ס{Partió, pues, Israel, con todas sus pertenencias, ypliego a Beer-Sheva; allí elevó sacrificios en obsejuiodel Dios de su padre Itzjak. 2 En una visión! de la noche llamó el Eterno a Israel: ,Yacob¡״״!Yacob "Héme ,״aquí respondióle. 3 Díjole• entonces: "Yo soy el Dios, Dios de tu padre. Notemas bajar al Egipto pues te convertiré allá en ungran pueblo; 4 yo mismo bajaré contigo y yo mismo te haré subir,retornando de allí, decididamente, y Yosef será quien con su mano״.ojos cerrará tus5 Desde Beer-Sheva Yacob emprendió camino. Los hijos deIsrael transportaron a su padre Yacob así como también a sus niñosy mujeres en los carros que el Faraón había enviado para su transporte.6 Transportaron asimismo sus ganados y demás bienes quehabían acaudalado en tierra de Canaán, llegando de esta suerte alEgipto simultáneamente Yacob y sus descendientes, 7 es decir, sushijos, sus nietos varones, sus hijas y nietas, hijas de sus hijos; ensuma, toda su descendencia.8 Estos son los nombres de los hijos de Israel llegados a Egipto:Yacob y sus hijos. El primogénito, Reubén. 9 Hijos de Reubén: Janoj,Falú, Jetzrón y Carmí. 10 Hijos de Shimeón: Yemuel, Yamín, Ohad,Yakín, Tzojar y Saúl, hijo de una canaanea. 11 Hijos de Leví:Guershón, Kehat y Merarí. 12 Hijos de Yehudá: Er, Onán, Shelá,Peretz y Zéraj. Er y Onán murieron en el país de Canaán; fueron loshijos de Peretz, Jetzrón y Jamul. 13 Hijos de Isajar: Tolá, Fuwá, Yov yShimrón. 14 Hijos de Zevulún: Séred, Elón y Yajleel. 15 Estos fueronמו,א וַיִּסַּע יִשְׂ רָאֵל וְכָל-אֲשֶׁ ר-לוֹ, וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁ בַע; וַיִּזְבַּח זְבָחִים, לֵאלֹהֵי אָבִיויִצְחָק .מו,ב וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂ רָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה, וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב;וַיֹּאמֶר, הִנֵּנִי .מו,ג וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ; אַל-תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה,כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂ ימְךָ שָׁ ם .מו,ד אָנֹכִי, אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה, וְאָנֹכִי, אַעַלְךָגַם-עָלֹה; וְיוֹסֵף, יָשִׁ ית יָדוֹ עַל-עֵינֶיךָ .מו,ה וַיָּקָם יַעֲקֹב, מִבְּאֵר שָׁ בַע; וַיִּשְׂ אוּבְנֵי-יִשְׂ רָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁ יהֶם ,בָּעֲגָלוֹת, אֲשֶׁ ר-שָׁ לַחפַּרְעֹה לָשֵׂ את אֹתוֹ .מו,ו וַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם, וְאֶת-רְכוּשָׁ ם אֲשֶׁ ר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץכְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ, מִצְרָיְמָה: יַעֲקֹב, וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ .מו,ז בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו, אִתּוֹ, בְּנֹתָיווּבְנוֹת בָּנָיו, וְכָל-זַרְעוֹ--הֵבִיא אִתּוֹ, מִצְרָיְמָה.{מו,ח וְאֵלֶּה שְׁ מוֹת בְּנֵי-יִשְׂ רָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה, יַעֲקֹב וּבָנָיו: בְּכֹר יַעֲקֹב,רְאוּבֵן .מו,ט וּבְנֵי, רְאוּבֵן--חֲנוֹךְ וּפַלּוּא, וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי .מו,י וּבְנֵי שִׁ מְעוֹן, יְמוּאֵלוְיָמִין וְאֹהַד--וְיָכִין וְצֹחַר; וְשָׁ אוּל, בֶּן-הַכְּנַעֲנִית .מו,יא וּבְנֵי, לֵוִי--גֵּרְשׁוֹן, קְהָתוּמְרָרִי .מו,יב וּבְנֵי יְהוּדָה, עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁ לָה--וָפֶרֶץ וָזָרַח ;וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץכְּנַעַן, וַיִּהְיוּ בְנֵי-פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל .מו,יג וּבְנֵי, יִשָּׂ שכָר--תּוֹלָע וּפֻוָה, וְיוֹבוְשִׁ מְרֹן .מו,יד וּבְנֵי, זְבֻלוּן--סֶרֶד וְאֵלוֹן, וְיַחְלְאֵל .מו,טו אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה, אֲשֶׁ ריָלְדָה
ס{hijos que Lea había dado a luz para Yacob en Padán-Aram, a más de la hija Dina.En total treinta y tres entre varones y mujeres.16 Hijos de Gad: Sifión y Jaguí, Shuní y Ezbón, Eri y Arodí y Arelí. 17 Hijosde Asher: Yimná, Yishvá, Yisví, Briá y su hermana Seraj. Hijos de Briá, Jéber yMalkiel. 18 Estos eran los hijos de Zilpá, la que Labán había dado a su hija Lea, lacual dió a luz para Yacob estas dieciseis personas.19 Hijos de Rajel, cónyuge de Yacob: Yosef y Binyamín. 20 A Yosef lenacieron en tierra de Egipto, dados a luz por Asnat, hija de Potifera, sacerdote deOn, Menashé y Efraim. 21 Hijos de Binyamín: Bela, Bejer, Ashbel, Guerá,Naamán, Ejí, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 22 Fueron los descendientes de Rajelnacidos para el linaje de Yacob; en total catorce almas.23 Hijo de Dan, Jushim. 24 Hijos de Naftalí: Yajtzel, Guní, Yetzer y Shilem.25 Eran los hijos que descendían de Bilhá la cual Labán había entregado a su hijaRajel; todos estos que eran siete almas, fueron los que ella dió a luz para Yacob.26 En total las personas del linaje de Yacob, descendientes de sus entrañas,llegadas al Egipto, con excepción de las mujeres de los hijos de Yacob, sumabansesenta y seis. 27 Añadiendo a ello los hijos de Yosef, los que le nacieron en elEgipto y que fueron dos, todas las personas de la familia de Yacob llegada alEgipto totalizan setenta.28 Dispuso que Yehudá se adelantara con el f i n d e recibir instrucciones deYosef acerca del camino a seguir para llegar a Goshen y de esta suerte fue quecuando llegaron al territorio de Goshen, 29 Yosef pudo tener alistada su carrozapara marchar cuestaלְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם, וְאֵת, דִּינָה בִתּוֹ: כָּל-נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו ,שְׁ לֹשִׁ יםוְשָׁ לֹשׁ .מו,טז וּבְנֵי גָד, צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן, עֵרִי וַאֲרוֹדִי, וְאַרְאֵלִי .מו,יזוּבְנֵי אָשֵׁ ר, יִמְנָה וְיִשְׁ וָה וְיִשְׁ וִי וּבְרִיעָה--וְשֶׂ רַח אֲחֹתָם; וּבְנֵי בְרִיעָה, חֶבֶרוּמַלְכִּיאֵל .מו,יח אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה, אֲשֶׁ ר-נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּהלְיַעֲקֹב, שֵׁ שׁ עֶשְׂ רֵה נָפֶשׁ .מו,יט בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁ ת יַעֲקֹב, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן .מו,כ וַיִּוָּלֵדלְיוֹסֵף, בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁ ר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת, בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן--אֶת-מְנַשֶּׁ ה ,וְאֶת-אֶפְרָיִם .מו,כא וּבְנֵי בִנְיָמִן, בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁ בֵּל, גֵּרָא וְנַעֲמָן, אֵחִי וָרֹאשׁ;מֻפִּים וְחֻפִּים, וָאָרְדְּ .מו,כב אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל, אֲשֶׁ ר יֻלַּד לְיַעֲקֹב--כָּל-נֶפֶשׁ, אַרְבָּעָהעָשָׂ ר .מו,כג וּבְנֵי-דָן, חֻשִׁ ים .מו,כד וּבְנֵי, נַפְתָּלִי--יַחְצְאֵל וְגוּנִי, וְיֵצֶרוְשִׁ לֵּם .מו,כה אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה, אֲשֶׁ ר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב,כָּל-נֶפֶשׁ שִׁ בְעָה .מו,כו כָּל-הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה, יֹצְאֵי יְרֵכוֹ, מִלְּבַד,נְשֵׁ י בְנֵי-יַעֲקֹב--כָּל-נֶפֶשׁ, שִׁ שִּׁ ים וָשֵׁ שׁ .מו,כז וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁ ר-יֻלַּד-לוֹ בְמִצְרַיִם,נֶפֶשׁ שְׁ נָיִם: כָּל-הַנֶּפֶשׁ לְבֵית-יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה ,שִׁ בְעִים.{מו,כח וְאֶת-יְהוּדָה שָׁ לַח לְפָנָיו, אֶל-יוֹסֵף, לְהוֹרֹת לְפָנָיו, גֹּשְׁ נָה; וַיָּבֹאוּ, אַרְצָהגֹּשֶׁ ן .מו,כט וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67:
Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69:
en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71:
que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73:
פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75:
פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77:
Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79:
diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81:
un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83:
ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85:
ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87:
El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89:
y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91:
eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93:
manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95:
A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163: La presente edición del Génesisen