Yosef fue bajado a Egipto y allí un cortesano delfaraón y jefe de guardia del penal, de nombre'otifar, lo compró de los ismaelitas que lo habíantraído. 2 Dios estuvo con Yosef, de modo que labuena fortuna le acompañó y quedóse a vivir encasa־׳ de su amo egipcio. 3 Y cuando su amo se diócuenta que el Eterno estaba con Yosef y que todocuanto liaría prosperaba por gracia de Dios, 4 Yosef se granjeó susimpatía y lo nombró su asistente, de suerte que quedó designadocomo regente de su casa, quedando al cuidado de todo cuantoposeía. 5 Desde el mismo día en que le confió el mando de la casa yde sus bienes, el Eterno bendijo el hogar del egipcio por mérito deYosef. La bendición de Dios reinaba sobre todo cuanto poseía en lacasa y en el campo.6 Todo lo que poseía lo confió en manos de Yosef y desde que lotuvo a su servicio desentendióse de todo, excepto del pan quecomía. Ahora bien, Yosef era un mozo apuesto y bien plantado.7 Transcurrido cierto tiempo, la mujer de su amo echó el ojo enYosef y le dijo; ,Vamos״ acuéstate conmigo 8 Mas״. él se negó ydijo a la mujer del amo: Ten״ presente que mi señor se despreocupa decuanto hay en la casa, que todo lo que posee me lo ha confiado a mí;9 nadie tiene más autoridad que yo en esta casa, nada dejó fuera demi cuidado, excepto a tí que eres su mujer; ¿cómo, pues he de cometeresa villanía pecando, además, contra mi Dios? 10 Y״ por más queella persistía en sus requiebros, día tras día, Yosef no accedió ayogar con ella ni a estar junto a ella.לט,א וְיוֹסֵף, הוּרַד מִצְרָיְמָה; וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂ ר הַטַּבָּ ִחים, אִישׁמִצְרִי, מִיַּד הַיִּשְׁ מְעֵאלִים, אֲשֶׁ ר הוֹרִדֻהוּ שָׁ מָּה .לט,ב וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף, וַיְהִיאִישׁ מַצְלִיחַ; וַיְהִי, בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי .לט,ג וַיַּרְא אֲדֹנָיו, כִּי יְהוָה אִתּוֹ;וְכֹל אֲשֶׁ ר-הוּא עֹשֶׂ ה, יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ .לט,ד וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו,וַיְשָׁ רֶת אֹתוֹ; וַיַּפְקִדֵהוּ, עַל-בֵּיתוֹ, וְכָל- יֶשׁ-לוֹ, נָתַן בְּיָדוֹ .לט,ה וַיְהִי מֵאָז הִפְקִידאֹתוֹ בְּבֵיתוֹ, וְעַל כָּל-אֲשֶׁ ר יֶשׁ-לוֹ, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי, בִּגְלַל יוֹסֵף ;וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה, בְּכָל-אֲשֶׁ ר יֶשׁ-לוֹ--בַּבַּיִת ,וּבַשָּׂ דֶה .לט,ו וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁ ר-לוֹ,בְּיַד-יוֹסֵף, וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה, כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁ ר-הוּא אוֹכֵל; וַיְהִי יוֹסֵף ,יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה .לט,ז וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַתִּשָּׂ א אֵשֶׁ ת-אֲדֹנָיואֶת-עֵינֶיהָ, אֶל-יוֹסֵף; וַתֹּאמֶר, שִׁ כְבָה עִמִּי .לט,ח וַיְמָאֵן--וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁ תאֲדֹנָיו, הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת; וְכֹל אֲשֶׁ ר- יֶשׁ-לוֹ, נָתַן בְּיָדִי .לט,טאֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה, מִמֶּנִּי, וְלֹא-חָשַׂ ךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה, כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁ ראַתְּ-אִשְׁ תּוֹ; וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂ ה הָרָעָה הַגְּדֹלָה, הַזֹּאת, וְחָטָאתִי, לֵאלֹהִים .לט,יוַיְהִי, כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם; וְלֹא-שָׁ מַע אֵלֶיהָ לִשְׁ כַּב אֶצְלָהּ, לִהְיוֹתעִמָּהּ .לט,יא וַיְהִי כְּהַיּוֹם
ווAconteció que en un día como los habituales, entrando él a la casa acumplir sus obligaciones, en momentos en que ninguno de los criados se hallabapresente, 12 la mujer asióle del indumento diciendo: "¡Acuéstate conmigo!" Masél zafándose del manto del cual ella lo tenía sujeto, ganó la calle. 13 Al ver ellaque en sus manos había él dejado su vestimenta y fugádose a la calle, 14 llamó alos hombres de la casa y díjoles: "Vean ustedes: nos trajo un hombre hebreo paraque se burlara de nosotros. Se ha venido con la pretensión de yogar conmigo. Deaquí mi gran grito de alarma. 15 Al oír mi clamor dejó aquí esta prenda y huyóganando la calle". 16 Ella retuvo consigo la prenda hasta el regreso del amo, 17 alque habló en tales términos, diciendo: "Vínose a mí el esclavo hebreo que nostrajiste, con ánimo de abusarse de mí 18 y cuando levanté mi voz clamandosocorro, dejó aquí la prenda y huyó a la calle". 19 Al oir el amo la denuncia de suesposa, esto es, que "tales cosas me ha hecho tu esclavo", enardecióse de ira,20 aprehendió a Yosef y lo metió en la cárcel reservada para los penados del rey;y allí quedó encerrado. 21 Pero el Eterno Dios estuvo con Yosef y le prodigó suamparo, de suerte que logró granjearse la simpatía del jefe de la prisión. 22 Y enefecto, el jefe confió al cuidado de Yosef todos los penados que había en lacárcel; todo cuanto había que hacer allí fue confiado a su arbitrio; 23 ningunasupervisión ejercía el jefe sobre lo que Yosef administraba, dado que el Eternoestaba con él y le hacía prosperar.הַזֶּה, וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ; וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁ י הַבַּיִת, שָׁ ם--בַּבָּיִת .לט,יבוַתִּתְפְּשֵׂ הוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר, שִׁ כְבָה עִמִּי; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ, וַיָּנָס וַיֵּצֵאהַחוּצָה .לט,יג וַיְהִי, כִּרְאוֹתָהּ, כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ, בְּיָדָהּ; וַיָּנָס, הַחוּצָה .לט,יד וַתִּקְרָאלְאַנְשֵׁ י בֵיתָהּ, וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר ,רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי, לְצַחֶק בָּנוּ: בָּא אֵלַילִשְׁ כַּב עִמִּי, וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל .לט,טו וַיְהִי כְשָׁ מְעוֹ, כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא;וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי, וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה .לט,טז וַתַּנַּח בִּגְדוֹ, אֶצְלָהּ, עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו,אֶל-בֵּיתוֹ .לט,יז וַתְּדַבֵּר אֵלָיו, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר :בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי,אֲשֶׁ ר-הֵבֵאתָ לָּנוּ--לְצַחֶק בִּי .לט,יח וַיְהִי, כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי,וַיָּנָס הַחוּצָה .לט,יט וַיְהִי כִשְׁ מֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁ תּוֹ, אֲשֶׁ ר דִּבְּרָה אֵלָיולֵאמֹר, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עָשָׂ ה לִי עַבְדֶּךָ ;וַיִּחַר, אַפּוֹ .לט,כ וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ,וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר--מְקוֹם, אֲשֶׁ ר-אסורי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים ;וַיְהִי-שָׁ ם,בְּבֵית הַסֹּהַר .לט,כא וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף, וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד; וַיִּתֵּן חִנּוֹ, בְּעֵינֵי שַׂ רבֵּית-הַסֹּהַר .לט,כב וַיִּתֵּן שַׂ ר בֵּית-הַסֹּהַר, בְּיַד-יוֹסֵף, אֵת כָּל-הָאֲסִירִם, אֲשֶׁ ר בְּבֵיתהַסֹּהַר; וְאֵת כָּל-אֲשֶׁ ר עֹשִׂ ים שָׁ ם, הוּא הָיָה עֹשֶׂ ה .לט,כג אֵין שַׂ ר בֵּית-הַסֹּהַר,רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ ,בַּאֲשֶׁ ר יְהוָה, אִתּוֹ; וַאֲשֶׁ ר-הוּא עֹשֶׂ ה, יְהוָהמַצְלִיחַ} .פ{
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67:
Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69:
en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71:
que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163: La presente edición del Génesisen