Yosef echóse de rostro sobre el cuerpo de su padrey entre sollozos le besó. 2 Seguidamente ordenó alos médicos a su servicio que embalsamasen elcuerpo de su padre. Y en efecto, los médicos procedierona embalsamar a Israel, 3 tarea esta que seprolongó cuarenta días, tiempo que demanda unembalsamamiento. El duelo observado en elEgipto fue de setenta días. 4 Transcurridos los días de su duelo, Yosefse dirigió a la corte del Faraón, diciendo: Si״ merezco vuestro favor,os suplico que transmitáis al Faraón lo siguiente: 5 Mi padre me juramentócon estas palabras: Yo he de morir; y tú, en la fosa que heabierto para mí en tierra de Canaán, allí has de darme sepultura. Enconsecuencia, pues, permíteme ir hasta allá para enterrar a mipadre. Luego de lo cual regresaré 6 Respondióle״. el Faraón: Ve״״.conjurado camino arriba hacia allá y entierra a tu padre tal como él te ha7 Subió pues Yosef para enterrar a su padre y le hicieron cortejoen esa ascensión, ministros de la corte, validos de su casa y todos losdignatarios del Egipto, 8 incluso los miembros de la familia de Yosef,esto es, los hermanos y todos los deudos paternos. En Goshenquedaron tan sólo los niños y la hacienda mayor y menor. 9 Lehacían también escolta carrozas y cuerpos de caballería; en suma uncortejo sumamente numeroso. 10 Al llegar a Goren de Haatad,allende el Jordán, celebraron un funeral muy solemne y emotivo.Por su parte Yosef observó un duelo de siete días. 11 Los lugareñosde Canaán que presenciaron las exequias en Goren de Haatad,נ,א וַיִּפֹּל יוֹסֵף, עַל-פְּנֵי אָבִיו; וַיֵּבְךְּ עָלָיו, וַיִּשַּׁ ק-לוֹ .נ,ב וַיְצַו יוֹסֵף אֶת-עֲבָדָיואֶת-הָרֹפְאִים, לַחֲנֹט אֶת-אָבִיו; וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים, אֶת-יִשְׂ רָאֵל .נ,ג וַיִּמְלְאוּ-לוֹאַרְבָּעִים יוֹם, כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים; וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם, שִׁ בְעִים יוֹם .נ,דוַיַּעַבְרוּ, יְמֵי בְכִיתוֹ, וַיְדַבֵּר יוֹסֵף, אֶל-בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר: אִם-נָא מָצָאתִי חֵן ,בְּעֵינֵיכֶם--דַּבְּרוּ-נָא, בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר .נ,ה אָבִי הִשְׁ בִּיעַנִי לֵאמֹר, הִנֵּה אָנֹכִימֵת--בְּקִבְרִי אֲשֶׁ ר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שָׁ מָּה תִּקְבְּרֵנִי; וְעַתָּה ,אֶעֱלֶה-נָּא וְאֶקְבְּרָהאֶת-אָבִי--וְאָשׁוּבָה .נ,ו וַיֹּאמֶר, פַּרְעֹה: עֲלֵה וּקְבֹר אֶת-אָבִיךָ, כַּאֲשֶׁ רהִשְׁ בִּיעֶךָ .נ,ז וַיַּעַל יוֹסֵף, לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו; וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל-עַבְדֵי פַרְעֹה, זִקְנֵיבֵיתוֹ, וְכֹל, זִקְנֵי אֶרֶץ-מִצְרָיִם .נ,ח וְכֹל בֵּית יוֹסֵף, וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו: רַק, טַפָּםוְצֹאנָם וּבְקָרָם--עָזְבוּ, בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ ן .נ,ט וַיַּעַל עִמּוֹ, גַּם-רֶכֶב גַּם-פָּרָשִׁ ים; וַיְהִיהַמַּחֲנֶה, כָּבֵד מְאֹד .נ,י וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן הָאָטָד, אֲשֶׁ ר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן ,וַיִּסְפְּדוּ-שָׁ ם,מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד; וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל, שִׁ בְעַת יָמִים .נ,יא וַיַּרְא יוֹשֵׁ ב הָאָרֶץ
comentaron diciendo: "¡Exequias sumamente fastuosas son estas las delEgipto!" Por tal motivo fue que se designó a aquel lugar de allende el Jordán conel nombre de Avel-Mitzrayim a . 12 Realizaron, pues, los hijos cumplidamente loque se les había encomendado: 13 en efecto, lo transportaron a tierra de Canaán ylo sepultaron en la caverna de Majpelá que Abraham había comprado de Efrón eljeteo para destinarlo de predio sepulcral, junto al encinar de Mamré. 14 Despuésde sepultar a su padre, Yosef emprendió regreso a Egipto en compañía de sushermanos y de cuantos habían integrado el cortejo funerario.15 En vista de que el padre había muerto, los hermanos de Yosef dijeron:"Acaso Yosef nos guarde rencor y se proponga ahora devolvernos el mal que lehabíamos ocasionado". 16 Y mandaron decir a Yosef lo siguiente: "Antes demorir tu padre nos instruyó así: 17 Habréis de decir a Yosef de esta manera:Perdona, te ruego, el deli to de tus hermanos, la ofensa criminosa que tanto dañote causó. Exonera de culpa a estos servidores del Dios de tu padre". YosefsoHozó cuando se le comunicó ese mensaje. 18 Luego los hermanos seapersonaron ante él y prosternándose dijeron: "Nos entregamos a tí en calidad desiervos". 19 Pero Yosef les respondió: "No os atormenteis, ¿acaso soy el sustitutode Dios? 20 Lo que os propusisteis que fuera un infortunio para mí, Dios loconvirtió en buenaventura, con miras a hacer posible lo que acontece ahora, estoes, asegurar la supervivencia de muchas gentes. 21 De manera entonces que noteneis de qué temer; yo os proveeré de sustento tanto a vosotros como a vuestroshijos". Los serenó hablándoles dulcemente.הַכְּנַעֲנִי אֶת-הָאֵבֶל, בְּגֹרֶן הָאָטָד, וַיֹּאמְרוּ, אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם; עַל-כֵּן קָרָאשְׁ מָהּ, אָבֵל מִצְרַיִם, אֲשֶׁ ר, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן .נ,יב וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו, לוֹ--כֵּן, כַּאֲשֶׁ רצִוָּם .נ,יג וַיִּשְׂ אוּ אֹתוֹ בָנָיו, אַרְצָה כְּנַעַן, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, בִּמְעָרַת שְׂ דֵההַמַּכְפֵּלָה: אֲשֶׁ ר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂ דֶה לַאֲחֻזַּת-קֶבֶר, מֵאֵת עֶפְרֹןהַחִתִּי--עַל-פְּנֵי מַמְרֵא .נ,יד וַיָּשָׁ ב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו, וְכָל-הָעֹלִים אִתּוֹלִקְבֹּר אֶת-אָבִיו, אַחֲרֵי, קָבְרוֹ אֶת-אָבִיו .נ,טו וַיִּרְאוּ אֲחֵי-יוֹסֵף, כִּי-מֵת אֲבִיהֶם,וַיֹּאמְרוּ, לוּ יִשְׂ טְמֵנוּ יוֹסֵף; וְהָשֵׁ ב יָשִׁ יב, לָנוּ, אֵת כָּל-הָרָעָה, אֲשֶׁ ר גָּמַלְנוּאֹתוֹ .נ,טז וַיְצַוּוּ, אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר: אָבִיךָ צִוָּה, לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר .נ,יזכֹּה-תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף, אָנָּא שָׂ א נָא פֶּשַׁ ע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי-רָעָה גְמָלוּךָ, וְעַתָּה שָׂ אנָא, לְפֶשַׁ ע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ; וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף, בְּדַבְּרָם אֵלָיו .נ,יח וַיֵּלְכוּ, גַּם-אֶחָיו,וַיִּפְּלוּ, לְפָנָיו; וַיֹּאמְרוּ, הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים .נ,יט וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף,אַל-תִּירָאוּ: כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים, אָנִי .נ,כ וְאַתֶּם, חֲשַׁ בְתֶּם עָלַי רָעָה; אֱלֹהִים,חֲשָׁ בָהּ לְטֹבָה, לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה, לְהַחֲיֹת עַם-רָב .נ,כא וְעַתָּה,אַל-תִּירָאוּ--אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם,a Duelo egipcio
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67:
Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69:
en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71:
que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73:
פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75:
פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77:
Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79:
diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81:
un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83:
ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85:
ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87:
El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89:
y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91:
eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93:
manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95:
A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97:
otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99:
De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101:
LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103:
te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105:
Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107:
su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109:
פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159: endición de procedencia celestial,
- Page 163: La presente edición del Génesisen