29.06.2013 Views

L'ibère et le basque: recherches et comparaisons

L'ibère et le basque: recherches et comparaisons

L'ibère et le basque: recherches et comparaisons

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artxibo-00465824, version 1 - 22 Mar 2010<br />

2) Des différences el<strong>le</strong>s aussi importantes, qui apparaîtront sans doute mieux par<br />

la collation systématique de tous <strong>le</strong>s éléments comparab<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong>s deux langues (voir II<br />

Lexique <strong>et</strong> III Toponymie), compte tenu, pour <strong>le</strong> <strong>basque</strong>, de tout ce qu’on sait ou qu’on<br />

suppose avec de bonnes raisons être redevab<strong>le</strong> à des changements (sous influence extérieure<br />

ou par modification interne) survenus dans <strong>le</strong>s derniers sièc<strong>le</strong>s, tout aussi frappantes à<br />

première vue, suggèrent qu’il y a entre la langue ibère <strong>et</strong> la langue <strong>basque</strong> bien plus que des<br />

disparités d’ordre simp<strong>le</strong>ment dia<strong>le</strong>ctal, tel<strong>le</strong>s par exemp<strong>le</strong> que cel<strong>le</strong>s qui opposent, aux deux<br />

bouts de l’espace bascophone, l’alavo-biscayen ancien <strong>et</strong> <strong>le</strong> roncalo-soul<strong>et</strong>in.<br />

3) La grande stabilité morpho-phonétique observée par tous <strong>le</strong>s spécialistes dans<br />

la langue <strong>basque</strong> depuis un demi-millénaire (<strong>le</strong>s premiers grands textes publiés <strong>le</strong> sont au<br />

XVIe sièc<strong>le</strong>) <strong>et</strong> bien au-delà pour <strong>le</strong>s fragments médiévaux très significatifs dans <strong>le</strong>ur<br />

éparpil<strong>le</strong>ment <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur briév<strong>et</strong>é, <strong>le</strong>s <strong>le</strong>çons de l’onomastique médiéva<strong>le</strong> (un millénaire de<br />

citations écrites), la facilité relative pour définir <strong>le</strong> plus souvent <strong>le</strong>s changements apportés au<br />

<strong>basque</strong> par <strong>le</strong> voisinage latino-roman (encore que la recension systématique <strong>et</strong> exhaustive n’en<br />

ait pas été faite, ce qui est tout compte fait surprenant), <strong>et</strong> inversement ceux que <strong>le</strong> <strong>basque</strong> a<br />

fait subir aux emprunts directs au latin durant <strong>le</strong>ur longue période de contact, au temps même<br />

où l’ibère reculait <strong>et</strong> disparaissait devant la latinisation, tous ces faits perm<strong>et</strong>tent de déduire<br />

que ce qu’à juste titre on peut nommer <strong>le</strong> « paléo-<strong>basque</strong> » de l’Antiquité, à peu près<br />

dépourvu de témoignages directs, ne différait pas grandement, pour <strong>le</strong>s traits essentiels (hors<br />

emprunts), de la langue historique classique.<br />

On est d’autant mieux autorisé à conclure provisoirement que l’ibère <strong>et</strong> <strong>le</strong> « paléo<strong>basque</strong><br />

» contemporains d’il y a 2000 ans <strong>et</strong> plus n’étaient pas que des langues voisines par la<br />

situation géographique, grosso mode l’est de l’Hispania avec une partie du golfe du Lion en<br />

Gau<strong>le</strong> pour l’ibère, <strong>le</strong> nord-ouest de la rive gauche <strong>et</strong> de la vallée moyenne de l’Ebre pour <strong>le</strong><br />

<strong>basque</strong>, <strong>et</strong> jusqu’à la Garonne pour sa version « aquitaine ». El<strong>le</strong>s partageaient des traits<br />

phonétiques <strong>et</strong> morphologiques ou communs ou à divers degrés voisins qui <strong>le</strong>s différenciaient<br />

semb<strong>le</strong>-t-il profondément de l’univers linguistique environnant, au moins pour ce qui est du<br />

monde grec <strong>et</strong> latin. Les correspondances <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s <strong>et</strong> la comparaison toponymique vont dans<br />

<strong>le</strong> même sens. Il n’est pas moins raisonnab<strong>le</strong> de penser, dans l’état actuel des connaissances<br />

selon <strong>le</strong>s spécialistes, aussi bien sur l’ibère que sur ce « paléo-<strong>basque</strong> », que <strong>le</strong>s deux langues<br />

étaient néanmoins assez profondément différenciées, comme l’étaient hier, par comparaison<br />

approximative, <strong>le</strong> gaulois <strong>et</strong> <strong>le</strong> latin ou <strong>le</strong> grec, aujourd’hui l’anglais <strong>et</strong> l’al<strong>le</strong>mand.<br />

*<br />

* *<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!