ien, bendito sea 34 Al״. oir Esaw las palabras del padre, profirió un desaforadogrito de amargura y dijo: Bendíceme״ también a mí, padre mío 35 a״; lo cual estedijo: Es״ que vino tu hermano con artimaña y se llevó tu bendición 3 6 . ״ D i j oentonces (Esaw): Acaso¿״ en vano se le llamó por el nombre de Yacob? Ya vandos veces que se aprovecha de mí, primero llevándose mi primogenitura y ahorami bendición. ¿Acaso no tienes reservada una bendición para ״?mí RespondióItzjak a Esaw: Es״ que le he asignado señorío sobre tí; a todos los hermanos leshe asignado el papel de servidores suyos; además le he prodigado cereal y vid.Ahora, ¿qué puedo hacer por tí, hijo m í o ? 38 Redargüyó״ Esaw: Acaso¿״ notienes más que una bendición, padre mío? ¡Bendíceme a mi también, padre״!mío y alzando la voz rompió a llorar. 39 Respondiendo a lo cual díjole su padre:bien, Pues״de las grosuras de la tierra tu moradase sustente y del rocío que de losempinados cielos proviene; de laespada vivirás, de tu hermanoservidor serás y al obrar conpertinacia su yugo sacudirás de tu״.cerviz41 Esaw guardó rencor a su hermano Yacob a causa de la bendición paternay dijo a su corazón: Cuando״ lleguen los días de dueloכז,לד כִּשְׁ מֹעַ עֵשָׂ ו, אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו, וַיִּצְעַק צְעָקָה ,גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו,בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי .כז,לה וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח, בִּרְכָתֶךָ .כז,לו וַיֹּאמֶר הֲכִי קָ ָראשְׁ מוֹ יַעֲקֹב, וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם--אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח, וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי ;וַיֹּאמַר,הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה .כז,לז וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂ ו, הֵן גְּבִיר שַׂ מְתִּיו לָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיונָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים, וְדָגָן וְתִירֹשׁ ,סְמַכְתִּיו; וּלְכָה אֵפוֹא, מָה אֶעֱשֶׂ ה בְּנִי .כז,לח וַיֹּאמֶר עֵשָׂ ואֶל-אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי--בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי, אָבִי; וַיִּשָּׂ א עֵשָׂ ו קֹלוֹ ,וַיֵּבְךְּ .כז,לט וַיַּעַןיִצְחָק אָבִיו, וַיֹּאמֶר אֵלָיו: הִנֵּה מִשְׁ מַנֵּי הָאָרֶץ, יִהְיֶה מוֹשָׁ בֶךָ, וּמִטַּל הַשָּׁ מַיִם, מֵעָל .כז,מוְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁ ר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ .כז,מאוַיִּשְׂ טֹם עֵשָׂ ו, אֶת-יַעֲקֹב, עַל-הַבְּרָכָה, אֲשֶׁ ר בֵּרְכוֹ אָבִיו; וַיֹּאמֶר עֵשָׂ ו בְּלִבּוֹ, יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶלאָבִי, וְאַהַרְגָה, אֶת-יַעֲקֹב אָחִי .כז,מב וַיֻּגַּד לְרִבְקָה, אֶת-דִּבְרֵי
por mi padre, mataré a mi hermano Yacob 4 2 . ״ Rivká se enteró de lasintenciones de su hijo mayor Esaw e hizo llamar a su hijo menor Yacob y le dijo:bien, Ten״ presente que tu hermano se consuela con la idea de matarte. 43 Ahorahazme caso, hijo mío, ve, huye a Jarán, a casa de mi hermano Labán; 44 quédatecon él algún tiempo hasta que se aplaque la saña de tu hermano, 45 hasta que seaplaque su ira contra tí y olvide lo que has hecho. Entonces yo enviaré por tí y te״?día traeré. ¿Por qué perderos a vosotros, a los dos en el mismo46 Rivká, hablando luego con Itzjak, díjole: Siento״ una profunda aversiónhacia las mujeres de los jeteos; si Yacob llegara a casarse con una de estas hijas״?viviendo de los jeteos, las naturales de éste país ¿de qué me valdría seguirLlamó entonces Itzjak a Yacob, lo bendijo, tras 10cual le previno: No״ tomes por mujer a ningunale las canaaneas; 2 vete a Padán-Aram, a casa deBetuel, el padre de tu madre y escógete allí unamujer de entre las hijas de Labán, hermano de turmadre. 3 Dios Todopoderoso te bendiga y te haga' fecundante y prolífico, de suerte que llegues a serprogenitor de pueblos; 4 y te prodigue, a tí y a tu descendencia labendición de Abraham, a fin de que puedas hacerte heredero de latierra que ahora habitas, que es la que el Eterno Dios otorgó a Abraham".5 De esta suerte despidió Itzjak a Yacob y éste partió con desti-עֵשָׂ ו בְּנָהּ הַגָּדֹל; וַתִּשְׁ לַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב, בְּנָהּ הַקָּטָן, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה עֵשָׂ ו אָחִיךָמִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ .כז,מג וְעַתָּה בְנִי, שְׁ מַע בְּקֹלִי; וְקוּם בְּרַח-לְךָ אֶל-לָבָן אָחִי,חָרָנָה .כז,מד וְיָשַׁ בְתָּ עִמּוֹ, יָמִים אֲחָדִים--עַד אֲשֶׁ ר-תָּשׁוּב, חֲמַת אָחִיךָ .כז,מה עַד-שׁוּבאַף-אָחִיךָ מִמְּךָ, וְשָׁ כַח אֵת אֲשֶׁ ר-עָשִׂ יתָ לּוֹ, וְשָׁ לַחְתִּי, וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁ ם; לָמָה אֶשְׁ כַּלגַּם-שְׁ נֵיכֶם, יוֹם אֶחָד .כז,מו וַתֹּאמֶר רִבְקָה, אֶל-יִצְחָק ,קַצְתִּי בְחַיַּי, מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת;אִם-לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁ ה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה, מִבְּנוֹת הָאָרֶץ--לָמָּה לִּי, חַיִּים .כח,א וַיִּקְרָאיִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב, וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ; וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ, לֹא-תִקַּח אִשָּׁ ה מִבְּנוֹת כְּנָעַן .כח,בקוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ; וְקַח-לְךָ מִשָּׁ ם אִשָּׁ ה, מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִיאִמֶּ ָך .כח,ג וְאֵל שַׁ דַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ, וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ; וְהָיִיתָ, לִקְהַל עַמִּים .כח,ד וְיִתֶּן-לְךָאֶת-בִּרְכַּת אַבְרָהָם, לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ--לְרִשְׁ תְּךָ אֶת-אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ, אֲשֶׁ ר-נָתַן אֱלֹהִיםלְאַבְרָהָם .כח,ה וַיִּשְׁ לַח יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב, וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם--אֶל-לָבָן בֶּן-בְּתוּאֵל, הָאֲרַמִּי,אֲחִי רִבְקָה, אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂ ו .כח,ו וַיַּרְא עֵשָׂ ו, כִּי-בֵרַךְ"Todopoderoso״ estraducción convencional delhebreo El (Dios) "Shadai".
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33: ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35: פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37: פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39: פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41: פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43: ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45: ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47: Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49: ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51: פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53: eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55: Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57: 23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59: ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61: פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63: 6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133:
edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135:
35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137:
una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140:
A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142:
Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144:
se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146:
vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148:
ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150:
servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152:
víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154:
He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156:
los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158:
פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160:
endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162:
comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen