06.07.2013 Views

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« certain type <strong>de</strong> récit en prose d'événements fictifs transmis oralement ». Cette définition<br />

sommaire a pour mérite <strong>de</strong> contenir les trois critères habituellement acceptés par les<br />

folkloristes :<br />

- il s’agit d’un texte narratif non versifié, à <strong>la</strong> différence <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson popu<strong>la</strong>ire<br />

- sa <strong>matière</strong> diégétique relève obligatoirement <strong>de</strong> l’imaginaire<br />

- il se transmet originellement par voie orale<br />

Chacun <strong>de</strong> ces critères peut se révéler plus ou moins prononcé en fonction <strong>de</strong> l’aire culturelle<br />

qui est prise pour référentiel : <strong>la</strong> traditionnelle dichotomie occi<strong>de</strong>ntale entre prose et poésie ne<br />

s’applique guère aux contes africains, qui, par leur rythme et leur musicalité, transgressent les<br />

frontières <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme. De même, le conte folklorique vietnamien présente quelques caractères<br />

distincts qu’il convient à présent d’évoquer.<br />

En premier lieu, et ceci constitue une différence majeure avec <strong>la</strong> tradition folklorique<br />

occi<strong>de</strong>ntale ou africaine, il n’a pas toujours été colporté à l’oral. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s aires<br />

culturelles, le patrimoine folklorique s’est longtemps transmis verticalement (c'est-à-dire « <strong>de</strong><br />

génération en génération ») et oralement avant que ne se mettent en p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

campagnes <strong>de</strong> collecte qui aboutirent à une transcription écrite (au 19 ème siècle pour le <strong>folklore</strong><br />

français, sous l’influence <strong>de</strong>s romantiques, durant les pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> colonisation en Afrique<br />

noire, pour se limiter à ces <strong>de</strong>ux exemples). Cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> collecte est bien<br />

intervenue au Vietnam, au milieu du 20 ème siècle, mais le patrimoine recueilli n’était pas<br />

uniquement constitué <strong>de</strong> contes « oraux » : un nombre conséquent <strong>de</strong> contes existaient déjà<br />

sous une forme écrite, souvent recueillis ou imaginés par <strong>de</strong>s lettrés influencés par<br />

l’envahisseur chinois (le pays est occupé tout au long du premier millénaire après Jésus-Christ<br />

et entre 1407 et 1427) :<br />

Nous avons constaté que <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s contes est connue <strong>de</strong>puis les premières traces écrites dans<br />

les sources traditionnelles vietnamiennes. [...] Du fait du caractère avant tout oral du conte, nous<br />

supposons que ces contes sont connus du mon<strong>de</strong> rural et que <strong>de</strong>s mouvements d’interactions<br />

existent entre <strong>la</strong> littérature écrite et orale. (…) Dans notre sujet, nous partons <strong>de</strong> l’hypothèse que <strong>la</strong><br />

littérature orale <strong>de</strong>s contes s’est approprié <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature écrite en l’adaptant au<br />

caractère oral 10 .<br />

Ainsi, nous avons affaire, dans le cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature folklorique vietnamienne à un « double<br />

colportage » à <strong>la</strong> fois oral, au sein <strong>de</strong>s milieux paysans et <strong>de</strong>s cellules familiales, et écrit, grâce<br />

aux lettrés influencés par le confucianisme. Certains contes passaient d’une forme à l’autre,<br />

10 NGUYEN Annie Thanh Ngoc, <strong>Le</strong>s représentations <strong>de</strong> l'i<strong>de</strong>ntité nationale d'après l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contes<br />

vietnamiens <strong>de</strong> 1920 à 1945, Lyon, mémoire <strong>de</strong> DEA dirigé par M. Christian Henriot, Université Lumière Lyon<br />

2, 2005, p. 125.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!