Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
notes du traducteur :<br />
1. Le mot trato est sans doute à prendre ici au sens musical de « trait » (lat. tractus). Comprendre que<br />
Satan, face à ce combattant qui s’annonce, adapte sa stratégie et change de style en moins de temps<br />
qu’il faut pour le dire. On peut en outre songer à un autre sens plus commun de trato : « traitement »,<br />
« accueil », « manière d’agir avec quelqu’un », à la lueur de ce qui suit : Satan s’apprête à réserver à<br />
Adam un « traitement de faveur », un « accueil » tout particulier…<br />
2. Possible réminiscence de Juan de Valdés : « Si tras éste que ando, mato, tres me faltan para quatro »<br />
(Diálogo de lengua, 1535-1536), sorte de défense et d’apologie de la « langue vulgaire castillane » et<br />
très célèbre en son temps. La formule est issue d’un proverbe : « si esta mato trasqueando, tres me<br />
faltan para quatro ». Nous en privilégions ici la traduction littérale, pour son pittoresque. Comprendre :<br />
« Ce sera toujours ça », « ce ne sera pas si mal », « il n’y aura aucun problème pour que j’en tue trois<br />
autres après celui-ci, vu qu’il semble particulièrement coriace ».<br />
3. On sera sensible, dans le texte espagnol, à la construction en miroir AB/BA ou chiasme. Référence<br />
appuyée à la double identité de Jésus, très fréquente dans la lyrique espagnole du siècle d’or et<br />
au-delà. On en a plusieurs exemples dans cet enregistrement.<br />
4. Littéralement : « de son puits », « de sa fosse ». On n’oubliera pas que Satan a emmené Adam<br />
chez lui.<br />
5. Littéralement : « avec tes braies/chausses sèches ». Comprendre : « pour avoir l’amande, il faut casser le<br />
noyau » ou « on n’a rien sans peine ».<br />
La Bomba<br />
- ¡Bomba, bomba y agua fuera!<br />
Vayan los cargos al mar,<br />
que nos ymos a negar<br />
do remedio no se espera.<br />
- ¡A la escota socorred!<br />
¡Vosotros yd al timón!<br />
¡Qué espacio, corred, corred!<br />
¿No veis nuestra perdición?<br />
- Esas gúmenas cortad<br />
porque se amayne la vela.<br />
- Hazia aca contrapesad<br />
o que la nave se asuela<br />
La Pompe<br />
- Pompez, pompez, évacuez cette eau !<br />
Que l’on jette la cargaison à la mer,<br />
Sinon nous allons couler,<br />
Et sans espoir de salut1 .<br />
- Aidez à la manœuvre, au secours ! 2<br />
Vous autres, allez à la barre !<br />
Que c’est lent ! courez, courez !<br />
Ne voyez-vous pas que nous sommes perdus ?<br />
- Coupez donc ces cordages,<br />
Pour amener la voile.<br />
- Faites contrepoids de ce côté.<br />
Ou bien le navire va être détruit !<br />
29