מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .ממ .מ .מ .מ .Después de esos acontecimientos vino a sucederque el escanciano y el panadero del rey de Egiptosometieron ofensa contra su señoría, el soberanode Egipto. 2 El Faraón enojóse con esos dos oficíales,jefe de los escancieros y jefe de lospanaderos, 3 y los puso bajo custodia en casa deljefe de la guardia, en el mismo apartamento enque estaba recluido Yosef. 4 El jefe de la guardia les asignó a Yosef,poniéndolo al servicio de ellos.Estando ya algunos días 3 bajo arresto, 5 ambos —escanciero ypanadero del rey de Egipto, confinados en la prisión— soñaron lamisma noche, cada cual un sueño personal de su propio significado.6 A la mañana, cuando Yosef allegóse a ellos, los encontró perturbados.7 Preguntó a los oficiales del Faraón que estaban en custodia conél en casa de su amo, diciendo: Por¿״ qué estáis hoy de tan mal״ talante? 8 A lo que ellos respondieron: Hemos״ tenido un sueño yno hay aquí quién nos lo .״explique Repúsoles Yosef: Acaso¿״ no״.Contádmelos son de Dios las interpretaciones?9 Entonces el jefe de los escancieros relató su sueño a Yosef enlos siguientes términos: En״ mi sueño he tenido delante de mí unacepa; 10 en la cepa tres sarmientos florecientes que al punto los racimosenveraban sus uvas; 11 la copa del Faraón estaba en mi mano yyo tomé las uvas, las exprimí dentro de la copa del Faraón y ladeposité en mano del Faraón 12 Díjole״. Yosef: Esta״ es la interpretación:Los tres sarmientos representan tres días; 13 dentro de tresdías el Faraón te perdonará y te restituirá a tu puesto, por maneraמ,א וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, חָטְאוּ מַשְׁ קֵה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וְהָאֹפֶה--לַאֲדֹנֵיהֶם,,ב וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה, עַל שְׁ נֵי סָרִיסָיו--עַל שַׂ ר הַמַּשְׁ קִים, וְעַל שַׂ רלְמֶלֶךְ מִצְרָיִם ,ג וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁ מַר, בֵּית שַׂ ר הַטַּבָּחִים--אל-ֶ בֵּית הַסֹּהַר: מְקוֹם,הָאוֹפִים ,ד וַיִּפְקֹד שַׂ ר הַטַּבָּחִים אֶת-יוֹסֵף, אִתָּם--וַיְשָׁ רֶת אֹתָם;אֲשֶׁ ר יוֹסֵף אָסוּר שָׁ ם ,ה וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁ נֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ, בְּלַיְלָה אֶחָד--אִישׁ,וַיִּהְיוּ יָמִים, בְּמִשְׁ מָר כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ: הַמַּשְׁ קֶה וְהָאֹפֶה, אֲשֶׁ ר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֲשֶׁ ר אֲסוּרִים, בְּבֵית,ז וַיִּשְׁ אַל,ו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף, בַּבֹּקֶר; וַיַּרְא אֹתָם, וְהִנָּם זֹעֲפִים הַסֹּהַר אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה, אֲשֶׁ ר אִתּוֹ בְמִשְׁ מַר בֵּית אֲדֹנָיו--לֵאמֹר: מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים,,ח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו--חֲלוֹם חָלַמְנוּ, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ ;וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף,הַיּוֹם ,ט וַיְסַפֵּר שַׂ ר-הַמַּשְׁ קִים אֶת-חֲלֹמוֹ,הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים--סַפְּרוּ-נָא ,לִי ,י וּבַגֶּפֶן, שְׁ לֹשָׁ ה שָׂ רִיגִם; וְהִואלְיוֹסֵף; וַיֹּאמֶר לוֹ--בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה-גֶפֶן לְפָנָי ,יא וְכוֹס פַּרְעֹה, בְּיָדִי; וָאֶקַּחכְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, הִבְשִׁ ילוּ אַשְׁ כְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים ,יבאֶת-הָעֲנָבִים ,וָאֶשְׂ חַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה, וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס, עַל-כַּף פַּרְעֹה ,יג בְּעוֹדשְׁ לֹשֶׁ ת, הַשָּׂ רִגִים--שְׁ לֹשֶׁ ת יָמִים, הֵם וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף, זֶה פִּתְרֹנוֹ: שְׁ לֹשֶׁ ת יָמִים, יִשָּׂ א פַרְעֹה אֶת-רֹאשֶׁ ךָ ,וַהֲשִׁ יבְךָ,
מ .פ{מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .que volverás a escanciarle la copa de vino como lo hacías anteriormente, cuandofuiste su escanciero. 14 Pero acuérdate de mi cuando estés en la buenanuevamente y hazme el bien de tenerme en cuenta ante el Faraón. Líbrame deeste encierro; 15 porque fui raptado del país de los hebreos y aquí nada hice para״.pozo que me metieran en este16 Atento el ministro de los panaderos a la favorable interprefación, dijo aYosef: También״ yo, en mi sueño he visto de manera similar, tres cestas juncinassobre mi cabeza 17 y en la cesta superior había una variedad de manjares depastelería destinados al Faraón, pero los pájaros los picoteaban en el cesto que sehallaba sobre mi testa. 18 Respondió״ Yosef: "La interpretación es la siguiente:las tres cestas representan tres días. 19 Dentro de tres días el Faraón te cercenará״.carnes la cabeza y te colgará de un madero y las aves de rapiña te picotearán las20 Al tercer día, que era el natalicio del Faraón, éste ofreció un banquete atodos sus servidores y levantó la cabeza del ministro de los escancieros y la delministro de los panaderos de entre toda la oficialidad, 21 restituyendo a su puestoal escanciero, el cual volvió a ofrecerle la copa en la mano. 22 En cuanto a lministro de los panaderos, el Faraón lo hizo colgar. Todo lo cual Yosef habíapredicho. 23 Empero el ministro escanciero no se acordó de Yosef. Lo teníaolvidado.עַל-כַּנֶּךָ; וְנָתַתָּ כוֹס-פַּרְעֹה, בְּיָדוֹ ,כַּמִּשְׁ פָּט הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁ ר הָיִיתָ מַשְׁ קֵהוּ ,יד כִּיאִם-זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, כַּאֲשֶׁ ר יִיטַב לָךְ ,וְעָשִׂ יתָ-נָּא עִמָּדִי, חָסֶד; וְהִזְכַּרְתַּנִי,אֶל-פַּרְעֹה ,וְהוֹצֵאתַנִי, מִן-הַבַּיִת הַזֶּה ,טו כִּי-גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי, מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים;וְגַם-פֹּה לֹא-עָשִׂ יתִי מְאוּמָה, כִּי-שָׂ מוּ אֹתִי בַּבּוֹר ,טז וַיַּרְא שַׂ ר-הָאֹפִים, כִּיטוֹב פָּתָר; וַיֹּאמֶר ,אֶל-יוֹסֵף, אַף-אֲנִי בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה שְׁ לֹשָׁ ה סַלֵּי חֹרִיעַל-רֹאשִׁ י ,יז וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן, מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה--מַעֲשֵׂ ה אֹפֶה; וְהָעוֹף, אֹכֵלאֹתָם מִן-הַסַּל--מֵעַל רֹאשִׁ י ,יח וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר, זֶה פִּתְרֹנוֹ: שְׁ לֹשֶׁ ת,הַסַּלִּים--שְׁ לֹשֶׁ ת יָמִים, הֵם ,יט בְּעוֹד שְׁ לֹשֶׁ ת יָמִים, יִשָּׂ א פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁ ךָמֵעָלֶיךָ, וְתָלָה אוֹתְךָ, עַל-עֵץ; וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂ רְךָ ,מֵעָלֶיךָ ,כ וַיְהִי בַּיּוֹםהַשְּׁ לִישִׁ י, יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה ,וַיַּעַשׂ מִשְׁ תֶּה, לְכָל-עֲבָדָיו; וַיִּשָּׂ א אֶת-רֹאשׁ שַׂ רהַמַּשְׁ קִים, וְאֶת-רֹאשׁ שַׂ ר הָאֹפִים--בְּתוֹךְ עֲבָדָיו ,כא וַיָּשֶׁ ב אֶת-שַׂ ר הַמַּשְׁ קִים,עַל-מַשְׁ קֵהוּ; וַיִּתֵּן הַכּוֹס, עַל-כַּף פַּרְעֹה ,כב וְאֵת שַׂ ר הָאֹפִים, תָּלָה: כַּאֲשֶׁ רפָּתַר לָהֶם, יוֹסֵף ,כג וְלֹא-זָכַר שַׂ ר-הַמַּשְׁ קִים אֶת-יוֹסֵף, וַיִּשְׁ כָּחֵהוּ.{a "Yamim" es el plural de día. Hayquienes, por no especificar elnúmero de días, traducen "unaño".
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67:
Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69:
en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71:
que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73:
פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163: La presente edición del Génesisen