padre—. 23 Llegado que hubo Yosef adonde sus hermanos, lo despojaron de latúnica ornamentada que vestía, 24 lo cogieron y lo arrojaron al pozo. Y el pozo eraciego, sin agua. 25 Luego se sentaron a merendar y alzando los ojos avistaron unacaravana de ismaelitas que venía de Guilead c con camellos cargados detragacanto, bálsamos y láudano; marchaban descendiendo en dirección a Egipto.26 Dijo entonces Yehudá a sus hermanos: Que¿״ ventaja habrá en matar anuestro hermano encubriendo su sangre? 27 Vamos, vendámoslo a los ismaelitas.״carne y no echemos mano contra él, pues es nuestro hermano, es nuestraConsintieron los hermanos. 28 Venían pasando unos mercaderes midianitas,entonces ellos extrajeron a Yosef del pozo y lo vendieron a los ismaelitas porveinte monedas de plata y aquéllos trajeron a Yosef a Egipto.29 Al retornar Reubén al pozo y descubrir que Yosef no se hallaba dentro,desgarró sus vestiduras. 30 Regresando adonde estaban sus hermanos dijo: El¡״chiquillo no está, y yo, a dónde voy a parar! 31 Tomaron״ la túnica de Yosef,degollaron un cabrito y empaparon la túnica en sangre 32 y enviaron esa túnicaornamentada al padre, diciéndole: Hemos״ encontrado ésto, examina, verifica siesa túnica es de tu hijo o no 33 Reconocióla״. el padre y dijo: Túnica״ de mi hijoes, un animal feroz lo ha devorado; ¡Yosef ״!destrozado 34 Desgarró Yacob susvestiduras, se ciñó la cintura con un saco e hizo duelo por su hijo durante muchosdías. 35 Todos sus hijos y todas sus hijas se entregaron a consolarlo, mas él senegó a todo consuelo, diciendo: ,No״ que he de descender desconsolado a lahuesa por mi .״hijo Tal fue como su padre lo lloró.c Guilead=Guil'adאֶל-אֶחָיו; וַיַּפְשִׁ יטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ, אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁ ר עָלָיו .לז,כדוַיִּקָּחֻהוּ--וַיַּשְׁ לִכוּ אֹתוֹ, הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק, אֵין בּוֹ מָיִם .לז,כה וַיֵּשְׁ בוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם,וַיִּשְׂ אוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁ מְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד ;וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂ אִים,נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה .לז,כו וַיֹּאמֶר יְהוּדָה,אֶל-אֶחָיו: מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ .לז,כז לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּלַיִּשְׁ מְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂ רֵנוּ, הוּא; וַיִּשְׁ מְעוּ, אֶחָיו .לז,כחוַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁ ים מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁ כוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵףלַיִּשְׁ מְעֵאלִים, בְּעֶשְׂ רִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף ,מִצְרָיְמָה .לז,כט וַיָּשָׁ ב רְאוּבֵןאֶל-הַבּוֹר, וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר; וַיִּקְרַע, את-ֶ בְּגָדָיו .לז,ל וַיָּשָׁ ב אֶל-אֶחָיו,וַיֹּאמַר: הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ, וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא .לז,לא וַיִּקְחוּ, אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף; וַיִּשְׁ חֲטוּשְׂ עִיר עִזִּים, וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם .לז,לב וַיְשַׁ לְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּאֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ: הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא--אִם-לֹא .לז,לגוַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; טָרֹף טֹרַף, יוֹסֵף .לז,לד וַיִּקְרַעיַעֲקֹב שִׂ מְלֹתָיו, וַיָּשֶׂ ם שַׂ ק בְּמָתְנָיו; וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ, יָמִים רַבִּים .לז,לה וַיָּקֻמוּכָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ, וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, וַיֹּאמֶר, כִּי-אֵרֵד אֶל-
פ{36 Los midianitas, entretanto, lo vendieron en Egipto a Potifar, cortesanodel faraón, a cargo de las guardias de los penales.Hacia aquellos tiempos Yehudá habíase alejadode sus hermanos desplegando su tienda en lavecindad de cierto adulamita de nombre Jirá.2 Allí entabló relaciones con u n a mujer, hija decierto canaaneo de nombre Shúa, la desposó ycohabitó con ella. 3 Ella concibió y dió a luz unhijo al que llamó Er. 4 Ella embarazó nuevamentey alumbró un hijo al cual denominó Onán. 5 Una vez más ella alumbróun hijo y le dió el nombre de Shelá. El se hallaba en Kezib cuandose produjo este alumbramiento.6 Yehudá había casado a su primogénito Er con una mujer denombre Tamar. 7 Pero Er, hijo primogénito de Yehudá era un hombrea disgusto de Dios y Dios le dió muerte. 8 Dijo entonces Yehudá aOnán: Unete״ a la mujer de tu hermano, cumple levirato con ella afin de dar continuidad al linaje de tu hermano 9 Pero״. sabiendoOnán que tal descendiente no sería suyo, toda vez que copulaba conla mujer de su hermano derramaba la simiente en tierra a objeto deobviar que hubiese prole de su hermano. 10 Contrarió ese proceder alEterno y dióle muerte también a él. 11 Dijo entonces Yehudá a sunuera Tamar: Quédate״ en tu viudez alojada en casa de tu padrehasta que mi hijo Shelá llegue a la mayoría de .״edad Pues pensó:בְּנִי אָבֵל שְׁ אֹלָה ;וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ, אָבִיו .לז,לו וְהַמְּדָנִים--מָכְרוּ אֹתוֹ,אֶל-מִצְרָיִם: לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂ ר הַטַּבָּחִים.{לח,א וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו; וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי, וּשְׁ מוֹחִירָה .לח,ב וַיַּרְא-שָׁ ם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי, וּשְׁ מוֹ שׁוּעַ; וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֹאאֵלֶיהָ .לח,ג וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹ, עֵר .לח,ד וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶדבֵּן; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹ, אוֹנָן .לח,ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹשֵׁ לָה; וְהָיָה בִכְזִיב, בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ .לח,ו וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁ ה, לְעֵר בְּכוֹרוֹ;וּשְׁ מָהּ, תָּמָר .לח,ז וַיְהִי, עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה--רַע, בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיְמִתֵהוּ,יְהוָה .לח,ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן, בֹּא אֶל-אֵשֶׁ ת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ; וְהָקֵםזֶרַע, לְאָחִיךָ .לח,ט וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע; וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁ תאָחִיו, וְשִׁ חֵת אַרְצָה, לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע ,לְאָחִיו .לח,י וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, אֲשֶׁ רעָשָׂ ה; וַיָּמֶת, גַּם-אֹתוֹ .לח,יא וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁ בִי אַלְמָנָהבֵית-אָבִיךְ, עַד-יִגְדַּל שֵׁ לָה בְנִי--כִּי אָמַר, פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו; וַתֵּלֶךְ תָּמָר,וַתֵּשֶׁ ב
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163: La presente edición del Génesisen