29.06.2013 Views

Las Ensaladas, - CD Baroque - K617

Las Ensaladas, - CD Baroque - K617

Las Ensaladas, - CD Baroque - K617

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5<br />

notes du traducteur :<br />

1. Le mot trato est sans doute à prendre ici au sens musical de « trait » (lat. tractus). Comprendre que<br />

Satan, face à ce combattant qui s’annonce, adapte sa stratégie et change de style en moins de temps<br />

qu’il faut pour le dire. On peut en outre songer à un autre sens plus commun de trato : « traitement »,<br />

« accueil », « manière d’agir avec quelqu’un », à la lueur de ce qui suit : Satan s’apprête à réserver à<br />

Adam un « traitement de faveur », un « accueil » tout particulier…<br />

2. Possible réminiscence de Juan de Valdés : « Si tras éste que ando, mato, tres me faltan para quatro »<br />

(Diálogo de lengua, 1535-1536), sorte de défense et d’apologie de la « langue vulgaire castillane » et<br />

très célèbre en son temps. La formule est issue d’un proverbe : « si esta mato trasqueando, tres me<br />

faltan para quatro ». Nous en privilégions ici la traduction littérale, pour son pittoresque. Comprendre :<br />

« Ce sera toujours ça », « ce ne sera pas si mal », « il n’y aura aucun problème pour que j’en tue trois<br />

autres après celui-ci, vu qu’il semble particulièrement coriace ».<br />

3. On sera sensible, dans le texte espagnol, à la construction en miroir AB/BA ou chiasme. Référence<br />

appuyée à la double identité de Jésus, très fréquente dans la lyrique espagnole du siècle d’or et<br />

au-delà. On en a plusieurs exemples dans cet enregistrement.<br />

4. Littéralement : « de son puits », « de sa fosse ». On n’oubliera pas que Satan a emmené Adam<br />

chez lui.<br />

5. Littéralement : « avec tes braies/chausses sèches ». Comprendre : « pour avoir l’amande, il faut casser le<br />

noyau » ou « on n’a rien sans peine ».<br />

La Bomba<br />

- ¡Bomba, bomba y agua fuera!<br />

Vayan los cargos al mar,<br />

que nos ymos a negar<br />

do remedio no se espera.<br />

- ¡A la escota socorred!<br />

¡Vosotros yd al timón!<br />

¡Qué espacio, corred, corred!<br />

¿No veis nuestra perdición?<br />

- Esas gúmenas cortad<br />

porque se amayne la vela.<br />

- Hazia aca contrapesad<br />

o que la nave se asuela<br />

La Pompe<br />

- Pompez, pompez, évacuez cette eau !<br />

Que l’on jette la cargaison à la mer,<br />

Sinon nous allons couler,<br />

Et sans espoir de salut1 .<br />

- Aidez à la manœuvre, au secours ! 2<br />

Vous autres, allez à la barre !<br />

Que c’est lent ! courez, courez !<br />

Ne voyez-vous pas que nous sommes perdus ?<br />

- Coupez donc ces cordages,<br />

Pour amener la voile.<br />

- Faites contrepoids de ce côté.<br />

Ou bien le navire va être détruit !<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!