26.02.2014 Views

Écoute Paris - Die 15 schönsten Parks und Gärten (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

07<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

PARIS<br />

DIE <strong>15</strong> SCHÖNSTEN<br />

PARKS UND GÄRTEN<br />

REPORTAGE Le marathon du Mont-Blanc<br />

HUMOUR Quand les Français se moquent d’eux-mêmes<br />

PORTRAIT Daniel Buren, un artiste haut en couleur<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Sprachen lernen für alle!<br />

NEU!<br />

KOSTENLOS UND<br />

UNVERBINDLICH<br />

<strong>Die</strong> neue Basismitgliedschaft:<br />

✔ 10 kostenlose Videos<br />

✔ 90 interaktive Übungen<br />

✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />

www.dalango.de<br />

Einfach Lernen mit Spaß!


ÉDITORIAL<br />

Hystérie féérique<br />

au Luxembourg<br />

Das erste Wörterbuch,<br />

das Sie klicken<br />

<strong>und</strong> blättern können.<br />

Parcs et jardins de la capitale ont tous leur charme et leur intérêt (+ p. 12),<br />

mais l’un d’eux me tient particulièrement à cœur : le jardin du Luxembourg. Ce<br />

qui s’y passe régulièrement relève littéralement du délire.<br />

Il y a quelques années, ma fille et moi étions assis côte à côte, dans le jardin<br />

du Luxembourg donc, lorsque nous fûmes les témoins de la scène suivante :<br />

dans un immeuble, au rez-de-chaussée, un jeune homme, visiblement occupé<br />

à faire la cuisine, dépose une tarte aux pommes bien chaude sur l’appui de sa<br />

fenêtre pour la laisser refroidir. Dans la rue, un individu d’aspect louche, passe<br />

devant l’immeuble, s’arrête quelques mètres plus loin, marque une hésitation<br />

puis fait demi-tour. En repassant devant la fenêtre, il jette un rapide coup d’œil<br />

à gauche et à droite, tend les bras, s’empare de la tarte, et s’enfuit ! Ma fille<br />

bondit de sa chaise en criant : « Au voleur ! » Des dizaines de personnes se joignent<br />

à elle et hurlent à leur tour… Une véritable hystérie collective. Dix minutes<br />

plus tard, le voleur est arrêté. Sous nos yeux !<br />

Ce jardin parisien est le théâtre presque quotidien de descentes de police. Si<br />

cela vous tente d’être vous aussi le témoin d’une arrestation musclée – avec<br />

parfois des coups de bâton impressionnants mais peu douloureux –, rendez-vous<br />

à une séance… de Guignol. Il y règne non seulement une ambiance très commedia<br />

dell’arte, dont le théâtre français est l’héritier, mais aussi joyeuse et interactive<br />

: avec un public de lutins réactifs et survoltés, le spectacle est autant<br />

sur scène que dans la salle. Vous passerez un moment certes bruyant et un tantinet<br />

fatigant, surtout si vous êtes accompagné d’un de ces lutins, mais ô combien<br />

féérique !<br />

tenir à cœur<br />

am Herzen liegen<br />

relever du délire der Wahnsinn sein<br />

littéralement<br />

buchstäblich<br />

le témoin<br />

der Zeuge<br />

occupé,e à faire damit beschäftigt zu<br />

la cuisine<br />

kochen<br />

l’appui (m) de fenêtre der Fenstersims<br />

d’aspect [daspε] louche zwielichtig aussehend<br />

marquer une hésitation kurz innehalten<br />

faire demi-tour umdrehen<br />

tendre les bras die Arme ausstrecken<br />

s’emparer de<br />

nehmen<br />

s’enfuir<br />

davonlaufen<br />

bondir<br />

aufspringen<br />

au voleur !<br />

haltet den <strong>Die</strong>b!<br />

la dizaine<br />

das Dutzend<br />

Jean-Yves de Groote<br />

hurler<br />

schreien<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

le théâtre<br />

der Schauplatz<br />

la descente [desɑ˜t] die Razzia<br />

musclé,e<br />

derb<br />

les coups (m) de bâton die Stockschläge<br />

[kudbatɔ˜]<br />

la séance de Guignol das Kasperletheater<br />

l’héritier (m)<br />

der Nachfahre<br />

le lutin<br />

das Kind<br />

réactif,ve<br />

reaktionsfreudig<br />

survolté,e<br />

aufgedreht<br />

autant… que… sowohl … als auch …<br />

bruyant,e [brɥijɑ˜,ɑ˜t] laut<br />

un tantinet<br />

ein bisschen<br />

ô combien [okɔ˜bjε˜] ach wie<br />

Gedruckt <strong>und</strong> online – das neue Langenscheidt<br />

Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />

aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />

morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />

Italienisch <strong>und</strong> Spanisch.<br />

Mehr unter www.klicken-<strong>und</strong>-blättern.de<br />

7/2013


SOMMAIRE JUILLET 2013<br />

Laif/Hemis<br />

Francois Guillot/Getty<br />

12<br />

PARIS<br />

Parcs et jardins de la capitale<br />

Es gibt große <strong>und</strong> kleine, solche für Studenten, andere für<br />

gehobene Ansprüche; es gibt streng geometrische oder<br />

mehr naturbelassene, sehr alte <strong>und</strong> ganz moderne:<br />

Finden Sie Ihren ganz persönlichen <strong>Paris</strong>er Lieblingspark!<br />

C.Bibollet-Akg/Onlyfrance.fr<br />

20<br />

CULTURE<br />

Daniel Buren<br />

Sein Markenzeichen sind Streifen; seine schwarzweiß-gestreiften<br />

Säulen im Palais-Royal führten zu<br />

einem Eklat. Heute ist Daniel Buren einer der international<br />

bedeutendsten französischen Künstler.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

mittel<br />

mittel<br />

30 REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

32 GRAMMAIRE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik <strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />

schwer<br />

12 PARIS<br />

Parcs et jardins, du vert dans <strong>Paris</strong><br />

20 CULTURE<br />

Daniel Buren, l’artiste haut en couleur<br />

24 REPORTAGE<br />

Marathon du Mont-Blanc<br />

Chez les fous de la course en montagne<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

40 HUMOUR<br />

Un peu d’autodérision<br />

Was die Franzosen amüsiert.<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Les célibataires m’énervent !<br />

46 ARCHITECTURE<br />

Une philharmonie à <strong>Paris</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Ricoré, l’ami du petit-déjeuner<br />

Kaffeeersatz, kein Schnee von gestern<br />

mittel<br />

mittel<br />

48 SPORT<br />

100 e édition du Tour de France<br />

Une histoire d’amour et d’aventure<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

schwer<br />

En couverture: le jardin des Tuileries ; Stéphane Compoint/Onlyfrance.fr<br />

54 PORTRAIT<br />

Alexis Jenni<br />

Prix Goncourt für ein Erstlingswerk<br />

leicht<br />

4<br />

7/2013


Vincent Noyoux<br />

Ateliers Jean Nouvel<br />

Joel Saget/AFP/Getty<br />

24<br />

REPORTAGE<br />

Marathon du Mont-Blanc<br />

Ein Marathon am Montblanc? Nur etwas<br />

für Verrückte? Ganz <strong>und</strong> gar nicht! Unser<br />

Autor ist ein Stück mitgelaufen <strong>und</strong> voll<br />

Bew<strong>und</strong>erung für die »ganz Harten«.<br />

46 48<br />

ARCHITECTURE<br />

La Philharmonie de <strong>Paris</strong><br />

Im Herbst 2014 soll die <strong>Paris</strong>er Philharmonie<br />

ihre Türen öffnen. Es soll ein Konzerthaus<br />

für alle werden, das sich der Stararchitekt<br />

Jean Nouvel ausgedacht hat.<br />

SPORT<br />

Le Tour de France<br />

In diesem Jahr fällt der Startschuss<br />

zum 100. Mal. 100 Ver anstaltungen<br />

voller skurriler Begebenheiten,<br />

Höchstleistungen <strong>und</strong> Skandale.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

schwer<br />

La femme la plus embrassée<br />

du monde<br />

<strong>Die</strong> lächelnde Unbekannte aus der Seine<br />

60 DÉBAT<br />

Faut-il exploiter le gaz de schiste ?<br />

Schiefergas fördern: ja oder nein?<br />

<strong>Die</strong> Frage spaltet die Nation.<br />

64 POLAR<br />

L’affaire Monet (3/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Que vous évoque l’Allemagne ?<br />

Was fällt Ihnen zu Deutschland ein?<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Die</strong>se Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

<strong>Die</strong>se Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis <strong>und</strong> Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les salades<br />

À l’agence immobilière<br />

Le festival d’Avignon<br />

La formation du passé<br />

composé<br />

K<strong>und</strong>en-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-<strong>15</strong>9<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

7/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Omar Sy<br />

À la conquête de l’Ouest<br />

Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />

À 17 ans, il abandonne le lycée. Il veut devenir humoriste.<br />

« Mais ce n’est pas un métier ! », lui répète son<br />

père. Pourtant, Omar Sy, d’origine sénégalaise, est<br />

aujourd’hui l’un des acteurs frenchies les plus populaires.<br />

C’est Intouchables, le film français le plus<br />

vu dans le monde, qui l’a révélé au grand public.<br />

Depuis, Omar n’a pas chômé : déménagement avec<br />

sa famille à Los Angeles, suivi de cours d’anglais intensifs.<br />

Autrement dit, il est parti à la conquête des<br />

États-Unis ! Même si Intouchables n’a pas été nommé<br />

aux Oscars en février dernier, cela n’empêchera pas<br />

le comédien d’apparaître dans trois productions américaines<br />

d’ici 2014. Plus grosse surprise : son rôle<br />

dans le prochain X-Men ! Il y interprétera Bishop, un<br />

personnage venu du futur pour sauver ses camarades<br />

mutants. Rien à voir avec le genre comédie. Alors,<br />

Omar Sy saura-t-il relever le défi ? Yes, he can !<br />

Rodolpe Escher/JDD/Sipa<br />

Aurélie Boullet<br />

« En divisant le<br />

nombre de fonctionnaires<br />

par trois,<br />

on ferait exactement<br />

le même travail. »<br />

Haute fonctionnaire, Aurélie<br />

Boullet connaît bien les travers<br />

de la fonction publique. La<br />

jeune femme en a fait un<br />

portrait pimenté dans son livre<br />

Absolument dé-bor-dée (2010), écrit sous le pseudonyme de Zoé Shepard.<br />

Elle y parle notamment des sureffectifs dans les collectivités territoriales<br />

qui sont tels que certains employés n’ont rien à faire. Bien que sa<br />

hiérarchie l’ait démasquée et ait porté plainte, Aurélie Boullet récidive.<br />

Dans son nouveau livre, Ta carrière est fi-nie, elle évoque le phéno mène de<br />

la « placardisation » chez les fonctionnaires, une sanction dont elle a ellemême<br />

été victime pendant 18 mois.<br />

Omar Sy<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

abandonner<br />

abbrechen<br />

frenchie [frεnʃi] (fam.) französisch<br />

Intouchables<br />

Ziemlich beste<br />

Fre<strong>und</strong>e<br />

révéler<br />

bekannt machen<br />

le grand public die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

ne pas chômer (fam.) viel zu tun haben<br />

le déménagement der Umzug<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

d’ici<br />

bis<br />

interpréter<br />

spielen<br />

relever le défi<br />

die Herausforderung<br />

annehmen<br />

Aurélie Boullet<br />

la haute fonctionnaire die Beamtin des<br />

höheren <strong>Die</strong>nstes<br />

le travers [travεr] die Schwäche<br />

la fonction publique der öffentliche <strong>Die</strong>nst<br />

pimenté,e<br />

pikant<br />

débordé,e<br />

überlastet<br />

le sureffectif<br />

der Personal-<br />

[syrefεktif]<br />

überschuss<br />

la collectivité territoriale die Gebietskörper<br />

schaft<br />

la hiérarchie [jerarʃi] die Vorgesetzten<br />

démasquer<br />

entlarven<br />

porter plainte<br />

Anzeige erstatten<br />

récidiver<br />

rückfällig werden<br />

la placardisation die Abschiebung auf<br />

das Abstellgleis<br />

être victime<br />

Opfer sein<br />

6 7/2013


Benjamin Millepied<br />

Danseur, directeur, charmeur<br />

En janvier dernier, il est nommé directeur<br />

de la danse à l’Opéra de <strong>Paris</strong>.<br />

Dans quelques mois, Benjamin Millepied,<br />

35 ans à peine, aura ainsi pour<br />

mission de diriger <strong>15</strong>4 danseurs. Outre<br />

son patronyme, tout semblait destiner<br />

Benjamin à devenir chorégraphe et<br />

danseur. Né à Bordeaux, il fait ses premiers<br />

pas sur des rythmes africains au<br />

Sénégal, où sa mère donne des cours<br />

de danse. De retour en France, il entre,<br />

à 13 ans, au Conservatoire de Lyon.<br />

Cinq ans plus tard, il s’envole pour les<br />

États-Unis où il intègre l’école du New York City Ballet.<br />

En 2002, Benjamin y acquiert le titre très prisé de danseur<br />

étoile… Mais ce n’est pas tout ! Il collabore au<br />

film Black Swan (2010) en tant que conseiller artistique<br />

et tombe amoureux de l’actrice principale, qui est aujourd’hui<br />

sa femme : la sublime Natalie Portman !<br />

Bertrand Guay/AFP/Getty<br />

Dominique Lebrun<br />

Entrepreneur 50 % humanitaire<br />

« Aidez-nous à aider ceux qui en ont besoin ! » Ce n’est pas le message<br />

d’une ONG mais celui de Dominique Lebrun, entrepreneur breton qui<br />

propose un coca… humanitaire ! En 2011, le dirigeant, déjà à la tête<br />

d’une entreprise familiale de cidre depuis 1996, se lance dans le commerce<br />

solidaire avec « Human Cola ». Le principe : 50 % des bénéfices<br />

réalisés grâce à la boisson sont reversés à des associations humanitaires.<br />

La première année, Dominique Lebrun ne parvient à convaincre<br />

qu’une seule enseigne de vendre son produit. Mais en 2012, il remporte<br />

un concours qui lui offre quelques minutes de publicité sur TF1,<br />

la chaîne de télévision la plus<br />

regardée de France. Bingo !<br />

Le marchand de cidre voit<br />

son coca proposé par tous<br />

les grands distributeurs.<br />

Ainsi, d’ici fin 2013, le chef<br />

d’entreprise espère offrir<br />

50 000 euros aux associations.<br />

Voilà un objectif généreux,<br />

et qui lui promet un<br />

beau chiffre d’affaires!<br />

Isabelle Simon/SIPA<br />

Benjamin Millepied<br />

à peine<br />

gerade einmal<br />

outre<br />

außer<br />

le patronyme [patrɔnim] der Familienname<br />

destiner à<br />

bestimmen zu<br />

intégrer<br />

besuchen<br />

acquérir<br />

erlangen<br />

prisé,e<br />

begehrt<br />

le danseur étoile der erste Solist<br />

l’actrice (f) principale die Hauptdarstellerin<br />

Dominique Lebrun<br />

l’ONG [loεnʒe] die NGO (Nicht-<br />

(f, Organisation non regierungsgouvernementale)<br />

organisation)<br />

l’entrepreneur (m) der Unternehmer<br />

proposer<br />

hier: herstellen <strong>und</strong><br />

verkaufen<br />

le dirigeant [diriʒɑ˜] der Geschäftsführer<br />

à la tête<br />

an der Spitze<br />

se lancer dans einsteigen in<br />

le commerce<br />

der faire Handel<br />

solidaire<br />

le bénéfice<br />

der Gewinn<br />

reverser [r(ə)vεrse] à überweisen<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

l’enseigne (f)<br />

die Firma<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />

le marchand<br />

der Händler<br />

le grand distributeur hier: die große<br />

Handelskette<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

généreux,se<br />

großzügig<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

7/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Chouette, les vacances !<br />

Teuer <strong>und</strong> verstopft.<br />

Avec 5 500 km de côtes, cinq chaînes de montagnes, et 37 sites inscrits au<br />

patrimoine de l’Unesco, la France est la première destination touristique du<br />

monde. Elle attire chaque année plus de 70 millions de touristes. Mais<br />

l’Hexagone, ce sont aussi près de 11 400 km de réseau autoroutier, jusqu’à<br />

300 kilomètres de bouchons les jours de grand trafic, et, par conséquent,<br />

des millions de jurons dans toutes les langues ! De plus, les autoroutes sont<br />

payantes. Donc si vous les empruntez, vous devez obligatoirement passer<br />

par une gare de péage semblable à celle ci-dessus. On en compte 531 en<br />

tout ! Le système de péage tel qu’il existe sur les autoroutes françaises est<br />

certes juste, car seuls les usagers payent une taxe et non l’ensemble de la<br />

population. Mais les Français se plaignent des embouteillages qu’il oc -<br />

casionne, du coût élevé des trajets, et surtout de l’augmentation régu lière<br />

des tarifs. Depuis le mois de février, les automobilistes doivent payer en<br />

moyenne 2,5 % de plus qu’en 2012. Cela fait tout de même cher le bouchon!<br />

chouette<br />

toll, klasse<br />

la chaîne de montagne der Gebirgszug<br />

inscrit,e au patrimoine der,die,das zum<br />

de l’Unesco [lynεsko] Unesco-Welterbe gehört<br />

premier,ère [prəmje,jεr] beliebteste,r,s<br />

la destination touristique das Reiseziel<br />

l’Hexagone (m) Frankreich<br />

le réseau autoroutier die Autobahn<br />

le bouchon<br />

der Stau<br />

le trafic das Verkehrs -<br />

aufkommen<br />

le juron<br />

der Fluch<br />

payant,e<br />

kostenpflichtig<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te] benutzen<br />

la gare de péage die Mautstelle<br />

certes<br />

gewiss, sicherlich<br />

se plaindre de klagen über<br />

le trajet<br />

die Strecke<br />

Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />

8 7/2013


Calendrier prêt<br />

à craquer !<br />

… <strong>und</strong> noch ein Gedenktag.<br />

Il y a celle de la lutt e contre le SIDA (le 1 er décembre),<br />

mais aussi celle des gauchers (le 13 août), ou encore<br />

celle de l’orgasme (le 21 décembre) ! On compte actuellement<br />

quelque 300 journées mondiales – ou internationales<br />

– dédiées à une grande cause ou à un thème<br />

particulier. Toutes ces « commémorations» sont établies<br />

par des institutions telles que l’ONU, l’Unicef ou<br />

les syndicats, mais aussi par… tout un chacun! De ce<br />

fait, on assiste à une accumulation de journées mondiales<br />

plus farfelues les unes que les autres. À l’origine,<br />

ces dernières devaient servir à attirer l’attention des<br />

médias et des citoyens sur des questions d’intérêt général<br />

importantes. Ne risque-t-on pas d’en arriver à<br />

« trop de journées mondiales tuent les journées mondiales<br />

» ? Quoi qu’il en soit, le gouvernement a instauré<br />

une journée nationale à la mémoire des victimes de la<br />

guerre d’Algérie (le 19 mars) et une autre de la Résistance<br />

(le 27 mai)… pendant qu’il y avait encore de la<br />

place dans le calendrier!<br />

Calendrier prêt à craquer !<br />

prêt,e [prε,prεt] zum Bersten voll<br />

à craquer<br />

le SIDA [sida]<br />

Aids<br />

le gaucher<br />

der Linkshänder<br />

quelque<br />

etwa, r<strong>und</strong><br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

la cause<br />

die Sache<br />

la commémoration der Gedenktag<br />

[kɔmemorasjɔ˜]<br />

l’ONU [loεny] (f) die UNO<br />

le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />

tout un chacun jeder x-Beliebige<br />

[tut˜ʃak˜]<br />

plus farfelues [farfəly] eine,r verrückter als<br />

les unes que les autres die,der andere<br />

le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />

quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />

instaurer<br />

einführen<br />

la mémoire<br />

das Gedenken<br />

C’est une belle histoire…<br />

dernièrement<br />

kürzlich<br />

[dεrnjεrmɑ˜]<br />

pour le moins<br />

sehr sympathisch<br />

sympathique [sε˜patik]<br />

au bout d’un long nach einer ganzen<br />

moment<br />

Weile<br />

relever<br />

heben<br />

mignon,ne<br />

hübsch<br />

en haute définition hochaufgelöst<br />

se réjouir de<br />

sich freuen auf<br />

C’est une belle histoire…<br />

Leser schreiben.<br />

Dernièrement, nous avons reçu à la rédaction d’<strong>Écoute</strong> une lettre de<br />

lecteur pour le moins sympathique:<br />

« Bonjour, je m’appelle Peter. J’enseigne le français depuis de nombreuses<br />

années dans un Gymnasium près de Stuttgart. Il y a quelques années,<br />

le week-end, je rendais régulièrement visite à ma sœur qui habite à<br />

Stras bourg. Un jour, je me trouvais donc dans le train, plongé dans la<br />

lecture d’<strong>Écoute</strong>, lorsque, au bout d’un long moment, en relevant la<br />

tête, j’ai aperçu en face de moi une charmante dame qui lisait elle aussi<br />

<strong>Écoute</strong>! Nous avons commencé à échanger quelques mots, puis nous<br />

avons échangé nos adresses. Elle venait de Karlsruhe. Après cette ren -<br />

contre, je passais mes week-ends bien plus souvent à Karlsruhe qu’à<br />

Strasbourg! Et à la fin de l’année dernière, nous nous sommes mariés. »<br />

Si vous aussi vous avez vécu une histoire romantique, mignonne ou<br />

drôle grâce à <strong>Écoute</strong>, n’hésitez pas à nous l’envoyer par e-mail à<br />

l’adresse ci-dessous, si possible avec une photo de vous (en haute définition<br />

!). Nous nous réjouissons de vous lire… et de vous publier !<br />

leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

7/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Jura Tourisme<br />

Envie d’évasion ?<br />

Wer traut sich in die Schweiz?<br />

« T’étais où ? », demande une jeune femme à son père.<br />

« J’étais en Suisse, dans le Jura », répond ce dernier en souriant.<br />

Puis il offre à sa fille le « petit » cadeau qu’il lui a ramené:<br />

une montre de luxe. Cette scène est tirée d’un spot<br />

publicitaire vantant les atouts de la Suisse, et qui se termine<br />

d’ailleurs par un slogan très prometteur: « Le canton du Jura,<br />

ouvert et proche. » Jusqu’à aujourd’hui, cette publicité institutionnelle<br />

n’avait guère fait polémique. Mais en France, elle<br />

fait désormais grincer des dents. Dans le contexte de l’affaire<br />

Le CD<br />

du mois<br />

ROCK’N’RAÏ<br />

Rachid Taha<br />

Zoom<br />

Cahuzac – l’ex-ministre du Budget français qui a été épinglé<br />

en mars dernier pour détention d’un compte en Suisse non<br />

déclaré –, le spot paraît tout à coup moins innocent… Ne<br />

pourrait-on pas voir cette publicité comme une incitation à<br />

l’évasion fiscale? En outre, le côté luxe de la montre n’a pas<br />

manqué de choquer<br />

les Français,<br />

durement frappés<br />

par la crise.<br />

C’est une star en Algérie, son pays d’origine,<br />

mais aussi en France, son pays d’accueil, et<br />

dans le reste du monde. Depuis toujours, le<br />

chanteur Rachid Taha est inclassable. Et son<br />

neuvième album, Zoom, le confirme. Rock,<br />

électro, raï, country… Le mélange des genres<br />

et des langues ne lui fait pas peur. Parmi ses<br />

nouveaux titres, Jamila est le pari réussi de la<br />

langue arabe posée sur des rythmes électrorock,<br />

tandis que Now or Never (d’Elvis Presley),<br />

repris en duo arabe-anglais avec Jeanne Added,<br />

est très émouvant; enfin, Galbi nous<br />

plonge dans un univers « country oriental ».<br />

Guitare électrique et tambourin arabe, voilà un<br />

mariage mélodique vraiment heureux !<br />

Envie d’évasion ?<br />

l’évasion (f)<br />

der Tapetenwechsel;<br />

hier auch: die<br />

Steuerflucht<br />

Werbe-<br />

stammen aus<br />

preisen<br />

der Trumpf, der Vorteil<br />

vielversprechend<br />

hier: vom Staat in<br />

Auftrag gegeben<br />

für Diskussionen<br />

sorgen<br />

publicitaire<br />

être tiré,e de<br />

vanter<br />

l’atout (m)<br />

prometteur,se<br />

institutionnel,le<br />

[ε˜stitysjɔnεl]<br />

faire polémique<br />

faire grincer des dents für Unmut sorgen<br />

épingler<br />

unter Beschuss<br />

nehmen<br />

la détention [detɑ˜sjɔ˜] der Besitz<br />

l’incitation [lε˜sitasjɔ˜] (f) die Anstiftung<br />

en outre<br />

außerdem<br />

frappé,e<br />

betroffen<br />

Le CD du mois<br />

le pays [pei] d’origine das Heimatland<br />

le pays d’accueil die Wahlheimat<br />

inclassable<br />

schwer einzuordnen<br />

le pari<br />

hier: das Experiment<br />

posé,e sur<br />

kombiniert mit<br />

émouvant,e<br />

bewegend<br />

plonger<br />

hier: mitnehmen<br />

le mariage<br />

die Verbindung<br />

10 7/2013


Du fait maison !<br />

Da weiß man, was man isst!<br />

À l’heure du scandale de la viande de cheval découverte dans des plats<br />

cuisinés industriels prétendument à base de bœuf, des initiatives ont été<br />

prises en France pour rassurer les consommateurs mais surtout les clients<br />

des restaurants. Il y a d’abord celle d’Alain et Capucine, un couple du Var qui<br />

a lancé le site www.restaurantsquifontamanger.fr. Il s’agit d’un annuaire<br />

national, regroupant actuellement 180 adresses de restaurants où les plats<br />

sont « faits maison ». À plus grande échelle cette fois, le Collège culinaire de<br />

France, présidé par les chefs Alain Ducasse et Joël Robuchon et constitué des<br />

<strong>15</strong> plus grands cuisiniers de France, a créé un label « restaurant de qualité ».<br />

Pour l’obtenir, les restaurateurs doivent remplir deux conditions : garantir<br />

l’hospitalité dans leur établissement mais surtout la qualité de leurs produits.<br />

Après étude de leur<br />

dossier et prise en<br />

compte de l’avis des<br />

clients, ils pourront<br />

recevoir une plaque<br />

millésimée avec la<br />

mention « Restaurant<br />

de qualité ». Les<br />

marmitons adeptes<br />

des plats surgelés<br />

n’ont plus qu’à bien<br />

se tenir !<br />

Thinkstock<br />

Du fait maison !<br />

le fait maison<br />

le plat cuisiné<br />

prétendument<br />

rassurer<br />

lancer<br />

l’annuaire [lanɥεr] (m)<br />

à plus grande échelle<br />

le chef<br />

l’hospitalité (f)<br />

l’établissement (m)<br />

la prise en<br />

compte [kɔ˜t] de<br />

l’avis [lavi] (m)<br />

la plaque millésimée<br />

la mention [mɑ˜sjɔ˜]<br />

le marmiton<br />

l’adepte [ladεpt] (m)<br />

le surgelé [syrʒəle]<br />

n’avoir qu’à bien<br />

se tenir<br />

das Hausgemachte<br />

das Fertiggericht<br />

angeblich<br />

beruhigen<br />

einrichten<br />

das Verzeichnis<br />

in einem größeren<br />

Rahmen<br />

der Chefkoch<br />

die Gastlichkeit<br />

das Lokal<br />

die Berücksichtigung<br />

die Meinung<br />

die Jahresplakette<br />

die Auszeichnung<br />

der Küchenjunge;<br />

hier: der Koch<br />

der Anhänger<br />

die Tiefkühlkost<br />

sich auf einiges<br />

gefasst machen<br />

müssen<br />

Balade avec un écrivain<br />

la trouvaille [truvaj] die Entdeckung<br />

le moteur de recherche die Suchmaschine<br />

taper<br />

eingeben<br />

en cours [kur] in der Testphase<br />

d’expérimentation<br />

s’enrichir<br />

wachsen<br />

la fiche « Œuvre » der Waschzettel<br />

disponible<br />

verfügbar<br />

l’application (f) mobile die App<br />

bronzer idiot [idjo] sich dumm sonnen<br />

Balade avec un écrivain<br />

Urlaub für Schöngeister.<br />

Séjour thalasso, culinaire, romantique ou œnologique…<br />

Vive les vacances thématiques ! Dernière trouvaille<br />

dans ce domaine, la « balade littéraire » avec un<br />

écrivain pour guide. C’est le principe du site Internet<br />

www.lafrancevueparlesecrivains.fr, qui associe lieux, auteurs<br />

et œuvres littéraires. Soit vous sélectionnez une<br />

région – neuf sont déjà proposées – en cliquant sur la<br />

carte de France, soit vous utilisez le moteur de recherche.<br />

Si vous tapez « Trouville » (Normandie) par<br />

exemple, vous aurez le choix entre un extrait de texte –<br />

à écouter ou à lire – de Gustave Flaubert, de Guy de<br />

Maupassant ou de Marguerite Duras, en rapport avec<br />

la ville. Actuellement en cours d’expérimentation, ce<br />

service interactif et gratuit devrait encore s’enrichir: des<br />

fiches « Œuvre », des sélections thématiques et même<br />

des parcours seront prochainement disponibles. Et<br />

comme le site existe aussi sous forme d’application<br />

mobile, vous ne bronzerez plus jamais idiot !<br />

7/2013<br />

11


PARIS<br />

PARCS ET JARDINS<br />

DU VERT DANS PARIS<br />

12 7/2013


Fourmy/Andia.fr<br />

<strong>Paris</strong> besitzt nicht nur eine große Anzahl von prachtvollen<br />

Gebäuden. <strong>Paris</strong> besitzt auch jede Menge großartiger Park -<br />

anlagen. Jeder dieser <strong>Parks</strong> ist ein Kleinod für sich, mit einer<br />

eigenen Thematik <strong>und</strong> einem ganz besonderen Charme. Von<br />

Pierre-Alain Le Cheviller.<br />

mittel<br />

17 e 18 e<br />

19 e<br />

2 e<br />

20 e<br />

16 e 7 e 1 e 3 e<br />

4 e 11 e<br />

8 e 9 e 10 e<br />

6 e<br />

<strong>15</strong> e 5 e<br />

12 e<br />

14 e 13 e<br />

Cela peut paraître difficile à croire, mais il y a plus de 400 parcs, jardins<br />

et squares dans <strong>Paris</strong>. Centenaires ou âgées de quelques années seulement,<br />

classiques ou contemporaines, sauvages ou aménagées au millimètre<br />

près, ces oasis de verdure sont en tout cas essentielles au bien-être des<br />

<strong>Paris</strong>iens et des promeneurs de passage. De même que chaque quartier de<br />

<strong>Paris</strong> a son caractère, chaque jardin a son charme bien à lui. Ainsi, celui du<br />

Luxembourg (photo) est plutôt étudiant, le parc Monceau chic, ceux de Bercy et<br />

des Buttes-Chaumont bobos, et les Tuileries, elles, sont royales. Venez prendre<br />

un grand bol d’air avec nous dans la capitale.<br />

le square [skwar]<br />

centenaire<br />

contemporain,e<br />

sauvage<br />

aménagé,e<br />

l’oasis [loazis] (f)<br />

de verdure<br />

die kleine Grünanlage<br />

h<strong>und</strong>ertjährig<br />

neu, modern<br />

wild<br />

angelegt<br />

die grüne Lunge<br />

le bien-être [bjε˜nεtr]<br />

de passage<br />

être étudiant<br />

bobo<br />

le grand bol d’air<br />

[bɔldεr]<br />

das Wohlbefinden<br />

auf Besuch<br />

hier: von Studenten<br />

aufgesucht werden<br />

alternativ angehaucht<br />

<strong>und</strong> wohlhabend<br />

die frische Luft<br />

7/2013 13 y


PARIS<br />

Henry Tabarant/Onlyfrance.fr<br />

UNE NÉCESSAIRE<br />

RÉNOVATION<br />

Avec le temps, le jardin des Tuileries a<br />

quelque peu perdu de son charme:<br />

sous ses arbres chargés d’ans, il y a<br />

peu de végétation et beaucoup de<br />

sable, d’où une certaine sen sation de<br />

monotonie, de sécheresse. C’est la<br />

raison pour laquelle le musée du<br />

Louvre souhaite redonner une seconde<br />

jeunesse au parc: dans les prochaines<br />

années, de nouveaux bosquets seront<br />

plantés ainsi que des plates-bandes<br />

décoratives.<br />

La fête foraine des Tuileries est installée dans le parc tout l’été.<br />

quelque peu<br />

ein bisschen<br />

chargé,e d’ans [dɑ˜] alt<br />

la sensation<br />

das Gefühl<br />

le bosquet<br />

die Baumgruppe<br />

la plate-bande [platbɑ˜d] das Beet,<br />

die Rabatte<br />

LE JARDIN DES TUILERIES<br />

le plus royal<br />

<strong>Paris</strong> Tourist Office, David Lefranc<br />

Le plus vaste et le plus ancien jardin<br />

public de <strong>Paris</strong> se trouve au cœur du<br />

1 er arrondissement. Lorsqu’on a derrière<br />

soi la pyramide et le palais du<br />

Louvre, l’arc de triomphe du Carrousel<br />

et, devant soi, la perspective des<br />

Champs-Élysées qui guide le regard<br />

jusqu’à l’Arc de triomphe de l’Étoile,<br />

on se sent tout petit… et privilégié à la<br />

Le jardin, ses fameuses chaises, son bassin et ses voiliers<br />

fois. Le jardin des Tuileries était le parc<br />

du palais des Tuileries, résidence<br />

royale et impériale détruite en 1871.<br />

C’est André Le Nôtre, le jardinier du roi<br />

Louis XIV, qui l’a conçu à la fin du<br />

XVII e siècle. La perfection, la régularité<br />

et la rigueur des lignes de ce parc représentent<br />

l’exemple même du « jardin<br />

à la française ». La meilleure illustration<br />

en est sans<br />

doute le « Grand<br />

Carré », la partie du<br />

jardin la plus pro -<br />

che du musée du<br />

Louvre, avec ses arbustes<br />

soigneusement<br />

taillés. Les<br />

allées rectilignes<br />

bordées de plus de<br />

2000 ar bres confèrent<br />

au parc un<br />

côté majestueux.<br />

Le jardin des Tuileries<br />

abrite en outre<br />

deux musées :<br />

ceux de l’Orangerie et du Jeu de<br />

Paume. Sans oublier « L’Espace<br />

éphémère », un lieu d’exposition démontable<br />

situé dans l’une des avenues<br />

du jardin. Il accueille ponctuellement<br />

des défilés de mode et autres<br />

événements de prestige. Actuellement,<br />

la fréquentation du jardin est<br />

estimée à près de 14 millions de visiteurs<br />

par an.<br />

vaste<br />

impérial,e<br />

concevoir<br />

la rigueur<br />

l’arbuste (m)<br />

soigneusement<br />

taillé,e [tɑje]<br />

rectiligne<br />

bordé,e de<br />

conférer<br />

abriter<br />

le Jeu de Paume<br />

éphémère<br />

le lieu d’exposition<br />

ponctuellement<br />

le défilé de mode<br />

la fréquentation<br />

weitläufig<br />

kaiserlich<br />

entwerfen<br />

die Strenge<br />

der Strauch<br />

sorgfältig<br />

geschnitten<br />

gradlinig<br />

gesäumt von<br />

verleihen<br />

beherbergen<br />

ehemaliges Ballhaus<br />

kurzlebig<br />

der Ausstellungsort<br />

von Zeit zu Zeit<br />

die Modenschau<br />

die Besucherzahl<br />

14<br />

7/2013


hemis/laif,Ana Rollinger/Onlyfrance.fr<br />

Le Muséum national d’histoire naturelle…<br />

… et une de ses serres tropicales<br />

LE JARDIN DES PLANTES<br />

le plus écolo<br />

écolo(gique)<br />

öko(logisch)<br />

l’enseignement (m) der Unterricht<br />

le chercheur<br />

der Forscher<br />

le guide<br />

der Führer<br />

pouvoir accéder [aksede] Zutritt haben<br />

verdoyant,e<br />

grün<br />

être à disposition zur Verfügung stehen<br />

le renouvellement die Erneuerung<br />

en échange<br />

im Gegenzug<br />

le donateur<br />

der Spender<br />

la plaque<br />

die Plakette<br />

apposé,e<br />

angebracht<br />

empaillé,e [ɑ˜pɑje] ausgestopft<br />

la serre [sεr]<br />

das Gewächshaus<br />

la ménagerie<br />

das Tiergehege<br />

le siège<br />

die Belagerung<br />

le Prussien<br />

der Preuße<br />

affamé,e<br />

ausgehungert<br />

le singe<br />

der Affe<br />

le mammifère<br />

das Säugetier<br />

quelque<br />

etwa<br />

se côtoyer [kotwaje] dicht beieinanderstehen<br />

de quoi donner le genug um einen<br />

tournis [turni]<br />

ganz schwindelig<br />

zu machen<br />

Parc, musée, campus, zoo… Le Jardin<br />

des Plantes, situé dans le 5 e arrondissement,<br />

est l’un des espaces<br />

verts de <strong>Paris</strong> les plus anciens (créé<br />

en 1635). Université scientifique à<br />

l’origine, il est même le premier lieu<br />

d’enseignement de la capitale où les<br />

cours furent donnés en français et<br />

non plus en latin.<br />

À droite de l’entrée principale, une<br />

zone a été volontairement laissée à<br />

l’état sauvage. C’est le « jardin écologique<br />

». Seuls les chercheurs et les visiteurs<br />

accompagnés d’un guide peuvent<br />

y accéder. Au centre du parc, une<br />

large allée de 500 mètres de long<br />

permet à tous les promeneurs de rejoindre<br />

la Seine. Si vous venez au<br />

printemps, vous aurez le plaisir de<br />

découvrir, outre les platanes centenaires<br />

verdoyants, toutes sortes de<br />

fleurs. Besoin d’une petite pause ?<br />

Des bancs sont à votre disposition. Et<br />

depuis 2009, n’importe qui peut participer<br />

financièrement à leur renouvellement.<br />

En échange, le nom du généreux<br />

donateur est gravé sur une<br />

plaque apposée sur le banc.<br />

Le Muséum national d’histoire naturelle<br />

est ouvert au public. Il abrite de<br />

nombreux squelettes et autres animaux<br />

empaillés, pour le plus grand<br />

bonheur des enfants.<br />

Au cœur du Jardin des Plantes, des<br />

espèces tropicales sont conservées à<br />

l’intérieur de quatre grandes serres,<br />

construites entre 1834 et 1889. Près<br />

de ces dernières se trouve la ménagerie,<br />

l’un des plus anciens zoos au<br />

monde. Lors du siège de <strong>Paris</strong> par les<br />

Prussiens en 1870, tous les animaux<br />

– y compris les deux éléphants présents<br />

– ont été mangés par les <strong>Paris</strong>iens<br />

affamés. Aujourd’hui, le zoo<br />

n’accueille plus que des animaux de<br />

petite taille (oiseaux, singes, petits<br />

mammifères…).<br />

Enfin, retour aux plantes : le jardin alpin,<br />

accessible à tous, abrite plus de<br />

2 000 espèces végétales de montagne.<br />

Et dans l’école de botanique,<br />

quelque 4 500 variétés d’arbustes et<br />

autres végétaux se côtoient. De quoi<br />

donner le tournis !<br />

7/2013 <strong>15</strong> y


PARIS<br />

Nathan Alliard/Photononstop/AFP/Getty<br />

AUTRES PARCS<br />

CONTEMPORAINS<br />

À l’autre bout de <strong>Paris</strong> (<strong>15</strong> e arr.), le<br />

parc André Citroën est l’autre<br />

grand parc contemporain de la<br />

capitale. Et au nord-ouest de <strong>Paris</strong>,<br />

le parc Clichy-Batignolles-<br />

Martin-Luther-King (17 e arr.) est<br />

en cours d’aménagement. L’accent<br />

y sera mis sur l’écologie.<br />

être en cours [ɑ˜kur] gerade<br />

d’aménagement angelegt<br />

werden<br />

Bercy, un havre de paix au cœur de la ville<br />

<strong>Paris</strong> Tourist Office,Amélie Dupont<br />

LE PARC DE BERCY<br />

le plus moderne<br />

Du côté du jardin romantique…<br />

Nul besoin d’être ancien pour être<br />

beau. Le parc de Bercy, dans le<br />

12 e arrondissement, en est la preuve.<br />

C’est l’un des plus récents, mais<br />

aussi des plus variés de <strong>Paris</strong>. Vaste<br />

(14 hectares), il a en effet de multiples<br />

facettes : pédagogique, ludique,<br />

relaxante…<br />

La plus agréable manière d’y accéder<br />

est l’élégante passerelle Simone de<br />

Beauvoir. Elle part du parvis de la Bibliothèque<br />

nationale de France, traverse<br />

la Seine et aboutit à une colline<br />

qui domine le parc. Sur cette dernière<br />

se dressent 21 sculptures en bronze<br />

représentant des enfants de 21 pays<br />

différents et constituées notamment<br />

de plaques d’égout. Au pied de cette<br />

hauteur, se trouve une vaste pelouse<br />

où se déroulent de nombreuses parties<br />

de football. Les amateurs de trottinette,<br />

de rollers et de vélo ont eux<br />

aussi un espace d’entraînement à<br />

leur disposition.<br />

Le parc est bordé d’un côté par le bâtiment<br />

pyramidal du Palais omnisports<br />

de <strong>Paris</strong>-Bercy ; de l’autre, par<br />

la cinémathèque conçue par l’architecte<br />

américano-canadien très en<br />

vogue, Frank Gehry.<br />

Au sud, une barrière délimite la zone<br />

des « parterres». L’ambiance change.<br />

Des carrés de plantations se succèdent<br />

: une roseraie, un potager pédagogique,<br />

un labyrinthe de verdure, un<br />

vignoble… Enjambant une rue, deux<br />

ponts mènent au « jardin romantique ».<br />

Là, tout n’est qu’enchantement: un<br />

étang avec des nénuphars, des reconstitutions<br />

de dunes, une forêt de bouleaux…<br />

On sort du parc avec l’impression<br />

d’avoir visité plusieurs univers.<br />

récent,e<br />

ludique<br />

la passerelle [pasrεl]<br />

le parvis [parvi]<br />

aboutir<br />

se dresser<br />

la plaque d’égout<br />

se dérouler<br />

l’amateur (m)<br />

la trottinette<br />

les rollers<br />

[rɔlr] (m/pl)<br />

l’entraînement (m)<br />

border<br />

le Palais omnisports<br />

très en vogue [ɑ˜vɔɡ]<br />

délimiter<br />

le parterre [partεr]<br />

la roseraie [rozrε]<br />

le potager<br />

le vignoble<br />

enjamber<br />

l’enchantement (m)<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

le nénuphar<br />

la reconstitution<br />

le bouleau<br />

neu, modern<br />

spielerisch<br />

der Steg<br />

der Vorplatz<br />

enden<br />

sich erheben<br />

der Kanaldeckel<br />

stattfinden<br />

der Fan, der Fre<strong>und</strong><br />

der Tretroller<br />

die Inlineskates<br />

das Training<br />

umgeben<br />

Mehrzweckarena<br />

sehr gefragt<br />

begrenzen<br />

das Blumenbeet<br />

der Rosengarten<br />

der Gemüsegarten<br />

der Weinberg<br />

überspannen<br />

die Verzauberung<br />

der Teich<br />

die Seerose<br />

die Nachbildung<br />

die Birke<br />

16 7/2013


hemis/laif<br />

DES PARCS<br />

ROMANTIQUES<br />

À l’arrière-plan, le Sénat<br />

LE JARDIN DU LUXEMBOURG<br />

le plus étudiant<br />

Autres petits parcs à ne pas rater:<br />

le jardin du musée Rodin (7 e arr.),<br />

avec ses sculptures en plein air, et<br />

le square du Vert-Galant (1 er arr.),<br />

à la pointe de l’île de la Cité. L’en -<br />

droit idéal pour regarder les ponts<br />

sur la Seine aux côtés de la per son -<br />

ne qu’on aime !<br />

Au sud du jardin du Luxem bourg,<br />

les étudiants appré cient aussi le<br />

parc Montsouris (14 e arr.), à deux<br />

pas de la Cité internationale<br />

universitaire.<br />

rater<br />

verpassen,<br />

auslassen<br />

la cité universitaire das Studenten -<br />

wohnheim<br />

C’est le jardin préféré des étudiants<br />

et des enfants. Situé sur la rive<br />

gauche de la Seine, au cœur du<br />

Quartier latin dans le 6 e arrondissement,<br />

le Luxembourg vit dans l’ombre<br />

du palais du même nom, là où<br />

siège le Sénat auquel, par ailleurs, il<br />

appartient. Dessiné par Le Nôtre, le<br />

« Luco », comme le surnomment volontiers<br />

les <strong>Paris</strong>iens, offre une jolie<br />

perspective, allant du Sénat jusqu’à<br />

l’Observatoire de <strong>Paris</strong>. Autre attrait<br />

majeur du lieu : son bassin. Étudiants<br />

et touristes viennent y chercher la<br />

fraîcheur en été. Quant aux enfants,<br />

la rive<br />

siéger<br />

surnommer<br />

l’attrait (m) majeur<br />

le bassin<br />

le voilier<br />

le bambin<br />

la plaine<br />

le spectacle de<br />

Guignol [ɡiɔl]<br />

outre<br />

le rucher<br />

la belle saison<br />

le kiosque à musique<br />

sans aucun doute<br />

das Ufer<br />

tagen<br />

nennen<br />

die Hauptattraktion<br />

das Wasserbecken<br />

das Segelboot<br />

das kleine Kind<br />

die Fläche<br />

das Kasperletheater<br />

außer<br />

das Bienenhaus<br />

die schöne Jahreszeit<br />

der Konzertpavillon<br />

zweifellos<br />

ils y font naviguer de petits voiliers.<br />

D’une façon générale – et selon la volonté<br />

de Napoléon I er –, le Luxembourg<br />

est un véritable paradis pour les<br />

bambins. Ils peuvent y faire du poney,<br />

profiter de la grande plaine de jeux,<br />

assister à un spectacle de Guignol…<br />

Mais les adultes y trouveront eux aussi<br />

leur bonheur : outre ses larges pelouses,<br />

sa roseraie, son musée, son<br />

rucher et sa fontaine Médicis, le parc<br />

propose, tous les week-ends à la belle<br />

saison, un concert dans le kiosque à<br />

musique. Et pour les plus motivés, les<br />

activités ne manquent pas : le matin<br />

par exemple, les amateurs de taï-chi<br />

se réunissent, tandis que l’après-midi,<br />

ce sont les écolos qui prennent des<br />

cours de jardinage.<br />

Enfin, toute la journée, des terrains de<br />

tennis sont à la disposition des sportifs.<br />

Le « Luco » est sans aucun doute<br />

le parc le plus fréquenté et le plus vivant<br />

de la capitale française.<br />

Comme aux Tuileries, des chaises permettent aux promeneurs de se reposer.<br />

Henri Tabarant/Onlyfrance.fr<br />

7/2013 17 y


PARIS<br />

Yves Talensac/Photononstop/AFP/Getty,Antoine Lorgnier/Onlyfrance.fr<br />

QUELQUES<br />

HAVRES DE PAIX<br />

Dans le 17 e arrondissement, au nord du parc<br />

Monceau, la cité des Fleurs est une longue<br />

allée étroite de plus de 300 mètres, interdite<br />

à la circulation depuis plus d’un siècle et<br />

bordée de charmantes maisons et de jardins<br />

luxuriants. Dans le même arron dissement, le<br />

square des Batignolles est un joli jardin à<br />

l’anglaise avec pelouses, petit lac et rivi ère.<br />

Idéal les jours de canicule… Dans un autre<br />

style, au sud des Champs-Élysées, le jardin<br />

du Panthéon bouddhique (16 e arron -<br />

dissement) est une annexe du musée<br />

Guimet, consacré aux arts asiatiques. C’est<br />

le jardin le plus zen de la capitale : bambous<br />

géants et statues de Bouddha, tout y est !<br />

Huit hectares de verdure pour se couper du monde et respirer !<br />

LE PARC MONCEAU<br />

le plus chic<br />

le havre de paix die Oase des Friedens<br />

interdit,e à la circulation autofrei<br />

bordé,e de<br />

gesäumt von<br />

luxuriant,e<br />

üppig<br />

la rivière<br />

der Fluss<br />

la canicule<br />

die Hitze<br />

zen [zεn]<br />

auch: beruhigend<br />

Vous voilà dans un <strong>Paris</strong> discret et…<br />

fortuné. Entouré d’hôtels particuliers<br />

et d’immeubles haussmanniens, le<br />

parc Monceau dans le 8 e arrondissement<br />

est sûrement le plus chic de<br />

tous. Les tailleurs Chanel et les vestes<br />

en loden y sont plus fréquents qu’ailleurs,<br />

les enfants souvent habillés en<br />

bleu marine jouent gentiment, les<br />

Une partie de l’étang entourée de colonnes corinthiennes<br />

passants stylés côtoient les joggeurs<br />

autour de pelouses bien vertes. Audelà<br />

des grilles dorées du parc, on<br />

aperçoit l’Arc de triomphe au bout de<br />

l’avenue Hoche. Le parc Monceau a<br />

vu le jour sur un terrain acheté en<br />

1769 par le duc de Chartres. Ce dernier<br />

souhaitait en faire un « pays d’illusions<br />

», avec des bâtiments évoquant<br />

des contrées<br />

lointaines (temple<br />

grec, pagode ou<br />

encore pyramide).<br />

Malgré les destructions<br />

partielles du<br />

XIX e siècle, certains<br />

de ces aménagements<br />

existent<br />

toujours et font le<br />

charme de ce parc<br />

plat et dégagé, parsemé<br />

de statues<br />

d’écrivains et de<br />

musiciens. En son centre, un étang<br />

poissonneux attire de nombreux<br />

oiseaux. On comprend que le parc<br />

Monceau ait inspiré le peintre Claude<br />

Monet, et ce, à cinq reprises.<br />

fortuné,e<br />

wohlhabend<br />

l’hôtel (m) particulier das herrschaftliche<br />

Stadthaus<br />

le tailleur [tɑjr] das Kostüm<br />

la veste<br />

die Jacke<br />

être fréquent,e hier: häufig zu<br />

sehen sein<br />

ailleurs [ajr]<br />

anderswo<br />

gentiment<br />

hier: brav<br />

côtoyer [kotwaje] treffen auf<br />

la grille [ɡrij]<br />

das Gitter<br />

doré,e<br />

vergoldet<br />

voir le jour<br />

entstehen<br />

le duc [dyk]<br />

der Herzog<br />

la contrée<br />

hier: das Land<br />

lointain,e<br />

fern<br />

plat,e<br />

eben<br />

dégagé,e<br />

übersichtlich<br />

parsemé,e [parsəme] de voller<br />

poissonneux,se fischreich<br />

à cinq reprises fünfmal<br />

18 7/2013


<strong>Die</strong> Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />

Das Angebot des Jahres.<br />

Jetzt 30% sparen <strong>und</strong> 2 Ausgaben<br />

<strong>Écoute</strong> testen.<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />

Ihr Vorteil:<br />

€ 9,60<br />

statt € 13,80<br />

Jetzt bestellen <strong>und</strong> Vorteilspreis sichern!<br />

Einfach Bestellkarte ausfüllen <strong>und</strong> abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />

oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />

Bestellkarte<br />

Ich bestelle ein Miniabo von:<br />

✓<br />

<strong>Écoute</strong> Magazin<br />

2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />

Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />

Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />

möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />

Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />

<strong>Die</strong> Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />

– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Meine Adresse:<br />

Privatanschrift <strong>Die</strong>nstanschrift<br />

Name Institution/Firma<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße, Hausnummer<br />

Land, PLZ, Ort<br />

Bitte freimachen,<br />

falls Marke zur Hand<br />

oder faxen:<br />

+49(0)89/85681-<strong>15</strong>9<br />

In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />

Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />

spotlight-verlag.de/faq.<br />

Widerrufsrecht: <strong>Die</strong>se Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />

schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />

E-Mail<br />

X<br />

Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in Lehrberufen)<br />

Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />

über Angebote informiert. <strong>Die</strong>ses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

Datum, Unterschrift<br />

600.040<br />

ANTWORT<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Fraunhoferstraße 22<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg/München<br />

Deutschland


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- <strong>und</strong> Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! <strong>Die</strong> CD umfasst r<strong>und</strong> eine St<strong>und</strong>e Texte, Interviews<br />

<strong>und</strong> Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben <strong>und</strong> Texte zum Mitlesen.<br />

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps <strong>und</strong> Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen <strong>und</strong> Archiv!<br />

<strong>Die</strong> umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge <strong>und</strong> einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


AMBIANCES<br />

VILLAGEOISE ET<br />

FUTURISTE<br />

Le temple romain, dit « de la Sibylle », domine le plan d’eau.<br />

LE PARC DES BUTTES-CHAUMONT<br />

le plus spectaculaire<br />

réussi,e<br />

gelungen<br />

la falaise<br />

der Felsen<br />

la cascade<br />

der Wasserfall<br />

à flanc [aflɑ˜] de colline an einem Hang<br />

le dénivelé [denivle] der Höhen -<br />

unterschied<br />

exploiter<br />

nutzen<br />

artificiel,le [artifisjεl] künstlich<br />

le plan d’eau<br />

die Wasserfläche<br />

le ruisseau<br />

der Bach<br />

alimenter<br />

speisen<br />

se jeter<br />

fließen<br />

la pente<br />

der Hang<br />

reprendre son souffle verschnaufen<br />

se remettre<br />

sich erholen<br />

Le baron Haussmann (1809-1891)<br />

voulait que le nord-est de <strong>Paris</strong> ait lui<br />

aussi son grand espace vert. C’est<br />

réussi ! Falaise, cascade, grotte…<br />

Non, vous n’êtes pas dans les Alpes<br />

mais bien dans le parc des Buttes-<br />

Chaumont. Situé dans un quartier<br />

populaire (19 e arrondissement), il a<br />

été construit à flanc de colline. Il y a<br />

plusieurs dizaines de mètres de dénivelé<br />

entre son point le plus haut et le<br />

plus bas. Les jardiniers paysagistes<br />

qui l’ont conçu ont su exploiter au<br />

maximum cette particularité topographique,<br />

donnant naissance à un parc<br />

vraiment spectaculaire. Au centre,<br />

une falaise artificielle domine ainsi<br />

un plan d’eau.<br />

Au sommet de cette dernière, 30 mètres<br />

au-dessus de l’eau, s’élève un<br />

(faux !) temple romain auquel on accède<br />

par une passerelle de 65 mètres<br />

de long. Trois ruisseaux alimentent le<br />

lac, dont l’un se jette dans celui-ci en<br />

formant une cascade de 30 mètres de<br />

haut. En hiver, lorsqu’il y a de la<br />

neige, les amateurs de ski et de surf<br />

s’amusent à descendre les pentes du<br />

parc. En été, une fois arrivé tout en<br />

haut des Buttes-Chaumont, reprenez<br />

votre souffle et allez vous remettre de<br />

vos émotions au café Rosa bonheur…<br />

qui porte vraiment bien son nom ! ■<br />

Si vous sortez par la porte Est du parc et<br />

suivez la rue Mou zaia, vous arrivez dans<br />

un quartier con sti tué de toutes petites<br />

maisons. En rai son de la fragilité du soussol,<br />

les habita tions n’ont qu’un étage.<br />

Les ruelles pavées, interdites aux voitures,<br />

et les jardinets donnent du charme à<br />

l’ensemble. En remontant vers le nord,<br />

vous atteindrez le parc de la Villette.<br />

Quel contraste avec les Buttes-Chaumont !<br />

De grandes pelou ses certes, mais surtout<br />

une architecture futuriste. Ce grand pôle<br />

culturel comprend notamment la Cité<br />

des sciences et de l’industrie, ainsi que la<br />

Cité de la musique.<br />

le sous-sol [susɔl]<br />

l’habitation (f)<br />

pavé,e<br />

le jardinet<br />

le pôle<br />

notamment<br />

der Untergr<strong>und</strong><br />

hier: das Haus<br />

gepflastert<br />

das Gärtchen,<br />

der Vorgarten<br />

das Zentrum<br />

insbesondere<br />

La grotte artificielle des Buttes-Chaumont<br />

Fotolia,Hemis/laif<br />

7/2013<br />

19


CULTURE<br />

DANIEL<br />

BUREN<br />

L’ARTISTE HAUT EN COULEUR<br />

Der Maler <strong>und</strong> Bildhauer Daniel Buren ist international einer der bekanntesten französischen<br />

Künstler. Im Jahr 2007 wurde sein Werk mit dem Praemium Imperiale, dem<br />

Nobelpreis der Künste, ausgezeichnet. Porträt eines umstrittenen Künstlers von Camille<br />

Larbey. Das Interview mit ihm führte Krystelle Jambon.<br />

mittel<br />

20 7/2013


de l’argent foutu en l’air ! »,<br />

« Affreux ! », « Arrêtez le massacre<br />

! » Voilà le genre de cri-<br />

«C’est<br />

tiques auxquelles le peintre et plasticien<br />

a l’habitude d’être confronté, et<br />

ce, depuis 50 ans. Son œuvre a toujours<br />

été controversée. Pourtant, il est<br />

l’un des artistes français les plus<br />

connus au monde. Pleins feux sur<br />

Daniel Buren – prononcer [byrεn].<br />

In situ<br />

Né à Boulogne-Billancourt en 1938,<br />

Buren se forme à l’École des métiers<br />

d’art, dont il sort diplômé en 1960. Le<br />

début de sa carrière d’artiste est marqué<br />

par une économie de moyens: il<br />

peint sur des toiles de jute et des<br />

draps de lit. En septembre 1965, alors<br />

qu’il se rend au marché Saint-Pierre<br />

(spécialisé dans la vente de tissus) à<br />

<strong>Paris</strong>, il remarque une toile de store<br />

aux rayures colorées (+ Approfondissements,<br />

p. 28). C’est la révélation. Ce<br />

motif devient son langage artistique,<br />

sa signature. Les rayures de l’artiste<br />

feront toutes invariablement 8,7 cm.<br />

En 1967, Daniel Buren fait une entrée<br />

fracassante dans le monde de l’art.<br />

Avec les peintres Mosset, Toroni et<br />

Parmentier, il fonde un groupe de travail<br />

intitulé B.M.T.P. – d’après les initiales<br />

de leur nom. Tous revendiquent<br />

un art minimaliste. Lors d’un happening<br />

au musée d’Art moderne de la<br />

Ville de <strong>Paris</strong>, les quatre compères<br />

réalisent leurs tableaux sur place, les<br />

accrochent pendant le vernissage, et<br />

les décrochent à la fin de ce dernier.<br />

Cette performance constitue un trait<br />

essentiel de l’œuvre de Buren : le travail<br />

in situ. « C’est un travail non seulement<br />

en rapport avec le lieu, mais<br />

aussi entièrement fabriqué dans ce<br />

lieu », explique-t-il. Ainsi, l’artiste ne<br />

travaille plus dans son atelier mais<br />

dans l’espace d’exposition. Et sous l’impulsion<br />

des rayures « bureniennes »,<br />

le musée devient lui-même une œuvre<br />

d’art inédite et éphémère.<br />

Coups d’éclat<br />

Buren commence à se faire connaître<br />

auprès du grand public en 1968. En<br />

Thomas Coex, François Guillot/AFP/Getty (2)<br />

cette période de révolte étudiante, il<br />

parcourt les rues de <strong>Paris</strong> et recouvre<br />

les panneaux publicitaires d’affiches<br />

rayées. L’année suivante, déçu de ne<br />

pas avoir été retenu pour une grande<br />

exposition organisée par la Kunsthalle<br />

de Berne (en Suisse), il recommence :<br />

la nuit précédant l’inauguration de la<br />

manifestation, il réalise un affichage<br />

sauvage, recouvrant tous les panneaux<br />

publicitaires de la ville de ses<br />

rayures multicolores. Cette performance<br />

lui vaudra un certain prestige…<br />

mais aussi d’être arrêté par la<br />

police helvétique !<br />

Autre pays, autre coup d’éclat. En<br />

1971 cette fois, il doit participer à<br />

l’Exposition internationale au musée<br />

Guggenheim de New York. Son instalhaut,e<br />

en couleur<br />

foutu,e en l’air (fam.)<br />

pleins feux sur<br />

die Jute<br />

das Betttuch<br />

der Markisenstoff<br />

der Streifen<br />

die Offenbarung<br />

ein aufsehenerregen-<br />

des Debüt feiern<br />

gründen<br />

plädieren für<br />

der Kamerad<br />

aufhängen<br />

eine Besonderheit<br />

sein<br />

neuartig<br />

vergänglich<br />

In situ<br />

in situ [insity]<br />

marquer<br />

l’économie (f) de<br />

moyens [mwajε˜]<br />

la toile de jute [ʒyt]<br />

le drap [dra] de lit<br />

la toile de store [stɔr]<br />

la rayure [rejyr]<br />

la révélation<br />

faire une entrée<br />

fracassante dans<br />

fonder<br />

revendiquer<br />

le compère (fam.)<br />

accrocher<br />

constituer un trait<br />

essentiel [esɑ˜sjεl]<br />

inédit,e<br />

éphémère<br />

äußerst originell<br />

zum Fenster<br />

hinausgeworfen<br />

Fokus auf<br />

vor Ort<br />

prägen<br />

die Sparsamkeit<br />

Coups d’éclat<br />

le coup d’éclat [kudekla] der Skandal<br />

le grand public die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

parcourir<br />

laufen durch<br />

le panneau publicitaire die Werbetafel<br />

déçu,e<br />

enttäuscht<br />

retenir<br />

auswählen<br />

l’inauguration (f) die Eröffnung<br />

la manifestation hier: die Ausstellung<br />

sauvage<br />

illegal, wild<br />

valoir<br />

einbringen<br />

arrêter<br />

verhaften<br />

« Les colonnes de Buren » dans la cour d’honneur du Palais-Royal<br />

21 y


CULTURE<br />

lation, une toile rayée de 20 mètres de<br />

haut sur dix de large, est suspendue<br />

au centre du musée. Mais d’autres artistes<br />

exposés – Dan Flavin et Donald<br />

Judd notamment – trouvent que l’œuvre<br />

de Buren, bien trop imposante,<br />

masque leur propre travail. Donald<br />

Judd qualifie même son homologue<br />

français de « poseur de papier peint ».<br />

À la veille de l’inauguration, la toile de<br />

l’artiste français sera donc retirée.<br />

Qu’importe, la réputation de son auteur<br />

est faite.<br />

Un combat sans merci<br />

Lorsqu’en 1986 les habitants de <strong>Paris</strong><br />

ainsi que les personnes de passage<br />

découvrent l’installation encore en<br />

construction de Daniel Buren, Les<br />

Deux Plateaux, les réactions sont, une<br />

fois encore, violentes. Surnommée<br />

« les colonnes de Buren », cette œuvre,<br />

située dans la cour d’honneur du<br />

Palais-Royal, provoque un scandale.<br />

Pourtant, Buren est déjà un artiste de<br />

renommée internationale. Cette année-là,<br />

il représente d’ailleurs la<br />

France à la Biennale de Venise (Exposition<br />

internationale d’art contemporain)<br />

et remporte même le Lion d’or –<br />

le premier prix.<br />

Il est vrai qu’en France, chaque nouveau<br />

projet urbain original et imposant<br />

déclenche généralement une levée<br />

de boucliers. Ce fut le cas pour la<br />

tour Eiffel (1889), le Centre Pompidou<br />

(1977) ou encore la pyramide du Louvre<br />

(1989) qui, de l’avis de certains,<br />

dénaturent le paysage parisien. « L’affaire<br />

des colonnes » prend une telle<br />

ampleur que la municipalité décide<br />

de stopper les travaux. Après six ans<br />

de procès, la justice donne finalement<br />

raison à l’artiste et oblige la mairie de<br />

<strong>Paris</strong> à terminer le chantier…<br />

Mario Fourmy/Abacapress, © Contemporaryartdaily.com<br />

Exposition Allegro Vivace (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, 2011)<br />

Œuvres mobiles<br />

« Je n’expose pas des bandes rayées,<br />

mais des bandes rayées dans un certain<br />

contexte », précise Buren, qui<br />

aime faire sortir son art des musées.<br />

Ainsi, il exhibe ses rayures sur des<br />

autobus (à Mönchengladbach en Allemagne,<br />

en 1971), sur des voiles de<br />

bateaux (à Berlin, en 1975) ou sur des<br />

portières de trains (dans l’Illinois aux<br />

États-Unis, entre 1980 et 1982). De<br />

statique, l’œuvre devient mobile. Du<br />

reste, les bandes rayées égayent autant<br />

l’environnement urbain qu’elles<br />

le remettent en question.<br />

Par ailleurs, Daniel Buren milite pour<br />

un art dans la ville mais aussi au service<br />

de la ville. Le plasticien se coiffe<br />

donc régulièrement de la casquette<br />

d’urbaniste : après avoir aménagé le<br />

tramway de Mulhouse, il peaufine<br />

actuellement les œuvres urbaines –<br />

totems, kiosques et pergolas – qui<br />

jalonneront la future ligne 14 du tramway<br />

de Tours. La facture s’élève à plus<br />

d’un million d’euros. Cela représente<br />

moins de 1 % du coût total des travaux,<br />

mais fait tout de même polémique<br />

en ces temps de crise économique. Morale<br />

de l’histoire : nul n’est prophète en<br />

son pays !<br />

suspendre<br />

aufhängen<br />

qualifier de<br />

bezeichnen als<br />

l’homologue (m) der Kollege<br />

le poseur de papier peint der Tapezierer<br />

qu’importe<br />

aber das ist egal<br />

Un combat sans merci<br />

sans merci<br />

gnadenlos<br />

la personne de passage der Durchreisende<br />

provoquer<br />

auslösen<br />

contemporain,e zeitgenössisch<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

la levée de boucliers der heftige Widerstand<br />

dénaturer<br />

verschandeln<br />

l’ampleur (f)<br />

das Ausmaß<br />

la municipalité die Stadtverwaltung<br />

donner raison<br />

recht geben<br />

le chantier<br />

die Baustelle<br />

Œuvres mobiles<br />

exhiber [εɡzibe]<br />

la voile<br />

du reste<br />

égayer [eɡeje]<br />

l’environnement (m)<br />

urbain<br />

par ailleurs [parajr]<br />

militer<br />

se coiffer de la<br />

casquette d’urbaniste<br />

peaufiner<br />

jalonner<br />

nul n’est prophète<br />

en son pays [pei]<br />

zeigen<br />

das Segel<br />

im Übrigen<br />

auflockern<br />

die Stadtlandschaft<br />

außerdem<br />

kämpfen<br />

auf dem Gebiet der<br />

Stadtplanung tätig sein<br />

den letzten Schliff<br />

geben<br />

säumen<br />

der Prophet gilt<br />

nichts in seinem<br />

Vaterland<br />

22 7/2013


INTERVIEW avec<br />

L’ARTISTE<br />

Œuvre installée à Asiago, dans le Nord de la Vénétie (Italie)<br />

Quelle fut votre réaction face aux<br />

critiques suscitées par vos « colonnes<br />

» en 1986 ?<br />

J’ai d’abord été étonné par la violence<br />

des propos, surtout d’ordre politique.<br />

Ensuite, la haine déployée s’est rapprochée<br />

de mon travail et de moimême.<br />

Là, lorsque j’ai compris que<br />

mon travail était en péril, j’ai décidé<br />

avec mon assistant Patrick Bouchain<br />

de contre-attaquer. Les critiques négatives<br />

nous ont obligés à nous battre.<br />

Et ça, lorsque c’est nécessaire,<br />

c’est toujours positif. Lorsqu’elle est<br />

bien formulée, la critique apporte la<br />

possibilité de réviser un jugement, un<br />

comportement, des détails qui ont pu<br />

échapper. Cette qualité est, fort malheureusement,<br />

extrêmement rare. En<br />

général, la critique est insipide et<br />

sans intérêt, et ça ne s’arrange pas,<br />

loin de là.<br />

De quel projet êtes-vous le plus<br />

fier ? Et lequel regrettez-vous<br />

d’avoir réalisé ?<br />

Répondre à ces questions est impossible<br />

pour moi. Elles ne me traversent<br />

Photo-souvenir : Daniel Buren Capanna Rotonda con 7 colori travail in<br />

situ permanent, Asiago, coll. privée, 2009. Détail : © DB-ADAGP <strong>Paris</strong><br />

jamais l’esprit ! Je ne regrette rien de<br />

ce que je fais. J’essaie toujours de<br />

faire mieux ou différemment si j’ai<br />

quelques problèmes avec un travail<br />

fait. Mon seul rêve, c’est de pouvoir<br />

travailler le plus longtemps mais<br />

aussi le mieux possible.<br />

Quelle est votre démarche face à<br />

une commande ?<br />

L’étudier et résoudre les problèmes<br />

qui se présentent les uns après les<br />

autres. Circuler au travers des obstacles,<br />

les éviter, trouver des solutions,<br />

garder sa ligne et n’accepter aucun<br />

compromis qui puisse la remettre en<br />

question.<br />

Pourquoi créer des œuvres que<br />

l’on détruit après exposition et<br />

dont les seules traces sont des<br />

photos et des films ?<br />

Ce n’est pas une volonté, c’est la nature<br />

des œuvres et ce qu’elles veulent<br />

dire dans notre société. Si on ne peut<br />

pas les acquérir là où elles se trouvent,<br />

il faut alors les détruire. Les<br />

photos ou les films sont tout à fait secondaires,<br />

ce sont de simples témoignages<br />

visuels, très loin du travail tel<br />

qu’il était. Ils en donnent un aspect<br />

particulier dont il faut d’ailleurs se<br />

méfier. Ces représentations ne sont,<br />

quant à elles, jamais exposées ni vendues.<br />

Les œuvres pérennes sont elles<br />

aussi parfois reproduites à travers<br />

des films et des photos, et permettent<br />

d’aller juger sur place des différences<br />

entre le travail réel et sa reproduction<br />

photographique.<br />

Quelle est, parmi toutes celles que<br />

vous avez vues, votre ville préférée?<br />

Des dizaines et des dizaines! Toutes<br />

les villes me fascinent par un ou plusieurs<br />

de leurs aspects, tous différents<br />

d’une ville à l’autre. Pourquoi en préférer<br />

une alors qu’il y en a tant d’autres<br />

que je n’ai pas pu encore visiter et<br />

qui sont peut-être plus belles encore ?<br />

Que voudrait dire un tel choix ? Pour<br />

moi, pas grand-chose!<br />

■<br />

Quelle fut votre réaction…<br />

suscité,e [sysite] ausgelöst<br />

le propos [prɔpo] die Äußerung<br />

d’ordre politique aus der Politik<br />

déployé,e [deplwaje] an den Tag gelegt<br />

en péril<br />

in Gefahr<br />

échapper<br />

entgehen<br />

insipide<br />

langweilig<br />

loin de là<br />

weit gefehlt<br />

De quel projet êtes-vous…<br />

traverser l’esprit durch den Kopf<br />

gehen<br />

Quelle est votre démarche…<br />

la démarche<br />

die Vorgehensweise<br />

circuler au travers sich durchschlängeln<br />

[travεr] de<br />

zwischen<br />

éviter<br />

umgehen<br />

Pourquoi créer des œuvres…<br />

la trace<br />

die Spur<br />

la volonté<br />

die Absicht<br />

acquérir [akerir] erwerben<br />

le témoignage das Zeugnis<br />

se méfier<br />

sich in Acht nehmen<br />

pérenne [perεn] die bestehen bleiben<br />

Quelle est, parmi toutes celles…<br />

des dizaines et jede Menge<br />

des dizaines<br />

pas grand-chose nicht viel<br />

7/2013<br />

23


REPORTAGE<br />

© Vincent Noyoux<br />

MARATHON<br />

DU MONT-BLANC<br />

CHEZ LES FOUS DE LA COURSE<br />

EN MONTAGNE<br />

24 7/2013


Unser Autor Vincent Noyoux bezeichnet sich selbst als Sonntagsläufer. Um für <strong>Écoute</strong><br />

einen authentischen Bericht über den Marathon am Montblanc schreiben zu können,<br />

nahm er an der Kurzversion über 10 Kilometer teil. Und kam auf Platz 310.<br />

mittel<br />

Pour un journaliste, il existe une<br />

grande différence entre « couvrir<br />

» et « courir » un marathon.<br />

Personnellement, je devais juste couvrir<br />

le marathon du Mont-Blanc, une<br />

course de 42 kilomètres qui rassemble<br />

chaque année à Chamonix environ<br />

2 000 participants. Et pourtant,<br />

me voici sur la ligne de départ ! Une<br />

précision cependant : je participe à la<br />

course de 10 kilomètres, qui a lieu la<br />

veille du marathon. Je ne suis en effet<br />

qu un coureur du dimanche – et encore,<br />

un dimanche sur deux. Ou trois!<br />

© Aldo Liverani/Andia.fr<br />

Entre douleur et plaisir<br />

Courir un marathon ne s’improvise<br />

pas. Je me suis donc inscrit à cette<br />

«petite » course car on me l’avait présentée<br />

comme plutôt « familiale ». Autour<br />

de moi, les participants n’ont<br />

pourtant pas l’air d’être venus pour rigoler.<br />

Ils s’échauffent, étirent leurs<br />

muscles, boivent une dernière gorgée<br />

d’eau vitaminée. Un père encourage<br />

son fils comme un athlète de haut niveau.<br />

Je n’en mène vraiment pas<br />

large avec mes baskets, mon short et<br />

mon maillot recouvert d’un dossard.<br />

Le départ est imminent. Le speaker<br />

hurle dans son micro. La tension<br />

monte. « 3, 2, 1, partez ! » La vague<br />

des coureurs m’emporte…<br />

Le parcours commence doucement,<br />

dans les bois, mais les choses se<br />

compliquent rapidement. Le chemin<br />

monte et devient de plus en plus escarpé.<br />

Concentré au maximum,<br />

chaque coureur gravit la côte. Je n’arrête<br />

pas de me faire doubler par des<br />

femmes qui pourraient être ma mère,<br />

ou des adolescents qui pourraient<br />

être mes neveux ! En fait, je ferais bien<br />

Départ à Chamonix de l’ultra-trail, une course d’endurance<br />

une pause pour contempler le torrent<br />

qui dévale la montagne à travers les<br />

sapins. Mais bon voilà, je ne suis pas<br />

là pour ça.<br />

Allez Vincent !<br />

Au bord du chemin, des groupes de<br />

spectateurs encouragent les participants.<br />

« Allez Corinne ! Allez Vincent ! »<br />

Vincent ? Mais comment connaissentils<br />

mon prénom ? Suis-je donc si célèbre<br />

? J’avais juste oublié que mon<br />

nom était inscrit sur mon dossard !<br />

Remotivé, je retrouve un second souffle.<br />

Les 10 km touchent à leur fin,<br />

mais au lieu de ralentir, je cavale !<br />

Dans la descente finale, je dépasse<br />

même quelques concurrents. À l’approche<br />

de Chamonix, le public se fait<br />

plus nombreux. « Courage Vincent ! »<br />

J’accélère encore, manque de trébucher<br />

sur une racine d’arbre, rattrape<br />

mon retard. Le dernier kilomètre est<br />

éprouvant. Tout le monde rassemble<br />

la course<br />

der Lauf<br />

couvrir<br />

berichten über<br />

la ligne de départ die Startlinie<br />

une précision cependant um genau zu sein<br />

la veille [vεj]<br />

am Tag vor<br />

Entre douleur et plaisir<br />

s’échauffer<br />

sich aufwärmen<br />

étirer<br />

dehnen<br />

la gorgée [ɡɔrʒe] der Schluck<br />

encourager<br />

anfeuern<br />

de haut niveau Hochleistungsne<br />

pas en mener es mit der Angst zu<br />

large (fam.)<br />

tun kriegen<br />

le maillot [majo] das (Sport)Trikot<br />

le dossard [dɔsar] die Startnummer<br />

emporter qn<br />

jn mitreißen<br />

escarpé,e [εskarpe] steil<br />

gravir<br />

hinauflaufen<br />

la côte<br />

der Hang<br />

le torrent [tɔrɑ˜] der Gebirgsbach<br />

dévaler<br />

hinabstürzen<br />

le sapin<br />

die Tanne<br />

Allez Vincent !<br />

le second [s(ə)ɡɔ˜] souffle der neue Schwung<br />

cavaler (fam.)<br />

Gas geben<br />

dépasser<br />

überholen<br />

courage<br />

nur Mut<br />

trébucher sur<br />

stolpern über<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

éprouvant,e<br />

anstrengend<br />

7/2013 25 y


REPORTAGE<br />

Kilian Jornet, vainqueur du marathon 2012<br />

LA FOLIE DU TRAIL<br />

PROGRAMME 2013<br />

● 28 juin 2013, deux épreuves:<br />

– 80km du Mont-Blanc<br />

– KM Vertical (1 000 mètres de<br />

dénivelé positif sur 3,8 km).<br />

● 29 juin 2013, deux épreuves:<br />

– 10 km du Mont-Blanc<br />

– Cross du Mont-Blanc (23 km).<br />

● 30 juin 2013 :<br />

Marathon du Mont-Blanc (42 km).<br />

le dénivelé positif der Anstieg<br />

le cross [krɔs] der Gelände -<br />

lauf<br />

Près de six millions de Français font de la course à pied. Plus de 400 000 d’entre<br />

eux pratiqueraient le trail (prononcer [trε(j)l]), c’est-à-dire la course d’endurance<br />

sur un dénivelé important. Dans les Pyrénées, les Vosges, le Massif central et<br />

bien sûr les Alpes, le trail fait de plus en plus d’adeptes. Certaines communes se<br />

sont même spécialisées dans cette discipline, comme Saint-Pierre-de-Chartreuse,<br />

au sud de Chambéry, qui est la première station européenne de trail! À Chamonix,<br />

la pratique de ce sport est entrée dans les habitudes. Depuis dix ans en effet, la<br />

prestigieuse vallée accueille à la belle saison des courses de renom: le marathon<br />

du Mont-Blanc, le trail des Aiguilles rouges, l’ultra-trail. Ce dernier, composé de<br />

quatre épreuves, a vu le nombre de ses participants multiplié par quatre ! Chaque<br />

année, plus de 10 000 participants se pressent en été sur les sentiers de Chamonix,<br />

pour le plus grand bonheur des professionnels du tourisme. En France, la pratique<br />

de la course en montagne progresse au rythme de 25 % par an et représente un<br />

marché juteux de <strong>15</strong>0 millions d’euros.<br />

ses dernières forces. Quelqu’un me talonne.<br />

Je force l’allure, lui aussi. La<br />

ligne d’arrivée est en vue et notre<br />

sprint vaut bien la finale du 100 mètres<br />

aux Jeux olympiques. Qui l’emporte?<br />

Impossible à dire : je m’écroule sitôt la<br />

ligne franchie. Autour de moi, tous<br />

ceux qui sont déjà arrivés se rafraîchissent.<br />

Et ils sont nombreux ! Mon exploit<br />

semble soudain moins impressionnant…<br />

Mais lorsque je me relève,<br />

un organisateur me passe une médaille<br />

autour du cou.<br />

Des fans qui crient votre nom, une médaille<br />

et une grande rasade d’eau citronnée<br />

face au Mont-Blanc : que demander<br />

de plus ? Quelques heures<br />

plus tard, courbatu de la tête aux<br />

pieds, je découvre mon classement:<br />

310 e sur 587 participants. Pas de quoi<br />

crâner, mais le coureur amateur que je<br />

suis ne pouvait guère espérer mieux!<br />

Les forçats du marathon<br />

L’épreuve reine, le marathon, a lieu le<br />

lendemain matin. Les rues de Chamonix<br />

sont envahies par une multitude<br />

de concurrents aux tenues multicolores.<br />

42 km de sentiers raides – par-<br />

l’endurance (f) die Ausdauer<br />

la vallée<br />

l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger<br />

de renom<br />

prestigieux,se renommiert<br />

juteux,euse (fam.)<br />

© Aldo Liverani/Andia.fr<br />

Les participants à l’ultra-trail ne s’arrêtent pas la nuit !<br />

das Tal<br />

namhaft<br />

einträglich, lukrativ<br />

talonner qn<br />

jm auf den Fersen<br />

sein<br />

forcer l’allure (f) schneller laufen<br />

la ligne d’arrivée die Ziellinie<br />

l’emporter<br />

gewinnen<br />

s’écrouler<br />

zusammenbrechen<br />

sitôt<br />

sobald<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

impressionnant,e beeindruckend<br />

la grande rasade [razad] ein bis zum Rand<br />

gefülltes Glas<br />

courbatu,e<br />

zerschlagen<br />

le classement<br />

die Platzierung<br />

crâner (fam.)<br />

angeben<br />

Les forçats du marathon<br />

les forçats du marathon etwa: die Strapazen<br />

des Marathons;<br />

le forçat<br />

der Zwangsarbeiter<br />

l’épreuve (f) reine die Königsdisziplin<br />

la multitude<br />

die Vielzahl<br />

la tenue [t(ə)ny] die Kleidung<br />

le sentier<br />

der Pfad<br />

raide<br />

steil<br />

26 7/2013


fois très raides – et caillouteux les attendent.<br />

Le parcours s’élève jusqu’à<br />

2 500 mètres d’altitude. Au signal de<br />

départ, la foule bariolée des marathoniens<br />

s’élance sous les acclamations<br />

du public. Tous s’entraînent depuis<br />

des mois pour cette épreuve. Le look<br />

de certains est surréaliste : Camelbak<br />

(sac à dos contenant une poche à<br />

eau), ceinture bourrée de barres énergétiques,<br />

collants et guêtres fluorescents,<br />

maillot moulant, chaussettes<br />

de compression montant jusqu’aux<br />

genoux… Le marathon n’a vraiment<br />

rien d’une petite course familiale !<br />

Dès les premiers kilomètres, l’allure<br />

caillouteux,se [kajutø,øz] steinig<br />

la foule<br />

die Menge<br />

bariolé,e [barjɔle] (kunter)bunt<br />

l’acclamation (f) der Zuruf<br />

bourré,e de (fam.) voller<br />

la barre<br />

der Riegel<br />

le collant<br />

die Strumpfhose<br />

la guêtre [ɡεtr] die Gamasche<br />

moulant,e<br />

eng anliegend<br />

l’allure (f)<br />

das Tempo<br />

soutenu,e<br />

beständig<br />

dans un décor vor einer Kulisse<br />

l’alpage (m)<br />

die Alm<br />

dévaler<br />

schnell hinunterlaufen<br />

la pente<br />

der Hang<br />

la gentiane [ʒɑ˜sjan] der Enzian<br />

border<br />

säumen<br />

le pâturage<br />

die Weide<br />

la crête dentelée der Gebirgskamm<br />

Entre douleur et… douleur<br />

la cloche à vache die Kuhglocke<br />

le col<br />

der Gebirgspass<br />

faire tinter<br />

läuten<br />

l’aiguille [leɡɥij] (f) spitzer Berggipfel<br />

à bout de souffle außer Atem<br />

évoquer<br />

erwähnen<br />

le dénivelé [denivle] der Höhenmeter<br />

le vainqueur<br />

der Sieger<br />

frais,fraîche [frε,frεʃ] voll in Form<br />

comme un gardon<br />

battre<br />

schlagen<br />

l’extraterrestre (m) der Außerirdische<br />

boucler<br />

beenden<br />

frêle<br />

zierlich<br />

le commun [kɔm˜] des die meisten<br />

la récompense die Belohnung<br />

le téléphérique die Seilbahn<br />

fabuleux,se<br />

fantastisch<br />

qn en a plein les yeux jm gehen die Augen<br />

über<br />

ça vaut le coup [ku] es lohnt sich<br />

en baver (fam.) sich abmühen<br />

est très soutenue. Dans un décor d’alpages,<br />

les coureurs dévalent les<br />

pentes et grimpent les côtes sans faiblir.<br />

Voient-ils seulement la beauté de<br />

ce qui les entoure ? Ici, des bouquets<br />

de gentianes bordent un chalet au milieu<br />

des pâturages; là, les crêtes dentelées<br />

des Alpes offrent un panorama<br />

de carte postale.<br />

Entre douleur et… douleur<br />

Le long du parcours, la famille et les<br />

amis des athlètes sont venus les<br />

applaudir, les encourager. Parmi eux,<br />

dans le dernier col, Robert Etellin,<br />

79 ans, fait tinter une énorme cloche<br />

à vache. « Elle date de 1880 ! C’est<br />

pour mon fils qui participe au marathon,<br />

mais tout le monde en profite ! »,<br />

rit-il. Après plus de 40 kilomètres, la<br />

cloche redonne le moral aux coureurs<br />

car elle annonce la ligne d’arrivée.<br />

Mais même face au Mont-Blanc et<br />

aux aiguilles de Chamonix, les derniers<br />

mètres sont les plus durs. Pliés<br />

en deux, les coureurs marchent plus<br />

qu’ils ne courent, les mains sur les<br />

genoux, à bout de souffle. Heureusement,<br />

le public est là pour les soutenir.<br />

Derrière la ligne d’arrivée, on<br />

parle crampes, on compare les temps<br />

d’arrivée, on évoque les dénivelés et,<br />

bien sûr, on rêve d’un bon massage !<br />

Et le vainqueur ? Il est arrivé frais<br />

comme un gardon, 3 heures et 38 minutes<br />

seulement après son départ.<br />

L’Espagnol Kilian Jornet a battu le record<br />

de l’épreuve. « 3 h 38 ? C’est un<br />

extraterrestre ! », s’exclame un coureur<br />

à qui il a fallu plus de six heures<br />

pour boucler ce marathon 2012. Kilian<br />

Jornet n’est pas un inconnu :<br />

c’est même une star du trail (+ encadré<br />

p. 62). Année après année, ce<br />

jeune homme plutôt frêle fait tomber<br />

tous les records. Il a gravi le Mont-<br />

Blanc plus de vingt fois, traversé la<br />

Corse du Nord au Sud en 23 heures,<br />

et l’île de la Réunion en 26 heures. Le<br />

champion s’est même installé à Chamonix,<br />

ce qui lui permet de s’entraîner<br />

jusqu’à 35 heures par semaine.<br />

Chaque année, il gravit l’équivalent<br />

de soixante fois l’Everest !<br />

Mais le plus beau dans le marathon de<br />

Chamonix, c’est peut-être que le vainqueur<br />

ne gagne… rien. Pour le commun<br />

des coureurs, terminer l’épreuve<br />

est déjà une belle récompense. Dans<br />

le téléphérique qui le ramène à la<br />

station, un marathonien décrit ses impressions<br />

à ses enfants : « À mi-course,<br />

le panorama était fabuleux. J’en avais<br />

plein les yeux ! Ça vaut le coup d’en<br />

baver autant. » Des étoiles brillent<br />

dans les yeux des petits.<br />

■<br />

En voilà un qui n’ira vraisemblablement pas travailler demain.<br />

© Vincent Noyoux (2)<br />

7/2013<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Tse Ka Yin/Eye press/Newscom/SIPA,Citizenside.com/AFP<br />

Œuvre de Buren à Hong Kong (2008)<br />

Histoire(s) de rayures<br />

L’Étoffe du diable, une Des Teufels Tuch:<br />

histoire des rayures et eine Kulturgeschichte<br />

des tissus rayés der Streifen <strong>und</strong> der<br />

gestreiften Stoffe<br />

l’emblème (m) das Wappen<br />

au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />

le Moyen-Âge<br />

das Mittelalter<br />

l’Occident [lɔksidɑ˜] (m) der Westen<br />

en marge de<br />

am Rande<br />

le bouffon [bufɔ˜] der (Hof)Narr<br />

le bourreau<br />

der Henker<br />

le condamné [kɔ˜dane] der Verurteilte<br />

l’hérétique (m) der Ketzer<br />

médiéval,e<br />

mittelalterlich<br />

la transgression der Verstoß<br />

contemporain,e zeitgenössisch<br />

le bagnard [baar] der Sträfling<br />

le costume<br />

die Uniform<br />

le domestique der <strong>Die</strong>ner<br />

le majordome<br />

der Haushofmeister<br />

indémodable<br />

nie aus der Mode<br />

kommend<br />

la marinière<br />

das bretonische<br />

Matrosenshirt<br />

cher,chère [ʃεr] à qn jm lieb <strong>und</strong> teuer<br />

Tout sur le Tour !<br />

rassembler<br />

zusammenbringen<br />

tout un monde Menschen mit allen<br />

[tut˜mɔ˜d]<br />

möglichen Berufen<br />

publicitaire<br />

Werbela<br />

voiture-balai das Schlussfahrzeug,<br />

der Besenwagen<br />

l’effectif (m)<br />

die Mitarbeiterzahl<br />

et pour cause<br />

<strong>und</strong> das aus gutem<br />

Gr<strong>und</strong><br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

le défilé<br />

die Parade<br />

promotionnel,le Werbeparer<br />

de<br />

schmücken mit<br />

quant à [kɑ˜ta] elle ihrerseits<br />

tricher<br />

betrügen<br />

de dépannage Ersatzmalchanceux,se<br />

vom Pech verfolgt<br />

le ravitaillement die Verpflegung<br />

le dossard [dosar] die Startnummer<br />

abandonner<br />

aufgeben<br />

HISTOIRE(S) DE RAYURES<br />

[+ Daniel Buren, l’artiste haut en couleur, p. 24]<br />

Dans son livre L’Étoffe du diable, une histoire des rayures et des<br />

tissus rayés (éditions du Seuil, 1991), Michel Pastoureau, historien<br />

spécialiste de la symbolique des couleurs et des emblèmes,<br />

présente l’évolution du sens de ce motif au fil du<br />

temps. Au Moyen-Âge, les tissus rayés en Occident ont une<br />

image négative car portés par des personnes en marge de la<br />

société (bouffons, jongleurs, bourreaux, condamnés, hérétiques<br />

et prostituées). Le diable et les créatures démoniaques<br />

sont eux aussi représentés avec des vêtements à rayures.<br />

« La rayure médiévale était cause de désordre et de transgression.<br />

La rayure moderne et contemporaine s’est progressivement transformée en<br />

instrument de mise en ordre », explique l’auteur. Elle devient un symbole d’enfermement<br />

(tenue des bagnards, prisonniers et déportés) et un élément du costume<br />

de domestique. Personne n’a oublié Nestor le majordome, dans la bande<br />

dessinée Tintin, avec son gilet rayé jaune et noir. Aujourd’hui, l’histoire de la<br />

rayure continue notamment dans la mode. Un exemple ? L’indémodable marinière<br />

à rayures bleu marine et blanches, si chère à Jean Paul Gaultier.<br />

TOUT SUR LE TOUR !<br />

[+ 100 e édition du Tour de France, p. 48]<br />

La « grande boucle », telle qu’on surnomme le Tour de France, rassemble<br />

tout un monde: les organisateurs bien sûr, mais aussi des médecins, des<br />

gendarmes, des policiers, des journalistes, des caravanes publicitaires et<br />

une voiture-balai. En tout, près de 4 500 personnes travaillent sur le Tour. À<br />

elles seules, les caravanes représentent 10 % de cet effectif. Et pour cause:<br />

40 % des spectateurs disent venir autant pour les coureurs que pour le défilé<br />

des caravanes! Ces 160 voitures promotionnelles sont en effet impressionnantes<br />

: chacune est « parée » de personnages ou d’objets surdimensionnés.<br />

Il y a la voiture Nesquik avec son énorme lapin, mascotte de la<br />

marque, ou encore celle de S t Michel et d’Haribo avec leurs paquets de<br />

madeleines ou de bonbons géants… Clou du spectacle: chaque caravane<br />

jette au public des petits cadeaux ! La voiture-balai, quant à elle, a un rôle<br />

essentiel : s’assurer qu’aucun cycliste ne disparaisse ou ne triche ; elle<br />

fournit un vélo de dépannage<br />

aux coureurs malchanceux<br />

ou encore du<br />

ravitaillement à ceux se<br />

trouvant tout derrière. Enfin,<br />

elle doit enlever le<br />

dossard aux cyclistes qui<br />

abandonnent ou sont trop<br />

en retard.<br />

28 7/2013


PRODUITS CULTES<br />

RICORÉ<br />

L’AMI DU PETIT-DÉJEUNER<br />

Christian Eidenschenck erzählt die Erfolgsgeschichte des<br />

Kaffeegetränks Ricoré.<br />

mittel<br />

Pour comprendre comment la<br />

plupart des Français se représentent<br />

la famille idéale, il faut<br />

s’adresser à l’« ami Ricoré ».<br />

De 1982 à 1998, l’agence de communication<br />

Publicis a en effet réalisé<br />

pour ce café soluble à base de chicorée<br />

appelé Ricoré, une série de clips<br />

«familiaux» devenus célèbres. Sur la<br />

terrasse ensoleillée de leur maison de<br />

campagne, un couple et ses enfants<br />

préparent le petit-déjeuner. Monsieur<br />

et madame sont impeccables dans<br />

leurs vêtements flambant neufs. Les<br />

enfants, adorables, mettent gentiment<br />

la table sur laquelle la boîte Ricoré est<br />

bien en évidence. Au moment où madame<br />

s’apprête à verser l’eau chaude<br />

dans un bol, un proche débarque avec<br />

des croissants. Une chanson fraîche et<br />

enlevée accompagne ce moment de<br />

pur bonheur : « Le soleil vient de se lever,<br />

encore une belle journée, et il va<br />

bientôt arriver, l’ami Ricoré, il vient toujours<br />

au bon moment, avec ses pains et<br />

ses croissants… »<br />

Conçu par les ingénieurs de Nestlé en<br />

1953, Ricoré est composé de 60 % de<br />

chicorée et de 40 % de café. La racine<br />

de chicorée torréfiée est utilisée<br />

comme ersatz de café depuis le début<br />

du XIX e siècle. Moins chère que ce<br />

dernier, la chicorée séduit aussi les<br />

consommateurs par sa faible teneur<br />

en caféine. D’autre part, son goût aux<br />

notes de caramel et de noisettes atténue<br />

l’amertume du café.<br />

Depuis une soixantaine d’années,<br />

Ricoré est l’« ami du petit-déjeuner »<br />

de plusieurs millions de Français, qui<br />

sont d’ailleurs les premiers producteurs<br />

européens de chicorée. La<br />

consommation en est restée forte notamment<br />

dans le Nord de la France.<br />

Dès 1965, la boîte Ricoré prend ses<br />

couleurs solaires, jaune et marron,<br />

qui deviendront emblématiques. En<br />

1972, la boisson fait son apparition à<br />

la télévision. Le slogan et la chanson,<br />

datant de 1981, assurent définitivement<br />

le succès de la marque. Aujour -<br />

d’hui, 88 % des Français connaissent<br />

Ricoré, une notoriété due en grande<br />

partie à la mélodie entraînante et aux<br />

paroles remplies de gaieté.<br />

En 2006, la marque abandonne son<br />

scénario d’origine : le soleil ne se lève<br />

plus sur une famille radieuse qui attend<br />

ses croissants chauds sur une<br />

terrasse. Dorénavant, de jeunes gens<br />

font leur jogging, lavent les carreaux<br />

ou se rendent à un meeting accompagnés<br />

d’une fanfare. C’est l’effet Ricoré!<br />

Le nouveau slogan, « Devenez du matin<br />

», suggère encore et toujours que,<br />

grâce à la boisson miracle, on attaque<br />

la journée du bon pied.<br />

Mais Ricoré est aussi là où on ne l’attend<br />

pas : des bricoleurs du dimanche<br />

se sont rendu compte que l’on pouvait<br />

transformer la fameuse boîte en<br />

antenne pour amplifier les ondes wifi.<br />

Cela s’appelle tout simplement… une<br />

« antenne Ricoré » !<br />

n<br />

soluble<br />

löslich<br />

la chicorée [ʃikɔre] der Zichorienkaffee,<br />

der Kaffeeersatz<br />

ensoleillé,e [ɑ˜sɔleje] sonnenbeschienen<br />

être impeccable [ε˜pεkabl] korrekt aussehen<br />

flambant neuf,ve nagelneu<br />

adorable<br />

goldig<br />

le bol [bɔl]<br />

die Schale<br />

le proche<br />

der Angehörige<br />

débarquer (fam.) aufkreuzen<br />

enlevé,e<br />

lebhaft<br />

conçu,e<br />

entwickelt<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

torréfié,e<br />

geröstet<br />

séduire<br />

begeistern<br />

la teneur<br />

der Gehalt<br />

le goût<br />

der Geschmack<br />

la noisette<br />

die Haselnuss<br />

atténuer<br />

abschwächen<br />

l’amertume<br />

der bittere<br />

[lamεrtym] (f)<br />

Geschmack<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

emblématique symbolisch<br />

assurer<br />

sicherstellen<br />

la notoriété<br />

die Bekanntheit<br />

dû,due [dy] à<br />

zurückzuführen auf<br />

entraînant,e<br />

mitreißend<br />

radieux,se<br />

strahlend<br />

dorénavant<br />

von nun an<br />

laver les carreaux (m/pl) die Fenster putzen<br />

devenez du matin etwa: seien Sie kein<br />

Morgenmuffel<br />

suggérer [syɡʒere] nahelegen<br />

encore et toujours nach wie vor<br />

la boisson miracle das W<strong>und</strong>ergetränk<br />

attaquer du bon pied gut beginnen<br />

le bricoleur<br />

der Bastler<br />

amplifier<br />

verstärken<br />

l’onde (f)<br />

die Welle<br />

© Nestlé<br />

7/2013<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

FRANCE-ALLEMAGNE: COMPLÉMENTARITÉ<br />

Janek Skarzynski/AFP/Getty<br />

En 1983, deux divergences apparaissaient : d’abord, en<br />

vingt ans, les prix avaient quadruplé en France et seulement<br />

doublé en Allemagne. [...] Aujourd’hui encore, le coût<br />

de la vie est plus abordable à Berlin ou Stuttgart qu’à <strong>Paris</strong><br />

ou Marseille. L’autre divergence relevée, c’est-à-dire le<br />

taux de fécondité, s’est, à l’inverse, accentuée à notre<br />

avantage. Notre voisin se dépeuple à grande vitesse. […]<br />

Malheureusement, l’Hexagone ne sait pas tirer parti de ce<br />

dynamisme démographique : contrairement aux Allemands,<br />

nous sommes incapables d’intégrer les jeunes générations.<br />

Notre taux de chômage (10,7 % contre 5,4 %)<br />

double encore chez les moins de 25 ans. En cause, notamment,<br />

l’absence d’un système d’apprentissage valorisé.<br />

Le verdict de 1983 semble donc plus que jamais d’actualité<br />

: « La France et l’Allemagne forment un couple remarquablement<br />

harmonieux si l’un des membres donne à l’autre<br />

le remords de son indiscipline et si, réciproquement, le<br />

second donne au premier la peur de son infécondité. Avec<br />

cette complémentarité, l’Europe ne serait pas aussi fragile<br />

que beaucoup le craignent. »<br />

Numéro 3212<br />

quadrupler [k(w)adryple]<br />

abordable<br />

relevé,e<br />

se dépeupler<br />

tirer parti de<br />

le taux [to] de chômage<br />

en cause<br />

l’apprentissage (m)<br />

valorisé,e<br />

le remords [r(e)mɔr]<br />

l’infécondité (f)<br />

sich vervierfachen<br />

erschwinglich<br />

festgestellt<br />

die Bevölkerung geht zurück<br />

Nutzen ziehen aus<br />

die Arbeitslosenquote<br />

der Gr<strong>und</strong> dafür<br />

die Ausbildung<br />

anerkannt<br />

das Schuldgefühl<br />

hier: die geringe Geburtenzahl<br />

ARMES EN SYRIE:<br />

FAUT-IL LEVER L’EMBARGO?<br />

L’annonce française avait fait l’effet d’une bombe. Le chef<br />

de la diplomatie française Laurent Fabius a laissé entendre<br />

que la France pourrait prendre la décision unilatérale de<br />

livrer des armes à l’opposition syrienne. Avant d’arriver<br />

à une telle extrémité, <strong>Paris</strong> allait demander d’avancer<br />

la prochaine réunion de l’Union européenne sur cette brûlante<br />

question en vue de convaincre ses partenaires réticents.<br />

[…] En ligne de mire, la date fatidique du 1er juin,<br />

où l’Union européenne devait de nouveau statuer sur l’embargo<br />

sur les armes à destination de la Syrie. Décidée en<br />

mai 2011, peu après le début de la violente répression exercée<br />

par les forces de Bachar el-Assad à l’encontre des manifestants<br />

pacifiques, la mesure interdit la vente, la fourniture,<br />

le transfert et l’exportation d’armes vers la Syrie, quel<br />

qu’en soit le destinataire. L’embargo implique également<br />

le gel des avoirs financiers des dirigeants syriens ainsi que<br />

l’interdiction de leurs déplacements en Europe. Mais, face<br />

à l’urgence sur le terrain, les Européens ont tout de même<br />

fait une exception en autorisant la livraison à l’oppo-<br />

sition armée de<br />

matériels non létaux<br />

(gilets pareballes,<br />

talkieswalkies,…).<br />

Une<br />

levée totale de l’embargo est-elle vraiment souhaitable ?<br />

« Ce serait la solution la plus facile, mais elle serait politiquement<br />

inacceptable », souligne la source diplomatique.<br />

Numéro 2114<br />

lever<br />

laisser entendre<br />

réticent,e<br />

en ligne de mire<br />

fatidique<br />

statuer sur<br />

à l’encontre de<br />

la fourniture<br />

le gel [ʒεl]<br />

l’avoir (m) financier<br />

le gilet pare-balles<br />

aufheben<br />

zu verstehen geben<br />

zurückhaltend<br />

im Visier<br />

schicksalhaft<br />

entscheiden über<br />

gegen<br />

die Lieferung<br />

das Einfrieren<br />

das Vermögen<br />

die kugelsichere Weste<br />

Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />

30 7/2013


L’ASSISTANCE À LA SEXUALITÉ<br />

POUR LES PERSONNES HANDICAPÉES<br />

Simon Daval/Maxppp<br />

Les personnes lourdement<br />

handicapées<br />

peuvent-elles se faire<br />

aider de professionnels<br />

spécialisés pour<br />

accéder au plaisir et à<br />

leur sexualité ? Non,<br />

vient de répondre le<br />

Comité consultatif national d’éthique (CCNE), dans un avis<br />

rendu public l<strong>und</strong>i 11 mars, dans lequel l’instance se déclare<br />

défavorable à la reconnaissance du métier d’assistant<br />

sexuel. […] Reconnus aux États-Unis et dans plusieurs<br />

pays européens, les assistants sexuels aident les personnes<br />

handicapées – mentales et physiques – à découvrir<br />

ou à redécouvrir leur corps comme source de plaisir, le<br />

temps de quelques séances tarifées. Leur intervention peut<br />

aller du simple contact peau à peau et de la caresse à la<br />

masturbation, voire à la pénétration. […] En France, la revendication<br />

de l’accès à la sexualité s’est inscrite dans le<br />

mouvement de reconnaissance des droits des personnes<br />

handicapées, engagé notamment par la loi du 11 février<br />

2005 sur l’égalité des droits et des chances. Des pratiques<br />

d’assistance sexuelle ont aujourd’hui lieu, mais sans cadre<br />

légal. […] Le CCNE, sans nier la souffrance et la solitude de<br />

beaucoup de personnes handicapées, se refuse à envisager<br />

tout cadre légal pour l’assistance sexuelle. […]<br />

Numéro 21196<br />

le Comité consultatif<br />

national d’éthique (CCNE)<br />

l’avis [lavi] (m)<br />

reconnu,e [r(e)kɔny]<br />

la séance<br />

tarifé,e<br />

la revendication<br />

s’inscrire dans<br />

engagé,e<br />

le cadre légal<br />

nier [nje]<br />

la souffrance<br />

se refuser à<br />

der (französische) Ethikrat<br />

die Mitteilung<br />

anerkannt<br />

die Sitzung<br />

kostenpflichtig<br />

die Forderung<br />

geschehen im Rahmen von<br />

festgeschrieben<br />

der gesetzliche Rahmen<br />

verleugnen<br />

das Leiden<br />

es ablehnen<br />

Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />

Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen.<br />

Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />

<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />

ECOS – <strong>Die</strong> Welt auf Spanisch<br />

Spotlight – Einfach Englisch!<br />

Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />

ADESSO – <strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Seiten auf Italienisch<br />

www.spotlight-verlag.de


GRAMMAIRE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: ce, ceux et se | ➔ GRAMMAIRE : le gérondif<br />

EXTRAIT DE…<br />

Les Déferlantes<br />

(CLAUDIE GALLAY)<br />

La première fois que j’ai<br />

vu Lambert, c’était le jour<br />

de la grande tempête. Il<br />

était arrivé un peu après<br />

moi et il s’était assis en<br />

terrasse, une table en<br />

plein vent. Je l’ai regardé<br />

parce qu’il fumait comme<br />

toi, les yeux dans le<br />

vague, en frottant son<br />

pouce sur ses lèvres. J’ai<br />

pensé qu’il était journaliste, une tempête d’équinoxe, ça pouvait<br />

faire quelques bonnes photos. Le vent creusait les vagues,<br />

boutait les courants, ceux (+ les pronoms ce, ceux et se,<br />

p. 33) du Raz Blanchard, des fleuves noirs venus de très loin<br />

des mers plus au nord.<br />

Morgane est sortie de l’auberge. Elle a vu Lambert.<br />

« Vous n’êtes pas d’ici, elle a dit en lui demandant (+ le gérondif,<br />

p. 33) ce qu’il voulait. Vous êtes là pour la tempête ? »<br />

Il a fait non de la tête.<br />

« Je cherche un lit pour la nuit », il a fini par dire.<br />

Elle a haussé les épaules.<br />

« On fait pas hôtel.<br />

– Et manger, c’est possible ?<br />

– C’est trois heures.<br />

– Et alors ?<br />

– À trois heures, c’est jambon-beurre. »<br />

Je buvais un café noir à deux tables derrière lui. Il n’y avait<br />

pas d’autres clients. Même à l’intérieur, c’était vide. J’étais arrivée<br />

ici à l’automne. Je travaillais pour le Centre ornithologique<br />

de Caen. J’observais les oiseaux, je les comptais. C’était<br />

répétitif, j’avais besoin de ça. J’étais mal payée. Mais j’étais<br />

logée. Et je n’avais encore jamais vu de grande tempête.<br />

1<br />

Trouvez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. der Daumen = .................................................<br />

2. die Welle = .................................................<br />

3. die Strömung = .................................................<br />

4. die Schulter = .................................................<br />

5. der Fluss = .................................................<br />

6. der Sturm = .................................................<br />

7. der Vogel = .................................................<br />

8. der Herbst = .................................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. La narratrice (die Erzählerin) se trouve sur la<br />

terrasse d’un café.<br />

2. Elle y rencontre Lambert, qui lui rappelle un<br />

homme qu’elle connaît.<br />

3. Cet homme est journaliste.<br />

4. La serveuse lui demande de rentrer à cause<br />

du mauvais temps.<br />

5. Lambert cherche une chambre.<br />

6. Il désire aussi manger.<br />

7. En dehors des heures de repas, on ne peut lui<br />

servir qu’un sandwich.<br />

8. La narratrice mange un jambon-beurre.<br />

9. Tous les autres clients se trouvent à l’intérieur<br />

du café.<br />

leicht<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

en plein vent<br />

dans le vague<br />

frotter<br />

d’équinoxe [dekinɔks]<br />

creuser<br />

bouter<br />

mitten im Zug<br />

abwesend<br />

fahren über, reiben<br />

zur Zeit der Tag<strong>und</strong>nachtgleiche<br />

aufwerfen<br />

ankämpfen gegen<br />

faire non de la tête<br />

den Kopf schütteln<br />

hausser les épaules [lezepol] mit den Schultern zucken<br />

faire hôtel (fam.)<br />

Zimmer haben<br />

c’est jambon-beurre (fam.) es gibt nur noch Schinkenbaguette<br />

répétitif,ve<br />

monoton<br />

être logé,e<br />

eine Unterkunft bekommen<br />

32 7/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Les pronoms ce, ceux et se<br />

● Ce est un pronom démonstratif neutre. On l’utilise avec<br />

le verbe être (ce sera, ce serait…), ou devant un pronom<br />

relatif (ce qui, ce que…).<br />

● Ceux est un pronom démonstratif reprenant (aufgreifen)<br />

un nom de choses ou de personnes au masculin pluriel.<br />

On l’utilise avec -ci ou -là (ceux-ci ou ceux-là), devant un<br />

pronom relatif (ceux qui, ceux que, ceux dont…), ou encore<br />

devant une préposition (ceux à 10 euros, ceux de la région…).<br />

● Se est un pronom réfléchi. On l’utilise à la troisième<br />

personne du singulier et du pluriel des verbes pronominaux<br />

(on se promène, ils se voient…), suivi de l’infinitif<br />

(se demander, se souvenir…), ou encore devant un participe<br />

présent ou avec le gérondif (se souvenant, en se<br />

regardant…).<br />

Le gérondif<br />

A. La formation du gérondif<br />

Le gérondif est formé à partir de la préposition en suivie du<br />

participe présent.<br />

en mangeant<br />

Rappel :<br />

Le participe présent est formé à partir du radical (der<br />

Wortstamm) de la première personne du pluriel du présent<br />

de l’indicatif, auquel on ajoute -ant [ɑ˜].<br />

nous parlons ➔ en parlant<br />

nous voyageons ➔ en voyageant<br />

nous commençons ➔ en commençant<br />

nous finissons ➔ en finissant<br />

nous allons ➔ en allant<br />

nous partons ➔ en partant<br />

Exceptions :<br />

être ➔ en étant ; avoir ➔ en ayant ; savoir ➔ en sachant<br />

3<br />

Complétez les phrases par ce, ceux ou se.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. On ............. rencontre à quelle heure ?<br />

2. Nous aimerions savoir ............. que vous en pensez.<br />

3. Quels élèves sont concernés ? ............. du primaire<br />

ou ............. du secondaire ?<br />

4. J’ai oublié ............. dont il a parlé.<br />

5. ............. qui le désirent peuvent s’inscrire (sich anmelden)<br />

avant le <strong>15</strong> juillet.<br />

6. Michel a glissé (ausrutschen) en ............. douchant.<br />

7. .............. qui l’intéresse, c’est le cinéma.<br />

8. Tu préfères les yaourts [jaurt] nature ou .............<br />

aux fruits ?<br />

9. Il faut ............. soigner (sich behandeln lassen) dès<br />

qu’on tombe malade.<br />

10. Un grand merci à tous ............. qui nous ont aidés.<br />

B. L’emploi du gérondif<br />

On ne peut l’utiliser que lorsque le sujet des différentes actions<br />

dans la phrase est le même :<br />

J’écoute la radio en travaillant.<br />

(➔ C’est moi qui écoute la radio, et c’est aussi moi<br />

qui travaille.)<br />

Le gérondif exprime :<br />

- la simultanéité :<br />

Nous regardons la télévision en dînant.<br />

(➔ Nous regardons la télévision pendant que nous<br />

dînons.)<br />

- la manière, la circonstance (der Umstand):<br />

Jacques s’est cassé le bras en tombant dans l’escalier.<br />

(➔ Jacques s’est cassé le bras alors qu’il est tombé dans<br />

l’escalier.)<br />

- la cause :<br />

Il a réussi son examen en révisant (lernen) beaucoup.<br />

(➔ Il a réussi son examen parce qu’il a beaucoup révisé.)<br />

7/2013<br />

33


GRAMMAIRE<br />

- le moment, le temps :<br />

J’ai rencontré Madame Durand en me promenant.<br />

(➔ J’ai rencontré Madame Durand quand je me<br />

promenais.)<br />

- la condition :<br />

En réservant à l’avance (im Voraus), vous obtiendrez une<br />

réduction (der Nachlass).<br />

(➔ Si vous réservez à l’avance, vous obtiendrez une réduction.)<br />

- Précédé de (nach) tout, le gérondif exprime (ausdrücken) une<br />

opposition ou met l’accent sur (betonen) la simultanéité (die<br />

Gleichzeitigkeit).<br />

Il prend sa voiture tout en sachant qu’il y a des embouteillages<br />

(m, der Stau).<br />

(➔ Il prend sa voiture bien qu’il sache qu’il y a des embouteillages.)<br />

Jeanne tricote (stricken) tout en parlant avec nous.<br />

(➔ Jeanne parvient à (es schaffen) tricoter et à parler<br />

avec nous en même temps !)<br />

Remarques :<br />

● Les pronoms réfléchis ou compléments sont placés devant<br />

le participe présent.<br />

en me promenant<br />

en lui demandant<br />

4<br />

Complétez avec les participes présent<br />

des verbes entre parenthèses.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Vous garderez la forme (in Form bleiben) en (faire)<br />

................................. du sport.<br />

2. Tout le monde dit que l’appétit vient en (manger)<br />

................................ .<br />

3. Nous l’avons appris en (regarder) .............................<br />

la télévision.<br />

4. Ma grand-mère a cassé la tasse en l’(essuyer)<br />

............................... (abtrocknen).<br />

5. On aère (lüften) en (ouvrir) ..................... les fenêtres.<br />

6. On a moins d’énergie en (vieillir) ........................... .<br />

7. Vous serez bien soulagé (erleichtert) en lui (dire)<br />

........................... la vérité.<br />

● Le gérondif peut aussi bien précéder (stehen vor) que suivre<br />

la phrase principale. S’il la précède, il en est séparé par une<br />

virgule (das Komma).<br />

En arrivant, nous avons eu une surprise.<br />

Nous avons eu une surprise en arrivant.<br />

● La forme du pronom réfléchi dépend du sujet de la phrase<br />

principale.<br />

Tu écoutes la radio en te maquillant ?<br />

● À la forme négative, les éléments de la négation encadrent<br />

le participe présent.<br />

En ne prenant pas votre voiture, vous risquez de marcher<br />

longtemps !<br />

C. Le gérondif passé<br />

Il permet d’indiquer (anzeigen) l’antériorité (die Vorzeitigkeit)<br />

d’une action. Il est formé à partir de la préposition en suivie<br />

du participe présent des verbes avoir (ayant) ou être (étant) et<br />

du participe passé.<br />

En étant partis de bonne heure (früh), nous n’avons pas<br />

eu beaucoup de circulation (f, der Verkehr).<br />

5<br />

Réécrivez les phrases suivantes en<br />

remplaçant ce qui est souligné par un<br />

gérondif. (solutions p. 37)<br />

Exemple :<br />

Vous récupérerez si vous vous reposez beaucoup.<br />

➔ Vous récupérerez en vous reposant beaucoup.<br />

mittel<br />

1. Nous vous téléphonerons dès que nous arriverons.<br />

................................................................................ .<br />

2. Je fais des fautes quand j’écris vite.<br />

................................................................................ .<br />

3. Il ne faut pas téléphoner pendant qu’on conduit.<br />

................................................................................ .<br />

4. Si vous prenez l’avion, vous gagnerez du temps.<br />

................................................................................ .<br />

5. J’ai été surpris quand je l’ai vu.<br />

................................................................................ .<br />

6. Vous pouvez nous joindre si vous nous appelez sur<br />

notre portable.<br />

................................................................................ .<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

34 7/2013


Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« La Garde meurt mais ne se rend pas. »<br />

7/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La chapelle du Rosaire [rozεr]<br />

7/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

faire cavalier seul<br />

strauss-kahniser<br />

[stroskanize]<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

la turbulette<br />

[tyrbylεt]<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR<br />

1. lasser<br />

2. lacer<br />

[lase]<br />

7/2013<br />

Comment appelle-t-on les<br />

habitants de Béziers ?<br />

7/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Située à Vence, dans l’arrière-pays niçois, cette chapelle<br />

a été conçue (planen) par le peintre Henri Matisse entre<br />

1948 et 1951. Vitraux, céramiques, stalles (f, das Chorgestühl)…<br />

Chaque objet porte la patte (die Handschrift) de<br />

l’artiste. Et lorsque la lumière passe à travers les vitraux<br />

(das Kirchenfenster), le lieu devient magique : les couleurs<br />

se reflètent et s’entrecroisent (sich vermischen) sur les<br />

murs blancs. La chapelle du Rosaire est ouverte de janvier<br />

à début novembre.<br />

466, avenue Henri Matisse, 06141 Vence<br />

7/2013<br />

Qui a dit…<br />

C’est le général Cambronne (1770-1842), à la tête (die<br />

Spitze) de la Garde impériale (kaiserlich) lors de la bataille<br />

de Waterloo (18 juin 18<strong>15</strong>), qui aurait adressé ces mots à<br />

un officier anglais sommant (auffordern) le général de se<br />

rendre (sich ergeben). À la seconde sommation (die Aufforderung)<br />

de cet officier, il aurait employé (benutzen) ce<br />

terme aujourd’hui connu comme le « mot de Cambronne»:<br />

« Merde (Scheiße) ! »<br />

7/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Ce verbe est formé à partir du nom de Dominique<br />

Strauss-Kahn, qui démissionna suite au « scandale du Sofitel<br />

» et à « l’affaire du Carlton ». « Strauss-kahniser » se<br />

réfère donc à une personne contrainte de (ou désirant)<br />

quitter définitivement la vie politique suite à un scandale.<br />

« Suite à la révélation (die Aufdeckung) de l’existence de<br />

son compte en Suisse, le ministre du Budget Jérôme Cahuzac<br />

a été strauss-khanisé. »<br />

Expressions imagées<br />

Agir en solitaire.<br />

Cette expression provient d’(zurückgehen auf) une danse<br />

du XIX e siècle, appelée le quadrille, dont l’une des figures<br />

était dansée par un homme seul : le « cavalier seul ».<br />

Ayant quitté le monde de la danse, l’expression signifie<br />

aujourd’hui « agir sans l’aide de personne ».<br />

« Mon frère Paul déteste travailler en équipe, il préfère faire<br />

cavalier seul. »<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les jolis mots<br />

Il s’agit d’une sorte de sac de couchage (der Schlafsack)<br />

pour bébé, muni de (ausgestattet mit) bretelles (f, der Träger)<br />

et laissant les bras découverts. La turbulette est aussi<br />

couramment appelée une « gigoteuse », du verbe « gigoter»<br />

(strampeln).<br />

« Avant d’aller promener son bébé, elle lui enfile (anziehen)<br />

une turbulette. »<br />

Logo<br />

Ce logo est celui d’une banque française, la Caisse<br />

d’épargne (die Sparkasse). Il représente un écureuil (das<br />

Eichhörnchen) stylisé très « design » sur fond rouge, cette<br />

couleur évoquant (symbolisieren) le dynamisme commercial.<br />

L’écureuil est un symbole de l’épargne, car il met<br />

ses provisions (f/pl, der Vorrat) de côté pour l’hiver. Ce<br />

sympathique animal sert de logo à la banque depuis<br />

le lendemain de la Seconde Guerre mondiale (seit der<br />

Nachkriegszeit).<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les habitants de…<br />

les Biterrois [biterwa] et<br />

les Biterroises [biterwaz]<br />

Les homonymes<br />

1. Fatiguer en ennuyant (langweilen), décourager (abschrecken).<br />

« En parlant tout bas (ganz leise) et sans dynamisme,<br />

ce professeur lasse (ermüden) ses élèves. »<br />

2. Attacher avec un lacet (der Schnürsenkel).<br />

« Je n’aime pas quand mes enfants ne lacent (binden)<br />

pas leurs chaussures. »<br />

7/2013<br />

7/2013


GRAMMAIRE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Complétez par re-, ré-, r- ou res-.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Cette chemise n’est toujours pas propre. Il faut la ........laver.<br />

2. Après sa longue maladie, le patient a ........appris à vivre.<br />

3. Je vous ........appelle dès que possible.<br />

4. Nous avons ........peint nous-mêmes les murs de l’appartement.<br />

5. Le papier s’est décollé (sich lösen). Il faut le ........coller.<br />

6. Le client est ........sorti du bar sans avoir payé.<br />

7. Les policiers doivent ........constituer le crime (das Verbrechen).<br />

8. Ces sacs peuvent être ........utilisés plusieurs fois.<br />

9. Il existe de plus en plus de familles ........composées (die Patchworkfamilie).<br />

10. Vous devez ........écouter le CD, puis répondre aux questions.<br />

7 (solutions<br />

Complétez par quel, lequel, quelle, laquelle, quels, lesquels, quelles ou lesquelles.<br />

ci-dessous)<br />

leicht<br />

1. Dans ........................ régions de France n’êtes-vous encore jamais allé ? ................................ avez-vous déjà visitées ?<br />

2. De .......................... ingrédients (m, die Zutat) as-tu besoin pour cette recette ? ...................... dois-tu encore acheter ?<br />

3. ........................ spécialité préfères-tu ? Et ta femme, ........................ préfère-t-elle ?<br />

4. ........................ amis as-tu invités ? ........................ ont déjà répondu à ton invitation ?<br />

5. À ..................... numéro puis-je vous joindre (erreichen)? ..................... correspond à votre numéro personnel (privat)?<br />

6. ........................ voitures sont à vendre ? ........................................ sont d’occasion (gebraucht)?<br />

7. En ........................ couleurs avez-vous cette robe ? À votre avis, .................................... me va (stehen) le mieux ?<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. le pouce ; 2. la vague (la vague déferlante - die Brandungswelle) ;<br />

3. le courant ; 4. l’épaule (f) ; 5. le fleuve ; 6. la tempête ; 7. l’oiseau (m) ;<br />

8. l’automne (m).<br />

2. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. vrai ; 7. vrai ; 8. faux;<br />

9. faux.<br />

3. 1. se ; 2. ce ; 3. Ceux, ceux ; 4. ce ; 5. Ceux ; 6. se ; 7. Ce ; 8. ceux ;<br />

9. se ; 10. ceux.<br />

4. 1. faisant ; 2. mangeant ; 3. regardant ; 4. essuyant ; 5. ouvrant ;<br />

6. vieillissant ; 7. disant.<br />

5. 1. Nous vous téléphonerons en arrivant. ; 2. Je fais des fautes en<br />

écrivant vite. ; 3. Il ne faut pas téléphoner en conduisant. ; 4. En<br />

prenant l’avion, vous gagnerez (sparen) du temps. ; 5. J’ai été surpris<br />

en le voyant. ; 6. Vous pouvez nous joindre (erreichen) en nous appelant<br />

sur notre portable (das Handy).<br />

6. 1. relaver ; 2. réappris ; 3. rappelle ; 4. repeint ; 5. recoller (neu kleben);<br />

6. ressorti ; 7. reconstituer (nachstellen); 8. réutilisés ; 9. recomposées;<br />

10. réécouter.<br />

7. 1. quelles, Lesquelles ; 2. quels, Lesquels ; 3. Quelle, laquelle ;<br />

4. Quels, Lesquels ; 5. quel, Lequel ; 6. Quelles, Lesquelles ; 7. quelles,<br />

laquelle.<br />

7/2013<br />

37


GRAMMAIRE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus !<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

Quiz sur l’art de la table (die Tischkultur) en France. Précisez si les affirmations suivantes sont<br />

vraies ou fausses.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. On sert l’eau dans le plus grand verre.<br />

2. La fourchette se place à gauche de l’asssiette, et le couteau à droite.<br />

3. Quand on ne mange pas, on met les mains sur les hanches (f, die Hüfte).<br />

4. Le fromage est servi avant le dessert.<br />

5. On ne mange jamais de pain avec le fromage.<br />

6. Le vin n’est généralement servi qu’en accompagnement des plats.<br />

7. Un apéritif dînatoire est un apéritif servi après le dîner.<br />

8. Un café gourmand est un café accompagné de plusieurs petits desserts (minipâtisserie, carré<br />

de chocolat, etc.)<br />

2 (solutions<br />

Qui a dit… ? Cochez la bonne réponse.<br />

ci-dessous)<br />

« Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas. »<br />

a. n Victor Hugo<br />

b. n Pascal<br />

c. n Racine<br />

3<br />

À quel DOM-TOM appartiennent les<br />

capitales suivantes ?<br />

(solutions ci-contre)<br />

Nouméa – Saint-Denis – Cayenne –<br />

Fort-de-France – Pointe-à-Pitre<br />

mittel<br />

schwer<br />

4<br />

On utilise beaucoup de mots anglais<br />

dans la langue française. Reliez ce qui<br />

va ensemble.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. le mail<br />

2. le cameraman<br />

3. le brainstorming<br />

4. le leasing<br />

5. le kit<br />

6. le sponsor<br />

7. le designer<br />

8. le feedback<br />

mittel<br />

a. le prêt-à-monter<br />

b. le commanditaire<br />

c. le cadreur<br />

d. le styliste<br />

e. le remue-méninges<br />

f. le courriel<br />

g. le crédit-bail<br />

h. le retour<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />

5. ____ 6. ____ 7. ____ 8. ____<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

Thinkstock<br />

1. La Guyane : .................................................................<br />

2. La Guadeloupe : ...........................................................<br />

3. La Martinique : ..............................................................<br />

4. La Nouvelle-Calédonie : .............................................<br />

5. La Réunion : ...............................................................<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux; 6. vrai; 7. faux (c’est un apéritif<br />

qui remplace le dîner) ; 8. vrai.<br />

2. La bonne réponse est b (Pascal) ; etwa: »Das Herz hat seine eigenen<br />

Gründe, die der Verstand nicht kennt«.<br />

3. 1. Cayenne; 2. Pointe-à-Pitre ; 3. Fort-de-France ; 4. Nouméa ;<br />

5. Saint-Denis.<br />

4. 1-f ; 2-c ; 3-e ; 4-g ; 5-a ; 6-b ; 7-d ; 8-h.<br />

38 7/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«La nuit a été créée<br />

pour l’étude»<br />

»<strong>Die</strong> Nacht wurde zum<br />

Studieren gemacht.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 26/07/2013<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Récits très courts<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


HUMOUR<br />

UN PEU D’AUTODÉRISION<br />

Witze von Franzosen über Franzosen.<br />

Zusammengestellt von Jean-Yves de Groote.<br />

Thinkstock<br />

Savez-vous comment vous pouvez<br />

devenir riche ?<br />

– En achetant un Français au<br />

prix qu’il vaut… et en le revendant<br />

au prix qu’il croit valoir !!!<br />

valoir<br />

wert sein<br />

Combien faut-il de Français<br />

pour dévisser une ampoule?<br />

– Un seul, pour tenir l’ampoule.<br />

En effet, il croit que le<br />

monde tourne autour de lui !<br />

Un Allemand, qui visite la France, s’arrête à côté de deux copains<br />

français qui attendent le bus :<br />

« Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch ?»<br />

Les deux Français le regardent en silence.<br />

L’Allemand demande alors :<br />

« Spreekt u Nederlands ? »<br />

Les deux Français ne bronchent pas… L’Allemand essaie encore :<br />

« Do you speak English ? »<br />

Les deux autres continuent à le regarder, sans rien dire.<br />

« Parlate Italiano ? »<br />

Pas de réponse.<br />

« Hablan Ustedes Español ? »<br />

Toujours rien. L’Allemand finit par hocher la tête d’un air dégoûté et<br />

s’en va. L’un des deux Français dit alors à son copain :<br />

« Tu ne crois pas qu’on devrait quand même apprendre une langue<br />

étrangère ?<br />

– Pourquoi ? Ce type en connaît cinq et ça ne lui a servi à rien ! »<br />

dévisser<br />

l’ampoule (f)<br />

tenir [t(ə)nir]<br />

herausschrauben<br />

die Glühbirne<br />

festhalten<br />

broncher<br />

finir par faire<br />

hocher [ɔʃe]<br />

sich rühren<br />

schließlich tun<br />

schütteln<br />

d’un air [d˜nεr] dégoûté entnervt<br />

s’en aller [sɑ˜nale] weggehen<br />

quand même<br />

vielleicht doch<br />

Un type meurt sur la frontière franco-allemande. Quand<br />

il arrive au ciel, Saint-Pierre lui dit :<br />

« Bon, votre vie sur Terre n’a pas été terrible : quelques adultères,<br />

pas souvent à la messe, un blasphème… Je ne peux<br />

pas vous faire entrer au paradis, mais comme vous n’avez<br />

rien commis de grave et que vous êtes mort sur la frontière,<br />

entre Strasbourg et Kehl, je vous laisse le choix entre l’enfer<br />

allemand et l’enfer français.<br />

– Je ne connais ni l’un ni l’autre. C’est quoi la différence entre<br />

les deux ?<br />

– Eh bien dans l’enfer allemand, ça se passe comme ça : on<br />

vous met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />

gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des<br />

bûches sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu<br />

aux bûches, et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain,<br />

c’est pareil !<br />

– Et l’enfer français ?<br />

– Eh bien dans l’enfer français, ça se passe comme ça: on vous<br />

met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />

gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des bûches<br />

sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu aux bûches,<br />

et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain, c’est pareil…<br />

Mais si j’étais à votre place, je choisirais l’enfer français…<br />

– Mais Saint-Pierre, c’est la même chose !<br />

– En théorie, oui. Mais en réalité, dans l’enfer français, un<br />

jour, les gnomes sont en grève ; un autre jour, on n’a pas livré<br />

les bûches, puis c’est le dragon qui est en RTT, ou le purin<br />

qu’on a oublié de commander !! »<br />

Saint-Pierre<br />

der Heilige Petrus<br />

pas terrible<br />

nicht so toll<br />

l’adultère (m)<br />

der Ehebruch<br />

le blasphème die Gottes -<br />

lästerung<br />

commettre [kɔmεtr] tun<br />

grave<br />

l’enfer [lɑ˜fεr] (m)<br />

la marmite<br />

le purin [pyrε˜]<br />

vilain,e<br />

la bûche<br />

schlimm<br />

die Hölle<br />

der Kessel<br />

die Jauche<br />

gemein<br />

das Holzscheit<br />

le lendemain<br />

der nächste Tag<br />

être en grève<br />

streiken<br />

livrer<br />

liefern<br />

la RTT [εrtete] (réduc- der Überst<strong>und</strong>ention<br />

du temps de travail) abbau<br />

commander<br />

bestellen<br />

40 7/2013


Àl’origine, <strong>Die</strong>u créa le monde, et après avoir fait la France, il enten dit<br />

souffler parmi les apôtres un vent de protestation. Ils expli què rent à<br />

<strong>Die</strong>u que la France leur paraissait privilégiée par rapport aux au tres<br />

pays du monde, et commencèrent à énumérer tous ses avantages :<br />

« Vous avez mis en France une campagne magnifique, avec des fleuves et<br />

des rivières qui serpentent parmi les vallons. Vous avez mis la mer sur<br />

plus de la moitié des frontières, avec toutes les richesses qu’elle recèle.<br />

Vous avez créé des montagnes sur le reste des frontières. Vous faites en<br />

sorte qu’il y ait de la neige l’hiver et du soleil l’été. Toutes les espèces<br />

animales ou presque sont représentées. De nombreuses espèces<br />

végétales poussent dans les campagnes. Vous ne prévoyez pas de<br />

cataclysme en France. L’eau douce coule à flots… Tout cela nous paraît<br />

être du favoritisme. Aucun des autres pays que vous avez déjà créés ne<br />

nous semble cumuler autant d’avantages. »<br />

Alors <strong>Die</strong>u, dont on ne peut mettre en cause le souci d’équité, dit à ses<br />

disciples:<br />

« Je vous trouve bien impatients. Attendez, je n’ai pas terminé… »<br />

Et il ajouta… les Français !<br />

entendre souffler un<br />

vent de protestation<br />

l’apôtre (m)<br />

énumérer<br />

serpenter [sεrpɑ˜te]<br />

le vallon<br />

receler [r(ə)sele]<br />

faire en sorte<br />

l’espèce (f) animale<br />

le cataclysme<br />

[kataklism]<br />

apercevoir<br />

aussitôt<br />

le serveur<br />

Kritik zu hören<br />

bekommen<br />

der Apostel<br />

aufzählen<br />

sich schlängeln<br />

der Wiesengr<strong>und</strong><br />

mit sich bringen<br />

dafür sorgen<br />

die Tierart<br />

die Naturkatastrophe<br />

bemerken<br />

sofort<br />

der Kellner<br />

l’eau (f) douce das Süßwasser<br />

couler à flots [flo] in Strömen<br />

fließen<br />

le favoritisme die Günstlings -<br />

wirtschaft<br />

cumuler<br />

anhäufen<br />

mettre en cause infrage stellen<br />

le souci d’équité das Bewusstsein<br />

[dekite]<br />

für Gerechtigkeit<br />

le disciple [disipl] der Jünger<br />

Un Français en vacances en Suisse aperçoit un bistrot appelé « Café de<br />

la marine ». Il rentre aussitôt dans le café et demande à un serveur :<br />

« Comment se fait-il que vous ayez un Café de la marine alors que<br />

vous n’avez ni mer ni océan ?<br />

– Et alors ! En France, vous avez bien des maisons de la culture ! »<br />

ni… ni…<br />

et alors [ealɔr]<br />

weder … noch …<br />

na <strong>und</strong><br />

Comment fait un Français pour mettre fin à ses jours ?<br />

– Il se tire une balle à <strong>15</strong> cm au-dessus de la tête… en plein<br />

dans son complexe de supériorité!<br />

se tirer<br />

la balle<br />

sich schießen<br />

die Kugel<br />

der Überlegen-<br />

heitskomplex<br />

le complexe de<br />

supériorité<br />

Quelle est la différence entre<br />

Nelson Mandela et un membre<br />

du gouvernement français ?<br />

– Nelson Mandela, lui, a été en<br />

prison AVANT d’être élu.<br />

le gouvernement<br />

élire<br />

die Regierung<br />

wählen<br />

Comment appelle-t-on un homme<br />

cultivé en France?<br />

– Un touriste.<br />

Savez-vous comment on<br />

fait pour sauver un Français<br />

de la noyade ? Non ? Eh<br />

bien tant mieux !!!<br />

la noyade [nwajad]<br />

eh bien [ebjε˜]<br />

tant mieux [tɑ˜mjø]<br />

éclairer<br />

la lumière<br />

das Ertrinken<br />

nun, na dann<br />

umso besser<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un<br />

qui parle trois langues ?<br />

– Un trilingue.<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un<br />

qui parle deux langues ?<br />

– Un bilingue.<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un qui<br />

ne parle qu’une seule langue ?<br />

– Un Français.<br />

le trilingue<br />

ne… que…<br />

der Dreisprachige<br />

nur<br />

Pourquoi les rues en France sontelles<br />

si mal éclairées ?<br />

– Parce que les Français se prennent<br />

tous pour des lumières.<br />

beleuchten<br />

die Leuchte<br />

7/2013<br />

41


Englisch zum<br />

Frühstück!<br />

Einfach Englisch: 70 Seiten Lebensgefühl.<br />

Mit großem Sprachlernteil. Jeden Monat neu.<br />

Mit<br />

Zufriedenheits-<br />

Garantie!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-online.de/flexibel +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Risikoloses Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 12 Ausgaben Spotlight für EUR 74,40 / SFR 111,60. Jederzeit kündbar!


LETTRE DE PARIS<br />

Les célibataires<br />

m’énervent !<br />

Stéphanie Barioz berichtet über das ach so schöne Leben<br />

der Singles.<br />

mittel<br />

Avez-vous remarqué combien, au<br />

quotidien, les célibataires paraissent<br />

plus branchés, plus<br />

cultivés et moins fatigués que les autres<br />

? Les célibataires m’énervent…<br />

Même quand ils sont surbookés dans<br />

leur boulot de cadre supérieur ou leur<br />

profession libérale, les célibataires<br />

ont toujours le temps, l’argent et<br />

l’énergie pour aller faire un fabuleux<br />

trek au Népal. « Mais non, cela ne<br />

coûte pas si cher ! », assurent-ils. Ils<br />

le célibataire<br />

der Single<br />

le quotidien<br />

der Alltag<br />

branché,e (fam.) in, up to date<br />

surbooké,e [syrbuke] überlastet<br />

(fam.)<br />

le boulot (fam.) der Job<br />

le cadre supérieur der leitende<br />

Angestellte<br />

la profession libérale die freiberufliche<br />

Tätigkeit<br />

les congés (m/pl) der Urlaub<br />

à contre-courant hier: außerhalb der<br />

Hauptsaison<br />

d’un air [d˜nεr] désolé mitleidig<br />

s’astreindre à<br />

sich zwingen zu<br />

dévorer<br />

verschlingen<br />

la rentrée littéraire der literarische<br />

Herbst<br />

affalé,e<br />

zusammengesunken<br />

le stage<br />

der Kurs<br />

le pote [pɔt] (fam.) der Fre<strong>und</strong>,<br />

der Kumpel<br />

l’édition (f)<br />

das Verlagswesen<br />

l’artisanat (m) d’art das Kunsthandwerk<br />

[lartizanadar]<br />

aux antipodes nicht umwelt-<br />

[ozɑ˜tipɔd] de l’écologie fre<strong>und</strong>lich<br />

faire culpabiliser qn Schuldgefühle bei jm<br />

erzeugen<br />

l’élu (m)<br />

der Abgeordnete<br />

circuler<br />

unterwegs sein<br />

le banlieusard [bɑ˜ljøzar] der Vorortbewohner<br />

depuis que le monde seit Anbeginn der<br />

est monde<br />

Welt<br />

envier<br />

beneiden<br />

se faire larguer (fam.) sitzen gelassen<br />

werden<br />

le plouc [pluk] der Prolet<br />

prennent systématiquement leurs<br />

congés à contre-courant, et vous regardent<br />

d’un air désolé parce que<br />

vous ne pouvez partir qu’en juillet ou<br />

en août, à cause des enfants. Et, en<br />

dehors des vacances, trouvent là<br />

aussi le temps d’aller se faire masser,<br />

de se faire des masques au concombre<br />

frais et de s’astreindre à des exercices<br />

de gymnastique faciale.<br />

Les célibataires dévorent tous les romans<br />

et essais de la rentrée littéraire.<br />

Ils sont abonnés au théâtre, à l’opéra,<br />

au cinéma… Le week-end, au lieu de<br />

rester affalés sur leur canapé, ils suivent<br />

un formidable stage de danse<br />

orientale, ou organisent un piquenique<br />

japonais avec leurs potes du<br />

club de voile. Car les célibataires ont<br />

des dizaines d’amis – même pas virtuels<br />

– qui travaillent dans des secteurs<br />

de rêve (édition, tourisme de<br />

luxe, artisanat d’art…) et qui les invitent<br />

toujours à la « fête du siècle ».<br />

Quand vous êtes fatigué, ce qui est<br />

quasi permanent, votre copain célibataire<br />

vous regarde avec des yeux<br />

ronds : « Comment ? Tu ne peux pas<br />

sortir samedi soir ? Et tu n’en as même<br />

pas envie ? Toi, tu vieillis !! » Car lui ne<br />

vieillit pas bien sûr, ou si peu.<br />

Les célibataires dépensent beaucoup<br />

d’argent pour acheter des gadgets aux<br />

antipodes de l’écologie et, en même<br />

temps, n’ont aucun scrupule à vous<br />

faire culpabiliser: « Pourquoi tu n’installerais<br />

pas des toilettes sèches chez<br />

toi, comme mon ami qui est élu chez les<br />

Verts ? Et pourquoi tu ne circules pas à<br />

pied dans <strong>Paris</strong> comme moi, au lieu de<br />

prendre ta voiture de banlieusard ? »<br />

Les célibataires ont<br />

toujours le temps,<br />

l’argent et l’énergie<br />

pour aller faire<br />

un fabuleux trek<br />

au Népal.<br />

Quand les célibataires tombent amoureux<br />

sur Meetic, ils deviennent insupportables<br />

: « Tu crois qu’il/elle va me<br />

rappeler ? Et si je lui envoyais un<br />

SMS?» Quand ils sont enfin « en couple<br />

», c’est toujours fantastique. Ils<br />

considèrent qu’eux seuls vivent le<br />

grand amour, pour la première fois depuis<br />

que le monde est monde. Ils exigent<br />

qu’on les admire et qu’on les envie.<br />

Et s’ils ont le malheur de se faire<br />

larguer, c’est une catastrophe mondiale:<br />

« Pourquoi il/elle m’a quitté(e)?<br />

Et pourquoi je n’attire que les ploucs?»<br />

Cher lecteur, la vie de chaque célibataire<br />

est un roman. Mais ne comptez<br />

pas sur moi pour l’écrire !<br />

■<br />

7/2013<br />

43


sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Einem Teil dieser<br />

Ausgabe ist eine<br />

Beilage von<br />

Pro-Idee Catalog<br />

GmbH beigefügt.<br />

Mietgesuche<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />

England, Irland, Malta, USA, Australien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-31<strong>15</strong><br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Seit 1950: Französisch<br />

in einem Schloss bei <strong>Paris</strong><br />

Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />

z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />

www.sprachkurse-frankreich.de<br />

Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />

Le Bavardage<br />

Erlebnisreiche Sprachreise<br />

in Burg<strong>und</strong> oder am Bodensee<br />

Französisch entdecken <strong>und</strong> lernen<br />

für Anfänger <strong>und</strong> Fortgeschrittene.<br />

Tel. 07553 829 213 www.le-bavardage.de<br />

Unbefristete Hausmiete, max. EUR 380,– Gesamtmietbetrag, monatlich oder<br />

unbefristete Wohnungsmiete, max. EUR 280,– Gesamtmietbetrag, monatlich, von<br />

Privat oder Stadt, in Marseille, Toulon oder Südfrankreich gesucht. Ab 1. Juli 2013.<br />

Mobil: +43 676 977 37 41 | Mail: office@internationalclubofastrology.net<br />

FeRieNhäuseR,<br />

-WohNuNgeN<br />

Côte d’Azur/Monaco<br />

Schönes Studio in Beausoleil für<br />

Kurzaufenthalte zu vermieten.<br />

www.studiojosephine.jimdo.com<br />

urlaub@monaco.mc<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend <strong>und</strong> seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

24. Juli 2013 für<br />

die Ausgabe 09/13<br />

THemenvorsCHau<br />

ausgabe 08/13:<br />

• Alles zu Lavendel<br />

• Terra Botanica – Angers<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />

ausgabe 09/13:<br />

• Großes Sprach-Special<br />

• Das Marionettenfestival in Charleville<br />

anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen <strong>15</strong> % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />

Französisch ganz individuell<br />

<strong>und</strong> gleichzeitig eintauchen in<br />

die frz. Kultur, wochenweise,<br />

privat bei franz. Lehrerin in<br />

ihrem Haus in Südfrankreich<br />

(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />

mit Garten u. Pool, Info über:<br />

E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />

Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

VALORME<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

AlfaSprachReisen<br />

<strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Ziele <strong>und</strong> die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />

Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />

Franz. für Erwachsene <strong>und</strong> Jugendliche<br />

Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />

Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />

Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />

Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />

E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

Lehel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Wandern, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

Französisch in Versailles<br />

<strong>15</strong> Minuten von <strong>Paris</strong><br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT <strong>15</strong> JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong>erschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />

<strong>und</strong> KÜCHE in FRANKREICH<br />

Wohnen <strong>und</strong> Lernen in der VILLA<br />

(Südostfrankreich). Französisch- <strong>und</strong><br />

Kochkurse für Erwachsene<br />

Kleine Lerngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />

– Einzel- <strong>und</strong> Gruppenunterricht – gesellige<br />

Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />

von unserem In-House Chef.<br />

Gemäßigte Inklusivpreise.<br />

Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />

www.3ponts.edu<br />

e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

www.ecoute.de<br />

Internationale Sprachschulen<br />

Klassenfahrten nach Versailles (<strong>Paris</strong>)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

sPRAchPRoDuKte<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware <strong>und</strong><br />

vieles mehr.<br />

Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

BeRuFsAusBiLDuNg, FoRtBiLDuNg<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- <strong>und</strong> Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

www.ifa.uni-erlangen.de<br />

Staatlich anerkannte Fachakademie <strong>und</strong> Berufsfachschule<br />

für Fremdsprachenberufe<br />

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />

Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher<br />

Englisch, Französisch, Italienisch,<br />

Russisch, Spanisch<br />

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de


ARCHITECTURE<br />

UNE PHILHARMONIE<br />

À PARIS<br />

© Ateliers Jean Nouvel & Arte Factory<br />

Mehr als 50 Jahre nach Berlin bekommt jetzt auch <strong>Paris</strong> eine Philharmonie. <strong>Die</strong> Eröffnung<br />

des einzigartigen Projekts des Architekten Jean Nouvel ist für den Herbst 2014 geplant.<br />

Von Nicolas Dambre.<br />

mittel<br />

Au nord-est de <strong>Paris</strong>, dans le<br />

parc de la Villette, un gigantesque<br />

bâtiment de 20 000 mètres<br />

carrés voit peu à peu le jour :<br />

la Philharmonie. Cette future salle<br />

de concert a été imaginée par Jean<br />

Nouvel. L’architecte s’est imposé<br />

en 2007 face à cinq autres candidats.<br />

Il avait pourtant été éliminé par les<br />

huit architectes du jury, qui trouvaient<br />

son projet bien trop cher à réaliser.<br />

Mais le Premier ministre de l’époque,<br />

Dominique de Villepin, et le maire de<br />

<strong>Paris</strong>, Bertrand Delanoë, se sont prononcés<br />

en faveur de Jean Nouvel, ce<br />

visionnaire mondialement connu.<br />

N’a-t-il pas du reste à son actif le<br />

Kultur- <strong>und</strong> Kongresszentrum Luzern en<br />

Suisse, dont la salle de concert serait<br />

l’une des meilleures au monde en raison<br />

de son acoustique exceptionnelle?<br />

L’art du papier plié<br />

Le projet de la Philharmonie est futuriste.<br />

Il s’agit d’une structure en forme<br />

de « colline», constituée de plateaux<br />

en aluminium représentant des<br />

« oiseaux imbriqués». Une arche de<br />

52 mètres surmontera le tout : elle<br />

sera équipée d’écrans géants qui annonceront<br />

les concerts. L’ensemble<br />

rappellera un peu l’art japonais du papier<br />

plié, l’origami. Le parvis promet<br />

d’être grandiose : de gros piliers, des<br />

fontaines et autres murs d’eau donneront<br />

aux promeneurs l’impression de<br />

voir le jour<br />

imaginer<br />

s’imposer<br />

le maire<br />

se prononcer en<br />

faveur de<br />

qn a qc à son actif<br />

L’art du papier plié<br />

l’art (m) du papier plié<br />

la colline<br />

le plateau<br />

imbriqué,e<br />

l’arche (f)<br />

surmonter<br />

l’écran (m) géant<br />

le parvis [parvi]<br />

le pilier<br />

entstehen<br />

konzipieren<br />

sich durchsetzen<br />

hier: der Oberbürgermeister<br />

sich aussprechen für<br />

etw. geht auf js Konto<br />

die Kunst des<br />

Papierfaltens<br />

der Hügel<br />

die Platte<br />

ineinander<br />

verschachtelt<br />

der Bogen<br />

überragen<br />

die Großleinwand<br />

der Vorplatz<br />

der Pfeiler<br />

46<br />

7/2013


se trouver dans une grotte. Le toit du<br />

bâtiment, qui à l’image du musée<br />

Guggenheim de Bilbao brillera jour et<br />

nuit, sera aménagé en terrasse. De là,<br />

les visiteurs pourront embrasser du regard<br />

tout le parc de la Villette ainsi<br />

que la Cité de la Musique (signée<br />

Christian de Portzamparc). Jean Nouvel<br />

précise dans une interview du journal<br />

Le Monde: « Je voulais qu’on<br />

puisse monter sur le bâtiment comme<br />

sur un rocher ; c’est une continuation<br />

du parc de la Villette. » C’est peut-être<br />

aussi un clin d’œil au rocher du parc<br />

des Buttes-Chaumont (+ Parcs et jardins<br />

de <strong>Paris</strong>, p. 12) non loin de là.<br />

L’architecte souhaite en tout cas faire<br />

de la Philharmonie un monument parisien<br />

immédiatement reconnaissable.<br />

Une alternative à Pleyel<br />

L’intérieur du bâtiment est, lui aussi,<br />

placé sous le signe de la modernité.<br />

La grande salle de concert de<br />

à l’image de<br />

so wie<br />

aménager<br />

planen, bauen<br />

embrasser du regard überblicken<br />

le rocher<br />

der Felsen<br />

un clin d’œil [klε˜dj] à eine Anspielung auf<br />

Une alternative à Pleyel<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

la disposition<br />

die Anordnung<br />

la boîte à chaussures die Schuhschachtel<br />

en courbes<br />

gekrümmt<br />

la nacelle [nasεl] die Gondel<br />

le chef d’orchestre der Dirigent<br />

à destination de für<br />

Un budget qui explose<br />

la salle de répétition der Proberaum<br />

héberger<br />

unterbringen<br />

la résidence<br />

hier: der Arbeitsplatz<br />

abriter<br />

verfügen über<br />

l’espace (m)<br />

der Ausstellungsd’exposition<br />

bereich<br />

le pôle éducatif der Pädagogik bereich<br />

l’initiation [linisjasjɔ˜] (f) die Einführung<br />

d’autant que<br />

zumal<br />

le coût<br />

die Kosten<br />

susciter [sysite] sorgen<br />

l’enjeu (m)<br />

hier: das Ziel<br />

élargir<br />

erweitern<br />

le mélomane<br />

der Musikliebhaber<br />

La Philharmonie telle qu’on pourra la découvrir à l’automne 2014<br />

2 400 places a été conçue sur le modèle<br />

de la Philharmonie de Berlin, où<br />

la scène est entourée par les spectateurs.<br />

On est bien loin de la disposition<br />

frontale classique dite de la<br />

« boîte à chaussures », que l’on trouve<br />

par exemple à la salle Pleyel. Tout en<br />

courbes et en bois clair, la salle de la<br />

Philharmonie sera formée de balcons<br />

répartis comme des nacelles autour<br />

de la scène. Si bien que le spectateur<br />

du dernier rang ne sera « qu’à »<br />

32 mètres du chef d’orchestre, quand<br />

il se trouve dix mètres plus loin dans<br />

beaucoup d’autres salles.<br />

Le président de la Philharmonie, Laurent<br />

Bayle, explique : « Les grands orchestres<br />

symphoniques internationaux,<br />

les grands chefs d’orchestre et les<br />

grands solistes seront notamment programmés<br />

en semaine. Le week-end, la<br />

Philharmonie proposera des concerts<br />

plus courts à destination d’un public<br />

plus large, et de nombreuses activités. »<br />

Un budget qui explose<br />

La Philharmonie sera donc avant tout<br />

un lieu de concerts, avec des studios<br />

et des salles de répétition à la disposition<br />

des musiciens – notamment<br />

ceux de l’Orchestre de <strong>Paris</strong> qui seront<br />

hébergés en résidence permanente.<br />

Le complexe abritera également<br />

des espaces d’exposition, un<br />

café, un restaurant, mais aussi un<br />

pôle éducatif avec des ateliers d’initiation<br />

à la musique qui accueilleront<br />

petits et grands.<br />

Avec la salle Pleyel, les Opéras Bastille<br />

et Garnier, le Théâtre des<br />

Champs-Élysées et celui du Châtelet,<br />

on peut se demander si <strong>Paris</strong> avait<br />

vraiment besoin d’une salle supplémentaire.<br />

D’autant que le coût élevé<br />

de la Philharmonie (presque 400 millions<br />

d’euros) suscite bien des critiques<br />

en pleine crise économique.<br />

Or, si le budget est ambitieux, les enjeux<br />

ne le sont pas moins : élargir le<br />

répertoire et surtout attirer à la Philharmonie<br />

un public plus populaire,<br />

plus familial… pas seulement les mélomanes<br />

des beaux quartiers. n<br />

© Ateliers Jean Nouvel/Gaston-Septet, Jean Nouvel/Arte Factory<br />

7/2013<br />

47


SPORT<br />

Bernard Hinault franchit la ligne<br />

d’arrivée sur les Champs-Élysées (1982)<br />

100 e ÉDITION DU<br />

TOUR DE FRANCE<br />

UNE HISTOIRE D’AMOUR<br />

ET D’AVENTURE<br />

5 745 Kilometer war die längste Tour, 482 Kilometer die längste Etappe, 20 Jahre jung<br />

der jüngste Sieger. Ausschlüsse gab es wegen Dopings mit Kokain, Chloroform <strong>und</strong> Epo<br />

sowie der Benutzung von Bahn oder Auto. <strong>Die</strong> ersten Räder wogen an die 20 kg, besaßen<br />

keine Gangschaltung <strong>und</strong> durften nur von den Fahrern selbst repariert werden.<br />

Chakri Belaïd über die Liebe der Franzosen zur großen Schleife.<br />

schwer<br />

48<br />

7/2013


Créé avant les Jeux olympiques<br />

d’hiver et la Coupe du monde<br />

de football, le Tour de France est<br />

le plus vieux des grands événements<br />

sportifs. Il fêtera le 10 juillet 2013<br />

sa 100 e édition. Et ce, pour le plus<br />

grand bonheur de ses fans ! Mais<br />

sous des dehors bon enfant, le Tour<br />

reste un rescapé ! Car depuis sa première<br />

édition, en 1903, il a surmonté<br />

bien des obstacles : il y a d’abord eu<br />

les deux Guerres mondiales qui l’ont<br />

interrompu, puis les scandales à répétition<br />

liés au dopage, encore, hélas,<br />

d’actualité.<br />

Mais le plus grand des obstacles demeure<br />

le Tour lui-même, ou plutôt son<br />

organisation. Chaque édition est un<br />

énième tour de force, un pari insensé.<br />

Et ce pari a donc été gagné 100 fois…<br />

pour le plus grand plaisir des amoureux<br />

du Tour. Et il y en a! Tous les ans,<br />

ce sont près de 12 à <strong>15</strong> millions de<br />

spectateurs qui se retrouvent au bord<br />

des routes pour acclamer les coureurs.<br />

Bref, 110 ans après son lancement,<br />

il semble que le Tour n’ait pas<br />

pris une seule ride dans le cœur des<br />

Français.<br />

Parcours du Tour de 2013<br />

Philippe Thys, vainqueur en 1913, 14 et 20<br />

Staff, Roger-Viollet/AFP/Getty<br />

l’édition [ledisjɔ˜] (f) hier: die Austragung<br />

la Coupe du Monde die Weltmeisterschaft<br />

sous des dehors [dəɔr] hinter dem harmlosen<br />

bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] Äußeren<br />

le rescapé [rεskape] der Überlebende<br />

surmonter<br />

überwinden<br />

l’obstacle (m)<br />

das Hindernis<br />

à répétition<br />

wiederholt<br />

le dopage<br />

das Doping<br />

hélas [elɑs]<br />

leider<br />

d’actualité<br />

aktuell<br />

demeurer<br />

bleiben<br />

énième [enjεm] endlos<br />

le pari insensé das irrwitzige<br />

Unterfangen<br />

et il y en a<br />

<strong>und</strong> davon gibt es<br />

einige<br />

acclamer [aklame] anfeuern, zujubeln<br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

le lancement<br />

die Einführung<br />

ne pas avoir pris um keinen Tag<br />

une seule ride gealtert sein<br />

Épaule cassée et œil crevé<br />

l’épaule (f)<br />

die Schulter<br />

cassé,e<br />

gebrochen<br />

crevé,e<br />

hier: zerstört<br />

l’épreuve (f)<br />

das Rennen<br />

plus que<br />

mehr als nur<br />

la course<br />

das Rennen<br />

démentiel,le [demɑ˜sjεl] verrückt<br />

le changement de die Gangschaltung<br />

vitesse<br />

l’entraîneur (m) der Trainer<br />

tant bien que mal mehr schlecht<br />

als recht<br />

rejoindre<br />

gelangen nach<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

hors norme [ɔrnɔrm] außergewöhnlich<br />

prendre la tête die Führung<br />

übernehmen<br />

percuter [pεrkyte] zusammenstoßen mit<br />

briser<br />

kaputtmachen<br />

la fourche<br />

die Gabel<br />

le forgeron [fɔrʒərɔ˜] der Schmied<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te] sich ausleihen<br />

le matériel<br />

das Werkzeug<br />

enfourcher un vélo auf ein Fahrrad<br />

steigen<br />

Épaule cassée et œil crevé<br />

Aujourd’hui, l’épreuve n’a plus rien de<br />

commun avec ce qu’elle était à<br />

l’époque des pionniers. Plus qu’une<br />

course, il s’agissait à l’époque d’une<br />

aventure tant le parcours paraissait<br />

démentiel. La première étape entre<br />

<strong>Paris</strong> et Lyon était un marathon, avec<br />

des routes souvent en mauvais état et<br />

des vélos pesant près de 20 kilos et<br />

sans changement de vitesse ! On roulait<br />

de jour comme de nuit, sans entraîneur.<br />

On se reposait<br />

tant bien que<br />

mal à l’arrivée, et<br />

on repartait quatre<br />

jours plus tard pour<br />

rejoindre Marseille,<br />

à 3<strong>15</strong> km de là…<br />

De telles conditions<br />

conduisaient à des<br />

exploits hors nor -<br />

mes. Comme celui<br />

du Français Eugène<br />

Christophe : en 1913,<br />

au matin de la si -<br />

xième étape, entre<br />

Bayonne et Luchon<br />

(Midi-Pyrénées), il<br />

prend la tête du Tour<br />

lorsque soudain, dans<br />

une descente, il percute<br />

une voiture et brise la fourche de<br />

sa bicyclette. Eugène marche alors<br />

14km, son vélo sur le dos, pour trouver<br />

un forgeron, et lui emprunte du<br />

matériel afin de réparer lui-même sa<br />

fourche. Car en aucune occasion, un<br />

coureur ne peut être aidé. C’est le règlement<br />

! Quatre heures plus tard, le<br />

tout réparé, il enfourche son vélo et<br />

terminera septième à <strong>Paris</strong>. Eugène<br />

Christophe devient cependant l’un<br />

7/2013 49 y


SPORT<br />

Joel Saget,Stéphane Mantey/AFP/Getty<br />

joindre <strong>Paris</strong> ! Il finira huitième mais<br />

sera porté en triomphe par le public<br />

parisien.<br />

Dans les décennies qui suivent, les<br />

règles du Tour vont heureusement<br />

s’assouplir. Les étapes seront plus<br />

nombreuses et plus courtes, et les<br />

coureurs dormiront à l’hôtel. Des médecins<br />

et des techniciens commencent<br />

à encadrer les cyclistes. Bref, le<br />

Tour s’humanise, mais les « géants de<br />

la route» créent encore la surprise…<br />

Célèbre étape de montagne entre Saint-Gaudens et Tarbes, dans la région Midi-Pyrénées<br />

Amour patrimonial<br />

En 1969, le Belge Eddy Merckx,<br />

24 ans, donnera une autre définition<br />

au terme « épique ». En plus de remporter<br />

le Tour de France avec près de<br />

18 minutes d’avance sur le second<br />

coureur, il recevra le Prix du Super<br />

Combatif. Lors de la 17 e étape, il entame<br />

en effet 130 kilomètres de chevauchée<br />

solitaire et gagne près de<br />

huit minutes d’avance sur ses plus<br />

proches poursuivants ! Mais pourquoi<br />

déployer un tel effort, aussi incroyable<br />

Le mont Ventoux, autre étape mythique<br />

des premiers vainqueurs moraux de<br />

l’histoire du Tour.<br />

En 1920, c’est un autre Français qui<br />

réalise une performance hallucinante.<br />

Lors de la huitième étape, entre Perpignan<br />

et Aix-en-Provence, Honoré Barthélémy<br />

fait une grave chute mais remonte<br />

immédiatement sur son vélo. Il<br />

parcourt le reste de l’étape le visage<br />

ensanglanté et la tête baissée. À l’arrivée<br />

de la course, le diagnostique est<br />

sévère : luxation du poignet, épaule<br />

cassée et œil crevé… C’est dans cet<br />

état, l’orbite bouchée par du coton<br />

pour éviter l’infection, qu’il couvrira<br />

les 2 500 kilomètres restants pour re-<br />

le vainqueur<br />

hallucinant,e<br />

faire une grave chute<br />

parcourir<br />

ensanglanté,e<br />

la luxation [lyksasjɔ˜]<br />

du poignet<br />

l’orbite (f)<br />

bouché,e<br />

éviter<br />

couvrir<br />

porter en triomphe<br />

s’assouplir<br />

encadrer<br />

s’humaniser<br />

les géants de la route<br />

Amour patrimonial<br />

patrimonial,e<br />

remporter<br />

le Prix du Super<br />

Combatif<br />

entamer<br />

la chevauchée<br />

[ʃəvoʃe] solitaire<br />

déployer [deplwaje]<br />

der Sieger<br />

unglaublich<br />

schwer stürzen<br />

zurücklegen<br />

blutverschmiert<br />

das ausgerenkte<br />

Handgelenk<br />

das Auge<br />

verschlossen<br />

verhindern<br />

zurücklegen<br />

auf den Schultern<br />

tragen<br />

gelockert werden<br />

begleiten<br />

humaner werden<br />

die Giganten der<br />

Straße<br />

ererbt<br />

gewinnen<br />

der Preis für den<br />

größten Kämpfer<br />

angreifen<br />

das Einzelzeitfahren<br />

aufbieten<br />

50 7/2013


pour le panache<br />

le surnom<br />

le baroudeur<br />

force est de<br />

vibrer<br />

la vedette<br />

l’animation (f)<br />

défiler<br />

l’écran (m)<br />

flatter<br />

la valeur<br />

les éditions<br />

[lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />

davantage<br />

se tisser<br />

se transmettre entre<br />

générations<br />

s’approprier<br />

la grande boucle<br />

indulgent,e [ε˜dylʒɑ˜,ɑ˜t]<br />

le dérapage<br />

etwa: nur aus<br />

Edelmut<br />

der Spitzname<br />

der harte Kerl<br />

man muss<br />

vor Aufregung<br />

zittern<br />

der Star<br />

die Show<br />

vorbeiziehen<br />

der Bildschirm<br />

schmeicheln<br />

der Wert<br />

der Verlag<br />

mehr, stärker<br />

entstehen<br />

von Generation zu<br />

Generation vererben<br />

sich zu eigen machen<br />

die Tour de France<br />

nachsichtig<br />

die Verfehlung<br />

Joel Saget,Branger/Roger Viollet/AFP/Getty<br />

Le cycliste Eugène Christophe<br />

Arrivée imminente sur les Champs-Élysées pour les coureurs du Tour de France 2012<br />

qu’inutile, quand on possède déjà<br />

une avance au classement général de<br />

huit minutes ? Parce qu’on s’appelle<br />

Merckx et qu’on vient d’inventer « la<br />

bataille contre soi-même », juste pour<br />

le panache ! Et le Belge y gagne le<br />

surnom de « cannibale ».<br />

Nous sommes en 1969 et le Tour va<br />

encore changer. Bien sûr, les champions<br />

d’aujourd’hui gardent une réputation<br />

de baroudeurs, de combattants.<br />

Mais force est de constater que<br />

le Tour ne fabrique plus de légendes !<br />

Ce ne sont plus les cyclistes qui font<br />

vibrer les fans. La preuve, les coureurs<br />

français ne gagnent plus et cela<br />

ne semble pas pour autant entamer la<br />

« magie » du Tour. Alors que pendant<br />

longtemps, les vedettes étaient les<br />

coureurs, désormais, la star, c’est le<br />

Tour lui-même, avec ses animations<br />

dans les villes étapes (+ Approfondissements,<br />

p. 28), ses paysages grandioses<br />

qui défilent sur les écrans de<br />

télévision et flattent l’orgueil national.<br />

« La force du Tour de France est qu’il<br />

s’est modernisé tout en gardant intactes<br />

ses valeurs », explique Gérard<br />

Schaller, auteur de 100 e Tour de<br />

France, Meilleurs souvenirs (aux éditions<br />

Place des Victoires). Il ajoute :<br />

« Il est resté une fête populaire gratuite,<br />

un événement de proximité accessible<br />

à tous ! On est sur le bord de la<br />

route, on peut applaudir le coureur de<br />

sa région, le toucher du bout des<br />

doigts et même le faire tomber. C’est<br />

unique ! Et cela en étant filmé par les<br />

télévisions du monde entier… » Notons<br />

qu’environ deux milliards de téléspectateurs<br />

et d’auditeurs suivent<br />

chaque année le Tour.<br />

Mais ce qui lie davantage les Français<br />

au Tour de France, c’est cette relation<br />

quasi amoureuse qui s’est tissée au fil<br />

des générations. Un amour patrimonial<br />

qu’un tiers des Français se transmet<br />

entre générations. Chaque fan a<br />

été conduit sur le bord de la route par<br />

son père ou son grand-père. Chaque<br />

fan, à son tour, y conduira son fils ou<br />

son petit-fils… Les Français se sont<br />

en quelque sorte approprié la<br />

« grande boucle». C’est probablement<br />

la raison pour laquelle ils sont si indulgents<br />

face aux scandales et autres<br />

dérapages du Tour.<br />

7/2013<br />

51 y


SPORT<br />

INTERVIEW avec<br />

BERNARD HINAULT<br />

un des plus grands cyclistes français<br />

Vim/ABACAPRESS.COM<br />

Né le 14 novembre 1954 à Yffiniac, Bernard Hinault est le<br />

troisième coureur à avoir remporté à cinq reprises le Tour<br />

de France, après Jacques Anquetil et Eddy Merckx.<br />

<strong>Écoute</strong> : Le Tour de France célèbre<br />

sa 100 e édition. Quels sentiments<br />

cela vous inspire-t-il ?<br />

C’est fantastique pour moi de pouvoir<br />

vivre cette célébration. Surtout, c’est<br />

la possibilité, une fois de plus, d’offrir<br />

cette fête au public. Car, pour les gens<br />

au bord de la route, c’est la fête ! Ils<br />

viennent en famille ou entre amis, ils<br />

font un pique-nique. Ils oublient un<br />

peu le quotidien. En plus, à l’occasion<br />

de la 100 e , la Patrouille de France<br />

va survoler le départ du Tour à Porto-<br />

Vecchio (en Corse) ainsi que l’arrivée<br />

aux Champs-Élysées ! Les coureurs<br />

vont avoir le droit de faire le tour de<br />

l’Arc de triomphe pour la première fois.<br />

Quels moments retenez-vous de<br />

votre vie de cycliste ?<br />

Je me réjouis d’avoir eu la chance de<br />

participer au Tour de France… et de<br />

l’avoir gagné. Cinq fois ! Ce que je retiens<br />

surtout, ce sont les dernières<br />

minutes de la course sur les Champs-<br />

Élysées. C’est un moment exaltant:<br />

on sait qu’on va gagner, mais on n’est<br />

pas à l’abri d’une chute au dernier<br />

moment… On a la chair de poule<br />

quand on voit tous ces gens qui sont<br />

là pour vous encourager. Je me rappelle<br />

un sprint en 1982. À un kilomètre<br />

de la ligne d’arrivée, un de mes<br />

coéquipiers me dit : « Mets-toi dans<br />

ma roue ! » Je me place juste derrière<br />

lui, je remonte le peloton doucement<br />

mais sûrement, il me « dépose » aux<br />

400 mètres, parmi les 20 premiers cyclistes,<br />

et là je gagne au sprint en bas<br />

des Champs-Élysées ! Ce qui est extraordinaire<br />

dans ce sport, c’est ce<br />

travail d’équipe.<br />

Quel regard portez-vous sur l’évolution<br />

du Tour depuis la fin de votre<br />

carrière en 1986 ?<br />

Le kilométrage a changé. On est passé<br />

de 4 600 il y a 30 ans à 3 600 kilomètres<br />

aujourd’hui. Les conditions d’hébergement<br />

se sont améliorées. Mais la<br />

course en elle-même est toujours<br />

aussi passionnante. Je suis juste déçu<br />

de la façon de courir de certains. Il y a<br />

20 ans, on a commencé à faire porter<br />

des oreillettes aux cyclistes. Ça fausse<br />

un peu la course, avec ces managers<br />

ou ces entraîneurs qui leur donnent<br />

sans arrêt des instructions. Un coureur<br />

doit avoir de l’intuition, choisir sa<br />

tactique, observer ses adversaires, savoir<br />

quand il peut attaquer et se relâcher.<br />

Moi, je n’aurais jamais accepté<br />

de porter une oreillette ! Le sport est<br />

un jeu, et moi je suis un joueur.<br />

Que vous inspire le fait qu’on ait retiré<br />

ses sept victoires au Tour de<br />

France à Lance Armstrong, à cause<br />

de ses contrôles positifs au dopage?<br />

À partir du moment où on a triché,<br />

on n’a plus le droit de déclarer qu’on<br />

a gagné le Tour de France. Je trouve<br />

même que les sanctions ne sont pas<br />

assez sévères. Il y a un bon moyen<br />

de punir les athlètes : c’est de les<br />

obliger à rendre l’argent qu’on leur a<br />

donné au titre de leur victoire. C’est<br />

le cas aux États-Unis, et c’est d’ailleurs<br />

ce qui risque fort d’arriver à<br />

Lance Armstrong.<br />

■<br />

Le Tour de France célèbre…<br />

vivre<br />

erleben<br />

la Patrouille [patruj] die Kunstflugstaffel<br />

de France<br />

der frz. Luftwaffe<br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

faire le tour de fahren um<br />

Quels moments…<br />

retenir de<br />

in Erinnerung<br />

behalten von<br />

exaltant,e [εɡzaltɑ˜,ɑ˜t] erhebend<br />

être à l’abri de gefeit sein vor<br />

la chute<br />

der Sturz<br />

avoir la chair de poule Gänsehaut haben<br />

le coéquipier [koekipje] der Mannschafts -<br />

kollege<br />

se mettre dans la im Windschatten<br />

roue [ru]<br />

fahren<br />

le peloton [p(ə)lɔtɔ˜] das Hauptfeld<br />

déposer<br />

absetzen<br />

Quel regard…<br />

le regard [r(ə)ɡar]<br />

porter sur<br />

l’évolution (f)<br />

l’hébergement (m)<br />

être déçu,e<br />

l’oreillette [lɔrεjεt] (f)<br />

fausser<br />

se relâcher<br />

Que vous inspire…<br />

tricher<br />

au titre de<br />

die Meinung<br />

haben von<br />

die Entwicklung<br />

die Unterbringung<br />

enttäuscht sein<br />

das Headset<br />

verfälschen<br />

zurückfallen<br />

betrügen<br />

anlässlich<br />

52 7/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


PORTRAIT<br />

ALEXIS<br />

JENNI<br />

Stéphane Guiochon/Maxppp/Pic. All.<br />

L’Art français de la guerre ist der erste<br />

Roman von Alexis Jenni. Für sein Erstlingswerk<br />

erhielt er 2011 auch gleich den<br />

begehrten Prix Goncourt. Porträt <strong>und</strong> Interview<br />

von Bernadette Martial. leicht<br />

Alexis Jenni est également professeur de biologie dans un lycée de Lyon.<br />

L’Art français de la guerre est son<br />

premier livre publié. Après des<br />

refus de divers éditeurs, Alexis<br />

Jenni envoie le roman, auquel il a travaillé<br />

cinq ans, à la prestigieuse maison<br />

d’édition Gallimard. C’est à cet<br />

instant que le conte de fées commence…<br />

Non seulement son livre est<br />

accepté, mais il fait la une de toute la<br />

presse à la rentrée littéraire 2011.<br />

Cette œuvre opulente et surprenante<br />

est en effet jugée « goncourable». Et le<br />

miracle se produit: Alexis Jenni reçoit<br />

le prix Goncourt 2011. Son roman sera<br />

traduit en quinze langues. « Le silence<br />

après la guerre est toujours la guerre »,<br />

dit le héros de ce récit-fleuve profondément<br />

humaniste qui essaie de comprendre<br />

comment les Français ont pu<br />

refouler de leur mémoire les trois<br />

guerres menées successivement par<br />

leur pays au XX e siècle. Les mêmes<br />

hommes ont vécu la Résistance<br />

contre l’occupant allemand, la guerre<br />

d’Indochine et « les événements »<br />

d’Algérie. Mais L’Art français de la<br />

guerre ne traite pas uniquement de la<br />

guerre, c’est un livre profond et fascinant<br />

qui pose des questions sur<br />

l’Homme, la francité, l’art, l’amour…<br />

Alexis Jenni nous parle du bonheur<br />

que lui procure l’écriture.<br />

publié,e<br />

veröffentlicht<br />

l’éditeur (m)<br />

der Verleger<br />

faire la une<br />

es auf das Titelblatt<br />

schaffen<br />

la rentrée littéraire der literarische<br />

Herbst<br />

être goncourable Chancen auf den<br />

[ɡɔ˜kurabl]<br />

Prix Goncourt<br />

(bekanntester frz.<br />

Literaturpreis) haben<br />

se produire<br />

geschehen<br />

le récit-fleuve [resiflv] die lange Erzählung<br />

refouler<br />

verdrängen<br />

successivement nacheinander<br />

[syksesivmɑ˜]<br />

l’occupant (m) der Besatzer<br />

traiter<br />

handeln von<br />

profond,e<br />

tiefgründig<br />

la francité [frɑ˜site] das Französischsein<br />

procurer<br />

bereiten<br />

54 7/2013


INTERVIEW avec<br />

ALEXIS JENNI<br />

«C’est le monde qui ne tient pas debout!»<br />

Vous êtes un grand lecteur. La lecture<br />

vous empêche-t-elle d’être libre<br />

dans votre écriture ?<br />

Lire me rend heureux, me met en<br />

ébullition et me stimule. Parfois, ça<br />

me déprime car je trouve que les autres<br />

font mieux que moi, mais pas<br />

longtemps, heureusement (Rires) ! En<br />

faisant autrement, les autres me montrent<br />

des possibilités que je ne suivrai<br />

pas car c’est leur truc à eux, pas le<br />

mien, donc ça alimente ma liberté.<br />

Vous êtes dans un train, votre<br />

crayon a disparu. Une phrase vous<br />

vient, que faites-vous ?!<br />

Je pousse les gens, les jette par la fenêtre,<br />

je suis prêt à tout pour trouver<br />

un crayon (Rires) ! Il m’est arrivé<br />

d’écrire sur un rouleau de papier toilette<br />

! Plus sérieusement, si je ne note<br />

pas une idée immédiatement, elle revient<br />

plus tard mais sous une autre<br />

forme, et son rythme est différent. Ce<br />

n’est pas grave, mais dommage.<br />

Comment écrivez-vous ?<br />

Je pars toujours de petits morceaux et<br />

je crée la structure ensuite. Mon fils<br />

m’a dit : « Ce n’est pas du jeu, tu as<br />

pris une histoire dont on connaît la<br />

fin. » Oui, ça m’a aidé de prendre un<br />

scénario qui était vrai. Je savais où allait<br />

mon héros, mais je ne savais pas<br />

trop ce qu’il fallait faire.<br />

Ces « petits morceaux » sont-ils<br />

manuscrits ?<br />

Toujours. Ensuite, je les tape à l’ordinateur.<br />

Et j’ordonne: je fais des sortes<br />

de cartes, avec des carrés et des<br />

flèches dans tous les sens !<br />

Dans quel état d’esprit est-ce que<br />

vous vous trouvez lorsque vous<br />

êtes dans cette phase d’écriture ?<br />

C’est comme si je faisais du taï chi ! Il<br />

faut être dans une sorte de vide, ne<br />

pas réfléchir vraiment. Telle chose va<br />

avec telle autre… Pourquoi ? Je ne<br />

sais pas. C’est intuitif. Il ne faut pas<br />

être dérangé, avoir de la place et surtout<br />

du temps.<br />

Vous arrive-t-il de vous lever la nuit<br />

parce que vous avez eu une idée ?<br />

Oui ! J’ai toujours des petits carnets à<br />

portée de main.<br />

Que ressentez-vous lorsque vous<br />

pensez à tous ces gens qui ont lu<br />

votre livre ?<br />

J’éprouve un énorme plaisir, qui me<br />

permet de continuer à écrire ! Si le<br />

lecteur passe des heures à lire mon livre,<br />

c’est que ce que j’ai fait a une<br />

consistance. Mais je ne m’occupe pas<br />

trop du lecteur en écrivant. J’essaie<br />

de comprendre ce qu’il y a autour de<br />

moi, ce qui me paraît bizarre. Et<br />

après, j’ai l’espoir que ça pourra aider<br />

quelqu’un d’autre.<br />

L’humour a-t-il sa place dans votre<br />

livre ?<br />

Avant, j’étais trop « bon élève » :<br />

quand j’écrivais des lettres, je me<br />

sentais à l’aise mais quand j’écrivais<br />

un texte, c’était trop sérieux. Aujourd’hui,<br />

je trouve le monde drôle. Il<br />

est plein de choses paradoxales qui<br />

s’entrechoquent, se croisent et ne devraient<br />

pas se croiser. Finalement,<br />

c’est le monde qui ne tient pas debout<br />

(Éclat de rire) !<br />

n<br />

L’Art français de la guerre<br />

Victorien Salagnon est un ancien combattant<br />

ayant connu la défaite française de 1940,<br />

la Résistance, la guerre d’Indochine<br />

(1946-1954) et celle d’Algérie (1954-1962).<br />

22 ans de combats durant lesquels il<br />

déposait dès que possible les armes pour<br />

dessiner. Lorsqu’il rencontre le narrateur,<br />

il propose au jeune homme de lui donner<br />

des cours de dessin. En contrepartie,<br />

celui-ci écrit le récit de la vie de l’ancien<br />

combattant, un récit qui est aussi celui<br />

des guerres menées par la France.<br />

Commence alors l’histoire d’une double<br />

rédemption qui fait de plus resurgir un<br />

passé pas toujours très glorieux et long -<br />

temps refoulé par les Français.<br />

déposer<br />

niederlegen<br />

l’arme (f)<br />

die Waffe<br />

dessiner<br />

zeichnen<br />

le narrateur<br />

der Erzähler<br />

en contrepartie im Gegenzug<br />

la rédemption [redɑ˜psjɔ˜] die Erlösung<br />

resurgir [r(ə)syrʒir] wieder zum Vorschein<br />

kommen<br />

ne pas tenir debout<br />

aus den Fugen<br />

geraten<br />

Vous êtes un grand lecteur…<br />

mettre en ébullition aufwühlen<br />

le truc<br />

das Ding<br />

alimenter<br />

Nahrung geben<br />

Vous êtes dans un train…<br />

venir<br />

einfallen<br />

Comment écrivez-vous ?<br />

ce n’est pas du jeu das ist unfair<br />

le scénario [senarjo] der Ablauf<br />

Ces « petits morceaux » sont…<br />

être manuscrit,e handgeschrieben<br />

sein<br />

taper<br />

abtippen<br />

ordonner<br />

ordnen<br />

Dans quel état d’esprit…<br />

l’état (m) d’esprit die Stimmung<br />

déranger<br />

stören<br />

Vous arrive-t-il de vous lever…<br />

à portée de main in Reichweite<br />

Que ressentez-vous lorsque...<br />

ressentir [r(ə)sɑ˜tir] empfinden<br />

éprouver<br />

empfinden<br />

L’humour a-t-il sa place…<br />

se sentir à l’aise sich wohlfühlen<br />

s’entrechoquer aufeinanderprallen<br />

se croiser<br />

aufeinandertreffen<br />

7/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LA FEMME<br />

LA PLUS EMBRASSÉE<br />

DU MONDE<br />

Ende des 19. Jahrh<strong>und</strong>erts wird eine schöne Unbekannte aus der Seine geborgen. Ihr<br />

Gesicht fasziniert, es wird eine Totenmaske angefertigt. Viele Abdrücke folgen, Schrift -<br />

stellern dient sie als Muse <strong>und</strong> schließlich wird sie zur meistgeküssten Frau der Welt.<br />

Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

Quiconque a fait un stage de<br />

secourisme a forcément expérimenté<br />

le bouche-à-bouche sur<br />

un mannequin. Mais très peu savent<br />

qui se cache derrière ce vi sa ge en<br />

caoutchouc ! C’est une jeune femme<br />

anonyme ayant vécu à <strong>Paris</strong> au<br />

XIX e siècle qui prêta – involontairement<br />

– ses traits au fameux mannequin.<br />

De sa vie, nous ignorons tout. En<br />

revanche, une fois morte, elle a connu<br />

un destin bien particulier. Car la défunte<br />

au sourire énigmatique a été la<br />

muse d’un certain nombre d’écrivains,<br />

de dramaturges et de poètes avant de<br />

devenir un ornement apprécié.<br />

Beauté et sérénité<br />

Tout commence au XIX e siècle, dans<br />

les années 1880… à la morgue de<br />

<strong>Paris</strong> ! Située sur l’île de la Cité, derrière<br />

la cathédrale Notre-Dame, elle<br />

est alors un lieu extrêmement fréquenté<br />

non seulement par les <strong>Paris</strong>iens,<br />

mais aussi par les étrangers.<br />

Chaque jour, des lots de cadavres de<br />

personnes non identifiées y sont exposés<br />

derrière une vitre, dans l’espoir<br />

que quelqu’un les reconnaisse. Parmi<br />

eux figure le corps d’une femme repêchée<br />

dans la Seine. En l’absence<br />

de toute marque de violence, le médecin<br />

légiste conclut à un suicide par<br />

noyade. Fasciné par la beauté et la<br />

sérénité du visage de la jeune femme,<br />

il demande à un praticien d’en réaliser<br />

un masque mortuaire.<br />

Cette version de l’histoire est la plus<br />

communément admise, bien qu’elle<br />

contienne quelques invraisemblan -<br />

ces. La coiffure, avec la raie au milieu,<br />

correspond davantage à une mode du<br />

milieu du XIX e siècle. Quant aux traits<br />

harmonieux, ils peuvent difficilement<br />

être ceux d’une noyée… Toujours estil<br />

qu’à la fin des années 1880, on retrouve<br />

le masque mortuaire dans les<br />

boutiques parisiennes.<br />

Visage souriant<br />

et figure poétique<br />

C’est Richard Le Gallienne, un auteur<br />

anglais, qui mentionne pour la première<br />

fois en 1898 le masque de la<br />

« noyée ». Son ouvrage, L’Adorateur<br />

d’image, raconte les conséquences<br />

néfastes que cette physionomie anonyme<br />

eut sur l’esprit d’un poète.<br />

Autre évocation de la jeune femme :<br />

lors d’un séjour à <strong>Paris</strong> en 1902,<br />

l’écrivain allemand Rainer Maria Rilke<br />

découvre son visage dans un magasin<br />

rue Monsieur-Le-Prince. Il l’évoque<br />

dans son roman Les Carnets de Malte<br />

Laurids Brigge: «Le mouleur […] a accroché<br />

deux masques devant sa porte.<br />

Le visage de la jeune femme noyée<br />

que l’on moula à la morgue, parce<br />

embrassé,e<br />

geküsst<br />

quiconque [kikɔ˜k] jeder, der<br />

le stage de secourisme der Erste-Hilfe-Kurs<br />

forcément<br />

zwangsläufig<br />

le bouche-à-bouche die M<strong>und</strong>-zu-M<strong>und</strong>-<br />

[buʃabuʃ]<br />

Beatmung<br />

le mannequin [mankε˜] die Puppe<br />

les traits (m/pl) die Gesichtszüge<br />

en revanche<br />

hingegen<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

la défunte [def˜t] die Verstorbene<br />

énigmatique [eniɡmatik] unergründlich<br />

l’ornement (m) hier: das Accessoire<br />

apprécié,e<br />

geschätzt<br />

Beauté et sérénité<br />

la sérénité<br />

die Heiterkeit<br />

la morgue [mɔrɡ] das Leichen -<br />

schauhaus<br />

des lots [lo] de jede Menge<br />

la vitre<br />

die Scheibe<br />

l’espoir (m)<br />

die Hoffnung<br />

repêché,e dans geborgen aus<br />

la marque<br />

die Spur<br />

la violence<br />

die Gewalt<br />

le médecin légiste der Gerichts-<br />

[medsε˜leʒist]<br />

mediziner<br />

le suicide<br />

der Selbstmord<br />

la noyade [nwajad] das Ertränken<br />

la sérénité<br />

die Heiterkeit<br />

le praticien<br />

hier: der Gehilfe<br />

le masque mortuaire die Totenmaske<br />

communément gemeinhin<br />

[kɔmynemɑ˜]<br />

admis,e [admi,admiz] anerkannt<br />

l’invraisemblance (f) die Ungereimtheit<br />

la raie [rε]<br />

der Scheitel<br />

toujours est-il que jedenfalls<br />

Visage souriant et figure poétique<br />

mentionner [mɑ˜sjɔne] erwähnen<br />

néfaste<br />

unheilvoll<br />

l’esprit (m)<br />

der Geist<br />

l’évocation (f)<br />

die Erwähnung<br />

le séjour<br />

der Aufenthalt<br />

le mouleur<br />

der Gießer<br />

56 7/2013


La noyée anonyme la plus célèbre<br />

The Bridgeman Art Library,Delius/Leemage<br />

considérable<br />

beachtlich<br />

populariser<br />

bekannt machen<br />

gagner en mystère immer geheimnis-<br />

[mistεr]<br />

voller werden<br />

face à<br />

angesichts<br />

l’amante (f)<br />

die Geliebte<br />

accéder [aksede] à erlangen<br />

la pièce<br />

das Stück<br />

s’emparer de<br />

für sich in Anspruch<br />

nehmen<br />

enjoliver [ɑ˜ʒɔlive] ausschmücken<br />

faire ressurgir<br />

wieder aufleben<br />

[r(ə)syrʒir]<br />

lassen<br />

abandonné,e<br />

verlassen<br />

le désespoir [dezεspwar] die Verzweiflung<br />

prestigieux,se<br />

namhaft<br />

alors même que während<br />

entraîner<br />

mitnehmen<br />

le courant<br />

die Strömung<br />

au détriment de auf Kosten von<br />

tomber dans l’oubli in Vergessenheit<br />

geraten<br />

L’inconnue en plastique mou<br />

le plastique mou der Weichkunststoff<br />

le fondateur<br />

der Gründer<br />

le jouet<br />

das Spielzeug<br />

ne pas prendre une ride kein bisschen<br />

älter werden<br />

l’apparence (f) das Aussehen<br />

drôle de<br />

seltsam<br />

qu’il était beau et parce qu’il souriait…<br />

» Un ouvrage sur les masques<br />

mortuaires, publié en Allemagne en<br />

1926, va avoir un succès considérable<br />

et ainsi populariser les traits de cette<br />

femme. La fameuse « noyée » devient<br />

alors «l’inconnue de la Seine » et<br />

gagne en mystère…<br />

De nombreuses copies du masque<br />

commencent à être vendues comme<br />

objets de décoration. Il n’est alors pas<br />

rare de voir le sourire amusé de l’inconnue<br />

de la Seine face à la mort sur<br />

les murs des maisons d’artistes ou<br />

dans les intérieurs bourgeois. Elle devient<br />

une figure poétique, dans laquelle<br />

chacun peut retrouver une<br />

femme aimée, une sœur, une fille ou<br />

encore une amante. Peu à peu, la<br />

jeune femme accède au rang de<br />

mythe littéraire romantique. Romans,<br />

poèmes, pièces de théâtre s’en emparent<br />

et complètent son portrait : sa vie<br />

est en partie réinventée, reconstituée<br />

et enjolivée. La littérature des années<br />

1930 fait ressurgir à travers elle la lé-<br />

gende de la femme abandonnée, victime<br />

d’histoires d’amour impossibles,<br />

et qui, de désespoir, se jette dans la<br />

Seine. Une référence évidente au personnage<br />

d’Ophélie dans la tragédie<br />

de Shakespeare, Hamlet.<br />

Des écrivains aussi prestigieux que<br />

Vladimir Nabokov ou Jules Supervielle<br />

s’en inspirent. Ce dernier écrit<br />

en 1929 L’Inconnue de la Seine. Dans<br />

ce conte, l’écrivain fait parler la jeune<br />

morte alors même qu’elle est entraînée<br />

par le courant. De publication en<br />

publication, la jeune femme acquiert<br />

une réalité purement fictive…<br />

Au détriment du<br />

masque qui, lui, à partir<br />

des années 1940, tombe<br />

peu à peu dans l’oubli.<br />

L’inconnue<br />

en plastique mou<br />

L’histoire de ce dernier<br />

s’arrêterait là si le Norvégien<br />

Asm<strong>und</strong> Laerdal,<br />

fondateur d’une société<br />

La Seine et le pont Neuf<br />

de jouets spécialisée dans les poupées<br />

réalistes en plastique mou,<br />

n’avait eu l’idée d’en faire le visage de<br />

Rescue Annie, le mannequin de secourisme.<br />

Créé en 1958, celui-ci fut<br />

utilisé à partir de 1960 pour les cours<br />

et les examens. Rescue Annie a aujourd’hui<br />

plus d’un demi-siècle mais<br />

n’a pas pris une ride ! En effet, le<br />

mannequin a toujours la même apparence.<br />

Drôle de destin que celui de<br />

l’inconnue de la Seine, qui est sans<br />

doute la femme la plus embrassée de<br />

tous les temps.<br />

n<br />

7/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

<strong>Die</strong> besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHSPIEL<br />

ROMAN<br />

Rezensiert in<br />

<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />

KARAMBOLAGE<br />

ARE YOU JOKING?<br />

Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />

zusammengestellt von den Redakteuren<br />

von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />

diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />

dabei Witze, Reime, Zungenbrecher <strong>und</strong><br />

lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />

auch mimik- <strong>und</strong> gestenreich! <strong>Die</strong> Mitspieler<br />

hören genau zu <strong>und</strong> prüfen, ob sie<br />

ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />

Vokabel besitzen.<br />

Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />

Artikel-Nr. 18128<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

GRÉGOIRE DELACOURT –<br />

LA LISTE DE MES ENVIES<br />

Ein w<strong>und</strong>erbares Buch, <strong>und</strong> außerdem<br />

für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />

lesen. Jocelyne wollte Stylistin in <strong>Paris</strong><br />

werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />

Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />

diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />

fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />

Leben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />

Lottoschein ausfüllt ... <strong>und</strong> gewinnt.<br />

Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26050<br />

€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />

KARAMBOLAGE –<br />

DAS BESTE VOM BESTEN<br />

Seit zehn Jahren wagt Karambolage den<br />

Blick auf die Besonderheiten deutscher<br />

<strong>und</strong> französischer Alltagskultur. Von der<br />

Entstehung des Strandkorbs bis zum<br />

Wort „Boulevard“, vom Brauch der „galette<br />

des rois“ bis zum Bierwärmer sammelt<br />

dieser Band das Beste über Franzosen<br />

<strong>und</strong> Deutsche. Ein spielerischer <strong>und</strong><br />

frecher Streifzug durch zwei Kulturen.<br />

Buch mit 224 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26051<br />

€ 16,95 (D)/€ 17,30 (A)<br />

DVD-TIPP<br />

PRÜFUNGEN<br />

ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />

Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />

Klassikern zum Sonderpreis! <strong>Die</strong> Filme können Sie wahlweise<br />

in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />

mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />

enthalten:<br />

- Asterix der Gallier<br />

- Asterix <strong>und</strong> Kleopatra<br />

- Asterix erobert Rom<br />

- Sieg über Cäsar<br />

- Asterix bei den Briten<br />

- Operation Hinkelstein<br />

- Asterix in Amerika<br />

Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />

Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />

Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />

NOUVEAU ABC DELF B1<br />

Gezielte Vorbereitung auf die DELF-<br />

Prüfung mit 200 Übungen speziell zugeschnitten<br />

auf die vier Prüfungsbereiche.<br />

Mit Musterprüfungen, Transkriptionen,<br />

Lösungen <strong>und</strong> Audio-Materialien auf CD.<br />

Buch (176 Seiten) + MP3-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26052. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

CHANSONS<br />

ZWEISPRACHIG<br />

SPRACHTRAINING<br />

ELLE SON PARIS<br />

Eine w<strong>und</strong>erschöne Kombination aus<br />

<strong>Paris</strong>er Geheimtipps <strong>und</strong> den typisch<br />

französischen Chansons! 20 schöne <strong>Paris</strong>erinnen<br />

erzählen in ihren Chansons<br />

von ihrem <strong>Paris</strong>, ihren Wanderungen<br />

dort, ihren Wünschen <strong>und</strong> Sehnsüchten.<br />

Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />

enthalten <strong>und</strong> die Texte zu den Liedern<br />

sind in dem schön aufgemachten Buch<br />

zu finden.<br />

Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />

Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />

€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />

FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />

FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />

Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />

<strong>und</strong> Autor dieser vergnüglichen Lektüre,<br />

wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />

auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />

<strong>und</strong> nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />

<strong>und</strong> Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />

unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />

Buches finden Sie die französische Version,<br />

rechts die deutsche Übersetzung.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />

€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />

FRANZÖSISCH AUF ZACK!<br />

Von den Sprachexperten von Hueber <strong>und</strong><br />

Galileo, dem TV-Wissensmagazin. Was für<br />

den Sportler gilt, gilt auch für das Gehirn:<br />

Nur wer regelmäßig trainiert, ist wirklich<br />

auf Zack. Französisch auf Zack! ist der<br />

ideale Trainingspartner, denn Sie trainieren<br />

gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse <strong>und</strong><br />

Ihre allgemeine Merkfähigkeit. In über 100<br />

Übungen wird das Gedächtnistraining mit<br />

dem Sprachtraining verb<strong>und</strong>en.<br />

Buch mit 160 Seiten. Französisch<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26054<br />

€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

BRETAGNE<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

JEAN-LUC BANNALEC –<br />

BRETONISCHE BRANDUNG<br />

Kommissar Dupin muss seinen zweiten<br />

Fall in der Bretagne lösen. Ein Krimi mit<br />

verblüffenden Wendungen, feinsinnigem<br />

Humor <strong>und</strong> unvergesslicher Atmosphäre.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 368 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26053. € 14,99 (D)/€ <strong>15</strong>,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


DÉBAT<br />

FAUT-IL EXPLOITER<br />

LE GAZ DE SCHISTE ?<br />

1. De l’eau, mélangée à des produits<br />

chimiques et du sable, est injectée<br />

avec une forte pression dans le puits.<br />

5. Après tout ce processus<br />

de fracturation, le mélange<br />

gaz-eau est séparé.<br />

4. Le mélange gaz-eau est<br />

remonté à la surface.<br />

3. Le gaz<br />

s’échappe<br />

des fissures<br />

par le puits.<br />

2. L’eau s’insinue<br />

dans les fissures.<br />

PUITS<br />

Fissure<br />

SCHISTE<br />

FRACTURES DE LA ROCHE<br />

Sébastien Agnona<br />

Schiefergas könnte die Gaspreise deutlich senken, Arbeitsplätze schaffen <strong>und</strong> Frankreich<br />

von den Gaslieferanten unabhängiger machen. Aber es birgt auch Risiken. Deshalb ist<br />

Frankreich zerstritten wie selten. Von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Àla question de l’exploitation ou<br />

non du gaz de schiste sur son<br />

territoire, la France apporte<br />

une réponse de Normand : « Peut-être<br />

bien que oui, peut-être bien que non »!<br />

Hommes politiques, industriels, populations<br />

locales, réseaux militants…<br />

Tout le monde se mobilise mais peine<br />

en effet à trancher. Exploiter le gaz de<br />

schiste serait certes l’occasion<br />

de créer beaucoup d’emplois, mais<br />

aurait des conséquences écologiques<br />

désastreuses. Tour d’horizon des<br />

arguments pour et contre.<br />

le gaz de schiste<br />

[ɡazdəʃist]<br />

apporter une réponse<br />

de Normand [nɔrmɑ˜]<br />

le réseau<br />

peiner à<br />

trancher<br />

le tour d’horizon<br />

das Schiefergas<br />

ausweichend<br />

antworten<br />

das Netzwerk<br />

Mühe haben<br />

eine endgültige<br />

Lösung finden<br />

der Überblick<br />

60 7/2013


la roche-mère [rɔʃmεr] das Muttergestein<br />

le gaz naturel<br />

das Erdgas<br />

emprisonné,e<br />

hier: eingeschlossen<br />

Technique controversée<br />

controversé,e<br />

umstritten<br />

extraire<br />

fördern<br />

la fracturation<br />

Fracking; die hydrauhydraulique<br />

[idrolik] lische Risserzeugung<br />

consister à<br />

bestehen in<br />

la répercussion die Auswirkung<br />

l’environnement (m) die Umwelt<br />

le permis [pεrmi] die Genehmigung<br />

l’hydrocarbure der Kohlen-<br />

[lidrokarbyr] (m) wasserstoff<br />

rejeter<br />

ablehnen<br />

affirmer<br />

behaupten<br />

l’huile [lyil] (f) de schiste das Schieferöl<br />

exempt,e<br />

frei von<br />

[εɡzɑ˜(pt),ɑ˜(p)t] de<br />

Contre la pollution<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜]<br />

pointer du doigt [dwa]<br />

la nappe phréatique<br />

[freatik]<br />

le forage<br />

le puits [pɥi]<br />

défigurer<br />

libérer<br />

l’agent (m)<br />

cancérigène<br />

die Umweltver<br />

schmutzung<br />

mit dem Finger<br />

zeigen auf<br />

das Gr<strong>und</strong>wasser<br />

die Bohrung<br />

das Bohrloch<br />

verschandeln<br />

freisetzen<br />

die Substanz<br />

krebserregend<br />

Pour l’emploi<br />

en termes [tεrm] de in Bezug auf<br />

l’impact [lε˜pakt] (m) die Auswirkung<br />

compétitif,ve<br />

wettbewerbsfähig<br />

allécher<br />

locken, ködern<br />

d’autant que<br />

zumal<br />

hexagonal,e [εɡzaɡɔnal] französisch<br />

le savoir-faire<br />

das Know-how<br />

Le gaz de schiste, ou plus exactement<br />

le « gaz de roche-mère», est un gaz<br />

naturel emprisonné dans les roches<br />

souterraines, situées entre 2 000 et<br />

3 000 mètres de profondeur.<br />

Technique controversée<br />

Actuellement, la seule façon de l’extraire<br />

est la fracturation hydraulique.<br />

Cette technique consiste à injecter<br />

dans la roche de l’eau sous pression<br />

(95 %), mélangée à du sable (4,5 %)<br />

et à des produits chimiques (0,5 %).<br />

Mais les répercussions de cette méthode<br />

sur l’environnement sont catastrophiques.<br />

Autorisés dans un premier<br />

Manifestation du 22 septembre 2012, à Saint-Christol-lès-Alès (Languedoc-Roussillon)<br />

temps, les permis d’exploration ont<br />

été finalement annulés à la suite<br />

d’une forte mobilisation.<br />

Depuis le 13 juillet 2011, la fracturation<br />

hydraulique pour explorer et exploiter<br />

les hydrocarbures est donc interdite<br />

en France – premier pays à<br />

prendre cette décision. En septembre<br />

2012, le président François Hollande<br />

rejette sept demandes de permis. « En<br />

l’état actuel de nos connaissances, personne<br />

ne peut affirmer que l’exploitation<br />

des gaz et huile de schiste par fracturation<br />

hydraulique […] est exempte<br />

de risques lourds pour la santé et l’environnement<br />

», a-t-il justifié.<br />

Contre la pollution<br />

Les « anti » saluent cette attitude, qui<br />

confirme l’interdiction de 2011, en<br />

pointant du doigt les cas de pollution<br />

des nappes phréatiques en Amérique<br />

du Nord, où le gaz de schiste est extrait<br />

depuis dix ans. Ils reprochent<br />

aussi au forage par hydrofracturation<br />

de nécessiter des quantités d’eau excessives<br />

: de 10 000 à <strong>15</strong> 000 m 3 par<br />

puits, soit l’équivalent de quatre pis-<br />

cines olympiques. De plus, le nombre<br />

important de puits nécessaires défigurerait<br />

les paysages. Enfin, l’exploitation<br />

des gaz de schiste serait dangereuse<br />

pour l’environnement mais<br />

aussi pour la santé : selon l’association<br />

Santé environnement France<br />

(l’Asef), le processus d’extraction du<br />

gaz naturel libérerait des « agents<br />

hautement cancérigènes ».<br />

Pour l’emploi<br />

De l’autre côté, les « pro » insistent<br />

sur les perspectives économiques en<br />

termes d’emploi et d’impact sur les<br />

prix de l’énergie. Ils prennent eux<br />

aussi l’exemple des États-Unis. Làbas,<br />

le gaz de schiste a permis la<br />

création de 600 000 postes en 2010,<br />

et le prix du gaz a été divisé par trois<br />

voire quatre. Grâce au gaz de schiste,<br />

l’Amérique est redevenue compétitive.<br />

De quoi allécher les industriels français<br />

! D’autant que les entreprises<br />

hexagonales, telles que Total ou GDF-<br />

Suez, ont le savoir-faire en matière<br />

de forage et d’exploitation des hydrocarbures.<br />

Pour l’heure, aucune étude<br />

Slvain Thomas/AFP/Getty<br />

7/2013<br />

61<br />

y


DÉBAT<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

Faut-il forer des puits de gaz de schiste ?<br />

POUR<br />

DR<br />

JEAN-LOUIS SCHILANSKY, président de l’Union française des industries pétrolières (Ufip)<br />

La France importe 98 % de son gaz et 99 % de son<br />

pétrole. Pour notre balance commerciale, nous<br />

avons donc intérêt à utiliser des hydrocarbures<br />

sur notre propre sol. Reste à savoir dans quelles<br />

conditions. Affirmer que l’extraction du gaz de<br />

schiste a pollué des nappes phréatiques aux<br />

États-Unis est un mensonge! Sur les 50 000 puits<br />

creusés chaque année, il n’y a aucun cas avéré.<br />

Certes, les techniques d’exploitation sont<br />

perfectibles. Il faudrait utiliser moins d’eau, des<br />

additifs biodégradables, réduire la surface au sol<br />

des installations… Et nous ne savons pas<br />

vraiment quelles sont nos ressources<br />

d’hydrocarbures de schiste. En nous privant de<br />

cette connaissance, nous nous empêchons de<br />

définir clairement notre politique énergétique.<br />

Aux États-Unis, l’exploitation du gaz de schiste a<br />

permis de créer 1,7 million d’emplois en quelques<br />

années, de diviser le prix du gaz par trois, de<br />

relocaliser certaines industries sur le sol<br />

américain, et ainsi de prochainement assurer<br />

l’indépendance énergétique du pays.<br />

CONTRE<br />

DR<br />

MICHÈLE RIVASI, députée européenne d’Europe Écologie-Les Verts<br />

Utiliser les gaz de schiste, c’est poursuivre<br />

l’addiction néfaste de nos sociétés aux énergies<br />

fossiles (pétrole, gaz naturel, houille). Les expé -<br />

riences réalisées outre-Atlantique ont démontré<br />

l’impact ravageur de ces gaz sur l’eau, l’air et les<br />

paysages. Ce serait pire en Europe puisque nous<br />

ne bénéficions pas des mêmes grands espaces.<br />

Les forages se feront forcément dans des zones<br />

peuplées. L’urgence climatique nous impose de<br />

trouver de nouvelles solutions énergétiques.<br />

Pas de nous enfoncer dans l’impasse dangereuse<br />

des ressources fossiles ! Pourquoi gâcher un<br />

patrimoine et un terroir que nous préservons<br />

depuis tant d’années pour si peu d’avantages ?<br />

Certes, il faut créer des emplois, mais pas à<br />

n’importe quel prix. On ne peut cautionner la<br />

production d’une énergie dont l’extraction aura<br />

un impact sur l’environne ment et la santé des<br />

gens. Et ses conséquences négatives devront être<br />

supportées par la collectivité. Il y a bien plus<br />

d’emplois durables à créer dans le secteur des<br />

énergies renouvelables.<br />

Jean-Louis Schilansky<br />

la balance commerciale<br />

reste à savoir<br />

le mensonge<br />

avéré,e<br />

perfectible<br />

l’additif (m)<br />

biodégradable<br />

se priver de<br />

relocaliser<br />

assurer<br />

l’indépendance (f)<br />

Michèle Rivasi<br />

la députée<br />

l’addiction [ladiksjɔ˜] (f)<br />

néfaste<br />

la houille [lauj]<br />

outre-Atlantique<br />

démontrer<br />

die Handelsbilanz<br />

die Frage ist noch<br />

die Lüge<br />

nachgewiesen<br />

verbesserungsfähig<br />

der Zusatzstoff<br />

biologisch abbaubar<br />

verzichten auf<br />

zurückverlagern<br />

gewährleisten<br />

die Unabhängigkeit<br />

die Abgeordnete<br />

die Abhängigkeit<br />

schädlich<br />

die Steinkohle<br />

jenseits des Atlantiks<br />

beweisen<br />

ravageur,se<br />

pire<br />

les grands espaces<br />

[ɡrɑ˜zεspas] (m/pl)<br />

forcément<br />

peuplé,e<br />

l’urgence (f)<br />

imposer<br />

s’enfoncer dans<br />

l’impasse (f)<br />

gâcher<br />

le patrimoine<br />

le terroir [terwar]<br />

préserver<br />

à n’importe quel prix [pri]<br />

cautionner [kosjɔne]<br />

la collectivité<br />

durable<br />

renouvelable [r(ə)nuvlabl]<br />

zerstörerisch<br />

schlimmer<br />

die große Weite<br />

zwangsläufig<br />

bevölkert<br />

die Dringlichkeit<br />

zwingen<br />

geraten in<br />

die Sackgasse<br />

vergeuden<br />

das Erbe<br />

die Region<br />

schützen<br />

um jeden Preis<br />

gutheißen<br />

die Allgemeinheit<br />

nachhaltig<br />

erneuerbar<br />

62 7/2013


sérieuse ne permet de connaître les<br />

richesses du sous-sol français en gaz<br />

de schiste. Une enquête américaine<br />

estime cependant les réserves de la<br />

France à environ 5 000 milliards de<br />

mètres cubes. Si l’Hexagone en exploitait<br />

seulement 20 milliards par an,<br />

il couvrirait 12 % de sa production<br />

d’énergie totale. Par ailleurs, quelque<br />

62 000 emplois pourraient être créés<br />

dans ce secteur.<br />

« En interdisant la fracturation hydraulique,<br />

la loi a introduit un facteur de<br />

blocage, déplore l’Union française<br />

des industries pétrolières (Ufip). Cela<br />

pèse sur l’ensemble des investissements<br />

de l’industrie et décourage les<br />

acteurs économiques prêts à investir<br />

sur le sol national. »<br />

Éviter les dérapages<br />

La balle est dans le camp du gouvernement…<br />

dont les membres ont bien<br />

du mal à se mettre d’accord. La ministre<br />

de l’Écologie, Delphine Batho,<br />

s’oppose fermement à tout financement<br />

public des recherches sur l’exploitation<br />

du gaz de schiste. Le ministre<br />

du Redressement productif, Arnaud<br />

Montebourg, propose au contraire que<br />

ces recherches soient menées par une<br />

compagnie nationale. D’après lui, cela<br />

éviterait « les dérapages que nous<br />

avons vus dans de nombreux pays ».<br />

Pour le moment, chacun semble attendre<br />

une solution de l’étranger. Mais<br />

quel pays trouvera une technique<br />

d’extraction peu polluante et rentable?<br />

La question reste ouverte. ■<br />

der Kubikmeter<br />

decken<br />

darüber hinaus<br />

etwa<br />

bedauern<br />

Erdöl-<br />

drücken auf<br />

entmutigen<br />

der Boden<br />

les richesses (f/pl) du<br />

sous-sol [susɔl]<br />

le mètre cube<br />

couvrir<br />

par ailleurs [parajr]<br />

quelque<br />

déplorer<br />

pétrolier,ère<br />

peser sur<br />

décourager<br />

le sol<br />

die Bodenschätze<br />

Éviter les dérapages<br />

le dérapage<br />

das Außer-Kontrolle-<br />

Geraten<br />

la balle est dans le jd ist am Zug<br />

camp [kɑ˜] de qn<br />

la ministre de l’Écologie die Umweltministerin<br />

fermement [fεrməmɑ˜] entschlossen<br />

public,publique staatlich<br />

la recherche<br />

die Forschung<br />

le ministre du<br />

der Industrieminister<br />

Redressement productif<br />

rester ouvert,e<br />

ungelöst bleiben<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Pour ou contre l’exploitation du gaz de schiste ?<br />

V.Noyoux(3)<br />

CHARLES, 28 ans, ingénieur<br />

Le gaz de schiste nous permettra peutêtre<br />

de créer des emplois et d’être plus<br />

autonomes au niveau énergétique.<br />

Faisons des forages d’exploration. Si cela<br />

rapporte et ne pollue pas, où est le<br />

problème ? Nous avons des entreprises<br />

qui savent exploiter les richesses du<br />

sous-sol. Elles finiront bien par trouver<br />

la bonne méthode pour exploiter le gaz<br />

de schiste.<br />

PIERRE, 75 ans, retraité<br />

C’est une voie à explorer. Avant de<br />

répondre par oui ou par non, il faut<br />

examiner comment se présente le gaz de<br />

schiste en France : dans quelle zone il se<br />

trouve (très ou peu habitée ?), comment<br />

l’extraire et le stocker sans polluer, etc.<br />

Les États-Unis ont fait des erreurs, à<br />

nous de ne pas les reproduire. Mais les<br />

énergies renouvelables ne suffisent pas,<br />

nous avons besoin d’énergies fossiles,<br />

comme le gaz de schiste.<br />

PAUL, 60 ans, chef d’entreprise<br />

La fracturation hydraulique risque de<br />

contaminer les eaux souterraines. Tous<br />

les acteurs de la filière sont d’accord pour<br />

le dire. La partie de l’eau qui remonte<br />

avec le gaz contient des métaux lourds,<br />

des acides et d’autres produits toxiques<br />

que personne ne sait traiter. Chercher de<br />

nouvelles réserves d’énergies fossiles ne<br />

fait que repousser l’étude et le finance -<br />

ment des énergies alternatives.<br />

le forage d’exploration<br />

rapporter<br />

die Probebohrung<br />

(Profit) abwerfen<br />

le retraité<br />

la voie [vwa]<br />

stocker<br />

reproduire<br />

der Rentner<br />

der Weg<br />

lagern<br />

wiederholen<br />

les eaux [lezo] (f/pl)<br />

souterraines<br />

la filière [filjεr]<br />

traiter<br />

repousser<br />

das Gr<strong>und</strong>wasser<br />

die Branche<br />

behandeln<br />

hinausschieben<br />

7/2013<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

Alamy<br />

L’affaire Monet<br />

La brasserie du Printemps<br />

Das Bild von Monet ist echt, eine Kunstexpertin tot, der mysteriöse Serge Lemoine taucht<br />

wieder auf, <strong>und</strong> es findet sich ein unheimlicher Brief von Monet. Damit ist Kommissar<br />

Favart noch lange nicht am Ende des verzwickten Falls. Von Camille Larbey. mittel<br />

Un tableau disparu et un meurtre<br />

: l’affaire commençait mal.<br />

Très mal. Le corps de Françoise<br />

Pelletier avait été retrouvé sans<br />

vie. Selon le rapport d’autopsie, elle<br />

avait été étranglée. Aucun indice. Aucune<br />

empreinte. Le crime parfait !<br />

L’ordinateur de l’experte avait été défoncé<br />

avec une barre de fer ou une<br />

batte de base-ball. Visiblement,<br />

quelqu’un ne voulait pas que le résultat<br />

de ses recherches sur le tableau<br />

de Monet soit divulgué. Qu’avait-elle<br />

donc bien pu découvrir ? Et surtout,<br />

qu’y avait-il dans cette barque ? Alors<br />

que Favart retournait cette question<br />

dans tous les sens, Anatole de Roquigny<br />

arriva au Centre, les yeux rougis.<br />

Il semblait avoir particulièrement bien<br />

connu la victime.<br />

« Je ne comprends pas… Qui peut être<br />

intéressé par ce tableau ? Il n’a aucune<br />

valeur, ce n’est qu’une vulgaire copie.<br />

– Eh bien non, justement, l’interrompit<br />

le capitaine. Avant d’être assassinée,<br />

Françoise Pelletier m’avait laissé un<br />

message sur mon répondeur m’assurant<br />

de l’authenticité de la toile, et…<br />

– C’est impossible ! s’écria de Roquigny.<br />

Toutes les toiles de Monet sont répertoriées<br />

dans les musées ou les collections<br />

privées. Il ne peut pas y en<br />

avoir d’autres ! »<br />

Gabriel Favart n’insista pas, le commissaire<br />

d’exposition semblait bouleversé<br />

par la mort de la chercheuse.<br />

Beaucoup de monnaie<br />

Favart interrogea les proches collègues<br />

de Françoise Pelletier puis tout<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

le rapport [rapɔr] der Bericht<br />

étrangler<br />

erwürgen<br />

l’empreinte (f)<br />

der Fingerabdruck<br />

défoncer<br />

zerstören<br />

la barre de fer [fεr] die Eisenstange<br />

la batte<br />

der Schläger<br />

visiblement<br />

offensichtlich<br />

divulguer<br />

bekannt machen<br />

la barque<br />

der Kahn<br />

assassiner<br />

ermorden<br />

la toile<br />

das Gemälde<br />

répertorier<br />

erfassen<br />

bouleversé,e [bulvεrse] erschüttert<br />

la chercheuse<br />

die Forscherin<br />

Beaucoup de monnaie<br />

la piste<br />

die Spur<br />

le vigile [viʒil]<br />

der Wachmann<br />

le costume<br />

der Anzug<br />

le personnel du C2RMF. Une piste se<br />

précisait : les vigiles du Centre déclarèrent<br />

avoir raccompagné à la porte<br />

un individu en costume noir et portant<br />

64 7/2013


l’attaché-case [kεz] (m) der Aktenkoffer<br />

déambuler<br />

auf <strong>und</strong> ab wandern<br />

menotter [mənɔte] Handschellen<br />

anlegen<br />

le chasseur d’art der Kunstjäger<br />

pour le compte [kɔ˜t] de im Auftrag von<br />

l’amateur (m) d’art der Kunstliebhaber<br />

débourser<br />

ausgeben<br />

la fortune<br />

das Vermögen<br />

acquérir<br />

erwerben<br />

l’inédit (m)<br />

das noch nicht<br />

gezeigte Werk<br />

valoir<br />

wert sein<br />

s’esclaffer [sεsklafe] laut loslachen<br />

manifestement ganz offensichtlich<br />

impassible<br />

unbewegt<br />

demander à qn son jn fragen, was er<br />

emploi du temps [tɑ˜] getan hat<br />

placer qn en garde à jn in Polizeivue<br />

[ɡardavy]<br />

gewahrsam nehmen<br />

La lettre<br />

l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f) die Unterredung<br />

se plonger dans sich vertiefen in<br />

tendre<br />

reichen<br />

se confier<br />

sich anvertrauen<br />

obséder<br />

verfolgen<br />

voguant au gré der,die von einer<br />

d’un amour perdu verlorenen Liebe<br />

getrieben wird<br />

le chagrin<br />

der Kummer<br />

désormais [dezɔrmε] jetzt<br />

se débarrasser de sich entledigen<br />

sincèrement [sε˜sεrmɑ˜] aufrichtig<br />

en proie [prwa] à gequält von<br />

retoucher<br />

überarbeiten<br />

décidément<br />

ganz entschieden<br />

s’épaissir<br />

<strong>und</strong>urchdringlicher<br />

werden<br />

regagner<br />

zurückkehren in<br />

louche<br />

zwielichtig<br />

un attaché-case. Il déambulait dans le<br />

bâtiment sans pouvoir justifier sa présence.<br />

La description correspondait<br />

tout à fait à l’étrange Serge Lemoine.<br />

Quand le capitaine arriva au commissariat,<br />

un homme l’attendait dans son<br />

bureau. Il portait un costume noir<br />

et… un attaché-case. « Vous ??!! »,<br />

s’exclama Favart. Avant même que<br />

Lemoine ait pu réagir, le policier le<br />

menotta et commença à l’interroger.<br />

Chasseur d’art pour le compte de<br />

riches collectionneurs, Serge Lemoine<br />

parcourait le monde à la recherche<br />

de toiles de maîtres. Grâce à<br />

ses nombreux contacts, il avait appris<br />

la découverte de La Barque. Certains<br />

amateurs d’art étaient prêts à débourser<br />

des fortunes pour acquérir<br />

cet inédit.<br />

« Monet vaut beaucoup<br />

de monnaie ! », s’esclaffa<br />

Lemoine, manifestement<br />

très content de son jeu de<br />

mots. Favart, impassible,<br />

lui demanda son emploi<br />

du temps des dernières<br />

24 heures et son alibi pour<br />

le meurtre de la chercheuse<br />

du C2RMF. Le<br />

temps de vérifier les informations<br />

du chasseur d’art,<br />

Favart le plaça en garde à<br />

vue pour 48 heures.<br />

La lettre<br />

Le capitaine retrouva Isabelle<br />

Cartier à la brasserie<br />

du Printemps. Suite à leur<br />

précédente entrevue, elle s’était plongée<br />

dans la correspondance de Monet<br />

et avait trouvé une étrange lettre de<br />

Monet à Léon, son frère. Elle la tendit<br />

à Favart, qui lut :<br />

Giverny, le 23 avril 1887<br />

Mon très cher Léon,<br />

Il n’y a qu’à toi que je peux me confier.<br />

La Barque m’obsède, je n’aurais pas<br />

dû la peindre. Pourtant, nous y vivons<br />

de doux moments ensemble, avec<br />

cette Autre. Cette barque voguant au<br />

gré d’un amour perdu. Je nous ai représentés<br />

ensemble, heureux. Mais je<br />

regrette mon geste. Les gens ne doivent<br />

pas savoir. Quel scandale cela serait<br />

! Hier, dans un chagrin immense,<br />

j’ai pris ma palette et mes pinceaux<br />

pour nous effacer de la toile, l’Autre et<br />

moi. Ainsi, elle paraît désormais vide.<br />

Mais moi, je connais son secret. Je vais<br />

me débarrasser de cette toile et en<br />

peindre une nouvelle, où la barque<br />

sera vide. Je te la réserverai si tu souhaites<br />

l’acheter.<br />

Très sincèrement,<br />

Ton frère.<br />

Personnages principaux :<br />

Gabriel Favart : capitaine de police.<br />

Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />

(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />

Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />

tableaux, victime.<br />

Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />

Favart, en proie à de multiples interrogations,<br />

quitta Isabelle Cartier. Monet<br />

avait donc peint une première<br />

version de La Barque le représentant<br />

avec une autre personne. Mais de qui<br />

s’agissait-il ? Et pourquoi le peintre<br />

avait-il décidé de retoucher le tableau,<br />

de s’en débarrasser avant de<br />

peindre une nouvelle version, celle<br />

du Grand Palais ? Décidément, le<br />

mystère s’épaississait…<br />

Favart passa le reste de la journée à<br />

vérifier l’emploi du temps de Serge<br />

Lemoine. La nuit du meurtre de Françoise<br />

Pelletier, celui-ci avait été vu au<br />

bar Hemingway du Ritz, en compagnie<br />

de riches collectionneurs russes.<br />

Puis il avait regagné sa chambre qu’il<br />

n’avait plus quittée. Mais le capitaine<br />

préféra tout de même laisser Lemoine<br />

en garde à vue. Ce type lui semblait<br />

bien trop louche pour être relâché immédiatement…<br />

Le lendemain matin, une très mauvaise<br />

nouvelle attendait Favart sur<br />

son répondeur: Isabelle Cartier venait<br />

à son tour d’être assassinée.<br />

Suite et fin au prochain numéro.<br />

Alamy,DR<br />

7/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Vive Manfred Koch !<br />

Ich möchte Ihren Artikel über die ungewöhnlichen<br />

<strong>Paris</strong>fotos von Manfred<br />

Koch (+ <strong>Écoute</strong> 2/2013, S. 20) zum<br />

Anlass nehmen, der Redaktion zu bescheinigen,<br />

dass sie ein sehr gutes<br />

Gespür für interessante Themen hat.<br />

Ich empfinde es als wohltuend, in<br />

<strong>Écoute</strong> immer wieder etwas Neues,<br />

Spannendes <strong>und</strong> Nichtalltägliches zu<br />

entdecken – <strong>und</strong> dabei meine Französischkenntnisse<br />

zu verbessern. Der Artikel<br />

über die Zebrastreifen hat mich<br />

ganz besonders gefreut, denn ich war<br />

im vergangenen November in <strong>Paris</strong> im<br />

»Maison Heinrich Heine« <strong>und</strong> konnte<br />

den Fotografen <strong>und</strong> die Ausstellung<br />

»En Passant – Übergangenes« live erleben.<br />

Sie hat mich tief beeindruckt.<br />

Michael van Aaken<br />

n À propos du polar<br />

En parlant avec mon fils de la violence<br />

à laquelle ont parfois recours<br />

certains policiers, je me suis rappelé<br />

votre polar (+ <strong>Écoute</strong> 3/2013,<br />

S. 64)… Mon fils ne voulait pas croire<br />

ce que je lui ai raconté, mais j’ai vérifié.<br />

Il est écrit : « …Mosconi s’apprêtait<br />

à le passer à tabac. Ce n’était heureusement<br />

que le début de l’interrogatoire<br />

: Mosconi se contentait de serrer<br />

le suspect à la gorge. » Alors là, on se<br />

demande bien : où en sommes-nous<br />

arrivés ?<br />

S. Thoma<br />

n Erratum<br />

Une erreur s’est glissée dans votre magazine<br />

du mois de mai : à la page 16,<br />

dans la colonne de vocabulaire,<br />

« l’enfant prodigue » ne signifie pas<br />

« das W<strong>und</strong>erkind », mais « der verlorene<br />

Sohn ». Nous vous prions de<br />

nous pardonner cette confusion.<br />

La rédaction<br />

<strong>Die</strong> Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>9<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Lehrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>0, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Alexia Kappelmann (Bild), Pierre-Alain Le<br />

Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />

Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />

Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Nicolas<br />

Dambre, Christian Eidenschenck, Krystelle<br />

Jambon, Camille Larbey, Bernadette Martial,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />

48.<strong>15</strong>9 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

PR UND KOOPERATIONEN<br />

Heidi Kral<br />

KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />

Corinna Hepke<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />

Konto-Nummer 10810 814 700<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr <strong>15</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. <strong>Die</strong> Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-23<strong>15</strong>, Fax 0211/887-97-23<strong>15</strong>,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt fre<strong>und</strong> lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 7/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Que vous évoque l’Allemagne ?<br />

Was fällt Ihnen ein, wenn Sie an Deutschland denken? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

CAMILLE, 24 ans, étudiante en médecine<br />

Je suis frontalière mais je ne vais pas souvent en Allemagne, c’est dommage. J’ai appris l’allemand à<br />

l’école, et j’ai tout oublié parce que je n’appréciais pas cette langue, je la trouvais trop agressive et<br />

compliquée. Maintenant que je voyage beaucoup, je regrette d’avoir perdu l’usage d’une langue qui me<br />

permettrait de discuter avec les gens que je rencontre. J’essaie de me rattraper en regardant des films<br />

allemands contemporains, que je trouve en général plus profonds que nos films français.<br />

FRANÇOIS, 49 ans, gérant de magasin<br />

Je suis originaire du Valais, en Suisse, et je ne me rends en Allemagne que très rarement. Si je voulais<br />

apprendre l’allemand, je n’aurais qu’à aller en Suisse alémanique. Mais la culture allemande ne m’intéresse<br />

pas tellement, même si je suis conscient du rôle primordial joué par ce pays en Europe, au niveau<br />

économique. L’Allemagne a aidé plusieurs pays comme la Grèce et l’Espagne. Le modèle allemand<br />

est dur, mais il a l’air de fonctionner.<br />

LOUISE, 24 ans, serveuse<br />

Une image de « vert », de nature avec des gens qui font du vélo et mangent bio… C’est peut-être un petit<br />

peu idéalisé, mais j’ai vraiment cette impression d’ouverture à l’autre et à l’environnement quand je<br />

pense à ce pays. Je me souviens aussi des photos que ma sœur avait prises pendant un voyage dans<br />

le Nord de l’Allemagne : j’avais trouvé les paysages très beaux. Et puis, pour moi, l’Allemagne, c’est<br />

aussi Europa-Park et les bonbons Haribo !<br />

LAURENT, 27 ans, saisonnier<br />

Pour moi, c’est un pays qui bouge énormément depuis les années 80. Je vais souvent à des concerts,<br />

surtout rock et électro, à Berlin. Les afterworks du côté des bouches de métro, les squats par dizaines,<br />

ça me fait rêver ! J’ai l’impression que tout est plus permissif dans la capitale allemande. Chaque génération<br />

peut trouver des trucs sympas à faire, les gens sortent plus et je pense qu’il y a moins d’isolement<br />

social que chez nous. En France, on est beaucoup plus coincé dans les soirées !<br />

CHRISTIANE, 65 ans, retraitée<br />

Je suis de la génération d’après-guerre, et si je n’étais pas française, ça ne me dérangerait pas d’être<br />

allemande. J’ai l’impression que ce sont des gens solides et rigoureux, qui font un travail de qualité. Je<br />

trouve ça scandaleux que notre gouvernement traite Angela Merkel d’égoïste alors qu’elle fait tout pour<br />

sauver l’euro. Moi, elle m’est tout à fait sympathique. Si la France prenait exemple sur elle et se pliait à<br />

certains sacrifices économiques, le pays se porterait peut-être mieux…<br />

Laure Siegel (5)<br />

évoquer<br />

Camille<br />

être frontalier,ère<br />

[frɔ˜talje,jεr]<br />

apprécier<br />

se rattraper<br />

contemporain,e<br />

profond,e<br />

einfallen zu<br />

an der Grenze<br />

wohnen<br />

mögen<br />

hier: seine Kenntnisse<br />

auffrischen<br />

aktuell<br />

tiefgründig<br />

François<br />

le gérant<br />

primordial,e<br />

avoir l’air de faire<br />

Louise<br />

l’ouverture (f) à l’autre<br />

Laurent<br />

le saisonnier [sezɔnje]<br />

der Geschäftsführer<br />

äußerst wichtig<br />

anscheinend tun<br />

das Zugehen auf<br />

andere<br />

der Saisonarbeiter<br />

bouger (fam.)<br />

sich verändern<br />

la bouche de métro der U-Bahn-Eingang<br />

permissif,ve [pεrmisif,iv] offen<br />

le truc (fam.)<br />

die Sache<br />

coincé,e (fam.) verklemmt<br />

Christiane<br />

rigoureux,se<br />

genau, gründlich<br />

traiter de<br />

beschimpfen als<br />

se plier à<br />

sich durchringen zu<br />

qn se porte mieux jm geht es besser<br />

7/2013<br />

67


EN AOÛT<br />

En vente le 31 juillet<br />

TOUT SUR LA LAVANDE<br />

Laif<br />

Elle incarne à elle seule toute la<br />

Provence. Elle est fascinante, mais<br />

pas seulement ! En parfum, en<br />

huile essentielle ou en infusion, la<br />

lavande provençale procure de<br />

multiples bienfaits. Cependant, elle<br />

est en danger : maladie dévastatrice,<br />

réchauffement climatique, concurrence<br />

internationale... <strong>Écoute</strong> vous<br />

dit tout sur la petite fleur violette !<br />

LA LITTÉRATURE JEUNESSE<br />

Bonne nouvelle : les jeunes aiment lire ! Mais ce<br />

ne sont pas les ouvrages classiques qui les attirent.<br />

Les 7-<strong>15</strong> ans se jettent plutôt sur les livres « fantasy».<br />

Après J. K. Rowling avec Harry Potter et<br />

Stephenie Meyer avec Twilight, les auteurs francophones<br />

se sont eux aussi emparés du genre et<br />

rencontrent le succès. Pour quoi ces histoires sontelles<br />

si populaires? Nous avons mené l’enquête.<br />

DR<br />

FOLIE SUR L’ANCIEN<br />

Leon Neal/AFP/Getty<br />

Le vintage n’a jamais été autant à la mode !<br />

Par nostalgie, par souci d’économie ou de<br />

style, de plus en plus de monde cherche des<br />

objets ou vêtements anciens, et surtout<br />

uniques. Au fond d’un placard ou dans les<br />

vide-greniers, ils sont partout ! Le marché<br />

du vintage est en plein essor. Une tendance<br />

que nous examinerons de près.<br />

68<br />

7/2013


Perfektion lässt sich leicht üben.<br />

Mit dem Übungsheft <strong>Écoute</strong> plus passend zum aktuellen Magazin.<br />

<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung zum Magazin:<br />

Bietet auf 24 Seiten vertiefende Übungen zu Grammatik,<br />

Wortschatz <strong>und</strong> Redewendungen<br />

Enthält Tests zur Überprüfung des Lernerfolgs<br />

Erscheint monatlich passend zum Magazin<br />

Zu jeder<br />

Ausgabe von<br />

<strong>Écoute</strong><br />

Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong> steht Ihnen damit ein<br />

perfektes Lernsystem zur Verfügung.<br />

Am besten, Sie probieren es gleich aus!<br />

Bestellen Sie jetzt <strong>Écoute</strong> plus zum aktuellen Magazin:<br />

www.ecoute.de/plusheft


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


accent aigu07<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

Le festival des Francofolies enflamme La Rochelle depuis<br />

près de 30 ans. Cette année encore, la programmation<br />

mêle artistes confirmés, avec Patrick Bruel, Benjamin<br />

Biolay, ou encore -M- (voir ci-dessus) et petits nouveaux,<br />

comme Lou Doillon, Lescop ou Orelsan. Et deux soirées<br />

rendront hommage à Alain Bashung et Serge Gainsbourg.<br />

Du 12 au 16 juillet.<br />

enflammer<br />

la programmation<br />

mêler<br />

confirmé,e<br />

rendre hommage à<br />

hier: begeistern, in<br />

Aufruhr versetzen<br />

das Programm<br />

mischen<br />

bekannt<br />

eine Hommage<br />

sein an


FRANCE INFO<br />

Le saviez-vous ?<br />

Les méduses ne sont pas seulement ces animaux gélatineux gâchant<br />

la baignade des vacanciers. Ce sont aussi des sandales en<br />

plastique transparent bien connues en France. Créées en 1946,<br />

les méduses sont inconfortables mais résistantes à l’eau. Elles ont permis à des générations<br />

d’enfants de gambader dans les rochers sans se blesser la plante des pieds. Longtemps<br />

tombées dans l’oubli, elles reviennent à la mode depuis quelques années.<br />

40 ans<br />

C’est l’âge du journal<br />

Libération.<br />

Lancé en 1973 par<br />

l’écrivain Maurice<br />

Clavel et le philosophe Jean-Paul Sartre,<br />

le quotidien se veut indépendant. Ancré<br />

à gauche, Libé se distingue par les<br />

grandes photos de ses unes, ses reportages<br />

sur le terrain et ses titres souvent<br />

humoristiques. Malgré une chute de<br />

son lectorat, le journal reste un pilier de<br />

la presse française, comme Le Monde<br />

ou encore Le Figaro.<br />

Les poilus<br />

Il faut se méfier des idées reçues ! Une croyance populaire<br />

circule à propos des combattants français de<br />

la Première Guerre mondiale : leur surnom de « poilus<br />

» viendrait de leurs conditions de vie difficiles<br />

dans les tranchées. Sans possibilité de se laver ni de<br />

se raser, les soldats se seraient laissé pousser la<br />

barbe et la moustache. En fait, le terme « poilu » désigne<br />

quelqu’un de téméraire. De tout temps, avoir<br />

du poil au menton (et ailleurs aussi !) est un signe de<br />

virilité et de courage. Un siècle avant la Grande<br />

Guerre, les soldats de Napoléon – les fameux « grognards<br />

» – étaient déjà désignés sous le nom de<br />

« poilus ». Aujourd’hui pourtant, le terme renvoie exclusivement<br />

aux soldats français de la guerre de 14.<br />

Corbis, Thinkstock(5), Fotolia(4),DR(2)<br />

Le saviez-vous ?<br />

la méduse<br />

gélatineux,se<br />

gâcher<br />

résistant,e à l’eau<br />

gambader<br />

la plante des pieds<br />

tombé,e dans l’oubli<br />

40 ans<br />

lancé,e<br />

le quotidien<br />

se vouloir<br />

ancré,e<br />

se distinguer<br />

la une<br />

sur le terrain<br />

la chute<br />

le lectorat [lεktora]<br />

2le pilier accent aigu 7/2013<br />

die Qualle<br />

gallertartig<br />

verderben<br />

wasserfest<br />

herumtollen<br />

die Fußsohle<br />

in Vergessenheit geraten<br />

herausgebracht<br />

die Tageszeitung<br />

sein<br />

angesiedelt<br />

sich unterscheiden<br />

die Titelseite<br />

vor Ort<br />

der starke Rückgang<br />

die Leserschaft<br />

der Stützpfeiler<br />

Les poilus<br />

se méfier de<br />

l’idée (f) reçue<br />

la Première Guerre<br />

mondiale<br />

la tranchée<br />

se raser<br />

pousser<br />

la barbe<br />

la moustache<br />

désigner<br />

téméraire<br />

le poil<br />

le menton<br />

la virilité<br />

le grognard [ɡroar]<br />

grogner<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à<br />

la guerre de 14<br />

sich in Acht nehmen vor<br />

das Vorurteil<br />

der Erste Weltkrieg<br />

der Schützengraben<br />

sich rasieren<br />

wachsen<br />

der Backenbart<br />

der Schnurrbart<br />

bezeichnen<br />

kühn<br />

das (Körper)Haar<br />

das Kinn<br />

die Potenz<br />

Soldat unter Napoleon;<br />

knurren<br />

sich beziehen auf<br />

der Erste Weltkrieg


EN IMAGES<br />

Les salades<br />

le pissenlit<br />

der Löwenzahn<br />

la laitue [lεty]<br />

der Kopfsalat<br />

la batavia<br />

der Batavia<br />

la scarole [skarɔl]<br />

der Endiviensalat<br />

la frisée<br />

der Friséesalat<br />

la mâche<br />

der Feldsalat<br />

le chou chinois<br />

der Chinakohl<br />

la roquette<br />

der Rucola<br />

la feuille [fj] de chêne<br />

der Eichblattsalat<br />

le cresson [kresɔ˜]<br />

die Kresse<br />

accent aigu 7/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

À l’agence immobilière<br />

Julien : Bonjour, je cherche un trois-pièces à<br />

louer, si possible à proximité du centre-ville.<br />

L’agent immobilier : J’aurais un T3 de 70 mètres<br />

carrés avec un balcon, en plein centre.<br />

Julien : Et il y a un ascenseur dans l’immeuble ?<br />

L’agent immobilier : Non. Si vous préférez avec<br />

ascenseur, j’ai un appartement un peu plus<br />

éloigné du centre mais il y a un arrêt de bus au<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />

Wörtern.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

charges – plein centre – commerces – loyer –<br />

étage – ascenseur<br />

1. Le T3 de 70 m 2 est situé en ........,............ .<br />

2. Mais il n’a pas d’.................................... .<br />

3. L’autre appartement est situé au quatrième<br />

................................................... .<br />

4. Les ..................................... sont à moins<br />

de dix minutes à pied.<br />

5. Le .......................... est à 950 euros et les<br />

............................. s’élèvent à 180 euros.<br />

Fotofinder<br />

coin de la rue, ainsi que des commerces et une<br />

maison médicale à moins de dix minutes<br />

à pied.<br />

Julien : Il fait quelle taille ?<br />

L’agent immobilier : 90 mètres carrés. Il est<br />

situé au quatrième étage et dispose d’une<br />

grande terrasse avec une jolie vue sur les environs.<br />

En plus, la cuisine est tout équipée.<br />

Julien : Il y a aussi un garage ?<br />

L’agent immobilier : Oui, c’est un garage souterrain.<br />

Julien : Et quel est le montant du loyer ?<br />

L’agent immobilier : Avec le garage, il est à<br />

950 euros, plus les charges qui s’élèvent à<br />

180 euros. Vous voulez le visiter ?<br />

Julien : Volontiers.<br />

L’agent immobilier : Très bien. Je contacte les<br />

propriétaires pour fixer un rendez-vous, et je<br />

vous rappelle.<br />

Julien : Super ! Je vous remercie.<br />

le trois-pièces [trwapjεs] die 3-Zimmer-Wohnung<br />

louer<br />

mieten<br />

à proximité de<br />

in der Nähe<br />

l’agent (m) immobilier der Immobilienmakler<br />

le T3 [tetrwa]<br />

die 3-Zimmer-Wohnung<br />

le mètre carré<br />

der Quadratmeter<br />

éloigné,e<br />

entfernt<br />

l’arrêt (m) de bus die Bushaltestelle<br />

le commerce<br />

das Geschäft<br />

la maison médicale das Ärztehaus<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

les environs (m/pl) die Umgebung<br />

tout équipé,e<br />

voll ausgestattet<br />

le garage souterrain die Tiefgarage<br />

quel est le montant wie hoch ist<br />

les charges (f/pl) die Nebenkosten<br />

s’élever à<br />

betragen<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje] gerne<br />

le propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

fixer<br />

vereinbaren<br />

le rendez-vous<br />

der Termin<br />

4 accent aigu 7/2013


VOUS COMPRENEZ ?<br />

Le festival<br />

d’Avignon<br />

Tout commence avec le metteur en scène Jean<br />

Vilar et son envie d’un théâtre nouveau, plus<br />

moderne, touchant un public jeune. Il quitte<br />

donc <strong>Paris</strong> et ses théâtres classiques en 1947<br />

et monte une pièce de Shakespeare à Avignon,<br />

dans la cour d’honneur du palais des Papes.<br />

Ainsi naît le festival d’Avignon. Pour la pre -<br />

mière fois, on joue en plein air, pendant les<br />

vacances d’été, sous le ciel de Provence.<br />

Bientôt, les 2 000 places du palais des Papes<br />

ne suffisent plus. On installe de nouvelles<br />

scènes un peu partout, on transforme Avignon<br />

en une « ville-théâtre » où, pendant presque un<br />

mois, l’architecture offre un cadre grandiose<br />

aux artistes. C’est ainsi que le festival d’Avig<br />

non devient rapidement un rendez-vous<br />

in contour nable pour les passionnés de théâtre.<br />

Il a lieu tous les ans en juillet et présente une<br />

quarantaine de spectacles, en majorité des<br />

créations ou des premières de théâtre. Environ<br />

<strong>15</strong>0 000 spec tateurs viennent du monde entier,<br />

sans compter les 40 000 qui assistent aux<br />

spectacles gratuits. Depuis 2004, le festival<br />

s’est ouvert à des troupes européennes. Et<br />

cette année, ce sont les auteurs de langue<br />

allemande qui seront à l’honneur avec Faust<br />

de Johann Wolfgang von Goethe, Par les<br />

villages de Peter Handke ou Rimini Protokoll de<br />

Stefan Kaegi. Du 5 au 26 juillet 2013.<br />

Gérard Julien/AFP/Getty<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Pour Jean Vilar, le théâtre ne peut<br />

être que classique.<br />

2. Au début du festival d’Avignon, les<br />

pièces (f, das Theaterstück) sont<br />

uniquement (ausschließlich) jouées<br />

au palais des Papes.<br />

3. Le festival a toujours lieu en juin.<br />

4. Cette année, il dure trois semaines.<br />

5. Le festival ne propose que des<br />

spectacles très connus.<br />

6. En 2004, les auteurs allemands<br />

étaient à l’honneur.<br />

le metteur en scène der Theaterregisseur<br />

[metrɑ˜sεn]<br />

l’envie (f)<br />

der Wunsch<br />

toucher<br />

ansprechen, erreichen<br />

le public<br />

das Publikum<br />

monter<br />

aufführen<br />

la cour d’honneur der Ehrenhof<br />

le palais des Papes der Papstpalast<br />

naître<br />

entstehen<br />

en plein air [ɑ˜plεnεr] unter freiem Himmel<br />

suffire<br />

ausreichen<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

le cadre<br />

die Kulisse<br />

le rendez-vous der Pflichttermin<br />

incontournable<br />

le passionné<br />

der Liebhaber<br />

une quarantaine de etwa 40<br />

le spectacle<br />

die Aufführung<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

assister à<br />

besuchen<br />

la troupe<br />

die Schauspieltruppe<br />

être à l’honneur sich die Ehre geben<br />

accent aigu 7/2013 5<br />

r<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

f


V.Pincet,Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

Mine, engagée<br />

dans la défense des<br />

droits de la femme<br />

V.Pincet,Thinksock<br />

le droit<br />

das Recht<br />

la journée mondiale der Weltfrauentag<br />

de la femme [fam]<br />

plus sérieusement aber im Ernst<br />

l’égalité (f)<br />

die Gleichheit<br />

supporter<br />

ertragen<br />

l’injustice (f)<br />

die Ungerechtigkeit<br />

révolter<br />

empören<br />

sans doute<br />

wahrscheinlich<br />

détrompez-vous da irren Sie sich gewaltig<br />

le viol [vjɔl]<br />

die Vergewaltigung<br />

l’écart [lekar] (m) der Unterschied<br />

le salaire<br />

das Gehalt<br />

à compétence égale bei gleicher Qualifikation<br />

pire<br />

schlimmer<br />

marcher devant (mit gutem Beispiel) vorangehen<br />

ouvrir la voie<br />

den Weg bereiten<br />

les Droits (m/pl) die Menschenrechte;<br />

de l’homme<br />

l’homme (m)<br />

der Mensch, der Mann<br />

faire avancer<br />

voranbringen, fördern<br />

finir par faire<br />

schließlich tun<br />

s’indigner<br />

sich empören<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

laisser passer<br />

durchgehen lassen<br />

le colloque<br />

das Symposium, das Kolloquium<br />

la réunion<br />

das Treffen<br />

l’association (f) die Vereinigung, der Verband<br />

se fédérer<br />

sich zusammentun<br />

le quotidien<br />

der Alltag<br />

au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />

se mobiliser<br />

aktiv werden<br />

rejoindre<br />

sich anschließen<br />

encourageant,e 6 accent aigu 7/2013 ermutigend<br />

Qu’est-ce qui vous motive dans votre combat ?<br />

C’est tout simple : je suis née un 8 mars, qui<br />

est la journée mondiale de la femme ! (Rires)<br />

Plus sérieusement, je crois que cela me vient à<br />

la fois de ma mère, très engagée dans le combat<br />

pour l’égalité, et de mon caractère. Je ne<br />

supporte absolument pas l’injustice. Cela me<br />

révolte, et je ne peux alors pas rester sans rien<br />

faire. La défense de l’égalité hommes-femmes<br />

est sans doute l’un des meilleurs exemples.<br />

Le droit des femmes semble pourtant plutôt<br />

bien respecté en France…<br />

Détrompez-vous ! Savez-vous qu’on estime à<br />

75 000 le nombre de viols en France chaque<br />

année ? Que l’écart de salaire entre hommes et<br />

femmes, à compétence égale, est de 27 % ?<br />

Vous trouvez cela normal ?! Bien sûr, c’est encore<br />

pire ailleurs, mais ce n’est pas une raison<br />

pour nous endormir ! Nous devons marcher devant,<br />

ouvrir la voie. La France est aujourd’hui<br />

encore le pays des Droits de l’homme… et de la<br />

femme ! Si nous faisons avancer le droit des<br />

femmes chez nous, il finira par avancer aussi<br />

dans d’autres pays.<br />

Que peut-on faire concrètement ?<br />

Parler, s’informer, observer, s’indigner, dénoncer,<br />

ne rien laisser passer. J’organise des colloques,<br />

des réunions, des événements qui<br />

aident les associations à se fédérer autour de<br />

ces questions des inégalités, du racisme, du<br />

sexisme, de toutes ces injustices du quotidien.<br />

Et au fil du temps, j’observe que de plus en<br />

plus de gens se mobilisent, nous rejoignent.<br />

C’est très encourageant !


CONJUGAISON<br />

Les verbes formant le passé composé<br />

avec l’auxiliaire être<br />

Il existe deux catégories de<br />

verbes formant le passé composé<br />

avec l’auxiliaire (m, das<br />

Hilfsverb) être :<br />

1. les verbes pronominaux<br />

comme se laver, se lever, se<br />

demander, se parler…<br />

2. des verbes de déplacement<br />

comme :<br />

aller (allé)<br />

venir (venu)<br />

partir (parti)<br />

arriver (arrivé)<br />

sortir (sorti)<br />

entrer (entré)<br />

monter (monté)<br />

descendre (descendu)<br />

tomber (tombé)<br />

retourner (retourné)<br />

passer (passé)<br />

!<br />

Remarques :<br />

• De nombreux verbes de déplacement<br />

forment le passé<br />

composé avec avoir :<br />

nager, déménager, courir,<br />

marcher, sauter, skier…<br />

• Lorsqu’un verbe forme le<br />

passé composé avec être, son<br />

participe passé s’accorde (angeglichen<br />

werden) en genre et<br />

en nombre avec le sujet.<br />

Elle est arrivée.<br />

Nous sommes montés…<br />

• Le participe passé des<br />

verbes pronominaux s’accorde<br />

avec le sujet si le pronom<br />

réfléchi est un objet<br />

direct, c’est-à-dire s’il répond<br />

à la question qui ? ou quoi ?<br />

Elle s’est lavée.<br />

(Elle a lavé qui ? Elle-même ➞<br />

le pronom « s’ » est ici un objet<br />

direct.)<br />

Le participe passé ne s’accorde<br />

pas si le pronom réfléchi<br />

est un objet indirect,<br />

c’est-à-dire s’il répond à la<br />

question à qui ? ou à quoi ?<br />

Elle s’est demandé si…<br />

(Elle a demandé à qui ? À ellemême<br />

➞ le pronom « s’ » est<br />

ici un objet indirect.)<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins passé composé.<br />

Gleichen Sie, falls notwendig, die Partizipien an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Mes parents (venir) ......................................... dîner.<br />

2. Caroline (arriver) ......................................... à 13 heures.<br />

3. Ma femme et moi, nous (se lever) ............................................ de bonne heure (früh).<br />

4. Je (se couper) ...................................................... (schneiden) les cheveux moi-même.<br />

5. Isabelle et Sophie (passer) ......................................... nous voir (besuchen kommen).<br />

6. Les touristes (descendre) .................................................. (absteigen) dans cet hôtel.<br />

7. Olivier et toi, vous (se rencontrer) ..............................................................................<br />

devant le cinéma ?<br />

8. Les feuilles (f, das Blatt) des arbres (tomber) ........................................... en automne.<br />

9. Tous les trains (partir) ......................................... en retard (mit Verspätung).<br />

10. Ma sœur et moi, nous (rester) ................................................................. à la maison.<br />

accent aigu 7/2013 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Dans le grand océan, une<br />

petite vague est amoureuse<br />

du vent. Celui-ci lui demande<br />

tendrement :<br />

« Tu veux que je te fasse une<br />

bourrasque ou un ouragan ?<br />

– Oh non, répond la petite<br />

vague, je préférerais une petite<br />

bise. »<br />

■ Le prétendant d’une jeune<br />

femme va voir le père de cette<br />

dernière pour lui demander la<br />

main de sa fille :<br />

« Monsieur, je voudrais épouser<br />

votre fille.<br />

– Ha oui ? Avez-vous vu ma<br />

femme ?<br />

– Oui, mais je préfère votre<br />

fille ! »<br />

l’intégrale (f)<br />

de l’œuvre<br />

la vague<br />

tendrement<br />

la bourrasque<br />

l’ouragan (m)<br />

la bise<br />

le prétendant<br />

demander la<br />

main de qn<br />

épouser<br />

ha oui<br />

das Gesamtwerk<br />

die Welle<br />

liebevoll<br />

die Böe<br />

der Sturm<br />

der Kuss; der Nordwind<br />

der Verehrer<br />

um js Hand<br />

anhalten<br />

heiraten<br />

tatsächlich, ach ja<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. plein centre ; 2. ascenseur ;<br />

3. étage ; 4. commerces ;<br />

5. loyer, charges.<br />

Page 5<br />

1. falsch; 2. richtig; 3. falsch;<br />

4. richtig; 5. falsch; 6. falsch.<br />

Page 7<br />

1. sont venus ; 2. est arrivée ;<br />

3. nous sommes levés ;<br />

4. me suis coupé ; 5. sont passées<br />

; 6. sont descendus ;<br />

7. vous êtes rencontrés ;<br />

8. sont tombées ; 9. sont partis<br />

; 10. sommes restés/restées.<br />

Impressum<br />

Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Alexia Kappelmann (Bild), Virginie Le<br />

Garrec (Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: A.Jocard/AFP/Gettyimages<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!