ס{a su vez hija de Ziv'ón, esposa de Esaw, la cual dio a luz para Esaw a Yeish, aYa'lam y a Koraj.15 Los siguientes son los jeques ciánicos que descienden de Esaw. De larama de Elipaz, primogénito de Esaw: jeque Temán, jeque Ornar, jeque Zefó,jeque Kenaz, 16 jeque Koraj, jeque Gatam y jeque Amalek. Estos jeques procedende Elipaz en tierra de Edom y son descendientes de Ada. 17 Los siguientes son loshijos de Reuel, hijo de Esaw, a saber, jeque Najat, jeque Zeraj, jeque Shamá yjeque Mizá. Fueron jeques derivados de Reuel en tierra de Edom; pertenecían ala rama de Basmat, esposa de Esaw. 18 Y los mencionados a continuación fueronjefes ciánicos descendientes de Ahalibama, esposa de Esaw: jeque Yeush, jequeYa'lam y jeque Koraj. Estos jefes ciánicos eran de Ahalibama, hija de Aná,esposa de Esaw. 19 Esos fueron, en suma descendientes de Esaw, es decir Edom,que ejercieron cargos de jefes ciánicos.20 Estos fueron los hijos de Seir, el jorita, que estaban establecídos en elterritorio: Lotán y Shoval, Ziv'on y Aná, 21 Dishón, Etzer y Dishán. Estos eranlos jeques joritas, descendientes de Seir en tierra de Edom. 22 Los hijos de Lotáneran Jorí y Heimán; la hermana de Lotán era Timná. 23 Los siguientes eran hijosde Shoval: Alván, Manajat y Eibal, Shefó y Onam; 24 y estos son los hijos deZiv'on: Ayá y Aná; es este el Aná que descubrió las aguas termales en el desiertoal estar apacentando los asnos de su padre Ziv'on. 25 Los hijos de Aná eran lossiguientes: Dishón y Ahalibama, hija de Aná;יַעְלָם וְאֶת-קֹרַח .לו,טו אֵלֶּה, אַלּוּפֵי בְנֵי-עֵשָׂ ו: בְּנֵי אֱלִיפַז ,בְּכוֹר עֵשָׂ ו--אַלּוּף תֵּימָןאַלּוּף אוֹמָר, אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז .לו,טז אַלּוּף-קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם, אַלּוּף עֲמָלֵק; אֵלֶּהאַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם, אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה .לו,יז וְאֵלֶּה, בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן-עֵשָׂ ו--אַלּוּףנַחַת אַלּוּף זֶרַח, אַלּוּף שַׁ מָּה אַלּוּף מִזָּה; אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם--אֵלֶּה, בְּנֵיבָשְׂ מַת אֵשֶׁ ת עֵשָׂ ו .לו,יח וְאֵלֶּה, בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁ ת עֵשָׂ ו--אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם,אַלּוּף קֹרַח; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה ,בַּת-עֲנָה--אֵשֶׁ ת עֵשָׂ ו .לו,יט אֵלֶּה בְנֵי-עֵשָׂ ו וְאֵלֶּהאַלּוּפֵיהֶם, הוּא אֱדוֹם.לו,כ אֵלֶּה בְנֵי-שֵׂ עִיר הַחֹרִי, יֹשְׁ בֵי הָאָרֶץ: לוֹטָן וְשׁוֹבָל, וְצִבְעוֹן וַעֲנָה .לו,כא וְדִשׁוֹןוְאֵצֶר, וְדִישָׁ ן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂ עִיר, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם .לו,כב וַיִּהְיוּ בְנֵי-לוֹטָן,חֹרִי וְהֵימָם; וַאֲחוֹת לוֹטָן, תִּמְנָע .לו,כג וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל, עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל, שְׁ פוֹ,וְאוֹנָם .לו,כד וְאֵלֶּה בְנֵי-צִבְעוֹן, וְאַיָּה וַעֲנָה; הוּא עֲנָה ,אֲשֶׁ ר מָצָא אֶת-הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר,בִּרְעֹתוֹ אֶת-הַחֲמֹרִים ,לְצִבְעוֹן אָבִיו .לו,כה וְאֵלֶּה בְנֵי-עֲנָה, דִּשֹׁן; וְאָהֳלִיבָמָה,בַּת-עֲנָה .לו,כו וְאֵלֶּה, בְּנֵי דִישָׁ ן--חֶמְדָּן וְאֶשְׁ בָּן, וְיִתְרָן וּכְרָן .לו,כז אֵלֶּה, בְּנֵי-אֵצֶר{
פ{פ{26 los hijos de Dishán eran Jemdán, Eshbán, Itrán y Jerán. 27 Estos son los hijos deEtzer: Bilhán, Zaawán y Akán. 28 Los hijos de Dishán eran Utz y Arán.29 Los siguientes eran los jeques de los joritas: jeque Lotán, jeque Shoval,jeque Ziv'on, jeque Aná, 30 jeque Dishón, jeque Etzer, jeque Dishán. Estos eranlos jeques joritas, clan por clan en tierra de Seir.31 Los siguientes son los reyes que rigieron en Edom antes de que reinaraalgún soberano con poder sobre los israelitas: 32 en Edom reinó Bela, hijo deBeor, siendo su ciudad Dinhabá. 33 Murió Bela y en su reemplazo reinó Yobab,hijo de Zeraj, de Batzrá; 34 al morir Yobab reinó en su lugar Jusham de tierrayemenita; 35 al morir Jusham reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, que habíabatido a los midianitas en los campos de Moab, siendo su ciudad Awit; 36 muertoHadad reinó en su lguar Samlá de Masreká; 37 muerto Samlá reinó en su lugarShaul de Rejovot de la ribera del río; 38 muerto Shaul reinó en su reemplazo BaalJanán, hijo de Ajbor. 39 Al morir Baal Janán, hijo de Ajbor, reinó en su reemplazoHadar siendo el nombre de su ciudad Paú y el nombre de su mujer Meheitabel,hija de Matred, hija a su vez de Mey-Zahab.40 Los nombres que siguen corresponden a los jeques de Esaw, con arregloa sus clanes y localidades, con su respectiva denominación: jeque Timná, jequeAlwá, jeque Yetet, 41 jeque Ahalibama, jeque Elá, jeque Pinón, 42 jeque Kenaz,jeque Teimán, jeque Mivtzar, 43 jeque Magdiel, jeque Iram. Tales eran los jequesde Edom con sus respectivas localidades en la tierra de sus heredades, que es lade Esaw, padre de Edom.בִּלְהָן וְזַעֲוָן, וַעֲקָן .לו,כח אֵלֶּה בְנֵי-דִישָׁ ן, עוּץ וַאֲרָן .לו,כט אֵלֶּה, אַלּוּפֵיהַחֹרִי: אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל, אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה .לו,ל אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּףאֵצֶר, אַלּוּף דִּישָׁ ן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם, בְּאֶרֶץ שֵׂ עִיר.{לו,לא וְאֵלֶּה, הַמְּלָכִים, אֲשֶׁ ר מָלְכוּ, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם--לִפְנֵי מְלָךְ-מֶלֶךְ, לִבְנֵייִשְׂ רָאֵל .לו,לב וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם, בֶּלַע בֶּן-בְּעוֹר; וְשֵׁ ם עִירוֹ, דִּנְהָבָה .לו,לג וַיָּמָת, בָּלַע;וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, יוֹבָב בֶּן-זֶרַח מִבָּצְרָה .לו,לד וַיָּמָת, יוֹבָב; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, חֻשָׁ ם מֵאֶרֶץהַתֵּימָנִי .לו,לה וַיָּמָת, חֻשָׁ ם; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן-בְּדַד ,הַמַּכֶּה אֶת-מִדְיָן בִּשְׂ דֵהמוֹאָב, וְשֵׁ ם עִירוֹ, עֲוִית .לו,לו וַיָּמָת, הֲדָד; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, שַׂ מְלָה מִמַּשְׂ רֵקָה .לו,לזוַיָּמָת, שַׂ מְלָה; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, שָׁ אוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר .לו,לח וַיָּמָת, שָׁ אוּל; וַיִּמְלֹךְתַּחְתָּיו, בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר .לו,לט וַיָּמָת, בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר, וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר,וְשֵׁ ם עִירוֹ פָּעוּ; וְשֵׁ ם אִשְׁ תּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת-מַטְרֵד, בַּת מֵי זָהָב .לו,מ וְאֵלֶּה שְׁ מוֹתאַלּוּפֵי עֵשָׂ ו, לְמִשְׁ פְּחֹתָם ,לִמְקֹמֹתָם, בִּשְׁ מֹתָם: אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה ,אַלּוּףיְתֵת .לו,מא אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה, אַלּוּף פִּינֹן .לו,מב אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן,אַלּוּף מִבְצָר .לו,מג אַלּוּף מַגְדִּיאֵל, אַלּוּף עִירָם; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם, לְמֹשְׁ בֹתָם בְּאֶרֶץאֲחֻזָּתָם--הוּא עֵשָׂ ו, אֲבִי אֱדוֹם.{
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63: 6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen