05.06.2013 Views

Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...

Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...

Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Torino, 14-15 novembre 2008 - Palazzo Esposizioni<br />

II° FORUM INTERNATIONAL<br />

SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION<br />

DU VEHICULE HISTORIQUE<br />

forum internazionale sull’autenticità del veicolo storico<br />

internaional forum on the authenticy of the historical vehicles<br />

COMPTE-RENDU DES DEBATS • ATTI DEL FORUM • RECORDS OF THE PROCEEDINGS<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


II° FORUM INTERNATIONAL<br />

SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION<br />

DU VEHICULE HISTORIQUE<br />

II° FORUM INTERNAZIONALE SULL’AUTENTICITÀ E LA CONSERVAZIONE DEL VEICOLO STORICO<br />

II° INTERNATIONAL FORUM ON THE AUTHENTICITY AND THE PRESERVATION OF THE HISTORICAL VEHICLES<br />

Torino, Palazzo Esposizioni<br />

14-15 Novembre 2008<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong><br />

COMPTE-RENDU DES DEBATS<br />

ATTI DEL FORUM<br />

RECORDS OF THE PROCEEDINGS


II<br />

COMITE ORGANISATEUR DU II° FORUM INTERNAZIONAL SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION DU VEICLE HISTORIQUE<br />

COMITATO ORGANIZZATORE DEL II° FORUM INTERNAZIONALE SULL’AUTENTICITÀ E LA CONSERVAZIONE DEL VEICOLO STORICO<br />

ORGANISING COMMITTEE OF THE II° INTERNATIONAL FORUM ON THE AUTHENTICITYAND THE PRESERVATION OF THE HISTORICAL VEHICLES<br />

Horst Brüning<br />

Président FIVA<br />

Presidente FIVA<br />

President FIVA<br />

Patrick Rollet<br />

Vice Président FIVA<br />

Vice Presidente FIVA<br />

Vice President FIVA<br />

Roberto Loi<br />

Président ASI<br />

Vice Président Senior FIVA<br />

Presidente ASI<br />

Vice Presidente Senior FIVA<br />

President ASI<br />

Vice President Senior FIVA<br />

Giorgio Formini<br />

Président Commission ASI et Rapports avec les constructeurs<br />

Presidente Commissione ASI e Rapporti con le case costruttrici<br />

President ASI Committee and Relations with manufacturers<br />

Rodolfo Gaffino Rossi<br />

Président Commission Culturelle ASI<br />

Presidente Commissione Culturale ASI<br />

President ASI Cultural Committee<br />

Veniero Molari<br />

Président Commission Etranger ASI<br />

Vice Président Commission Technique <strong>Internationale</strong> FIVA<br />

Presidente Commissione esteri ASI<br />

Vicepresidente Commissione Tecnica Internazionale FIVA<br />

President ASI Foreign Committee and Vice President of the FIVA<br />

Car International Technical Committee


PREFACE<br />

PREFAZIONE<br />

PREFACE<br />

Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />

sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />

Conservazione.<br />

A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />

sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />

Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />

2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />

soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />

finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />

la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />

nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />

diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />

d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />

Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />

che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />

memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />

dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />

tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />

cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />

millennio.<br />

La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />

Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />

prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />

coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />

Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />

molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />

lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />

stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />

Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />

costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />

origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />

Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />

sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />

Conservazione.<br />

A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />

sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />

Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />

2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />

soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />

finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />

la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />

nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />

diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />

d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />

Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />

che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />

memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />

dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />

tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />

cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />

millennio.<br />

La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />

Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />

prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />

coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />

Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />

molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />

lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />

stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />

Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />

costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />

origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />

Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />

sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />

Conservazione.<br />

A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />

sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />

Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />

2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />

soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />

finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />

la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />

nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />

diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />

d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />

Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />

che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />

memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />

dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />

tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />

cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />

millennio.<br />

La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />

Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />

prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />

coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />

Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />

molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />

lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />

stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />

Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />

costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />

origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />

III


IV<br />

altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />

un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />

convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />

crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />

altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />

gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />

ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />

prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />

(Touring).<br />

Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />

case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />

direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />

e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />

storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />

in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />

culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />

nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />

oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />

Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />

testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />

tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />

organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />

FIVA, con il massimo impegno.<br />

altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />

un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />

convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />

crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />

altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />

gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />

ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />

prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />

(Touring).<br />

Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />

case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />

direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />

e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />

storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />

in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />

culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />

nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />

oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />

Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />

testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />

tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />

organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />

FIVA, con il massimo impegno.<br />

PREFACE<br />

PREFAZIONE<br />

PREFACE<br />

altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />

un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />

convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />

crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />

altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />

gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />

ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />

prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />

(Touring).<br />

Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />

case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />

direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />

e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />

storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />

in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />

culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />

nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />

oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />

Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />

testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />

tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />

organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />

FIVA, con il massimo impegno.


INDEX DES CONTRIBUTIONS<br />

INDICE DEI CONTRIBUTI<br />

INDEX OF CONTRIBUTIONS<br />

0 2<br />

4<br />

INTODUCTION ET BIENVENUE<br />

INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />

INTRODUCTION AND WELCOME<br />

Roberto Loi, IT<br />

Président de l’ASI - Presidente dell’ASI - ASI President 3<br />

1<br />

FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />

FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />

FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />

Horst Brüning, N<br />

Président FIVA 9<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Lorenzo Ramaciotti, IT<br />

Vice Président Style Fiat Group Automobiles 15<br />

Emanuel Zurini, FR<br />

Sculpteur 19<br />

Guglielmo Meltzeid, IT<br />

Peintre 23<br />

Massimo Ruffilli, IT<br />

Professeur Ordinaire, Università degli Studi di Firenze 27<br />

3<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

David Wilkie, UK<br />

Designer 35<br />

Antonio Tissi, IT<br />

Directeur Motor Sport Porche Italie 43<br />

Carlo Bonzanigo, IT<br />

Directeur Citroën Programs 49<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

Mario Napoli, IT<br />

Avocat 61<br />

Fulvio Gianaria, IT<br />

Avocat 67<br />

Robert E. Ianuario, GB<br />

Avocat USA 73<br />

5<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE<br />

DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION<br />

OF HISTORIC VEHICLES<br />

Urs Ramseier, CH<br />

Expert <strong>des</strong> Voitures Historiques<br />

Directeur Medias et Manifestations FSVA 85<br />

Max Girardo, GB<br />

RM Auction Expert <strong>des</strong> Voitures 93<br />

Miles Morris, USA<br />

Expert de Voitures Historiques et Broker 99<br />

V


VI<br />

6<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET<br />

POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI<br />

COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL<br />

ENVIRONMENTS<br />

Filippo Berselli, IT<br />

Président de la commission Justice, dans le Senat Italien 113<br />

Andrew Burt, GB<br />

Director EPPA UK 121<br />

Greg Stropes, USA<br />

Hagerty Insurance 125<br />

7<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Roberto Vaglietti, IT<br />

Expert Ferrari Classiche 139<br />

Peter Spieth, DE<br />

Brand Communication Merce<strong>des</strong> 145<br />

Alfieri Maserati, IT<br />

Président de la Commission Technique Nationale Auto ASI 151<br />

Rainer Hindrischedt, FR<br />

Président de la Commisssion Technique FIVA 159<br />

Carl Henrik Størmer, N<br />

Vice Président del la Commission Technique FIVA 163<br />

Thomas Kohler, SW<br />

Président de la Commission Technique Motocycles FIVA 169<br />

8<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE<br />

CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE<br />

DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES<br />

RESTORATION AND PRESERVATION<br />

Mark Gessler, USA<br />

Raprésentant FIVA Etats Unis 179<br />

Patrick Rollet, FR<br />

Vice Président FIVA 187<br />

Stefan Röhrig, D<br />

Chef du Département Classic Cars VDA 193<br />

9<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT<br />

DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO<br />

DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING<br />

OF HISTORICAL HERITAGE<br />

Rodolphe Rapetti, F<br />

Directeur Députe <strong>des</strong> Musées de France 203<br />

Joe Vicini, USA<br />

AACA USA 211<br />

Rodolfo Gaffino Rossi, IT<br />

Directeur du Musée de l’Automobile<br />

et President Commission Culturel ASI 215<br />

Silvia Nicolis, IT<br />

Curateur Musés Nicolis 219<br />

10<br />

INDEX DES CONTRIBUTION<br />

INDICE DEICONTRIBUTI<br />

INDEX OF CONTRIBUTIONS<br />

PREMIERES REPONSES FIVA<br />

PRIME RISPOSTE FIVA<br />

FIRST FIVA ANSWERS<br />

Tony Davies, UK<br />

Directeur Trade & Skills FIVA 233<br />

11<br />

SYNTHESE GENERALE<br />

ET CONCLUSION DU FORUM<br />

SINTESI GENERALE E CONCLUSIONE DEL FORUM<br />

SUMMING UP AND CONCLUSION<br />

Roberto Loi, IT<br />

Vice Président Senior FIVA 243


VII


0<br />

INTODUCTION ET BIENVENUE<br />

INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />

INTRODUCTION AND WELCOME<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


INTODUCTION ET BIENVENUE<br />

INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />

INTRODUCTION AND WELCOME<br />

Roberto Loi, IT - Président de l’ASI<br />

Ce livre est l’abrégé <strong>des</strong> actes du deuxième Forum de Turin<br />

sur l’Authenticité du véhicule historique et du premier sur la<br />

Restauration et la Conservation.<br />

Au bout de 4 ans, on a repris et amélioré l’initiative d’un<br />

Forum International sur les véhicules historiques.<br />

Il aurait fallu être présents à Turin le 15 novembre 2008, à la<br />

fi n du Forum, pour apercevoir entièrement les sentiments<br />

de satisfaction parmi les rapporteurs, les auditeurs et<br />

les organisateurs : enfi n à Turin il y a eu lieu un Forum<br />

International, avec la participation de représentants aussi<br />

du monde <strong>des</strong> moteurs historiques nord-américains, qui<br />

ont permis une confrontation parmi cultures diff érentes et,<br />

surtout, la présentation d’un projet d’entrée <strong>des</strong> clubs d’outre-<br />

Atlantique dans la plus grande structure FIVA.<br />

Les actes du Forum sont contenues dans cette publication<br />

qui représente, comme la précédente, la mémoire historique<br />

d’un événement: la présence qualifi ée <strong>des</strong> rapporteurs et<br />

les rapports exposés constituent un précis <strong>des</strong> thèses sur<br />

l’authenticité et la restauration <strong>des</strong> véhicules historiques dans<br />

la culture européenne et américaine, au bout <strong>des</strong> premiers dix<br />

ans du troisième millénaire.<br />

La préface du Forum fait par ASI pour le publique <strong>des</strong><br />

passionnés est encore une fois en trois langues et elle est la<br />

preuve concrète de la volonté de répandre la culture aussi à<br />

ceux qui n’ont pas participé.<br />

Une traduction espagnole n’est pas comprise dans le texte,<br />

même s’il s’agit d’une langue très diff usée, à cause de<br />

l’absence de rapporteurs en cette langue : celui qui nous<br />

aurions voulu avec nous, car styliste de renommée mondiale,<br />

a été toujours injoignable.<br />

Le texte propose la transcription <strong>des</strong> relations <strong>des</strong><br />

Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />

sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />

Conservazione.<br />

A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />

sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />

Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />

2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />

soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />

fi nalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />

la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />

nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />

diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />

d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />

Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />

che vuole rappresentare, come quella che l’ha preceduta, la<br />

memoria storica di un evento che, per la presenza qualifi cata<br />

dei relatori e per le relazioni esposte, costituisce un estratto<br />

delle tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />

cultura europea e americana, alla fi ne degli anni 10 del 3°<br />

millennio.<br />

La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />

Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />

prova concreta della volontà di diff ondere cultura anche a<br />

coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />

Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />

molto diff usa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />

lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />

stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />

Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />

costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />

origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />

This is a summary of the second Turin’s Forum about<br />

authenticity of the historical vehicle and the fi rst one about<br />

its restoration and preservation.<br />

After four years the idea of an International forum about<br />

historic vehicle has been updated and improved.<br />

You should have been in Turin on 15th November 2008,<br />

at the end of the forum, to appreciate the satisfaction<br />

and passion among our spokesmen, listeners and the<br />

organisation’s team. Finally an international forum has<br />

been held with the presence of representatives for the<br />

historic vehicles’ world in North America, which allowed an<br />

important and signifi cant comparison between diff erent<br />

cultures and, most of all, a project of cooperation among the<br />

overseas clubs into the larger FIVA’s structure.<br />

All the records of the Forum have been issued in this volume<br />

which shall represent, like the previous one, the historic<br />

memory of this event. Due to the presence of highly<br />

qualifi ed spokesmen and to all the reports, this book will be<br />

a summary of the thesis about authenticity and restoration<br />

of historical vehicle in European and American culture, close<br />

to the end of the fi rst ten years of the third millennium.<br />

The preface of the Forum issued by ASI’s Team, still in three<br />

diff erent languages, shows the willingness of spreading<br />

culture even to all those enthusiasts who couldn’t participate<br />

to the event.<br />

Unfortunately due to the absence of Spanish speakers, a<br />

Spanish version hasn’t been foreseen, even though it is one<br />

of the most spoken languages in the world. The personality<br />

which we really <strong>des</strong>ired to join us, famous as one of the most<br />

important world’s stylist, has always been unreachable.<br />

The summary in subject inclu<strong>des</strong> the reports issued by all<br />

3


4<br />

représentants de maisons prestigieuses: ceux qui ont fait<br />

l’histoire du monde de l’automobile depuis les origines jusqu’à<br />

nos jours (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>) et ceux qui depuis leurs<br />

origines ont préservé une identité incomparable ainsi qu’un<br />

credo qui leur a permis une croissance constante et qui les a<br />

transformées en mythes comme Ferrari et Porsche. D’autres<br />

encore qui sont en train de se reprendre d’âpres une histoire<br />

très glorieuse (Maserati) et aussi ceux qui ont vécu cette<br />

histoire et la font revivre pour nous, grâce aux automobiles<br />

de grand prestige qui participent aux manifestations les plus<br />

importantes (Touring).<br />

A côté de ces rapports, représentants manifestations<br />

prestigieuses, il en a <strong>des</strong> autres qui traitent <strong>des</strong> sujets<br />

particuliers, objet de l’activité et <strong>des</strong> matières du Forum.<br />

Les rapporteurs ont été plusieurs et diff érents : artistes,<br />

professeurs universitaires, directeurs de centre de style,<br />

responsables de programmes nationaux et internationaux,<br />

juristes, responsables de ventes aux enchères, historiques et<br />

brokers, parlementaires, dirigeants d’assurance, experts en<br />

communication, présidents de commissions techniques et<br />

culturelles, responsables de musées, présidents de fédérations<br />

nationales.<br />

Je souhaite que, comme pour la dernière édition, ce texte<br />

exercera la fonction de transmettre à l’histoire les actes<br />

du deuxième Forum international, organisé avec grande<br />

application par ASI, qui a eu l’honneur de la confi ance de la<br />

direction FIVA.<br />

altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />

un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />

convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />

crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />

altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />

gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />

ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />

prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />

(Touring).<br />

Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />

case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />

direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />

e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />

storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />

in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />

culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />

nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />

oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />

Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />

testo svolga la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />

provenienti da questo secondo Forum internazionale che ASI<br />

ha organizzato, onorato della fi ducia accordatagli dai vertici<br />

FIVA, con il massimo impegno.<br />

INTODUCTION ET BIENVENUE<br />

INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />

INTRODUCTION AND WELCOME<br />

those manufacturing companies which made the History<br />

of motor culture from the beginning to the present day<br />

(i.e. Citroen – Fiat – Merce<strong>des</strong>). You’ll fi nd, as well, the<br />

contribution of other companies, that since the origin<br />

kept a precise identity showing the faith in a “creed” and<br />

determining their constant growth as a sort of myth (Ferrari-<br />

Porsche). On the other hand, manufacturing companies still<br />

working to reach again the top of the market after a glorious<br />

past, like Maserati, and others, like Touring, that keep on<br />

celebrating their famous legend through historic vehicles of<br />

high prestige usually present at the most important shows<br />

around the world.<br />

Close to these reports, representing the most important<br />

manufacturing company, other thesis are included: they<br />

have been made by artists, university professors, managers<br />

of national and international programs, jurists, managers of<br />

auction’s companies, experts in communication, parliament<br />

members, insurance managers, experts in communication,<br />

presidents of technical and cultural commissions, museum’s<br />

responsibles, presidents of international federations. All of<br />

them treated a particular issue as subject of the activities<br />

and matters of the Forum.<br />

I really hope, that as per the previous edition, this<br />

volume could save the memory of the acts of this Second<br />

International Forum which ASI has organised always giving<br />

its highest eff ort, honoured by the trust received from the<br />

top level of FIVA’s group.


1<br />

FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />

FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />

FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />

FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />

FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />

Horst Brüning, N - Président FIVA<br />

Mission principale de la FIVA:<br />

«Défendre notre droit: utiliser librement les véhicules du passé<br />

sur les routes du futur».<br />

Depuis sa fondation il y a plus de 42 ans, la FIVA a connu<br />

un développement constant en tant que fédération ; elle<br />

est actuellement la principale autorité mondiale pour les<br />

véhicules d’époque, essentielle à la défi nition <strong>des</strong> intérêts<br />

liés à notre mobilité. Nous sommes parvenus à consolider<br />

une structure internationale qui compte 90 membres<br />

représentants dans 59 pays, pour un total de plus d’un million<br />

d’amateurs de véhicules historiques.<br />

La FIVA opère à travers ses Commissions, chacune dédiée à<br />

<strong>des</strong> aspects divers: la Commission Législation, la Commission<br />

Technique, la Commission <strong>des</strong> Manifestations, la Commission<br />

de Coordination <strong>des</strong> Connaissances, la Commission<br />

Motocyclettes, la Commission <strong>des</strong> Véhicules Utilitaires et la<br />

Commission Histoire et Patrimoine.<br />

Pour obtenir l’appui nécessaire à l’atteinte de ses objectifs,<br />

la FIVA a stipulé <strong>des</strong> accords avec la FIA et la FIM. Ainsi,<br />

elle est en mesure de coordonner ses actions avec l’aide de<br />

partenaires infl uents.<br />

La FIVA est consciente <strong>des</strong> obstacles à la libre utilisation<br />

<strong>des</strong> véhicules d’époque dérivant de la législation au niveau<br />

national et international et principalement liés à <strong>des</strong><br />

problèmes d’environnement et de sécurité. Pour cela, la<br />

<strong>Fédération</strong> s’engage à surveiller constamment les propositions<br />

de loi grâce à sa Commission Législation et à exercer sa<br />

pression en défense du mouvement. Au niveau national,<br />

de telles initiatives sont conduites à travers les groupes de<br />

membres aux côtés de la Commission.<br />

Au cours <strong>des</strong> dernières années, la FIVA a reçu une demande<br />

La missione principale della FIVA è:<br />

“Difendere il nostro diritto: utilizzare liberamente i veicoli del<br />

passato sulle strade del futuro”.<br />

Dal momento della sua fondazione, avvenuta più di 42 anni<br />

fa, la FIVA ha avuto uno sviluppo costante come federazione,<br />

ed è attualmente la principale autorità a livello mondiale per<br />

i veicoli d’epoca, essenziale per la defi nizione degli interessi<br />

legati alla nostra mobilità. Siamo riusciti a consolidare una<br />

struttura davvero internazionale, che annovera 90 membri<br />

rappresentanti in 59 Paesi, per un totale di più di un milione<br />

di soci.<br />

La FIVA opera attraverso le sue Commissioni, ciascuna<br />

dedicata ad aspetti diversi: la Commissione Legale,<br />

la Commissione Tecnica, la Commissione Eventi, la<br />

Commissione Coordinamento delle Conoscenze, la<br />

Commissione Motocicli, la Commissione Veicoli Utilitari e la<br />

Commissione Patrimonio <strong>Storico</strong>.<br />

Per ottenere l’appoggio necessario al raggiungimento dei<br />

propri obiettivi, la FIVA ha stipulato accordi con la FIA e la<br />

FIM, ed è quindi in grado di coordinare le proprie azioni con<br />

l’aiuto di partner autorevoli e infl uenti.<br />

La FIVA è consapevole degli ostacoli al libero utilizzo dei<br />

veicoli d’epoca, derivanti dalla legislazione a livello nazionale<br />

e internazionale, e principalmente legati a problemi<br />

ambientali e di sicurezza. Per questo, la Federazione si<br />

impegna a monitorare costantemente le proposte di legge<br />

attraverso la propria Commissione Legislativa ed esercitando<br />

la propria pressione in difesa del movimento. A livello<br />

nazionale, tali iniziative sono condotte attraverso i gruppi di<br />

membri, affi ancati dalla Commissione come necessario.<br />

Negli ultimi anni, la FIVA ha ricevuto una richiesta di<br />

cooperazione con gli organi legislativi, allo scopo di fornire<br />

FIVA’s main task is to:<br />

“Safeguard our right to freely use yesterday’s vehicles on<br />

tomorrow’s roads”<br />

Since its foundation more than 42 years ago FIVA has grown<br />

steadily as a federation and is now the global authority for<br />

historic vehicles which is needed to defend the interests<br />

of our movement. We have been able to secure a truly<br />

international structure with 90 members in 59 countries<br />

representing more than one million members.<br />

FIVA’s work is conducted through its Commissions which<br />

cater for Legislation,<br />

Technical, Events, Trade and Skills, Motorcycles, Utilitarian<br />

Vehicles and History & Heritage.<br />

To gain support for our goals, FIVA has agreements with<br />

both the FIA and FIM and can therefore coordinate our<br />

actions with strong and infl uential partners.<br />

FIVA is conscious of the threat to the movement from<br />

international and national legislation, principally on<br />

environmental and road safety issues. We constantly<br />

monitor such legislative proposals through our Legislation<br />

Commission and undertake vigorous lobbying in defence<br />

of the movement. At a national level these activities are<br />

conducted through our member organisations with the<br />

assistance of the Commission as required.<br />

We have been asked in recent years to help the legislative<br />

authorities by providing a clear, practical and politically<br />

acceptable defi nition of the historic vehicle and, at its last<br />

General Assembly, FIVA revised its defi nition as follows:<br />

A historic vehicle is a mechanically propelled road vehicle<br />

• which is at least 30 years old,<br />

• which is preserved and maintained in a historically correct<br />

condition<br />

9


10<br />

de coopération avec les institutions législatives dans le but<br />

de fournir une défi nition claire, intelligible et politiquement<br />

acceptable du véhicule d’époque. Ainsi, durant la dernière<br />

Assemblée Générale, la <strong>Fédération</strong> a modifi é sa défi nition:<br />

Un véhicule d’époque est un véhicule de route à propulsion<br />

mécanique<br />

• fabriqué il y a au moins 30 ans,<br />

• conservé et entretenu dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />

correctes,<br />

• qui n’est pas utilisé comme moyen de transport quotidien<br />

• et qui fait partie de notre patrimoine technique et culturel.<br />

La FIVA considère toute voiture d’époque comme partie<br />

importante de notre bagage technique et de notre patrimoine<br />

culturel qui nécessite d’être protégée contre les lois injustes.<br />

Nous sommes les gardiens d’un musée sur roues dont le<br />

public ou les autorités gouvernementales peuvent bénéfi cier<br />

gratuitement.<br />

L’un <strong>des</strong> objectifs principaux de la FIVA est de conserver <strong>des</strong><br />

véhicules historiques authentiques mais aussi de valoriser leur<br />

rôle en tant qu’éléments du patrimoine culturel et technicomécanique<br />

qui doit être préservé au profi t <strong>des</strong> générations<br />

à venir. La responsabilité relative à l’authentifi cation <strong>des</strong><br />

voitures historiques et au maintien <strong>des</strong> capacités nécessaires<br />

pour leur garantir un avenir est le point central de ce Congrès.<br />

La FIVA souhaite exprimer sa gratitude envers l’ASI, à son<br />

Président, Roberto Loi et à tout le personnel d’organisation<br />

pour nous avoir donné la possibilité de discuter de ces aspects<br />

importants.<br />

una defi nizione chiara, intellegibile e politicamente<br />

accettabile del veicolo d’epoca. Pertanto, durante l’ultima<br />

Assemblea Generale, la Federazione ha così modifi cato la sua<br />

defi nizione:<br />

Un veicolo d’epoca è un veicolo da strada a propulsione<br />

meccanica<br />

• fabbricato almeno 30 anni fa,<br />

• conservato e mantenuto in condizioni storiche corrette,<br />

• che non viene utilizzato come mezzo di trasporto<br />

quotidiano,<br />

• e che pertanto fa parte del nostro patrimonio tecnico e<br />

culturale.<br />

La FIVA considera la vettura d’epoca una parte importante<br />

del nostro bagaglio tecnico e del nostro patrimonio culturale,<br />

che necessita di essere protetta da leggi ingiuste. Siamo i<br />

guardiani di un museo su ruote, del quale il pubblico o le<br />

autorità governative possono benefi ciare gratuitamente.<br />

Uno degli obiettivi principali della FIVA è la conservazione<br />

dei veicoli storici autentici, nonché la valorizzazione del<br />

loro ruolo di elementi del patrimonio culturale e tecnicomeccanico,<br />

che deve essere preservato a vantaggio<br />

delle generazioni future. La responsabilità relativa<br />

all’autenticazione delle vetture storiche e al mantenimento<br />

delle capacità necessarie per garantire loro un futuro è il<br />

fulcro di questo Congresso.<br />

La FIVA <strong>des</strong>idera inoltre esprimere la sua gratitudine<br />

all’ASI, al suo Presidente, Roberto Loi, e a tutto il personale<br />

organizzativo, per averci dato la possibilità di discutere di<br />

questi importanti aspetti.<br />

FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />

FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />

FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />

• which is not used as a means of daily transport<br />

• and which is therefore a part of our technical and cultural<br />

heritage.<br />

FIVA considers the historic vehicle as an important part<br />

of our technical and cultural heritage which needs to be<br />

protected from unfair legislation. We are the guardians of a<br />

rolling museum which is displayed at no cost to the general<br />

public or to our governments.<br />

A key aim of FIVA is the preservation of authentic historic<br />

vehicles and their establishment as objects of cultural<br />

and engineering heritage which must be saved for future<br />

generations to enjoy and appreciate as such. It is this<br />

responsibility to authenticate historic vehicles and to<br />

preserve the skills necessary to assure their future as cultural<br />

icons which is the focus of this Forum.<br />

FIVA is grateful to ASI, its President, Roberto Loi, and all of<br />

the organising team for making it possible for us all to come<br />

together here to discuss these important issues.


2<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Lorenzo Ramaciotti, IT - Vice Président Style Fiat Group Automobiles<br />

Cela fait plus de 35 ans que je vis au milieu <strong>des</strong> automobiles,<br />

m’occupant de style et en contact avec les <strong>des</strong>igners,<br />

les concepteurs, les modeleurs. J’ai vécu la révolution<br />

informatique qui a fait ranger les machines à <strong>des</strong>siner et<br />

les plans de forme au grenier, j’ai connu les vrais carrossiers<br />

et la réalité virtuelle. C’était une expérience tellement<br />

enthousiasmante et prenante qu’il m’a suffi t de construire<br />

<strong>des</strong> autos sans jamais me demander si elles pouvaient être<br />

considérées ou non comme <strong>des</strong> œuvres d’art. Et pour ce qui<br />

concerne mon travail, la réponse m’intéresse assez. Mais que<br />

dire <strong>des</strong> fragments qui ont créé l’histoire de l’automobile, du<br />

style, <strong>des</strong> fragments uniques venus du passé, exemples de<br />

créativité et de virtuosité artisanale?<br />

Je n’ai aucune réponse à donner mais plutôt quelques<br />

réfl exions à partager.<br />

Il existe une diff érence entre l’art, entendu comme une<br />

activité de la créativité et l’œuvre d’art qui en est le résultat<br />

tangible.<br />

La peinture est sans aucun doute un art contrairement à la<br />

toile peinte par un novice sans talent; la poésie est un art<br />

contrairement au texte à rimes d’une chansonnette.<br />

Les eff orts de création peuvent être nombreux, seule une<br />

partie minime peut se targuer de la valeur d’œuvre d’art.<br />

Ainsi, ce n’est pas à l’automobile dans son ensemble mais<br />

plutôt à certains détails automobiles que nous pourrons<br />

(peut-être) apposer le titre d’œuvre d’art. Les œuvres d’art<br />

reposent, par élection, dans les musées, les pinacothèques,<br />

les galeries d’art moderne.<br />

Aujourd’hui, les musées d’art moderne ont accueilli à<br />

plusieurs occasions <strong>des</strong> expositions temporaires dédiées aux<br />

automobiles.<br />

Sono più di 35 anni che vivo in mezzo alle automobili,<br />

occupandomi di stile, a contatto con <strong>des</strong>igner, progettisti,<br />

modellatori. Ho vissuto la rivoluzione informatica che<br />

ha fatto riporre in soffi tta tecnigrafi e piani di forma, ho<br />

conosciuto i veri battilastra e la realtà virtuale.E’ stata<br />

un’esperienza così entusiasmante e coinvolgente che mi è<br />

bastato farle, le auto, e non mi sono mai chiesto se potessero<br />

essere considerate o meno opere d’arte. E, per quello che<br />

riguarda il mio lavoro, la risposta mi interessa relativamente.<br />

Ma che dire dei pezzi che hanno fatto la storia<br />

dell’automobile, dello stile, pezzi unici che arrivano dal<br />

passato, esempi di creatività e virtuosismo artigianale?<br />

Non ho risposte da dare, piuttosto qualche rifl essione da<br />

condividere.<br />

C’è una diff erenza fra l’arte, intesa come una attività della<br />

creatività e l’opera d’arte, che ne è il risultato tangibile.<br />

La pittura è un’arte senz’altro, ma non lo è la tela dipinta da<br />

un dilettante senza talento, la poesia è un’arte ma non lo è il<br />

testo in rima di una canzonetta.<br />

Tanti possono essere gli sforzi creativi, solo a una minima<br />

parte può essere esteso il valore di opera d’arte. Dunque<br />

non all’automobile nel suo insieme ma piuttosto ad alcune<br />

specifi che automobili potremo (forse) apporre il titolo di<br />

opera d’arte. Le opere d’arte stanno, per elezione, nei musei,<br />

nelle pinacoteche, nelle gallerie d’arte moderna.<br />

Ora in più occasioni i musei di arte moderna hanno ospitato<br />

temporanee dedicate ad automobili.<br />

Dalla leggendaria “8 Automobiles” di Arthur Drexler nel<br />

1951 al MOMA che diede alla Cisitalia 202 berlinetta lo<br />

stato di “rolling sculture”. Diverse vetture sono ospitate nella<br />

collezione permanente di questo museo a quella “The art of<br />

I have lived surrounded by cars for more than 35 years<br />

now. I have been dealing with style, in very close contact<br />

with <strong>des</strong>igners and modellers. I have experienced the IT<br />

revolution which blew away drawing tables and plan shapes,<br />

I have known real panel beaters as well as virtual reality.<br />

My personal experience was so exhilarating and enthralling<br />

that creating cars was all I needed, I never actually asked<br />

myself the question whether cars could be works of art,<br />

and, as far as my work is concerned, the answer is not so<br />

important to me. However, what to say about the pieces that<br />

have made the history of automobiles and of style, of those<br />

unique pieces coming right from the past, true examples of<br />

creativity and handicraft virtuosity?<br />

I have no answers to give, only some thoughts to share.<br />

There is a diff erence between art, as a product of creativity,<br />

and works of art, which are its tangible result.<br />

No doubt that painting is an art, but the canvas painted by<br />

an untalented amateur is not; poetry is an art, but the lyrics<br />

of a pop song are not.<br />

Of a number of creative eff orts, only a minimum part may<br />

gain the value of work of art. Therefore the qualifi cation<br />

of work of art can only apply (perhaps) to some specifi c<br />

cars, and not to cars in general. Works of art are located in<br />

museums, picture galleries, or modern art galleries.<br />

In various occasions modern art museums have dedicated<br />

temporary exhibitions to cars.<br />

From the legendary “8 Automobiles” by Arthur Drexler in<br />

1951 at MOMA, which gave the status of “rolling sculpture”<br />

to the saloon Cisitalia 202. Many cars are included in the<br />

permanent collection shown in this museum, to the 1998<br />

exhibition “The art of the Motorcycle” at Guggenheim of<br />

15


16<br />

de la légendaire «8 Automobiles» d’Arthur Drexler en<br />

1951 au MOMA qui a donné à la berlinette Cisitalia 202<br />

le statut de «rolling sculpture». Diverses voitures entrent<br />

dans la collection permanente de ce musée de «The art of<br />

the Motorcycle” de 1998 au Guggenheim de New York, à la<br />

bellissime «Mitomacchina» de 2006 au Mart de Rovereto.<br />

Le statut d’œuvre d’art a été ainsi reconnu pour CERTAINES<br />

automobiles. On pourrait objecter que l’art est l’expression<br />

libre et sans lien, chose inexistante pour l’automobile, mais<br />

jusqu’à la révolution romantique les artistes avaient une<br />

clientèle, ils travaillaient pour un client qui les liaient avec<br />

<strong>des</strong> contrats détaillés.<br />

On pourrait objecter que l’automobile est le résultat du<br />

travail et du talent de nombreuses personnes et non d’un<br />

seul artiste. Mais Brunelleschi ou Bernini ne construisaient<br />

pas seuls leurs architectures. Sans parler de l’organisation<br />

<strong>des</strong> ateliers de peinture de la Renaissance. On pourrait<br />

objecter que l’œuvre d’art n’a pas une fi n prosaïquement<br />

fonctionnelle mais du bouclier d’Achille raconté par Homère<br />

à la salière de Benvenuto Cellini, la réponse à une fonction<br />

n’a jamais diminué la valeur artistique de la création.<br />

Lors de la Triennale de Milan, le Musée du Design a exposé<br />

<strong>des</strong> œuvres industrielles, <strong>des</strong> lampes, <strong>des</strong> meubles, <strong>des</strong><br />

décorations, <strong>des</strong> machines à écrire, <strong>des</strong> produits de série<br />

dotés d’une telle valeur créative et formelle qu’ils étaient<br />

considérés comme universels.<br />

Alors pourquoi ne pourrions-nous pas considérer une<br />

automobile de valeur exceptionnelle comme une œuvre<br />

d’art?<br />

Les gran<strong>des</strong> automobiles devraient être traitées avec les<br />

mêmes précautions qu’une œuvre d’art avec quelques<br />

complications en plus: étant un moyen automoteur il<br />

devrait fonctionner, et en fonctionnant il s’abîme, il s’use<br />

the Motorcycle” del 1998 al Guggenheim di New York, alla<br />

bellissima “Mitomacchina” del 2006 al Mart di Rovereto. Lo<br />

status di opera d’arte è stato quindi riconosciuto ad ALCUNE<br />

automobili.<br />

Qualcuno potrebbe obiettare che l’arte è espressione libera<br />

e senza vincoli, cosa che non è per l’automobile, ma fi no alla<br />

rivoluzione romantica gli artisti avevano una committenza,<br />

lavoravano per un cliente che li vincolava con contratti<br />

dettagliati.<br />

Qualcuno potrebbe obiettare che l’automobile è il risultato<br />

del lavoro e del talento di tante persone, non di un solo<br />

artista. Ma Brunelleschi o Bernini non costruivano da soli le<br />

loro architetture.<br />

Per non parlare dell’organizzazione delle botteghe di pittura<br />

rinascimentali.<br />

Qualcuno potrebbe obiettare che l’opera d’arte non ha un<br />

fi ne prosaicamente funzionale, ma dallo scudo di Achille<br />

favoleggiato da Omero alla saliera di Benvenuto Cellini il<br />

rispondere a una funzione non ha mai sminuito il valore<br />

artistico della creazione.<br />

Alla Triennale di Milano, nel Museo del Design, sono esposti<br />

manufatti industriali, lampade, arredi, macchine per<br />

scrivere, prodotti di serie e nello stesso tempo dotati di tale<br />

valore creativo e formale da essere considerati universali.<br />

Perché quindi non dovremmo poter considerare opere d’arte<br />

anche un’auto di eccezionale valore?<br />

Le grandi automobili andrebbero quindi trattate con le stesse<br />

precauzioni di un’opera d’arte con qualche complicazione<br />

in più: essendo un mezzo semovente dovrebbe funzionare,<br />

e funzionando si consuma, si usura, e va costantemente<br />

riparata e mantenuta, non è un monumento <strong>des</strong>tinato a<br />

sfi dare il tempo.<br />

Se ci rifacciamo agli interventi su manufatti del passato,<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

New York, to the beautiful 2006 “Mitomacchina” at Mart of<br />

Rovereto.<br />

The status of work of art was attributed to SOME cars.<br />

Some may object that art is free and unrestrained<br />

expression, which is not true for cars, however until the<br />

Romantic revolution artists worked for commissioners who<br />

limited their work through detailed contracts.<br />

Some may object that cars are the outcome of the work<br />

and talent of many diff erent people, not of a single<br />

artist. However Brunelleschi or Bernini did not build their<br />

architectural works alone.<br />

Not to mention how Renaissance painting laboratories were<br />

organised.<br />

Some may object that a work of art has no functional<br />

purposes. However, from the shield of Achilles told by Homer<br />

to the Saltcellar by Benvenuto Cellini, satisfying a function<br />

never reduced the artistic value of creations.<br />

At the Milan’s Triennale, in the Museum of Design, industrial<br />

handiworks, lamps, pieces of furniture, typewriters, and<br />

standard models are on display which have such a creative<br />

and formal value to be considered as universal.<br />

Why then should we not consider as work of art a car of<br />

exceptional value?<br />

Great cars should be handled with the same precaution as<br />

works of art, only they imply some further complications:<br />

because they are self-moving they should be working, but<br />

operation wears objects which therefore need to be fi xed<br />

and maintained as they are not monuments made to last in<br />

time.<br />

Just think of the interventions operated on past works, like<br />

the reconstruction of the palaces of Cnossos by Evans at the<br />

beginning of the 20th century, who used reinforced concrete<br />

to supplement the very few ruins that had remained (luckily


et il est constamment réparé et entretenu, ce n’est pas un<br />

monument <strong>des</strong>tiné à défi er le temps.<br />

Rappelons-nous <strong>des</strong> interventions sur les œuvres du passé:<br />

nous sommes passés de la reconstruction du palais de<br />

Cnossos réalisée par Evans au début du XXème siècle en<br />

utilisant aussi du béton armé pour intégrer le peu de ruines<br />

restées (encore heureux Schliemann a laissé Mycènes en<br />

l’état) au remontage bloc sur bloc <strong>des</strong> morceaux de la<br />

bibliothèque de Phaistos à Éphèse, à la révision en cours du<br />

montage <strong>des</strong> colonnes du Parthénon.<br />

Mais il faut également se rappeler que le temps modifi e<br />

l’œuvre et qu’il convient d’intervenir de manière radicale<br />

aussi pour préserver l’existence - le Cénacle de Léonard - ou<br />

pour permettre l’usage dans les conditions souhaitées par le<br />

créateur - le Jugement Universel de Michel-Ange -<br />

Une intervention qui, bien qu’analysée, discutée et<br />

documentée par les meilleurs experts en restauration, a<br />

suscité de vives polémiques.<br />

Aussi mo<strong>des</strong>tes peuvent apparaître nos automobiles par<br />

rapport à de gran<strong>des</strong> œuvres, le même doute se pose devant<br />

la restauration d’une auto réduite à un tas de ferraille ou<br />

lourdement accidentée ou modifi ée après la fabrication ou<br />

restaurée par le passée de manière discutable. Conserver<br />

ou intégrer; restaurer ou reconstruire; les polémiques qui<br />

suivent ne sont certainement pas moins vives.<br />

Ce thème sera traité au fi l de ces journées afi n de démontrer<br />

son importance et sa diffi culté et j’attends avec impatience<br />

ses indications.<br />

L’automobile a un peu plus d’un siècle et les problématiques<br />

de collectionnisme et de restauration sont encore plus<br />

récentes; il est normal que la façon de la considérer évolue<br />

ou que naissent <strong>des</strong> écoles de pensée diff érentes.<br />

J’ai combattu dans le charme <strong>des</strong> signes du temps sur la<br />

Lorenzo Ramaciotti<br />

si è passati dalla ricostruzione dei palazzi di Cnosso fatta<br />

da Evans all’inizio del ‘900 usando anche cemento armato<br />

per integrare i pochi ruderi rimasti rimasti (per fortuna<br />

Schliemann Lasciò Micene com’era), al rimontaggio<br />

blocco su blocco dei pezzi della biblioteca di Festo a Efeso,<br />

alla revisione in corso del montaggio del colonnato del<br />

Partenone.<br />

Ma bisogna anche ricordare che il tempo modifi ca l’opera<br />

e che occorre intervenire in modo anche radicale per<br />

preservare l’esistenza - il Cenacolo di Leonardo – o per<br />

consentire la fruizione nelle condizioni volute dal creatore<br />

– il Giudizio Universale di Michelangelo – Intervento<br />

questo che, per quanto analizzato, discusso e documentato<br />

dai massimi esperti di restauro, ha suscitato roventi<br />

polemiche. Per quanto mo<strong>des</strong>te possano apparire le<br />

nostre automobili rispetto a grandi opere d’arte lo stesso<br />

dubbio si pone davanti al restauro di un’auto ridotta<br />

a rottame o pesantemente incidentata o modifi cata<br />

dopo la fabbricazione, o restaurata in passato in modo<br />

discutibile. Conservare o integrare; restaurare o ricostruire<br />

e le polemiche che seguononon sono certo meno roventi.<br />

Il tema verrà trattato in queste giornate, a dimostrazione<br />

della sua rilevanza e diffi coltà e ne attendo con impazienza<br />

le indicazioni. L’automobile ha poco più di un secolo, e le<br />

problematiche di collezionismo e restauro sono ancora<br />

più giovani, è normale che si stia evolvendo il modo di<br />

considerarlo o che nascano scuole di pensiero diverse.<br />

Io sono combattuto fra il fascino del segno del passare del<br />

tempo sulla vernice, sulle cromature, sulle lamiere, poter<br />

pensare che i colpi di martello, le cuciture, le modanature<br />

sagomate a colpi di lima sono la traccia di persone che<br />

appartenevano a una società diversa, nella quale la<br />

competenza professionale era un tesoro raggiunto con<br />

Schliemann left Mycenae as it was); the reassembly, block<br />

by block, of the pieces of the Ephesus library, or the current<br />

review of the fi tting of the Parthenon’s colonnade..<br />

However we should not forget that time aff ects works and<br />

that interventions, at times extreme ones, are needed either<br />

to preserve their existence – as happened with Leonard’s<br />

Last Supper – or to experience them as their creators<br />

whished– Michelangelo’s The Last Judgment –<br />

A largely analysed, discussed and documented intervention<br />

that provoked furious disputes.<br />

However mo<strong>des</strong>t our cars may appear if compared to<br />

great works of art, the same doubt remains as concerns<br />

the restoration of wrecked, heavily damaged, modifi ed, or<br />

disputably restored cars. Preserve or supplement? Restore or<br />

rebuild? And here disputes are as fi ery.<br />

This subject will be addressed these days, in support of its<br />

importance and diffi culty, and I will be impatiently waiting<br />

for indications.<br />

The car is just more than a century old now, and collecting<br />

and restoration issues are even younger; it is natural that the<br />

way to think of it is now evolving and that diff erent streams<br />

of thought are now being born.<br />

Personally, I am uncertain whether to prefer or not the<br />

charm of the signs of time on paint and bodywork, thinking<br />

that hammering, lacing, and fi le moulding testify of people<br />

who belonged to a diff erent society, where professional<br />

competence was a treasure conquered with big eff orts, and<br />

the perfect work was a way to reaffi rm oneself, therefore<br />

a very conservative perspective, because once the object is<br />

touched, the virginity of its patina is compromised.<br />

However a preserved vehicle represents time, but it does not<br />

represent the intentions of its manufacturer, and not even<br />

the choice of its owner. At their own time cars appeared<br />

17


18<br />

peinture, les chromages, les tôles, pouvoir penser que les<br />

coups de marteau, les coutures, les moulures galbées à<br />

coups de lime sont la trace de personnes qui appartenaient<br />

à une société diff érente, dans laquelle la compétence<br />

professionnelle était un trésor atteint avec eff ort, le travail<br />

fait dans la règle de l’art, une façon de s’affi rmer et donc<br />

une perspective très conservatrice parce qu’une fois l’objet<br />

touché, la virginité de la patine est compromise. Une<br />

voiture conservée représente le temps et non l’intention du<br />

constructeur ni même le choix du propriétaire. Lorsque les<br />

voitures vivaient leur temps, elles se présentaient dans <strong>des</strong><br />

conditions d’utilisation parfaites et si nous souhaitons les<br />

apprécier de la même manière, il faut reporter les peintures,<br />

la sellerie, les chromages dans <strong>des</strong> conditions similaires, au<br />

moins ce qu’il faut pour voir la voiture «comme elle était». Je<br />

crois qu’en défi nitive, quelque soit la route suivie, c’est une<br />

question de respect: de l’authenticité <strong>des</strong> détails restés, de la<br />

concordance <strong>des</strong> intégrations, <strong>des</strong> intentions du constructeur<br />

et du propriétaire d’origine. Je ne crois pas aux recettes préconfectionnée,<br />

chaque projet a son caractère et est compris<br />

et aff ronté dans sa singularité.<br />

C’est n’est qu’ainsi que nous pourrons comprendre et<br />

respecter le caractère d’œuvre d’art que l’on peut reconnaître<br />

même à une grande automobile.<br />

fatica, il lavoro fatto a regola d’arte un modo per aff ermare<br />

se stessi, quindi una prospettiva molto conservativa,<br />

perché una volta toccato l’oggetto la verginità della patina<br />

è compromessa. Però una vettura conservata rappresenta<br />

il tempo, ma non rappresenta l’intenzione del costruttore<br />

e neppure la scelta del proprietario. Quando le vetture<br />

vivevano il loro tempo si presentavano in condizioni d’uso<br />

perfette, e se vogliamo apprezzarle nello stesso modo<br />

bisogna riportare vernici, sellerie, cromature in condizioni<br />

simili, almeno quello che basta per vedere la macchina<br />

“come era”. Credo che in defi nitiva, qualunque strada si<br />

segua, si tratti di un problema di rispetto: dell’autenticità<br />

dei particolari rimasti, della congruità delle integrazioni,<br />

delle intenzioni del costruttore e del proprietario originale.<br />

Non credo alle ricette preconfezionate, ogni progetto ha un<br />

suo carattere e va compreso e aff rontato proprio nella sua<br />

singolarità. Solo in questo modo potremo comprendere e<br />

rispettare il carattere di opera d’arte che si può riconoscere<br />

anche in una grande automobile.<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

in perfect conditions, and if we wish to appreciate them<br />

in the same way we need to restore paint, upholstery, and<br />

chroming as much as possible, at least in order to see the car<br />

“as it was”.<br />

I think that, in the end, whatever way we choose the main<br />

issue will always be a matter of respect: respect of the<br />

authenticity of the remaining details, of the congruity in<br />

integrations, of the intentions of both the manufacturer<br />

and the original owner. I do not believe in ready-made<br />

recipes, every project has its own character and needs to be<br />

understood and approached in its uniqueness.<br />

This is the only way to understand and respect the work of<br />

art quality that can be attributed also to a great car.


L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Emanuel Zurini, FR - Sculpteur<br />

L’ART ET L’AUTOMOBILE<br />

Au tout début de cette extraordinaire aventure qu’est<br />

l’automobile, les inventeurs et ingénieurs n’ont eu cesse de<br />

trouver les solutions essentiellement mécaniques comme le<br />

développement du moteur à explosion, <strong>des</strong> transmissions,<br />

<strong>des</strong> freins et autre pneumatiques<br />

Tout était nouveau, tout était à inventer, chaque jour se<br />

posait un problème et chaque lendemain se trouvait une<br />

solution !<br />

Tous ces chef-d’œuvres d’inventivité naissants étaient à<br />

l’époque dépourvus de connotation esthétique ou artistique.<br />

Le pragmatisme était le maître mot.<br />

Pourtant en 1899 Claude Jenatzy inventif ingénieur Belge<br />

surprenait tout le monde avec une automobile électrique.<br />

Étonnante par sa forme de cigare à roulettes, elle atteignit<br />

la vitesse incroyable et symbolique pour l’époque de cent<br />

kilomètres à l’heure. Je pense que ce fut un moment<br />

important pour la relation qui se créa entre la forme et la<br />

vitesse, entre le style et la performance.<br />

En eff et à partir de 1920-1925 les constructeurs et surtout<br />

les carrossiers se mirent à rivaliser d’audace et de talent ainsi<br />

les formes les plus pures, les plus esthétiques sont apparues<br />

avec leurs corollaires, le concours d’élégance.<br />

Cette course à la beauté nous a conduit à l’aboutissement<br />

de pur chef-d’œuvre notamment à la fi n <strong>des</strong> années<br />

30. Quelques carrossiers en France comme Saoutchik,<br />

Labourdette ou Figoni ont engendré de véritables chefd’œuvres<br />

spécialement sur les bases de châssis Bugatti,<br />

Delage,Talbot ou autre Delahaye<br />

Avant la guerre puis surtout après, l’Italie avec Touring,<br />

L’ARTE E L’AUTOMOBILE<br />

All’inizio di questa straordinaria avventura che è<br />

l’automobile, gli inventori e gli ingegneri continuavano<br />

a trovare soluzioni essenzialmente meccaniche come lo<br />

sviluppo del motore a scoppio, delle trasmissioni, dei freni e<br />

di nuovi pneumatici.<br />

Tutto era nuovo, tutto doveva ancora essere inventato, ogni<br />

giorno sorgeva un problema e il giorno successivo si trovava<br />

una soluzione!<br />

Tutti questi capolavori nascenti di inventiva erano all’epoca<br />

privi di connotazioni estetiche o artistiche.<br />

La parola d’ordine era pragmatismo.<br />

Tuttavia nel 1899 Claude Jenatzy, creativo ingegnere belga,<br />

sorprese il mondo intero con l’invenzione di un’automobile<br />

elettrica.<br />

Sorprendente con la sua forma di sigaro a rotelle,<br />

raggiungeva una velocità inimmaginabile e simbolica per<br />

l’epoca di cento chilometri orari. Credo che si sia trattato di<br />

un momento importante per la relazione che si sarebbe poi<br />

creata tra forma e velocità, tra stile e prestazioni. Infatti, a<br />

partire dal 1920-1925 i costruttori e soprattutto i carrozzieri<br />

si sfi davano in audacia e talento per creare le forme più pure<br />

e più estetiche ed il loro corollario, l’eleganza. Questa corsa<br />

alla bellezza ci ha portato al raggiungimento della pura<br />

opera d’arte a fi ne anni ‘30.<br />

Alcuni carrozzieri francesi, come Saoutchik, Labourdette<br />

o Figoni hanno creato delle vere e proprie opere d’arte<br />

specialmente sulle basi dei telai Bugatti, Delage, Talbot o<br />

ancora Delahaye. Già prima della guerra e poi soprattutto<br />

in seguito l’Italia con Touring, Bertone, Pininfarina e più<br />

ART AND AUTOMOBILES<br />

At the beginning of the extraordinary automobile adventure,<br />

creatives and engineers were continuously engaged in<br />

fi nding new mechanical solutions, like the development of<br />

the spark-ignition engine, drive, brakes, and new tyres.<br />

Everything was new, everything had to be invented, every<br />

day a new problem arose and the next day the solution was<br />

found!<br />

At the time, all these new inventions had no aesthetic or<br />

artistic connotations.<br />

Pragmatism was the password.<br />

However, in 1899 Claude Jenatzy, a creative Belgian<br />

engineer, surprised the whole world with the invention of an<br />

electric car.<br />

Surprisingly, with its shape of a wheeled-cigar, it could reach<br />

up to 100 km/hour, an unprecedented and symbolic speed<br />

for the time.<br />

I believe that was an important step for the future<br />

relationship between shape and speed, style and<br />

performance.<br />

In fact, starting from 1920-1925 manufacturers and mostly<br />

car-body <strong>des</strong>igners started to compete to be the most<br />

audacious and talented, creating the purest and most<br />

beautiful shapes along with their corollary, elegance.<br />

This rush for beauty ended up in the attainment of pure<br />

works of art by the end of the Thirties.<br />

Some French body-car <strong>des</strong>igners, such as Saoutchik,<br />

Labourdette and Figoni, created real works of art, especially<br />

on the basis of the Bugatti, Delage, Talbot, and Delahaye<br />

chassis.<br />

19


20<br />

Bertone, Pininfarina et plus récemment Ital Design ont<br />

contribués au travers <strong>des</strong> marques comme Lancia,Alfa<br />

Romeo, Ferrari et Lamborghini à perpétrer la tradition<br />

d’esthétisme automobile. Pour revenir à notre sujet sur l’art<br />

et l’automobile, je crois qu’il faut d’abord défi nir ce que sont<br />

ces deux choses bien distinctes.<br />

Pour défi nir ce qu’est l’art, cela n’est pas évident !<br />

Pour être le plus simple possible, ont peut dire que l’art c’est<br />

la création humaine à valeur esthétique sans contrainte<br />

Générant l’émotion et l’admiration.<br />

Mon instinct d’artiste vient certainement de mes gènes,<br />

mon père Paride Zurini était artiste peintre à Paris et quand<br />

j’ai commencé à photographier les Grand Prix de formule<br />

1 en 1966, j’ai toujours gardé une approche artistique de<br />

ce premier métier, et quand la découverte de la sculpture<br />

est arrivée plus tard en 1975, j’ai tout naturellement crée<br />

pour ma première expérience de sculpteur une forme<br />

d’automobile.<br />

Elle représente ma toute première œuvre. Cela ne pouvait<br />

être rien d’autre qu’une voiture bien entendu. !!<br />

Mon travail me laisse une liberté totale sur les formes<br />

imaginaires, un peu moins de liberté sur les formes à<br />

tendance fi gurative, je n’ai pas pour ma part de problèmes<br />

à loger quatre ou cinq personnes avec leurs bagages. Le<br />

constructeur, lui, se retrouve avec ce genre de contrainte,<br />

Et c’est à ce moment là que les stylistes prennent toute leur<br />

importance dans la réalisation du projet.<br />

L’art et l’automobile sont devenus indissociables maintenant<br />

plus que jamais. L’évolution du goût <strong>des</strong> gens a conduit les<br />

constructeurs au fi l <strong>des</strong> décennies à faire <strong>des</strong> eff orts de plus<br />

en plus évidents sur le style de leurs produits.<br />

Je ne vois pas de diff érence. Entre un bureau de <strong>des</strong>ign et<br />

l’atelier d’un peintre ou d’un sculpteur tant la liberté de<br />

recentemente con Ital Design ha contribuito attraverso<br />

marchi come Lancia, Alfa Romeo, Ferrari e Lamborghini a<br />

proseguire la tradizione dell’estetica automobilistica.<br />

Per tornare al tema dell’arte e dell’automobile, credo che<br />

innanzi tutto sia necessario defi nire queste due concetti<br />

distinti.<br />

La defi nizione di arte non è poi così evidente! Per dirla nel<br />

modo più semplice possibile, si può aff ermare che l’arte sia<br />

la creazione umana con valore estetico senza alcun vincolo.<br />

Che genera emozione e ammirazione. Il mio istinto di artista<br />

proviene sicuramente dai miei geni. Mio padre, Paride Zurini,<br />

faceva il pittore a Parigi quando ho iniziato a fotografare i<br />

Grand Prix di Formula Uno nel 1966. Ho sempre mantenuto<br />

un approccio artistico sin dal mio primo lavoro.<br />

E quando più tardi, nel 1975 ho scoperto la scultura, in tutta<br />

naturalezza la mia prima esperienza è stata creare la forma<br />

di un’automobile. Rappresenta la mia primissima opera. E<br />

chiaramente non poteva essere altro che un’automobile!!<br />

Il mio lavoro mi lascia completa libertà per quanto riguarda<br />

le forme immaginarie, un po’ meno invece per le forme a<br />

carattere fi gurativo, ma da parte mia non ho il problema<br />

di dover sistemare quattro o cinque persone con tanto di<br />

bagagli. Mentre invece i costruttori si trovano di fronte a<br />

questo genere di vincoli.<br />

Ed è a questo punto che gli stilisti giocano una parte<br />

fondamentale nella realizzazione del progetto.<br />

L’arte e l’automobile sono diventate indissolubili ora più<br />

che mai. L’evoluzione del gusto della gente ha condotto i<br />

costruttori nel corso dei decenni a fare sforzi sempre più<br />

chiari per migliorare stilisticamente i loro prodotti.<br />

Personalmente non vedo alcuna diff erenza tra uno studio<br />

di <strong>des</strong>ign e il laboratorio di un pittore o uno scultore, infatti<br />

questi hanno in comune la stessa libertà nel concepire il loro<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Before the war, and then afterwards, Italy contributed with<br />

Touring, Bertone, Pininfarina and most recently with Ital<br />

Design with brands such as Lancia, Alfa Romeo, Ferrari and<br />

Lamborghini to carry on the tradition of the automobile<br />

aesthetics.<br />

But going back to the subject of art and cars, I believe it<br />

most important to defi ne these two diff erent concepts.<br />

The defi nition of art, instead, is not so obvious!<br />

To make it as simple as possible, we can say that art is<br />

human creation with aesthetic value and no bonds at all.<br />

Which generates emotion and admiration.<br />

My instinct as an artist surely comes from my genes. My<br />

father, Paride Zurini, was a painter in Paris when I fi rst<br />

started to photograph Formula One Grand Prix in 1966. I<br />

have always maintained an artistic approach since my very<br />

fi rst job.<br />

And when later on, in 1975, I discovered sculpture, it just<br />

came natural to give the shape of a car to my very fi rst work.<br />

It represents my fi rst production. And it couldn’t be anything<br />

else but a car!!<br />

My work lets me completely free as regards imaginary<br />

shapes, a bit less when it comes to fi gurative works, but<br />

at least I do not have to worry about fi tting in four or fi ve<br />

people and relative baggage. On the contrary manufacturers<br />

have this kind of constraints.<br />

This is precisely where stylists play a fundamental role in<br />

<strong>des</strong>ign execution.<br />

Now more than ever, art and automobiles have become<br />

indissoluble. The evolution of the people’s taste over deca<strong>des</strong><br />

has led manufacturers to make more and more eff orts to<br />

improve the style of their products.<br />

I personally see no diff erence between a <strong>des</strong>ign offi ce and<br />

the studio of a painter or a sculptor, in fact these have in


travail leur est commune.<br />

Pourtant la création automobile a ses propres contraintes<br />

dues aux options techniques et au marketing mais c’est pour<br />

cette raison que le créatif doit être un artiste avant tout.<br />

Malgré les idées reçues et l’inertie conservatrice d’une partie<br />

du public, le beau se vend mieux que le laid, l’extraordinaire<br />

prime sur l’ordinaire. L’exemple d’Alfa Romeo et de Citroën<br />

sur ces dernières années est fl agrant.et le public à réagi<br />

positivement. Devant l’audace stylistique de ces deux<br />

marques. Les gens auront de plus en plus de préférences<br />

pour les belles choses, qu’elles soient automobiles ou autres.<br />

Les émotions qu’elles procurent sont une évidence, et je crois<br />

sincèrement que l’automobile associée à l’art est devenue<br />

une réalité.<br />

Emanuel Zurini<br />

lavoro. Tuttavia la creazione di automobili ha i suoi vincoli<br />

dovuti a opzioni tecniche e al marketing, ma è proprio per<br />

questo motivo che il creativo deve essere prima di tutto un<br />

artista. Malgrado le idee e l’inerzia conservatrice provenienti<br />

da una parte del pubblico, il bello si vende meglio del brutto,<br />

lo straordinario primeggia sull’ordinario.<br />

L’esempio di Alfa Romeo e Citroen in questi ultimi anni è<br />

chiaro, e il pubblico ha reagito positivamente all’audacia<br />

stilistica di queste due marche.<br />

Il pubblico preferirà sempre di più le cose belle, che si tratti<br />

di automobili o di qualsiasi altra cosa. Le emozioni che<br />

ne derivano sono un’evidenza e credo sinceramente che<br />

l’associazione tra automobile e arte sia ormai diventata<br />

realtà.<br />

common the same liberty when it comes to create their<br />

works.<br />

However, <strong>des</strong>igning cars has constraints due to technical<br />

options and to the marketing, but this is exactly the reason<br />

why creatives have to be artists in the fi rst place. Despite the<br />

ideas and the conservative attitude of a part of the public,<br />

beautiful products are easier to sell than ugly ones, and<br />

whatever is extraordinary takes the lead on the ordinary.<br />

The example of Alfa Romeo and Citroen in more recent years<br />

is clear, and the public positively reacted to the stylistic<br />

audacity of these two brands.<br />

The public will continue to prefer beautiful things, be they<br />

cars or something else.<br />

The emotions that originate from beauty are a matter of fact<br />

and I honestly believe that the combination of cars and art<br />

has now become a reality.<br />

21


L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Guglielmo Meltzeid, IT - Peintre<br />

L’art dans l’automobile, l’automobile dans l’art.<br />

L’automobile, moi je peins, donc je conduis, je peins<br />

une vieille voiture donc je pense être assez titré, je vois<br />

l’automobile de l’intérieur et de l’extérieur. Depuis que<br />

l’automobile est apparue, nous sommes donc deux siècles en<br />

arrière, elle a tout de suite été l’objet d’étude, d’admiration<br />

et de contemplation car c’était un objet beau, étudié qui se<br />

déplaçait et faisait du bruit. Les artistes étaient attirés, le<br />

cinéma, le cinéma est un art, la photographie, la peinture<br />

et en dernier la sculpture, ils se sont rués sur ce nouveau<br />

moyen, cette nouvelle invention pour la représenter et<br />

l’étudier. Pensons à un fi lm où il n’y a pas d’automobile, de<br />

lumière, de glace, de quelque chose, il y en a de partout.<br />

Pour moi, le <strong>des</strong>ign est un art et donc l’automobile est<br />

une somme d’éléments, de détails étudiés pour résumer,<br />

pour exacerber la beauté de l’objet, l’artiste va chercher,<br />

peut être la faille donc le caractère de la personne plus<br />

que la similarité, il va admirer ces petites particularités qui<br />

peut-être pour vous sont petites mais pour l’artiste sont<br />

importantes, la fl èche, la vielle fl èche qui se lève et va sa<br />

replacer est un élément minime par rapport à l’ensemble<br />

de l’automobile, et pourtant c’est un mouvement artistique<br />

selon moi et selon d’autres personnes. Certains détails<br />

marchepieds, bouchons de radiateur, celui qui était derrière<br />

était le bouchon d’une Isotta, ce sont <strong>des</strong> sculptures, <strong>des</strong><br />

objets d’art puis en-<strong>des</strong>sous il y a toute l’automobile,<br />

c’est donc un ensemble de particularités artistiques très<br />

représentatives.<br />

Au début du XXème siècle, l’automobile commence à être<br />

belle entre guillemets, confortable, luxueuse et voyage sûr.<br />

En Italie, il y avait le mouvement futuriste, un mouvement<br />

L’arte nell’automobile, l’automobile nell’arte. L’automobile,<br />

io dipingo, quindi, guido, dipingo una vecchia macchina,<br />

quindi penso d’essere abbastanza titolato, l’automobile la<br />

vedo dal di dentro e dal di fuori. L’automobile da quando<br />

è comparsa, quindi siamo a due secoli fa, è stata da subito<br />

oggetto di studio, ammirazione e contemplazione perché era<br />

un oggetto bello, studiato che si muoveva e faceva rumore.<br />

gli artisti questo erano attratti, cinema, cinema è arte, la<br />

fotografi a, la pittura, a ultimo la scultura, quindi subito si<br />

sono impossessate di questo nuovo mezzo, di questa nuova<br />

invenzione per rappresentarla e per studiarla. Pensiamo a un<br />

fi lm dove non ci siano automobili, una luce, un fi nestrino,un<br />

qualcosa, c’è dappertutto.<br />

Il <strong>des</strong>ign, secondo me, è arte, quindi l’automobile è<br />

una somma di elementi, di particolari studiati per, per<br />

riassumere, per esasperare la bellezza dell’oggetto, l’artista<br />

va a cercare, magari la faglia che cade, quindi il carattere<br />

della persona più che la somiglianza, quindi va ad ammirare<br />

questi piccole, piccole particolarità che magari per voi<br />

sono piccole per l’artista sono molto signifi cativi, la freccia,<br />

la vecchia freccia che si alza e si va a riposizionare è un<br />

elemento minimo rispetto al complesso dell’automobile,<br />

eppure è un movimento artistico, secondo me e secondo<br />

altri. Certi particolari predellini, i tappi dei radiatori, questo<br />

che c’era dietro era il tappo di un’Isotta, sono sculture<br />

queste, sono oggetti d’arte poi sotto c’è tutta l’automobile,<br />

quindi è un insieme di, di particolarità artistiche molto<br />

rappresentative.<br />

Nella, all’inizio del specolo del ‘900 poi l’automobile<br />

comincia ad essere bella fra virgolette, comoda, lussuosa e<br />

viaggia affi dabile.<br />

Art in cars, cars in art. Cars, I paint, therefore, I drive, I<br />

paint an old car, therefore I think I have the right to talk<br />

about this, as I see cars both from inside and from outside.<br />

Since their fi rst appearance, therefore two centuries ago,<br />

cars were immediately subject of study, admiration, and<br />

contemplation as they were beautiful objects that moved<br />

and made a lot of noise. This is why cars attracted artists.<br />

Cinema, cinema is art, photography, painting, and fi nally<br />

sculpture, they all represented and studied these new<br />

objects, this new invention. Just think of a fi lm without<br />

cars, without lights, car-windows or anything else; they are<br />

always there.<br />

In my opinion <strong>des</strong>ign is art; cars are a sum of elements, of<br />

details, which are meant to summarise, to exasperate the<br />

beauty of the object; artists look for, for example, falling<br />

leafs, the personality in a person more than resemblance,<br />

they admire little things, little details which maybe you<br />

fi nd insignifi cant but they fi nd extremely meaningful. The<br />

indicator, the old indicator which is pulled up and then goes<br />

back into its place, is a minimal element in the whole of a<br />

car, but it represent an artistic movement, not only in my<br />

view, but also for others. Some particular footboards, the<br />

caps of radiators, this cap which was behind was the cap of<br />

an Isotta, these are all sculptures, they are artistic objects<br />

and the whole car stands below them; so, it is a set of, of<br />

artistic details which are very representative.<br />

At the beginning of the Twentieth century cars started to be<br />

“beautiful” (in inverted commas), comfortable, luxurious,<br />

and reliable when travelling.<br />

Artists, in Italy, and in all the mechanized world, they<br />

belonged to the Futurist movement which started to study<br />

23


24<br />

connu dans tout le monde mécanisé et les artistes ont<br />

commencé à l’étudier, à la représenter; il y avait Martinetti,<br />

Balla, Severini, Depero et bien d’autres encore. Nous<br />

étudions son caractère et donc sa forme et sa vitesse, son<br />

bruit, nous cherchions à repeindre la vitesse née de cet objet,<br />

c’était une étude de l’intérieur, une étude très particulière.<br />

Puis les modèles se sont multipliés et voulaient être luxueux,<br />

l’automobile d’époque était d’ailleurs un objet pour les gens<br />

riches. À l’après-guerre, <strong>des</strong> voitures ont disparu, je ne veux<br />

pas vous le dire à vous qui êtes plus que compétents, que<br />

ce sont <strong>des</strong> merveilles de sculpture. La deux chevaux, la<br />

deux chevaux était une chose merveilleuse, les premières<br />

Volkswagen, les premières Porche, ce sont <strong>des</strong> sculptures<br />

sur roues, elles sont extraordinaires et donc votre esprit de,<br />

comment dire, de respect envers cette automobile est une<br />

chose fabuleuse, très belle car elle représente une culture<br />

et le respect pour le passé même envers le nôtre parce<br />

que nous qui aimons les automobiles qui ont eu une vie<br />

il y a quelques années signifi e que nous aussi nous avons<br />

quelques années de plus par rapports aux petits garçons,<br />

elle nous ramène quelques années en arrière, nous fait vivre<br />

ces moments qui sont aussi les nôtres. L’automobile, c’est<br />

vrai, vous qui êtes <strong>des</strong> techniciens vous saurez comment<br />

faire pour l’apprécier, pour respecter cette culture qui est<br />

une chose merveilleuse, en la voyant de l’extérieur comme je<br />

peux la voir, je vais chercher, je peins aussi <strong>des</strong> autos, c’est-àdire<br />

que je ne peins pas l’automobile, je représente les vielles<br />

automobiles d’époque, les automobiles actuelles m’inspirent<br />

peu, je les observe, j’observe les détails, j’aime faire revivre<br />

le présent dans ce qui était le passé parce que si je cite le<br />

présent et le passé il ne peut y avoir que le futur.<br />

Lorsque je peins une automobile, je cherche le détail, cela<br />

peut être l’enjoliveur de la roue, brillant, chromé et j’y<br />

Gli artisti c’era il movimento futurista in Italia,<br />

movimento che comunque c’e stato in tutto quanto il<br />

mondo meccanizzato quindi ha cominciato a studiarla,<br />

rappresentarla, c’era Martinetti, Balla, Severini, Depero, eh<br />

molti altri. Li studiavano il carattere, quindi la forma e la sua<br />

velocità, il suo rumore, cercavano ridipingere la velocità che<br />

ne scaturiva dall’oggetto, quindi era uno studio dal di dentro,<br />

uno studio molto particolare. Quando poi ci avviciniamo,<br />

allora i modelli erano molto molto, davano, volevano essere<br />

lussuosi, d’altronde erano oggetti per gente che aveva<br />

molto denaro, l’automobile d’allora. Quando poi arriviamo<br />

al dopoguerra sono comparse delle vetture, non voglio<br />

venirlo dire a voi che siete più che competenti, che sono<br />

delle meraviglie di sculture. La due cavalli, la due cavalli è<br />

una cosa stupenda, i primi, le prime Volkswagen, le prime<br />

Porche, sono le, una scultura con le ruote, sono stupende<br />

queste cose qui e da lì in avanti, quindi il vostro, il vostro<br />

spirito di, come dire, di rispetto verso questa automobile<br />

è una cosa bellissima, molto bella perché rappresenta<br />

una cultura, e il rispetto per il passato, il rispetto per il<br />

passato anche verso il nostro, perché noi che amiamo le<br />

automobili che hanno avuto una vita qualche anno fa vuol<br />

dire che anche noi abbiamo qualche anno in più rispetto ai<br />

ragazzini quindi ci riporta indietro negli anni, ci fa vivere<br />

quei momenti anche nostri. Quindi l’automobile, è vero, voi<br />

siete tecnici e voi, voi saprete come fare per apprezzarla,<br />

per rispettare questa cultura che è una cosa stupenda, la,<br />

vedendola dal di fuori come posso vederla io, vado a cercare,<br />

io dipingo anche auto, cioè non dipingo l’automobile,<br />

rappresento, raffi guro, automobili, automobili vecchia, eh,<br />

d’epoca, le automobili di a<strong>des</strong>so mi dicono posso, le osservo<br />

ma ridicono poco, vado a osservare il particolare, mi piace<br />

fare rivivere oggi dentro quello che era ieri, perché se io cito<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

and represent cars: there were Martinetti, Balla, Severini,<br />

Depero, and many more. They studied the character, then<br />

the shape, the speed, and the noise, they tried to paint the<br />

speed that came from the object; it was a study that started<br />

from the inside, a very peculiar study. Looking more closely,<br />

at the time models were very important, they had to be<br />

luxurious, in fact at the time they were meant for wealthy<br />

people. In the post-war period vehicles have appeared<br />

which were wonderful sculptures: no need to tell you who<br />

are experts in the fi eld. The two-horse, the two-horse car<br />

is something marvellous, the fi rst Volkswagen, the fi rst<br />

Porsche, are sculptures on wheels, they are wonderful and<br />

from then onwards your sense of respect towards them<br />

is something beautiful, very beautiful, as it represents<br />

a culture, and the respect for the past, even for our own<br />

past, because if we love cars which lived a few years ago,<br />

this means that us too are a bit older than young boys, and<br />

this brings us back in time, makes us relive those moments<br />

which belong to us too. Therefore cars, it is true, you are<br />

specialists and you, you surely know how to appreciate<br />

them, how to respect this culture which is something<br />

beautiful; looking at it from outside, the way I can look at it,<br />

I look for, paint cars, I do not paint a car, I represent, portray<br />

cars, vintage cars; today’s cars when I look at them have little<br />

to communicate to me, when I look at details, I like reviving<br />

today inside something that belonged to yesterday, and if I<br />

mention today and yesterday there can only be tomorrow.<br />

When I paint a car, I look for details, may be the rim,<br />

polished, chromium-plated, and I put inside something<br />

alive, actual, may be a landscape, a house, clouds, my<br />

daughter, I often painted my daughter standing in front of<br />

a car and refl ecting on it, playing on this symbiosis; may be<br />

the mudguard, may be the windscreen.


Guglielmo Meltzeid<br />

mets quelque chose de vivant à l’intérieur; cela peut être<br />

un paysage, une maison, <strong>des</strong> nuages, ma fi lle. J’ai peint de<br />

nombreuses fois ma fi lle placée de face avec une auto qui<br />

se refl ète en elle en jouant sur cette symbiose; cela peut<br />

être un garde-boue, une vitre. J’aime jouer sur ces choses<br />

pour porter le monde d’aujourd’hui tout comme vous le<br />

faites d’ailleurs, dans le respect et dans la conception du<br />

monde d’hier et ceci dans une automobile. Une automobile<br />

qui est, selon moi, a été et est encore aujourd’hui plus que<br />

jamais mais aussi dans le passé, un objet d’art car c’est le<br />

fruit d’une étude, d’une synthèse, de couleurs, de formes,<br />

de marchepieds, elles ont été le témoignage de cette culture<br />

du beau; les clés, vous êtes-vous déjà penché sur les clés?<br />

Chaque marque a sa clé qui est étudiée et <strong>des</strong>sinée. C’est<br />

mon monde, mon témoignage. D’après moi, vous possédez<br />

<strong>des</strong> œuvres d’art, vous irez chercher le moteur, le bruit, ce<br />

sont <strong>des</strong> choses que d’ailleurs vous avez possédé, que vous<br />

possédez; les voitures d’aujourd’hui sont <strong>des</strong> boîtes fermées<br />

où on enfi le la clé, elle démarre et si elle s’arrête, on ne sait<br />

plus quoi faire. Au contraire, la voiture du passé était tout<br />

un ensemble de choses, on la dominait; penser, c’est une<br />

chose que j’ai, que j’ai même fait, la voiture de course avec<br />

le klaxon, aujourd’hui lorsque nous voyons ces choses qui<br />

sont tellement élaborées du point de vue technologique<br />

qu’il est impensable, jusqu’à il y a quelques décennies,<br />

d’imaginer que les voitures de course avaient un klaxon. Moi<br />

je l’ai peinte et j’aime citer ce passé, les rayons <strong>des</strong> roues,<br />

aujourd’hui.<br />

l’oggi e cito l’ieri non può esserci che il domani.<br />

Quando io dipingo un’automobile cerco in particolare, può<br />

essere la coppa delle ruote, lucida, cromata, e dentro ci<br />

metto qualcosa di vivo, di oggi può esserci un paesaggio,<br />

una casa, le nuvole, mia fi glia, io ho dipinto molte volte<br />

mia fi glia messa di fronte, un’auto che si rifl ette nella stessa<br />

giocando su questa simbiosi, può essere il parafango, può<br />

essere il vetro. Quindi mi piace giocare su queste cose proprio<br />

per portare il mondo di oggi, come fate voi d’altronde, nel<br />

rispetto e nella concezione del mondo di ieri e questo in<br />

un’automobile. Un’automobile che è, secondo me, è stata ed<br />

è tuttora oggi più che mai ma anche in passato, un oggetto<br />

d’arte, un oggetto d’arte perché è frutto di uno studio, di una<br />

sintesi, di una, i colori, le forme, i predellini, sono state una<br />

testimonianza di questa cultura del bello, le chiavi, le chiavi<br />

avete mai fatto caso alle chiavi? Ogni marca ha la sua chiave<br />

che è studiata e disegnata. Questo è il mio mondo, questa<br />

è la mia testimonianza. Quindi voi secondo me possedete<br />

delle opere d’arte, opere d’arte poi voi andrete a cercare<br />

il motore, il rumore, sono delle cose che tra l’altro avete<br />

posseduto, possedete, macchine di oggi sono delle scatole<br />

chiuse dove ci infi li la chiave, parte e se si ferma non si sa<br />

più cosa fare. Invece le macchine del passato era tutto un<br />

insieme di cose, la dominavi, il pensare, questa è una cosa<br />

che ho, che ho anche fatto, la macchina da corsa col clacson,<br />

oggi quando vediamo queste cose sono talmente elaborate<br />

tecnologicamente che è impensabile, fi no a qualche<br />

decennio fa macchine da corse avevano il clacson. Io questa<br />

l’ho dipinta e mi piace citare questo passato, i raggi nelle<br />

ruote, i raggi nelle ruote, oggi.<br />

I like playing on these things, just to bring today’s world,<br />

just like you do, in the respect and concept of the world of<br />

yesterday, and I do this in a car. In my opinion cars were and<br />

are still today, more than in the past, works of art, works<br />

of art as they are the outcome of a study, of a synthesis..<br />

colours, shapes, footboards were the evidence of this culture<br />

of beauty; the keys, the keys, have you ever noticed the keys?<br />

Each brand has its own keys, well studied and <strong>des</strong>igned. This<br />

is my world, this is my testimony. In my opinion you own<br />

works of art, then you will look for the engine, the noise,<br />

things that you have owned, that you own; today’s cars are<br />

locked boxes where you insert a key, they start and if they<br />

stop you do not know what to do. Instead the cars of the past<br />

were lots of things, you could dominate them, you could<br />

think: this is something I own, that I have made; racing cars<br />

with horns, today we see things that are so technologically<br />

elaborate and you cannot even think that until a few years<br />

ago racing cars had horns. I painted this one, and I like<br />

to mention this past, the spokes of wheels, the spokes of<br />

wheels, today.<br />

25


L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

Massimo Ruffi lli, IT - Professeur Ordinaire, Università degli Studi di Firenze<br />

Dans la culture <strong>des</strong> hommes de la Renaissance, œuvre d’art<br />

signifi ait, avec les nouvelles lois de la perspective et <strong>des</strong><br />

proportions, une unique grande valeur capable d’unir les<br />

disciplines artistiques et scientifi ques. L’art comme science,<br />

postulé par Ghiberti, trouvait dans les œuvres d’architecture<br />

la défi nition d’»artes machanicae». Alberti contestait la<br />

technique comme division de l’art du métier et Leonard<br />

affi rmait qu’il ne pouvait et ne devait y avoir de discontinuité<br />

entre le travail exécutif et le travail intellectuel. Selon Vasari,<br />

l’art du <strong>des</strong>sin, le père de tous les arts, devait avoir à la<br />

Renaissance la capacité d’interconnecter moment pratique<br />

et moment inventif en reconnaissant l’originalité créative de<br />

la réalisation artistique.<br />

Les esprits <strong>des</strong> hommes de la Renaissance ne faisaient<br />

pas de distinction entre pensée technique et émotion<br />

artistique. Ils défi nissaient œuvre d’art le projet<br />

d’architecture, de littérature, d’arts mineurs et majeurs,<br />

d’entreprise, de découvertes, d’idéologies, d’innovations, de<br />

compositions musicales, d’œuvres de talent, de virtuosité<br />

dans tous les domaines et tous les savoirs. En revanche, la<br />

pensée moderne, si sectorielle et schématique, avec ses<br />

«rationalités» et ses règles réductrices a en grande partie<br />

opacifi é ce monde humaniste dans lequel les grands talents<br />

donnaient forme à leurs pensées dans les usines, les ateliers<br />

et les laboratoires de l’esprit artisan qui créait toujours de<br />

nouvelles stimulations pour l’avenir et les joyaux les plus<br />

précieux, les sculptures les plus émouvantes, les peintures<br />

les plus exaltantes, tous unis dans la conscience de l’unicité.<br />

Aujourd’hui, la banale reproductibilité technique de<br />

l’industrialisme moderne basé sur le standard et sur la série<br />

reconsidère la créativité comme fondement de la qualité<br />

L’opera d’arte, nella cultura degli uomini del Rinascimento,<br />

voleva dire, con le nuove leggi della prospettiva e delle<br />

proporzione, un unico grande valore, in grado di accomunare<br />

le discipline artistiche con quelle scientifi che.<br />

L’arte come scienza, postulata dal Ghiberti, trovava nelle<br />

opere di architettura la defi nizione di “artes machanicae”.<br />

L’Alberti contestava la tecnica come divisione dell’arte dal<br />

mestiere e Leonardo aff ermava che non vi può e deve essere<br />

discontinuità tra il lavoro esecutivo e quello intellettuale.<br />

L’arte del disegno, defi nita dal Vasari, la madre di tutte<br />

le arti, doveva avere, nel Rinascimento, la capacità di<br />

interconnettere il momento pratico con quello inventivo<br />

riconoscendo l’originalità creativa del fare artistico. Non vi<br />

era distinzione nelle menti degli uomini del Rinascimento,<br />

tra pensiero tecnico ed emozione artistica. Essi defi nirono<br />

opera d’arte il progetto d’architettura, di letteratura, di arti<br />

minori e maggiori, d’imprese, di scoperte, di ideologie, di<br />

innovazioni, di composizioni musicali, di opere d’ingegno,<br />

di virtuosismo in tutti i campi ed in tutti i saperi. Per contro,<br />

il pensiero moderno, così settoriale e schematico, con le<br />

sue “razionalità” e le sue regole riduttive ha in gran parte<br />

opacizzato quel mondo umanistico nel quale i grandi ingegni<br />

davano forma ai loro pensieri negli opifi ci, nelle botteghe<br />

e nei laboratori dell’estro artigiano che creava sempre<br />

nuovi stimoli per il futuro e i gioielli più preziosi, le sculture<br />

più emozionanti, i dipinti più esaltanti, tutti accomunati<br />

dalla consapevolezza dell’unicità. La banale riproducibilità<br />

tecnica dell’industrialismo moderno, basato sullo standard<br />

e sulla serie, oggi torna a riconsiderare la creatività come<br />

base fondante della qualità produttiva. La scissione tra i<br />

due saperi; l’école politique et l’ècole <strong>des</strong> beaux arts del<br />

In the Renaissance culture with its new rules of perspective<br />

and proportion, work of art meant a unique, big value,<br />

which was able to put together both artistic and scientifi c<br />

disciplines. Art as a science, as Ghiberti postulated, was<br />

defi ned as “artes machanicae” in architecture works. Alberti<br />

contested technique as the division of art from craft, and<br />

Leonard stated that there cannot and must not be any<br />

discontinuity between executive and intellectual work.<br />

The art of drawing, the mother of all arts as Vasari defi ned<br />

it, in the Renaissance had to be able to unite practice and<br />

invention, and to affi rm the creative originality of artistic<br />

productions.<br />

Renaissance people did not distinguish between technical<br />

thinking and artistic emotion. They defi ned as a work of art<br />

any project in the fi elds of architecture, literature, minor<br />

and major arts, any enterprises, discoveries, ideologies,<br />

innovations, music compositions, intellectual works, and<br />

virtuous works belonging to all fi elds and knowledge. On<br />

the other hand, modern thinking, which is so sectorial and<br />

schematic with its “rationality” and reductive rules, has<br />

widely hidden that humanistic world where big minds were<br />

able to materialise their thinking in workshops, studios,<br />

and craft laboratories, always creating new stimula for<br />

the future, the most precious jewels, the most exciting<br />

sculptures, the most exciting paintings, which had all an<br />

awareness to be unique in common. The trivial technical<br />

reproduction which characterises modern industrialism,<br />

based on standard and serial production, goes back today to<br />

consider creativity as the foundation of productive quality.<br />

The division between two knowledges - l’école politique<br />

et l’école <strong>des</strong> beaux arts – had taken place in the France<br />

27


28<br />

productive.<br />

La scission entre deux savoirs; l’école politique et l’école <strong>des</strong><br />

beaux arts du reste, a été due en France par l’illuminisme<br />

et avait été provoquée par l’établissement bourgeois de<br />

la génération post révolutionnaire en se rattachant à<br />

la mise en place «rationnelle» de la culture illuministe<br />

elle-même. Mais comment peut-on mesurer le talent, la<br />

fantaisie, l’inventivité, la créativité uniquement de manière<br />

rationnelle? La rationalité pure n’est pas la seule référence de<br />

la science qui, à son tour, est née de la fantaisie. Si la science<br />

s’était développée uniquement à travers la rationalité, il<br />

n’y aurait pas eu de progrès. Le projet, l’art, le <strong>des</strong>ign, la<br />

musique, la mode, les arts appliqués ne sont pas <strong>des</strong> notions<br />

à apprendre mais sont au contraire <strong>des</strong> facultés à développer,<br />

<strong>des</strong> talents à promouvoir, <strong>des</strong> intelligences à alimenter et à<br />

affi ner.<br />

La pensée de Galilée a défi ni cet eff ort d’intellect comme<br />

une sorte de ciment continu, <strong>des</strong>tiné à la recherche et à<br />

l’apprentissage qui n’a ni limites ni frontières. Ainsi naît la<br />

«culture» qui n’est jamais une pure accumulation de savoirs<br />

mais la mémoire qui conserve et retransmet ses propres<br />

expériences et la recherche de l’excellence, de la virtuosité et<br />

de l’innovation.<br />

L’automobile s’est présentée à sa naissance comme le fruit<br />

de nombreuses inventions et innovations. Mais l’invention<br />

n’est rien d’autre que le résultat d’une créativité prévoyante<br />

souff erte et poursuivie. Dans le projet de l’automobile ont<br />

coïncidé l’invention du moteur à explosion, le <strong>des</strong>ign élégant<br />

<strong>des</strong> berlines à chevaux, le concept et l’idée de vitesse qui<br />

a tant exalté le coutant artistique du futurisme dans les<br />

premières années du XXème siècle. Ainsi, l’automobile s’est<br />

distinguée depuis ses débuts comme la nouvelle proposition<br />

d’une unique valeur qui unissait l’excellence technologique<br />

resto, era avvenuta nella Francia dell’illuminismo, e l’aveva<br />

provocata l’estabilishment borghese della generazione post<br />

rivoluzionaria ricollegandosi all’impostazione “razionalistica”<br />

della cultura illuminista stessa. Ma, l’ingegno, la fantasia,<br />

l’inventiva, la creatività, come si possono misurare solo<br />

razionalmente? La pura razionalità non è l’unica referente<br />

della scienza che, a sua volta, è fi glia della fantasia. Se la<br />

scienza fosse cresciuta soltanto attraverso la razionalità non<br />

vi sarebbe stato progresso.<br />

Il progetto, l’arte, il <strong>des</strong>ign, la musica, la moda, le arti<br />

applicate, non sono nozioni da apprendere, ma sono, invece,<br />

facoltà da sviluppare, talenti da promuovere, intelligenze<br />

da alimentare e allenare. Il pensiero di Galileo defi nì<br />

questo sforzo dell’intelletto come una sorta di cimento<br />

continuo, mirato alla ricerca e all’apprendimento che<br />

non ha limiti ne confi ni. Così nasce la “cultura” che non è<br />

mai mera accumulazione di saperi, ma la memoria che<br />

conserva e ritrasmette le proprie esperienze e l’impegno a<br />

ricercare eccellenza, virtuosismo, innovazione. L’automobile<br />

si presentò alla sua nascita, come un oggetto frutto di<br />

numerose invenzioni ed innovazioni. Ma l’invenzione altro<br />

non è che il risultato di una creatività lungimirante soff erta<br />

ed inseguita. Nel progetto dell’automobile coincisero<br />

l’invenzione del motore a scoppio, il re <strong>des</strong>ign elegante delle<br />

berline a cavalli, il concetto e l’idea di velocità che tanto<br />

ebbe ad esaltare la corrente artistica del futurismo nei primi<br />

anni del novecento. L’automobile, dunque, si distinse, fi no<br />

dai suoi esordi, come la riproposizione di un unico valore,<br />

che accomunava l’eccellenza tecnologica dell’apparato<br />

motore, con l’armonia delle forme della carrozzeria, della<br />

selleria e delle componenti estetiche. Dunque automobile<br />

come ritorno agli ideali dell’umanesimo rinascimentale di<br />

Michelangelo e di Leonardo, progettisti del progresso.<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

of Enlightenment, and had been caused by the bourgeois<br />

establishment of the post-revolutionary generation,<br />

who had adopted the “rationalistic” standards of the<br />

Enlightenment itself.<br />

But how can genius, fantasy, imagination, and creativity<br />

be measured only by means of rationality? Pure rationality<br />

is not the only reference for science, which derives itself<br />

from imagination. If science had only developed through<br />

rationality, progress would have never existed.<br />

Projects, art, <strong>des</strong>ign, music, fashion, or applied arts are<br />

not notions to be learnt, they are instead faculties to be<br />

developed, talents to encourage, intelligence to feed and<br />

train. Galileo defi ned this intellectual eff ort as a kind of<br />

continuous test, aimed at boundless and infi nite research<br />

and learning. This is how “culture” originates, which is<br />

never a mere accumulation of knowledge, but is instead<br />

the memory which preserves and transmits its experience,<br />

it is the commitment to look for excellence, virtuosity, and<br />

innovation. When the car was born, it presented itself as the<br />

product of numerous inventions and innovations. But an<br />

invention is nothing but the result of a farsighted eff ort of<br />

creativity.<br />

The car project involved the invention of the spark-ignition<br />

engine, the elegant <strong>des</strong>ign of horse-power saloons, the<br />

concept and the idea of speed which so much exalted the<br />

artistic stream of futurism at the beginning of the 20th<br />

century. Since its very beginning the car distinguished<br />

itself as the re-assertion of one value, which united the<br />

technological excellence of the engine with the harmony<br />

of the style of bodywork, upholstery, and aesthetic<br />

components. Therefore, the car represented the return of the<br />

ideals of the Renaissance Humanism of Michelangelo and<br />

Leonard, <strong>des</strong>igners of progress. Design and Car Design, in


du moteur à l’harmonie <strong>des</strong> formes de la carrosserie, de la<br />

sellerie et <strong>des</strong> composants esthétiques. L’automobile revient<br />

aux idéaux de l’humanisme de la Renaissance de Michel-<br />

Ange et de Leonard, concepteurs du progrès. Le <strong>des</strong>ign et le<br />

<strong>des</strong>ign automobile en particulier, a toujours été la discipline<br />

qui a appliqué naturellement cette symbiose harmonieuse<br />

entre forme et fonction même si l’industrialisme Fordiste du<br />

tout début avec sa forte standardisation et la reproductibilité<br />

en chaîne plus exaspérée, avait considérablement réduit<br />

la composante expressive du produit auto par rapport à<br />

sa fonctionnalité «rationnelle». Malgré cela, l’automobile<br />

comme rêve et qualité artistique est restée toujours<br />

bien présente dans la virtuosité du projet <strong>des</strong> meilleurs<br />

<strong>des</strong>igners et <strong>des</strong> constructeurs les plus illuminés. C’est<br />

dans ce sens que l’affi rmation de la culture importante <strong>des</strong><br />

véhicules historiques doit se frayer un chemin aujourd’hui<br />

plus que jamais pour confi rmer que l’automobile d’auteur<br />

doit être considérée comme un objet de valeur artistique<br />

dont l’authenticité doit être protégée et valorisée. En<br />

faisant référence à la terre de Toscane comme patrie de<br />

la Renaissance italienne, je souhaiterais citer trois cas<br />

emblématiques d’»artistes» du «<strong>des</strong>ign automobile» et de<br />

leurs véhicules les plus prestigieux symboliquement encore<br />

existants et présents dans les collections <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques italiens. À titre d’exemple, je souhaiterais<br />

rappeler en premier Pasquale Ermini dit Pasquino, né à<br />

Florence le 30 septembre 1905 constructeur et carrossier<br />

d’automobiles de courses extraordinaires comme le modèle<br />

sport de 1948 et la barchetta, auto qui sera ensuite reprise<br />

par de nombreux constructeurs.<br />

Je souhaiterais rappeler ensuite Giotto Bizzarini de Livourne,<br />

dit Picchio, <strong>des</strong>igner concepteur de la superbe Ferrari 250<br />

GTO de 1962 et de beaucoup d’autres merveilleuses Gran<br />

Massimo Ruffilli<br />

Il Design ed il Car Design, in particolare, è stata sempre la<br />

disciplina che ha applicato, naturalmente questa simbiosi<br />

armonica tra forma e funzione anche se, l’industrialismo<br />

Fordista della prim’ora con la forte standardizzazione e la<br />

riproducibilità a catena più esasperata, aveva fortemente<br />

ridotto la componente espressiva del prodotto auto, rispetto<br />

alla sua “razionale” funzionalità. Ciò nonostante l’automobile<br />

come sogno e qualità artistica è rimasta sempre ben<br />

presente nel virtuosismo progettuale dei migliori <strong>des</strong>igners<br />

e dei più illuminati costruttori. E’ in questo senso che<br />

l’aff ermazione della importante cultura dei veicoli storici,<br />

oggi più che mai, deve farsi strada per confermare che<br />

l’automobile d’autore è a tutti gli eff etti da considerarsi<br />

un oggetto di valore artistico la cui autenticità deve essere<br />

protetta e valorizzata.<br />

Nel riferirmi alla terra di Toscana come patria del<br />

Rinascimento italiano vorrei citare tre casi emblematici di<br />

“artisti” del “Car Design” e dei loro veicoli più simbolicamente<br />

prestigiosi, tutt’ora esistenti e presenti nelle collezioni dei<br />

veicoli storici italiani. A titolo esemplifi cativo di quanto fi n<br />

qui sostenuto, per prima vorrei ricordare la fi gura di Pasquale<br />

Ermini detto Pasquino, nato a Firenze il 30 settembre 1905<br />

costruttore e carrozziere di stupende automobili da corsa<br />

come il modello sport del 1948 e la barchetta, auto che verrà<br />

poi ripresa da numerosi costruttori. Vorrei ricordare poi, la<br />

fi gura di Giotto Bizzarini di Livorno, detto Picchio, <strong>des</strong>igner<br />

progettista della favolosa Ferrari 250 GTO del 1962 e di tante<br />

altre meravigliose Gran Turismo. Infi ne vorrei citare un altro<br />

fi orentino, Franco Scaglione 1916-1992 grande <strong>des</strong>igner e<br />

stilista di eccezione, autore della Giulietta Sprint e dell’Alfa<br />

Romeo 33 stradale, le regine degli anni sessanta. Per tutti<br />

e tre questi <strong>des</strong>igners toscani, protagonisti della storia<br />

dell’auto italiana non si può non aff ermare che i prodotti<br />

particular, has always been the discipline that most naturally<br />

applied this harmonic symbiosis between style and function<br />

even if the Fordist industrialism of the very beginning, with<br />

its strong standardisation and the most exaggerated chain<br />

repeatability, had widely reduced the expressive component<br />

of the car in comparison with its “rational” functionality.<br />

Nevertheless, the car as a dream and as artistic quality<br />

has always remained present in the virtuosity of the best<br />

<strong>des</strong>igners and among the most enlightened manufacturers.<br />

It is from this perspective that the culture of historic vehicles,<br />

which is so important, today more than ever has to fi nd<br />

the way to confi rm that author cars are by all means to be<br />

considered artistic valuable objects, the authenticity of<br />

which must be protected and valued. I would like to refer<br />

to Tuscany as the birthplace of the Italian Renaissance and<br />

mention three representative cases of “Car Design artists”<br />

and their symbolic most prestigious vehicles, still existing<br />

and present in the Italian collections of historic vehicles. As<br />

an example of what I have here stated, fi rst of all I would like<br />

to remind Mr. Pasquale Ermini, also known as Pasquino, born<br />

in Florence on 30 September 1905, manufacturer and carbody<br />

<strong>des</strong>igner of wonderful racing cars, like the 1948 sports<br />

model and the “barchetta”, a car which has then been drown<br />

on by many manufacturers. I would also like to remind<br />

Mr. Giotto Bizzarini from Leghorn, also known as Picchio,<br />

the <strong>des</strong>igner of the wonderful 1962 Ferrari 250 GTO and of<br />

many more amazing GT cars. I would fi nally like to mention<br />

one more Florentine man, Mr. Franco Scaglione (1916-<br />

1992) great <strong>des</strong>igner and exceptional stylist, the author of<br />

the Giulietta Sprint and the Alfa Romeo 33 Stradale, the<br />

undisputed queens of the Sixties. For these three Tuscan<br />

<strong>des</strong>igners, main characters of the history of Italian cars, one<br />

cannot but state that the products of their creativity and of<br />

29


30<br />

Turismo. Enfi n, je souhaiterais citer un autre fl orentin, Franco<br />

Scaglione 1916-1992 grand <strong>des</strong>igner et styliste d’exception,<br />

auteur de la Giulietta Sprint et de l’Alfa Romeo 33 stradale,<br />

les reines <strong>des</strong> années soixante.<br />

Pour ces trois <strong>des</strong>igners toscans, protagonistes de l’histoire<br />

de l’automobile italienne, il est impossible de ne pas<br />

affi rmer que les produits de leur créativité et de leur grande<br />

capacité doivent être reconnus comme <strong>des</strong> «œuvres d’art».<br />

Des œuvres d’art dont l’authenticité doit être protégée et<br />

conservée pour demeurer un témoignage de l’automobile<br />

italienne d’auteur, admirée et appréciée à travers le monde,<br />

<strong>des</strong> objets d’art qui ont contribué à délimiter cet Italian Style<br />

qui est encore aujourd’hui un drapeau à exporter comme<br />

<strong>des</strong>ign automobile dans tous les marchés mondiaux.<br />

della loro creatività e della loro grande capacità non siano da<br />

riconoscere come delle “opere d’arte” a tutti gli eff etti. Opere<br />

d’arte la cui autenticità deve essere tutelata e conservata per<br />

rimanere a testimonianza dell’automobile italiana d’autore,<br />

ammirata ed apprezzata in tutto il mondo, oggetti d’arte<br />

che hanno contribuito a delineare quell’Italian Style che è<br />

tutt’ora una bandiera da esportare come Product Design in<br />

tutti i mercati mondiali.<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

their huge ability are to be recognised as real “works of art”.<br />

Works of art the authenticity of which must be safeguarded<br />

and preserved in order to continue to testify Italian author<br />

cars, admired and appreciated all over the world, art pieces<br />

which contributed to defi ne the Italian Style which is still a<br />

Product Design value to be exported to the global markets.


3<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

David Wilkie, UK - Designer<br />

Je suis un <strong>des</strong>igner passionné de voitures italiennes, je suis<br />

un <strong>des</strong>igner passionné de véhicules historiques et j’utilise<br />

beaucoup ces véhicules historiques, les icônes d’antan, pour<br />

l’inspiration de ce que je fais, de mon travail quotidien.<br />

Je suis un <strong>des</strong>igner qui a étudié en Écosse il y a de<br />

nombreuses années avec une grande passion pour le <strong>des</strong>ign.<br />

Je voulais devenir <strong>des</strong>igner industriel en Écosse puis j’ai<br />

rencontré un grand <strong>des</strong>igner qui m’a donné l’inspiration<br />

de devenir styliste automobile et ce <strong>des</strong>igner était lui aussi<br />

écossais, il s’appelait Ian Cullem. Ian m’a donné un bon coup<br />

de pouce et l’envie de continuer à apprendre le métier de<br />

<strong>des</strong>igner. Avec l’aide de mon ami Ian Cullen je suis devenu un<br />

<strong>des</strong>igner automobile, j’ai étudié à Londres, au Royal College<br />

of Art mais quand j’étais jeune je n’avais pas beaucoup<br />

d’argent, j’avais en revanche le rêve d’une belle voiture,<br />

d’une voiture particulière mais malheureusement mon père<br />

ne pouvait m’acheter qu’une voiture rouillée alors j’ai tenté<br />

d’embellir cette voiture rouillée et ainsi est née cette passion<br />

pour la carrosserie, pour l’automobile. J’ai eu la chance<br />

d’aller à Londres, j’ai étudié au Royal College of Art puis<br />

je suis allé à Paris comme <strong>des</strong>igner mais il y avait quelque<br />

chose à l’intérieur de moi qui me poussait à aller à Turin.<br />

Je suis arrivé à Turin et j’ai eu l’immense chance de travailler<br />

avec la carrosserie Ghia, j’ai travaillé 15 ans pour Ghia et<br />

pendant ces 15 années, je n’ai jamais vu la Gilda, j’avais<br />

seulement entendu <strong>des</strong> histoires sur cette voiture, une<br />

voiture tellement célèbre, tellement particulière. J’ai travaillé<br />

de nombreuses années chez Ghia, j’ai travaillé sur <strong>des</strong> petites<br />

choses comme celles-ci pour la Ford, sur la Fiesta, il y a de<br />

nombreuses années et j’ai travaillé sur cette voiture qui était<br />

un peu aussi un lien et une inspiration historique, c’était une<br />

Sono un <strong>des</strong>igner appassionato di macchine italiane,<br />

sono un <strong>des</strong>igner appassionato di macchine storiche e uso<br />

molto queste macchine storiche, le icons di una volta, per<br />

l’ispirazione di quello che faccio, del mio lavoro ogni giorno.<br />

Sono un <strong>des</strong>igner che ha studiato in Scozia tanti anni fa con<br />

una grande passione per il <strong>des</strong>ign e poi ho incontrato un<br />

grande <strong>des</strong>igner che mi ha dato l’ispirazione per diventare<br />

uno stilista dell’auto e questo <strong>des</strong>igner era anche scozzese,<br />

si chiamava Ian Cullem. Ian mi ha dato tanta spinta, tanta<br />

voglia di continuare e imparare ad essere un <strong>des</strong>igner. Con<br />

l’aiuto del mio amico Ian Cullen sono riuscito a diventare un<br />

<strong>des</strong>igner d’auto, ho studiato a Londra, al Royal College of Art<br />

però quando ero giovane non avevo tanti soldi, avevo però<br />

il sogno di possedere una macchina bella, una macchina<br />

particolare, ma sfortunatamente mio papà non poteva<br />

comprare per me una macchina arrugginita; cercavo di far<br />

diventare bella questa macchina arrugginita e mi è nata un<br />

po’questa passione per la carrozzeria, per l’auto. Ho avuto la<br />

fortuna di andare a Londra, ho studiato al Royal College of<br />

Art, poi sono passato a Parigi, ho fatto 5 anni come <strong>des</strong>igner<br />

e però c’era qualcosa dentro di me che mi tirava verso Torino.<br />

Sono arrivato a Torino e ho avuto la grande fortuna di<br />

lavorare con la carrozzeria Ghia, ho lavorato per 15 anni<br />

per la Ghia e in questi 15 anni non avevo mai visto la Gilda,<br />

avevo solo sentito storie di questa macchina, una macchina<br />

così famosa, una macchina così particolare e per me questi<br />

mesi sono stati bellissimi. Ho lavorato tanti anni in Ghia, ho<br />

lavorato su piccole cosette per la Ford, sulla Fiesta, tanti anni<br />

fa e ho lavorato su un’Aston Martin che è stata disegnata con<br />

un grande ritorno di una macchina grandiosa, una macchina<br />

molto particolare e anche lavorando su questo progetto ho<br />

I am a <strong>des</strong>igner, I have a passion for Italian cars, for historic<br />

cars and I often use vintage cars, the icons of the past, to<br />

draw inspiration in my everyday job.<br />

I started to work as an industrial <strong>des</strong>igner in Scotland and<br />

then I met a big <strong>des</strong>igner who inspired me to become a car<br />

stylist, and this <strong>des</strong>igner, who was Scottish too, was Ian<br />

Cullem. Ian helped me a lot, inspired me to keep on being<br />

a <strong>des</strong>igner and learn how to do it well. Thank to the help of<br />

my friend Ian I became a car <strong>des</strong>igner, I studied in London<br />

at the Royal College of Art, but when I was young I didn’t<br />

have much money, but I dreamt of a beautiful car, a peculiar<br />

car. My dad could only buy me a rusted car. While I was<br />

trying to make my car look beautiful my passion for cars and<br />

bodyworks began. At that time I was lucky enough to go to<br />

London, I studied at the Royal College of Art and then I went<br />

to Paris as a <strong>des</strong>igner. Something inside me told me that I<br />

had to go to Turin.<br />

I arrived in Turin and had the great opportunity to work in<br />

Ghia for 15 years, but I had never had the chance to see the<br />

Gilda, I had only heard about this car, such a famous car,<br />

such a peculiar car. I worked in Ghia for many years, I worked<br />

on little things like Ford, on Fiesta and I have worked on an<br />

Aston Martin, a historic inspiration which was <strong>des</strong>igned as<br />

the big return of a great car, a very peculiar car; I <strong>des</strong>igned<br />

the interiors. Working on this project my <strong>des</strong>ire to know<br />

historic cars increased more and more; in fact I could see that<br />

those cars were so simple, so pure, they had something that<br />

today’s cars are missing. Today cars are very complicated,<br />

stylistic research makes modern cars very complicated, this<br />

is why I look so much at the past, at the simplicity of vintage<br />

cars, to draw inspiration.<br />

35


36<br />

Aston Martin, une voiture très particulière. En travaillant sur<br />

ce projet, mon envie de connaître les voitures historiques<br />

s’est accrue car j’ai vu que dans ce qui avait été fait il y avait<br />

une simplicité, une pureté qui manque sur l’automobile<br />

actuelle ; aujourd’hui, c’est une complication énorme sur<br />

l’automobile, il y a une recherche de style qui rend la voiture<br />

moderne très compliquée et pour cela je regarde beaucoup<br />

vers le passé, je regarde la simplicité de la voiture passée<br />

pour simplicité d’inspiration.<br />

Ce sont quelques exemples sur la fabrication de cette voiture.<br />

Cette voiture est venue aujourd’hui aux États-Unis car de<br />

nombreuses années en arrière, Ghia a vendu toutes les<br />

voitures historiques aux collectionneurs privés.<br />

Un autre lien qui pourrait être intéressant comme <strong>des</strong>sin<br />

parce qu’un <strong>des</strong>igner ne peut pas être inspiré uniquement<br />

par une automobile historique, un <strong>des</strong>igner doit être inspiré<br />

aussi par la modernité, par d’autres domaines du <strong>des</strong>ign,<br />

alors durant ma période passée chez Ghia, j’ai eu aussi la<br />

grande chance de travailler avec un autre <strong>des</strong>igner qui vient<br />

d’un domaine complètement diff érent de l’auto et ce projet<br />

était très intéressant car mon devoir chez Ford était non pas<br />

de donner <strong>des</strong> conseils ni de donner de l’inspiration mais de<br />

rendre réel ce que voulait faire car il venait d’un autre monde<br />

qui n’est pas inspiré par la voiture.<br />

Grâce à ça, j’ai appris une grande attention aux détails, une<br />

grande passion et folie pour les détails qu’a un <strong>des</strong>igner mais<br />

qui manque peut-être au styliste ; c’est pour ça que cette<br />

collaboration a été intéressante et particulière.<br />

Le mélange est particulier mais ce sont ces mélanges qui<br />

font que notre travail en tant que stylistes est particulier.<br />

Avant de quitter Ghia, j’ai eu la chance de faire un projet<br />

amusant, particulier : la Micro Ford qui a été construite par<br />

Pininfarina et c’était beau car chez Ghia j’ai eu l’occasion de<br />

disegnato l’interno. Lavorando su questo progetto mi ha<br />

fatto nascere ancora di più la voglia di conoscere le macchine<br />

storiche perché ho visto che vedendo quello che è stato<br />

fatto c’era una semplicità, c’era una purezza che oggi manca<br />

sull’auto, oggi non c’è più, c’è una complicazione enorme<br />

sull’auto, c’è una ricerca di stile che rende molto complicata<br />

la macchina moderna e per quello guardo molto al passato,<br />

guardo la semplicità della macchina passata per semplicità<br />

d’ispirazione.<br />

Questa macchina è stata venuta oggi negli Stati Uniti perché<br />

parecchi anni fa la Ghia ha venduto tutte le macchine<br />

storiche ai collezionisti privati.<br />

Un altro link che potrebbe essere interessante per dire come<br />

disegno perché un <strong>des</strong>igner non può solo essere ispirato da<br />

una macchina storica, un <strong>des</strong>igner deve essere ispirato anche<br />

dalla modernità, anche da altri campi nel <strong>des</strong>ign; durante<br />

il mio momento in Ghia, ho avuto anche la grande fortuna<br />

di lavorare con un altro <strong>des</strong>igner che viene da un campo<br />

completamente diverso dall’auto, e questo progetto è stato<br />

veramente interessante perché il mio compito in Ford era<br />

di non dare consigli, non dare ispirazione ma fare diventare<br />

vero quello che voleva fare, perché lui veniva da un latro<br />

mondo che non è inspirato dall’auto.<br />

Con questo ho imparato una grande attenzione ai dettagli,<br />

una grande passione e pazzia per i dettagli, che un <strong>des</strong>igner<br />

ha ma che forse a uno stilista manca; per questo questa<br />

collaborazione è stata interessante e particolare. Per quello è<br />

il mix particolare ma sono questi mix che a fanno diventare<br />

a noi stilisti particolare il nostro lavoro. Prima di lasciare la<br />

Ghia, ho avuto la fortuna di fare un progetto divertente: la<br />

Micro Ford che è stata costruita da Pininfarina ed è stato<br />

bello perché avendo lavorato per la Ghia ho avuto l’occasione<br />

di lavorare insieme a Pininfarina che per me questi nomi<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

A few examples on how this car was.<br />

This car arrived here from the United States because many<br />

years ago Ghia had sold all its historic cars to private<br />

collectors. A <strong>des</strong>igner cannot be only inspired by a historic<br />

car, a <strong>des</strong>igner must also be inspired by modernity, also in<br />

fi elds other than <strong>des</strong>ign. And during the time I’ve spent<br />

in Ghia I also had the great fortune to work with another<br />

<strong>des</strong>igner who comes from a totally diff erent fi eld, and that<br />

project was extremely interesting as my task in Ford was not<br />

to give advice, not to give inspiration, but to make come true<br />

what we wanted to do.<br />

I have learnt to pay particular attention to details, and I have<br />

developed a strong, almost crazy passion for details, which<br />

<strong>des</strong>igners have but perhaps stylists lack; this is the reason<br />

why this collaboration was so interesting and peculiar.<br />

Before leaving Ghia, I have worked on an amusing job:<br />

Micro Ford by Pininfarina, and it has been nice to have<br />

the chance to work with Pininfarina; for me these Italian<br />

historic names are something special. And it was very<br />

important for me to pass on my passion to my children; I<br />

remember that I became a <strong>des</strong>igner because I had a model<br />

of a Lamborghini and this Lamborghini is in the Bertone<br />

museum. I had the honour to be director of Stile Bertone<br />

for 5 years. It was really beautiful and interesting putting<br />

myself in the position of big <strong>des</strong>igners of the past who<br />

<strong>des</strong>igned these cars. And these are some examples. A little<br />

Fiat Barchetta on a Panda 100 horses-power engine, and I<br />

created this car just to highlight the Italian craftsmanship;<br />

the whole bodywork is handmade, it is a piece I have seen<br />

auctioned, something wonderful. I really wanted to make<br />

this mix between craftsmanship and modernity. The car<br />

has a modern style, peculiar, but doesn’t have a touch of<br />

the past, like perhaps only in Turin happened. I have been


David Wilkie<br />

travailler avec Pininfarina, un nom historique de l’Italie.<br />

J’ai eu le grand honneur aussi d’être directeur de Stile<br />

Bertone pendant 5 ans. C’était vraiment bien, c’était<br />

intéressant d’être à la place <strong>des</strong> grands <strong>des</strong>igners du passé<br />

qui ont fait <strong>des</strong> voitures. Et voici <strong>des</strong> exemples. Une petite<br />

Fiat Barchetta sur un moteur 100 chevaux Panda ; cette<br />

voiture je l’ai faite pour mettre en valeur l’artisanat de<br />

l’ouvrage italien ; la coque a été entièrement faite à la main,<br />

c’est réellement une pièce dont j’ai vu faire les châssis, c’est<br />

une chose merveilleuse. J’avais tellement envie de faire ce<br />

mélange entre artisanal et moderne. La voiture a un style<br />

moderne, particulier mais elle a cette touche un peu comme<br />

on faisait dans le temps, comme il n’y a peut-être qu’à Turin.<br />

J’ai travaillé sur le remaniement de la B.A.T. 11 qui a été faite<br />

parce qu’un collectionneur américain a eu une très belle<br />

histoire, il a acheté la B.A.T. 9 lorsqu’il avait 16, 17 ans et il a<br />

acheté cette B.A.T. 9 pour deux sous, il a trouvé un garage au<br />

Michigan et pour ceux qui ne connaissent pas cette histoire<br />

particulière. Vous voyez cette voiture, lui c’est un adolescent,<br />

il voit que c’est une voiture particulière, il demande à sa<br />

maman de lui prêter 1 000 dollars, il devient un peu un ami<br />

du concessionnaire et convainc ce dernier de lui vendre la<br />

B.A.T. 9. Il utilise cette B.A.T. 9 pour aller à l’école et il ne s’est<br />

pas ce que c’est, il ne sait pas ce qu’il a. Arrive un moment<br />

où un ami lui dit «Gary, tu ne sais pas qu’est-ce que c’est<br />

comme voiture? Elle est sur la couverture de Road Track, c’est<br />

un chef d’œuvre, un chef d’œuvre de Bertone». Alors Gary<br />

Kaberle a commencé à écrire à Nuccio Bertone depuis ses 16<br />

ans. Aujourd’hui encore, Gary a toutes les lettres que Nuccio<br />

a répondues, une histoire très belle et particulière. Gary lui a<br />

donné cette voiture, il a restauré la voiture et l’a <strong>des</strong> années<br />

après. Ensuite, une chose très triste est arrivée, la femme<br />

de Gary Kaberle a été atteinte du cancer du sein. Alors<br />

storici dell’Italia, sono per me qualcosa di speciale. Ho avuto<br />

il grande onore anche di essere direttore dello Stile Bertone<br />

per 5 anni. E’stato veramente bellissimo, è stato interessante<br />

di essere nei panni dei grandi <strong>des</strong>igner del passato che<br />

hanno fatto le auto.<br />

Una piccola Fiat Barchetta su un motore 100 cavalli Panda<br />

e questa macchina l’ho fatta apposta per risaltare le<br />

craftsmanship del manufatto italiano; tutta la scocca è<br />

fatta tutta a mano, è davvero un pezzo di cui ho visto fare<br />

le basi d’asta, è una cosa stupenda. Io volevo tanto fare<br />

questo mix tra una cosa artigianale e una cosa moderna.<br />

La macchina ha uno stile moderno, particolare con questo<br />

tocco un po’come si faceva una volta. E poi ultimamente<br />

ho lavorato sul rifacimento della Bart 11, che è stata fatta<br />

perché c’è un collezionista americano che ha avuto una<br />

bellissima storia, d’avere acquistato la Bart 9 quando<br />

aveva 16 anni, 17 anni e ha acquistato questa Bart 9 per<br />

otto soldi, ha trovato un garage in Michigan e per chi non<br />

conosce questa storia particolare. Vede questa macchina,<br />

lui è un ragazzino, vede che è una macchina particolare,<br />

chiede alla mamma di prestargli 1000 dollari, diventa un<br />

po’un amico del concessionario e convince il concessionario<br />

a vendere la Bart 9. Usa questa Bart 9 per andare a scuola<br />

e non sa cos’è, non sa cos’ha. Un amico gli dice “Non sai<br />

Gary cos’è questa macchina? E’sulla copertina di Road Track,<br />

questo è un capolavoro, un capolavoro del Bertone”. Gary<br />

Kamberle inizia a scrivere a Nuccio Bertone, da quando ha<br />

16 anni. Ancora oggi Gary ha tutte le lettere a cui Nuccio ha<br />

risposto. Gary gli ha dato questa macchina, ha restaurato la<br />

macchina. E poi è accaduta una cosa molto triste: la moglie<br />

di Gary Kaberle si è ammalata di cancro al seno. Allora per<br />

curare la moglie Gary ha dovuto vendere la macchina e<br />

l’ha venduta per 3 milioni di dollari che pensando a quanto<br />

working on the remake of the Bart 11, because an American<br />

collector had bought a Bart 9 when he was 16 or 17 and he<br />

bought the car for very little money, he then found a garage<br />

in Michigan; he saw this car, he was just a boy, he saw that it<br />

was a particular car and so he borrowed 1,000 dollars from<br />

his mother, made friends with the car dealer and convinced<br />

him to sell the Bart 9 to him. He used this Bart 9 to go to<br />

school and didn’t know what it really was, what he really<br />

had. One day a friend told him: “Don’t you know Gary what<br />

car is this? It is on the cover page of Road Track, this is a work<br />

of art, a work of art of Bertone.” So, since he was 16, Gary<br />

Kaberle kept corresponding with Nuccio Bertone. Still today<br />

Gary has all the letters that Nuccio had sent him, which is<br />

something so beautiful. So, Gary gave him this car, restored<br />

it and fi nally brought it. A few years ago, after owning the<br />

car for 28 years, he presented the car, he met Nuccio Bertone<br />

and all his family. And then a sad thing happened: the wife<br />

of Gary Kaberle fell ill of breast cancer. To cure his wife, Gary<br />

sold his car for 3 million dollars, not too bad if you think<br />

of the money it had cost him, but Gary has used most of<br />

the money to cure his wife and give her the chance to live<br />

longer. So, with the money from the car she could live two<br />

more years. However Gary always wanted to recreate that<br />

car, to have it back, but it was impossible for him because it<br />

was too expensive now, and he had no more money to buy<br />

it back. So Gary came in Stile Bertone and asked Mr. Bertone<br />

to recreate the Bart. Bertone’s philosophy does not imply<br />

rebuilding cars, replicas are not permitted! Something new<br />

had to be done instead, something modern, something very<br />

challenging. So, as a director, I thought: “This is why I came<br />

to do this job, to work with great historic cars and have the<br />

opportunity to mix present and past.” So, with the Bart 11<br />

we have tried to create the perfect mix between historic<br />

37


38<br />

pour soigner sa femme, Gary a dû vendre sa voiture et il l’a<br />

vendue 3 millions de dollars, ce qui, si on pense combien<br />

il l’a payée était une bonne somme mais Gary a utilisé une<br />

grande partie pour soigner sa femme et pour lui off rir une<br />

vie plus longue. Sa femme a vécu deux années de plus grâce<br />

à l’argent de la voiture. Mais Gary a toujours eu l’envie de<br />

rechercher cette voiture, de pouvoir réavoir cette voiture<br />

mais désormais elle coûtait trop cher et c’était impossible, il<br />

n’avait plus d’argent pour l’acheter alors Gary est venu à Stile<br />

Bertone et il a demandé à M. Bertone s’ils voulaient recréer<br />

la B.A.T.. Selon la philosophie de Bertone, ce n’était vraiment<br />

pas une chose à faire car une grande carrosserie italienne ne<br />

peut pas faire une réplique, non? Ils doivent faire quelque<br />

chose de nouveaux, ils doivent faire quelque chose de<br />

moderne, ils doivent faire quelque chose de très poussé.<br />

Alors moi, avec le temps, en tant que directeur j’ai pensé<br />

«Mais c’est bien pour ça que je suis arrivé à faire ce métier,<br />

pour travailler avec de gran<strong>des</strong> voitures historiques et avoir<br />

l’opportunité de faire un peu de ce mélange». Alors avec la<br />

B.A.T. 11, nous avons tenté de faire le bon mélange entre<br />

le rappel historique et un signe très moderne. Aujourd’hui<br />

elle est aux États-Unis et la semaine prochaine elle va à Las<br />

Vegas, à Los Angeles, au salon. Cette histoire me porte à<br />

mon prochain projet, à mon prochain travail. Après le Stile<br />

Bertone je me suis retrouvé dans un autre projet et un autre<br />

travail particulièrement intéressant et aussi particulièrement<br />

lié à l’avenir de l’automobile mais avec l’inspiration du<br />

passé. Je dois dire que mon intérêt aujourd’hui se porte vers<br />

l’importance de la marque ; mais la marque arrive avec une<br />

voiture très forte, avec un caractère très prononcé et tout<br />

styliste qui travaille sur le projet ou sur un constructeur doit<br />

tenter de relever cette image, ce visage de la voiture. Au<br />

contraire aujourd’hui je travaille sur une voiture électrique,<br />

l’ha pagata non era male però Gary ovviamente ha usato<br />

parecchi di questi soldi per curare sua moglie e per darle<br />

una vita più lunga. Però Gary ha sempre avuto la voglia di<br />

ricreare questa macchina, poterla riavere solo che a<strong>des</strong>so<br />

non era più possibile riaverla perché la macchina costava<br />

troppo, non aveva più i soldi per comprarla; Gary è venuto<br />

in Stile Bertone e ha chiesto al Sig. Bertone se volevano<br />

ricreare la Bart. Per la fi losofi a di Bertone non è una cosa<br />

da fare perché una grande carrozzeria italiana non può<br />

fare la replica. Devono fare qualcosa di nuovo, dovevano<br />

fare qualcosa di moderno. Con il tempo come direttore ho<br />

pensato “Però è proprio per quello che sono arrivato a fare<br />

questo mestiere, per lavorare con grandi macchine storiche e<br />

avere l’opportunità di fare un po’questo mix”. Con la Bart 11<br />

abbiamo cercato di fare il giusto mix tra il richiamo storico e<br />

un segno molto moderno. Questa macchina oggi è negli Stati<br />

Uniti e la prossima settimana va a Los Angeles, al salone.<br />

Questo mi porta al mio prossimo progetto, al mio prossimo<br />

lavoro. Dopo lo Stile Bertone mi sono trovato dentro un altro<br />

progetto e un altro lavoro particolarmente interessante e<br />

anche particolarmente legato al futuro dell’auto però con<br />

l’inspirazione al passato. Devo dire che il mio interesse oggi<br />

è per l’importanza del brand; il brand però arriva con una<br />

macchina molto forte, con un carattere molto forte e ogni<br />

stilista che lavora sul progetto o su una casa madre d’auto<br />

deve cercare di tirare su questa immagine, questa faccia<br />

della macchina. Oggi lavoro per una ditta che svizzera<br />

insieme a un grande stilista e lavoriamo per una macchina<br />

elettrica, perché oggi il problema è che non possiamo girare<br />

più perché ci sono troppe macchine. Dobbiamo fare qualcosa<br />

veramente per cambiare l’auto, non possiamo continuare<br />

solo a ricreare quello che è stato fatto, anche se ci sono<br />

tantissime cose belle sulla macchina storica però la macchina<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

elements and a very modern style. Today the car is in the<br />

USA and next week will be in Las Vegas, in Los Angeles,<br />

participating in an exhibition.<br />

Now I can talk about my next project. After my experience in<br />

Stile Bertone I found myself in another project and another<br />

very interesting job, which is also very much linked to the<br />

future of cars, but with inspirations drawn from the past.<br />

I have to say that today I am interested in the brand, but<br />

this brand comes with a very strong car, with a very strong<br />

character, and all the stylists working on a project or on a<br />

mother company have to try to increase the value of this<br />

image, improve the looks of the car. At present I am working<br />

for a Swiss company which is working to realise an electric<br />

car, an electric car because today we have the problem of<br />

too many cars on the streets, we must do something to<br />

change cars, we cannot simply recreate the past, even if<br />

vintage cars have so many beautiful aspects, however cars<br />

have to change a little and should be more environmentally<br />

friendly, and this is why I joined this project. This is a car<br />

with a classical inspiration too, but with a totally modern<br />

technique.<br />

In my opinion this is a very beautiful car, as I said, because<br />

it is modern and classic at the same time. From outside you<br />

can see this huge passion, the <strong>des</strong>ire to have a recognisable<br />

look, a pleasing look, to have a front car that reminds of<br />

something; in fact, as we are going to change the car’s<br />

mechanics we would like to maintain something that is<br />

recognisable. Here we maintained specifi c, even classic<br />

proportions, but if you look behind, there are doors instead<br />

of a hatchback this car has two lifting side doors, and those<br />

who know Italian vintage cars know the great Mangusta,<br />

one of my favourites when I was in Ghia. And this is all<br />

made to off er a diff erent car which is not commonplace.


une voiture électrique parce qu’aujourd’hui le problème<br />

réside dans le fait qu’on ne peut plus rouler car il y a trop<br />

de voitures, nous devons faire quelque chose pour changer<br />

la voiture, nous ne pouvons pas continuer de recréer<br />

uniquement ce qui a été fait, même s’il y a beaucoup de<br />

belles choses sur la voiture historique mais la voiture doit<br />

changer un peu et éviter de nuire à l’environnement. Voici<br />

<strong>des</strong> parties de ce projet que vous voyez ici, une voiture qui<br />

a aussi une inspiration un peu classique mais dotée d’une<br />

technique moderne. Sur l’extérieur, il y a cette grande<br />

passion d’avoir un visage reconnaissable, avoir un visage<br />

agréable, avoir aussi un nez qui rappelle quelque chose,<br />

étant donné que nous changeons aussi la mécanique de<br />

la voiture, nous voulons avoir quelque chose que nous<br />

connaissons bien. Alors nous avons maintenu une proportion<br />

particulière, je dois même dire classique mais si on regarde<br />

l’arrière de la voiture, vous voyez <strong>des</strong> portes, au lieu d’un<br />

haillon, cette voiture en a deux latéraux qui se lèvent ;<br />

ceux qui connaissent les voitures historiques italiennes<br />

reconnaissent la grande Mangusta qui était une de mes<br />

voitures préférées lorsque j’étais chez Ghia et celle-ci a été<br />

faite dans la pensée que lorsque j’achète une voiture j’aime<br />

avoir une voiture hors du commun, pas banale. Une voiture<br />

qui a <strong>des</strong> nouvelles ouvertures, même les ouvertures sont<br />

particulières. Chose très intéressante pour cette voiture,<br />

elle a aussi <strong>des</strong> roues de 22 pouces. Mais elle est large 135<br />

for the lower resistence. Alors pour cela, elle a besoin d’être<br />

utilisée en mode non sportif mais fonctionnel. Les gran<strong>des</strong><br />

roues lèvent la voiture du sol et donnent un eff et quasi tout<br />

terrain, a good visibility, mais les roues étroites donnent<br />

aussi cette aide pour l’énergie.<br />

Je suis un <strong>des</strong>igner automobile et j’ai fait aussi de nombreux<br />

intérieurs dans ma vie de <strong>des</strong>igner mais je dois dire que<br />

un po’deve cambiare e deve evitare di rovinare sempre<br />

l’ambiente. Questa è una macchina che trovo bellissima<br />

perché è una macchina che è modernissima ma è anche<br />

classica; sull’esterno c’è questa grande passione di aver una<br />

faccia riconoscibile, avere una faccia che pleasing, avere<br />

anche un muso che ricorda qualcosa, visto che cambiamo<br />

anche la meccanica dell’auto, vogliamo tenere qualcosa che<br />

noi conosciamo bene. Abbiamo tenuto una proporzione<br />

particolare, anche se classica, però se si va a vedere dietro,<br />

hai delle porte, invece di avere un portellone questa<br />

macchina, questa macchina ha due portelloni laterali che si<br />

alzano e chi conosce le macchine italiane storiche, conosce la<br />

grande Mangusta, che era una delle mie macchine preferite<br />

quando ero alla Ghia e questo è fatto perchè quando compro<br />

una macchina sarebbe molto bello avere una macchina non<br />

normale, non banale, una macchina che ha aperture nuove.<br />

Una cosa molto interessante per quest’auto è che ha anche<br />

le ruote di 22 pollici. Però è larga 135 per una maggiore<br />

resistenza. Ha bisogno di essere usata in un modo non<br />

sportivo ma funzionale. Le ruote grandi alzano la macchina<br />

da terra e danno un eff etto quasi di fuoristrada, con una<br />

buona visuale, però le ruote strette danno anche questo<br />

aiuto per l’energia.<br />

Io sono un <strong>des</strong>igner d’auto e ho fatto anche tantissimi<br />

interni nella mia vita di <strong>des</strong>igner però devo dire che odio le<br />

macchine d’oggi. Non sono un appassionato di macchine<br />

moderne, non andrò mai a comprare una macchina<br />

moderna, mi danno molti problemi se devo spendere i<br />

soldi e comprare una macchina moderna perché quando si<br />

entra dentro la macchina ci si trova davanti a un pezzo di<br />

plastica che qualcuno negli anni ’70 ha trovato una buona<br />

idea per risparmiare i soldi e mi ha messo davanti tutta<br />

questa plastica con i bocchetti d’aria probabilmente rotondi<br />

This car has new openings, even these are peculiar. One very<br />

interesting element in this car are its 22” tyres but it’s 135<br />

large for the lower resistance. This is why it must be used not<br />

as a sports car but in a more functional way. Big tyres raise<br />

the car from the ground and almost give it the appearance<br />

of an off -road vehicle, a good visibility but narrow tyres also<br />

contribute to energy saving.<br />

I am a car <strong>des</strong>igner and have worked on many interiors in<br />

my professional life, but I have to admit that I hate today’s<br />

cars. I am not an enthusiast of modern cars, I will never buy<br />

a modern car, too many problems when I have to spend<br />

money to buy a modern car, because when you get inside<br />

the car you fi nd yourself in front of a piece of plastic, that<br />

someone in the Seventies invented to save money; all<br />

this plastic with rounded or squared louvers or navigation<br />

system and instruments. They look all the same, why is<br />

that? This is because everyone copies the others, they try<br />

to do bench-marking, trying to satisfy the same needs,<br />

and the cars are just normal. To fi nd something diff erent<br />

we need to come here, go around this museum to see that<br />

something other than plastic actually exists, that there<br />

were other alternatives, in the past there were, today it’s<br />

much harder. So I thought, for this interiors, I need to do<br />

something that makes it is a pleasure to stay inside, makes<br />

it a pleasure again. And with electric cars there’s one more<br />

thing, maybe you won’t be able to run very fast, although<br />

electric cars have a better pick-up than normal cars, have a<br />

crazy acceleration. But they were not <strong>des</strong>igned to be fast, it<br />

was <strong>des</strong>igned for the pleasure to have it. So, I looked back to<br />

many vintage cars and I found they are simple; simplicity is<br />

something beautiful that today doesn’t apply any more to<br />

cars. Why can’t we have it back? Look at these interiors, how<br />

light they are, they were beautiful, with a sport character,<br />

39


40<br />

je déteste les voitures d’aujourd’hui. Je ne suis pas un<br />

passionné <strong>des</strong> voitures modernes, je n’achèterai jamais<br />

une voiture moderne, elles me donnent beaucoup de<br />

problèmes, si je dois dépenser de l’argent et acheter une<br />

voiture moderne parce que lorsqu’on entre dans la voiture<br />

on se trouve face à un morceau de plastique, une idée de<br />

quelqu’un dans les années 70 pour économiser de l’argent<br />

et on m’a mis devant tout ce plastique avec les bouches<br />

d’aération probablement ron<strong>des</strong> ou carrées et aujourd’hui<br />

ont trouve un système de navigation. Elles se ressemblent<br />

toutes, pourquoi se ressemblent-elles toutes? Elles se<br />

ressemblent toutes car chacun copie sur l’autre, chacun<br />

tente de faire du bench marking, tente d’avoir toutes ces<br />

exigences identiques et les voitures sont normales. De notre<br />

côté, pour trouver quelque chose de diff érent, nous devons<br />

entrer ici, nous devons faire le tour de ce musée pour voir<br />

qu’il y a autre chose hors du monde du plastique, qu’il y<br />

avait <strong>des</strong> alternatives, il y avait car aujourd’hui on les trouve<br />

beaucoup plus diffi cilement. Alors j’ai pensé à cet intérieur<br />

que je devais trouver, un environnement qui donne envie<br />

d’y rester, qui soit de nouveau un plaisir. Avec la voiture<br />

électrique, il y a autre chose, on ne peut plus rouler très<br />

vite, même si la voiture électrique a une reprise plus rapide<br />

par rapport à la voiture normale, elle a une accélération<br />

de folie. Elle n’était pas <strong>des</strong>sinée pour la vitesse, elle était<br />

<strong>des</strong>sinée pour le plaisir de l’avoir. Alors je me suis tourné vers<br />

le passé et j’ai observé de nombreuses voitures historiques<br />

: j’ai trouvé la simplicité, j’ai trouvé une chose merveilleuse<br />

qui n’existe pas sur la voiture d’aujourd’hui. Et pourquoi<br />

ne pouvons-nous pas retrouver cela? Regardez comme<br />

ils sont légers ces intérieurs, ils étaient beaux, sportifs et<br />

simples. Voici la Barchetta de Bertone, de 1947. L’intérieur<br />

est magnifi que parce qu’il n’y a pas d’intérieur, il y a deux<br />

o squadrati e oggi si hanno anche sistemi di navigazione.<br />

Sono tutte uguali, come mai sono tutte uguali? Sono tutte<br />

uguali perché ognuno copia le altre, ognuno cerca di fare<br />

bench marking, cerca di avere queste esigenze uguali e le<br />

macchine sono normali. Noi per trovare qualcosa di diverso<br />

dobbiamo entrare qua, dobbiamo fare il giro in questo<br />

museo per vedere che c’è qualcosa fuori dal mondo della<br />

plastica, c’erano alternative, c’erano però oggi con molta<br />

più diffi coltà. Allora ho pensato che su questo interno<br />

dovevo trovare un ambiente che hai voglia di vivere, che<br />

di nuovo è un piacere starci all’interno. E con la macchina<br />

elettrica c’è un’altra cosa, non puoi più andare forse molto<br />

veloce, anche però se la macchina elettrica ha una ripresa<br />

più veloce della macchina normale, ha un’accelerazione<br />

pazzesca. Non era disegnata per la velocità, era disegnata<br />

per il piacere di averla. Ho guardato indietro parecchie<br />

macchine storiche e ho trovato che c’è semplicità, ho trovato<br />

una cosa bellissima che oggi non esiste sull’auto. E perché<br />

non possiamo ritrovare questo? Gli interni sono leggeri, belli,<br />

sportivi però semplici. E questa è la Barchetta di Bertone,<br />

del 1947. L’interno è bellissimo perché non c’è l’interno, ci<br />

sono due sedili, c’è un pezzo di metallo, ci sono un po’di<br />

strumenti. E’minimalista al massimo. Allora penso “Come<br />

posso produrre questo in questa nuova macchina?”. Ho<br />

deciso che dobbiamo avere delle porte piatte, non voglio più<br />

avere le porte tutte sagomate perché un <strong>des</strong>igner oggi per<br />

fare una bella porta inizia con dei modelli, ha tanti vincoli,<br />

ha tante cose da mettere dentro e c’è l’ergonomista che dice<br />

“L’altezza è l’angolo dell’appoggia braccia”. Io ho pensato<br />

“Ma l’appoggia braccia in quante auto è presente? Poche.<br />

Non hai sempre bisogno dell’appoggia braccia. Quello di cui<br />

hai bisogno in una macchina è un ambiente bellissimo voler<br />

stare”. Ho creato questo sofa davanti, questa macchina non<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

but simple. And this is the 1947 Barchetta by Bertone. The<br />

interiors are so beautiful because there are no interiors,<br />

there are two seats, a piece of metal, some instruments.<br />

It is minimalist to the limit. So I was thinking: “How can<br />

I recreate the same in this new car?”. I decided that we<br />

should have fl at doors, rather than shaped doors, to create<br />

a beautiful door today <strong>des</strong>igners start from models, have<br />

many ties, many things to put inside, and the ergonomic<br />

experts say: “The height corresponds to the angle of the<br />

arm-rest.” So I thought: “The arm-rest?” Have a look around<br />

and see how many cars have an arm-rest. Very few. You don’t<br />

always need an arm-rest. What you really need in a car is a<br />

beautiful environment for the pleasure to stay inside it. Then<br />

I created this sofa to the front, this car doesn’t have a normal<br />

front seat, but a double sofa. This is made so that two people<br />

can pleasantly drive and stay close to each other, like what<br />

happened for old cars. Now we are miles away from those<br />

cars, in fact cars have developed, we may be driving a Q7, a 9<br />

BMW, a sports car. But they are huge! The other day in a car<br />

shop I saw a magnifi cent old Abarth 500. It was parked next<br />

to a Porsche Cayenne and I thought: “If I drive the 500 and<br />

I unfortunately crush a Cayenne, what happens then? Cars<br />

have developed too much. Maybe the 500 was better, maybe<br />

the Cayenne is wrong.”<br />

But what I was and I am trying to do now is creating a<br />

diff erent environment, an environment where you can<br />

see not just the shape, but the materials too, where<br />

materials are the most important part, where minimalism<br />

and simplicity are there, but always with a modern<br />

interpretation. A new car cannot just be a remake of a<br />

historic car, it must be somehow modern and peculiar.<br />

Instead of a glove box, you have a leather bag all handsewed<br />

and made with the maximum care, as inside this car


sièges, il y a un morceau de métal, il y a un peu d’outils. Elle<br />

est minimaliste au maximum. Alors j’ai pensé «Comment<br />

puis-je produire ceci dans une nouvelle voiture?». J’ai décidé<br />

que nous devions avoir <strong>des</strong> portes plates, je ne voulais plus<br />

avoir <strong>des</strong> portes galbées parce qu’un <strong>des</strong>igner aujourd’hui<br />

pour faire une belle porte, il commence avec <strong>des</strong> modèles,<br />

il a beaucoup de liens, beaucoup de choses à mettre dedans<br />

et il ya l’ergonomiste qui lui dit «La hauteur c’est l’angle de<br />

l’accoudoir». Moi j’ai pensé «Mais l’accoudoir, allez dans<br />

une voiture et voyez combien ont <strong>des</strong> accoudoirs». Pas<br />

beaucoup. On n’a pas toujours besoin de l’accoudoir. Ce dont<br />

on a besoin, c’est d’un bel environnement où on veut rester.<br />

Alors j’ai créé ce sofa avant, cette voiture n’a pas un siège<br />

avant normal mais un sofa. C’est pour revenir à la voiture que<br />

deux personnes peuvent conduire avec plaisir et être à côté<br />

l’une de l’autre, comme on le faisait avant sur les voitures<br />

anciennes. Aujourd’hui, dans les voitures modernes on est<br />

loin l’un de l’autre parce que les voitures ont grandi, parce<br />

que nous sommes peut-être dans un Q7, une BMW série 9,<br />

une sportive. Mais elles sont énormes ! L’autre jour, j’ai vu<br />

chez un concessionnaire de voitures historiques une très<br />

belle Abarth 500 ancienne. Le seul problème c’est qu’elle<br />

était garée à côté d’un Porsche Cayenne et j’ai pensé «Si<br />

je conduis la 500 et que malheureusement je percute un<br />

Cayenne, que se passe-t-il? La voiture est devenue trop<br />

grande. Peut-être que c’était mieux la 500, peut-être qu’on<br />

se trompe avec le Cayenne».<br />

Je tente de créer un environnement diff érent, un<br />

environnement où on voit non pas la forme mais les<br />

matériaux, où les matériaux comptent le plus, où il y a<br />

du minimalisme et de la simplicité mais toujours de la<br />

modernité. Une nouvelle voiture ne peut pas être qu’un<br />

remaniement de la voiture historique, elle doit être quelque<br />

ha un sedile davanti normale ma ha un sofa per due. Quello<br />

è per ritornare alla macchina che due persone possono<br />

guidare con piacere e possono stare vicino, come era una<br />

volta sulle macchine vecchie. Oggi da quelle macchine<br />

moderne noi siamo lontanissimi perché le macchine sono<br />

cresciute, perché siamo forse su una Q7, su una 9 BMW, su<br />

una sportiva. Ma sono enormi! Ho visto l’altro giorno dentro<br />

una concessionaria di macchine storiche una bellissima<br />

Abarth 500 vecchia. L’unico problema che c’era è che era<br />

parcheggiata vicino ad una Porsche Cayenne e ho pensato<br />

“Ma se io guido la 500 e per vaso boccio con un Cayenne, che<br />

succede? La macchina è cresciuta troppo. Forse era meglio la<br />

500 forse è sbagliato il Cayenne”.<br />

Sto cercando di creare un ambiente diverso, un ambiente<br />

dove vediamo non la forma ma i materiali, dove i materiali<br />

sono la cosa che conta di più, dove c’è minimalismo e<br />

semplicità però sempre moderna. Una macchina nuova non<br />

può essere solo un rifacimento della macchina storica, deve<br />

essere qualcosa di moderno e particolare. Invece di avere un<br />

porta guanti, questa è una borsa cucita in pelle tutta a mano<br />

e fatta con cura, perché dentro questa macchina il porta<br />

guanti deve essere come una borsa, un qualcosa fatto bene<br />

come si vede sulla macchina storica.<br />

La parte posteriore. Ho trovato anche molta ispirazione<br />

questa estate, in agosto ho avuto il grande onore di essere<br />

un giudice sulle macchine storiche. Devo dire che era diffi cile<br />

essere un giudice su una cosa così bella che non potrò<br />

mai fare però mi ha dato molta ispirazione sulla qualità<br />

del lavoro che ho visto sulle macchine antiche e come si<br />

potrebbe riportare sul mio lavoro.<br />

Sono uno dei proprietari della Fiat 124 disegnata in che uso<br />

ogni giorno, vado a Luserna, andata e ritorno con questa<br />

macchina, è una macchina storica ma per me è nuova.<br />

the glove box has to be like a bag, something well made, like<br />

in vintage cars.<br />

The back. In August I had the honour to be a judge for<br />

some historic cars. I have to say it was diffi cult being a<br />

judge for something so beautiful that I will never have the<br />

opportunity to create, however the quality of work that I<br />

could see on those cars inspired me a lot and gave me good<br />

ideas on how to apply it to my own job.<br />

I am one of the owners of the Fiat 124 <strong>des</strong>igned in Italy<br />

which I use every day, I drive to Lucerne and back with this<br />

car; it is a historic car, but to me it is new.<br />

41


42<br />

chose de moderne et de particulier.<br />

Au lieu d’avoir une boîte à gants, on a un sac cousu en cuir<br />

fait main et fait avec soin, parce que dans cette voiture, la<br />

boîte à gants doit être comme un sac, quelque chose bien<br />

fait comme on le voit sur la voiture historique.<br />

La partie arrière. J’ai trouvé aussi beaucoup d’inspiration<br />

cet été, en août j’ai eu le grand honneur d’être juge sur<br />

une partie <strong>des</strong> voitures historiques. Je dois dire que<br />

c’était diffi cile d’être juge sur une chose aussi belle que<br />

je ne pourrai jamais faire mais cela m’a donné beaucoup<br />

d’inspiration sur la qualité du travail que j’ai observé sur les<br />

anciennes voitures et comment je pourrais la reporter sur<br />

mon travail.<br />

La marque est une chose sur laquelle j’ai peu de choses à<br />

dire. Elle est liée à la voiture que je dois acheter maintenant.<br />

Je dois acheter une voiture neuve et je n’y arrive pas parce<br />

que je ne trouve pas une voiture qui me plaise, que je puisse<br />

me permettre d’acheter mais si je dois acheter une voiture<br />

historique, j’achète une marque puissante, ce n’est pas<br />

seulement une voiture, j’entre dans quelque chose qui est<br />

plus qu’une voiture, j’entre dans toute une histoire. Je fais<br />

partie <strong>des</strong> propriétaires de la Fiat 124 <strong>des</strong>sinée en Italie que<br />

j’utilise tous les jours, je vais à Luzern, aller et retour avec<br />

cette voiture, c’est une voiture historique mais pour moi elle<br />

est neuve.<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY


STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

Antonio Tissi, IT - Directeur Motor Sport Porche Italie<br />

1948-2008. Soixante ans, Porsche fête sans doute cette<br />

année les 60 ans de ses sportives, dans la réalisation de<br />

Cristoforus, notre magazine et participe aux célébrations; de<br />

nombreuses photographies d’antan sont arrivées, <strong>des</strong> photos<br />

qui comparées à celles <strong>des</strong> modèles plus récents ont fait<br />

comprendre lors de la réunion de la rédaction les intentions<br />

<strong>des</strong> managers Porsche lorsqu’ils affi rment que Porsche se<br />

reconnaît toujours et surtout par le <strong>des</strong>ign, indépendamment<br />

de l’année de construction. Je ne pense pas qu’il y ait<br />

beaucoup d’autres soixantenaires qui puissent en dire autant.<br />

Le temps passe, en 60 ans le charme qu’émane une Porsche<br />

n’a pas changé. Le maître, aujourd’hui septuagénaire, de la<br />

petite citadine de Gmünd en Carinthie où Ferry Porsche a<br />

conçu et construit la première sportive, la 356, raconte qu’à<br />

l’époque devant une Porsche tous ses collègues enseignants<br />

étaient impuissants, ils pouvaient dire ce qu’ils voulaient,<br />

quand une Porsche passait devant l’école, tous les élèves se<br />

collaient aux fenêtres. Je ne pense pas qu’il y ait une autre star<br />

qui puisse vanter de la naissance d’un fan club aussi jeune,<br />

enthousiaste, dans certains cas fi dèle au fi l <strong>des</strong> générations.<br />

On voit la même chose dans les diff érentes listes, la 356 née<br />

en mai avec le nom Porche, la première voiture avec le nom<br />

Porsche en 1948, il n’y a pas la toute dernière mais nous<br />

sommes dans les années les années 2007, la 997.<br />

La préhistoire. Nait en 1931, ici naissent dans le bureau <strong>des</strong><br />

projets de la Porsche, à Stuttgart et dans les années qui<br />

précèdent la naissance de la 356, la Porsche et le bureau a<br />

embrassé divers projets, de l’Auto Union à la Volkswagen<br />

et les produits de type spécial comme par exemple les<br />

technologies concernant la barre de torsion.<br />

Deux mots sur la genèse de la 911. Déjà à l’époque de la 356,<br />

1948-2008. Ci sono 60 anni, quindi forse Porsche festeggia<br />

quest’anno i 60 anni delle sue sportive, nella realizzazione<br />

di Cristoforus, che è il nostro magazine e partecipa ai<br />

festeggiamenti. Sono arrivate una marea di fotografi e dei<br />

bei tempi andati, foto che confrontate con quelle più recenti<br />

dei modelli più recenti hanno fatto capire nella riunione<br />

di redazione cosa intendono i manager Porsche quando<br />

aff ermano che Porsche si riconosce sempre soprattutto per<br />

il <strong>des</strong>ign, indipendentemente dall’anno di costruzione. Non<br />

penso che molti altri 60enni possano dire lo stesso di sé. Il<br />

tempo passa, in 60 anni non è cambiato neppure il fascino<br />

emanato da una Porsche. Vi riporto un piccolo aneddoto ma<br />

è reale. Il maestro che oggi 70enne della piccola cittadina<br />

di Gmünd in Carinzia dove Ferry Porsche ha progettato e<br />

costruito la prima sportiva la 356, racconta che allora davanti<br />

a una Porsche tutti i suoi colleghi insegnanti erano impotenti<br />

o perché potevano dire quello che volevano quando passava<br />

una Porsche davanti alla scuola, tutti gli alunni erano<br />

appiccicati alle fi nestre. Non penso che ci sia un’altra star<br />

che può vantare sia dalla nascita un fan club così giovane,<br />

entusiasta, in alcuni casi fedele per generazioni.<br />

La preistoria. Nasce nel ‘31 a Stoccarda e negli anni<br />

precedenti alla nascita della 356, la Porsche e l’uffi cio ha<br />

spaziato su vari progetti, dall’Auto Union alla Volkswagen<br />

e i prodotti di tipo speciale come ad esempio le tecnologie<br />

per quanto riguarda la barra di torsione. Non dimentichiamo<br />

che altrettanta cura e attenzione veniva riposta nel motore,<br />

il primo motore col nome Porsche che è il motore che veniva<br />

impiegato sulle vetture da competizione, in prevalenza,<br />

sempre 550 e Carrera.<br />

Due parole sulla genesi della 911. Già all’epoca della<br />

1948-2008. 60 years, this year Porsche may be celebrating its<br />

60 years of sports cars with Cristoforus, our magazine, which<br />

of course will join in the celebrations; many old pictures<br />

have been delivered which in comparison with the most<br />

recent models made it clear at the editorial meeting what<br />

the managers of Porsche mean when they say that Porsche<br />

is always and mainly recognisable for its <strong>des</strong>ign, apart from<br />

the year of production. I do not think that many 60-year olds<br />

may state the same about themselves. Time passes, but in 60<br />

years the charm of Porsche has not changed. Let me tell you<br />

a little true story. The 70-year old teacher of the little town of<br />

Gmünd in Carinthia, where Ferry Porsche <strong>des</strong>igned and built<br />

the 356, his fi rst sports car, tells that at that time in front of<br />

a Porsche all his colleagues where powerless: they might<br />

have said whatever they want, but when a Porsche passed in<br />

front of the school all the pupils were stuck at the windows.<br />

I don’t think there is any other star which, since the very<br />

beginning, can boast such a young fun-club of enthusiasts<br />

which in some cases stay faithful for generations. 60 years –<br />

the concept of evolution, so you can see the last model, the<br />

997 and then the 356 with a clear similarity across these 60<br />

years. The 356 was born in May and was named Porsche, the<br />

fi rst vehicle with a Porsche name in 1948, the very last is not<br />

there, but it was in the Seventies, and the 997 in 2007. And<br />

now pre-history, let’s have a quick look. It was born in 1931,<br />

in the <strong>des</strong>ign offi ce of Porsche in Stuttgart right before the<br />

birth of the 356, Porsche and its <strong>des</strong>ign offi ce have studied<br />

diff erent projects, from Auto Union, to Volkswagen of course,<br />

and special products like for example technologies linked to<br />

torsion bars.<br />

We must not forget that of course equal care was devoted to<br />

43


44<br />

la publicité Porsche vantait sa ligne hors du temps ; depuis<br />

60 ans, la silhouette générale de la Porsche n’a pas du tout<br />

changé et peu de voitures ont subi un nombre aussi limité de<br />

modifi cations que la 911. La raison réside dans le fait que leur<br />

forme est essentiellement dictée par la fonction et non par la<br />

mode car l’objectif fi xé par les constructeurs était d’obtenir les<br />

meilleures performances d’une voiture la plus compacte et<br />

légère possible. Les phénomènes de la mode n’intéressaient<br />

pas Alexander Porsche qui est considéré comme le premier<br />

<strong>des</strong>sinateur de cette voiture produite de 1963 à nos jours.<br />

Dans son enfance, Alexander Porsche intériorise les critères<br />

fondamentaux qui sont la simplicité, la fonctionnalité, la<br />

faisabilité. Je souhaiterais vous lire deux passages d’une<br />

entrevue qui a été organisée il y a quelques années avec<br />

Alexander Porsche qui retourne sur cet aspect de ses<br />

premières années de vie en Corinthie, ses premières années<br />

de jeunesse et il dit. «Mes vacances à Gmünd et mes<br />

expériences de l’enfance ont probablement laissé une marque<br />

indélébile. À Gmünd pour mettre au point l’aérodynamique<br />

de la 356, on utilisait une méthode élémentaire. On attachait<br />

sur la carrosserie <strong>des</strong> fi ls avec un pansement et ensuite<br />

on prenait <strong>des</strong> photos du pont sous lequel défi lait la 356.<br />

Ensuite, à partir <strong>des</strong> estampes, on regardait la position <strong>des</strong><br />

fi ls, voiture en marche. Lorsque l’on vit aussi jeune en contact<br />

étroit avec <strong>des</strong> techniques aussi essentielles, il est normal<br />

d’intérioriser ces critères fondamentaux comme la simplicité,<br />

la fonctionnalité et la faisabilité. Il était donc naturel qu’à<br />

la fi n <strong>des</strong> années 50, dans le <strong>des</strong>ign, l’aspect qui m’attirait<br />

le plus était la fonctionnalité. Je ne considérais pas comme<br />

nécessaire de travailler une tôle jusqu’à obtenir <strong>des</strong> formes<br />

au sens insaisissable». Encore une dernière phrase. «À<br />

Gmünd, j’ai vu les automobiles prendre forme peu à peu. Des<br />

morceaux de tôle d’aluminium battus sur <strong>des</strong> modèles en<br />

356 la pubblicità Porsche a buon diritto vantava la linea<br />

senza età, da 60 anni la siluette generale della Porsche<br />

non è aff atto cambiata e poche vetture hanno subito un<br />

numero così limitato di modifi che come la 911. La ragione<br />

risiede senza dubbio nel fatto che la loro forma è dettata<br />

essenzialmente dalla funzione, non dalla moda in quanto<br />

lo scopo che si prefi ggevano i costruttori era di ottenere la<br />

migliore prestazione da una vettura quanto più compatta e<br />

leggera possibile. I fenomeni della moda non interessavano<br />

a Alexander Porsche che è considerato il primo diciamo<br />

disegnatore di questa vettura che ha continuato ad essere<br />

prodotta dal 1963 sino ai giorni d’oggi.<br />

Nell’infanzia Alexander Porsche interiorizza i criteri basilari<br />

che sono semplicità, funzionalità, fattibilità. Vorrei leggervi<br />

due passi di un’intervista che è stata fatta qualche anno fa<br />

sempre ad Alexander Porsche e ritorna su questo aspetto dei<br />

primi anni di vita in Corinzia, i primi anni di gioventù e dice.<br />

“Probabilmente le vacanze a Gmünd, l’esperienze della<br />

fanciullezza avevano lasciato un segno indelebile. A Gmünd<br />

per permettere appunto per mettere a punto l’aerodinamica<br />

della 356 si usava un metodo elementare. Sulla carrozzeria<br />

si attaccavano dei fi li con il cerotto e poi dal ponte sotto<br />

cui sfi lava la 356 si scattavano delle foto. Sulle stampe poi<br />

si vedeva la posizione dei fi li con la macchina in marcia.<br />

Vivendo a stretto contatto con tecniche così essenziali<br />

quando si è giovani è normale interiorizzare questi criteri<br />

basilari come semplicità, funzionalità e fattibilità. Era quindi<br />

naturale che alla fi ne degli anni ‘50, nel <strong>des</strong>ign l’aspetto che<br />

mi attraeva maggiormente era la funzionalità. Non ritenevo<br />

necessario lavorare una lamiera fi no ad ottenere forme dal<br />

senso inaff errabile”. Ancora un’ultima frase. “A Gmünd avevo<br />

visto le auto prendere forma poco a poco. Da pezzi di lamiera<br />

di alluminio battuti su modelli di legno, ad una carrozzeria<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

the engine, here we can see the fi rst Porsche-tagged engine,<br />

the most used in racing cars, the 550 and the Carrera.<br />

I am sure you all know this engine, because it has a long<br />

history, with diff erent developments, but still today its base<br />

is assembled on the 911. 6 cylinders, poster, gear box with<br />

Porsche synchronisers.<br />

At the times of the 356 already, Porsche commercials<br />

boasted an ageless line, in 60 years the general silhouette of<br />

Porsche hasn’t changed and only few cars have undergone<br />

such a limited number of alterations like the 911. The reason<br />

for that is due to the fact that their shape is essentially based<br />

on their function, and not on trends, in fact the engineers<br />

aimed at the car’s best performance, so it had to be as<br />

compact and light as possible. Style and trends did not<br />

interest Alexander Porsche, who is considered as the fi rst<br />

<strong>des</strong>igner of a vehicle that is still manufactured today since<br />

1963.<br />

In his childhood Alexander Porsche interiorised main<br />

principles such as simplicity, functionality, feasibility. I would<br />

like to read a couple of passages from an interview with<br />

Alexander Porsche a few years ago, he goes back to his fi rst<br />

years in Carinthia, his early youth, and says:<br />

“Probably my holidays in Gmünd, the experiences of<br />

my infancy left an indelible mark. At Gmünd the 356’s<br />

aerodynamics were adjusted using an elementary method:<br />

some threads were attached to the bodywork using plasters<br />

and then pictures were taken from the bridge underneath<br />

while the car was running. When you are in very close<br />

contact with such basic techniques in your youth, it is normal<br />

to interiorise basic principles such as simplicity, functionality,<br />

and feasibility. Therefore it was natural for me at the end of<br />

the Fifties to fi nd functionality as the most attracting aspect<br />

of <strong>des</strong>ign. I believed it unnecessary to work a plate in order


ois, à une carrosserie qui se travaillait environ un mois pour<br />

ensuite passer au limage. Lorsqu’un jeune vit <strong>des</strong> opérations<br />

ainsi fondamentales comme la chose la plus évidente au<br />

monde, il est peu probable que plus tard il se sente attiré par<br />

un <strong>des</strong>sin redondant, un <strong>des</strong>sin d’eff et, un <strong>des</strong>sin de mode. Il<br />

est plus logique qu’il fasse jouer la simplicité au maximum».<br />

Cette phrase en allemand reste historique «Je weniger, Je<br />

besser» qui traduite en français signifi e «Moins il y a, mieux<br />

c’est». Aujourd’hui, les <strong>des</strong>igners continuent de créer <strong>des</strong><br />

créatures Porsche au centre de Waisak, la gamme actuelle<br />

qui part du côté droit, la targa avec son toit panoramique, un<br />

cabriolet, une Carrera 997, une Gt3 et le top de la gamme,<br />

la Turbo. Si nous prenons ou excluons la 356 qui a été de<br />

1948 à 1965 le cheval de bataille avant la 911, elle a eu 17<br />

années de vie, ensuite nous avons 24 années avec la 911, un<br />

modèle disons plus classique, puis il y a eu la 964 avec 4 roues<br />

motrices, 5 années de vie et la dernière, le chant du signe du<br />

moteur à air avec la 993, elle aussi 4 années jusqu’en 1998.<br />

En 1998 Porsche passe du moteur refroidi à l’air au moteur<br />

refroidi à l’eau, nous sommes dans la génération <strong>des</strong> 996,<br />

7 années de vie puis en 2005 apparaît une 997 première<br />

génération, 3 années et depuis quelques mois nous avons la<br />

997 deuxième génération avec boîte de vitesse manuelle ou<br />

Pdk double embrayage.<br />

Une brève indication aux sportives de Stuttgart, évidemment<br />

les noms Porsche et Motor Sport sont un binôme indiscutable<br />

; comme tous le sauront dans la proche Carinthie où elle<br />

est née, il y avait <strong>des</strong> routes de montagne et <strong>des</strong> circuits qui<br />

servaient aux techniciens Porsche pour les essais <strong>des</strong> voitures<br />

sur routes accidentées. La numéro 46 qui est une 356 qui en<br />

1951 fi gurait à Le Mans pour passer à une 917, au numéro<br />

40 une Barchetta qui a remporté la targa Florio, la 917 qui<br />

se sont défi ées à Le Mans, une 935 et la voiture je dirais plus<br />

Antonio Tissi<br />

che si lavorava circa un mese per poi passare alla limatura.<br />

Quando un giovane vive operazioni così basilari come la cosa<br />

più ovvia del mondo, è poco probabile che più tardi si senta<br />

attratto da un disegno ridondante, un disegno d’eff etto, un<br />

disegno di moda. È più logico che faccia sua la massima “La<br />

carta vincente è la semplicità””. Rimane storica la frase “Je<br />

weniger, Je besser”, che tradotto in italiano “Quanto meno<br />

c’è, tanto è meglio”. Designer continuano nei giorni d’oggi<br />

a creare le creature Porsche nel centro di Waisak. Nel ‘98 la<br />

Porsche per vari motivi passa dal motore raff reddato ad aria<br />

al motore raff reddato ad acqua, siamo nella generazione<br />

dei 996, 7 anni di vita e poi, storia dei nostri giorni, nel 2005<br />

inizia una 997 prima generazione, 3 anni e da qualche mese<br />

abbiamo una 997 seconda generazione con il cambio sia<br />

manuale che col cambio Pdk doppia frizione.<br />

Un breve cenno alle sportive di Stoccarda. Il nome Porsche e<br />

Motor Sport è un binomio inscindibile; come tutti sapranno<br />

nella vicina Corinzia dove è nata c’erano delle strade di<br />

montagna e lì dei circuiti che erano, servivano ai tecnici,<br />

ai tecnici Porsche per il collaudo delle vetture su strade<br />

accidentate.<br />

Si parte dal numero 46 che è un 356, che nel ’51 ben fi gurò a<br />

Les Mans per passare a un 917, al numero 40 una Barchetta<br />

che trionfò la targa Florio, il 917 che si sfi darono a Les Mans,<br />

un 935 e la vettura direi più costruita dalla Porsche come<br />

prototipo, il 962.<br />

Non dimentichiamo l’RS Spider, un prodotto di recente<br />

costruzione che è apparsa qualche anno fa dapprima negli<br />

Stati Uniti e quest’anno ha fatto capolino anche in Europa,<br />

una vettura di 3400cmq, motore di circa 500 cavalli che nei<br />

prototipi P2 ha fatto una bellissima fi gura.<br />

E’chiaro che nel corso degli anni si sono avute delle<br />

evoluzioni imposte e richieste da vari fattori. Ne<br />

to obtain elusive shapes.” And one last sentence: “At Gmünd<br />

I had seen cars being created little by little. From aluminium<br />

plates hammered on wooden models, to a bodywork that<br />

was worked for about one month to be then fi led. It is<br />

unlikely that a youth exposed to such basic operations as<br />

the most obvious things in the world, is then attracted by<br />

redundant, striking, or trendy drawings. Most probably he<br />

will think that “simplicity is king””. The German phrase “Je<br />

weniger, Je besser”, which translates “The less, the better”, is<br />

memorable. Nowadays <strong>des</strong>igners continue to create Porsche<br />

cars in the Waisak centre.<br />

In 1998, for a number of reasons, Porsche switched from<br />

air-cooled engines to water-cooled engines, that was the<br />

996 generation, 7 years of life and then it is today’s history:<br />

in 2005 the 997 of fi rst generation, 3 years, and since a<br />

few months we have a 997 of second generation with both<br />

manual or PdK double-clutch gearbox.<br />

The names Porsche and Motor Sport are inseparable; in the<br />

nearby Carinthia, where it was born, there were mountain<br />

streets and the circuits there were used by Porsche engineers<br />

to test their cars. There are some models that you all know.<br />

From no.46, a 356 which in 1951 participated in Les Mans,<br />

then a 917, then no.40 a Barchetta which triumphed, the<br />

Florio plate, the 917 in Les mans, a 935, and the most<br />

prototyped Porsche vehicle, the 962.<br />

The RS Spider must not be forgotten, a recently built<br />

product, released a few years ago in the USA fi rst and this<br />

year in Europe too, a 3,400 sq.cm car, with 500 horses engine<br />

which was extremely successful in P2 prototypes.<br />

The developments done through the years were made<br />

necessary by various factors. Let’s mention some of them.<br />

The introduction of new technologies, new materials,<br />

specifi c national regulations, of course when it comes to<br />

45


46<br />

construite par Porsche comme prototype, la 962.<br />

N’oublions pas la RS Spider, un produit de construction<br />

récente qui est apparue il y a quelques années aux Etats-Unis<br />

et qui cette année a pointé son nez aussi en Europe, une<br />

voiture de 3 400 cm3, un moteur d’environ 500 chevaux dont<br />

les prototypes P2 ont fait une très belle impression. Ce sont<br />

<strong>des</strong> voitures que de toute évidence vous connaissez.<br />

Encore un point, un instant sur l’évolution. Il est clair qu’au<br />

cours <strong>des</strong> années, nous avons assisté à <strong>des</strong> évolutions<br />

imposées ou demandées par divers facteurs. J’en<br />

mentionnerai quelques unes. L’introduction de nouvelles<br />

technologies, de nouveaux matériaux, l’imposition dérivant<br />

<strong>des</strong> législations nationales avec l’exportation <strong>des</strong> voitures<br />

dans diff érents pays ; on a tenu compte, on a dû tenir<br />

compte et on tient encore aujourd’hui compte heureusement<br />

<strong>des</strong> législations, <strong>des</strong> normes, en plus de l’évolution <strong>des</strong><br />

pneumatiques, la demande d’une plus grande stabilité de<br />

la direction et en courbe donc le montage de pneumatiques<br />

avec <strong>des</strong> dimensions et <strong>des</strong> jantes plus larges, l’optimisation<br />

a toujours été l’objectif de tous les constructeurs et aussi<br />

de Porsche dans la partie aérodynamique afi n de réduire la<br />

consommation, pour avoir de meilleures performances ; donc<br />

l’aérodynamique qui se développe non seulement dans le<br />

profi l supérieur de la voiture mais aussi dans la partie sous la<br />

coque.<br />

La dernière chose concerne les normes de sécurité sur la<br />

partie avant et les techniciens savent bien quelles limites<br />

ils reçoivent <strong>des</strong> normes sévères mais aussi de la demande<br />

surtout dans les moteurs refroidis par l’eau d’avoir <strong>des</strong> fl ux<br />

d’air de refroidissement et de ventilation. L’histoire nous<br />

rassure un peu car lors <strong>des</strong> réunions organisées à travers le<br />

monde par le club Porsche, nous voyons en piste <strong>des</strong> voitures<br />

allant <strong>des</strong> 356 aux Carrera Gt3 Cab et ceci représente pour<br />

menzioniamo alcuni. L’introduzione di nuove tecnologie,<br />

nuovi materiali, l’imposizione derivante da legislazioni<br />

nazionali, con l’esportazione delle vetture in vari paesi si<br />

è dovuto tenere conto, si tiene ancora oggi per fortuna<br />

conto delle varie legislazioni, delle varie normative, in più<br />

l’evoluzione dei pneumatici, la richiesta di una maggiore<br />

stabilità direzionale e in curva, quindi il montaggio<br />

di pneumatici con dimensioni e cerchi più larghe,<br />

l’ottimizzazione è sempre stato un pallino di tutte le case<br />

ma anche di Porsche della parte aerodinamica, per ridurre<br />

i consumi, per avere della maggiori prestazioni, quindi<br />

aerodinamica che si sviluppa non solo nel profi lo superiore<br />

della vettura ma anche della parte sotto scocca.<br />

L’ultima cosa riguarda anche le norme di sicurezza sulla<br />

parte anteriore e i tecnici sanno bene quali limiti ricevano<br />

dalle severe normative e quindi anche dalla richiesta<br />

soprattutto nei motori raff reddati ad acqua di avere dei fl ussi<br />

d’aria di raff reddamento e di ventilazione. E qui concludo<br />

dicendo che un po’la storia che ci dà conforto perché noi<br />

nelle riunioni che vengono fatte in tutto il mondo, in<br />

occasione da parte di Porsche Club vediamo in pista vetture<br />

dalle arzille 356 alle vetture Carrera Gt3 Cab e questo è<br />

per noi un segno che abbiamo e che i clienti che ci danno<br />

nell’arco degli anni sempre fi ducia e che acquistano quasi a<br />

occhi chiusi i prodotti nuovi come il Morto Sport.<br />

Il museo di Stoccarda che sta per essere aperto è stato atteso<br />

e voluto nella Porsche Platz di fronte alla Werkheinz questo<br />

museo con una vetrata estremamente luminosa, di 4-500<br />

mq di vetro porta la luce su una costruzione che è molto<br />

avveniristica e il signor Bishof si è dato da fare negli ultimi<br />

2-3 anni per riportare alla luce; anche qui spero di sentire<br />

delle cose sicuramente interessanti da trasmettere in casa<br />

Porsche, sulla conservazione e sul restauro. Il signor Bishof<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

exporting vehicles in foreign countries national legislations<br />

and standards were and are, luckily, taken into account,<br />

and also the development of tyres, the request for a better<br />

directional and turning stability, the assembly of bigger<br />

tyres with bigger rims, optimisation became more and more<br />

important for all car companies and of course for Porsche<br />

too, mostly regarding aerodynamics, in order to reduce fuel<br />

consumption, increase performance; therefore aerodynamics<br />

not just limited to the upper profi le of the car, but also<br />

underneath the bodywork.<br />

The security standards which regulate the front part, and<br />

engineers know very well how severe these standards are,<br />

with the request of cooling and ventilation air intakes for<br />

water-cooled engines. And fi nally history comforts us when<br />

we represent the Porsche Club in meetings throughout the<br />

world and see lively cars such as 365 and Convertible Carrera<br />

GT3 speeding up on the race track; of course this is very<br />

important for us, a sign that our clients trust us through the<br />

years and buy our new products without hesitation.A new<br />

museum in Stuttgart is about to be inaugurated in Porsche<br />

Platz in front of Werkheinz; it is a museum with a 4/500 sq.m<br />

window that enlightens a futuristic construction, and Mr.<br />

Bishof, the director has worked during the last 2/3 years I<br />

hope to collect here interesting information to bring back in<br />

my company about preservation and restoration. Mr. Bishof<br />

has tried to revive vintage cars, and he still have about 70/80<br />

vehicles hidden in various garages.<br />

A quick look at the environment, there are the electric<br />

vehicles of the years; when Prof. Porsche had <strong>des</strong>igned the<br />

electric car, this too with 4 wheel drive Greenpeace the<br />

protesters were invited to visit the factory and discuss their<br />

issues, with open-mindedness, and we can see that Porsche<br />

too, like all manufacturers, is committed in the continuous


nous un signe que nos clients, tout au long <strong>des</strong> années,<br />

nous font confi ance et achètent presque les yeux fermés <strong>des</strong><br />

nouveaux produits. Nous sommes présents aussi avec <strong>des</strong><br />

voitures tout terrain dans la partie <strong>des</strong> rallyes, la Transiberia.<br />

Ceci est une invitation à tous naturellement, on s’est déjà<br />

un peu mis au point avec la direction et j’espère vous voir<br />

au musée de Stuttgart qui va bientôt ouvrir, voulu dans<br />

la Porsche Platz face à la Werkheinz ce musée avec une<br />

baie vitrée extrêmement lumineuse de 4-500 m2 de verre<br />

qui dirige la lumière sur une construction très futuriste et<br />

monsieur Bishof il s’est démené ces 2/3 dernières années<br />

pour mettre en lumière, là aussi j’espère entendre <strong>des</strong><br />

choses certainement intéressante à transmettre à Porsche,<br />

la conservation et la restauration. Dans les diff érents locaux<br />

un peu cachées mais couvertes, on trouve une série de<br />

70/80 voitures <strong>des</strong> premières aux dernières. Il y a aussi<br />

deux établissements, un en Finlande pour la Boxter et la<br />

Caiman, un à Leipzig pour les SUV et puis à Weiss qui est<br />

Zuff enhausen, le cœur de l’entreprise.<br />

Un regard vers l’environnement, ici nous avons les voitures<br />

électriques <strong>des</strong> années où le professeur Porsche avait conçu<br />

l’auto électrique, celle-ci aussi à 4 roues motrices, nous avons<br />

les contestations de Greenpeace dont les membres ont été<br />

invités à visiter l’usine et à discuter autour d’une table ; donc<br />

une ouverture maximale où l’on voit que même Porsche<br />

comme tous les constructeurs s’engage dans une lutte<br />

constante pour préserver cet environnement si merveilleux<br />

que nous avons et que nous devons protéger pour nos enfants<br />

et nos petits enfants.<br />

On parle ici de moteur hybride qui sera très vite en production<br />

d’ici 2010.<br />

nelle varie cantine ancora un po’nascoste ma coperte, ha una<br />

serie di 70-80 vetture dalle prime sino agli ultimi. Abbiamo<br />

due stabilimenti, uno in Finlandia per quanto riguarda la<br />

Boxter e Caiman, uno a Lipsia per quando riguarda le vetture<br />

Suv e poi a Weiss che è Zufenhausen, il cuore dell’azienda.<br />

Sguardo all’ambiente qui abbiamo le vetture elettriche<br />

degli anni in cui il professor Porsche aveva progettato<br />

l’auto elettrica, anche una 4 ruote motrici, abbiamo le<br />

contestazioni del Greenpeace dove fuori i cartelli della<br />

fabbrica sono stati invitati a visitarla e a discutere sul tavolo,<br />

quindi una massima apertura in cu si vede che anche Porsche<br />

come tutti i costruttori è impegnata in una lotta continua per<br />

preservare questo ambiente così meraviglioso che abbiamo<br />

e che dobbiamo preservare per i nostri fi gli e per i fi gli dei<br />

nostri fi gli.<br />

Si parla qui di motore ibrido che sarà presto in produzione<br />

entro il 2010.<br />

eff ort to preserve our beautiful environment for our children<br />

and their children.<br />

And fi nally there is an hybrid engine; it will soon be in<br />

production, as Mr. Videkin has promised by 2010.<br />

47


STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

Carlo Bonzanigo, IT - Directeur Citroën Programs<br />

La «marque» c’est la première parole, le premier mot<br />

important. Que est ce que c’est une marque? Une marque<br />

est avant tout les femmes et les hommes qui l’ont fondé,<br />

qui l’ont élevé a progresser dans le temps mais aussi leurs<br />

valeurs, leurs idées, leur passion, leur philosophie, leurs<br />

actions, leurs caractères aussi. Une marque avant de se<br />

concrétiser en quelque chose de concret, de tangible est un<br />

ensemble <strong>des</strong> valeurs, une philosophie du penser. On prend<br />

l’exemple de Citroën. Citroën est une très bonne marque<br />

pour parler de la contribution du <strong>des</strong>ign, renforcement<br />

de l’image de cette marque parce que c’est en eff et une<br />

marque qui est une croissance d’image. Il y a <strong>des</strong> hommes,<br />

les fondateurs, <strong>des</strong> autres personnes qui ont contribuées à<br />

faire évoluer la marque : Pierre Michelin, Pierre Boulanger,<br />

Flaminio Bertoni, un mineur ingénieur, Andrea De Fevo, vous<br />

avez <strong>des</strong> gestes d’audace, de créativité, d’innovation, comme<br />

la Tour Eiff el illuminé a jour en 1924 pour publiciser la<br />

marque Citroën, <strong>des</strong> posters d’audace, la croiser jeune ou la<br />

traversé du Sahara. Donc une marque c’est <strong>des</strong> instruments<br />

mais c’est avant tout <strong>des</strong> valeurs. Quels sont les valeurs<br />

de la marque Citroën? La Citroën c’est une marque tout<br />

d’abord audacieuse et anticonformiste, c’est une marque<br />

ingénieuse, une marque qui a plique, qui cherche appliquer<br />

son ingéniosité à la technique, au <strong>des</strong>ign, c’est une marque<br />

humaine qui s’occupe du bien être de ses occupants, qui<br />

s’occupe de l’interprétation de la voiture et du <strong>des</strong>ign de<br />

façon humaine et étique.<br />

Qu’est ce que sont les valeurs d’une marque? Sont l’ensemble<br />

<strong>des</strong> caractéristiques tangibles ou intangibles qui forment<br />

l’identité de la marque. Ces caractéristiques se battissent<br />

au fi l de l’histoire, qui a toujours un fondateur qui a une<br />

La parola “marchio” è la prima parola importante nel nostro<br />

piccolo percorso. Cos’è un marchio? Un marchio consiste<br />

prima di tutto nelle donne e negli uomini che l’hanno creato,<br />

che l’hanno fatto crescere nel tempo, i loro valori, le loro<br />

idee, le loro passioni, la loro fi losofi a, le loro azioni, anche<br />

i loro caratteri. Tutti i marchi che si sono concretizzati in<br />

qualcosa di tangibile sono esempi di valori, di una fi losofi a<br />

di pensiero. Prendiamo l’esempio di Citroën. Citroën è un<br />

ottimo marchio che ci permette di parlare del contributo<br />

del <strong>des</strong>ign, del raff orzamento dell’immagine del marchio,<br />

perché si tratta di un marchio che rappresenta una crescita<br />

di immagine. I fondatori e le altre persone che hanno<br />

contribuito all’evoluzione del marchio sono Pierre Michelin,<br />

Pierre Boulanger, Flaminio Bertoni, un ingegnere minore,<br />

Andrea De Fevo, e ci sono gesti d’audacia, creatività,<br />

innovazione, come la Torre Eiff el illuminata a giorno nel<br />

1924 per pubblicizzare il marchio Citroën, ci sono poster<br />

audaci, la croce gialla o la traversata del Sahara. Quindi un<br />

marchio è rappresentato da strumenti, ma prima di tutto<br />

da valori. Quali sono i valori del marchio Citroën? Citroën<br />

è innanzi tutto un marchio audace e anticonformista, un<br />

marchio ingegnoso, che cerca di applicare il proprio ingegno<br />

alla tecnica, al <strong>des</strong>ign, un marchio umano che si occupa del<br />

benessere dei propri passeggeri, che si occupa di interpretare<br />

l’automobile e il <strong>des</strong>ign in maniera umana ed etica.<br />

Cosa sono i valori? Sono l’insieme delle caratteristiche<br />

tangibili o intangibili che formano l’identità del marchio.<br />

Queste caratteristiche, che si sono fatte valere nel corso<br />

della storia, hanno sempre un fondatore che ha una sua<br />

fi losofi a e delle idee, dei valori, che si sono evoluti in quanto<br />

il marchio si evolve; spesso nella maggior parte dei casi i<br />

“Brand” is the fi rst word, the fi rst important word. What<br />

is a brand? A brand consists fi rst of all of the women and<br />

the men who have created it, made it grow over time,<br />

but also their own values, their ideas, their passions, their<br />

philosophy, their actions and their characters. All brands<br />

which have turned into something concrete, tangible are<br />

examples of values, of a philosophy of thought. Let’s take<br />

Citroën as an example. Citroën is a very good brand which<br />

allows us to discuss about the contribution of <strong>des</strong>ign in<br />

strengthening a brand image, as it is in fact a brand which<br />

represents the growth of an image. The founders and<br />

other people who have contributed to the development of<br />

the brand are Pierre Michelin, Pierre Boulanger, Flaminio<br />

Bertoni, a minor engineer, Andrea De Fevo, and then there<br />

are acts of audacity, creativity, innovation, like the Eiff el<br />

Tower enlightened in 1924 to sponsor the Citroën brand,<br />

there are audacious posters, the yellow cross or the crossing<br />

of the Sahara. So, a brand is represented by instruments,<br />

but fi rst of all is represented by values. What are the values<br />

of the Citroën brand? Citroën is fi rst of all an audacious<br />

and nonconformist brand, an ingenious brand which tries<br />

to apply its talents to technique and <strong>des</strong>ign, it is a human<br />

brand which deals with the well-being of their passengers,<br />

which tries to interpret cars and <strong>des</strong>ign in a human and ethic<br />

way.<br />

Which are the values of a brand? They are the set of tangible<br />

or intangible characteristics which create the identity of the<br />

brand. The characteristics that stood out in history always<br />

have a founder with his personal philosophy and ideas, and<br />

values which evolved, as the brand evolves; often, in most<br />

cases, brands survive their own founders and obviously<br />

49


50<br />

philosophie, qui a <strong>des</strong> idées, il a <strong>des</strong> valeurs, que font<br />

évolués la marque ; souvent la plus part <strong>des</strong> fois les marques<br />

survivent a leur fondateur et naturellement les valeurs<br />

évoluent si le contexte l’exige; comme l’être humaine évolue,<br />

les valeurs d’une marque aussi.<br />

Cet ensemble <strong>des</strong> valeurs compose l’identité d’une marque,<br />

composée par l’ensemble <strong>des</strong> valeurs de la marque.<br />

L’image de marque, en revanche, c’est la façon dont une<br />

marque est perçue par les observateurs extérieurs. C’est un<br />

peu comme un miroir: le miroir semi transparent qu’on voit<br />

dans les fi lms policiers où d’une coté il y a un miroir, dans<br />

l’autre coté il y a une fenêtre. Quand on se voit dans un<br />

miroir on voit notre identité, c’est une perception, c’est le<br />

refl et direct de notre image. En revanche, si le miroir est semi<br />

transparent ce que le monde aperçoit de nous se n’est pas<br />

forcement ce que nous percevons de nous même.<br />

L’image d’une marque c’est donc la façon d’une marque<br />

aperçue par les observateurs extérieurs. Image de marque<br />

et identité de marque sont souvent confondues, ils sont bien<br />

évidemment liés, l’une a l’autre mais l’une n’applique pas<br />

du tout forcement l’autre parce qu’une marque a toujours<br />

une image positive ou négative mais ce n’est pas du tout dit<br />

que toutes les marques ont une image clairement défi nie.<br />

Comment l’obtenir donc une image de marque et comment<br />

l’obtenir forte? Pour une identité claire est vraiment diffi cile<br />

d’avoir une image forte ; essayez de penser à <strong>des</strong> marques<br />

qui ont une image forte. Vous ne trouvé pas une qui a une<br />

identité très claire. La façon dont une marque est aperçue<br />

par le monde extérieur, donc son image, dépend fortement<br />

de l’identité de la marque même. Pour avoir une image<br />

forte une marque doit donc avoir une identité clairement<br />

défi nie qui doit s’exprimer avec force, avec cohérence, avec<br />

constance dans le temps. Quels sont les moyens d’expression<br />

marchi sopravvivono ai loro fondatori e naturalmente i valori<br />

si evolvono se lo richiede il contesto, così come si evolve<br />

l’essere umano si evolvono anche i valori di un marchio.<br />

Questo insieme di valori forma l’identità di un marchio.<br />

Quindi l’identità è composta dall’insieme dei valori di un<br />

marchio.<br />

L’immagine del marchio per contro è il modo in cui un<br />

marchio viene percepito dagli osservatori esterni. Perciò<br />

è un po’come uno specchio, uno specchio di quelli semi<br />

trasparenti che si vedono nei fi lm polizieschi in cui da un<br />

lato c’è uno specchio e dall’altro una fi nestra. Quando ci<br />

specchiamo vediamo la nostra identità, una percezione, il<br />

rifl esso diretto della nostra immagine. Invece, se lo specchio<br />

è semi trasparente risulta quello che le persone, quello<br />

che gli altri percepiscono di noi, che non necessariamente<br />

corrisponde a ciò che noi percepiamo di noi stessi. Quindi<br />

l’immagine e identità di un marchio spesso si confondono,<br />

sono chiaramente legate l’una all’altra ma l’una non si<br />

identifi ca per forza con l’altra perché un marchio ha sempre<br />

un’immagine positiva o negativa, ma non è necessariamente<br />

detto che tutti i marchi abbiano un’identità chiaramente<br />

defi nita. Come si ottiene un’immagine di marchio e<br />

un’immagine forte? E’molto diffi cile che un’identità chiara<br />

abbia un’immagine forte. È diffi cile trovarne una con<br />

un’identità molto chiara. Il modo in cui un marchio viene<br />

percepito dal mondo esterno, quindi la sua immagine,<br />

dipende fortemente dall’identità del marchio stesso. Per<br />

avere un’immagine forte un marchio deve avere un’identità<br />

chiaramente defi nita e esprimersi con forza, con coerenza,<br />

con costanza nel tempo attraverso tutti i mezzi d’espressione<br />

che ha a propria disposizione.<br />

Parliamo di immagine, ma non abbiamo ancora parlato di<br />

<strong>des</strong>ign. Spesso i valori di un marchio sono intangibili, sono<br />

L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />

L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />

THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />

values evolve if the context needs them to; just like the<br />

human being evolves, the values of a brand evolve too.<br />

This set of values makes the identity of a brand. Therefore<br />

identity is formed by the set of values of a brand.<br />

The image of a brand, on the other hand, is the way a brand<br />

is perceived by external observers. So it is a bit like a mirror,<br />

those semi transparent mirrors we can see in detective<br />

fi lms where there is a mirror on one side and a window on<br />

the other side. When we look ourselves in the mirror we<br />

can see our identity, a perception, the direct refl ection of<br />

our image. Instead, if the mirror is semi transparent, what<br />

comes out is what other people perceive about us, which<br />

does not necessarily correspond to what we perceive about<br />

ourselves. So the image and the identity of a brand often<br />

get mixed up, they are clearly linked to each other, but one<br />

does not necessarily identify with the other, because a brand<br />

always has a positive or negative image, but not all brands<br />

necessarily have a clearly defi ned identity. How do we<br />

obtain a brand image, and a strong one? It is very diffi cult<br />

for a clear identity to have a strong image. It is hard to fi nd<br />

one with a very clear identity. The way the external world<br />

perceives a brand, therefore its image strongly depends on<br />

the brand’s own identity. In order to have a strong image a<br />

brand needs to have a clearly defi ned identity and express<br />

itself with strength, consistency, fi rmness over time, using<br />

all the available means of expression. Often the values of<br />

a brand are intangible, things with which it is pretty hard<br />

to build a car. So there are means of expression, some kind<br />

of transformers which need to express the value of a brand<br />

and give it a tangible purpose. For example we can discuss<br />

about the performance, reproduction, the technology that<br />

we choose, of course about <strong>des</strong>ign, marketing strategies,<br />

communication, about the way cars are sold, about human


Carlo Bonzanigo<br />

a sa disposition? Souvent les valeurs d’une marque sont<br />

valeurs intangibles, sont <strong>des</strong> choses avec lesquels c’est<br />

plutôt diffi cile de faire une voiture concrètement. Donc<br />

il y a <strong>des</strong> moyens d’exprimer, il y a <strong>des</strong> vecteurs, il y a <strong>des</strong><br />

espèces de transformateurs qui ont la possibilité d’exprimer<br />

la valeur d’une marque et de leur donner une fi n tangible.<br />

On peut parler pour exemple <strong>des</strong> prestations du reproduit,<br />

la technologie, le <strong>des</strong>ign bien, les stratégies de marketing,<br />

les stratégies de communication, la façon dont on vend les<br />

voitures, les ressources humaines. Tous ces vecteurs nous<br />

parlent de la valeur de marque. Les ressources humaines ce<br />

sont aussi <strong>des</strong> vecteurs de la marque.<br />

Comment le <strong>des</strong>ign peut il contribué pour le renforcement<br />

de l’image de marque? Il y a deux façons simples et au même<br />

temps complexes. Tout d’abord avec sa force novatrice.<br />

Un <strong>des</strong>ign fort et une image de remarque forte sont deux<br />

facteurs qui sont intimement liés parce qu’un <strong>des</strong>ign fort<br />

et gagnant il contribue énormément à la construction<br />

d’une image de marque forte qui a son tourne infl uence<br />

l’acceptation, les produits qui sont plus innovantes, plus<br />

courageux. Normalement les résultats commerciales sentent<br />

les raisons parce que le produit vends bien donc la marque<br />

se retrouve avec <strong>des</strong> moyens a disposition pour pouvoir être<br />

encore plus judicieuse et pour pouvoir produire <strong>des</strong> produits<br />

encore plus fortes.<br />

Ainsi faisant est né une valeur supplémenter qui est que la<br />

fortifi cation de l’image de l’art a croit que la valeur ajuté<br />

du client tire en son achat; quand on achat un Porsche, on<br />

n’achète pas seulement une voiture on achète les valeurs de<br />

Porsche, l’image de Porsche. Il ya a <strong>des</strong> autres marques qui<br />

ont une image beaucoup moins forte et quand on achète la<br />

voiture on n’achète que un moyen pour déplacer de A à B.<br />

Quand vous avez une image de marque, une marque avec<br />

cose con le quali è piuttosto diffi cile costruire concretamente<br />

un’automobile. Quindi ci sono strumenti espressivi, vettori,<br />

delle specie di trasformatori, degli che devono esprimere<br />

il valore di un marchio e dargli un fi ne tangibile. Possiamo<br />

parlare ad esempio delle prestazioni, della riproduzione,<br />

della tecnologia che si sceglie, del <strong>des</strong>ign, delle strategie di<br />

marketing, di comunicazione, del modo in cui si vendono le<br />

auto, delle risorse umane; tutti questi vettori ci parlano del<br />

valore del marchio.<br />

Come può il <strong>des</strong>ign contribuire a raff orzare l’immagine di<br />

un marchio? Ci sono due modi semplici e al tempo stesso<br />

complessi. Intanto con la sua forza innovatrice. Un <strong>des</strong>ign<br />

forte e un’immagine anch’essa forte sono due fattori<br />

strettamente legati poiché un <strong>des</strong>ign forte e vincente<br />

contribuisce enormemente alla costruzione di un’immagine<br />

di marchio forte che a sua volta infl uenza l’accettazione,<br />

prodotti che sono più innovativi, più coraggiosi.<br />

Normalmente i risultati commerciali risentono di questa<br />

combinazione perché il prodotto vende bene e quindi il<br />

marchio si ritrova con dei mezzi a disposizione per poter<br />

essere ancora più valido e riuscire a creare prodotti ancora<br />

più forti. Da qui deriva il successo commerciale dei prodotti,<br />

naturalmente si è originato un valore supplementare, cioè<br />

il raff orzamento dell’immagine dell’arte accresce il valore<br />

aggiunto del cliente che acquista. Quando si acquista una<br />

Porsche, non si acquista soltanto un’auto, si acquistano i<br />

valori Porsche, l’immagine Porsche. Ci sono altri marchi che<br />

hanno un’immagine molto meno forte e quando si acquista<br />

un’auto si acquista soltanto un mezzo per spostarsi da A a B.<br />

L’immagine del marchio alimenta il <strong>des</strong>ign forte e di<br />

successo. Con un marchio che ha un’immagine forte ci si può<br />

permettere di alimentare un <strong>des</strong>ign più forte e più audace<br />

del normale. Infatti si vedono in strada validi esempi di<br />

resources, all these means express the values of a brand.<br />

Human resources are a mean for a brand.<br />

How can <strong>des</strong>ign help to strengthen the image of a brand?<br />

Two ways exist which are simple and diffi cult at the same<br />

time. First of all, with its innovative strength. A strong <strong>des</strong>ign<br />

and a strong image are closely linked, in fact a strong and<br />

succeeding <strong>des</strong>ign vastly contributes to build a strong brand<br />

image, which, in turn, aff ects acceptance, more innovative<br />

and daring products.<br />

Usually sales are aff ected by this combination because a<br />

product sells well and therefore the brand has more tools<br />

available that make it become even more effi cient and able<br />

to create stronger products. So this is where the commercial<br />

success of products comes from; the strengthening of the<br />

artistic image increases the value added of the client who<br />

buys; when you buy a Porsche, you don’t buy just a car,<br />

you buy the values of Porsche, the image of Porsche. Other<br />

brands have a much weaker image, and when you buy one<br />

of their cars, you simply buy a means of transport to go from<br />

A to B. The image of the brand feeds a strong and successful<br />

<strong>des</strong>ign. With a brand that has a strong image you can feed<br />

a stronger and more daring <strong>des</strong>ign. In fact we can all see<br />

on the roads valid examples of cars which have not a strong<br />

<strong>des</strong>ign but have a strong name on the market, if you take<br />

one of these cars and replace its name with a brand which<br />

has not the same status, well it is the brand that makes the<br />

car.<br />

The second way for <strong>des</strong>ign to help strengthen the brand<br />

image is being systematic and consistent. A good <strong>des</strong>ign<br />

should not just innovate, it also need to know how to refl ect<br />

and communicate values, competences, all the qualities<br />

of the brand, those qualities which the brand has built up<br />

through the years and which clients always expect, because<br />

51


52<br />

une image forte vous pouvez vous permettre de cultiver un<br />

<strong>des</strong>ign que soit plus fort e plus audacieux que normal. En<br />

eff et on connait tous <strong>des</strong> bons exemples qui sont sur la route,<br />

<strong>des</strong> voitures que ne sont pas intéressées au <strong>des</strong>ign mais en<br />

revanche ils ont un badge très fort sur le mercato; si vous<br />

prenez ces voitures, vous la debadgé et vous n’auriez pas le<br />

même état commercial, là la marque porte le véhicule.<br />

D’autres façons qui contribuent au renforcement de l’image<br />

de marque ce sont la systématicité et la cohérence. Un bon<br />

<strong>des</strong>ign doit pas seulement être innovateur mais aussi savoir<br />

refl éter et communiquer les valeurs, les compétences, toutes<br />

les qualités intrinsèques de la marque, que la marque a<br />

bâtie au fi l <strong>des</strong> années et que le client s’attend toujours à<br />

retrouver parce que le client a <strong>des</strong> atteintes, il est toujours<br />

très attentif, très avisé, très intelligent pour jamais le sous<br />

estimer. Un bon <strong>des</strong>ign doit à travers une communication, un<br />

travaille claire et cohérent refl été ce qu’on a appelé identité<br />

de marque.<br />

Le <strong>des</strong>ign c’est un langage, c’est un forte langage, un forte<br />

moyen de communication. un bon <strong>des</strong>ign doit refl éter<br />

une identité de marque. Et la marque Citroën? Nous on a<br />

certainement <strong>des</strong> valeurs qui sont fortes, on a une histoire<br />

qui est forte, on a eu <strong>des</strong> pério<strong>des</strong> plus diffi ciles et on est<br />

en plaine expansion, on est en train de reconstruire notre<br />

image, de la renforcer. On a tout d’abord essayer de retrouver<br />

nos valeurs avec une profonde analyse: d’où on vient e où<br />

on veut aller. C’est une analyse qui nous a conduit a défi nir<br />

clairement l’identité de notre marque, que n’est pas du tout<br />

une identité nouvelle, on n’a rien inventé, on a juste retrouvé<br />

notre piste.<br />

Après on a traduit cette identité dans l’univers stylistique<br />

parce que le <strong>des</strong>ign c’est un <strong>des</strong> vecteurs qui nous permets<br />

d’exprimé la valeur de la marque au fi n de la pouvoir<br />

auto che non sono minimamente paragonabili in quanto<br />

a <strong>des</strong>ign, ma che hanno un nome forte sul mercato; se<br />

prendete queste auto e sostituite il nome con un marchio<br />

che non avrà mai lo stesso status commerciale, ebbene è<br />

proprio il marchio che contraddistingue l’automobile.<br />

Il secondo modo in cui il <strong>des</strong>ign può contribuire a raff orzare<br />

l’immagine del marchio è attraverso la sistematicità e<br />

la coerenza. Un buon <strong>des</strong>ign deve non soltanto essere<br />

innovatore, ma deve anche saper rifl ettere e comunicare<br />

i valori, le competenze, tutte le qualità intrinseche del<br />

marchio, che il marchio ha costruito negli anni e che i clienti<br />

si aspettano sempre di ritrovare perché hanno aspettative<br />

e sono sempre molto attenti, avveduti, intelligenti e non<br />

devono mai essere sottovalutati.<br />

In altre parole, un buon <strong>des</strong>ign deve rifl ettere ciò<br />

che chiamiamo identità di marchio attraverso una<br />

comunicazione, e quindi un lavoro, chiaro e coerente.<br />

Il <strong>des</strong>ign è un linguaggio, e un linguaggio forte, un forte<br />

mezzo di comunicazione. Quindi un buon <strong>des</strong>ign deve<br />

rifl ettere ciò che chiamiamo identità di marchio. E il marchio<br />

Citroën? Noi abbiamo sicuramente valori forti, abbiamo una<br />

storia forte, abbiamo avuto periodi diffi cili e siamo ora in<br />

piena espansione e in una fase di ricostruzione della nostra<br />

immagine, di raff orzamento; stiamo pertanto cercando<br />

di ritrovare i nostri valori attraverso un’analisi profonda,<br />

capire da dove veniamo e dove vogliamo andare. Si tratta di<br />

un’analisi che ci ha portato a defi nire chiaramente l’identità<br />

del nostro marchio, che non è completamente nuova, non<br />

abbiamo inventato nulla, abbiamo soltanto ritrovato la retta<br />

via. Successivamente abbiamo tradotto questa identità in<br />

universo stilistico perché il <strong>des</strong>ign è uno dei vettori che ci<br />

permettono di esprimere il valore del marchio così da poterlo<br />

comunicare tramite il nostro lavoro; ma ci sono altre persone<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

clients have expectations and are always very attentive,<br />

clever, intelligent, and should never be underestimated.<br />

A good <strong>des</strong>ign has to refl ect what is called brand identity<br />

through communication and a clear and consistent work.<br />

I have used the term communication because the <strong>des</strong>ign<br />

is a language, and a strong language, a strong means of<br />

communication. A good <strong>des</strong>ign must refl ect what we call<br />

brand identity. And what about the Citroën brand?<br />

For sure we have strong values, a strong history, we have<br />

gone through diffi cult times and are now expanding and<br />

living a phase of reconstruction of our image, strengthening,<br />

we are looking to fi nd back our values with an in-depth<br />

analysis, trying to understand where we are coming from<br />

and where we want to go, it is an analysis which led us<br />

to clearly defi ne the identity of our brand, which is not<br />

completely new; we haven’t invented anything, we have just<br />

found the right way once again. We have then turned this<br />

identity into our stylistic universe because <strong>des</strong>ign is one of<br />

the means that allow us to express the value of our brand, so<br />

that we can communicate it with our work; however, there<br />

are other people who similarly have to communicate those<br />

same values through their own work, and we have tried to<br />

apply this philosophy in a consistent and systematic way to<br />

our products. Citroën is a brand that communicates air, water<br />

and ice. Citroën is not a brand of asperity, it is a brand which<br />

usually has rounded, motherly surfaces, it is a brand that<br />

talks full volumes. Citroën has fi rst of all a very well typifi ed<br />

morphology that serves the vehicles. In Citroën we talk the<br />

concept fi rst and then the <strong>des</strong>igners have to fi nd a way to<br />

dress the concept in the best possible way. Citroën never<br />

subdues to aesthetics for itself; for other brands aesthetics<br />

and good objects win over good concepts. Not for Citroën.<br />

This brand is characterised by its silhouette, there are various


communiquer avec notre métier à nous, mais il y a d’autre<br />

personne qui ont aussi le devoir de communiquer les mêmes<br />

valeurs avec leur métier particulier; en troisième lieu on a<br />

essayé d’appliquer cette philosophie en manier cohérente et<br />

systématique sur nos produits. La Citroën c’est une marque<br />

qui parle d’air, d’eau et de glisse. Citroën ce n’est pas une<br />

marque d’aspérités, c’est une marque avec <strong>des</strong> surfaces qui<br />

sont normalement très galbais, très maternelle, c’est une<br />

marque que nous parle <strong>des</strong> volumes très plains. Citroën<br />

c’est tout d’abord une morphologie très tipé au service<br />

du conseille véhicule. Chez Citroën il y a tout d’abord un<br />

concept et puis le <strong>des</strong>igner habille cette concept de façon<br />

convenaient. Une Citroën n’est pas esclave de l’esthétique<br />

fi n a soi même, il y a d’autres marques où l’esthétique, le<br />

bon objecte prends le relais sur le bon concept ; en Citroën<br />

c’est le contraire. Ce qui a un gendre c’est la silhouette<br />

et il y en a plusieurs. Cette philosophie a toujours <strong>des</strong><br />

équilibres et <strong>des</strong> proportions inattendues; après on doit les<br />

rendre acceptables, de les rendre agréables, de les rendre<br />

intéressantes.<br />

Nos volumes et nos surfaces. On a une philosophie, on a<br />

<strong>des</strong> volumes lisses et fl ui<strong>des</strong>, on a <strong>des</strong> surfaces généreuses,<br />

on a <strong>des</strong> sections évolutives ; Citroën n’est pas une voiture<br />

extrudé. Chaque section d’une Citroën change tous les dix<br />

centimètres ; Citroën c’est un langage formel évolutif, nos<br />

volumes sont lisses et fl ui<strong>des</strong> et nos surfaces deviennent<br />

de plus en plus sculptées quand on monte en gamme. Nos<br />

objectes bas de gamme son plutôt lisse et solide et nos<br />

objectes qui sont plus vers l’haute gamme, deviennent<br />

un peu plus sculptés, un peu plus étendus. Citroën a une<br />

forte relation avec la lumière naturelle. La DS, avec une<br />

magnifi que affi che qui récité «2050mq de surface vitré<br />

vous ne pouvez pas y voir plus claire dans votre vie» cultive<br />

che hanno altresì il dovere di comunicare gli stessi valori con<br />

il loro specifi co mestiere. Poi abbiamo cercato di applicare<br />

questa fi losofi a in modo coerente e sistematico ai nostri<br />

prodotti.<br />

Citroën non è un marchio di asperità, è un marchio le cui<br />

superfi ci sono solitamente molto arrotondate, materne, è<br />

un marchio che ci parla di volumi pieni. Citroën è innanzi<br />

tutto una morfologia ben tipizzata al servizio del veicolo.<br />

In Citroën c’è prima di tutto un concetto e poi viene il<br />

<strong>des</strong>igner che si arrovella per vestire quel concetto nel modo<br />

più adatto. Una Citroën non è schiava dell’estetica fi ne a se<br />

stessa, ci sono altri marchi dove l’estetica e il buon oggetto<br />

hanno la meglio sul buon concetto. In Citroën è il contrario.<br />

Quello che la caratterizza è la silhouette, ne esistono varie<br />

e questa fi losofi a produce sempre equilibri e proporzioni<br />

prima impensate, spetta ai <strong>des</strong>igner renderle accettabili,<br />

piacevoli e interessanti.<br />

Abbiamo una fi losofi a di volumi lisci e fl uidi, superfi ci<br />

generose, sezioni evolutive. Ogni parte di una Citroën cambia<br />

ogni dieci centimetri; Citroën è un marchio in evoluzione, un<br />

linguaggio formale in evoluzione. I nostri volumi sono lisci<br />

e fl uidi e le nostre superfi ci diventano sempre più scultoree<br />

risalendo lungo la gamma. Gli oggetti alla base della nostra<br />

gamma sono alquanto lisci e man mano che si va verso la<br />

gamma più alta diventano più scultorei, più estesi. Citroën<br />

ha una relazione strettissima con la luce naturale. La DS,<br />

con quella pubblicità spettacolare che dice “2050 m2 di<br />

superfi cie in vetro e non potrete mai vedere più chiaro nella<br />

vostra vita”, continua a lavorare con sistematicità, coerenza<br />

questo rapporto con la luce naturale, con grandi superfi ci<br />

vetrate del benessere, dello spazio percepito, ma ciò che ci<br />

interessa è soltanto la luce naturale. Citroën ha anche un<br />

legame stretto con la luce artifi ciale. Il genio inventivo di<br />

ones; <strong>des</strong>igners have the task to make them acceptable,<br />

likeable, and interesting.<br />

Our volumes, our surfaces have a philosophy of smooth<br />

and fl uid volumes, generous surfaces, developing sections.<br />

A Citroën is never an extruded car. Each part of a Citroën<br />

changes every ten centimetres, Citroën is a developing<br />

brand, a developing formal language. Volumes are smooth<br />

and fl uid, surfaces get more and more sculptural as we<br />

move up the range. The objects in our base range are quite<br />

smooth and as we move to the top range they become<br />

more sculptural, more extended. Citroën has a very close<br />

relationship with natural light. The DS model, with that<br />

fantastic commercial that reads: “2050 sq.m of glass surface<br />

and you will never see more clearly through your life”,<br />

continues to work in the same systematic way, consistency;<br />

this relationship with natural light, of wide glass surfaces<br />

of wellbeing, of perceived space, but what really interests<br />

us is natural light. Citroën also has a close link with artifi cial<br />

light. Given the creative talent of Citroën, which has always<br />

tried to exploit artifi cial light for scenographical purposes,<br />

we have always maintained it in our exhibition cars, in our<br />

prototypes, and also in the cars we manufacture.<br />

Another asset of Citroën is what we call structure. Citroën<br />

starts from it sculptural heritage, tridimensionality<br />

expressed in a subtle, microscopic way.<br />

There is a big car called E Corse, a big car that comes from<br />

a car’s cortex, which we have digitized and mass produced.<br />

The structure maintains a certain anachronism between<br />

sculpture and structure. The names of our departments come<br />

from there: colour, material, and light; these are our three<br />

key-concepts.<br />

The link between Citroën and writing, writing is never trivial,<br />

Citroën always uses an elaborate writing, and however it is<br />

53


54<br />

encore avec systématicité, avec cohérence, ce rapport avec<br />

la lumière naturelle, <strong>des</strong> grands surfaces vitrées du bien<br />

être, de l’espace perçue. Ce n’est pas que la lumière naturelle<br />

que nous intéresse; Citroën a une forte relation aussi avec la<br />

lumière artifi cielle. Depuis le génie inventive dans Citroën,<br />

qui a toujours essayé d’exploiter la lumière artifi cielle a<br />

<strong>des</strong> fi ns scénographiques, on l’a toujours cultivé dans nos<br />

voitures du salon, dans nos prototypes et aussi dans nos<br />

voitures de production.<br />

Un autre capital de Citroën c’est ce qu’on appelle à<br />

l’interne, c’est la structure. Citroën départ de son héritage<br />

sculpturale. Citroën a une forte tradition de sculpture, de<br />

tridimensionnalité, exprimé de façon subtile, microscopique.<br />

Il y a l’E Corse, c’est une grande qui a issue d’une E Corse<br />

d’un arbre, qu’on a digitalisé, qu’on a produit en série. Donc<br />

surfaces fi nement sculpté, macroscopiquement sculpté.<br />

La structure qui tient un mélange anachronisme entre<br />

sculpture et structure. Nos départements s’appellent<br />

Couleur, matière et lumière parce qu’on est lié à ces trois<br />

concepts.<br />

Et enfi n, les graphismes. Citroën a toujours <strong>des</strong> graphismes<br />

un peu «farfelleux» mais qui ne sont pas fi n à soi même<br />

; ce sont toujours surprenante mais au service de la<br />

fonctionnalité. Notre dernière voiture c’est le début de la<br />

concrétisation, d’une façon solide. La dernière né, la C3<br />

Picasso, c’était une voiture diffi cile a faire, c’était pas une<br />

voiture sportive ; on a comme même essayer d’interpréter<br />

nos valeurs du style de façon assez cohérente avec une<br />

morphologie très tipée qui est au service du conseille. La<br />

Libellé A c’était le plus compacte possible à l’extérieur,<br />

longue 4 mètres pile et le plus large et habitable possible<br />

à l’intérieur. Ce qui nous a forcer à choisir une morphologie<br />

cubique, c’est dans le cube la bonne réponse pour la voir<br />

Citroën, che ha sempre cercato di sfruttare la luce artifi ciale<br />

con fi nalità scenografi che, l’abbiamo sempre coltivata nelle<br />

nostre auto da esposizione, nei nostri prototipi, e anche nelle<br />

auto che mandiamo in produzione.<br />

Un altro capitale di Citroën è ciò che internamente<br />

chiamiamo la struttura. Citroën parte dal proprio patrimonio<br />

scultoreo, di tridimensionalità, espressa in maniera sottile,<br />

microscopica come la E Corse che deriva dalla corteccia di<br />

un albero, che abbiamo digitalizzato e prodotto in serie.<br />

È la struttura che mantiene un misto di anacronismo tra<br />

scultura e struttura da cui derivano i nostri dipartimenti<br />

che si chiamano colore, materiale e luce in quanto siamo<br />

fortemente legati a questi tre concetti.<br />

Citroën usa sempre grafi e un po’farfallose, ma mai<br />

fi ni a se stesse. Sempre sorprendenti ma al servizio<br />

della funzionalità. La C3 Picasso è effi cace in termini di<br />

direzionalità ed è disegnata in maniera piuttosto particolare.<br />

L’ultima nata, la C3 Picasso è stata un’auto diffi cile da<br />

costruire, non era un’auto sportiva, ma abbiamo comunque<br />

cercato di interpretare i nostri valori di stile in maniera<br />

coerente; pertanto la sua morfologia è molto caratterizzata,<br />

al servizio della funzionalità del veicolo. La Libellé A doveva<br />

essere il più possibile compatta esteriormente, di 4 metri di<br />

lunghezza, e il più larga e abitabile possibile all’interno. Il<br />

che ci ha costretto a scegliere una forma cubica, e nel cubo<br />

sta la risposta per vederla larga dall’interno e compatta<br />

dall’esterno. Come <strong>des</strong>igner siamo stati costretti a costruire<br />

un cubo ma ci trovavamo in una posizione diffi cile perché<br />

dovevamo anche trovare una soluzione per renderla sexy.<br />

Abbiamo dato ai volumi morbidezza, fl uidità, attraverso<br />

superfi ci generose, raccordi molto liquidi in superfi cie, come<br />

se ci fosse del miele sulle superfi ci, tutte le transizioni sono<br />

trattate con molta dolcezza, e naturalmente grandi superfi ci<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

never an end in itself. It is always surprising, but functional.<br />

The C3 Picasso, which is effi cient as regards directionality,<br />

has been <strong>des</strong>igned in quite a peculiar way. It has been<br />

hard to build, it was not a sports car, but we have tried to<br />

interpret our stylistic values consistently; its morphology is<br />

very distinguished, and functional. The Libellé A had to be<br />

as compact as possible from outside, 4 meters long, and as<br />

large and comfortable as possible inside. This forced us to<br />

choose a cubic shape, cube is the answer if you want to see it<br />

large from inside and compact from outside. As <strong>des</strong>igners we<br />

had to build a cube and we had to fi nd a solution to make it<br />

sexy. Therefore we added softness and fl uidity to volumes,<br />

and built generous smooth connection surfaces, as if honey<br />

was spread on those glass surfaces that allow an unmatched<br />

visibility, and once again the tradition of dialogue between<br />

the outside light and a special attention to colours,<br />

materials, to external hues which are bright and cheeky and<br />

internal light hues and to surprising but functional writings.<br />

Now you can make a car in three, three and a half years;<br />

Eastern manufacturers are even better than us; to rebuild<br />

a brand image you can’t wait 4 years for a new car to be<br />

fi nished, then a great accelerator of image comes handy,<br />

that is “concept cars”. Citroën has constantly been using this<br />

instrument since 2000, and always in a more frequent and<br />

systematic way, even though not always in a consistent<br />

way; in fact concept cars allow us to look for the best style,<br />

so we start with something which does not refl ect the fi nal<br />

product, and as we proceed we then operate consistently<br />

and express what we really want. It is not by chance that<br />

at the International Car Show were present on the same<br />

stand one model belonging to the cheeky-functional<br />

extreme like C3 Picasso, and one model belonging to the<br />

more emblematic, sophisticated and distinct, top range


très large de l’intérieur et très compacte de l’extérieur. Il faut<br />

comme <strong>des</strong>igners de trouver <strong>des</strong> solutions pour la rendre<br />

sexy. Donc on a traité le volume de façon très lisse, très<br />

fl uide, avec <strong>des</strong> surfaces généreuses, <strong>des</strong> raccords en surfaces<br />

très liqui<strong>des</strong> comme s’il y avait du miel sur les surfaces dont<br />

tous les transitions sont traité avec beaucoup du douceur;<br />

naturellement <strong>des</strong> grands surfaces vitrées pour une visibilité<br />

record, là encore la grande tradition du dialogue avec<br />

la lumière extérieur, une attention particulière pour les<br />

couleurs, les métiers, les teints externes qui sont vivaces,<br />

qui sont impertinentes, les teintes claires à l’intérieur et<br />

<strong>des</strong> graphies surprenantes mais toujours au service de la<br />

fonctionnalité.<br />

Remontant une image de marque avec <strong>des</strong> travaux de<br />

production on arrive a faire une voiture en trois ans, trois ans<br />

et demie; les orientaux font beaucoup mieux que nous.<br />

Pour reconstruire une image d’une marque, on n’a pas le<br />

temps d’attendre que les voitures de production sortent<br />

tous les 4 ans, et on dispose d’un formidable accélérateur<br />

d’image qui est le «concept car». Le concept car c’est une<br />

utile que Citroën a utilisé constantement depuis 2000 d’une<br />

façon récurrente, systématique, pas toujours cohérente,<br />

parce que les concepts car nous aident a nous chercher<br />

nous même un style. On a commencé a faire <strong>des</strong> chose<br />

que n’était pas encore ce qu’on veulent faire mais en fur et<br />

mesures qu’on s’approche là on commence à trouver notre<br />

compte cohérente et a exprimé ce qu’on veut. Ce n’était<br />

pas an hasard qu’où Mondial de l’automobile il y avait sur<br />

le même stand un représentant du pole impertinentefonctionnelle<br />

que c’était le C3 Picasso et un représentant du<br />

pole qui est plus emblématique, plus sophistiqué, et plus<br />

racé, plus haute gamme qui est la Hypnose. Cette bipolarité<br />

de la marque vous la retrouvez depuis 50 ans, vous la<br />

in vetro per una visibilità da record e ancora una volta la<br />

grande tradizione del dialogo tra luce esterna e particolare<br />

attenzione ai colori, ai materiali, alle tinte esterne che sono<br />

vivaci, impertinenti, alle tinte chiare all’interno e alle grafi e<br />

sorprendenti ma sempre al servizio della funzionalità.<br />

Per ricostruire un’immagine di marchio attraverso il lavoro<br />

di produzione, ormai si riesce a fare un’auto in tre anni;<br />

gli orientali riescono molto meglio di noi. Per ricostruire<br />

l’immagine di un marchio non si ha il tempo di aspettare<br />

4 anni per l’uscita delle auto messe in produzione, e<br />

noi abbiamo a disposizione un formidabile acceleratore<br />

d’immagine che è rappresentato dalle concept car. Citroën<br />

utilizza costantemente questo strumento dal 2000 in modo<br />

sempre più frequente, sistematico, ma non sempre coerente<br />

perché le concept car ci permettono di ricercare uno stile,<br />

quindi si inizia a fare cose che non corrispondono ancora a<br />

quello che si vedrà realizzato, ma piano piano che si procede<br />

si comincia a operare coerentemente e a esprimere ciò che si<br />

vuole. Non è un caso che all’esposizione mondiale dell’auto<br />

fossero presente sullo stesso stand, una rappresentante del<br />

polo impertinente - funzionale quale la C3 Picasso, e una<br />

rappresentante del polo più emblematico, più sofi sticato e<br />

più distinto, di più alta gamma quale la Hypnose. Questo<br />

bipolarismo del marchio si ritrova da oltre 50 anni, con la<br />

due cavalli e la DS, con la Mairie e la SM, con l’emblematica<br />

C Cactus e la concept car Escape. Quindi le concept cars<br />

sono un formidabile vettore d’immagine che ci permettere<br />

di ripetere in maniera coerente, continua, costante i nostri<br />

messaggi in qualità di esperti in stile. Pertanto il marchio<br />

Citroën si trova in una posizione interessantissima perché<br />

dopo l’esposizione mondiale dell’auto un sondaggio ha<br />

rilevato come sia diventato il marchio preferito, il marchio<br />

automobilistico preferito dall’80% dei francesi tra tutti i<br />

extreme like Hypnose. This brand bipolarity has been there<br />

for over 50 years, with the 2CV and the DS, with the Mairie<br />

and the SM. Concept cars are a formidable means of image<br />

communication which allows us, as style experts, to repeat<br />

our messages in a consistent, continuous, constant way.<br />

Therefore the Citroën brand fi nds itself in a very interesting<br />

position; after the International Car Show, according to a<br />

survey, it has become the preferred brand, the car brand<br />

preferred by 80% of French people among all international<br />

brands. The novelty and excitement elements play a role in<br />

this kind of exhibitions, but the result is interesting given<br />

that 8 years ago Citroën was considered a secondary brand,<br />

a brand for those who did not feel like moving in a car, a<br />

brand for the grandpas. We have moved forward, but we are<br />

still in an emphatic phase, in an interesting but dangerous<br />

situation.<br />

The image of the products has overcome the image of the<br />

brand. Nowadays if you talk to someone who remembers the<br />

Citroën C5, they are going to tell you that it is a correct car,<br />

meeting all international standards, therefore a valid, good<br />

car, they will be satisfi ed of the car, but they will consider<br />

it as a C5, not as a Citroën. An eff ort still needs to be done<br />

to fi ll in this gap. A brand is really strong when thinking of<br />

the brand you think of the entire range and not of a specifi c<br />

model. The image of our brand has not yet reached the level<br />

of our products; a product cannot be accepted just for its<br />

<strong>des</strong>ign, but also with its <strong>des</strong>ign and possibly largely due to<br />

its <strong>des</strong>ign. In just 8 years we have done well; 15/20 years are<br />

needed to rebuild a brand which had problems in the past<br />

and to bring it back to the highest levels. Just think of what<br />

Audi has impeccably done since the Eighties, in 15/20 years<br />

it succeeded with constancy, strength and consistency.<br />

So we still have to work hard on all our other cars, we do not<br />

55


56<br />

retrouvez avec la deux cheveux et la DS, vous la retrouvez<br />

avec la Mairie et la SM, vous l’avez retrouvé l’année passé<br />

à Franquefort avec l’emblématique C Cactus et le concept<br />

car Escape qui sont un formidable vecteur d’image qui<br />

nous permet de répéter d’une façon cohérente, continue,<br />

constante nos messages tant que style.<br />

Alors la marque Citroën se trouve dans une intéressante<br />

position, parce que après le Mondial de l’automobile, un<br />

sondage a détecté qu’a été devenue la marque préféré les<br />

françaises avec 80% de préférence. Alors un <strong>des</strong> eff ets du<br />

Mondial de l’automobile, c’est de présenter <strong>des</strong> nouveautés,<br />

de l’euphorie, mais c’est comme même intéressante<br />

parce que il y a 8 ans, Citroën était considéré une marque<br />

secondaire, une marque <strong>des</strong> grand pères.<br />

L’image <strong>des</strong> produits a dépassé l’image de la marque.<br />

Aujourd’hui vous parlez a quelqu’un de Citroën C5 et il se<br />

rappelle la voiture, il trouve que la voiture est correcte,<br />

qu’elle atteindre <strong>des</strong> standards internationaux et donc il<br />

prime, il est satisfait de cette voiture mais comme voiture<br />

C5 pas comme Citroën. Ça c’est encore le travaille qui reste<br />

à faire, c’est le gap que nous reste à faire parce que une<br />

marque est vraiment forte quand on pense à une marque<br />

avec tout la gamme confondue sans parler d’un model en<br />

particulier.<br />

Donc l’image de notre marque n’est pas encore au niveau de<br />

ses produits, c’est-à-dire que le produit passé pas seulement<br />

sur le <strong>des</strong>ign mais aussi avec le <strong>des</strong>ign et probablement en<br />

grande partie grâce au <strong>des</strong>ign, on fait un bon vers l’avant en<br />

seulement 8 ans. Pour remonter une marque qui a eu <strong>des</strong><br />

succins et pour la ramener au niveau A il faut entre 15 et 20<br />

ans; si vous regardez ce qu’Audi a fait, remarquablement fait<br />

a partir <strong>des</strong> années 80 ça leurs a pris avec constance encore<br />

une fois, avec force, avec cohérence, un peu près 15-20 ans.<br />

marchi internazionali. Ora sicuramente l’elemento di novità<br />

ed euforia del salone mondiale dell’automobile ha un forte<br />

impatto ma questo risultato è comunque interessante perché<br />

8 anni fa Citroën era considerato un marchio secondario,<br />

un marchio adatto a chi non aveva voglia di andare in giro<br />

in auto, un marchio per i nonni. Abbiamo percorso molta<br />

strada, ma siamo comunque in una fase di enfasi, in una<br />

situazione molto interessante e al tempo stesso pericolosa.<br />

L’immagine dei prodotti ha superato quella del marchio.<br />

Ad oggi se parlate a qualcuno che si ricordi della Citroën<br />

C5 vi dirà che l’auto è corretta, che rispetta gli standard<br />

internazionali, e quindi è valida, primeggia, sarà soddisfatto<br />

di quest’auto ma la considererà una C5, non una Citroën.<br />

Dobbiamo ancora fare uno sforzo per colmare questa lacuna,<br />

perché un marchio è davvero forte se pensando al marchio<br />

si pensa a tutta la gamma in generale senza concentrarsi su<br />

un modello specifi co. Quindi l’immagine del nostro marchio<br />

non è ancora al livello dei prodotti che facciamo; il prodotto<br />

non può passare soltanto per il suo <strong>des</strong>ign, ma anche con il<br />

<strong>des</strong>ign e probabilmente in gran parte grazie al <strong>des</strong>ign. In soli<br />

8 anni abbiamo fatto molti passi avanti; per recuperare un<br />

marchio che ha avuto dei problemi e riportarlo ai massimi<br />

livelli sono necessari tra i 15 e i 20 anni. Basta pensare a<br />

quello che ha fatto l’Audi impeccabilmente a partire dagli<br />

anni ’80, è riuscita con costanza, con forza e con coerenza<br />

all’incirca in 15-20 anni.<br />

Perciò dobbiamo ancora lavorare duramente su tutte le altre<br />

automobili, non abbiamo intenzione di abbassare il livello<br />

del <strong>des</strong>ign Citroën, ma chiederemo ai nostri colleghi di<br />

accompagnarci.<br />

Per avere un’immagine forte sono assolutamente<br />

convinto che sia necessaria un’identità di marchio defi nita<br />

chiaramente, e dopo averla defi nita è necessaria una<br />

STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />

STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />

STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />

intend to lower the level of the Citroën <strong>des</strong>ign, but we will<br />

ask our colleagues to come along with us.<br />

In order to have a strong image a clearly defi ned brand<br />

image is strongly necessary, and once you have defi ned it<br />

you need to have a strategy to express strong, consistent<br />

and durable values; and all the communication means we<br />

have discussed about before – human resources, marketing<br />

instruments, communication, advertisement, engineering<br />

– all have to do their best to build up the brand image; in<br />

fact, <strong>des</strong>ign is of course on the front line, as aesthetics, the<br />

fundamental aspects when considering to buy an object;<br />

however <strong>des</strong>ign cannot, in any case, be left alone when<br />

the image is strong, there needs to be a general eff ort and<br />

strategy.


Un grand travaille reste a faire dans toutes les autres<br />

vecteurs, nous on va pas baissé le roi comme sens du <strong>des</strong>ign<br />

Citroën, mais on va demander a nos collègues de nous<br />

accompagner.<br />

Pour avoir une image forte il faut avoir une identité de<br />

marque clairement défi nie, une fois qu’on la défi nie il<br />

faut avoir une stratégie d’expression de ses valeurs fortes,<br />

cohérentes et durables dans le temps et tous les vecteurs<br />

de communication (les ressources humaines, les reports<br />

marketing, la communication, la pub, l’ingénierie) doivent<br />

être engager dans la conception de l’image de marque parce<br />

que le <strong>des</strong>ign est bien évidemment en première ligne parce<br />

qu’on s’occupe de la partie esthétique, celle avec laquelle on<br />

s’approprie en premier de l’objecte mais il ne peut pas être<br />

laissé seul lors qu’on a une image forte, celle-ci c’est une<br />

combat, une stratégie globale.<br />

strategia di espressione dei valori forti, coerenti e durevoli<br />

nel tempo, e tutti i vettori di comunicazione che abbiamo<br />

visto prima (le risorse umane, gli strumenti di marketing,<br />

la comunicazione, la pubblicità, l’ingegneria) tutti devono<br />

impegnarsi nel costruire l’immagine di marchio, perché il<br />

<strong>des</strong>ign è sicuramente in prima linea, visto che ci occupiamo<br />

della parte estetica, quella tramite la quale ci si appropria<br />

in prima istanza dell’oggetto, ma non può assolutamente<br />

essere lasciato solo quando si ha un’immagine forte, ci deve<br />

essere uno sforzo e una strategia globale.<br />

57


4<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

Mario Napoli, IT - Avocat<br />

L’utilisation de certifi cations privées comme outils de «<br />

garantie » afi n de faciliter les échanges, d’obtenir plus de<br />

sécurité dans les relations sociales ou même de poursuivre<br />

<strong>des</strong> intérêts publics importants est un phénomène<br />

désormais connu dans de nombreux pays.<br />

Le problème de la confi ance assume une importance<br />

particulière dans le cadre <strong>des</strong> échanges économiques et<br />

il n’est pas rare que les systèmes juridiques attribuent<br />

un rôle important à <strong>des</strong> organismes et instituts qui se<br />

sont développés dans le marché ou dans <strong>des</strong> domaines<br />

spécifi ques : souvent il s’agit de réels outils de persuasion<br />

et de sollicitation à l’achat à l’égard du consommateuracquéreur<br />

en représentant un moyen de distinguer le produit<br />

parmi les multiples biens existants sur le marché et pour<br />

augmenter la part d’approbation du consommateur (qui est<br />

induit à écarter automatiquement les produits n’ayant pas<br />

de certifi cation).<br />

Un tel rôle important a été attribué par notre système même<br />

à l’ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>, personne morale de<br />

droit privé qui représente les autos et motos historiques<br />

italiennes dans toutes les entités et organismes nationaux<br />

et internationaux compétents et remet <strong>des</strong> certifi cats<br />

attestant les caractéristiques historiques et authentiques <strong>des</strong><br />

véhicules afi n que les propriétaires de ces moyens puissent<br />

obtenir <strong>des</strong> facilités fi scales et d’assurance qui ne seraient<br />

pas autorisées autrement : en eff et, l’enregistrement et la<br />

certifi cation <strong>des</strong> automobiles historiques attribuées à l’ASI<br />

par la loi de manière exclusive (art. 215, d.p.r. n° 495/1992<br />

contenant le Règlement pour la mise en exécution du code<br />

de la route) incident directement sur l’attribution d’un statut<br />

juridique particulier aux véhicules enregistrés (en termes de<br />

L’uso di certifi cazioni private, quali strumenti di<br />

“affi damento” ai fi ni di facilitare gli scambi, realizzare una<br />

maggiore sicurezza nella trama delle relazioni sociali o anche<br />

perseguire taluni interessi pubblici rilevanti, è un fenomeno<br />

ormai conosciuto in tanti paesi.<br />

Il problema della fi ducia assume una importanza particolare<br />

nell’ambito degli scambi economici, e non è raro che gli<br />

ordinamenti giuridici attribuiscano un ruolo signifi cativo<br />

ad enti ed istituti sviluppatisi nel mercato o in determinate<br />

aree di settore: spesso, si tratta di veri e propri strumenti<br />

di persuasione e di sollecitazione all’acquisto nei riguardi<br />

del consumatore-acquirente rappresentando un mezzo<br />

per distinguere il prodotto tra i molteplici beni esistenti<br />

sul mercato e per aumentare il gradimento da parte del<br />

consumatore (che è indotto a scartare automaticamente i<br />

prodotti privi di certifi cazione).<br />

Un tale ruolo signifi cativo è stato attribuito dal nostro<br />

ordinamento anche all’ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>,<br />

ente morale di diritto privato, il quale rappresenta<br />

l’automobilismo ed il motociclismo storico italiano presso<br />

tutti gli enti ed organismi nazionali ed internazionali<br />

competenti e rilascia certifi cati attestanti le caratteristiche di<br />

storicità e di autenticità dei veicoli affi nché i proprietari dei<br />

mezzi possano ottenere agevolazioni fi scali ed assicurative,<br />

altrimenti non conseguibili: infatti, la registrazione e la<br />

certifi cazione delle auto storiche, attribuita dalla legge all’ASI<br />

in via esclusiva (art. 215, d.p.r. n. 495/ 1992 contenente il<br />

Regolamento di attuazione del<br />

Codice della Strada), incidono direttamente sull’attribuzione<br />

di un particolare stato giuridico ai veicoli registrati (in tema<br />

di tassa di possesso, in tema di abilitazione alla circolazione),<br />

The use of private certifi cates as instruments of “trust”<br />

aiming at making exchanges easier, increasing security<br />

in social relations, or even pursuing some relevant public<br />

interests is now a well-known phenomenon in many<br />

countries. The issue of trust is extremely important in<br />

economic exchanges, and legal systems do sometimes give<br />

an important role to specifi c bodies and institutes developed<br />

in the market or in certain sectors: often these are real<br />

instruments to persuade and convince the consumer-buyer<br />

to purchase, and become an instrument to distinguish<br />

a product among various goods available on the market<br />

and to increase the satisfaction of costumers (who are<br />

automatically induced to reject products with no certifi cation<br />

at all).Such a signifi cant role was attributed by our legal<br />

system also to ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong> (Historic<br />

Italian AutoMotorClub), a moral body of private law, which<br />

represents historic Italian motoring and motorcycling in all<br />

relevant national and international bodies and institutions,<br />

and which issues certifi cates confi rming the historical<br />

authenticity of vehicles in order for their owners to have<br />

fi scal and insurance benefi ts. In fact, the right to register and<br />

certify vintage cars, which was exclusively assigned by law to<br />

ASI (Article 215 of the Decree of the President of the Italian<br />

Republic d.p.r. no. 495/1992 including the Regulation for<br />

the implementation of the Highway Code – Italian C.d.S.),<br />

directly aff ects the attribution of a particular legal status<br />

to registered vehicles (in terms of ownership tax, and road<br />

tax), therefore said certifi cates, legally acknowledged for all<br />

Italian and foreign vehicles, result in formally establishing<br />

the status of the car in accordance with authority powers<br />

in the form of private exercise of public functions (Turin<br />

61


62<br />

taxe à la possession et l’habilitation à la circulation) si bien<br />

que la dite force de certifi cation, reconnue comme valable<br />

par la loi pour tous les véhicules italiens et étrangers a l’eff et<br />

d’une vérifi cation et s’annonce comme exercice <strong>des</strong> pouvoirs<br />

d’autorisation sous la forme d’exercice privé <strong>des</strong> fonctions<br />

publiques (c’est ainsi que s’est exprimée la Cour d’Appel de<br />

Turin, arrêté du 9 juin 2000, A.S.I. - Entreprise ASS. CAR.).<br />

Mais ceci n’est qu’un aspect de la certifi cation : dans le<br />

peu de temps qui m’a été attribué, je tenterai de tracer les<br />

profi ls de responsabilité de l’ASI mais aussi le rôle joué par<br />

une certifi cation ASI dans les rapports entre les privés : en<br />

d’autres termes, quelles peuvent être les conséquences pour<br />

l’ASI d’avoir émis de telles certifi cations et pour les privés qui<br />

ont fait confi ance à ces certifi cations dans l’hypothèse où,<br />

lors d’un examen plus attentif, elles se révèlent erronées :<br />

naturellement, il s’agit d’erreurs de bonne foi et donc toutes<br />

les hypothèses frauduleuses échappent à notre analyse c’està-dire<br />

celles où la certifi cation a été obtenue ou est utilisée<br />

avec <strong>des</strong> pratiques d’escroc, hypothèses qui concernent<br />

toutes l’aspect pénal et pourront être aff rontées par les<br />

autres experts dans ce secteur.<br />

Voyons les diverses hypothèses séparément.<br />

L’art. 1440 c.c. off re une première amorce. Cet article régit<br />

ledit dol incident, ce dol qui ne détermine pas la stipulation<br />

de l’aff aire mais se limite à infl uer sur son contenu : le sujet<br />

aurait conclu le contrat dans tous les cas mais s’il n’avait pas<br />

été trompé par le certifi cat erroné de l’ASI, il l’aurait conclu<br />

à <strong>des</strong> conditions diff érentes (de toute évidence à un prix<br />

inférieur). Une telle hypothèse, que ce soit bien clair, n’est<br />

pas celle de celui qui ayant connaissance du manque de<br />

qualité que l’ASI aurait dû certifi er et ayant occulté le défaut<br />

à l’acheteur a tout de même vendu son automobile au tiers<br />

: dans ce cas, la responsabilité du vendeur est évidente car<br />

sicché la detta potestà certifi cava, riconosciuta valida dalla<br />

legge per tutti i veicoli, italiani e stranieri, ha l’eff etto di<br />

accertamento costitutivo e si prospetta come esplicazione<br />

di poteri autoritativi nella forma di esercizio privato di<br />

pubbliche funzioni (in tal senso si è espressa la Corte di<br />

Appello di Torino, ordinanza 9 giugno 2000, A.S.I.- Ditta ASS.<br />

CAR.).<br />

Ma questo non è che un aspetto della certifi cazione: nel<br />

poco tempo che mi è stato assegnato cercherò di delineare<br />

sia i profi li di responsabilità che fanno capo all’ASI sia il ruolo<br />

giocato da una certifi cazione ASI nei rapporti trai i privati:<br />

in altre parole quali possono essere le conseguenze per l’ASI<br />

per aver emesso tali certifi cazioni e per i privati che su di<br />

esse abbiano fatto affi damento nell’ipotesi in cui, ad un più<br />

attento esame, esse risultassero errate: naturalmente si tratta<br />

di errori in buona fede e sfuggono, dunque, alla nostra analisi<br />

tutte le ipotesi dolose e cioè quelle in cui la certifi cazione sia<br />

stata ottenuta o venga utilizzata con pratiche truff aldine,<br />

ipotesi tutte che attengono all’aspetto penalistico e potranno<br />

essere aff rontate dagli altri relatori esperti in tale settore.<br />

Vediamo separatamente le diverse ipotesi.<br />

L’art. 1440 c.c. off re un primo spunto. Tale articolo disciplina<br />

il cosiddetto dolo incidente, quel dolo che non determina<br />

la stipulazione del negozio ma si limita ad infl uire sul suo<br />

contenuto: il soggetto avrebbe concluso il contratto in<br />

ogni caso ma, se non fosse stato ingannato dal certifi cato<br />

errato dell’ASI, lo avrebbe concluso a condizioni diverse<br />

(evidentemente ad un prezzo minore). Tale ipotesi, sia ben<br />

chiaro, non e quella di chi, a conoscenza della mancanza di<br />

qualità erroneamente non accertata dall’ASI e, avendone<br />

occultato il difetto al compratore, abbia venduto ugualmente<br />

l’autoveicolo al terzo: in tal case è evidente la responsabilità<br />

del venditore perché siamo in presenza di mala fede. Ma se<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

Court of Appeal, order dated 9 June 2000, A.S.I. – ASS.CAR.<br />

Company).However, this is only one aspect of certifi cation.<br />

In this brief presentation I will try to <strong>des</strong>cribe both ASI<br />

responsibilities and the role played by ASI certifi cates in<br />

private relationships: in other words, what the consequences<br />

may be for ASI when issuing and for privates when trusting<br />

incorrect certifi cates, of course we will be considering<br />

mistakes made in good faith, not those where certifi cates<br />

are obtained and used by fraudulent enterprises, in which<br />

case the issue should be dealt by speakers who are experts in<br />

criminal law.<br />

Article 1440 of the Italian Civil Code gives us a fi rst hint.<br />

This article regulates the so-called dolus incidens, the kind<br />

of fraud which does not determine the drawing up of a<br />

transaction, but only aff ects its content. A subject would<br />

have drown up the contract in any case, but, if it was not for<br />

the wrong ASI certifi cate, diff erent conditions would have<br />

been included (of course at a lower cost). This hypothesis, of<br />

course, does not refer to the case where the seller was aware<br />

of the fault, mistakenly not verifi ed by ASI, and has hidden<br />

said fault to the buyer in order to sell the car. In this case<br />

the seller is clearly responsible, as the exchange was made<br />

in bad faith. However, if this behaviour against good faith is<br />

not proven, I believe that ASI certifi cates may be legally used<br />

by the seller to exclude any responsibility as per Article 1440<br />

and to obtain the relevant indemnity (corresponding to the<br />

diff erent price that would have been agreed upon).<br />

Now we will consider a diff erent case; where a car is sold<br />

using a wrong ASI certifi cate, and the buyer does not appeal<br />

to the aforementioned dolus incidens but instead to the<br />

remedies known by law as regards sales and purchases.<br />

The guarantee for faults is an actual obligation for sellers<br />

(stated in Article 1476 of the Italian Civil Code), as is


nous sommes en présence de mauvaise foi. Mais si un tel<br />

comportement contraire à la bonne foi n’est pas démontré,<br />

il me semble que l’existence de la certifi cation ASI puisse<br />

être utilisée de manière valide par le vendeur pour exclure<br />

une responsabilité ex art. 1440 et le dédommagement<br />

conséquent (égal au prix qui aurait été accordé).<br />

Voyons maintenant un cas diff érent, celui d’une vente<br />

de véhicule assisté par la certifi cation ASI (erronée) dans<br />

laquelle l’acquéreur ne fait pas appel au dolo incident<br />

(indiqué précédemment) mais aux remè<strong>des</strong> reconnus par la<br />

loi en matière d’achat et de vente.<br />

La garantie contre les vices constitue une réelle obligation<br />

pour le vendeur (sanctionnée par l’art. 1476 c.c.)<br />

parallèlement à celle de livrer la chose ou de faire acheter<br />

la propriété, même si, à bien la voir, dans la substance elle<br />

constitue plus qu’autre chose une forme de responsabilité<br />

contractuelle du vendeur. La doctrine est quasi unanime<br />

pour comparer le manque de qualité au vice : on soutient<br />

en eff et l’opportunité de comparer à tous les eff ets la<br />

réglementation de la protection de l’acheteur en cas de<br />

présence de vices et de manque de qualité et sont prévus en<br />

tant que remè<strong>des</strong> d’ordre général l’action de résolution du<br />

contrat ou l’action de réduction du prix.<br />

Ainsi, l’acquéreur se voit concevoir la possibilité de<br />

demander la réduction du prix même s’il n’a pas été prévu<br />

littéralement par l’art. 1497 c.c.; en d’autres termes,<br />

l’acquéreur qui découvre en un second temps par rapport<br />

à la livraison de la chose et au paiement du prix que la<br />

certifi cation ASI ne refl ète pas la réalité, disposerait (selon<br />

le défaut de la certifi cation) de la possibilité d’exercer contre<br />

l’acheteur une action de résolution du contrat (l’achat n’a<br />

plus d’intérêt) ou d’une actio quanti minoris pour obtenir, au<br />

minimum, une réduction du prix.<br />

Mario Napoli<br />

tale atteggiamento contrario a buona fede non è dimostrato,<br />

a me pare che l’esistenza della certifi cazione ASI possa essere<br />

validamente utilizzata dal venditore per escludere una<br />

responsabilità ex art.1440 ed il conseguente risarcimento<br />

(sostanzialmente pari al diverso prezzo che si sarebbe<br />

concordato).<br />

Vediamo ora un caso diverse e cioè quello di una vendita<br />

di autoveicolo assistito da certifi cazione ASI (errata) nella<br />

quale l’acquirente non faccia appello al dolo incidente (sopra<br />

indicato), ma ai rimedi riconosciuti dalla legge in materia<br />

di compravendita. La garanzia per vizi costituisce un vero e<br />

proprio obbligo per il venditore (sancito dall’art. 1476 c.c.),<br />

parallelo a quello di consegnare la cosa o di far acquistare<br />

la proprietà, anche se, a ben vedere, nella sostanza viene<br />

a costituire pin che altro una forma di responsabilità<br />

contrattuale del venditore. La dottrina e pressoché unanime<br />

nel considerare che al vizio debba essere equiparata la<br />

mancanza di qualità: si sostiene, infatti, l’opportunità di<br />

equiparare a tutti gli eff etti la disciplina della tutela del<br />

compratore nel caso di presenza di vizi ed in quelle di<br />

mancanza di qualità, e sono previsti quali rimedi di ordine<br />

generale sia l’azione di risoluzione del contratto sia l’azione<br />

di riduzione del prezzo.<br />

All’acquirente, dunque, dovrebbe essere concessa la<br />

possibilità di domandare la riduzione del prezzo anche<br />

se non previsto dal dettato letterale dell’art. 1497 c.c.;<br />

in altre parole, l’acquirente che scoprisse, in un secondo<br />

momento rispetto alla consegna della cosa e al pagamento<br />

del prezzo, che la certifi cazione ASI non era rispondente al<br />

vero, disporrebbe (a seconda del difetto della certifi cazione),<br />

della passibilità di esercitare nei confronti del compratore sia<br />

un’azione di risoluzione del contratto (non c’e più interesse<br />

per l’acquisto) sia un’actio quanti minoris per ottenere,<br />

the obligation to deliver goods or to have the propriety<br />

purchased, even if, in the substance, this is mainly a form of<br />

contractual responsibility for sellers. Jurisprudence is almost<br />

unanimous in considering that faults shall correspond to<br />

a lack of quality. It is in fact supported the possibility to<br />

equalize in all respects the discipline that protects the buyer<br />

when faults are present to cases of lack of quality, where<br />

general remedies are envisaged such as contract termination<br />

or price reduction.<br />

The buyer should therefore have the opportunity to ask for<br />

a price reduction, even if the actual text of Article 1497 of<br />

the Italian Civil Code does not contemplate this; in other<br />

words, the buyer who, after the delivery of the good and at<br />

payment, fi nds out that an ASI certifi cate was wrong would<br />

have (according to the type of mistake in the certifi cate)<br />

the possibility either to terminate the contract (there is no<br />

longer interest in the purchase) or to have at least a price<br />

reduction by actio quanti minoris.<br />

There is also a third hypothesis, the so-called aliud pro alio,<br />

when not only the delivered goods belong to a completely<br />

diff erent type than agreed, but they also lack the specifi c<br />

qualities necessary to perform their natural economic-social<br />

function, or the specifi c function that the parties have<br />

defi ned as essential (it has been defi ned as aliud pro alio the<br />

sale of a car registered with false documents and with a fake<br />

chassis number; it would be possible that an ASI certifi ed<br />

vehicle, because of negligent verifi cation of the necessary<br />

requirements, is unable to take part in sports meetings or,<br />

even worse, to benefi t from special fi scal exemptions and/<br />

or insurance benefi ts, with profound regret of the buyer who<br />

had completely trusted that certifi cate).<br />

What consequences there may be if the sale of a car was<br />

made with an ASI certifi cate related to the same faults that<br />

63


64<br />

Il existe une troisième hypothèse appelée aliud pro alio que<br />

l’on a lorsque non seulement la chose livrée appartient à<br />

un genre tout à fait diff érent de celui convenu mais aussi<br />

lorsque la chose présente <strong>des</strong> défauts dans les qualités<br />

nécessaires pour acquitter sa fonction économico-sociale<br />

naturelle ou cette fonction particulière que les parties ont<br />

assumé comme essentielle (on situe comme vente d’aliud<br />

pro alio la vente d’une voiture immatriculée avec de faux<br />

documents et portant un numéro de châssis contrefait; ainsi<br />

devient possible l’hypothèse d’un véhicule certifi é ASI qui, à<br />

cause <strong>des</strong> qualités certifi ées de manière négligente, ne peut<br />

pas participer aux rassemblements organisés ou pire ne peut<br />

pas bénéfi cier <strong>des</strong> exonérations fi scales et/ou <strong>des</strong> facilités<br />

d’assurance avec un profond regret de l’acquéreur qui avait<br />

fondé sa confi ance sur ce certifi cat).<br />

Quelles peuvent être les conséquences si la vente d’un<br />

véhicule a été assistée par une certifi cation ASI relative aux<br />

vices découverts par la suite ou aux manques de qualités<br />

vérifi és?<br />

Il me semble que dans les rapports acheteur/vendeur<br />

rien ne change et que ce dernier est toujours responsable<br />

: on pourrait tout au plus discuter si le vendeur cité en<br />

justice a la possibilité de nommer le certifi cateur pour<br />

couvrir sa responsabilité à l’égard de l’acheteur (hypothèse<br />

plus théorique que pratique : la bonne exécution de la<br />

certifi cation aurait voulu que le vendeur ne puisse demander<br />

ce prix en plus ou conclure la vente qui constituent,<br />

précisément, les deman<strong>des</strong> que le vendeur subit).<br />

Il convient d’examiner un autre aspect, la responsabilité<br />

du certifi cateur à l’égard de l’acheteur : il s’agit d’un aspect<br />

nouveau sous de nombreux angles mais à ne pas sousévaluer.<br />

En général, pour ce qui concerne la responsabilité<br />

du certifi cateur, il convient de dire qu’il est impossible<br />

quantomeno, una riduzione del prezzo.<br />

Vi è poi una terza ipotesi cosiddetta dell’aliud pro alio che<br />

si ha quando non solo la cosa consegnata appartenga ad<br />

un genere del tutto diverso da quelle pattuito, ma anche<br />

quando la cosa difetti delle particolari qualità necessarie<br />

per assolvere alla sua naturale funzione economico-sociale,<br />

o a quella particolare funzione che le parti abbiano assunto<br />

come essenziale (si è inquadrata come vendita di aliud<br />

pro alio quella di un’autovettura immatricolata con falsa<br />

documentazione e recante il numero di telaio contraff atto;<br />

sarebbe così possibile l’ipotesi di un autoveicolo certifi cato<br />

ASI che, a causa di requisiti accertati in modo negligente, non<br />

possa partecipare ai raduni organizzati o, peggio, non possa<br />

benefi ciare di particolari esenzioni fi scali e/o agevolazioni<br />

assicurative, con profondo rammarico dell’acquirente che su<br />

quel certifi cato aveva costruito il proprio affi damento).<br />

Quali possono essere le conseguenze nel caso in cui la<br />

vendita di un autoveicolo fosse stata assistita da una<br />

certifi cazione ASI relativa proprio ai vizi successivamente<br />

scoperti o alle verifi cate mancate qualità?<br />

A me sembra che nei rapporti compratore/venditore nulla<br />

cambi e quest’ultimo sia sempre responsabile: tutt’al più<br />

si potrà discutere se competa al venditore convenuto in<br />

giudizio la passibilità di citare il certifi catore a copertura<br />

della propria responsabilità nei confronti del compratore<br />

(ipotesi più teorica che pratica: la corretta esecuzione della<br />

certifi cazione avrebbe comportato che il venditore non<br />

avrebbe potuto richieder quel prezzo in più o concludere la<br />

vendita che costituiscono, per l’appunto, le domande che il<br />

venditore subisce).<br />

Occorre, però, esaminare un ulteriore aspetto e cioè<br />

la responsabilità del certifi catore nei confronti del<br />

compratore: si tratta di un aspetto per molti versi nuovo,<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

were then found out, or to a successively verifi ed lack of<br />

quality?<br />

It seems to me that nothing changes in the buyer/seller<br />

relationship and that the liable party is always the seller: it<br />

may be discussed if the sued seller may sue the issuer of the<br />

certifi cate in order to cover his responsibilities towards the<br />

buyer (more a theoretical than practical hypothesis: a right<br />

certifi cate would have implied for the seller not to ask for<br />

that price or even complete the sale, which are the requests<br />

suff ered by the seller).<br />

However a further aspect must be examined, i.e. the<br />

responsibility of the certifi cate issuer before the buyer:<br />

this is a new aspect which should not be underestimated.<br />

In general, as far as the responsibility of the certifi cate<br />

issuer is concerned, it must be said that it is not possible<br />

to refer to a consolidated trend in this matter, because<br />

the jurisprudence has placed this subject in a so-called<br />

“grey zone”. Jurisprudence does not provide certain hints<br />

that an interpreter may use to obtain certain indications.<br />

However the question of the responsibility deriving from<br />

the certifi cation activity does exist and is analysed by the<br />

most careful jurisprudence from two diff erent points of<br />

view. One is related to the responsibility of the certifi cate<br />

issuer before the direct contractor (the seller who requested<br />

the certifi cate), the other one is related to the vast subject<br />

of damages caused by false information, which concerns<br />

the responsibility of the certifi cate issuer itself before third<br />

parties who were undermined by the use of untruthful<br />

certifi cates. This is the case we are most interested in,<br />

as it involves the action of the buyer and is related to an<br />

hypothesis of responsibility which concerns injurious<br />

damages, even if it is not easy to clearly identify in this<br />

hypothesis a legal situation where the damage may be


de citer une orientation consolidée en la matière car la<br />

doctrine est parvenue à placer un tel argument dans une<br />

zone grise. La jurisprudence, de son côté, ne fournit pas<br />

à l’interprète <strong>des</strong> occasions sûres pour pouvoir structurer<br />

une indication certaine. Toutefois, le problème de la<br />

responsabilité dérivant de l’activité de certifi cation existe<br />

et il est analysé par la doctrine la plus attentive, sous<br />

deux profi ls diff érents : l’un relatif à la responsabilité du<br />

certifi cateur à l’égard du contractant direct (le vendeur qui<br />

a demandé la certifi cation), l’autre que l’on peut ramener<br />

à la vaste thématique du dommage dû à de fausses<br />

informations relatif à la responsabilité du certifi cateur envers<br />

les tiers compromis par la diff usion d’une certifi cation non<br />

véridique. C’est le cas qui nous intéresse car il concerne<br />

l’action de l’acheteur et une hypothèse de responsabilité<br />

aquilienne (c’est-à-dire non contractuelle) même s’il n’est<br />

certainement pas facile de reconnaître sans incertitude dans<br />

l’hypothèse considérée une situation juridique propice à<br />

connoter le dommage d’« injustice ». Une doctrine autorisée<br />

soutient qu’alors que l’objet du contrat est la production<br />

de biens d’information ou de richesses d’information<br />

<strong>des</strong>tinés à orienter le comportement <strong>des</strong> tiers, ceux-ci<br />

sont protégeables dans les limites et dans la mesure où<br />

la production <strong>des</strong> dit biens d’information est l’objet d’une<br />

régulation juridique ; la référence est très précise et dirigée<br />

aux activités de certifi cations mises en place par <strong>des</strong> sujets<br />

privés déterminés dont l’autorité dérive de la confi ance<br />

qu’elles produisent chez les opérateurs du secteur, sociétés<br />

de révision et d’évaluation avant les reconnaissances<br />

publiques formelles.<br />

Honnêtement, la reconnaissance d’une telle responsabilité<br />

extracontractuelle à l’ASI n’est pas aussi claire mais<br />

cette hypothèse ne peut certainement pas être exclue<br />

ma da non sottovalutare. In generale, per ciò che riguarda<br />

la responsabilità del certifi catore, occorre dire che non è<br />

possibile richiamare un orientamento consolidato in materia<br />

perché la dottrina è giunta a collocare tale argomento in<br />

una cosiddetta zona grigia. La giurisprudenza, dal canto<br />

suo, non fornisce all’interprete spunti sicuri dai quali poter<br />

strutturare una indicazione certa. Tuttavia, il problema<br />

della responsabilità derivante dall’attività di certifi cazione<br />

esiste e viene analizzato, dalla dottrina più attenta, sotto<br />

due profi li diff erenti: l’uno, relativo alla responsabilità del<br />

certifi catore nei confronti del diretto contraente (il venditore<br />

che ha richiesto la certifi cazione) l’altro, riconducibile<br />

all’ampia tematica del danno da false informazioni, relativo<br />

alla responsabilità del certifi catore me<strong>des</strong>imo verso i<br />

terzi pregiudicati dalla diff usione di una certifi cazione<br />

non veritiera. E’ questo il caso che ci interessa perché<br />

riguarda l’azione del compratore e riguarda una ipotesi di<br />

responsabilità aquiliana (cioè non contrattuale) anche se<br />

non è certo agevole riconoscere senza incertezza nell’ipotesi<br />

considerata una situazione giuridica idonea a connotare di<br />

“ingiustizia” il danno”.<br />

Autorevole dottrina sostiene che, laddove oggetto del<br />

contratto sia la produzione di beni informativi o ricchezze<br />

informative dirette a orientare il comportamento dei<br />

terzi, questi sono tutelabili nei limiti e nella misura in cui<br />

la produzione dei suddetti beni informativi è oggetto di<br />

regolazione giuridica; il riferimento è però ben preciso ed<br />

è diretto a quelle attività di certifi cazione poste in essere<br />

da determinati soggetti privati, la cui autorevolezza deriva,<br />

prima che da formali riconoscimenti pubblici, dalla fi ducia<br />

che esse generano negli operatori del settore, ossia società di<br />

revisione e società di rating.<br />

Francamente, non è così chiaro se in capo all’ASI possa essere<br />

defi ned as “injustice”.<br />

An infl uential jurisprudence states that, where the object<br />

of the agreement is the production of information aimed<br />

at orienting the behaviour of third parties, the latter may<br />

be safeguarded in the limits and to the decree where the<br />

production of the aforementioned information is legally<br />

regulated; the reference specifi cally relates to those<br />

certifying activities performed by private subjects whose<br />

authoritativeness derives, more than from formal public<br />

acknowledgement, from the trust that said activities<br />

produce among the operators of the sector, i.e. analysts and<br />

rating companies.<br />

Honestly, it is not so clear if such an extra-contractual<br />

responsibility may be acknowledged to ASI, however this<br />

hypothesis cannot be completely disregarded. You will ask<br />

me why the buyer would want to act against ASI rather than<br />

against the seller? The most trivial idea that comes to my<br />

mind is that the seller may no longer be available or solvent,<br />

or, if a legal entity, may be deceased, with the consequence<br />

that a legal action against the seller would not produce any<br />

results.<br />

I would like to examine one last aspect, regarding the<br />

possibility for the seller to include in the sale and purchase<br />

agreement a liability exemption/limitation clause. It is<br />

worth reminding that Article 1490 of the Italian Civil Code<br />

envisages the nullity of said clause in the hypothesis that<br />

faults were maliciously hidden by the seller, and which is<br />

equal to gross negligence.<br />

For example. Let’s think of a case where the seller has<br />

requested an ASI certifi cate. Once obtained the certifi cate<br />

the seller showed it to the buyer, another vintage cars<br />

enthusiast, asking the buyer to exempt/limit the seller<br />

liability because, although a vintage cars enthusiast, he is<br />

65


66<br />

dans l’absolu. Pour ce motif, vous me demanderez,<br />

est-il de l’intérêt de l’acheteur d’agir contre l’ASI au lieu<br />

d’entreprendre une action plus ordinaire contre le vendeur<br />

? L’hypothèse la plus banale qui me vient à l’esprit est<br />

celle que ce dernier est introuvable ou insolvable ou, s’il<br />

s’agit d’une personne juridique, qu’elle n’existe plus avec la<br />

conséquence qu’aucun résultat utile d’une action contre le<br />

vendeur ne serait envisageable.<br />

Je souhaiterais toucher un dernier aspect concernant la<br />

possibilité pour le vendeur d’insérer dans le contrat de vente<br />

une clause d’exonération et de limitation de responsabilité<br />

: rappelez-vous que l’art. 1490 du code civil italien prévoit<br />

la nullité de ladite clause dans l’hypothèse où <strong>des</strong> vices ont<br />

été cachés par le vendeur de mauvaise foi et qui doit être<br />

comparée à la faute grave.<br />

Faisons un exemple. Imaginons le cas où notre vendeur a<br />

fait certifi er son véhicule par l’ASI. Après avoir obtenu ce<br />

certifi cat et étant obligé de vendre son auto, il fait noter à<br />

l’acquéreur, autre passionné de voitures d’époque, que son<br />

véhicule a déjà obtenu le certifi cat ASI et demande que sa<br />

responsabilité soit exclue ou limitée parce que même étant<br />

un passionné de voitures d’époque, il n’est pas un technicien.<br />

Après acceptation de la clause d’exonération (laquelle, étant<br />

vexatoire, doit être souscrite de manière spécifi que ex. art.<br />

1341 c.c.) et livraison de l’automobile, l’acheteur n’aura<br />

droit à aucune action contre le vendeur car selon moi la<br />

certifi cation ASI (même erronée) peut exclure la présence de<br />

mauvaise foi.<br />

riconosciuta una tale responsabilità extra- contrattuale,<br />

ma tale ipotesi non può certo essere esclusa in assoluto.<br />

Per quale motivo, mi chiederete, però essere interesse del<br />

compratore agire nei confronti dell’ASI anzi che intraprendere<br />

una più ordinaria azione nei confronti del venditore? L’ipotesi<br />

più banale che mi viene a mente e quella che quest’ultimo<br />

non sia più reperibile o solvibile o, se persona giuridica, sia<br />

estinta con la conseguenza che non sarebbe ipotizzabile<br />

alcun risultato utile da una azione nei confronti del venditore.<br />

Un ultimo aspetto vorrei toccare e riguarda la possibilità<br />

per il venditore di inserire nel contratto di compravendita<br />

una clausola di esonero e di limitazione della propria<br />

responsabilità: è bene ricordare come l’art. 1490 cod. civ.<br />

preveda la nullità di detta clausola nell’ipotesi in cui i vizi<br />

siano stati taciuti dal venditore in mala fede, alla quale deve<br />

essere equiparata la colpa grave.<br />

Facciamo un esempio. Immaginiamo il caso in cui il nostro<br />

venditore abbia fatto certifi care il proprio veicolo dall’ASI.<br />

Ottenuto tale certifi cato e costretto a vendere l’auto faccia<br />

notare all’acquirente, altro appassionato di auto d’epoca,<br />

come il suo veicolo abbia già ottenuto il certifi cato ASI e<br />

chieda che la sua responsabilità sia esclusa o limitata perché,<br />

pur essendo un appassionato di auto d’epoca, non è tuttavia<br />

un tecnico. Accettata la clausola di esonero (la quale, in<br />

quanto vessatoria, deve essere specifi catamente sottoscritta<br />

ex art. 1341 c.c.), e ottenuta la consegna dell’autoveicolo, al<br />

compratore non sarà concessa alcuna azione nei confronti del<br />

venditore, perché la presenza della certifi cazione ASI (seppur<br />

errata) mi sembra che possa escludere la presenza di mala<br />

fede.<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

not an engineer. Once the buyer has accepted the exemption<br />

clause (which must be explicitly subscribed as per Article<br />

1341 of the Italian Civil Code) and the car is delivered, the<br />

buyer will not be entitled to act in any way against the seller,<br />

because it seems to me that the issuing of an ASI certifi cate<br />

(even of a wrong one) may exclude bad faith.


VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

Fulvio Gianaria, IT - Avocat<br />

FAUSSES CERTIFICATIONS<br />

Les conséquences possibles <strong>des</strong> fausses certifi cations qui<br />

sont volontaires. Je distinguerais et mettrais de côté toutes<br />

celles qui sont les certifi cations qui ont une importance<br />

exclusivement interne. Je fais référence par exemple à<br />

celle appelée la Carte d’Identité FIVA qui a son effi cacité<br />

peut-être pour pouvoir participer à <strong>des</strong> manifestations ou<br />

pour être insérés dans le circuit, donc toutes celles qui sont<br />

les certifi cations, les attestations qui accompagnent un<br />

véhicule à fi nalité purement interne, associatif, national<br />

ou international, ne touchent pas la problématique qui<br />

au contraire nous intéresse. La problématique qui nous<br />

intéresse est celle qui naît du fait que, du moins en Italie, la<br />

certifi cation a son effi cacité non seulement extérieure mais<br />

une effi cacité, disons ainsi, contre l’État par notre législation<br />

dans le sens où au certifi cat correspondent <strong>des</strong> facilités<br />

comme <strong>des</strong> facilités en termes de taxe, etc., etc.<br />

Dans ces cas, dans notre système normatif – pénal, la fausse<br />

certifi cation qui a comme résultat l’obtention d’une facilité<br />

qui n’aurait pas pu être obtenue autrement a un classement,<br />

même deux classements possibles, l’un simple et facile à<br />

comprendre qui est celui de l’arnaque, dans le sens où il est<br />

évident que si j’atteste <strong>des</strong> caractéristiques inexistantes et<br />

que grâce à celles-ci j’arnaque celui qui m’exonère, dans ce<br />

cas l’arnaque est consommée. C’est au détriment de l’état si<br />

le <strong>des</strong>tinataire est la motion car lorsqu’on dit État, on entend<br />

aussi l’articulation de l’état dans ses diff érents composants et<br />

donc il s’agit d’une arnaque aggravée.<br />

Attention, car cela peut être une arnaque non aggravée<br />

mais une arnaque non pas contre l’État mais contre une<br />

CERTIFICAZIONI FALSE<br />

Le possibili conseguenze delle certifi cazioni false,<br />

consapevolmente false. Per semplicità distinguerei e<br />

accantonerei tutti quelle certifi cazioni che hanno una<br />

rilevanza esclusivamente interna. Mi riferisco ad esempio<br />

a quella chiamata Carta d’Identità FIVA che ha una sua<br />

effi cacia per poter partecipare a qualche manifestazione o<br />

per essere inseriti nel circuito. Ebbene tutte quelle che sono<br />

le certifi cazioni, le attestazioni che accompagnano un certo<br />

veicolo a fi nalità puramente interne, associativo, nazionale<br />

o internazionale, non toccano la problematica che invece ci<br />

interessa. La problematica che ci interessa è quella che nasce<br />

invece dal fatto che, almeno in Italia, la certifi cazione ha una<br />

sua effi cacia non solo esterna ma un’effi cacia nei confronti<br />

dello Stato, prevista dalla nostra normativa nel senso che<br />

a certifi cato corrispondono delle agevolazioni, come ad<br />

esempio agevolazioni in termini d tassa ecc..<br />

In questi casi la certifi cazione falsa che ha come risultato<br />

l’ottenimento di un’agevolazione altrimenti non ottenibile,<br />

nel nostro impianto normativo - penalistico ha un<br />

inquadramento, ha due possibili inquadramenti, uno<br />

semplice e facile da comprendere che è quello della truff a,<br />

nel senso che se io attesto delle caratteristiche che sono<br />

inesistenti e grazie a queste inganno chi mi esonera, in<br />

questo caso la truff a è consumata. E’ a danno dello stato se il<br />

<strong>des</strong>tinatario è la mozione perché quando si dice Stato si dice<br />

anche articolazione dello stato nelle sue varie componenti e<br />

dunque è una truff a aggravata.<br />

Attenzione, perché può essere una truff a non aggravata ma<br />

una truff a non nei confronti dello Stato ma nei confronti di<br />

FALSE CERTIFICATES<br />

The possible consequences of false certifi cates, certifi cates<br />

that were made false on purpose.<br />

I would like to distinguish and leave aside all the documents<br />

which have solely internal relevance. For example, I refer<br />

to the so called FIVA ID which gives access to exhibitions<br />

or to the association, all the certifi cates and documentary<br />

evidences of a certain vehicle that have purely internal and<br />

associative purposes, either national or international, are<br />

not linked to the subjects we will now be treating. What we<br />

are interested in is the fact that, in Italy at least, certifi cation<br />

has not just external eff ects, but has eff ects also before the<br />

State, in accordance with Italian regulations, that is to say<br />

each certifi cate corresponds to specifi c benefi ts, like taxation<br />

benefi ts, etc.<br />

In these cases false certifi cates which result in achieving<br />

benefi ts which would not have otherwise been achieved<br />

in our criminal regulative system have two possible<br />

frameworks; one is easy and simple to understand, and<br />

refers to fraud, when I declare false characteristics and<br />

use them to cheat those who exempt me from certain<br />

obligations. It is to the detriment of the State if the<br />

addressee is the motion, in fact when you address the<br />

State you also address the state structure with its various<br />

components, it is therefore a case of aggravated fraud.<br />

However, it may be a non aggravated fraud, a fraud not<br />

to the detriment of the State but of one or more of the<br />

insurance companies that by means of specifi c arrangements<br />

off er certain benefi ts for certifi ed vehicles with specifi c<br />

characteristics. Therefore, based on the addressee and on<br />

67


68<br />

ou <strong>des</strong> compagnies d’assurance qui grâce par exemple aux<br />

conventions reconnaissent <strong>des</strong> facilités particulières à <strong>des</strong><br />

véhicules attestés porteurs de caractéristiques spécifi ques.<br />

Selon le <strong>des</strong>tinataire et selon l’avantage certifi é faussement<br />

par celui qui souhaite l’obtenir : s’il s’agit d’une taxe nationale,<br />

ce sera une arnaque au détriment de l’état, s’il s’agit d’une<br />

limitation de la prime, ce sera une arnaque au détriment de la<br />

compagnie d’assurance.<br />

Parallèlement à cette dimension qui appartient à la<br />

problématique de l’arnaque, il existe la problématique<br />

du faux qui épuise beaucoup et qui a épuisé le peu de<br />

jurisprudence, le peu de réglementation qui existe mais parce<br />

que le problème n’est pas si important car vous verrez que les<br />

conséquences ne sont pas si diff érentes.<br />

Le thème est le suivant : nous nous sommes normalement<br />

portés à penser que la fonction publique est et peut être<br />

exercée uniquement par <strong>des</strong> acteurs publics. Il n’en est<br />

pas ainsi. Selon une conception qui s’est affi rmée, une<br />

conception fonctionnelle, objective, une fonction publique<br />

est une fonction qui est à considérer objectivement comme<br />

publique et n’est pas publique car l’acteur public a une<br />

fonction publique. Je peux être un médecin privé mais dans<br />

cette partie de vie professionnelle où j’exerce par exemple la<br />

profession de médecin conventionné, dans cette partie de<br />

vie professionnelle, j’exerce une fonction publique et voilà<br />

une sorte de fi gure amphibie, moi acteur privé je suis privé<br />

mais quelque fois public. Ceci pour dire que lorsque nous<br />

devons éclaircir le doute sur la qualifi cation juridique d’une<br />

certifi cation qui n’est plus celle de la carte d’identité FIVA mais<br />

de l’attestation d’historicité et il est clair qu’à ce moment pour<br />

le seul fait qu’il y ait une confi ance envers le certifi cateur, une<br />

confi ance de l’État à travers une loi qui dit « donne-moi la<br />

certifi cation et j’en tirerai les conséquences », ce certifi cateur<br />

una o delle compagnie assicuratrici che grazie a convenzioni<br />

riconoscono agevolazioni particolari a fronte di veicoli<br />

attestati portatori di specifi che caratteristiche. Ecco allora<br />

che a seconda del <strong>des</strong>tinatario e a seconda del vantaggio che<br />

chi certifi ca falsamente vuole ottenere, se è una tassa statale<br />

sarà truff a ai danni dello stato, se è un contenimento del<br />

premio di polizza sarà una truff a ai danni della compagnia<br />

assicuratrice.<br />

A fi anco di questa dimensione che attiene alla problematica<br />

della truff a c’è la problematica del falso, che è una<br />

problematica che aff atica molto e che ha aff aticato quel<br />

poco di giurisprudenza, quel poco di dottrina che c’è ma il<br />

problema non è poi così’ importante perché le conseguenze<br />

non sono così diverse.<br />

Il tema però è questo: si è normalmente portati a pensare<br />

che la funzione pubblica sia e possa essere esercitata<br />

soltanto dai soggetti pubblici. Non è così. Secondo una<br />

concezione che ormai si è aff ermata, una concezione<br />

funzionale, oggettiva, è funzione pubblica quella funzione<br />

che oggettivamente è da considerare pubblica. Io posso<br />

essere un medico e con soggetto assolutamente privato ma<br />

in quel pezzo di vita professionale in cui svolgo ad esempio<br />

ed esercito la professione di medico convenzionato, in<br />

quel mio pezzo di vita professionale, esercito una funzione<br />

pubblica ed ecco allora che una sorta di fi gura anfi bia, io<br />

soggetto privato sono per lo più privato e qualche volta<br />

pubblico. Quando dobbiamo sciogliere il dubbio circa la<br />

qualifi cazione giuridica di una certifi cazione che non è più<br />

quella interna ma è un’attestazione di storicità ed è chiaro<br />

che in quel momento per il solo fatto che c’è un affi damento<br />

nei confronti del certifi catore, affi damento dello Stato<br />

attraverso una sua legge che dice “tu dammi la certifi cazione<br />

io ne trarrò le conseguenze”, questo certifi catore svolge<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

the advantage sought by the subjects who obtain a false<br />

certifi cate, a state fee will imply fraud against the State,<br />

whereas a reduction of the insurance policy premium will<br />

imply a fraud against the insurance company.<br />

Alongside the dimension of fraud, there is another<br />

dimension: the issue of forgery, which is very diffi cult for law<br />

and jurisprudence to deal with; however this issue is not so<br />

important because, as you will see, its consequences are not<br />

so diff erent.<br />

We normally think that public functions are and can only<br />

be carried out by public subjects. It is not so. According to a<br />

now consolidated, functional and objective idea, a function<br />

is public when it is objectively considered as public, not just<br />

because a public subject carries it out. I can be a doctor and<br />

a private subject, however in that part of my professional life<br />

where, for example, I work as a doctor within the national<br />

health service, in that part of my professional life, I am<br />

carrying out a public function, therefore I become kind of a<br />

mixed fi gure, a private subject which is mostly private but<br />

is at times public. This is to say that when we have to clarify<br />

a doubt about the legal qualifi cation of a certifi cate, which<br />

is not an internal document as the ones about FIVA’s IDs,<br />

but a certifi cate stating the historic status of a vehicle, and<br />

of course as the State trusts the certifi cate issuer by means<br />

of a specifi c law that states: “Give me the certifi cate and<br />

I will draw the consequences”, does this certifi cate issuer<br />

carry out a private or a public function? The supporters of<br />

the public function hypothesis say: “It is regulated by public<br />

law regulations.” The certifi cate issuer is required to carry<br />

out an impartial, non-partisan, third party function with<br />

public characteristics which safeguard public interests.<br />

On the other hand, the supporters of the private function<br />

hypothesis say: “Well, fi rst of all, what kind of certifi cate is


a-t-il une fonction publique ou une fonction privée ? Si nous<br />

voulons considérer la fonction publique, les défenseurs de la<br />

fonction publique disent « et bien, il est régi par <strong>des</strong> normes<br />

de droit public ». On prétend du certifi cateur une fonction<br />

tierce, impartiale et donc il a les caractéristiques du public,<br />

de la protection de l’intérêt public. Les défenseurs de la thèse<br />

privée se demandent quel type de certifi cation c’est. Il est<br />

vrai que cette certifi cation est régie par le droit public mais<br />

parce qu’on veut satisfaire un intérêt public ou parce qu’on<br />

protège un intérêt privé du collectionneur ou du possesseur<br />

du moyen, car la norme est bien sûr une norme de droit<br />

public mais la norme de droit public qui protège les intérêts<br />

généraux est une chose et alors elle est en soi une fonction<br />

publique mais il y a aussi la norme qui protège les intérêts<br />

disons privés. Toujours du côté <strong>des</strong> défenseurs de la thèse<br />

privée, ce certifi cateur remet <strong>des</strong> certifi cats parce qu’il a été<br />

délégué ainsi par l’autorité et il y a ensuite certaines fi ns.<br />

Ces certifi cats, cette puissance de certifi cation n’est<br />

pas exclusive, c’est plus pratique mais si je vais chez le<br />

constructeur, je peux obtenir le même certifi cat si bien que<br />

la loi reconnaît aussi les archives <strong>des</strong> constructeurs, elles<br />

obtiennent le même résultat et avec ce résultat, j’obtiens ces<br />

facilités dont. La diff érence n’est pas extraordinaire dans le<br />

sens que ce qui compte c’est que si le certifi cat est faux, s’il<br />

est consciemment faux et qu’on obtient une facilité, il y a<br />

arnaque ; à côté de l’arnaque il peut y avoir un faux, si c’est<br />

un faux commis par un acteur public que l’on considère être<br />

le certifi cateur public, à ce moment, dans cette fonction c’est<br />

un faux un peu plus grave ; si on considère que ce faux est<br />

commis par une personne qui exerce une fonction privée, c’est<br />

tout de même un faux dans un certifi cat qui va s’insérer, qui<br />

va dans le public et donc c’est un faux un peu moins grave.<br />

C’est une discussion très intéressante pour certains aspects<br />

Fulvio Gianaria<br />

una funzione pubblica o svolge una funzione privata? Se<br />

vogliamo considerare la funzione pubblica, i sostenitori della<br />

funzione pubblica dicono “E’ regolamentato da norme di<br />

diritto pubblico”. Si pretende dal certifi catore una funzione<br />

terza, imparziale, non faziosa e dunque ha le caratteristiche<br />

del pubblico, della tutela dell’interesse pubblico. I sostenitori<br />

della tesi privatistica si chiedono che tipo di certifi cazione<br />

sia questa. E’ una certifi cazione che è vero è regolata dal<br />

diritto pubblico ma è regolata dal diritto pubblico perché<br />

si vuol soddisfare un interesse pubblico o è regolata dal<br />

diritto pubblico perché si tutela un interesse privato del<br />

collezionista o del possessore del mezzo, perché la norma<br />

certo che è una norma di diritto pubblico ma un conto è la<br />

norma di diritto pubblico che tutela gli interessi generali e<br />

allora questa è di per sé una funzione pubblica ma c’è anche<br />

la norma che tutela degli interessi privati. Sempre da parte<br />

dei sostenitori della tesi privatistica ci si domande se questo<br />

certifi catore è vero che rilascia dei certifi cati perché così<br />

delegato dall’autorità.<br />

Questi certifi cati, questa potestà certifi cativa non è<br />

esclusiva, è più comoda. Se io vado alla casa costruttrice,<br />

posso ottenere lo stesso certifi cato tant’è vero che altri<br />

sono gli archivi delle case costruttrici che sono riconosciuti<br />

dalla legge, ottengono lo stesso risultato e con questo<br />

risultato ottengo quelle agevolazioni. La diff erenza non<br />

è straordinaria nel senso che quello che conta è che se il<br />

certifi cato è falso, è consapevolmente falso e si ottiene<br />

un’agevolazione c’è una truff a, a fi anco della truff a ci può<br />

essere un falso, se è un falso commesso da un soggetto<br />

pubblico perché si ritiene il certifi catore pubblico, in quel<br />

momento, in quella funzione è un falso un po’ più grave, se si<br />

ritiene che questo falso è commesso da chi comunque svolge<br />

una funzione privata è comunque un falso in un certifi cato<br />

this? It is regulated by public law, but is this because a public<br />

interest has to be satisfi ed, or because the private interests<br />

of the collector or vehicle owner need to be safeguarded?”<br />

In fact, the regulation is of course a public law regulation,<br />

but public law regulations that safeguard general interests<br />

have public functions but there are also regulations that<br />

safeguard private interests. And the supporters of the private<br />

thesis also state that it is true that this certifi cate issuer<br />

has a legal authorisation to do so for specifi c purposes, but<br />

these certifi cates, and the issuer’s power to release them are<br />

not exclusive; it may be more convenient, but you may also<br />

have them issued by the manufacturers which have archives<br />

acknowledged by law, and the result would be exactly<br />

the same, and would give access to identical benefi ts. The<br />

diff erence is not so big; the important thing is that if the<br />

certifi cate is false, I made false on purpose, and a benefi t<br />

is obtained, then fraud has been committed; alongside the<br />

fraud there may be a case of forgery: if it is committed by<br />

a public subject, where the certifi cate issuer is considered<br />

as public in a specifi c moment and while carrying out a<br />

public function, it is considered as a more serious case of<br />

forgery, whereas the same forgery committed by someone<br />

who carries out a private function is still a case of certifi cate<br />

forgery, which aff ects the public domain, but is considered<br />

as less serious.<br />

This is a very interesting subject from a certain point of view,<br />

but its consequences are not so relevant, in fact the criminal<br />

punishments related to these two diff erent types of forgery<br />

are signifi cant, but not so conclusive. This is essentially the<br />

synthesis of the criminal issue about forgery. It is important<br />

to know that outside the national or international fi eld<br />

the act of “certifi cation” implies public consequences, and<br />

conscious forgery has criminal repercussions.<br />

69


70<br />

mais dont les conséquences ne sont pas aussi importantes car<br />

les sanctions pénales relatives aux deux types de faux sont<br />

importantes mais pas aussi décisives. Voici la synthèse de<br />

la problématique pénale sur le faux. Ce qui compte, c’est de<br />

savoir que hors du cadre associatif international ou national, à<br />

partir du moment où on dit « Je certifi e » et on sait que cette<br />

certifi cation a une retombée dans le processus public, le faux<br />

conscient entraîne <strong>des</strong> conséquences pénales.<br />

Il est facile de dire faux mais c’est un concept qui est ensuite<br />

analysé selon l’objet de la certifi cation. Les certifi cations<br />

peuvent avoir deux faces diff érentes : il y a la certifi cation, la<br />

déclaration de science sur <strong>des</strong> données objectives. L’année<br />

de fabrication. Il est impossible de discuter sur ce point. Soit<br />

l’année est exacte soit l’année est inexacte, ensuite il y aura<br />

l’équivoque possible, l’erreur possible mais elle sera le fruit<br />

de la certifi cation, il ne peut pas y avoir de doutes. Les parties<br />

de certifi cation qui portent, comment dire, un signalement<br />

d’évaluation sont beaucoup plus problématiques ; si je défi nis<br />

un moyen porteur d’une valeur particulière du point de vue<br />

historique, de collection, etc. je ne fais plus une déclaration<br />

de conscience sur une donnée indiscutable mais j’exprime en<br />

substance une opinion, il est vrai que la FIVA a <strong>des</strong> protocoles<br />

dont les opinions comment dire doivent suivre <strong>des</strong> chemins<br />

prévus et codifi és. Je veux seulement vous signaler le fait<br />

que dans l’examen concret du moyen, falsifi er, être et avoir<br />

une fausse certifi cation <strong>des</strong> aspects objectifs et indiscutables<br />

et la fausse certifi cation dans sa composante d’évaluation<br />

sont trois choses diff érentes. À ce moment là, il faudra voir<br />

pourquoi si je certifi e que certains paramètres prévus par<br />

les protocoles sont respectés et qu’objectivement ils ne sont<br />

pas respectés ici aussi il y aura une donnée d’objectivité si<br />

au contraire j’exprime <strong>des</strong> évaluations discutables mais pas<br />

fausses en soi le thème du faux se dissipe ; voilà, rien d’autre<br />

che va ad inserirsi, che va nel pubblico e dunque è un falso<br />

un po’ meno grave.<br />

E’ una discussione molto interessante per certi aspetti<br />

ma non poi dalle conseguenze così rilevanti perché poi<br />

le sanzioni penali relative ai due tipi diversi di falso sono<br />

signifi cative ma, voglio dire, non così decisive. Questo in<br />

sostanza è la sintesi della problematica penalistica sul falso.<br />

Ciò che conta è sapere che fuori dall’ambito associativo<br />

internazionale o nazionale, nel momento stesso in cui si dice<br />

“Certifi co” e si sa che quella certifi cazione ha una ricaduta,<br />

come abbiamo detto,nell’iter pubblico e la consapevole<br />

falsità, provoca delle conseguenze penali.<br />

E’ facile dire falso ma è un concetto che va poi, come dire,<br />

analizzato a seconda della, dell’oggetto di certifi cazione.<br />

Le certifi cazioni hanno, possono avere due diverse facce,<br />

c’è la certifi cazione, la dichiarazione di scienza su dati<br />

oggettivi. L’anno di fabbricazione. Su questo non si può<br />

discutere. O l’anno è corretto o l’anno non è corretto, poi ci<br />

sarà il possibile equivoco, il possibile errore ma sarà frutto<br />

della certifi cazione, non ci possono essere dubbi. Molto<br />

più problematiche sono quelle parti di certifi cazione che<br />

portano con sé, come dire, un connotato valutativo e cioè se<br />

io defi nisco un mezzo portatore di un particolare signifi cato<br />

dal punto di vista storico, collezionistico eccetera eccetera<br />

non faccio più una dichiarazione di coscienza su un dato<br />

indiscutibile, ma sostanzialmente esprimo un’opinione,<br />

è vero che la FIVA ha dei protocolli per cui le opinioni<br />

come dire, devono seguire dei sentieri che sono previsti e<br />

codifi cati. Vi voglio solo però segnalare il fatto che nell’esame<br />

poi concreto del singolo mezzo un conto è falsifi care, un<br />

conto è essere e avere una certifi cazione falsa per ciò che<br />

concerne gli aspetti oggettivi e indiscutibili, un conto è<br />

la certifi cazione falsa nella sua componente valutativa.<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

The word forgery is easy to say, but this concept needs to be<br />

analysed based on the object that is certifi ed. Certifi cates<br />

may have two diff erent facets: there is a certifi cate, that is<br />

a scientifi c statement on objective data; the manufacturing<br />

year, this a fact, the year is either correct or not, there may<br />

be a misunderstanding, a possible mistake committed<br />

in the certifi cation process, no doubts about this. On<br />

the other hand those parts of certifi cates which imply<br />

evaluations are much more problematic. When I associate<br />

to a vehicle a specifi c historic or collecting meaning I am<br />

not stating something on objective data, on the contrary<br />

I am substantially expressing an opinion. It is true that<br />

FIVA practice is to follow specifi c and encoded procedures,<br />

however in the actual inspection of a single vehicle one<br />

thing is to counterfeit, another is to have a false certifi cate<br />

related to objective and undisputable aspects, and another<br />

thing is a false certifi cate in its evaluative component. It<br />

must be seen why, if I certify that certain parameters are<br />

met, when objectively they are not, this may still be an<br />

objective case, whereas if I express a subjective judgement,<br />

which is not in itself true or false, of course there is no point<br />

in talking about forgery.


vu que je répète, le temps à dédier à cette composante<br />

pathologique et éventuelle doit être bref car rares sont les cas<br />

où dans le concret on a aff aire à ces problématiques.<br />

A quel punto si tratterà di vedere perché se io certifi co<br />

che certi parametri previsti dai protocolli sono rispettati<br />

e obbiettivamente non sono rispettati anche qui ci sarà<br />

un dato di oggettività se invece esprimo delle valutazioni<br />

opinabili ma non di per sé false o non false ovviamente<br />

il tema del falso sfuma, ecco, null’altro visto che ripeto, il<br />

tempo da dedicare a questa componente patologica ed<br />

eventuale deve essere breve perché rarissimi sono i casi in cui<br />

poi nel concreto si ha a che fare con queste problematiche.<br />

71


VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

Robert E. Ianuario, GB - Avocat USA<br />

En août dernier, en regardant en avant-première l’off re d’une<br />

maison de vente aux enchères à Monterey, je suis tombé sur<br />

une énième violation de l’authenticité. La <strong>des</strong>cription d’un<br />

« hommage » (un terme que j’utilise non sans perplexité) à<br />

la Hemi Cuda vantait le niveau de détail de la reproduction<br />

en objet. La <strong>des</strong>cription continuait en déclarant « Cet<br />

exemplaire est supérieur à la moyenne. Le code VIN imprimé<br />

sur la plaquette du tableau de bord est… et a réellement<br />

appartenu à un modèle original d’Hemi Cuda décapotable<br />

de 1971 ». Messieurs, la création de cette voiture est une<br />

attaque ouverte à l’intégrité de notre passion. Je ne connais<br />

aucun pays moderne qui n’interdit pas sévèrement la<br />

modifi cation d’un code VIN ; malgré cela, ce fait continue<br />

de se produire indépendamment <strong>des</strong> lois en vigueur. Je me<br />

félicite que la maison de vente aux enchères ait informé les<br />

off rants de la modifi cation du code de l’auto ; cependant, en<br />

tant que communauté, nous ne pouvons pas tolérer une telle<br />

violation ouverte de l’authenticité. La Carte d’Identité FIVA<br />

et le FIA Heritage Certifi cate plus coûteux sont d’excellents<br />

outils pour aff ronter cette attaque.<br />

Ces certifi cations ont été créées dans le but de vérifi er et<br />

d’enregistrer l’authenticité d’un véhicule par le contrôle<br />

de trois aspects de son histoire : l’existence continue d’un<br />

véhicule dans son intégralité, la bonne année de fabrication<br />

et la présence du numéro de châssis/code VIN inchangé<br />

depuis sa fabrication. Un autre aspect essentiel est celui de<br />

la documentation qui doit appartenir au véhicule soumis<br />

à la vérifi cation. Le contrôle de ces aspects constitue la «<br />

diligence raisonnable » et ne doit négliger aucun détail ni<br />

doute possible. La valeur eff ective de la certifi cation varie<br />

selon la législation de chaque état et dépend de chaque<br />

Lo scorso agosto, guardando in anteprima l’off erta di una<br />

casa d’aste di Monterey, mi sono imbattuto nell’ennesima<br />

violazione dell’autenticità. La <strong>des</strong>crizione di un “tributo”<br />

(termine che uso non senza perplessità) alla Hemi Cuda<br />

decantava il livello di dettaglio della riproduzione in oggetto.<br />

La <strong>des</strong>crizione continuava dichiarando “Questo esemplare è<br />

superiore alla media. Il codice VIN stampato sulla targhetta<br />

del cruscotto è . . . autentico, davvero appartenuto a un<br />

modello originale di Hemi ‘Cuda decappottabile del 1971.”<br />

Signori, la creazione di questa vettura è un attacco palese<br />

all’integrità della nostra passione. Non conosco nessuna<br />

nazione moderna che non proibisca severamente la modifi ca<br />

di un codice VIN. Tuttavia, questo continua a succedere,<br />

indipendentemente dalle leggi vigenti. Mi congratulo<br />

con la casa d’aste per aver informato gli off erenti della<br />

modifi ca del codice dell’auto; tuttavia, in quanto comunità,<br />

noi non possiamo tollerare una simile violazione aperta<br />

dell’autenticità. La Carta d’Identità FIVA, e il più costoso<br />

FIA Heritage Certifi cate, sono strumenti eccellenti per<br />

fronteggiare quest’attacco.<br />

Queste certifi cazioni sono state create allo scopo di verifi care<br />

e registrare l’autenticità di un veicolo, mediante la verifi ca<br />

di tre aspetti della sua storia: l’esistenza continuativa di un<br />

veicolo nella sua integrità, l’anno di fabbricazione adeguato<br />

e la presenza dello stesso numero di telaio/codice VIN dal<br />

momento della fabbricazione. Un altro aspetto essenziale<br />

è quello della documentazione, che deve eff ettivamente<br />

appartenere al veicolo sottoposto a verifi ca. Il controllo<br />

ai fi ni della certifi cazione non deve trascurare nessun<br />

dettaglio e nessun possibile dubbio. Il valore eff ettivo<br />

della certifi cazione varia a seconda della legislazione di<br />

This past August, while previewing an auction company’s<br />

off ering in Monterey, I witnessed the ultimate off ense of<br />

authenticity. The <strong>des</strong>cription of a Hemi Cuda “tribute” (a term<br />

I use with hesitation) was proclaiming the level of detail<br />

given to this particular reproduction. It went on to state “This<br />

example goes even farther than usual. The VIN stamped on<br />

the plate on the dashboard is . . . the correct VIN for a true<br />

1971 Hemi ‘Cuda convertible.” Gentlemen, the creation of<br />

this car is an open attack upon the integrity of our hobby.<br />

I know of no modern country that does not strictly forbid<br />

changing a vehicle’s VIN number, yet this occurred regardless<br />

of the law. I give kudos to the auction house for informing<br />

the bidders of this car’s change of number, but we as a<br />

community must not tolerate such a blatant disregard for<br />

authenticity. The FIVA ID-Card and the more expensive FIA<br />

Heritage Certifi cate are extraordinary means of combating<br />

this attack.<br />

These certifi cations were created with the purpose of<br />

verifying and recording the authenticity of a vehicle. They<br />

seek to do so by establishing three aspects of the car’s<br />

history; a continuous existence as a complete vehicle, an<br />

existence dating back to the appropriate year, and that<br />

the chassis/VIN number has remained unchanged from<br />

the time it was manufactured. A further aspect to be<br />

established is that the documentation presented belongs<br />

with the car that is being considered for certifi cation. The<br />

underlying requirement in verifying these aspects is that of<br />

“due diligence,” leaving no stone unturned and no question<br />

unanswered. The exact value of certifi cation will vary with<br />

each country’s legal system and depend upon the specifi c<br />

facts of each case. However, due diligence has been tested<br />

73


74<br />

cas. Toutefois, tous les tribunaux du monde ont reconnu la<br />

diligence raisonnable comme une garantie supérieure de<br />

protection contre les accusations de fausse déclaration et<br />

de frau<strong>des</strong>. En eff ectuant une recherche scrupuleuse sur<br />

les véhicules, l’activité de l’escroc devient plus diffi cile. Cet<br />

aspect représente la principale valeur juridique de la Carte<br />

d’Identité FIVA et d’autres certifi cations analogues.<br />

La fraude est la plaie de notre passion et pour l’éradiquer<br />

nous devons combattre. La fraude est un double vol au<br />

détriment de notre portefeuille et <strong>des</strong> précieuses pages<br />

de notre histoire. L’auteur de ce vol attaque directement<br />

la valeur de l’authenticité. Une série de facteurs parmi<br />

lesquels l’actuelle situation économique, les investissements<br />

au niveau international et une moindre connaissance<br />

mécanique de la part <strong>des</strong> nouveaux collectionneurs,<br />

contribue à créer un terrain fertile pour la diff usion de<br />

cette plaie. Comme pour toute maladie, le meilleur remède<br />

c’est la prévention. Les certifi cations, comme la Carte<br />

d’Identité FIVA, sont un outil de prévention car ils simplifi ent<br />

l’identifi cation <strong>des</strong> faux documents. Une recherche adaptée<br />

est un moyen effi cace pour combattre les frau<strong>des</strong> et protéger<br />

l’authenticité. Inutile de préciser que notre participation à ce<br />

congrès refl ète notre engagement dans la conservation de<br />

nos voitures qui sont pour nous un bien précieux.<br />

Pour comprendre au mieux les avantages off erts par <strong>des</strong><br />

certifi cation et documentation adaptées, il est nécessaire de<br />

comprendre comment naît une fraude.<br />

Une automobile est réellement une œuvre d’art splendide.<br />

Chaque véhicule a son propre style et conserve l’emprunte<br />

de son créateur et la demande de ces œuvres d’art dépasse<br />

largement l’off re. Une Bugatti ou une Duesenberg sont<br />

immédiatement reconnaissables tout comme un Picasso ou<br />

un Renoir. Toutefois, il est essentiel de faire une distinction<br />

ogni stato, variando inoltre a seconda del caso specifi co.<br />

Tuttavia, l’esecuzione delle dovute verifi che ha dimostrato di<br />

essere, in tutti i tribunali del mondo, una garanzia superiore<br />

di protezione contro le accuse di falsa dichiarazione e<br />

frode. Eff ettuando una ricerca scrupolosa sui veicoli,<br />

l’attività del truff atore diventa più diffi coltosa. È questo il<br />

principale valore legale della Carta d’Identità FIVA e di altre<br />

certifi cazioni analoghe.<br />

La frode è la piaga della nostra passione, e per sradicarla<br />

dobbiamo combattere. Si tratta di un doppio furto, ai danni<br />

del nostro portafogli e di preziose pagine della nostra<br />

storia. L’artefi ce di tale furto attacca direttamente il valore<br />

dell’autenticità. Una serie di fattori, fra i quali l’attuale<br />

situazione economica, gli investimenti a livello globale<br />

e il grado minore di conoscenza meccanica da parte dei<br />

nuovi collezionisti, contribuisce a creare terreno fertile per<br />

la diff usione di questa piaga. Come per ogni malattia, la<br />

miglior cura è la prevenzione. Le certifi cazioni, come la<br />

Carta d’Identità FIVA, sono uno strumento di prevenzione, in<br />

quanto semplifi cano l’identifi cazione di documenti falsi. Una<br />

ricerca adeguata è un mezzo effi cace per combattere le frodi<br />

e per la tutela dell’autenticità. È superfl uo puntualizzare che<br />

la nostra partecipazione a questo congresso rappresenta il<br />

nostro impegno nella conservazione delle nostre vetture, che<br />

sono per noi un bene prezioso.<br />

Per comprendere al meglio i vantaggi off erti dalla<br />

certifi cazione e documentazione adeguata, è necessario<br />

prima comprendere come avviene una truff a. Un’automobile<br />

è davvero una splendida opera d’arte. Ciascun veicolo<br />

ha il proprio stile e conserva l’impronta del suo creatore,<br />

e la domanda di queste opere d’arte supera di gran<br />

lunga l’off erta. Una Bugatti o una Duesenberg sono<br />

immediatamente riconoscibili, proprio come un Picasso o<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

in every court in the world and is universally recognized<br />

as off ering a greater level of protection against claims<br />

of misrepresentation and fraud. By researching a vehicle<br />

with due diligence, we make it harder for the perpetrator<br />

of fraud to succeed at his task. It is this aspect that creates<br />

the greatest legal value of the FIVA ID-Card and similar<br />

certifi cations.<br />

Fraud has become the plague of our passion, and we should<br />

strive to eradicate it from our hobby. Fraud is perpetrated<br />

by the thief who steals both from our wallets and the<br />

precious pages of history. This thief is the cancer that directly<br />

targets the value of authenticity. A number of factors such<br />

as the current economic climate, the global investor, and<br />

the decreasing mechanical skill of the new collector are<br />

combining to create conditions that are ripe for this cancer<br />

to spread. As with any disease, the greatest means of a cure<br />

is prevention. Certifi cations such as the FIVA ID-Card are<br />

becoming the cure by making it harder for false cars to go<br />

undiscovered. Proper research is the enemy of fraud and the<br />

noble champion of authenticity. It goes without saying that<br />

we are present at this forum because we are dedicated the<br />

protection and preservation of the cars we cherish.<br />

In order to understand the remedy that proper certifi cation<br />

and documentation off er, we must fi rst understand how<br />

fraud comes to be. The automobile is truly a magnifi cent<br />

work of art. Each vehicle displays a distinct style and<br />

preserves the legacy of its creator, and the supply of such<br />

masterpieces is far exceeded by their demand. As a Picasso<br />

or Renoir is immediately recognizable, so is a Bugatti or a<br />

Duesenberg. A most important distinction however, is that<br />

our beloved works of automotive art are mass produced<br />

compilations of thousands of parts, assembled by the<br />

hands of many. Unlike the conventional work of art that


: nos chefs d’œuvre d’art mécanique sont un ensemble de<br />

milliers de composants assemblés entre eux par diff érents<br />

opérateurs et le fruit d’une production de masse. A la<br />

diff érence d’une œuvre d’art traditionnelle, qui, une fois<br />

terminée est conservée dans un espace approprié qui<br />

la préserve, l’automobile est lancée dans un contexte<br />

chaotique qui ne se prête pas à sa protection. Des forces de<br />

type physique, politique et économique ont une grande<br />

infl uence, souvent négative, sur l’automobile, créant un<br />

brouillard dense d’incertitu<strong>des</strong> et favorisant les contrefaçons.<br />

Il existe trois types fondamentaux de frau<strong>des</strong> que nous<br />

appellerons l’« arnaque », l’« artisanat » et la « voiture neuve<br />

». La distinction entre ces trois types n’est pas toujours claire<br />

et il existe <strong>des</strong> variations étant donné que la fraude est basée<br />

sur la manipulation de l’ingénuité humaine. Toutefois, la<br />

connaissance de ces types de fraude permet de comprendre<br />

les meilleures façons de bien authentifi er son véhicule. Par<br />

exemple, la Carte d’Identité tient compte de ces formes de<br />

fraude ; par conséquent, si le collectionneur respecte les<br />

exigences nécessaires à la certifi cation, il pourra être certain<br />

de l’authenticité de son véhicule.<br />

Le premier type de fraude que nous allons analyser est<br />

l’arnaque. Il s’agit d’une voiture authentique sous tous points<br />

de vue excepté un : l’histoire. En général, le vendeur soutient<br />

que sa voiture a remporté une course importante ou a<br />

appartenu à une célébrité ou toute autre caractéristique qui,<br />

si elle était vraie, augmenterait la valeur du véhicule. Même<br />

l’apprenti le plus inexpérimenté peut facilement créer une<br />

arnaque. Il suffi t d’une histoire crédible soutenue par une<br />

série de « documents » et l’acquéreur sera disposé à le croire.<br />

Ce type de fraude est la plus simple à réaliser mais c’est<br />

aussi la plus simple à démasquer à travers une recherche<br />

appropriée. Durant le processus de certifi cation, les eff orts<br />

Robert E. Ianuario<br />

un Renoir. Tuttavia, è essenziale operare una distinzione:<br />

i nostri capolavori di arte meccanica sono un’insieme di<br />

migliaia di componenti assemblati fra di loro da diversi<br />

operatori, e frutto di una produzione di massa. A diff erenza<br />

di un’opera d’arte tradizionale, che, una volta completata,<br />

viene conservata in un apposito spazio che la preserva,<br />

l’automobile è scagliata in un contesto caotico che non<br />

si presta alla sua tutela. Forze di tipo fi sico, politico ed<br />

economico hanno un’infl uenza rilevante, spesso negativa,<br />

sull’automobile, creando una fi tta nebbia di incertezze e<br />

favorendo le contraff azioni.<br />

Esistono tre tipologie fondamentali di frode, che<br />

chiameremo “l’imbroglio”, il “fai da te” e “l’auto nuova”.<br />

La distinzione fra queste tre tipologie non risulta sempre<br />

chiara, e di certo esistono variazioni sul tema, essendo la<br />

truff a basata sulla manipolazione dell’ingenuità umana.<br />

Nonostante ciò, la consapevolezza dell’esistenza di queste<br />

tipologie permette di comprendere meglio come autenticare<br />

il proprio veicolo. Ad esempio, la Carta d’Identità tiene conto<br />

di queste forme di frode; di conseguenza, se il collezionista si<br />

atterrà ai requisiti necessari alla certifi cazione, potrà essere<br />

certo dell’autenticità del proprio veicolo.<br />

Il primo tipo di truff a che andiamo ad analizzare è<br />

l’imbroglio. Si tratta di una vettura autentica sotto ogni<br />

punto di vista eccetto uno: la storia. Generalmente, il<br />

venditore sostiene che la vettura abbia vinto una gara<br />

importante, o sia appartenuta ad una celebrità, o qualsiasi<br />

altra caratteristica che, qualora vera, accrescerebbe il valore<br />

del veicolo. Persino un apprendista genio della truff a può<br />

creare facilmente un inganno simile. È suffi ciente una<br />

storia credibile, supportata da una serie di “documenti”, e<br />

l’acquirente sarà disposto a credergli. Questo tipo di truff a<br />

è la più semplice da attuare, ma è anche la più semplice da<br />

upon completion remains in a room free from danger, the<br />

automobile is released into an environment of chaos that<br />

does not lend itself to preservation. Physical, political,<br />

and economic forces have taken a precious toll upon the<br />

automobile, and created a cloud of uncertainty around those<br />

that remain. It is in this cloud that fraud is born.<br />

There are three basic forms that fraud may take; the<br />

“Imposter”, the “Bitsa”, and the “New Car.” The line between<br />

these three forms is not always clear, and there will certainly<br />

be variations on these methods as fraud is as versable<br />

human ingenuity. However, by being aware of these<br />

methods we may understand the best ways to properly<br />

authenticate our vehicles. The ID-Card takes these forms<br />

into consideration and by meeting the requirements for<br />

certifi cation we may be assured that a vehicle is authentic.<br />

The fi rst of these forms that we examine is the Imposter.<br />

The Imposter is a real car, authentic in every way but one, its<br />

history. Typically the seller will claim that the car in question<br />

won an important race, was owned by a celebrity, or some<br />

other fact that, if true, would add to the value of the car.<br />

Even the most inexperienced con-artist can easily create an<br />

“imposter.” All that is required is a good story, a little bit of<br />

“documentation,” and a purchaser willing to believe that<br />

everything is true. This type of fraud is the easiest to commit,<br />

but it is also the easiest to detect with thorough research.<br />

During the certifi cation process, eff orts will be made to<br />

expose the Imposter by verifying that the documents<br />

presented belong with the vehicle that is being considered.<br />

The next form of fraud is one we are all familiar with, the<br />

Bitsa. A Bitsa is called such because it is made of bits of<br />

this and bits of that. It is essentially many original and<br />

spare components pieced together to create a whole car.<br />

Usually Bitsas are race cars, muscle cars, or custom-bodied<br />

75


76<br />

devront se concentrer sur le contrôle <strong>des</strong> documents<br />

d’accompagnement afi n de vérifi er leur appartenance<br />

eff ective au véhicule.<br />

Le deuxième type de fraude que nous connaissons tous assez<br />

bien est l’« artisanat » ainsi appelé parce qu’il s’agit d’une<br />

sorte de « collage » de morceaux de provenances diff érentes.<br />

Il s’agit essentiellement d’une série de composants et de<br />

pièces de rechange d’origine assemblés pour créer une<br />

voiture. En général, il s’agit de voitures de course, de voitures<br />

de grosse cylindrée ou de modèles classiques avec une<br />

carrosserie personnalisée. Leur grande valeur et leur histoire<br />

fascinante en font <strong>des</strong> objets de désir, diffi ciles à acquérir.<br />

Nombreux sont ceux qui choisissent d’accumuler les pièces<br />

de rechange et les composants dans le but d’assembler<br />

une voiture. Les problèmes liés à la certifi cation et à<br />

l’authentifi cation <strong>des</strong> voitures « artisanat » sont compliqués<br />

par l’existence de plusieurs véhicules portant le numéro de<br />

série de l’auto d’origine qui a « donné » ses pièces. Une autre<br />

complication est représentée par le perfectionnement du<br />

résultat par la dissimulation <strong>des</strong> caractéristiques susceptibles<br />

de révéler la non authenticité du véhicule. Dans ce cas, la<br />

procédure de vérifi cation tente de vérifi er l’existence du<br />

véhicule complet depuis sa fabrication en contrôlant en plus<br />

l’année de production. Il est possible d’obtenir de tels détails<br />

par la classifi cation présente sur la Carte d’Identité de ce<br />

véhicule.<br />

Le troisième et dernier type de fraude est celui de la<br />

voiture neuve. Il s’agit de reproductions particulièrement<br />

off ensives pour les passionnés de collectionnisme. Alors<br />

que les deux types précédents, l’arnaque et l’artisanat,<br />

concernent pour le moins <strong>des</strong> voitures d’origine avec <strong>des</strong><br />

composants authentiques, la voiture neuve est entièrement<br />

créée et son unique élément de valeur historique est le<br />

smascherare attraverso una ricerca appropriata. Durante il<br />

processo di certifi cazione, gli sforzi dovranno concentrarsi sul<br />

controllo della documentazione di accompagnamento, volto<br />

alla verifi ca della loro eff ettiva appartenenza al veicolo.<br />

La seconda tipologia di truff a, che conosciamo tutti piuttosto<br />

bene, è il cosiddetto “fai da te”, così chiamato perché si tratta<br />

di una sorta di “collage” di pezzi di varia provenienza. Si<br />

tratta essenzialmente di una serie di componenti e parti di<br />

ricambio originali, assemblati per creare un’unica vettura.<br />

Solitamente, si tratta di auto da corsa, vetture ad alte<br />

prestazioni o modelli classici con carrozzeria personalizzata.<br />

Il loro valore signifi cativo e la loro storia avvincente ne fanno<br />

oggetti del <strong>des</strong>iderio, diffi cili da rintracciare. Molti scelgono<br />

di accumulare parti di ricambio e componenti allo scopo di<br />

assemblare una vettura. I problemi legati alla certifi cazione<br />

ed autenticazione delle “vetture fai da te” sono resi<br />

maggiormente complessi dall’esistenza di più veicoli legati al<br />

numero seriale dell’auto che ha “donato” i pezzi. Un’ulteriore<br />

complicazione è rappresentata dal perfezionamento del<br />

risultato, mediante la dissimulazione delle caratteristiche<br />

che potrebbero rivelare la non autenticità del veicolo. La<br />

procedura di verifi ca, in questo caso, consiste nel verifi care<br />

l’esistenza del veicolo completo a partire dal momento della<br />

sua fabbricazione, controllando inoltre l’anno di produzione.<br />

È possibile ottenere tali dettagli dalla classifi cazione<br />

presente sulla Carta d’Identità del veicolo stesso.<br />

Il terzo e ultimo tipo di truff a è quello dell’auto nuova. Si<br />

tratta di riproduzioni particolarmente off ensive per gli<br />

appassionati di collezionismo. Mentre le due tipologie<br />

precedenti, l’imbroglio e il fai da te, riguardano perlomeno<br />

vetture originali con componenti autentici, l’auto nuova è<br />

stata assemblata ex novo, e il suo unico elemento di valore<br />

storico è il <strong>des</strong>ign. Questi tipi di auto non hanno nessun<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

classics. Their signifi cant value and turbulent history make<br />

these genres of cars attractive to own but diffi cult to<br />

acquire. Many people choose to accumulate spare parts and<br />

components in order to assemble a complete car. Issues of<br />

Bitsa authentication and certifi cation may be complicated<br />

by the existence of multiple cars bearing the serial number<br />

of the original donor car. Further complicating the matter,<br />

a person may take the reproduction too far and conceal<br />

any characteristics that would identify it as a non-original<br />

vehicle. The certifi cation process seeks to discover the Bitsa<br />

by establishing that the vehicle in question has existed as<br />

a complete vehicle since creation, and was created at the<br />

appropriate time. This information is noted by how the<br />

vehicle is classifi ed on its ID-Card.<br />

The third and fi nal form of fraud is the New Car. These<br />

reproductions are arguably the most off ensive to the<br />

collector car hobby. Whereas with Imposters and Bitsas<br />

there is at least a genuine car and genuine components,<br />

the New Car is built from scratch and historic only in <strong>des</strong>ign.<br />

With the New Car, there is no physical evidence of lineage<br />

and its origins are often created from scratch or adopted<br />

from another car. To avoid discovery, the New Car is often<br />

given the number of a “missing, presumed lost” vehicle. The<br />

infamous Lord Brockett Ferrari is a perfect example of fraud<br />

through the creation of a New Car. In these cases, the telltale<br />

sign is that a clear path of ownership is non-existent.<br />

In order to obtain an ID-Card, the applicant must show the<br />

previous ownership of the vehicle and establish the VIN as<br />

unchanged from the time of the vehicle’s creation at the<br />

factory. Such a requirement makes it much harder for the<br />

new car to go undiscovered.<br />

Now that we have reviewed the three major forms of fraud,<br />

we move on to a brief examination of fraud’s Achilles’ heel;


<strong>des</strong>ign. Avec ce type de voiture, il n’existe aucune preuve<br />

concrète de provenance et son origine est souvent inventée<br />

ou adoptée d’une autre auto. Pour éviter que la fraude<br />

n’émerge, on attribue souvent le numéro de série d’un<br />

véhicule « disparu, probablement perdu » à la voiture neuve.<br />

L’aff aire regrettable de la Ferrari de Lord Brockett est un<br />

exemple parfait de fraude perpétrée à travers la création<br />

d’une voiture neuve. Dans ces cas, l’élément révélateur est<br />

le manque d’historique clair et intelligible <strong>des</strong> propriétaires<br />

précédents. Pour obtenir une certifi cation d’identité, le<br />

candidat doit reporter une liste complète <strong>des</strong> propriétaires<br />

précédents du véhicule en démontrant en outre l’existence<br />

du code VIN inchangé depuis la production du véhicule en<br />

usine. Cette exigence simplifi e énormément la vérifi cation<br />

d’une éventuelle fraude.<br />

Après avoir considéré les trois principaux types de fraude,<br />

passons à une brève analyse de leur talon d’Achille : la<br />

documentation et la certifi cation. Il faut tout d’abord obtenir<br />

la documentation nécessaire puis passer à la certifi cation.<br />

La phrase caveat emptor, « que l’acheteur soit vigilant<br />

», renferme une théorie juridique universelle. La loi ne<br />

favorisera pas celui qui n’aura pas eff ectué une analyse<br />

scrupuleuse pour déterminer l’authenticité d’un véhicule.<br />

Si un simple coup de téléphone à Merce<strong>des</strong> Classic Center<br />

révèle que la SSK en question est une voiture en kit, ne vous<br />

attendez pas à gagner votre cause au tribunal. La FIVA fait<br />

preuve de diligence raisonnable en analysant le véhicule<br />

sous tous ses aspects, en consultant <strong>des</strong> experts et, dans<br />

de nombreux cas, en soumettant le véhicule à un contrôle<br />

ultérieur. Le collectionneur doit lui aussi faire preuve de<br />

diligence raisonnable en recueillant la documentation<br />

nécessaire pour déterminer l’histoire du véhicule avant<br />

de demander une Carte d’Identité FIVA et toutes autres<br />

indizio concreto di provenienza, pertanto la loro origine è<br />

inventata di sana pianta, o adottata da un’altra auto. Per<br />

evitare che la truff a emerga, solitamente viene assegnato<br />

all’auto nuova il numero di serie di un veicolo “disperso,<br />

presumibilmente scomparso”. La deprecabile vicenda della<br />

Ferrari di Lord Brockett è un perfetto esempio di truff a<br />

perpetrata attraverso la creazione di un’auto nuova. In questi<br />

casi, l’elemento rivelatore è la mancanza di uno storico<br />

chiaro e intellegibile dei proprietari precedenti. Per ottenere<br />

una certifi cazione di identità, il candidato deve riportare<br />

una lista completa dei proprietari precedenti del veicolo,<br />

dimostrando inoltre l’esistenza del me<strong>des</strong>imo codice VIN dal<br />

momento della produzione del veicolo in fabbrica. Questo<br />

requisito in particolare rende molto più semplice la verifi ca<br />

di un’eventuale truff a.<br />

Dopo aver considerate le tre principali tipologie di frode,<br />

passiamo ad una breve analisi del loro tallone d’Achille:<br />

la documentazione e le certifi cazioni. Prima è necessario<br />

ottenere la documentazione necessaria; la certifi cazione è<br />

il passo successivo. La frase caveat emptor, “stia in guardia<br />

il compratore”, racchiude una teoria legale universalmente<br />

valida. La legge non favorirà coloro che non eff ettuano<br />

un’analisi scrupolosa per determinare l’autenticità di<br />

un veicolo. Se una semplice telefonata al Merce<strong>des</strong><br />

Classic Center rivela che la SSK in questione è una kit car<br />

(vettura assemblabile), non dovete aspettarvi di vincere<br />

la causa in tribunale. La FIVA si occupa direttamente<br />

della “due diligence”, analizzando il veicolo sotto ogni<br />

aspetto, usufruendo della consulenza di esperti e, in molti<br />

casi, sottoponendo il veicolo ad un controllo ulteriore.<br />

Tuttavia, è dovere del collezionista eff ettuare una ricerca<br />

scrupolosa, raccogliendo la documentazione necessaria alla<br />

determinazione della storia del veicolo prima di sottoporre<br />

documentation and certifi cation. First we document, then<br />

we certify. A universal legal theory is caveat emptor, let<br />

the buyer beware. The law will not aid those who do not<br />

perform due diligence in determining the authenticity of<br />

a vehicle. If a simple phone call to Merce<strong>des</strong> Classic Center<br />

would reveal that the SSK in question is a kit car, you<br />

should not expect to win your case in court. FIVA performs<br />

their own due diligence by inspecting every aspect of the<br />

vehicle, consulting with specialists, and in many cases,<br />

double scrutineering the vehicle in question. However, it<br />

is up to you the collector to do your own due diligence in<br />

gathering documents and establishing the history of the car<br />

before applying for the FIVA ID-Card and other important<br />

certifi cations.<br />

In the context of examining a car for purchase, a collector<br />

should research the vehicle as thoroughly as possible before<br />

proceeding with the transaction. Ideally, you should hope<br />

to prove that the car is authentic but unfortunately this is<br />

not always immediately possible. If authenticity cannot be<br />

ascertained with certainty, you must then do everything<br />

reasonably possible to prove that the car is not unauthentic.<br />

This is a fi ne distinction and it may be diffi cult for you to<br />

maintain focus on each purpose, but I will analogize as if<br />

the car were on trial for a crime. Is the vehicle in question<br />

guilty until proven innocent, or innocent until proven guilty?<br />

If you have exhausted your eff orts in proving that the car<br />

is innocent (or authentic) without conclusive proof, begin<br />

a course of research looking to expose the car as guilty (or<br />

unauthentic). The fi nal volume of documentation gathered<br />

may or may not meet the certifi cation requirements of FIVA,<br />

but only by performing complete research will a collector<br />

receive the greatest protection under the law.<br />

I shall conclude today with some examples of how to<br />

77


78<br />

certifi cations importantes.<br />

Dans le cadre du contrôle d’un véhicule avant un achat, le<br />

collectionneur doit eff ectuer une recherche la plus détaillée<br />

possible avant de conclure l’aff aire. Dans l’idéal, vous devez<br />

être en mesure de prouver que la voiture est authentique<br />

; malheureusement, ce n’est pas toujours immédiatement<br />

possible. S’il est impossible de déterminer avec certitude<br />

l’authenticité de la voiture, vous devez faire tout ce qui est<br />

raisonnablement nécessaire pour prouver que la voiture n’est<br />

pas une contrefaçon. Il s’agit d’une distinction très subtile<br />

et il peut vous être diffi cile de rester concentré sur chaque<br />

aspect : je vous ferai un exemple à ce propos. Imaginez que<br />

la voiture est en procès pour un crime. La voiture en question<br />

est-elle coupable ou innocente jusqu’à preuve du contraire<br />

? Si vous avez fait votre possible pour prouver l’innocence<br />

(ou l’authenticité) de votre voiture sans succès, commencez<br />

à sonder sa culpabilité (ou contrefaçon). Il n’est pas dit que<br />

toute la documentation recueillie à la fi n de l’enquête vous<br />

permette de répondre aux exigences de la certifi cation<br />

FIVA ; toutefois, seule une recherche adaptée garantira au<br />

collectionneur le niveau maximum de protection juridique.<br />

Je conclurai mon intervention d’aujourd’hui avec quelques<br />

exemples sur comment prouver votre diligence raisonnable<br />

avant d’acheter une voiture et avant de soumettre une<br />

demande pour la Carte d’Identité FIVA. En général,<br />

le vendeur dispose d’une photo d’époque, d’un pli de<br />

correspondance ou d’autres formulaires et documents qui<br />

permettent de déterminer l’authenticité du véhicule. Parfois<br />

ces documents sont créés et parfois ce sont <strong>des</strong> originaux<br />

mais appartiennent à une autre voiture. Souvent, la présence<br />

de documentation off re <strong>des</strong> éléments essentiels pour<br />

découvrir la vérité. Il convient tout d’abord de vérifi er que<br />

les documents fournis sont authentiques. Cette opération<br />

una richiesta di certifi cazione.<br />

Nell’eff ettuare l’analisi di un veicolo prima dell’acquisto,<br />

un collezionista deve eff ettuare una ricerca più dettagliata<br />

possibile prima di concludere l’aff are. Idealmente, dovreste<br />

essere in grado di provare che la vettura è autentica;<br />

sfortunatamente, non sempre questo è immediatamente<br />

possibile. Qualora non sia possibile determinare con certezza<br />

l’autenticità della vettura, è necessario fare tutto il possibile<br />

per escluderne la contraff azione. Si tratta di una distinzione<br />

molto sottile, e potrebbe essere diffi coltoso focalizzare in<br />

maniera adeguata su ciascun aspetto: vi farò un esempio a<br />

tale proposito. Immaginate che la vettura sia sotto processo.<br />

La vettura in questione è colpevole, o innocente fi no a<br />

prova contraria? Se avete fatto tutto il possibile per provare<br />

l’innocenza (o l’autenticità) della vettura senza successo,<br />

iniziate a indagare sulla colpevolezza (o contraff azione)<br />

della stessa. Non è detto che l’insieme della documentazione<br />

raccolta alla fi ne dell’indagine vi permetterà di soddisfare<br />

i requisiti di certifi cazione FIVA; tuttavia, solo una ricerca<br />

adeguata garantirà al collezionista il massimo livello di<br />

tutela legale.<br />

In genere, il venditore dispone di una foto dell’epoca, di<br />

un plico di corrispondenza, o di altri moduli e documenti<br />

che permettono di determinare l’autenticità del veicolo. A<br />

volte, la documentazione viene creata ad arte, altre volte<br />

i documenti sono originali ma appartengono ad un altro<br />

veicolo. Spesso, la presenza della documentazione off re<br />

elementi essenziali per scoprire la verità. Innanzitutto, è<br />

necessario verifi care che i documenti forniti siano autentici.<br />

Quest’operazione potrebbe rivelarsi non semplice, ma<br />

è ovvio che dovete diffi dare di qualsiasi cosa sembri<br />

stampata con una stampante laser. Se la documentazione<br />

comprende una dichiarazione fi rmata da Elvis Presley, nella<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

perform your own due diligence before purchasing a car<br />

and before applying for the FIVA ID-Card. Generally a seller<br />

will off er a period photo, a piece of correspondence, or some<br />

other form of documentation in order to verify the car’s<br />

claims of authenticity. Sometimes this documentation is<br />

created, and other times it is genuine but belonging with<br />

another car. Often, this documentation provi<strong>des</strong> us with<br />

clues that may be used to reveal the truth. First, we must<br />

determine if the supplied documentation itself is authentic.<br />

This may not be a simple task, but one should obviously<br />

be wary of anything that looks as though it has come off<br />

of a laser printer. If the documentation is a letter signed<br />

by Elvis Presley claiming to have owned, driven, or slept<br />

in this particular Cadillac, verify the signature with known<br />

autographs. If the letter is signed “Elvis Pressley” you should<br />

most certainly walk away. Rarely will it be so easy to expose<br />

the documentation as false, but this example highlight the<br />

importance of being more thorough than a potential thief.<br />

These same principles apply to the vehicle as well, but the<br />

task here is far more diffi cult. Even a patina is no longer a<br />

guarantee of authenticity, as some restorers are very capable<br />

of “antiquing” a new car. Where possible, examine a similar<br />

vehicle that has been certifi ed authentic for unique points<br />

of comparison both before and after examining the vehicle<br />

in question. Inspect the materials and the construction, but<br />

bear in mind that during a restoration screws, wires, and<br />

upholstery may have been replaced with incorrect pieces.<br />

Look for the features that do not change over time or during<br />

restoration. One such detail that can be very telling is the<br />

quality of the welding. A weld created in the early 50’s at<br />

the Ferrari factory under the deadlines of competition may<br />

look much diff erent than welds made with today’s methods<br />

and for a concours restoration. Look to the gauge thickness


peut se révéler diffi cile mais il est évident que vous devez<br />

vous méfi er de tout ce qui semble imprimé au laser. Si la<br />

documentation comprend une déclaration signée par Elvis<br />

Presley affi rmant avoir été le propriétaire ou avoir utilisé<br />

cette Cadillac, comparez la signature avec <strong>des</strong> autographes<br />

originaux. Si la lettre est signée « Elvis Pressley », vous devez<br />

vous en méfi er. Il est rarement aussi facile de découvrir<br />

qu’il s’agit d’un faux document mais cet exemple souligne<br />

l’importance d’être plus scrupuleux qu’un potentiel escroc.<br />

Ces mêmes principes sont valables pour les véhicules mais<br />

ils sont aussi bien plus complexes. Même la présence d’une<br />

patine n’est plus une garantie d’authenticité : certains<br />

restaurateurs sont parfaitement capables de rendre une<br />

voiture neuve « ancienne ». Si possible, examinez un véhicule<br />

similaire qui a été certifi é comme authentique afi n d’avoir<br />

une comparaison avant et après l’analyse du véhicule que<br />

vous pensez acheter. Eff ectuez un contrôle <strong>des</strong> matériaux<br />

et de la structure mais n’oubliez pas que les vis, les câbles<br />

et les intérieurs peuvent avoir été remplacés de manière<br />

inadaptée durant une intervention de restauration. Contrôlez<br />

les éléments qui ne changent pas au fi l du temps ou lors<br />

d’une restauration. L’un de ces détails, potentiellement<br />

essentiel, est la qualité de la soudure. Une soudure du<br />

début <strong>des</strong> années 50 exécutée par une usine Ferrari peu<br />

avant une course a un aspect bien diff érent <strong>des</strong> soudures<br />

eff ectuées aujourd’hui avec <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> modernes et<br />

pour une restauration précédant une compétition. Contrôlez<br />

l’épaisseur du châssis et <strong>des</strong> extérieurs en vérifi ant la<br />

cohérence avec la certifi cation. Enfi n, contrôlez le numéro<br />

de série : il pourrait révéler une omission accablante qui a<br />

exposé de nombreuses reproductions. Les usines utilisent<br />

généralement une seule série de poinçonnages de numéros,<br />

toujours utilisés au même stade de l’assemblage pour toutes<br />

quale egli aff erma di essere stato proprietario o di aver<br />

utilizzato quella particolare Cadillac, confrontate la fi rma<br />

con autografi originali. Se la lettera è fi rmata “Elvis Pressley”<br />

c’è decisamente qualcosa che non va. Raramente è così<br />

facile scoprire di avere a che fare con un documento falso,<br />

ma questo esempio sottolinea l’importanza di essere più<br />

scrupolosi di un potenziale truff atore.<br />

Gli stessi principi sono validi per quanto riguarda i veicoli,<br />

ma diventano allo stesso tempo maggiormente complessi.<br />

Anche la presenza di una patina non è più una garanzia<br />

di autenticità: alcuni restauratori sono perfettamente in<br />

grado di “antichizzare” una vettura nuova. Qualora possibile,<br />

esaminate un veicolo simile che è stato certifi cato come<br />

autentico, in modo da avere un termine di paragone prima<br />

e dopo l’analisi del veicolo che pensate di acquistare.<br />

Eff ettuate un controllo dei materiali e della struttura, ma<br />

tenete presente che le viti, i cavi e gli interni potrebbero<br />

essere stati sostituiti in maniera inadeguata durante<br />

un intervento di restauro. Controllate gli elementi che<br />

rimangono immutati nel tempo o nelle operazioni di<br />

restauro. Uno di questi dettagli, potenzialmente essenziale,<br />

è la qualità della saldatura. Una saldatura dei primi anni<br />

’50, eseguita presso uno stabilimento Ferrari poco prima<br />

di una gara potrebbe avere un aspetto diverso rispetto alle<br />

saldature eff ettuate al giorno d’oggi con metodi moderni e<br />

per un restauro precedente ad una competizione. Controllate<br />

lo spessore del telaio e degli esterni, verifi candone<br />

la coerenza con la certifi cazione. Come ultima cosa,<br />

controllate il numero di serie: esso potrebbe rivelare una<br />

svista incriminante. Gli stabilimenti produttivi utilizzano<br />

generalmente una sola serie di punzoni, utilizzati sempre<br />

nello stesso punto di assemblaggio per ogni vettura<br />

prodotta. Stando a ciò, le dimensioni, lo stile e la posizione<br />

of the frame and body to see if it is consistent with that of<br />

the certifi ed vehicle. Lastly, look to the serial number itself,<br />

as it may reveal a damning oversight that has exposed<br />

many reproductions. The factories often had only one set<br />

of number punches, which were used at the same point of<br />

assembly for every car produced. As such, the size, font, and<br />

location of the number should be identical to those of an<br />

authentic car.<br />

Much like Elvis’ signature, consistency serves as our guiding<br />

light in establishing authenticity. Like a bullet fi red from<br />

a gun, each vehicle bears its own distinct “fi ngerprint.” If<br />

period photos show an identifying characteristic such as a<br />

dent or a chassis modifi cation, examine the car for evidence<br />

of that characteristic. If a registry for that mark exists, or<br />

better the manufacturer is still in operation, inquire as to<br />

their history of the vehicle and compare it with what is<br />

being presented. Search all available government records to<br />

see what information they contain. Ultimately, you should<br />

establish a chain of ownership from your garage to the<br />

factory, and again from the factory to your garage. Speak<br />

with experts on the marque throughout the process, as they<br />

possess a wealth of unrecorded information. Once your<br />

research has concluded with satisfactory results, record your<br />

vehicle with other organizing bodies in addition to applying<br />

for your FIVA ID-Card. By doing so, we create an international<br />

database for others to use in their own research. This<br />

database creates a record crucial to the elimination of fraud<br />

and vital to the preservation of authenticity.<br />

By documenting each vehicle to the greatest extent possible,<br />

the FIVA ID-Card places a multitude of premiums upon<br />

authenticity. Of a greater importance, certifi cation creates<br />

a shield of paper stronger than steel and protects our<br />

community against the arrows of fraud. It protects more<br />

79


80<br />

les voitures produites. Ainsi, les dimensions, le style et<br />

l’emplacement du numéro de série devraient être identiques<br />

à ceux d’une voiture authentique du même type.<br />

Comme dans le cas de la signature d’Elvis, la cohérence<br />

est notre guide dans la détermination de l’authenticité<br />

d’un véhicule. Comme un projectile qui porte les traces de<br />

l’arme qui l’a tiré, chaque véhicule a sa propre « emprunte<br />

digitale ». Si dans les photos d’époque le véhicule présente<br />

une particularité, comme une bosse ou une modifi cation<br />

du châssis, examinez l’auto pour vérifi er la présence de<br />

cette caractéristique. S’il existe un registre pour cette<br />

marque ou si, encore mieux, le constructeur est encore<br />

actif, demandez <strong>des</strong> informations sur l’histoire du véhicule<br />

en comparant la voiture à l’étude à celles-ci. Eff ectuez<br />

une recherche sur tous les dossiers gouvernementaux<br />

disponibles. Enfi n, vérifi ez la « chaîne de traçabilité » <strong>des</strong><br />

propriétaires précédents à partir de vous jusqu’à l’usine de<br />

construction et vice-versa. Consultez <strong>des</strong> experts du marché<br />

durant la procédure de recherche : les experts peuvent<br />

vous donner <strong>des</strong> informations que vous ne trouverez pas<br />

ailleurs. Après une fi n positive de votre recherche, eff ectuez<br />

l’enregistrement du véhicule auprès d’autres institutions<br />

d’organisation en plus de soumettre votre demande de Carte<br />

d’Identité FIVA. Ainsi, il sera possible de créer une base de<br />

données internationale qui pourra être utilisée par d’autres<br />

collectionneurs et passionnés au cours de leurs recherches.<br />

Cette base de données constituera un outil fondamental<br />

pour la lutte contre les frau<strong>des</strong> et essentiel pour la protection<br />

de l’authenticité.<br />

En certifi ant chaque véhicule au degré maximum possible,<br />

la Carte d’Identité FIVA accorde beaucoup d’importance à<br />

l’authenticité. Plus important encore, la certifi cation est<br />

un bouclier de papier mais plus fort que l’acier, capable de<br />

del numero di serie dovrebbero essere le stesse di una<br />

vettura autentica dello stesso tipo.<br />

Come nel caso della fi rma di Elvis, la coerenza è la nostra<br />

guida nel determinare l’autenticità di un veicolo. Come<br />

un proiettile che reca le tracce dell’arma dal quale è stato<br />

sparato, ogni veicolo ha la sua “impronta digitale”. Se nelle<br />

foto dell’epoca il veicolo presenta una particolarità, come<br />

un’ammaccatura o una modifi ca del telaio, esaminate l’auto<br />

per verifi care la presenza di questa caratteristica. Se esiste<br />

un registro per il marchio o se, ancora meglio, l’azienda<br />

produttrice è tuttora attiva, richiedete informazioni circa la<br />

storia del veicolo, confrontando la vettura in esame con esse.<br />

Eff ettuate una ricerca su tutti i record governativi disponibili.<br />

Infi ne, verifi cate la “catena di tracciabilità” dei proprietari<br />

precedenti, a partire da voi fi no allo stabilimento produttore<br />

e viceversa. Usufruite della consulenza di esperti del marchio<br />

durante la procedura di ricerca: gli esperti possono darvi<br />

informazioni che non troverete altrove. Una volta conclusa la<br />

vostra ricerca in maniera positiva, eff ettuate la registrazione<br />

del veicolo presso altri enti organizzativi, oltre a sottoporre<br />

la vostra richiesta per la Carta d’Identità FIVA. In questo<br />

modo, sarà possibile creare un database internazionale, che<br />

potrà essere utilizzato da altri collezionisti e appassionati nel<br />

corso delle loro ricerche. Il database costituirà uno strumento<br />

fondamentale per la lotta alle frodi, essenziale per la tutela<br />

dell’autenticità.<br />

La Carta d’Identità FIVA, che certifi ca il veicolo al massimo<br />

grado possibile, premia l’autenticità in diversi modi. La<br />

cosa più importante è che la certifi cazione è uno scudo<br />

di carta, ma più forte dell’acciaio, in grado di proteggere<br />

effi cacemente dalle truff e non solo la nostra grande famiglia<br />

di collezionisti, ma anche la storia della nostra società.<br />

La Carta d’Identità FIVA rappresenta un concetto legale<br />

VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />

VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />

LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />

than our family of collectors; it protects the history of our<br />

society. The FIVA ID-Card embodies a fundamental concept<br />

of law by embracing truth and exposing falsity. In the light<br />

of such truth, darkness will not prevail. This is the greatest<br />

legal value of certifi cation.


protéger effi cacement contre les frau<strong>des</strong> non seulement<br />

notre grande famille de collectionneurs mais aussi l’histoire<br />

de notre société. La Carte d’Identité FIVA représente un<br />

concept juridique fondamental en faveur de la légalité et<br />

contre toute violation. A la lumière de cette vérité, l’obscurité<br />

ne l’emportera pas. Ceci est la valeur juridique la plus<br />

importante de la certifi cation.<br />

fondamentale, a favore della legalità e contro ogni sua<br />

violazione. Alla luce di questa verità, l’oscurità non avrà la<br />

meglio. Questo è il valore più importante della certifi cazione.<br />

81


5<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

Urs Ramseier, CH - Expert <strong>des</strong> Voitures Historiques - Directeur Medias et Manifestations FSVA<br />

Je veux parler d’un événement Italien bien connu, le<br />

Concours Elégance Villa D’Este. Aujourd’hui j’aimerais vous<br />

parler de l’histoire, du présent, peut-être de l’avenir de cet<br />

événement et du rôle, très important, que la FIVA y joue.<br />

À 25 ans, je ne savais pas que je venais d’une famille de<br />

constructeurs de voitures suisses, certes non pas aussi<br />

célèbre que Pininfarina, Bertone ou Giugiario, mais qui a<br />

tout de même fait de très belles choses. Lorsque j’ai, enfi n,<br />

eu la chance de consulter toutes les archives concernant<br />

les activités de ma famille, et j’ai également trouvé <strong>des</strong><br />

documents sur sa participation au Concours Elégance<br />

Villa D’Este en 1932. L’allemand n’est pas très bon, mais le<br />

témoignage à propos de l’événement à cette époque est<br />

intéressant et de ce point de vue, je me sens responsable<br />

de cet événement. La première édition du Concours<br />

Elégance a eu lieu en 1929, après tous les événements<br />

qui avaient été organisés à Paris, il y avait également de<br />

belles dames, avec de belles toilettes, mais Villa D’Este<br />

fut quelque chose de diff érent. Un événement sans<br />

précédents, autant que je sache. En 1930, pour la première<br />

fois, le Grand Prix Référendum a eu lieu: le public devait<br />

voter pour la meilleure voiture. A partir de 1931 – 1932,<br />

diff érentes catégories ont été créées: Carrosserie ouverte,<br />

fermée et décapotable. A l’époque les véhicules anciens<br />

et les véhicules neufs partageaient déjà les diff érentes<br />

catégories. Par la suite, en 1933 la Principessa di Piemonte<br />

créa la Coppa D’Oro. Le nombre de catégories pour les<br />

véhicules nouveaux présentées à Villa D’Este était supérieur.<br />

Le règlement pour les Hors-séries et les véhicules de série<br />

a été modifi é, comme vérifi é, mais il y avait encore un<br />

vote public, sous la dénomination de Coppa D’Oro, off erte<br />

Vorrei condividere alcuni aspetti di una manifestazione<br />

italiana nota come Concorso Eleganza Villa D’Este. La<br />

storia, del presente e, perché no, del futuro di questa<br />

manifestazione, e dell’importante ruolo della FIVA a tale<br />

proposito.<br />

Quando avevo 25 anni, non sapevo di provenire da<br />

una famiglia di costruttori di vetture svizzeri, non così<br />

famosi come Pininfarina, Bertone o Giugiaro, ma che<br />

hanno costruito vetture piuttosto interessanti. Quando<br />

ebbi fi nalmente l’occasione di consultare gli archivi che<br />

conservavano l’opera della mia famiglia, trovai anche alcuni<br />

documenti riguardanti la partecipazione della mia famiglia<br />

al Concorso d’Eleganza Villa D’Este, nel 1932. Il te<strong>des</strong>co non è<br />

particolarmente corretto, ma è interessante la testimonianza<br />

riguardante l’evento all’epoca, quindi, da questo punto di<br />

vista, mi sento responsabile per questo evento. La prima<br />

edizione del Concorso d’Eleganza risale al 1929, dopo tutti<br />

gli eventi organizzati a Parigi, c’erano anche belle donne,<br />

con begli abiti ma Villa D’Este fu qualcosa di diverso. Un<br />

evento senza precedenti, stando alle mie conoscenze in<br />

materia. Nel 1930, per la prima volta, si tenne il Gran Premio<br />

Referendum: il pubblico doveva votare la vettura migliore.<br />

A partire dal 1931 – 1932, furono istituite diverse categorie:<br />

Carrozzeria aperta, chiusa e trasformabile. All’epoca, le<br />

vetture d’epoca e quelle nuove condividevano già le diverse<br />

classi. Successivamente, nel 1933, La Principessa di Piemonte<br />

istituì la Coppa D’Oro. Il numero di categorie per le vetture<br />

nuove presentate a Villa D’Este era superiore. Il regolamento<br />

per le Fuori Serie e le Vetture di Serie fu modifi cato, come<br />

certifi cato, ma esisteva ancora la votazione pubblica,<br />

sotto la denominazione di Coppa D’Oro, off erta nel 1947 e<br />

I would like to talk to you about the history, the present,<br />

maybe the future and the important role that FIVA played in<br />

the Manifestazione Concorso Villa D’Este.<br />

In the age of 25 I didn’t know that my family at that time<br />

in Switzerland coach builders not so famous as Pininfarina,<br />

Bertone or Giugiario but they make some very proper<br />

work so when I had the chance to fi nd all the archives of<br />

what they have done, I also found some fi les about the<br />

participation of my family to Concorso Eleganza Villa D’Este<br />

in ‘32. The German is not very correct but I like what they say<br />

about this event at that time so in this point of view I feel<br />

the responsible for this event. Concorso Eleganza was fi rst<br />

held in 1929, after all this event which were hold in Paris we<br />

had also some nice ladies, nice costumes but Villa D’Este was<br />

something diff erent as I know from the moment. In 1930 the<br />

fi rst time was the Gran Premio Referendum so the public had<br />

to vote the best show and then from ‘31 to ’32 they make<br />

diff erent classes “Carrozzeria aperta, chiusa e trasformabile”.<br />

There already were not old cars but new cars so they share<br />

already the diff erent classes and then in ’33 the Pirincipessa<br />

di Piemonte off ered the Coppa D’Oro. From certifi ed the<br />

changed of rules to Fuori Serie and Vetture di Serie but there<br />

is still public referendum which has the name Coppa D’Oro<br />

and then off ered the word in 1947 was the fi rst one and then<br />

in 1949 was the last edition and the very special model Alfa<br />

Romeo won Coppa d’Oro at that time which is this beautiful<br />

for Alfa Romeo Villa D’Este which ’29 off ered this produce.<br />

We had the honour to have the creator of this car Motore<br />

Ingegnere Bianchi Andeloni as the fi rst truly president in the<br />

new Concorso eleganza. In ’86 and ‘95 these events were<br />

recreated by our friend Franco Lomabardi, he made the fi rst<br />

85


86<br />

en 1947 et, ensuite, pour la dernière édition, en 1949 la<br />

Coppa d’Oro a été attribuée à la magnifi que Alfa Romeo<br />

Villa D’Este. Nous avons eu l’honneur d’avoir le créateur<br />

de cette voiture, Monsieur Bianchi Andeloni, en tant que<br />

premier président du nouveau Concours d’Elégance. En<br />

1986 et en 1995, l’événement a été réorganisé par notre<br />

ami Franco Lombardi s’est occupé de la première édition,<br />

et par la suite, en ‘95, c’est la première édition étendue<br />

du Concours Elégance, pendant laquelle j’ai eu l’honneur<br />

d’être le secrétaire de l’événement. Cela fait 30 ans que je<br />

suis impliqué dans cette manifestation, qui en 1998 a pris<br />

le nom de Concours Elégance, tandis que l’année suivante,<br />

en 1999 j’ai commencé à parrainer cette manifestation.<br />

Depuis 2001, je suis responsable de l’événement en tant que<br />

conseiller de la sélection, j’ai donc la grande responsabilité<br />

de devoir sélectionner les voitures qui proviennent du<br />

monde entier. Dès 2001 nous avons commencé une<br />

collaboration avec la FIVA, car pour chaque voiture il<br />

faut une carte d’identité FIVA. En 2002 nous avons repris<br />

l’idée originale du Concours Elégance, et nous avons donc<br />

eu besoin de la contribution <strong>des</strong> gran<strong>des</strong> entreprises de<br />

l’automobile, <strong>des</strong> bureaux de conception car nous avions<br />

le souhait que les voitures neuves également, les futures<br />

voitures anciennes, puissent participer à l’événement. A<br />

ce propos le jury et le public jouent un rôle très important;<br />

le vote du public est probablement la garantie la plus<br />

importante d’impartialité. Villa D ‘Este est un événement très<br />

spécial: nous avons de la place pour seulement 50 voitures,<br />

un espace très limité, occupé par seulement 50 voitures.<br />

Villa D’Este accueille <strong>des</strong> marques diff érentes, ainsi que<br />

<strong>des</strong> voitures produites entre 1920 et 1975, il faut avoir un<br />

assortiment suffi samment complet de marques, et non pas<br />

se limiter à Ferrari et d’autres marques célèbres. La diffi culté<br />

successivamente, per l’ultima edizione, nel 1949, l’ultima<br />

edizione, nella quale, come forse già saprete, la Coppa<br />

d’Oro fu assegnata alla bellissima Alfa Romeo Villa D’Este.<br />

Abbiamo avuto l’onore di avere l’ideatore di questa vettura,<br />

l’ingegnere Bianchi Andeloni, come primissimo presidente<br />

del nuovo Concorso d’Eleganza. Nel 1986 e nel 1995, l’evento<br />

fu riorganizzato dal nostro amico Franco Lombardi, si occupò<br />

della prima edizione e successivamente, nel 1995, si tenne<br />

la prima edizione estesa del Concorso d’Eleganza, durante<br />

la quale ho avuto l’onore di essere segretario dell’evento.<br />

Insomma, sono 30 anni che sono coinvolto in questo evento,<br />

che nel 1998 fu chiamato Concorso d’Eleganza. Dal 2001,<br />

sono diventato il responsabile dell’evento, in qualità di<br />

consulente alla selezione, quindi ho la grande responsabilità<br />

di selezionare vetture provenienti da tutto il mondo. A partire<br />

dal 2001, abbiamo intrapreso una collaborazione con la<br />

FIVA, in quanto ogni vettura necessita di una carta d’identità<br />

FIVA. A partire dal 2002 abbiamo ripreso l’idea originaria<br />

del Concorso d’Eleganza, quindi abbiamo avuto bisogno<br />

del contributo delle grandi aziende automobilistiche, degli<br />

studi di progettazione, perché <strong>des</strong>ideravamo che anche le<br />

vetture nuove partecipassero all’evento, le future potenziali<br />

auto d’epoca. A tale proposito, la giuria e il pubblico giocano<br />

un ruolo essenziale, il voto del pubblico è probabilmente la<br />

maggior garanzia di imparzialità. Villa D’Este è un evento<br />

davvero speciale: abbiamo spazio soltanto per 50 vetture,<br />

uno spazio molto limitato, occupato soltanto da 50 vetture.<br />

Villa D’Este ospita marchi diff erenti, nonché vetture prodotte<br />

fra il 1920 e il 1975, è necessario avere un assortimento<br />

suffi cientemente completo di marchi, non solo Ferrari e<br />

altri marchi celebri. La diffi coltà principale, di conseguenza,<br />

è rendere omogenee le diverse categorie di vetture<br />

partecipanti, per ottenere una migliore comparazione fra<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

edition and then in ‘95 was the fi rst huge Concorso Eleganza<br />

and I had the honour to be the truly secretary so I’m involved<br />

in this event since 30 years; in ‘98 it was known as Concorso<br />

Eleganza and in the year ‘99 it started the patronage of this<br />

event. Since 2001 I’m responsible as a selecting advisor so I<br />

have the big responsibility to choose the cars from all over<br />

the world and since there we worked together with FIVA<br />

because since there every car needs a FIVA ID card. We bring<br />

the old idea of Conncourse d’Elegange back so we required<br />

the big car companies, the <strong>des</strong>ign studios to show also a<br />

brand new cars, the future auto d’epoca; this is well done by<br />

the jury but it is done also by the public vote which is maybe<br />

the most fair judges. Villa D’Este is very special because we<br />

have only space for 50 cars, which is a very small space and<br />

only 50 cars. Villa D’Este stands for diff erent brands, we<br />

have to have there around cars from 1920 to 75, we need to<br />

have diff erent brands, not only the Ferrari and also diff erent<br />

public styles. So the diffi culties also is to fi t them together<br />

in a very good category so you can compare the right cars<br />

to each other and then we need also entrance for diff erent<br />

countries, not only Italians, Americans, Swiss; we need a<br />

good mix of all these things together and this is maybe a<br />

very big challenge. The targets for cars are (we look always<br />

for one of the never seen since many years fi rst presentation<br />

of the restoration maybe in Europe and the <strong>des</strong>ign) style<br />

and stories of the most important scenes because this is a<br />

Concourse d Elegance. What we also like is always to have<br />

a surprise, something that we have never seen since many<br />

years; a good example is maybe the Alfa Romeo Canguro<br />

which disappeared in ‘64, never seen and then in Villa d’Este.<br />

We would like to have cars restored in original condition<br />

and with the help of FIVA we will get that and we also<br />

like to have unrestored resort cars. All these cars look for


principale, par conséquent, consiste à harmoniser l’ensemble<br />

<strong>des</strong> diff érentes catégories de voitures qui participent pour<br />

permettre une meilleure comparaison entre les voitures.<br />

Nous avons également besoin de voitures qui proviennent<br />

de diff érents pays, et non pas seulement, par exemple, de<br />

voitures italiennes, américaines, suisses. Nous avons besoin<br />

d’un bon mélange de toutes origines et ce n’est chose<br />

aisée. En ce qui concerne les caractéristiques <strong>des</strong> voitures,<br />

nous cherchons quelque chose qu’on ne voit plus depuis de<br />

nombreuses années, par exemple la première présentation<br />

d’un modèle restauré en Europe, ainsi qu’un <strong>des</strong>ign, un style<br />

et une histoire de premier plan car il s’agit d’un Concours<br />

d’Elégance. Nous aimons aussi le fait d’être étonnés, de voir<br />

quelque chose qu’on ne voyait plus depuis de nombreuses<br />

années, par exemple une Alfa Romeo Canguro, un modèle<br />

disparu en 1964, jamais vu au concours de Villa d ‘Este. Très<br />

intéressant. Nous aimerions avoir <strong>des</strong> voitures restaurées<br />

dans le respect <strong>des</strong> caractéristiques originales, c’est ce que<br />

nous sommes en train de réaliser avec l’aide de la FIVA,<br />

en plus <strong>des</strong> voitures sportives non restaurées. Et toutes les<br />

voitures qui ont un aspect authentique et original, ainsi que<br />

la certifi cation délivrée par la FIVA.<br />

Comme je vous l’ai dit auparavant, nous avons adopté le<br />

critère de la carte d’identité FIVA depuis 2001, tous les<br />

participants qui proviennent de pays avec FNS ont fait une<br />

demande pour obtenir la carte d’identité FIVA, nécessaire<br />

pour participer, et nous espérons que dans les quelques<br />

mois à venir les participants qui viennent <strong>des</strong> États-Unis<br />

demanderont <strong>des</strong> cartes d’identité temporaires.<br />

Toutes les voitures, pour être acceptées, doivent rentrer<br />

dans les catégories FIVA A1, A2, A3 ou B1, B2, B3. Peutêtre<br />

êtes- vous déjà au courant de ce que cela signifi e<br />

exactement, en tout cas, nous allons développer cet<br />

Urs Ramseier<br />

le vetture. Necessitiamo inoltre di vetture che provengano<br />

da paesi diversi, non solo, ad esempio, vetture italiane,<br />

statunitensi, svizzere. È necessaria una buona varietà di<br />

provenienza, e non si tratta certo di una cosa facile. Per<br />

quanto riguarda le caratteristiche delle vetture, cerchiamo<br />

qualcosa che non sia in circolazione da molti anni, magari<br />

una prima presentazione di modello restaurato in Europa,<br />

oltre ad un <strong>des</strong>ign, uno stile e una storia rilevanti, perché<br />

si tratta di un Concorso d’Eleganza. Ci piace anche essere<br />

stupiti, vedere qualcosa che non vedevamo da molti anni,<br />

ad esempio una Alfa Romeo Canguro, modello scomparso<br />

nel 1964, mai visto al concorso di Villa d’Este. Davvero<br />

interessante. Quindi, vorremmo che a partecipare fossero<br />

vetture restaurate nel rispetto delle specifi che originarie,<br />

cosa che stiamo riuscendo a realizzare grazie alla FIVA,<br />

oltre ad auto sportive non restaurate. E tutte le vetture che<br />

hanno un aspetto autentico e originale, e una certifi cazione<br />

rilasciata dalla FIVA.<br />

Come vi ho accennato prima, abbiamo adottato il requisito<br />

della carta d’identità FIVA a partire dal 2001, tutti i<br />

partecipanti provenienti da nazioni con FNS hanno fatto<br />

richiesta di una carta d’identità FIVA, necessaria per la<br />

partecipazione, e ci auguriamo che nei prossimi mesi i<br />

partecipanti provenienti dagli Stati Uniti richiedano carte<br />

d’identità temporanee.<br />

Tutte le vetture, per essere ammesse, devono rientrare<br />

nelle categorie FIVA A1, A2, A3 o B1, B2, B3. Forse sapete<br />

già cosa implica esattamente questo requisito, in ogni caso<br />

approfondiremo questo aspetto più avanti. Il Concorso<br />

d’Eleganza Villa D’Este è l’unico concorso internazionale<br />

in tutto il mondo con un regolamento così rigoroso. Non<br />

conosco nessun altro concorso al mondo dove è necessario<br />

esibire una carta d’identità FIVA per accedere ad una<br />

authenticity and originality and this is together with the<br />

FIVA ID card.<br />

We have had since 2001 a FIVA ID card; all the participants<br />

from countries with FNS applied for the FIVA ID cards and<br />

entrance is now FIVA and I hope in few months US will get<br />

ask for temporary cards, too.<br />

All these cars must be accepted and belong to FIVA classes<br />

A1, A2, A3 or B1, B2, B3. Concorso Eleganza Villa D’Este is the<br />

only international concourse in the world with such strong<br />

rules and regulations. I don’t know any other concourse in<br />

the world where you have to show your FIVA ID Card in this<br />

class. Therefore there is a big responsibility for FIVA as well.<br />

How to get the FIVA ID card. You have the owner and he asks<br />

to the club to have the FIVA ID card; there is an application<br />

form and the INF will fi ll out the formula and the FIVA ID<br />

card. For the owner from US FIVA technical commission will<br />

have to have the temporary card which works very well. For<br />

the scruteniring it is very important to have a good database<br />

to check that what is written on the paper is really on the car<br />

so you need a very good network to the automotive industry,<br />

archives, museums or specialists, a very good network where<br />

you can fi nd out for the scruteniring.<br />

There is a very high responsibility for the corrects<br />

scruteniring and classifi cation on the vehicles because this<br />

ID card convince the card, so it’s very important to transfer<br />

the knowledge. Maybe we can have or start a group or<br />

commission to make all these networks to show they can<br />

reach this information. And that’s very important. We need<br />

to correct sources. Who can confi rm this? Even a brand like<br />

Talbo which still does not exist is very famous and more and<br />

more the full documents and the history are important for<br />

the value of a car.<br />

Truly criteria. Judging depends on rules and regulations of<br />

87


88<br />

aspect plus tard. Le Concours d’Elégance Villa D ‘Este est<br />

le seul concours international dans le monde qui ait une<br />

réglementation aussi stricte. Je ne connais pas d’autres<br />

concours dans le monde où il est nécessaire de présenter<br />

une carte d’identité FIVA pour accéder à une catégorie.<br />

Cela implique évidemment une grande responsabilité.<br />

Authentique, original, restauré. Qu’est-ce que cela signifi e?<br />

Comment obtenir une carte d’identité FIVA? Le propriétaire<br />

doit présenter la requête à son club et remplir un formulaire<br />

de demande et l’INF s’occupe de remplir le formulaire et<br />

de fournir la carte d’identité FIVA. En ce qui concerne les<br />

propriétaires de voitures anciennes domiciliés aux États-<br />

Unis, c’est une carte d’identité temporaire qui sera fournie;<br />

ce qui me semble être une bonne solution. Avant d’évaluer la<br />

voiture, il est important de disposer d’une base de données<br />

mise à jour pour vérifi er que les déclarations faites par<br />

écrit soient véridiques. Pour ce faire, il faut disposer d’un<br />

bon réseau de contacts avec l’industrie de l’automobile,<br />

les archives, les musées ou les experts; c’est vraiment très<br />

important de disposer d’un réseau de contacts de ce type<br />

pour une première vérifi cation <strong>des</strong> informations fournies.<br />

Il ne s’agit pas d’avoir l’ordinateur le plus rapide. La<br />

responsabilité pour une évaluation et une classifi cation<br />

correctes <strong>des</strong> voitures est énorme, étant donné que la carte<br />

d’identité est vraiment indispensable, ainsi que le transfert<br />

<strong>des</strong> connaissances. L’idéal serait de constituer un groupe ou<br />

un comité qui s’occupe du réseau de contacts pour obtenir les<br />

informations nécessaires. Il s’agit d’un aspect véritablement<br />

essentiel. Nous avons besoin de sources fi ables. Sinon,<br />

comment pouvons-nous confi rmer les données à notre<br />

disposition? Même une marque comme Talbot, qui n’existe<br />

plus, est assez célèbre, et plus on a un historique complet de<br />

la voiture, mieux c’est. Je crois que c’est un aspect de plus en<br />

categoria. Questa è ovviamente una grossa responsabilità,<br />

non entrerò nel dettaglio riguardo alla carta d’identità<br />

FIVA, se lo <strong>des</strong>iderate potete leggere di che cosa si tratta<br />

su Internet, ma come vi ho detto prima le categorie di<br />

certifi cazione sono diverse. Diciamo, autentico, originale,<br />

restaurato. Cosa signifi ca? Torneremo su questo punto più<br />

avanti, forse dovremo soff ermarci su questi termini. Come<br />

è possibile ottenere una carta d’identità FIVA? Vi prego di<br />

farmi notare eventuali errori. Il proprietario presenta regolare<br />

richiesta al proprio club, deve compilare un modulo di<br />

richiesta e la INF si occuperà di riempire il modulo e di fornire<br />

la carta d’identità FIVA. Per quanto riguarda i proprietari di<br />

vetture d’epoca residenti negli Stati Uniti, sarà rilasciata una<br />

carta d’identità temporanea; mi sembra un’ottima soluzione.<br />

Prima della valutazione della vettura, è importante avere<br />

a disposizione un database aggiornato per controllare che<br />

quanto dichiarato per iscritto corrisponda a verità. A tale<br />

scopo, è necessario disporre di una buona rete di contatti con<br />

l’industria automobilistica, gli archivi, i musei o gli esperti, è<br />

davvero importante avere a disposizione una rete di contatti<br />

di questo tipo per una verifi ca preliminare delle informazioni<br />

fornite.<br />

Non si tratta del computer più veloce. La responsabilità per la<br />

corretta valutazione e classifi cazione delle vetture è enorme,<br />

in quanto la carta d’identità è davvero essenziale, così come<br />

il trasferimento delle conoscenze. Abbiamo sentito diversi<br />

interventi a proposito di autenticità, ma come è possibile<br />

riconoscere una vettura autentica? Quindi, l’ideale sarebbe<br />

costituire un gruppo o una commissione che si occupi<br />

della rete di contatti per l’ottenimento delle informazioni<br />

necessarie. Si tratta di un aspetto davvero essenziale.<br />

Abbiamo bisogno di fonti attendibili. Altrimenti, come<br />

possiamo confermare i dati a nostra disposizione? Anche<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

the event organizers. They make categories, classes, good<br />

years, the engine, the body and there are diff erent judging<br />

systems. On the decision of the event organizers or the surly<br />

presidents there are 100 points you can get if the car is not<br />

very correct. In the article 8 of our rules and regulation you<br />

can see everywhere the word elegance. The point of view is<br />

elegance for our judges. What is most important in Concurse<br />

d’Elegance is the elegance, then the history, the condition<br />

and the presentation. These are the four points which we<br />

have to care of. The most important thing is the whole<br />

overview, the shape, the line, the condition (which can<br />

give a hand by the FIVA ID card, because it is written on it),<br />

the history is important and the presentation is important<br />

too. All this together should be the points or the results.<br />

It doesn’t matter if the car is restored or not, so the judge<br />

should keep in their mind only the line, not if it is a nice<br />

colour or not, but if it is restored or not restore.<br />

The authenticity it’s much in number of restorations well<br />

done, if the parts are correct, if the interior is well done,<br />

the colour we use in time, chrome and function. This is<br />

completely diff erent to competition cars because they<br />

change engines and everything. The unrestored car should<br />

be owned to have more chance in comparing with restored<br />

car and in this condition judging.<br />

The historical importance of a car, the unbroken history. If<br />

it is one of the showed cars, how much this car infl uence<br />

the car <strong>des</strong>ign, the rarity, the fi rst own, the pal mares and<br />

the documentation. It doesn’t matter if it is restored or<br />

unrestored. The presentation, who’s presenting the car is<br />

maybe interesting but for the car it is not important even<br />

if the cars are already fi ne. I do not like the customs. Is the<br />

car that is important, I think it’s equal if it’s restored or<br />

unrestore. To be see the diff erence between FIVA criteria


plus important.<br />

Maintenant, passons aux véritables critères d’évaluation.<br />

Les critères d’évaluation dépendent de la réglementation<br />

établie par les organisateurs de la manifestation. Il est du<br />

ressort <strong>des</strong> organisateurs, en fait, d’établir les catégories,<br />

les classes, les années admissibles, le moteur, la carrosserie<br />

et il y a <strong>des</strong> diff érents systèmes d’évaluation, et donc la<br />

décision fi nale incombe aux organisateurs de l’événement ou<br />

aux présidents, si la voiture ne répond pas aux paramètres<br />

établis, 100 points peuvent être déduits. L’article 8 de notre<br />

règlement stipule ce qui suit, je ne le lis pas, car il est assez<br />

long, vous pouvez remarquer que le mot élégance revient<br />

fréquemment. Le point de vue principal pour l’évaluation<br />

<strong>des</strong> voitures est en eff et l’élégance. Lorenzo Ramacciotti est<br />

le président et moi, je ne suis pas impliqué dans l’évaluation<br />

<strong>des</strong> voitures, chacun fait son travail, et mon travail est<br />

de faire en sorte que les juges fassent un dur labeur. En<br />

ce qui me concerne, l’élément le plus important dans le<br />

cadre du Concours d’Elégance est précisément l’élégance,<br />

en plus de l’histoire, <strong>des</strong> conditions et de la présentation.<br />

Ce sont, à mon avis, les quatre points qui doivent être pris<br />

en compte. En fi n de compte, ce qui est le plus important,<br />

de mon point de vue, c’est l’impression d’ensemble, le<br />

style, la ligne, les conditions, qui peuvent être certifi és à<br />

travers la carte d’identité FIVA. L’histoire est importante,<br />

comme la présentation, mais pas aussi importante. Ce sont<br />

essentiellement, les points principaux qui doivent être pris<br />

en compte. Encore une fois, de mon point de vue, il n’est pas<br />

important qu’une voiture ait été restaurée, et donc le juge<br />

devrait tenir compte de la ligne, pas de la beauté présente<br />

ou non d’une couleur. Cependant, je pense que le fait que la<br />

voiture ait été restaurée ou non, c’est juste une idée, je pense<br />

qu’il est diffi cile de comparer <strong>des</strong> voitures restaurées avec <strong>des</strong><br />

un marchio come Talbot, che non esiste più, è piuttosto<br />

famoso, e più la documentazione e la storia di una vettura<br />

sono complete meglio è. Ritengo che questo sia un aspetto<br />

sempre più importante.<br />

I criteri di valutazione dipendono dal regolamento stabilito<br />

dagli organizzatori dell’evento. Sono gli organizzatori,<br />

infatti, a stabilire le categorie, le classi, gli anni ammissibili,<br />

il motore, la carrozzeria, ed esistono diversi sistemi<br />

di valutazione, quindi la decisione fi nale spetta agli<br />

organizzatori dell’evento o ai presidenti, se la vettura non<br />

risponde ai parametri stabiliti possono essere detratti 100<br />

punti. L’articolo 8 del nostro regolamento stabilisce quanto<br />

segue, non lo leggerò perché è piuttosto lungo, potete<br />

vedere che la parola eleganza ricorre spesso. Il punto di<br />

vista principale per la valutazione delle vetture è proprio<br />

l’eleganza. Lorenzo Ramacciotti è il presidente, e non sono<br />

coinvolto nella valutazione delle vetture, ognuno fa il suo<br />

lavoro, e il mio compito è procurare ai giudici molto duro<br />

lavoro. Per quanto mi riguarda, l’aspetto più signifi cativo<br />

nell’ambito del Concorso d’Eleganza è esattamente<br />

l’eleganza, oltre alla storia, le condizioni e la presentazione.<br />

Questi, secondo il mio parere, sono i quattro punti che<br />

devono essere presi in considerazione. Alla fi ne, quello che<br />

conta, dal mio punto di vista, è l’impressione di insieme, il<br />

<strong>des</strong>ign, la linea, le condizioni, che possono essere certifi cati<br />

mediante la carta d’identità FIVA. La storia è importante,<br />

così come la presentazione, ma non così importante. Questi,<br />

in sostanza, sono i punti essenziali da prendere in esame.<br />

Di nuovo, dal mio punto di vista, non è importante che<br />

una vettura sia stata restaurata o meno, quindi il giudice<br />

dovrebbe tenere presente la linea, non la bellezza o meno di<br />

un colore. Tuttavia, penso che se la vettura è stata restaurata<br />

o meno, è solo un’idea, penso che sia diffi cile paragonare<br />

and the Concurse d’Elegance, we should maybe think about<br />

technical code, fi rst body, new body, new old body, how<br />

we can handle this? FIVA guidelines maybe for rules and<br />

regulations for a Concurse event, jury criteria.<br />

I will explain with an example. There’s a Bugatti type 57<br />

which I found somewhere in France, not really complete<br />

but recreated so in our craft we found the letters and all the<br />

<strong>des</strong>criptions of the cars, pictures and fi nally the cars enter in<br />

this very correct restoration. So, if we have the sources, we<br />

have the possibilities to help our collectors to restore the cars<br />

into the correct way, we would do a good service.<br />

Then I say Viva FIVA!<br />

89


90<br />

voitures qui ne l’ont pas été.<br />

Quand je parle de conditions, je veux parler d’authenticité.<br />

Les conditions sont meilleures si la rénovation éventuelle a<br />

été faite correctement, si les pièces sont en accord avec le<br />

reste, si les intérieurs sont cohérents, si la couleur correspond<br />

à celle de l’époque, au chromage et à la fonction. La question<br />

est totalement diff érente pour les voitures de compétition,<br />

parce qu’elles font l’objet de plusieurs modifi cations, par<br />

exemple au niveau du moteur. A mon sens, les voitures qui<br />

ne sont pas restaurées devraient avoir plus de chances par<br />

rapport aux voitures restaurées, avec, en conséquence, un<br />

eff et sur l’évaluation. L’importance historique d’une voiture,<br />

l’existence d’un parcours historique continu. Par exemple,<br />

la façon dont une voiture a eu une infl uence sur l’histoire<br />

du <strong>des</strong>ign, sa rareté, son premier propriétaire, le palmarès,<br />

et la documentation. Peu importe que la voiture ait été ou<br />

non restaurée. La présentation, la présentation d’une voiture<br />

est peut-être importante mais cela n’est pas indispensable<br />

pour la voiture en elle-même, même si elle est déjà en<br />

bonne condition. En ce qui me concerne, la présentation<br />

n’est pas importante. C’est la voiture qui est importante,<br />

qu’elle soit restaurée ou non. En principe, je n’aime pas les<br />

personnalisations. Dans un éventuel débat sur les critères de<br />

la FIVA pour le Concours, peut-être diff érents, nous devrions<br />

penser au code technique, comment pouvons-nous faire<br />

cela? Les lignes directrices de la FIVA pourraient constituer la<br />

base pour le règlement d’un Concours, en tant que critères<br />

d’évaluation <strong>des</strong> voitures. Comment pouvons-nous faire en<br />

sorte que cela se passe, pour soutenir l’organisation?<br />

Je vais vous expliquer cela un peu mieux avec un exemple<br />

de la situation en Suisse; nous avions une voiture assez<br />

vieille qu’il fallait restaurer dans son état d’origine, il s’agit<br />

d’une Bugatti modèle 57 que j’ai trouvée dans une localité<br />

vetture restaurate a vetture non restaurate.<br />

Quando parlo di condizioni, mi riferisco all’autenticità.<br />

Le condizioni sono migliori se l’eventuale restauro è<br />

stato eff ettuato a dovere, se le parti sono coerenti con il<br />

resto, se gli interni corrispondono, se il colore corrisponde<br />

all’epoca, alla cromatura e alla funzione. La questione è<br />

completamente diversa per le auto da competizione, perché<br />

subiscono diverse modifi che, ad esempio al motore. Secondo<br />

me, le vetture non restaurate dovrebbero avere maggiori<br />

possibilità in un confronto con le vetture restaurate, con un<br />

conseguente eff etto sul giudizio. L’importanza storica di<br />

una vettura, l’esistenza di un percorso storico continuo. Per<br />

esempio, in che modo una vettura ha infl uenzato la storia<br />

del <strong>des</strong>ign, la rarità, il primo proprietario, il palmares, e la<br />

documentazione. Non importa che una vettura sia stata<br />

restaurata. La presentazione, la presentazione di una vettura<br />

è forse interessante ma non è essenziale per la vettura<br />

stessa, anche se essa è già in buone condizioni. Per quanto<br />

mi riguarda, la presentazione non è importante. È la vettura<br />

ad essere importante, che sia restaurata o meno. In linea<br />

di massima, non mi piacciono le personalizzazioni. In una<br />

possibile discussione riguardante i criteri della FIVA ai fi ni<br />

del Concorso, magari diversi, dovremmo pensare al codice<br />

tecnico, come possiamo fare ciò? Le linee guida della FIVA<br />

potrebbero essere la base per il regolamento di un Concorso,<br />

per i criteri di giudizio delle vetture. Come possiamo fare<br />

in modo che questo avvenga, per supportare la parte<br />

organizzativa?<br />

Vi spiegherò meglio con un esempio della situazione<br />

in Svizzera; avevamo una vettura piuttosto vecchia da<br />

restaurare alle sue condizioni di origine, si tratta di una<br />

Bugatti modello 57 che ho trovato in una località francese.<br />

La vettura non era davvero completa, ma in qualche<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES


française. La voiture n’était pas vraiment complète, mais<br />

en quelque sorte reconstruite. En conséquence, nous<br />

avons cherché <strong>des</strong> documents et les <strong>des</strong>criptions de la<br />

voiture, les photos, et, grâce à ce matériel, nous avons pu<br />

restaurer la voiture de manière fi dèle. Donc, si nous avons<br />

les sources, nous avons la possibilité d’off rir une assistance<br />

aux collectionneurs qui souhaitent restaurer leur voiture de<br />

la façon la plus appropriée, je crois que c’est quelque chose<br />

d’important.<br />

Vive FIVA !<br />

modo ricostruita. Di conseguenza, abbiamo cercato la<br />

corrispondenza e le <strong>des</strong>crizioni dell’auto, le foto, e grazie a<br />

questo materiale abbiamo potuto restaurare la vettura in<br />

maniera fedele. Quindi, se abbiamo a disposizione le fonti,<br />

abbiamo la possibilità di off rire assistenza ai collezionisti che<br />

<strong>des</strong>iderano restaurare la propria vettura nella maniera più<br />

idonea, credo che sia una cosa importante.<br />

Viva FIVA!<br />

91


CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

Max Girardo, GB - RM Auction Expert <strong>des</strong> Voitures<br />

LES CRITÈRES QUE NOUS UTILISONS POUR<br />

ESTIMER LES VOITURES<br />

C’est une opération que nous eff ectuons très souvent, de<br />

nombreuses personnes nous demandent <strong>des</strong> conseils sur<br />

l’estimation <strong>des</strong> voitures. Chose intéressante, en Europe,<br />

il existe une variété de points de vue et d’opinions dans<br />

l’estimation d’un même véhicule: on tient compte de la valeur<br />

de vente, de l’histoire de la voiture, je suis certain qu’il existe<br />

de nombreux points de vue diff érents. Les cinq principaux<br />

critères pour estimer une voiture sont la provenance, la rareté,<br />

l’état, la marque et l’utilisation.<br />

Je pense que si nous utilisons ces cinq points diff érents,<br />

tout comme le fait la FIVA dans son processus d’estimation<br />

d’une voiture, vous obtiendrez une estimation de la valeur<br />

de la voiture et enfi n son utilisation. Détaillons maintenant<br />

chaque point: pour commencer, la Provenance est la source<br />

d’origine d’une voiture, d’où elle provient. Comme vous<br />

pouvez l’imaginer ou comme vous avez pu le constater,<br />

les historiens passent beaucoup de temps à eff ectuer <strong>des</strong><br />

recherches sur une voiture; il est extrêmement important<br />

qu’une voiture d’époque ait une histoire continue et détaillée.<br />

Une voiture fabriquée dans les années 30 qui a disparu du<br />

marché pendant 10 ans sera certainement moins désirable,<br />

aura moins de valeur qu’une voiture qui possède une histoire<br />

complète et continue car tout le monde peut la tracer.<br />

Lorsqu’il s’agit de voitures de course, l’histoire est encore plus<br />

importante; les résultats <strong>des</strong> courses d’une voiture peuvent<br />

changer considérablement sa valeur. Prenez un exemple très<br />

simple: une voiture de Formule 1, peut-être la Ferrari qui<br />

a remporté le Grand Prix de Monaco en 1967: cette voiture<br />

I CRITERI NELLA VALUTAZIONE<br />

DELLE VETTURE<br />

Come potete immaginare, si tratta di un’attività che svolgiamo<br />

molto spesso, diverse persone richiedono la nostra consulenza<br />

nel settore della valutazione delle vetture. Un aspetto<br />

interessante, per quanto riguarda la situazione europea, è<br />

la varietà di punti di vista e opinioni nella valutazione dello<br />

stesso veicolo: si prendono in considerazione il valore di<br />

vendita, la storia della vettura; sono convinto che esistono<br />

innumerevoli aspetti da valutare. A tale proposito, ho cercato<br />

di riassumere in alcuni punti i criteri che utilizziamo. I cinque<br />

criteri principali sono la provenienza, la rarità, le condizioni, il<br />

marchio e l’utilizzabilità della vettura in esame.<br />

Ritengo che, utilizzando questi cinque aspetti, similmente<br />

a quanto viene fatto dalla FIVA nel processo di valutazione,<br />

sarà possibile stimare il valore di una vettura e, in ultima<br />

analisi, la sua utilizzabilità. Ora approfondiamo i criteri di<br />

valutazione uno ad uno. La provenienza ha a che fare con<br />

l’origine della vettura; in altre parole, col luogo da dove<br />

proviene. Come potete immaginare, o come potreste aver<br />

riscontrato in precedenza, gli esperti impiegano molto tempo<br />

nell’eff ettuare ricerche su una vettura; infatti, è essenziale che<br />

una vettura d’epoca abbia una storia continua e dettagliata.<br />

Una vettura che è stata costruita negli anni ’30, scomparsa<br />

dal mercato per 10 anni, sarà sicuramente meno ambita<br />

rispetto a una vettura che ha una storia priva di discontinuità,<br />

completamente tracciabile. Per quanto riguarda le vetture<br />

da corsa, esiste un fattore ancora più importante: i risultati<br />

conseguiti dalla vettura in gara sono in grado di modifi carne<br />

drasticamente il valore. Prendiamo ad esempio una semplice<br />

CRITERIA WE USE FOR EVALUATING CARS<br />

It’s something that we do very often, a lot of people come to<br />

us to ask for opinions on evaluations and opinions on cars.<br />

Interestingly I’m sure that Euro has diff erent views and very<br />

diff erent opinions as to how you all value your car: you look<br />

at what the vast one sold for, you look at the history of the<br />

car, I’m sure there’s lots of diff erent views.<br />

The fi ve main criteria for value a car are provenance, rarity,<br />

condition, mark and brand and usability.<br />

If we use this fi ve diff erent points, similarly to what<br />

perhaps FIVA will do researching a car then you can come<br />

with evaluation an idea what a car should be worth and<br />

ultimately you view the disability of a car.<br />

Provenance is the source of origin of a car, where is it come<br />

from; as you can imagine or as you have seen historians<br />

spend huge amount of time researching car histories<br />

because is very important for a car to have a history, to know<br />

where it has been, to have a continuous history. A car that<br />

was manufactured in the 1930s that has disappeared for 10<br />

years would obviously be less <strong>des</strong>irable, less valuable then<br />

a car that has fully continuous history that everyone knows<br />

where it has been.<br />

When it comes to race cars, even more important, the race<br />

results of a car can change the value dramatically. Take a<br />

very simple example a Formula 1 car, perhaps the Ferrari<br />

that won the Monaco Grand Prix in ’67 would of course<br />

have a higher value or more disability then a car that maybe<br />

same car, same model, same year, a Ferrari from ‘67 but that<br />

maybe didn’t fi nished the race or only came fi fth. So for race<br />

93


94<br />

aura une valeur supérieure, une plus grande utilisation<br />

qu’une voiture du même modèle, de la même année, une<br />

Ferrari de 1967 mais qui n’a pas terminé la course ou qui est<br />

arrivée seulement cinquième. Il est donc très important de<br />

regarder les résultats <strong>des</strong> courses pour ce genre de voitures.<br />

Il en va de même pour les voitures ayant appartenu à <strong>des</strong><br />

célébrités. La valeur d’une voiture qui a appartenu à Steve<br />

Mc Queen par exemple sera bien plus élevée qu’une voiture<br />

du même modèle qui n’a appartenu à aucun personnage<br />

célèbre. Et, bien sûr, chaque voiture a aussi sa propre histoire.<br />

Les événements durant lesquels la voiture a été utilisée a une<br />

valeur importante; cela peut être, par exemple, une voiture<br />

qui a été utilisée dans une parade du Président Kennedy ou<br />

une voiture qui a participé à un salon à Turin. Dans ces cas, la<br />

valeur du véhicule sera plus importante.<br />

Il est intéressant de constater que de nombreux constructeurs<br />

comme Ferrari ont commencé à s’intéresser à l’histoire de<br />

leurs voitures, en contrôlant précisément leur état actuel.<br />

En eff et, l’histoire d’une voiture est très importante pour<br />

sa valeur. La Rareté que j’ai mentionnée plus tôt constitue<br />

aussi un facteur important. Je suis certain que vous pouvez<br />

tous imaginer qu’une voiture produite en dizaines de<br />

milliers d’exemplaires n’aura jamais la même valeur qu’une<br />

voiture qui a été produite en dix exemplaires; sa rareté est<br />

une simple question d’off re et de demande; une Coccinelle<br />

de Volkswagen par exemple ne sera jamais une voiture de<br />

grande valeur car il y a je ne sais combien d’exemplaires, <strong>des</strong><br />

millions ou peut-être <strong>des</strong> milliards.<br />

En plus de cela, certains modèles ont <strong>des</strong> caractéristiques<br />

particulières. Prenons une Porsche 904: il existe diff érents<br />

modèles dans la gamme 904 dont les modèles à 4 ou 6<br />

cylindres. Bien évidemment, le modèle 6 cylindres est plus<br />

puissant, plus rare et a donc une plus grande valeur, même<br />

vettura da Formula 1, magari la Ferrari che ha vinto il Gran<br />

Premio di Monaco nel ’67: questa vettura avrà sicuramente<br />

un valore maggiore, o una maggiore utilizzabilità, rispetto<br />

allo stesso modello, sempre del 1967, che non ha concluso la<br />

gara oppure è arrivato soltanto quinto. Quindi, per le auto da<br />

corsa, i risultati ottenuti in gara, il “cursus honorum”, hanno<br />

un valore essenziale. Lo stesso dicasi per le auto che sono<br />

appartenute a personaggi celebri. Una vettura appartenuta a<br />

Steve Mc Queen, ad esempio, avrà un valore superiore rispetto<br />

allo stesso modello che non è appartenuto a nessuna celebrità.<br />

Anche gli eventi durante i quali la vettura è stata utilizzata<br />

hanno un valore signifi cativo: ad esempio, pensiamo ad una<br />

vettura che è stata utilizzata durante una parata del presidente<br />

Kennedy, oppure ad una vettura che ha partecipato ad<br />

un’esposizione a Torino. In questi casi, il veicolo avrà un valore<br />

maggiore.<br />

È interessante constatare che molte aziende, fra cui la Ferrari,<br />

hanno iniziato ad interessarsi alla storia delle loro vetture,<br />

controllando accuratamente il loro stato attuale. Infatti, la<br />

storia di una vettura riveste un ruolo di rilievo in termini di<br />

valore della stessa. La rarità, aspetto che ho menzionato in<br />

precedenza, è anch’essa un aspetto importante, sono certo che<br />

voi tutti immaginiate che una vettura prodotta in diecimila<br />

esemplari non sarà mai paragonabile ad una vettura prodotta<br />

in soli dieci esemplari. La rarità è una semplice questione<br />

di domanda e off erta: ad esempio, un maggiolone della<br />

Volkswagen non sarà mai una vettura di valore, non so quanti<br />

esemplari ne sono stati prodotti, forse milioni, addirittura<br />

miliardi. Oltre a questo, alcuni modelli hanno caratteristiche<br />

particolari. Prendiamo ad esempio una Porsche 904: esistono<br />

diversi modelli nella gamma 904, fra cui i modelli a 4 e 6<br />

cilindri. Ovviamente il modello a 6 cilindri ha una potenza<br />

maggiore, è più raro e conseguentemente di maggior valore,<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

cars is very important to look at race results.<br />

Honourship history. As well cars that have been own by<br />

celebrities would be eff ected by the value. A car that<br />

has been own by Steve Mc Queen for example would be<br />

more valuable then the same model that hasn’t been<br />

and of course each car has also its own history. Again the<br />

importance of what that action car did, maybe a car that was<br />

used in a parade, by President Kennedy or the actual car that<br />

was presented at a car show would be more important and<br />

that would also aff ect its value.<br />

Interestingly I think that lot of manufactured like Ferrari<br />

has now started to look into the history of the car and<br />

check what the car is actually correct today because they<br />

appreciate the importance that this would have on a<br />

car’s value. Rarity which I mention early on was also an<br />

important factor, I’m sure you can all imagine a car that has<br />

been produced in ten thousand units, would never been as<br />

valuable as a car that has been produced in ten or its rarity<br />

is a simple equation of supplying demand; a Volkswagen<br />

Beatle for example would never be a very valuable car, there<br />

is millions or billions.<br />

And also within models there can be rare things like rare<br />

features. If you take a Porsche 904 for example there are<br />

diff erent models within the 904 range, and of course the 6<br />

is more powerful, more rare and hand much more valuable.<br />

Even down to colours. We have seen a lot in the American<br />

market, all mussels car, people would pay more for a car<br />

that is a bit particular colour combination, than if it is black.<br />

Black is very popular so a particular model and a very rare<br />

colour combination would also aff ect car’s value. Again just<br />

because a car is rare doesn’t mean that it’s <strong>des</strong>irable, doesn’t<br />

mean that is going to be very expensive and a rare car could<br />

mean that it wasn’t <strong>des</strong>irable interior that nobody wants so


pour les coloris. Sur le marché américain, surtout dans le<br />

secteur <strong>des</strong> voitures puissantes, les acheteurs sont disposés<br />

à mettre plus d’argent pour une association de couleurs<br />

particulière et une association de couleurs très rare a son eff et<br />

sur la valeur de la voiture. Le simple fait qu’une voiture soit<br />

un modèle rare n’implique pas sa recherche, n’implique pas<br />

un coût élevé et une voiture rare pourrait avoir un intérieur<br />

absolument pas désirable.<br />

Mon troisième critère est l’état. L’état d’une voiture est très<br />

important dans la détermination de la valeur; prenons par<br />

exemple une voiture complètement restaurée dans le respect<br />

de son aspect d’origine, parfaite dans les moindres détails ou<br />

un autre type de restauration, probablement moins désirable,<br />

peut-être une restauration précédente qui selon moi n’a<br />

aucune valeur, une voiture complètement originale qui n’a<br />

subi aucune intervention de restauration. Je pense qu’il est<br />

toujours possible de restaurer une voiture; au contraire, une<br />

fois la restauration eff ectuée, il est impossible de revenir<br />

en arrière. Pour cela, trouver une voiture complètement<br />

originale qui n’a jamais été touchée par la rouille, repeinte<br />

ou actualisée c’est comme trouver un trésor, un fragment<br />

d’histoire qui doit être conservé avec soin. Je suis certain<br />

que personne d’entre vous ne sera d’accord avec moi. Mais<br />

il est impossible de se fi er à <strong>des</strong> équations lorsqu’il s’agit<br />

de conditions, il est impossible d’affi rmer « Cette voiture a<br />

une valeur supérieure, cette voiture est plus importante »<br />

uniquement parce qu’elle a été restaurée ou parce qu’elle<br />

n’a pas du tout été restaurée. Il est nécessaire de prendre en<br />

compte chaque cas, modèle par modèle, de tenir compte<br />

de l’état, de qui a fait la restauration, de l’aspect d’origine<br />

du véhicule et <strong>des</strong> modifi cations apportées par rapport au<br />

modèle. Dans le cas d’une voiture plus moderne, il serait<br />

probablement moins intéressant de l’avoir dans l’état<br />

Max Girardo<br />

anche per quanto riguarda i colori. All’interno del mercato<br />

statunitense, soprattutto nel settore delle vetture ad alte<br />

prestazioni, gli acquirenti sono disposti a pagare una cifra<br />

superiore per una particolare combinazione di colori, e una<br />

combinazione di colori particolarmente rara ha di certo eff etto<br />

sul valore della vettura. Il semplice fatto che una vettura sia un<br />

modello raro non implica la sua ricercatezza, non implica un<br />

costo elevato, e una vettura rara potrebbe avere degli interni<br />

assolutamente non <strong>des</strong>iderabili. Questi sono tutti fattori da<br />

tenere in considerazione nella valutazione di una vettura. Non<br />

menzionerò modelli di vetture non particolarmente ricercate<br />

per evitare di off endere qualcuno.<br />

Veniamo al terzo criterio, le condizioni. Le condizioni di una<br />

vettura sono molto importanti nella determinazione del<br />

valore; prendiamo ad esempio una vettura completamente<br />

restaurata nel rispetto del suo aspetto originario, perfetta nei<br />

minimi dettagli, o un altro tipo di restauro, probabilmente<br />

meno <strong>des</strong>iderabile, magari un restauro precedente, che<br />

personalmente ritengo non abbia nessun valore, una vettura<br />

completamente originale, che non ha mai subito interventi<br />

di restauro. Penso che sia sempre possibile restaurare<br />

una vettura; al contrario, una volta eff ettuato il restauro,<br />

non si può tornare indietro. Per cui, trovare una vettura<br />

completamente originale, che non è stata in nessun modo<br />

intaccata, riverniciata, o aggiornata, è come trovare un tesoro,<br />

un pezzo di storia che va conservato con cura. Sono certo<br />

che nessuno di voi converrebbe con me. Ma non è possibile<br />

affi darsi ad equazioni quando si tratta di condizioni, non è<br />

possibile aff ermare “Questa vettura ha un valore superiore,<br />

questa vettura è più importante” solo perché è stata restaurata<br />

o non è stata aff atto restaurata. È necessario prendere in<br />

considerazione il caso singolo, modello per modello, tenere<br />

conto delle condizioni, di chi ha eff ettuato il restauro,<br />

you also have to take this into consideration when look at<br />

the cars.<br />

My third criteria was condition. Condition is very important.<br />

Interestingly, it can heart or hands a car’s value; you go from<br />

a fully restored car which would seem to be what initially<br />

appear to be more <strong>des</strong>irable and what is called conquer<br />

restoration, body of absolutely perfect in every rate. There’s<br />

a postural restoration, which is probably less <strong>des</strong>irable,<br />

maybe an older restoration. What is invaluable is a car that is<br />

totally original, untouched. You can always restore a car but<br />

you can never unrestore it. So defi ned a car that has totally<br />

original and hasn’t been molested, hasn’t been repainted is<br />

really a great fi ne. It is really what is a piece of history and<br />

something that you kept and treasured. There is no equation<br />

to condition, you cannot say “This car is more valuable, this<br />

car is more important” because it’s restored or because it’s<br />

unrestored, you have to look at each car, model by model,<br />

the condition you see, who has done the restoration, how<br />

original it is really, and it would also changed depending on<br />

the model. If you take a more modern car it would probably<br />

be less interesting to have it in an original condition. Take<br />

Ferrari 275 Gt before much more <strong>des</strong>irable to have a fully<br />

restored car but take a Pre War Bugatti 57 it could be more<br />

interesting and more <strong>des</strong>irable to have a car which is totally<br />

original.<br />

The forth criteria that I listed out for you earlier on was the<br />

make or the mark. This is well what have an eff ect on how<br />

you value your car and how important a car is. Just the<br />

same way when you look a clothing you recognize brands<br />

like Cartier or Gucci; drinks you recognize brands like Coca<br />

Cola but is it better then Pepsi? Maybe not. You can applied<br />

almost the same theory, the same ideas to cars. You can<br />

relate a Ferrari, people would remember Merce<strong>des</strong> Benz<br />

95


96<br />

d’origine. Prenons par exemple la Ferrari 275 Gt avant bien<br />

plus recherché comme voiture restaurée; toutefois, dans<br />

le cas d’une Bugatti 57 datant de l’avant-guerre, elle sera<br />

plus intéressante et plus recherchée si elle est dans un état<br />

complètement et entièrement d’origine.<br />

Le quatrième critère que j’ai mentionné au début est la<br />

marque. Cet élément contribue à déterminer l’importance<br />

d’une voiture. Exactement comme lorsqu’on observe un<br />

vêtement et qu’on remarque la marque Cartier ou Gucci; ou<br />

lorsqu’on choisit une boisson comme Coca Cola; mais Coca<br />

Cola est-il meilleur que Pepsi? Peut-être pas. Vous pouvez<br />

appliquer plus ou moins la même théorie, la même idée aux<br />

voitures. Je pense que quelqu’un l’a déjà dit avant, quelque<br />

chose comme « avoir une Jaguar te fais rêver ». Ferrari est une<br />

marque dont les gens se rappellent, tout comme Merce<strong>des</strong><br />

Benz mais si nous tenons compte <strong>des</strong> marques moins<br />

connues qui ne produit plus de voiture ou Talbo qui est moins<br />

connue, cela pourrait avoir <strong>des</strong> répercussions sur la valeur<br />

intrinsèque de la voiture. Comparons une Barchetta à une<br />

Ferrari. Neuf fois sur dix, l’acheteur potentiel choisit Ferrari<br />

à cause de la marque et pas nécessairement pour l’aspect ni<br />

pour les performances. Nous savons tous ce qu’est une Ferrari,<br />

c’est une marque reconnue mondialement, que vous soyez<br />

passionnés de voitures ou non.<br />

Le dernier point et je pense que c’est un point important sur le<br />

marché actuel, c’est l’utilisation de ces voitures, l’admissibilité<br />

d’une voiture d’époque.<br />

Où peut-on utiliser les voitures d’époque? Elles peuvent<br />

être utilisées pour participer à <strong>des</strong> compétitions, aux 1<br />

000 miles, par exemple. Aujourd’hui, les collectionneurs<br />

souhaitent utiliser leur voiture, ils ne veulent pas simplement<br />

les posséder et les garder dans leur garage; de nombreuses<br />

personnes souhaitent pouvoir emmener leur voiture à Villa<br />

dell’aspetto originario del veicolo e delle modifi che eff ettuate<br />

rispetto al modello. Nel caso di una vettura più moderna,<br />

probabilmente sarebbe meno interessante averla in condizioni<br />

originali. Prendiamo ad esempio la Ferrari 275 Gt, prima<br />

molto più ricercata come vettura restaurata; tuttavia, nel<br />

caso di una Bugatti 57 risalente al periodo antecedente alla<br />

guerra, sarà più interessante e più ricercata se in condizioni<br />

completamente, interamente originali.<br />

Il quarto criterio che ho menzionato all’inizio è il marchio.<br />

Questo elemento contribuisce a determinare l’importanza<br />

di una vettura. Esattamente come quando si osserva un<br />

capo d’abbigliamento, e si nota il marchio Cartier o Gucci;<br />

oppure, quando si sceglie una bevanda, come la Coca Cola.<br />

Ma la Coca Cola è davvero migliore della Pepsi? Non è detto.<br />

Potete applicare più o meno la stessa teoria, la stessa idea<br />

alle vetture. Credo che qualcuno lo abbia detto prima,<br />

qualcosa come “avere una Jaguar ti fa sognare”. La Ferrari è un<br />

marchio che si fa ricordare, così come Merce<strong>des</strong> Benz, ma se<br />

prendiamo in considerazione un marchio meno conosciuto,<br />

ad esempio....che ora non produce più auto, oppure Talbo,<br />

che gode di una popolarità inferiore, questo potrebbe avere<br />

ripercussioni sul valore intrinseco della vettura. Facciamo un<br />

confronto fra una… Barchetta e una Ferrari. Nove volte su<br />

dieci, il potenziale acquirente sceglierà la Ferrari per via del<br />

marchio, non necessariamente per l’aspetto. Tutti sappiamo<br />

che cos’è una Ferrari, si tratta di un marchio universalmente<br />

riconosciuto, che siate appassionati di motori o meno.<br />

L’ultimo punto da considerare nel mercato attuale, non certo<br />

meno importante, è l’utilizzabilità, l’ammissibilità di una<br />

vettura d’epoca.<br />

Dove possono essere utilizzate le vetture d’epoca? Possono<br />

essere utilizzate per partecipare ad una competizione, alla<br />

Millemiglia per esempio. Oggi i collezionisti <strong>des</strong>iderano<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

but if you take more obscure marks as Talbo which is less<br />

known you could also have an eff ect on the intrinsic value of<br />

the car. You compare a Barchetta with a Ferrari. Nine times<br />

out of ten he would choose the Ferrari because of the mark,<br />

not necessarily because of the performance, not necessarily<br />

because of the looks but we all relate with Ferrari; every one<br />

knows what a Ferrari is, whether you are interested in cars<br />

or not.<br />

The last and I think important point in today market, is the<br />

usability of these cars, the eligibility of these cars.<br />

Where can you take this cars, can you bring to a concourse,<br />

can you bring it to the the Millemiglia? Today collectors want<br />

to use their cars, is not just about owning it and having it<br />

in the garage; depending on what people want to do this<br />

also has an eff ect. We recently sold a Ferrari that was from<br />

1957, a Tour De France, which is a model that could do the<br />

Millemiglia but so many people said to me “It’s when you<br />

are too late, I cannot do the Millemiglia”, so I would wait for<br />

another car, I wait for a car from ’56. So the usability today<br />

is something that is very important. Some of the criteria are<br />

used to judge cars at concourse to issue or at a FIVA passport<br />

and many are very similar; provenance, rarity, probably (it<br />

does not apply much for the FIVA passport), condition, mark,<br />

usability. They are quite general I think and very interesting<br />

ways to try to defi ne a car, and try to understand the<br />

<strong>des</strong>irability of the car. If you could buy all of these factors you<br />

can count whether a car is <strong>des</strong>irable or not, that ultimately<br />

would give you it’s unchanged values which of course then<br />

is also judge by, aff ected by the car market and strong, wick<br />

as it is but you always have a value against other cars. One<br />

particular car could generally be compared to another car for<br />

its value.


D’Este, souvent les personnes me demandent « ma voiture<br />

est-elle adaptée pour les 1 000 miles? Puis-je participer<br />

au concours de Villa d’Este ou aller à Spa, est-ce la bonne<br />

année? ». Cela dépend beaucoup de ce que le collectionneur<br />

souhaite faire de sa voiture. Récemment, nous avons vendu<br />

une Ferrari de 1957, un modèle Tour De France. Ce modèle<br />

peut participer aux 1 000 miles, mais beaucoup m’ont dit<br />

« Elle est trop récente, je ne peux pas participer aux 1 000<br />

miles », alors ils attendent une autre voiture, une voiture de<br />

1956. Aujourd’hui, l’utilisation est un aspect très important.<br />

En repensant aux interventions de cet après-midi, il est<br />

intéressant de constater que bon nombre <strong>des</strong> critères que j’ai<br />

illustrés peuvent être appliqués aux estimations eff ectuées<br />

par la FIVA. En eff et, certains de ces critères sont utilisés dans<br />

l’estimation <strong>des</strong> voitures dans le cadre de compétitions ou<br />

pour la remise de la carte d’identité FIVA. C’est un aspect<br />

important, les critères se ressemblent beaucoup, mais pas<br />

tous, tout du moins. Comme je l’ai dit, la provenance et<br />

la rareté ne s’appliquent probablement pas à l’estimation<br />

pour la certifi cation FIVA contrairement à l’état, la marque<br />

et l’utilisation. Il s’agit de critères très génériques et je<br />

pense qu’il est intéressant de tenir compte <strong>des</strong> diff érents<br />

mo<strong>des</strong> d’estimation d’une voiture afi n de comprendre ce<br />

qui fait qu’une voiture est recherchée. Si on est capable<br />

de déterminer la valeur et la recherche d’une voiture avec<br />

ces critères, il est possible d’en connaître la valeur eff ective<br />

ensuite infl uencée par les tendances du marché et, qu’elle<br />

soit forte ou faible, vous avez toujours une valeur par rapport<br />

aux autres voitures. Une voiture particulière peut être<br />

généralement compare à une autre voiture, en termes de<br />

valeur.<br />

utilizzare le loro vetture, non vogliono semplicemente<br />

possedere e tenerle in garage, molte persone <strong>des</strong>iderano poter<br />

portare la loro vettura a Villa D’Este, molte volte le persone mi<br />

chiedono “la mia vettura è idonea per la Millemiglia? Posso<br />

partecipare al concorso di Villa d’Este, o allo Spa, è l’anno<br />

giusto?”. Quindi, molto dipende da ciò che il collezionista<br />

<strong>des</strong>idera fare della sua vettura. Di recente, abbiamo venduto<br />

una Ferrari del 1957, un modello Tour De France. Questo<br />

modello può partecipare alla Millemiglia, ma molti mi hanno<br />

detto “Sono in ritardo, non posso partecipare alla Millemiglia”,<br />

quindi aspettano un’altra vettura, una vettura del ’56. Al<br />

giorno d’oggi, le potenzialità di utilizzo sono un aspetto<br />

davvero importante. Ripensando agli interventi di questo<br />

pomeriggio, è interessante constatare che molti dei criteri che<br />

ho illustrato possono essere applicati alle valutazioni eff ettuate<br />

dalla FIVA. Alcuni di questi criteri sono infatti utilizzati<br />

nella valutazione delle vetture nell’ambito di competizioni,<br />

o per il rilascio della carta d’identità FIVA. È un aspetto<br />

interessante, i criteri sono molto simili, non tutti comunque.<br />

Come ho detto, la provenienza, la rarità, probabilmente non<br />

si applicano alla valutazione per la certifi cazione FIVA, non<br />

quanto le condizioni, il marchio, l’utilizzabilità. Si tratta di<br />

criteri molto generici, e ritengo che sia interessante prendere<br />

in considerazione le diverse modalità di valutazione di una<br />

vettura, al fi ne di comprendere che cosa rende una vettura<br />

ricercata. Se si è in grado determinare il valore e la ricercatezza<br />

di una vettura attraverso questi criteri, è possibile conoscerne<br />

il valore eff ettivo, in seguito ovviamente infl uenzato dalle<br />

tendenze di mercato e, forte o debole che sia, avete sempre un<br />

valore rispetto alle altre vetture. Una vettura particolare può<br />

essere generalmente paragonata ad un’altra vettura, in termini<br />

di valore.<br />

97


CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

Miles Morris, USA - Expert de Voitures Historiques et Broker<br />

CRITÈRES POUR L‘ESTIMATION<br />

DES VÉHICULES HISTORIQUES<br />

Je m’appelle Miles Morris et je suis responsable d’une<br />

entreprise américaine qui s’occupe, au niveau international,<br />

d’intermédiation et de consultation dans le secteur <strong>des</strong><br />

voitures d’époque, il s’agit de la société Morris & Welford,<br />

LLC. J’aimerais vous parler brièvement de moi: je suis<br />

d’origine anglaise et je suis issu d’une famille ayant une<br />

longue tradition et passion pour les voitures d’époque. Mon<br />

grand-père était pilote de voitures de course à Brooklands<br />

avant la première guerre mondiale, tandis que mon père<br />

était un collectionneur passionné et pilote, lui aussi. Avant<br />

de fonder ma propre activité à la fi n de l’année 2003, j’ai<br />

travaillé pour le Département International Motor Cars de<br />

Christie’s pendant 14 ans, en Angleterre et aux Etats-unis,<br />

en exerçant la fonction de chef du Département pendant<br />

les trois dernières années. Je suis juge de compétitions,<br />

parmi lesquelles le Pebble Beach Concours d’Elegance;<br />

dans le cadre de ce concours, je fais également partie de<br />

la commission préposée à la sélection. Au cours <strong>des</strong> 20<br />

dernières années, je me suis occupé professionnellement de<br />

l’estimation <strong>des</strong> véhicules d’époque.<br />

L’importance d’un véhicule historique peut être établie<br />

uniquement à l’occasion du transfert de propriété, en<br />

défi nissant sa valeur eff ective. Quels sont les critères<br />

à prendre en compte? Tout d’abord, il faut d’examiner<br />

le véhicule, en se concentrant sur les aspects comme<br />

originalité, authenticité, valeur historique, provenance,<br />

conditions, rareté, aspect esthétique et conformité.<br />

Originalité et authenticité font partie <strong>des</strong> principes établis<br />

CRITERI PER LA STIMA<br />

DEI VEICOLI STORICI<br />

Sono Miles Morris e sono il responsabile di un’azienda<br />

statunitense che si occupa di intermediazione e consulenza<br />

nel settore delle vetture d’epoca a livello internazionale,<br />

la Morris & Welford, LLC. Vi racconto in breve qualcosa di<br />

me: sono di origini inglesi, e provengo da una famiglia<br />

con una lunga tradizione all’insegna della passione per le<br />

vetture d’epoca. Mio nonno era un pilota di auto da corsa a<br />

Brooklands prima della Grande Guerra, mentre mio padre<br />

era un collezionista appassionato, nonché un pilota a sua<br />

volta. Prima di fondare la mia attività alla fi ne del 2003,<br />

ho lavorato per il Dipartimento International Motor Cars<br />

di Christie’s per 14 anni, in Inghilterra e negli Stati Uniti,<br />

ricoprendo il ruolo di capo del Dipartimento per gli ultimi tre<br />

anni. Sono giudice in diverse competizioni, fra cui il Pebble<br />

Beach Concours d’Elegance, per il quale faccio parte anche<br />

della commissione preposta alla selezione. Negli ultimi 20<br />

anni della mia vita professionale mi sono occupato della<br />

valutazione di veicoli d’epoca.<br />

L’importanza di un veicolo storico può essere stabilita<br />

soltanto in occasione di un passaggio di proprietà,<br />

defi nendone il valore eff ettivo. Quali sono i criteri da<br />

prendere in considerazione? Come prima cosa, è necessario<br />

esaminare il singolo veicolo, concentrandosi su aspetti<br />

come originalità, autenticità, valore storico, provenienza,<br />

condizioni, rarità, aspetto estetico e idoneità.<br />

Originalità e autenticità hanno molto a che fare con i<br />

principi stabiliti dalla FIVA. La valutazione di un veicolo<br />

storico ha lo scopo di determinare il livello di corrispondenza<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION<br />

OF HISTORIC VEICHLES<br />

My name is Miles Morris and I am a USA based director<br />

of an international specialist historic car consultancy and<br />

brokerage business named Morris & Welford, LLC. As a very<br />

brief back ground I am English and hail from a family with<br />

long connections to the hobby, my grandfather raced cars<br />

at Brooklands prior to World War 1 and my father was a very<br />

active collector and race driver. Prior to forming my own<br />

company in late 2003 I worked for Christie’s International<br />

Motor Cars for 14 years based both in England and the USA<br />

and my fi nal 3 years with them I was the International<br />

Department Head. I judge at many concours events<br />

including the Pebble Beach concourse d’Elegance where<br />

I also serve on the selection committee. For the past 20<br />

years I have been appraising historic vehicles as part of my<br />

professional career.<br />

The importance of any historic vehicle is only proven when<br />

a change of ownership occurs and a value is established.<br />

So what are the criteria we use? Firstly we have to start by<br />

examining the individual vehicle and we look for several<br />

traits such as originality, authenticity, history, provenance,<br />

condition, rarity, <strong>des</strong>irability and eligibility.<br />

Originality and Authenticity very much follows the principals<br />

of FIVA and one examines the historic vehicle to determine<br />

how close to the original manufacturer’s specifi cation the<br />

particular vehicle is or was and whether any modifi cations/<br />

improvements were akin to the period of the particular<br />

car in question. Depending upon application we generally<br />

decree period as to be the fi rst 5 to 10 years of a cars<br />

99


100<br />

par la FIVA. L’estimation d’un véhicule historique a pour<br />

but de déterminer le niveau de correspondance avec les<br />

spécifi cations de fabrication originales et la concordance<br />

d’éventuelles modifi cations et améliorations avec la<br />

période d’appartenance du véhicule en question. Selon le<br />

type d’application, la période de référence est constituée<br />

<strong>des</strong> 5-10 premières années de vie de la voiture. En<br />

général, plus le véhicule est authentique, et plus il a de<br />

la valeur. Toutefois, étant principalement utilisés comme<br />

<strong>des</strong> moyens de transport, les véhicules mécaniques sont<br />

bien souvent sujets à usure, rupture ou dans tous les cas<br />

endommagés. Le responsable de l’estimation doit établir<br />

si le véhicule a été conservé correctement. Dans les deux<br />

cas, il est indispensable d’avoir une bonne connaissance <strong>des</strong><br />

spécifi cations d’origine, en vérifi ant l’utilisation de parties,<br />

matériaux et fi nitions adéquats. Est-il intéressant d’eff ectuer<br />

une comparaison entre une voiture complètement restaurée<br />

et une originale à 100%, dans le but de déterminer<br />

laquelle <strong>des</strong> deux a une valeur supérieure? Le hobby<br />

du collectionnisme de voitures n’a pas été en mesure<br />

d’évoluer comme le collectionnisme de tableaux et de<br />

meubles, un secteur dans lequel pendant <strong>des</strong> années la<br />

valeur a été déterminée en fonction de la fi nition originale<br />

et à l’utilisation précise et mesurée <strong>des</strong> interventions de<br />

restauration et de conservation. Au cours <strong>des</strong> dernières<br />

années, une valeur supérieure a été attribuée aux voitures<br />

complètement originales et inutilisées, conservées de façon<br />

particulièrement minutieuse. A la fi n, ces voitures sont<br />

souvent l’unique témoignage <strong>des</strong> spécifi cations d’origine,<br />

de la ligne et de la fi nition, et deviennent une marchandise<br />

toujours plus rare. Evidemment, le revers de la médaille<br />

est qu’un grand nombre d’acquéreurs paient davantage<br />

une voiture qui a été complètement et soigneusement<br />

alle specifi che di fabbricazione originali e la conformità<br />

di eventuali modifi che o miglioramenti al periodo di<br />

appartenenza del veicolo in questione. A seconda del tipo di<br />

applicazione, il periodo di riferimento è costituito dai primi<br />

5-10 anni dell’esistenza della vettura. In genere, maggiore<br />

è l’autenticità del veicolo, maggiore è il suo valore. Tuttavia,<br />

essendo principalmente utilizzati come mezzi di trasporto,<br />

i veicoli meccanici molto probabilmente sono stati soggetti<br />

a usura, rottura, o comunque danneggiati. Il responsabile<br />

alla valutazione deve stabilire se il veicolo è stato conservato<br />

in buone condizioni e/o restaurato correttamente. In<br />

entrambi i casi, è essenziale avere una buona conoscenza<br />

delle specifi che di origine, verifi cando l’utilizzo di parti,<br />

materiali e fi niture adeguati. È interessante eff ettuare un<br />

paragone fra una vettura completamente restaurata e una<br />

completamente originale, allo scopo di determinare quale<br />

delle due ha valore superiore? L’hobby del collezionismo<br />

non è stato in grado di restare al passo con il collezionismo<br />

di dipinti e mobili, un ambito nei quali il valore è stato<br />

determinato per anni in base alla fi nitura originale e<br />

all’uso accurato e misurato degli interventi di restauro e<br />

conservazione. Negli ultimi anni, è stato attribuito un valore<br />

maggiore alle vetture completamente originali e inutilizzate,<br />

conservate in maniera particolarmente accurata. Alla fi ne,<br />

queste vetture sono spesso l’unica testimonianza delle<br />

specifi che di origine, della linea e della fi nitura, e stanno<br />

diventando merce sempre più rara. Ovviamente, l’altra<br />

faccia della medaglia è rappresentata dal fatto che un gran<br />

numero di acquirenti pagheranno di più per una vettura che<br />

è stata completamente ed adeguatamente restaurata, non<br />

importa quanto, e probabilmente vetture del genere hanno<br />

vinto il primo premio, ad esempio, al Ville d’Este Concours<br />

d’Elegance, battendo esemplari analoghi. È necessario fare<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

existence. As a general rule of thumb the more authentic<br />

cars are the most valuable. But by their very nature of having<br />

been used as a means of transport, mechanical items are<br />

likely to have suff ered from wear and tear, breakages and<br />

so forth and valuer’s have to determine if that vehicle has<br />

been well maintained and/or correctly restored. In both<br />

cases it is important to have a good knowledge of original<br />

specifi cations and ensure that the correct parts, materials<br />

and fi nishes have been employed. It is an interesting case to<br />

compare a fully restored car as opposed to a totally original<br />

one to try and ascertain which is the more valuable? The<br />

car hobby has lagged behind the fi ne art world of paintings<br />

and furniture where value for years has been placed on<br />

original fi nishes and the careful use of light restoration<br />

and conservation techniques. In recent years we have<br />

seen much more value placed on some totally original and<br />

untouched cars which have been carefully preserved. At the<br />

end of the day these cars are often the only true testament<br />

to the original specifi cations, fi t and fi nishes and they are<br />

becoming increasing rare to fi nd. Of course on the other end<br />

of the spectrum many buyers will rightly pay a premium for<br />

car that has been fully restored correctly, not too mention<br />

at huge expense and perhaps has taken the top award at<br />

say the Ville d’Este Concours d’Elegance having been judged<br />

the best amongst its peers. Great care also has to be taken<br />

to spot fakery and re-constructed vehicles which may have<br />

been built up from just a few original pieces. While some<br />

items can be detected by a physical inspection often these<br />

facts come to light in the research category of:<br />

Provenance & History<br />

The other most crucial factor that aff ects a vehicles<br />

importance is the life that particular car has led. Most<br />

collectors would pay a premium if they discovered a car


estaurée, peu importe combien; <strong>des</strong> voitures de ce genre<br />

ont probablement remporté le premier prix, par exemple, au<br />

Ville d’Este Concours d’Elegance, en battant <strong>des</strong> exemplaires<br />

analogues. Il est nécessaire de faire également très attention<br />

aux éventuelles contrefaçons et aux véhicules qui pourraient<br />

avoir été reconstruits en utilisant uniquement <strong>des</strong> pièces<br />

originales. Certaines caractéristiques peuvent être reconnues<br />

par une inspection visuelle, et souvent rentrent dans la<br />

catégorie de recherche suivante:<br />

Provenance et valeur historique<br />

Un autre élément crucial dans la détermination de la<br />

valeur d’une voiture est son histoire. Nombreux sont les<br />

collectionneurs qui sont disposés à payer une somme<br />

supérieure s’ils découvrent qu’une voiture n’a appartenu<br />

qu’à un seul propriétaire, et que toute la documentation<br />

relative est disponible, avec <strong>des</strong> détails exhaustifs sur<br />

toute son histoire dès sa construction. Les spécifi cations<br />

de construction et les reçus originaux peuvent se révéler<br />

particulièrement utiles, car ils contiennent généralement<br />

<strong>des</strong> détails sur les installations et les accessoires originaux.<br />

Par exemple, le propriétaire a-t-il conservé les pièces<br />

originales lors d’une éventuelle restauration? La présence de<br />

pièces originales augmentera la valeur. La documentation<br />

sur le kilométrage augmente en général également sa<br />

valeur, en particulier dans le cas où le kilométrage est<br />

particulièrement bas, et que la voiture a été conservée en<br />

état de marche de façon particulièrement minutieuse.<br />

La voiture a appartenu à une célébrité? Elle a participé à<br />

<strong>des</strong> compétitions, et sa participation a été documentée?<br />

Peut-être a-t-elle appartenu à un membre de la famille<br />

royale ou à une célébrité de l’envergure de Brigitte Bardot,<br />

Elvis Presley, Steve McQueen ou même d’un dictateur,<br />

comme Mussolini. Le fait que la voiture ait appartenu ou ait<br />

Miles Morris<br />

anche molta attenzione alle eventuali contraff azioni ed ai<br />

veicoli che potrebbero essere stati ricostruiti utilizzando solo<br />

pochi pezzi originali. Alcune caratteristiche sono rilevabili<br />

mediante ispezione visiva, e spesso rientrano nella seguente<br />

categoria di ricerca.<br />

Provenienza e valore storico.<br />

Un altro elemento cruciale nella determinazione del valore<br />

di una vettura è la sua storia. Molti collezionisti sarebbero<br />

disposti a pagare una cifra maggiore se scoprissero che<br />

una vettura è appartenuta ad un solo proprietario dal<br />

momento della sua costruzione, e che è disponibile l’intera<br />

documentazione ad essa relativa, con dettagli esaurienti<br />

sulla sua storia dagli inizi. Le specifi che di costruzione e le<br />

ricevute originali possono rivelarsi particolarmente utili, in<br />

quanto contengono generalmente dettagli sulle installazioni<br />

e gli accessori originali. Per esempio, il proprietario ha<br />

mantenuto le parti originali in un eventuale restauro?<br />

La presenza di parti originali aumenterà il valore. La<br />

documentazione del chilometraggio eff ettivo aumenta in<br />

genere il valore a sua volta, in particolare nei casi in cui il<br />

chilometraggio è molto basso, e la vettura è stata mantenuta<br />

in funzione in maniera particolarmente scrupolosa.<br />

La vettura è appartenuta ad un personaggio famoso?<br />

Ha partecipato a gare, e la sua partecipazione è stata<br />

documentata? Forse è appartenuta ad un membro della<br />

famiglia reale, o ad una celebrità del calibro di Brigitte<br />

Bardot, Elvis Presley, Steve McQueen, o addirittura ad<br />

un dittatore, come Mussolini. Il fatto che la vettura<br />

sia appartenuta o sia stata guidata da piloti famosi o<br />

persone legate all’industria automobilistica ne aumenterà<br />

immancabilmente il valore. La Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa<br />

che è andata esaurita nel 2007 era particolarmente famosa<br />

per aver vinto la 24 ore di Le Mans nel 1962, guidata da<br />

that had not only been in single ownership since new but<br />

had every single piece of supporting documentation that<br />

detailed the service history of that vehicle from day one.<br />

Build sheets and original invoices are particularly useful too<br />

as they often document the original fi xtures and fi ttings<br />

that were there from new. Did the owner for instance keep<br />

the original parts when he perhaps upgraded? Retaining<br />

such parts will enhance the value. Documenting the<br />

actual mileage will often increase value, especially if it is<br />

particularly low mileage and has received commensurate<br />

care in keeping it in fi ne running condition.<br />

Was there a famous owner involved with the car? Does it<br />

have a documented race history? Perhaps it was formerly<br />

owned by a member of a royal family, a celebrity such<br />

as Bridgit Bardot, Elvis Presley, Steve McQueen or even a<br />

dictator such as Mussolini. Ownership and or use by famous<br />

race drivers or persons connected with the motoring<br />

industry will invariably enhance value. The Ferrari 330 TRI/<br />

LM Testa Rossa that sold in 2007 was particularly famous as<br />

it won the 1962 Le Mans 24 hour race driven by Phil Hill and<br />

Olivier Gendebein. With the recent passing of the famed USA<br />

American F1 Champion Phil Hill one could argue that cars he<br />

drove may now increase further in value to certain collectors.<br />

Had this Ferrari not been re-bodied at least twice it its life it<br />

would have undoubtedly have sold for more.<br />

Determining the correct provenance often involves serious<br />

detective work, especially when no proper paper trail<br />

or photographic evidence has been collected by a prior<br />

owner. Often this involves tracing former owners, family<br />

members, friends and restorers and asking them for their<br />

recollections, photographs and documents that may have<br />

been retained. It is important too to not always take the<br />

memories of individuals as the whole truth as often the<br />

101


102<br />

été conduite par <strong>des</strong> pilotes célèbres ou <strong>des</strong> personnes liés<br />

à l’industrie automobile augmentera sans aucun doute sa<br />

valeur. La Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa, hors production en<br />

2007, était particulièrement célèbre pour avoir remporté les<br />

24 heures du Mans en 1962, conduite par Phil Hill et Olivier<br />

Gendebein. Après la récente disparition du célèbre champion<br />

américain de F1 Phil Hill, on pourrait penser que les voitures<br />

qu’il a conduites ont atteint une valeur supérieure pour<br />

certains collectionneurs. Si la carrosserie de ce modèle de<br />

Ferrari n’avait pas été modifi ée au moins deux fois, il aurait<br />

obtenu une valeur bien plus importante.<br />

La détermination de la provenance exacte d’un véhicule<br />

requiert souvent une enquête minutieuse, en particulier si<br />

le propriétaire précédent ne dispose pas de documentation<br />

sur papier ou de photographies. Souvent, il est nécessaire<br />

de retrouver les propriétaires précédents, leurs familles<br />

et connaissances, et avoir recours à la consultation <strong>des</strong><br />

restaurateurs, en leur demandant leur témoignage<br />

personnel, <strong>des</strong> photographies et <strong>des</strong> documents qu’ils<br />

pourraient avoir conservés. Il est fondamental, en outre, de<br />

considérer de façon objective les témoignages recueillis,<br />

car la mémoire est souvent imprécise, et les personnes<br />

tendent à embellir leurs souvenirs au fi l du temps. Même les<br />

historiens et les auteurs de publications spécialisées peuvent<br />

faire <strong>des</strong> boulettes; toutefois, le lecteur est toujours tenté de<br />

croire que les publications ne contiennent que la vérité. Les<br />

archives photographiques historiques constituent une bonne<br />

référence pour la vérifi cation <strong>des</strong> témoignages, étant donné<br />

qu’elles permettent de recueillir <strong>des</strong> indices fondamentaux<br />

pour l’identifi cation de modèles ayant <strong>des</strong> similitu<strong>des</strong>. Je<br />

connais les responsables d’une célèbre collection privée,<br />

auxquels il a été dit de façon catégorique que leur Merce<strong>des</strong><br />

Grand Prix de 1914 “n’existait pas.” Il n’existait pas d’éléments<br />

Phil Hill e Olivier Gendebein. Dopo la recente scomparsa del<br />

famoso campione statunitense di F1 Phil Hill, si potrebbe<br />

pensare che le auto da lui guidate abbiano raggiunto un<br />

valore superiore per alcuni collezionisti. Se questo modello di<br />

Ferrari non avesse subìto modifi che della carrozzeria almeno<br />

due volte, probabilmente avrebbe avuto un valore ben più<br />

signifi cativo.<br />

La determinazione dell’esatta provenienza di un veicolo<br />

richiede spesso un’indagine scrupolosa, specie se il<br />

proprietario precedente non dispone di documentazione<br />

cartacea o fotografi ca a riguardo. Spesso, è necessario<br />

rintracciare i proprietari precedenti, i loro familiari e<br />

conoscenti, e avvalersi della consulenza dei restauratori,<br />

chiedendo loro una testimonianza personale, fotografi e e<br />

documenti che potrebbero aver conservato. È essenziale,<br />

inoltre, considerare in maniera obiettiva le testimonianze<br />

raccolte, in quanto spesso la memoria umana è imprecisa,<br />

e le persone tendono ad abbellire i ricordi col passare del<br />

tempo. Anche gli storici e gli autori di pubblicazioni in<br />

materia possono prendere delle cantonate; tuttavia, il lettore<br />

ama pensare che le pubblicazioni non contengano altro che<br />

la verità. Gli archivi fotografi ci storici costituiscono un buon<br />

punto di riferimento per la verifi ca delle testimonianze,<br />

poiché permettono di raccogliere indizi fondamentali<br />

per l’identifi cazione di modelli simili fra di loro. Conosco<br />

i responsabili di una famosa collezione privata, ai quali<br />

è stato detto in maniera categorica che la loro Merce<strong>des</strong><br />

Grand Prix del 1914 “non esisteva.” Non esistevano elementi<br />

di identifi cazione visiva, fatta eccezione per il numero<br />

del motore e un numero sull’albero a pedali. Quanto ai<br />

proprietari precedenti, era stato possibile risalire a un<br />

carrozziere londinese, proprietario della vettura fi no al 1925,<br />

ma i dieci anni precedenti restavano avvolti nel mistero.<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

human memory is somewhat vague and stories tend to<br />

become embellished over time. Even historians and authors<br />

can get facts wrong and of course we all like to believe that<br />

the printed word is indeed correct. Historic photographic<br />

records are a good reference point to help check histories as<br />

they can provide signifi cant clues as to identities of similar<br />

vehicles I know a well known private museum who were<br />

told categorically by a Merce<strong>des</strong>-Benz offi cial that their<br />

1914 Merce<strong>des</strong> Grand Prix car “Does not exist.” Apart from<br />

an engine number and a number on the pedal shaft there<br />

were no outside identifi cation marks that were easily visible.<br />

While ownership history could be traced back to a London<br />

Coachbuilder in 1925 the prior 10 years were a mystery. The<br />

Merce<strong>des</strong> factory themselves believed that only two 1914<br />

GP cars survived, their own rather un-original example and<br />

another in the USA. After stripping away many layers of<br />

paint a host of numbers, letters and, most signifi cantly, the<br />

factory monogram “DMG” (Daimler Motoren Geselschaft)<br />

came to light on all key components. These numbers<br />

convinced Merce<strong>des</strong>-Benz the car was genuine! The next<br />

task was to try and identify which car it was. Finally by<br />

closely analyzing photographic evidence a remarkable<br />

clue was unearthed. The location of the fi xing bolt for the<br />

engine was discovered to be unique to each car and with<br />

this information each car could then be identifi ed. One<br />

of the keys to research is spending the time to diligently<br />

investigate the full story to obtain a clear picture.<br />

With correct histories known, not only is the value more<br />

precisely pinned down but it becomes easier to identify<br />

particular buyers as they often fall into certain categories<br />

and brokers such as myself will target them knowing their<br />

<strong>des</strong>ire to own a particular vehicle will be strong, as well as<br />

their willingness to pay a premium! A one marque collector


d’identifi cation visuelle, à l’exception du numéro du moteur<br />

et un numéro sur l’arbre à pédales. Quant aux propriétaires<br />

précédents, il fut possible de remonter à un carrossier<br />

londonien, propriétaire de la voiture jusqu’en 1925, mais<br />

les dix années précédentes restent entourées d’un mystère.<br />

Même chez Merce<strong>des</strong> on pensait que deux exemplaires<br />

seulement de voiture GP de 1914 avaient survécu, parmi<br />

lesquels un exemplaire, pas particulièrement original, et un<br />

autre aux Etats-unis. Après avoir enlevé diff érentes couches<br />

de peinture, une série de numéros et de lettres sont apparus<br />

sur tous les composants et, en particulier, le monogramme<br />

de l’usine, “DMG” (Daimler Motoren Geselschaft). Grâce à<br />

cette découverte, Merce<strong>des</strong>-Benz reconnut l’authenticité de<br />

la voiture. L’étape successive consistait dans l’identifi cation<br />

du modèle. A la fi n, après une analyse attentive de la<br />

documentation photographique à disposition, un indice<br />

essentiel fut découvert. La position du boulon de fi xation<br />

du moteur s’avéra être diff érente pour chaque voiture; cette<br />

découverte rendait possible l’identifi cation de toutes les<br />

voitures. Un <strong>des</strong> éléments essentiels quand on eff ectue une<br />

recherche est celui d’investir beaucoup de temps à examiner<br />

l’histoire du véhicule sans ne rien négliger, pour avoir une<br />

vision complète.<br />

Une bonne connaissance de l’histoire d’une voiture, non<br />

seulement permet de déterminer sa valeur avec précision<br />

mais aussi identifi er <strong>des</strong> acquéreurs potentiels devient<br />

alors plus simple, car les acquéreurs souvent font partie<br />

de catégories déterminées, et qui comme moi s’occupe<br />

d’intermédiation peut ainsi s’adresser à un potentiel client<br />

avec une off re ciblée, en connaissant leurs exigences<br />

personnelles, et leur disponibilité à payer plus pour <strong>des</strong><br />

caractéristiques déterminées. Un collectionneur qui se<br />

concentre sur un modèle particulier pourrait être à la<br />

Anche alla Merce<strong>des</strong> si pensava che solo due esemplari di<br />

vettura GP del 1914 fossero sopravvissuti, fra cui un loro<br />

esemplare, non particolarmente originale, ed un altro<br />

negli Stati Uniti. Dopo aver rimosso diversi strati di vernice,<br />

apparve su tutti i componenti una serie di numeri, lettere<br />

e, in particolare, il monogramma dello stabilimento, “DMG”<br />

(Daimler Motoren Geselschaft). Grazie a questa scoperta,<br />

la Merce<strong>des</strong>-Benz riconobbe l’autenticità della vettura. La<br />

tappa successiva consisteva nell’identifi cazione del modello.<br />

Alla fi ne, dopo un’attenta analisi della documentazione<br />

fotografi ca a disposizione, un indizio essenziale fu riportato<br />

alla luce. La posizione del bullone di fi ssaggio del motore si<br />

rivelò essere diversa per ogni vettura; tale scoperta rendeva<br />

possibile l’identifi cazione di tutte le vetture. Uno degli<br />

elementi essenziali quando si eff ettua una ricerca è quello<br />

di investire molto tempo nell’esaminare la storia del veicolo<br />

senza tralasciare nulla, per avere una visione completa.<br />

Conoscendo correttamente la storia di una vettura, non solo<br />

è possibile determinarne il valore con precisione: individuare<br />

potenziali acquirenti diventa più semplice, in quanto gli<br />

acquirenti spesso rientrano in determinate categorie, e chi<br />

come me si occupa di intermediazione può così rivolgersi a<br />

un potenziale cliente con un’off erta mirata, conoscendone<br />

le esigenze personali, e la disponibilità a pagare di più per<br />

determinate caratteristiche. Un collezionista che si concentra<br />

su un particolare modello potrebbe essere in cerca di quella<br />

versione rara che ancora non possiede. Le vetture d’epoca<br />

da corsa sono particolarmente ricercate, sia che abbiano<br />

partecipato a gare che a tour sulla lunga distanza, e sono un<br />

buon esempio di domanda. È possibile notare un aumento<br />

del loro valore prendendo in considerazione le regole<br />

ferree stabilite dagli organizzatori della Mille Miglia: solo<br />

le vetture i cui modelli che hanno partecipato alla prima<br />

may be seeking that elusive model he does not already have.<br />

Historic sports racing cars are particularly popular for both<br />

racing events but also long distance touring events and a<br />

good example of demand increasing values can be seen with<br />

the new organizers of the historic Mille Miglia who have<br />

laid down strict rules that only models of cars that ran in the<br />

original event will now be eligible. Indeed the exact vehicle<br />

that ran the event in period is far more likely to receive an<br />

entry and therefore now carries a healthy premium over a<br />

similar car that did not originally participate. The annual<br />

London to Brighton event in England for Veteran cars is<br />

extremely popular and many new collectors have joined this<br />

fi eld in recent years, eligible vehicles must be manufactured<br />

prior to 1905 and an identical model that falls past this<br />

date can sometimes be worth less than half the value of the<br />

slightly early car. Horsepower and number of cylinders is also<br />

a very important determining factor as the larger the engine<br />

and more power the greater the value. Matching numbers,<br />

proving originality, can also enhance value.<br />

Rarity of a highly successful or regarded model increases<br />

value. A good example would be any pre World War 1 Rolls-<br />

Royce Silver Ghost, all of which are collectible, however,<br />

if you can obtain one of the highly <strong>des</strong>irable London to<br />

Edinburgh models you are immediately near the top of the<br />

pecking order, just 188 were originally built and it is thought<br />

today around 27 survive, we can probably count the number<br />

of surviving cars with original coachwork on one hand and<br />

should such an example become available it will carry a<br />

healthy premium. The intelligent buyers’rationale is often a<br />

process of deduction.<br />

So assuming we have been able to enhance the value of our<br />

vehicle by examining all of the criteria I just outlined the real<br />

proof of value is when a transaction occurs and it is vital to<br />

103


104<br />

recherche de la version rare qu’il ne possède pas encore.<br />

Les voitures de course sont particulièrement recherchées,<br />

qu’elles aient participé à <strong>des</strong> compétitions ou à <strong>des</strong> circuits<br />

sur longue distance, et sont un bon exemple de demande. Il<br />

est possible de remarquer une augmentation de leur valeur<br />

connaissant les règles sévères établies par les organisateurs<br />

de la Mille Miglia qui considèrent idoines uniquement les<br />

voitures dont les modèles ont participé à la première édition<br />

de l’événement. A dire vrai, les voitures qui ont eff ectivement<br />

participé à l’événement de l’époque ont beaucoup plus<br />

de possibilités d’être admises et, par conséquent, ont une<br />

valeur supérieure par rapport à une voiture similaire qui n’y<br />

a pas participé. La course annuelle Londres-Brighton, qui<br />

se déroule en Angleterre, dédiée aux voitures d’époque, est<br />

un événement extrêmement populaire, et de nombreux<br />

néophytes ont commencé à s’intéresser à l’événement au<br />

cours de ces dernières années. Seules les voitures construites<br />

avant 1905 peuvent participer, et un modèle identique<br />

qui a été fabriqué successivement peut valoir moins de la<br />

moitié par rapport à une voiture antécédente. La cylindrée<br />

et le nombre de cylindres constituent un autre facteur<br />

déterminant: plus gran<strong>des</strong> sont les dimensions du moteur,<br />

plus grande est la valeur de la voiture en question. Une autre<br />

caractéristique en mesure d’accroître la valeur d’une voiture<br />

est la correspondance entre les numéros reportés sur les<br />

divers composants.<br />

La rareté d’un modèle à succès ou avec une bonne<br />

popularité augmente sa valeur. On peut citer par exemple<br />

un quelconque exemplaire de Rolls-Royce Silver Ghost<br />

remontant à la période précédent la Première Guerre<br />

Mondiale, qui peut être collectionné. Toutefois, qui réussit<br />

à obtenir un <strong>des</strong> modèles très recherchés de la Londres-<br />

Edimbourg entre littéralement dans le gotha, car seulement<br />

edizione dell’evento sono considerate idonee. A dire il vero,<br />

le vetture che hanno eff ettivamente partecipato all’evento<br />

dell’epoca ha molte più possibilità di essere ammesse e,<br />

di conseguenza, hanno un valore maggiore rispetto a una<br />

vettura simile che non vi ha partecipato. La corsa annuale<br />

Londra-Brighton, che si tiene in Inghilterra, dedicate alle<br />

vetture d’epoca, è un evento estremamente popolare, e molti<br />

neofi ti si sono avvicinati all’evento in anni recenti. Possono<br />

partecipare soltanto le vetture costruite prima del 1905, e un<br />

modello identico che è stato fabbricato successivamente può<br />

valere meno della metà rispetto a una vettura antecedente.<br />

La cilindrata e il numero di cilindri costituiscono un altro<br />

fattore determinante: maggiori sono le dimensioni del<br />

motore, maggiore sarà il valore della vettura in questione.<br />

Un’altra caratteristica in grado di accrescere il valore di una<br />

vettura è la corrispondenza fra i numeri riportati sui diversi<br />

componenti.<br />

La rarità di un modello di successo o con una buona<br />

popolarità ne accresce il valore. Un buon esempio di<br />

questo potrebbe essere qualsiasi esemplare di Rolls-Royce<br />

Silver Ghost risalente al periodo precedente alla Prima<br />

Guerra Mondiale, che è collezionabile. Tuttavia, chi riesce<br />

ad ottenere uno dei ricercatissimi modelli della Londra-<br />

Edimburgo entra letteralmente nel gotha, in quanto ne sono<br />

stati prodotti soltanto 188 esemplari, e si pensa che soltanto<br />

27 di questi siano arrivati ai giorni nostri. Considerato ciò,<br />

probabilmente gli esemplari dotati di carrozzeria originale si<br />

contano sulle dita di una mano, e avranno di conseguenza un<br />

valore impressionante. La logica dell’acquirente intelligente<br />

si fonda spesso sulla deduzione.<br />

Poniamo di essere stati in grado di aumentare il valore del<br />

nostro veicolo esaminandone tutti i criteri rilevanti esposti.<br />

Come vi ho accennato poco fa, la vera prova di valore avviene<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

fully understand current prices and markets trends.<br />

The prime indicators of market trends are:<br />

Auction Sales: the auction world provi<strong>des</strong> a very good public<br />

record of current and past prices realized for thousands of<br />

vehicles that pass under the hammer each year.<br />

Private Sales: naturally this area is much more diffi cult to<br />

accurately follow and be 100% certain of the prices realised.<br />

However by closely tracking asking prices of a myriad<br />

of dealers and brokers as well as having close personal<br />

contacts with major collectors we can often get very close<br />

to the real happenings in the private world. As a quick<br />

word or warning…beware or wild rumours and trust your<br />

sources. The car trade is famous for guessing sale prices and<br />

invariably infl ating the price.<br />

An interesting fact to note is that unlike the art market the<br />

truly most valuable cars ever sold do not occur at auction<br />

and indeed they are private sales. Until May of this year<br />

when a 1961 Ferrari California Spyder sold for a new world<br />

auction record of $10.9 Million the prior record had been<br />

held by a 1931 Bugatti Type 41 or more famously known as<br />

a Royale that sold in London way back in 1987….some 21<br />

years earlier!<br />

Currency Fluctuations<br />

While this is a wide and varied topic it is important for each<br />

vehicle to determine where the buyers are coming from and<br />

their <strong>des</strong>ire to purchase. Although we live in an amazing<br />

modern world with the internet giving us all fi nger tip access<br />

to many parts of the world there are interesting variables<br />

that can come into eff ect.<br />

For instance the 1962 Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa, that I<br />

mentioned earlier, sold for $9.2M at the Maranello auction<br />

in May 2007 and everyone said wow that’s $2.7M more than


188 exemplaires ont été produits, parmi lesquels seuls 27<br />

existent encore aujourd’hui. Ceci étant, probablement les<br />

exemplaires dotés de carrosserie originale se comptent sur<br />

les doigts de la main, lesquels auront par conséquent une<br />

valeur impressionnante. La logique de l’acquéreur intelligent<br />

se fonde souvent sur la déduction.<br />

Supposons avoir été en mesure d’augmenter la valeur de<br />

notre véhicule en examinant tous les critères signifi catifs<br />

exposés. Comme je l’ai dit précédemment, la véritable<br />

preuve de valeur a lieu au moment de la transaction, et<br />

c’est fondamental pour une bonne compréhension <strong>des</strong> prix<br />

actuels et <strong>des</strong> tendances de marché.<br />

Les indicateurs principaux <strong>des</strong> tendances de marché sont les<br />

suivants:<br />

Ventes aux enchères:<br />

Nous n’approfondirons pas cet aspect, déjà abordé de façon<br />

exhaustive par Marc Girardot dans sa présentation. Toutefois<br />

le monde <strong>des</strong> ventes aux enchères constitue de bonnes<br />

archives publiques <strong>des</strong> prix actuels et passés de milliers de<br />

véhicules adjugés chaque année.<br />

Ventes privées:<br />

Dans ce cas, évidemment, le monitorage précis <strong>des</strong> prix<br />

devient beaucoup plus complexe. Toutefois, le déroulement<br />

<strong>des</strong> recherches sur les prix, eff ectuées en interpellant<br />

les revendeurs et les intermédiaires, ainsi que le contact<br />

personnel avec d’importants collectionneurs peut être très<br />

utile pour l’objectif fi xé. Juste un conseil … méfi ez-vous<br />

<strong>des</strong> on-dit et e fi ez-vous uniquement de vos sources. Le<br />

commerce de voitures est connu pour l’infl ation <strong>des</strong> prix, due<br />

à une faible connaissance de ceux-ci.<br />

Il est intéressant de remarquer que, à la diff érence de ce<br />

qui se produit dans le marché <strong>des</strong> œuvres d’art, les voitures<br />

vendues eff ectivement aux prix les plus élevés ne sont pas<br />

al momento della transazione, ed è essenziale per una piena<br />

comprensione dei prezzi attuali e delle tendenze di mercato.<br />

Gli indicatori principali delle tendenze di mercato sono<br />

Le vendite d’asta. Il mondo delle aste costituisce un buon<br />

archivio pubblico dei prezzi attuali e passati di migliaia di<br />

veicoli battuti all’asta ogni anno.;<br />

Le vendite private. In questo caso, ovviamente, il<br />

monitoraggio preciso dei prezzi diventa molto più<br />

complesso. Tuttavia, lo svolgimento di indagini sui prezzi,<br />

eff ettuate interpellando i rivenditori e gli intermediari,<br />

nonché il contatto personale con collezionisti importanti può<br />

essere molto utile allo scopo. Diffi date delle dicerie e fi datevi<br />

soltanto delle vostre fonti. Il commercio di vetture è famoso<br />

per l’infl azione dei prezzi, dovuta ad una scarsa conoscenza<br />

degli stessi.<br />

È interessante notare che, a diff erenza di quanto accade<br />

nel mercato delle opere d’arte, le vetture vendute<br />

eff ettivamente ai prezzi più alti non vengono battute<br />

all’asta, ma sono oggetto di transazioni in forma privata.<br />

Questo fi no al mese di maggio del 2008, quando una<br />

Ferrari California Spyder del 1961 è stata venduta all’asta<br />

al prezzo record di 10,9 milioni di dollari, battendo il record<br />

precedente di una Bugatti modello 41 del 1931, meglio<br />

conosciuta come Royale, che fu venduta a Londra nel<br />

1987…praticamente 21 anni prima!<br />

Fluttuazioni della vlauta.<br />

Questo è un argomento che comprende molti aspetti<br />

diversi, ma è importante determinare, per ogni veicolo, la<br />

provenienza geografi ca dell’acquirente, nonché la vettura<br />

che egli intende acquistare. Anche se viviamo in un contesto<br />

ultramoderno e, grazie ad Internet, tutto il mondo è a<br />

portata di clic, alcune importanti variabili entrano in gioco.<br />

Per esempio, la Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa 1962 che ho<br />

the identical car sold for in August 2002 with no noticeable<br />

change in condition or provenance. In fact if you were a<br />

European buyer of this car in both years and were paying in<br />

Euros the price only rose by the equivalent of $436,000 US<br />

Dollars owing to the fl uctuating exchange rates.<br />

Global Trends: An American classic off ered for sale in Pebble<br />

Beach, California arguably the pinnacle venue for our hobby<br />

is likely to sell for a higher price than if it was off ered in say a<br />

regional auction in gray old England!<br />

The USA with its tremendous wealth has often been at the<br />

forefront of top prices paid and in the higher echelons of<br />

the collector car world vehicles are often priced in US $. But<br />

what about emerging markets in Russia, China, India and<br />

S. America? By the way, China has strict import laws on any<br />

old objects so no old cars are going there for the time being,<br />

conversely India has strict export rules so nothing pre-war<br />

can come out.<br />

People often follow trends and it is common knowledge for<br />

instance that generally the pinnacle of the Ferrari collecting<br />

world is to own a Ferrari GTO. Rumours abound that these<br />

are now perhaps $30Million dollar vehicles, there were<br />

only 39 examples built and all survive. Occasionally we fi nd<br />

anomalies for instance one would imagine that pre-war<br />

Talbot Lago teardrop coupes with stunning Figoni & Falaschi<br />

coachwork would have universal appeal especially in France<br />

yet the vast majority surviving are all to be found in top USA<br />

collections.<br />

With the huge currency problems/credit crises and likely<br />

worldwide recession will the car market tumble or perhaps<br />

we will see yet another growth spurt as buyers prefer to<br />

move their funds out of the stock market and into real assets<br />

such as fi ne art and historic vehicles? The last market crash<br />

in historic cars was as far back as the spring of 1990 and that<br />

105


106<br />

vendues aux enchères, mais font l’objet de transactions<br />

privées. Cela jusqu’au mois de mai 2008, quand une Ferrari<br />

California Spyder de 1961 a été vendue aux enchères au<br />

prix record de 10,9 millions de dollars, en battant le record<br />

précédent d’une Bugatti modèle 41 de 1931, mieux connue<br />

comme Royale, qui fut vendue à Londres en 1987…<br />

pratiquement 21 ans auparavant!<br />

Fluctuations <strong>des</strong> devises<br />

C’est un sujet qui revêt un grand nombre d’aspects diff érents,<br />

mais il est important de déterminer, pour chaque véhicule, la<br />

provenance géographique de l’acquéreur, ainsi que la voiture<br />

qu’il entend acquérir. Même si nous vivons dans un contexte<br />

ultramoderne et, grâce à Internet, tout le monde est à portée<br />

de click, d’importantes variables entrent en jeu.<br />

Par exemple, la Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa 1962 que j’ai<br />

mentionné précédemment a été vendue à 9,2 milliards de<br />

dollars à la vente qui s’est tenue à Maranello au mois de mai<br />

2007, et tout le monde a pensé “Incroyable, 2,7 milliards<br />

de plus par rapport à un exemplaire identique vendu en<br />

août 2002, avec provenance et conditions pratiquement<br />

identiques”. En eff et, si l’acquéreur avait été européen et<br />

avait donc payé en euros, la diff érence de prix n’aurait été<br />

que de 436.000 dollars américains, sachant que les taux de<br />

change sont sujets à <strong>des</strong> fl uctuations continues.<br />

Tendances au niveau global<br />

Un classique américain mis en vente à Pebble Beach, en<br />

Californie, probablement l’événement immanquable pour<br />

notre hobby, sera généralement vendu à un prix supérieur<br />

par rapport au même exemplaire adjugé, par exemple, lors<br />

d’une vente locale dans la vieille et grise Angleterre !<br />

Avec leur richesse impressionnante, les Etats-Unis ont<br />

souvent atteint le pic <strong>des</strong> prix payés les plus élevés, et les<br />

voitures de collection de niveau supérieur sont souvent<br />

menzionato in precedenza è stata venduta per 9,2 miliardi<br />

di dollari all’asta tenutasi a Maranello nel maggio del 2007,<br />

e tutti hanno pensato “Caspita, 2,7 miliardi in più rispetto<br />

ad un esemplare identico venduto ad agosto del 2002, con<br />

provenienza e condizioni praticamente identiche”. In eff etti,<br />

nel caso l’acquirente fosse stato europeo in entrambi i casi, e<br />

avesse quindi pagato in euro, la diff erenza di prezzo sarebbe<br />

stata soltanto di 436.000 dollari statunitensi, essendo i tassi<br />

di cambio soggetti a continue fl uttuazioni.<br />

Tendenze globali. Un classico statunitense off erto in vendita<br />

a Pebble Beach, in California, probabilmente l’evento di<br />

punta per il nostro hobby, sarà generalmente venduto ad un<br />

prezzo maggiore rispetto allo stesso esemplare battuto, ad<br />

esempio, ad un’asta locale nella vecchia, grigia Inghilterra!<br />

Con la loro ricchezza impressionante, gli Stati Uniti hanno<br />

spesso raggiunto il picco dei maggiori prezzi pagati, e<br />

le vetture da collezione di livello superiore sono spesso<br />

quotate in dollari statunitensi. E i mercati emergenti in<br />

Russia, Cina, India e America del sud? Per inciso, la Cina ha<br />

una legislazione molto severa in materia di importazione<br />

di oggetti d’epoca che rendono il commercio di vetture<br />

d’epoca in entrata molto diffi coltoso, mentre l’India ha una<br />

legislazione altrettanto severa in materia di esportazione,<br />

che impediscono l’esportazione di qualsiasi articolo sia stato<br />

prodotto prima della Prima Guerra Mondiale.<br />

Spesso le persone seguono le tendenze, e tutti sappiamo, ad<br />

esempio, che, in genere, il massimo per un collezionista di<br />

Ferrari è possedere una Ferrari GTO. Stando a molte dicerie,<br />

si tratta attualmente di veicoli del valore di 30 milioni di<br />

dollari, sono stati prodotti soltanto 39 esemplari di questa<br />

vettura e tutti sono giunti ai giorni nostri. Occasionalmente<br />

si riscontrano anomalie: per esempio, si pensa che la Talbot<br />

Lago Teardrop Coupée, con la sua meravigliosa carrozzeria<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />

followed 3 years after the 1987 stock market crash and saw<br />

an unprecedented period of rising prices and speculative<br />

buying and borrowing of funds to acquire vehicles.<br />

Limited Supply: With a fi nite supply of historic vehicles<br />

(such as the Ferrari GTO just mentioned) and the hobby<br />

broadening with more wealth being created worldwide<br />

(except for the past 2 months!!!) it is only natural that value<br />

is driven up.<br />

Tax Rates: There are of course many other regional factors<br />

that can aff ect prices for instance in the USA many buyers,<br />

but not all, have to pay sales tax. In England a private<br />

collector does not have to pay capital gains tax on the sale<br />

of his historic cars, whereas in the USA 15% capital gains<br />

tax is paid unless a 1031 deferred tax exchange is enacted<br />

whereby the seller replaces his sold vehicle with another<br />

lowering his gains. Importation duties can also vary wildly<br />

around the world, the USA generally being the cheapest at<br />

2.5% while some countries charge as much as 30%.<br />

By considering all of the above mentioned factors and<br />

generally following the most recent prices achieved most<br />

professional appraisers, auction houses as well as both<br />

knowledgeable buyer and sellers have a fair idea of the<br />

approximate price range that currently could be expected<br />

or predicted to sell for. An auction house of course will tend<br />

to err on the side of caution wishing to interest as many<br />

prospective buyers as possible in the hope and anticipation<br />

that the price will be pushed higher by two or more bidders.<br />

In the private scenario if we have done our homework<br />

correctly we will actually pitch the asking price near the very<br />

top selling price and look for that particular buyer who must<br />

add that special car to his collection.<br />

To quickly recap, value is dictated by recent comparable<br />

precedents and the myriad of possible factors that


cotées en dollars américains. Et les marchés émergents<br />

en Russie, Chine, Inde et Amérique du sud? Soit dit entre<br />

parenthèses, la Chine a une législation très sévère en matière<br />

d’importation d’objets d’époque qui rend le commerce de<br />

voitures d’époque en entrée très diffi cile, tandis que l’Inde a<br />

une législation tout aussi sévère en matière d’exportation,<br />

qui empêche l’exportation de tout article qui ait été produit<br />

avant la première guerre mondiale.<br />

Souvent les personnes suivent les tendances, et nous savons<br />

tous, par exemple que, le summum pour un collectionneur<br />

de Ferrari est de posséder une Ferrari GTO. Selon les rumeurs,<br />

ce sont actuellement <strong>des</strong> véhicules qui ont une valeur de<br />

30 millions de dollars, seuls 39 exemplaires de cette voiture<br />

ont été produits et tous existent encore aujourd’hui. On<br />

rencontre parfois <strong>des</strong> anomalies: par exemple, on pense<br />

que la Talbot Lago Teardrop Coupée, avec sa merveilleuse<br />

carrosserie signée Figoni & Falaschi est généralement<br />

appréciée, en particulier en France; pourtant, grand nombre<br />

<strong>des</strong> exemplaires de ce véhicule font partie de collections<br />

américaines.<br />

A cause de problèmes signifi catifs concernant les devises<br />

et la crise du crédit, avec par conséquent une récession<br />

au niveau mondial, il se peut que le marché automobile<br />

s’eff ondre, ou peut-être assisterons-nous à une croissance,<br />

étant donné que les acquéreurs préfèrent investir leur argent<br />

hors du marché <strong>des</strong> actions et dans <strong>des</strong> biens tangibles,<br />

comme <strong>des</strong> œuvres d’art et <strong>des</strong> véhicules d’époque. La<br />

dernière crise du marché <strong>des</strong> voitures d’époque remonte au<br />

printemps 1990, et a été précédée par la crise du marché <strong>des</strong><br />

actions de 1987. Pendant cette période, les prix montèrent<br />

de façon exceptionnelle, avec la diff usion de l’achat et du<br />

prêt de fonds pour l’achat de véhicules.<br />

fi rmata Figoni & Falaschi sia generalmente apprezzata,<br />

specialmente in Francia; eppure, molti degli esemplari di<br />

questo veicolo fanno parte di collezioni statunitensi.<br />

A causa di problemi rilevanti riguardanti le valute e della crisi<br />

di credito, con la conseguente recessione a livello mondiale,<br />

forse il mercato automobilistico crollerà, o forse assisteremo<br />

a una crescita, in quanto gli acquirenti preferiscono investire<br />

i propri fondi al di fuori del mercato azionistico e per beni<br />

tangibili, come opera d’arte e veicoli d’epoca. L’ultima crisi<br />

del mercato delle vetture d’epoca risale alla primavera del<br />

1990, ed è stata preceduta dalla crisi del mercato azionistico<br />

del 1987. In quel periodo, i prezzi salirono in maniera<br />

eccezionale, con la diff usione dell’acquisto e del prestito di<br />

fondi per l’acquisto di veicoli.<br />

Disponibilità limitata. Data la disponibilità limitata delle<br />

vetture d’epoca (come nel caso della Ferrari GTO menzionato<br />

in precedenza) e l’hobby del collezionismo di automobili<br />

che continua a prendere piede, creando ricchezza a livello<br />

mondiale (fatta eccezione per gli ultimi 2 mesi!) è naturale<br />

che il valore delle vetture sia in crescita.<br />

Tasse. Ovviamente, i prezzi sono infl uenzati anche da<br />

diversi fattori a livello locale. Ad esempio, negli Stati Uniti,<br />

molti acquirenti, ma non tutti, sono soggetti al pagamento<br />

di un’aliquota d’imposta. In Inghilterra, un collezionista<br />

privato non è tenuto a pagare l’imposta sulle plusvalenze<br />

nella vendita di vetture d’epoca, mentre negli Stati Uniti è<br />

necessario pagare una tassa pari al 15% sulle plusvalenze, a<br />

meno che a non sia attuato un tasso di cambio diff erito, per<br />

permettere al venditore di sostituire il suo veicolo venduto<br />

con un altro che riduca la sua quota di guadagno. Le tasse<br />

sull’importazione possono subire variazioni signifi cative da<br />

un paese all’altro, e generalmente quelle degli Stati Uniti<br />

sono le più basse, pari al 2,5%, mentre in alcuni paesi tali<br />

determine the condition, quality, originality, authenticity<br />

and history of a particular vehicle. Worldwide demand for<br />

that said vehicle will then be proven in either a private or<br />

public sale and a price established. It is not an exact science<br />

and as I have briefl y discussed there are many variables that<br />

dictate demand for individual historic vehicles. I like the<br />

following terminology that is commonly used for any formal<br />

written valuation by a recognized identity which will state:<br />

In making this valuation we have relied on the following<br />

defi nition of fair market value. It is the price at which the<br />

property would change hands between a willing buyer and a<br />

willing seller, neither being under any compulsion to buy or<br />

sell and both having reasonable knowledge of relevant facts.<br />

The method of valuation used to determine the fair market<br />

value is the market data approach.<br />

107


108<br />

Disponibilité limitée<br />

Vu la disponibilité limitée <strong>des</strong> voitures d’époque (comme<br />

dans le cas de la Ferrari GTO mentionné précédemment) et<br />

le hobby du collectionnisme d’automobiles qui continue à<br />

prendre pied, en créant de la richesse au niveau mondial (à<br />

l’exception <strong>des</strong> 2 derniers mois!) il est normal que la valeur<br />

<strong>des</strong> voitures soit en croissance.<br />

Taux de l’impôt<br />

Evidemment, les prix sont infl uencés également par<br />

diff érents facteurs au niveau local. Par exemple, aux<br />

Etats-unis, un grand nombre d’acquéreurs, à l’exception<br />

de quelques-uns, sont assujettis au paiement de l’impôt.<br />

En Angleterre, un collectionneur privé n’est pas contraint<br />

de payer l’impôt sur la plus-value de la vente de voitures<br />

d’époque, tandis qu’aux Etats-unis il faut payer une taxe<br />

égale à 15% sur les plus-values, à moins que ne soit<br />

appliqué un taux de change diff éré, pour permettre au<br />

vendeur de remplacer son véhicule vendu par un autre qui<br />

réduit sa quote-part de gain. Les taxes sur l’importation<br />

peuvent subir <strong>des</strong> variations signifi catives d’un pays à l’autre,<br />

et généralement celles <strong>des</strong> Etats-Unis sont les plus basses,<br />

égale à 2,5%, tandis que dans certains pays ces impôts<br />

peuvent atteindre 30%.<br />

Tenant compte de tous les facteurs susmentionnés et en<br />

suivant, en principe, les prix les plus récents, la plupart<br />

<strong>des</strong> estimateurs experts, <strong>des</strong> maisons d’enchères et <strong>des</strong><br />

acquéreurs et <strong>des</strong> vendeurs bien informés peuvent se<br />

faire une idée exacte de l’échelle approximative <strong>des</strong> prix<br />

auxquels on peut réaliser une vente. Naturellement, une<br />

maison d’enchères tend à pécher par excès de précaution, en<br />

cherchant à attirer l’attention du plus grand nombre possible<br />

d’acquéreurs potentiels, dans l’espoir et la prévision d’une<br />

augmentation du prix de la part de deux participants ou<br />

imposte possono raggiungere il 30%.<br />

Considerando tutti i fattori summenzionati e seguendo, in<br />

linea di principio, i prezzi più aggiornati, la maggior parte<br />

dei valutatori esperti, delle case d’asta e degli acquirenti e<br />

venditori ben informati possono farsi un’idea attendibile<br />

della range approssimativo di prezzi ai quali ci si deve<br />

aspettare di realizzare una vendita. Naturalmente, una<br />

casa d’aste tende a peccare per eccesso di cautela, cercando<br />

di attirare l’attenzione del maggior numero possibile di<br />

potenziali acquirenti, nella speranza ed in previsione di un<br />

rialzo del prezzo da parte di due o più partecipanti all’asta.<br />

Per quanto riguarda le vendite private, se abbiamo svolto<br />

il nostro compito in maniera corretta, adattiamo la somma<br />

richiesta avvicinandolo al prezzo massimo proponibile,<br />

cercando un potenziale acquirente che <strong>des</strong>idera in particolar<br />

modo aggiungere quella vettura alla sua collezione.<br />

Ricapitolando brevemente, il valore è determinato<br />

da precedenti recenti coi quali è possibile eff ettuare<br />

un paragone, e dalla miriade di possibili fattori che<br />

determinano le condizioni, la qualità, l’originalità,<br />

l’autenticità e il valore storico di un veicolo. La domanda a<br />

livello mondiale per un veicolo particolare viene verifi cata<br />

attraverso la vendita, privata o pubblica, e attraverso il<br />

prezzo stabilito. Non si tratta di una scienza esatta e, come vi<br />

ho illustrato in breve, i fattori che determinano la domanda<br />

di un veicolo sono davvero molti. Mi trovo d’accordo con la<br />

seguente defi nizione, utilizzata nelle valutazioni formali<br />

per iscritto, rilasciate da un ente autorizzato: La presente<br />

valutazione si basa sulla seguente defi nizione di valore<br />

equo di mercato. Il valore equo di mercato è il prezzo al<br />

quale avviene il passaggio di una proprietà da acquirente a<br />

venditore, con il consenso di entrambi, senza nessun obbligo<br />

di acquisto o di vendita e con una conoscenza esaustiva<br />

CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES


plus à la vente aux enchères. En ce qui concerne les ventes<br />

privées, si on a bien travaillé, on adapte la somme demandée<br />

en s’approchant du prix maximum proposable, en cherchant<br />

un acquéreur potentiel qui désire en particulier ajouter cette<br />

voiture à sa collection.<br />

En récapitulant brièvement, la valeur est déterminée par <strong>des</strong><br />

antécédents récents avec lesquels il est possible d’eff ectuer<br />

une comparaison, et par la myriade de facteurs possibles<br />

qui déterminent les conditions, la qualité, l’originalité,<br />

l’authenticité et la valeur historique d’un véhicule. La<br />

demande au niveau mondial pour un véhicule particulier est<br />

vérifi ée à travers la vente, privée ou publique, et à travers le<br />

prix établi. Il ne s’agit pas d’une science exacte et, comme<br />

je vous l’ai illustré brièvement, les facteurs qui déterminent<br />

la demande d’un véhicule sont vraiment multiples. Je<br />

suis d’accord, avec la défi nition suivante, utilisée dans<br />

les estimations formelles sous forme écrite, délivrées par<br />

un service autorisé: La présente estimation se base sur la<br />

défi nition suivante de valeur équitable de marché. La valeur<br />

équitable de marché est le prix auquel s’eff ectue le transfert<br />

d’une propriété d’acquéreur à vendeur, avec l’autorisation<br />

<strong>des</strong> deux parties, sans aucune obligation d’achat ou de vente<br />

et avec une connaissance exhaustive <strong>des</strong> détails signifi catifs<br />

aux fi ns de la transaction de la part <strong>des</strong> deux parties. La<br />

méthode d’estimation utilisée pour déterminer la valeur<br />

équitable de marché se base sur l’analyse <strong>des</strong> données de<br />

marché.<br />

dei dettagli rilevanti ai fi ni della transazione da parte di<br />

entrambe le fi gure. Il metodo di valutazione utilizzato per<br />

determinare il valore equo di mercato si fonda sull’analisi dei<br />

dati di mercato.<br />

109


6 ORIENTATION<br />

SOCIO-ECONOMIQUES<br />

ET POLITIQUES LIEES<br />

AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />

AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

Filippo Berselli, IT - Président de la commission Justice, dans le Senat Italien<br />

Autrefois, on disait « partir en villégiature », cette expression<br />

s’utilise encore aujourd’hui et peut-être que par villégiature<br />

on entend partir en bateau mais au XIXème siècle, ceux<br />

qui pouvaient se le permettre passaient leurs vacances<br />

dans une villa, d’où le mot villégiature. Le XXème siècle a<br />

entraîné la plus grande révolution sociale que l’Homme ait<br />

connue. L’Homme se déplaçait à cheval, à pied mais avec le<br />

XXème siècle, il se déplaçait en voiture. Il a trouvé la liberté<br />

de ses mouvements et la voiture a représenté une réelle<br />

révolution sociale du XXème siècle. La liberté et on disait, on<br />

dit encore « Quand Fiat va, l’Italie va ». Nous espérons que<br />

Fiat continue de prospérer. Turin a connu un énorme fl ux<br />

migratoire ; vous vous le rappelez, du sud vers le nord, nos<br />

compatriotes méridionaux allaient à Turin pour travailler<br />

chez Fiat et devenaient tous <strong>des</strong> supporteurs de la Juventus<br />

alors que les vrais Turinois ont toujours été <strong>des</strong> turinistes et<br />

Fiat a constamment mis en avant la politique d’insertion<br />

de joueurs méridionaux dans la Juventus. Sar<strong>des</strong>, siciliens,<br />

méridionaux, justement pour les faire sentir chez eux à Turin<br />

qui était la maison Juventus.<br />

Qu’est-ce qu’un véhicule historique pour nous. Et là nous<br />

ne sommes pas tous d’accord. Certains soutiennent que<br />

l’historicité d’un véhicule est liée exclusivement à l’âge. 20,<br />

30, 40 ans. Je ne pense pas que ce paramètre de l’âge soit<br />

suffi sant pour reconnaître un véhicule comme historique<br />

simplement parce qu’il est ancien. Un véhicule historique<br />

d’intérêt pour les collectionneurs n’est pas un véhicule<br />

quelconque qui a un certain âge mais c’est un véhicule<br />

introduit sur une liste fermée, rédigée chaque année par<br />

<strong>des</strong> experts qui reconnaissent dans ce véhicule, dans cette<br />

marque mais surtout dans ce type de véhicule, un intérêt qui<br />

Il tema è particolarmente intrigante, vasto, aspetti socio-<br />

economici, politici collegati ai veicoli storici.<br />

Una volta si diceva “Si va in villeggiatura” ancora oggi<br />

si dice 2Si va in villeggiatura e magari in villeggiatura<br />

si va in barca ma nell’ ‘800 coloro che se lo potevano<br />

permettere passavano le vacanze in villa, da qui la<br />

villeggiatura. Con il ‘900 c’è stata la più grande rivoluzione<br />

sociale che l’uomo abbia conosciuto. L’uomo si muoveva<br />

a cavallo, a piedi con il ‘900 si è mosso in auto. Cioè,<br />

ha trovato la libertà dei movimenti, quindi l’auto ha<br />

rappresentato la vera rivoluzione sociale del ‘900. La<br />

libertà e si diceva, e si dice ancora “Quando la Fiat va,<br />

l’Italia va”. Noi ci auguriamo che la Fiat continui ad<br />

andare. Torino è stata interessata da un grandissimo<br />

flusso migratorio, Ve lo ricordate, dal sud al nord, i nostri<br />

connazionali meridionali andavano a Torino per lavorare<br />

in Fiat e diventavano tutti tifosi della Juventus mentre i<br />

Torinesi veri sono sempre stati torinisti e la Fiat ha sempre<br />

portato avanti la politica di inserire nella Juventus sempre<br />

alcuni giocatori meridionali. Sardi, siciliani, meridionali<br />

proprio per farli sentire a casa loro, a Torino che era la casa<br />

Juventus.<br />

Che cos’è per noi un veicolo storico. Lì non tutti siamo<br />

d’accordo. C’è chi sostiene che la storicità di un veicolo<br />

è legata esclusivamente all’età. 20, 30, 40 anni. Ecco io<br />

ritengo che non sia sufficiente il parametro dell’età per<br />

riconoscere un veicolo come storico perché è soltanto<br />

vecchio. Per me accanto al termine storico ci deve essere<br />

anche quello di interesse collezionistico. Veicolo storico<br />

d’interesse collezionistico non è qualsiasi veicolo che<br />

abbia una certa età ma è un veicolo inserito in una lista<br />

Once, to say “we are going on holiday” Italians used to say<br />

“ We are going in villeggiatura”, and we still say it today,<br />

and then perhaps we go sailing or something, but in the<br />

19th Century those who could afford it used to spend<br />

their holidays in villas, where the expression villeggiatura<br />

comes from. And then the 20th Century brought about<br />

the wi<strong>des</strong>t social revolution ever known. Men used to<br />

ride horses or walk before, but in the 20th Century they<br />

started to drive cars. Men became free to move, therefore<br />

cars represented the true social revolution of the 20th<br />

Century: freedom. We used to say, and we still say: “When<br />

Fiat goes, Italy goes.” We hope that Fiat keeps on going.<br />

Turin was the centre of a huge migratory phenomenon.<br />

From the South to the North our southern compatriots<br />

moved to Turin to work in Fiat and all became fans of<br />

Juventus, whereas the people from Turin have always<br />

supported Torino, and Fiat went into the habit to place<br />

some Southern football players in the Juventus team,<br />

either from Sardinia, Sicily, or the South, so that they<br />

could feel themselves at home in Turin, which was home<br />

to Juventus.<br />

The definition of historic vehicle. Not everybody agrees<br />

on this. Some say that only dates make a vehicle a<br />

historic one: 20, 30, 40 years old. This is not enough to<br />

differentiate an old vehicle from a historic one. A vehicle<br />

should be historic and also of collectors’ interest. Historic<br />

vehicles which are of interest to collectors are not just<br />

old vehicles, but they belong to a limited list, compiled<br />

annually by experts who acknowledge that that vehicle,<br />

of that specific brand, and mostly that kind of vehicle<br />

is linked to the history of automobiles, is adequately<br />

113


114<br />

est lié au fait qu’il appartienne à l’histoire de l’automobile.<br />

Conservé de manière appropriée et en conditions<br />

historiquement correctes. Donc ce n’est pas une charrette ni<br />

même un véhicule tellement reconstruit qu’il ressemble à<br />

une réplique. C’est diff érent, ça ne doit être ni une charrette<br />

ni une réplique.<br />

Aspects sociaux.<br />

L’idée que pour posséder un véhicule historique d’intérêt<br />

pour les collectionneurs il faut être particulièrement riche<br />

est fausse car tous les véhicules historiques d’intérêt pour<br />

les collectionneurs sont dignes d’attention particulière<br />

indépendamment de leur valeur vénale. Je suis le fi er<br />

propriétaire d’une Topolino bleue de 1948. J’ai fait les 1000<br />

Miles, la première fois je suis arrivé 95ème, la seconde j’étais<br />

plutôt bien placé mais lorsque je suis arrivé à Assises ma roue<br />

avant droite a volé car le moyeu s’était cassé, j’ai participé à<br />

un Winter Marathon et je suis arrivé dans les temps, donc en<br />

classifi cation. J’ai une Coupe d’Or <strong>des</strong> Dolomites et cet été il<br />

y a aussi le Grand Prix Nuvolari en plus <strong>des</strong> deux courses qui<br />

ont lieu le premier samedi d’octobre. J’ai toujours participé à<br />

ces compétitions pour le goût d’y participer et certainement<br />

pas pour l’ambition d’arriver d’autant plus qu’en montée, ma<br />

Topolino bleue qui n’est pas une puissante Abarth, est une<br />

vraie Topolino bleue, elle a beaucoup de mal mais il m’est<br />

arrivé de remonter la Futa de Florence ou d’arriver à Brescia<br />

et j’avais devant moi un équipage féminin avec une belle<br />

voiture, une Alfa Romeo. J’ai eu plus d’applaudissements que<br />

cette Alfa Romeo avec un équipage féminin très charmant.<br />

Mais pourquoi? Parce que tous ceux qui assistent à la 1000<br />

Miles ne sont ni <strong>des</strong> passionnés ni <strong>des</strong> experts, c’est parce<br />

qu’ils se rappellent de l’ancienne 1000 Miles et lorsqu’ils<br />

voient passer toutes ces voitures, toutes plus belles les<br />

unes que les autres, ils ne les reconnaissent pas, elles se<br />

chiusa, confezionata annualmente da degli esperti<br />

che riconoscono in quel veicolo, in quella marca ma<br />

soprattutto in quel tipo di veicolo, un interesse che<br />

è legato, mi sono preso questo appunto, al fatto che<br />

appartenga alla storia dell’auto. Conservato in maniera<br />

appropriata ed in condizioni storicamente corrette.<br />

Quindi non una carretta, ma neanche un veicolo talmente<br />

ricostruito da apparire una replica. E’ una cosa diversa,<br />

non dev’essere una carretta, non può essere una replica.<br />

Aspetti sociali. Non è vero che per avere un veicolo storico<br />

di interesse collezionistico bisogna essere particolarmente<br />

ricchi perché tutti i veicoli storici di interesse<br />

collezionistico sono meritevoli di particolare attenzione<br />

a prescindere dal loro valore denari. Io sono orgoglioso<br />

proprietario di una Topolino blu del 1948. Ho fatto<br />

Millemiglia, in una sono arrivato 95esimo, nella seconda<br />

non stavo andando male ma quando sono arrivato ad<br />

Assisi mi è volata via la ruota anteriore <strong>des</strong>tra perché si<br />

era rotto il mozzo, ho partecipato ad una Winter Marathon<br />

arrivando non fuori tempo massimo, quindi in classifica.<br />

Ha una Coppa d’Oro delle Dolomiti e quest’estate anche<br />

al Gran Premio Nuvolari oltre alle due gare che si corrono<br />

nel primo sabato di ottobre. Ho sempre partecipato a<br />

queste competizioni per il gusto di partecipare, non<br />

certamente per l’ambizione di arrivare anche perché<br />

in salita la mia Topolino blu che non è una pantegana<br />

Abarth, è una vera Topolino blu fa una grande fatica però<br />

mi è capitato di risalire la Futa da Firenze o di arrivare a<br />

Brescia e avevo davanti un equipaggio femminile con una<br />

bella macchina, con una bella Alfa Romeo. Ho ricevuto<br />

più applausi io di quanti ne abbia ricevuti quell’Alfa<br />

Romeo con un equipaggio femminile molo carino. Ma<br />

perché? Perché tutti coloro che assistono alla Millemiglia<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

preserved and in historically appropriate conditions.<br />

Therefore it can’t be a wreck and not even a totally rebuilt<br />

replica. It has to be something different, not a wreck, not<br />

a replica.<br />

Social aspects.<br />

Well, it is not true that in order to have a historic<br />

collectors’ vehicle you need to be very wealthy. All historic<br />

collectors’ vehicles <strong>des</strong>erve special attention apart from<br />

their monetary value. I am a proud owner of a blue<br />

Topolino dated 1948. I participated to the Mille Miglia car<br />

race and I arrived 95th once, another time I was doing<br />

well, but when I reached Assisi I lost the right front tyre<br />

because the hub had broken. I also took part in a Winter<br />

Marathon and reached the finishing post on time! My car<br />

was awarded a Golden Cup of Dolomites and I also run at<br />

the Nuvolari Grand Prix this summer and at the two races<br />

organised the first Saturday of October.<br />

I always participated in these competitions because I<br />

enjoy it, of course not because of my the ambition to<br />

reach the finish, also because my blue Topolino, which<br />

by the way is not an Abarth swear rat, but a real blue<br />

Topolino, really has problems going uphill, however I<br />

could go up the Futa Pass from Florence and I have also<br />

reached Brescia having a ladies team on a beautiful Alfa<br />

Romeo in front of me. Well the public applauded me more<br />

than that Alfa Romeo with beautiful ladies on board.<br />

Because those who attend the Mille Miglia are not real<br />

experts, they remember the old Mille Miglia and when<br />

they see all these beautiful cars they can’t recognise<br />

them, to them they all look the same. And then, suddenly,<br />

a Topolino comes and they identify with it, which had<br />

been the car of their grandfathers, fathers, and uncles.<br />

It is a family car and in that moment they feel nostalgic


valent toutes. Puis, arrive soudain une Topolino alors ils<br />

s’identifi ent dans cette voiture car c’était la voiture de leur<br />

grand père, de leur père ou de leur oncle. C’est une voiture<br />

familiale et à ce moment surgit la nostalgie, le souvenir, le<br />

regret, l’aff ection pour ces personnes et ils ont fait la ola,<br />

même sur la Futa, comme dans les grands matchs joués<br />

par l’équipe nationale brésilienne et que bien <strong>des</strong> fois elle<br />

gagne, ils ont fait une ola à ma Topolino. Je ne crois pas<br />

que <strong>des</strong> voitures plus importantes que ma Topolino ont eu<br />

l’honneur d’être accueillies avec une ola sur la Futa ou avec<br />

<strong>des</strong> applaudissements à Brescia lorsque soudainement ma<br />

Topolino est arrivée après je ne sais combien d’heures de<br />

voyage. Donc ce n’est pas vrai qu’une voiture historique<br />

d’intérêt pour les collectionneurs doit nécessairement être<br />

une voiture chère, elle soit être bien entretenue, d’origine,<br />

restaurée avec soin sans en dénaturer le sens.<br />

En Italie il y a 50 000 voitures homologuées et 180<br />

000 voitures certifi ées. Donc 230 000 au total ; ensuite<br />

nous devons tenir compte qu’en Italie, de nombreuses<br />

voitures ne sont pas connues de l’ASI ont plus de 30 ans<br />

et donc ne paient pas ou paient une prime d’assurance<br />

réduite et paient 25 euros de taxe de circulation. Donc<br />

le parc automobile historique et historique de collection<br />

représente probablement plus de 250 000 voitures en<br />

Italie. Les propriétaires ne peuvent pas tous être riches.<br />

L’aspect social est un aspect important. Démentons le<br />

plus catégoriquement possible l’hypothèse qu’une voiture<br />

historique d’intérêt pour les collectionneurs soit réservée à<br />

une élite, elle n’est absolument pas vraie car aujourd’hui le<br />

monde de la collection historique est un mode qui s’amplifi e<br />

de jour en jour car les gens comprennent l’importance d’un<br />

véhicule historique qui a un aspect culturel. Un véhicule<br />

historique d’intérêt pour les collectionneurs est à un véhicule<br />

Filippo Berselli<br />

non sono appassionati, non sono esperti, è perché<br />

vanno ricordandosi la vecchia Millemiglia agonistica<br />

e quando vedono passare tutte queste auto, una più<br />

bella dell’altra, non le riconoscono, una vale l’altra. Poi<br />

improvvisamente arriva una Topolino allora si identificano<br />

in quella macchina per essere stata la macchina del<br />

nonno, la macchina del padre, la macchina dello zio, un’<br />

auto di famiglia e in quel momento scatta la nostalgia,<br />

il ricordo, il rimpianto, l’affetto per quelle persone e han<br />

fatto la olà, addirittura sulla Futa, come nelle grandi<br />

partite che la nazionale brasiliana gioca e molte volte<br />

vince, alla mia Topolino è stata fatta una ola. Non credo<br />

che macchine più importanti della mia Topolino abbiano<br />

avuto l’onore di essere accolte con una ola sulla Futa o con<br />

applausi scroscianti a Brescia quando inaspettatamente<br />

la mia Topolino è arrivata dopo non so quante ore di<br />

viaggio. Quindi non è vero che un’auto di interesse storico<br />

collezionistico debba necessariamente essere un’auto<br />

costosa, dev’essere un’auto tenuta bene, deve esser una<br />

macchina originale, deve essere una macchina restaurata<br />

con cura senza stravolgerne ovviamente il significato.<br />

In Italia ci sono 50000 vetture omologate e 180000<br />

vetture certificate. Quindi 230000, poi dobbiamo<br />

considerare che in Italia chissà quante altre vetture che<br />

non sono conosciute dall’ASI con oltre 30 anni che quindi<br />

non pagano o pagano una polizza, un premio assicurativo<br />

ridotto e pagano 25 euro di tassa di circolazione. Quindi<br />

il parco auto storico e storico collezionistico rappresenta<br />

probabilmente più di 250000 vetture in Italia. Non<br />

possono essere tutti ricchi. L’aspetto sociale è un aspetto<br />

rilevante. Smentiamo l’ipotesi nel modo più categorico<br />

che auto-storiche di interesse collezionistico sia un’auto<br />

riservata ad un’elite; non può essere vero perché oggi<br />

and remember, regret, love the people it reminds them<br />

of. They even responded with a stadium wave on the<br />

Futa Pass, like in those matches played and often won by<br />

Brazil, a stadium wave was performed for my Topolino.<br />

I don’t think that more important cars had the same<br />

honour in the Futa Pass, nor received a thunderous<br />

applause in Brescia like my Topolino when it unexpectedly<br />

arrived after I don’t know how many hours of journey.<br />

This is to say that it’s not true that historic collectors’ cars<br />

have to be expensive, they have to be well preserved, they<br />

have to be original vehicles, restored with care without<br />

completely distort their meaning, not just one of the<br />

many replicas we unfortunately see so often nowadays.<br />

In Italy there are 50,000 approved cars and 180,000<br />

certified cars. Therefore 230,000. And we also have to<br />

consider that we don’t know how many cars more than<br />

30-year old are there in Italy which don’t pay insurance<br />

policies, reduced premiums, or 25 Euro of road tax, who<br />

knows how many there are that ASI doesn’t know about.<br />

The number of historic cars probably counts more than<br />

250,000 vehicles in Italy. And the owners can’t all be<br />

wealthy. This is why the social aspect is relevant. It is<br />

absolutely untrue that historic cars collectors’ cars are<br />

only accessible to an elite of people, it can’t be true<br />

because the reality of historic collections is getting wider<br />

every day, in fact people understood how important<br />

historic vehicles are, what their cultural value is. Here<br />

there is no reference to culture. I believe that a historic<br />

collectors’’ vehicle corresponds to a modern vehicle like<br />

a beautiful painting corresponds to a good photograph.<br />

Artistic photos do exist indeed, I am referring to<br />

photography exhibitions, but a painting is something<br />

different, therefore a historic vehicle of collectors’ interest<br />

115


116<br />

moderne ce qu’un beau tableau est à une excellente<br />

photographie. Il y a <strong>des</strong> photos artistiques, je parle <strong>des</strong><br />

expositions de photos mais le tableau est une chose<br />

diff érente, et donc un véhicule historique d’intérêt pour les<br />

collectionneurs est quelque chose de diff érent, il a un aspect<br />

culturel que nos gouvernants sont obligés de prendre en<br />

compte.<br />

Aspects économiques.<br />

Les aspects économiques sont importants car si nous y<br />

pensons au 250 000 voitures qui circulent en Italie, nous<br />

devons penser à l’induit de ces 250 000 voitures : ce sont les<br />

carrossiers, les selliers, les mécaniciens et les électriciens<br />

auto, ce sont tous ces artisans qui œuvrent à l’intérieur<br />

et à l’extérieur de cet énorme secteur et puis il y a aussi<br />

les commerçants. C’est un secteur qui doit être considéré<br />

tout comme nous prêtons une attention due à l’industrie<br />

automobile, nous ne pouvons pas négliger un secteur qui<br />

donne du travail à <strong>des</strong> dizaines de milliers d’employés.<br />

Surtout dans une période économique diffi cile pour tous les<br />

pays à cause <strong>des</strong> graves problèmes engendrés par la fi nance<br />

internationale, comme représentants du Parlement, nous<br />

devons assurer un soutien maximal à un secteur qui garantit<br />

<strong>des</strong> niveaux d’emploi importants, nous ne pouvons et nous<br />

ne devons pas le négliger.<br />

Aspects politiques.<br />

En Italie, nous avons fait une chose tout à fait importante,<br />

nous avons créé une loi qui prévoit pour les véhicules qui ont<br />

plus de 30 ans ou pour les véhicules certifi és d’au moins 20<br />

ans, la transformation de la taxe à la possession en vignette<br />

de circulation dans une mesure très réduite d’environ 25<br />

euros à l’année. Par la suite, la prime d’assurance pour ces<br />

véhicules est elle aussi particulièrement réduite. Ceci a<br />

certainement contribué au fait qu’un bon nombre de nos<br />

giorno il mondo del collezionismo storico è un mondo<br />

che si ampia di giorno in giorno perché la gente ha<br />

capito l’importanza del veicolo, di un veicolo storico che<br />

ha un aspetto culturale. Un veicolo storico di interesse<br />

collezionistico sta a un veicolo moderno come un bel<br />

quadro sta a un’ottima fotografia. Ci sono delle fotografie<br />

artistiche, parlo delle mostre di foto però il quadro mi<br />

sia consentito, è una cosa diversa, e quindi un veicolo di<br />

interesse storico collezionistico è una cosa diversa, ha un<br />

aspetto culturale che i nostri governanti non possono non<br />

tenere in considerazione.<br />

Aspetti economici.<br />

Aspetti economici sono rilevanti perché se noi pensiamo<br />

a queste 250000 vetture che circolano in Italia dobbiamo<br />

pensare all’indotto di queste 250000 e sono i carrozzieri,<br />

e sono i tappezzieri, e sono i meccanici e sono gli<br />

elettrauto, sono tutti quegli artigiani che operano<br />

all’interno e all’estero di questo enorme settore e poi<br />

ci sono i commercianti ovviamente. È un settore che<br />

va considerato, così come noi giustamente prestiamo<br />

la dovuta attenzione all’industria automobilistica, non<br />

possiamo trascurare un settore che dà lavoro a decine<br />

di migliaia di addetti. Soprattutto in un momento<br />

economico difficile per tutti i paesi a causa di problemi<br />

gravissimi dateci dalla finanza internazionale, noi come<br />

esponenti del Parlamento dobbiamo assicurare il massimo<br />

supporto a un settore che garantisce rilevanti livelli<br />

occupazionali, non possiamo trascurarlo, non dobbiamo<br />

trascurarlo.<br />

Aspetti politici. In Italia è stata fatta una cosa<br />

assolutamente importante e cioè abbiamo fatto una legge<br />

che prevede che per i veicoli che hanno oltre 30 anni o per<br />

i veicoli di almeno 20 anni certificati, la trasformazione<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

is something else has a cultural aspect that our politicians<br />

cannot consider.<br />

Economic aspects.<br />

The economic aspects are relevant because, if we think<br />

about 250,000 vehicles present in Italy we also have to<br />

think about the induced activities such as panel beaters,<br />

upholsterers, mechanics, car electricians, and all those<br />

people who work inside and outside this huge sector, and<br />

then there are of course the traders. This industry has to<br />

be taken into account, just like we care for the automotive<br />

industry, we can’t forget an industry which employs tens<br />

of thousands of staff. Mostly in these difficult economic<br />

times due to the severe problems in international finance,<br />

I believe that we, as members of the Parliament, have to<br />

grant the wi<strong>des</strong>t support to an industry which secures<br />

employment for so many, we cannot neglect it.<br />

Political aspects. In Italy we did something absolutely<br />

important, we made a law imposing that for all vehicles<br />

older than 30 years or for certified vehicles of at least<br />

20 years, the ownership tax must become road disc, and<br />

in any case it must cost much less, about 25 euro per<br />

annum. As a consequence, the insurance premiums for<br />

these vehicles have to be very low too. This of course<br />

contributed not to scrap many historic collectors’ vehicles;<br />

on the contrary many of these vehicles have surely been<br />

preserved, restored and brought back to their original<br />

conditions. I believe there is no doubt that among the<br />

many things the Parliament has done this is one of the<br />

most important ones. We have to intervene on a very<br />

important sector, though. There were some verdicts of the<br />

Court of Cassation according to which the ownership of a<br />

historic vehicle “is an element of taxable capacity”, which<br />

implies that those who own historic vehicles are wealthy


véhicules historiques d’intérêt pour les collectionneurs ne<br />

soient pas réduits à la rouille mais au contraire conservés,<br />

restaurés et reportés à leur effi cacité d’origine.<br />

Nous devons intervenir sur un secteur très important. Nous<br />

avons eu quelques décisions de la Cour de Cassation qui a<br />

retenu que la propriété d’un véhicule historique « constitue<br />

un élément de capacité contributive », ce qui signifi e que<br />

le fait d’être propriétaire d’un véhicule historique d’intérêt<br />

pour les collectionneurs fait considérer que cette personne<br />

est riche. Je respecte les sentences <strong>des</strong> magistrats et encore<br />

heureux que je respecte la décision de la Cour Suprême ;<br />

alors nous devons intervenir avec une loi pour éviter ces<br />

futurs décisions possibles, légitimes en l’absence d’une loi<br />

qui intervienne et exclue que la propriété d’un véhicule<br />

historique d’intérêt pour les collectionneurs puisse constituer<br />

un indice de capacité contributive. C’est un engagement que<br />

j’assume même personnellement car lorsque nous réussiront<br />

à approuver cette loi, autre engagement du Parlement, qui<br />

donne fi nalement un rangement moderne à un secteur<br />

qui attend une réglementation depuis <strong>des</strong> années, une<br />

réglementation de qualité ; l’avenir <strong>des</strong> véhicules historiques<br />

d’intérêt pour les collectionneurs est lié à la qualité et<br />

non à la quantité. Je pense que si nous réussirons, et nous<br />

réussirons certainement dans cette législature, à créer une<br />

bonne loi au sein du cadre de la nouvelle loi, nous mettrons<br />

certainement un point ferme: le propriétaire d’un véhicule<br />

historique d’intérêt pour les collectionneurs ne représente<br />

pas un indice de capacité contributive.<br />

Une question très ouverte c’est celle de l’accès aux centres<br />

historiques <strong>des</strong> véhicules historiques d’intérêt pour les<br />

collectionneurs.<br />

Comment intervenir? Nous avons une situation en Italie<br />

réellement disparate. Dans la région de la Lombardie, il y a<br />

della tassa di possesso in bollo di circolazione e comunque<br />

in misura molto ridotta di circa 25 euro all’anno.<br />

Conseguentemente il premio assicurativo per questi<br />

veicoli è anch’esso particolarmente ridotto. Questo ha<br />

certamente contribuito a far sì che tanti nostri veicoli<br />

storici di interesse collezionistico non venissero rottamati<br />

ma anzi venissero conservati, restaurati e riportati alla<br />

primitiva efficienza.<br />

Dobbiamo intervenire però su un settore importantissimo.<br />

Noi abbiamo avuto alcune pronunce della Corte di<br />

Cassazione che ha ritenuto che la proprietà di un veicolo<br />

storico “costituisca elemento di capacità contributiva”<br />

vale a dire il fatto di essere proprietari di un veicolo di<br />

interesse storico collezionistico fa ritenere che questa<br />

persona sia una persona ricca. Io rispetto le sentenze<br />

di qualsiasi magistrato e ci mancherebbe altro che non<br />

rispettassi la pronuncia della Suprema Corte; allora<br />

dobbiamo intervenire con una nuova, con una legge,<br />

dobbiamo intervenire con una legge per evitare queste<br />

possibili future pronunce, legittime, legittime in assenza<br />

di una legge che intervenga in una materia ed escluda<br />

che la proprietà di un veicolo storico collezionistico possa<br />

costituire indice di capacità contributiva. Questo è un<br />

impegno che anche personalmente mi assumo e quando<br />

riusciremo ad approvare questa legge, altro impegno del<br />

Parlamento, che dia finalmente un riordino moderno a<br />

un settore che attende una regolamentazione da tanti<br />

anni, una regolamentazione di qualità, perché il futuro<br />

dei veicoli di interesse storico collezionistico è legato alla<br />

qualità non alla quantità. Beh, io credo che se riusciremo,<br />

e riusciremo certamente in questa Legislatura, a fare una<br />

buona legge, all’interno della cornice della nuova legge<br />

metteremo certamente un punto fermo: il proprietario di<br />

people.<br />

I respect the verdicts of any judge and of the Supreme<br />

Court of course but we need to make a new law to avoid<br />

similar possible future judgements, which are legal until<br />

a law is made to exclude that owning a historic vehicle is<br />

an index of taxable capacity. I personally commit in this<br />

sense because when we will approve this law, another<br />

commitment of the Parliament, to reorganise this sector<br />

has been in need for a modern structure for years, and<br />

a quality regulation; the future of historic collectors’<br />

vehicles resi<strong>des</strong> in quality not quantity. If we can make a<br />

good law, and we certainly will in this Legislation, we will<br />

include that owning historic collectors’ vehicles does not<br />

represent an index of taxable capacity.<br />

A very open issue is the access to historic centres for<br />

historic collectors’ vehicles.<br />

What to do? In Italy the situation is very complicated. A<br />

long time ago, the Mayor of Florence, and President of<br />

ACI (Italian Automobile Club), issued a decree allowing<br />

certified cars to access historic centres. The Municipality<br />

of Rome, which in the past did allow access to the historic<br />

centres, now strictly prohibits it. The Municipality of<br />

Bologna, which I know quite well, issued a decree to<br />

prohibit cars without catalytic converter to access the<br />

entire Municipality, not just the historic centre; therefore,<br />

in this case, the owners of historic collectors’ cars don’t<br />

know where to go and especially how to go there. We<br />

know there are certain needs, like going to the car<br />

electrician, the panel beater, the upholsterer and the like,<br />

and to do so we can’t use a breakdown track? Can a law do<br />

something about it? Unfortunately not. Mayors have the<br />

exclusive competence on the health of their citizens.<br />

The environment. Safeguarding the health of citizens is a<br />

117


118<br />

la possibilité de se déplacer avec <strong>des</strong> voitures certifi ées. Le<br />

maire de Florence qui est aussi le président de l’Aci, a depuis<br />

longtemps émis une ordonnance selon laquelle l’accès aux<br />

centres historiques est autorisé aux voitures certifi ées. La<br />

municipalité de Rome, après avoir autorisé par le passé<br />

l’accès aux centres historiques aux véhicules historiques,<br />

l’interdit catégoriquement aujourd’hui. La municipalité de<br />

Bologne, que je connais plutôt bien, est allée jusqu’à faire<br />

une ordonnance interdisant aux voitures non dotées d’un<br />

pot catalytique d’accéder à la ville de Bologne, non au centre<br />

historique et donc dans ces situations, les personnes ayant<br />

une voiture non dotée d’un pot catalytique, donc une voiture<br />

historique d’intérêt pour les collectionneurs ne savent pas où<br />

aller et surtout comment y aller. Alors, nous savons qu’il y a<br />

<strong>des</strong> exigences, aller chez l’électricien auto, chez le carrossier,<br />

chez le sellier, chez ces artisans dont nous nous servons<br />

habituellement et comme nous ne pouvons pas charger la<br />

voiture sur une dépanneuse, nous devons obligatoirement<br />

l’apporter à ces artisans donc il y a la nécessité d’aller<br />

chez <strong>des</strong> dépanneurs artisans. La loi nous le permet ça?<br />

Malheureusement non. C’est interdit car les maires ont une<br />

compétence exclusive sur la santé de leur citoyens.<br />

L’environnement est une prérogative <strong>des</strong> maires, ensuite<br />

peut-être que l’on peut ne pas être d’accord sur le taux de<br />

pollution mais il est demandé aux maires de protéger la<br />

santé de ses citoyens. Donc il est impossible avec une loi<br />

de l’État d’imposer aux maires de choisir à quelles voitures<br />

autoriser l’accès et à quelles voitures l’interdire. Il faut<br />

expliquer aux maires comment en intervenant sur le maire<br />

de Florence, président de l’Aci, ils adoptent <strong>des</strong> mesures<br />

qui autorisent l’accès aux centres historiques aux voitures<br />

homologuées, non pas à toutes les voitures car les voitures<br />

certifi ées ont déjà <strong>des</strong> avantages, elles ont une police<br />

un veicolo storico collezionistico non costituisce indice di<br />

capacità contributiva.<br />

Una questione molto aperta è quella dell’accesso ai centri<br />

storici dei veicoli di interesse storico collezionistico.<br />

Come intervenire? Noi abbiamo una situazione in<br />

Italia veramente a macchia di leopardo. Nella Regione<br />

Lombardia c’è la possibilità di muoversi con le auto<br />

certificate. Il sindaco di Firenze che è anche Presidente<br />

dell’Aci, ha da tempo emesso un’ordinanza secondo la<br />

quale è consentito l’accesso ai centri storici delle auto<br />

certificate. Il Comune di Roma, dopo che in passato<br />

consentiva ai mezzi storici di accadere al centro, oggi<br />

lo viete categoricamente. Il Comune di Bologna, che<br />

io conosco abbastanza bene, addirittura ha fatto<br />

un’ordinanza in cui si vieta alle auto non catalitiche di<br />

accedere al Comune di Bologna, non al centro storico e<br />

quindi in queste situazioni chi ha un’auto non catalitica,<br />

quindi un’auto storica di interesse collezionistico non<br />

sa effettivamente dove poter andare e soprattutto<br />

come poterci andare. Allora, noi sappiamo che ci sono<br />

delle esigenze, andare dall’elettrauto, andare dal<br />

carrozziere, andare dal tappezziere, andare da quegli<br />

artigiani di cui abitualmente ci serviamo e siccome non<br />

possiamo caricare l’auto su un carro attrezzi dobbiamo<br />

necessariamente portarla da questi artigiani quindi<br />

c’è la necessità obiettivamente di andare carro attrezzi<br />

artigiani. Si può fare con la legge questo? Purtroppo no.<br />

Non si può fare perché i sindaci hanno una competenza<br />

esclusiva sulla salute dei loro cittadini. L’ambiente è<br />

prerogativa dei sindaci, poi magari uno può dissentire<br />

sul tasso di inquinamento e possiamo dissentire, però<br />

la tutela della salute dei cittadini è demandata ai<br />

sindaci. Quindi non si può con una legge dello Stato<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

duty of Mayors. So a law of the State cannot impose to the<br />

Mayors whether cars should or not access their cities. We<br />

need to explain Mayors how to deal with this problem,<br />

asking to the Mayor of Florence, and President of Aci, to<br />

intervene, for them to adopt some measures to let – this<br />

is my idea, but obviously it is a debatable idea, like all<br />

ideas are – to let approved cars in, and I don’t mean all<br />

cars, in fact certified cars already have benefits, like lower<br />

insurance policies, lower tax roads. But what was certified<br />

then for approved cars? The historic collectors’ interest. It<br />

can’t be so difficult to convince the Italian Mayors to grant<br />

access to these vehicle every day, perhaps allowing all<br />

other vehicles to access once per week to bring their cars<br />

to be repaired when needed. This has to do with culture.<br />

We have financial and economic problems in all Italian<br />

cities and not only. Not long ago I went to London.<br />

Accessing the city centre is one of the most expensive<br />

things there are. You have to pay an awful amount of<br />

money, but in the centre of London I have seen historic<br />

collectors’ cars. I don’t know if they pay the same amount<br />

of the other cars, if they pay less or more than the others,<br />

what I know is that they do circulate in the centre of<br />

London, this I can promise you.<br />

I suggest that approved cars, and we know they are<br />

50,000 all over Italy, which is a huge number, may freely<br />

access historic centres. Tourism would also benefit from it.<br />

In fact, I think that for me it would be a great satisfaction<br />

going to Pisa and see, right below the Leaning Tower, a<br />

historic car, maybe my 1948 blue Topolino. I want to work<br />

to bring in city centres the travelling museum linked to<br />

the Mille Miglia car race. We always hear talking about<br />

this travelling museum that is the Mille Miglia, so why<br />

not bring it to, have this travelling museum stop in


d’assurance réduite, elles ont une taxe de circulation réduite<br />

mais les voitures homologuées sont <strong>des</strong> voitures pour<br />

lesquelles on a reconnu certifi er l’intérêt historique pour<br />

les collectionneurs. Alors ça ne me paraît pas si diffi cile de<br />

convaincre les maires italiens d’autoriser l’accès quotidien<br />

à ces véhicules. Peut-être qu’en autorisant à tous les autres<br />

véhicules l’accès un jour par semaine pour leur permettre<br />

d’aller chez ces artisans dont je parlais avant. Et là on lance<br />

un raisonnement de type culturel.<br />

Nous avons <strong>des</strong> problèmes d’ordre fi nancier, d’ordre<br />

économique, nous les avons dans toutes les villes italiennes<br />

et non seulement italiennes. Il m’est arrivé récemment<br />

d’aller à Londres. Accéder au centre de Londres est l’une <strong>des</strong><br />

choses les plus chères qu’il existe. On paie très cher mais j’ai<br />

vu dans le centre de Londres <strong>des</strong> voitures historiques non<br />

dotées de pot catalytique, d’intérêt pour les collectionneurs,<br />

je ne sais pas si elles paient comme les autres, je ne sais pas<br />

si elles paient plus ou moins que les autres, je sais que ces<br />

voitures circulent dans le centre de Londres, c’est moi qui<br />

vous le garantis. Je propose que les voitures homologuées<br />

et nous savons qu’il y en a 50 000 dans toute l’Italie, elles<br />

sont nombreuses, puissent accéder librement aux centres<br />

historiques. Ceci comporterait aussi un bénéfi ce en termes<br />

touristiques. Selon moi ça serait une grande satisfaction de<br />

pouvoir aller, je ne sais pas, à Pise et voir juste en <strong>des</strong>sous<br />

de la tour penchée, une voiture historique, peut-être ma<br />

Topolino bleue de 1948. Je veux travailler dans ce sens,<br />

penser d’apporter dans les centres <strong>des</strong> villes ce musée<br />

roulant liée aux 1000 Miles, on dit toujours <strong>des</strong> 1000 Miles<br />

que c’est un musée roulant alors pourquoi ne pas apporter,<br />

ne pas autoriser à ce musée roulant de s’arrêter dans les<br />

centres historiques italiens? Je crois que nous ne polluerons<br />

absolument rien car les données nous disent que la pollution<br />

imporre ai sindaci a quali auto consentire l’accesso<br />

e a quali auto non consentirlo. Bisogna spiegare ai<br />

sindaci come, intervenendo sul sindaco di Firenze che<br />

allo stato è presidente dell’Aci e che adottino uno, dei<br />

provvedimenti che consentano di poter accedere ai<br />

centri storici con le auto omologate, non con tutte le<br />

auto perché le auto certificate hanno già dei benefit,<br />

hanno la polizza di assicurazione ridotta, hanno la tassa<br />

di circolazione ridotta ma le auto omologate sono quelle<br />

auto per le quali è stato riconosciuto l’interesse storico<br />

collezionistico. Non mi sembra così difficile convincere i<br />

sindaci italiani a concedere l’accesso tutti i giorni a questi<br />

veicoli. Magari consentendo a tutti gli altri l’accesso un<br />

giorno la settimana per permettere loro di andare da<br />

quegli artigiani di cui parlavo prima. E qui si innesta un<br />

ragionamento di tipo culturale.<br />

Noi abbiamo dei problemi di carattere finanziario, di<br />

carattere economico, li abbiamo in tutte le città italiane e<br />

non solo italiane. Mi è capitato poco tempo fa di andare<br />

a Londra. Accedere al centro di Londra è una delle cose<br />

più care che esistano. Si paga moltissimo però ho visto<br />

nel centro a Londra delle auto non catalitiche storiche,<br />

di interesse collezionistico, non so se paghino come le<br />

altre, non so se paghino meno o più delle altre, so che<br />

queste auto circolano nel centro di Londra, questo ve<br />

lo garantisco io. Io propongo che le auto omologate e<br />

sappiamo che sono 50000 in tutta Italia, sono tante,<br />

possano accedere liberamente ai centri storici. Questo<br />

comporterebbe anche un beneficio in termini turistici.<br />

Per me sarebbe di grande soddisfazione poter andare<br />

che so, a Pisa e vedere proprio sotto la Torre pendente,<br />

un’auto storica, magari la mia Topolino blu del 1948.<br />

Io voglio lavorare in questo senso, pensare di portare<br />

Italian historic centres? I don’t think this would increase<br />

pollution at all, in fact data show that these vehicles<br />

pollute for about 0.001%; on the contrary this would<br />

represent one more reason to visit historic centres, once<br />

the news has spread, or it has advertised that in our<br />

historic centres other than our architectural heritage<br />

there are also historic cars, those which have made the<br />

history of automobiles in Italy and in the whole world.<br />

119


120<br />

de ces véhicules est égale à 0,001 % mais ça serait un autre<br />

motif pour visiter les centres historiques si on savait et on<br />

pouvait faire de la publicité, d’annoncer qu’à côté <strong>des</strong> biens<br />

architecturaux qui caractérisent nos centres, il pourrait s’y<br />

trouver aussi <strong>des</strong> voitures et surtout ces voitures qui ont fait<br />

l’histoire de la voiture en Italie et dans le monde.<br />

nei centri delle città quel museo viaggiante legato alla<br />

Millemiglia, si parla sempre di Millemiglia che è un museo<br />

viaggiante e allora perché non portare, non consentire<br />

a questo museo viaggiante di fermarsi nei centri storici<br />

italiani? Io credo che non inquineremmo assolutamente<br />

nulla perché poi i dati ci dicono che l’inquinamento di<br />

questi veicoli è pari allo 0,001% ma sarebbe un ulteriore<br />

motivo per visitare i centri storici se si sapesse e si potesse<br />

pubblicizzare che accanto ai beni architettonici che<br />

caratterizzano i nostri centri, ci potrebbero essere anche<br />

le auto e soprattutto quelle auto che hanno fatto la storia<br />

dell’auto in Italia e nel Mondo.<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS


ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />

AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

Andrew Burt*, GB - Director EPPA UK<br />

Les propriétaires de véhicules historiques sont responsables<br />

de la conservation du patrimoine automobile pour l’avenir.<br />

Les activités <strong>des</strong> propriétaires créent du travail pour <strong>des</strong><br />

milliers de petites entreprises, favorisant la conservation de<br />

pratiques et de connaissances traditionnelles indispensables.<br />

Ainsi, la croissance économique s’accroit et la diversité<br />

industrielle est maintenue. Les propriétaires de véhicules<br />

historiques préservent le patrimoine automobile en<br />

poursuivant tout simplement leur intérêt. Il n’y a donc<br />

aucun coût pour la société mais plutôt <strong>des</strong> avantages. Le<br />

dialogue tenu par la FIVA et la fédération nationale avec le<br />

gouvernement est extrêmement nécessaire pour assurer<br />

que les acteurs politiques et les décideurs comprennent<br />

l’importance du mouvement <strong>des</strong> véhicules historiques,<br />

<strong>des</strong> entreprises qui vivent grâce à cette passion, de la<br />

distinction entre une simple voiture ancienne et un réel<br />

véhicule historique. Ces personnes doivent comprendre<br />

que la société peut profi ter de la préservation <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques et de leur utilisation. Mais ce dialogue est aussi<br />

nécessaire car la législation a été dirigée vers <strong>des</strong> mesures<br />

spécifi ques par rapport aux véhicules historiques : taxe sur<br />

les véhicules, contrôle technique multiple sur les normes<br />

ou prévention <strong>des</strong> lois inutiles ou injustes sur les véhicules<br />

historiques. Par exemple, la législation en matière de sécurité<br />

routière et de santé. Le précédent orateur a mentionné<br />

qu’il était rare que les gouvernements se concentrent sur<br />

les véhicules historiques mais en réalité nous sommes<br />

souvent touchés par <strong>des</strong> mesures législatives qui ne nous<br />

concernent pas directement, nous devons donc faire très<br />

attention. Notre dialogue avec le gouvernement a été<br />

très constructif ; il a abouti à la reconnaissance du fait<br />

*Andrew Burt a remplacé Andrew Turner, qui avait fourni une relation écrite<br />

I proprietari di veicoli storici sono responsabili della<br />

conservazione del patrimonio automobilistico a vantaggio dei<br />

posteri. Le attività dei proprietari creano lavoro per migliaia<br />

di piccole aziende, favorendo la conservazione di pratiche<br />

e conoscenze tradizionali, aumentando di conseguenza la<br />

crescita economica e la diversità dei settori industriali. In<br />

questo modo, i proprietari di veicoli d’epoca permettono la<br />

conservazione del patrimonio automobilistico, semplicemente<br />

coltivando una passione. Nessun costo per la società, ma<br />

piuttosto vantaggi. Il dialogo che la FIVA e le federazioni<br />

nazionali intrattengono con le autorità governative è<br />

essenziale per garantire la comprensione, da parte degli<br />

attori politici e degli organi decisionali, dell’importanza<br />

della mobilità dei veicoli d’epoca, delle aziende che vivono<br />

grazie a questa passione, della distinzione fra una semplice<br />

automobile datata e un’autentica vettura d’epoca. È necessario<br />

inoltre che queste persone capiscano che l’intera società può<br />

trarre vantaggio dalla conservazione e dall’utilizzo dei veicoli<br />

d’epoca. Ma questo dialogo è necessario anche per quanto<br />

riguarda le misure legislative specifi che, a livello mondiale,<br />

in materia di veicoli d’epoca. Mi sto riferendo alle imposte sui<br />

veicoli, a un controllo tecnico multiplo sulle normative o alla<br />

prevenzione di leggi non necessarie o ingiuste che possano<br />

avere un impatto negativo sui veicoli storici. Per esempio, le<br />

normative in materia di sicurezza stradale e quelle riguardanti<br />

la salute. L’oratore precedente ha aff ermato che è raro che<br />

gli organi legislativi si concentrino sui veicoli d’epoca, ma<br />

molto spesso ci troviamo colpiti da misure legislative che<br />

non ci riguardano direttamente, quindi dobbiamo fare molta<br />

attenzione. Il nostro dialogo con gli enti governativi è stato<br />

generalmente positivo, e ha permesso il riconoscimento del<br />

Owners of historic vehicles are in fact preserving motoring<br />

heritage for the future. The activities of owners generate<br />

demand for thousands of small businesses and required<br />

many traditional manufacturing tra<strong>des</strong> and skills are<br />

maintained. There by increasing economic growth and<br />

maintaining industrial diversity. Historic vehicle’s owners<br />

therefore generally preoperative and pleasure and preserve<br />

the motoring heritage simply by pursuing their interest.<br />

There are therefore no costs to society, there are rather<br />

but rather society is of benefi ts. The dialogue which<br />

FIVA and national federation have with government is<br />

extremely necessary to ensure the political audience and<br />

the decision makers, understand historic vehicle movement,<br />

the businesses which live behind the movement, the<br />

distinction between what is simply an old car and a true<br />

historic vehicle and they must understand that the historic<br />

vehicle preservation and its use benefi t society as a whole.<br />

But this dialogue is also necessary because legislation<br />

has been directed to world specifi c measures in relation<br />

to historic vehicles. Such things has been vehicle tax, a<br />

multi regulation control technique or to avoid legislation<br />

unnecessarily or unfairly impacted on historic vehicles. For<br />

example the road safety legislation hand health protection<br />

legislation. The last speaker mentioned that it was rare for<br />

governments to attempt, to directly attack historic vehicles<br />

but what happens is that we are very often cut in the<br />

cross fi re and when legislation comes alone which maybe<br />

intended for something else, we can sometimes fi nd that<br />

I does indirectly aff ect the historic vehicles and we must<br />

be on guard against that all times. This dialogue which we<br />

have with government has generally been constructive; it<br />

121


122<br />

que les véhicules historiques devraient dans certains cas<br />

être traités diff éremment <strong>des</strong> voitures. En eff et, la FIVA a<br />

connu un succès constant dans le soutien de sa cause au<br />

niveau européen, suscitant l’attention de la Commission<br />

européenne et le Parlement européen. En général, il semble<br />

y avoir une plus grande compréhension <strong>des</strong> questions liées<br />

aux voitures historiques aussi bien à Bruxelles que dans les<br />

autres États membres. Toutefois, plus récemment, certaines<br />

politiques nous ont de nouveau fait discuter sur la question<br />

que les véhicules historiques imposent un coût à la société.<br />

Cette politique nous rend directement responsables du<br />

développement d’une politique environnementale dont<br />

l’objectif est celui de réduire les émissions de gaz améliorant<br />

la protection de l’environnement au niveau mondial. De plus,<br />

les thématiques liées à l’environnement sont actuellement<br />

au centre de nombreuses initiatives politiques. Voici tous<br />

les principes compréhensibles ; toutefois, les fédérations<br />

se trouvent de nouveau à devoir défendre le droit d’utiliser<br />

les véhicules d’époque. Pourquoi ? Parce que grâce au<br />

développement technologique, les nouveaux véhicules sont<br />

caractérisés par <strong>des</strong> émissions de substances polluantes et<br />

de CO2 toujours plus réduites donc les nouvelles normes<br />

attaquent les véhicules plus polluants, imposant en même<br />

temps <strong>des</strong> mesures importantes pour l’amélioration de la<br />

qualité de l’air et pour la protection de l’environnement.<br />

Par exemple, lorsque l’on tient compte <strong>des</strong> niveaux de<br />

taxation basés sur l’émission de CO2, un développement<br />

potentiellement positif est possible mais les conséquences<br />

pourraient se traduire par d’autres restrictions d’utilisation,<br />

spécialement dans <strong>des</strong> zones particulières à basses émissions<br />

Si de telles mesures sur les véhicules d’époque rencontrent<br />

un succès, les propriétaires seront injustement pénalisés<br />

et l’utilisation <strong>des</strong> véhicules d’époque diminuera et nous<br />

fatto che i veicoli storici devono, in alcuni casi, essere trattati<br />

diversamente rispetto ai veicoli per il trasporto ordinario. In<br />

eff etti, la FIVA ha riscosso un successo costante nel sostenere<br />

la sua causa a livello europeo, suscitando l’attenzione della<br />

Commissione europea e del Parlamento europeo. In generale,<br />

sembra che ci sia una maggiore comprensione delle questioni<br />

legate alle vetture storiche, sia a Bruxelles che negli altri Stati<br />

membri. Tuttavia, più recentemente, alcune politiche hanno<br />

fatto nuovamente discutere sul presunto costo imposto alla<br />

società dall’esistenza dei veicoli storici. Questa politica ci<br />

rende direttamente responsabili dello sviluppo di una politica<br />

ambientale, il loro obiettivo è quello di ridurre le emissioni<br />

migliorando la tutela dell’ambiente a livello globale. Oltre<br />

a ciò, le tematiche legate all’ambiente sono attualmente al<br />

centro di molte iniziative politiche. Questi sono tutti i principi<br />

comprensibili; tuttavia, le federazioni si trovano di nuovo<br />

a dover difendere il diritto di utilizzare i veicoli d’epoca.<br />

Perché sta succedendo questo? Perché , grazie allo sviluppo<br />

tecnologico, i nuovi veicoli sono caratterizzati da emissioni<br />

di sostanze inquinanti e CO2 sempre più ridotte, quindi<br />

le nuove normative attaccano i veicoli presumibilmente<br />

più inquinanti, implementando al tempo stesso misure<br />

signifi cative per il miglioramento della qualità dell’aria e<br />

per la tutela dell’ambiente. Per esempio, considerando i<br />

livelli di tassazione basati sull’emissione di CO2, è possibile<br />

un sviluppo potenzialmente positivo, ma le conseguenze<br />

potrebbero essere ulteriori restrizioni d’uso, specialmente in<br />

particolari zone a basse emissioni. Se tali misure sui veicoli<br />

d’epoca avranno successo, i proprietari saranno ingiustamente<br />

sarebbero penalizzati, e l’utilizzo dei veicoli d’epoca diminuirà,<br />

e noi dobbiamo evitare che questo accada. Allo stesso<br />

tempo, dobbiamo chiederci se i veicoli d’epoca sono davvero<br />

inquinanti. Noi non la pensiamo così. La FIVA è in grado di<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

results in the recognition that the historic vehicles should in<br />

certain cases be treated diff erently from passenger cars. In<br />

fact FIVA has been consistently successful in making its case<br />

at the European level and the process has made alive in the<br />

European Commission and the European Parliament. Overall<br />

it seems that there’s brought sympathy for the historic<br />

vehicle movement both in Brussels and in member states.<br />

But more recently some policies make us started to argue<br />

once again that the historic vehicle does impose a cost on<br />

society. This policy makes us have the primary responsibility<br />

for developing environmental policy, their objective is<br />

to make it clearer, to reduce gases and to improve global<br />

environment. Moreover environmental concerns are now<br />

one of the core drivers for many political initiatives. These<br />

are all understandable principles but as a result historic<br />

vehicle federations are fi nding themselves now having<br />

to defend the use of the historic vehicle once again. Why<br />

is that happening? Because technological development<br />

coupled with the fact that new vehicles, far fewer pollutants<br />

and CO2 out of the vehicle, therefore regulations feel they<br />

could target what they see as the more polluting vehicles<br />

when imposing measures to improve air quality and the<br />

environment. For instance, when considering tax levels<br />

based on CO2 components, road pricing which is possible<br />

a potentially positive development but if emissions of a<br />

factor in pricing the benefi ts of low usage maybe negated<br />

and the whole of the aspect is the low emissions zones<br />

where they are maybe higher charges or bands on historic<br />

vehicles. If such measures are successfully at the historic<br />

vehicles the owners would be unfairly penalised and the<br />

historic vehicles used would decline and this we must avoid.<br />

But we must also ask are historic vehicles actually polluters?<br />

We don’t think so. FIVA has the fact which prove historic


devons éviter que cela n’arrive. En même temps, nous devons<br />

nous demander si les véhicules d’époque sont réellement<br />

polluants. Nous ne le pensons pas. La FIVA est capable de<br />

démontrer que le fait de posséder un véhicule historique<br />

est probablement à la mode mais que les véhicules, s’ils<br />

sont maintenus dans de bonnes conditions, ne représentent<br />

que 0,07 % <strong>des</strong> émissions polluantes. Par conséquent, les<br />

véhicules d’époque produisent une quantité de pollution<br />

assez faible. De plus, ces véhicules sont rarement utilisés<br />

durant les heures de pointe ou dans <strong>des</strong> zones encombrées<br />

par le trafi c. Les fédérations nationales et la FIVA doivent<br />

promouvoir effi cacement ces données de manière que les<br />

véhicules d’époque ne reçoivent pas un traitement injuste<br />

dans le cadre de la question environnementale. La diff usion<br />

<strong>des</strong> véhicules à émissions réduites ou à zéro émission rendra<br />

probablement la question <strong>des</strong> véhicules d’époque bien plus<br />

complexe. Nous pouvons prévoir que, dans 20 à 30 ans, les<br />

voitures à essence, les fumées <strong>des</strong> pots d’échappement et les<br />

bruits ne seront plus qu’un souvenir. Ainsi, les fédérations<br />

nationales et la FIVA ont la responsabilité absolue de<br />

poursuivre le dialogue avec les acteurs politiques et les<br />

décideurs, aussi bien au niveau national qu’international. S’il<br />

n’en est pas ainsi, la libre utilisation <strong>des</strong> véhicules historiques<br />

à long terme pourrait être sérieusement menacée. La FIVA<br />

et les fédérations nationales ont le devoir de favoriser la<br />

compréhension en faveur du mouvement. La seule façon est<br />

de créer une culture du mouvement afi n de pouvoir présenter<br />

<strong>des</strong> informations claires et <strong>des</strong> arguments effi caces au public<br />

politique. Il est essentiel d’expliquer qu’un bon entretien<br />

et une utilisation réduite <strong>des</strong> véhicules historiques rendent<br />

de tels véhicules non polluants ; l’authenticité devrait être<br />

placée entre les mains de la crédibilité. Il est fondamental<br />

de souligner le fait que la législation doit être proportionnée<br />

Andrew Burt<br />

dimostrare che possedere un veicolo storico probabilmente<br />

è di moda, ma che allo stesso tempo, i veicoli, se mantenuti<br />

in buone condizioni, costituiscono soltanto lo 0.07% delle<br />

emissioni inquinanti. Perciò, i veicoli d’epoca generano una<br />

quantità d’inquinamento piuttosto bassa. Inoltre, raramente<br />

tali veicoli sono utilizzati durante le ore di punta o in aree<br />

congestionate dal traffi co. Le federazioni nazionali e la FIVA<br />

devono promuovere effi cacemente questi dati, in modo<br />

che i veicoli d’epoca non ricevano un trattamento ingiusto<br />

nell’ambito della questione ambientale. La diff usione di veicoli<br />

ad emissioni ridotte o emissioni zero renderà probabilmente<br />

la questione dei veicoli d’epoca maggiormente complessa.<br />

Possiamo prevedere che, nel giro di 20 o 30 anni, le auto<br />

a benzina, i fumi di scappamento e i rumori saranno un<br />

ricordo. Così, le Federazioni nazionali e la FIVA hanno la<br />

responsabilità assoluta di proseguire il dialogo con gli attori<br />

politici e gli organi decisionali, sia a livello nazionale che a<br />

livello internazionale. Se così non sarà, il libero utilizzo dei<br />

veicoli storici nel lungo termine potrebbe risultare seriamente<br />

a rischio. La FIVA e le federazioni nazionali hanno il dovere<br />

di favorire la comprensione, a favore della mobilità. E l’unico<br />

modo per fare questo è creare una cultura del movimento, in<br />

modo da poter presentare informazioni chiare e argomenti<br />

effi caci al pubblico politico. È essenziale spiegare che una<br />

buona manutenzione ed un utilizzo ridotto dei veicoli d’epoca<br />

rende tali veicoli non inquinanti; l’autenticità dovrebbe essere<br />

messa nelle mani della credibilità. È fondamentale sottolineare<br />

che la legislazione in generale dovrebbe essere proporzionata<br />

al suo scopo, limitando, proibendo o imponendo imposte<br />

maggiori. I veicoli d’epoca non rappresentano una vera e<br />

propria fonte di inquinamento eccessivo, e mai lo diverranno,<br />

anche se la tecnologia si muove in direzione emissioni zero.<br />

Abbiamo il dovere di spiegare chiaramente e in maniera<br />

vehicles ownership maybe popular but the vehicles are<br />

well maintained and they use only constitute 0.07% of the<br />

minors driven by all vehicles. Therefore they generate very<br />

lower pollution overall. Moreover they are rarely used in pick<br />

driving times or in congested areas. National federations<br />

and FIVA must promote this fact eff ectively to be able to win<br />

the argument and convince the political audience and the<br />

decision makers that historic vehicles must not be treated<br />

unfairly in these developing environmental discussions.<br />

This need would only increase as a development of low<br />

emission and zero emission vehicles will intensify the<br />

challenge to historic vehicles. We can foresee a time 20 to<br />

30 years from now when petrol driven cars, reducing noise<br />

and exhaust fumes would be rare and may seem rather<br />

like an environmental prayer. So national federations and<br />

FIVA have an absolutely responsibility to continue dialogue<br />

with the political audience, and the decision makers,<br />

nationally and international. If they do not do so the free<br />

use of historic vehicles for the long term would be seriously<br />

threatened. FIVA and the national federations must develop<br />

the sympathy, aff ord that to the movement. It can only do<br />

so by building the knowledge of the movement so that it<br />

can present clear information and eff ective arguments to<br />

the political audience. These arguments need to explain that<br />

good maintenance and minimal use of the historic vehicle<br />

mean that the historic vehicles are not polluted; authenticity<br />

should be referred to in the hands of credibility. We should<br />

stress that all the legislation should be proportionate to<br />

its aim, restricting, banning or imposing higher tax costs.<br />

Only use of the historic vehicles is disproportionate as the<br />

historic vehicles are not a concrete excessive pollution, nor<br />

will that it be even if a vehicle technology moves towards<br />

zero emissions. We should detailed and make clear the<br />

123


124<br />

à son objectif, limitant, interdisant ou imposants <strong>des</strong> taxes<br />

supérieures. Les véhicules d’époque ne représentent pas une<br />

réelle source de pollution excessive et ils ne le deviendront<br />

jamais même si la technologie se dirige vers les zéros<br />

émissions. Nous avons le devoir d’expliquer clairement et<br />

de manière détaillée les activités économiques à la base<br />

du mouvement <strong>des</strong> véhicules d’époque, les valeurs liées à<br />

ce mouvement, les fi gures professionnelles et les capacités<br />

demandées. Nous devons souligner les avantages culturels<br />

<strong>des</strong> propriétaires qui s’engagent à conserver correctement<br />

le patrimoine automobile, créant un musée sur roues dont<br />

le public pourrait profi ter. Nous devons discuter avec le<br />

public politique afi n d’assurer que ce patrimoine puisse<br />

continuer d’être préservé pour les générations à venir.<br />

Parallèlement à cela, les propriétaires <strong>des</strong> véhicules d’époque<br />

ont une responsabilité centrale : garantir un bon entretien<br />

et une bonne utilisation de leur véhicule en respectant<br />

scrupuleusement le code FIVA pour les conducteurs et le<br />

nouveau code environnemental. Ces responsabilités prises<br />

par la FIVA, les fédérations et les propriétaires permettent<br />

de gérer l’élaboration <strong>des</strong> règlements dans l’intérêt du<br />

mouvement et un élément essentiel pour notre victoire au<br />

sein du débat environnemental et la protection de l’utilisation<br />

<strong>des</strong> véhicules d’époque à long terme. Le message au public<br />

politique est simple : le véhicule historique n’impose aucun<br />

coût à la société mais apporte au contraire <strong>des</strong> avantages<br />

pour les activités <strong>des</strong> propriétaires de véhicule historique. Si<br />

les fédérations communiquent effi cacement, ce message et<br />

les propriétaires continueront de tenir leurs responsabilités,<br />

l’avenir du mouvement, de la possession et de la préservation<br />

<strong>des</strong> véhicules historiques sera garanti.<br />

dettagliata le attività economiche alla base della mobilità<br />

dei veicoli d’epoca, i valori legati alla mobilità stessa, le fi gure<br />

professionali e le capacità richieste. Dobbiamo sottolineare<br />

il contributo culturale dei proprietari che si impegnano a<br />

conservare correttamente il patrimonio automobilistico,<br />

creando un museo su ruote di cui tutti possono godere.<br />

Dobbiamo continuare a dialogare con gli attori politici per<br />

garantire che questo patrimonio continui ad essere preservato<br />

per le generazioni future. Parallelamente a questo, i proprietari<br />

di veicoli d’epoca hanno una responsabilità centrale: garantire<br />

una corretta manutenzione e l’utilizzo dei propri veicoli<br />

rispettando scrupolosamente il codice FIVA per i conducenti e il<br />

nuovo codice ambientale. Queste responsabilità, di cui la FIVA,<br />

le federazioni e i proprietari si fanno carico, ci permetteranno<br />

di indirizzare lo sviluppo delle normative a vantaggio della<br />

mobilità, un elemento essenziale per la nostra vittoria<br />

all’interno del dibattito ambientale, nonché per la tutela<br />

dell’utilizzo dei veicoli d’epoca nel lungo termine. Ciò che è<br />

necessario comunicare al pubblico politico è molto semplice:<br />

il veicolo storico non impone costi alla società, ma piuttosto<br />

off re vantaggi alla società, che trae profi tto dalle attività dei<br />

proprietari di veicoli d’epoca. Se le federazioni saranno in grado<br />

di comunicare effi cacemente questo messaggio, e i proprietari<br />

continueranno a tener fede alle proprie responsabilità, la<br />

mobilità dei veicoli d’epoca per il futuro sarà auspicabilmente<br />

garantita.<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

level of business which lies behind the movement, its<br />

values, the employment and the required skills. We should<br />

highlight the cultural benefi ts of owners maintaining<br />

motoring heritage and creating a mobile museum for<br />

the general public to enjoy. We should argue the political<br />

audience to ensure that this heritage can continue to be<br />

preserved for future generations. In parallel with this the<br />

historic vehicles owners have a core responsibility: To ensure<br />

appropriate maintenance and the use of their vehicles<br />

with settled a lot of advisedness in the FIVA driver code<br />

and in the new environmental code. These responsibilities<br />

taken on by FIVA, the federations and the owners allow<br />

regulatory development to be managed to the benefi t<br />

of the movement and crucially it makes more likely the<br />

movement would win the environmental debate and protect<br />

the use of historic vehicles for the long term. The message<br />

to the political audience is simple: the historic vehicle does<br />

not impose costs on society rather society benefi ts from<br />

the activities of historic vehicle owners. If federations can<br />

eff ectively communicate this message and the owners<br />

hold their responsibilities, the future of the historic vehicle<br />

movement, of historic vehicles ownership of preservation<br />

and issues would hopefully be ensured.


ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />

AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

Greg Stropes, USA - Hagerty Insurance<br />

Il existe quelques diff érences sans l’avantage d’avoir une<br />

organisation comme la FIVA aux Etats-Unis qui défi nit les<br />

frontières du monde <strong>des</strong> voitures de collection. En général,<br />

ce qui distingue une voiture de collection est le fait qu’elle ait<br />

été produite il y a 25 ans ; si vous observez les diapositives,<br />

elle n’a pas exactement 25 ans.<br />

La collection de voitures est très segmentée aux Etats-<br />

Unis ; voitures classiques, d’époque, off ride, street ride, «<br />

exotique ». En général, nous considérons que les voitures<br />

collectionnables sont spéciales ou uniques pour une raison<br />

particulière, certainement pour <strong>des</strong> caractéristiques de<br />

<strong>des</strong>ign, <strong>des</strong> accessoires ou pour le fait qu’il s’agit de modèles<br />

en série limitée.<br />

Nous comptons 350 000 clients aux États-Unis qui<br />

assurent plus de 600 000 véhicules chez nous. En tant que<br />

leader dans ce secteur, nous pensons qu’il est de notre<br />

responsabilité pour l’avenir de commencer à soutenir la<br />

cause du collectionneur de voitures. Nous collaborons avec<br />

la FIVA, nous off rons <strong>des</strong> ressources d’informations dédiées<br />

aux passionnés et nous avons un rôle important dans <strong>des</strong><br />

programmes législatifs, <strong>des</strong> programmes dédiés aux jeunes<br />

et de bienfaisance, soit une bourse d’étude automobile pour<br />

les jeunes et <strong>des</strong> donations aux musées et les initiatives<br />

similaires pour l’avenir seront nombreuses grâce aussi à la<br />

FIVA.<br />

Nous allons maintenant avoir un aperçu de l’histoire du<br />

mouvement <strong>des</strong> collectionneurs de voitures aux États-<br />

Unis, du contexte socio-économique de la communauté<br />

<strong>des</strong> collectionneurs, du contexte politique et <strong>des</strong> futures<br />

perspectives pour la collection et la FIVA.<br />

Tout à commencé autour <strong>des</strong> années 30 avec la fondation<br />

Esistono i vantaggi di avere una federazione come la FIVA<br />

negli Stati Uniti, volta a delineare i limiti del mondo del<br />

collezionismo automobilistico. In genere, ciò che distingue<br />

un’auto da collezionismo è il fatto di essere stata prodotta 25<br />

anni fa.<br />

Il collezionismo automobilistico è molto frammentato negli<br />

Stati Uniti; vetture classiche, d’epoca, off ride, street ride,<br />

“esotica”. In genere, riteniamo che le vetture collezionabili<br />

siano speciali o uniche per qualche ragione particolare,<br />

sicuramente per le caratteristiche di <strong>des</strong>ign, gli accessori o<br />

per il fatto che si tratta di modelli in edizione limitata.<br />

Abbiamo 350.000 clienti negli Stati Uniti che assicurano con<br />

noi oltre 600.000 veicoli. Essendo leader in questa categoria,<br />

pensiamo che sia una nostra responsabilità per il futuro<br />

iniziare a sostenere la causa del collezionismo di vetture.<br />

Collaboriamo con la FIVA, off riamo risorse informative e<br />

formative dedicate agli appassionati e ricopriamo un ruolo di<br />

rilevo per quanto riguarda l’aspetto legislativo, i programmi<br />

dedicati ai giovani e di benefi cienza, nella fattispecie una<br />

borsa di studio automobilistica per i giovani e donazioni ai<br />

musei, e ritengo che le iniziative simili per il futuro saranno<br />

molte, anche grazie alla FIVA.<br />

Ora passeremo ad una breve panoramica sulla storia del<br />

movimento del collezionismo di vetture d’epoca negli<br />

USA, sul contesto sociale ed economico della comunità dei<br />

collezionisti, sul contesto politico e sulle prospettive future<br />

per il collezionismo e per la FIVA.<br />

Quindi, tutto iniziò intorno agli anni ’30, con la fondazione<br />

dei primi club per gli appassionati di vetture d’epoca. Si<br />

tratta delle prime organizzazioni davvero dedicate alle<br />

vetture storiche. Lo scoppio della II Guerra Mondiale<br />

The expecting marginal with the largest specialty insure<br />

of collecting cars in the US and that explains that will help<br />

explain why we have access to certain information. And<br />

there’s also some diff erences without the benefi t of an<br />

organization like FIVA in the US, overseas and defi nes the<br />

boundaries of the collector cars world. Business is in the<br />

collecting car world have done at themselves so for example<br />

primarily use in the 25 year cut off what qualify a collecting<br />

car but that’s not always the case.<br />

The collecting car habit is very segmented in the US; there<br />

are classics, there are antiques, there are off ri<strong>des</strong>, street<br />

ri<strong>des</strong>, exotic and those tend-to-be cars there would be<br />

collectable, we believe, or are special and unique for some<br />

reason certainly because of <strong>des</strong>ign features, equipment<br />

features or perhaps limited production numbers.<br />

We have 350,000 clients in the States that ensure over<br />

600,000 vehicles with us. As the leader in the category we<br />

felt that was our responsibility to start advocating for the<br />

future of the collector car hobby. So we have many coming<br />

goes to the FIVA organization, we are an information and<br />

education resource for the hobby, we also lead in number of<br />

legislative programs, youth programs, charitable programs<br />

that work on a motor scholarship to students and grant to<br />

museums and many of those same things are coming, go to<br />

the FIVA organization.<br />

The beginning is probably in the 1930s when the antique<br />

cars mobile club formed. That was the fi rst organisation<br />

really committed to all the historic vehicles. Then World<br />

War II came along and that was probably one of the biggest<br />

hurtal for the collecting car communities because there<br />

was formal eff ort and Scarab drives that actually removed<br />

125


126<br />

<strong>des</strong> premiers clubs pour les passionnés de voitures d’époque.<br />

Ce sont les premières organisations réellement dédiées<br />

aux voitures historiques. La Seconde Guerre Mondiale a<br />

probablement porté le plus préjudice aux communautés <strong>des</strong><br />

collectionneurs car il y avait un eff ort formel et les Scarab<br />

avaient pratiquement remplacé les véhicules de route, les<br />

pièces de nombreux véhicules étaient démontées pour être<br />

utilisées autrement ou pour être recyclées. Après la guerre,<br />

l’argent circulait davantage, <strong>des</strong> activités ont commencé<br />

à se développer dans le secteur de la restauration, de la<br />

production de pièces, etc.<br />

Jusqu’aux années 70, les maisons d’enchères diff usent la<br />

connaissance et favorisent la visibilité du hobby. Ensuite,<br />

durant les années 80, les premières voitures spéciales<br />

apparaissent pour les collectionneurs et les concessionnaires<br />

de voitures historiques, les prix augmentent<br />

considérablement et à la fi n de la décennie la hausse<br />

excessive <strong>des</strong> prix est en quelque sorte corrigée. C’est dans<br />

les années 90 et 2000 que ce hobby a trouvé un réel élan, les<br />

prix sont particulièrement sensibles dans les années 90, le<br />

nombre de passionnés augmente constamment à partir de<br />

cette période et la chose est principalement due à une plus<br />

grande exposition aux médias, Internet et la télévision.<br />

Les éléments sur lesquels les collectionneurs se concentrent<br />

ont évolué au fi l <strong>des</strong> années. À partir <strong>des</strong> années 30 et<br />

jusqu’aux années 50, la principale préoccupation <strong>des</strong><br />

collectionneurs est l’utilisation de leur voiture, la recherche<br />

<strong>des</strong> pièces, le maintien de la voiture dans de bonnes<br />

conditions d’utilisation. À partir <strong>des</strong> années 60 et jusqu’aux<br />

années 90, l’accent se déplace sur l’aspect de la restauration.<br />

À ce stade, les collectionneurs commencent à être davantage<br />

intéressés par l’amélioration de la voiture du point de vue<br />

esthétique et pratique, dans la tentative de la faire redevenir<br />

arrecò probabilmente il danno maggiore alla comunità<br />

dei collezionisti, in quanto ci fu uno sforzo formale, e gli<br />

Scarab sostituirono praticamente i veicoli da strada, le<br />

parti di molti veicoli vennero rimosse per essere utilizzate<br />

diversamente o per essere riciclate. Nel dopoguerra circolava<br />

più denaro, c’era più tempo libero a disposizione, e questo<br />

favorì lo sviluppo del collezionismo. Così, durante il secondo<br />

dopoguerra, iniziarono a svilupparsi attività nel settore del<br />

restauro, della produzione di parti e così via.<br />

Fino agli anni ’70, le case d’aste iniziano a diff ondere la<br />

conoscenza e a favorire la visibilità dell’hobby. In seguito,<br />

negli anni ’80, cominciano ad apparire le prime vetture<br />

speciali per collezionisti e i concessionari di vetture storiche,<br />

i prezzi iniziano ad aumentare in maniera signifi cativa e<br />

alla fi ne del decennio il rialzo eccessivo dei prezzi viene<br />

in qualche modo corretto. È negli anni ’90 e nel 2000 che<br />

l’hobby del collezionismo trova il vero slancio, i prezzi<br />

sono particolarmente sensibili negli anni ‘90, il numero<br />

di appassionati aumenta costantemente a partire da quel<br />

periodo, e la cosa è principalmente dovuta alla maggiore<br />

esposizione ai media, Internet, la televisione.<br />

Gli elementi sui quali i collezionisti stessi si concentrano si<br />

sono evoluti durante gli anni, così come altri fattori. A partire<br />

dagli anni ’30 fi no agli anni ’50, la maggiore preoccupazione<br />

da parte dei collezionisti è l’utilizzo della propria vettura, la<br />

ricerca delle parti, il mantenimento della vettura in buone<br />

condizioni di utilizzo. A partire dagli anni ’60 fi no agli anni<br />

’90, l’accento si sposta sull’aspetto del restauro. A quel punto,<br />

i collezionisti iniziano ad essere maggiormente interessati al<br />

miglioramento dell’auto, dal punto di vista estetico e pratico,<br />

nel tentativo di farla ritornare come nuova. L’importanza<br />

del restauro è rimasta tale anche ai giorni nostri, sebbene<br />

ci sia una maggiore attenzione nei confronti dell’aspetto<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

vehicles of the road, removed vehicles and vehicles part for<br />

the steal or other materials for recycling. After the War there<br />

was more money, more leisure time and that fi ll the growth<br />

of the hobby. So during the Post War period the number<br />

of the business began to start in the restoration area, post<br />

reshops, fabricators of parts and so on.<br />

In was until the 1970s that we had action companies that<br />

began to rise awareness and visibility of the hobby. Then<br />

in the 1980s the fi rst specialty collector cars and historic<br />

dealers started to appear, the prices began to climb<br />

signifi cantly and then at the end of that decade there<br />

was a correction on the prices draw out. And it was in the<br />

‘90s and in the 2000s that the hobby really started to gain<br />

momentary growth signifi cantly, the prices, the value that<br />

had a very strong sensibilities in the ‘90s, the number of<br />

people in the hobby has been very strong since that period<br />

and it’s primarily do to the increase media exposure, the<br />

internet, television, things of that nature.<br />

The thing that collectors themselves focus on has evolved<br />

over the years as well. In the 1930s until the 1950s most of<br />

what collectors were worried about was keeping the cars<br />

on the road, fi nding parts, keeping them usable. It was in<br />

the 1960s until the 1990s that the emphasis changed into<br />

restoration. And at that point they became most concerned<br />

with improving the cars, making them look better, perform<br />

better and try to actually make them new again. That focus<br />

is still the primary emphasis to the hobby today although<br />

there is an emerging focus on the preservation on these<br />

vehicles and keeping them unmolested, that’s still small<br />

but there is the growing car hobby that is moving in that<br />

direction.<br />

Many of the vehicles counts is collected by individual states,<br />

and this means they are not necessarily reported up to a


neuve. L’importance de la restauration n’a pas changé<br />

aujourd’hui bien qu’une plus grande attention soit portée à<br />

l’aspect de la conservation, une restauration non invasive,<br />

une tendance encore plutôt circonscrite mais qui gagne de<br />

plus en plus de terrain.<br />

La plupart <strong>des</strong> recensements de véhicules ont été<br />

eff ectués par <strong>des</strong> états individuels, ainsi le calcul n’est pas<br />

nécessairement reporté dans une base de données au niveau<br />

national ou fédéral. Dans tous les cas, l’estimation la plus<br />

sûre avoisine les 3,5 millions de voitures de collection aux<br />

États-Unis et les 2,3 millions de collectionneurs. Certains<br />

chiff res varient parfois selon la manière dont ils sont<br />

interprétés. Le collectionneur moyen possède 1,3 véhicule,<br />

la plupart <strong>des</strong> collectionneurs possèdent un véhicule mais<br />

d’autres en possèdent plus d’un, donc la moyenne est<br />

d’environ 1,3.<br />

Nous avons eu un pic dans les années 60 et 70 qui a<br />

été dépassé. Imaginez, au début, le marché est plutôt<br />

fragmenté et ceci sont les segments qui existent dans<br />

le marché américain <strong>des</strong> voitures de collection. Voici ce<br />

que nous appelons les classiques de l’après-guerre ou les<br />

véhicules de collection de 1945 à 1969, environ 36 % <strong>des</strong><br />

véhicules de collection appartiennent à cette catégorie.<br />

Les mustangs représentent 80 %, les voitures de sport, en<br />

grande partie européennes, représentent environ 15 %, la<br />

classe <strong>des</strong> voitures d’époque produites entre 1986 et 1944<br />

représente environ 11 %, les off ri<strong>des</strong> et streets ride environ<br />

6 %, les voitures « exotiques », soit les derniers modèles<br />

de Lamborghini, Aston Martin, Ferrari représentent 5 % et<br />

enfi n les catégories restantes. En eff et, une <strong>des</strong> dernières<br />

catégories est représentée par les tracteurs. Cette catégorie<br />

existe depuis de nombreuses années mais elle est restée en<br />

quelques sortes dans l’ombre même en suscitant l’intérêt<br />

Greg Stropes<br />

conservativo, di un restauro non invasivo, una tendenza<br />

ancora piuttosto circoscritta, ma che sta guadagnando<br />

sempre maggior terreno.<br />

La maggior parte dei conteggi sono stati eff ettuati dai<br />

singoli stati, quindi il calcolo non è necessariamente<br />

riportato in un database a livello nazionale o federale. In<br />

ogni caso, la stima più attendibile si aggira intorno ai 3.5<br />

milioni di vetture da collezionismo negli Stati Uniti, per circa<br />

2.3 milioni di collezionisti. Alcune di queste cifre variano<br />

periodicamente, a seconda di come vengono interpretate. Il<br />

collezionista medio possiede 1,3 veicoli, la maggior parte dei<br />

collezionisti possiede un veicolo ma altri ne possiedono più<br />

di uno, quindi la media è di circa 1,3.<br />

Abbiamo avuto un picco negli anni ’60 e ’70, che è stato<br />

superato; il numero in rosso indica i veicoli che sono stati<br />

registrati e che hanno 25 anni o più, questo grafi co fa<br />

direttamente riferimento ai 2,3 milioni di cui parlavamo.<br />

Gran parte di queste vetture sono state prodotte negli<br />

anni ’60 e ’70, e rifl ettono il numero di automobili<br />

sopravvissute ai periodi di produzione. Immaginate,<br />

agli inizi, il mercato è piuttosto frammentato, e questi<br />

sono i segmenti che esistono all’interno del mercato del<br />

collezionismo automobilistico statunitense. Ecco quelli<br />

che chiamiamo i classici del dopoguerra, o veicoli da<br />

collezione dal 1945 al 1969, e circa il 36% dei veicoli da<br />

collezionismo appartengono a questa categoria. Le mustang<br />

rappresentano l’80%, le auto sportive, in gran parte<br />

europee, sono il 15%, la classe delle auto d’epoca prodotte<br />

fra il 1986 e il 1944 rappresenta l’11%, off ride e streets ride<br />

sono al 6%, le vetture “esotiche”, ovvero gli ultimi modelli di<br />

Lamborghini, le Aston Martin, le Ferrari rappresentano il 5%<br />

e di seguito le categorie restanti. In eff etti, una delle ultime<br />

categorie è rappresentata dai trattori. Questa categoria esiste<br />

national of federal database; the best we can determine<br />

there will be probably 3.5 million collector cars in the US<br />

and there are roughly 2.3 million collectors. Some of these<br />

numbers change from time to time depending on who<br />

is interpreting on them but the average collector will on<br />

1.3 vehicles, most own one but there are many collectors<br />

that own multiples but the average is about 1.3. We<br />

had a heading in the ‘60s and ‘70s and the heading has<br />

past. Imagine at the beginning that the market is quite<br />

segmented and these are the segments that typically exist<br />

in the US collecting car market, here is what we call the<br />

Post war classic or collecting vehicles from1945 to 1969 and<br />

about 36% of the collecting vehicles found in that category;<br />

mustang cars are 80%, sports cars, mostly European sports<br />

cars about 15%, the antique class which is from 1986 to<br />

1944 it’s about 11%, off ri<strong>des</strong> and streets ri<strong>des</strong> are about 6%,<br />

the exotic cars which will be the late model Lamborghini,<br />

Aston Martins, Ferrari is about 5% and then it falls off down<br />

below. In fact one of our fastest bring segments is tractors,<br />

a category that with the tractors that has been there since<br />

many years ago but they were often hidden, they have really<br />

taken to interesting people who are restoring them.<br />

In terms of the values of cars, in the last ten years there<br />

are studies increasing in values and the values have been<br />

increased of an average of 55% per vehicle from 1999<br />

and 2008. In 2008 as I think the rest of the world has<br />

experiencing the economy is a bit unsaled but we still<br />

saw growth in some segment: Ferrari was strong, German<br />

and their models of sports cars was strong, the mussel car<br />

segment however is showing a correction that was very<br />

strong in the last four, fi ve years and some of the values of<br />

mussel cars are graphing.<br />

In the last ten years the cost of goods and services is risen<br />

127


128<br />

de certaines personnes qui se dédient justement à la<br />

restauration <strong>des</strong> tracteurs.<br />

Selon les analyses eff ectuées sur l’avancée de la valeur<br />

au cours <strong>des</strong> dix dernières années, la part de marché est<br />

passée à 55 % par véhicule de 1999 à 2008. En 2008, la crise<br />

économique s’est fait ressentir aux quatre coins du monde<br />

mais un secteur connaît une croissance constante : celui<br />

de Ferrari, <strong>des</strong> automobiles sportives alleman<strong>des</strong> même si,<br />

toutefois, le secteur <strong>des</strong> voitures puissantes est caractérisé<br />

par la récession qui était importante ces quatre à cinq<br />

dernières années comme vous le voyez grâce aux valeurs<br />

illustrées dans le graphique.<br />

Au cours <strong>des</strong> dix dernières années, le coût <strong>des</strong> biens et <strong>des</strong><br />

services a subi une augmentation moyenne de 30 %. Ceci ne<br />

concerne que certains aspects de notre intérêt comprenant<br />

les interventions de restauration et l’achat de moteurs, de<br />

pièces de rechange, de batteries, etc. Même le carburant<br />

concerne notre hobby et comme vous pouvez le voir, son<br />

prix a augmenté de 240 % ces dix dernières années. Cela ne<br />

semble pas être un grand problème pour les collectionneurs<br />

car ils ne font que mille voire quinze mille miles par an,<br />

donc le coût de l’essence n’est pas un problème majeur.<br />

Toutefois, les voitures neuves n’ont pas réellement augmenté<br />

du point de vue du prix au cours <strong>des</strong> dix dernières années,<br />

elles sont plutôt stables. Donc avec l’augmentation de la<br />

valeur <strong>des</strong> voitures de collection de 55 % et les coûts relatifs<br />

qui ont augmenté d’environ 30 % ces 10 dernières années,<br />

le pourcentage <strong>des</strong> coûts liés à la possession d’une voiture<br />

de collection est en eff et plus bas, mais si nous prenons<br />

les coûts liés à la possession d’une voiture neuve, celui-ci<br />

a augmenté au fi l <strong>des</strong> années car il a un pourcentage de<br />

la valeur du véhicule. Les collectionneurs américains, qui<br />

nous avons estimé à 2,3 millions, représentent <strong>des</strong> types de<br />

da diversi anni, ma è rimasta in qualche modo nell’ombra,<br />

pur avendo suscitato l’interesse di alcune persone che si<br />

dedicano proprio al restauro dei trattori.<br />

Secondo le analisi eff ettuate sull’andamento del valore negli<br />

ultimi dieci anni, il valore è aumentato in media del 55%<br />

per veicolo a partire dal 1999 fi no al 2008. Nel 2008, la crisi<br />

economica si è fatta sentire un po’ in tutto il mondo, ma un<br />

settore è comunque in crescita costante: quello della Ferrari,<br />

delle auto sportive te<strong>des</strong>che, anche se, tuttavia, il settore<br />

delle vetture ad alte prestazioni è caratterizzato da una certa<br />

recessione, che è stata piuttosto signifi cativa negli ultimi<br />

quattro, cinque anni, come vedete dai valori rappresentati<br />

nel grafi co.<br />

Il valore eff ettivo del veicolo è rispecchiato solo in maniera<br />

approssimativa dal suo prezzo di mercato. Negli ultimi dieci<br />

anni il costo dei beni e dei servizi ha subìto un aumento<br />

medio del 30%. Questo riguarda alcuni aspetti di nostro<br />

interesse, che comprendono gli interventi di restauro e<br />

l’acquisto di motori, parti di ricambio, batterie, cose del<br />

genere. Anche il carburante riguarda il nostro hobby,<br />

e come potete vedere, il suo prezzo è salito del 240%<br />

nell’ultimo decennio. Non sembra un grande problema<br />

per i collezionisti, perché loro guidano le loro macchine<br />

per mille, quindicimila miglia, quindi il costo maggiore<br />

della benzina non sembra un problema che li riguarda;<br />

tuttavia, le vetture nuove non sono davvero aumentate<br />

dal punto di vista del prezzo nel corso degli ultimi dieci<br />

anni, sono piuttosto stabili. Quindi, con il valore delle<br />

vetture da collezionismo aumentato del 55%, e i relativi<br />

costi aumentati approssimativamente del 30% nel corso<br />

di 10 anni, la percentuale dei costi legati al possesso di<br />

una vettura da collezionismo è in eff etti più bassa, ma<br />

se si considerano i costi legati al possesso di una vettura<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

on average about 30% so for the things we care about<br />

that what include restoration work or motor royal, parts,<br />

batteries, things of that nature. Gasoline is even in there<br />

although and it’s all you can see on the top gasoline is risen<br />

240% in the last ten years. It doesn’t tend to be a bit deal<br />

for collectors because they drive their cars a thousand miles<br />

a year, 15,000 miles a year so paying more for gas doesn’t<br />

seem to concern them but new cars have actually not<br />

increased on a cost basis over the past ten years, they are<br />

pretty steady. So with collector car rising 55% of value the<br />

cost of ownership rising about 30% of value over 10 years,<br />

the cost of owning collector cars in percentage of its value<br />

is actually decreased but if you take the costs of ownership<br />

of a new car that’s increased over the years because has a<br />

percentage of the vehicle value. The collectors in the US<br />

of which we have estimated as I said before 2.3 million<br />

represent all kind of diff erent people from all education,<br />

occupation income brackets but on average they tend to be<br />

male about 94% of them, 90% of occasion, 83% are married,<br />

their average household income of the collectors between<br />

75 and 1,000 dollars a year, they drive their cars 23 times<br />

a month and they spend an average of about 700 dollars<br />

annually attending events. 96% of the new performer<br />

made themselves their car but do it yourself culture is really<br />

strong among collectors. When they work on their cars<br />

they tend to spend about 11 hours a month working on it;<br />

2/3 of 66% spend about an average of about 1,000 dollars<br />

more caring for the car and that would be buying parts and<br />

waxes, policies and thing of that nature. Family importance<br />

is big; roughly 2/3 of the hobby report of another member<br />

of the family is engaged in the hobby with them. This is<br />

actually grown from a survey that we did in 2005 when the<br />

number was 30% now it’s 66%, so family involvement is


personnes diff érentes avec une formation diff érente, avec<br />

<strong>des</strong> revenus et professions diff érentes, mais en moyenne<br />

ce sont <strong>des</strong> hommes à 94 %, 90 % d’occasion, 83 % sont<br />

mariés. Le revenu moyen annuel du foyer <strong>des</strong> collectionneurs<br />

est de 75 à 1 000 dollars, ils conduisent leur voiture 23 fois<br />

par mois et dépensent en moyenne environ 700 dollars<br />

pour les événements auxquels ils participent au cours de<br />

l’année. 96 % <strong>des</strong> nouveaux collectionneurs construisent<br />

personnellement leur voiture, la culture du bricolage est très<br />

présente au sein <strong>des</strong> collectionneurs. Ils dédient environ 11<br />

heures de travail par mois sur leur voiture ; deux tiers <strong>des</strong><br />

66 % investissent environ 1 000 dollars pour prendre soin<br />

de leur voiture en achetant <strong>des</strong> pièces de rechange, <strong>des</strong><br />

cires, <strong>des</strong> polices d’assurance, etc. La famille a une grande<br />

importance ; environ 2/3 <strong>des</strong> collectionneurs affi rment que<br />

leur passion implique aussi un autre membre de leur famille.<br />

Ce chiff re a augmenté par rapport à une enquête que nous<br />

avons eff ectuée en 2005 où à l’époque le pourcentage<br />

était de 30 % alors qu’aujourd’hui il atteint 66 %, donc<br />

l’implication familiale augmente. Une <strong>des</strong> choses qui a<br />

changé au cours de ces dernières années est la manière<br />

dont les personnes achètent leur véhicule ; comme vous<br />

cous l’imaginez, Internet a eu un rôle important. Si l’on<br />

contracte un achat avec un privé de manière directe ou<br />

avec une connaissance, on atteint 60 % mais environ 19 %<br />

<strong>des</strong> véhicules sont achetées sur eBay. Si on considère qu’il<br />

y a dix à douze ans, eBay n’existait pas, l’achat <strong>des</strong> voitures<br />

s’eff ectuait par d’autres moyens. C’est un changement<br />

considérable. Les vendeurs de voitures spéciales comptent<br />

pour environ 8 % et les autres revendeurs de voitures qui<br />

vendent de nombreux types de voitures mis à part les<br />

voitures spéciales représentent 4 %. 3 % <strong>des</strong> voitures sont<br />

commercialisées directement à l’occasion d’événements ; le<br />

nuova, esso è aumentato nel corso degli anni, perché<br />

ha una percentuale del valore del veicolo. I collezionisti<br />

statunitensi, che abbiamo stimato in precedenza essere<br />

2,3 milioni, rappresentano tipologie diverse di persone,<br />

con istruzione, reddito ed occupazioni diverse, ma il 94%<br />

di loro è rappresentato da uomini, 90% di occasione,<br />

83% sono sposati. Il reddito familiare medio annuo dei<br />

collezionisti si attesta fra 75 e 1.000 dollari, i collezionisti<br />

guidano le proprie vetture 23 volte al mese e spendono<br />

una media approssimativa di 700 dollari per gli eventi ai<br />

quali partecipano nel corso dell’anno. Il 96% dei nuovi<br />

collezionisti provvede personalmente alla costruzione<br />

della propria vettura, la cultura del fai da te è molto<br />

presente nel mondo dei collezionisti. Essi dedicano circa<br />

11 ore al mese al lavoro sulla propria vettura; due terzi<br />

del 66% investono approssimativamente una cifra media<br />

di 1.000 dollari per prendersi cura della propria vettura,<br />

acquistando cioè parti di ricambio, cere, polizze assicurative<br />

ecc. La famiglia ha una grande importanza; circa 2/3 dei<br />

collezionisti aff ermano che il loro hobby coinvolge anche<br />

un altro membro della loro famiglia. Questo dato ha visto<br />

un aumento rispetto a un’indagine da noi eff ettuata nel<br />

2005, quando la percentuale era del 30%, mentre ora è del<br />

66%, quindi il coinvolgimento familiare sta decisamente<br />

aumentando. Uno degli aspetti che sono mutati negli<br />

ultimi anni è rappresentato dalle modalità di acquisto dei<br />

veicoli; in quest’ambito, come immaginerete, Internet<br />

ha assunto un ruolo di rilievo. Se si contratta un acquisto<br />

con un privato in maniera diretta, o con un conoscente,<br />

si rientra nel 60%, ma circa il 19% delle vetture sono<br />

acquistate su EBay. Considerato che dieci o dodici anni fa<br />

EBay non esisteva ancora, la compravendita delle vetture<br />

si svolgeva con altre modalità. Questo è un cambiamento<br />

increasing. One of the things that changed in recent years is<br />

how people are buying their vehicles and you can imagine<br />

the thing that is really driving that is the internet. Well, if<br />

you combine buying from direct private party or direct from<br />

a family and friend, 60% of the cars are still bought in that<br />

way but nearly 19% of the vehicles are purchased on EBay.<br />

If you consider that ten or twelve years ago EBay didn’t<br />

exist cars would been sold and purchased to other means.<br />

That’s a signifi cant change. Speciality car dealers account for<br />

about 8% and the other car dealers that sell lots of things<br />

but speciality collector cars are about 4%. A number of cars<br />

3% are traded directly at event; live options tend to count of<br />

about 2% of the sales; perhaps in the buying and selling the<br />

vehicles themselves but the cost of the vehicle is a part and<br />

the Internet drastically changed the way parts and body are<br />

made and it made signifi cantly easier for looking parts and<br />

get them, a thing that used to be taking months coming to<br />

class and fi nd them in magazines, now takes minutes on the<br />

Internet.<br />

The clubs in the US. There’s been a lot of them. It has been<br />

20,000 clubs by some estimates but most are small and<br />

can be as few as twelve people, probably an average for<br />

the smaller one that is 15 of 100 members but there are 14<br />

clubs with 10,000 members, 13 clubs with 5,000 members<br />

and more. The bigger clubs tend to have an average of more<br />

like businesses although there are social components, the<br />

smaller clubs tend to be primarily social and natural. The<br />

largest club in the US, the organization that we formed<br />

several years ago has 275,000 members, The Good Guys is<br />

the second largest organization and they are primarily a<br />

street rider, up riders organization with 69,000 members<br />

and in the Antique Automobile Club of America has 65,000<br />

members.<br />

129


130<br />

choix en direct représente environ 2 % <strong>des</strong> ventes ; peut-être<br />

que dans l’achat et la vente de véhicules, le coût du véhicule<br />

est une partie et Internet a beaucoup changé les mo<strong>des</strong> de<br />

production <strong>des</strong> pièces et de la carrosserie et il est beaucoup<br />

plus simple de chercher et de trouver une pièce particulière.<br />

Par le passé, cette opération demandait <strong>des</strong> mois de<br />

recherches dans les revues spécialisées ; aujourd’hui, grâce à<br />

Internet, seules quelques minutes suffi sent.<br />

Les clubs aux États-Unis. Ils sont nombreux. Selon les<br />

estimations, il y aurait 20 000 clubs mais la plupart d’entre<br />

eux sont de petite dimension et peuvent être formés de<br />

seulement 12 membres. La moyenne <strong>des</strong> membres pour les<br />

clubs les plus petits est de 15 à 100 membres mais il existe<br />

14 clubs formés de 10 000 membres, 13 clubs avec 5 000<br />

membres et plus. Les clubs les plus importants tendent à<br />

avoir une moyenne similaire à une société bien qu’il y ait<br />

<strong>des</strong> composants sociaux, alors que ceux de dimension plus<br />

réduite tendent à avoir un aspect principalement social et<br />

naturel. Le plus grand club <strong>des</strong> États-Unis, l’organisation<br />

que nous avons fondée il y a de nombreuses années peut se<br />

vanter d’avoir 275 000 membres, les Good Guys, la deuxième<br />

plus grande organisation est principalement orientée sur<br />

la conduite <strong>des</strong> voitures et comptent 69 000 membres alors<br />

que l’Antique Automobile Club of America compte 65 000<br />

membres.<br />

55 % <strong>des</strong> propriétaires de voitures de collection<br />

appartiennent à au moins un club automobile ; 65 %<br />

<strong>des</strong> cinquantenaires est membre d’un club automobile,<br />

il s’agit donc d’initiatives qui ont plus de succès avec la<br />

génération précédente. De nombreux événements ont<br />

lieu aux Etats-Unis, près de 100 000. Ces événements sont<br />

variés, du Palm Beach Event aux petits événements locaux.<br />

Il existe de nombreuses activités, para<strong>des</strong>, réunions et<br />

signifi cativo. I venditori di vetture speciali danno conto di<br />

approssimativamente 8% e gli altri rivenditori d’auto, che<br />

vendono molti tipi di vetture a parte le vetture speciali da<br />

collezionismo rappresentano circa il 4%. Il 3% delle vetture<br />

è commerciato direttamente in occasione degli eventi; la<br />

scelta dal vivo rappresenta approssimativamente il 2% delle<br />

vendite; forse nella compravendita il costo del veicolo è una<br />

parte, e Internet ha cambiato drasticamente le modalità di<br />

produzione delle parti e della carrozzeria, ed è molto più<br />

semplice cercare e trovare un particolare pezzo. In passato,<br />

quest’operazione richiedeva mesi di ricerche eff ettuate sulle<br />

riviste specializzate; ora, grazie ad Internet, bastano pochi<br />

minuti.<br />

I club negli Stati Uniti. Ne esistono molti. Secondo le stime,<br />

esistono 20.000 club, ma la maggior parte di essi sono di<br />

piccole dimensioni, e possono essere formati da anche solo<br />

12 membri. La media di membri per i club più piccolo, che<br />

sono 15, ammonta a 100, ma esistono 14 club formati da<br />

10.000 membri, 13 club con 5.000 membri e più. I club più<br />

grandi tendono ad avere una media più come società, anche<br />

se ci sono componenti sociali, mentre quelli di dimensioni<br />

più ristrette tendono ad avere un aspetto predominante di<br />

tipo sociale e naturale. Il più grande club negli Stati Uniti,<br />

l’organizzazione che abbiamo fondato molti anni fa, può<br />

vantare 275.000 membri, i Good Guys sono la seconda più<br />

grande organizzazione e loro sono primariamente orientati<br />

sulla guida delle vetture, e contano 69.000 membri, mentre<br />

l’Antique Automobile Club of America ne ha 65.000.<br />

Il 55% dei proprietari di vetture da collezione appartiene ad<br />

almeno un club automobilistico; il 65% dei cinquantenni<br />

è socio di un club di collezionisti d’auto, quindi si tratta<br />

di iniziative che hanno maggiore successo con la vecchia<br />

generazione. Negli Stati Uniti si tengono un gran numero<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

55% of collector car owners belong to at least one car club;<br />

if you are on the age of 50, 65% of those belong to a car<br />

club, so the car club is a thing that is a bit more popular<br />

with the older generation. There is a lot of event in the US,<br />

probably 100,000 events year and it inclu<strong>des</strong> everything<br />

from the Palm Beach Event that might be familiar with the<br />

car options to rallies and 6 guys gathering and driving for<br />

hamburgers on a Saturday night but there’s a lot of activities,<br />

a lot of para<strong>des</strong>, rallies and weekend events. Many of the<br />

biggest one are host by the large national clubs and then the<br />

regional affi liates are put on the small local clubs, the small<br />

local events. 65% of collectors attend these events. One of<br />

fastest growing area in the event area of the hobby is racing<br />

with 22% of people attending historic races events and 3%<br />

actually participate on those events.<br />

The regulatory environment is very complex in the States.<br />

There’s the federal level and there are essentially individual<br />

governments that set their own rules. We are fortunate that<br />

from a legislative prospective there often isn’t legislation<br />

that targets collector cars specifi cally. They would go after<br />

things like air quality, emission, fuel economy but they<br />

don’t necessarily target the owner cars but they sometimes<br />

take dragged alone. When we get organizing, mobilizing<br />

people with the contact of the government offi cials often<br />

compromises our reached. At the state level so far have been<br />

no catastrophic threats to the hobby but we have to stay<br />

vigilant because there is a number of little things that tend<br />

to be announces the expensive ownership or increased the<br />

expense ownership but they are no necessarily treating our<br />

right to drive yet but we have to sty on top of these things<br />

because they can’t gain moment, they can gain a problem<br />

environment.<br />

The State of California, they are very strict on the emission of


événements en fi n de semaine. Les principaux événements<br />

sont accueillis par les grands clubs nationaux alors que<br />

les affi liés régionaux, avec les clubs de dimension plus<br />

mo<strong>des</strong>te accueillent les petits événements locaux. 65 % <strong>des</strong><br />

collectionneurs assistent à ces événements. Un secteur qui<br />

s’accroît rapidement dans le cadre <strong>des</strong> événements est celui<br />

<strong>des</strong> courses avec 22 % de spectateurs de courses de voitures<br />

historiques et 3 % qui participent activement.<br />

Le contexte réglementaire est très complexe aux États-<br />

Unis. Il s’articule aussi bien au niveau fédéral qu’au niveau<br />

<strong>des</strong> gouvernements essentiellement individuels qui<br />

imposent leurs propres règles. Heureusement, du point<br />

de vue législatif, les voitures de collection sont rarement<br />

ciblées. Les organismes législatifs s’occupent <strong>des</strong> aspects<br />

comme la qualité de l’air, les émissions, l’économie de<br />

carburant, sans nécessairement se pencher sur les voitures<br />

d’époque. Lorsque nous réussissons à organiser, à mobiliser<br />

les personnes par l’intermédiaire <strong>des</strong> fonctionnaires ceci<br />

compromet souvent notre portée. Jusqu’à présent, notre<br />

passion n’a pas été grandement menacée au niveau national<br />

mais nous devons rester vigilants car une série de petites<br />

choses préannonce une augmentation <strong>des</strong> dépenses liées à<br />

la possession d’une voiture d’époque. Même si notre droit de<br />

conduire ne sera pas compromis, nous ne devons pas baisser<br />

nos gar<strong>des</strong>.<br />

L’État de Californie a une législation très sévère quant aux<br />

émissions de gaz. Notre collaboration avec eux a eu <strong>des</strong><br />

résultats positifs en ce qui concerne cette législation pour<br />

le contrôle <strong>des</strong> normes d’émissions <strong>des</strong> véhicules construits<br />

avant 1976. Toutefois, il s’agit d’une lutte continue, une<br />

bataille que nous devons aff ronter tous les deux ou trois ans,<br />

il faut donc toujours garder les yeux ouverts.<br />

Les éléments qui font obstacle à notre passion. L’essence,<br />

di eventi, probabilmente 100.000. Gli eventi sono di vario<br />

genere, a partire dal Palm Beach Event fi no agli eventi<br />

minori. Esistono molte attività, parate, riunioni ed eventi di<br />

fi ne settimana. Gli eventi principali sono ospitati dai grandi<br />

club a livello nazionale, mentre gli affi liati regionali, con i<br />

club di dimensioni più mo<strong>des</strong>te, ospitano gli eventi minori.<br />

Il 65% dei collezionisti partecipa a questi eventi. Un settore<br />

che sta crescendo rapidamente nell’ambito degli eventi<br />

è quello delle corse, con il 22% di spettatori delle gare di<br />

vetture d’epoca e il 3% che partecipa attivamente.<br />

Il contesto normativo è molto complesso negli Stati Uniti.<br />

Si articola sia a livello federale che a livello di governi<br />

essenzialmente autonomi che impongono le proprie<br />

regole. Fortunatamente, dal punto di vista legislativo,<br />

spesso le vetture da collezione non sono coinvolte. Gli<br />

organi legislativi si occupano di aspetti come la qualità<br />

dell’aria, le emissioni, il risparmio di carburante, senza<br />

necessariamente occuparsi delle auto d’epoca, benché<br />

talvolta le norme emesse riguardino anche questa tipologia.<br />

Quando riusciamo ad organizzare, a mobilitare le persone col<br />

contatto dei funzionari statali, questo spesso compromette<br />

la nostra portata. Fino a questo momento, a livello statale<br />

fi nora il nostro hobby non è stato minacciato in maniera<br />

preoccupante, ma dobbiamo restare all’erta, perché una<br />

serie di piccole cose preannuncia un aumento delle spese<br />

legate al possesso di una vettura d’epoca. Anche se il nostro<br />

diritto di guidare non verrà compromesso, non dobbiamo<br />

abbassare la guardia.<br />

Lo Stato della California abbia una legislazione molto severa<br />

per quanto riguarda le emission. La nostra collaborazione<br />

con loro ha avuto esiti positivi, per quanto riguarda la<br />

legislazione per il controllo degli standard di emissione dei<br />

veicoli costruiti prima del 1976. Tuttavia, si tratta di una lotta<br />

gas, and we have been very successful in working with them<br />

and getting this legislation over term to exam the vehicle for<br />

the emission standards pre 1976 but this constantly comes<br />

up and it seems that we fi ght this battle every two or three<br />

years so we must stay vigilant with that.<br />

The things working against the hobby. Fuel, the prices<br />

for sure but as I mention before, that’s not necessarily<br />

a big concern about this hobby at the moment but<br />

the composition of the gasoline and the move to the<br />

oxygenating gasoline with the ethanol type gasoline can be<br />

concerned and eff ect an old car still may not but has being<br />

studying, they are concerned the availability of the proper<br />

fuels maybe become harder. Legislation is always something<br />

we think is working against the hobby, there is uncertainly<br />

about the future of the collectables. We are not necessarily<br />

proud of a lot of vehicles we manufacture in the ‘80s or<br />

early ‘90s; will these collectable vehicles in the future? A big<br />

question.<br />

There seems to be little interests among the young people<br />

to get involved in the hobby. There are few who mentors;<br />

this is often referred to legacy sport, a legacy activity. If your<br />

father did not participate with cars, you won’t participate<br />

with cars. We need to make eff orts to break the fi re, then.<br />

The new cars are harder to work with having the electronics,<br />

the computers, not too easy to work out with ranches, if<br />

you don’t work on cars as a child you might not develop<br />

that emotion relationship with the car that encourages you<br />

to collect years later. Young people also have too much to<br />

do; there’s soccer, there’s football, there’s baseball, there’s<br />

videogame, there are all the after school activities that<br />

distract and that may be not be drown the cars.<br />

The values of cars are increasing; can people continue do<br />

aff ord to buy them? The US economy is in question, when we<br />

131


132<br />

les prix bien évidemment, mais comme je l’ai indiqué avant,<br />

ce n’est pas nécessairement une grande préoccupation<br />

pour nous pour l’instant mais la composition de l’essence<br />

et le passage au carburant oxygéné par rapport à l’éthanol<br />

peut représenter un problème et l’eff et de ce changement<br />

sur les voitures d’époque n’a pas encore été vérifi é.<br />

La préoccupation est due à la disparition possible <strong>des</strong><br />

carburants adaptés aux voitures d’époque. Il existe une<br />

grande incertitude sur l’avenir <strong>des</strong> véhicules de collection.<br />

Nous ne sommes pas vraiment fi ers de nombreux véhicules<br />

fabriqués pendant les années 80 ou les premières années<br />

90 : mais ces véhicules seront-ils collectionnables à l’avenir?<br />

C’est une bonne question.<br />

Il semblerait que les jeunes ne soient pas particulièrement<br />

intéressés par la passion pour les voitures d’époque. Il y a<br />

peu de mentors ; cela arrive souvent dans le sport et les<br />

activités qui sont transmises. Si un père ne s’intéresse pas<br />

aux voitures, il est diffi cile que son fi ls le soit. Nous devons<br />

faire <strong>des</strong> eff orts pour rompre la glace. Il est plus diffi cile<br />

de travailler sur les voitures neuves avec la présence de<br />

composants électriques, d’ordinateurs, si l’on n’est pas<br />

habitué à travailler sur les voitures dès le plus jeune âge, il<br />

devient compliqué de développer un rapport émotionnel<br />

avec la voiture qui vous pousse à les collectionner ensuite<br />

<strong>des</strong> années plus tard. Les jeunes ont trop de choix ; football,<br />

football américain, baseball, jeux vidéos, toutes les activités<br />

extrascolaires qui les distraient alors il est peu probable<br />

qu’un jeune se sente attiré par le monde de l’automobile.<br />

La valeur <strong>des</strong> voitures augmente ; peut-on encore se<br />

permettre de les acheter? L’économie américaine est<br />

dans une situation précaire. Lorsque nous sortirons de<br />

la récession, lorsqu’il y aura <strong>des</strong> dispositions suffi santes,<br />

lorsque le revenu permettra à notre hobby de croître, peut-<br />

continua, una battaglia che ci troviamo a combattere ogni<br />

due, tre anni, quindi bisogna tenere sempre gli occhi aperti.<br />

Gli elementi che ostacolano la nostra passione. Il carburante,<br />

i prezzi di sicuro ma, come ho accennato prima, questa non<br />

è necessariamente una grande preoccupazione per noi al<br />

momento, ma la composizione della benzina e il passaggio al<br />

carburante ossigenato rispetto all’etanolo può rappresentare<br />

un problema, e l’eff etto di questo cambiamento sulle vetture<br />

d’epoca non è stato ancora verifi cato. La preoccupazione è<br />

data dalla possibile scomparsa di carburanti adeguati alle<br />

auto d’epoca. C’è molta incertezza sul futuro dei veicoli<br />

collezionabili. Non siamo proprio orgogliosi di molti veicoli<br />

fabbricati negli anni ’80 o nei primi anni ’90: ma questi<br />

veicoli saranno collezionabili in futuro? Una bella domanda.<br />

Sembra che i giovani non siano particolarmente interessati<br />

alla passione per le vetture d’epoca. I mentori sono pochi;<br />

questo succede spesso negli sport, nelle attività che vengono<br />

tramandate. Se un genitore non si interessa alle vetture,<br />

diffi cilmente il fi glio lo farà. È necessario uno sforzo, da parte<br />

nostra, per rompere il ghiaccio. È più diffi cile lavorare sulle<br />

vetture nuove con la presenza di componenti elettronici, i<br />

computer non troppo facile lavorare fuori con ranch, se non<br />

si è abituati a lavorare sulle auto fi n da bambini, è diffi cile<br />

sviluppare un rapporto emozionale con la vettura, che porta<br />

poi al collezionismo anni dopo. I giovani hanno anche fi n<br />

troppa scelta: calcio, football, baseball, videogiochi, tutte le<br />

attività extrascolastiche che distraggono ed è diffi cile che un<br />

giovane si senta attratto dal mondo dell’automobile.<br />

Il valore delle vetture sta aumentando; le persone possono<br />

ancora permettersi di acquistarle? L’economia degli Stati<br />

Uniti è in situazione precaria. Quando usciremo della<br />

recessione, quando ci saranno suffi cienti disposizioni,<br />

quando il reddito permetterà al nostro hobby di crescere,<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />

will come out of the recession, when will there be enough<br />

disposals, when will the income continue the growth of the<br />

hobby and perhaps one big thing, we hope to work with<br />

FIVA and is there no one organization that promotes this<br />

hobby. We do what we can, we think we do a pretty good job<br />

but we could benefi t from the assistance of an international<br />

organisation.<br />

Thanks to the working for the hobby.<br />

The media exposure in the last years has been tremendous.<br />

Satellite TV and cable television are now available to<br />

roughly 90% of the household; there are 17 channels that<br />

broadcast historic vehicles related programming, there<br />

is celebrity collectors that are in glamour to the hobby<br />

and are attracting more people to it. The Internet has<br />

been a phenomena with the way it is connecting people<br />

to exchange information and to help them fi nd cars, to<br />

let them fi nd parts, to discuss problems they may have<br />

operating and repeating the vehicles, it is putting collectors<br />

all across the countries together and that was impossible<br />

before.<br />

The investment opportunity potentially, given the current<br />

environment and the economic climate, is still strong. When<br />

people are looking to take the money out of the investment<br />

markets and put them in the hard assets, the collector<br />

car could be a good option and we still have a strong and<br />

during nostalgic PO, those that learned to drive in the ‘70s<br />

developed an emotional relationship with those cars in the<br />

‘70s. We produced a lot of cars in the ‘70s; those cars survive<br />

so that’s still drive people to the hobby.<br />

So, in summary, the opportunities for FIVA and we see at the<br />

States side, is for state and national coordination of clubs,<br />

so 20,000 clubs, that they work independently at present,<br />

centralizing regulatory eff orts to make sure that doing


être de manière importante, nous espérons collaborer avec la<br />

FIVA car c’est la seule organisation qui s’engage à promouvoir<br />

cette passion. Nous faisons notre possible, nous pensons que<br />

notre travail est assez bon, mais nous pourrons tirer plus de<br />

profi t grâce au soutien d’une organisation internationale.<br />

Je remercie tout ceux qui travaillent pour notre passion.<br />

L’exposition aux médias a été impressionnante ces dernières<br />

années. La télévision par satellite et par câble est désormais<br />

à la disposition de 90 % <strong>des</strong> foyers ; il existe 17 chaînes qui<br />

transmettent régulièrement <strong>des</strong> programmes dédiés aux<br />

voitures d’époque, il y a <strong>des</strong> collectionneurs célèbres qui<br />

rendent ce hobby encore plus populaire en attirant toujours<br />

plus de personnes. Internet a été un réel phénomène<br />

avec la possibilité de contact qu’il off re aux personnes,<br />

rendant possible le partage d’informations et les aidant à<br />

trouver <strong>des</strong> voitures et pièces de rechange de manière plus<br />

simple. Les personnes discutent de leurs problèmes liés au<br />

fonctionnement et à la réparation, les collectionneurs du<br />

monde entier forment désormais une seule communauté,<br />

quelque chose qui, avant, était impossible.<br />

Le potentiel d’investissement, déterminé par le contexte<br />

actuel et la situation économique, est encore fort.<br />

Lorsqu’une personne pense retirer son argent <strong>des</strong> marchés<br />

de l’investissement en l’investissant sur <strong>des</strong> biens durables,<br />

les voitures de collection représentent un bon choix et il y a<br />

encore <strong>des</strong> nostalgiques, ceux qui ont appris à conduire dans<br />

les années 70 et ont développé un lien émotionnel avec les<br />

voitures d’époque. De nombreux modèles de voiture ont<br />

été produits dans les années 70 ; ces voitures continuent à<br />

survivre et à attirer de nouveaux « adeptes ».<br />

Donc, pour résumer, l’une <strong>des</strong> opportunités possibles pour<br />

la FIVA et les Etats-Unis est de coordonner les clubs au<br />

niveau national, de manière à ce que les 20 000 clubs qui<br />

magari in maniera signifi cativa, ci auguriamo di collaborare<br />

con la FIVA, in quanto è l’unica organizzazione che si<br />

impegna nella promozione di questa passione. Noi facciamo<br />

quello che possiamo, pensiamo che il nostro lavoro sia<br />

abbastanza buono, ma potremmo trarre maggior profi tto<br />

dall’appoggio di un’organizzazione a livello internazionale.<br />

Grazie a tutti coloro che si impegnano per la nostra passione.<br />

La visibilità a livello di mass media è stata impressionante<br />

negli ultimi anni. La televisione via satellite e via cavo è ora<br />

a disposizione del 90% delle famiglie; esistono 17 canali<br />

che trasmettono regolarmente programmi dedicati alle<br />

vetture d’epoca, ci sono collezionisti celebri che rendono<br />

maggiormente popolare quest’hobby, attirando un gran<br />

numero di persone. Internet è stato un vero fenomeno, con<br />

le potenzialità di contatto che off re alle persone, rendendo<br />

possibile la condivisione di informazioni e permettendo<br />

di rintracciare vetture e parti di ricambio in maniera più<br />

semplice. Le persone possono inoltre discutere dei problemi<br />

legati al funzionamento e alla riparazione, i collezionisti di<br />

tutto il mondo formano ora un’unica comunità, qualcosa che<br />

prima sembrava impossibile.<br />

Il potenziale di investimento, determinato dal contesto<br />

attuale e dalla situazione economica, è ancora forte. Quando<br />

una persona pensa di ritirare il proprio denaro dai mercati<br />

di investimento, investendolo su beni durevoli, le vetture<br />

da collezione rappresentano una buona scelta, e ci sono<br />

ancora i nostalgici, quelli che hanno imparato a guidare<br />

negli anni ’70 e hanno sviluppato un legame emotivo con<br />

le auto dell’epoca. Molti modelli di auto sono stati prodotti<br />

negli anni ’70; queste vetture continuano a sopravvivere e ad<br />

attirare nuovi “adepti”.<br />

Quindi, in sintesi, una delle possibili opportunità per<br />

la FIVA e per gli Stati Uniti, è il coordinamento a livello<br />

not a legislative things that impact the right to use that<br />

automobiles. And, as FIVA has done here throughout most<br />

of the rest of the world. Developing standards and practices<br />

that we can apply to this category, they exist for paintings<br />

and other antiques but they don’t necessarily exist in the<br />

US in this category and then the emerging interests in the<br />

preserved vehicles which is a passion of FIVA could regularly<br />

be helped by having FIVA be present in the US. This last slide<br />

was kind of a humorous of marketing theme that we use in<br />

our business several years ago. The American Association for<br />

the prevention of the automotive atrophy and I’m not sure<br />

of the atrophy translation clearly but it essentially means if<br />

you don’t use it you loose it and what we will put out there<br />

is a kind of humorous theme and advertising and its greatly<br />

on FIVA’ s objectives and is what e accomplish to establish in<br />

the US.<br />

133


134<br />

aujourd’hui opèrent indépendamment puissent centraliser<br />

les eff orts tournés vers l’aspect législatif en garantissant<br />

une protection constante du droit à conduire les voitures<br />

d’époque ; ce que la FIVA a déjà fait en grande partie dans<br />

le reste du monde. Développer <strong>des</strong> normes et <strong>des</strong> pratiques<br />

applicables à cette catégorie. Elles existent pour les<br />

peintures et les autres antiquités mais pas encore pour cette<br />

catégorie ; ainsi les intérêts émergeants dans le domaine de<br />

la conservation <strong>des</strong> véhicules, qui est une passion de la FIVA,<br />

pourraient être favorisés par une présence constante de la<br />

FIVA aux Etats-Unis. Cette dernière diapositive était un genre<br />

d’humour sur un thème récurrent il y a quelques années.<br />

L’association américaine pour la prévention de l’atrophie<br />

automobile. Je ne suis pas sûr du sens du mot atrophie<br />

mais en substance, elle signifi e : ce qui ne s’utilise pas, se<br />

perd, c’est un genre de slogan humoristique qui résume les<br />

objectifs de la FIVA et c’est ce que nous tentons de porter à<br />

terme aux Etats-Unis.<br />

statale e nazionale dei club, in modo che i 20.000 club<br />

che attualmente operano in maniera autonoma possano<br />

centralizzare l’impegno mirato all’aspetto legislativo,<br />

garantendo la tutela costante del diritto di guidare le vetture<br />

d’epoca. Quello che FIVA ha già fatto in gran parte del<br />

resto del mondo. Sviluppare standard e pratiche applicabili<br />

a questa categoria. Esistono per i dipinti e gli altri pezzi<br />

d’antiquariato, ma non esistono per questa categoria, e<br />

gli interessi emergenti nel campo della conservazione<br />

dei veicoli, al centro della passione di FIVA, potrebbero<br />

essere favoriti da una presenza costante FIVA negli Stati<br />

Uniti. Questa ultima diapositiva era battuta su un tema<br />

ricorrente, qualche anno fa. L’Associazione americana per la<br />

prevenzione dell’atrofi a automobilistica. Non sono proprio<br />

sicuro del signifi cato della parola atrofi a, ma in sostanza<br />

vuol dire: ciò che non si usa, si perde, è una specie di slogan<br />

umoristico, che sintetizza gli obiettivi della FIVA, ed è quello<br />

che stiamo cercando di portare a termine negli Stati Uniti.<br />

ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />

ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />

SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS


135


7AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Roberto Vaglietti, IT - Expert Ferrari Classiche<br />

Je travaille chez Ferrari depuis 1971, cette grande entreprise<br />

qui pour moi a été mon université, elle m’a permis d’évoluer<br />

professionnellement à travers trois passages principaux et<br />

essentiels pour ma vie professionnelle.<br />

J’ai été essayeur de production pendant de nombreuses<br />

années, je suis passé dans le monde de l’après-vente de<br />

1978 à 2005, je suis devenu responsable de ce secteur et<br />

fi nalement l’entreprise a décidé de revenir sur ses pas et<br />

de s’occuper de Ferrari Classiche aussi parce que le monde<br />

malheureusement à un certain point de cette histoire<br />

fantastique a été interrompu à moitié et pendant trente ans<br />

nous n’avons plus eu la possibilité de nous occuper, de suivre<br />

ces voitures directement et donc le monde s’est un peut<br />

divisé.<br />

Qu’est-ce que Ferrari Classiche? La décision de revenir sur<br />

ses pas et de travailler pour récupérer quelque chose. Nous<br />

nous sommes donnés <strong>des</strong> objectifs d’activité qui étaient de<br />

réaliser un centre directement dans l’entreprise, un bureau<br />

qui rappellera celui au Viale Trento-Trieste à Modène qui<br />

était aussi le siège de la SEFAC où il y avait ce grand et beau<br />

bureau du commandeur Ferrari ; ce bureau a été fermé en<br />

1987 et depuis nous n’avions plus la possibilité d’accueillir<br />

<strong>des</strong> voitures dans l’entreprise et ce centre qui est né à<br />

Maranello off re désormais cette possibilité. Nous ne sommes<br />

pas en confl it avec le réseau agréé Ferrari car nous nous<br />

occupons uniquement <strong>des</strong> voitures classiques; pour nous, les<br />

voitures deviennent classiques dès lors qu’elles fêtent leur<br />

20ème anniversaire depuis l’année de leur production.<br />

L’autre objectif était celui de réaliser un patrimoine<br />

technique et historique. En interrompant ce frottement<br />

il y a environ 30 ans, de nombreux bureaux non agréés,<br />

Lavoro in Ferrari dal ’71, questa grande azienda che per<br />

me è stata la mia università, mi ha permesso di crescere<br />

professionalmente attraverso tre passaggi principali ed<br />

essenziali per la mia vita lavorativa.<br />

Sono stato collaudatore di produzione per tanti anni, sono<br />

passato nel mondo del post vendita dal ’78 al 2005 sono<br />

diventato responsabile di questo settore e fi nalmente<br />

l’azienda ha deciso di tornare sui propri passi e occuparsi<br />

di Ferrari classiche anche perché il mondo purtroppo a un<br />

certo punto di questa fantastica storia è stato interrotto a<br />

metà e per trent’anni non abbiamo più avuto la passibilità di<br />

occuparci, di seguire queste vetture direttamente e quindi il<br />

mondo un pochino si è diviso.<br />

Che cos’è Ferrari Classiche? La decisione di ritornare sui propri<br />

passi e di lavorare per recuperare qualcosa. Ci siamo dati<br />

ovviamente degli obiettivi di attività che sono stati quelli<br />

di realizzare un centro direttamente in azienda, un’offi cina<br />

che ricorderà quella in Viale Trento-Trieste a Modena che era<br />

anche la sede della SEFAC dove c’era il grande e bell’uffi cio<br />

del commendatore Ferrari. Questa offi cina è stata chiusa nel<br />

’87 e da allora non avevamo più la possibilità di ospitare più<br />

vetture in azienda e questo centro, che è nato a Maranello,<br />

off re oggi questa possibilità. Non siamo in confl itto con<br />

la rete autorizzata Ferrari in quando ci occupiamo solo di<br />

vetture classiche, cioè vetture che diventano classiche per<br />

noi con il compimento del 20o anno di anzianità dall’anno di<br />

produzione.<br />

L’altro obiettivo era quello di realizzare un patrimonio<br />

tecnico e storico interrompendo questi attriti circa 30 anni<br />

fa, molte offi cine non autorizzate e indipendenti hanno fatto<br />

la loro attività, assicurando una vita esistenziale a queste<br />

I’ve been working in Ferrari since 1971. This big company,<br />

which was my personal university, allowed me to grow<br />

professionally in three main steps.<br />

I was production tester for many years, I then moved to the<br />

post-sales area from 1978 to 2005 and became a manager<br />

in this fi eld, and fi nally the company has changed its mind<br />

and has decided to deal with Ferrari Classiche, also because<br />

this fantastic story had a 30-year interruption and there had<br />

been no longer the chance to directly deal with these cars.<br />

What is Ferrari Classiche? It is the decision to change<br />

direction and work to get something back. We defi ned some<br />

activity goals like the creation of a workshop right inside<br />

the company, a workshop like the one we had in the past, as<br />

someone may remember, in Viale Trento-Trieste in Modena,<br />

which was also the base of SEFAC, with the huge, beautiful<br />

offi ce of Commendatore Ferrari; that workshop was shut in<br />

1987 and since then we had no longer the chance to have<br />

cars inside the company, so this one which has now been<br />

created in Maranello gives us this possibility. We are not in<br />

confl ict with the Ferrari authorised service centres, as we<br />

are only interested in classic cars, i.e. cars that become our<br />

Classiche after 20 years have passed from their production<br />

year.<br />

Another objective is to create a technical-historic heritage.<br />

When we interrupted this activity about 30 years ago, many<br />

non-authorised and independent workshops have carried<br />

it on, servicing these cars, at times in the right way, other<br />

times a little less adequately, however granting effi cient cars<br />

to their clients.<br />

We would like to take back the technical control of the<br />

activities mainly managed by these workshops, although<br />

139


140<br />

indépendants ont fait leur activité, en assurant une vie<br />

existentielle à ces voitures, parfois de manière correcte,<br />

parfois un peu moins mais tout en garantissant aux clients<br />

l’effi cacité de leurs moyens. Ensuite, nous voulions récupérer<br />

le contrôle technique de l’activité gérée auparavant par<br />

ces bureaux, en tenant de ramener sous le toit du réseau<br />

d’assistance Ferrari. Personnellement, je n’ai jamais créé au<br />

fait de diviser le monde de la Ferrari en deux, c’est-à-dire<br />

les voitures modernes d’aujourd’hui peuvent très bien vivre<br />

avec les voitures plus classiques, plus anciennes, il faut se<br />

structurer, avoir un service de disponibilité <strong>des</strong> pièces de<br />

rechange, une connaissance technique pour répondre aux<br />

exigences.<br />

Ce bureau qui est né au début de l’année 2006 a une<br />

surface de 950 m2, il est né dans la zone la plus ancienne<br />

de l’entreprise qui est l’ancienne fonderie, nous avons 110<br />

m2 de bureau avec d’importantes archives techniques<br />

historiques.<br />

Ces archives techniques historiques représentent la<br />

disponibilité de tous les <strong>des</strong>sins de construction depuis<br />

1947/1948. Ceci nous permet d’aff ronter tout type<br />

d’intervention de réparation, de restauration, de mise en<br />

conformité, en reproduisant les détails techniques basés sur<br />

le projet, sur le <strong>des</strong>sin d’origine de chaque modèle qui a été<br />

produit dans l’entreprise.<br />

Nos archives, nous avons environ 220 000 documents au<br />

total.<br />

Nous avons l’activité de certifi cation d’authenticité qui en<br />

réalité est partie à la moitié de l’année 2003 en off rant<br />

un programme de certifi cation pour le produit Ferrari et<br />

Maserati.<br />

On a réalisé au départ cette activité à Modène chez Maserati<br />

Corse, justement parce que Maserati était aussi impliquée<br />

vetture, alcune volte in modo corretto, altre volte un po’<br />

meno ma comunque garantendo ai clienti l’effi cienza dei<br />

propri mezzi.<br />

Poi volevamo recuperare il controllo tecnico dell’attività<br />

prevalentemente gestite da queste offi cine, cercando di<br />

riportare sotto il tetto della rete assistenziale Ferrari. In<br />

buona sostanza personalmente non ho mai creduto al fatto<br />

di vedere dividere in due il mondo della Ferrari; le vetture<br />

di oggi possono benissimo convivere con le vetture più<br />

classiche, più antiche ma è chiaro che occorre strutturarsi,<br />

occorre un servizio di disponibilità di ricambio, occorre una<br />

conoscenza tecnica per divenire alle esigenze.<br />

Questa offi cina che è nata quindi all’inizio del 2006, abbiamo<br />

una superfi cie a disposizione di 950 mq, nasce nella zona<br />

più antica, più vecchia dell’azienda che è la vecchia fonderia,<br />

abbiamo circa 110 mq di uffi cio con un importante archivio<br />

tecnico storico. Avere questo archivio tecnico storico<br />

signifi ca avere la disponibilità di tutti i disegni costruttivi dal<br />

1947-48 in poi. Questo ci permette di aff rontare ogni tipo<br />

di intervento ripartivo, di restauro, di messa in conformità,<br />

riproducendo particolari tecnici basati sul progetto, sul<br />

disegno originale di ogni modello che è stato prodotto in<br />

azienda.<br />

Un archivio che ha circa complessivamente 220 000<br />

documenti.<br />

Abbiamo l’attività di certifi cazione di autenticità che in realtà<br />

è partita a metà 2003, è partita nella metà 2003 off rendo<br />

un programma di certifi cazione per il prodotto Ferrari e<br />

Maserati insieme.<br />

Questa attività venne inizialmente iniziata a Modena<br />

presso Maserati Corse, appunto perché Maserati era anche<br />

coinvolta col progetto di certifi cazione identico al nostro<br />

certifi care le vetture che hanno da 20 anni in su di anzianità<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

we are still at a developing stage, trying to bring them back<br />

within the care of the Ferrari service centres. Basically, I have<br />

never believed in the splitting of the Ferrari world; today’s<br />

modern cars can perfectly coexist with more classic, antique<br />

vehicles; obviously we need to have an adequate structure<br />

to do this, we need a spare parts service available, we need<br />

technical knowledge to meet our clients’ needs.<br />

This workshop which was born at the beginning of 2006<br />

and is 950 sq.m wide, was created in the ol<strong>des</strong>t area of the<br />

company, which is the old foundry. We have about 110<br />

sq.m of offi ces and an important technical-historic archive.<br />

This technical-historic archive inclu<strong>des</strong> all construction<br />

drawings from 1947-48 onwards. It allows us to face any<br />

kind of intervention, restoration or conformity need by<br />

reconstructing the technical details of the project based on<br />

the original drawings of every single model produced in the<br />

factory.<br />

Our archive inclu<strong>des</strong> around 220,000 technical documents;<br />

this is just an estimate as they were not actually counted.<br />

We have the area of authenticity certifi cation which in actual<br />

fact was started in the middle of 2003 off ering a certifi cation<br />

programme for Ferrari and Maserati together.<br />

This activity was initially started in Modena in “Maserati<br />

Corse”, because Maserati was involved in an identical<br />

certifi cation project, which means certifying vehicles more<br />

than 20 years old, as well as all racing vehicles produced by<br />

Ferrari jointly with the limited series. For example, the 288<br />

GTO has already become a Classica for us, the F40, limited<br />

and Classica, and fi nally also the F50 and the Enzo which are<br />

manufactured in a limited series.<br />

We off er the opportunity to restore special classic vehicles.<br />

At present we have already completely restored more than<br />

26 cars. Spare parts. We can manufacture important spare


dans le projet de certifi cation semblable au nôtre qui est<br />

de certifi er les voitures ayant au moins 20 ans d’ancienneté<br />

de production et même toutes les voitures de compétition<br />

produites par Ferrari avec les séries limitées. Par exemple la<br />

288 GTO est devenue déjà pour nous une classique, la F40,<br />

limitées et classiques et enfi n même la F50 et la Enzo qui<br />

sont produites en série limitée.<br />

Nous proposons la possibilité de restaurer les voitures<br />

classiques spéciales. À ce jour, nous avons déjà restauré<br />

complètement plus de 26 voitures, <strong>des</strong> pièces de rechange.<br />

Nous sommes capables de produire <strong>des</strong> pièces de rechange<br />

importantes comme <strong>des</strong> ensembles entiers, <strong>des</strong> moteurs et<br />

<strong>des</strong> transmissions et enfi n nous off rons aussi une assistance<br />

technique non seulement aux bureaux indépendants qui<br />

existent et qui ont encore besoin d’une assistance et nous<br />

la créons, mais nous tentons aussi de développer notre<br />

réseau d’assistance agréé pour cette activité de Ferrari<br />

Classiche. Un exemple que nous devrons poursuivre dans<br />

cet élargissement du bureau que nous avons appelé Ferrari<br />

Classiche, est le bureau Aberlein di Kassel en Allemagne qui<br />

se dédie pleinement à l’activité de Ferrari Classiche avec les<br />

voitures courantes. Et sur cet exemple nous souhaiterions<br />

poursuivre à la nomination d’au moins un centre agréé à<br />

cette activité dans chaque marché où Ferrari est présente.<br />

La certifi cation d’authenticité.<br />

Nous avons <strong>des</strong> zones de vérifi cation où la voiture<br />

doit fonctionner et tous les paramètres de vérifi cation<br />

devront correspondre à nos règles de certifi cation et aux<br />

spécifi cations techniques du modèle en question. Nous<br />

préparons techniquement le cas comme groupe de travail<br />

de Ferrari Classiche et nous le présentons régulièrement aux<br />

rencontres que nous avons avec le comité de certifi cation,<br />

présidé par M. Piero Ferrari qui appose ensuite sa signature<br />

Roberto Vaglietti<br />

di produzione, e anche tutte le vetture da competizione<br />

prodotte dalla Ferrari unitamente alle serie limitate. Ad<br />

esempio la 288 GTO è diventata già per noi una classica, la<br />

F40, limitate e classiche e infi ne anche la F50 e la Enzo che<br />

sono prodotte in serie limitata.<br />

Proponiamo la possibilità di restaurare vetture classiche<br />

speciali. Ad oggi abbiamo già restaurato completamente più<br />

di 26 vetture. Ricambi. Siamo in grado di produrre ricambi<br />

importanti come gruppi interi, motori e trasmissioni e infi ne<br />

off riamo anche supporto tecnico, non solo alle offi cine<br />

indipendenti che esistono e che ancora hanno bisogno di<br />

in supporto e lo creiamo, ma cerchiamo di far crescere la<br />

nostra rete assistenziale autorizzata per questa attività di<br />

Ferrari Classiche. Un esempio che dovremmo proseguire<br />

nell’implementare è l’offi cina che abbiamo nominato come<br />

Ferrari Classiche, è l’offi cina Aberlein di Kassel in Germania<br />

che si sta dedicando a pieno ritmo all’attività di Ferrari<br />

Classiche unitamente alle vetture correnti. E su questo<br />

esempio vorremo proseguire alla nomina di almeno un<br />

centro autorizzato a tali attività in ogni mercato laddove è<br />

presente la Ferrari.<br />

La certifi cazione di autenticità. Abbiamo aree di verifi ca<br />

che vedremo rapidamente dopo, la vettura deve essere<br />

funzionante ovviamente e tutti i parametri di verifi ca<br />

dovranno corrispondere alle nostre regole di certifi cazione e<br />

alle specifi che tecniche del modello in questione.<br />

Prepariamo tecnicamente il caso come gruppo di lavoro di<br />

Ferrari Classiche e lo presentiamo regolarmente agli incontri<br />

che abbiamo con il comitato di certifi cazione, presieduto<br />

dall’ingegner Piero Ferrari il quale poi appone la sua fi rma<br />

sul certifi cato fi nale se la decisione è quella di accettare l’<br />

eleggibilità di questa vettura.<br />

I criteri. La vettura è considerata autentica soltanto se<br />

parts, like engine and drive groups, and we also off er a<br />

technical support to independent workshops which are in<br />

need of support. We give them support, but at the same<br />

time we are trying to improve our authorised service centre<br />

network for this activity of Ferrari Classiche. An example<br />

we should continue improving is the workshop of Ferrari<br />

Classiche, the Aberlein workshop of Kassel in Germany which<br />

is now fully devoted to the activity of Ferrari Classiche along<br />

with the current vehicles. And following this example we<br />

would like to keep on creating at least one authorised service<br />

centre for these activities in each market where Ferrari<br />

operates.<br />

Authenticity Certifi cation.<br />

Each car is technically checked. Cars have to be working, of<br />

course, and all the check parameters must correspond to our<br />

certifi cation criteria and to the technical specifi cations of<br />

each single model.<br />

As Ferrari Classiche working group, we technically prepare<br />

the specifi c case and regularly present it at meetings with<br />

the certifi cation committee, presided by Mr. Piero Ferrari,<br />

who then undersigns the fi nal certifi cate for eligible cars.<br />

The criteria.<br />

A car is only considered authentic if it works and if the<br />

controls carried out by Ferrari verify that all the following<br />

parts meet the specifi c listed criteria. So, the most important<br />

element is the chassis. It must be the original one, with its<br />

stamping at the right place and not tampered with; the<br />

engine and drive, suspension and brakes, all the parts of the<br />

cars have to meet these criteria.<br />

Obviously a non-compliance with one of these criteria may<br />

compromise the certifi cation process. In this case, we can ask<br />

the client to restore a non-compliant element, and within<br />

certain limits we do so. The chassis is the most important<br />

141


142<br />

sur le certifi cat fi nal si la décision est celle d’accepter<br />

l’éligibilité de cette voiture.<br />

Les critères.<br />

La voiture est considérée comme authentique uniquement<br />

si elle fonctionne et si les vérifi cations eff ectuées par Ferrari<br />

certifi ent que tous les composants suivants respectent les<br />

critères spécifi ques énumérés, donc l’attention principale<br />

se porte sur le châssis. Le châssis doit être celui d’origine,<br />

le gravure doit se situer au bon endroit et ne doit pas être<br />

falsifi ée, le moteur et la boîte de vitesses, les suspensions<br />

et les freins, enfi n toutes les parties de la voiture sont<br />

concernées.<br />

Il est clair qu’ une non conformité d’un de ces éléments peut<br />

compromettre le processus de certifi cation. En cas de non<br />

conformité, nous pouvons demander au client d’y remédier,<br />

dans certaines limites nous le faisons.<br />

Le châssis représente la partie principale, il sera considéré<br />

comme authentique s’il est complet. Certaines réparations<br />

peuvent être acceptées si elles sont motivées de manière<br />

correcte ou nous pouvons même proposer un remède<br />

aux non conformités dérivant d’accidents de la voiture,<br />

éventuellement mal réparés comme cela arrive souvent dans<br />

ces cas.<br />

Le moteur ne doit pas être nécessairement celui d’origine<br />

mais il doit être de type identique au modèle en question, au<br />

modèle objet de la certifi cation ; nous trouvons souvent <strong>des</strong><br />

numérotations contrefaites afi n d’obtenir le dating matching<br />

number, celui-ci bloque naturellement le processus de<br />

certifi cation et nous proposons la gravure du bon numéro sur<br />

le soubassement. Il en va de même pour la boîte de vitesses<br />

et la transmission.<br />

Suspensions, freins et roues. Ici aussi nous devons<br />

absolument avoir <strong>des</strong> composants qui respectent les<br />

funzionante e le verifi che eff ettuate dalla Ferrari accertano<br />

che tutte le seguenti componenti stesse soddisfano i<br />

criteri specifi ci elencati, quindi l’attenzione principale è<br />

relativa al telaio. Il telaio deve essere ovviamente quello<br />

originale, la stampigliatura deve essere al posto giusto<br />

e non manomessa, il motore e il cambio di trasmissione,<br />

sospensioni e freni, insomma tutte le aree delle vetture sono<br />

interessate.<br />

È chiaro che una mancata conformità di una di queste voci<br />

può compromettere il processo di certifi cazione. Possiamo<br />

ovviamente chiedere al cliente in caso di riscontro di non<br />

conformità il ripristino della me<strong>des</strong>ima, entro certi limiti lo<br />

facciamo.<br />

Il telaio è il pezzo principale e sarà considerato autentico se<br />

è completo. Alcune riparazioni possono essere accettate se<br />

motivate in modo corretto o addirittura possiamo proporre<br />

il ripristino di non conformità derivanti da incidenti della<br />

vettura, eventualmente anche mal riparati come spesso<br />

succede in questi casi.<br />

Il motore non necessariamente deve essere quello d’origine<br />

ma dev’essere di tipo uguale al modello in questione,<br />

al modello oggetto di certifi cazione; spesso e volentieri<br />

troviamo numerazioni contraff atte per ottenere così il dating<br />

matching number, questo naturalmente blocca il processo<br />

di certifi cazione e proponiamo la stampigliatura del numero<br />

corretto sul basamento. La stessa cosa si dice per il cambio e<br />

la trasmissione.<br />

Sospensione, freni e ruote. Anche qui dobbiamo<br />

assolutamente avere componenti che siano in linea con le<br />

specifi che tecniche di delibera.<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

piece, and will only be considered authentic if it is complete.<br />

Some repairs may be accepted if adequately motivated,<br />

or we can even suggest to restore any non-compliances<br />

due to accidents occurred to the car, also badly repaired,<br />

as it frequently happens in these cases. The engine doesn’t<br />

necessarily have to be the original one, but it has to be the<br />

same as that of the specifi c model. We often fi nd counterfeit<br />

numberings to obtain the dating matching number, this<br />

of course stops the certifi cation process and we suggest<br />

stamping the correct number on the base. The same<br />

happens for the gearbox and drive.<br />

Suspensions, brakes and tyres. Here too we absolutely need<br />

to have parts that are in line with the original technical<br />

specifi cations.<br />

An example of certifi cation. We were asked to certify cars<br />

which had been discussed in various places as it was noncompliant<br />

for certain characteristics. Actually cars had a<br />

diffi cult past: accidents, restorations, but unfortunately the<br />

non-compliance was due to badly executed repairs.<br />

We have started with the Cold of the client to restore the<br />

original shapes.<br />

We also had a very interesting project: the building of an<br />

entire engine as a spare part. It was built from scratch,<br />

completely reconstructed.


spécifi cations techniques de délibération.<br />

Un exemple de certifi cation.<br />

C’étaient <strong>des</strong> passages rapi<strong>des</strong> de notre activité et une<br />

comparaison avec les <strong>des</strong>sins techniques.<br />

Nous avons aussi eu un très beau projet, la construction<br />

d’un moteur entier comme pièce de rechange. Il a été créé<br />

de toute pièce pratiquement, il a été refait complètement,<br />

en phase de délibération au banc d’essai et au moment de<br />

l’installation dans une voiture.<br />

143


144


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Peter Spieth, DE - Brand Communication Merce<strong>des</strong><br />

ORIGINALITÉ ET PRÉVENTE POUR<br />

L’EXPORT DU POINT DE VUE<br />

DE MERCEDES BENZ<br />

Quels sont les objectifs de Merce<strong>des</strong> Benz en tant que<br />

constructeur de voitures pour ce qui concerne les voitures<br />

classiques?<br />

De toute évidence, comme première chose, nous souhaitons<br />

off rir, créer et consolider la marque Merce<strong>des</strong> Benz en<br />

communiquant son utilisation traditionnelle. Naturellement,<br />

nous visons à soutenir les nouvelles ventes avec ces activités,<br />

c’est l’un de nos objectifs. Autre aspect important: la<br />

fi délisation <strong>des</strong> clients pour notre marque et nos produits<br />

avec l’acquisition de nouveaux clients par ces activités.<br />

La première chose est la consolidation de notre clientèle<br />

classique indépendamment de l’âge de la voiture et du<br />

secteur <strong>des</strong> voitures classiques Merce<strong>des</strong> Benz. Notre objectif<br />

fi nal n’est pas le profi t, l’argent n’est pas si ancré dans<br />

notre mentalité ; nous souhaitons avant tout donner une<br />

importance positive à notre marque à travers ces activités<br />

en faisant connaître nos produits, en montrant évolution et<br />

innovation. C’est notre principal objectif.<br />

Nous souhaitons également maintenir l’histoire de notre<br />

marque vivante ; ceci implique le soutien de l’idée d’utiliser<br />

les voitures d’époque, ce sont <strong>des</strong> automobiles et non <strong>des</strong><br />

auto-immobiles, elles doivent être utilisées, conduites<br />

sur la route et montrées au public. Nous partageons aussi<br />

certaines limites, nous connaissons les risques en jeu, nous<br />

discutons activement de l’aspect environnemental mais pour<br />

nous, l’authenticité demeure une valeur importante et nous<br />

ORIGINALITÀ E PREVENDITA PER<br />

L’ESPORTAZIONE DAL PUNTO DI VISTA<br />

DELLA MERCEDES BENZ<br />

Quali sono gli obiettivi di Merce<strong>des</strong> Benz in veste di<br />

azienda produttrice di automobili per quanto riguarda<br />

le vetture classiche? Ovviamente, come prima cosa,<br />

<strong>des</strong>ideriamo off rire, creare e consolidare il marchio<br />

Merce<strong>des</strong> Benz comunicando l’utilizzo tradizionale dello<br />

stesso. Naturalmente, miriamo a sostenere le nuove<br />

vendite con queste attività, questo è uno dei nostri scopi.<br />

Un altro aspetto importante è quello della fi delizzazione<br />

dei clienti al nostro marchio ed ai nostri prodotti, con<br />

l’acquisizione di nuovi clienti al tempo stesso. La prima<br />

cosa è il consolidamento della nostra clientela classica,<br />

indipendentemente dall’età della vettura, e del settore<br />

vetture classiche Merce<strong>des</strong> Benz. Il nostro fi ne ultimo non<br />

è il guadagno, il denaro non è così radicato nella nostra<br />

mentalità; vogliamo principalmente dare un rilievo positivo<br />

al nostro marchio attraverso queste attività, facendo<br />

conoscere i nostri prodotti, mostrandone l’evoluzione,<br />

l’innovazione. Questo è il nostro scopo principale.<br />

Desideriamo inoltre mantenere viva la storia del nostro<br />

marchio; questo implica il supporto dell’idea dell’utilizzo<br />

delle vetture d’epoca, si tratta di auto-mobili e non di autoimmobili,<br />

devono essere utilizzate, devono essere guidate<br />

su strada e mostrate al pubblico. Oltre a ciò, condividiamo<br />

certe limitazioni, conosciamo i rischi in gioco, discutiamo<br />

attivamente sull’aspetto ambientale, ma per noi l’autenticità<br />

resta un valore importante, e quindi teniamo conto anche<br />

ORIGINALITY AND EXPORT PRESALES IN<br />

THE MERCEDES BENZ POINT OF VIEW<br />

What are the goals Merce<strong>des</strong> Benz is following as a car<br />

manufactured regards to classic cars?<br />

Obviously fi rst and foremost we want to hand, to create and<br />

build the brand of the Merce<strong>des</strong> Benz by communicating the<br />

traditional use of the brand. We ultimately want to support<br />

the new sales by this activities because ultimately what our<br />

business goal is in the end, another thing that is true for all,<br />

car manufacturing and by we want to do that by increasing<br />

the loyalty buying the customers to our brand and to our<br />

products and of course new customers by these activities.<br />

First and foremost we do this by supporting our classical<br />

customers, no matter how old the car is, and the Classical<br />

car from Merce<strong>des</strong> Benz, we support this. We are not doing<br />

this to gain a lot of profi ts, so money is defi nitely not in<br />

our mentality in the whole game as asset the brands and<br />

infl uencing the brand by these activities, by showing these<br />

products, by showing the development in this products<br />

innovation, abilities that is our highest, fi rst goal.<br />

We also want to keep the brand history alive and that means<br />

that we always support the idea of having the cars on the<br />

street and our opinion is an automobile and not and auto<br />

stand still, it has to be used, it has to be on the street, and<br />

is to be shown in the public. We share certain barriers, we<br />

know what the risk are there, we also discuss very deeply<br />

which is the environmental, and issue but we think also to<br />

the authenticity and what are the risk of your hobby.<br />

145


146<br />

tenons compte aussi <strong>des</strong> risques que ce hobby comporte.<br />

La manière dont nous faisons tout cela, nos instruments<br />

sont illustrés dans ce graphique. Nous avons un musée assez<br />

récent que nous avons inauguré il y a deux ans, une initiative<br />

à succès dans un édifi ce à l’architecture intéressante. Ce<br />

musée expose 165 voitures, nous accueillons environ 800<br />

000 visiteurs chaque année et jusqu’à présent nous avons<br />

rencontré un beau succès. Je crois que, avec l’inauguration<br />

du musée Porsche, le nombre de visiteurs augmentera par<br />

la suite.<br />

Nous possédons également un classic centre qui représente<br />

plus une concession qu’un musée car il est axé sur la vente<br />

de voitures. Ce centre comprend un atelier où nous vendons<br />

<strong>des</strong> pièces de rechange dans le monde à travers notre réseau<br />

de revendeurs, nous possédons également une fi liale en<br />

Californie depuis 2005 qui s’occupe de l’immense marché<br />

américain. Dans toutes ces activités, nous impliquons aussi<br />

notre réseau de revendeurs, non pas dans les activités<br />

d’atelier mais dans celles de la vente au détail ou <strong>des</strong> pièces<br />

de rechange que nous pensons être de grande importance<br />

pour les propriétaires de voiture d’époque.<br />

Nos archives représentent une fonction centrale, essentielle<br />

pour l’ensemble de nos activités, au même titre que Ferrari,<br />

nous possédons les plus vastes archives industrielles au<br />

monde, je pense nous sommes de l’ordre de 25 km de<br />

documents papier, une documentation plutôt complète et<br />

un élément de grande valeur. C’est le noyau de bon nombre<br />

de nos activités.<br />

Nous prenons aussi soin de nos clubs, nos clubs Merce<strong>des</strong><br />

Benz à travers le monde, en coordonnant les activités, en<br />

tentant de les impliquer dans notre réseau de vente et<br />

de communiquer effi cacement dans de nombreux pays<br />

diff érents dans une joint venture avec notre organisation.<br />

dei rischi che questo hobby comporta.<br />

Il modo in cui facciamo tutto questo, i nostri strumenti,<br />

sono illustrati in questo grafi co. Abbiamo un museo,<br />

relativamente nuovo, l’abbiamo inaugurato due anni fa,<br />

un’iniziativa di successo in un edifi cio con un’architettura<br />

piuttosto interessante. In questo museo sono esposte 165<br />

vetture, ospitiamo circa 800.000 visitatori ogni anno e<br />

fi nora abbiamo riscosso un discreto successo. Credo che, con<br />

l’inaugurazione del museo Porsche, il numero di visitatori<br />

aumenterà ulteriormente.<br />

Oltre a questo, abbiamo il nostro Classic Centre, che è più<br />

una concessionaria che un museo, è incentrato sulla vendita<br />

di vetture. Il centro comprende un’offi cina, e vendiamo parti<br />

di ricambio in tutto il mondo attraverso la nostra rete di<br />

rivenditori, abbiamo anche una fi liale in California dal 2005,<br />

che si occupa dell’enorme mercato americano. Coinvolgiamo<br />

in tutte queste attività anche la nostra rete di rivenditori, se<br />

non nelle attività di offi cina almeno in quelle di vendita al<br />

dettaglio o di parti di ricambio, che penso siano di grande<br />

importanza per i proprietari di vetture d’epoca.<br />

Una funzione centrale, essenziale per l’insieme delle nostre<br />

attività è il nostro archivio, simile a quello della Ferrari. Il<br />

nostro è il più esteso archivio industriale al mondo, penso<br />

che sia qualcosa come 25 km di documenti cartacei, è<br />

particolarmente completo ed è un elemento di grande<br />

valore. È essenziale, ed è il nucleo di molte delle nostre<br />

attività.<br />

Ovviamente ci prendiamo cura anche dei nostri club, i<br />

nostri club Merce<strong>des</strong> Benz in tutto il mondo, coordinando le<br />

attività, cercando di coinvolgerli nella nostra rete di vendite<br />

e di comunicare in maniera effi cace in molti paesi diversi, in<br />

joint venture con la nostra organizzazione.<br />

Infi ne, la nostra collezione di vetture, che vanta circa 500<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

The way we do this all of our instruments are shown here<br />

on the chart. We have a fairly new museum which is two<br />

years old now, pretty successful and very interesting<br />

architecture, and we show 165 cars in the museum, we have<br />

approximately 800000 visitors a year and it’s been so far a<br />

pretty good success. I think with the opening of the Porsche<br />

museum we will get another increase in visitors because I<br />

think that totally attracts a lot of people as well.<br />

Than we have the classic centre which is more like a<br />

dealership, it is for car sales, we have a workshop there and<br />

we sold parts, worldwide through our dealer organisation,<br />

we also have now a branch now in California since 2005<br />

which takes care of the very big American market. We also<br />

include our dealer network in all these activities if not in the<br />

workshop activities but at least is possible into the retail or<br />

spare part which I think is a very big concern for classic cars<br />

owner.<br />

Very important for all our activities is a kind of central<br />

function is the archive, as the Ferrari, we have the biggest<br />

archive in industry in the world, I think is like 25 km of paper<br />

works, of fi les, it’s pretty complete and that is something<br />

which has a great value, it’s the heart basically of many<br />

activities we are doing.<br />

We are also taking care of our clubs, our Merce<strong>des</strong> Benz<br />

clubs worldwide, by coordinating activities, by trying to<br />

include them into our sales organisations and eff orts in<br />

order to reach the goal to also communicate actively in<br />

many diff erent countries in the joint venture with our own<br />

organization.<br />

Last but not least we have the collection of cars, which is<br />

roughly 500 cars out of this collection 170 cars are displaying<br />

in the museums, the others are being used in exhibition of<br />

driving event.


Enfi n, notre collection de voitures qui vante près de 500<br />

exemplaires dont 170 voitures sont exposées au musée alors<br />

que le reste est présenté à l’occasion d’événements.<br />

Selon nous, la restauration authentique doit se fonder sur<br />

divers facteurs ; parmi ceux-ci, que j’ai mentionné peu<br />

avant, est composé <strong>des</strong> archives qui contiennent <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins<br />

techniques et une grande quantité d’informations.<br />

Autre élément important: l’atelier où travaillent <strong>des</strong><br />

personnes très compétentes dotées d’une profonde<br />

connaissance ; notre atelier date, si je ne me trompe pas<br />

de la fi n de 1920, le premier atelier a été fondé à l’intérieur<br />

de la société. Je pense que toutes ces associations nous<br />

permettent d’avoir la bonne sensibilité pour eff ectuer une<br />

restauration à notre niveau, l’un <strong>des</strong> meilleurs niveaux<br />

existants.<br />

Bien évidemment vous savez qu’il existe certaines<br />

limitations, aussi environnementales, qui peuvent avoir<br />

un impact sur les opérations de restauration. Par exemple,<br />

la peinture que j’utilise n’est plus autorisée, la peinture<br />

d’autrefois que nous connaissons tous.<br />

Certains aspects qui nous concernent tous. Nous<br />

possédons environ 30 CSK d’origine, en plus d’une centaine<br />

d’exemplaires enregistrés offi ciellement alors c’est un<br />

développement intéressant selon nous. Ces deux derniers<br />

jours nous avons entendu quelques préoccupations en la<br />

matière, il y a même diff érentes défi nitions. Il est possible<br />

d’assembler une voiture, comment dire, il est possible<br />

d’obtenir trois voitures à partir d’une seule, hier j’ai entendu<br />

qu’il existe un nom précis pour cette pratique qui est quelque<br />

chose de nouveau pour moi mais aussi plutôt intéressant.<br />

Nous assistons à la renaissance <strong>des</strong> voitures de grande<br />

valeur, construire trois voitures à partir d’une seule peut être<br />

une approche économique avec un beau profi t au fi nal. C’est,<br />

Peter Spieth<br />

esemplari. Di queste vetture, 170 sono esposte nel museo,<br />

mentre le restanti vengono esposte in occasione di eventi.<br />

Dal nostro punto di vista, il restauro autentico si deve basare<br />

su diversi fattori; uno di questi, che ho menzionato poco fa,<br />

è costituito dagli archivi, che contengono i disegni tecnici<br />

e una grande quantità di informazioni. In altre parole,<br />

l’archivio costituisce una linea guida nelle operazioni di<br />

restauro.<br />

Un altro elemento importante è costituito dall’offi cina,<br />

all’interno della quale operano persone altamente<br />

specializzate, con una vasta conoscenza; la nostra offi cina<br />

risale, se non vado errato, alla fi ne del 1920, la prima offi cina<br />

fu fondata all’interno della società. E ritengo che tutte queste<br />

combinazioni ci permettano di avere la giusta sensibilità per<br />

eff ettuare un restauro al nostro livello, uno dei migliori livelli<br />

esistenti.<br />

Ovviamente siete tutti a conoscenza delle restrizioni<br />

esistenti, che possono avere un impatto sulle operazioni<br />

di restauro. Ad esempio, la vernice il cui uso non è più<br />

permesso, la vernice di una volta che tutti conosciamo.<br />

Alcuni aspetti che <strong>des</strong>tano la nostra preoccupazione.<br />

Possediamo circa 30 CSK originali, oltre a più di cento<br />

esemplari registrati uffi cialmente, e questo è uno sviluppo<br />

interessante, secondo noi. In questi ultimi due giorni<br />

abbiamo sentito un po’ di preoccupazione a proposito di ciò,<br />

ci sono addirittura defi nizioni diverse. Si può assemblare una<br />

vettura, come dire, si possono ottenere tre vetture partendo<br />

da una, ieri ho sentito che esiste un nome preciso per questa<br />

pratica che è qualcosa di nuovo per me, ma allo stesso<br />

tempo piuttosto interessante. Noi tutti stiamo assistendo<br />

alla rinascita di vetture di valore elevato, costruire tre vetture<br />

a partire da una singola vettura può essere considerato un<br />

approccio economico, con un discreto profi tto fi nale. Questo,<br />

Authentic restoration in our opinion needs several bases<br />

to build upon one of the which I just said already is the<br />

archive which has all the technical draws, all the information<br />

and this is defi nitely our guide line when we talk about<br />

restoration.<br />

Then there is the workshop with highly skilled people, with<br />

a lot of knowledge; our workshop for the museum goes<br />

back until I think at the end of 1920, the fi rst workshop was<br />

founded in the company. And all these combinations I think<br />

give us sensibility to really restore our level which is, I think,<br />

one of the highest level you can get.<br />

Of course there are certain restrictions, as you all know, also<br />

environmental things which have an impact there, like the<br />

paint which is maybe not allowed anymore to use, the old<br />

paint as me all know.<br />

Some facts which concern us a little bit. We have around 30<br />

CSK which are built originally, more then a hundred offi cially<br />

registered so that’s an interesting development, we feel. I<br />

think we have heard on a last couple of days therÈs some<br />

concern about this, there are even diff erent defi nitions. If<br />

you can mobilize cars, if you make like three cars out of one,<br />

I heard yesterday that therÈs already a name for this out<br />

there which is new to me but pretty interesting. We all know<br />

that it’s the rebirth of cars which have a high value, it can be<br />

always an economical approach to build in our three cars out<br />

of one with a nice profi t at the end. That of course is a very<br />

dangerous.<br />

It’s diffi cult to diff erentiate, sometimes is very obvious,<br />

that these copies, the productions of 17 CSK which came<br />

from Argentina and they are pretty obvious to be defi ned<br />

but there are also cases where is much more diffi cult<br />

to diff erentiate. So basically the situation has a little of<br />

transparency for anybody.<br />

147


148<br />

bien sûr, quelque chose de très dangereux.<br />

Il est diffi cile de diff érencier, parfois c’est évident, ces copies,<br />

les reproductions de 17 CSK arrivées d’Argentine étaient<br />

assez faciles à identifi er mais nous parlons de cas où il est<br />

diffi cile de faire une distinction. Fondamentalement, la<br />

situation est caractérisée pas un manqué de transparence.<br />

Le risque est de perdre le charme de ces voitures. Si nous<br />

commençons à voir une CSK à chaque coin de rue, elles<br />

deviendront <strong>des</strong> voitures ordinaires et c’est un danger pour<br />

nous car nous risquons de perdre la raison pour laquelle<br />

nous œuvrons car nous ne réussissons pas à soutenir notre<br />

marque comme nous souhaiterions le faire ou simplement<br />

de manière correcte.<br />

Mais aussi du point de vue du client, j’ai déjà entendu<br />

certains avis de clients frustrés qui perdent littéralement<br />

l’enthousiasme de leur passion. C’est une conséquence très<br />

grave, nous perdons les avantages de la communication, ce<br />

n’est pas facile de communiquer directement et le risque<br />

augmente comme l’ont mentionné hier nos juristes.<br />

Nous nous sentons quelque peu responsables de cette<br />

situation. Je pense que nous devrions faire le possible au sein<br />

de notre communauté pour aff ronter ce problème. Comme<br />

première chose, nous devons agir, nous pouvons agir comme<br />

je l’ai dit auparavant nous ne sommes pas exclusivement<br />

orientés vers le profi t, nous pouvons nous comporter comme<br />

une autorité neutre, nous avons <strong>des</strong> intérêts fi nanciers, nous<br />

avons les connaissances nécessaires, l’expérience, nous avons<br />

nos archives et nous avons la méthodologie d’une entreprise<br />

hi-tech, nous avons à notre disposition divers aspects<br />

technologiques et nous eff ectuons nos évaluations dans un<br />

environnement toujours très réservé. Je dois me dépêcher<br />

un peu.<br />

Voici donc notre ligne de conduite. Nous avons une<br />

ovviamente, è qualcosa di molto, molto rischioso.<br />

È diffi cile fare una distinzione, a volte è palese, che queste<br />

copie, le riproduzioni di 17 CSK arrivate dall’Argentina,<br />

erano abbastanza semplici da identifi care, ma stiamo<br />

parlando di casi in cui è diffi cile fare una distinzione.<br />

Fondamentalmente, la situazione è caratterizzata da una<br />

scarsa trasparenza.<br />

Il rischio è che il fascino di queste vetture vada perduto.<br />

Se iniziamo a vedere CSK ad ogni angolo della strada,<br />

diventeranno vetture ordinarie, e questo per noi è un<br />

pericolo, rischiamo di perdere la ragione per la quale<br />

operiamo, perché non riusciamo a sostenere il nostro<br />

marchio come vorremmo fare, o semplicemente nel modo<br />

corretto.<br />

Anche dal punto di vista del cliente, ho già sentito alcuni<br />

pareri di clienti frustrati, che perdono letteralmente<br />

l’entusiasmo per la propria passione. Si tratta di una<br />

conseguenza gravissima, si perdono i vantaggi della<br />

comunicazione, non è facile comunicare in maniera diretta<br />

e chiaramente il rischio aumenta, come hanno detto ieri i<br />

nostri legali.<br />

Ci sentiamo in qualche modo responsabili di questa<br />

situazione. Penso che dovremmo fare tutto il possibile,<br />

all’interno della nostra comunità, per aff rontare questo<br />

problema. Come prima cosa, dobbiamo agire, possiamo<br />

agire, come ho detto prima non siamo esclusivamente<br />

orientati al profi tto, non possiamo comportarci come<br />

un’autorità neutrale, non abbiamo interessi fi nanziari,<br />

abbiamo le conoscenze necessarie l’esperienza, abbiamo<br />

il nostro archivio e abbiamo la metodologia di un’azienda<br />

ad alta tecnologia, abbiamo a nostra disposizione diversi<br />

aspetti tecnologici e eff ettuiamo le nostre valutazioni in un<br />

ambiente sempre molto riservato. Devo andare un po’ più<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

The risks is the deprivation of the fascination of these cars,<br />

if you see and CSK on every corner, you know where is the<br />

thrill, is just a normal regular car, so for us this is a little bit<br />

danger because we are losing, if you look back to the goal<br />

that we have, we are losing the reason to support all that<br />

because it doesn’t hand to the brand in the way we would<br />

like, o have it right.<br />

Also on the customers side, I heard some frustration already<br />

from some of my customers which really loose some of<br />

the enthusiasm which is a very serious development, the<br />

communication benefi ts they loose, is not that easy to go<br />

straight forward the communication and of course the<br />

further risk is increasingly, as we heard yesterday from our<br />

lawyers.<br />

We feel somehow responsible in the situation, I think we<br />

should add whatever we can in the whole community as<br />

a manufacture to this problem and fi rst and foremost we<br />

have to act, we can act, as I said we are not mainly a profi t<br />

oriented organization, we can’t act as a neutral authority,<br />

we have no fi nancial interests, we have the qualifi cation<br />

and the experience, we have the archives and we have the<br />

methodology in hi-tech company, we have all the diff erent<br />

technology aspects available and we start always the<br />

evaluation in a very confi dential environment. I have to<br />

hurry up a little bit.<br />

So that’s how we do this, we of course look for the numbers,<br />

we have a very sophisticated methodology, that’s how we go<br />

thought, we do not only check the numbers in all the archive<br />

information, but we also take pieces of the sheets, analyzed<br />

them and we want to go deep in all the diff erent ways, we<br />

do this because obviously it is a confi dential thing and I don’t<br />

want to make it too public but we are able, I think, in most<br />

cases to identify exactly what the cars is about.


méthodologie réellement sophistiquée: non seulement nous<br />

contrôlons les numéros dans notre documentation en archive<br />

mais nous analysons aussi les feuilles, nous voulons aller au<br />

fond de toutes les manières possibles et nous le faisons car<br />

il s’agit bien évidemment d’une chose confi dentielle et je ne<br />

souhaite pas la rendre trop publique mais nous sommes en<br />

mesure dans la plupart <strong>des</strong> cas d’identifi er les voitures avec<br />

exactitude.<br />

L’objectif est de mettre en place une stratégie de marché qui<br />

attire l’attention, nous souhaitons trouver <strong>des</strong> personnes<br />

désireuses d’acheter nos voitures, nous souhaitons certifi er<br />

nos voitures, donner plus de confi ance à nos vendeurs, à nos<br />

ingénieurs pour apporter un avantage à tout le contexte <strong>des</strong><br />

voitures d’époque ainsi qu’aux organisateurs d’événements<br />

qui, comme nous l’avons récemment entendu, ont leurs<br />

problèmes. Nous souhaitons maintenir constant voire<br />

même accroître la valeur de la voiture en obtenant une<br />

transparence sur le marché.<br />

veloce.<br />

Quindi, ecco la nostra linea di condotta. Abbiamo una<br />

metodologia davvero sofi sticata: non solo controlliamo<br />

i numeri all’interno della documentazione in archivio,<br />

ma analizziamo i fogli, vogliamo andare a fondo in tutti i<br />

modi possibili, e lo facciamo perché si tratta di questioni<br />

molto delicate e vogliamo mantenerle nel giusto riserbo<br />

e noi vogliamo andare profondo in tutti i modi diversi, noi<br />

facciamo questo, evidentemente è una cosa riservata ed io<br />

non voglio farlo troppo pubblico ma noi siamo capaci, io<br />

penso, in più casi di identifi care le vetture con esattezza.<br />

E lo scopo è il seguente: vogliamo implementare una<br />

strategia di mercato che attiri l’attenzione, vogliamo trovare<br />

persone <strong>des</strong>iderose di acquistare le nostre vetture, vogliamo<br />

certifi care le nostre vetture, dare maggiore fi ducia ai nostri<br />

venditori, ai nostri ingegneri, per arrivare all’intero contesto<br />

delle auto d’epoca, anche agli organizzatori di eventi che,<br />

come abbiamo sentito, hanno i loro problemi. Vogliamo<br />

mantenere costante, se non addirittura accrescere, il valore<br />

della vettura, ottenendo la trasparenza sul mercato.<br />

And the eff ects that have is that we want to create a pull<br />

strategy in the market, we want to get people who want to<br />

buy our sold cars, to come to us, to have it certifi ed, we want<br />

to give more confi dent by all our seller or to the engineers<br />

and ultimately bring a benefi t to all the classic cars scene<br />

also for event organizers that we heard recently have their<br />

certain problems. We want to keep or increase the value<br />

of the car and we want to generate transparency in this<br />

market.<br />

149


150


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Alfi eri Maserati, IT- Président de la Commission Technique Nationale Auto ASI<br />

Remarque: j’utiliserai le plus souvent le terme automobile qui<br />

sous-entendra tout autre type de véhicule à moteur.<br />

Le concept d’authenticité et l’évaluation du degré<br />

d’authenticité d’un véhicule à moteur sont <strong>des</strong> outils<br />

nécessaires à l’Institution préposée au monde <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques dont l’objectif est de conserver et valoriser le<br />

patrimoine constitué du fruit du talent d’hommes qui ont<br />

progressivement développé <strong>des</strong> machines et <strong>des</strong> techniques<br />

extraordinaires qui ont changé le monde.<br />

Je pense que cet objectif fondamental peut être atteint<br />

uniquement en agissant sur plusieurs fronts dont l’un<br />

est de faire comprendre dans quelle mesure les concepts<br />

d’authenticité et de bonne restauration ne peuvent pas être<br />

négligés.<br />

Je pense que les nouvelles initiatives de la FIVA, aussi<br />

bien du point de vue <strong>des</strong> nouvelles défi nitions du concept<br />

d’authenticité que de la participation active <strong>des</strong> personnes<br />

qui produisent <strong>des</strong> pièces pour la restauration ou qui<br />

restaurent – et là je fais allusion à la « Trade and Skill<br />

Initiative » qui souhaite également créer les prémisses<br />

d’une continuité future <strong>des</strong> capacités de restauration –<br />

peuvent donner une grande impulsion à l’obtention d’un<br />

degré supérieur d’authenticité au patrimoine <strong>des</strong> voitures<br />

historiques.<br />

Je souhaiterais faire quelques considérations sur les mo<strong>des</strong><br />

de restauration.<br />

La plupart <strong>des</strong> véhicules qui datent de plusieurs décennies<br />

demandent une restauration et l’intégration de ses pièces.<br />

Aujourd’hui, il nous est impossible d’utiliser les matériaux<br />

d’époque du véhicule. Les alliages métalliques sont en partie<br />

Nota: Userò prevalentemente il termine automobile ma<br />

intenderò qualsiasi altro tipo di veicolo a motore.<br />

Il concetto di autenticità e la valutazione del grado di<br />

autenticità di un veicolo a motore sono strumenti necessari<br />

per l’Istituzione preposta al mondo dei veicoli storici il cui<br />

scopo è preservare e valorizzare il patrimonio costituito<br />

da quello che è stato il frutto dell’ingegno di uomini che<br />

hanno progressivamente sviluppato macchine e tecniche<br />

straordinarie che hanno cambiato il mondo.<br />

Questo scopo fondamentale si potrà ottenere, io credo,<br />

soltanto agendo su più fronti, uno dei quali è far<br />

comprendere come il concetto di autenticità e di corretto<br />

restauro siano imprescindibili.<br />

Credo che le nuove iniziative della FIVA, sia dal punto<br />

di vista di nuove defi nizioni del concetto di autenticità<br />

e del suo essenziale valore ai fi ni della storia, che del<br />

coinvolgimento di coloro che producono parti che<br />

consentono il restauro o che restaurano – e qui alludo<br />

alla “Trade and Skill Iniziative” che vuole anche creare le<br />

premesse per la continuità futura delle capacità di restauro<br />

- possano dare un grande impulso all’ottenimento di un<br />

maggior grado di autenticità storica per il patrimonio di<br />

vetture che sono giunte fi no a noi.<br />

Vorrei fare alcune considerazioni sulle modalità di restauro.<br />

La maggior parte dei veicoli che datano a più decenni<br />

ci giunge in condizioni che richiedono un restauro e<br />

l’integrazione di sue parti. Ma oggi non possiamo utilizzare<br />

i materiali dell’epoca del veicolo. Le leghe metalliche<br />

sono in parte cambiate. Gli eff etti dei trattamenti termici<br />

sono profondamente mutati. I metodi di fusione dei<br />

Please note: I shall prevailingly use the term “car”, but<br />

meaning any other type of motor vehicle.<br />

The concept of authenticity, and the evaluation of the<br />

degree of authenticity of a mechanically propelled vehicle<br />

are necessary instruments for the Institution that presi<strong>des</strong><br />

to historic vehicles, with the purpose of preserving and<br />

giving value to the heritage of the products of the talent<br />

of men that have progressively developed extraordinary<br />

machines and techniques that changed the world.<br />

This fundamental purpose can be achieved, I believe, only<br />

taking actions on several fronts, one of which is to make<br />

people understand how the concepts of authenticity and<br />

of correct restoration are essential.<br />

I believe that the new initiatives of FIVA, both from the<br />

point of view of the new defi nition of the concept of<br />

authenticity and of the active partecipation of those who<br />

produce parts for restoration or that actually restore – and<br />

here I refer to the “Trade and Skill Initiative” - can be of<br />

great help in obtainig a higher degree of authenticity for<br />

the heritage of historic vehicles.<br />

I would like now to make a few consideration about<br />

restoration.<br />

Today we cannot utilize the materials that were used when<br />

the vehicle was built. Metal alloys are in part changed. The<br />

eff ects of heat treatment are deeply changed. The metal<br />

casting methods are diff erent. Even paints are radically<br />

changed.<br />

Hardly restoration can avoid to be infl uenced by all that.<br />

But we have to strive to improve the way reconstruction<br />

of mechnanical components and of the body are made, as<br />

151


152<br />

modifi és. Les eff ets <strong>des</strong> traitements thermiques ont changé<br />

de manière profonde. Les métho<strong>des</strong> de fusion <strong>des</strong> métaux<br />

sont diff érentes. Même les peintures ont radicalement<br />

changé. Il est donc diffi cile que la restauration ne soit pas<br />

infl uencée par tout ceci.<br />

Nous devons faire notre possible pour réussir à infl uencer<br />

la reconstruction <strong>des</strong> composants mécaniques et de<br />

la carrosserie car souvent les altérations apportées ne<br />

respectent ni l’authenticité ni l’histoire.<br />

Par exemple : les blocs-cylindres et les culasses <strong>des</strong> moteurs<br />

sont reconstruits en copiant au mieux leur forme extérieure.<br />

Mais la forme <strong>des</strong> conduits d’admission et d’échappement –<br />

qui caractérisent un moteur – est diff érente. Sans parler <strong>des</strong><br />

passages internes de l’eau de refroidissement si importants<br />

pour le rendement et la durée de vie du moteur car ils sont<br />

à la base de l’élimination de la chaleur dans <strong>des</strong> zones qui<br />

doivent rester les plus froi<strong>des</strong> possible comme les conduits<br />

d’admission et les sièges <strong>des</strong> soupapes d’échappement.<br />

Ces passages d’eau n’ont en général rien à voir avec ceux<br />

d’origine.<br />

De plus, les restaurateurs aiment souvent apporter leur<br />

touche personnelle aux composants du véhicule qu’ils<br />

restaurent. Ils pensent avoir de meilleures idées que les<br />

concepteurs d’un moteur d’il y a plus d’un demi siècle<br />

uniquement parce que certains programmes informatiques<br />

actuels suggèrent une forme diff érente <strong>des</strong> bielles ou autre.<br />

Ils n’imaginent pas que ces concepteurs de l’époque avaient<br />

<strong>des</strong> raisons précises de concevoir les composants du véhicule<br />

d’une certaine façon.<br />

J’ai assisté au changement de leviers et autres parties du<br />

système de freinage donnant de très mauvais résultats<br />

même du point de vue de la sécurité.<br />

Je saisis cette occasion pour souligner le fait que nous ne<br />

metalli sono diversi. Perfi no le vernici sono radicalmente<br />

cambiate. È quindi diffi cile che il restauro non sia<br />

infl uenzato da tutto ciò.<br />

Dovremmo invece fare il possibile per riuscire ad infl uire<br />

sulla ricostruzione degli organi meccanici e della<br />

carrozzeria poiché le alterazioni che spesso vengono<br />

apportate sono irrispettose dell’autenticità e della storia.<br />

Ad esempio: i blocchi cilindrici e le testate dei motori<br />

vengono ricostruiti copiando alla meglio ciò che è la loro<br />

forma esterna. Ma la forma dei condotti di aspirazione e<br />

scarico – che caratterizzano un motore – sono diverse. Per<br />

non parlare dei passaggi interni d’acqua di raff reddamento<br />

così importanti anche per il rendimento e la durata del<br />

motore, poiché sono alla base dell’asportazione del calore<br />

in zone che debbono rimanere il più fredde possibile come<br />

i condotti di aspirazione e le sedi delle valvole di scarico.<br />

Tali passaggi d’acqua sono ben lontani da quelli originali.<br />

Inoltre spesso i restauratori vogliono mettere il loro<br />

tocco negli organi del veicolo che restaurano. Ritengono<br />

di avere migliori idee di chi progettò un motore oltre<br />

mezzo secolo fa solo perché qualche programma di<br />

calcolo computerizzato attuale indica ad esempio una<br />

forma diversa delle bielle, o quant’altro. Non pensano<br />

che chi progettò il motore in allora aveva dei suoi motivi<br />

ben precisi per progettare gli organi componenti in un<br />

determinato modo.<br />

Ho visto cambiare i leveraggi ed altre parti di un sistema<br />

frenante con pessimi risultati, anche dal punto di vista<br />

della sicurezza.<br />

Colgo l’occasione per sottolineare che non dovremmo mai<br />

trascurare il punto di vista della sicurezza.<br />

Questi signori assomigliano a coloro che modifi cano la<br />

musica di Mozart o Rossini e credono di compiere chissà<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

often the alterations that are made are not respectful of<br />

authenticity and history.<br />

As an example: cylinder blocks and engine heads are<br />

rebuilt roughly copying their outside shape. But the shape<br />

of intake and exhaust ducts – that charaterize an engine<br />

– are diff erent. Not to talk of cooling water passages<br />

so important for the effi ciency and the life span of the<br />

engine, as they are essential for removing the heat in areas<br />

that have to remain as cool as possible, like intake ducts or<br />

exhaust valve seats.<br />

These water passages are in general far from the original<br />

ones.<br />

Furthermore restorers like to put their touch in the<br />

components of the vehicle that they are restoring. They<br />

think to have better ideas than those people who <strong>des</strong>igned<br />

an engine more than half a century ago only because some<br />

present day computer software suggests a diff erent shape<br />

of the connecting rod, or whatever. They don’t think that<br />

the one who at that time <strong>des</strong>igned the engine had his own<br />

precise reasons to <strong>des</strong>ign the car components in a given<br />

way.<br />

I have seen changing the leverages and other parts of<br />

the breaking system with very bad results, even from the<br />

safety point of view.<br />

By the way, I think we should never loose sight of safety<br />

problems.<br />

In my opinion these gentlemen resemble to those that<br />

change Mozart or Rossini music pretending they have<br />

achieved great things. Personally I feel it is better to listen<br />

to the original music that geniuses like Mozart or Rossini<br />

have written. And the same is in mechanic.<br />

It is <strong>des</strong>irable that at least the engine and the other main<br />

components – and of course the body – be reconstructed


Alfieri Maserati<br />

devons jamais négliger la sécurité.<br />

Ces messieurs ressemblent à ceux qui modifi ent la musique<br />

de Mozart ou de Rossini en prétendant avoir accompli une<br />

œuvre. Personnellement, je pense qu’il est plus agréable<br />

d’écouter la musique originale que <strong>des</strong> génies comme<br />

Mozart ou Rossini ont écrite. Il en va de même pour la<br />

mécanique.<br />

Il serait souhaitable qu’au moins le moteur et les autres<br />

composants principaux – ainsi que la carrosserie – soient<br />

reconstruits sur la base <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins originaux. Nous pourrions<br />

peut-être demander de prouver qu’ils ont été utilisés et nous<br />

devrions donner un degré diff érent d’évaluation s’ils ne l’ont<br />

pas été.<br />

Voici encore un problème de caractère culturel sur lequel<br />

nous devons intervenir. Nous pouvons faire comprendre<br />

graduellement combien il est plus intéressant, et même<br />

source de fi erté, d’achever une restauration dans le respect<br />

de l’authenticité et de l’histoire.<br />

Il est également important de tenter de diff user la culture<br />

de la valeur historique et de l’authenticité à travers <strong>des</strong><br />

revues spécialisées et les médias en général avec <strong>des</strong> articles<br />

qui expriment mieux certains concepts et adoptent un peu<br />

moins ce caractère journalistique situé entre le lyrique et le<br />

superfi ciel que nous rencontrons souvent.<br />

Il est nécessaire de faire comprendre l’importance de cette<br />

valeur, parce que, je répète, elle est l’expression du génie<br />

de l’Homme et de l’évolution constante <strong>des</strong> diff érents<br />

composants de l’automobile et d’autres véhicules.<br />

Pensons à l’architecture générale du moteur, à la forme<br />

de la chambre de combustion, à la disposition et au type<br />

de commande <strong>des</strong> soupapes, à la vitesse <strong>des</strong> masses à<br />

mouvement alternatif, au rapport course/alésage, à la<br />

forme du vilebrequin, à l’ordre d’allumage, à la structure<br />

quale opera. Personalmente ritengo sia meglio ascoltare<br />

la musica originale che genii come Mozart o Rossini hanno<br />

scritto. E così è in meccanica.<br />

È auspicabile che almeno il motore e altri organi principali<br />

– nonché la carrozzeria – siano ricostruiti sulla base dei<br />

disegni originali. Forse dovremmo chiedere la prova che<br />

sono stati utilizzati e dovremmo diff erenziare il nostro<br />

grado di valutazione se non lo sono stati.<br />

Di nuovo c’è un problema di carattere culturale su cui<br />

intervenire. Noi possiamo gradualmente far comprendere<br />

quanto più interessante, e anche motivo di orgoglio, sia un<br />

restauro corretto.<br />

È anche importante cercare di diff ondere la cultura<br />

del valore storico e della autenticità attraverso riviste<br />

specializzate ed i media in generale, con articoli che<br />

richiamino meglio certi concetti ed abbiano un po’ meno<br />

quel carattere giornalistico tra il lirico ed il superfi ciale che<br />

spesso incontriamo.<br />

Occorre far comprendere quanto grande sia il valore,<br />

perché, ripeto, espressione del genio umano, del<br />

susseguirsi dell’evoluzione dei molteplici e diversi organi<br />

dell’automobile e degli altri veicoli.<br />

Si pensi all’architettura generale del motore, alla forma<br />

della camera di scoppio, alla disposizione ed al tipo di<br />

comando delle valvole, alla velocità delle masse alterne, al<br />

rapporto corsa-alesaggio, alla forma dell’albero a gomiti,<br />

alla sequenza di accensione, alla struttura del carburatore,<br />

all’avvento dell’iniezione, al sistema di accensione.<br />

Tutto ciò è stato oggetto di una evoluzione aff ascinante<br />

dalle prime primitive progettazioni ed il comprendere<br />

come ciascun veicolo a motore sia una tappa di quella<br />

evoluzione cambierebbe – anche se purtroppo non per<br />

tutti – l’atteggiamento verso il restauro e la conservazione.<br />

on the ground of the original drawings. May be we should<br />

ask to prove that they have been utilized and we should<br />

give a diff erent degree of evaluation if they have not been<br />

used.<br />

Again here there is a cultural problem to intervene upon.<br />

I believe we can gradually make people understand how<br />

more interesting, and a reason for proudness, is a corret<br />

restoration.<br />

It is also important to try to popularaise the culture of<br />

historic value and of authenticity through specialized<br />

magazines and media in general, with articles that<br />

express certain concepts and have a little bit less of<br />

that journalistic character between the lyrical and the<br />

superfi cial that often we encounter.<br />

We should make people understand how great is the<br />

value, as, I repeat, expression of human talent, of the<br />

development of the many diff erent components of cars<br />

and of the other motor vehicles.<br />

Let us think to the general architecture of the engine, to<br />

the shape of the combustion chamber, to the location<br />

of camshafts and of the valves, to the speed of the<br />

reciprocating masses, to the ratio between bore and stroke,<br />

to the shape of the crankshaft, to the fi ring sequence, to<br />

the carburator structure, to the ignition system. All that<br />

has undergone to a fascinating evolution from the fi rst<br />

primitive <strong>des</strong>ign, and to understand how each motor<br />

vehicle is a step of that evolution would change – even if<br />

not for everybody – the attitude towards restoration and<br />

conservation.<br />

Since I was a boy I had the fortune of to observe my father<br />

while <strong>des</strong>igning a new engine, how this was starting and<br />

developing, and my father was having the patience of<br />

explaining me which were the problems and which the<br />

153


154<br />

du carburateur, à l’avènement de l’injection, au système<br />

d’allumage.<br />

Tout ceci a été l’objet d’une évolution fascinante dès les<br />

toutes premières conceptions, et la compréhension de<br />

comment chaque véhicule à moteur a constitué une étape<br />

de cette évolution peut changer – même si ce n’est pas pour<br />

tout le monde – le comportement envers la restauration et<br />

la conservation.<br />

Depuis tout petit j’ai eu la chance d’observer mon père<br />

aff airé sur la conception d’un nouveau moteur, son point de<br />

départ et son développement. Mon père avait la patience de<br />

m’expliquer quels étaient les problèmes et quelles étaient<br />

les solutions possibles ; c’était un moment extrêmement<br />

prenant.<br />

Pour avoir vécu la réalisation de l’automobile aussi bien dans<br />

la phase de conception que dans les phases suivantes de<br />

construction et d’utilisation, je pense qu’il est très important<br />

de donner un poids adéquat à un composant – le moteur –<br />

par rapport à d’autres composants lorsque nous évaluons le<br />

degré d’authenticité d’une voiture.<br />

Lors de l’attribution du degré d’authenticité, normalement la<br />

bague du feu latéral ou le type de couture de la sellerie et le<br />

moteur ont le même poids.<br />

Je pense que nous sommes tous d’accord sur le fait que<br />

l’automobile existe parce qu’à la fi n du XIXème siècle<br />

le moteur endothermique alternatif a été inventé et<br />

nous sommes tous d’accord sur le fait que les meilleurs<br />

concepteurs de véhicules se sont exprimés et ont fait de leur<br />

mieux dans la conception <strong>des</strong> moteurs.<br />

Le moteur est la partie la plus complexe de l’automobile<br />

et c’est également la partie qui a connu l’évolution la plus<br />

laborieuse et qui a demandé plus de temps et d’ingéniosité.<br />

Posons-nous les questions suivantes : est-il correct de<br />

Fin da bambino ho avuto la fortuna di osservare mio<br />

padre mentre si accingeva alla progettazione di un nuovo<br />

motore, come questa avveniva, come si sviluppava,<br />

e mio padre aveva la pazienza di spiegarmi quali<br />

erano i problemi e quali le possibili soluzioni ed è cosa<br />

estremamente coinvolgente.<br />

Per avere vissuto la realizzazione dell’automobile sia<br />

nella fase di progettazione che in quelle successive di<br />

costruzione ed uso ritengo molto importante dare un peso<br />

adeguato ad un componente – il motore – rispetto ad<br />

altri, quando classifi chiamo il grado di autenticità di una<br />

vettura.<br />

Normalmente nell’attribuzione del grado di autenticità<br />

hanno lo stesso peso la ghiera di un fanalino laterale, o il<br />

tipo di cuciture degli interni, ed il motore.<br />

Ora credo che siamo tutti concordi sul fatto che<br />

l’automobile esiste intanto in quanto alla fi ne XIX secolo è<br />

stato inventato il motore endotermico alternativo, e siamo<br />

tutti concordi sul fatto che i migliori ingegni nel campo<br />

della progettazione degli autoveicoli si sono espressi ed<br />

hanno dato il loro meglio nella progettazione dei motori.<br />

Il motore è la parte più complessa dell’automobile, ed è<br />

quella che ha avuto l’evoluzione più laboriosa e che ha<br />

richiesto maggior tempo e maggior ingegno.<br />

Credo che ci dobbiamo chiedere: è giusto che noi<br />

consideriamo ad egual grado di autenticità una<br />

automobile che ha i fanalini laterali originali ed il motore<br />

ricostruito, ed una che ha il motore originale ed i fanalini<br />

laterali ricostruiti? È giusto dare lo stesso valore storico a<br />

due veicoli siff atti? Il diff erenziarne l’importanza ed il far<br />

comprendere, sia pure a grandi linee, cosa ha generato<br />

l’evoluzione del motore può credo contribuire ad una<br />

maggiore passione per l’autenticità ed il restauro corretto.<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

possible solutions, and that was very charming.<br />

For having experienced the making of the automobile<br />

both in the <strong>des</strong>ign stage and in the subsequent stage of<br />

construction and utilization I think that it is very important<br />

to give and adequate weight to one car component – the<br />

engine – as compared to the others when we evaluate the<br />

degree of authenticity of a vehicle.<br />

Normally in assigning the degree of authenticity, a side<br />

lamp or the type of seam of the upholstery, and the engine<br />

have the same weight.<br />

I think that we all agree about the fact that the automobile<br />

exist in as much as at the end of the 19th century the<br />

endothermic engine was invented, and we all agree on<br />

the fact that the best talents in the fi eld of vehicles <strong>des</strong>ign<br />

have expressed themselves and have given their best in<br />

the <strong>des</strong>ign of engines.<br />

The engine is the most complex part of the automobile<br />

and it is the one that went through the most laborious<br />

evolution, and that has required the most of time and of<br />

ingenuity.<br />

I think that we have to ask ourselves: is that right that we<br />

consider to the same degree of authenticity an automobile<br />

that has original side lamps and a reconstructed engine,<br />

and one that has an original engine and reconstructed side<br />

lamps? Is that right to give the same historic value to two<br />

such a vehicles?<br />

To diff erentiate the importance between the two and<br />

to make people understand, even if in broad lines, what<br />

has generated the evolution of the engine, can, I think,<br />

contribute to a greater passion for authenticity and correct<br />

restoration.<br />

It would be appropriate that when we scrutinize vehicles<br />

for setting their degree of authenticity we suggest what


considérer de même degré d’authenticité une automobile<br />

qui a <strong>des</strong> feux latéraux d’origine et le moteur reconstruit<br />

et une automobile qui a le moteur d’origine et les feux<br />

latéraux reconstruits ? Est-il correct de donner la même<br />

valeur historique à deux véhicules de ce genre ? Diff érencier<br />

l’importance entre les deux voitures et faire comprendre,<br />

même dans les gran<strong>des</strong> lignes, ce qui a généré l’évolution du<br />

moteur peut, je pense, contribuer à une plus grande passion<br />

pour l’authenticité et la bonne restauration.<br />

Les vérifi cations que nous eff ectuons sur les véhicules qui<br />

nous sont présentés doit être l’occasion de suggérer ce<br />

qu’il faudrait faire pour redonner au véhicule, s’il a mal été<br />

restauré, le plus grand degré d’authenticité possible.<br />

Il serait donc important d’intervenir avec <strong>des</strong> indications<br />

avant la restauration – qui peut être coûteuse mais impropre<br />

– et voici pourquoi je pense que le programme « Trade and<br />

Skill Initiative » est d’une extrême importance.<br />

À propos de nos analyses et vérifi cations <strong>des</strong> véhicules, je<br />

souhaiterais que l’on devienne réellement conscients de nos<br />

limites objectives.<br />

Je pense qu’il convient de faire certaines observations sur<br />

le degré de certitude que nous pouvons atteindre dans<br />

l’établissement du degré d’authenticité d’une voiture.<br />

Le type d’analyse que nous pouvons eff ectuer a <strong>des</strong> limites :<br />

En eff et, nous ne pouvons pas – par exemple – démonter le<br />

véhicule pour eff ectuer <strong>des</strong> mesures précises de toutes les<br />

dimensions du châssis et vérifi er si celles-ci correspondent à<br />

celles d’un châssis d’origine.<br />

Nous ne pouvons pas eff ectuer <strong>des</strong> analyses sur la nature <strong>des</strong><br />

matériaux et sur les eff ets <strong>des</strong> traitements thermiques qu’ils<br />

ont subis car ces analyses – pour être suffi samment précises<br />

– doivent être <strong>des</strong> analyses <strong>des</strong>tructives. Nous ne pouvons<br />

pas démonter un moteur. Et je pourrais continuer ainsi.<br />

È opportuno che le verifi che cui sottoponiamo i veicoli<br />

che ci sono presentati siano occasione da parte nostra di<br />

suggerire cosa occorrerebbe fare per ridare al veicolo, se è<br />

stato restaurato in modo improprio, il massimo possibile<br />

grado di autenticità.<br />

Sarebbe quindi molto importante intervenire con<br />

indicazioni prima del restauro – che può essere costoso<br />

ma improprio – ed ecco perché ritengo che il programma<br />

“Trade and Skill Initiative” sia di estrema importanza.<br />

A proposito delle nostre analisi e verifi che dei veicoli<br />

vorrei che realisticamente fossimo coscienti dei limiti che<br />

oggettivamente abbiamo.<br />

Ritengo opportuno fare alcune osservazioni sul grado di<br />

certezza che possiamo raggiungere nello stabilire il grado<br />

di autenticità di una vettura.<br />

Il tipo di analisi che possiamo eff ettuare ha dei limiti:<br />

Infatti non possiamo – ad esempio – smontare la<br />

macchina per eff ettuare misure precise di tutte le<br />

dimensioni del telaio e verifi care se corrispondono a quelle<br />

di un telaio originale.<br />

Non possiamo eff ettuare analisi sulla natura dei materiali e<br />

sugli eff etti dei trattamenti termici cui sono stati sottoposti<br />

perché tali analisi – per essere suffi cientemente precise –<br />

debbono essere analisi distruttive. Non possiamo smontare<br />

un motore. E potrei continuare.<br />

Ciò signifi ca che talvolta possiamo classifi care un veicolo<br />

da un punto di vista tecnico solo con un certo grado di<br />

approssimazione che varierà in funzione dell’esperienza<br />

che l’esaminatore ha di quel veicolo e del come quella certa<br />

fabbrica costruiva, poiché ciascuna ha od ha avuto proprie<br />

tecniche e propri modi. Ma il grado di approssimazione<br />

sarà sempre rappresentato da una curva asintotica.<br />

È per questo che deve venire in soccorso la storia del<br />

should be done in order – if the restoration has not been<br />

made properly – to obtain the maximum possible degree<br />

of authenticity.<br />

Therefore it would be very important to give directions<br />

before the restoration - which could be very costly but not<br />

correct - and this is why I think that the program “Trade<br />

and Skill Initiative” is of great importance.<br />

On the subjet of our analysis and scrutiny of vehicles I<br />

would like that realistically we become aware of the limits<br />

that we objectively have.<br />

I deem appropriate to make a few remarks on the degree<br />

of certainty that we can attain in defi ning the degree of<br />

authenticity of a vehicle.<br />

The type of analysis that we can make has limits:<br />

As a matter of fact we cannot disassemble the vehicle in<br />

order to take precise measurements of all the dimensions<br />

of the chassis in order to verify if they correspond to those<br />

of the original chassis.<br />

We cannot make analysis about the nature of the materials<br />

and about the eff ects of heat treatements they have<br />

been submitted to, because such analysis – in order to be<br />

precise enough - have to be distructive.<br />

We cannot take apart an engine. And I could go on.<br />

This means that sometime we can class a vehicle from a<br />

technical point of view only within a certain degree of<br />

precision that shall vary as a function of the experience<br />

that the scrutineer has of that particular vehicle and of<br />

how a certain make was manufacturing its vehicles, as<br />

each make has or had its own technics and ways. But the<br />

degree of precision shall always be represented by an<br />

asymptotic curve.<br />

This is why we need the help of the history of the vehicle,<br />

integrated also with the data that each make, or those<br />

155


156<br />

Cela signifi e que parfois nous classons un véhicule d’un<br />

point de vue technique uniquement avec un certain degré<br />

d’approximation qui variera en fonction de l’expérience<br />

que l’examinateur a de ce véhicule et de la méthode de<br />

construction de l’usine car chaque usine a ou a eu ses propres<br />

techniques et métho<strong>des</strong>. Mais le degré d’approximation sera<br />

toujours représenté par une courbe asymptotique.<br />

C’est pour cela que l’histoire du véhicule doit nous venir<br />

en secours et doit être comparée aux données de chaque<br />

constructeur ou détenteurs d’archives <strong>des</strong> constructeurs<br />

ayant cessé leur activité. Mais de nouveau la courbe<br />

d’approximation restera asymptotique même si nous<br />

pouvons nous approcher suffi samment de la réalité. Nous<br />

devons être conscients de nos limites et tenter d’instruire au<br />

mieux nos commissaires techniques ; ceci est un autre front<br />

sur lequel nous devons agir, dont j’ai parlé au début de mon<br />

discours.<br />

Un regard vers l’avenir : je pense que nous devons<br />

commencer par prendre en compte l’électronique appliquée<br />

aux automobiles ; celle-ci a apporté un changement radical,<br />

en particulier au fonctionnement du moteur, permettant <strong>des</strong><br />

performances et solutions qui n’étaient au départ que le rêve<br />

d’un concepteur.<br />

Nous devons nous en occuper dès maintenant afi n d’avoir<br />

<strong>des</strong> techniciens examinateurs bien préparés et parce que les<br />

collectionneurs peuvent rencontrer <strong>des</strong> diffi cultés à trouver<br />

le boîtier électronique d’origine. La vitesse de l’évolution de<br />

l’électronique rend les appareils très vite obsolètes et par<br />

conséquent la production est arrêtée en un court laps de<br />

temps.<br />

Il est possible que les boîtiers électroniques de certaines<br />

automobiles ne soient plus produits et que ceux qui sont<br />

produits ne soient pas compatibles.<br />

veicolo, confrontata con i dati che ciascuna casa, od i<br />

detentori di archivi di case del passato, posseggono. Ma<br />

di nuovo la curva di approssimazione rimarrà un asintoto<br />

anche se potremo avvicinarci suffi cientemente alla<br />

eff ettiva realtà. Noi dobbiamo essere consapevoli dei ns.<br />

limiti e quindi cercare di ad<strong>des</strong>trare maggiormente i nostri<br />

commissari tecnici, e questo è un altro dei fronti su cui<br />

agire di cui parlavo all’inizio.<br />

Uno sguardo al futuro: penso che dobbiamo cominciare<br />

a preoccuparci dell’elettronica applicata alle auto, che<br />

ha portato ad un radicale cambiamento, in particolare al<br />

funzionamento del motore, consentendo performances<br />

e soluzioni che prima erano soltanto il sogno di un<br />

progettista.<br />

Dobbiamo cominciare ad occuparcene per avere tecnici<br />

esaminatori preparati e perché si porrà il problema del<br />

reperimento delle centraline elettroniche originali. La<br />

velocità di evoluzione dell’elettronica fa divenire obsolete<br />

le apparecchiature rapidissimamente, e per questo motivo<br />

ne viene cessata la produzione in breve volgere di tempo.<br />

Potrà accadere che le centraline di alcune automobili<br />

non saranno più costruite e quelle costruite saranno<br />

incompatibili.<br />

Nelle centraline elettroniche ciò che è importante è il mix<br />

hardware-software che le case costruttrici tengono per sé,<br />

e proteggono con brevetti fi no alla loro scadenza.<br />

Se le case costruttrici di auto vorranno, per convenienza<br />

economica, continuare a costruire certi tipi di centraline,<br />

poiché il mix hardware-software è loro brevetto, è<br />

immaginabile che saranno costosissime.<br />

Assisteremo alla commercializzazione di centraline in<br />

qualche modo diverse da quelle originali, anche nei<br />

comandi che danno agli organi di alimentazione ed<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

who have archives of past makes possess. But again the<br />

precision curve would remain asymptotic, even if we can<br />

suffi ciently approach the real situation.<br />

As we are conscious of our limits we have to do our best in<br />

order to instruct our scrutineers, and this is another of the<br />

fronts I was talking about at the beginning.<br />

A look at the future: I think we have to start to take into<br />

consideration electronics as it applies to vehicles, that has<br />

brought a deep change in particular to the functioning<br />

of the engine, allowing performances and solutions that<br />

before were only a dream of a <strong>des</strong>igner.<br />

We have to start to plan ahead in order to have well<br />

prepared scrutineers and because collectors shall<br />

encounter diffi culties in fi nding original electronic engine<br />

control system.<br />

The speed of evolution of electronics makes very quickly<br />

obsolete any kind of device, and for that reason production<br />

stops in a short while.<br />

It can happen that the engine control system of some<br />

vechicle shall not be available any more and those newly<br />

built shall not be compatible.<br />

In the engine control system what is important is the mix<br />

hardware-software that the vehicle manufacturers keep<br />

for themselves and protect with patent till their expiry.<br />

If vehicle manufacturing companies shall be willing,<br />

because enomically convenient, to continue to make<br />

certain type of engine control system, as the mix<br />

hardware-software is their patent, we can imagine that<br />

their price shall be very high. We shall witness to the trade<br />

of engine control system somehow diff erent from the<br />

original ones, also in the signals they send to the injection<br />

system and ignition system.<br />

When in a vehicle – authentic in all other components -


Dans le boîtier électronique du moteur, le plus important<br />

c’est l’association entre matériel et logiciel que les<br />

constructeurs gardent secret et protègent avec <strong>des</strong> brevets<br />

jusqu’à leur échéance.<br />

Si les constructeurs d’automobiles souhaitent, pour <strong>des</strong><br />

raisons économiques, continuer de construire certains types<br />

de boîtiers électroniques étant donné que l’association<br />

entre matériel et logiciel est objet de leur brevet, il est fort<br />

probable qu’ils soient hors de prix.<br />

Nous assisterons à la commercialisation de boîtiers<br />

électroniques quelque peu diff érents de ceux d’origine<br />

même dans les comman<strong>des</strong> qu’ils envoient aux systèmes<br />

d’injection et d’allumage.<br />

Si dans une automobile – du reste authentique – le<br />

système complet de cette commande a été modifi é suite à<br />

l’application d’un boîtier électronique diff érent, comment<br />

celle-ci devra être considérée ?<br />

Merci de m’avoir accordé votre temps.<br />

accensione.<br />

Qualora in un’automobile – peraltro autentica – sia stato<br />

cambiato il sistema complessivo di questo comando in<br />

conseguenza dell’applicazione di una centralina diversa,<br />

come ciò dovrà essere considerato?<br />

Grazie per il Vostro tempo.<br />

the system of signals to the injections system etc. has been<br />

changed as a consequence of the adoption of a diff erent<br />

engine control system, how shall we consider that?<br />

Thanks for your time.<br />

157


158


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Rainer Hindrischedt, FR - Président de la Commisssion Technique FIVA<br />

Selon l’article 1 de notre règlement, la FIVA s’occupe de<br />

la conservation, de la restauration et de la promotion de<br />

l’utilisation de tout modèle de véhicule de route à propulsion<br />

mécanique ayant les caractéristiques d’intérêt historique et<br />

technique.<br />

À ce stade, j’aimerais m’arrêter sur le terme « utilisation ».<br />

Le Règlement Technique de la FIVA spécifi e et affi rme que<br />

l’objectif général de la FIVA est de conserver et restaurer <strong>des</strong><br />

véhicules d’époque dans <strong>des</strong> conditions de conduite.<br />

La FIVA défi nit un « véhicule d’époque » comme un véhicule<br />

de route à propulsion mécanique, fabriqué il y a au moins 30<br />

ans, conservé et maintenu dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />

correctes, qui n’est pas utilisé comme moyen de transport<br />

quotidien et qui fait partie de notre patrimoine technique et<br />

cultuel.<br />

La spécifi cation « n’est pas utilisé comme moyen de<br />

transport quotidien » ne signifi e pas que le véhicule ne peut<br />

pas être utilisé lorsque nous le souhaitons dans la circulation<br />

ordinaire et sur une route normale.<br />

Elle signifi e qu’il est de notre devoir de respecter les lois<br />

nationales en matière de sécurité routière, indépendamment<br />

du fait que nous pourrons profi ter d’exemptions pour la<br />

possession d’un véhicule d’époque.<br />

Nous ne devons en aucun cas oublier notre objectif général:<br />

la conservation de la valeur historique et technique liée au<br />

passé ainsi que le maintien du <strong>des</strong>ign d’origine afi n que le<br />

public puisse profi ter de ces témoignages de la révolution<br />

technique et sociale.<br />

Si nous voulons défendre notre droit de conduire nos<br />

voitures d’époque sur les routes, en en faisant un musée sur<br />

roues accessible au public, nous devons trouver un moyen<br />

Secondo l‘articolo 1 del nostro regolamento, la FIVA si<br />

occupa della conservazione, del restauro e della promozione<br />

dell’utilizzo di qualsiasi modello di veicolo da strada a<br />

propulsione meccanica che abbia caratteristiche di interesse<br />

storico e tecnico.<br />

A questo punto, vorrei soff ermarmi sul termine „utilizzo“.<br />

Il Regolamento Tecnico della FIVA specifi ca e aff erma che<br />

l’obiettivo generale della FIVA è la conservazione ed il<br />

restauro dei veicoli d’epoca in condizioni di guidabilità.<br />

La FIVA defi nisce un „veicolo d’epoca“ comeun veicolo da<br />

strada a propulsione meccanica, fabbricato almeno 30 anni<br />

fa, conservato e mantenuto in condizioni storiche corrette,<br />

che non viene utilizzato come mezzo di trasporto quotidiano<br />

e che pertanto fa parte del nostro patrimonio tecnico e<br />

culturale.<br />

Specifi cando che il veicolo „non viene utilizzato come mezzo<br />

di trasporto quotidiano“, non intendiamo che esso non possa<br />

essere utilizzato quando lo <strong>des</strong>ideriamo nella circolazione<br />

ordinaria, su strada normale.<br />

Ciò signifi ca che è nostro compito rispettare le leggi a livello<br />

nazionale in materia di sicurezza stradale, indipendentmente<br />

dal fatto che potremmo usufruire di esenzioni per il possesso<br />

di un veicolo d’epoca.<br />

Non dobbiamo, in ogni caso, dimenticare il nostro obiettivo<br />

generale, e cioè la conservazione del valore storico e tecnico<br />

legato al passato, nonché il mantenimento del <strong>des</strong>ign<br />

originario, in modo che il pubblico possa godere di queste<br />

testimonianze della rivoluzione tecnica e sociale..<br />

Se vogliamo difendere il nostro diritto di guidare le nostre<br />

vetture d’epoca su strada, facendone un museo su ruote<br />

accessibile al pubblico, dobbiamo trovare un modo di<br />

Our statutes say in article 1 that FIVA concerns itself<br />

with the preservation, restoration and use of any kind<br />

of mechanically propelled road vehicle of historic and<br />

technical interest.<br />

Here I would like to point to the word “use. The Technical<br />

Code of FIVA specifies and declares that the overall aim of<br />

FIVA is to preserve and maintain the historic vehicles in a<br />

„driveable condition“.<br />

FIVA defines a „Historic Vehicle“ in future as a<br />

mechanically propelled road vehicle, which is at least<br />

30 years old, which is preserved and maintained in a<br />

historically correct condition, which is not used as a<br />

means of daily transport, and which is therefore a part of<br />

our technical and cultural heritage.<br />

When we say: „Not used as a means of daily transport“,<br />

we do not mean that we cannot use our vehicles any<br />

day we like and in regular traffic on normal roads. This<br />

means that we have to respect the national laws for<br />

safety and roadworthiness, apart from the fact that we<br />

may have exemptions for historic vehicles. But we must<br />

not forget our overall aim. This is to preserve the history,<br />

the old technics and to maintain the classic <strong>des</strong>ign to<br />

present to the public the heritage of the technical and<br />

social revolution that motoring has caused. If we want<br />

to maintain our right of driving our historic vehicles in<br />

the streets as a moving museum for the public, we have<br />

to find a way to connect these main items: Preserving<br />

and driving! Whoever restores a vehicle is taking over<br />

this responsibility and FIVA tries to help by setting rules<br />

and guidelines and we have to do this with respect to<br />

the vehicles origins. Therefore, we have created the<br />

159


160<br />

de concilier deux éléments essentiels: conservation et<br />

utilisation. Les restaurateurs de véhicules doivent prendre<br />

cette responsabilité ; la FIVA, de son côté, œuvre dans le but<br />

d’en favoriser les actes, à travers l’institution de règlements<br />

et lignes de conduite dans le respect de l’originalité de ces<br />

véhicules. Ainsi, nous avons rédigé un Règlement Technique,<br />

instituant en outre la Carte d’Identité FIVA qui fournit une<br />

<strong>des</strong>cription du véhicule afi n d’en garantir l’authenticité<br />

au moment de son évaluation. Nous pouvons certifi er<br />

exclusivement les informations et les preuves sur lesquelles<br />

elles se fondent. Ce concept est reporté clairement à la page<br />

4 de la Carte d’Identité.<br />

Que signifi e l’adjectif « authentique »? Le véhicule doit<br />

être et résulter original. La vie d’un véhicule peut être<br />

caractérisée par de nombreux événements.<br />

Comme première chose, de nombreuses pièces du véhicule<br />

sont sujettes à l’usure: les pneumatiques, les bougies<br />

d’allumage, les batteries et autres composants qui peuvent<br />

se détériorer. Ces pièces auront été sûrement remplacées<br />

par le passé et devront l’être encore ; leur remplacement<br />

n’endommagera aucunement les conditions du véhicule s’il<br />

est eff ectué dans le respect <strong>des</strong> spécifi cations de l’époque. Il<br />

en va de même pour la peinture, le traitement <strong>des</strong> surfaces<br />

et la sellerie. Il s’agit toujours d’un véhicule non restauré.<br />

Le véhicule pourrait avoir subi d’éventuelles modifi cations<br />

durant sa période d’utilisation qui en Europe est<br />

généralement comprise entre 10 et 15 ans mais elle pourrait<br />

être supérieure pour certains modèles ou dans d’autres pays,<br />

selon les circonstances.<br />

Bien souvent, la carrosserie a été remplacée par le passé<br />

; ceci apparaît en particulier pour les voitures les plus<br />

coûteuses. Durant et après la guerre, ou en période de crise<br />

économique, même les voitures les plus ordinaires ont<br />

conciliare due elementi essenziali: conservazione ed utilizzo.<br />

Chi si occupa del restauro dei veicoli si prende questa<br />

responsabilità; la FIVA, da parte sua, opera allo scopo di<br />

favorirne l’operato, attraverso l’istituzione di regolamenti e<br />

linee guida, nel rispetto dell’originalità dei veicoli stessi.<br />

Per questo motivo, abbiamo redatto un Regolamento<br />

Tecnico, istituendo inoltre la Carta d’Identità FIVA, che<br />

fornisce una <strong>des</strong>crizione del veicolo, garantendone<br />

l’autenticità al momento della sua valutazione.<br />

Possiamo certifi care esclusivamente le aff ermazioni e le<br />

prove sulle quali esse si basano. Questo concetto è riportato<br />

chiaramente a pagina 4 della Carta d’Identità.<br />

Cosa signifi ca l’aggettivo „autentico“? Il veicolo deve essere e<br />

risultare originale.<br />

La vita di un veicolo può essere caratterizzata da molti<br />

eventi. Come prima cosa, molte parti di un veicolo sono<br />

soggette ad usura; fra queste, i pneumatici, le candele di<br />

accensione, le batterie ed altri componenti deteriorabili.<br />

Tali parti saranno state sicuramente sostituite in passato<br />

e dovranno esserlo ancora, e la loro sostituzione non<br />

arrecherà danno alcuno alle condizioni del veicolo, posto<br />

che sia eff ettuata nel rispetto delle specifi che dell’epoca.<br />

Ovviamente, lo stesso dicasi per la verniciatura, il<br />

trattamento delle superfi ci e la selleria. Si tratta sempre di<br />

un veicolo non restaurato. Il veicolo potrebbe aver subìto<br />

eventuali modifi che durante il suo periodo d’utilizzo, che<br />

in Europa è generalmente compreso fra i 10 e i 15 anni, ma<br />

potrebbe essere maggiore per alcuni modelli o in altri Paesi,<br />

a seconda delle circostanze.<br />

Molto spesso, la carrozzeria è stata sostituita in passato;<br />

questo accade in particolare per le vetture più costose.<br />

Durante o dopo una guerra, o in un periodo di crisi<br />

economica, anche le vetture più ordinarie sono state<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Technical Code and the FIVA ID card in which we <strong>des</strong>cribe<br />

the vehicle and its authenticity on the day of inspection.<br />

We can only certify what has been told to us and from<br />

what evidence has been given to us. This is clearly stated<br />

on page four of the FIVA ID card. But what does it mean:<br />

Authentic? The vehicle has to be genuine, it has to be<br />

known as true.<br />

During the lifetime of a vehicle many things can happen<br />

to it. First, there are many parts which are wearing<br />

out by the use of the vehicle, like tyres, spark plugs,<br />

batteries and other perishables. These had to be replaced<br />

in the past and have to be replaced today, and as long<br />

as it is done to the period specifications it does not<br />

harm the authentic status of a vehicle. The same is, of<br />

course, granted to period replaced paintwork, plating<br />

or upholstery. We still have an unrestored vehicle. It<br />

may have happened that the vehicle has been modified<br />

during its normal lifetime, which will usually be within<br />

10 to 15 years in Europe, but could be extended for<br />

various vehicles or in other countries depending on their<br />

situation. Very often the body has been replaced in the<br />

past, especially on more expensive cars. During or after<br />

the war or in times of difficult economical situation also<br />

very ordinary vehicles have been changed for a specific<br />

use, and vehicles have been tuned and modified for<br />

special purposes, like racing or rallying.<br />

As long as this was done in period and documented, it still<br />

is a very authentic vehicle and will be classified as such by<br />

FIVA. Therefore, we have different types of classification<br />

and preservation groups.<br />

We have a more difficult situation, when the vehicle is<br />

going to be restored. Restoration means to dismantle a<br />

vehicle wholly or partly and recondition and assemble it


Rainer Hindrischedt<br />

été modifi ées pour une utilisation spécifi que comme la<br />

participation à <strong>des</strong> courses et <strong>des</strong> rallyes.<br />

Dans ces cas encore, si les modifi cations ont été eff ectuées à<br />

l’époque et bien documentées, la voiture reste authentique<br />

et sera classée comme telle par la FIVA. Il existe diverses<br />

catégories de classifi cation et de conservation. La situation<br />

devient plus complexe lorsqu’un véhicule est soumis à une<br />

restauration.<br />

La restauration implique le démontage partiel ou total de<br />

la voiture, sa remise à neuf et son réassemblage. Certaines<br />

pièces ou matériaux pourraient ne plus être disponibles<br />

et il serait nécessaire de les remplacer par <strong>des</strong> pièces<br />

plus modernes ou avec <strong>des</strong> caractéristiques diff érentes.<br />

Toutefois, si la restauration est eff ectuée dans le respect <strong>des</strong><br />

spécifi cations d’origine et les fi nissions internes et externes<br />

sont les plus fi dèles possible à celles de l’époque, nous<br />

aurons un véhicule authentique.<br />

Un autre cas acceptable est celui d’un véhicule qui a été<br />

modifi é durant le processus de restauration, selon les<br />

spécifi ques de l’époque, qui rentre dans la catégorie FIVA «<br />

Exception ».<br />

Les véhicules qui font partie de cette catégorie préservent<br />

leur identité depuis le moment de leur construction.<br />

Mais cette identité est perdue lorsque l’aspect d’origine du<br />

véhicule est modifi é totalement durant la restauration: le<br />

résultat est en eff et un véhicule qui n’a jamais existé, ni sur<br />

le marché ni à cette époque.<br />

Supposons qu’une personne monte la carrosserie d’une<br />

deux places décapotable sur un châssis raccourci d’une auto<br />

de salon. Ou, supposons le montage d’une carrosserie sur<br />

châssis datant d’une période plus ancienne.<br />

Dans ces cas, un nouveau véhicule a été créé, un véhicule qui<br />

n’a jamais existé avant et qui n’a jamais été produit par le<br />

modifi cate per un utilizzo specifi co, come la partecipazione<br />

a gare e rally.<br />

Anche in questi casi, se le modifi che sono state eff ettuate<br />

all’epoca e opportunamente documentate, la vettura<br />

resta autentica, e come tale sarà classifi cata dalla<br />

FIVA. Conseguentemente, esistono diverse categorie di<br />

classifi cazione e di conservazione. La situazione diventa più<br />

complessa quando un veicolo sta per essere sottoposto a<br />

restauro.<br />

Il restauro implica lo smontaggio parziale o totale della<br />

vettura, la sua rimessa a nuovo e il suo ri-assemblaggio.<br />

Alcune parti, o alcuni materiali, potrebbero non essere più<br />

disponibili, e potrebbe essere necessario sostituirli con parti<br />

più moderne, o addirittura con caratteristiche diff erenti.<br />

Tuttavia, posto che il restauro sia eff ettuato nel rispetto delle<br />

specifi che originarie, e le fi niture interne ed esterne siano<br />

più fedeli possibili a quelle dell’epoca, abbiamo pur sempre<br />

un veicolo autentico.<br />

È accettabile anche il caso in cui un veicolo viene modifi cato<br />

durante il processo di restauro, in base alle specifi che<br />

dell’epoca, che rientra però nella categoria FIVA „Eccezione“. I<br />

veicoli che fanno parte di questa categoria preservano la loro<br />

identità, dal momento della loro costruzione.<br />

Ma quest’identità va perduta quando si modifi ca totalmente<br />

l’aspetto originario del veicolo durante il restauro: il risultato<br />

è infatti un veicolo che non è mai esistito, nè sul mercato nè<br />

all’epoca.<br />

Poniamo che qualcuno monti la carrozzeria di una due posti<br />

decappottabile su un telaio su un telaio accorciato di un’auto<br />

da salone.<br />

Oppure, ipotizziamo il montaggio di una carrozzeria su un<br />

telaio risalente ad un periodo precedente.<br />

In questi casi, è stato creato un veicolo nuovo, che non è<br />

again. Some parts or materials may not be available any<br />

more and have to be replaced by more modern parts or<br />

even different parts.<br />

But again, as long as it is done to the same specifications<br />

as before and the interior and exterior finish is as close as<br />

possible to period specification, it is an authentic vehicle.<br />

If a vehicle is modified during the process of restoration,<br />

but to period specifications, it is also acceptable.<br />

But FIVA would classify it as „modified out of period“.<br />

All these vehicles still have their identity as given by<br />

the manufacturer. But this identity goes lost when one<br />

changes the intended purpose of the vehicle totally<br />

during the restoration; when you create a vehicle which<br />

never was offered by the market or could not even exist<br />

in that period. Somebody fixes a roadster body on a<br />

shortened chassis from a former saloon car; or you put on<br />

an earlier chassis a later model of a body which did not<br />

exist in the period of the chassis.<br />

In these cases a new vehicle has been created which did<br />

not exist before, which was never built and offered by the<br />

original manufacturer. These are newly built vehicles with<br />

its own identity.<br />

If a Mr. Unknown produces in 2008 a car in the style of<br />

a Bugatti, then it can never become a Bugatti, even it is<br />

accepted as such by event organizers or even clubs. FIVA<br />

would call this car a „Historic Vehicle“ after 30 years on<br />

its own identity, and that car would always remain an<br />

authentic „Unknown“ from 2008 in style of a Bugatti and<br />

nothing else.<br />

This will be the same with the so called Hot Rods. These<br />

are vehicles produced for a very special purpose by using<br />

old parts. But they are newly built vehicles and will bear<br />

the name of the builder and the production year will be<br />

161


162<br />

constructeur d’origine.<br />

Il s’agit de véhicules entièrement construits avec leur<br />

identité particulière.<br />

Si M. X produit en 2008 une voiture inspirée de la Bugatti,<br />

elle ne pourra jamais devenir une Bugatti, même si elle est<br />

acceptée comme telle par les organisateurs d’événements du<br />

secteur ou par les cercles.<br />

Selon ce qu’a établi la FIVA, un « véhicule d’époque » a une<br />

identité qui a existé pendant au moins 30 ans donc cette<br />

voiture resterait un modèle authentique « M. X » de 2008, de<br />

style Bugatti, mais rien de plus.<br />

Il en va de même pour les « automobiles truquées ». Il<br />

s’agit de véhicules produits pour une utilisation particulière<br />

avec l’utilisation de pièces d’époque. Toutefois, celles-ci<br />

sont construites entièrement, elles portent le nom de leur<br />

producteur et leur année de production correspondra à<br />

l’année où elles ont été assemblées.<br />

L’authenticité, pour la FIVA, est une union entre conformité<br />

et valeur historique.<br />

Nous souhaitons utiliser nos voitures d’époque tout comme<br />

elles sont nées !<br />

mai esistito prima e non è mai stato prodotto dalla casa<br />

automobilistica d’origine. Si tratta di veicoli costruiti ex novo,<br />

con una loro particolare identità.<br />

Se Tizio produce nel 2008 un’auto ispirata alla Bugatti,<br />

quest’auto non potrà mai diventare una Bugatti, anche se<br />

accettata come tale dagli organizzatori di eventi del settore<br />

o dai circoli.<br />

Secondo quanto stabilito dalla FIVA, un „veicolo d’epoca“<br />

ha un’identità che è esistita per almeno 30 anni, quindi<br />

quest’auto resterebbe un autentico modello „Tizio“ del 2008,<br />

in stile Bugatti, ma nulla di più.<br />

Lo stesso dicasi per le cosiddette „automobili truccate“. Si<br />

tratta di veicoli prodotti per un uso specifi co, mediante<br />

l’utilizzo di parti d’epoca. Tuttavia, esse sono costruite da<br />

zero, portano il nome del loro produttore, e il loro anno di<br />

produzione corrisponderà all’anno in cui esse sono state<br />

assemblate.<br />

L’autenticità, per la FIVA, è un connubio di conformità e<br />

valore storico.<br />

Vogliamo utilizzare le nostre vetture d’epoca così come sono<br />

nate!<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

the year of assembling.<br />

For FIVA, authenticity of a vehicle consists of conformity<br />

plus history.<br />

And we want them used as they were once made!


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Carl Henrik Størmer, N - Vice Président del la Commission Technique FIVA<br />

Lorsque nous décrivons un véhicule historique, les termes<br />

« original » ou « authentique » sont souvent utilisés mais<br />

qu’entendons-nous par ces concepts lorsque nous les<br />

utilisons?<br />

Dans le cadre de la commission technique de la FIVA, un<br />

véhicule d’origine est: un véhicule, produit d’origine, non<br />

altéré et avec une moindre détérioration.<br />

De tels véhicules sont rares et ne se trouvent généralement<br />

que dans les musées. Ils sont extrêmement importants car ce<br />

sont <strong>des</strong> « documents » contemporains. Un véhicule d’origine<br />

est de toute évidence également authentique.<br />

« Authentique » est, par rapport aux véhicules historiques, un<br />

concept beaucoup plus large que « original ».<br />

Étant donné que nous nous considérons comme <strong>des</strong><br />

historiens automobiles, nous ne sommes pas uniquement<br />

intéressés par les véhicules comme on le pensait au départ.<br />

Connaître la vie du véhicule durant la période où il était<br />

utilisé activement comme moyen de transport est tout aussi<br />

important. Les modifi cations et les changements apportés<br />

aux spécifi cations <strong>des</strong> véhicules pendant cette période<br />

et pouvant être documentés, typiques de leur genre sont<br />

considérés comme authentiques et doivent souvent être<br />

préservés. La période d’utilisation active varie selon le type<br />

de véhicule et d’un pays à l’autre. Certains véhicules coûteux<br />

comme les Rolls-Royce ont été re<strong>des</strong>sinées et modernisées<br />

pour allonger leur durée de vie active. Certaines voitures ont<br />

été modifi ées pour être utilisées comme camions, vans ou<br />

tracteurs dans <strong>des</strong> pério<strong>des</strong> où ces véhicules étaient diffi ciles<br />

à trouver. Les jantes à talon ont été modifi ées en jantes à<br />

base creuse – <strong>des</strong> phares électriques et <strong>des</strong> générateurs ont<br />

été ajoutés, les moteurs ont été modifi és pour fonctionner<br />

Gli aggettivi ”originale” e ”autentico” ricorrono spesso nella<br />

<strong>des</strong>crizione di un veicolo d’epoca. Qual è il vero signifi cato di<br />

questi concetti?<br />

La defi nizione fornita dalla Commissione Tecnica della FIVA è<br />

la seguente:<br />

Un veicolo, così come è stato fornito dal costruttore, che ha<br />

subìto modifi che minime e non risulta deteriorato.<br />

Questi veicoli sono piuttosto rari, e si trovano generalmente<br />

esposti nei musei dedicati al patrimonio storico industriale.<br />

Si tratta di importanti testimonianze della nostra storia<br />

contemporanea. Un veicolo originale, ovviamente, è allo<br />

stesso tempo autentico. Parlando di vetture storiche,<br />

l’autenticità è un concetto più ampio rispetto all’originalità.<br />

In qualità di esperti automobilistici, non dobbiamo<br />

semplicemente interessarci al veicolo così com’era al<br />

momento della sua costruzione. Ciò che è successo al veicolo<br />

nel periodo in cui è stato utilizzato come mezzo di trasporto è<br />

altrettanto importante. Le modifi che documentate eff ettuate<br />

sulle specifi che della vettura in quel determinato periodo e<br />

che caratterizzano quel modello sono autentiche, e come tali<br />

devono essere adeguatamente preservate. Il periodo d’uso<br />

varia a seconda del tipo di vettura e del paese in cui essa<br />

è stata utilizzata. Alcune vetture costose, come le Rolls-<br />

Royce, hanno subìto una modifi ca totale della carrozzeria,<br />

e sono state rimodernate per aumentare la durata del loro<br />

periodo d’uso. Altre vetture sono state modifi cate per essere<br />

utilizzate come autocarri, furgoni o trattori, nei periodi in cui<br />

questi tipi di veicoli scarseggiavano. I cerchioni a bordo alto<br />

furono sostituiti da quelli a base ribassata, furono aggiunti<br />

luci elettriche e generatori, i motori furono modifi cati per il<br />

funzionamento mediante combustione del legno ecc. Le auto<br />

When <strong>des</strong>cribing a historic vehicle the words “original” or<br />

“authentic” are often used, but what do we mean when we<br />

use these concepts?<br />

Within the framework of the FIVA Technical commission an<br />

original vehicle is:<br />

One vehicle, as originally produced, unaltered and with little<br />

deterioration<br />

Such vehicles are rare and are generally only found in factory<br />

museums. They are extremely important as contemporary<br />

“documents”. An original vehicle is evidently also authentic.<br />

“Authentic” is, in relation to historic vehicles, a much wider<br />

concept than “original”<br />

Since we regard ourselves as vehicle historians, we are not<br />

only interested in the vehicle as it was when fi rst delivered.<br />

What happened to the vehicle during the period when it was<br />

in active use as a means of transport is equally important.<br />

Modifi cations and changes to vehicle specifi cations which<br />

can be documented done within that period and which<br />

are typical of their kind are regarded as authentic and<br />

should often be preserved. The period of active use will<br />

vary with the type of vehicle and from country to country.<br />

Some expensive vehicles like Rolls-Royce were rebodied<br />

and modernised to make their active lifespan longer. Some<br />

cars were modifi ed to be used as trucks, vans or tractors in<br />

periods when such vehicles were diffi cult to fi nd. Beaded<br />

edge rims were changed to well base – electric lights and<br />

generators were added, engines were modifi ed to run on<br />

fi rewood gas etc. Within motor sport cars and motorcycles<br />

were continuously modifi ed and improved upon during their<br />

period of active use. For motorcycles and some sports- and<br />

racing cars that period could last for a long time. A few years<br />

163


164<br />

à la combustion du bois etc. Voitures et motos de course<br />

ont été constamment modifi ées et améliorées durant leur<br />

période d’utilisation active. Pour les motos et certaines<br />

voitures de course, cette période pourrait durer. Quelques<br />

années après la Seconde Guerre Mondiale, de nombreuses<br />

motos et voitures de course de la fi n <strong>des</strong> années 20 et du<br />

début <strong>des</strong> années 30 étaient toujours fréquemment sur les<br />

pistes de course.<br />

Lorsqu’un véhicule est restauré, la solution la plus sûre est<br />

de le restaurer selon les spécifi cations de l’usine lorsqu’elles<br />

sont connues. La restauration <strong>des</strong>tinée à lui rendre sa réelle<br />

apparence historique durant sa durée de vie est bien plus<br />

diffi cile. Tout comme la restauration <strong>des</strong> édifi ces, nous<br />

devons décider quel état restaurer. Pour un édifi ce construit<br />

en 1350 et modifi é plusieurs fois en 1550, en 1660 et en<br />

1780, nous devons décider si restaurer selon les spécifi cations<br />

d’origine de 1350 ou selon son état en 1550, 1660 ou 1780.<br />

La préservation <strong>des</strong> véhicules tels qu’ils étaient réellement<br />

utilisés sur les routes durant leur période active est<br />

importante d’un point de vue historique. L’histoire du<br />

transport est une partie essentielle de notre patrimoine<br />

culturel et ceux parmi nous qui ont vécu un certain temps<br />

peuvent attester que les véhicules à moteur présents dans<br />

la circulation actuelle étaient souvent loin <strong>des</strong> spécifi cations<br />

d’usine. Je trouve ça dommage que la plupart <strong>des</strong><br />

restaurations soient eff ectuées dans le but de rendre au<br />

véhicule un aspect d’origine « comme neuf » uniquement<br />

apparent. De nombreux documents de valeur pour l’histoire<br />

culturelle <strong>des</strong> véhicules à moteur sont ainsi perdus.<br />

Cependant, elle peut être compréhensible d’un point de vue<br />

commercial. De nombreux investisseurs ont une fi xation<br />

sur la valeur <strong>des</strong> véhicules qui semblent neufs avec <strong>des</strong> «<br />

pièces correspondantes » (toutes les pièces numérotées<br />

sportive e i motocicli hanno subìto continue modifi che interne<br />

durante il loro periodo d’uso. Per quanto riguarda i motocicli<br />

ed alcune auto sportive e da corsa, quel periodo poteva essere<br />

di lunga durata. Pochi anni dopo la seconda guerra mondiale,<br />

alcune moto e auto da corsa risalenti alla fi ne degli anni<br />

’20 e ai primi anni ’30 erano ancora largamente utilizzate<br />

nelle competizioni. Quando un veicolo viene restaurato, il<br />

metodo più sicuro consiste nel riportarlo alle sue specifi che<br />

originarie, nel caso queste ultime siano note. Ancora più<br />

diffi cile è restaurare un veicolo con l’intenzione di riportarlo<br />

al suo aspetto originario, in un momento del suo periodo<br />

d’uso. Come nel caso del restauro degli edifi ci, è necessario<br />

scegliere un periodo di riferimento per il restauro. Nel caso di<br />

un edifi cio costruito nel 1350 e modifi cato diverse volte, nel<br />

1550, nel1660 e nel 1780, è necessario decidere se riportare<br />

l’edifi cio alle specifi che d’origine, risalenti al 1350, o al suo<br />

aspetto nel 1550, nel 1660 o nel 1780. La conservazione<br />

dei veicoli così com’erano su strada, durante il loro periodo<br />

d’utilizzo, è essenziale da un punto di vista storico. La storia<br />

dei mezzi di trasporto costituisce parte essenziale del nostro<br />

patrimonio culturale, e coloro fra di noi che hanno vissuto<br />

abbastanza possono testimoniare che i veicoli a motore<br />

attualmente in circolazione sono spesso ben diversi dalle<br />

specifi che originarie. Dal mio punto di vista, è un peccato<br />

che la maggior parte degli interventi di restauro vengano<br />

eff ettuati allo scopo di riportare il veicolo ad un aspetto<br />

originario “come nuovo” soltanto apparente. In questo modo,<br />

perdiamo una parte rilevante di documentazione, preziosa<br />

ai fi ni della storia culturale dei veicoli a motore. Tuttavia,<br />

questo fenomeno risulta comprensibile da un punto di vista<br />

commerciale. Molti acquirenti danno importanza al valore<br />

dei veicoli dall’aspetto nuovo, costituiti dalle cosiddette “parti<br />

corrispondenti” (tutte le parti numerate hanno il loro numero<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

after the Second World War, many motorcycles and racing<br />

cars from the late 1920s and early 1930s were still in serious<br />

use on the race track.<br />

When a vehicle is restored, the safest way out is to restore it<br />

to factory specifi cations when those are known. To restore<br />

it to its real historic appearance as it was some time during<br />

its lifespan is much more diffi cult. As with restoration of<br />

buildings, we have to decide upon which condition to<br />

restore. With a building which was originally built in AD<br />

1350 and modifi ed several times, in 1550, in 1660 and<br />

in 1780, a decision has to be made whether to restore to<br />

original 1350 specifi cations or to its condition in 1550, 1660<br />

or 1780.<br />

Preservation of vehicles as they really were used on the<br />

roads in their active period is quite important from a<br />

historical point of view. Transport history is an essential part<br />

of our cultural heritage, and those of us who have lived for<br />

a while can attest that the motor vehicles which were in<br />

actual circulation often were far from factory specifi cations.<br />

In my view it is a pity that most restorations are made with<br />

the aim to bring the vehicle back to apparent “as new”<br />

factory specifi cations. A lot of documentation valuable for<br />

the cultural history of motor vehicles is lost that way. It may<br />

however be understandable from a commercial point of<br />

view. Many investors have a fi xation on the value of vehicles<br />

that look like new with so-called “matching numbers” – that<br />

all numbered parts shall have their original numbers. In<br />

FIVA’s opinion historical vehicles should be regularly used<br />

and not preserved as static objects. This means regular<br />

maintenance and replacement of worn parts.<br />

When restoring a vehicle to its authentic condition,<br />

documentation is essential, especially when one seeks<br />

approval of the wish to preserve modifi cations made in


Carl Henrik Størmer<br />

doivent avoir leur numéro d’origine). Selon la FIVA, les<br />

véhicules historiques doivent être régulièrement utilisés et<br />

non préservés comme objets statiques. Cela comprend un<br />

entretien et un remplacement régulier <strong>des</strong> pièces usées.<br />

Lors de la restauration d’un véhicule à son état authentique,<br />

la documentation est essentielle, en particulier lorsque l’on<br />

recherche à préserver les modifi cations apportées à cette<br />

période. Malheureusement, souvent les modifi cations ont<br />

été apportées récemment pour moderniser le véhicule ou<br />

pour copier un modèle de plus grande valeur sur le marché.<br />

Ces modifi cations ne sont pas authentiques bien que <strong>des</strong><br />

modifi cations similaires aient été apportées à cette époque.<br />

La FIVA n’approuve pas la simulation de l’authenticité, bien<br />

que le privilège de falsifi er l’histoire soit reconnu légalement<br />

aux propriétaires de véhicule d’époque.<br />

Une restauration authentique doit être eff ectuée avec <strong>des</strong><br />

pièces de rechange d’origine ou <strong>des</strong> pièces de rechange<br />

produites selon les spécifi cations d’origine. L’utilisation de<br />

pièces provenant d’autres modèles dans le but de modifi er<br />

l’identité pour un modèle plus attractif et coûteux peut être<br />

considéré comme une contrefaçon.<br />

Comme l’a démontré la FIVA récemment, la production de<br />

pièces et de services pour les véhicules historiques a atteint<br />

<strong>des</strong> niveaux impressionnants. Ceci est très important et<br />

représente un réel avantage pour les propriétaires incapables<br />

de produire leurs propres pièces de rechange ou d’eff ectuer<br />

un entretien techniquement sûr.<br />

Toutefois, il y a un inconvénient. Les fournisseurs de pièces<br />

ont découvert un « marché <strong>des</strong> pièces de rechange » pour<br />

les pièces « améliorées ». Les pièces sont fournies avec<br />

de meilleures spécifi cations que celles d’origine – freins<br />

plus larges, meilleures suspensions, moteurs réglés avec<br />

une capacité accrue <strong>des</strong> cylindres, meilleure dynamique<br />

originale). La FIVA sostiene che i veicoli d’epoca devono essere<br />

utilizzati regolarmente, e non conservati come oggetti statici.<br />

Questo implica una manutenzione regolare e la sostituzione<br />

delle parti usurate.<br />

Nel restaurare un veicolo per riportarlo alle condizioni<br />

originarie, la documentazione diventa essenziale, in<br />

particolare se si intende rispettare le modifi che eff ettuate in<br />

passato. Sfortunatamente, nella maggior parte dei casi, le<br />

modifi che sono state eff ettuate in tempi recenti, allo scopo<br />

di rimodernare il veicolo o di riprodurre un modello di valore<br />

commerciale superiore. Tali modifi che non sono autentiche,<br />

benché possano essere state eff ettuate in passato. La FIVA<br />

non approva la simulazione dell’autenticità; ciononostante,<br />

il privilegio di falsifi care la storia è riconosciuto legalmente ai<br />

proprietari di veicoli d’epoca.<br />

Un restauro fedele deve essere eff ettuato utilizzando<br />

esclusivamente pezzi di ricambio originali, o pezzi di ricambio<br />

che rispettano le specifi che d’origine. L’utilizzo di parti<br />

provenienti da altri modelli, al fi ne di modifi care l’identità<br />

del veicolo per renderlo simile ad un modello con valore<br />

estetico e commerciale superiore, può essere considerato una<br />

contraff azione.<br />

Come recentemente dimostrato dalla FIVA, la produzione di<br />

parti e i servizi di manutenzione per i veicoli storici hanno<br />

raggiunto livelli impressionanti. Questo è un aspetto davvero<br />

importante, e un grande vantaggio per i proprietari che non<br />

sono in grado di preparare da sé le parti di ricambio o di<br />

eff ettuare la manutenzione in sicurezza dal punto di vista<br />

tecnico. Tuttavia, c’è uno svantaggio. I fornitori di parti di<br />

ricambio hanno scoperto un “mercato secondario” per “parti<br />

migliorate”. Le parti di ricambio off erte hanno specifi che<br />

migliori rispetto a quelle originarie – freni più grandi,<br />

sospensioni migliori, motori messi a punto con maggiore<br />

period. Sadly, in many cases, modifi cations have been done<br />

recently to modernise the vehicle or to copy a model which<br />

has a higher market value. Such modifi cations are not<br />

authentic although similar modifi cations might have been<br />

done in period. Fake authenticity will not be approved by<br />

FIVA, although it generally is legal and the owner’s privilege<br />

to falsify history.<br />

An authentic restoration should be made with original spare<br />

parts or spare parts made to original specifi cations. To use<br />

parts from other models in order to change identity to a<br />

more attractive and valuable model may be regarded as<br />

forgery.<br />

As FIVA recently has shown, production of parts and service<br />

for historic vehicles have reached impressive levels. This<br />

is of great importance and a real benefi t to owners who<br />

are unable to make their own spare parts or to carry out<br />

maintenance in a technically safe manner.<br />

However, there is a downside. Parts suppliers have<br />

discovered an “aftermarket” for “improved” parts. Parts are<br />

supplied with better specifi cations than original – larger<br />

brakes, improved suspensions, tuned engines with increased<br />

cylinder capacity, improved gas fl ow, higher compression<br />

and beefed-up crankshafts and bearings. 12 volt conversions<br />

with electronic regulators and alternators replacing original<br />

6 Volt generators with mechanical cut-outs or regulators<br />

are quite common. The possibilities are many, and these<br />

parts and services are often aggressively advertised – more<br />

so in certain countries. In motorcycle circles, especially in<br />

the United Kingdom, there is a culture for such modern<br />

modifi cations. Browsing through popular publications like<br />

“Old Bike Mart”, “Classic Bike” or “Classic Motor Monthly”<br />

will show you what is available. This spring I was coorganising<br />

a Scandinavian rally for a well-known and very<br />

165


166<br />

<strong>des</strong> gaz, compression accrue, vilebrequins et roulements<br />

renforcés. Conversions à 12 volts avec <strong>des</strong> régulateurs<br />

électroniques et <strong>des</strong> alternateurs remplaçant les générateurs<br />

à 6 volts d’origine avec <strong>des</strong> coupe-circuits mécaniques ou<br />

<strong>des</strong> régulateurs sont assez communs. Les possibilités sont<br />

nombreuses et ces pièces et services sont souvent très<br />

largement promus – et bien plus dans certains pays. Les<br />

cercles de motos, en particulier en Grande-Bretagne, ont<br />

une culture de ces modifi cations modernes. Les publications<br />

populaires comme « Old Bike Mart », « Classic Bike » ou<br />

« Classic Motor Monthly » vous présenteront toutes les<br />

disponibilités. Au printemps dernier, je co-organisais un<br />

rallye scandinave pour une marque très prestigieuse et<br />

reconnue de motos. Sur plus de 25 motos participantes,<br />

seule une était authentique. Toutes sortes d’« améliorations<br />

» modernes ont été utilisées. Lorsque j’ai tenté de faire un<br />

commentaire amical sur ce fait, j’ai obtenu un « Alors comme<br />

ça vous faites partie de ces fanas de l’originalité? »<br />

Il est naturel que les propriétaires qui utilisent régulièrement<br />

leur véhicule historique soient tentés par <strong>des</strong> off res<br />

d’amélioration. Parmi les « améliorations » régulièrement<br />

constatées sur les voitures et les motos, on note une<br />

tendance croissante à utiliser <strong>des</strong> roues modifi ées avec <strong>des</strong><br />

jantes plus larges et <strong>des</strong> pneumatiques taille basse. Les<br />

roues broches au nombre impressionnant de rayons en acier<br />

inoxydable remplacent souvent les roues d’origine sur les<br />

véhicules de style sportif. Certains propriétaires pensent que<br />

ces modifi cations rendent leur véhicule plus attractif et sûr.<br />

Ils ont rarement raison.<br />

Les propriétaires qui restaurent leur véhicule auront souvent<br />

une formation technique ou mécanique. Certains d’entre eux<br />

sont <strong>des</strong> ingénieurs expérimentés ayant toutes sortes d’outils<br />

et de machines à disposition. Un ingénieur formé rencontrera<br />

capacità dei cilindri, fl usso del carburante ottimizzato,<br />

maggiore compressione, albero a gomiti e cuscinetti<br />

rinforzati. Sono inoltre piuttosto diff use le conversioni a 12<br />

volt con regolatori elettronici a sostituzione dei generatori<br />

originali a 6 Volt con regolatori o interruttori meccanici. Le<br />

possibilità sono diverse, e l’off erta è spesso pubblicizzata<br />

in maniera intensiva, in particolare in alcuni paesi. Nei<br />

circoli motociclistici, in particolare nel Regno Unito, esiste<br />

una vera e propria cultura a riguardo. Sfogliando alcune<br />

famose pubblicazioni come “Old Bike Mart”, “Classic Bike”<br />

o “Classic Motor Monthly” avrete modo di verifi care in che<br />

cosa consiste l’off erta. La scorsa primavera ho partecipato<br />

all’organizzazione di un rally in Scandinavia, dedicato ad<br />

un modello di motociclo piuttosto celebre e prestigioso. Fra<br />

le moto che hanno partecipato, più di 25, quasi nessuna<br />

era autentica. Erano state “migliorate” in tutti i modi<br />

possibili. Nel momento in cui ho commentato la cosa<br />

educatamente, qualcuno ha ribattuto “Sei uno di quei fanatici<br />

dell’originalità?”<br />

È naturale che il proprietario di un veicolo d’epoca che intende<br />

utilizzarlo regolarmente sia tentato dalla possibilità di<br />

renderlo migliore. Fra le “migliorie” più frequenti su vetture<br />

e motocicli, si riscontra una maggiore tendenza all’utilizzo<br />

di ruote modifi cate, con cerchioni più larghi e pneumatici a<br />

basso profi lo. Spesso i cerchioni con un numero elevato di<br />

raggi sostituiscono i cerchioni originali su veicoli dal <strong>des</strong>ign<br />

sportivo. Alcuni proprietari ritengono che queste modifi che<br />

migliorino l’estetica e la sicurezza del loro veicolo, ma hanno<br />

ragione solo in parte. I proprietari di una vettura d’epoca<br />

che decidono di eff ettuare un restauro hanno spesso una<br />

formazione di tipo ingegneristico e meccanico. Alcuni di<br />

loro sono ingegneri con una vasta esperienza professionale,<br />

che possono usufruire di attrezzature e macchinari per le<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

prestigious marque of motorbikes. Of the more than 25 bikes<br />

participating, hardly one was in an authentic condition. All<br />

sorts of modern “improvements” had been used. When I<br />

attempted to make a friendly comment about this, I was met<br />

with “So, you are one of the originality freaks?”<br />

It is only natural that owners who use their historic vehicles<br />

regularly will be tempted by off ers of improvement. Among<br />

the “improvements” regularly spotted on both cars and<br />

motorcycles is a growing tendency to use modifi ed wheels<br />

with wider rims and low-profi le tyres. Wire wheels with<br />

an impressive number of spokes in stainless steel are often<br />

replacing original wheels on vehicles with a sporting look.<br />

Some owners feel that such modifi cations make their<br />

vehicles more attractive and safer. They are seldom right.<br />

Owners who restore their own vehicles will often have an<br />

engineering or mechanical background. Some of them are<br />

experienced engineers with all sorts of tools and machining<br />

equipment readily available. To a trained engineer it will be<br />

painful to restore old machinery to original specifi cations<br />

when it is obvious that the construction and parts which<br />

were used were not really good enough. Improvements<br />

will be very tempting – better and larger bearings,<br />

modern oil seals, better and more durable dimensioning<br />

of highly stressed parts, better quality materials, new and<br />

more homogenous castings without cracks etc. Very soon<br />

authenticity will be gone, and a hopefully more useable<br />

vehicle will appear.<br />

Most owners of historic vehicles seem to be more interested<br />

in the technical side of restoration and the use of their<br />

vehicles than in the preservation of authenticity. This is<br />

natural, understandable and acceptable, but since we have,<br />

on the organisational level, managed to achieve a lot of<br />

benefi ts and the right to use our historic vehicles in modern


de grosses diffi cultés à restaurer de vieilles machines<br />

selon les spécifi cations d’origine lorsqu’il est évident que<br />

la structure et les pièces qui étaient utilisées n’étaient pas<br />

assez bonnes. Des améliorations sont alors très tentantes, de<br />

meilleurs roulements plus grands, <strong>des</strong> bagues d’étanchéité<br />

d’huile modernes, de meilleurs dimensionnements plus<br />

durables <strong>des</strong> pièces soumises à de très gran<strong>des</strong> contraintes,<br />

<strong>des</strong> matériaux de meilleure qualité, <strong>des</strong> pièces neuves plus<br />

homogènes et dépourvues de fi ssures etc. L’authenticité<br />

s’évanouira rapidement pour laisser place à un véhicule plus<br />

utilisable avec un peu de chance.<br />

La plupart <strong>des</strong> propriétaires de véhicule historique semblent<br />

être plus intéressés par le côté technique de la restauration<br />

et l’utilisation de leur véhicule que par la préservation et<br />

l’authenticité. C’est naturel, compréhensible et acceptable,<br />

mais comme, au niveau organisationnel, nous sommes<br />

parvenus à obtenir de nombreux avantages et le droit<br />

d’utiliser nos véhicules historiques dans la circulation<br />

moderne, tout ceci fondé sur notre réputation et notre image<br />

de protecteurs sérieux de l’histoire culturelle, nous devons<br />

être prudents.<br />

Que pouvons-nous faire pour que la restauration authentique<br />

et la préservation de l’authenticité soient plus attractives<br />

pour les propriétaires et le marché?<br />

Dans deux pays (Italie et Finlande), la fédération <strong>des</strong><br />

véhicules historiques joue un rôle important. Pour que<br />

l’utilisation d’un véhicule historique soit autorisée, il doit être<br />

inspecté et approuvé par la fédération. Si elle est réalisée<br />

correctement, elle représente une grande motivation pour<br />

préserver l’authenticité mais nécessite une connaissance et<br />

expertise profon<strong>des</strong> et sera souvent considérée comme une<br />

façon négative et restrictive de motiver les propriétaires.<br />

Toutefois, nous pensons qu’à l’avenir les autorités<br />

lavorazioni. Un ingegnere adeguatamente formato incontrerà<br />

grosse diffi coltà nel restauro di macchinari d’epoca in<br />

conformità alle specifi che originali, quando è evidente che la<br />

struttura e le parti utilizzate non erano in realtà abbastanza<br />

buone. Quella del miglioramento è un’enorme tentazione:<br />

cuscinetti migliori e più grandi, nuovi anelli di tenuta, parti<br />

sottoposte a tensione a durata ottimizzata, migliore qualità<br />

d’insieme delle parti, parti stampate nuove, maggiormente<br />

omogenee e prive di incrinature ecc. Ben presto, non resterà<br />

traccia dell’autenticità del veicolo che, auspicabilmente,<br />

diventerà almeno maggiormente utilizzabile.<br />

La maggior parte dei proprietari di veicoli d’epoca sembrano<br />

essere più interessati all’aspetto tecnico del restauro e<br />

all’utilizzo del veicolo, piuttosto che alla conservazione del<br />

suo carattere autentico. È del tutto naturale, comprensibile ed<br />

accettabile; tuttavia, considerato che, a livello organizzativo,<br />

siamo riusciti ad ottenere un gran numero di benefi ci,<br />

nonché il diritto di guidare le nostre vetture storiche sulle<br />

strade moderne, basandoci esclusivamente sulla nostra<br />

reputazione e la nostra immagine di garanti della storia e<br />

della cultura, dovremmo usare una maggiore prudenza. Come<br />

possiamo agire per fare sì che i proprietari di veicoli d’epoca<br />

e per il mercato realizzino in pieno l’importanza del restauro<br />

eff ettuato nel rispetto dell’autenticità?<br />

In Italia e in Finlandia, la federazione per le vetture d’epoca<br />

ricopre un ruolo rilevante. Per ottenere il permesso d’uso<br />

di un veicolo d’epoca, il veicolo deve essere sottoposto<br />

a valutazione e approvato dalla federazione. Questa<br />

procedura, se eseguita correttamente, rappresenta una forte<br />

motivazione per la conservazione dell’autenticità, ma richiede<br />

conoscenza ed esperienza, e spesso risulterà una maniera<br />

negativa e restrittiva di motivare i proprietari. Tuttavia, è<br />

previsto che in futuro le autorità europee possano richiedere<br />

traffi c, all of it based upon our reputation and image as<br />

serious custodians of cultural history, we should be careful.<br />

What can we do to make authentic restoration and<br />

preservation of authenticity more attractive to owners and<br />

to the market?<br />

In a couple of countries (Italy, Finland), the historic vehicle<br />

federation plays an important role. In order to be allowed<br />

the use of a historic vehicle, it must be scrutineered and<br />

approved by the federation. If done correctly, this is a strong<br />

motivation for preserving authenticity, but it requires a lot<br />

of knowledge and expertise, and will often be regarded<br />

as a negative and restrictive way of motivating owners.<br />

However, we are expecting that European authorities may<br />

require documentation like the FIVA ID-card in the future<br />

in order to allow special benefi ts and rights for historic<br />

vehicles. This also means that we must train scrutineers on<br />

an international level, and cooperate closely with clubs and<br />

federations all over the world to gather relevant information.<br />

In the United States motivation for preservation and<br />

authenticity generally is achieved in a more positive manner.<br />

Most of the clubs organise gatherings and meets where an<br />

important part is the judging of the vehicles for authenticity<br />

and quality of restoration. Points are usually given from 0 to<br />

100, and prizes are distributed for the most attractive and<br />

correct vehicles. This has led to a high quality of restoration,<br />

although one may always criticize that some vehicles are<br />

somewhat “over-restored” and more suitable for static<br />

display than for use.<br />

I believe that both approaches will be necessary. However,<br />

if FIVA and the affi liated clubs try a too restrictive approach,<br />

members may soon be asking diffi cult questions about the<br />

justifi cation for organisations which in their opinion restrict<br />

the free use of their vehicles. We must try to motivate<br />

167


168<br />

européennes exigeront une documentation comme la<br />

carte d’identité FIVA afi n d’autoriser <strong>des</strong> avantages et <strong>des</strong><br />

droits spéciaux pour les véhicules historiques. Cela signifi e<br />

aussi que nous devons former les inspecteurs sur un plan<br />

international et coopérer étroitement avec les clubs et<br />

les fédérations du monde entier afi n de rassembler <strong>des</strong><br />

informations importantes.<br />

Aux Etats-Unis, la motivation pour la préservation et<br />

l’authenticité est généralement atteinte de manière plus<br />

positive. La plupart <strong>des</strong> clubs organisent <strong>des</strong> rassemblements<br />

et <strong>des</strong> réunions où une partie importante est constituée par<br />

le jugement <strong>des</strong> véhicules sur l’authenticité et la qualité de<br />

la restauration. Des points sont généralement donnés de 0<br />

à 100 et <strong>des</strong> prix sont distribués pour les véhicules les plus<br />

attractifs et corrects. Ceci a mené à une qualité élevée de<br />

restauration, bien qu’on puisse toujours critiquer sur le fait<br />

que certains véhicules sont « sur restaurés » et plus adaptés à<br />

une exposition statique qu’à une utilisation.<br />

Je pense que les deux approches seront nécessaires.<br />

Toutefois, si la FIVA et les clubs affi liés tentent une approche<br />

trop restrictive, les membres poseront rapidement <strong>des</strong><br />

questions diffi ciles sur la justifi cation <strong>des</strong> organisations qui<br />

selon leur opinion restreignent la libre utilisation de leurs<br />

véhicules. Nous devons tenter de motiver les propriétaires<br />

de manière positive et les convaincre de l’importance de la<br />

préservation <strong>des</strong> véhicules authentiques. Nous ne devons<br />

pas promouvoir la modifi cation moderne <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques, sauf si demandé par la loi. Cela comprend<br />

également l’approbation de la FIVA, <strong>des</strong> rallyes ou <strong>des</strong><br />

documents de certifi cation pour les « Retro-mod » dans le<br />

cadre d’un rallye.<br />

documenti di certifi cazione come la Carta d’Identità FIVA,<br />

al fi ne di concedere vantaggi e diritti speciali ai proprietari<br />

di vetture d’epoca. Questo implica inoltre la necessità di<br />

fornire ai responsabili alla valutazione una formazione a<br />

livello europeo, cooperando attivamente con i club e le<br />

federazioni di tutto il mondo per raccogliere informazioni di<br />

interesse. Negli Stati Uniti, la conservazione dell’autenticità<br />

è generalmente incoraggiata in maniera più positiva. La<br />

maggior parte dei club organizza raduni e incontri, incentrati<br />

sulla valutazione dei veicoli per la loro autenticità e per la<br />

qualità del loro restauro. In genere, si assegna un punteggio<br />

da 0 a 100, e le vetture più belle e maggiormente autentiche<br />

vengono premiate. Questo ha permesso un miglioramento<br />

della qualità generale degli interventi di restauro, anche se<br />

qualcuno potrebbe obiettare che alcuni veicoli sono, in un<br />

certo senso, “restaurati all’eccesso”, più adatti dunque ad<br />

essere esposti piuttosto che ad essere utilizzati. Ritengo che<br />

entrambi gli approcci siano validi. Ciononostante, se la FIVA e<br />

i club affi liati attuano un approccio eccessivamente restrittivo,<br />

i membri potrebbero iniziare a porre domande complesse<br />

riguardo alla posizione di alcune organizzazioni nei confronti<br />

del libero utilizzo dei veicoli d’epoca. Dobbiamo cercare di<br />

motivare i proprietari di vetture d’epoca in maniera positiva,<br />

convincendoli dell’importanza della conservazione dei loro<br />

veicoli. Non dobbiamo promuovere la modernizzazione dei<br />

veicoli storici, a meno che non sia richiesta dalla legge. Questo<br />

riguarda anche l’approvazione, da parte della FIVA, dei rally<br />

o dei documenti di certifi cazione per veicoli “Retro-mod”<br />

nell’ambito di un rally.<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

owners in a positive manner, and convince them of the<br />

importance of authentic vehicle preservation. We must not<br />

promote modern modifi cation of historic vehicles, unless<br />

demanded by law. This also inclu<strong>des</strong> FIVA approval of rallies<br />

or rally valid ID cards catering for modifi ed “Retro-mod”<br />

vehicles.


AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

Thomas Kohler, SW - Président de la Commission Technique Motocycles FIVA<br />

Je suis tout d’abord un motocycliste mais aussi un<br />

partenaire de la société spécialisée dans l’analyse et la<br />

restauration <strong>des</strong> édifi ces historiques classés. Je pourrais<br />

comparer les véhicules historiques aux édifi ces historiques.<br />

Ils partagent de nombreuses similitu<strong>des</strong>: ce sont <strong>des</strong> objets<br />

de grande valeur et sont liés au statut social et au style<br />

de vie. Ils représentent une partie importante de notre<br />

patrimoine culturel et sont entre nos mains pour un certain<br />

temps uniquement, nous sommes les conservateurs et<br />

avons la responsabilité de les transmettre à la prochaine<br />

génération. Ils doivent répondre à certaines normes de<br />

sécurité si nous souhaitons les utiliser. Ils ont besoin d’un<br />

soin et d’un entretien constant et présentent leurs valeurs<br />

spéciales et leurs caractères uniquement si nous les<br />

utilisons. Je me suis posé la question de savoir comment<br />

l’authenticité et l’originalité étaient défi nies. Je défi nis<br />

l’authenticité comme « l’original avec toute son histoire,<br />

édifi ce ou véhicule avec <strong>des</strong> origines incontestées ». Mais<br />

qu’est-ce qu’un original? La personne qui déclare un travail<br />

comme original, l’entend comme produit de création.<br />

Abstraction faite <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions comme la réplique, le<br />

plagiat, l’imitation, la copie ou la reproduction. Dans le<br />

cas de l’architecture, de la peinture ou <strong>des</strong> sculptures, la<br />

défi nition semble simple. Les conservateurs <strong>des</strong> musées<br />

du monde peuvent affi rmer qu’elle ne correspond pas à ce<br />

que nous croyons. Mes collègues du monde de l’automobile<br />

présents à ce forum en savent bien plus que moi et ils ont<br />

leur propre vision et défi nition. Les véhicules d’époque<br />

encore existants présentent <strong>des</strong> traces d’utilisation et d’âge;<br />

ils ont été réparés, restaurés ou modifi és dans une mesure<br />

plus ou moins grande. Certaines, par exemple les voitures<br />

Io sono soprattutto un appassionato di motocicli; allo stesso<br />

tempo, lavoro per un’azienda specializzata nell’analisi e nel<br />

restauro di edifi ci storici catalogati. Potrei fare un paragone fra<br />

veicoli d’epoca e edifi ci storici. I punti in comune sono molti:<br />

entrambi sono elementi di grande valore e sono uno specchio<br />

della società e della vita quotidiana. Entrambi sono parti<br />

importanti del nostro patrimonio culturale e sono a nostra<br />

disposizione solo per un periodo di tempo limitato: siamo<br />

responsabili di questo patrimonio, e abbiamo la responsabilità<br />

di farlo pervenire alle generazioni successive. Entrambi devono<br />

essere conformi a determinati standard di sicurezza per il<br />

loro uso. Entrambi hanno bisogno di cura e manutenzione<br />

costanti, e il valore particolare di entrambi può essere messo<br />

in risalto soltanto attraverso l’uso. La mia defi nizione di<br />

autenticità è la seguente: “l’originale, con una storia completa,<br />

un edifi cio od un veicolo le cui origini sono incontestabili”. Ma<br />

come possiamo defi nire un originale? Chi <strong>des</strong>crive un’opera<br />

come originale sottintende che si tratta di un’opera creativa,<br />

che si contrappone a defi nizioni come riproduzione, plagio,<br />

imitazione, copia o riproduzione. Nel caso dell’architettura,<br />

della pittura o della scultura, la defi nizione sembra di facile<br />

applicazione. Un qualsiasi curatore di museo a livello mondiale<br />

può testimoniare che non è così chiara come si crede. I miei<br />

colleghi del mondo automobilistico, presenti a questo forum,<br />

sono molto più ferrati di me, ed hanno la loro personale<br />

visione e defi nizione.<br />

La FIVA defi nisce i veicoli d’epoca come “veicoli a propulsione<br />

meccanica fabbricati almeno 30 anni fa, conservati e<br />

mantenuti in condizioni storiche corrette, che non vengono<br />

utilizzati come mezzi di trasporto quotidiano, e che pertanto<br />

fanno parte del nostro patrimonio tecnico e culturale.”<br />

I am fi rst of all a motorcyclist but also a partner of a<br />

company specialised in the analysis and restoration of listed<br />

historic buildings. I may compare historic vehicles with<br />

historic buildings. They have strong similarities: Both are<br />

objects of great value and are related to the social status<br />

and to lifestyle. Both are an important part of our cultural<br />

heritage and came into our hands for a certain time only,<br />

we are curators and have the responsibility to pass it on<br />

to a next generation. Both have to meet certain safety<br />

standards if we want to use them. Both need constant care<br />

and maintenance and both show their special values and<br />

their character only if we use them.<br />

A question for me was how authenticity and originality is<br />

defi ned. I defi ne authenticity as “the original with his entire<br />

history, a building or vehicle with undisputed origin”. But<br />

what is an original? The person, who declares a work as an<br />

original, intends it as creative product. Abstraction is made<br />

of <strong>des</strong>criptions such as replica, plagiarism, imitation, copy<br />

or reproduction. In the case of architecture, paintings or<br />

sculptures, the defi nition seems to be easy. Every curator of<br />

every museum in the world can testify that is not as clear at<br />

we believe. My colleagues of the car world present at this<br />

forum here know much more than I and they have their<br />

own vision and defi nition.<br />

FIVA defi nes historic vehicles as “mechanically propelled<br />

road vehicles which are at least 30 years old; which are<br />

preserved and maintained in a historically correct condition;<br />

which are not used as a means of daily transport; and which<br />

are therefore a part of our technical and cultural heritage.”<br />

FIVA set four Classes: A, B, X and C. Class A is “Standard”,<br />

Class B “Modifi ed in period”, Class X “Modifi ed out of time”<br />

169


170<br />

de course ayant un historique de compétition ont même<br />

atteint leur état actuel uniquement grâce aux modifi cations<br />

durant leur « période d’utilisation ».Mais pour une grande<br />

partie de la communauté <strong>des</strong> collectionneurs et passionnés<br />

de véhicules historiques, un « état neuf » idéal est encore<br />

l’objectif <strong>des</strong> restaurations et il existe une grande quantité<br />

d’« informations diff uses » sur l’« état d’origine » et l’«<br />

aspect » authentique <strong>des</strong> véhicules historiques. De telles<br />

affi rmations continuent d’être répétées mais il n’existe pas<br />

de réfl exion critique sur celles-ci ni une base historique<br />

précise. Néanmoins, ces affi rmations servent souvent<br />

de point de départ pour la restauration avec parfois <strong>des</strong><br />

résultats plutôt contestables. Parfois les deman<strong>des</strong> <strong>des</strong><br />

propriétaires sur un « état d’origine » se base sur <strong>des</strong><br />

exemples plus ou moins mis à neuf et parfois sur <strong>des</strong><br />

interprétations plutôt libres. Bien souvent, les composants<br />

authentiques ont été retirés et détruits uniquement parce<br />

qu’ils ne correspondaient pas à ces schémas « acceptés<br />

».La pratique qui consiste à <strong>des</strong>siner un véhicule selon la<br />

vision de son propriétaire en détruisant un original doit être<br />

rigoureusement rejetée. Ces pratiques sont contraires aux<br />

objectifs du travail <strong>des</strong> conservateurs et donc contraires à<br />

l’esprit <strong>des</strong> principes de la FIVA.<br />

Parallèlement, il existe un large éventail dans l’utilisation<br />

<strong>des</strong> termes comme « original » ou « authentique » dans<br />

la communauté <strong>des</strong> véhicules d’époque. Ceci a constitué<br />

un obstacle important au développement d’un débat<br />

constructif sur ce problème. En termes professionnels<br />

utilisés dans la conservation et la restauration <strong>des</strong><br />

objets culturels depuis de nombreuses années, les<br />

objets techniques ont une « vie normale » ou « période<br />

d’utilisation » dans laquelle ils sont considérés comme de<br />

simples articles d’utilisation. Pour les véhicules historiques<br />

La FIVA ha stabilito quattro classifi cazioni tecniche: A, B, X e C.<br />

La classifi cazione A è quella “Standard”, la B sta per “Modifi che<br />

d’epoca”, la X per “Eccezione” e la C per “Riproduzione”.A mio<br />

avviso, le uniche categorie importanti ai fi ni della nostra<br />

discussione sono la A e la B. Le categorie sono divise a loro<br />

volta in gruppi. Il Gruppo 1 è chiamato “Autentico”, il Gruppo 2<br />

“Originale”, il Gruppo 3 “Restaurato” e il Gruppo 4 “Ricostruito”.<br />

Il Gruppo 1, “Autentico”, identifi ca lo stato di conservazione<br />

del veicolo così come è stato fornito dal costruttore; sono<br />

ammesse solo modifi che minime, ad esempio sostituzione<br />

dei pneumatici, delle candele d’accensione e di elementi di<br />

dimensioni ridotte.<br />

Il Gruppo 2, “Originale”, comprende veicoli simili a quelli del<br />

Gruppo 1, ma “utilizzati, mai restaurati; la verniciatura, il<br />

trattamento delle superfi ci o la selleria possono essere stati<br />

rifatti nel periodo d’uso del veicolo.<br />

Il Gruppo 3, “Restaurato“: La maggior parte dei veicoli che<br />

abbiamo occasione di vedere durante i nostri incontri fanno<br />

parte di questo gruppo. Si tratta di veicoli che sono stati<br />

smontati, rimessi a nuovo e rimontati, con scarti minimi in<br />

rapporto alle specifi che d’origine, solo in caso di indisponibilità<br />

di parti o materiali.<br />

I veicoli d’epoca giunti fi no ai giorni nostri presentano tracce<br />

di utilizzo e hanno subìto interventi di riparazione, restauro<br />

e modifi ca più o meno signifi cativi. Alcuni di essi, come ad<br />

esempio le vetture da corsa che hanno gareggiato, hanno<br />

raggiunto il loro stato attuale solo grazie alle modifi che<br />

eff ettuate durante il loro “periodo di utilizzo”.<br />

Tuttavia, per una parte sostanziale della comunità di<br />

collezionisti e appassionati di auto d’epoca, una “condizione<br />

perfetta” ideale è ancora l’obiettivo degli interventi di restauro,<br />

ed esiste una grande quantità di “informazioni generalmente<br />

note” sulle “condizioni originarie” e sull’”aspetto originale di un<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

and class C “Reconstruction”.<br />

Each class is divided into groups. Group 1 is named<br />

“Authentic”, Group 2 “Original”, Group 3 is “Restored” and<br />

Group 4 “Re-assembled”.<br />

Group 1, “Authentic”, is the preserved state of the vehicle as<br />

it left the works, with only minor replacements like tires,<br />

battery, sparking plugs and small items.<br />

Group 2, “Original” is like Group 1 but “used, never restored,<br />

parts like plating’s, paintings and upholstery may have<br />

been replaced in the time the vehicle has been used.<br />

Group 3, “Restored“: Most of the vehicles we fi nd in<br />

our meetings are of group 3. It is a vehicle which was<br />

dismantled, reconditioned and then reassembled close to<br />

the specifi cation of the model, minor deviations are allowed<br />

when parts were unavailable.<br />

Vintage vehicles still in existence show traces of use and<br />

age and have been repaired, restored or modifi ed to a<br />

greater or lesser extend. Some of them, for example race<br />

cars with competition history even have achieved their<br />

status only because of modifi cations during their „work life“.<br />

But for a vital part of the vintage vehicle community an<br />

imaginary „mint condition” still is the aim of restorations<br />

and there is a lot of diff use „common knowledge“ about<br />

„original condition“ and authentic „look“ of historic<br />

vehicles. Such allegations are reproduced over and over<br />

again, but mostly not refl ected critically or backed by<br />

precise historical sources. Nevertheless such guesses<br />

often serve as a basis for restorations, with sometimes<br />

rather questionable results. Sometimes the demands of<br />

the owners on an alleged „original condition“ are guided<br />

by more or less refurbished and sometimes very freely<br />

interpreted examples. In many cases authentic components<br />

have been removed and <strong>des</strong>troyed, just because they didn’t


et autres articles de collection, cette période est suivie par<br />

une « phase de collection » où ils sont estimés comme <strong>des</strong><br />

artefacts de valeur historique spécifi que. Dans ce contexte,<br />

le conservateur reconnaît toutes les modifi cations <strong>des</strong><br />

matériaux, <strong>des</strong> composants et même les traces d’utilisation<br />

appartenant à la « période d’utilisation » individuelle d’un<br />

véhicule comme « original » ou comme nous l’appelons:<br />

la « substance historique ».La protection de l’originalité<br />

<strong>des</strong> véhicules historiques dépend plus de si le véhicule fait<br />

partie d’une collection de musée ou d’une propriété privée<br />

et utilisé sur la route comme « musée roulant ».Dans un<br />

musée, les objets techniques sont mis en valeur comme<br />

témoins matériels de l’histoire et l’objectif principal est la<br />

protection <strong>des</strong> traces datant de la « période d’utilisation ».<br />

Dans la plupart de ces cas, les véhicules ne fonctionnent<br />

pas et sont exposés de manière statique. C’est une manière<br />

de préserver les véhicules dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />

intègres, évitant l’usure due par une utilisation prolongée.<br />

La fonctionnalité et le mouvement sont <strong>des</strong> caractéristiques<br />

importantes d’un véhicule qui autrement se trouve en<br />

danger de devenir une relique sans vie. Pour maintenir cette<br />

période de fonctionnalité, il est possible de prendre <strong>des</strong><br />

pièces de rechange et pièces historiques sur <strong>des</strong> véhicules<br />

similaires mais dans la plupart <strong>des</strong> cas, <strong>des</strong> composants<br />

reproduits fabriqués à partir de matériaux industriels<br />

modernes et avec les techniques actuelles devront être<br />

utilisés pour remplacer la substance historique usée. Parfois<br />

l’apparence de ces nouveaux composants sera visiblement<br />

diff érente du modèle d’origine, en particulier lorsque par<br />

exemple les garnitures fabriquées à partir de cuir ou tissu<br />

artifi ciel sont remplacées par du cuir, le placage au nickel<br />

par <strong>des</strong> surfaces chromées, la peinture par <strong>des</strong> revêtements<br />

en poudre, etc.<br />

Thomas Kohler<br />

veicolo storico. Tali aff ermazioni continuano ad essere ripetute,<br />

ma non esiste una rifl essione critica su di esse, né tantomeno<br />

una base storica ben defi nita. Ciononostante, queste<br />

aff ermazioni sono sovente il punto di partenza del processo di<br />

restauro, con risultati a volte opinabili. A volte, la richiesta, da<br />

parte dei proprietari, di una presunta “condizione originaria”<br />

si basa su esempi più o meno messi a nuovo e, a volte, su<br />

interpretazioni piuttosto libere. In molti casi, i componenti<br />

originali sono stati rimossi e distrutti, semplicemente perché<br />

non rientravano in questi schemi “consolidati”.<br />

La pratica che consiste nella progettazione di un veicolo in<br />

base alla visione del proprietario, mediante la distruzione<br />

dell’originale, deve essere respinta con decisione. Tali pratiche<br />

sono in controtendenza rispetto allo scopo dell’opera di un<br />

restauratore e, conseguentemente, contrarie allo spirito ed ai<br />

principi della FIVA.<br />

Allo stesso tempo, si fa un largo uso di termini come “originale”<br />

o “autentico” all’interno della comunità di collezionisti ed<br />

appassionati dei veicoli d’epoca. Questo ha ostacolato in<br />

maniera signifi cativa lo svolgimento di un dibattito costruttivo<br />

in materia.<br />

Parlando in termini professionali, utilizzati da molto tempo<br />

nell’ambito della conservazione e del restauro di elementi del<br />

patrimonio culturale, gli oggetti di natura tecnica hanno una<br />

“vita media” o un “periodo di utilizzo” durante il quale sono<br />

considerate semplici oggetti da utilizzare. Per i veicoli d’epoca<br />

ed altri oggetti di collezionismo, a questo periodo segue la<br />

cosiddetta “fase collezionistica”, nella quale essi vengono<br />

considerati manufatti con un valore storico ben preciso. In tale<br />

contesto, il restauratore riconosce tutti i materiali, le modifi che<br />

dei componenti e addirittura le tracce di utilizzo risalenti al<br />

“periodo” di utilizzo” di un veicolo come elementi “originali”, o,<br />

in altre parole, come elementi di “valore storico”.La scelta del<br />

fi t into these „accepted“ schemes.<br />

The practice to <strong>des</strong>ign a vehicle to the owner’s visions by<br />

<strong>des</strong>troying an original has to be rejected rigorously. Such<br />

practices are against the aims of the conservators work and<br />

therefore against the spirit and the principles of FIVA.<br />

At the same time there is a wide spectrum in the use of<br />

terms like „original“or „authentic“in the vintage vehicle<br />

community. This has badly hindered a constructive debate<br />

on this issue up to now.<br />

In professional terms used in the conservation and<br />

restoration of cultural objects since many years, technical<br />

objects have a „normal life“ or „work life“ in which they are<br />

considered as simple articles of use. For vintage vehicles<br />

and other collectors’ items this period is followed by a<br />

so called „collection phase“where they are appreciated<br />

as artefacts of specifi c historic value. In this context<br />

the conservator recognizes all materials, components<br />

modifi cations and even the traces of use belonging to the<br />

individual „work life“ of an vehicle as „original“, or as we call<br />

it, the „historic substance“.<br />

How to safeguard the originality of historic vehicles is much<br />

depending upon whether the vehicle is part of a museum<br />

collection or in private property and used on the road as<br />

part of “The rolling museum”.<br />

In a museum technical objects are emphasized as a material<br />

witness of history and sheltering all traces of the „worklife“will<br />

be in the main focus. These exhibits are usually<br />

not operable and showed as a static display. For vehicles in<br />

very untouched historic condition this is an opportunity to<br />

protect them from being worn up by further use.<br />

Functionality and motion are important characteristics of a<br />

vehicle which otherwise is in danger to turn into a lifeless<br />

relic. To keep up the functionality period spare parts and<br />

171


172<br />

Une quantité impressionnante de matériaux historiques<br />

d’origine est perdue dans les soit disant « concoursrestaurations<br />

» qui exagèrent l’état neuf idéal. Ce sont <strong>des</strong><br />

interventions considérables, <strong>des</strong>tinées à eff acer toute trace<br />

« ennuyeuse », « disgracieuse » de l’âge ; ainsi la substance<br />

historique est mise à nu. Ceci crée une situation tout à fait<br />

absurde car l’âge et l’intégrité matérielle substantielle sont<br />

les exigences de base sur lesquelles un véhicule peut être<br />

reconnu comme objet original de l’histoire culturelle.<br />

La restauration planifi ée avec soin et prudente restera<br />

toujours un outil nécessaire pour préserver les véhicules<br />

d’époque mais n’oublions pas que toute mesure qui va<br />

au-delà de la pure conservation coûtera en réalité à la<br />

substance d’origine. Même lorsque les pièces de rechange<br />

et les matériaux authentiques de l’époque sont utilisés,<br />

la restauration créera uniquement une interprétation<br />

imprécise d’une apparence perdue.<br />

Cela signifi e que l’objectif <strong>des</strong> mesures doit être d’interférer<br />

autant que nécessaire mais aussi peu que possible pour<br />

que les véhicules demeurent « lisibles » dans leur contexte<br />

sans nier son âge et son histoire factuels. Si possible, les<br />

interventions doivent être réalisées de manière réversible<br />

ce qui signifi e: les pièces historiques et les ajouts actuels<br />

peuvent être de nouveau séparés sans endommager le<br />

matériau historique. Tous les composants reconstruits<br />

doivent être marqués de manière permanente pour les<br />

distinguer <strong>des</strong> pièces historiques et toutes les mesures<br />

doivent être documentées de manière précise. Si nous<br />

travaillons sur la reconstruction de ruines fouillées, nous<br />

ajoutons de la couleur au mortier pour distinguer les<br />

pério<strong>des</strong> reconstruites, en particulier si nous utilisons le<br />

matériau trouvé sur le site.<br />

Ce n’est qu’en suivant ces principes de base qu’une<br />

miglior modo per preservare il carattere originale di un veicolo<br />

d’epoca dipende sostanzialmente da un fattore discriminante,<br />

costituito dalla conservazione del veicolo in questione in un<br />

museo o, in alternativa, dall’appartenenza del veicolo ad<br />

un privato, che lo utilizza su strada, rendendolo parte di un<br />

“Museo su ruote”.<br />

All’interno di un museo, la presenza di elementi tecnici è<br />

enfatizzata come testimonianza storica materiale, e l’obiettivo<br />

principale è senz’altro la tutela delle tracce risalenti al “periodo<br />

di utilizzo”. Nella maggior parte di questi casi, i veicoli non sono<br />

funzionanti, e esposti in maniera statica. Questo è un modo<br />

di preservare i veicoli in condizioni particolarmente integre,<br />

evitandone l’usura dovuta ad un uso reiterato.<br />

La funzionalità ed il movimento sono caratteristiche<br />

importanti per un veicolo che, in caso contrario, rischia<br />

di diventare una reliquia inanimata. Per mantenere la<br />

funzionalità di un veicolo, è possibile utilizzare parti di<br />

ricambio e parti d’epoca ricavate da veicoli simili; tuttavia,<br />

nella maggior parte dei casi, sarà necessario utilizzare<br />

componenti riprodotti, fabbricati con materiali industriali<br />

moderni e tecniche attuali per sostituire le parti di valore<br />

storico, ormai usurate. Sovente, l’aspetto di questi nuovi<br />

componenti è visibilmente diff erente rispetto al modello<br />

originale, in particolare nei casi in cui gli interni in pelle sono<br />

sostituiti con similpelle o tessuto, la placcatura in nichel con<br />

superfi ci cromate, la vernice con rivestimenti in polvere,<br />

e così via. Un numero sorprendente di materiali d’epoca<br />

originali è andato perso nei cosiddetti interventi di “restauro<br />

a livello concorso”, che tendono ad esasperare una condizione<br />

perfetta ideale. Si tratta di interventi molto impegnativi, volti<br />

all’eliminazione di qualsiasi traccia “fastidiosa” e “antiestetica”<br />

di età; di conseguenza, il valore storico è compromesso alla<br />

radice. Questo crea una situazione eff ettivamente assurda:<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

historic parts taken from similar vehicles can be employed,<br />

but in most cases replicated components made of modern<br />

industrial materials produced with present-day techniques<br />

will have to be used to replace the worn historic substance.<br />

Sometimes the appearance of these new components will<br />

diff er visibly from the original model, especially when for<br />

example upholsteries made of artifi cial leather or fabric<br />

are replaced in leather, nickel plating by chromed surfaces,<br />

paint by powder coatings and so on.<br />

An exceptional amount of original historic material is lost<br />

in so called „concourse-restorations“, which exaggerate an<br />

imaginary mint condition. Immense eff ort is made here to<br />

extinguish every „annoying“, „unsightly“trace of age and<br />

therefore the historic substance is stripped to the bone.<br />

This creates a really absurd situation, as age and substantial<br />

material integrity are the basic requirements on which a<br />

vehicle can be recognized as an original object of cultural<br />

history.<br />

The carefully planned and prudent restoration will always<br />

stay a necessary tool to preserve vintage vehicles, but<br />

we have to keep in mind that every measure which goes<br />

beyond mere conservation will actually cost original<br />

substance. Even when period spare parts and authentic<br />

materials are used, every restoration will create only an<br />

imprecise interpretation of a lost appearance.<br />

This means, the aim of measures should be to interfere as<br />

much as needed but as little as possible to keep the vehicle<br />

„readable“ in its intended context, but without denying its<br />

factual age and history. Whenever possible, interventions<br />

should be executed in a reversible manner that means:<br />

historic parts and today’s additions can be separated<br />

again without damaging the historic material. All rebuilt<br />

components should be marked permanently to make them


falsifi cation graduelle peut être évitée. Autrement<br />

les véhicules deviendront progressivement de pure<br />

reproductions construites à partir de pièces de rechange<br />

et de matériaux modernes, ne contenant que quelques<br />

restes historiques fortement remis à neuf. Ensuite, les<br />

magazines publieront les images de ces répliques sans se<br />

poser trop de questions sur le fait qu’un véhicule soumis à<br />

une restauration soit ou non accepté dans nos cercles et nos<br />

clubs.<br />

La reconnaissance <strong>des</strong> véhicules historiques en tant<br />

qu’objets originaux et patrimoine culturel recherché<br />

par les associations <strong>des</strong> véhicules d’époque n’est pas<br />

uniquement synonyme de privilège mais aussi de<br />

responsabilité. L’attention pour l’« originalité » doit aller<br />

au-delà de l’entretien <strong>des</strong> composants techniques et<br />

une métamorphose esthétique vouée à la perception<br />

d’un véhicule comme un tout authentique et historique.<br />

Naturellement, cet objectif n’est pas poursuivi uniquement<br />

pour favoriser les propriétaires, leur permettant d’utiliser<br />

leur véhicule d’époque ; il est important de donner un<br />

soutien et de nouvelles idées sur la manière de préserver et<br />

de restaurer les véhicules historiques avec égard.<br />

Les associations qui s’occupent de matériaux ferroviaires<br />

d’époque et d’embarcations d’époque encore en fonction<br />

ont déjà fait un pas en avant, en adoptant <strong>des</strong> directives<br />

avec succès pour la protection de la valeur historique<br />

d’origine il y a quelques années. Ces directives se fondent<br />

sur les principes ICOMOS sur la restauration <strong>des</strong> monuments<br />

et <strong>des</strong> sites historiques.<br />

Les associations qui s’occupent <strong>des</strong> véhicules historiques<br />

ne se sont pas encore enfoncées dans une entreprise<br />

similaire, mais c’est un processus important sans lequel<br />

la communauté <strong>des</strong> collectionneurs et passionnés de<br />

gli anni di un veicolo, così come la sostanziale integrità dei<br />

materiali originali, sono requisiti essenziali che rendono<br />

il veicolo riconoscibile come elemento culturale e storico<br />

originale. Un restauro progettato con cura ed eseguito<br />

saggiamente rimane lo strumento fondamentale per la<br />

corretta conservazione dei veicoli d’epoca. Tuttavia, dobbiamo<br />

tenere presente che qualsiasi intervento vada al di là della<br />

semplice conservazione andrà a scapito dello spirito originario.<br />

Anche nei casi in cui si utilizzano parti di ricambio dell’epoca<br />

e materiali originali, ogni intervento di restauro può soltanto<br />

riprodurre in maniera approssimativa un aspetto ormai andato<br />

perduto.<br />

Ciò signifi ca che la portata di qualsiasi tipo di intervento<br />

dovrebbe limitarsi al necessario, interferendo il meno<br />

possibile, di modo che il veicolo in questione resti “leggibile”<br />

nel suo contesto di arrivo, senza però negare la sua eff ettiva<br />

appartenenza storica. Quando possibile, gli interventi di<br />

restauro dovrebbero essere eseguiti in maniera “reversibile”:<br />

in altre parole, le parti d’epoca e i componenti attuali devono<br />

poter essere nuovamente separabili, senza arrecare danni ai<br />

materiali d’origine. Tutti i componenti ricostruiti dovrebbero<br />

essere contrassegnati in maniera permanente, in modo<br />

da distinguerli dalle parti originali, documentando ogni<br />

intervento in maniera esauriente. Nel caso degli interventi su<br />

rovine emerse da scavi archeologici, si utilizzano diverso colori<br />

per contrassegnare i periodi ricostruiti, in particolare quando si<br />

usano materiali rinvenuti in situ.<br />

È possibile evitare un graduale processo di contraff azione<br />

soltanto attenendosi a questi principi di base. In caso contrario,<br />

i veicoli diventeranno progressivamente semplici riproduzioni,<br />

ricavate da parti di ricambio e materiali moderni, che<br />

contengono soltanto alcune parti originali, sostanzialmente<br />

messe a nuovo. Le riviste patinate pubblicano le immagini di<br />

distinguishable from historic parts and all measures should<br />

be documented precisely. If we work on the reconstruction<br />

of excavated ruins, we add colour to the mortar to<br />

distinguish the reconstructed periods, especially if we use<br />

the material found on the site.<br />

Only if such basic principles are followed, a gradual<br />

falsifi cation can be avoided. Otherwise the vehicles will<br />

progressively turn into mere replications built of spare<br />

parts and modern materials, containing only some<br />

strongly refurbished historic remains. And then, the glossy<br />

magazines publish those replicas without asking too much<br />

as putting into question a restored vehicle seems not to be<br />

allowed in our circles and clubs.<br />

Recognition of historic vehicles as original objects and<br />

cultural heritage which is sought for by the vintage<br />

vehicle associations means not only privilege but also<br />

responsibility. Care for the „original “has to go beyond<br />

maintenance of technical components and a cosmetic<br />

makeover to the perception of the vehicle as an authentic,<br />

historical whole. Naturally it is not an aim to patronize<br />

the owners or to take their vehicle off the road, but it is<br />

important to give support and options how to preserve and<br />

restore historic vehicles with consideration.<br />

Associations concerned with historic railway equipment<br />

and historic ships under sails have already gone one step<br />

further: they have successfully adopted guidelines on the<br />

safeguard of the original substance several years ago.<br />

They are based on the principles ICOMOS laid down on the<br />

restoration of historic monuments and sites.<br />

Eff orts like this have not been made by the vintage vehicle<br />

associations yet, but this is an important process, or the<br />

vintage vehicle community will <strong>des</strong>troy its very own bases<br />

– the „original“. Here, FIVA must be the leader of the much<br />

173


174<br />

véhicules historiques risque de détruire ses propres<br />

fondements, constitués par la valeur de l’originalité. La<br />

FIVA devra guider ce débat nécessaire. Il est temps de vous<br />

demander de travailler et d’approuver une convention en<br />

matière de préservation et de restauration <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques, que nous pourrons intituler la «Charte de<br />

Turin».<br />

queste riproduzioni senza porsi troppe domande sul fatto che<br />

un veicolo sottoposto a restauro sia o meno accettabile presso i<br />

nostri circoli e i nostri club.<br />

L’obiettivo delle associazioni a tutela delle vetture d’epoca è il<br />

riconoscimento dei veicoli d’epoca come elementi originali del<br />

nostro patrimonio culturale. Questo non rappresenta un mero<br />

privilegio, ma implica anche una responsabilità. L’attenzione<br />

per l’”originale” deve andare oltre la semplice manutenzione<br />

dei componenti tecnici e il rifacimento estetico volto alla<br />

percezione dell’autenticità e della storia del veicolo stesso.<br />

Ovviamente, questo obiettivo non è perseguito soltanto per<br />

favorire i proprietari, permettendo loro di utilizzare la propria<br />

vettura d’epoca; è altresì importante collaborare con nuovi<br />

spunti e nuove idee alla conservazione ed al restauro delle<br />

vetture d’epoca, eff ettuati con attenzione e consapevolezza.<br />

Le associazioni che si occupano di materiali ferroviari d’epoca<br />

e imbarcazioni d’epoca ancora in funzione hanno già fatto un<br />

passo avanti, adottando con risultati positivi linee guida per<br />

la salvaguardia del valore storico originario alcuni anni fa. Tali<br />

linee guida sono fondate sui principi stabiliti da ICOMOS per il<br />

restauro di monumenti e insiemi architettonici.<br />

Le associazioni che si occupano di vetture d’epoca non si<br />

sono ancora cimentate in un’impresa simile, ma si tratta<br />

di un processo fondamentale, senza il quale la comunità<br />

di collezionisti ed appassionati di veicoli d’epoca rischia di<br />

distruggere le sue stesse fondamenta, costituite dal valore<br />

dell’originalità. Ed è la FIVA che dovrà guidare questo dibattito<br />

necessario. È giunto il momento di chiedervi di elaborare<br />

ed approvare una convenzione in materia di conservazione<br />

e restauro di veicoli storici, che potremmo intitolare<br />

provvisoriamente la “Carta di Torino”.<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

needed debate. Its time here, to ask you to work out and<br />

agree upon a convention concerning the preservation and<br />

restoration of historic vehicles, we may give the working<br />

title of the “Charter of Torino”.


175


8PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

Mark Gessler, USA - Raprésentant FIVA Etats Unis<br />

L’aspect de ma passion que je voudrais approfondir est l’aspect<br />

historique du processus de conservation. J’estime qu’il existe<br />

deux variables principales quand on se concentre sur un<br />

véhicule en particulier. La première variable est donnée par les<br />

conditions du véhicule; il peut n’avoir jamais été restauré, et je<br />

crois que c’est la meilleure condition. Ou bien, comme dans la<br />

plupart <strong>des</strong> cas, le véhicule a déjà été restauré et dans ce cas il<br />

est nécessaire d’investir beaucoup de temps et d’argent pour<br />

améliorer sa condition. Nous connaissons tous l’enthousiasme<br />

<strong>des</strong> collectionneurs quant à la restauration, particulièrement<br />

aux Etats Unis, où il est très facile de trouver <strong>des</strong> véhicules<br />

en meilleures conditions que celles d’origine. Et la seconde<br />

variable – l’aspect historique. La plupart <strong>des</strong> collectionneurs<br />

n’investissent pas assez de temps et de ressources pour la<br />

valorisation de l’aspect historique de la voiture. Même les<br />

informations basilaires, comme la liste <strong>des</strong> propriétaires<br />

précédents, souvent ne sont pas complètes. Pendant les<br />

ventes aux enchères, la plupart <strong>des</strong> voitures ne disposent<br />

pas d’une grande quantité d’informations sur leur histoire, à<br />

l’exception d’on-dit non documentés. Ce que nous désirons<br />

vraiment c’est de pouvoir disposer d’informations historiques<br />

complètes, documentées de façon exhaustive. Toutefois,<br />

comme dans bien d’autres cas, cela requiert un engagement<br />

énorme.<br />

Il existe deux aspects pratiques dans la recherche<br />

d’informations historiques que je désire approfondir. Le<br />

premier comprend les “témoignages directs”, et le second<br />

la “documentation sur papier.” En ce qui concerne les<br />

témoignages directs, l’idéal serait de pouvoir retrouver<br />

les premiers propriétaires de la voiture de façon à ce qu’ils<br />

puissent raconter son histoire. Toutefois, si on possède<br />

L’aspetto della mia passione che vorrei approfondire è<br />

l’aspetto storico del processo di conservazione. Ritengo<br />

che esistano due variabili principali quando ci si concentra<br />

su un particolare veicolo. La prima variabile è data dalle<br />

condizioni del veicolo; può non essere mai stato restaurato,<br />

e credo che questa sia la migliore condizione. Oppure, come<br />

nella maggior parte dei casi, il veicolo è già stato restaurato<br />

in precedenza; in questo caso, è necessario investire<br />

molto tempo e denaro per migliorare la sua condizione.<br />

Conosciamo tutti l’entusiasmo dei collezionisti riguardo al<br />

restauro, particolarmente negli Stati Uniti, dove è molto<br />

facile trovare veicoli in condizioni migliori di quelle di<br />

origine. E la seconda variabile – l’aspetto storico? La maggior<br />

parte dei collezionisti non investe tempo e risorse suffi cienti<br />

per la valorizzazione dell’aspetto storico della vettura.<br />

Anche le informazioni basilari, come l’elenco dei proprietari<br />

precedenti, spesso non sono complete. Durante le aste, la<br />

maggior parte delle vetture non dispongono di una grande<br />

quantità di informazioni sulla loro storia, fatta eccezione per<br />

dicerie non documentate. Quello che <strong>des</strong>ideriamo davvero<br />

è poter avere a disposizione informazioni storiche complete,<br />

documentate esaurientemente. Tuttavia, come in molti altri<br />

casi, questo richiede un impegno enorme.<br />

Esistono due aspetti pratici nella ricerca di informazioni<br />

storiche, che <strong>des</strong>idero approfondire. Il primo comprende le<br />

“testimonianze dirette”, e il secondo la “documentazione<br />

cartacea.” Per quanto riguarda le testimonianze dirette,<br />

l’ideale sarebbe poter rintracciare i primi proprietari della<br />

vettura in modo che possano raccontare la sua storia.<br />

Tuttavia, se si possiede un veicolo d’epoca, fabbricato trenta<br />

o più anni fa, i primi proprietari hanno in genere 50 anni o<br />

What I would like to talk about is my passion which is the<br />

historical side of this preservation process. In my mind<br />

there are two main variables when we focus on a specifi c<br />

vehicle. The fi rst variable is condition of the vehicle. It can<br />

either arrive as something completely unrestored, and for<br />

me that is the best. Or like most, a restored object where<br />

we spend vast amounts of money and time to improve<br />

the condition. We all know how enthusiastic collectors are<br />

about restoration, and particularly in the United States were<br />

its common to fi nd cars better than new. But what about<br />

the second variable - History! Most collectors spend little<br />

either time or resources necessary to develop the history<br />

of their car. Even the basic information such as the string<br />

of ownership is often never completed. At auctions the<br />

majority of the cars show up with very little known about<br />

the history beyond undocumented rumors. What we would<br />

really like is a complete, well documented history of these<br />

vehicles. But, like many things, this takes a lot of work.<br />

There are two practical aspects of obtaining history that<br />

I would like to address. The fi rst is “living memories” and<br />

the second is the “published record.” For living memories,<br />

we would like to go back to the original owners if we can<br />

and hear about the history. However, if you own a historic<br />

vehicle, defi ned as 30 years or older, the original owners<br />

are typically 50 years old or older. Unfortunately many<br />

of these owners are no longer alive. Sometimes you may<br />

have a wonderful opportunity eventually meeting one<br />

of the individuals that actually raced or owned the car<br />

in period. Finding the owners requires perseverance and<br />

often a little luck. For example, Anna Maria Peduzzi. She<br />

was the fi rst owner of my Alfa Romeo 6c Grand Sport and a<br />

179


180<br />

un véhicule d’époque fabriqué il y a trente ans ou plus,<br />

les premiers propriétaires ont en général 50 ans ou plus.<br />

Malheureusement, un grand nombre de propriétaires<br />

d’origine ne sont plus en vie. Parfois, toutefois, on a la chance<br />

de rencontrer une <strong>des</strong> personnes qui ont participé aux courses<br />

avec la voiture, ou qui en ont été propriétaires à l’époque.<br />

La recherche <strong>des</strong> ex propriétaires demande constance, et<br />

également un peu de chance souvent. Par exemple, Anna<br />

Maria Peduzzi. Elle a été la première propriétaire de mon Alfa<br />

Romeo 6c Grand Sport, ainsi que pilote de l’Ecurie Ferrari en<br />

1934. Il y a quelques années j’ai découvert, grâce à Internet,<br />

qu’elle était encore en vie, et avait été interviewée. Toutefois,<br />

malgré mes eff orts, je n’ai pas réussi à la retrouver.<br />

Il existe pratiquement trois métho<strong>des</strong> pour cataloguer les<br />

témoignages directs. Au fi l <strong>des</strong> années, nous nous sommes<br />

basés principalement sur les lettres ou les déclarations<br />

écrites <strong>des</strong> ex propriétaires. Dans le contexte actuel, obtenir<br />

une déclaration écrite est plutôt inusuelle. Pour résoudre ce<br />

problème, je suis passé récemment aux enregistrements audio<br />

<strong>des</strong> interviews. J’interviewe la plupart <strong>des</strong> personnes par<br />

téléphone, en sauvegardant les fi chiers directement sur mon<br />

pc comme podcast. Grâce à ce système, j’ai résolu le problème<br />

que j’ai rencontré, dans certains cas, c’est à dire attendre <strong>des</strong><br />

lettres qui m’avaient été promises et que je n’ai simplement<br />

jamais reçu. Plus récemment, j’ai utilisé également les<br />

enregistrements vidéo, pour conserver le témoignage direct<br />

du propriétaire précédent, en particulier au moment du<br />

transfert de propriété de la voiture. Dans ce cas, j’ai fi lmé le<br />

propriétaire précédent tandis qu’il analysait la documentation<br />

relative à la voiture, ainsi que l’histoire du véhicule et <strong>des</strong><br />

interventions de restauration auxquels il a été soumis.<br />

En second lieu, généralement on fait référence à la<br />

“documentation sur papier” pour reconstruire l’histoire<br />

più. Sfortunatamente, molti dei proprietari originari non<br />

sono più in vita. A volte, però, si ha la splendida opportunità<br />

di incontrare una delle persone che hanno gareggiato con la<br />

vettura, o che ne sono stati proprietari all’epoca. La ricerca<br />

degli ex proprietari richiede costanza, e spesso anche un po’<br />

di fortuna. Per esempio Anna Maria Peduzzi. È stata la prima<br />

proprietaria della mia Alfa Romeo 6c Grand Sport, nonché<br />

pilota della Scuderia Ferrari nel 1934. Qualche anno fa ho<br />

scoperto, grazie a Internet, che era ancora viva, ed era stata<br />

intervistata. Tuttavia, nonostante abbia fatto del mio meglio,<br />

non sono stato in grado di rintracciarla.<br />

Esistono sostanzialmente tre metodi per catalogare le<br />

testimonianze dirette. Nel corso degli anni, ci siamo affi dati<br />

perlopiù alle lettere o alle dichiarazioni scritte dagli ex<br />

proprietari. Nel contesto attuale, ottenere una dichiarazione<br />

scritta è piuttosto inusuale. Per risolvere questo problema,<br />

sono passato recentemente alle registrazioni audio delle<br />

interviste. Intervisto la maggior parte delle persone per<br />

telefono, salvando i fi le direttamente sul mio pc come<br />

podcast. Grazie a questo accorgimento, ho risolto il problema<br />

che ho avuto, in alcuni casi, aspettando lettere che mi erano<br />

state promesse e che semplicemente non ho mai ricevuto.<br />

Più recentemente, ho utilizzato anche le registrazioni video,<br />

per conservare la testimonianza diretta del proprietario<br />

precedente, in particolare nel momento del passaggio<br />

di proprietà della vettura. In questi casi, ho ripreso il<br />

proprietario precedente mentre analizza la documentazione<br />

relativa alla vettura, nonché la storia del veicolo e degli<br />

interventi di restauro ai quali è stato sottoposto.<br />

In secondo luogo, generalmente si fa riferimento alla<br />

“documentazione cartacea” per ricostruire la storia di una<br />

vettura. L’elemento basilare, in questo caso, è l’esistenza<br />

di un archivio esauriente, o di una buona selezione<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

driver for Scuderia Ferrari in 1934. I found evidence on the<br />

internet that she was still alive several years ago and was<br />

interviewed. But <strong>des</strong>pite my best attempts, I have been<br />

unable to fi nd her.<br />

There are three primary ways you can catalog living<br />

memories. Over the years we’ve relied a lot on letters that<br />

were written by the former owners. In today’s environment<br />

getting an actual letter from someone is unusual. To solve<br />

this problem I have recently moved to audio recorded<br />

interviews. I conduct many of these over the phone and<br />

record the fi les directly to my computer as podcasts. This<br />

has solved the problem where in some cases I have been<br />

waiting for letters promised that simply never arrive. More<br />

recently I have moved to videotaping to preserve the living<br />

memory of the prior owner particularly at the point when a<br />

car is being transferred to me. In this case I have videotaped<br />

former owners going through the related documentation<br />

and history about their ownership and the restoration.<br />

Secondly, we rely on the “published record” to build the<br />

history. The backbone of this is a very good set of archives<br />

or library. Building a proper library takes a long time. It is a<br />

careful process that requires knowledge of which books to<br />

collect. Of course, all books on a given subject are not equal.<br />

We have some great authors who are here with us today. We<br />

often wait for these authors to produce a book that covers<br />

our area of interest or special passion only to fi nd that our<br />

particular driver or particular car or model is only reduced to<br />

one or two paragraphs. I appreciate what they go through<br />

because they often have thousands of photos and there is<br />

so much information. So don’t wait for a book on your car.<br />

As collectors we need to be passionate and persistent about<br />

fi lling in these historical gaps ourselves while information is<br />

still available. Of course the other elements of any historical


d’une voiture. L’élément de base, dans ce cas, est<br />

l’existence d’archives exhaustives ou d’une bonne sélection<br />

bibliographique. Retrouver les livres nécessaires demande<br />

beaucoup de temps. Il s’agit d’un travail de bénédictin,<br />

qui demande la connaissance <strong>des</strong> livres dont on a besoin.<br />

Évidemment, tous les livres qui traitent un sujet déterminé<br />

ne sont pas identiques. Aujourd’hui parmi nous sont présents<br />

également de grands auteurs. Souvent nous attendons<br />

d’eux qu’ils publient un livre qui couvre notre centre d’intérêt<br />

ou notre passion en particulier, en découvrant seulement<br />

après que seuls deux paragraphes concernent le pilote ou<br />

la voiture qui nous intéresse. J’apprécie profondément le<br />

travail de ces auteurs, parce que souvent leurs publications<br />

rassemblent <strong>des</strong> milliers de photos et une énorme quantité<br />

d’informations. Donc, je vous conseille de ne pas attendre la<br />

publication d’un livre exclusivement dédié à la voiture qui<br />

vous intéresse. En tant que collectionneurs, nous devons être<br />

passionnés et constants dans notre application à trouver les<br />

informations historiques manquantes. Évidemment, les autres<br />

sources habituellement consultées au cours d’une recherche<br />

historique sont les revues spécialisées, comme Motor Sport,<br />

Auto Italia ou la revue du SCCA, qui traite <strong>des</strong> événements<br />

du secteur aux Etats Unis. Même les programmes <strong>des</strong><br />

événements et <strong>des</strong> congrès peuvent fournir <strong>des</strong> informations<br />

précieuses sur les saisons passées. Ces documents sont<br />

souvent <strong>des</strong> sources importantes pour les photographies<br />

d’époque. Au sujet de véhicules d’époque, le lieu commun<br />

“une photo vaut plus que mille mots” est d’autant plus vrai<br />

aujourd’hui. Les passionnés étudient attentivement les<br />

photos à l’aide de lentilles d’agrandissement. Trouver une<br />

photographie parfaite de sa propre voiture est un véritable<br />

triomphe : une photo peut être un véritable atout dans la<br />

restauration d’un véhicule, ainsi que dans la re-construction<br />

Mark Gessler<br />

bibliografi ca. Rintracciare i libri necessari richiede molto<br />

tempo. Si tratta di un lavoro certosino, che richiede la<br />

conoscenza dei libri di cui si necessita. Ovviamente, non<br />

tutti i libri che trattano un determinato argomento sono<br />

uguali. Oggi sono qui con noi alcuni grandi autori. Spesso<br />

aspettiamo che questi autori pubblichino un libro che copra<br />

la nostra area di interesse o la nostra particolare passione,<br />

scoprendo solo in un secondo tempo che soltanto un paio di<br />

paragrafi riguardano il pilota o la vettura che ci interessano.<br />

Apprezzo davvero il lavoro di questi autori, perché spesso<br />

le loro queste pubblicazioni comprendono migliaia di<br />

foto e un’enorme quantità di informazioni. Quindi, vi<br />

consiglio di non aspettare un libro dedicato alla vettura di<br />

vostro interesse. In quanto collezionisti, dobbiamo essere<br />

appassionati e costanti nell’impegnarci a rintracciare le<br />

informazioni storiche mancanti. Ovviamente, le altre fonti<br />

solitamente consultate nel corso di una ricerca storica sono le<br />

riviste specializzate, come Motor Sport, Auto Italia o la rivista<br />

dell’SCCA, che tratta degli eventi del settore negli Stati Uniti.<br />

Anche i programmi degli eventi e dei congressi possono<br />

fornire informazioni preziose sulle stagioni passate. Questi<br />

documenti sono spesso fonti importanti per le fotografi e<br />

d’epoca. Parlando di veicoli d’epoca, il luogo comune “una<br />

foto vale più di mille parole” non potrebbe essere più vero.<br />

Gli appassionati studiano attentamente le foto utilizzando<br />

lenti d’ingrandimento. Trovare una fotografi a perfetta<br />

della propria vettura è un vero trionfo: una foto può essere<br />

di grande aiuto nel restauro di un veicolo, oltre che nella<br />

ricostruzione della sua storia.<br />

Ho scoperto una cosa meravigliosa nel corso degli anni:<br />

i registri storici sono tuttora conservati in Europa, in<br />

particolar modo in Italia. Questo permette di documentare<br />

l’identità del primo proprietario e la lista dei proprietari<br />

research would be the period magazines such as Motor<br />

Sport, Auto Italia or the SCCA magazine in the United States<br />

which covers sporting events. Also event programs become<br />

a wealth of information from past seasons. These documents<br />

can often be sources of important period photographs.<br />

For historic vehicle collectors the cliché “a picture is worth<br />

a thousand words” could not be more true. We pore over<br />

photographs with magnifying glasses. To fi nd a perfect<br />

photograph of your car is a triumph because it helps so much<br />

in restoration and establishing the true documented history.<br />

The wonderful thing that I have found over the years<br />

about places in Europe and particularly Italy is that the<br />

historical registration records are preserved. This provi<strong>des</strong><br />

a way to document the fi rst owner and subsequent linage<br />

of ownership. Sometimes we fi nd gaps and that can be<br />

expected. Unfortunately in the United States we do not<br />

have easy access to these historic registration records.<br />

Beyond these examples there is of course the owner’s<br />

documents that they have put together often with a wealth<br />

of information. Clubs and registries are also important as<br />

are the manufacturer’s archives. For instance, I had the<br />

opportunity to visit FIAT’s archives this week to conduct<br />

some research. Most of these manufacturer’s today have a<br />

heritage department open to journalists and enthusiastic<br />

owners of their marque.<br />

So how do we go about acquiring these documents. Most<br />

of the individuals in this conference attend the major<br />

automobilia events such as Retromobile, Essen, Hershey and<br />

Padova. We comb the isles, we look for the documents, we<br />

spend all day and sometimes we succeed. But oftentimes the<br />

needle in the haystack simply does not show up.<br />

What I have attempted to <strong>des</strong>cribe is something that for<br />

many of us is a labor of love. However, assembling history is<br />

181


182<br />

de son histoire.<br />

J’ai découvert une chose merveilleuse au fi l <strong>des</strong> ans : les<br />

registres historiques sont encore aujourd’hui conservés en<br />

Europe, en particulier en Italie. Ce qui permet de documenter<br />

l’identité du premier propriétaire et la liste <strong>des</strong> propriétaires<br />

successifs. Souvent, comment il est prévisible, quelques<br />

détails résultent manquants. Malheureusement, aux<br />

Etats-Unis ce n’est pas chose facile d’accéder aux archives<br />

automobiles historiques. Outre ces exemples, il existe<br />

évidemment les documents du propriétaire précédent, qui<br />

représentent souvent une mine d’informations. Les clubs et les<br />

bureaux <strong>des</strong> registres sont souvent déterminants, tout comme<br />

les archives historiques <strong>des</strong> producteurs. Par exemple, j’ai eu<br />

l’occasion de visiter les archives de FIAT ces jours derniers,<br />

à l’intérieur <strong>des</strong>quelles j’ai eff ectué quelques recherches.<br />

Actuellement, la plupart <strong>des</strong> producteurs automobiles ont un<br />

département historique, ouvert à la presse et aux passionnés<br />

de leurs modèles d’auto.<br />

Il reste donc à savoir comment nous pouvons acquérir<br />

cette documentation? Nous passons <strong>des</strong> journées entières<br />

à sillonner les stands à la recherche de documentation,<br />

obtenant parfois de bons résultats, mais la plupart du temps<br />

nous n’arrivons pas à trouver une aiguille dans une botte de<br />

foin.<br />

Ce que j’ai tenté de décrire est pour beaucoup de nous un<br />

engagement dicté par la passion. Malgré cela, reconstruire<br />

l’histoire d’une voiture est une procédure qui demande du<br />

temps et de la patience, sans pour cela obtenir toujours <strong>des</strong><br />

résultats positifs. Au lieu de me limiter à vous décrire les<br />

choses comme elles sont, je veux vous donner un conseil<br />

important. Ce que je vous suggère c’est de mettre en œuvre<br />

un processus de digitalisation à large échelle, de préférence<br />

coordonné par la FIVA, en collaboration avec les <strong>Fédération</strong>s<br />

successivi. Spesso, come è prevedibile, alcuni dettagli<br />

risultano mancanti. Sfortunatamente, negli Stati Uniti non<br />

è così semplice accedere agli archivi automobilistici storici.<br />

Oltre a questi esempi, esistono ovviamente i documenti<br />

del proprietario precedente, che spesso sono una miniera<br />

di informazioni. I club e gli uffi ci dei registri sono spesso<br />

essenziali, così come gli archivi storici delle aziende<br />

produttrici. Per esempio, ho avuto occasione di visitare gli<br />

archivi della FIAT in questi giorni, all’interno dei quali ho<br />

eff ettuato alcune ricerche. Attualmente, la maggior parte<br />

delle aziende produttrici hanno un dipartimento storico,<br />

aperto alla stampa e agli appassionati dei loro modelli<br />

d’auto.<br />

Quindi, in che modo possiamo acquisire questa<br />

documentazione? Passiamo intere giornate a setacciare gli<br />

stand alla ricerca di documentazione, a volte con risultati<br />

positivi, ma il più delle volte non riusciamo proprio a trovare<br />

il famigerato ago nel pagliaio.<br />

Quello che ho cercato di <strong>des</strong>crivere è per molti di noi un<br />

impegno dettato dalla passione. Nonostante ciò, ricostruire<br />

la storia di una vettura è una procedura che richiede tempo e<br />

pazienza, e non sempre ha esiti positivi. Invece di limitarmi<br />

a dirvi che le cose stanno così, vi darò un importante<br />

consiglio. Quello che vi suggerisco è l’implementazione di un<br />

processo di digitalizzazione su larga scala, preferibilmente<br />

coordinato dalla FIVA, in collaborazione con le Federazioni<br />

nazionali. Ritengo di parlare anche a nome delle autorità<br />

in materia poiché, nella mia carriera professionale<br />

precedente, sono stato responsabile dello sviluppo di uno<br />

dei database più estesi al mondo, riguardanti il genoma<br />

umano e le sue correlazioni alle diverse patologie. D’altro<br />

canto, il nostro argomento è relativamente più semplice, e<br />

di altrettanto semplice risoluzione. Gli scanner automatici<br />

AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />

AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />

AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />

a very tedious matter and it takes a long time. You are not<br />

always successful. Rather than just leaving you with a gap of<br />

saying there is no way to change this I will off er one major<br />

recommendation. My recommendation is that a large-scale<br />

process of digitization should be undertaken preferably<br />

by FIVA with the support of the national Federations. I<br />

feel that I can comfortably speak from some authority on<br />

the subject since in my past professional career I led the<br />

development one of the world’s largest databases covering<br />

the human genome and its link to human disease. By<br />

contrast, our problem is relatively straightforward and can<br />

be solved. The automated scanners today are less harmful<br />

than human hands touching these documents. They can<br />

scan documents extraordinarily quickly. Within a normal<br />

day one machine could easily scan 50 normal books of 300<br />

pages each completely digitized. The price could amount<br />

to just pennies per page. And, the problem of correcting<br />

for the curvature of the books binding has been solved by<br />

software. My further recommendation is that the fi rst place<br />

to start would be major magazines and yearbooks. The next<br />

place in my opinion would be out-of-print books and event<br />

programs. My vision for this is that the FIVA community of<br />

owners and enthusiasts would be able to access a Googlelike<br />

environment of historic magazines, books and event<br />

literature to start. One would be able to enter a keyword or<br />

words. Now imagine with me the kind of enthusiasm that<br />

we could generate for this capability. With such a scanned<br />

virtual library and associated search capabilities the task of<br />

historical research would take a giant leap forward.<br />

In an e-mail from Roberto Loi, he had mentioned the Abarth<br />

centenary exhibit. So I wrote to him and said this is very<br />

interesting because I have just acquired the fi rst Abarth that<br />

was ever built and maybe there might be some possibility


nationales. J’estime parler également au nom <strong>des</strong> autorités<br />

concernées étant donné que, dans ma carrière professionnelle<br />

précédente, j’ai été responsable du développement d’une <strong>des</strong><br />

bases de données les plus étendues au monde, concernant le<br />

génome humain et ses corrélations avec diverses pathologies.<br />

D’autre part, le sujet qui nous intéresse est relativement<br />

plus simple, et peut être facilement résolu. Les scanners<br />

automatiques utilisés actuellement abîment moins la<br />

documentation par rapport à la consultation traditionnelle.<br />

Avec ces dispositifs, il est possible d’eff ectuer une scansion<br />

rapide <strong>des</strong> documents. Au cours d’une journée, un scanner<br />

est en mesure d’eff ectuer en moyenne la scansion de 50 livres<br />

standards de 300 pages, en les digitalisant complètement.<br />

Cette solution coûterait que quelques centimes par page,<br />

et le problème de la courbure <strong>des</strong> pages due à la reliure<br />

pourrait être résolu par un logiciel spécial. Un autre conseil<br />

que je voudrais vous donner est celui de partir <strong>des</strong> principales<br />

revues et <strong>des</strong> annuaires, en passant ensuite aux livres hors<br />

impression et aux programmes <strong>des</strong> événements. A mon<br />

avis, la communauté de propriétaires et passionnés d’autos<br />

d’époque réunie par la FIVA devrait être en mesure d’accéder<br />

à un moteur de recherche similaire à Google, dédié aux revues<br />

historiques, aux livres et à la littérature liée aux événements<br />

comme point de départ. Il sera ainsi possible d’eff ectuer <strong>des</strong><br />

recherches avec un ou plusieurs mot-clé. Avec <strong>des</strong> archives<br />

digitales similaires, et avec les possibilités liées à celles-ci,<br />

la recherche historique sur les voitures serait en mesure de<br />

faire un énorme pas en avant. J’aimerais vraiment pouvoir<br />

participer à la réalisation de ce projet.<br />

Roberto Loi, dans un mail, m’a parlé de l’exposition organisée<br />

pour le centenaire de la Abarth. Je lui ai répondu que j’étais<br />

intéressé d’autant plus que je venais d’acheter la première<br />

Abarth jamais produite et j’avais la possibilité de l’amener<br />

in uso attualmente arrecano un danno minore alla<br />

documentazione rispetto alla consultazione tradizionale. Con<br />

questi dispositivi, è possibile eff ettuare una rapida scansione<br />

dei documenti. Nel corso di una giornata, uno scanner è<br />

in grado di scansionare in media 50 libri standard di 300<br />

pagine, digitalizzandoli completamente. Il prezzo potrebbe<br />

ammontare semplicemente a qualche centesimo per pagina,<br />

e il problema della curvatura delle pagine dovuta alla<br />

rilegatura potrebbe essere risolto con un software apposito.<br />

Un altro consiglio che vi do è quello di partire dalle principali<br />

riviste e dagli annuari, passando poi ai libri fuori stampa<br />

ed ai programmi degli eventi. Dal mio punto di vista, la<br />

comunità di proprietari ed appassionati di auto d’epoca<br />

riunita dalla FIVA dovrebbe essere in grado di accedere ad<br />

un motore di ricerca simile a Google, dedicato alle riviste<br />

storiche, ai libri ed alla letteratura legata agli eventi come<br />

punto di partenza. In questo modo, sarà possibile eff ettuare<br />

ricerche con una o più parole chiave. Con un simile archivio<br />

digitale, e con le possibilità ad esso legate, la ricerca storica<br />

sulle vetture sarebbe in grado di fare un enorme passo<br />

avanti. Mi piacerebbe davvero off rire la mia collaborazione<br />

nella realizzazione di questo progetto.<br />

Roberto Loi, in una sua mail, ha menzionato la mostra per il<br />

centenario della Abarth. Così gli ho risposto, manifestando<br />

il mio interesse, perché avevo appena acquistato la prima<br />

Abarth mai prodotta e c’era la possibilità di portarla con me<br />

a Torino. La FIAT e la MAC Events, organizzatori dell’evento,<br />

hanno accolto positivamente la mia proposta. Quindi, la<br />

vettura si trova ora in questo edifi cio. Ritengo che, nel<br />

caso di questa particolare vettura, la ricerca storica sia<br />

stata eff ettuata in maniera molto seria dal proprietario<br />

precedente, e continuata allo stesso modo dal sottoscritto.<br />

Inoltre, la vettura è stata sottoposta a restauro negli anni<br />

to bring it to Torino. I received a very warm reception from<br />

FIAT and MAC Events who organized the Abarth show. So,<br />

the car is here in this building and I think it represents an<br />

example where historical research was taken very seriously<br />

by the prior owner. This task has continued now with me. In<br />

addition, the car was restored in a manner back in the 1980s<br />

that was very sensitive to preserving the original object.<br />

Here is the brief story of the early Abarth & C. fi rm and the<br />

fi rst few cars built. In 1949 Cisitalia transferred six cars to<br />

the Abarth company. These cars were Cisitalia 204s and<br />

were simply rebadged the in 1949 as Abarths which, can<br />

be seen in this photograph. Guido Scagliarini is the driver<br />

in 1949 and the champion of the 1100 cc class for Italy.<br />

In early 1950 a new car was born completely of Abarth<br />

<strong>des</strong>ign, a sophisticated box chassis with a new beautiful<br />

body was built around it. The stylist for this car was Giovanni<br />

Michelotti working at Carrozzeria Vignale. Shown here is the<br />

fi rst promotional picture of the fi rst Abarth 204 A. In period<br />

it won the InterEuropa race at Monza, was fi fth in the Targa<br />

Florio and entered the Mille Miglia but did not fi nish the<br />

race. I heard mention that the driver and Abarth & C. owner<br />

Guido Scagliarini he stepped away from racing in 1950<br />

and eloped to South America. I am hoping to learn much<br />

more next week when I intereview his nephew who lives<br />

in Bologna. Interestingly, this car was shown in this very<br />

building 58 years ago in the 1950 International Salone Dell’<br />

Automobile. In the photograph you notice that the number<br />

36 is on the side of the car. As we saw from the photographs<br />

I have shown, the elongated nose and tail were from the<br />

Mille Miglia in May 1950 but that number “36” was from the<br />

Monza race earlier that year. Was this a diff erent car? No, I<br />

suspect that the Mille Miglia number was not used since the<br />

car did not fi nish the race and instead the Monza number<br />

183


184<br />

avec moi à Turin. FIAT et MAC Events, organisateurs de<br />

l’événement, ont accueilli positivement ma proposition, la<br />

voiture se trouve donc dans cet édifi ce. J’estime que, dans le<br />

cas de cette voiture particulière, la recherche historique a été<br />

eff ectuée très sérieusement par le propriétaire précédent,<br />

et continuée de la même façon par le soussigné. En outre, la<br />

voiture a été soumise à restauration dans les années 80, avec<br />

une attention particulière à la conservation de son aspect<br />

original.<br />

En 1949, Cisitalia transféra six de ses voitures à Abarth. Il<br />

s’agissait de six Cisitalia 204, dont la marque fut simplement<br />

modifi ée en Abarth en 1949. Le pilote en 1949 est Guido<br />

Scagliarini, vainqueur dans la catégorie 1100 cc pour l’Italie.<br />

Au début <strong>des</strong> années 50, Abarth a entièrement projeté et<br />

produit sa première auto, dotée d’un châssis sophistiqué et<br />

une splendide carrosserie. La voiture fut projetée par Giovanni<br />

Michelotti, qui à l’époque travaillait pour la Carrosserie<br />

Vignale. C’est la première photographie promotionnelle de<br />

la première Abarth 204 A. A cette période, l’auto remporta<br />

l’InterEuropa à Monza, elle se plaça cinquième à la Targa<br />

Florio et participa à la Mille Miglia, sans toutefois terminer la<br />

compétition. J’ai entendu dire que le pilote et propriétaire de<br />

Abarth & C., Guido Scagliarini, abandonna les compétitions en<br />

1950 et partit pour l’Amérique du Sud. Ce qui est intéressant<br />

c’est que cette voiture fut exposée dans ce même édifi ce il<br />

y a 58 ans à l’occasion du Salon de l’Automobile de 1950.<br />

Dans la photographie, il est possible de noter la présence du<br />

numéro 36 sur le fl anc. Le nez et la queue allongés remontent<br />

à la Mille Miglia qui s’est tenue en mai 1950, mais le numéro<br />

“36” remonte à la compétition de Monza, qui eut lieu avant<br />

la même année. Il s’agissait d’une autre auto? Non, à dire<br />

vrai je soupçonne que le numéro n’a pas été utilisé dans la<br />

Mille Miglia, car la voiture ne termina pas la course; mais<br />

’80, con una particolare attenzione alla conservazione del<br />

suo aspetto originale.<br />

Nel 1949, Cisitalia trasferì sei delle sue vetture alla Abarth. Si<br />

trattava di sei Cisitalia 204, il cui marchio fu semplicemente<br />

modifi cato in Abarth nel 1949. Il pilota nel 1949 è Guido<br />

Scagliarini, vincitore nella categoria 1100 cc per l’Italia.<br />

Nei primi anni ’50, la Abarth ha progettato interamente<br />

e prodotto la sua prima auto, dotata di una sofi sticata<br />

cassa telaio e una splendida carrozzeria. La vettura fu<br />

progettata da Giovanni Michelotti, che all’epoca lavorava<br />

per la Carrozzeria Vignale. In quel periodo, l’auto vinse<br />

l’InterEuropa a Monza, ottenne il quinto posto alla Targa<br />

Florio e partecipò alla Mille Miglia, senza però completare<br />

la gara. Ho sentito dire che il pilota e titolare della Abarth<br />

& C., Guido Scagliarini, abbandonò le competizioni nel<br />

1950, fuggendo in Sud America. La cosa interessante è<br />

che questa vettura fu esposta in questo stesso edifi cio 58<br />

anni fa in occasione del Salone dell’Automobile del 1950. Il<br />

muso e la coda allungati risalgono alla Mille Miglia tenutasi<br />

a maggio del 1950, ma il numero “36” risale alla gara di<br />

Monza, tenutasi in precedenza nello stesso anno. Si trattava<br />

di un’altra auto? No, a dire il vero sospetto che il numero non<br />

sia stato utilizzato nella Mille Miglia, in quanto la vettura<br />

non completò la corsa; al contrario, il numero 36 risalente<br />

alla gara di Monza fu dipinto nuovamente sull’auto perché<br />

quella gara era stata vinta. Durante l’evento del 1950<br />

anche la terza auto della serie era esposta. Consultando<br />

il catalogo Abarth del 1953, si può dedurre che l’auto fu<br />

esposta in occasione di un evento successivo tenutosi a<br />

Torino. Ma non è così. Sia la seconda che la terza vettura<br />

furono esposte contemporaneamente, nello stesso spazio,<br />

durante l’evento del 1950, che ebbe una durata di dieci<br />

giorni. Sono i piccoli dettagli che permettono di svelare una<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

36 was painted back on he car since the car was victorious<br />

at that race. In fact, in some Abarth period literature the car<br />

was also known as the Abarth “Tipo Monza.” At the 1950<br />

show the third car in the series was also show. In the Abarth<br />

catalog of 1953 you might conclude this car was shown at<br />

a later Torino show. It was not. Both the fi rst and third cars<br />

were shown in the same space at the 1950 show which<br />

spanned a ten day period. It gets down to the very fi ne<br />

details like these to unravel the history.<br />

The fi rst car was called the 204 A and the last the 205 A and I<br />

am still trying to sort when and why the model <strong>des</strong>ignation<br />

was changed. The fi rst car was repainted a number of<br />

times and shown perhaps at various shows and eventually<br />

exported to the United States in 1953 based on shipping<br />

records obtained by the prior owner. It went to San Diego,<br />

California where it ran at the Torry Pines race in 1954.<br />

In the early 1980s it was stored in a warehouse that caught<br />

fi re. The car was only slightly damaged by the fi re but it was<br />

trampled and a beam may have fallen on the roof. The car<br />

was dragged out and eventually sold to Scott Emsley a local<br />

Abarth enthusiast. Mr. Emsley took an extraordinary amount<br />

of care with the restoration of this car in the mid-1980s. You<br />

will remember at this time at least in the United States the<br />

practice was often to throw away the old coachwork. After<br />

all, you could build a new body for a lot less expense. But,<br />

in this particular case Mr. Emsley was unyielding and found<br />

a panel beater willing to rework the original body. All was<br />

repaired and replaced except a patch about two times the<br />

size of my hand that is new aluminum. We are very fortunate<br />

that Mr. Emsley was able to fi nd a craftsman at that time<br />

that was able to repair the car’s original coachwork. Of<br />

course, there might be even more careful ways to do this<br />

now. But, remember this was 20 years ago when the ideas


que le numéro 36 remontant à la compétition de Monza fut<br />

peint à nouveau sur l’auto parce qu’elle avait remporté cette<br />

compétition. Lors de l’événement de 1950, il est possible de<br />

remarquer qu’également la troisième auto de la série était<br />

exposée. Si on consulte le catalogue Abarth de 1953, on peut<br />

déduire que l’auto fut exposée à l’occasion d’un événement<br />

successif à Turin. Mais ce n’est pas vrai. La seconde et la<br />

troisième voiture furent exposées simultanément, au même<br />

endroit, pendant l’événement de 1950, qui dura dix jours.<br />

Ce sont <strong>des</strong> petits détails comme ceux-ci qui permettent de<br />

révéler une histoire. S’agissant d’une session pratique, je vous<br />

dévoilerai quelques détails qui permettent d’identifi er les trois<br />

premières autos. Tout est dans les photographies, il suffi t de<br />

les observer attentivement. Ces détails et d’autres peuvent<br />

être utilisés pour développer une sorte d’empreinte digitale<br />

pour chacune <strong>des</strong> voitures. La première voiture s’appelait<br />

204 A, la dernière 205 A, et encore aujourd’hui j’aimerais<br />

comprendre comment et pourquoi le nom du modèle fut<br />

modifi é. La première voiture fut repeinte plusieurs fois, et<br />

probablement exposée en diff érentes occasions ; A la fi n, le<br />

véhicule fut exporté aux états Unis en 1953, comme le montre<br />

les documents de transport du propriétaire précédent. L’auto<br />

arriva à San Diego, en Californie, et participa à la compétition<br />

de Torry Pines en 1954. Au début <strong>des</strong> années 80, l’auto était<br />

conservée dans un entrepôt, à l’intérieur duquel éclata un<br />

incendie. Heureusement, l’incendie n’endommagea pas<br />

gravement la voiture, qui toutefois fut écrasée et cabossée par<br />

une poutre tombée du plafond. La voiture fut tirée hors de<br />

l’entrepôt et vendue à Scott Emsley, un passionné de Abarth.<br />

Monsieur Emsley eff ectue une restauration particulièrement<br />

soignée dans la moitié <strong>des</strong> années 80. Vous vous rappellerez<br />

que pendant cette période aux Etats Unis on avait souvent<br />

coutume tout simplement de jeter la vieille carrosserie car la<br />

storia. Questi ed altri dettagli possono essere utilizzati per<br />

sviluppare una sorta di impronta digitale per ciascuna delle<br />

vetture. La prima vettura si chiamava 204 A, l’ultima 205<br />

A, e sto ancora cercando di capire come e perché il nome<br />

del modello fu modifi cato. La prima vettura fu riverniciata<br />

diverse volte, e probabilmente esposta in diverse occasioni;<br />

alla fi ne, il veicolo fu esportato negli Stati Uniti nel 1953,<br />

come dimostrato dai documenti di trasporto ottenuti dal<br />

proprietario precedente. L’auto approdò a San Diego, in<br />

California, e partecipò alla gara di Torry Pines nel 1954.<br />

Durante i primi anni ’80, l’auto era conservata in un<br />

magazzino, all’interno del quale scoppiò un incendio.<br />

Fortunatamente, l’incendio non danneggiò gravemente<br />

la vettura, che però fu calpestata e ammaccata da una<br />

trave caduta dal soffi tto. La vettura fu trascinata fuori dal<br />

magazzino e venduta a Scott Emsley, un appassionato<br />

locale di Abarth. Il signor Emsley eff ettuò un restauro<br />

particolarmente accurato nella metà degli anni ’80.<br />

Ricorderete che in questo periodo negli Stati Uniti spesso<br />

si usava semplicemente buttare via la carrozzeria vecchia.<br />

Dopo tutto, la spesa per la costruzione di una nuova<br />

carrozzeria risultava vantaggiosa. In questo caso, il<br />

signor Emsley non è sceso a compromessi, e ha trovato un<br />

carrozziere disposto a modifi care la carrozzeria originale.<br />

La vettura è stata interamente restaurata e riparata, fatta<br />

eccezione per un pezzo che è all’incirca grande il doppio<br />

rispetto alla mia mano, in alluminio nuovo. È una vera<br />

fortuna per noi che il signor Emsley sia stato in grado<br />

di trovare un artigiano disposto a riparare la carrozzeria<br />

originale della vettura. Ovviamente, il lavoro avrebbe potuto<br />

essere svolto con maggiore precisione, ma tenete presente<br />

che 20 anni fa le idee sull’importanza della conservazione<br />

e della valorizzazione dell’originalità non erano apprezzate<br />

about the value of preserving and maintaining originality<br />

were not appreciated as they are today.<br />

In 1989, the car was shown at the Pebble Beach Concours<br />

d’Elegance and received second in class. This was the same<br />

year Bertone was honored at the event. The Alfa Romeo BAT<br />

5 car was in the same class and won and the Alfa Romeo<br />

BAT 7 took third in the class. When I <strong>des</strong>cribe the car I am<br />

often asked what the Abarth 204 A might look like next<br />

to a Cisitalia 202 which is thought to be one of the most<br />

important <strong>des</strong>igns of the post-war period. I think, great<br />

<strong>des</strong>ign makes smiles for a million years. And for me this<br />

car makes me smile. The fi rst time I saw a picture of this<br />

car was many years ago. For the last ten years I was on<br />

the phone every year with the owner - but only the last<br />

fi ve on my knees! I eventually prevailed in my quest to<br />

acquire this incredible example of automotive <strong>des</strong>ign and<br />

craftsmanship. During my stewardship I hope to add more to<br />

the documented history of this fascinating jewel - Abarth &<br />

C’s fi rst automobile.<br />

185


186<br />

construction d’une nouvelle carrosserie n’était pas coûteuse.<br />

Dans ce cas, Monsieur Emsley n’a pas choisi la solution<br />

de facilité, et a trouvé un carrossier disposé à modifi er la<br />

carrosserie originale. La voiture a été entièrement restaurée et<br />

réparée, à l’exception d’une pièce qui fait environ le double de<br />

ma main, en aluminium neuf. C’est une véritable chance pour<br />

nous que Monsieur Emsley ait été en mesure de trouver un<br />

artisan disposé à réparer la carrosserie originale de la voiture.<br />

Évidemment, le travail aurait pu être eff ectué avec plus de<br />

précision, mais sachez qu’il y a 20 ans la conservation et de<br />

la valorisation du caractère original n’étaient pas considérées<br />

importantes comme aujourd’hui.<br />

En 1989, la voiture a été exposée au Pebble Beach Concours<br />

d’Elegance, en arrivant seconde dans sa catégorie. La même<br />

année, Bertone obtint un grand succès. L’Alfa Romeo BAT 5<br />

participa dans la même catégorie, en remportant le concours,<br />

et l’Alfa Romeo BAT 7 se plaça troisième. Quand je décris la<br />

voiture, on me demande comment peut être considérée la<br />

Abarth 204 A par rapport à une Cisitalia 202, jugée l’un <strong>des</strong><br />

modèles les plus importants de l’après-guerre. Un <strong>des</strong>ign de<br />

haute qualité est en mesure de faire sourire à l’infi ni. Et, c’est<br />

le cas de cette voiture. La première fois que j’ai vu une photo<br />

de cette automobile cela remonte à de nombreuses années.<br />

Au cours <strong>des</strong> dix dernières années, j’ai téléphoné tous les jours<br />

au propriétaire – et je l’ai pratiquement imploré au cours<br />

<strong>des</strong> cinq dernières années! A la fi n, j’ai réussi à acheter cet<br />

incroyable exemple de <strong>des</strong>ign et de main d’œuvre. Tant que<br />

j’en serai propriétaire, j’espère pouvoir enrichir l’histoire de ce<br />

fascinant bijou: La première automobile produite par Abarth<br />

& C.<br />

come ai giorni nostri.<br />

Nel 1989, la vettura è stata esposta al Pebble Beach Concours<br />

d’Elegance, arrivando seconda nella sua categoria. Nello<br />

stesso anno, Bertone ottenne un grande successo. L’Alfa<br />

Romeo BAT 5 partecipò nella stessa categoria, vincendo,<br />

e l’Alfa Romeo BAT 7 si classifi cò terza. Quando <strong>des</strong>crivo la<br />

vettura, mi viene spesso chiesto come apparirebbe la Abarth<br />

204 A a confronto con una Cisitalia 202, che è considerata<br />

uno dei modelli più importanti del dopoguerra.<br />

Penso che un <strong>des</strong>ign di alta qualità sia in grado di far<br />

sorridere per un milione di anni. E, per me, questa vettura<br />

è in grado di far sorridere. La prima volta che ho visto<br />

una foto di questa automobile risale a molti anni fa. Alla<br />

fi ne, sono riuscito nell’impresa e ho acquistato questo<br />

incredibile esempio di <strong>des</strong>ign e manodopera. Finché ne<br />

sarò proprietario, mi auguro di poter arricchire la storia di<br />

questo gioiello aff ascinante: la prima automobile prodotta<br />

da Abarth & C.<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION


PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

Patrick Rollet, FR - Vice Président FIVA<br />

LA PRÉSERVATION DES TECHNOLOGIES<br />

NÉCESSAIRES À LA PRÉSERVATION DES<br />

VÉHICULES ANCIENS<br />

Jusqu’ici nous avons parlé de véhicules exceptionnels et un<br />

peu « exotiques », réservés à un petit nombre de personnes<br />

qui peut vivre librement son rêve. Mais notre cœur de cible,<br />

l’essentiel de nos véritables clients, sont <strong>des</strong> gens beaucoup<br />

plus mo<strong>des</strong>tes qui cherchent à faire rouler <strong>des</strong> véhicules plus<br />

simples et populaires. Les chiff res présentés par Greg Stropes<br />

pour les Etas Unis ou Andrew Burt pour l’Europe montrent<br />

bien que la moyenne <strong>des</strong> collectionneurs ne dispose que<br />

d’un revenu annuel plutôt restreint, de l’ordre de 35.000<br />

euros en Europe.<br />

De la même manière, la plupart <strong>des</strong> professionnels sont <strong>des</strong><br />

artisans méconnus qui essayent de survivre. Ils ne portent<br />

pas les grands noms de ceux dont nous avons parlé. Certes,<br />

il faut <strong>des</strong> « locomotives » pour tirer le mouvement vers<br />

le haut et lui donner de la visibilité, mais elles ne doivent<br />

pas cacher la forêt <strong>des</strong> centaines d’artisans aussi qualifi és<br />

qu’anonymes. Nous avons besoin d’eux comme ils ont besoin<br />

de nous.<br />

Je voudrais être leur ambassadeur et faire une sorte qu’ils<br />

pénètrent aussi ce forum.<br />

J’en ai rencontré trois, début novembre, au salon Epoqu’Auto<br />

de Lyon : un carrossier qui fait renaître <strong>des</strong> formes<br />

magnifi ques, un artisan qui travaille les boiseries <strong>des</strong><br />

véhicules d’avant guerre et un peintre, qui s’auto-qualifi e<br />

de « dernier <strong>des</strong> dinosaures », capable, à main levée, de<br />

<strong>des</strong>siner un fi n fi let le long de carrosseries d’automobiles <strong>des</strong><br />

*Dick Crosthwaite a remplacé Patrick Rollet , qui avait fourni une relation écrite<br />

CONSERVAZIONE DELLE TECNOLOGIE NE-<br />

CESSARIE PER MANTENERE IL<br />

PATRIMONIO DEI VEICOLI STORICI<br />

Sino ad ora abbiamo parlato di veicoli magnifi ci e piuttosto<br />

“esotici”, che solo pochissimi tra noi possono possedere e, così,<br />

trasformare i loro sogni in realtà. Ma il cuore del nostro mercato<br />

si basa su gente che possiede veicoli molto più economici. Le<br />

cifre citate da Greg Stropes per quanto riguarda gli Stati Uniti<br />

o da Andrew Burt per l’Europa ci ricordano che il collezionista<br />

medio di veicoli storici guadagna non più di 35.000 euro<br />

all’anno.<br />

Allo stesso modo, tra i restauratori professionisti, c’è una piccola<br />

minoranza alle luci della ribalta - e abbiamo bisogno che<br />

trascinino il mercato e gli conferiscano visibilità - mentre la<br />

maggior parte del settore lavora in garage, cercando con fatica<br />

di sopravvivere. Abbiamo bisogno di loro tanto quanto loro<br />

hanno bisogno di noi.<br />

Di conseguenza, vorrei farmi loro ambasciatore e invitarli a far<br />

parte di questo forum.<br />

La scorsa settimana, a Lione, ne ho incontrati tre a Epoqu’Auto,<br />

una mostra grande e molto entusiasmante. Il primo è un<br />

battilastra che riesce a riprodurre forme meravigliose in acciaio<br />

o alluminio, lavorando da solo; il secondo è un artigiano che<br />

ricrea strutture in legno per veicoli anteguerra e il terzo è<br />

un verniciatore, che si defi nisce l’ “ultimo dinosauro”, l’unico<br />

francese vivente in grado di tracciare a mano, senza alcuno<br />

strumento di guida, un delicata linea di vernice su fantastiche<br />

carrozzerie d’auto degli anni Venti e Trenta.<br />

Ed ecco quel che mi hanno detto.<br />

PRESERVATION OF THE TECHNOLOGIES<br />

REQUIRED TO MAINTAIN OUR HISTORIC<br />

VEHICLES HERITAGE<br />

Until now we have spoken of magnifi cent and rather “exotic”<br />

vehicles which only very few of us can own and so make<br />

their dreams come true. But the core of our market lies with<br />

people who possess much cheaper vehicles. Figures quoted<br />

by Greg Stropes for the USA or Andrew Burt for Europe<br />

remind us that the average collector of historic vehicles earns<br />

no more than 35,000 euros a year.<br />

Similarly, among professional restorers, there is a small<br />

minority in the limelight –and we need them to pull the<br />

market upwards and give it visibility- while the bulk of the<br />

trade works from its backyard, trying hard to survive. We<br />

need them just like they need us.<br />

Therefore, I would like to act as their ambassador and invite<br />

them to join this forum.<br />

Last week, in Lyon, I met three of them at Epoqu’Auto, a<br />

huge, and very exciting show.<br />

The fi rst, a panel beater who reproduces wonderful shapes<br />

in steel or aluminium, working on his own, the second, a<br />

craftsman who recreates wooden structures for pre-war<br />

vehicles, and the third, a painter, who calls himself “the last<br />

dinosaur”, the only existing Frenchman able to apply by<br />

hand, without any guiding device, a delicate line of paint on<br />

wonderful car bodies of the Twenties and Thirties.<br />

And here is what they told me.<br />

There is a risk of loosing this specifi c know-how since many<br />

old people retire without being replaced by the younger<br />

187


188<br />

années 20 et 30.<br />

En quelques mots, ils m’ont dit qu’il y a un réel danger de<br />

perte de leurs savoir-faire : beaucoup d’anciens partent à la<br />

retraite et les jeunes ne sont plus formés à ces techniques<br />

traditionnelles.<br />

Il y a aussi un déplacement du métier : par exemple, le<br />

mécanicien d’antan est progressivement remplacé par un<br />

spécialiste d’électronique. En Allemagne, les organismes de<br />

formation n’off rent plus de cours de mécanique auto mais de<br />

« mécatronique ».<br />

Il y a donc un risque que d’ici quelques années, on ne sache<br />

plus régler un carburateur ou galber une belle forme d’aile,<br />

ce qui est grave pour notre mouvement.<br />

Au-delà de la perte de savoir faire, le problème est encore<br />

plus complexe et profond. Il s’agit en fait de préserver les<br />

technologies. Je défi nirai une technologie comme étant<br />

l’ensemble constitué non seulement <strong>des</strong> compétences et <strong>des</strong><br />

savoirs faire mais aussi <strong>des</strong> métho<strong>des</strong>, <strong>des</strong> processus et <strong>des</strong><br />

procédures de travail, et enfi n <strong>des</strong> outillages et équipements<br />

nécessaires à la mise en œuvre de ces compétences et<br />

métho<strong>des</strong>. Je pense que c’est tout cet ensemble qui doit être<br />

sauvegardé.<br />

L’environnent de nos amis artisans n’est pas toujours très<br />

favorable.<br />

Tout d’abord, le travail manuel, en France en tout cas, n’a<br />

pas très bonne presse. Une enquête a révélé, ce qui me<br />

paraît très préoccupant, que la majorité <strong>des</strong> jeunes de 20<br />

ans veut devenir fonctionnaire. Je n’ai rien contre la fonction<br />

publique, mais être artisan au service <strong>des</strong> véhicules anciens<br />

n’est pas et ne peut pas devenir un travail de bureau…<br />

Ensuite, l’artisanat est un métier devenu « invisible » : ces<br />

messieurs me disaient à Lyon « qu’autrefois, nos pères<br />

pouvaient voir travailler leur grand pères dans <strong>des</strong> ateliers,<br />

Esiste il rischio di perdere queste competenze specifi che, dal<br />

momento che molti anziani vanno in pensione senza essere<br />

sostituiti da persone della generazione successiva che siano<br />

state appropriatamente formate in queste tecniche.<br />

Il mercato sta cambiando: la competenza meccanica viene<br />

gradualmente soppiantata dalla scienza dell’elettronica. Oggi,<br />

nella maggior parte delle scuole tecniche te<strong>des</strong>che, la tendenza<br />

è verso corsi di “meccatronica”! Materie plastiche di tutti i tipi<br />

sostituiscono l’acciaio; la verniciatura dei veicoli è robotizzata,<br />

ecc. Di conseguenza, nel corso dei prossimi dieci o vent’anni a<br />

venire non potremo più trovare abbastanza professionisti capaci<br />

di regolare come si deve un carburatore o di sagomare un bel<br />

parafango. Per noi, si tratta di un problema preoccupante.<br />

Credo che la questione vada oltre la conservazione di abilità<br />

e di know-how. Il problema è più complesso e si estende<br />

alla salvaguardia delle tecnologie. Defi nirei la tecnologia<br />

come la necessaria combinazione di tecniche e know-how,<br />

metodi, procedure e processi di lavorazione, strumenti ed<br />

equipaggiamento necessari per ottenere il risultato atteso<br />

in una data tecnica. Ritengo che dobbiamo puntare alla<br />

conservazione di questo complesso insieme di elementi.<br />

Il contesto in cui operano i professionisti è diffi cile. Il lavoro<br />

manuale non è di moda e attira poco l’attenzione. Un sondaggio<br />

del 2007 in Francia ha dimostrato che la maggior parte degli<br />

adolescenti <strong>des</strong>idera diventare, in futuro, dipendente statale.<br />

Considero tutto ciò molto preoccupante. Non ho niente contro<br />

i dipendenti statali, ma restaurare macchine d’epoca non<br />

diventerà mai un lavoro d’uffi cio e il tipo di motivazione che le<br />

nostre tecnologie richiedono non è in linea con quanto le nuove<br />

sembrano andar cercando.<br />

Il lavoro manuale ha perso visibilità. Uno dei nostri amici a<br />

Lione mi ha detto: “Nel passato i nostri padri vedevano i loro<br />

nonni lavorare in offi cine e fabbriche, e potevano seguire il<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

generation, duly trained in these techniques.<br />

The market is shifting: the skill of mechanics is gradually<br />

being replaced by the science of electronics. In most German<br />

technical schools today, the trend is toward “mecatronics”<br />

courses! Plastics of all kinds replace steel; painting of<br />

vehicles is being robotised, etc. Therefore, within the<br />

next ten to twenty years we won’t be able to fi nd enough<br />

professionals to properly adjust a carburettor or to shape a<br />

beautiful wing. For us, this is a matter of concern.<br />

I think that the issue goes further than the preservation<br />

of skills and know-how. The problem is more complex and<br />

extends to the safeguard of technologies. I would defi ne a<br />

technology as the required combination of skills and knowhow,<br />

methods, working procedures and processes, tools<br />

and equipment necessary to achieve the expected result<br />

in a given technique. I believe that we must address the<br />

preservation of this complex set of elements.<br />

The context in which our professionals operate is a diffi cult<br />

one.<br />

Manual work is not trendy and attracts little recognition.<br />

A 2007 survey in France has shown that a majority of<br />

teenagers want to become civil servants in the future. I fi nd<br />

this very worrying. I have nothing against civil servants, but<br />

restoring classic and vintage vehicles will never become an<br />

offi ce job and the kind of motivation that our technologies<br />

require is not in line with what the younger generations<br />

seem to be looking for.<br />

Manual work has lost visibility. One of our friends in Lyons<br />

told me: “In the past our fathers saw their grandfathers<br />

working in workshops and factories, and they could follow<br />

the process of transformation of whatever they were<br />

working on. Today all this happens in delocalised and<br />

dehumanised warehouses in the suburbs; this is not good,


<strong>des</strong> échoppes, <strong>des</strong> usines. Autrefois, on voyait la matière se<br />

transformer… Alors qu’aujourd’hui tous cela se fait dans<br />

<strong>des</strong> lointaines banlieues dans <strong>des</strong> hangars déshumanisées,<br />

désincarnées ». Ceci n’est pas favorable au maintien de la<br />

vieille tradition du compagnonnage, du travail bien fait.<br />

Cette profession soufre également d’un certain éloignement<br />

<strong>des</strong> systèmes éducatifs. Nous avons beaucoup parlé avec<br />

ces professionnels du fait que l’Education Nationale, même<br />

s’il existe <strong>des</strong> expériences encourageantes, se détache<br />

petit à petit de notre monde <strong>des</strong> véhicules anciens et <strong>des</strong><br />

compétences que nous requérons.<br />

Par ailleurs, les medias doivent vendre du papier et<br />

privilégieront toujours les résultats de Villa D’Este ou de Palm<br />

Beach au détriment du travail quotidien d’un petit artisan.<br />

Il y a aussi l’évolution réglementaire dans l’industrie<br />

concernant l’utilisation <strong>des</strong> équipements. On ne peut plus<br />

faire de bruit en ville. On ne peut plus remettre en marche<br />

de vieilles machines sans payer <strong>des</strong> fortunes pour les mettre<br />

aux normes du jour. Le Code du Travail est devenu un outil<br />

d’acharnement textuel interdisant à nos artisans la pratique<br />

normale et naturelle de leur métier.<br />

Ce que disent ces trois professionnels sont <strong>des</strong> choses très<br />

simples qu’il faut ici rappeler.<br />

La première constatation est que le marché est très<br />

disséminé et, seuls dans leur village, ils ne peuvent joindre<br />

leur marché sans une débauche de coûts publicitaires.<br />

Le bouche à oreilles ne suffi t pas, la concentration <strong>des</strong><br />

collectionneurs n’est pas assez importante.<br />

La deuxième menace vient d’une concurrence « industrielle<br />

» qui ne s’embarrasse pas <strong>des</strong> contraintes que l’homme de<br />

l’art a patiemment appris à maîtriser. L’artisan qui <strong>des</strong>sine<br />

<strong>des</strong> fi lets de peinture a aujourd’hui face à lui <strong>des</strong> entreprises<br />

livrant <strong>des</strong> fi lets adhésifs ou même <strong>des</strong> « packages » de<br />

Patrick Rollet<br />

processo di trasformazione di qualsiasi cosa sulla quale stessero<br />

lavorando. Oggi tutto ciò accade in fabbriche de-localizzate<br />

e disumanizzate, nelle periferie; questo non è positivo, per la<br />

vecchia tradizione di componenti attentamente fabbricati”.<br />

Ugualmente, i sistemi di educazione pubblici e privati<br />

sembrano allontanarsi dalle competenze delle quali il nostro<br />

movimento necessita. Qui professionisti di Lione sentono<br />

che i sistemi di educazione nazionale pubblici e privati, le<br />

scuole professionali o i centri di formazione professionale,<br />

anche se qua e la sviluppano alcuni programmi interessanti,<br />

si stanno allontanando dal nostro mondo e non garantiscono<br />

suffi cientemente le competenze qualifi cate di cui necessitiamo.<br />

Per quanto riguarda i media, fanno il loro lavoro. Devono<br />

vendere carta, e continueranno sempre a pubblicare più pagine<br />

su Villa d’Este o su Pebble Beach piuttosto che sul lavoro di<br />

qualche oscuro artigiano.<br />

L’evoluzione della legislazione non aiuta. Non è più consentito<br />

far rumore in città. Leggi del lavoro, decreti, direttive di ogni<br />

tipo diventano “molestie testuali” che impediscono, in molti<br />

casi, di lavorare continuando a fare come in passato. Alcune<br />

macchine non sono più conformi alle norme in continua<br />

evoluzione e non possono più essere utilizzate dai lavoratori.<br />

L’obiettivo non è ritornare alla condizioni lavorative malsane<br />

e inumane dei tempi di Taylor, ma trovare modi adeguati di<br />

sostenere l’impiego.<br />

I nostri tre professionisti a Lione mi hanno detto cose molto<br />

elementari, che ognuno di noi conosce, ma sulle quali potrebbe<br />

valere la pena di rifl ettere.<br />

Una prima idea è che il mercato è geografi camente sparso.<br />

Nella loro zona, molto spesso rurale, la concentrazione di<br />

collezionisti è scarsa e non possono raggiungere un numero<br />

suffi ciente di clienti o di prospettive, dal momento che i costi<br />

pubblicitari sono molto alti rispetto al loro piccolo tornaconto. Il<br />

for the old tradition of carefully crafted parts”.<br />

Private and public education systems alike seem to move<br />

away from the skills that our movement requires. These<br />

professionals in Lyons are feeling that national education,<br />

vocational schools or training centres, even if they develop<br />

here and there some encouraging programmes, are getting<br />

far from our world and do not provide enough of the<br />

qualifi ed skills that we need.<br />

As to the media, they do their job. They have to sell paper,<br />

and will always publish more pages on Villa d’Este or Pebble<br />

Beach than on the work of some obscure craftsman.<br />

The evolution of legislation does not help. It is no longer<br />

allowed to make noises in cities. Labour laws, decrees,<br />

directives of all sorts end up in “textual harassment”<br />

preventing, in many instances, to work carrying on as it was<br />

done in the past. Some machines are no longer in line with<br />

ever-changing norms and can no longer be used by workers.<br />

The idea is not to move back to the unhealthy and inhumane<br />

working conditions of the Taylor days, but to fi nd adequate<br />

ways to sustain employment.<br />

Our three professionals in Lyon told me very basic things that<br />

all of us know but which might be worth thinking over.<br />

One fi rst idea is that the market is geographically<br />

disseminated. In their area, most often rural, the<br />

concentration of collectors is weak and they cannot reach<br />

enough clients or prospects, since advertising costs are very<br />

high in view of their small turnover. Word of mouth is not<br />

enough and they can scarcely develop.<br />

Industrial competition is getting tough. The “line-painter”<br />

is now facing the rapid development of industrial “readymade”<br />

or DIY products, which are much cheaper than what<br />

he can off er. Quality pays, but only to a certain degree.<br />

There is also a growing competition from the customers<br />

189


190<br />

peinture que le client peut étendre lui même.<br />

Ce qui amène le sujet de la concurrence par le client<br />

lui-même. A l’heure du formidable développement du<br />

bricolage, beaucoup d’entre nous cherchent à se passer de<br />

l’artisan et à faire soi-même, au moins pour la maintenance<br />

courante mais aussi pour <strong>des</strong> travaux de plus en plus<br />

sophistiqués.<br />

L’artisan est aussi mis en diffi culté par la quasi impossibilité<br />

de faire un devis fi able du premier coup. Il ne peut le<br />

faire qu’après un premier démontage, pour s’apercevoir<br />

généralement que le mal est beaucoup plus grave qu’à<br />

première vue. Il tente de l’expliquer à son client, qui a<br />

beaucoup de mal à accepter le doublement ou le triplement<br />

de son budget initial…<br />

Il y a aussi pour l’artisan le handicap de l’impossibilité de<br />

facturer toutes les heures réellement passées sur le véhicule.<br />

Ils me l’ont tous dit : « on ne peut pas le faire, sinon on n’a<br />

plus le client ».<br />

Parfois aussi, le client n’a pas grande conscience du concept<br />

de l’authenticité ou de la restauration dans le respect de<br />

l’esprit d’origine. Certains forcent presque le professionnel<br />

à faire <strong>des</strong> choses qui pêchent contre l’authenticité. Nos<br />

amis artisans nous interpellent quand ils disent que les<br />

grands concours d’état ou d’élégance « laissent gagner <strong>des</strong><br />

voitures que ne sont pas <strong>des</strong> autos authentiques, ce qui est<br />

décourageant pour nous qui aimons et nous battons pour le<br />

travail bien fait ».<br />

Que dire de la diffi culté pour l’artisan à trouver de la main<br />

d’œuvre réellement qualifi ée ? Sans revenir sur les lacunes<br />

du système éducatif et la grande diffi culté à trouver <strong>des</strong><br />

jeunes off rant un niveau de formation initial suffi sant et<br />

adapté, toute embauche entraîne <strong>des</strong> charges de toute<br />

nature. La plupart recule devant le parcours du combattant<br />

passaparola non è suffi ciente e si possono svilupparsi a fatica.<br />

La competizione industriale si sta facendo spietata. Il<br />

“verniciatore di linee” si trova a dover fronteggiare il rapido<br />

sviluppo di prodotti prestampati industriali o di prodotti DIY, che<br />

sono molto più economici di quello che lui può off rire. La qualità<br />

paga, ma solo a un certo livello.<br />

C’è anche una crescente concorrenza da parte degli stessi clienti:<br />

la maggior parte di noi cura la manutenzione quotidiana<br />

dei nostri veicoli, e gradualmente vuole aff rontare lavori più<br />

complicati. C’è una tendenza sociologica verso l’atteggiamento<br />

“fai da te”, in molti settori, dal giardinaggio alla conservazione<br />

dei veicoli storici.<br />

È diffi cile o forse impossibile per un professionista fare un<br />

preventivo preciso per la restaurazione di un certo veicolo<br />

storico. Quando comincia a smontare, si rende conto che il<br />

problema è molto peggiore di quel che pensava inizialmente,<br />

e i clienti non capiscono che il prezzo fi nale deve essere due<br />

o tre volte superiore di quello che gli era stato inizialmente<br />

comunicato.<br />

È anche impossibile fatturare tutte le ore passate su un veicolo.<br />

Tutti i professionisti vi diranno che, se cominciassero a farlo,<br />

fi nirebbero con il perdere i loro clienti. Nella migliore delle<br />

ipotesi.<br />

A volte, i clienti - sia quelli ignoranti che quelli determinati<br />

- richiedono ai professionisti di procedere con un lavoro di<br />

restauro che non è nello spirito dell’originalità o dell’autenticità.<br />

Ci si può opporre, ma alla fi ne il cliente ha sempre ragione, e<br />

qualche volta è sconfortante intraprendere un lavoro che si sa<br />

già essere sbagliato. Su questa linea, cosa si può rispondere a<br />

un onesto artigiano quando importanti concorsi d’eleganza<br />

premiano veicoli che sono ben lontani dall’essere autentici?<br />

Poi c’è la diffi coltà di trovare lavoratori ben formati e qualifi cati:<br />

come ho detto prima, l’educazione scolastica non sempre<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

themselves: most of us do the routine maintenance of our<br />

vehicles, and gradually want to tackle more complicated<br />

jobs. There is a sociological trend towards the “Do It Yourself”<br />

attitude, in many areas from gardening to historic vehicle<br />

preservation.<br />

It is diffi cult or even impossible for a professional to make a<br />

“spot on” quote on the restoration of a given historic vehicle.<br />

When he starts to disassemble, he realises that the problem<br />

is far worse than initially thought, and the customers do not<br />

understand that the fi nal cost has to be twice or three times<br />

what they were told beforehand.<br />

It is also impossible to bill all the hours spent on a vehicle.<br />

All professionals will tell you that if they start doing it, they<br />

simply loose their customers. At best.<br />

At times, professionals are asked by customers –from<br />

the uneducated to the determined ones- to proceed with<br />

restoration work which is not in the spirit of originality or<br />

authenticity. One can argue, but at the end of the day the<br />

customer is King, and it is sometimes heart-breaking to<br />

proceed with a work which you know is wrong. In that line,<br />

what can one reply to an honest craftsman being upset<br />

when major Concours d’Elégance award Best of Shows to<br />

vehicles which are far from authentic?<br />

Then there is the diffi culty to fi nd well trained and qualifi ed<br />

employees: as I said before, education does not always<br />

provide young people with the necessary set of skills, as in<br />

the past. And when a professional is lucky enough to spot<br />

the ideal candidate, he has to consider the growing costs of<br />

employment, with all its load of social and other charges.<br />

The fi nal say came from the “panel beater”: “Transferring my<br />

know-how is a solution, and I am ready for it, but I won’t do<br />

it for free, since this is the only thing I’ve got left”.<br />

What is to be done? I won’t attempt to <strong>des</strong>ign an action plan,


d’une embauche et continue à travailler seul, en alignant <strong>des</strong><br />

semaines qui ne font pas 35 heures…<br />

Enfi n, les artisans nous disent aussi «transférer notre<br />

savoir faire est une solution, mais nous ne le ferons pas<br />

gratuitement, car c’est la seule chose qui nous reste ».<br />

Alors que faire ? Je n’ai pas la prétention de livrer un plan<br />

d’action, sujet diffi cile qui sera ébauché tout à l’heure<br />

par mon collègue Tony Davis, Directeur « Savoir Faire et<br />

Technologies » à la FIVA ou qui est heureusement l’objet de<br />

réfl exions dans plusieurs fédérations, à l’image du groupe de<br />

projet de la FFVE, animé par Bernard Vaireaux, Directeur du<br />

Musée Henri Malartre près de Lyon.<br />

Dans les gran<strong>des</strong> lignes, nous devons soutenir ces<br />

professionnels, d’abord par plus d’information et de<br />

communication autour de ce qu’ils font. Nous devons aussi<br />

organiser une communication auprès <strong>des</strong> jeunes, pour leur<br />

faire connaître ce qui est un marché en développement, riche<br />

de métiers très divers. Il nous faut aussi travailler avec les<br />

pouvoirs publics et avec les organismes de formation, pour<br />

mieux identifi er l’off re et chercher à la faire coïncider avec la<br />

demande émise par les propriétaires de véhicules anciens.<br />

De manière plus globale, nous devons apprendre à mieux<br />

gérer notre patrimoine de technologies.<br />

Il faut en faire l’inventaire (quels sont les métiers concernés,<br />

quelles technologies requièrent-ils, …), évaluer cet<br />

inventaire (quelles sont les technologies particulièrement<br />

clés, celles sans lesquelles la préservation <strong>des</strong> véhicules<br />

anciens est menacée…), développer un programme de<br />

sauvegarde de ces métiers, les optimiser, les enrichir et<br />

transmettre ce patrimoine aux générations futures.<br />

fornisce ai giovani il necessario bagaglio di competenze, come<br />

avveniva in passato. E quando un professionista è così fortunato<br />

da individuare il candidato ideale, deve tenere in considerazione<br />

i costi crescenti dell’impiego, con tutto il suo fardello di oneri<br />

sociali e di altro tipo.<br />

La conclusione fu pronunciata dal battilastra: “Trasmettere il<br />

mio know-how è una soluzione, e sono disposto a farlo, ma non<br />

lo farò a titolo gratuito, dal momento che è l’unica cosa che mi<br />

è rimasta”.<br />

Che fare? Non cercherò di tratteggiare un piano d’azione, dal<br />

momento che Anthony Davies ci fornirà più tardi ulteriori<br />

dettagli su quello che la FIVA intende fare. So anche che sono<br />

stati attuati interessanti iniziative in diverse nazioni, come<br />

gli schemi di successo della VDA in Germania o il progetto di<br />

gruppo della Federazione Francese su questo tema.<br />

Dobbiamo sostenere questi professionisti. Dobbiamo<br />

comunicare ai giovani le opportunità che l’industria del restauro<br />

può off rire loro domani. La conservazione del veicolo storico è<br />

un mercato in via di sviluppo, che contiene un’abbondanza di<br />

lavori diversifi cati e motivanti. Dobbiamo aff rontare il problema<br />

con le pubbliche autorità, con i sistemi educativi, con i centri<br />

di formazione professionale, con i club e i musei, al fi ne di<br />

quantifi care l’off erta e la domanda e di cercare di connetterle<br />

meglio.<br />

La tecnologia è un capitale e come tale deve essere maneggiata.<br />

Dobbiamo fare una lista delle professioni coinvolte, valutarle<br />

(quali sono quelle preminenti, che non possiamo permetterci<br />

di perdere), salvaguardarle, ottimizzarle e trasmetterle alle<br />

generazioni a venire.<br />

since Anthony Davies will provide later more details on what<br />

FIVA intends to do. I also know that interesting approaches<br />

are implemented in several countries, like VDA’s successful<br />

schemes in Germany or the the French Federation’s project<br />

group on this topic.<br />

We must support these professionals. We must communicate<br />

to young people on the opportunities that the restoration<br />

industry may off er them tomorrow. Preservation of<br />

historic vehicles is a growing market, it contains a wealth<br />

of diversifi ed and motivating jobs. We must address the<br />

issue with public authorities, education systems, vocational<br />

training centres, clubs and museums, in order to quantify the<br />

supply and the demand and try to match them better.<br />

Technology is a capital and, as such, must be managed.<br />

We need to make a list of the jobs being involved, evaluate<br />

them (what are the core ones that we cannot aff ord to lose),<br />

safeguard them, optimise them and transfer them to future<br />

generations.<br />

191


192


PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />

DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

Stefan Röhrig, D- Chef du Département Classic Cars VDA<br />

PROTÉGER L’ART DE LA RESTAURATION<br />

DES VÉHICULES ANCIENS<br />

Nous connaissons tous le problème lié aux voitures d’époque<br />

avec le passage du temps. Même ceux qui s’occupent de leur<br />

conception, construction et entretien savent que ces voitures<br />

sont <strong>des</strong>tinées, tôt ou tard, à disparaître. Avec eux, même<br />

la connaissance <strong>des</strong> techniques et du savoir-faire se perdra.<br />

Ma présentation concernera une résolution possible de ce<br />

problème.<br />

La VDA (Association de l’Industrie Automobile Allemande)<br />

est une importante organisation pour les producteurs<br />

d’automobiles et leurs fournisseurs. Cette association<br />

s’occupe de la promotion <strong>des</strong> intérêts de ses membres,<br />

plus de 600 en Allemagne et dans tout le monde. Le<br />

siège principal de la VDA se situe à Francfort, le bureau du<br />

président se trouve à proximité du Parlement allemand,<br />

à Berlin, et les autres sièges et délégations sont présents<br />

à Bruxelles, au Brésil, au Japon et en Chine. L’industrie<br />

automobile crée 745 000 emplois en Allemagne et les<br />

ventes du secteur pour l’année 2007 s’élèvent à 290 milliards<br />

d’euros.<br />

La tradition a un rôle grandissant au sein de notre secteur<br />

industriel. La grande majorité <strong>des</strong> entreprises productrices<br />

a redécouvert son patrimoine historique avec l’intention de<br />

consolider sa marque ou de fi déliser ses clients et employés<br />

en les liant à l’entreprise et à ses produits. Pour profi ter au<br />

maximum de son patrimoine historique, les entreprises<br />

ont institué <strong>des</strong> services appropriés qui comprennent <strong>des</strong><br />

espaces d’exposition, <strong>des</strong> archives ou même <strong>des</strong> « classic<br />

centres » dédiés aux voitures classiques. Les responsables de<br />

TUTELARE L’ARTE DEL RESTAURO<br />

DEI VEICOLI D’EPOCA<br />

Tutti siamo a conoscenza del problema legato alle vetture<br />

d’epoca col passare del tempo. Anche chi si occupa<br />

della loro progettazione, costruzione e manutenzione<br />

purtroppo sa che queste vetture sono <strong>des</strong>tinate, presto o<br />

tardi, a scomparire. Insieme a loro, anche la conoscenza<br />

delle tecniche e del know-how andrà perduta. La mia<br />

presentazione riguarderà una possibile risoluzione di<br />

questo problema.<br />

La VDA (Associazione dell’Industria Automobilistica<br />

Te<strong>des</strong>ca) è un’organizzazione di rilievo per i produttori<br />

di automobili ed i loro fornitori. L’ente si occupa della<br />

promozione degli interessi dei suoi soci, più di 600 in<br />

Germania e in tutto il mondo. La sede principale della<br />

VDA è a Francoforte, l’uffi cio del Presidente si trova in<br />

prossimità del Parlamento te<strong>des</strong>co, a Berlino, e altre sedi e<br />

delegazioni sono presenti a Bruxelles, in Brasile, Giappone<br />

e Cina. L’industria automobilistica crea 745.000 posti di<br />

lavoro in Germania, e le vendite del settore per l’anno 2007<br />

ammontano a 290 miliardi di Euro.<br />

La tradizione ha un ruolo sempre più importante<br />

all’interno del nostro settore industriale. La stragrande<br />

maggioranza delle aziende produttrici ha riscoperto il<br />

proprio patrimonio storico, con l’intenzione di consolidare<br />

il proprio marchio o di fi delizzare i propri clienti e<br />

dipendenti, legandoli all’azienda e ai suoi prodotti.<br />

Per sfruttare al massimo il proprio patrimonio storico,<br />

le aziende hanno istituito appositi dipartimenti, che<br />

comprendono spazi espositivi, archivi o addirittura i<br />

MAINTAINING THE ART OF CRAFTSMAN-<br />

SHIP FOR HISTORIC VEHICLES<br />

We all know the problem that with the aging of historic<br />

vehicles, also the people you have developed, built<br />

and maintained these vehicles sooner or later will<br />

disappear. And together with them the knowledge of the<br />

corresponding techniques and craftsmanship will vanish as<br />

well. How to overcome this situation will be the content of<br />

my short presentation.<br />

The German Association of Automotive Industries VDA is a<br />

very strong and infl uential representative for automobile<br />

manufacturers and their suppliers. It promotes the interest<br />

of its more than 600 members nationally and global. The<br />

VDA has its head offi ce in Frankfurt, the president’s offi ce<br />

is near to the German parliament in Berlin and there are<br />

additional offi ces and delegates in Bruxelles, Brazil, Japan<br />

and China. Within Germany our industry has 745.000 jobs<br />

and the sales fi gure amounts to 290 billion € within 2007.<br />

Tradition plays a more and more important role within<br />

our industry. Nearly all manufacturer have discovered<br />

there heritage, either to support their brands or to<br />

improve the loyalty of customer and employees to their<br />

company and products. In order to make the maximum<br />

use of their tradition appropriate departments have been<br />

formed, where museums, archive or even so called classic<br />

centres have been allocated. The head of these classic<br />

departments started already a couple of years ago with<br />

regular meetings in order to exchange information and<br />

experiences. In 2006 they approached the VDA to install a<br />

department in order to cater their requirements.<br />

193


194<br />

ces services ont commencé à se rencontrer régulièrement il<br />

y a déjà deux ans dans le but de partager connaissances et<br />

expériences. En 2006, ils ont demandé à la VDA d’instituer<br />

une organisation pour atteindre leurs objectifs.<br />

L’initiative implique toutes les entreprises alleman<strong>des</strong><br />

du secteur automobile ; parallèlement, Bosch et ZF, deux<br />

fournisseurs sont entrés pour faire partie de la commission<br />

<strong>des</strong> voitures d’époque. La vision défi nie était très claire<br />

dès le début : la VDA se porte garant de la libre utilisation<br />

<strong>des</strong> automobiles d’époque sur le réseau routier public<br />

sans aucune limitation. Ainsi, j’ai appris que notre objectif<br />

coïncidait parfaitement avec celui de la FIVA.<br />

La législation établit qu’une voiture d’époque doit avoir<br />

au moins 30 ans en plus d’être en bonnes conditions<br />

de fonctionnement et être originale. Pour l’industrie<br />

automobile, les services dédiés aux voitures classiques sont<br />

responsables de cette défi nition avec comme règle générale<br />

que la voiture doit avoir été produite il y a au moins 15 ans.<br />

Par conséquent, les voitures de ce type s’élèvent à environ 7<br />

millions alors qu’il n’y a que 300 000 voitures existantes de<br />

plus de 30 ans.<br />

Pour une action commune effi cace, il est nécessaire d’avoir<br />

un nombre restreint d’organisations partenaires d’une<br />

certaine importance. Selon mon point de vue, nous devons<br />

prendre en compte que 4 groupes d’intérêt : représentants<br />

de l’industrie, propriétaires de véhicules et cercles dédiés<br />

aux voitures d’époque, secteur commercial et secteur<br />

culturel. L’industrie est représentée par la VDA, le secteur<br />

commercial est représenté par la ZDK (<strong>Fédération</strong> Allemande<br />

pour le Commerce et la Réparation <strong>des</strong> Moteurs) qui<br />

représente à son tour environ 40 000 centres d’assistance et<br />

concessionnaires. Depuis l’année dernière, la ZDK a institué<br />

offi ciellement un groupe de travail sur les questions liées<br />

cosiddetti “classic centres”, dedicati alle vetture classiche.<br />

I responsabili di tali dipartimenti hanno iniziato a<br />

incontrarsi regolarmente già un paio d’anni fa, allo scopo<br />

di condividere conoscenze ed esperienze. Nel 2006, essi<br />

hanno richiesto alla VDA l’istituzione di un’organizzazione<br />

per il raggiungimento dei loro obiettivi.<br />

L’iniziativa coinvolge tutte le aziende te<strong>des</strong>che del settore<br />

automobilistico; allo stesso tempo, Bosch e ZF, due aziende<br />

fornitrici, sono entrate a far parte della commissione per le<br />

vetture d’epoca. La visione delineata è stata molto chiara<br />

fi n dall’inizio: la VDA si fa garante del libero utilizzo delle<br />

auto d’epoca nella rete stradale pubblica, senza alcuna<br />

limitazione. Ho così appreso che il nostro obiettivo coincide<br />

perfettamente con quello della FIVA.<br />

La legislazione stabilisce che una vettura d’epoca debba<br />

avere almeno 30 anni, oltre ad essere in buone condizioni<br />

di funzionamento ed essere originale. Per l’industria<br />

automobilistica, i dipartimenti dedicati alle auto classiche<br />

sono responsabili di tale defi nizione, con la regola<br />

generale che la vettura deve essere stata prodotta almeno<br />

15 anni prima. Di conseguenza, le vetture di questo tipo<br />

ammontano a circa 7 milioni, mentre le auto esistenti da<br />

più di trent’anni sono soltanto 300.000.<br />

Per un’azione comune effi cace, è necessario avvalersi<br />

di un numero ristretto di organizzazioni partner di un<br />

certo rilievo. Dal mio punto di vista, devono essere<br />

presi in considerazione soltanto 4 gruppi di interesse:<br />

rappresentanti dell’industria, proprietari di veicoli e<br />

circoli dedicati alle auto d’epoca, settore commerciale<br />

e settore culturale. L’industria è rappresentata dalla<br />

VDA, il settore commerciale è rappresentato dalla ZDK<br />

(Federazione Te<strong>des</strong>ca per il Commercio e la Riparazione<br />

dei Motori), che a sua volta rappresenta circa 40.000 centri<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

All German car manufacturers are part of this initiative,<br />

in the meantime with Bosch and ZF two suppliers are<br />

also part of the committee for historic vehicles. The vision<br />

which was outlined from the beginning was very clear:<br />

The VDA has to ensure, that the operation of all historic<br />

vehicles on public roads at all times is possible without<br />

any restrictions. I have learnt that this vision is exactly the<br />

same than FIVA’s goals.<br />

For the law it is 30 years, vehicles have to be in good<br />

running condition and must be original. For the<br />

automotive industry a car is under the responsibility of<br />

the classic departments, as soon as the end of production<br />

is more than 15 years ago. In consequence the total<br />

population for those cars is around 7 million, whereas the<br />

number of cars older than 30 years is only 300.000.<br />

To be successful in lobbying it is necessary to cooperate<br />

with a few, strong partner organisation. For my<br />

understanding only 4 interest groups have to be<br />

considered, representatives from the industry, vehicle<br />

owner and clubs, trade and culture. The industry is<br />

represented by us, the VDA, the Trade by the German<br />

Association for Motor Trade and Repairs ZDK, a very strong<br />

representative for around 40.000 workshop and dealer.<br />

Since last year ZDK has offi cially established a workgroup<br />

for all historic matters. And for the clubs and the vehicles<br />

owner since this year FIVA has a new German ANF which<br />

is the ADAC, indeed a very powerful and infl uential<br />

organisation. With both of them we have regular meetings<br />

to coordinate our activities.<br />

Coming back to the activities within the VDA. In a fi rst step<br />

we have established our mission. The main goals are:<br />

- Being a competent service provider for all VDAmembers


Stefan Röhrig<br />

à l’aspect historique. Quant aux cercles et propriétaires de<br />

véhicules d’époque, à partir de cette année, la FIVA a une<br />

nouvelle ANF en Allemagne, la ADAC, une organisation<br />

réellement infl uente. Nous nous rencontrons régulièrement<br />

avec les deux organisations afi n de défi nir la coordination de<br />

nos activités.<br />

Revenons maintenant aux activités de la VDA. Tout d’abord,<br />

nous avons défi ni notre mission. Nos objectifs principaux<br />

sont :<br />

-Mettre nos compétences au service <strong>des</strong> membres de la VDA<br />

-Protéger et faciliter la libre utilisation <strong>des</strong> véhicules<br />

historiques sur le réseau routier public.<br />

-Coordonner le développement de services techniques<br />

adaptés comme la fourniture de pièces de rechange et de<br />

services d’assistance et de réparation.<br />

-Œuvrer dans le but d’adapter les progrès récents dans<br />

le domaine technique aux interventions sur les voitures<br />

historiques dans le respect <strong>des</strong> exigences légales.<br />

-Exercer notre pression sur les organismes législatifs au<br />

niveau national et européen sur les questions politiques<br />

importantes.<br />

Nous avons élaboré trois secteurs d’activité : la fourniture de<br />

pièces de rechange, le service professionnel après-vente et la<br />

transmission <strong>des</strong> connaissances.<br />

Nous avons examiné en premier lieu la situation actuelle.<br />

Parmi les entreprises qui nous sont affi liées, certaines<br />

off rent déjà un service d’assistance professionnelle pour les<br />

propriétaires de voitures historiques. Récemment, Bosch a<br />

inauguré une section dédiée à la « Tradition automobile »<br />

avec trois concessionnaires à contrat pour diff érents secteurs<br />

de réparation. Merce<strong>des</strong> a été la première entreprise à<br />

fonder un service dédié aux voitures classiques avec <strong>des</strong><br />

affi liés aux États-Unis et au Japon. L’Allemagne, ainsi que<br />

assistenza e concessionarie. A partire dall’anno scorso, la<br />

ZDK ha istituito uffi cialmente un gruppo di lavoro sulle<br />

questioni legate all’aspetto storico. Per quanto riguarda<br />

i circoli e i proprietari di veicoli d’epoca, a partire da<br />

quest’anno la FIVA ha una nuova ANF in Germania, la<br />

ADAC, un’organizzazione davvero infl uente. Ci incontriamo<br />

regolarmente con entrambe le organizzazioni per defi nire<br />

il coordinamento delle nostre attività.<br />

Ritorniamo ora alle attività della VDA. Innanzitutto,<br />

abbiamo defi nito la nostra missione. I nostri obiettivi<br />

principali sono:<br />

-Mettere le nostre competenze al servizio dei membri della<br />

VDA<br />

-Tutelare e agevolare il libero utilizzo dei veicoli storici<br />

sulla rete stradale pubblica.<br />

-Coordinare lo sviluppo di servizi tecnici idonei, come la<br />

fornitura di parti di ricambio e di servizi di assistenza e<br />

riparazione.<br />

-Operare allo scopo di adattare i recenti progressi in campo<br />

tecnico agli interventi sulle vetture storiche, nel rispetto<br />

dei requisiti legali.<br />

-Esercitare la nostra pressione sugli organi legislativi a<br />

livello nazionale ed europeo sulle questioni politiche di<br />

rilievo.<br />

Abbiamo elaborato tre settori di attività: la fornitura di<br />

pezzi di ricambio, il servizio professionale post-vendita e il<br />

trasferimento di conoscenze.<br />

In primo luogo, abbiamo esaminato la situazione attuale.<br />

Fra le aziende a noi affi liate, alcune off rono già un servizio<br />

di assistenza professionale per i proprietari di vetture<br />

storiche. Recentemente, la Bosch ha inaugurato una<br />

sezione dedicata alla “Tradizione automobilistica”, e si<br />

avvale di tre concessionari a contratto per diversi settori<br />

- Safeguard and facilitate the operation of all<br />

historic vehicles on public roads at all times.<br />

- Coordination of the development of suffi cient<br />

technical services such as spare parts supply and workshop<br />

services,<br />

- Consideration of contemporary technical<br />

developments for adaption to older vehicles to fulfi ll legal<br />

requirements.<br />

- Exertion of infl uence on the legislation of the<br />

national confederation, the states and the EU in relevant<br />

political issues<br />

We have elaborated three fi elds of activities, the supply<br />

with spare parts, professional aftersales services and<br />

knowledge transfer.<br />

In a fi rst step we analyzed the existing situation. From<br />

our member companies you will fi nd already some<br />

professional assistance for the owner of historic vehicles.<br />

Bosch has just recently inaugurated their section<br />

“Automotive Tradition” and relies on three contractual<br />

dealer for diff erent fi eld of repairs. Merce<strong>des</strong> was the fi rst<br />

manufacturer to establish a so called classic centre, having<br />

affi liates in the US and Japan. There is a reasonable dealer<br />

network for Merce<strong>des</strong> classic cars in Germany and some<br />

other European countries. Porsche has it’s own classic<br />

centre inside the factory and ZF has started their activities<br />

by this year with a central repair shop in Dortmund.<br />

All over all in Germany there are around 1.500 repair shops<br />

for historic vehicles with diff erent size and qualifi cation.<br />

For the next 10 years ZDK has forecasted another 1.000<br />

shops to come. What is very obvious is the fact, that<br />

customers have no chance to identify a qualifi ed workshop,<br />

in contradiction to the situation for contemporary vehicles.<br />

195


196<br />

dans d’autres pays européens, bénéfi cie d’un important<br />

réseau actif de concessionnaires pour les voitures classiques<br />

Merce<strong>des</strong>. Porsche a son propre centre dédié aux voitures<br />

classiques dans ses établissements et ZF a entrepris une<br />

activité similaire avec l’ouverture de son centre d’assistance<br />

de Dortmund cette année.<br />

En Allemagne, il existe environ 1 500 centres d’assistance<br />

dédiés aux véhicules historiques de diverses dimensions et<br />

avec <strong>des</strong> certifi cations diff érentes. La ZDK a prévu l’ouverture<br />

dans les 10 prochaines années de 1 000 centres d’assistance<br />

supplémentaires. Une chose réellement évidente :<br />

contrairement pour les voitures modernes, les clients n’ont<br />

pas la possibilité d’identifi er un centre d’assistance agréé. Il<br />

est surprenant de découvrir que, dans une nation fortement<br />

réglementée comme l’Allemagne, les centres d’assistance<br />

pour les voitures historiques ont une liberté illimitée. Pour<br />

mettre fi n à cette situation, une certifi cation remise par<br />

<strong>des</strong> tiers sera introduite. Les clients potentiels auront la<br />

possibilité de reconnaître les centres d’assistance ou les<br />

concessionnaires agréés grâce au développement de la<br />

marque d’excellence ZDK. Suite à la diff usion d’informations<br />

à de nombreux centres d’assistance et de concessionnaires,<br />

environ 800 ont répondu en exprimant leur intérêt et leur<br />

souhait d’obtenir la certifi cation. Les exigences sont assez<br />

sévères mais cela rendra la procédure plus sélective en<br />

favorisant l’amélioration générale de la qualité <strong>des</strong> services<br />

off erts dans le secteur.<br />

Autre secteur d’activité important pour nous : la formation<br />

d’un nombre suffi sant d’experts dans le secteur automobile.<br />

Le nombre d’emplois estimés pour l’Allemagne s’élève à 12<br />

000 et une augmentation est prévue jusqu’à 20 000 dans<br />

les prochaines années. De nombreux centres d’assistance<br />

ont <strong>des</strong> problèmes liés à la recherche de personnel et<br />

di riparazione. La Merce<strong>des</strong> è stata la prima azienda a<br />

fondare un dipartimento dedicato alle vetture classiche,<br />

con affi liati negli Stati Uniti ed in Giappone. In Germania<br />

è attiva un’importante rete di concessionari per le auto<br />

classiche Merce<strong>des</strong>, così come in altri Paesi europei.<br />

La Porsche ha il suo centro dedicato alle auto classiche<br />

all’interno dei propri stabilimenti, e la ZF ha intrapreso<br />

una simile attività con l’apertura del proprio centro di<br />

assistenza di Dortmund, avvenuta quest’anno.<br />

In Germania, esistono circa 1.500 centri di assistenza<br />

dedicati veicoli storici, di diverse dimensioni e con<br />

certifi cazioni diff erenti. La ZDK ha previsto che nei prossimi<br />

10 anni saranno aperti altri 1.000 centri assistenza.<br />

La cosa davvero evidente è il fatto che i clienti non<br />

hanno la possibilità di individuare un centro assistenza<br />

autorizzato, come invece è possibile per le auto moderne.<br />

È sorprendente scoprire che, in una nazione fortemente<br />

regolamentata come la Germania, i centri di assistenza per<br />

le vetture storiche hanno una libertà illimitata. Per porre<br />

fi ne a questa situazione, sarà introdotta una certifi cazione<br />

rilasciata da terzi. I potenziali clienti avranno la possibilità<br />

di riconoscere i centri di assistenza o i concessionari<br />

autorizzati, grazie allo sviluppo del marchio di eccellenza<br />

ZDK. Successivamente alla diff usione di informazioni a un<br />

gran numero di centri assistenza e concessionari, circa 800<br />

hanno risposto esprimendo il loro interesse e il <strong>des</strong>iderio di<br />

ottenere la certifi cazione. I requisiti sono in qualche modo<br />

severi, ma questo renderà la procedura maggiormente<br />

selettiva, favorendo inoltre il miglioramento generale della<br />

qualità dei servizi off erti nel settore.<br />

Un altro importante settore di attività per noi consiste<br />

nella formazione di un numero suffi ciente di esperti nel<br />

settore automobilistico. La stima dei posti di lavoro per<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />

It is surprising to note, that in the strongly regulated<br />

Germany workshops for historic vehicles have all the<br />

freedom they want. In order to overcome the situation a<br />

third party certifi cation will be introduced. For potential<br />

customer there will be the chance, to identify a qualifi ed<br />

workshop or dealer with the help of the ZDK excellent<br />

signet. After the distribution of the information to a vast<br />

number of workshops and dealers, around 800 have<br />

responded and expressed their interest in achieving this<br />

certifi cation. The requirements are some how severe, but<br />

this will on the one hand separate the goods from the rest,<br />

and on the other hand with this measure an increase of<br />

general quality within the workshop organisation will be<br />

achieved.<br />

Another important fi eld for us is the creation of suffi cient<br />

number skilled classic car specialists. The estimation of<br />

the number of jobs in Germany is 12.000, an increase to<br />

20.000 is expected during the next years. Many workshops<br />

are facing problems with the recruitment and many<br />

would be off ering training jobs. Unfortunately the current<br />

training scheme is developing further apart from the<br />

demands of the historic market, so that in the existing<br />

workshops the junior staff is trained either on the job or<br />

they are gaining self experiences by trial and error.<br />

This situation has led to some isolated initiatives, such<br />

as in a training centre for body repairs in the south of<br />

Germany or a non-profi t initiative for young people.<br />

We felt this problem <strong>des</strong>erves a solution. The best<br />

way of tackling such a problem is to establish a new<br />

apprenticeship decree for the profession of historic<br />

vehicles specialists. This sounds quite easy, but demands a<br />

stubborn attitude of its supporter towards the responsible<br />

institutions and authorities. After the calculation of


seraient disposés à off rir <strong>des</strong> postes d’apprentissage.<br />

Malheureusement, l’actuel plan de formation se développe<br />

indépendamment de la demande du marché <strong>des</strong> voitures<br />

historiques ; par conséquent, dans les centres d’assistance<br />

existants, le personnel en apprentissage est formé durant le<br />

travail ou acquiert une expérience sur le terrain.<br />

La situation a favorisé certaines initiatives isolées ; par<br />

exemple, un centre de formation pour la réparation <strong>des</strong><br />

carrosseries en Allemagne méridionale ou une initiative sans<br />

profi t adressée aux jeunes.<br />

Nous avons ressenti la nécessité de résoudre ce problème<br />

et la meilleure manière de l’aff ronter était d’établir une<br />

nouvelle loi sur l’apprentissage pour les professionnels<br />

et les experts du secteur automobile. Cela paraît être<br />

une entreprise facile mais en réalité cela demande un<br />

travail constant et une pression tout aussi constante sur<br />

les institutions responsables et les organismes. Après<br />

avoir calculé le nombre estimé d’apprentis, nous devrons<br />

élaborer une liste détaillée à soumettre aux autorités pour<br />

obtenir leur approbation. Il existe diff érentes autorisations<br />

nécessaires : gouvernement, syndicats, Chambre de<br />

Commerce, etc. Un programme de mise en place doit<br />

être défi ni et comprendre <strong>des</strong> programmes de formation,<br />

<strong>des</strong> initiatives pour la formation <strong>des</strong> professeurs, une<br />

indentifi cation <strong>des</strong> structures appropriées etc.<br />

Le programme d’apprentissage à lui seul se compose de<br />

50 pages puis se subdivise en compétences de base et<br />

spécifi ques. Si vous avez le temps, vous pourrez jeter un œil à<br />

ma présentation. Grâce aux amis de la ZDK, tout est entrepris<br />

à la perfection, les nouveaux apprentis commenceront très<br />

rapidement.<br />

Pour vous donner une idée approximative de l’impact prévu<br />

pour ce projet, tenez compte du fait que la création de trois<br />

la Germania è di 12.000, ed è previsto un aumento fi no<br />

a 20.000 nei prossimi anni. Molti centri di assistenza<br />

stanno avendo problemi legati alla ricerca di personale<br />

e sarebbero disposti ad off rire posti di apprendistato.<br />

Sfortunatamente, l’attuale piano di formazione si sta<br />

sviluppando a prescindere dalla domanda del mercato<br />

delle vetture storiche; di conseguenza, nei centri di<br />

assistenza esistenti, il personale in apprendistato viene<br />

formato durante il lavoro o acquisisce esperienza sul<br />

campo.<br />

La situazione ha favorito alcune iniziative isolate; ad<br />

esempio, un centro di formazione per la riparazione delle<br />

carrozzerie in Germania meridionale o un’iniziativa no<br />

profi t indirizzata ai giovani.<br />

Abbiamo sentito la necessità di risolvere questo problema,<br />

e il miglior modo di aff rontarlo è quello di stabilire una<br />

nuova legge sull’apprendistato per i professionisti e gli<br />

esperti del settore automobilistico. Sembra un’impresa<br />

facile, ma in realtà richiede un lavoro costante, e<br />

un’altrettanto costante pressione sulle istituzioni<br />

responsabili e gli enti. Dopo aver calcolato il numero<br />

stimato di apprendisti, sarà necessario elaborare un elenco<br />

dettagliato da sottoporre alle autorità per ottenere la loro<br />

approvazione. Le autorizzazioni necessarie sono diverse:<br />

governo, sindacati, Camera di Commercio, ecc. Deve essere<br />

inoltre defi nito un programma di implementazione, che<br />

comprenda programmi di formazione, iniziative per la<br />

formazione dei docenti, individuazione delle strutture<br />

appropriate ecc.<br />

Il solo programma di apprendistato è costituito da 50<br />

pagine, e suddiviso in competenze di base e specifi che.<br />

Se avete tempo, potrete dare un’occhiata alla mia<br />

presentazione in un secondo tempo. Grazie agli amici<br />

the estimated number of trainees a detailed list of the<br />

training details has to be elaborated and approved by the<br />

authorities. Various approvals are required, such as the<br />

Government, Unions, Chamber of Trade etc. And than an<br />

implementation scheme has to be established, including<br />

training programs, train-the-trainer initiatives, suitable<br />

training facilities etc.<br />

Only the apprenticeship scheme has a volume of around<br />

50 pages. It is separated in basic skills and special training.<br />

If you fi nd the time, you can have a closer look into my<br />

presentation later on. Thanks to our friends from ZDK,<br />

everything is in good order and hopefully within soon the<br />

fi rst trainees will be accepted.<br />

Just to give you a rough idea about the impact of this<br />

program one should know that three centre of education<br />

are planned within Germany, to cover the demand for<br />

centralized extra-occupational training. A pilot installation<br />

is under development, a multi million Euro project in an<br />

industrial area, the Ruhrgebiet. These centres will provide<br />

training for the companions of the new apprenticeship<br />

system, for experts which have already a profession in<br />

regard to historic vehicles and for private persons.<br />

So, the outlook is promising. In 2009 ZDK will start to<br />

provide the certifi cation to suitable workshops, maybe in<br />

2010 the apprenticeship program will be implemented,<br />

so that eventually by 2013 the fi rst trained and qualifi ed<br />

specialists will be available, to service and repair our<br />

classic cars.<br />

197


198<br />

centres de formation a été programmée en Allemagne afi n<br />

de satisfaire l’exigence d’une formation centralisée hors du<br />

travail. Une structure pilote est en phase de développement<br />

dans la zone industrielle de Ruhrgebiet avec une prévision<br />

de dépense de plusieurs millions d’euros. Les centres<br />

off riront <strong>des</strong> parcours de formation aux acteurs du nouveau<br />

système d’apprentissage, aux experts qui déroulent déjà leur<br />

activité dans le secteur <strong>des</strong> voitures d’époque et aux privés<br />

intéressés.<br />

Il s’agira d’une institution plutôt d’avant-garde.<br />

Les prémisses sont excellentes. En 2009, la ZDK lancera<br />

le processus de certifi cation <strong>des</strong> centres d’assistance et<br />

en 2010, le nouveau programme d’apprentissage sera<br />

probablement activé : en 2013, les premiers experts qualifi és<br />

seront prêts à off rir leurs compétences dans le secteur de<br />

l’assistance et la réparation <strong>des</strong> voitures anciennes.<br />

della ZDK, tutto è predisposto alla perfezione e,<br />

auspicabilmente, i nuovi apprendisti inizieranno in breve<br />

tempo.<br />

Per darvi un’idea approssimativa dell’impatto previsto<br />

per questo progetto, tenete conto del fatto che è stata<br />

programmata la creazione di tre centri di formazione<br />

in Germania, in modo da soddisfare l’esigenza di una<br />

formazione extra-lavorativa centralizzata. Una struttura<br />

pilota è in fase di sviluppo nell’area industriale di<br />

Ruhrgebiet, con una spesa prevista che ammonta a diversi<br />

milioni di euro. I centri off riranno percorsi formativi agli<br />

attori del nuovo sistema di apprendistato, agli esperti<br />

che svolgono già la loro attività nel settore delle vetture<br />

d’epoca e ai privati interessati.<br />

Si tratterà di un’istituzione piuttosto all’avanguardia.<br />

Nel 2009, la ZDK darà inizio al processo di certifi cazione<br />

dei centri assistenza, e probabilmente, nel 2010, il nuovo<br />

programma di apprendistato verrà attivato: in questo<br />

modo, nel 2013, i primi esperti qualifi cati saranno pronti<br />

ad off rire le loro competenze nel settore dell’assistenza e<br />

della riparazione delle vetture d’epoca.<br />

PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />

PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />

PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION


199


9 CONSERVATION<br />

ET DEVELOPPEMENT<br />

DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

Rodolphe Rapetti, F - Directeur Députe <strong>des</strong> Musées de France<br />

En 1957, Roland Barthes, alors encore assez peu connu,<br />

publia un recueil de textes intitulé Mythologies. Ce livre,<br />

fréquemment réédité depuis, allait installer la notoriété de<br />

l’auteur et faire de lui une <strong>des</strong> fi gures intellectuelles françaises<br />

les plus en vue <strong>des</strong> années 60-70. L’ouvrage rassemblait<br />

plusieurs dizaines de chroniques mensuelles parues quelques<br />

années auparavant, dans lesquelles Barthes explorait ce qu’il<br />

identifi ait comme les mythes de la seconde moitié du XXe<br />

siècle, de la télévision à l’horoscope en passant par la matière<br />

plastique ou le strip-tease. Bien évidemment, l’automobile y a<br />

sa place. Dans un article demeuré célèbre, Barthes se livrait à<br />

l’analyse de la signifi cation historique, sociale et esthétique de<br />

l’apparition de celle qu’il appelle « La nouvelle Citroën » ; on<br />

aura compris qu’il s’agit de la DS.<br />

Cet article commence par une phrase qui pourrait fi gurer<br />

en exergue de nos journées d’étude, tant elle place avec<br />

pertinence l’automobile dans une perspective patrimoniale :<br />

« Je crois que l’automobile est aujourd’hui l’équivalent assez<br />

exact <strong>des</strong> gran<strong>des</strong> cathédrales gothiques : je veux dire une<br />

grande création d’époque, conçue passionnément par <strong>des</strong><br />

artistes inconnus, consommée dans son image, sinon dans<br />

son usage, par un peuple entier qui s’approprie en elle un<br />

objet parfaitement magique ».<br />

Barthes avait décelé dans l’apparition de cette voiture<br />

l’avènement d’une ère nouvelle du <strong>des</strong>ign, un déplacement<br />

<strong>des</strong> co<strong>des</strong> liés à l’usage de l’automobile, un véritable<br />

changement de paradigme. On ne peut nier sa clairvoyance.<br />

Parmi les textes qui composent le recueil Mythologies, celui<br />

consacré à la DS Citroën est aujourd’hui l’un <strong>des</strong> plus connus,<br />

et probablement celui qui a fi ni par représenter à lui seul<br />

l’aspect novateur de ce livre, celui qui porte avec le plus<br />

Nel 1957, Roland Barthes, al tempo ancora poco noto,<br />

pubblicò una raccolta di testi intitolata<br />

Mythologies. Questo libro, del quale comparsero numerose<br />

riedizioni, determinò la fama dell’autore e lo rese una delle<br />

fi gure intellettuali francesi più in vista degli anni ’60-’70.<br />

L’opera raccoglieva varie decine di cronache mensili apparse<br />

qualche anno prima, nelle quali Barthes esplorava quelli<br />

che defi niva i miti della seconda metà del XX secolo, dalla<br />

televisione all’oroscopo, passando attraverso la plastica e<br />

lo spogliarello. Chiaramente anche l’automobile compariva<br />

nel suo volume. In un articolo divenuto famoso, Barthes si<br />

dedica all’analisi del signifi cato storico, sociale ed estetico<br />

della comparsa di quella che egli defi nisce “La nuova<br />

Citroën”; si tratta chiaramente della DS.<br />

L’articolo inizia con una frase che potrebbe essere<br />

rappresentativa di questa serie di incontri, poiché colloca in<br />

maniera del tutto pertinente l’automobile nella prospettiva<br />

del patrimonio comune: “Credo che l’automobile sia oggi<br />

l’esatto equivalente delle grandi cattedrali gotiche: mi<br />

riferisco alle grandi creazioni di un’epoca, concepite con<br />

passione da artisti ignoti, e la cui immagine e utilizzo sono a<br />

disposizione di un popolo intero che con esse si appropria di<br />

un oggetto perfettamente magico”.<br />

Barthes aveva identifi cato nella comparsa di questa<br />

automobile l’avvenimento distintivo di una nuova era<br />

del <strong>des</strong>ign, con la modifi ca dei codici associati all’uso<br />

dell’automobile, un vero e proprio cambiamento di<br />

paradigma. La sua lungimiranza è innegabile.<br />

Tra i testi che compongono la raccolta Mythologies, quello<br />

dedicato alla Citroën DS è oggi uno dei più conosciuti e<br />

probabilmente quello che da solo ha fi nito per rappresentare<br />

In 1957, Roland Barthes, who at the time was not very<br />

well-known yet, published a collection of texts entitled<br />

Mythologies. This book, then frequently reissued, made<br />

its author famous and one of the most renowned French<br />

intellectuals in the Sixties and Seventies. The work included<br />

some dozens of monthly chronicles, which had been<br />

published in earlier years, where Barthes explored those he<br />

defi ned the myths of the second half of the 20th century,<br />

from television to horoscopes, through plastic materials<br />

and strip-tease. Of course, the car had its place in the book<br />

too. In an article which then became very famous, Barthes<br />

analysed the historic, social, and aesthetic meaning behind<br />

the appearance of what he called “The new Citroën”; he<br />

obviously referred to the DS model.<br />

The article begins with a sentence which may easily<br />

represent our study sessions, in fact it precisely places the<br />

car in the perspective of a common heritage:“I believe that<br />

nowadays the car is the precise correspondent of ancient<br />

Gothic cathedrals, I mean those huge products of an era,<br />

<strong>des</strong>igned with passion by unknown artists, and which are<br />

used and enjoyed by an entire people who, with them, takes<br />

possession of a perfectly magical object.”<br />

Barthes had identifi ed the appearance of this car as the<br />

characterising event of a new era of <strong>des</strong>ign, with the change<br />

of co<strong>des</strong> associated to the use of cars, the actual change of a<br />

paradigm. His farsightedness is undeniable.<br />

Among the texts collected in Mythologies, the one dedicated<br />

to the Citroën DS is at date one of the most renowned and,<br />

possibly, the one which alone represents the real innovation<br />

of the book, the one which represents most clearly the<br />

intellectual approach of the author who aimed at turning an<br />

203


204<br />

d’évidence la démarche intellectuelle de l’auteur visant à<br />

ériger en mythe un objet du quotidien.<br />

J’en veux pour preuve le choix qui a été fait pour la couverture<br />

de l’ouvrage dans la collection de poche où il est édité depuis<br />

les années 1970, et où l’on voit, détourée sur fond blanc,<br />

une DS vert métallisé. Le graphisme de cette couverture<br />

s’est modifi é au fi l <strong>des</strong> années, mais l’image a toujours été<br />

la même, du moins dans les exemplaires que nous avons pu<br />

retrouver.<br />

Chacun aura bien sûr remarqué que le modèle reproduit n’est<br />

hélas pas celui évoqué (et d’ailleurs très précisément décrit)<br />

par Barthes au moment où il publie son texte (c’est-à-dire<br />

celui de 1956, année de parution initiale de l’article), mais<br />

un modèle postérieur à 1968, dont on reconnaît les célèbres<br />

phares. La plaque d’immatriculation qui porte l’inscription «<br />

1956 DS19 », qui vise à faire illusion, devient du coup un aveu<br />

d’ignorance.<br />

Ce décalage pourrait paraître anodin, une erreur mineure liée<br />

à la méconnaissance de l’histoire automobile dans un milieu<br />

plus habitué à manier la littérature.<br />

Or, s’agissant d’un véhicule aussi « mythique » que la DS,<br />

et, qui plus est, d’une allusion délibérée au texte peut-être<br />

le plus connu du recueil, j’y vois pour ma part le signe d’un<br />

certain défi cit de la culture automobile face au monde de la<br />

culture. Nul ne songerait, par exemple, à illustrer dans une<br />

collection de poche le théâtre romantique de Victor Hugo<br />

avec un portrait de l’écrivain vieillissant, celui du sénateur à<br />

la barbe blanche. En revanche, il semblerait que l’automobile<br />

soit un sujet suffi samment léger pour tolérer l’approximation,<br />

alors même qu’on l’utilise pour son côté inattendu en pareil<br />

lieu, et donc pour sa teneur subversive, celle-ci faisant écho au<br />

caractère provocant du texte qu’elle est censée représenter.<br />

La question posée à travers cet exemple, qui n’est qu’un parmi<br />

l’aspetto innovatore del libro e che rappresenta con maggior<br />

evidenza l’approccio intellettuale dell’autore volto a<br />

trasformare un oggetto quotidiano in mito.<br />

Lo dimostra la scelta che è stata fatta per l’immagine di<br />

copertina del libro in edizione tascabile, stampata dagli<br />

anni ’70, e dove spicca sullo sfondo bianco una DS verde<br />

metallizzato. La grafi ca di questa copertina si è modifi cata<br />

nel corso degli anni, ma l’immagine è sempre rimasta<br />

la stessa, almeno negli esemplari che siamo riusciti a<br />

recuperare.<br />

Si sarà certo notato che il modello riprodotto non è<br />

purtroppo quello evocato (e precisamente <strong>des</strong>critto) da<br />

Barthes al momento della pubblicazione del suo testo<br />

(ovvero quello del 1956, anno in cui l’articolo comparve per<br />

la prima volta), ma invece un modello successivo al 1968<br />

facilmente riconoscibile per i famosi fanali. La targa con la<br />

scritta “1956 DS19” anziché creare un eff etto illusionistico<br />

diventa d’un tratto una dichiarazione di ignoranza.<br />

Questa svista potrebbe sembrare insignifi cante, un errore<br />

minore dovuto alla scarsa conoscenza della storia dell’auto in<br />

un ambito più abituato a trattare di letteratura.<br />

Tuttavia, trattandosi di un veicolo “mitico” come la DS e<br />

soprattutto di un deliberato riferimento al testo forse più<br />

noto della raccolta, a mio avviso questo è indice di una vera<br />

e propria carenza culturale nel settore automobilistico.<br />

Per una edizione tascabile sul teatro romantico di Victor<br />

Hugo, ad esempio, nessuno si sognerebbe di mettere in<br />

copertina un ritratto dello scrittore anziano, del senatore<br />

con la barba bianca. Per contro, sembrerebbe che quello<br />

automobilistico sia un tema abbastanza leggero da far<br />

tollerare l’approssimazione, dal momento che la si utilizza<br />

parimenti per il suo lato inatteso e quindi per il suo<br />

contenuto sovversivo, facendo eco quest’ultimo al carattere<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

everyday object into a myth.<br />

It is clear when you look at the cover image chosen for the<br />

pocket version of the book, which has been printed since the<br />

Seventies, where, on a white background, a green metallized<br />

DS stands out. Although the graphics of this cover changed<br />

through the years the image stayed the same, at least in the<br />

copies we were able to retrieve.<br />

Everyone will notice that unfortunately the model shown<br />

is not the one mentioned (and so precisely <strong>des</strong>cribed) by<br />

Barthes when he fi rst published his book (in 1956, year<br />

when the article fi rst appeared), but a model later than<br />

1968, easily recognisable for the famous lights. Therefore,<br />

the registration number reading “1956 DS19”, instead of<br />

creating an illusionist eff ect, suddenly becomes a statement<br />

of ignorance.<br />

This oversight may seem trivial, a minor error due to the<br />

little knowledge of the history of automobiles in a fi eld<br />

mostly devoted to literature.<br />

However, because the subject is a “legendary” car like the<br />

DS, and, most of all, a clear reference to possibly the most<br />

well-known text in the book, I believe this is a clear evidence<br />

of the lack of culture in the automobile sector. For example,<br />

for a pocket edition of the Romantic Theatre of Victor Hugo,<br />

no one would ever think to illustrate the cover page with the<br />

portrait of the old writer, the senator with a white beard.<br />

Instead, it seems that the automobile subject is light enough<br />

that such an approximation could easily be tolerated, as<br />

it is used for its unexpected character and therefore for its<br />

subversive content, which echoes the provoking character of<br />

the text that it cannot represent.<br />

This example leads to the issue, just one amongst many, of<br />

the place gained by cars in the historic heritage and, more<br />

generally, within the so called culture.


Rodolphe Rapetti<br />

tant d’autres, est bien celle de la place faite à l’automobile<br />

dans le patrimoine et, plus généralement, dans ce que nous<br />

appelons la culture.<br />

C’est à partir de cette problématique et dans un contexte<br />

où la presse spécialisée s’est interrogée à plusieurs reprises<br />

sur l’avenir <strong>des</strong> musées automobiles français, que m’a été<br />

confi ée, dans le cadre de la direction <strong>des</strong> musées de France,<br />

la rédaction d’un rapport intitulé Musées et patrimoine<br />

automobile en France. Ce rapport, remis à M. Renaud<br />

Donnedieu de Vabre, ministre de la culture, en avril 2007,<br />

constitue une première étape dans une réfl exion plus vaste<br />

sur le sujet, un état <strong>des</strong> lieux préalable à l’examen <strong>des</strong> voies<br />

les plus adaptées à la prise en compte de l’automobile comme<br />

élément constitutif de notre patrimoine historique. Le texte<br />

intégral de ce rapport est accessible sur le site Internet du<br />

Ministère de la culture et de la communication français (www.<br />

culture.gouv.fr) à la rubrique « actualités ; rapports ».<br />

La spécifi cité technique <strong>des</strong> collections automobiles fait qu’à<br />

long terme leur conservation est menacée. Certes, tout objet<br />

de musée nécessite, afi n d’être préservé dans de bonnes<br />

conditions et transmis aux générations futures (ce qui est la<br />

vocation première du musée) <strong>des</strong> mesures de conservation.<br />

Celles-ci sont cependant plus ou moins diffi ciles à mettre en<br />

œuvre et plus ou moins onéreuses selon la nature de l’objet.<br />

La collection automobile a en commun avec quelques autres<br />

domaines (comme par exemple l’aéronautique) de cumuler à<br />

cet égard toutes les diffi cultés.<br />

Les musées techniques sont ceux qui posent sur le plan de la<br />

conservation <strong>des</strong> collections les problèmes les plus complexes.<br />

La diversité <strong>des</strong> matériaux mis en œuvre dans la réalisation de<br />

l’objet technique est extrême ; les systèmes ayant présidé à sa<br />

fabrication font souvent appel à une ingénierie multiple, qui<br />

relève de domaines de spécialisation distincts et de procédés<br />

provocatorio del testo che esso non può rappresentare.<br />

Da questo esempio emerge la questione, solo una tra tante,<br />

del posto che spetta all’automobile nel patrimonio storico e,<br />

più in generale, in quella che defi niamo cultura.<br />

A partire da questa problematica, e nel contesto in cui<br />

la stampa specializzata si è interrogata a più riprese<br />

sul futuro dei musei automobilistici francesi, mi è stata<br />

affi data, nell’ambito della direzione dei musei di Francia,<br />

la redazione di una relazione dal titolo Musei e patrimonio<br />

automobilistico in Francia. Tale relazione, consegnata al<br />

Ministro della cultura Renaud Donnedieu de Vabre nell’aprile<br />

del 2007, rappresenta un primo passo lungo una più ampia<br />

rifl essione sul tema, uno stato della situazione preliminare<br />

all’esame delle modalità più usate per considerare<br />

l’automobile in quanto elemento costitutivo del nostro<br />

patrimonio storico. Il testo integrale di questa relazione è<br />

disponibile sul sito Internet del Ministero della cultura e<br />

della comunicazione francese (www.culture.gouv.fr) alla<br />

sezione “actualités ; rapports” (“attualità; relazioni”).<br />

La specifi cità tecnica delle collezioni automobilistiche fa sì<br />

che a lungo termine ne venga minacciata la conservazione.<br />

Certo, ogni oggetto presente in un museo necessita di<br />

misure di conservazione per essere mantenuto in buono<br />

stato e trasmesso alle generazioni future (la vocazione<br />

ultima di un museo). Tali misure tuttavia sono più o meno<br />

diffi cili da applicare e più o meno onerose in base alla<br />

natura dell’oggetto stesso. La collezione automobilistica<br />

ha in comune con qualche altro ambito (come ad esempio<br />

l’aeronautica) di raccogliere tutte le diffi coltà.<br />

Sul piano della conservazione delle collezioni, sono i musei<br />

tecnici a porre i problemi più complessi. I materiali utilizzati<br />

nella realizzazione di un oggetto tecnico sono estremamente<br />

variegati; i sistemi che presiedono alla sua fabbricazione<br />

As a direct consequence of this issue, and in the context<br />

of the constant investigation by the specialised press<br />

on the future of the French automobile museums, I was<br />

entrusted the drafting of a report entitled Museums and the<br />

Automobile Heritage in France. This report, submitted to the<br />

Minister of culture, Mr. Renaud Donnedieu de Vabre, in April<br />

2007, is a fi rst step along a wider refl ection on this topic, the<br />

preliminary investigation of the state of the art, to examine<br />

the ways more frequently used to view cars as an actual<br />

element of our historic heritage. The integral text of the<br />

report can be found on the Website of the French Ministry<br />

of Culture and Communication (www.culture.gouv.fr) under<br />

the section “actualités ; rapports” (“news; reports”).<br />

The long-term preservation of automobile collections is put<br />

at risk by their technical specifi city. Of course, any object<br />

located in a museum needs specifi c preservation measures<br />

to be maintained in good conditions and transmitted to<br />

future generations (the main aim of a museum). However<br />

said measures are more or less diffi cult to apply and more or<br />

less onerous depending on the nature of the object itself. An<br />

automobile collection, as it happens in few other fi elds (as<br />

for example in aeronautics) sums up all these diffi culties.<br />

With respect to the preservation of collections, the technical<br />

museums present the most complex issues. Technical<br />

objects are made of extremely varied materials; the systems<br />

necessary for their manufacture often require multiple<br />

engineering processes, deriving from diff erent specialisation<br />

fi elds and from processes that at times are diffi cult to trace<br />

back in history. As it happens for buildings, cars restoration<br />

may imply the reconstruction of missing parts and involve<br />

a number of diff erent parties. The discipline of restoration<br />

applied to cars is therefore based on a theoretical/empirical<br />

knowledge of vintage cars, which is necessary to decide<br />

205


206<br />

dont la trace historique est parfois perdue. Comme dans le<br />

traitement d’un bâtiment, la restauration peut parfois aller<br />

jusqu’à la reconstitution de parties manquantes et mobilise<br />

un nombre important d’intervenants. La discipline de la<br />

restauration appliquée à l’automobile repose par conséquent<br />

sur une connaissance théorique et pratique de l’automobile<br />

ancienne autorisant à décider <strong>des</strong> opérations à entreprendre<br />

et à les confi er aux praticiens idoines. C’est, entre autres, la<br />

tâche du conservateur de musée.<br />

Il existe <strong>des</strong> divergences d’interprétation de la notion de<br />

restauration appliquée à l’automobile.<br />

Si l’on considère une voiture comme une œuvre originale, il<br />

est évident qu’une intervention comportant la reconstitution<br />

de parties manquantes ou détériorées, même à titre très<br />

partiel et de façon totalement conforme à la technique et<br />

aux matériaux d’origine, est assimilable à une dénaturation<br />

entraînant une perte de l’authenticité du véhicule. Par<br />

conséquent, certains responsables de collections peuvent se<br />

montrer partisans d’une non-intervention en la matière, la<br />

conservation se limitant à un entretien minimal.<br />

Non seulement il s’agit là d’un postulat diffi cilement<br />

soutenable sur le plan théorique, mais il doit être écarté<br />

en raison de considérations de bon sens : appliqué à une<br />

collection automobile, il ne peut aboutir, à long terme, qu’à<br />

la présentation de véhicules de plus en plus détériorés par<br />

l’action du temps et, à très long terme, à la consomption de la<br />

collection. L’objet technique n’a pas été à l’origine conçu pour<br />

durer, ni pour un usage muséographique. Son maintien en<br />

état suppose par conséquent une intervention constante en<br />

matière de restauration préventive.<br />

Sur le plan théorique, appliquer à <strong>des</strong> objets techniques un<br />

raisonnement qui vaut pour l’œuvre autographe correspond<br />

à une logique <strong>des</strong> plus discutables : à partir de la fi n du<br />

necessitano spesso di processi ingegneristici molteplici,<br />

che derivano da distinti campi di specializzazione e da<br />

processi dei quali a volte si perde traccia storica. Come nel<br />

caso di un edifi cio, il restauro può a volte comportare la<br />

ricostituzione di parti mancanti e mobilitare un numero<br />

signifi cativo di parti coinvolte. La disciplina del restauro<br />

applicata all’automobile si basa quindi su una conoscenza<br />

teorico/pratica dell’auto d’epoca che permette di decidere<br />

se intraprendere determinate operazioni e affi darle a mani<br />

esperte. Tra gli altri c’è anche il ruolo di responsabile per la<br />

conservazione museale.<br />

Esistono opinioni divergenti della nozione di restauro<br />

applicato all’automobile.<br />

Se si considera un’automobile come opera originale,<br />

è evidente che un intervento di ricostruzione di parti<br />

mancanti o deteriorate, anche soltanto parziale e in modo<br />

assolutamente conforme alla tecnica e ai materiali originali,<br />

è assimilabile ad uno snaturamento che implica una perdita<br />

di autenticità del veicolo. Di conseguenza, alcuni responsabili<br />

di collezione possono preferire non intervenire aff atto e<br />

limitare la conservazione ad una manutenzione minimale.<br />

Non si tratta soltanto di un postulato diffi cile da sostenere<br />

sul piano teorico, ma che va scartato sulla base di<br />

considerazioni di buon senso: applicato ad una collezione<br />

automobilistica non può fi nire, a lungo andare, che alla<br />

presentazione di veicoli sempre più deteriorati dall’azione<br />

del tempo e, a più lungo termine, al deperimento della<br />

collezione. In principio l’oggetto tecnico non è stato<br />

concepito per durare, né per un utilizzo museografi co. La<br />

sua manutenzione perciò implica un intervento costante di<br />

restauro preventivo.<br />

Sul piano teorico, applicare a oggetti tecnici un<br />

ragionamento valido per l’opera autografa corrisponde ad<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

whether or not to assign certain operations to experts.<br />

Among others, the director of museum preservation plays an<br />

important role.<br />

There are diff erent opinions regarding the notion of<br />

restoration applied to cars.<br />

If you consider a car as an original work, clearly any<br />

intervention of reconstruction of missing or defective<br />

components, even a partial one executed in compliance<br />

with the original techniques and materials, can be seen<br />

as compromising the authenticity of the vehicle. As a<br />

consequence, some collection managers may prefer a nonintervention<br />

approach and only allow minimal maintenance.<br />

This is not just a hard postulate to support on the theoretical<br />

grounds, but it needs to be discarded based on common<br />

sense: if applied to a car collection it will end up with worn<br />

out vehicles and, in the longer term, with the decay of<br />

the entire collection. Technical objects are not <strong>des</strong>igned to<br />

last, or to be preserved in museums. Maintenance implies<br />

therefore constant preventive restoration.<br />

On the theoretical grounds, applying to technical objects<br />

reasoning that are valid for autographic works is disputable:<br />

since the late 19th century, with the appearance of industrial<br />

manufacturing, the intervention of the inventor is limited<br />

to a conceptual rather than an execution domain, although<br />

execution is still very important in the instance of handicraft<br />

products.<br />

In the end automobile collections, as we will see later on,<br />

have always been and still are restored to be preserved up<br />

to today. Similarly, there is no point in denying the truth:<br />

it would be preferable if these restorations were made<br />

according to artistic rules and with the support of cuttingedge<br />

techniques.<br />

Of course, it is necessary that each intervention be executed


XIXe siècle, avec l’émergence de la production industrielle,<br />

l’intervention de l’inventeur se situe dans le domaine<br />

conceptuel plus que dans la réalisation proprement dite,<br />

même si celle-ci présente encore nombre d’aspects relevant<br />

de l’artisanat.<br />

Enfi n, il s’avère que dans la pratique, les collections<br />

automobiles, comme on le verra plus loin, ont été et sont<br />

restaurées en permanence, sans quoi elles ne seraient pas<br />

parvenues jusqu’à nous. Autant ne pas se dissimuler la réalité<br />

: il serait préférable de faire en sorte que ces restaurations<br />

soient réalisées selon les règles de l’art et bénéfi cient <strong>des</strong><br />

techniques les plus évoluées.<br />

Il est bien sûr nécessaire que toute intervention soit faite<br />

en conformité intégrale avec l’origine. La documentation<br />

historique, l’analyse <strong>des</strong> matériaux, puis la recherche <strong>des</strong><br />

techniciens dépositaires du savoir nécessaire, sont les étapes<br />

préalables à la réalisation du travail proprement dit. Celui-ci<br />

devra être documenté avant et pendant son exécution, de<br />

façon à pouvoir déterminer avec précision le périmètre et<br />

la nature de la restauration. On pourrait d’ailleurs imaginer<br />

que soit élaborée une grille <strong>des</strong>criptive composée d’indices<br />

permettant de chiff rer un « pourcentage » de restauration<br />

appliqué aux diff érentes parties d’un véhicule (châssis,<br />

mécanique, carrosserie, trains roulants, sellerie … etc.),<br />

le cumul de ces indices permettant de déterminer un<br />

pourcentage global de restauration, indicateur du niveau<br />

d’authenticité du véhicule par rapport à un état initial<br />

théorique évalué à 100 %.<br />

Par ailleurs, les techniques d’investigation couramment<br />

appliquées en restauration (radiographie, analyse chimique<br />

de pigments, …) n’ont pas encore réellement fait leur chemin<br />

en ce qui concerne l’automobile, où elles pourraient trouver<br />

<strong>des</strong> applications intéressantes. Alors que le milieu automobile<br />

una logica discutibile: a partire dalla fi ne del XIX secolo,<br />

con l’emergere della produzione industriale, l’intervento<br />

dell’inventore si colloca in un dominio concettuale più che<br />

in quello della realizzazione propriamente detta, anche se<br />

quest’ultima presenta ancora un numero di aspetti rilevanti<br />

dell’artigianato.<br />

Infi ne risulta che, all’atto pratico, le collezioni<br />

automobilistiche, come si vedrà più avanti, sono state e<br />

sono costantemente restaurate o non avrebbero potuto<br />

mantenersi fi no ad ora. Allo stesso modo non va negata la<br />

realtà: sarebbe preferibile che questi restauri siano realizzati<br />

nel rispetto delle regole dell’arte e benefi ciando delle<br />

tecniche più all’avanguardia.<br />

Certo è necessario che ogni intervento sia eff ettuato<br />

considerando integralmente l’origine dell’oggetto. La<br />

documentazione storica, l’analisi dei materiali, e la ricerca<br />

di tecnici competenti sono le premesse indispensabili per<br />

la realizzazione del lavoro propriamente detto. Esso dovrà<br />

essere documentato prima e durante l’esecuzione, così da<br />

poter determinare con precisione il perimetro e la natura<br />

del restauro. Si potrebbe pertanto immaginare di elaborare<br />

una griglia <strong>des</strong>crittiva composta da indici che permettano<br />

di quantifi care in percentuale il restauro applicato alle varie<br />

parti di un veicolo (telaio, meccanica, carrozzeria, asse<br />

multiplo, selleria...), in modo tale che sommando tali indici<br />

sia possibile defi nire una percentuale globale di restauro,<br />

indicatore del livello di autenticità del veicolo in rapporto ad<br />

uno stato iniziale teorico stimato al 100%.<br />

Inoltre, le tecniche di indagine attualmente utilizzate nel<br />

restauro (radiografi a, analisi chimica dei pigmenti, ...) non si<br />

sono ancora realmente cimentate in ambito automobilistico,<br />

dove peraltro potrebbero avere interessanti applicazioni.<br />

Mentre l’ambito automobilistico nel suo complesso si evolve<br />

keeping clearly in mind the origin of the object. Historic<br />

documents, material analysis, and the research for expert<br />

engineers are indispensable premises to the actual<br />

execution of the work. It shall be documented before and<br />

during the execution, as to be able to precisely defi ne<br />

the perimeter and nature of the restoration. A <strong>des</strong>criptive<br />

grid may be imagined, composed of indexes in order to<br />

quantify a percentage of restoration executed on the various<br />

components of a vehicle (frame, mechanics, bodywork,<br />

multi-axed bogie, upholstery...), in such a way that the<br />

sum of said indexes may result in the total percentage of<br />

restoration, therefore indicating the degree of authenticity<br />

on the vehicle in relation to a theoretical initial state<br />

estimated at 100%.<br />

Moreover, the investigation techniques currently used for<br />

restoration (x-rays, chemical analysis of pigments, ...) have<br />

not yet actually experimented in the cars fi eld, where they<br />

may have interesting applications. While the automotive<br />

sector as a whole evolves to a real awareness of the notion<br />

of authenticity, restoration stays a relatively manual sector,<br />

which is good as far as the actual restoration work is<br />

concerned, but not as regards the necessary investigations.<br />

Many vehicles that are considered to be in their “original”<br />

conditions may benefi t from this kind of research: very often,<br />

the so called “original” condition of some vehicles actually<br />

corresponds to a condition of restoration, the memory of<br />

which was lost, and which simply superposed to the actual<br />

original condition.<br />

But, is there a threshold that the preventive preservation of<br />

a vehicle should not trespass? Should a vehicle be considered<br />

adequate for a museum exhibition where it is complete and<br />

its visual aspect mirrors the original one, or should it also<br />

function as the original, in other words, should it be actually<br />

207


208<br />

dans son ensemble évolue vers une réelle prise en compte<br />

de la notion d’authenticité, la restauration reste un domaine<br />

relativement artisanal, ce qui est louable en ce qui concerne<br />

les travaux de restauration proprement dits, mais non en ce<br />

qui concerne les investigations préalables à ceux-ci. Nombre<br />

de véhicules réputés en état « d’origine » gagneraient à<br />

bénéfi cier de ce type de recherche : bien souvent, l’état dit «<br />

d’origine » de certaines voitures correspond en fait pas à un<br />

état de restauration dont la mémoire s’est eff acée et qui s’est<br />

simplement « superposé » à l’état d’origine réel.<br />

Mais jusqu’où doit aller la conservation préventive d’un<br />

véhicule ? Doit-on considérer qu’il est digne d’un musée à<br />

partir du moment où il est complet et où son aspect visuel est<br />

conforme à l’origine, ou doit-il de surcroît être susceptible de<br />

se comporter comme à son origine, c’est-à-dire rouler ?<br />

Là encore, il peut y avoir une divergence entre la pratique<br />

issue de la culture <strong>des</strong> musées et celle du milieu de<br />

l’automobile ancienne, où la notion de conformité à l’origine<br />

s’étend non seulement à l’aspect visuel extérieur et intérieur<br />

du véhicule, mais aussi à sa capacité à remplir les fonctions<br />

pour lesquelles il a été conçu, c’est-à-dire en l’occurrence à<br />

rouler, avec <strong>des</strong> performances et un comportement routier<br />

analogue à ce que la documentation et les témoignages<br />

historiques nous permettent de connaître. C’est selon nous ce<br />

dernier point de vue qui doit prévaloir, sachant que là encore<br />

un corpus de normes reste à établir. En eff et, la nécessité<br />

qu’il y a à faire en sorte que les véhicules anciens puissent<br />

fonctionner peut conduire à nombre d’approximations dans<br />

la restauration qui s’avèreraient incompatibles avec la notion<br />

même de patrimoine. Il n’en reste pas moins qu’un véhicule<br />

parfaitement conservé est un véhicule en état de marche. De<br />

plus, est-il besoin de rappeler que l’esthétique de l’automobile<br />

est indissociable de l’idée de mouvement ?<br />

verso una reale consapevolezza della nozione di autenticità,<br />

il restauro rimane un settore relativamente artigianale,<br />

il che è lodevole per quanto riguarda il lavoro di restauro<br />

propriamente detto, ma non per quanto concerne le indagini<br />

necessarie. Molti veicoli ritenuti allo stato “originale”<br />

potrebbero avvantaggiarsi di questo tipo di ricerca:<br />

molto spesso, lo stato detto “originale” di alcune vetture<br />

corrisponde in realtà ad uno stato di restauro di cui si è<br />

cancellata la memoria e che si è semplicemente sovrapposto<br />

al vero stato originale.<br />

Ma fi no a che punto deve arrivare la conservazione<br />

preventiva di un veicolo? Va considerato degno di un museo<br />

nel momento in cui esso è completo e il suo aspetto visivo è<br />

conforme a quello d’origine, o deve anche comportarsi come<br />

in origine, ovvero essere funzionante?<br />

Anche qui può esistere una divergenza tra la pratica<br />

derivante dalla cultura museale e quella del settore delle<br />

auto d’epoca, dove la nozione di conformità all’originale<br />

si estende non soltanto all’apparenza esterna ed interna<br />

del veicolo, ma anche alla capacità di quest’ultimo di<br />

esercitare le funzioni per le quali è stato ideato, ovvero,<br />

all’occorrenza, di circolare con prestazioni e comportamento<br />

analogo a quello dichiarato dalla documentazione e dalle<br />

testimonianze storiche. A nostro avviso quest’ultimo punto<br />

di vista dovrebbe prevalere, nella consapevolezza che<br />

anche qui resta ancora da defi nire un corpus di norme. In<br />

eff etti, la necessità di fare in modo che i veicoli d’epoca<br />

possano funzionare può portare in fase di restauro a molte<br />

approssimazioni che si dimostrano incompatibili con la<br />

nozione stessa di patrimonio storico. Tuttavia un veicolo<br />

perfettamente conservato è un veicolo funzionante. E<br />

inoltre, è necessario ricordare che l’estetica dell’automobile è<br />

indissociabile dall’idea di movimento?<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

running?<br />

Here too museum practices are based on diff erent principles<br />

than in the vintage car sector, a sector where the notion of<br />

conformity to the original not only inclu<strong>des</strong> the exterior and<br />

interior looks of the vehicle but also its capacity to exercise<br />

the functions for which it was originally built, that is to say,<br />

if necessary, running according to the performances stated<br />

in historic documents and evidence. We believe that this<br />

point of view should prevail, however a set of norms needs<br />

to be provided. In fact, if vintage cars have to be functioning,<br />

restoration may imply interventions which are incompatible<br />

with the very notion of historic heritage. However a<br />

perfectly preserved vehicle is a working vehicle. Moreover,<br />

is it necessary to remind that the appearance of a car is<br />

indissolubly linked to the idea of movement?<br />

From the questions arisen by the subjects of preservation,<br />

restoration, and use of the automobile museums heritage<br />

derives the issue of what the threshold is between rigour<br />

and rigourism. At the moment these questions are answered<br />

based on circumstances. But standards that regulate both<br />

preservation and restoration issues are strongly needed.<br />

They may be defi ned only through the tight cooperation<br />

between vintage cars professionals and preservation<br />

managers, and I believe that museums will also play a<br />

fundamental role.<br />

The subject of standards for the preservation and restoration<br />

of vintage cars must be at the core of a debate between<br />

professionals from various countries, and should be aiming<br />

at the publication of an international set of standards and<br />

good practice which will defi ne the perimeter of vintage cars<br />

authenticity.


L’ensemble <strong>des</strong> questions posées par la conservation, la<br />

restauration et l’utilisation du patrimoine <strong>des</strong> musées<br />

automobile pose le problème de la frontière entre rigueur<br />

et rigorisme. À l’heure actuelle, ces questions sont résolues<br />

au coup par coup. Une forte demande existe pour la création<br />

de normes en matière de conservation et de restauration.<br />

Celles-ci ne pourront être établies que par une coopération<br />

étroite entre les professionnels de l’automobile ancienne et<br />

les conservateurs, et il me semble qu’ici les musées ont un rôle<br />

essentiel à jouer.<br />

La question <strong>des</strong> normes de conservation et de restauration<br />

de l’automobile ancienne doit faire l’objet d’une concertation<br />

entre professionnels de diff érents pays, aboutissant à une<br />

échéance donnée à la publication d’un corpus international<br />

de normes et de bonnes pratiques défi nissant le périmètre de<br />

ce qui constituerait l’authenticité en matière d’automobiles<br />

anciennes.<br />

Dall’insieme delle questioni sollevate dal tema della<br />

conservazione, del restauro e dell’utilizzo del patrimonio<br />

dei musei automobilistici deriva il problema del confi ne tra<br />

rigore e rigorismo. Attualmente queste domande vengono<br />

risolte in funzione delle circostanze. È forte la richiesta di<br />

norme in materia di conservazione e restauro. Esse potranno<br />

essere stabilite soltanto tramite una stretta cooperazione<br />

tra i professionisti dell’auto d’epoca e i responsabili della<br />

conservazione, e ritengo che i musei debbano svolgere un<br />

ruolo centrale.<br />

La questione delle norme per la conservazione e il restauro<br />

delle auto d’epoca deve essere al centro di una concertazione<br />

tra professionisti provenienti da diversi paesi, fi nalizzata<br />

alla pubblicazione di un corpus internazionale di norme e<br />

di buona pratica che defi nisca il perimetro entro il quale<br />

circoscrivere l’autenticità in materia di auto d’epoca.<br />

209


210


CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

Joe Vicini, USA - AACA USA<br />

LA FORMATION DES JUGES<br />

AUX ÉTATS-UNIS<br />

J’étudiais tous les jours, j’ai travaillé pendant 25 ans chez<br />

General Motors puis j’ai été directeur de l’ACA pendant 11<br />

ans, j’ai été nommé vice-président en 2003 et maintenant je<br />

suis vice-président et juge, j’espère parvenir à vous décrire<br />

au cours <strong>des</strong> dix prochaines minutes le parcours .<br />

L’ACA compte environ 60 000 membres, 1 400 juges élus,<br />

30 % d’entre eux sont <strong>des</strong> femmes, de nombreuses femmes<br />

exercent le métier de juge dans notre secteur.<br />

Aux États-Unis, nous utilisons un système qui se base sur un<br />

total de 400 points, au départ, chaque véhicule dispose de<br />

400 points puis, au fur et à mesure, au cours de l’évaluation,<br />

nous retirons <strong>des</strong> points. Nous utilisons une équipe de 5<br />

personnes, un responsable d’équipe et quatre membres,<br />

chaque membre s’occupe de l’une <strong>des</strong> sections suivantes:<br />

moteur, extérieurs, intérieurs, châssis. Chaque responsable<br />

d’équipe assigne une section à un membre et l’évaluation<br />

peut commencer; habituellement, nous nous rencontrons<br />

le matin à 7 heures. À cette heure, nous attribuons à<br />

chaque juge ses tâches pour la journée. À l’intérieur de<br />

l’ACA, en général 10 rencontres sont organisées chaque<br />

année et, au cours de ces dix rencontres, nous examinons<br />

environ 5 000 véhicules, nous avons plus de 7 catégories<br />

de classement <strong>des</strong> véhicules, 2 catégories ou catégories<br />

certifi ées, les véhicules qui peuvent être conduits, qui ne<br />

doivent pas être particulièrement intacts mais qui doivent<br />

avoir un système CEI. Il existe aussi une catégorie pour les<br />

véhicules non restaurés, qui sont certifi és à condition que<br />

les modifi cations eff ectuées sur le véhicule ne dépassent<br />

LA FORMAZIONE DEI GIUDICI<br />

NEGLI STATI UNITI<br />

Studiavo tutti i giorni, ho lavorato per 25 anni per la General<br />

Motors e ho lavorato presso l’ACA per 11 anni come direttore,<br />

sono stato vicepresidente nel 2003 e ora sono vicepresidente<br />

e giudice.<br />

L’ACA conta circa 60.000 membri, 1.400 giudici elettivi, di cui<br />

il 30 % sono donne, molte donne esercitano la professione<br />

di giudice nel nostro campo. Per quanto riguarda il percorso<br />

formativo dei giudici, vi mostrerò alcune diapositive fra<br />

poco. Negli Stati Uniti utilizziamo un sistema che si basa su<br />

un punteggio massimo di 400 punti, ogni vettura parte da<br />

400 punti da cui man mano vengono sottratti i punti nel<br />

corso della valutazione. Utilizziamo un team di 5 persone, un<br />

capo e quattro membri, ogni membro si occupa di una delle<br />

seguenti sezioni: motore, esterni, interni, telaio. Ciascun<br />

caposquadra assegna una sezione ad ogni membro e si dà<br />

inizio alla valutazione; solitamente, ci incontriamo alle 7<br />

di mattina. A quell’ora vengono assegnati i compiti della<br />

giornata ai giudici. All’interno dell’ACA, gli incontri sono<br />

generalmente 10 all’anno, e durante questi dieci incontri<br />

vengono esaminati circa 5.000 veicoli, abbiamo più di 7<br />

categorie di classifi cazione dei veicoli, 2 categorie o categorie<br />

certifi cate, i veicoli che possono essere guidati, che non<br />

devono essere particolarmente integri ma devono avere un<br />

sistema Cei. Poi esiste la categoria dei veicoli non restaurati,<br />

che vengono certifi cati purché le modifi che eff ettuate sul<br />

veicolo non superino il 20%. Ora passiamo alle diapositive e<br />

vediamo che cosa fa esattamente un giudice.<br />

L’obiettivo di un giudice dell’ACA è quello di eff ettuare<br />

JUDGING TRAINING IN THE USA<br />

Once a day I went to school, spent 25 year with General<br />

Motors and I have been whit the ACA for 11 years as the<br />

director; I was past president 2003 and now I’m vice<br />

president plus judging.<br />

The ACA has around 60000 members, 14 hundred elective<br />

judges, out of the 14 hundred 30 % of female, we have a lot<br />

of woman judging in our system.<br />

The way we keep our judges trained. We use a 4 hundred<br />

point system in the United States, every car has 4 hundred<br />

points when it starts then we deduct from there. We use<br />

a fi ve main team, one captain and four members, each<br />

member has a section: engine, outside, inside, chasse<br />

and each captain assigns the member to one section and<br />

it judges breakfast started; we started our meet with the<br />

started breakfast at normally 7 o’clock. At that time all the<br />

assignments are given to the judges and as soon as the<br />

breakfast is over they gain the fi eld. In the ACA we have<br />

about10 meets a year, we judge about 5 000 cars at those<br />

10 meets, we have over 7 d classes that we put our cars in,<br />

2 classes or certifi ed classes, that’s the drivers class which a<br />

vehicle can be driven in and it doesn’t have to have all the<br />

good stuff s on it as long as it has the CEI system.<br />

Then we have an unrestored class, we certifi ed that as long<br />

as no more then the 20 % of the vehicle has been changed.<br />

The objective ACA judging is to evaluate an antique vehicle<br />

the way it was deliver to the dealer, so that’s the way we<br />

look at it even though 50% of our cars in the United States<br />

are over restored we still judge the way it was deliver to the<br />

211


212<br />

pas 20 %. Passons maintenant aux diapositives, nous<br />

allons voir ce que fait exactement un juge. L’objectif d’un<br />

juge de l’ACA est d’évaluer un véhicule d’époque en tenant<br />

compte <strong>des</strong> caractéristiques qu’il présentait au moment<br />

où il a été remis au concessionnaire, prêtez attention à<br />

ce point, nous examinons les véhicules sur la base de ce<br />

critère, bien que, aux États-Unis, 50 % <strong>des</strong> voitures aient<br />

subi <strong>des</strong> interventions de restauration excessives, nous<br />

faisons toujours référence aux conditions d’origine du<br />

véhicule, nous n’attribuons pas de point supplémentaire<br />

pour les restaurations excessives. Le jugement de notre<br />

équipe se base sur l’excellence technique et sur l’entretien.<br />

La façon dont nous considérons les éléments, la littérature<br />

que nous consultons et à laquelle nous nous fi ons, voici<br />

tous les éléments sur lesquels nous nous basons. Des<br />

manuels d’assemblage, <strong>des</strong> livres, mais aucune lettre d’un<br />

concessionnaire affi rmant “Oui, je l’ai vue en 1988, elle est<br />

au point”, nous ne nous basons pas sur ce type d’éléments,<br />

notre argumentation se base sur les faits. Et aussi sur notre<br />

manuel offi ciel.<br />

Au départ, la voiture a 400 points, et un juge s’occupe <strong>des</strong><br />

extérieurs, un autre <strong>des</strong> intérieurs, un autre du châssis et le<br />

dernier du moteur. Lorsque les juges ont fi ni d’élaborer leurs<br />

calculs, ils s’adressent à leur responsable d’équipe. Au dos de<br />

la feuille, il y a les points et les commentaires, nous avons le<br />

quatrième, le second et le troisième dans chaque catégorie.<br />

Le responsable d’équipe commence tout d’abord par aller<br />

serrer la main du propriétaire, puis on contrôle le système<br />

anti-incendie, nous sommes très rigoureux sur ce point. S’il<br />

est absent, la voiture est disqualifi ée. Nous n’avons jamais eu<br />

de cas d’incendie mais nous continuons à le faire.<br />

Maintenant, si notre équipe considère que <strong>des</strong> éléments ne<br />

sont pas corrects, nous eff ectuons une vérifi cation sur les<br />

la valutazione di un veicolo d’epoca tenendo conto delle<br />

specifi che risalenti al momento in cui è stato consegnato<br />

al concessionario, fate attenzione a questo punto, è questo<br />

il criterio con cui esaminiamo i veicoli e, nonostante il 50%<br />

delle vetture negli Stati Uniti abbiano subìto interventi di<br />

restauro eccessivi, noi facciamo sempre riferimento alle<br />

condizioni originarie del veicolo, non assegniamo punti<br />

extra per i restauri eccessivi. Il giudizio del team si basa<br />

sull’eccellenza tecnica e sulla manutenzione. Il modo in cui<br />

consideriamo gli elementi, la letteratura che consultiamo<br />

e di cui abbiamo fi ducia, ecco su cosa ci basiamo. Manuali<br />

di assemblaggio, libri, ma nessuna lettera da parte di un<br />

concessionario, che aff erma “Sì, l’ho vista nel 1988, è a<br />

posto”, non ci basiamo su questo tipo di cose, la nostra<br />

argomentazione si basa sui fatti. E anche sul nostro manuale<br />

uffi ciale.<br />

Si parte da 400 punti, e, come vi ho accennato, un giudice si<br />

occupa degli esterni, uno degli interni, uno del telaio e uno<br />

del motore. Una volta che i giudici hanno fi nito di elaborare<br />

i loro punteggi, ritornano al loro caposquadra. Sul retro del<br />

foglio, i punteggi e i commenti, abbiamo il quarto, il secondo<br />

e il terzo in ogni categoria. La prima cosa che il caposquadra<br />

fa è andare a stringere la mano al proprietario, poi si<br />

controlla il sistema antincendio, siamo molto rigorosi su<br />

questo aspetto. Se non è presente, la vettura è squalifi cata.<br />

Non abbiamo mai avuto casi di incendio ma continuiamo a<br />

farlo.<br />

Se il nostro team ritiene che questi elementi non siano<br />

corretti, si eff ettua una verifi ca sulla documentazione, e se<br />

il proprietario possiede la documentazione, ok, altrimenti<br />

vengono sottratti 3 punti per il parasole. In questa<br />

particolare vettura, sono entrambi elementi di fabbrica.<br />

Facciamo alcuni esempi.<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

dealer, we do not give extra points for over restoration. We<br />

also unfenced that the dealer in sold is long as it was in it<br />

manufactured as a proofs feature we let that, we approve<br />

that but if it was not it mounts the deduction. This world has<br />

been called too many times the “ACA evolutional vehicle”<br />

by judging team is based on hot effi ciently condition,<br />

workmanship and maintenance. The way we look at stuff ,<br />

the factual literature that we look and trust is assembling<br />

manuals, books but no letters from other guide that work<br />

to the dealership that say “Oh, I saw it in 1988 so it’s ok”;<br />

we do factuing argumentation. And also our offi cial judging<br />

manual.<br />

One judge takes the exterior, interior, chasse and engine,<br />

when they are fi nished taking their points, they walk back to<br />

the team captain and here recourse the modern sheet. The<br />

fi rst thing our captain does when he walks down the fi eld,<br />

he shakes his hands with the owner, makes sure he checks<br />

the fi re extenuation, we are very taught on fi re extenuation.<br />

If it’s not there we disqualifying the car. We never had a fi re<br />

but we still do that.<br />

Now, if our team deci<strong>des</strong> that that’s not correct, he asks for<br />

documentation and if the owner has documentation it’s<br />

fi ne if it is not there will be a three points deduction for the<br />

traffi c founder and two points deduction for the sun shield.<br />

This particular car there would both factory items.<br />

Let’s see some examples.<br />

A ‘55 Chevrolet where the paint is missing. Our judges will<br />

take about 3 points off for that.<br />

In an early modern car now the exterior judge will notice<br />

that the trunk is missing, there would be a 40 point<br />

deduction.<br />

In a Chevrolet emblem, even if the chromites are perfect and<br />

the basis is perfect, it’s one that isn’t. There will be a three


documents et, si le propriétaire possède les documents, tout<br />

va bien, sinon nous retrancherons 3 points pour le paresoleil.<br />

Faisons <strong>des</strong> examples.<br />

Une Chevrolet de 55 où il manque de la peinture sur cette<br />

extrémité, ceci équivaut à pénalité de 3 points. Dans une<br />

Chevrolet, chaque bosse coûte 3 points.<br />

Dans un modèle assez moderne, si le juge qui s’occupe<br />

<strong>des</strong> extérieurs remarquera l’absence de coff re, nous<br />

retrancherons 40 points.<br />

L’ emblème de la marque Chevrolet est très beau. Le<br />

chromage est parfait, la base est parfaite, mais pas ceci.<br />

Nous retirerons trois points et, normalement, à la fi n de<br />

l’exposition, on eff ectue un test. Ceci est un problème<br />

fréquent aux États-Unis: on dépense beaucoup d’argent<br />

pour le lustrage, mais la partie qui entoure le numéro a été<br />

oubliée. Ceci équivaut à une pénalité de 3 ou 4 points.<br />

Les intérieurs. Lorsque nous devons analyser les intérieurs,<br />

nous demandons normalement au propriétaire s’il est<br />

possible d’ouvrir les portières. Par le passé, le responsable<br />

d’équipe ou le propriétaire ouvraient la portière et il n’était<br />

pas permis d’entrer dans la voiture pour l’examiner.<br />

Dans une Cadillac, la seule avec la musique, c’est peut-être<br />

de la musique italienne, mais le modèle d’autoradio n’est pas<br />

approprié, cela coûtera donc 10 points.<br />

Panneau “à vendre”, voilà comment ça se passe. Si le<br />

responsable d’équipe voit un panneau “à vendre”, il demande<br />

au propriétaire de le retirer, si le propriétaire décide de ne<br />

pas le retirer la voiture sera disqualifi ée.<br />

Dans une Chevrolet, avec plusieurs options, dans ce cas<br />

il est facile de vérifi er si elles ont été installées lors de sa<br />

construction. Il y a un autocollant sur la vitre, et le coff re est<br />

plein de manuels. Ceci dit, les autocollants sont plausibles<br />

Joe Vicini<br />

Una Chevrolet del ’55 dove manca la vernice su due<br />

estremità, vale una penalità pari a 3 punti.<br />

Ogni ammaccatura vale 3 punti in meno.<br />

In un modello piuttosto moderno, il giudice che si occupa<br />

degli esterni noterà la mancanza del bagagliaio; di<br />

conseguenza, verranno sottratti 40 punti.<br />

In uno stemma della Chevrolet, la cromatura è perfetta, la<br />

base è perfetta, ma questo no. Verranno sottratti tre punti e,<br />

normalmente, alla fi ne dell’esposizione, si esegue un test.<br />

Questo è un problema diff uso negli Stati Uniti: sono stati<br />

spesi molti soldi per la lucidatura, ma si sono dimenticati di<br />

lucidare qui intorno al numero. Questo vale una penalità di<br />

3 o 4 punti.<br />

Gli interni. Quando dobbiamo giudicare gli interni,<br />

normalmente chiediamo al proprietario se possiamo aprire<br />

le portiere. Prima, il caposquadra o il proprietario aprivano la<br />

portiera e non era permesso entrare all’interno della vettura<br />

per esaminarla.<br />

In una Cadillac, l’unica con la musica, magari è musica<br />

italiana, ma il modello di autoradio non è corretto, quindi<br />

sono 10 punti in meno.<br />

Cartello “ven<strong>des</strong>i”, ecco cosa succede. Se il caposquadra vede<br />

un cartello “ven<strong>des</strong>i” chiederà al proprietario di toglierlo,<br />

se il proprietario decide di non toglierlo la vettura sarà<br />

squalifi cata.<br />

In una Chevrolet, con diversi optional, in questo caso è<br />

semplice verifi care se le sono stati installati al momento<br />

della costruzione. C’è un a<strong>des</strong>ivo sul fi nestrino, e il bagagliaio<br />

è pieno di manuali.<br />

Nel nostro sistema sono presenti anche i veicoli commerciali,<br />

ma dobbiamo verifi care che il loro stato rispecchi i loro anni.<br />

Un signore ha speso 35.000 dollari di verniciatura, ma si è<br />

dimenticato di mettere l’a<strong>des</strong>ivo nuovo sul fi nestrino, quindi<br />

point deduction and normally at the end of the show we<br />

give a test.<br />

There is a common problem in the United States: they spent<br />

a lot of money on the wax in forgetting taking a tooth<br />

brushing around the size. That’s 3 or 4 points deduction.<br />

Interior, and when we must judge the interior and when we<br />

normally have to ask the owner if we are allowed to open<br />

the door. Before now the team captain or the owner open<br />

the door and we do not get inside of the car to judge it.<br />

In a beautiful Cadillac, the only one that has music, maybe<br />

Italian music but the radio is not the correct one so it will be<br />

a 10 point deduction.<br />

For sale sign, it is what happens. The team captain goes out<br />

while have to breakfast, if he sees a “for sale” sign he’ll ask<br />

the owner to remove it, if he doesn’t remove it the car would<br />

be disqualifi ed.<br />

In a Chevrolet, full of option, that is an easy car to verify that<br />

the options are factoring in stall. The owner has the window<br />

sticker on and the trunk is full of manuals. By the way, in<br />

certain years, you can still get the window stickers.<br />

We also have commercial trucks in our system and we<br />

allowed commercial truck; we have to make sure that<br />

the riding on the truck matches the years of the trucks. A<br />

gentleman spent 35000 dollars on a paint shop but he forgot<br />

to put the new sticker on the window. So there was a 3 point<br />

deduction.<br />

In a vehicle that we used for the test there is a lot of stuff<br />

wrong. A 564 with a turbo charge on it, the owner doesn’t<br />

have documentation so we take 10 points off .<br />

In a Masterson that’s dripping a little fl uid there will be a 3 to<br />

5 point deduction but this miss slow.<br />

For wrong wires, plastic wires, that’s another one used<br />

for training, the plugs should be black so we use this for<br />

213


214<br />

pour certaines années, je pense que cette voiture s’en<br />

rapproche, je pense que tout a commencé en 62, il y a une<br />

entreprise qui produit tout ce qu’ils font.<br />

Il s’agit de l’un <strong>des</strong> premiers modèles modernes, le juge qui<br />

s’occupe <strong>des</strong> intérieurs ne doit pas se limiter à examiner les<br />

intérieurs, il doit vérifi er que le cuir utilisé est approprié, de<br />

même que la moquette.<br />

Notre système accueille même les véhicules utilitaires, mais<br />

nous devons vérifi er que leur état refl ète leur époque. Ce<br />

monsieur a dépensé 35 000 dollars en peinture, mais il a<br />

oublié d’apposer le nouvel autocollant sur la vitre, nous lui<br />

avons donc retiré 3 points.<br />

Dans une Masterson qui a une petite fuite. Nous devons<br />

retrancher 3-5 points, mais dans ce cas il s’agit vraiment<br />

d’une bagatelle.<br />

Dans une machine où les câbles sont en plastique, ce moteur<br />

est également utilisé pour les essais, les bougies devraient<br />

être noires. Heureusement que nous n’utilisons ce moteur<br />

que pour les essais, sinon combien de points devrions-nous<br />

retirer? Il faudrait probablement retirer 25 points, y compris<br />

les 30 pour la couleur incorrecte du moteur.<br />

La couleur du moteur est parfaite, mais j’aurais quelque<br />

chose à redire sur la couleur rose, les câbles de la batterie<br />

sont rose, mais aussi sur les diff érentes nuances de rouge<br />

entre le moteur et le fi ltre à air.<br />

abbiamo tolto 3 punti.<br />

In un veicolo utilizzato per i test ci sono molte cose che non<br />

vanno nel motore. Una 564 ha il turbo, ma se il proprietario<br />

non possiede la documentazione sono 10 punti in meno.<br />

In una Masterson che ha una piccola perdita si una<br />

sottrazione di 3-5 punti, in questo caso si tratta di un’inezia.<br />

Il colore sbagliato e i cavi sbagliati, i cavi sono di plastica,<br />

anche questo è un motore utilizzato per le prove, le<br />

candele dovrebbero essere nere. Probabilmente in tutto<br />

bisognerebbe sottrarre 25 punti, compresi i 30 per il colore<br />

sbagliato del motore.<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

training. There’s about probably 25 points to take off to<br />

the engine including 30 for the engine that has the wrong<br />

colour.


CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

Rodolfo Gaffi no Rossi, IT - Directeur du Musée de l’Automobile et President Commission Culturel ASI<br />

Le prestigieux siège du Musée National de l’Automobile Carlo<br />

Biscaretti di Ruffi a de Turin se situe Corso Unità d’Italia et<br />

fut inauguré le 3 novembre 1960 ; avec l’accord de la Ville de<br />

Turin, propriétaire du bâtiment, il a été décidé de procéder<br />

à une rénovation radicale de l’édifi ce existant, superbe<br />

exemple d’architecture moderne réalisé par l’architecte<br />

Amedeo Albertini, et à une modifi cation complète de<br />

l’aménagement interne et du parcours d’exposition. Les<br />

travaux du jury du Concours International pour la rénovation<br />

du Musée se sont terminés au cours de l’été 2005, une<br />

cinquantaine d’agences d’architecture du monde entier ont<br />

participé au concours. Le groupe composé de l’architecte<br />

Cino Zucchi, de Rec engenering et Progern a été proclamé<br />

vainqueur. Le projet de l’architecte Zucchi sera mis en<br />

valeur par les aménagements du scénographe franco-suisse<br />

François Confi neau qui a déjà aménagé le Musée du Cinéma<br />

de Turin.<br />

Le fi l conducteur sera l’automobile vue comme création du<br />

génie et de l’imagination humaine et ceci en vue de faire<br />

connaître et de mettre en valeur l’immense bassin de talents,<br />

le génie créatif, l’artisanat et les capacités managériales.<br />

Dès le début, notre objectif a été de ne pas faire un musée<br />

réservé uniquement aux spécialistes mais de s’adresser à un<br />

public qui soit le plus vaste possible.<br />

Nous voulions que l’étiquette de musée comme garage<br />

poussiéreux s’eff ace pour mieux transmettre aux visiteurs<br />

les connaissances en notre possession, pas seulement<br />

à travers les pièces de la collection mais aussi à travers<br />

un aménagement spécifi que consacré à <strong>des</strong> thèmes de<br />

genres divers et variés : sociaux, environnementaux,<br />

technologiques. Notre collection d’automobiles est unique<br />

Il Museo Nazionale dell’Automobile Carlo Biscaretti di<br />

Ruffi a di Torino è aperto al pubblico nella sua prestigiosa<br />

sede di C.so Unità d’Italia dal 3 Novembre 1960 in accordo<br />

con la Città di Torino proprietaria dell’immobile il Museo<br />

a deciso di procedere a una radicale ristrutturazione<br />

dell’edifi cio esistente bell’esempio dell’architettura<br />

moderna, architetto Amedeo Albertini e ad un completo<br />

mutamento dell’allestimento interno e del percorso<br />

espositivo. Nell’estate del 2005 si sono conclusi i lavori<br />

della commissione giudicatrice del Concorso Internazionale<br />

per la ristrutturazione del museo che ha visto la<br />

partecipazione di una cinquantina di studi di architettura<br />

a livello mondiale. Il vincitore è stato il raggruppamento<br />

composto dall’architetto Cino Zucchi, la Rec engenering<br />

e la Progern. Il progetto dell’architetto Zucchi sarà<br />

valorizzato con allestimenti dello scenografo francosvizzero<br />

François Confi neau che a Torino ha già allestito il<br />

Museo del Cinema.<br />

Il fi lo conduttore sarà l’auto osservata come creazione del<br />

genio e dell’immaginazione umana e ciò innanzi tutto<br />

al fi ne di far conoscere e di valorizzare l’immenso bacino<br />

di talenti, l’estro creativo, l’artigianalità e le capacità<br />

imprenditoriali. Il nostro obiettivo è stato sin dall’inizio<br />

quello di non fare un museo per soli specialisti ma di<br />

rivolgersi ad un pubblico il più ampio possibile. Volevamo<br />

togliere dal museo l’etichetta di garage polveroso e<br />

trasmettere ai visitatori le conoscenze che possediamo<br />

non solo tramite gli oggetti della collezione ma anche<br />

attraverso un allestimento specifi co dedicato a tematiche<br />

di vario genere: sociali, ambientali, tecnologiche.<br />

Possediamo una collezione di automobile unica in Europa<br />

The “Carlo Biscaretti di Ruffi a Museum of Automobile<br />

of Turin” has been open to the public in its prestigious<br />

premises in Corso Unità d’Italia since 3rd November<br />

1960. The Museum and the City of Turin, which owns the<br />

premises, have jointly decided to undergo a complete<br />

restoration of the actual building – a beautiful example of<br />

modern architecture by Amedeo Albertini – and also to<br />

radically change the internal structure of the exhibition. In<br />

the summer of 2005 the Commission of the International<br />

Competition for the museum restoration has assigned<br />

the task, choosing among about fi fty architectural fi rms<br />

bidding from all over the world. The winner was a team<br />

formed by architect Mr. Cino Zucchi, REC Engineering,<br />

and Progern. The project of Mr. Zucchi will be enriched by<br />

installations by the French-Swiss set-<strong>des</strong>igner, Mr. François<br />

Confi neau who has already worked for the “National<br />

Museum of Cinema of Turin”.<br />

The main theme will be the car, seen as the product of<br />

human genius and imagination, this is mainly aimed at<br />

spreading and increasing the value of a huge number<br />

of talented people and their creativity, craftsmanship<br />

and entrepreneurial skills. Since the very beginning our<br />

objective was to create a museum not just for specialists,<br />

but that would address the wi<strong>des</strong>t possible public. We<br />

wanted to eradicate the idea of museums as dusty storage<br />

rooms and replace it not just with objects but also with<br />

specifi c installations dedicated to social, environmental,<br />

and technological subjects. We have a collection of cars<br />

which is unique in Europe and we needed new spaces<br />

to properly illustrate the development undergone by<br />

cars up to our days. Mr. Albertini had thought about the<br />

215


216<br />

en Europe et nous avions besoin de nouveaux espaces pour<br />

défi nir l’évolution de l’automobile jusqu’à nos jours. Albertini<br />

avait pensé à l’architecture de son musée comme une vitrine<br />

sur la route qui porte les turinois vers la mer. Aujourd’hui,<br />

cette vitrine est ne suffi t plus mais elle est emblématique ;<br />

l’actuelle entrée semble presque souligner le fait que seul<br />

un petit nombre d’élus sait que, à cet endroit, on pénètre<br />

dans ce lieu de la culture automobile. La philosophie du<br />

projet vainqueur du concours est d’abattre ces barrières,<br />

même symboliques, et de faire de l’actuelle entrée un grand<br />

balcon ouvert vers l’extérieur. La surface totale du musée<br />

passera de 11000 à 19000 m2, le nouveau projet prévoit de<br />

la transformer en cour, vitrine s’ouvrant sur les parcours de<br />

visite, permettant aux visiteurs de s’orienter naturellement<br />

et devenant, avec les constructions transversales, le cœur<br />

d’un parcours de visite en forme de boucle. Un nouvel édifi ce<br />

sera construit dans l’actuelle partie ouest du complexe<br />

et les deux étages du sous-sol de ce nouveau bâtiment<br />

accueilleront l’entrepôt du musée, qui sera ouvert au public<br />

et où j’aimerais aménager l’atelier de restauration, au sein<br />

duquel artisans et ouvriers spécialisés, même retraités,<br />

pourront travailler sur les automobiles de la collection, en<br />

vue d’arrêter les ravages du temps et d’évaluer la nécessité<br />

de mettre en place <strong>des</strong> interventions plus importantes<br />

auprès de tiers. Le Théâtre-Auditorium sera également<br />

relié par une construction transversale au restaurant avec<br />

terrasse et j’espère que le musée sera vraiment actif et<br />

qu’il attirera le plus de visiteurs possible. Dans ce nouveau<br />

musée, nous raconterons l’histoire de l’automobile,<br />

de moyen de locomotion à objet de culte, <strong>des</strong> origines<br />

jusqu’à l’évolution contemporaine de la pensée créatrice.<br />

Nous raconterons, à travers l’évolution de l’automobile,<br />

la succession <strong>des</strong> époques, le secret <strong>des</strong> aménagements<br />

e avevamo bisogno di spazi nuovi per calibrare l’evoluzione<br />

dell’auto fi no ai giorni nostri. Albertini aveva pensato<br />

all’architettura del suo museo come una vetrina sulla<br />

strada che porta ai torinesi al mare. Questa vetrina oggi<br />

è insuffi ciente ma emblematica; anche l’ingresso attuale<br />

sembra quasi evidenziare che pochi eletti sanno che lì si<br />

entra in questo luogo della cultura automobilistica. La<br />

fi losofi a del progetto vincitore del concorso è quella di<br />

abbattere queste barriere anche simboliche e far diventare<br />

l’attuale ingresso una grande balconata aperto verso<br />

l’esterno. La superfi cie complessiva del museo passerà<br />

dagli attuali 11000 mq a 19000 mq, verrà trasformato nel<br />

nuovo progetto in corte, vetrata sulla quale si aff acciano<br />

i percorsi museali, garantirà un orientamento della<br />

visita assai naturale diventando insieme alle maniche di<br />

collegamento,diventando le maniche di collegamento tra<br />

i due corpi, il cuore di un collaudato schema espositivo<br />

ad anello. L’attuale parte ovest del complesso museale<br />

verrà costruito un nuovo edifi cio e nei due piani interrati<br />

di questa nuova costruzione avrà sede il magazzino<br />

visitabile del museo dove mi piacerebbe realizzare<br />

l’offi cina di restauro, in cui artigiani ed operai specializzati<br />

magari in pensione potranno operare sulle automobili<br />

della collezione, per fermare i danni del tempo e per<br />

valutare la necessità di interventi di maggiore impegno<br />

da affi dare all’esterno. Anche il Teatro-Auditorium sarà<br />

affi dato e collegato attraverso una manica al ristorante<br />

con terrazza e mi auguro che il museo abbia una tale<br />

vivacità da suscitare maggior partecipazione possibile.<br />

Nel nuovo museo racconteremo la storia dell’automobile,<br />

trasformeremo da mezzo di trasporto a oggetto di culto,<br />

dalle origini fi no al’evoluzione contemporanea nel pensiero<br />

creativo. Attraverso l’evoluzione dell’auto, racconteremo i<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

architecture of his museum as a showcase along the<br />

way that leads people from Turin to the seaside. Today<br />

this showcase is insuffi cient, but representative; even<br />

the current entrance seems to highlight the fact that<br />

only very few people know that that is the entrance to<br />

a place devoted to automobile culture. The main idea<br />

of the winning project is to pull down these symbolic<br />

barriers and transform the current entrance in a huge<br />

balcony facing outside. The whole area of the museum will<br />

increase from the current 11,000 sq.m to 19,000 sq.m, the<br />

new project will transform it into a courtyard, a window<br />

for the exhibition, and it will give a natural structure to<br />

the itinerary like sleeves connecting two main bodies,<br />

like the heart of a well proven circular scheme. In the<br />

current western part of the museum one new building<br />

will be erected with two underground levels where the<br />

warehouse of the museum will be accessible to the public<br />

and where I would like to locate the restoration workshop,<br />

where artisans and qualifi ed engineers, possibly retired<br />

ones, may work on the cars of the collection to stop them<br />

from their natural deterioration process and assess any<br />

need for more complex external interventions. Also the<br />

Theatre-Auditorium will be connected by a sleeve to the<br />

terraced restaurant and I hope the museum will be very<br />

active and inspire people to visit. In the new museum we<br />

will tell the story of cars, we will transform them from<br />

mere means of transportation to objects of cult, from their<br />

origins to the current developments of creative thinking.<br />

By telling the development of cars, we will also refer to the<br />

main social transformations. The secret of the spectacular<br />

installations by François Confi neau, is that they are not<br />

meant to address only the specialised public and those<br />

fanatical about the subject, they are always original and


Rodolfo Gaffino Rossi<br />

spectaculaires de François Confi neau tient au fait qu’ils<br />

n’ont pas été conçus seulement pour un public spécialisé et<br />

pour les fanatiques d’automobile, mais il s’agit toujours de<br />

réalisations originales et stimulantes, dans la conviction que<br />

le musée contemporain ne doit pas être un lieu inimitable,<br />

immobile, statique, au sein duquel les pièces de la collection<br />

sont présentées comme une matière inerte et sans aucune<br />

référence à l’histoire de la tradition. Le musée doit lancer <strong>des</strong><br />

messages, fournir l’occasion d’approfondir ses connaissances,<br />

encourager les jeunes et les adultes à réfl échir sur le<br />

passé pour mieux comprendre le présent et jeter les bases<br />

pour l’avenir. Le musée s’articulera sur trois étages, les<br />

automobiles exposées raconteront les conditions qui ont<br />

porté à leur création, les évènements auxquels elles ont<br />

participé, comment elles ont séduit le grand public, pour qui<br />

elles ont vécu, l’héritage qu’elles nous ont laissé, pourquoi<br />

on a perdu le souvenir de certaines d’entre elles et pourquoi<br />

d’autres sont devenues une partie intégrante de notre<br />

mémoire historique. Les aménagements réalisés sont très<br />

originaux et mis en valeur par <strong>des</strong> éclairages dynamiques<br />

ainsi que <strong>des</strong> projections de fi lms et documentaires, même<br />

sur grand écran, en vue de créer un eff et de voyage à travers<br />

le temps. Une telle approche ne s’est jamais appliquée à<br />

un musée de l’automobile. La visite commencera par le<br />

deuxième étage, qui sera entièrement consacré à l’histoire<br />

chronologique de l’automobile. Chaque automobile de la<br />

collection sera mise en scène et on présentera toujours un<br />

parallèle entre celle-ci et les grands évènements culturels et<br />

sociaux de son époque. Au premier étage, les automobiles<br />

seront exposées dans diff érentes situations originales, à<br />

commencer par une salle dénommée “Auto Torino” où l’on<br />

pourra se rendre compte du grand nombre d’industries<br />

automobiles qui sont nées et se sont développées à Turin<br />

passaggi epocali della società, il segreto degli spettacolari<br />

allestimenti di François Confi neau, risiedono proprio<br />

nel fatto che non sono studiati per rivolgersi al solo<br />

pubblico specializzato e solo i fanatici dell’argomento, si<br />

tratta sempre di realizzazioni originali e stimolanti, nella<br />

convinzione che il museo contemporaneo non deve essere<br />

un luogo inimitabile, immobile, statico di cui gli oggetti<br />

della collezione sono presentati come una materia inerte<br />

e privi di riferimenti alla storia del costume. Il museo deve<br />

lanciare dei messaggi, dare degli spunti per approfondire<br />

delle conoscenze, stimolare i giovani e adulti a rifl ettere<br />

sul passato per comprendere meglio il presente e gettare<br />

le basi per il futuro. Sui tre piani su cui si svilupperà il<br />

museo,le automobili esposte racconteranno le condizioni<br />

che hanno condotto alla loro creazione, gli avvenimenti<br />

a cui hanno partecipato, come hanno sedotto il grande<br />

pubblico, per chi sono vissute, che eredità ci hanno<br />

lasciato, perché alcune di esse si è persa la memoria ed<br />

altre sono diventate parte integrante della nostra memoria<br />

storica. Gli allestimenti studiati sono originali sopportanti<br />

da illum9inazione dinamica e da numerose proiezioni<br />

di fi lm e documentari e su grande schermo al fi ne di<br />

ottenere un eff etto di immersione nel tempo. Si tratta<br />

di un approccio che non si è mai applicato all’interno di<br />

nessun museo dell’automobile al mondo. la visita inizierà<br />

dal secondo piano che sarà interamente consacrato ad una<br />

storia cronologica dell’automobile. Ogni volta all’interno<br />

dell’allestimento le auto della collezione saranno messe<br />

in scena e si presenterà sempre un parallelo con i grandi<br />

avvenimenti culturali e sociali del periodo. Al primo<br />

piano le automobili saranno esposte all’interno di diverse<br />

situazioni originali cominciando da una sala intitolata<br />

“Auto Torino” dove ci si potrà rendere conto del grande<br />

stimulating works; in fact modern museums must not<br />

be unique, static places where the objects on display<br />

are shown as inert matter and without any reference to<br />

social history. Museums have to transmit messages, give<br />

new ideas aiming at deepening people’s knowledge,<br />

stimulating young and adults to refl ect on the past to<br />

better understand the present and build the foundations<br />

for their future.<br />

On the three levels of the museum, the cars on display<br />

will tell of the conditions that brought to their creation,<br />

of the events they took place into, how they could seduce<br />

the masses, who they have lived for, what legacy they<br />

have left, why some of them have been forgotten and<br />

others are our historic memory instead. The original<br />

installations can support dynamic lighting and video<br />

and documentary projections on big screen in order to<br />

facilitate a full-immersion in the past. This is a completely<br />

new perspective, never used before in any other<br />

automobile museum. Visitors will start from the second<br />

fl oor, entirely devoted to the chronologic history of cars.<br />

Inside the installation, cars will appear on the scene where<br />

great cultural and social events of the corresponding time<br />

will be presented. On the fi rst fl oor cars will be displayed<br />

in diff erent original contexts, starting from a room called<br />

“Auto Torino” where the many car companies born and<br />

developed in Turin and Piedmont will be presented. After<br />

a spectacular presentation of chassis, engines, and tyres,<br />

displayed as real works of art inside a gallery ending with<br />

a print of the great fresco that Diego Rivera had created<br />

for Ford, visitors will access an assembly line along which<br />

they will turn into mechanic components themselves.<br />

Afterwards, in a police station two cars behind bars will<br />

be displayed along with the instruments used to control<br />

217


218<br />

et dans le Piémont. Après une présentation spectaculaire<br />

<strong>des</strong> châssis, <strong>des</strong> moteurs et <strong>des</strong> roues, qui sont présentés<br />

comme de véritables œuvres d’art à l’intérieur d’une galerie<br />

qui se termine avec la reproduction de la grande fresque que<br />

Diego Rivera avait réalisé pour Ford, le public entrera dans<br />

une chaîne de montage et pourra la parcourir en devant<br />

lui-même une pièce mécanique. Ensuite, nous trouverons, à<br />

l’intérieur d’un commissariat de police, deux autos en prison<br />

et les outils qui permettent de contrôler les automobilistes<br />

indisciplinés, puis le Grand Prix, avec 23 voitures de course<br />

réunies, rassemblant au sein d’un seul espace la partie la<br />

plus spectaculaire de la collection. Grâce à un système de<br />

sons, projections et éclairage dynamique, le visiteur aura<br />

la sensation que ces automobiles courent sur un circuit. La<br />

visite se terminera avec “auto mobilissimo” qui rassemble,<br />

en quelque sorte, les records les plus extrêmes : la voiture la<br />

plus longue, la plus courte, la plus belle, la plus laide, la plus<br />

lourde, la plus petite, la plus rapide, la plus coûteuse, tout<br />

ceci sera accompagné d’un vaste secteur-introduction sur le<br />

thème du <strong>des</strong>ign, auquel est consacré le rez-de-chaussée,<br />

où l’on rendra hommage aux grands <strong>des</strong>igners turinois<br />

qui continuent à faire sentir leur infl uence sur le style de<br />

l’automobile dans le monde entier. La visite se conclura avec<br />

un regard vers l’avenir, qui parviendra à améliorer notre<br />

présent seulement avec la force de la créativité, la valeur<br />

<strong>des</strong> idées, la passion et la création. Le nouveau musée de<br />

l’automobile deviendra ainsi une vitrine du secteur, un point<br />

de rencontre pour les spécialistes et les passionnés.<br />

Rendez-vous donc début 2010 pour visiter et connaître le<br />

musée et ses rénovations.<br />

numero di industrie dell’automobile nate e sviluppatesi a<br />

Torino in Piemonte. dopo una presentazione spettacolare<br />

dei telai, dei motori e delle ruote che vengono presentati<br />

come vere e proprie opere d’arte all’interno di una galleria<br />

che si conclude con la riproduzione del grande aff resco<br />

di Diego Rivera aveva realizzato per la Ford il pubblico<br />

entrerà in una catena di montaggio e potrà percorrerla<br />

diventando lui stesso un pezzo meccanico. In seguito<br />

troveremo all’interno di un commissariato di polizia due<br />

auto messe in prigione e gli strumenti che permettono<br />

di controllare gli automobilisti indisciplinati, a seguire il<br />

Grand Prix, mettere insieme 23 auto da corsa riunendo in<br />

un unico spazio la parte più spettacolare della collezione.<br />

Il visitatore avrà la sensazione attraverso un sistema di<br />

suoni, proiezioni e luci dinamiche, che queste auto si<br />

mettano in moto su di un circuito. La visita terminerà con<br />

“auto mobilissimo” che riunisce una specie di guinness,<br />

di record più estremi: la vettura più lunga, la più corta, la<br />

più bella, la più brutta, la più pesante, la più piccola, la più<br />

veloce, la più costosa e con un ampio settore-introduzione<br />

al tema del <strong>des</strong>ign, a cui è consacrato il piano terra dove si<br />

renderà omaggio ai grandi <strong>des</strong>ign torinesi che continuano<br />

a infl uenzare lo stile dell’automobile nel mondo intero.<br />

La visita fi nisce con questo sguardo al futuro che riuscirà<br />

a migliorare il nostro presente solo con la forza della<br />

creatività, il valore delle idee, la passione e la creazione. Il<br />

nuovo museo dell’automobile diventerà così una vetrina<br />

del settore, il punto di incontro per gli studiosi e gli<br />

appassionati.<br />

L’appuntamento è quindi all’inizio del 2010 per percorrere<br />

e per conoscere il rinnovato museo.<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

undisciplined drivers; and then the Grand Prix, where 23<br />

racing cars, the most spectacular part of the collection,<br />

will be put together in one big space. With a combined<br />

system of sounds, projections, and dynamic lights, visitors<br />

will have the impression that cars are running on a racing<br />

course. The itinerary ends with “auto mobilissimo” a<br />

collection of extreme Guinness records like the longest,<br />

the shortest, the most beautiful, the ugliest, the heaviest,<br />

the smallest, the faster, the most expensive vehicles, and<br />

a wide section dedicated to the theme of <strong>des</strong>ign, to which<br />

the whole ground fl oor is devoted with a homage to big<br />

<strong>des</strong>igners from Turin who still have an infl uence on the<br />

style of cars all around the world. The visit ends with this<br />

look to the future which, with the strength of creativity<br />

and the values of ideas, passion and creation, will improve<br />

our present. The new automobile museum will then<br />

become a showcase of the sector, the meeting point for<br />

both researchers and enthusiasts.<br />

We will be waiting for you at the beginning of 2010 to go<br />

through and get to know our renewed museum.


CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

Silvia Nicolis, IT - Curateur Museo Nicolis<br />

Je souhaiterais partager avec vous la valeur de la<br />

conservation entendue comme héritage-mémoire et<br />

développement dans ses diverses nuances.<br />

Je rappelle tout de même brièvement que le Musée Nicolis<br />

est aujourd’hui l’un <strong>des</strong> musées italiens et européens les plus<br />

importants qui accueille 7 collections de voitures historiques,<br />

de motos, de bicyclettes, d’appareils photographiques,<br />

de machines à écrire, de petits avions et objets du génie<br />

humain. Le Musée a été inauguré en 2000 ; c’est le<br />

couronnement du rêve que mon père Luciano Nicolis a gardé<br />

longtemps dans un tiroir et qui, grâce à sa ténacité, est<br />

devenu une réalité concrète en constante évolution.<br />

Je fais référence en particulier à la conservation et au<br />

développement du patrimoine historique qui est l’une <strong>des</strong><br />

principales fonctions <strong>des</strong> musées et donc du nôtre.<br />

La défi nition la plus commune de ce concept est celle<br />

de préserver autan que possible l’intégrité physique et<br />

historico-culturelle <strong>des</strong> biens par une activité constante<br />

d’entretien, de conservation préventive et de restauration<br />

lorsqu’elle est indispensable.<br />

Pour nous, conserver un véhicule ou tout autre objet<br />

ne signifi e pas uniquement le préserver du temps et de<br />

l’usure afi n qu’il soit toujours en mesure de fonctionner et/<br />

ou intact mais aussi et surtout accompagner le public à le<br />

comprendre, à l’aimer et à le contextualiser dans la vie de<br />

tous les jours.<br />

Ce n’est donc plus un objet précieux mais vieux, obsolète, du<br />

passé, mais une occasion de savoir et d’acquérir de nouvelles<br />

stimulations et de nouveaux apprentissages.<br />

Je vous donne un exemple concret. Notre intention est de<br />

donner une continuité à vos sacrifi ces, je fais clairement<br />

In particolare vorrei condividere con voi il valore della<br />

conservazione intesa come eredità-memoria e relativo<br />

sviluppo nelle sue molteplici sfumature.<br />

Mi rivolgo ad un pubblico di esperti per questo credo che la<br />

maggior parte delle persone in sala ci conosca bene.<br />

Ricordo comunque brevemente che il Museo Nicolis è oggi<br />

una delle più importanti realtà museali italiane ed europee,<br />

ospitando ben 7 collezioni di auto storiche, moto, biciclette,<br />

macchine fotografi che e per scrivere, piccoli velivoli, oggetti<br />

dell’ingegno umano. Il Museo è stato inaugurato nel 2000 ed<br />

è il coronamento del sogno che mio padre Luciano Nicolis ha<br />

tenuto a lungo nel cassetto e che, grazie alla sua tenacia, è<br />

diventato una realtà concreta e in costante sviluppo.<br />

Mi riferisco in particolare alla conservazione e allo sviluppo<br />

del patrimonio storico che è una tra le principali funzioni di<br />

ogni museo e quindi anche del nostro.<br />

La defi nizione più comune di questo concetto è quella<br />

di preservare per quanto possibile l’integrità fi sica e<br />

storico-culturale dei beni mediante un’attività costante<br />

di manutenzione ordinaria, conservazione preventiva e<br />

restauro quando indispensabile.<br />

Io non vi parlerò degli aspetti tecnici, che verranno trattati<br />

da esperti durante il corso del Forum, piuttosto vorrei<br />

rifl ettere sul concetto di eredità/futuro.<br />

Conservare un veicolo o qualsiasi altro oggetto per noi non<br />

signifi ca soltanto preservarlo dal tempo e dall’usura affi nché<br />

sia sempre funzionante e/o integro ma anche e soprattutto<br />

accompagnare il pubblico a comprenderlo, ad amarlo e a<br />

contestualizzarlo nella quotidianità.<br />

Quindi non più oggetto prezioso però vecchio / superato /<br />

passato, ma opportunità di sapere e acquisire nuovi stimoli<br />

I would like to share with you the value of preservation<br />

as legacy-memory and related development in its many<br />

diff erent aspects.<br />

As I am addressing a public of connoisseurs, I believe that<br />

many among you already know us well.<br />

However, I would like to remind shortly that today the Nicolis<br />

Museum is one of the most important museums in Italy and<br />

Europe, displaying 7 collections of historic cars, motorcycles,<br />

bicycles, cameras, typewriters, small aircrafts, and objects of<br />

human genius. The Museum was inaugurated in 2000 and<br />

is the realisation and constant development of a dream that<br />

my father, Luciano Nicolis, made come true thanks to his<br />

tenacity.<br />

Most commonly this concept is defi ned as the best<br />

preservation of the physical and historic-cultural integrity<br />

of the goods through constant activities of ordinary<br />

maintenance, preventive preservation, and restoration when<br />

indispensable.<br />

I will not talk to you about technical aspects, which will<br />

be addressed by experts during this Forum, I would like to<br />

investigate the concept of future/legacy instead.<br />

To us, preserving a vehicle, or any other object, does not<br />

simply mean preserving it from the normal tear and wear,<br />

to make it always working and/or be integral, it also and<br />

mostly means leading the public to understand it, love it,<br />

and contextualise it in their everyday life.<br />

Therefore, these objects are no longer precious but old /<br />

outdated / obsolete objects, they are instead an opportunity<br />

to know and learn new incentives and information.<br />

I will give you a practical example.<br />

We are trying to give continuity to your sacrifi ces, I clearly<br />

219


220<br />

référence à vos précieuses collections et à l’héritage culturel<br />

qu’elles représentent.<br />

Nous nous tournons en particulier vers les jeunes, les<br />

familles et un public non spécialisé parce qu’ils représentent<br />

une grande part de notre avenir et qu’ils profi teront de nos<br />

restaurations.<br />

Nous apprenons actuellement à communiquer avec leur<br />

langage : direct, simple, concret, transversal.<br />

En pratique cela signifi e raconter et contextualiser un<br />

véhicule comme s’il était une œuvre d’art, un manifeste<br />

d’une époque. Voilà que nous rendons alors un objet<br />

apparemment de niche en un bien accessible à tous, tout du<br />

moins sous l’aspect culturel.<br />

Si je parle d’une voiture et je me limite à vanter la valeur de<br />

sa carrosserie et de sa technique, j’établirai diffi cilement une<br />

communication émotionnelle avec tout le monde.<br />

Si au contraire j’en raconte l’histoire, les coutumes, l’art, je<br />

transfère une valeur ajoutée qui passionne : l’émotion.<br />

J’ai toujours pensé que les objets, même les plus simples et<br />

apparemment insignifi ants, avaient une vie et une histoire<br />

à raconter.<br />

Par exemple, l’histoire de leur fonction dans la vie<br />

quotidienne, <strong>des</strong> personnes qui les utilisent ou encore <strong>des</strong><br />

diverses utilisations.<br />

Et plus important encore le rôle qu’a eu l’homme dans leur<br />

conceptualisation et production d’où nous pouvons tirer <strong>des</strong><br />

apprentissages et une grande inspiration.<br />

Avec cette affi rmation, je ne voudrais pas donner l’idée<br />

d’un concept abstrait de conservation, au contraire. Si<br />

conserver signifi e transmettre, je pense que l’une <strong>des</strong> seules<br />

possibilités que nous avons de garantir un avenir certain à ce<br />

merveilleux monde qui pour beaucoup appartient au passé<br />

c’est de passionner et impliquer un public hétérogène et lui<br />

ed insegnamenti.<br />

Faccio un esempio concreto.<br />

Il nostro intento è quello di dare continuità ai vostri sacrifi ci,<br />

mi riferisco chiaramente alle vostre preziose collezioni e alla<br />

eredità culturale che rappresentano.<br />

In particolare ci rivolgiamo ai giovani, alle famiglie,<br />

ad un pubblico non specializzato perché sono loro che<br />

rappresentano una grande fetta del nostro futuro e che<br />

benefi ceranno dei nostri restauri.<br />

Stiamo imparando a comunicare con il loro linguaggio:<br />

diretto, semplice, concreto, trasversale.<br />

Tradotto in pratica signifi ca raccontare e contestualizzare<br />

un veicolo come fosse un’ opera d’arte , un manifesto di<br />

un’epoca.<br />

Ecco che allora rendiamo un oggetto apparentemente di<br />

nicchia, un bene accessibile a tutti, quantomeno sotto<br />

l’aspetto culturale.<br />

Se parlo di una vettura e mi limito a decantarne il pregio<br />

della carrozzeria e la sua tecnica diffi cilmente stabilirò una<br />

comunicazione emozionale con tutti.<br />

Se invece ne racconto la storia, il costume, l’arte, trasferisco<br />

un valore aggiunto che appassiona che è l’emozione.<br />

Ho sempre pensato che gli oggetti, anche i più semplici e<br />

apparentemente insignifi canti, abbiano - comunque - una<br />

vita e una storia da raccontare.<br />

Per esempio, quella della loro funzione nella vita quotidiana,<br />

delle persone che li utilizzano oppure, ancora, delle diverse<br />

modalità di impiego. E ancora più importante il ruolo che<br />

ha avuto l’uomo nella loro ideazione e produzione da cui<br />

possiamo trarre insegnamento e grande ispirazione.<br />

Con questa aff ermazione non vorrei dare l’idea di un<br />

concetto astratto di conservazione, al contrario.<br />

Se conservare signifi ca tramandare. Credo sia coerente<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

refer to your precious collections and to the cultural heritage<br />

they represent.<br />

In particular we address young people, families, and a public<br />

of non-experts as they represent a huge portion of our future<br />

and those who will benefi t from our restoration.<br />

We are learning how to communicate using their language:<br />

direct, simple, concrete, transversal. Put into practice, this<br />

means telling and contextualising a vehicle as it was: a work<br />

of art, the manifesto of an era.<br />

This is how we transform an apparently niche object into<br />

a good that anyone can access, at least from a cultural<br />

perspective.<br />

If I <strong>des</strong>cribe a vehicle by just praising the quality of its<br />

bodywork and of its technique I will hardly be able to<br />

emotionally communicate with everyone.<br />

If, instead, I tell you about its story, custom, and art I will<br />

transmit a value added: emotion.<br />

I have always thought that objects, even the simplest and<br />

apparently insignifi cant ones, all have a life and a story<br />

to tell. For example, the story of their daily function, of<br />

the people that use them, or, even of their diff erent uses.<br />

And, most importantly, the role of man in creating and<br />

manufacturing them may teach and inspire us. With this<br />

statement I am not referring to an abstract concept of<br />

preservation... on the contrary! If observing means handing<br />

down. I believe it consistent acknowledging that one of the<br />

few possibilities we have to guarantee a certain future to<br />

this wonderful world, that for many of us is past already, is<br />

by fascinating and involving a various public, making them<br />

understand that history is us, every single day, in all we do,<br />

and all we are.<br />

I can assure you that in our Museum most people who<br />

experience a journey through time from this emotional


faire comprendre que l’histoire c’est nous, tous les jours, dans<br />

tout ce que nous faisons, dans ce que nous sommes.<br />

Je vous assure que la plupart <strong>des</strong> personnes qui entreprend<br />

avec notre Musée un voyage dans le temps dans cette<br />

dimension émotionnelle, revient nous voir parce qu’elle se<br />

découvre intéressée et passionnée. À partir de ce moment<br />

et uniquement à ce moment, nous pouvons entamer le<br />

vrai parcours du transfert de concepts plus techniques<br />

et complexes car à ce stade nous sommes entrés en<br />

communication avec notre interlocuteur qui comprend et est<br />

en mesure de recevoir toutes les informations en la matière.<br />

Il s’est passionné.<br />

Conserver signifi e aussi valoriser c’est-à-dire partager car la<br />

satisfaction d’un travail, d’une idée, d’un projet atteint son<br />

apogée lorsqu’il est compris par le public.<br />

Ainsi, je pense qu’il est fondamental que chacun de nous<br />

entre dans cette optique.<br />

Peu importe s’il s’agit d’une voiture, d’une collection ou d’un<br />

musée l’important c’est que chacun de nous s’engage même<br />

à petite échelle à transmettre à son prochain l’émotion de<br />

son expérience dans toutes ses facettes.<br />

Nous ne pouvons nous permettre d’oublier, de perdre la<br />

valeur de la transmission pratique de notre expérience.<br />

Nous devons trouver le courage de faire un pas en arrière<br />

et de revaloriser le rôle de l’homme et de nos relations<br />

personnelles.<br />

Nous nous sommes rapidement habitués à la solitude, la<br />

frénésie, l’économie nous a fait perdre <strong>des</strong> caractéristiques<br />

uniques de notre peuple : la cordialité et la disponibilité.<br />

Voilà ! Si nous souhaitons être compétitifs et innovants nous<br />

devrions peut-être revenir aux manières simples.<br />

Les notions, la technique sont fondamentales et resteront<br />

écrites sur les livres qui seront lus uniquement par les<br />

Silvia Nicolis<br />

prendere atto che una delle poche possibilità che abbiamo<br />

di garantire un futuro certo a questo bellissimo mondo che<br />

per molti è passato, è quella di aff ascinare e coinvolgere un<br />

pubblico eterogeneo e far capire loro che la storia siamo noi,<br />

tutti i giorni, in tutto ciò che facciamo, in ciò che siamo.<br />

Vi assicuro che la gran parte delle persone che intraprendono<br />

con il nostro Museo un viaggio nel tempo in questa<br />

dimensione emozionale, tornano a trovarci perché si<br />

scoprono interessate, appassionate.<br />

Da questo momento in poi, e solo in questo momento,<br />

possiamo iniziare il vero percorso del trasferimento di<br />

concetti più tecnici ed impegnativi, perché a questo punto<br />

siamo entrati in comunicazione con il nostro interlocutore<br />

che ora comprende ed è in grado di ricevere qualsiasi<br />

informazione in materia. In sostanza si è appassionato.<br />

Conservare signifi ca anche valorizzare cioè condividere,<br />

poiché la soddisfazione di un lavoro, di un’idea, di un<br />

progetto raggiunge il suo apice quando viene compreso dal<br />

pubblico.<br />

Quindi ritengo fondamentale che ognuno di noi entri in<br />

questa ottica.<br />

Non importa se sia la vettura, 1° collezione o i1 museo;<br />

l’importante è che ognuno di noi si impegni anche nel<br />

piccolo a trasferire al prossimo l’emozione della sua<br />

esperienza in tutte le sue sfaccettature. Credo che non<br />

possiamo permetterci di dimenticare/perdere il valore del<br />

trasferimento pratico della nostra esperienza. Penso che<br />

dobbiamo trovare il coraggio di fare un passo indietro e<br />

tornare a valorizzare il ruolo uomo e delle nostre relazioni<br />

personali.<br />

Ci siamo abituati velocemente alla solitudine, la frenesia,<br />

l’economia ci hanno fatto perdere per strada delle<br />

perspective come back as they discover an interest and a<br />

passion.<br />

Only after creating this connection we can start the actual<br />

process of transferring more technical and demanding<br />

concepts to our public, as we have now established a<br />

communication and the public can now understand and<br />

receive any information on the subject. In other words, the<br />

public has now become keen.<br />

Preserving also means giving value, i.e. share, in fact the<br />

satisfaction that comes from a work, an idea, or a project<br />

reaches its climax when the public understands it.<br />

This is why I think it is very important that everyone shares<br />

this point of view.<br />

It does not really matter if it is 1 vehicle, 1 collection or 1<br />

museum.. what really matters is that we all try, at any level,<br />

to transmit to others the emotion of our experience in all its<br />

facets.<br />

I believe we cannot forget/loose the value of practically<br />

transferring our experience.<br />

I think we must fi nd the courage to make a step back<br />

and give value to the role of men and to our personal<br />

relationships.<br />

We quickly became used to solitude frenzy and economy<br />

made us lose characteristics that are unique to our people:<br />

cordiality and availability.<br />

That’s it! If we want to be competitive and innovative, maybe<br />

we should go right back to simple manners.<br />

Notions and technique are essential and will remain in<br />

books, but these book will only be read by those who will<br />

have developed a passion for a story that you have told<br />

them; this is our true legacy.<br />

I am absolutely convinced of this, because when I visit<br />

schools to bring my industrial experience, I realise that<br />

221


222<br />

passionnés d’une histoire que vous leur aurez racontée, c’est<br />

le vrai héritage que nous laisserons. Et j’en suis convaincue<br />

car lorsque je me rends dans les écoles comme témoignage<br />

d’entreprise, je m’aperçois que si au début l’intérêt pour la<br />

technique n’est pas au rendez-vous, dès que je partage une<br />

histoire vraie, l’expérience de la vie quotidienne les élèves<br />

s’intéressent et veulent en savoir davantage parce qu’ils la<br />

respirent.<br />

À ce moment, je sais que j’ai suscité un intérêt sur un<br />

argument qui n’est plus méconnu et qui commence à<br />

prendre vie !<br />

Peu m’importe si les personnes devant moi deviendront<br />

<strong>des</strong> clients ou non du Musée, mais une chose est sûre, à<br />

partir de ce jour elles sauront ce qu’est une voiture d’époque<br />

indépendamment de sa valeur.<br />

Un autre aspect sur lequel je souhaiterais réfl échir est la<br />

conservation – valorisation.<br />

Je me compare souvent à mon père même par rapport aux<br />

sacrifi ces que nous faisons chaque jour pour faire vivre notre<br />

Musée. C’est une expérience très prenante mais c’est aussi<br />

une occasion importante de valoriser les collections, de les<br />

faire connaître et de donner une contribution aux sports<br />

motorisés historiques internationaux dans divers domaines.<br />

En ce sens nous avons développé l’activité de congrès et<br />

impliqué les entreprises du territoire dans nos activités. Nous<br />

ne devons pas avoir peur d’entreprendre <strong>des</strong> activités de<br />

communication dans les domaines les plus diversifi és pour<br />

valoriser nos biens.<br />

C’est un système effi cace et concret pour rapprocher de<br />

nouveaux passionnés potentiels, leur transmettre nos<br />

valeurs culturelles mais aussi développer un travail pour les<br />

maintenir vivantes.<br />

J’aimerais transformer le Musée en une agence de services<br />

caratteristiche uniche ed irripetibili del nostro popolo: la<br />

cordialità e la disponibilità.<br />

Ecco! Se vogliamo essere competitivi ed innovativi forse<br />

dovremmo proprio ritornare alle maniere semplici.<br />

Le nozioni, la tecnica sono fondamentali e resteranno<br />

scritte sui libri, che verranno letti però solo da chi si sarà<br />

appassionato ad una storia che gli avrete raccontato<br />

voi, questa è la vera eredità che lasceremo. Di questo ne<br />

sono convinta perché quando vado nelle scuole a fare<br />

testimonianza d’impresa, mi accorgo che se all’inizio<br />

l’interesse per la tecnica scarseggia, non appena condivido<br />

una storia vera, l’esperienza di vita quotidiana si interessano<br />

e ne vogliono sapere sempre di più perché la respirano.<br />

In quel momento so di aver suscitato un interesse su un<br />

argomento che non è più sconosciuto e che inizia a prendere<br />

vita!<br />

Non mi importa se chi ho di fronte diventerà o meno un<br />

cliente del Museo, ma di certo da quel giorno saprà cos’è<br />

un’auto d’epoca a prescindere dal suo valore.<br />

Un altro aspetto su cui vorrei rifl ettere è la conservazione-<br />

valorizzazione.<br />

Spesso mi confronto con mio padre anche in relazione ai<br />

sacrifi ci che ogni giorno facciamo per fare vivere il nostro<br />

Museo.<br />

E’ un’esperienza molto impegnativa ma è anche una<br />

mportante opportunità di valorizzare le collezioni, di<br />

farle conoscere e dare un contributo al motorismo storico<br />

internazionale in vari ambiti.<br />

In questo senso abbiamo sviluppato l’attività congressuale e<br />

coinvolto le imprese del territorio nelle nostre attività. Non<br />

dobbiamo avere paura di avviare attività di comunicazione<br />

negli ambiti più diversifi cati per valorizzare i nostri beni.<br />

E’ un sistema effi cace e concreto di avvicinare nuovi<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

where at the beginning there is little interest for technique,<br />

as soon as I share a true story, a daily life experience, the<br />

students start to get involved and want to know more,<br />

because it becomes tangible.<br />

And then I know that I have developed an interest around a<br />

subject which has become less unknown and has started to<br />

live!<br />

I do not care if those who are in front of me will become<br />

clients of my Museum, but one thing is certain, from that<br />

moment on they will know what a vintage car is.<br />

One more aspect I would like to examine with you is<br />

preservation – valorisation.<br />

I often speak with my father about the sacrifi ces we do every<br />

day for our Museum to survive.<br />

It is a very demanding experience, but also an important<br />

opportunity to add value to our collections, make them<br />

known, and contribute to the international historic motorsports<br />

in diff erent fi elds.<br />

This is why we have developed congressional activities and<br />

involved the companies in our territory to take part. We must<br />

not be scared to start communication activities in the most<br />

diversifi ed fi elds to give value to our goods.<br />

This is an eff ective and tangible way to contact new people<br />

who may develop this passion, to transfer our cultural<br />

values, but also to develop jobs so these values can survive.<br />

I would like to transform the Museum in an agency of<br />

cultural, touristic, and congressional services as this would<br />

also guarantee their preservation and continuity.<br />

I am thinking, for example, of photographic services, TV<br />

collaborations which are not our core business, but when we<br />

undertake them we spread the knowledge of our collections,<br />

we give them value and we become more visible also in


culturels, touristiques, de congrès car cela signifi erait aussi<br />

pouvoir garantir leur conservation, leur continuité.<br />

Je pense par exemple aux services photographiques, aux<br />

collaborations télévisée. Ce n’est pas notre activité principale<br />

mais lorsque nous les entreprenons, nous faisons connaître<br />

nos collections, nous les valorisons en les thématisant et<br />

ils nous off rent visibilité et travail même dans d’autres<br />

domaines.<br />

C’est un concept de conservation moderne et actuelle que j’ai<br />

plaisir à partager.<br />

D’une part la valorisation entendue pourquoi pas comme<br />

communication, comme service ? Comme opportunité de<br />

travail.<br />

D’autre part la conservation entendue comme l’émotion,<br />

l’expérience que nous devons transmettre aux nouvelles<br />

générations car le succès de notre travail réside dans la<br />

continuité que nous lui garantissons. (Une restauration/<br />

conservation peut être parfaite et nous passionnés nous<br />

l’aimerons pour cela, mais si elle reste une fi n en soi, tôt ou<br />

tard sa mémoire se perdra.)<br />

Alors n’oublions pas de valoriser l’héritage culturel, le<br />

témoignage, le contexte historique qu’une opération<br />

intelligente et passionnée de restauration ou de<br />

conservation réussit à communiquer.<br />

Ceci est notre interprétation et elle est partagée par les<br />

personnes qui travaillent au Musée Nicolis ; selon notre<br />

vision, conserver/restaurer signifi e surtout redonner vie à<br />

un objet et le mettre en condition pour qu’il raconte chaque<br />

jour son histoire, qu’il la fasse émerger du passé et la cale<br />

dans le présent, actuel et vital. De nombreux visiteurs nous<br />

confi rment le succès de ce choix ; c’est dans ces moments-là<br />

que nous pensons avoir bien fait notre travail et avoir donné<br />

à notre public quelque chose de plus, qui va au-delà de ses<br />

potenziali appassionati, di trasferire loro i nostri valori<br />

culturali ma anche di sviluppare lavoro per mantenerli vivi.<br />

A me piacerebbe trasformare il Museo in una agenzia di<br />

servizi culturali, turistici, congressuali perché anche questo<br />

signifi cherebbe poter garantire la loro conservazione, la<br />

continuità.<br />

Penso per esempio anche ai servizi fotografi ci, alle<br />

collaborazioni televisive non sono il nostro core business<br />

ma quando le intraprendiamo facciamo conoscere le nostre<br />

collezioni, le valorizziamo tematizzandole e ci off rono<br />

visibilità e lavoro anche in altri ambiti.<br />

Questo è un concetto di conservazione moderno ed attuale<br />

che ho piacere di condividere.<br />

Da una parte la valorizzazione intesa come comunicazione,<br />

come servizio perché no? come opportunità lavorativa.<br />

Dall’altra la conservazione intesa come l’emozione,<br />

l’esperienza che ci dobbiamo impegnare a tramandare alle<br />

nuove generazioni perché il successo del nostro lavoro è dato<br />

dalla continuità che gli garantiamo.<br />

(Un restauro/conservazione può essere perfetto e noi<br />

appassionati lo ameremo per questo, ma se rimane fi ne a sé<br />

stesso prima o poi la sua memoria si perderà.)<br />

Quindi non dimentichiamo di valorizzare l’eredità culturale,<br />

la testimonianza, il contesto storico che un’operazione<br />

intelligente e appassionata di restauro o di conservazione<br />

riesce a comunicare.<br />

La nostra interpretazione è questa, ed è condivisa dalle<br />

persone che lavorano al Museo Nicolis, nella nostra visione<br />

conservare/restaurare signifi ca soprattutto ridare vita a<br />

quell’oggetto e metterlo in condizioni di raccontare ogni<br />

giorno la propria storia, di farla emergere dal passato e<br />

di calarla nel presente, attuale e vitale. Tanti visitatori ci<br />

confermano il successo di questa scelta ed in quei momenti<br />

other fi elds.<br />

The concept of preservation that I have the pleasure to share<br />

is a modern and relevant one.<br />

I would now like to conclude, wishing to have given you a<br />

hint for further considerations, as an alternative to technical<br />

topics.<br />

On the one side there is valorisation as communication,<br />

service and, why not, as work opportunity<br />

On the other side there is preservation and emotion,<br />

experience which we should try to hand down to new<br />

generations, because the success of our work depends on the<br />

continuity we can guarantee.<br />

(A restoration/preservation may be perfect and we, as<br />

enthusiasts, will love it, but if it is an end in itself, sooner or<br />

later its memory will be lost.)<br />

So, we should never forget to give value to the cultural<br />

legacy, to the testimony, to the historic context that an<br />

intelligent and passionate restoration or preservation work<br />

can communicate.<br />

Our point of view, which is shared by the people who work<br />

at the Nicolis Museum, is that preserving/restoring mostly<br />

means to revive an object and give it the opportunity to tell<br />

of its history every single day, to make it emerge from the<br />

past and relive in the present.<br />

With many visitors confi rming that we have made the<br />

right choice we start to think that we are giving our public<br />

something more, that exceeds their expectations.<br />

Should we say that restoration and preservation are to be<br />

interpreted as an emotion and the possibility to share a<br />

dream? Why not? I am suggesting it as an open subject to<br />

discuss further where and when you will want to.<br />

“In our future we will only fi nd what we were able to bring<br />

there”. (I.Calvino)<br />

223


224<br />

attentes.<br />

Ainsi, la restauration, la conservation comme émotion et<br />

possibilité de partager un rêve ? Pourquoi pas ? Je vous le<br />

propose comme thème ouvert, nous pourrons en discuter où<br />

et quand vous le souhaiterez.<br />

« Dans notre avenir, nous ne trouverons que ce que nous<br />

aurons été capable de vous apporter. » (I.Calvino)<br />

pensiamo di avere fatto bene il nostro lavoro e di avere<br />

dato al nostro pubblico qualcosa in più, che va oltre le sue<br />

aspettative .<br />

Quindi, il restauro, la conservazione come emozione e<br />

possibilità di condividere un sogno? Perché no? Ve lo<br />

propongo come tema aperto, ne potremo discutere dove e<br />

quando vorrete.<br />

Nel nostro futuro troveremo solo quello che saremo stati<br />

capaci di portarvi. (I.Calvino)<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE


10<br />

CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT<br />

DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />

CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />

CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


PREMIERES REPONSES FIVA<br />

PRIME RISPOSTE FIVA<br />

FIRST FIVA ANSWERS<br />

Tony Davies, UK - Directeur Trade & Skills FIVA<br />

VOICI EN QUOI CONSISTE NOTRE PROJET<br />

Nous voulons développer un schéma pilote avec un nombre<br />

restreint de ANF; pour le moment nous nous concentrerons<br />

au niveau national, tenant compte du fait que nous avons<br />

annoncé ce projet à Bruxelles il y a environ trois semaines<br />

seulement, mais entre-temps le Royaume Uni et également<br />

la Norvège, se sont off erts volontaires pour participer à ce<br />

projet, et nous publierons une annonce sur le site Internet de<br />

la FIVA à propos de ça et lancerons un appel à manifester votre<br />

intérêt.<br />

Évidemment, ce projet implique la nécessité, de notre part,<br />

d’être informés sur l’activité de nos fédérations, de façon<br />

à connaître l’état <strong>des</strong> activités en cours. Ceci permettra de<br />

progresser et de communiquer à notre tour la situation aux<br />

ANF, en les informant sur les activités de la FIVA au niveau<br />

d’initiatives internationales également en matière politique,<br />

tandis qu’eux peuvent nous tenir au courant à leur tour de la<br />

situation nationale. Un autre aspect important: l’engagement<br />

doit être constant, ce n’est pas le genre de choses que l’on peut<br />

faire qu’une seule fois C’est comme investir dans un software,<br />

une fois acheté il s’agit de quelque chose qui dure dans le<br />

temps ; ce projet donnera sans aucun doute de bons résultats.<br />

En 2007, nous avons compris la nécessité de consolider nos<br />

relations avec les experts et les professionnels, préoccupés<br />

du fait que ces connaissances puissent être perdues si on ne<br />

s’en occupait pas. J’ai eu l’honneur à Copenhague d’être invité<br />

à m’occuper de cet aspect, ce que j’ai fait au cours <strong>des</strong> 15-20<br />

derniers mois, et nous avons heureusement commencé à voir<br />

ECCO IN CHE COSA CONSISTE<br />

IL NOSTRO PROGETTO<br />

Intendiamo sviluppare uno schema pilota con un numero<br />

ristretto di ANF; per il momento ci concentreremo a livello<br />

nazionale, tenendo presente che abbiamo annunciato<br />

questo progetto a Bruxelles solo tre settimane fa all’incirca,<br />

ma nel frattempo il Regno Unito e anche la Norvegia si<br />

sono off erte volontarie per partecipare a questo progetto e<br />

verrà pubblicato un annuncio sul sito Internet della FIVA a<br />

riguardo.<br />

Ovviamente, questo progetto implica la necessità di essere<br />

aggiornati sull’attività delle nostre federazioni, in modo<br />

da poter essere informati sullo stato delle attività in corso.<br />

Questo ci permetterà di progredire e di riportare a nostra<br />

volta la situazione alle ANF, aggiornandole sulle attività della<br />

FIVA a livello di iniziative internazionali anche in ambito<br />

politico, mentre loro possono tenerci aggiornati a loro volta<br />

sulla situazione nazionale. Un altro aspetto importante:<br />

l’impegno deve essere costante, non è il genere di cose che si<br />

possono fare una volta sola. È come investire in un software,<br />

una volta acquistato si tratta di qualcosa che dura nel<br />

tempo, quindi spero che le varie federazioni comprendano<br />

l’importanza di questo progetto, che in futuro darà senz’altro<br />

buoni risultati. Nel 2007 abbiamo compreso la necessità<br />

di consolidare le nostre relazioni con gli esperti ed i<br />

professionisti, preoccupati del fatto che queste conoscenze<br />

potessero andare perdute se non ce ne occupavamo. Ho<br />

avuto l’onore di ricevere a Copenhagen la richiesta di<br />

occuparmi di questo aspetto, me ne sono occupato negli<br />

THIS IS WHAT WE ARE PLANNING TO DO<br />

We want to develop a pilot scheme with a number of<br />

ANF; today we’ll take on the responsibility of this work at<br />

a national level and so far, bearing in mind that we only<br />

announced this scheme back in Brussels some three weeks<br />

or so ago, both in the UK and in Norway, they are both<br />

volunteered to take part in this scheme, and there will be an<br />

announcement on the FIVA ‘s website.<br />

Obviously as part of this we need to know how are our<br />

federations getting on; we have also to report back to us<br />

nominally 6 pointed in levels, so we can see how they are<br />

getting on with their works in progress and then obviously<br />

this will enable us to move forward and report back the<br />

ANFs, how we and FIVA are getting on with the international<br />

initiatives on the political scene as well as they can tell us<br />

how they are getting on the national scene. The other thing<br />

to bear in mind is that it isn’t our stop shop, it’s not the<br />

sort of thing you can do once we start on this; it’s a bit like<br />

investing in software, once you have done it is a trade made<br />

from now until whenever, so I hope that the federations<br />

understand that because it’s defi nitely going to be work on<br />

going into the future.<br />

In 2007, we really decided that our relations with traders<br />

and their skills requirements need to be address, we were<br />

very concerned that things will going to get lost if we didn’t<br />

go down to that road. During 2008 we agreed a certain<br />

initiative objectives as far as FIVA was concerned and these<br />

were agreed by the general committee and published on the<br />

233


234<br />

les premiers fruits de notre travail. En 2008, nous sommes<br />

parvenus à un accord sur les objectifs d’initiatives précises<br />

entreprises par la FIVA, avec l’approbation de la commission<br />

générale et la publication relative sur le site Internet de la<br />

FIVA.<br />

Actuellement à Bruxelles ils ont commencé à travailler sur le<br />

patrimoine historique avec les ANF, et nous nous attendons<br />

maintenant à ce que soient eff ectuées 6 identifi cations avant<br />

la fi n de l’année, ainsi nous pourrons à partir de 2009 courir<br />

plusieurs lièvres à la fois<br />

Nous devons nous assurer de commencer sur les mêmes<br />

bases, il est fondamental de partager une base commune,<br />

notre défi nition de Coordination <strong>des</strong> Connaissances. Du<br />

point de vue commercial c’est plutôt facile. Cet aspect<br />

peut être résumé par la fourniture de services de la part<br />

de professionnels en possession <strong>des</strong> caractéristiques et<br />

<strong>des</strong> capacités nécessaires pour eff ectuer l’entretien de<br />

nos véhicules dans le futur. Donner une défi nition <strong>des</strong><br />

connaissances est me semble-t-il une entreprise plus diffi cile,<br />

parce qu’il existe une vaste gamme de connaissances, à<br />

partir <strong>des</strong> connaissances mécaniques jusqu’à la fabrication.<br />

Il est nécessaire de disposer de procédures documentées ; en<br />

d’autres mots, expliquer aux professionnels ce qu’ils doivent<br />

faire. D’autres éléments importants sont les outillages et les<br />

<strong>des</strong>sins ; ces choses toutefois ne sont pas toujours disponibles.<br />

Néanmoins, <strong>des</strong> outils seront nécessaires, pour atteindre<br />

<strong>des</strong> buts spécifi ques : presses à plans, panneaux façonnés,<br />

instruments pour le mesurage, l’assemblage et l’exécution de<br />

test. En d’autres mots, l’instrumentation fondamentale pour<br />

le travail.<br />

En passant à la technologie, quelques processus<br />

technologiques pourraient être en mesure d’optimiser<br />

le travail de nos techniciens, qui créent <strong>des</strong> merveilles<br />

ultimi 20-15 mesi e fortunatamente abbiamo iniziato a<br />

vedere i primi frutti del nostro lavoro. Nel 2008, abbiamo<br />

raggiunto un accordo sugli obiettivi di determinate iniziative<br />

intraprese FIVA, con l’approvazione della commissione<br />

generale e la relativa pubblicazione sul sito internet. Potete<br />

visitare il nostro sito, qualora <strong>des</strong>ideriate ulteriori dettagli<br />

sugli obiettivi stabiliti. Potrete allo stesso tempo consultare<br />

la strategia che abbiamo deciso di adottare, il modo in cui ci<br />

aspettiamo di raggiungere i nostri obiettivi, magari l’anno<br />

prossimo o nei prossimi due, tre anni, potrete trovare una<br />

<strong>des</strong>crizione generica sul nostro sito.<br />

Attualmente a Bruxelles hanno iniziato a lavorare al<br />

patrimonio storico con le ANF, e ora ci aspettiamo che<br />

vengano eff ettuate 6 identifi cazioni entro la fi ne dell’anno,<br />

così a partire dal 2009 potremo mettere un po’ di carne al<br />

fuoco.<br />

Dobbiamo assicurarci di iniziare dagli stessi presupposti,<br />

condividere una base comune, ovvero la nostra defi nizione<br />

di Coordinamento delle Conoscenze. Dal punto di vista<br />

commerciale è piuttosto facile. Questo aspetto può essere<br />

riassunto con la fornitura di servizi da parte di professionisti<br />

in possesso dei requisiti e delle capacità necessarie per<br />

eff ettuare la manutenzione dei nostri veicoli in futuro. Dare<br />

una defi nizione delle conoscenze è forse un’impresa più<br />

diffi coltosa, perché esiste una vasta gamma di conoscenze, a<br />

partire dalle conoscenze meccaniche fi no alla fabbricazione.<br />

È necessario avere delle procedure documentate ; in altre<br />

parole, spiegare ai professionisti quello che devono fare.<br />

Altri elementi importanti sono le attrezzature e i disegni.<br />

Questi elementi non sono però sempre disponibili. Saranno<br />

necessari utensili particolari, per scope specifi ci: presse a<br />

piani, pannelli sagomati, strumenti per la misurazione,<br />

l’assemblaggio e l’esecuzione di test. In altre parole, la<br />

PREMIERES REPONSES FIVA<br />

PRIME RISPOSTE FIVA<br />

FIRST FIVA ANSWERS<br />

FIVA website. At the same time I also agree to pursue an our<br />

client strategy, it’s how we would expect to achieve the set<br />

of objectives over the next year, 2 years maybe 3 years and<br />

again the outline of that is on the website.<br />

And now Brussels is started to work in own history with the<br />

ANFs and we are now expecting them to hopefully have 6<br />

identifi ed by the end of the year such in the nearly 2009 we<br />

can start to put a little more fl esh on the bones.<br />

We need to make sure that were all starting and signing<br />

from the same old sheet, it’s very important when people<br />

when we go out, we have a common understanding of what<br />

we and FIVA mean for Trading and Skills; trade is probably<br />

more simple then skills and as far as I’m concerned, trade<br />

could be summarize quite easily by saying that trade occurs<br />

when people supply services and they are the practitioners<br />

and provider of skills that we may need to maintain our<br />

vehicles in the future. Skills is perhaps a little more diffi cult<br />

because there are a complete variety of skills, right through<br />

the range from mechanical right to the fabrication that<br />

required perhaps the following. Nevertheless they would<br />

certainly be in need for special tools, for specifi c purposes:<br />

Body panel presses, shape panels, tolls of measurement,<br />

assembling and testing. In other words, the actual underline<br />

that people need to do the work.<br />

Certainly technological processes could enhance the way our<br />

technicians do their work but their work concerned again<br />

our fi erily touched this morning, when we were talking or<br />

perhaps today in the electronic age when in looking to the<br />

future one wonders what we are all trying to validate, are<br />

very fi ned and maybe even reproduce a standard engine<br />

management system which is not been cheat from someone<br />

looking for new performance so I think the future does hold<br />

one or two problems for us.


technologiques du futur, par exemple, un système standard<br />

de gestion <strong>des</strong> moteurs. L’évolution technologique pourrait<br />

représenter un problème pour nous.<br />

Partons du comment agir. Nous devons convaincre nos<br />

concessionnaires, au niveau national, d’entreprendre une<br />

collaboration avec la fédération, il est essentiel d’établir un<br />

dialogue. Sans le dialogue, les connaissances dont nous<br />

avons besoin sont <strong>des</strong>tinées à disparaître dans le futur, tout<br />

comme les petites entreprises dont les activités se basent<br />

sur notre passion. La tâche principale <strong>des</strong> fédérations au<br />

niveau national et de leurs membres est celui de contacter les<br />

professionnels qui off rent un service dont nous avons besoin.<br />

Il est nécessaire d’identifi er les typologies de services off erts<br />

qui peuvent nous être utiles, même au niveau secondaire.<br />

Tout dépend du climat économique et d’autres facteurs, nous<br />

avons besoin de quantifi er leur contribution à l’économie<br />

nationale et à la création d’emplois et ce ne sera pas facile.<br />

Imaginez d’aller chez un professionnel et lui demander “Quel<br />

est votre chiff re d’aff aires annuel?”. C’est pour cela que je<br />

suggère, dans un premier temps, d’instaurer un bon rapport<br />

entre vous, en qualité de membres de la fédération nationale,<br />

et les professionnels fournisseurs de services.<br />

Nous avons besoin d’avoir une idée claire <strong>des</strong> services<br />

off erts pour en garantir la continuité avec les propriétaires<br />

de véhicules historiques, non seulement dans le présent,<br />

mais aussi à l’avenir. Aujourd’hui nous pouvons encore<br />

trouver quelqu’un en mesure de restaurer l’intérieur de votre<br />

Bentley 3.5. Aujourd’hui cela peut être simple, mais sans une<br />

transmission adéquate <strong>des</strong> connaissances, cela pourrait ne pas<br />

être aussi simple dans le futur.<br />

Nous avons besoin de protéger les connaissances nécessaires.<br />

Pourquoi agir? Pourquoi est-il nécessaire d’entreprendre ce<br />

parcours? C’est nécessaire pour garantir l’autosuffi sance et<br />

Tony Davies<br />

strumentazione fondamentale per il lavoro.<br />

Passando alla tecnologia, alcuni processi tecnologici<br />

potrebbero essere in grado di ottimizzare il lavoro dei<br />

nostri tecnici, ma il loro lavoro riguarda anche le meraviglie<br />

tecnologiche del futuro come un sistema standard di<br />

gestione dei motori. L’evoluzione tecnologica potrebbe<br />

rappresentare un problema per noi.<br />

Partiamo dal come. Dobbiamo convincere i nostri<br />

concessionari, a livello nazionale, ad intraprendere una<br />

collaborazione con la federazione; è essenziale stabilire<br />

un dialogo. Senza il dialogo, le conoscenze di cui abbiamo<br />

bisogno sono <strong>des</strong>tinate a scomparire in futuro, così come le<br />

piccole aziende la cui attività si fonda sulla nostra passione.<br />

Il compito principale delle federazioni a livello nazionale e<br />

dei loro membri è quello di contattare i professionisti che<br />

off rono un servizio di cui abbiamo bisogno.<br />

È necessario individuare le tipologie di servizi off erte che<br />

ci possono essere utili, anche a livello secondario. Tutto<br />

dipende dal clima economico e da altri fattori, abbiamo<br />

bisogno di quantifi care il loro contributo all’economia<br />

nazionale e alla creazione di posti di lavoro, e non sarà facile.<br />

Immaginate di andare da un professionista e chiedergli<br />

“Qual è il suo fatturato annuo?”. È per questo motivo che<br />

suggerisco, in un primo tempo, di instaurare un buon<br />

rapporto in qualità di membri della federazione nazionale<br />

con i professionisti fornitori di servizi.<br />

Abbiamo bisogno di avere un’idea chiara dei servizi off erti<br />

per garantirne la continuità nei confronti dei proprietari<br />

di veicoli storici, non solo per il presente, ma anche per il<br />

futuro. Forse oggi possiamo ancora trovare qualcuno in<br />

grado di restaurare gli interni della vostra Bentley 3.5. Oggi<br />

può essere semplice, ma se non avviene un trasferimento<br />

adeguato delle conoscenze, domani potrebbe non esserlo.<br />

We need to persuade our traders, within the national<br />

countries, to become engaged to the federation, we need<br />

to have a dialogue, if we don’t get talking to one another I<br />

for sure skills will disappeared as perhaps one of the small<br />

businesses based on art are existence in the future. So the<br />

fi rst task is for our national federations and their members<br />

clubs to get talking to traders who provide a service that we<br />

need.<br />

We need to identify the service that they provide for our own<br />

purposes and for secondly purposes, these come down to<br />

the economic climate and so on, we need to quantify their<br />

contributions to national prosperity and employment, and<br />

again earlier we heard that this morning, that is not going<br />

to be easy, can you imagine going to a trader and say “Tell<br />

me, what’s your turnover this year? And what’s your blossom<br />

line?” You may will fairly welcome and this is why you<br />

need to get on good terms between yourselves as national<br />

federation members and traders you provide services.<br />

We need to identify the skills provide to ensure the<br />

continuity that these services can be provided to owners<br />

of the historic vehicles not just for now, but in the future.<br />

Maybe today we can fi nd someone who can perhaps restore<br />

the upholsteries of your Bentley 3.5. Today you can maybe<br />

easily, tomorrow if these skills are no transferred who knows.<br />

We need to protect the enraged skills.<br />

Why do we need to go down this road? We need to do this<br />

work to ensure the viability and the high profi le of our ANFs<br />

and to preserve the freedom the owner users of historic<br />

vehicles; we want continue to use yesterday’s vehicles on<br />

tomorrow’s road. If you do not go down I suggest, a process<br />

such as I’m outlining in 5-10 years time it’s maybe too late.<br />

We do need for social economic reasons, to quantify the<br />

traders training and the employment performances for<br />

235


236<br />

un profi l élevé à nos ANF, outre sauvegarder les droits <strong>des</strong><br />

propriétaires de véhicules historiques. Nous voulons continuer<br />

à utiliser les véhicules du passé sur les routes du futur. Si nous<br />

n’entreprenons pas maintenant un projet comment celui-ci,<br />

dans 5-10 années cela pourrait être trop tard.<br />

C’est fondamental, à la fois pour <strong>des</strong> raisons politiques et<br />

pour <strong>des</strong> raisons économiques. Nous devons quantifi er le<br />

niveau de spécialisation <strong>des</strong> professionnels, ainsi que leurs<br />

prestations en termes de services off erts, pour <strong>des</strong> raisons<br />

politiques. Au début, cela pourrait ne pas être agréable pour<br />

eux; il faut créer un rapport de confi ance avec eux. L’aspect<br />

principal dont il faut tenir compte est que si nous n’obtenons<br />

pas les informations dont nous avons besoin, notre capacité<br />

à développer les services nécessaires sera très limitée, et<br />

l’existence même de ces services pourrait en quelque sorte<br />

être à risque.<br />

Nous voulons établir quels services peuvent être off erts par<br />

qui, et où. Où puis-je trouver Monsieur X qui off re le service Y?<br />

C’est quelque chose dont les ANF doivent s’occuper, un point<br />

de départ. Leur tâche est celle de créer une base de données<br />

sur leur propre site Internet, qui contienne les données de<br />

contact <strong>des</strong> professionnels qui off rent leurs services aux<br />

membres de l’organisation. Ainsi, les membres qui cherchent<br />

une usine qui off re un service déterminé seront aidés et,<br />

en même temps, les professionnels auront l’opportunité de<br />

promouvoir de façon sûre et gratuite les services qu’ils sont en<br />

mesure d’off rir.<br />

Et en ce qui concerne la formation? Évidemment, la priorité<br />

formative doit être orientée aux connaissances qui risquent<br />

d’être perdues. Il existe peut-être un ou deux instituts de<br />

formation, dans la plupart <strong>des</strong> pays, en mesure de transmettre<br />

les connaissances de base; quant aux connaissances<br />

spécifi ques, nous devons en substance nous adresser à ceux<br />

Abbiamo bisogno di proteggere le conoscenze necessarie.<br />

Perché è necessario intraprendere questo percorso? È<br />

necessario per garantire l’autosuffi cienza ed un profi lo<br />

elevato alle nostre ANF, oltre che per tutelare i diritti dei<br />

proprietari di veicoli storici. Abbiamo sentito il ritornello<br />

molte volte, vogliamo continuare ad utilizzare i veicoli del<br />

passato sulle strade del futuro. Se non intraprendiamo ora<br />

un progetto come questo, fra 5-10 anni potrebbe essere<br />

troppo tardi.<br />

È fondamentale, sia per ragioni politiche che per<br />

motivi economici. Dobbiamo quantifi care il livello<br />

di specializzazione dei professionisti, nonché le loro<br />

prestazioni in termini di servizi off erti, per ragioni politiche.<br />

Inizialmente, potrebbe non essere piacevole per loro;<br />

bisogna creare un rapporto di fi ducia con queste persone.<br />

L’aspetto principale di cui tenere conto è questo: se non<br />

otteniamo le informazioni di cui abbiamo bisogno, la nostra<br />

capacità di sviluppare i servizi necessari sarà molto limitata,<br />

e l’esistenza stessa di tali servizi potrebbe essere in qualche<br />

modo a rischio.<br />

Vogliamo stabilire quali servizi possono essere off erti da chi,<br />

e dove. Dove posso trovare il signor X che off re il servizio Y?<br />

Ritengo che sia qualcosa di cui le ANF si devono occupare,<br />

un punto di partenza. Il loro compito è quello di creare<br />

un database sul proprio sito internet che contenga i dati<br />

di contatto dei professionisti che off rono i loro servizi ai<br />

membri dell’organizzazione. In questo modo, i membri che<br />

cercano un’offi cina che off ra un determinato servizio saranno<br />

facilitati e, allo stesso tempo, i professionisti avranno<br />

l’opportunità di promuovere in maniera sicura e gratuita i<br />

servizi che sono in grado di off rire.<br />

E per quanto riguarda la formazione? Ovviamente, la<br />

priorità formativa deve essere orientata alle conoscenze<br />

PREMIERES REPONSES FIVA<br />

PRIME RISPOSTE FIVA<br />

FIRST FIVA ANSWERS<br />

political purposes. They may not like it initially generate a<br />

good working relationship with such people and obviously<br />

the fi rst message is that if we do not get that sort of<br />

information then our ability to provide leverage and that<br />

accoutred also apart they’re politicians, is very much<br />

reduced.<br />

What we want to establish what services that could be<br />

provide and by whom? Where do we fi nd Mr. X to do job Y?<br />

It’s something the ANFs have to think about. They actually<br />

produce a database on their own website of traders that they<br />

do may contact with and who provide own services to the<br />

members of the organizations. In this way it can help both<br />

the members who have a look at facilities to identify where<br />

they can get certain work done and in the same way the<br />

traders are let safer free opportunities to advertise the work<br />

that they can do for us.<br />

When it comes down to skills training? Obviously, maybe the<br />

top priorities are those skills which we considered or even<br />

the traders themselves considered to be in danger of losing.<br />

Maybe there are one or two organisations in most countries,<br />

you could provide basic training for what you call traditional<br />

skills, but there are sort of things that we need to approach<br />

the people you are currently practising them, and get skills<br />

transformed by people who are good at it. It may not e the<br />

sort of thing that can be carried out in an evening course<br />

college.<br />

The ANFs, our national federations, should actually start<br />

recruiting some of their traders as their supported members<br />

of the federations themselves, get them actively involved,<br />

don’t just talk to them, bring them into the fold, bring them<br />

into the inside, it’s better to have people on the inside of the<br />

fence rather then try to talk them in the distance. If they<br />

become tra<strong>des</strong> supporter member, that’s the benefi t to you.


qui les mettent en pratique. Ce n’est pas le genre de chose que<br />

l’on peut faire dans le cadre de cours du soir.<br />

Je suggère que les ANF, nos fédérations nationales,<br />

commencent à recruter quelques-uns <strong>des</strong> professionnels<br />

comme membres de support <strong>des</strong> fédérations, en les<br />

impliquant de façon active, sans se limiter à leur parler,<br />

mais en les faisant se sentir partie intégrante du projet.<br />

D’ailleurs, il vaut mieux que les personnes soient proches<br />

plutôt que de chercher à communiquer à distance. S’ils<br />

deviennent membres de support, c’est un avantage pour<br />

vous. Évidemment, ce que la fédération a besoin de faire<br />

c’est de créer une série d’avantages qui puisse favoriser la<br />

participation <strong>des</strong> professionnels.<br />

Ue fois instauré les rapports et le dialogue, les professionnels<br />

seront plus motivés à fournir <strong>des</strong> informations utiles.<br />

Il est nécessaire en outre que les propriétaires <strong>des</strong> voitures<br />

fournissent <strong>des</strong> informations sur les divers services demandés<br />

par les divers clubs, en demandant en même temps aux<br />

professionnels ce qu’ils sont en mesure d’off rir, mais surtout ce<br />

qu’ils ne sont pas en mesure d’off rir.<br />

Atuellement il existe déjà <strong>des</strong> services et <strong>des</strong> connaissances<br />

qui deviennent toujours plus rares.<br />

Pus nous nous engageons sur ce parcours, plus nous nous<br />

rendons compte de la nécessité de réactualiser la formation<br />

relative aux habiletés et aux connaissances que nous jugeons<br />

essentielles, dans le but de pouvoir utiliser nos véhicules<br />

d’époque dans le futur. Ce que nous vous demandons n’est<br />

certainement pas chose facile.<br />

Comme FIVA, nous demandons à nos fédérations nationales<br />

d’obtenir la confi ance et la coopération <strong>des</strong> collègues<br />

professionnels, en créant un dialogue, un aspect très<br />

important.<br />

Nous avons besoin d’identifi er <strong>des</strong> avantages tangibles à off rir<br />

che rischiano di andare perdute. Magari esistono un paio di<br />

istituti di formazione, nella maggior parte dei paesi, in grado<br />

di trasferire le conoscenze di base; quanto alle conoscenze<br />

specifi che, dobbiamo sostanzialmente rivolgerci a coloro<br />

che le mettono in pratica. Non è il tipo di cosa che si può fare<br />

all’interno di una scuola serale.<br />

Passiamo al come. Suggerisco che le ANF, le nostre<br />

federazioni nazionali, inizino a reclutare alcuni dei<br />

professionisti come membri di supporto alle federazioni<br />

stesse, coinvolgendoli in maniera attiva, senza limitarsi<br />

a parlare con loro, ma rendendoli parte integrante del<br />

progetto. D’altronde, è meglio avere delle persone vicine<br />

piuttosto che cercare di parlare con loro a distanza. Se<br />

diventano membri di supporto, è un vantaggio per voi.<br />

Ovviamente, quello che la federazione ha bisogno di fare<br />

è creare un pacchetto di vantaggi che possa favorire il<br />

coinvolgimento dei professionisti. Una volta impostati i<br />

rapporti e il dialogo, i professionisti saranno più motivati<br />

a fornire informazioni utili. È necessario inoltre che i<br />

proprietari delle vetture forniscano informazioni sui diversi<br />

servizi richiesti dai vari club, chiedendo allo stesso tempo<br />

ai professionisti cosa sono, e soprattutto cosa non sono in<br />

grado di off rire.<br />

Ritornando alla scarsità di conoscenze, attualmente esistono<br />

servizi e conoscenze che stanno diventando sempre più rari.<br />

Più ci inoltriamo in questo percorso, più ci rendiamo conto<br />

della necessità di rinnovare la formazione relativa alle abilità<br />

ed alle conoscenze che riteniamo essenziali, allo scopo di<br />

poter utilizzare i nostri veicoli d’epoca in futuro. Quello che<br />

vi stiamo chiedendo non è certo una cosa facile, mi rendo<br />

conto della complessità del processo.<br />

Come FIVA, chiediamo alle nostre federazioni nazionali<br />

di ottenere la fi ducia e la cooperazione dei colleghi<br />

Obviously what the federation needs to do is perhaps put<br />

together a basket of benefi ts which act as a quid pro quo for<br />

trader’s involvement, they need to have something act of<br />

their involvement in the federation.<br />

Once you have got the work in relationship up in running,<br />

they may be more willing to talk about; they are trading in<br />

employment performances.<br />

We need to ask the owners of the cars that we are looking<br />

after the cubs, whether one may mark or just open clubs<br />

what services are required as far as they concerned and<br />

asking the traders what they can and perhaps more<br />

importantly what today they cannot provide.<br />

There may be skills and services provided which are<br />

becoming a little less easy to access.<br />

And fi nally of course when we move further down the<br />

stream, we are now touched into talk about providing<br />

renewal training for those skills which we consider to be<br />

essential, to enable us to use our historic vehicles into the<br />

future. So it’s not an easy job that we are asking to people to<br />

undertake nevertheless if we won’t we may not have many<br />

seminar like this in 5 to 20 years time.<br />

From FIVA’s point of vie we are asking our national<br />

federations to gain the cooperation confi dence of their trade<br />

colleagues to dialogue ant that’s a very high priority.<br />

We need to identify an off er tangible benefi t to our traders<br />

to encourage their participation.<br />

We need to record the promote traders services to our<br />

members, to provide a shop window for traders and also<br />

to provide information where the members can look up<br />

and fi nd out what they can get certain services provided to<br />

enable tem to keep their cars on the roads.<br />

We need the sort of information to enable eff ectively loving<br />

at that sort of high level within our political environment.<br />

237


238<br />

aux professionnels pour obtenir leur participation.<br />

Nous devons tenir compte <strong>des</strong> services off erts par les<br />

diff érents professionnels et les promouvoir parmi les membres<br />

<strong>des</strong> fédérations, en off rant ainsi un espace publicitaire<br />

pour les professionnels et, en même temps, en off rant <strong>des</strong><br />

informations utiles aux membres, pour les aider à localiser les<br />

services dont ils ont besoin et à conserver leurs voitures en<br />

conditions de marche.<br />

Nous avons besoin d’informations précises pour soutenir notre<br />

cause aux plus hauts niveaux, dans la sphère politique. Si<br />

nous ne réussissons pas à obtenir ces informations ou nous<br />

n’arrivons pas à avoir <strong>des</strong> données complètes et précises, notre<br />

infl uence sur les organes politiques sera en quelque sorte<br />

limitée par rapport à celle que nous sommes actuellement en<br />

mesure d’exercer.<br />

Nous avons besoin de la collaboration <strong>des</strong> professionnels pour<br />

identifi er leur situation actuelle ou dans un futur proche, et<br />

nous devons dialoguer avec eux, de façon à créer une plateforme<br />

formative, pour off rir un support aux professionnels et<br />

garantir la continuité future <strong>des</strong> services qu’ils sont en mesure<br />

de fournir dans le présent.<br />

En ce qui concerne les délais, naturellement plus nous<br />

commençons tôt, et plus grand sera le nombre de<br />

professionnels que nous réussirons à faire participer. Suite au<br />

message de Bruxelles il y a quelques semaines, les fédérations<br />

nationales doivent commencer le plus tôt possible. Il est<br />

nécessaire de rassembler les forces, compiler les bases de<br />

données <strong>des</strong> services off erts par les diverses entreprises, qui<br />

constitueront une partie importante du service dédié aux<br />

membres, et seront un point de rencontre entre les membres<br />

et les fournisseurs de services. A nouveau, nous invitons les<br />

fédérations à agir le plus tôt possible.<br />

En termes statistiques, la FIVA reconnaît que c’est peut-<br />

professionisti, creando un dialogo, un aspetto molto<br />

importante. Abbiamo bisogno di individuare vantaggi<br />

tangibili da off rire ai professionisti per favorire la loro<br />

partecipazione. Dobbiamo tenere conto dei servizi off erti<br />

dai diversi professionisti e promuoverli fra i membri delle<br />

federazioni, off rendo loro uno spazio pubblicitario e,<br />

al tempo stesso, off rendo informazioni utili ai membri,<br />

per aiutarli a localizzare i servizi di cui necessitano e a<br />

mantenere le loro vetture in condizioni di guidabilità.<br />

Abbiamo bisogno di determinate informazioni per sostenere<br />

la nostra causa ad alti livelli, in ambito politico. Se non<br />

riusciamo ad ottenere tali informazioni o non riusciamo ad<br />

avere dati completi e precisi, la nostra infl uenza sugli organi<br />

politici sarà in qualche modo limitata rispetto a quella che<br />

siamo attualmente in grado di esercitare.<br />

Abbiamo bisogno della collaborazione dei professionisti per<br />

individuare la loro situazione presente o futura e dobbiamo<br />

dialogare con queste persone, in modo da creare una<br />

piattaforma formativa, per off rire supporto ai professionisti e<br />

garantire la continuità futura dei servizi che sono in grado di<br />

fornire nel presente.<br />

Per quanto riguarda la tempistica, naturalmente prima<br />

iniziamo, maggiore sarà il numero di professionisti che<br />

riusciremo a coinvolgere. Considerato il messaggio di<br />

Bruxelles di qualche settimana fa, le federazioni nazionali<br />

devono iniziare prima possibile. È necessario raccogliere<br />

le forze, compilare i database dei servizi off erti dalle varie<br />

aziende, che costituiranno una parte importante del<br />

servizio dedicato ai membri, e saranno un punto d’incontro<br />

fra i membri e i fornitori di servizi. Di nuovo, invitiamo le<br />

federazioni ad agire prima possibile.<br />

In termini statistici, la FIVA riconosce che questa è forse<br />

la parte più diffi cile del lavoro, ma in fondo stiamo solo<br />

PREMIERES REPONSES FIVA<br />

PRIME RISPOSTE FIVA<br />

FIRST FIVA ANSWERS<br />

If we don’t get the information and the information doesn’t<br />

have higher integrity and is accurate, then maybe we will<br />

fi nd our ability t infl uence our political masters, somehow<br />

more limited then is today.<br />

We need the help of the traders to identify where they<br />

consider they are either now or will be in the near future,<br />

skills short falls, and then we need to talk to people to<br />

provide a platform for providing the skills training, to<br />

support these traders and ensure to the continuity of the<br />

future to the service they are providing today.<br />

Our ANFs were suggesting most becoming traders, most<br />

becoming engaged traders, the soon are the better. And our<br />

message is to put out of them in Brussels some weeks ago<br />

that they really do need to start as soon as possible. They<br />

need to put together, they need to start to compile their<br />

traders’ service databases which will form an important<br />

part of the service they provide to members and the link<br />

between the members and the service provided the traders<br />

themselves. And again we ask them to start doing this as<br />

soon as they get home.<br />

From FIVA’s point of view, in terms of statistics, we recognize<br />

that this is a more diffi cult part perhaps of the work but we<br />

are nevertheless asking them if we can to get together, to<br />

pursue the information together by the end of next year to<br />

enable them to talk to national politicians and ourselves<br />

to talk to EU politicians by meet 2010. Skills training<br />

requirements, again, we acknowledge it’s a longer term<br />

part of the project and not something we can solve today.<br />

Nevertheless, if we don’t start, then we are not going<br />

to fi nish and again we’re suggesting that we should ask<br />

them to start work and they are aware o this, during 2010,<br />

because they will have their hands full in the earliest part of<br />

the project.


être la partie la plus diffi cile du travail, mais au fond nous<br />

demandons seulement d’unir nos forces et de recueillir les<br />

informations nécessaires avant la fi n de l’année prochaine<br />

afi n de pouvoir commencer le dialogue avec les autorités<br />

politiques au niveau européen avant 2010. En ce qui concerne<br />

les caractéristiques de formation, il s’agit d’une partie du<br />

projet à long terme, certainement pas un aspect que nous<br />

pouvons aff ronter immédiatement. D’autre part, plus tôt on<br />

commencera et plus tôt on fi nira, donc il ne nous reste qu’à<br />

nous mettre au travail, parce que la première partie du projet<br />

sera sans aucun doute la plus complexe.<br />

Un <strong>des</strong> problèmes principaux sera le fi nancement du<br />

programme de formation. Il pourrait être moins diffi cile<br />

dans les pays qui ont de gran<strong>des</strong> entreprises prêtes à investir<br />

dans une formation utile aux véhicules qu’elles ont produits<br />

il y a 20, 30, 40, 50, 60 ans; toutefois, dans les pays qui ne<br />

disposent pas d’une base industrielle solide de ce type, le<br />

fi nancement de la formation, même de la part de petites<br />

entreprises, représentera un problème signifi catif, auquel il<br />

sera nécessaire de faire face non seulement du point de vue<br />

international, mais également national.<br />

chiedendo di unire le forze e raccogliere le informazioni<br />

necessarie entro la fi ne dell’anno prossimo in modo da poter<br />

iniziare il dialogo con le autorità politiche a livello europeo<br />

entro il 2010. Per quanto riguarda i requisiti formativi, si<br />

tratta di una parte del progetto a lungo termine, non certo<br />

un aspetto che possiamo aff rontare su due piedi. D’altra<br />

parte, prima iniziamo, prima avremo fi nito, quindi la cosa<br />

migliore è iniziare a lavorare, perché la prima parte del<br />

progetto sarà sicuramente la più complessa.<br />

Per quanto riguarda quest’ultimo punto, temo che uno dei<br />

problemi principali sarà il fi nanziamento del programma<br />

di formazione. Potrebbe essere meno diffi cile nei paesi che<br />

hanno grandi aziende pronte a investire nella formazione a<br />

sostegno dei veicoli da loro prodotti 20, 30, 40, 50, 60 anni<br />

fa; tuttavia, nei paesi che non dispongono di una solida base<br />

industriale di questo tipo, il fi nanziamento della formazione,<br />

anche da parte delle piccole aziende, rappresenterà un<br />

problema signifi cativo, che sarà necessario aff rontare non<br />

solo dal punto di vista internazionale, ma anche da quello<br />

nazionale.<br />

One of the key issues that are going to be critical is going<br />

to be the founding of training. It may no be so diffi cult<br />

where countries have large manufactures to prepare and<br />

to invest in training to provide support for vehicles which<br />

they produce, 20, 30, 40, 50, 60 years ago but in countries<br />

that do not have a large manufacturing database or even a<br />

large manufacturing base these days, I suspect that actually<br />

fi nding their training particularly for these small businesses<br />

would be a key issue, and something that we would need to<br />

address I believe not only internationally but nationally.<br />

239


11<br />

LE FORUM EST TERMINÉ<br />

IL FORUM È FINITO<br />

THE FORUM IS OVER<br />

<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>


LE FORUM EST TERMINE<br />

IL FORUM È FINITO<br />

THE FORUM IS OVER<br />

Roberto Loi, IT - Président de l’ASI - Vice-President FIVA<br />

Maintenant nous cueillons ce que nous avons semé.<br />

Maintenant nous pouvons enfi n récolter le fruit de nôtres<br />

eff orts.<br />

Personnellement, Je crois que la plus part <strong>des</strong> rapports<br />

présentés sont un bon point de référence pour la affi rmation<br />

de la FIVA dans le monde et aussi pour l’imagine que la<br />

<strong>Fédération</strong> Mondiale a déjà acquis.<br />

Les 32 intervenants ont développé leur sujets de manière<br />

professionnelle : Il y a eu une grande confrontation entre<br />

cultures avec racines diff érentes mais, en défi nitive, malgré<br />

les diff érentes façonnes de classement <strong>des</strong> véhicules, la<br />

défi nition et les idées à la base du concept d’authenticité et<br />

correcte restauration ont été substantiellement similaires.<br />

Cela est valable surtout dans le cas de ceux qui ont pu<br />

s’exprimer sur le sujet.<br />

Pendant ce forum international, nous avons eu donc l’occasion<br />

d’introduire <strong>des</strong> thèses, qui constitueront un point de<br />

référence pour les prochains Règlements FIVA et pour tous<br />

ceux qui devront appliquer ces normes.<br />

Les nouveautés de ce Forum, par rapport au précédent,<br />

qui a toujours eu lieu à Turin en 2005, sont représentées<br />

non seulement par une plus grande attention au sujet de<br />

la restauration et une présence technique plus qualifi é,<br />

mais aussi par la présence de représentants de la culture de<br />

moteurs d’outre Atlantique, précisément <strong>des</strong> Etats Unis, où on<br />

compte plus de 350.000 collectionneurs.<br />

Tous s’accordent à dire qu’une FIVA, où l’ensemble <strong>des</strong> cultures<br />

<strong>des</strong> vehicules anciens n’est pas entièrement représenté, ne<br />

peut pas se retenir complète. Cela est vrai surtout si nous<br />

comparons les nombres <strong>des</strong> passionnés qui sont membres de<br />

la FIVA, dans tout le monde, avec ceux <strong>des</strong> Etats Unis.<br />

Ora inizia l’attività di raccolta di quanto abbiamo seminato.<br />

Personalmente ritengo che la maggior parte delle relazioni<br />

presentate costituiscono un buon punto di riferimento per<br />

la crescita della FIVA nel mondo e per l’immagine che la<br />

Federazione Mondiale già si è data.<br />

I 32 relatori presenti hanno trattato i temi loro assegnati<br />

con grande professionalità. C’è stato un ampio confronto<br />

tra culture con radici diverse ma, nella sostanza, pur in<br />

presenza di procedure diverse per classifi care i veicoli, il<br />

concetto di autenticità e di corretto restauro contengono<br />

defi nizioni e concetti di base sostanzialmente analoghi; ciò<br />

soprattutto nelle persone di coloro che sono stati chiamati<br />

ad esprimersi in materia.<br />

Abbiamo pertanto avuto modo di presentare tesi,<br />

nell’ambito di un forum internazionale, che dovranno<br />

costituire un punto di riferimento fermo per i futuri<br />

regolamenti FIVA e per coloro che li dovranno applicare.<br />

Le novità di questo Forum, rispetto al precedente, sempre<br />

tenutosi a Torino, nel 2005, sono rappresentate da una<br />

maggiore attenzione al tema del restauro e da una presenza<br />

tecnica più qualifi cata, nonché, in particolare, di quella di<br />

rappresentanti della cultura motoristica d’oltre oceano,<br />

precisamente degli Stati Uniti, dove i collezionisti sono oltre<br />

350.000.<br />

Voi tutti condividerete che una FIVA in cui non siano<br />

rappresentate tutte le culture del motorismo storico, non<br />

può ritenersi completa e ciò anche solo se raff rontiamo i<br />

numeri degli appassionati oggi aderenti alla FIVA di tutto il<br />

mondo con quelli degli Stati Uniti.<br />

I temi trattati sono stati previsti con una logica di pensiero<br />

che parte dalla trattazione di temi più generali per poi,<br />

Now it’s time to start reaping what we sowed.<br />

I personally believe that most of the reports showed<br />

establish a good way for the FIVA’s growth all over the world<br />

and for its own image.<br />

The 32 speakers have professionally developed their issues.<br />

There has been a high comparison between cultures with<br />

diff erent roots but, in short, the concepts of authenticity<br />

and correct restoration contain defi nitions and base ideas<br />

substantially similar, even though there are diff erent ways to<br />

classify vehicles. This is true especially for those people who<br />

were asked to talk about this matter.<br />

During this international forum we had the chance of<br />

introducing thesis that will be a strong landmark for the<br />

next FIVA regulations and for those persons who will have to<br />

apply them.<br />

The news in this forum, compared with the previous one<br />

(held in Turin in 2005) are represented by an higher care<br />

of restoration’s theme and by a more qualifi ed technical<br />

presence, moreover for what concerns all those overseas<br />

representatives of the motor-engineering’s culture, precisely<br />

in U.S. where the collectors count more than 350.000 units.<br />

All of you will agree with me that FIVA can’t be considered<br />

complete, if it does not represent all the aspects of historic<br />

motoring’s culture. This is clear if we compare the fi gures of<br />

enthusiasts subscribing FIVA all over the world with those of<br />

the United States.<br />

All the themes treated have been foreseen following a<br />

logical way of thought starting from the general issue to<br />

approach more specifi c and particular matters.<br />

It will begin introducing FIVA’s philosophy and way of<br />

thinking, with a relation made by its current president Horst<br />

243


244<br />

Les sujets ont été exposés selon une logique progressive<br />

qui part de la tractation de matières plus générales pour<br />

atteindre, avec un crescendo, les problèmes plus particuliers<br />

et spécifi ques.<br />

Tout d’abord nous allons commencer avec une présentation<br />

de la philosophie et la pensée de la FIVA, selon le Président<br />

Horst Brüning, pour arriver en suite, à la synthèse de l’entier<br />

événement, en passant par l’idée de l’automobile comme<br />

œuvre d’art, le style comme image d’entreprise, la valeur<br />

juridique de la certifi cation, les critères mise en valeur <strong>des</strong><br />

véhicules historiques, les liens sociales-économiques et<br />

politiques aux véhicules historiques, l’authenticité et la<br />

restauration authentique, le processus de restauration et de<br />

conservation <strong>des</strong> véhicules historiques, la conservation et le<br />

développement du patrimoine historique.<br />

Le texte inclut les dix sujets développés par les 32<br />

intervenants.<br />

Au point 7 se trouvent aussi toutes les interventions en<br />

référence aux expériences et témoignages sur le sujet «<br />

défi nitions d’authenticité ».<br />

Roberto Vaglietti, représentant de la Ferrari et, en suite, Peter<br />

Spieth de Merce<strong>des</strong>, nous expliquent ce qu’ils font, dans leur<br />

maisons, pour respecter l’authenticité <strong>des</strong> véhicules où ils<br />

interviennent pour l’assistance et la restauration.<br />

Alfi eri Maserati, Président de la Commission Technique<br />

Nationale Auto ASI, explique les attentions nécessaires<br />

pour respecter l’authenticité, au fi n d’obtenir une correcte<br />

restauration ; en soulignant que pour les véhicules plus<br />

anciens aujourd’hui est presqu’impossible d’utiliser les<br />

mêmes matériaux d’époque, car les alliages et les traitements<br />

thermiques comme les métho<strong>des</strong> de fusion ont beaucoup<br />

changés. En autre, en provenant d’une famille de grands<br />

con un voluto crescendo, rivolgersi a temi più particolari e<br />

specifi ci.<br />

Si inizia con la trattazione della fi losofi a e del pensiero<br />

della FIVA fatta dal suo attuale presidente Horst Bruning<br />

per arrivare alla sintesi fi nale dell’intero evento, passando<br />

attraverso le considerazioni dell’auto intesa come opera<br />

d’arte, dello stile come immagine dell’Azienda, del valore<br />

giuridico delle certifi cazioni, dei criteri per la valorizzazione<br />

dei veicoli storici, dell’autenticità e del restauro autentico,<br />

delle procedure per il restauro e per la conservazione dei<br />

veicoli storici, della conservazione e sviluppo del patrimonio<br />

storico, delle prime risposte FIVA.<br />

Dieci temi sviluppati come detto da 32 relatori, di cui potete<br />

leggere le relazioni nel testo che segue.<br />

Vi troverete le defi nizioni di autenticità al punto 7 dove<br />

tutti gli interventi hanno portato le proprie esperienze e<br />

testimonianze di quanto fatto e di quanto pensato su tale<br />

argomento.<br />

Cominciando con Roberto Vaglietti, in rappresentanza<br />

della Ferrari, proseguendo con Peter Spieth per Merce<strong>des</strong>,<br />

entrambi ci spiegano molto dettagliatamente quello che<br />

presso le loro rappresentate fanno per rispettare l’autenticità<br />

dei veicoli su cui intervengono per l’assistenza e il restauro.<br />

Alfi eri Maserati, presidente della Commissione Tecnica<br />

Nazionale Auto dell’ASI, ci illustra invece le attenzioni<br />

necessarie per rispettare l’autenticità per ottenere un<br />

corretto restauro mettendo in evidenza come, per i veicoli<br />

più datati oggi sia pressoché impossibile utilizzare i materiali<br />

dell’epoca dei veicoli ove leghe, trattamenti termici, metodi<br />

di fusione sono profondamente cambiati. Si ferma poi,<br />

provenendo da una famiglia di grandi costruttori, sugli<br />

aspetti motoristici del restauro, aspetti che ritiene spesso<br />

trascurati o non tenuti nella dovuta considerazione.<br />

LE FORUM EST TERMINE<br />

IL FORUM È FINITO<br />

THE FORUM IS OVER<br />

Bruning to fi nish with the fi nal synthesis of the entire event,<br />

passing through considerations about the automobile as<br />

a piece of art, the style as a means of corporate identity,<br />

the legal value of the certifi cations, the criteria for the<br />

evaluation of historic vehicles, the authenticity and the<br />

authentic restoration, the procedures of historic vehicles<br />

restoration and preservation, the conservation and<br />

enhancing of historical heritage and the fi rst answers given<br />

by FIVA.<br />

Ten themes developed by 32 speakers, whose relations you<br />

can read in this book.<br />

Point 7 will report the defi nitions of authenticity, where each<br />

contribution brought its own experiences and testimonies of<br />

what has been done and thought about this subject.<br />

Starting with Roberto Vaglietti, representing Ferrari, going<br />

on with Peter Spieth for Merce<strong>des</strong>, both of them explained<br />

with full particulars what their companies do in order to<br />

respect vehicles’ authenticity for restoration and assistance.<br />

Alfi eri Maserati, President of National Technical Commission<br />

ASI Auto, shows us the attention that must be paid in order<br />

to respect the authenticity to obtain a proper restoration,<br />

highlighting that nowadays it is nearly impossible to use<br />

the original materials on older vehicles, since alloys, thermal<br />

treatments and methods of fusion are completely changed.<br />

After that, since he comes from a family of great car<br />

producers, he illustrates the engine aspects of restoration, a<br />

topic that he estimates as often neglected or not kept in due<br />

consideration.<br />

Reiner Hindrischedt, President of FIVA Technical Commission,<br />

dwells upon the word “use” of a historic vehicle, bringing<br />

to the fore that it does not mean a daily use, but, more<br />

properly, what comes from the right to preserve its<br />

historic and technical value connected with the past and


constructeurs, il s’arrête en détail sur la restauration du<br />

moteur, car il l’estime un sujet souvent négligé ou pas dûment<br />

considéré.<br />

Reiner Hindrischedt, Président de la Commission Technique<br />

FIVA, s’arrête en revanche, sur le mot «usage» d’un véhicule<br />

historique, en soulignant qu’il ne s’agit pas d’un usage<br />

quotidien, mais, au contraire, de ce qui nait du respect au droit<br />

à la conservation de la valeur historique et technique liée<br />

au passé et à la maintenance du <strong>des</strong>sin originaire. Selon son<br />

infl uente opinion, usage et conservation sont deux moments<br />

essentiels pour le respect de l’originalité et l’authenticité : cela<br />

est de toute évidence l’objectif du Règlement Technique FIVA.<br />

Carl Henrik Stormer, Vice Président de la Commission<br />

Technique FIVA, explique les notions d’originalité et<br />

authenticité en utilisant leurs défi nitions du Règlement<br />

Technique 2009 et en aff ermant que les modifi cations<br />

apportées pendant sa vie, authentiques, doivent être<br />

conservées de façon adéquate.<br />

Premièrement il affi rme que la durée de la période d’usage<br />

(varie change) selon la voiture et le pays où elle est utilisée<br />

; deuxièmement il insiste sur la nécessité de conserver la<br />

documentation de la restauration, car la FIVA n’approuve pas<br />

la simulation de l’authenticité et elle exige d’utiliser toujours<br />

les parties de rechange originales.<br />

Stormer fait un excursus détaillé sur les façons de restauration<br />

et sur ce qu’il faut faire pour obtenir une restauration<br />

authentique.<br />

Thomas Kohler, Président de la Commission Technique Moto<br />

FIVA, s’engage dans un examen du Règlement Technique FIVA<br />

et, en particulier, de ses classifi cations.<br />

Le Forum a eu de toute évidence, un grand succès, non<br />

seulement pour les nombreuses interventions, mais surtout<br />

grâce à leur richesse. Evidemment, la passion pour les<br />

Reiner Hindrischedt, Presidente della Commissione Tecnica<br />

FIVA, si soff erma sul termine “ utilizzo” di un veicolo storico<br />

mettendo in evidenza che non è quello di un uso quotidiano,<br />

bensì quello che nasce dal rispetto dello stesso diritto alla<br />

conservazione del suo valore storico e tecnico legato al<br />

passato, nonché al mantenimento del disegno originario.<br />

Secondo la sua autorevole opinione utilizzo e conservazione<br />

sono i due momenti essenziali per il rispetto dell’originalità e<br />

autenticità. A questo mira il Regolamento Tecnico FIVA.<br />

Carl Henrik Stormer, Vice Presidente della Commissione<br />

Tecnica FIVA, illustra le defi nizioni dei concetti di originalità<br />

e autenticità attraverso le defi nizioni date dal Regolamento<br />

Tecnico FIVA facendo rilevare come le modifi che apportate<br />

nel corso della sua vita, autentiche, devono essere<br />

adeguatamente conservate.<br />

Insiste sul fatto che il “periodo d’uso” varia a seconda del tipo<br />

di vettura e del paese in cui viene utilizzata e sulla necessità<br />

che la documentazione che accompagna il restauro venga<br />

conservata in quanto la FIVA non approva la simulazione<br />

dell’autenticità, cosi come devono sempre essere utilizzati<br />

pezzi di ricambio originali.<br />

Stormer fa un dettagliato escursus sulle modalità del<br />

restauro e su quanto si deve fare per ottenere un restauro<br />

autentico.<br />

Thomas Kolher, S W- President della Commissione Tecnica<br />

Motocicli FIVA, si addentra nell’esame del Regolamento<br />

Tecnico FIVA e, in particolare delle sue classifi cazioni.<br />

Come potete rilevare è stato un Forum di grande successo<br />

per la … degli interventi ma, soprattutto, per la profondità<br />

degli stessi, dai quali emerge che il motorismo storico è un<br />

movimento culturale che ha ormai raggiunto una maturità<br />

completa, ben lontana dai primi approcci che i nostri<br />

“antenati” avevano alla metà del secolo passato, allorché il<br />

the maintenance of the original <strong>des</strong>ign. According to his<br />

authoritative opinion, use and preservation are the two<br />

essential moments to respect originality and authenticity.<br />

This is the aim of the FIVA Technical Code.<br />

Carl Henrik Stormer, Vice President of FIVA Technical<br />

Commission, explains the concepts of originality and<br />

authenticity through the defi nitions given by the FIVA<br />

Technical Code, pointing out that the changes made during<br />

the vehicle’s life, which are authentic, must be suitably<br />

preserved.<br />

He insists on the fact that the period of use depends from<br />

the type of vehicle and from the country where it is used and<br />

he states that it is necessary to preserve the documents of<br />

the restoration, since FIVA does not approve the simulation<br />

of authenticity and all the parts replaced must be original.<br />

Stormer gives a detailed panorama of the ways of restoring<br />

and of what must be done in order to obtain an authentic<br />

restoration.<br />

Thomas Kohler, President of FIVA Motorcycles Commission,<br />

goes deeply into the examination of the FIVA Technical Code<br />

and, in particular, of its classifi cations.<br />

As you can see, it has been a successful forum for the quality<br />

of the speeches, but, most of all, for their depth. From these<br />

relations we can assume that historic motoring is a cultural<br />

movement which has fully reached maturity, far from the<br />

fi rst approaches made by our “ancestors” in the middle of the<br />

past century, when the historic vehicle was seen as a mere<br />

mean of recreation and not as a cultural good, heritage of<br />

humanity. In Turin, in November 2008, this concept has been<br />

widely affi rmed and shared, gaining ground more and more.<br />

Grateful thanks to all the participants, as spectators and as<br />

speakers, and, in particular, to the FIVA’s President Horst<br />

Brüning who welcomed my proposal for the making of this<br />

245


246<br />

véhicules anciens est un mouvement culturel qui a désormais<br />

atteint la complète maturité, bien reculée de premiers<br />

approche que nos prédécesseurs avaient dans la moitié<br />

du XXème siècle, lorsque le véhicule historique était vu<br />

seulement comme un simple moyen de distraction et pas<br />

comme du patrimoine culturel, patrimoine de l’humanité. A<br />

Turin, en novembre 2008, cette idée a été largement soutenue<br />

et partagée, en s’imposant de plus en plus.<br />

Je remercie avec gratitude tous les participants, les<br />

rapporteurs et les auditeurs: en particulier, Monsieur<br />

le Président FIVA Horst Brüning, qui a accepté ma<br />

proposition pour l’organisation du Forum ici à Turin et il y a<br />

intensément participé et mon collègue Patrick Rollet, pour sa<br />

professionnalité et son dévouement.<br />

Je vous souhaite une bonne consultation.<br />

veicolo storico era inteso come puro mezzo di svago e non<br />

già come bene culturale, patrimonio dell’umanità. A Torino,<br />

nel novembre del 2008 questo concetto è stato ampiamente<br />

aff ermato e condiviso, aff ermandosi sempre di più.<br />

Un riconoscente ringraziamento a tutti gli intervenuti,<br />

quali relatori e ascoltatori e, in particolare, al Presidente<br />

della FIVA Horst Bruning che ha accolto la mia proposta<br />

dell’eff ettuazione del Forum e vi ha collaborato<br />

intensamente, come protagonista insieme al mio collega<br />

Patrick Rollet che pure ringrazio particolarmente per tutta la<br />

professionalità e dedizione dimostrate.<br />

Buona consultazione.<br />

SYNTHESE GENERALE ET CONCLUSION DU FORUM<br />

SINTESI GENERALE E CONCLUSIONE DEL FORUM<br />

SUMMING UP AND CONCLUSION<br />

Forum and intensely cooperated as a protagonist together<br />

with my colleague Patrick Rollet, whom I particularly thank<br />

for all the professionalism and the devotion shown during<br />

this event.<br />

Enjoy your reading.


247


<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong><br />

Strada Val San Martino Superiore, 27<br />

10131 Torino<br />

Tel. 011.8399537 -- Fax 011.8198098<br />

www.asifed.it - info@asifed.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!