Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...
Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...
Automotoclub Storico Italiano - Fédération Internationale des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Torino, 14-15 novembre 2008 - Palazzo Esposizioni<br />
II° FORUM INTERNATIONAL<br />
SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION<br />
DU VEHICULE HISTORIQUE<br />
forum internazionale sull’autenticità del veicolo storico<br />
internaional forum on the authenticy of the historical vehicles<br />
COMPTE-RENDU DES DEBATS • ATTI DEL FORUM • RECORDS OF THE PROCEEDINGS<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
II° FORUM INTERNATIONAL<br />
SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION<br />
DU VEHICULE HISTORIQUE<br />
II° FORUM INTERNAZIONALE SULL’AUTENTICITÀ E LA CONSERVAZIONE DEL VEICOLO STORICO<br />
II° INTERNATIONAL FORUM ON THE AUTHENTICITY AND THE PRESERVATION OF THE HISTORICAL VEHICLES<br />
Torino, Palazzo Esposizioni<br />
14-15 Novembre 2008<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong><br />
COMPTE-RENDU DES DEBATS<br />
ATTI DEL FORUM<br />
RECORDS OF THE PROCEEDINGS
II<br />
COMITE ORGANISATEUR DU II° FORUM INTERNAZIONAL SUR L’AUTHENTICITE ET LA CONSERVATION DU VEICLE HISTORIQUE<br />
COMITATO ORGANIZZATORE DEL II° FORUM INTERNAZIONALE SULL’AUTENTICITÀ E LA CONSERVAZIONE DEL VEICOLO STORICO<br />
ORGANISING COMMITTEE OF THE II° INTERNATIONAL FORUM ON THE AUTHENTICITYAND THE PRESERVATION OF THE HISTORICAL VEHICLES<br />
Horst Brüning<br />
Président FIVA<br />
Presidente FIVA<br />
President FIVA<br />
Patrick Rollet<br />
Vice Président FIVA<br />
Vice Presidente FIVA<br />
Vice President FIVA<br />
Roberto Loi<br />
Président ASI<br />
Vice Président Senior FIVA<br />
Presidente ASI<br />
Vice Presidente Senior FIVA<br />
President ASI<br />
Vice President Senior FIVA<br />
Giorgio Formini<br />
Président Commission ASI et Rapports avec les constructeurs<br />
Presidente Commissione ASI e Rapporti con le case costruttrici<br />
President ASI Committee and Relations with manufacturers<br />
Rodolfo Gaffino Rossi<br />
Président Commission Culturelle ASI<br />
Presidente Commissione Culturale ASI<br />
President ASI Cultural Committee<br />
Veniero Molari<br />
Président Commission Etranger ASI<br />
Vice Président Commission Technique <strong>Internationale</strong> FIVA<br />
Presidente Commissione esteri ASI<br />
Vicepresidente Commissione Tecnica Internazionale FIVA<br />
President ASI Foreign Committee and Vice President of the FIVA<br />
Car International Technical Committee
PREFACE<br />
PREFAZIONE<br />
PREFACE<br />
Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />
sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />
Conservazione.<br />
A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />
sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />
Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />
2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />
soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />
finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />
la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />
nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />
diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />
d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />
Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />
che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />
memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />
dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />
tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />
cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />
millennio.<br />
La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />
Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />
prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />
coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />
Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />
molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />
lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />
stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />
Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />
costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />
origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />
Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />
sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />
Conservazione.<br />
A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />
sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />
Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />
2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />
soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />
finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />
la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />
nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />
diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />
d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />
Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />
che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />
memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />
dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />
tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />
cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />
millennio.<br />
La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />
Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />
prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />
coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />
Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />
molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />
lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />
stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />
Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />
costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />
origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />
Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />
sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />
Conservazione.<br />
A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />
sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />
Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />
2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />
soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />
finalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />
la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />
nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />
diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />
d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />
Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />
che vuole rappresentare , come quella che l’ha preceduta, la<br />
memoria storica di un evento che, per la presenza qualificata<br />
dei relatori e per le relazioni esposte, un compendio delle<br />
tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />
cultura europea e americana, alla fine degli anni 10 del 3°<br />
millennio.<br />
La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />
Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />
prova concreta della volontà di diffondere cultura anche a<br />
coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />
Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />
molto diffusa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />
lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />
stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />
Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />
costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />
origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />
III
IV<br />
altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />
un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />
convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />
crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />
altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />
gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />
ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />
prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />
(Touring).<br />
Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />
case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />
direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />
e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />
storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />
in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />
culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />
nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />
oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />
Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />
testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />
tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />
organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />
FIVA, con il massimo impegno.<br />
altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />
un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />
convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />
crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />
altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />
gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />
ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />
prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />
(Touring).<br />
Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />
case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />
direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />
e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />
storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />
in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />
culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />
nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />
oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />
Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />
testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />
tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />
organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />
FIVA, con il massimo impegno.<br />
PREFACE<br />
PREFAZIONE<br />
PREFACE<br />
altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />
un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />
convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />
crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />
altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />
gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />
ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />
prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />
(Touring).<br />
Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />
case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />
direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />
e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />
storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />
in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />
culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />
nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />
oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />
Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />
testo svolge la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />
tratti da questo secondo Forum internazionale che ASI ha<br />
organizzato, onorato della fiducia accordatagli dai vertici<br />
FIVA, con il massimo impegno.
INDEX DES CONTRIBUTIONS<br />
INDICE DEI CONTRIBUTI<br />
INDEX OF CONTRIBUTIONS<br />
0 2<br />
4<br />
INTODUCTION ET BIENVENUE<br />
INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />
INTRODUCTION AND WELCOME<br />
Roberto Loi, IT<br />
Président de l’ASI - Presidente dell’ASI - ASI President 3<br />
1<br />
FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />
FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />
FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />
Horst Brüning, N<br />
Président FIVA 9<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Lorenzo Ramaciotti, IT<br />
Vice Président Style Fiat Group Automobiles 15<br />
Emanuel Zurini, FR<br />
Sculpteur 19<br />
Guglielmo Meltzeid, IT<br />
Peintre 23<br />
Massimo Ruffilli, IT<br />
Professeur Ordinaire, Università degli Studi di Firenze 27<br />
3<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
David Wilkie, UK<br />
Designer 35<br />
Antonio Tissi, IT<br />
Directeur Motor Sport Porche Italie 43<br />
Carlo Bonzanigo, IT<br />
Directeur Citroën Programs 49<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
Mario Napoli, IT<br />
Avocat 61<br />
Fulvio Gianaria, IT<br />
Avocat 67<br />
Robert E. Ianuario, GB<br />
Avocat USA 73<br />
5<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE<br />
DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION<br />
OF HISTORIC VEHICLES<br />
Urs Ramseier, CH<br />
Expert <strong>des</strong> Voitures Historiques<br />
Directeur Medias et Manifestations FSVA 85<br />
Max Girardo, GB<br />
RM Auction Expert <strong>des</strong> Voitures 93<br />
Miles Morris, USA<br />
Expert de Voitures Historiques et Broker 99<br />
V
VI<br />
6<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET<br />
POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI<br />
COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL<br />
ENVIRONMENTS<br />
Filippo Berselli, IT<br />
Président de la commission Justice, dans le Senat Italien 113<br />
Andrew Burt, GB<br />
Director EPPA UK 121<br />
Greg Stropes, USA<br />
Hagerty Insurance 125<br />
7<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Roberto Vaglietti, IT<br />
Expert Ferrari Classiche 139<br />
Peter Spieth, DE<br />
Brand Communication Merce<strong>des</strong> 145<br />
Alfieri Maserati, IT<br />
Président de la Commission Technique Nationale Auto ASI 151<br />
Rainer Hindrischedt, FR<br />
Président de la Commisssion Technique FIVA 159<br />
Carl Henrik Størmer, N<br />
Vice Président del la Commission Technique FIVA 163<br />
Thomas Kohler, SW<br />
Président de la Commission Technique Motocycles FIVA 169<br />
8<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE<br />
CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE<br />
DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES<br />
RESTORATION AND PRESERVATION<br />
Mark Gessler, USA<br />
Raprésentant FIVA Etats Unis 179<br />
Patrick Rollet, FR<br />
Vice Président FIVA 187<br />
Stefan Röhrig, D<br />
Chef du Département Classic Cars VDA 193<br />
9<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT<br />
DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO<br />
DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING<br />
OF HISTORICAL HERITAGE<br />
Rodolphe Rapetti, F<br />
Directeur Députe <strong>des</strong> Musées de France 203<br />
Joe Vicini, USA<br />
AACA USA 211<br />
Rodolfo Gaffino Rossi, IT<br />
Directeur du Musée de l’Automobile<br />
et President Commission Culturel ASI 215<br />
Silvia Nicolis, IT<br />
Curateur Musés Nicolis 219<br />
10<br />
INDEX DES CONTRIBUTION<br />
INDICE DEICONTRIBUTI<br />
INDEX OF CONTRIBUTIONS<br />
PREMIERES REPONSES FIVA<br />
PRIME RISPOSTE FIVA<br />
FIRST FIVA ANSWERS<br />
Tony Davies, UK<br />
Directeur Trade & Skills FIVA 233<br />
11<br />
SYNTHESE GENERALE<br />
ET CONCLUSION DU FORUM<br />
SINTESI GENERALE E CONCLUSIONE DEL FORUM<br />
SUMMING UP AND CONCLUSION<br />
Roberto Loi, IT<br />
Vice Président Senior FIVA 243
VII
0<br />
INTODUCTION ET BIENVENUE<br />
INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />
INTRODUCTION AND WELCOME<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
INTODUCTION ET BIENVENUE<br />
INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />
INTRODUCTION AND WELCOME<br />
Roberto Loi, IT - Président de l’ASI<br />
Ce livre est l’abrégé <strong>des</strong> actes du deuxième Forum de Turin<br />
sur l’Authenticité du véhicule historique et du premier sur la<br />
Restauration et la Conservation.<br />
Au bout de 4 ans, on a repris et amélioré l’initiative d’un<br />
Forum International sur les véhicules historiques.<br />
Il aurait fallu être présents à Turin le 15 novembre 2008, à la<br />
fi n du Forum, pour apercevoir entièrement les sentiments<br />
de satisfaction parmi les rapporteurs, les auditeurs et<br />
les organisateurs : enfi n à Turin il y a eu lieu un Forum<br />
International, avec la participation de représentants aussi<br />
du monde <strong>des</strong> moteurs historiques nord-américains, qui<br />
ont permis une confrontation parmi cultures diff érentes et,<br />
surtout, la présentation d’un projet d’entrée <strong>des</strong> clubs d’outre-<br />
Atlantique dans la plus grande structure FIVA.<br />
Les actes du Forum sont contenues dans cette publication<br />
qui représente, comme la précédente, la mémoire historique<br />
d’un événement: la présence qualifi ée <strong>des</strong> rapporteurs et<br />
les rapports exposés constituent un précis <strong>des</strong> thèses sur<br />
l’authenticité et la restauration <strong>des</strong> véhicules historiques dans<br />
la culture européenne et américaine, au bout <strong>des</strong> premiers dix<br />
ans du troisième millénaire.<br />
La préface du Forum fait par ASI pour le publique <strong>des</strong><br />
passionnés est encore une fois en trois langues et elle est la<br />
preuve concrète de la volonté de répandre la culture aussi à<br />
ceux qui n’ont pas participé.<br />
Une traduction espagnole n’est pas comprise dans le texte,<br />
même s’il s’agit d’une langue très diff usée, à cause de<br />
l’absence de rapporteurs en cette langue : celui qui nous<br />
aurions voulu avec nous, car styliste de renommée mondiale,<br />
a été toujours injoignable.<br />
Le texte propose la transcription <strong>des</strong> relations <strong>des</strong><br />
Questo è il compendio degli atti del secondo Forum di Torino<br />
sull’Autenticità del veicolo storico e primo sul suo Restauro e<br />
Conservazione.<br />
A distanza di 4 anni l’iniziativa di un Forum internazionale<br />
sui veicoli storici è stata ripresa e migliorata.<br />
Bisognava essere presenti a Torino il 15 novembre<br />
2008 al termine del Forum per cogliere i sentimenti di<br />
soddisfazione nei relatori, negli uditori e negli organizzatori:<br />
fi nalmente era stato tenuto un Forum internazionale, con<br />
la presenza anche di rappresentanti del motorismo storico<br />
nordamericano, che aveva consentito il confronto tra culture<br />
diverse e soprattutto un progetto di ingresso dei club<br />
d’oltreoceano nella più vasta struttura della FIVA.<br />
Gli atti del Forum sono compendiati in questa pubblicazione<br />
che vuole rappresentare, come quella che l’ha preceduta, la<br />
memoria storica di un evento che, per la presenza qualifi cata<br />
dei relatori e per le relazioni esposte, costituisce un estratto<br />
delle tesi sull’autenticità e sul restauro dei veicoli storici nella<br />
cultura europea e americana, alla fi ne degli anni 10 del 3°<br />
millennio.<br />
La prefazione al pubblico degli appassionati che ASI fa del<br />
Forum, ancora una volta nelle tre lingue, costituisce una<br />
prova concreta della volontà di diff ondere cultura anche a<br />
coloro che non hanno potuto presenziare all’evento.<br />
Non è stato previsto lo spagnolo, seppure sia una lingua<br />
molto diff usa nel mondo, per l’assenza di relatori in tale<br />
lingua. Quello che avremmo voluto con noi per essere uno<br />
stilista di fama mondiale è sempre risultato irraggiungibile.<br />
Sono trascritte le relazioni di rappresentanti di case<br />
costruttrici che hanno fatto la storia del motorismo dalle<br />
origini ai giorni nostri (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>), di<br />
This is a summary of the second Turin’s Forum about<br />
authenticity of the historical vehicle and the fi rst one about<br />
its restoration and preservation.<br />
After four years the idea of an International forum about<br />
historic vehicle has been updated and improved.<br />
You should have been in Turin on 15th November 2008,<br />
at the end of the forum, to appreciate the satisfaction<br />
and passion among our spokesmen, listeners and the<br />
organisation’s team. Finally an international forum has<br />
been held with the presence of representatives for the<br />
historic vehicles’ world in North America, which allowed an<br />
important and signifi cant comparison between diff erent<br />
cultures and, most of all, a project of cooperation among the<br />
overseas clubs into the larger FIVA’s structure.<br />
All the records of the Forum have been issued in this volume<br />
which shall represent, like the previous one, the historic<br />
memory of this event. Due to the presence of highly<br />
qualifi ed spokesmen and to all the reports, this book will be<br />
a summary of the thesis about authenticity and restoration<br />
of historical vehicle in European and American culture, close<br />
to the end of the fi rst ten years of the third millennium.<br />
The preface of the Forum issued by ASI’s Team, still in three<br />
diff erent languages, shows the willingness of spreading<br />
culture even to all those enthusiasts who couldn’t participate<br />
to the event.<br />
Unfortunately due to the absence of Spanish speakers, a<br />
Spanish version hasn’t been foreseen, even though it is one<br />
of the most spoken languages in the world. The personality<br />
which we really <strong>des</strong>ired to join us, famous as one of the most<br />
important world’s stylist, has always been unreachable.<br />
The summary in subject inclu<strong>des</strong> the reports issued by all<br />
3
4<br />
représentants de maisons prestigieuses: ceux qui ont fait<br />
l’histoire du monde de l’automobile depuis les origines jusqu’à<br />
nos jours (Citroën – Fiat – Merce<strong>des</strong>) et ceux qui depuis leurs<br />
origines ont préservé une identité incomparable ainsi qu’un<br />
credo qui leur a permis une croissance constante et qui les a<br />
transformées en mythes comme Ferrari et Porsche. D’autres<br />
encore qui sont en train de se reprendre d’âpres une histoire<br />
très glorieuse (Maserati) et aussi ceux qui ont vécu cette<br />
histoire et la font revivre pour nous, grâce aux automobiles<br />
de grand prestige qui participent aux manifestations les plus<br />
importantes (Touring).<br />
A côté de ces rapports, représentants manifestations<br />
prestigieuses, il en a <strong>des</strong> autres qui traitent <strong>des</strong> sujets<br />
particuliers, objet de l’activité et <strong>des</strong> matières du Forum.<br />
Les rapporteurs ont été plusieurs et diff érents : artistes,<br />
professeurs universitaires, directeurs de centre de style,<br />
responsables de programmes nationaux et internationaux,<br />
juristes, responsables de ventes aux enchères, historiques et<br />
brokers, parlementaires, dirigeants d’assurance, experts en<br />
communication, présidents de commissions techniques et<br />
culturelles, responsables de musées, présidents de fédérations<br />
nationales.<br />
Je souhaite que, comme pour la dernière édition, ce texte<br />
exercera la fonction de transmettre à l’histoire les actes<br />
du deuxième Forum international, organisé avec grande<br />
application par ASI, qui a eu l’honneur de la confi ance de la<br />
direction FIVA.<br />
altre che sin dalle origini si sono date e hanno mantenuto<br />
un’identità inconfondibile e che hanno dimostrato la<br />
convinzione in un “credo” che ha determinato la loro costante<br />
crescita facendole divenire dei miti (Ferrari – Porsche), di<br />
altre ancora che o si stanno riprendendo dopo una storia<br />
gloriosissima (Maserati) o che tale storia hanno vissuto e<br />
ce la fanno rivivere attraverso le auto storiche di assoluto<br />
prestigio che partecipano alle manifestazioni più importanti<br />
(Touring).<br />
Accanto a queste relazioni rappresentanti di prestigiose<br />
case vi sono quelle di artisti, professori universitari,<br />
direttori di centri stile, responsabili di programmi nazionali<br />
e sovranazionali, giuristi, responsabili di case d’asta,<br />
storici-brokers, parlamentari, dirigenti assicurativi, esperti<br />
in comunicazione, presidenti di commissioni tecniche e<br />
culturali, responsabili di musei, presidenti di federazioni<br />
nazionali, che tutte trattano un argomento particolare,<br />
oggetto dell’attività e delle materie del Forum.<br />
Mi auguro che, come per la passata edizione, questo<br />
testo svolga la funzione di tramandare alla storia gli atti<br />
provenienti da questo secondo Forum internazionale che ASI<br />
ha organizzato, onorato della fi ducia accordatagli dai vertici<br />
FIVA, con il massimo impegno.<br />
INTODUCTION ET BIENVENUE<br />
INTRODUZIONE E BENVENUTO<br />
INTRODUCTION AND WELCOME<br />
those manufacturing companies which made the History<br />
of motor culture from the beginning to the present day<br />
(i.e. Citroen – Fiat – Merce<strong>des</strong>). You’ll fi nd, as well, the<br />
contribution of other companies, that since the origin<br />
kept a precise identity showing the faith in a “creed” and<br />
determining their constant growth as a sort of myth (Ferrari-<br />
Porsche). On the other hand, manufacturing companies still<br />
working to reach again the top of the market after a glorious<br />
past, like Maserati, and others, like Touring, that keep on<br />
celebrating their famous legend through historic vehicles of<br />
high prestige usually present at the most important shows<br />
around the world.<br />
Close to these reports, representing the most important<br />
manufacturing company, other thesis are included: they<br />
have been made by artists, university professors, managers<br />
of national and international programs, jurists, managers of<br />
auction’s companies, experts in communication, parliament<br />
members, insurance managers, experts in communication,<br />
presidents of technical and cultural commissions, museum’s<br />
responsibles, presidents of international federations. All of<br />
them treated a particular issue as subject of the activities<br />
and matters of the Forum.<br />
I really hope, that as per the previous edition, this<br />
volume could save the memory of the acts of this Second<br />
International Forum which ASI has organised always giving<br />
its highest eff ort, honoured by the trust received from the<br />
top level of FIVA’s group.
1<br />
FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />
FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />
FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />
FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />
FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />
Horst Brüning, N - Président FIVA<br />
Mission principale de la FIVA:<br />
«Défendre notre droit: utiliser librement les véhicules du passé<br />
sur les routes du futur».<br />
Depuis sa fondation il y a plus de 42 ans, la FIVA a connu<br />
un développement constant en tant que fédération ; elle<br />
est actuellement la principale autorité mondiale pour les<br />
véhicules d’époque, essentielle à la défi nition <strong>des</strong> intérêts<br />
liés à notre mobilité. Nous sommes parvenus à consolider<br />
une structure internationale qui compte 90 membres<br />
représentants dans 59 pays, pour un total de plus d’un million<br />
d’amateurs de véhicules historiques.<br />
La FIVA opère à travers ses Commissions, chacune dédiée à<br />
<strong>des</strong> aspects divers: la Commission Législation, la Commission<br />
Technique, la Commission <strong>des</strong> Manifestations, la Commission<br />
de Coordination <strong>des</strong> Connaissances, la Commission<br />
Motocyclettes, la Commission <strong>des</strong> Véhicules Utilitaires et la<br />
Commission Histoire et Patrimoine.<br />
Pour obtenir l’appui nécessaire à l’atteinte de ses objectifs,<br />
la FIVA a stipulé <strong>des</strong> accords avec la FIA et la FIM. Ainsi,<br />
elle est en mesure de coordonner ses actions avec l’aide de<br />
partenaires infl uents.<br />
La FIVA est consciente <strong>des</strong> obstacles à la libre utilisation<br />
<strong>des</strong> véhicules d’époque dérivant de la législation au niveau<br />
national et international et principalement liés à <strong>des</strong><br />
problèmes d’environnement et de sécurité. Pour cela, la<br />
<strong>Fédération</strong> s’engage à surveiller constamment les propositions<br />
de loi grâce à sa Commission Législation et à exercer sa<br />
pression en défense du mouvement. Au niveau national,<br />
de telles initiatives sont conduites à travers les groupes de<br />
membres aux côtés de la Commission.<br />
Au cours <strong>des</strong> dernières années, la FIVA a reçu une demande<br />
La missione principale della FIVA è:<br />
“Difendere il nostro diritto: utilizzare liberamente i veicoli del<br />
passato sulle strade del futuro”.<br />
Dal momento della sua fondazione, avvenuta più di 42 anni<br />
fa, la FIVA ha avuto uno sviluppo costante come federazione,<br />
ed è attualmente la principale autorità a livello mondiale per<br />
i veicoli d’epoca, essenziale per la defi nizione degli interessi<br />
legati alla nostra mobilità. Siamo riusciti a consolidare una<br />
struttura davvero internazionale, che annovera 90 membri<br />
rappresentanti in 59 Paesi, per un totale di più di un milione<br />
di soci.<br />
La FIVA opera attraverso le sue Commissioni, ciascuna<br />
dedicata ad aspetti diversi: la Commissione Legale,<br />
la Commissione Tecnica, la Commissione Eventi, la<br />
Commissione Coordinamento delle Conoscenze, la<br />
Commissione Motocicli, la Commissione Veicoli Utilitari e la<br />
Commissione Patrimonio <strong>Storico</strong>.<br />
Per ottenere l’appoggio necessario al raggiungimento dei<br />
propri obiettivi, la FIVA ha stipulato accordi con la FIA e la<br />
FIM, ed è quindi in grado di coordinare le proprie azioni con<br />
l’aiuto di partner autorevoli e infl uenti.<br />
La FIVA è consapevole degli ostacoli al libero utilizzo dei<br />
veicoli d’epoca, derivanti dalla legislazione a livello nazionale<br />
e internazionale, e principalmente legati a problemi<br />
ambientali e di sicurezza. Per questo, la Federazione si<br />
impegna a monitorare costantemente le proposte di legge<br />
attraverso la propria Commissione Legislativa ed esercitando<br />
la propria pressione in difesa del movimento. A livello<br />
nazionale, tali iniziative sono condotte attraverso i gruppi di<br />
membri, affi ancati dalla Commissione come necessario.<br />
Negli ultimi anni, la FIVA ha ricevuto una richiesta di<br />
cooperazione con gli organi legislativi, allo scopo di fornire<br />
FIVA’s main task is to:<br />
“Safeguard our right to freely use yesterday’s vehicles on<br />
tomorrow’s roads”<br />
Since its foundation more than 42 years ago FIVA has grown<br />
steadily as a federation and is now the global authority for<br />
historic vehicles which is needed to defend the interests<br />
of our movement. We have been able to secure a truly<br />
international structure with 90 members in 59 countries<br />
representing more than one million members.<br />
FIVA’s work is conducted through its Commissions which<br />
cater for Legislation,<br />
Technical, Events, Trade and Skills, Motorcycles, Utilitarian<br />
Vehicles and History & Heritage.<br />
To gain support for our goals, FIVA has agreements with<br />
both the FIA and FIM and can therefore coordinate our<br />
actions with strong and infl uential partners.<br />
FIVA is conscious of the threat to the movement from<br />
international and national legislation, principally on<br />
environmental and road safety issues. We constantly<br />
monitor such legislative proposals through our Legislation<br />
Commission and undertake vigorous lobbying in defence<br />
of the movement. At a national level these activities are<br />
conducted through our member organisations with the<br />
assistance of the Commission as required.<br />
We have been asked in recent years to help the legislative<br />
authorities by providing a clear, practical and politically<br />
acceptable defi nition of the historic vehicle and, at its last<br />
General Assembly, FIVA revised its defi nition as follows:<br />
A historic vehicle is a mechanically propelled road vehicle<br />
• which is at least 30 years old,<br />
• which is preserved and maintained in a historically correct<br />
condition<br />
9
10<br />
de coopération avec les institutions législatives dans le but<br />
de fournir une défi nition claire, intelligible et politiquement<br />
acceptable du véhicule d’époque. Ainsi, durant la dernière<br />
Assemblée Générale, la <strong>Fédération</strong> a modifi é sa défi nition:<br />
Un véhicule d’époque est un véhicule de route à propulsion<br />
mécanique<br />
• fabriqué il y a au moins 30 ans,<br />
• conservé et entretenu dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />
correctes,<br />
• qui n’est pas utilisé comme moyen de transport quotidien<br />
• et qui fait partie de notre patrimoine technique et culturel.<br />
La FIVA considère toute voiture d’époque comme partie<br />
importante de notre bagage technique et de notre patrimoine<br />
culturel qui nécessite d’être protégée contre les lois injustes.<br />
Nous sommes les gardiens d’un musée sur roues dont le<br />
public ou les autorités gouvernementales peuvent bénéfi cier<br />
gratuitement.<br />
L’un <strong>des</strong> objectifs principaux de la FIVA est de conserver <strong>des</strong><br />
véhicules historiques authentiques mais aussi de valoriser leur<br />
rôle en tant qu’éléments du patrimoine culturel et technicomécanique<br />
qui doit être préservé au profi t <strong>des</strong> générations<br />
à venir. La responsabilité relative à l’authentifi cation <strong>des</strong><br />
voitures historiques et au maintien <strong>des</strong> capacités nécessaires<br />
pour leur garantir un avenir est le point central de ce Congrès.<br />
La FIVA souhaite exprimer sa gratitude envers l’ASI, à son<br />
Président, Roberto Loi et à tout le personnel d’organisation<br />
pour nous avoir donné la possibilité de discuter de ces aspects<br />
importants.<br />
una defi nizione chiara, intellegibile e politicamente<br />
accettabile del veicolo d’epoca. Pertanto, durante l’ultima<br />
Assemblea Generale, la Federazione ha così modifi cato la sua<br />
defi nizione:<br />
Un veicolo d’epoca è un veicolo da strada a propulsione<br />
meccanica<br />
• fabbricato almeno 30 anni fa,<br />
• conservato e mantenuto in condizioni storiche corrette,<br />
• che non viene utilizzato come mezzo di trasporto<br />
quotidiano,<br />
• e che pertanto fa parte del nostro patrimonio tecnico e<br />
culturale.<br />
La FIVA considera la vettura d’epoca una parte importante<br />
del nostro bagaglio tecnico e del nostro patrimonio culturale,<br />
che necessita di essere protetta da leggi ingiuste. Siamo i<br />
guardiani di un museo su ruote, del quale il pubblico o le<br />
autorità governative possono benefi ciare gratuitamente.<br />
Uno degli obiettivi principali della FIVA è la conservazione<br />
dei veicoli storici autentici, nonché la valorizzazione del<br />
loro ruolo di elementi del patrimonio culturale e tecnicomeccanico,<br />
che deve essere preservato a vantaggio<br />
delle generazioni future. La responsabilità relativa<br />
all’autenticazione delle vetture storiche e al mantenimento<br />
delle capacità necessarie per garantire loro un futuro è il<br />
fulcro di questo Congresso.<br />
La FIVA <strong>des</strong>idera inoltre esprimere la sua gratitudine<br />
all’ASI, al suo Presidente, Roberto Loi, e a tutto il personale<br />
organizzativo, per averci dato la possibilità di discutere di<br />
questi importanti aspetti.<br />
FIVA: SA PHILOSOPHIE ET SA PENSEE<br />
FIVA: LA SUA FILOSOFIA E IL SUO PENSIERO<br />
FIVA: ITS PHILOSOPHY AND VISION<br />
• which is not used as a means of daily transport<br />
• and which is therefore a part of our technical and cultural<br />
heritage.<br />
FIVA considers the historic vehicle as an important part<br />
of our technical and cultural heritage which needs to be<br />
protected from unfair legislation. We are the guardians of a<br />
rolling museum which is displayed at no cost to the general<br />
public or to our governments.<br />
A key aim of FIVA is the preservation of authentic historic<br />
vehicles and their establishment as objects of cultural<br />
and engineering heritage which must be saved for future<br />
generations to enjoy and appreciate as such. It is this<br />
responsibility to authenticate historic vehicles and to<br />
preserve the skills necessary to assure their future as cultural<br />
icons which is the focus of this Forum.<br />
FIVA is grateful to ASI, its President, Roberto Loi, and all of<br />
the organising team for making it possible for us all to come<br />
together here to discuss these important issues.
2<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Lorenzo Ramaciotti, IT - Vice Président Style Fiat Group Automobiles<br />
Cela fait plus de 35 ans que je vis au milieu <strong>des</strong> automobiles,<br />
m’occupant de style et en contact avec les <strong>des</strong>igners,<br />
les concepteurs, les modeleurs. J’ai vécu la révolution<br />
informatique qui a fait ranger les machines à <strong>des</strong>siner et<br />
les plans de forme au grenier, j’ai connu les vrais carrossiers<br />
et la réalité virtuelle. C’était une expérience tellement<br />
enthousiasmante et prenante qu’il m’a suffi t de construire<br />
<strong>des</strong> autos sans jamais me demander si elles pouvaient être<br />
considérées ou non comme <strong>des</strong> œuvres d’art. Et pour ce qui<br />
concerne mon travail, la réponse m’intéresse assez. Mais que<br />
dire <strong>des</strong> fragments qui ont créé l’histoire de l’automobile, du<br />
style, <strong>des</strong> fragments uniques venus du passé, exemples de<br />
créativité et de virtuosité artisanale?<br />
Je n’ai aucune réponse à donner mais plutôt quelques<br />
réfl exions à partager.<br />
Il existe une diff érence entre l’art, entendu comme une<br />
activité de la créativité et l’œuvre d’art qui en est le résultat<br />
tangible.<br />
La peinture est sans aucun doute un art contrairement à la<br />
toile peinte par un novice sans talent; la poésie est un art<br />
contrairement au texte à rimes d’une chansonnette.<br />
Les eff orts de création peuvent être nombreux, seule une<br />
partie minime peut se targuer de la valeur d’œuvre d’art.<br />
Ainsi, ce n’est pas à l’automobile dans son ensemble mais<br />
plutôt à certains détails automobiles que nous pourrons<br />
(peut-être) apposer le titre d’œuvre d’art. Les œuvres d’art<br />
reposent, par élection, dans les musées, les pinacothèques,<br />
les galeries d’art moderne.<br />
Aujourd’hui, les musées d’art moderne ont accueilli à<br />
plusieurs occasions <strong>des</strong> expositions temporaires dédiées aux<br />
automobiles.<br />
Sono più di 35 anni che vivo in mezzo alle automobili,<br />
occupandomi di stile, a contatto con <strong>des</strong>igner, progettisti,<br />
modellatori. Ho vissuto la rivoluzione informatica che<br />
ha fatto riporre in soffi tta tecnigrafi e piani di forma, ho<br />
conosciuto i veri battilastra e la realtà virtuale.E’ stata<br />
un’esperienza così entusiasmante e coinvolgente che mi è<br />
bastato farle, le auto, e non mi sono mai chiesto se potessero<br />
essere considerate o meno opere d’arte. E, per quello che<br />
riguarda il mio lavoro, la risposta mi interessa relativamente.<br />
Ma che dire dei pezzi che hanno fatto la storia<br />
dell’automobile, dello stile, pezzi unici che arrivano dal<br />
passato, esempi di creatività e virtuosismo artigianale?<br />
Non ho risposte da dare, piuttosto qualche rifl essione da<br />
condividere.<br />
C’è una diff erenza fra l’arte, intesa come una attività della<br />
creatività e l’opera d’arte, che ne è il risultato tangibile.<br />
La pittura è un’arte senz’altro, ma non lo è la tela dipinta da<br />
un dilettante senza talento, la poesia è un’arte ma non lo è il<br />
testo in rima di una canzonetta.<br />
Tanti possono essere gli sforzi creativi, solo a una minima<br />
parte può essere esteso il valore di opera d’arte. Dunque<br />
non all’automobile nel suo insieme ma piuttosto ad alcune<br />
specifi che automobili potremo (forse) apporre il titolo di<br />
opera d’arte. Le opere d’arte stanno, per elezione, nei musei,<br />
nelle pinacoteche, nelle gallerie d’arte moderna.<br />
Ora in più occasioni i musei di arte moderna hanno ospitato<br />
temporanee dedicate ad automobili.<br />
Dalla leggendaria “8 Automobiles” di Arthur Drexler nel<br />
1951 al MOMA che diede alla Cisitalia 202 berlinetta lo<br />
stato di “rolling sculture”. Diverse vetture sono ospitate nella<br />
collezione permanente di questo museo a quella “The art of<br />
I have lived surrounded by cars for more than 35 years<br />
now. I have been dealing with style, in very close contact<br />
with <strong>des</strong>igners and modellers. I have experienced the IT<br />
revolution which blew away drawing tables and plan shapes,<br />
I have known real panel beaters as well as virtual reality.<br />
My personal experience was so exhilarating and enthralling<br />
that creating cars was all I needed, I never actually asked<br />
myself the question whether cars could be works of art,<br />
and, as far as my work is concerned, the answer is not so<br />
important to me. However, what to say about the pieces that<br />
have made the history of automobiles and of style, of those<br />
unique pieces coming right from the past, true examples of<br />
creativity and handicraft virtuosity?<br />
I have no answers to give, only some thoughts to share.<br />
There is a diff erence between art, as a product of creativity,<br />
and works of art, which are its tangible result.<br />
No doubt that painting is an art, but the canvas painted by<br />
an untalented amateur is not; poetry is an art, but the lyrics<br />
of a pop song are not.<br />
Of a number of creative eff orts, only a minimum part may<br />
gain the value of work of art. Therefore the qualifi cation<br />
of work of art can only apply (perhaps) to some specifi c<br />
cars, and not to cars in general. Works of art are located in<br />
museums, picture galleries, or modern art galleries.<br />
In various occasions modern art museums have dedicated<br />
temporary exhibitions to cars.<br />
From the legendary “8 Automobiles” by Arthur Drexler in<br />
1951 at MOMA, which gave the status of “rolling sculpture”<br />
to the saloon Cisitalia 202. Many cars are included in the<br />
permanent collection shown in this museum, to the 1998<br />
exhibition “The art of the Motorcycle” at Guggenheim of<br />
15
16<br />
de la légendaire «8 Automobiles» d’Arthur Drexler en<br />
1951 au MOMA qui a donné à la berlinette Cisitalia 202<br />
le statut de «rolling sculpture». Diverses voitures entrent<br />
dans la collection permanente de ce musée de «The art of<br />
the Motorcycle” de 1998 au Guggenheim de New York, à la<br />
bellissime «Mitomacchina» de 2006 au Mart de Rovereto.<br />
Le statut d’œuvre d’art a été ainsi reconnu pour CERTAINES<br />
automobiles. On pourrait objecter que l’art est l’expression<br />
libre et sans lien, chose inexistante pour l’automobile, mais<br />
jusqu’à la révolution romantique les artistes avaient une<br />
clientèle, ils travaillaient pour un client qui les liaient avec<br />
<strong>des</strong> contrats détaillés.<br />
On pourrait objecter que l’automobile est le résultat du<br />
travail et du talent de nombreuses personnes et non d’un<br />
seul artiste. Mais Brunelleschi ou Bernini ne construisaient<br />
pas seuls leurs architectures. Sans parler de l’organisation<br />
<strong>des</strong> ateliers de peinture de la Renaissance. On pourrait<br />
objecter que l’œuvre d’art n’a pas une fi n prosaïquement<br />
fonctionnelle mais du bouclier d’Achille raconté par Homère<br />
à la salière de Benvenuto Cellini, la réponse à une fonction<br />
n’a jamais diminué la valeur artistique de la création.<br />
Lors de la Triennale de Milan, le Musée du Design a exposé<br />
<strong>des</strong> œuvres industrielles, <strong>des</strong> lampes, <strong>des</strong> meubles, <strong>des</strong><br />
décorations, <strong>des</strong> machines à écrire, <strong>des</strong> produits de série<br />
dotés d’une telle valeur créative et formelle qu’ils étaient<br />
considérés comme universels.<br />
Alors pourquoi ne pourrions-nous pas considérer une<br />
automobile de valeur exceptionnelle comme une œuvre<br />
d’art?<br />
Les gran<strong>des</strong> automobiles devraient être traitées avec les<br />
mêmes précautions qu’une œuvre d’art avec quelques<br />
complications en plus: étant un moyen automoteur il<br />
devrait fonctionner, et en fonctionnant il s’abîme, il s’use<br />
the Motorcycle” del 1998 al Guggenheim di New York, alla<br />
bellissima “Mitomacchina” del 2006 al Mart di Rovereto. Lo<br />
status di opera d’arte è stato quindi riconosciuto ad ALCUNE<br />
automobili.<br />
Qualcuno potrebbe obiettare che l’arte è espressione libera<br />
e senza vincoli, cosa che non è per l’automobile, ma fi no alla<br />
rivoluzione romantica gli artisti avevano una committenza,<br />
lavoravano per un cliente che li vincolava con contratti<br />
dettagliati.<br />
Qualcuno potrebbe obiettare che l’automobile è il risultato<br />
del lavoro e del talento di tante persone, non di un solo<br />
artista. Ma Brunelleschi o Bernini non costruivano da soli le<br />
loro architetture.<br />
Per non parlare dell’organizzazione delle botteghe di pittura<br />
rinascimentali.<br />
Qualcuno potrebbe obiettare che l’opera d’arte non ha un<br />
fi ne prosaicamente funzionale, ma dallo scudo di Achille<br />
favoleggiato da Omero alla saliera di Benvenuto Cellini il<br />
rispondere a una funzione non ha mai sminuito il valore<br />
artistico della creazione.<br />
Alla Triennale di Milano, nel Museo del Design, sono esposti<br />
manufatti industriali, lampade, arredi, macchine per<br />
scrivere, prodotti di serie e nello stesso tempo dotati di tale<br />
valore creativo e formale da essere considerati universali.<br />
Perché quindi non dovremmo poter considerare opere d’arte<br />
anche un’auto di eccezionale valore?<br />
Le grandi automobili andrebbero quindi trattate con le stesse<br />
precauzioni di un’opera d’arte con qualche complicazione<br />
in più: essendo un mezzo semovente dovrebbe funzionare,<br />
e funzionando si consuma, si usura, e va costantemente<br />
riparata e mantenuta, non è un monumento <strong>des</strong>tinato a<br />
sfi dare il tempo.<br />
Se ci rifacciamo agli interventi su manufatti del passato,<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
New York, to the beautiful 2006 “Mitomacchina” at Mart of<br />
Rovereto.<br />
The status of work of art was attributed to SOME cars.<br />
Some may object that art is free and unrestrained<br />
expression, which is not true for cars, however until the<br />
Romantic revolution artists worked for commissioners who<br />
limited their work through detailed contracts.<br />
Some may object that cars are the outcome of the work<br />
and talent of many diff erent people, not of a single<br />
artist. However Brunelleschi or Bernini did not build their<br />
architectural works alone.<br />
Not to mention how Renaissance painting laboratories were<br />
organised.<br />
Some may object that a work of art has no functional<br />
purposes. However, from the shield of Achilles told by Homer<br />
to the Saltcellar by Benvenuto Cellini, satisfying a function<br />
never reduced the artistic value of creations.<br />
At the Milan’s Triennale, in the Museum of Design, industrial<br />
handiworks, lamps, pieces of furniture, typewriters, and<br />
standard models are on display which have such a creative<br />
and formal value to be considered as universal.<br />
Why then should we not consider as work of art a car of<br />
exceptional value?<br />
Great cars should be handled with the same precaution as<br />
works of art, only they imply some further complications:<br />
because they are self-moving they should be working, but<br />
operation wears objects which therefore need to be fi xed<br />
and maintained as they are not monuments made to last in<br />
time.<br />
Just think of the interventions operated on past works, like<br />
the reconstruction of the palaces of Cnossos by Evans at the<br />
beginning of the 20th century, who used reinforced concrete<br />
to supplement the very few ruins that had remained (luckily
et il est constamment réparé et entretenu, ce n’est pas un<br />
monument <strong>des</strong>tiné à défi er le temps.<br />
Rappelons-nous <strong>des</strong> interventions sur les œuvres du passé:<br />
nous sommes passés de la reconstruction du palais de<br />
Cnossos réalisée par Evans au début du XXème siècle en<br />
utilisant aussi du béton armé pour intégrer le peu de ruines<br />
restées (encore heureux Schliemann a laissé Mycènes en<br />
l’état) au remontage bloc sur bloc <strong>des</strong> morceaux de la<br />
bibliothèque de Phaistos à Éphèse, à la révision en cours du<br />
montage <strong>des</strong> colonnes du Parthénon.<br />
Mais il faut également se rappeler que le temps modifi e<br />
l’œuvre et qu’il convient d’intervenir de manière radicale<br />
aussi pour préserver l’existence - le Cénacle de Léonard - ou<br />
pour permettre l’usage dans les conditions souhaitées par le<br />
créateur - le Jugement Universel de Michel-Ange -<br />
Une intervention qui, bien qu’analysée, discutée et<br />
documentée par les meilleurs experts en restauration, a<br />
suscité de vives polémiques.<br />
Aussi mo<strong>des</strong>tes peuvent apparaître nos automobiles par<br />
rapport à de gran<strong>des</strong> œuvres, le même doute se pose devant<br />
la restauration d’une auto réduite à un tas de ferraille ou<br />
lourdement accidentée ou modifi ée après la fabrication ou<br />
restaurée par le passée de manière discutable. Conserver<br />
ou intégrer; restaurer ou reconstruire; les polémiques qui<br />
suivent ne sont certainement pas moins vives.<br />
Ce thème sera traité au fi l de ces journées afi n de démontrer<br />
son importance et sa diffi culté et j’attends avec impatience<br />
ses indications.<br />
L’automobile a un peu plus d’un siècle et les problématiques<br />
de collectionnisme et de restauration sont encore plus<br />
récentes; il est normal que la façon de la considérer évolue<br />
ou que naissent <strong>des</strong> écoles de pensée diff érentes.<br />
J’ai combattu dans le charme <strong>des</strong> signes du temps sur la<br />
Lorenzo Ramaciotti<br />
si è passati dalla ricostruzione dei palazzi di Cnosso fatta<br />
da Evans all’inizio del ‘900 usando anche cemento armato<br />
per integrare i pochi ruderi rimasti rimasti (per fortuna<br />
Schliemann Lasciò Micene com’era), al rimontaggio<br />
blocco su blocco dei pezzi della biblioteca di Festo a Efeso,<br />
alla revisione in corso del montaggio del colonnato del<br />
Partenone.<br />
Ma bisogna anche ricordare che il tempo modifi ca l’opera<br />
e che occorre intervenire in modo anche radicale per<br />
preservare l’esistenza - il Cenacolo di Leonardo – o per<br />
consentire la fruizione nelle condizioni volute dal creatore<br />
– il Giudizio Universale di Michelangelo – Intervento<br />
questo che, per quanto analizzato, discusso e documentato<br />
dai massimi esperti di restauro, ha suscitato roventi<br />
polemiche. Per quanto mo<strong>des</strong>te possano apparire le<br />
nostre automobili rispetto a grandi opere d’arte lo stesso<br />
dubbio si pone davanti al restauro di un’auto ridotta<br />
a rottame o pesantemente incidentata o modifi cata<br />
dopo la fabbricazione, o restaurata in passato in modo<br />
discutibile. Conservare o integrare; restaurare o ricostruire<br />
e le polemiche che seguononon sono certo meno roventi.<br />
Il tema verrà trattato in queste giornate, a dimostrazione<br />
della sua rilevanza e diffi coltà e ne attendo con impazienza<br />
le indicazioni. L’automobile ha poco più di un secolo, e le<br />
problematiche di collezionismo e restauro sono ancora<br />
più giovani, è normale che si stia evolvendo il modo di<br />
considerarlo o che nascano scuole di pensiero diverse.<br />
Io sono combattuto fra il fascino del segno del passare del<br />
tempo sulla vernice, sulle cromature, sulle lamiere, poter<br />
pensare che i colpi di martello, le cuciture, le modanature<br />
sagomate a colpi di lima sono la traccia di persone che<br />
appartenevano a una società diversa, nella quale la<br />
competenza professionale era un tesoro raggiunto con<br />
Schliemann left Mycenae as it was); the reassembly, block<br />
by block, of the pieces of the Ephesus library, or the current<br />
review of the fi tting of the Parthenon’s colonnade..<br />
However we should not forget that time aff ects works and<br />
that interventions, at times extreme ones, are needed either<br />
to preserve their existence – as happened with Leonard’s<br />
Last Supper – or to experience them as their creators<br />
whished– Michelangelo’s The Last Judgment –<br />
A largely analysed, discussed and documented intervention<br />
that provoked furious disputes.<br />
However mo<strong>des</strong>t our cars may appear if compared to<br />
great works of art, the same doubt remains as concerns<br />
the restoration of wrecked, heavily damaged, modifi ed, or<br />
disputably restored cars. Preserve or supplement? Restore or<br />
rebuild? And here disputes are as fi ery.<br />
This subject will be addressed these days, in support of its<br />
importance and diffi culty, and I will be impatiently waiting<br />
for indications.<br />
The car is just more than a century old now, and collecting<br />
and restoration issues are even younger; it is natural that the<br />
way to think of it is now evolving and that diff erent streams<br />
of thought are now being born.<br />
Personally, I am uncertain whether to prefer or not the<br />
charm of the signs of time on paint and bodywork, thinking<br />
that hammering, lacing, and fi le moulding testify of people<br />
who belonged to a diff erent society, where professional<br />
competence was a treasure conquered with big eff orts, and<br />
the perfect work was a way to reaffi rm oneself, therefore<br />
a very conservative perspective, because once the object is<br />
touched, the virginity of its patina is compromised.<br />
However a preserved vehicle represents time, but it does not<br />
represent the intentions of its manufacturer, and not even<br />
the choice of its owner. At their own time cars appeared<br />
17
18<br />
peinture, les chromages, les tôles, pouvoir penser que les<br />
coups de marteau, les coutures, les moulures galbées à<br />
coups de lime sont la trace de personnes qui appartenaient<br />
à une société diff érente, dans laquelle la compétence<br />
professionnelle était un trésor atteint avec eff ort, le travail<br />
fait dans la règle de l’art, une façon de s’affi rmer et donc<br />
une perspective très conservatrice parce qu’une fois l’objet<br />
touché, la virginité de la patine est compromise. Une<br />
voiture conservée représente le temps et non l’intention du<br />
constructeur ni même le choix du propriétaire. Lorsque les<br />
voitures vivaient leur temps, elles se présentaient dans <strong>des</strong><br />
conditions d’utilisation parfaites et si nous souhaitons les<br />
apprécier de la même manière, il faut reporter les peintures,<br />
la sellerie, les chromages dans <strong>des</strong> conditions similaires, au<br />
moins ce qu’il faut pour voir la voiture «comme elle était». Je<br />
crois qu’en défi nitive, quelque soit la route suivie, c’est une<br />
question de respect: de l’authenticité <strong>des</strong> détails restés, de la<br />
concordance <strong>des</strong> intégrations, <strong>des</strong> intentions du constructeur<br />
et du propriétaire d’origine. Je ne crois pas aux recettes préconfectionnée,<br />
chaque projet a son caractère et est compris<br />
et aff ronté dans sa singularité.<br />
C’est n’est qu’ainsi que nous pourrons comprendre et<br />
respecter le caractère d’œuvre d’art que l’on peut reconnaître<br />
même à une grande automobile.<br />
fatica, il lavoro fatto a regola d’arte un modo per aff ermare<br />
se stessi, quindi una prospettiva molto conservativa,<br />
perché una volta toccato l’oggetto la verginità della patina<br />
è compromessa. Però una vettura conservata rappresenta<br />
il tempo, ma non rappresenta l’intenzione del costruttore<br />
e neppure la scelta del proprietario. Quando le vetture<br />
vivevano il loro tempo si presentavano in condizioni d’uso<br />
perfette, e se vogliamo apprezzarle nello stesso modo<br />
bisogna riportare vernici, sellerie, cromature in condizioni<br />
simili, almeno quello che basta per vedere la macchina<br />
“come era”. Credo che in defi nitiva, qualunque strada si<br />
segua, si tratti di un problema di rispetto: dell’autenticità<br />
dei particolari rimasti, della congruità delle integrazioni,<br />
delle intenzioni del costruttore e del proprietario originale.<br />
Non credo alle ricette preconfezionate, ogni progetto ha un<br />
suo carattere e va compreso e aff rontato proprio nella sua<br />
singolarità. Solo in questo modo potremo comprendere e<br />
rispettare il carattere di opera d’arte che si può riconoscere<br />
anche in una grande automobile.<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
in perfect conditions, and if we wish to appreciate them<br />
in the same way we need to restore paint, upholstery, and<br />
chroming as much as possible, at least in order to see the car<br />
“as it was”.<br />
I think that, in the end, whatever way we choose the main<br />
issue will always be a matter of respect: respect of the<br />
authenticity of the remaining details, of the congruity in<br />
integrations, of the intentions of both the manufacturer<br />
and the original owner. I do not believe in ready-made<br />
recipes, every project has its own character and needs to be<br />
understood and approached in its uniqueness.<br />
This is the only way to understand and respect the work of<br />
art quality that can be attributed also to a great car.
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Emanuel Zurini, FR - Sculpteur<br />
L’ART ET L’AUTOMOBILE<br />
Au tout début de cette extraordinaire aventure qu’est<br />
l’automobile, les inventeurs et ingénieurs n’ont eu cesse de<br />
trouver les solutions essentiellement mécaniques comme le<br />
développement du moteur à explosion, <strong>des</strong> transmissions,<br />
<strong>des</strong> freins et autre pneumatiques<br />
Tout était nouveau, tout était à inventer, chaque jour se<br />
posait un problème et chaque lendemain se trouvait une<br />
solution !<br />
Tous ces chef-d’œuvres d’inventivité naissants étaient à<br />
l’époque dépourvus de connotation esthétique ou artistique.<br />
Le pragmatisme était le maître mot.<br />
Pourtant en 1899 Claude Jenatzy inventif ingénieur Belge<br />
surprenait tout le monde avec une automobile électrique.<br />
Étonnante par sa forme de cigare à roulettes, elle atteignit<br />
la vitesse incroyable et symbolique pour l’époque de cent<br />
kilomètres à l’heure. Je pense que ce fut un moment<br />
important pour la relation qui se créa entre la forme et la<br />
vitesse, entre le style et la performance.<br />
En eff et à partir de 1920-1925 les constructeurs et surtout<br />
les carrossiers se mirent à rivaliser d’audace et de talent ainsi<br />
les formes les plus pures, les plus esthétiques sont apparues<br />
avec leurs corollaires, le concours d’élégance.<br />
Cette course à la beauté nous a conduit à l’aboutissement<br />
de pur chef-d’œuvre notamment à la fi n <strong>des</strong> années<br />
30. Quelques carrossiers en France comme Saoutchik,<br />
Labourdette ou Figoni ont engendré de véritables chefd’œuvres<br />
spécialement sur les bases de châssis Bugatti,<br />
Delage,Talbot ou autre Delahaye<br />
Avant la guerre puis surtout après, l’Italie avec Touring,<br />
L’ARTE E L’AUTOMOBILE<br />
All’inizio di questa straordinaria avventura che è<br />
l’automobile, gli inventori e gli ingegneri continuavano<br />
a trovare soluzioni essenzialmente meccaniche come lo<br />
sviluppo del motore a scoppio, delle trasmissioni, dei freni e<br />
di nuovi pneumatici.<br />
Tutto era nuovo, tutto doveva ancora essere inventato, ogni<br />
giorno sorgeva un problema e il giorno successivo si trovava<br />
una soluzione!<br />
Tutti questi capolavori nascenti di inventiva erano all’epoca<br />
privi di connotazioni estetiche o artistiche.<br />
La parola d’ordine era pragmatismo.<br />
Tuttavia nel 1899 Claude Jenatzy, creativo ingegnere belga,<br />
sorprese il mondo intero con l’invenzione di un’automobile<br />
elettrica.<br />
Sorprendente con la sua forma di sigaro a rotelle,<br />
raggiungeva una velocità inimmaginabile e simbolica per<br />
l’epoca di cento chilometri orari. Credo che si sia trattato di<br />
un momento importante per la relazione che si sarebbe poi<br />
creata tra forma e velocità, tra stile e prestazioni. Infatti, a<br />
partire dal 1920-1925 i costruttori e soprattutto i carrozzieri<br />
si sfi davano in audacia e talento per creare le forme più pure<br />
e più estetiche ed il loro corollario, l’eleganza. Questa corsa<br />
alla bellezza ci ha portato al raggiungimento della pura<br />
opera d’arte a fi ne anni ‘30.<br />
Alcuni carrozzieri francesi, come Saoutchik, Labourdette<br />
o Figoni hanno creato delle vere e proprie opere d’arte<br />
specialmente sulle basi dei telai Bugatti, Delage, Talbot o<br />
ancora Delahaye. Già prima della guerra e poi soprattutto<br />
in seguito l’Italia con Touring, Bertone, Pininfarina e più<br />
ART AND AUTOMOBILES<br />
At the beginning of the extraordinary automobile adventure,<br />
creatives and engineers were continuously engaged in<br />
fi nding new mechanical solutions, like the development of<br />
the spark-ignition engine, drive, brakes, and new tyres.<br />
Everything was new, everything had to be invented, every<br />
day a new problem arose and the next day the solution was<br />
found!<br />
At the time, all these new inventions had no aesthetic or<br />
artistic connotations.<br />
Pragmatism was the password.<br />
However, in 1899 Claude Jenatzy, a creative Belgian<br />
engineer, surprised the whole world with the invention of an<br />
electric car.<br />
Surprisingly, with its shape of a wheeled-cigar, it could reach<br />
up to 100 km/hour, an unprecedented and symbolic speed<br />
for the time.<br />
I believe that was an important step for the future<br />
relationship between shape and speed, style and<br />
performance.<br />
In fact, starting from 1920-1925 manufacturers and mostly<br />
car-body <strong>des</strong>igners started to compete to be the most<br />
audacious and talented, creating the purest and most<br />
beautiful shapes along with their corollary, elegance.<br />
This rush for beauty ended up in the attainment of pure<br />
works of art by the end of the Thirties.<br />
Some French body-car <strong>des</strong>igners, such as Saoutchik,<br />
Labourdette and Figoni, created real works of art, especially<br />
on the basis of the Bugatti, Delage, Talbot, and Delahaye<br />
chassis.<br />
19
20<br />
Bertone, Pininfarina et plus récemment Ital Design ont<br />
contribués au travers <strong>des</strong> marques comme Lancia,Alfa<br />
Romeo, Ferrari et Lamborghini à perpétrer la tradition<br />
d’esthétisme automobile. Pour revenir à notre sujet sur l’art<br />
et l’automobile, je crois qu’il faut d’abord défi nir ce que sont<br />
ces deux choses bien distinctes.<br />
Pour défi nir ce qu’est l’art, cela n’est pas évident !<br />
Pour être le plus simple possible, ont peut dire que l’art c’est<br />
la création humaine à valeur esthétique sans contrainte<br />
Générant l’émotion et l’admiration.<br />
Mon instinct d’artiste vient certainement de mes gènes,<br />
mon père Paride Zurini était artiste peintre à Paris et quand<br />
j’ai commencé à photographier les Grand Prix de formule<br />
1 en 1966, j’ai toujours gardé une approche artistique de<br />
ce premier métier, et quand la découverte de la sculpture<br />
est arrivée plus tard en 1975, j’ai tout naturellement crée<br />
pour ma première expérience de sculpteur une forme<br />
d’automobile.<br />
Elle représente ma toute première œuvre. Cela ne pouvait<br />
être rien d’autre qu’une voiture bien entendu. !!<br />
Mon travail me laisse une liberté totale sur les formes<br />
imaginaires, un peu moins de liberté sur les formes à<br />
tendance fi gurative, je n’ai pas pour ma part de problèmes<br />
à loger quatre ou cinq personnes avec leurs bagages. Le<br />
constructeur, lui, se retrouve avec ce genre de contrainte,<br />
Et c’est à ce moment là que les stylistes prennent toute leur<br />
importance dans la réalisation du projet.<br />
L’art et l’automobile sont devenus indissociables maintenant<br />
plus que jamais. L’évolution du goût <strong>des</strong> gens a conduit les<br />
constructeurs au fi l <strong>des</strong> décennies à faire <strong>des</strong> eff orts de plus<br />
en plus évidents sur le style de leurs produits.<br />
Je ne vois pas de diff érence. Entre un bureau de <strong>des</strong>ign et<br />
l’atelier d’un peintre ou d’un sculpteur tant la liberté de<br />
recentemente con Ital Design ha contribuito attraverso<br />
marchi come Lancia, Alfa Romeo, Ferrari e Lamborghini a<br />
proseguire la tradizione dell’estetica automobilistica.<br />
Per tornare al tema dell’arte e dell’automobile, credo che<br />
innanzi tutto sia necessario defi nire queste due concetti<br />
distinti.<br />
La defi nizione di arte non è poi così evidente! Per dirla nel<br />
modo più semplice possibile, si può aff ermare che l’arte sia<br />
la creazione umana con valore estetico senza alcun vincolo.<br />
Che genera emozione e ammirazione. Il mio istinto di artista<br />
proviene sicuramente dai miei geni. Mio padre, Paride Zurini,<br />
faceva il pittore a Parigi quando ho iniziato a fotografare i<br />
Grand Prix di Formula Uno nel 1966. Ho sempre mantenuto<br />
un approccio artistico sin dal mio primo lavoro.<br />
E quando più tardi, nel 1975 ho scoperto la scultura, in tutta<br />
naturalezza la mia prima esperienza è stata creare la forma<br />
di un’automobile. Rappresenta la mia primissima opera. E<br />
chiaramente non poteva essere altro che un’automobile!!<br />
Il mio lavoro mi lascia completa libertà per quanto riguarda<br />
le forme immaginarie, un po’ meno invece per le forme a<br />
carattere fi gurativo, ma da parte mia non ho il problema<br />
di dover sistemare quattro o cinque persone con tanto di<br />
bagagli. Mentre invece i costruttori si trovano di fronte a<br />
questo genere di vincoli.<br />
Ed è a questo punto che gli stilisti giocano una parte<br />
fondamentale nella realizzazione del progetto.<br />
L’arte e l’automobile sono diventate indissolubili ora più<br />
che mai. L’evoluzione del gusto della gente ha condotto i<br />
costruttori nel corso dei decenni a fare sforzi sempre più<br />
chiari per migliorare stilisticamente i loro prodotti.<br />
Personalmente non vedo alcuna diff erenza tra uno studio<br />
di <strong>des</strong>ign e il laboratorio di un pittore o uno scultore, infatti<br />
questi hanno in comune la stessa libertà nel concepire il loro<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Before the war, and then afterwards, Italy contributed with<br />
Touring, Bertone, Pininfarina and most recently with Ital<br />
Design with brands such as Lancia, Alfa Romeo, Ferrari and<br />
Lamborghini to carry on the tradition of the automobile<br />
aesthetics.<br />
But going back to the subject of art and cars, I believe it<br />
most important to defi ne these two diff erent concepts.<br />
The defi nition of art, instead, is not so obvious!<br />
To make it as simple as possible, we can say that art is<br />
human creation with aesthetic value and no bonds at all.<br />
Which generates emotion and admiration.<br />
My instinct as an artist surely comes from my genes. My<br />
father, Paride Zurini, was a painter in Paris when I fi rst<br />
started to photograph Formula One Grand Prix in 1966. I<br />
have always maintained an artistic approach since my very<br />
fi rst job.<br />
And when later on, in 1975, I discovered sculpture, it just<br />
came natural to give the shape of a car to my very fi rst work.<br />
It represents my fi rst production. And it couldn’t be anything<br />
else but a car!!<br />
My work lets me completely free as regards imaginary<br />
shapes, a bit less when it comes to fi gurative works, but<br />
at least I do not have to worry about fi tting in four or fi ve<br />
people and relative baggage. On the contrary manufacturers<br />
have this kind of constraints.<br />
This is precisely where stylists play a fundamental role in<br />
<strong>des</strong>ign execution.<br />
Now more than ever, art and automobiles have become<br />
indissoluble. The evolution of the people’s taste over deca<strong>des</strong><br />
has led manufacturers to make more and more eff orts to<br />
improve the style of their products.<br />
I personally see no diff erence between a <strong>des</strong>ign offi ce and<br />
the studio of a painter or a sculptor, in fact these have in
travail leur est commune.<br />
Pourtant la création automobile a ses propres contraintes<br />
dues aux options techniques et au marketing mais c’est pour<br />
cette raison que le créatif doit être un artiste avant tout.<br />
Malgré les idées reçues et l’inertie conservatrice d’une partie<br />
du public, le beau se vend mieux que le laid, l’extraordinaire<br />
prime sur l’ordinaire. L’exemple d’Alfa Romeo et de Citroën<br />
sur ces dernières années est fl agrant.et le public à réagi<br />
positivement. Devant l’audace stylistique de ces deux<br />
marques. Les gens auront de plus en plus de préférences<br />
pour les belles choses, qu’elles soient automobiles ou autres.<br />
Les émotions qu’elles procurent sont une évidence, et je crois<br />
sincèrement que l’automobile associée à l’art est devenue<br />
une réalité.<br />
Emanuel Zurini<br />
lavoro. Tuttavia la creazione di automobili ha i suoi vincoli<br />
dovuti a opzioni tecniche e al marketing, ma è proprio per<br />
questo motivo che il creativo deve essere prima di tutto un<br />
artista. Malgrado le idee e l’inerzia conservatrice provenienti<br />
da una parte del pubblico, il bello si vende meglio del brutto,<br />
lo straordinario primeggia sull’ordinario.<br />
L’esempio di Alfa Romeo e Citroen in questi ultimi anni è<br />
chiaro, e il pubblico ha reagito positivamente all’audacia<br />
stilistica di queste due marche.<br />
Il pubblico preferirà sempre di più le cose belle, che si tratti<br />
di automobili o di qualsiasi altra cosa. Le emozioni che<br />
ne derivano sono un’evidenza e credo sinceramente che<br />
l’associazione tra automobile e arte sia ormai diventata<br />
realtà.<br />
common the same liberty when it comes to create their<br />
works.<br />
However, <strong>des</strong>igning cars has constraints due to technical<br />
options and to the marketing, but this is exactly the reason<br />
why creatives have to be artists in the fi rst place. Despite the<br />
ideas and the conservative attitude of a part of the public,<br />
beautiful products are easier to sell than ugly ones, and<br />
whatever is extraordinary takes the lead on the ordinary.<br />
The example of Alfa Romeo and Citroen in more recent years<br />
is clear, and the public positively reacted to the stylistic<br />
audacity of these two brands.<br />
The public will continue to prefer beautiful things, be they<br />
cars or something else.<br />
The emotions that originate from beauty are a matter of fact<br />
and I honestly believe that the combination of cars and art<br />
has now become a reality.<br />
21
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Guglielmo Meltzeid, IT - Peintre<br />
L’art dans l’automobile, l’automobile dans l’art.<br />
L’automobile, moi je peins, donc je conduis, je peins<br />
une vieille voiture donc je pense être assez titré, je vois<br />
l’automobile de l’intérieur et de l’extérieur. Depuis que<br />
l’automobile est apparue, nous sommes donc deux siècles en<br />
arrière, elle a tout de suite été l’objet d’étude, d’admiration<br />
et de contemplation car c’était un objet beau, étudié qui se<br />
déplaçait et faisait du bruit. Les artistes étaient attirés, le<br />
cinéma, le cinéma est un art, la photographie, la peinture<br />
et en dernier la sculpture, ils se sont rués sur ce nouveau<br />
moyen, cette nouvelle invention pour la représenter et<br />
l’étudier. Pensons à un fi lm où il n’y a pas d’automobile, de<br />
lumière, de glace, de quelque chose, il y en a de partout.<br />
Pour moi, le <strong>des</strong>ign est un art et donc l’automobile est<br />
une somme d’éléments, de détails étudiés pour résumer,<br />
pour exacerber la beauté de l’objet, l’artiste va chercher,<br />
peut être la faille donc le caractère de la personne plus<br />
que la similarité, il va admirer ces petites particularités qui<br />
peut-être pour vous sont petites mais pour l’artiste sont<br />
importantes, la fl èche, la vielle fl èche qui se lève et va sa<br />
replacer est un élément minime par rapport à l’ensemble<br />
de l’automobile, et pourtant c’est un mouvement artistique<br />
selon moi et selon d’autres personnes. Certains détails<br />
marchepieds, bouchons de radiateur, celui qui était derrière<br />
était le bouchon d’une Isotta, ce sont <strong>des</strong> sculptures, <strong>des</strong><br />
objets d’art puis en-<strong>des</strong>sous il y a toute l’automobile,<br />
c’est donc un ensemble de particularités artistiques très<br />
représentatives.<br />
Au début du XXème siècle, l’automobile commence à être<br />
belle entre guillemets, confortable, luxueuse et voyage sûr.<br />
En Italie, il y avait le mouvement futuriste, un mouvement<br />
L’arte nell’automobile, l’automobile nell’arte. L’automobile,<br />
io dipingo, quindi, guido, dipingo una vecchia macchina,<br />
quindi penso d’essere abbastanza titolato, l’automobile la<br />
vedo dal di dentro e dal di fuori. L’automobile da quando<br />
è comparsa, quindi siamo a due secoli fa, è stata da subito<br />
oggetto di studio, ammirazione e contemplazione perché era<br />
un oggetto bello, studiato che si muoveva e faceva rumore.<br />
gli artisti questo erano attratti, cinema, cinema è arte, la<br />
fotografi a, la pittura, a ultimo la scultura, quindi subito si<br />
sono impossessate di questo nuovo mezzo, di questa nuova<br />
invenzione per rappresentarla e per studiarla. Pensiamo a un<br />
fi lm dove non ci siano automobili, una luce, un fi nestrino,un<br />
qualcosa, c’è dappertutto.<br />
Il <strong>des</strong>ign, secondo me, è arte, quindi l’automobile è<br />
una somma di elementi, di particolari studiati per, per<br />
riassumere, per esasperare la bellezza dell’oggetto, l’artista<br />
va a cercare, magari la faglia che cade, quindi il carattere<br />
della persona più che la somiglianza, quindi va ad ammirare<br />
questi piccole, piccole particolarità che magari per voi<br />
sono piccole per l’artista sono molto signifi cativi, la freccia,<br />
la vecchia freccia che si alza e si va a riposizionare è un<br />
elemento minimo rispetto al complesso dell’automobile,<br />
eppure è un movimento artistico, secondo me e secondo<br />
altri. Certi particolari predellini, i tappi dei radiatori, questo<br />
che c’era dietro era il tappo di un’Isotta, sono sculture<br />
queste, sono oggetti d’arte poi sotto c’è tutta l’automobile,<br />
quindi è un insieme di, di particolarità artistiche molto<br />
rappresentative.<br />
Nella, all’inizio del specolo del ‘900 poi l’automobile<br />
comincia ad essere bella fra virgolette, comoda, lussuosa e<br />
viaggia affi dabile.<br />
Art in cars, cars in art. Cars, I paint, therefore, I drive, I<br />
paint an old car, therefore I think I have the right to talk<br />
about this, as I see cars both from inside and from outside.<br />
Since their fi rst appearance, therefore two centuries ago,<br />
cars were immediately subject of study, admiration, and<br />
contemplation as they were beautiful objects that moved<br />
and made a lot of noise. This is why cars attracted artists.<br />
Cinema, cinema is art, photography, painting, and fi nally<br />
sculpture, they all represented and studied these new<br />
objects, this new invention. Just think of a fi lm without<br />
cars, without lights, car-windows or anything else; they are<br />
always there.<br />
In my opinion <strong>des</strong>ign is art; cars are a sum of elements, of<br />
details, which are meant to summarise, to exasperate the<br />
beauty of the object; artists look for, for example, falling<br />
leafs, the personality in a person more than resemblance,<br />
they admire little things, little details which maybe you<br />
fi nd insignifi cant but they fi nd extremely meaningful. The<br />
indicator, the old indicator which is pulled up and then goes<br />
back into its place, is a minimal element in the whole of a<br />
car, but it represent an artistic movement, not only in my<br />
view, but also for others. Some particular footboards, the<br />
caps of radiators, this cap which was behind was the cap of<br />
an Isotta, these are all sculptures, they are artistic objects<br />
and the whole car stands below them; so, it is a set of, of<br />
artistic details which are very representative.<br />
At the beginning of the Twentieth century cars started to be<br />
“beautiful” (in inverted commas), comfortable, luxurious,<br />
and reliable when travelling.<br />
Artists, in Italy, and in all the mechanized world, they<br />
belonged to the Futurist movement which started to study<br />
23
24<br />
connu dans tout le monde mécanisé et les artistes ont<br />
commencé à l’étudier, à la représenter; il y avait Martinetti,<br />
Balla, Severini, Depero et bien d’autres encore. Nous<br />
étudions son caractère et donc sa forme et sa vitesse, son<br />
bruit, nous cherchions à repeindre la vitesse née de cet objet,<br />
c’était une étude de l’intérieur, une étude très particulière.<br />
Puis les modèles se sont multipliés et voulaient être luxueux,<br />
l’automobile d’époque était d’ailleurs un objet pour les gens<br />
riches. À l’après-guerre, <strong>des</strong> voitures ont disparu, je ne veux<br />
pas vous le dire à vous qui êtes plus que compétents, que<br />
ce sont <strong>des</strong> merveilles de sculpture. La deux chevaux, la<br />
deux chevaux était une chose merveilleuse, les premières<br />
Volkswagen, les premières Porche, ce sont <strong>des</strong> sculptures<br />
sur roues, elles sont extraordinaires et donc votre esprit de,<br />
comment dire, de respect envers cette automobile est une<br />
chose fabuleuse, très belle car elle représente une culture<br />
et le respect pour le passé même envers le nôtre parce<br />
que nous qui aimons les automobiles qui ont eu une vie<br />
il y a quelques années signifi e que nous aussi nous avons<br />
quelques années de plus par rapports aux petits garçons,<br />
elle nous ramène quelques années en arrière, nous fait vivre<br />
ces moments qui sont aussi les nôtres. L’automobile, c’est<br />
vrai, vous qui êtes <strong>des</strong> techniciens vous saurez comment<br />
faire pour l’apprécier, pour respecter cette culture qui est<br />
une chose merveilleuse, en la voyant de l’extérieur comme je<br />
peux la voir, je vais chercher, je peins aussi <strong>des</strong> autos, c’est-àdire<br />
que je ne peins pas l’automobile, je représente les vielles<br />
automobiles d’époque, les automobiles actuelles m’inspirent<br />
peu, je les observe, j’observe les détails, j’aime faire revivre<br />
le présent dans ce qui était le passé parce que si je cite le<br />
présent et le passé il ne peut y avoir que le futur.<br />
Lorsque je peins une automobile, je cherche le détail, cela<br />
peut être l’enjoliveur de la roue, brillant, chromé et j’y<br />
Gli artisti c’era il movimento futurista in Italia,<br />
movimento che comunque c’e stato in tutto quanto il<br />
mondo meccanizzato quindi ha cominciato a studiarla,<br />
rappresentarla, c’era Martinetti, Balla, Severini, Depero, eh<br />
molti altri. Li studiavano il carattere, quindi la forma e la sua<br />
velocità, il suo rumore, cercavano ridipingere la velocità che<br />
ne scaturiva dall’oggetto, quindi era uno studio dal di dentro,<br />
uno studio molto particolare. Quando poi ci avviciniamo,<br />
allora i modelli erano molto molto, davano, volevano essere<br />
lussuosi, d’altronde erano oggetti per gente che aveva<br />
molto denaro, l’automobile d’allora. Quando poi arriviamo<br />
al dopoguerra sono comparse delle vetture, non voglio<br />
venirlo dire a voi che siete più che competenti, che sono<br />
delle meraviglie di sculture. La due cavalli, la due cavalli è<br />
una cosa stupenda, i primi, le prime Volkswagen, le prime<br />
Porche, sono le, una scultura con le ruote, sono stupende<br />
queste cose qui e da lì in avanti, quindi il vostro, il vostro<br />
spirito di, come dire, di rispetto verso questa automobile<br />
è una cosa bellissima, molto bella perché rappresenta<br />
una cultura, e il rispetto per il passato, il rispetto per il<br />
passato anche verso il nostro, perché noi che amiamo le<br />
automobili che hanno avuto una vita qualche anno fa vuol<br />
dire che anche noi abbiamo qualche anno in più rispetto ai<br />
ragazzini quindi ci riporta indietro negli anni, ci fa vivere<br />
quei momenti anche nostri. Quindi l’automobile, è vero, voi<br />
siete tecnici e voi, voi saprete come fare per apprezzarla,<br />
per rispettare questa cultura che è una cosa stupenda, la,<br />
vedendola dal di fuori come posso vederla io, vado a cercare,<br />
io dipingo anche auto, cioè non dipingo l’automobile,<br />
rappresento, raffi guro, automobili, automobili vecchia, eh,<br />
d’epoca, le automobili di a<strong>des</strong>so mi dicono posso, le osservo<br />
ma ridicono poco, vado a osservare il particolare, mi piace<br />
fare rivivere oggi dentro quello che era ieri, perché se io cito<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
and represent cars: there were Martinetti, Balla, Severini,<br />
Depero, and many more. They studied the character, then<br />
the shape, the speed, and the noise, they tried to paint the<br />
speed that came from the object; it was a study that started<br />
from the inside, a very peculiar study. Looking more closely,<br />
at the time models were very important, they had to be<br />
luxurious, in fact at the time they were meant for wealthy<br />
people. In the post-war period vehicles have appeared<br />
which were wonderful sculptures: no need to tell you who<br />
are experts in the fi eld. The two-horse, the two-horse car<br />
is something marvellous, the fi rst Volkswagen, the fi rst<br />
Porsche, are sculptures on wheels, they are wonderful and<br />
from then onwards your sense of respect towards them<br />
is something beautiful, very beautiful, as it represents<br />
a culture, and the respect for the past, even for our own<br />
past, because if we love cars which lived a few years ago,<br />
this means that us too are a bit older than young boys, and<br />
this brings us back in time, makes us relive those moments<br />
which belong to us too. Therefore cars, it is true, you are<br />
specialists and you, you surely know how to appreciate<br />
them, how to respect this culture which is something<br />
beautiful; looking at it from outside, the way I can look at it,<br />
I look for, paint cars, I do not paint a car, I represent, portray<br />
cars, vintage cars; today’s cars when I look at them have little<br />
to communicate to me, when I look at details, I like reviving<br />
today inside something that belonged to yesterday, and if I<br />
mention today and yesterday there can only be tomorrow.<br />
When I paint a car, I look for details, may be the rim,<br />
polished, chromium-plated, and I put inside something<br />
alive, actual, may be a landscape, a house, clouds, my<br />
daughter, I often painted my daughter standing in front of<br />
a car and refl ecting on it, playing on this symbiosis; may be<br />
the mudguard, may be the windscreen.
Guglielmo Meltzeid<br />
mets quelque chose de vivant à l’intérieur; cela peut être<br />
un paysage, une maison, <strong>des</strong> nuages, ma fi lle. J’ai peint de<br />
nombreuses fois ma fi lle placée de face avec une auto qui<br />
se refl ète en elle en jouant sur cette symbiose; cela peut<br />
être un garde-boue, une vitre. J’aime jouer sur ces choses<br />
pour porter le monde d’aujourd’hui tout comme vous le<br />
faites d’ailleurs, dans le respect et dans la conception du<br />
monde d’hier et ceci dans une automobile. Une automobile<br />
qui est, selon moi, a été et est encore aujourd’hui plus que<br />
jamais mais aussi dans le passé, un objet d’art car c’est le<br />
fruit d’une étude, d’une synthèse, de couleurs, de formes,<br />
de marchepieds, elles ont été le témoignage de cette culture<br />
du beau; les clés, vous êtes-vous déjà penché sur les clés?<br />
Chaque marque a sa clé qui est étudiée et <strong>des</strong>sinée. C’est<br />
mon monde, mon témoignage. D’après moi, vous possédez<br />
<strong>des</strong> œuvres d’art, vous irez chercher le moteur, le bruit, ce<br />
sont <strong>des</strong> choses que d’ailleurs vous avez possédé, que vous<br />
possédez; les voitures d’aujourd’hui sont <strong>des</strong> boîtes fermées<br />
où on enfi le la clé, elle démarre et si elle s’arrête, on ne sait<br />
plus quoi faire. Au contraire, la voiture du passé était tout<br />
un ensemble de choses, on la dominait; penser, c’est une<br />
chose que j’ai, que j’ai même fait, la voiture de course avec<br />
le klaxon, aujourd’hui lorsque nous voyons ces choses qui<br />
sont tellement élaborées du point de vue technologique<br />
qu’il est impensable, jusqu’à il y a quelques décennies,<br />
d’imaginer que les voitures de course avaient un klaxon. Moi<br />
je l’ai peinte et j’aime citer ce passé, les rayons <strong>des</strong> roues,<br />
aujourd’hui.<br />
l’oggi e cito l’ieri non può esserci che il domani.<br />
Quando io dipingo un’automobile cerco in particolare, può<br />
essere la coppa delle ruote, lucida, cromata, e dentro ci<br />
metto qualcosa di vivo, di oggi può esserci un paesaggio,<br />
una casa, le nuvole, mia fi glia, io ho dipinto molte volte<br />
mia fi glia messa di fronte, un’auto che si rifl ette nella stessa<br />
giocando su questa simbiosi, può essere il parafango, può<br />
essere il vetro. Quindi mi piace giocare su queste cose proprio<br />
per portare il mondo di oggi, come fate voi d’altronde, nel<br />
rispetto e nella concezione del mondo di ieri e questo in<br />
un’automobile. Un’automobile che è, secondo me, è stata ed<br />
è tuttora oggi più che mai ma anche in passato, un oggetto<br />
d’arte, un oggetto d’arte perché è frutto di uno studio, di una<br />
sintesi, di una, i colori, le forme, i predellini, sono state una<br />
testimonianza di questa cultura del bello, le chiavi, le chiavi<br />
avete mai fatto caso alle chiavi? Ogni marca ha la sua chiave<br />
che è studiata e disegnata. Questo è il mio mondo, questa<br />
è la mia testimonianza. Quindi voi secondo me possedete<br />
delle opere d’arte, opere d’arte poi voi andrete a cercare<br />
il motore, il rumore, sono delle cose che tra l’altro avete<br />
posseduto, possedete, macchine di oggi sono delle scatole<br />
chiuse dove ci infi li la chiave, parte e se si ferma non si sa<br />
più cosa fare. Invece le macchine del passato era tutto un<br />
insieme di cose, la dominavi, il pensare, questa è una cosa<br />
che ho, che ho anche fatto, la macchina da corsa col clacson,<br />
oggi quando vediamo queste cose sono talmente elaborate<br />
tecnologicamente che è impensabile, fi no a qualche<br />
decennio fa macchine da corse avevano il clacson. Io questa<br />
l’ho dipinta e mi piace citare questo passato, i raggi nelle<br />
ruote, i raggi nelle ruote, oggi.<br />
I like playing on these things, just to bring today’s world,<br />
just like you do, in the respect and concept of the world of<br />
yesterday, and I do this in a car. In my opinion cars were and<br />
are still today, more than in the past, works of art, works<br />
of art as they are the outcome of a study, of a synthesis..<br />
colours, shapes, footboards were the evidence of this culture<br />
of beauty; the keys, the keys, have you ever noticed the keys?<br />
Each brand has its own keys, well studied and <strong>des</strong>igned. This<br />
is my world, this is my testimony. In my opinion you own<br />
works of art, then you will look for the engine, the noise,<br />
things that you have owned, that you own; today’s cars are<br />
locked boxes where you insert a key, they start and if they<br />
stop you do not know what to do. Instead the cars of the past<br />
were lots of things, you could dominate them, you could<br />
think: this is something I own, that I have made; racing cars<br />
with horns, today we see things that are so technologically<br />
elaborate and you cannot even think that until a few years<br />
ago racing cars had horns. I painted this one, and I like<br />
to mention this past, the spokes of wheels, the spokes of<br />
wheels, today.<br />
25
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
Massimo Ruffi lli, IT - Professeur Ordinaire, Università degli Studi di Firenze<br />
Dans la culture <strong>des</strong> hommes de la Renaissance, œuvre d’art<br />
signifi ait, avec les nouvelles lois de la perspective et <strong>des</strong><br />
proportions, une unique grande valeur capable d’unir les<br />
disciplines artistiques et scientifi ques. L’art comme science,<br />
postulé par Ghiberti, trouvait dans les œuvres d’architecture<br />
la défi nition d’»artes machanicae». Alberti contestait la<br />
technique comme division de l’art du métier et Leonard<br />
affi rmait qu’il ne pouvait et ne devait y avoir de discontinuité<br />
entre le travail exécutif et le travail intellectuel. Selon Vasari,<br />
l’art du <strong>des</strong>sin, le père de tous les arts, devait avoir à la<br />
Renaissance la capacité d’interconnecter moment pratique<br />
et moment inventif en reconnaissant l’originalité créative de<br />
la réalisation artistique.<br />
Les esprits <strong>des</strong> hommes de la Renaissance ne faisaient<br />
pas de distinction entre pensée technique et émotion<br />
artistique. Ils défi nissaient œuvre d’art le projet<br />
d’architecture, de littérature, d’arts mineurs et majeurs,<br />
d’entreprise, de découvertes, d’idéologies, d’innovations, de<br />
compositions musicales, d’œuvres de talent, de virtuosité<br />
dans tous les domaines et tous les savoirs. En revanche, la<br />
pensée moderne, si sectorielle et schématique, avec ses<br />
«rationalités» et ses règles réductrices a en grande partie<br />
opacifi é ce monde humaniste dans lequel les grands talents<br />
donnaient forme à leurs pensées dans les usines, les ateliers<br />
et les laboratoires de l’esprit artisan qui créait toujours de<br />
nouvelles stimulations pour l’avenir et les joyaux les plus<br />
précieux, les sculptures les plus émouvantes, les peintures<br />
les plus exaltantes, tous unis dans la conscience de l’unicité.<br />
Aujourd’hui, la banale reproductibilité technique de<br />
l’industrialisme moderne basé sur le standard et sur la série<br />
reconsidère la créativité comme fondement de la qualité<br />
L’opera d’arte, nella cultura degli uomini del Rinascimento,<br />
voleva dire, con le nuove leggi della prospettiva e delle<br />
proporzione, un unico grande valore, in grado di accomunare<br />
le discipline artistiche con quelle scientifi che.<br />
L’arte come scienza, postulata dal Ghiberti, trovava nelle<br />
opere di architettura la defi nizione di “artes machanicae”.<br />
L’Alberti contestava la tecnica come divisione dell’arte dal<br />
mestiere e Leonardo aff ermava che non vi può e deve essere<br />
discontinuità tra il lavoro esecutivo e quello intellettuale.<br />
L’arte del disegno, defi nita dal Vasari, la madre di tutte<br />
le arti, doveva avere, nel Rinascimento, la capacità di<br />
interconnettere il momento pratico con quello inventivo<br />
riconoscendo l’originalità creativa del fare artistico. Non vi<br />
era distinzione nelle menti degli uomini del Rinascimento,<br />
tra pensiero tecnico ed emozione artistica. Essi defi nirono<br />
opera d’arte il progetto d’architettura, di letteratura, di arti<br />
minori e maggiori, d’imprese, di scoperte, di ideologie, di<br />
innovazioni, di composizioni musicali, di opere d’ingegno,<br />
di virtuosismo in tutti i campi ed in tutti i saperi. Per contro,<br />
il pensiero moderno, così settoriale e schematico, con le<br />
sue “razionalità” e le sue regole riduttive ha in gran parte<br />
opacizzato quel mondo umanistico nel quale i grandi ingegni<br />
davano forma ai loro pensieri negli opifi ci, nelle botteghe<br />
e nei laboratori dell’estro artigiano che creava sempre<br />
nuovi stimoli per il futuro e i gioielli più preziosi, le sculture<br />
più emozionanti, i dipinti più esaltanti, tutti accomunati<br />
dalla consapevolezza dell’unicità. La banale riproducibilità<br />
tecnica dell’industrialismo moderno, basato sullo standard<br />
e sulla serie, oggi torna a riconsiderare la creatività come<br />
base fondante della qualità produttiva. La scissione tra i<br />
due saperi; l’école politique et l’ècole <strong>des</strong> beaux arts del<br />
In the Renaissance culture with its new rules of perspective<br />
and proportion, work of art meant a unique, big value,<br />
which was able to put together both artistic and scientifi c<br />
disciplines. Art as a science, as Ghiberti postulated, was<br />
defi ned as “artes machanicae” in architecture works. Alberti<br />
contested technique as the division of art from craft, and<br />
Leonard stated that there cannot and must not be any<br />
discontinuity between executive and intellectual work.<br />
The art of drawing, the mother of all arts as Vasari defi ned<br />
it, in the Renaissance had to be able to unite practice and<br />
invention, and to affi rm the creative originality of artistic<br />
productions.<br />
Renaissance people did not distinguish between technical<br />
thinking and artistic emotion. They defi ned as a work of art<br />
any project in the fi elds of architecture, literature, minor<br />
and major arts, any enterprises, discoveries, ideologies,<br />
innovations, music compositions, intellectual works, and<br />
virtuous works belonging to all fi elds and knowledge. On<br />
the other hand, modern thinking, which is so sectorial and<br />
schematic with its “rationality” and reductive rules, has<br />
widely hidden that humanistic world where big minds were<br />
able to materialise their thinking in workshops, studios,<br />
and craft laboratories, always creating new stimula for<br />
the future, the most precious jewels, the most exciting<br />
sculptures, the most exciting paintings, which had all an<br />
awareness to be unique in common. The trivial technical<br />
reproduction which characterises modern industrialism,<br />
based on standard and serial production, goes back today to<br />
consider creativity as the foundation of productive quality.<br />
The division between two knowledges - l’école politique<br />
et l’école <strong>des</strong> beaux arts – had taken place in the France<br />
27
28<br />
productive.<br />
La scission entre deux savoirs; l’école politique et l’école <strong>des</strong><br />
beaux arts du reste, a été due en France par l’illuminisme<br />
et avait été provoquée par l’établissement bourgeois de<br />
la génération post révolutionnaire en se rattachant à<br />
la mise en place «rationnelle» de la culture illuministe<br />
elle-même. Mais comment peut-on mesurer le talent, la<br />
fantaisie, l’inventivité, la créativité uniquement de manière<br />
rationnelle? La rationalité pure n’est pas la seule référence de<br />
la science qui, à son tour, est née de la fantaisie. Si la science<br />
s’était développée uniquement à travers la rationalité, il<br />
n’y aurait pas eu de progrès. Le projet, l’art, le <strong>des</strong>ign, la<br />
musique, la mode, les arts appliqués ne sont pas <strong>des</strong> notions<br />
à apprendre mais sont au contraire <strong>des</strong> facultés à développer,<br />
<strong>des</strong> talents à promouvoir, <strong>des</strong> intelligences à alimenter et à<br />
affi ner.<br />
La pensée de Galilée a défi ni cet eff ort d’intellect comme<br />
une sorte de ciment continu, <strong>des</strong>tiné à la recherche et à<br />
l’apprentissage qui n’a ni limites ni frontières. Ainsi naît la<br />
«culture» qui n’est jamais une pure accumulation de savoirs<br />
mais la mémoire qui conserve et retransmet ses propres<br />
expériences et la recherche de l’excellence, de la virtuosité et<br />
de l’innovation.<br />
L’automobile s’est présentée à sa naissance comme le fruit<br />
de nombreuses inventions et innovations. Mais l’invention<br />
n’est rien d’autre que le résultat d’une créativité prévoyante<br />
souff erte et poursuivie. Dans le projet de l’automobile ont<br />
coïncidé l’invention du moteur à explosion, le <strong>des</strong>ign élégant<br />
<strong>des</strong> berlines à chevaux, le concept et l’idée de vitesse qui<br />
a tant exalté le coutant artistique du futurisme dans les<br />
premières années du XXème siècle. Ainsi, l’automobile s’est<br />
distinguée depuis ses débuts comme la nouvelle proposition<br />
d’une unique valeur qui unissait l’excellence technologique<br />
resto, era avvenuta nella Francia dell’illuminismo, e l’aveva<br />
provocata l’estabilishment borghese della generazione post<br />
rivoluzionaria ricollegandosi all’impostazione “razionalistica”<br />
della cultura illuminista stessa. Ma, l’ingegno, la fantasia,<br />
l’inventiva, la creatività, come si possono misurare solo<br />
razionalmente? La pura razionalità non è l’unica referente<br />
della scienza che, a sua volta, è fi glia della fantasia. Se la<br />
scienza fosse cresciuta soltanto attraverso la razionalità non<br />
vi sarebbe stato progresso.<br />
Il progetto, l’arte, il <strong>des</strong>ign, la musica, la moda, le arti<br />
applicate, non sono nozioni da apprendere, ma sono, invece,<br />
facoltà da sviluppare, talenti da promuovere, intelligenze<br />
da alimentare e allenare. Il pensiero di Galileo defi nì<br />
questo sforzo dell’intelletto come una sorta di cimento<br />
continuo, mirato alla ricerca e all’apprendimento che<br />
non ha limiti ne confi ni. Così nasce la “cultura” che non è<br />
mai mera accumulazione di saperi, ma la memoria che<br />
conserva e ritrasmette le proprie esperienze e l’impegno a<br />
ricercare eccellenza, virtuosismo, innovazione. L’automobile<br />
si presentò alla sua nascita, come un oggetto frutto di<br />
numerose invenzioni ed innovazioni. Ma l’invenzione altro<br />
non è che il risultato di una creatività lungimirante soff erta<br />
ed inseguita. Nel progetto dell’automobile coincisero<br />
l’invenzione del motore a scoppio, il re <strong>des</strong>ign elegante delle<br />
berline a cavalli, il concetto e l’idea di velocità che tanto<br />
ebbe ad esaltare la corrente artistica del futurismo nei primi<br />
anni del novecento. L’automobile, dunque, si distinse, fi no<br />
dai suoi esordi, come la riproposizione di un unico valore,<br />
che accomunava l’eccellenza tecnologica dell’apparato<br />
motore, con l’armonia delle forme della carrozzeria, della<br />
selleria e delle componenti estetiche. Dunque automobile<br />
come ritorno agli ideali dell’umanesimo rinascimentale di<br />
Michelangelo e di Leonardo, progettisti del progresso.<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
of Enlightenment, and had been caused by the bourgeois<br />
establishment of the post-revolutionary generation,<br />
who had adopted the “rationalistic” standards of the<br />
Enlightenment itself.<br />
But how can genius, fantasy, imagination, and creativity<br />
be measured only by means of rationality? Pure rationality<br />
is not the only reference for science, which derives itself<br />
from imagination. If science had only developed through<br />
rationality, progress would have never existed.<br />
Projects, art, <strong>des</strong>ign, music, fashion, or applied arts are<br />
not notions to be learnt, they are instead faculties to be<br />
developed, talents to encourage, intelligence to feed and<br />
train. Galileo defi ned this intellectual eff ort as a kind of<br />
continuous test, aimed at boundless and infi nite research<br />
and learning. This is how “culture” originates, which is<br />
never a mere accumulation of knowledge, but is instead<br />
the memory which preserves and transmits its experience,<br />
it is the commitment to look for excellence, virtuosity, and<br />
innovation. When the car was born, it presented itself as the<br />
product of numerous inventions and innovations. But an<br />
invention is nothing but the result of a farsighted eff ort of<br />
creativity.<br />
The car project involved the invention of the spark-ignition<br />
engine, the elegant <strong>des</strong>ign of horse-power saloons, the<br />
concept and the idea of speed which so much exalted the<br />
artistic stream of futurism at the beginning of the 20th<br />
century. Since its very beginning the car distinguished<br />
itself as the re-assertion of one value, which united the<br />
technological excellence of the engine with the harmony<br />
of the style of bodywork, upholstery, and aesthetic<br />
components. Therefore, the car represented the return of the<br />
ideals of the Renaissance Humanism of Michelangelo and<br />
Leonard, <strong>des</strong>igners of progress. Design and Car Design, in
du moteur à l’harmonie <strong>des</strong> formes de la carrosserie, de la<br />
sellerie et <strong>des</strong> composants esthétiques. L’automobile revient<br />
aux idéaux de l’humanisme de la Renaissance de Michel-<br />
Ange et de Leonard, concepteurs du progrès. Le <strong>des</strong>ign et le<br />
<strong>des</strong>ign automobile en particulier, a toujours été la discipline<br />
qui a appliqué naturellement cette symbiose harmonieuse<br />
entre forme et fonction même si l’industrialisme Fordiste du<br />
tout début avec sa forte standardisation et la reproductibilité<br />
en chaîne plus exaspérée, avait considérablement réduit<br />
la composante expressive du produit auto par rapport à<br />
sa fonctionnalité «rationnelle». Malgré cela, l’automobile<br />
comme rêve et qualité artistique est restée toujours<br />
bien présente dans la virtuosité du projet <strong>des</strong> meilleurs<br />
<strong>des</strong>igners et <strong>des</strong> constructeurs les plus illuminés. C’est<br />
dans ce sens que l’affi rmation de la culture importante <strong>des</strong><br />
véhicules historiques doit se frayer un chemin aujourd’hui<br />
plus que jamais pour confi rmer que l’automobile d’auteur<br />
doit être considérée comme un objet de valeur artistique<br />
dont l’authenticité doit être protégée et valorisée. En<br />
faisant référence à la terre de Toscane comme patrie de<br />
la Renaissance italienne, je souhaiterais citer trois cas<br />
emblématiques d’»artistes» du «<strong>des</strong>ign automobile» et de<br />
leurs véhicules les plus prestigieux symboliquement encore<br />
existants et présents dans les collections <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques italiens. À titre d’exemple, je souhaiterais<br />
rappeler en premier Pasquale Ermini dit Pasquino, né à<br />
Florence le 30 septembre 1905 constructeur et carrossier<br />
d’automobiles de courses extraordinaires comme le modèle<br />
sport de 1948 et la barchetta, auto qui sera ensuite reprise<br />
par de nombreux constructeurs.<br />
Je souhaiterais rappeler ensuite Giotto Bizzarini de Livourne,<br />
dit Picchio, <strong>des</strong>igner concepteur de la superbe Ferrari 250<br />
GTO de 1962 et de beaucoup d’autres merveilleuses Gran<br />
Massimo Ruffilli<br />
Il Design ed il Car Design, in particolare, è stata sempre la<br />
disciplina che ha applicato, naturalmente questa simbiosi<br />
armonica tra forma e funzione anche se, l’industrialismo<br />
Fordista della prim’ora con la forte standardizzazione e la<br />
riproducibilità a catena più esasperata, aveva fortemente<br />
ridotto la componente espressiva del prodotto auto, rispetto<br />
alla sua “razionale” funzionalità. Ciò nonostante l’automobile<br />
come sogno e qualità artistica è rimasta sempre ben<br />
presente nel virtuosismo progettuale dei migliori <strong>des</strong>igners<br />
e dei più illuminati costruttori. E’ in questo senso che<br />
l’aff ermazione della importante cultura dei veicoli storici,<br />
oggi più che mai, deve farsi strada per confermare che<br />
l’automobile d’autore è a tutti gli eff etti da considerarsi<br />
un oggetto di valore artistico la cui autenticità deve essere<br />
protetta e valorizzata.<br />
Nel riferirmi alla terra di Toscana come patria del<br />
Rinascimento italiano vorrei citare tre casi emblematici di<br />
“artisti” del “Car Design” e dei loro veicoli più simbolicamente<br />
prestigiosi, tutt’ora esistenti e presenti nelle collezioni dei<br />
veicoli storici italiani. A titolo esemplifi cativo di quanto fi n<br />
qui sostenuto, per prima vorrei ricordare la fi gura di Pasquale<br />
Ermini detto Pasquino, nato a Firenze il 30 settembre 1905<br />
costruttore e carrozziere di stupende automobili da corsa<br />
come il modello sport del 1948 e la barchetta, auto che verrà<br />
poi ripresa da numerosi costruttori. Vorrei ricordare poi, la<br />
fi gura di Giotto Bizzarini di Livorno, detto Picchio, <strong>des</strong>igner<br />
progettista della favolosa Ferrari 250 GTO del 1962 e di tante<br />
altre meravigliose Gran Turismo. Infi ne vorrei citare un altro<br />
fi orentino, Franco Scaglione 1916-1992 grande <strong>des</strong>igner e<br />
stilista di eccezione, autore della Giulietta Sprint e dell’Alfa<br />
Romeo 33 stradale, le regine degli anni sessanta. Per tutti<br />
e tre questi <strong>des</strong>igners toscani, protagonisti della storia<br />
dell’auto italiana non si può non aff ermare che i prodotti<br />
particular, has always been the discipline that most naturally<br />
applied this harmonic symbiosis between style and function<br />
even if the Fordist industrialism of the very beginning, with<br />
its strong standardisation and the most exaggerated chain<br />
repeatability, had widely reduced the expressive component<br />
of the car in comparison with its “rational” functionality.<br />
Nevertheless, the car as a dream and as artistic quality<br />
has always remained present in the virtuosity of the best<br />
<strong>des</strong>igners and among the most enlightened manufacturers.<br />
It is from this perspective that the culture of historic vehicles,<br />
which is so important, today more than ever has to fi nd<br />
the way to confi rm that author cars are by all means to be<br />
considered artistic valuable objects, the authenticity of<br />
which must be protected and valued. I would like to refer<br />
to Tuscany as the birthplace of the Italian Renaissance and<br />
mention three representative cases of “Car Design artists”<br />
and their symbolic most prestigious vehicles, still existing<br />
and present in the Italian collections of historic vehicles. As<br />
an example of what I have here stated, fi rst of all I would like<br />
to remind Mr. Pasquale Ermini, also known as Pasquino, born<br />
in Florence on 30 September 1905, manufacturer and carbody<br />
<strong>des</strong>igner of wonderful racing cars, like the 1948 sports<br />
model and the “barchetta”, a car which has then been drown<br />
on by many manufacturers. I would also like to remind<br />
Mr. Giotto Bizzarini from Leghorn, also known as Picchio,<br />
the <strong>des</strong>igner of the wonderful 1962 Ferrari 250 GTO and of<br />
many more amazing GT cars. I would fi nally like to mention<br />
one more Florentine man, Mr. Franco Scaglione (1916-<br />
1992) great <strong>des</strong>igner and exceptional stylist, the author of<br />
the Giulietta Sprint and the Alfa Romeo 33 Stradale, the<br />
undisputed queens of the Sixties. For these three Tuscan<br />
<strong>des</strong>igners, main characters of the history of Italian cars, one<br />
cannot but state that the products of their creativity and of<br />
29
30<br />
Turismo. Enfi n, je souhaiterais citer un autre fl orentin, Franco<br />
Scaglione 1916-1992 grand <strong>des</strong>igner et styliste d’exception,<br />
auteur de la Giulietta Sprint et de l’Alfa Romeo 33 stradale,<br />
les reines <strong>des</strong> années soixante.<br />
Pour ces trois <strong>des</strong>igners toscans, protagonistes de l’histoire<br />
de l’automobile italienne, il est impossible de ne pas<br />
affi rmer que les produits de leur créativité et de leur grande<br />
capacité doivent être reconnus comme <strong>des</strong> «œuvres d’art».<br />
Des œuvres d’art dont l’authenticité doit être protégée et<br />
conservée pour demeurer un témoignage de l’automobile<br />
italienne d’auteur, admirée et appréciée à travers le monde,<br />
<strong>des</strong> objets d’art qui ont contribué à délimiter cet Italian Style<br />
qui est encore aujourd’hui un drapeau à exporter comme<br />
<strong>des</strong>ign automobile dans tous les marchés mondiaux.<br />
della loro creatività e della loro grande capacità non siano da<br />
riconoscere come delle “opere d’arte” a tutti gli eff etti. Opere<br />
d’arte la cui autenticità deve essere tutelata e conservata per<br />
rimanere a testimonianza dell’automobile italiana d’autore,<br />
ammirata ed apprezzata in tutto il mondo, oggetti d’arte<br />
che hanno contribuito a delineare quell’Italian Style che è<br />
tutt’ora una bandiera da esportare come Product Design in<br />
tutti i mercati mondiali.<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
their huge ability are to be recognised as real “works of art”.<br />
Works of art the authenticity of which must be safeguarded<br />
and preserved in order to continue to testify Italian author<br />
cars, admired and appreciated all over the world, art pieces<br />
which contributed to defi ne the Italian Style which is still a<br />
Product Design value to be exported to the global markets.
3<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
David Wilkie, UK - Designer<br />
Je suis un <strong>des</strong>igner passionné de voitures italiennes, je suis<br />
un <strong>des</strong>igner passionné de véhicules historiques et j’utilise<br />
beaucoup ces véhicules historiques, les icônes d’antan, pour<br />
l’inspiration de ce que je fais, de mon travail quotidien.<br />
Je suis un <strong>des</strong>igner qui a étudié en Écosse il y a de<br />
nombreuses années avec une grande passion pour le <strong>des</strong>ign.<br />
Je voulais devenir <strong>des</strong>igner industriel en Écosse puis j’ai<br />
rencontré un grand <strong>des</strong>igner qui m’a donné l’inspiration<br />
de devenir styliste automobile et ce <strong>des</strong>igner était lui aussi<br />
écossais, il s’appelait Ian Cullem. Ian m’a donné un bon coup<br />
de pouce et l’envie de continuer à apprendre le métier de<br />
<strong>des</strong>igner. Avec l’aide de mon ami Ian Cullen je suis devenu un<br />
<strong>des</strong>igner automobile, j’ai étudié à Londres, au Royal College<br />
of Art mais quand j’étais jeune je n’avais pas beaucoup<br />
d’argent, j’avais en revanche le rêve d’une belle voiture,<br />
d’une voiture particulière mais malheureusement mon père<br />
ne pouvait m’acheter qu’une voiture rouillée alors j’ai tenté<br />
d’embellir cette voiture rouillée et ainsi est née cette passion<br />
pour la carrosserie, pour l’automobile. J’ai eu la chance<br />
d’aller à Londres, j’ai étudié au Royal College of Art puis<br />
je suis allé à Paris comme <strong>des</strong>igner mais il y avait quelque<br />
chose à l’intérieur de moi qui me poussait à aller à Turin.<br />
Je suis arrivé à Turin et j’ai eu l’immense chance de travailler<br />
avec la carrosserie Ghia, j’ai travaillé 15 ans pour Ghia et<br />
pendant ces 15 années, je n’ai jamais vu la Gilda, j’avais<br />
seulement entendu <strong>des</strong> histoires sur cette voiture, une<br />
voiture tellement célèbre, tellement particulière. J’ai travaillé<br />
de nombreuses années chez Ghia, j’ai travaillé sur <strong>des</strong> petites<br />
choses comme celles-ci pour la Ford, sur la Fiesta, il y a de<br />
nombreuses années et j’ai travaillé sur cette voiture qui était<br />
un peu aussi un lien et une inspiration historique, c’était une<br />
Sono un <strong>des</strong>igner appassionato di macchine italiane,<br />
sono un <strong>des</strong>igner appassionato di macchine storiche e uso<br />
molto queste macchine storiche, le icons di una volta, per<br />
l’ispirazione di quello che faccio, del mio lavoro ogni giorno.<br />
Sono un <strong>des</strong>igner che ha studiato in Scozia tanti anni fa con<br />
una grande passione per il <strong>des</strong>ign e poi ho incontrato un<br />
grande <strong>des</strong>igner che mi ha dato l’ispirazione per diventare<br />
uno stilista dell’auto e questo <strong>des</strong>igner era anche scozzese,<br />
si chiamava Ian Cullem. Ian mi ha dato tanta spinta, tanta<br />
voglia di continuare e imparare ad essere un <strong>des</strong>igner. Con<br />
l’aiuto del mio amico Ian Cullen sono riuscito a diventare un<br />
<strong>des</strong>igner d’auto, ho studiato a Londra, al Royal College of Art<br />
però quando ero giovane non avevo tanti soldi, avevo però<br />
il sogno di possedere una macchina bella, una macchina<br />
particolare, ma sfortunatamente mio papà non poteva<br />
comprare per me una macchina arrugginita; cercavo di far<br />
diventare bella questa macchina arrugginita e mi è nata un<br />
po’questa passione per la carrozzeria, per l’auto. Ho avuto la<br />
fortuna di andare a Londra, ho studiato al Royal College of<br />
Art, poi sono passato a Parigi, ho fatto 5 anni come <strong>des</strong>igner<br />
e però c’era qualcosa dentro di me che mi tirava verso Torino.<br />
Sono arrivato a Torino e ho avuto la grande fortuna di<br />
lavorare con la carrozzeria Ghia, ho lavorato per 15 anni<br />
per la Ghia e in questi 15 anni non avevo mai visto la Gilda,<br />
avevo solo sentito storie di questa macchina, una macchina<br />
così famosa, una macchina così particolare e per me questi<br />
mesi sono stati bellissimi. Ho lavorato tanti anni in Ghia, ho<br />
lavorato su piccole cosette per la Ford, sulla Fiesta, tanti anni<br />
fa e ho lavorato su un’Aston Martin che è stata disegnata con<br />
un grande ritorno di una macchina grandiosa, una macchina<br />
molto particolare e anche lavorando su questo progetto ho<br />
I am a <strong>des</strong>igner, I have a passion for Italian cars, for historic<br />
cars and I often use vintage cars, the icons of the past, to<br />
draw inspiration in my everyday job.<br />
I started to work as an industrial <strong>des</strong>igner in Scotland and<br />
then I met a big <strong>des</strong>igner who inspired me to become a car<br />
stylist, and this <strong>des</strong>igner, who was Scottish too, was Ian<br />
Cullem. Ian helped me a lot, inspired me to keep on being<br />
a <strong>des</strong>igner and learn how to do it well. Thank to the help of<br />
my friend Ian I became a car <strong>des</strong>igner, I studied in London<br />
at the Royal College of Art, but when I was young I didn’t<br />
have much money, but I dreamt of a beautiful car, a peculiar<br />
car. My dad could only buy me a rusted car. While I was<br />
trying to make my car look beautiful my passion for cars and<br />
bodyworks began. At that time I was lucky enough to go to<br />
London, I studied at the Royal College of Art and then I went<br />
to Paris as a <strong>des</strong>igner. Something inside me told me that I<br />
had to go to Turin.<br />
I arrived in Turin and had the great opportunity to work in<br />
Ghia for 15 years, but I had never had the chance to see the<br />
Gilda, I had only heard about this car, such a famous car,<br />
such a peculiar car. I worked in Ghia for many years, I worked<br />
on little things like Ford, on Fiesta and I have worked on an<br />
Aston Martin, a historic inspiration which was <strong>des</strong>igned as<br />
the big return of a great car, a very peculiar car; I <strong>des</strong>igned<br />
the interiors. Working on this project my <strong>des</strong>ire to know<br />
historic cars increased more and more; in fact I could see that<br />
those cars were so simple, so pure, they had something that<br />
today’s cars are missing. Today cars are very complicated,<br />
stylistic research makes modern cars very complicated, this<br />
is why I look so much at the past, at the simplicity of vintage<br />
cars, to draw inspiration.<br />
35
36<br />
Aston Martin, une voiture très particulière. En travaillant sur<br />
ce projet, mon envie de connaître les voitures historiques<br />
s’est accrue car j’ai vu que dans ce qui avait été fait il y avait<br />
une simplicité, une pureté qui manque sur l’automobile<br />
actuelle ; aujourd’hui, c’est une complication énorme sur<br />
l’automobile, il y a une recherche de style qui rend la voiture<br />
moderne très compliquée et pour cela je regarde beaucoup<br />
vers le passé, je regarde la simplicité de la voiture passée<br />
pour simplicité d’inspiration.<br />
Ce sont quelques exemples sur la fabrication de cette voiture.<br />
Cette voiture est venue aujourd’hui aux États-Unis car de<br />
nombreuses années en arrière, Ghia a vendu toutes les<br />
voitures historiques aux collectionneurs privés.<br />
Un autre lien qui pourrait être intéressant comme <strong>des</strong>sin<br />
parce qu’un <strong>des</strong>igner ne peut pas être inspiré uniquement<br />
par une automobile historique, un <strong>des</strong>igner doit être inspiré<br />
aussi par la modernité, par d’autres domaines du <strong>des</strong>ign,<br />
alors durant ma période passée chez Ghia, j’ai eu aussi la<br />
grande chance de travailler avec un autre <strong>des</strong>igner qui vient<br />
d’un domaine complètement diff érent de l’auto et ce projet<br />
était très intéressant car mon devoir chez Ford était non pas<br />
de donner <strong>des</strong> conseils ni de donner de l’inspiration mais de<br />
rendre réel ce que voulait faire car il venait d’un autre monde<br />
qui n’est pas inspiré par la voiture.<br />
Grâce à ça, j’ai appris une grande attention aux détails, une<br />
grande passion et folie pour les détails qu’a un <strong>des</strong>igner mais<br />
qui manque peut-être au styliste ; c’est pour ça que cette<br />
collaboration a été intéressante et particulière.<br />
Le mélange est particulier mais ce sont ces mélanges qui<br />
font que notre travail en tant que stylistes est particulier.<br />
Avant de quitter Ghia, j’ai eu la chance de faire un projet<br />
amusant, particulier : la Micro Ford qui a été construite par<br />
Pininfarina et c’était beau car chez Ghia j’ai eu l’occasion de<br />
disegnato l’interno. Lavorando su questo progetto mi ha<br />
fatto nascere ancora di più la voglia di conoscere le macchine<br />
storiche perché ho visto che vedendo quello che è stato<br />
fatto c’era una semplicità, c’era una purezza che oggi manca<br />
sull’auto, oggi non c’è più, c’è una complicazione enorme<br />
sull’auto, c’è una ricerca di stile che rende molto complicata<br />
la macchina moderna e per quello guardo molto al passato,<br />
guardo la semplicità della macchina passata per semplicità<br />
d’ispirazione.<br />
Questa macchina è stata venuta oggi negli Stati Uniti perché<br />
parecchi anni fa la Ghia ha venduto tutte le macchine<br />
storiche ai collezionisti privati.<br />
Un altro link che potrebbe essere interessante per dire come<br />
disegno perché un <strong>des</strong>igner non può solo essere ispirato da<br />
una macchina storica, un <strong>des</strong>igner deve essere ispirato anche<br />
dalla modernità, anche da altri campi nel <strong>des</strong>ign; durante<br />
il mio momento in Ghia, ho avuto anche la grande fortuna<br />
di lavorare con un altro <strong>des</strong>igner che viene da un campo<br />
completamente diverso dall’auto, e questo progetto è stato<br />
veramente interessante perché il mio compito in Ford era<br />
di non dare consigli, non dare ispirazione ma fare diventare<br />
vero quello che voleva fare, perché lui veniva da un latro<br />
mondo che non è inspirato dall’auto.<br />
Con questo ho imparato una grande attenzione ai dettagli,<br />
una grande passione e pazzia per i dettagli, che un <strong>des</strong>igner<br />
ha ma che forse a uno stilista manca; per questo questa<br />
collaborazione è stata interessante e particolare. Per quello è<br />
il mix particolare ma sono questi mix che a fanno diventare<br />
a noi stilisti particolare il nostro lavoro. Prima di lasciare la<br />
Ghia, ho avuto la fortuna di fare un progetto divertente: la<br />
Micro Ford che è stata costruita da Pininfarina ed è stato<br />
bello perché avendo lavorato per la Ghia ho avuto l’occasione<br />
di lavorare insieme a Pininfarina che per me questi nomi<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
A few examples on how this car was.<br />
This car arrived here from the United States because many<br />
years ago Ghia had sold all its historic cars to private<br />
collectors. A <strong>des</strong>igner cannot be only inspired by a historic<br />
car, a <strong>des</strong>igner must also be inspired by modernity, also in<br />
fi elds other than <strong>des</strong>ign. And during the time I’ve spent<br />
in Ghia I also had the great fortune to work with another<br />
<strong>des</strong>igner who comes from a totally diff erent fi eld, and that<br />
project was extremely interesting as my task in Ford was not<br />
to give advice, not to give inspiration, but to make come true<br />
what we wanted to do.<br />
I have learnt to pay particular attention to details, and I have<br />
developed a strong, almost crazy passion for details, which<br />
<strong>des</strong>igners have but perhaps stylists lack; this is the reason<br />
why this collaboration was so interesting and peculiar.<br />
Before leaving Ghia, I have worked on an amusing job:<br />
Micro Ford by Pininfarina, and it has been nice to have<br />
the chance to work with Pininfarina; for me these Italian<br />
historic names are something special. And it was very<br />
important for me to pass on my passion to my children; I<br />
remember that I became a <strong>des</strong>igner because I had a model<br />
of a Lamborghini and this Lamborghini is in the Bertone<br />
museum. I had the honour to be director of Stile Bertone<br />
for 5 years. It was really beautiful and interesting putting<br />
myself in the position of big <strong>des</strong>igners of the past who<br />
<strong>des</strong>igned these cars. And these are some examples. A little<br />
Fiat Barchetta on a Panda 100 horses-power engine, and I<br />
created this car just to highlight the Italian craftsmanship;<br />
the whole bodywork is handmade, it is a piece I have seen<br />
auctioned, something wonderful. I really wanted to make<br />
this mix between craftsmanship and modernity. The car<br />
has a modern style, peculiar, but doesn’t have a touch of<br />
the past, like perhaps only in Turin happened. I have been
David Wilkie<br />
travailler avec Pininfarina, un nom historique de l’Italie.<br />
J’ai eu le grand honneur aussi d’être directeur de Stile<br />
Bertone pendant 5 ans. C’était vraiment bien, c’était<br />
intéressant d’être à la place <strong>des</strong> grands <strong>des</strong>igners du passé<br />
qui ont fait <strong>des</strong> voitures. Et voici <strong>des</strong> exemples. Une petite<br />
Fiat Barchetta sur un moteur 100 chevaux Panda ; cette<br />
voiture je l’ai faite pour mettre en valeur l’artisanat de<br />
l’ouvrage italien ; la coque a été entièrement faite à la main,<br />
c’est réellement une pièce dont j’ai vu faire les châssis, c’est<br />
une chose merveilleuse. J’avais tellement envie de faire ce<br />
mélange entre artisanal et moderne. La voiture a un style<br />
moderne, particulier mais elle a cette touche un peu comme<br />
on faisait dans le temps, comme il n’y a peut-être qu’à Turin.<br />
J’ai travaillé sur le remaniement de la B.A.T. 11 qui a été faite<br />
parce qu’un collectionneur américain a eu une très belle<br />
histoire, il a acheté la B.A.T. 9 lorsqu’il avait 16, 17 ans et il a<br />
acheté cette B.A.T. 9 pour deux sous, il a trouvé un garage au<br />
Michigan et pour ceux qui ne connaissent pas cette histoire<br />
particulière. Vous voyez cette voiture, lui c’est un adolescent,<br />
il voit que c’est une voiture particulière, il demande à sa<br />
maman de lui prêter 1 000 dollars, il devient un peu un ami<br />
du concessionnaire et convainc ce dernier de lui vendre la<br />
B.A.T. 9. Il utilise cette B.A.T. 9 pour aller à l’école et il ne s’est<br />
pas ce que c’est, il ne sait pas ce qu’il a. Arrive un moment<br />
où un ami lui dit «Gary, tu ne sais pas qu’est-ce que c’est<br />
comme voiture? Elle est sur la couverture de Road Track, c’est<br />
un chef d’œuvre, un chef d’œuvre de Bertone». Alors Gary<br />
Kaberle a commencé à écrire à Nuccio Bertone depuis ses 16<br />
ans. Aujourd’hui encore, Gary a toutes les lettres que Nuccio<br />
a répondues, une histoire très belle et particulière. Gary lui a<br />
donné cette voiture, il a restauré la voiture et l’a <strong>des</strong> années<br />
après. Ensuite, une chose très triste est arrivée, la femme<br />
de Gary Kaberle a été atteinte du cancer du sein. Alors<br />
storici dell’Italia, sono per me qualcosa di speciale. Ho avuto<br />
il grande onore anche di essere direttore dello Stile Bertone<br />
per 5 anni. E’stato veramente bellissimo, è stato interessante<br />
di essere nei panni dei grandi <strong>des</strong>igner del passato che<br />
hanno fatto le auto.<br />
Una piccola Fiat Barchetta su un motore 100 cavalli Panda<br />
e questa macchina l’ho fatta apposta per risaltare le<br />
craftsmanship del manufatto italiano; tutta la scocca è<br />
fatta tutta a mano, è davvero un pezzo di cui ho visto fare<br />
le basi d’asta, è una cosa stupenda. Io volevo tanto fare<br />
questo mix tra una cosa artigianale e una cosa moderna.<br />
La macchina ha uno stile moderno, particolare con questo<br />
tocco un po’come si faceva una volta. E poi ultimamente<br />
ho lavorato sul rifacimento della Bart 11, che è stata fatta<br />
perché c’è un collezionista americano che ha avuto una<br />
bellissima storia, d’avere acquistato la Bart 9 quando<br />
aveva 16 anni, 17 anni e ha acquistato questa Bart 9 per<br />
otto soldi, ha trovato un garage in Michigan e per chi non<br />
conosce questa storia particolare. Vede questa macchina,<br />
lui è un ragazzino, vede che è una macchina particolare,<br />
chiede alla mamma di prestargli 1000 dollari, diventa un<br />
po’un amico del concessionario e convince il concessionario<br />
a vendere la Bart 9. Usa questa Bart 9 per andare a scuola<br />
e non sa cos’è, non sa cos’ha. Un amico gli dice “Non sai<br />
Gary cos’è questa macchina? E’sulla copertina di Road Track,<br />
questo è un capolavoro, un capolavoro del Bertone”. Gary<br />
Kamberle inizia a scrivere a Nuccio Bertone, da quando ha<br />
16 anni. Ancora oggi Gary ha tutte le lettere a cui Nuccio ha<br />
risposto. Gary gli ha dato questa macchina, ha restaurato la<br />
macchina. E poi è accaduta una cosa molto triste: la moglie<br />
di Gary Kaberle si è ammalata di cancro al seno. Allora per<br />
curare la moglie Gary ha dovuto vendere la macchina e<br />
l’ha venduta per 3 milioni di dollari che pensando a quanto<br />
working on the remake of the Bart 11, because an American<br />
collector had bought a Bart 9 when he was 16 or 17 and he<br />
bought the car for very little money, he then found a garage<br />
in Michigan; he saw this car, he was just a boy, he saw that it<br />
was a particular car and so he borrowed 1,000 dollars from<br />
his mother, made friends with the car dealer and convinced<br />
him to sell the Bart 9 to him. He used this Bart 9 to go to<br />
school and didn’t know what it really was, what he really<br />
had. One day a friend told him: “Don’t you know Gary what<br />
car is this? It is on the cover page of Road Track, this is a work<br />
of art, a work of art of Bertone.” So, since he was 16, Gary<br />
Kaberle kept corresponding with Nuccio Bertone. Still today<br />
Gary has all the letters that Nuccio had sent him, which is<br />
something so beautiful. So, Gary gave him this car, restored<br />
it and fi nally brought it. A few years ago, after owning the<br />
car for 28 years, he presented the car, he met Nuccio Bertone<br />
and all his family. And then a sad thing happened: the wife<br />
of Gary Kaberle fell ill of breast cancer. To cure his wife, Gary<br />
sold his car for 3 million dollars, not too bad if you think<br />
of the money it had cost him, but Gary has used most of<br />
the money to cure his wife and give her the chance to live<br />
longer. So, with the money from the car she could live two<br />
more years. However Gary always wanted to recreate that<br />
car, to have it back, but it was impossible for him because it<br />
was too expensive now, and he had no more money to buy<br />
it back. So Gary came in Stile Bertone and asked Mr. Bertone<br />
to recreate the Bart. Bertone’s philosophy does not imply<br />
rebuilding cars, replicas are not permitted! Something new<br />
had to be done instead, something modern, something very<br />
challenging. So, as a director, I thought: “This is why I came<br />
to do this job, to work with great historic cars and have the<br />
opportunity to mix present and past.” So, with the Bart 11<br />
we have tried to create the perfect mix between historic<br />
37
38<br />
pour soigner sa femme, Gary a dû vendre sa voiture et il l’a<br />
vendue 3 millions de dollars, ce qui, si on pense combien<br />
il l’a payée était une bonne somme mais Gary a utilisé une<br />
grande partie pour soigner sa femme et pour lui off rir une<br />
vie plus longue. Sa femme a vécu deux années de plus grâce<br />
à l’argent de la voiture. Mais Gary a toujours eu l’envie de<br />
rechercher cette voiture, de pouvoir réavoir cette voiture<br />
mais désormais elle coûtait trop cher et c’était impossible, il<br />
n’avait plus d’argent pour l’acheter alors Gary est venu à Stile<br />
Bertone et il a demandé à M. Bertone s’ils voulaient recréer<br />
la B.A.T.. Selon la philosophie de Bertone, ce n’était vraiment<br />
pas une chose à faire car une grande carrosserie italienne ne<br />
peut pas faire une réplique, non? Ils doivent faire quelque<br />
chose de nouveaux, ils doivent faire quelque chose de<br />
moderne, ils doivent faire quelque chose de très poussé.<br />
Alors moi, avec le temps, en tant que directeur j’ai pensé<br />
«Mais c’est bien pour ça que je suis arrivé à faire ce métier,<br />
pour travailler avec de gran<strong>des</strong> voitures historiques et avoir<br />
l’opportunité de faire un peu de ce mélange». Alors avec la<br />
B.A.T. 11, nous avons tenté de faire le bon mélange entre<br />
le rappel historique et un signe très moderne. Aujourd’hui<br />
elle est aux États-Unis et la semaine prochaine elle va à Las<br />
Vegas, à Los Angeles, au salon. Cette histoire me porte à<br />
mon prochain projet, à mon prochain travail. Après le Stile<br />
Bertone je me suis retrouvé dans un autre projet et un autre<br />
travail particulièrement intéressant et aussi particulièrement<br />
lié à l’avenir de l’automobile mais avec l’inspiration du<br />
passé. Je dois dire que mon intérêt aujourd’hui se porte vers<br />
l’importance de la marque ; mais la marque arrive avec une<br />
voiture très forte, avec un caractère très prononcé et tout<br />
styliste qui travaille sur le projet ou sur un constructeur doit<br />
tenter de relever cette image, ce visage de la voiture. Au<br />
contraire aujourd’hui je travaille sur une voiture électrique,<br />
l’ha pagata non era male però Gary ovviamente ha usato<br />
parecchi di questi soldi per curare sua moglie e per darle<br />
una vita più lunga. Però Gary ha sempre avuto la voglia di<br />
ricreare questa macchina, poterla riavere solo che a<strong>des</strong>so<br />
non era più possibile riaverla perché la macchina costava<br />
troppo, non aveva più i soldi per comprarla; Gary è venuto<br />
in Stile Bertone e ha chiesto al Sig. Bertone se volevano<br />
ricreare la Bart. Per la fi losofi a di Bertone non è una cosa<br />
da fare perché una grande carrozzeria italiana non può<br />
fare la replica. Devono fare qualcosa di nuovo, dovevano<br />
fare qualcosa di moderno. Con il tempo come direttore ho<br />
pensato “Però è proprio per quello che sono arrivato a fare<br />
questo mestiere, per lavorare con grandi macchine storiche e<br />
avere l’opportunità di fare un po’questo mix”. Con la Bart 11<br />
abbiamo cercato di fare il giusto mix tra il richiamo storico e<br />
un segno molto moderno. Questa macchina oggi è negli Stati<br />
Uniti e la prossima settimana va a Los Angeles, al salone.<br />
Questo mi porta al mio prossimo progetto, al mio prossimo<br />
lavoro. Dopo lo Stile Bertone mi sono trovato dentro un altro<br />
progetto e un altro lavoro particolarmente interessante e<br />
anche particolarmente legato al futuro dell’auto però con<br />
l’inspirazione al passato. Devo dire che il mio interesse oggi<br />
è per l’importanza del brand; il brand però arriva con una<br />
macchina molto forte, con un carattere molto forte e ogni<br />
stilista che lavora sul progetto o su una casa madre d’auto<br />
deve cercare di tirare su questa immagine, questa faccia<br />
della macchina. Oggi lavoro per una ditta che svizzera<br />
insieme a un grande stilista e lavoriamo per una macchina<br />
elettrica, perché oggi il problema è che non possiamo girare<br />
più perché ci sono troppe macchine. Dobbiamo fare qualcosa<br />
veramente per cambiare l’auto, non possiamo continuare<br />
solo a ricreare quello che è stato fatto, anche se ci sono<br />
tantissime cose belle sulla macchina storica però la macchina<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
elements and a very modern style. Today the car is in the<br />
USA and next week will be in Las Vegas, in Los Angeles,<br />
participating in an exhibition.<br />
Now I can talk about my next project. After my experience in<br />
Stile Bertone I found myself in another project and another<br />
very interesting job, which is also very much linked to the<br />
future of cars, but with inspirations drawn from the past.<br />
I have to say that today I am interested in the brand, but<br />
this brand comes with a very strong car, with a very strong<br />
character, and all the stylists working on a project or on a<br />
mother company have to try to increase the value of this<br />
image, improve the looks of the car. At present I am working<br />
for a Swiss company which is working to realise an electric<br />
car, an electric car because today we have the problem of<br />
too many cars on the streets, we must do something to<br />
change cars, we cannot simply recreate the past, even if<br />
vintage cars have so many beautiful aspects, however cars<br />
have to change a little and should be more environmentally<br />
friendly, and this is why I joined this project. This is a car<br />
with a classical inspiration too, but with a totally modern<br />
technique.<br />
In my opinion this is a very beautiful car, as I said, because<br />
it is modern and classic at the same time. From outside you<br />
can see this huge passion, the <strong>des</strong>ire to have a recognisable<br />
look, a pleasing look, to have a front car that reminds of<br />
something; in fact, as we are going to change the car’s<br />
mechanics we would like to maintain something that is<br />
recognisable. Here we maintained specifi c, even classic<br />
proportions, but if you look behind, there are doors instead<br />
of a hatchback this car has two lifting side doors, and those<br />
who know Italian vintage cars know the great Mangusta,<br />
one of my favourites when I was in Ghia. And this is all<br />
made to off er a diff erent car which is not commonplace.
une voiture électrique parce qu’aujourd’hui le problème<br />
réside dans le fait qu’on ne peut plus rouler car il y a trop<br />
de voitures, nous devons faire quelque chose pour changer<br />
la voiture, nous ne pouvons pas continuer de recréer<br />
uniquement ce qui a été fait, même s’il y a beaucoup de<br />
belles choses sur la voiture historique mais la voiture doit<br />
changer un peu et éviter de nuire à l’environnement. Voici<br />
<strong>des</strong> parties de ce projet que vous voyez ici, une voiture qui<br />
a aussi une inspiration un peu classique mais dotée d’une<br />
technique moderne. Sur l’extérieur, il y a cette grande<br />
passion d’avoir un visage reconnaissable, avoir un visage<br />
agréable, avoir aussi un nez qui rappelle quelque chose,<br />
étant donné que nous changeons aussi la mécanique de<br />
la voiture, nous voulons avoir quelque chose que nous<br />
connaissons bien. Alors nous avons maintenu une proportion<br />
particulière, je dois même dire classique mais si on regarde<br />
l’arrière de la voiture, vous voyez <strong>des</strong> portes, au lieu d’un<br />
haillon, cette voiture en a deux latéraux qui se lèvent ;<br />
ceux qui connaissent les voitures historiques italiennes<br />
reconnaissent la grande Mangusta qui était une de mes<br />
voitures préférées lorsque j’étais chez Ghia et celle-ci a été<br />
faite dans la pensée que lorsque j’achète une voiture j’aime<br />
avoir une voiture hors du commun, pas banale. Une voiture<br />
qui a <strong>des</strong> nouvelles ouvertures, même les ouvertures sont<br />
particulières. Chose très intéressante pour cette voiture,<br />
elle a aussi <strong>des</strong> roues de 22 pouces. Mais elle est large 135<br />
for the lower resistence. Alors pour cela, elle a besoin d’être<br />
utilisée en mode non sportif mais fonctionnel. Les gran<strong>des</strong><br />
roues lèvent la voiture du sol et donnent un eff et quasi tout<br />
terrain, a good visibility, mais les roues étroites donnent<br />
aussi cette aide pour l’énergie.<br />
Je suis un <strong>des</strong>igner automobile et j’ai fait aussi de nombreux<br />
intérieurs dans ma vie de <strong>des</strong>igner mais je dois dire que<br />
un po’deve cambiare e deve evitare di rovinare sempre<br />
l’ambiente. Questa è una macchina che trovo bellissima<br />
perché è una macchina che è modernissima ma è anche<br />
classica; sull’esterno c’è questa grande passione di aver una<br />
faccia riconoscibile, avere una faccia che pleasing, avere<br />
anche un muso che ricorda qualcosa, visto che cambiamo<br />
anche la meccanica dell’auto, vogliamo tenere qualcosa che<br />
noi conosciamo bene. Abbiamo tenuto una proporzione<br />
particolare, anche se classica, però se si va a vedere dietro,<br />
hai delle porte, invece di avere un portellone questa<br />
macchina, questa macchina ha due portelloni laterali che si<br />
alzano e chi conosce le macchine italiane storiche, conosce la<br />
grande Mangusta, che era una delle mie macchine preferite<br />
quando ero alla Ghia e questo è fatto perchè quando compro<br />
una macchina sarebbe molto bello avere una macchina non<br />
normale, non banale, una macchina che ha aperture nuove.<br />
Una cosa molto interessante per quest’auto è che ha anche<br />
le ruote di 22 pollici. Però è larga 135 per una maggiore<br />
resistenza. Ha bisogno di essere usata in un modo non<br />
sportivo ma funzionale. Le ruote grandi alzano la macchina<br />
da terra e danno un eff etto quasi di fuoristrada, con una<br />
buona visuale, però le ruote strette danno anche questo<br />
aiuto per l’energia.<br />
Io sono un <strong>des</strong>igner d’auto e ho fatto anche tantissimi<br />
interni nella mia vita di <strong>des</strong>igner però devo dire che odio le<br />
macchine d’oggi. Non sono un appassionato di macchine<br />
moderne, non andrò mai a comprare una macchina<br />
moderna, mi danno molti problemi se devo spendere i<br />
soldi e comprare una macchina moderna perché quando si<br />
entra dentro la macchina ci si trova davanti a un pezzo di<br />
plastica che qualcuno negli anni ’70 ha trovato una buona<br />
idea per risparmiare i soldi e mi ha messo davanti tutta<br />
questa plastica con i bocchetti d’aria probabilmente rotondi<br />
This car has new openings, even these are peculiar. One very<br />
interesting element in this car are its 22” tyres but it’s 135<br />
large for the lower resistance. This is why it must be used not<br />
as a sports car but in a more functional way. Big tyres raise<br />
the car from the ground and almost give it the appearance<br />
of an off -road vehicle, a good visibility but narrow tyres also<br />
contribute to energy saving.<br />
I am a car <strong>des</strong>igner and have worked on many interiors in<br />
my professional life, but I have to admit that I hate today’s<br />
cars. I am not an enthusiast of modern cars, I will never buy<br />
a modern car, too many problems when I have to spend<br />
money to buy a modern car, because when you get inside<br />
the car you fi nd yourself in front of a piece of plastic, that<br />
someone in the Seventies invented to save money; all<br />
this plastic with rounded or squared louvers or navigation<br />
system and instruments. They look all the same, why is<br />
that? This is because everyone copies the others, they try<br />
to do bench-marking, trying to satisfy the same needs,<br />
and the cars are just normal. To fi nd something diff erent<br />
we need to come here, go around this museum to see that<br />
something other than plastic actually exists, that there<br />
were other alternatives, in the past there were, today it’s<br />
much harder. So I thought, for this interiors, I need to do<br />
something that makes it is a pleasure to stay inside, makes<br />
it a pleasure again. And with electric cars there’s one more<br />
thing, maybe you won’t be able to run very fast, although<br />
electric cars have a better pick-up than normal cars, have a<br />
crazy acceleration. But they were not <strong>des</strong>igned to be fast, it<br />
was <strong>des</strong>igned for the pleasure to have it. So, I looked back to<br />
many vintage cars and I found they are simple; simplicity is<br />
something beautiful that today doesn’t apply any more to<br />
cars. Why can’t we have it back? Look at these interiors, how<br />
light they are, they were beautiful, with a sport character,<br />
39
40<br />
je déteste les voitures d’aujourd’hui. Je ne suis pas un<br />
passionné <strong>des</strong> voitures modernes, je n’achèterai jamais<br />
une voiture moderne, elles me donnent beaucoup de<br />
problèmes, si je dois dépenser de l’argent et acheter une<br />
voiture moderne parce que lorsqu’on entre dans la voiture<br />
on se trouve face à un morceau de plastique, une idée de<br />
quelqu’un dans les années 70 pour économiser de l’argent<br />
et on m’a mis devant tout ce plastique avec les bouches<br />
d’aération probablement ron<strong>des</strong> ou carrées et aujourd’hui<br />
ont trouve un système de navigation. Elles se ressemblent<br />
toutes, pourquoi se ressemblent-elles toutes? Elles se<br />
ressemblent toutes car chacun copie sur l’autre, chacun<br />
tente de faire du bench marking, tente d’avoir toutes ces<br />
exigences identiques et les voitures sont normales. De notre<br />
côté, pour trouver quelque chose de diff érent, nous devons<br />
entrer ici, nous devons faire le tour de ce musée pour voir<br />
qu’il y a autre chose hors du monde du plastique, qu’il y<br />
avait <strong>des</strong> alternatives, il y avait car aujourd’hui on les trouve<br />
beaucoup plus diffi cilement. Alors j’ai pensé à cet intérieur<br />
que je devais trouver, un environnement qui donne envie<br />
d’y rester, qui soit de nouveau un plaisir. Avec la voiture<br />
électrique, il y a autre chose, on ne peut plus rouler très<br />
vite, même si la voiture électrique a une reprise plus rapide<br />
par rapport à la voiture normale, elle a une accélération<br />
de folie. Elle n’était pas <strong>des</strong>sinée pour la vitesse, elle était<br />
<strong>des</strong>sinée pour le plaisir de l’avoir. Alors je me suis tourné vers<br />
le passé et j’ai observé de nombreuses voitures historiques<br />
: j’ai trouvé la simplicité, j’ai trouvé une chose merveilleuse<br />
qui n’existe pas sur la voiture d’aujourd’hui. Et pourquoi<br />
ne pouvons-nous pas retrouver cela? Regardez comme<br />
ils sont légers ces intérieurs, ils étaient beaux, sportifs et<br />
simples. Voici la Barchetta de Bertone, de 1947. L’intérieur<br />
est magnifi que parce qu’il n’y a pas d’intérieur, il y a deux<br />
o squadrati e oggi si hanno anche sistemi di navigazione.<br />
Sono tutte uguali, come mai sono tutte uguali? Sono tutte<br />
uguali perché ognuno copia le altre, ognuno cerca di fare<br />
bench marking, cerca di avere queste esigenze uguali e le<br />
macchine sono normali. Noi per trovare qualcosa di diverso<br />
dobbiamo entrare qua, dobbiamo fare il giro in questo<br />
museo per vedere che c’è qualcosa fuori dal mondo della<br />
plastica, c’erano alternative, c’erano però oggi con molta<br />
più diffi coltà. Allora ho pensato che su questo interno<br />
dovevo trovare un ambiente che hai voglia di vivere, che<br />
di nuovo è un piacere starci all’interno. E con la macchina<br />
elettrica c’è un’altra cosa, non puoi più andare forse molto<br />
veloce, anche però se la macchina elettrica ha una ripresa<br />
più veloce della macchina normale, ha un’accelerazione<br />
pazzesca. Non era disegnata per la velocità, era disegnata<br />
per il piacere di averla. Ho guardato indietro parecchie<br />
macchine storiche e ho trovato che c’è semplicità, ho trovato<br />
una cosa bellissima che oggi non esiste sull’auto. E perché<br />
non possiamo ritrovare questo? Gli interni sono leggeri, belli,<br />
sportivi però semplici. E questa è la Barchetta di Bertone,<br />
del 1947. L’interno è bellissimo perché non c’è l’interno, ci<br />
sono due sedili, c’è un pezzo di metallo, ci sono un po’di<br />
strumenti. E’minimalista al massimo. Allora penso “Come<br />
posso produrre questo in questa nuova macchina?”. Ho<br />
deciso che dobbiamo avere delle porte piatte, non voglio più<br />
avere le porte tutte sagomate perché un <strong>des</strong>igner oggi per<br />
fare una bella porta inizia con dei modelli, ha tanti vincoli,<br />
ha tante cose da mettere dentro e c’è l’ergonomista che dice<br />
“L’altezza è l’angolo dell’appoggia braccia”. Io ho pensato<br />
“Ma l’appoggia braccia in quante auto è presente? Poche.<br />
Non hai sempre bisogno dell’appoggia braccia. Quello di cui<br />
hai bisogno in una macchina è un ambiente bellissimo voler<br />
stare”. Ho creato questo sofa davanti, questa macchina non<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
but simple. And this is the 1947 Barchetta by Bertone. The<br />
interiors are so beautiful because there are no interiors,<br />
there are two seats, a piece of metal, some instruments.<br />
It is minimalist to the limit. So I was thinking: “How can<br />
I recreate the same in this new car?”. I decided that we<br />
should have fl at doors, rather than shaped doors, to create<br />
a beautiful door today <strong>des</strong>igners start from models, have<br />
many ties, many things to put inside, and the ergonomic<br />
experts say: “The height corresponds to the angle of the<br />
arm-rest.” So I thought: “The arm-rest?” Have a look around<br />
and see how many cars have an arm-rest. Very few. You don’t<br />
always need an arm-rest. What you really need in a car is a<br />
beautiful environment for the pleasure to stay inside it. Then<br />
I created this sofa to the front, this car doesn’t have a normal<br />
front seat, but a double sofa. This is made so that two people<br />
can pleasantly drive and stay close to each other, like what<br />
happened for old cars. Now we are miles away from those<br />
cars, in fact cars have developed, we may be driving a Q7, a 9<br />
BMW, a sports car. But they are huge! The other day in a car<br />
shop I saw a magnifi cent old Abarth 500. It was parked next<br />
to a Porsche Cayenne and I thought: “If I drive the 500 and<br />
I unfortunately crush a Cayenne, what happens then? Cars<br />
have developed too much. Maybe the 500 was better, maybe<br />
the Cayenne is wrong.”<br />
But what I was and I am trying to do now is creating a<br />
diff erent environment, an environment where you can<br />
see not just the shape, but the materials too, where<br />
materials are the most important part, where minimalism<br />
and simplicity are there, but always with a modern<br />
interpretation. A new car cannot just be a remake of a<br />
historic car, it must be somehow modern and peculiar.<br />
Instead of a glove box, you have a leather bag all handsewed<br />
and made with the maximum care, as inside this car
sièges, il y a un morceau de métal, il y a un peu d’outils. Elle<br />
est minimaliste au maximum. Alors j’ai pensé «Comment<br />
puis-je produire ceci dans une nouvelle voiture?». J’ai décidé<br />
que nous devions avoir <strong>des</strong> portes plates, je ne voulais plus<br />
avoir <strong>des</strong> portes galbées parce qu’un <strong>des</strong>igner aujourd’hui<br />
pour faire une belle porte, il commence avec <strong>des</strong> modèles,<br />
il a beaucoup de liens, beaucoup de choses à mettre dedans<br />
et il ya l’ergonomiste qui lui dit «La hauteur c’est l’angle de<br />
l’accoudoir». Moi j’ai pensé «Mais l’accoudoir, allez dans<br />
une voiture et voyez combien ont <strong>des</strong> accoudoirs». Pas<br />
beaucoup. On n’a pas toujours besoin de l’accoudoir. Ce dont<br />
on a besoin, c’est d’un bel environnement où on veut rester.<br />
Alors j’ai créé ce sofa avant, cette voiture n’a pas un siège<br />
avant normal mais un sofa. C’est pour revenir à la voiture que<br />
deux personnes peuvent conduire avec plaisir et être à côté<br />
l’une de l’autre, comme on le faisait avant sur les voitures<br />
anciennes. Aujourd’hui, dans les voitures modernes on est<br />
loin l’un de l’autre parce que les voitures ont grandi, parce<br />
que nous sommes peut-être dans un Q7, une BMW série 9,<br />
une sportive. Mais elles sont énormes ! L’autre jour, j’ai vu<br />
chez un concessionnaire de voitures historiques une très<br />
belle Abarth 500 ancienne. Le seul problème c’est qu’elle<br />
était garée à côté d’un Porsche Cayenne et j’ai pensé «Si<br />
je conduis la 500 et que malheureusement je percute un<br />
Cayenne, que se passe-t-il? La voiture est devenue trop<br />
grande. Peut-être que c’était mieux la 500, peut-être qu’on<br />
se trompe avec le Cayenne».<br />
Je tente de créer un environnement diff érent, un<br />
environnement où on voit non pas la forme mais les<br />
matériaux, où les matériaux comptent le plus, où il y a<br />
du minimalisme et de la simplicité mais toujours de la<br />
modernité. Une nouvelle voiture ne peut pas être qu’un<br />
remaniement de la voiture historique, elle doit être quelque<br />
ha un sedile davanti normale ma ha un sofa per due. Quello<br />
è per ritornare alla macchina che due persone possono<br />
guidare con piacere e possono stare vicino, come era una<br />
volta sulle macchine vecchie. Oggi da quelle macchine<br />
moderne noi siamo lontanissimi perché le macchine sono<br />
cresciute, perché siamo forse su una Q7, su una 9 BMW, su<br />
una sportiva. Ma sono enormi! Ho visto l’altro giorno dentro<br />
una concessionaria di macchine storiche una bellissima<br />
Abarth 500 vecchia. L’unico problema che c’era è che era<br />
parcheggiata vicino ad una Porsche Cayenne e ho pensato<br />
“Ma se io guido la 500 e per vaso boccio con un Cayenne, che<br />
succede? La macchina è cresciuta troppo. Forse era meglio la<br />
500 forse è sbagliato il Cayenne”.<br />
Sto cercando di creare un ambiente diverso, un ambiente<br />
dove vediamo non la forma ma i materiali, dove i materiali<br />
sono la cosa che conta di più, dove c’è minimalismo e<br />
semplicità però sempre moderna. Una macchina nuova non<br />
può essere solo un rifacimento della macchina storica, deve<br />
essere qualcosa di moderno e particolare. Invece di avere un<br />
porta guanti, questa è una borsa cucita in pelle tutta a mano<br />
e fatta con cura, perché dentro questa macchina il porta<br />
guanti deve essere come una borsa, un qualcosa fatto bene<br />
come si vede sulla macchina storica.<br />
La parte posteriore. Ho trovato anche molta ispirazione<br />
questa estate, in agosto ho avuto il grande onore di essere<br />
un giudice sulle macchine storiche. Devo dire che era diffi cile<br />
essere un giudice su una cosa così bella che non potrò<br />
mai fare però mi ha dato molta ispirazione sulla qualità<br />
del lavoro che ho visto sulle macchine antiche e come si<br />
potrebbe riportare sul mio lavoro.<br />
Sono uno dei proprietari della Fiat 124 disegnata in che uso<br />
ogni giorno, vado a Luserna, andata e ritorno con questa<br />
macchina, è una macchina storica ma per me è nuova.<br />
the glove box has to be like a bag, something well made, like<br />
in vintage cars.<br />
The back. In August I had the honour to be a judge for<br />
some historic cars. I have to say it was diffi cult being a<br />
judge for something so beautiful that I will never have the<br />
opportunity to create, however the quality of work that I<br />
could see on those cars inspired me a lot and gave me good<br />
ideas on how to apply it to my own job.<br />
I am one of the owners of the Fiat 124 <strong>des</strong>igned in Italy<br />
which I use every day, I drive to Lucerne and back with this<br />
car; it is a historic car, but to me it is new.<br />
41
42<br />
chose de moderne et de particulier.<br />
Au lieu d’avoir une boîte à gants, on a un sac cousu en cuir<br />
fait main et fait avec soin, parce que dans cette voiture, la<br />
boîte à gants doit être comme un sac, quelque chose bien<br />
fait comme on le voit sur la voiture historique.<br />
La partie arrière. J’ai trouvé aussi beaucoup d’inspiration<br />
cet été, en août j’ai eu le grand honneur d’être juge sur<br />
une partie <strong>des</strong> voitures historiques. Je dois dire que<br />
c’était diffi cile d’être juge sur une chose aussi belle que<br />
je ne pourrai jamais faire mais cela m’a donné beaucoup<br />
d’inspiration sur la qualité du travail que j’ai observé sur les<br />
anciennes voitures et comment je pourrais la reporter sur<br />
mon travail.<br />
La marque est une chose sur laquelle j’ai peu de choses à<br />
dire. Elle est liée à la voiture que je dois acheter maintenant.<br />
Je dois acheter une voiture neuve et je n’y arrive pas parce<br />
que je ne trouve pas une voiture qui me plaise, que je puisse<br />
me permettre d’acheter mais si je dois acheter une voiture<br />
historique, j’achète une marque puissante, ce n’est pas<br />
seulement une voiture, j’entre dans quelque chose qui est<br />
plus qu’une voiture, j’entre dans toute une histoire. Je fais<br />
partie <strong>des</strong> propriétaires de la Fiat 124 <strong>des</strong>sinée en Italie que<br />
j’utilise tous les jours, je vais à Luzern, aller et retour avec<br />
cette voiture, c’est une voiture historique mais pour moi elle<br />
est neuve.<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
Antonio Tissi, IT - Directeur Motor Sport Porche Italie<br />
1948-2008. Soixante ans, Porsche fête sans doute cette<br />
année les 60 ans de ses sportives, dans la réalisation de<br />
Cristoforus, notre magazine et participe aux célébrations; de<br />
nombreuses photographies d’antan sont arrivées, <strong>des</strong> photos<br />
qui comparées à celles <strong>des</strong> modèles plus récents ont fait<br />
comprendre lors de la réunion de la rédaction les intentions<br />
<strong>des</strong> managers Porsche lorsqu’ils affi rment que Porsche se<br />
reconnaît toujours et surtout par le <strong>des</strong>ign, indépendamment<br />
de l’année de construction. Je ne pense pas qu’il y ait<br />
beaucoup d’autres soixantenaires qui puissent en dire autant.<br />
Le temps passe, en 60 ans le charme qu’émane une Porsche<br />
n’a pas changé. Le maître, aujourd’hui septuagénaire, de la<br />
petite citadine de Gmünd en Carinthie où Ferry Porsche a<br />
conçu et construit la première sportive, la 356, raconte qu’à<br />
l’époque devant une Porsche tous ses collègues enseignants<br />
étaient impuissants, ils pouvaient dire ce qu’ils voulaient,<br />
quand une Porsche passait devant l’école, tous les élèves se<br />
collaient aux fenêtres. Je ne pense pas qu’il y ait une autre star<br />
qui puisse vanter de la naissance d’un fan club aussi jeune,<br />
enthousiaste, dans certains cas fi dèle au fi l <strong>des</strong> générations.<br />
On voit la même chose dans les diff érentes listes, la 356 née<br />
en mai avec le nom Porche, la première voiture avec le nom<br />
Porsche en 1948, il n’y a pas la toute dernière mais nous<br />
sommes dans les années les années 2007, la 997.<br />
La préhistoire. Nait en 1931, ici naissent dans le bureau <strong>des</strong><br />
projets de la Porsche, à Stuttgart et dans les années qui<br />
précèdent la naissance de la 356, la Porsche et le bureau a<br />
embrassé divers projets, de l’Auto Union à la Volkswagen<br />
et les produits de type spécial comme par exemple les<br />
technologies concernant la barre de torsion.<br />
Deux mots sur la genèse de la 911. Déjà à l’époque de la 356,<br />
1948-2008. Ci sono 60 anni, quindi forse Porsche festeggia<br />
quest’anno i 60 anni delle sue sportive, nella realizzazione<br />
di Cristoforus, che è il nostro magazine e partecipa ai<br />
festeggiamenti. Sono arrivate una marea di fotografi e dei<br />
bei tempi andati, foto che confrontate con quelle più recenti<br />
dei modelli più recenti hanno fatto capire nella riunione<br />
di redazione cosa intendono i manager Porsche quando<br />
aff ermano che Porsche si riconosce sempre soprattutto per<br />
il <strong>des</strong>ign, indipendentemente dall’anno di costruzione. Non<br />
penso che molti altri 60enni possano dire lo stesso di sé. Il<br />
tempo passa, in 60 anni non è cambiato neppure il fascino<br />
emanato da una Porsche. Vi riporto un piccolo aneddoto ma<br />
è reale. Il maestro che oggi 70enne della piccola cittadina<br />
di Gmünd in Carinzia dove Ferry Porsche ha progettato e<br />
costruito la prima sportiva la 356, racconta che allora davanti<br />
a una Porsche tutti i suoi colleghi insegnanti erano impotenti<br />
o perché potevano dire quello che volevano quando passava<br />
una Porsche davanti alla scuola, tutti gli alunni erano<br />
appiccicati alle fi nestre. Non penso che ci sia un’altra star<br />
che può vantare sia dalla nascita un fan club così giovane,<br />
entusiasta, in alcuni casi fedele per generazioni.<br />
La preistoria. Nasce nel ‘31 a Stoccarda e negli anni<br />
precedenti alla nascita della 356, la Porsche e l’uffi cio ha<br />
spaziato su vari progetti, dall’Auto Union alla Volkswagen<br />
e i prodotti di tipo speciale come ad esempio le tecnologie<br />
per quanto riguarda la barra di torsione. Non dimentichiamo<br />
che altrettanta cura e attenzione veniva riposta nel motore,<br />
il primo motore col nome Porsche che è il motore che veniva<br />
impiegato sulle vetture da competizione, in prevalenza,<br />
sempre 550 e Carrera.<br />
Due parole sulla genesi della 911. Già all’epoca della<br />
1948-2008. 60 years, this year Porsche may be celebrating its<br />
60 years of sports cars with Cristoforus, our magazine, which<br />
of course will join in the celebrations; many old pictures<br />
have been delivered which in comparison with the most<br />
recent models made it clear at the editorial meeting what<br />
the managers of Porsche mean when they say that Porsche<br />
is always and mainly recognisable for its <strong>des</strong>ign, apart from<br />
the year of production. I do not think that many 60-year olds<br />
may state the same about themselves. Time passes, but in 60<br />
years the charm of Porsche has not changed. Let me tell you<br />
a little true story. The 70-year old teacher of the little town of<br />
Gmünd in Carinthia, where Ferry Porsche <strong>des</strong>igned and built<br />
the 356, his fi rst sports car, tells that at that time in front of<br />
a Porsche all his colleagues where powerless: they might<br />
have said whatever they want, but when a Porsche passed in<br />
front of the school all the pupils were stuck at the windows.<br />
I don’t think there is any other star which, since the very<br />
beginning, can boast such a young fun-club of enthusiasts<br />
which in some cases stay faithful for generations. 60 years –<br />
the concept of evolution, so you can see the last model, the<br />
997 and then the 356 with a clear similarity across these 60<br />
years. The 356 was born in May and was named Porsche, the<br />
fi rst vehicle with a Porsche name in 1948, the very last is not<br />
there, but it was in the Seventies, and the 997 in 2007. And<br />
now pre-history, let’s have a quick look. It was born in 1931,<br />
in the <strong>des</strong>ign offi ce of Porsche in Stuttgart right before the<br />
birth of the 356, Porsche and its <strong>des</strong>ign offi ce have studied<br />
diff erent projects, from Auto Union, to Volkswagen of course,<br />
and special products like for example technologies linked to<br />
torsion bars.<br />
We must not forget that of course equal care was devoted to<br />
43
44<br />
la publicité Porsche vantait sa ligne hors du temps ; depuis<br />
60 ans, la silhouette générale de la Porsche n’a pas du tout<br />
changé et peu de voitures ont subi un nombre aussi limité de<br />
modifi cations que la 911. La raison réside dans le fait que leur<br />
forme est essentiellement dictée par la fonction et non par la<br />
mode car l’objectif fi xé par les constructeurs était d’obtenir les<br />
meilleures performances d’une voiture la plus compacte et<br />
légère possible. Les phénomènes de la mode n’intéressaient<br />
pas Alexander Porsche qui est considéré comme le premier<br />
<strong>des</strong>sinateur de cette voiture produite de 1963 à nos jours.<br />
Dans son enfance, Alexander Porsche intériorise les critères<br />
fondamentaux qui sont la simplicité, la fonctionnalité, la<br />
faisabilité. Je souhaiterais vous lire deux passages d’une<br />
entrevue qui a été organisée il y a quelques années avec<br />
Alexander Porsche qui retourne sur cet aspect de ses<br />
premières années de vie en Corinthie, ses premières années<br />
de jeunesse et il dit. «Mes vacances à Gmünd et mes<br />
expériences de l’enfance ont probablement laissé une marque<br />
indélébile. À Gmünd pour mettre au point l’aérodynamique<br />
de la 356, on utilisait une méthode élémentaire. On attachait<br />
sur la carrosserie <strong>des</strong> fi ls avec un pansement et ensuite<br />
on prenait <strong>des</strong> photos du pont sous lequel défi lait la 356.<br />
Ensuite, à partir <strong>des</strong> estampes, on regardait la position <strong>des</strong><br />
fi ls, voiture en marche. Lorsque l’on vit aussi jeune en contact<br />
étroit avec <strong>des</strong> techniques aussi essentielles, il est normal<br />
d’intérioriser ces critères fondamentaux comme la simplicité,<br />
la fonctionnalité et la faisabilité. Il était donc naturel qu’à<br />
la fi n <strong>des</strong> années 50, dans le <strong>des</strong>ign, l’aspect qui m’attirait<br />
le plus était la fonctionnalité. Je ne considérais pas comme<br />
nécessaire de travailler une tôle jusqu’à obtenir <strong>des</strong> formes<br />
au sens insaisissable». Encore une dernière phrase. «À<br />
Gmünd, j’ai vu les automobiles prendre forme peu à peu. Des<br />
morceaux de tôle d’aluminium battus sur <strong>des</strong> modèles en<br />
356 la pubblicità Porsche a buon diritto vantava la linea<br />
senza età, da 60 anni la siluette generale della Porsche<br />
non è aff atto cambiata e poche vetture hanno subito un<br />
numero così limitato di modifi che come la 911. La ragione<br />
risiede senza dubbio nel fatto che la loro forma è dettata<br />
essenzialmente dalla funzione, non dalla moda in quanto<br />
lo scopo che si prefi ggevano i costruttori era di ottenere la<br />
migliore prestazione da una vettura quanto più compatta e<br />
leggera possibile. I fenomeni della moda non interessavano<br />
a Alexander Porsche che è considerato il primo diciamo<br />
disegnatore di questa vettura che ha continuato ad essere<br />
prodotta dal 1963 sino ai giorni d’oggi.<br />
Nell’infanzia Alexander Porsche interiorizza i criteri basilari<br />
che sono semplicità, funzionalità, fattibilità. Vorrei leggervi<br />
due passi di un’intervista che è stata fatta qualche anno fa<br />
sempre ad Alexander Porsche e ritorna su questo aspetto dei<br />
primi anni di vita in Corinzia, i primi anni di gioventù e dice.<br />
“Probabilmente le vacanze a Gmünd, l’esperienze della<br />
fanciullezza avevano lasciato un segno indelebile. A Gmünd<br />
per permettere appunto per mettere a punto l’aerodinamica<br />
della 356 si usava un metodo elementare. Sulla carrozzeria<br />
si attaccavano dei fi li con il cerotto e poi dal ponte sotto<br />
cui sfi lava la 356 si scattavano delle foto. Sulle stampe poi<br />
si vedeva la posizione dei fi li con la macchina in marcia.<br />
Vivendo a stretto contatto con tecniche così essenziali<br />
quando si è giovani è normale interiorizzare questi criteri<br />
basilari come semplicità, funzionalità e fattibilità. Era quindi<br />
naturale che alla fi ne degli anni ‘50, nel <strong>des</strong>ign l’aspetto che<br />
mi attraeva maggiormente era la funzionalità. Non ritenevo<br />
necessario lavorare una lamiera fi no ad ottenere forme dal<br />
senso inaff errabile”. Ancora un’ultima frase. “A Gmünd avevo<br />
visto le auto prendere forma poco a poco. Da pezzi di lamiera<br />
di alluminio battuti su modelli di legno, ad una carrozzeria<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
the engine, here we can see the fi rst Porsche-tagged engine,<br />
the most used in racing cars, the 550 and the Carrera.<br />
I am sure you all know this engine, because it has a long<br />
history, with diff erent developments, but still today its base<br />
is assembled on the 911. 6 cylinders, poster, gear box with<br />
Porsche synchronisers.<br />
At the times of the 356 already, Porsche commercials<br />
boasted an ageless line, in 60 years the general silhouette of<br />
Porsche hasn’t changed and only few cars have undergone<br />
such a limited number of alterations like the 911. The reason<br />
for that is due to the fact that their shape is essentially based<br />
on their function, and not on trends, in fact the engineers<br />
aimed at the car’s best performance, so it had to be as<br />
compact and light as possible. Style and trends did not<br />
interest Alexander Porsche, who is considered as the fi rst<br />
<strong>des</strong>igner of a vehicle that is still manufactured today since<br />
1963.<br />
In his childhood Alexander Porsche interiorised main<br />
principles such as simplicity, functionality, feasibility. I would<br />
like to read a couple of passages from an interview with<br />
Alexander Porsche a few years ago, he goes back to his fi rst<br />
years in Carinthia, his early youth, and says:<br />
“Probably my holidays in Gmünd, the experiences of<br />
my infancy left an indelible mark. At Gmünd the 356’s<br />
aerodynamics were adjusted using an elementary method:<br />
some threads were attached to the bodywork using plasters<br />
and then pictures were taken from the bridge underneath<br />
while the car was running. When you are in very close<br />
contact with such basic techniques in your youth, it is normal<br />
to interiorise basic principles such as simplicity, functionality,<br />
and feasibility. Therefore it was natural for me at the end of<br />
the Fifties to fi nd functionality as the most attracting aspect<br />
of <strong>des</strong>ign. I believed it unnecessary to work a plate in order
ois, à une carrosserie qui se travaillait environ un mois pour<br />
ensuite passer au limage. Lorsqu’un jeune vit <strong>des</strong> opérations<br />
ainsi fondamentales comme la chose la plus évidente au<br />
monde, il est peu probable que plus tard il se sente attiré par<br />
un <strong>des</strong>sin redondant, un <strong>des</strong>sin d’eff et, un <strong>des</strong>sin de mode. Il<br />
est plus logique qu’il fasse jouer la simplicité au maximum».<br />
Cette phrase en allemand reste historique «Je weniger, Je<br />
besser» qui traduite en français signifi e «Moins il y a, mieux<br />
c’est». Aujourd’hui, les <strong>des</strong>igners continuent de créer <strong>des</strong><br />
créatures Porsche au centre de Waisak, la gamme actuelle<br />
qui part du côté droit, la targa avec son toit panoramique, un<br />
cabriolet, une Carrera 997, une Gt3 et le top de la gamme,<br />
la Turbo. Si nous prenons ou excluons la 356 qui a été de<br />
1948 à 1965 le cheval de bataille avant la 911, elle a eu 17<br />
années de vie, ensuite nous avons 24 années avec la 911, un<br />
modèle disons plus classique, puis il y a eu la 964 avec 4 roues<br />
motrices, 5 années de vie et la dernière, le chant du signe du<br />
moteur à air avec la 993, elle aussi 4 années jusqu’en 1998.<br />
En 1998 Porsche passe du moteur refroidi à l’air au moteur<br />
refroidi à l’eau, nous sommes dans la génération <strong>des</strong> 996,<br />
7 années de vie puis en 2005 apparaît une 997 première<br />
génération, 3 années et depuis quelques mois nous avons la<br />
997 deuxième génération avec boîte de vitesse manuelle ou<br />
Pdk double embrayage.<br />
Une brève indication aux sportives de Stuttgart, évidemment<br />
les noms Porsche et Motor Sport sont un binôme indiscutable<br />
; comme tous le sauront dans la proche Carinthie où elle<br />
est née, il y avait <strong>des</strong> routes de montagne et <strong>des</strong> circuits qui<br />
servaient aux techniciens Porsche pour les essais <strong>des</strong> voitures<br />
sur routes accidentées. La numéro 46 qui est une 356 qui en<br />
1951 fi gurait à Le Mans pour passer à une 917, au numéro<br />
40 une Barchetta qui a remporté la targa Florio, la 917 qui<br />
se sont défi ées à Le Mans, une 935 et la voiture je dirais plus<br />
Antonio Tissi<br />
che si lavorava circa un mese per poi passare alla limatura.<br />
Quando un giovane vive operazioni così basilari come la cosa<br />
più ovvia del mondo, è poco probabile che più tardi si senta<br />
attratto da un disegno ridondante, un disegno d’eff etto, un<br />
disegno di moda. È più logico che faccia sua la massima “La<br />
carta vincente è la semplicità””. Rimane storica la frase “Je<br />
weniger, Je besser”, che tradotto in italiano “Quanto meno<br />
c’è, tanto è meglio”. Designer continuano nei giorni d’oggi<br />
a creare le creature Porsche nel centro di Waisak. Nel ‘98 la<br />
Porsche per vari motivi passa dal motore raff reddato ad aria<br />
al motore raff reddato ad acqua, siamo nella generazione<br />
dei 996, 7 anni di vita e poi, storia dei nostri giorni, nel 2005<br />
inizia una 997 prima generazione, 3 anni e da qualche mese<br />
abbiamo una 997 seconda generazione con il cambio sia<br />
manuale che col cambio Pdk doppia frizione.<br />
Un breve cenno alle sportive di Stoccarda. Il nome Porsche e<br />
Motor Sport è un binomio inscindibile; come tutti sapranno<br />
nella vicina Corinzia dove è nata c’erano delle strade di<br />
montagna e lì dei circuiti che erano, servivano ai tecnici,<br />
ai tecnici Porsche per il collaudo delle vetture su strade<br />
accidentate.<br />
Si parte dal numero 46 che è un 356, che nel ’51 ben fi gurò a<br />
Les Mans per passare a un 917, al numero 40 una Barchetta<br />
che trionfò la targa Florio, il 917 che si sfi darono a Les Mans,<br />
un 935 e la vettura direi più costruita dalla Porsche come<br />
prototipo, il 962.<br />
Non dimentichiamo l’RS Spider, un prodotto di recente<br />
costruzione che è apparsa qualche anno fa dapprima negli<br />
Stati Uniti e quest’anno ha fatto capolino anche in Europa,<br />
una vettura di 3400cmq, motore di circa 500 cavalli che nei<br />
prototipi P2 ha fatto una bellissima fi gura.<br />
E’chiaro che nel corso degli anni si sono avute delle<br />
evoluzioni imposte e richieste da vari fattori. Ne<br />
to obtain elusive shapes.” And one last sentence: “At Gmünd<br />
I had seen cars being created little by little. From aluminium<br />
plates hammered on wooden models, to a bodywork that<br />
was worked for about one month to be then fi led. It is<br />
unlikely that a youth exposed to such basic operations as<br />
the most obvious things in the world, is then attracted by<br />
redundant, striking, or trendy drawings. Most probably he<br />
will think that “simplicity is king””. The German phrase “Je<br />
weniger, Je besser”, which translates “The less, the better”, is<br />
memorable. Nowadays <strong>des</strong>igners continue to create Porsche<br />
cars in the Waisak centre.<br />
In 1998, for a number of reasons, Porsche switched from<br />
air-cooled engines to water-cooled engines, that was the<br />
996 generation, 7 years of life and then it is today’s history:<br />
in 2005 the 997 of fi rst generation, 3 years, and since a<br />
few months we have a 997 of second generation with both<br />
manual or PdK double-clutch gearbox.<br />
The names Porsche and Motor Sport are inseparable; in the<br />
nearby Carinthia, where it was born, there were mountain<br />
streets and the circuits there were used by Porsche engineers<br />
to test their cars. There are some models that you all know.<br />
From no.46, a 356 which in 1951 participated in Les Mans,<br />
then a 917, then no.40 a Barchetta which triumphed, the<br />
Florio plate, the 917 in Les mans, a 935, and the most<br />
prototyped Porsche vehicle, the 962.<br />
The RS Spider must not be forgotten, a recently built<br />
product, released a few years ago in the USA fi rst and this<br />
year in Europe too, a 3,400 sq.cm car, with 500 horses engine<br />
which was extremely successful in P2 prototypes.<br />
The developments done through the years were made<br />
necessary by various factors. Let’s mention some of them.<br />
The introduction of new technologies, new materials,<br />
specifi c national regulations, of course when it comes to<br />
45
46<br />
construite par Porsche comme prototype, la 962.<br />
N’oublions pas la RS Spider, un produit de construction<br />
récente qui est apparue il y a quelques années aux Etats-Unis<br />
et qui cette année a pointé son nez aussi en Europe, une<br />
voiture de 3 400 cm3, un moteur d’environ 500 chevaux dont<br />
les prototypes P2 ont fait une très belle impression. Ce sont<br />
<strong>des</strong> voitures que de toute évidence vous connaissez.<br />
Encore un point, un instant sur l’évolution. Il est clair qu’au<br />
cours <strong>des</strong> années, nous avons assisté à <strong>des</strong> évolutions<br />
imposées ou demandées par divers facteurs. J’en<br />
mentionnerai quelques unes. L’introduction de nouvelles<br />
technologies, de nouveaux matériaux, l’imposition dérivant<br />
<strong>des</strong> législations nationales avec l’exportation <strong>des</strong> voitures<br />
dans diff érents pays ; on a tenu compte, on a dû tenir<br />
compte et on tient encore aujourd’hui compte heureusement<br />
<strong>des</strong> législations, <strong>des</strong> normes, en plus de l’évolution <strong>des</strong><br />
pneumatiques, la demande d’une plus grande stabilité de<br />
la direction et en courbe donc le montage de pneumatiques<br />
avec <strong>des</strong> dimensions et <strong>des</strong> jantes plus larges, l’optimisation<br />
a toujours été l’objectif de tous les constructeurs et aussi<br />
de Porsche dans la partie aérodynamique afi n de réduire la<br />
consommation, pour avoir de meilleures performances ; donc<br />
l’aérodynamique qui se développe non seulement dans le<br />
profi l supérieur de la voiture mais aussi dans la partie sous la<br />
coque.<br />
La dernière chose concerne les normes de sécurité sur la<br />
partie avant et les techniciens savent bien quelles limites<br />
ils reçoivent <strong>des</strong> normes sévères mais aussi de la demande<br />
surtout dans les moteurs refroidis par l’eau d’avoir <strong>des</strong> fl ux<br />
d’air de refroidissement et de ventilation. L’histoire nous<br />
rassure un peu car lors <strong>des</strong> réunions organisées à travers le<br />
monde par le club Porsche, nous voyons en piste <strong>des</strong> voitures<br />
allant <strong>des</strong> 356 aux Carrera Gt3 Cab et ceci représente pour<br />
menzioniamo alcuni. L’introduzione di nuove tecnologie,<br />
nuovi materiali, l’imposizione derivante da legislazioni<br />
nazionali, con l’esportazione delle vetture in vari paesi si<br />
è dovuto tenere conto, si tiene ancora oggi per fortuna<br />
conto delle varie legislazioni, delle varie normative, in più<br />
l’evoluzione dei pneumatici, la richiesta di una maggiore<br />
stabilità direzionale e in curva, quindi il montaggio<br />
di pneumatici con dimensioni e cerchi più larghe,<br />
l’ottimizzazione è sempre stato un pallino di tutte le case<br />
ma anche di Porsche della parte aerodinamica, per ridurre<br />
i consumi, per avere della maggiori prestazioni, quindi<br />
aerodinamica che si sviluppa non solo nel profi lo superiore<br />
della vettura ma anche della parte sotto scocca.<br />
L’ultima cosa riguarda anche le norme di sicurezza sulla<br />
parte anteriore e i tecnici sanno bene quali limiti ricevano<br />
dalle severe normative e quindi anche dalla richiesta<br />
soprattutto nei motori raff reddati ad acqua di avere dei fl ussi<br />
d’aria di raff reddamento e di ventilazione. E qui concludo<br />
dicendo che un po’la storia che ci dà conforto perché noi<br />
nelle riunioni che vengono fatte in tutto il mondo, in<br />
occasione da parte di Porsche Club vediamo in pista vetture<br />
dalle arzille 356 alle vetture Carrera Gt3 Cab e questo è<br />
per noi un segno che abbiamo e che i clienti che ci danno<br />
nell’arco degli anni sempre fi ducia e che acquistano quasi a<br />
occhi chiusi i prodotti nuovi come il Morto Sport.<br />
Il museo di Stoccarda che sta per essere aperto è stato atteso<br />
e voluto nella Porsche Platz di fronte alla Werkheinz questo<br />
museo con una vetrata estremamente luminosa, di 4-500<br />
mq di vetro porta la luce su una costruzione che è molto<br />
avveniristica e il signor Bishof si è dato da fare negli ultimi<br />
2-3 anni per riportare alla luce; anche qui spero di sentire<br />
delle cose sicuramente interessanti da trasmettere in casa<br />
Porsche, sulla conservazione e sul restauro. Il signor Bishof<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
exporting vehicles in foreign countries national legislations<br />
and standards were and are, luckily, taken into account,<br />
and also the development of tyres, the request for a better<br />
directional and turning stability, the assembly of bigger<br />
tyres with bigger rims, optimisation became more and more<br />
important for all car companies and of course for Porsche<br />
too, mostly regarding aerodynamics, in order to reduce fuel<br />
consumption, increase performance; therefore aerodynamics<br />
not just limited to the upper profi le of the car, but also<br />
underneath the bodywork.<br />
The security standards which regulate the front part, and<br />
engineers know very well how severe these standards are,<br />
with the request of cooling and ventilation air intakes for<br />
water-cooled engines. And fi nally history comforts us when<br />
we represent the Porsche Club in meetings throughout the<br />
world and see lively cars such as 365 and Convertible Carrera<br />
GT3 speeding up on the race track; of course this is very<br />
important for us, a sign that our clients trust us through the<br />
years and buy our new products without hesitation.A new<br />
museum in Stuttgart is about to be inaugurated in Porsche<br />
Platz in front of Werkheinz; it is a museum with a 4/500 sq.m<br />
window that enlightens a futuristic construction, and Mr.<br />
Bishof, the director has worked during the last 2/3 years I<br />
hope to collect here interesting information to bring back in<br />
my company about preservation and restoration. Mr. Bishof<br />
has tried to revive vintage cars, and he still have about 70/80<br />
vehicles hidden in various garages.<br />
A quick look at the environment, there are the electric<br />
vehicles of the years; when Prof. Porsche had <strong>des</strong>igned the<br />
electric car, this too with 4 wheel drive Greenpeace the<br />
protesters were invited to visit the factory and discuss their<br />
issues, with open-mindedness, and we can see that Porsche<br />
too, like all manufacturers, is committed in the continuous
nous un signe que nos clients, tout au long <strong>des</strong> années,<br />
nous font confi ance et achètent presque les yeux fermés <strong>des</strong><br />
nouveaux produits. Nous sommes présents aussi avec <strong>des</strong><br />
voitures tout terrain dans la partie <strong>des</strong> rallyes, la Transiberia.<br />
Ceci est une invitation à tous naturellement, on s’est déjà<br />
un peu mis au point avec la direction et j’espère vous voir<br />
au musée de Stuttgart qui va bientôt ouvrir, voulu dans<br />
la Porsche Platz face à la Werkheinz ce musée avec une<br />
baie vitrée extrêmement lumineuse de 4-500 m2 de verre<br />
qui dirige la lumière sur une construction très futuriste et<br />
monsieur Bishof il s’est démené ces 2/3 dernières années<br />
pour mettre en lumière, là aussi j’espère entendre <strong>des</strong><br />
choses certainement intéressante à transmettre à Porsche,<br />
la conservation et la restauration. Dans les diff érents locaux<br />
un peu cachées mais couvertes, on trouve une série de<br />
70/80 voitures <strong>des</strong> premières aux dernières. Il y a aussi<br />
deux établissements, un en Finlande pour la Boxter et la<br />
Caiman, un à Leipzig pour les SUV et puis à Weiss qui est<br />
Zuff enhausen, le cœur de l’entreprise.<br />
Un regard vers l’environnement, ici nous avons les voitures<br />
électriques <strong>des</strong> années où le professeur Porsche avait conçu<br />
l’auto électrique, celle-ci aussi à 4 roues motrices, nous avons<br />
les contestations de Greenpeace dont les membres ont été<br />
invités à visiter l’usine et à discuter autour d’une table ; donc<br />
une ouverture maximale où l’on voit que même Porsche<br />
comme tous les constructeurs s’engage dans une lutte<br />
constante pour préserver cet environnement si merveilleux<br />
que nous avons et que nous devons protéger pour nos enfants<br />
et nos petits enfants.<br />
On parle ici de moteur hybride qui sera très vite en production<br />
d’ici 2010.<br />
nelle varie cantine ancora un po’nascoste ma coperte, ha una<br />
serie di 70-80 vetture dalle prime sino agli ultimi. Abbiamo<br />
due stabilimenti, uno in Finlandia per quanto riguarda la<br />
Boxter e Caiman, uno a Lipsia per quando riguarda le vetture<br />
Suv e poi a Weiss che è Zufenhausen, il cuore dell’azienda.<br />
Sguardo all’ambiente qui abbiamo le vetture elettriche<br />
degli anni in cui il professor Porsche aveva progettato<br />
l’auto elettrica, anche una 4 ruote motrici, abbiamo le<br />
contestazioni del Greenpeace dove fuori i cartelli della<br />
fabbrica sono stati invitati a visitarla e a discutere sul tavolo,<br />
quindi una massima apertura in cu si vede che anche Porsche<br />
come tutti i costruttori è impegnata in una lotta continua per<br />
preservare questo ambiente così meraviglioso che abbiamo<br />
e che dobbiamo preservare per i nostri fi gli e per i fi gli dei<br />
nostri fi gli.<br />
Si parla qui di motore ibrido che sarà presto in produzione<br />
entro il 2010.<br />
eff ort to preserve our beautiful environment for our children<br />
and their children.<br />
And fi nally there is an hybrid engine; it will soon be in<br />
production, as Mr. Videkin has promised by 2010.<br />
47
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
Carlo Bonzanigo, IT - Directeur Citroën Programs<br />
La «marque» c’est la première parole, le premier mot<br />
important. Que est ce que c’est une marque? Une marque<br />
est avant tout les femmes et les hommes qui l’ont fondé,<br />
qui l’ont élevé a progresser dans le temps mais aussi leurs<br />
valeurs, leurs idées, leur passion, leur philosophie, leurs<br />
actions, leurs caractères aussi. Une marque avant de se<br />
concrétiser en quelque chose de concret, de tangible est un<br />
ensemble <strong>des</strong> valeurs, une philosophie du penser. On prend<br />
l’exemple de Citroën. Citroën est une très bonne marque<br />
pour parler de la contribution du <strong>des</strong>ign, renforcement<br />
de l’image de cette marque parce que c’est en eff et une<br />
marque qui est une croissance d’image. Il y a <strong>des</strong> hommes,<br />
les fondateurs, <strong>des</strong> autres personnes qui ont contribuées à<br />
faire évoluer la marque : Pierre Michelin, Pierre Boulanger,<br />
Flaminio Bertoni, un mineur ingénieur, Andrea De Fevo, vous<br />
avez <strong>des</strong> gestes d’audace, de créativité, d’innovation, comme<br />
la Tour Eiff el illuminé a jour en 1924 pour publiciser la<br />
marque Citroën, <strong>des</strong> posters d’audace, la croiser jeune ou la<br />
traversé du Sahara. Donc une marque c’est <strong>des</strong> instruments<br />
mais c’est avant tout <strong>des</strong> valeurs. Quels sont les valeurs<br />
de la marque Citroën? La Citroën c’est une marque tout<br />
d’abord audacieuse et anticonformiste, c’est une marque<br />
ingénieuse, une marque qui a plique, qui cherche appliquer<br />
son ingéniosité à la technique, au <strong>des</strong>ign, c’est une marque<br />
humaine qui s’occupe du bien être de ses occupants, qui<br />
s’occupe de l’interprétation de la voiture et du <strong>des</strong>ign de<br />
façon humaine et étique.<br />
Qu’est ce que sont les valeurs d’une marque? Sont l’ensemble<br />
<strong>des</strong> caractéristiques tangibles ou intangibles qui forment<br />
l’identité de la marque. Ces caractéristiques se battissent<br />
au fi l de l’histoire, qui a toujours un fondateur qui a une<br />
La parola “marchio” è la prima parola importante nel nostro<br />
piccolo percorso. Cos’è un marchio? Un marchio consiste<br />
prima di tutto nelle donne e negli uomini che l’hanno creato,<br />
che l’hanno fatto crescere nel tempo, i loro valori, le loro<br />
idee, le loro passioni, la loro fi losofi a, le loro azioni, anche<br />
i loro caratteri. Tutti i marchi che si sono concretizzati in<br />
qualcosa di tangibile sono esempi di valori, di una fi losofi a<br />
di pensiero. Prendiamo l’esempio di Citroën. Citroën è un<br />
ottimo marchio che ci permette di parlare del contributo<br />
del <strong>des</strong>ign, del raff orzamento dell’immagine del marchio,<br />
perché si tratta di un marchio che rappresenta una crescita<br />
di immagine. I fondatori e le altre persone che hanno<br />
contribuito all’evoluzione del marchio sono Pierre Michelin,<br />
Pierre Boulanger, Flaminio Bertoni, un ingegnere minore,<br />
Andrea De Fevo, e ci sono gesti d’audacia, creatività,<br />
innovazione, come la Torre Eiff el illuminata a giorno nel<br />
1924 per pubblicizzare il marchio Citroën, ci sono poster<br />
audaci, la croce gialla o la traversata del Sahara. Quindi un<br />
marchio è rappresentato da strumenti, ma prima di tutto<br />
da valori. Quali sono i valori del marchio Citroën? Citroën<br />
è innanzi tutto un marchio audace e anticonformista, un<br />
marchio ingegnoso, che cerca di applicare il proprio ingegno<br />
alla tecnica, al <strong>des</strong>ign, un marchio umano che si occupa del<br />
benessere dei propri passeggeri, che si occupa di interpretare<br />
l’automobile e il <strong>des</strong>ign in maniera umana ed etica.<br />
Cosa sono i valori? Sono l’insieme delle caratteristiche<br />
tangibili o intangibili che formano l’identità del marchio.<br />
Queste caratteristiche, che si sono fatte valere nel corso<br />
della storia, hanno sempre un fondatore che ha una sua<br />
fi losofi a e delle idee, dei valori, che si sono evoluti in quanto<br />
il marchio si evolve; spesso nella maggior parte dei casi i<br />
“Brand” is the fi rst word, the fi rst important word. What<br />
is a brand? A brand consists fi rst of all of the women and<br />
the men who have created it, made it grow over time,<br />
but also their own values, their ideas, their passions, their<br />
philosophy, their actions and their characters. All brands<br />
which have turned into something concrete, tangible are<br />
examples of values, of a philosophy of thought. Let’s take<br />
Citroën as an example. Citroën is a very good brand which<br />
allows us to discuss about the contribution of <strong>des</strong>ign in<br />
strengthening a brand image, as it is in fact a brand which<br />
represents the growth of an image. The founders and<br />
other people who have contributed to the development of<br />
the brand are Pierre Michelin, Pierre Boulanger, Flaminio<br />
Bertoni, a minor engineer, Andrea De Fevo, and then there<br />
are acts of audacity, creativity, innovation, like the Eiff el<br />
Tower enlightened in 1924 to sponsor the Citroën brand,<br />
there are audacious posters, the yellow cross or the crossing<br />
of the Sahara. So, a brand is represented by instruments,<br />
but fi rst of all is represented by values. What are the values<br />
of the Citroën brand? Citroën is fi rst of all an audacious<br />
and nonconformist brand, an ingenious brand which tries<br />
to apply its talents to technique and <strong>des</strong>ign, it is a human<br />
brand which deals with the well-being of their passengers,<br />
which tries to interpret cars and <strong>des</strong>ign in a human and ethic<br />
way.<br />
Which are the values of a brand? They are the set of tangible<br />
or intangible characteristics which create the identity of the<br />
brand. The characteristics that stood out in history always<br />
have a founder with his personal philosophy and ideas, and<br />
values which evolved, as the brand evolves; often, in most<br />
cases, brands survive their own founders and obviously<br />
49
50<br />
philosophie, qui a <strong>des</strong> idées, il a <strong>des</strong> valeurs, que font<br />
évolués la marque ; souvent la plus part <strong>des</strong> fois les marques<br />
survivent a leur fondateur et naturellement les valeurs<br />
évoluent si le contexte l’exige; comme l’être humaine évolue,<br />
les valeurs d’une marque aussi.<br />
Cet ensemble <strong>des</strong> valeurs compose l’identité d’une marque,<br />
composée par l’ensemble <strong>des</strong> valeurs de la marque.<br />
L’image de marque, en revanche, c’est la façon dont une<br />
marque est perçue par les observateurs extérieurs. C’est un<br />
peu comme un miroir: le miroir semi transparent qu’on voit<br />
dans les fi lms policiers où d’une coté il y a un miroir, dans<br />
l’autre coté il y a une fenêtre. Quand on se voit dans un<br />
miroir on voit notre identité, c’est une perception, c’est le<br />
refl et direct de notre image. En revanche, si le miroir est semi<br />
transparent ce que le monde aperçoit de nous se n’est pas<br />
forcement ce que nous percevons de nous même.<br />
L’image d’une marque c’est donc la façon d’une marque<br />
aperçue par les observateurs extérieurs. Image de marque<br />
et identité de marque sont souvent confondues, ils sont bien<br />
évidemment liés, l’une a l’autre mais l’une n’applique pas<br />
du tout forcement l’autre parce qu’une marque a toujours<br />
une image positive ou négative mais ce n’est pas du tout dit<br />
que toutes les marques ont une image clairement défi nie.<br />
Comment l’obtenir donc une image de marque et comment<br />
l’obtenir forte? Pour une identité claire est vraiment diffi cile<br />
d’avoir une image forte ; essayez de penser à <strong>des</strong> marques<br />
qui ont une image forte. Vous ne trouvé pas une qui a une<br />
identité très claire. La façon dont une marque est aperçue<br />
par le monde extérieur, donc son image, dépend fortement<br />
de l’identité de la marque même. Pour avoir une image<br />
forte une marque doit donc avoir une identité clairement<br />
défi nie qui doit s’exprimer avec force, avec cohérence, avec<br />
constance dans le temps. Quels sont les moyens d’expression<br />
marchi sopravvivono ai loro fondatori e naturalmente i valori<br />
si evolvono se lo richiede il contesto, così come si evolve<br />
l’essere umano si evolvono anche i valori di un marchio.<br />
Questo insieme di valori forma l’identità di un marchio.<br />
Quindi l’identità è composta dall’insieme dei valori di un<br />
marchio.<br />
L’immagine del marchio per contro è il modo in cui un<br />
marchio viene percepito dagli osservatori esterni. Perciò<br />
è un po’come uno specchio, uno specchio di quelli semi<br />
trasparenti che si vedono nei fi lm polizieschi in cui da un<br />
lato c’è uno specchio e dall’altro una fi nestra. Quando ci<br />
specchiamo vediamo la nostra identità, una percezione, il<br />
rifl esso diretto della nostra immagine. Invece, se lo specchio<br />
è semi trasparente risulta quello che le persone, quello<br />
che gli altri percepiscono di noi, che non necessariamente<br />
corrisponde a ciò che noi percepiamo di noi stessi. Quindi<br />
l’immagine e identità di un marchio spesso si confondono,<br />
sono chiaramente legate l’una all’altra ma l’una non si<br />
identifi ca per forza con l’altra perché un marchio ha sempre<br />
un’immagine positiva o negativa, ma non è necessariamente<br />
detto che tutti i marchi abbiano un’identità chiaramente<br />
defi nita. Come si ottiene un’immagine di marchio e<br />
un’immagine forte? E’molto diffi cile che un’identità chiara<br />
abbia un’immagine forte. È diffi cile trovarne una con<br />
un’identità molto chiara. Il modo in cui un marchio viene<br />
percepito dal mondo esterno, quindi la sua immagine,<br />
dipende fortemente dall’identità del marchio stesso. Per<br />
avere un’immagine forte un marchio deve avere un’identità<br />
chiaramente defi nita e esprimersi con forza, con coerenza,<br />
con costanza nel tempo attraverso tutti i mezzi d’espressione<br />
che ha a propria disposizione.<br />
Parliamo di immagine, ma non abbiamo ancora parlato di<br />
<strong>des</strong>ign. Spesso i valori di un marchio sono intangibili, sono<br />
L’AUTOMOBILE, ŒUVRE D’ART<br />
L’AUTOMOBILE, OPERA D’ARTE<br />
THE AUTOMOBILE AS PIECE OF ART<br />
values evolve if the context needs them to; just like the<br />
human being evolves, the values of a brand evolve too.<br />
This set of values makes the identity of a brand. Therefore<br />
identity is formed by the set of values of a brand.<br />
The image of a brand, on the other hand, is the way a brand<br />
is perceived by external observers. So it is a bit like a mirror,<br />
those semi transparent mirrors we can see in detective<br />
fi lms where there is a mirror on one side and a window on<br />
the other side. When we look ourselves in the mirror we<br />
can see our identity, a perception, the direct refl ection of<br />
our image. Instead, if the mirror is semi transparent, what<br />
comes out is what other people perceive about us, which<br />
does not necessarily correspond to what we perceive about<br />
ourselves. So the image and the identity of a brand often<br />
get mixed up, they are clearly linked to each other, but one<br />
does not necessarily identify with the other, because a brand<br />
always has a positive or negative image, but not all brands<br />
necessarily have a clearly defi ned identity. How do we<br />
obtain a brand image, and a strong one? It is very diffi cult<br />
for a clear identity to have a strong image. It is hard to fi nd<br />
one with a very clear identity. The way the external world<br />
perceives a brand, therefore its image strongly depends on<br />
the brand’s own identity. In order to have a strong image a<br />
brand needs to have a clearly defi ned identity and express<br />
itself with strength, consistency, fi rmness over time, using<br />
all the available means of expression. Often the values of<br />
a brand are intangible, things with which it is pretty hard<br />
to build a car. So there are means of expression, some kind<br />
of transformers which need to express the value of a brand<br />
and give it a tangible purpose. For example we can discuss<br />
about the performance, reproduction, the technology that<br />
we choose, of course about <strong>des</strong>ign, marketing strategies,<br />
communication, about the way cars are sold, about human
Carlo Bonzanigo<br />
a sa disposition? Souvent les valeurs d’une marque sont<br />
valeurs intangibles, sont <strong>des</strong> choses avec lesquels c’est<br />
plutôt diffi cile de faire une voiture concrètement. Donc<br />
il y a <strong>des</strong> moyens d’exprimer, il y a <strong>des</strong> vecteurs, il y a <strong>des</strong><br />
espèces de transformateurs qui ont la possibilité d’exprimer<br />
la valeur d’une marque et de leur donner une fi n tangible.<br />
On peut parler pour exemple <strong>des</strong> prestations du reproduit,<br />
la technologie, le <strong>des</strong>ign bien, les stratégies de marketing,<br />
les stratégies de communication, la façon dont on vend les<br />
voitures, les ressources humaines. Tous ces vecteurs nous<br />
parlent de la valeur de marque. Les ressources humaines ce<br />
sont aussi <strong>des</strong> vecteurs de la marque.<br />
Comment le <strong>des</strong>ign peut il contribué pour le renforcement<br />
de l’image de marque? Il y a deux façons simples et au même<br />
temps complexes. Tout d’abord avec sa force novatrice.<br />
Un <strong>des</strong>ign fort et une image de remarque forte sont deux<br />
facteurs qui sont intimement liés parce qu’un <strong>des</strong>ign fort<br />
et gagnant il contribue énormément à la construction<br />
d’une image de marque forte qui a son tourne infl uence<br />
l’acceptation, les produits qui sont plus innovantes, plus<br />
courageux. Normalement les résultats commerciales sentent<br />
les raisons parce que le produit vends bien donc la marque<br />
se retrouve avec <strong>des</strong> moyens a disposition pour pouvoir être<br />
encore plus judicieuse et pour pouvoir produire <strong>des</strong> produits<br />
encore plus fortes.<br />
Ainsi faisant est né une valeur supplémenter qui est que la<br />
fortifi cation de l’image de l’art a croit que la valeur ajuté<br />
du client tire en son achat; quand on achat un Porsche, on<br />
n’achète pas seulement une voiture on achète les valeurs de<br />
Porsche, l’image de Porsche. Il ya a <strong>des</strong> autres marques qui<br />
ont une image beaucoup moins forte et quand on achète la<br />
voiture on n’achète que un moyen pour déplacer de A à B.<br />
Quand vous avez une image de marque, une marque avec<br />
cose con le quali è piuttosto diffi cile costruire concretamente<br />
un’automobile. Quindi ci sono strumenti espressivi, vettori,<br />
delle specie di trasformatori, degli che devono esprimere<br />
il valore di un marchio e dargli un fi ne tangibile. Possiamo<br />
parlare ad esempio delle prestazioni, della riproduzione,<br />
della tecnologia che si sceglie, del <strong>des</strong>ign, delle strategie di<br />
marketing, di comunicazione, del modo in cui si vendono le<br />
auto, delle risorse umane; tutti questi vettori ci parlano del<br />
valore del marchio.<br />
Come può il <strong>des</strong>ign contribuire a raff orzare l’immagine di<br />
un marchio? Ci sono due modi semplici e al tempo stesso<br />
complessi. Intanto con la sua forza innovatrice. Un <strong>des</strong>ign<br />
forte e un’immagine anch’essa forte sono due fattori<br />
strettamente legati poiché un <strong>des</strong>ign forte e vincente<br />
contribuisce enormemente alla costruzione di un’immagine<br />
di marchio forte che a sua volta infl uenza l’accettazione,<br />
prodotti che sono più innovativi, più coraggiosi.<br />
Normalmente i risultati commerciali risentono di questa<br />
combinazione perché il prodotto vende bene e quindi il<br />
marchio si ritrova con dei mezzi a disposizione per poter<br />
essere ancora più valido e riuscire a creare prodotti ancora<br />
più forti. Da qui deriva il successo commerciale dei prodotti,<br />
naturalmente si è originato un valore supplementare, cioè<br />
il raff orzamento dell’immagine dell’arte accresce il valore<br />
aggiunto del cliente che acquista. Quando si acquista una<br />
Porsche, non si acquista soltanto un’auto, si acquistano i<br />
valori Porsche, l’immagine Porsche. Ci sono altri marchi che<br />
hanno un’immagine molto meno forte e quando si acquista<br />
un’auto si acquista soltanto un mezzo per spostarsi da A a B.<br />
L’immagine del marchio alimenta il <strong>des</strong>ign forte e di<br />
successo. Con un marchio che ha un’immagine forte ci si può<br />
permettere di alimentare un <strong>des</strong>ign più forte e più audace<br />
del normale. Infatti si vedono in strada validi esempi di<br />
resources, all these means express the values of a brand.<br />
Human resources are a mean for a brand.<br />
How can <strong>des</strong>ign help to strengthen the image of a brand?<br />
Two ways exist which are simple and diffi cult at the same<br />
time. First of all, with its innovative strength. A strong <strong>des</strong>ign<br />
and a strong image are closely linked, in fact a strong and<br />
succeeding <strong>des</strong>ign vastly contributes to build a strong brand<br />
image, which, in turn, aff ects acceptance, more innovative<br />
and daring products.<br />
Usually sales are aff ected by this combination because a<br />
product sells well and therefore the brand has more tools<br />
available that make it become even more effi cient and able<br />
to create stronger products. So this is where the commercial<br />
success of products comes from; the strengthening of the<br />
artistic image increases the value added of the client who<br />
buys; when you buy a Porsche, you don’t buy just a car,<br />
you buy the values of Porsche, the image of Porsche. Other<br />
brands have a much weaker image, and when you buy one<br />
of their cars, you simply buy a means of transport to go from<br />
A to B. The image of the brand feeds a strong and successful<br />
<strong>des</strong>ign. With a brand that has a strong image you can feed<br />
a stronger and more daring <strong>des</strong>ign. In fact we can all see<br />
on the roads valid examples of cars which have not a strong<br />
<strong>des</strong>ign but have a strong name on the market, if you take<br />
one of these cars and replace its name with a brand which<br />
has not the same status, well it is the brand that makes the<br />
car.<br />
The second way for <strong>des</strong>ign to help strengthen the brand<br />
image is being systematic and consistent. A good <strong>des</strong>ign<br />
should not just innovate, it also need to know how to refl ect<br />
and communicate values, competences, all the qualities<br />
of the brand, those qualities which the brand has built up<br />
through the years and which clients always expect, because<br />
51
52<br />
une image forte vous pouvez vous permettre de cultiver un<br />
<strong>des</strong>ign que soit plus fort e plus audacieux que normal. En<br />
eff et on connait tous <strong>des</strong> bons exemples qui sont sur la route,<br />
<strong>des</strong> voitures que ne sont pas intéressées au <strong>des</strong>ign mais en<br />
revanche ils ont un badge très fort sur le mercato; si vous<br />
prenez ces voitures, vous la debadgé et vous n’auriez pas le<br />
même état commercial, là la marque porte le véhicule.<br />
D’autres façons qui contribuent au renforcement de l’image<br />
de marque ce sont la systématicité et la cohérence. Un bon<br />
<strong>des</strong>ign doit pas seulement être innovateur mais aussi savoir<br />
refl éter et communiquer les valeurs, les compétences, toutes<br />
les qualités intrinsèques de la marque, que la marque a<br />
bâtie au fi l <strong>des</strong> années et que le client s’attend toujours à<br />
retrouver parce que le client a <strong>des</strong> atteintes, il est toujours<br />
très attentif, très avisé, très intelligent pour jamais le sous<br />
estimer. Un bon <strong>des</strong>ign doit à travers une communication, un<br />
travaille claire et cohérent refl été ce qu’on a appelé identité<br />
de marque.<br />
Le <strong>des</strong>ign c’est un langage, c’est un forte langage, un forte<br />
moyen de communication. un bon <strong>des</strong>ign doit refl éter<br />
une identité de marque. Et la marque Citroën? Nous on a<br />
certainement <strong>des</strong> valeurs qui sont fortes, on a une histoire<br />
qui est forte, on a eu <strong>des</strong> pério<strong>des</strong> plus diffi ciles et on est<br />
en plaine expansion, on est en train de reconstruire notre<br />
image, de la renforcer. On a tout d’abord essayer de retrouver<br />
nos valeurs avec une profonde analyse: d’où on vient e où<br />
on veut aller. C’est une analyse qui nous a conduit a défi nir<br />
clairement l’identité de notre marque, que n’est pas du tout<br />
une identité nouvelle, on n’a rien inventé, on a juste retrouvé<br />
notre piste.<br />
Après on a traduit cette identité dans l’univers stylistique<br />
parce que le <strong>des</strong>ign c’est un <strong>des</strong> vecteurs qui nous permets<br />
d’exprimé la valeur de la marque au fi n de la pouvoir<br />
auto che non sono minimamente paragonabili in quanto<br />
a <strong>des</strong>ign, ma che hanno un nome forte sul mercato; se<br />
prendete queste auto e sostituite il nome con un marchio<br />
che non avrà mai lo stesso status commerciale, ebbene è<br />
proprio il marchio che contraddistingue l’automobile.<br />
Il secondo modo in cui il <strong>des</strong>ign può contribuire a raff orzare<br />
l’immagine del marchio è attraverso la sistematicità e<br />
la coerenza. Un buon <strong>des</strong>ign deve non soltanto essere<br />
innovatore, ma deve anche saper rifl ettere e comunicare<br />
i valori, le competenze, tutte le qualità intrinseche del<br />
marchio, che il marchio ha costruito negli anni e che i clienti<br />
si aspettano sempre di ritrovare perché hanno aspettative<br />
e sono sempre molto attenti, avveduti, intelligenti e non<br />
devono mai essere sottovalutati.<br />
In altre parole, un buon <strong>des</strong>ign deve rifl ettere ciò<br />
che chiamiamo identità di marchio attraverso una<br />
comunicazione, e quindi un lavoro, chiaro e coerente.<br />
Il <strong>des</strong>ign è un linguaggio, e un linguaggio forte, un forte<br />
mezzo di comunicazione. Quindi un buon <strong>des</strong>ign deve<br />
rifl ettere ciò che chiamiamo identità di marchio. E il marchio<br />
Citroën? Noi abbiamo sicuramente valori forti, abbiamo una<br />
storia forte, abbiamo avuto periodi diffi cili e siamo ora in<br />
piena espansione e in una fase di ricostruzione della nostra<br />
immagine, di raff orzamento; stiamo pertanto cercando<br />
di ritrovare i nostri valori attraverso un’analisi profonda,<br />
capire da dove veniamo e dove vogliamo andare. Si tratta di<br />
un’analisi che ci ha portato a defi nire chiaramente l’identità<br />
del nostro marchio, che non è completamente nuova, non<br />
abbiamo inventato nulla, abbiamo soltanto ritrovato la retta<br />
via. Successivamente abbiamo tradotto questa identità in<br />
universo stilistico perché il <strong>des</strong>ign è uno dei vettori che ci<br />
permettono di esprimere il valore del marchio così da poterlo<br />
comunicare tramite il nostro lavoro; ma ci sono altre persone<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
clients have expectations and are always very attentive,<br />
clever, intelligent, and should never be underestimated.<br />
A good <strong>des</strong>ign has to refl ect what is called brand identity<br />
through communication and a clear and consistent work.<br />
I have used the term communication because the <strong>des</strong>ign<br />
is a language, and a strong language, a strong means of<br />
communication. A good <strong>des</strong>ign must refl ect what we call<br />
brand identity. And what about the Citroën brand?<br />
For sure we have strong values, a strong history, we have<br />
gone through diffi cult times and are now expanding and<br />
living a phase of reconstruction of our image, strengthening,<br />
we are looking to fi nd back our values with an in-depth<br />
analysis, trying to understand where we are coming from<br />
and where we want to go, it is an analysis which led us<br />
to clearly defi ne the identity of our brand, which is not<br />
completely new; we haven’t invented anything, we have just<br />
found the right way once again. We have then turned this<br />
identity into our stylistic universe because <strong>des</strong>ign is one of<br />
the means that allow us to express the value of our brand, so<br />
that we can communicate it with our work; however, there<br />
are other people who similarly have to communicate those<br />
same values through their own work, and we have tried to<br />
apply this philosophy in a consistent and systematic way to<br />
our products. Citroën is a brand that communicates air, water<br />
and ice. Citroën is not a brand of asperity, it is a brand which<br />
usually has rounded, motherly surfaces, it is a brand that<br />
talks full volumes. Citroën has fi rst of all a very well typifi ed<br />
morphology that serves the vehicles. In Citroën we talk the<br />
concept fi rst and then the <strong>des</strong>igners have to fi nd a way to<br />
dress the concept in the best possible way. Citroën never<br />
subdues to aesthetics for itself; for other brands aesthetics<br />
and good objects win over good concepts. Not for Citroën.<br />
This brand is characterised by its silhouette, there are various
communiquer avec notre métier à nous, mais il y a d’autre<br />
personne qui ont aussi le devoir de communiquer les mêmes<br />
valeurs avec leur métier particulier; en troisième lieu on a<br />
essayé d’appliquer cette philosophie en manier cohérente et<br />
systématique sur nos produits. La Citroën c’est une marque<br />
qui parle d’air, d’eau et de glisse. Citroën ce n’est pas une<br />
marque d’aspérités, c’est une marque avec <strong>des</strong> surfaces qui<br />
sont normalement très galbais, très maternelle, c’est une<br />
marque que nous parle <strong>des</strong> volumes très plains. Citroën<br />
c’est tout d’abord une morphologie très tipé au service<br />
du conseille véhicule. Chez Citroën il y a tout d’abord un<br />
concept et puis le <strong>des</strong>igner habille cette concept de façon<br />
convenaient. Une Citroën n’est pas esclave de l’esthétique<br />
fi n a soi même, il y a d’autres marques où l’esthétique, le<br />
bon objecte prends le relais sur le bon concept ; en Citroën<br />
c’est le contraire. Ce qui a un gendre c’est la silhouette<br />
et il y en a plusieurs. Cette philosophie a toujours <strong>des</strong><br />
équilibres et <strong>des</strong> proportions inattendues; après on doit les<br />
rendre acceptables, de les rendre agréables, de les rendre<br />
intéressantes.<br />
Nos volumes et nos surfaces. On a une philosophie, on a<br />
<strong>des</strong> volumes lisses et fl ui<strong>des</strong>, on a <strong>des</strong> surfaces généreuses,<br />
on a <strong>des</strong> sections évolutives ; Citroën n’est pas une voiture<br />
extrudé. Chaque section d’une Citroën change tous les dix<br />
centimètres ; Citroën c’est un langage formel évolutif, nos<br />
volumes sont lisses et fl ui<strong>des</strong> et nos surfaces deviennent<br />
de plus en plus sculptées quand on monte en gamme. Nos<br />
objectes bas de gamme son plutôt lisse et solide et nos<br />
objectes qui sont plus vers l’haute gamme, deviennent<br />
un peu plus sculptés, un peu plus étendus. Citroën a une<br />
forte relation avec la lumière naturelle. La DS, avec une<br />
magnifi que affi che qui récité «2050mq de surface vitré<br />
vous ne pouvez pas y voir plus claire dans votre vie» cultive<br />
che hanno altresì il dovere di comunicare gli stessi valori con<br />
il loro specifi co mestiere. Poi abbiamo cercato di applicare<br />
questa fi losofi a in modo coerente e sistematico ai nostri<br />
prodotti.<br />
Citroën non è un marchio di asperità, è un marchio le cui<br />
superfi ci sono solitamente molto arrotondate, materne, è<br />
un marchio che ci parla di volumi pieni. Citroën è innanzi<br />
tutto una morfologia ben tipizzata al servizio del veicolo.<br />
In Citroën c’è prima di tutto un concetto e poi viene il<br />
<strong>des</strong>igner che si arrovella per vestire quel concetto nel modo<br />
più adatto. Una Citroën non è schiava dell’estetica fi ne a se<br />
stessa, ci sono altri marchi dove l’estetica e il buon oggetto<br />
hanno la meglio sul buon concetto. In Citroën è il contrario.<br />
Quello che la caratterizza è la silhouette, ne esistono varie<br />
e questa fi losofi a produce sempre equilibri e proporzioni<br />
prima impensate, spetta ai <strong>des</strong>igner renderle accettabili,<br />
piacevoli e interessanti.<br />
Abbiamo una fi losofi a di volumi lisci e fl uidi, superfi ci<br />
generose, sezioni evolutive. Ogni parte di una Citroën cambia<br />
ogni dieci centimetri; Citroën è un marchio in evoluzione, un<br />
linguaggio formale in evoluzione. I nostri volumi sono lisci<br />
e fl uidi e le nostre superfi ci diventano sempre più scultoree<br />
risalendo lungo la gamma. Gli oggetti alla base della nostra<br />
gamma sono alquanto lisci e man mano che si va verso la<br />
gamma più alta diventano più scultorei, più estesi. Citroën<br />
ha una relazione strettissima con la luce naturale. La DS,<br />
con quella pubblicità spettacolare che dice “2050 m2 di<br />
superfi cie in vetro e non potrete mai vedere più chiaro nella<br />
vostra vita”, continua a lavorare con sistematicità, coerenza<br />
questo rapporto con la luce naturale, con grandi superfi ci<br />
vetrate del benessere, dello spazio percepito, ma ciò che ci<br />
interessa è soltanto la luce naturale. Citroën ha anche un<br />
legame stretto con la luce artifi ciale. Il genio inventivo di<br />
ones; <strong>des</strong>igners have the task to make them acceptable,<br />
likeable, and interesting.<br />
Our volumes, our surfaces have a philosophy of smooth<br />
and fl uid volumes, generous surfaces, developing sections.<br />
A Citroën is never an extruded car. Each part of a Citroën<br />
changes every ten centimetres, Citroën is a developing<br />
brand, a developing formal language. Volumes are smooth<br />
and fl uid, surfaces get more and more sculptural as we<br />
move up the range. The objects in our base range are quite<br />
smooth and as we move to the top range they become<br />
more sculptural, more extended. Citroën has a very close<br />
relationship with natural light. The DS model, with that<br />
fantastic commercial that reads: “2050 sq.m of glass surface<br />
and you will never see more clearly through your life”,<br />
continues to work in the same systematic way, consistency;<br />
this relationship with natural light, of wide glass surfaces<br />
of wellbeing, of perceived space, but what really interests<br />
us is natural light. Citroën also has a close link with artifi cial<br />
light. Given the creative talent of Citroën, which has always<br />
tried to exploit artifi cial light for scenographical purposes,<br />
we have always maintained it in our exhibition cars, in our<br />
prototypes, and also in the cars we manufacture.<br />
Another asset of Citroën is what we call structure. Citroën<br />
starts from it sculptural heritage, tridimensionality<br />
expressed in a subtle, microscopic way.<br />
There is a big car called E Corse, a big car that comes from<br />
a car’s cortex, which we have digitized and mass produced.<br />
The structure maintains a certain anachronism between<br />
sculpture and structure. The names of our departments come<br />
from there: colour, material, and light; these are our three<br />
key-concepts.<br />
The link between Citroën and writing, writing is never trivial,<br />
Citroën always uses an elaborate writing, and however it is<br />
53
54<br />
encore avec systématicité, avec cohérence, ce rapport avec<br />
la lumière naturelle, <strong>des</strong> grands surfaces vitrées du bien<br />
être, de l’espace perçue. Ce n’est pas que la lumière naturelle<br />
que nous intéresse; Citroën a une forte relation aussi avec la<br />
lumière artifi cielle. Depuis le génie inventive dans Citroën,<br />
qui a toujours essayé d’exploiter la lumière artifi cielle a<br />
<strong>des</strong> fi ns scénographiques, on l’a toujours cultivé dans nos<br />
voitures du salon, dans nos prototypes et aussi dans nos<br />
voitures de production.<br />
Un autre capital de Citroën c’est ce qu’on appelle à<br />
l’interne, c’est la structure. Citroën départ de son héritage<br />
sculpturale. Citroën a une forte tradition de sculpture, de<br />
tridimensionnalité, exprimé de façon subtile, microscopique.<br />
Il y a l’E Corse, c’est une grande qui a issue d’une E Corse<br />
d’un arbre, qu’on a digitalisé, qu’on a produit en série. Donc<br />
surfaces fi nement sculpté, macroscopiquement sculpté.<br />
La structure qui tient un mélange anachronisme entre<br />
sculpture et structure. Nos départements s’appellent<br />
Couleur, matière et lumière parce qu’on est lié à ces trois<br />
concepts.<br />
Et enfi n, les graphismes. Citroën a toujours <strong>des</strong> graphismes<br />
un peu «farfelleux» mais qui ne sont pas fi n à soi même<br />
; ce sont toujours surprenante mais au service de la<br />
fonctionnalité. Notre dernière voiture c’est le début de la<br />
concrétisation, d’une façon solide. La dernière né, la C3<br />
Picasso, c’était une voiture diffi cile a faire, c’était pas une<br />
voiture sportive ; on a comme même essayer d’interpréter<br />
nos valeurs du style de façon assez cohérente avec une<br />
morphologie très tipée qui est au service du conseille. La<br />
Libellé A c’était le plus compacte possible à l’extérieur,<br />
longue 4 mètres pile et le plus large et habitable possible<br />
à l’intérieur. Ce qui nous a forcer à choisir une morphologie<br />
cubique, c’est dans le cube la bonne réponse pour la voir<br />
Citroën, che ha sempre cercato di sfruttare la luce artifi ciale<br />
con fi nalità scenografi che, l’abbiamo sempre coltivata nelle<br />
nostre auto da esposizione, nei nostri prototipi, e anche nelle<br />
auto che mandiamo in produzione.<br />
Un altro capitale di Citroën è ciò che internamente<br />
chiamiamo la struttura. Citroën parte dal proprio patrimonio<br />
scultoreo, di tridimensionalità, espressa in maniera sottile,<br />
microscopica come la E Corse che deriva dalla corteccia di<br />
un albero, che abbiamo digitalizzato e prodotto in serie.<br />
È la struttura che mantiene un misto di anacronismo tra<br />
scultura e struttura da cui derivano i nostri dipartimenti<br />
che si chiamano colore, materiale e luce in quanto siamo<br />
fortemente legati a questi tre concetti.<br />
Citroën usa sempre grafi e un po’farfallose, ma mai<br />
fi ni a se stesse. Sempre sorprendenti ma al servizio<br />
della funzionalità. La C3 Picasso è effi cace in termini di<br />
direzionalità ed è disegnata in maniera piuttosto particolare.<br />
L’ultima nata, la C3 Picasso è stata un’auto diffi cile da<br />
costruire, non era un’auto sportiva, ma abbiamo comunque<br />
cercato di interpretare i nostri valori di stile in maniera<br />
coerente; pertanto la sua morfologia è molto caratterizzata,<br />
al servizio della funzionalità del veicolo. La Libellé A doveva<br />
essere il più possibile compatta esteriormente, di 4 metri di<br />
lunghezza, e il più larga e abitabile possibile all’interno. Il<br />
che ci ha costretto a scegliere una forma cubica, e nel cubo<br />
sta la risposta per vederla larga dall’interno e compatta<br />
dall’esterno. Come <strong>des</strong>igner siamo stati costretti a costruire<br />
un cubo ma ci trovavamo in una posizione diffi cile perché<br />
dovevamo anche trovare una soluzione per renderla sexy.<br />
Abbiamo dato ai volumi morbidezza, fl uidità, attraverso<br />
superfi ci generose, raccordi molto liquidi in superfi cie, come<br />
se ci fosse del miele sulle superfi ci, tutte le transizioni sono<br />
trattate con molta dolcezza, e naturalmente grandi superfi ci<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
never an end in itself. It is always surprising, but functional.<br />
The C3 Picasso, which is effi cient as regards directionality,<br />
has been <strong>des</strong>igned in quite a peculiar way. It has been<br />
hard to build, it was not a sports car, but we have tried to<br />
interpret our stylistic values consistently; its morphology is<br />
very distinguished, and functional. The Libellé A had to be<br />
as compact as possible from outside, 4 meters long, and as<br />
large and comfortable as possible inside. This forced us to<br />
choose a cubic shape, cube is the answer if you want to see it<br />
large from inside and compact from outside. As <strong>des</strong>igners we<br />
had to build a cube and we had to fi nd a solution to make it<br />
sexy. Therefore we added softness and fl uidity to volumes,<br />
and built generous smooth connection surfaces, as if honey<br />
was spread on those glass surfaces that allow an unmatched<br />
visibility, and once again the tradition of dialogue between<br />
the outside light and a special attention to colours,<br />
materials, to external hues which are bright and cheeky and<br />
internal light hues and to surprising but functional writings.<br />
Now you can make a car in three, three and a half years;<br />
Eastern manufacturers are even better than us; to rebuild<br />
a brand image you can’t wait 4 years for a new car to be<br />
fi nished, then a great accelerator of image comes handy,<br />
that is “concept cars”. Citroën has constantly been using this<br />
instrument since 2000, and always in a more frequent and<br />
systematic way, even though not always in a consistent<br />
way; in fact concept cars allow us to look for the best style,<br />
so we start with something which does not refl ect the fi nal<br />
product, and as we proceed we then operate consistently<br />
and express what we really want. It is not by chance that<br />
at the International Car Show were present on the same<br />
stand one model belonging to the cheeky-functional<br />
extreme like C3 Picasso, and one model belonging to the<br />
more emblematic, sophisticated and distinct, top range
très large de l’intérieur et très compacte de l’extérieur. Il faut<br />
comme <strong>des</strong>igners de trouver <strong>des</strong> solutions pour la rendre<br />
sexy. Donc on a traité le volume de façon très lisse, très<br />
fl uide, avec <strong>des</strong> surfaces généreuses, <strong>des</strong> raccords en surfaces<br />
très liqui<strong>des</strong> comme s’il y avait du miel sur les surfaces dont<br />
tous les transitions sont traité avec beaucoup du douceur;<br />
naturellement <strong>des</strong> grands surfaces vitrées pour une visibilité<br />
record, là encore la grande tradition du dialogue avec<br />
la lumière extérieur, une attention particulière pour les<br />
couleurs, les métiers, les teints externes qui sont vivaces,<br />
qui sont impertinentes, les teintes claires à l’intérieur et<br />
<strong>des</strong> graphies surprenantes mais toujours au service de la<br />
fonctionnalité.<br />
Remontant une image de marque avec <strong>des</strong> travaux de<br />
production on arrive a faire une voiture en trois ans, trois ans<br />
et demie; les orientaux font beaucoup mieux que nous.<br />
Pour reconstruire une image d’une marque, on n’a pas le<br />
temps d’attendre que les voitures de production sortent<br />
tous les 4 ans, et on dispose d’un formidable accélérateur<br />
d’image qui est le «concept car». Le concept car c’est une<br />
utile que Citroën a utilisé constantement depuis 2000 d’une<br />
façon récurrente, systématique, pas toujours cohérente,<br />
parce que les concepts car nous aident a nous chercher<br />
nous même un style. On a commencé a faire <strong>des</strong> chose<br />
que n’était pas encore ce qu’on veulent faire mais en fur et<br />
mesures qu’on s’approche là on commence à trouver notre<br />
compte cohérente et a exprimé ce qu’on veut. Ce n’était<br />
pas an hasard qu’où Mondial de l’automobile il y avait sur<br />
le même stand un représentant du pole impertinentefonctionnelle<br />
que c’était le C3 Picasso et un représentant du<br />
pole qui est plus emblématique, plus sophistiqué, et plus<br />
racé, plus haute gamme qui est la Hypnose. Cette bipolarité<br />
de la marque vous la retrouvez depuis 50 ans, vous la<br />
in vetro per una visibilità da record e ancora una volta la<br />
grande tradizione del dialogo tra luce esterna e particolare<br />
attenzione ai colori, ai materiali, alle tinte esterne che sono<br />
vivaci, impertinenti, alle tinte chiare all’interno e alle grafi e<br />
sorprendenti ma sempre al servizio della funzionalità.<br />
Per ricostruire un’immagine di marchio attraverso il lavoro<br />
di produzione, ormai si riesce a fare un’auto in tre anni;<br />
gli orientali riescono molto meglio di noi. Per ricostruire<br />
l’immagine di un marchio non si ha il tempo di aspettare<br />
4 anni per l’uscita delle auto messe in produzione, e<br />
noi abbiamo a disposizione un formidabile acceleratore<br />
d’immagine che è rappresentato dalle concept car. Citroën<br />
utilizza costantemente questo strumento dal 2000 in modo<br />
sempre più frequente, sistematico, ma non sempre coerente<br />
perché le concept car ci permettono di ricercare uno stile,<br />
quindi si inizia a fare cose che non corrispondono ancora a<br />
quello che si vedrà realizzato, ma piano piano che si procede<br />
si comincia a operare coerentemente e a esprimere ciò che si<br />
vuole. Non è un caso che all’esposizione mondiale dell’auto<br />
fossero presente sullo stesso stand, una rappresentante del<br />
polo impertinente - funzionale quale la C3 Picasso, e una<br />
rappresentante del polo più emblematico, più sofi sticato e<br />
più distinto, di più alta gamma quale la Hypnose. Questo<br />
bipolarismo del marchio si ritrova da oltre 50 anni, con la<br />
due cavalli e la DS, con la Mairie e la SM, con l’emblematica<br />
C Cactus e la concept car Escape. Quindi le concept cars<br />
sono un formidabile vettore d’immagine che ci permettere<br />
di ripetere in maniera coerente, continua, costante i nostri<br />
messaggi in qualità di esperti in stile. Pertanto il marchio<br />
Citroën si trova in una posizione interessantissima perché<br />
dopo l’esposizione mondiale dell’auto un sondaggio ha<br />
rilevato come sia diventato il marchio preferito, il marchio<br />
automobilistico preferito dall’80% dei francesi tra tutti i<br />
extreme like Hypnose. This brand bipolarity has been there<br />
for over 50 years, with the 2CV and the DS, with the Mairie<br />
and the SM. Concept cars are a formidable means of image<br />
communication which allows us, as style experts, to repeat<br />
our messages in a consistent, continuous, constant way.<br />
Therefore the Citroën brand fi nds itself in a very interesting<br />
position; after the International Car Show, according to a<br />
survey, it has become the preferred brand, the car brand<br />
preferred by 80% of French people among all international<br />
brands. The novelty and excitement elements play a role in<br />
this kind of exhibitions, but the result is interesting given<br />
that 8 years ago Citroën was considered a secondary brand,<br />
a brand for those who did not feel like moving in a car, a<br />
brand for the grandpas. We have moved forward, but we are<br />
still in an emphatic phase, in an interesting but dangerous<br />
situation.<br />
The image of the products has overcome the image of the<br />
brand. Nowadays if you talk to someone who remembers the<br />
Citroën C5, they are going to tell you that it is a correct car,<br />
meeting all international standards, therefore a valid, good<br />
car, they will be satisfi ed of the car, but they will consider<br />
it as a C5, not as a Citroën. An eff ort still needs to be done<br />
to fi ll in this gap. A brand is really strong when thinking of<br />
the brand you think of the entire range and not of a specifi c<br />
model. The image of our brand has not yet reached the level<br />
of our products; a product cannot be accepted just for its<br />
<strong>des</strong>ign, but also with its <strong>des</strong>ign and possibly largely due to<br />
its <strong>des</strong>ign. In just 8 years we have done well; 15/20 years are<br />
needed to rebuild a brand which had problems in the past<br />
and to bring it back to the highest levels. Just think of what<br />
Audi has impeccably done since the Eighties, in 15/20 years<br />
it succeeded with constancy, strength and consistency.<br />
So we still have to work hard on all our other cars, we do not<br />
55
56<br />
retrouvez avec la deux cheveux et la DS, vous la retrouvez<br />
avec la Mairie et la SM, vous l’avez retrouvé l’année passé<br />
à Franquefort avec l’emblématique C Cactus et le concept<br />
car Escape qui sont un formidable vecteur d’image qui<br />
nous permet de répéter d’une façon cohérente, continue,<br />
constante nos messages tant que style.<br />
Alors la marque Citroën se trouve dans une intéressante<br />
position, parce que après le Mondial de l’automobile, un<br />
sondage a détecté qu’a été devenue la marque préféré les<br />
françaises avec 80% de préférence. Alors un <strong>des</strong> eff ets du<br />
Mondial de l’automobile, c’est de présenter <strong>des</strong> nouveautés,<br />
de l’euphorie, mais c’est comme même intéressante<br />
parce que il y a 8 ans, Citroën était considéré une marque<br />
secondaire, une marque <strong>des</strong> grand pères.<br />
L’image <strong>des</strong> produits a dépassé l’image de la marque.<br />
Aujourd’hui vous parlez a quelqu’un de Citroën C5 et il se<br />
rappelle la voiture, il trouve que la voiture est correcte,<br />
qu’elle atteindre <strong>des</strong> standards internationaux et donc il<br />
prime, il est satisfait de cette voiture mais comme voiture<br />
C5 pas comme Citroën. Ça c’est encore le travaille qui reste<br />
à faire, c’est le gap que nous reste à faire parce que une<br />
marque est vraiment forte quand on pense à une marque<br />
avec tout la gamme confondue sans parler d’un model en<br />
particulier.<br />
Donc l’image de notre marque n’est pas encore au niveau de<br />
ses produits, c’est-à-dire que le produit passé pas seulement<br />
sur le <strong>des</strong>ign mais aussi avec le <strong>des</strong>ign et probablement en<br />
grande partie grâce au <strong>des</strong>ign, on fait un bon vers l’avant en<br />
seulement 8 ans. Pour remonter une marque qui a eu <strong>des</strong><br />
succins et pour la ramener au niveau A il faut entre 15 et 20<br />
ans; si vous regardez ce qu’Audi a fait, remarquablement fait<br />
a partir <strong>des</strong> années 80 ça leurs a pris avec constance encore<br />
une fois, avec force, avec cohérence, un peu près 15-20 ans.<br />
marchi internazionali. Ora sicuramente l’elemento di novità<br />
ed euforia del salone mondiale dell’automobile ha un forte<br />
impatto ma questo risultato è comunque interessante perché<br />
8 anni fa Citroën era considerato un marchio secondario,<br />
un marchio adatto a chi non aveva voglia di andare in giro<br />
in auto, un marchio per i nonni. Abbiamo percorso molta<br />
strada, ma siamo comunque in una fase di enfasi, in una<br />
situazione molto interessante e al tempo stesso pericolosa.<br />
L’immagine dei prodotti ha superato quella del marchio.<br />
Ad oggi se parlate a qualcuno che si ricordi della Citroën<br />
C5 vi dirà che l’auto è corretta, che rispetta gli standard<br />
internazionali, e quindi è valida, primeggia, sarà soddisfatto<br />
di quest’auto ma la considererà una C5, non una Citroën.<br />
Dobbiamo ancora fare uno sforzo per colmare questa lacuna,<br />
perché un marchio è davvero forte se pensando al marchio<br />
si pensa a tutta la gamma in generale senza concentrarsi su<br />
un modello specifi co. Quindi l’immagine del nostro marchio<br />
non è ancora al livello dei prodotti che facciamo; il prodotto<br />
non può passare soltanto per il suo <strong>des</strong>ign, ma anche con il<br />
<strong>des</strong>ign e probabilmente in gran parte grazie al <strong>des</strong>ign. In soli<br />
8 anni abbiamo fatto molti passi avanti; per recuperare un<br />
marchio che ha avuto dei problemi e riportarlo ai massimi<br />
livelli sono necessari tra i 15 e i 20 anni. Basta pensare a<br />
quello che ha fatto l’Audi impeccabilmente a partire dagli<br />
anni ’80, è riuscita con costanza, con forza e con coerenza<br />
all’incirca in 15-20 anni.<br />
Perciò dobbiamo ancora lavorare duramente su tutte le altre<br />
automobili, non abbiamo intenzione di abbassare il livello<br />
del <strong>des</strong>ign Citroën, ma chiederemo ai nostri colleghi di<br />
accompagnarci.<br />
Per avere un’immagine forte sono assolutamente<br />
convinto che sia necessaria un’identità di marchio defi nita<br />
chiaramente, e dopo averla defi nita è necessaria una<br />
STYLE COMME IMAGE D’ENTERPRISE<br />
STILE COME IMMAGINE DELL’AZIENDA<br />
STYLE AS A MEANS OF CORPORATE IDENTITY<br />
intend to lower the level of the Citroën <strong>des</strong>ign, but we will<br />
ask our colleagues to come along with us.<br />
In order to have a strong image a clearly defi ned brand<br />
image is strongly necessary, and once you have defi ned it<br />
you need to have a strategy to express strong, consistent<br />
and durable values; and all the communication means we<br />
have discussed about before – human resources, marketing<br />
instruments, communication, advertisement, engineering<br />
– all have to do their best to build up the brand image; in<br />
fact, <strong>des</strong>ign is of course on the front line, as aesthetics, the<br />
fundamental aspects when considering to buy an object;<br />
however <strong>des</strong>ign cannot, in any case, be left alone when<br />
the image is strong, there needs to be a general eff ort and<br />
strategy.
Un grand travaille reste a faire dans toutes les autres<br />
vecteurs, nous on va pas baissé le roi comme sens du <strong>des</strong>ign<br />
Citroën, mais on va demander a nos collègues de nous<br />
accompagner.<br />
Pour avoir une image forte il faut avoir une identité de<br />
marque clairement défi nie, une fois qu’on la défi nie il<br />
faut avoir une stratégie d’expression de ses valeurs fortes,<br />
cohérentes et durables dans le temps et tous les vecteurs<br />
de communication (les ressources humaines, les reports<br />
marketing, la communication, la pub, l’ingénierie) doivent<br />
être engager dans la conception de l’image de marque parce<br />
que le <strong>des</strong>ign est bien évidemment en première ligne parce<br />
qu’on s’occupe de la partie esthétique, celle avec laquelle on<br />
s’approprie en premier de l’objecte mais il ne peut pas être<br />
laissé seul lors qu’on a une image forte, celle-ci c’est une<br />
combat, une stratégie globale.<br />
strategia di espressione dei valori forti, coerenti e durevoli<br />
nel tempo, e tutti i vettori di comunicazione che abbiamo<br />
visto prima (le risorse umane, gli strumenti di marketing,<br />
la comunicazione, la pubblicità, l’ingegneria) tutti devono<br />
impegnarsi nel costruire l’immagine di marchio, perché il<br />
<strong>des</strong>ign è sicuramente in prima linea, visto che ci occupiamo<br />
della parte estetica, quella tramite la quale ci si appropria<br />
in prima istanza dell’oggetto, ma non può assolutamente<br />
essere lasciato solo quando si ha un’immagine forte, ci deve<br />
essere uno sforzo e una strategia globale.<br />
57
4<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
Mario Napoli, IT - Avocat<br />
L’utilisation de certifi cations privées comme outils de «<br />
garantie » afi n de faciliter les échanges, d’obtenir plus de<br />
sécurité dans les relations sociales ou même de poursuivre<br />
<strong>des</strong> intérêts publics importants est un phénomène<br />
désormais connu dans de nombreux pays.<br />
Le problème de la confi ance assume une importance<br />
particulière dans le cadre <strong>des</strong> échanges économiques et<br />
il n’est pas rare que les systèmes juridiques attribuent<br />
un rôle important à <strong>des</strong> organismes et instituts qui se<br />
sont développés dans le marché ou dans <strong>des</strong> domaines<br />
spécifi ques : souvent il s’agit de réels outils de persuasion<br />
et de sollicitation à l’achat à l’égard du consommateuracquéreur<br />
en représentant un moyen de distinguer le produit<br />
parmi les multiples biens existants sur le marché et pour<br />
augmenter la part d’approbation du consommateur (qui est<br />
induit à écarter automatiquement les produits n’ayant pas<br />
de certifi cation).<br />
Un tel rôle important a été attribué par notre système même<br />
à l’ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>, personne morale de<br />
droit privé qui représente les autos et motos historiques<br />
italiennes dans toutes les entités et organismes nationaux<br />
et internationaux compétents et remet <strong>des</strong> certifi cats<br />
attestant les caractéristiques historiques et authentiques <strong>des</strong><br />
véhicules afi n que les propriétaires de ces moyens puissent<br />
obtenir <strong>des</strong> facilités fi scales et d’assurance qui ne seraient<br />
pas autorisées autrement : en eff et, l’enregistrement et la<br />
certifi cation <strong>des</strong> automobiles historiques attribuées à l’ASI<br />
par la loi de manière exclusive (art. 215, d.p.r. n° 495/1992<br />
contenant le Règlement pour la mise en exécution du code<br />
de la route) incident directement sur l’attribution d’un statut<br />
juridique particulier aux véhicules enregistrés (en termes de<br />
L’uso di certifi cazioni private, quali strumenti di<br />
“affi damento” ai fi ni di facilitare gli scambi, realizzare una<br />
maggiore sicurezza nella trama delle relazioni sociali o anche<br />
perseguire taluni interessi pubblici rilevanti, è un fenomeno<br />
ormai conosciuto in tanti paesi.<br />
Il problema della fi ducia assume una importanza particolare<br />
nell’ambito degli scambi economici, e non è raro che gli<br />
ordinamenti giuridici attribuiscano un ruolo signifi cativo<br />
ad enti ed istituti sviluppatisi nel mercato o in determinate<br />
aree di settore: spesso, si tratta di veri e propri strumenti<br />
di persuasione e di sollecitazione all’acquisto nei riguardi<br />
del consumatore-acquirente rappresentando un mezzo<br />
per distinguere il prodotto tra i molteplici beni esistenti<br />
sul mercato e per aumentare il gradimento da parte del<br />
consumatore (che è indotto a scartare automaticamente i<br />
prodotti privi di certifi cazione).<br />
Un tale ruolo signifi cativo è stato attribuito dal nostro<br />
ordinamento anche all’ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>,<br />
ente morale di diritto privato, il quale rappresenta<br />
l’automobilismo ed il motociclismo storico italiano presso<br />
tutti gli enti ed organismi nazionali ed internazionali<br />
competenti e rilascia certifi cati attestanti le caratteristiche di<br />
storicità e di autenticità dei veicoli affi nché i proprietari dei<br />
mezzi possano ottenere agevolazioni fi scali ed assicurative,<br />
altrimenti non conseguibili: infatti, la registrazione e la<br />
certifi cazione delle auto storiche, attribuita dalla legge all’ASI<br />
in via esclusiva (art. 215, d.p.r. n. 495/ 1992 contenente il<br />
Regolamento di attuazione del<br />
Codice della Strada), incidono direttamente sull’attribuzione<br />
di un particolare stato giuridico ai veicoli registrati (in tema<br />
di tassa di possesso, in tema di abilitazione alla circolazione),<br />
The use of private certifi cates as instruments of “trust”<br />
aiming at making exchanges easier, increasing security<br />
in social relations, or even pursuing some relevant public<br />
interests is now a well-known phenomenon in many<br />
countries. The issue of trust is extremely important in<br />
economic exchanges, and legal systems do sometimes give<br />
an important role to specifi c bodies and institutes developed<br />
in the market or in certain sectors: often these are real<br />
instruments to persuade and convince the consumer-buyer<br />
to purchase, and become an instrument to distinguish<br />
a product among various goods available on the market<br />
and to increase the satisfaction of costumers (who are<br />
automatically induced to reject products with no certifi cation<br />
at all).Such a signifi cant role was attributed by our legal<br />
system also to ASI, <strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong> (Historic<br />
Italian AutoMotorClub), a moral body of private law, which<br />
represents historic Italian motoring and motorcycling in all<br />
relevant national and international bodies and institutions,<br />
and which issues certifi cates confi rming the historical<br />
authenticity of vehicles in order for their owners to have<br />
fi scal and insurance benefi ts. In fact, the right to register and<br />
certify vintage cars, which was exclusively assigned by law to<br />
ASI (Article 215 of the Decree of the President of the Italian<br />
Republic d.p.r. no. 495/1992 including the Regulation for<br />
the implementation of the Highway Code – Italian C.d.S.),<br />
directly aff ects the attribution of a particular legal status<br />
to registered vehicles (in terms of ownership tax, and road<br />
tax), therefore said certifi cates, legally acknowledged for all<br />
Italian and foreign vehicles, result in formally establishing<br />
the status of the car in accordance with authority powers<br />
in the form of private exercise of public functions (Turin<br />
61
62<br />
taxe à la possession et l’habilitation à la circulation) si bien<br />
que la dite force de certifi cation, reconnue comme valable<br />
par la loi pour tous les véhicules italiens et étrangers a l’eff et<br />
d’une vérifi cation et s’annonce comme exercice <strong>des</strong> pouvoirs<br />
d’autorisation sous la forme d’exercice privé <strong>des</strong> fonctions<br />
publiques (c’est ainsi que s’est exprimée la Cour d’Appel de<br />
Turin, arrêté du 9 juin 2000, A.S.I. - Entreprise ASS. CAR.).<br />
Mais ceci n’est qu’un aspect de la certifi cation : dans le<br />
peu de temps qui m’a été attribué, je tenterai de tracer les<br />
profi ls de responsabilité de l’ASI mais aussi le rôle joué par<br />
une certifi cation ASI dans les rapports entre les privés : en<br />
d’autres termes, quelles peuvent être les conséquences pour<br />
l’ASI d’avoir émis de telles certifi cations et pour les privés qui<br />
ont fait confi ance à ces certifi cations dans l’hypothèse où,<br />
lors d’un examen plus attentif, elles se révèlent erronées :<br />
naturellement, il s’agit d’erreurs de bonne foi et donc toutes<br />
les hypothèses frauduleuses échappent à notre analyse c’està-dire<br />
celles où la certifi cation a été obtenue ou est utilisée<br />
avec <strong>des</strong> pratiques d’escroc, hypothèses qui concernent<br />
toutes l’aspect pénal et pourront être aff rontées par les<br />
autres experts dans ce secteur.<br />
Voyons les diverses hypothèses séparément.<br />
L’art. 1440 c.c. off re une première amorce. Cet article régit<br />
ledit dol incident, ce dol qui ne détermine pas la stipulation<br />
de l’aff aire mais se limite à infl uer sur son contenu : le sujet<br />
aurait conclu le contrat dans tous les cas mais s’il n’avait pas<br />
été trompé par le certifi cat erroné de l’ASI, il l’aurait conclu<br />
à <strong>des</strong> conditions diff érentes (de toute évidence à un prix<br />
inférieur). Une telle hypothèse, que ce soit bien clair, n’est<br />
pas celle de celui qui ayant connaissance du manque de<br />
qualité que l’ASI aurait dû certifi er et ayant occulté le défaut<br />
à l’acheteur a tout de même vendu son automobile au tiers<br />
: dans ce cas, la responsabilité du vendeur est évidente car<br />
sicché la detta potestà certifi cava, riconosciuta valida dalla<br />
legge per tutti i veicoli, italiani e stranieri, ha l’eff etto di<br />
accertamento costitutivo e si prospetta come esplicazione<br />
di poteri autoritativi nella forma di esercizio privato di<br />
pubbliche funzioni (in tal senso si è espressa la Corte di<br />
Appello di Torino, ordinanza 9 giugno 2000, A.S.I.- Ditta ASS.<br />
CAR.).<br />
Ma questo non è che un aspetto della certifi cazione: nel<br />
poco tempo che mi è stato assegnato cercherò di delineare<br />
sia i profi li di responsabilità che fanno capo all’ASI sia il ruolo<br />
giocato da una certifi cazione ASI nei rapporti trai i privati:<br />
in altre parole quali possono essere le conseguenze per l’ASI<br />
per aver emesso tali certifi cazioni e per i privati che su di<br />
esse abbiano fatto affi damento nell’ipotesi in cui, ad un più<br />
attento esame, esse risultassero errate: naturalmente si tratta<br />
di errori in buona fede e sfuggono, dunque, alla nostra analisi<br />
tutte le ipotesi dolose e cioè quelle in cui la certifi cazione sia<br />
stata ottenuta o venga utilizzata con pratiche truff aldine,<br />
ipotesi tutte che attengono all’aspetto penalistico e potranno<br />
essere aff rontate dagli altri relatori esperti in tale settore.<br />
Vediamo separatamente le diverse ipotesi.<br />
L’art. 1440 c.c. off re un primo spunto. Tale articolo disciplina<br />
il cosiddetto dolo incidente, quel dolo che non determina<br />
la stipulazione del negozio ma si limita ad infl uire sul suo<br />
contenuto: il soggetto avrebbe concluso il contratto in<br />
ogni caso ma, se non fosse stato ingannato dal certifi cato<br />
errato dell’ASI, lo avrebbe concluso a condizioni diverse<br />
(evidentemente ad un prezzo minore). Tale ipotesi, sia ben<br />
chiaro, non e quella di chi, a conoscenza della mancanza di<br />
qualità erroneamente non accertata dall’ASI e, avendone<br />
occultato il difetto al compratore, abbia venduto ugualmente<br />
l’autoveicolo al terzo: in tal case è evidente la responsabilità<br />
del venditore perché siamo in presenza di mala fede. Ma se<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
Court of Appeal, order dated 9 June 2000, A.S.I. – ASS.CAR.<br />
Company).However, this is only one aspect of certifi cation.<br />
In this brief presentation I will try to <strong>des</strong>cribe both ASI<br />
responsibilities and the role played by ASI certifi cates in<br />
private relationships: in other words, what the consequences<br />
may be for ASI when issuing and for privates when trusting<br />
incorrect certifi cates, of course we will be considering<br />
mistakes made in good faith, not those where certifi cates<br />
are obtained and used by fraudulent enterprises, in which<br />
case the issue should be dealt by speakers who are experts in<br />
criminal law.<br />
Article 1440 of the Italian Civil Code gives us a fi rst hint.<br />
This article regulates the so-called dolus incidens, the kind<br />
of fraud which does not determine the drawing up of a<br />
transaction, but only aff ects its content. A subject would<br />
have drown up the contract in any case, but, if it was not for<br />
the wrong ASI certifi cate, diff erent conditions would have<br />
been included (of course at a lower cost). This hypothesis, of<br />
course, does not refer to the case where the seller was aware<br />
of the fault, mistakenly not verifi ed by ASI, and has hidden<br />
said fault to the buyer in order to sell the car. In this case<br />
the seller is clearly responsible, as the exchange was made<br />
in bad faith. However, if this behaviour against good faith is<br />
not proven, I believe that ASI certifi cates may be legally used<br />
by the seller to exclude any responsibility as per Article 1440<br />
and to obtain the relevant indemnity (corresponding to the<br />
diff erent price that would have been agreed upon).<br />
Now we will consider a diff erent case; where a car is sold<br />
using a wrong ASI certifi cate, and the buyer does not appeal<br />
to the aforementioned dolus incidens but instead to the<br />
remedies known by law as regards sales and purchases.<br />
The guarantee for faults is an actual obligation for sellers<br />
(stated in Article 1476 of the Italian Civil Code), as is
nous sommes en présence de mauvaise foi. Mais si un tel<br />
comportement contraire à la bonne foi n’est pas démontré,<br />
il me semble que l’existence de la certifi cation ASI puisse<br />
être utilisée de manière valide par le vendeur pour exclure<br />
une responsabilité ex art. 1440 et le dédommagement<br />
conséquent (égal au prix qui aurait été accordé).<br />
Voyons maintenant un cas diff érent, celui d’une vente<br />
de véhicule assisté par la certifi cation ASI (erronée) dans<br />
laquelle l’acquéreur ne fait pas appel au dolo incident<br />
(indiqué précédemment) mais aux remè<strong>des</strong> reconnus par la<br />
loi en matière d’achat et de vente.<br />
La garantie contre les vices constitue une réelle obligation<br />
pour le vendeur (sanctionnée par l’art. 1476 c.c.)<br />
parallèlement à celle de livrer la chose ou de faire acheter<br />
la propriété, même si, à bien la voir, dans la substance elle<br />
constitue plus qu’autre chose une forme de responsabilité<br />
contractuelle du vendeur. La doctrine est quasi unanime<br />
pour comparer le manque de qualité au vice : on soutient<br />
en eff et l’opportunité de comparer à tous les eff ets la<br />
réglementation de la protection de l’acheteur en cas de<br />
présence de vices et de manque de qualité et sont prévus en<br />
tant que remè<strong>des</strong> d’ordre général l’action de résolution du<br />
contrat ou l’action de réduction du prix.<br />
Ainsi, l’acquéreur se voit concevoir la possibilité de<br />
demander la réduction du prix même s’il n’a pas été prévu<br />
littéralement par l’art. 1497 c.c.; en d’autres termes,<br />
l’acquéreur qui découvre en un second temps par rapport<br />
à la livraison de la chose et au paiement du prix que la<br />
certifi cation ASI ne refl ète pas la réalité, disposerait (selon<br />
le défaut de la certifi cation) de la possibilité d’exercer contre<br />
l’acheteur une action de résolution du contrat (l’achat n’a<br />
plus d’intérêt) ou d’une actio quanti minoris pour obtenir, au<br />
minimum, une réduction du prix.<br />
Mario Napoli<br />
tale atteggiamento contrario a buona fede non è dimostrato,<br />
a me pare che l’esistenza della certifi cazione ASI possa essere<br />
validamente utilizzata dal venditore per escludere una<br />
responsabilità ex art.1440 ed il conseguente risarcimento<br />
(sostanzialmente pari al diverso prezzo che si sarebbe<br />
concordato).<br />
Vediamo ora un caso diverse e cioè quello di una vendita<br />
di autoveicolo assistito da certifi cazione ASI (errata) nella<br />
quale l’acquirente non faccia appello al dolo incidente (sopra<br />
indicato), ma ai rimedi riconosciuti dalla legge in materia<br />
di compravendita. La garanzia per vizi costituisce un vero e<br />
proprio obbligo per il venditore (sancito dall’art. 1476 c.c.),<br />
parallelo a quello di consegnare la cosa o di far acquistare<br />
la proprietà, anche se, a ben vedere, nella sostanza viene<br />
a costituire pin che altro una forma di responsabilità<br />
contrattuale del venditore. La dottrina e pressoché unanime<br />
nel considerare che al vizio debba essere equiparata la<br />
mancanza di qualità: si sostiene, infatti, l’opportunità di<br />
equiparare a tutti gli eff etti la disciplina della tutela del<br />
compratore nel caso di presenza di vizi ed in quelle di<br />
mancanza di qualità, e sono previsti quali rimedi di ordine<br />
generale sia l’azione di risoluzione del contratto sia l’azione<br />
di riduzione del prezzo.<br />
All’acquirente, dunque, dovrebbe essere concessa la<br />
possibilità di domandare la riduzione del prezzo anche<br />
se non previsto dal dettato letterale dell’art. 1497 c.c.;<br />
in altre parole, l’acquirente che scoprisse, in un secondo<br />
momento rispetto alla consegna della cosa e al pagamento<br />
del prezzo, che la certifi cazione ASI non era rispondente al<br />
vero, disporrebbe (a seconda del difetto della certifi cazione),<br />
della passibilità di esercitare nei confronti del compratore sia<br />
un’azione di risoluzione del contratto (non c’e più interesse<br />
per l’acquisto) sia un’actio quanti minoris per ottenere,<br />
the obligation to deliver goods or to have the propriety<br />
purchased, even if, in the substance, this is mainly a form of<br />
contractual responsibility for sellers. Jurisprudence is almost<br />
unanimous in considering that faults shall correspond to<br />
a lack of quality. It is in fact supported the possibility to<br />
equalize in all respects the discipline that protects the buyer<br />
when faults are present to cases of lack of quality, where<br />
general remedies are envisaged such as contract termination<br />
or price reduction.<br />
The buyer should therefore have the opportunity to ask for<br />
a price reduction, even if the actual text of Article 1497 of<br />
the Italian Civil Code does not contemplate this; in other<br />
words, the buyer who, after the delivery of the good and at<br />
payment, fi nds out that an ASI certifi cate was wrong would<br />
have (according to the type of mistake in the certifi cate)<br />
the possibility either to terminate the contract (there is no<br />
longer interest in the purchase) or to have at least a price<br />
reduction by actio quanti minoris.<br />
There is also a third hypothesis, the so-called aliud pro alio,<br />
when not only the delivered goods belong to a completely<br />
diff erent type than agreed, but they also lack the specifi c<br />
qualities necessary to perform their natural economic-social<br />
function, or the specifi c function that the parties have<br />
defi ned as essential (it has been defi ned as aliud pro alio the<br />
sale of a car registered with false documents and with a fake<br />
chassis number; it would be possible that an ASI certifi ed<br />
vehicle, because of negligent verifi cation of the necessary<br />
requirements, is unable to take part in sports meetings or,<br />
even worse, to benefi t from special fi scal exemptions and/<br />
or insurance benefi ts, with profound regret of the buyer who<br />
had completely trusted that certifi cate).<br />
What consequences there may be if the sale of a car was<br />
made with an ASI certifi cate related to the same faults that<br />
63
64<br />
Il existe une troisième hypothèse appelée aliud pro alio que<br />
l’on a lorsque non seulement la chose livrée appartient à<br />
un genre tout à fait diff érent de celui convenu mais aussi<br />
lorsque la chose présente <strong>des</strong> défauts dans les qualités<br />
nécessaires pour acquitter sa fonction économico-sociale<br />
naturelle ou cette fonction particulière que les parties ont<br />
assumé comme essentielle (on situe comme vente d’aliud<br />
pro alio la vente d’une voiture immatriculée avec de faux<br />
documents et portant un numéro de châssis contrefait; ainsi<br />
devient possible l’hypothèse d’un véhicule certifi é ASI qui, à<br />
cause <strong>des</strong> qualités certifi ées de manière négligente, ne peut<br />
pas participer aux rassemblements organisés ou pire ne peut<br />
pas bénéfi cier <strong>des</strong> exonérations fi scales et/ou <strong>des</strong> facilités<br />
d’assurance avec un profond regret de l’acquéreur qui avait<br />
fondé sa confi ance sur ce certifi cat).<br />
Quelles peuvent être les conséquences si la vente d’un<br />
véhicule a été assistée par une certifi cation ASI relative aux<br />
vices découverts par la suite ou aux manques de qualités<br />
vérifi és?<br />
Il me semble que dans les rapports acheteur/vendeur<br />
rien ne change et que ce dernier est toujours responsable<br />
: on pourrait tout au plus discuter si le vendeur cité en<br />
justice a la possibilité de nommer le certifi cateur pour<br />
couvrir sa responsabilité à l’égard de l’acheteur (hypothèse<br />
plus théorique que pratique : la bonne exécution de la<br />
certifi cation aurait voulu que le vendeur ne puisse demander<br />
ce prix en plus ou conclure la vente qui constituent,<br />
précisément, les deman<strong>des</strong> que le vendeur subit).<br />
Il convient d’examiner un autre aspect, la responsabilité<br />
du certifi cateur à l’égard de l’acheteur : il s’agit d’un aspect<br />
nouveau sous de nombreux angles mais à ne pas sousévaluer.<br />
En général, pour ce qui concerne la responsabilité<br />
du certifi cateur, il convient de dire qu’il est impossible<br />
quantomeno, una riduzione del prezzo.<br />
Vi è poi una terza ipotesi cosiddetta dell’aliud pro alio che<br />
si ha quando non solo la cosa consegnata appartenga ad<br />
un genere del tutto diverso da quelle pattuito, ma anche<br />
quando la cosa difetti delle particolari qualità necessarie<br />
per assolvere alla sua naturale funzione economico-sociale,<br />
o a quella particolare funzione che le parti abbiano assunto<br />
come essenziale (si è inquadrata come vendita di aliud<br />
pro alio quella di un’autovettura immatricolata con falsa<br />
documentazione e recante il numero di telaio contraff atto;<br />
sarebbe così possibile l’ipotesi di un autoveicolo certifi cato<br />
ASI che, a causa di requisiti accertati in modo negligente, non<br />
possa partecipare ai raduni organizzati o, peggio, non possa<br />
benefi ciare di particolari esenzioni fi scali e/o agevolazioni<br />
assicurative, con profondo rammarico dell’acquirente che su<br />
quel certifi cato aveva costruito il proprio affi damento).<br />
Quali possono essere le conseguenze nel caso in cui la<br />
vendita di un autoveicolo fosse stata assistita da una<br />
certifi cazione ASI relativa proprio ai vizi successivamente<br />
scoperti o alle verifi cate mancate qualità?<br />
A me sembra che nei rapporti compratore/venditore nulla<br />
cambi e quest’ultimo sia sempre responsabile: tutt’al più<br />
si potrà discutere se competa al venditore convenuto in<br />
giudizio la passibilità di citare il certifi catore a copertura<br />
della propria responsabilità nei confronti del compratore<br />
(ipotesi più teorica che pratica: la corretta esecuzione della<br />
certifi cazione avrebbe comportato che il venditore non<br />
avrebbe potuto richieder quel prezzo in più o concludere la<br />
vendita che costituiscono, per l’appunto, le domande che il<br />
venditore subisce).<br />
Occorre, però, esaminare un ulteriore aspetto e cioè<br />
la responsabilità del certifi catore nei confronti del<br />
compratore: si tratta di un aspetto per molti versi nuovo,<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
were then found out, or to a successively verifi ed lack of<br />
quality?<br />
It seems to me that nothing changes in the buyer/seller<br />
relationship and that the liable party is always the seller: it<br />
may be discussed if the sued seller may sue the issuer of the<br />
certifi cate in order to cover his responsibilities towards the<br />
buyer (more a theoretical than practical hypothesis: a right<br />
certifi cate would have implied for the seller not to ask for<br />
that price or even complete the sale, which are the requests<br />
suff ered by the seller).<br />
However a further aspect must be examined, i.e. the<br />
responsibility of the certifi cate issuer before the buyer:<br />
this is a new aspect which should not be underestimated.<br />
In general, as far as the responsibility of the certifi cate<br />
issuer is concerned, it must be said that it is not possible<br />
to refer to a consolidated trend in this matter, because<br />
the jurisprudence has placed this subject in a so-called<br />
“grey zone”. Jurisprudence does not provide certain hints<br />
that an interpreter may use to obtain certain indications.<br />
However the question of the responsibility deriving from<br />
the certifi cation activity does exist and is analysed by the<br />
most careful jurisprudence from two diff erent points of<br />
view. One is related to the responsibility of the certifi cate<br />
issuer before the direct contractor (the seller who requested<br />
the certifi cate), the other one is related to the vast subject<br />
of damages caused by false information, which concerns<br />
the responsibility of the certifi cate issuer itself before third<br />
parties who were undermined by the use of untruthful<br />
certifi cates. This is the case we are most interested in,<br />
as it involves the action of the buyer and is related to an<br />
hypothesis of responsibility which concerns injurious<br />
damages, even if it is not easy to clearly identify in this<br />
hypothesis a legal situation where the damage may be
de citer une orientation consolidée en la matière car la<br />
doctrine est parvenue à placer un tel argument dans une<br />
zone grise. La jurisprudence, de son côté, ne fournit pas<br />
à l’interprète <strong>des</strong> occasions sûres pour pouvoir structurer<br />
une indication certaine. Toutefois, le problème de la<br />
responsabilité dérivant de l’activité de certifi cation existe<br />
et il est analysé par la doctrine la plus attentive, sous<br />
deux profi ls diff érents : l’un relatif à la responsabilité du<br />
certifi cateur à l’égard du contractant direct (le vendeur qui<br />
a demandé la certifi cation), l’autre que l’on peut ramener<br />
à la vaste thématique du dommage dû à de fausses<br />
informations relatif à la responsabilité du certifi cateur envers<br />
les tiers compromis par la diff usion d’une certifi cation non<br />
véridique. C’est le cas qui nous intéresse car il concerne<br />
l’action de l’acheteur et une hypothèse de responsabilité<br />
aquilienne (c’est-à-dire non contractuelle) même s’il n’est<br />
certainement pas facile de reconnaître sans incertitude dans<br />
l’hypothèse considérée une situation juridique propice à<br />
connoter le dommage d’« injustice ». Une doctrine autorisée<br />
soutient qu’alors que l’objet du contrat est la production<br />
de biens d’information ou de richesses d’information<br />
<strong>des</strong>tinés à orienter le comportement <strong>des</strong> tiers, ceux-ci<br />
sont protégeables dans les limites et dans la mesure où<br />
la production <strong>des</strong> dit biens d’information est l’objet d’une<br />
régulation juridique ; la référence est très précise et dirigée<br />
aux activités de certifi cations mises en place par <strong>des</strong> sujets<br />
privés déterminés dont l’autorité dérive de la confi ance<br />
qu’elles produisent chez les opérateurs du secteur, sociétés<br />
de révision et d’évaluation avant les reconnaissances<br />
publiques formelles.<br />
Honnêtement, la reconnaissance d’une telle responsabilité<br />
extracontractuelle à l’ASI n’est pas aussi claire mais<br />
cette hypothèse ne peut certainement pas être exclue<br />
ma da non sottovalutare. In generale, per ciò che riguarda<br />
la responsabilità del certifi catore, occorre dire che non è<br />
possibile richiamare un orientamento consolidato in materia<br />
perché la dottrina è giunta a collocare tale argomento in<br />
una cosiddetta zona grigia. La giurisprudenza, dal canto<br />
suo, non fornisce all’interprete spunti sicuri dai quali poter<br />
strutturare una indicazione certa. Tuttavia, il problema<br />
della responsabilità derivante dall’attività di certifi cazione<br />
esiste e viene analizzato, dalla dottrina più attenta, sotto<br />
due profi li diff erenti: l’uno, relativo alla responsabilità del<br />
certifi catore nei confronti del diretto contraente (il venditore<br />
che ha richiesto la certifi cazione) l’altro, riconducibile<br />
all’ampia tematica del danno da false informazioni, relativo<br />
alla responsabilità del certifi catore me<strong>des</strong>imo verso i<br />
terzi pregiudicati dalla diff usione di una certifi cazione<br />
non veritiera. E’ questo il caso che ci interessa perché<br />
riguarda l’azione del compratore e riguarda una ipotesi di<br />
responsabilità aquiliana (cioè non contrattuale) anche se<br />
non è certo agevole riconoscere senza incertezza nell’ipotesi<br />
considerata una situazione giuridica idonea a connotare di<br />
“ingiustizia” il danno”.<br />
Autorevole dottrina sostiene che, laddove oggetto del<br />
contratto sia la produzione di beni informativi o ricchezze<br />
informative dirette a orientare il comportamento dei<br />
terzi, questi sono tutelabili nei limiti e nella misura in cui<br />
la produzione dei suddetti beni informativi è oggetto di<br />
regolazione giuridica; il riferimento è però ben preciso ed<br />
è diretto a quelle attività di certifi cazione poste in essere<br />
da determinati soggetti privati, la cui autorevolezza deriva,<br />
prima che da formali riconoscimenti pubblici, dalla fi ducia<br />
che esse generano negli operatori del settore, ossia società di<br />
revisione e società di rating.<br />
Francamente, non è così chiaro se in capo all’ASI possa essere<br />
defi ned as “injustice”.<br />
An infl uential jurisprudence states that, where the object<br />
of the agreement is the production of information aimed<br />
at orienting the behaviour of third parties, the latter may<br />
be safeguarded in the limits and to the decree where the<br />
production of the aforementioned information is legally<br />
regulated; the reference specifi cally relates to those<br />
certifying activities performed by private subjects whose<br />
authoritativeness derives, more than from formal public<br />
acknowledgement, from the trust that said activities<br />
produce among the operators of the sector, i.e. analysts and<br />
rating companies.<br />
Honestly, it is not so clear if such an extra-contractual<br />
responsibility may be acknowledged to ASI, however this<br />
hypothesis cannot be completely disregarded. You will ask<br />
me why the buyer would want to act against ASI rather than<br />
against the seller? The most trivial idea that comes to my<br />
mind is that the seller may no longer be available or solvent,<br />
or, if a legal entity, may be deceased, with the consequence<br />
that a legal action against the seller would not produce any<br />
results.<br />
I would like to examine one last aspect, regarding the<br />
possibility for the seller to include in the sale and purchase<br />
agreement a liability exemption/limitation clause. It is<br />
worth reminding that Article 1490 of the Italian Civil Code<br />
envisages the nullity of said clause in the hypothesis that<br />
faults were maliciously hidden by the seller, and which is<br />
equal to gross negligence.<br />
For example. Let’s think of a case where the seller has<br />
requested an ASI certifi cate. Once obtained the certifi cate<br />
the seller showed it to the buyer, another vintage cars<br />
enthusiast, asking the buyer to exempt/limit the seller<br />
liability because, although a vintage cars enthusiast, he is<br />
65
66<br />
dans l’absolu. Pour ce motif, vous me demanderez,<br />
est-il de l’intérêt de l’acheteur d’agir contre l’ASI au lieu<br />
d’entreprendre une action plus ordinaire contre le vendeur<br />
? L’hypothèse la plus banale qui me vient à l’esprit est<br />
celle que ce dernier est introuvable ou insolvable ou, s’il<br />
s’agit d’une personne juridique, qu’elle n’existe plus avec la<br />
conséquence qu’aucun résultat utile d’une action contre le<br />
vendeur ne serait envisageable.<br />
Je souhaiterais toucher un dernier aspect concernant la<br />
possibilité pour le vendeur d’insérer dans le contrat de vente<br />
une clause d’exonération et de limitation de responsabilité<br />
: rappelez-vous que l’art. 1490 du code civil italien prévoit<br />
la nullité de ladite clause dans l’hypothèse où <strong>des</strong> vices ont<br />
été cachés par le vendeur de mauvaise foi et qui doit être<br />
comparée à la faute grave.<br />
Faisons un exemple. Imaginons le cas où notre vendeur a<br />
fait certifi er son véhicule par l’ASI. Après avoir obtenu ce<br />
certifi cat et étant obligé de vendre son auto, il fait noter à<br />
l’acquéreur, autre passionné de voitures d’époque, que son<br />
véhicule a déjà obtenu le certifi cat ASI et demande que sa<br />
responsabilité soit exclue ou limitée parce que même étant<br />
un passionné de voitures d’époque, il n’est pas un technicien.<br />
Après acceptation de la clause d’exonération (laquelle, étant<br />
vexatoire, doit être souscrite de manière spécifi que ex. art.<br />
1341 c.c.) et livraison de l’automobile, l’acheteur n’aura<br />
droit à aucune action contre le vendeur car selon moi la<br />
certifi cation ASI (même erronée) peut exclure la présence de<br />
mauvaise foi.<br />
riconosciuta una tale responsabilità extra- contrattuale,<br />
ma tale ipotesi non può certo essere esclusa in assoluto.<br />
Per quale motivo, mi chiederete, però essere interesse del<br />
compratore agire nei confronti dell’ASI anzi che intraprendere<br />
una più ordinaria azione nei confronti del venditore? L’ipotesi<br />
più banale che mi viene a mente e quella che quest’ultimo<br />
non sia più reperibile o solvibile o, se persona giuridica, sia<br />
estinta con la conseguenza che non sarebbe ipotizzabile<br />
alcun risultato utile da una azione nei confronti del venditore.<br />
Un ultimo aspetto vorrei toccare e riguarda la possibilità<br />
per il venditore di inserire nel contratto di compravendita<br />
una clausola di esonero e di limitazione della propria<br />
responsabilità: è bene ricordare come l’art. 1490 cod. civ.<br />
preveda la nullità di detta clausola nell’ipotesi in cui i vizi<br />
siano stati taciuti dal venditore in mala fede, alla quale deve<br />
essere equiparata la colpa grave.<br />
Facciamo un esempio. Immaginiamo il caso in cui il nostro<br />
venditore abbia fatto certifi care il proprio veicolo dall’ASI.<br />
Ottenuto tale certifi cato e costretto a vendere l’auto faccia<br />
notare all’acquirente, altro appassionato di auto d’epoca,<br />
come il suo veicolo abbia già ottenuto il certifi cato ASI e<br />
chieda che la sua responsabilità sia esclusa o limitata perché,<br />
pur essendo un appassionato di auto d’epoca, non è tuttavia<br />
un tecnico. Accettata la clausola di esonero (la quale, in<br />
quanto vessatoria, deve essere specifi catamente sottoscritta<br />
ex art. 1341 c.c.), e ottenuta la consegna dell’autoveicolo, al<br />
compratore non sarà concessa alcuna azione nei confronti del<br />
venditore, perché la presenza della certifi cazione ASI (seppur<br />
errata) mi sembra che possa escludere la presenza di mala<br />
fede.<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
not an engineer. Once the buyer has accepted the exemption<br />
clause (which must be explicitly subscribed as per Article<br />
1341 of the Italian Civil Code) and the car is delivered, the<br />
buyer will not be entitled to act in any way against the seller,<br />
because it seems to me that the issuing of an ASI certifi cate<br />
(even of a wrong one) may exclude bad faith.
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
Fulvio Gianaria, IT - Avocat<br />
FAUSSES CERTIFICATIONS<br />
Les conséquences possibles <strong>des</strong> fausses certifi cations qui<br />
sont volontaires. Je distinguerais et mettrais de côté toutes<br />
celles qui sont les certifi cations qui ont une importance<br />
exclusivement interne. Je fais référence par exemple à<br />
celle appelée la Carte d’Identité FIVA qui a son effi cacité<br />
peut-être pour pouvoir participer à <strong>des</strong> manifestations ou<br />
pour être insérés dans le circuit, donc toutes celles qui sont<br />
les certifi cations, les attestations qui accompagnent un<br />
véhicule à fi nalité purement interne, associatif, national<br />
ou international, ne touchent pas la problématique qui<br />
au contraire nous intéresse. La problématique qui nous<br />
intéresse est celle qui naît du fait que, du moins en Italie, la<br />
certifi cation a son effi cacité non seulement extérieure mais<br />
une effi cacité, disons ainsi, contre l’État par notre législation<br />
dans le sens où au certifi cat correspondent <strong>des</strong> facilités<br />
comme <strong>des</strong> facilités en termes de taxe, etc., etc.<br />
Dans ces cas, dans notre système normatif – pénal, la fausse<br />
certifi cation qui a comme résultat l’obtention d’une facilité<br />
qui n’aurait pas pu être obtenue autrement a un classement,<br />
même deux classements possibles, l’un simple et facile à<br />
comprendre qui est celui de l’arnaque, dans le sens où il est<br />
évident que si j’atteste <strong>des</strong> caractéristiques inexistantes et<br />
que grâce à celles-ci j’arnaque celui qui m’exonère, dans ce<br />
cas l’arnaque est consommée. C’est au détriment de l’état si<br />
le <strong>des</strong>tinataire est la motion car lorsqu’on dit État, on entend<br />
aussi l’articulation de l’état dans ses diff érents composants et<br />
donc il s’agit d’une arnaque aggravée.<br />
Attention, car cela peut être une arnaque non aggravée<br />
mais une arnaque non pas contre l’État mais contre une<br />
CERTIFICAZIONI FALSE<br />
Le possibili conseguenze delle certifi cazioni false,<br />
consapevolmente false. Per semplicità distinguerei e<br />
accantonerei tutti quelle certifi cazioni che hanno una<br />
rilevanza esclusivamente interna. Mi riferisco ad esempio<br />
a quella chiamata Carta d’Identità FIVA che ha una sua<br />
effi cacia per poter partecipare a qualche manifestazione o<br />
per essere inseriti nel circuito. Ebbene tutte quelle che sono<br />
le certifi cazioni, le attestazioni che accompagnano un certo<br />
veicolo a fi nalità puramente interne, associativo, nazionale<br />
o internazionale, non toccano la problematica che invece ci<br />
interessa. La problematica che ci interessa è quella che nasce<br />
invece dal fatto che, almeno in Italia, la certifi cazione ha una<br />
sua effi cacia non solo esterna ma un’effi cacia nei confronti<br />
dello Stato, prevista dalla nostra normativa nel senso che<br />
a certifi cato corrispondono delle agevolazioni, come ad<br />
esempio agevolazioni in termini d tassa ecc..<br />
In questi casi la certifi cazione falsa che ha come risultato<br />
l’ottenimento di un’agevolazione altrimenti non ottenibile,<br />
nel nostro impianto normativo - penalistico ha un<br />
inquadramento, ha due possibili inquadramenti, uno<br />
semplice e facile da comprendere che è quello della truff a,<br />
nel senso che se io attesto delle caratteristiche che sono<br />
inesistenti e grazie a queste inganno chi mi esonera, in<br />
questo caso la truff a è consumata. E’ a danno dello stato se il<br />
<strong>des</strong>tinatario è la mozione perché quando si dice Stato si dice<br />
anche articolazione dello stato nelle sue varie componenti e<br />
dunque è una truff a aggravata.<br />
Attenzione, perché può essere una truff a non aggravata ma<br />
una truff a non nei confronti dello Stato ma nei confronti di<br />
FALSE CERTIFICATES<br />
The possible consequences of false certifi cates, certifi cates<br />
that were made false on purpose.<br />
I would like to distinguish and leave aside all the documents<br />
which have solely internal relevance. For example, I refer<br />
to the so called FIVA ID which gives access to exhibitions<br />
or to the association, all the certifi cates and documentary<br />
evidences of a certain vehicle that have purely internal and<br />
associative purposes, either national or international, are<br />
not linked to the subjects we will now be treating. What we<br />
are interested in is the fact that, in Italy at least, certifi cation<br />
has not just external eff ects, but has eff ects also before the<br />
State, in accordance with Italian regulations, that is to say<br />
each certifi cate corresponds to specifi c benefi ts, like taxation<br />
benefi ts, etc.<br />
In these cases false certifi cates which result in achieving<br />
benefi ts which would not have otherwise been achieved<br />
in our criminal regulative system have two possible<br />
frameworks; one is easy and simple to understand, and<br />
refers to fraud, when I declare false characteristics and<br />
use them to cheat those who exempt me from certain<br />
obligations. It is to the detriment of the State if the<br />
addressee is the motion, in fact when you address the<br />
State you also address the state structure with its various<br />
components, it is therefore a case of aggravated fraud.<br />
However, it may be a non aggravated fraud, a fraud not<br />
to the detriment of the State but of one or more of the<br />
insurance companies that by means of specifi c arrangements<br />
off er certain benefi ts for certifi ed vehicles with specifi c<br />
characteristics. Therefore, based on the addressee and on<br />
67
68<br />
ou <strong>des</strong> compagnies d’assurance qui grâce par exemple aux<br />
conventions reconnaissent <strong>des</strong> facilités particulières à <strong>des</strong><br />
véhicules attestés porteurs de caractéristiques spécifi ques.<br />
Selon le <strong>des</strong>tinataire et selon l’avantage certifi é faussement<br />
par celui qui souhaite l’obtenir : s’il s’agit d’une taxe nationale,<br />
ce sera une arnaque au détriment de l’état, s’il s’agit d’une<br />
limitation de la prime, ce sera une arnaque au détriment de la<br />
compagnie d’assurance.<br />
Parallèlement à cette dimension qui appartient à la<br />
problématique de l’arnaque, il existe la problématique<br />
du faux qui épuise beaucoup et qui a épuisé le peu de<br />
jurisprudence, le peu de réglementation qui existe mais parce<br />
que le problème n’est pas si important car vous verrez que les<br />
conséquences ne sont pas si diff érentes.<br />
Le thème est le suivant : nous nous sommes normalement<br />
portés à penser que la fonction publique est et peut être<br />
exercée uniquement par <strong>des</strong> acteurs publics. Il n’en est<br />
pas ainsi. Selon une conception qui s’est affi rmée, une<br />
conception fonctionnelle, objective, une fonction publique<br />
est une fonction qui est à considérer objectivement comme<br />
publique et n’est pas publique car l’acteur public a une<br />
fonction publique. Je peux être un médecin privé mais dans<br />
cette partie de vie professionnelle où j’exerce par exemple la<br />
profession de médecin conventionné, dans cette partie de<br />
vie professionnelle, j’exerce une fonction publique et voilà<br />
une sorte de fi gure amphibie, moi acteur privé je suis privé<br />
mais quelque fois public. Ceci pour dire que lorsque nous<br />
devons éclaircir le doute sur la qualifi cation juridique d’une<br />
certifi cation qui n’est plus celle de la carte d’identité FIVA mais<br />
de l’attestation d’historicité et il est clair qu’à ce moment pour<br />
le seul fait qu’il y ait une confi ance envers le certifi cateur, une<br />
confi ance de l’État à travers une loi qui dit « donne-moi la<br />
certifi cation et j’en tirerai les conséquences », ce certifi cateur<br />
una o delle compagnie assicuratrici che grazie a convenzioni<br />
riconoscono agevolazioni particolari a fronte di veicoli<br />
attestati portatori di specifi che caratteristiche. Ecco allora<br />
che a seconda del <strong>des</strong>tinatario e a seconda del vantaggio che<br />
chi certifi ca falsamente vuole ottenere, se è una tassa statale<br />
sarà truff a ai danni dello stato, se è un contenimento del<br />
premio di polizza sarà una truff a ai danni della compagnia<br />
assicuratrice.<br />
A fi anco di questa dimensione che attiene alla problematica<br />
della truff a c’è la problematica del falso, che è una<br />
problematica che aff atica molto e che ha aff aticato quel<br />
poco di giurisprudenza, quel poco di dottrina che c’è ma il<br />
problema non è poi così’ importante perché le conseguenze<br />
non sono così diverse.<br />
Il tema però è questo: si è normalmente portati a pensare<br />
che la funzione pubblica sia e possa essere esercitata<br />
soltanto dai soggetti pubblici. Non è così. Secondo una<br />
concezione che ormai si è aff ermata, una concezione<br />
funzionale, oggettiva, è funzione pubblica quella funzione<br />
che oggettivamente è da considerare pubblica. Io posso<br />
essere un medico e con soggetto assolutamente privato ma<br />
in quel pezzo di vita professionale in cui svolgo ad esempio<br />
ed esercito la professione di medico convenzionato, in<br />
quel mio pezzo di vita professionale, esercito una funzione<br />
pubblica ed ecco allora che una sorta di fi gura anfi bia, io<br />
soggetto privato sono per lo più privato e qualche volta<br />
pubblico. Quando dobbiamo sciogliere il dubbio circa la<br />
qualifi cazione giuridica di una certifi cazione che non è più<br />
quella interna ma è un’attestazione di storicità ed è chiaro<br />
che in quel momento per il solo fatto che c’è un affi damento<br />
nei confronti del certifi catore, affi damento dello Stato<br />
attraverso una sua legge che dice “tu dammi la certifi cazione<br />
io ne trarrò le conseguenze”, questo certifi catore svolge<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
the advantage sought by the subjects who obtain a false<br />
certifi cate, a state fee will imply fraud against the State,<br />
whereas a reduction of the insurance policy premium will<br />
imply a fraud against the insurance company.<br />
Alongside the dimension of fraud, there is another<br />
dimension: the issue of forgery, which is very diffi cult for law<br />
and jurisprudence to deal with; however this issue is not so<br />
important because, as you will see, its consequences are not<br />
so diff erent.<br />
We normally think that public functions are and can only<br />
be carried out by public subjects. It is not so. According to a<br />
now consolidated, functional and objective idea, a function<br />
is public when it is objectively considered as public, not just<br />
because a public subject carries it out. I can be a doctor and<br />
a private subject, however in that part of my professional life<br />
where, for example, I work as a doctor within the national<br />
health service, in that part of my professional life, I am<br />
carrying out a public function, therefore I become kind of a<br />
mixed fi gure, a private subject which is mostly private but<br />
is at times public. This is to say that when we have to clarify<br />
a doubt about the legal qualifi cation of a certifi cate, which<br />
is not an internal document as the ones about FIVA’s IDs,<br />
but a certifi cate stating the historic status of a vehicle, and<br />
of course as the State trusts the certifi cate issuer by means<br />
of a specifi c law that states: “Give me the certifi cate and<br />
I will draw the consequences”, does this certifi cate issuer<br />
carry out a private or a public function? The supporters of<br />
the public function hypothesis say: “It is regulated by public<br />
law regulations.” The certifi cate issuer is required to carry<br />
out an impartial, non-partisan, third party function with<br />
public characteristics which safeguard public interests.<br />
On the other hand, the supporters of the private function<br />
hypothesis say: “Well, fi rst of all, what kind of certifi cate is
a-t-il une fonction publique ou une fonction privée ? Si nous<br />
voulons considérer la fonction publique, les défenseurs de la<br />
fonction publique disent « et bien, il est régi par <strong>des</strong> normes<br />
de droit public ». On prétend du certifi cateur une fonction<br />
tierce, impartiale et donc il a les caractéristiques du public,<br />
de la protection de l’intérêt public. Les défenseurs de la thèse<br />
privée se demandent quel type de certifi cation c’est. Il est<br />
vrai que cette certifi cation est régie par le droit public mais<br />
parce qu’on veut satisfaire un intérêt public ou parce qu’on<br />
protège un intérêt privé du collectionneur ou du possesseur<br />
du moyen, car la norme est bien sûr une norme de droit<br />
public mais la norme de droit public qui protège les intérêts<br />
généraux est une chose et alors elle est en soi une fonction<br />
publique mais il y a aussi la norme qui protège les intérêts<br />
disons privés. Toujours du côté <strong>des</strong> défenseurs de la thèse<br />
privée, ce certifi cateur remet <strong>des</strong> certifi cats parce qu’il a été<br />
délégué ainsi par l’autorité et il y a ensuite certaines fi ns.<br />
Ces certifi cats, cette puissance de certifi cation n’est<br />
pas exclusive, c’est plus pratique mais si je vais chez le<br />
constructeur, je peux obtenir le même certifi cat si bien que<br />
la loi reconnaît aussi les archives <strong>des</strong> constructeurs, elles<br />
obtiennent le même résultat et avec ce résultat, j’obtiens ces<br />
facilités dont. La diff érence n’est pas extraordinaire dans le<br />
sens que ce qui compte c’est que si le certifi cat est faux, s’il<br />
est consciemment faux et qu’on obtient une facilité, il y a<br />
arnaque ; à côté de l’arnaque il peut y avoir un faux, si c’est<br />
un faux commis par un acteur public que l’on considère être<br />
le certifi cateur public, à ce moment, dans cette fonction c’est<br />
un faux un peu plus grave ; si on considère que ce faux est<br />
commis par une personne qui exerce une fonction privée, c’est<br />
tout de même un faux dans un certifi cat qui va s’insérer, qui<br />
va dans le public et donc c’est un faux un peu moins grave.<br />
C’est une discussion très intéressante pour certains aspects<br />
Fulvio Gianaria<br />
una funzione pubblica o svolge una funzione privata? Se<br />
vogliamo considerare la funzione pubblica, i sostenitori della<br />
funzione pubblica dicono “E’ regolamentato da norme di<br />
diritto pubblico”. Si pretende dal certifi catore una funzione<br />
terza, imparziale, non faziosa e dunque ha le caratteristiche<br />
del pubblico, della tutela dell’interesse pubblico. I sostenitori<br />
della tesi privatistica si chiedono che tipo di certifi cazione<br />
sia questa. E’ una certifi cazione che è vero è regolata dal<br />
diritto pubblico ma è regolata dal diritto pubblico perché<br />
si vuol soddisfare un interesse pubblico o è regolata dal<br />
diritto pubblico perché si tutela un interesse privato del<br />
collezionista o del possessore del mezzo, perché la norma<br />
certo che è una norma di diritto pubblico ma un conto è la<br />
norma di diritto pubblico che tutela gli interessi generali e<br />
allora questa è di per sé una funzione pubblica ma c’è anche<br />
la norma che tutela degli interessi privati. Sempre da parte<br />
dei sostenitori della tesi privatistica ci si domande se questo<br />
certifi catore è vero che rilascia dei certifi cati perché così<br />
delegato dall’autorità.<br />
Questi certifi cati, questa potestà certifi cativa non è<br />
esclusiva, è più comoda. Se io vado alla casa costruttrice,<br />
posso ottenere lo stesso certifi cato tant’è vero che altri<br />
sono gli archivi delle case costruttrici che sono riconosciuti<br />
dalla legge, ottengono lo stesso risultato e con questo<br />
risultato ottengo quelle agevolazioni. La diff erenza non<br />
è straordinaria nel senso che quello che conta è che se il<br />
certifi cato è falso, è consapevolmente falso e si ottiene<br />
un’agevolazione c’è una truff a, a fi anco della truff a ci può<br />
essere un falso, se è un falso commesso da un soggetto<br />
pubblico perché si ritiene il certifi catore pubblico, in quel<br />
momento, in quella funzione è un falso un po’ più grave, se si<br />
ritiene che questo falso è commesso da chi comunque svolge<br />
una funzione privata è comunque un falso in un certifi cato<br />
this? It is regulated by public law, but is this because a public<br />
interest has to be satisfi ed, or because the private interests<br />
of the collector or vehicle owner need to be safeguarded?”<br />
In fact, the regulation is of course a public law regulation,<br />
but public law regulations that safeguard general interests<br />
have public functions but there are also regulations that<br />
safeguard private interests. And the supporters of the private<br />
thesis also state that it is true that this certifi cate issuer<br />
has a legal authorisation to do so for specifi c purposes, but<br />
these certifi cates, and the issuer’s power to release them are<br />
not exclusive; it may be more convenient, but you may also<br />
have them issued by the manufacturers which have archives<br />
acknowledged by law, and the result would be exactly<br />
the same, and would give access to identical benefi ts. The<br />
diff erence is not so big; the important thing is that if the<br />
certifi cate is false, I made false on purpose, and a benefi t<br />
is obtained, then fraud has been committed; alongside the<br />
fraud there may be a case of forgery: if it is committed by<br />
a public subject, where the certifi cate issuer is considered<br />
as public in a specifi c moment and while carrying out a<br />
public function, it is considered as a more serious case of<br />
forgery, whereas the same forgery committed by someone<br />
who carries out a private function is still a case of certifi cate<br />
forgery, which aff ects the public domain, but is considered<br />
as less serious.<br />
This is a very interesting subject from a certain point of view,<br />
but its consequences are not so relevant, in fact the criminal<br />
punishments related to these two diff erent types of forgery<br />
are signifi cant, but not so conclusive. This is essentially the<br />
synthesis of the criminal issue about forgery. It is important<br />
to know that outside the national or international fi eld<br />
the act of “certifi cation” implies public consequences, and<br />
conscious forgery has criminal repercussions.<br />
69
70<br />
mais dont les conséquences ne sont pas aussi importantes car<br />
les sanctions pénales relatives aux deux types de faux sont<br />
importantes mais pas aussi décisives. Voici la synthèse de<br />
la problématique pénale sur le faux. Ce qui compte, c’est de<br />
savoir que hors du cadre associatif international ou national, à<br />
partir du moment où on dit « Je certifi e » et on sait que cette<br />
certifi cation a une retombée dans le processus public, le faux<br />
conscient entraîne <strong>des</strong> conséquences pénales.<br />
Il est facile de dire faux mais c’est un concept qui est ensuite<br />
analysé selon l’objet de la certifi cation. Les certifi cations<br />
peuvent avoir deux faces diff érentes : il y a la certifi cation, la<br />
déclaration de science sur <strong>des</strong> données objectives. L’année<br />
de fabrication. Il est impossible de discuter sur ce point. Soit<br />
l’année est exacte soit l’année est inexacte, ensuite il y aura<br />
l’équivoque possible, l’erreur possible mais elle sera le fruit<br />
de la certifi cation, il ne peut pas y avoir de doutes. Les parties<br />
de certifi cation qui portent, comment dire, un signalement<br />
d’évaluation sont beaucoup plus problématiques ; si je défi nis<br />
un moyen porteur d’une valeur particulière du point de vue<br />
historique, de collection, etc. je ne fais plus une déclaration<br />
de conscience sur une donnée indiscutable mais j’exprime en<br />
substance une opinion, il est vrai que la FIVA a <strong>des</strong> protocoles<br />
dont les opinions comment dire doivent suivre <strong>des</strong> chemins<br />
prévus et codifi és. Je veux seulement vous signaler le fait<br />
que dans l’examen concret du moyen, falsifi er, être et avoir<br />
une fausse certifi cation <strong>des</strong> aspects objectifs et indiscutables<br />
et la fausse certifi cation dans sa composante d’évaluation<br />
sont trois choses diff érentes. À ce moment là, il faudra voir<br />
pourquoi si je certifi e que certains paramètres prévus par<br />
les protocoles sont respectés et qu’objectivement ils ne sont<br />
pas respectés ici aussi il y aura une donnée d’objectivité si<br />
au contraire j’exprime <strong>des</strong> évaluations discutables mais pas<br />
fausses en soi le thème du faux se dissipe ; voilà, rien d’autre<br />
che va ad inserirsi, che va nel pubblico e dunque è un falso<br />
un po’ meno grave.<br />
E’ una discussione molto interessante per certi aspetti<br />
ma non poi dalle conseguenze così rilevanti perché poi<br />
le sanzioni penali relative ai due tipi diversi di falso sono<br />
signifi cative ma, voglio dire, non così decisive. Questo in<br />
sostanza è la sintesi della problematica penalistica sul falso.<br />
Ciò che conta è sapere che fuori dall’ambito associativo<br />
internazionale o nazionale, nel momento stesso in cui si dice<br />
“Certifi co” e si sa che quella certifi cazione ha una ricaduta,<br />
come abbiamo detto,nell’iter pubblico e la consapevole<br />
falsità, provoca delle conseguenze penali.<br />
E’ facile dire falso ma è un concetto che va poi, come dire,<br />
analizzato a seconda della, dell’oggetto di certifi cazione.<br />
Le certifi cazioni hanno, possono avere due diverse facce,<br />
c’è la certifi cazione, la dichiarazione di scienza su dati<br />
oggettivi. L’anno di fabbricazione. Su questo non si può<br />
discutere. O l’anno è corretto o l’anno non è corretto, poi ci<br />
sarà il possibile equivoco, il possibile errore ma sarà frutto<br />
della certifi cazione, non ci possono essere dubbi. Molto<br />
più problematiche sono quelle parti di certifi cazione che<br />
portano con sé, come dire, un connotato valutativo e cioè se<br />
io defi nisco un mezzo portatore di un particolare signifi cato<br />
dal punto di vista storico, collezionistico eccetera eccetera<br />
non faccio più una dichiarazione di coscienza su un dato<br />
indiscutibile, ma sostanzialmente esprimo un’opinione,<br />
è vero che la FIVA ha dei protocolli per cui le opinioni<br />
come dire, devono seguire dei sentieri che sono previsti e<br />
codifi cati. Vi voglio solo però segnalare il fatto che nell’esame<br />
poi concreto del singolo mezzo un conto è falsifi care, un<br />
conto è essere e avere una certifi cazione falsa per ciò che<br />
concerne gli aspetti oggettivi e indiscutibili, un conto è<br />
la certifi cazione falsa nella sua componente valutativa.<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
The word forgery is easy to say, but this concept needs to be<br />
analysed based on the object that is certifi ed. Certifi cates<br />
may have two diff erent facets: there is a certifi cate, that is<br />
a scientifi c statement on objective data; the manufacturing<br />
year, this a fact, the year is either correct or not, there may<br />
be a misunderstanding, a possible mistake committed<br />
in the certifi cation process, no doubts about this. On<br />
the other hand those parts of certifi cates which imply<br />
evaluations are much more problematic. When I associate<br />
to a vehicle a specifi c historic or collecting meaning I am<br />
not stating something on objective data, on the contrary<br />
I am substantially expressing an opinion. It is true that<br />
FIVA practice is to follow specifi c and encoded procedures,<br />
however in the actual inspection of a single vehicle one<br />
thing is to counterfeit, another is to have a false certifi cate<br />
related to objective and undisputable aspects, and another<br />
thing is a false certifi cate in its evaluative component. It<br />
must be seen why, if I certify that certain parameters are<br />
met, when objectively they are not, this may still be an<br />
objective case, whereas if I express a subjective judgement,<br />
which is not in itself true or false, of course there is no point<br />
in talking about forgery.
vu que je répète, le temps à dédier à cette composante<br />
pathologique et éventuelle doit être bref car rares sont les cas<br />
où dans le concret on a aff aire à ces problématiques.<br />
A quel punto si tratterà di vedere perché se io certifi co<br />
che certi parametri previsti dai protocolli sono rispettati<br />
e obbiettivamente non sono rispettati anche qui ci sarà<br />
un dato di oggettività se invece esprimo delle valutazioni<br />
opinabili ma non di per sé false o non false ovviamente<br />
il tema del falso sfuma, ecco, null’altro visto che ripeto, il<br />
tempo da dedicare a questa componente patologica ed<br />
eventuale deve essere breve perché rarissimi sono i casi in cui<br />
poi nel concreto si ha a che fare con queste problematiche.<br />
71
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
Robert E. Ianuario, GB - Avocat USA<br />
En août dernier, en regardant en avant-première l’off re d’une<br />
maison de vente aux enchères à Monterey, je suis tombé sur<br />
une énième violation de l’authenticité. La <strong>des</strong>cription d’un<br />
« hommage » (un terme que j’utilise non sans perplexité) à<br />
la Hemi Cuda vantait le niveau de détail de la reproduction<br />
en objet. La <strong>des</strong>cription continuait en déclarant « Cet<br />
exemplaire est supérieur à la moyenne. Le code VIN imprimé<br />
sur la plaquette du tableau de bord est… et a réellement<br />
appartenu à un modèle original d’Hemi Cuda décapotable<br />
de 1971 ». Messieurs, la création de cette voiture est une<br />
attaque ouverte à l’intégrité de notre passion. Je ne connais<br />
aucun pays moderne qui n’interdit pas sévèrement la<br />
modifi cation d’un code VIN ; malgré cela, ce fait continue<br />
de se produire indépendamment <strong>des</strong> lois en vigueur. Je me<br />
félicite que la maison de vente aux enchères ait informé les<br />
off rants de la modifi cation du code de l’auto ; cependant, en<br />
tant que communauté, nous ne pouvons pas tolérer une telle<br />
violation ouverte de l’authenticité. La Carte d’Identité FIVA<br />
et le FIA Heritage Certifi cate plus coûteux sont d’excellents<br />
outils pour aff ronter cette attaque.<br />
Ces certifi cations ont été créées dans le but de vérifi er et<br />
d’enregistrer l’authenticité d’un véhicule par le contrôle<br />
de trois aspects de son histoire : l’existence continue d’un<br />
véhicule dans son intégralité, la bonne année de fabrication<br />
et la présence du numéro de châssis/code VIN inchangé<br />
depuis sa fabrication. Un autre aspect essentiel est celui de<br />
la documentation qui doit appartenir au véhicule soumis<br />
à la vérifi cation. Le contrôle de ces aspects constitue la «<br />
diligence raisonnable » et ne doit négliger aucun détail ni<br />
doute possible. La valeur eff ective de la certifi cation varie<br />
selon la législation de chaque état et dépend de chaque<br />
Lo scorso agosto, guardando in anteprima l’off erta di una<br />
casa d’aste di Monterey, mi sono imbattuto nell’ennesima<br />
violazione dell’autenticità. La <strong>des</strong>crizione di un “tributo”<br />
(termine che uso non senza perplessità) alla Hemi Cuda<br />
decantava il livello di dettaglio della riproduzione in oggetto.<br />
La <strong>des</strong>crizione continuava dichiarando “Questo esemplare è<br />
superiore alla media. Il codice VIN stampato sulla targhetta<br />
del cruscotto è . . . autentico, davvero appartenuto a un<br />
modello originale di Hemi ‘Cuda decappottabile del 1971.”<br />
Signori, la creazione di questa vettura è un attacco palese<br />
all’integrità della nostra passione. Non conosco nessuna<br />
nazione moderna che non proibisca severamente la modifi ca<br />
di un codice VIN. Tuttavia, questo continua a succedere,<br />
indipendentemente dalle leggi vigenti. Mi congratulo<br />
con la casa d’aste per aver informato gli off erenti della<br />
modifi ca del codice dell’auto; tuttavia, in quanto comunità,<br />
noi non possiamo tollerare una simile violazione aperta<br />
dell’autenticità. La Carta d’Identità FIVA, e il più costoso<br />
FIA Heritage Certifi cate, sono strumenti eccellenti per<br />
fronteggiare quest’attacco.<br />
Queste certifi cazioni sono state create allo scopo di verifi care<br />
e registrare l’autenticità di un veicolo, mediante la verifi ca<br />
di tre aspetti della sua storia: l’esistenza continuativa di un<br />
veicolo nella sua integrità, l’anno di fabbricazione adeguato<br />
e la presenza dello stesso numero di telaio/codice VIN dal<br />
momento della fabbricazione. Un altro aspetto essenziale<br />
è quello della documentazione, che deve eff ettivamente<br />
appartenere al veicolo sottoposto a verifi ca. Il controllo<br />
ai fi ni della certifi cazione non deve trascurare nessun<br />
dettaglio e nessun possibile dubbio. Il valore eff ettivo<br />
della certifi cazione varia a seconda della legislazione di<br />
This past August, while previewing an auction company’s<br />
off ering in Monterey, I witnessed the ultimate off ense of<br />
authenticity. The <strong>des</strong>cription of a Hemi Cuda “tribute” (a term<br />
I use with hesitation) was proclaiming the level of detail<br />
given to this particular reproduction. It went on to state “This<br />
example goes even farther than usual. The VIN stamped on<br />
the plate on the dashboard is . . . the correct VIN for a true<br />
1971 Hemi ‘Cuda convertible.” Gentlemen, the creation of<br />
this car is an open attack upon the integrity of our hobby.<br />
I know of no modern country that does not strictly forbid<br />
changing a vehicle’s VIN number, yet this occurred regardless<br />
of the law. I give kudos to the auction house for informing<br />
the bidders of this car’s change of number, but we as a<br />
community must not tolerate such a blatant disregard for<br />
authenticity. The FIVA ID-Card and the more expensive FIA<br />
Heritage Certifi cate are extraordinary means of combating<br />
this attack.<br />
These certifi cations were created with the purpose of<br />
verifying and recording the authenticity of a vehicle. They<br />
seek to do so by establishing three aspects of the car’s<br />
history; a continuous existence as a complete vehicle, an<br />
existence dating back to the appropriate year, and that<br />
the chassis/VIN number has remained unchanged from<br />
the time it was manufactured. A further aspect to be<br />
established is that the documentation presented belongs<br />
with the car that is being considered for certifi cation. The<br />
underlying requirement in verifying these aspects is that of<br />
“due diligence,” leaving no stone unturned and no question<br />
unanswered. The exact value of certifi cation will vary with<br />
each country’s legal system and depend upon the specifi c<br />
facts of each case. However, due diligence has been tested<br />
73
74<br />
cas. Toutefois, tous les tribunaux du monde ont reconnu la<br />
diligence raisonnable comme une garantie supérieure de<br />
protection contre les accusations de fausse déclaration et<br />
de frau<strong>des</strong>. En eff ectuant une recherche scrupuleuse sur<br />
les véhicules, l’activité de l’escroc devient plus diffi cile. Cet<br />
aspect représente la principale valeur juridique de la Carte<br />
d’Identité FIVA et d’autres certifi cations analogues.<br />
La fraude est la plaie de notre passion et pour l’éradiquer<br />
nous devons combattre. La fraude est un double vol au<br />
détriment de notre portefeuille et <strong>des</strong> précieuses pages<br />
de notre histoire. L’auteur de ce vol attaque directement<br />
la valeur de l’authenticité. Une série de facteurs parmi<br />
lesquels l’actuelle situation économique, les investissements<br />
au niveau international et une moindre connaissance<br />
mécanique de la part <strong>des</strong> nouveaux collectionneurs,<br />
contribue à créer un terrain fertile pour la diff usion de<br />
cette plaie. Comme pour toute maladie, le meilleur remède<br />
c’est la prévention. Les certifi cations, comme la Carte<br />
d’Identité FIVA, sont un outil de prévention car ils simplifi ent<br />
l’identifi cation <strong>des</strong> faux documents. Une recherche adaptée<br />
est un moyen effi cace pour combattre les frau<strong>des</strong> et protéger<br />
l’authenticité. Inutile de préciser que notre participation à ce<br />
congrès refl ète notre engagement dans la conservation de<br />
nos voitures qui sont pour nous un bien précieux.<br />
Pour comprendre au mieux les avantages off erts par <strong>des</strong><br />
certifi cation et documentation adaptées, il est nécessaire de<br />
comprendre comment naît une fraude.<br />
Une automobile est réellement une œuvre d’art splendide.<br />
Chaque véhicule a son propre style et conserve l’emprunte<br />
de son créateur et la demande de ces œuvres d’art dépasse<br />
largement l’off re. Une Bugatti ou une Duesenberg sont<br />
immédiatement reconnaissables tout comme un Picasso ou<br />
un Renoir. Toutefois, il est essentiel de faire une distinction<br />
ogni stato, variando inoltre a seconda del caso specifi co.<br />
Tuttavia, l’esecuzione delle dovute verifi che ha dimostrato di<br />
essere, in tutti i tribunali del mondo, una garanzia superiore<br />
di protezione contro le accuse di falsa dichiarazione e<br />
frode. Eff ettuando una ricerca scrupolosa sui veicoli,<br />
l’attività del truff atore diventa più diffi coltosa. È questo il<br />
principale valore legale della Carta d’Identità FIVA e di altre<br />
certifi cazioni analoghe.<br />
La frode è la piaga della nostra passione, e per sradicarla<br />
dobbiamo combattere. Si tratta di un doppio furto, ai danni<br />
del nostro portafogli e di preziose pagine della nostra<br />
storia. L’artefi ce di tale furto attacca direttamente il valore<br />
dell’autenticità. Una serie di fattori, fra i quali l’attuale<br />
situazione economica, gli investimenti a livello globale<br />
e il grado minore di conoscenza meccanica da parte dei<br />
nuovi collezionisti, contribuisce a creare terreno fertile per<br />
la diff usione di questa piaga. Come per ogni malattia, la<br />
miglior cura è la prevenzione. Le certifi cazioni, come la<br />
Carta d’Identità FIVA, sono uno strumento di prevenzione, in<br />
quanto semplifi cano l’identifi cazione di documenti falsi. Una<br />
ricerca adeguata è un mezzo effi cace per combattere le frodi<br />
e per la tutela dell’autenticità. È superfl uo puntualizzare che<br />
la nostra partecipazione a questo congresso rappresenta il<br />
nostro impegno nella conservazione delle nostre vetture, che<br />
sono per noi un bene prezioso.<br />
Per comprendere al meglio i vantaggi off erti dalla<br />
certifi cazione e documentazione adeguata, è necessario<br />
prima comprendere come avviene una truff a. Un’automobile<br />
è davvero una splendida opera d’arte. Ciascun veicolo<br />
ha il proprio stile e conserva l’impronta del suo creatore,<br />
e la domanda di queste opere d’arte supera di gran<br />
lunga l’off erta. Una Bugatti o una Duesenberg sono<br />
immediatamente riconoscibili, proprio come un Picasso o<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
in every court in the world and is universally recognized<br />
as off ering a greater level of protection against claims<br />
of misrepresentation and fraud. By researching a vehicle<br />
with due diligence, we make it harder for the perpetrator<br />
of fraud to succeed at his task. It is this aspect that creates<br />
the greatest legal value of the FIVA ID-Card and similar<br />
certifi cations.<br />
Fraud has become the plague of our passion, and we should<br />
strive to eradicate it from our hobby. Fraud is perpetrated<br />
by the thief who steals both from our wallets and the<br />
precious pages of history. This thief is the cancer that directly<br />
targets the value of authenticity. A number of factors such<br />
as the current economic climate, the global investor, and<br />
the decreasing mechanical skill of the new collector are<br />
combining to create conditions that are ripe for this cancer<br />
to spread. As with any disease, the greatest means of a cure<br />
is prevention. Certifi cations such as the FIVA ID-Card are<br />
becoming the cure by making it harder for false cars to go<br />
undiscovered. Proper research is the enemy of fraud and the<br />
noble champion of authenticity. It goes without saying that<br />
we are present at this forum because we are dedicated the<br />
protection and preservation of the cars we cherish.<br />
In order to understand the remedy that proper certifi cation<br />
and documentation off er, we must fi rst understand how<br />
fraud comes to be. The automobile is truly a magnifi cent<br />
work of art. Each vehicle displays a distinct style and<br />
preserves the legacy of its creator, and the supply of such<br />
masterpieces is far exceeded by their demand. As a Picasso<br />
or Renoir is immediately recognizable, so is a Bugatti or a<br />
Duesenberg. A most important distinction however, is that<br />
our beloved works of automotive art are mass produced<br />
compilations of thousands of parts, assembled by the<br />
hands of many. Unlike the conventional work of art that
: nos chefs d’œuvre d’art mécanique sont un ensemble de<br />
milliers de composants assemblés entre eux par diff érents<br />
opérateurs et le fruit d’une production de masse. A la<br />
diff érence d’une œuvre d’art traditionnelle, qui, une fois<br />
terminée est conservée dans un espace approprié qui<br />
la préserve, l’automobile est lancée dans un contexte<br />
chaotique qui ne se prête pas à sa protection. Des forces de<br />
type physique, politique et économique ont une grande<br />
infl uence, souvent négative, sur l’automobile, créant un<br />
brouillard dense d’incertitu<strong>des</strong> et favorisant les contrefaçons.<br />
Il existe trois types fondamentaux de frau<strong>des</strong> que nous<br />
appellerons l’« arnaque », l’« artisanat » et la « voiture neuve<br />
». La distinction entre ces trois types n’est pas toujours claire<br />
et il existe <strong>des</strong> variations étant donné que la fraude est basée<br />
sur la manipulation de l’ingénuité humaine. Toutefois, la<br />
connaissance de ces types de fraude permet de comprendre<br />
les meilleures façons de bien authentifi er son véhicule. Par<br />
exemple, la Carte d’Identité tient compte de ces formes de<br />
fraude ; par conséquent, si le collectionneur respecte les<br />
exigences nécessaires à la certifi cation, il pourra être certain<br />
de l’authenticité de son véhicule.<br />
Le premier type de fraude que nous allons analyser est<br />
l’arnaque. Il s’agit d’une voiture authentique sous tous points<br />
de vue excepté un : l’histoire. En général, le vendeur soutient<br />
que sa voiture a remporté une course importante ou a<br />
appartenu à une célébrité ou toute autre caractéristique qui,<br />
si elle était vraie, augmenterait la valeur du véhicule. Même<br />
l’apprenti le plus inexpérimenté peut facilement créer une<br />
arnaque. Il suffi t d’une histoire crédible soutenue par une<br />
série de « documents » et l’acquéreur sera disposé à le croire.<br />
Ce type de fraude est la plus simple à réaliser mais c’est<br />
aussi la plus simple à démasquer à travers une recherche<br />
appropriée. Durant le processus de certifi cation, les eff orts<br />
Robert E. Ianuario<br />
un Renoir. Tuttavia, è essenziale operare una distinzione:<br />
i nostri capolavori di arte meccanica sono un’insieme di<br />
migliaia di componenti assemblati fra di loro da diversi<br />
operatori, e frutto di una produzione di massa. A diff erenza<br />
di un’opera d’arte tradizionale, che, una volta completata,<br />
viene conservata in un apposito spazio che la preserva,<br />
l’automobile è scagliata in un contesto caotico che non<br />
si presta alla sua tutela. Forze di tipo fi sico, politico ed<br />
economico hanno un’infl uenza rilevante, spesso negativa,<br />
sull’automobile, creando una fi tta nebbia di incertezze e<br />
favorendo le contraff azioni.<br />
Esistono tre tipologie fondamentali di frode, che<br />
chiameremo “l’imbroglio”, il “fai da te” e “l’auto nuova”.<br />
La distinzione fra queste tre tipologie non risulta sempre<br />
chiara, e di certo esistono variazioni sul tema, essendo la<br />
truff a basata sulla manipolazione dell’ingenuità umana.<br />
Nonostante ciò, la consapevolezza dell’esistenza di queste<br />
tipologie permette di comprendere meglio come autenticare<br />
il proprio veicolo. Ad esempio, la Carta d’Identità tiene conto<br />
di queste forme di frode; di conseguenza, se il collezionista si<br />
atterrà ai requisiti necessari alla certifi cazione, potrà essere<br />
certo dell’autenticità del proprio veicolo.<br />
Il primo tipo di truff a che andiamo ad analizzare è<br />
l’imbroglio. Si tratta di una vettura autentica sotto ogni<br />
punto di vista eccetto uno: la storia. Generalmente, il<br />
venditore sostiene che la vettura abbia vinto una gara<br />
importante, o sia appartenuta ad una celebrità, o qualsiasi<br />
altra caratteristica che, qualora vera, accrescerebbe il valore<br />
del veicolo. Persino un apprendista genio della truff a può<br />
creare facilmente un inganno simile. È suffi ciente una<br />
storia credibile, supportata da una serie di “documenti”, e<br />
l’acquirente sarà disposto a credergli. Questo tipo di truff a<br />
è la più semplice da attuare, ma è anche la più semplice da<br />
upon completion remains in a room free from danger, the<br />
automobile is released into an environment of chaos that<br />
does not lend itself to preservation. Physical, political,<br />
and economic forces have taken a precious toll upon the<br />
automobile, and created a cloud of uncertainty around those<br />
that remain. It is in this cloud that fraud is born.<br />
There are three basic forms that fraud may take; the<br />
“Imposter”, the “Bitsa”, and the “New Car.” The line between<br />
these three forms is not always clear, and there will certainly<br />
be variations on these methods as fraud is as versable<br />
human ingenuity. However, by being aware of these<br />
methods we may understand the best ways to properly<br />
authenticate our vehicles. The ID-Card takes these forms<br />
into consideration and by meeting the requirements for<br />
certifi cation we may be assured that a vehicle is authentic.<br />
The fi rst of these forms that we examine is the Imposter.<br />
The Imposter is a real car, authentic in every way but one, its<br />
history. Typically the seller will claim that the car in question<br />
won an important race, was owned by a celebrity, or some<br />
other fact that, if true, would add to the value of the car.<br />
Even the most inexperienced con-artist can easily create an<br />
“imposter.” All that is required is a good story, a little bit of<br />
“documentation,” and a purchaser willing to believe that<br />
everything is true. This type of fraud is the easiest to commit,<br />
but it is also the easiest to detect with thorough research.<br />
During the certifi cation process, eff orts will be made to<br />
expose the Imposter by verifying that the documents<br />
presented belong with the vehicle that is being considered.<br />
The next form of fraud is one we are all familiar with, the<br />
Bitsa. A Bitsa is called such because it is made of bits of<br />
this and bits of that. It is essentially many original and<br />
spare components pieced together to create a whole car.<br />
Usually Bitsas are race cars, muscle cars, or custom-bodied<br />
75
76<br />
devront se concentrer sur le contrôle <strong>des</strong> documents<br />
d’accompagnement afi n de vérifi er leur appartenance<br />
eff ective au véhicule.<br />
Le deuxième type de fraude que nous connaissons tous assez<br />
bien est l’« artisanat » ainsi appelé parce qu’il s’agit d’une<br />
sorte de « collage » de morceaux de provenances diff érentes.<br />
Il s’agit essentiellement d’une série de composants et de<br />
pièces de rechange d’origine assemblés pour créer une<br />
voiture. En général, il s’agit de voitures de course, de voitures<br />
de grosse cylindrée ou de modèles classiques avec une<br />
carrosserie personnalisée. Leur grande valeur et leur histoire<br />
fascinante en font <strong>des</strong> objets de désir, diffi ciles à acquérir.<br />
Nombreux sont ceux qui choisissent d’accumuler les pièces<br />
de rechange et les composants dans le but d’assembler<br />
une voiture. Les problèmes liés à la certifi cation et à<br />
l’authentifi cation <strong>des</strong> voitures « artisanat » sont compliqués<br />
par l’existence de plusieurs véhicules portant le numéro de<br />
série de l’auto d’origine qui a « donné » ses pièces. Une autre<br />
complication est représentée par le perfectionnement du<br />
résultat par la dissimulation <strong>des</strong> caractéristiques susceptibles<br />
de révéler la non authenticité du véhicule. Dans ce cas, la<br />
procédure de vérifi cation tente de vérifi er l’existence du<br />
véhicule complet depuis sa fabrication en contrôlant en plus<br />
l’année de production. Il est possible d’obtenir de tels détails<br />
par la classifi cation présente sur la Carte d’Identité de ce<br />
véhicule.<br />
Le troisième et dernier type de fraude est celui de la<br />
voiture neuve. Il s’agit de reproductions particulièrement<br />
off ensives pour les passionnés de collectionnisme. Alors<br />
que les deux types précédents, l’arnaque et l’artisanat,<br />
concernent pour le moins <strong>des</strong> voitures d’origine avec <strong>des</strong><br />
composants authentiques, la voiture neuve est entièrement<br />
créée et son unique élément de valeur historique est le<br />
smascherare attraverso una ricerca appropriata. Durante il<br />
processo di certifi cazione, gli sforzi dovranno concentrarsi sul<br />
controllo della documentazione di accompagnamento, volto<br />
alla verifi ca della loro eff ettiva appartenenza al veicolo.<br />
La seconda tipologia di truff a, che conosciamo tutti piuttosto<br />
bene, è il cosiddetto “fai da te”, così chiamato perché si tratta<br />
di una sorta di “collage” di pezzi di varia provenienza. Si<br />
tratta essenzialmente di una serie di componenti e parti di<br />
ricambio originali, assemblati per creare un’unica vettura.<br />
Solitamente, si tratta di auto da corsa, vetture ad alte<br />
prestazioni o modelli classici con carrozzeria personalizzata.<br />
Il loro valore signifi cativo e la loro storia avvincente ne fanno<br />
oggetti del <strong>des</strong>iderio, diffi cili da rintracciare. Molti scelgono<br />
di accumulare parti di ricambio e componenti allo scopo di<br />
assemblare una vettura. I problemi legati alla certifi cazione<br />
ed autenticazione delle “vetture fai da te” sono resi<br />
maggiormente complessi dall’esistenza di più veicoli legati al<br />
numero seriale dell’auto che ha “donato” i pezzi. Un’ulteriore<br />
complicazione è rappresentata dal perfezionamento del<br />
risultato, mediante la dissimulazione delle caratteristiche<br />
che potrebbero rivelare la non autenticità del veicolo. La<br />
procedura di verifi ca, in questo caso, consiste nel verifi care<br />
l’esistenza del veicolo completo a partire dal momento della<br />
sua fabbricazione, controllando inoltre l’anno di produzione.<br />
È possibile ottenere tali dettagli dalla classifi cazione<br />
presente sulla Carta d’Identità del veicolo stesso.<br />
Il terzo e ultimo tipo di truff a è quello dell’auto nuova. Si<br />
tratta di riproduzioni particolarmente off ensive per gli<br />
appassionati di collezionismo. Mentre le due tipologie<br />
precedenti, l’imbroglio e il fai da te, riguardano perlomeno<br />
vetture originali con componenti autentici, l’auto nuova è<br />
stata assemblata ex novo, e il suo unico elemento di valore<br />
storico è il <strong>des</strong>ign. Questi tipi di auto non hanno nessun<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
classics. Their signifi cant value and turbulent history make<br />
these genres of cars attractive to own but diffi cult to<br />
acquire. Many people choose to accumulate spare parts and<br />
components in order to assemble a complete car. Issues of<br />
Bitsa authentication and certifi cation may be complicated<br />
by the existence of multiple cars bearing the serial number<br />
of the original donor car. Further complicating the matter,<br />
a person may take the reproduction too far and conceal<br />
any characteristics that would identify it as a non-original<br />
vehicle. The certifi cation process seeks to discover the Bitsa<br />
by establishing that the vehicle in question has existed as<br />
a complete vehicle since creation, and was created at the<br />
appropriate time. This information is noted by how the<br />
vehicle is classifi ed on its ID-Card.<br />
The third and fi nal form of fraud is the New Car. These<br />
reproductions are arguably the most off ensive to the<br />
collector car hobby. Whereas with Imposters and Bitsas<br />
there is at least a genuine car and genuine components,<br />
the New Car is built from scratch and historic only in <strong>des</strong>ign.<br />
With the New Car, there is no physical evidence of lineage<br />
and its origins are often created from scratch or adopted<br />
from another car. To avoid discovery, the New Car is often<br />
given the number of a “missing, presumed lost” vehicle. The<br />
infamous Lord Brockett Ferrari is a perfect example of fraud<br />
through the creation of a New Car. In these cases, the telltale<br />
sign is that a clear path of ownership is non-existent.<br />
In order to obtain an ID-Card, the applicant must show the<br />
previous ownership of the vehicle and establish the VIN as<br />
unchanged from the time of the vehicle’s creation at the<br />
factory. Such a requirement makes it much harder for the<br />
new car to go undiscovered.<br />
Now that we have reviewed the three major forms of fraud,<br />
we move on to a brief examination of fraud’s Achilles’ heel;
<strong>des</strong>ign. Avec ce type de voiture, il n’existe aucune preuve<br />
concrète de provenance et son origine est souvent inventée<br />
ou adoptée d’une autre auto. Pour éviter que la fraude<br />
n’émerge, on attribue souvent le numéro de série d’un<br />
véhicule « disparu, probablement perdu » à la voiture neuve.<br />
L’aff aire regrettable de la Ferrari de Lord Brockett est un<br />
exemple parfait de fraude perpétrée à travers la création<br />
d’une voiture neuve. Dans ces cas, l’élément révélateur est<br />
le manque d’historique clair et intelligible <strong>des</strong> propriétaires<br />
précédents. Pour obtenir une certifi cation d’identité, le<br />
candidat doit reporter une liste complète <strong>des</strong> propriétaires<br />
précédents du véhicule en démontrant en outre l’existence<br />
du code VIN inchangé depuis la production du véhicule en<br />
usine. Cette exigence simplifi e énormément la vérifi cation<br />
d’une éventuelle fraude.<br />
Après avoir considéré les trois principaux types de fraude,<br />
passons à une brève analyse de leur talon d’Achille : la<br />
documentation et la certifi cation. Il faut tout d’abord obtenir<br />
la documentation nécessaire puis passer à la certifi cation.<br />
La phrase caveat emptor, « que l’acheteur soit vigilant<br />
», renferme une théorie juridique universelle. La loi ne<br />
favorisera pas celui qui n’aura pas eff ectué une analyse<br />
scrupuleuse pour déterminer l’authenticité d’un véhicule.<br />
Si un simple coup de téléphone à Merce<strong>des</strong> Classic Center<br />
révèle que la SSK en question est une voiture en kit, ne vous<br />
attendez pas à gagner votre cause au tribunal. La FIVA fait<br />
preuve de diligence raisonnable en analysant le véhicule<br />
sous tous ses aspects, en consultant <strong>des</strong> experts et, dans<br />
de nombreux cas, en soumettant le véhicule à un contrôle<br />
ultérieur. Le collectionneur doit lui aussi faire preuve de<br />
diligence raisonnable en recueillant la documentation<br />
nécessaire pour déterminer l’histoire du véhicule avant<br />
de demander une Carte d’Identité FIVA et toutes autres<br />
indizio concreto di provenienza, pertanto la loro origine è<br />
inventata di sana pianta, o adottata da un’altra auto. Per<br />
evitare che la truff a emerga, solitamente viene assegnato<br />
all’auto nuova il numero di serie di un veicolo “disperso,<br />
presumibilmente scomparso”. La deprecabile vicenda della<br />
Ferrari di Lord Brockett è un perfetto esempio di truff a<br />
perpetrata attraverso la creazione di un’auto nuova. In questi<br />
casi, l’elemento rivelatore è la mancanza di uno storico<br />
chiaro e intellegibile dei proprietari precedenti. Per ottenere<br />
una certifi cazione di identità, il candidato deve riportare<br />
una lista completa dei proprietari precedenti del veicolo,<br />
dimostrando inoltre l’esistenza del me<strong>des</strong>imo codice VIN dal<br />
momento della produzione del veicolo in fabbrica. Questo<br />
requisito in particolare rende molto più semplice la verifi ca<br />
di un’eventuale truff a.<br />
Dopo aver considerate le tre principali tipologie di frode,<br />
passiamo ad una breve analisi del loro tallone d’Achille:<br />
la documentazione e le certifi cazioni. Prima è necessario<br />
ottenere la documentazione necessaria; la certifi cazione è<br />
il passo successivo. La frase caveat emptor, “stia in guardia<br />
il compratore”, racchiude una teoria legale universalmente<br />
valida. La legge non favorirà coloro che non eff ettuano<br />
un’analisi scrupolosa per determinare l’autenticità di<br />
un veicolo. Se una semplice telefonata al Merce<strong>des</strong><br />
Classic Center rivela che la SSK in questione è una kit car<br />
(vettura assemblabile), non dovete aspettarvi di vincere<br />
la causa in tribunale. La FIVA si occupa direttamente<br />
della “due diligence”, analizzando il veicolo sotto ogni<br />
aspetto, usufruendo della consulenza di esperti e, in molti<br />
casi, sottoponendo il veicolo ad un controllo ulteriore.<br />
Tuttavia, è dovere del collezionista eff ettuare una ricerca<br />
scrupolosa, raccogliendo la documentazione necessaria alla<br />
determinazione della storia del veicolo prima di sottoporre<br />
documentation and certifi cation. First we document, then<br />
we certify. A universal legal theory is caveat emptor, let<br />
the buyer beware. The law will not aid those who do not<br />
perform due diligence in determining the authenticity of<br />
a vehicle. If a simple phone call to Merce<strong>des</strong> Classic Center<br />
would reveal that the SSK in question is a kit car, you<br />
should not expect to win your case in court. FIVA performs<br />
their own due diligence by inspecting every aspect of the<br />
vehicle, consulting with specialists, and in many cases,<br />
double scrutineering the vehicle in question. However, it<br />
is up to you the collector to do your own due diligence in<br />
gathering documents and establishing the history of the car<br />
before applying for the FIVA ID-Card and other important<br />
certifi cations.<br />
In the context of examining a car for purchase, a collector<br />
should research the vehicle as thoroughly as possible before<br />
proceeding with the transaction. Ideally, you should hope<br />
to prove that the car is authentic but unfortunately this is<br />
not always immediately possible. If authenticity cannot be<br />
ascertained with certainty, you must then do everything<br />
reasonably possible to prove that the car is not unauthentic.<br />
This is a fi ne distinction and it may be diffi cult for you to<br />
maintain focus on each purpose, but I will analogize as if<br />
the car were on trial for a crime. Is the vehicle in question<br />
guilty until proven innocent, or innocent until proven guilty?<br />
If you have exhausted your eff orts in proving that the car<br />
is innocent (or authentic) without conclusive proof, begin<br />
a course of research looking to expose the car as guilty (or<br />
unauthentic). The fi nal volume of documentation gathered<br />
may or may not meet the certifi cation requirements of FIVA,<br />
but only by performing complete research will a collector<br />
receive the greatest protection under the law.<br />
I shall conclude today with some examples of how to<br />
77
78<br />
certifi cations importantes.<br />
Dans le cadre du contrôle d’un véhicule avant un achat, le<br />
collectionneur doit eff ectuer une recherche la plus détaillée<br />
possible avant de conclure l’aff aire. Dans l’idéal, vous devez<br />
être en mesure de prouver que la voiture est authentique<br />
; malheureusement, ce n’est pas toujours immédiatement<br />
possible. S’il est impossible de déterminer avec certitude<br />
l’authenticité de la voiture, vous devez faire tout ce qui est<br />
raisonnablement nécessaire pour prouver que la voiture n’est<br />
pas une contrefaçon. Il s’agit d’une distinction très subtile<br />
et il peut vous être diffi cile de rester concentré sur chaque<br />
aspect : je vous ferai un exemple à ce propos. Imaginez que<br />
la voiture est en procès pour un crime. La voiture en question<br />
est-elle coupable ou innocente jusqu’à preuve du contraire<br />
? Si vous avez fait votre possible pour prouver l’innocence<br />
(ou l’authenticité) de votre voiture sans succès, commencez<br />
à sonder sa culpabilité (ou contrefaçon). Il n’est pas dit que<br />
toute la documentation recueillie à la fi n de l’enquête vous<br />
permette de répondre aux exigences de la certifi cation<br />
FIVA ; toutefois, seule une recherche adaptée garantira au<br />
collectionneur le niveau maximum de protection juridique.<br />
Je conclurai mon intervention d’aujourd’hui avec quelques<br />
exemples sur comment prouver votre diligence raisonnable<br />
avant d’acheter une voiture et avant de soumettre une<br />
demande pour la Carte d’Identité FIVA. En général,<br />
le vendeur dispose d’une photo d’époque, d’un pli de<br />
correspondance ou d’autres formulaires et documents qui<br />
permettent de déterminer l’authenticité du véhicule. Parfois<br />
ces documents sont créés et parfois ce sont <strong>des</strong> originaux<br />
mais appartiennent à une autre voiture. Souvent, la présence<br />
de documentation off re <strong>des</strong> éléments essentiels pour<br />
découvrir la vérité. Il convient tout d’abord de vérifi er que<br />
les documents fournis sont authentiques. Cette opération<br />
una richiesta di certifi cazione.<br />
Nell’eff ettuare l’analisi di un veicolo prima dell’acquisto,<br />
un collezionista deve eff ettuare una ricerca più dettagliata<br />
possibile prima di concludere l’aff are. Idealmente, dovreste<br />
essere in grado di provare che la vettura è autentica;<br />
sfortunatamente, non sempre questo è immediatamente<br />
possibile. Qualora non sia possibile determinare con certezza<br />
l’autenticità della vettura, è necessario fare tutto il possibile<br />
per escluderne la contraff azione. Si tratta di una distinzione<br />
molto sottile, e potrebbe essere diffi coltoso focalizzare in<br />
maniera adeguata su ciascun aspetto: vi farò un esempio a<br />
tale proposito. Immaginate che la vettura sia sotto processo.<br />
La vettura in questione è colpevole, o innocente fi no a<br />
prova contraria? Se avete fatto tutto il possibile per provare<br />
l’innocenza (o l’autenticità) della vettura senza successo,<br />
iniziate a indagare sulla colpevolezza (o contraff azione)<br />
della stessa. Non è detto che l’insieme della documentazione<br />
raccolta alla fi ne dell’indagine vi permetterà di soddisfare<br />
i requisiti di certifi cazione FIVA; tuttavia, solo una ricerca<br />
adeguata garantirà al collezionista il massimo livello di<br />
tutela legale.<br />
In genere, il venditore dispone di una foto dell’epoca, di<br />
un plico di corrispondenza, o di altri moduli e documenti<br />
che permettono di determinare l’autenticità del veicolo. A<br />
volte, la documentazione viene creata ad arte, altre volte<br />
i documenti sono originali ma appartengono ad un altro<br />
veicolo. Spesso, la presenza della documentazione off re<br />
elementi essenziali per scoprire la verità. Innanzitutto, è<br />
necessario verifi care che i documenti forniti siano autentici.<br />
Quest’operazione potrebbe rivelarsi non semplice, ma<br />
è ovvio che dovete diffi dare di qualsiasi cosa sembri<br />
stampata con una stampante laser. Se la documentazione<br />
comprende una dichiarazione fi rmata da Elvis Presley, nella<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
perform your own due diligence before purchasing a car<br />
and before applying for the FIVA ID-Card. Generally a seller<br />
will off er a period photo, a piece of correspondence, or some<br />
other form of documentation in order to verify the car’s<br />
claims of authenticity. Sometimes this documentation is<br />
created, and other times it is genuine but belonging with<br />
another car. Often, this documentation provi<strong>des</strong> us with<br />
clues that may be used to reveal the truth. First, we must<br />
determine if the supplied documentation itself is authentic.<br />
This may not be a simple task, but one should obviously<br />
be wary of anything that looks as though it has come off<br />
of a laser printer. If the documentation is a letter signed<br />
by Elvis Presley claiming to have owned, driven, or slept<br />
in this particular Cadillac, verify the signature with known<br />
autographs. If the letter is signed “Elvis Pressley” you should<br />
most certainly walk away. Rarely will it be so easy to expose<br />
the documentation as false, but this example highlight the<br />
importance of being more thorough than a potential thief.<br />
These same principles apply to the vehicle as well, but the<br />
task here is far more diffi cult. Even a patina is no longer a<br />
guarantee of authenticity, as some restorers are very capable<br />
of “antiquing” a new car. Where possible, examine a similar<br />
vehicle that has been certifi ed authentic for unique points<br />
of comparison both before and after examining the vehicle<br />
in question. Inspect the materials and the construction, but<br />
bear in mind that during a restoration screws, wires, and<br />
upholstery may have been replaced with incorrect pieces.<br />
Look for the features that do not change over time or during<br />
restoration. One such detail that can be very telling is the<br />
quality of the welding. A weld created in the early 50’s at<br />
the Ferrari factory under the deadlines of competition may<br />
look much diff erent than welds made with today’s methods<br />
and for a concours restoration. Look to the gauge thickness
peut se révéler diffi cile mais il est évident que vous devez<br />
vous méfi er de tout ce qui semble imprimé au laser. Si la<br />
documentation comprend une déclaration signée par Elvis<br />
Presley affi rmant avoir été le propriétaire ou avoir utilisé<br />
cette Cadillac, comparez la signature avec <strong>des</strong> autographes<br />
originaux. Si la lettre est signée « Elvis Pressley », vous devez<br />
vous en méfi er. Il est rarement aussi facile de découvrir<br />
qu’il s’agit d’un faux document mais cet exemple souligne<br />
l’importance d’être plus scrupuleux qu’un potentiel escroc.<br />
Ces mêmes principes sont valables pour les véhicules mais<br />
ils sont aussi bien plus complexes. Même la présence d’une<br />
patine n’est plus une garantie d’authenticité : certains<br />
restaurateurs sont parfaitement capables de rendre une<br />
voiture neuve « ancienne ». Si possible, examinez un véhicule<br />
similaire qui a été certifi é comme authentique afi n d’avoir<br />
une comparaison avant et après l’analyse du véhicule que<br />
vous pensez acheter. Eff ectuez un contrôle <strong>des</strong> matériaux<br />
et de la structure mais n’oubliez pas que les vis, les câbles<br />
et les intérieurs peuvent avoir été remplacés de manière<br />
inadaptée durant une intervention de restauration. Contrôlez<br />
les éléments qui ne changent pas au fi l du temps ou lors<br />
d’une restauration. L’un de ces détails, potentiellement<br />
essentiel, est la qualité de la soudure. Une soudure du<br />
début <strong>des</strong> années 50 exécutée par une usine Ferrari peu<br />
avant une course a un aspect bien diff érent <strong>des</strong> soudures<br />
eff ectuées aujourd’hui avec <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> modernes et<br />
pour une restauration précédant une compétition. Contrôlez<br />
l’épaisseur du châssis et <strong>des</strong> extérieurs en vérifi ant la<br />
cohérence avec la certifi cation. Enfi n, contrôlez le numéro<br />
de série : il pourrait révéler une omission accablante qui a<br />
exposé de nombreuses reproductions. Les usines utilisent<br />
généralement une seule série de poinçonnages de numéros,<br />
toujours utilisés au même stade de l’assemblage pour toutes<br />
quale egli aff erma di essere stato proprietario o di aver<br />
utilizzato quella particolare Cadillac, confrontate la fi rma<br />
con autografi originali. Se la lettera è fi rmata “Elvis Pressley”<br />
c’è decisamente qualcosa che non va. Raramente è così<br />
facile scoprire di avere a che fare con un documento falso,<br />
ma questo esempio sottolinea l’importanza di essere più<br />
scrupolosi di un potenziale truff atore.<br />
Gli stessi principi sono validi per quanto riguarda i veicoli,<br />
ma diventano allo stesso tempo maggiormente complessi.<br />
Anche la presenza di una patina non è più una garanzia<br />
di autenticità: alcuni restauratori sono perfettamente in<br />
grado di “antichizzare” una vettura nuova. Qualora possibile,<br />
esaminate un veicolo simile che è stato certifi cato come<br />
autentico, in modo da avere un termine di paragone prima<br />
e dopo l’analisi del veicolo che pensate di acquistare.<br />
Eff ettuate un controllo dei materiali e della struttura, ma<br />
tenete presente che le viti, i cavi e gli interni potrebbero<br />
essere stati sostituiti in maniera inadeguata durante<br />
un intervento di restauro. Controllate gli elementi che<br />
rimangono immutati nel tempo o nelle operazioni di<br />
restauro. Uno di questi dettagli, potenzialmente essenziale,<br />
è la qualità della saldatura. Una saldatura dei primi anni<br />
’50, eseguita presso uno stabilimento Ferrari poco prima<br />
di una gara potrebbe avere un aspetto diverso rispetto alle<br />
saldature eff ettuate al giorno d’oggi con metodi moderni e<br />
per un restauro precedente ad una competizione. Controllate<br />
lo spessore del telaio e degli esterni, verifi candone<br />
la coerenza con la certifi cazione. Come ultima cosa,<br />
controllate il numero di serie: esso potrebbe rivelare una<br />
svista incriminante. Gli stabilimenti produttivi utilizzano<br />
generalmente una sola serie di punzoni, utilizzati sempre<br />
nello stesso punto di assemblaggio per ogni vettura<br />
prodotta. Stando a ciò, le dimensioni, lo stile e la posizione<br />
of the frame and body to see if it is consistent with that of<br />
the certifi ed vehicle. Lastly, look to the serial number itself,<br />
as it may reveal a damning oversight that has exposed<br />
many reproductions. The factories often had only one set<br />
of number punches, which were used at the same point of<br />
assembly for every car produced. As such, the size, font, and<br />
location of the number should be identical to those of an<br />
authentic car.<br />
Much like Elvis’ signature, consistency serves as our guiding<br />
light in establishing authenticity. Like a bullet fi red from<br />
a gun, each vehicle bears its own distinct “fi ngerprint.” If<br />
period photos show an identifying characteristic such as a<br />
dent or a chassis modifi cation, examine the car for evidence<br />
of that characteristic. If a registry for that mark exists, or<br />
better the manufacturer is still in operation, inquire as to<br />
their history of the vehicle and compare it with what is<br />
being presented. Search all available government records to<br />
see what information they contain. Ultimately, you should<br />
establish a chain of ownership from your garage to the<br />
factory, and again from the factory to your garage. Speak<br />
with experts on the marque throughout the process, as they<br />
possess a wealth of unrecorded information. Once your<br />
research has concluded with satisfactory results, record your<br />
vehicle with other organizing bodies in addition to applying<br />
for your FIVA ID-Card. By doing so, we create an international<br />
database for others to use in their own research. This<br />
database creates a record crucial to the elimination of fraud<br />
and vital to the preservation of authenticity.<br />
By documenting each vehicle to the greatest extent possible,<br />
the FIVA ID-Card places a multitude of premiums upon<br />
authenticity. Of a greater importance, certifi cation creates<br />
a shield of paper stronger than steel and protects our<br />
community against the arrows of fraud. It protects more<br />
79
80<br />
les voitures produites. Ainsi, les dimensions, le style et<br />
l’emplacement du numéro de série devraient être identiques<br />
à ceux d’une voiture authentique du même type.<br />
Comme dans le cas de la signature d’Elvis, la cohérence<br />
est notre guide dans la détermination de l’authenticité<br />
d’un véhicule. Comme un projectile qui porte les traces de<br />
l’arme qui l’a tiré, chaque véhicule a sa propre « emprunte<br />
digitale ». Si dans les photos d’époque le véhicule présente<br />
une particularité, comme une bosse ou une modifi cation<br />
du châssis, examinez l’auto pour vérifi er la présence de<br />
cette caractéristique. S’il existe un registre pour cette<br />
marque ou si, encore mieux, le constructeur est encore<br />
actif, demandez <strong>des</strong> informations sur l’histoire du véhicule<br />
en comparant la voiture à l’étude à celles-ci. Eff ectuez<br />
une recherche sur tous les dossiers gouvernementaux<br />
disponibles. Enfi n, vérifi ez la « chaîne de traçabilité » <strong>des</strong><br />
propriétaires précédents à partir de vous jusqu’à l’usine de<br />
construction et vice-versa. Consultez <strong>des</strong> experts du marché<br />
durant la procédure de recherche : les experts peuvent<br />
vous donner <strong>des</strong> informations que vous ne trouverez pas<br />
ailleurs. Après une fi n positive de votre recherche, eff ectuez<br />
l’enregistrement du véhicule auprès d’autres institutions<br />
d’organisation en plus de soumettre votre demande de Carte<br />
d’Identité FIVA. Ainsi, il sera possible de créer une base de<br />
données internationale qui pourra être utilisée par d’autres<br />
collectionneurs et passionnés au cours de leurs recherches.<br />
Cette base de données constituera un outil fondamental<br />
pour la lutte contre les frau<strong>des</strong> et essentiel pour la protection<br />
de l’authenticité.<br />
En certifi ant chaque véhicule au degré maximum possible,<br />
la Carte d’Identité FIVA accorde beaucoup d’importance à<br />
l’authenticité. Plus important encore, la certifi cation est<br />
un bouclier de papier mais plus fort que l’acier, capable de<br />
del numero di serie dovrebbero essere le stesse di una<br />
vettura autentica dello stesso tipo.<br />
Come nel caso della fi rma di Elvis, la coerenza è la nostra<br />
guida nel determinare l’autenticità di un veicolo. Come<br />
un proiettile che reca le tracce dell’arma dal quale è stato<br />
sparato, ogni veicolo ha la sua “impronta digitale”. Se nelle<br />
foto dell’epoca il veicolo presenta una particolarità, come<br />
un’ammaccatura o una modifi ca del telaio, esaminate l’auto<br />
per verifi care la presenza di questa caratteristica. Se esiste<br />
un registro per il marchio o se, ancora meglio, l’azienda<br />
produttrice è tuttora attiva, richiedete informazioni circa la<br />
storia del veicolo, confrontando la vettura in esame con esse.<br />
Eff ettuate una ricerca su tutti i record governativi disponibili.<br />
Infi ne, verifi cate la “catena di tracciabilità” dei proprietari<br />
precedenti, a partire da voi fi no allo stabilimento produttore<br />
e viceversa. Usufruite della consulenza di esperti del marchio<br />
durante la procedura di ricerca: gli esperti possono darvi<br />
informazioni che non troverete altrove. Una volta conclusa la<br />
vostra ricerca in maniera positiva, eff ettuate la registrazione<br />
del veicolo presso altri enti organizzativi, oltre a sottoporre<br />
la vostra richiesta per la Carta d’Identità FIVA. In questo<br />
modo, sarà possibile creare un database internazionale, che<br />
potrà essere utilizzato da altri collezionisti e appassionati nel<br />
corso delle loro ricerche. Il database costituirà uno strumento<br />
fondamentale per la lotta alle frodi, essenziale per la tutela<br />
dell’autenticità.<br />
La Carta d’Identità FIVA, che certifi ca il veicolo al massimo<br />
grado possibile, premia l’autenticità in diversi modi. La<br />
cosa più importante è che la certifi cazione è uno scudo<br />
di carta, ma più forte dell’acciaio, in grado di proteggere<br />
effi cacemente dalle truff e non solo la nostra grande famiglia<br />
di collezionisti, ma anche la storia della nostra società.<br />
La Carta d’Identità FIVA rappresenta un concetto legale<br />
VALEUR JURIDIQUE DE LA CERTIFICATION<br />
VALORE GIURIDICO DELLA CERTIFICAZIONE<br />
LEGAL VALUE OF CERTIFICATIONS<br />
than our family of collectors; it protects the history of our<br />
society. The FIVA ID-Card embodies a fundamental concept<br />
of law by embracing truth and exposing falsity. In the light<br />
of such truth, darkness will not prevail. This is the greatest<br />
legal value of certifi cation.
protéger effi cacement contre les frau<strong>des</strong> non seulement<br />
notre grande famille de collectionneurs mais aussi l’histoire<br />
de notre société. La Carte d’Identité FIVA représente un<br />
concept juridique fondamental en faveur de la légalité et<br />
contre toute violation. A la lumière de cette vérité, l’obscurité<br />
ne l’emportera pas. Ceci est la valeur juridique la plus<br />
importante de la certifi cation.<br />
fondamentale, a favore della legalità e contro ogni sua<br />
violazione. Alla luce di questa verità, l’oscurità non avrà la<br />
meglio. Questo è il valore più importante della certifi cazione.<br />
81
5<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
Urs Ramseier, CH - Expert <strong>des</strong> Voitures Historiques - Directeur Medias et Manifestations FSVA<br />
Je veux parler d’un événement Italien bien connu, le<br />
Concours Elégance Villa D’Este. Aujourd’hui j’aimerais vous<br />
parler de l’histoire, du présent, peut-être de l’avenir de cet<br />
événement et du rôle, très important, que la FIVA y joue.<br />
À 25 ans, je ne savais pas que je venais d’une famille de<br />
constructeurs de voitures suisses, certes non pas aussi<br />
célèbre que Pininfarina, Bertone ou Giugiario, mais qui a<br />
tout de même fait de très belles choses. Lorsque j’ai, enfi n,<br />
eu la chance de consulter toutes les archives concernant<br />
les activités de ma famille, et j’ai également trouvé <strong>des</strong><br />
documents sur sa participation au Concours Elégance<br />
Villa D’Este en 1932. L’allemand n’est pas très bon, mais le<br />
témoignage à propos de l’événement à cette époque est<br />
intéressant et de ce point de vue, je me sens responsable<br />
de cet événement. La première édition du Concours<br />
Elégance a eu lieu en 1929, après tous les événements<br />
qui avaient été organisés à Paris, il y avait également de<br />
belles dames, avec de belles toilettes, mais Villa D’Este<br />
fut quelque chose de diff érent. Un événement sans<br />
précédents, autant que je sache. En 1930, pour la première<br />
fois, le Grand Prix Référendum a eu lieu: le public devait<br />
voter pour la meilleure voiture. A partir de 1931 – 1932,<br />
diff érentes catégories ont été créées: Carrosserie ouverte,<br />
fermée et décapotable. A l’époque les véhicules anciens<br />
et les véhicules neufs partageaient déjà les diff érentes<br />
catégories. Par la suite, en 1933 la Principessa di Piemonte<br />
créa la Coppa D’Oro. Le nombre de catégories pour les<br />
véhicules nouveaux présentées à Villa D’Este était supérieur.<br />
Le règlement pour les Hors-séries et les véhicules de série<br />
a été modifi é, comme vérifi é, mais il y avait encore un<br />
vote public, sous la dénomination de Coppa D’Oro, off erte<br />
Vorrei condividere alcuni aspetti di una manifestazione<br />
italiana nota come Concorso Eleganza Villa D’Este. La<br />
storia, del presente e, perché no, del futuro di questa<br />
manifestazione, e dell’importante ruolo della FIVA a tale<br />
proposito.<br />
Quando avevo 25 anni, non sapevo di provenire da<br />
una famiglia di costruttori di vetture svizzeri, non così<br />
famosi come Pininfarina, Bertone o Giugiaro, ma che<br />
hanno costruito vetture piuttosto interessanti. Quando<br />
ebbi fi nalmente l’occasione di consultare gli archivi che<br />
conservavano l’opera della mia famiglia, trovai anche alcuni<br />
documenti riguardanti la partecipazione della mia famiglia<br />
al Concorso d’Eleganza Villa D’Este, nel 1932. Il te<strong>des</strong>co non è<br />
particolarmente corretto, ma è interessante la testimonianza<br />
riguardante l’evento all’epoca, quindi, da questo punto di<br />
vista, mi sento responsabile per questo evento. La prima<br />
edizione del Concorso d’Eleganza risale al 1929, dopo tutti<br />
gli eventi organizzati a Parigi, c’erano anche belle donne,<br />
con begli abiti ma Villa D’Este fu qualcosa di diverso. Un<br />
evento senza precedenti, stando alle mie conoscenze in<br />
materia. Nel 1930, per la prima volta, si tenne il Gran Premio<br />
Referendum: il pubblico doveva votare la vettura migliore.<br />
A partire dal 1931 – 1932, furono istituite diverse categorie:<br />
Carrozzeria aperta, chiusa e trasformabile. All’epoca, le<br />
vetture d’epoca e quelle nuove condividevano già le diverse<br />
classi. Successivamente, nel 1933, La Principessa di Piemonte<br />
istituì la Coppa D’Oro. Il numero di categorie per le vetture<br />
nuove presentate a Villa D’Este era superiore. Il regolamento<br />
per le Fuori Serie e le Vetture di Serie fu modifi cato, come<br />
certifi cato, ma esisteva ancora la votazione pubblica,<br />
sotto la denominazione di Coppa D’Oro, off erta nel 1947 e<br />
I would like to talk to you about the history, the present,<br />
maybe the future and the important role that FIVA played in<br />
the Manifestazione Concorso Villa D’Este.<br />
In the age of 25 I didn’t know that my family at that time<br />
in Switzerland coach builders not so famous as Pininfarina,<br />
Bertone or Giugiario but they make some very proper<br />
work so when I had the chance to fi nd all the archives of<br />
what they have done, I also found some fi les about the<br />
participation of my family to Concorso Eleganza Villa D’Este<br />
in ‘32. The German is not very correct but I like what they say<br />
about this event at that time so in this point of view I feel<br />
the responsible for this event. Concorso Eleganza was fi rst<br />
held in 1929, after all this event which were hold in Paris we<br />
had also some nice ladies, nice costumes but Villa D’Este was<br />
something diff erent as I know from the moment. In 1930 the<br />
fi rst time was the Gran Premio Referendum so the public had<br />
to vote the best show and then from ‘31 to ’32 they make<br />
diff erent classes “Carrozzeria aperta, chiusa e trasformabile”.<br />
There already were not old cars but new cars so they share<br />
already the diff erent classes and then in ’33 the Pirincipessa<br />
di Piemonte off ered the Coppa D’Oro. From certifi ed the<br />
changed of rules to Fuori Serie and Vetture di Serie but there<br />
is still public referendum which has the name Coppa D’Oro<br />
and then off ered the word in 1947 was the fi rst one and then<br />
in 1949 was the last edition and the very special model Alfa<br />
Romeo won Coppa d’Oro at that time which is this beautiful<br />
for Alfa Romeo Villa D’Este which ’29 off ered this produce.<br />
We had the honour to have the creator of this car Motore<br />
Ingegnere Bianchi Andeloni as the fi rst truly president in the<br />
new Concorso eleganza. In ’86 and ‘95 these events were<br />
recreated by our friend Franco Lomabardi, he made the fi rst<br />
85
86<br />
en 1947 et, ensuite, pour la dernière édition, en 1949 la<br />
Coppa d’Oro a été attribuée à la magnifi que Alfa Romeo<br />
Villa D’Este. Nous avons eu l’honneur d’avoir le créateur<br />
de cette voiture, Monsieur Bianchi Andeloni, en tant que<br />
premier président du nouveau Concours d’Elégance. En<br />
1986 et en 1995, l’événement a été réorganisé par notre<br />
ami Franco Lombardi s’est occupé de la première édition,<br />
et par la suite, en ‘95, c’est la première édition étendue<br />
du Concours Elégance, pendant laquelle j’ai eu l’honneur<br />
d’être le secrétaire de l’événement. Cela fait 30 ans que je<br />
suis impliqué dans cette manifestation, qui en 1998 a pris<br />
le nom de Concours Elégance, tandis que l’année suivante,<br />
en 1999 j’ai commencé à parrainer cette manifestation.<br />
Depuis 2001, je suis responsable de l’événement en tant que<br />
conseiller de la sélection, j’ai donc la grande responsabilité<br />
de devoir sélectionner les voitures qui proviennent du<br />
monde entier. Dès 2001 nous avons commencé une<br />
collaboration avec la FIVA, car pour chaque voiture il<br />
faut une carte d’identité FIVA. En 2002 nous avons repris<br />
l’idée originale du Concours Elégance, et nous avons donc<br />
eu besoin de la contribution <strong>des</strong> gran<strong>des</strong> entreprises de<br />
l’automobile, <strong>des</strong> bureaux de conception car nous avions<br />
le souhait que les voitures neuves également, les futures<br />
voitures anciennes, puissent participer à l’événement. A<br />
ce propos le jury et le public jouent un rôle très important;<br />
le vote du public est probablement la garantie la plus<br />
importante d’impartialité. Villa D ‘Este est un événement très<br />
spécial: nous avons de la place pour seulement 50 voitures,<br />
un espace très limité, occupé par seulement 50 voitures.<br />
Villa D’Este accueille <strong>des</strong> marques diff érentes, ainsi que<br />
<strong>des</strong> voitures produites entre 1920 et 1975, il faut avoir un<br />
assortiment suffi samment complet de marques, et non pas<br />
se limiter à Ferrari et d’autres marques célèbres. La diffi culté<br />
successivamente, per l’ultima edizione, nel 1949, l’ultima<br />
edizione, nella quale, come forse già saprete, la Coppa<br />
d’Oro fu assegnata alla bellissima Alfa Romeo Villa D’Este.<br />
Abbiamo avuto l’onore di avere l’ideatore di questa vettura,<br />
l’ingegnere Bianchi Andeloni, come primissimo presidente<br />
del nuovo Concorso d’Eleganza. Nel 1986 e nel 1995, l’evento<br />
fu riorganizzato dal nostro amico Franco Lombardi, si occupò<br />
della prima edizione e successivamente, nel 1995, si tenne<br />
la prima edizione estesa del Concorso d’Eleganza, durante<br />
la quale ho avuto l’onore di essere segretario dell’evento.<br />
Insomma, sono 30 anni che sono coinvolto in questo evento,<br />
che nel 1998 fu chiamato Concorso d’Eleganza. Dal 2001,<br />
sono diventato il responsabile dell’evento, in qualità di<br />
consulente alla selezione, quindi ho la grande responsabilità<br />
di selezionare vetture provenienti da tutto il mondo. A partire<br />
dal 2001, abbiamo intrapreso una collaborazione con la<br />
FIVA, in quanto ogni vettura necessita di una carta d’identità<br />
FIVA. A partire dal 2002 abbiamo ripreso l’idea originaria<br />
del Concorso d’Eleganza, quindi abbiamo avuto bisogno<br />
del contributo delle grandi aziende automobilistiche, degli<br />
studi di progettazione, perché <strong>des</strong>ideravamo che anche le<br />
vetture nuove partecipassero all’evento, le future potenziali<br />
auto d’epoca. A tale proposito, la giuria e il pubblico giocano<br />
un ruolo essenziale, il voto del pubblico è probabilmente la<br />
maggior garanzia di imparzialità. Villa D’Este è un evento<br />
davvero speciale: abbiamo spazio soltanto per 50 vetture,<br />
uno spazio molto limitato, occupato soltanto da 50 vetture.<br />
Villa D’Este ospita marchi diff erenti, nonché vetture prodotte<br />
fra il 1920 e il 1975, è necessario avere un assortimento<br />
suffi cientemente completo di marchi, non solo Ferrari e<br />
altri marchi celebri. La diffi coltà principale, di conseguenza,<br />
è rendere omogenee le diverse categorie di vetture<br />
partecipanti, per ottenere una migliore comparazione fra<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
edition and then in ‘95 was the fi rst huge Concorso Eleganza<br />
and I had the honour to be the truly secretary so I’m involved<br />
in this event since 30 years; in ‘98 it was known as Concorso<br />
Eleganza and in the year ‘99 it started the patronage of this<br />
event. Since 2001 I’m responsible as a selecting advisor so I<br />
have the big responsibility to choose the cars from all over<br />
the world and since there we worked together with FIVA<br />
because since there every car needs a FIVA ID card. We bring<br />
the old idea of Conncourse d’Elegange back so we required<br />
the big car companies, the <strong>des</strong>ign studios to show also a<br />
brand new cars, the future auto d’epoca; this is well done by<br />
the jury but it is done also by the public vote which is maybe<br />
the most fair judges. Villa D’Este is very special because we<br />
have only space for 50 cars, which is a very small space and<br />
only 50 cars. Villa D’Este stands for diff erent brands, we<br />
have to have there around cars from 1920 to 75, we need to<br />
have diff erent brands, not only the Ferrari and also diff erent<br />
public styles. So the diffi culties also is to fi t them together<br />
in a very good category so you can compare the right cars<br />
to each other and then we need also entrance for diff erent<br />
countries, not only Italians, Americans, Swiss; we need a<br />
good mix of all these things together and this is maybe a<br />
very big challenge. The targets for cars are (we look always<br />
for one of the never seen since many years fi rst presentation<br />
of the restoration maybe in Europe and the <strong>des</strong>ign) style<br />
and stories of the most important scenes because this is a<br />
Concourse d Elegance. What we also like is always to have<br />
a surprise, something that we have never seen since many<br />
years; a good example is maybe the Alfa Romeo Canguro<br />
which disappeared in ‘64, never seen and then in Villa d’Este.<br />
We would like to have cars restored in original condition<br />
and with the help of FIVA we will get that and we also<br />
like to have unrestored resort cars. All these cars look for
principale, par conséquent, consiste à harmoniser l’ensemble<br />
<strong>des</strong> diff érentes catégories de voitures qui participent pour<br />
permettre une meilleure comparaison entre les voitures.<br />
Nous avons également besoin de voitures qui proviennent<br />
de diff érents pays, et non pas seulement, par exemple, de<br />
voitures italiennes, américaines, suisses. Nous avons besoin<br />
d’un bon mélange de toutes origines et ce n’est chose<br />
aisée. En ce qui concerne les caractéristiques <strong>des</strong> voitures,<br />
nous cherchons quelque chose qu’on ne voit plus depuis de<br />
nombreuses années, par exemple la première présentation<br />
d’un modèle restauré en Europe, ainsi qu’un <strong>des</strong>ign, un style<br />
et une histoire de premier plan car il s’agit d’un Concours<br />
d’Elégance. Nous aimons aussi le fait d’être étonnés, de voir<br />
quelque chose qu’on ne voyait plus depuis de nombreuses<br />
années, par exemple une Alfa Romeo Canguro, un modèle<br />
disparu en 1964, jamais vu au concours de Villa d ‘Este. Très<br />
intéressant. Nous aimerions avoir <strong>des</strong> voitures restaurées<br />
dans le respect <strong>des</strong> caractéristiques originales, c’est ce que<br />
nous sommes en train de réaliser avec l’aide de la FIVA,<br />
en plus <strong>des</strong> voitures sportives non restaurées. Et toutes les<br />
voitures qui ont un aspect authentique et original, ainsi que<br />
la certifi cation délivrée par la FIVA.<br />
Comme je vous l’ai dit auparavant, nous avons adopté le<br />
critère de la carte d’identité FIVA depuis 2001, tous les<br />
participants qui proviennent de pays avec FNS ont fait une<br />
demande pour obtenir la carte d’identité FIVA, nécessaire<br />
pour participer, et nous espérons que dans les quelques<br />
mois à venir les participants qui viennent <strong>des</strong> États-Unis<br />
demanderont <strong>des</strong> cartes d’identité temporaires.<br />
Toutes les voitures, pour être acceptées, doivent rentrer<br />
dans les catégories FIVA A1, A2, A3 ou B1, B2, B3. Peutêtre<br />
êtes- vous déjà au courant de ce que cela signifi e<br />
exactement, en tout cas, nous allons développer cet<br />
Urs Ramseier<br />
le vetture. Necessitiamo inoltre di vetture che provengano<br />
da paesi diversi, non solo, ad esempio, vetture italiane,<br />
statunitensi, svizzere. È necessaria una buona varietà di<br />
provenienza, e non si tratta certo di una cosa facile. Per<br />
quanto riguarda le caratteristiche delle vetture, cerchiamo<br />
qualcosa che non sia in circolazione da molti anni, magari<br />
una prima presentazione di modello restaurato in Europa,<br />
oltre ad un <strong>des</strong>ign, uno stile e una storia rilevanti, perché<br />
si tratta di un Concorso d’Eleganza. Ci piace anche essere<br />
stupiti, vedere qualcosa che non vedevamo da molti anni,<br />
ad esempio una Alfa Romeo Canguro, modello scomparso<br />
nel 1964, mai visto al concorso di Villa d’Este. Davvero<br />
interessante. Quindi, vorremmo che a partecipare fossero<br />
vetture restaurate nel rispetto delle specifi che originarie,<br />
cosa che stiamo riuscendo a realizzare grazie alla FIVA,<br />
oltre ad auto sportive non restaurate. E tutte le vetture che<br />
hanno un aspetto autentico e originale, e una certifi cazione<br />
rilasciata dalla FIVA.<br />
Come vi ho accennato prima, abbiamo adottato il requisito<br />
della carta d’identità FIVA a partire dal 2001, tutti i<br />
partecipanti provenienti da nazioni con FNS hanno fatto<br />
richiesta di una carta d’identità FIVA, necessaria per la<br />
partecipazione, e ci auguriamo che nei prossimi mesi i<br />
partecipanti provenienti dagli Stati Uniti richiedano carte<br />
d’identità temporanee.<br />
Tutte le vetture, per essere ammesse, devono rientrare<br />
nelle categorie FIVA A1, A2, A3 o B1, B2, B3. Forse sapete<br />
già cosa implica esattamente questo requisito, in ogni caso<br />
approfondiremo questo aspetto più avanti. Il Concorso<br />
d’Eleganza Villa D’Este è l’unico concorso internazionale<br />
in tutto il mondo con un regolamento così rigoroso. Non<br />
conosco nessun altro concorso al mondo dove è necessario<br />
esibire una carta d’identità FIVA per accedere ad una<br />
authenticity and originality and this is together with the<br />
FIVA ID card.<br />
We have had since 2001 a FIVA ID card; all the participants<br />
from countries with FNS applied for the FIVA ID cards and<br />
entrance is now FIVA and I hope in few months US will get<br />
ask for temporary cards, too.<br />
All these cars must be accepted and belong to FIVA classes<br />
A1, A2, A3 or B1, B2, B3. Concorso Eleganza Villa D’Este is the<br />
only international concourse in the world with such strong<br />
rules and regulations. I don’t know any other concourse in<br />
the world where you have to show your FIVA ID Card in this<br />
class. Therefore there is a big responsibility for FIVA as well.<br />
How to get the FIVA ID card. You have the owner and he asks<br />
to the club to have the FIVA ID card; there is an application<br />
form and the INF will fi ll out the formula and the FIVA ID<br />
card. For the owner from US FIVA technical commission will<br />
have to have the temporary card which works very well. For<br />
the scruteniring it is very important to have a good database<br />
to check that what is written on the paper is really on the car<br />
so you need a very good network to the automotive industry,<br />
archives, museums or specialists, a very good network where<br />
you can fi nd out for the scruteniring.<br />
There is a very high responsibility for the corrects<br />
scruteniring and classifi cation on the vehicles because this<br />
ID card convince the card, so it’s very important to transfer<br />
the knowledge. Maybe we can have or start a group or<br />
commission to make all these networks to show they can<br />
reach this information. And that’s very important. We need<br />
to correct sources. Who can confi rm this? Even a brand like<br />
Talbo which still does not exist is very famous and more and<br />
more the full documents and the history are important for<br />
the value of a car.<br />
Truly criteria. Judging depends on rules and regulations of<br />
87
88<br />
aspect plus tard. Le Concours d’Elégance Villa D ‘Este est<br />
le seul concours international dans le monde qui ait une<br />
réglementation aussi stricte. Je ne connais pas d’autres<br />
concours dans le monde où il est nécessaire de présenter<br />
une carte d’identité FIVA pour accéder à une catégorie.<br />
Cela implique évidemment une grande responsabilité.<br />
Authentique, original, restauré. Qu’est-ce que cela signifi e?<br />
Comment obtenir une carte d’identité FIVA? Le propriétaire<br />
doit présenter la requête à son club et remplir un formulaire<br />
de demande et l’INF s’occupe de remplir le formulaire et<br />
de fournir la carte d’identité FIVA. En ce qui concerne les<br />
propriétaires de voitures anciennes domiciliés aux États-<br />
Unis, c’est une carte d’identité temporaire qui sera fournie;<br />
ce qui me semble être une bonne solution. Avant d’évaluer la<br />
voiture, il est important de disposer d’une base de données<br />
mise à jour pour vérifi er que les déclarations faites par<br />
écrit soient véridiques. Pour ce faire, il faut disposer d’un<br />
bon réseau de contacts avec l’industrie de l’automobile,<br />
les archives, les musées ou les experts; c’est vraiment très<br />
important de disposer d’un réseau de contacts de ce type<br />
pour une première vérifi cation <strong>des</strong> informations fournies.<br />
Il ne s’agit pas d’avoir l’ordinateur le plus rapide. La<br />
responsabilité pour une évaluation et une classifi cation<br />
correctes <strong>des</strong> voitures est énorme, étant donné que la carte<br />
d’identité est vraiment indispensable, ainsi que le transfert<br />
<strong>des</strong> connaissances. L’idéal serait de constituer un groupe ou<br />
un comité qui s’occupe du réseau de contacts pour obtenir les<br />
informations nécessaires. Il s’agit d’un aspect véritablement<br />
essentiel. Nous avons besoin de sources fi ables. Sinon,<br />
comment pouvons-nous confi rmer les données à notre<br />
disposition? Même une marque comme Talbot, qui n’existe<br />
plus, est assez célèbre, et plus on a un historique complet de<br />
la voiture, mieux c’est. Je crois que c’est un aspect de plus en<br />
categoria. Questa è ovviamente una grossa responsabilità,<br />
non entrerò nel dettaglio riguardo alla carta d’identità<br />
FIVA, se lo <strong>des</strong>iderate potete leggere di che cosa si tratta<br />
su Internet, ma come vi ho detto prima le categorie di<br />
certifi cazione sono diverse. Diciamo, autentico, originale,<br />
restaurato. Cosa signifi ca? Torneremo su questo punto più<br />
avanti, forse dovremo soff ermarci su questi termini. Come<br />
è possibile ottenere una carta d’identità FIVA? Vi prego di<br />
farmi notare eventuali errori. Il proprietario presenta regolare<br />
richiesta al proprio club, deve compilare un modulo di<br />
richiesta e la INF si occuperà di riempire il modulo e di fornire<br />
la carta d’identità FIVA. Per quanto riguarda i proprietari di<br />
vetture d’epoca residenti negli Stati Uniti, sarà rilasciata una<br />
carta d’identità temporanea; mi sembra un’ottima soluzione.<br />
Prima della valutazione della vettura, è importante avere<br />
a disposizione un database aggiornato per controllare che<br />
quanto dichiarato per iscritto corrisponda a verità. A tale<br />
scopo, è necessario disporre di una buona rete di contatti con<br />
l’industria automobilistica, gli archivi, i musei o gli esperti, è<br />
davvero importante avere a disposizione una rete di contatti<br />
di questo tipo per una verifi ca preliminare delle informazioni<br />
fornite.<br />
Non si tratta del computer più veloce. La responsabilità per la<br />
corretta valutazione e classifi cazione delle vetture è enorme,<br />
in quanto la carta d’identità è davvero essenziale, così come<br />
il trasferimento delle conoscenze. Abbiamo sentito diversi<br />
interventi a proposito di autenticità, ma come è possibile<br />
riconoscere una vettura autentica? Quindi, l’ideale sarebbe<br />
costituire un gruppo o una commissione che si occupi<br />
della rete di contatti per l’ottenimento delle informazioni<br />
necessarie. Si tratta di un aspetto davvero essenziale.<br />
Abbiamo bisogno di fonti attendibili. Altrimenti, come<br />
possiamo confermare i dati a nostra disposizione? Anche<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
the event organizers. They make categories, classes, good<br />
years, the engine, the body and there are diff erent judging<br />
systems. On the decision of the event organizers or the surly<br />
presidents there are 100 points you can get if the car is not<br />
very correct. In the article 8 of our rules and regulation you<br />
can see everywhere the word elegance. The point of view is<br />
elegance for our judges. What is most important in Concurse<br />
d’Elegance is the elegance, then the history, the condition<br />
and the presentation. These are the four points which we<br />
have to care of. The most important thing is the whole<br />
overview, the shape, the line, the condition (which can<br />
give a hand by the FIVA ID card, because it is written on it),<br />
the history is important and the presentation is important<br />
too. All this together should be the points or the results.<br />
It doesn’t matter if the car is restored or not, so the judge<br />
should keep in their mind only the line, not if it is a nice<br />
colour or not, but if it is restored or not restore.<br />
The authenticity it’s much in number of restorations well<br />
done, if the parts are correct, if the interior is well done,<br />
the colour we use in time, chrome and function. This is<br />
completely diff erent to competition cars because they<br />
change engines and everything. The unrestored car should<br />
be owned to have more chance in comparing with restored<br />
car and in this condition judging.<br />
The historical importance of a car, the unbroken history. If<br />
it is one of the showed cars, how much this car infl uence<br />
the car <strong>des</strong>ign, the rarity, the fi rst own, the pal mares and<br />
the documentation. It doesn’t matter if it is restored or<br />
unrestored. The presentation, who’s presenting the car is<br />
maybe interesting but for the car it is not important even<br />
if the cars are already fi ne. I do not like the customs. Is the<br />
car that is important, I think it’s equal if it’s restored or<br />
unrestore. To be see the diff erence between FIVA criteria
plus important.<br />
Maintenant, passons aux véritables critères d’évaluation.<br />
Les critères d’évaluation dépendent de la réglementation<br />
établie par les organisateurs de la manifestation. Il est du<br />
ressort <strong>des</strong> organisateurs, en fait, d’établir les catégories,<br />
les classes, les années admissibles, le moteur, la carrosserie<br />
et il y a <strong>des</strong> diff érents systèmes d’évaluation, et donc la<br />
décision fi nale incombe aux organisateurs de l’événement ou<br />
aux présidents, si la voiture ne répond pas aux paramètres<br />
établis, 100 points peuvent être déduits. L’article 8 de notre<br />
règlement stipule ce qui suit, je ne le lis pas, car il est assez<br />
long, vous pouvez remarquer que le mot élégance revient<br />
fréquemment. Le point de vue principal pour l’évaluation<br />
<strong>des</strong> voitures est en eff et l’élégance. Lorenzo Ramacciotti est<br />
le président et moi, je ne suis pas impliqué dans l’évaluation<br />
<strong>des</strong> voitures, chacun fait son travail, et mon travail est<br />
de faire en sorte que les juges fassent un dur labeur. En<br />
ce qui me concerne, l’élément le plus important dans le<br />
cadre du Concours d’Elégance est précisément l’élégance,<br />
en plus de l’histoire, <strong>des</strong> conditions et de la présentation.<br />
Ce sont, à mon avis, les quatre points qui doivent être pris<br />
en compte. En fi n de compte, ce qui est le plus important,<br />
de mon point de vue, c’est l’impression d’ensemble, le<br />
style, la ligne, les conditions, qui peuvent être certifi és à<br />
travers la carte d’identité FIVA. L’histoire est importante,<br />
comme la présentation, mais pas aussi importante. Ce sont<br />
essentiellement, les points principaux qui doivent être pris<br />
en compte. Encore une fois, de mon point de vue, il n’est pas<br />
important qu’une voiture ait été restaurée, et donc le juge<br />
devrait tenir compte de la ligne, pas de la beauté présente<br />
ou non d’une couleur. Cependant, je pense que le fait que la<br />
voiture ait été restaurée ou non, c’est juste une idée, je pense<br />
qu’il est diffi cile de comparer <strong>des</strong> voitures restaurées avec <strong>des</strong><br />
un marchio come Talbot, che non esiste più, è piuttosto<br />
famoso, e più la documentazione e la storia di una vettura<br />
sono complete meglio è. Ritengo che questo sia un aspetto<br />
sempre più importante.<br />
I criteri di valutazione dipendono dal regolamento stabilito<br />
dagli organizzatori dell’evento. Sono gli organizzatori,<br />
infatti, a stabilire le categorie, le classi, gli anni ammissibili,<br />
il motore, la carrozzeria, ed esistono diversi sistemi<br />
di valutazione, quindi la decisione fi nale spetta agli<br />
organizzatori dell’evento o ai presidenti, se la vettura non<br />
risponde ai parametri stabiliti possono essere detratti 100<br />
punti. L’articolo 8 del nostro regolamento stabilisce quanto<br />
segue, non lo leggerò perché è piuttosto lungo, potete<br />
vedere che la parola eleganza ricorre spesso. Il punto di<br />
vista principale per la valutazione delle vetture è proprio<br />
l’eleganza. Lorenzo Ramacciotti è il presidente, e non sono<br />
coinvolto nella valutazione delle vetture, ognuno fa il suo<br />
lavoro, e il mio compito è procurare ai giudici molto duro<br />
lavoro. Per quanto mi riguarda, l’aspetto più signifi cativo<br />
nell’ambito del Concorso d’Eleganza è esattamente<br />
l’eleganza, oltre alla storia, le condizioni e la presentazione.<br />
Questi, secondo il mio parere, sono i quattro punti che<br />
devono essere presi in considerazione. Alla fi ne, quello che<br />
conta, dal mio punto di vista, è l’impressione di insieme, il<br />
<strong>des</strong>ign, la linea, le condizioni, che possono essere certifi cati<br />
mediante la carta d’identità FIVA. La storia è importante,<br />
così come la presentazione, ma non così importante. Questi,<br />
in sostanza, sono i punti essenziali da prendere in esame.<br />
Di nuovo, dal mio punto di vista, non è importante che<br />
una vettura sia stata restaurata o meno, quindi il giudice<br />
dovrebbe tenere presente la linea, non la bellezza o meno di<br />
un colore. Tuttavia, penso che se la vettura è stata restaurata<br />
o meno, è solo un’idea, penso che sia diffi cile paragonare<br />
and the Concurse d’Elegance, we should maybe think about<br />
technical code, fi rst body, new body, new old body, how<br />
we can handle this? FIVA guidelines maybe for rules and<br />
regulations for a Concurse event, jury criteria.<br />
I will explain with an example. There’s a Bugatti type 57<br />
which I found somewhere in France, not really complete<br />
but recreated so in our craft we found the letters and all the<br />
<strong>des</strong>criptions of the cars, pictures and fi nally the cars enter in<br />
this very correct restoration. So, if we have the sources, we<br />
have the possibilities to help our collectors to restore the cars<br />
into the correct way, we would do a good service.<br />
Then I say Viva FIVA!<br />
89
90<br />
voitures qui ne l’ont pas été.<br />
Quand je parle de conditions, je veux parler d’authenticité.<br />
Les conditions sont meilleures si la rénovation éventuelle a<br />
été faite correctement, si les pièces sont en accord avec le<br />
reste, si les intérieurs sont cohérents, si la couleur correspond<br />
à celle de l’époque, au chromage et à la fonction. La question<br />
est totalement diff érente pour les voitures de compétition,<br />
parce qu’elles font l’objet de plusieurs modifi cations, par<br />
exemple au niveau du moteur. A mon sens, les voitures qui<br />
ne sont pas restaurées devraient avoir plus de chances par<br />
rapport aux voitures restaurées, avec, en conséquence, un<br />
eff et sur l’évaluation. L’importance historique d’une voiture,<br />
l’existence d’un parcours historique continu. Par exemple,<br />
la façon dont une voiture a eu une infl uence sur l’histoire<br />
du <strong>des</strong>ign, sa rareté, son premier propriétaire, le palmarès,<br />
et la documentation. Peu importe que la voiture ait été ou<br />
non restaurée. La présentation, la présentation d’une voiture<br />
est peut-être importante mais cela n’est pas indispensable<br />
pour la voiture en elle-même, même si elle est déjà en<br />
bonne condition. En ce qui me concerne, la présentation<br />
n’est pas importante. C’est la voiture qui est importante,<br />
qu’elle soit restaurée ou non. En principe, je n’aime pas les<br />
personnalisations. Dans un éventuel débat sur les critères de<br />
la FIVA pour le Concours, peut-être diff érents, nous devrions<br />
penser au code technique, comment pouvons-nous faire<br />
cela? Les lignes directrices de la FIVA pourraient constituer la<br />
base pour le règlement d’un Concours, en tant que critères<br />
d’évaluation <strong>des</strong> voitures. Comment pouvons-nous faire en<br />
sorte que cela se passe, pour soutenir l’organisation?<br />
Je vais vous expliquer cela un peu mieux avec un exemple<br />
de la situation en Suisse; nous avions une voiture assez<br />
vieille qu’il fallait restaurer dans son état d’origine, il s’agit<br />
d’une Bugatti modèle 57 que j’ai trouvée dans une localité<br />
vetture restaurate a vetture non restaurate.<br />
Quando parlo di condizioni, mi riferisco all’autenticità.<br />
Le condizioni sono migliori se l’eventuale restauro è<br />
stato eff ettuato a dovere, se le parti sono coerenti con il<br />
resto, se gli interni corrispondono, se il colore corrisponde<br />
all’epoca, alla cromatura e alla funzione. La questione è<br />
completamente diversa per le auto da competizione, perché<br />
subiscono diverse modifi che, ad esempio al motore. Secondo<br />
me, le vetture non restaurate dovrebbero avere maggiori<br />
possibilità in un confronto con le vetture restaurate, con un<br />
conseguente eff etto sul giudizio. L’importanza storica di<br />
una vettura, l’esistenza di un percorso storico continuo. Per<br />
esempio, in che modo una vettura ha infl uenzato la storia<br />
del <strong>des</strong>ign, la rarità, il primo proprietario, il palmares, e la<br />
documentazione. Non importa che una vettura sia stata<br />
restaurata. La presentazione, la presentazione di una vettura<br />
è forse interessante ma non è essenziale per la vettura<br />
stessa, anche se essa è già in buone condizioni. Per quanto<br />
mi riguarda, la presentazione non è importante. È la vettura<br />
ad essere importante, che sia restaurata o meno. In linea<br />
di massima, non mi piacciono le personalizzazioni. In una<br />
possibile discussione riguardante i criteri della FIVA ai fi ni<br />
del Concorso, magari diversi, dovremmo pensare al codice<br />
tecnico, come possiamo fare ciò? Le linee guida della FIVA<br />
potrebbero essere la base per il regolamento di un Concorso,<br />
per i criteri di giudizio delle vetture. Come possiamo fare<br />
in modo che questo avvenga, per supportare la parte<br />
organizzativa?<br />
Vi spiegherò meglio con un esempio della situazione<br />
in Svizzera; avevamo una vettura piuttosto vecchia da<br />
restaurare alle sue condizioni di origine, si tratta di una<br />
Bugatti modello 57 che ho trovato in una località francese.<br />
La vettura non era davvero completa, ma in qualche<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES
française. La voiture n’était pas vraiment complète, mais<br />
en quelque sorte reconstruite. En conséquence, nous<br />
avons cherché <strong>des</strong> documents et les <strong>des</strong>criptions de la<br />
voiture, les photos, et, grâce à ce matériel, nous avons pu<br />
restaurer la voiture de manière fi dèle. Donc, si nous avons<br />
les sources, nous avons la possibilité d’off rir une assistance<br />
aux collectionneurs qui souhaitent restaurer leur voiture de<br />
la façon la plus appropriée, je crois que c’est quelque chose<br />
d’important.<br />
Vive FIVA !<br />
modo ricostruita. Di conseguenza, abbiamo cercato la<br />
corrispondenza e le <strong>des</strong>crizioni dell’auto, le foto, e grazie a<br />
questo materiale abbiamo potuto restaurare la vettura in<br />
maniera fedele. Quindi, se abbiamo a disposizione le fonti,<br />
abbiamo la possibilità di off rire assistenza ai collezionisti che<br />
<strong>des</strong>iderano restaurare la propria vettura nella maniera più<br />
idonea, credo che sia una cosa importante.<br />
Viva FIVA!<br />
91
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
Max Girardo, GB - RM Auction Expert <strong>des</strong> Voitures<br />
LES CRITÈRES QUE NOUS UTILISONS POUR<br />
ESTIMER LES VOITURES<br />
C’est une opération que nous eff ectuons très souvent, de<br />
nombreuses personnes nous demandent <strong>des</strong> conseils sur<br />
l’estimation <strong>des</strong> voitures. Chose intéressante, en Europe,<br />
il existe une variété de points de vue et d’opinions dans<br />
l’estimation d’un même véhicule: on tient compte de la valeur<br />
de vente, de l’histoire de la voiture, je suis certain qu’il existe<br />
de nombreux points de vue diff érents. Les cinq principaux<br />
critères pour estimer une voiture sont la provenance, la rareté,<br />
l’état, la marque et l’utilisation.<br />
Je pense que si nous utilisons ces cinq points diff érents,<br />
tout comme le fait la FIVA dans son processus d’estimation<br />
d’une voiture, vous obtiendrez une estimation de la valeur<br />
de la voiture et enfi n son utilisation. Détaillons maintenant<br />
chaque point: pour commencer, la Provenance est la source<br />
d’origine d’une voiture, d’où elle provient. Comme vous<br />
pouvez l’imaginer ou comme vous avez pu le constater,<br />
les historiens passent beaucoup de temps à eff ectuer <strong>des</strong><br />
recherches sur une voiture; il est extrêmement important<br />
qu’une voiture d’époque ait une histoire continue et détaillée.<br />
Une voiture fabriquée dans les années 30 qui a disparu du<br />
marché pendant 10 ans sera certainement moins désirable,<br />
aura moins de valeur qu’une voiture qui possède une histoire<br />
complète et continue car tout le monde peut la tracer.<br />
Lorsqu’il s’agit de voitures de course, l’histoire est encore plus<br />
importante; les résultats <strong>des</strong> courses d’une voiture peuvent<br />
changer considérablement sa valeur. Prenez un exemple très<br />
simple: une voiture de Formule 1, peut-être la Ferrari qui<br />
a remporté le Grand Prix de Monaco en 1967: cette voiture<br />
I CRITERI NELLA VALUTAZIONE<br />
DELLE VETTURE<br />
Come potete immaginare, si tratta di un’attività che svolgiamo<br />
molto spesso, diverse persone richiedono la nostra consulenza<br />
nel settore della valutazione delle vetture. Un aspetto<br />
interessante, per quanto riguarda la situazione europea, è<br />
la varietà di punti di vista e opinioni nella valutazione dello<br />
stesso veicolo: si prendono in considerazione il valore di<br />
vendita, la storia della vettura; sono convinto che esistono<br />
innumerevoli aspetti da valutare. A tale proposito, ho cercato<br />
di riassumere in alcuni punti i criteri che utilizziamo. I cinque<br />
criteri principali sono la provenienza, la rarità, le condizioni, il<br />
marchio e l’utilizzabilità della vettura in esame.<br />
Ritengo che, utilizzando questi cinque aspetti, similmente<br />
a quanto viene fatto dalla FIVA nel processo di valutazione,<br />
sarà possibile stimare il valore di una vettura e, in ultima<br />
analisi, la sua utilizzabilità. Ora approfondiamo i criteri di<br />
valutazione uno ad uno. La provenienza ha a che fare con<br />
l’origine della vettura; in altre parole, col luogo da dove<br />
proviene. Come potete immaginare, o come potreste aver<br />
riscontrato in precedenza, gli esperti impiegano molto tempo<br />
nell’eff ettuare ricerche su una vettura; infatti, è essenziale che<br />
una vettura d’epoca abbia una storia continua e dettagliata.<br />
Una vettura che è stata costruita negli anni ’30, scomparsa<br />
dal mercato per 10 anni, sarà sicuramente meno ambita<br />
rispetto a una vettura che ha una storia priva di discontinuità,<br />
completamente tracciabile. Per quanto riguarda le vetture<br />
da corsa, esiste un fattore ancora più importante: i risultati<br />
conseguiti dalla vettura in gara sono in grado di modifi carne<br />
drasticamente il valore. Prendiamo ad esempio una semplice<br />
CRITERIA WE USE FOR EVALUATING CARS<br />
It’s something that we do very often, a lot of people come to<br />
us to ask for opinions on evaluations and opinions on cars.<br />
Interestingly I’m sure that Euro has diff erent views and very<br />
diff erent opinions as to how you all value your car: you look<br />
at what the vast one sold for, you look at the history of the<br />
car, I’m sure there’s lots of diff erent views.<br />
The fi ve main criteria for value a car are provenance, rarity,<br />
condition, mark and brand and usability.<br />
If we use this fi ve diff erent points, similarly to what<br />
perhaps FIVA will do researching a car then you can come<br />
with evaluation an idea what a car should be worth and<br />
ultimately you view the disability of a car.<br />
Provenance is the source of origin of a car, where is it come<br />
from; as you can imagine or as you have seen historians<br />
spend huge amount of time researching car histories<br />
because is very important for a car to have a history, to know<br />
where it has been, to have a continuous history. A car that<br />
was manufactured in the 1930s that has disappeared for 10<br />
years would obviously be less <strong>des</strong>irable, less valuable then<br />
a car that has fully continuous history that everyone knows<br />
where it has been.<br />
When it comes to race cars, even more important, the race<br />
results of a car can change the value dramatically. Take a<br />
very simple example a Formula 1 car, perhaps the Ferrari<br />
that won the Monaco Grand Prix in ’67 would of course<br />
have a higher value or more disability then a car that maybe<br />
same car, same model, same year, a Ferrari from ‘67 but that<br />
maybe didn’t fi nished the race or only came fi fth. So for race<br />
93
94<br />
aura une valeur supérieure, une plus grande utilisation<br />
qu’une voiture du même modèle, de la même année, une<br />
Ferrari de 1967 mais qui n’a pas terminé la course ou qui est<br />
arrivée seulement cinquième. Il est donc très important de<br />
regarder les résultats <strong>des</strong> courses pour ce genre de voitures.<br />
Il en va de même pour les voitures ayant appartenu à <strong>des</strong><br />
célébrités. La valeur d’une voiture qui a appartenu à Steve<br />
Mc Queen par exemple sera bien plus élevée qu’une voiture<br />
du même modèle qui n’a appartenu à aucun personnage<br />
célèbre. Et, bien sûr, chaque voiture a aussi sa propre histoire.<br />
Les événements durant lesquels la voiture a été utilisée a une<br />
valeur importante; cela peut être, par exemple, une voiture<br />
qui a été utilisée dans une parade du Président Kennedy ou<br />
une voiture qui a participé à un salon à Turin. Dans ces cas, la<br />
valeur du véhicule sera plus importante.<br />
Il est intéressant de constater que de nombreux constructeurs<br />
comme Ferrari ont commencé à s’intéresser à l’histoire de<br />
leurs voitures, en contrôlant précisément leur état actuel.<br />
En eff et, l’histoire d’une voiture est très importante pour<br />
sa valeur. La Rareté que j’ai mentionnée plus tôt constitue<br />
aussi un facteur important. Je suis certain que vous pouvez<br />
tous imaginer qu’une voiture produite en dizaines de<br />
milliers d’exemplaires n’aura jamais la même valeur qu’une<br />
voiture qui a été produite en dix exemplaires; sa rareté est<br />
une simple question d’off re et de demande; une Coccinelle<br />
de Volkswagen par exemple ne sera jamais une voiture de<br />
grande valeur car il y a je ne sais combien d’exemplaires, <strong>des</strong><br />
millions ou peut-être <strong>des</strong> milliards.<br />
En plus de cela, certains modèles ont <strong>des</strong> caractéristiques<br />
particulières. Prenons une Porsche 904: il existe diff érents<br />
modèles dans la gamme 904 dont les modèles à 4 ou 6<br />
cylindres. Bien évidemment, le modèle 6 cylindres est plus<br />
puissant, plus rare et a donc une plus grande valeur, même<br />
vettura da Formula 1, magari la Ferrari che ha vinto il Gran<br />
Premio di Monaco nel ’67: questa vettura avrà sicuramente<br />
un valore maggiore, o una maggiore utilizzabilità, rispetto<br />
allo stesso modello, sempre del 1967, che non ha concluso la<br />
gara oppure è arrivato soltanto quinto. Quindi, per le auto da<br />
corsa, i risultati ottenuti in gara, il “cursus honorum”, hanno<br />
un valore essenziale. Lo stesso dicasi per le auto che sono<br />
appartenute a personaggi celebri. Una vettura appartenuta a<br />
Steve Mc Queen, ad esempio, avrà un valore superiore rispetto<br />
allo stesso modello che non è appartenuto a nessuna celebrità.<br />
Anche gli eventi durante i quali la vettura è stata utilizzata<br />
hanno un valore signifi cativo: ad esempio, pensiamo ad una<br />
vettura che è stata utilizzata durante una parata del presidente<br />
Kennedy, oppure ad una vettura che ha partecipato ad<br />
un’esposizione a Torino. In questi casi, il veicolo avrà un valore<br />
maggiore.<br />
È interessante constatare che molte aziende, fra cui la Ferrari,<br />
hanno iniziato ad interessarsi alla storia delle loro vetture,<br />
controllando accuratamente il loro stato attuale. Infatti, la<br />
storia di una vettura riveste un ruolo di rilievo in termini di<br />
valore della stessa. La rarità, aspetto che ho menzionato in<br />
precedenza, è anch’essa un aspetto importante, sono certo che<br />
voi tutti immaginiate che una vettura prodotta in diecimila<br />
esemplari non sarà mai paragonabile ad una vettura prodotta<br />
in soli dieci esemplari. La rarità è una semplice questione<br />
di domanda e off erta: ad esempio, un maggiolone della<br />
Volkswagen non sarà mai una vettura di valore, non so quanti<br />
esemplari ne sono stati prodotti, forse milioni, addirittura<br />
miliardi. Oltre a questo, alcuni modelli hanno caratteristiche<br />
particolari. Prendiamo ad esempio una Porsche 904: esistono<br />
diversi modelli nella gamma 904, fra cui i modelli a 4 e 6<br />
cilindri. Ovviamente il modello a 6 cilindri ha una potenza<br />
maggiore, è più raro e conseguentemente di maggior valore,<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
cars is very important to look at race results.<br />
Honourship history. As well cars that have been own by<br />
celebrities would be eff ected by the value. A car that<br />
has been own by Steve Mc Queen for example would be<br />
more valuable then the same model that hasn’t been<br />
and of course each car has also its own history. Again the<br />
importance of what that action car did, maybe a car that was<br />
used in a parade, by President Kennedy or the actual car that<br />
was presented at a car show would be more important and<br />
that would also aff ect its value.<br />
Interestingly I think that lot of manufactured like Ferrari<br />
has now started to look into the history of the car and<br />
check what the car is actually correct today because they<br />
appreciate the importance that this would have on a<br />
car’s value. Rarity which I mention early on was also an<br />
important factor, I’m sure you can all imagine a car that has<br />
been produced in ten thousand units, would never been as<br />
valuable as a car that has been produced in ten or its rarity<br />
is a simple equation of supplying demand; a Volkswagen<br />
Beatle for example would never be a very valuable car, there<br />
is millions or billions.<br />
And also within models there can be rare things like rare<br />
features. If you take a Porsche 904 for example there are<br />
diff erent models within the 904 range, and of course the 6<br />
is more powerful, more rare and hand much more valuable.<br />
Even down to colours. We have seen a lot in the American<br />
market, all mussels car, people would pay more for a car<br />
that is a bit particular colour combination, than if it is black.<br />
Black is very popular so a particular model and a very rare<br />
colour combination would also aff ect car’s value. Again just<br />
because a car is rare doesn’t mean that it’s <strong>des</strong>irable, doesn’t<br />
mean that is going to be very expensive and a rare car could<br />
mean that it wasn’t <strong>des</strong>irable interior that nobody wants so
pour les coloris. Sur le marché américain, surtout dans le<br />
secteur <strong>des</strong> voitures puissantes, les acheteurs sont disposés<br />
à mettre plus d’argent pour une association de couleurs<br />
particulière et une association de couleurs très rare a son eff et<br />
sur la valeur de la voiture. Le simple fait qu’une voiture soit<br />
un modèle rare n’implique pas sa recherche, n’implique pas<br />
un coût élevé et une voiture rare pourrait avoir un intérieur<br />
absolument pas désirable.<br />
Mon troisième critère est l’état. L’état d’une voiture est très<br />
important dans la détermination de la valeur; prenons par<br />
exemple une voiture complètement restaurée dans le respect<br />
de son aspect d’origine, parfaite dans les moindres détails ou<br />
un autre type de restauration, probablement moins désirable,<br />
peut-être une restauration précédente qui selon moi n’a<br />
aucune valeur, une voiture complètement originale qui n’a<br />
subi aucune intervention de restauration. Je pense qu’il est<br />
toujours possible de restaurer une voiture; au contraire, une<br />
fois la restauration eff ectuée, il est impossible de revenir<br />
en arrière. Pour cela, trouver une voiture complètement<br />
originale qui n’a jamais été touchée par la rouille, repeinte<br />
ou actualisée c’est comme trouver un trésor, un fragment<br />
d’histoire qui doit être conservé avec soin. Je suis certain<br />
que personne d’entre vous ne sera d’accord avec moi. Mais<br />
il est impossible de se fi er à <strong>des</strong> équations lorsqu’il s’agit<br />
de conditions, il est impossible d’affi rmer « Cette voiture a<br />
une valeur supérieure, cette voiture est plus importante »<br />
uniquement parce qu’elle a été restaurée ou parce qu’elle<br />
n’a pas du tout été restaurée. Il est nécessaire de prendre en<br />
compte chaque cas, modèle par modèle, de tenir compte<br />
de l’état, de qui a fait la restauration, de l’aspect d’origine<br />
du véhicule et <strong>des</strong> modifi cations apportées par rapport au<br />
modèle. Dans le cas d’une voiture plus moderne, il serait<br />
probablement moins intéressant de l’avoir dans l’état<br />
Max Girardo<br />
anche per quanto riguarda i colori. All’interno del mercato<br />
statunitense, soprattutto nel settore delle vetture ad alte<br />
prestazioni, gli acquirenti sono disposti a pagare una cifra<br />
superiore per una particolare combinazione di colori, e una<br />
combinazione di colori particolarmente rara ha di certo eff etto<br />
sul valore della vettura. Il semplice fatto che una vettura sia un<br />
modello raro non implica la sua ricercatezza, non implica un<br />
costo elevato, e una vettura rara potrebbe avere degli interni<br />
assolutamente non <strong>des</strong>iderabili. Questi sono tutti fattori da<br />
tenere in considerazione nella valutazione di una vettura. Non<br />
menzionerò modelli di vetture non particolarmente ricercate<br />
per evitare di off endere qualcuno.<br />
Veniamo al terzo criterio, le condizioni. Le condizioni di una<br />
vettura sono molto importanti nella determinazione del<br />
valore; prendiamo ad esempio una vettura completamente<br />
restaurata nel rispetto del suo aspetto originario, perfetta nei<br />
minimi dettagli, o un altro tipo di restauro, probabilmente<br />
meno <strong>des</strong>iderabile, magari un restauro precedente, che<br />
personalmente ritengo non abbia nessun valore, una vettura<br />
completamente originale, che non ha mai subito interventi<br />
di restauro. Penso che sia sempre possibile restaurare<br />
una vettura; al contrario, una volta eff ettuato il restauro,<br />
non si può tornare indietro. Per cui, trovare una vettura<br />
completamente originale, che non è stata in nessun modo<br />
intaccata, riverniciata, o aggiornata, è come trovare un tesoro,<br />
un pezzo di storia che va conservato con cura. Sono certo<br />
che nessuno di voi converrebbe con me. Ma non è possibile<br />
affi darsi ad equazioni quando si tratta di condizioni, non è<br />
possibile aff ermare “Questa vettura ha un valore superiore,<br />
questa vettura è più importante” solo perché è stata restaurata<br />
o non è stata aff atto restaurata. È necessario prendere in<br />
considerazione il caso singolo, modello per modello, tenere<br />
conto delle condizioni, di chi ha eff ettuato il restauro,<br />
you also have to take this into consideration when look at<br />
the cars.<br />
My third criteria was condition. Condition is very important.<br />
Interestingly, it can heart or hands a car’s value; you go from<br />
a fully restored car which would seem to be what initially<br />
appear to be more <strong>des</strong>irable and what is called conquer<br />
restoration, body of absolutely perfect in every rate. There’s<br />
a postural restoration, which is probably less <strong>des</strong>irable,<br />
maybe an older restoration. What is invaluable is a car that is<br />
totally original, untouched. You can always restore a car but<br />
you can never unrestore it. So defi ned a car that has totally<br />
original and hasn’t been molested, hasn’t been repainted is<br />
really a great fi ne. It is really what is a piece of history and<br />
something that you kept and treasured. There is no equation<br />
to condition, you cannot say “This car is more valuable, this<br />
car is more important” because it’s restored or because it’s<br />
unrestored, you have to look at each car, model by model,<br />
the condition you see, who has done the restoration, how<br />
original it is really, and it would also changed depending on<br />
the model. If you take a more modern car it would probably<br />
be less interesting to have it in an original condition. Take<br />
Ferrari 275 Gt before much more <strong>des</strong>irable to have a fully<br />
restored car but take a Pre War Bugatti 57 it could be more<br />
interesting and more <strong>des</strong>irable to have a car which is totally<br />
original.<br />
The forth criteria that I listed out for you earlier on was the<br />
make or the mark. This is well what have an eff ect on how<br />
you value your car and how important a car is. Just the<br />
same way when you look a clothing you recognize brands<br />
like Cartier or Gucci; drinks you recognize brands like Coca<br />
Cola but is it better then Pepsi? Maybe not. You can applied<br />
almost the same theory, the same ideas to cars. You can<br />
relate a Ferrari, people would remember Merce<strong>des</strong> Benz<br />
95
96<br />
d’origine. Prenons par exemple la Ferrari 275 Gt avant bien<br />
plus recherché comme voiture restaurée; toutefois, dans<br />
le cas d’une Bugatti 57 datant de l’avant-guerre, elle sera<br />
plus intéressante et plus recherchée si elle est dans un état<br />
complètement et entièrement d’origine.<br />
Le quatrième critère que j’ai mentionné au début est la<br />
marque. Cet élément contribue à déterminer l’importance<br />
d’une voiture. Exactement comme lorsqu’on observe un<br />
vêtement et qu’on remarque la marque Cartier ou Gucci; ou<br />
lorsqu’on choisit une boisson comme Coca Cola; mais Coca<br />
Cola est-il meilleur que Pepsi? Peut-être pas. Vous pouvez<br />
appliquer plus ou moins la même théorie, la même idée aux<br />
voitures. Je pense que quelqu’un l’a déjà dit avant, quelque<br />
chose comme « avoir une Jaguar te fais rêver ». Ferrari est une<br />
marque dont les gens se rappellent, tout comme Merce<strong>des</strong><br />
Benz mais si nous tenons compte <strong>des</strong> marques moins<br />
connues qui ne produit plus de voiture ou Talbo qui est moins<br />
connue, cela pourrait avoir <strong>des</strong> répercussions sur la valeur<br />
intrinsèque de la voiture. Comparons une Barchetta à une<br />
Ferrari. Neuf fois sur dix, l’acheteur potentiel choisit Ferrari<br />
à cause de la marque et pas nécessairement pour l’aspect ni<br />
pour les performances. Nous savons tous ce qu’est une Ferrari,<br />
c’est une marque reconnue mondialement, que vous soyez<br />
passionnés de voitures ou non.<br />
Le dernier point et je pense que c’est un point important sur le<br />
marché actuel, c’est l’utilisation de ces voitures, l’admissibilité<br />
d’une voiture d’époque.<br />
Où peut-on utiliser les voitures d’époque? Elles peuvent<br />
être utilisées pour participer à <strong>des</strong> compétitions, aux 1<br />
000 miles, par exemple. Aujourd’hui, les collectionneurs<br />
souhaitent utiliser leur voiture, ils ne veulent pas simplement<br />
les posséder et les garder dans leur garage; de nombreuses<br />
personnes souhaitent pouvoir emmener leur voiture à Villa<br />
dell’aspetto originario del veicolo e delle modifi che eff ettuate<br />
rispetto al modello. Nel caso di una vettura più moderna,<br />
probabilmente sarebbe meno interessante averla in condizioni<br />
originali. Prendiamo ad esempio la Ferrari 275 Gt, prima<br />
molto più ricercata come vettura restaurata; tuttavia, nel<br />
caso di una Bugatti 57 risalente al periodo antecedente alla<br />
guerra, sarà più interessante e più ricercata se in condizioni<br />
completamente, interamente originali.<br />
Il quarto criterio che ho menzionato all’inizio è il marchio.<br />
Questo elemento contribuisce a determinare l’importanza<br />
di una vettura. Esattamente come quando si osserva un<br />
capo d’abbigliamento, e si nota il marchio Cartier o Gucci;<br />
oppure, quando si sceglie una bevanda, come la Coca Cola.<br />
Ma la Coca Cola è davvero migliore della Pepsi? Non è detto.<br />
Potete applicare più o meno la stessa teoria, la stessa idea<br />
alle vetture. Credo che qualcuno lo abbia detto prima,<br />
qualcosa come “avere una Jaguar ti fa sognare”. La Ferrari è un<br />
marchio che si fa ricordare, così come Merce<strong>des</strong> Benz, ma se<br />
prendiamo in considerazione un marchio meno conosciuto,<br />
ad esempio....che ora non produce più auto, oppure Talbo,<br />
che gode di una popolarità inferiore, questo potrebbe avere<br />
ripercussioni sul valore intrinseco della vettura. Facciamo un<br />
confronto fra una… Barchetta e una Ferrari. Nove volte su<br />
dieci, il potenziale acquirente sceglierà la Ferrari per via del<br />
marchio, non necessariamente per l’aspetto. Tutti sappiamo<br />
che cos’è una Ferrari, si tratta di un marchio universalmente<br />
riconosciuto, che siate appassionati di motori o meno.<br />
L’ultimo punto da considerare nel mercato attuale, non certo<br />
meno importante, è l’utilizzabilità, l’ammissibilità di una<br />
vettura d’epoca.<br />
Dove possono essere utilizzate le vetture d’epoca? Possono<br />
essere utilizzate per partecipare ad una competizione, alla<br />
Millemiglia per esempio. Oggi i collezionisti <strong>des</strong>iderano<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
but if you take more obscure marks as Talbo which is less<br />
known you could also have an eff ect on the intrinsic value of<br />
the car. You compare a Barchetta with a Ferrari. Nine times<br />
out of ten he would choose the Ferrari because of the mark,<br />
not necessarily because of the performance, not necessarily<br />
because of the looks but we all relate with Ferrari; every one<br />
knows what a Ferrari is, whether you are interested in cars<br />
or not.<br />
The last and I think important point in today market, is the<br />
usability of these cars, the eligibility of these cars.<br />
Where can you take this cars, can you bring to a concourse,<br />
can you bring it to the the Millemiglia? Today collectors want<br />
to use their cars, is not just about owning it and having it<br />
in the garage; depending on what people want to do this<br />
also has an eff ect. We recently sold a Ferrari that was from<br />
1957, a Tour De France, which is a model that could do the<br />
Millemiglia but so many people said to me “It’s when you<br />
are too late, I cannot do the Millemiglia”, so I would wait for<br />
another car, I wait for a car from ’56. So the usability today<br />
is something that is very important. Some of the criteria are<br />
used to judge cars at concourse to issue or at a FIVA passport<br />
and many are very similar; provenance, rarity, probably (it<br />
does not apply much for the FIVA passport), condition, mark,<br />
usability. They are quite general I think and very interesting<br />
ways to try to defi ne a car, and try to understand the<br />
<strong>des</strong>irability of the car. If you could buy all of these factors you<br />
can count whether a car is <strong>des</strong>irable or not, that ultimately<br />
would give you it’s unchanged values which of course then<br />
is also judge by, aff ected by the car market and strong, wick<br />
as it is but you always have a value against other cars. One<br />
particular car could generally be compared to another car for<br />
its value.
D’Este, souvent les personnes me demandent « ma voiture<br />
est-elle adaptée pour les 1 000 miles? Puis-je participer<br />
au concours de Villa d’Este ou aller à Spa, est-ce la bonne<br />
année? ». Cela dépend beaucoup de ce que le collectionneur<br />
souhaite faire de sa voiture. Récemment, nous avons vendu<br />
une Ferrari de 1957, un modèle Tour De France. Ce modèle<br />
peut participer aux 1 000 miles, mais beaucoup m’ont dit<br />
« Elle est trop récente, je ne peux pas participer aux 1 000<br />
miles », alors ils attendent une autre voiture, une voiture de<br />
1956. Aujourd’hui, l’utilisation est un aspect très important.<br />
En repensant aux interventions de cet après-midi, il est<br />
intéressant de constater que bon nombre <strong>des</strong> critères que j’ai<br />
illustrés peuvent être appliqués aux estimations eff ectuées<br />
par la FIVA. En eff et, certains de ces critères sont utilisés dans<br />
l’estimation <strong>des</strong> voitures dans le cadre de compétitions ou<br />
pour la remise de la carte d’identité FIVA. C’est un aspect<br />
important, les critères se ressemblent beaucoup, mais pas<br />
tous, tout du moins. Comme je l’ai dit, la provenance et<br />
la rareté ne s’appliquent probablement pas à l’estimation<br />
pour la certifi cation FIVA contrairement à l’état, la marque<br />
et l’utilisation. Il s’agit de critères très génériques et je<br />
pense qu’il est intéressant de tenir compte <strong>des</strong> diff érents<br />
mo<strong>des</strong> d’estimation d’une voiture afi n de comprendre ce<br />
qui fait qu’une voiture est recherchée. Si on est capable<br />
de déterminer la valeur et la recherche d’une voiture avec<br />
ces critères, il est possible d’en connaître la valeur eff ective<br />
ensuite infl uencée par les tendances du marché et, qu’elle<br />
soit forte ou faible, vous avez toujours une valeur par rapport<br />
aux autres voitures. Une voiture particulière peut être<br />
généralement compare à une autre voiture, en termes de<br />
valeur.<br />
utilizzare le loro vetture, non vogliono semplicemente<br />
possedere e tenerle in garage, molte persone <strong>des</strong>iderano poter<br />
portare la loro vettura a Villa D’Este, molte volte le persone mi<br />
chiedono “la mia vettura è idonea per la Millemiglia? Posso<br />
partecipare al concorso di Villa d’Este, o allo Spa, è l’anno<br />
giusto?”. Quindi, molto dipende da ciò che il collezionista<br />
<strong>des</strong>idera fare della sua vettura. Di recente, abbiamo venduto<br />
una Ferrari del 1957, un modello Tour De France. Questo<br />
modello può partecipare alla Millemiglia, ma molti mi hanno<br />
detto “Sono in ritardo, non posso partecipare alla Millemiglia”,<br />
quindi aspettano un’altra vettura, una vettura del ’56. Al<br />
giorno d’oggi, le potenzialità di utilizzo sono un aspetto<br />
davvero importante. Ripensando agli interventi di questo<br />
pomeriggio, è interessante constatare che molti dei criteri che<br />
ho illustrato possono essere applicati alle valutazioni eff ettuate<br />
dalla FIVA. Alcuni di questi criteri sono infatti utilizzati<br />
nella valutazione delle vetture nell’ambito di competizioni,<br />
o per il rilascio della carta d’identità FIVA. È un aspetto<br />
interessante, i criteri sono molto simili, non tutti comunque.<br />
Come ho detto, la provenienza, la rarità, probabilmente non<br />
si applicano alla valutazione per la certifi cazione FIVA, non<br />
quanto le condizioni, il marchio, l’utilizzabilità. Si tratta di<br />
criteri molto generici, e ritengo che sia interessante prendere<br />
in considerazione le diverse modalità di valutazione di una<br />
vettura, al fi ne di comprendere che cosa rende una vettura<br />
ricercata. Se si è in grado determinare il valore e la ricercatezza<br />
di una vettura attraverso questi criteri, è possibile conoscerne<br />
il valore eff ettivo, in seguito ovviamente infl uenzato dalle<br />
tendenze di mercato e, forte o debole che sia, avete sempre un<br />
valore rispetto alle altre vetture. Una vettura particolare può<br />
essere generalmente paragonata ad un’altra vettura, in termini<br />
di valore.<br />
97
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
Miles Morris, USA - Expert de Voitures Historiques et Broker<br />
CRITÈRES POUR L‘ESTIMATION<br />
DES VÉHICULES HISTORIQUES<br />
Je m’appelle Miles Morris et je suis responsable d’une<br />
entreprise américaine qui s’occupe, au niveau international,<br />
d’intermédiation et de consultation dans le secteur <strong>des</strong><br />
voitures d’époque, il s’agit de la société Morris & Welford,<br />
LLC. J’aimerais vous parler brièvement de moi: je suis<br />
d’origine anglaise et je suis issu d’une famille ayant une<br />
longue tradition et passion pour les voitures d’époque. Mon<br />
grand-père était pilote de voitures de course à Brooklands<br />
avant la première guerre mondiale, tandis que mon père<br />
était un collectionneur passionné et pilote, lui aussi. Avant<br />
de fonder ma propre activité à la fi n de l’année 2003, j’ai<br />
travaillé pour le Département International Motor Cars de<br />
Christie’s pendant 14 ans, en Angleterre et aux Etats-unis,<br />
en exerçant la fonction de chef du Département pendant<br />
les trois dernières années. Je suis juge de compétitions,<br />
parmi lesquelles le Pebble Beach Concours d’Elegance;<br />
dans le cadre de ce concours, je fais également partie de<br />
la commission préposée à la sélection. Au cours <strong>des</strong> 20<br />
dernières années, je me suis occupé professionnellement de<br />
l’estimation <strong>des</strong> véhicules d’époque.<br />
L’importance d’un véhicule historique peut être établie<br />
uniquement à l’occasion du transfert de propriété, en<br />
défi nissant sa valeur eff ective. Quels sont les critères<br />
à prendre en compte? Tout d’abord, il faut d’examiner<br />
le véhicule, en se concentrant sur les aspects comme<br />
originalité, authenticité, valeur historique, provenance,<br />
conditions, rareté, aspect esthétique et conformité.<br />
Originalité et authenticité font partie <strong>des</strong> principes établis<br />
CRITERI PER LA STIMA<br />
DEI VEICOLI STORICI<br />
Sono Miles Morris e sono il responsabile di un’azienda<br />
statunitense che si occupa di intermediazione e consulenza<br />
nel settore delle vetture d’epoca a livello internazionale,<br />
la Morris & Welford, LLC. Vi racconto in breve qualcosa di<br />
me: sono di origini inglesi, e provengo da una famiglia<br />
con una lunga tradizione all’insegna della passione per le<br />
vetture d’epoca. Mio nonno era un pilota di auto da corsa a<br />
Brooklands prima della Grande Guerra, mentre mio padre<br />
era un collezionista appassionato, nonché un pilota a sua<br />
volta. Prima di fondare la mia attività alla fi ne del 2003,<br />
ho lavorato per il Dipartimento International Motor Cars<br />
di Christie’s per 14 anni, in Inghilterra e negli Stati Uniti,<br />
ricoprendo il ruolo di capo del Dipartimento per gli ultimi tre<br />
anni. Sono giudice in diverse competizioni, fra cui il Pebble<br />
Beach Concours d’Elegance, per il quale faccio parte anche<br />
della commissione preposta alla selezione. Negli ultimi 20<br />
anni della mia vita professionale mi sono occupato della<br />
valutazione di veicoli d’epoca.<br />
L’importanza di un veicolo storico può essere stabilita<br />
soltanto in occasione di un passaggio di proprietà,<br />
defi nendone il valore eff ettivo. Quali sono i criteri da<br />
prendere in considerazione? Come prima cosa, è necessario<br />
esaminare il singolo veicolo, concentrandosi su aspetti<br />
come originalità, autenticità, valore storico, provenienza,<br />
condizioni, rarità, aspetto estetico e idoneità.<br />
Originalità e autenticità hanno molto a che fare con i<br />
principi stabiliti dalla FIVA. La valutazione di un veicolo<br />
storico ha lo scopo di determinare il livello di corrispondenza<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION<br />
OF HISTORIC VEICHLES<br />
My name is Miles Morris and I am a USA based director<br />
of an international specialist historic car consultancy and<br />
brokerage business named Morris & Welford, LLC. As a very<br />
brief back ground I am English and hail from a family with<br />
long connections to the hobby, my grandfather raced cars<br />
at Brooklands prior to World War 1 and my father was a very<br />
active collector and race driver. Prior to forming my own<br />
company in late 2003 I worked for Christie’s International<br />
Motor Cars for 14 years based both in England and the USA<br />
and my fi nal 3 years with them I was the International<br />
Department Head. I judge at many concours events<br />
including the Pebble Beach concourse d’Elegance where<br />
I also serve on the selection committee. For the past 20<br />
years I have been appraising historic vehicles as part of my<br />
professional career.<br />
The importance of any historic vehicle is only proven when<br />
a change of ownership occurs and a value is established.<br />
So what are the criteria we use? Firstly we have to start by<br />
examining the individual vehicle and we look for several<br />
traits such as originality, authenticity, history, provenance,<br />
condition, rarity, <strong>des</strong>irability and eligibility.<br />
Originality and Authenticity very much follows the principals<br />
of FIVA and one examines the historic vehicle to determine<br />
how close to the original manufacturer’s specifi cation the<br />
particular vehicle is or was and whether any modifi cations/<br />
improvements were akin to the period of the particular<br />
car in question. Depending upon application we generally<br />
decree period as to be the fi rst 5 to 10 years of a cars<br />
99
100<br />
par la FIVA. L’estimation d’un véhicule historique a pour<br />
but de déterminer le niveau de correspondance avec les<br />
spécifi cations de fabrication originales et la concordance<br />
d’éventuelles modifi cations et améliorations avec la<br />
période d’appartenance du véhicule en question. Selon le<br />
type d’application, la période de référence est constituée<br />
<strong>des</strong> 5-10 premières années de vie de la voiture. En<br />
général, plus le véhicule est authentique, et plus il a de<br />
la valeur. Toutefois, étant principalement utilisés comme<br />
<strong>des</strong> moyens de transport, les véhicules mécaniques sont<br />
bien souvent sujets à usure, rupture ou dans tous les cas<br />
endommagés. Le responsable de l’estimation doit établir<br />
si le véhicule a été conservé correctement. Dans les deux<br />
cas, il est indispensable d’avoir une bonne connaissance <strong>des</strong><br />
spécifi cations d’origine, en vérifi ant l’utilisation de parties,<br />
matériaux et fi nitions adéquats. Est-il intéressant d’eff ectuer<br />
une comparaison entre une voiture complètement restaurée<br />
et une originale à 100%, dans le but de déterminer<br />
laquelle <strong>des</strong> deux a une valeur supérieure? Le hobby<br />
du collectionnisme de voitures n’a pas été en mesure<br />
d’évoluer comme le collectionnisme de tableaux et de<br />
meubles, un secteur dans lequel pendant <strong>des</strong> années la<br />
valeur a été déterminée en fonction de la fi nition originale<br />
et à l’utilisation précise et mesurée <strong>des</strong> interventions de<br />
restauration et de conservation. Au cours <strong>des</strong> dernières<br />
années, une valeur supérieure a été attribuée aux voitures<br />
complètement originales et inutilisées, conservées de façon<br />
particulièrement minutieuse. A la fi n, ces voitures sont<br />
souvent l’unique témoignage <strong>des</strong> spécifi cations d’origine,<br />
de la ligne et de la fi nition, et deviennent une marchandise<br />
toujours plus rare. Evidemment, le revers de la médaille<br />
est qu’un grand nombre d’acquéreurs paient davantage<br />
une voiture qui a été complètement et soigneusement<br />
alle specifi che di fabbricazione originali e la conformità<br />
di eventuali modifi che o miglioramenti al periodo di<br />
appartenenza del veicolo in questione. A seconda del tipo di<br />
applicazione, il periodo di riferimento è costituito dai primi<br />
5-10 anni dell’esistenza della vettura. In genere, maggiore<br />
è l’autenticità del veicolo, maggiore è il suo valore. Tuttavia,<br />
essendo principalmente utilizzati come mezzi di trasporto,<br />
i veicoli meccanici molto probabilmente sono stati soggetti<br />
a usura, rottura, o comunque danneggiati. Il responsabile<br />
alla valutazione deve stabilire se il veicolo è stato conservato<br />
in buone condizioni e/o restaurato correttamente. In<br />
entrambi i casi, è essenziale avere una buona conoscenza<br />
delle specifi che di origine, verifi cando l’utilizzo di parti,<br />
materiali e fi niture adeguati. È interessante eff ettuare un<br />
paragone fra una vettura completamente restaurata e una<br />
completamente originale, allo scopo di determinare quale<br />
delle due ha valore superiore? L’hobby del collezionismo<br />
non è stato in grado di restare al passo con il collezionismo<br />
di dipinti e mobili, un ambito nei quali il valore è stato<br />
determinato per anni in base alla fi nitura originale e<br />
all’uso accurato e misurato degli interventi di restauro e<br />
conservazione. Negli ultimi anni, è stato attribuito un valore<br />
maggiore alle vetture completamente originali e inutilizzate,<br />
conservate in maniera particolarmente accurata. Alla fi ne,<br />
queste vetture sono spesso l’unica testimonianza delle<br />
specifi che di origine, della linea e della fi nitura, e stanno<br />
diventando merce sempre più rara. Ovviamente, l’altra<br />
faccia della medaglia è rappresentata dal fatto che un gran<br />
numero di acquirenti pagheranno di più per una vettura che<br />
è stata completamente ed adeguatamente restaurata, non<br />
importa quanto, e probabilmente vetture del genere hanno<br />
vinto il primo premio, ad esempio, al Ville d’Este Concours<br />
d’Elegance, battendo esemplari analoghi. È necessario fare<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
existence. As a general rule of thumb the more authentic<br />
cars are the most valuable. But by their very nature of having<br />
been used as a means of transport, mechanical items are<br />
likely to have suff ered from wear and tear, breakages and<br />
so forth and valuer’s have to determine if that vehicle has<br />
been well maintained and/or correctly restored. In both<br />
cases it is important to have a good knowledge of original<br />
specifi cations and ensure that the correct parts, materials<br />
and fi nishes have been employed. It is an interesting case to<br />
compare a fully restored car as opposed to a totally original<br />
one to try and ascertain which is the more valuable? The<br />
car hobby has lagged behind the fi ne art world of paintings<br />
and furniture where value for years has been placed on<br />
original fi nishes and the careful use of light restoration<br />
and conservation techniques. In recent years we have<br />
seen much more value placed on some totally original and<br />
untouched cars which have been carefully preserved. At the<br />
end of the day these cars are often the only true testament<br />
to the original specifi cations, fi t and fi nishes and they are<br />
becoming increasing rare to fi nd. Of course on the other end<br />
of the spectrum many buyers will rightly pay a premium for<br />
car that has been fully restored correctly, not too mention<br />
at huge expense and perhaps has taken the top award at<br />
say the Ville d’Este Concours d’Elegance having been judged<br />
the best amongst its peers. Great care also has to be taken<br />
to spot fakery and re-constructed vehicles which may have<br />
been built up from just a few original pieces. While some<br />
items can be detected by a physical inspection often these<br />
facts come to light in the research category of:<br />
Provenance & History<br />
The other most crucial factor that aff ects a vehicles<br />
importance is the life that particular car has led. Most<br />
collectors would pay a premium if they discovered a car
estaurée, peu importe combien; <strong>des</strong> voitures de ce genre<br />
ont probablement remporté le premier prix, par exemple, au<br />
Ville d’Este Concours d’Elegance, en battant <strong>des</strong> exemplaires<br />
analogues. Il est nécessaire de faire également très attention<br />
aux éventuelles contrefaçons et aux véhicules qui pourraient<br />
avoir été reconstruits en utilisant uniquement <strong>des</strong> pièces<br />
originales. Certaines caractéristiques peuvent être reconnues<br />
par une inspection visuelle, et souvent rentrent dans la<br />
catégorie de recherche suivante:<br />
Provenance et valeur historique<br />
Un autre élément crucial dans la détermination de la<br />
valeur d’une voiture est son histoire. Nombreux sont les<br />
collectionneurs qui sont disposés à payer une somme<br />
supérieure s’ils découvrent qu’une voiture n’a appartenu<br />
qu’à un seul propriétaire, et que toute la documentation<br />
relative est disponible, avec <strong>des</strong> détails exhaustifs sur<br />
toute son histoire dès sa construction. Les spécifi cations<br />
de construction et les reçus originaux peuvent se révéler<br />
particulièrement utiles, car ils contiennent généralement<br />
<strong>des</strong> détails sur les installations et les accessoires originaux.<br />
Par exemple, le propriétaire a-t-il conservé les pièces<br />
originales lors d’une éventuelle restauration? La présence de<br />
pièces originales augmentera la valeur. La documentation<br />
sur le kilométrage augmente en général également sa<br />
valeur, en particulier dans le cas où le kilométrage est<br />
particulièrement bas, et que la voiture a été conservée en<br />
état de marche de façon particulièrement minutieuse.<br />
La voiture a appartenu à une célébrité? Elle a participé à<br />
<strong>des</strong> compétitions, et sa participation a été documentée?<br />
Peut-être a-t-elle appartenu à un membre de la famille<br />
royale ou à une célébrité de l’envergure de Brigitte Bardot,<br />
Elvis Presley, Steve McQueen ou même d’un dictateur,<br />
comme Mussolini. Le fait que la voiture ait appartenu ou ait<br />
Miles Morris<br />
anche molta attenzione alle eventuali contraff azioni ed ai<br />
veicoli che potrebbero essere stati ricostruiti utilizzando solo<br />
pochi pezzi originali. Alcune caratteristiche sono rilevabili<br />
mediante ispezione visiva, e spesso rientrano nella seguente<br />
categoria di ricerca.<br />
Provenienza e valore storico.<br />
Un altro elemento cruciale nella determinazione del valore<br />
di una vettura è la sua storia. Molti collezionisti sarebbero<br />
disposti a pagare una cifra maggiore se scoprissero che<br />
una vettura è appartenuta ad un solo proprietario dal<br />
momento della sua costruzione, e che è disponibile l’intera<br />
documentazione ad essa relativa, con dettagli esaurienti<br />
sulla sua storia dagli inizi. Le specifi che di costruzione e le<br />
ricevute originali possono rivelarsi particolarmente utili, in<br />
quanto contengono generalmente dettagli sulle installazioni<br />
e gli accessori originali. Per esempio, il proprietario ha<br />
mantenuto le parti originali in un eventuale restauro?<br />
La presenza di parti originali aumenterà il valore. La<br />
documentazione del chilometraggio eff ettivo aumenta in<br />
genere il valore a sua volta, in particolare nei casi in cui il<br />
chilometraggio è molto basso, e la vettura è stata mantenuta<br />
in funzione in maniera particolarmente scrupolosa.<br />
La vettura è appartenuta ad un personaggio famoso?<br />
Ha partecipato a gare, e la sua partecipazione è stata<br />
documentata? Forse è appartenuta ad un membro della<br />
famiglia reale, o ad una celebrità del calibro di Brigitte<br />
Bardot, Elvis Presley, Steve McQueen, o addirittura ad<br />
un dittatore, come Mussolini. Il fatto che la vettura<br />
sia appartenuta o sia stata guidata da piloti famosi o<br />
persone legate all’industria automobilistica ne aumenterà<br />
immancabilmente il valore. La Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa<br />
che è andata esaurita nel 2007 era particolarmente famosa<br />
per aver vinto la 24 ore di Le Mans nel 1962, guidata da<br />
that had not only been in single ownership since new but<br />
had every single piece of supporting documentation that<br />
detailed the service history of that vehicle from day one.<br />
Build sheets and original invoices are particularly useful too<br />
as they often document the original fi xtures and fi ttings<br />
that were there from new. Did the owner for instance keep<br />
the original parts when he perhaps upgraded? Retaining<br />
such parts will enhance the value. Documenting the<br />
actual mileage will often increase value, especially if it is<br />
particularly low mileage and has received commensurate<br />
care in keeping it in fi ne running condition.<br />
Was there a famous owner involved with the car? Does it<br />
have a documented race history? Perhaps it was formerly<br />
owned by a member of a royal family, a celebrity such<br />
as Bridgit Bardot, Elvis Presley, Steve McQueen or even a<br />
dictator such as Mussolini. Ownership and or use by famous<br />
race drivers or persons connected with the motoring<br />
industry will invariably enhance value. The Ferrari 330 TRI/<br />
LM Testa Rossa that sold in 2007 was particularly famous as<br />
it won the 1962 Le Mans 24 hour race driven by Phil Hill and<br />
Olivier Gendebein. With the recent passing of the famed USA<br />
American F1 Champion Phil Hill one could argue that cars he<br />
drove may now increase further in value to certain collectors.<br />
Had this Ferrari not been re-bodied at least twice it its life it<br />
would have undoubtedly have sold for more.<br />
Determining the correct provenance often involves serious<br />
detective work, especially when no proper paper trail<br />
or photographic evidence has been collected by a prior<br />
owner. Often this involves tracing former owners, family<br />
members, friends and restorers and asking them for their<br />
recollections, photographs and documents that may have<br />
been retained. It is important too to not always take the<br />
memories of individuals as the whole truth as often the<br />
101
102<br />
été conduite par <strong>des</strong> pilotes célèbres ou <strong>des</strong> personnes liés<br />
à l’industrie automobile augmentera sans aucun doute sa<br />
valeur. La Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa, hors production en<br />
2007, était particulièrement célèbre pour avoir remporté les<br />
24 heures du Mans en 1962, conduite par Phil Hill et Olivier<br />
Gendebein. Après la récente disparition du célèbre champion<br />
américain de F1 Phil Hill, on pourrait penser que les voitures<br />
qu’il a conduites ont atteint une valeur supérieure pour<br />
certains collectionneurs. Si la carrosserie de ce modèle de<br />
Ferrari n’avait pas été modifi ée au moins deux fois, il aurait<br />
obtenu une valeur bien plus importante.<br />
La détermination de la provenance exacte d’un véhicule<br />
requiert souvent une enquête minutieuse, en particulier si<br />
le propriétaire précédent ne dispose pas de documentation<br />
sur papier ou de photographies. Souvent, il est nécessaire<br />
de retrouver les propriétaires précédents, leurs familles<br />
et connaissances, et avoir recours à la consultation <strong>des</strong><br />
restaurateurs, en leur demandant leur témoignage<br />
personnel, <strong>des</strong> photographies et <strong>des</strong> documents qu’ils<br />
pourraient avoir conservés. Il est fondamental, en outre, de<br />
considérer de façon objective les témoignages recueillis,<br />
car la mémoire est souvent imprécise, et les personnes<br />
tendent à embellir leurs souvenirs au fi l du temps. Même les<br />
historiens et les auteurs de publications spécialisées peuvent<br />
faire <strong>des</strong> boulettes; toutefois, le lecteur est toujours tenté de<br />
croire que les publications ne contiennent que la vérité. Les<br />
archives photographiques historiques constituent une bonne<br />
référence pour la vérifi cation <strong>des</strong> témoignages, étant donné<br />
qu’elles permettent de recueillir <strong>des</strong> indices fondamentaux<br />
pour l’identifi cation de modèles ayant <strong>des</strong> similitu<strong>des</strong>. Je<br />
connais les responsables d’une célèbre collection privée,<br />
auxquels il a été dit de façon catégorique que leur Merce<strong>des</strong><br />
Grand Prix de 1914 “n’existait pas.” Il n’existait pas d’éléments<br />
Phil Hill e Olivier Gendebein. Dopo la recente scomparsa del<br />
famoso campione statunitense di F1 Phil Hill, si potrebbe<br />
pensare che le auto da lui guidate abbiano raggiunto un<br />
valore superiore per alcuni collezionisti. Se questo modello di<br />
Ferrari non avesse subìto modifi che della carrozzeria almeno<br />
due volte, probabilmente avrebbe avuto un valore ben più<br />
signifi cativo.<br />
La determinazione dell’esatta provenienza di un veicolo<br />
richiede spesso un’indagine scrupolosa, specie se il<br />
proprietario precedente non dispone di documentazione<br />
cartacea o fotografi ca a riguardo. Spesso, è necessario<br />
rintracciare i proprietari precedenti, i loro familiari e<br />
conoscenti, e avvalersi della consulenza dei restauratori,<br />
chiedendo loro una testimonianza personale, fotografi e e<br />
documenti che potrebbero aver conservato. È essenziale,<br />
inoltre, considerare in maniera obiettiva le testimonianze<br />
raccolte, in quanto spesso la memoria umana è imprecisa,<br />
e le persone tendono ad abbellire i ricordi col passare del<br />
tempo. Anche gli storici e gli autori di pubblicazioni in<br />
materia possono prendere delle cantonate; tuttavia, il lettore<br />
ama pensare che le pubblicazioni non contengano altro che<br />
la verità. Gli archivi fotografi ci storici costituiscono un buon<br />
punto di riferimento per la verifi ca delle testimonianze,<br />
poiché permettono di raccogliere indizi fondamentali<br />
per l’identifi cazione di modelli simili fra di loro. Conosco<br />
i responsabili di una famosa collezione privata, ai quali<br />
è stato detto in maniera categorica che la loro Merce<strong>des</strong><br />
Grand Prix del 1914 “non esisteva.” Non esistevano elementi<br />
di identifi cazione visiva, fatta eccezione per il numero<br />
del motore e un numero sull’albero a pedali. Quanto ai<br />
proprietari precedenti, era stato possibile risalire a un<br />
carrozziere londinese, proprietario della vettura fi no al 1925,<br />
ma i dieci anni precedenti restavano avvolti nel mistero.<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
human memory is somewhat vague and stories tend to<br />
become embellished over time. Even historians and authors<br />
can get facts wrong and of course we all like to believe that<br />
the printed word is indeed correct. Historic photographic<br />
records are a good reference point to help check histories as<br />
they can provide signifi cant clues as to identities of similar<br />
vehicles I know a well known private museum who were<br />
told categorically by a Merce<strong>des</strong>-Benz offi cial that their<br />
1914 Merce<strong>des</strong> Grand Prix car “Does not exist.” Apart from<br />
an engine number and a number on the pedal shaft there<br />
were no outside identifi cation marks that were easily visible.<br />
While ownership history could be traced back to a London<br />
Coachbuilder in 1925 the prior 10 years were a mystery. The<br />
Merce<strong>des</strong> factory themselves believed that only two 1914<br />
GP cars survived, their own rather un-original example and<br />
another in the USA. After stripping away many layers of<br />
paint a host of numbers, letters and, most signifi cantly, the<br />
factory monogram “DMG” (Daimler Motoren Geselschaft)<br />
came to light on all key components. These numbers<br />
convinced Merce<strong>des</strong>-Benz the car was genuine! The next<br />
task was to try and identify which car it was. Finally by<br />
closely analyzing photographic evidence a remarkable<br />
clue was unearthed. The location of the fi xing bolt for the<br />
engine was discovered to be unique to each car and with<br />
this information each car could then be identifi ed. One<br />
of the keys to research is spending the time to diligently<br />
investigate the full story to obtain a clear picture.<br />
With correct histories known, not only is the value more<br />
precisely pinned down but it becomes easier to identify<br />
particular buyers as they often fall into certain categories<br />
and brokers such as myself will target them knowing their<br />
<strong>des</strong>ire to own a particular vehicle will be strong, as well as<br />
their willingness to pay a premium! A one marque collector
d’identifi cation visuelle, à l’exception du numéro du moteur<br />
et un numéro sur l’arbre à pédales. Quant aux propriétaires<br />
précédents, il fut possible de remonter à un carrossier<br />
londonien, propriétaire de la voiture jusqu’en 1925, mais<br />
les dix années précédentes restent entourées d’un mystère.<br />
Même chez Merce<strong>des</strong> on pensait que deux exemplaires<br />
seulement de voiture GP de 1914 avaient survécu, parmi<br />
lesquels un exemplaire, pas particulièrement original, et un<br />
autre aux Etats-unis. Après avoir enlevé diff érentes couches<br />
de peinture, une série de numéros et de lettres sont apparus<br />
sur tous les composants et, en particulier, le monogramme<br />
de l’usine, “DMG” (Daimler Motoren Geselschaft). Grâce à<br />
cette découverte, Merce<strong>des</strong>-Benz reconnut l’authenticité de<br />
la voiture. L’étape successive consistait dans l’identifi cation<br />
du modèle. A la fi n, après une analyse attentive de la<br />
documentation photographique à disposition, un indice<br />
essentiel fut découvert. La position du boulon de fi xation<br />
du moteur s’avéra être diff érente pour chaque voiture; cette<br />
découverte rendait possible l’identifi cation de toutes les<br />
voitures. Un <strong>des</strong> éléments essentiels quand on eff ectue une<br />
recherche est celui d’investir beaucoup de temps à examiner<br />
l’histoire du véhicule sans ne rien négliger, pour avoir une<br />
vision complète.<br />
Une bonne connaissance de l’histoire d’une voiture, non<br />
seulement permet de déterminer sa valeur avec précision<br />
mais aussi identifi er <strong>des</strong> acquéreurs potentiels devient<br />
alors plus simple, car les acquéreurs souvent font partie<br />
de catégories déterminées, et qui comme moi s’occupe<br />
d’intermédiation peut ainsi s’adresser à un potentiel client<br />
avec une off re ciblée, en connaissant leurs exigences<br />
personnelles, et leur disponibilité à payer plus pour <strong>des</strong><br />
caractéristiques déterminées. Un collectionneur qui se<br />
concentre sur un modèle particulier pourrait être à la<br />
Anche alla Merce<strong>des</strong> si pensava che solo due esemplari di<br />
vettura GP del 1914 fossero sopravvissuti, fra cui un loro<br />
esemplare, non particolarmente originale, ed un altro<br />
negli Stati Uniti. Dopo aver rimosso diversi strati di vernice,<br />
apparve su tutti i componenti una serie di numeri, lettere<br />
e, in particolare, il monogramma dello stabilimento, “DMG”<br />
(Daimler Motoren Geselschaft). Grazie a questa scoperta,<br />
la Merce<strong>des</strong>-Benz riconobbe l’autenticità della vettura. La<br />
tappa successiva consisteva nell’identifi cazione del modello.<br />
Alla fi ne, dopo un’attenta analisi della documentazione<br />
fotografi ca a disposizione, un indizio essenziale fu riportato<br />
alla luce. La posizione del bullone di fi ssaggio del motore si<br />
rivelò essere diversa per ogni vettura; tale scoperta rendeva<br />
possibile l’identifi cazione di tutte le vetture. Uno degli<br />
elementi essenziali quando si eff ettua una ricerca è quello<br />
di investire molto tempo nell’esaminare la storia del veicolo<br />
senza tralasciare nulla, per avere una visione completa.<br />
Conoscendo correttamente la storia di una vettura, non solo<br />
è possibile determinarne il valore con precisione: individuare<br />
potenziali acquirenti diventa più semplice, in quanto gli<br />
acquirenti spesso rientrano in determinate categorie, e chi<br />
come me si occupa di intermediazione può così rivolgersi a<br />
un potenziale cliente con un’off erta mirata, conoscendone<br />
le esigenze personali, e la disponibilità a pagare di più per<br />
determinate caratteristiche. Un collezionista che si concentra<br />
su un particolare modello potrebbe essere in cerca di quella<br />
versione rara che ancora non possiede. Le vetture d’epoca<br />
da corsa sono particolarmente ricercate, sia che abbiano<br />
partecipato a gare che a tour sulla lunga distanza, e sono un<br />
buon esempio di domanda. È possibile notare un aumento<br />
del loro valore prendendo in considerazione le regole<br />
ferree stabilite dagli organizzatori della Mille Miglia: solo<br />
le vetture i cui modelli che hanno partecipato alla prima<br />
may be seeking that elusive model he does not already have.<br />
Historic sports racing cars are particularly popular for both<br />
racing events but also long distance touring events and a<br />
good example of demand increasing values can be seen with<br />
the new organizers of the historic Mille Miglia who have<br />
laid down strict rules that only models of cars that ran in the<br />
original event will now be eligible. Indeed the exact vehicle<br />
that ran the event in period is far more likely to receive an<br />
entry and therefore now carries a healthy premium over a<br />
similar car that did not originally participate. The annual<br />
London to Brighton event in England for Veteran cars is<br />
extremely popular and many new collectors have joined this<br />
fi eld in recent years, eligible vehicles must be manufactured<br />
prior to 1905 and an identical model that falls past this<br />
date can sometimes be worth less than half the value of the<br />
slightly early car. Horsepower and number of cylinders is also<br />
a very important determining factor as the larger the engine<br />
and more power the greater the value. Matching numbers,<br />
proving originality, can also enhance value.<br />
Rarity of a highly successful or regarded model increases<br />
value. A good example would be any pre World War 1 Rolls-<br />
Royce Silver Ghost, all of which are collectible, however,<br />
if you can obtain one of the highly <strong>des</strong>irable London to<br />
Edinburgh models you are immediately near the top of the<br />
pecking order, just 188 were originally built and it is thought<br />
today around 27 survive, we can probably count the number<br />
of surviving cars with original coachwork on one hand and<br />
should such an example become available it will carry a<br />
healthy premium. The intelligent buyers’rationale is often a<br />
process of deduction.<br />
So assuming we have been able to enhance the value of our<br />
vehicle by examining all of the criteria I just outlined the real<br />
proof of value is when a transaction occurs and it is vital to<br />
103
104<br />
recherche de la version rare qu’il ne possède pas encore.<br />
Les voitures de course sont particulièrement recherchées,<br />
qu’elles aient participé à <strong>des</strong> compétitions ou à <strong>des</strong> circuits<br />
sur longue distance, et sont un bon exemple de demande. Il<br />
est possible de remarquer une augmentation de leur valeur<br />
connaissant les règles sévères établies par les organisateurs<br />
de la Mille Miglia qui considèrent idoines uniquement les<br />
voitures dont les modèles ont participé à la première édition<br />
de l’événement. A dire vrai, les voitures qui ont eff ectivement<br />
participé à l’événement de l’époque ont beaucoup plus<br />
de possibilités d’être admises et, par conséquent, ont une<br />
valeur supérieure par rapport à une voiture similaire qui n’y<br />
a pas participé. La course annuelle Londres-Brighton, qui<br />
se déroule en Angleterre, dédiée aux voitures d’époque, est<br />
un événement extrêmement populaire, et de nombreux<br />
néophytes ont commencé à s’intéresser à l’événement au<br />
cours de ces dernières années. Seules les voitures construites<br />
avant 1905 peuvent participer, et un modèle identique<br />
qui a été fabriqué successivement peut valoir moins de la<br />
moitié par rapport à une voiture antécédente. La cylindrée<br />
et le nombre de cylindres constituent un autre facteur<br />
déterminant: plus gran<strong>des</strong> sont les dimensions du moteur,<br />
plus grande est la valeur de la voiture en question. Une autre<br />
caractéristique en mesure d’accroître la valeur d’une voiture<br />
est la correspondance entre les numéros reportés sur les<br />
divers composants.<br />
La rareté d’un modèle à succès ou avec une bonne<br />
popularité augmente sa valeur. On peut citer par exemple<br />
un quelconque exemplaire de Rolls-Royce Silver Ghost<br />
remontant à la période précédent la Première Guerre<br />
Mondiale, qui peut être collectionné. Toutefois, qui réussit<br />
à obtenir un <strong>des</strong> modèles très recherchés de la Londres-<br />
Edimbourg entre littéralement dans le gotha, car seulement<br />
edizione dell’evento sono considerate idonee. A dire il vero,<br />
le vetture che hanno eff ettivamente partecipato all’evento<br />
dell’epoca ha molte più possibilità di essere ammesse e,<br />
di conseguenza, hanno un valore maggiore rispetto a una<br />
vettura simile che non vi ha partecipato. La corsa annuale<br />
Londra-Brighton, che si tiene in Inghilterra, dedicate alle<br />
vetture d’epoca, è un evento estremamente popolare, e molti<br />
neofi ti si sono avvicinati all’evento in anni recenti. Possono<br />
partecipare soltanto le vetture costruite prima del 1905, e un<br />
modello identico che è stato fabbricato successivamente può<br />
valere meno della metà rispetto a una vettura antecedente.<br />
La cilindrata e il numero di cilindri costituiscono un altro<br />
fattore determinante: maggiori sono le dimensioni del<br />
motore, maggiore sarà il valore della vettura in questione.<br />
Un’altra caratteristica in grado di accrescere il valore di una<br />
vettura è la corrispondenza fra i numeri riportati sui diversi<br />
componenti.<br />
La rarità di un modello di successo o con una buona<br />
popolarità ne accresce il valore. Un buon esempio di<br />
questo potrebbe essere qualsiasi esemplare di Rolls-Royce<br />
Silver Ghost risalente al periodo precedente alla Prima<br />
Guerra Mondiale, che è collezionabile. Tuttavia, chi riesce<br />
ad ottenere uno dei ricercatissimi modelli della Londra-<br />
Edimburgo entra letteralmente nel gotha, in quanto ne sono<br />
stati prodotti soltanto 188 esemplari, e si pensa che soltanto<br />
27 di questi siano arrivati ai giorni nostri. Considerato ciò,<br />
probabilmente gli esemplari dotati di carrozzeria originale si<br />
contano sulle dita di una mano, e avranno di conseguenza un<br />
valore impressionante. La logica dell’acquirente intelligente<br />
si fonda spesso sulla deduzione.<br />
Poniamo di essere stati in grado di aumentare il valore del<br />
nostro veicolo esaminandone tutti i criteri rilevanti esposti.<br />
Come vi ho accennato poco fa, la vera prova di valore avviene<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
fully understand current prices and markets trends.<br />
The prime indicators of market trends are:<br />
Auction Sales: the auction world provi<strong>des</strong> a very good public<br />
record of current and past prices realized for thousands of<br />
vehicles that pass under the hammer each year.<br />
Private Sales: naturally this area is much more diffi cult to<br />
accurately follow and be 100% certain of the prices realised.<br />
However by closely tracking asking prices of a myriad<br />
of dealers and brokers as well as having close personal<br />
contacts with major collectors we can often get very close<br />
to the real happenings in the private world. As a quick<br />
word or warning…beware or wild rumours and trust your<br />
sources. The car trade is famous for guessing sale prices and<br />
invariably infl ating the price.<br />
An interesting fact to note is that unlike the art market the<br />
truly most valuable cars ever sold do not occur at auction<br />
and indeed they are private sales. Until May of this year<br />
when a 1961 Ferrari California Spyder sold for a new world<br />
auction record of $10.9 Million the prior record had been<br />
held by a 1931 Bugatti Type 41 or more famously known as<br />
a Royale that sold in London way back in 1987….some 21<br />
years earlier!<br />
Currency Fluctuations<br />
While this is a wide and varied topic it is important for each<br />
vehicle to determine where the buyers are coming from and<br />
their <strong>des</strong>ire to purchase. Although we live in an amazing<br />
modern world with the internet giving us all fi nger tip access<br />
to many parts of the world there are interesting variables<br />
that can come into eff ect.<br />
For instance the 1962 Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa, that I<br />
mentioned earlier, sold for $9.2M at the Maranello auction<br />
in May 2007 and everyone said wow that’s $2.7M more than
188 exemplaires ont été produits, parmi lesquels seuls 27<br />
existent encore aujourd’hui. Ceci étant, probablement les<br />
exemplaires dotés de carrosserie originale se comptent sur<br />
les doigts de la main, lesquels auront par conséquent une<br />
valeur impressionnante. La logique de l’acquéreur intelligent<br />
se fonde souvent sur la déduction.<br />
Supposons avoir été en mesure d’augmenter la valeur de<br />
notre véhicule en examinant tous les critères signifi catifs<br />
exposés. Comme je l’ai dit précédemment, la véritable<br />
preuve de valeur a lieu au moment de la transaction, et<br />
c’est fondamental pour une bonne compréhension <strong>des</strong> prix<br />
actuels et <strong>des</strong> tendances de marché.<br />
Les indicateurs principaux <strong>des</strong> tendances de marché sont les<br />
suivants:<br />
Ventes aux enchères:<br />
Nous n’approfondirons pas cet aspect, déjà abordé de façon<br />
exhaustive par Marc Girardot dans sa présentation. Toutefois<br />
le monde <strong>des</strong> ventes aux enchères constitue de bonnes<br />
archives publiques <strong>des</strong> prix actuels et passés de milliers de<br />
véhicules adjugés chaque année.<br />
Ventes privées:<br />
Dans ce cas, évidemment, le monitorage précis <strong>des</strong> prix<br />
devient beaucoup plus complexe. Toutefois, le déroulement<br />
<strong>des</strong> recherches sur les prix, eff ectuées en interpellant<br />
les revendeurs et les intermédiaires, ainsi que le contact<br />
personnel avec d’importants collectionneurs peut être très<br />
utile pour l’objectif fi xé. Juste un conseil … méfi ez-vous<br />
<strong>des</strong> on-dit et e fi ez-vous uniquement de vos sources. Le<br />
commerce de voitures est connu pour l’infl ation <strong>des</strong> prix, due<br />
à une faible connaissance de ceux-ci.<br />
Il est intéressant de remarquer que, à la diff érence de ce<br />
qui se produit dans le marché <strong>des</strong> œuvres d’art, les voitures<br />
vendues eff ectivement aux prix les plus élevés ne sont pas<br />
al momento della transazione, ed è essenziale per una piena<br />
comprensione dei prezzi attuali e delle tendenze di mercato.<br />
Gli indicatori principali delle tendenze di mercato sono<br />
Le vendite d’asta. Il mondo delle aste costituisce un buon<br />
archivio pubblico dei prezzi attuali e passati di migliaia di<br />
veicoli battuti all’asta ogni anno.;<br />
Le vendite private. In questo caso, ovviamente, il<br />
monitoraggio preciso dei prezzi diventa molto più<br />
complesso. Tuttavia, lo svolgimento di indagini sui prezzi,<br />
eff ettuate interpellando i rivenditori e gli intermediari,<br />
nonché il contatto personale con collezionisti importanti può<br />
essere molto utile allo scopo. Diffi date delle dicerie e fi datevi<br />
soltanto delle vostre fonti. Il commercio di vetture è famoso<br />
per l’infl azione dei prezzi, dovuta ad una scarsa conoscenza<br />
degli stessi.<br />
È interessante notare che, a diff erenza di quanto accade<br />
nel mercato delle opere d’arte, le vetture vendute<br />
eff ettivamente ai prezzi più alti non vengono battute<br />
all’asta, ma sono oggetto di transazioni in forma privata.<br />
Questo fi no al mese di maggio del 2008, quando una<br />
Ferrari California Spyder del 1961 è stata venduta all’asta<br />
al prezzo record di 10,9 milioni di dollari, battendo il record<br />
precedente di una Bugatti modello 41 del 1931, meglio<br />
conosciuta come Royale, che fu venduta a Londra nel<br />
1987…praticamente 21 anni prima!<br />
Fluttuazioni della vlauta.<br />
Questo è un argomento che comprende molti aspetti<br />
diversi, ma è importante determinare, per ogni veicolo, la<br />
provenienza geografi ca dell’acquirente, nonché la vettura<br />
che egli intende acquistare. Anche se viviamo in un contesto<br />
ultramoderno e, grazie ad Internet, tutto il mondo è a<br />
portata di clic, alcune importanti variabili entrano in gioco.<br />
Per esempio, la Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa 1962 che ho<br />
the identical car sold for in August 2002 with no noticeable<br />
change in condition or provenance. In fact if you were a<br />
European buyer of this car in both years and were paying in<br />
Euros the price only rose by the equivalent of $436,000 US<br />
Dollars owing to the fl uctuating exchange rates.<br />
Global Trends: An American classic off ered for sale in Pebble<br />
Beach, California arguably the pinnacle venue for our hobby<br />
is likely to sell for a higher price than if it was off ered in say a<br />
regional auction in gray old England!<br />
The USA with its tremendous wealth has often been at the<br />
forefront of top prices paid and in the higher echelons of<br />
the collector car world vehicles are often priced in US $. But<br />
what about emerging markets in Russia, China, India and<br />
S. America? By the way, China has strict import laws on any<br />
old objects so no old cars are going there for the time being,<br />
conversely India has strict export rules so nothing pre-war<br />
can come out.<br />
People often follow trends and it is common knowledge for<br />
instance that generally the pinnacle of the Ferrari collecting<br />
world is to own a Ferrari GTO. Rumours abound that these<br />
are now perhaps $30Million dollar vehicles, there were<br />
only 39 examples built and all survive. Occasionally we fi nd<br />
anomalies for instance one would imagine that pre-war<br />
Talbot Lago teardrop coupes with stunning Figoni & Falaschi<br />
coachwork would have universal appeal especially in France<br />
yet the vast majority surviving are all to be found in top USA<br />
collections.<br />
With the huge currency problems/credit crises and likely<br />
worldwide recession will the car market tumble or perhaps<br />
we will see yet another growth spurt as buyers prefer to<br />
move their funds out of the stock market and into real assets<br />
such as fi ne art and historic vehicles? The last market crash<br />
in historic cars was as far back as the spring of 1990 and that<br />
105
106<br />
vendues aux enchères, mais font l’objet de transactions<br />
privées. Cela jusqu’au mois de mai 2008, quand une Ferrari<br />
California Spyder de 1961 a été vendue aux enchères au<br />
prix record de 10,9 millions de dollars, en battant le record<br />
précédent d’une Bugatti modèle 41 de 1931, mieux connue<br />
comme Royale, qui fut vendue à Londres en 1987…<br />
pratiquement 21 ans auparavant!<br />
Fluctuations <strong>des</strong> devises<br />
C’est un sujet qui revêt un grand nombre d’aspects diff érents,<br />
mais il est important de déterminer, pour chaque véhicule, la<br />
provenance géographique de l’acquéreur, ainsi que la voiture<br />
qu’il entend acquérir. Même si nous vivons dans un contexte<br />
ultramoderne et, grâce à Internet, tout le monde est à portée<br />
de click, d’importantes variables entrent en jeu.<br />
Par exemple, la Ferrari 330 TRI/LM Testa Rossa 1962 que j’ai<br />
mentionné précédemment a été vendue à 9,2 milliards de<br />
dollars à la vente qui s’est tenue à Maranello au mois de mai<br />
2007, et tout le monde a pensé “Incroyable, 2,7 milliards<br />
de plus par rapport à un exemplaire identique vendu en<br />
août 2002, avec provenance et conditions pratiquement<br />
identiques”. En eff et, si l’acquéreur avait été européen et<br />
avait donc payé en euros, la diff érence de prix n’aurait été<br />
que de 436.000 dollars américains, sachant que les taux de<br />
change sont sujets à <strong>des</strong> fl uctuations continues.<br />
Tendances au niveau global<br />
Un classique américain mis en vente à Pebble Beach, en<br />
Californie, probablement l’événement immanquable pour<br />
notre hobby, sera généralement vendu à un prix supérieur<br />
par rapport au même exemplaire adjugé, par exemple, lors<br />
d’une vente locale dans la vieille et grise Angleterre !<br />
Avec leur richesse impressionnante, les Etats-Unis ont<br />
souvent atteint le pic <strong>des</strong> prix payés les plus élevés, et les<br />
voitures de collection de niveau supérieur sont souvent<br />
menzionato in precedenza è stata venduta per 9,2 miliardi<br />
di dollari all’asta tenutasi a Maranello nel maggio del 2007,<br />
e tutti hanno pensato “Caspita, 2,7 miliardi in più rispetto<br />
ad un esemplare identico venduto ad agosto del 2002, con<br />
provenienza e condizioni praticamente identiche”. In eff etti,<br />
nel caso l’acquirente fosse stato europeo in entrambi i casi, e<br />
avesse quindi pagato in euro, la diff erenza di prezzo sarebbe<br />
stata soltanto di 436.000 dollari statunitensi, essendo i tassi<br />
di cambio soggetti a continue fl uttuazioni.<br />
Tendenze globali. Un classico statunitense off erto in vendita<br />
a Pebble Beach, in California, probabilmente l’evento di<br />
punta per il nostro hobby, sarà generalmente venduto ad un<br />
prezzo maggiore rispetto allo stesso esemplare battuto, ad<br />
esempio, ad un’asta locale nella vecchia, grigia Inghilterra!<br />
Con la loro ricchezza impressionante, gli Stati Uniti hanno<br />
spesso raggiunto il picco dei maggiori prezzi pagati, e<br />
le vetture da collezione di livello superiore sono spesso<br />
quotate in dollari statunitensi. E i mercati emergenti in<br />
Russia, Cina, India e America del sud? Per inciso, la Cina ha<br />
una legislazione molto severa in materia di importazione<br />
di oggetti d’epoca che rendono il commercio di vetture<br />
d’epoca in entrata molto diffi coltoso, mentre l’India ha una<br />
legislazione altrettanto severa in materia di esportazione,<br />
che impediscono l’esportazione di qualsiasi articolo sia stato<br />
prodotto prima della Prima Guerra Mondiale.<br />
Spesso le persone seguono le tendenze, e tutti sappiamo, ad<br />
esempio, che, in genere, il massimo per un collezionista di<br />
Ferrari è possedere una Ferrari GTO. Stando a molte dicerie,<br />
si tratta attualmente di veicoli del valore di 30 milioni di<br />
dollari, sono stati prodotti soltanto 39 esemplari di questa<br />
vettura e tutti sono giunti ai giorni nostri. Occasionalmente<br />
si riscontrano anomalie: per esempio, si pensa che la Talbot<br />
Lago Teardrop Coupée, con la sua meravigliosa carrozzeria<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES<br />
followed 3 years after the 1987 stock market crash and saw<br />
an unprecedented period of rising prices and speculative<br />
buying and borrowing of funds to acquire vehicles.<br />
Limited Supply: With a fi nite supply of historic vehicles<br />
(such as the Ferrari GTO just mentioned) and the hobby<br />
broadening with more wealth being created worldwide<br />
(except for the past 2 months!!!) it is only natural that value<br />
is driven up.<br />
Tax Rates: There are of course many other regional factors<br />
that can aff ect prices for instance in the USA many buyers,<br />
but not all, have to pay sales tax. In England a private<br />
collector does not have to pay capital gains tax on the sale<br />
of his historic cars, whereas in the USA 15% capital gains<br />
tax is paid unless a 1031 deferred tax exchange is enacted<br />
whereby the seller replaces his sold vehicle with another<br />
lowering his gains. Importation duties can also vary wildly<br />
around the world, the USA generally being the cheapest at<br />
2.5% while some countries charge as much as 30%.<br />
By considering all of the above mentioned factors and<br />
generally following the most recent prices achieved most<br />
professional appraisers, auction houses as well as both<br />
knowledgeable buyer and sellers have a fair idea of the<br />
approximate price range that currently could be expected<br />
or predicted to sell for. An auction house of course will tend<br />
to err on the side of caution wishing to interest as many<br />
prospective buyers as possible in the hope and anticipation<br />
that the price will be pushed higher by two or more bidders.<br />
In the private scenario if we have done our homework<br />
correctly we will actually pitch the asking price near the very<br />
top selling price and look for that particular buyer who must<br />
add that special car to his collection.<br />
To quickly recap, value is dictated by recent comparable<br />
precedents and the myriad of possible factors that
cotées en dollars américains. Et les marchés émergents<br />
en Russie, Chine, Inde et Amérique du sud? Soit dit entre<br />
parenthèses, la Chine a une législation très sévère en matière<br />
d’importation d’objets d’époque qui rend le commerce de<br />
voitures d’époque en entrée très diffi cile, tandis que l’Inde a<br />
une législation tout aussi sévère en matière d’exportation,<br />
qui empêche l’exportation de tout article qui ait été produit<br />
avant la première guerre mondiale.<br />
Souvent les personnes suivent les tendances, et nous savons<br />
tous, par exemple que, le summum pour un collectionneur<br />
de Ferrari est de posséder une Ferrari GTO. Selon les rumeurs,<br />
ce sont actuellement <strong>des</strong> véhicules qui ont une valeur de<br />
30 millions de dollars, seuls 39 exemplaires de cette voiture<br />
ont été produits et tous existent encore aujourd’hui. On<br />
rencontre parfois <strong>des</strong> anomalies: par exemple, on pense<br />
que la Talbot Lago Teardrop Coupée, avec sa merveilleuse<br />
carrosserie signée Figoni & Falaschi est généralement<br />
appréciée, en particulier en France; pourtant, grand nombre<br />
<strong>des</strong> exemplaires de ce véhicule font partie de collections<br />
américaines.<br />
A cause de problèmes signifi catifs concernant les devises<br />
et la crise du crédit, avec par conséquent une récession<br />
au niveau mondial, il se peut que le marché automobile<br />
s’eff ondre, ou peut-être assisterons-nous à une croissance,<br />
étant donné que les acquéreurs préfèrent investir leur argent<br />
hors du marché <strong>des</strong> actions et dans <strong>des</strong> biens tangibles,<br />
comme <strong>des</strong> œuvres d’art et <strong>des</strong> véhicules d’époque. La<br />
dernière crise du marché <strong>des</strong> voitures d’époque remonte au<br />
printemps 1990, et a été précédée par la crise du marché <strong>des</strong><br />
actions de 1987. Pendant cette période, les prix montèrent<br />
de façon exceptionnelle, avec la diff usion de l’achat et du<br />
prêt de fonds pour l’achat de véhicules.<br />
fi rmata Figoni & Falaschi sia generalmente apprezzata,<br />
specialmente in Francia; eppure, molti degli esemplari di<br />
questo veicolo fanno parte di collezioni statunitensi.<br />
A causa di problemi rilevanti riguardanti le valute e della crisi<br />
di credito, con la conseguente recessione a livello mondiale,<br />
forse il mercato automobilistico crollerà, o forse assisteremo<br />
a una crescita, in quanto gli acquirenti preferiscono investire<br />
i propri fondi al di fuori del mercato azionistico e per beni<br />
tangibili, come opera d’arte e veicoli d’epoca. L’ultima crisi<br />
del mercato delle vetture d’epoca risale alla primavera del<br />
1990, ed è stata preceduta dalla crisi del mercato azionistico<br />
del 1987. In quel periodo, i prezzi salirono in maniera<br />
eccezionale, con la diff usione dell’acquisto e del prestito di<br />
fondi per l’acquisto di veicoli.<br />
Disponibilità limitata. Data la disponibilità limitata delle<br />
vetture d’epoca (come nel caso della Ferrari GTO menzionato<br />
in precedenza) e l’hobby del collezionismo di automobili<br />
che continua a prendere piede, creando ricchezza a livello<br />
mondiale (fatta eccezione per gli ultimi 2 mesi!) è naturale<br />
che il valore delle vetture sia in crescita.<br />
Tasse. Ovviamente, i prezzi sono infl uenzati anche da<br />
diversi fattori a livello locale. Ad esempio, negli Stati Uniti,<br />
molti acquirenti, ma non tutti, sono soggetti al pagamento<br />
di un’aliquota d’imposta. In Inghilterra, un collezionista<br />
privato non è tenuto a pagare l’imposta sulle plusvalenze<br />
nella vendita di vetture d’epoca, mentre negli Stati Uniti è<br />
necessario pagare una tassa pari al 15% sulle plusvalenze, a<br />
meno che a non sia attuato un tasso di cambio diff erito, per<br />
permettere al venditore di sostituire il suo veicolo venduto<br />
con un altro che riduca la sua quota di guadagno. Le tasse<br />
sull’importazione possono subire variazioni signifi cative da<br />
un paese all’altro, e generalmente quelle degli Stati Uniti<br />
sono le più basse, pari al 2,5%, mentre in alcuni paesi tali<br />
determine the condition, quality, originality, authenticity<br />
and history of a particular vehicle. Worldwide demand for<br />
that said vehicle will then be proven in either a private or<br />
public sale and a price established. It is not an exact science<br />
and as I have briefl y discussed there are many variables that<br />
dictate demand for individual historic vehicles. I like the<br />
following terminology that is commonly used for any formal<br />
written valuation by a recognized identity which will state:<br />
In making this valuation we have relied on the following<br />
defi nition of fair market value. It is the price at which the<br />
property would change hands between a willing buyer and a<br />
willing seller, neither being under any compulsion to buy or<br />
sell and both having reasonable knowledge of relevant facts.<br />
The method of valuation used to determine the fair market<br />
value is the market data approach.<br />
107
108<br />
Disponibilité limitée<br />
Vu la disponibilité limitée <strong>des</strong> voitures d’époque (comme<br />
dans le cas de la Ferrari GTO mentionné précédemment) et<br />
le hobby du collectionnisme d’automobiles qui continue à<br />
prendre pied, en créant de la richesse au niveau mondial (à<br />
l’exception <strong>des</strong> 2 derniers mois!) il est normal que la valeur<br />
<strong>des</strong> voitures soit en croissance.<br />
Taux de l’impôt<br />
Evidemment, les prix sont infl uencés également par<br />
diff érents facteurs au niveau local. Par exemple, aux<br />
Etats-unis, un grand nombre d’acquéreurs, à l’exception<br />
de quelques-uns, sont assujettis au paiement de l’impôt.<br />
En Angleterre, un collectionneur privé n’est pas contraint<br />
de payer l’impôt sur la plus-value de la vente de voitures<br />
d’époque, tandis qu’aux Etats-unis il faut payer une taxe<br />
égale à 15% sur les plus-values, à moins que ne soit<br />
appliqué un taux de change diff éré, pour permettre au<br />
vendeur de remplacer son véhicule vendu par un autre qui<br />
réduit sa quote-part de gain. Les taxes sur l’importation<br />
peuvent subir <strong>des</strong> variations signifi catives d’un pays à l’autre,<br />
et généralement celles <strong>des</strong> Etats-Unis sont les plus basses,<br />
égale à 2,5%, tandis que dans certains pays ces impôts<br />
peuvent atteindre 30%.<br />
Tenant compte de tous les facteurs susmentionnés et en<br />
suivant, en principe, les prix les plus récents, la plupart<br />
<strong>des</strong> estimateurs experts, <strong>des</strong> maisons d’enchères et <strong>des</strong><br />
acquéreurs et <strong>des</strong> vendeurs bien informés peuvent se<br />
faire une idée exacte de l’échelle approximative <strong>des</strong> prix<br />
auxquels on peut réaliser une vente. Naturellement, une<br />
maison d’enchères tend à pécher par excès de précaution, en<br />
cherchant à attirer l’attention du plus grand nombre possible<br />
d’acquéreurs potentiels, dans l’espoir et la prévision d’une<br />
augmentation du prix de la part de deux participants ou<br />
imposte possono raggiungere il 30%.<br />
Considerando tutti i fattori summenzionati e seguendo, in<br />
linea di principio, i prezzi più aggiornati, la maggior parte<br />
dei valutatori esperti, delle case d’asta e degli acquirenti e<br />
venditori ben informati possono farsi un’idea attendibile<br />
della range approssimativo di prezzi ai quali ci si deve<br />
aspettare di realizzare una vendita. Naturalmente, una<br />
casa d’aste tende a peccare per eccesso di cautela, cercando<br />
di attirare l’attenzione del maggior numero possibile di<br />
potenziali acquirenti, nella speranza ed in previsione di un<br />
rialzo del prezzo da parte di due o più partecipanti all’asta.<br />
Per quanto riguarda le vendite private, se abbiamo svolto<br />
il nostro compito in maniera corretta, adattiamo la somma<br />
richiesta avvicinandolo al prezzo massimo proponibile,<br />
cercando un potenziale acquirente che <strong>des</strong>idera in particolar<br />
modo aggiungere quella vettura alla sua collezione.<br />
Ricapitolando brevemente, il valore è determinato<br />
da precedenti recenti coi quali è possibile eff ettuare<br />
un paragone, e dalla miriade di possibili fattori che<br />
determinano le condizioni, la qualità, l’originalità,<br />
l’autenticità e il valore storico di un veicolo. La domanda a<br />
livello mondiale per un veicolo particolare viene verifi cata<br />
attraverso la vendita, privata o pubblica, e attraverso il<br />
prezzo stabilito. Non si tratta di una scienza esatta e, come vi<br />
ho illustrato in breve, i fattori che determinano la domanda<br />
di un veicolo sono davvero molti. Mi trovo d’accordo con la<br />
seguente defi nizione, utilizzata nelle valutazioni formali<br />
per iscritto, rilasciate da un ente autorizzato: La presente<br />
valutazione si basa sulla seguente defi nizione di valore<br />
equo di mercato. Il valore equo di mercato è il prezzo al<br />
quale avviene il passaggio di una proprietà da acquirente a<br />
venditore, con il consenso di entrambi, senza nessun obbligo<br />
di acquisto o di vendita e con una conoscenza esaustiva<br />
CRITERES POUR LA VALORISATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
CRITERI PER LA VALORIZZAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
CRITERIA FOR THE EVALUATION OF HISTORIC VEHICLES
plus à la vente aux enchères. En ce qui concerne les ventes<br />
privées, si on a bien travaillé, on adapte la somme demandée<br />
en s’approchant du prix maximum proposable, en cherchant<br />
un acquéreur potentiel qui désire en particulier ajouter cette<br />
voiture à sa collection.<br />
En récapitulant brièvement, la valeur est déterminée par <strong>des</strong><br />
antécédents récents avec lesquels il est possible d’eff ectuer<br />
une comparaison, et par la myriade de facteurs possibles<br />
qui déterminent les conditions, la qualité, l’originalité,<br />
l’authenticité et la valeur historique d’un véhicule. La<br />
demande au niveau mondial pour un véhicule particulier est<br />
vérifi ée à travers la vente, privée ou publique, et à travers le<br />
prix établi. Il ne s’agit pas d’une science exacte et, comme<br />
je vous l’ai illustré brièvement, les facteurs qui déterminent<br />
la demande d’un véhicule sont vraiment multiples. Je<br />
suis d’accord, avec la défi nition suivante, utilisée dans<br />
les estimations formelles sous forme écrite, délivrées par<br />
un service autorisé: La présente estimation se base sur la<br />
défi nition suivante de valeur équitable de marché. La valeur<br />
équitable de marché est le prix auquel s’eff ectue le transfert<br />
d’une propriété d’acquéreur à vendeur, avec l’autorisation<br />
<strong>des</strong> deux parties, sans aucune obligation d’achat ou de vente<br />
et avec une connaissance exhaustive <strong>des</strong> détails signifi catifs<br />
aux fi ns de la transaction de la part <strong>des</strong> deux parties. La<br />
méthode d’estimation utilisée pour déterminer la valeur<br />
équitable de marché se base sur l’analyse <strong>des</strong> données de<br />
marché.<br />
dei dettagli rilevanti ai fi ni della transazione da parte di<br />
entrambe le fi gure. Il metodo di valutazione utilizzato per<br />
determinare il valore equo di mercato si fonda sull’analisi dei<br />
dati di mercato.<br />
109
6 ORIENTATION<br />
SOCIO-ECONOMIQUES<br />
ET POLITIQUES LIEES<br />
AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />
AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
Filippo Berselli, IT - Président de la commission Justice, dans le Senat Italien<br />
Autrefois, on disait « partir en villégiature », cette expression<br />
s’utilise encore aujourd’hui et peut-être que par villégiature<br />
on entend partir en bateau mais au XIXème siècle, ceux<br />
qui pouvaient se le permettre passaient leurs vacances<br />
dans une villa, d’où le mot villégiature. Le XXème siècle a<br />
entraîné la plus grande révolution sociale que l’Homme ait<br />
connue. L’Homme se déplaçait à cheval, à pied mais avec le<br />
XXème siècle, il se déplaçait en voiture. Il a trouvé la liberté<br />
de ses mouvements et la voiture a représenté une réelle<br />
révolution sociale du XXème siècle. La liberté et on disait, on<br />
dit encore « Quand Fiat va, l’Italie va ». Nous espérons que<br />
Fiat continue de prospérer. Turin a connu un énorme fl ux<br />
migratoire ; vous vous le rappelez, du sud vers le nord, nos<br />
compatriotes méridionaux allaient à Turin pour travailler<br />
chez Fiat et devenaient tous <strong>des</strong> supporteurs de la Juventus<br />
alors que les vrais Turinois ont toujours été <strong>des</strong> turinistes et<br />
Fiat a constamment mis en avant la politique d’insertion<br />
de joueurs méridionaux dans la Juventus. Sar<strong>des</strong>, siciliens,<br />
méridionaux, justement pour les faire sentir chez eux à Turin<br />
qui était la maison Juventus.<br />
Qu’est-ce qu’un véhicule historique pour nous. Et là nous<br />
ne sommes pas tous d’accord. Certains soutiennent que<br />
l’historicité d’un véhicule est liée exclusivement à l’âge. 20,<br />
30, 40 ans. Je ne pense pas que ce paramètre de l’âge soit<br />
suffi sant pour reconnaître un véhicule comme historique<br />
simplement parce qu’il est ancien. Un véhicule historique<br />
d’intérêt pour les collectionneurs n’est pas un véhicule<br />
quelconque qui a un certain âge mais c’est un véhicule<br />
introduit sur une liste fermée, rédigée chaque année par<br />
<strong>des</strong> experts qui reconnaissent dans ce véhicule, dans cette<br />
marque mais surtout dans ce type de véhicule, un intérêt qui<br />
Il tema è particolarmente intrigante, vasto, aspetti socio-<br />
economici, politici collegati ai veicoli storici.<br />
Una volta si diceva “Si va in villeggiatura” ancora oggi<br />
si dice 2Si va in villeggiatura e magari in villeggiatura<br />
si va in barca ma nell’ ‘800 coloro che se lo potevano<br />
permettere passavano le vacanze in villa, da qui la<br />
villeggiatura. Con il ‘900 c’è stata la più grande rivoluzione<br />
sociale che l’uomo abbia conosciuto. L’uomo si muoveva<br />
a cavallo, a piedi con il ‘900 si è mosso in auto. Cioè,<br />
ha trovato la libertà dei movimenti, quindi l’auto ha<br />
rappresentato la vera rivoluzione sociale del ‘900. La<br />
libertà e si diceva, e si dice ancora “Quando la Fiat va,<br />
l’Italia va”. Noi ci auguriamo che la Fiat continui ad<br />
andare. Torino è stata interessata da un grandissimo<br />
flusso migratorio, Ve lo ricordate, dal sud al nord, i nostri<br />
connazionali meridionali andavano a Torino per lavorare<br />
in Fiat e diventavano tutti tifosi della Juventus mentre i<br />
Torinesi veri sono sempre stati torinisti e la Fiat ha sempre<br />
portato avanti la politica di inserire nella Juventus sempre<br />
alcuni giocatori meridionali. Sardi, siciliani, meridionali<br />
proprio per farli sentire a casa loro, a Torino che era la casa<br />
Juventus.<br />
Che cos’è per noi un veicolo storico. Lì non tutti siamo<br />
d’accordo. C’è chi sostiene che la storicità di un veicolo<br />
è legata esclusivamente all’età. 20, 30, 40 anni. Ecco io<br />
ritengo che non sia sufficiente il parametro dell’età per<br />
riconoscere un veicolo come storico perché è soltanto<br />
vecchio. Per me accanto al termine storico ci deve essere<br />
anche quello di interesse collezionistico. Veicolo storico<br />
d’interesse collezionistico non è qualsiasi veicolo che<br />
abbia una certa età ma è un veicolo inserito in una lista<br />
Once, to say “we are going on holiday” Italians used to say<br />
“ We are going in villeggiatura”, and we still say it today,<br />
and then perhaps we go sailing or something, but in the<br />
19th Century those who could afford it used to spend<br />
their holidays in villas, where the expression villeggiatura<br />
comes from. And then the 20th Century brought about<br />
the wi<strong>des</strong>t social revolution ever known. Men used to<br />
ride horses or walk before, but in the 20th Century they<br />
started to drive cars. Men became free to move, therefore<br />
cars represented the true social revolution of the 20th<br />
Century: freedom. We used to say, and we still say: “When<br />
Fiat goes, Italy goes.” We hope that Fiat keeps on going.<br />
Turin was the centre of a huge migratory phenomenon.<br />
From the South to the North our southern compatriots<br />
moved to Turin to work in Fiat and all became fans of<br />
Juventus, whereas the people from Turin have always<br />
supported Torino, and Fiat went into the habit to place<br />
some Southern football players in the Juventus team,<br />
either from Sardinia, Sicily, or the South, so that they<br />
could feel themselves at home in Turin, which was home<br />
to Juventus.<br />
The definition of historic vehicle. Not everybody agrees<br />
on this. Some say that only dates make a vehicle a<br />
historic one: 20, 30, 40 years old. This is not enough to<br />
differentiate an old vehicle from a historic one. A vehicle<br />
should be historic and also of collectors’ interest. Historic<br />
vehicles which are of interest to collectors are not just<br />
old vehicles, but they belong to a limited list, compiled<br />
annually by experts who acknowledge that that vehicle,<br />
of that specific brand, and mostly that kind of vehicle<br />
is linked to the history of automobiles, is adequately<br />
113
114<br />
est lié au fait qu’il appartienne à l’histoire de l’automobile.<br />
Conservé de manière appropriée et en conditions<br />
historiquement correctes. Donc ce n’est pas une charrette ni<br />
même un véhicule tellement reconstruit qu’il ressemble à<br />
une réplique. C’est diff érent, ça ne doit être ni une charrette<br />
ni une réplique.<br />
Aspects sociaux.<br />
L’idée que pour posséder un véhicule historique d’intérêt<br />
pour les collectionneurs il faut être particulièrement riche<br />
est fausse car tous les véhicules historiques d’intérêt pour<br />
les collectionneurs sont dignes d’attention particulière<br />
indépendamment de leur valeur vénale. Je suis le fi er<br />
propriétaire d’une Topolino bleue de 1948. J’ai fait les 1000<br />
Miles, la première fois je suis arrivé 95ème, la seconde j’étais<br />
plutôt bien placé mais lorsque je suis arrivé à Assises ma roue<br />
avant droite a volé car le moyeu s’était cassé, j’ai participé à<br />
un Winter Marathon et je suis arrivé dans les temps, donc en<br />
classifi cation. J’ai une Coupe d’Or <strong>des</strong> Dolomites et cet été il<br />
y a aussi le Grand Prix Nuvolari en plus <strong>des</strong> deux courses qui<br />
ont lieu le premier samedi d’octobre. J’ai toujours participé à<br />
ces compétitions pour le goût d’y participer et certainement<br />
pas pour l’ambition d’arriver d’autant plus qu’en montée, ma<br />
Topolino bleue qui n’est pas une puissante Abarth, est une<br />
vraie Topolino bleue, elle a beaucoup de mal mais il m’est<br />
arrivé de remonter la Futa de Florence ou d’arriver à Brescia<br />
et j’avais devant moi un équipage féminin avec une belle<br />
voiture, une Alfa Romeo. J’ai eu plus d’applaudissements que<br />
cette Alfa Romeo avec un équipage féminin très charmant.<br />
Mais pourquoi? Parce que tous ceux qui assistent à la 1000<br />
Miles ne sont ni <strong>des</strong> passionnés ni <strong>des</strong> experts, c’est parce<br />
qu’ils se rappellent de l’ancienne 1000 Miles et lorsqu’ils<br />
voient passer toutes ces voitures, toutes plus belles les<br />
unes que les autres, ils ne les reconnaissent pas, elles se<br />
chiusa, confezionata annualmente da degli esperti<br />
che riconoscono in quel veicolo, in quella marca ma<br />
soprattutto in quel tipo di veicolo, un interesse che<br />
è legato, mi sono preso questo appunto, al fatto che<br />
appartenga alla storia dell’auto. Conservato in maniera<br />
appropriata ed in condizioni storicamente corrette.<br />
Quindi non una carretta, ma neanche un veicolo talmente<br />
ricostruito da apparire una replica. E’ una cosa diversa,<br />
non dev’essere una carretta, non può essere una replica.<br />
Aspetti sociali. Non è vero che per avere un veicolo storico<br />
di interesse collezionistico bisogna essere particolarmente<br />
ricchi perché tutti i veicoli storici di interesse<br />
collezionistico sono meritevoli di particolare attenzione<br />
a prescindere dal loro valore denari. Io sono orgoglioso<br />
proprietario di una Topolino blu del 1948. Ho fatto<br />
Millemiglia, in una sono arrivato 95esimo, nella seconda<br />
non stavo andando male ma quando sono arrivato ad<br />
Assisi mi è volata via la ruota anteriore <strong>des</strong>tra perché si<br />
era rotto il mozzo, ho partecipato ad una Winter Marathon<br />
arrivando non fuori tempo massimo, quindi in classifica.<br />
Ha una Coppa d’Oro delle Dolomiti e quest’estate anche<br />
al Gran Premio Nuvolari oltre alle due gare che si corrono<br />
nel primo sabato di ottobre. Ho sempre partecipato a<br />
queste competizioni per il gusto di partecipare, non<br />
certamente per l’ambizione di arrivare anche perché<br />
in salita la mia Topolino blu che non è una pantegana<br />
Abarth, è una vera Topolino blu fa una grande fatica però<br />
mi è capitato di risalire la Futa da Firenze o di arrivare a<br />
Brescia e avevo davanti un equipaggio femminile con una<br />
bella macchina, con una bella Alfa Romeo. Ho ricevuto<br />
più applausi io di quanti ne abbia ricevuti quell’Alfa<br />
Romeo con un equipaggio femminile molo carino. Ma<br />
perché? Perché tutti coloro che assistono alla Millemiglia<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
preserved and in historically appropriate conditions.<br />
Therefore it can’t be a wreck and not even a totally rebuilt<br />
replica. It has to be something different, not a wreck, not<br />
a replica.<br />
Social aspects.<br />
Well, it is not true that in order to have a historic<br />
collectors’ vehicle you need to be very wealthy. All historic<br />
collectors’ vehicles <strong>des</strong>erve special attention apart from<br />
their monetary value. I am a proud owner of a blue<br />
Topolino dated 1948. I participated to the Mille Miglia car<br />
race and I arrived 95th once, another time I was doing<br />
well, but when I reached Assisi I lost the right front tyre<br />
because the hub had broken. I also took part in a Winter<br />
Marathon and reached the finishing post on time! My car<br />
was awarded a Golden Cup of Dolomites and I also run at<br />
the Nuvolari Grand Prix this summer and at the two races<br />
organised the first Saturday of October.<br />
I always participated in these competitions because I<br />
enjoy it, of course not because of my the ambition to<br />
reach the finish, also because my blue Topolino, which<br />
by the way is not an Abarth swear rat, but a real blue<br />
Topolino, really has problems going uphill, however I<br />
could go up the Futa Pass from Florence and I have also<br />
reached Brescia having a ladies team on a beautiful Alfa<br />
Romeo in front of me. Well the public applauded me more<br />
than that Alfa Romeo with beautiful ladies on board.<br />
Because those who attend the Mille Miglia are not real<br />
experts, they remember the old Mille Miglia and when<br />
they see all these beautiful cars they can’t recognise<br />
them, to them they all look the same. And then, suddenly,<br />
a Topolino comes and they identify with it, which had<br />
been the car of their grandfathers, fathers, and uncles.<br />
It is a family car and in that moment they feel nostalgic
valent toutes. Puis, arrive soudain une Topolino alors ils<br />
s’identifi ent dans cette voiture car c’était la voiture de leur<br />
grand père, de leur père ou de leur oncle. C’est une voiture<br />
familiale et à ce moment surgit la nostalgie, le souvenir, le<br />
regret, l’aff ection pour ces personnes et ils ont fait la ola,<br />
même sur la Futa, comme dans les grands matchs joués<br />
par l’équipe nationale brésilienne et que bien <strong>des</strong> fois elle<br />
gagne, ils ont fait une ola à ma Topolino. Je ne crois pas<br />
que <strong>des</strong> voitures plus importantes que ma Topolino ont eu<br />
l’honneur d’être accueillies avec une ola sur la Futa ou avec<br />
<strong>des</strong> applaudissements à Brescia lorsque soudainement ma<br />
Topolino est arrivée après je ne sais combien d’heures de<br />
voyage. Donc ce n’est pas vrai qu’une voiture historique<br />
d’intérêt pour les collectionneurs doit nécessairement être<br />
une voiture chère, elle soit être bien entretenue, d’origine,<br />
restaurée avec soin sans en dénaturer le sens.<br />
En Italie il y a 50 000 voitures homologuées et 180<br />
000 voitures certifi ées. Donc 230 000 au total ; ensuite<br />
nous devons tenir compte qu’en Italie, de nombreuses<br />
voitures ne sont pas connues de l’ASI ont plus de 30 ans<br />
et donc ne paient pas ou paient une prime d’assurance<br />
réduite et paient 25 euros de taxe de circulation. Donc<br />
le parc automobile historique et historique de collection<br />
représente probablement plus de 250 000 voitures en<br />
Italie. Les propriétaires ne peuvent pas tous être riches.<br />
L’aspect social est un aspect important. Démentons le<br />
plus catégoriquement possible l’hypothèse qu’une voiture<br />
historique d’intérêt pour les collectionneurs soit réservée à<br />
une élite, elle n’est absolument pas vraie car aujourd’hui le<br />
monde de la collection historique est un mode qui s’amplifi e<br />
de jour en jour car les gens comprennent l’importance d’un<br />
véhicule historique qui a un aspect culturel. Un véhicule<br />
historique d’intérêt pour les collectionneurs est à un véhicule<br />
Filippo Berselli<br />
non sono appassionati, non sono esperti, è perché<br />
vanno ricordandosi la vecchia Millemiglia agonistica<br />
e quando vedono passare tutte queste auto, una più<br />
bella dell’altra, non le riconoscono, una vale l’altra. Poi<br />
improvvisamente arriva una Topolino allora si identificano<br />
in quella macchina per essere stata la macchina del<br />
nonno, la macchina del padre, la macchina dello zio, un’<br />
auto di famiglia e in quel momento scatta la nostalgia,<br />
il ricordo, il rimpianto, l’affetto per quelle persone e han<br />
fatto la olà, addirittura sulla Futa, come nelle grandi<br />
partite che la nazionale brasiliana gioca e molte volte<br />
vince, alla mia Topolino è stata fatta una ola. Non credo<br />
che macchine più importanti della mia Topolino abbiano<br />
avuto l’onore di essere accolte con una ola sulla Futa o con<br />
applausi scroscianti a Brescia quando inaspettatamente<br />
la mia Topolino è arrivata dopo non so quante ore di<br />
viaggio. Quindi non è vero che un’auto di interesse storico<br />
collezionistico debba necessariamente essere un’auto<br />
costosa, dev’essere un’auto tenuta bene, deve esser una<br />
macchina originale, deve essere una macchina restaurata<br />
con cura senza stravolgerne ovviamente il significato.<br />
In Italia ci sono 50000 vetture omologate e 180000<br />
vetture certificate. Quindi 230000, poi dobbiamo<br />
considerare che in Italia chissà quante altre vetture che<br />
non sono conosciute dall’ASI con oltre 30 anni che quindi<br />
non pagano o pagano una polizza, un premio assicurativo<br />
ridotto e pagano 25 euro di tassa di circolazione. Quindi<br />
il parco auto storico e storico collezionistico rappresenta<br />
probabilmente più di 250000 vetture in Italia. Non<br />
possono essere tutti ricchi. L’aspetto sociale è un aspetto<br />
rilevante. Smentiamo l’ipotesi nel modo più categorico<br />
che auto-storiche di interesse collezionistico sia un’auto<br />
riservata ad un’elite; non può essere vero perché oggi<br />
and remember, regret, love the people it reminds them<br />
of. They even responded with a stadium wave on the<br />
Futa Pass, like in those matches played and often won by<br />
Brazil, a stadium wave was performed for my Topolino.<br />
I don’t think that more important cars had the same<br />
honour in the Futa Pass, nor received a thunderous<br />
applause in Brescia like my Topolino when it unexpectedly<br />
arrived after I don’t know how many hours of journey.<br />
This is to say that it’s not true that historic collectors’ cars<br />
have to be expensive, they have to be well preserved, they<br />
have to be original vehicles, restored with care without<br />
completely distort their meaning, not just one of the<br />
many replicas we unfortunately see so often nowadays.<br />
In Italy there are 50,000 approved cars and 180,000<br />
certified cars. Therefore 230,000. And we also have to<br />
consider that we don’t know how many cars more than<br />
30-year old are there in Italy which don’t pay insurance<br />
policies, reduced premiums, or 25 Euro of road tax, who<br />
knows how many there are that ASI doesn’t know about.<br />
The number of historic cars probably counts more than<br />
250,000 vehicles in Italy. And the owners can’t all be<br />
wealthy. This is why the social aspect is relevant. It is<br />
absolutely untrue that historic cars collectors’ cars are<br />
only accessible to an elite of people, it can’t be true<br />
because the reality of historic collections is getting wider<br />
every day, in fact people understood how important<br />
historic vehicles are, what their cultural value is. Here<br />
there is no reference to culture. I believe that a historic<br />
collectors’’ vehicle corresponds to a modern vehicle like<br />
a beautiful painting corresponds to a good photograph.<br />
Artistic photos do exist indeed, I am referring to<br />
photography exhibitions, but a painting is something<br />
different, therefore a historic vehicle of collectors’ interest<br />
115
116<br />
moderne ce qu’un beau tableau est à une excellente<br />
photographie. Il y a <strong>des</strong> photos artistiques, je parle <strong>des</strong><br />
expositions de photos mais le tableau est une chose<br />
diff érente, et donc un véhicule historique d’intérêt pour les<br />
collectionneurs est quelque chose de diff érent, il a un aspect<br />
culturel que nos gouvernants sont obligés de prendre en<br />
compte.<br />
Aspects économiques.<br />
Les aspects économiques sont importants car si nous y<br />
pensons au 250 000 voitures qui circulent en Italie, nous<br />
devons penser à l’induit de ces 250 000 voitures : ce sont les<br />
carrossiers, les selliers, les mécaniciens et les électriciens<br />
auto, ce sont tous ces artisans qui œuvrent à l’intérieur<br />
et à l’extérieur de cet énorme secteur et puis il y a aussi<br />
les commerçants. C’est un secteur qui doit être considéré<br />
tout comme nous prêtons une attention due à l’industrie<br />
automobile, nous ne pouvons pas négliger un secteur qui<br />
donne du travail à <strong>des</strong> dizaines de milliers d’employés.<br />
Surtout dans une période économique diffi cile pour tous les<br />
pays à cause <strong>des</strong> graves problèmes engendrés par la fi nance<br />
internationale, comme représentants du Parlement, nous<br />
devons assurer un soutien maximal à un secteur qui garantit<br />
<strong>des</strong> niveaux d’emploi importants, nous ne pouvons et nous<br />
ne devons pas le négliger.<br />
Aspects politiques.<br />
En Italie, nous avons fait une chose tout à fait importante,<br />
nous avons créé une loi qui prévoit pour les véhicules qui ont<br />
plus de 30 ans ou pour les véhicules certifi és d’au moins 20<br />
ans, la transformation de la taxe à la possession en vignette<br />
de circulation dans une mesure très réduite d’environ 25<br />
euros à l’année. Par la suite, la prime d’assurance pour ces<br />
véhicules est elle aussi particulièrement réduite. Ceci a<br />
certainement contribué au fait qu’un bon nombre de nos<br />
giorno il mondo del collezionismo storico è un mondo<br />
che si ampia di giorno in giorno perché la gente ha<br />
capito l’importanza del veicolo, di un veicolo storico che<br />
ha un aspetto culturale. Un veicolo storico di interesse<br />
collezionistico sta a un veicolo moderno come un bel<br />
quadro sta a un’ottima fotografia. Ci sono delle fotografie<br />
artistiche, parlo delle mostre di foto però il quadro mi<br />
sia consentito, è una cosa diversa, e quindi un veicolo di<br />
interesse storico collezionistico è una cosa diversa, ha un<br />
aspetto culturale che i nostri governanti non possono non<br />
tenere in considerazione.<br />
Aspetti economici.<br />
Aspetti economici sono rilevanti perché se noi pensiamo<br />
a queste 250000 vetture che circolano in Italia dobbiamo<br />
pensare all’indotto di queste 250000 e sono i carrozzieri,<br />
e sono i tappezzieri, e sono i meccanici e sono gli<br />
elettrauto, sono tutti quegli artigiani che operano<br />
all’interno e all’estero di questo enorme settore e poi<br />
ci sono i commercianti ovviamente. È un settore che<br />
va considerato, così come noi giustamente prestiamo<br />
la dovuta attenzione all’industria automobilistica, non<br />
possiamo trascurare un settore che dà lavoro a decine<br />
di migliaia di addetti. Soprattutto in un momento<br />
economico difficile per tutti i paesi a causa di problemi<br />
gravissimi dateci dalla finanza internazionale, noi come<br />
esponenti del Parlamento dobbiamo assicurare il massimo<br />
supporto a un settore che garantisce rilevanti livelli<br />
occupazionali, non possiamo trascurarlo, non dobbiamo<br />
trascurarlo.<br />
Aspetti politici. In Italia è stata fatta una cosa<br />
assolutamente importante e cioè abbiamo fatto una legge<br />
che prevede che per i veicoli che hanno oltre 30 anni o per<br />
i veicoli di almeno 20 anni certificati, la trasformazione<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
is something else has a cultural aspect that our politicians<br />
cannot consider.<br />
Economic aspects.<br />
The economic aspects are relevant because, if we think<br />
about 250,000 vehicles present in Italy we also have to<br />
think about the induced activities such as panel beaters,<br />
upholsterers, mechanics, car electricians, and all those<br />
people who work inside and outside this huge sector, and<br />
then there are of course the traders. This industry has to<br />
be taken into account, just like we care for the automotive<br />
industry, we can’t forget an industry which employs tens<br />
of thousands of staff. Mostly in these difficult economic<br />
times due to the severe problems in international finance,<br />
I believe that we, as members of the Parliament, have to<br />
grant the wi<strong>des</strong>t support to an industry which secures<br />
employment for so many, we cannot neglect it.<br />
Political aspects. In Italy we did something absolutely<br />
important, we made a law imposing that for all vehicles<br />
older than 30 years or for certified vehicles of at least<br />
20 years, the ownership tax must become road disc, and<br />
in any case it must cost much less, about 25 euro per<br />
annum. As a consequence, the insurance premiums for<br />
these vehicles have to be very low too. This of course<br />
contributed not to scrap many historic collectors’ vehicles;<br />
on the contrary many of these vehicles have surely been<br />
preserved, restored and brought back to their original<br />
conditions. I believe there is no doubt that among the<br />
many things the Parliament has done this is one of the<br />
most important ones. We have to intervene on a very<br />
important sector, though. There were some verdicts of the<br />
Court of Cassation according to which the ownership of a<br />
historic vehicle “is an element of taxable capacity”, which<br />
implies that those who own historic vehicles are wealthy
véhicules historiques d’intérêt pour les collectionneurs ne<br />
soient pas réduits à la rouille mais au contraire conservés,<br />
restaurés et reportés à leur effi cacité d’origine.<br />
Nous devons intervenir sur un secteur très important. Nous<br />
avons eu quelques décisions de la Cour de Cassation qui a<br />
retenu que la propriété d’un véhicule historique « constitue<br />
un élément de capacité contributive », ce qui signifi e que<br />
le fait d’être propriétaire d’un véhicule historique d’intérêt<br />
pour les collectionneurs fait considérer que cette personne<br />
est riche. Je respecte les sentences <strong>des</strong> magistrats et encore<br />
heureux que je respecte la décision de la Cour Suprême ;<br />
alors nous devons intervenir avec une loi pour éviter ces<br />
futurs décisions possibles, légitimes en l’absence d’une loi<br />
qui intervienne et exclue que la propriété d’un véhicule<br />
historique d’intérêt pour les collectionneurs puisse constituer<br />
un indice de capacité contributive. C’est un engagement que<br />
j’assume même personnellement car lorsque nous réussiront<br />
à approuver cette loi, autre engagement du Parlement, qui<br />
donne fi nalement un rangement moderne à un secteur<br />
qui attend une réglementation depuis <strong>des</strong> années, une<br />
réglementation de qualité ; l’avenir <strong>des</strong> véhicules historiques<br />
d’intérêt pour les collectionneurs est lié à la qualité et<br />
non à la quantité. Je pense que si nous réussirons, et nous<br />
réussirons certainement dans cette législature, à créer une<br />
bonne loi au sein du cadre de la nouvelle loi, nous mettrons<br />
certainement un point ferme: le propriétaire d’un véhicule<br />
historique d’intérêt pour les collectionneurs ne représente<br />
pas un indice de capacité contributive.<br />
Une question très ouverte c’est celle de l’accès aux centres<br />
historiques <strong>des</strong> véhicules historiques d’intérêt pour les<br />
collectionneurs.<br />
Comment intervenir? Nous avons une situation en Italie<br />
réellement disparate. Dans la région de la Lombardie, il y a<br />
della tassa di possesso in bollo di circolazione e comunque<br />
in misura molto ridotta di circa 25 euro all’anno.<br />
Conseguentemente il premio assicurativo per questi<br />
veicoli è anch’esso particolarmente ridotto. Questo ha<br />
certamente contribuito a far sì che tanti nostri veicoli<br />
storici di interesse collezionistico non venissero rottamati<br />
ma anzi venissero conservati, restaurati e riportati alla<br />
primitiva efficienza.<br />
Dobbiamo intervenire però su un settore importantissimo.<br />
Noi abbiamo avuto alcune pronunce della Corte di<br />
Cassazione che ha ritenuto che la proprietà di un veicolo<br />
storico “costituisca elemento di capacità contributiva”<br />
vale a dire il fatto di essere proprietari di un veicolo di<br />
interesse storico collezionistico fa ritenere che questa<br />
persona sia una persona ricca. Io rispetto le sentenze<br />
di qualsiasi magistrato e ci mancherebbe altro che non<br />
rispettassi la pronuncia della Suprema Corte; allora<br />
dobbiamo intervenire con una nuova, con una legge,<br />
dobbiamo intervenire con una legge per evitare queste<br />
possibili future pronunce, legittime, legittime in assenza<br />
di una legge che intervenga in una materia ed escluda<br />
che la proprietà di un veicolo storico collezionistico possa<br />
costituire indice di capacità contributiva. Questo è un<br />
impegno che anche personalmente mi assumo e quando<br />
riusciremo ad approvare questa legge, altro impegno del<br />
Parlamento, che dia finalmente un riordino moderno a<br />
un settore che attende una regolamentazione da tanti<br />
anni, una regolamentazione di qualità, perché il futuro<br />
dei veicoli di interesse storico collezionistico è legato alla<br />
qualità non alla quantità. Beh, io credo che se riusciremo,<br />
e riusciremo certamente in questa Legislatura, a fare una<br />
buona legge, all’interno della cornice della nuova legge<br />
metteremo certamente un punto fermo: il proprietario di<br />
people.<br />
I respect the verdicts of any judge and of the Supreme<br />
Court of course but we need to make a new law to avoid<br />
similar possible future judgements, which are legal until<br />
a law is made to exclude that owning a historic vehicle is<br />
an index of taxable capacity. I personally commit in this<br />
sense because when we will approve this law, another<br />
commitment of the Parliament, to reorganise this sector<br />
has been in need for a modern structure for years, and<br />
a quality regulation; the future of historic collectors’<br />
vehicles resi<strong>des</strong> in quality not quantity. If we can make a<br />
good law, and we certainly will in this Legislation, we will<br />
include that owning historic collectors’ vehicles does not<br />
represent an index of taxable capacity.<br />
A very open issue is the access to historic centres for<br />
historic collectors’ vehicles.<br />
What to do? In Italy the situation is very complicated. A<br />
long time ago, the Mayor of Florence, and President of<br />
ACI (Italian Automobile Club), issued a decree allowing<br />
certified cars to access historic centres. The Municipality<br />
of Rome, which in the past did allow access to the historic<br />
centres, now strictly prohibits it. The Municipality of<br />
Bologna, which I know quite well, issued a decree to<br />
prohibit cars without catalytic converter to access the<br />
entire Municipality, not just the historic centre; therefore,<br />
in this case, the owners of historic collectors’ cars don’t<br />
know where to go and especially how to go there. We<br />
know there are certain needs, like going to the car<br />
electrician, the panel beater, the upholsterer and the like,<br />
and to do so we can’t use a breakdown track? Can a law do<br />
something about it? Unfortunately not. Mayors have the<br />
exclusive competence on the health of their citizens.<br />
The environment. Safeguarding the health of citizens is a<br />
117
118<br />
la possibilité de se déplacer avec <strong>des</strong> voitures certifi ées. Le<br />
maire de Florence qui est aussi le président de l’Aci, a depuis<br />
longtemps émis une ordonnance selon laquelle l’accès aux<br />
centres historiques est autorisé aux voitures certifi ées. La<br />
municipalité de Rome, après avoir autorisé par le passé<br />
l’accès aux centres historiques aux véhicules historiques,<br />
l’interdit catégoriquement aujourd’hui. La municipalité de<br />
Bologne, que je connais plutôt bien, est allée jusqu’à faire<br />
une ordonnance interdisant aux voitures non dotées d’un<br />
pot catalytique d’accéder à la ville de Bologne, non au centre<br />
historique et donc dans ces situations, les personnes ayant<br />
une voiture non dotée d’un pot catalytique, donc une voiture<br />
historique d’intérêt pour les collectionneurs ne savent pas où<br />
aller et surtout comment y aller. Alors, nous savons qu’il y a<br />
<strong>des</strong> exigences, aller chez l’électricien auto, chez le carrossier,<br />
chez le sellier, chez ces artisans dont nous nous servons<br />
habituellement et comme nous ne pouvons pas charger la<br />
voiture sur une dépanneuse, nous devons obligatoirement<br />
l’apporter à ces artisans donc il y a la nécessité d’aller<br />
chez <strong>des</strong> dépanneurs artisans. La loi nous le permet ça?<br />
Malheureusement non. C’est interdit car les maires ont une<br />
compétence exclusive sur la santé de leur citoyens.<br />
L’environnement est une prérogative <strong>des</strong> maires, ensuite<br />
peut-être que l’on peut ne pas être d’accord sur le taux de<br />
pollution mais il est demandé aux maires de protéger la<br />
santé de ses citoyens. Donc il est impossible avec une loi<br />
de l’État d’imposer aux maires de choisir à quelles voitures<br />
autoriser l’accès et à quelles voitures l’interdire. Il faut<br />
expliquer aux maires comment en intervenant sur le maire<br />
de Florence, président de l’Aci, ils adoptent <strong>des</strong> mesures<br />
qui autorisent l’accès aux centres historiques aux voitures<br />
homologuées, non pas à toutes les voitures car les voitures<br />
certifi ées ont déjà <strong>des</strong> avantages, elles ont une police<br />
un veicolo storico collezionistico non costituisce indice di<br />
capacità contributiva.<br />
Una questione molto aperta è quella dell’accesso ai centri<br />
storici dei veicoli di interesse storico collezionistico.<br />
Come intervenire? Noi abbiamo una situazione in<br />
Italia veramente a macchia di leopardo. Nella Regione<br />
Lombardia c’è la possibilità di muoversi con le auto<br />
certificate. Il sindaco di Firenze che è anche Presidente<br />
dell’Aci, ha da tempo emesso un’ordinanza secondo la<br />
quale è consentito l’accesso ai centri storici delle auto<br />
certificate. Il Comune di Roma, dopo che in passato<br />
consentiva ai mezzi storici di accadere al centro, oggi<br />
lo viete categoricamente. Il Comune di Bologna, che<br />
io conosco abbastanza bene, addirittura ha fatto<br />
un’ordinanza in cui si vieta alle auto non catalitiche di<br />
accedere al Comune di Bologna, non al centro storico e<br />
quindi in queste situazioni chi ha un’auto non catalitica,<br />
quindi un’auto storica di interesse collezionistico non<br />
sa effettivamente dove poter andare e soprattutto<br />
come poterci andare. Allora, noi sappiamo che ci sono<br />
delle esigenze, andare dall’elettrauto, andare dal<br />
carrozziere, andare dal tappezziere, andare da quegli<br />
artigiani di cui abitualmente ci serviamo e siccome non<br />
possiamo caricare l’auto su un carro attrezzi dobbiamo<br />
necessariamente portarla da questi artigiani quindi<br />
c’è la necessità obiettivamente di andare carro attrezzi<br />
artigiani. Si può fare con la legge questo? Purtroppo no.<br />
Non si può fare perché i sindaci hanno una competenza<br />
esclusiva sulla salute dei loro cittadini. L’ambiente è<br />
prerogativa dei sindaci, poi magari uno può dissentire<br />
sul tasso di inquinamento e possiamo dissentire, però<br />
la tutela della salute dei cittadini è demandata ai<br />
sindaci. Quindi non si può con una legge dello Stato<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
duty of Mayors. So a law of the State cannot impose to the<br />
Mayors whether cars should or not access their cities. We<br />
need to explain Mayors how to deal with this problem,<br />
asking to the Mayor of Florence, and President of Aci, to<br />
intervene, for them to adopt some measures to let – this<br />
is my idea, but obviously it is a debatable idea, like all<br />
ideas are – to let approved cars in, and I don’t mean all<br />
cars, in fact certified cars already have benefits, like lower<br />
insurance policies, lower tax roads. But what was certified<br />
then for approved cars? The historic collectors’ interest. It<br />
can’t be so difficult to convince the Italian Mayors to grant<br />
access to these vehicle every day, perhaps allowing all<br />
other vehicles to access once per week to bring their cars<br />
to be repaired when needed. This has to do with culture.<br />
We have financial and economic problems in all Italian<br />
cities and not only. Not long ago I went to London.<br />
Accessing the city centre is one of the most expensive<br />
things there are. You have to pay an awful amount of<br />
money, but in the centre of London I have seen historic<br />
collectors’ cars. I don’t know if they pay the same amount<br />
of the other cars, if they pay less or more than the others,<br />
what I know is that they do circulate in the centre of<br />
London, this I can promise you.<br />
I suggest that approved cars, and we know they are<br />
50,000 all over Italy, which is a huge number, may freely<br />
access historic centres. Tourism would also benefit from it.<br />
In fact, I think that for me it would be a great satisfaction<br />
going to Pisa and see, right below the Leaning Tower, a<br />
historic car, maybe my 1948 blue Topolino. I want to work<br />
to bring in city centres the travelling museum linked to<br />
the Mille Miglia car race. We always hear talking about<br />
this travelling museum that is the Mille Miglia, so why<br />
not bring it to, have this travelling museum stop in
d’assurance réduite, elles ont une taxe de circulation réduite<br />
mais les voitures homologuées sont <strong>des</strong> voitures pour<br />
lesquelles on a reconnu certifi er l’intérêt historique pour<br />
les collectionneurs. Alors ça ne me paraît pas si diffi cile de<br />
convaincre les maires italiens d’autoriser l’accès quotidien<br />
à ces véhicules. Peut-être qu’en autorisant à tous les autres<br />
véhicules l’accès un jour par semaine pour leur permettre<br />
d’aller chez ces artisans dont je parlais avant. Et là on lance<br />
un raisonnement de type culturel.<br />
Nous avons <strong>des</strong> problèmes d’ordre fi nancier, d’ordre<br />
économique, nous les avons dans toutes les villes italiennes<br />
et non seulement italiennes. Il m’est arrivé récemment<br />
d’aller à Londres. Accéder au centre de Londres est l’une <strong>des</strong><br />
choses les plus chères qu’il existe. On paie très cher mais j’ai<br />
vu dans le centre de Londres <strong>des</strong> voitures historiques non<br />
dotées de pot catalytique, d’intérêt pour les collectionneurs,<br />
je ne sais pas si elles paient comme les autres, je ne sais pas<br />
si elles paient plus ou moins que les autres, je sais que ces<br />
voitures circulent dans le centre de Londres, c’est moi qui<br />
vous le garantis. Je propose que les voitures homologuées<br />
et nous savons qu’il y en a 50 000 dans toute l’Italie, elles<br />
sont nombreuses, puissent accéder librement aux centres<br />
historiques. Ceci comporterait aussi un bénéfi ce en termes<br />
touristiques. Selon moi ça serait une grande satisfaction de<br />
pouvoir aller, je ne sais pas, à Pise et voir juste en <strong>des</strong>sous<br />
de la tour penchée, une voiture historique, peut-être ma<br />
Topolino bleue de 1948. Je veux travailler dans ce sens,<br />
penser d’apporter dans les centres <strong>des</strong> villes ce musée<br />
roulant liée aux 1000 Miles, on dit toujours <strong>des</strong> 1000 Miles<br />
que c’est un musée roulant alors pourquoi ne pas apporter,<br />
ne pas autoriser à ce musée roulant de s’arrêter dans les<br />
centres historiques italiens? Je crois que nous ne polluerons<br />
absolument rien car les données nous disent que la pollution<br />
imporre ai sindaci a quali auto consentire l’accesso<br />
e a quali auto non consentirlo. Bisogna spiegare ai<br />
sindaci come, intervenendo sul sindaco di Firenze che<br />
allo stato è presidente dell’Aci e che adottino uno, dei<br />
provvedimenti che consentano di poter accedere ai<br />
centri storici con le auto omologate, non con tutte le<br />
auto perché le auto certificate hanno già dei benefit,<br />
hanno la polizza di assicurazione ridotta, hanno la tassa<br />
di circolazione ridotta ma le auto omologate sono quelle<br />
auto per le quali è stato riconosciuto l’interesse storico<br />
collezionistico. Non mi sembra così difficile convincere i<br />
sindaci italiani a concedere l’accesso tutti i giorni a questi<br />
veicoli. Magari consentendo a tutti gli altri l’accesso un<br />
giorno la settimana per permettere loro di andare da<br />
quegli artigiani di cui parlavo prima. E qui si innesta un<br />
ragionamento di tipo culturale.<br />
Noi abbiamo dei problemi di carattere finanziario, di<br />
carattere economico, li abbiamo in tutte le città italiane e<br />
non solo italiane. Mi è capitato poco tempo fa di andare<br />
a Londra. Accedere al centro di Londra è una delle cose<br />
più care che esistano. Si paga moltissimo però ho visto<br />
nel centro a Londra delle auto non catalitiche storiche,<br />
di interesse collezionistico, non so se paghino come le<br />
altre, non so se paghino meno o più delle altre, so che<br />
queste auto circolano nel centro di Londra, questo ve<br />
lo garantisco io. Io propongo che le auto omologate e<br />
sappiamo che sono 50000 in tutta Italia, sono tante,<br />
possano accedere liberamente ai centri storici. Questo<br />
comporterebbe anche un beneficio in termini turistici.<br />
Per me sarebbe di grande soddisfazione poter andare<br />
che so, a Pisa e vedere proprio sotto la Torre pendente,<br />
un’auto storica, magari la mia Topolino blu del 1948.<br />
Io voglio lavorare in questo senso, pensare di portare<br />
Italian historic centres? I don’t think this would increase<br />
pollution at all, in fact data show that these vehicles<br />
pollute for about 0.001%; on the contrary this would<br />
represent one more reason to visit historic centres, once<br />
the news has spread, or it has advertised that in our<br />
historic centres other than our architectural heritage<br />
there are also historic cars, those which have made the<br />
history of automobiles in Italy and in the whole world.<br />
119
120<br />
de ces véhicules est égale à 0,001 % mais ça serait un autre<br />
motif pour visiter les centres historiques si on savait et on<br />
pouvait faire de la publicité, d’annoncer qu’à côté <strong>des</strong> biens<br />
architecturaux qui caractérisent nos centres, il pourrait s’y<br />
trouver aussi <strong>des</strong> voitures et surtout ces voitures qui ont fait<br />
l’histoire de la voiture en Italie et dans le monde.<br />
nei centri delle città quel museo viaggiante legato alla<br />
Millemiglia, si parla sempre di Millemiglia che è un museo<br />
viaggiante e allora perché non portare, non consentire<br />
a questo museo viaggiante di fermarsi nei centri storici<br />
italiani? Io credo che non inquineremmo assolutamente<br />
nulla perché poi i dati ci dicono che l’inquinamento di<br />
questi veicoli è pari allo 0,001% ma sarebbe un ulteriore<br />
motivo per visitare i centri storici se si sapesse e si potesse<br />
pubblicizzare che accanto ai beni architettonici che<br />
caratterizzano i nostri centri, ci potrebbero essere anche<br />
le auto e soprattutto quelle auto che hanno fatto la storia<br />
dell’auto in Italia e nel Mondo.<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />
AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
Andrew Burt*, GB - Director EPPA UK<br />
Les propriétaires de véhicules historiques sont responsables<br />
de la conservation du patrimoine automobile pour l’avenir.<br />
Les activités <strong>des</strong> propriétaires créent du travail pour <strong>des</strong><br />
milliers de petites entreprises, favorisant la conservation de<br />
pratiques et de connaissances traditionnelles indispensables.<br />
Ainsi, la croissance économique s’accroit et la diversité<br />
industrielle est maintenue. Les propriétaires de véhicules<br />
historiques préservent le patrimoine automobile en<br />
poursuivant tout simplement leur intérêt. Il n’y a donc<br />
aucun coût pour la société mais plutôt <strong>des</strong> avantages. Le<br />
dialogue tenu par la FIVA et la fédération nationale avec le<br />
gouvernement est extrêmement nécessaire pour assurer<br />
que les acteurs politiques et les décideurs comprennent<br />
l’importance du mouvement <strong>des</strong> véhicules historiques,<br />
<strong>des</strong> entreprises qui vivent grâce à cette passion, de la<br />
distinction entre une simple voiture ancienne et un réel<br />
véhicule historique. Ces personnes doivent comprendre<br />
que la société peut profi ter de la préservation <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques et de leur utilisation. Mais ce dialogue est aussi<br />
nécessaire car la législation a été dirigée vers <strong>des</strong> mesures<br />
spécifi ques par rapport aux véhicules historiques : taxe sur<br />
les véhicules, contrôle technique multiple sur les normes<br />
ou prévention <strong>des</strong> lois inutiles ou injustes sur les véhicules<br />
historiques. Par exemple, la législation en matière de sécurité<br />
routière et de santé. Le précédent orateur a mentionné<br />
qu’il était rare que les gouvernements se concentrent sur<br />
les véhicules historiques mais en réalité nous sommes<br />
souvent touchés par <strong>des</strong> mesures législatives qui ne nous<br />
concernent pas directement, nous devons donc faire très<br />
attention. Notre dialogue avec le gouvernement a été<br />
très constructif ; il a abouti à la reconnaissance du fait<br />
*Andrew Burt a remplacé Andrew Turner, qui avait fourni une relation écrite<br />
I proprietari di veicoli storici sono responsabili della<br />
conservazione del patrimonio automobilistico a vantaggio dei<br />
posteri. Le attività dei proprietari creano lavoro per migliaia<br />
di piccole aziende, favorendo la conservazione di pratiche<br />
e conoscenze tradizionali, aumentando di conseguenza la<br />
crescita economica e la diversità dei settori industriali. In<br />
questo modo, i proprietari di veicoli d’epoca permettono la<br />
conservazione del patrimonio automobilistico, semplicemente<br />
coltivando una passione. Nessun costo per la società, ma<br />
piuttosto vantaggi. Il dialogo che la FIVA e le federazioni<br />
nazionali intrattengono con le autorità governative è<br />
essenziale per garantire la comprensione, da parte degli<br />
attori politici e degli organi decisionali, dell’importanza<br />
della mobilità dei veicoli d’epoca, delle aziende che vivono<br />
grazie a questa passione, della distinzione fra una semplice<br />
automobile datata e un’autentica vettura d’epoca. È necessario<br />
inoltre che queste persone capiscano che l’intera società può<br />
trarre vantaggio dalla conservazione e dall’utilizzo dei veicoli<br />
d’epoca. Ma questo dialogo è necessario anche per quanto<br />
riguarda le misure legislative specifi che, a livello mondiale,<br />
in materia di veicoli d’epoca. Mi sto riferendo alle imposte sui<br />
veicoli, a un controllo tecnico multiplo sulle normative o alla<br />
prevenzione di leggi non necessarie o ingiuste che possano<br />
avere un impatto negativo sui veicoli storici. Per esempio, le<br />
normative in materia di sicurezza stradale e quelle riguardanti<br />
la salute. L’oratore precedente ha aff ermato che è raro che<br />
gli organi legislativi si concentrino sui veicoli d’epoca, ma<br />
molto spesso ci troviamo colpiti da misure legislative che<br />
non ci riguardano direttamente, quindi dobbiamo fare molta<br />
attenzione. Il nostro dialogo con gli enti governativi è stato<br />
generalmente positivo, e ha permesso il riconoscimento del<br />
Owners of historic vehicles are in fact preserving motoring<br />
heritage for the future. The activities of owners generate<br />
demand for thousands of small businesses and required<br />
many traditional manufacturing tra<strong>des</strong> and skills are<br />
maintained. There by increasing economic growth and<br />
maintaining industrial diversity. Historic vehicle’s owners<br />
therefore generally preoperative and pleasure and preserve<br />
the motoring heritage simply by pursuing their interest.<br />
There are therefore no costs to society, there are rather<br />
but rather society is of benefi ts. The dialogue which<br />
FIVA and national federation have with government is<br />
extremely necessary to ensure the political audience and<br />
the decision makers, understand historic vehicle movement,<br />
the businesses which live behind the movement, the<br />
distinction between what is simply an old car and a true<br />
historic vehicle and they must understand that the historic<br />
vehicle preservation and its use benefi t society as a whole.<br />
But this dialogue is also necessary because legislation<br />
has been directed to world specifi c measures in relation<br />
to historic vehicles. Such things has been vehicle tax, a<br />
multi regulation control technique or to avoid legislation<br />
unnecessarily or unfairly impacted on historic vehicles. For<br />
example the road safety legislation hand health protection<br />
legislation. The last speaker mentioned that it was rare for<br />
governments to attempt, to directly attack historic vehicles<br />
but what happens is that we are very often cut in the<br />
cross fi re and when legislation comes alone which maybe<br />
intended for something else, we can sometimes fi nd that<br />
I does indirectly aff ect the historic vehicles and we must<br />
be on guard against that all times. This dialogue which we<br />
have with government has generally been constructive; it<br />
121
122<br />
que les véhicules historiques devraient dans certains cas<br />
être traités diff éremment <strong>des</strong> voitures. En eff et, la FIVA a<br />
connu un succès constant dans le soutien de sa cause au<br />
niveau européen, suscitant l’attention de la Commission<br />
européenne et le Parlement européen. En général, il semble<br />
y avoir une plus grande compréhension <strong>des</strong> questions liées<br />
aux voitures historiques aussi bien à Bruxelles que dans les<br />
autres États membres. Toutefois, plus récemment, certaines<br />
politiques nous ont de nouveau fait discuter sur la question<br />
que les véhicules historiques imposent un coût à la société.<br />
Cette politique nous rend directement responsables du<br />
développement d’une politique environnementale dont<br />
l’objectif est celui de réduire les émissions de gaz améliorant<br />
la protection de l’environnement au niveau mondial. De plus,<br />
les thématiques liées à l’environnement sont actuellement<br />
au centre de nombreuses initiatives politiques. Voici tous<br />
les principes compréhensibles ; toutefois, les fédérations<br />
se trouvent de nouveau à devoir défendre le droit d’utiliser<br />
les véhicules d’époque. Pourquoi ? Parce que grâce au<br />
développement technologique, les nouveaux véhicules sont<br />
caractérisés par <strong>des</strong> émissions de substances polluantes et<br />
de CO2 toujours plus réduites donc les nouvelles normes<br />
attaquent les véhicules plus polluants, imposant en même<br />
temps <strong>des</strong> mesures importantes pour l’amélioration de la<br />
qualité de l’air et pour la protection de l’environnement.<br />
Par exemple, lorsque l’on tient compte <strong>des</strong> niveaux de<br />
taxation basés sur l’émission de CO2, un développement<br />
potentiellement positif est possible mais les conséquences<br />
pourraient se traduire par d’autres restrictions d’utilisation,<br />
spécialement dans <strong>des</strong> zones particulières à basses émissions<br />
Si de telles mesures sur les véhicules d’époque rencontrent<br />
un succès, les propriétaires seront injustement pénalisés<br />
et l’utilisation <strong>des</strong> véhicules d’époque diminuera et nous<br />
fatto che i veicoli storici devono, in alcuni casi, essere trattati<br />
diversamente rispetto ai veicoli per il trasporto ordinario. In<br />
eff etti, la FIVA ha riscosso un successo costante nel sostenere<br />
la sua causa a livello europeo, suscitando l’attenzione della<br />
Commissione europea e del Parlamento europeo. In generale,<br />
sembra che ci sia una maggiore comprensione delle questioni<br />
legate alle vetture storiche, sia a Bruxelles che negli altri Stati<br />
membri. Tuttavia, più recentemente, alcune politiche hanno<br />
fatto nuovamente discutere sul presunto costo imposto alla<br />
società dall’esistenza dei veicoli storici. Questa politica ci<br />
rende direttamente responsabili dello sviluppo di una politica<br />
ambientale, il loro obiettivo è quello di ridurre le emissioni<br />
migliorando la tutela dell’ambiente a livello globale. Oltre<br />
a ciò, le tematiche legate all’ambiente sono attualmente al<br />
centro di molte iniziative politiche. Questi sono tutti i principi<br />
comprensibili; tuttavia, le federazioni si trovano di nuovo<br />
a dover difendere il diritto di utilizzare i veicoli d’epoca.<br />
Perché sta succedendo questo? Perché , grazie allo sviluppo<br />
tecnologico, i nuovi veicoli sono caratterizzati da emissioni<br />
di sostanze inquinanti e CO2 sempre più ridotte, quindi<br />
le nuove normative attaccano i veicoli presumibilmente<br />
più inquinanti, implementando al tempo stesso misure<br />
signifi cative per il miglioramento della qualità dell’aria e<br />
per la tutela dell’ambiente. Per esempio, considerando i<br />
livelli di tassazione basati sull’emissione di CO2, è possibile<br />
un sviluppo potenzialmente positivo, ma le conseguenze<br />
potrebbero essere ulteriori restrizioni d’uso, specialmente in<br />
particolari zone a basse emissioni. Se tali misure sui veicoli<br />
d’epoca avranno successo, i proprietari saranno ingiustamente<br />
sarebbero penalizzati, e l’utilizzo dei veicoli d’epoca diminuirà,<br />
e noi dobbiamo evitare che questo accada. Allo stesso<br />
tempo, dobbiamo chiederci se i veicoli d’epoca sono davvero<br />
inquinanti. Noi non la pensiamo così. La FIVA è in grado di<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
results in the recognition that the historic vehicles should in<br />
certain cases be treated diff erently from passenger cars. In<br />
fact FIVA has been consistently successful in making its case<br />
at the European level and the process has made alive in the<br />
European Commission and the European Parliament. Overall<br />
it seems that there’s brought sympathy for the historic<br />
vehicle movement both in Brussels and in member states.<br />
But more recently some policies make us started to argue<br />
once again that the historic vehicle does impose a cost on<br />
society. This policy makes us have the primary responsibility<br />
for developing environmental policy, their objective is<br />
to make it clearer, to reduce gases and to improve global<br />
environment. Moreover environmental concerns are now<br />
one of the core drivers for many political initiatives. These<br />
are all understandable principles but as a result historic<br />
vehicle federations are fi nding themselves now having<br />
to defend the use of the historic vehicle once again. Why<br />
is that happening? Because technological development<br />
coupled with the fact that new vehicles, far fewer pollutants<br />
and CO2 out of the vehicle, therefore regulations feel they<br />
could target what they see as the more polluting vehicles<br />
when imposing measures to improve air quality and the<br />
environment. For instance, when considering tax levels<br />
based on CO2 components, road pricing which is possible<br />
a potentially positive development but if emissions of a<br />
factor in pricing the benefi ts of low usage maybe negated<br />
and the whole of the aspect is the low emissions zones<br />
where they are maybe higher charges or bands on historic<br />
vehicles. If such measures are successfully at the historic<br />
vehicles the owners would be unfairly penalised and the<br />
historic vehicles used would decline and this we must avoid.<br />
But we must also ask are historic vehicles actually polluters?<br />
We don’t think so. FIVA has the fact which prove historic
devons éviter que cela n’arrive. En même temps, nous devons<br />
nous demander si les véhicules d’époque sont réellement<br />
polluants. Nous ne le pensons pas. La FIVA est capable de<br />
démontrer que le fait de posséder un véhicule historique<br />
est probablement à la mode mais que les véhicules, s’ils<br />
sont maintenus dans de bonnes conditions, ne représentent<br />
que 0,07 % <strong>des</strong> émissions polluantes. Par conséquent, les<br />
véhicules d’époque produisent une quantité de pollution<br />
assez faible. De plus, ces véhicules sont rarement utilisés<br />
durant les heures de pointe ou dans <strong>des</strong> zones encombrées<br />
par le trafi c. Les fédérations nationales et la FIVA doivent<br />
promouvoir effi cacement ces données de manière que les<br />
véhicules d’époque ne reçoivent pas un traitement injuste<br />
dans le cadre de la question environnementale. La diff usion<br />
<strong>des</strong> véhicules à émissions réduites ou à zéro émission rendra<br />
probablement la question <strong>des</strong> véhicules d’époque bien plus<br />
complexe. Nous pouvons prévoir que, dans 20 à 30 ans, les<br />
voitures à essence, les fumées <strong>des</strong> pots d’échappement et les<br />
bruits ne seront plus qu’un souvenir. Ainsi, les fédérations<br />
nationales et la FIVA ont la responsabilité absolue de<br />
poursuivre le dialogue avec les acteurs politiques et les<br />
décideurs, aussi bien au niveau national qu’international. S’il<br />
n’en est pas ainsi, la libre utilisation <strong>des</strong> véhicules historiques<br />
à long terme pourrait être sérieusement menacée. La FIVA<br />
et les fédérations nationales ont le devoir de favoriser la<br />
compréhension en faveur du mouvement. La seule façon est<br />
de créer une culture du mouvement afi n de pouvoir présenter<br />
<strong>des</strong> informations claires et <strong>des</strong> arguments effi caces au public<br />
politique. Il est essentiel d’expliquer qu’un bon entretien<br />
et une utilisation réduite <strong>des</strong> véhicules historiques rendent<br />
de tels véhicules non polluants ; l’authenticité devrait être<br />
placée entre les mains de la crédibilité. Il est fondamental<br />
de souligner le fait que la législation doit être proportionnée<br />
Andrew Burt<br />
dimostrare che possedere un veicolo storico probabilmente<br />
è di moda, ma che allo stesso tempo, i veicoli, se mantenuti<br />
in buone condizioni, costituiscono soltanto lo 0.07% delle<br />
emissioni inquinanti. Perciò, i veicoli d’epoca generano una<br />
quantità d’inquinamento piuttosto bassa. Inoltre, raramente<br />
tali veicoli sono utilizzati durante le ore di punta o in aree<br />
congestionate dal traffi co. Le federazioni nazionali e la FIVA<br />
devono promuovere effi cacemente questi dati, in modo<br />
che i veicoli d’epoca non ricevano un trattamento ingiusto<br />
nell’ambito della questione ambientale. La diff usione di veicoli<br />
ad emissioni ridotte o emissioni zero renderà probabilmente<br />
la questione dei veicoli d’epoca maggiormente complessa.<br />
Possiamo prevedere che, nel giro di 20 o 30 anni, le auto<br />
a benzina, i fumi di scappamento e i rumori saranno un<br />
ricordo. Così, le Federazioni nazionali e la FIVA hanno la<br />
responsabilità assoluta di proseguire il dialogo con gli attori<br />
politici e gli organi decisionali, sia a livello nazionale che a<br />
livello internazionale. Se così non sarà, il libero utilizzo dei<br />
veicoli storici nel lungo termine potrebbe risultare seriamente<br />
a rischio. La FIVA e le federazioni nazionali hanno il dovere<br />
di favorire la comprensione, a favore della mobilità. E l’unico<br />
modo per fare questo è creare una cultura del movimento, in<br />
modo da poter presentare informazioni chiare e argomenti<br />
effi caci al pubblico politico. È essenziale spiegare che una<br />
buona manutenzione ed un utilizzo ridotto dei veicoli d’epoca<br />
rende tali veicoli non inquinanti; l’autenticità dovrebbe essere<br />
messa nelle mani della credibilità. È fondamentale sottolineare<br />
che la legislazione in generale dovrebbe essere proporzionata<br />
al suo scopo, limitando, proibendo o imponendo imposte<br />
maggiori. I veicoli d’epoca non rappresentano una vera e<br />
propria fonte di inquinamento eccessivo, e mai lo diverranno,<br />
anche se la tecnologia si muove in direzione emissioni zero.<br />
Abbiamo il dovere di spiegare chiaramente e in maniera<br />
vehicles ownership maybe popular but the vehicles are<br />
well maintained and they use only constitute 0.07% of the<br />
minors driven by all vehicles. Therefore they generate very<br />
lower pollution overall. Moreover they are rarely used in pick<br />
driving times or in congested areas. National federations<br />
and FIVA must promote this fact eff ectively to be able to win<br />
the argument and convince the political audience and the<br />
decision makers that historic vehicles must not be treated<br />
unfairly in these developing environmental discussions.<br />
This need would only increase as a development of low<br />
emission and zero emission vehicles will intensify the<br />
challenge to historic vehicles. We can foresee a time 20 to<br />
30 years from now when petrol driven cars, reducing noise<br />
and exhaust fumes would be rare and may seem rather<br />
like an environmental prayer. So national federations and<br />
FIVA have an absolutely responsibility to continue dialogue<br />
with the political audience, and the decision makers,<br />
nationally and international. If they do not do so the free<br />
use of historic vehicles for the long term would be seriously<br />
threatened. FIVA and the national federations must develop<br />
the sympathy, aff ord that to the movement. It can only do<br />
so by building the knowledge of the movement so that it<br />
can present clear information and eff ective arguments to<br />
the political audience. These arguments need to explain that<br />
good maintenance and minimal use of the historic vehicle<br />
mean that the historic vehicles are not polluted; authenticity<br />
should be referred to in the hands of credibility. We should<br />
stress that all the legislation should be proportionate to<br />
its aim, restricting, banning or imposing higher tax costs.<br />
Only use of the historic vehicles is disproportionate as the<br />
historic vehicles are not a concrete excessive pollution, nor<br />
will that it be even if a vehicle technology moves towards<br />
zero emissions. We should detailed and make clear the<br />
123
124<br />
à son objectif, limitant, interdisant ou imposants <strong>des</strong> taxes<br />
supérieures. Les véhicules d’époque ne représentent pas une<br />
réelle source de pollution excessive et ils ne le deviendront<br />
jamais même si la technologie se dirige vers les zéros<br />
émissions. Nous avons le devoir d’expliquer clairement et<br />
de manière détaillée les activités économiques à la base<br />
du mouvement <strong>des</strong> véhicules d’époque, les valeurs liées à<br />
ce mouvement, les fi gures professionnelles et les capacités<br />
demandées. Nous devons souligner les avantages culturels<br />
<strong>des</strong> propriétaires qui s’engagent à conserver correctement<br />
le patrimoine automobile, créant un musée sur roues dont<br />
le public pourrait profi ter. Nous devons discuter avec le<br />
public politique afi n d’assurer que ce patrimoine puisse<br />
continuer d’être préservé pour les générations à venir.<br />
Parallèlement à cela, les propriétaires <strong>des</strong> véhicules d’époque<br />
ont une responsabilité centrale : garantir un bon entretien<br />
et une bonne utilisation de leur véhicule en respectant<br />
scrupuleusement le code FIVA pour les conducteurs et le<br />
nouveau code environnemental. Ces responsabilités prises<br />
par la FIVA, les fédérations et les propriétaires permettent<br />
de gérer l’élaboration <strong>des</strong> règlements dans l’intérêt du<br />
mouvement et un élément essentiel pour notre victoire au<br />
sein du débat environnemental et la protection de l’utilisation<br />
<strong>des</strong> véhicules d’époque à long terme. Le message au public<br />
politique est simple : le véhicule historique n’impose aucun<br />
coût à la société mais apporte au contraire <strong>des</strong> avantages<br />
pour les activités <strong>des</strong> propriétaires de véhicule historique. Si<br />
les fédérations communiquent effi cacement, ce message et<br />
les propriétaires continueront de tenir leurs responsabilités,<br />
l’avenir du mouvement, de la possession et de la préservation<br />
<strong>des</strong> véhicules historiques sera garanti.<br />
dettagliata le attività economiche alla base della mobilità<br />
dei veicoli d’epoca, i valori legati alla mobilità stessa, le fi gure<br />
professionali e le capacità richieste. Dobbiamo sottolineare<br />
il contributo culturale dei proprietari che si impegnano a<br />
conservare correttamente il patrimonio automobilistico,<br />
creando un museo su ruote di cui tutti possono godere.<br />
Dobbiamo continuare a dialogare con gli attori politici per<br />
garantire che questo patrimonio continui ad essere preservato<br />
per le generazioni future. Parallelamente a questo, i proprietari<br />
di veicoli d’epoca hanno una responsabilità centrale: garantire<br />
una corretta manutenzione e l’utilizzo dei propri veicoli<br />
rispettando scrupolosamente il codice FIVA per i conducenti e il<br />
nuovo codice ambientale. Queste responsabilità, di cui la FIVA,<br />
le federazioni e i proprietari si fanno carico, ci permetteranno<br />
di indirizzare lo sviluppo delle normative a vantaggio della<br />
mobilità, un elemento essenziale per la nostra vittoria<br />
all’interno del dibattito ambientale, nonché per la tutela<br />
dell’utilizzo dei veicoli d’epoca nel lungo termine. Ciò che è<br />
necessario comunicare al pubblico politico è molto semplice:<br />
il veicolo storico non impone costi alla società, ma piuttosto<br />
off re vantaggi alla società, che trae profi tto dalle attività dei<br />
proprietari di veicoli d’epoca. Se le federazioni saranno in grado<br />
di comunicare effi cacemente questo messaggio, e i proprietari<br />
continueranno a tener fede alle proprie responsabilità, la<br />
mobilità dei veicoli d’epoca per il futuro sarà auspicabilmente<br />
garantita.<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
level of business which lies behind the movement, its<br />
values, the employment and the required skills. We should<br />
highlight the cultural benefi ts of owners maintaining<br />
motoring heritage and creating a mobile museum for<br />
the general public to enjoy. We should argue the political<br />
audience to ensure that this heritage can continue to be<br />
preserved for future generations. In parallel with this the<br />
historic vehicles owners have a core responsibility: To ensure<br />
appropriate maintenance and the use of their vehicles<br />
with settled a lot of advisedness in the FIVA driver code<br />
and in the new environmental code. These responsibilities<br />
taken on by FIVA, the federations and the owners allow<br />
regulatory development to be managed to the benefi t<br />
of the movement and crucially it makes more likely the<br />
movement would win the environmental debate and protect<br />
the use of historic vehicles for the long term. The message<br />
to the political audience is simple: the historic vehicle does<br />
not impose costs on society rather society benefi ts from<br />
the activities of historic vehicle owners. If federations can<br />
eff ectively communicate this message and the owners<br />
hold their responsibilities, the future of the historic vehicle<br />
movement, of historic vehicles ownership of preservation<br />
and issues would hopefully be ensured.
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES<br />
AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
Greg Stropes, USA - Hagerty Insurance<br />
Il existe quelques diff érences sans l’avantage d’avoir une<br />
organisation comme la FIVA aux Etats-Unis qui défi nit les<br />
frontières du monde <strong>des</strong> voitures de collection. En général,<br />
ce qui distingue une voiture de collection est le fait qu’elle ait<br />
été produite il y a 25 ans ; si vous observez les diapositives,<br />
elle n’a pas exactement 25 ans.<br />
La collection de voitures est très segmentée aux Etats-<br />
Unis ; voitures classiques, d’époque, off ride, street ride, «<br />
exotique ». En général, nous considérons que les voitures<br />
collectionnables sont spéciales ou uniques pour une raison<br />
particulière, certainement pour <strong>des</strong> caractéristiques de<br />
<strong>des</strong>ign, <strong>des</strong> accessoires ou pour le fait qu’il s’agit de modèles<br />
en série limitée.<br />
Nous comptons 350 000 clients aux États-Unis qui<br />
assurent plus de 600 000 véhicules chez nous. En tant que<br />
leader dans ce secteur, nous pensons qu’il est de notre<br />
responsabilité pour l’avenir de commencer à soutenir la<br />
cause du collectionneur de voitures. Nous collaborons avec<br />
la FIVA, nous off rons <strong>des</strong> ressources d’informations dédiées<br />
aux passionnés et nous avons un rôle important dans <strong>des</strong><br />
programmes législatifs, <strong>des</strong> programmes dédiés aux jeunes<br />
et de bienfaisance, soit une bourse d’étude automobile pour<br />
les jeunes et <strong>des</strong> donations aux musées et les initiatives<br />
similaires pour l’avenir seront nombreuses grâce aussi à la<br />
FIVA.<br />
Nous allons maintenant avoir un aperçu de l’histoire du<br />
mouvement <strong>des</strong> collectionneurs de voitures aux États-<br />
Unis, du contexte socio-économique de la communauté<br />
<strong>des</strong> collectionneurs, du contexte politique et <strong>des</strong> futures<br />
perspectives pour la collection et la FIVA.<br />
Tout à commencé autour <strong>des</strong> années 30 avec la fondation<br />
Esistono i vantaggi di avere una federazione come la FIVA<br />
negli Stati Uniti, volta a delineare i limiti del mondo del<br />
collezionismo automobilistico. In genere, ciò che distingue<br />
un’auto da collezionismo è il fatto di essere stata prodotta 25<br />
anni fa.<br />
Il collezionismo automobilistico è molto frammentato negli<br />
Stati Uniti; vetture classiche, d’epoca, off ride, street ride,<br />
“esotica”. In genere, riteniamo che le vetture collezionabili<br />
siano speciali o uniche per qualche ragione particolare,<br />
sicuramente per le caratteristiche di <strong>des</strong>ign, gli accessori o<br />
per il fatto che si tratta di modelli in edizione limitata.<br />
Abbiamo 350.000 clienti negli Stati Uniti che assicurano con<br />
noi oltre 600.000 veicoli. Essendo leader in questa categoria,<br />
pensiamo che sia una nostra responsabilità per il futuro<br />
iniziare a sostenere la causa del collezionismo di vetture.<br />
Collaboriamo con la FIVA, off riamo risorse informative e<br />
formative dedicate agli appassionati e ricopriamo un ruolo di<br />
rilevo per quanto riguarda l’aspetto legislativo, i programmi<br />
dedicati ai giovani e di benefi cienza, nella fattispecie una<br />
borsa di studio automobilistica per i giovani e donazioni ai<br />
musei, e ritengo che le iniziative simili per il futuro saranno<br />
molte, anche grazie alla FIVA.<br />
Ora passeremo ad una breve panoramica sulla storia del<br />
movimento del collezionismo di vetture d’epoca negli<br />
USA, sul contesto sociale ed economico della comunità dei<br />
collezionisti, sul contesto politico e sulle prospettive future<br />
per il collezionismo e per la FIVA.<br />
Quindi, tutto iniziò intorno agli anni ’30, con la fondazione<br />
dei primi club per gli appassionati di vetture d’epoca. Si<br />
tratta delle prime organizzazioni davvero dedicate alle<br />
vetture storiche. Lo scoppio della II Guerra Mondiale<br />
The expecting marginal with the largest specialty insure<br />
of collecting cars in the US and that explains that will help<br />
explain why we have access to certain information. And<br />
there’s also some diff erences without the benefi t of an<br />
organization like FIVA in the US, overseas and defi nes the<br />
boundaries of the collector cars world. Business is in the<br />
collecting car world have done at themselves so for example<br />
primarily use in the 25 year cut off what qualify a collecting<br />
car but that’s not always the case.<br />
The collecting car habit is very segmented in the US; there<br />
are classics, there are antiques, there are off ri<strong>des</strong>, street<br />
ri<strong>des</strong>, exotic and those tend-to-be cars there would be<br />
collectable, we believe, or are special and unique for some<br />
reason certainly because of <strong>des</strong>ign features, equipment<br />
features or perhaps limited production numbers.<br />
We have 350,000 clients in the States that ensure over<br />
600,000 vehicles with us. As the leader in the category we<br />
felt that was our responsibility to start advocating for the<br />
future of the collector car hobby. So we have many coming<br />
goes to the FIVA organization, we are an information and<br />
education resource for the hobby, we also lead in number of<br />
legislative programs, youth programs, charitable programs<br />
that work on a motor scholarship to students and grant to<br />
museums and many of those same things are coming, go to<br />
the FIVA organization.<br />
The beginning is probably in the 1930s when the antique<br />
cars mobile club formed. That was the fi rst organisation<br />
really committed to all the historic vehicles. Then World<br />
War II came along and that was probably one of the biggest<br />
hurtal for the collecting car communities because there<br />
was formal eff ort and Scarab drives that actually removed<br />
125
126<br />
<strong>des</strong> premiers clubs pour les passionnés de voitures d’époque.<br />
Ce sont les premières organisations réellement dédiées<br />
aux voitures historiques. La Seconde Guerre Mondiale a<br />
probablement porté le plus préjudice aux communautés <strong>des</strong><br />
collectionneurs car il y avait un eff ort formel et les Scarab<br />
avaient pratiquement remplacé les véhicules de route, les<br />
pièces de nombreux véhicules étaient démontées pour être<br />
utilisées autrement ou pour être recyclées. Après la guerre,<br />
l’argent circulait davantage, <strong>des</strong> activités ont commencé<br />
à se développer dans le secteur de la restauration, de la<br />
production de pièces, etc.<br />
Jusqu’aux années 70, les maisons d’enchères diff usent la<br />
connaissance et favorisent la visibilité du hobby. Ensuite,<br />
durant les années 80, les premières voitures spéciales<br />
apparaissent pour les collectionneurs et les concessionnaires<br />
de voitures historiques, les prix augmentent<br />
considérablement et à la fi n de la décennie la hausse<br />
excessive <strong>des</strong> prix est en quelque sorte corrigée. C’est dans<br />
les années 90 et 2000 que ce hobby a trouvé un réel élan, les<br />
prix sont particulièrement sensibles dans les années 90, le<br />
nombre de passionnés augmente constamment à partir de<br />
cette période et la chose est principalement due à une plus<br />
grande exposition aux médias, Internet et la télévision.<br />
Les éléments sur lesquels les collectionneurs se concentrent<br />
ont évolué au fi l <strong>des</strong> années. À partir <strong>des</strong> années 30 et<br />
jusqu’aux années 50, la principale préoccupation <strong>des</strong><br />
collectionneurs est l’utilisation de leur voiture, la recherche<br />
<strong>des</strong> pièces, le maintien de la voiture dans de bonnes<br />
conditions d’utilisation. À partir <strong>des</strong> années 60 et jusqu’aux<br />
années 90, l’accent se déplace sur l’aspect de la restauration.<br />
À ce stade, les collectionneurs commencent à être davantage<br />
intéressés par l’amélioration de la voiture du point de vue<br />
esthétique et pratique, dans la tentative de la faire redevenir<br />
arrecò probabilmente il danno maggiore alla comunità<br />
dei collezionisti, in quanto ci fu uno sforzo formale, e gli<br />
Scarab sostituirono praticamente i veicoli da strada, le<br />
parti di molti veicoli vennero rimosse per essere utilizzate<br />
diversamente o per essere riciclate. Nel dopoguerra circolava<br />
più denaro, c’era più tempo libero a disposizione, e questo<br />
favorì lo sviluppo del collezionismo. Così, durante il secondo<br />
dopoguerra, iniziarono a svilupparsi attività nel settore del<br />
restauro, della produzione di parti e così via.<br />
Fino agli anni ’70, le case d’aste iniziano a diff ondere la<br />
conoscenza e a favorire la visibilità dell’hobby. In seguito,<br />
negli anni ’80, cominciano ad apparire le prime vetture<br />
speciali per collezionisti e i concessionari di vetture storiche,<br />
i prezzi iniziano ad aumentare in maniera signifi cativa e<br />
alla fi ne del decennio il rialzo eccessivo dei prezzi viene<br />
in qualche modo corretto. È negli anni ’90 e nel 2000 che<br />
l’hobby del collezionismo trova il vero slancio, i prezzi<br />
sono particolarmente sensibili negli anni ‘90, il numero<br />
di appassionati aumenta costantemente a partire da quel<br />
periodo, e la cosa è principalmente dovuta alla maggiore<br />
esposizione ai media, Internet, la televisione.<br />
Gli elementi sui quali i collezionisti stessi si concentrano si<br />
sono evoluti durante gli anni, così come altri fattori. A partire<br />
dagli anni ’30 fi no agli anni ’50, la maggiore preoccupazione<br />
da parte dei collezionisti è l’utilizzo della propria vettura, la<br />
ricerca delle parti, il mantenimento della vettura in buone<br />
condizioni di utilizzo. A partire dagli anni ’60 fi no agli anni<br />
’90, l’accento si sposta sull’aspetto del restauro. A quel punto,<br />
i collezionisti iniziano ad essere maggiormente interessati al<br />
miglioramento dell’auto, dal punto di vista estetico e pratico,<br />
nel tentativo di farla ritornare come nuova. L’importanza<br />
del restauro è rimasta tale anche ai giorni nostri, sebbene<br />
ci sia una maggiore attenzione nei confronti dell’aspetto<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
vehicles of the road, removed vehicles and vehicles part for<br />
the steal or other materials for recycling. After the War there<br />
was more money, more leisure time and that fi ll the growth<br />
of the hobby. So during the Post War period the number<br />
of the business began to start in the restoration area, post<br />
reshops, fabricators of parts and so on.<br />
In was until the 1970s that we had action companies that<br />
began to rise awareness and visibility of the hobby. Then<br />
in the 1980s the fi rst specialty collector cars and historic<br />
dealers started to appear, the prices began to climb<br />
signifi cantly and then at the end of that decade there<br />
was a correction on the prices draw out. And it was in the<br />
‘90s and in the 2000s that the hobby really started to gain<br />
momentary growth signifi cantly, the prices, the value that<br />
had a very strong sensibilities in the ‘90s, the number of<br />
people in the hobby has been very strong since that period<br />
and it’s primarily do to the increase media exposure, the<br />
internet, television, things of that nature.<br />
The thing that collectors themselves focus on has evolved<br />
over the years as well. In the 1930s until the 1950s most of<br />
what collectors were worried about was keeping the cars<br />
on the road, fi nding parts, keeping them usable. It was in<br />
the 1960s until the 1990s that the emphasis changed into<br />
restoration. And at that point they became most concerned<br />
with improving the cars, making them look better, perform<br />
better and try to actually make them new again. That focus<br />
is still the primary emphasis to the hobby today although<br />
there is an emerging focus on the preservation on these<br />
vehicles and keeping them unmolested, that’s still small<br />
but there is the growing car hobby that is moving in that<br />
direction.<br />
Many of the vehicles counts is collected by individual states,<br />
and this means they are not necessarily reported up to a
neuve. L’importance de la restauration n’a pas changé<br />
aujourd’hui bien qu’une plus grande attention soit portée à<br />
l’aspect de la conservation, une restauration non invasive,<br />
une tendance encore plutôt circonscrite mais qui gagne de<br />
plus en plus de terrain.<br />
La plupart <strong>des</strong> recensements de véhicules ont été<br />
eff ectués par <strong>des</strong> états individuels, ainsi le calcul n’est pas<br />
nécessairement reporté dans une base de données au niveau<br />
national ou fédéral. Dans tous les cas, l’estimation la plus<br />
sûre avoisine les 3,5 millions de voitures de collection aux<br />
États-Unis et les 2,3 millions de collectionneurs. Certains<br />
chiff res varient parfois selon la manière dont ils sont<br />
interprétés. Le collectionneur moyen possède 1,3 véhicule,<br />
la plupart <strong>des</strong> collectionneurs possèdent un véhicule mais<br />
d’autres en possèdent plus d’un, donc la moyenne est<br />
d’environ 1,3.<br />
Nous avons eu un pic dans les années 60 et 70 qui a<br />
été dépassé. Imaginez, au début, le marché est plutôt<br />
fragmenté et ceci sont les segments qui existent dans<br />
le marché américain <strong>des</strong> voitures de collection. Voici ce<br />
que nous appelons les classiques de l’après-guerre ou les<br />
véhicules de collection de 1945 à 1969, environ 36 % <strong>des</strong><br />
véhicules de collection appartiennent à cette catégorie.<br />
Les mustangs représentent 80 %, les voitures de sport, en<br />
grande partie européennes, représentent environ 15 %, la<br />
classe <strong>des</strong> voitures d’époque produites entre 1986 et 1944<br />
représente environ 11 %, les off ri<strong>des</strong> et streets ride environ<br />
6 %, les voitures « exotiques », soit les derniers modèles<br />
de Lamborghini, Aston Martin, Ferrari représentent 5 % et<br />
enfi n les catégories restantes. En eff et, une <strong>des</strong> dernières<br />
catégories est représentée par les tracteurs. Cette catégorie<br />
existe depuis de nombreuses années mais elle est restée en<br />
quelques sortes dans l’ombre même en suscitant l’intérêt<br />
Greg Stropes<br />
conservativo, di un restauro non invasivo, una tendenza<br />
ancora piuttosto circoscritta, ma che sta guadagnando<br />
sempre maggior terreno.<br />
La maggior parte dei conteggi sono stati eff ettuati dai<br />
singoli stati, quindi il calcolo non è necessariamente<br />
riportato in un database a livello nazionale o federale. In<br />
ogni caso, la stima più attendibile si aggira intorno ai 3.5<br />
milioni di vetture da collezionismo negli Stati Uniti, per circa<br />
2.3 milioni di collezionisti. Alcune di queste cifre variano<br />
periodicamente, a seconda di come vengono interpretate. Il<br />
collezionista medio possiede 1,3 veicoli, la maggior parte dei<br />
collezionisti possiede un veicolo ma altri ne possiedono più<br />
di uno, quindi la media è di circa 1,3.<br />
Abbiamo avuto un picco negli anni ’60 e ’70, che è stato<br />
superato; il numero in rosso indica i veicoli che sono stati<br />
registrati e che hanno 25 anni o più, questo grafi co fa<br />
direttamente riferimento ai 2,3 milioni di cui parlavamo.<br />
Gran parte di queste vetture sono state prodotte negli<br />
anni ’60 e ’70, e rifl ettono il numero di automobili<br />
sopravvissute ai periodi di produzione. Immaginate,<br />
agli inizi, il mercato è piuttosto frammentato, e questi<br />
sono i segmenti che esistono all’interno del mercato del<br />
collezionismo automobilistico statunitense. Ecco quelli<br />
che chiamiamo i classici del dopoguerra, o veicoli da<br />
collezione dal 1945 al 1969, e circa il 36% dei veicoli da<br />
collezionismo appartengono a questa categoria. Le mustang<br />
rappresentano l’80%, le auto sportive, in gran parte<br />
europee, sono il 15%, la classe delle auto d’epoca prodotte<br />
fra il 1986 e il 1944 rappresenta l’11%, off ride e streets ride<br />
sono al 6%, le vetture “esotiche”, ovvero gli ultimi modelli di<br />
Lamborghini, le Aston Martin, le Ferrari rappresentano il 5%<br />
e di seguito le categorie restanti. In eff etti, una delle ultime<br />
categorie è rappresentata dai trattori. Questa categoria esiste<br />
national of federal database; the best we can determine<br />
there will be probably 3.5 million collector cars in the US<br />
and there are roughly 2.3 million collectors. Some of these<br />
numbers change from time to time depending on who<br />
is interpreting on them but the average collector will on<br />
1.3 vehicles, most own one but there are many collectors<br />
that own multiples but the average is about 1.3. We<br />
had a heading in the ‘60s and ‘70s and the heading has<br />
past. Imagine at the beginning that the market is quite<br />
segmented and these are the segments that typically exist<br />
in the US collecting car market, here is what we call the<br />
Post war classic or collecting vehicles from1945 to 1969 and<br />
about 36% of the collecting vehicles found in that category;<br />
mustang cars are 80%, sports cars, mostly European sports<br />
cars about 15%, the antique class which is from 1986 to<br />
1944 it’s about 11%, off ri<strong>des</strong> and streets ri<strong>des</strong> are about 6%,<br />
the exotic cars which will be the late model Lamborghini,<br />
Aston Martins, Ferrari is about 5% and then it falls off down<br />
below. In fact one of our fastest bring segments is tractors,<br />
a category that with the tractors that has been there since<br />
many years ago but they were often hidden, they have really<br />
taken to interesting people who are restoring them.<br />
In terms of the values of cars, in the last ten years there<br />
are studies increasing in values and the values have been<br />
increased of an average of 55% per vehicle from 1999<br />
and 2008. In 2008 as I think the rest of the world has<br />
experiencing the economy is a bit unsaled but we still<br />
saw growth in some segment: Ferrari was strong, German<br />
and their models of sports cars was strong, the mussel car<br />
segment however is showing a correction that was very<br />
strong in the last four, fi ve years and some of the values of<br />
mussel cars are graphing.<br />
In the last ten years the cost of goods and services is risen<br />
127
128<br />
de certaines personnes qui se dédient justement à la<br />
restauration <strong>des</strong> tracteurs.<br />
Selon les analyses eff ectuées sur l’avancée de la valeur<br />
au cours <strong>des</strong> dix dernières années, la part de marché est<br />
passée à 55 % par véhicule de 1999 à 2008. En 2008, la crise<br />
économique s’est fait ressentir aux quatre coins du monde<br />
mais un secteur connaît une croissance constante : celui<br />
de Ferrari, <strong>des</strong> automobiles sportives alleman<strong>des</strong> même si,<br />
toutefois, le secteur <strong>des</strong> voitures puissantes est caractérisé<br />
par la récession qui était importante ces quatre à cinq<br />
dernières années comme vous le voyez grâce aux valeurs<br />
illustrées dans le graphique.<br />
Au cours <strong>des</strong> dix dernières années, le coût <strong>des</strong> biens et <strong>des</strong><br />
services a subi une augmentation moyenne de 30 %. Ceci ne<br />
concerne que certains aspects de notre intérêt comprenant<br />
les interventions de restauration et l’achat de moteurs, de<br />
pièces de rechange, de batteries, etc. Même le carburant<br />
concerne notre hobby et comme vous pouvez le voir, son<br />
prix a augmenté de 240 % ces dix dernières années. Cela ne<br />
semble pas être un grand problème pour les collectionneurs<br />
car ils ne font que mille voire quinze mille miles par an,<br />
donc le coût de l’essence n’est pas un problème majeur.<br />
Toutefois, les voitures neuves n’ont pas réellement augmenté<br />
du point de vue du prix au cours <strong>des</strong> dix dernières années,<br />
elles sont plutôt stables. Donc avec l’augmentation de la<br />
valeur <strong>des</strong> voitures de collection de 55 % et les coûts relatifs<br />
qui ont augmenté d’environ 30 % ces 10 dernières années,<br />
le pourcentage <strong>des</strong> coûts liés à la possession d’une voiture<br />
de collection est en eff et plus bas, mais si nous prenons<br />
les coûts liés à la possession d’une voiture neuve, celui-ci<br />
a augmenté au fi l <strong>des</strong> années car il a un pourcentage de<br />
la valeur du véhicule. Les collectionneurs américains, qui<br />
nous avons estimé à 2,3 millions, représentent <strong>des</strong> types de<br />
da diversi anni, ma è rimasta in qualche modo nell’ombra,<br />
pur avendo suscitato l’interesse di alcune persone che si<br />
dedicano proprio al restauro dei trattori.<br />
Secondo le analisi eff ettuate sull’andamento del valore negli<br />
ultimi dieci anni, il valore è aumentato in media del 55%<br />
per veicolo a partire dal 1999 fi no al 2008. Nel 2008, la crisi<br />
economica si è fatta sentire un po’ in tutto il mondo, ma un<br />
settore è comunque in crescita costante: quello della Ferrari,<br />
delle auto sportive te<strong>des</strong>che, anche se, tuttavia, il settore<br />
delle vetture ad alte prestazioni è caratterizzato da una certa<br />
recessione, che è stata piuttosto signifi cativa negli ultimi<br />
quattro, cinque anni, come vedete dai valori rappresentati<br />
nel grafi co.<br />
Il valore eff ettivo del veicolo è rispecchiato solo in maniera<br />
approssimativa dal suo prezzo di mercato. Negli ultimi dieci<br />
anni il costo dei beni e dei servizi ha subìto un aumento<br />
medio del 30%. Questo riguarda alcuni aspetti di nostro<br />
interesse, che comprendono gli interventi di restauro e<br />
l’acquisto di motori, parti di ricambio, batterie, cose del<br />
genere. Anche il carburante riguarda il nostro hobby,<br />
e come potete vedere, il suo prezzo è salito del 240%<br />
nell’ultimo decennio. Non sembra un grande problema<br />
per i collezionisti, perché loro guidano le loro macchine<br />
per mille, quindicimila miglia, quindi il costo maggiore<br />
della benzina non sembra un problema che li riguarda;<br />
tuttavia, le vetture nuove non sono davvero aumentate<br />
dal punto di vista del prezzo nel corso degli ultimi dieci<br />
anni, sono piuttosto stabili. Quindi, con il valore delle<br />
vetture da collezionismo aumentato del 55%, e i relativi<br />
costi aumentati approssimativamente del 30% nel corso<br />
di 10 anni, la percentuale dei costi legati al possesso di<br />
una vettura da collezionismo è in eff etti più bassa, ma<br />
se si considerano i costi legati al possesso di una vettura<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
on average about 30% so for the things we care about<br />
that what include restoration work or motor royal, parts,<br />
batteries, things of that nature. Gasoline is even in there<br />
although and it’s all you can see on the top gasoline is risen<br />
240% in the last ten years. It doesn’t tend to be a bit deal<br />
for collectors because they drive their cars a thousand miles<br />
a year, 15,000 miles a year so paying more for gas doesn’t<br />
seem to concern them but new cars have actually not<br />
increased on a cost basis over the past ten years, they are<br />
pretty steady. So with collector car rising 55% of value the<br />
cost of ownership rising about 30% of value over 10 years,<br />
the cost of owning collector cars in percentage of its value<br />
is actually decreased but if you take the costs of ownership<br />
of a new car that’s increased over the years because has a<br />
percentage of the vehicle value. The collectors in the US<br />
of which we have estimated as I said before 2.3 million<br />
represent all kind of diff erent people from all education,<br />
occupation income brackets but on average they tend to be<br />
male about 94% of them, 90% of occasion, 83% are married,<br />
their average household income of the collectors between<br />
75 and 1,000 dollars a year, they drive their cars 23 times<br />
a month and they spend an average of about 700 dollars<br />
annually attending events. 96% of the new performer<br />
made themselves their car but do it yourself culture is really<br />
strong among collectors. When they work on their cars<br />
they tend to spend about 11 hours a month working on it;<br />
2/3 of 66% spend about an average of about 1,000 dollars<br />
more caring for the car and that would be buying parts and<br />
waxes, policies and thing of that nature. Family importance<br />
is big; roughly 2/3 of the hobby report of another member<br />
of the family is engaged in the hobby with them. This is<br />
actually grown from a survey that we did in 2005 when the<br />
number was 30% now it’s 66%, so family involvement is
personnes diff érentes avec une formation diff érente, avec<br />
<strong>des</strong> revenus et professions diff érentes, mais en moyenne<br />
ce sont <strong>des</strong> hommes à 94 %, 90 % d’occasion, 83 % sont<br />
mariés. Le revenu moyen annuel du foyer <strong>des</strong> collectionneurs<br />
est de 75 à 1 000 dollars, ils conduisent leur voiture 23 fois<br />
par mois et dépensent en moyenne environ 700 dollars<br />
pour les événements auxquels ils participent au cours de<br />
l’année. 96 % <strong>des</strong> nouveaux collectionneurs construisent<br />
personnellement leur voiture, la culture du bricolage est très<br />
présente au sein <strong>des</strong> collectionneurs. Ils dédient environ 11<br />
heures de travail par mois sur leur voiture ; deux tiers <strong>des</strong><br />
66 % investissent environ 1 000 dollars pour prendre soin<br />
de leur voiture en achetant <strong>des</strong> pièces de rechange, <strong>des</strong><br />
cires, <strong>des</strong> polices d’assurance, etc. La famille a une grande<br />
importance ; environ 2/3 <strong>des</strong> collectionneurs affi rment que<br />
leur passion implique aussi un autre membre de leur famille.<br />
Ce chiff re a augmenté par rapport à une enquête que nous<br />
avons eff ectuée en 2005 où à l’époque le pourcentage<br />
était de 30 % alors qu’aujourd’hui il atteint 66 %, donc<br />
l’implication familiale augmente. Une <strong>des</strong> choses qui a<br />
changé au cours de ces dernières années est la manière<br />
dont les personnes achètent leur véhicule ; comme vous<br />
cous l’imaginez, Internet a eu un rôle important. Si l’on<br />
contracte un achat avec un privé de manière directe ou<br />
avec une connaissance, on atteint 60 % mais environ 19 %<br />
<strong>des</strong> véhicules sont achetées sur eBay. Si on considère qu’il<br />
y a dix à douze ans, eBay n’existait pas, l’achat <strong>des</strong> voitures<br />
s’eff ectuait par d’autres moyens. C’est un changement<br />
considérable. Les vendeurs de voitures spéciales comptent<br />
pour environ 8 % et les autres revendeurs de voitures qui<br />
vendent de nombreux types de voitures mis à part les<br />
voitures spéciales représentent 4 %. 3 % <strong>des</strong> voitures sont<br />
commercialisées directement à l’occasion d’événements ; le<br />
nuova, esso è aumentato nel corso degli anni, perché<br />
ha una percentuale del valore del veicolo. I collezionisti<br />
statunitensi, che abbiamo stimato in precedenza essere<br />
2,3 milioni, rappresentano tipologie diverse di persone,<br />
con istruzione, reddito ed occupazioni diverse, ma il 94%<br />
di loro è rappresentato da uomini, 90% di occasione,<br />
83% sono sposati. Il reddito familiare medio annuo dei<br />
collezionisti si attesta fra 75 e 1.000 dollari, i collezionisti<br />
guidano le proprie vetture 23 volte al mese e spendono<br />
una media approssimativa di 700 dollari per gli eventi ai<br />
quali partecipano nel corso dell’anno. Il 96% dei nuovi<br />
collezionisti provvede personalmente alla costruzione<br />
della propria vettura, la cultura del fai da te è molto<br />
presente nel mondo dei collezionisti. Essi dedicano circa<br />
11 ore al mese al lavoro sulla propria vettura; due terzi<br />
del 66% investono approssimativamente una cifra media<br />
di 1.000 dollari per prendersi cura della propria vettura,<br />
acquistando cioè parti di ricambio, cere, polizze assicurative<br />
ecc. La famiglia ha una grande importanza; circa 2/3 dei<br />
collezionisti aff ermano che il loro hobby coinvolge anche<br />
un altro membro della loro famiglia. Questo dato ha visto<br />
un aumento rispetto a un’indagine da noi eff ettuata nel<br />
2005, quando la percentuale era del 30%, mentre ora è del<br />
66%, quindi il coinvolgimento familiare sta decisamente<br />
aumentando. Uno degli aspetti che sono mutati negli<br />
ultimi anni è rappresentato dalle modalità di acquisto dei<br />
veicoli; in quest’ambito, come immaginerete, Internet<br />
ha assunto un ruolo di rilievo. Se si contratta un acquisto<br />
con un privato in maniera diretta, o con un conoscente,<br />
si rientra nel 60%, ma circa il 19% delle vetture sono<br />
acquistate su EBay. Considerato che dieci o dodici anni fa<br />
EBay non esisteva ancora, la compravendita delle vetture<br />
si svolgeva con altre modalità. Questo è un cambiamento<br />
increasing. One of the things that changed in recent years is<br />
how people are buying their vehicles and you can imagine<br />
the thing that is really driving that is the internet. Well, if<br />
you combine buying from direct private party or direct from<br />
a family and friend, 60% of the cars are still bought in that<br />
way but nearly 19% of the vehicles are purchased on EBay.<br />
If you consider that ten or twelve years ago EBay didn’t<br />
exist cars would been sold and purchased to other means.<br />
That’s a signifi cant change. Speciality car dealers account for<br />
about 8% and the other car dealers that sell lots of things<br />
but speciality collector cars are about 4%. A number of cars<br />
3% are traded directly at event; live options tend to count of<br />
about 2% of the sales; perhaps in the buying and selling the<br />
vehicles themselves but the cost of the vehicle is a part and<br />
the Internet drastically changed the way parts and body are<br />
made and it made signifi cantly easier for looking parts and<br />
get them, a thing that used to be taking months coming to<br />
class and fi nd them in magazines, now takes minutes on the<br />
Internet.<br />
The clubs in the US. There’s been a lot of them. It has been<br />
20,000 clubs by some estimates but most are small and<br />
can be as few as twelve people, probably an average for<br />
the smaller one that is 15 of 100 members but there are 14<br />
clubs with 10,000 members, 13 clubs with 5,000 members<br />
and more. The bigger clubs tend to have an average of more<br />
like businesses although there are social components, the<br />
smaller clubs tend to be primarily social and natural. The<br />
largest club in the US, the organization that we formed<br />
several years ago has 275,000 members, The Good Guys is<br />
the second largest organization and they are primarily a<br />
street rider, up riders organization with 69,000 members<br />
and in the Antique Automobile Club of America has 65,000<br />
members.<br />
129
130<br />
choix en direct représente environ 2 % <strong>des</strong> ventes ; peut-être<br />
que dans l’achat et la vente de véhicules, le coût du véhicule<br />
est une partie et Internet a beaucoup changé les mo<strong>des</strong> de<br />
production <strong>des</strong> pièces et de la carrosserie et il est beaucoup<br />
plus simple de chercher et de trouver une pièce particulière.<br />
Par le passé, cette opération demandait <strong>des</strong> mois de<br />
recherches dans les revues spécialisées ; aujourd’hui, grâce à<br />
Internet, seules quelques minutes suffi sent.<br />
Les clubs aux États-Unis. Ils sont nombreux. Selon les<br />
estimations, il y aurait 20 000 clubs mais la plupart d’entre<br />
eux sont de petite dimension et peuvent être formés de<br />
seulement 12 membres. La moyenne <strong>des</strong> membres pour les<br />
clubs les plus petits est de 15 à 100 membres mais il existe<br />
14 clubs formés de 10 000 membres, 13 clubs avec 5 000<br />
membres et plus. Les clubs les plus importants tendent à<br />
avoir une moyenne similaire à une société bien qu’il y ait<br />
<strong>des</strong> composants sociaux, alors que ceux de dimension plus<br />
réduite tendent à avoir un aspect principalement social et<br />
naturel. Le plus grand club <strong>des</strong> États-Unis, l’organisation<br />
que nous avons fondée il y a de nombreuses années peut se<br />
vanter d’avoir 275 000 membres, les Good Guys, la deuxième<br />
plus grande organisation est principalement orientée sur<br />
la conduite <strong>des</strong> voitures et comptent 69 000 membres alors<br />
que l’Antique Automobile Club of America compte 65 000<br />
membres.<br />
55 % <strong>des</strong> propriétaires de voitures de collection<br />
appartiennent à au moins un club automobile ; 65 %<br />
<strong>des</strong> cinquantenaires est membre d’un club automobile,<br />
il s’agit donc d’initiatives qui ont plus de succès avec la<br />
génération précédente. De nombreux événements ont<br />
lieu aux Etats-Unis, près de 100 000. Ces événements sont<br />
variés, du Palm Beach Event aux petits événements locaux.<br />
Il existe de nombreuses activités, para<strong>des</strong>, réunions et<br />
signifi cativo. I venditori di vetture speciali danno conto di<br />
approssimativamente 8% e gli altri rivenditori d’auto, che<br />
vendono molti tipi di vetture a parte le vetture speciali da<br />
collezionismo rappresentano circa il 4%. Il 3% delle vetture<br />
è commerciato direttamente in occasione degli eventi; la<br />
scelta dal vivo rappresenta approssimativamente il 2% delle<br />
vendite; forse nella compravendita il costo del veicolo è una<br />
parte, e Internet ha cambiato drasticamente le modalità di<br />
produzione delle parti e della carrozzeria, ed è molto più<br />
semplice cercare e trovare un particolare pezzo. In passato,<br />
quest’operazione richiedeva mesi di ricerche eff ettuate sulle<br />
riviste specializzate; ora, grazie ad Internet, bastano pochi<br />
minuti.<br />
I club negli Stati Uniti. Ne esistono molti. Secondo le stime,<br />
esistono 20.000 club, ma la maggior parte di essi sono di<br />
piccole dimensioni, e possono essere formati da anche solo<br />
12 membri. La media di membri per i club più piccolo, che<br />
sono 15, ammonta a 100, ma esistono 14 club formati da<br />
10.000 membri, 13 club con 5.000 membri e più. I club più<br />
grandi tendono ad avere una media più come società, anche<br />
se ci sono componenti sociali, mentre quelli di dimensioni<br />
più ristrette tendono ad avere un aspetto predominante di<br />
tipo sociale e naturale. Il più grande club negli Stati Uniti,<br />
l’organizzazione che abbiamo fondato molti anni fa, può<br />
vantare 275.000 membri, i Good Guys sono la seconda più<br />
grande organizzazione e loro sono primariamente orientati<br />
sulla guida delle vetture, e contano 69.000 membri, mentre<br />
l’Antique Automobile Club of America ne ha 65.000.<br />
Il 55% dei proprietari di vetture da collezione appartiene ad<br />
almeno un club automobilistico; il 65% dei cinquantenni<br />
è socio di un club di collezionisti d’auto, quindi si tratta<br />
di iniziative che hanno maggiore successo con la vecchia<br />
generazione. Negli Stati Uniti si tengono un gran numero<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
55% of collector car owners belong to at least one car club;<br />
if you are on the age of 50, 65% of those belong to a car<br />
club, so the car club is a thing that is a bit more popular<br />
with the older generation. There is a lot of event in the US,<br />
probably 100,000 events year and it inclu<strong>des</strong> everything<br />
from the Palm Beach Event that might be familiar with the<br />
car options to rallies and 6 guys gathering and driving for<br />
hamburgers on a Saturday night but there’s a lot of activities,<br />
a lot of para<strong>des</strong>, rallies and weekend events. Many of the<br />
biggest one are host by the large national clubs and then the<br />
regional affi liates are put on the small local clubs, the small<br />
local events. 65% of collectors attend these events. One of<br />
fastest growing area in the event area of the hobby is racing<br />
with 22% of people attending historic races events and 3%<br />
actually participate on those events.<br />
The regulatory environment is very complex in the States.<br />
There’s the federal level and there are essentially individual<br />
governments that set their own rules. We are fortunate that<br />
from a legislative prospective there often isn’t legislation<br />
that targets collector cars specifi cally. They would go after<br />
things like air quality, emission, fuel economy but they<br />
don’t necessarily target the owner cars but they sometimes<br />
take dragged alone. When we get organizing, mobilizing<br />
people with the contact of the government offi cials often<br />
compromises our reached. At the state level so far have been<br />
no catastrophic threats to the hobby but we have to stay<br />
vigilant because there is a number of little things that tend<br />
to be announces the expensive ownership or increased the<br />
expense ownership but they are no necessarily treating our<br />
right to drive yet but we have to sty on top of these things<br />
because they can’t gain moment, they can gain a problem<br />
environment.<br />
The State of California, they are very strict on the emission of
événements en fi n de semaine. Les principaux événements<br />
sont accueillis par les grands clubs nationaux alors que<br />
les affi liés régionaux, avec les clubs de dimension plus<br />
mo<strong>des</strong>te accueillent les petits événements locaux. 65 % <strong>des</strong><br />
collectionneurs assistent à ces événements. Un secteur qui<br />
s’accroît rapidement dans le cadre <strong>des</strong> événements est celui<br />
<strong>des</strong> courses avec 22 % de spectateurs de courses de voitures<br />
historiques et 3 % qui participent activement.<br />
Le contexte réglementaire est très complexe aux États-<br />
Unis. Il s’articule aussi bien au niveau fédéral qu’au niveau<br />
<strong>des</strong> gouvernements essentiellement individuels qui<br />
imposent leurs propres règles. Heureusement, du point<br />
de vue législatif, les voitures de collection sont rarement<br />
ciblées. Les organismes législatifs s’occupent <strong>des</strong> aspects<br />
comme la qualité de l’air, les émissions, l’économie de<br />
carburant, sans nécessairement se pencher sur les voitures<br />
d’époque. Lorsque nous réussissons à organiser, à mobiliser<br />
les personnes par l’intermédiaire <strong>des</strong> fonctionnaires ceci<br />
compromet souvent notre portée. Jusqu’à présent, notre<br />
passion n’a pas été grandement menacée au niveau national<br />
mais nous devons rester vigilants car une série de petites<br />
choses préannonce une augmentation <strong>des</strong> dépenses liées à<br />
la possession d’une voiture d’époque. Même si notre droit de<br />
conduire ne sera pas compromis, nous ne devons pas baisser<br />
nos gar<strong>des</strong>.<br />
L’État de Californie a une législation très sévère quant aux<br />
émissions de gaz. Notre collaboration avec eux a eu <strong>des</strong><br />
résultats positifs en ce qui concerne cette législation pour<br />
le contrôle <strong>des</strong> normes d’émissions <strong>des</strong> véhicules construits<br />
avant 1976. Toutefois, il s’agit d’une lutte continue, une<br />
bataille que nous devons aff ronter tous les deux ou trois ans,<br />
il faut donc toujours garder les yeux ouverts.<br />
Les éléments qui font obstacle à notre passion. L’essence,<br />
di eventi, probabilmente 100.000. Gli eventi sono di vario<br />
genere, a partire dal Palm Beach Event fi no agli eventi<br />
minori. Esistono molte attività, parate, riunioni ed eventi di<br />
fi ne settimana. Gli eventi principali sono ospitati dai grandi<br />
club a livello nazionale, mentre gli affi liati regionali, con i<br />
club di dimensioni più mo<strong>des</strong>te, ospitano gli eventi minori.<br />
Il 65% dei collezionisti partecipa a questi eventi. Un settore<br />
che sta crescendo rapidamente nell’ambito degli eventi<br />
è quello delle corse, con il 22% di spettatori delle gare di<br />
vetture d’epoca e il 3% che partecipa attivamente.<br />
Il contesto normativo è molto complesso negli Stati Uniti.<br />
Si articola sia a livello federale che a livello di governi<br />
essenzialmente autonomi che impongono le proprie<br />
regole. Fortunatamente, dal punto di vista legislativo,<br />
spesso le vetture da collezione non sono coinvolte. Gli<br />
organi legislativi si occupano di aspetti come la qualità<br />
dell’aria, le emissioni, il risparmio di carburante, senza<br />
necessariamente occuparsi delle auto d’epoca, benché<br />
talvolta le norme emesse riguardino anche questa tipologia.<br />
Quando riusciamo ad organizzare, a mobilitare le persone col<br />
contatto dei funzionari statali, questo spesso compromette<br />
la nostra portata. Fino a questo momento, a livello statale<br />
fi nora il nostro hobby non è stato minacciato in maniera<br />
preoccupante, ma dobbiamo restare all’erta, perché una<br />
serie di piccole cose preannuncia un aumento delle spese<br />
legate al possesso di una vettura d’epoca. Anche se il nostro<br />
diritto di guidare non verrà compromesso, non dobbiamo<br />
abbassare la guardia.<br />
Lo Stato della California abbia una legislazione molto severa<br />
per quanto riguarda le emission. La nostra collaborazione<br />
con loro ha avuto esiti positivi, per quanto riguarda la<br />
legislazione per il controllo degli standard di emissione dei<br />
veicoli costruiti prima del 1976. Tuttavia, si tratta di una lotta<br />
gas, and we have been very successful in working with them<br />
and getting this legislation over term to exam the vehicle for<br />
the emission standards pre 1976 but this constantly comes<br />
up and it seems that we fi ght this battle every two or three<br />
years so we must stay vigilant with that.<br />
The things working against the hobby. Fuel, the prices<br />
for sure but as I mention before, that’s not necessarily<br />
a big concern about this hobby at the moment but<br />
the composition of the gasoline and the move to the<br />
oxygenating gasoline with the ethanol type gasoline can be<br />
concerned and eff ect an old car still may not but has being<br />
studying, they are concerned the availability of the proper<br />
fuels maybe become harder. Legislation is always something<br />
we think is working against the hobby, there is uncertainly<br />
about the future of the collectables. We are not necessarily<br />
proud of a lot of vehicles we manufacture in the ‘80s or<br />
early ‘90s; will these collectable vehicles in the future? A big<br />
question.<br />
There seems to be little interests among the young people<br />
to get involved in the hobby. There are few who mentors;<br />
this is often referred to legacy sport, a legacy activity. If your<br />
father did not participate with cars, you won’t participate<br />
with cars. We need to make eff orts to break the fi re, then.<br />
The new cars are harder to work with having the electronics,<br />
the computers, not too easy to work out with ranches, if<br />
you don’t work on cars as a child you might not develop<br />
that emotion relationship with the car that encourages you<br />
to collect years later. Young people also have too much to<br />
do; there’s soccer, there’s football, there’s baseball, there’s<br />
videogame, there are all the after school activities that<br />
distract and that may be not be drown the cars.<br />
The values of cars are increasing; can people continue do<br />
aff ord to buy them? The US economy is in question, when we<br />
131
132<br />
les prix bien évidemment, mais comme je l’ai indiqué avant,<br />
ce n’est pas nécessairement une grande préoccupation<br />
pour nous pour l’instant mais la composition de l’essence<br />
et le passage au carburant oxygéné par rapport à l’éthanol<br />
peut représenter un problème et l’eff et de ce changement<br />
sur les voitures d’époque n’a pas encore été vérifi é.<br />
La préoccupation est due à la disparition possible <strong>des</strong><br />
carburants adaptés aux voitures d’époque. Il existe une<br />
grande incertitude sur l’avenir <strong>des</strong> véhicules de collection.<br />
Nous ne sommes pas vraiment fi ers de nombreux véhicules<br />
fabriqués pendant les années 80 ou les premières années<br />
90 : mais ces véhicules seront-ils collectionnables à l’avenir?<br />
C’est une bonne question.<br />
Il semblerait que les jeunes ne soient pas particulièrement<br />
intéressés par la passion pour les voitures d’époque. Il y a<br />
peu de mentors ; cela arrive souvent dans le sport et les<br />
activités qui sont transmises. Si un père ne s’intéresse pas<br />
aux voitures, il est diffi cile que son fi ls le soit. Nous devons<br />
faire <strong>des</strong> eff orts pour rompre la glace. Il est plus diffi cile<br />
de travailler sur les voitures neuves avec la présence de<br />
composants électriques, d’ordinateurs, si l’on n’est pas<br />
habitué à travailler sur les voitures dès le plus jeune âge, il<br />
devient compliqué de développer un rapport émotionnel<br />
avec la voiture qui vous pousse à les collectionner ensuite<br />
<strong>des</strong> années plus tard. Les jeunes ont trop de choix ; football,<br />
football américain, baseball, jeux vidéos, toutes les activités<br />
extrascolaires qui les distraient alors il est peu probable<br />
qu’un jeune se sente attiré par le monde de l’automobile.<br />
La valeur <strong>des</strong> voitures augmente ; peut-on encore se<br />
permettre de les acheter? L’économie américaine est<br />
dans une situation précaire. Lorsque nous sortirons de<br />
la récession, lorsqu’il y aura <strong>des</strong> dispositions suffi santes,<br />
lorsque le revenu permettra à notre hobby de croître, peut-<br />
continua, una battaglia che ci troviamo a combattere ogni<br />
due, tre anni, quindi bisogna tenere sempre gli occhi aperti.<br />
Gli elementi che ostacolano la nostra passione. Il carburante,<br />
i prezzi di sicuro ma, come ho accennato prima, questa non<br />
è necessariamente una grande preoccupazione per noi al<br />
momento, ma la composizione della benzina e il passaggio al<br />
carburante ossigenato rispetto all’etanolo può rappresentare<br />
un problema, e l’eff etto di questo cambiamento sulle vetture<br />
d’epoca non è stato ancora verifi cato. La preoccupazione è<br />
data dalla possibile scomparsa di carburanti adeguati alle<br />
auto d’epoca. C’è molta incertezza sul futuro dei veicoli<br />
collezionabili. Non siamo proprio orgogliosi di molti veicoli<br />
fabbricati negli anni ’80 o nei primi anni ’90: ma questi<br />
veicoli saranno collezionabili in futuro? Una bella domanda.<br />
Sembra che i giovani non siano particolarmente interessati<br />
alla passione per le vetture d’epoca. I mentori sono pochi;<br />
questo succede spesso negli sport, nelle attività che vengono<br />
tramandate. Se un genitore non si interessa alle vetture,<br />
diffi cilmente il fi glio lo farà. È necessario uno sforzo, da parte<br />
nostra, per rompere il ghiaccio. È più diffi cile lavorare sulle<br />
vetture nuove con la presenza di componenti elettronici, i<br />
computer non troppo facile lavorare fuori con ranch, se non<br />
si è abituati a lavorare sulle auto fi n da bambini, è diffi cile<br />
sviluppare un rapporto emozionale con la vettura, che porta<br />
poi al collezionismo anni dopo. I giovani hanno anche fi n<br />
troppa scelta: calcio, football, baseball, videogiochi, tutte le<br />
attività extrascolastiche che distraggono ed è diffi cile che un<br />
giovane si senta attratto dal mondo dell’automobile.<br />
Il valore delle vetture sta aumentando; le persone possono<br />
ancora permettersi di acquistarle? L’economia degli Stati<br />
Uniti è in situazione precaria. Quando usciremo della<br />
recessione, quando ci saranno suffi cienti disposizioni,<br />
quando il reddito permetterà al nostro hobby di crescere,<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS<br />
will come out of the recession, when will there be enough<br />
disposals, when will the income continue the growth of the<br />
hobby and perhaps one big thing, we hope to work with<br />
FIVA and is there no one organization that promotes this<br />
hobby. We do what we can, we think we do a pretty good job<br />
but we could benefi t from the assistance of an international<br />
organisation.<br />
Thanks to the working for the hobby.<br />
The media exposure in the last years has been tremendous.<br />
Satellite TV and cable television are now available to<br />
roughly 90% of the household; there are 17 channels that<br />
broadcast historic vehicles related programming, there<br />
is celebrity collectors that are in glamour to the hobby<br />
and are attracting more people to it. The Internet has<br />
been a phenomena with the way it is connecting people<br />
to exchange information and to help them fi nd cars, to<br />
let them fi nd parts, to discuss problems they may have<br />
operating and repeating the vehicles, it is putting collectors<br />
all across the countries together and that was impossible<br />
before.<br />
The investment opportunity potentially, given the current<br />
environment and the economic climate, is still strong. When<br />
people are looking to take the money out of the investment<br />
markets and put them in the hard assets, the collector<br />
car could be a good option and we still have a strong and<br />
during nostalgic PO, those that learned to drive in the ‘70s<br />
developed an emotional relationship with those cars in the<br />
‘70s. We produced a lot of cars in the ‘70s; those cars survive<br />
so that’s still drive people to the hobby.<br />
So, in summary, the opportunities for FIVA and we see at the<br />
States side, is for state and national coordination of clubs,<br />
so 20,000 clubs, that they work independently at present,<br />
centralizing regulatory eff orts to make sure that doing
être de manière importante, nous espérons collaborer avec la<br />
FIVA car c’est la seule organisation qui s’engage à promouvoir<br />
cette passion. Nous faisons notre possible, nous pensons que<br />
notre travail est assez bon, mais nous pourrons tirer plus de<br />
profi t grâce au soutien d’une organisation internationale.<br />
Je remercie tout ceux qui travaillent pour notre passion.<br />
L’exposition aux médias a été impressionnante ces dernières<br />
années. La télévision par satellite et par câble est désormais<br />
à la disposition de 90 % <strong>des</strong> foyers ; il existe 17 chaînes qui<br />
transmettent régulièrement <strong>des</strong> programmes dédiés aux<br />
voitures d’époque, il y a <strong>des</strong> collectionneurs célèbres qui<br />
rendent ce hobby encore plus populaire en attirant toujours<br />
plus de personnes. Internet a été un réel phénomène<br />
avec la possibilité de contact qu’il off re aux personnes,<br />
rendant possible le partage d’informations et les aidant à<br />
trouver <strong>des</strong> voitures et pièces de rechange de manière plus<br />
simple. Les personnes discutent de leurs problèmes liés au<br />
fonctionnement et à la réparation, les collectionneurs du<br />
monde entier forment désormais une seule communauté,<br />
quelque chose qui, avant, était impossible.<br />
Le potentiel d’investissement, déterminé par le contexte<br />
actuel et la situation économique, est encore fort.<br />
Lorsqu’une personne pense retirer son argent <strong>des</strong> marchés<br />
de l’investissement en l’investissant sur <strong>des</strong> biens durables,<br />
les voitures de collection représentent un bon choix et il y a<br />
encore <strong>des</strong> nostalgiques, ceux qui ont appris à conduire dans<br />
les années 70 et ont développé un lien émotionnel avec les<br />
voitures d’époque. De nombreux modèles de voiture ont<br />
été produits dans les années 70 ; ces voitures continuent à<br />
survivre et à attirer de nouveaux « adeptes ».<br />
Donc, pour résumer, l’une <strong>des</strong> opportunités possibles pour<br />
la FIVA et les Etats-Unis est de coordonner les clubs au<br />
niveau national, de manière à ce que les 20 000 clubs qui<br />
magari in maniera signifi cativa, ci auguriamo di collaborare<br />
con la FIVA, in quanto è l’unica organizzazione che si<br />
impegna nella promozione di questa passione. Noi facciamo<br />
quello che possiamo, pensiamo che il nostro lavoro sia<br />
abbastanza buono, ma potremmo trarre maggior profi tto<br />
dall’appoggio di un’organizzazione a livello internazionale.<br />
Grazie a tutti coloro che si impegnano per la nostra passione.<br />
La visibilità a livello di mass media è stata impressionante<br />
negli ultimi anni. La televisione via satellite e via cavo è ora<br />
a disposizione del 90% delle famiglie; esistono 17 canali<br />
che trasmettono regolarmente programmi dedicati alle<br />
vetture d’epoca, ci sono collezionisti celebri che rendono<br />
maggiormente popolare quest’hobby, attirando un gran<br />
numero di persone. Internet è stato un vero fenomeno, con<br />
le potenzialità di contatto che off re alle persone, rendendo<br />
possibile la condivisione di informazioni e permettendo<br />
di rintracciare vetture e parti di ricambio in maniera più<br />
semplice. Le persone possono inoltre discutere dei problemi<br />
legati al funzionamento e alla riparazione, i collezionisti di<br />
tutto il mondo formano ora un’unica comunità, qualcosa che<br />
prima sembrava impossibile.<br />
Il potenziale di investimento, determinato dal contesto<br />
attuale e dalla situazione economica, è ancora forte. Quando<br />
una persona pensa di ritirare il proprio denaro dai mercati<br />
di investimento, investendolo su beni durevoli, le vetture<br />
da collezione rappresentano una buona scelta, e ci sono<br />
ancora i nostalgici, quelli che hanno imparato a guidare<br />
negli anni ’70 e hanno sviluppato un legame emotivo con<br />
le auto dell’epoca. Molti modelli di auto sono stati prodotti<br />
negli anni ’70; queste vetture continuano a sopravvivere e ad<br />
attirare nuovi “adepti”.<br />
Quindi, in sintesi, una delle possibili opportunità per<br />
la FIVA e per gli Stati Uniti, è il coordinamento a livello<br />
not a legislative things that impact the right to use that<br />
automobiles. And, as FIVA has done here throughout most<br />
of the rest of the world. Developing standards and practices<br />
that we can apply to this category, they exist for paintings<br />
and other antiques but they don’t necessarily exist in the<br />
US in this category and then the emerging interests in the<br />
preserved vehicles which is a passion of FIVA could regularly<br />
be helped by having FIVA be present in the US. This last slide<br />
was kind of a humorous of marketing theme that we use in<br />
our business several years ago. The American Association for<br />
the prevention of the automotive atrophy and I’m not sure<br />
of the atrophy translation clearly but it essentially means if<br />
you don’t use it you loose it and what we will put out there<br />
is a kind of humorous theme and advertising and its greatly<br />
on FIVA’ s objectives and is what e accomplish to establish in<br />
the US.<br />
133
134<br />
aujourd’hui opèrent indépendamment puissent centraliser<br />
les eff orts tournés vers l’aspect législatif en garantissant<br />
une protection constante du droit à conduire les voitures<br />
d’époque ; ce que la FIVA a déjà fait en grande partie dans<br />
le reste du monde. Développer <strong>des</strong> normes et <strong>des</strong> pratiques<br />
applicables à cette catégorie. Elles existent pour les<br />
peintures et les autres antiquités mais pas encore pour cette<br />
catégorie ; ainsi les intérêts émergeants dans le domaine de<br />
la conservation <strong>des</strong> véhicules, qui est une passion de la FIVA,<br />
pourraient être favorisés par une présence constante de la<br />
FIVA aux Etats-Unis. Cette dernière diapositive était un genre<br />
d’humour sur un thème récurrent il y a quelques années.<br />
L’association américaine pour la prévention de l’atrophie<br />
automobile. Je ne suis pas sûr du sens du mot atrophie<br />
mais en substance, elle signifi e : ce qui ne s’utilise pas, se<br />
perd, c’est un genre de slogan humoristique qui résume les<br />
objectifs de la FIVA et c’est ce que nous tentons de porter à<br />
terme aux Etats-Unis.<br />
statale e nazionale dei club, in modo che i 20.000 club<br />
che attualmente operano in maniera autonoma possano<br />
centralizzare l’impegno mirato all’aspetto legislativo,<br />
garantendo la tutela costante del diritto di guidare le vetture<br />
d’epoca. Quello che FIVA ha già fatto in gran parte del<br />
resto del mondo. Sviluppare standard e pratiche applicabili<br />
a questa categoria. Esistono per i dipinti e gli altri pezzi<br />
d’antiquariato, ma non esistono per questa categoria, e<br />
gli interessi emergenti nel campo della conservazione<br />
dei veicoli, al centro della passione di FIVA, potrebbero<br />
essere favoriti da una presenza costante FIVA negli Stati<br />
Uniti. Questa ultima diapositiva era battuta su un tema<br />
ricorrente, qualche anno fa. L’Associazione americana per la<br />
prevenzione dell’atrofi a automobilistica. Non sono proprio<br />
sicuro del signifi cato della parola atrofi a, ma in sostanza<br />
vuol dire: ciò che non si usa, si perde, è una specie di slogan<br />
umoristico, che sintetizza gli obiettivi della FIVA, ed è quello<br />
che stiamo cercando di portare a termine negli Stati Uniti.<br />
ORIENTATION SOCIO-ECONOMIQUES ET POLITIQUES LIEES AUX VEHICULES HISTORIQUES<br />
ASPETTI SOCIO-ECONOMICI E POLITICI COLLEGATI AI VEICOLI STORICI<br />
SOCIO-ECONOMIC AND POLITICAL ENVIRONMENTS
135
7AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Roberto Vaglietti, IT - Expert Ferrari Classiche<br />
Je travaille chez Ferrari depuis 1971, cette grande entreprise<br />
qui pour moi a été mon université, elle m’a permis d’évoluer<br />
professionnellement à travers trois passages principaux et<br />
essentiels pour ma vie professionnelle.<br />
J’ai été essayeur de production pendant de nombreuses<br />
années, je suis passé dans le monde de l’après-vente de<br />
1978 à 2005, je suis devenu responsable de ce secteur et<br />
fi nalement l’entreprise a décidé de revenir sur ses pas et<br />
de s’occuper de Ferrari Classiche aussi parce que le monde<br />
malheureusement à un certain point de cette histoire<br />
fantastique a été interrompu à moitié et pendant trente ans<br />
nous n’avons plus eu la possibilité de nous occuper, de suivre<br />
ces voitures directement et donc le monde s’est un peut<br />
divisé.<br />
Qu’est-ce que Ferrari Classiche? La décision de revenir sur<br />
ses pas et de travailler pour récupérer quelque chose. Nous<br />
nous sommes donnés <strong>des</strong> objectifs d’activité qui étaient de<br />
réaliser un centre directement dans l’entreprise, un bureau<br />
qui rappellera celui au Viale Trento-Trieste à Modène qui<br />
était aussi le siège de la SEFAC où il y avait ce grand et beau<br />
bureau du commandeur Ferrari ; ce bureau a été fermé en<br />
1987 et depuis nous n’avions plus la possibilité d’accueillir<br />
<strong>des</strong> voitures dans l’entreprise et ce centre qui est né à<br />
Maranello off re désormais cette possibilité. Nous ne sommes<br />
pas en confl it avec le réseau agréé Ferrari car nous nous<br />
occupons uniquement <strong>des</strong> voitures classiques; pour nous, les<br />
voitures deviennent classiques dès lors qu’elles fêtent leur<br />
20ème anniversaire depuis l’année de leur production.<br />
L’autre objectif était celui de réaliser un patrimoine<br />
technique et historique. En interrompant ce frottement<br />
il y a environ 30 ans, de nombreux bureaux non agréés,<br />
Lavoro in Ferrari dal ’71, questa grande azienda che per<br />
me è stata la mia università, mi ha permesso di crescere<br />
professionalmente attraverso tre passaggi principali ed<br />
essenziali per la mia vita lavorativa.<br />
Sono stato collaudatore di produzione per tanti anni, sono<br />
passato nel mondo del post vendita dal ’78 al 2005 sono<br />
diventato responsabile di questo settore e fi nalmente<br />
l’azienda ha deciso di tornare sui propri passi e occuparsi<br />
di Ferrari classiche anche perché il mondo purtroppo a un<br />
certo punto di questa fantastica storia è stato interrotto a<br />
metà e per trent’anni non abbiamo più avuto la passibilità di<br />
occuparci, di seguire queste vetture direttamente e quindi il<br />
mondo un pochino si è diviso.<br />
Che cos’è Ferrari Classiche? La decisione di ritornare sui propri<br />
passi e di lavorare per recuperare qualcosa. Ci siamo dati<br />
ovviamente degli obiettivi di attività che sono stati quelli<br />
di realizzare un centro direttamente in azienda, un’offi cina<br />
che ricorderà quella in Viale Trento-Trieste a Modena che era<br />
anche la sede della SEFAC dove c’era il grande e bell’uffi cio<br />
del commendatore Ferrari. Questa offi cina è stata chiusa nel<br />
’87 e da allora non avevamo più la possibilità di ospitare più<br />
vetture in azienda e questo centro, che è nato a Maranello,<br />
off re oggi questa possibilità. Non siamo in confl itto con<br />
la rete autorizzata Ferrari in quando ci occupiamo solo di<br />
vetture classiche, cioè vetture che diventano classiche per<br />
noi con il compimento del 20o anno di anzianità dall’anno di<br />
produzione.<br />
L’altro obiettivo era quello di realizzare un patrimonio<br />
tecnico e storico interrompendo questi attriti circa 30 anni<br />
fa, molte offi cine non autorizzate e indipendenti hanno fatto<br />
la loro attività, assicurando una vita esistenziale a queste<br />
I’ve been working in Ferrari since 1971. This big company,<br />
which was my personal university, allowed me to grow<br />
professionally in three main steps.<br />
I was production tester for many years, I then moved to the<br />
post-sales area from 1978 to 2005 and became a manager<br />
in this fi eld, and fi nally the company has changed its mind<br />
and has decided to deal with Ferrari Classiche, also because<br />
this fantastic story had a 30-year interruption and there had<br />
been no longer the chance to directly deal with these cars.<br />
What is Ferrari Classiche? It is the decision to change<br />
direction and work to get something back. We defi ned some<br />
activity goals like the creation of a workshop right inside<br />
the company, a workshop like the one we had in the past, as<br />
someone may remember, in Viale Trento-Trieste in Modena,<br />
which was also the base of SEFAC, with the huge, beautiful<br />
offi ce of Commendatore Ferrari; that workshop was shut in<br />
1987 and since then we had no longer the chance to have<br />
cars inside the company, so this one which has now been<br />
created in Maranello gives us this possibility. We are not in<br />
confl ict with the Ferrari authorised service centres, as we<br />
are only interested in classic cars, i.e. cars that become our<br />
Classiche after 20 years have passed from their production<br />
year.<br />
Another objective is to create a technical-historic heritage.<br />
When we interrupted this activity about 30 years ago, many<br />
non-authorised and independent workshops have carried<br />
it on, servicing these cars, at times in the right way, other<br />
times a little less adequately, however granting effi cient cars<br />
to their clients.<br />
We would like to take back the technical control of the<br />
activities mainly managed by these workshops, although<br />
139
140<br />
indépendants ont fait leur activité, en assurant une vie<br />
existentielle à ces voitures, parfois de manière correcte,<br />
parfois un peu moins mais tout en garantissant aux clients<br />
l’effi cacité de leurs moyens. Ensuite, nous voulions récupérer<br />
le contrôle technique de l’activité gérée auparavant par<br />
ces bureaux, en tenant de ramener sous le toit du réseau<br />
d’assistance Ferrari. Personnellement, je n’ai jamais créé au<br />
fait de diviser le monde de la Ferrari en deux, c’est-à-dire<br />
les voitures modernes d’aujourd’hui peuvent très bien vivre<br />
avec les voitures plus classiques, plus anciennes, il faut se<br />
structurer, avoir un service de disponibilité <strong>des</strong> pièces de<br />
rechange, une connaissance technique pour répondre aux<br />
exigences.<br />
Ce bureau qui est né au début de l’année 2006 a une<br />
surface de 950 m2, il est né dans la zone la plus ancienne<br />
de l’entreprise qui est l’ancienne fonderie, nous avons 110<br />
m2 de bureau avec d’importantes archives techniques<br />
historiques.<br />
Ces archives techniques historiques représentent la<br />
disponibilité de tous les <strong>des</strong>sins de construction depuis<br />
1947/1948. Ceci nous permet d’aff ronter tout type<br />
d’intervention de réparation, de restauration, de mise en<br />
conformité, en reproduisant les détails techniques basés sur<br />
le projet, sur le <strong>des</strong>sin d’origine de chaque modèle qui a été<br />
produit dans l’entreprise.<br />
Nos archives, nous avons environ 220 000 documents au<br />
total.<br />
Nous avons l’activité de certifi cation d’authenticité qui en<br />
réalité est partie à la moitié de l’année 2003 en off rant<br />
un programme de certifi cation pour le produit Ferrari et<br />
Maserati.<br />
On a réalisé au départ cette activité à Modène chez Maserati<br />
Corse, justement parce que Maserati était aussi impliquée<br />
vetture, alcune volte in modo corretto, altre volte un po’<br />
meno ma comunque garantendo ai clienti l’effi cienza dei<br />
propri mezzi.<br />
Poi volevamo recuperare il controllo tecnico dell’attività<br />
prevalentemente gestite da queste offi cine, cercando di<br />
riportare sotto il tetto della rete assistenziale Ferrari. In<br />
buona sostanza personalmente non ho mai creduto al fatto<br />
di vedere dividere in due il mondo della Ferrari; le vetture<br />
di oggi possono benissimo convivere con le vetture più<br />
classiche, più antiche ma è chiaro che occorre strutturarsi,<br />
occorre un servizio di disponibilità di ricambio, occorre una<br />
conoscenza tecnica per divenire alle esigenze.<br />
Questa offi cina che è nata quindi all’inizio del 2006, abbiamo<br />
una superfi cie a disposizione di 950 mq, nasce nella zona<br />
più antica, più vecchia dell’azienda che è la vecchia fonderia,<br />
abbiamo circa 110 mq di uffi cio con un importante archivio<br />
tecnico storico. Avere questo archivio tecnico storico<br />
signifi ca avere la disponibilità di tutti i disegni costruttivi dal<br />
1947-48 in poi. Questo ci permette di aff rontare ogni tipo<br />
di intervento ripartivo, di restauro, di messa in conformità,<br />
riproducendo particolari tecnici basati sul progetto, sul<br />
disegno originale di ogni modello che è stato prodotto in<br />
azienda.<br />
Un archivio che ha circa complessivamente 220 000<br />
documenti.<br />
Abbiamo l’attività di certifi cazione di autenticità che in realtà<br />
è partita a metà 2003, è partita nella metà 2003 off rendo<br />
un programma di certifi cazione per il prodotto Ferrari e<br />
Maserati insieme.<br />
Questa attività venne inizialmente iniziata a Modena<br />
presso Maserati Corse, appunto perché Maserati era anche<br />
coinvolta col progetto di certifi cazione identico al nostro<br />
certifi care le vetture che hanno da 20 anni in su di anzianità<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
we are still at a developing stage, trying to bring them back<br />
within the care of the Ferrari service centres. Basically, I have<br />
never believed in the splitting of the Ferrari world; today’s<br />
modern cars can perfectly coexist with more classic, antique<br />
vehicles; obviously we need to have an adequate structure<br />
to do this, we need a spare parts service available, we need<br />
technical knowledge to meet our clients’ needs.<br />
This workshop which was born at the beginning of 2006<br />
and is 950 sq.m wide, was created in the ol<strong>des</strong>t area of the<br />
company, which is the old foundry. We have about 110<br />
sq.m of offi ces and an important technical-historic archive.<br />
This technical-historic archive inclu<strong>des</strong> all construction<br />
drawings from 1947-48 onwards. It allows us to face any<br />
kind of intervention, restoration or conformity need by<br />
reconstructing the technical details of the project based on<br />
the original drawings of every single model produced in the<br />
factory.<br />
Our archive inclu<strong>des</strong> around 220,000 technical documents;<br />
this is just an estimate as they were not actually counted.<br />
We have the area of authenticity certifi cation which in actual<br />
fact was started in the middle of 2003 off ering a certifi cation<br />
programme for Ferrari and Maserati together.<br />
This activity was initially started in Modena in “Maserati<br />
Corse”, because Maserati was involved in an identical<br />
certifi cation project, which means certifying vehicles more<br />
than 20 years old, as well as all racing vehicles produced by<br />
Ferrari jointly with the limited series. For example, the 288<br />
GTO has already become a Classica for us, the F40, limited<br />
and Classica, and fi nally also the F50 and the Enzo which are<br />
manufactured in a limited series.<br />
We off er the opportunity to restore special classic vehicles.<br />
At present we have already completely restored more than<br />
26 cars. Spare parts. We can manufacture important spare
dans le projet de certifi cation semblable au nôtre qui est<br />
de certifi er les voitures ayant au moins 20 ans d’ancienneté<br />
de production et même toutes les voitures de compétition<br />
produites par Ferrari avec les séries limitées. Par exemple la<br />
288 GTO est devenue déjà pour nous une classique, la F40,<br />
limitées et classiques et enfi n même la F50 et la Enzo qui<br />
sont produites en série limitée.<br />
Nous proposons la possibilité de restaurer les voitures<br />
classiques spéciales. À ce jour, nous avons déjà restauré<br />
complètement plus de 26 voitures, <strong>des</strong> pièces de rechange.<br />
Nous sommes capables de produire <strong>des</strong> pièces de rechange<br />
importantes comme <strong>des</strong> ensembles entiers, <strong>des</strong> moteurs et<br />
<strong>des</strong> transmissions et enfi n nous off rons aussi une assistance<br />
technique non seulement aux bureaux indépendants qui<br />
existent et qui ont encore besoin d’une assistance et nous<br />
la créons, mais nous tentons aussi de développer notre<br />
réseau d’assistance agréé pour cette activité de Ferrari<br />
Classiche. Un exemple que nous devrons poursuivre dans<br />
cet élargissement du bureau que nous avons appelé Ferrari<br />
Classiche, est le bureau Aberlein di Kassel en Allemagne qui<br />
se dédie pleinement à l’activité de Ferrari Classiche avec les<br />
voitures courantes. Et sur cet exemple nous souhaiterions<br />
poursuivre à la nomination d’au moins un centre agréé à<br />
cette activité dans chaque marché où Ferrari est présente.<br />
La certifi cation d’authenticité.<br />
Nous avons <strong>des</strong> zones de vérifi cation où la voiture<br />
doit fonctionner et tous les paramètres de vérifi cation<br />
devront correspondre à nos règles de certifi cation et aux<br />
spécifi cations techniques du modèle en question. Nous<br />
préparons techniquement le cas comme groupe de travail<br />
de Ferrari Classiche et nous le présentons régulièrement aux<br />
rencontres que nous avons avec le comité de certifi cation,<br />
présidé par M. Piero Ferrari qui appose ensuite sa signature<br />
Roberto Vaglietti<br />
di produzione, e anche tutte le vetture da competizione<br />
prodotte dalla Ferrari unitamente alle serie limitate. Ad<br />
esempio la 288 GTO è diventata già per noi una classica, la<br />
F40, limitate e classiche e infi ne anche la F50 e la Enzo che<br />
sono prodotte in serie limitata.<br />
Proponiamo la possibilità di restaurare vetture classiche<br />
speciali. Ad oggi abbiamo già restaurato completamente più<br />
di 26 vetture. Ricambi. Siamo in grado di produrre ricambi<br />
importanti come gruppi interi, motori e trasmissioni e infi ne<br />
off riamo anche supporto tecnico, non solo alle offi cine<br />
indipendenti che esistono e che ancora hanno bisogno di<br />
in supporto e lo creiamo, ma cerchiamo di far crescere la<br />
nostra rete assistenziale autorizzata per questa attività di<br />
Ferrari Classiche. Un esempio che dovremmo proseguire<br />
nell’implementare è l’offi cina che abbiamo nominato come<br />
Ferrari Classiche, è l’offi cina Aberlein di Kassel in Germania<br />
che si sta dedicando a pieno ritmo all’attività di Ferrari<br />
Classiche unitamente alle vetture correnti. E su questo<br />
esempio vorremo proseguire alla nomina di almeno un<br />
centro autorizzato a tali attività in ogni mercato laddove è<br />
presente la Ferrari.<br />
La certifi cazione di autenticità. Abbiamo aree di verifi ca<br />
che vedremo rapidamente dopo, la vettura deve essere<br />
funzionante ovviamente e tutti i parametri di verifi ca<br />
dovranno corrispondere alle nostre regole di certifi cazione e<br />
alle specifi che tecniche del modello in questione.<br />
Prepariamo tecnicamente il caso come gruppo di lavoro di<br />
Ferrari Classiche e lo presentiamo regolarmente agli incontri<br />
che abbiamo con il comitato di certifi cazione, presieduto<br />
dall’ingegner Piero Ferrari il quale poi appone la sua fi rma<br />
sul certifi cato fi nale se la decisione è quella di accettare l’<br />
eleggibilità di questa vettura.<br />
I criteri. La vettura è considerata autentica soltanto se<br />
parts, like engine and drive groups, and we also off er a<br />
technical support to independent workshops which are in<br />
need of support. We give them support, but at the same<br />
time we are trying to improve our authorised service centre<br />
network for this activity of Ferrari Classiche. An example<br />
we should continue improving is the workshop of Ferrari<br />
Classiche, the Aberlein workshop of Kassel in Germany which<br />
is now fully devoted to the activity of Ferrari Classiche along<br />
with the current vehicles. And following this example we<br />
would like to keep on creating at least one authorised service<br />
centre for these activities in each market where Ferrari<br />
operates.<br />
Authenticity Certifi cation.<br />
Each car is technically checked. Cars have to be working, of<br />
course, and all the check parameters must correspond to our<br />
certifi cation criteria and to the technical specifi cations of<br />
each single model.<br />
As Ferrari Classiche working group, we technically prepare<br />
the specifi c case and regularly present it at meetings with<br />
the certifi cation committee, presided by Mr. Piero Ferrari,<br />
who then undersigns the fi nal certifi cate for eligible cars.<br />
The criteria.<br />
A car is only considered authentic if it works and if the<br />
controls carried out by Ferrari verify that all the following<br />
parts meet the specifi c listed criteria. So, the most important<br />
element is the chassis. It must be the original one, with its<br />
stamping at the right place and not tampered with; the<br />
engine and drive, suspension and brakes, all the parts of the<br />
cars have to meet these criteria.<br />
Obviously a non-compliance with one of these criteria may<br />
compromise the certifi cation process. In this case, we can ask<br />
the client to restore a non-compliant element, and within<br />
certain limits we do so. The chassis is the most important<br />
141
142<br />
sur le certifi cat fi nal si la décision est celle d’accepter<br />
l’éligibilité de cette voiture.<br />
Les critères.<br />
La voiture est considérée comme authentique uniquement<br />
si elle fonctionne et si les vérifi cations eff ectuées par Ferrari<br />
certifi ent que tous les composants suivants respectent les<br />
critères spécifi ques énumérés, donc l’attention principale<br />
se porte sur le châssis. Le châssis doit être celui d’origine,<br />
le gravure doit se situer au bon endroit et ne doit pas être<br />
falsifi ée, le moteur et la boîte de vitesses, les suspensions<br />
et les freins, enfi n toutes les parties de la voiture sont<br />
concernées.<br />
Il est clair qu’ une non conformité d’un de ces éléments peut<br />
compromettre le processus de certifi cation. En cas de non<br />
conformité, nous pouvons demander au client d’y remédier,<br />
dans certaines limites nous le faisons.<br />
Le châssis représente la partie principale, il sera considéré<br />
comme authentique s’il est complet. Certaines réparations<br />
peuvent être acceptées si elles sont motivées de manière<br />
correcte ou nous pouvons même proposer un remède<br />
aux non conformités dérivant d’accidents de la voiture,<br />
éventuellement mal réparés comme cela arrive souvent dans<br />
ces cas.<br />
Le moteur ne doit pas être nécessairement celui d’origine<br />
mais il doit être de type identique au modèle en question, au<br />
modèle objet de la certifi cation ; nous trouvons souvent <strong>des</strong><br />
numérotations contrefaites afi n d’obtenir le dating matching<br />
number, celui-ci bloque naturellement le processus de<br />
certifi cation et nous proposons la gravure du bon numéro sur<br />
le soubassement. Il en va de même pour la boîte de vitesses<br />
et la transmission.<br />
Suspensions, freins et roues. Ici aussi nous devons<br />
absolument avoir <strong>des</strong> composants qui respectent les<br />
funzionante e le verifi che eff ettuate dalla Ferrari accertano<br />
che tutte le seguenti componenti stesse soddisfano i<br />
criteri specifi ci elencati, quindi l’attenzione principale è<br />
relativa al telaio. Il telaio deve essere ovviamente quello<br />
originale, la stampigliatura deve essere al posto giusto<br />
e non manomessa, il motore e il cambio di trasmissione,<br />
sospensioni e freni, insomma tutte le aree delle vetture sono<br />
interessate.<br />
È chiaro che una mancata conformità di una di queste voci<br />
può compromettere il processo di certifi cazione. Possiamo<br />
ovviamente chiedere al cliente in caso di riscontro di non<br />
conformità il ripristino della me<strong>des</strong>ima, entro certi limiti lo<br />
facciamo.<br />
Il telaio è il pezzo principale e sarà considerato autentico se<br />
è completo. Alcune riparazioni possono essere accettate se<br />
motivate in modo corretto o addirittura possiamo proporre<br />
il ripristino di non conformità derivanti da incidenti della<br />
vettura, eventualmente anche mal riparati come spesso<br />
succede in questi casi.<br />
Il motore non necessariamente deve essere quello d’origine<br />
ma dev’essere di tipo uguale al modello in questione,<br />
al modello oggetto di certifi cazione; spesso e volentieri<br />
troviamo numerazioni contraff atte per ottenere così il dating<br />
matching number, questo naturalmente blocca il processo<br />
di certifi cazione e proponiamo la stampigliatura del numero<br />
corretto sul basamento. La stessa cosa si dice per il cambio e<br />
la trasmissione.<br />
Sospensione, freni e ruote. Anche qui dobbiamo<br />
assolutamente avere componenti che siano in linea con le<br />
specifi che tecniche di delibera.<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
piece, and will only be considered authentic if it is complete.<br />
Some repairs may be accepted if adequately motivated,<br />
or we can even suggest to restore any non-compliances<br />
due to accidents occurred to the car, also badly repaired,<br />
as it frequently happens in these cases. The engine doesn’t<br />
necessarily have to be the original one, but it has to be the<br />
same as that of the specifi c model. We often fi nd counterfeit<br />
numberings to obtain the dating matching number, this<br />
of course stops the certifi cation process and we suggest<br />
stamping the correct number on the base. The same<br />
happens for the gearbox and drive.<br />
Suspensions, brakes and tyres. Here too we absolutely need<br />
to have parts that are in line with the original technical<br />
specifi cations.<br />
An example of certifi cation. We were asked to certify cars<br />
which had been discussed in various places as it was noncompliant<br />
for certain characteristics. Actually cars had a<br />
diffi cult past: accidents, restorations, but unfortunately the<br />
non-compliance was due to badly executed repairs.<br />
We have started with the Cold of the client to restore the<br />
original shapes.<br />
We also had a very interesting project: the building of an<br />
entire engine as a spare part. It was built from scratch,<br />
completely reconstructed.
spécifi cations techniques de délibération.<br />
Un exemple de certifi cation.<br />
C’étaient <strong>des</strong> passages rapi<strong>des</strong> de notre activité et une<br />
comparaison avec les <strong>des</strong>sins techniques.<br />
Nous avons aussi eu un très beau projet, la construction<br />
d’un moteur entier comme pièce de rechange. Il a été créé<br />
de toute pièce pratiquement, il a été refait complètement,<br />
en phase de délibération au banc d’essai et au moment de<br />
l’installation dans une voiture.<br />
143
144
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Peter Spieth, DE - Brand Communication Merce<strong>des</strong><br />
ORIGINALITÉ ET PRÉVENTE POUR<br />
L’EXPORT DU POINT DE VUE<br />
DE MERCEDES BENZ<br />
Quels sont les objectifs de Merce<strong>des</strong> Benz en tant que<br />
constructeur de voitures pour ce qui concerne les voitures<br />
classiques?<br />
De toute évidence, comme première chose, nous souhaitons<br />
off rir, créer et consolider la marque Merce<strong>des</strong> Benz en<br />
communiquant son utilisation traditionnelle. Naturellement,<br />
nous visons à soutenir les nouvelles ventes avec ces activités,<br />
c’est l’un de nos objectifs. Autre aspect important: la<br />
fi délisation <strong>des</strong> clients pour notre marque et nos produits<br />
avec l’acquisition de nouveaux clients par ces activités.<br />
La première chose est la consolidation de notre clientèle<br />
classique indépendamment de l’âge de la voiture et du<br />
secteur <strong>des</strong> voitures classiques Merce<strong>des</strong> Benz. Notre objectif<br />
fi nal n’est pas le profi t, l’argent n’est pas si ancré dans<br />
notre mentalité ; nous souhaitons avant tout donner une<br />
importance positive à notre marque à travers ces activités<br />
en faisant connaître nos produits, en montrant évolution et<br />
innovation. C’est notre principal objectif.<br />
Nous souhaitons également maintenir l’histoire de notre<br />
marque vivante ; ceci implique le soutien de l’idée d’utiliser<br />
les voitures d’époque, ce sont <strong>des</strong> automobiles et non <strong>des</strong><br />
auto-immobiles, elles doivent être utilisées, conduites<br />
sur la route et montrées au public. Nous partageons aussi<br />
certaines limites, nous connaissons les risques en jeu, nous<br />
discutons activement de l’aspect environnemental mais pour<br />
nous, l’authenticité demeure une valeur importante et nous<br />
ORIGINALITÀ E PREVENDITA PER<br />
L’ESPORTAZIONE DAL PUNTO DI VISTA<br />
DELLA MERCEDES BENZ<br />
Quali sono gli obiettivi di Merce<strong>des</strong> Benz in veste di<br />
azienda produttrice di automobili per quanto riguarda<br />
le vetture classiche? Ovviamente, come prima cosa,<br />
<strong>des</strong>ideriamo off rire, creare e consolidare il marchio<br />
Merce<strong>des</strong> Benz comunicando l’utilizzo tradizionale dello<br />
stesso. Naturalmente, miriamo a sostenere le nuove<br />
vendite con queste attività, questo è uno dei nostri scopi.<br />
Un altro aspetto importante è quello della fi delizzazione<br />
dei clienti al nostro marchio ed ai nostri prodotti, con<br />
l’acquisizione di nuovi clienti al tempo stesso. La prima<br />
cosa è il consolidamento della nostra clientela classica,<br />
indipendentemente dall’età della vettura, e del settore<br />
vetture classiche Merce<strong>des</strong> Benz. Il nostro fi ne ultimo non<br />
è il guadagno, il denaro non è così radicato nella nostra<br />
mentalità; vogliamo principalmente dare un rilievo positivo<br />
al nostro marchio attraverso queste attività, facendo<br />
conoscere i nostri prodotti, mostrandone l’evoluzione,<br />
l’innovazione. Questo è il nostro scopo principale.<br />
Desideriamo inoltre mantenere viva la storia del nostro<br />
marchio; questo implica il supporto dell’idea dell’utilizzo<br />
delle vetture d’epoca, si tratta di auto-mobili e non di autoimmobili,<br />
devono essere utilizzate, devono essere guidate<br />
su strada e mostrate al pubblico. Oltre a ciò, condividiamo<br />
certe limitazioni, conosciamo i rischi in gioco, discutiamo<br />
attivamente sull’aspetto ambientale, ma per noi l’autenticità<br />
resta un valore importante, e quindi teniamo conto anche<br />
ORIGINALITY AND EXPORT PRESALES IN<br />
THE MERCEDES BENZ POINT OF VIEW<br />
What are the goals Merce<strong>des</strong> Benz is following as a car<br />
manufactured regards to classic cars?<br />
Obviously fi rst and foremost we want to hand, to create and<br />
build the brand of the Merce<strong>des</strong> Benz by communicating the<br />
traditional use of the brand. We ultimately want to support<br />
the new sales by this activities because ultimately what our<br />
business goal is in the end, another thing that is true for all,<br />
car manufacturing and by we want to do that by increasing<br />
the loyalty buying the customers to our brand and to our<br />
products and of course new customers by these activities.<br />
First and foremost we do this by supporting our classical<br />
customers, no matter how old the car is, and the Classical<br />
car from Merce<strong>des</strong> Benz, we support this. We are not doing<br />
this to gain a lot of profi ts, so money is defi nitely not in<br />
our mentality in the whole game as asset the brands and<br />
infl uencing the brand by these activities, by showing these<br />
products, by showing the development in this products<br />
innovation, abilities that is our highest, fi rst goal.<br />
We also want to keep the brand history alive and that means<br />
that we always support the idea of having the cars on the<br />
street and our opinion is an automobile and not and auto<br />
stand still, it has to be used, it has to be on the street, and<br />
is to be shown in the public. We share certain barriers, we<br />
know what the risk are there, we also discuss very deeply<br />
which is the environmental, and issue but we think also to<br />
the authenticity and what are the risk of your hobby.<br />
145
146<br />
tenons compte aussi <strong>des</strong> risques que ce hobby comporte.<br />
La manière dont nous faisons tout cela, nos instruments<br />
sont illustrés dans ce graphique. Nous avons un musée assez<br />
récent que nous avons inauguré il y a deux ans, une initiative<br />
à succès dans un édifi ce à l’architecture intéressante. Ce<br />
musée expose 165 voitures, nous accueillons environ 800<br />
000 visiteurs chaque année et jusqu’à présent nous avons<br />
rencontré un beau succès. Je crois que, avec l’inauguration<br />
du musée Porsche, le nombre de visiteurs augmentera par<br />
la suite.<br />
Nous possédons également un classic centre qui représente<br />
plus une concession qu’un musée car il est axé sur la vente<br />
de voitures. Ce centre comprend un atelier où nous vendons<br />
<strong>des</strong> pièces de rechange dans le monde à travers notre réseau<br />
de revendeurs, nous possédons également une fi liale en<br />
Californie depuis 2005 qui s’occupe de l’immense marché<br />
américain. Dans toutes ces activités, nous impliquons aussi<br />
notre réseau de revendeurs, non pas dans les activités<br />
d’atelier mais dans celles de la vente au détail ou <strong>des</strong> pièces<br />
de rechange que nous pensons être de grande importance<br />
pour les propriétaires de voiture d’époque.<br />
Nos archives représentent une fonction centrale, essentielle<br />
pour l’ensemble de nos activités, au même titre que Ferrari,<br />
nous possédons les plus vastes archives industrielles au<br />
monde, je pense nous sommes de l’ordre de 25 km de<br />
documents papier, une documentation plutôt complète et<br />
un élément de grande valeur. C’est le noyau de bon nombre<br />
de nos activités.<br />
Nous prenons aussi soin de nos clubs, nos clubs Merce<strong>des</strong><br />
Benz à travers le monde, en coordonnant les activités, en<br />
tentant de les impliquer dans notre réseau de vente et<br />
de communiquer effi cacement dans de nombreux pays<br />
diff érents dans une joint venture avec notre organisation.<br />
dei rischi che questo hobby comporta.<br />
Il modo in cui facciamo tutto questo, i nostri strumenti,<br />
sono illustrati in questo grafi co. Abbiamo un museo,<br />
relativamente nuovo, l’abbiamo inaugurato due anni fa,<br />
un’iniziativa di successo in un edifi cio con un’architettura<br />
piuttosto interessante. In questo museo sono esposte 165<br />
vetture, ospitiamo circa 800.000 visitatori ogni anno e<br />
fi nora abbiamo riscosso un discreto successo. Credo che, con<br />
l’inaugurazione del museo Porsche, il numero di visitatori<br />
aumenterà ulteriormente.<br />
Oltre a questo, abbiamo il nostro Classic Centre, che è più<br />
una concessionaria che un museo, è incentrato sulla vendita<br />
di vetture. Il centro comprende un’offi cina, e vendiamo parti<br />
di ricambio in tutto il mondo attraverso la nostra rete di<br />
rivenditori, abbiamo anche una fi liale in California dal 2005,<br />
che si occupa dell’enorme mercato americano. Coinvolgiamo<br />
in tutte queste attività anche la nostra rete di rivenditori, se<br />
non nelle attività di offi cina almeno in quelle di vendita al<br />
dettaglio o di parti di ricambio, che penso siano di grande<br />
importanza per i proprietari di vetture d’epoca.<br />
Una funzione centrale, essenziale per l’insieme delle nostre<br />
attività è il nostro archivio, simile a quello della Ferrari. Il<br />
nostro è il più esteso archivio industriale al mondo, penso<br />
che sia qualcosa come 25 km di documenti cartacei, è<br />
particolarmente completo ed è un elemento di grande<br />
valore. È essenziale, ed è il nucleo di molte delle nostre<br />
attività.<br />
Ovviamente ci prendiamo cura anche dei nostri club, i<br />
nostri club Merce<strong>des</strong> Benz in tutto il mondo, coordinando le<br />
attività, cercando di coinvolgerli nella nostra rete di vendite<br />
e di comunicare in maniera effi cace in molti paesi diversi, in<br />
joint venture con la nostra organizzazione.<br />
Infi ne, la nostra collezione di vetture, che vanta circa 500<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
The way we do this all of our instruments are shown here<br />
on the chart. We have a fairly new museum which is two<br />
years old now, pretty successful and very interesting<br />
architecture, and we show 165 cars in the museum, we have<br />
approximately 800000 visitors a year and it’s been so far a<br />
pretty good success. I think with the opening of the Porsche<br />
museum we will get another increase in visitors because I<br />
think that totally attracts a lot of people as well.<br />
Than we have the classic centre which is more like a<br />
dealership, it is for car sales, we have a workshop there and<br />
we sold parts, worldwide through our dealer organisation,<br />
we also have now a branch now in California since 2005<br />
which takes care of the very big American market. We also<br />
include our dealer network in all these activities if not in the<br />
workshop activities but at least is possible into the retail or<br />
spare part which I think is a very big concern for classic cars<br />
owner.<br />
Very important for all our activities is a kind of central<br />
function is the archive, as the Ferrari, we have the biggest<br />
archive in industry in the world, I think is like 25 km of paper<br />
works, of fi les, it’s pretty complete and that is something<br />
which has a great value, it’s the heart basically of many<br />
activities we are doing.<br />
We are also taking care of our clubs, our Merce<strong>des</strong> Benz<br />
clubs worldwide, by coordinating activities, by trying to<br />
include them into our sales organisations and eff orts in<br />
order to reach the goal to also communicate actively in<br />
many diff erent countries in the joint venture with our own<br />
organization.<br />
Last but not least we have the collection of cars, which is<br />
roughly 500 cars out of this collection 170 cars are displaying<br />
in the museums, the others are being used in exhibition of<br />
driving event.
Enfi n, notre collection de voitures qui vante près de 500<br />
exemplaires dont 170 voitures sont exposées au musée alors<br />
que le reste est présenté à l’occasion d’événements.<br />
Selon nous, la restauration authentique doit se fonder sur<br />
divers facteurs ; parmi ceux-ci, que j’ai mentionné peu<br />
avant, est composé <strong>des</strong> archives qui contiennent <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins<br />
techniques et une grande quantité d’informations.<br />
Autre élément important: l’atelier où travaillent <strong>des</strong><br />
personnes très compétentes dotées d’une profonde<br />
connaissance ; notre atelier date, si je ne me trompe pas<br />
de la fi n de 1920, le premier atelier a été fondé à l’intérieur<br />
de la société. Je pense que toutes ces associations nous<br />
permettent d’avoir la bonne sensibilité pour eff ectuer une<br />
restauration à notre niveau, l’un <strong>des</strong> meilleurs niveaux<br />
existants.<br />
Bien évidemment vous savez qu’il existe certaines<br />
limitations, aussi environnementales, qui peuvent avoir<br />
un impact sur les opérations de restauration. Par exemple,<br />
la peinture que j’utilise n’est plus autorisée, la peinture<br />
d’autrefois que nous connaissons tous.<br />
Certains aspects qui nous concernent tous. Nous<br />
possédons environ 30 CSK d’origine, en plus d’une centaine<br />
d’exemplaires enregistrés offi ciellement alors c’est un<br />
développement intéressant selon nous. Ces deux derniers<br />
jours nous avons entendu quelques préoccupations en la<br />
matière, il y a même diff érentes défi nitions. Il est possible<br />
d’assembler une voiture, comment dire, il est possible<br />
d’obtenir trois voitures à partir d’une seule, hier j’ai entendu<br />
qu’il existe un nom précis pour cette pratique qui est quelque<br />
chose de nouveau pour moi mais aussi plutôt intéressant.<br />
Nous assistons à la renaissance <strong>des</strong> voitures de grande<br />
valeur, construire trois voitures à partir d’une seule peut être<br />
une approche économique avec un beau profi t au fi nal. C’est,<br />
Peter Spieth<br />
esemplari. Di queste vetture, 170 sono esposte nel museo,<br />
mentre le restanti vengono esposte in occasione di eventi.<br />
Dal nostro punto di vista, il restauro autentico si deve basare<br />
su diversi fattori; uno di questi, che ho menzionato poco fa,<br />
è costituito dagli archivi, che contengono i disegni tecnici<br />
e una grande quantità di informazioni. In altre parole,<br />
l’archivio costituisce una linea guida nelle operazioni di<br />
restauro.<br />
Un altro elemento importante è costituito dall’offi cina,<br />
all’interno della quale operano persone altamente<br />
specializzate, con una vasta conoscenza; la nostra offi cina<br />
risale, se non vado errato, alla fi ne del 1920, la prima offi cina<br />
fu fondata all’interno della società. E ritengo che tutte queste<br />
combinazioni ci permettano di avere la giusta sensibilità per<br />
eff ettuare un restauro al nostro livello, uno dei migliori livelli<br />
esistenti.<br />
Ovviamente siete tutti a conoscenza delle restrizioni<br />
esistenti, che possono avere un impatto sulle operazioni<br />
di restauro. Ad esempio, la vernice il cui uso non è più<br />
permesso, la vernice di una volta che tutti conosciamo.<br />
Alcuni aspetti che <strong>des</strong>tano la nostra preoccupazione.<br />
Possediamo circa 30 CSK originali, oltre a più di cento<br />
esemplari registrati uffi cialmente, e questo è uno sviluppo<br />
interessante, secondo noi. In questi ultimi due giorni<br />
abbiamo sentito un po’ di preoccupazione a proposito di ciò,<br />
ci sono addirittura defi nizioni diverse. Si può assemblare una<br />
vettura, come dire, si possono ottenere tre vetture partendo<br />
da una, ieri ho sentito che esiste un nome preciso per questa<br />
pratica che è qualcosa di nuovo per me, ma allo stesso<br />
tempo piuttosto interessante. Noi tutti stiamo assistendo<br />
alla rinascita di vetture di valore elevato, costruire tre vetture<br />
a partire da una singola vettura può essere considerato un<br />
approccio economico, con un discreto profi tto fi nale. Questo,<br />
Authentic restoration in our opinion needs several bases<br />
to build upon one of the which I just said already is the<br />
archive which has all the technical draws, all the information<br />
and this is defi nitely our guide line when we talk about<br />
restoration.<br />
Then there is the workshop with highly skilled people, with<br />
a lot of knowledge; our workshop for the museum goes<br />
back until I think at the end of 1920, the fi rst workshop was<br />
founded in the company. And all these combinations I think<br />
give us sensibility to really restore our level which is, I think,<br />
one of the highest level you can get.<br />
Of course there are certain restrictions, as you all know, also<br />
environmental things which have an impact there, like the<br />
paint which is maybe not allowed anymore to use, the old<br />
paint as me all know.<br />
Some facts which concern us a little bit. We have around 30<br />
CSK which are built originally, more then a hundred offi cially<br />
registered so that’s an interesting development, we feel. I<br />
think we have heard on a last couple of days therÈs some<br />
concern about this, there are even diff erent defi nitions. If<br />
you can mobilize cars, if you make like three cars out of one,<br />
I heard yesterday that therÈs already a name for this out<br />
there which is new to me but pretty interesting. We all know<br />
that it’s the rebirth of cars which have a high value, it can be<br />
always an economical approach to build in our three cars out<br />
of one with a nice profi t at the end. That of course is a very<br />
dangerous.<br />
It’s diffi cult to diff erentiate, sometimes is very obvious,<br />
that these copies, the productions of 17 CSK which came<br />
from Argentina and they are pretty obvious to be defi ned<br />
but there are also cases where is much more diffi cult<br />
to diff erentiate. So basically the situation has a little of<br />
transparency for anybody.<br />
147
148<br />
bien sûr, quelque chose de très dangereux.<br />
Il est diffi cile de diff érencier, parfois c’est évident, ces copies,<br />
les reproductions de 17 CSK arrivées d’Argentine étaient<br />
assez faciles à identifi er mais nous parlons de cas où il est<br />
diffi cile de faire une distinction. Fondamentalement, la<br />
situation est caractérisée pas un manqué de transparence.<br />
Le risque est de perdre le charme de ces voitures. Si nous<br />
commençons à voir une CSK à chaque coin de rue, elles<br />
deviendront <strong>des</strong> voitures ordinaires et c’est un danger pour<br />
nous car nous risquons de perdre la raison pour laquelle<br />
nous œuvrons car nous ne réussissons pas à soutenir notre<br />
marque comme nous souhaiterions le faire ou simplement<br />
de manière correcte.<br />
Mais aussi du point de vue du client, j’ai déjà entendu<br />
certains avis de clients frustrés qui perdent littéralement<br />
l’enthousiasme de leur passion. C’est une conséquence très<br />
grave, nous perdons les avantages de la communication, ce<br />
n’est pas facile de communiquer directement et le risque<br />
augmente comme l’ont mentionné hier nos juristes.<br />
Nous nous sentons quelque peu responsables de cette<br />
situation. Je pense que nous devrions faire le possible au sein<br />
de notre communauté pour aff ronter ce problème. Comme<br />
première chose, nous devons agir, nous pouvons agir comme<br />
je l’ai dit auparavant nous ne sommes pas exclusivement<br />
orientés vers le profi t, nous pouvons nous comporter comme<br />
une autorité neutre, nous avons <strong>des</strong> intérêts fi nanciers, nous<br />
avons les connaissances nécessaires, l’expérience, nous avons<br />
nos archives et nous avons la méthodologie d’une entreprise<br />
hi-tech, nous avons à notre disposition divers aspects<br />
technologiques et nous eff ectuons nos évaluations dans un<br />
environnement toujours très réservé. Je dois me dépêcher<br />
un peu.<br />
Voici donc notre ligne de conduite. Nous avons une<br />
ovviamente, è qualcosa di molto, molto rischioso.<br />
È diffi cile fare una distinzione, a volte è palese, che queste<br />
copie, le riproduzioni di 17 CSK arrivate dall’Argentina,<br />
erano abbastanza semplici da identifi care, ma stiamo<br />
parlando di casi in cui è diffi cile fare una distinzione.<br />
Fondamentalmente, la situazione è caratterizzata da una<br />
scarsa trasparenza.<br />
Il rischio è che il fascino di queste vetture vada perduto.<br />
Se iniziamo a vedere CSK ad ogni angolo della strada,<br />
diventeranno vetture ordinarie, e questo per noi è un<br />
pericolo, rischiamo di perdere la ragione per la quale<br />
operiamo, perché non riusciamo a sostenere il nostro<br />
marchio come vorremmo fare, o semplicemente nel modo<br />
corretto.<br />
Anche dal punto di vista del cliente, ho già sentito alcuni<br />
pareri di clienti frustrati, che perdono letteralmente<br />
l’entusiasmo per la propria passione. Si tratta di una<br />
conseguenza gravissima, si perdono i vantaggi della<br />
comunicazione, non è facile comunicare in maniera diretta<br />
e chiaramente il rischio aumenta, come hanno detto ieri i<br />
nostri legali.<br />
Ci sentiamo in qualche modo responsabili di questa<br />
situazione. Penso che dovremmo fare tutto il possibile,<br />
all’interno della nostra comunità, per aff rontare questo<br />
problema. Come prima cosa, dobbiamo agire, possiamo<br />
agire, come ho detto prima non siamo esclusivamente<br />
orientati al profi tto, non possiamo comportarci come<br />
un’autorità neutrale, non abbiamo interessi fi nanziari,<br />
abbiamo le conoscenze necessarie l’esperienza, abbiamo<br />
il nostro archivio e abbiamo la metodologia di un’azienda<br />
ad alta tecnologia, abbiamo a nostra disposizione diversi<br />
aspetti tecnologici e eff ettuiamo le nostre valutazioni in un<br />
ambiente sempre molto riservato. Devo andare un po’ più<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
The risks is the deprivation of the fascination of these cars,<br />
if you see and CSK on every corner, you know where is the<br />
thrill, is just a normal regular car, so for us this is a little bit<br />
danger because we are losing, if you look back to the goal<br />
that we have, we are losing the reason to support all that<br />
because it doesn’t hand to the brand in the way we would<br />
like, o have it right.<br />
Also on the customers side, I heard some frustration already<br />
from some of my customers which really loose some of<br />
the enthusiasm which is a very serious development, the<br />
communication benefi ts they loose, is not that easy to go<br />
straight forward the communication and of course the<br />
further risk is increasingly, as we heard yesterday from our<br />
lawyers.<br />
We feel somehow responsible in the situation, I think we<br />
should add whatever we can in the whole community as<br />
a manufacture to this problem and fi rst and foremost we<br />
have to act, we can act, as I said we are not mainly a profi t<br />
oriented organization, we can’t act as a neutral authority,<br />
we have no fi nancial interests, we have the qualifi cation<br />
and the experience, we have the archives and we have the<br />
methodology in hi-tech company, we have all the diff erent<br />
technology aspects available and we start always the<br />
evaluation in a very confi dential environment. I have to<br />
hurry up a little bit.<br />
So that’s how we do this, we of course look for the numbers,<br />
we have a very sophisticated methodology, that’s how we go<br />
thought, we do not only check the numbers in all the archive<br />
information, but we also take pieces of the sheets, analyzed<br />
them and we want to go deep in all the diff erent ways, we<br />
do this because obviously it is a confi dential thing and I don’t<br />
want to make it too public but we are able, I think, in most<br />
cases to identify exactly what the cars is about.
méthodologie réellement sophistiquée: non seulement nous<br />
contrôlons les numéros dans notre documentation en archive<br />
mais nous analysons aussi les feuilles, nous voulons aller au<br />
fond de toutes les manières possibles et nous le faisons car<br />
il s’agit bien évidemment d’une chose confi dentielle et je ne<br />
souhaite pas la rendre trop publique mais nous sommes en<br />
mesure dans la plupart <strong>des</strong> cas d’identifi er les voitures avec<br />
exactitude.<br />
L’objectif est de mettre en place une stratégie de marché qui<br />
attire l’attention, nous souhaitons trouver <strong>des</strong> personnes<br />
désireuses d’acheter nos voitures, nous souhaitons certifi er<br />
nos voitures, donner plus de confi ance à nos vendeurs, à nos<br />
ingénieurs pour apporter un avantage à tout le contexte <strong>des</strong><br />
voitures d’époque ainsi qu’aux organisateurs d’événements<br />
qui, comme nous l’avons récemment entendu, ont leurs<br />
problèmes. Nous souhaitons maintenir constant voire<br />
même accroître la valeur de la voiture en obtenant une<br />
transparence sur le marché.<br />
veloce.<br />
Quindi, ecco la nostra linea di condotta. Abbiamo una<br />
metodologia davvero sofi sticata: non solo controlliamo<br />
i numeri all’interno della documentazione in archivio,<br />
ma analizziamo i fogli, vogliamo andare a fondo in tutti i<br />
modi possibili, e lo facciamo perché si tratta di questioni<br />
molto delicate e vogliamo mantenerle nel giusto riserbo<br />
e noi vogliamo andare profondo in tutti i modi diversi, noi<br />
facciamo questo, evidentemente è una cosa riservata ed io<br />
non voglio farlo troppo pubblico ma noi siamo capaci, io<br />
penso, in più casi di identifi care le vetture con esattezza.<br />
E lo scopo è il seguente: vogliamo implementare una<br />
strategia di mercato che attiri l’attenzione, vogliamo trovare<br />
persone <strong>des</strong>iderose di acquistare le nostre vetture, vogliamo<br />
certifi care le nostre vetture, dare maggiore fi ducia ai nostri<br />
venditori, ai nostri ingegneri, per arrivare all’intero contesto<br />
delle auto d’epoca, anche agli organizzatori di eventi che,<br />
come abbiamo sentito, hanno i loro problemi. Vogliamo<br />
mantenere costante, se non addirittura accrescere, il valore<br />
della vettura, ottenendo la trasparenza sul mercato.<br />
And the eff ects that have is that we want to create a pull<br />
strategy in the market, we want to get people who want to<br />
buy our sold cars, to come to us, to have it certifi ed, we want<br />
to give more confi dent by all our seller or to the engineers<br />
and ultimately bring a benefi t to all the classic cars scene<br />
also for event organizers that we heard recently have their<br />
certain problems. We want to keep or increase the value<br />
of the car and we want to generate transparency in this<br />
market.<br />
149
150
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Alfi eri Maserati, IT- Président de la Commission Technique Nationale Auto ASI<br />
Remarque: j’utiliserai le plus souvent le terme automobile qui<br />
sous-entendra tout autre type de véhicule à moteur.<br />
Le concept d’authenticité et l’évaluation du degré<br />
d’authenticité d’un véhicule à moteur sont <strong>des</strong> outils<br />
nécessaires à l’Institution préposée au monde <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques dont l’objectif est de conserver et valoriser le<br />
patrimoine constitué du fruit du talent d’hommes qui ont<br />
progressivement développé <strong>des</strong> machines et <strong>des</strong> techniques<br />
extraordinaires qui ont changé le monde.<br />
Je pense que cet objectif fondamental peut être atteint<br />
uniquement en agissant sur plusieurs fronts dont l’un<br />
est de faire comprendre dans quelle mesure les concepts<br />
d’authenticité et de bonne restauration ne peuvent pas être<br />
négligés.<br />
Je pense que les nouvelles initiatives de la FIVA, aussi<br />
bien du point de vue <strong>des</strong> nouvelles défi nitions du concept<br />
d’authenticité que de la participation active <strong>des</strong> personnes<br />
qui produisent <strong>des</strong> pièces pour la restauration ou qui<br />
restaurent – et là je fais allusion à la « Trade and Skill<br />
Initiative » qui souhaite également créer les prémisses<br />
d’une continuité future <strong>des</strong> capacités de restauration –<br />
peuvent donner une grande impulsion à l’obtention d’un<br />
degré supérieur d’authenticité au patrimoine <strong>des</strong> voitures<br />
historiques.<br />
Je souhaiterais faire quelques considérations sur les mo<strong>des</strong><br />
de restauration.<br />
La plupart <strong>des</strong> véhicules qui datent de plusieurs décennies<br />
demandent une restauration et l’intégration de ses pièces.<br />
Aujourd’hui, il nous est impossible d’utiliser les matériaux<br />
d’époque du véhicule. Les alliages métalliques sont en partie<br />
Nota: Userò prevalentemente il termine automobile ma<br />
intenderò qualsiasi altro tipo di veicolo a motore.<br />
Il concetto di autenticità e la valutazione del grado di<br />
autenticità di un veicolo a motore sono strumenti necessari<br />
per l’Istituzione preposta al mondo dei veicoli storici il cui<br />
scopo è preservare e valorizzare il patrimonio costituito<br />
da quello che è stato il frutto dell’ingegno di uomini che<br />
hanno progressivamente sviluppato macchine e tecniche<br />
straordinarie che hanno cambiato il mondo.<br />
Questo scopo fondamentale si potrà ottenere, io credo,<br />
soltanto agendo su più fronti, uno dei quali è far<br />
comprendere come il concetto di autenticità e di corretto<br />
restauro siano imprescindibili.<br />
Credo che le nuove iniziative della FIVA, sia dal punto<br />
di vista di nuove defi nizioni del concetto di autenticità<br />
e del suo essenziale valore ai fi ni della storia, che del<br />
coinvolgimento di coloro che producono parti che<br />
consentono il restauro o che restaurano – e qui alludo<br />
alla “Trade and Skill Iniziative” che vuole anche creare le<br />
premesse per la continuità futura delle capacità di restauro<br />
- possano dare un grande impulso all’ottenimento di un<br />
maggior grado di autenticità storica per il patrimonio di<br />
vetture che sono giunte fi no a noi.<br />
Vorrei fare alcune considerazioni sulle modalità di restauro.<br />
La maggior parte dei veicoli che datano a più decenni<br />
ci giunge in condizioni che richiedono un restauro e<br />
l’integrazione di sue parti. Ma oggi non possiamo utilizzare<br />
i materiali dell’epoca del veicolo. Le leghe metalliche<br />
sono in parte cambiate. Gli eff etti dei trattamenti termici<br />
sono profondamente mutati. I metodi di fusione dei<br />
Please note: I shall prevailingly use the term “car”, but<br />
meaning any other type of motor vehicle.<br />
The concept of authenticity, and the evaluation of the<br />
degree of authenticity of a mechanically propelled vehicle<br />
are necessary instruments for the Institution that presi<strong>des</strong><br />
to historic vehicles, with the purpose of preserving and<br />
giving value to the heritage of the products of the talent<br />
of men that have progressively developed extraordinary<br />
machines and techniques that changed the world.<br />
This fundamental purpose can be achieved, I believe, only<br />
taking actions on several fronts, one of which is to make<br />
people understand how the concepts of authenticity and<br />
of correct restoration are essential.<br />
I believe that the new initiatives of FIVA, both from the<br />
point of view of the new defi nition of the concept of<br />
authenticity and of the active partecipation of those who<br />
produce parts for restoration or that actually restore – and<br />
here I refer to the “Trade and Skill Initiative” - can be of<br />
great help in obtainig a higher degree of authenticity for<br />
the heritage of historic vehicles.<br />
I would like now to make a few consideration about<br />
restoration.<br />
Today we cannot utilize the materials that were used when<br />
the vehicle was built. Metal alloys are in part changed. The<br />
eff ects of heat treatment are deeply changed. The metal<br />
casting methods are diff erent. Even paints are radically<br />
changed.<br />
Hardly restoration can avoid to be infl uenced by all that.<br />
But we have to strive to improve the way reconstruction<br />
of mechnanical components and of the body are made, as<br />
151
152<br />
modifi és. Les eff ets <strong>des</strong> traitements thermiques ont changé<br />
de manière profonde. Les métho<strong>des</strong> de fusion <strong>des</strong> métaux<br />
sont diff érentes. Même les peintures ont radicalement<br />
changé. Il est donc diffi cile que la restauration ne soit pas<br />
infl uencée par tout ceci.<br />
Nous devons faire notre possible pour réussir à infl uencer<br />
la reconstruction <strong>des</strong> composants mécaniques et de<br />
la carrosserie car souvent les altérations apportées ne<br />
respectent ni l’authenticité ni l’histoire.<br />
Par exemple : les blocs-cylindres et les culasses <strong>des</strong> moteurs<br />
sont reconstruits en copiant au mieux leur forme extérieure.<br />
Mais la forme <strong>des</strong> conduits d’admission et d’échappement –<br />
qui caractérisent un moteur – est diff érente. Sans parler <strong>des</strong><br />
passages internes de l’eau de refroidissement si importants<br />
pour le rendement et la durée de vie du moteur car ils sont<br />
à la base de l’élimination de la chaleur dans <strong>des</strong> zones qui<br />
doivent rester les plus froi<strong>des</strong> possible comme les conduits<br />
d’admission et les sièges <strong>des</strong> soupapes d’échappement.<br />
Ces passages d’eau n’ont en général rien à voir avec ceux<br />
d’origine.<br />
De plus, les restaurateurs aiment souvent apporter leur<br />
touche personnelle aux composants du véhicule qu’ils<br />
restaurent. Ils pensent avoir de meilleures idées que les<br />
concepteurs d’un moteur d’il y a plus d’un demi siècle<br />
uniquement parce que certains programmes informatiques<br />
actuels suggèrent une forme diff érente <strong>des</strong> bielles ou autre.<br />
Ils n’imaginent pas que ces concepteurs de l’époque avaient<br />
<strong>des</strong> raisons précises de concevoir les composants du véhicule<br />
d’une certaine façon.<br />
J’ai assisté au changement de leviers et autres parties du<br />
système de freinage donnant de très mauvais résultats<br />
même du point de vue de la sécurité.<br />
Je saisis cette occasion pour souligner le fait que nous ne<br />
metalli sono diversi. Perfi no le vernici sono radicalmente<br />
cambiate. È quindi diffi cile che il restauro non sia<br />
infl uenzato da tutto ciò.<br />
Dovremmo invece fare il possibile per riuscire ad infl uire<br />
sulla ricostruzione degli organi meccanici e della<br />
carrozzeria poiché le alterazioni che spesso vengono<br />
apportate sono irrispettose dell’autenticità e della storia.<br />
Ad esempio: i blocchi cilindrici e le testate dei motori<br />
vengono ricostruiti copiando alla meglio ciò che è la loro<br />
forma esterna. Ma la forma dei condotti di aspirazione e<br />
scarico – che caratterizzano un motore – sono diverse. Per<br />
non parlare dei passaggi interni d’acqua di raff reddamento<br />
così importanti anche per il rendimento e la durata del<br />
motore, poiché sono alla base dell’asportazione del calore<br />
in zone che debbono rimanere il più fredde possibile come<br />
i condotti di aspirazione e le sedi delle valvole di scarico.<br />
Tali passaggi d’acqua sono ben lontani da quelli originali.<br />
Inoltre spesso i restauratori vogliono mettere il loro<br />
tocco negli organi del veicolo che restaurano. Ritengono<br />
di avere migliori idee di chi progettò un motore oltre<br />
mezzo secolo fa solo perché qualche programma di<br />
calcolo computerizzato attuale indica ad esempio una<br />
forma diversa delle bielle, o quant’altro. Non pensano<br />
che chi progettò il motore in allora aveva dei suoi motivi<br />
ben precisi per progettare gli organi componenti in un<br />
determinato modo.<br />
Ho visto cambiare i leveraggi ed altre parti di un sistema<br />
frenante con pessimi risultati, anche dal punto di vista<br />
della sicurezza.<br />
Colgo l’occasione per sottolineare che non dovremmo mai<br />
trascurare il punto di vista della sicurezza.<br />
Questi signori assomigliano a coloro che modifi cano la<br />
musica di Mozart o Rossini e credono di compiere chissà<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
often the alterations that are made are not respectful of<br />
authenticity and history.<br />
As an example: cylinder blocks and engine heads are<br />
rebuilt roughly copying their outside shape. But the shape<br />
of intake and exhaust ducts – that charaterize an engine<br />
– are diff erent. Not to talk of cooling water passages<br />
so important for the effi ciency and the life span of the<br />
engine, as they are essential for removing the heat in areas<br />
that have to remain as cool as possible, like intake ducts or<br />
exhaust valve seats.<br />
These water passages are in general far from the original<br />
ones.<br />
Furthermore restorers like to put their touch in the<br />
components of the vehicle that they are restoring. They<br />
think to have better ideas than those people who <strong>des</strong>igned<br />
an engine more than half a century ago only because some<br />
present day computer software suggests a diff erent shape<br />
of the connecting rod, or whatever. They don’t think that<br />
the one who at that time <strong>des</strong>igned the engine had his own<br />
precise reasons to <strong>des</strong>ign the car components in a given<br />
way.<br />
I have seen changing the leverages and other parts of<br />
the breaking system with very bad results, even from the<br />
safety point of view.<br />
By the way, I think we should never loose sight of safety<br />
problems.<br />
In my opinion these gentlemen resemble to those that<br />
change Mozart or Rossini music pretending they have<br />
achieved great things. Personally I feel it is better to listen<br />
to the original music that geniuses like Mozart or Rossini<br />
have written. And the same is in mechanic.<br />
It is <strong>des</strong>irable that at least the engine and the other main<br />
components – and of course the body – be reconstructed
Alfieri Maserati<br />
devons jamais négliger la sécurité.<br />
Ces messieurs ressemblent à ceux qui modifi ent la musique<br />
de Mozart ou de Rossini en prétendant avoir accompli une<br />
œuvre. Personnellement, je pense qu’il est plus agréable<br />
d’écouter la musique originale que <strong>des</strong> génies comme<br />
Mozart ou Rossini ont écrite. Il en va de même pour la<br />
mécanique.<br />
Il serait souhaitable qu’au moins le moteur et les autres<br />
composants principaux – ainsi que la carrosserie – soient<br />
reconstruits sur la base <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins originaux. Nous pourrions<br />
peut-être demander de prouver qu’ils ont été utilisés et nous<br />
devrions donner un degré diff érent d’évaluation s’ils ne l’ont<br />
pas été.<br />
Voici encore un problème de caractère culturel sur lequel<br />
nous devons intervenir. Nous pouvons faire comprendre<br />
graduellement combien il est plus intéressant, et même<br />
source de fi erté, d’achever une restauration dans le respect<br />
de l’authenticité et de l’histoire.<br />
Il est également important de tenter de diff user la culture<br />
de la valeur historique et de l’authenticité à travers <strong>des</strong><br />
revues spécialisées et les médias en général avec <strong>des</strong> articles<br />
qui expriment mieux certains concepts et adoptent un peu<br />
moins ce caractère journalistique situé entre le lyrique et le<br />
superfi ciel que nous rencontrons souvent.<br />
Il est nécessaire de faire comprendre l’importance de cette<br />
valeur, parce que, je répète, elle est l’expression du génie<br />
de l’Homme et de l’évolution constante <strong>des</strong> diff érents<br />
composants de l’automobile et d’autres véhicules.<br />
Pensons à l’architecture générale du moteur, à la forme<br />
de la chambre de combustion, à la disposition et au type<br />
de commande <strong>des</strong> soupapes, à la vitesse <strong>des</strong> masses à<br />
mouvement alternatif, au rapport course/alésage, à la<br />
forme du vilebrequin, à l’ordre d’allumage, à la structure<br />
quale opera. Personalmente ritengo sia meglio ascoltare<br />
la musica originale che genii come Mozart o Rossini hanno<br />
scritto. E così è in meccanica.<br />
È auspicabile che almeno il motore e altri organi principali<br />
– nonché la carrozzeria – siano ricostruiti sulla base dei<br />
disegni originali. Forse dovremmo chiedere la prova che<br />
sono stati utilizzati e dovremmo diff erenziare il nostro<br />
grado di valutazione se non lo sono stati.<br />
Di nuovo c’è un problema di carattere culturale su cui<br />
intervenire. Noi possiamo gradualmente far comprendere<br />
quanto più interessante, e anche motivo di orgoglio, sia un<br />
restauro corretto.<br />
È anche importante cercare di diff ondere la cultura<br />
del valore storico e della autenticità attraverso riviste<br />
specializzate ed i media in generale, con articoli che<br />
richiamino meglio certi concetti ed abbiano un po’ meno<br />
quel carattere giornalistico tra il lirico ed il superfi ciale che<br />
spesso incontriamo.<br />
Occorre far comprendere quanto grande sia il valore,<br />
perché, ripeto, espressione del genio umano, del<br />
susseguirsi dell’evoluzione dei molteplici e diversi organi<br />
dell’automobile e degli altri veicoli.<br />
Si pensi all’architettura generale del motore, alla forma<br />
della camera di scoppio, alla disposizione ed al tipo di<br />
comando delle valvole, alla velocità delle masse alterne, al<br />
rapporto corsa-alesaggio, alla forma dell’albero a gomiti,<br />
alla sequenza di accensione, alla struttura del carburatore,<br />
all’avvento dell’iniezione, al sistema di accensione.<br />
Tutto ciò è stato oggetto di una evoluzione aff ascinante<br />
dalle prime primitive progettazioni ed il comprendere<br />
come ciascun veicolo a motore sia una tappa di quella<br />
evoluzione cambierebbe – anche se purtroppo non per<br />
tutti – l’atteggiamento verso il restauro e la conservazione.<br />
on the ground of the original drawings. May be we should<br />
ask to prove that they have been utilized and we should<br />
give a diff erent degree of evaluation if they have not been<br />
used.<br />
Again here there is a cultural problem to intervene upon.<br />
I believe we can gradually make people understand how<br />
more interesting, and a reason for proudness, is a corret<br />
restoration.<br />
It is also important to try to popularaise the culture of<br />
historic value and of authenticity through specialized<br />
magazines and media in general, with articles that<br />
express certain concepts and have a little bit less of<br />
that journalistic character between the lyrical and the<br />
superfi cial that often we encounter.<br />
We should make people understand how great is the<br />
value, as, I repeat, expression of human talent, of the<br />
development of the many diff erent components of cars<br />
and of the other motor vehicles.<br />
Let us think to the general architecture of the engine, to<br />
the shape of the combustion chamber, to the location<br />
of camshafts and of the valves, to the speed of the<br />
reciprocating masses, to the ratio between bore and stroke,<br />
to the shape of the crankshaft, to the fi ring sequence, to<br />
the carburator structure, to the ignition system. All that<br />
has undergone to a fascinating evolution from the fi rst<br />
primitive <strong>des</strong>ign, and to understand how each motor<br />
vehicle is a step of that evolution would change – even if<br />
not for everybody – the attitude towards restoration and<br />
conservation.<br />
Since I was a boy I had the fortune of to observe my father<br />
while <strong>des</strong>igning a new engine, how this was starting and<br />
developing, and my father was having the patience of<br />
explaining me which were the problems and which the<br />
153
154<br />
du carburateur, à l’avènement de l’injection, au système<br />
d’allumage.<br />
Tout ceci a été l’objet d’une évolution fascinante dès les<br />
toutes premières conceptions, et la compréhension de<br />
comment chaque véhicule à moteur a constitué une étape<br />
de cette évolution peut changer – même si ce n’est pas pour<br />
tout le monde – le comportement envers la restauration et<br />
la conservation.<br />
Depuis tout petit j’ai eu la chance d’observer mon père<br />
aff airé sur la conception d’un nouveau moteur, son point de<br />
départ et son développement. Mon père avait la patience de<br />
m’expliquer quels étaient les problèmes et quelles étaient<br />
les solutions possibles ; c’était un moment extrêmement<br />
prenant.<br />
Pour avoir vécu la réalisation de l’automobile aussi bien dans<br />
la phase de conception que dans les phases suivantes de<br />
construction et d’utilisation, je pense qu’il est très important<br />
de donner un poids adéquat à un composant – le moteur –<br />
par rapport à d’autres composants lorsque nous évaluons le<br />
degré d’authenticité d’une voiture.<br />
Lors de l’attribution du degré d’authenticité, normalement la<br />
bague du feu latéral ou le type de couture de la sellerie et le<br />
moteur ont le même poids.<br />
Je pense que nous sommes tous d’accord sur le fait que<br />
l’automobile existe parce qu’à la fi n du XIXème siècle<br />
le moteur endothermique alternatif a été inventé et<br />
nous sommes tous d’accord sur le fait que les meilleurs<br />
concepteurs de véhicules se sont exprimés et ont fait de leur<br />
mieux dans la conception <strong>des</strong> moteurs.<br />
Le moteur est la partie la plus complexe de l’automobile<br />
et c’est également la partie qui a connu l’évolution la plus<br />
laborieuse et qui a demandé plus de temps et d’ingéniosité.<br />
Posons-nous les questions suivantes : est-il correct de<br />
Fin da bambino ho avuto la fortuna di osservare mio<br />
padre mentre si accingeva alla progettazione di un nuovo<br />
motore, come questa avveniva, come si sviluppava,<br />
e mio padre aveva la pazienza di spiegarmi quali<br />
erano i problemi e quali le possibili soluzioni ed è cosa<br />
estremamente coinvolgente.<br />
Per avere vissuto la realizzazione dell’automobile sia<br />
nella fase di progettazione che in quelle successive di<br />
costruzione ed uso ritengo molto importante dare un peso<br />
adeguato ad un componente – il motore – rispetto ad<br />
altri, quando classifi chiamo il grado di autenticità di una<br />
vettura.<br />
Normalmente nell’attribuzione del grado di autenticità<br />
hanno lo stesso peso la ghiera di un fanalino laterale, o il<br />
tipo di cuciture degli interni, ed il motore.<br />
Ora credo che siamo tutti concordi sul fatto che<br />
l’automobile esiste intanto in quanto alla fi ne XIX secolo è<br />
stato inventato il motore endotermico alternativo, e siamo<br />
tutti concordi sul fatto che i migliori ingegni nel campo<br />
della progettazione degli autoveicoli si sono espressi ed<br />
hanno dato il loro meglio nella progettazione dei motori.<br />
Il motore è la parte più complessa dell’automobile, ed è<br />
quella che ha avuto l’evoluzione più laboriosa e che ha<br />
richiesto maggior tempo e maggior ingegno.<br />
Credo che ci dobbiamo chiedere: è giusto che noi<br />
consideriamo ad egual grado di autenticità una<br />
automobile che ha i fanalini laterali originali ed il motore<br />
ricostruito, ed una che ha il motore originale ed i fanalini<br />
laterali ricostruiti? È giusto dare lo stesso valore storico a<br />
due veicoli siff atti? Il diff erenziarne l’importanza ed il far<br />
comprendere, sia pure a grandi linee, cosa ha generato<br />
l’evoluzione del motore può credo contribuire ad una<br />
maggiore passione per l’autenticità ed il restauro corretto.<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
possible solutions, and that was very charming.<br />
For having experienced the making of the automobile<br />
both in the <strong>des</strong>ign stage and in the subsequent stage of<br />
construction and utilization I think that it is very important<br />
to give and adequate weight to one car component – the<br />
engine – as compared to the others when we evaluate the<br />
degree of authenticity of a vehicle.<br />
Normally in assigning the degree of authenticity, a side<br />
lamp or the type of seam of the upholstery, and the engine<br />
have the same weight.<br />
I think that we all agree about the fact that the automobile<br />
exist in as much as at the end of the 19th century the<br />
endothermic engine was invented, and we all agree on<br />
the fact that the best talents in the fi eld of vehicles <strong>des</strong>ign<br />
have expressed themselves and have given their best in<br />
the <strong>des</strong>ign of engines.<br />
The engine is the most complex part of the automobile<br />
and it is the one that went through the most laborious<br />
evolution, and that has required the most of time and of<br />
ingenuity.<br />
I think that we have to ask ourselves: is that right that we<br />
consider to the same degree of authenticity an automobile<br />
that has original side lamps and a reconstructed engine,<br />
and one that has an original engine and reconstructed side<br />
lamps? Is that right to give the same historic value to two<br />
such a vehicles?<br />
To diff erentiate the importance between the two and<br />
to make people understand, even if in broad lines, what<br />
has generated the evolution of the engine, can, I think,<br />
contribute to a greater passion for authenticity and correct<br />
restoration.<br />
It would be appropriate that when we scrutinize vehicles<br />
for setting their degree of authenticity we suggest what
considérer de même degré d’authenticité une automobile<br />
qui a <strong>des</strong> feux latéraux d’origine et le moteur reconstruit<br />
et une automobile qui a le moteur d’origine et les feux<br />
latéraux reconstruits ? Est-il correct de donner la même<br />
valeur historique à deux véhicules de ce genre ? Diff érencier<br />
l’importance entre les deux voitures et faire comprendre,<br />
même dans les gran<strong>des</strong> lignes, ce qui a généré l’évolution du<br />
moteur peut, je pense, contribuer à une plus grande passion<br />
pour l’authenticité et la bonne restauration.<br />
Les vérifi cations que nous eff ectuons sur les véhicules qui<br />
nous sont présentés doit être l’occasion de suggérer ce<br />
qu’il faudrait faire pour redonner au véhicule, s’il a mal été<br />
restauré, le plus grand degré d’authenticité possible.<br />
Il serait donc important d’intervenir avec <strong>des</strong> indications<br />
avant la restauration – qui peut être coûteuse mais impropre<br />
– et voici pourquoi je pense que le programme « Trade and<br />
Skill Initiative » est d’une extrême importance.<br />
À propos de nos analyses et vérifi cations <strong>des</strong> véhicules, je<br />
souhaiterais que l’on devienne réellement conscients de nos<br />
limites objectives.<br />
Je pense qu’il convient de faire certaines observations sur<br />
le degré de certitude que nous pouvons atteindre dans<br />
l’établissement du degré d’authenticité d’une voiture.<br />
Le type d’analyse que nous pouvons eff ectuer a <strong>des</strong> limites :<br />
En eff et, nous ne pouvons pas – par exemple – démonter le<br />
véhicule pour eff ectuer <strong>des</strong> mesures précises de toutes les<br />
dimensions du châssis et vérifi er si celles-ci correspondent à<br />
celles d’un châssis d’origine.<br />
Nous ne pouvons pas eff ectuer <strong>des</strong> analyses sur la nature <strong>des</strong><br />
matériaux et sur les eff ets <strong>des</strong> traitements thermiques qu’ils<br />
ont subis car ces analyses – pour être suffi samment précises<br />
– doivent être <strong>des</strong> analyses <strong>des</strong>tructives. Nous ne pouvons<br />
pas démonter un moteur. Et je pourrais continuer ainsi.<br />
È opportuno che le verifi che cui sottoponiamo i veicoli<br />
che ci sono presentati siano occasione da parte nostra di<br />
suggerire cosa occorrerebbe fare per ridare al veicolo, se è<br />
stato restaurato in modo improprio, il massimo possibile<br />
grado di autenticità.<br />
Sarebbe quindi molto importante intervenire con<br />
indicazioni prima del restauro – che può essere costoso<br />
ma improprio – ed ecco perché ritengo che il programma<br />
“Trade and Skill Initiative” sia di estrema importanza.<br />
A proposito delle nostre analisi e verifi che dei veicoli<br />
vorrei che realisticamente fossimo coscienti dei limiti che<br />
oggettivamente abbiamo.<br />
Ritengo opportuno fare alcune osservazioni sul grado di<br />
certezza che possiamo raggiungere nello stabilire il grado<br />
di autenticità di una vettura.<br />
Il tipo di analisi che possiamo eff ettuare ha dei limiti:<br />
Infatti non possiamo – ad esempio – smontare la<br />
macchina per eff ettuare misure precise di tutte le<br />
dimensioni del telaio e verifi care se corrispondono a quelle<br />
di un telaio originale.<br />
Non possiamo eff ettuare analisi sulla natura dei materiali e<br />
sugli eff etti dei trattamenti termici cui sono stati sottoposti<br />
perché tali analisi – per essere suffi cientemente precise –<br />
debbono essere analisi distruttive. Non possiamo smontare<br />
un motore. E potrei continuare.<br />
Ciò signifi ca che talvolta possiamo classifi care un veicolo<br />
da un punto di vista tecnico solo con un certo grado di<br />
approssimazione che varierà in funzione dell’esperienza<br />
che l’esaminatore ha di quel veicolo e del come quella certa<br />
fabbrica costruiva, poiché ciascuna ha od ha avuto proprie<br />
tecniche e propri modi. Ma il grado di approssimazione<br />
sarà sempre rappresentato da una curva asintotica.<br />
È per questo che deve venire in soccorso la storia del<br />
should be done in order – if the restoration has not been<br />
made properly – to obtain the maximum possible degree<br />
of authenticity.<br />
Therefore it would be very important to give directions<br />
before the restoration - which could be very costly but not<br />
correct - and this is why I think that the program “Trade<br />
and Skill Initiative” is of great importance.<br />
On the subjet of our analysis and scrutiny of vehicles I<br />
would like that realistically we become aware of the limits<br />
that we objectively have.<br />
I deem appropriate to make a few remarks on the degree<br />
of certainty that we can attain in defi ning the degree of<br />
authenticity of a vehicle.<br />
The type of analysis that we can make has limits:<br />
As a matter of fact we cannot disassemble the vehicle in<br />
order to take precise measurements of all the dimensions<br />
of the chassis in order to verify if they correspond to those<br />
of the original chassis.<br />
We cannot make analysis about the nature of the materials<br />
and about the eff ects of heat treatements they have<br />
been submitted to, because such analysis – in order to be<br />
precise enough - have to be distructive.<br />
We cannot take apart an engine. And I could go on.<br />
This means that sometime we can class a vehicle from a<br />
technical point of view only within a certain degree of<br />
precision that shall vary as a function of the experience<br />
that the scrutineer has of that particular vehicle and of<br />
how a certain make was manufacturing its vehicles, as<br />
each make has or had its own technics and ways. But the<br />
degree of precision shall always be represented by an<br />
asymptotic curve.<br />
This is why we need the help of the history of the vehicle,<br />
integrated also with the data that each make, or those<br />
155
156<br />
Cela signifi e que parfois nous classons un véhicule d’un<br />
point de vue technique uniquement avec un certain degré<br />
d’approximation qui variera en fonction de l’expérience<br />
que l’examinateur a de ce véhicule et de la méthode de<br />
construction de l’usine car chaque usine a ou a eu ses propres<br />
techniques et métho<strong>des</strong>. Mais le degré d’approximation sera<br />
toujours représenté par une courbe asymptotique.<br />
C’est pour cela que l’histoire du véhicule doit nous venir<br />
en secours et doit être comparée aux données de chaque<br />
constructeur ou détenteurs d’archives <strong>des</strong> constructeurs<br />
ayant cessé leur activité. Mais de nouveau la courbe<br />
d’approximation restera asymptotique même si nous<br />
pouvons nous approcher suffi samment de la réalité. Nous<br />
devons être conscients de nos limites et tenter d’instruire au<br />
mieux nos commissaires techniques ; ceci est un autre front<br />
sur lequel nous devons agir, dont j’ai parlé au début de mon<br />
discours.<br />
Un regard vers l’avenir : je pense que nous devons<br />
commencer par prendre en compte l’électronique appliquée<br />
aux automobiles ; celle-ci a apporté un changement radical,<br />
en particulier au fonctionnement du moteur, permettant <strong>des</strong><br />
performances et solutions qui n’étaient au départ que le rêve<br />
d’un concepteur.<br />
Nous devons nous en occuper dès maintenant afi n d’avoir<br />
<strong>des</strong> techniciens examinateurs bien préparés et parce que les<br />
collectionneurs peuvent rencontrer <strong>des</strong> diffi cultés à trouver<br />
le boîtier électronique d’origine. La vitesse de l’évolution de<br />
l’électronique rend les appareils très vite obsolètes et par<br />
conséquent la production est arrêtée en un court laps de<br />
temps.<br />
Il est possible que les boîtiers électroniques de certaines<br />
automobiles ne soient plus produits et que ceux qui sont<br />
produits ne soient pas compatibles.<br />
veicolo, confrontata con i dati che ciascuna casa, od i<br />
detentori di archivi di case del passato, posseggono. Ma<br />
di nuovo la curva di approssimazione rimarrà un asintoto<br />
anche se potremo avvicinarci suffi cientemente alla<br />
eff ettiva realtà. Noi dobbiamo essere consapevoli dei ns.<br />
limiti e quindi cercare di ad<strong>des</strong>trare maggiormente i nostri<br />
commissari tecnici, e questo è un altro dei fronti su cui<br />
agire di cui parlavo all’inizio.<br />
Uno sguardo al futuro: penso che dobbiamo cominciare<br />
a preoccuparci dell’elettronica applicata alle auto, che<br />
ha portato ad un radicale cambiamento, in particolare al<br />
funzionamento del motore, consentendo performances<br />
e soluzioni che prima erano soltanto il sogno di un<br />
progettista.<br />
Dobbiamo cominciare ad occuparcene per avere tecnici<br />
esaminatori preparati e perché si porrà il problema del<br />
reperimento delle centraline elettroniche originali. La<br />
velocità di evoluzione dell’elettronica fa divenire obsolete<br />
le apparecchiature rapidissimamente, e per questo motivo<br />
ne viene cessata la produzione in breve volgere di tempo.<br />
Potrà accadere che le centraline di alcune automobili<br />
non saranno più costruite e quelle costruite saranno<br />
incompatibili.<br />
Nelle centraline elettroniche ciò che è importante è il mix<br />
hardware-software che le case costruttrici tengono per sé,<br />
e proteggono con brevetti fi no alla loro scadenza.<br />
Se le case costruttrici di auto vorranno, per convenienza<br />
economica, continuare a costruire certi tipi di centraline,<br />
poiché il mix hardware-software è loro brevetto, è<br />
immaginabile che saranno costosissime.<br />
Assisteremo alla commercializzazione di centraline in<br />
qualche modo diverse da quelle originali, anche nei<br />
comandi che danno agli organi di alimentazione ed<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
who have archives of past makes possess. But again the<br />
precision curve would remain asymptotic, even if we can<br />
suffi ciently approach the real situation.<br />
As we are conscious of our limits we have to do our best in<br />
order to instruct our scrutineers, and this is another of the<br />
fronts I was talking about at the beginning.<br />
A look at the future: I think we have to start to take into<br />
consideration electronics as it applies to vehicles, that has<br />
brought a deep change in particular to the functioning<br />
of the engine, allowing performances and solutions that<br />
before were only a dream of a <strong>des</strong>igner.<br />
We have to start to plan ahead in order to have well<br />
prepared scrutineers and because collectors shall<br />
encounter diffi culties in fi nding original electronic engine<br />
control system.<br />
The speed of evolution of electronics makes very quickly<br />
obsolete any kind of device, and for that reason production<br />
stops in a short while.<br />
It can happen that the engine control system of some<br />
vechicle shall not be available any more and those newly<br />
built shall not be compatible.<br />
In the engine control system what is important is the mix<br />
hardware-software that the vehicle manufacturers keep<br />
for themselves and protect with patent till their expiry.<br />
If vehicle manufacturing companies shall be willing,<br />
because enomically convenient, to continue to make<br />
certain type of engine control system, as the mix<br />
hardware-software is their patent, we can imagine that<br />
their price shall be very high. We shall witness to the trade<br />
of engine control system somehow diff erent from the<br />
original ones, also in the signals they send to the injection<br />
system and ignition system.<br />
When in a vehicle – authentic in all other components -
Dans le boîtier électronique du moteur, le plus important<br />
c’est l’association entre matériel et logiciel que les<br />
constructeurs gardent secret et protègent avec <strong>des</strong> brevets<br />
jusqu’à leur échéance.<br />
Si les constructeurs d’automobiles souhaitent, pour <strong>des</strong><br />
raisons économiques, continuer de construire certains types<br />
de boîtiers électroniques étant donné que l’association<br />
entre matériel et logiciel est objet de leur brevet, il est fort<br />
probable qu’ils soient hors de prix.<br />
Nous assisterons à la commercialisation de boîtiers<br />
électroniques quelque peu diff érents de ceux d’origine<br />
même dans les comman<strong>des</strong> qu’ils envoient aux systèmes<br />
d’injection et d’allumage.<br />
Si dans une automobile – du reste authentique – le<br />
système complet de cette commande a été modifi é suite à<br />
l’application d’un boîtier électronique diff érent, comment<br />
celle-ci devra être considérée ?<br />
Merci de m’avoir accordé votre temps.<br />
accensione.<br />
Qualora in un’automobile – peraltro autentica – sia stato<br />
cambiato il sistema complessivo di questo comando in<br />
conseguenza dell’applicazione di una centralina diversa,<br />
come ciò dovrà essere considerato?<br />
Grazie per il Vostro tempo.<br />
the system of signals to the injections system etc. has been<br />
changed as a consequence of the adoption of a diff erent<br />
engine control system, how shall we consider that?<br />
Thanks for your time.<br />
157
158
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Rainer Hindrischedt, FR - Président de la Commisssion Technique FIVA<br />
Selon l’article 1 de notre règlement, la FIVA s’occupe de<br />
la conservation, de la restauration et de la promotion de<br />
l’utilisation de tout modèle de véhicule de route à propulsion<br />
mécanique ayant les caractéristiques d’intérêt historique et<br />
technique.<br />
À ce stade, j’aimerais m’arrêter sur le terme « utilisation ».<br />
Le Règlement Technique de la FIVA spécifi e et affi rme que<br />
l’objectif général de la FIVA est de conserver et restaurer <strong>des</strong><br />
véhicules d’époque dans <strong>des</strong> conditions de conduite.<br />
La FIVA défi nit un « véhicule d’époque » comme un véhicule<br />
de route à propulsion mécanique, fabriqué il y a au moins 30<br />
ans, conservé et maintenu dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />
correctes, qui n’est pas utilisé comme moyen de transport<br />
quotidien et qui fait partie de notre patrimoine technique et<br />
cultuel.<br />
La spécifi cation « n’est pas utilisé comme moyen de<br />
transport quotidien » ne signifi e pas que le véhicule ne peut<br />
pas être utilisé lorsque nous le souhaitons dans la circulation<br />
ordinaire et sur une route normale.<br />
Elle signifi e qu’il est de notre devoir de respecter les lois<br />
nationales en matière de sécurité routière, indépendamment<br />
du fait que nous pourrons profi ter d’exemptions pour la<br />
possession d’un véhicule d’époque.<br />
Nous ne devons en aucun cas oublier notre objectif général:<br />
la conservation de la valeur historique et technique liée au<br />
passé ainsi que le maintien du <strong>des</strong>ign d’origine afi n que le<br />
public puisse profi ter de ces témoignages de la révolution<br />
technique et sociale.<br />
Si nous voulons défendre notre droit de conduire nos<br />
voitures d’époque sur les routes, en en faisant un musée sur<br />
roues accessible au public, nous devons trouver un moyen<br />
Secondo l‘articolo 1 del nostro regolamento, la FIVA si<br />
occupa della conservazione, del restauro e della promozione<br />
dell’utilizzo di qualsiasi modello di veicolo da strada a<br />
propulsione meccanica che abbia caratteristiche di interesse<br />
storico e tecnico.<br />
A questo punto, vorrei soff ermarmi sul termine „utilizzo“.<br />
Il Regolamento Tecnico della FIVA specifi ca e aff erma che<br />
l’obiettivo generale della FIVA è la conservazione ed il<br />
restauro dei veicoli d’epoca in condizioni di guidabilità.<br />
La FIVA defi nisce un „veicolo d’epoca“ comeun veicolo da<br />
strada a propulsione meccanica, fabbricato almeno 30 anni<br />
fa, conservato e mantenuto in condizioni storiche corrette,<br />
che non viene utilizzato come mezzo di trasporto quotidiano<br />
e che pertanto fa parte del nostro patrimonio tecnico e<br />
culturale.<br />
Specifi cando che il veicolo „non viene utilizzato come mezzo<br />
di trasporto quotidiano“, non intendiamo che esso non possa<br />
essere utilizzato quando lo <strong>des</strong>ideriamo nella circolazione<br />
ordinaria, su strada normale.<br />
Ciò signifi ca che è nostro compito rispettare le leggi a livello<br />
nazionale in materia di sicurezza stradale, indipendentmente<br />
dal fatto che potremmo usufruire di esenzioni per il possesso<br />
di un veicolo d’epoca.<br />
Non dobbiamo, in ogni caso, dimenticare il nostro obiettivo<br />
generale, e cioè la conservazione del valore storico e tecnico<br />
legato al passato, nonché il mantenimento del <strong>des</strong>ign<br />
originario, in modo che il pubblico possa godere di queste<br />
testimonianze della rivoluzione tecnica e sociale..<br />
Se vogliamo difendere il nostro diritto di guidare le nostre<br />
vetture d’epoca su strada, facendone un museo su ruote<br />
accessibile al pubblico, dobbiamo trovare un modo di<br />
Our statutes say in article 1 that FIVA concerns itself<br />
with the preservation, restoration and use of any kind<br />
of mechanically propelled road vehicle of historic and<br />
technical interest.<br />
Here I would like to point to the word “use. The Technical<br />
Code of FIVA specifies and declares that the overall aim of<br />
FIVA is to preserve and maintain the historic vehicles in a<br />
„driveable condition“.<br />
FIVA defines a „Historic Vehicle“ in future as a<br />
mechanically propelled road vehicle, which is at least<br />
30 years old, which is preserved and maintained in a<br />
historically correct condition, which is not used as a<br />
means of daily transport, and which is therefore a part of<br />
our technical and cultural heritage.<br />
When we say: „Not used as a means of daily transport“,<br />
we do not mean that we cannot use our vehicles any<br />
day we like and in regular traffic on normal roads. This<br />
means that we have to respect the national laws for<br />
safety and roadworthiness, apart from the fact that we<br />
may have exemptions for historic vehicles. But we must<br />
not forget our overall aim. This is to preserve the history,<br />
the old technics and to maintain the classic <strong>des</strong>ign to<br />
present to the public the heritage of the technical and<br />
social revolution that motoring has caused. If we want<br />
to maintain our right of driving our historic vehicles in<br />
the streets as a moving museum for the public, we have<br />
to find a way to connect these main items: Preserving<br />
and driving! Whoever restores a vehicle is taking over<br />
this responsibility and FIVA tries to help by setting rules<br />
and guidelines and we have to do this with respect to<br />
the vehicles origins. Therefore, we have created the<br />
159
160<br />
de concilier deux éléments essentiels: conservation et<br />
utilisation. Les restaurateurs de véhicules doivent prendre<br />
cette responsabilité ; la FIVA, de son côté, œuvre dans le but<br />
d’en favoriser les actes, à travers l’institution de règlements<br />
et lignes de conduite dans le respect de l’originalité de ces<br />
véhicules. Ainsi, nous avons rédigé un Règlement Technique,<br />
instituant en outre la Carte d’Identité FIVA qui fournit une<br />
<strong>des</strong>cription du véhicule afi n d’en garantir l’authenticité<br />
au moment de son évaluation. Nous pouvons certifi er<br />
exclusivement les informations et les preuves sur lesquelles<br />
elles se fondent. Ce concept est reporté clairement à la page<br />
4 de la Carte d’Identité.<br />
Que signifi e l’adjectif « authentique »? Le véhicule doit<br />
être et résulter original. La vie d’un véhicule peut être<br />
caractérisée par de nombreux événements.<br />
Comme première chose, de nombreuses pièces du véhicule<br />
sont sujettes à l’usure: les pneumatiques, les bougies<br />
d’allumage, les batteries et autres composants qui peuvent<br />
se détériorer. Ces pièces auront été sûrement remplacées<br />
par le passé et devront l’être encore ; leur remplacement<br />
n’endommagera aucunement les conditions du véhicule s’il<br />
est eff ectué dans le respect <strong>des</strong> spécifi cations de l’époque. Il<br />
en va de même pour la peinture, le traitement <strong>des</strong> surfaces<br />
et la sellerie. Il s’agit toujours d’un véhicule non restauré.<br />
Le véhicule pourrait avoir subi d’éventuelles modifi cations<br />
durant sa période d’utilisation qui en Europe est<br />
généralement comprise entre 10 et 15 ans mais elle pourrait<br />
être supérieure pour certains modèles ou dans d’autres pays,<br />
selon les circonstances.<br />
Bien souvent, la carrosserie a été remplacée par le passé<br />
; ceci apparaît en particulier pour les voitures les plus<br />
coûteuses. Durant et après la guerre, ou en période de crise<br />
économique, même les voitures les plus ordinaires ont<br />
conciliare due elementi essenziali: conservazione ed utilizzo.<br />
Chi si occupa del restauro dei veicoli si prende questa<br />
responsabilità; la FIVA, da parte sua, opera allo scopo di<br />
favorirne l’operato, attraverso l’istituzione di regolamenti e<br />
linee guida, nel rispetto dell’originalità dei veicoli stessi.<br />
Per questo motivo, abbiamo redatto un Regolamento<br />
Tecnico, istituendo inoltre la Carta d’Identità FIVA, che<br />
fornisce una <strong>des</strong>crizione del veicolo, garantendone<br />
l’autenticità al momento della sua valutazione.<br />
Possiamo certifi care esclusivamente le aff ermazioni e le<br />
prove sulle quali esse si basano. Questo concetto è riportato<br />
chiaramente a pagina 4 della Carta d’Identità.<br />
Cosa signifi ca l’aggettivo „autentico“? Il veicolo deve essere e<br />
risultare originale.<br />
La vita di un veicolo può essere caratterizzata da molti<br />
eventi. Come prima cosa, molte parti di un veicolo sono<br />
soggette ad usura; fra queste, i pneumatici, le candele di<br />
accensione, le batterie ed altri componenti deteriorabili.<br />
Tali parti saranno state sicuramente sostituite in passato<br />
e dovranno esserlo ancora, e la loro sostituzione non<br />
arrecherà danno alcuno alle condizioni del veicolo, posto<br />
che sia eff ettuata nel rispetto delle specifi che dell’epoca.<br />
Ovviamente, lo stesso dicasi per la verniciatura, il<br />
trattamento delle superfi ci e la selleria. Si tratta sempre di<br />
un veicolo non restaurato. Il veicolo potrebbe aver subìto<br />
eventuali modifi che durante il suo periodo d’utilizzo, che<br />
in Europa è generalmente compreso fra i 10 e i 15 anni, ma<br />
potrebbe essere maggiore per alcuni modelli o in altri Paesi,<br />
a seconda delle circostanze.<br />
Molto spesso, la carrozzeria è stata sostituita in passato;<br />
questo accade in particolare per le vetture più costose.<br />
Durante o dopo una guerra, o in un periodo di crisi<br />
economica, anche le vetture più ordinarie sono state<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Technical Code and the FIVA ID card in which we <strong>des</strong>cribe<br />
the vehicle and its authenticity on the day of inspection.<br />
We can only certify what has been told to us and from<br />
what evidence has been given to us. This is clearly stated<br />
on page four of the FIVA ID card. But what does it mean:<br />
Authentic? The vehicle has to be genuine, it has to be<br />
known as true.<br />
During the lifetime of a vehicle many things can happen<br />
to it. First, there are many parts which are wearing<br />
out by the use of the vehicle, like tyres, spark plugs,<br />
batteries and other perishables. These had to be replaced<br />
in the past and have to be replaced today, and as long<br />
as it is done to the period specifications it does not<br />
harm the authentic status of a vehicle. The same is, of<br />
course, granted to period replaced paintwork, plating<br />
or upholstery. We still have an unrestored vehicle. It<br />
may have happened that the vehicle has been modified<br />
during its normal lifetime, which will usually be within<br />
10 to 15 years in Europe, but could be extended for<br />
various vehicles or in other countries depending on their<br />
situation. Very often the body has been replaced in the<br />
past, especially on more expensive cars. During or after<br />
the war or in times of difficult economical situation also<br />
very ordinary vehicles have been changed for a specific<br />
use, and vehicles have been tuned and modified for<br />
special purposes, like racing or rallying.<br />
As long as this was done in period and documented, it still<br />
is a very authentic vehicle and will be classified as such by<br />
FIVA. Therefore, we have different types of classification<br />
and preservation groups.<br />
We have a more difficult situation, when the vehicle is<br />
going to be restored. Restoration means to dismantle a<br />
vehicle wholly or partly and recondition and assemble it
Rainer Hindrischedt<br />
été modifi ées pour une utilisation spécifi que comme la<br />
participation à <strong>des</strong> courses et <strong>des</strong> rallyes.<br />
Dans ces cas encore, si les modifi cations ont été eff ectuées à<br />
l’époque et bien documentées, la voiture reste authentique<br />
et sera classée comme telle par la FIVA. Il existe diverses<br />
catégories de classifi cation et de conservation. La situation<br />
devient plus complexe lorsqu’un véhicule est soumis à une<br />
restauration.<br />
La restauration implique le démontage partiel ou total de<br />
la voiture, sa remise à neuf et son réassemblage. Certaines<br />
pièces ou matériaux pourraient ne plus être disponibles<br />
et il serait nécessaire de les remplacer par <strong>des</strong> pièces<br />
plus modernes ou avec <strong>des</strong> caractéristiques diff érentes.<br />
Toutefois, si la restauration est eff ectuée dans le respect <strong>des</strong><br />
spécifi cations d’origine et les fi nissions internes et externes<br />
sont les plus fi dèles possible à celles de l’époque, nous<br />
aurons un véhicule authentique.<br />
Un autre cas acceptable est celui d’un véhicule qui a été<br />
modifi é durant le processus de restauration, selon les<br />
spécifi ques de l’époque, qui rentre dans la catégorie FIVA «<br />
Exception ».<br />
Les véhicules qui font partie de cette catégorie préservent<br />
leur identité depuis le moment de leur construction.<br />
Mais cette identité est perdue lorsque l’aspect d’origine du<br />
véhicule est modifi é totalement durant la restauration: le<br />
résultat est en eff et un véhicule qui n’a jamais existé, ni sur<br />
le marché ni à cette époque.<br />
Supposons qu’une personne monte la carrosserie d’une<br />
deux places décapotable sur un châssis raccourci d’une auto<br />
de salon. Ou, supposons le montage d’une carrosserie sur<br />
châssis datant d’une période plus ancienne.<br />
Dans ces cas, un nouveau véhicule a été créé, un véhicule qui<br />
n’a jamais existé avant et qui n’a jamais été produit par le<br />
modifi cate per un utilizzo specifi co, come la partecipazione<br />
a gare e rally.<br />
Anche in questi casi, se le modifi che sono state eff ettuate<br />
all’epoca e opportunamente documentate, la vettura<br />
resta autentica, e come tale sarà classifi cata dalla<br />
FIVA. Conseguentemente, esistono diverse categorie di<br />
classifi cazione e di conservazione. La situazione diventa più<br />
complessa quando un veicolo sta per essere sottoposto a<br />
restauro.<br />
Il restauro implica lo smontaggio parziale o totale della<br />
vettura, la sua rimessa a nuovo e il suo ri-assemblaggio.<br />
Alcune parti, o alcuni materiali, potrebbero non essere più<br />
disponibili, e potrebbe essere necessario sostituirli con parti<br />
più moderne, o addirittura con caratteristiche diff erenti.<br />
Tuttavia, posto che il restauro sia eff ettuato nel rispetto delle<br />
specifi che originarie, e le fi niture interne ed esterne siano<br />
più fedeli possibili a quelle dell’epoca, abbiamo pur sempre<br />
un veicolo autentico.<br />
È accettabile anche il caso in cui un veicolo viene modifi cato<br />
durante il processo di restauro, in base alle specifi che<br />
dell’epoca, che rientra però nella categoria FIVA „Eccezione“. I<br />
veicoli che fanno parte di questa categoria preservano la loro<br />
identità, dal momento della loro costruzione.<br />
Ma quest’identità va perduta quando si modifi ca totalmente<br />
l’aspetto originario del veicolo durante il restauro: il risultato<br />
è infatti un veicolo che non è mai esistito, nè sul mercato nè<br />
all’epoca.<br />
Poniamo che qualcuno monti la carrozzeria di una due posti<br />
decappottabile su un telaio su un telaio accorciato di un’auto<br />
da salone.<br />
Oppure, ipotizziamo il montaggio di una carrozzeria su un<br />
telaio risalente ad un periodo precedente.<br />
In questi casi, è stato creato un veicolo nuovo, che non è<br />
again. Some parts or materials may not be available any<br />
more and have to be replaced by more modern parts or<br />
even different parts.<br />
But again, as long as it is done to the same specifications<br />
as before and the interior and exterior finish is as close as<br />
possible to period specification, it is an authentic vehicle.<br />
If a vehicle is modified during the process of restoration,<br />
but to period specifications, it is also acceptable.<br />
But FIVA would classify it as „modified out of period“.<br />
All these vehicles still have their identity as given by<br />
the manufacturer. But this identity goes lost when one<br />
changes the intended purpose of the vehicle totally<br />
during the restoration; when you create a vehicle which<br />
never was offered by the market or could not even exist<br />
in that period. Somebody fixes a roadster body on a<br />
shortened chassis from a former saloon car; or you put on<br />
an earlier chassis a later model of a body which did not<br />
exist in the period of the chassis.<br />
In these cases a new vehicle has been created which did<br />
not exist before, which was never built and offered by the<br />
original manufacturer. These are newly built vehicles with<br />
its own identity.<br />
If a Mr. Unknown produces in 2008 a car in the style of<br />
a Bugatti, then it can never become a Bugatti, even it is<br />
accepted as such by event organizers or even clubs. FIVA<br />
would call this car a „Historic Vehicle“ after 30 years on<br />
its own identity, and that car would always remain an<br />
authentic „Unknown“ from 2008 in style of a Bugatti and<br />
nothing else.<br />
This will be the same with the so called Hot Rods. These<br />
are vehicles produced for a very special purpose by using<br />
old parts. But they are newly built vehicles and will bear<br />
the name of the builder and the production year will be<br />
161
162<br />
constructeur d’origine.<br />
Il s’agit de véhicules entièrement construits avec leur<br />
identité particulière.<br />
Si M. X produit en 2008 une voiture inspirée de la Bugatti,<br />
elle ne pourra jamais devenir une Bugatti, même si elle est<br />
acceptée comme telle par les organisateurs d’événements du<br />
secteur ou par les cercles.<br />
Selon ce qu’a établi la FIVA, un « véhicule d’époque » a une<br />
identité qui a existé pendant au moins 30 ans donc cette<br />
voiture resterait un modèle authentique « M. X » de 2008, de<br />
style Bugatti, mais rien de plus.<br />
Il en va de même pour les « automobiles truquées ». Il<br />
s’agit de véhicules produits pour une utilisation particulière<br />
avec l’utilisation de pièces d’époque. Toutefois, celles-ci<br />
sont construites entièrement, elles portent le nom de leur<br />
producteur et leur année de production correspondra à<br />
l’année où elles ont été assemblées.<br />
L’authenticité, pour la FIVA, est une union entre conformité<br />
et valeur historique.<br />
Nous souhaitons utiliser nos voitures d’époque tout comme<br />
elles sont nées !<br />
mai esistito prima e non è mai stato prodotto dalla casa<br />
automobilistica d’origine. Si tratta di veicoli costruiti ex novo,<br />
con una loro particolare identità.<br />
Se Tizio produce nel 2008 un’auto ispirata alla Bugatti,<br />
quest’auto non potrà mai diventare una Bugatti, anche se<br />
accettata come tale dagli organizzatori di eventi del settore<br />
o dai circoli.<br />
Secondo quanto stabilito dalla FIVA, un „veicolo d’epoca“<br />
ha un’identità che è esistita per almeno 30 anni, quindi<br />
quest’auto resterebbe un autentico modello „Tizio“ del 2008,<br />
in stile Bugatti, ma nulla di più.<br />
Lo stesso dicasi per le cosiddette „automobili truccate“. Si<br />
tratta di veicoli prodotti per un uso specifi co, mediante<br />
l’utilizzo di parti d’epoca. Tuttavia, esse sono costruite da<br />
zero, portano il nome del loro produttore, e il loro anno di<br />
produzione corrisponderà all’anno in cui esse sono state<br />
assemblate.<br />
L’autenticità, per la FIVA, è un connubio di conformità e<br />
valore storico.<br />
Vogliamo utilizzare le nostre vetture d’epoca così come sono<br />
nate!<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
the year of assembling.<br />
For FIVA, authenticity of a vehicle consists of conformity<br />
plus history.<br />
And we want them used as they were once made!
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Carl Henrik Størmer, N - Vice Président del la Commission Technique FIVA<br />
Lorsque nous décrivons un véhicule historique, les termes<br />
« original » ou « authentique » sont souvent utilisés mais<br />
qu’entendons-nous par ces concepts lorsque nous les<br />
utilisons?<br />
Dans le cadre de la commission technique de la FIVA, un<br />
véhicule d’origine est: un véhicule, produit d’origine, non<br />
altéré et avec une moindre détérioration.<br />
De tels véhicules sont rares et ne se trouvent généralement<br />
que dans les musées. Ils sont extrêmement importants car ce<br />
sont <strong>des</strong> « documents » contemporains. Un véhicule d’origine<br />
est de toute évidence également authentique.<br />
« Authentique » est, par rapport aux véhicules historiques, un<br />
concept beaucoup plus large que « original ».<br />
Étant donné que nous nous considérons comme <strong>des</strong><br />
historiens automobiles, nous ne sommes pas uniquement<br />
intéressés par les véhicules comme on le pensait au départ.<br />
Connaître la vie du véhicule durant la période où il était<br />
utilisé activement comme moyen de transport est tout aussi<br />
important. Les modifi cations et les changements apportés<br />
aux spécifi cations <strong>des</strong> véhicules pendant cette période<br />
et pouvant être documentés, typiques de leur genre sont<br />
considérés comme authentiques et doivent souvent être<br />
préservés. La période d’utilisation active varie selon le type<br />
de véhicule et d’un pays à l’autre. Certains véhicules coûteux<br />
comme les Rolls-Royce ont été re<strong>des</strong>sinées et modernisées<br />
pour allonger leur durée de vie active. Certaines voitures ont<br />
été modifi ées pour être utilisées comme camions, vans ou<br />
tracteurs dans <strong>des</strong> pério<strong>des</strong> où ces véhicules étaient diffi ciles<br />
à trouver. Les jantes à talon ont été modifi ées en jantes à<br />
base creuse – <strong>des</strong> phares électriques et <strong>des</strong> générateurs ont<br />
été ajoutés, les moteurs ont été modifi és pour fonctionner<br />
Gli aggettivi ”originale” e ”autentico” ricorrono spesso nella<br />
<strong>des</strong>crizione di un veicolo d’epoca. Qual è il vero signifi cato di<br />
questi concetti?<br />
La defi nizione fornita dalla Commissione Tecnica della FIVA è<br />
la seguente:<br />
Un veicolo, così come è stato fornito dal costruttore, che ha<br />
subìto modifi che minime e non risulta deteriorato.<br />
Questi veicoli sono piuttosto rari, e si trovano generalmente<br />
esposti nei musei dedicati al patrimonio storico industriale.<br />
Si tratta di importanti testimonianze della nostra storia<br />
contemporanea. Un veicolo originale, ovviamente, è allo<br />
stesso tempo autentico. Parlando di vetture storiche,<br />
l’autenticità è un concetto più ampio rispetto all’originalità.<br />
In qualità di esperti automobilistici, non dobbiamo<br />
semplicemente interessarci al veicolo così com’era al<br />
momento della sua costruzione. Ciò che è successo al veicolo<br />
nel periodo in cui è stato utilizzato come mezzo di trasporto è<br />
altrettanto importante. Le modifi che documentate eff ettuate<br />
sulle specifi che della vettura in quel determinato periodo e<br />
che caratterizzano quel modello sono autentiche, e come tali<br />
devono essere adeguatamente preservate. Il periodo d’uso<br />
varia a seconda del tipo di vettura e del paese in cui essa<br />
è stata utilizzata. Alcune vetture costose, come le Rolls-<br />
Royce, hanno subìto una modifi ca totale della carrozzeria,<br />
e sono state rimodernate per aumentare la durata del loro<br />
periodo d’uso. Altre vetture sono state modifi cate per essere<br />
utilizzate come autocarri, furgoni o trattori, nei periodi in cui<br />
questi tipi di veicoli scarseggiavano. I cerchioni a bordo alto<br />
furono sostituiti da quelli a base ribassata, furono aggiunti<br />
luci elettriche e generatori, i motori furono modifi cati per il<br />
funzionamento mediante combustione del legno ecc. Le auto<br />
When <strong>des</strong>cribing a historic vehicle the words “original” or<br />
“authentic” are often used, but what do we mean when we<br />
use these concepts?<br />
Within the framework of the FIVA Technical commission an<br />
original vehicle is:<br />
One vehicle, as originally produced, unaltered and with little<br />
deterioration<br />
Such vehicles are rare and are generally only found in factory<br />
museums. They are extremely important as contemporary<br />
“documents”. An original vehicle is evidently also authentic.<br />
“Authentic” is, in relation to historic vehicles, a much wider<br />
concept than “original”<br />
Since we regard ourselves as vehicle historians, we are not<br />
only interested in the vehicle as it was when fi rst delivered.<br />
What happened to the vehicle during the period when it was<br />
in active use as a means of transport is equally important.<br />
Modifi cations and changes to vehicle specifi cations which<br />
can be documented done within that period and which<br />
are typical of their kind are regarded as authentic and<br />
should often be preserved. The period of active use will<br />
vary with the type of vehicle and from country to country.<br />
Some expensive vehicles like Rolls-Royce were rebodied<br />
and modernised to make their active lifespan longer. Some<br />
cars were modifi ed to be used as trucks, vans or tractors in<br />
periods when such vehicles were diffi cult to fi nd. Beaded<br />
edge rims were changed to well base – electric lights and<br />
generators were added, engines were modifi ed to run on<br />
fi rewood gas etc. Within motor sport cars and motorcycles<br />
were continuously modifi ed and improved upon during their<br />
period of active use. For motorcycles and some sports- and<br />
racing cars that period could last for a long time. A few years<br />
163
164<br />
à la combustion du bois etc. Voitures et motos de course<br />
ont été constamment modifi ées et améliorées durant leur<br />
période d’utilisation active. Pour les motos et certaines<br />
voitures de course, cette période pourrait durer. Quelques<br />
années après la Seconde Guerre Mondiale, de nombreuses<br />
motos et voitures de course de la fi n <strong>des</strong> années 20 et du<br />
début <strong>des</strong> années 30 étaient toujours fréquemment sur les<br />
pistes de course.<br />
Lorsqu’un véhicule est restauré, la solution la plus sûre est<br />
de le restaurer selon les spécifi cations de l’usine lorsqu’elles<br />
sont connues. La restauration <strong>des</strong>tinée à lui rendre sa réelle<br />
apparence historique durant sa durée de vie est bien plus<br />
diffi cile. Tout comme la restauration <strong>des</strong> édifi ces, nous<br />
devons décider quel état restaurer. Pour un édifi ce construit<br />
en 1350 et modifi é plusieurs fois en 1550, en 1660 et en<br />
1780, nous devons décider si restaurer selon les spécifi cations<br />
d’origine de 1350 ou selon son état en 1550, 1660 ou 1780.<br />
La préservation <strong>des</strong> véhicules tels qu’ils étaient réellement<br />
utilisés sur les routes durant leur période active est<br />
importante d’un point de vue historique. L’histoire du<br />
transport est une partie essentielle de notre patrimoine<br />
culturel et ceux parmi nous qui ont vécu un certain temps<br />
peuvent attester que les véhicules à moteur présents dans<br />
la circulation actuelle étaient souvent loin <strong>des</strong> spécifi cations<br />
d’usine. Je trouve ça dommage que la plupart <strong>des</strong><br />
restaurations soient eff ectuées dans le but de rendre au<br />
véhicule un aspect d’origine « comme neuf » uniquement<br />
apparent. De nombreux documents de valeur pour l’histoire<br />
culturelle <strong>des</strong> véhicules à moteur sont ainsi perdus.<br />
Cependant, elle peut être compréhensible d’un point de vue<br />
commercial. De nombreux investisseurs ont une fi xation<br />
sur la valeur <strong>des</strong> véhicules qui semblent neufs avec <strong>des</strong> «<br />
pièces correspondantes » (toutes les pièces numérotées<br />
sportive e i motocicli hanno subìto continue modifi che interne<br />
durante il loro periodo d’uso. Per quanto riguarda i motocicli<br />
ed alcune auto sportive e da corsa, quel periodo poteva essere<br />
di lunga durata. Pochi anni dopo la seconda guerra mondiale,<br />
alcune moto e auto da corsa risalenti alla fi ne degli anni<br />
’20 e ai primi anni ’30 erano ancora largamente utilizzate<br />
nelle competizioni. Quando un veicolo viene restaurato, il<br />
metodo più sicuro consiste nel riportarlo alle sue specifi che<br />
originarie, nel caso queste ultime siano note. Ancora più<br />
diffi cile è restaurare un veicolo con l’intenzione di riportarlo<br />
al suo aspetto originario, in un momento del suo periodo<br />
d’uso. Come nel caso del restauro degli edifi ci, è necessario<br />
scegliere un periodo di riferimento per il restauro. Nel caso di<br />
un edifi cio costruito nel 1350 e modifi cato diverse volte, nel<br />
1550, nel1660 e nel 1780, è necessario decidere se riportare<br />
l’edifi cio alle specifi che d’origine, risalenti al 1350, o al suo<br />
aspetto nel 1550, nel 1660 o nel 1780. La conservazione<br />
dei veicoli così com’erano su strada, durante il loro periodo<br />
d’utilizzo, è essenziale da un punto di vista storico. La storia<br />
dei mezzi di trasporto costituisce parte essenziale del nostro<br />
patrimonio culturale, e coloro fra di noi che hanno vissuto<br />
abbastanza possono testimoniare che i veicoli a motore<br />
attualmente in circolazione sono spesso ben diversi dalle<br />
specifi che originarie. Dal mio punto di vista, è un peccato<br />
che la maggior parte degli interventi di restauro vengano<br />
eff ettuati allo scopo di riportare il veicolo ad un aspetto<br />
originario “come nuovo” soltanto apparente. In questo modo,<br />
perdiamo una parte rilevante di documentazione, preziosa<br />
ai fi ni della storia culturale dei veicoli a motore. Tuttavia,<br />
questo fenomeno risulta comprensibile da un punto di vista<br />
commerciale. Molti acquirenti danno importanza al valore<br />
dei veicoli dall’aspetto nuovo, costituiti dalle cosiddette “parti<br />
corrispondenti” (tutte le parti numerate hanno il loro numero<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
after the Second World War, many motorcycles and racing<br />
cars from the late 1920s and early 1930s were still in serious<br />
use on the race track.<br />
When a vehicle is restored, the safest way out is to restore it<br />
to factory specifi cations when those are known. To restore<br />
it to its real historic appearance as it was some time during<br />
its lifespan is much more diffi cult. As with restoration of<br />
buildings, we have to decide upon which condition to<br />
restore. With a building which was originally built in AD<br />
1350 and modifi ed several times, in 1550, in 1660 and<br />
in 1780, a decision has to be made whether to restore to<br />
original 1350 specifi cations or to its condition in 1550, 1660<br />
or 1780.<br />
Preservation of vehicles as they really were used on the<br />
roads in their active period is quite important from a<br />
historical point of view. Transport history is an essential part<br />
of our cultural heritage, and those of us who have lived for<br />
a while can attest that the motor vehicles which were in<br />
actual circulation often were far from factory specifi cations.<br />
In my view it is a pity that most restorations are made with<br />
the aim to bring the vehicle back to apparent “as new”<br />
factory specifi cations. A lot of documentation valuable for<br />
the cultural history of motor vehicles is lost that way. It may<br />
however be understandable from a commercial point of<br />
view. Many investors have a fi xation on the value of vehicles<br />
that look like new with so-called “matching numbers” – that<br />
all numbered parts shall have their original numbers. In<br />
FIVA’s opinion historical vehicles should be regularly used<br />
and not preserved as static objects. This means regular<br />
maintenance and replacement of worn parts.<br />
When restoring a vehicle to its authentic condition,<br />
documentation is essential, especially when one seeks<br />
approval of the wish to preserve modifi cations made in
Carl Henrik Størmer<br />
doivent avoir leur numéro d’origine). Selon la FIVA, les<br />
véhicules historiques doivent être régulièrement utilisés et<br />
non préservés comme objets statiques. Cela comprend un<br />
entretien et un remplacement régulier <strong>des</strong> pièces usées.<br />
Lors de la restauration d’un véhicule à son état authentique,<br />
la documentation est essentielle, en particulier lorsque l’on<br />
recherche à préserver les modifi cations apportées à cette<br />
période. Malheureusement, souvent les modifi cations ont<br />
été apportées récemment pour moderniser le véhicule ou<br />
pour copier un modèle de plus grande valeur sur le marché.<br />
Ces modifi cations ne sont pas authentiques bien que <strong>des</strong><br />
modifi cations similaires aient été apportées à cette époque.<br />
La FIVA n’approuve pas la simulation de l’authenticité, bien<br />
que le privilège de falsifi er l’histoire soit reconnu légalement<br />
aux propriétaires de véhicule d’époque.<br />
Une restauration authentique doit être eff ectuée avec <strong>des</strong><br />
pièces de rechange d’origine ou <strong>des</strong> pièces de rechange<br />
produites selon les spécifi cations d’origine. L’utilisation de<br />
pièces provenant d’autres modèles dans le but de modifi er<br />
l’identité pour un modèle plus attractif et coûteux peut être<br />
considéré comme une contrefaçon.<br />
Comme l’a démontré la FIVA récemment, la production de<br />
pièces et de services pour les véhicules historiques a atteint<br />
<strong>des</strong> niveaux impressionnants. Ceci est très important et<br />
représente un réel avantage pour les propriétaires incapables<br />
de produire leurs propres pièces de rechange ou d’eff ectuer<br />
un entretien techniquement sûr.<br />
Toutefois, il y a un inconvénient. Les fournisseurs de pièces<br />
ont découvert un « marché <strong>des</strong> pièces de rechange » pour<br />
les pièces « améliorées ». Les pièces sont fournies avec<br />
de meilleures spécifi cations que celles d’origine – freins<br />
plus larges, meilleures suspensions, moteurs réglés avec<br />
une capacité accrue <strong>des</strong> cylindres, meilleure dynamique<br />
originale). La FIVA sostiene che i veicoli d’epoca devono essere<br />
utilizzati regolarmente, e non conservati come oggetti statici.<br />
Questo implica una manutenzione regolare e la sostituzione<br />
delle parti usurate.<br />
Nel restaurare un veicolo per riportarlo alle condizioni<br />
originarie, la documentazione diventa essenziale, in<br />
particolare se si intende rispettare le modifi che eff ettuate in<br />
passato. Sfortunatamente, nella maggior parte dei casi, le<br />
modifi che sono state eff ettuate in tempi recenti, allo scopo<br />
di rimodernare il veicolo o di riprodurre un modello di valore<br />
commerciale superiore. Tali modifi che non sono autentiche,<br />
benché possano essere state eff ettuate in passato. La FIVA<br />
non approva la simulazione dell’autenticità; ciononostante,<br />
il privilegio di falsifi care la storia è riconosciuto legalmente ai<br />
proprietari di veicoli d’epoca.<br />
Un restauro fedele deve essere eff ettuato utilizzando<br />
esclusivamente pezzi di ricambio originali, o pezzi di ricambio<br />
che rispettano le specifi che d’origine. L’utilizzo di parti<br />
provenienti da altri modelli, al fi ne di modifi care l’identità<br />
del veicolo per renderlo simile ad un modello con valore<br />
estetico e commerciale superiore, può essere considerato una<br />
contraff azione.<br />
Come recentemente dimostrato dalla FIVA, la produzione di<br />
parti e i servizi di manutenzione per i veicoli storici hanno<br />
raggiunto livelli impressionanti. Questo è un aspetto davvero<br />
importante, e un grande vantaggio per i proprietari che non<br />
sono in grado di preparare da sé le parti di ricambio o di<br />
eff ettuare la manutenzione in sicurezza dal punto di vista<br />
tecnico. Tuttavia, c’è uno svantaggio. I fornitori di parti di<br />
ricambio hanno scoperto un “mercato secondario” per “parti<br />
migliorate”. Le parti di ricambio off erte hanno specifi che<br />
migliori rispetto a quelle originarie – freni più grandi,<br />
sospensioni migliori, motori messi a punto con maggiore<br />
period. Sadly, in many cases, modifi cations have been done<br />
recently to modernise the vehicle or to copy a model which<br />
has a higher market value. Such modifi cations are not<br />
authentic although similar modifi cations might have been<br />
done in period. Fake authenticity will not be approved by<br />
FIVA, although it generally is legal and the owner’s privilege<br />
to falsify history.<br />
An authentic restoration should be made with original spare<br />
parts or spare parts made to original specifi cations. To use<br />
parts from other models in order to change identity to a<br />
more attractive and valuable model may be regarded as<br />
forgery.<br />
As FIVA recently has shown, production of parts and service<br />
for historic vehicles have reached impressive levels. This<br />
is of great importance and a real benefi t to owners who<br />
are unable to make their own spare parts or to carry out<br />
maintenance in a technically safe manner.<br />
However, there is a downside. Parts suppliers have<br />
discovered an “aftermarket” for “improved” parts. Parts are<br />
supplied with better specifi cations than original – larger<br />
brakes, improved suspensions, tuned engines with increased<br />
cylinder capacity, improved gas fl ow, higher compression<br />
and beefed-up crankshafts and bearings. 12 volt conversions<br />
with electronic regulators and alternators replacing original<br />
6 Volt generators with mechanical cut-outs or regulators<br />
are quite common. The possibilities are many, and these<br />
parts and services are often aggressively advertised – more<br />
so in certain countries. In motorcycle circles, especially in<br />
the United Kingdom, there is a culture for such modern<br />
modifi cations. Browsing through popular publications like<br />
“Old Bike Mart”, “Classic Bike” or “Classic Motor Monthly”<br />
will show you what is available. This spring I was coorganising<br />
a Scandinavian rally for a well-known and very<br />
165
166<br />
<strong>des</strong> gaz, compression accrue, vilebrequins et roulements<br />
renforcés. Conversions à 12 volts avec <strong>des</strong> régulateurs<br />
électroniques et <strong>des</strong> alternateurs remplaçant les générateurs<br />
à 6 volts d’origine avec <strong>des</strong> coupe-circuits mécaniques ou<br />
<strong>des</strong> régulateurs sont assez communs. Les possibilités sont<br />
nombreuses et ces pièces et services sont souvent très<br />
largement promus – et bien plus dans certains pays. Les<br />
cercles de motos, en particulier en Grande-Bretagne, ont<br />
une culture de ces modifi cations modernes. Les publications<br />
populaires comme « Old Bike Mart », « Classic Bike » ou<br />
« Classic Motor Monthly » vous présenteront toutes les<br />
disponibilités. Au printemps dernier, je co-organisais un<br />
rallye scandinave pour une marque très prestigieuse et<br />
reconnue de motos. Sur plus de 25 motos participantes,<br />
seule une était authentique. Toutes sortes d’« améliorations<br />
» modernes ont été utilisées. Lorsque j’ai tenté de faire un<br />
commentaire amical sur ce fait, j’ai obtenu un « Alors comme<br />
ça vous faites partie de ces fanas de l’originalité? »<br />
Il est naturel que les propriétaires qui utilisent régulièrement<br />
leur véhicule historique soient tentés par <strong>des</strong> off res<br />
d’amélioration. Parmi les « améliorations » régulièrement<br />
constatées sur les voitures et les motos, on note une<br />
tendance croissante à utiliser <strong>des</strong> roues modifi ées avec <strong>des</strong><br />
jantes plus larges et <strong>des</strong> pneumatiques taille basse. Les<br />
roues broches au nombre impressionnant de rayons en acier<br />
inoxydable remplacent souvent les roues d’origine sur les<br />
véhicules de style sportif. Certains propriétaires pensent que<br />
ces modifi cations rendent leur véhicule plus attractif et sûr.<br />
Ils ont rarement raison.<br />
Les propriétaires qui restaurent leur véhicule auront souvent<br />
une formation technique ou mécanique. Certains d’entre eux<br />
sont <strong>des</strong> ingénieurs expérimentés ayant toutes sortes d’outils<br />
et de machines à disposition. Un ingénieur formé rencontrera<br />
capacità dei cilindri, fl usso del carburante ottimizzato,<br />
maggiore compressione, albero a gomiti e cuscinetti<br />
rinforzati. Sono inoltre piuttosto diff use le conversioni a 12<br />
volt con regolatori elettronici a sostituzione dei generatori<br />
originali a 6 Volt con regolatori o interruttori meccanici. Le<br />
possibilità sono diverse, e l’off erta è spesso pubblicizzata<br />
in maniera intensiva, in particolare in alcuni paesi. Nei<br />
circoli motociclistici, in particolare nel Regno Unito, esiste<br />
una vera e propria cultura a riguardo. Sfogliando alcune<br />
famose pubblicazioni come “Old Bike Mart”, “Classic Bike”<br />
o “Classic Motor Monthly” avrete modo di verifi care in che<br />
cosa consiste l’off erta. La scorsa primavera ho partecipato<br />
all’organizzazione di un rally in Scandinavia, dedicato ad<br />
un modello di motociclo piuttosto celebre e prestigioso. Fra<br />
le moto che hanno partecipato, più di 25, quasi nessuna<br />
era autentica. Erano state “migliorate” in tutti i modi<br />
possibili. Nel momento in cui ho commentato la cosa<br />
educatamente, qualcuno ha ribattuto “Sei uno di quei fanatici<br />
dell’originalità?”<br />
È naturale che il proprietario di un veicolo d’epoca che intende<br />
utilizzarlo regolarmente sia tentato dalla possibilità di<br />
renderlo migliore. Fra le “migliorie” più frequenti su vetture<br />
e motocicli, si riscontra una maggiore tendenza all’utilizzo<br />
di ruote modifi cate, con cerchioni più larghi e pneumatici a<br />
basso profi lo. Spesso i cerchioni con un numero elevato di<br />
raggi sostituiscono i cerchioni originali su veicoli dal <strong>des</strong>ign<br />
sportivo. Alcuni proprietari ritengono che queste modifi che<br />
migliorino l’estetica e la sicurezza del loro veicolo, ma hanno<br />
ragione solo in parte. I proprietari di una vettura d’epoca<br />
che decidono di eff ettuare un restauro hanno spesso una<br />
formazione di tipo ingegneristico e meccanico. Alcuni di<br />
loro sono ingegneri con una vasta esperienza professionale,<br />
che possono usufruire di attrezzature e macchinari per le<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
prestigious marque of motorbikes. Of the more than 25 bikes<br />
participating, hardly one was in an authentic condition. All<br />
sorts of modern “improvements” had been used. When I<br />
attempted to make a friendly comment about this, I was met<br />
with “So, you are one of the originality freaks?”<br />
It is only natural that owners who use their historic vehicles<br />
regularly will be tempted by off ers of improvement. Among<br />
the “improvements” regularly spotted on both cars and<br />
motorcycles is a growing tendency to use modifi ed wheels<br />
with wider rims and low-profi le tyres. Wire wheels with<br />
an impressive number of spokes in stainless steel are often<br />
replacing original wheels on vehicles with a sporting look.<br />
Some owners feel that such modifi cations make their<br />
vehicles more attractive and safer. They are seldom right.<br />
Owners who restore their own vehicles will often have an<br />
engineering or mechanical background. Some of them are<br />
experienced engineers with all sorts of tools and machining<br />
equipment readily available. To a trained engineer it will be<br />
painful to restore old machinery to original specifi cations<br />
when it is obvious that the construction and parts which<br />
were used were not really good enough. Improvements<br />
will be very tempting – better and larger bearings,<br />
modern oil seals, better and more durable dimensioning<br />
of highly stressed parts, better quality materials, new and<br />
more homogenous castings without cracks etc. Very soon<br />
authenticity will be gone, and a hopefully more useable<br />
vehicle will appear.<br />
Most owners of historic vehicles seem to be more interested<br />
in the technical side of restoration and the use of their<br />
vehicles than in the preservation of authenticity. This is<br />
natural, understandable and acceptable, but since we have,<br />
on the organisational level, managed to achieve a lot of<br />
benefi ts and the right to use our historic vehicles in modern
de grosses diffi cultés à restaurer de vieilles machines<br />
selon les spécifi cations d’origine lorsqu’il est évident que<br />
la structure et les pièces qui étaient utilisées n’étaient pas<br />
assez bonnes. Des améliorations sont alors très tentantes, de<br />
meilleurs roulements plus grands, <strong>des</strong> bagues d’étanchéité<br />
d’huile modernes, de meilleurs dimensionnements plus<br />
durables <strong>des</strong> pièces soumises à de très gran<strong>des</strong> contraintes,<br />
<strong>des</strong> matériaux de meilleure qualité, <strong>des</strong> pièces neuves plus<br />
homogènes et dépourvues de fi ssures etc. L’authenticité<br />
s’évanouira rapidement pour laisser place à un véhicule plus<br />
utilisable avec un peu de chance.<br />
La plupart <strong>des</strong> propriétaires de véhicule historique semblent<br />
être plus intéressés par le côté technique de la restauration<br />
et l’utilisation de leur véhicule que par la préservation et<br />
l’authenticité. C’est naturel, compréhensible et acceptable,<br />
mais comme, au niveau organisationnel, nous sommes<br />
parvenus à obtenir de nombreux avantages et le droit<br />
d’utiliser nos véhicules historiques dans la circulation<br />
moderne, tout ceci fondé sur notre réputation et notre image<br />
de protecteurs sérieux de l’histoire culturelle, nous devons<br />
être prudents.<br />
Que pouvons-nous faire pour que la restauration authentique<br />
et la préservation de l’authenticité soient plus attractives<br />
pour les propriétaires et le marché?<br />
Dans deux pays (Italie et Finlande), la fédération <strong>des</strong><br />
véhicules historiques joue un rôle important. Pour que<br />
l’utilisation d’un véhicule historique soit autorisée, il doit être<br />
inspecté et approuvé par la fédération. Si elle est réalisée<br />
correctement, elle représente une grande motivation pour<br />
préserver l’authenticité mais nécessite une connaissance et<br />
expertise profon<strong>des</strong> et sera souvent considérée comme une<br />
façon négative et restrictive de motiver les propriétaires.<br />
Toutefois, nous pensons qu’à l’avenir les autorités<br />
lavorazioni. Un ingegnere adeguatamente formato incontrerà<br />
grosse diffi coltà nel restauro di macchinari d’epoca in<br />
conformità alle specifi che originali, quando è evidente che la<br />
struttura e le parti utilizzate non erano in realtà abbastanza<br />
buone. Quella del miglioramento è un’enorme tentazione:<br />
cuscinetti migliori e più grandi, nuovi anelli di tenuta, parti<br />
sottoposte a tensione a durata ottimizzata, migliore qualità<br />
d’insieme delle parti, parti stampate nuove, maggiormente<br />
omogenee e prive di incrinature ecc. Ben presto, non resterà<br />
traccia dell’autenticità del veicolo che, auspicabilmente,<br />
diventerà almeno maggiormente utilizzabile.<br />
La maggior parte dei proprietari di veicoli d’epoca sembrano<br />
essere più interessati all’aspetto tecnico del restauro e<br />
all’utilizzo del veicolo, piuttosto che alla conservazione del<br />
suo carattere autentico. È del tutto naturale, comprensibile ed<br />
accettabile; tuttavia, considerato che, a livello organizzativo,<br />
siamo riusciti ad ottenere un gran numero di benefi ci,<br />
nonché il diritto di guidare le nostre vetture storiche sulle<br />
strade moderne, basandoci esclusivamente sulla nostra<br />
reputazione e la nostra immagine di garanti della storia e<br />
della cultura, dovremmo usare una maggiore prudenza. Come<br />
possiamo agire per fare sì che i proprietari di veicoli d’epoca<br />
e per il mercato realizzino in pieno l’importanza del restauro<br />
eff ettuato nel rispetto dell’autenticità?<br />
In Italia e in Finlandia, la federazione per le vetture d’epoca<br />
ricopre un ruolo rilevante. Per ottenere il permesso d’uso<br />
di un veicolo d’epoca, il veicolo deve essere sottoposto<br />
a valutazione e approvato dalla federazione. Questa<br />
procedura, se eseguita correttamente, rappresenta una forte<br />
motivazione per la conservazione dell’autenticità, ma richiede<br />
conoscenza ed esperienza, e spesso risulterà una maniera<br />
negativa e restrittiva di motivare i proprietari. Tuttavia, è<br />
previsto che in futuro le autorità europee possano richiedere<br />
traffi c, all of it based upon our reputation and image as<br />
serious custodians of cultural history, we should be careful.<br />
What can we do to make authentic restoration and<br />
preservation of authenticity more attractive to owners and<br />
to the market?<br />
In a couple of countries (Italy, Finland), the historic vehicle<br />
federation plays an important role. In order to be allowed<br />
the use of a historic vehicle, it must be scrutineered and<br />
approved by the federation. If done correctly, this is a strong<br />
motivation for preserving authenticity, but it requires a lot<br />
of knowledge and expertise, and will often be regarded<br />
as a negative and restrictive way of motivating owners.<br />
However, we are expecting that European authorities may<br />
require documentation like the FIVA ID-card in the future<br />
in order to allow special benefi ts and rights for historic<br />
vehicles. This also means that we must train scrutineers on<br />
an international level, and cooperate closely with clubs and<br />
federations all over the world to gather relevant information.<br />
In the United States motivation for preservation and<br />
authenticity generally is achieved in a more positive manner.<br />
Most of the clubs organise gatherings and meets where an<br />
important part is the judging of the vehicles for authenticity<br />
and quality of restoration. Points are usually given from 0 to<br />
100, and prizes are distributed for the most attractive and<br />
correct vehicles. This has led to a high quality of restoration,<br />
although one may always criticize that some vehicles are<br />
somewhat “over-restored” and more suitable for static<br />
display than for use.<br />
I believe that both approaches will be necessary. However,<br />
if FIVA and the affi liated clubs try a too restrictive approach,<br />
members may soon be asking diffi cult questions about the<br />
justifi cation for organisations which in their opinion restrict<br />
the free use of their vehicles. We must try to motivate<br />
167
168<br />
européennes exigeront une documentation comme la<br />
carte d’identité FIVA afi n d’autoriser <strong>des</strong> avantages et <strong>des</strong><br />
droits spéciaux pour les véhicules historiques. Cela signifi e<br />
aussi que nous devons former les inspecteurs sur un plan<br />
international et coopérer étroitement avec les clubs et<br />
les fédérations du monde entier afi n de rassembler <strong>des</strong><br />
informations importantes.<br />
Aux Etats-Unis, la motivation pour la préservation et<br />
l’authenticité est généralement atteinte de manière plus<br />
positive. La plupart <strong>des</strong> clubs organisent <strong>des</strong> rassemblements<br />
et <strong>des</strong> réunions où une partie importante est constituée par<br />
le jugement <strong>des</strong> véhicules sur l’authenticité et la qualité de<br />
la restauration. Des points sont généralement donnés de 0<br />
à 100 et <strong>des</strong> prix sont distribués pour les véhicules les plus<br />
attractifs et corrects. Ceci a mené à une qualité élevée de<br />
restauration, bien qu’on puisse toujours critiquer sur le fait<br />
que certains véhicules sont « sur restaurés » et plus adaptés à<br />
une exposition statique qu’à une utilisation.<br />
Je pense que les deux approches seront nécessaires.<br />
Toutefois, si la FIVA et les clubs affi liés tentent une approche<br />
trop restrictive, les membres poseront rapidement <strong>des</strong><br />
questions diffi ciles sur la justifi cation <strong>des</strong> organisations qui<br />
selon leur opinion restreignent la libre utilisation de leurs<br />
véhicules. Nous devons tenter de motiver les propriétaires<br />
de manière positive et les convaincre de l’importance de la<br />
préservation <strong>des</strong> véhicules authentiques. Nous ne devons<br />
pas promouvoir la modifi cation moderne <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques, sauf si demandé par la loi. Cela comprend<br />
également l’approbation de la FIVA, <strong>des</strong> rallyes ou <strong>des</strong><br />
documents de certifi cation pour les « Retro-mod » dans le<br />
cadre d’un rallye.<br />
documenti di certifi cazione come la Carta d’Identità FIVA,<br />
al fi ne di concedere vantaggi e diritti speciali ai proprietari<br />
di vetture d’epoca. Questo implica inoltre la necessità di<br />
fornire ai responsabili alla valutazione una formazione a<br />
livello europeo, cooperando attivamente con i club e le<br />
federazioni di tutto il mondo per raccogliere informazioni di<br />
interesse. Negli Stati Uniti, la conservazione dell’autenticità<br />
è generalmente incoraggiata in maniera più positiva. La<br />
maggior parte dei club organizza raduni e incontri, incentrati<br />
sulla valutazione dei veicoli per la loro autenticità e per la<br />
qualità del loro restauro. In genere, si assegna un punteggio<br />
da 0 a 100, e le vetture più belle e maggiormente autentiche<br />
vengono premiate. Questo ha permesso un miglioramento<br />
della qualità generale degli interventi di restauro, anche se<br />
qualcuno potrebbe obiettare che alcuni veicoli sono, in un<br />
certo senso, “restaurati all’eccesso”, più adatti dunque ad<br />
essere esposti piuttosto che ad essere utilizzati. Ritengo che<br />
entrambi gli approcci siano validi. Ciononostante, se la FIVA e<br />
i club affi liati attuano un approccio eccessivamente restrittivo,<br />
i membri potrebbero iniziare a porre domande complesse<br />
riguardo alla posizione di alcune organizzazioni nei confronti<br />
del libero utilizzo dei veicoli d’epoca. Dobbiamo cercare di<br />
motivare i proprietari di vetture d’epoca in maniera positiva,<br />
convincendoli dell’importanza della conservazione dei loro<br />
veicoli. Non dobbiamo promuovere la modernizzazione dei<br />
veicoli storici, a meno che non sia richiesta dalla legge. Questo<br />
riguarda anche l’approvazione, da parte della FIVA, dei rally<br />
o dei documenti di certifi cazione per veicoli “Retro-mod”<br />
nell’ambito di un rally.<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
owners in a positive manner, and convince them of the<br />
importance of authentic vehicle preservation. We must not<br />
promote modern modifi cation of historic vehicles, unless<br />
demanded by law. This also inclu<strong>des</strong> FIVA approval of rallies<br />
or rally valid ID cards catering for modifi ed “Retro-mod”<br />
vehicles.
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
Thomas Kohler, SW - Président de la Commission Technique Motocycles FIVA<br />
Je suis tout d’abord un motocycliste mais aussi un<br />
partenaire de la société spécialisée dans l’analyse et la<br />
restauration <strong>des</strong> édifi ces historiques classés. Je pourrais<br />
comparer les véhicules historiques aux édifi ces historiques.<br />
Ils partagent de nombreuses similitu<strong>des</strong>: ce sont <strong>des</strong> objets<br />
de grande valeur et sont liés au statut social et au style<br />
de vie. Ils représentent une partie importante de notre<br />
patrimoine culturel et sont entre nos mains pour un certain<br />
temps uniquement, nous sommes les conservateurs et<br />
avons la responsabilité de les transmettre à la prochaine<br />
génération. Ils doivent répondre à certaines normes de<br />
sécurité si nous souhaitons les utiliser. Ils ont besoin d’un<br />
soin et d’un entretien constant et présentent leurs valeurs<br />
spéciales et leurs caractères uniquement si nous les<br />
utilisons. Je me suis posé la question de savoir comment<br />
l’authenticité et l’originalité étaient défi nies. Je défi nis<br />
l’authenticité comme « l’original avec toute son histoire,<br />
édifi ce ou véhicule avec <strong>des</strong> origines incontestées ». Mais<br />
qu’est-ce qu’un original? La personne qui déclare un travail<br />
comme original, l’entend comme produit de création.<br />
Abstraction faite <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions comme la réplique, le<br />
plagiat, l’imitation, la copie ou la reproduction. Dans le<br />
cas de l’architecture, de la peinture ou <strong>des</strong> sculptures, la<br />
défi nition semble simple. Les conservateurs <strong>des</strong> musées<br />
du monde peuvent affi rmer qu’elle ne correspond pas à ce<br />
que nous croyons. Mes collègues du monde de l’automobile<br />
présents à ce forum en savent bien plus que moi et ils ont<br />
leur propre vision et défi nition. Les véhicules d’époque<br />
encore existants présentent <strong>des</strong> traces d’utilisation et d’âge;<br />
ils ont été réparés, restaurés ou modifi és dans une mesure<br />
plus ou moins grande. Certaines, par exemple les voitures<br />
Io sono soprattutto un appassionato di motocicli; allo stesso<br />
tempo, lavoro per un’azienda specializzata nell’analisi e nel<br />
restauro di edifi ci storici catalogati. Potrei fare un paragone fra<br />
veicoli d’epoca e edifi ci storici. I punti in comune sono molti:<br />
entrambi sono elementi di grande valore e sono uno specchio<br />
della società e della vita quotidiana. Entrambi sono parti<br />
importanti del nostro patrimonio culturale e sono a nostra<br />
disposizione solo per un periodo di tempo limitato: siamo<br />
responsabili di questo patrimonio, e abbiamo la responsabilità<br />
di farlo pervenire alle generazioni successive. Entrambi devono<br />
essere conformi a determinati standard di sicurezza per il<br />
loro uso. Entrambi hanno bisogno di cura e manutenzione<br />
costanti, e il valore particolare di entrambi può essere messo<br />
in risalto soltanto attraverso l’uso. La mia defi nizione di<br />
autenticità è la seguente: “l’originale, con una storia completa,<br />
un edifi cio od un veicolo le cui origini sono incontestabili”. Ma<br />
come possiamo defi nire un originale? Chi <strong>des</strong>crive un’opera<br />
come originale sottintende che si tratta di un’opera creativa,<br />
che si contrappone a defi nizioni come riproduzione, plagio,<br />
imitazione, copia o riproduzione. Nel caso dell’architettura,<br />
della pittura o della scultura, la defi nizione sembra di facile<br />
applicazione. Un qualsiasi curatore di museo a livello mondiale<br />
può testimoniare che non è così chiara come si crede. I miei<br />
colleghi del mondo automobilistico, presenti a questo forum,<br />
sono molto più ferrati di me, ed hanno la loro personale<br />
visione e defi nizione.<br />
La FIVA defi nisce i veicoli d’epoca come “veicoli a propulsione<br />
meccanica fabbricati almeno 30 anni fa, conservati e<br />
mantenuti in condizioni storiche corrette, che non vengono<br />
utilizzati come mezzi di trasporto quotidiano, e che pertanto<br />
fanno parte del nostro patrimonio tecnico e culturale.”<br />
I am fi rst of all a motorcyclist but also a partner of a<br />
company specialised in the analysis and restoration of listed<br />
historic buildings. I may compare historic vehicles with<br />
historic buildings. They have strong similarities: Both are<br />
objects of great value and are related to the social status<br />
and to lifestyle. Both are an important part of our cultural<br />
heritage and came into our hands for a certain time only,<br />
we are curators and have the responsibility to pass it on<br />
to a next generation. Both have to meet certain safety<br />
standards if we want to use them. Both need constant care<br />
and maintenance and both show their special values and<br />
their character only if we use them.<br />
A question for me was how authenticity and originality is<br />
defi ned. I defi ne authenticity as “the original with his entire<br />
history, a building or vehicle with undisputed origin”. But<br />
what is an original? The person, who declares a work as an<br />
original, intends it as creative product. Abstraction is made<br />
of <strong>des</strong>criptions such as replica, plagiarism, imitation, copy<br />
or reproduction. In the case of architecture, paintings or<br />
sculptures, the defi nition seems to be easy. Every curator of<br />
every museum in the world can testify that is not as clear at<br />
we believe. My colleagues of the car world present at this<br />
forum here know much more than I and they have their<br />
own vision and defi nition.<br />
FIVA defi nes historic vehicles as “mechanically propelled<br />
road vehicles which are at least 30 years old; which are<br />
preserved and maintained in a historically correct condition;<br />
which are not used as a means of daily transport; and which<br />
are therefore a part of our technical and cultural heritage.”<br />
FIVA set four Classes: A, B, X and C. Class A is “Standard”,<br />
Class B “Modifi ed in period”, Class X “Modifi ed out of time”<br />
169
170<br />
de course ayant un historique de compétition ont même<br />
atteint leur état actuel uniquement grâce aux modifi cations<br />
durant leur « période d’utilisation ».Mais pour une grande<br />
partie de la communauté <strong>des</strong> collectionneurs et passionnés<br />
de véhicules historiques, un « état neuf » idéal est encore<br />
l’objectif <strong>des</strong> restaurations et il existe une grande quantité<br />
d’« informations diff uses » sur l’« état d’origine » et l’«<br />
aspect » authentique <strong>des</strong> véhicules historiques. De telles<br />
affi rmations continuent d’être répétées mais il n’existe pas<br />
de réfl exion critique sur celles-ci ni une base historique<br />
précise. Néanmoins, ces affi rmations servent souvent<br />
de point de départ pour la restauration avec parfois <strong>des</strong><br />
résultats plutôt contestables. Parfois les deman<strong>des</strong> <strong>des</strong><br />
propriétaires sur un « état d’origine » se base sur <strong>des</strong><br />
exemples plus ou moins mis à neuf et parfois sur <strong>des</strong><br />
interprétations plutôt libres. Bien souvent, les composants<br />
authentiques ont été retirés et détruits uniquement parce<br />
qu’ils ne correspondaient pas à ces schémas « acceptés<br />
».La pratique qui consiste à <strong>des</strong>siner un véhicule selon la<br />
vision de son propriétaire en détruisant un original doit être<br />
rigoureusement rejetée. Ces pratiques sont contraires aux<br />
objectifs du travail <strong>des</strong> conservateurs et donc contraires à<br />
l’esprit <strong>des</strong> principes de la FIVA.<br />
Parallèlement, il existe un large éventail dans l’utilisation<br />
<strong>des</strong> termes comme « original » ou « authentique » dans<br />
la communauté <strong>des</strong> véhicules d’époque. Ceci a constitué<br />
un obstacle important au développement d’un débat<br />
constructif sur ce problème. En termes professionnels<br />
utilisés dans la conservation et la restauration <strong>des</strong><br />
objets culturels depuis de nombreuses années, les<br />
objets techniques ont une « vie normale » ou « période<br />
d’utilisation » dans laquelle ils sont considérés comme de<br />
simples articles d’utilisation. Pour les véhicules historiques<br />
La FIVA ha stabilito quattro classifi cazioni tecniche: A, B, X e C.<br />
La classifi cazione A è quella “Standard”, la B sta per “Modifi che<br />
d’epoca”, la X per “Eccezione” e la C per “Riproduzione”.A mio<br />
avviso, le uniche categorie importanti ai fi ni della nostra<br />
discussione sono la A e la B. Le categorie sono divise a loro<br />
volta in gruppi. Il Gruppo 1 è chiamato “Autentico”, il Gruppo 2<br />
“Originale”, il Gruppo 3 “Restaurato” e il Gruppo 4 “Ricostruito”.<br />
Il Gruppo 1, “Autentico”, identifi ca lo stato di conservazione<br />
del veicolo così come è stato fornito dal costruttore; sono<br />
ammesse solo modifi che minime, ad esempio sostituzione<br />
dei pneumatici, delle candele d’accensione e di elementi di<br />
dimensioni ridotte.<br />
Il Gruppo 2, “Originale”, comprende veicoli simili a quelli del<br />
Gruppo 1, ma “utilizzati, mai restaurati; la verniciatura, il<br />
trattamento delle superfi ci o la selleria possono essere stati<br />
rifatti nel periodo d’uso del veicolo.<br />
Il Gruppo 3, “Restaurato“: La maggior parte dei veicoli che<br />
abbiamo occasione di vedere durante i nostri incontri fanno<br />
parte di questo gruppo. Si tratta di veicoli che sono stati<br />
smontati, rimessi a nuovo e rimontati, con scarti minimi in<br />
rapporto alle specifi che d’origine, solo in caso di indisponibilità<br />
di parti o materiali.<br />
I veicoli d’epoca giunti fi no ai giorni nostri presentano tracce<br />
di utilizzo e hanno subìto interventi di riparazione, restauro<br />
e modifi ca più o meno signifi cativi. Alcuni di essi, come ad<br />
esempio le vetture da corsa che hanno gareggiato, hanno<br />
raggiunto il loro stato attuale solo grazie alle modifi che<br />
eff ettuate durante il loro “periodo di utilizzo”.<br />
Tuttavia, per una parte sostanziale della comunità di<br />
collezionisti e appassionati di auto d’epoca, una “condizione<br />
perfetta” ideale è ancora l’obiettivo degli interventi di restauro,<br />
ed esiste una grande quantità di “informazioni generalmente<br />
note” sulle “condizioni originarie” e sull’”aspetto originale di un<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
and class C “Reconstruction”.<br />
Each class is divided into groups. Group 1 is named<br />
“Authentic”, Group 2 “Original”, Group 3 is “Restored” and<br />
Group 4 “Re-assembled”.<br />
Group 1, “Authentic”, is the preserved state of the vehicle as<br />
it left the works, with only minor replacements like tires,<br />
battery, sparking plugs and small items.<br />
Group 2, “Original” is like Group 1 but “used, never restored,<br />
parts like plating’s, paintings and upholstery may have<br />
been replaced in the time the vehicle has been used.<br />
Group 3, “Restored“: Most of the vehicles we fi nd in<br />
our meetings are of group 3. It is a vehicle which was<br />
dismantled, reconditioned and then reassembled close to<br />
the specifi cation of the model, minor deviations are allowed<br />
when parts were unavailable.<br />
Vintage vehicles still in existence show traces of use and<br />
age and have been repaired, restored or modifi ed to a<br />
greater or lesser extend. Some of them, for example race<br />
cars with competition history even have achieved their<br />
status only because of modifi cations during their „work life“.<br />
But for a vital part of the vintage vehicle community an<br />
imaginary „mint condition” still is the aim of restorations<br />
and there is a lot of diff use „common knowledge“ about<br />
„original condition“ and authentic „look“ of historic<br />
vehicles. Such allegations are reproduced over and over<br />
again, but mostly not refl ected critically or backed by<br />
precise historical sources. Nevertheless such guesses<br />
often serve as a basis for restorations, with sometimes<br />
rather questionable results. Sometimes the demands of<br />
the owners on an alleged „original condition“ are guided<br />
by more or less refurbished and sometimes very freely<br />
interpreted examples. In many cases authentic components<br />
have been removed and <strong>des</strong>troyed, just because they didn’t
et autres articles de collection, cette période est suivie par<br />
une « phase de collection » où ils sont estimés comme <strong>des</strong><br />
artefacts de valeur historique spécifi que. Dans ce contexte,<br />
le conservateur reconnaît toutes les modifi cations <strong>des</strong><br />
matériaux, <strong>des</strong> composants et même les traces d’utilisation<br />
appartenant à la « période d’utilisation » individuelle d’un<br />
véhicule comme « original » ou comme nous l’appelons:<br />
la « substance historique ».La protection de l’originalité<br />
<strong>des</strong> véhicules historiques dépend plus de si le véhicule fait<br />
partie d’une collection de musée ou d’une propriété privée<br />
et utilisé sur la route comme « musée roulant ».Dans un<br />
musée, les objets techniques sont mis en valeur comme<br />
témoins matériels de l’histoire et l’objectif principal est la<br />
protection <strong>des</strong> traces datant de la « période d’utilisation ».<br />
Dans la plupart de ces cas, les véhicules ne fonctionnent<br />
pas et sont exposés de manière statique. C’est une manière<br />
de préserver les véhicules dans <strong>des</strong> conditions historiques<br />
intègres, évitant l’usure due par une utilisation prolongée.<br />
La fonctionnalité et le mouvement sont <strong>des</strong> caractéristiques<br />
importantes d’un véhicule qui autrement se trouve en<br />
danger de devenir une relique sans vie. Pour maintenir cette<br />
période de fonctionnalité, il est possible de prendre <strong>des</strong><br />
pièces de rechange et pièces historiques sur <strong>des</strong> véhicules<br />
similaires mais dans la plupart <strong>des</strong> cas, <strong>des</strong> composants<br />
reproduits fabriqués à partir de matériaux industriels<br />
modernes et avec les techniques actuelles devront être<br />
utilisés pour remplacer la substance historique usée. Parfois<br />
l’apparence de ces nouveaux composants sera visiblement<br />
diff érente du modèle d’origine, en particulier lorsque par<br />
exemple les garnitures fabriquées à partir de cuir ou tissu<br />
artifi ciel sont remplacées par du cuir, le placage au nickel<br />
par <strong>des</strong> surfaces chromées, la peinture par <strong>des</strong> revêtements<br />
en poudre, etc.<br />
Thomas Kohler<br />
veicolo storico. Tali aff ermazioni continuano ad essere ripetute,<br />
ma non esiste una rifl essione critica su di esse, né tantomeno<br />
una base storica ben defi nita. Ciononostante, queste<br />
aff ermazioni sono sovente il punto di partenza del processo di<br />
restauro, con risultati a volte opinabili. A volte, la richiesta, da<br />
parte dei proprietari, di una presunta “condizione originaria”<br />
si basa su esempi più o meno messi a nuovo e, a volte, su<br />
interpretazioni piuttosto libere. In molti casi, i componenti<br />
originali sono stati rimossi e distrutti, semplicemente perché<br />
non rientravano in questi schemi “consolidati”.<br />
La pratica che consiste nella progettazione di un veicolo in<br />
base alla visione del proprietario, mediante la distruzione<br />
dell’originale, deve essere respinta con decisione. Tali pratiche<br />
sono in controtendenza rispetto allo scopo dell’opera di un<br />
restauratore e, conseguentemente, contrarie allo spirito ed ai<br />
principi della FIVA.<br />
Allo stesso tempo, si fa un largo uso di termini come “originale”<br />
o “autentico” all’interno della comunità di collezionisti ed<br />
appassionati dei veicoli d’epoca. Questo ha ostacolato in<br />
maniera signifi cativa lo svolgimento di un dibattito costruttivo<br />
in materia.<br />
Parlando in termini professionali, utilizzati da molto tempo<br />
nell’ambito della conservazione e del restauro di elementi del<br />
patrimonio culturale, gli oggetti di natura tecnica hanno una<br />
“vita media” o un “periodo di utilizzo” durante il quale sono<br />
considerate semplici oggetti da utilizzare. Per i veicoli d’epoca<br />
ed altri oggetti di collezionismo, a questo periodo segue la<br />
cosiddetta “fase collezionistica”, nella quale essi vengono<br />
considerati manufatti con un valore storico ben preciso. In tale<br />
contesto, il restauratore riconosce tutti i materiali, le modifi che<br />
dei componenti e addirittura le tracce di utilizzo risalenti al<br />
“periodo” di utilizzo” di un veicolo come elementi “originali”, o,<br />
in altre parole, come elementi di “valore storico”.La scelta del<br />
fi t into these „accepted“ schemes.<br />
The practice to <strong>des</strong>ign a vehicle to the owner’s visions by<br />
<strong>des</strong>troying an original has to be rejected rigorously. Such<br />
practices are against the aims of the conservators work and<br />
therefore against the spirit and the principles of FIVA.<br />
At the same time there is a wide spectrum in the use of<br />
terms like „original“or „authentic“in the vintage vehicle<br />
community. This has badly hindered a constructive debate<br />
on this issue up to now.<br />
In professional terms used in the conservation and<br />
restoration of cultural objects since many years, technical<br />
objects have a „normal life“ or „work life“ in which they are<br />
considered as simple articles of use. For vintage vehicles<br />
and other collectors’ items this period is followed by a<br />
so called „collection phase“where they are appreciated<br />
as artefacts of specifi c historic value. In this context<br />
the conservator recognizes all materials, components<br />
modifi cations and even the traces of use belonging to the<br />
individual „work life“ of an vehicle as „original“, or as we call<br />
it, the „historic substance“.<br />
How to safeguard the originality of historic vehicles is much<br />
depending upon whether the vehicle is part of a museum<br />
collection or in private property and used on the road as<br />
part of “The rolling museum”.<br />
In a museum technical objects are emphasized as a material<br />
witness of history and sheltering all traces of the „worklife“will<br />
be in the main focus. These exhibits are usually<br />
not operable and showed as a static display. For vehicles in<br />
very untouched historic condition this is an opportunity to<br />
protect them from being worn up by further use.<br />
Functionality and motion are important characteristics of a<br />
vehicle which otherwise is in danger to turn into a lifeless<br />
relic. To keep up the functionality period spare parts and<br />
171
172<br />
Une quantité impressionnante de matériaux historiques<br />
d’origine est perdue dans les soit disant « concoursrestaurations<br />
» qui exagèrent l’état neuf idéal. Ce sont <strong>des</strong><br />
interventions considérables, <strong>des</strong>tinées à eff acer toute trace<br />
« ennuyeuse », « disgracieuse » de l’âge ; ainsi la substance<br />
historique est mise à nu. Ceci crée une situation tout à fait<br />
absurde car l’âge et l’intégrité matérielle substantielle sont<br />
les exigences de base sur lesquelles un véhicule peut être<br />
reconnu comme objet original de l’histoire culturelle.<br />
La restauration planifi ée avec soin et prudente restera<br />
toujours un outil nécessaire pour préserver les véhicules<br />
d’époque mais n’oublions pas que toute mesure qui va<br />
au-delà de la pure conservation coûtera en réalité à la<br />
substance d’origine. Même lorsque les pièces de rechange<br />
et les matériaux authentiques de l’époque sont utilisés,<br />
la restauration créera uniquement une interprétation<br />
imprécise d’une apparence perdue.<br />
Cela signifi e que l’objectif <strong>des</strong> mesures doit être d’interférer<br />
autant que nécessaire mais aussi peu que possible pour<br />
que les véhicules demeurent « lisibles » dans leur contexte<br />
sans nier son âge et son histoire factuels. Si possible, les<br />
interventions doivent être réalisées de manière réversible<br />
ce qui signifi e: les pièces historiques et les ajouts actuels<br />
peuvent être de nouveau séparés sans endommager le<br />
matériau historique. Tous les composants reconstruits<br />
doivent être marqués de manière permanente pour les<br />
distinguer <strong>des</strong> pièces historiques et toutes les mesures<br />
doivent être documentées de manière précise. Si nous<br />
travaillons sur la reconstruction de ruines fouillées, nous<br />
ajoutons de la couleur au mortier pour distinguer les<br />
pério<strong>des</strong> reconstruites, en particulier si nous utilisons le<br />
matériau trouvé sur le site.<br />
Ce n’est qu’en suivant ces principes de base qu’une<br />
miglior modo per preservare il carattere originale di un veicolo<br />
d’epoca dipende sostanzialmente da un fattore discriminante,<br />
costituito dalla conservazione del veicolo in questione in un<br />
museo o, in alternativa, dall’appartenenza del veicolo ad<br />
un privato, che lo utilizza su strada, rendendolo parte di un<br />
“Museo su ruote”.<br />
All’interno di un museo, la presenza di elementi tecnici è<br />
enfatizzata come testimonianza storica materiale, e l’obiettivo<br />
principale è senz’altro la tutela delle tracce risalenti al “periodo<br />
di utilizzo”. Nella maggior parte di questi casi, i veicoli non sono<br />
funzionanti, e esposti in maniera statica. Questo è un modo<br />
di preservare i veicoli in condizioni particolarmente integre,<br />
evitandone l’usura dovuta ad un uso reiterato.<br />
La funzionalità ed il movimento sono caratteristiche<br />
importanti per un veicolo che, in caso contrario, rischia<br />
di diventare una reliquia inanimata. Per mantenere la<br />
funzionalità di un veicolo, è possibile utilizzare parti di<br />
ricambio e parti d’epoca ricavate da veicoli simili; tuttavia,<br />
nella maggior parte dei casi, sarà necessario utilizzare<br />
componenti riprodotti, fabbricati con materiali industriali<br />
moderni e tecniche attuali per sostituire le parti di valore<br />
storico, ormai usurate. Sovente, l’aspetto di questi nuovi<br />
componenti è visibilmente diff erente rispetto al modello<br />
originale, in particolare nei casi in cui gli interni in pelle sono<br />
sostituiti con similpelle o tessuto, la placcatura in nichel con<br />
superfi ci cromate, la vernice con rivestimenti in polvere,<br />
e così via. Un numero sorprendente di materiali d’epoca<br />
originali è andato perso nei cosiddetti interventi di “restauro<br />
a livello concorso”, che tendono ad esasperare una condizione<br />
perfetta ideale. Si tratta di interventi molto impegnativi, volti<br />
all’eliminazione di qualsiasi traccia “fastidiosa” e “antiestetica”<br />
di età; di conseguenza, il valore storico è compromesso alla<br />
radice. Questo crea una situazione eff ettivamente assurda:<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
historic parts taken from similar vehicles can be employed,<br />
but in most cases replicated components made of modern<br />
industrial materials produced with present-day techniques<br />
will have to be used to replace the worn historic substance.<br />
Sometimes the appearance of these new components will<br />
diff er visibly from the original model, especially when for<br />
example upholsteries made of artifi cial leather or fabric<br />
are replaced in leather, nickel plating by chromed surfaces,<br />
paint by powder coatings and so on.<br />
An exceptional amount of original historic material is lost<br />
in so called „concourse-restorations“, which exaggerate an<br />
imaginary mint condition. Immense eff ort is made here to<br />
extinguish every „annoying“, „unsightly“trace of age and<br />
therefore the historic substance is stripped to the bone.<br />
This creates a really absurd situation, as age and substantial<br />
material integrity are the basic requirements on which a<br />
vehicle can be recognized as an original object of cultural<br />
history.<br />
The carefully planned and prudent restoration will always<br />
stay a necessary tool to preserve vintage vehicles, but<br />
we have to keep in mind that every measure which goes<br />
beyond mere conservation will actually cost original<br />
substance. Even when period spare parts and authentic<br />
materials are used, every restoration will create only an<br />
imprecise interpretation of a lost appearance.<br />
This means, the aim of measures should be to interfere as<br />
much as needed but as little as possible to keep the vehicle<br />
„readable“ in its intended context, but without denying its<br />
factual age and history. Whenever possible, interventions<br />
should be executed in a reversible manner that means:<br />
historic parts and today’s additions can be separated<br />
again without damaging the historic material. All rebuilt<br />
components should be marked permanently to make them
falsifi cation graduelle peut être évitée. Autrement<br />
les véhicules deviendront progressivement de pure<br />
reproductions construites à partir de pièces de rechange<br />
et de matériaux modernes, ne contenant que quelques<br />
restes historiques fortement remis à neuf. Ensuite, les<br />
magazines publieront les images de ces répliques sans se<br />
poser trop de questions sur le fait qu’un véhicule soumis à<br />
une restauration soit ou non accepté dans nos cercles et nos<br />
clubs.<br />
La reconnaissance <strong>des</strong> véhicules historiques en tant<br />
qu’objets originaux et patrimoine culturel recherché<br />
par les associations <strong>des</strong> véhicules d’époque n’est pas<br />
uniquement synonyme de privilège mais aussi de<br />
responsabilité. L’attention pour l’« originalité » doit aller<br />
au-delà de l’entretien <strong>des</strong> composants techniques et<br />
une métamorphose esthétique vouée à la perception<br />
d’un véhicule comme un tout authentique et historique.<br />
Naturellement, cet objectif n’est pas poursuivi uniquement<br />
pour favoriser les propriétaires, leur permettant d’utiliser<br />
leur véhicule d’époque ; il est important de donner un<br />
soutien et de nouvelles idées sur la manière de préserver et<br />
de restaurer les véhicules historiques avec égard.<br />
Les associations qui s’occupent de matériaux ferroviaires<br />
d’époque et d’embarcations d’époque encore en fonction<br />
ont déjà fait un pas en avant, en adoptant <strong>des</strong> directives<br />
avec succès pour la protection de la valeur historique<br />
d’origine il y a quelques années. Ces directives se fondent<br />
sur les principes ICOMOS sur la restauration <strong>des</strong> monuments<br />
et <strong>des</strong> sites historiques.<br />
Les associations qui s’occupent <strong>des</strong> véhicules historiques<br />
ne se sont pas encore enfoncées dans une entreprise<br />
similaire, mais c’est un processus important sans lequel<br />
la communauté <strong>des</strong> collectionneurs et passionnés de<br />
gli anni di un veicolo, così come la sostanziale integrità dei<br />
materiali originali, sono requisiti essenziali che rendono<br />
il veicolo riconoscibile come elemento culturale e storico<br />
originale. Un restauro progettato con cura ed eseguito<br />
saggiamente rimane lo strumento fondamentale per la<br />
corretta conservazione dei veicoli d’epoca. Tuttavia, dobbiamo<br />
tenere presente che qualsiasi intervento vada al di là della<br />
semplice conservazione andrà a scapito dello spirito originario.<br />
Anche nei casi in cui si utilizzano parti di ricambio dell’epoca<br />
e materiali originali, ogni intervento di restauro può soltanto<br />
riprodurre in maniera approssimativa un aspetto ormai andato<br />
perduto.<br />
Ciò signifi ca che la portata di qualsiasi tipo di intervento<br />
dovrebbe limitarsi al necessario, interferendo il meno<br />
possibile, di modo che il veicolo in questione resti “leggibile”<br />
nel suo contesto di arrivo, senza però negare la sua eff ettiva<br />
appartenenza storica. Quando possibile, gli interventi di<br />
restauro dovrebbero essere eseguiti in maniera “reversibile”:<br />
in altre parole, le parti d’epoca e i componenti attuali devono<br />
poter essere nuovamente separabili, senza arrecare danni ai<br />
materiali d’origine. Tutti i componenti ricostruiti dovrebbero<br />
essere contrassegnati in maniera permanente, in modo<br />
da distinguerli dalle parti originali, documentando ogni<br />
intervento in maniera esauriente. Nel caso degli interventi su<br />
rovine emerse da scavi archeologici, si utilizzano diverso colori<br />
per contrassegnare i periodi ricostruiti, in particolare quando si<br />
usano materiali rinvenuti in situ.<br />
È possibile evitare un graduale processo di contraff azione<br />
soltanto attenendosi a questi principi di base. In caso contrario,<br />
i veicoli diventeranno progressivamente semplici riproduzioni,<br />
ricavate da parti di ricambio e materiali moderni, che<br />
contengono soltanto alcune parti originali, sostanzialmente<br />
messe a nuovo. Le riviste patinate pubblicano le immagini di<br />
distinguishable from historic parts and all measures should<br />
be documented precisely. If we work on the reconstruction<br />
of excavated ruins, we add colour to the mortar to<br />
distinguish the reconstructed periods, especially if we use<br />
the material found on the site.<br />
Only if such basic principles are followed, a gradual<br />
falsifi cation can be avoided. Otherwise the vehicles will<br />
progressively turn into mere replications built of spare<br />
parts and modern materials, containing only some<br />
strongly refurbished historic remains. And then, the glossy<br />
magazines publish those replicas without asking too much<br />
as putting into question a restored vehicle seems not to be<br />
allowed in our circles and clubs.<br />
Recognition of historic vehicles as original objects and<br />
cultural heritage which is sought for by the vintage<br />
vehicle associations means not only privilege but also<br />
responsibility. Care for the „original “has to go beyond<br />
maintenance of technical components and a cosmetic<br />
makeover to the perception of the vehicle as an authentic,<br />
historical whole. Naturally it is not an aim to patronize<br />
the owners or to take their vehicle off the road, but it is<br />
important to give support and options how to preserve and<br />
restore historic vehicles with consideration.<br />
Associations concerned with historic railway equipment<br />
and historic ships under sails have already gone one step<br />
further: they have successfully adopted guidelines on the<br />
safeguard of the original substance several years ago.<br />
They are based on the principles ICOMOS laid down on the<br />
restoration of historic monuments and sites.<br />
Eff orts like this have not been made by the vintage vehicle<br />
associations yet, but this is an important process, or the<br />
vintage vehicle community will <strong>des</strong>troy its very own bases<br />
– the „original“. Here, FIVA must be the leader of the much<br />
173
174<br />
véhicules historiques risque de détruire ses propres<br />
fondements, constitués par la valeur de l’originalité. La<br />
FIVA devra guider ce débat nécessaire. Il est temps de vous<br />
demander de travailler et d’approuver une convention en<br />
matière de préservation et de restauration <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques, que nous pourrons intituler la «Charte de<br />
Turin».<br />
queste riproduzioni senza porsi troppe domande sul fatto che<br />
un veicolo sottoposto a restauro sia o meno accettabile presso i<br />
nostri circoli e i nostri club.<br />
L’obiettivo delle associazioni a tutela delle vetture d’epoca è il<br />
riconoscimento dei veicoli d’epoca come elementi originali del<br />
nostro patrimonio culturale. Questo non rappresenta un mero<br />
privilegio, ma implica anche una responsabilità. L’attenzione<br />
per l’”originale” deve andare oltre la semplice manutenzione<br />
dei componenti tecnici e il rifacimento estetico volto alla<br />
percezione dell’autenticità e della storia del veicolo stesso.<br />
Ovviamente, questo obiettivo non è perseguito soltanto per<br />
favorire i proprietari, permettendo loro di utilizzare la propria<br />
vettura d’epoca; è altresì importante collaborare con nuovi<br />
spunti e nuove idee alla conservazione ed al restauro delle<br />
vetture d’epoca, eff ettuati con attenzione e consapevolezza.<br />
Le associazioni che si occupano di materiali ferroviari d’epoca<br />
e imbarcazioni d’epoca ancora in funzione hanno già fatto un<br />
passo avanti, adottando con risultati positivi linee guida per<br />
la salvaguardia del valore storico originario alcuni anni fa. Tali<br />
linee guida sono fondate sui principi stabiliti da ICOMOS per il<br />
restauro di monumenti e insiemi architettonici.<br />
Le associazioni che si occupano di vetture d’epoca non si<br />
sono ancora cimentate in un’impresa simile, ma si tratta<br />
di un processo fondamentale, senza il quale la comunità<br />
di collezionisti ed appassionati di veicoli d’epoca rischia di<br />
distruggere le sue stesse fondamenta, costituite dal valore<br />
dell’originalità. Ed è la FIVA che dovrà guidare questo dibattito<br />
necessario. È giunto il momento di chiedervi di elaborare<br />
ed approvare una convenzione in materia di conservazione<br />
e restauro di veicoli storici, che potremmo intitolare<br />
provvisoriamente la “Carta di Torino”.<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
needed debate. Its time here, to ask you to work out and<br />
agree upon a convention concerning the preservation and<br />
restoration of historic vehicles, we may give the working<br />
title of the “Charter of Torino”.
175
8PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
Mark Gessler, USA - Raprésentant FIVA Etats Unis<br />
L’aspect de ma passion que je voudrais approfondir est l’aspect<br />
historique du processus de conservation. J’estime qu’il existe<br />
deux variables principales quand on se concentre sur un<br />
véhicule en particulier. La première variable est donnée par les<br />
conditions du véhicule; il peut n’avoir jamais été restauré, et je<br />
crois que c’est la meilleure condition. Ou bien, comme dans la<br />
plupart <strong>des</strong> cas, le véhicule a déjà été restauré et dans ce cas il<br />
est nécessaire d’investir beaucoup de temps et d’argent pour<br />
améliorer sa condition. Nous connaissons tous l’enthousiasme<br />
<strong>des</strong> collectionneurs quant à la restauration, particulièrement<br />
aux Etats Unis, où il est très facile de trouver <strong>des</strong> véhicules<br />
en meilleures conditions que celles d’origine. Et la seconde<br />
variable – l’aspect historique. La plupart <strong>des</strong> collectionneurs<br />
n’investissent pas assez de temps et de ressources pour la<br />
valorisation de l’aspect historique de la voiture. Même les<br />
informations basilaires, comme la liste <strong>des</strong> propriétaires<br />
précédents, souvent ne sont pas complètes. Pendant les<br />
ventes aux enchères, la plupart <strong>des</strong> voitures ne disposent<br />
pas d’une grande quantité d’informations sur leur histoire, à<br />
l’exception d’on-dit non documentés. Ce que nous désirons<br />
vraiment c’est de pouvoir disposer d’informations historiques<br />
complètes, documentées de façon exhaustive. Toutefois,<br />
comme dans bien d’autres cas, cela requiert un engagement<br />
énorme.<br />
Il existe deux aspects pratiques dans la recherche<br />
d’informations historiques que je désire approfondir. Le<br />
premier comprend les “témoignages directs”, et le second<br />
la “documentation sur papier.” En ce qui concerne les<br />
témoignages directs, l’idéal serait de pouvoir retrouver<br />
les premiers propriétaires de la voiture de façon à ce qu’ils<br />
puissent raconter son histoire. Toutefois, si on possède<br />
L’aspetto della mia passione che vorrei approfondire è<br />
l’aspetto storico del processo di conservazione. Ritengo<br />
che esistano due variabili principali quando ci si concentra<br />
su un particolare veicolo. La prima variabile è data dalle<br />
condizioni del veicolo; può non essere mai stato restaurato,<br />
e credo che questa sia la migliore condizione. Oppure, come<br />
nella maggior parte dei casi, il veicolo è già stato restaurato<br />
in precedenza; in questo caso, è necessario investire<br />
molto tempo e denaro per migliorare la sua condizione.<br />
Conosciamo tutti l’entusiasmo dei collezionisti riguardo al<br />
restauro, particolarmente negli Stati Uniti, dove è molto<br />
facile trovare veicoli in condizioni migliori di quelle di<br />
origine. E la seconda variabile – l’aspetto storico? La maggior<br />
parte dei collezionisti non investe tempo e risorse suffi cienti<br />
per la valorizzazione dell’aspetto storico della vettura.<br />
Anche le informazioni basilari, come l’elenco dei proprietari<br />
precedenti, spesso non sono complete. Durante le aste, la<br />
maggior parte delle vetture non dispongono di una grande<br />
quantità di informazioni sulla loro storia, fatta eccezione per<br />
dicerie non documentate. Quello che <strong>des</strong>ideriamo davvero<br />
è poter avere a disposizione informazioni storiche complete,<br />
documentate esaurientemente. Tuttavia, come in molti altri<br />
casi, questo richiede un impegno enorme.<br />
Esistono due aspetti pratici nella ricerca di informazioni<br />
storiche, che <strong>des</strong>idero approfondire. Il primo comprende le<br />
“testimonianze dirette”, e il secondo la “documentazione<br />
cartacea.” Per quanto riguarda le testimonianze dirette,<br />
l’ideale sarebbe poter rintracciare i primi proprietari della<br />
vettura in modo che possano raccontare la sua storia.<br />
Tuttavia, se si possiede un veicolo d’epoca, fabbricato trenta<br />
o più anni fa, i primi proprietari hanno in genere 50 anni o<br />
What I would like to talk about is my passion which is the<br />
historical side of this preservation process. In my mind<br />
there are two main variables when we focus on a specifi c<br />
vehicle. The fi rst variable is condition of the vehicle. It can<br />
either arrive as something completely unrestored, and for<br />
me that is the best. Or like most, a restored object where<br />
we spend vast amounts of money and time to improve<br />
the condition. We all know how enthusiastic collectors are<br />
about restoration, and particularly in the United States were<br />
its common to fi nd cars better than new. But what about<br />
the second variable - History! Most collectors spend little<br />
either time or resources necessary to develop the history<br />
of their car. Even the basic information such as the string<br />
of ownership is often never completed. At auctions the<br />
majority of the cars show up with very little known about<br />
the history beyond undocumented rumors. What we would<br />
really like is a complete, well documented history of these<br />
vehicles. But, like many things, this takes a lot of work.<br />
There are two practical aspects of obtaining history that<br />
I would like to address. The fi rst is “living memories” and<br />
the second is the “published record.” For living memories,<br />
we would like to go back to the original owners if we can<br />
and hear about the history. However, if you own a historic<br />
vehicle, defi ned as 30 years or older, the original owners<br />
are typically 50 years old or older. Unfortunately many<br />
of these owners are no longer alive. Sometimes you may<br />
have a wonderful opportunity eventually meeting one<br />
of the individuals that actually raced or owned the car<br />
in period. Finding the owners requires perseverance and<br />
often a little luck. For example, Anna Maria Peduzzi. She<br />
was the fi rst owner of my Alfa Romeo 6c Grand Sport and a<br />
179
180<br />
un véhicule d’époque fabriqué il y a trente ans ou plus,<br />
les premiers propriétaires ont en général 50 ans ou plus.<br />
Malheureusement, un grand nombre de propriétaires<br />
d’origine ne sont plus en vie. Parfois, toutefois, on a la chance<br />
de rencontrer une <strong>des</strong> personnes qui ont participé aux courses<br />
avec la voiture, ou qui en ont été propriétaires à l’époque.<br />
La recherche <strong>des</strong> ex propriétaires demande constance, et<br />
également un peu de chance souvent. Par exemple, Anna<br />
Maria Peduzzi. Elle a été la première propriétaire de mon Alfa<br />
Romeo 6c Grand Sport, ainsi que pilote de l’Ecurie Ferrari en<br />
1934. Il y a quelques années j’ai découvert, grâce à Internet,<br />
qu’elle était encore en vie, et avait été interviewée. Toutefois,<br />
malgré mes eff orts, je n’ai pas réussi à la retrouver.<br />
Il existe pratiquement trois métho<strong>des</strong> pour cataloguer les<br />
témoignages directs. Au fi l <strong>des</strong> années, nous nous sommes<br />
basés principalement sur les lettres ou les déclarations<br />
écrites <strong>des</strong> ex propriétaires. Dans le contexte actuel, obtenir<br />
une déclaration écrite est plutôt inusuelle. Pour résoudre ce<br />
problème, je suis passé récemment aux enregistrements audio<br />
<strong>des</strong> interviews. J’interviewe la plupart <strong>des</strong> personnes par<br />
téléphone, en sauvegardant les fi chiers directement sur mon<br />
pc comme podcast. Grâce à ce système, j’ai résolu le problème<br />
que j’ai rencontré, dans certains cas, c’est à dire attendre <strong>des</strong><br />
lettres qui m’avaient été promises et que je n’ai simplement<br />
jamais reçu. Plus récemment, j’ai utilisé également les<br />
enregistrements vidéo, pour conserver le témoignage direct<br />
du propriétaire précédent, en particulier au moment du<br />
transfert de propriété de la voiture. Dans ce cas, j’ai fi lmé le<br />
propriétaire précédent tandis qu’il analysait la documentation<br />
relative à la voiture, ainsi que l’histoire du véhicule et <strong>des</strong><br />
interventions de restauration auxquels il a été soumis.<br />
En second lieu, généralement on fait référence à la<br />
“documentation sur papier” pour reconstruire l’histoire<br />
più. Sfortunatamente, molti dei proprietari originari non<br />
sono più in vita. A volte, però, si ha la splendida opportunità<br />
di incontrare una delle persone che hanno gareggiato con la<br />
vettura, o che ne sono stati proprietari all’epoca. La ricerca<br />
degli ex proprietari richiede costanza, e spesso anche un po’<br />
di fortuna. Per esempio Anna Maria Peduzzi. È stata la prima<br />
proprietaria della mia Alfa Romeo 6c Grand Sport, nonché<br />
pilota della Scuderia Ferrari nel 1934. Qualche anno fa ho<br />
scoperto, grazie a Internet, che era ancora viva, ed era stata<br />
intervistata. Tuttavia, nonostante abbia fatto del mio meglio,<br />
non sono stato in grado di rintracciarla.<br />
Esistono sostanzialmente tre metodi per catalogare le<br />
testimonianze dirette. Nel corso degli anni, ci siamo affi dati<br />
perlopiù alle lettere o alle dichiarazioni scritte dagli ex<br />
proprietari. Nel contesto attuale, ottenere una dichiarazione<br />
scritta è piuttosto inusuale. Per risolvere questo problema,<br />
sono passato recentemente alle registrazioni audio delle<br />
interviste. Intervisto la maggior parte delle persone per<br />
telefono, salvando i fi le direttamente sul mio pc come<br />
podcast. Grazie a questo accorgimento, ho risolto il problema<br />
che ho avuto, in alcuni casi, aspettando lettere che mi erano<br />
state promesse e che semplicemente non ho mai ricevuto.<br />
Più recentemente, ho utilizzato anche le registrazioni video,<br />
per conservare la testimonianza diretta del proprietario<br />
precedente, in particolare nel momento del passaggio<br />
di proprietà della vettura. In questi casi, ho ripreso il<br />
proprietario precedente mentre analizza la documentazione<br />
relativa alla vettura, nonché la storia del veicolo e degli<br />
interventi di restauro ai quali è stato sottoposto.<br />
In secondo luogo, generalmente si fa riferimento alla<br />
“documentazione cartacea” per ricostruire la storia di una<br />
vettura. L’elemento basilare, in questo caso, è l’esistenza<br />
di un archivio esauriente, o di una buona selezione<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
driver for Scuderia Ferrari in 1934. I found evidence on the<br />
internet that she was still alive several years ago and was<br />
interviewed. But <strong>des</strong>pite my best attempts, I have been<br />
unable to fi nd her.<br />
There are three primary ways you can catalog living<br />
memories. Over the years we’ve relied a lot on letters that<br />
were written by the former owners. In today’s environment<br />
getting an actual letter from someone is unusual. To solve<br />
this problem I have recently moved to audio recorded<br />
interviews. I conduct many of these over the phone and<br />
record the fi les directly to my computer as podcasts. This<br />
has solved the problem where in some cases I have been<br />
waiting for letters promised that simply never arrive. More<br />
recently I have moved to videotaping to preserve the living<br />
memory of the prior owner particularly at the point when a<br />
car is being transferred to me. In this case I have videotaped<br />
former owners going through the related documentation<br />
and history about their ownership and the restoration.<br />
Secondly, we rely on the “published record” to build the<br />
history. The backbone of this is a very good set of archives<br />
or library. Building a proper library takes a long time. It is a<br />
careful process that requires knowledge of which books to<br />
collect. Of course, all books on a given subject are not equal.<br />
We have some great authors who are here with us today. We<br />
often wait for these authors to produce a book that covers<br />
our area of interest or special passion only to fi nd that our<br />
particular driver or particular car or model is only reduced to<br />
one or two paragraphs. I appreciate what they go through<br />
because they often have thousands of photos and there is<br />
so much information. So don’t wait for a book on your car.<br />
As collectors we need to be passionate and persistent about<br />
fi lling in these historical gaps ourselves while information is<br />
still available. Of course the other elements of any historical
d’une voiture. L’élément de base, dans ce cas, est<br />
l’existence d’archives exhaustives ou d’une bonne sélection<br />
bibliographique. Retrouver les livres nécessaires demande<br />
beaucoup de temps. Il s’agit d’un travail de bénédictin,<br />
qui demande la connaissance <strong>des</strong> livres dont on a besoin.<br />
Évidemment, tous les livres qui traitent un sujet déterminé<br />
ne sont pas identiques. Aujourd’hui parmi nous sont présents<br />
également de grands auteurs. Souvent nous attendons<br />
d’eux qu’ils publient un livre qui couvre notre centre d’intérêt<br />
ou notre passion en particulier, en découvrant seulement<br />
après que seuls deux paragraphes concernent le pilote ou<br />
la voiture qui nous intéresse. J’apprécie profondément le<br />
travail de ces auteurs, parce que souvent leurs publications<br />
rassemblent <strong>des</strong> milliers de photos et une énorme quantité<br />
d’informations. Donc, je vous conseille de ne pas attendre la<br />
publication d’un livre exclusivement dédié à la voiture qui<br />
vous intéresse. En tant que collectionneurs, nous devons être<br />
passionnés et constants dans notre application à trouver les<br />
informations historiques manquantes. Évidemment, les autres<br />
sources habituellement consultées au cours d’une recherche<br />
historique sont les revues spécialisées, comme Motor Sport,<br />
Auto Italia ou la revue du SCCA, qui traite <strong>des</strong> événements<br />
du secteur aux Etats Unis. Même les programmes <strong>des</strong><br />
événements et <strong>des</strong> congrès peuvent fournir <strong>des</strong> informations<br />
précieuses sur les saisons passées. Ces documents sont<br />
souvent <strong>des</strong> sources importantes pour les photographies<br />
d’époque. Au sujet de véhicules d’époque, le lieu commun<br />
“une photo vaut plus que mille mots” est d’autant plus vrai<br />
aujourd’hui. Les passionnés étudient attentivement les<br />
photos à l’aide de lentilles d’agrandissement. Trouver une<br />
photographie parfaite de sa propre voiture est un véritable<br />
triomphe : une photo peut être un véritable atout dans la<br />
restauration d’un véhicule, ainsi que dans la re-construction<br />
Mark Gessler<br />
bibliografi ca. Rintracciare i libri necessari richiede molto<br />
tempo. Si tratta di un lavoro certosino, che richiede la<br />
conoscenza dei libri di cui si necessita. Ovviamente, non<br />
tutti i libri che trattano un determinato argomento sono<br />
uguali. Oggi sono qui con noi alcuni grandi autori. Spesso<br />
aspettiamo che questi autori pubblichino un libro che copra<br />
la nostra area di interesse o la nostra particolare passione,<br />
scoprendo solo in un secondo tempo che soltanto un paio di<br />
paragrafi riguardano il pilota o la vettura che ci interessano.<br />
Apprezzo davvero il lavoro di questi autori, perché spesso<br />
le loro queste pubblicazioni comprendono migliaia di<br />
foto e un’enorme quantità di informazioni. Quindi, vi<br />
consiglio di non aspettare un libro dedicato alla vettura di<br />
vostro interesse. In quanto collezionisti, dobbiamo essere<br />
appassionati e costanti nell’impegnarci a rintracciare le<br />
informazioni storiche mancanti. Ovviamente, le altre fonti<br />
solitamente consultate nel corso di una ricerca storica sono le<br />
riviste specializzate, come Motor Sport, Auto Italia o la rivista<br />
dell’SCCA, che tratta degli eventi del settore negli Stati Uniti.<br />
Anche i programmi degli eventi e dei congressi possono<br />
fornire informazioni preziose sulle stagioni passate. Questi<br />
documenti sono spesso fonti importanti per le fotografi e<br />
d’epoca. Parlando di veicoli d’epoca, il luogo comune “una<br />
foto vale più di mille parole” non potrebbe essere più vero.<br />
Gli appassionati studiano attentamente le foto utilizzando<br />
lenti d’ingrandimento. Trovare una fotografi a perfetta<br />
della propria vettura è un vero trionfo: una foto può essere<br />
di grande aiuto nel restauro di un veicolo, oltre che nella<br />
ricostruzione della sua storia.<br />
Ho scoperto una cosa meravigliosa nel corso degli anni:<br />
i registri storici sono tuttora conservati in Europa, in<br />
particolar modo in Italia. Questo permette di documentare<br />
l’identità del primo proprietario e la lista dei proprietari<br />
research would be the period magazines such as Motor<br />
Sport, Auto Italia or the SCCA magazine in the United States<br />
which covers sporting events. Also event programs become<br />
a wealth of information from past seasons. These documents<br />
can often be sources of important period photographs.<br />
For historic vehicle collectors the cliché “a picture is worth<br />
a thousand words” could not be more true. We pore over<br />
photographs with magnifying glasses. To fi nd a perfect<br />
photograph of your car is a triumph because it helps so much<br />
in restoration and establishing the true documented history.<br />
The wonderful thing that I have found over the years<br />
about places in Europe and particularly Italy is that the<br />
historical registration records are preserved. This provi<strong>des</strong><br />
a way to document the fi rst owner and subsequent linage<br />
of ownership. Sometimes we fi nd gaps and that can be<br />
expected. Unfortunately in the United States we do not<br />
have easy access to these historic registration records.<br />
Beyond these examples there is of course the owner’s<br />
documents that they have put together often with a wealth<br />
of information. Clubs and registries are also important as<br />
are the manufacturer’s archives. For instance, I had the<br />
opportunity to visit FIAT’s archives this week to conduct<br />
some research. Most of these manufacturer’s today have a<br />
heritage department open to journalists and enthusiastic<br />
owners of their marque.<br />
So how do we go about acquiring these documents. Most<br />
of the individuals in this conference attend the major<br />
automobilia events such as Retromobile, Essen, Hershey and<br />
Padova. We comb the isles, we look for the documents, we<br />
spend all day and sometimes we succeed. But oftentimes the<br />
needle in the haystack simply does not show up.<br />
What I have attempted to <strong>des</strong>cribe is something that for<br />
many of us is a labor of love. However, assembling history is<br />
181
182<br />
de son histoire.<br />
J’ai découvert une chose merveilleuse au fi l <strong>des</strong> ans : les<br />
registres historiques sont encore aujourd’hui conservés en<br />
Europe, en particulier en Italie. Ce qui permet de documenter<br />
l’identité du premier propriétaire et la liste <strong>des</strong> propriétaires<br />
successifs. Souvent, comment il est prévisible, quelques<br />
détails résultent manquants. Malheureusement, aux<br />
Etats-Unis ce n’est pas chose facile d’accéder aux archives<br />
automobiles historiques. Outre ces exemples, il existe<br />
évidemment les documents du propriétaire précédent, qui<br />
représentent souvent une mine d’informations. Les clubs et les<br />
bureaux <strong>des</strong> registres sont souvent déterminants, tout comme<br />
les archives historiques <strong>des</strong> producteurs. Par exemple, j’ai eu<br />
l’occasion de visiter les archives de FIAT ces jours derniers,<br />
à l’intérieur <strong>des</strong>quelles j’ai eff ectué quelques recherches.<br />
Actuellement, la plupart <strong>des</strong> producteurs automobiles ont un<br />
département historique, ouvert à la presse et aux passionnés<br />
de leurs modèles d’auto.<br />
Il reste donc à savoir comment nous pouvons acquérir<br />
cette documentation? Nous passons <strong>des</strong> journées entières<br />
à sillonner les stands à la recherche de documentation,<br />
obtenant parfois de bons résultats, mais la plupart du temps<br />
nous n’arrivons pas à trouver une aiguille dans une botte de<br />
foin.<br />
Ce que j’ai tenté de décrire est pour beaucoup de nous un<br />
engagement dicté par la passion. Malgré cela, reconstruire<br />
l’histoire d’une voiture est une procédure qui demande du<br />
temps et de la patience, sans pour cela obtenir toujours <strong>des</strong><br />
résultats positifs. Au lieu de me limiter à vous décrire les<br />
choses comme elles sont, je veux vous donner un conseil<br />
important. Ce que je vous suggère c’est de mettre en œuvre<br />
un processus de digitalisation à large échelle, de préférence<br />
coordonné par la FIVA, en collaboration avec les <strong>Fédération</strong>s<br />
successivi. Spesso, come è prevedibile, alcuni dettagli<br />
risultano mancanti. Sfortunatamente, negli Stati Uniti non<br />
è così semplice accedere agli archivi automobilistici storici.<br />
Oltre a questi esempi, esistono ovviamente i documenti<br />
del proprietario precedente, che spesso sono una miniera<br />
di informazioni. I club e gli uffi ci dei registri sono spesso<br />
essenziali, così come gli archivi storici delle aziende<br />
produttrici. Per esempio, ho avuto occasione di visitare gli<br />
archivi della FIAT in questi giorni, all’interno dei quali ho<br />
eff ettuato alcune ricerche. Attualmente, la maggior parte<br />
delle aziende produttrici hanno un dipartimento storico,<br />
aperto alla stampa e agli appassionati dei loro modelli<br />
d’auto.<br />
Quindi, in che modo possiamo acquisire questa<br />
documentazione? Passiamo intere giornate a setacciare gli<br />
stand alla ricerca di documentazione, a volte con risultati<br />
positivi, ma il più delle volte non riusciamo proprio a trovare<br />
il famigerato ago nel pagliaio.<br />
Quello che ho cercato di <strong>des</strong>crivere è per molti di noi un<br />
impegno dettato dalla passione. Nonostante ciò, ricostruire<br />
la storia di una vettura è una procedura che richiede tempo e<br />
pazienza, e non sempre ha esiti positivi. Invece di limitarmi<br />
a dirvi che le cose stanno così, vi darò un importante<br />
consiglio. Quello che vi suggerisco è l’implementazione di un<br />
processo di digitalizzazione su larga scala, preferibilmente<br />
coordinato dalla FIVA, in collaborazione con le Federazioni<br />
nazionali. Ritengo di parlare anche a nome delle autorità<br />
in materia poiché, nella mia carriera professionale<br />
precedente, sono stato responsabile dello sviluppo di uno<br />
dei database più estesi al mondo, riguardanti il genoma<br />
umano e le sue correlazioni alle diverse patologie. D’altro<br />
canto, il nostro argomento è relativamente più semplice, e<br />
di altrettanto semplice risoluzione. Gli scanner automatici<br />
AUTHENTICITE ET RESTAURATION AUTHENTIQUE<br />
AUTENTICITÀ E RESTAURO AUTENTICO<br />
AUTHENTICITY AND AUTHENTIC RESTORATION<br />
a very tedious matter and it takes a long time. You are not<br />
always successful. Rather than just leaving you with a gap of<br />
saying there is no way to change this I will off er one major<br />
recommendation. My recommendation is that a large-scale<br />
process of digitization should be undertaken preferably<br />
by FIVA with the support of the national Federations. I<br />
feel that I can comfortably speak from some authority on<br />
the subject since in my past professional career I led the<br />
development one of the world’s largest databases covering<br />
the human genome and its link to human disease. By<br />
contrast, our problem is relatively straightforward and can<br />
be solved. The automated scanners today are less harmful<br />
than human hands touching these documents. They can<br />
scan documents extraordinarily quickly. Within a normal<br />
day one machine could easily scan 50 normal books of 300<br />
pages each completely digitized. The price could amount<br />
to just pennies per page. And, the problem of correcting<br />
for the curvature of the books binding has been solved by<br />
software. My further recommendation is that the fi rst place<br />
to start would be major magazines and yearbooks. The next<br />
place in my opinion would be out-of-print books and event<br />
programs. My vision for this is that the FIVA community of<br />
owners and enthusiasts would be able to access a Googlelike<br />
environment of historic magazines, books and event<br />
literature to start. One would be able to enter a keyword or<br />
words. Now imagine with me the kind of enthusiasm that<br />
we could generate for this capability. With such a scanned<br />
virtual library and associated search capabilities the task of<br />
historical research would take a giant leap forward.<br />
In an e-mail from Roberto Loi, he had mentioned the Abarth<br />
centenary exhibit. So I wrote to him and said this is very<br />
interesting because I have just acquired the fi rst Abarth that<br />
was ever built and maybe there might be some possibility
nationales. J’estime parler également au nom <strong>des</strong> autorités<br />
concernées étant donné que, dans ma carrière professionnelle<br />
précédente, j’ai été responsable du développement d’une <strong>des</strong><br />
bases de données les plus étendues au monde, concernant le<br />
génome humain et ses corrélations avec diverses pathologies.<br />
D’autre part, le sujet qui nous intéresse est relativement<br />
plus simple, et peut être facilement résolu. Les scanners<br />
automatiques utilisés actuellement abîment moins la<br />
documentation par rapport à la consultation traditionnelle.<br />
Avec ces dispositifs, il est possible d’eff ectuer une scansion<br />
rapide <strong>des</strong> documents. Au cours d’une journée, un scanner<br />
est en mesure d’eff ectuer en moyenne la scansion de 50 livres<br />
standards de 300 pages, en les digitalisant complètement.<br />
Cette solution coûterait que quelques centimes par page,<br />
et le problème de la courbure <strong>des</strong> pages due à la reliure<br />
pourrait être résolu par un logiciel spécial. Un autre conseil<br />
que je voudrais vous donner est celui de partir <strong>des</strong> principales<br />
revues et <strong>des</strong> annuaires, en passant ensuite aux livres hors<br />
impression et aux programmes <strong>des</strong> événements. A mon<br />
avis, la communauté de propriétaires et passionnés d’autos<br />
d’époque réunie par la FIVA devrait être en mesure d’accéder<br />
à un moteur de recherche similaire à Google, dédié aux revues<br />
historiques, aux livres et à la littérature liée aux événements<br />
comme point de départ. Il sera ainsi possible d’eff ectuer <strong>des</strong><br />
recherches avec un ou plusieurs mot-clé. Avec <strong>des</strong> archives<br />
digitales similaires, et avec les possibilités liées à celles-ci,<br />
la recherche historique sur les voitures serait en mesure de<br />
faire un énorme pas en avant. J’aimerais vraiment pouvoir<br />
participer à la réalisation de ce projet.<br />
Roberto Loi, dans un mail, m’a parlé de l’exposition organisée<br />
pour le centenaire de la Abarth. Je lui ai répondu que j’étais<br />
intéressé d’autant plus que je venais d’acheter la première<br />
Abarth jamais produite et j’avais la possibilité de l’amener<br />
in uso attualmente arrecano un danno minore alla<br />
documentazione rispetto alla consultazione tradizionale. Con<br />
questi dispositivi, è possibile eff ettuare una rapida scansione<br />
dei documenti. Nel corso di una giornata, uno scanner è<br />
in grado di scansionare in media 50 libri standard di 300<br />
pagine, digitalizzandoli completamente. Il prezzo potrebbe<br />
ammontare semplicemente a qualche centesimo per pagina,<br />
e il problema della curvatura delle pagine dovuta alla<br />
rilegatura potrebbe essere risolto con un software apposito.<br />
Un altro consiglio che vi do è quello di partire dalle principali<br />
riviste e dagli annuari, passando poi ai libri fuori stampa<br />
ed ai programmi degli eventi. Dal mio punto di vista, la<br />
comunità di proprietari ed appassionati di auto d’epoca<br />
riunita dalla FIVA dovrebbe essere in grado di accedere ad<br />
un motore di ricerca simile a Google, dedicato alle riviste<br />
storiche, ai libri ed alla letteratura legata agli eventi come<br />
punto di partenza. In questo modo, sarà possibile eff ettuare<br />
ricerche con una o più parole chiave. Con un simile archivio<br />
digitale, e con le possibilità ad esso legate, la ricerca storica<br />
sulle vetture sarebbe in grado di fare un enorme passo<br />
avanti. Mi piacerebbe davvero off rire la mia collaborazione<br />
nella realizzazione di questo progetto.<br />
Roberto Loi, in una sua mail, ha menzionato la mostra per il<br />
centenario della Abarth. Così gli ho risposto, manifestando<br />
il mio interesse, perché avevo appena acquistato la prima<br />
Abarth mai prodotta e c’era la possibilità di portarla con me<br />
a Torino. La FIAT e la MAC Events, organizzatori dell’evento,<br />
hanno accolto positivamente la mia proposta. Quindi, la<br />
vettura si trova ora in questo edifi cio. Ritengo che, nel<br />
caso di questa particolare vettura, la ricerca storica sia<br />
stata eff ettuata in maniera molto seria dal proprietario<br />
precedente, e continuata allo stesso modo dal sottoscritto.<br />
Inoltre, la vettura è stata sottoposta a restauro negli anni<br />
to bring it to Torino. I received a very warm reception from<br />
FIAT and MAC Events who organized the Abarth show. So,<br />
the car is here in this building and I think it represents an<br />
example where historical research was taken very seriously<br />
by the prior owner. This task has continued now with me. In<br />
addition, the car was restored in a manner back in the 1980s<br />
that was very sensitive to preserving the original object.<br />
Here is the brief story of the early Abarth & C. fi rm and the<br />
fi rst few cars built. In 1949 Cisitalia transferred six cars to<br />
the Abarth company. These cars were Cisitalia 204s and<br />
were simply rebadged the in 1949 as Abarths which, can<br />
be seen in this photograph. Guido Scagliarini is the driver<br />
in 1949 and the champion of the 1100 cc class for Italy.<br />
In early 1950 a new car was born completely of Abarth<br />
<strong>des</strong>ign, a sophisticated box chassis with a new beautiful<br />
body was built around it. The stylist for this car was Giovanni<br />
Michelotti working at Carrozzeria Vignale. Shown here is the<br />
fi rst promotional picture of the fi rst Abarth 204 A. In period<br />
it won the InterEuropa race at Monza, was fi fth in the Targa<br />
Florio and entered the Mille Miglia but did not fi nish the<br />
race. I heard mention that the driver and Abarth & C. owner<br />
Guido Scagliarini he stepped away from racing in 1950<br />
and eloped to South America. I am hoping to learn much<br />
more next week when I intereview his nephew who lives<br />
in Bologna. Interestingly, this car was shown in this very<br />
building 58 years ago in the 1950 International Salone Dell’<br />
Automobile. In the photograph you notice that the number<br />
36 is on the side of the car. As we saw from the photographs<br />
I have shown, the elongated nose and tail were from the<br />
Mille Miglia in May 1950 but that number “36” was from the<br />
Monza race earlier that year. Was this a diff erent car? No, I<br />
suspect that the Mille Miglia number was not used since the<br />
car did not fi nish the race and instead the Monza number<br />
183
184<br />
avec moi à Turin. FIAT et MAC Events, organisateurs de<br />
l’événement, ont accueilli positivement ma proposition, la<br />
voiture se trouve donc dans cet édifi ce. J’estime que, dans le<br />
cas de cette voiture particulière, la recherche historique a été<br />
eff ectuée très sérieusement par le propriétaire précédent,<br />
et continuée de la même façon par le soussigné. En outre, la<br />
voiture a été soumise à restauration dans les années 80, avec<br />
une attention particulière à la conservation de son aspect<br />
original.<br />
En 1949, Cisitalia transféra six de ses voitures à Abarth. Il<br />
s’agissait de six Cisitalia 204, dont la marque fut simplement<br />
modifi ée en Abarth en 1949. Le pilote en 1949 est Guido<br />
Scagliarini, vainqueur dans la catégorie 1100 cc pour l’Italie.<br />
Au début <strong>des</strong> années 50, Abarth a entièrement projeté et<br />
produit sa première auto, dotée d’un châssis sophistiqué et<br />
une splendide carrosserie. La voiture fut projetée par Giovanni<br />
Michelotti, qui à l’époque travaillait pour la Carrosserie<br />
Vignale. C’est la première photographie promotionnelle de<br />
la première Abarth 204 A. A cette période, l’auto remporta<br />
l’InterEuropa à Monza, elle se plaça cinquième à la Targa<br />
Florio et participa à la Mille Miglia, sans toutefois terminer la<br />
compétition. J’ai entendu dire que le pilote et propriétaire de<br />
Abarth & C., Guido Scagliarini, abandonna les compétitions en<br />
1950 et partit pour l’Amérique du Sud. Ce qui est intéressant<br />
c’est que cette voiture fut exposée dans ce même édifi ce il<br />
y a 58 ans à l’occasion du Salon de l’Automobile de 1950.<br />
Dans la photographie, il est possible de noter la présence du<br />
numéro 36 sur le fl anc. Le nez et la queue allongés remontent<br />
à la Mille Miglia qui s’est tenue en mai 1950, mais le numéro<br />
“36” remonte à la compétition de Monza, qui eut lieu avant<br />
la même année. Il s’agissait d’une autre auto? Non, à dire<br />
vrai je soupçonne que le numéro n’a pas été utilisé dans la<br />
Mille Miglia, car la voiture ne termina pas la course; mais<br />
’80, con una particolare attenzione alla conservazione del<br />
suo aspetto originale.<br />
Nel 1949, Cisitalia trasferì sei delle sue vetture alla Abarth. Si<br />
trattava di sei Cisitalia 204, il cui marchio fu semplicemente<br />
modifi cato in Abarth nel 1949. Il pilota nel 1949 è Guido<br />
Scagliarini, vincitore nella categoria 1100 cc per l’Italia.<br />
Nei primi anni ’50, la Abarth ha progettato interamente<br />
e prodotto la sua prima auto, dotata di una sofi sticata<br />
cassa telaio e una splendida carrozzeria. La vettura fu<br />
progettata da Giovanni Michelotti, che all’epoca lavorava<br />
per la Carrozzeria Vignale. In quel periodo, l’auto vinse<br />
l’InterEuropa a Monza, ottenne il quinto posto alla Targa<br />
Florio e partecipò alla Mille Miglia, senza però completare<br />
la gara. Ho sentito dire che il pilota e titolare della Abarth<br />
& C., Guido Scagliarini, abbandonò le competizioni nel<br />
1950, fuggendo in Sud America. La cosa interessante è<br />
che questa vettura fu esposta in questo stesso edifi cio 58<br />
anni fa in occasione del Salone dell’Automobile del 1950. Il<br />
muso e la coda allungati risalgono alla Mille Miglia tenutasi<br />
a maggio del 1950, ma il numero “36” risale alla gara di<br />
Monza, tenutasi in precedenza nello stesso anno. Si trattava<br />
di un’altra auto? No, a dire il vero sospetto che il numero non<br />
sia stato utilizzato nella Mille Miglia, in quanto la vettura<br />
non completò la corsa; al contrario, il numero 36 risalente<br />
alla gara di Monza fu dipinto nuovamente sull’auto perché<br />
quella gara era stata vinta. Durante l’evento del 1950<br />
anche la terza auto della serie era esposta. Consultando<br />
il catalogo Abarth del 1953, si può dedurre che l’auto fu<br />
esposta in occasione di un evento successivo tenutosi a<br />
Torino. Ma non è così. Sia la seconda che la terza vettura<br />
furono esposte contemporaneamente, nello stesso spazio,<br />
durante l’evento del 1950, che ebbe una durata di dieci<br />
giorni. Sono i piccoli dettagli che permettono di svelare una<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
36 was painted back on he car since the car was victorious<br />
at that race. In fact, in some Abarth period literature the car<br />
was also known as the Abarth “Tipo Monza.” At the 1950<br />
show the third car in the series was also show. In the Abarth<br />
catalog of 1953 you might conclude this car was shown at<br />
a later Torino show. It was not. Both the fi rst and third cars<br />
were shown in the same space at the 1950 show which<br />
spanned a ten day period. It gets down to the very fi ne<br />
details like these to unravel the history.<br />
The fi rst car was called the 204 A and the last the 205 A and I<br />
am still trying to sort when and why the model <strong>des</strong>ignation<br />
was changed. The fi rst car was repainted a number of<br />
times and shown perhaps at various shows and eventually<br />
exported to the United States in 1953 based on shipping<br />
records obtained by the prior owner. It went to San Diego,<br />
California where it ran at the Torry Pines race in 1954.<br />
In the early 1980s it was stored in a warehouse that caught<br />
fi re. The car was only slightly damaged by the fi re but it was<br />
trampled and a beam may have fallen on the roof. The car<br />
was dragged out and eventually sold to Scott Emsley a local<br />
Abarth enthusiast. Mr. Emsley took an extraordinary amount<br />
of care with the restoration of this car in the mid-1980s. You<br />
will remember at this time at least in the United States the<br />
practice was often to throw away the old coachwork. After<br />
all, you could build a new body for a lot less expense. But,<br />
in this particular case Mr. Emsley was unyielding and found<br />
a panel beater willing to rework the original body. All was<br />
repaired and replaced except a patch about two times the<br />
size of my hand that is new aluminum. We are very fortunate<br />
that Mr. Emsley was able to fi nd a craftsman at that time<br />
that was able to repair the car’s original coachwork. Of<br />
course, there might be even more careful ways to do this<br />
now. But, remember this was 20 years ago when the ideas
que le numéro 36 remontant à la compétition de Monza fut<br />
peint à nouveau sur l’auto parce qu’elle avait remporté cette<br />
compétition. Lors de l’événement de 1950, il est possible de<br />
remarquer qu’également la troisième auto de la série était<br />
exposée. Si on consulte le catalogue Abarth de 1953, on peut<br />
déduire que l’auto fut exposée à l’occasion d’un événement<br />
successif à Turin. Mais ce n’est pas vrai. La seconde et la<br />
troisième voiture furent exposées simultanément, au même<br />
endroit, pendant l’événement de 1950, qui dura dix jours.<br />
Ce sont <strong>des</strong> petits détails comme ceux-ci qui permettent de<br />
révéler une histoire. S’agissant d’une session pratique, je vous<br />
dévoilerai quelques détails qui permettent d’identifi er les trois<br />
premières autos. Tout est dans les photographies, il suffi t de<br />
les observer attentivement. Ces détails et d’autres peuvent<br />
être utilisés pour développer une sorte d’empreinte digitale<br />
pour chacune <strong>des</strong> voitures. La première voiture s’appelait<br />
204 A, la dernière 205 A, et encore aujourd’hui j’aimerais<br />
comprendre comment et pourquoi le nom du modèle fut<br />
modifi é. La première voiture fut repeinte plusieurs fois, et<br />
probablement exposée en diff érentes occasions ; A la fi n, le<br />
véhicule fut exporté aux états Unis en 1953, comme le montre<br />
les documents de transport du propriétaire précédent. L’auto<br />
arriva à San Diego, en Californie, et participa à la compétition<br />
de Torry Pines en 1954. Au début <strong>des</strong> années 80, l’auto était<br />
conservée dans un entrepôt, à l’intérieur duquel éclata un<br />
incendie. Heureusement, l’incendie n’endommagea pas<br />
gravement la voiture, qui toutefois fut écrasée et cabossée par<br />
une poutre tombée du plafond. La voiture fut tirée hors de<br />
l’entrepôt et vendue à Scott Emsley, un passionné de Abarth.<br />
Monsieur Emsley eff ectue une restauration particulièrement<br />
soignée dans la moitié <strong>des</strong> années 80. Vous vous rappellerez<br />
que pendant cette période aux Etats Unis on avait souvent<br />
coutume tout simplement de jeter la vieille carrosserie car la<br />
storia. Questi ed altri dettagli possono essere utilizzati per<br />
sviluppare una sorta di impronta digitale per ciascuna delle<br />
vetture. La prima vettura si chiamava 204 A, l’ultima 205<br />
A, e sto ancora cercando di capire come e perché il nome<br />
del modello fu modifi cato. La prima vettura fu riverniciata<br />
diverse volte, e probabilmente esposta in diverse occasioni;<br />
alla fi ne, il veicolo fu esportato negli Stati Uniti nel 1953,<br />
come dimostrato dai documenti di trasporto ottenuti dal<br />
proprietario precedente. L’auto approdò a San Diego, in<br />
California, e partecipò alla gara di Torry Pines nel 1954.<br />
Durante i primi anni ’80, l’auto era conservata in un<br />
magazzino, all’interno del quale scoppiò un incendio.<br />
Fortunatamente, l’incendio non danneggiò gravemente<br />
la vettura, che però fu calpestata e ammaccata da una<br />
trave caduta dal soffi tto. La vettura fu trascinata fuori dal<br />
magazzino e venduta a Scott Emsley, un appassionato<br />
locale di Abarth. Il signor Emsley eff ettuò un restauro<br />
particolarmente accurato nella metà degli anni ’80.<br />
Ricorderete che in questo periodo negli Stati Uniti spesso<br />
si usava semplicemente buttare via la carrozzeria vecchia.<br />
Dopo tutto, la spesa per la costruzione di una nuova<br />
carrozzeria risultava vantaggiosa. In questo caso, il<br />
signor Emsley non è sceso a compromessi, e ha trovato un<br />
carrozziere disposto a modifi care la carrozzeria originale.<br />
La vettura è stata interamente restaurata e riparata, fatta<br />
eccezione per un pezzo che è all’incirca grande il doppio<br />
rispetto alla mia mano, in alluminio nuovo. È una vera<br />
fortuna per noi che il signor Emsley sia stato in grado<br />
di trovare un artigiano disposto a riparare la carrozzeria<br />
originale della vettura. Ovviamente, il lavoro avrebbe potuto<br />
essere svolto con maggiore precisione, ma tenete presente<br />
che 20 anni fa le idee sull’importanza della conservazione<br />
e della valorizzazione dell’originalità non erano apprezzate<br />
about the value of preserving and maintaining originality<br />
were not appreciated as they are today.<br />
In 1989, the car was shown at the Pebble Beach Concours<br />
d’Elegance and received second in class. This was the same<br />
year Bertone was honored at the event. The Alfa Romeo BAT<br />
5 car was in the same class and won and the Alfa Romeo<br />
BAT 7 took third in the class. When I <strong>des</strong>cribe the car I am<br />
often asked what the Abarth 204 A might look like next<br />
to a Cisitalia 202 which is thought to be one of the most<br />
important <strong>des</strong>igns of the post-war period. I think, great<br />
<strong>des</strong>ign makes smiles for a million years. And for me this<br />
car makes me smile. The fi rst time I saw a picture of this<br />
car was many years ago. For the last ten years I was on<br />
the phone every year with the owner - but only the last<br />
fi ve on my knees! I eventually prevailed in my quest to<br />
acquire this incredible example of automotive <strong>des</strong>ign and<br />
craftsmanship. During my stewardship I hope to add more to<br />
the documented history of this fascinating jewel - Abarth &<br />
C’s fi rst automobile.<br />
185
186<br />
construction d’une nouvelle carrosserie n’était pas coûteuse.<br />
Dans ce cas, Monsieur Emsley n’a pas choisi la solution<br />
de facilité, et a trouvé un carrossier disposé à modifi er la<br />
carrosserie originale. La voiture a été entièrement restaurée et<br />
réparée, à l’exception d’une pièce qui fait environ le double de<br />
ma main, en aluminium neuf. C’est une véritable chance pour<br />
nous que Monsieur Emsley ait été en mesure de trouver un<br />
artisan disposé à réparer la carrosserie originale de la voiture.<br />
Évidemment, le travail aurait pu être eff ectué avec plus de<br />
précision, mais sachez qu’il y a 20 ans la conservation et de<br />
la valorisation du caractère original n’étaient pas considérées<br />
importantes comme aujourd’hui.<br />
En 1989, la voiture a été exposée au Pebble Beach Concours<br />
d’Elegance, en arrivant seconde dans sa catégorie. La même<br />
année, Bertone obtint un grand succès. L’Alfa Romeo BAT 5<br />
participa dans la même catégorie, en remportant le concours,<br />
et l’Alfa Romeo BAT 7 se plaça troisième. Quand je décris la<br />
voiture, on me demande comment peut être considérée la<br />
Abarth 204 A par rapport à une Cisitalia 202, jugée l’un <strong>des</strong><br />
modèles les plus importants de l’après-guerre. Un <strong>des</strong>ign de<br />
haute qualité est en mesure de faire sourire à l’infi ni. Et, c’est<br />
le cas de cette voiture. La première fois que j’ai vu une photo<br />
de cette automobile cela remonte à de nombreuses années.<br />
Au cours <strong>des</strong> dix dernières années, j’ai téléphoné tous les jours<br />
au propriétaire – et je l’ai pratiquement imploré au cours<br />
<strong>des</strong> cinq dernières années! A la fi n, j’ai réussi à acheter cet<br />
incroyable exemple de <strong>des</strong>ign et de main d’œuvre. Tant que<br />
j’en serai propriétaire, j’espère pouvoir enrichir l’histoire de ce<br />
fascinant bijou: La première automobile produite par Abarth<br />
& C.<br />
come ai giorni nostri.<br />
Nel 1989, la vettura è stata esposta al Pebble Beach Concours<br />
d’Elegance, arrivando seconda nella sua categoria. Nello<br />
stesso anno, Bertone ottenne un grande successo. L’Alfa<br />
Romeo BAT 5 partecipò nella stessa categoria, vincendo,<br />
e l’Alfa Romeo BAT 7 si classifi cò terza. Quando <strong>des</strong>crivo la<br />
vettura, mi viene spesso chiesto come apparirebbe la Abarth<br />
204 A a confronto con una Cisitalia 202, che è considerata<br />
uno dei modelli più importanti del dopoguerra.<br />
Penso che un <strong>des</strong>ign di alta qualità sia in grado di far<br />
sorridere per un milione di anni. E, per me, questa vettura<br />
è in grado di far sorridere. La prima volta che ho visto<br />
una foto di questa automobile risale a molti anni fa. Alla<br />
fi ne, sono riuscito nell’impresa e ho acquistato questo<br />
incredibile esempio di <strong>des</strong>ign e manodopera. Finché ne<br />
sarò proprietario, mi auguro di poter arricchire la storia di<br />
questo gioiello aff ascinante: la prima automobile prodotta<br />
da Abarth & C.<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
Patrick Rollet, FR - Vice Président FIVA<br />
LA PRÉSERVATION DES TECHNOLOGIES<br />
NÉCESSAIRES À LA PRÉSERVATION DES<br />
VÉHICULES ANCIENS<br />
Jusqu’ici nous avons parlé de véhicules exceptionnels et un<br />
peu « exotiques », réservés à un petit nombre de personnes<br />
qui peut vivre librement son rêve. Mais notre cœur de cible,<br />
l’essentiel de nos véritables clients, sont <strong>des</strong> gens beaucoup<br />
plus mo<strong>des</strong>tes qui cherchent à faire rouler <strong>des</strong> véhicules plus<br />
simples et populaires. Les chiff res présentés par Greg Stropes<br />
pour les Etas Unis ou Andrew Burt pour l’Europe montrent<br />
bien que la moyenne <strong>des</strong> collectionneurs ne dispose que<br />
d’un revenu annuel plutôt restreint, de l’ordre de 35.000<br />
euros en Europe.<br />
De la même manière, la plupart <strong>des</strong> professionnels sont <strong>des</strong><br />
artisans méconnus qui essayent de survivre. Ils ne portent<br />
pas les grands noms de ceux dont nous avons parlé. Certes,<br />
il faut <strong>des</strong> « locomotives » pour tirer le mouvement vers<br />
le haut et lui donner de la visibilité, mais elles ne doivent<br />
pas cacher la forêt <strong>des</strong> centaines d’artisans aussi qualifi és<br />
qu’anonymes. Nous avons besoin d’eux comme ils ont besoin<br />
de nous.<br />
Je voudrais être leur ambassadeur et faire une sorte qu’ils<br />
pénètrent aussi ce forum.<br />
J’en ai rencontré trois, début novembre, au salon Epoqu’Auto<br />
de Lyon : un carrossier qui fait renaître <strong>des</strong> formes<br />
magnifi ques, un artisan qui travaille les boiseries <strong>des</strong><br />
véhicules d’avant guerre et un peintre, qui s’auto-qualifi e<br />
de « dernier <strong>des</strong> dinosaures », capable, à main levée, de<br />
<strong>des</strong>siner un fi n fi let le long de carrosseries d’automobiles <strong>des</strong><br />
*Dick Crosthwaite a remplacé Patrick Rollet , qui avait fourni une relation écrite<br />
CONSERVAZIONE DELLE TECNOLOGIE NE-<br />
CESSARIE PER MANTENERE IL<br />
PATRIMONIO DEI VEICOLI STORICI<br />
Sino ad ora abbiamo parlato di veicoli magnifi ci e piuttosto<br />
“esotici”, che solo pochissimi tra noi possono possedere e, così,<br />
trasformare i loro sogni in realtà. Ma il cuore del nostro mercato<br />
si basa su gente che possiede veicoli molto più economici. Le<br />
cifre citate da Greg Stropes per quanto riguarda gli Stati Uniti<br />
o da Andrew Burt per l’Europa ci ricordano che il collezionista<br />
medio di veicoli storici guadagna non più di 35.000 euro<br />
all’anno.<br />
Allo stesso modo, tra i restauratori professionisti, c’è una piccola<br />
minoranza alle luci della ribalta - e abbiamo bisogno che<br />
trascinino il mercato e gli conferiscano visibilità - mentre la<br />
maggior parte del settore lavora in garage, cercando con fatica<br />
di sopravvivere. Abbiamo bisogno di loro tanto quanto loro<br />
hanno bisogno di noi.<br />
Di conseguenza, vorrei farmi loro ambasciatore e invitarli a far<br />
parte di questo forum.<br />
La scorsa settimana, a Lione, ne ho incontrati tre a Epoqu’Auto,<br />
una mostra grande e molto entusiasmante. Il primo è un<br />
battilastra che riesce a riprodurre forme meravigliose in acciaio<br />
o alluminio, lavorando da solo; il secondo è un artigiano che<br />
ricrea strutture in legno per veicoli anteguerra e il terzo è<br />
un verniciatore, che si defi nisce l’ “ultimo dinosauro”, l’unico<br />
francese vivente in grado di tracciare a mano, senza alcuno<br />
strumento di guida, un delicata linea di vernice su fantastiche<br />
carrozzerie d’auto degli anni Venti e Trenta.<br />
Ed ecco quel che mi hanno detto.<br />
PRESERVATION OF THE TECHNOLOGIES<br />
REQUIRED TO MAINTAIN OUR HISTORIC<br />
VEHICLES HERITAGE<br />
Until now we have spoken of magnifi cent and rather “exotic”<br />
vehicles which only very few of us can own and so make<br />
their dreams come true. But the core of our market lies with<br />
people who possess much cheaper vehicles. Figures quoted<br />
by Greg Stropes for the USA or Andrew Burt for Europe<br />
remind us that the average collector of historic vehicles earns<br />
no more than 35,000 euros a year.<br />
Similarly, among professional restorers, there is a small<br />
minority in the limelight –and we need them to pull the<br />
market upwards and give it visibility- while the bulk of the<br />
trade works from its backyard, trying hard to survive. We<br />
need them just like they need us.<br />
Therefore, I would like to act as their ambassador and invite<br />
them to join this forum.<br />
Last week, in Lyon, I met three of them at Epoqu’Auto, a<br />
huge, and very exciting show.<br />
The fi rst, a panel beater who reproduces wonderful shapes<br />
in steel or aluminium, working on his own, the second, a<br />
craftsman who recreates wooden structures for pre-war<br />
vehicles, and the third, a painter, who calls himself “the last<br />
dinosaur”, the only existing Frenchman able to apply by<br />
hand, without any guiding device, a delicate line of paint on<br />
wonderful car bodies of the Twenties and Thirties.<br />
And here is what they told me.<br />
There is a risk of loosing this specifi c know-how since many<br />
old people retire without being replaced by the younger<br />
187
188<br />
années 20 et 30.<br />
En quelques mots, ils m’ont dit qu’il y a un réel danger de<br />
perte de leurs savoir-faire : beaucoup d’anciens partent à la<br />
retraite et les jeunes ne sont plus formés à ces techniques<br />
traditionnelles.<br />
Il y a aussi un déplacement du métier : par exemple, le<br />
mécanicien d’antan est progressivement remplacé par un<br />
spécialiste d’électronique. En Allemagne, les organismes de<br />
formation n’off rent plus de cours de mécanique auto mais de<br />
« mécatronique ».<br />
Il y a donc un risque que d’ici quelques années, on ne sache<br />
plus régler un carburateur ou galber une belle forme d’aile,<br />
ce qui est grave pour notre mouvement.<br />
Au-delà de la perte de savoir faire, le problème est encore<br />
plus complexe et profond. Il s’agit en fait de préserver les<br />
technologies. Je défi nirai une technologie comme étant<br />
l’ensemble constitué non seulement <strong>des</strong> compétences et <strong>des</strong><br />
savoirs faire mais aussi <strong>des</strong> métho<strong>des</strong>, <strong>des</strong> processus et <strong>des</strong><br />
procédures de travail, et enfi n <strong>des</strong> outillages et équipements<br />
nécessaires à la mise en œuvre de ces compétences et<br />
métho<strong>des</strong>. Je pense que c’est tout cet ensemble qui doit être<br />
sauvegardé.<br />
L’environnent de nos amis artisans n’est pas toujours très<br />
favorable.<br />
Tout d’abord, le travail manuel, en France en tout cas, n’a<br />
pas très bonne presse. Une enquête a révélé, ce qui me<br />
paraît très préoccupant, que la majorité <strong>des</strong> jeunes de 20<br />
ans veut devenir fonctionnaire. Je n’ai rien contre la fonction<br />
publique, mais être artisan au service <strong>des</strong> véhicules anciens<br />
n’est pas et ne peut pas devenir un travail de bureau…<br />
Ensuite, l’artisanat est un métier devenu « invisible » : ces<br />
messieurs me disaient à Lyon « qu’autrefois, nos pères<br />
pouvaient voir travailler leur grand pères dans <strong>des</strong> ateliers,<br />
Esiste il rischio di perdere queste competenze specifi che, dal<br />
momento che molti anziani vanno in pensione senza essere<br />
sostituiti da persone della generazione successiva che siano<br />
state appropriatamente formate in queste tecniche.<br />
Il mercato sta cambiando: la competenza meccanica viene<br />
gradualmente soppiantata dalla scienza dell’elettronica. Oggi,<br />
nella maggior parte delle scuole tecniche te<strong>des</strong>che, la tendenza<br />
è verso corsi di “meccatronica”! Materie plastiche di tutti i tipi<br />
sostituiscono l’acciaio; la verniciatura dei veicoli è robotizzata,<br />
ecc. Di conseguenza, nel corso dei prossimi dieci o vent’anni a<br />
venire non potremo più trovare abbastanza professionisti capaci<br />
di regolare come si deve un carburatore o di sagomare un bel<br />
parafango. Per noi, si tratta di un problema preoccupante.<br />
Credo che la questione vada oltre la conservazione di abilità<br />
e di know-how. Il problema è più complesso e si estende<br />
alla salvaguardia delle tecnologie. Defi nirei la tecnologia<br />
come la necessaria combinazione di tecniche e know-how,<br />
metodi, procedure e processi di lavorazione, strumenti ed<br />
equipaggiamento necessari per ottenere il risultato atteso<br />
in una data tecnica. Ritengo che dobbiamo puntare alla<br />
conservazione di questo complesso insieme di elementi.<br />
Il contesto in cui operano i professionisti è diffi cile. Il lavoro<br />
manuale non è di moda e attira poco l’attenzione. Un sondaggio<br />
del 2007 in Francia ha dimostrato che la maggior parte degli<br />
adolescenti <strong>des</strong>idera diventare, in futuro, dipendente statale.<br />
Considero tutto ciò molto preoccupante. Non ho niente contro<br />
i dipendenti statali, ma restaurare macchine d’epoca non<br />
diventerà mai un lavoro d’uffi cio e il tipo di motivazione che le<br />
nostre tecnologie richiedono non è in linea con quanto le nuove<br />
sembrano andar cercando.<br />
Il lavoro manuale ha perso visibilità. Uno dei nostri amici a<br />
Lione mi ha detto: “Nel passato i nostri padri vedevano i loro<br />
nonni lavorare in offi cine e fabbriche, e potevano seguire il<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
generation, duly trained in these techniques.<br />
The market is shifting: the skill of mechanics is gradually<br />
being replaced by the science of electronics. In most German<br />
technical schools today, the trend is toward “mecatronics”<br />
courses! Plastics of all kinds replace steel; painting of<br />
vehicles is being robotised, etc. Therefore, within the<br />
next ten to twenty years we won’t be able to fi nd enough<br />
professionals to properly adjust a carburettor or to shape a<br />
beautiful wing. For us, this is a matter of concern.<br />
I think that the issue goes further than the preservation<br />
of skills and know-how. The problem is more complex and<br />
extends to the safeguard of technologies. I would defi ne a<br />
technology as the required combination of skills and knowhow,<br />
methods, working procedures and processes, tools<br />
and equipment necessary to achieve the expected result<br />
in a given technique. I believe that we must address the<br />
preservation of this complex set of elements.<br />
The context in which our professionals operate is a diffi cult<br />
one.<br />
Manual work is not trendy and attracts little recognition.<br />
A 2007 survey in France has shown that a majority of<br />
teenagers want to become civil servants in the future. I fi nd<br />
this very worrying. I have nothing against civil servants, but<br />
restoring classic and vintage vehicles will never become an<br />
offi ce job and the kind of motivation that our technologies<br />
require is not in line with what the younger generations<br />
seem to be looking for.<br />
Manual work has lost visibility. One of our friends in Lyons<br />
told me: “In the past our fathers saw their grandfathers<br />
working in workshops and factories, and they could follow<br />
the process of transformation of whatever they were<br />
working on. Today all this happens in delocalised and<br />
dehumanised warehouses in the suburbs; this is not good,
<strong>des</strong> échoppes, <strong>des</strong> usines. Autrefois, on voyait la matière se<br />
transformer… Alors qu’aujourd’hui tous cela se fait dans<br />
<strong>des</strong> lointaines banlieues dans <strong>des</strong> hangars déshumanisées,<br />
désincarnées ». Ceci n’est pas favorable au maintien de la<br />
vieille tradition du compagnonnage, du travail bien fait.<br />
Cette profession soufre également d’un certain éloignement<br />
<strong>des</strong> systèmes éducatifs. Nous avons beaucoup parlé avec<br />
ces professionnels du fait que l’Education Nationale, même<br />
s’il existe <strong>des</strong> expériences encourageantes, se détache<br />
petit à petit de notre monde <strong>des</strong> véhicules anciens et <strong>des</strong><br />
compétences que nous requérons.<br />
Par ailleurs, les medias doivent vendre du papier et<br />
privilégieront toujours les résultats de Villa D’Este ou de Palm<br />
Beach au détriment du travail quotidien d’un petit artisan.<br />
Il y a aussi l’évolution réglementaire dans l’industrie<br />
concernant l’utilisation <strong>des</strong> équipements. On ne peut plus<br />
faire de bruit en ville. On ne peut plus remettre en marche<br />
de vieilles machines sans payer <strong>des</strong> fortunes pour les mettre<br />
aux normes du jour. Le Code du Travail est devenu un outil<br />
d’acharnement textuel interdisant à nos artisans la pratique<br />
normale et naturelle de leur métier.<br />
Ce que disent ces trois professionnels sont <strong>des</strong> choses très<br />
simples qu’il faut ici rappeler.<br />
La première constatation est que le marché est très<br />
disséminé et, seuls dans leur village, ils ne peuvent joindre<br />
leur marché sans une débauche de coûts publicitaires.<br />
Le bouche à oreilles ne suffi t pas, la concentration <strong>des</strong><br />
collectionneurs n’est pas assez importante.<br />
La deuxième menace vient d’une concurrence « industrielle<br />
» qui ne s’embarrasse pas <strong>des</strong> contraintes que l’homme de<br />
l’art a patiemment appris à maîtriser. L’artisan qui <strong>des</strong>sine<br />
<strong>des</strong> fi lets de peinture a aujourd’hui face à lui <strong>des</strong> entreprises<br />
livrant <strong>des</strong> fi lets adhésifs ou même <strong>des</strong> « packages » de<br />
Patrick Rollet<br />
processo di trasformazione di qualsiasi cosa sulla quale stessero<br />
lavorando. Oggi tutto ciò accade in fabbriche de-localizzate<br />
e disumanizzate, nelle periferie; questo non è positivo, per la<br />
vecchia tradizione di componenti attentamente fabbricati”.<br />
Ugualmente, i sistemi di educazione pubblici e privati<br />
sembrano allontanarsi dalle competenze delle quali il nostro<br />
movimento necessita. Qui professionisti di Lione sentono<br />
che i sistemi di educazione nazionale pubblici e privati, le<br />
scuole professionali o i centri di formazione professionale,<br />
anche se qua e la sviluppano alcuni programmi interessanti,<br />
si stanno allontanando dal nostro mondo e non garantiscono<br />
suffi cientemente le competenze qualifi cate di cui necessitiamo.<br />
Per quanto riguarda i media, fanno il loro lavoro. Devono<br />
vendere carta, e continueranno sempre a pubblicare più pagine<br />
su Villa d’Este o su Pebble Beach piuttosto che sul lavoro di<br />
qualche oscuro artigiano.<br />
L’evoluzione della legislazione non aiuta. Non è più consentito<br />
far rumore in città. Leggi del lavoro, decreti, direttive di ogni<br />
tipo diventano “molestie testuali” che impediscono, in molti<br />
casi, di lavorare continuando a fare come in passato. Alcune<br />
macchine non sono più conformi alle norme in continua<br />
evoluzione e non possono più essere utilizzate dai lavoratori.<br />
L’obiettivo non è ritornare alla condizioni lavorative malsane<br />
e inumane dei tempi di Taylor, ma trovare modi adeguati di<br />
sostenere l’impiego.<br />
I nostri tre professionisti a Lione mi hanno detto cose molto<br />
elementari, che ognuno di noi conosce, ma sulle quali potrebbe<br />
valere la pena di rifl ettere.<br />
Una prima idea è che il mercato è geografi camente sparso.<br />
Nella loro zona, molto spesso rurale, la concentrazione di<br />
collezionisti è scarsa e non possono raggiungere un numero<br />
suffi ciente di clienti o di prospettive, dal momento che i costi<br />
pubblicitari sono molto alti rispetto al loro piccolo tornaconto. Il<br />
for the old tradition of carefully crafted parts”.<br />
Private and public education systems alike seem to move<br />
away from the skills that our movement requires. These<br />
professionals in Lyons are feeling that national education,<br />
vocational schools or training centres, even if they develop<br />
here and there some encouraging programmes, are getting<br />
far from our world and do not provide enough of the<br />
qualifi ed skills that we need.<br />
As to the media, they do their job. They have to sell paper,<br />
and will always publish more pages on Villa d’Este or Pebble<br />
Beach than on the work of some obscure craftsman.<br />
The evolution of legislation does not help. It is no longer<br />
allowed to make noises in cities. Labour laws, decrees,<br />
directives of all sorts end up in “textual harassment”<br />
preventing, in many instances, to work carrying on as it was<br />
done in the past. Some machines are no longer in line with<br />
ever-changing norms and can no longer be used by workers.<br />
The idea is not to move back to the unhealthy and inhumane<br />
working conditions of the Taylor days, but to fi nd adequate<br />
ways to sustain employment.<br />
Our three professionals in Lyon told me very basic things that<br />
all of us know but which might be worth thinking over.<br />
One fi rst idea is that the market is geographically<br />
disseminated. In their area, most often rural, the<br />
concentration of collectors is weak and they cannot reach<br />
enough clients or prospects, since advertising costs are very<br />
high in view of their small turnover. Word of mouth is not<br />
enough and they can scarcely develop.<br />
Industrial competition is getting tough. The “line-painter”<br />
is now facing the rapid development of industrial “readymade”<br />
or DIY products, which are much cheaper than what<br />
he can off er. Quality pays, but only to a certain degree.<br />
There is also a growing competition from the customers<br />
189
190<br />
peinture que le client peut étendre lui même.<br />
Ce qui amène le sujet de la concurrence par le client<br />
lui-même. A l’heure du formidable développement du<br />
bricolage, beaucoup d’entre nous cherchent à se passer de<br />
l’artisan et à faire soi-même, au moins pour la maintenance<br />
courante mais aussi pour <strong>des</strong> travaux de plus en plus<br />
sophistiqués.<br />
L’artisan est aussi mis en diffi culté par la quasi impossibilité<br />
de faire un devis fi able du premier coup. Il ne peut le<br />
faire qu’après un premier démontage, pour s’apercevoir<br />
généralement que le mal est beaucoup plus grave qu’à<br />
première vue. Il tente de l’expliquer à son client, qui a<br />
beaucoup de mal à accepter le doublement ou le triplement<br />
de son budget initial…<br />
Il y a aussi pour l’artisan le handicap de l’impossibilité de<br />
facturer toutes les heures réellement passées sur le véhicule.<br />
Ils me l’ont tous dit : « on ne peut pas le faire, sinon on n’a<br />
plus le client ».<br />
Parfois aussi, le client n’a pas grande conscience du concept<br />
de l’authenticité ou de la restauration dans le respect de<br />
l’esprit d’origine. Certains forcent presque le professionnel<br />
à faire <strong>des</strong> choses qui pêchent contre l’authenticité. Nos<br />
amis artisans nous interpellent quand ils disent que les<br />
grands concours d’état ou d’élégance « laissent gagner <strong>des</strong><br />
voitures que ne sont pas <strong>des</strong> autos authentiques, ce qui est<br />
décourageant pour nous qui aimons et nous battons pour le<br />
travail bien fait ».<br />
Que dire de la diffi culté pour l’artisan à trouver de la main<br />
d’œuvre réellement qualifi ée ? Sans revenir sur les lacunes<br />
du système éducatif et la grande diffi culté à trouver <strong>des</strong><br />
jeunes off rant un niveau de formation initial suffi sant et<br />
adapté, toute embauche entraîne <strong>des</strong> charges de toute<br />
nature. La plupart recule devant le parcours du combattant<br />
passaparola non è suffi ciente e si possono svilupparsi a fatica.<br />
La competizione industriale si sta facendo spietata. Il<br />
“verniciatore di linee” si trova a dover fronteggiare il rapido<br />
sviluppo di prodotti prestampati industriali o di prodotti DIY, che<br />
sono molto più economici di quello che lui può off rire. La qualità<br />
paga, ma solo a un certo livello.<br />
C’è anche una crescente concorrenza da parte degli stessi clienti:<br />
la maggior parte di noi cura la manutenzione quotidiana<br />
dei nostri veicoli, e gradualmente vuole aff rontare lavori più<br />
complicati. C’è una tendenza sociologica verso l’atteggiamento<br />
“fai da te”, in molti settori, dal giardinaggio alla conservazione<br />
dei veicoli storici.<br />
È diffi cile o forse impossibile per un professionista fare un<br />
preventivo preciso per la restaurazione di un certo veicolo<br />
storico. Quando comincia a smontare, si rende conto che il<br />
problema è molto peggiore di quel che pensava inizialmente,<br />
e i clienti non capiscono che il prezzo fi nale deve essere due<br />
o tre volte superiore di quello che gli era stato inizialmente<br />
comunicato.<br />
È anche impossibile fatturare tutte le ore passate su un veicolo.<br />
Tutti i professionisti vi diranno che, se cominciassero a farlo,<br />
fi nirebbero con il perdere i loro clienti. Nella migliore delle<br />
ipotesi.<br />
A volte, i clienti - sia quelli ignoranti che quelli determinati<br />
- richiedono ai professionisti di procedere con un lavoro di<br />
restauro che non è nello spirito dell’originalità o dell’autenticità.<br />
Ci si può opporre, ma alla fi ne il cliente ha sempre ragione, e<br />
qualche volta è sconfortante intraprendere un lavoro che si sa<br />
già essere sbagliato. Su questa linea, cosa si può rispondere a<br />
un onesto artigiano quando importanti concorsi d’eleganza<br />
premiano veicoli che sono ben lontani dall’essere autentici?<br />
Poi c’è la diffi coltà di trovare lavoratori ben formati e qualifi cati:<br />
come ho detto prima, l’educazione scolastica non sempre<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
themselves: most of us do the routine maintenance of our<br />
vehicles, and gradually want to tackle more complicated<br />
jobs. There is a sociological trend towards the “Do It Yourself”<br />
attitude, in many areas from gardening to historic vehicle<br />
preservation.<br />
It is diffi cult or even impossible for a professional to make a<br />
“spot on” quote on the restoration of a given historic vehicle.<br />
When he starts to disassemble, he realises that the problem<br />
is far worse than initially thought, and the customers do not<br />
understand that the fi nal cost has to be twice or three times<br />
what they were told beforehand.<br />
It is also impossible to bill all the hours spent on a vehicle.<br />
All professionals will tell you that if they start doing it, they<br />
simply loose their customers. At best.<br />
At times, professionals are asked by customers –from<br />
the uneducated to the determined ones- to proceed with<br />
restoration work which is not in the spirit of originality or<br />
authenticity. One can argue, but at the end of the day the<br />
customer is King, and it is sometimes heart-breaking to<br />
proceed with a work which you know is wrong. In that line,<br />
what can one reply to an honest craftsman being upset<br />
when major Concours d’Elégance award Best of Shows to<br />
vehicles which are far from authentic?<br />
Then there is the diffi culty to fi nd well trained and qualifi ed<br />
employees: as I said before, education does not always<br />
provide young people with the necessary set of skills, as in<br />
the past. And when a professional is lucky enough to spot<br />
the ideal candidate, he has to consider the growing costs of<br />
employment, with all its load of social and other charges.<br />
The fi nal say came from the “panel beater”: “Transferring my<br />
know-how is a solution, and I am ready for it, but I won’t do<br />
it for free, since this is the only thing I’ve got left”.<br />
What is to be done? I won’t attempt to <strong>des</strong>ign an action plan,
d’une embauche et continue à travailler seul, en alignant <strong>des</strong><br />
semaines qui ne font pas 35 heures…<br />
Enfi n, les artisans nous disent aussi «transférer notre<br />
savoir faire est une solution, mais nous ne le ferons pas<br />
gratuitement, car c’est la seule chose qui nous reste ».<br />
Alors que faire ? Je n’ai pas la prétention de livrer un plan<br />
d’action, sujet diffi cile qui sera ébauché tout à l’heure<br />
par mon collègue Tony Davis, Directeur « Savoir Faire et<br />
Technologies » à la FIVA ou qui est heureusement l’objet de<br />
réfl exions dans plusieurs fédérations, à l’image du groupe de<br />
projet de la FFVE, animé par Bernard Vaireaux, Directeur du<br />
Musée Henri Malartre près de Lyon.<br />
Dans les gran<strong>des</strong> lignes, nous devons soutenir ces<br />
professionnels, d’abord par plus d’information et de<br />
communication autour de ce qu’ils font. Nous devons aussi<br />
organiser une communication auprès <strong>des</strong> jeunes, pour leur<br />
faire connaître ce qui est un marché en développement, riche<br />
de métiers très divers. Il nous faut aussi travailler avec les<br />
pouvoirs publics et avec les organismes de formation, pour<br />
mieux identifi er l’off re et chercher à la faire coïncider avec la<br />
demande émise par les propriétaires de véhicules anciens.<br />
De manière plus globale, nous devons apprendre à mieux<br />
gérer notre patrimoine de technologies.<br />
Il faut en faire l’inventaire (quels sont les métiers concernés,<br />
quelles technologies requièrent-ils, …), évaluer cet<br />
inventaire (quelles sont les technologies particulièrement<br />
clés, celles sans lesquelles la préservation <strong>des</strong> véhicules<br />
anciens est menacée…), développer un programme de<br />
sauvegarde de ces métiers, les optimiser, les enrichir et<br />
transmettre ce patrimoine aux générations futures.<br />
fornisce ai giovani il necessario bagaglio di competenze, come<br />
avveniva in passato. E quando un professionista è così fortunato<br />
da individuare il candidato ideale, deve tenere in considerazione<br />
i costi crescenti dell’impiego, con tutto il suo fardello di oneri<br />
sociali e di altro tipo.<br />
La conclusione fu pronunciata dal battilastra: “Trasmettere il<br />
mio know-how è una soluzione, e sono disposto a farlo, ma non<br />
lo farò a titolo gratuito, dal momento che è l’unica cosa che mi<br />
è rimasta”.<br />
Che fare? Non cercherò di tratteggiare un piano d’azione, dal<br />
momento che Anthony Davies ci fornirà più tardi ulteriori<br />
dettagli su quello che la FIVA intende fare. So anche che sono<br />
stati attuati interessanti iniziative in diverse nazioni, come<br />
gli schemi di successo della VDA in Germania o il progetto di<br />
gruppo della Federazione Francese su questo tema.<br />
Dobbiamo sostenere questi professionisti. Dobbiamo<br />
comunicare ai giovani le opportunità che l’industria del restauro<br />
può off rire loro domani. La conservazione del veicolo storico è<br />
un mercato in via di sviluppo, che contiene un’abbondanza di<br />
lavori diversifi cati e motivanti. Dobbiamo aff rontare il problema<br />
con le pubbliche autorità, con i sistemi educativi, con i centri<br />
di formazione professionale, con i club e i musei, al fi ne di<br />
quantifi care l’off erta e la domanda e di cercare di connetterle<br />
meglio.<br />
La tecnologia è un capitale e come tale deve essere maneggiata.<br />
Dobbiamo fare una lista delle professioni coinvolte, valutarle<br />
(quali sono quelle preminenti, che non possiamo permetterci<br />
di perdere), salvaguardarle, ottimizzarle e trasmetterle alle<br />
generazioni a venire.<br />
since Anthony Davies will provide later more details on what<br />
FIVA intends to do. I also know that interesting approaches<br />
are implemented in several countries, like VDA’s successful<br />
schemes in Germany or the the French Federation’s project<br />
group on this topic.<br />
We must support these professionals. We must communicate<br />
to young people on the opportunities that the restoration<br />
industry may off er them tomorrow. Preservation of<br />
historic vehicles is a growing market, it contains a wealth<br />
of diversifi ed and motivating jobs. We must address the<br />
issue with public authorities, education systems, vocational<br />
training centres, clubs and museums, in order to quantify the<br />
supply and the demand and try to match them better.<br />
Technology is a capital and, as such, must be managed.<br />
We need to make a list of the jobs being involved, evaluate<br />
them (what are the core ones that we cannot aff ord to lose),<br />
safeguard them, optimise them and transfer them to future<br />
generations.<br />
191
192
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION<br />
DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
Stefan Röhrig, D- Chef du Département Classic Cars VDA<br />
PROTÉGER L’ART DE LA RESTAURATION<br />
DES VÉHICULES ANCIENS<br />
Nous connaissons tous le problème lié aux voitures d’époque<br />
avec le passage du temps. Même ceux qui s’occupent de leur<br />
conception, construction et entretien savent que ces voitures<br />
sont <strong>des</strong>tinées, tôt ou tard, à disparaître. Avec eux, même<br />
la connaissance <strong>des</strong> techniques et du savoir-faire se perdra.<br />
Ma présentation concernera une résolution possible de ce<br />
problème.<br />
La VDA (Association de l’Industrie Automobile Allemande)<br />
est une importante organisation pour les producteurs<br />
d’automobiles et leurs fournisseurs. Cette association<br />
s’occupe de la promotion <strong>des</strong> intérêts de ses membres,<br />
plus de 600 en Allemagne et dans tout le monde. Le<br />
siège principal de la VDA se situe à Francfort, le bureau du<br />
président se trouve à proximité du Parlement allemand,<br />
à Berlin, et les autres sièges et délégations sont présents<br />
à Bruxelles, au Brésil, au Japon et en Chine. L’industrie<br />
automobile crée 745 000 emplois en Allemagne et les<br />
ventes du secteur pour l’année 2007 s’élèvent à 290 milliards<br />
d’euros.<br />
La tradition a un rôle grandissant au sein de notre secteur<br />
industriel. La grande majorité <strong>des</strong> entreprises productrices<br />
a redécouvert son patrimoine historique avec l’intention de<br />
consolider sa marque ou de fi déliser ses clients et employés<br />
en les liant à l’entreprise et à ses produits. Pour profi ter au<br />
maximum de son patrimoine historique, les entreprises<br />
ont institué <strong>des</strong> services appropriés qui comprennent <strong>des</strong><br />
espaces d’exposition, <strong>des</strong> archives ou même <strong>des</strong> « classic<br />
centres » dédiés aux voitures classiques. Les responsables de<br />
TUTELARE L’ARTE DEL RESTAURO<br />
DEI VEICOLI D’EPOCA<br />
Tutti siamo a conoscenza del problema legato alle vetture<br />
d’epoca col passare del tempo. Anche chi si occupa<br />
della loro progettazione, costruzione e manutenzione<br />
purtroppo sa che queste vetture sono <strong>des</strong>tinate, presto o<br />
tardi, a scomparire. Insieme a loro, anche la conoscenza<br />
delle tecniche e del know-how andrà perduta. La mia<br />
presentazione riguarderà una possibile risoluzione di<br />
questo problema.<br />
La VDA (Associazione dell’Industria Automobilistica<br />
Te<strong>des</strong>ca) è un’organizzazione di rilievo per i produttori<br />
di automobili ed i loro fornitori. L’ente si occupa della<br />
promozione degli interessi dei suoi soci, più di 600 in<br />
Germania e in tutto il mondo. La sede principale della<br />
VDA è a Francoforte, l’uffi cio del Presidente si trova in<br />
prossimità del Parlamento te<strong>des</strong>co, a Berlino, e altre sedi e<br />
delegazioni sono presenti a Bruxelles, in Brasile, Giappone<br />
e Cina. L’industria automobilistica crea 745.000 posti di<br />
lavoro in Germania, e le vendite del settore per l’anno 2007<br />
ammontano a 290 miliardi di Euro.<br />
La tradizione ha un ruolo sempre più importante<br />
all’interno del nostro settore industriale. La stragrande<br />
maggioranza delle aziende produttrici ha riscoperto il<br />
proprio patrimonio storico, con l’intenzione di consolidare<br />
il proprio marchio o di fi delizzare i propri clienti e<br />
dipendenti, legandoli all’azienda e ai suoi prodotti.<br />
Per sfruttare al massimo il proprio patrimonio storico,<br />
le aziende hanno istituito appositi dipartimenti, che<br />
comprendono spazi espositivi, archivi o addirittura i<br />
MAINTAINING THE ART OF CRAFTSMAN-<br />
SHIP FOR HISTORIC VEHICLES<br />
We all know the problem that with the aging of historic<br />
vehicles, also the people you have developed, built<br />
and maintained these vehicles sooner or later will<br />
disappear. And together with them the knowledge of the<br />
corresponding techniques and craftsmanship will vanish as<br />
well. How to overcome this situation will be the content of<br />
my short presentation.<br />
The German Association of Automotive Industries VDA is a<br />
very strong and infl uential representative for automobile<br />
manufacturers and their suppliers. It promotes the interest<br />
of its more than 600 members nationally and global. The<br />
VDA has its head offi ce in Frankfurt, the president’s offi ce<br />
is near to the German parliament in Berlin and there are<br />
additional offi ces and delegates in Bruxelles, Brazil, Japan<br />
and China. Within Germany our industry has 745.000 jobs<br />
and the sales fi gure amounts to 290 billion € within 2007.<br />
Tradition plays a more and more important role within<br />
our industry. Nearly all manufacturer have discovered<br />
there heritage, either to support their brands or to<br />
improve the loyalty of customer and employees to their<br />
company and products. In order to make the maximum<br />
use of their tradition appropriate departments have been<br />
formed, where museums, archive or even so called classic<br />
centres have been allocated. The head of these classic<br />
departments started already a couple of years ago with<br />
regular meetings in order to exchange information and<br />
experiences. In 2006 they approached the VDA to install a<br />
department in order to cater their requirements.<br />
193
194<br />
ces services ont commencé à se rencontrer régulièrement il<br />
y a déjà deux ans dans le but de partager connaissances et<br />
expériences. En 2006, ils ont demandé à la VDA d’instituer<br />
une organisation pour atteindre leurs objectifs.<br />
L’initiative implique toutes les entreprises alleman<strong>des</strong><br />
du secteur automobile ; parallèlement, Bosch et ZF, deux<br />
fournisseurs sont entrés pour faire partie de la commission<br />
<strong>des</strong> voitures d’époque. La vision défi nie était très claire<br />
dès le début : la VDA se porte garant de la libre utilisation<br />
<strong>des</strong> automobiles d’époque sur le réseau routier public<br />
sans aucune limitation. Ainsi, j’ai appris que notre objectif<br />
coïncidait parfaitement avec celui de la FIVA.<br />
La législation établit qu’une voiture d’époque doit avoir<br />
au moins 30 ans en plus d’être en bonnes conditions<br />
de fonctionnement et être originale. Pour l’industrie<br />
automobile, les services dédiés aux voitures classiques sont<br />
responsables de cette défi nition avec comme règle générale<br />
que la voiture doit avoir été produite il y a au moins 15 ans.<br />
Par conséquent, les voitures de ce type s’élèvent à environ 7<br />
millions alors qu’il n’y a que 300 000 voitures existantes de<br />
plus de 30 ans.<br />
Pour une action commune effi cace, il est nécessaire d’avoir<br />
un nombre restreint d’organisations partenaires d’une<br />
certaine importance. Selon mon point de vue, nous devons<br />
prendre en compte que 4 groupes d’intérêt : représentants<br />
de l’industrie, propriétaires de véhicules et cercles dédiés<br />
aux voitures d’époque, secteur commercial et secteur<br />
culturel. L’industrie est représentée par la VDA, le secteur<br />
commercial est représenté par la ZDK (<strong>Fédération</strong> Allemande<br />
pour le Commerce et la Réparation <strong>des</strong> Moteurs) qui<br />
représente à son tour environ 40 000 centres d’assistance et<br />
concessionnaires. Depuis l’année dernière, la ZDK a institué<br />
offi ciellement un groupe de travail sur les questions liées<br />
cosiddetti “classic centres”, dedicati alle vetture classiche.<br />
I responsabili di tali dipartimenti hanno iniziato a<br />
incontrarsi regolarmente già un paio d’anni fa, allo scopo<br />
di condividere conoscenze ed esperienze. Nel 2006, essi<br />
hanno richiesto alla VDA l’istituzione di un’organizzazione<br />
per il raggiungimento dei loro obiettivi.<br />
L’iniziativa coinvolge tutte le aziende te<strong>des</strong>che del settore<br />
automobilistico; allo stesso tempo, Bosch e ZF, due aziende<br />
fornitrici, sono entrate a far parte della commissione per le<br />
vetture d’epoca. La visione delineata è stata molto chiara<br />
fi n dall’inizio: la VDA si fa garante del libero utilizzo delle<br />
auto d’epoca nella rete stradale pubblica, senza alcuna<br />
limitazione. Ho così appreso che il nostro obiettivo coincide<br />
perfettamente con quello della FIVA.<br />
La legislazione stabilisce che una vettura d’epoca debba<br />
avere almeno 30 anni, oltre ad essere in buone condizioni<br />
di funzionamento ed essere originale. Per l’industria<br />
automobilistica, i dipartimenti dedicati alle auto classiche<br />
sono responsabili di tale defi nizione, con la regola<br />
generale che la vettura deve essere stata prodotta almeno<br />
15 anni prima. Di conseguenza, le vetture di questo tipo<br />
ammontano a circa 7 milioni, mentre le auto esistenti da<br />
più di trent’anni sono soltanto 300.000.<br />
Per un’azione comune effi cace, è necessario avvalersi<br />
di un numero ristretto di organizzazioni partner di un<br />
certo rilievo. Dal mio punto di vista, devono essere<br />
presi in considerazione soltanto 4 gruppi di interesse:<br />
rappresentanti dell’industria, proprietari di veicoli e<br />
circoli dedicati alle auto d’epoca, settore commerciale<br />
e settore culturale. L’industria è rappresentata dalla<br />
VDA, il settore commerciale è rappresentato dalla ZDK<br />
(Federazione Te<strong>des</strong>ca per il Commercio e la Riparazione<br />
dei Motori), che a sua volta rappresenta circa 40.000 centri<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
All German car manufacturers are part of this initiative,<br />
in the meantime with Bosch and ZF two suppliers are<br />
also part of the committee for historic vehicles. The vision<br />
which was outlined from the beginning was very clear:<br />
The VDA has to ensure, that the operation of all historic<br />
vehicles on public roads at all times is possible without<br />
any restrictions. I have learnt that this vision is exactly the<br />
same than FIVA’s goals.<br />
For the law it is 30 years, vehicles have to be in good<br />
running condition and must be original. For the<br />
automotive industry a car is under the responsibility of<br />
the classic departments, as soon as the end of production<br />
is more than 15 years ago. In consequence the total<br />
population for those cars is around 7 million, whereas the<br />
number of cars older than 30 years is only 300.000.<br />
To be successful in lobbying it is necessary to cooperate<br />
with a few, strong partner organisation. For my<br />
understanding only 4 interest groups have to be<br />
considered, representatives from the industry, vehicle<br />
owner and clubs, trade and culture. The industry is<br />
represented by us, the VDA, the Trade by the German<br />
Association for Motor Trade and Repairs ZDK, a very strong<br />
representative for around 40.000 workshop and dealer.<br />
Since last year ZDK has offi cially established a workgroup<br />
for all historic matters. And for the clubs and the vehicles<br />
owner since this year FIVA has a new German ANF which<br />
is the ADAC, indeed a very powerful and infl uential<br />
organisation. With both of them we have regular meetings<br />
to coordinate our activities.<br />
Coming back to the activities within the VDA. In a fi rst step<br />
we have established our mission. The main goals are:<br />
- Being a competent service provider for all VDAmembers
Stefan Röhrig<br />
à l’aspect historique. Quant aux cercles et propriétaires de<br />
véhicules d’époque, à partir de cette année, la FIVA a une<br />
nouvelle ANF en Allemagne, la ADAC, une organisation<br />
réellement infl uente. Nous nous rencontrons régulièrement<br />
avec les deux organisations afi n de défi nir la coordination de<br />
nos activités.<br />
Revenons maintenant aux activités de la VDA. Tout d’abord,<br />
nous avons défi ni notre mission. Nos objectifs principaux<br />
sont :<br />
-Mettre nos compétences au service <strong>des</strong> membres de la VDA<br />
-Protéger et faciliter la libre utilisation <strong>des</strong> véhicules<br />
historiques sur le réseau routier public.<br />
-Coordonner le développement de services techniques<br />
adaptés comme la fourniture de pièces de rechange et de<br />
services d’assistance et de réparation.<br />
-Œuvrer dans le but d’adapter les progrès récents dans<br />
le domaine technique aux interventions sur les voitures<br />
historiques dans le respect <strong>des</strong> exigences légales.<br />
-Exercer notre pression sur les organismes législatifs au<br />
niveau national et européen sur les questions politiques<br />
importantes.<br />
Nous avons élaboré trois secteurs d’activité : la fourniture de<br />
pièces de rechange, le service professionnel après-vente et la<br />
transmission <strong>des</strong> connaissances.<br />
Nous avons examiné en premier lieu la situation actuelle.<br />
Parmi les entreprises qui nous sont affi liées, certaines<br />
off rent déjà un service d’assistance professionnelle pour les<br />
propriétaires de voitures historiques. Récemment, Bosch a<br />
inauguré une section dédiée à la « Tradition automobile »<br />
avec trois concessionnaires à contrat pour diff érents secteurs<br />
de réparation. Merce<strong>des</strong> a été la première entreprise à<br />
fonder un service dédié aux voitures classiques avec <strong>des</strong><br />
affi liés aux États-Unis et au Japon. L’Allemagne, ainsi que<br />
assistenza e concessionarie. A partire dall’anno scorso, la<br />
ZDK ha istituito uffi cialmente un gruppo di lavoro sulle<br />
questioni legate all’aspetto storico. Per quanto riguarda<br />
i circoli e i proprietari di veicoli d’epoca, a partire da<br />
quest’anno la FIVA ha una nuova ANF in Germania, la<br />
ADAC, un’organizzazione davvero infl uente. Ci incontriamo<br />
regolarmente con entrambe le organizzazioni per defi nire<br />
il coordinamento delle nostre attività.<br />
Ritorniamo ora alle attività della VDA. Innanzitutto,<br />
abbiamo defi nito la nostra missione. I nostri obiettivi<br />
principali sono:<br />
-Mettere le nostre competenze al servizio dei membri della<br />
VDA<br />
-Tutelare e agevolare il libero utilizzo dei veicoli storici<br />
sulla rete stradale pubblica.<br />
-Coordinare lo sviluppo di servizi tecnici idonei, come la<br />
fornitura di parti di ricambio e di servizi di assistenza e<br />
riparazione.<br />
-Operare allo scopo di adattare i recenti progressi in campo<br />
tecnico agli interventi sulle vetture storiche, nel rispetto<br />
dei requisiti legali.<br />
-Esercitare la nostra pressione sugli organi legislativi a<br />
livello nazionale ed europeo sulle questioni politiche di<br />
rilievo.<br />
Abbiamo elaborato tre settori di attività: la fornitura di<br />
pezzi di ricambio, il servizio professionale post-vendita e il<br />
trasferimento di conoscenze.<br />
In primo luogo, abbiamo esaminato la situazione attuale.<br />
Fra le aziende a noi affi liate, alcune off rono già un servizio<br />
di assistenza professionale per i proprietari di vetture<br />
storiche. Recentemente, la Bosch ha inaugurato una<br />
sezione dedicata alla “Tradizione automobilistica”, e si<br />
avvale di tre concessionari a contratto per diversi settori<br />
- Safeguard and facilitate the operation of all<br />
historic vehicles on public roads at all times.<br />
- Coordination of the development of suffi cient<br />
technical services such as spare parts supply and workshop<br />
services,<br />
- Consideration of contemporary technical<br />
developments for adaption to older vehicles to fulfi ll legal<br />
requirements.<br />
- Exertion of infl uence on the legislation of the<br />
national confederation, the states and the EU in relevant<br />
political issues<br />
We have elaborated three fi elds of activities, the supply<br />
with spare parts, professional aftersales services and<br />
knowledge transfer.<br />
In a fi rst step we analyzed the existing situation. From<br />
our member companies you will fi nd already some<br />
professional assistance for the owner of historic vehicles.<br />
Bosch has just recently inaugurated their section<br />
“Automotive Tradition” and relies on three contractual<br />
dealer for diff erent fi eld of repairs. Merce<strong>des</strong> was the fi rst<br />
manufacturer to establish a so called classic centre, having<br />
affi liates in the US and Japan. There is a reasonable dealer<br />
network for Merce<strong>des</strong> classic cars in Germany and some<br />
other European countries. Porsche has it’s own classic<br />
centre inside the factory and ZF has started their activities<br />
by this year with a central repair shop in Dortmund.<br />
All over all in Germany there are around 1.500 repair shops<br />
for historic vehicles with diff erent size and qualifi cation.<br />
For the next 10 years ZDK has forecasted another 1.000<br />
shops to come. What is very obvious is the fact, that<br />
customers have no chance to identify a qualifi ed workshop,<br />
in contradiction to the situation for contemporary vehicles.<br />
195
196<br />
dans d’autres pays européens, bénéfi cie d’un important<br />
réseau actif de concessionnaires pour les voitures classiques<br />
Merce<strong>des</strong>. Porsche a son propre centre dédié aux voitures<br />
classiques dans ses établissements et ZF a entrepris une<br />
activité similaire avec l’ouverture de son centre d’assistance<br />
de Dortmund cette année.<br />
En Allemagne, il existe environ 1 500 centres d’assistance<br />
dédiés aux véhicules historiques de diverses dimensions et<br />
avec <strong>des</strong> certifi cations diff érentes. La ZDK a prévu l’ouverture<br />
dans les 10 prochaines années de 1 000 centres d’assistance<br />
supplémentaires. Une chose réellement évidente :<br />
contrairement pour les voitures modernes, les clients n’ont<br />
pas la possibilité d’identifi er un centre d’assistance agréé. Il<br />
est surprenant de découvrir que, dans une nation fortement<br />
réglementée comme l’Allemagne, les centres d’assistance<br />
pour les voitures historiques ont une liberté illimitée. Pour<br />
mettre fi n à cette situation, une certifi cation remise par<br />
<strong>des</strong> tiers sera introduite. Les clients potentiels auront la<br />
possibilité de reconnaître les centres d’assistance ou les<br />
concessionnaires agréés grâce au développement de la<br />
marque d’excellence ZDK. Suite à la diff usion d’informations<br />
à de nombreux centres d’assistance et de concessionnaires,<br />
environ 800 ont répondu en exprimant leur intérêt et leur<br />
souhait d’obtenir la certifi cation. Les exigences sont assez<br />
sévères mais cela rendra la procédure plus sélective en<br />
favorisant l’amélioration générale de la qualité <strong>des</strong> services<br />
off erts dans le secteur.<br />
Autre secteur d’activité important pour nous : la formation<br />
d’un nombre suffi sant d’experts dans le secteur automobile.<br />
Le nombre d’emplois estimés pour l’Allemagne s’élève à 12<br />
000 et une augmentation est prévue jusqu’à 20 000 dans<br />
les prochaines années. De nombreux centres d’assistance<br />
ont <strong>des</strong> problèmes liés à la recherche de personnel et<br />
di riparazione. La Merce<strong>des</strong> è stata la prima azienda a<br />
fondare un dipartimento dedicato alle vetture classiche,<br />
con affi liati negli Stati Uniti ed in Giappone. In Germania<br />
è attiva un’importante rete di concessionari per le auto<br />
classiche Merce<strong>des</strong>, così come in altri Paesi europei.<br />
La Porsche ha il suo centro dedicato alle auto classiche<br />
all’interno dei propri stabilimenti, e la ZF ha intrapreso<br />
una simile attività con l’apertura del proprio centro di<br />
assistenza di Dortmund, avvenuta quest’anno.<br />
In Germania, esistono circa 1.500 centri di assistenza<br />
dedicati veicoli storici, di diverse dimensioni e con<br />
certifi cazioni diff erenti. La ZDK ha previsto che nei prossimi<br />
10 anni saranno aperti altri 1.000 centri assistenza.<br />
La cosa davvero evidente è il fatto che i clienti non<br />
hanno la possibilità di individuare un centro assistenza<br />
autorizzato, come invece è possibile per le auto moderne.<br />
È sorprendente scoprire che, in una nazione fortemente<br />
regolamentata come la Germania, i centri di assistenza per<br />
le vetture storiche hanno una libertà illimitata. Per porre<br />
fi ne a questa situazione, sarà introdotta una certifi cazione<br />
rilasciata da terzi. I potenziali clienti avranno la possibilità<br />
di riconoscere i centri di assistenza o i concessionari<br />
autorizzati, grazie allo sviluppo del marchio di eccellenza<br />
ZDK. Successivamente alla diff usione di informazioni a un<br />
gran numero di centri assistenza e concessionari, circa 800<br />
hanno risposto esprimendo il loro interesse e il <strong>des</strong>iderio di<br />
ottenere la certifi cazione. I requisiti sono in qualche modo<br />
severi, ma questo renderà la procedura maggiormente<br />
selettiva, favorendo inoltre il miglioramento generale della<br />
qualità dei servizi off erti nel settore.<br />
Un altro importante settore di attività per noi consiste<br />
nella formazione di un numero suffi ciente di esperti nel<br />
settore automobilistico. La stima dei posti di lavoro per<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION<br />
It is surprising to note, that in the strongly regulated<br />
Germany workshops for historic vehicles have all the<br />
freedom they want. In order to overcome the situation a<br />
third party certifi cation will be introduced. For potential<br />
customer there will be the chance, to identify a qualifi ed<br />
workshop or dealer with the help of the ZDK excellent<br />
signet. After the distribution of the information to a vast<br />
number of workshops and dealers, around 800 have<br />
responded and expressed their interest in achieving this<br />
certifi cation. The requirements are some how severe, but<br />
this will on the one hand separate the goods from the rest,<br />
and on the other hand with this measure an increase of<br />
general quality within the workshop organisation will be<br />
achieved.<br />
Another important fi eld for us is the creation of suffi cient<br />
number skilled classic car specialists. The estimation of<br />
the number of jobs in Germany is 12.000, an increase to<br />
20.000 is expected during the next years. Many workshops<br />
are facing problems with the recruitment and many<br />
would be off ering training jobs. Unfortunately the current<br />
training scheme is developing further apart from the<br />
demands of the historic market, so that in the existing<br />
workshops the junior staff is trained either on the job or<br />
they are gaining self experiences by trial and error.<br />
This situation has led to some isolated initiatives, such<br />
as in a training centre for body repairs in the south of<br />
Germany or a non-profi t initiative for young people.<br />
We felt this problem <strong>des</strong>erves a solution. The best<br />
way of tackling such a problem is to establish a new<br />
apprenticeship decree for the profession of historic<br />
vehicles specialists. This sounds quite easy, but demands a<br />
stubborn attitude of its supporter towards the responsible<br />
institutions and authorities. After the calculation of
seraient disposés à off rir <strong>des</strong> postes d’apprentissage.<br />
Malheureusement, l’actuel plan de formation se développe<br />
indépendamment de la demande du marché <strong>des</strong> voitures<br />
historiques ; par conséquent, dans les centres d’assistance<br />
existants, le personnel en apprentissage est formé durant le<br />
travail ou acquiert une expérience sur le terrain.<br />
La situation a favorisé certaines initiatives isolées ; par<br />
exemple, un centre de formation pour la réparation <strong>des</strong><br />
carrosseries en Allemagne méridionale ou une initiative sans<br />
profi t adressée aux jeunes.<br />
Nous avons ressenti la nécessité de résoudre ce problème<br />
et la meilleure manière de l’aff ronter était d’établir une<br />
nouvelle loi sur l’apprentissage pour les professionnels<br />
et les experts du secteur automobile. Cela paraît être<br />
une entreprise facile mais en réalité cela demande un<br />
travail constant et une pression tout aussi constante sur<br />
les institutions responsables et les organismes. Après<br />
avoir calculé le nombre estimé d’apprentis, nous devrons<br />
élaborer une liste détaillée à soumettre aux autorités pour<br />
obtenir leur approbation. Il existe diff érentes autorisations<br />
nécessaires : gouvernement, syndicats, Chambre de<br />
Commerce, etc. Un programme de mise en place doit<br />
être défi ni et comprendre <strong>des</strong> programmes de formation,<br />
<strong>des</strong> initiatives pour la formation <strong>des</strong> professeurs, une<br />
indentifi cation <strong>des</strong> structures appropriées etc.<br />
Le programme d’apprentissage à lui seul se compose de<br />
50 pages puis se subdivise en compétences de base et<br />
spécifi ques. Si vous avez le temps, vous pourrez jeter un œil à<br />
ma présentation. Grâce aux amis de la ZDK, tout est entrepris<br />
à la perfection, les nouveaux apprentis commenceront très<br />
rapidement.<br />
Pour vous donner une idée approximative de l’impact prévu<br />
pour ce projet, tenez compte du fait que la création de trois<br />
la Germania è di 12.000, ed è previsto un aumento fi no<br />
a 20.000 nei prossimi anni. Molti centri di assistenza<br />
stanno avendo problemi legati alla ricerca di personale<br />
e sarebbero disposti ad off rire posti di apprendistato.<br />
Sfortunatamente, l’attuale piano di formazione si sta<br />
sviluppando a prescindere dalla domanda del mercato<br />
delle vetture storiche; di conseguenza, nei centri di<br />
assistenza esistenti, il personale in apprendistato viene<br />
formato durante il lavoro o acquisisce esperienza sul<br />
campo.<br />
La situazione ha favorito alcune iniziative isolate; ad<br />
esempio, un centro di formazione per la riparazione delle<br />
carrozzerie in Germania meridionale o un’iniziativa no<br />
profi t indirizzata ai giovani.<br />
Abbiamo sentito la necessità di risolvere questo problema,<br />
e il miglior modo di aff rontarlo è quello di stabilire una<br />
nuova legge sull’apprendistato per i professionisti e gli<br />
esperti del settore automobilistico. Sembra un’impresa<br />
facile, ma in realtà richiede un lavoro costante, e<br />
un’altrettanto costante pressione sulle istituzioni<br />
responsabili e gli enti. Dopo aver calcolato il numero<br />
stimato di apprendisti, sarà necessario elaborare un elenco<br />
dettagliato da sottoporre alle autorità per ottenere la loro<br />
approvazione. Le autorizzazioni necessarie sono diverse:<br />
governo, sindacati, Camera di Commercio, ecc. Deve essere<br />
inoltre defi nito un programma di implementazione, che<br />
comprenda programmi di formazione, iniziative per la<br />
formazione dei docenti, individuazione delle strutture<br />
appropriate ecc.<br />
Il solo programma di apprendistato è costituito da 50<br />
pagine, e suddiviso in competenze di base e specifi che.<br />
Se avete tempo, potrete dare un’occhiata alla mia<br />
presentazione in un secondo tempo. Grazie agli amici<br />
the estimated number of trainees a detailed list of the<br />
training details has to be elaborated and approved by the<br />
authorities. Various approvals are required, such as the<br />
Government, Unions, Chamber of Trade etc. And than an<br />
implementation scheme has to be established, including<br />
training programs, train-the-trainer initiatives, suitable<br />
training facilities etc.<br />
Only the apprenticeship scheme has a volume of around<br />
50 pages. It is separated in basic skills and special training.<br />
If you fi nd the time, you can have a closer look into my<br />
presentation later on. Thanks to our friends from ZDK,<br />
everything is in good order and hopefully within soon the<br />
fi rst trainees will be accepted.<br />
Just to give you a rough idea about the impact of this<br />
program one should know that three centre of education<br />
are planned within Germany, to cover the demand for<br />
centralized extra-occupational training. A pilot installation<br />
is under development, a multi million Euro project in an<br />
industrial area, the Ruhrgebiet. These centres will provide<br />
training for the companions of the new apprenticeship<br />
system, for experts which have already a profession in<br />
regard to historic vehicles and for private persons.<br />
So, the outlook is promising. In 2009 ZDK will start to<br />
provide the certifi cation to suitable workshops, maybe in<br />
2010 the apprenticeship program will be implemented,<br />
so that eventually by 2013 the fi rst trained and qualifi ed<br />
specialists will be available, to service and repair our<br />
classic cars.<br />
197
198<br />
centres de formation a été programmée en Allemagne afi n<br />
de satisfaire l’exigence d’une formation centralisée hors du<br />
travail. Une structure pilote est en phase de développement<br />
dans la zone industrielle de Ruhrgebiet avec une prévision<br />
de dépense de plusieurs millions d’euros. Les centres<br />
off riront <strong>des</strong> parcours de formation aux acteurs du nouveau<br />
système d’apprentissage, aux experts qui déroulent déjà leur<br />
activité dans le secteur <strong>des</strong> voitures d’époque et aux privés<br />
intéressés.<br />
Il s’agira d’une institution plutôt d’avant-garde.<br />
Les prémisses sont excellentes. En 2009, la ZDK lancera<br />
le processus de certifi cation <strong>des</strong> centres d’assistance et<br />
en 2010, le nouveau programme d’apprentissage sera<br />
probablement activé : en 2013, les premiers experts qualifi és<br />
seront prêts à off rir leurs compétences dans le secteur de<br />
l’assistance et la réparation <strong>des</strong> voitures anciennes.<br />
della ZDK, tutto è predisposto alla perfezione e,<br />
auspicabilmente, i nuovi apprendisti inizieranno in breve<br />
tempo.<br />
Per darvi un’idea approssimativa dell’impatto previsto<br />
per questo progetto, tenete conto del fatto che è stata<br />
programmata la creazione di tre centri di formazione<br />
in Germania, in modo da soddisfare l’esigenza di una<br />
formazione extra-lavorativa centralizzata. Una struttura<br />
pilota è in fase di sviluppo nell’area industriale di<br />
Ruhrgebiet, con una spesa prevista che ammonta a diversi<br />
milioni di euro. I centri off riranno percorsi formativi agli<br />
attori del nuovo sistema di apprendistato, agli esperti<br />
che svolgono già la loro attività nel settore delle vetture<br />
d’epoca e ai privati interessati.<br />
Si tratterà di un’istituzione piuttosto all’avanguardia.<br />
Nel 2009, la ZDK darà inizio al processo di certifi cazione<br />
dei centri assistenza, e probabilmente, nel 2010, il nuovo<br />
programma di apprendistato verrà attivato: in questo<br />
modo, nel 2013, i primi esperti qualifi cati saranno pronti<br />
ad off rire le loro competenze nel settore dell’assistenza e<br />
della riparazione delle vetture d’epoca.<br />
PROCEDURES DE RESTAURATION ET DE CONSERVATION DES VEHICULES HISTORIQUES<br />
PRATICHE DI RESTAURO E CONSERVAZIONE DEI VEICOLI STORICI<br />
PRACTICALITIES OF HISTORIC VEHICLES RESTORATION AND PRESERVATION
199
9 CONSERVATION<br />
ET DEVELOPPEMENT<br />
DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
Rodolphe Rapetti, F - Directeur Députe <strong>des</strong> Musées de France<br />
En 1957, Roland Barthes, alors encore assez peu connu,<br />
publia un recueil de textes intitulé Mythologies. Ce livre,<br />
fréquemment réédité depuis, allait installer la notoriété de<br />
l’auteur et faire de lui une <strong>des</strong> fi gures intellectuelles françaises<br />
les plus en vue <strong>des</strong> années 60-70. L’ouvrage rassemblait<br />
plusieurs dizaines de chroniques mensuelles parues quelques<br />
années auparavant, dans lesquelles Barthes explorait ce qu’il<br />
identifi ait comme les mythes de la seconde moitié du XXe<br />
siècle, de la télévision à l’horoscope en passant par la matière<br />
plastique ou le strip-tease. Bien évidemment, l’automobile y a<br />
sa place. Dans un article demeuré célèbre, Barthes se livrait à<br />
l’analyse de la signifi cation historique, sociale et esthétique de<br />
l’apparition de celle qu’il appelle « La nouvelle Citroën » ; on<br />
aura compris qu’il s’agit de la DS.<br />
Cet article commence par une phrase qui pourrait fi gurer<br />
en exergue de nos journées d’étude, tant elle place avec<br />
pertinence l’automobile dans une perspective patrimoniale :<br />
« Je crois que l’automobile est aujourd’hui l’équivalent assez<br />
exact <strong>des</strong> gran<strong>des</strong> cathédrales gothiques : je veux dire une<br />
grande création d’époque, conçue passionnément par <strong>des</strong><br />
artistes inconnus, consommée dans son image, sinon dans<br />
son usage, par un peuple entier qui s’approprie en elle un<br />
objet parfaitement magique ».<br />
Barthes avait décelé dans l’apparition de cette voiture<br />
l’avènement d’une ère nouvelle du <strong>des</strong>ign, un déplacement<br />
<strong>des</strong> co<strong>des</strong> liés à l’usage de l’automobile, un véritable<br />
changement de paradigme. On ne peut nier sa clairvoyance.<br />
Parmi les textes qui composent le recueil Mythologies, celui<br />
consacré à la DS Citroën est aujourd’hui l’un <strong>des</strong> plus connus,<br />
et probablement celui qui a fi ni par représenter à lui seul<br />
l’aspect novateur de ce livre, celui qui porte avec le plus<br />
Nel 1957, Roland Barthes, al tempo ancora poco noto,<br />
pubblicò una raccolta di testi intitolata<br />
Mythologies. Questo libro, del quale comparsero numerose<br />
riedizioni, determinò la fama dell’autore e lo rese una delle<br />
fi gure intellettuali francesi più in vista degli anni ’60-’70.<br />
L’opera raccoglieva varie decine di cronache mensili apparse<br />
qualche anno prima, nelle quali Barthes esplorava quelli<br />
che defi niva i miti della seconda metà del XX secolo, dalla<br />
televisione all’oroscopo, passando attraverso la plastica e<br />
lo spogliarello. Chiaramente anche l’automobile compariva<br />
nel suo volume. In un articolo divenuto famoso, Barthes si<br />
dedica all’analisi del signifi cato storico, sociale ed estetico<br />
della comparsa di quella che egli defi nisce “La nuova<br />
Citroën”; si tratta chiaramente della DS.<br />
L’articolo inizia con una frase che potrebbe essere<br />
rappresentativa di questa serie di incontri, poiché colloca in<br />
maniera del tutto pertinente l’automobile nella prospettiva<br />
del patrimonio comune: “Credo che l’automobile sia oggi<br />
l’esatto equivalente delle grandi cattedrali gotiche: mi<br />
riferisco alle grandi creazioni di un’epoca, concepite con<br />
passione da artisti ignoti, e la cui immagine e utilizzo sono a<br />
disposizione di un popolo intero che con esse si appropria di<br />
un oggetto perfettamente magico”.<br />
Barthes aveva identifi cato nella comparsa di questa<br />
automobile l’avvenimento distintivo di una nuova era<br />
del <strong>des</strong>ign, con la modifi ca dei codici associati all’uso<br />
dell’automobile, un vero e proprio cambiamento di<br />
paradigma. La sua lungimiranza è innegabile.<br />
Tra i testi che compongono la raccolta Mythologies, quello<br />
dedicato alla Citroën DS è oggi uno dei più conosciuti e<br />
probabilmente quello che da solo ha fi nito per rappresentare<br />
In 1957, Roland Barthes, who at the time was not very<br />
well-known yet, published a collection of texts entitled<br />
Mythologies. This book, then frequently reissued, made<br />
its author famous and one of the most renowned French<br />
intellectuals in the Sixties and Seventies. The work included<br />
some dozens of monthly chronicles, which had been<br />
published in earlier years, where Barthes explored those he<br />
defi ned the myths of the second half of the 20th century,<br />
from television to horoscopes, through plastic materials<br />
and strip-tease. Of course, the car had its place in the book<br />
too. In an article which then became very famous, Barthes<br />
analysed the historic, social, and aesthetic meaning behind<br />
the appearance of what he called “The new Citroën”; he<br />
obviously referred to the DS model.<br />
The article begins with a sentence which may easily<br />
represent our study sessions, in fact it precisely places the<br />
car in the perspective of a common heritage:“I believe that<br />
nowadays the car is the precise correspondent of ancient<br />
Gothic cathedrals, I mean those huge products of an era,<br />
<strong>des</strong>igned with passion by unknown artists, and which are<br />
used and enjoyed by an entire people who, with them, takes<br />
possession of a perfectly magical object.”<br />
Barthes had identifi ed the appearance of this car as the<br />
characterising event of a new era of <strong>des</strong>ign, with the change<br />
of co<strong>des</strong> associated to the use of cars, the actual change of a<br />
paradigm. His farsightedness is undeniable.<br />
Among the texts collected in Mythologies, the one dedicated<br />
to the Citroën DS is at date one of the most renowned and,<br />
possibly, the one which alone represents the real innovation<br />
of the book, the one which represents most clearly the<br />
intellectual approach of the author who aimed at turning an<br />
203
204<br />
d’évidence la démarche intellectuelle de l’auteur visant à<br />
ériger en mythe un objet du quotidien.<br />
J’en veux pour preuve le choix qui a été fait pour la couverture<br />
de l’ouvrage dans la collection de poche où il est édité depuis<br />
les années 1970, et où l’on voit, détourée sur fond blanc,<br />
une DS vert métallisé. Le graphisme de cette couverture<br />
s’est modifi é au fi l <strong>des</strong> années, mais l’image a toujours été<br />
la même, du moins dans les exemplaires que nous avons pu<br />
retrouver.<br />
Chacun aura bien sûr remarqué que le modèle reproduit n’est<br />
hélas pas celui évoqué (et d’ailleurs très précisément décrit)<br />
par Barthes au moment où il publie son texte (c’est-à-dire<br />
celui de 1956, année de parution initiale de l’article), mais<br />
un modèle postérieur à 1968, dont on reconnaît les célèbres<br />
phares. La plaque d’immatriculation qui porte l’inscription «<br />
1956 DS19 », qui vise à faire illusion, devient du coup un aveu<br />
d’ignorance.<br />
Ce décalage pourrait paraître anodin, une erreur mineure liée<br />
à la méconnaissance de l’histoire automobile dans un milieu<br />
plus habitué à manier la littérature.<br />
Or, s’agissant d’un véhicule aussi « mythique » que la DS,<br />
et, qui plus est, d’une allusion délibérée au texte peut-être<br />
le plus connu du recueil, j’y vois pour ma part le signe d’un<br />
certain défi cit de la culture automobile face au monde de la<br />
culture. Nul ne songerait, par exemple, à illustrer dans une<br />
collection de poche le théâtre romantique de Victor Hugo<br />
avec un portrait de l’écrivain vieillissant, celui du sénateur à<br />
la barbe blanche. En revanche, il semblerait que l’automobile<br />
soit un sujet suffi samment léger pour tolérer l’approximation,<br />
alors même qu’on l’utilise pour son côté inattendu en pareil<br />
lieu, et donc pour sa teneur subversive, celle-ci faisant écho au<br />
caractère provocant du texte qu’elle est censée représenter.<br />
La question posée à travers cet exemple, qui n’est qu’un parmi<br />
l’aspetto innovatore del libro e che rappresenta con maggior<br />
evidenza l’approccio intellettuale dell’autore volto a<br />
trasformare un oggetto quotidiano in mito.<br />
Lo dimostra la scelta che è stata fatta per l’immagine di<br />
copertina del libro in edizione tascabile, stampata dagli<br />
anni ’70, e dove spicca sullo sfondo bianco una DS verde<br />
metallizzato. La grafi ca di questa copertina si è modifi cata<br />
nel corso degli anni, ma l’immagine è sempre rimasta<br />
la stessa, almeno negli esemplari che siamo riusciti a<br />
recuperare.<br />
Si sarà certo notato che il modello riprodotto non è<br />
purtroppo quello evocato (e precisamente <strong>des</strong>critto) da<br />
Barthes al momento della pubblicazione del suo testo<br />
(ovvero quello del 1956, anno in cui l’articolo comparve per<br />
la prima volta), ma invece un modello successivo al 1968<br />
facilmente riconoscibile per i famosi fanali. La targa con la<br />
scritta “1956 DS19” anziché creare un eff etto illusionistico<br />
diventa d’un tratto una dichiarazione di ignoranza.<br />
Questa svista potrebbe sembrare insignifi cante, un errore<br />
minore dovuto alla scarsa conoscenza della storia dell’auto in<br />
un ambito più abituato a trattare di letteratura.<br />
Tuttavia, trattandosi di un veicolo “mitico” come la DS e<br />
soprattutto di un deliberato riferimento al testo forse più<br />
noto della raccolta, a mio avviso questo è indice di una vera<br />
e propria carenza culturale nel settore automobilistico.<br />
Per una edizione tascabile sul teatro romantico di Victor<br />
Hugo, ad esempio, nessuno si sognerebbe di mettere in<br />
copertina un ritratto dello scrittore anziano, del senatore<br />
con la barba bianca. Per contro, sembrerebbe che quello<br />
automobilistico sia un tema abbastanza leggero da far<br />
tollerare l’approssimazione, dal momento che la si utilizza<br />
parimenti per il suo lato inatteso e quindi per il suo<br />
contenuto sovversivo, facendo eco quest’ultimo al carattere<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
everyday object into a myth.<br />
It is clear when you look at the cover image chosen for the<br />
pocket version of the book, which has been printed since the<br />
Seventies, where, on a white background, a green metallized<br />
DS stands out. Although the graphics of this cover changed<br />
through the years the image stayed the same, at least in the<br />
copies we were able to retrieve.<br />
Everyone will notice that unfortunately the model shown<br />
is not the one mentioned (and so precisely <strong>des</strong>cribed) by<br />
Barthes when he fi rst published his book (in 1956, year<br />
when the article fi rst appeared), but a model later than<br />
1968, easily recognisable for the famous lights. Therefore,<br />
the registration number reading “1956 DS19”, instead of<br />
creating an illusionist eff ect, suddenly becomes a statement<br />
of ignorance.<br />
This oversight may seem trivial, a minor error due to the<br />
little knowledge of the history of automobiles in a fi eld<br />
mostly devoted to literature.<br />
However, because the subject is a “legendary” car like the<br />
DS, and, most of all, a clear reference to possibly the most<br />
well-known text in the book, I believe this is a clear evidence<br />
of the lack of culture in the automobile sector. For example,<br />
for a pocket edition of the Romantic Theatre of Victor Hugo,<br />
no one would ever think to illustrate the cover page with the<br />
portrait of the old writer, the senator with a white beard.<br />
Instead, it seems that the automobile subject is light enough<br />
that such an approximation could easily be tolerated, as<br />
it is used for its unexpected character and therefore for its<br />
subversive content, which echoes the provoking character of<br />
the text that it cannot represent.<br />
This example leads to the issue, just one amongst many, of<br />
the place gained by cars in the historic heritage and, more<br />
generally, within the so called culture.
Rodolphe Rapetti<br />
tant d’autres, est bien celle de la place faite à l’automobile<br />
dans le patrimoine et, plus généralement, dans ce que nous<br />
appelons la culture.<br />
C’est à partir de cette problématique et dans un contexte<br />
où la presse spécialisée s’est interrogée à plusieurs reprises<br />
sur l’avenir <strong>des</strong> musées automobiles français, que m’a été<br />
confi ée, dans le cadre de la direction <strong>des</strong> musées de France,<br />
la rédaction d’un rapport intitulé Musées et patrimoine<br />
automobile en France. Ce rapport, remis à M. Renaud<br />
Donnedieu de Vabre, ministre de la culture, en avril 2007,<br />
constitue une première étape dans une réfl exion plus vaste<br />
sur le sujet, un état <strong>des</strong> lieux préalable à l’examen <strong>des</strong> voies<br />
les plus adaptées à la prise en compte de l’automobile comme<br />
élément constitutif de notre patrimoine historique. Le texte<br />
intégral de ce rapport est accessible sur le site Internet du<br />
Ministère de la culture et de la communication français (www.<br />
culture.gouv.fr) à la rubrique « actualités ; rapports ».<br />
La spécifi cité technique <strong>des</strong> collections automobiles fait qu’à<br />
long terme leur conservation est menacée. Certes, tout objet<br />
de musée nécessite, afi n d’être préservé dans de bonnes<br />
conditions et transmis aux générations futures (ce qui est la<br />
vocation première du musée) <strong>des</strong> mesures de conservation.<br />
Celles-ci sont cependant plus ou moins diffi ciles à mettre en<br />
œuvre et plus ou moins onéreuses selon la nature de l’objet.<br />
La collection automobile a en commun avec quelques autres<br />
domaines (comme par exemple l’aéronautique) de cumuler à<br />
cet égard toutes les diffi cultés.<br />
Les musées techniques sont ceux qui posent sur le plan de la<br />
conservation <strong>des</strong> collections les problèmes les plus complexes.<br />
La diversité <strong>des</strong> matériaux mis en œuvre dans la réalisation de<br />
l’objet technique est extrême ; les systèmes ayant présidé à sa<br />
fabrication font souvent appel à une ingénierie multiple, qui<br />
relève de domaines de spécialisation distincts et de procédés<br />
provocatorio del testo che esso non può rappresentare.<br />
Da questo esempio emerge la questione, solo una tra tante,<br />
del posto che spetta all’automobile nel patrimonio storico e,<br />
più in generale, in quella che defi niamo cultura.<br />
A partire da questa problematica, e nel contesto in cui<br />
la stampa specializzata si è interrogata a più riprese<br />
sul futuro dei musei automobilistici francesi, mi è stata<br />
affi data, nell’ambito della direzione dei musei di Francia,<br />
la redazione di una relazione dal titolo Musei e patrimonio<br />
automobilistico in Francia. Tale relazione, consegnata al<br />
Ministro della cultura Renaud Donnedieu de Vabre nell’aprile<br />
del 2007, rappresenta un primo passo lungo una più ampia<br />
rifl essione sul tema, uno stato della situazione preliminare<br />
all’esame delle modalità più usate per considerare<br />
l’automobile in quanto elemento costitutivo del nostro<br />
patrimonio storico. Il testo integrale di questa relazione è<br />
disponibile sul sito Internet del Ministero della cultura e<br />
della comunicazione francese (www.culture.gouv.fr) alla<br />
sezione “actualités ; rapports” (“attualità; relazioni”).<br />
La specifi cità tecnica delle collezioni automobilistiche fa sì<br />
che a lungo termine ne venga minacciata la conservazione.<br />
Certo, ogni oggetto presente in un museo necessita di<br />
misure di conservazione per essere mantenuto in buono<br />
stato e trasmesso alle generazioni future (la vocazione<br />
ultima di un museo). Tali misure tuttavia sono più o meno<br />
diffi cili da applicare e più o meno onerose in base alla<br />
natura dell’oggetto stesso. La collezione automobilistica<br />
ha in comune con qualche altro ambito (come ad esempio<br />
l’aeronautica) di raccogliere tutte le diffi coltà.<br />
Sul piano della conservazione delle collezioni, sono i musei<br />
tecnici a porre i problemi più complessi. I materiali utilizzati<br />
nella realizzazione di un oggetto tecnico sono estremamente<br />
variegati; i sistemi che presiedono alla sua fabbricazione<br />
As a direct consequence of this issue, and in the context<br />
of the constant investigation by the specialised press<br />
on the future of the French automobile museums, I was<br />
entrusted the drafting of a report entitled Museums and the<br />
Automobile Heritage in France. This report, submitted to the<br />
Minister of culture, Mr. Renaud Donnedieu de Vabre, in April<br />
2007, is a fi rst step along a wider refl ection on this topic, the<br />
preliminary investigation of the state of the art, to examine<br />
the ways more frequently used to view cars as an actual<br />
element of our historic heritage. The integral text of the<br />
report can be found on the Website of the French Ministry<br />
of Culture and Communication (www.culture.gouv.fr) under<br />
the section “actualités ; rapports” (“news; reports”).<br />
The long-term preservation of automobile collections is put<br />
at risk by their technical specifi city. Of course, any object<br />
located in a museum needs specifi c preservation measures<br />
to be maintained in good conditions and transmitted to<br />
future generations (the main aim of a museum). However<br />
said measures are more or less diffi cult to apply and more or<br />
less onerous depending on the nature of the object itself. An<br />
automobile collection, as it happens in few other fi elds (as<br />
for example in aeronautics) sums up all these diffi culties.<br />
With respect to the preservation of collections, the technical<br />
museums present the most complex issues. Technical<br />
objects are made of extremely varied materials; the systems<br />
necessary for their manufacture often require multiple<br />
engineering processes, deriving from diff erent specialisation<br />
fi elds and from processes that at times are diffi cult to trace<br />
back in history. As it happens for buildings, cars restoration<br />
may imply the reconstruction of missing parts and involve<br />
a number of diff erent parties. The discipline of restoration<br />
applied to cars is therefore based on a theoretical/empirical<br />
knowledge of vintage cars, which is necessary to decide<br />
205
206<br />
dont la trace historique est parfois perdue. Comme dans le<br />
traitement d’un bâtiment, la restauration peut parfois aller<br />
jusqu’à la reconstitution de parties manquantes et mobilise<br />
un nombre important d’intervenants. La discipline de la<br />
restauration appliquée à l’automobile repose par conséquent<br />
sur une connaissance théorique et pratique de l’automobile<br />
ancienne autorisant à décider <strong>des</strong> opérations à entreprendre<br />
et à les confi er aux praticiens idoines. C’est, entre autres, la<br />
tâche du conservateur de musée.<br />
Il existe <strong>des</strong> divergences d’interprétation de la notion de<br />
restauration appliquée à l’automobile.<br />
Si l’on considère une voiture comme une œuvre originale, il<br />
est évident qu’une intervention comportant la reconstitution<br />
de parties manquantes ou détériorées, même à titre très<br />
partiel et de façon totalement conforme à la technique et<br />
aux matériaux d’origine, est assimilable à une dénaturation<br />
entraînant une perte de l’authenticité du véhicule. Par<br />
conséquent, certains responsables de collections peuvent se<br />
montrer partisans d’une non-intervention en la matière, la<br />
conservation se limitant à un entretien minimal.<br />
Non seulement il s’agit là d’un postulat diffi cilement<br />
soutenable sur le plan théorique, mais il doit être écarté<br />
en raison de considérations de bon sens : appliqué à une<br />
collection automobile, il ne peut aboutir, à long terme, qu’à<br />
la présentation de véhicules de plus en plus détériorés par<br />
l’action du temps et, à très long terme, à la consomption de la<br />
collection. L’objet technique n’a pas été à l’origine conçu pour<br />
durer, ni pour un usage muséographique. Son maintien en<br />
état suppose par conséquent une intervention constante en<br />
matière de restauration préventive.<br />
Sur le plan théorique, appliquer à <strong>des</strong> objets techniques un<br />
raisonnement qui vaut pour l’œuvre autographe correspond<br />
à une logique <strong>des</strong> plus discutables : à partir de la fi n du<br />
necessitano spesso di processi ingegneristici molteplici,<br />
che derivano da distinti campi di specializzazione e da<br />
processi dei quali a volte si perde traccia storica. Come nel<br />
caso di un edifi cio, il restauro può a volte comportare la<br />
ricostituzione di parti mancanti e mobilitare un numero<br />
signifi cativo di parti coinvolte. La disciplina del restauro<br />
applicata all’automobile si basa quindi su una conoscenza<br />
teorico/pratica dell’auto d’epoca che permette di decidere<br />
se intraprendere determinate operazioni e affi darle a mani<br />
esperte. Tra gli altri c’è anche il ruolo di responsabile per la<br />
conservazione museale.<br />
Esistono opinioni divergenti della nozione di restauro<br />
applicato all’automobile.<br />
Se si considera un’automobile come opera originale,<br />
è evidente che un intervento di ricostruzione di parti<br />
mancanti o deteriorate, anche soltanto parziale e in modo<br />
assolutamente conforme alla tecnica e ai materiali originali,<br />
è assimilabile ad uno snaturamento che implica una perdita<br />
di autenticità del veicolo. Di conseguenza, alcuni responsabili<br />
di collezione possono preferire non intervenire aff atto e<br />
limitare la conservazione ad una manutenzione minimale.<br />
Non si tratta soltanto di un postulato diffi cile da sostenere<br />
sul piano teorico, ma che va scartato sulla base di<br />
considerazioni di buon senso: applicato ad una collezione<br />
automobilistica non può fi nire, a lungo andare, che alla<br />
presentazione di veicoli sempre più deteriorati dall’azione<br />
del tempo e, a più lungo termine, al deperimento della<br />
collezione. In principio l’oggetto tecnico non è stato<br />
concepito per durare, né per un utilizzo museografi co. La<br />
sua manutenzione perciò implica un intervento costante di<br />
restauro preventivo.<br />
Sul piano teorico, applicare a oggetti tecnici un<br />
ragionamento valido per l’opera autografa corrisponde ad<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
whether or not to assign certain operations to experts.<br />
Among others, the director of museum preservation plays an<br />
important role.<br />
There are diff erent opinions regarding the notion of<br />
restoration applied to cars.<br />
If you consider a car as an original work, clearly any<br />
intervention of reconstruction of missing or defective<br />
components, even a partial one executed in compliance<br />
with the original techniques and materials, can be seen<br />
as compromising the authenticity of the vehicle. As a<br />
consequence, some collection managers may prefer a nonintervention<br />
approach and only allow minimal maintenance.<br />
This is not just a hard postulate to support on the theoretical<br />
grounds, but it needs to be discarded based on common<br />
sense: if applied to a car collection it will end up with worn<br />
out vehicles and, in the longer term, with the decay of<br />
the entire collection. Technical objects are not <strong>des</strong>igned to<br />
last, or to be preserved in museums. Maintenance implies<br />
therefore constant preventive restoration.<br />
On the theoretical grounds, applying to technical objects<br />
reasoning that are valid for autographic works is disputable:<br />
since the late 19th century, with the appearance of industrial<br />
manufacturing, the intervention of the inventor is limited<br />
to a conceptual rather than an execution domain, although<br />
execution is still very important in the instance of handicraft<br />
products.<br />
In the end automobile collections, as we will see later on,<br />
have always been and still are restored to be preserved up<br />
to today. Similarly, there is no point in denying the truth:<br />
it would be preferable if these restorations were made<br />
according to artistic rules and with the support of cuttingedge<br />
techniques.<br />
Of course, it is necessary that each intervention be executed
XIXe siècle, avec l’émergence de la production industrielle,<br />
l’intervention de l’inventeur se situe dans le domaine<br />
conceptuel plus que dans la réalisation proprement dite,<br />
même si celle-ci présente encore nombre d’aspects relevant<br />
de l’artisanat.<br />
Enfi n, il s’avère que dans la pratique, les collections<br />
automobiles, comme on le verra plus loin, ont été et sont<br />
restaurées en permanence, sans quoi elles ne seraient pas<br />
parvenues jusqu’à nous. Autant ne pas se dissimuler la réalité<br />
: il serait préférable de faire en sorte que ces restaurations<br />
soient réalisées selon les règles de l’art et bénéfi cient <strong>des</strong><br />
techniques les plus évoluées.<br />
Il est bien sûr nécessaire que toute intervention soit faite<br />
en conformité intégrale avec l’origine. La documentation<br />
historique, l’analyse <strong>des</strong> matériaux, puis la recherche <strong>des</strong><br />
techniciens dépositaires du savoir nécessaire, sont les étapes<br />
préalables à la réalisation du travail proprement dit. Celui-ci<br />
devra être documenté avant et pendant son exécution, de<br />
façon à pouvoir déterminer avec précision le périmètre et<br />
la nature de la restauration. On pourrait d’ailleurs imaginer<br />
que soit élaborée une grille <strong>des</strong>criptive composée d’indices<br />
permettant de chiff rer un « pourcentage » de restauration<br />
appliqué aux diff érentes parties d’un véhicule (châssis,<br />
mécanique, carrosserie, trains roulants, sellerie … etc.),<br />
le cumul de ces indices permettant de déterminer un<br />
pourcentage global de restauration, indicateur du niveau<br />
d’authenticité du véhicule par rapport à un état initial<br />
théorique évalué à 100 %.<br />
Par ailleurs, les techniques d’investigation couramment<br />
appliquées en restauration (radiographie, analyse chimique<br />
de pigments, …) n’ont pas encore réellement fait leur chemin<br />
en ce qui concerne l’automobile, où elles pourraient trouver<br />
<strong>des</strong> applications intéressantes. Alors que le milieu automobile<br />
una logica discutibile: a partire dalla fi ne del XIX secolo,<br />
con l’emergere della produzione industriale, l’intervento<br />
dell’inventore si colloca in un dominio concettuale più che<br />
in quello della realizzazione propriamente detta, anche se<br />
quest’ultima presenta ancora un numero di aspetti rilevanti<br />
dell’artigianato.<br />
Infi ne risulta che, all’atto pratico, le collezioni<br />
automobilistiche, come si vedrà più avanti, sono state e<br />
sono costantemente restaurate o non avrebbero potuto<br />
mantenersi fi no ad ora. Allo stesso modo non va negata la<br />
realtà: sarebbe preferibile che questi restauri siano realizzati<br />
nel rispetto delle regole dell’arte e benefi ciando delle<br />
tecniche più all’avanguardia.<br />
Certo è necessario che ogni intervento sia eff ettuato<br />
considerando integralmente l’origine dell’oggetto. La<br />
documentazione storica, l’analisi dei materiali, e la ricerca<br />
di tecnici competenti sono le premesse indispensabili per<br />
la realizzazione del lavoro propriamente detto. Esso dovrà<br />
essere documentato prima e durante l’esecuzione, così da<br />
poter determinare con precisione il perimetro e la natura<br />
del restauro. Si potrebbe pertanto immaginare di elaborare<br />
una griglia <strong>des</strong>crittiva composta da indici che permettano<br />
di quantifi care in percentuale il restauro applicato alle varie<br />
parti di un veicolo (telaio, meccanica, carrozzeria, asse<br />
multiplo, selleria...), in modo tale che sommando tali indici<br />
sia possibile defi nire una percentuale globale di restauro,<br />
indicatore del livello di autenticità del veicolo in rapporto ad<br />
uno stato iniziale teorico stimato al 100%.<br />
Inoltre, le tecniche di indagine attualmente utilizzate nel<br />
restauro (radiografi a, analisi chimica dei pigmenti, ...) non si<br />
sono ancora realmente cimentate in ambito automobilistico,<br />
dove peraltro potrebbero avere interessanti applicazioni.<br />
Mentre l’ambito automobilistico nel suo complesso si evolve<br />
keeping clearly in mind the origin of the object. Historic<br />
documents, material analysis, and the research for expert<br />
engineers are indispensable premises to the actual<br />
execution of the work. It shall be documented before and<br />
during the execution, as to be able to precisely defi ne<br />
the perimeter and nature of the restoration. A <strong>des</strong>criptive<br />
grid may be imagined, composed of indexes in order to<br />
quantify a percentage of restoration executed on the various<br />
components of a vehicle (frame, mechanics, bodywork,<br />
multi-axed bogie, upholstery...), in such a way that the<br />
sum of said indexes may result in the total percentage of<br />
restoration, therefore indicating the degree of authenticity<br />
on the vehicle in relation to a theoretical initial state<br />
estimated at 100%.<br />
Moreover, the investigation techniques currently used for<br />
restoration (x-rays, chemical analysis of pigments, ...) have<br />
not yet actually experimented in the cars fi eld, where they<br />
may have interesting applications. While the automotive<br />
sector as a whole evolves to a real awareness of the notion<br />
of authenticity, restoration stays a relatively manual sector,<br />
which is good as far as the actual restoration work is<br />
concerned, but not as regards the necessary investigations.<br />
Many vehicles that are considered to be in their “original”<br />
conditions may benefi t from this kind of research: very often,<br />
the so called “original” condition of some vehicles actually<br />
corresponds to a condition of restoration, the memory of<br />
which was lost, and which simply superposed to the actual<br />
original condition.<br />
But, is there a threshold that the preventive preservation of<br />
a vehicle should not trespass? Should a vehicle be considered<br />
adequate for a museum exhibition where it is complete and<br />
its visual aspect mirrors the original one, or should it also<br />
function as the original, in other words, should it be actually<br />
207
208<br />
dans son ensemble évolue vers une réelle prise en compte<br />
de la notion d’authenticité, la restauration reste un domaine<br />
relativement artisanal, ce qui est louable en ce qui concerne<br />
les travaux de restauration proprement dits, mais non en ce<br />
qui concerne les investigations préalables à ceux-ci. Nombre<br />
de véhicules réputés en état « d’origine » gagneraient à<br />
bénéfi cier de ce type de recherche : bien souvent, l’état dit «<br />
d’origine » de certaines voitures correspond en fait pas à un<br />
état de restauration dont la mémoire s’est eff acée et qui s’est<br />
simplement « superposé » à l’état d’origine réel.<br />
Mais jusqu’où doit aller la conservation préventive d’un<br />
véhicule ? Doit-on considérer qu’il est digne d’un musée à<br />
partir du moment où il est complet et où son aspect visuel est<br />
conforme à l’origine, ou doit-il de surcroît être susceptible de<br />
se comporter comme à son origine, c’est-à-dire rouler ?<br />
Là encore, il peut y avoir une divergence entre la pratique<br />
issue de la culture <strong>des</strong> musées et celle du milieu de<br />
l’automobile ancienne, où la notion de conformité à l’origine<br />
s’étend non seulement à l’aspect visuel extérieur et intérieur<br />
du véhicule, mais aussi à sa capacité à remplir les fonctions<br />
pour lesquelles il a été conçu, c’est-à-dire en l’occurrence à<br />
rouler, avec <strong>des</strong> performances et un comportement routier<br />
analogue à ce que la documentation et les témoignages<br />
historiques nous permettent de connaître. C’est selon nous ce<br />
dernier point de vue qui doit prévaloir, sachant que là encore<br />
un corpus de normes reste à établir. En eff et, la nécessité<br />
qu’il y a à faire en sorte que les véhicules anciens puissent<br />
fonctionner peut conduire à nombre d’approximations dans<br />
la restauration qui s’avèreraient incompatibles avec la notion<br />
même de patrimoine. Il n’en reste pas moins qu’un véhicule<br />
parfaitement conservé est un véhicule en état de marche. De<br />
plus, est-il besoin de rappeler que l’esthétique de l’automobile<br />
est indissociable de l’idée de mouvement ?<br />
verso una reale consapevolezza della nozione di autenticità,<br />
il restauro rimane un settore relativamente artigianale,<br />
il che è lodevole per quanto riguarda il lavoro di restauro<br />
propriamente detto, ma non per quanto concerne le indagini<br />
necessarie. Molti veicoli ritenuti allo stato “originale”<br />
potrebbero avvantaggiarsi di questo tipo di ricerca:<br />
molto spesso, lo stato detto “originale” di alcune vetture<br />
corrisponde in realtà ad uno stato di restauro di cui si è<br />
cancellata la memoria e che si è semplicemente sovrapposto<br />
al vero stato originale.<br />
Ma fi no a che punto deve arrivare la conservazione<br />
preventiva di un veicolo? Va considerato degno di un museo<br />
nel momento in cui esso è completo e il suo aspetto visivo è<br />
conforme a quello d’origine, o deve anche comportarsi come<br />
in origine, ovvero essere funzionante?<br />
Anche qui può esistere una divergenza tra la pratica<br />
derivante dalla cultura museale e quella del settore delle<br />
auto d’epoca, dove la nozione di conformità all’originale<br />
si estende non soltanto all’apparenza esterna ed interna<br />
del veicolo, ma anche alla capacità di quest’ultimo di<br />
esercitare le funzioni per le quali è stato ideato, ovvero,<br />
all’occorrenza, di circolare con prestazioni e comportamento<br />
analogo a quello dichiarato dalla documentazione e dalle<br />
testimonianze storiche. A nostro avviso quest’ultimo punto<br />
di vista dovrebbe prevalere, nella consapevolezza che<br />
anche qui resta ancora da defi nire un corpus di norme. In<br />
eff etti, la necessità di fare in modo che i veicoli d’epoca<br />
possano funzionare può portare in fase di restauro a molte<br />
approssimazioni che si dimostrano incompatibili con la<br />
nozione stessa di patrimonio storico. Tuttavia un veicolo<br />
perfettamente conservato è un veicolo funzionante. E<br />
inoltre, è necessario ricordare che l’estetica dell’automobile è<br />
indissociabile dall’idea di movimento?<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
running?<br />
Here too museum practices are based on diff erent principles<br />
than in the vintage car sector, a sector where the notion of<br />
conformity to the original not only inclu<strong>des</strong> the exterior and<br />
interior looks of the vehicle but also its capacity to exercise<br />
the functions for which it was originally built, that is to say,<br />
if necessary, running according to the performances stated<br />
in historic documents and evidence. We believe that this<br />
point of view should prevail, however a set of norms needs<br />
to be provided. In fact, if vintage cars have to be functioning,<br />
restoration may imply interventions which are incompatible<br />
with the very notion of historic heritage. However a<br />
perfectly preserved vehicle is a working vehicle. Moreover,<br />
is it necessary to remind that the appearance of a car is<br />
indissolubly linked to the idea of movement?<br />
From the questions arisen by the subjects of preservation,<br />
restoration, and use of the automobile museums heritage<br />
derives the issue of what the threshold is between rigour<br />
and rigourism. At the moment these questions are answered<br />
based on circumstances. But standards that regulate both<br />
preservation and restoration issues are strongly needed.<br />
They may be defi ned only through the tight cooperation<br />
between vintage cars professionals and preservation<br />
managers, and I believe that museums will also play a<br />
fundamental role.<br />
The subject of standards for the preservation and restoration<br />
of vintage cars must be at the core of a debate between<br />
professionals from various countries, and should be aiming<br />
at the publication of an international set of standards and<br />
good practice which will defi ne the perimeter of vintage cars<br />
authenticity.
L’ensemble <strong>des</strong> questions posées par la conservation, la<br />
restauration et l’utilisation du patrimoine <strong>des</strong> musées<br />
automobile pose le problème de la frontière entre rigueur<br />
et rigorisme. À l’heure actuelle, ces questions sont résolues<br />
au coup par coup. Une forte demande existe pour la création<br />
de normes en matière de conservation et de restauration.<br />
Celles-ci ne pourront être établies que par une coopération<br />
étroite entre les professionnels de l’automobile ancienne et<br />
les conservateurs, et il me semble qu’ici les musées ont un rôle<br />
essentiel à jouer.<br />
La question <strong>des</strong> normes de conservation et de restauration<br />
de l’automobile ancienne doit faire l’objet d’une concertation<br />
entre professionnels de diff érents pays, aboutissant à une<br />
échéance donnée à la publication d’un corpus international<br />
de normes et de bonnes pratiques défi nissant le périmètre de<br />
ce qui constituerait l’authenticité en matière d’automobiles<br />
anciennes.<br />
Dall’insieme delle questioni sollevate dal tema della<br />
conservazione, del restauro e dell’utilizzo del patrimonio<br />
dei musei automobilistici deriva il problema del confi ne tra<br />
rigore e rigorismo. Attualmente queste domande vengono<br />
risolte in funzione delle circostanze. È forte la richiesta di<br />
norme in materia di conservazione e restauro. Esse potranno<br />
essere stabilite soltanto tramite una stretta cooperazione<br />
tra i professionisti dell’auto d’epoca e i responsabili della<br />
conservazione, e ritengo che i musei debbano svolgere un<br />
ruolo centrale.<br />
La questione delle norme per la conservazione e il restauro<br />
delle auto d’epoca deve essere al centro di una concertazione<br />
tra professionisti provenienti da diversi paesi, fi nalizzata<br />
alla pubblicazione di un corpus internazionale di norme e<br />
di buona pratica che defi nisca il perimetro entro il quale<br />
circoscrivere l’autenticità in materia di auto d’epoca.<br />
209
210
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
Joe Vicini, USA - AACA USA<br />
LA FORMATION DES JUGES<br />
AUX ÉTATS-UNIS<br />
J’étudiais tous les jours, j’ai travaillé pendant 25 ans chez<br />
General Motors puis j’ai été directeur de l’ACA pendant 11<br />
ans, j’ai été nommé vice-président en 2003 et maintenant je<br />
suis vice-président et juge, j’espère parvenir à vous décrire<br />
au cours <strong>des</strong> dix prochaines minutes le parcours .<br />
L’ACA compte environ 60 000 membres, 1 400 juges élus,<br />
30 % d’entre eux sont <strong>des</strong> femmes, de nombreuses femmes<br />
exercent le métier de juge dans notre secteur.<br />
Aux États-Unis, nous utilisons un système qui se base sur un<br />
total de 400 points, au départ, chaque véhicule dispose de<br />
400 points puis, au fur et à mesure, au cours de l’évaluation,<br />
nous retirons <strong>des</strong> points. Nous utilisons une équipe de 5<br />
personnes, un responsable d’équipe et quatre membres,<br />
chaque membre s’occupe de l’une <strong>des</strong> sections suivantes:<br />
moteur, extérieurs, intérieurs, châssis. Chaque responsable<br />
d’équipe assigne une section à un membre et l’évaluation<br />
peut commencer; habituellement, nous nous rencontrons<br />
le matin à 7 heures. À cette heure, nous attribuons à<br />
chaque juge ses tâches pour la journée. À l’intérieur de<br />
l’ACA, en général 10 rencontres sont organisées chaque<br />
année et, au cours de ces dix rencontres, nous examinons<br />
environ 5 000 véhicules, nous avons plus de 7 catégories<br />
de classement <strong>des</strong> véhicules, 2 catégories ou catégories<br />
certifi ées, les véhicules qui peuvent être conduits, qui ne<br />
doivent pas être particulièrement intacts mais qui doivent<br />
avoir un système CEI. Il existe aussi une catégorie pour les<br />
véhicules non restaurés, qui sont certifi és à condition que<br />
les modifi cations eff ectuées sur le véhicule ne dépassent<br />
LA FORMAZIONE DEI GIUDICI<br />
NEGLI STATI UNITI<br />
Studiavo tutti i giorni, ho lavorato per 25 anni per la General<br />
Motors e ho lavorato presso l’ACA per 11 anni come direttore,<br />
sono stato vicepresidente nel 2003 e ora sono vicepresidente<br />
e giudice.<br />
L’ACA conta circa 60.000 membri, 1.400 giudici elettivi, di cui<br />
il 30 % sono donne, molte donne esercitano la professione<br />
di giudice nel nostro campo. Per quanto riguarda il percorso<br />
formativo dei giudici, vi mostrerò alcune diapositive fra<br />
poco. Negli Stati Uniti utilizziamo un sistema che si basa su<br />
un punteggio massimo di 400 punti, ogni vettura parte da<br />
400 punti da cui man mano vengono sottratti i punti nel<br />
corso della valutazione. Utilizziamo un team di 5 persone, un<br />
capo e quattro membri, ogni membro si occupa di una delle<br />
seguenti sezioni: motore, esterni, interni, telaio. Ciascun<br />
caposquadra assegna una sezione ad ogni membro e si dà<br />
inizio alla valutazione; solitamente, ci incontriamo alle 7<br />
di mattina. A quell’ora vengono assegnati i compiti della<br />
giornata ai giudici. All’interno dell’ACA, gli incontri sono<br />
generalmente 10 all’anno, e durante questi dieci incontri<br />
vengono esaminati circa 5.000 veicoli, abbiamo più di 7<br />
categorie di classifi cazione dei veicoli, 2 categorie o categorie<br />
certifi cate, i veicoli che possono essere guidati, che non<br />
devono essere particolarmente integri ma devono avere un<br />
sistema Cei. Poi esiste la categoria dei veicoli non restaurati,<br />
che vengono certifi cati purché le modifi che eff ettuate sul<br />
veicolo non superino il 20%. Ora passiamo alle diapositive e<br />
vediamo che cosa fa esattamente un giudice.<br />
L’obiettivo di un giudice dell’ACA è quello di eff ettuare<br />
JUDGING TRAINING IN THE USA<br />
Once a day I went to school, spent 25 year with General<br />
Motors and I have been whit the ACA for 11 years as the<br />
director; I was past president 2003 and now I’m vice<br />
president plus judging.<br />
The ACA has around 60000 members, 14 hundred elective<br />
judges, out of the 14 hundred 30 % of female, we have a lot<br />
of woman judging in our system.<br />
The way we keep our judges trained. We use a 4 hundred<br />
point system in the United States, every car has 4 hundred<br />
points when it starts then we deduct from there. We use<br />
a fi ve main team, one captain and four members, each<br />
member has a section: engine, outside, inside, chasse<br />
and each captain assigns the member to one section and<br />
it judges breakfast started; we started our meet with the<br />
started breakfast at normally 7 o’clock. At that time all the<br />
assignments are given to the judges and as soon as the<br />
breakfast is over they gain the fi eld. In the ACA we have<br />
about10 meets a year, we judge about 5 000 cars at those<br />
10 meets, we have over 7 d classes that we put our cars in,<br />
2 classes or certifi ed classes, that’s the drivers class which a<br />
vehicle can be driven in and it doesn’t have to have all the<br />
good stuff s on it as long as it has the CEI system.<br />
Then we have an unrestored class, we certifi ed that as long<br />
as no more then the 20 % of the vehicle has been changed.<br />
The objective ACA judging is to evaluate an antique vehicle<br />
the way it was deliver to the dealer, so that’s the way we<br />
look at it even though 50% of our cars in the United States<br />
are over restored we still judge the way it was deliver to the<br />
211
212<br />
pas 20 %. Passons maintenant aux diapositives, nous<br />
allons voir ce que fait exactement un juge. L’objectif d’un<br />
juge de l’ACA est d’évaluer un véhicule d’époque en tenant<br />
compte <strong>des</strong> caractéristiques qu’il présentait au moment<br />
où il a été remis au concessionnaire, prêtez attention à<br />
ce point, nous examinons les véhicules sur la base de ce<br />
critère, bien que, aux États-Unis, 50 % <strong>des</strong> voitures aient<br />
subi <strong>des</strong> interventions de restauration excessives, nous<br />
faisons toujours référence aux conditions d’origine du<br />
véhicule, nous n’attribuons pas de point supplémentaire<br />
pour les restaurations excessives. Le jugement de notre<br />
équipe se base sur l’excellence technique et sur l’entretien.<br />
La façon dont nous considérons les éléments, la littérature<br />
que nous consultons et à laquelle nous nous fi ons, voici<br />
tous les éléments sur lesquels nous nous basons. Des<br />
manuels d’assemblage, <strong>des</strong> livres, mais aucune lettre d’un<br />
concessionnaire affi rmant “Oui, je l’ai vue en 1988, elle est<br />
au point”, nous ne nous basons pas sur ce type d’éléments,<br />
notre argumentation se base sur les faits. Et aussi sur notre<br />
manuel offi ciel.<br />
Au départ, la voiture a 400 points, et un juge s’occupe <strong>des</strong><br />
extérieurs, un autre <strong>des</strong> intérieurs, un autre du châssis et le<br />
dernier du moteur. Lorsque les juges ont fi ni d’élaborer leurs<br />
calculs, ils s’adressent à leur responsable d’équipe. Au dos de<br />
la feuille, il y a les points et les commentaires, nous avons le<br />
quatrième, le second et le troisième dans chaque catégorie.<br />
Le responsable d’équipe commence tout d’abord par aller<br />
serrer la main du propriétaire, puis on contrôle le système<br />
anti-incendie, nous sommes très rigoureux sur ce point. S’il<br />
est absent, la voiture est disqualifi ée. Nous n’avons jamais eu<br />
de cas d’incendie mais nous continuons à le faire.<br />
Maintenant, si notre équipe considère que <strong>des</strong> éléments ne<br />
sont pas corrects, nous eff ectuons une vérifi cation sur les<br />
la valutazione di un veicolo d’epoca tenendo conto delle<br />
specifi che risalenti al momento in cui è stato consegnato<br />
al concessionario, fate attenzione a questo punto, è questo<br />
il criterio con cui esaminiamo i veicoli e, nonostante il 50%<br />
delle vetture negli Stati Uniti abbiano subìto interventi di<br />
restauro eccessivi, noi facciamo sempre riferimento alle<br />
condizioni originarie del veicolo, non assegniamo punti<br />
extra per i restauri eccessivi. Il giudizio del team si basa<br />
sull’eccellenza tecnica e sulla manutenzione. Il modo in cui<br />
consideriamo gli elementi, la letteratura che consultiamo<br />
e di cui abbiamo fi ducia, ecco su cosa ci basiamo. Manuali<br />
di assemblaggio, libri, ma nessuna lettera da parte di un<br />
concessionario, che aff erma “Sì, l’ho vista nel 1988, è a<br />
posto”, non ci basiamo su questo tipo di cose, la nostra<br />
argomentazione si basa sui fatti. E anche sul nostro manuale<br />
uffi ciale.<br />
Si parte da 400 punti, e, come vi ho accennato, un giudice si<br />
occupa degli esterni, uno degli interni, uno del telaio e uno<br />
del motore. Una volta che i giudici hanno fi nito di elaborare<br />
i loro punteggi, ritornano al loro caposquadra. Sul retro del<br />
foglio, i punteggi e i commenti, abbiamo il quarto, il secondo<br />
e il terzo in ogni categoria. La prima cosa che il caposquadra<br />
fa è andare a stringere la mano al proprietario, poi si<br />
controlla il sistema antincendio, siamo molto rigorosi su<br />
questo aspetto. Se non è presente, la vettura è squalifi cata.<br />
Non abbiamo mai avuto casi di incendio ma continuiamo a<br />
farlo.<br />
Se il nostro team ritiene che questi elementi non siano<br />
corretti, si eff ettua una verifi ca sulla documentazione, e se<br />
il proprietario possiede la documentazione, ok, altrimenti<br />
vengono sottratti 3 punti per il parasole. In questa<br />
particolare vettura, sono entrambi elementi di fabbrica.<br />
Facciamo alcuni esempi.<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
dealer, we do not give extra points for over restoration. We<br />
also unfenced that the dealer in sold is long as it was in it<br />
manufactured as a proofs feature we let that, we approve<br />
that but if it was not it mounts the deduction. This world has<br />
been called too many times the “ACA evolutional vehicle”<br />
by judging team is based on hot effi ciently condition,<br />
workmanship and maintenance. The way we look at stuff ,<br />
the factual literature that we look and trust is assembling<br />
manuals, books but no letters from other guide that work<br />
to the dealership that say “Oh, I saw it in 1988 so it’s ok”;<br />
we do factuing argumentation. And also our offi cial judging<br />
manual.<br />
One judge takes the exterior, interior, chasse and engine,<br />
when they are fi nished taking their points, they walk back to<br />
the team captain and here recourse the modern sheet. The<br />
fi rst thing our captain does when he walks down the fi eld,<br />
he shakes his hands with the owner, makes sure he checks<br />
the fi re extenuation, we are very taught on fi re extenuation.<br />
If it’s not there we disqualifying the car. We never had a fi re<br />
but we still do that.<br />
Now, if our team deci<strong>des</strong> that that’s not correct, he asks for<br />
documentation and if the owner has documentation it’s<br />
fi ne if it is not there will be a three points deduction for the<br />
traffi c founder and two points deduction for the sun shield.<br />
This particular car there would both factory items.<br />
Let’s see some examples.<br />
A ‘55 Chevrolet where the paint is missing. Our judges will<br />
take about 3 points off for that.<br />
In an early modern car now the exterior judge will notice<br />
that the trunk is missing, there would be a 40 point<br />
deduction.<br />
In a Chevrolet emblem, even if the chromites are perfect and<br />
the basis is perfect, it’s one that isn’t. There will be a three
documents et, si le propriétaire possède les documents, tout<br />
va bien, sinon nous retrancherons 3 points pour le paresoleil.<br />
Faisons <strong>des</strong> examples.<br />
Une Chevrolet de 55 où il manque de la peinture sur cette<br />
extrémité, ceci équivaut à pénalité de 3 points. Dans une<br />
Chevrolet, chaque bosse coûte 3 points.<br />
Dans un modèle assez moderne, si le juge qui s’occupe<br />
<strong>des</strong> extérieurs remarquera l’absence de coff re, nous<br />
retrancherons 40 points.<br />
L’ emblème de la marque Chevrolet est très beau. Le<br />
chromage est parfait, la base est parfaite, mais pas ceci.<br />
Nous retirerons trois points et, normalement, à la fi n de<br />
l’exposition, on eff ectue un test. Ceci est un problème<br />
fréquent aux États-Unis: on dépense beaucoup d’argent<br />
pour le lustrage, mais la partie qui entoure le numéro a été<br />
oubliée. Ceci équivaut à une pénalité de 3 ou 4 points.<br />
Les intérieurs. Lorsque nous devons analyser les intérieurs,<br />
nous demandons normalement au propriétaire s’il est<br />
possible d’ouvrir les portières. Par le passé, le responsable<br />
d’équipe ou le propriétaire ouvraient la portière et il n’était<br />
pas permis d’entrer dans la voiture pour l’examiner.<br />
Dans une Cadillac, la seule avec la musique, c’est peut-être<br />
de la musique italienne, mais le modèle d’autoradio n’est pas<br />
approprié, cela coûtera donc 10 points.<br />
Panneau “à vendre”, voilà comment ça se passe. Si le<br />
responsable d’équipe voit un panneau “à vendre”, il demande<br />
au propriétaire de le retirer, si le propriétaire décide de ne<br />
pas le retirer la voiture sera disqualifi ée.<br />
Dans une Chevrolet, avec plusieurs options, dans ce cas<br />
il est facile de vérifi er si elles ont été installées lors de sa<br />
construction. Il y a un autocollant sur la vitre, et le coff re est<br />
plein de manuels. Ceci dit, les autocollants sont plausibles<br />
Joe Vicini<br />
Una Chevrolet del ’55 dove manca la vernice su due<br />
estremità, vale una penalità pari a 3 punti.<br />
Ogni ammaccatura vale 3 punti in meno.<br />
In un modello piuttosto moderno, il giudice che si occupa<br />
degli esterni noterà la mancanza del bagagliaio; di<br />
conseguenza, verranno sottratti 40 punti.<br />
In uno stemma della Chevrolet, la cromatura è perfetta, la<br />
base è perfetta, ma questo no. Verranno sottratti tre punti e,<br />
normalmente, alla fi ne dell’esposizione, si esegue un test.<br />
Questo è un problema diff uso negli Stati Uniti: sono stati<br />
spesi molti soldi per la lucidatura, ma si sono dimenticati di<br />
lucidare qui intorno al numero. Questo vale una penalità di<br />
3 o 4 punti.<br />
Gli interni. Quando dobbiamo giudicare gli interni,<br />
normalmente chiediamo al proprietario se possiamo aprire<br />
le portiere. Prima, il caposquadra o il proprietario aprivano la<br />
portiera e non era permesso entrare all’interno della vettura<br />
per esaminarla.<br />
In una Cadillac, l’unica con la musica, magari è musica<br />
italiana, ma il modello di autoradio non è corretto, quindi<br />
sono 10 punti in meno.<br />
Cartello “ven<strong>des</strong>i”, ecco cosa succede. Se il caposquadra vede<br />
un cartello “ven<strong>des</strong>i” chiederà al proprietario di toglierlo,<br />
se il proprietario decide di non toglierlo la vettura sarà<br />
squalifi cata.<br />
In una Chevrolet, con diversi optional, in questo caso è<br />
semplice verifi care se le sono stati installati al momento<br />
della costruzione. C’è un a<strong>des</strong>ivo sul fi nestrino, e il bagagliaio<br />
è pieno di manuali.<br />
Nel nostro sistema sono presenti anche i veicoli commerciali,<br />
ma dobbiamo verifi care che il loro stato rispecchi i loro anni.<br />
Un signore ha speso 35.000 dollari di verniciatura, ma si è<br />
dimenticato di mettere l’a<strong>des</strong>ivo nuovo sul fi nestrino, quindi<br />
point deduction and normally at the end of the show we<br />
give a test.<br />
There is a common problem in the United States: they spent<br />
a lot of money on the wax in forgetting taking a tooth<br />
brushing around the size. That’s 3 or 4 points deduction.<br />
Interior, and when we must judge the interior and when we<br />
normally have to ask the owner if we are allowed to open<br />
the door. Before now the team captain or the owner open<br />
the door and we do not get inside of the car to judge it.<br />
In a beautiful Cadillac, the only one that has music, maybe<br />
Italian music but the radio is not the correct one so it will be<br />
a 10 point deduction.<br />
For sale sign, it is what happens. The team captain goes out<br />
while have to breakfast, if he sees a “for sale” sign he’ll ask<br />
the owner to remove it, if he doesn’t remove it the car would<br />
be disqualifi ed.<br />
In a Chevrolet, full of option, that is an easy car to verify that<br />
the options are factoring in stall. The owner has the window<br />
sticker on and the trunk is full of manuals. By the way, in<br />
certain years, you can still get the window stickers.<br />
We also have commercial trucks in our system and we<br />
allowed commercial truck; we have to make sure that<br />
the riding on the truck matches the years of the trucks. A<br />
gentleman spent 35000 dollars on a paint shop but he forgot<br />
to put the new sticker on the window. So there was a 3 point<br />
deduction.<br />
In a vehicle that we used for the test there is a lot of stuff<br />
wrong. A 564 with a turbo charge on it, the owner doesn’t<br />
have documentation so we take 10 points off .<br />
In a Masterson that’s dripping a little fl uid there will be a 3 to<br />
5 point deduction but this miss slow.<br />
For wrong wires, plastic wires, that’s another one used<br />
for training, the plugs should be black so we use this for<br />
213
214<br />
pour certaines années, je pense que cette voiture s’en<br />
rapproche, je pense que tout a commencé en 62, il y a une<br />
entreprise qui produit tout ce qu’ils font.<br />
Il s’agit de l’un <strong>des</strong> premiers modèles modernes, le juge qui<br />
s’occupe <strong>des</strong> intérieurs ne doit pas se limiter à examiner les<br />
intérieurs, il doit vérifi er que le cuir utilisé est approprié, de<br />
même que la moquette.<br />
Notre système accueille même les véhicules utilitaires, mais<br />
nous devons vérifi er que leur état refl ète leur époque. Ce<br />
monsieur a dépensé 35 000 dollars en peinture, mais il a<br />
oublié d’apposer le nouvel autocollant sur la vitre, nous lui<br />
avons donc retiré 3 points.<br />
Dans une Masterson qui a une petite fuite. Nous devons<br />
retrancher 3-5 points, mais dans ce cas il s’agit vraiment<br />
d’une bagatelle.<br />
Dans une machine où les câbles sont en plastique, ce moteur<br />
est également utilisé pour les essais, les bougies devraient<br />
être noires. Heureusement que nous n’utilisons ce moteur<br />
que pour les essais, sinon combien de points devrions-nous<br />
retirer? Il faudrait probablement retirer 25 points, y compris<br />
les 30 pour la couleur incorrecte du moteur.<br />
La couleur du moteur est parfaite, mais j’aurais quelque<br />
chose à redire sur la couleur rose, les câbles de la batterie<br />
sont rose, mais aussi sur les diff érentes nuances de rouge<br />
entre le moteur et le fi ltre à air.<br />
abbiamo tolto 3 punti.<br />
In un veicolo utilizzato per i test ci sono molte cose che non<br />
vanno nel motore. Una 564 ha il turbo, ma se il proprietario<br />
non possiede la documentazione sono 10 punti in meno.<br />
In una Masterson che ha una piccola perdita si una<br />
sottrazione di 3-5 punti, in questo caso si tratta di un’inezia.<br />
Il colore sbagliato e i cavi sbagliati, i cavi sono di plastica,<br />
anche questo è un motore utilizzato per le prove, le<br />
candele dovrebbero essere nere. Probabilmente in tutto<br />
bisognerebbe sottrarre 25 punti, compresi i 30 per il colore<br />
sbagliato del motore.<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
training. There’s about probably 25 points to take off to<br />
the engine including 30 for the engine that has the wrong<br />
colour.
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
Rodolfo Gaffi no Rossi, IT - Directeur du Musée de l’Automobile et President Commission Culturel ASI<br />
Le prestigieux siège du Musée National de l’Automobile Carlo<br />
Biscaretti di Ruffi a de Turin se situe Corso Unità d’Italia et<br />
fut inauguré le 3 novembre 1960 ; avec l’accord de la Ville de<br />
Turin, propriétaire du bâtiment, il a été décidé de procéder<br />
à une rénovation radicale de l’édifi ce existant, superbe<br />
exemple d’architecture moderne réalisé par l’architecte<br />
Amedeo Albertini, et à une modifi cation complète de<br />
l’aménagement interne et du parcours d’exposition. Les<br />
travaux du jury du Concours International pour la rénovation<br />
du Musée se sont terminés au cours de l’été 2005, une<br />
cinquantaine d’agences d’architecture du monde entier ont<br />
participé au concours. Le groupe composé de l’architecte<br />
Cino Zucchi, de Rec engenering et Progern a été proclamé<br />
vainqueur. Le projet de l’architecte Zucchi sera mis en<br />
valeur par les aménagements du scénographe franco-suisse<br />
François Confi neau qui a déjà aménagé le Musée du Cinéma<br />
de Turin.<br />
Le fi l conducteur sera l’automobile vue comme création du<br />
génie et de l’imagination humaine et ceci en vue de faire<br />
connaître et de mettre en valeur l’immense bassin de talents,<br />
le génie créatif, l’artisanat et les capacités managériales.<br />
Dès le début, notre objectif a été de ne pas faire un musée<br />
réservé uniquement aux spécialistes mais de s’adresser à un<br />
public qui soit le plus vaste possible.<br />
Nous voulions que l’étiquette de musée comme garage<br />
poussiéreux s’eff ace pour mieux transmettre aux visiteurs<br />
les connaissances en notre possession, pas seulement<br />
à travers les pièces de la collection mais aussi à travers<br />
un aménagement spécifi que consacré à <strong>des</strong> thèmes de<br />
genres divers et variés : sociaux, environnementaux,<br />
technologiques. Notre collection d’automobiles est unique<br />
Il Museo Nazionale dell’Automobile Carlo Biscaretti di<br />
Ruffi a di Torino è aperto al pubblico nella sua prestigiosa<br />
sede di C.so Unità d’Italia dal 3 Novembre 1960 in accordo<br />
con la Città di Torino proprietaria dell’immobile il Museo<br />
a deciso di procedere a una radicale ristrutturazione<br />
dell’edifi cio esistente bell’esempio dell’architettura<br />
moderna, architetto Amedeo Albertini e ad un completo<br />
mutamento dell’allestimento interno e del percorso<br />
espositivo. Nell’estate del 2005 si sono conclusi i lavori<br />
della commissione giudicatrice del Concorso Internazionale<br />
per la ristrutturazione del museo che ha visto la<br />
partecipazione di una cinquantina di studi di architettura<br />
a livello mondiale. Il vincitore è stato il raggruppamento<br />
composto dall’architetto Cino Zucchi, la Rec engenering<br />
e la Progern. Il progetto dell’architetto Zucchi sarà<br />
valorizzato con allestimenti dello scenografo francosvizzero<br />
François Confi neau che a Torino ha già allestito il<br />
Museo del Cinema.<br />
Il fi lo conduttore sarà l’auto osservata come creazione del<br />
genio e dell’immaginazione umana e ciò innanzi tutto<br />
al fi ne di far conoscere e di valorizzare l’immenso bacino<br />
di talenti, l’estro creativo, l’artigianalità e le capacità<br />
imprenditoriali. Il nostro obiettivo è stato sin dall’inizio<br />
quello di non fare un museo per soli specialisti ma di<br />
rivolgersi ad un pubblico il più ampio possibile. Volevamo<br />
togliere dal museo l’etichetta di garage polveroso e<br />
trasmettere ai visitatori le conoscenze che possediamo<br />
non solo tramite gli oggetti della collezione ma anche<br />
attraverso un allestimento specifi co dedicato a tematiche<br />
di vario genere: sociali, ambientali, tecnologiche.<br />
Possediamo una collezione di automobile unica in Europa<br />
The “Carlo Biscaretti di Ruffi a Museum of Automobile<br />
of Turin” has been open to the public in its prestigious<br />
premises in Corso Unità d’Italia since 3rd November<br />
1960. The Museum and the City of Turin, which owns the<br />
premises, have jointly decided to undergo a complete<br />
restoration of the actual building – a beautiful example of<br />
modern architecture by Amedeo Albertini – and also to<br />
radically change the internal structure of the exhibition. In<br />
the summer of 2005 the Commission of the International<br />
Competition for the museum restoration has assigned<br />
the task, choosing among about fi fty architectural fi rms<br />
bidding from all over the world. The winner was a team<br />
formed by architect Mr. Cino Zucchi, REC Engineering,<br />
and Progern. The project of Mr. Zucchi will be enriched by<br />
installations by the French-Swiss set-<strong>des</strong>igner, Mr. François<br />
Confi neau who has already worked for the “National<br />
Museum of Cinema of Turin”.<br />
The main theme will be the car, seen as the product of<br />
human genius and imagination, this is mainly aimed at<br />
spreading and increasing the value of a huge number<br />
of talented people and their creativity, craftsmanship<br />
and entrepreneurial skills. Since the very beginning our<br />
objective was to create a museum not just for specialists,<br />
but that would address the wi<strong>des</strong>t possible public. We<br />
wanted to eradicate the idea of museums as dusty storage<br />
rooms and replace it not just with objects but also with<br />
specifi c installations dedicated to social, environmental,<br />
and technological subjects. We have a collection of cars<br />
which is unique in Europe and we needed new spaces<br />
to properly illustrate the development undergone by<br />
cars up to our days. Mr. Albertini had thought about the<br />
215
216<br />
en Europe et nous avions besoin de nouveaux espaces pour<br />
défi nir l’évolution de l’automobile jusqu’à nos jours. Albertini<br />
avait pensé à l’architecture de son musée comme une vitrine<br />
sur la route qui porte les turinois vers la mer. Aujourd’hui,<br />
cette vitrine est ne suffi t plus mais elle est emblématique ;<br />
l’actuelle entrée semble presque souligner le fait que seul<br />
un petit nombre d’élus sait que, à cet endroit, on pénètre<br />
dans ce lieu de la culture automobile. La philosophie du<br />
projet vainqueur du concours est d’abattre ces barrières,<br />
même symboliques, et de faire de l’actuelle entrée un grand<br />
balcon ouvert vers l’extérieur. La surface totale du musée<br />
passera de 11000 à 19000 m2, le nouveau projet prévoit de<br />
la transformer en cour, vitrine s’ouvrant sur les parcours de<br />
visite, permettant aux visiteurs de s’orienter naturellement<br />
et devenant, avec les constructions transversales, le cœur<br />
d’un parcours de visite en forme de boucle. Un nouvel édifi ce<br />
sera construit dans l’actuelle partie ouest du complexe<br />
et les deux étages du sous-sol de ce nouveau bâtiment<br />
accueilleront l’entrepôt du musée, qui sera ouvert au public<br />
et où j’aimerais aménager l’atelier de restauration, au sein<br />
duquel artisans et ouvriers spécialisés, même retraités,<br />
pourront travailler sur les automobiles de la collection, en<br />
vue d’arrêter les ravages du temps et d’évaluer la nécessité<br />
de mettre en place <strong>des</strong> interventions plus importantes<br />
auprès de tiers. Le Théâtre-Auditorium sera également<br />
relié par une construction transversale au restaurant avec<br />
terrasse et j’espère que le musée sera vraiment actif et<br />
qu’il attirera le plus de visiteurs possible. Dans ce nouveau<br />
musée, nous raconterons l’histoire de l’automobile,<br />
de moyen de locomotion à objet de culte, <strong>des</strong> origines<br />
jusqu’à l’évolution contemporaine de la pensée créatrice.<br />
Nous raconterons, à travers l’évolution de l’automobile,<br />
la succession <strong>des</strong> époques, le secret <strong>des</strong> aménagements<br />
e avevamo bisogno di spazi nuovi per calibrare l’evoluzione<br />
dell’auto fi no ai giorni nostri. Albertini aveva pensato<br />
all’architettura del suo museo come una vetrina sulla<br />
strada che porta ai torinesi al mare. Questa vetrina oggi<br />
è insuffi ciente ma emblematica; anche l’ingresso attuale<br />
sembra quasi evidenziare che pochi eletti sanno che lì si<br />
entra in questo luogo della cultura automobilistica. La<br />
fi losofi a del progetto vincitore del concorso è quella di<br />
abbattere queste barriere anche simboliche e far diventare<br />
l’attuale ingresso una grande balconata aperto verso<br />
l’esterno. La superfi cie complessiva del museo passerà<br />
dagli attuali 11000 mq a 19000 mq, verrà trasformato nel<br />
nuovo progetto in corte, vetrata sulla quale si aff acciano<br />
i percorsi museali, garantirà un orientamento della<br />
visita assai naturale diventando insieme alle maniche di<br />
collegamento,diventando le maniche di collegamento tra<br />
i due corpi, il cuore di un collaudato schema espositivo<br />
ad anello. L’attuale parte ovest del complesso museale<br />
verrà costruito un nuovo edifi cio e nei due piani interrati<br />
di questa nuova costruzione avrà sede il magazzino<br />
visitabile del museo dove mi piacerebbe realizzare<br />
l’offi cina di restauro, in cui artigiani ed operai specializzati<br />
magari in pensione potranno operare sulle automobili<br />
della collezione, per fermare i danni del tempo e per<br />
valutare la necessità di interventi di maggiore impegno<br />
da affi dare all’esterno. Anche il Teatro-Auditorium sarà<br />
affi dato e collegato attraverso una manica al ristorante<br />
con terrazza e mi auguro che il museo abbia una tale<br />
vivacità da suscitare maggior partecipazione possibile.<br />
Nel nuovo museo racconteremo la storia dell’automobile,<br />
trasformeremo da mezzo di trasporto a oggetto di culto,<br />
dalle origini fi no al’evoluzione contemporanea nel pensiero<br />
creativo. Attraverso l’evoluzione dell’auto, racconteremo i<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
architecture of his museum as a showcase along the<br />
way that leads people from Turin to the seaside. Today<br />
this showcase is insuffi cient, but representative; even<br />
the current entrance seems to highlight the fact that<br />
only very few people know that that is the entrance to<br />
a place devoted to automobile culture. The main idea<br />
of the winning project is to pull down these symbolic<br />
barriers and transform the current entrance in a huge<br />
balcony facing outside. The whole area of the museum will<br />
increase from the current 11,000 sq.m to 19,000 sq.m, the<br />
new project will transform it into a courtyard, a window<br />
for the exhibition, and it will give a natural structure to<br />
the itinerary like sleeves connecting two main bodies,<br />
like the heart of a well proven circular scheme. In the<br />
current western part of the museum one new building<br />
will be erected with two underground levels where the<br />
warehouse of the museum will be accessible to the public<br />
and where I would like to locate the restoration workshop,<br />
where artisans and qualifi ed engineers, possibly retired<br />
ones, may work on the cars of the collection to stop them<br />
from their natural deterioration process and assess any<br />
need for more complex external interventions. Also the<br />
Theatre-Auditorium will be connected by a sleeve to the<br />
terraced restaurant and I hope the museum will be very<br />
active and inspire people to visit. In the new museum we<br />
will tell the story of cars, we will transform them from<br />
mere means of transportation to objects of cult, from their<br />
origins to the current developments of creative thinking.<br />
By telling the development of cars, we will also refer to the<br />
main social transformations. The secret of the spectacular<br />
installations by François Confi neau, is that they are not<br />
meant to address only the specialised public and those<br />
fanatical about the subject, they are always original and
Rodolfo Gaffino Rossi<br />
spectaculaires de François Confi neau tient au fait qu’ils<br />
n’ont pas été conçus seulement pour un public spécialisé et<br />
pour les fanatiques d’automobile, mais il s’agit toujours de<br />
réalisations originales et stimulantes, dans la conviction que<br />
le musée contemporain ne doit pas être un lieu inimitable,<br />
immobile, statique, au sein duquel les pièces de la collection<br />
sont présentées comme une matière inerte et sans aucune<br />
référence à l’histoire de la tradition. Le musée doit lancer <strong>des</strong><br />
messages, fournir l’occasion d’approfondir ses connaissances,<br />
encourager les jeunes et les adultes à réfl échir sur le<br />
passé pour mieux comprendre le présent et jeter les bases<br />
pour l’avenir. Le musée s’articulera sur trois étages, les<br />
automobiles exposées raconteront les conditions qui ont<br />
porté à leur création, les évènements auxquels elles ont<br />
participé, comment elles ont séduit le grand public, pour qui<br />
elles ont vécu, l’héritage qu’elles nous ont laissé, pourquoi<br />
on a perdu le souvenir de certaines d’entre elles et pourquoi<br />
d’autres sont devenues une partie intégrante de notre<br />
mémoire historique. Les aménagements réalisés sont très<br />
originaux et mis en valeur par <strong>des</strong> éclairages dynamiques<br />
ainsi que <strong>des</strong> projections de fi lms et documentaires, même<br />
sur grand écran, en vue de créer un eff et de voyage à travers<br />
le temps. Une telle approche ne s’est jamais appliquée à<br />
un musée de l’automobile. La visite commencera par le<br />
deuxième étage, qui sera entièrement consacré à l’histoire<br />
chronologique de l’automobile. Chaque automobile de la<br />
collection sera mise en scène et on présentera toujours un<br />
parallèle entre celle-ci et les grands évènements culturels et<br />
sociaux de son époque. Au premier étage, les automobiles<br />
seront exposées dans diff érentes situations originales, à<br />
commencer par une salle dénommée “Auto Torino” où l’on<br />
pourra se rendre compte du grand nombre d’industries<br />
automobiles qui sont nées et se sont développées à Turin<br />
passaggi epocali della società, il segreto degli spettacolari<br />
allestimenti di François Confi neau, risiedono proprio<br />
nel fatto che non sono studiati per rivolgersi al solo<br />
pubblico specializzato e solo i fanatici dell’argomento, si<br />
tratta sempre di realizzazioni originali e stimolanti, nella<br />
convinzione che il museo contemporaneo non deve essere<br />
un luogo inimitabile, immobile, statico di cui gli oggetti<br />
della collezione sono presentati come una materia inerte<br />
e privi di riferimenti alla storia del costume. Il museo deve<br />
lanciare dei messaggi, dare degli spunti per approfondire<br />
delle conoscenze, stimolare i giovani e adulti a rifl ettere<br />
sul passato per comprendere meglio il presente e gettare<br />
le basi per il futuro. Sui tre piani su cui si svilupperà il<br />
museo,le automobili esposte racconteranno le condizioni<br />
che hanno condotto alla loro creazione, gli avvenimenti<br />
a cui hanno partecipato, come hanno sedotto il grande<br />
pubblico, per chi sono vissute, che eredità ci hanno<br />
lasciato, perché alcune di esse si è persa la memoria ed<br />
altre sono diventate parte integrante della nostra memoria<br />
storica. Gli allestimenti studiati sono originali sopportanti<br />
da illum9inazione dinamica e da numerose proiezioni<br />
di fi lm e documentari e su grande schermo al fi ne di<br />
ottenere un eff etto di immersione nel tempo. Si tratta<br />
di un approccio che non si è mai applicato all’interno di<br />
nessun museo dell’automobile al mondo. la visita inizierà<br />
dal secondo piano che sarà interamente consacrato ad una<br />
storia cronologica dell’automobile. Ogni volta all’interno<br />
dell’allestimento le auto della collezione saranno messe<br />
in scena e si presenterà sempre un parallelo con i grandi<br />
avvenimenti culturali e sociali del periodo. Al primo<br />
piano le automobili saranno esposte all’interno di diverse<br />
situazioni originali cominciando da una sala intitolata<br />
“Auto Torino” dove ci si potrà rendere conto del grande<br />
stimulating works; in fact modern museums must not<br />
be unique, static places where the objects on display<br />
are shown as inert matter and without any reference to<br />
social history. Museums have to transmit messages, give<br />
new ideas aiming at deepening people’s knowledge,<br />
stimulating young and adults to refl ect on the past to<br />
better understand the present and build the foundations<br />
for their future.<br />
On the three levels of the museum, the cars on display<br />
will tell of the conditions that brought to their creation,<br />
of the events they took place into, how they could seduce<br />
the masses, who they have lived for, what legacy they<br />
have left, why some of them have been forgotten and<br />
others are our historic memory instead. The original<br />
installations can support dynamic lighting and video<br />
and documentary projections on big screen in order to<br />
facilitate a full-immersion in the past. This is a completely<br />
new perspective, never used before in any other<br />
automobile museum. Visitors will start from the second<br />
fl oor, entirely devoted to the chronologic history of cars.<br />
Inside the installation, cars will appear on the scene where<br />
great cultural and social events of the corresponding time<br />
will be presented. On the fi rst fl oor cars will be displayed<br />
in diff erent original contexts, starting from a room called<br />
“Auto Torino” where the many car companies born and<br />
developed in Turin and Piedmont will be presented. After<br />
a spectacular presentation of chassis, engines, and tyres,<br />
displayed as real works of art inside a gallery ending with<br />
a print of the great fresco that Diego Rivera had created<br />
for Ford, visitors will access an assembly line along which<br />
they will turn into mechanic components themselves.<br />
Afterwards, in a police station two cars behind bars will<br />
be displayed along with the instruments used to control<br />
217
218<br />
et dans le Piémont. Après une présentation spectaculaire<br />
<strong>des</strong> châssis, <strong>des</strong> moteurs et <strong>des</strong> roues, qui sont présentés<br />
comme de véritables œuvres d’art à l’intérieur d’une galerie<br />
qui se termine avec la reproduction de la grande fresque que<br />
Diego Rivera avait réalisé pour Ford, le public entrera dans<br />
une chaîne de montage et pourra la parcourir en devant<br />
lui-même une pièce mécanique. Ensuite, nous trouverons, à<br />
l’intérieur d’un commissariat de police, deux autos en prison<br />
et les outils qui permettent de contrôler les automobilistes<br />
indisciplinés, puis le Grand Prix, avec 23 voitures de course<br />
réunies, rassemblant au sein d’un seul espace la partie la<br />
plus spectaculaire de la collection. Grâce à un système de<br />
sons, projections et éclairage dynamique, le visiteur aura<br />
la sensation que ces automobiles courent sur un circuit. La<br />
visite se terminera avec “auto mobilissimo” qui rassemble,<br />
en quelque sorte, les records les plus extrêmes : la voiture la<br />
plus longue, la plus courte, la plus belle, la plus laide, la plus<br />
lourde, la plus petite, la plus rapide, la plus coûteuse, tout<br />
ceci sera accompagné d’un vaste secteur-introduction sur le<br />
thème du <strong>des</strong>ign, auquel est consacré le rez-de-chaussée,<br />
où l’on rendra hommage aux grands <strong>des</strong>igners turinois<br />
qui continuent à faire sentir leur infl uence sur le style de<br />
l’automobile dans le monde entier. La visite se conclura avec<br />
un regard vers l’avenir, qui parviendra à améliorer notre<br />
présent seulement avec la force de la créativité, la valeur<br />
<strong>des</strong> idées, la passion et la création. Le nouveau musée de<br />
l’automobile deviendra ainsi une vitrine du secteur, un point<br />
de rencontre pour les spécialistes et les passionnés.<br />
Rendez-vous donc début 2010 pour visiter et connaître le<br />
musée et ses rénovations.<br />
numero di industrie dell’automobile nate e sviluppatesi a<br />
Torino in Piemonte. dopo una presentazione spettacolare<br />
dei telai, dei motori e delle ruote che vengono presentati<br />
come vere e proprie opere d’arte all’interno di una galleria<br />
che si conclude con la riproduzione del grande aff resco<br />
di Diego Rivera aveva realizzato per la Ford il pubblico<br />
entrerà in una catena di montaggio e potrà percorrerla<br />
diventando lui stesso un pezzo meccanico. In seguito<br />
troveremo all’interno di un commissariato di polizia due<br />
auto messe in prigione e gli strumenti che permettono<br />
di controllare gli automobilisti indisciplinati, a seguire il<br />
Grand Prix, mettere insieme 23 auto da corsa riunendo in<br />
un unico spazio la parte più spettacolare della collezione.<br />
Il visitatore avrà la sensazione attraverso un sistema di<br />
suoni, proiezioni e luci dinamiche, che queste auto si<br />
mettano in moto su di un circuito. La visita terminerà con<br />
“auto mobilissimo” che riunisce una specie di guinness,<br />
di record più estremi: la vettura più lunga, la più corta, la<br />
più bella, la più brutta, la più pesante, la più piccola, la più<br />
veloce, la più costosa e con un ampio settore-introduzione<br />
al tema del <strong>des</strong>ign, a cui è consacrato il piano terra dove si<br />
renderà omaggio ai grandi <strong>des</strong>ign torinesi che continuano<br />
a infl uenzare lo stile dell’automobile nel mondo intero.<br />
La visita fi nisce con questo sguardo al futuro che riuscirà<br />
a migliorare il nostro presente solo con la forza della<br />
creatività, il valore delle idee, la passione e la creazione. Il<br />
nuovo museo dell’automobile diventerà così una vetrina<br />
del settore, il punto di incontro per gli studiosi e gli<br />
appassionati.<br />
L’appuntamento è quindi all’inizio del 2010 per percorrere<br />
e per conoscere il rinnovato museo.<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
undisciplined drivers; and then the Grand Prix, where 23<br />
racing cars, the most spectacular part of the collection,<br />
will be put together in one big space. With a combined<br />
system of sounds, projections, and dynamic lights, visitors<br />
will have the impression that cars are running on a racing<br />
course. The itinerary ends with “auto mobilissimo” a<br />
collection of extreme Guinness records like the longest,<br />
the shortest, the most beautiful, the ugliest, the heaviest,<br />
the smallest, the faster, the most expensive vehicles, and<br />
a wide section dedicated to the theme of <strong>des</strong>ign, to which<br />
the whole ground fl oor is devoted with a homage to big<br />
<strong>des</strong>igners from Turin who still have an infl uence on the<br />
style of cars all around the world. The visit ends with this<br />
look to the future which, with the strength of creativity<br />
and the values of ideas, passion and creation, will improve<br />
our present. The new automobile museum will then<br />
become a showcase of the sector, the meeting point for<br />
both researchers and enthusiasts.<br />
We will be waiting for you at the beginning of 2010 to go<br />
through and get to know our renewed museum.
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
Silvia Nicolis, IT - Curateur Museo Nicolis<br />
Je souhaiterais partager avec vous la valeur de la<br />
conservation entendue comme héritage-mémoire et<br />
développement dans ses diverses nuances.<br />
Je rappelle tout de même brièvement que le Musée Nicolis<br />
est aujourd’hui l’un <strong>des</strong> musées italiens et européens les plus<br />
importants qui accueille 7 collections de voitures historiques,<br />
de motos, de bicyclettes, d’appareils photographiques,<br />
de machines à écrire, de petits avions et objets du génie<br />
humain. Le Musée a été inauguré en 2000 ; c’est le<br />
couronnement du rêve que mon père Luciano Nicolis a gardé<br />
longtemps dans un tiroir et qui, grâce à sa ténacité, est<br />
devenu une réalité concrète en constante évolution.<br />
Je fais référence en particulier à la conservation et au<br />
développement du patrimoine historique qui est l’une <strong>des</strong><br />
principales fonctions <strong>des</strong> musées et donc du nôtre.<br />
La défi nition la plus commune de ce concept est celle<br />
de préserver autan que possible l’intégrité physique et<br />
historico-culturelle <strong>des</strong> biens par une activité constante<br />
d’entretien, de conservation préventive et de restauration<br />
lorsqu’elle est indispensable.<br />
Pour nous, conserver un véhicule ou tout autre objet<br />
ne signifi e pas uniquement le préserver du temps et de<br />
l’usure afi n qu’il soit toujours en mesure de fonctionner et/<br />
ou intact mais aussi et surtout accompagner le public à le<br />
comprendre, à l’aimer et à le contextualiser dans la vie de<br />
tous les jours.<br />
Ce n’est donc plus un objet précieux mais vieux, obsolète, du<br />
passé, mais une occasion de savoir et d’acquérir de nouvelles<br />
stimulations et de nouveaux apprentissages.<br />
Je vous donne un exemple concret. Notre intention est de<br />
donner une continuité à vos sacrifi ces, je fais clairement<br />
In particolare vorrei condividere con voi il valore della<br />
conservazione intesa come eredità-memoria e relativo<br />
sviluppo nelle sue molteplici sfumature.<br />
Mi rivolgo ad un pubblico di esperti per questo credo che la<br />
maggior parte delle persone in sala ci conosca bene.<br />
Ricordo comunque brevemente che il Museo Nicolis è oggi<br />
una delle più importanti realtà museali italiane ed europee,<br />
ospitando ben 7 collezioni di auto storiche, moto, biciclette,<br />
macchine fotografi che e per scrivere, piccoli velivoli, oggetti<br />
dell’ingegno umano. Il Museo è stato inaugurato nel 2000 ed<br />
è il coronamento del sogno che mio padre Luciano Nicolis ha<br />
tenuto a lungo nel cassetto e che, grazie alla sua tenacia, è<br />
diventato una realtà concreta e in costante sviluppo.<br />
Mi riferisco in particolare alla conservazione e allo sviluppo<br />
del patrimonio storico che è una tra le principali funzioni di<br />
ogni museo e quindi anche del nostro.<br />
La defi nizione più comune di questo concetto è quella<br />
di preservare per quanto possibile l’integrità fi sica e<br />
storico-culturale dei beni mediante un’attività costante<br />
di manutenzione ordinaria, conservazione preventiva e<br />
restauro quando indispensabile.<br />
Io non vi parlerò degli aspetti tecnici, che verranno trattati<br />
da esperti durante il corso del Forum, piuttosto vorrei<br />
rifl ettere sul concetto di eredità/futuro.<br />
Conservare un veicolo o qualsiasi altro oggetto per noi non<br />
signifi ca soltanto preservarlo dal tempo e dall’usura affi nché<br />
sia sempre funzionante e/o integro ma anche e soprattutto<br />
accompagnare il pubblico a comprenderlo, ad amarlo e a<br />
contestualizzarlo nella quotidianità.<br />
Quindi non più oggetto prezioso però vecchio / superato /<br />
passato, ma opportunità di sapere e acquisire nuovi stimoli<br />
I would like to share with you the value of preservation<br />
as legacy-memory and related development in its many<br />
diff erent aspects.<br />
As I am addressing a public of connoisseurs, I believe that<br />
many among you already know us well.<br />
However, I would like to remind shortly that today the Nicolis<br />
Museum is one of the most important museums in Italy and<br />
Europe, displaying 7 collections of historic cars, motorcycles,<br />
bicycles, cameras, typewriters, small aircrafts, and objects of<br />
human genius. The Museum was inaugurated in 2000 and<br />
is the realisation and constant development of a dream that<br />
my father, Luciano Nicolis, made come true thanks to his<br />
tenacity.<br />
Most commonly this concept is defi ned as the best<br />
preservation of the physical and historic-cultural integrity<br />
of the goods through constant activities of ordinary<br />
maintenance, preventive preservation, and restoration when<br />
indispensable.<br />
I will not talk to you about technical aspects, which will<br />
be addressed by experts during this Forum, I would like to<br />
investigate the concept of future/legacy instead.<br />
To us, preserving a vehicle, or any other object, does not<br />
simply mean preserving it from the normal tear and wear,<br />
to make it always working and/or be integral, it also and<br />
mostly means leading the public to understand it, love it,<br />
and contextualise it in their everyday life.<br />
Therefore, these objects are no longer precious but old /<br />
outdated / obsolete objects, they are instead an opportunity<br />
to know and learn new incentives and information.<br />
I will give you a practical example.<br />
We are trying to give continuity to your sacrifi ces, I clearly<br />
219
220<br />
référence à vos précieuses collections et à l’héritage culturel<br />
qu’elles représentent.<br />
Nous nous tournons en particulier vers les jeunes, les<br />
familles et un public non spécialisé parce qu’ils représentent<br />
une grande part de notre avenir et qu’ils profi teront de nos<br />
restaurations.<br />
Nous apprenons actuellement à communiquer avec leur<br />
langage : direct, simple, concret, transversal.<br />
En pratique cela signifi e raconter et contextualiser un<br />
véhicule comme s’il était une œuvre d’art, un manifeste<br />
d’une époque. Voilà que nous rendons alors un objet<br />
apparemment de niche en un bien accessible à tous, tout du<br />
moins sous l’aspect culturel.<br />
Si je parle d’une voiture et je me limite à vanter la valeur de<br />
sa carrosserie et de sa technique, j’établirai diffi cilement une<br />
communication émotionnelle avec tout le monde.<br />
Si au contraire j’en raconte l’histoire, les coutumes, l’art, je<br />
transfère une valeur ajoutée qui passionne : l’émotion.<br />
J’ai toujours pensé que les objets, même les plus simples et<br />
apparemment insignifi ants, avaient une vie et une histoire<br />
à raconter.<br />
Par exemple, l’histoire de leur fonction dans la vie<br />
quotidienne, <strong>des</strong> personnes qui les utilisent ou encore <strong>des</strong><br />
diverses utilisations.<br />
Et plus important encore le rôle qu’a eu l’homme dans leur<br />
conceptualisation et production d’où nous pouvons tirer <strong>des</strong><br />
apprentissages et une grande inspiration.<br />
Avec cette affi rmation, je ne voudrais pas donner l’idée<br />
d’un concept abstrait de conservation, au contraire. Si<br />
conserver signifi e transmettre, je pense que l’une <strong>des</strong> seules<br />
possibilités que nous avons de garantir un avenir certain à ce<br />
merveilleux monde qui pour beaucoup appartient au passé<br />
c’est de passionner et impliquer un public hétérogène et lui<br />
ed insegnamenti.<br />
Faccio un esempio concreto.<br />
Il nostro intento è quello di dare continuità ai vostri sacrifi ci,<br />
mi riferisco chiaramente alle vostre preziose collezioni e alla<br />
eredità culturale che rappresentano.<br />
In particolare ci rivolgiamo ai giovani, alle famiglie,<br />
ad un pubblico non specializzato perché sono loro che<br />
rappresentano una grande fetta del nostro futuro e che<br />
benefi ceranno dei nostri restauri.<br />
Stiamo imparando a comunicare con il loro linguaggio:<br />
diretto, semplice, concreto, trasversale.<br />
Tradotto in pratica signifi ca raccontare e contestualizzare<br />
un veicolo come fosse un’ opera d’arte , un manifesto di<br />
un’epoca.<br />
Ecco che allora rendiamo un oggetto apparentemente di<br />
nicchia, un bene accessibile a tutti, quantomeno sotto<br />
l’aspetto culturale.<br />
Se parlo di una vettura e mi limito a decantarne il pregio<br />
della carrozzeria e la sua tecnica diffi cilmente stabilirò una<br />
comunicazione emozionale con tutti.<br />
Se invece ne racconto la storia, il costume, l’arte, trasferisco<br />
un valore aggiunto che appassiona che è l’emozione.<br />
Ho sempre pensato che gli oggetti, anche i più semplici e<br />
apparentemente insignifi canti, abbiano - comunque - una<br />
vita e una storia da raccontare.<br />
Per esempio, quella della loro funzione nella vita quotidiana,<br />
delle persone che li utilizzano oppure, ancora, delle diverse<br />
modalità di impiego. E ancora più importante il ruolo che<br />
ha avuto l’uomo nella loro ideazione e produzione da cui<br />
possiamo trarre insegnamento e grande ispirazione.<br />
Con questa aff ermazione non vorrei dare l’idea di un<br />
concetto astratto di conservazione, al contrario.<br />
Se conservare signifi ca tramandare. Credo sia coerente<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
refer to your precious collections and to the cultural heritage<br />
they represent.<br />
In particular we address young people, families, and a public<br />
of non-experts as they represent a huge portion of our future<br />
and those who will benefi t from our restoration.<br />
We are learning how to communicate using their language:<br />
direct, simple, concrete, transversal. Put into practice, this<br />
means telling and contextualising a vehicle as it was: a work<br />
of art, the manifesto of an era.<br />
This is how we transform an apparently niche object into<br />
a good that anyone can access, at least from a cultural<br />
perspective.<br />
If I <strong>des</strong>cribe a vehicle by just praising the quality of its<br />
bodywork and of its technique I will hardly be able to<br />
emotionally communicate with everyone.<br />
If, instead, I tell you about its story, custom, and art I will<br />
transmit a value added: emotion.<br />
I have always thought that objects, even the simplest and<br />
apparently insignifi cant ones, all have a life and a story<br />
to tell. For example, the story of their daily function, of<br />
the people that use them, or, even of their diff erent uses.<br />
And, most importantly, the role of man in creating and<br />
manufacturing them may teach and inspire us. With this<br />
statement I am not referring to an abstract concept of<br />
preservation... on the contrary! If observing means handing<br />
down. I believe it consistent acknowledging that one of the<br />
few possibilities we have to guarantee a certain future to<br />
this wonderful world, that for many of us is past already, is<br />
by fascinating and involving a various public, making them<br />
understand that history is us, every single day, in all we do,<br />
and all we are.<br />
I can assure you that in our Museum most people who<br />
experience a journey through time from this emotional
faire comprendre que l’histoire c’est nous, tous les jours, dans<br />
tout ce que nous faisons, dans ce que nous sommes.<br />
Je vous assure que la plupart <strong>des</strong> personnes qui entreprend<br />
avec notre Musée un voyage dans le temps dans cette<br />
dimension émotionnelle, revient nous voir parce qu’elle se<br />
découvre intéressée et passionnée. À partir de ce moment<br />
et uniquement à ce moment, nous pouvons entamer le<br />
vrai parcours du transfert de concepts plus techniques<br />
et complexes car à ce stade nous sommes entrés en<br />
communication avec notre interlocuteur qui comprend et est<br />
en mesure de recevoir toutes les informations en la matière.<br />
Il s’est passionné.<br />
Conserver signifi e aussi valoriser c’est-à-dire partager car la<br />
satisfaction d’un travail, d’une idée, d’un projet atteint son<br />
apogée lorsqu’il est compris par le public.<br />
Ainsi, je pense qu’il est fondamental que chacun de nous<br />
entre dans cette optique.<br />
Peu importe s’il s’agit d’une voiture, d’une collection ou d’un<br />
musée l’important c’est que chacun de nous s’engage même<br />
à petite échelle à transmettre à son prochain l’émotion de<br />
son expérience dans toutes ses facettes.<br />
Nous ne pouvons nous permettre d’oublier, de perdre la<br />
valeur de la transmission pratique de notre expérience.<br />
Nous devons trouver le courage de faire un pas en arrière<br />
et de revaloriser le rôle de l’homme et de nos relations<br />
personnelles.<br />
Nous nous sommes rapidement habitués à la solitude, la<br />
frénésie, l’économie nous a fait perdre <strong>des</strong> caractéristiques<br />
uniques de notre peuple : la cordialité et la disponibilité.<br />
Voilà ! Si nous souhaitons être compétitifs et innovants nous<br />
devrions peut-être revenir aux manières simples.<br />
Les notions, la technique sont fondamentales et resteront<br />
écrites sur les livres qui seront lus uniquement par les<br />
Silvia Nicolis<br />
prendere atto che una delle poche possibilità che abbiamo<br />
di garantire un futuro certo a questo bellissimo mondo che<br />
per molti è passato, è quella di aff ascinare e coinvolgere un<br />
pubblico eterogeneo e far capire loro che la storia siamo noi,<br />
tutti i giorni, in tutto ciò che facciamo, in ciò che siamo.<br />
Vi assicuro che la gran parte delle persone che intraprendono<br />
con il nostro Museo un viaggio nel tempo in questa<br />
dimensione emozionale, tornano a trovarci perché si<br />
scoprono interessate, appassionate.<br />
Da questo momento in poi, e solo in questo momento,<br />
possiamo iniziare il vero percorso del trasferimento di<br />
concetti più tecnici ed impegnativi, perché a questo punto<br />
siamo entrati in comunicazione con il nostro interlocutore<br />
che ora comprende ed è in grado di ricevere qualsiasi<br />
informazione in materia. In sostanza si è appassionato.<br />
Conservare signifi ca anche valorizzare cioè condividere,<br />
poiché la soddisfazione di un lavoro, di un’idea, di un<br />
progetto raggiunge il suo apice quando viene compreso dal<br />
pubblico.<br />
Quindi ritengo fondamentale che ognuno di noi entri in<br />
questa ottica.<br />
Non importa se sia la vettura, 1° collezione o i1 museo;<br />
l’importante è che ognuno di noi si impegni anche nel<br />
piccolo a trasferire al prossimo l’emozione della sua<br />
esperienza in tutte le sue sfaccettature. Credo che non<br />
possiamo permetterci di dimenticare/perdere il valore del<br />
trasferimento pratico della nostra esperienza. Penso che<br />
dobbiamo trovare il coraggio di fare un passo indietro e<br />
tornare a valorizzare il ruolo uomo e delle nostre relazioni<br />
personali.<br />
Ci siamo abituati velocemente alla solitudine, la frenesia,<br />
l’economia ci hanno fatto perdere per strada delle<br />
perspective come back as they discover an interest and a<br />
passion.<br />
Only after creating this connection we can start the actual<br />
process of transferring more technical and demanding<br />
concepts to our public, as we have now established a<br />
communication and the public can now understand and<br />
receive any information on the subject. In other words, the<br />
public has now become keen.<br />
Preserving also means giving value, i.e. share, in fact the<br />
satisfaction that comes from a work, an idea, or a project<br />
reaches its climax when the public understands it.<br />
This is why I think it is very important that everyone shares<br />
this point of view.<br />
It does not really matter if it is 1 vehicle, 1 collection or 1<br />
museum.. what really matters is that we all try, at any level,<br />
to transmit to others the emotion of our experience in all its<br />
facets.<br />
I believe we cannot forget/loose the value of practically<br />
transferring our experience.<br />
I think we must fi nd the courage to make a step back<br />
and give value to the role of men and to our personal<br />
relationships.<br />
We quickly became used to solitude frenzy and economy<br />
made us lose characteristics that are unique to our people:<br />
cordiality and availability.<br />
That’s it! If we want to be competitive and innovative, maybe<br />
we should go right back to simple manners.<br />
Notions and technique are essential and will remain in<br />
books, but these book will only be read by those who will<br />
have developed a passion for a story that you have told<br />
them; this is our true legacy.<br />
I am absolutely convinced of this, because when I visit<br />
schools to bring my industrial experience, I realise that<br />
221
222<br />
passionnés d’une histoire que vous leur aurez racontée, c’est<br />
le vrai héritage que nous laisserons. Et j’en suis convaincue<br />
car lorsque je me rends dans les écoles comme témoignage<br />
d’entreprise, je m’aperçois que si au début l’intérêt pour la<br />
technique n’est pas au rendez-vous, dès que je partage une<br />
histoire vraie, l’expérience de la vie quotidienne les élèves<br />
s’intéressent et veulent en savoir davantage parce qu’ils la<br />
respirent.<br />
À ce moment, je sais que j’ai suscité un intérêt sur un<br />
argument qui n’est plus méconnu et qui commence à<br />
prendre vie !<br />
Peu m’importe si les personnes devant moi deviendront<br />
<strong>des</strong> clients ou non du Musée, mais une chose est sûre, à<br />
partir de ce jour elles sauront ce qu’est une voiture d’époque<br />
indépendamment de sa valeur.<br />
Un autre aspect sur lequel je souhaiterais réfl échir est la<br />
conservation – valorisation.<br />
Je me compare souvent à mon père même par rapport aux<br />
sacrifi ces que nous faisons chaque jour pour faire vivre notre<br />
Musée. C’est une expérience très prenante mais c’est aussi<br />
une occasion importante de valoriser les collections, de les<br />
faire connaître et de donner une contribution aux sports<br />
motorisés historiques internationaux dans divers domaines.<br />
En ce sens nous avons développé l’activité de congrès et<br />
impliqué les entreprises du territoire dans nos activités. Nous<br />
ne devons pas avoir peur d’entreprendre <strong>des</strong> activités de<br />
communication dans les domaines les plus diversifi és pour<br />
valoriser nos biens.<br />
C’est un système effi cace et concret pour rapprocher de<br />
nouveaux passionnés potentiels, leur transmettre nos<br />
valeurs culturelles mais aussi développer un travail pour les<br />
maintenir vivantes.<br />
J’aimerais transformer le Musée en une agence de services<br />
caratteristiche uniche ed irripetibili del nostro popolo: la<br />
cordialità e la disponibilità.<br />
Ecco! Se vogliamo essere competitivi ed innovativi forse<br />
dovremmo proprio ritornare alle maniere semplici.<br />
Le nozioni, la tecnica sono fondamentali e resteranno<br />
scritte sui libri, che verranno letti però solo da chi si sarà<br />
appassionato ad una storia che gli avrete raccontato<br />
voi, questa è la vera eredità che lasceremo. Di questo ne<br />
sono convinta perché quando vado nelle scuole a fare<br />
testimonianza d’impresa, mi accorgo che se all’inizio<br />
l’interesse per la tecnica scarseggia, non appena condivido<br />
una storia vera, l’esperienza di vita quotidiana si interessano<br />
e ne vogliono sapere sempre di più perché la respirano.<br />
In quel momento so di aver suscitato un interesse su un<br />
argomento che non è più sconosciuto e che inizia a prendere<br />
vita!<br />
Non mi importa se chi ho di fronte diventerà o meno un<br />
cliente del Museo, ma di certo da quel giorno saprà cos’è<br />
un’auto d’epoca a prescindere dal suo valore.<br />
Un altro aspetto su cui vorrei rifl ettere è la conservazione-<br />
valorizzazione.<br />
Spesso mi confronto con mio padre anche in relazione ai<br />
sacrifi ci che ogni giorno facciamo per fare vivere il nostro<br />
Museo.<br />
E’ un’esperienza molto impegnativa ma è anche una<br />
mportante opportunità di valorizzare le collezioni, di<br />
farle conoscere e dare un contributo al motorismo storico<br />
internazionale in vari ambiti.<br />
In questo senso abbiamo sviluppato l’attività congressuale e<br />
coinvolto le imprese del territorio nelle nostre attività. Non<br />
dobbiamo avere paura di avviare attività di comunicazione<br />
negli ambiti più diversifi cati per valorizzare i nostri beni.<br />
E’ un sistema effi cace e concreto di avvicinare nuovi<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
where at the beginning there is little interest for technique,<br />
as soon as I share a true story, a daily life experience, the<br />
students start to get involved and want to know more,<br />
because it becomes tangible.<br />
And then I know that I have developed an interest around a<br />
subject which has become less unknown and has started to<br />
live!<br />
I do not care if those who are in front of me will become<br />
clients of my Museum, but one thing is certain, from that<br />
moment on they will know what a vintage car is.<br />
One more aspect I would like to examine with you is<br />
preservation – valorisation.<br />
I often speak with my father about the sacrifi ces we do every<br />
day for our Museum to survive.<br />
It is a very demanding experience, but also an important<br />
opportunity to add value to our collections, make them<br />
known, and contribute to the international historic motorsports<br />
in diff erent fi elds.<br />
This is why we have developed congressional activities and<br />
involved the companies in our territory to take part. We must<br />
not be scared to start communication activities in the most<br />
diversifi ed fi elds to give value to our goods.<br />
This is an eff ective and tangible way to contact new people<br />
who may develop this passion, to transfer our cultural<br />
values, but also to develop jobs so these values can survive.<br />
I would like to transform the Museum in an agency of<br />
cultural, touristic, and congressional services as this would<br />
also guarantee their preservation and continuity.<br />
I am thinking, for example, of photographic services, TV<br />
collaborations which are not our core business, but when we<br />
undertake them we spread the knowledge of our collections,<br />
we give them value and we become more visible also in
culturels, touristiques, de congrès car cela signifi erait aussi<br />
pouvoir garantir leur conservation, leur continuité.<br />
Je pense par exemple aux services photographiques, aux<br />
collaborations télévisée. Ce n’est pas notre activité principale<br />
mais lorsque nous les entreprenons, nous faisons connaître<br />
nos collections, nous les valorisons en les thématisant et<br />
ils nous off rent visibilité et travail même dans d’autres<br />
domaines.<br />
C’est un concept de conservation moderne et actuelle que j’ai<br />
plaisir à partager.<br />
D’une part la valorisation entendue pourquoi pas comme<br />
communication, comme service ? Comme opportunité de<br />
travail.<br />
D’autre part la conservation entendue comme l’émotion,<br />
l’expérience que nous devons transmettre aux nouvelles<br />
générations car le succès de notre travail réside dans la<br />
continuité que nous lui garantissons. (Une restauration/<br />
conservation peut être parfaite et nous passionnés nous<br />
l’aimerons pour cela, mais si elle reste une fi n en soi, tôt ou<br />
tard sa mémoire se perdra.)<br />
Alors n’oublions pas de valoriser l’héritage culturel, le<br />
témoignage, le contexte historique qu’une opération<br />
intelligente et passionnée de restauration ou de<br />
conservation réussit à communiquer.<br />
Ceci est notre interprétation et elle est partagée par les<br />
personnes qui travaillent au Musée Nicolis ; selon notre<br />
vision, conserver/restaurer signifi e surtout redonner vie à<br />
un objet et le mettre en condition pour qu’il raconte chaque<br />
jour son histoire, qu’il la fasse émerger du passé et la cale<br />
dans le présent, actuel et vital. De nombreux visiteurs nous<br />
confi rment le succès de ce choix ; c’est dans ces moments-là<br />
que nous pensons avoir bien fait notre travail et avoir donné<br />
à notre public quelque chose de plus, qui va au-delà de ses<br />
potenziali appassionati, di trasferire loro i nostri valori<br />
culturali ma anche di sviluppare lavoro per mantenerli vivi.<br />
A me piacerebbe trasformare il Museo in una agenzia di<br />
servizi culturali, turistici, congressuali perché anche questo<br />
signifi cherebbe poter garantire la loro conservazione, la<br />
continuità.<br />
Penso per esempio anche ai servizi fotografi ci, alle<br />
collaborazioni televisive non sono il nostro core business<br />
ma quando le intraprendiamo facciamo conoscere le nostre<br />
collezioni, le valorizziamo tematizzandole e ci off rono<br />
visibilità e lavoro anche in altri ambiti.<br />
Questo è un concetto di conservazione moderno ed attuale<br />
che ho piacere di condividere.<br />
Da una parte la valorizzazione intesa come comunicazione,<br />
come servizio perché no? come opportunità lavorativa.<br />
Dall’altra la conservazione intesa come l’emozione,<br />
l’esperienza che ci dobbiamo impegnare a tramandare alle<br />
nuove generazioni perché il successo del nostro lavoro è dato<br />
dalla continuità che gli garantiamo.<br />
(Un restauro/conservazione può essere perfetto e noi<br />
appassionati lo ameremo per questo, ma se rimane fi ne a sé<br />
stesso prima o poi la sua memoria si perderà.)<br />
Quindi non dimentichiamo di valorizzare l’eredità culturale,<br />
la testimonianza, il contesto storico che un’operazione<br />
intelligente e appassionata di restauro o di conservazione<br />
riesce a comunicare.<br />
La nostra interpretazione è questa, ed è condivisa dalle<br />
persone che lavorano al Museo Nicolis, nella nostra visione<br />
conservare/restaurare signifi ca soprattutto ridare vita a<br />
quell’oggetto e metterlo in condizioni di raccontare ogni<br />
giorno la propria storia, di farla emergere dal passato e<br />
di calarla nel presente, attuale e vitale. Tanti visitatori ci<br />
confermano il successo di questa scelta ed in quei momenti<br />
other fi elds.<br />
The concept of preservation that I have the pleasure to share<br />
is a modern and relevant one.<br />
I would now like to conclude, wishing to have given you a<br />
hint for further considerations, as an alternative to technical<br />
topics.<br />
On the one side there is valorisation as communication,<br />
service and, why not, as work opportunity<br />
On the other side there is preservation and emotion,<br />
experience which we should try to hand down to new<br />
generations, because the success of our work depends on the<br />
continuity we can guarantee.<br />
(A restoration/preservation may be perfect and we, as<br />
enthusiasts, will love it, but if it is an end in itself, sooner or<br />
later its memory will be lost.)<br />
So, we should never forget to give value to the cultural<br />
legacy, to the testimony, to the historic context that an<br />
intelligent and passionate restoration or preservation work<br />
can communicate.<br />
Our point of view, which is shared by the people who work<br />
at the Nicolis Museum, is that preserving/restoring mostly<br />
means to revive an object and give it the opportunity to tell<br />
of its history every single day, to make it emerge from the<br />
past and relive in the present.<br />
With many visitors confi rming that we have made the<br />
right choice we start to think that we are giving our public<br />
something more, that exceeds their expectations.<br />
Should we say that restoration and preservation are to be<br />
interpreted as an emotion and the possibility to share a<br />
dream? Why not? I am suggesting it as an open subject to<br />
discuss further where and when you will want to.<br />
“In our future we will only fi nd what we were able to bring<br />
there”. (I.Calvino)<br />
223
224<br />
attentes.<br />
Ainsi, la restauration, la conservation comme émotion et<br />
possibilité de partager un rêve ? Pourquoi pas ? Je vous le<br />
propose comme thème ouvert, nous pourrons en discuter où<br />
et quand vous le souhaiterez.<br />
« Dans notre avenir, nous ne trouverons que ce que nous<br />
aurons été capable de vous apporter. » (I.Calvino)<br />
pensiamo di avere fatto bene il nostro lavoro e di avere<br />
dato al nostro pubblico qualcosa in più, che va oltre le sue<br />
aspettative .<br />
Quindi, il restauro, la conservazione come emozione e<br />
possibilità di condividere un sogno? Perché no? Ve lo<br />
propongo come tema aperto, ne potremo discutere dove e<br />
quando vorrete.<br />
Nel nostro futuro troveremo solo quello che saremo stati<br />
capaci di portarvi. (I.Calvino)<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE
10<br />
CONSERVATION ET DEVELOPPEMENT<br />
DU PARTIMOINE HISTORIQUE<br />
CONSERVAZIONE E SVILUPPO DEL PATRIMONIO STORICO<br />
CONSERVATION AND ENCHANGING OF HISTORICAL HERITAGE<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
PREMIERES REPONSES FIVA<br />
PRIME RISPOSTE FIVA<br />
FIRST FIVA ANSWERS<br />
Tony Davies, UK - Directeur Trade & Skills FIVA<br />
VOICI EN QUOI CONSISTE NOTRE PROJET<br />
Nous voulons développer un schéma pilote avec un nombre<br />
restreint de ANF; pour le moment nous nous concentrerons<br />
au niveau national, tenant compte du fait que nous avons<br />
annoncé ce projet à Bruxelles il y a environ trois semaines<br />
seulement, mais entre-temps le Royaume Uni et également<br />
la Norvège, se sont off erts volontaires pour participer à ce<br />
projet, et nous publierons une annonce sur le site Internet de<br />
la FIVA à propos de ça et lancerons un appel à manifester votre<br />
intérêt.<br />
Évidemment, ce projet implique la nécessité, de notre part,<br />
d’être informés sur l’activité de nos fédérations, de façon<br />
à connaître l’état <strong>des</strong> activités en cours. Ceci permettra de<br />
progresser et de communiquer à notre tour la situation aux<br />
ANF, en les informant sur les activités de la FIVA au niveau<br />
d’initiatives internationales également en matière politique,<br />
tandis qu’eux peuvent nous tenir au courant à leur tour de la<br />
situation nationale. Un autre aspect important: l’engagement<br />
doit être constant, ce n’est pas le genre de choses que l’on peut<br />
faire qu’une seule fois C’est comme investir dans un software,<br />
une fois acheté il s’agit de quelque chose qui dure dans le<br />
temps ; ce projet donnera sans aucun doute de bons résultats.<br />
En 2007, nous avons compris la nécessité de consolider nos<br />
relations avec les experts et les professionnels, préoccupés<br />
du fait que ces connaissances puissent être perdues si on ne<br />
s’en occupait pas. J’ai eu l’honneur à Copenhague d’être invité<br />
à m’occuper de cet aspect, ce que j’ai fait au cours <strong>des</strong> 15-20<br />
derniers mois, et nous avons heureusement commencé à voir<br />
ECCO IN CHE COSA CONSISTE<br />
IL NOSTRO PROGETTO<br />
Intendiamo sviluppare uno schema pilota con un numero<br />
ristretto di ANF; per il momento ci concentreremo a livello<br />
nazionale, tenendo presente che abbiamo annunciato<br />
questo progetto a Bruxelles solo tre settimane fa all’incirca,<br />
ma nel frattempo il Regno Unito e anche la Norvegia si<br />
sono off erte volontarie per partecipare a questo progetto e<br />
verrà pubblicato un annuncio sul sito Internet della FIVA a<br />
riguardo.<br />
Ovviamente, questo progetto implica la necessità di essere<br />
aggiornati sull’attività delle nostre federazioni, in modo<br />
da poter essere informati sullo stato delle attività in corso.<br />
Questo ci permetterà di progredire e di riportare a nostra<br />
volta la situazione alle ANF, aggiornandole sulle attività della<br />
FIVA a livello di iniziative internazionali anche in ambito<br />
politico, mentre loro possono tenerci aggiornati a loro volta<br />
sulla situazione nazionale. Un altro aspetto importante:<br />
l’impegno deve essere costante, non è il genere di cose che si<br />
possono fare una volta sola. È come investire in un software,<br />
una volta acquistato si tratta di qualcosa che dura nel<br />
tempo, quindi spero che le varie federazioni comprendano<br />
l’importanza di questo progetto, che in futuro darà senz’altro<br />
buoni risultati. Nel 2007 abbiamo compreso la necessità<br />
di consolidare le nostre relazioni con gli esperti ed i<br />
professionisti, preoccupati del fatto che queste conoscenze<br />
potessero andare perdute se non ce ne occupavamo. Ho<br />
avuto l’onore di ricevere a Copenhagen la richiesta di<br />
occuparmi di questo aspetto, me ne sono occupato negli<br />
THIS IS WHAT WE ARE PLANNING TO DO<br />
We want to develop a pilot scheme with a number of<br />
ANF; today we’ll take on the responsibility of this work at<br />
a national level and so far, bearing in mind that we only<br />
announced this scheme back in Brussels some three weeks<br />
or so ago, both in the UK and in Norway, they are both<br />
volunteered to take part in this scheme, and there will be an<br />
announcement on the FIVA ‘s website.<br />
Obviously as part of this we need to know how are our<br />
federations getting on; we have also to report back to us<br />
nominally 6 pointed in levels, so we can see how they are<br />
getting on with their works in progress and then obviously<br />
this will enable us to move forward and report back the<br />
ANFs, how we and FIVA are getting on with the international<br />
initiatives on the political scene as well as they can tell us<br />
how they are getting on the national scene. The other thing<br />
to bear in mind is that it isn’t our stop shop, it’s not the<br />
sort of thing you can do once we start on this; it’s a bit like<br />
investing in software, once you have done it is a trade made<br />
from now until whenever, so I hope that the federations<br />
understand that because it’s defi nitely going to be work on<br />
going into the future.<br />
In 2007, we really decided that our relations with traders<br />
and their skills requirements need to be address, we were<br />
very concerned that things will going to get lost if we didn’t<br />
go down to that road. During 2008 we agreed a certain<br />
initiative objectives as far as FIVA was concerned and these<br />
were agreed by the general committee and published on the<br />
233
234<br />
les premiers fruits de notre travail. En 2008, nous sommes<br />
parvenus à un accord sur les objectifs d’initiatives précises<br />
entreprises par la FIVA, avec l’approbation de la commission<br />
générale et la publication relative sur le site Internet de la<br />
FIVA.<br />
Actuellement à Bruxelles ils ont commencé à travailler sur le<br />
patrimoine historique avec les ANF, et nous nous attendons<br />
maintenant à ce que soient eff ectuées 6 identifi cations avant<br />
la fi n de l’année, ainsi nous pourrons à partir de 2009 courir<br />
plusieurs lièvres à la fois<br />
Nous devons nous assurer de commencer sur les mêmes<br />
bases, il est fondamental de partager une base commune,<br />
notre défi nition de Coordination <strong>des</strong> Connaissances. Du<br />
point de vue commercial c’est plutôt facile. Cet aspect<br />
peut être résumé par la fourniture de services de la part<br />
de professionnels en possession <strong>des</strong> caractéristiques et<br />
<strong>des</strong> capacités nécessaires pour eff ectuer l’entretien de<br />
nos véhicules dans le futur. Donner une défi nition <strong>des</strong><br />
connaissances est me semble-t-il une entreprise plus diffi cile,<br />
parce qu’il existe une vaste gamme de connaissances, à<br />
partir <strong>des</strong> connaissances mécaniques jusqu’à la fabrication.<br />
Il est nécessaire de disposer de procédures documentées ; en<br />
d’autres mots, expliquer aux professionnels ce qu’ils doivent<br />
faire. D’autres éléments importants sont les outillages et les<br />
<strong>des</strong>sins ; ces choses toutefois ne sont pas toujours disponibles.<br />
Néanmoins, <strong>des</strong> outils seront nécessaires, pour atteindre<br />
<strong>des</strong> buts spécifi ques : presses à plans, panneaux façonnés,<br />
instruments pour le mesurage, l’assemblage et l’exécution de<br />
test. En d’autres mots, l’instrumentation fondamentale pour<br />
le travail.<br />
En passant à la technologie, quelques processus<br />
technologiques pourraient être en mesure d’optimiser<br />
le travail de nos techniciens, qui créent <strong>des</strong> merveilles<br />
ultimi 20-15 mesi e fortunatamente abbiamo iniziato a<br />
vedere i primi frutti del nostro lavoro. Nel 2008, abbiamo<br />
raggiunto un accordo sugli obiettivi di determinate iniziative<br />
intraprese FIVA, con l’approvazione della commissione<br />
generale e la relativa pubblicazione sul sito internet. Potete<br />
visitare il nostro sito, qualora <strong>des</strong>ideriate ulteriori dettagli<br />
sugli obiettivi stabiliti. Potrete allo stesso tempo consultare<br />
la strategia che abbiamo deciso di adottare, il modo in cui ci<br />
aspettiamo di raggiungere i nostri obiettivi, magari l’anno<br />
prossimo o nei prossimi due, tre anni, potrete trovare una<br />
<strong>des</strong>crizione generica sul nostro sito.<br />
Attualmente a Bruxelles hanno iniziato a lavorare al<br />
patrimonio storico con le ANF, e ora ci aspettiamo che<br />
vengano eff ettuate 6 identifi cazioni entro la fi ne dell’anno,<br />
così a partire dal 2009 potremo mettere un po’ di carne al<br />
fuoco.<br />
Dobbiamo assicurarci di iniziare dagli stessi presupposti,<br />
condividere una base comune, ovvero la nostra defi nizione<br />
di Coordinamento delle Conoscenze. Dal punto di vista<br />
commerciale è piuttosto facile. Questo aspetto può essere<br />
riassunto con la fornitura di servizi da parte di professionisti<br />
in possesso dei requisiti e delle capacità necessarie per<br />
eff ettuare la manutenzione dei nostri veicoli in futuro. Dare<br />
una defi nizione delle conoscenze è forse un’impresa più<br />
diffi coltosa, perché esiste una vasta gamma di conoscenze, a<br />
partire dalle conoscenze meccaniche fi no alla fabbricazione.<br />
È necessario avere delle procedure documentate ; in altre<br />
parole, spiegare ai professionisti quello che devono fare.<br />
Altri elementi importanti sono le attrezzature e i disegni.<br />
Questi elementi non sono però sempre disponibili. Saranno<br />
necessari utensili particolari, per scope specifi ci: presse a<br />
piani, pannelli sagomati, strumenti per la misurazione,<br />
l’assemblaggio e l’esecuzione di test. In altre parole, la<br />
PREMIERES REPONSES FIVA<br />
PRIME RISPOSTE FIVA<br />
FIRST FIVA ANSWERS<br />
FIVA website. At the same time I also agree to pursue an our<br />
client strategy, it’s how we would expect to achieve the set<br />
of objectives over the next year, 2 years maybe 3 years and<br />
again the outline of that is on the website.<br />
And now Brussels is started to work in own history with the<br />
ANFs and we are now expecting them to hopefully have 6<br />
identifi ed by the end of the year such in the nearly 2009 we<br />
can start to put a little more fl esh on the bones.<br />
We need to make sure that were all starting and signing<br />
from the same old sheet, it’s very important when people<br />
when we go out, we have a common understanding of what<br />
we and FIVA mean for Trading and Skills; trade is probably<br />
more simple then skills and as far as I’m concerned, trade<br />
could be summarize quite easily by saying that trade occurs<br />
when people supply services and they are the practitioners<br />
and provider of skills that we may need to maintain our<br />
vehicles in the future. Skills is perhaps a little more diffi cult<br />
because there are a complete variety of skills, right through<br />
the range from mechanical right to the fabrication that<br />
required perhaps the following. Nevertheless they would<br />
certainly be in need for special tools, for specifi c purposes:<br />
Body panel presses, shape panels, tolls of measurement,<br />
assembling and testing. In other words, the actual underline<br />
that people need to do the work.<br />
Certainly technological processes could enhance the way our<br />
technicians do their work but their work concerned again<br />
our fi erily touched this morning, when we were talking or<br />
perhaps today in the electronic age when in looking to the<br />
future one wonders what we are all trying to validate, are<br />
very fi ned and maybe even reproduce a standard engine<br />
management system which is not been cheat from someone<br />
looking for new performance so I think the future does hold<br />
one or two problems for us.
technologiques du futur, par exemple, un système standard<br />
de gestion <strong>des</strong> moteurs. L’évolution technologique pourrait<br />
représenter un problème pour nous.<br />
Partons du comment agir. Nous devons convaincre nos<br />
concessionnaires, au niveau national, d’entreprendre une<br />
collaboration avec la fédération, il est essentiel d’établir un<br />
dialogue. Sans le dialogue, les connaissances dont nous<br />
avons besoin sont <strong>des</strong>tinées à disparaître dans le futur, tout<br />
comme les petites entreprises dont les activités se basent<br />
sur notre passion. La tâche principale <strong>des</strong> fédérations au<br />
niveau national et de leurs membres est celui de contacter les<br />
professionnels qui off rent un service dont nous avons besoin.<br />
Il est nécessaire d’identifi er les typologies de services off erts<br />
qui peuvent nous être utiles, même au niveau secondaire.<br />
Tout dépend du climat économique et d’autres facteurs, nous<br />
avons besoin de quantifi er leur contribution à l’économie<br />
nationale et à la création d’emplois et ce ne sera pas facile.<br />
Imaginez d’aller chez un professionnel et lui demander “Quel<br />
est votre chiff re d’aff aires annuel?”. C’est pour cela que je<br />
suggère, dans un premier temps, d’instaurer un bon rapport<br />
entre vous, en qualité de membres de la fédération nationale,<br />
et les professionnels fournisseurs de services.<br />
Nous avons besoin d’avoir une idée claire <strong>des</strong> services<br />
off erts pour en garantir la continuité avec les propriétaires<br />
de véhicules historiques, non seulement dans le présent,<br />
mais aussi à l’avenir. Aujourd’hui nous pouvons encore<br />
trouver quelqu’un en mesure de restaurer l’intérieur de votre<br />
Bentley 3.5. Aujourd’hui cela peut être simple, mais sans une<br />
transmission adéquate <strong>des</strong> connaissances, cela pourrait ne pas<br />
être aussi simple dans le futur.<br />
Nous avons besoin de protéger les connaissances nécessaires.<br />
Pourquoi agir? Pourquoi est-il nécessaire d’entreprendre ce<br />
parcours? C’est nécessaire pour garantir l’autosuffi sance et<br />
Tony Davies<br />
strumentazione fondamentale per il lavoro.<br />
Passando alla tecnologia, alcuni processi tecnologici<br />
potrebbero essere in grado di ottimizzare il lavoro dei<br />
nostri tecnici, ma il loro lavoro riguarda anche le meraviglie<br />
tecnologiche del futuro come un sistema standard di<br />
gestione dei motori. L’evoluzione tecnologica potrebbe<br />
rappresentare un problema per noi.<br />
Partiamo dal come. Dobbiamo convincere i nostri<br />
concessionari, a livello nazionale, ad intraprendere una<br />
collaborazione con la federazione; è essenziale stabilire<br />
un dialogo. Senza il dialogo, le conoscenze di cui abbiamo<br />
bisogno sono <strong>des</strong>tinate a scomparire in futuro, così come le<br />
piccole aziende la cui attività si fonda sulla nostra passione.<br />
Il compito principale delle federazioni a livello nazionale e<br />
dei loro membri è quello di contattare i professionisti che<br />
off rono un servizio di cui abbiamo bisogno.<br />
È necessario individuare le tipologie di servizi off erte che<br />
ci possono essere utili, anche a livello secondario. Tutto<br />
dipende dal clima economico e da altri fattori, abbiamo<br />
bisogno di quantifi care il loro contributo all’economia<br />
nazionale e alla creazione di posti di lavoro, e non sarà facile.<br />
Immaginate di andare da un professionista e chiedergli<br />
“Qual è il suo fatturato annuo?”. È per questo motivo che<br />
suggerisco, in un primo tempo, di instaurare un buon<br />
rapporto in qualità di membri della federazione nazionale<br />
con i professionisti fornitori di servizi.<br />
Abbiamo bisogno di avere un’idea chiara dei servizi off erti<br />
per garantirne la continuità nei confronti dei proprietari<br />
di veicoli storici, non solo per il presente, ma anche per il<br />
futuro. Forse oggi possiamo ancora trovare qualcuno in<br />
grado di restaurare gli interni della vostra Bentley 3.5. Oggi<br />
può essere semplice, ma se non avviene un trasferimento<br />
adeguato delle conoscenze, domani potrebbe non esserlo.<br />
We need to persuade our traders, within the national<br />
countries, to become engaged to the federation, we need<br />
to have a dialogue, if we don’t get talking to one another I<br />
for sure skills will disappeared as perhaps one of the small<br />
businesses based on art are existence in the future. So the<br />
fi rst task is for our national federations and their members<br />
clubs to get talking to traders who provide a service that we<br />
need.<br />
We need to identify the service that they provide for our own<br />
purposes and for secondly purposes, these come down to<br />
the economic climate and so on, we need to quantify their<br />
contributions to national prosperity and employment, and<br />
again earlier we heard that this morning, that is not going<br />
to be easy, can you imagine going to a trader and say “Tell<br />
me, what’s your turnover this year? And what’s your blossom<br />
line?” You may will fairly welcome and this is why you<br />
need to get on good terms between yourselves as national<br />
federation members and traders you provide services.<br />
We need to identify the skills provide to ensure the<br />
continuity that these services can be provided to owners<br />
of the historic vehicles not just for now, but in the future.<br />
Maybe today we can fi nd someone who can perhaps restore<br />
the upholsteries of your Bentley 3.5. Today you can maybe<br />
easily, tomorrow if these skills are no transferred who knows.<br />
We need to protect the enraged skills.<br />
Why do we need to go down this road? We need to do this<br />
work to ensure the viability and the high profi le of our ANFs<br />
and to preserve the freedom the owner users of historic<br />
vehicles; we want continue to use yesterday’s vehicles on<br />
tomorrow’s road. If you do not go down I suggest, a process<br />
such as I’m outlining in 5-10 years time it’s maybe too late.<br />
We do need for social economic reasons, to quantify the<br />
traders training and the employment performances for<br />
235
236<br />
un profi l élevé à nos ANF, outre sauvegarder les droits <strong>des</strong><br />
propriétaires de véhicules historiques. Nous voulons continuer<br />
à utiliser les véhicules du passé sur les routes du futur. Si nous<br />
n’entreprenons pas maintenant un projet comment celui-ci,<br />
dans 5-10 années cela pourrait être trop tard.<br />
C’est fondamental, à la fois pour <strong>des</strong> raisons politiques et<br />
pour <strong>des</strong> raisons économiques. Nous devons quantifi er le<br />
niveau de spécialisation <strong>des</strong> professionnels, ainsi que leurs<br />
prestations en termes de services off erts, pour <strong>des</strong> raisons<br />
politiques. Au début, cela pourrait ne pas être agréable pour<br />
eux; il faut créer un rapport de confi ance avec eux. L’aspect<br />
principal dont il faut tenir compte est que si nous n’obtenons<br />
pas les informations dont nous avons besoin, notre capacité<br />
à développer les services nécessaires sera très limitée, et<br />
l’existence même de ces services pourrait en quelque sorte<br />
être à risque.<br />
Nous voulons établir quels services peuvent être off erts par<br />
qui, et où. Où puis-je trouver Monsieur X qui off re le service Y?<br />
C’est quelque chose dont les ANF doivent s’occuper, un point<br />
de départ. Leur tâche est celle de créer une base de données<br />
sur leur propre site Internet, qui contienne les données de<br />
contact <strong>des</strong> professionnels qui off rent leurs services aux<br />
membres de l’organisation. Ainsi, les membres qui cherchent<br />
une usine qui off re un service déterminé seront aidés et,<br />
en même temps, les professionnels auront l’opportunité de<br />
promouvoir de façon sûre et gratuite les services qu’ils sont en<br />
mesure d’off rir.<br />
Et en ce qui concerne la formation? Évidemment, la priorité<br />
formative doit être orientée aux connaissances qui risquent<br />
d’être perdues. Il existe peut-être un ou deux instituts de<br />
formation, dans la plupart <strong>des</strong> pays, en mesure de transmettre<br />
les connaissances de base; quant aux connaissances<br />
spécifi ques, nous devons en substance nous adresser à ceux<br />
Abbiamo bisogno di proteggere le conoscenze necessarie.<br />
Perché è necessario intraprendere questo percorso? È<br />
necessario per garantire l’autosuffi cienza ed un profi lo<br />
elevato alle nostre ANF, oltre che per tutelare i diritti dei<br />
proprietari di veicoli storici. Abbiamo sentito il ritornello<br />
molte volte, vogliamo continuare ad utilizzare i veicoli del<br />
passato sulle strade del futuro. Se non intraprendiamo ora<br />
un progetto come questo, fra 5-10 anni potrebbe essere<br />
troppo tardi.<br />
È fondamentale, sia per ragioni politiche che per<br />
motivi economici. Dobbiamo quantifi care il livello<br />
di specializzazione dei professionisti, nonché le loro<br />
prestazioni in termini di servizi off erti, per ragioni politiche.<br />
Inizialmente, potrebbe non essere piacevole per loro;<br />
bisogna creare un rapporto di fi ducia con queste persone.<br />
L’aspetto principale di cui tenere conto è questo: se non<br />
otteniamo le informazioni di cui abbiamo bisogno, la nostra<br />
capacità di sviluppare i servizi necessari sarà molto limitata,<br />
e l’esistenza stessa di tali servizi potrebbe essere in qualche<br />
modo a rischio.<br />
Vogliamo stabilire quali servizi possono essere off erti da chi,<br />
e dove. Dove posso trovare il signor X che off re il servizio Y?<br />
Ritengo che sia qualcosa di cui le ANF si devono occupare,<br />
un punto di partenza. Il loro compito è quello di creare<br />
un database sul proprio sito internet che contenga i dati<br />
di contatto dei professionisti che off rono i loro servizi ai<br />
membri dell’organizzazione. In questo modo, i membri che<br />
cercano un’offi cina che off ra un determinato servizio saranno<br />
facilitati e, allo stesso tempo, i professionisti avranno<br />
l’opportunità di promuovere in maniera sicura e gratuita i<br />
servizi che sono in grado di off rire.<br />
E per quanto riguarda la formazione? Ovviamente, la<br />
priorità formativa deve essere orientata alle conoscenze<br />
PREMIERES REPONSES FIVA<br />
PRIME RISPOSTE FIVA<br />
FIRST FIVA ANSWERS<br />
political purposes. They may not like it initially generate a<br />
good working relationship with such people and obviously<br />
the fi rst message is that if we do not get that sort of<br />
information then our ability to provide leverage and that<br />
accoutred also apart they’re politicians, is very much<br />
reduced.<br />
What we want to establish what services that could be<br />
provide and by whom? Where do we fi nd Mr. X to do job Y?<br />
It’s something the ANFs have to think about. They actually<br />
produce a database on their own website of traders that they<br />
do may contact with and who provide own services to the<br />
members of the organizations. In this way it can help both<br />
the members who have a look at facilities to identify where<br />
they can get certain work done and in the same way the<br />
traders are let safer free opportunities to advertise the work<br />
that they can do for us.<br />
When it comes down to skills training? Obviously, maybe the<br />
top priorities are those skills which we considered or even<br />
the traders themselves considered to be in danger of losing.<br />
Maybe there are one or two organisations in most countries,<br />
you could provide basic training for what you call traditional<br />
skills, but there are sort of things that we need to approach<br />
the people you are currently practising them, and get skills<br />
transformed by people who are good at it. It may not e the<br />
sort of thing that can be carried out in an evening course<br />
college.<br />
The ANFs, our national federations, should actually start<br />
recruiting some of their traders as their supported members<br />
of the federations themselves, get them actively involved,<br />
don’t just talk to them, bring them into the fold, bring them<br />
into the inside, it’s better to have people on the inside of the<br />
fence rather then try to talk them in the distance. If they<br />
become tra<strong>des</strong> supporter member, that’s the benefi t to you.
qui les mettent en pratique. Ce n’est pas le genre de chose que<br />
l’on peut faire dans le cadre de cours du soir.<br />
Je suggère que les ANF, nos fédérations nationales,<br />
commencent à recruter quelques-uns <strong>des</strong> professionnels<br />
comme membres de support <strong>des</strong> fédérations, en les<br />
impliquant de façon active, sans se limiter à leur parler,<br />
mais en les faisant se sentir partie intégrante du projet.<br />
D’ailleurs, il vaut mieux que les personnes soient proches<br />
plutôt que de chercher à communiquer à distance. S’ils<br />
deviennent membres de support, c’est un avantage pour<br />
vous. Évidemment, ce que la fédération a besoin de faire<br />
c’est de créer une série d’avantages qui puisse favoriser la<br />
participation <strong>des</strong> professionnels.<br />
Ue fois instauré les rapports et le dialogue, les professionnels<br />
seront plus motivés à fournir <strong>des</strong> informations utiles.<br />
Il est nécessaire en outre que les propriétaires <strong>des</strong> voitures<br />
fournissent <strong>des</strong> informations sur les divers services demandés<br />
par les divers clubs, en demandant en même temps aux<br />
professionnels ce qu’ils sont en mesure d’off rir, mais surtout ce<br />
qu’ils ne sont pas en mesure d’off rir.<br />
Atuellement il existe déjà <strong>des</strong> services et <strong>des</strong> connaissances<br />
qui deviennent toujours plus rares.<br />
Pus nous nous engageons sur ce parcours, plus nous nous<br />
rendons compte de la nécessité de réactualiser la formation<br />
relative aux habiletés et aux connaissances que nous jugeons<br />
essentielles, dans le but de pouvoir utiliser nos véhicules<br />
d’époque dans le futur. Ce que nous vous demandons n’est<br />
certainement pas chose facile.<br />
Comme FIVA, nous demandons à nos fédérations nationales<br />
d’obtenir la confi ance et la coopération <strong>des</strong> collègues<br />
professionnels, en créant un dialogue, un aspect très<br />
important.<br />
Nous avons besoin d’identifi er <strong>des</strong> avantages tangibles à off rir<br />
che rischiano di andare perdute. Magari esistono un paio di<br />
istituti di formazione, nella maggior parte dei paesi, in grado<br />
di trasferire le conoscenze di base; quanto alle conoscenze<br />
specifi che, dobbiamo sostanzialmente rivolgerci a coloro<br />
che le mettono in pratica. Non è il tipo di cosa che si può fare<br />
all’interno di una scuola serale.<br />
Passiamo al come. Suggerisco che le ANF, le nostre<br />
federazioni nazionali, inizino a reclutare alcuni dei<br />
professionisti come membri di supporto alle federazioni<br />
stesse, coinvolgendoli in maniera attiva, senza limitarsi<br />
a parlare con loro, ma rendendoli parte integrante del<br />
progetto. D’altronde, è meglio avere delle persone vicine<br />
piuttosto che cercare di parlare con loro a distanza. Se<br />
diventano membri di supporto, è un vantaggio per voi.<br />
Ovviamente, quello che la federazione ha bisogno di fare<br />
è creare un pacchetto di vantaggi che possa favorire il<br />
coinvolgimento dei professionisti. Una volta impostati i<br />
rapporti e il dialogo, i professionisti saranno più motivati<br />
a fornire informazioni utili. È necessario inoltre che i<br />
proprietari delle vetture forniscano informazioni sui diversi<br />
servizi richiesti dai vari club, chiedendo allo stesso tempo<br />
ai professionisti cosa sono, e soprattutto cosa non sono in<br />
grado di off rire.<br />
Ritornando alla scarsità di conoscenze, attualmente esistono<br />
servizi e conoscenze che stanno diventando sempre più rari.<br />
Più ci inoltriamo in questo percorso, più ci rendiamo conto<br />
della necessità di rinnovare la formazione relativa alle abilità<br />
ed alle conoscenze che riteniamo essenziali, allo scopo di<br />
poter utilizzare i nostri veicoli d’epoca in futuro. Quello che<br />
vi stiamo chiedendo non è certo una cosa facile, mi rendo<br />
conto della complessità del processo.<br />
Come FIVA, chiediamo alle nostre federazioni nazionali<br />
di ottenere la fi ducia e la cooperazione dei colleghi<br />
Obviously what the federation needs to do is perhaps put<br />
together a basket of benefi ts which act as a quid pro quo for<br />
trader’s involvement, they need to have something act of<br />
their involvement in the federation.<br />
Once you have got the work in relationship up in running,<br />
they may be more willing to talk about; they are trading in<br />
employment performances.<br />
We need to ask the owners of the cars that we are looking<br />
after the cubs, whether one may mark or just open clubs<br />
what services are required as far as they concerned and<br />
asking the traders what they can and perhaps more<br />
importantly what today they cannot provide.<br />
There may be skills and services provided which are<br />
becoming a little less easy to access.<br />
And fi nally of course when we move further down the<br />
stream, we are now touched into talk about providing<br />
renewal training for those skills which we consider to be<br />
essential, to enable us to use our historic vehicles into the<br />
future. So it’s not an easy job that we are asking to people to<br />
undertake nevertheless if we won’t we may not have many<br />
seminar like this in 5 to 20 years time.<br />
From FIVA’s point of vie we are asking our national<br />
federations to gain the cooperation confi dence of their trade<br />
colleagues to dialogue ant that’s a very high priority.<br />
We need to identify an off er tangible benefi t to our traders<br />
to encourage their participation.<br />
We need to record the promote traders services to our<br />
members, to provide a shop window for traders and also<br />
to provide information where the members can look up<br />
and fi nd out what they can get certain services provided to<br />
enable tem to keep their cars on the roads.<br />
We need the sort of information to enable eff ectively loving<br />
at that sort of high level within our political environment.<br />
237
238<br />
aux professionnels pour obtenir leur participation.<br />
Nous devons tenir compte <strong>des</strong> services off erts par les<br />
diff érents professionnels et les promouvoir parmi les membres<br />
<strong>des</strong> fédérations, en off rant ainsi un espace publicitaire<br />
pour les professionnels et, en même temps, en off rant <strong>des</strong><br />
informations utiles aux membres, pour les aider à localiser les<br />
services dont ils ont besoin et à conserver leurs voitures en<br />
conditions de marche.<br />
Nous avons besoin d’informations précises pour soutenir notre<br />
cause aux plus hauts niveaux, dans la sphère politique. Si<br />
nous ne réussissons pas à obtenir ces informations ou nous<br />
n’arrivons pas à avoir <strong>des</strong> données complètes et précises, notre<br />
infl uence sur les organes politiques sera en quelque sorte<br />
limitée par rapport à celle que nous sommes actuellement en<br />
mesure d’exercer.<br />
Nous avons besoin de la collaboration <strong>des</strong> professionnels pour<br />
identifi er leur situation actuelle ou dans un futur proche, et<br />
nous devons dialoguer avec eux, de façon à créer une plateforme<br />
formative, pour off rir un support aux professionnels et<br />
garantir la continuité future <strong>des</strong> services qu’ils sont en mesure<br />
de fournir dans le présent.<br />
En ce qui concerne les délais, naturellement plus nous<br />
commençons tôt, et plus grand sera le nombre de<br />
professionnels que nous réussirons à faire participer. Suite au<br />
message de Bruxelles il y a quelques semaines, les fédérations<br />
nationales doivent commencer le plus tôt possible. Il est<br />
nécessaire de rassembler les forces, compiler les bases de<br />
données <strong>des</strong> services off erts par les diverses entreprises, qui<br />
constitueront une partie importante du service dédié aux<br />
membres, et seront un point de rencontre entre les membres<br />
et les fournisseurs de services. A nouveau, nous invitons les<br />
fédérations à agir le plus tôt possible.<br />
En termes statistiques, la FIVA reconnaît que c’est peut-<br />
professionisti, creando un dialogo, un aspetto molto<br />
importante. Abbiamo bisogno di individuare vantaggi<br />
tangibili da off rire ai professionisti per favorire la loro<br />
partecipazione. Dobbiamo tenere conto dei servizi off erti<br />
dai diversi professionisti e promuoverli fra i membri delle<br />
federazioni, off rendo loro uno spazio pubblicitario e,<br />
al tempo stesso, off rendo informazioni utili ai membri,<br />
per aiutarli a localizzare i servizi di cui necessitano e a<br />
mantenere le loro vetture in condizioni di guidabilità.<br />
Abbiamo bisogno di determinate informazioni per sostenere<br />
la nostra causa ad alti livelli, in ambito politico. Se non<br />
riusciamo ad ottenere tali informazioni o non riusciamo ad<br />
avere dati completi e precisi, la nostra infl uenza sugli organi<br />
politici sarà in qualche modo limitata rispetto a quella che<br />
siamo attualmente in grado di esercitare.<br />
Abbiamo bisogno della collaborazione dei professionisti per<br />
individuare la loro situazione presente o futura e dobbiamo<br />
dialogare con queste persone, in modo da creare una<br />
piattaforma formativa, per off rire supporto ai professionisti e<br />
garantire la continuità futura dei servizi che sono in grado di<br />
fornire nel presente.<br />
Per quanto riguarda la tempistica, naturalmente prima<br />
iniziamo, maggiore sarà il numero di professionisti che<br />
riusciremo a coinvolgere. Considerato il messaggio di<br />
Bruxelles di qualche settimana fa, le federazioni nazionali<br />
devono iniziare prima possibile. È necessario raccogliere<br />
le forze, compilare i database dei servizi off erti dalle varie<br />
aziende, che costituiranno una parte importante del<br />
servizio dedicato ai membri, e saranno un punto d’incontro<br />
fra i membri e i fornitori di servizi. Di nuovo, invitiamo le<br />
federazioni ad agire prima possibile.<br />
In termini statistici, la FIVA riconosce che questa è forse<br />
la parte più diffi cile del lavoro, ma in fondo stiamo solo<br />
PREMIERES REPONSES FIVA<br />
PRIME RISPOSTE FIVA<br />
FIRST FIVA ANSWERS<br />
If we don’t get the information and the information doesn’t<br />
have higher integrity and is accurate, then maybe we will<br />
fi nd our ability t infl uence our political masters, somehow<br />
more limited then is today.<br />
We need the help of the traders to identify where they<br />
consider they are either now or will be in the near future,<br />
skills short falls, and then we need to talk to people to<br />
provide a platform for providing the skills training, to<br />
support these traders and ensure to the continuity of the<br />
future to the service they are providing today.<br />
Our ANFs were suggesting most becoming traders, most<br />
becoming engaged traders, the soon are the better. And our<br />
message is to put out of them in Brussels some weeks ago<br />
that they really do need to start as soon as possible. They<br />
need to put together, they need to start to compile their<br />
traders’ service databases which will form an important<br />
part of the service they provide to members and the link<br />
between the members and the service provided the traders<br />
themselves. And again we ask them to start doing this as<br />
soon as they get home.<br />
From FIVA’s point of view, in terms of statistics, we recognize<br />
that this is a more diffi cult part perhaps of the work but we<br />
are nevertheless asking them if we can to get together, to<br />
pursue the information together by the end of next year to<br />
enable them to talk to national politicians and ourselves<br />
to talk to EU politicians by meet 2010. Skills training<br />
requirements, again, we acknowledge it’s a longer term<br />
part of the project and not something we can solve today.<br />
Nevertheless, if we don’t start, then we are not going<br />
to fi nish and again we’re suggesting that we should ask<br />
them to start work and they are aware o this, during 2010,<br />
because they will have their hands full in the earliest part of<br />
the project.
être la partie la plus diffi cile du travail, mais au fond nous<br />
demandons seulement d’unir nos forces et de recueillir les<br />
informations nécessaires avant la fi n de l’année prochaine<br />
afi n de pouvoir commencer le dialogue avec les autorités<br />
politiques au niveau européen avant 2010. En ce qui concerne<br />
les caractéristiques de formation, il s’agit d’une partie du<br />
projet à long terme, certainement pas un aspect que nous<br />
pouvons aff ronter immédiatement. D’autre part, plus tôt on<br />
commencera et plus tôt on fi nira, donc il ne nous reste qu’à<br />
nous mettre au travail, parce que la première partie du projet<br />
sera sans aucun doute la plus complexe.<br />
Un <strong>des</strong> problèmes principaux sera le fi nancement du<br />
programme de formation. Il pourrait être moins diffi cile<br />
dans les pays qui ont de gran<strong>des</strong> entreprises prêtes à investir<br />
dans une formation utile aux véhicules qu’elles ont produits<br />
il y a 20, 30, 40, 50, 60 ans; toutefois, dans les pays qui ne<br />
disposent pas d’une base industrielle solide de ce type, le<br />
fi nancement de la formation, même de la part de petites<br />
entreprises, représentera un problème signifi catif, auquel il<br />
sera nécessaire de faire face non seulement du point de vue<br />
international, mais également national.<br />
chiedendo di unire le forze e raccogliere le informazioni<br />
necessarie entro la fi ne dell’anno prossimo in modo da poter<br />
iniziare il dialogo con le autorità politiche a livello europeo<br />
entro il 2010. Per quanto riguarda i requisiti formativi, si<br />
tratta di una parte del progetto a lungo termine, non certo<br />
un aspetto che possiamo aff rontare su due piedi. D’altra<br />
parte, prima iniziamo, prima avremo fi nito, quindi la cosa<br />
migliore è iniziare a lavorare, perché la prima parte del<br />
progetto sarà sicuramente la più complessa.<br />
Per quanto riguarda quest’ultimo punto, temo che uno dei<br />
problemi principali sarà il fi nanziamento del programma<br />
di formazione. Potrebbe essere meno diffi cile nei paesi che<br />
hanno grandi aziende pronte a investire nella formazione a<br />
sostegno dei veicoli da loro prodotti 20, 30, 40, 50, 60 anni<br />
fa; tuttavia, nei paesi che non dispongono di una solida base<br />
industriale di questo tipo, il fi nanziamento della formazione,<br />
anche da parte delle piccole aziende, rappresenterà un<br />
problema signifi cativo, che sarà necessario aff rontare non<br />
solo dal punto di vista internazionale, ma anche da quello<br />
nazionale.<br />
One of the key issues that are going to be critical is going<br />
to be the founding of training. It may no be so diffi cult<br />
where countries have large manufactures to prepare and<br />
to invest in training to provide support for vehicles which<br />
they produce, 20, 30, 40, 50, 60 years ago but in countries<br />
that do not have a large manufacturing database or even a<br />
large manufacturing base these days, I suspect that actually<br />
fi nding their training particularly for these small businesses<br />
would be a key issue, and something that we would need to<br />
address I believe not only internationally but nationally.<br />
239
11<br />
LE FORUM EST TERMINÉ<br />
IL FORUM È FINITO<br />
THE FORUM IS OVER<br />
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong>
LE FORUM EST TERMINE<br />
IL FORUM È FINITO<br />
THE FORUM IS OVER<br />
Roberto Loi, IT - Président de l’ASI - Vice-President FIVA<br />
Maintenant nous cueillons ce que nous avons semé.<br />
Maintenant nous pouvons enfi n récolter le fruit de nôtres<br />
eff orts.<br />
Personnellement, Je crois que la plus part <strong>des</strong> rapports<br />
présentés sont un bon point de référence pour la affi rmation<br />
de la FIVA dans le monde et aussi pour l’imagine que la<br />
<strong>Fédération</strong> Mondiale a déjà acquis.<br />
Les 32 intervenants ont développé leur sujets de manière<br />
professionnelle : Il y a eu une grande confrontation entre<br />
cultures avec racines diff érentes mais, en défi nitive, malgré<br />
les diff érentes façonnes de classement <strong>des</strong> véhicules, la<br />
défi nition et les idées à la base du concept d’authenticité et<br />
correcte restauration ont été substantiellement similaires.<br />
Cela est valable surtout dans le cas de ceux qui ont pu<br />
s’exprimer sur le sujet.<br />
Pendant ce forum international, nous avons eu donc l’occasion<br />
d’introduire <strong>des</strong> thèses, qui constitueront un point de<br />
référence pour les prochains Règlements FIVA et pour tous<br />
ceux qui devront appliquer ces normes.<br />
Les nouveautés de ce Forum, par rapport au précédent,<br />
qui a toujours eu lieu à Turin en 2005, sont représentées<br />
non seulement par une plus grande attention au sujet de<br />
la restauration et une présence technique plus qualifi é,<br />
mais aussi par la présence de représentants de la culture de<br />
moteurs d’outre Atlantique, précisément <strong>des</strong> Etats Unis, où on<br />
compte plus de 350.000 collectionneurs.<br />
Tous s’accordent à dire qu’une FIVA, où l’ensemble <strong>des</strong> cultures<br />
<strong>des</strong> vehicules anciens n’est pas entièrement représenté, ne<br />
peut pas se retenir complète. Cela est vrai surtout si nous<br />
comparons les nombres <strong>des</strong> passionnés qui sont membres de<br />
la FIVA, dans tout le monde, avec ceux <strong>des</strong> Etats Unis.<br />
Ora inizia l’attività di raccolta di quanto abbiamo seminato.<br />
Personalmente ritengo che la maggior parte delle relazioni<br />
presentate costituiscono un buon punto di riferimento per<br />
la crescita della FIVA nel mondo e per l’immagine che la<br />
Federazione Mondiale già si è data.<br />
I 32 relatori presenti hanno trattato i temi loro assegnati<br />
con grande professionalità. C’è stato un ampio confronto<br />
tra culture con radici diverse ma, nella sostanza, pur in<br />
presenza di procedure diverse per classifi care i veicoli, il<br />
concetto di autenticità e di corretto restauro contengono<br />
defi nizioni e concetti di base sostanzialmente analoghi; ciò<br />
soprattutto nelle persone di coloro che sono stati chiamati<br />
ad esprimersi in materia.<br />
Abbiamo pertanto avuto modo di presentare tesi,<br />
nell’ambito di un forum internazionale, che dovranno<br />
costituire un punto di riferimento fermo per i futuri<br />
regolamenti FIVA e per coloro che li dovranno applicare.<br />
Le novità di questo Forum, rispetto al precedente, sempre<br />
tenutosi a Torino, nel 2005, sono rappresentate da una<br />
maggiore attenzione al tema del restauro e da una presenza<br />
tecnica più qualifi cata, nonché, in particolare, di quella di<br />
rappresentanti della cultura motoristica d’oltre oceano,<br />
precisamente degli Stati Uniti, dove i collezionisti sono oltre<br />
350.000.<br />
Voi tutti condividerete che una FIVA in cui non siano<br />
rappresentate tutte le culture del motorismo storico, non<br />
può ritenersi completa e ciò anche solo se raff rontiamo i<br />
numeri degli appassionati oggi aderenti alla FIVA di tutto il<br />
mondo con quelli degli Stati Uniti.<br />
I temi trattati sono stati previsti con una logica di pensiero<br />
che parte dalla trattazione di temi più generali per poi,<br />
Now it’s time to start reaping what we sowed.<br />
I personally believe that most of the reports showed<br />
establish a good way for the FIVA’s growth all over the world<br />
and for its own image.<br />
The 32 speakers have professionally developed their issues.<br />
There has been a high comparison between cultures with<br />
diff erent roots but, in short, the concepts of authenticity<br />
and correct restoration contain defi nitions and base ideas<br />
substantially similar, even though there are diff erent ways to<br />
classify vehicles. This is true especially for those people who<br />
were asked to talk about this matter.<br />
During this international forum we had the chance of<br />
introducing thesis that will be a strong landmark for the<br />
next FIVA regulations and for those persons who will have to<br />
apply them.<br />
The news in this forum, compared with the previous one<br />
(held in Turin in 2005) are represented by an higher care<br />
of restoration’s theme and by a more qualifi ed technical<br />
presence, moreover for what concerns all those overseas<br />
representatives of the motor-engineering’s culture, precisely<br />
in U.S. where the collectors count more than 350.000 units.<br />
All of you will agree with me that FIVA can’t be considered<br />
complete, if it does not represent all the aspects of historic<br />
motoring’s culture. This is clear if we compare the fi gures of<br />
enthusiasts subscribing FIVA all over the world with those of<br />
the United States.<br />
All the themes treated have been foreseen following a<br />
logical way of thought starting from the general issue to<br />
approach more specifi c and particular matters.<br />
It will begin introducing FIVA’s philosophy and way of<br />
thinking, with a relation made by its current president Horst<br />
243
244<br />
Les sujets ont été exposés selon une logique progressive<br />
qui part de la tractation de matières plus générales pour<br />
atteindre, avec un crescendo, les problèmes plus particuliers<br />
et spécifi ques.<br />
Tout d’abord nous allons commencer avec une présentation<br />
de la philosophie et la pensée de la FIVA, selon le Président<br />
Horst Brüning, pour arriver en suite, à la synthèse de l’entier<br />
événement, en passant par l’idée de l’automobile comme<br />
œuvre d’art, le style comme image d’entreprise, la valeur<br />
juridique de la certifi cation, les critères mise en valeur <strong>des</strong><br />
véhicules historiques, les liens sociales-économiques et<br />
politiques aux véhicules historiques, l’authenticité et la<br />
restauration authentique, le processus de restauration et de<br />
conservation <strong>des</strong> véhicules historiques, la conservation et le<br />
développement du patrimoine historique.<br />
Le texte inclut les dix sujets développés par les 32<br />
intervenants.<br />
Au point 7 se trouvent aussi toutes les interventions en<br />
référence aux expériences et témoignages sur le sujet «<br />
défi nitions d’authenticité ».<br />
Roberto Vaglietti, représentant de la Ferrari et, en suite, Peter<br />
Spieth de Merce<strong>des</strong>, nous expliquent ce qu’ils font, dans leur<br />
maisons, pour respecter l’authenticité <strong>des</strong> véhicules où ils<br />
interviennent pour l’assistance et la restauration.<br />
Alfi eri Maserati, Président de la Commission Technique<br />
Nationale Auto ASI, explique les attentions nécessaires<br />
pour respecter l’authenticité, au fi n d’obtenir une correcte<br />
restauration ; en soulignant que pour les véhicules plus<br />
anciens aujourd’hui est presqu’impossible d’utiliser les<br />
mêmes matériaux d’époque, car les alliages et les traitements<br />
thermiques comme les métho<strong>des</strong> de fusion ont beaucoup<br />
changés. En autre, en provenant d’une famille de grands<br />
con un voluto crescendo, rivolgersi a temi più particolari e<br />
specifi ci.<br />
Si inizia con la trattazione della fi losofi a e del pensiero<br />
della FIVA fatta dal suo attuale presidente Horst Bruning<br />
per arrivare alla sintesi fi nale dell’intero evento, passando<br />
attraverso le considerazioni dell’auto intesa come opera<br />
d’arte, dello stile come immagine dell’Azienda, del valore<br />
giuridico delle certifi cazioni, dei criteri per la valorizzazione<br />
dei veicoli storici, dell’autenticità e del restauro autentico,<br />
delle procedure per il restauro e per la conservazione dei<br />
veicoli storici, della conservazione e sviluppo del patrimonio<br />
storico, delle prime risposte FIVA.<br />
Dieci temi sviluppati come detto da 32 relatori, di cui potete<br />
leggere le relazioni nel testo che segue.<br />
Vi troverete le defi nizioni di autenticità al punto 7 dove<br />
tutti gli interventi hanno portato le proprie esperienze e<br />
testimonianze di quanto fatto e di quanto pensato su tale<br />
argomento.<br />
Cominciando con Roberto Vaglietti, in rappresentanza<br />
della Ferrari, proseguendo con Peter Spieth per Merce<strong>des</strong>,<br />
entrambi ci spiegano molto dettagliatamente quello che<br />
presso le loro rappresentate fanno per rispettare l’autenticità<br />
dei veicoli su cui intervengono per l’assistenza e il restauro.<br />
Alfi eri Maserati, presidente della Commissione Tecnica<br />
Nazionale Auto dell’ASI, ci illustra invece le attenzioni<br />
necessarie per rispettare l’autenticità per ottenere un<br />
corretto restauro mettendo in evidenza come, per i veicoli<br />
più datati oggi sia pressoché impossibile utilizzare i materiali<br />
dell’epoca dei veicoli ove leghe, trattamenti termici, metodi<br />
di fusione sono profondamente cambiati. Si ferma poi,<br />
provenendo da una famiglia di grandi costruttori, sugli<br />
aspetti motoristici del restauro, aspetti che ritiene spesso<br />
trascurati o non tenuti nella dovuta considerazione.<br />
LE FORUM EST TERMINE<br />
IL FORUM È FINITO<br />
THE FORUM IS OVER<br />
Bruning to fi nish with the fi nal synthesis of the entire event,<br />
passing through considerations about the automobile as<br />
a piece of art, the style as a means of corporate identity,<br />
the legal value of the certifi cations, the criteria for the<br />
evaluation of historic vehicles, the authenticity and the<br />
authentic restoration, the procedures of historic vehicles<br />
restoration and preservation, the conservation and<br />
enhancing of historical heritage and the fi rst answers given<br />
by FIVA.<br />
Ten themes developed by 32 speakers, whose relations you<br />
can read in this book.<br />
Point 7 will report the defi nitions of authenticity, where each<br />
contribution brought its own experiences and testimonies of<br />
what has been done and thought about this subject.<br />
Starting with Roberto Vaglietti, representing Ferrari, going<br />
on with Peter Spieth for Merce<strong>des</strong>, both of them explained<br />
with full particulars what their companies do in order to<br />
respect vehicles’ authenticity for restoration and assistance.<br />
Alfi eri Maserati, President of National Technical Commission<br />
ASI Auto, shows us the attention that must be paid in order<br />
to respect the authenticity to obtain a proper restoration,<br />
highlighting that nowadays it is nearly impossible to use<br />
the original materials on older vehicles, since alloys, thermal<br />
treatments and methods of fusion are completely changed.<br />
After that, since he comes from a family of great car<br />
producers, he illustrates the engine aspects of restoration, a<br />
topic that he estimates as often neglected or not kept in due<br />
consideration.<br />
Reiner Hindrischedt, President of FIVA Technical Commission,<br />
dwells upon the word “use” of a historic vehicle, bringing<br />
to the fore that it does not mean a daily use, but, more<br />
properly, what comes from the right to preserve its<br />
historic and technical value connected with the past and
constructeurs, il s’arrête en détail sur la restauration du<br />
moteur, car il l’estime un sujet souvent négligé ou pas dûment<br />
considéré.<br />
Reiner Hindrischedt, Président de la Commission Technique<br />
FIVA, s’arrête en revanche, sur le mot «usage» d’un véhicule<br />
historique, en soulignant qu’il ne s’agit pas d’un usage<br />
quotidien, mais, au contraire, de ce qui nait du respect au droit<br />
à la conservation de la valeur historique et technique liée<br />
au passé et à la maintenance du <strong>des</strong>sin originaire. Selon son<br />
infl uente opinion, usage et conservation sont deux moments<br />
essentiels pour le respect de l’originalité et l’authenticité : cela<br />
est de toute évidence l’objectif du Règlement Technique FIVA.<br />
Carl Henrik Stormer, Vice Président de la Commission<br />
Technique FIVA, explique les notions d’originalité et<br />
authenticité en utilisant leurs défi nitions du Règlement<br />
Technique 2009 et en aff ermant que les modifi cations<br />
apportées pendant sa vie, authentiques, doivent être<br />
conservées de façon adéquate.<br />
Premièrement il affi rme que la durée de la période d’usage<br />
(varie change) selon la voiture et le pays où elle est utilisée<br />
; deuxièmement il insiste sur la nécessité de conserver la<br />
documentation de la restauration, car la FIVA n’approuve pas<br />
la simulation de l’authenticité et elle exige d’utiliser toujours<br />
les parties de rechange originales.<br />
Stormer fait un excursus détaillé sur les façons de restauration<br />
et sur ce qu’il faut faire pour obtenir une restauration<br />
authentique.<br />
Thomas Kohler, Président de la Commission Technique Moto<br />
FIVA, s’engage dans un examen du Règlement Technique FIVA<br />
et, en particulier, de ses classifi cations.<br />
Le Forum a eu de toute évidence, un grand succès, non<br />
seulement pour les nombreuses interventions, mais surtout<br />
grâce à leur richesse. Evidemment, la passion pour les<br />
Reiner Hindrischedt, Presidente della Commissione Tecnica<br />
FIVA, si soff erma sul termine “ utilizzo” di un veicolo storico<br />
mettendo in evidenza che non è quello di un uso quotidiano,<br />
bensì quello che nasce dal rispetto dello stesso diritto alla<br />
conservazione del suo valore storico e tecnico legato al<br />
passato, nonché al mantenimento del disegno originario.<br />
Secondo la sua autorevole opinione utilizzo e conservazione<br />
sono i due momenti essenziali per il rispetto dell’originalità e<br />
autenticità. A questo mira il Regolamento Tecnico FIVA.<br />
Carl Henrik Stormer, Vice Presidente della Commissione<br />
Tecnica FIVA, illustra le defi nizioni dei concetti di originalità<br />
e autenticità attraverso le defi nizioni date dal Regolamento<br />
Tecnico FIVA facendo rilevare come le modifi che apportate<br />
nel corso della sua vita, autentiche, devono essere<br />
adeguatamente conservate.<br />
Insiste sul fatto che il “periodo d’uso” varia a seconda del tipo<br />
di vettura e del paese in cui viene utilizzata e sulla necessità<br />
che la documentazione che accompagna il restauro venga<br />
conservata in quanto la FIVA non approva la simulazione<br />
dell’autenticità, cosi come devono sempre essere utilizzati<br />
pezzi di ricambio originali.<br />
Stormer fa un dettagliato escursus sulle modalità del<br />
restauro e su quanto si deve fare per ottenere un restauro<br />
autentico.<br />
Thomas Kolher, S W- President della Commissione Tecnica<br />
Motocicli FIVA, si addentra nell’esame del Regolamento<br />
Tecnico FIVA e, in particolare delle sue classifi cazioni.<br />
Come potete rilevare è stato un Forum di grande successo<br />
per la … degli interventi ma, soprattutto, per la profondità<br />
degli stessi, dai quali emerge che il motorismo storico è un<br />
movimento culturale che ha ormai raggiunto una maturità<br />
completa, ben lontana dai primi approcci che i nostri<br />
“antenati” avevano alla metà del secolo passato, allorché il<br />
the maintenance of the original <strong>des</strong>ign. According to his<br />
authoritative opinion, use and preservation are the two<br />
essential moments to respect originality and authenticity.<br />
This is the aim of the FIVA Technical Code.<br />
Carl Henrik Stormer, Vice President of FIVA Technical<br />
Commission, explains the concepts of originality and<br />
authenticity through the defi nitions given by the FIVA<br />
Technical Code, pointing out that the changes made during<br />
the vehicle’s life, which are authentic, must be suitably<br />
preserved.<br />
He insists on the fact that the period of use depends from<br />
the type of vehicle and from the country where it is used and<br />
he states that it is necessary to preserve the documents of<br />
the restoration, since FIVA does not approve the simulation<br />
of authenticity and all the parts replaced must be original.<br />
Stormer gives a detailed panorama of the ways of restoring<br />
and of what must be done in order to obtain an authentic<br />
restoration.<br />
Thomas Kohler, President of FIVA Motorcycles Commission,<br />
goes deeply into the examination of the FIVA Technical Code<br />
and, in particular, of its classifi cations.<br />
As you can see, it has been a successful forum for the quality<br />
of the speeches, but, most of all, for their depth. From these<br />
relations we can assume that historic motoring is a cultural<br />
movement which has fully reached maturity, far from the<br />
fi rst approaches made by our “ancestors” in the middle of the<br />
past century, when the historic vehicle was seen as a mere<br />
mean of recreation and not as a cultural good, heritage of<br />
humanity. In Turin, in November 2008, this concept has been<br />
widely affi rmed and shared, gaining ground more and more.<br />
Grateful thanks to all the participants, as spectators and as<br />
speakers, and, in particular, to the FIVA’s President Horst<br />
Brüning who welcomed my proposal for the making of this<br />
245
246<br />
véhicules anciens est un mouvement culturel qui a désormais<br />
atteint la complète maturité, bien reculée de premiers<br />
approche que nos prédécesseurs avaient dans la moitié<br />
du XXème siècle, lorsque le véhicule historique était vu<br />
seulement comme un simple moyen de distraction et pas<br />
comme du patrimoine culturel, patrimoine de l’humanité. A<br />
Turin, en novembre 2008, cette idée a été largement soutenue<br />
et partagée, en s’imposant de plus en plus.<br />
Je remercie avec gratitude tous les participants, les<br />
rapporteurs et les auditeurs: en particulier, Monsieur<br />
le Président FIVA Horst Brüning, qui a accepté ma<br />
proposition pour l’organisation du Forum ici à Turin et il y a<br />
intensément participé et mon collègue Patrick Rollet, pour sa<br />
professionnalité et son dévouement.<br />
Je vous souhaite une bonne consultation.<br />
veicolo storico era inteso come puro mezzo di svago e non<br />
già come bene culturale, patrimonio dell’umanità. A Torino,<br />
nel novembre del 2008 questo concetto è stato ampiamente<br />
aff ermato e condiviso, aff ermandosi sempre di più.<br />
Un riconoscente ringraziamento a tutti gli intervenuti,<br />
quali relatori e ascoltatori e, in particolare, al Presidente<br />
della FIVA Horst Bruning che ha accolto la mia proposta<br />
dell’eff ettuazione del Forum e vi ha collaborato<br />
intensamente, come protagonista insieme al mio collega<br />
Patrick Rollet che pure ringrazio particolarmente per tutta la<br />
professionalità e dedizione dimostrate.<br />
Buona consultazione.<br />
SYNTHESE GENERALE ET CONCLUSION DU FORUM<br />
SINTESI GENERALE E CONCLUSIONE DEL FORUM<br />
SUMMING UP AND CONCLUSION<br />
Forum and intensely cooperated as a protagonist together<br />
with my colleague Patrick Rollet, whom I particularly thank<br />
for all the professionalism and the devotion shown during<br />
this event.<br />
Enjoy your reading.
247
<strong>Automotoclub</strong> <strong>Storico</strong> <strong>Italiano</strong><br />
Strada Val San Martino Superiore, 27<br />
10131 Torino<br />
Tel. 011.8399537 -- Fax 011.8198098<br />
www.asifed.it - info@asifed.it