Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...
Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...
Revue Saveurs et savoirs - Partie 2 (.pdf) - Assemblée ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cerises à grappes/Chokecherries<br />
Pimbinas/High-bush cranberries<br />
36<br />
Baies sauvages<br />
<strong>et</strong> leurs transformations<br />
Baies sauvages<br />
Les baies sauvages comme les saskatoons, les cerises à grappes ou les<br />
pimbinas sont consommées traditionnellement par tous sur le territoire.<br />
Autrefois les Autochtones en séchaient ou en conservaient dans de l’eau<br />
ou de l’huile pour les consommer hors saison. Les francophones <strong>et</strong> les<br />
Métis aiment aussi ces baies sauvages <strong>et</strong> en ont toujours consommé. Ils<br />
s’en servaient pour confectionner des desserts, des conserves, des jus<br />
<strong>et</strong> des vins.<br />
La saveur des baies sauvages est souvent préférée à celle des baies<br />
commerciales <strong>et</strong>, riches en vitamines <strong>et</strong> minéraux, elles jouent un rôle<br />
nutritionnel essentiel.<br />
* Les cerises à grappes ou chokecherries<br />
Les fruits du cerisier de Virginie (Prunus virginiana, famille des roses,<br />
Rosacée), connus sous le nom commun de « cerises à grappes »<br />
poussent sur le cerisier à grappes, ou cerisier de Virginie, un arbrisseau<br />
ou arbuste répandu dans tout le sud du Canada <strong>et</strong> vers le nord jusqu'au<br />
Yukon. Mûrs à la mi-août, leur couleur varie du rouge au noir <strong>et</strong> ils<br />
poussent en longues grappes. Ils ont de gros noyaux pierreux <strong>et</strong> peuvent<br />
être âpres, mais sont excellents en gelée, en jus ou en sirop.<br />
*Les saskatoons<br />
La saskatoon, aussi appelée amélanche ou p<strong>et</strong>ite poire, (Amelanchier alnifolia, famille des<br />
roses, Rosacée) pousse sur un arbuste à feuilles caduques qu'on trouve de l'ouest de<br />
l'Ontario jusqu'en Colombie-Britannique ainsi qu'au Yukon. La ville de Saskatoon tire son<br />
nom d'un mot cri désignant un fruit charnu <strong>et</strong> sucré de première importance pour les<br />
Autochtones <strong>et</strong> les premiers colons. Dans les Prairies, les saskatoons étaient une<br />
importante composante du pemmican. Elles sont toujours appréciées <strong>et</strong> les<br />
sélectionneurs en développent diverses variétés pour la production commerciale.<br />
Quelque quinze espèces apparentées, toutes à fruits comestibles, poussent au Canada.<br />
* Les pimbinas<br />
Le pimbina ou viorne trilobée (Viburnum opulus <strong>et</strong> V. edule, famille des chèvrefeuilles,<br />
caprifoliacées) est l’une des espèces de canneberge qui donne des fruits rouges. Il a un<br />
goût âcre <strong>et</strong> pousse en grappes sur de grands arbustes. Son goût se marie bien à la<br />
viande <strong>et</strong> au gibier. Le pimbina a la particularité de dégager une très mauvaise odeur lors<br />
de sa cuisson que certaines personnes masquent en ajoutant, avant ou durant le<br />
processus, du zeste <strong>et</strong>/ou jus d’agrumes.
Wild Berries<br />
and their Processing<br />
Wild Berries<br />
Wild berries such as saskatoons, chokecherries<br />
and high-bush cranberries are traditionally<br />
eaten by everyone in the area. In the past,<br />
First Nations peoples would dry them or store<br />
them in water or oil to be eaten out of season.<br />
Francophones and Métis also enjoy these<br />
berries and have always eaten them. They<br />
used them to make desserts, preserves, juices<br />
and wines.<br />
The flavour of wild berries is often preferable to<br />
that of commercial berries and because they are<br />
rich in vitamins and minerals, they play an<br />
essential nutritional role.<br />
* Chokecherries<br />
The fruit of the chokecherry (Prunus<br />
virginiana, rose or Rosaceae family) grows<br />
on a shrub that is common throughout<br />
southern Canada and as far north as the<br />
Yukon. Ripening in mid-August, the berries<br />
grow in long clusters and range in colour<br />
from red to black. They have large stony seeds<br />
and can be bitter, but are excellent in jelly,<br />
juice or syrup.<br />
* Saskatoons<br />
The saskatoon berry (Amelanchier alnifolia, rose<br />
or Rosaceae family) grows on a deciduous shrub<br />
found from western Ontario to British Columbia<br />
as well as the Yukon. The city of Saskatoon takes<br />
its name from the Cree word signifying a plump<br />
swe<strong>et</strong> berry that was of key importance to First<br />
Nations peoples and early s<strong>et</strong>tlers. On the<br />
Prairies, saskatoons were an important<br />
ingredient in pemmican. They are still much<br />
appreciated and breeders are developing<br />
numerous vari<strong>et</strong>ies for commercial production.<br />
Some fifteen related species, all with edible fruit,<br />
grow in Canada.<br />
* High-bush cranberries<br />
The high-bush cranberry (Viburnum opulus and<br />
V. edule, honeysuckle or Caprifoliaceae family) is<br />
one of the species of cranberry that produces<br />
red berries. It has an acrid flavour and grows in<br />
bunches on large shrubs. Its flavour pairs well<br />
with meat and game. The high-bush cranberry<br />
has the distinction of giving off a very unpleasant<br />
odour while cooking which some people mask by<br />
adding, before or during the process, citrus zest<br />
and/or juice.<br />
Saskatoons<br />
37
38<br />
Chokecherry<br />
Festival 2010<br />
Majella GAREAU, ancienne directrice de l’école de Saint-Louis, est très<br />
impliquée dans la vie sociale du village. Majella, qui a grandi à Bellevue, a<br />
toujours vu sa mère, Fernande GAUDET, transformer les baies sauvages en<br />
sirop, confiture <strong>et</strong> gelée. À présent, c’est elle qui transforme ces baies grâce<br />
aux secr<strong>et</strong>s <strong>et</strong> rec<strong>et</strong>tes que lui a transmis sa mère.<br />
La gal<strong>et</strong>te de Chokecherry : spécialité métisse<br />
La gal<strong>et</strong> de cerises à grappes (chokecherries) est fabriquée en<br />
broyant sur pierre les cerises entières. La pâte ainsi produite est<br />
ensuite séchée au soleil en p<strong>et</strong>ites gal<strong>et</strong>tes afin de pouvoir les<br />
conserver en hiver. Il faut une grande pierre creuse où on dépose<br />
les cerises qui sont ensuite écrasées avec autre pierre arrondie <strong>et</strong><br />
plus p<strong>et</strong>ite afin de broyer complètement les noyaux.<br />
Chokecherry Festival<br />
Un festival est organisé sur les anciennes terres de Gabriel<br />
Dumont, aujourd’hui propriété de Maria Campbell, célèbre auteur<br />
métisse, pour célébrer la récolte des cerises à grappes <strong>et</strong> les<br />
<strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire métis associés à l’utilisation de c<strong>et</strong><br />
arbrisseau fruitier.<br />
Majella GAREAU, former principal of the Saint-Louis school, is very<br />
involved in the social life of her village. Majella, who grew up in Bellevue,<br />
often watched her mother, Fernande GAUDET, turn wild berries into syrups,<br />
jams and jellies. Now, it is she who is transforming these berries thanks to<br />
the secr<strong>et</strong>s and recipes passed down to her by her mother.<br />
Chokecherry Gal<strong>et</strong>: A Métis Specialty<br />
Chokecherry gal<strong>et</strong> is made by mashing whole chokecherries on<br />
stone. The paste that is produced is then dried in small cakes in<br />
the sun to be preserved for winter. A large hollow stone is<br />
required, into which the chokecherries are placed and then<br />
crushed with another smaller rounded stone in order to<br />
compl<strong>et</strong>ely crush the pits.<br />
Chokecherry Festival<br />
A festival is held on Gabriel Dumont’s former land, “Gabriel’s<br />
Crossing”, now the property of the renowned Métis author Maria<br />
Campbell, to celebrate the chokecherry harvest and Métis skill<br />
and know-how surrounding this fruit bush.
Majella Gareau<br />
Le sirop de Saskatoon / Saskatoon syrup<br />
Sirop de saskatoon / Saskatoon syrup<br />
- Placer les saskatoon dans une casserole<br />
ou marmite <strong>et</strong> ajouter 4 tasses d’eau par<br />
gallon de baies<br />
- Faire bouillir jusqu’à ce que les baies aient<br />
perdu toute leur couleur<br />
- Filtrer <strong>et</strong> recueillir ce jus<br />
- Ajouter à ce jus 1 tasse <strong>et</strong> demie d’eau <strong>et</strong><br />
1 tasse de sucre pour 4 tasses de jus<br />
- Faire bouillir pendant 10 minutes<br />
- Verser ce sirop dans les bocaux<br />
Il se conservera sans stérilisation.<br />
Confiture de saskatoons<br />
- Broyer 4 tasses <strong>et</strong> demie de baies fraîches<br />
- Ajouter à ce mélange :<br />
- 2 cuillères à table de jus de citron<br />
- 7 tasses de sucre<br />
- 2 sach<strong>et</strong>s de pectine<br />
- Place the saskatoons in a saucepan or<br />
pot and add 4 cups of water<br />
per gallon of berries<br />
- Boil until the berries have lost all their colour<br />
- Strain and collect the juice<br />
- To this juice, add 1½ cups water and<br />
1 cup sugar for each 4 cups of juice<br />
- Boil for 10 minutes<br />
- Pour the syrup into jars<br />
It will keep without sterilization.<br />
Saskatoon jam<br />
- Crush 4 ½ cups fresh berries<br />
- To this mixture add:<br />
- 2 Tbsp. lemon juice<br />
- 7 cups sugar<br />
- 2 pack<strong>et</strong>s of pectin<br />
39
40<br />
Domrémy<br />
Domrémy a été fondé par des colons français à la fin du<br />
19 e siècle. Situé à l’est du territoire <strong>et</strong> à 1,5km de l’autoroute 2,<br />
le village de Domrémy est caractérisé par sa diversité culturelle <strong>et</strong><br />
les liens qui se sont tissés entre les différentes communautés au<br />
fil du temps : francophones, ukrainiens, scandinaves, polonais,<br />
hongrois... Le village semble avoir été construit autour de ses<br />
élévateurs, icônes des prairies <strong>et</strong> preuves de la viabilité<br />
économique de la communauté <strong>et</strong> de la puissance agricole de<br />
la région. Il ne reste aujourd’hui que deux des cinq élévateurs<br />
jadis présents à Domrémy.<br />
Élévateurs à grains<br />
Dans le temps, les élévateurs se dressaient à l’horizon tous les<br />
12 ou 15 kilomètres, soit, pour un agriculteur, au maximum à<br />
une journée en charr<strong>et</strong>te tirée par un cheval. L’élévateur à grains,<br />
bâtiment conçu pour recevoir, entreposer <strong>et</strong> expédier le grain en<br />
vrac par voie ferrée est l’un des symboles visuels de l’Ouest<br />
canadien. L’agrandissement des exploitations <strong>et</strong> la diminution du<br />
nombre de fermes, corrélés à une amélioration des<br />
infrastructures routières, rendent les p<strong>et</strong>its embranchements<br />
ferroviaires de moins en moins rentables <strong>et</strong> poussent les<br />
compagnies ferroviaires à demander la permission d’abandonner<br />
les élévateurs. En 1977, la Commission Hall a recommandé<br />
l’abandon d’importants tronçons du réseau ferroviaire <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te<br />
tendance s’est poursuivie avec, en 1996, la déréglementation du<br />
transport ferroviaire <strong>et</strong> la fin de l’entente de Crow Nest. Ces<br />
éléments, renforcés par la fusion récente des compagnies<br />
céréalières, ont entraîné l’abandon <strong>et</strong> la disparition progressive<br />
des élévateurs à grains dans l’Ouest.<br />
Dans certaines communautés, les entrepreneurs agricoles les ont<br />
rach<strong>et</strong>és pour leur propre entreposage. Ce fut le cas à Domrémy<br />
<strong>et</strong> à Hoey.
Domrémy was founded by French colonists in the late<br />
19 th century. Located in the east of the region and 1.5 km<br />
from Highway 2, the village of Domrémy is characterized by<br />
its cultural diversity and the relationships that have been woven<br />
among the various communities over time: Francophones,<br />
Ukrainians, Scandinavians, Poles, Hungarians, <strong>et</strong>c.<br />
The village seems to have been built around its elevators:<br />
prairie icons and testaments to the community’s economic<br />
viability and the region’s agricultural strength. Today only<br />
two of the five elevators that once stood in Domrémy<br />
still exist.<br />
Grain Elevators<br />
At one time, elevators marked the horizon every 12 to<br />
15 kilom<strong>et</strong>res, the maximum day’s journey for a farmer in a<br />
horse-drawn cart. The grain elevator, a building designed to<br />
receive, store and ship grain in bulk by railroad is one of the<br />
visual symbols of the Canadian West. The expansion of<br />
operations and the reduction in the number of farms,<br />
combined with an improvement in road infrastructure, made<br />
small railroad branch lines increasingly less viable and led<br />
railroad companies to seek permission to abandon the<br />
elevators. In 1977, the Hall Commission recommended<br />
that significant sections of the rail n<strong>et</strong>work be abandoned;<br />
the trend continued with 1996 rail deregulation and the<br />
end of the Crow Nest agreement. These factors, augmented by<br />
recent grain company mergers, have led to the gradual<br />
abandonment and disappearance of grain elevators in<br />
Western Canada.<br />
In some communities, agricultural entrepreneurs have purchased<br />
them for their own storage needs. This is the case in Domrémy<br />
and Hoey.<br />
41
Jean DENIS a consacré toute sa vie à l’agriculture. Il a grandi à Saint-Denis dans une ferme de 14<br />
carreaux sur laquelle ses parents élevaient des poules, des cochons destinés principalement à la<br />
consommation familiale, ainsi que du bétail. En 1949, jeune marié, Jean s’est installé à Domrémy<br />
avec 3 carreaux de terre qu’il a dû défricher en partie avant de les cultiver. Alors qu’au début de sa<br />
carrière l’élevage occupait une part importante de l’économie de l’exploitation, ce poids s’est<br />
progressivement vu transféré vers la production de céréales avec l’agrandissement de la ferme <strong>et</strong><br />
l’augmentation du prix des produits végétaux.<br />
Tous les enfants de Jean ont été impliqués de près ou de loin dans l’agriculture. Il a aidé ses 6 fils à<br />
devenir agriculteurs à Domrémy. Ils se sont pour la plupart spécialisés dans la production de blé, de<br />
canola <strong>et</strong> de pois. Jean-Pierre <strong>et</strong> Rita font exception avec leur élevage de volailles en plein air. Les<br />
frères Denis ont rach<strong>et</strong>é en 2000 un des élévateurs de Domrémy pour y stocker leur grain.<br />
Jean DENIS, comme beaucoup d’agriculteurs de sa génération, sont témoins des extraordinaires<br />
changements qui ont touché le secteur agricole au cours du dernier siècle. Si au début de sa vie on<br />
travaillait le sol avec des chevaux, aujourd’hui, ce sont les GPS qui guident les engins agricoles!<br />
Jean DENIS has devoted his entire life to agriculture. He grew up in Saint-Denis on a 14-carreaux<br />
(approx. 2240 acres) farm on which his parents raised chickens and hogs intended mainly for family<br />
consumption, as well as cattle. In 1949, newly married, Jean s<strong>et</strong>tled in Domrémy with 3 carreaux of<br />
land (about 480 acres) that he had partly cleared before planting. While raising livestock was an<br />
important part of his operating economy at the beginning of his career, the balance gradually<br />
shifted toward grain production with the expansion of the farm and the increase in the price of<br />
crop products.<br />
All Jean’s children were involved to some extent in farming. He helped his six sons become farmers<br />
in Domrémy. For the most part, they focused on wheat, canola and pea production. Jean-Pierre and<br />
Rita were the exceptions with their free-range poultry raising. In 2000, the Denis brothers bought<br />
one of Domrémy’s elevators to store their grain.<br />
Jean DENIS, like many farmers of his generation, is a witness to extraordinary changes in the<br />
farming sector over the last century. In his early life, the soil was still worked with horses, while<br />
today GPSs are guiding the farm machinery!<br />
42<br />
Jean Denis<br />
Témoin d’une agriculture en perpétuelle évolution<br />
A Witness to Constantly-Evolving Farming
Victoria Billo<br />
Réveillon aux couleurs ukrainiennes / A Ukrainian Christmas Eve Celebration<br />
Victoria BILLO, qui a grandi à Yellow Creek, se<br />
rappelle très bien des traditions ukrainiennes du<br />
réveillon de Noël qu’elle continue à perpétuer, fidèle<br />
à ses origines. En l’honneur des 12 apôtres, 12 plats<br />
étaient préparés <strong>et</strong> servis. Ces plats, qui ne doivent<br />
contenir ni viande ni produits laitiers, sont à base de<br />
céréales, de poisson, de légumes <strong>et</strong> de fruits.<br />
La coutume de Noël veut qu’une gerbe de blé soit<br />
dressée dans un coin de la pièce pour représenter<br />
l’unité de la famille, qu’une bougie soit allumée à<br />
proximité de la fenêtre en signe de bienvenue à<br />
toute personne sans abri <strong>et</strong> qu’un couvert de plus<br />
soit dressé en souvenir des êtres chers disparus<br />
dans l’année. Aussi, le kolach, un pain de Noël<br />
tressé, est placé au centre de la table avec une<br />
chandelle en son milieu. Le blé, si emblématique de<br />
la culture ukrainienne, sert d'ingrédient de base<br />
pour le premier plat, le kutia, fait de grains de blé<br />
bouillis mélangés à du miel, des graines de pavot <strong>et</strong><br />
des noix. « Selon une vieille superstition, on lance<br />
une cuillerée pleine de kutia. Si elle colle au plafond,<br />
la prospérité est assurée pour l’année à venir! »<br />
Préparation du blé :<br />
- Rincer le blé entier puis le faire<br />
tremper une nuit<br />
- M<strong>et</strong>tre le blé dans une marmite<br />
épaisse <strong>et</strong> le recouvrir avec l’eau<br />
dans laquelle il a trempé.<br />
- Faire cuire 6 heures en le<br />
mélangeant de temps en temps.<br />
- Ajouter une demi-cuillerée de sel<br />
avant qu’il n’ait fini de cuire.<br />
Victoria BILLO, who grew up in Yellow Creek,<br />
remembers very clearly the Ukrainian Christmas Eve<br />
traditions which she carries on, true to her roots. In<br />
honour of the twelve apostles, twelve dishes were<br />
prepared and served. The dishes, which must not<br />
contain any meat or dairy products, are made from<br />
grains, fish, veg<strong>et</strong>ables and fruits.<br />
Christmas tradition dictates that a sheaf of wheat be<br />
placed in a corner of the room to represent the unity<br />
of the family, that a lit candle be placed in the<br />
window as a sign of welcome to any homeless<br />
person, and that an extra place be s<strong>et</strong> in memory of<br />
loved ones who departed during the year. Kolach, a<br />
braided Christmas bread, is placed in the centre of<br />
the table with a candle in the middle. Wheat, so<br />
iconic in Ukrainian culture, is a central ingredient of<br />
the first dish, kutia, made from boiled wheat kernels<br />
combined with honey, poppy seed and nuts.<br />
“According to an old superstition, you’re supposed<br />
to toss a spoonful of kutia into the air. If it sticks<br />
to the ceiling, prosperity is guaranteed for the<br />
coming year!”<br />
Rec<strong>et</strong>te du Kutia / Kutia Recipe<br />
Préparation de la sauce :<br />
- Faire tremper des graines de<br />
pavot dans de l’eau chaude, puis<br />
les broyer<br />
- Mélanger une part d’eau, une part<br />
de miel pour obtenir un sirop<br />
- Mélanger ce sirop avec la<br />
préparation à base de graines<br />
de pavot. On peut aussi y<br />
ajouter des noix <strong>et</strong> des<br />
morceaux de pomme.<br />
- Ajouter c<strong>et</strong>te sauce au blé cuit.<br />
Preparing the wheat:<br />
- Rinse the whole wheat, then<br />
soak overnight.<br />
- Place the wheat in a heavy<br />
pot and cover with the<br />
soaking water.<br />
- Cook for 6 hours,<br />
stirring occasionally.<br />
- Add ½ tsp. salt before it has<br />
finished cooking.<br />
Preparing the sauce:<br />
- Soak the poppy seed in hot<br />
water, then grind it.<br />
- Combine equal parts water and<br />
honey to make a syrup.<br />
- Combine the syrup with the<br />
poppy seed mixture. You can<br />
also add nuts and pieces of<br />
apple, if desired.<br />
- Add the sauce to the<br />
cooked wheat.<br />
43
44<br />
L’artisanat dans les communautés francophone <strong>et</strong> métisse prend diverses formes, elle peut<br />
relever de l’art pour la beauté de créer, mais aussi, <strong>et</strong> ce fut surtout le cas, à des fins<br />
domestiques. Que l’on pense au tricot, au croch<strong>et</strong> <strong>et</strong> autres formes de tissage ou encore au<br />
travail du bois, du cuir <strong>et</strong> du métal, c<strong>et</strong> artisanat, certes d’abord utilitaire, dénote d’une<br />
sensibilité esthétique <strong>et</strong> de savoir-faire originaux. Voici quelques artisans, parmi d’autres,<br />
qui pratiquent encore leur art dans la région.<br />
Artisanat / Craftmanship
Artisanship in the Francophone and Métis communities takes various forms: it can be<br />
about art for the beauty of creating, but it can also be – and this used to be particularly<br />
true – for household purposes. Wh<strong>et</strong>her one thinks of knitting, croch<strong>et</strong>ing or other forms<br />
of weaving, or wood, leather or m<strong>et</strong>al work, this artisanship, certainly primarily utilitarian,<br />
reveals a unique skill and aesth<strong>et</strong>ic sensibility. Here are some of the numerous artisans<br />
who still practice their art in the region.<br />
Denise Robert<br />
Le tissage de blé / Wheat Weaving<br />
Denise Robert, qui a enseigné à Domrémy de nombreuses<br />
années, est aussi connue localement pour ses créations<br />
artisanales en blé tissé. Elle a découvert c<strong>et</strong>te technique en<br />
participant à un cours organisé, il y a une trentaine<br />
d’années, par Marie-André Georg<strong>et</strong> de Domrémy.<br />
Passionnée par c<strong>et</strong> art, elle a continué à se former en<br />
autodidacte jusqu’à l’enseigner elle-même à Domrémy <strong>et</strong> à<br />
proximité. Elle a élaboré, au fil des ans, plus d’une centaine<br />
de patrons originaux surtout d’animaux <strong>et</strong> de fleurs. Elle a<br />
notamment beaucoup travaillé sur des reproductions du lys<br />
de la Saskatchewan (Tiger Lily ou Lys de Colombie) <strong>et</strong> de<br />
colibris. Ses œuvres ont été exposées dans les<br />
municipalités proches de Domrémy ainsi qu’à Saskatoon.<br />
Toujours en quête de créations originales, Denise a introduit<br />
depuis quelques années du blé à barbe noire dans ses<br />
travaux. Puis, inspirée par des sculptures de fleurs<br />
anglaises datant du 18 e siècle, elle a élaboré un instrument<br />
doté de trois aiguilles lui perm<strong>et</strong>tant de fabriquer ce type de<br />
pièce. Son nouveau proj<strong>et</strong> à long terme consiste à<br />
confectionner une série de panneaux r<strong>et</strong>raçant l’histoire de<br />
Jeanne d’Arc, la patronne de Domrémy. Elle en a déjà réalisé<br />
deux <strong>et</strong> regorge d’idées pour ceux qui sont à venir.<br />
Denise Robert, who taught in Domrémy for many years, is also known locally for her<br />
artisanal creations of woven wheat. She discovered the technique when she took part in a<br />
course some thirty years ago organized by Marie-André Georg<strong>et</strong> from Domrémy. Enthusiastic<br />
about this art, she continued teaching herself before s<strong>et</strong>ting out to give classes in wheat<br />
weaving in Domrémy and the surrounding area. Over the years, she has developed over 100<br />
original patterns, mostly animals and flowers. In particular, she has put a great deal of work<br />
into reproducing the Saskatchewan lily (tiger lily) and hummingbirds. Her work has been<br />
exhibited in towns around Domrémy as well as in Saskatoon.<br />
Always seeking to create original pieces, a few years ago Denise introduced blackbeard wheat<br />
into her work. Then, inspired by 18th century English floral sculptures, she developed a<br />
three-needled tool that allows her to produce this type of piece. Her new long-term project is<br />
to create a series of panels tracing the story of Joan of Arc, patron of Domrémy. She has<br />
already compl<strong>et</strong>ed two and is brimming with ideas for upcoming panels.<br />
45
46<br />
C’est Estelle FISCHER qui a enseigné la fabrication de chapel<strong>et</strong> à base de pétales de rose à Denis POIRIER<br />
en 1989. Ce savoir-faire lui avait été transmis par les sœurs du Précieux Sang de Prince Albert dans les<br />
années 1980. Depuis, Denis en a fabriqué plusieurs chaque année quand on lui en demande ou quand il<br />
souhaite offrir un souvenir porteur de sens à un proche. « Je sais que ça va avoir un sens pour la<br />
personne à laquelle je l’offre, <strong>et</strong> c’est certainement pour cela que j’aime autant en faire. »<br />
Mode opératoire :<br />
- Choisir des pétales de rose secs <strong>et</strong> sains, exempts de rouille, <strong>et</strong> les broyer jusqu’à l’obtention<br />
d’une poudre.<br />
- Ajouter à c<strong>et</strong>te poudre de la gomme arabique, de l’acide ascorbique <strong>et</strong> de l’eau<br />
- Mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte<br />
- Doser la quantité de pâte nécessaire pour former des perles de taille égale.<br />
- Fabriquer les perles en roulant une dose de pâte dans la paume de la main. Les perles ainsi formées<br />
garderont la couleur des pétales qui ont permis de les fabriquer.<br />
- Introduire des morceaux de métal dans chacune des perles qui perm<strong>et</strong>tront de former des mailles.<br />
- Laisser sécher 3 à 4 jours <strong>et</strong> accrocher les perles les unes aux autres en formant des mailles.<br />
Astuce<br />
Imbiber les perles d’huile essentielle de rose une fois le chapel<strong>et</strong> formé de manière à raviver l’odeur<br />
naturelle des fleurs.<br />
It was Estelle FISCHER who taught Denis POIRIER how<br />
to make rose p<strong>et</strong>al rosaries in 1989. This skill had been<br />
handed down to her by the Precious Blood Sisters in<br />
Prince Albert in the 1980s. Since that time, Denis has<br />
made several each year upon request or when he wants<br />
to give a meaningful gift to someone close to him.<br />
“I know it will have meaning for the person I give it to,<br />
and that’s certainly why I like making them so much.”<br />
M<strong>et</strong>hod:<br />
- Choose dry healthy rose p<strong>et</strong>als with no rust and grind<br />
them to a powder.<br />
- To this powder, add some gum arabic, ascorbic acid<br />
and water.<br />
Denis Poirier<br />
Chapel<strong>et</strong> à base de pétales de rose / Rose P<strong>et</strong>al Rosaries<br />
- Mix to a paste.<br />
- Portion out the quantity of paste needed to make beads<br />
of equal size.<br />
- Form the beads by rolling a portion of paste in the palm<br />
of your hand. The beads shaped in this way will r<strong>et</strong>ain<br />
the colour of the p<strong>et</strong>als from which they were made.<br />
- Insert pieces of m<strong>et</strong>al through each bead: these will<br />
allow you to form links.<br />
- Dry for 3-4 days, then hook the beads tog<strong>et</strong>her by<br />
forming links.<br />
Tip<br />
Once the rosary is made, soak the beads with rose<br />
essential oil in order to revive the flowers’ natural scent.
Les frères GAREAU sont depuis longtemps<br />
reconnus pour leur savoir-faire dans la sculpture<br />
du bois. Ils ont commencé ensemble à sculpter,<br />
graver <strong>et</strong> peindre pour le plaisir. Ils utilisent la<br />
plupart du temps du bois de récupération ou du<br />
bois local, comme le tremble. « Ça prend plus de<br />
temps de trouver le morceau de bois que de le<br />
faire », dit Robert GAREAU. Leurs œuvres sont<br />
variées tant au niveau du suj<strong>et</strong> que dans leurs<br />
dimensions. Plusieurs de leurs sculptures sont<br />
exposées au centre culturel de Bellevue.<br />
Attaché à la transmission de ce savoir-faire, Aurel<br />
GAREAU intervient tous les 10 jours à l’école<br />
Saint-Isidore de Bellevue pour enseigner aux<br />
classes de 7 e <strong>et</strong> 8 e années le travail du bois <strong>et</strong> les<br />
codes de la construction.<br />
The GAREAU brothers have long been recognized<br />
for their skill in woodcarving. They began carving,<br />
<strong>et</strong>ching and painting tog<strong>et</strong>her for fun. Most of the<br />
time, they use reclaimed wood or local wood, like<br />
aspen. “It takes more time to find the piece of<br />
wood than to make it,” says Robert GAREAU.<br />
Their works are varied both in terms of subject<br />
and size. A number of their sculptures are on<br />
exhibit at the Bellevue Cultural Centre.<br />
D<strong>et</strong>ermined to pass on this skill, Aurel GAREAU<br />
goes to the Saint Isidore de Bellevue School every<br />
ten days to teach grades 7 and 8 students<br />
woodworking and construction codes.<br />
Les frères Gareau Brothers<br />
Le travail du bois / Woodworking<br />
47
48<br />
Pat ADAMS, fabrique depuis une quarantaine d’années des ceintures fléchées. Son<br />
atelier est installé à Fish Creek, près de l’église, dans une éco-construction, lieu prisé<br />
pour l’observation ornithologique.<br />
Traditionnellement fabriquée par les Autochtones à partir de poils d’animaux <strong>et</strong> de lin<br />
sauvage, la fabrication des ceintures a beaucoup évolué quand les Européens sont<br />
arrivés en Amérique, notamment avec l’utilisation de différents types de laines <strong>et</strong> de<br />
couleurs. Au départ, c<strong>et</strong> accessoire avait avant tout une vocation fonctionnelle.<br />
Portée repliée, elle perm<strong>et</strong>tait de tenir le pantalon <strong>et</strong> servait aussi de poche. Elles<br />
perm<strong>et</strong>taient aussi de soutenir le dos <strong>et</strong> les abdominaux des hommes qui<br />
transportaient des charges très lourdes.<br />
Les familles étaient souvent reconnaissables au motif de leur ceinture. La ceinture<br />
fléchée est aujourd’hui un symbole emblématique du peuple métis <strong>et</strong> des Canadiens<br />
français. Les ceintures fléchées étaient jadis tissées avec les doigts, mais Pat a<br />
préféré opter pour l’utilisation d’un métier à tisser. C<strong>et</strong>te technique, plus moderne,<br />
demande moins de temps tout en perm<strong>et</strong>tant de reproduire les motifs des ceintures<br />
tissées à la main. Il utilise autant que possible des laines locales, qu’il a parfois la<br />
chance de filer <strong>et</strong> qu’il teint lui-même. Il est possible de trouver certaines de ses<br />
créations dans les boutiques du parc Batoche <strong>et</strong> de Duck Lake.<br />
Pat Adams<br />
La fabrication de ceintures fléchées / Production of arrowhead sashes<br />
Pat ADAMS has been producing arrowhead sashes for some forty years. His<br />
workshop is at Fish Creek, near the church in an eco-structure, a favourite place<br />
for birdwatching.<br />
Arrowhead sashes were traditionally made by First Nations peoples from animal hair<br />
and wild flax. Their production evolved considerably with the arrival of Europeans in<br />
North America, particularly thanks to the introduction of various kinds of wools and<br />
dyes. Originally, this accessory had a primarily functional role. Worn folded, it held up<br />
pants and was also used as a pock<strong>et</strong>. It also provided support to the backs and<br />
abdomens of men who were transporting very heavy loads.<br />
Families could often be recognized by the design of their sash. Today the arrowhead<br />
sash has become an emblem that symbolizes the Métis and French Canadian peoples.<br />
Arrowhead sashes were once woven by hand, but Pat has opted to use a loom. This<br />
more modern technique requires less time but still reproduces the patterns of handwoven<br />
sashes. Insofar as possible, he uses local wools which he som<strong>et</strong>imes has the<br />
opportunity to spin and which he dyes himself. It’s possible to find some of his<br />
creations in shops at the Batoche Park and in Duck Lake.
Luc MARIANI est un jeune homme de 20 ans, qui termine ses études en mécanique agricole. Depuis son<br />
enfance, il est passionné par les savoir-faire liés au secteur agricole. Le sous-sol de la maison de ses parents<br />
est un véritable atelier pour le travail du cuir <strong>et</strong> Luc y entrepose sa collection de selles de chevaux anciennes <strong>et</strong><br />
les différents outils dont il a besoin pour les rénover. Luc a reçu sa première selle de cheval à l’âge de 12 ans. Il<br />
en possède aujourd’hui près d’une trentaine.<br />
Mais Luc, passionné par les savoir-faire traditionnels <strong>et</strong> doué de ses mains, ne se contente pas de travailler le<br />
cuir! Il a aussi, par exemple, confectionné deux maqu<strong>et</strong>tes dans le cadre de proj<strong>et</strong>s scolaires. La première<br />
représente le village disparu de Titanic d’où est originaire sa famille paternelle. La seconde est une<br />
reproduction de l’ancienne école autochtone Saint-Michel de Duck Lake que son grand-père maternel, Jean<br />
Forseille, a fréquentée.<br />
Son arrière grand-père, Lucien Forseille, était l’homme à tout faire de l’école <strong>et</strong> il était donc aussi bien capable<br />
de s’occuper de la menuiserie que de l’électricité ou encore de la forge. Il a notamment forgé l’arche située à<br />
l’entrée de l’école qui, aujourd’hui, se trouve sur le site du pèlerinage de Saint-Laurent. Le passé de forgeron de<br />
son ancêtre n’a pas laissé Luc indifférent <strong>et</strong> il a décidé à son tour, à l’âge de 12 ans, de tenter l’expérience en<br />
s’ach<strong>et</strong>ant une forge ancienne. Luc fait depuis quelques années des présentations sur l’art de forger tous les<br />
étés sur les sites de Fort Carlton <strong>et</strong> de Batoche. Ce jeune passionné des savoir-faire traditionnels semble n’en<br />
être qu’au début de l’exploration de ses talents <strong>et</strong> ne manquera certainement pas de continuer à faire parler de<br />
lui dans la région!<br />
Luc Mariani<br />
Passion pour le cuire <strong>et</strong> la forge / Passion for leather and blacksmithing<br />
Luc MARIANI is a 20-year-old young man who is finishing up his studies in agricultural mechanics. Since<br />
childhood, he has been passionate about skills related to the farming sector. The basement of his parents’<br />
house is a veritable leatherworking shop where Luc stores his collection of old saddles and the various tools he<br />
needs to restore them. Luc received his first saddle at age 12 – today he owns almost thirty.<br />
However, Luc, passionate about traditional skills and gifted with his hands, is not content only to do<br />
leatherwork. He has, for example, also produced two scale models as school projects. The first represents the<br />
now-gone village of Titanic, where his father’s family originated. The second is a recreation of the former St.<br />
Michael’s residential school in Duck Lake, which his maternal grandfather, Jean Forseille, attended.<br />
His great-grandfather, Lucien Forseille, was the school’s handyman and was as skilled in carpentry as he was in<br />
electricity and even blacksmithing. Among other things, he made the arch located at the school’s entrance<br />
which today is found on the Saint-Laurent pilgrimage site. Luc has not remained immune to his ancestor’s<br />
blacksmithing past and he, in turn, decided at age 12 to try out the experience by buying himself an old forge.<br />
For some years now, Luc has been demonstrating the art of blacksmithing every summer at the Fort Carlton<br />
and Batoche sites. This young man with this enthusiasm for traditional skills seems to be only beginning to<br />
explore his talents and will certainly continue to be the talk of the region!<br />
49
50<br />
Saint-Isidore de Bellevue<br />
Saint-Isidore de Bellevue est un village situé au centre du<br />
territoire ciblé. Il est marqué par une très forte présence<br />
francophone. Son centre culturel <strong>et</strong> son restaurant, « Le rendezvous<br />
», sont de véritables lieux de rassemblement pour la<br />
communauté francophone. Une exposition permanente, r<strong>et</strong>raçant<br />
l’histoire locale <strong>et</strong> élaborée par des artistes locaux <strong>et</strong> des<br />
habitants du village, est présentée dans le parc du centre culturel.<br />
La culture du pois <strong>et</strong> son industrie ont été motrices pour le<br />
développement du village, comme l’illustre la sculpture géante<br />
d’un pied de pois qui se dresse à proximité du centre culturel.<br />
Saint-Isidore de Bellevue is a village located in the middle<br />
of the targ<strong>et</strong> region and is characterized by a very strong<br />
Francophone presence. Its cultural centre and restaurant,<br />
Le Rendez-Vous, are important gathering places for the<br />
Francophone community. A permanent exhibition tracing local<br />
history and created by local artists and village residents is on<br />
display in the cultural centre’s park. Pea cultivation and the<br />
industry associated with it have been engines for community<br />
development, as shown by the giant sculpture of a pea plant<br />
located near the cultural centre.
Belle Pulses Ltd.<br />
Une entreprise familiale / Family business<br />
L’entreprise locale Belle Pulses Ltd., qui possède des installations à<br />
Bellevue <strong>et</strong> à Duck Lake a été fondée par Ronald GAUDET. C<strong>et</strong>te<br />
entreprise, aujourd’hui dirigée par ses fils Tony <strong>et</strong> Francis GAUDET, est<br />
spécialisée dans le n<strong>et</strong>toyage <strong>et</strong> la transformation des pois (pois<br />
cassés <strong>et</strong> de farine). C<strong>et</strong>te entreprise est l’un des gros employeurs de<br />
la zone : 35 personnes y travaillent. Quatre-vingt dix pourcent des pois<br />
reçus sont destinés à l’alimentation humaine <strong>et</strong> l’exportation vers<br />
l’Amérique du Sud <strong>et</strong> l’Inde représente une part importante du marché<br />
de l’entreprise. Le processus de fabrication de farine à partir de<br />
l’enveloppe des pois a été mis au point il y a environ un an. Ce<br />
procédé n’est pas pour l’instant agréé pour l’alimentation humaine,<br />
mais les propriétaires de Belle Pulses Ltd. espèrent qu’il le deviendra.<br />
Local business Belle Pulses Ltd., which has facilities in Bellevue and<br />
Duck Lake, was founded by Ronald GAUDET. The business, now<br />
operated by his sons Tony and Francis GAUDET, specializes in pea<br />
cleaning and processing (split<br />
peas and flours). With 35<br />
people working there, the<br />
business is one of the area’s<br />
largest employers. Nin<strong>et</strong>y<br />
percent of the peas received<br />
are intended for human<br />
consumption and exports to<br />
South America and India<br />
represent a major part of<br />
the business’s mark<strong>et</strong>. The<br />
production of flour from<br />
pea hulls was developed<br />
about one year ago. The<br />
process has not as y<strong>et</strong><br />
been approved for human<br />
consumption, but Belle<br />
Pulses Ltd. owners hope<br />
that it will be.<br />
51
Lydia GAUDET se souvient très bien des débuts de la production de pois à Bellevue car c’est son père,<br />
Jean GAUDET, qui a initié sa culture dans la région vers la fin des années 1930. « On a toujours mangé de<br />
la soupe aux pois chez nous ». Il a fait venir un sac de semences du Québec <strong>et</strong> les premières années, il a<br />
été obligé de battre (récolter) les pois à la main, avec un fléau jusqu’à ce que les surfaces cultivées soient<br />
suffisantes pour les battre à la machine. « La première fois, il a semé juste un p<strong>et</strong>it carré <strong>et</strong> ça a pris du<br />
temps pour que c<strong>et</strong>te culture s’installe à Bellevue ». Une fois qu’il a eu produit suffisamment de semences<br />
pour lui, il s’est mis à en vendre à d’autres cultivateurs locaux puis il s’est lancé dans le commerce des<br />
pois : il ach<strong>et</strong>ait les pois des autres fermiers <strong>et</strong> les exportaient au Québec. Jean, en commençant la<br />
production de pois, ne se rendait certainement pas compte à quel point c<strong>et</strong>te production allait être<br />
importante pour le développement de Saint-Isidore de Bellevue.<br />
Lydia GAUDET remembers very well the beginning of pea production in Bellevue, because it was her<br />
father, Jean GAUDET, who began growing peas in the region in the late 1930s. “We always ate pea soup at<br />
home.” He brought in a bag of seed from Quebec and in the early years, he had to beat (harvest) the peas<br />
by hand with a flail until the areas under cultivation were large enough to harvest them by machine. “The<br />
first time, he sowed just a small plot and it took some time for the crop to take off in Bellevue.” Once he<br />
had produced enough seed for himself, he began selling it to other local farmers and he then got into the<br />
pea business: he would buy peas from other farmers and export them to Quebec. Jean, in pioneering pea<br />
production, certainly did not realize how important this production would become to Saint Isidore de<br />
Bellevue’s development.<br />
52<br />
« Je me rappelle en 1942, alors que j’étais à l’école normale, j’avais rencontré un soldat. Puis<br />
j’avais écrit à Maman pour lui dire que je comptais le ramener chez nous pour Noël. Ma mère<br />
m’avait répondu : Non, non, tu peux pas, on a ramassé des pois trempes c<strong>et</strong> automne <strong>et</strong> y’a des<br />
pois étendus en dessous de tous les lits... On peut pas avoir de la visite! Moi je disais ça juste<br />
pour l’agacer <strong>et</strong> elle a pris ça au sérieux, elle voulait pas que j’amène mon soldat! »<br />
Lydia Gaud<strong>et</strong><br />
L’émergence de la culture du pois à Bellevue<br />
The development of pea growing in Bellevue<br />
“I remember in 1942 when I was at Normal School, I m<strong>et</strong> a soldier. I wrote to Mom to tell her I<br />
was going to bring him home for Christmas. My mother replied, ‘No, no, you can’t. We collected<br />
soaked peas this fall and there are peas spread under all the beds... We can’t have company!’ I<br />
said that just to tease her and she took it seriously. She didn’t want me to bring my solider home!”
Le lait <strong>et</strong> ses transformations<br />
Milk and Milk Processing<br />
Le lait était pour les fermes une production de<br />
rente. La crème <strong>et</strong> le p<strong>et</strong>it lait étaient séparés<br />
grâce à un séparateur <strong>et</strong> la crème était vendue<br />
aux laiteries locales qui se chargeaient de la<br />
collecte. Le p<strong>et</strong>it lait servait généralement à<br />
alimenter les cochons. Une partie de la crème<br />
était conservée pour la consommation familiale<br />
<strong>et</strong> la fabrication du beurre. Certains parlent<br />
encore de la saveur exceptionnelle des crèmes<br />
glacées faites maison.<br />
Robert GAREAU ne se contente pas de travailler le<br />
bois. Entre autres talents, il écrit des livres <strong>et</strong> des<br />
pièces de théâtre. Vous trouverez ci-dessous un<br />
extrait de « La saga des GAREAU » (Éditions de la<br />
nouvelle Plume, 1999) dans lequel il présente la<br />
transformation du lait en crème <strong>et</strong> en beurre.<br />
For farms, milk was a cash production.<br />
Cream and whey were separated using a<br />
separator and the cream was sold to local<br />
dairies which looked after collecting it. The<br />
whey was usually used to feed hogs. Part of the<br />
cream was kept for the family’s consumption<br />
and to make butter. Some people still talk<br />
about the exceptional flavour of homemade<br />
ice cream.<br />
Robert GAREAU isn’t content just to do<br />
woodworking. Among his other talents, he<br />
writes books and plays. Below, you’ll find<br />
an excerpt from La saga des GAREAU<br />
(Éditions de la Nouvelle Plume, 1999) in which<br />
he describes the transformation of milk into<br />
cream and butter.<br />
Robert Gareau<br />
La fabrication de la crème <strong>et</strong> du beurre<br />
« La prochaine étape c’était de séparer la crème du lait ; on avait un<br />
séparateur à crème manuel <strong>et</strong> quand je dis manuel je veux dire manuel! On<br />
se m<strong>et</strong>tait à deux bras <strong>et</strong> des fois à deux enfants (ça faisait quatre bras) pour<br />
faire tourner la cranck qui faisait tourner le séparateur qui séparait la crème<br />
du lait : C’était dur <strong>et</strong> il fallait tourner à une vitesse précise (il y avait une<br />
damnée cloche qui sonnait si on ne tournait pas à la vitesse parfaite!).<br />
Ensuite, il fallait laver tout ça : la plupart des morceaux étaient faciles à laver,<br />
mais il y avait le fameux sillon : il était rempli d’un tas de p<strong>et</strong>ites assi<strong>et</strong>tes<br />
qu’il fallait laver une à une <strong>et</strong> il y en avait plusieurs. Ma sœur <strong>et</strong> moi nous<br />
battions presque pour ne pas faire c<strong>et</strong>te job-là!<br />
On m<strong>et</strong>tait la crème dans une canne à crème qu’on descendait dans le puits<br />
pour la garder au frais. Une fois par semaine, on faisait le beurre avec une<br />
baratte à beurre.<br />
C’était une machine à crank manuelle : la crank faisait tourner des espèces de<br />
planches trouées à l’intérieur d’un « contenant » gros comme une chaudière; on<br />
y m<strong>et</strong>tait la crème <strong>et</strong> on crankait, <strong>et</strong> on crankait, <strong>et</strong> on crankait. Ça prenait pas mal<br />
de temps pour faire un peu de beurre; une chance que ça fait du bon beurre! »<br />
Making Cream and Butter<br />
The next step was to separate the cream from the milk; we had a manual<br />
cream separator and when I say manual, I mean manual! We went at it with<br />
both arms and som<strong>et</strong>imes with two children (making four arms) to turn the<br />
crank that turned the separator that separated the cream from the milk. It<br />
was hard work and you had to turn it at a precise speed (there was a<br />
damned bell that rang if you weren’t turning it at the exact speed!).<br />
Then you had to wash it all: most pieces were easy to wash, but there was<br />
the famous drill: it was filled with a bunch of little plates that had to be<br />
washed one at a time and there were several of them. My sister and I would<br />
almost fight to not have to do that job!<br />
We would put the cream into a cream can that we lowered into the well to<br />
keep it cold. Once a week, we’d make butter with a butter churn.<br />
It was a machine with a hand crank: the crank turned boards with holes in<br />
them inside a container as big as a boiler; you put the cream in and cranked<br />
and cranked and cranked. It took a fair bit of time to make a little butter –<br />
lucky thing that it makes good butter!<br />
53
54<br />
Avant la Résistance métisse, la paroisse de Batoche recouvrait un énorme territoire incluant Bellevue<br />
<strong>et</strong> allant jusqu’à St-Louis, <strong>et</strong> au sud jusqu’à la Coulée des Tourond. En 1873, Xavier L<strong>et</strong>endre dit<br />
Batoche, construisit un traversier à l'endroit où la piste Carlton traversait la rivière Saskatchewan<br />
Sud. Le village se développa sur les rives de la rivière où fut construite l’église St-Antoine de Padoue.<br />
C’était une paroisse prospère : en 1885, la communauté comptait environ 500 personnes. Les Métis<br />
érigèrent leurs fermes sur de longs lots riverains, cultivant une p<strong>et</strong>ite portion de la terre, mais vivant<br />
principalement de transport de marchandises, de commerce <strong>et</strong> d'élevage de bétail.<br />
Après la bataille de Batoche, la communauté métisse connut une relative prospérité au cours des<br />
années 1890. La localité connut toutefois de nombreuses difficultés économiques <strong>et</strong> sociales lors de<br />
la colonisation de l’Ouest. Pour beaucoup de colons, ces Métis demeuraient des rebelles <strong>et</strong> le<br />
gouvernement ne leur accordait que peu de considération. En 1915, un seul magasin demeurait<br />
ouvert dans le village. Les colons de plus en plus nombreux venant de l'Est du Canada, de l'Europe<br />
<strong>et</strong> des États-Unis isolèrent encore plus les Métis <strong>et</strong> nombreux sont ceux qui choisirent de quitter<br />
définitivement le village.<br />
Batoche a été déclaré lieu historique national en 1923 par le gouvernement fédéral, sur la<br />
recommandation de la Commission des lieux <strong>et</strong> monuments historiques du Canada. À l'origine, il<br />
s'agissait essentiellement de commémorer le conflit armé qui opposa le gouvernement du Canada au<br />
gouvernement provisoire métis de 1885. Aujourd'hui, le lieu historique commémore aussi l'histoire<br />
de la communauté métisse de Batoche, haut lieu de la culture <strong>et</strong> du patrimoine métis.<br />
Before the Métis Resistance, the parish of Batoche covered an enormous territory that included<br />
Bellevue and extended all the way to Saint-Louis and south to Fish Creek. In 1873, Xavier L<strong>et</strong>endre,<br />
known as “Batoche,” built a ferry at the spot where the Carlton Trail crossed the South Saskatchewan<br />
River. The village developed on the banks of the river, where the St. Antoine de Padoue Church was<br />
built. It was a prosperous parish: in 1885, the community had a population of about 500. The Métis<br />
laid out their farms on long river lots, cultivating a small part of the land, but living primarily from<br />
freighting, trade and ranching.<br />
Following the battle of Batoche, the Métis community experienced relative prosperity throughout the<br />
1890s. However, the region experienced a number of social and economic difficulties during the<br />
colonization of the West. For many colonists, the Métis were still rebels and the government gave<br />
little consideration to them. In 1915, only one store remained open in the village. The increasing<br />
numbers of s<strong>et</strong>tlers arriving from Eastern Canada, Europe and the United States isolated the Métis<br />
even more and many chose to leave the village for good.<br />
Batoche was declared a national historic site in 1923 by the federal government at the<br />
recommendation of the Historic Sites and Monuments Board of Canada. Originally, the intention was<br />
to commemorate the armed conflict b<strong>et</strong>ween the Government of Canada and the Métis Provisional<br />
Government of 1885. Today the historic site also commemorates the history of Batoche’s Métis<br />
community, a showcase of Métis heritage and culture.
Batoche<br />
Paroisse métisse devenue un site historique national<br />
A Métis Parish that has become a National Historic Site<br />
Gabriel Dumont<br />
Photo : S-B4277,<br />
Saskatchewan Archives Board<br />
55
56<br />
Conservation des aliments / Food Preservation<br />
Avant l’apparition des congélateurs, la conservation des<br />
aliments frais (lait, crème, viande) était un véritable enjeu<br />
pendant la saison chaude. Chaque famille avait donc sa<br />
stratégie. Certains profitaient de l’hiver pour construire des<br />
« glaciaires » formées d’une superposition de couches de<br />
glace <strong>et</strong> de brens de scie, qui leur perm<strong>et</strong>tait de tenir jusqu’à<br />
l’hiver suivant. D’autres plaçaient les aliments dans le puit, à<br />
proximité de l’eau. Il fallait alors prendre garde aux chutes<br />
intempestives, pouvant contaminer l’eau consommée<br />
quotidiennement! Le salage, le boucanage, le cannage<br />
étaient d’autres méthodes de conservation des aliments. La<br />
rudesse de l’hiver de la Saskatchewan simplifiait par contre<br />
grandement la tâche pour la conservation de la viande. Les<br />
morceaux étaient en général congelés, enveloppés dans un<br />
linge <strong>et</strong> stockés au cœur du grain.<br />
Pierre GUIGON élabore dans son propre atelier des<br />
charcuteries depuis les années 1990. Autodidacte, il a<br />
commencé par transformer du porc <strong>et</strong> transforme<br />
aujourd’hui seulement le bison. Au fil du temps, il a élaboré<br />
ses propres rec<strong>et</strong>tes. Lorsqu’il travaillait avec la viande de<br />
porc, il réalisait toutes sortes de transformation : saucisses,<br />
charqui (jerky), <strong>et</strong>c. À présent, il s’est spécialisé dans la<br />
fabrication de charqui de bison. Son installation est soumise<br />
à une inspection <strong>et</strong> il est donc en mesure de vendre<br />
légalement ses productions dans toute la province. Après un<br />
arrêt de quelques années, il a repris la transformation de<br />
viande depuis peu afin de pouvoir transm<strong>et</strong>tre son savoirfaire<br />
à son fils.<br />
Before the arrival of freezers, conserving fresh food (milk, cream and meat) was a definite challenge during the<br />
summer months. Every family had its own strategy. Some took advantage of the winter to build ice houses<br />
made by layering ice and sawdust, which allowed them to last until the following winter. Other people placed<br />
their food in a well, close to the water, in which case one had to be careful of accidental drops that could<br />
contaminate the water for everyday drinking! Salting, smoking and canning were other m<strong>et</strong>hods of food<br />
preservation. The harshness of the Saskatchewan winter, on the other hand, greatly simplified the task of<br />
preserving meat. Cuts of meat were generally frozen, wrapped in a cloth and stored in the grain.<br />
Pierre Guigon<br />
Jerky <strong>et</strong> autres charcuteries artisanales<br />
Jerky and Other Artisinal Meat Products<br />
Pierre GUIGON has been producing meat products<br />
in his own shop since the 1990s. Self-taught, he<br />
began by processing pork and today works only<br />
with bison. Over time, he has developed his own<br />
recipes. When he worked with pork, he performed<br />
all sorts of processing: sausages, jerky, <strong>et</strong>c.<br />
Today, he specializes in the production of bison<br />
jerky. His premises are inspected so that he is<br />
able to legally sell his products throughout<br />
the province. After stopping for a few years,<br />
he resumed meat processing a short time ago<br />
in order to be able to hand down his skills to<br />
his son.
« Le boudin était le plat consommé le jour de l’abattage<br />
du cochon. Je me rappelle que ma belle-mère, Françoise<br />
LANOVAZ, plaçait ce mélange dans le péritoine,<br />
membrane très fine qui renferme les viscères. »<br />
Ida Périllat<br />
La transformation du porc à la ferme / Pork Processing on the Farm<br />
À la suite de son mariage avec Pierre PÉRILLAT, Ida<br />
PÉRILLAT s’est installée à la ferme de ses beaux-parents<br />
à Duck Lake en 1940. Aujourd’hui, c’est son fils qui s’en<br />
occupe. Ida a toujours eu des animaux sur sa ferme :<br />
vaches, cochons, poules, canards <strong>et</strong> oies. Elle connaît<br />
très bien toutes les rec<strong>et</strong>tes utilisées traditionnellement<br />
sur le territoire pour transformer la viande.<br />
Le cochon notamment se prête à toutes sortes de<br />
transformations : lard salé, fromage de tête, boudin,<br />
viande hachée <strong>et</strong> saucisse. La plupart des familles<br />
réalisaient ce genre de préparation <strong>et</strong> chacun y apportait<br />
sa touche personnelle, en fonction de ses goûts.<br />
Le lard salé<br />
- Faire bouillir de l’eau avec le sel <strong>et</strong> les épices.<br />
- Laisser refroidir c<strong>et</strong>te préparation avant de recouvrir le lard placé<br />
dans un pot de grès.<br />
Le fromage de tête<br />
- Faire cuire la tête <strong>et</strong>/ou les pâtes dans l’eau jusqu’à ce que la<br />
viande se détache.<br />
- Ajouter des épices <strong>et</strong> des oignons à la viande.<br />
- Hacher le mélange <strong>et</strong> ajouter du jus de cuisson de la viande<br />
- Remplir des bocaux avec c<strong>et</strong>te préparation.<br />
Ce mélange forme une sorte de gelée que l’on peut trancher.<br />
Le boudin<br />
- Mélanger le sang frais <strong>et</strong> la crème (3 tasses de sang frais<br />
pour 1 tasse de crème)<br />
- Ajouter le sel, le poivre <strong>et</strong> des oignons hachés finement<br />
- Disposer ce mélange sur une taule à pain <strong>et</strong> cuire au four à<br />
chaleur douce.<br />
“Blood sausage was the dish eaten on the day a pig was<br />
butchered. I remember that my mother-in-law, Françoise<br />
LANOVAZ, would put the mixture into the peritoneum, the<br />
very thin membrane that surrounds the internal organs.”<br />
Following her marriage to Pierre PÉRILLAT,<br />
Ida PÉRILLAT s<strong>et</strong>tled on her in-laws’ farm in<br />
Duck Lake in 1940. Today her son operates it.<br />
Ida always had animals on the farm: a cow, pigs,<br />
chickens, ducks and geese. She is very familiar with<br />
all the recipes traditionally used in the region to<br />
process meat.<br />
In particular, hogs lent themselves to all sorts of<br />
processing m<strong>et</strong>hods: salt pork, headcheese, ground meat<br />
and sausage. Most families carried out these sorts of<br />
preparations and each added their personal touch<br />
according to their tastes.<br />
Salt Pork<br />
- Bring some water to a boil with salt and spices.<br />
- L<strong>et</strong> the mixture cool before covering bacon placed in an<br />
earthenware container.<br />
Headcheese<br />
- Cook the head and/or fe<strong>et</strong> in water until the meat comes<br />
off the bone.<br />
- Add spices and onions to the meat.<br />
- Chop the mixture and add some of the cooking liquid from the meat.<br />
- Pack the mixture into jars.<br />
The mixture forms a kind of aspic that you can slice.<br />
Blood Sausage<br />
- Combine fresh blood and cream (3 cups of fresh blood<br />
to 1 cup cream)<br />
- Add salt, pepper and finely chopped onions<br />
- Place this mixture in a bread pan and cook in the oven<br />
at low heat.<br />
57
Doris MC DOUGALL, qui a grandi dans une famille<br />
métisse, se rappelle que sa mère, Marie-Anne MC DOUGALL<br />
faisait aussi du boudin le jour du « tue cochon ». La rec<strong>et</strong>te<br />
de Marie-Anne était quelque peu différente de celle d’Ida.<br />
Le mélange se faisait avec du sang frais, de l’oignon,<br />
un peu de farine <strong>et</strong> d’épices. Des boyaux étaient remplis<br />
avec ce mélange, comme pour fabriquer des saucisses,<br />
cuits dans l’eau bouillante avant d’êtres frits à poêle, dans<br />
la graisse.<br />
Doris Mc Dougall<br />
Une variante pour la fabrication du boudin<br />
A variation for making blood sausage<br />
Doris MC DOUGALL, who grew up in a Métis family,<br />
remembers that her mother, Marie-Anne MC DOUGALL,<br />
also would make blood sausage on the day a pig was<br />
butchered. Marie-Anne’s recipe was somewhat different<br />
from Ida’s. The mixture was made with fresh blood, onion,<br />
a little flour and spices. Casings were filled with the<br />
mixture, as for making sausages, and cooked in boiling<br />
water before being pan-fried in fat.<br />
58
Remèdes traditionnels Traditional Remedies<br />
Les plantes médicinales de la région ont été répertoriées <strong>et</strong> longtemps utilisées par les<br />
Autochtones <strong>et</strong> les Métis. Ces <strong>savoirs</strong> traditionnels ont été précieusement transmis de<br />
génération en génération par voies orales. L’Institut Gabriel Dumont a produit une livre<br />
remarquable (Medicine to Help Us by C. Belcourt, 2007) détaillant la façon dont les Métis<br />
utilisaient ces plantes. Certains francophones ont su tisser des liens de confiance avec les<br />
Métis qui leur ont transmis certaines de leurs connaissances dans l’utilisation des plantes.<br />
« Maman gardait l’herbe à dinde<br />
(achillée millefeuille) qu’elle allait<br />
chercher dans les fossés à<br />
l’automne. On en trouvait partout.<br />
Elle la faisait sécher puis la gardait<br />
pour l’hiver. Puis quand quelqu’un<br />
avait de la fièvre ou un rhume, elle<br />
faisait bouillir ça comme un thé.<br />
Une journée à deux de traitement<br />
avec ce thé <strong>et</strong> la fièvre était partie.<br />
On rajoutait souvent du miel pour<br />
adoucir c<strong>et</strong>te tisane que l’on<br />
appréciait guère. »<br />
The region’s medicinal plants have been indexed and long used by First Nations and Métis.<br />
This traditional knowledge has been carefully passed down from generation to generation<br />
through oral tradition. The Gabriel Dumont Institute has produced a remarkable book<br />
(Medicine to Help Us by C. Belcourt, 2007) d<strong>et</strong>ailing the way in which the Métis used these<br />
plants. Some Francophones built relationships of trust with the Métis, who passed on some<br />
of their knowledge concerning the use of plants.<br />
“Mom used to keep yarrow which<br />
she would go collect in the ditches<br />
in the fall. You could find it<br />
everywhere. She dried it, and then<br />
kept it for the winter. Then when<br />
someone had a fever or a cold, she<br />
would boil it up like a tea. A day or<br />
two of treatment with this tea and<br />
the fever would be gone. Often<br />
we’d add honey to swe<strong>et</strong>en this tea<br />
which we didn’t like very much.”<br />
Sylviane Gaud<strong>et</strong><br />
L’herbe à dinde / Yarrow<br />
59
Les chevaux font partie intégrante du<br />
patrimoine culturel des Métis <strong>et</strong> des<br />
Premières nations, ce sont d’ailleurs les<br />
Métis qui auraient formé la Gendarmerie<br />
royale du Canada à bien manier leurs<br />
chevaux. Les chevaux étaient utilisés pour la<br />
chasse au bison ainsi que pour le transport<br />
des marchandises. Aujourd’hui, les chevaux<br />
ont certes perdu une grande partie de leur<br />
fonction utilitaire, mais demeurent chers au<br />
Métis <strong>et</strong> aux Autochtones qui les élèvent <strong>et</strong><br />
les attèlent pour des activités récréatives.<br />
Dans la région, il existe trois arènes<br />
destinées au rodéo <strong>et</strong> aux courses de<br />
chuckwagons. C<strong>et</strong>te activité estivale est très<br />
populaire dans la région : des charr<strong>et</strong>tes sont<br />
tirées par deux, quatre, six ou même huit<br />
chevaux dans des courses endiablées sur un<br />
circuit fermé au sein des arènes de St-Louis,<br />
Batoche ou de Duck Lake.<br />
60<br />
Chevaux<br />
Horses<br />
Horses are an integral part of the cultural heritage of the Métis and First<br />
Nations. Furthermore, it was the Métis who are said to have trained the<br />
Royal Canadian Mounted Police to handle their horses. Horses were used<br />
in bison hunting as well as for transporting merchandise. Today, horses<br />
have lost a large part of their utilitarian role, but remain dear to the Métis<br />
and First Nations who raise them and harness them for recreational<br />
activities. In the region, there are three arenas dedicated to rodeo and<br />
chuckwagon races. This summer activity is very popular in the region:<br />
wagons are pulled by two, four, six or even eight horses in boisterous races<br />
on a closed track in arenas at Saint-Louis, Batoche and Duck Lake.
Arène de St-Louis Arena<br />
61
62<br />
Nommée aussi l’Anse-aux-poissons, ce site revêt une<br />
importance historique nationale parce qu'il a été le<br />
théâtre d’un engagement militaire entre la Force<br />
expéditionnaire du Nord-Ouest du Général Middl<strong>et</strong>on <strong>et</strong><br />
les forces métisses <strong>et</strong> les Premières nations rangées<br />
derrière Gabriel Dumont.<br />
Le 24 avril 1885, les Métis <strong>et</strong> les Premières nations Cri<br />
<strong>et</strong> Dakota, menés par Dumont prirent en embuscade<br />
les troupes de Middl<strong>et</strong>on à l'endroit où le ruisseau Fish<br />
se j<strong>et</strong>te dans la rivière Saskatchewan Sud. Ils<br />
réussissent ainsi à r<strong>et</strong>arder l'avance de la Force<br />
expéditionnaires du Nord-Ouest. C<strong>et</strong>te bataille marque<br />
le premier affrontement entre les forces métisses <strong>et</strong> les<br />
militaires canadiens.<br />
Also known as Tourond’s Coulee, Fish Creek holds<br />
national historic importance because it was the<br />
site of a military engagement b<strong>et</strong>ween General<br />
Middl<strong>et</strong>on’s North-West Expeditionary Force and<br />
the Métis, along with First Nations, united under<br />
Gabriel Dumont.<br />
On April 24, 1885, the Métis and Cree and Dakota<br />
First Nations, led by Dumont, ambushed<br />
Middl<strong>et</strong>on’s troops at the place where Fish Creek<br />
enters the South Saskatchewan River. They thus<br />
succeeded in slowing the advance of the North-<br />
West Expeditionary Force. This battle marked<br />
the first clash b<strong>et</strong>ween Métis and Canadian<br />
military forces.
La Coulée des Touronds<br />
Fish Creek<br />
63
C<strong>et</strong>te revue n'aurait pu être réalisée<br />
sans l'engagement des partenaires<br />
This magazine could not have been produced<br />
without the commitment of the partners<br />
Ressources humaines <strong>et</strong> Human Resources and<br />
Développement des compétences Canada Skills Development Canada<br />
65
TERROIR n.m. (de terre) 1. Portion de territoire<br />
étroitement associée à une production agricole<br />
caractéristique 2. Région rurale, provinciale,<br />
considérée comme influente sur ses habitants.<br />
3. Ensemble du sol <strong>et</strong> du climat donnant<br />
un caractère spécifique à ce qu’il produit.<br />
4. Une force motrice pour accroître, enrichir<br />
<strong>et</strong> valoriser la communauté fransaskoise <strong>et</strong><br />
développer le milieu rural. 5. Promu <strong>et</strong> soutenu par<br />
l’<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise.<br />
TERROIR (of the ground) 1. An area closely<br />
associated with agricultural production 2. Rural,<br />
provincial region regarded as having a strong<br />
influence on its people. 3. Soil and climate that<br />
contribute to giving specific characteristics<br />
to what it produces. 4. A driving force able to<br />
enhance, enrich and strengthen Saskatchewan's<br />
Franco phone commu nity and develop the rural<br />
regions. 5. Promoted and supported by the<br />
<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise. 2445, 13e Colloque Terroir identité <strong>et</strong> séduction, Saskatoon 2009<br />
Avenue, bureau 101, Regina (SK) S4P 0W1<br />
1-800-991-1912 • 306-569-1912
La Fédération des<br />
aînés fransaskois<br />
est là pour tous<br />
les 50 ans <strong>et</strong> plus.<br />
103 – 308, 4 e Avenue Nord<br />
Saskatoon (Saskatchewan) S7K 2L7<br />
Téléphone : 306-653-7442<br />
Télécopieur : 306-664-6447<br />
aines@sasktel.n<strong>et</strong>