06.07.2013 Views

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

Le folklore comme matière de la fiction - Freelang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En dépit <strong>de</strong>s circonstances historiques, le travail <strong>de</strong>s Français et <strong>de</strong>s Vietnamiens sur le<br />

<strong>folklore</strong> continue à se poursuivre, avec <strong>de</strong>s passerelles <strong>de</strong> plus en plus stables qui continuent<br />

<strong>de</strong> favoriser l’exportation <strong>de</strong>s contes popu<strong>la</strong>ires en France : les sociétés savantes et les Ecoles<br />

spécialisées <strong>comme</strong> l’Ecole française d’Extrême-Orient ou <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s Etu<strong>de</strong>s<br />

Indochinoises continuent d’associer <strong>de</strong>s chercheurs français à <strong>de</strong>s intellectuels vietnamiens<br />

pour « édifier une culture nationale liée à <strong>la</strong> métropole », et <strong>de</strong> nombreux ethnologues, <strong>comme</strong><br />

Gabrielle Bertrand, publient à leur retour du Vietnam <strong>de</strong>s récits <strong>de</strong> voyages faisant <strong>la</strong> part<br />

belle aux légen<strong>de</strong>s locales.<br />

L’intérêt porté par les Vietnamiens à leur <strong>folklore</strong> reste par <strong>la</strong> suite très grand au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pério<strong>de</strong> postcoloniale, où les colloques et les séminaires se multiplient jusqu’à <strong>la</strong> création<br />

d’un Institut du Folklore en 1980, qui unit les recherches <strong>de</strong>s Vietnamiens du Nord et du Sud.<br />

Plus d’un siècle après les collectes massives <strong>de</strong>s légen<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s contes popu<strong>la</strong>ires français,<br />

c’est donc une prise <strong>de</strong> conscience simi<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong> préserver le patrimoine oral du<br />

Vietnam qui a poussé le colonisateur à favoriser et à participer au grand mouvement <strong>de</strong><br />

recherche vietnamien qui a pris p<strong>la</strong>ce au milieu du 20 ème siècle : <strong>la</strong> première étape <strong>de</strong><br />

l’exportation du <strong>folklore</strong> national en Occi<strong>de</strong>nt est réalisée, et <strong>de</strong> nombreuses publications<br />

jalonnent l’intégration progressive du patrimoine vietnamien au paysage éditorial français.<br />

C’est d’ailleurs selon <strong>de</strong>s modalités i<strong>de</strong>ntiques mais moins abouties que ce même <strong>folklore</strong> a<br />

pu être exporté aux Etats-Unis au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> moitié du 20 ème siècle.<br />

Ce n’est toutefois pas sur cette première étape essentielle <strong>de</strong> l'exportation « coloniale » que<br />

s’attar<strong>de</strong>ra cette étu<strong>de</strong> mais sur le prolongement <strong>de</strong> cette exportation. En effet, une fois passée<br />

<strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transmission par les missionnaires, ce sont <strong>de</strong> nouveaux acteurs qui ont pris le<br />

re<strong>la</strong>is, que l’on pourrait c<strong>la</strong>sser en <strong>de</strong>ux catégories :<br />

- <strong>Le</strong>s occi<strong>de</strong>ntaux passionnés : <strong>de</strong>s chercheurs, <strong>de</strong>s conteurs <strong>comme</strong> Yveline Feray, <strong>de</strong>s<br />

écrivains français qui ont poursuivi un travail <strong>de</strong> recherche pour entretenir <strong>la</strong> présence du<br />

<strong>folklore</strong> vietnamien en France.<br />

- <strong>Le</strong>s écrivains immigrés ou enfants d’immigrés qui, engagés dans une quête à <strong>la</strong> fois érudite<br />

et personnelle, publient <strong>de</strong>s recueils <strong>de</strong> contes du pays d’origine dans le pays d'adoption et,<br />

pour <strong>la</strong> majorité d'entre eux, dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du pays d’adoption : c’est le cas <strong>de</strong> Thich Nhat<br />

Hanh (The Dragon Prince) et du couple Dyer Vuong (The Broca<strong>de</strong>d Slipper) aux Etats-Unis,<br />

26 Ibid., pp. 13/14.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!