30.08.2013 Views

Le regard fasciné d'écrivains français sur l'Allemagne - OPUS Bayern

Le regard fasciné d'écrivains français sur l'Allemagne - OPUS Bayern

Le regard fasciné d'écrivains français sur l'Allemagne - OPUS Bayern

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong> <strong>regard</strong> <strong>fasciné</strong> d‘écrivains <strong>français</strong> <strong>sur</strong> l’Allemagne<br />

Nous rechercherons alors toute trace d’itération, de répétition, de manifestation<br />

d’automatismes et nous relèverons aussi tous les indicateurs d’espace, de lieux et<br />

de temps. Nous verrons d’ailleurs, ultérieurement, le cas précis du présent de<br />

l’indicatif. Nous porterons une attention particulière à l’adjectivation plutôt qu’à<br />

l’attribution, car nous l’avons remarqué auparavant, celle-ci est parfois<br />

tendancieuse et incite aux stéréotypes. L’adjectivation s’octroie les mêmes<br />

symptômes mais elle permet d’éviter une certaine hiérarchisation des images<br />

grâce au large spectre d’éléments qui la compose. Elle peut d’ailleurs être positive<br />

ou négative, mais elle recèle toujours de procédés de qualification significatifs<br />

pour l’analyse des représentations de l’Etranger.<br />

<strong>Le</strong> repérage des mots-clés, quant à lui, procure très rapidement un accès au sens<br />

profond du texte. Même si le danger d’une classification hâtive et dichotomique<br />

est menaçant, cette démarche est inévitable et permet la création d’un premier<br />

schéma de réflexion. Ensuite, ces mots-clés peuvent être mis en réseau et très vite,<br />

la mise en relief de quelques isotopies est possible, ce qui nous donne accès à un<br />

décodage plus effectif des images de l’Autre et de son milieu social. En troisième<br />

lieu vient alors le repérage et le décodage des mots non-traduits, provenant de<br />

l’Autre que le « je-narrateur », voire l’auteur introduit dans le texte sans donner<br />

d’équivalence dans sa langue. Ces mots ont donc la particularité d’être<br />

intraduisibles et porteurs de sens provenant de la culture de l’Autre et donc<br />

extrêmement intéressants pour nous. Ils nous aident en effet à ouvrir une porte<br />

directe, sans l’intermédiaire du narrateur ou de l’auteur, <strong>sur</strong> la culture et les<br />

mœurs de l’Autre. Ils « véhiculent et signifient une réalité étrangère absolue, un<br />

élément inaltérable d’altérité » 60 :<br />

- Papier, papier ! Immer papiere ! cria la colonelle en<br />

fonçant vers la voiture. 61<br />

Cette insertion flagrante et significative de mots « étrangers » demande à être<br />

exploitée. Dans cette citation, les mots sont énoncés tout d’abord en Français puis<br />

60 Pageaux, Daniel-Henri, La littérature générale et comparée, op. cit., p. 64.<br />

61 Bastide, François-Régis, op. cit., p. 132.<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!