otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a Yacob: "¿Qué has hecho? ¿Por qué me hasdefraudado, llevándote a mis hijas cual cautivas de guerra? 27 ¿por qué teescapaste a hurtadillas, ocultándote de mí, sin darme aviso? Yo te hubieradespedido con agasajo, con cantos al son de panderos y liras; 28 y no me disteocasión de besar a mis hijos e hijas. Tontamente has obrado. 29 Tengo podersuficiente para infligiros daño; pero el Dios de vuestro padre me previno anoche,diciendo: Ten cuidado con lo que hables con Yacob, ¡ni bueno ni malo! 30 Y bien,te marchas porque sientes nostalgias del hogar paterno, sea; pero ¿por qué mehurtaste mis ídolos?" 31 Contestó Yacob: "Es que pensé que podrías quitarme tushijas, 32 pero por lo que toca a tus fetiches, no viva aquel en cuyo poder losencuentres; lo que aquí llevo conmigo, si algo fuera de tu pertenencia,rescátalo". (Yacob ignoraba que Rajel los había hurtado). 33 Entonces Labánentró en la tienda de Yacob, luego en la de Lea, en la de Rajel, en la de las dosconcubinas, sin hallarlos. Al salir de la tienda de Lea había entrado en la deRajel; 34 entretanto Rajel había tomado los fetiches y ocultándolos debajo de laenjalma de sus camellos se sentó sobre los cojines y Labán escudriñó por toda latienda sin hallarlos. 35 Ella se excusó ante su padre diciendo: "No se enfade miseñor, pero no puedo apearme pues estoy en el período menstrual". Labán realizóuna inspección cabal sin dar con los diosecillos. 36 Yacob, en extremo airado, seencaró con Labán: "¿Qué delito, qué desafuero he cometido para que mepersigas de esta manera? 37 Has registrado todos mis bagages, ¿qué cosa quefuere de tu propiedad, que perteneciese a tus enseres, has encontrado? Exhíbelaaquí, a la vista de todas mis gentes y de las tuyas,לָבָן, לְיַעֲקֹב, מֶה עָשִׂ יתָ, וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי; וַתְּנַהֵג, אֶת-בְּנֹתַי, כִּשְׁ בֻיוֹת,חָרֶב .לא,כז לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ, וַתִּגְנֹב אֹתִי ;וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי, וָאֲשַׁ לֵּחֲךָבְּשִׂ מְחָה וּבְשִׁ רִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר .לא,כח וְלֹא נְטַשְׁ תַּנִי, לְנַשֵּׁ ק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי;עַתָּה, הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ .לא,כט יֶשׁ-לְאֵל יָדִי, לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע; וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶםאֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר, הִשָּׁ מֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב--מִטּוֹב עַד-רָע .לא,ל וְעַתָּההָלֹךְ הָלַכְתָּ, כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ; לָמָּה גָנַבְ ָתּ, אֶת-אֱלֹהָי .לא,לאוַיַּעַן יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר לְלָבָן: כִּי יָרֵאתִי--כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָמֵעִמִּי .לא,לב עִם אֲשֶׁ ר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ, לֹא יִחְיֶה--נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ מָהעִמָּדִי, וְקַח-לָךְ; וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב, כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם .לא,לג וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶליַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה, וּבְאֹהֶל שְׁ תֵּי הָאֲמָהֹת--וְלֹא מָצָא; וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה,וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל .לא,לד וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים, וַתְּשִׂ מֵם בְּכַרהַגָּמָל--וַתֵּשֶׁ ב עֲלֵיהֶם; וַיְמַשֵּׁ שׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל, וְלֹא מָצָא .לא,לה וַתֹּאמֶראֶל-אָבִיהָ, אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי, כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ, כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁ ים לִי;וַיְחַפֵּשׂ ,וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים .לא,לו וַיִּחַר לְיַעֲקֹב, וַיָּרֶב בְּלָבָן; וַיַּעַן יַעֲקֹב ,וַיֹּאמֶר לְלָבָן, מַה-פִּשְׁ עִי מַה חַטָּאתִי, כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי .לא,לז כִּי-מִשַּׁ שְׁ תָּאֶת-כָּל-כֵּלַי, מַה-מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ--שִׂ ים
que juzguen ellos nuestro proceder. 38 Veinte años he estado contigo, ni tusovejas ni tus cabras jamás abortaron, nunca me comí ningún carnero de tuganado, 39 nunca te traje ninguna res destrozada por fiera alguna, de todoperjuicio yo respondía, a mí me 10 reclamabas, sea que lo hubiesen robado dedía o de noche; 40 durante el día me abrasaba el solano, de noche me calaba elrelente y el sueño se me desterraba de los ojos. 41 Han corrido veinte años desdeque entré en tu casa; catorce te he servido por tus dos hijas y los seis restantes loshe servido a trueque de esta manada; diez veces alternaste mi salario. 42 Si nofuera por el Dios de mi progenie, el Dios de Abraham, reverenciado por mi padreItzjak, que me ha asistido, de fijo que ahora me habrías despedido con las manosvacías. Mis penurias y los afanosos esfuerzos de mis manos el Eterno Dios losconoció y anoche pronunció sus admonitorias advertencias 43 Tomó״. la palabraLabán y replicó a Yacob: "Estas hijas son mías, los hijos de ellas son míos, elrebaño es mi rebaño. Todo cuanto ves aquí es mío. ¿Qué puedo hacer con estasmis hijas y con los hijos que ellas alumbraron? 44 Ven, concertemos un pactoentre tú y yo, pacto que sea testimonio entre nosotros dos 45 ״. Entonces Yacobtomó una piedra y la erigió en estela, 46 y dirigiéndose luego a sus gentes ordenóYacob: Juntad¡״ ״!guijarros Recogieron guijarros y levantaron un majano yjunto al majano merendaron. 47 Labán lo denominó Yegar-Shaaduta a . Y Yacoblo denominó Majano testimonial. 48 Labán declaró: Sirva״ este montículo detestimonio entre yo y tú en el día de .״hoy Por esta razón lo llamó Majanotestimonial, 49 como también Mitzpá b , queriendo significar que״ Dios nos vigilecuando estemos a trechoכֹּה, נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ; וְיוֹכִיחוּ, בֵּין שְׁ נֵינוּ .לא,לח זֶה עֶשְׂ רִים שָׁ נָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָוְעִזֶּיךָ לֹא שִׁ כֵּלוּ; וְאֵילֵי צֹאנְךָ, לֹא אָכָלְתִּי .לא,לט טְרֵפָה, לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ--אָנֹכִיאֲחַטֶּנָּה, מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁ נָּה; גְּנֻבְתִי יוֹם, וּגְנֻבְתִי לָיְלָה .לא,מ הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב, וְקֶרַחבַּלָּיְלָה; וַתִּדַּד שְׁ נָתִי, מֵעֵינָי .לא,מא זֶה-לִּי עֶשְׂ רִים שָׁ נָה, בְּבֵיתֶךָ, עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע-עֶשְׂ רֵהשָׁ נָה בִּשְׁ תֵּי בְנֹתֶיךָ, וְשֵׁ שׁ שָׁ נִים בְּצֹאנֶךָ; וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂ כֻּרְתִּי, עֲשֶׂ רֶת מֹנִים .לא,מבלוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק ,הָיָה לִי--כִּי עַתָּה, רֵיקָם שִׁ לַּחְתָּנִי; אֶת-עָנְיִיוְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי, רָאָה אֱלֹהִים--וַיּוֹכַח אָמֶשׁ .לא,מג וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב, הַבָּנוֹתבְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי, וְכֹל אֲשֶׁ ר-אַתָּה רֹאֶה ,לִי-הוּא; וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂ הלָאֵלֶּה, הַיּוֹם, אוֹ לִבְנֵיהֶן ,אֲשֶׁ ר יָלָדוּ .לא,מד וְעַתָּה, לְכָה נִכְרְתָה בְרִית--אֲנִי וָאָתָּה; וְהָיָהלְעֵד, בֵּינִי וּבֵינֶךָ .לא,מה וַיִּקַּח יַעֲקֹב, אָבֶן; וַיְרִימֶהָ, מַצֵּבָה .לא,מו וַיֹּאמֶר יַעֲקֹבלְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים, וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל; וַיֹּאכְלוּ שָׁ ם, עַל-הַגָּל .לא,מז וַיִּקְרָא-לוֹלָבָן, יְגַר שָׂ הֲדוּתָא; וְיַעֲקֹב, קָרָא לוֹ גַּלְעֵד .לא,מח וַיֹּאמֶר לָבָן, הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְָךהַיּוֹם; עַל-כֵּן קָרָא-שְׁ מוֹ, גַּלְעֵד .לא,מט וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁ ר אָמַר, יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ: כִּינִסָּתֵר, אִישׁ מֵרֵעֵהוּ .לא,נ אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי, וְאִם-תִּקַּח נָשִׁ ים עַל-a En el lenguaje de Labán,arameo, equivale a "majanotestimonial".b Mitzpá= atalaya
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47: Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49: ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51: פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53: eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55: Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57: 23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59: ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61: פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63: 6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148:
ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150:
servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152:
víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154:
He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156:
los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158:
פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160:
endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162:
comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen