30.06.2013 Views

Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...

Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...

Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cerises à grappes/Chokecherries<br />

Pimbinas/High-bush cranberries<br />

36<br />

Baies sauvages<br />

<strong>et</strong> leurs transformations<br />

Baies sauvages<br />

Les baies sauvages comme les saskatoons, les cerises à grappes ou les<br />

pimbinas sont consommées traditionnellement par tous sur le territoire.<br />

Autrefois les Autochtones en séchaient ou en conservaient dans de l’eau<br />

ou de l’huile pour les consommer hors saison. Les francophones <strong>et</strong> les<br />

Métis aiment aussi ces baies sauvages <strong>et</strong> en ont toujours consommé. Ils<br />

s’en servaient pour confectionner des desserts, des conserves, des jus<br />

<strong>et</strong> des vins.<br />

La saveur des baies sauvages est souvent préférée à celle des baies<br />

commerciales <strong>et</strong>, riches en vitamines <strong>et</strong> minéraux, elles jouent un rôle<br />

nutritionnel essentiel.<br />

* Les cerises à grappes ou chokecherries<br />

Les fruits du cerisier de Virginie (Prunus virginiana, famille des roses,<br />

Rosacée), connus sous le nom commun de « cerises à grappes »<br />

poussent sur le cerisier à grappes, ou cerisier de Virginie, un arbrisseau<br />

ou arbuste répandu dans tout le sud du Canada <strong>et</strong> vers le nord jusqu'au<br />

Yukon. Mûrs à la mi-août, leur couleur varie du rouge au noir <strong>et</strong> ils<br />

poussent en longues grappes. Ils ont de gros noyaux pierreux <strong>et</strong> peuvent<br />

être âpres, mais sont excellents en gelée, en jus ou en sirop.<br />

*Les saskatoons<br />

La saskatoon, aussi appelée amélanche ou p<strong>et</strong>ite poire, (Amelanchier alnifolia, famille des<br />

roses, Rosacée) pousse sur un arbuste à feuilles caduques qu'on trouve de l'ouest de<br />

l'Ontario jusqu'en Colombie-Britannique ainsi qu'au Yukon. La ville de Saskatoon tire son<br />

nom d'un mot cri désignant un fruit charnu <strong>et</strong> sucré de première importance pour les<br />

Autochtones <strong>et</strong> les premiers colons. Dans les Prairies, les saskatoons étaient une<br />

importante composante du pemmican. Elles sont toujours appréciées <strong>et</strong> les<br />

sélectionneurs en développent diverses variétés pour la production commerciale.<br />

Quelque quinze espèces apparentées, toutes à fruits comestibles, poussent au Canada.<br />

* Les pimbinas<br />

Le pimbina ou viorne trilobée (Viburnum opulus <strong>et</strong> V. edule, famille des chèvrefeuilles,<br />

caprifoliacées) est l’une des espèces de canneberge qui donne des fruits rouges. Il a un<br />

goût âcre <strong>et</strong> pousse en grappes sur de grands arbustes. Son goût se marie bien à la<br />

viande <strong>et</strong> au gibier. Le pimbina a la particularité de dégager une très mauvaise odeur lors<br />

de sa cuisson que certaines personnes masquent en ajoutant, avant ou durant le<br />

processus, du zeste <strong>et</strong>/ou jus d’agrumes.


Wild Berries<br />

and their Processing<br />

Wild Berries<br />

Wild berries such as saskatoons, chokecherries<br />

and high-bush cranberries are traditionally<br />

eaten by everyone in the area. In the past,<br />

First Nations peoples would dry them or store<br />

them in water or oil to be eaten out of season.<br />

Francophones and Métis also enjoy these<br />

berries and have always eaten them. They<br />

used them to make desserts, preserves, juices<br />

and wines.<br />

The flavour of wild berries is often preferable to<br />

that of commercial berries and because they are<br />

rich in vitamins and minerals, they play an<br />

essential nutritional role.<br />

* Chokecherries<br />

The fruit of the chokecherry (Prunus<br />

virginiana, rose or Rosaceae family) grows<br />

on a shrub that is common throughout<br />

southern Canada and as far north as the<br />

Yukon. Ripening in mid-August, the berries<br />

grow in long clusters and range in colour<br />

from red to black. They have large stony seeds<br />

and can be bitter, but are excellent in jelly,<br />

juice or syrup.<br />

* Saskatoons<br />

The saskatoon berry (Amelanchier alnifolia, rose<br />

or Rosaceae family) grows on a deciduous shrub<br />

found from western Ontario to British Columbia<br />

as well as the Yukon. The city of Saskatoon takes<br />

its name from the Cree word signifying a plump<br />

swe<strong>et</strong> berry that was of key importance to First<br />

Nations peoples and early s<strong>et</strong>tlers. On the<br />

Prairies, saskatoons were an important<br />

ingredient in pemmican. They are still much<br />

appreciated and breeders are developing<br />

numerous vari<strong>et</strong>ies for commercial production.<br />

Some fifteen related species, all with edible fruit,<br />

grow in Canada.<br />

* High-bush cranberries<br />

The high-bush cranberry (Viburnum opulus and<br />

V. edule, honeysuckle or Caprifoliaceae family) is<br />

one of the species of cranberry that produces<br />

red berries. It has an acrid flavour and grows in<br />

bunches on large shrubs. Its flavour pairs well<br />

with meat and game. The high-bush cranberry<br />

has the distinction of giving off a very unpleasant<br />

odour while cooking which some people mask by<br />

adding, before or during the process, citrus zest<br />

and/or juice.<br />

Saskatoons<br />

37


38<br />

Chokecherry<br />

Festival 2010<br />

Majella GAREAU, ancienne directrice de l’école de Saint-Louis, est très<br />

impliquée dans la vie sociale du village. Majella, qui a grandi à Bellevue, a<br />

toujours vu sa mère, Fernande GAUDET, transformer les baies sauvages en<br />

sirop, confiture <strong>et</strong> gelée. À présent, c’est elle qui transforme ces baies grâce<br />

aux secr<strong>et</strong>s <strong>et</strong> rec<strong>et</strong>tes que lui a transmis sa mère.<br />

La gal<strong>et</strong>te de Chokecherry : spécialité métisse<br />

La gal<strong>et</strong> de cerises à grappes (chokecherries) est fabriquée en<br />

broyant sur pierre les cerises entières. La pâte ainsi produite est<br />

ensuite séchée au soleil en p<strong>et</strong>ites gal<strong>et</strong>tes afin de pouvoir les<br />

conserver en hiver. Il faut une grande pierre creuse où on dépose<br />

les cerises qui sont ensuite écrasées avec autre pierre arrondie <strong>et</strong><br />

plus p<strong>et</strong>ite afin de broyer complètement les noyaux.<br />

Chokecherry Festival<br />

Un festival est organisé sur les anciennes terres de Gabriel<br />

Dumont, aujourd’hui propriété de Maria Campbell, célèbre auteur<br />

métisse, pour célébrer la récolte des cerises à grappes <strong>et</strong> les<br />

<strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire métis associés à l’utilisation de c<strong>et</strong><br />

arbrisseau fruitier.<br />

Majella GAREAU, former principal of the Saint-Louis school, is very<br />

involved in the social life of her village. Majella, who grew up in Bellevue,<br />

often watched her mother, Fernande GAUDET, turn wild berries into syrups,<br />

jams and jellies. Now, it is she who is transforming these berries thanks to<br />

the secr<strong>et</strong>s and recipes passed down to her by her mother.<br />

Chokecherry Gal<strong>et</strong>: A Métis Specialty<br />

Chokecherry gal<strong>et</strong> is made by mashing whole chokecherries on<br />

stone. The paste that is produced is then dried in small cakes in<br />

the sun to be preserved for winter. A large hollow stone is<br />

required, into which the chokecherries are placed and then<br />

crushed with another smaller rounded stone in order to<br />

compl<strong>et</strong>ely crush the pits.<br />

Chokecherry Festival<br />

A festival is held on Gabriel Dumont’s former land, “Gabriel’s<br />

Crossing”, now the property of the renowned Métis author Maria<br />

Campbell, to celebrate the chokecherry harvest and Métis skill<br />

and know-how surrounding this fruit bush.


Majella Gareau<br />

Le sirop de Saskatoon / Saskatoon syrup<br />

Sirop de saskatoon / Saskatoon syrup<br />

- Placer les saskatoon dans une casserole<br />

ou marmite <strong>et</strong> ajouter 4 tasses d’eau par<br />

gallon de baies<br />

- Faire bouillir jusqu’à ce que les baies aient<br />

perdu toute leur couleur<br />

- Filtrer <strong>et</strong> recueillir ce jus<br />

- Ajouter à ce jus 1 tasse <strong>et</strong> demie d’eau <strong>et</strong><br />

1 tasse de sucre pour 4 tasses de jus<br />

- Faire bouillir pendant 10 minutes<br />

- Verser ce sirop dans les bocaux<br />

Il se conservera sans stérilisation.<br />

Confiture de saskatoons<br />

- Broyer 4 tasses <strong>et</strong> demie de baies fraîches<br />

- Ajouter à ce mélange :<br />

- 2 cuillères à table de jus de citron<br />

- 7 tasses de sucre<br />

- 2 sach<strong>et</strong>s de pectine<br />

- Place the saskatoons in a saucepan or<br />

pot and add 4 cups of water<br />

per gallon of berries<br />

- Boil until the berries have lost all their colour<br />

- Strain and collect the juice<br />

- To this juice, add 1½ cups water and<br />

1 cup sugar for each 4 cups of juice<br />

- Boil for 10 minutes<br />

- Pour the syrup into jars<br />

It will keep without sterilization.<br />

Saskatoon jam<br />

- Crush 4 ½ cups fresh berries<br />

- To this mixture add:<br />

- 2 Tbsp. lemon juice<br />

- 7 cups sugar<br />

- 2 pack<strong>et</strong>s of pectin<br />

39


40<br />

Domrémy<br />

Domrémy a été fondé par des colons français à la fin du<br />

19 e siècle. Situé à l’est du territoire <strong>et</strong> à 1,5km de l’autoroute 2,<br />

le village de Domrémy est caractérisé par sa diversité culturelle <strong>et</strong><br />

les liens qui se sont tissés entre les différentes communautés au<br />

fil du temps : francophones, ukrainiens, scandinaves, polonais,<br />

hongrois... Le village semble avoir été construit autour de ses<br />

élévateurs, icônes des prairies <strong>et</strong> preuves de la viabilité<br />

économique de la communauté <strong>et</strong> de la puissance agricole de<br />

la région. Il ne reste aujourd’hui que deux des cinq élévateurs<br />

jadis présents à Domrémy.<br />

Élévateurs à grains<br />

Dans le temps, les élévateurs se dressaient à l’horizon tous les<br />

12 ou 15 kilomètres, soit, pour un agriculteur, au maximum à<br />

une journée en charr<strong>et</strong>te tirée par un cheval. L’élévateur à grains,<br />

bâtiment conçu pour recevoir, entreposer <strong>et</strong> expédier le grain en<br />

vrac par voie ferrée est l’un des symboles visuels de l’Ouest<br />

canadien. L’agrandissement des exploitations <strong>et</strong> la diminution du<br />

nombre de fermes, corrélés à une amélioration des<br />

infrastructures routières, rendent les p<strong>et</strong>its embranchements<br />

ferroviaires de moins en moins rentables <strong>et</strong> poussent les<br />

compagnies ferroviaires à demander la permission d’abandonner<br />

les élévateurs. En 1977, la Commission Hall a recommandé<br />

l’abandon d’importants tronçons du réseau ferroviaire <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te<br />

tendance s’est poursuivie avec, en 1996, la déréglementation du<br />

transport ferroviaire <strong>et</strong> la fin de l’entente de Crow Nest. Ces<br />

éléments, renforcés par la fusion récente des compagnies<br />

céréalières, ont entraîné l’abandon <strong>et</strong> la disparition progressive<br />

des élévateurs à grains dans l’Ouest.<br />

Dans certaines communautés, les entrepreneurs agricoles les ont<br />

rach<strong>et</strong>és pour leur propre entreposage. Ce fut le cas à Domrémy<br />

<strong>et</strong> à Hoey.


Domrémy was founded by French colonists in the late<br />

19 th century. Located in the east of the region and 1.5 km<br />

from Highway 2, the village of Domrémy is characterized by<br />

its cultural diversity and the relationships that have been woven<br />

among the various communities over time: Francophones,<br />

Ukrainians, Scandinavians, Poles, Hungarians, <strong>et</strong>c.<br />

The village seems to have been built around its elevators:<br />

prairie icons and testaments to the community’s economic<br />

viability and the region’s agricultural strength. Today only<br />

two of the five elevators that once stood in Domrémy<br />

still exist.<br />

Grain Elevators<br />

At one time, elevators marked the horizon every 12 to<br />

15 kilom<strong>et</strong>res, the maximum day’s journey for a farmer in a<br />

horse-drawn cart. The grain elevator, a building designed to<br />

receive, store and ship grain in bulk by railroad is one of the<br />

visual symbols of the Canadian West. The expansion of<br />

operations and the reduction in the number of farms,<br />

combined with an improvement in road infrastructure, made<br />

small railroad branch lines increasingly less viable and led<br />

railroad companies to seek permission to abandon the<br />

elevators. In 1977, the Hall Commission recommended<br />

that significant sections of the rail n<strong>et</strong>work be abandoned;<br />

the trend continued with 1996 rail deregulation and the<br />

end of the Crow Nest agreement. These factors, augmented by<br />

recent grain company mergers, have led to the gradual<br />

abandonment and disappearance of grain elevators in<br />

Western Canada.<br />

In some communities, agricultural entrepreneurs have purchased<br />

them for their own storage needs. This is the case in Domrémy<br />

and Hoey.<br />

41


Jean DENIS a consacré toute sa vie à l’agriculture. Il a grandi à Saint-Denis dans une ferme de 14<br />

carreaux sur laquelle ses parents élevaient des poules, des cochons destinés principalement à la<br />

consommation familiale, ainsi que du bétail. En 1949, jeune marié, Jean s’est installé à Domrémy<br />

avec 3 carreaux de terre qu’il a dû défricher en partie avant de les cultiver. Alors qu’au début de sa<br />

carrière l’élevage occupait une part importante de l’économie de l’exploitation, ce poids s’est<br />

progressivement vu transféré vers la production de céréales avec l’agrandissement de la ferme <strong>et</strong><br />

l’augmentation du prix des produits végétaux.<br />

Tous les enfants de Jean ont été impliqués de près ou de loin dans l’agriculture. Il a aidé ses 6 fils à<br />

devenir agriculteurs à Domrémy. Ils se sont pour la plupart spécialisés dans la production de blé, de<br />

canola <strong>et</strong> de pois. Jean-Pierre <strong>et</strong> Rita font exception avec leur élevage de volailles en plein air. Les<br />

frères Denis ont rach<strong>et</strong>é en 2000 un des élévateurs de Domrémy pour y stocker leur grain.<br />

Jean DENIS, comme beaucoup d’agriculteurs de sa génération, sont témoins des extraordinaires<br />

changements qui ont touché le secteur agricole au cours du dernier siècle. Si au début de sa vie on<br />

travaillait le sol avec des chevaux, aujourd’hui, ce sont les GPS qui guident les engins agricoles!<br />

Jean DENIS has devoted his entire life to agriculture. He grew up in Saint-Denis on a 14-carreaux<br />

(approx. 2240 acres) farm on which his parents raised chickens and hogs intended mainly for family<br />

consumption, as well as cattle. In 1949, newly married, Jean s<strong>et</strong>tled in Domrémy with 3 carreaux of<br />

land (about 480 acres) that he had partly cleared before planting. While raising livestock was an<br />

important part of his operating economy at the beginning of his career, the balance gradually<br />

shifted toward grain production with the expansion of the farm and the increase in the price of<br />

crop products.<br />

All Jean’s children were involved to some extent in farming. He helped his six sons become farmers<br />

in Domrémy. For the most part, they focused on wheat, canola and pea production. Jean-Pierre and<br />

Rita were the exceptions with their free-range poultry raising. In 2000, the Denis brothers bought<br />

one of Domrémy’s elevators to store their grain.<br />

Jean DENIS, like many farmers of his generation, is a witness to extraordinary changes in the<br />

farming sector over the last century. In his early life, the soil was still worked with horses, while<br />

today GPSs are guiding the farm machinery!<br />

42<br />

Jean Denis<br />

Témoin d’une agriculture en perpétuelle évolution<br />

A Witness to Constantly-Evolving Farming


Victoria Billo<br />

Réveillon aux couleurs ukrainiennes / A Ukrainian Christmas Eve Celebration<br />

Victoria BILLO, qui a grandi à Yellow Creek, se<br />

rappelle très bien des traditions ukrainiennes du<br />

réveillon de Noël qu’elle continue à perpétuer, fidèle<br />

à ses origines. En l’honneur des 12 apôtres, 12 plats<br />

étaient préparés <strong>et</strong> servis. Ces plats, qui ne doivent<br />

contenir ni viande ni produits laitiers, sont à base de<br />

céréales, de poisson, de légumes <strong>et</strong> de fruits.<br />

La coutume de Noël veut qu’une gerbe de blé soit<br />

dressée dans un coin de la pièce pour représenter<br />

l’unité de la famille, qu’une bougie soit allumée à<br />

proximité de la fenêtre en signe de bienvenue à<br />

toute personne sans abri <strong>et</strong> qu’un couvert de plus<br />

soit dressé en souvenir des êtres chers disparus<br />

dans l’année. Aussi, le kolach, un pain de Noël<br />

tressé, est placé au centre de la table avec une<br />

chandelle en son milieu. Le blé, si emblématique de<br />

la culture ukrainienne, sert d'ingrédient de base<br />

pour le premier plat, le kutia, fait de grains de blé<br />

bouillis mélangés à du miel, des graines de pavot <strong>et</strong><br />

des noix. « Selon une vieille superstition, on lance<br />

une cuillerée pleine de kutia. Si elle colle au plafond,<br />

la prospérité est assurée pour l’année à venir! »<br />

Préparation du blé :<br />

- Rincer le blé entier puis le faire<br />

tremper une nuit<br />

- M<strong>et</strong>tre le blé dans une marmite<br />

épaisse <strong>et</strong> le recouvrir avec l’eau<br />

dans laquelle il a trempé.<br />

- Faire cuire 6 heures en le<br />

mélangeant de temps en temps.<br />

- Ajouter une demi-cuillerée de sel<br />

avant qu’il n’ait fini de cuire.<br />

Victoria BILLO, who grew up in Yellow Creek,<br />

remembers very clearly the Ukrainian Christmas Eve<br />

traditions which she carries on, true to her roots. In<br />

honour of the twelve apostles, twelve dishes were<br />

prepared and served. The dishes, which must not<br />

contain any meat or dairy products, are made from<br />

grains, fish, veg<strong>et</strong>ables and fruits.<br />

Christmas tradition dictates that a sheaf of wheat be<br />

placed in a corner of the room to represent the unity<br />

of the family, that a lit candle be placed in the<br />

window as a sign of welcome to any homeless<br />

person, and that an extra place be s<strong>et</strong> in memory of<br />

loved ones who departed during the year. Kolach, a<br />

braided Christmas bread, is placed in the centre of<br />

the table with a candle in the middle. Wheat, so<br />

iconic in Ukrainian culture, is a central ingredient of<br />

the first dish, kutia, made from boiled wheat kernels<br />

combined with honey, poppy seed and nuts.<br />

“According to an old superstition, you’re supposed<br />

to toss a spoonful of kutia into the air. If it sticks<br />

to the ceiling, prosperity is guaranteed for the<br />

coming year!”<br />

Rec<strong>et</strong>te du Kutia / Kutia Recipe<br />

Préparation de la sauce :<br />

- Faire tremper des graines de<br />

pavot dans de l’eau chaude, puis<br />

les broyer<br />

- Mélanger une part d’eau, une part<br />

de miel pour obtenir un sirop<br />

- Mélanger ce sirop avec la<br />

préparation à base de graines<br />

de pavot. On peut aussi y<br />

ajouter des noix <strong>et</strong> des<br />

morceaux de pomme.<br />

- Ajouter c<strong>et</strong>te sauce au blé cuit.<br />

Preparing the wheat:<br />

- Rinse the whole wheat, then<br />

soak overnight.<br />

- Place the wheat in a heavy<br />

pot and cover with the<br />

soaking water.<br />

- Cook for 6 hours,<br />

stirring occasionally.<br />

- Add ½ tsp. salt before it has<br />

finished cooking.<br />

Preparing the sauce:<br />

- Soak the poppy seed in hot<br />

water, then grind it.<br />

- Combine equal parts water and<br />

honey to make a syrup.<br />

- Combine the syrup with the<br />

poppy seed mixture. You can<br />

also add nuts and pieces of<br />

apple, if desired.<br />

- Add the sauce to the<br />

cooked wheat.<br />

43


44<br />

L’artisanat dans les communautés francophone <strong>et</strong> métisse prend diverses formes, elle peut<br />

relever de l’art pour la beauté de créer, mais aussi, <strong>et</strong> ce fut surtout le cas, à des fins<br />

domestiques. Que l’on pense au tricot, au croch<strong>et</strong> <strong>et</strong> autres formes de tissage ou encore au<br />

travail du bois, du cuir <strong>et</strong> du métal, c<strong>et</strong> artisanat, certes d’abord utilitaire, dénote d’une<br />

sensibilité esthétique <strong>et</strong> de savoir-faire originaux. Voici quelques artisans, parmi d’autres,<br />

qui pratiquent encore leur art dans la région.<br />

Artisanat / Craftmanship


Artisanship in the Francophone and Métis communities takes various forms: it can be<br />

about art for the beauty of creating, but it can also be – and this used to be particularly<br />

true – for household purposes. Wh<strong>et</strong>her one thinks of knitting, croch<strong>et</strong>ing or other forms<br />

of weaving, or wood, leather or m<strong>et</strong>al work, this artisanship, certainly primarily utilitarian,<br />

reveals a unique skill and aesth<strong>et</strong>ic sensibility. Here are some of the numerous artisans<br />

who still practice their art in the region.<br />

Denise Robert<br />

Le tissage de blé / Wheat Weaving<br />

Denise Robert, qui a enseigné à Domrémy de nombreuses<br />

années, est aussi connue localement pour ses créations<br />

artisanales en blé tissé. Elle a découvert c<strong>et</strong>te technique en<br />

participant à un cours organisé, il y a une trentaine<br />

d’années, par Marie-André Georg<strong>et</strong> de Domrémy.<br />

Passionnée par c<strong>et</strong> art, elle a continué à se former en<br />

autodidacte jusqu’à l’enseigner elle-même à Domrémy <strong>et</strong> à<br />

proximité. Elle a élaboré, au fil des ans, plus d’une centaine<br />

de patrons originaux surtout d’animaux <strong>et</strong> de fleurs. Elle a<br />

notamment beaucoup travaillé sur des reproductions du lys<br />

de la Saskatchewan (Tiger Lily ou Lys de Colombie) <strong>et</strong> de<br />

colibris. Ses œuvres ont été exposées dans les<br />

municipalités proches de Domrémy ainsi qu’à Saskatoon.<br />

Toujours en quête de créations originales, Denise a introduit<br />

depuis quelques années du blé à barbe noire dans ses<br />

travaux. Puis, inspirée par des sculptures de fleurs<br />

anglaises datant du 18 e siècle, elle a élaboré un instrument<br />

doté de trois aiguilles lui perm<strong>et</strong>tant de fabriquer ce type de<br />

pièce. Son nouveau proj<strong>et</strong> à long terme consiste à<br />

confectionner une série de panneaux r<strong>et</strong>raçant l’histoire de<br />

Jeanne d’Arc, la patronne de Domrémy. Elle en a déjà réalisé<br />

deux <strong>et</strong> regorge d’idées pour ceux qui sont à venir.<br />

Denise Robert, who taught in Domrémy for many years, is also known locally for her<br />

artisanal creations of woven wheat. She discovered the technique when she took part in a<br />

course some thirty years ago organized by Marie-André Georg<strong>et</strong> from Domrémy. Enthusiastic<br />

about this art, she continued teaching herself before s<strong>et</strong>ting out to give classes in wheat<br />

weaving in Domrémy and the surrounding area. Over the years, she has developed over 100<br />

original patterns, mostly animals and flowers. In particular, she has put a great deal of work<br />

into reproducing the Saskatchewan lily (tiger lily) and hummingbirds. Her work has been<br />

exhibited in towns around Domrémy as well as in Saskatoon.<br />

Always seeking to create original pieces, a few years ago Denise introduced blackbeard wheat<br />

into her work. Then, inspired by 18th century English floral sculptures, she developed a<br />

three-needled tool that allows her to produce this type of piece. Her new long-term project is<br />

to create a series of panels tracing the story of Joan of Arc, patron of Domrémy. She has<br />

already compl<strong>et</strong>ed two and is brimming with ideas for upcoming panels.<br />

45


46<br />

C’est Estelle FISCHER qui a enseigné la fabrication de chapel<strong>et</strong> à base de pétales de rose à Denis POIRIER<br />

en 1989. Ce savoir-faire lui avait été transmis par les sœurs du Précieux Sang de Prince Albert dans les<br />

années 1980. Depuis, Denis en a fabriqué plusieurs chaque année quand on lui en demande ou quand il<br />

souhaite offrir un souvenir porteur de sens à un proche. « Je sais que ça va avoir un sens pour la<br />

personne à laquelle je l’offre, <strong>et</strong> c’est certainement pour cela que j’aime autant en faire. »<br />

Mode opératoire :<br />

- Choisir des pétales de rose secs <strong>et</strong> sains, exempts de rouille, <strong>et</strong> les broyer jusqu’à l’obtention<br />

d’une poudre.<br />

- Ajouter à c<strong>et</strong>te poudre de la gomme arabique, de l’acide ascorbique <strong>et</strong> de l’eau<br />

- Mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte<br />

- Doser la quantité de pâte nécessaire pour former des perles de taille égale.<br />

- Fabriquer les perles en roulant une dose de pâte dans la paume de la main. Les perles ainsi formées<br />

garderont la couleur des pétales qui ont permis de les fabriquer.<br />

- Introduire des morceaux de métal dans chacune des perles qui perm<strong>et</strong>tront de former des mailles.<br />

- Laisser sécher 3 à 4 jours <strong>et</strong> accrocher les perles les unes aux autres en formant des mailles.<br />

Astuce<br />

Imbiber les perles d’huile essentielle de rose une fois le chapel<strong>et</strong> formé de manière à raviver l’odeur<br />

naturelle des fleurs.<br />

It was Estelle FISCHER who taught Denis POIRIER how<br />

to make rose p<strong>et</strong>al rosaries in 1989. This skill had been<br />

handed down to her by the Precious Blood Sisters in<br />

Prince Albert in the 1980s. Since that time, Denis has<br />

made several each year upon request or when he wants<br />

to give a meaningful gift to someone close to him.<br />

“I know it will have meaning for the person I give it to,<br />

and that’s certainly why I like making them so much.”<br />

M<strong>et</strong>hod:<br />

- Choose dry healthy rose p<strong>et</strong>als with no rust and grind<br />

them to a powder.<br />

- To this powder, add some gum arabic, ascorbic acid<br />

and water.<br />

Denis Poirier<br />

Chapel<strong>et</strong> à base de pétales de rose / Rose P<strong>et</strong>al Rosaries<br />

- Mix to a paste.<br />

- Portion out the quantity of paste needed to make beads<br />

of equal size.<br />

- Form the beads by rolling a portion of paste in the palm<br />

of your hand. The beads shaped in this way will r<strong>et</strong>ain<br />

the colour of the p<strong>et</strong>als from which they were made.<br />

- Insert pieces of m<strong>et</strong>al through each bead: these will<br />

allow you to form links.<br />

- Dry for 3-4 days, then hook the beads tog<strong>et</strong>her by<br />

forming links.<br />

Tip<br />

Once the rosary is made, soak the beads with rose<br />

essential oil in order to revive the flowers’ natural scent.


Les frères GAREAU sont depuis longtemps<br />

reconnus pour leur savoir-faire dans la sculpture<br />

du bois. Ils ont commencé ensemble à sculpter,<br />

graver <strong>et</strong> peindre pour le plaisir. Ils utilisent la<br />

plupart du temps du bois de récupération ou du<br />

bois local, comme le tremble. « Ça prend plus de<br />

temps de trouver le morceau de bois que de le<br />

faire », dit Robert GAREAU. Leurs œuvres sont<br />

variées tant au niveau du suj<strong>et</strong> que dans leurs<br />

dimensions. Plusieurs de leurs sculptures sont<br />

exposées au centre culturel de Bellevue.<br />

Attaché à la transmission de ce savoir-faire, Aurel<br />

GAREAU intervient tous les 10 jours à l’école<br />

Saint-Isidore de Bellevue pour enseigner aux<br />

classes de 7 e <strong>et</strong> 8 e années le travail du bois <strong>et</strong> les<br />

codes de la construction.<br />

The GAREAU brothers have long been recognized<br />

for their skill in woodcarving. They began carving,<br />

<strong>et</strong>ching and painting tog<strong>et</strong>her for fun. Most of the<br />

time, they use reclaimed wood or local wood, like<br />

aspen. “It takes more time to find the piece of<br />

wood than to make it,” says Robert GAREAU.<br />

Their works are varied both in terms of subject<br />

and size. A number of their sculptures are on<br />

exhibit at the Bellevue Cultural Centre.<br />

D<strong>et</strong>ermined to pass on this skill, Aurel GAREAU<br />

goes to the Saint Isidore de Bellevue School every<br />

ten days to teach grades 7 and 8 students<br />

woodworking and construction codes.<br />

Les frères Gareau Brothers<br />

Le travail du bois / Woodworking<br />

47


48<br />

Pat ADAMS, fabrique depuis une quarantaine d’années des ceintures fléchées. Son<br />

atelier est installé à Fish Creek, près de l’église, dans une éco-construction, lieu prisé<br />

pour l’observation ornithologique.<br />

Traditionnellement fabriquée par les Autochtones à partir de poils d’animaux <strong>et</strong> de lin<br />

sauvage, la fabrication des ceintures a beaucoup évolué quand les Européens sont<br />

arrivés en Amérique, notamment avec l’utilisation de différents types de laines <strong>et</strong> de<br />

couleurs. Au départ, c<strong>et</strong> accessoire avait avant tout une vocation fonctionnelle.<br />

Portée repliée, elle perm<strong>et</strong>tait de tenir le pantalon <strong>et</strong> servait aussi de poche. Elles<br />

perm<strong>et</strong>taient aussi de soutenir le dos <strong>et</strong> les abdominaux des hommes qui<br />

transportaient des charges très lourdes.<br />

Les familles étaient souvent reconnaissables au motif de leur ceinture. La ceinture<br />

fléchée est aujourd’hui un symbole emblématique du peuple métis <strong>et</strong> des Canadiens<br />

français. Les ceintures fléchées étaient jadis tissées avec les doigts, mais Pat a<br />

préféré opter pour l’utilisation d’un métier à tisser. C<strong>et</strong>te technique, plus moderne,<br />

demande moins de temps tout en perm<strong>et</strong>tant de reproduire les motifs des ceintures<br />

tissées à la main. Il utilise autant que possible des laines locales, qu’il a parfois la<br />

chance de filer <strong>et</strong> qu’il teint lui-même. Il est possible de trouver certaines de ses<br />

créations dans les boutiques du parc Batoche <strong>et</strong> de Duck Lake.<br />

Pat Adams<br />

La fabrication de ceintures fléchées / Production of arrowhead sashes<br />

Pat ADAMS has been producing arrowhead sashes for some forty years. His<br />

workshop is at Fish Creek, near the church in an eco-structure, a favourite place<br />

for birdwatching.<br />

Arrowhead sashes were traditionally made by First Nations peoples from animal hair<br />

and wild flax. Their production evolved considerably with the arrival of Europeans in<br />

North America, particularly thanks to the introduction of various kinds of wools and<br />

dyes. Originally, this accessory had a primarily functional role. Worn folded, it held up<br />

pants and was also used as a pock<strong>et</strong>. It also provided support to the backs and<br />

abdomens of men who were transporting very heavy loads.<br />

Families could often be recognized by the design of their sash. Today the arrowhead<br />

sash has become an emblem that symbolizes the Métis and French Canadian peoples.<br />

Arrowhead sashes were once woven by hand, but Pat has opted to use a loom. This<br />

more modern technique requires less time but still reproduces the patterns of handwoven<br />

sashes. Insofar as possible, he uses local wools which he som<strong>et</strong>imes has the<br />

opportunity to spin and which he dyes himself. It’s possible to find some of his<br />

creations in shops at the Batoche Park and in Duck Lake.


Luc MARIANI est un jeune homme de 20 ans, qui termine ses études en mécanique agricole. Depuis son<br />

enfance, il est passionné par les savoir-faire liés au secteur agricole. Le sous-sol de la maison de ses parents<br />

est un véritable atelier pour le travail du cuir <strong>et</strong> Luc y entrepose sa collection de selles de chevaux anciennes <strong>et</strong><br />

les différents outils dont il a besoin pour les rénover. Luc a reçu sa première selle de cheval à l’âge de 12 ans. Il<br />

en possède aujourd’hui près d’une trentaine.<br />

Mais Luc, passionné par les savoir-faire traditionnels <strong>et</strong> doué de ses mains, ne se contente pas de travailler le<br />

cuir! Il a aussi, par exemple, confectionné deux maqu<strong>et</strong>tes dans le cadre de proj<strong>et</strong>s scolaires. La première<br />

représente le village disparu de Titanic d’où est originaire sa famille paternelle. La seconde est une<br />

reproduction de l’ancienne école autochtone Saint-Michel de Duck Lake que son grand-père maternel, Jean<br />

Forseille, a fréquentée.<br />

Son arrière grand-père, Lucien Forseille, était l’homme à tout faire de l’école <strong>et</strong> il était donc aussi bien capable<br />

de s’occuper de la menuiserie que de l’électricité ou encore de la forge. Il a notamment forgé l’arche située à<br />

l’entrée de l’école qui, aujourd’hui, se trouve sur le site du pèlerinage de Saint-Laurent. Le passé de forgeron de<br />

son ancêtre n’a pas laissé Luc indifférent <strong>et</strong> il a décidé à son tour, à l’âge de 12 ans, de tenter l’expérience en<br />

s’ach<strong>et</strong>ant une forge ancienne. Luc fait depuis quelques années des présentations sur l’art de forger tous les<br />

étés sur les sites de Fort Carlton <strong>et</strong> de Batoche. Ce jeune passionné des savoir-faire traditionnels semble n’en<br />

être qu’au début de l’exploration de ses talents <strong>et</strong> ne manquera certainement pas de continuer à faire parler de<br />

lui dans la région!<br />

Luc Mariani<br />

Passion pour le cuire <strong>et</strong> la forge / Passion for leather and blacksmithing<br />

Luc MARIANI is a 20-year-old young man who is finishing up his studies in agricultural mechanics. Since<br />

childhood, he has been passionate about skills related to the farming sector. The basement of his parents’<br />

house is a veritable leatherworking shop where Luc stores his collection of old saddles and the various tools he<br />

needs to restore them. Luc received his first saddle at age 12 – today he owns almost thirty.<br />

However, Luc, passionate about traditional skills and gifted with his hands, is not content only to do<br />

leatherwork. He has, for example, also produced two scale models as school projects. The first represents the<br />

now-gone village of Titanic, where his father’s family originated. The second is a recreation of the former St.<br />

Michael’s residential school in Duck Lake, which his maternal grandfather, Jean Forseille, attended.<br />

His great-grandfather, Lucien Forseille, was the school’s handyman and was as skilled in carpentry as he was in<br />

electricity and even blacksmithing. Among other things, he made the arch located at the school’s entrance<br />

which today is found on the Saint-Laurent pilgrimage site. Luc has not remained immune to his ancestor’s<br />

blacksmithing past and he, in turn, decided at age 12 to try out the experience by buying himself an old forge.<br />

For some years now, Luc has been demonstrating the art of blacksmithing every summer at the Fort Carlton<br />

and Batoche sites. This young man with this enthusiasm for traditional skills seems to be only beginning to<br />

explore his talents and will certainly continue to be the talk of the region!<br />

49


50<br />

Saint-Isidore de Bellevue<br />

Saint-Isidore de Bellevue est un village situé au centre du<br />

territoire ciblé. Il est marqué par une très forte présence<br />

francophone. Son centre culturel <strong>et</strong> son restaurant, « Le rendezvous<br />

», sont de véritables lieux de rassemblement pour la<br />

communauté francophone. Une exposition permanente, r<strong>et</strong>raçant<br />

l’histoire locale <strong>et</strong> élaborée par des artistes locaux <strong>et</strong> des<br />

habitants du village, est présentée dans le parc du centre culturel.<br />

La culture du pois <strong>et</strong> son industrie ont été motrices pour le<br />

développement du village, comme l’illustre la sculpture géante<br />

d’un pied de pois qui se dresse à proximité du centre culturel.<br />

Saint-Isidore de Bellevue is a village located in the middle<br />

of the targ<strong>et</strong> region and is characterized by a very strong<br />

Francophone presence. Its cultural centre and restaurant,<br />

Le Rendez-Vous, are important gathering places for the<br />

Francophone community. A permanent exhibition tracing local<br />

history and created by local artists and village residents is on<br />

display in the cultural centre’s park. Pea cultivation and the<br />

industry associated with it have been engines for community<br />

development, as shown by the giant sculpture of a pea plant<br />

located near the cultural centre.


Belle Pulses Ltd.<br />

Une entreprise familiale / Family business<br />

L’entreprise locale Belle Pulses Ltd., qui possède des installations à<br />

Bellevue <strong>et</strong> à Duck Lake a été fondée par Ronald GAUDET. C<strong>et</strong>te<br />

entreprise, aujourd’hui dirigée par ses fils Tony <strong>et</strong> Francis GAUDET, est<br />

spécialisée dans le n<strong>et</strong>toyage <strong>et</strong> la transformation des pois (pois<br />

cassés <strong>et</strong> de farine). C<strong>et</strong>te entreprise est l’un des gros employeurs de<br />

la zone : 35 personnes y travaillent. Quatre-vingt dix pourcent des pois<br />

reçus sont destinés à l’alimentation humaine <strong>et</strong> l’exportation vers<br />

l’Amérique du Sud <strong>et</strong> l’Inde représente une part importante du marché<br />

de l’entreprise. Le processus de fabrication de farine à partir de<br />

l’enveloppe des pois a été mis au point il y a environ un an. Ce<br />

procédé n’est pas pour l’instant agréé pour l’alimentation humaine,<br />

mais les propriétaires de Belle Pulses Ltd. espèrent qu’il le deviendra.<br />

Local business Belle Pulses Ltd., which has facilities in Bellevue and<br />

Duck Lake, was founded by Ronald GAUDET. The business, now<br />

operated by his sons Tony and Francis GAUDET, specializes in pea<br />

cleaning and processing (split<br />

peas and flours). With 35<br />

people working there, the<br />

business is one of the area’s<br />

largest employers. Nin<strong>et</strong>y<br />

percent of the peas received<br />

are intended for human<br />

consumption and exports to<br />

South America and India<br />

represent a major part of<br />

the business’s mark<strong>et</strong>. The<br />

production of flour from<br />

pea hulls was developed<br />

about one year ago. The<br />

process has not as y<strong>et</strong><br />

been approved for human<br />

consumption, but Belle<br />

Pulses Ltd. owners hope<br />

that it will be.<br />

51


Lydia GAUDET se souvient très bien des débuts de la production de pois à Bellevue car c’est son père,<br />

Jean GAUDET, qui a initié sa culture dans la région vers la fin des années 1930. « On a toujours mangé de<br />

la soupe aux pois chez nous ». Il a fait venir un sac de semences du Québec <strong>et</strong> les premières années, il a<br />

été obligé de battre (récolter) les pois à la main, avec un fléau jusqu’à ce que les surfaces cultivées soient<br />

suffisantes pour les battre à la machine. « La première fois, il a semé juste un p<strong>et</strong>it carré <strong>et</strong> ça a pris du<br />

temps pour que c<strong>et</strong>te culture s’installe à Bellevue ». Une fois qu’il a eu produit suffisamment de semences<br />

pour lui, il s’est mis à en vendre à d’autres cultivateurs locaux puis il s’est lancé dans le commerce des<br />

pois : il ach<strong>et</strong>ait les pois des autres fermiers <strong>et</strong> les exportaient au Québec. Jean, en commençant la<br />

production de pois, ne se rendait certainement pas compte à quel point c<strong>et</strong>te production allait être<br />

importante pour le développement de Saint-Isidore de Bellevue.<br />

Lydia GAUDET remembers very well the beginning of pea production in Bellevue, because it was her<br />

father, Jean GAUDET, who began growing peas in the region in the late 1930s. “We always ate pea soup at<br />

home.” He brought in a bag of seed from Quebec and in the early years, he had to beat (harvest) the peas<br />

by hand with a flail until the areas under cultivation were large enough to harvest them by machine. “The<br />

first time, he sowed just a small plot and it took some time for the crop to take off in Bellevue.” Once he<br />

had produced enough seed for himself, he began selling it to other local farmers and he then got into the<br />

pea business: he would buy peas from other farmers and export them to Quebec. Jean, in pioneering pea<br />

production, certainly did not realize how important this production would become to Saint Isidore de<br />

Bellevue’s development.<br />

52<br />

« Je me rappelle en 1942, alors que j’étais à l’école normale, j’avais rencontré un soldat. Puis<br />

j’avais écrit à Maman pour lui dire que je comptais le ramener chez nous pour Noël. Ma mère<br />

m’avait répondu : Non, non, tu peux pas, on a ramassé des pois trempes c<strong>et</strong> automne <strong>et</strong> y’a des<br />

pois étendus en dessous de tous les lits... On peut pas avoir de la visite! Moi je disais ça juste<br />

pour l’agacer <strong>et</strong> elle a pris ça au sérieux, elle voulait pas que j’amène mon soldat! »<br />

Lydia Gaud<strong>et</strong><br />

L’émergence de la culture du pois à Bellevue<br />

The development of pea growing in Bellevue<br />

“I remember in 1942 when I was at Normal School, I m<strong>et</strong> a soldier. I wrote to Mom to tell her I<br />

was going to bring him home for Christmas. My mother replied, ‘No, no, you can’t. We collected<br />

soaked peas this fall and there are peas spread under all the beds... We can’t have company!’ I<br />

said that just to tease her and she took it seriously. She didn’t want me to bring my solider home!”


Le lait <strong>et</strong> ses transformations<br />

Milk and Milk Processing<br />

Le lait était pour les fermes une production de<br />

rente. La crème <strong>et</strong> le p<strong>et</strong>it lait étaient séparés<br />

grâce à un séparateur <strong>et</strong> la crème était vendue<br />

aux laiteries locales qui se chargeaient de la<br />

collecte. Le p<strong>et</strong>it lait servait généralement à<br />

alimenter les cochons. Une partie de la crème<br />

était conservée pour la consommation familiale<br />

<strong>et</strong> la fabrication du beurre. Certains parlent<br />

encore de la saveur exceptionnelle des crèmes<br />

glacées faites maison.<br />

Robert GAREAU ne se contente pas de travailler le<br />

bois. Entre autres talents, il écrit des livres <strong>et</strong> des<br />

pièces de théâtre. Vous trouverez ci-dessous un<br />

extrait de « La saga des GAREAU » (Éditions de la<br />

nouvelle Plume, 1999) dans lequel il présente la<br />

transformation du lait en crème <strong>et</strong> en beurre.<br />

For farms, milk was a cash production.<br />

Cream and whey were separated using a<br />

separator and the cream was sold to local<br />

dairies which looked after collecting it. The<br />

whey was usually used to feed hogs. Part of the<br />

cream was kept for the family’s consumption<br />

and to make butter. Some people still talk<br />

about the exceptional flavour of homemade<br />

ice cream.<br />

Robert GAREAU isn’t content just to do<br />

woodworking. Among his other talents, he<br />

writes books and plays. Below, you’ll find<br />

an excerpt from La saga des GAREAU<br />

(Éditions de la Nouvelle Plume, 1999) in which<br />

he describes the transformation of milk into<br />

cream and butter.<br />

Robert Gareau<br />

La fabrication de la crème <strong>et</strong> du beurre<br />

« La prochaine étape c’était de séparer la crème du lait ; on avait un<br />

séparateur à crème manuel <strong>et</strong> quand je dis manuel je veux dire manuel! On<br />

se m<strong>et</strong>tait à deux bras <strong>et</strong> des fois à deux enfants (ça faisait quatre bras) pour<br />

faire tourner la cranck qui faisait tourner le séparateur qui séparait la crème<br />

du lait : C’était dur <strong>et</strong> il fallait tourner à une vitesse précise (il y avait une<br />

damnée cloche qui sonnait si on ne tournait pas à la vitesse parfaite!).<br />

Ensuite, il fallait laver tout ça : la plupart des morceaux étaient faciles à laver,<br />

mais il y avait le fameux sillon : il était rempli d’un tas de p<strong>et</strong>ites assi<strong>et</strong>tes<br />

qu’il fallait laver une à une <strong>et</strong> il y en avait plusieurs. Ma sœur <strong>et</strong> moi nous<br />

battions presque pour ne pas faire c<strong>et</strong>te job-là!<br />

On m<strong>et</strong>tait la crème dans une canne à crème qu’on descendait dans le puits<br />

pour la garder au frais. Une fois par semaine, on faisait le beurre avec une<br />

baratte à beurre.<br />

C’était une machine à crank manuelle : la crank faisait tourner des espèces de<br />

planches trouées à l’intérieur d’un « contenant » gros comme une chaudière; on<br />

y m<strong>et</strong>tait la crème <strong>et</strong> on crankait, <strong>et</strong> on crankait, <strong>et</strong> on crankait. Ça prenait pas mal<br />

de temps pour faire un peu de beurre; une chance que ça fait du bon beurre! »<br />

Making Cream and Butter<br />

The next step was to separate the cream from the milk; we had a manual<br />

cream separator and when I say manual, I mean manual! We went at it with<br />

both arms and som<strong>et</strong>imes with two children (making four arms) to turn the<br />

crank that turned the separator that separated the cream from the milk. It<br />

was hard work and you had to turn it at a precise speed (there was a<br />

damned bell that rang if you weren’t turning it at the exact speed!).<br />

Then you had to wash it all: most pieces were easy to wash, but there was<br />

the famous drill: it was filled with a bunch of little plates that had to be<br />

washed one at a time and there were several of them. My sister and I would<br />

almost fight to not have to do that job!<br />

We would put the cream into a cream can that we lowered into the well to<br />

keep it cold. Once a week, we’d make butter with a butter churn.<br />

It was a machine with a hand crank: the crank turned boards with holes in<br />

them inside a container as big as a boiler; you put the cream in and cranked<br />

and cranked and cranked. It took a fair bit of time to make a little butter –<br />

lucky thing that it makes good butter!<br />

53


54<br />

Avant la Résistance métisse, la paroisse de Batoche recouvrait un énorme territoire incluant Bellevue<br />

<strong>et</strong> allant jusqu’à St-Louis, <strong>et</strong> au sud jusqu’à la Coulée des Tourond. En 1873, Xavier L<strong>et</strong>endre dit<br />

Batoche, construisit un traversier à l'endroit où la piste Carlton traversait la rivière Saskatchewan<br />

Sud. Le village se développa sur les rives de la rivière où fut construite l’église St-Antoine de Padoue.<br />

C’était une paroisse prospère : en 1885, la communauté comptait environ 500 personnes. Les Métis<br />

érigèrent leurs fermes sur de longs lots riverains, cultivant une p<strong>et</strong>ite portion de la terre, mais vivant<br />

principalement de transport de marchandises, de commerce <strong>et</strong> d'élevage de bétail.<br />

Après la bataille de Batoche, la communauté métisse connut une relative prospérité au cours des<br />

années 1890. La localité connut toutefois de nombreuses difficultés économiques <strong>et</strong> sociales lors de<br />

la colonisation de l’Ouest. Pour beaucoup de colons, ces Métis demeuraient des rebelles <strong>et</strong> le<br />

gouvernement ne leur accordait que peu de considération. En 1915, un seul magasin demeurait<br />

ouvert dans le village. Les colons de plus en plus nombreux venant de l'Est du Canada, de l'Europe<br />

<strong>et</strong> des États-Unis isolèrent encore plus les Métis <strong>et</strong> nombreux sont ceux qui choisirent de quitter<br />

définitivement le village.<br />

Batoche a été déclaré lieu historique national en 1923 par le gouvernement fédéral, sur la<br />

recommandation de la Commission des lieux <strong>et</strong> monuments historiques du Canada. À l'origine, il<br />

s'agissait essentiellement de commémorer le conflit armé qui opposa le gouvernement du Canada au<br />

gouvernement provisoire métis de 1885. Aujourd'hui, le lieu historique commémore aussi l'histoire<br />

de la communauté métisse de Batoche, haut lieu de la culture <strong>et</strong> du patrimoine métis.<br />

Before the Métis Resistance, the parish of Batoche covered an enormous territory that included<br />

Bellevue and extended all the way to Saint-Louis and south to Fish Creek. In 1873, Xavier L<strong>et</strong>endre,<br />

known as “Batoche,” built a ferry at the spot where the Carlton Trail crossed the South Saskatchewan<br />

River. The village developed on the banks of the river, where the St. Antoine de Padoue Church was<br />

built. It was a prosperous parish: in 1885, the community had a population of about 500. The Métis<br />

laid out their farms on long river lots, cultivating a small part of the land, but living primarily from<br />

freighting, trade and ranching.<br />

Following the battle of Batoche, the Métis community experienced relative prosperity throughout the<br />

1890s. However, the region experienced a number of social and economic difficulties during the<br />

colonization of the West. For many colonists, the Métis were still rebels and the government gave<br />

little consideration to them. In 1915, only one store remained open in the village. The increasing<br />

numbers of s<strong>et</strong>tlers arriving from Eastern Canada, Europe and the United States isolated the Métis<br />

even more and many chose to leave the village for good.<br />

Batoche was declared a national historic site in 1923 by the federal government at the<br />

recommendation of the Historic Sites and Monuments Board of Canada. Originally, the intention was<br />

to commemorate the armed conflict b<strong>et</strong>ween the Government of Canada and the Métis Provisional<br />

Government of 1885. Today the historic site also commemorates the history of Batoche’s Métis<br />

community, a showcase of Métis heritage and culture.


Batoche<br />

Paroisse métisse devenue un site historique national<br />

A Métis Parish that has become a National Historic Site<br />

Gabriel Dumont<br />

Photo : S-B4277,<br />

Saskatchewan Archives Board<br />

55


56<br />

Conservation des aliments / Food Preservation<br />

Avant l’apparition des congélateurs, la conservation des<br />

aliments frais (lait, crème, viande) était un véritable enjeu<br />

pendant la saison chaude. Chaque famille avait donc sa<br />

stratégie. Certains profitaient de l’hiver pour construire des<br />

« glaciaires » formées d’une superposition de couches de<br />

glace <strong>et</strong> de brens de scie, qui leur perm<strong>et</strong>tait de tenir jusqu’à<br />

l’hiver suivant. D’autres plaçaient les aliments dans le puit, à<br />

proximité de l’eau. Il fallait alors prendre garde aux chutes<br />

intempestives, pouvant contaminer l’eau consommée<br />

quotidiennement! Le salage, le boucanage, le cannage<br />

étaient d’autres méthodes de conservation des aliments. La<br />

rudesse de l’hiver de la Saskatchewan simplifiait par contre<br />

grandement la tâche pour la conservation de la viande. Les<br />

morceaux étaient en général congelés, enveloppés dans un<br />

linge <strong>et</strong> stockés au cœur du grain.<br />

Pierre GUIGON élabore dans son propre atelier des<br />

charcuteries depuis les années 1990. Autodidacte, il a<br />

commencé par transformer du porc <strong>et</strong> transforme<br />

aujourd’hui seulement le bison. Au fil du temps, il a élaboré<br />

ses propres rec<strong>et</strong>tes. Lorsqu’il travaillait avec la viande de<br />

porc, il réalisait toutes sortes de transformation : saucisses,<br />

charqui (jerky), <strong>et</strong>c. À présent, il s’est spécialisé dans la<br />

fabrication de charqui de bison. Son installation est soumise<br />

à une inspection <strong>et</strong> il est donc en mesure de vendre<br />

légalement ses productions dans toute la province. Après un<br />

arrêt de quelques années, il a repris la transformation de<br />

viande depuis peu afin de pouvoir transm<strong>et</strong>tre son savoirfaire<br />

à son fils.<br />

Before the arrival of freezers, conserving fresh food (milk, cream and meat) was a definite challenge during the<br />

summer months. Every family had its own strategy. Some took advantage of the winter to build ice houses<br />

made by layering ice and sawdust, which allowed them to last until the following winter. Other people placed<br />

their food in a well, close to the water, in which case one had to be careful of accidental drops that could<br />

contaminate the water for everyday drinking! Salting, smoking and canning were other m<strong>et</strong>hods of food<br />

preservation. The harshness of the Saskatchewan winter, on the other hand, greatly simplified the task of<br />

preserving meat. Cuts of meat were generally frozen, wrapped in a cloth and stored in the grain.<br />

Pierre Guigon<br />

Jerky <strong>et</strong> autres charcuteries artisanales<br />

Jerky and Other Artisinal Meat Products<br />

Pierre GUIGON has been producing meat products<br />

in his own shop since the 1990s. Self-taught, he<br />

began by processing pork and today works only<br />

with bison. Over time, he has developed his own<br />

recipes. When he worked with pork, he performed<br />

all sorts of processing: sausages, jerky, <strong>et</strong>c.<br />

Today, he specializes in the production of bison<br />

jerky. His premises are inspected so that he is<br />

able to legally sell his products throughout<br />

the province. After stopping for a few years,<br />

he resumed meat processing a short time ago<br />

in order to be able to hand down his skills to<br />

his son.


« Le boudin était le plat consommé le jour de l’abattage<br />

du cochon. Je me rappelle que ma belle-mère, Françoise<br />

LANOVAZ, plaçait ce mélange dans le péritoine,<br />

membrane très fine qui renferme les viscères. »<br />

Ida Périllat<br />

La transformation du porc à la ferme / Pork Processing on the Farm<br />

À la suite de son mariage avec Pierre PÉRILLAT, Ida<br />

PÉRILLAT s’est installée à la ferme de ses beaux-parents<br />

à Duck Lake en 1940. Aujourd’hui, c’est son fils qui s’en<br />

occupe. Ida a toujours eu des animaux sur sa ferme :<br />

vaches, cochons, poules, canards <strong>et</strong> oies. Elle connaît<br />

très bien toutes les rec<strong>et</strong>tes utilisées traditionnellement<br />

sur le territoire pour transformer la viande.<br />

Le cochon notamment se prête à toutes sortes de<br />

transformations : lard salé, fromage de tête, boudin,<br />

viande hachée <strong>et</strong> saucisse. La plupart des familles<br />

réalisaient ce genre de préparation <strong>et</strong> chacun y apportait<br />

sa touche personnelle, en fonction de ses goûts.<br />

Le lard salé<br />

- Faire bouillir de l’eau avec le sel <strong>et</strong> les épices.<br />

- Laisser refroidir c<strong>et</strong>te préparation avant de recouvrir le lard placé<br />

dans un pot de grès.<br />

Le fromage de tête<br />

- Faire cuire la tête <strong>et</strong>/ou les pâtes dans l’eau jusqu’à ce que la<br />

viande se détache.<br />

- Ajouter des épices <strong>et</strong> des oignons à la viande.<br />

- Hacher le mélange <strong>et</strong> ajouter du jus de cuisson de la viande<br />

- Remplir des bocaux avec c<strong>et</strong>te préparation.<br />

Ce mélange forme une sorte de gelée que l’on peut trancher.<br />

Le boudin<br />

- Mélanger le sang frais <strong>et</strong> la crème (3 tasses de sang frais<br />

pour 1 tasse de crème)<br />

- Ajouter le sel, le poivre <strong>et</strong> des oignons hachés finement<br />

- Disposer ce mélange sur une taule à pain <strong>et</strong> cuire au four à<br />

chaleur douce.<br />

“Blood sausage was the dish eaten on the day a pig was<br />

butchered. I remember that my mother-in-law, Françoise<br />

LANOVAZ, would put the mixture into the peritoneum, the<br />

very thin membrane that surrounds the internal organs.”<br />

Following her marriage to Pierre PÉRILLAT,<br />

Ida PÉRILLAT s<strong>et</strong>tled on her in-laws’ farm in<br />

Duck Lake in 1940. Today her son operates it.<br />

Ida always had animals on the farm: a cow, pigs,<br />

chickens, ducks and geese. She is very familiar with<br />

all the recipes traditionally used in the region to<br />

process meat.<br />

In particular, hogs lent themselves to all sorts of<br />

processing m<strong>et</strong>hods: salt pork, headcheese, ground meat<br />

and sausage. Most families carried out these sorts of<br />

preparations and each added their personal touch<br />

according to their tastes.<br />

Salt Pork<br />

- Bring some water to a boil with salt and spices.<br />

- L<strong>et</strong> the mixture cool before covering bacon placed in an<br />

earthenware container.<br />

Headcheese<br />

- Cook the head and/or fe<strong>et</strong> in water until the meat comes<br />

off the bone.<br />

- Add spices and onions to the meat.<br />

- Chop the mixture and add some of the cooking liquid from the meat.<br />

- Pack the mixture into jars.<br />

The mixture forms a kind of aspic that you can slice.<br />

Blood Sausage<br />

- Combine fresh blood and cream (3 cups of fresh blood<br />

to 1 cup cream)<br />

- Add salt, pepper and finely chopped onions<br />

- Place this mixture in a bread pan and cook in the oven<br />

at low heat.<br />

57


Doris MC DOUGALL, qui a grandi dans une famille<br />

métisse, se rappelle que sa mère, Marie-Anne MC DOUGALL<br />

faisait aussi du boudin le jour du « tue cochon ». La rec<strong>et</strong>te<br />

de Marie-Anne était quelque peu différente de celle d’Ida.<br />

Le mélange se faisait avec du sang frais, de l’oignon,<br />

un peu de farine <strong>et</strong> d’épices. Des boyaux étaient remplis<br />

avec ce mélange, comme pour fabriquer des saucisses,<br />

cuits dans l’eau bouillante avant d’êtres frits à poêle, dans<br />

la graisse.<br />

Doris Mc Dougall<br />

Une variante pour la fabrication du boudin<br />

A variation for making blood sausage<br />

Doris MC DOUGALL, who grew up in a Métis family,<br />

remembers that her mother, Marie-Anne MC DOUGALL,<br />

also would make blood sausage on the day a pig was<br />

butchered. Marie-Anne’s recipe was somewhat different<br />

from Ida’s. The mixture was made with fresh blood, onion,<br />

a little flour and spices. Casings were filled with the<br />

mixture, as for making sausages, and cooked in boiling<br />

water before being pan-fried in fat.<br />

58


Remèdes traditionnels Traditional Remedies<br />

Les plantes médicinales de la région ont été répertoriées <strong>et</strong> longtemps utilisées par les<br />

Autochtones <strong>et</strong> les Métis. Ces <strong>savoirs</strong> traditionnels ont été précieusement transmis de<br />

génération en génération par voies orales. L’Institut Gabriel Dumont a produit une livre<br />

remarquable (Medicine to Help Us by C. Belcourt, 2007) détaillant la façon dont les Métis<br />

utilisaient ces plantes. Certains francophones ont su tisser des liens de confiance avec les<br />

Métis qui leur ont transmis certaines de leurs connaissances dans l’utilisation des plantes.<br />

« Maman gardait l’herbe à dinde<br />

(achillée millefeuille) qu’elle allait<br />

chercher dans les fossés à<br />

l’automne. On en trouvait partout.<br />

Elle la faisait sécher puis la gardait<br />

pour l’hiver. Puis quand quelqu’un<br />

avait de la fièvre ou un rhume, elle<br />

faisait bouillir ça comme un thé.<br />

Une journée à deux de traitement<br />

avec ce thé <strong>et</strong> la fièvre était partie.<br />

On rajoutait souvent du miel pour<br />

adoucir c<strong>et</strong>te tisane que l’on<br />

appréciait guère. »<br />

The region’s medicinal plants have been indexed and long used by First Nations and Métis.<br />

This traditional knowledge has been carefully passed down from generation to generation<br />

through oral tradition. The Gabriel Dumont Institute has produced a remarkable book<br />

(Medicine to Help Us by C. Belcourt, 2007) d<strong>et</strong>ailing the way in which the Métis used these<br />

plants. Some Francophones built relationships of trust with the Métis, who passed on some<br />

of their knowledge concerning the use of plants.<br />

“Mom used to keep yarrow which<br />

she would go collect in the ditches<br />

in the fall. You could find it<br />

everywhere. She dried it, and then<br />

kept it for the winter. Then when<br />

someone had a fever or a cold, she<br />

would boil it up like a tea. A day or<br />

two of treatment with this tea and<br />

the fever would be gone. Often<br />

we’d add honey to swe<strong>et</strong>en this tea<br />

which we didn’t like very much.”<br />

Sylviane Gaud<strong>et</strong><br />

L’herbe à dinde / Yarrow<br />

59


Les chevaux font partie intégrante du<br />

patrimoine culturel des Métis <strong>et</strong> des<br />

Premières nations, ce sont d’ailleurs les<br />

Métis qui auraient formé la Gendarmerie<br />

royale du Canada à bien manier leurs<br />

chevaux. Les chevaux étaient utilisés pour la<br />

chasse au bison ainsi que pour le transport<br />

des marchandises. Aujourd’hui, les chevaux<br />

ont certes perdu une grande partie de leur<br />

fonction utilitaire, mais demeurent chers au<br />

Métis <strong>et</strong> aux Autochtones qui les élèvent <strong>et</strong><br />

les attèlent pour des activités récréatives.<br />

Dans la région, il existe trois arènes<br />

destinées au rodéo <strong>et</strong> aux courses de<br />

chuckwagons. C<strong>et</strong>te activité estivale est très<br />

populaire dans la région : des charr<strong>et</strong>tes sont<br />

tirées par deux, quatre, six ou même huit<br />

chevaux dans des courses endiablées sur un<br />

circuit fermé au sein des arènes de St-Louis,<br />

Batoche ou de Duck Lake.<br />

60<br />

Chevaux<br />

Horses<br />

Horses are an integral part of the cultural heritage of the Métis and First<br />

Nations. Furthermore, it was the Métis who are said to have trained the<br />

Royal Canadian Mounted Police to handle their horses. Horses were used<br />

in bison hunting as well as for transporting merchandise. Today, horses<br />

have lost a large part of their utilitarian role, but remain dear to the Métis<br />

and First Nations who raise them and harness them for recreational<br />

activities. In the region, there are three arenas dedicated to rodeo and<br />

chuckwagon races. This summer activity is very popular in the region:<br />

wagons are pulled by two, four, six or even eight horses in boisterous races<br />

on a closed track in arenas at Saint-Louis, Batoche and Duck Lake.


Arène de St-Louis Arena<br />

61


62<br />

Nommée aussi l’Anse-aux-poissons, ce site revêt une<br />

importance historique nationale parce qu'il a été le<br />

théâtre d’un engagement militaire entre la Force<br />

expéditionnaire du Nord-Ouest du Général Middl<strong>et</strong>on <strong>et</strong><br />

les forces métisses <strong>et</strong> les Premières nations rangées<br />

derrière Gabriel Dumont.<br />

Le 24 avril 1885, les Métis <strong>et</strong> les Premières nations Cri<br />

<strong>et</strong> Dakota, menés par Dumont prirent en embuscade<br />

les troupes de Middl<strong>et</strong>on à l'endroit où le ruisseau Fish<br />

se j<strong>et</strong>te dans la rivière Saskatchewan Sud. Ils<br />

réussissent ainsi à r<strong>et</strong>arder l'avance de la Force<br />

expéditionnaires du Nord-Ouest. C<strong>et</strong>te bataille marque<br />

le premier affrontement entre les forces métisses <strong>et</strong> les<br />

militaires canadiens.<br />

Also known as Tourond’s Coulee, Fish Creek holds<br />

national historic importance because it was the<br />

site of a military engagement b<strong>et</strong>ween General<br />

Middl<strong>et</strong>on’s North-West Expeditionary Force and<br />

the Métis, along with First Nations, united under<br />

Gabriel Dumont.<br />

On April 24, 1885, the Métis and Cree and Dakota<br />

First Nations, led by Dumont, ambushed<br />

Middl<strong>et</strong>on’s troops at the place where Fish Creek<br />

enters the South Saskatchewan River. They thus<br />

succeeded in slowing the advance of the North-<br />

West Expeditionary Force. This battle marked<br />

the first clash b<strong>et</strong>ween Métis and Canadian<br />

military forces.


La Coulée des Touronds<br />

Fish Creek<br />

63


C<strong>et</strong>te revue n'aurait pu être réalisée<br />

sans l'engagement des partenaires<br />

This magazine could not have been produced<br />

without the commitment of the partners<br />

Ressources humaines <strong>et</strong> Human Resources and<br />

Développement des compétences Canada Skills Development Canada<br />

65


TERROIR n.m. (de terre) 1. Portion de territoire<br />

étroitement associée à une production agricole<br />

caractéristique 2. Région rurale, provinciale,<br />

considérée comme influente sur ses habitants.<br />

3. Ensemble du sol <strong>et</strong> du climat donnant<br />

un caractère spécifique à ce qu’il produit.<br />

4. Une force motrice pour accroître, enrichir<br />

<strong>et</strong> valoriser la communauté fransaskoise <strong>et</strong><br />

développer le milieu rural. 5. Promu <strong>et</strong> soutenu par<br />

l’<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise.<br />

TERROIR (of the ground) 1. An area closely<br />

associated with agricultural production 2. Rural,<br />

provincial region regarded as having a strong<br />

influence on its people. 3. Soil and climate that<br />

contribute to giving specific characteristics<br />

to what it produces. 4. A driving force able to<br />

enhance, enrich and strengthen Saskatchewan's<br />

Franco phone commu nity and develop the rural<br />

regions. 5. Promoted and supported by the<br />

<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise. 2445, 13e Colloque Terroir identité <strong>et</strong> séduction, Saskatoon 2009<br />

Avenue, bureau 101, Regina (SK) S4P 0W1<br />

1-800-991-1912 • 306-569-1912


La Fédération des<br />

aînés fransaskois<br />

est là pour tous<br />

les 50 ans <strong>et</strong> plus.<br />

103 – 308, 4 e Avenue Nord<br />

Saskatoon (Saskatchewan) S7K 2L7<br />

Téléphone : 306-653-7442<br />

Télécopieur : 306-664-6447<br />

aines@sasktel.n<strong>et</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!