Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
07<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
PARIS<br />
DIE <strong>15</strong> SCHÖNSTEN<br />
PARKS UND GÄRTEN<br />
REPORTAGE Le marathon du Mont-Blanc<br />
HUMOUR Quand les Français se moquent d’eux-mêmes<br />
PORTRAIT Daniel Buren, un artiste haut en couleur<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Sprachen lernen für alle!<br />
NEU!<br />
KOSTENLOS UND<br />
UNVERBINDLICH<br />
<strong>Die</strong> neue Basismitgliedschaft:<br />
✔ 10 kostenlose Videos<br />
✔ 90 interaktive Übungen<br />
✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />
www.dalango.de<br />
Einfach Lernen mit Spaß!
ÉDITORIAL<br />
Hystérie féérique<br />
au Luxembourg<br />
Das erste Wörterbuch,<br />
das Sie klicken<br />
<strong>und</strong> blättern können.<br />
Parcs et jardins de la capitale ont tous leur charme et leur intérêt (+ p. 12),<br />
mais l’un d’eux me tient particulièrement à cœur : le jardin du Luxembourg. Ce<br />
qui s’y passe régulièrement relève littéralement du délire.<br />
Il y a quelques années, ma fille et moi étions assis côte à côte, dans le jardin<br />
du Luxembourg donc, lorsque nous fûmes les témoins de la scène suivante :<br />
dans un immeuble, au rez-de-chaussée, un jeune homme, visiblement occupé<br />
à faire la cuisine, dépose une tarte aux pommes bien chaude sur l’appui de sa<br />
fenêtre pour la laisser refroidir. Dans la rue, un individu d’aspect louche, passe<br />
devant l’immeuble, s’arrête quelques mètres plus loin, marque une hésitation<br />
puis fait demi-tour. En repassant devant la fenêtre, il jette un rapide coup d’œil<br />
à gauche et à droite, tend les bras, s’empare de la tarte, et s’enfuit ! Ma fille<br />
bondit de sa chaise en criant : « Au voleur ! » Des dizaines de personnes se joignent<br />
à elle et hurlent à leur tour… Une véritable hystérie collective. Dix minutes<br />
plus tard, le voleur est arrêté. Sous nos yeux !<br />
Ce jardin parisien est le théâtre presque quotidien de descentes de police. Si<br />
cela vous tente d’être vous aussi le témoin d’une arrestation musclée – avec<br />
parfois des coups de bâton impressionnants mais peu douloureux –, rendez-vous<br />
à une séance… de Guignol. Il y règne non seulement une ambiance très commedia<br />
dell’arte, dont le théâtre français est l’héritier, mais aussi joyeuse et interactive<br />
: avec un public de lutins réactifs et survoltés, le spectacle est autant<br />
sur scène que dans la salle. Vous passerez un moment certes bruyant et un tantinet<br />
fatigant, surtout si vous êtes accompagné d’un de ces lutins, mais ô combien<br />
féérique !<br />
tenir à cœur<br />
am Herzen liegen<br />
relever du délire der Wahnsinn sein<br />
littéralement<br />
buchstäblich<br />
le témoin<br />
der Zeuge<br />
occupé,e à faire damit beschäftigt zu<br />
la cuisine<br />
kochen<br />
l’appui (m) de fenêtre der Fenstersims<br />
d’aspect [daspε] louche zwielichtig aussehend<br />
marquer une hésitation kurz innehalten<br />
faire demi-tour umdrehen<br />
tendre les bras die Arme ausstrecken<br />
s’emparer de<br />
nehmen<br />
s’enfuir<br />
davonlaufen<br />
bondir<br />
aufspringen<br />
au voleur !<br />
haltet den <strong>Die</strong>b!<br />
la dizaine<br />
das Dutzend<br />
Jean-Yves de Groote<br />
hurler<br />
schreien<br />
arrêter<br />
festnehmen<br />
le théâtre<br />
der Schauplatz<br />
la descente [desɑ˜t] die Razzia<br />
musclé,e<br />
derb<br />
les coups (m) de bâton die Stockschläge<br />
[kudbatɔ˜]<br />
la séance de Guignol das Kasperletheater<br />
l’héritier (m)<br />
der Nachfahre<br />
le lutin<br />
das Kind<br />
réactif,ve<br />
reaktionsfreudig<br />
survolté,e<br />
aufgedreht<br />
autant… que… sowohl … als auch …<br />
bruyant,e [brɥijɑ˜,ɑ˜t] laut<br />
un tantinet<br />
ein bisschen<br />
ô combien [okɔ˜bjε˜] ach wie<br />
Gedruckt <strong>und</strong> online – das neue Langenscheidt<br />
Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />
aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />
morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />
Italienisch <strong>und</strong> Spanisch.<br />
Mehr unter www.klicken-<strong>und</strong>-blättern.de<br />
7/2013
SOMMAIRE JUILLET 2013<br />
Laif/Hemis<br />
Francois Guillot/Getty<br />
12<br />
PARIS<br />
Parcs et jardins de la capitale<br />
Es gibt große <strong>und</strong> kleine, solche für Studenten, andere für<br />
gehobene Ansprüche; es gibt streng geometrische oder<br />
mehr naturbelassene, sehr alte <strong>und</strong> ganz moderne:<br />
Finden Sie Ihren ganz persönlichen <strong>Paris</strong>er Lieblingspark!<br />
C.Bibollet-Akg/Onlyfrance.fr<br />
20<br />
CULTURE<br />
Daniel Buren<br />
Sein Markenzeichen sind Streifen; seine schwarzweiß-gestreiften<br />
Säulen im Palais-Royal führten zu<br />
einem Eklat. Heute ist Daniel Buren einer der international<br />
bedeutendsten französischen Künstler.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
mittel<br />
mittel<br />
30 REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
32 GRAMMAIRE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik <strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />
schwer<br />
12 PARIS<br />
Parcs et jardins, du vert dans <strong>Paris</strong><br />
20 CULTURE<br />
Daniel Buren, l’artiste haut en couleur<br />
24 REPORTAGE<br />
Marathon du Mont-Blanc<br />
Chez les fous de la course en montagne<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
40 HUMOUR<br />
Un peu d’autodérision<br />
Was die Franzosen amüsiert.<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Les célibataires m’énervent !<br />
46 ARCHITECTURE<br />
Une philharmonie à <strong>Paris</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Ricoré, l’ami du petit-déjeuner<br />
Kaffeeersatz, kein Schnee von gestern<br />
mittel<br />
mittel<br />
48 SPORT<br />
100 e édition du Tour de France<br />
Une histoire d’amour et d’aventure<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
schwer<br />
En couverture: le jardin des Tuileries ; Stéphane Compoint/Onlyfrance.fr<br />
54 PORTRAIT<br />
Alexis Jenni<br />
Prix Goncourt für ein Erstlingswerk<br />
leicht<br />
4<br />
7/2013
Vincent Noyoux<br />
Ateliers Jean Nouvel<br />
Joel Saget/AFP/Getty<br />
24<br />
REPORTAGE<br />
Marathon du Mont-Blanc<br />
Ein Marathon am Montblanc? Nur etwas<br />
für Verrückte? Ganz <strong>und</strong> gar nicht! Unser<br />
Autor ist ein Stück mitgelaufen <strong>und</strong> voll<br />
Bew<strong>und</strong>erung für die »ganz Harten«.<br />
46 48<br />
ARCHITECTURE<br />
La Philharmonie de <strong>Paris</strong><br />
Im Herbst 2014 soll die <strong>Paris</strong>er Philharmonie<br />
ihre Türen öffnen. Es soll ein Konzerthaus<br />
für alle werden, das sich der Stararchitekt<br />
Jean Nouvel ausgedacht hat.<br />
SPORT<br />
Le Tour de France<br />
In diesem Jahr fällt der Startschuss<br />
zum 100. Mal. 100 Ver anstaltungen<br />
voller skurriler Begebenheiten,<br />
Höchstleistungen <strong>und</strong> Skandale.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
schwer<br />
La femme la plus embrassée<br />
du monde<br />
<strong>Die</strong> lächelnde Unbekannte aus der Seine<br />
60 DÉBAT<br />
Faut-il exploiter le gaz de schiste ?<br />
Schiefergas fördern: ja oder nein?<br />
<strong>Die</strong> Frage spaltet die Nation.<br />
64 POLAR<br />
L’affaire Monet (3/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Que vous évoque l’Allemagne ?<br />
Was fällt Ihnen zu Deutschland ein?<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Die</strong>se Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
<strong>Die</strong>se Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis <strong>und</strong> Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les salades<br />
À l’agence immobilière<br />
Le festival d’Avignon<br />
La formation du passé<br />
composé<br />
K<strong>und</strong>en-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-<strong>15</strong>9<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
7/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Omar Sy<br />
À la conquête de l’Ouest<br />
Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />
À 17 ans, il abandonne le lycée. Il veut devenir humoriste.<br />
« Mais ce n’est pas un métier ! », lui répète son<br />
père. Pourtant, Omar Sy, d’origine sénégalaise, est<br />
aujourd’hui l’un des acteurs frenchies les plus populaires.<br />
C’est Intouchables, le film français le plus<br />
vu dans le monde, qui l’a révélé au grand public.<br />
Depuis, Omar n’a pas chômé : déménagement avec<br />
sa famille à Los Angeles, suivi de cours d’anglais intensifs.<br />
Autrement dit, il est parti à la conquête des<br />
États-Unis ! Même si Intouchables n’a pas été nommé<br />
aux Oscars en février dernier, cela n’empêchera pas<br />
le comédien d’apparaître dans trois productions américaines<br />
d’ici 2014. Plus grosse surprise : son rôle<br />
dans le prochain X-Men ! Il y interprétera Bishop, un<br />
personnage venu du futur pour sauver ses camarades<br />
mutants. Rien à voir avec le genre comédie. Alors,<br />
Omar Sy saura-t-il relever le défi ? Yes, he can !<br />
Rodolpe Escher/JDD/Sipa<br />
Aurélie Boullet<br />
« En divisant le<br />
nombre de fonctionnaires<br />
par trois,<br />
on ferait exactement<br />
le même travail. »<br />
Haute fonctionnaire, Aurélie<br />
Boullet connaît bien les travers<br />
de la fonction publique. La<br />
jeune femme en a fait un<br />
portrait pimenté dans son livre<br />
Absolument dé-bor-dée (2010), écrit sous le pseudonyme de Zoé Shepard.<br />
Elle y parle notamment des sureffectifs dans les collectivités territoriales<br />
qui sont tels que certains employés n’ont rien à faire. Bien que sa<br />
hiérarchie l’ait démasquée et ait porté plainte, Aurélie Boullet récidive.<br />
Dans son nouveau livre, Ta carrière est fi-nie, elle évoque le phéno mène de<br />
la « placardisation » chez les fonctionnaires, une sanction dont elle a ellemême<br />
été victime pendant 18 mois.<br />
Omar Sy<br />
la conquête<br />
die Eroberung<br />
abandonner<br />
abbrechen<br />
frenchie [frεnʃi] (fam.) französisch<br />
Intouchables<br />
Ziemlich beste<br />
Fre<strong>und</strong>e<br />
révéler<br />
bekannt machen<br />
le grand public die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
ne pas chômer (fam.) viel zu tun haben<br />
le déménagement der Umzug<br />
la conquête<br />
die Eroberung<br />
d’ici<br />
bis<br />
interpréter<br />
spielen<br />
relever le défi<br />
die Herausforderung<br />
annehmen<br />
Aurélie Boullet<br />
la haute fonctionnaire die Beamtin des<br />
höheren <strong>Die</strong>nstes<br />
le travers [travεr] die Schwäche<br />
la fonction publique der öffentliche <strong>Die</strong>nst<br />
pimenté,e<br />
pikant<br />
débordé,e<br />
überlastet<br />
le sureffectif<br />
der Personal-<br />
[syrefεktif]<br />
überschuss<br />
la collectivité territoriale die Gebietskörper<br />
schaft<br />
la hiérarchie [jerarʃi] die Vorgesetzten<br />
démasquer<br />
entlarven<br />
porter plainte<br />
Anzeige erstatten<br />
récidiver<br />
rückfällig werden<br />
la placardisation die Abschiebung auf<br />
das Abstellgleis<br />
être victime<br />
Opfer sein<br />
6 7/2013
Benjamin Millepied<br />
Danseur, directeur, charmeur<br />
En janvier dernier, il est nommé directeur<br />
de la danse à l’Opéra de <strong>Paris</strong>.<br />
Dans quelques mois, Benjamin Millepied,<br />
35 ans à peine, aura ainsi pour<br />
mission de diriger <strong>15</strong>4 danseurs. Outre<br />
son patronyme, tout semblait destiner<br />
Benjamin à devenir chorégraphe et<br />
danseur. Né à Bordeaux, il fait ses premiers<br />
pas sur des rythmes africains au<br />
Sénégal, où sa mère donne des cours<br />
de danse. De retour en France, il entre,<br />
à 13 ans, au Conservatoire de Lyon.<br />
Cinq ans plus tard, il s’envole pour les<br />
États-Unis où il intègre l’école du New York City Ballet.<br />
En 2002, Benjamin y acquiert le titre très prisé de danseur<br />
étoile… Mais ce n’est pas tout ! Il collabore au<br />
film Black Swan (2010) en tant que conseiller artistique<br />
et tombe amoureux de l’actrice principale, qui est aujourd’hui<br />
sa femme : la sublime Natalie Portman !<br />
Bertrand Guay/AFP/Getty<br />
Dominique Lebrun<br />
Entrepreneur 50 % humanitaire<br />
« Aidez-nous à aider ceux qui en ont besoin ! » Ce n’est pas le message<br />
d’une ONG mais celui de Dominique Lebrun, entrepreneur breton qui<br />
propose un coca… humanitaire ! En 2011, le dirigeant, déjà à la tête<br />
d’une entreprise familiale de cidre depuis 1996, se lance dans le commerce<br />
solidaire avec « Human Cola ». Le principe : 50 % des bénéfices<br />
réalisés grâce à la boisson sont reversés à des associations humanitaires.<br />
La première année, Dominique Lebrun ne parvient à convaincre<br />
qu’une seule enseigne de vendre son produit. Mais en 2012, il remporte<br />
un concours qui lui offre quelques minutes de publicité sur TF1,<br />
la chaîne de télévision la plus<br />
regardée de France. Bingo !<br />
Le marchand de cidre voit<br />
son coca proposé par tous<br />
les grands distributeurs.<br />
Ainsi, d’ici fin 2013, le chef<br />
d’entreprise espère offrir<br />
50 000 euros aux associations.<br />
Voilà un objectif généreux,<br />
et qui lui promet un<br />
beau chiffre d’affaires!<br />
Isabelle Simon/SIPA<br />
Benjamin Millepied<br />
à peine<br />
gerade einmal<br />
outre<br />
außer<br />
le patronyme [patrɔnim] der Familienname<br />
destiner à<br />
bestimmen zu<br />
intégrer<br />
besuchen<br />
acquérir<br />
erlangen<br />
prisé,e<br />
begehrt<br />
le danseur étoile der erste Solist<br />
l’actrice (f) principale die Hauptdarstellerin<br />
Dominique Lebrun<br />
l’ONG [loεnʒe] die NGO (Nicht-<br />
(f, Organisation non regierungsgouvernementale)<br />
organisation)<br />
l’entrepreneur (m) der Unternehmer<br />
proposer<br />
hier: herstellen <strong>und</strong><br />
verkaufen<br />
le dirigeant [diriʒɑ˜] der Geschäftsführer<br />
à la tête<br />
an der Spitze<br />
se lancer dans einsteigen in<br />
le commerce<br />
der faire Handel<br />
solidaire<br />
le bénéfice<br />
der Gewinn<br />
reverser [r(ə)vεrse] à überweisen<br />
parvenir à<br />
es schaffen<br />
l’enseigne (f)<br />
die Firma<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />
le marchand<br />
der Händler<br />
le grand distributeur hier: die große<br />
Handelskette<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
généreux,se<br />
großzügig<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
7/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Chouette, les vacances !<br />
Teuer <strong>und</strong> verstopft.<br />
Avec 5 500 km de côtes, cinq chaînes de montagnes, et 37 sites inscrits au<br />
patrimoine de l’Unesco, la France est la première destination touristique du<br />
monde. Elle attire chaque année plus de 70 millions de touristes. Mais<br />
l’Hexagone, ce sont aussi près de 11 400 km de réseau autoroutier, jusqu’à<br />
300 kilomètres de bouchons les jours de grand trafic, et, par conséquent,<br />
des millions de jurons dans toutes les langues ! De plus, les autoroutes sont<br />
payantes. Donc si vous les empruntez, vous devez obligatoirement passer<br />
par une gare de péage semblable à celle ci-dessus. On en compte 531 en<br />
tout ! Le système de péage tel qu’il existe sur les autoroutes françaises est<br />
certes juste, car seuls les usagers payent une taxe et non l’ensemble de la<br />
population. Mais les Français se plaignent des embouteillages qu’il oc -<br />
casionne, du coût élevé des trajets, et surtout de l’augmentation régu lière<br />
des tarifs. Depuis le mois de février, les automobilistes doivent payer en<br />
moyenne 2,5 % de plus qu’en 2012. Cela fait tout de même cher le bouchon!<br />
chouette<br />
toll, klasse<br />
la chaîne de montagne der Gebirgszug<br />
inscrit,e au patrimoine der,die,das zum<br />
de l’Unesco [lynεsko] Unesco-Welterbe gehört<br />
premier,ère [prəmje,jεr] beliebteste,r,s<br />
la destination touristique das Reiseziel<br />
l’Hexagone (m) Frankreich<br />
le réseau autoroutier die Autobahn<br />
le bouchon<br />
der Stau<br />
le trafic das Verkehrs -<br />
aufkommen<br />
le juron<br />
der Fluch<br />
payant,e<br />
kostenpflichtig<br />
emprunter [ɑ˜pr˜te] benutzen<br />
la gare de péage die Mautstelle<br />
certes<br />
gewiss, sicherlich<br />
se plaindre de klagen über<br />
le trajet<br />
die Strecke<br />
Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />
8 7/2013
Calendrier prêt<br />
à craquer !<br />
… <strong>und</strong> noch ein Gedenktag.<br />
Il y a celle de la lutt e contre le SIDA (le 1 er décembre),<br />
mais aussi celle des gauchers (le 13 août), ou encore<br />
celle de l’orgasme (le 21 décembre) ! On compte actuellement<br />
quelque 300 journées mondiales – ou internationales<br />
– dédiées à une grande cause ou à un thème<br />
particulier. Toutes ces « commémorations» sont établies<br />
par des institutions telles que l’ONU, l’Unicef ou<br />
les syndicats, mais aussi par… tout un chacun! De ce<br />
fait, on assiste à une accumulation de journées mondiales<br />
plus farfelues les unes que les autres. À l’origine,<br />
ces dernières devaient servir à attirer l’attention des<br />
médias et des citoyens sur des questions d’intérêt général<br />
importantes. Ne risque-t-on pas d’en arriver à<br />
« trop de journées mondiales tuent les journées mondiales<br />
» ? Quoi qu’il en soit, le gouvernement a instauré<br />
une journée nationale à la mémoire des victimes de la<br />
guerre d’Algérie (le 19 mars) et une autre de la Résistance<br />
(le 27 mai)… pendant qu’il y avait encore de la<br />
place dans le calendrier!<br />
Calendrier prêt à craquer !<br />
prêt,e [prε,prεt] zum Bersten voll<br />
à craquer<br />
le SIDA [sida]<br />
Aids<br />
le gaucher<br />
der Linkshänder<br />
quelque<br />
etwa, r<strong>und</strong><br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
la cause<br />
die Sache<br />
la commémoration der Gedenktag<br />
[kɔmemorasjɔ˜]<br />
l’ONU [loεny] (f) die UNO<br />
le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />
tout un chacun jeder x-Beliebige<br />
[tut˜ʃak˜]<br />
plus farfelues [farfəly] eine,r verrückter als<br />
les unes que les autres die,der andere<br />
le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />
quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />
instaurer<br />
einführen<br />
la mémoire<br />
das Gedenken<br />
C’est une belle histoire…<br />
dernièrement<br />
kürzlich<br />
[dεrnjεrmɑ˜]<br />
pour le moins<br />
sehr sympathisch<br />
sympathique [sε˜patik]<br />
au bout d’un long nach einer ganzen<br />
moment<br />
Weile<br />
relever<br />
heben<br />
mignon,ne<br />
hübsch<br />
en haute définition hochaufgelöst<br />
se réjouir de<br />
sich freuen auf<br />
C’est une belle histoire…<br />
Leser schreiben.<br />
Dernièrement, nous avons reçu à la rédaction d’<strong>Écoute</strong> une lettre de<br />
lecteur pour le moins sympathique:<br />
« Bonjour, je m’appelle Peter. J’enseigne le français depuis de nombreuses<br />
années dans un Gymnasium près de Stuttgart. Il y a quelques années,<br />
le week-end, je rendais régulièrement visite à ma sœur qui habite à<br />
Stras bourg. Un jour, je me trouvais donc dans le train, plongé dans la<br />
lecture d’<strong>Écoute</strong>, lorsque, au bout d’un long moment, en relevant la<br />
tête, j’ai aperçu en face de moi une charmante dame qui lisait elle aussi<br />
<strong>Écoute</strong>! Nous avons commencé à échanger quelques mots, puis nous<br />
avons échangé nos adresses. Elle venait de Karlsruhe. Après cette ren -<br />
contre, je passais mes week-ends bien plus souvent à Karlsruhe qu’à<br />
Strasbourg! Et à la fin de l’année dernière, nous nous sommes mariés. »<br />
Si vous aussi vous avez vécu une histoire romantique, mignonne ou<br />
drôle grâce à <strong>Écoute</strong>, n’hésitez pas à nous l’envoyer par e-mail à<br />
l’adresse ci-dessous, si possible avec une photo de vous (en haute définition<br />
!). Nous nous réjouissons de vous lire… et de vous publier !<br />
leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
7/2013<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Jura Tourisme<br />
Envie d’évasion ?<br />
Wer traut sich in die Schweiz?<br />
« T’étais où ? », demande une jeune femme à son père.<br />
« J’étais en Suisse, dans le Jura », répond ce dernier en souriant.<br />
Puis il offre à sa fille le « petit » cadeau qu’il lui a ramené:<br />
une montre de luxe. Cette scène est tirée d’un spot<br />
publicitaire vantant les atouts de la Suisse, et qui se termine<br />
d’ailleurs par un slogan très prometteur: « Le canton du Jura,<br />
ouvert et proche. » Jusqu’à aujourd’hui, cette publicité institutionnelle<br />
n’avait guère fait polémique. Mais en France, elle<br />
fait désormais grincer des dents. Dans le contexte de l’affaire<br />
Le CD<br />
du mois<br />
ROCK’N’RAÏ<br />
Rachid Taha<br />
Zoom<br />
Cahuzac – l’ex-ministre du Budget français qui a été épinglé<br />
en mars dernier pour détention d’un compte en Suisse non<br />
déclaré –, le spot paraît tout à coup moins innocent… Ne<br />
pourrait-on pas voir cette publicité comme une incitation à<br />
l’évasion fiscale? En outre, le côté luxe de la montre n’a pas<br />
manqué de choquer<br />
les Français,<br />
durement frappés<br />
par la crise.<br />
C’est une star en Algérie, son pays d’origine,<br />
mais aussi en France, son pays d’accueil, et<br />
dans le reste du monde. Depuis toujours, le<br />
chanteur Rachid Taha est inclassable. Et son<br />
neuvième album, Zoom, le confirme. Rock,<br />
électro, raï, country… Le mélange des genres<br />
et des langues ne lui fait pas peur. Parmi ses<br />
nouveaux titres, Jamila est le pari réussi de la<br />
langue arabe posée sur des rythmes électrorock,<br />
tandis que Now or Never (d’Elvis Presley),<br />
repris en duo arabe-anglais avec Jeanne Added,<br />
est très émouvant; enfin, Galbi nous<br />
plonge dans un univers « country oriental ».<br />
Guitare électrique et tambourin arabe, voilà un<br />
mariage mélodique vraiment heureux !<br />
Envie d’évasion ?<br />
l’évasion (f)<br />
der Tapetenwechsel;<br />
hier auch: die<br />
Steuerflucht<br />
Werbe-<br />
stammen aus<br />
preisen<br />
der Trumpf, der Vorteil<br />
vielversprechend<br />
hier: vom Staat in<br />
Auftrag gegeben<br />
für Diskussionen<br />
sorgen<br />
publicitaire<br />
être tiré,e de<br />
vanter<br />
l’atout (m)<br />
prometteur,se<br />
institutionnel,le<br />
[ε˜stitysjɔnεl]<br />
faire polémique<br />
faire grincer des dents für Unmut sorgen<br />
épingler<br />
unter Beschuss<br />
nehmen<br />
la détention [detɑ˜sjɔ˜] der Besitz<br />
l’incitation [lε˜sitasjɔ˜] (f) die Anstiftung<br />
en outre<br />
außerdem<br />
frappé,e<br />
betroffen<br />
Le CD du mois<br />
le pays [pei] d’origine das Heimatland<br />
le pays d’accueil die Wahlheimat<br />
inclassable<br />
schwer einzuordnen<br />
le pari<br />
hier: das Experiment<br />
posé,e sur<br />
kombiniert mit<br />
émouvant,e<br />
bewegend<br />
plonger<br />
hier: mitnehmen<br />
le mariage<br />
die Verbindung<br />
10 7/2013
Du fait maison !<br />
Da weiß man, was man isst!<br />
À l’heure du scandale de la viande de cheval découverte dans des plats<br />
cuisinés industriels prétendument à base de bœuf, des initiatives ont été<br />
prises en France pour rassurer les consommateurs mais surtout les clients<br />
des restaurants. Il y a d’abord celle d’Alain et Capucine, un couple du Var qui<br />
a lancé le site www.restaurantsquifontamanger.fr. Il s’agit d’un annuaire<br />
national, regroupant actuellement 180 adresses de restaurants où les plats<br />
sont « faits maison ». À plus grande échelle cette fois, le Collège culinaire de<br />
France, présidé par les chefs Alain Ducasse et Joël Robuchon et constitué des<br />
<strong>15</strong> plus grands cuisiniers de France, a créé un label « restaurant de qualité ».<br />
Pour l’obtenir, les restaurateurs doivent remplir deux conditions : garantir<br />
l’hospitalité dans leur établissement mais surtout la qualité de leurs produits.<br />
Après étude de leur<br />
dossier et prise en<br />
compte de l’avis des<br />
clients, ils pourront<br />
recevoir une plaque<br />
millésimée avec la<br />
mention « Restaurant<br />
de qualité ». Les<br />
marmitons adeptes<br />
des plats surgelés<br />
n’ont plus qu’à bien<br />
se tenir !<br />
Thinkstock<br />
Du fait maison !<br />
le fait maison<br />
le plat cuisiné<br />
prétendument<br />
rassurer<br />
lancer<br />
l’annuaire [lanɥεr] (m)<br />
à plus grande échelle<br />
le chef<br />
l’hospitalité (f)<br />
l’établissement (m)<br />
la prise en<br />
compte [kɔ˜t] de<br />
l’avis [lavi] (m)<br />
la plaque millésimée<br />
la mention [mɑ˜sjɔ˜]<br />
le marmiton<br />
l’adepte [ladεpt] (m)<br />
le surgelé [syrʒəle]<br />
n’avoir qu’à bien<br />
se tenir<br />
das Hausgemachte<br />
das Fertiggericht<br />
angeblich<br />
beruhigen<br />
einrichten<br />
das Verzeichnis<br />
in einem größeren<br />
Rahmen<br />
der Chefkoch<br />
die Gastlichkeit<br />
das Lokal<br />
die Berücksichtigung<br />
die Meinung<br />
die Jahresplakette<br />
die Auszeichnung<br />
der Küchenjunge;<br />
hier: der Koch<br />
der Anhänger<br />
die Tiefkühlkost<br />
sich auf einiges<br />
gefasst machen<br />
müssen<br />
Balade avec un écrivain<br />
la trouvaille [truvaj] die Entdeckung<br />
le moteur de recherche die Suchmaschine<br />
taper<br />
eingeben<br />
en cours [kur] in der Testphase<br />
d’expérimentation<br />
s’enrichir<br />
wachsen<br />
la fiche « Œuvre » der Waschzettel<br />
disponible<br />
verfügbar<br />
l’application (f) mobile die App<br />
bronzer idiot [idjo] sich dumm sonnen<br />
Balade avec un écrivain<br />
Urlaub für Schöngeister.<br />
Séjour thalasso, culinaire, romantique ou œnologique…<br />
Vive les vacances thématiques ! Dernière trouvaille<br />
dans ce domaine, la « balade littéraire » avec un<br />
écrivain pour guide. C’est le principe du site Internet<br />
www.lafrancevueparlesecrivains.fr, qui associe lieux, auteurs<br />
et œuvres littéraires. Soit vous sélectionnez une<br />
région – neuf sont déjà proposées – en cliquant sur la<br />
carte de France, soit vous utilisez le moteur de recherche.<br />
Si vous tapez « Trouville » (Normandie) par<br />
exemple, vous aurez le choix entre un extrait de texte –<br />
à écouter ou à lire – de Gustave Flaubert, de Guy de<br />
Maupassant ou de Marguerite Duras, en rapport avec<br />
la ville. Actuellement en cours d’expérimentation, ce<br />
service interactif et gratuit devrait encore s’enrichir: des<br />
fiches « Œuvre », des sélections thématiques et même<br />
des parcours seront prochainement disponibles. Et<br />
comme le site existe aussi sous forme d’application<br />
mobile, vous ne bronzerez plus jamais idiot !<br />
7/2013<br />
11
PARIS<br />
PARCS ET JARDINS<br />
DU VERT DANS PARIS<br />
12 7/2013
Fourmy/Andia.fr<br />
<strong>Paris</strong> besitzt nicht nur eine große Anzahl von prachtvollen<br />
Gebäuden. <strong>Paris</strong> besitzt auch jede Menge großartiger Park -<br />
anlagen. Jeder dieser <strong>Parks</strong> ist ein Kleinod für sich, mit einer<br />
eigenen Thematik <strong>und</strong> einem ganz besonderen Charme. Von<br />
Pierre-Alain Le Cheviller.<br />
mittel<br />
17 e 18 e<br />
19 e<br />
2 e<br />
20 e<br />
16 e 7 e 1 e 3 e<br />
4 e 11 e<br />
8 e 9 e 10 e<br />
6 e<br />
<strong>15</strong> e 5 e<br />
12 e<br />
14 e 13 e<br />
Cela peut paraître difficile à croire, mais il y a plus de 400 parcs, jardins<br />
et squares dans <strong>Paris</strong>. Centenaires ou âgées de quelques années seulement,<br />
classiques ou contemporaines, sauvages ou aménagées au millimètre<br />
près, ces oasis de verdure sont en tout cas essentielles au bien-être des<br />
<strong>Paris</strong>iens et des promeneurs de passage. De même que chaque quartier de<br />
<strong>Paris</strong> a son caractère, chaque jardin a son charme bien à lui. Ainsi, celui du<br />
Luxembourg (photo) est plutôt étudiant, le parc Monceau chic, ceux de Bercy et<br />
des Buttes-Chaumont bobos, et les Tuileries, elles, sont royales. Venez prendre<br />
un grand bol d’air avec nous dans la capitale.<br />
le square [skwar]<br />
centenaire<br />
contemporain,e<br />
sauvage<br />
aménagé,e<br />
l’oasis [loazis] (f)<br />
de verdure<br />
die kleine Grünanlage<br />
h<strong>und</strong>ertjährig<br />
neu, modern<br />
wild<br />
angelegt<br />
die grüne Lunge<br />
le bien-être [bjε˜nεtr]<br />
de passage<br />
être étudiant<br />
bobo<br />
le grand bol d’air<br />
[bɔldεr]<br />
das Wohlbefinden<br />
auf Besuch<br />
hier: von Studenten<br />
aufgesucht werden<br />
alternativ angehaucht<br />
<strong>und</strong> wohlhabend<br />
die frische Luft<br />
7/2013 13 y
PARIS<br />
Henry Tabarant/Onlyfrance.fr<br />
UNE NÉCESSAIRE<br />
RÉNOVATION<br />
Avec le temps, le jardin des Tuileries a<br />
quelque peu perdu de son charme:<br />
sous ses arbres chargés d’ans, il y a<br />
peu de végétation et beaucoup de<br />
sable, d’où une certaine sen sation de<br />
monotonie, de sécheresse. C’est la<br />
raison pour laquelle le musée du<br />
Louvre souhaite redonner une seconde<br />
jeunesse au parc: dans les prochaines<br />
années, de nouveaux bosquets seront<br />
plantés ainsi que des plates-bandes<br />
décoratives.<br />
La fête foraine des Tuileries est installée dans le parc tout l’été.<br />
quelque peu<br />
ein bisschen<br />
chargé,e d’ans [dɑ˜] alt<br />
la sensation<br />
das Gefühl<br />
le bosquet<br />
die Baumgruppe<br />
la plate-bande [platbɑ˜d] das Beet,<br />
die Rabatte<br />
LE JARDIN DES TUILERIES<br />
le plus royal<br />
<strong>Paris</strong> Tourist Office, David Lefranc<br />
Le plus vaste et le plus ancien jardin<br />
public de <strong>Paris</strong> se trouve au cœur du<br />
1 er arrondissement. Lorsqu’on a derrière<br />
soi la pyramide et le palais du<br />
Louvre, l’arc de triomphe du Carrousel<br />
et, devant soi, la perspective des<br />
Champs-Élysées qui guide le regard<br />
jusqu’à l’Arc de triomphe de l’Étoile,<br />
on se sent tout petit… et privilégié à la<br />
Le jardin, ses fameuses chaises, son bassin et ses voiliers<br />
fois. Le jardin des Tuileries était le parc<br />
du palais des Tuileries, résidence<br />
royale et impériale détruite en 1871.<br />
C’est André Le Nôtre, le jardinier du roi<br />
Louis XIV, qui l’a conçu à la fin du<br />
XVII e siècle. La perfection, la régularité<br />
et la rigueur des lignes de ce parc représentent<br />
l’exemple même du « jardin<br />
à la française ». La meilleure illustration<br />
en est sans<br />
doute le « Grand<br />
Carré », la partie du<br />
jardin la plus pro -<br />
che du musée du<br />
Louvre, avec ses arbustes<br />
soigneusement<br />
taillés. Les<br />
allées rectilignes<br />
bordées de plus de<br />
2000 ar bres confèrent<br />
au parc un<br />
côté majestueux.<br />
Le jardin des Tuileries<br />
abrite en outre<br />
deux musées :<br />
ceux de l’Orangerie et du Jeu de<br />
Paume. Sans oublier « L’Espace<br />
éphémère », un lieu d’exposition démontable<br />
situé dans l’une des avenues<br />
du jardin. Il accueille ponctuellement<br />
des défilés de mode et autres<br />
événements de prestige. Actuellement,<br />
la fréquentation du jardin est<br />
estimée à près de 14 millions de visiteurs<br />
par an.<br />
vaste<br />
impérial,e<br />
concevoir<br />
la rigueur<br />
l’arbuste (m)<br />
soigneusement<br />
taillé,e [tɑje]<br />
rectiligne<br />
bordé,e de<br />
conférer<br />
abriter<br />
le Jeu de Paume<br />
éphémère<br />
le lieu d’exposition<br />
ponctuellement<br />
le défilé de mode<br />
la fréquentation<br />
weitläufig<br />
kaiserlich<br />
entwerfen<br />
die Strenge<br />
der Strauch<br />
sorgfältig<br />
geschnitten<br />
gradlinig<br />
gesäumt von<br />
verleihen<br />
beherbergen<br />
ehemaliges Ballhaus<br />
kurzlebig<br />
der Ausstellungsort<br />
von Zeit zu Zeit<br />
die Modenschau<br />
die Besucherzahl<br />
14<br />
7/2013
hemis/laif,Ana Rollinger/Onlyfrance.fr<br />
Le Muséum national d’histoire naturelle…<br />
… et une de ses serres tropicales<br />
LE JARDIN DES PLANTES<br />
le plus écolo<br />
écolo(gique)<br />
öko(logisch)<br />
l’enseignement (m) der Unterricht<br />
le chercheur<br />
der Forscher<br />
le guide<br />
der Führer<br />
pouvoir accéder [aksede] Zutritt haben<br />
verdoyant,e<br />
grün<br />
être à disposition zur Verfügung stehen<br />
le renouvellement die Erneuerung<br />
en échange<br />
im Gegenzug<br />
le donateur<br />
der Spender<br />
la plaque<br />
die Plakette<br />
apposé,e<br />
angebracht<br />
empaillé,e [ɑ˜pɑje] ausgestopft<br />
la serre [sεr]<br />
das Gewächshaus<br />
la ménagerie<br />
das Tiergehege<br />
le siège<br />
die Belagerung<br />
le Prussien<br />
der Preuße<br />
affamé,e<br />
ausgehungert<br />
le singe<br />
der Affe<br />
le mammifère<br />
das Säugetier<br />
quelque<br />
etwa<br />
se côtoyer [kotwaje] dicht beieinanderstehen<br />
de quoi donner le genug um einen<br />
tournis [turni]<br />
ganz schwindelig<br />
zu machen<br />
Parc, musée, campus, zoo… Le Jardin<br />
des Plantes, situé dans le 5 e arrondissement,<br />
est l’un des espaces<br />
verts de <strong>Paris</strong> les plus anciens (créé<br />
en 1635). Université scientifique à<br />
l’origine, il est même le premier lieu<br />
d’enseignement de la capitale où les<br />
cours furent donnés en français et<br />
non plus en latin.<br />
À droite de l’entrée principale, une<br />
zone a été volontairement laissée à<br />
l’état sauvage. C’est le « jardin écologique<br />
». Seuls les chercheurs et les visiteurs<br />
accompagnés d’un guide peuvent<br />
y accéder. Au centre du parc, une<br />
large allée de 500 mètres de long<br />
permet à tous les promeneurs de rejoindre<br />
la Seine. Si vous venez au<br />
printemps, vous aurez le plaisir de<br />
découvrir, outre les platanes centenaires<br />
verdoyants, toutes sortes de<br />
fleurs. Besoin d’une petite pause ?<br />
Des bancs sont à votre disposition. Et<br />
depuis 2009, n’importe qui peut participer<br />
financièrement à leur renouvellement.<br />
En échange, le nom du généreux<br />
donateur est gravé sur une<br />
plaque apposée sur le banc.<br />
Le Muséum national d’histoire naturelle<br />
est ouvert au public. Il abrite de<br />
nombreux squelettes et autres animaux<br />
empaillés, pour le plus grand<br />
bonheur des enfants.<br />
Au cœur du Jardin des Plantes, des<br />
espèces tropicales sont conservées à<br />
l’intérieur de quatre grandes serres,<br />
construites entre 1834 et 1889. Près<br />
de ces dernières se trouve la ménagerie,<br />
l’un des plus anciens zoos au<br />
monde. Lors du siège de <strong>Paris</strong> par les<br />
Prussiens en 1870, tous les animaux<br />
– y compris les deux éléphants présents<br />
– ont été mangés par les <strong>Paris</strong>iens<br />
affamés. Aujourd’hui, le zoo<br />
n’accueille plus que des animaux de<br />
petite taille (oiseaux, singes, petits<br />
mammifères…).<br />
Enfin, retour aux plantes : le jardin alpin,<br />
accessible à tous, abrite plus de<br />
2 000 espèces végétales de montagne.<br />
Et dans l’école de botanique,<br />
quelque 4 500 variétés d’arbustes et<br />
autres végétaux se côtoient. De quoi<br />
donner le tournis !<br />
7/2013 <strong>15</strong> y
PARIS<br />
Nathan Alliard/Photononstop/AFP/Getty<br />
AUTRES PARCS<br />
CONTEMPORAINS<br />
À l’autre bout de <strong>Paris</strong> (<strong>15</strong> e arr.), le<br />
parc André Citroën est l’autre<br />
grand parc contemporain de la<br />
capitale. Et au nord-ouest de <strong>Paris</strong>,<br />
le parc Clichy-Batignolles-<br />
Martin-Luther-King (17 e arr.) est<br />
en cours d’aménagement. L’accent<br />
y sera mis sur l’écologie.<br />
être en cours [ɑ˜kur] gerade<br />
d’aménagement angelegt<br />
werden<br />
Bercy, un havre de paix au cœur de la ville<br />
<strong>Paris</strong> Tourist Office,Amélie Dupont<br />
LE PARC DE BERCY<br />
le plus moderne<br />
Du côté du jardin romantique…<br />
Nul besoin d’être ancien pour être<br />
beau. Le parc de Bercy, dans le<br />
12 e arrondissement, en est la preuve.<br />
C’est l’un des plus récents, mais<br />
aussi des plus variés de <strong>Paris</strong>. Vaste<br />
(14 hectares), il a en effet de multiples<br />
facettes : pédagogique, ludique,<br />
relaxante…<br />
La plus agréable manière d’y accéder<br />
est l’élégante passerelle Simone de<br />
Beauvoir. Elle part du parvis de la Bibliothèque<br />
nationale de France, traverse<br />
la Seine et aboutit à une colline<br />
qui domine le parc. Sur cette dernière<br />
se dressent 21 sculptures en bronze<br />
représentant des enfants de 21 pays<br />
différents et constituées notamment<br />
de plaques d’égout. Au pied de cette<br />
hauteur, se trouve une vaste pelouse<br />
où se déroulent de nombreuses parties<br />
de football. Les amateurs de trottinette,<br />
de rollers et de vélo ont eux<br />
aussi un espace d’entraînement à<br />
leur disposition.<br />
Le parc est bordé d’un côté par le bâtiment<br />
pyramidal du Palais omnisports<br />
de <strong>Paris</strong>-Bercy ; de l’autre, par<br />
la cinémathèque conçue par l’architecte<br />
américano-canadien très en<br />
vogue, Frank Gehry.<br />
Au sud, une barrière délimite la zone<br />
des « parterres». L’ambiance change.<br />
Des carrés de plantations se succèdent<br />
: une roseraie, un potager pédagogique,<br />
un labyrinthe de verdure, un<br />
vignoble… Enjambant une rue, deux<br />
ponts mènent au « jardin romantique ».<br />
Là, tout n’est qu’enchantement: un<br />
étang avec des nénuphars, des reconstitutions<br />
de dunes, une forêt de bouleaux…<br />
On sort du parc avec l’impression<br />
d’avoir visité plusieurs univers.<br />
récent,e<br />
ludique<br />
la passerelle [pasrεl]<br />
le parvis [parvi]<br />
aboutir<br />
se dresser<br />
la plaque d’égout<br />
se dérouler<br />
l’amateur (m)<br />
la trottinette<br />
les rollers<br />
[rɔlr] (m/pl)<br />
l’entraînement (m)<br />
border<br />
le Palais omnisports<br />
très en vogue [ɑ˜vɔɡ]<br />
délimiter<br />
le parterre [partεr]<br />
la roseraie [rozrε]<br />
le potager<br />
le vignoble<br />
enjamber<br />
l’enchantement (m)<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
le nénuphar<br />
la reconstitution<br />
le bouleau<br />
neu, modern<br />
spielerisch<br />
der Steg<br />
der Vorplatz<br />
enden<br />
sich erheben<br />
der Kanaldeckel<br />
stattfinden<br />
der Fan, der Fre<strong>und</strong><br />
der Tretroller<br />
die Inlineskates<br />
das Training<br />
umgeben<br />
Mehrzweckarena<br />
sehr gefragt<br />
begrenzen<br />
das Blumenbeet<br />
der Rosengarten<br />
der Gemüsegarten<br />
der Weinberg<br />
überspannen<br />
die Verzauberung<br />
der Teich<br />
die Seerose<br />
die Nachbildung<br />
die Birke<br />
16 7/2013
hemis/laif<br />
DES PARCS<br />
ROMANTIQUES<br />
À l’arrière-plan, le Sénat<br />
LE JARDIN DU LUXEMBOURG<br />
le plus étudiant<br />
Autres petits parcs à ne pas rater:<br />
le jardin du musée Rodin (7 e arr.),<br />
avec ses sculptures en plein air, et<br />
le square du Vert-Galant (1 er arr.),<br />
à la pointe de l’île de la Cité. L’en -<br />
droit idéal pour regarder les ponts<br />
sur la Seine aux côtés de la per son -<br />
ne qu’on aime !<br />
Au sud du jardin du Luxem bourg,<br />
les étudiants appré cient aussi le<br />
parc Montsouris (14 e arr.), à deux<br />
pas de la Cité internationale<br />
universitaire.<br />
rater<br />
verpassen,<br />
auslassen<br />
la cité universitaire das Studenten -<br />
wohnheim<br />
C’est le jardin préféré des étudiants<br />
et des enfants. Situé sur la rive<br />
gauche de la Seine, au cœur du<br />
Quartier latin dans le 6 e arrondissement,<br />
le Luxembourg vit dans l’ombre<br />
du palais du même nom, là où<br />
siège le Sénat auquel, par ailleurs, il<br />
appartient. Dessiné par Le Nôtre, le<br />
« Luco », comme le surnomment volontiers<br />
les <strong>Paris</strong>iens, offre une jolie<br />
perspective, allant du Sénat jusqu’à<br />
l’Observatoire de <strong>Paris</strong>. Autre attrait<br />
majeur du lieu : son bassin. Étudiants<br />
et touristes viennent y chercher la<br />
fraîcheur en été. Quant aux enfants,<br />
la rive<br />
siéger<br />
surnommer<br />
l’attrait (m) majeur<br />
le bassin<br />
le voilier<br />
le bambin<br />
la plaine<br />
le spectacle de<br />
Guignol [ɡiɔl]<br />
outre<br />
le rucher<br />
la belle saison<br />
le kiosque à musique<br />
sans aucun doute<br />
das Ufer<br />
tagen<br />
nennen<br />
die Hauptattraktion<br />
das Wasserbecken<br />
das Segelboot<br />
das kleine Kind<br />
die Fläche<br />
das Kasperletheater<br />
außer<br />
das Bienenhaus<br />
die schöne Jahreszeit<br />
der Konzertpavillon<br />
zweifellos<br />
ils y font naviguer de petits voiliers.<br />
D’une façon générale – et selon la volonté<br />
de Napoléon I er –, le Luxembourg<br />
est un véritable paradis pour les<br />
bambins. Ils peuvent y faire du poney,<br />
profiter de la grande plaine de jeux,<br />
assister à un spectacle de Guignol…<br />
Mais les adultes y trouveront eux aussi<br />
leur bonheur : outre ses larges pelouses,<br />
sa roseraie, son musée, son<br />
rucher et sa fontaine Médicis, le parc<br />
propose, tous les week-ends à la belle<br />
saison, un concert dans le kiosque à<br />
musique. Et pour les plus motivés, les<br />
activités ne manquent pas : le matin<br />
par exemple, les amateurs de taï-chi<br />
se réunissent, tandis que l’après-midi,<br />
ce sont les écolos qui prennent des<br />
cours de jardinage.<br />
Enfin, toute la journée, des terrains de<br />
tennis sont à la disposition des sportifs.<br />
Le « Luco » est sans aucun doute<br />
le parc le plus fréquenté et le plus vivant<br />
de la capitale française.<br />
Comme aux Tuileries, des chaises permettent aux promeneurs de se reposer.<br />
Henri Tabarant/Onlyfrance.fr<br />
7/2013 17 y
PARIS<br />
Yves Talensac/Photononstop/AFP/Getty,Antoine Lorgnier/Onlyfrance.fr<br />
QUELQUES<br />
HAVRES DE PAIX<br />
Dans le 17 e arrondissement, au nord du parc<br />
Monceau, la cité des Fleurs est une longue<br />
allée étroite de plus de 300 mètres, interdite<br />
à la circulation depuis plus d’un siècle et<br />
bordée de charmantes maisons et de jardins<br />
luxuriants. Dans le même arron dissement, le<br />
square des Batignolles est un joli jardin à<br />
l’anglaise avec pelouses, petit lac et rivi ère.<br />
Idéal les jours de canicule… Dans un autre<br />
style, au sud des Champs-Élysées, le jardin<br />
du Panthéon bouddhique (16 e arron -<br />
dissement) est une annexe du musée<br />
Guimet, consacré aux arts asiatiques. C’est<br />
le jardin le plus zen de la capitale : bambous<br />
géants et statues de Bouddha, tout y est !<br />
Huit hectares de verdure pour se couper du monde et respirer !<br />
LE PARC MONCEAU<br />
le plus chic<br />
le havre de paix die Oase des Friedens<br />
interdit,e à la circulation autofrei<br />
bordé,e de<br />
gesäumt von<br />
luxuriant,e<br />
üppig<br />
la rivière<br />
der Fluss<br />
la canicule<br />
die Hitze<br />
zen [zεn]<br />
auch: beruhigend<br />
Vous voilà dans un <strong>Paris</strong> discret et…<br />
fortuné. Entouré d’hôtels particuliers<br />
et d’immeubles haussmanniens, le<br />
parc Monceau dans le 8 e arrondissement<br />
est sûrement le plus chic de<br />
tous. Les tailleurs Chanel et les vestes<br />
en loden y sont plus fréquents qu’ailleurs,<br />
les enfants souvent habillés en<br />
bleu marine jouent gentiment, les<br />
Une partie de l’étang entourée de colonnes corinthiennes<br />
passants stylés côtoient les joggeurs<br />
autour de pelouses bien vertes. Audelà<br />
des grilles dorées du parc, on<br />
aperçoit l’Arc de triomphe au bout de<br />
l’avenue Hoche. Le parc Monceau a<br />
vu le jour sur un terrain acheté en<br />
1769 par le duc de Chartres. Ce dernier<br />
souhaitait en faire un « pays d’illusions<br />
», avec des bâtiments évoquant<br />
des contrées<br />
lointaines (temple<br />
grec, pagode ou<br />
encore pyramide).<br />
Malgré les destructions<br />
partielles du<br />
XIX e siècle, certains<br />
de ces aménagements<br />
existent<br />
toujours et font le<br />
charme de ce parc<br />
plat et dégagé, parsemé<br />
de statues<br />
d’écrivains et de<br />
musiciens. En son centre, un étang<br />
poissonneux attire de nombreux<br />
oiseaux. On comprend que le parc<br />
Monceau ait inspiré le peintre Claude<br />
Monet, et ce, à cinq reprises.<br />
fortuné,e<br />
wohlhabend<br />
l’hôtel (m) particulier das herrschaftliche<br />
Stadthaus<br />
le tailleur [tɑjr] das Kostüm<br />
la veste<br />
die Jacke<br />
être fréquent,e hier: häufig zu<br />
sehen sein<br />
ailleurs [ajr]<br />
anderswo<br />
gentiment<br />
hier: brav<br />
côtoyer [kotwaje] treffen auf<br />
la grille [ɡrij]<br />
das Gitter<br />
doré,e<br />
vergoldet<br />
voir le jour<br />
entstehen<br />
le duc [dyk]<br />
der Herzog<br />
la contrée<br />
hier: das Land<br />
lointain,e<br />
fern<br />
plat,e<br />
eben<br />
dégagé,e<br />
übersichtlich<br />
parsemé,e [parsəme] de voller<br />
poissonneux,se fischreich<br />
à cinq reprises fünfmal<br />
18 7/2013
<strong>Die</strong> Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />
Das Angebot des Jahres.<br />
Jetzt 30% sparen <strong>und</strong> 2 Ausgaben<br />
<strong>Écoute</strong> testen.<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />
Ihr Vorteil:<br />
€ 9,60<br />
statt € 13,80<br />
Jetzt bestellen <strong>und</strong> Vorteilspreis sichern!<br />
Einfach Bestellkarte ausfüllen <strong>und</strong> abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />
oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />
Bestellkarte<br />
Ich bestelle ein Miniabo von:<br />
✓<br />
<strong>Écoute</strong> Magazin<br />
2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />
Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />
Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />
möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />
Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />
<strong>Die</strong> Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />
– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Meine Adresse:<br />
Privatanschrift <strong>Die</strong>nstanschrift<br />
Name Institution/Firma<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße, Hausnummer<br />
Land, PLZ, Ort<br />
Bitte freimachen,<br />
falls Marke zur Hand<br />
oder faxen:<br />
+49(0)89/85681-<strong>15</strong>9<br />
In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />
Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />
spotlight-verlag.de/faq.<br />
Widerrufsrecht: <strong>Die</strong>se Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />
schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />
E-Mail<br />
X<br />
Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in Lehrberufen)<br />
Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />
Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />
über Angebote informiert. <strong>Die</strong>ses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />
Datum, Unterschrift<br />
600.040<br />
ANTWORT<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Fraunhoferstraße 22<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg/München<br />
Deutschland
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- <strong>und</strong> Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! <strong>Die</strong> CD umfasst r<strong>und</strong> eine St<strong>und</strong>e Texte, Interviews<br />
<strong>und</strong> Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben <strong>und</strong> Texte zum Mitlesen.<br />
Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps <strong>und</strong> Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />
in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen <strong>und</strong> Archiv!<br />
<strong>Die</strong> umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge <strong>und</strong> einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
AMBIANCES<br />
VILLAGEOISE ET<br />
FUTURISTE<br />
Le temple romain, dit « de la Sibylle », domine le plan d’eau.<br />
LE PARC DES BUTTES-CHAUMONT<br />
le plus spectaculaire<br />
réussi,e<br />
gelungen<br />
la falaise<br />
der Felsen<br />
la cascade<br />
der Wasserfall<br />
à flanc [aflɑ˜] de colline an einem Hang<br />
le dénivelé [denivle] der Höhen -<br />
unterschied<br />
exploiter<br />
nutzen<br />
artificiel,le [artifisjεl] künstlich<br />
le plan d’eau<br />
die Wasserfläche<br />
le ruisseau<br />
der Bach<br />
alimenter<br />
speisen<br />
se jeter<br />
fließen<br />
la pente<br />
der Hang<br />
reprendre son souffle verschnaufen<br />
se remettre<br />
sich erholen<br />
Le baron Haussmann (1809-1891)<br />
voulait que le nord-est de <strong>Paris</strong> ait lui<br />
aussi son grand espace vert. C’est<br />
réussi ! Falaise, cascade, grotte…<br />
Non, vous n’êtes pas dans les Alpes<br />
mais bien dans le parc des Buttes-<br />
Chaumont. Situé dans un quartier<br />
populaire (19 e arrondissement), il a<br />
été construit à flanc de colline. Il y a<br />
plusieurs dizaines de mètres de dénivelé<br />
entre son point le plus haut et le<br />
plus bas. Les jardiniers paysagistes<br />
qui l’ont conçu ont su exploiter au<br />
maximum cette particularité topographique,<br />
donnant naissance à un parc<br />
vraiment spectaculaire. Au centre,<br />
une falaise artificielle domine ainsi<br />
un plan d’eau.<br />
Au sommet de cette dernière, 30 mètres<br />
au-dessus de l’eau, s’élève un<br />
(faux !) temple romain auquel on accède<br />
par une passerelle de 65 mètres<br />
de long. Trois ruisseaux alimentent le<br />
lac, dont l’un se jette dans celui-ci en<br />
formant une cascade de 30 mètres de<br />
haut. En hiver, lorsqu’il y a de la<br />
neige, les amateurs de ski et de surf<br />
s’amusent à descendre les pentes du<br />
parc. En été, une fois arrivé tout en<br />
haut des Buttes-Chaumont, reprenez<br />
votre souffle et allez vous remettre de<br />
vos émotions au café Rosa bonheur…<br />
qui porte vraiment bien son nom ! ■<br />
Si vous sortez par la porte Est du parc et<br />
suivez la rue Mou zaia, vous arrivez dans<br />
un quartier con sti tué de toutes petites<br />
maisons. En rai son de la fragilité du soussol,<br />
les habita tions n’ont qu’un étage.<br />
Les ruelles pavées, interdites aux voitures,<br />
et les jardinets donnent du charme à<br />
l’ensemble. En remontant vers le nord,<br />
vous atteindrez le parc de la Villette.<br />
Quel contraste avec les Buttes-Chaumont !<br />
De grandes pelou ses certes, mais surtout<br />
une architecture futuriste. Ce grand pôle<br />
culturel comprend notamment la Cité<br />
des sciences et de l’industrie, ainsi que la<br />
Cité de la musique.<br />
le sous-sol [susɔl]<br />
l’habitation (f)<br />
pavé,e<br />
le jardinet<br />
le pôle<br />
notamment<br />
der Untergr<strong>und</strong><br />
hier: das Haus<br />
gepflastert<br />
das Gärtchen,<br />
der Vorgarten<br />
das Zentrum<br />
insbesondere<br />
La grotte artificielle des Buttes-Chaumont<br />
Fotolia,Hemis/laif<br />
7/2013<br />
19
CULTURE<br />
DANIEL<br />
BUREN<br />
L’ARTISTE HAUT EN COULEUR<br />
Der Maler <strong>und</strong> Bildhauer Daniel Buren ist international einer der bekanntesten französischen<br />
Künstler. Im Jahr 2007 wurde sein Werk mit dem Praemium Imperiale, dem<br />
Nobelpreis der Künste, ausgezeichnet. Porträt eines umstrittenen Künstlers von Camille<br />
Larbey. Das Interview mit ihm führte Krystelle Jambon.<br />
mittel<br />
20 7/2013
de l’argent foutu en l’air ! »,<br />
« Affreux ! », « Arrêtez le massacre<br />
! » Voilà le genre de cri-<br />
«C’est<br />
tiques auxquelles le peintre et plasticien<br />
a l’habitude d’être confronté, et<br />
ce, depuis 50 ans. Son œuvre a toujours<br />
été controversée. Pourtant, il est<br />
l’un des artistes français les plus<br />
connus au monde. Pleins feux sur<br />
Daniel Buren – prononcer [byrεn].<br />
In situ<br />
Né à Boulogne-Billancourt en 1938,<br />
Buren se forme à l’École des métiers<br />
d’art, dont il sort diplômé en 1960. Le<br />
début de sa carrière d’artiste est marqué<br />
par une économie de moyens: il<br />
peint sur des toiles de jute et des<br />
draps de lit. En septembre 1965, alors<br />
qu’il se rend au marché Saint-Pierre<br />
(spécialisé dans la vente de tissus) à<br />
<strong>Paris</strong>, il remarque une toile de store<br />
aux rayures colorées (+ Approfondissements,<br />
p. 28). C’est la révélation. Ce<br />
motif devient son langage artistique,<br />
sa signature. Les rayures de l’artiste<br />
feront toutes invariablement 8,7 cm.<br />
En 1967, Daniel Buren fait une entrée<br />
fracassante dans le monde de l’art.<br />
Avec les peintres Mosset, Toroni et<br />
Parmentier, il fonde un groupe de travail<br />
intitulé B.M.T.P. – d’après les initiales<br />
de leur nom. Tous revendiquent<br />
un art minimaliste. Lors d’un happening<br />
au musée d’Art moderne de la<br />
Ville de <strong>Paris</strong>, les quatre compères<br />
réalisent leurs tableaux sur place, les<br />
accrochent pendant le vernissage, et<br />
les décrochent à la fin de ce dernier.<br />
Cette performance constitue un trait<br />
essentiel de l’œuvre de Buren : le travail<br />
in situ. « C’est un travail non seulement<br />
en rapport avec le lieu, mais<br />
aussi entièrement fabriqué dans ce<br />
lieu », explique-t-il. Ainsi, l’artiste ne<br />
travaille plus dans son atelier mais<br />
dans l’espace d’exposition. Et sous l’impulsion<br />
des rayures « bureniennes »,<br />
le musée devient lui-même une œuvre<br />
d’art inédite et éphémère.<br />
Coups d’éclat<br />
Buren commence à se faire connaître<br />
auprès du grand public en 1968. En<br />
Thomas Coex, François Guillot/AFP/Getty (2)<br />
cette période de révolte étudiante, il<br />
parcourt les rues de <strong>Paris</strong> et recouvre<br />
les panneaux publicitaires d’affiches<br />
rayées. L’année suivante, déçu de ne<br />
pas avoir été retenu pour une grande<br />
exposition organisée par la Kunsthalle<br />
de Berne (en Suisse), il recommence :<br />
la nuit précédant l’inauguration de la<br />
manifestation, il réalise un affichage<br />
sauvage, recouvrant tous les panneaux<br />
publicitaires de la ville de ses<br />
rayures multicolores. Cette performance<br />
lui vaudra un certain prestige…<br />
mais aussi d’être arrêté par la<br />
police helvétique !<br />
Autre pays, autre coup d’éclat. En<br />
1971 cette fois, il doit participer à<br />
l’Exposition internationale au musée<br />
Guggenheim de New York. Son instalhaut,e<br />
en couleur<br />
foutu,e en l’air (fam.)<br />
pleins feux sur<br />
die Jute<br />
das Betttuch<br />
der Markisenstoff<br />
der Streifen<br />
die Offenbarung<br />
ein aufsehenerregen-<br />
des Debüt feiern<br />
gründen<br />
plädieren für<br />
der Kamerad<br />
aufhängen<br />
eine Besonderheit<br />
sein<br />
neuartig<br />
vergänglich<br />
In situ<br />
in situ [insity]<br />
marquer<br />
l’économie (f) de<br />
moyens [mwajε˜]<br />
la toile de jute [ʒyt]<br />
le drap [dra] de lit<br />
la toile de store [stɔr]<br />
la rayure [rejyr]<br />
la révélation<br />
faire une entrée<br />
fracassante dans<br />
fonder<br />
revendiquer<br />
le compère (fam.)<br />
accrocher<br />
constituer un trait<br />
essentiel [esɑ˜sjεl]<br />
inédit,e<br />
éphémère<br />
äußerst originell<br />
zum Fenster<br />
hinausgeworfen<br />
Fokus auf<br />
vor Ort<br />
prägen<br />
die Sparsamkeit<br />
Coups d’éclat<br />
le coup d’éclat [kudekla] der Skandal<br />
le grand public die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
parcourir<br />
laufen durch<br />
le panneau publicitaire die Werbetafel<br />
déçu,e<br />
enttäuscht<br />
retenir<br />
auswählen<br />
l’inauguration (f) die Eröffnung<br />
la manifestation hier: die Ausstellung<br />
sauvage<br />
illegal, wild<br />
valoir<br />
einbringen<br />
arrêter<br />
verhaften<br />
« Les colonnes de Buren » dans la cour d’honneur du Palais-Royal<br />
21 y
CULTURE<br />
lation, une toile rayée de 20 mètres de<br />
haut sur dix de large, est suspendue<br />
au centre du musée. Mais d’autres artistes<br />
exposés – Dan Flavin et Donald<br />
Judd notamment – trouvent que l’œuvre<br />
de Buren, bien trop imposante,<br />
masque leur propre travail. Donald<br />
Judd qualifie même son homologue<br />
français de « poseur de papier peint ».<br />
À la veille de l’inauguration, la toile de<br />
l’artiste français sera donc retirée.<br />
Qu’importe, la réputation de son auteur<br />
est faite.<br />
Un combat sans merci<br />
Lorsqu’en 1986 les habitants de <strong>Paris</strong><br />
ainsi que les personnes de passage<br />
découvrent l’installation encore en<br />
construction de Daniel Buren, Les<br />
Deux Plateaux, les réactions sont, une<br />
fois encore, violentes. Surnommée<br />
« les colonnes de Buren », cette œuvre,<br />
située dans la cour d’honneur du<br />
Palais-Royal, provoque un scandale.<br />
Pourtant, Buren est déjà un artiste de<br />
renommée internationale. Cette année-là,<br />
il représente d’ailleurs la<br />
France à la Biennale de Venise (Exposition<br />
internationale d’art contemporain)<br />
et remporte même le Lion d’or –<br />
le premier prix.<br />
Il est vrai qu’en France, chaque nouveau<br />
projet urbain original et imposant<br />
déclenche généralement une levée<br />
de boucliers. Ce fut le cas pour la<br />
tour Eiffel (1889), le Centre Pompidou<br />
(1977) ou encore la pyramide du Louvre<br />
(1989) qui, de l’avis de certains,<br />
dénaturent le paysage parisien. « L’affaire<br />
des colonnes » prend une telle<br />
ampleur que la municipalité décide<br />
de stopper les travaux. Après six ans<br />
de procès, la justice donne finalement<br />
raison à l’artiste et oblige la mairie de<br />
<strong>Paris</strong> à terminer le chantier…<br />
Mario Fourmy/Abacapress, © Contemporaryartdaily.com<br />
Exposition Allegro Vivace (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, 2011)<br />
Œuvres mobiles<br />
« Je n’expose pas des bandes rayées,<br />
mais des bandes rayées dans un certain<br />
contexte », précise Buren, qui<br />
aime faire sortir son art des musées.<br />
Ainsi, il exhibe ses rayures sur des<br />
autobus (à Mönchengladbach en Allemagne,<br />
en 1971), sur des voiles de<br />
bateaux (à Berlin, en 1975) ou sur des<br />
portières de trains (dans l’Illinois aux<br />
États-Unis, entre 1980 et 1982). De<br />
statique, l’œuvre devient mobile. Du<br />
reste, les bandes rayées égayent autant<br />
l’environnement urbain qu’elles<br />
le remettent en question.<br />
Par ailleurs, Daniel Buren milite pour<br />
un art dans la ville mais aussi au service<br />
de la ville. Le plasticien se coiffe<br />
donc régulièrement de la casquette<br />
d’urbaniste : après avoir aménagé le<br />
tramway de Mulhouse, il peaufine<br />
actuellement les œuvres urbaines –<br />
totems, kiosques et pergolas – qui<br />
jalonneront la future ligne 14 du tramway<br />
de Tours. La facture s’élève à plus<br />
d’un million d’euros. Cela représente<br />
moins de 1 % du coût total des travaux,<br />
mais fait tout de même polémique<br />
en ces temps de crise économique. Morale<br />
de l’histoire : nul n’est prophète en<br />
son pays !<br />
suspendre<br />
aufhängen<br />
qualifier de<br />
bezeichnen als<br />
l’homologue (m) der Kollege<br />
le poseur de papier peint der Tapezierer<br />
qu’importe<br />
aber das ist egal<br />
Un combat sans merci<br />
sans merci<br />
gnadenlos<br />
la personne de passage der Durchreisende<br />
provoquer<br />
auslösen<br />
contemporain,e zeitgenössisch<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
déclencher<br />
auslösen<br />
la levée de boucliers der heftige Widerstand<br />
dénaturer<br />
verschandeln<br />
l’ampleur (f)<br />
das Ausmaß<br />
la municipalité die Stadtverwaltung<br />
donner raison<br />
recht geben<br />
le chantier<br />
die Baustelle<br />
Œuvres mobiles<br />
exhiber [εɡzibe]<br />
la voile<br />
du reste<br />
égayer [eɡeje]<br />
l’environnement (m)<br />
urbain<br />
par ailleurs [parajr]<br />
militer<br />
se coiffer de la<br />
casquette d’urbaniste<br />
peaufiner<br />
jalonner<br />
nul n’est prophète<br />
en son pays [pei]<br />
zeigen<br />
das Segel<br />
im Übrigen<br />
auflockern<br />
die Stadtlandschaft<br />
außerdem<br />
kämpfen<br />
auf dem Gebiet der<br />
Stadtplanung tätig sein<br />
den letzten Schliff<br />
geben<br />
säumen<br />
der Prophet gilt<br />
nichts in seinem<br />
Vaterland<br />
22 7/2013
INTERVIEW avec<br />
L’ARTISTE<br />
Œuvre installée à Asiago, dans le Nord de la Vénétie (Italie)<br />
Quelle fut votre réaction face aux<br />
critiques suscitées par vos « colonnes<br />
» en 1986 ?<br />
J’ai d’abord été étonné par la violence<br />
des propos, surtout d’ordre politique.<br />
Ensuite, la haine déployée s’est rapprochée<br />
de mon travail et de moimême.<br />
Là, lorsque j’ai compris que<br />
mon travail était en péril, j’ai décidé<br />
avec mon assistant Patrick Bouchain<br />
de contre-attaquer. Les critiques négatives<br />
nous ont obligés à nous battre.<br />
Et ça, lorsque c’est nécessaire,<br />
c’est toujours positif. Lorsqu’elle est<br />
bien formulée, la critique apporte la<br />
possibilité de réviser un jugement, un<br />
comportement, des détails qui ont pu<br />
échapper. Cette qualité est, fort malheureusement,<br />
extrêmement rare. En<br />
général, la critique est insipide et<br />
sans intérêt, et ça ne s’arrange pas,<br />
loin de là.<br />
De quel projet êtes-vous le plus<br />
fier ? Et lequel regrettez-vous<br />
d’avoir réalisé ?<br />
Répondre à ces questions est impossible<br />
pour moi. Elles ne me traversent<br />
Photo-souvenir : Daniel Buren Capanna Rotonda con 7 colori travail in<br />
situ permanent, Asiago, coll. privée, 2009. Détail : © DB-ADAGP <strong>Paris</strong><br />
jamais l’esprit ! Je ne regrette rien de<br />
ce que je fais. J’essaie toujours de<br />
faire mieux ou différemment si j’ai<br />
quelques problèmes avec un travail<br />
fait. Mon seul rêve, c’est de pouvoir<br />
travailler le plus longtemps mais<br />
aussi le mieux possible.<br />
Quelle est votre démarche face à<br />
une commande ?<br />
L’étudier et résoudre les problèmes<br />
qui se présentent les uns après les<br />
autres. Circuler au travers des obstacles,<br />
les éviter, trouver des solutions,<br />
garder sa ligne et n’accepter aucun<br />
compromis qui puisse la remettre en<br />
question.<br />
Pourquoi créer des œuvres que<br />
l’on détruit après exposition et<br />
dont les seules traces sont des<br />
photos et des films ?<br />
Ce n’est pas une volonté, c’est la nature<br />
des œuvres et ce qu’elles veulent<br />
dire dans notre société. Si on ne peut<br />
pas les acquérir là où elles se trouvent,<br />
il faut alors les détruire. Les<br />
photos ou les films sont tout à fait secondaires,<br />
ce sont de simples témoignages<br />
visuels, très loin du travail tel<br />
qu’il était. Ils en donnent un aspect<br />
particulier dont il faut d’ailleurs se<br />
méfier. Ces représentations ne sont,<br />
quant à elles, jamais exposées ni vendues.<br />
Les œuvres pérennes sont elles<br />
aussi parfois reproduites à travers<br />
des films et des photos, et permettent<br />
d’aller juger sur place des différences<br />
entre le travail réel et sa reproduction<br />
photographique.<br />
Quelle est, parmi toutes celles que<br />
vous avez vues, votre ville préférée?<br />
Des dizaines et des dizaines! Toutes<br />
les villes me fascinent par un ou plusieurs<br />
de leurs aspects, tous différents<br />
d’une ville à l’autre. Pourquoi en préférer<br />
une alors qu’il y en a tant d’autres<br />
que je n’ai pas pu encore visiter et<br />
qui sont peut-être plus belles encore ?<br />
Que voudrait dire un tel choix ? Pour<br />
moi, pas grand-chose!<br />
■<br />
Quelle fut votre réaction…<br />
suscité,e [sysite] ausgelöst<br />
le propos [prɔpo] die Äußerung<br />
d’ordre politique aus der Politik<br />
déployé,e [deplwaje] an den Tag gelegt<br />
en péril<br />
in Gefahr<br />
échapper<br />
entgehen<br />
insipide<br />
langweilig<br />
loin de là<br />
weit gefehlt<br />
De quel projet êtes-vous…<br />
traverser l’esprit durch den Kopf<br />
gehen<br />
Quelle est votre démarche…<br />
la démarche<br />
die Vorgehensweise<br />
circuler au travers sich durchschlängeln<br />
[travεr] de<br />
zwischen<br />
éviter<br />
umgehen<br />
Pourquoi créer des œuvres…<br />
la trace<br />
die Spur<br />
la volonté<br />
die Absicht<br />
acquérir [akerir] erwerben<br />
le témoignage das Zeugnis<br />
se méfier<br />
sich in Acht nehmen<br />
pérenne [perεn] die bestehen bleiben<br />
Quelle est, parmi toutes celles…<br />
des dizaines et jede Menge<br />
des dizaines<br />
pas grand-chose nicht viel<br />
7/2013<br />
23
REPORTAGE<br />
© Vincent Noyoux<br />
MARATHON<br />
DU MONT-BLANC<br />
CHEZ LES FOUS DE LA COURSE<br />
EN MONTAGNE<br />
24 7/2013
Unser Autor Vincent Noyoux bezeichnet sich selbst als Sonntagsläufer. Um für <strong>Écoute</strong><br />
einen authentischen Bericht über den Marathon am Montblanc schreiben zu können,<br />
nahm er an der Kurzversion über 10 Kilometer teil. Und kam auf Platz 310.<br />
mittel<br />
Pour un journaliste, il existe une<br />
grande différence entre « couvrir<br />
» et « courir » un marathon.<br />
Personnellement, je devais juste couvrir<br />
le marathon du Mont-Blanc, une<br />
course de 42 kilomètres qui rassemble<br />
chaque année à Chamonix environ<br />
2 000 participants. Et pourtant,<br />
me voici sur la ligne de départ ! Une<br />
précision cependant : je participe à la<br />
course de 10 kilomètres, qui a lieu la<br />
veille du marathon. Je ne suis en effet<br />
qu un coureur du dimanche – et encore,<br />
un dimanche sur deux. Ou trois!<br />
© Aldo Liverani/Andia.fr<br />
Entre douleur et plaisir<br />
Courir un marathon ne s’improvise<br />
pas. Je me suis donc inscrit à cette<br />
«petite » course car on me l’avait présentée<br />
comme plutôt « familiale ». Autour<br />
de moi, les participants n’ont<br />
pourtant pas l’air d’être venus pour rigoler.<br />
Ils s’échauffent, étirent leurs<br />
muscles, boivent une dernière gorgée<br />
d’eau vitaminée. Un père encourage<br />
son fils comme un athlète de haut niveau.<br />
Je n’en mène vraiment pas<br />
large avec mes baskets, mon short et<br />
mon maillot recouvert d’un dossard.<br />
Le départ est imminent. Le speaker<br />
hurle dans son micro. La tension<br />
monte. « 3, 2, 1, partez ! » La vague<br />
des coureurs m’emporte…<br />
Le parcours commence doucement,<br />
dans les bois, mais les choses se<br />
compliquent rapidement. Le chemin<br />
monte et devient de plus en plus escarpé.<br />
Concentré au maximum,<br />
chaque coureur gravit la côte. Je n’arrête<br />
pas de me faire doubler par des<br />
femmes qui pourraient être ma mère,<br />
ou des adolescents qui pourraient<br />
être mes neveux ! En fait, je ferais bien<br />
Départ à Chamonix de l’ultra-trail, une course d’endurance<br />
une pause pour contempler le torrent<br />
qui dévale la montagne à travers les<br />
sapins. Mais bon voilà, je ne suis pas<br />
là pour ça.<br />
Allez Vincent !<br />
Au bord du chemin, des groupes de<br />
spectateurs encouragent les participants.<br />
« Allez Corinne ! Allez Vincent ! »<br />
Vincent ? Mais comment connaissentils<br />
mon prénom ? Suis-je donc si célèbre<br />
? J’avais juste oublié que mon<br />
nom était inscrit sur mon dossard !<br />
Remotivé, je retrouve un second souffle.<br />
Les 10 km touchent à leur fin,<br />
mais au lieu de ralentir, je cavale !<br />
Dans la descente finale, je dépasse<br />
même quelques concurrents. À l’approche<br />
de Chamonix, le public se fait<br />
plus nombreux. « Courage Vincent ! »<br />
J’accélère encore, manque de trébucher<br />
sur une racine d’arbre, rattrape<br />
mon retard. Le dernier kilomètre est<br />
éprouvant. Tout le monde rassemble<br />
la course<br />
der Lauf<br />
couvrir<br />
berichten über<br />
la ligne de départ die Startlinie<br />
une précision cependant um genau zu sein<br />
la veille [vεj]<br />
am Tag vor<br />
Entre douleur et plaisir<br />
s’échauffer<br />
sich aufwärmen<br />
étirer<br />
dehnen<br />
la gorgée [ɡɔrʒe] der Schluck<br />
encourager<br />
anfeuern<br />
de haut niveau Hochleistungsne<br />
pas en mener es mit der Angst zu<br />
large (fam.)<br />
tun kriegen<br />
le maillot [majo] das (Sport)Trikot<br />
le dossard [dɔsar] die Startnummer<br />
emporter qn<br />
jn mitreißen<br />
escarpé,e [εskarpe] steil<br />
gravir<br />
hinauflaufen<br />
la côte<br />
der Hang<br />
le torrent [tɔrɑ˜] der Gebirgsbach<br />
dévaler<br />
hinabstürzen<br />
le sapin<br />
die Tanne<br />
Allez Vincent !<br />
le second [s(ə)ɡɔ˜] souffle der neue Schwung<br />
cavaler (fam.)<br />
Gas geben<br />
dépasser<br />
überholen<br />
courage<br />
nur Mut<br />
trébucher sur<br />
stolpern über<br />
la racine<br />
die Wurzel<br />
éprouvant,e<br />
anstrengend<br />
7/2013 25 y
REPORTAGE<br />
Kilian Jornet, vainqueur du marathon 2012<br />
LA FOLIE DU TRAIL<br />
PROGRAMME 2013<br />
● 28 juin 2013, deux épreuves:<br />
– 80km du Mont-Blanc<br />
– KM Vertical (1 000 mètres de<br />
dénivelé positif sur 3,8 km).<br />
● 29 juin 2013, deux épreuves:<br />
– 10 km du Mont-Blanc<br />
– Cross du Mont-Blanc (23 km).<br />
● 30 juin 2013 :<br />
Marathon du Mont-Blanc (42 km).<br />
le dénivelé positif der Anstieg<br />
le cross [krɔs] der Gelände -<br />
lauf<br />
Près de six millions de Français font de la course à pied. Plus de 400 000 d’entre<br />
eux pratiqueraient le trail (prononcer [trε(j)l]), c’est-à-dire la course d’endurance<br />
sur un dénivelé important. Dans les Pyrénées, les Vosges, le Massif central et<br />
bien sûr les Alpes, le trail fait de plus en plus d’adeptes. Certaines communes se<br />
sont même spécialisées dans cette discipline, comme Saint-Pierre-de-Chartreuse,<br />
au sud de Chambéry, qui est la première station européenne de trail! À Chamonix,<br />
la pratique de ce sport est entrée dans les habitudes. Depuis dix ans en effet, la<br />
prestigieuse vallée accueille à la belle saison des courses de renom: le marathon<br />
du Mont-Blanc, le trail des Aiguilles rouges, l’ultra-trail. Ce dernier, composé de<br />
quatre épreuves, a vu le nombre de ses participants multiplié par quatre ! Chaque<br />
année, plus de 10 000 participants se pressent en été sur les sentiers de Chamonix,<br />
pour le plus grand bonheur des professionnels du tourisme. En France, la pratique<br />
de la course en montagne progresse au rythme de 25 % par an et représente un<br />
marché juteux de <strong>15</strong>0 millions d’euros.<br />
ses dernières forces. Quelqu’un me talonne.<br />
Je force l’allure, lui aussi. La<br />
ligne d’arrivée est en vue et notre<br />
sprint vaut bien la finale du 100 mètres<br />
aux Jeux olympiques. Qui l’emporte?<br />
Impossible à dire : je m’écroule sitôt la<br />
ligne franchie. Autour de moi, tous<br />
ceux qui sont déjà arrivés se rafraîchissent.<br />
Et ils sont nombreux ! Mon exploit<br />
semble soudain moins impressionnant…<br />
Mais lorsque je me relève,<br />
un organisateur me passe une médaille<br />
autour du cou.<br />
Des fans qui crient votre nom, une médaille<br />
et une grande rasade d’eau citronnée<br />
face au Mont-Blanc : que demander<br />
de plus ? Quelques heures<br />
plus tard, courbatu de la tête aux<br />
pieds, je découvre mon classement:<br />
310 e sur 587 participants. Pas de quoi<br />
crâner, mais le coureur amateur que je<br />
suis ne pouvait guère espérer mieux!<br />
Les forçats du marathon<br />
L’épreuve reine, le marathon, a lieu le<br />
lendemain matin. Les rues de Chamonix<br />
sont envahies par une multitude<br />
de concurrents aux tenues multicolores.<br />
42 km de sentiers raides – par-<br />
l’endurance (f) die Ausdauer<br />
la vallée<br />
l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger<br />
de renom<br />
prestigieux,se renommiert<br />
juteux,euse (fam.)<br />
© Aldo Liverani/Andia.fr<br />
Les participants à l’ultra-trail ne s’arrêtent pas la nuit !<br />
das Tal<br />
namhaft<br />
einträglich, lukrativ<br />
talonner qn<br />
jm auf den Fersen<br />
sein<br />
forcer l’allure (f) schneller laufen<br />
la ligne d’arrivée die Ziellinie<br />
l’emporter<br />
gewinnen<br />
s’écrouler<br />
zusammenbrechen<br />
sitôt<br />
sobald<br />
l’exploit (m)<br />
die Leistung<br />
impressionnant,e beeindruckend<br />
la grande rasade [razad] ein bis zum Rand<br />
gefülltes Glas<br />
courbatu,e<br />
zerschlagen<br />
le classement<br />
die Platzierung<br />
crâner (fam.)<br />
angeben<br />
Les forçats du marathon<br />
les forçats du marathon etwa: die Strapazen<br />
des Marathons;<br />
le forçat<br />
der Zwangsarbeiter<br />
l’épreuve (f) reine die Königsdisziplin<br />
la multitude<br />
die Vielzahl<br />
la tenue [t(ə)ny] die Kleidung<br />
le sentier<br />
der Pfad<br />
raide<br />
steil<br />
26 7/2013
fois très raides – et caillouteux les attendent.<br />
Le parcours s’élève jusqu’à<br />
2 500 mètres d’altitude. Au signal de<br />
départ, la foule bariolée des marathoniens<br />
s’élance sous les acclamations<br />
du public. Tous s’entraînent depuis<br />
des mois pour cette épreuve. Le look<br />
de certains est surréaliste : Camelbak<br />
(sac à dos contenant une poche à<br />
eau), ceinture bourrée de barres énergétiques,<br />
collants et guêtres fluorescents,<br />
maillot moulant, chaussettes<br />
de compression montant jusqu’aux<br />
genoux… Le marathon n’a vraiment<br />
rien d’une petite course familiale !<br />
Dès les premiers kilomètres, l’allure<br />
caillouteux,se [kajutø,øz] steinig<br />
la foule<br />
die Menge<br />
bariolé,e [barjɔle] (kunter)bunt<br />
l’acclamation (f) der Zuruf<br />
bourré,e de (fam.) voller<br />
la barre<br />
der Riegel<br />
le collant<br />
die Strumpfhose<br />
la guêtre [ɡεtr] die Gamasche<br />
moulant,e<br />
eng anliegend<br />
l’allure (f)<br />
das Tempo<br />
soutenu,e<br />
beständig<br />
dans un décor vor einer Kulisse<br />
l’alpage (m)<br />
die Alm<br />
dévaler<br />
schnell hinunterlaufen<br />
la pente<br />
der Hang<br />
la gentiane [ʒɑ˜sjan] der Enzian<br />
border<br />
säumen<br />
le pâturage<br />
die Weide<br />
la crête dentelée der Gebirgskamm<br />
Entre douleur et… douleur<br />
la cloche à vache die Kuhglocke<br />
le col<br />
der Gebirgspass<br />
faire tinter<br />
läuten<br />
l’aiguille [leɡɥij] (f) spitzer Berggipfel<br />
à bout de souffle außer Atem<br />
évoquer<br />
erwähnen<br />
le dénivelé [denivle] der Höhenmeter<br />
le vainqueur<br />
der Sieger<br />
frais,fraîche [frε,frεʃ] voll in Form<br />
comme un gardon<br />
battre<br />
schlagen<br />
l’extraterrestre (m) der Außerirdische<br />
boucler<br />
beenden<br />
frêle<br />
zierlich<br />
le commun [kɔm˜] des die meisten<br />
la récompense die Belohnung<br />
le téléphérique die Seilbahn<br />
fabuleux,se<br />
fantastisch<br />
qn en a plein les yeux jm gehen die Augen<br />
über<br />
ça vaut le coup [ku] es lohnt sich<br />
en baver (fam.) sich abmühen<br />
est très soutenue. Dans un décor d’alpages,<br />
les coureurs dévalent les<br />
pentes et grimpent les côtes sans faiblir.<br />
Voient-ils seulement la beauté de<br />
ce qui les entoure ? Ici, des bouquets<br />
de gentianes bordent un chalet au milieu<br />
des pâturages; là, les crêtes dentelées<br />
des Alpes offrent un panorama<br />
de carte postale.<br />
Entre douleur et… douleur<br />
Le long du parcours, la famille et les<br />
amis des athlètes sont venus les<br />
applaudir, les encourager. Parmi eux,<br />
dans le dernier col, Robert Etellin,<br />
79 ans, fait tinter une énorme cloche<br />
à vache. « Elle date de 1880 ! C’est<br />
pour mon fils qui participe au marathon,<br />
mais tout le monde en profite ! »,<br />
rit-il. Après plus de 40 kilomètres, la<br />
cloche redonne le moral aux coureurs<br />
car elle annonce la ligne d’arrivée.<br />
Mais même face au Mont-Blanc et<br />
aux aiguilles de Chamonix, les derniers<br />
mètres sont les plus durs. Pliés<br />
en deux, les coureurs marchent plus<br />
qu’ils ne courent, les mains sur les<br />
genoux, à bout de souffle. Heureusement,<br />
le public est là pour les soutenir.<br />
Derrière la ligne d’arrivée, on<br />
parle crampes, on compare les temps<br />
d’arrivée, on évoque les dénivelés et,<br />
bien sûr, on rêve d’un bon massage !<br />
Et le vainqueur ? Il est arrivé frais<br />
comme un gardon, 3 heures et 38 minutes<br />
seulement après son départ.<br />
L’Espagnol Kilian Jornet a battu le record<br />
de l’épreuve. « 3 h 38 ? C’est un<br />
extraterrestre ! », s’exclame un coureur<br />
à qui il a fallu plus de six heures<br />
pour boucler ce marathon 2012. Kilian<br />
Jornet n’est pas un inconnu :<br />
c’est même une star du trail (+ encadré<br />
p. 62). Année après année, ce<br />
jeune homme plutôt frêle fait tomber<br />
tous les records. Il a gravi le Mont-<br />
Blanc plus de vingt fois, traversé la<br />
Corse du Nord au Sud en 23 heures,<br />
et l’île de la Réunion en 26 heures. Le<br />
champion s’est même installé à Chamonix,<br />
ce qui lui permet de s’entraîner<br />
jusqu’à 35 heures par semaine.<br />
Chaque année, il gravit l’équivalent<br />
de soixante fois l’Everest !<br />
Mais le plus beau dans le marathon de<br />
Chamonix, c’est peut-être que le vainqueur<br />
ne gagne… rien. Pour le commun<br />
des coureurs, terminer l’épreuve<br />
est déjà une belle récompense. Dans<br />
le téléphérique qui le ramène à la<br />
station, un marathonien décrit ses impressions<br />
à ses enfants : « À mi-course,<br />
le panorama était fabuleux. J’en avais<br />
plein les yeux ! Ça vaut le coup d’en<br />
baver autant. » Des étoiles brillent<br />
dans les yeux des petits.<br />
■<br />
En voilà un qui n’ira vraisemblablement pas travailler demain.<br />
© Vincent Noyoux (2)<br />
7/2013<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Tse Ka Yin/Eye press/Newscom/SIPA,Citizenside.com/AFP<br />
Œuvre de Buren à Hong Kong (2008)<br />
Histoire(s) de rayures<br />
L’Étoffe du diable, une Des Teufels Tuch:<br />
histoire des rayures et eine Kulturgeschichte<br />
des tissus rayés der Streifen <strong>und</strong> der<br />
gestreiften Stoffe<br />
l’emblème (m) das Wappen<br />
au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />
le Moyen-Âge<br />
das Mittelalter<br />
l’Occident [lɔksidɑ˜] (m) der Westen<br />
en marge de<br />
am Rande<br />
le bouffon [bufɔ˜] der (Hof)Narr<br />
le bourreau<br />
der Henker<br />
le condamné [kɔ˜dane] der Verurteilte<br />
l’hérétique (m) der Ketzer<br />
médiéval,e<br />
mittelalterlich<br />
la transgression der Verstoß<br />
contemporain,e zeitgenössisch<br />
le bagnard [baar] der Sträfling<br />
le costume<br />
die Uniform<br />
le domestique der <strong>Die</strong>ner<br />
le majordome<br />
der Haushofmeister<br />
indémodable<br />
nie aus der Mode<br />
kommend<br />
la marinière<br />
das bretonische<br />
Matrosenshirt<br />
cher,chère [ʃεr] à qn jm lieb <strong>und</strong> teuer<br />
Tout sur le Tour !<br />
rassembler<br />
zusammenbringen<br />
tout un monde Menschen mit allen<br />
[tut˜mɔ˜d]<br />
möglichen Berufen<br />
publicitaire<br />
Werbela<br />
voiture-balai das Schlussfahrzeug,<br />
der Besenwagen<br />
l’effectif (m)<br />
die Mitarbeiterzahl<br />
et pour cause<br />
<strong>und</strong> das aus gutem<br />
Gr<strong>und</strong><br />
le coureur<br />
der Radrennfahrer<br />
le défilé<br />
die Parade<br />
promotionnel,le Werbeparer<br />
de<br />
schmücken mit<br />
quant à [kɑ˜ta] elle ihrerseits<br />
tricher<br />
betrügen<br />
de dépannage Ersatzmalchanceux,se<br />
vom Pech verfolgt<br />
le ravitaillement die Verpflegung<br />
le dossard [dosar] die Startnummer<br />
abandonner<br />
aufgeben<br />
HISTOIRE(S) DE RAYURES<br />
[+ Daniel Buren, l’artiste haut en couleur, p. 24]<br />
Dans son livre L’Étoffe du diable, une histoire des rayures et des<br />
tissus rayés (éditions du Seuil, 1991), Michel Pastoureau, historien<br />
spécialiste de la symbolique des couleurs et des emblèmes,<br />
présente l’évolution du sens de ce motif au fil du<br />
temps. Au Moyen-Âge, les tissus rayés en Occident ont une<br />
image négative car portés par des personnes en marge de la<br />
société (bouffons, jongleurs, bourreaux, condamnés, hérétiques<br />
et prostituées). Le diable et les créatures démoniaques<br />
sont eux aussi représentés avec des vêtements à rayures.<br />
« La rayure médiévale était cause de désordre et de transgression.<br />
La rayure moderne et contemporaine s’est progressivement transformée en<br />
instrument de mise en ordre », explique l’auteur. Elle devient un symbole d’enfermement<br />
(tenue des bagnards, prisonniers et déportés) et un élément du costume<br />
de domestique. Personne n’a oublié Nestor le majordome, dans la bande<br />
dessinée Tintin, avec son gilet rayé jaune et noir. Aujourd’hui, l’histoire de la<br />
rayure continue notamment dans la mode. Un exemple ? L’indémodable marinière<br />
à rayures bleu marine et blanches, si chère à Jean Paul Gaultier.<br />
TOUT SUR LE TOUR !<br />
[+ 100 e édition du Tour de France, p. 48]<br />
La « grande boucle », telle qu’on surnomme le Tour de France, rassemble<br />
tout un monde: les organisateurs bien sûr, mais aussi des médecins, des<br />
gendarmes, des policiers, des journalistes, des caravanes publicitaires et<br />
une voiture-balai. En tout, près de 4 500 personnes travaillent sur le Tour. À<br />
elles seules, les caravanes représentent 10 % de cet effectif. Et pour cause:<br />
40 % des spectateurs disent venir autant pour les coureurs que pour le défilé<br />
des caravanes! Ces 160 voitures promotionnelles sont en effet impressionnantes<br />
: chacune est « parée » de personnages ou d’objets surdimensionnés.<br />
Il y a la voiture Nesquik avec son énorme lapin, mascotte de la<br />
marque, ou encore celle de S t Michel et d’Haribo avec leurs paquets de<br />
madeleines ou de bonbons géants… Clou du spectacle: chaque caravane<br />
jette au public des petits cadeaux ! La voiture-balai, quant à elle, a un rôle<br />
essentiel : s’assurer qu’aucun cycliste ne disparaisse ou ne triche ; elle<br />
fournit un vélo de dépannage<br />
aux coureurs malchanceux<br />
ou encore du<br />
ravitaillement à ceux se<br />
trouvant tout derrière. Enfin,<br />
elle doit enlever le<br />
dossard aux cyclistes qui<br />
abandonnent ou sont trop<br />
en retard.<br />
28 7/2013
PRODUITS CULTES<br />
RICORÉ<br />
L’AMI DU PETIT-DÉJEUNER<br />
Christian Eidenschenck erzählt die Erfolgsgeschichte des<br />
Kaffeegetränks Ricoré.<br />
mittel<br />
Pour comprendre comment la<br />
plupart des Français se représentent<br />
la famille idéale, il faut<br />
s’adresser à l’« ami Ricoré ».<br />
De 1982 à 1998, l’agence de communication<br />
Publicis a en effet réalisé<br />
pour ce café soluble à base de chicorée<br />
appelé Ricoré, une série de clips<br />
«familiaux» devenus célèbres. Sur la<br />
terrasse ensoleillée de leur maison de<br />
campagne, un couple et ses enfants<br />
préparent le petit-déjeuner. Monsieur<br />
et madame sont impeccables dans<br />
leurs vêtements flambant neufs. Les<br />
enfants, adorables, mettent gentiment<br />
la table sur laquelle la boîte Ricoré est<br />
bien en évidence. Au moment où madame<br />
s’apprête à verser l’eau chaude<br />
dans un bol, un proche débarque avec<br />
des croissants. Une chanson fraîche et<br />
enlevée accompagne ce moment de<br />
pur bonheur : « Le soleil vient de se lever,<br />
encore une belle journée, et il va<br />
bientôt arriver, l’ami Ricoré, il vient toujours<br />
au bon moment, avec ses pains et<br />
ses croissants… »<br />
Conçu par les ingénieurs de Nestlé en<br />
1953, Ricoré est composé de 60 % de<br />
chicorée et de 40 % de café. La racine<br />
de chicorée torréfiée est utilisée<br />
comme ersatz de café depuis le début<br />
du XIX e siècle. Moins chère que ce<br />
dernier, la chicorée séduit aussi les<br />
consommateurs par sa faible teneur<br />
en caféine. D’autre part, son goût aux<br />
notes de caramel et de noisettes atténue<br />
l’amertume du café.<br />
Depuis une soixantaine d’années,<br />
Ricoré est l’« ami du petit-déjeuner »<br />
de plusieurs millions de Français, qui<br />
sont d’ailleurs les premiers producteurs<br />
européens de chicorée. La<br />
consommation en est restée forte notamment<br />
dans le Nord de la France.<br />
Dès 1965, la boîte Ricoré prend ses<br />
couleurs solaires, jaune et marron,<br />
qui deviendront emblématiques. En<br />
1972, la boisson fait son apparition à<br />
la télévision. Le slogan et la chanson,<br />
datant de 1981, assurent définitivement<br />
le succès de la marque. Aujour -<br />
d’hui, 88 % des Français connaissent<br />
Ricoré, une notoriété due en grande<br />
partie à la mélodie entraînante et aux<br />
paroles remplies de gaieté.<br />
En 2006, la marque abandonne son<br />
scénario d’origine : le soleil ne se lève<br />
plus sur une famille radieuse qui attend<br />
ses croissants chauds sur une<br />
terrasse. Dorénavant, de jeunes gens<br />
font leur jogging, lavent les carreaux<br />
ou se rendent à un meeting accompagnés<br />
d’une fanfare. C’est l’effet Ricoré!<br />
Le nouveau slogan, « Devenez du matin<br />
», suggère encore et toujours que,<br />
grâce à la boisson miracle, on attaque<br />
la journée du bon pied.<br />
Mais Ricoré est aussi là où on ne l’attend<br />
pas : des bricoleurs du dimanche<br />
se sont rendu compte que l’on pouvait<br />
transformer la fameuse boîte en<br />
antenne pour amplifier les ondes wifi.<br />
Cela s’appelle tout simplement… une<br />
« antenne Ricoré » !<br />
n<br />
soluble<br />
löslich<br />
la chicorée [ʃikɔre] der Zichorienkaffee,<br />
der Kaffeeersatz<br />
ensoleillé,e [ɑ˜sɔleje] sonnenbeschienen<br />
être impeccable [ε˜pεkabl] korrekt aussehen<br />
flambant neuf,ve nagelneu<br />
adorable<br />
goldig<br />
le bol [bɔl]<br />
die Schale<br />
le proche<br />
der Angehörige<br />
débarquer (fam.) aufkreuzen<br />
enlevé,e<br />
lebhaft<br />
conçu,e<br />
entwickelt<br />
la racine<br />
die Wurzel<br />
torréfié,e<br />
geröstet<br />
séduire<br />
begeistern<br />
la teneur<br />
der Gehalt<br />
le goût<br />
der Geschmack<br />
la noisette<br />
die Haselnuss<br />
atténuer<br />
abschwächen<br />
l’amertume<br />
der bittere<br />
[lamεrtym] (f)<br />
Geschmack<br />
premier,ère<br />
größte,r,s<br />
emblématique symbolisch<br />
assurer<br />
sicherstellen<br />
la notoriété<br />
die Bekanntheit<br />
dû,due [dy] à<br />
zurückzuführen auf<br />
entraînant,e<br />
mitreißend<br />
radieux,se<br />
strahlend<br />
dorénavant<br />
von nun an<br />
laver les carreaux (m/pl) die Fenster putzen<br />
devenez du matin etwa: seien Sie kein<br />
Morgenmuffel<br />
suggérer [syɡʒere] nahelegen<br />
encore et toujours nach wie vor<br />
la boisson miracle das W<strong>und</strong>ergetränk<br />
attaquer du bon pied gut beginnen<br />
le bricoleur<br />
der Bastler<br />
amplifier<br />
verstärken<br />
l’onde (f)<br />
die Welle<br />
© Nestlé<br />
7/2013<br />
29
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
FRANCE-ALLEMAGNE: COMPLÉMENTARITÉ<br />
Janek Skarzynski/AFP/Getty<br />
En 1983, deux divergences apparaissaient : d’abord, en<br />
vingt ans, les prix avaient quadruplé en France et seulement<br />
doublé en Allemagne. [...] Aujourd’hui encore, le coût<br />
de la vie est plus abordable à Berlin ou Stuttgart qu’à <strong>Paris</strong><br />
ou Marseille. L’autre divergence relevée, c’est-à-dire le<br />
taux de fécondité, s’est, à l’inverse, accentuée à notre<br />
avantage. Notre voisin se dépeuple à grande vitesse. […]<br />
Malheureusement, l’Hexagone ne sait pas tirer parti de ce<br />
dynamisme démographique : contrairement aux Allemands,<br />
nous sommes incapables d’intégrer les jeunes générations.<br />
Notre taux de chômage (10,7 % contre 5,4 %)<br />
double encore chez les moins de 25 ans. En cause, notamment,<br />
l’absence d’un système d’apprentissage valorisé.<br />
Le verdict de 1983 semble donc plus que jamais d’actualité<br />
: « La France et l’Allemagne forment un couple remarquablement<br />
harmonieux si l’un des membres donne à l’autre<br />
le remords de son indiscipline et si, réciproquement, le<br />
second donne au premier la peur de son infécondité. Avec<br />
cette complémentarité, l’Europe ne serait pas aussi fragile<br />
que beaucoup le craignent. »<br />
Numéro 3212<br />
quadrupler [k(w)adryple]<br />
abordable<br />
relevé,e<br />
se dépeupler<br />
tirer parti de<br />
le taux [to] de chômage<br />
en cause<br />
l’apprentissage (m)<br />
valorisé,e<br />
le remords [r(e)mɔr]<br />
l’infécondité (f)<br />
sich vervierfachen<br />
erschwinglich<br />
festgestellt<br />
die Bevölkerung geht zurück<br />
Nutzen ziehen aus<br />
die Arbeitslosenquote<br />
der Gr<strong>und</strong> dafür<br />
die Ausbildung<br />
anerkannt<br />
das Schuldgefühl<br />
hier: die geringe Geburtenzahl<br />
ARMES EN SYRIE:<br />
FAUT-IL LEVER L’EMBARGO?<br />
L’annonce française avait fait l’effet d’une bombe. Le chef<br />
de la diplomatie française Laurent Fabius a laissé entendre<br />
que la France pourrait prendre la décision unilatérale de<br />
livrer des armes à l’opposition syrienne. Avant d’arriver<br />
à une telle extrémité, <strong>Paris</strong> allait demander d’avancer<br />
la prochaine réunion de l’Union européenne sur cette brûlante<br />
question en vue de convaincre ses partenaires réticents.<br />
[…] En ligne de mire, la date fatidique du 1er juin,<br />
où l’Union européenne devait de nouveau statuer sur l’embargo<br />
sur les armes à destination de la Syrie. Décidée en<br />
mai 2011, peu après le début de la violente répression exercée<br />
par les forces de Bachar el-Assad à l’encontre des manifestants<br />
pacifiques, la mesure interdit la vente, la fourniture,<br />
le transfert et l’exportation d’armes vers la Syrie, quel<br />
qu’en soit le destinataire. L’embargo implique également<br />
le gel des avoirs financiers des dirigeants syriens ainsi que<br />
l’interdiction de leurs déplacements en Europe. Mais, face<br />
à l’urgence sur le terrain, les Européens ont tout de même<br />
fait une exception en autorisant la livraison à l’oppo-<br />
sition armée de<br />
matériels non létaux<br />
(gilets pareballes,<br />
talkieswalkies,…).<br />
Une<br />
levée totale de l’embargo est-elle vraiment souhaitable ?<br />
« Ce serait la solution la plus facile, mais elle serait politiquement<br />
inacceptable », souligne la source diplomatique.<br />
Numéro 2114<br />
lever<br />
laisser entendre<br />
réticent,e<br />
en ligne de mire<br />
fatidique<br />
statuer sur<br />
à l’encontre de<br />
la fourniture<br />
le gel [ʒεl]<br />
l’avoir (m) financier<br />
le gilet pare-balles<br />
aufheben<br />
zu verstehen geben<br />
zurückhaltend<br />
im Visier<br />
schicksalhaft<br />
entscheiden über<br />
gegen<br />
die Lieferung<br />
das Einfrieren<br />
das Vermögen<br />
die kugelsichere Weste<br />
Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />
30 7/2013
L’ASSISTANCE À LA SEXUALITÉ<br />
POUR LES PERSONNES HANDICAPÉES<br />
Simon Daval/Maxppp<br />
Les personnes lourdement<br />
handicapées<br />
peuvent-elles se faire<br />
aider de professionnels<br />
spécialisés pour<br />
accéder au plaisir et à<br />
leur sexualité ? Non,<br />
vient de répondre le<br />
Comité consultatif national d’éthique (CCNE), dans un avis<br />
rendu public l<strong>und</strong>i 11 mars, dans lequel l’instance se déclare<br />
défavorable à la reconnaissance du métier d’assistant<br />
sexuel. […] Reconnus aux États-Unis et dans plusieurs<br />
pays européens, les assistants sexuels aident les personnes<br />
handicapées – mentales et physiques – à découvrir<br />
ou à redécouvrir leur corps comme source de plaisir, le<br />
temps de quelques séances tarifées. Leur intervention peut<br />
aller du simple contact peau à peau et de la caresse à la<br />
masturbation, voire à la pénétration. […] En France, la revendication<br />
de l’accès à la sexualité s’est inscrite dans le<br />
mouvement de reconnaissance des droits des personnes<br />
handicapées, engagé notamment par la loi du 11 février<br />
2005 sur l’égalité des droits et des chances. Des pratiques<br />
d’assistance sexuelle ont aujourd’hui lieu, mais sans cadre<br />
légal. […] Le CCNE, sans nier la souffrance et la solitude de<br />
beaucoup de personnes handicapées, se refuse à envisager<br />
tout cadre légal pour l’assistance sexuelle. […]<br />
Numéro 21196<br />
le Comité consultatif<br />
national d’éthique (CCNE)<br />
l’avis [lavi] (m)<br />
reconnu,e [r(e)kɔny]<br />
la séance<br />
tarifé,e<br />
la revendication<br />
s’inscrire dans<br />
engagé,e<br />
le cadre légal<br />
nier [nje]<br />
la souffrance<br />
se refuser à<br />
der (französische) Ethikrat<br />
die Mitteilung<br />
anerkannt<br />
die Sitzung<br />
kostenpflichtig<br />
die Forderung<br />
geschehen im Rahmen von<br />
festgeschrieben<br />
der gesetzliche Rahmen<br />
verleugnen<br />
das Leiden<br />
es ablehnen<br />
Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />
Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen.<br />
Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />
<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />
ECOS – <strong>Die</strong> Welt auf Spanisch<br />
Spotlight – Einfach Englisch!<br />
Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />
ADESSO – <strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Seiten auf Italienisch<br />
www.spotlight-verlag.de
GRAMMAIRE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE: ce, ceux et se | ➔ GRAMMAIRE : le gérondif<br />
EXTRAIT DE…<br />
Les Déferlantes<br />
(CLAUDIE GALLAY)<br />
La première fois que j’ai<br />
vu Lambert, c’était le jour<br />
de la grande tempête. Il<br />
était arrivé un peu après<br />
moi et il s’était assis en<br />
terrasse, une table en<br />
plein vent. Je l’ai regardé<br />
parce qu’il fumait comme<br />
toi, les yeux dans le<br />
vague, en frottant son<br />
pouce sur ses lèvres. J’ai<br />
pensé qu’il était journaliste, une tempête d’équinoxe, ça pouvait<br />
faire quelques bonnes photos. Le vent creusait les vagues,<br />
boutait les courants, ceux (+ les pronoms ce, ceux et se,<br />
p. 33) du Raz Blanchard, des fleuves noirs venus de très loin<br />
des mers plus au nord.<br />
Morgane est sortie de l’auberge. Elle a vu Lambert.<br />
« Vous n’êtes pas d’ici, elle a dit en lui demandant (+ le gérondif,<br />
p. 33) ce qu’il voulait. Vous êtes là pour la tempête ? »<br />
Il a fait non de la tête.<br />
« Je cherche un lit pour la nuit », il a fini par dire.<br />
Elle a haussé les épaules.<br />
« On fait pas hôtel.<br />
– Et manger, c’est possible ?<br />
– C’est trois heures.<br />
– Et alors ?<br />
– À trois heures, c’est jambon-beurre. »<br />
Je buvais un café noir à deux tables derrière lui. Il n’y avait<br />
pas d’autres clients. Même à l’intérieur, c’était vide. J’étais arrivée<br />
ici à l’automne. Je travaillais pour le Centre ornithologique<br />
de Caen. J’observais les oiseaux, je les comptais. C’était<br />
répétitif, j’avais besoin de ça. J’étais mal payée. Mais j’étais<br />
logée. Et je n’avais encore jamais vu de grande tempête.<br />
1<br />
Trouvez dans le texte les mots corres -<br />
pondant aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. der Daumen = .................................................<br />
2. die Welle = .................................................<br />
3. die Strömung = .................................................<br />
4. die Schulter = .................................................<br />
5. der Fluss = .................................................<br />
6. der Sturm = .................................................<br />
7. der Vogel = .................................................<br />
8. der Herbst = .................................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. La narratrice (die Erzählerin) se trouve sur la<br />
terrasse d’un café.<br />
2. Elle y rencontre Lambert, qui lui rappelle un<br />
homme qu’elle connaît.<br />
3. Cet homme est journaliste.<br />
4. La serveuse lui demande de rentrer à cause<br />
du mauvais temps.<br />
5. Lambert cherche une chambre.<br />
6. Il désire aussi manger.<br />
7. En dehors des heures de repas, on ne peut lui<br />
servir qu’un sandwich.<br />
8. La narratrice mange un jambon-beurre.<br />
9. Tous les autres clients se trouvent à l’intérieur<br />
du café.<br />
leicht<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
en plein vent<br />
dans le vague<br />
frotter<br />
d’équinoxe [dekinɔks]<br />
creuser<br />
bouter<br />
mitten im Zug<br />
abwesend<br />
fahren über, reiben<br />
zur Zeit der Tag<strong>und</strong>nachtgleiche<br />
aufwerfen<br />
ankämpfen gegen<br />
faire non de la tête<br />
den Kopf schütteln<br />
hausser les épaules [lezepol] mit den Schultern zucken<br />
faire hôtel (fam.)<br />
Zimmer haben<br />
c’est jambon-beurre (fam.) es gibt nur noch Schinkenbaguette<br />
répétitif,ve<br />
monoton<br />
être logé,e<br />
eine Unterkunft bekommen<br />
32 7/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Les pronoms ce, ceux et se<br />
● Ce est un pronom démonstratif neutre. On l’utilise avec<br />
le verbe être (ce sera, ce serait…), ou devant un pronom<br />
relatif (ce qui, ce que…).<br />
● Ceux est un pronom démonstratif reprenant (aufgreifen)<br />
un nom de choses ou de personnes au masculin pluriel.<br />
On l’utilise avec -ci ou -là (ceux-ci ou ceux-là), devant un<br />
pronom relatif (ceux qui, ceux que, ceux dont…), ou encore<br />
devant une préposition (ceux à 10 euros, ceux de la région…).<br />
● Se est un pronom réfléchi. On l’utilise à la troisième<br />
personne du singulier et du pluriel des verbes pronominaux<br />
(on se promène, ils se voient…), suivi de l’infinitif<br />
(se demander, se souvenir…), ou encore devant un participe<br />
présent ou avec le gérondif (se souvenant, en se<br />
regardant…).<br />
Le gérondif<br />
A. La formation du gérondif<br />
Le gérondif est formé à partir de la préposition en suivie du<br />
participe présent.<br />
en mangeant<br />
Rappel :<br />
Le participe présent est formé à partir du radical (der<br />
Wortstamm) de la première personne du pluriel du présent<br />
de l’indicatif, auquel on ajoute -ant [ɑ˜].<br />
nous parlons ➔ en parlant<br />
nous voyageons ➔ en voyageant<br />
nous commençons ➔ en commençant<br />
nous finissons ➔ en finissant<br />
nous allons ➔ en allant<br />
nous partons ➔ en partant<br />
Exceptions :<br />
être ➔ en étant ; avoir ➔ en ayant ; savoir ➔ en sachant<br />
3<br />
Complétez les phrases par ce, ceux ou se.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. On ............. rencontre à quelle heure ?<br />
2. Nous aimerions savoir ............. que vous en pensez.<br />
3. Quels élèves sont concernés ? ............. du primaire<br />
ou ............. du secondaire ?<br />
4. J’ai oublié ............. dont il a parlé.<br />
5. ............. qui le désirent peuvent s’inscrire (sich anmelden)<br />
avant le <strong>15</strong> juillet.<br />
6. Michel a glissé (ausrutschen) en ............. douchant.<br />
7. .............. qui l’intéresse, c’est le cinéma.<br />
8. Tu préfères les yaourts [jaurt] nature ou .............<br />
aux fruits ?<br />
9. Il faut ............. soigner (sich behandeln lassen) dès<br />
qu’on tombe malade.<br />
10. Un grand merci à tous ............. qui nous ont aidés.<br />
B. L’emploi du gérondif<br />
On ne peut l’utiliser que lorsque le sujet des différentes actions<br />
dans la phrase est le même :<br />
J’écoute la radio en travaillant.<br />
(➔ C’est moi qui écoute la radio, et c’est aussi moi<br />
qui travaille.)<br />
Le gérondif exprime :<br />
- la simultanéité :<br />
Nous regardons la télévision en dînant.<br />
(➔ Nous regardons la télévision pendant que nous<br />
dînons.)<br />
- la manière, la circonstance (der Umstand):<br />
Jacques s’est cassé le bras en tombant dans l’escalier.<br />
(➔ Jacques s’est cassé le bras alors qu’il est tombé dans<br />
l’escalier.)<br />
- la cause :<br />
Il a réussi son examen en révisant (lernen) beaucoup.<br />
(➔ Il a réussi son examen parce qu’il a beaucoup révisé.)<br />
7/2013<br />
33
GRAMMAIRE<br />
- le moment, le temps :<br />
J’ai rencontré Madame Durand en me promenant.<br />
(➔ J’ai rencontré Madame Durand quand je me<br />
promenais.)<br />
- la condition :<br />
En réservant à l’avance (im Voraus), vous obtiendrez une<br />
réduction (der Nachlass).<br />
(➔ Si vous réservez à l’avance, vous obtiendrez une réduction.)<br />
- Précédé de (nach) tout, le gérondif exprime (ausdrücken) une<br />
opposition ou met l’accent sur (betonen) la simultanéité (die<br />
Gleichzeitigkeit).<br />
Il prend sa voiture tout en sachant qu’il y a des embouteillages<br />
(m, der Stau).<br />
(➔ Il prend sa voiture bien qu’il sache qu’il y a des embouteillages.)<br />
Jeanne tricote (stricken) tout en parlant avec nous.<br />
(➔ Jeanne parvient à (es schaffen) tricoter et à parler<br />
avec nous en même temps !)<br />
Remarques :<br />
● Les pronoms réfléchis ou compléments sont placés devant<br />
le participe présent.<br />
en me promenant<br />
en lui demandant<br />
4<br />
Complétez avec les participes présent<br />
des verbes entre parenthèses.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Vous garderez la forme (in Form bleiben) en (faire)<br />
................................. du sport.<br />
2. Tout le monde dit que l’appétit vient en (manger)<br />
................................ .<br />
3. Nous l’avons appris en (regarder) .............................<br />
la télévision.<br />
4. Ma grand-mère a cassé la tasse en l’(essuyer)<br />
............................... (abtrocknen).<br />
5. On aère (lüften) en (ouvrir) ..................... les fenêtres.<br />
6. On a moins d’énergie en (vieillir) ........................... .<br />
7. Vous serez bien soulagé (erleichtert) en lui (dire)<br />
........................... la vérité.<br />
● Le gérondif peut aussi bien précéder (stehen vor) que suivre<br />
la phrase principale. S’il la précède, il en est séparé par une<br />
virgule (das Komma).<br />
En arrivant, nous avons eu une surprise.<br />
Nous avons eu une surprise en arrivant.<br />
● La forme du pronom réfléchi dépend du sujet de la phrase<br />
principale.<br />
Tu écoutes la radio en te maquillant ?<br />
● À la forme négative, les éléments de la négation encadrent<br />
le participe présent.<br />
En ne prenant pas votre voiture, vous risquez de marcher<br />
longtemps !<br />
C. Le gérondif passé<br />
Il permet d’indiquer (anzeigen) l’antériorité (die Vorzeitigkeit)<br />
d’une action. Il est formé à partir de la préposition en suivie<br />
du participe présent des verbes avoir (ayant) ou être (étant) et<br />
du participe passé.<br />
En étant partis de bonne heure (früh), nous n’avons pas<br />
eu beaucoup de circulation (f, der Verkehr).<br />
5<br />
Réécrivez les phrases suivantes en<br />
remplaçant ce qui est souligné par un<br />
gérondif. (solutions p. 37)<br />
Exemple :<br />
Vous récupérerez si vous vous reposez beaucoup.<br />
➔ Vous récupérerez en vous reposant beaucoup.<br />
mittel<br />
1. Nous vous téléphonerons dès que nous arriverons.<br />
................................................................................ .<br />
2. Je fais des fautes quand j’écris vite.<br />
................................................................................ .<br />
3. Il ne faut pas téléphoner pendant qu’on conduit.<br />
................................................................................ .<br />
4. Si vous prenez l’avion, vous gagnerez du temps.<br />
................................................................................ .<br />
5. J’ai été surpris quand je l’ai vu.<br />
................................................................................ .<br />
6. Vous pouvez nous joindre si vous nous appelez sur<br />
notre portable.<br />
................................................................................ .<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
34 7/2013
Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« La Garde meurt mais ne se rend pas. »<br />
7/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
La chapelle du Rosaire [rozεr]<br />
7/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
faire cavalier seul<br />
strauss-kahniser<br />
[stroskanize]<br />
7/2013<br />
7/2013<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
la turbulette<br />
[tyrbylεt]<br />
7/2013<br />
7/2013<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR<br />
1. lasser<br />
2. lacer<br />
[lase]<br />
7/2013<br />
Comment appelle-t-on les<br />
habitants de Béziers ?<br />
7/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Située à Vence, dans l’arrière-pays niçois, cette chapelle<br />
a été conçue (planen) par le peintre Henri Matisse entre<br />
1948 et 1951. Vitraux, céramiques, stalles (f, das Chorgestühl)…<br />
Chaque objet porte la patte (die Handschrift) de<br />
l’artiste. Et lorsque la lumière passe à travers les vitraux<br />
(das Kirchenfenster), le lieu devient magique : les couleurs<br />
se reflètent et s’entrecroisent (sich vermischen) sur les<br />
murs blancs. La chapelle du Rosaire est ouverte de janvier<br />
à début novembre.<br />
466, avenue Henri Matisse, 06141 Vence<br />
7/2013<br />
Qui a dit…<br />
C’est le général Cambronne (1770-1842), à la tête (die<br />
Spitze) de la Garde impériale (kaiserlich) lors de la bataille<br />
de Waterloo (18 juin 18<strong>15</strong>), qui aurait adressé ces mots à<br />
un officier anglais sommant (auffordern) le général de se<br />
rendre (sich ergeben). À la seconde sommation (die Aufforderung)<br />
de cet officier, il aurait employé (benutzen) ce<br />
terme aujourd’hui connu comme le « mot de Cambronne»:<br />
« Merde (Scheiße) ! »<br />
7/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Ce verbe est formé à partir du nom de Dominique<br />
Strauss-Kahn, qui démissionna suite au « scandale du Sofitel<br />
» et à « l’affaire du Carlton ». « Strauss-kahniser » se<br />
réfère donc à une personne contrainte de (ou désirant)<br />
quitter définitivement la vie politique suite à un scandale.<br />
« Suite à la révélation (die Aufdeckung) de l’existence de<br />
son compte en Suisse, le ministre du Budget Jérôme Cahuzac<br />
a été strauss-khanisé. »<br />
Expressions imagées<br />
Agir en solitaire.<br />
Cette expression provient d’(zurückgehen auf) une danse<br />
du XIX e siècle, appelée le quadrille, dont l’une des figures<br />
était dansée par un homme seul : le « cavalier seul ».<br />
Ayant quitté le monde de la danse, l’expression signifie<br />
aujourd’hui « agir sans l’aide de personne ».<br />
« Mon frère Paul déteste travailler en équipe, il préfère faire<br />
cavalier seul. »<br />
7/2013<br />
7/2013<br />
Les jolis mots<br />
Il s’agit d’une sorte de sac de couchage (der Schlafsack)<br />
pour bébé, muni de (ausgestattet mit) bretelles (f, der Träger)<br />
et laissant les bras découverts. La turbulette est aussi<br />
couramment appelée une « gigoteuse », du verbe « gigoter»<br />
(strampeln).<br />
« Avant d’aller promener son bébé, elle lui enfile (anziehen)<br />
une turbulette. »<br />
Logo<br />
Ce logo est celui d’une banque française, la Caisse<br />
d’épargne (die Sparkasse). Il représente un écureuil (das<br />
Eichhörnchen) stylisé très « design » sur fond rouge, cette<br />
couleur évoquant (symbolisieren) le dynamisme commercial.<br />
L’écureuil est un symbole de l’épargne, car il met<br />
ses provisions (f/pl, der Vorrat) de côté pour l’hiver. Ce<br />
sympathique animal sert de logo à la banque depuis<br />
le lendemain de la Seconde Guerre mondiale (seit der<br />
Nachkriegszeit).<br />
7/2013<br />
7/2013<br />
Les habitants de…<br />
les Biterrois [biterwa] et<br />
les Biterroises [biterwaz]<br />
Les homonymes<br />
1. Fatiguer en ennuyant (langweilen), décourager (abschrecken).<br />
« En parlant tout bas (ganz leise) et sans dynamisme,<br />
ce professeur lasse (ermüden) ses élèves. »<br />
2. Attacher avec un lacet (der Schnürsenkel).<br />
« Je n’aime pas quand mes enfants ne lacent (binden)<br />
pas leurs chaussures. »<br />
7/2013<br />
7/2013
GRAMMAIRE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Complétez par re-, ré-, r- ou res-.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Cette chemise n’est toujours pas propre. Il faut la ........laver.<br />
2. Après sa longue maladie, le patient a ........appris à vivre.<br />
3. Je vous ........appelle dès que possible.<br />
4. Nous avons ........peint nous-mêmes les murs de l’appartement.<br />
5. Le papier s’est décollé (sich lösen). Il faut le ........coller.<br />
6. Le client est ........sorti du bar sans avoir payé.<br />
7. Les policiers doivent ........constituer le crime (das Verbrechen).<br />
8. Ces sacs peuvent être ........utilisés plusieurs fois.<br />
9. Il existe de plus en plus de familles ........composées (die Patchworkfamilie).<br />
10. Vous devez ........écouter le CD, puis répondre aux questions.<br />
7 (solutions<br />
Complétez par quel, lequel, quelle, laquelle, quels, lesquels, quelles ou lesquelles.<br />
ci-dessous)<br />
leicht<br />
1. Dans ........................ régions de France n’êtes-vous encore jamais allé ? ................................ avez-vous déjà visitées ?<br />
2. De .......................... ingrédients (m, die Zutat) as-tu besoin pour cette recette ? ...................... dois-tu encore acheter ?<br />
3. ........................ spécialité préfères-tu ? Et ta femme, ........................ préfère-t-elle ?<br />
4. ........................ amis as-tu invités ? ........................ ont déjà répondu à ton invitation ?<br />
5. À ..................... numéro puis-je vous joindre (erreichen)? ..................... correspond à votre numéro personnel (privat)?<br />
6. ........................ voitures sont à vendre ? ........................................ sont d’occasion (gebraucht)?<br />
7. En ........................ couleurs avez-vous cette robe ? À votre avis, .................................... me va (stehen) le mieux ?<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. le pouce ; 2. la vague (la vague déferlante - die Brandungswelle) ;<br />
3. le courant ; 4. l’épaule (f) ; 5. le fleuve ; 6. la tempête ; 7. l’oiseau (m) ;<br />
8. l’automne (m).<br />
2. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. vrai ; 7. vrai ; 8. faux;<br />
9. faux.<br />
3. 1. se ; 2. ce ; 3. Ceux, ceux ; 4. ce ; 5. Ceux ; 6. se ; 7. Ce ; 8. ceux ;<br />
9. se ; 10. ceux.<br />
4. 1. faisant ; 2. mangeant ; 3. regardant ; 4. essuyant ; 5. ouvrant ;<br />
6. vieillissant ; 7. disant.<br />
5. 1. Nous vous téléphonerons en arrivant. ; 2. Je fais des fautes en<br />
écrivant vite. ; 3. Il ne faut pas téléphoner en conduisant. ; 4. En<br />
prenant l’avion, vous gagnerez (sparen) du temps. ; 5. J’ai été surpris<br />
en le voyant. ; 6. Vous pouvez nous joindre (erreichen) en nous appelant<br />
sur notre portable (das Handy).<br />
6. 1. relaver ; 2. réappris ; 3. rappelle ; 4. repeint ; 5. recoller (neu kleben);<br />
6. ressorti ; 7. reconstituer (nachstellen); 8. réutilisés ; 9. recomposées;<br />
10. réécouter.<br />
7. 1. quelles, Lesquelles ; 2. quels, Lesquels ; 3. Quelle, laquelle ;<br />
4. Quels, Lesquels ; 5. quel, Lequel ; 6. Quelles, Lesquelles ; 7. quelles,<br />
laquelle.<br />
7/2013<br />
37
GRAMMAIRE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus !<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1<br />
Quiz sur l’art de la table (die Tischkultur) en France. Précisez si les affirmations suivantes sont<br />
vraies ou fausses.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. On sert l’eau dans le plus grand verre.<br />
2. La fourchette se place à gauche de l’asssiette, et le couteau à droite.<br />
3. Quand on ne mange pas, on met les mains sur les hanches (f, die Hüfte).<br />
4. Le fromage est servi avant le dessert.<br />
5. On ne mange jamais de pain avec le fromage.<br />
6. Le vin n’est généralement servi qu’en accompagnement des plats.<br />
7. Un apéritif dînatoire est un apéritif servi après le dîner.<br />
8. Un café gourmand est un café accompagné de plusieurs petits desserts (minipâtisserie, carré<br />
de chocolat, etc.)<br />
2 (solutions<br />
Qui a dit… ? Cochez la bonne réponse.<br />
ci-dessous)<br />
« Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas. »<br />
a. n Victor Hugo<br />
b. n Pascal<br />
c. n Racine<br />
3<br />
À quel DOM-TOM appartiennent les<br />
capitales suivantes ?<br />
(solutions ci-contre)<br />
Nouméa – Saint-Denis – Cayenne –<br />
Fort-de-France – Pointe-à-Pitre<br />
mittel<br />
schwer<br />
4<br />
On utilise beaucoup de mots anglais<br />
dans la langue française. Reliez ce qui<br />
va ensemble.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. le mail<br />
2. le cameraman<br />
3. le brainstorming<br />
4. le leasing<br />
5. le kit<br />
6. le sponsor<br />
7. le designer<br />
8. le feedback<br />
mittel<br />
a. le prêt-à-monter<br />
b. le commanditaire<br />
c. le cadreur<br />
d. le styliste<br />
e. le remue-méninges<br />
f. le courriel<br />
g. le crédit-bail<br />
h. le retour<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />
5. ____ 6. ____ 7. ____ 8. ____<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
Thinkstock<br />
1. La Guyane : .................................................................<br />
2. La Guadeloupe : ...........................................................<br />
3. La Martinique : ..............................................................<br />
4. La Nouvelle-Calédonie : .............................................<br />
5. La Réunion : ...............................................................<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux; 6. vrai; 7. faux (c’est un apéritif<br />
qui remplace le dîner) ; 8. vrai.<br />
2. La bonne réponse est b (Pascal) ; etwa: »Das Herz hat seine eigenen<br />
Gründe, die der Verstand nicht kennt«.<br />
3. 1. Cayenne; 2. Pointe-à-Pitre ; 3. Fort-de-France ; 4. Nouméa ;<br />
5. Saint-Denis.<br />
4. 1-f ; 2-c ; 3-e ; 4-g ; 5-a ; 6-b ; 7-d ; 8-h.<br />
38 7/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«La nuit a été créée<br />
pour l’étude»<br />
»<strong>Die</strong> Nacht wurde zum<br />
Studieren gemacht.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 26/07/2013<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Récits très courts<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
HUMOUR<br />
UN PEU D’AUTODÉRISION<br />
Witze von Franzosen über Franzosen.<br />
Zusammengestellt von Jean-Yves de Groote.<br />
Thinkstock<br />
Savez-vous comment vous pouvez<br />
devenir riche ?<br />
– En achetant un Français au<br />
prix qu’il vaut… et en le revendant<br />
au prix qu’il croit valoir !!!<br />
valoir<br />
wert sein<br />
Combien faut-il de Français<br />
pour dévisser une ampoule?<br />
– Un seul, pour tenir l’ampoule.<br />
En effet, il croit que le<br />
monde tourne autour de lui !<br />
Un Allemand, qui visite la France, s’arrête à côté de deux copains<br />
français qui attendent le bus :<br />
« Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch ?»<br />
Les deux Français le regardent en silence.<br />
L’Allemand demande alors :<br />
« Spreekt u Nederlands ? »<br />
Les deux Français ne bronchent pas… L’Allemand essaie encore :<br />
« Do you speak English ? »<br />
Les deux autres continuent à le regarder, sans rien dire.<br />
« Parlate Italiano ? »<br />
Pas de réponse.<br />
« Hablan Ustedes Español ? »<br />
Toujours rien. L’Allemand finit par hocher la tête d’un air dégoûté et<br />
s’en va. L’un des deux Français dit alors à son copain :<br />
« Tu ne crois pas qu’on devrait quand même apprendre une langue<br />
étrangère ?<br />
– Pourquoi ? Ce type en connaît cinq et ça ne lui a servi à rien ! »<br />
dévisser<br />
l’ampoule (f)<br />
tenir [t(ə)nir]<br />
herausschrauben<br />
die Glühbirne<br />
festhalten<br />
broncher<br />
finir par faire<br />
hocher [ɔʃe]<br />
sich rühren<br />
schließlich tun<br />
schütteln<br />
d’un air [d˜nεr] dégoûté entnervt<br />
s’en aller [sɑ˜nale] weggehen<br />
quand même<br />
vielleicht doch<br />
Un type meurt sur la frontière franco-allemande. Quand<br />
il arrive au ciel, Saint-Pierre lui dit :<br />
« Bon, votre vie sur Terre n’a pas été terrible : quelques adultères,<br />
pas souvent à la messe, un blasphème… Je ne peux<br />
pas vous faire entrer au paradis, mais comme vous n’avez<br />
rien commis de grave et que vous êtes mort sur la frontière,<br />
entre Strasbourg et Kehl, je vous laisse le choix entre l’enfer<br />
allemand et l’enfer français.<br />
– Je ne connais ni l’un ni l’autre. C’est quoi la différence entre<br />
les deux ?<br />
– Eh bien dans l’enfer allemand, ça se passe comme ça : on<br />
vous met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />
gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des<br />
bûches sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu<br />
aux bûches, et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain,<br />
c’est pareil !<br />
– Et l’enfer français ?<br />
– Eh bien dans l’enfer français, ça se passe comme ça: on vous<br />
met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />
gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des bûches<br />
sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu aux bûches,<br />
et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain, c’est pareil…<br />
Mais si j’étais à votre place, je choisirais l’enfer français…<br />
– Mais Saint-Pierre, c’est la même chose !<br />
– En théorie, oui. Mais en réalité, dans l’enfer français, un<br />
jour, les gnomes sont en grève ; un autre jour, on n’a pas livré<br />
les bûches, puis c’est le dragon qui est en RTT, ou le purin<br />
qu’on a oublié de commander !! »<br />
Saint-Pierre<br />
der Heilige Petrus<br />
pas terrible<br />
nicht so toll<br />
l’adultère (m)<br />
der Ehebruch<br />
le blasphème die Gottes -<br />
lästerung<br />
commettre [kɔmεtr] tun<br />
grave<br />
l’enfer [lɑ˜fεr] (m)<br />
la marmite<br />
le purin [pyrε˜]<br />
vilain,e<br />
la bûche<br />
schlimm<br />
die Hölle<br />
der Kessel<br />
die Jauche<br />
gemein<br />
das Holzscheit<br />
le lendemain<br />
der nächste Tag<br />
être en grève<br />
streiken<br />
livrer<br />
liefern<br />
la RTT [εrtete] (réduc- der Überst<strong>und</strong>ention<br />
du temps de travail) abbau<br />
commander<br />
bestellen<br />
40 7/2013
Àl’origine, <strong>Die</strong>u créa le monde, et après avoir fait la France, il enten dit<br />
souffler parmi les apôtres un vent de protestation. Ils expli què rent à<br />
<strong>Die</strong>u que la France leur paraissait privilégiée par rapport aux au tres<br />
pays du monde, et commencèrent à énumérer tous ses avantages :<br />
« Vous avez mis en France une campagne magnifique, avec des fleuves et<br />
des rivières qui serpentent parmi les vallons. Vous avez mis la mer sur<br />
plus de la moitié des frontières, avec toutes les richesses qu’elle recèle.<br />
Vous avez créé des montagnes sur le reste des frontières. Vous faites en<br />
sorte qu’il y ait de la neige l’hiver et du soleil l’été. Toutes les espèces<br />
animales ou presque sont représentées. De nombreuses espèces<br />
végétales poussent dans les campagnes. Vous ne prévoyez pas de<br />
cataclysme en France. L’eau douce coule à flots… Tout cela nous paraît<br />
être du favoritisme. Aucun des autres pays que vous avez déjà créés ne<br />
nous semble cumuler autant d’avantages. »<br />
Alors <strong>Die</strong>u, dont on ne peut mettre en cause le souci d’équité, dit à ses<br />
disciples:<br />
« Je vous trouve bien impatients. Attendez, je n’ai pas terminé… »<br />
Et il ajouta… les Français !<br />
entendre souffler un<br />
vent de protestation<br />
l’apôtre (m)<br />
énumérer<br />
serpenter [sεrpɑ˜te]<br />
le vallon<br />
receler [r(ə)sele]<br />
faire en sorte<br />
l’espèce (f) animale<br />
le cataclysme<br />
[kataklism]<br />
apercevoir<br />
aussitôt<br />
le serveur<br />
Kritik zu hören<br />
bekommen<br />
der Apostel<br />
aufzählen<br />
sich schlängeln<br />
der Wiesengr<strong>und</strong><br />
mit sich bringen<br />
dafür sorgen<br />
die Tierart<br />
die Naturkatastrophe<br />
bemerken<br />
sofort<br />
der Kellner<br />
l’eau (f) douce das Süßwasser<br />
couler à flots [flo] in Strömen<br />
fließen<br />
le favoritisme die Günstlings -<br />
wirtschaft<br />
cumuler<br />
anhäufen<br />
mettre en cause infrage stellen<br />
le souci d’équité das Bewusstsein<br />
[dekite]<br />
für Gerechtigkeit<br />
le disciple [disipl] der Jünger<br />
Un Français en vacances en Suisse aperçoit un bistrot appelé « Café de<br />
la marine ». Il rentre aussitôt dans le café et demande à un serveur :<br />
« Comment se fait-il que vous ayez un Café de la marine alors que<br />
vous n’avez ni mer ni océan ?<br />
– Et alors ! En France, vous avez bien des maisons de la culture ! »<br />
ni… ni…<br />
et alors [ealɔr]<br />
weder … noch …<br />
na <strong>und</strong><br />
Comment fait un Français pour mettre fin à ses jours ?<br />
– Il se tire une balle à <strong>15</strong> cm au-dessus de la tête… en plein<br />
dans son complexe de supériorité!<br />
se tirer<br />
la balle<br />
sich schießen<br />
die Kugel<br />
der Überlegen-<br />
heitskomplex<br />
le complexe de<br />
supériorité<br />
Quelle est la différence entre<br />
Nelson Mandela et un membre<br />
du gouvernement français ?<br />
– Nelson Mandela, lui, a été en<br />
prison AVANT d’être élu.<br />
le gouvernement<br />
élire<br />
die Regierung<br />
wählen<br />
Comment appelle-t-on un homme<br />
cultivé en France?<br />
– Un touriste.<br />
Savez-vous comment on<br />
fait pour sauver un Français<br />
de la noyade ? Non ? Eh<br />
bien tant mieux !!!<br />
la noyade [nwajad]<br />
eh bien [ebjε˜]<br />
tant mieux [tɑ˜mjø]<br />
éclairer<br />
la lumière<br />
das Ertrinken<br />
nun, na dann<br />
umso besser<br />
Comment appelle-t-on quelqu’un<br />
qui parle trois langues ?<br />
– Un trilingue.<br />
Comment appelle-t-on quelqu’un<br />
qui parle deux langues ?<br />
– Un bilingue.<br />
Comment appelle-t-on quelqu’un qui<br />
ne parle qu’une seule langue ?<br />
– Un Français.<br />
le trilingue<br />
ne… que…<br />
der Dreisprachige<br />
nur<br />
Pourquoi les rues en France sontelles<br />
si mal éclairées ?<br />
– Parce que les Français se prennent<br />
tous pour des lumières.<br />
beleuchten<br />
die Leuchte<br />
7/2013<br />
41
Englisch zum<br />
Frühstück!<br />
Einfach Englisch: 70 Seiten Lebensgefühl.<br />
Mit großem Sprachlernteil. Jeden Monat neu.<br />
Mit<br />
Zufriedenheits-<br />
Garantie!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-online.de/flexibel +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Risikoloses Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 12 Ausgaben Spotlight für EUR 74,40 / SFR 111,60. Jederzeit kündbar!
LETTRE DE PARIS<br />
Les célibataires<br />
m’énervent !<br />
Stéphanie Barioz berichtet über das ach so schöne Leben<br />
der Singles.<br />
mittel<br />
Avez-vous remarqué combien, au<br />
quotidien, les célibataires paraissent<br />
plus branchés, plus<br />
cultivés et moins fatigués que les autres<br />
? Les célibataires m’énervent…<br />
Même quand ils sont surbookés dans<br />
leur boulot de cadre supérieur ou leur<br />
profession libérale, les célibataires<br />
ont toujours le temps, l’argent et<br />
l’énergie pour aller faire un fabuleux<br />
trek au Népal. « Mais non, cela ne<br />
coûte pas si cher ! », assurent-ils. Ils<br />
le célibataire<br />
der Single<br />
le quotidien<br />
der Alltag<br />
branché,e (fam.) in, up to date<br />
surbooké,e [syrbuke] überlastet<br />
(fam.)<br />
le boulot (fam.) der Job<br />
le cadre supérieur der leitende<br />
Angestellte<br />
la profession libérale die freiberufliche<br />
Tätigkeit<br />
les congés (m/pl) der Urlaub<br />
à contre-courant hier: außerhalb der<br />
Hauptsaison<br />
d’un air [d˜nεr] désolé mitleidig<br />
s’astreindre à<br />
sich zwingen zu<br />
dévorer<br />
verschlingen<br />
la rentrée littéraire der literarische<br />
Herbst<br />
affalé,e<br />
zusammengesunken<br />
le stage<br />
der Kurs<br />
le pote [pɔt] (fam.) der Fre<strong>und</strong>,<br />
der Kumpel<br />
l’édition (f)<br />
das Verlagswesen<br />
l’artisanat (m) d’art das Kunsthandwerk<br />
[lartizanadar]<br />
aux antipodes nicht umwelt-<br />
[ozɑ˜tipɔd] de l’écologie fre<strong>und</strong>lich<br />
faire culpabiliser qn Schuldgefühle bei jm<br />
erzeugen<br />
l’élu (m)<br />
der Abgeordnete<br />
circuler<br />
unterwegs sein<br />
le banlieusard [bɑ˜ljøzar] der Vorortbewohner<br />
depuis que le monde seit Anbeginn der<br />
est monde<br />
Welt<br />
envier<br />
beneiden<br />
se faire larguer (fam.) sitzen gelassen<br />
werden<br />
le plouc [pluk] der Prolet<br />
prennent systématiquement leurs<br />
congés à contre-courant, et vous regardent<br />
d’un air désolé parce que<br />
vous ne pouvez partir qu’en juillet ou<br />
en août, à cause des enfants. Et, en<br />
dehors des vacances, trouvent là<br />
aussi le temps d’aller se faire masser,<br />
de se faire des masques au concombre<br />
frais et de s’astreindre à des exercices<br />
de gymnastique faciale.<br />
Les célibataires dévorent tous les romans<br />
et essais de la rentrée littéraire.<br />
Ils sont abonnés au théâtre, à l’opéra,<br />
au cinéma… Le week-end, au lieu de<br />
rester affalés sur leur canapé, ils suivent<br />
un formidable stage de danse<br />
orientale, ou organisent un piquenique<br />
japonais avec leurs potes du<br />
club de voile. Car les célibataires ont<br />
des dizaines d’amis – même pas virtuels<br />
– qui travaillent dans des secteurs<br />
de rêve (édition, tourisme de<br />
luxe, artisanat d’art…) et qui les invitent<br />
toujours à la « fête du siècle ».<br />
Quand vous êtes fatigué, ce qui est<br />
quasi permanent, votre copain célibataire<br />
vous regarde avec des yeux<br />
ronds : « Comment ? Tu ne peux pas<br />
sortir samedi soir ? Et tu n’en as même<br />
pas envie ? Toi, tu vieillis !! » Car lui ne<br />
vieillit pas bien sûr, ou si peu.<br />
Les célibataires dépensent beaucoup<br />
d’argent pour acheter des gadgets aux<br />
antipodes de l’écologie et, en même<br />
temps, n’ont aucun scrupule à vous<br />
faire culpabiliser: « Pourquoi tu n’installerais<br />
pas des toilettes sèches chez<br />
toi, comme mon ami qui est élu chez les<br />
Verts ? Et pourquoi tu ne circules pas à<br />
pied dans <strong>Paris</strong> comme moi, au lieu de<br />
prendre ta voiture de banlieusard ? »<br />
Les célibataires ont<br />
toujours le temps,<br />
l’argent et l’énergie<br />
pour aller faire<br />
un fabuleux trek<br />
au Népal.<br />
Quand les célibataires tombent amoureux<br />
sur Meetic, ils deviennent insupportables<br />
: « Tu crois qu’il/elle va me<br />
rappeler ? Et si je lui envoyais un<br />
SMS?» Quand ils sont enfin « en couple<br />
», c’est toujours fantastique. Ils<br />
considèrent qu’eux seuls vivent le<br />
grand amour, pour la première fois depuis<br />
que le monde est monde. Ils exigent<br />
qu’on les admire et qu’on les envie.<br />
Et s’ils ont le malheur de se faire<br />
larguer, c’est une catastrophe mondiale:<br />
« Pourquoi il/elle m’a quitté(e)?<br />
Et pourquoi je n’attire que les ploucs?»<br />
Cher lecteur, la vie de chaque célibataire<br />
est un roman. Mais ne comptez<br />
pas sur moi pour l’écrire !<br />
■<br />
7/2013<br />
43
sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Einem Teil dieser<br />
Ausgabe ist eine<br />
Beilage von<br />
Pro-Idee Catalog<br />
GmbH beigefügt.<br />
Mietgesuche<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />
England, Irland, Malta, USA, Australien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-31<strong>15</strong><br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Seit 1950: Französisch<br />
in einem Schloss bei <strong>Paris</strong><br />
Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />
z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />
www.sprachkurse-frankreich.de<br />
Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />
Le Bavardage<br />
Erlebnisreiche Sprachreise<br />
in Burg<strong>und</strong> oder am Bodensee<br />
Französisch entdecken <strong>und</strong> lernen<br />
für Anfänger <strong>und</strong> Fortgeschrittene.<br />
Tel. 07553 829 213 www.le-bavardage.de<br />
Unbefristete Hausmiete, max. EUR 380,– Gesamtmietbetrag, monatlich oder<br />
unbefristete Wohnungsmiete, max. EUR 280,– Gesamtmietbetrag, monatlich, von<br />
Privat oder Stadt, in Marseille, Toulon oder Südfrankreich gesucht. Ab 1. Juli 2013.<br />
Mobil: +43 676 977 37 41 | Mail: office@internationalclubofastrology.net<br />
FeRieNhäuseR,<br />
-WohNuNgeN<br />
Côte d’Azur/Monaco<br />
Schönes Studio in Beausoleil für<br />
Kurzaufenthalte zu vermieten.<br />
www.studiojosephine.jimdo.com<br />
urlaub@monaco.mc<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend <strong>und</strong> seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
24. Juli 2013 für<br />
die Ausgabe 09/13<br />
THemenvorsCHau<br />
ausgabe 08/13:<br />
• Alles zu Lavendel<br />
• Terra Botanica – Angers<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />
ausgabe 09/13:<br />
• Großes Sprach-Special<br />
• Das Marionettenfestival in Charleville<br />
anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen <strong>15</strong> % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />
Französisch ganz individuell<br />
<strong>und</strong> gleichzeitig eintauchen in<br />
die frz. Kultur, wochenweise,<br />
privat bei franz. Lehrerin in<br />
ihrem Haus in Südfrankreich<br />
(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />
mit Garten u. Pool, Info über:<br />
E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />
Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
VALORME<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
AlfaSprachReisen<br />
<strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Ziele <strong>und</strong> die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />
Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />
Franz. für Erwachsene <strong>und</strong> Jugendliche<br />
Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />
Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />
Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />
Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />
E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
Lehel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
Wandern, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
Französisch in Versailles<br />
<strong>15</strong> Minuten von <strong>Paris</strong><br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT <strong>15</strong> JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong>erschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />
<strong>und</strong> KÜCHE in FRANKREICH<br />
Wohnen <strong>und</strong> Lernen in der VILLA<br />
(Südostfrankreich). Französisch- <strong>und</strong><br />
Kochkurse für Erwachsene<br />
Kleine Lerngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />
– Einzel- <strong>und</strong> Gruppenunterricht – gesellige<br />
Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />
von unserem In-House Chef.<br />
Gemäßigte Inklusivpreise.<br />
Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />
www.3ponts.edu<br />
e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
www.ecoute.de<br />
Internationale Sprachschulen<br />
Klassenfahrten nach Versailles (<strong>Paris</strong>)<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
sPRAchPRoDuKte<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware <strong>und</strong><br />
vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
BeRuFsAusBiLDuNg, FoRtBiLDuNg<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- <strong>und</strong> Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
www.ifa.uni-erlangen.de<br />
Staatlich anerkannte Fachakademie <strong>und</strong> Berufsfachschule<br />
für Fremdsprachenberufe<br />
Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />
Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher<br />
Englisch, Französisch, Italienisch,<br />
Russisch, Spanisch<br />
Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de
ARCHITECTURE<br />
UNE PHILHARMONIE<br />
À PARIS<br />
© Ateliers Jean Nouvel & Arte Factory<br />
Mehr als 50 Jahre nach Berlin bekommt jetzt auch <strong>Paris</strong> eine Philharmonie. <strong>Die</strong> Eröffnung<br />
des einzigartigen Projekts des Architekten Jean Nouvel ist für den Herbst 2014 geplant.<br />
Von Nicolas Dambre.<br />
mittel<br />
Au nord-est de <strong>Paris</strong>, dans le<br />
parc de la Villette, un gigantesque<br />
bâtiment de 20 000 mètres<br />
carrés voit peu à peu le jour :<br />
la Philharmonie. Cette future salle<br />
de concert a été imaginée par Jean<br />
Nouvel. L’architecte s’est imposé<br />
en 2007 face à cinq autres candidats.<br />
Il avait pourtant été éliminé par les<br />
huit architectes du jury, qui trouvaient<br />
son projet bien trop cher à réaliser.<br />
Mais le Premier ministre de l’époque,<br />
Dominique de Villepin, et le maire de<br />
<strong>Paris</strong>, Bertrand Delanoë, se sont prononcés<br />
en faveur de Jean Nouvel, ce<br />
visionnaire mondialement connu.<br />
N’a-t-il pas du reste à son actif le<br />
Kultur- <strong>und</strong> Kongresszentrum Luzern en<br />
Suisse, dont la salle de concert serait<br />
l’une des meilleures au monde en raison<br />
de son acoustique exceptionnelle?<br />
L’art du papier plié<br />
Le projet de la Philharmonie est futuriste.<br />
Il s’agit d’une structure en forme<br />
de « colline», constituée de plateaux<br />
en aluminium représentant des<br />
« oiseaux imbriqués». Une arche de<br />
52 mètres surmontera le tout : elle<br />
sera équipée d’écrans géants qui annonceront<br />
les concerts. L’ensemble<br />
rappellera un peu l’art japonais du papier<br />
plié, l’origami. Le parvis promet<br />
d’être grandiose : de gros piliers, des<br />
fontaines et autres murs d’eau donneront<br />
aux promeneurs l’impression de<br />
voir le jour<br />
imaginer<br />
s’imposer<br />
le maire<br />
se prononcer en<br />
faveur de<br />
qn a qc à son actif<br />
L’art du papier plié<br />
l’art (m) du papier plié<br />
la colline<br />
le plateau<br />
imbriqué,e<br />
l’arche (f)<br />
surmonter<br />
l’écran (m) géant<br />
le parvis [parvi]<br />
le pilier<br />
entstehen<br />
konzipieren<br />
sich durchsetzen<br />
hier: der Oberbürgermeister<br />
sich aussprechen für<br />
etw. geht auf js Konto<br />
die Kunst des<br />
Papierfaltens<br />
der Hügel<br />
die Platte<br />
ineinander<br />
verschachtelt<br />
der Bogen<br />
überragen<br />
die Großleinwand<br />
der Vorplatz<br />
der Pfeiler<br />
46<br />
7/2013
se trouver dans une grotte. Le toit du<br />
bâtiment, qui à l’image du musée<br />
Guggenheim de Bilbao brillera jour et<br />
nuit, sera aménagé en terrasse. De là,<br />
les visiteurs pourront embrasser du regard<br />
tout le parc de la Villette ainsi<br />
que la Cité de la Musique (signée<br />
Christian de Portzamparc). Jean Nouvel<br />
précise dans une interview du journal<br />
Le Monde: « Je voulais qu’on<br />
puisse monter sur le bâtiment comme<br />
sur un rocher ; c’est une continuation<br />
du parc de la Villette. » C’est peut-être<br />
aussi un clin d’œil au rocher du parc<br />
des Buttes-Chaumont (+ Parcs et jardins<br />
de <strong>Paris</strong>, p. 12) non loin de là.<br />
L’architecte souhaite en tout cas faire<br />
de la Philharmonie un monument parisien<br />
immédiatement reconnaissable.<br />
Une alternative à Pleyel<br />
L’intérieur du bâtiment est, lui aussi,<br />
placé sous le signe de la modernité.<br />
La grande salle de concert de<br />
à l’image de<br />
so wie<br />
aménager<br />
planen, bauen<br />
embrasser du regard überblicken<br />
le rocher<br />
der Felsen<br />
un clin d’œil [klε˜dj] à eine Anspielung auf<br />
Une alternative à Pleyel<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
la disposition<br />
die Anordnung<br />
la boîte à chaussures die Schuhschachtel<br />
en courbes<br />
gekrümmt<br />
la nacelle [nasεl] die Gondel<br />
le chef d’orchestre der Dirigent<br />
à destination de für<br />
Un budget qui explose<br />
la salle de répétition der Proberaum<br />
héberger<br />
unterbringen<br />
la résidence<br />
hier: der Arbeitsplatz<br />
abriter<br />
verfügen über<br />
l’espace (m)<br />
der Ausstellungsd’exposition<br />
bereich<br />
le pôle éducatif der Pädagogik bereich<br />
l’initiation [linisjasjɔ˜] (f) die Einführung<br />
d’autant que<br />
zumal<br />
le coût<br />
die Kosten<br />
susciter [sysite] sorgen<br />
l’enjeu (m)<br />
hier: das Ziel<br />
élargir<br />
erweitern<br />
le mélomane<br />
der Musikliebhaber<br />
La Philharmonie telle qu’on pourra la découvrir à l’automne 2014<br />
2 400 places a été conçue sur le modèle<br />
de la Philharmonie de Berlin, où<br />
la scène est entourée par les spectateurs.<br />
On est bien loin de la disposition<br />
frontale classique dite de la<br />
« boîte à chaussures », que l’on trouve<br />
par exemple à la salle Pleyel. Tout en<br />
courbes et en bois clair, la salle de la<br />
Philharmonie sera formée de balcons<br />
répartis comme des nacelles autour<br />
de la scène. Si bien que le spectateur<br />
du dernier rang ne sera « qu’à »<br />
32 mètres du chef d’orchestre, quand<br />
il se trouve dix mètres plus loin dans<br />
beaucoup d’autres salles.<br />
Le président de la Philharmonie, Laurent<br />
Bayle, explique : « Les grands orchestres<br />
symphoniques internationaux,<br />
les grands chefs d’orchestre et les<br />
grands solistes seront notamment programmés<br />
en semaine. Le week-end, la<br />
Philharmonie proposera des concerts<br />
plus courts à destination d’un public<br />
plus large, et de nombreuses activités. »<br />
Un budget qui explose<br />
La Philharmonie sera donc avant tout<br />
un lieu de concerts, avec des studios<br />
et des salles de répétition à la disposition<br />
des musiciens – notamment<br />
ceux de l’Orchestre de <strong>Paris</strong> qui seront<br />
hébergés en résidence permanente.<br />
Le complexe abritera également<br />
des espaces d’exposition, un<br />
café, un restaurant, mais aussi un<br />
pôle éducatif avec des ateliers d’initiation<br />
à la musique qui accueilleront<br />
petits et grands.<br />
Avec la salle Pleyel, les Opéras Bastille<br />
et Garnier, le Théâtre des<br />
Champs-Élysées et celui du Châtelet,<br />
on peut se demander si <strong>Paris</strong> avait<br />
vraiment besoin d’une salle supplémentaire.<br />
D’autant que le coût élevé<br />
de la Philharmonie (presque 400 millions<br />
d’euros) suscite bien des critiques<br />
en pleine crise économique.<br />
Or, si le budget est ambitieux, les enjeux<br />
ne le sont pas moins : élargir le<br />
répertoire et surtout attirer à la Philharmonie<br />
un public plus populaire,<br />
plus familial… pas seulement les mélomanes<br />
des beaux quartiers. n<br />
© Ateliers Jean Nouvel/Gaston-Septet, Jean Nouvel/Arte Factory<br />
7/2013<br />
47
SPORT<br />
Bernard Hinault franchit la ligne<br />
d’arrivée sur les Champs-Élysées (1982)<br />
100 e ÉDITION DU<br />
TOUR DE FRANCE<br />
UNE HISTOIRE D’AMOUR<br />
ET D’AVENTURE<br />
5 745 Kilometer war die längste Tour, 482 Kilometer die längste Etappe, 20 Jahre jung<br />
der jüngste Sieger. Ausschlüsse gab es wegen Dopings mit Kokain, Chloroform <strong>und</strong> Epo<br />
sowie der Benutzung von Bahn oder Auto. <strong>Die</strong> ersten Räder wogen an die 20 kg, besaßen<br />
keine Gangschaltung <strong>und</strong> durften nur von den Fahrern selbst repariert werden.<br />
Chakri Belaïd über die Liebe der Franzosen zur großen Schleife.<br />
schwer<br />
48<br />
7/2013
Créé avant les Jeux olympiques<br />
d’hiver et la Coupe du monde<br />
de football, le Tour de France est<br />
le plus vieux des grands événements<br />
sportifs. Il fêtera le 10 juillet 2013<br />
sa 100 e édition. Et ce, pour le plus<br />
grand bonheur de ses fans ! Mais<br />
sous des dehors bon enfant, le Tour<br />
reste un rescapé ! Car depuis sa première<br />
édition, en 1903, il a surmonté<br />
bien des obstacles : il y a d’abord eu<br />
les deux Guerres mondiales qui l’ont<br />
interrompu, puis les scandales à répétition<br />
liés au dopage, encore, hélas,<br />
d’actualité.<br />
Mais le plus grand des obstacles demeure<br />
le Tour lui-même, ou plutôt son<br />
organisation. Chaque édition est un<br />
énième tour de force, un pari insensé.<br />
Et ce pari a donc été gagné 100 fois…<br />
pour le plus grand plaisir des amoureux<br />
du Tour. Et il y en a! Tous les ans,<br />
ce sont près de 12 à <strong>15</strong> millions de<br />
spectateurs qui se retrouvent au bord<br />
des routes pour acclamer les coureurs.<br />
Bref, 110 ans après son lancement,<br />
il semble que le Tour n’ait pas<br />
pris une seule ride dans le cœur des<br />
Français.<br />
Parcours du Tour de 2013<br />
Philippe Thys, vainqueur en 1913, 14 et 20<br />
Staff, Roger-Viollet/AFP/Getty<br />
l’édition [ledisjɔ˜] (f) hier: die Austragung<br />
la Coupe du Monde die Weltmeisterschaft<br />
sous des dehors [dəɔr] hinter dem harmlosen<br />
bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] Äußeren<br />
le rescapé [rεskape] der Überlebende<br />
surmonter<br />
überwinden<br />
l’obstacle (m)<br />
das Hindernis<br />
à répétition<br />
wiederholt<br />
le dopage<br />
das Doping<br />
hélas [elɑs]<br />
leider<br />
d’actualité<br />
aktuell<br />
demeurer<br />
bleiben<br />
énième [enjεm] endlos<br />
le pari insensé das irrwitzige<br />
Unterfangen<br />
et il y en a<br />
<strong>und</strong> davon gibt es<br />
einige<br />
acclamer [aklame] anfeuern, zujubeln<br />
le coureur<br />
der Radrennfahrer<br />
le lancement<br />
die Einführung<br />
ne pas avoir pris um keinen Tag<br />
une seule ride gealtert sein<br />
Épaule cassée et œil crevé<br />
l’épaule (f)<br />
die Schulter<br />
cassé,e<br />
gebrochen<br />
crevé,e<br />
hier: zerstört<br />
l’épreuve (f)<br />
das Rennen<br />
plus que<br />
mehr als nur<br />
la course<br />
das Rennen<br />
démentiel,le [demɑ˜sjεl] verrückt<br />
le changement de die Gangschaltung<br />
vitesse<br />
l’entraîneur (m) der Trainer<br />
tant bien que mal mehr schlecht<br />
als recht<br />
rejoindre<br />
gelangen nach<br />
l’exploit (m)<br />
die Leistung<br />
hors norme [ɔrnɔrm] außergewöhnlich<br />
prendre la tête die Führung<br />
übernehmen<br />
percuter [pεrkyte] zusammenstoßen mit<br />
briser<br />
kaputtmachen<br />
la fourche<br />
die Gabel<br />
le forgeron [fɔrʒərɔ˜] der Schmied<br />
emprunter [ɑ˜pr˜te] sich ausleihen<br />
le matériel<br />
das Werkzeug<br />
enfourcher un vélo auf ein Fahrrad<br />
steigen<br />
Épaule cassée et œil crevé<br />
Aujourd’hui, l’épreuve n’a plus rien de<br />
commun avec ce qu’elle était à<br />
l’époque des pionniers. Plus qu’une<br />
course, il s’agissait à l’époque d’une<br />
aventure tant le parcours paraissait<br />
démentiel. La première étape entre<br />
<strong>Paris</strong> et Lyon était un marathon, avec<br />
des routes souvent en mauvais état et<br />
des vélos pesant près de 20 kilos et<br />
sans changement de vitesse ! On roulait<br />
de jour comme de nuit, sans entraîneur.<br />
On se reposait<br />
tant bien que<br />
mal à l’arrivée, et<br />
on repartait quatre<br />
jours plus tard pour<br />
rejoindre Marseille,<br />
à 3<strong>15</strong> km de là…<br />
De telles conditions<br />
conduisaient à des<br />
exploits hors nor -<br />
mes. Comme celui<br />
du Français Eugène<br />
Christophe : en 1913,<br />
au matin de la si -<br />
xième étape, entre<br />
Bayonne et Luchon<br />
(Midi-Pyrénées), il<br />
prend la tête du Tour<br />
lorsque soudain, dans<br />
une descente, il percute<br />
une voiture et brise la fourche de<br />
sa bicyclette. Eugène marche alors<br />
14km, son vélo sur le dos, pour trouver<br />
un forgeron, et lui emprunte du<br />
matériel afin de réparer lui-même sa<br />
fourche. Car en aucune occasion, un<br />
coureur ne peut être aidé. C’est le règlement<br />
! Quatre heures plus tard, le<br />
tout réparé, il enfourche son vélo et<br />
terminera septième à <strong>Paris</strong>. Eugène<br />
Christophe devient cependant l’un<br />
7/2013 49 y
SPORT<br />
Joel Saget,Stéphane Mantey/AFP/Getty<br />
joindre <strong>Paris</strong> ! Il finira huitième mais<br />
sera porté en triomphe par le public<br />
parisien.<br />
Dans les décennies qui suivent, les<br />
règles du Tour vont heureusement<br />
s’assouplir. Les étapes seront plus<br />
nombreuses et plus courtes, et les<br />
coureurs dormiront à l’hôtel. Des médecins<br />
et des techniciens commencent<br />
à encadrer les cyclistes. Bref, le<br />
Tour s’humanise, mais les « géants de<br />
la route» créent encore la surprise…<br />
Célèbre étape de montagne entre Saint-Gaudens et Tarbes, dans la région Midi-Pyrénées<br />
Amour patrimonial<br />
En 1969, le Belge Eddy Merckx,<br />
24 ans, donnera une autre définition<br />
au terme « épique ». En plus de remporter<br />
le Tour de France avec près de<br />
18 minutes d’avance sur le second<br />
coureur, il recevra le Prix du Super<br />
Combatif. Lors de la 17 e étape, il entame<br />
en effet 130 kilomètres de chevauchée<br />
solitaire et gagne près de<br />
huit minutes d’avance sur ses plus<br />
proches poursuivants ! Mais pourquoi<br />
déployer un tel effort, aussi incroyable<br />
Le mont Ventoux, autre étape mythique<br />
des premiers vainqueurs moraux de<br />
l’histoire du Tour.<br />
En 1920, c’est un autre Français qui<br />
réalise une performance hallucinante.<br />
Lors de la huitième étape, entre Perpignan<br />
et Aix-en-Provence, Honoré Barthélémy<br />
fait une grave chute mais remonte<br />
immédiatement sur son vélo. Il<br />
parcourt le reste de l’étape le visage<br />
ensanglanté et la tête baissée. À l’arrivée<br />
de la course, le diagnostique est<br />
sévère : luxation du poignet, épaule<br />
cassée et œil crevé… C’est dans cet<br />
état, l’orbite bouchée par du coton<br />
pour éviter l’infection, qu’il couvrira<br />
les 2 500 kilomètres restants pour re-<br />
le vainqueur<br />
hallucinant,e<br />
faire une grave chute<br />
parcourir<br />
ensanglanté,e<br />
la luxation [lyksasjɔ˜]<br />
du poignet<br />
l’orbite (f)<br />
bouché,e<br />
éviter<br />
couvrir<br />
porter en triomphe<br />
s’assouplir<br />
encadrer<br />
s’humaniser<br />
les géants de la route<br />
Amour patrimonial<br />
patrimonial,e<br />
remporter<br />
le Prix du Super<br />
Combatif<br />
entamer<br />
la chevauchée<br />
[ʃəvoʃe] solitaire<br />
déployer [deplwaje]<br />
der Sieger<br />
unglaublich<br />
schwer stürzen<br />
zurücklegen<br />
blutverschmiert<br />
das ausgerenkte<br />
Handgelenk<br />
das Auge<br />
verschlossen<br />
verhindern<br />
zurücklegen<br />
auf den Schultern<br />
tragen<br />
gelockert werden<br />
begleiten<br />
humaner werden<br />
die Giganten der<br />
Straße<br />
ererbt<br />
gewinnen<br />
der Preis für den<br />
größten Kämpfer<br />
angreifen<br />
das Einzelzeitfahren<br />
aufbieten<br />
50 7/2013
pour le panache<br />
le surnom<br />
le baroudeur<br />
force est de<br />
vibrer<br />
la vedette<br />
l’animation (f)<br />
défiler<br />
l’écran (m)<br />
flatter<br />
la valeur<br />
les éditions<br />
[lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />
davantage<br />
se tisser<br />
se transmettre entre<br />
générations<br />
s’approprier<br />
la grande boucle<br />
indulgent,e [ε˜dylʒɑ˜,ɑ˜t]<br />
le dérapage<br />
etwa: nur aus<br />
Edelmut<br />
der Spitzname<br />
der harte Kerl<br />
man muss<br />
vor Aufregung<br />
zittern<br />
der Star<br />
die Show<br />
vorbeiziehen<br />
der Bildschirm<br />
schmeicheln<br />
der Wert<br />
der Verlag<br />
mehr, stärker<br />
entstehen<br />
von Generation zu<br />
Generation vererben<br />
sich zu eigen machen<br />
die Tour de France<br />
nachsichtig<br />
die Verfehlung<br />
Joel Saget,Branger/Roger Viollet/AFP/Getty<br />
Le cycliste Eugène Christophe<br />
Arrivée imminente sur les Champs-Élysées pour les coureurs du Tour de France 2012<br />
qu’inutile, quand on possède déjà<br />
une avance au classement général de<br />
huit minutes ? Parce qu’on s’appelle<br />
Merckx et qu’on vient d’inventer « la<br />
bataille contre soi-même », juste pour<br />
le panache ! Et le Belge y gagne le<br />
surnom de « cannibale ».<br />
Nous sommes en 1969 et le Tour va<br />
encore changer. Bien sûr, les champions<br />
d’aujourd’hui gardent une réputation<br />
de baroudeurs, de combattants.<br />
Mais force est de constater que<br />
le Tour ne fabrique plus de légendes !<br />
Ce ne sont plus les cyclistes qui font<br />
vibrer les fans. La preuve, les coureurs<br />
français ne gagnent plus et cela<br />
ne semble pas pour autant entamer la<br />
« magie » du Tour. Alors que pendant<br />
longtemps, les vedettes étaient les<br />
coureurs, désormais, la star, c’est le<br />
Tour lui-même, avec ses animations<br />
dans les villes étapes (+ Approfondissements,<br />
p. 28), ses paysages grandioses<br />
qui défilent sur les écrans de<br />
télévision et flattent l’orgueil national.<br />
« La force du Tour de France est qu’il<br />
s’est modernisé tout en gardant intactes<br />
ses valeurs », explique Gérard<br />
Schaller, auteur de 100 e Tour de<br />
France, Meilleurs souvenirs (aux éditions<br />
Place des Victoires). Il ajoute :<br />
« Il est resté une fête populaire gratuite,<br />
un événement de proximité accessible<br />
à tous ! On est sur le bord de la<br />
route, on peut applaudir le coureur de<br />
sa région, le toucher du bout des<br />
doigts et même le faire tomber. C’est<br />
unique ! Et cela en étant filmé par les<br />
télévisions du monde entier… » Notons<br />
qu’environ deux milliards de téléspectateurs<br />
et d’auditeurs suivent<br />
chaque année le Tour.<br />
Mais ce qui lie davantage les Français<br />
au Tour de France, c’est cette relation<br />
quasi amoureuse qui s’est tissée au fil<br />
des générations. Un amour patrimonial<br />
qu’un tiers des Français se transmet<br />
entre générations. Chaque fan a<br />
été conduit sur le bord de la route par<br />
son père ou son grand-père. Chaque<br />
fan, à son tour, y conduira son fils ou<br />
son petit-fils… Les Français se sont<br />
en quelque sorte approprié la<br />
« grande boucle». C’est probablement<br />
la raison pour laquelle ils sont si indulgents<br />
face aux scandales et autres<br />
dérapages du Tour.<br />
7/2013<br />
51 y
SPORT<br />
INTERVIEW avec<br />
BERNARD HINAULT<br />
un des plus grands cyclistes français<br />
Vim/ABACAPRESS.COM<br />
Né le 14 novembre 1954 à Yffiniac, Bernard Hinault est le<br />
troisième coureur à avoir remporté à cinq reprises le Tour<br />
de France, après Jacques Anquetil et Eddy Merckx.<br />
<strong>Écoute</strong> : Le Tour de France célèbre<br />
sa 100 e édition. Quels sentiments<br />
cela vous inspire-t-il ?<br />
C’est fantastique pour moi de pouvoir<br />
vivre cette célébration. Surtout, c’est<br />
la possibilité, une fois de plus, d’offrir<br />
cette fête au public. Car, pour les gens<br />
au bord de la route, c’est la fête ! Ils<br />
viennent en famille ou entre amis, ils<br />
font un pique-nique. Ils oublient un<br />
peu le quotidien. En plus, à l’occasion<br />
de la 100 e , la Patrouille de France<br />
va survoler le départ du Tour à Porto-<br />
Vecchio (en Corse) ainsi que l’arrivée<br />
aux Champs-Élysées ! Les coureurs<br />
vont avoir le droit de faire le tour de<br />
l’Arc de triomphe pour la première fois.<br />
Quels moments retenez-vous de<br />
votre vie de cycliste ?<br />
Je me réjouis d’avoir eu la chance de<br />
participer au Tour de France… et de<br />
l’avoir gagné. Cinq fois ! Ce que je retiens<br />
surtout, ce sont les dernières<br />
minutes de la course sur les Champs-<br />
Élysées. C’est un moment exaltant:<br />
on sait qu’on va gagner, mais on n’est<br />
pas à l’abri d’une chute au dernier<br />
moment… On a la chair de poule<br />
quand on voit tous ces gens qui sont<br />
là pour vous encourager. Je me rappelle<br />
un sprint en 1982. À un kilomètre<br />
de la ligne d’arrivée, un de mes<br />
coéquipiers me dit : « Mets-toi dans<br />
ma roue ! » Je me place juste derrière<br />
lui, je remonte le peloton doucement<br />
mais sûrement, il me « dépose » aux<br />
400 mètres, parmi les 20 premiers cyclistes,<br />
et là je gagne au sprint en bas<br />
des Champs-Élysées ! Ce qui est extraordinaire<br />
dans ce sport, c’est ce<br />
travail d’équipe.<br />
Quel regard portez-vous sur l’évolution<br />
du Tour depuis la fin de votre<br />
carrière en 1986 ?<br />
Le kilométrage a changé. On est passé<br />
de 4 600 il y a 30 ans à 3 600 kilomètres<br />
aujourd’hui. Les conditions d’hébergement<br />
se sont améliorées. Mais la<br />
course en elle-même est toujours<br />
aussi passionnante. Je suis juste déçu<br />
de la façon de courir de certains. Il y a<br />
20 ans, on a commencé à faire porter<br />
des oreillettes aux cyclistes. Ça fausse<br />
un peu la course, avec ces managers<br />
ou ces entraîneurs qui leur donnent<br />
sans arrêt des instructions. Un coureur<br />
doit avoir de l’intuition, choisir sa<br />
tactique, observer ses adversaires, savoir<br />
quand il peut attaquer et se relâcher.<br />
Moi, je n’aurais jamais accepté<br />
de porter une oreillette ! Le sport est<br />
un jeu, et moi je suis un joueur.<br />
Que vous inspire le fait qu’on ait retiré<br />
ses sept victoires au Tour de<br />
France à Lance Armstrong, à cause<br />
de ses contrôles positifs au dopage?<br />
À partir du moment où on a triché,<br />
on n’a plus le droit de déclarer qu’on<br />
a gagné le Tour de France. Je trouve<br />
même que les sanctions ne sont pas<br />
assez sévères. Il y a un bon moyen<br />
de punir les athlètes : c’est de les<br />
obliger à rendre l’argent qu’on leur a<br />
donné au titre de leur victoire. C’est<br />
le cas aux États-Unis, et c’est d’ailleurs<br />
ce qui risque fort d’arriver à<br />
Lance Armstrong.<br />
■<br />
Le Tour de France célèbre…<br />
vivre<br />
erleben<br />
la Patrouille [patruj] die Kunstflugstaffel<br />
de France<br />
der frz. Luftwaffe<br />
le coureur<br />
der Radrennfahrer<br />
faire le tour de fahren um<br />
Quels moments…<br />
retenir de<br />
in Erinnerung<br />
behalten von<br />
exaltant,e [εɡzaltɑ˜,ɑ˜t] erhebend<br />
être à l’abri de gefeit sein vor<br />
la chute<br />
der Sturz<br />
avoir la chair de poule Gänsehaut haben<br />
le coéquipier [koekipje] der Mannschafts -<br />
kollege<br />
se mettre dans la im Windschatten<br />
roue [ru]<br />
fahren<br />
le peloton [p(ə)lɔtɔ˜] das Hauptfeld<br />
déposer<br />
absetzen<br />
Quel regard…<br />
le regard [r(ə)ɡar]<br />
porter sur<br />
l’évolution (f)<br />
l’hébergement (m)<br />
être déçu,e<br />
l’oreillette [lɔrεjεt] (f)<br />
fausser<br />
se relâcher<br />
Que vous inspire…<br />
tricher<br />
au titre de<br />
die Meinung<br />
haben von<br />
die Entwicklung<br />
die Unterbringung<br />
enttäuscht sein<br />
das Headset<br />
verfälschen<br />
zurückfallen<br />
betrügen<br />
anlässlich<br />
52 7/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
PORTRAIT<br />
ALEXIS<br />
JENNI<br />
Stéphane Guiochon/Maxppp/Pic. All.<br />
L’Art français de la guerre ist der erste<br />
Roman von Alexis Jenni. Für sein Erstlingswerk<br />
erhielt er 2011 auch gleich den<br />
begehrten Prix Goncourt. Porträt <strong>und</strong> Interview<br />
von Bernadette Martial. leicht<br />
Alexis Jenni est également professeur de biologie dans un lycée de Lyon.<br />
L’Art français de la guerre est son<br />
premier livre publié. Après des<br />
refus de divers éditeurs, Alexis<br />
Jenni envoie le roman, auquel il a travaillé<br />
cinq ans, à la prestigieuse maison<br />
d’édition Gallimard. C’est à cet<br />
instant que le conte de fées commence…<br />
Non seulement son livre est<br />
accepté, mais il fait la une de toute la<br />
presse à la rentrée littéraire 2011.<br />
Cette œuvre opulente et surprenante<br />
est en effet jugée « goncourable». Et le<br />
miracle se produit: Alexis Jenni reçoit<br />
le prix Goncourt 2011. Son roman sera<br />
traduit en quinze langues. « Le silence<br />
après la guerre est toujours la guerre »,<br />
dit le héros de ce récit-fleuve profondément<br />
humaniste qui essaie de comprendre<br />
comment les Français ont pu<br />
refouler de leur mémoire les trois<br />
guerres menées successivement par<br />
leur pays au XX e siècle. Les mêmes<br />
hommes ont vécu la Résistance<br />
contre l’occupant allemand, la guerre<br />
d’Indochine et « les événements »<br />
d’Algérie. Mais L’Art français de la<br />
guerre ne traite pas uniquement de la<br />
guerre, c’est un livre profond et fascinant<br />
qui pose des questions sur<br />
l’Homme, la francité, l’art, l’amour…<br />
Alexis Jenni nous parle du bonheur<br />
que lui procure l’écriture.<br />
publié,e<br />
veröffentlicht<br />
l’éditeur (m)<br />
der Verleger<br />
faire la une<br />
es auf das Titelblatt<br />
schaffen<br />
la rentrée littéraire der literarische<br />
Herbst<br />
être goncourable Chancen auf den<br />
[ɡɔ˜kurabl]<br />
Prix Goncourt<br />
(bekanntester frz.<br />
Literaturpreis) haben<br />
se produire<br />
geschehen<br />
le récit-fleuve [resiflv] die lange Erzählung<br />
refouler<br />
verdrängen<br />
successivement nacheinander<br />
[syksesivmɑ˜]<br />
l’occupant (m) der Besatzer<br />
traiter<br />
handeln von<br />
profond,e<br />
tiefgründig<br />
la francité [frɑ˜site] das Französischsein<br />
procurer<br />
bereiten<br />
54 7/2013
INTERVIEW avec<br />
ALEXIS JENNI<br />
«C’est le monde qui ne tient pas debout!»<br />
Vous êtes un grand lecteur. La lecture<br />
vous empêche-t-elle d’être libre<br />
dans votre écriture ?<br />
Lire me rend heureux, me met en<br />
ébullition et me stimule. Parfois, ça<br />
me déprime car je trouve que les autres<br />
font mieux que moi, mais pas<br />
longtemps, heureusement (Rires) ! En<br />
faisant autrement, les autres me montrent<br />
des possibilités que je ne suivrai<br />
pas car c’est leur truc à eux, pas le<br />
mien, donc ça alimente ma liberté.<br />
Vous êtes dans un train, votre<br />
crayon a disparu. Une phrase vous<br />
vient, que faites-vous ?!<br />
Je pousse les gens, les jette par la fenêtre,<br />
je suis prêt à tout pour trouver<br />
un crayon (Rires) ! Il m’est arrivé<br />
d’écrire sur un rouleau de papier toilette<br />
! Plus sérieusement, si je ne note<br />
pas une idée immédiatement, elle revient<br />
plus tard mais sous une autre<br />
forme, et son rythme est différent. Ce<br />
n’est pas grave, mais dommage.<br />
Comment écrivez-vous ?<br />
Je pars toujours de petits morceaux et<br />
je crée la structure ensuite. Mon fils<br />
m’a dit : « Ce n’est pas du jeu, tu as<br />
pris une histoire dont on connaît la<br />
fin. » Oui, ça m’a aidé de prendre un<br />
scénario qui était vrai. Je savais où allait<br />
mon héros, mais je ne savais pas<br />
trop ce qu’il fallait faire.<br />
Ces « petits morceaux » sont-ils<br />
manuscrits ?<br />
Toujours. Ensuite, je les tape à l’ordinateur.<br />
Et j’ordonne: je fais des sortes<br />
de cartes, avec des carrés et des<br />
flèches dans tous les sens !<br />
Dans quel état d’esprit est-ce que<br />
vous vous trouvez lorsque vous<br />
êtes dans cette phase d’écriture ?<br />
C’est comme si je faisais du taï chi ! Il<br />
faut être dans une sorte de vide, ne<br />
pas réfléchir vraiment. Telle chose va<br />
avec telle autre… Pourquoi ? Je ne<br />
sais pas. C’est intuitif. Il ne faut pas<br />
être dérangé, avoir de la place et surtout<br />
du temps.<br />
Vous arrive-t-il de vous lever la nuit<br />
parce que vous avez eu une idée ?<br />
Oui ! J’ai toujours des petits carnets à<br />
portée de main.<br />
Que ressentez-vous lorsque vous<br />
pensez à tous ces gens qui ont lu<br />
votre livre ?<br />
J’éprouve un énorme plaisir, qui me<br />
permet de continuer à écrire ! Si le<br />
lecteur passe des heures à lire mon livre,<br />
c’est que ce que j’ai fait a une<br />
consistance. Mais je ne m’occupe pas<br />
trop du lecteur en écrivant. J’essaie<br />
de comprendre ce qu’il y a autour de<br />
moi, ce qui me paraît bizarre. Et<br />
après, j’ai l’espoir que ça pourra aider<br />
quelqu’un d’autre.<br />
L’humour a-t-il sa place dans votre<br />
livre ?<br />
Avant, j’étais trop « bon élève » :<br />
quand j’écrivais des lettres, je me<br />
sentais à l’aise mais quand j’écrivais<br />
un texte, c’était trop sérieux. Aujourd’hui,<br />
je trouve le monde drôle. Il<br />
est plein de choses paradoxales qui<br />
s’entrechoquent, se croisent et ne devraient<br />
pas se croiser. Finalement,<br />
c’est le monde qui ne tient pas debout<br />
(Éclat de rire) !<br />
n<br />
L’Art français de la guerre<br />
Victorien Salagnon est un ancien combattant<br />
ayant connu la défaite française de 1940,<br />
la Résistance, la guerre d’Indochine<br />
(1946-1954) et celle d’Algérie (1954-1962).<br />
22 ans de combats durant lesquels il<br />
déposait dès que possible les armes pour<br />
dessiner. Lorsqu’il rencontre le narrateur,<br />
il propose au jeune homme de lui donner<br />
des cours de dessin. En contrepartie,<br />
celui-ci écrit le récit de la vie de l’ancien<br />
combattant, un récit qui est aussi celui<br />
des guerres menées par la France.<br />
Commence alors l’histoire d’une double<br />
rédemption qui fait de plus resurgir un<br />
passé pas toujours très glorieux et long -<br />
temps refoulé par les Français.<br />
déposer<br />
niederlegen<br />
l’arme (f)<br />
die Waffe<br />
dessiner<br />
zeichnen<br />
le narrateur<br />
der Erzähler<br />
en contrepartie im Gegenzug<br />
la rédemption [redɑ˜psjɔ˜] die Erlösung<br />
resurgir [r(ə)syrʒir] wieder zum Vorschein<br />
kommen<br />
ne pas tenir debout<br />
aus den Fugen<br />
geraten<br />
Vous êtes un grand lecteur…<br />
mettre en ébullition aufwühlen<br />
le truc<br />
das Ding<br />
alimenter<br />
Nahrung geben<br />
Vous êtes dans un train…<br />
venir<br />
einfallen<br />
Comment écrivez-vous ?<br />
ce n’est pas du jeu das ist unfair<br />
le scénario [senarjo] der Ablauf<br />
Ces « petits morceaux » sont…<br />
être manuscrit,e handgeschrieben<br />
sein<br />
taper<br />
abtippen<br />
ordonner<br />
ordnen<br />
Dans quel état d’esprit…<br />
l’état (m) d’esprit die Stimmung<br />
déranger<br />
stören<br />
Vous arrive-t-il de vous lever…<br />
à portée de main in Reichweite<br />
Que ressentez-vous lorsque...<br />
ressentir [r(ə)sɑ˜tir] empfinden<br />
éprouver<br />
empfinden<br />
L’humour a-t-il sa place…<br />
se sentir à l’aise sich wohlfühlen<br />
s’entrechoquer aufeinanderprallen<br />
se croiser<br />
aufeinandertreffen<br />
7/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LA FEMME<br />
LA PLUS EMBRASSÉE<br />
DU MONDE<br />
Ende des 19. Jahrh<strong>und</strong>erts wird eine schöne Unbekannte aus der Seine geborgen. Ihr<br />
Gesicht fasziniert, es wird eine Totenmaske angefertigt. Viele Abdrücke folgen, Schrift -<br />
stellern dient sie als Muse <strong>und</strong> schließlich wird sie zur meistgeküssten Frau der Welt.<br />
Von Chakri Belaïd.<br />
schwer<br />
Quiconque a fait un stage de<br />
secourisme a forcément expérimenté<br />
le bouche-à-bouche sur<br />
un mannequin. Mais très peu savent<br />
qui se cache derrière ce vi sa ge en<br />
caoutchouc ! C’est une jeune femme<br />
anonyme ayant vécu à <strong>Paris</strong> au<br />
XIX e siècle qui prêta – involontairement<br />
– ses traits au fameux mannequin.<br />
De sa vie, nous ignorons tout. En<br />
revanche, une fois morte, elle a connu<br />
un destin bien particulier. Car la défunte<br />
au sourire énigmatique a été la<br />
muse d’un certain nombre d’écrivains,<br />
de dramaturges et de poètes avant de<br />
devenir un ornement apprécié.<br />
Beauté et sérénité<br />
Tout commence au XIX e siècle, dans<br />
les années 1880… à la morgue de<br />
<strong>Paris</strong> ! Située sur l’île de la Cité, derrière<br />
la cathédrale Notre-Dame, elle<br />
est alors un lieu extrêmement fréquenté<br />
non seulement par les <strong>Paris</strong>iens,<br />
mais aussi par les étrangers.<br />
Chaque jour, des lots de cadavres de<br />
personnes non identifiées y sont exposés<br />
derrière une vitre, dans l’espoir<br />
que quelqu’un les reconnaisse. Parmi<br />
eux figure le corps d’une femme repêchée<br />
dans la Seine. En l’absence<br />
de toute marque de violence, le médecin<br />
légiste conclut à un suicide par<br />
noyade. Fasciné par la beauté et la<br />
sérénité du visage de la jeune femme,<br />
il demande à un praticien d’en réaliser<br />
un masque mortuaire.<br />
Cette version de l’histoire est la plus<br />
communément admise, bien qu’elle<br />
contienne quelques invraisemblan -<br />
ces. La coiffure, avec la raie au milieu,<br />
correspond davantage à une mode du<br />
milieu du XIX e siècle. Quant aux traits<br />
harmonieux, ils peuvent difficilement<br />
être ceux d’une noyée… Toujours estil<br />
qu’à la fin des années 1880, on retrouve<br />
le masque mortuaire dans les<br />
boutiques parisiennes.<br />
Visage souriant<br />
et figure poétique<br />
C’est Richard Le Gallienne, un auteur<br />
anglais, qui mentionne pour la première<br />
fois en 1898 le masque de la<br />
« noyée ». Son ouvrage, L’Adorateur<br />
d’image, raconte les conséquences<br />
néfastes que cette physionomie anonyme<br />
eut sur l’esprit d’un poète.<br />
Autre évocation de la jeune femme :<br />
lors d’un séjour à <strong>Paris</strong> en 1902,<br />
l’écrivain allemand Rainer Maria Rilke<br />
découvre son visage dans un magasin<br />
rue Monsieur-Le-Prince. Il l’évoque<br />
dans son roman Les Carnets de Malte<br />
Laurids Brigge: «Le mouleur […] a accroché<br />
deux masques devant sa porte.<br />
Le visage de la jeune femme noyée<br />
que l’on moula à la morgue, parce<br />
embrassé,e<br />
geküsst<br />
quiconque [kikɔ˜k] jeder, der<br />
le stage de secourisme der Erste-Hilfe-Kurs<br />
forcément<br />
zwangsläufig<br />
le bouche-à-bouche die M<strong>und</strong>-zu-M<strong>und</strong>-<br />
[buʃabuʃ]<br />
Beatmung<br />
le mannequin [mankε˜] die Puppe<br />
les traits (m/pl) die Gesichtszüge<br />
en revanche<br />
hingegen<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
la défunte [def˜t] die Verstorbene<br />
énigmatique [eniɡmatik] unergründlich<br />
l’ornement (m) hier: das Accessoire<br />
apprécié,e<br />
geschätzt<br />
Beauté et sérénité<br />
la sérénité<br />
die Heiterkeit<br />
la morgue [mɔrɡ] das Leichen -<br />
schauhaus<br />
des lots [lo] de jede Menge<br />
la vitre<br />
die Scheibe<br />
l’espoir (m)<br />
die Hoffnung<br />
repêché,e dans geborgen aus<br />
la marque<br />
die Spur<br />
la violence<br />
die Gewalt<br />
le médecin légiste der Gerichts-<br />
[medsε˜leʒist]<br />
mediziner<br />
le suicide<br />
der Selbstmord<br />
la noyade [nwajad] das Ertränken<br />
la sérénité<br />
die Heiterkeit<br />
le praticien<br />
hier: der Gehilfe<br />
le masque mortuaire die Totenmaske<br />
communément gemeinhin<br />
[kɔmynemɑ˜]<br />
admis,e [admi,admiz] anerkannt<br />
l’invraisemblance (f) die Ungereimtheit<br />
la raie [rε]<br />
der Scheitel<br />
toujours est-il que jedenfalls<br />
Visage souriant et figure poétique<br />
mentionner [mɑ˜sjɔne] erwähnen<br />
néfaste<br />
unheilvoll<br />
l’esprit (m)<br />
der Geist<br />
l’évocation (f)<br />
die Erwähnung<br />
le séjour<br />
der Aufenthalt<br />
le mouleur<br />
der Gießer<br />
56 7/2013
La noyée anonyme la plus célèbre<br />
The Bridgeman Art Library,Delius/Leemage<br />
considérable<br />
beachtlich<br />
populariser<br />
bekannt machen<br />
gagner en mystère immer geheimnis-<br />
[mistεr]<br />
voller werden<br />
face à<br />
angesichts<br />
l’amante (f)<br />
die Geliebte<br />
accéder [aksede] à erlangen<br />
la pièce<br />
das Stück<br />
s’emparer de<br />
für sich in Anspruch<br />
nehmen<br />
enjoliver [ɑ˜ʒɔlive] ausschmücken<br />
faire ressurgir<br />
wieder aufleben<br />
[r(ə)syrʒir]<br />
lassen<br />
abandonné,e<br />
verlassen<br />
le désespoir [dezεspwar] die Verzweiflung<br />
prestigieux,se<br />
namhaft<br />
alors même que während<br />
entraîner<br />
mitnehmen<br />
le courant<br />
die Strömung<br />
au détriment de auf Kosten von<br />
tomber dans l’oubli in Vergessenheit<br />
geraten<br />
L’inconnue en plastique mou<br />
le plastique mou der Weichkunststoff<br />
le fondateur<br />
der Gründer<br />
le jouet<br />
das Spielzeug<br />
ne pas prendre une ride kein bisschen<br />
älter werden<br />
l’apparence (f) das Aussehen<br />
drôle de<br />
seltsam<br />
qu’il était beau et parce qu’il souriait…<br />
» Un ouvrage sur les masques<br />
mortuaires, publié en Allemagne en<br />
1926, va avoir un succès considérable<br />
et ainsi populariser les traits de cette<br />
femme. La fameuse « noyée » devient<br />
alors «l’inconnue de la Seine » et<br />
gagne en mystère…<br />
De nombreuses copies du masque<br />
commencent à être vendues comme<br />
objets de décoration. Il n’est alors pas<br />
rare de voir le sourire amusé de l’inconnue<br />
de la Seine face à la mort sur<br />
les murs des maisons d’artistes ou<br />
dans les intérieurs bourgeois. Elle devient<br />
une figure poétique, dans laquelle<br />
chacun peut retrouver une<br />
femme aimée, une sœur, une fille ou<br />
encore une amante. Peu à peu, la<br />
jeune femme accède au rang de<br />
mythe littéraire romantique. Romans,<br />
poèmes, pièces de théâtre s’en emparent<br />
et complètent son portrait : sa vie<br />
est en partie réinventée, reconstituée<br />
et enjolivée. La littérature des années<br />
1930 fait ressurgir à travers elle la lé-<br />
gende de la femme abandonnée, victime<br />
d’histoires d’amour impossibles,<br />
et qui, de désespoir, se jette dans la<br />
Seine. Une référence évidente au personnage<br />
d’Ophélie dans la tragédie<br />
de Shakespeare, Hamlet.<br />
Des écrivains aussi prestigieux que<br />
Vladimir Nabokov ou Jules Supervielle<br />
s’en inspirent. Ce dernier écrit<br />
en 1929 L’Inconnue de la Seine. Dans<br />
ce conte, l’écrivain fait parler la jeune<br />
morte alors même qu’elle est entraînée<br />
par le courant. De publication en<br />
publication, la jeune femme acquiert<br />
une réalité purement fictive…<br />
Au détriment du<br />
masque qui, lui, à partir<br />
des années 1940, tombe<br />
peu à peu dans l’oubli.<br />
L’inconnue<br />
en plastique mou<br />
L’histoire de ce dernier<br />
s’arrêterait là si le Norvégien<br />
Asm<strong>und</strong> Laerdal,<br />
fondateur d’une société<br />
La Seine et le pont Neuf<br />
de jouets spécialisée dans les poupées<br />
réalistes en plastique mou,<br />
n’avait eu l’idée d’en faire le visage de<br />
Rescue Annie, le mannequin de secourisme.<br />
Créé en 1958, celui-ci fut<br />
utilisé à partir de 1960 pour les cours<br />
et les examens. Rescue Annie a aujourd’hui<br />
plus d’un demi-siècle mais<br />
n’a pas pris une ride ! En effet, le<br />
mannequin a toujours la même apparence.<br />
Drôle de destin que celui de<br />
l’inconnue de la Seine, qui est sans<br />
doute la femme la plus embrassée de<br />
tous les temps.<br />
n<br />
7/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
<strong>Die</strong> besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHSPIEL<br />
ROMAN<br />
Rezensiert in<br />
<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />
KARAMBOLAGE<br />
ARE YOU JOKING?<br />
Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />
zusammengestellt von den Redakteuren<br />
von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />
diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />
dabei Witze, Reime, Zungenbrecher <strong>und</strong><br />
lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />
auch mimik- <strong>und</strong> gestenreich! <strong>Die</strong> Mitspieler<br />
hören genau zu <strong>und</strong> prüfen, ob sie<br />
ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />
Vokabel besitzen.<br />
Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />
Artikel-Nr. 18128<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
GRÉGOIRE DELACOURT –<br />
LA LISTE DE MES ENVIES<br />
Ein w<strong>und</strong>erbares Buch, <strong>und</strong> außerdem<br />
für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />
lesen. Jocelyne wollte Stylistin in <strong>Paris</strong><br />
werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />
Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />
diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />
fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />
Leben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />
Lottoschein ausfüllt ... <strong>und</strong> gewinnt.<br />
Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26050<br />
€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />
KARAMBOLAGE –<br />
DAS BESTE VOM BESTEN<br />
Seit zehn Jahren wagt Karambolage den<br />
Blick auf die Besonderheiten deutscher<br />
<strong>und</strong> französischer Alltagskultur. Von der<br />
Entstehung des Strandkorbs bis zum<br />
Wort „Boulevard“, vom Brauch der „galette<br />
des rois“ bis zum Bierwärmer sammelt<br />
dieser Band das Beste über Franzosen<br />
<strong>und</strong> Deutsche. Ein spielerischer <strong>und</strong><br />
frecher Streifzug durch zwei Kulturen.<br />
Buch mit 224 Seiten. Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26051<br />
€ 16,95 (D)/€ 17,30 (A)<br />
DVD-TIPP<br />
PRÜFUNGEN<br />
ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />
Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />
Klassikern zum Sonderpreis! <strong>Die</strong> Filme können Sie wahlweise<br />
in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />
mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />
enthalten:<br />
- Asterix der Gallier<br />
- Asterix <strong>und</strong> Kleopatra<br />
- Asterix erobert Rom<br />
- Sieg über Cäsar<br />
- Asterix bei den Briten<br />
- Operation Hinkelstein<br />
- Asterix in Amerika<br />
Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />
Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />
Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />
NOUVEAU ABC DELF B1<br />
Gezielte Vorbereitung auf die DELF-<br />
Prüfung mit 200 Übungen speziell zugeschnitten<br />
auf die vier Prüfungsbereiche.<br />
Mit Musterprüfungen, Transkriptionen,<br />
Lösungen <strong>und</strong> Audio-Materialien auf CD.<br />
Buch (176 Seiten) + MP3-CD. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26052. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
CHANSONS<br />
ZWEISPRACHIG<br />
SPRACHTRAINING<br />
ELLE SON PARIS<br />
Eine w<strong>und</strong>erschöne Kombination aus<br />
<strong>Paris</strong>er Geheimtipps <strong>und</strong> den typisch<br />
französischen Chansons! 20 schöne <strong>Paris</strong>erinnen<br />
erzählen in ihren Chansons<br />
von ihrem <strong>Paris</strong>, ihren Wanderungen<br />
dort, ihren Wünschen <strong>und</strong> Sehnsüchten.<br />
Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />
enthalten <strong>und</strong> die Texte zu den Liedern<br />
sind in dem schön aufgemachten Buch<br />
zu finden.<br />
Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />
Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />
€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />
FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />
FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />
Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />
<strong>und</strong> Autor dieser vergnüglichen Lektüre,<br />
wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />
auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />
<strong>und</strong> nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />
<strong>und</strong> Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />
unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />
Buches finden Sie die französische Version,<br />
rechts die deutsche Übersetzung.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />
€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />
FRANZÖSISCH AUF ZACK!<br />
Von den Sprachexperten von Hueber <strong>und</strong><br />
Galileo, dem TV-Wissensmagazin. Was für<br />
den Sportler gilt, gilt auch für das Gehirn:<br />
Nur wer regelmäßig trainiert, ist wirklich<br />
auf Zack. Französisch auf Zack! ist der<br />
ideale Trainingspartner, denn Sie trainieren<br />
gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse <strong>und</strong><br />
Ihre allgemeine Merkfähigkeit. In über 100<br />
Übungen wird das Gedächtnistraining mit<br />
dem Sprachtraining verb<strong>und</strong>en.<br />
Buch mit 160 Seiten. Französisch<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26054<br />
€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
BRETAGNE<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
JEAN-LUC BANNALEC –<br />
BRETONISCHE BRANDUNG<br />
Kommissar Dupin muss seinen zweiten<br />
Fall in der Bretagne lösen. Ein Krimi mit<br />
verblüffenden Wendungen, feinsinnigem<br />
Humor <strong>und</strong> unvergesslicher Atmosphäre.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 368 Seiten. Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26053. € 14,99 (D)/€ <strong>15</strong>,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
DÉBAT<br />
FAUT-IL EXPLOITER<br />
LE GAZ DE SCHISTE ?<br />
1. De l’eau, mélangée à des produits<br />
chimiques et du sable, est injectée<br />
avec une forte pression dans le puits.<br />
5. Après tout ce processus<br />
de fracturation, le mélange<br />
gaz-eau est séparé.<br />
4. Le mélange gaz-eau est<br />
remonté à la surface.<br />
3. Le gaz<br />
s’échappe<br />
des fissures<br />
par le puits.<br />
2. L’eau s’insinue<br />
dans les fissures.<br />
PUITS<br />
Fissure<br />
SCHISTE<br />
FRACTURES DE LA ROCHE<br />
Sébastien Agnona<br />
Schiefergas könnte die Gaspreise deutlich senken, Arbeitsplätze schaffen <strong>und</strong> Frankreich<br />
von den Gaslieferanten unabhängiger machen. Aber es birgt auch Risiken. Deshalb ist<br />
Frankreich zerstritten wie selten. Von Vincent Noyoux.<br />
mittel<br />
Àla question de l’exploitation ou<br />
non du gaz de schiste sur son<br />
territoire, la France apporte<br />
une réponse de Normand : « Peut-être<br />
bien que oui, peut-être bien que non »!<br />
Hommes politiques, industriels, populations<br />
locales, réseaux militants…<br />
Tout le monde se mobilise mais peine<br />
en effet à trancher. Exploiter le gaz de<br />
schiste serait certes l’occasion<br />
de créer beaucoup d’emplois, mais<br />
aurait des conséquences écologiques<br />
désastreuses. Tour d’horizon des<br />
arguments pour et contre.<br />
le gaz de schiste<br />
[ɡazdəʃist]<br />
apporter une réponse<br />
de Normand [nɔrmɑ˜]<br />
le réseau<br />
peiner à<br />
trancher<br />
le tour d’horizon<br />
das Schiefergas<br />
ausweichend<br />
antworten<br />
das Netzwerk<br />
Mühe haben<br />
eine endgültige<br />
Lösung finden<br />
der Überblick<br />
60 7/2013
la roche-mère [rɔʃmεr] das Muttergestein<br />
le gaz naturel<br />
das Erdgas<br />
emprisonné,e<br />
hier: eingeschlossen<br />
Technique controversée<br />
controversé,e<br />
umstritten<br />
extraire<br />
fördern<br />
la fracturation<br />
Fracking; die hydrauhydraulique<br />
[idrolik] lische Risserzeugung<br />
consister à<br />
bestehen in<br />
la répercussion die Auswirkung<br />
l’environnement (m) die Umwelt<br />
le permis [pεrmi] die Genehmigung<br />
l’hydrocarbure der Kohlen-<br />
[lidrokarbyr] (m) wasserstoff<br />
rejeter<br />
ablehnen<br />
affirmer<br />
behaupten<br />
l’huile [lyil] (f) de schiste das Schieferöl<br />
exempt,e<br />
frei von<br />
[εɡzɑ˜(pt),ɑ˜(p)t] de<br />
Contre la pollution<br />
la pollution [pɔlysjɔ˜]<br />
pointer du doigt [dwa]<br />
la nappe phréatique<br />
[freatik]<br />
le forage<br />
le puits [pɥi]<br />
défigurer<br />
libérer<br />
l’agent (m)<br />
cancérigène<br />
die Umweltver<br />
schmutzung<br />
mit dem Finger<br />
zeigen auf<br />
das Gr<strong>und</strong>wasser<br />
die Bohrung<br />
das Bohrloch<br />
verschandeln<br />
freisetzen<br />
die Substanz<br />
krebserregend<br />
Pour l’emploi<br />
en termes [tεrm] de in Bezug auf<br />
l’impact [lε˜pakt] (m) die Auswirkung<br />
compétitif,ve<br />
wettbewerbsfähig<br />
allécher<br />
locken, ködern<br />
d’autant que<br />
zumal<br />
hexagonal,e [εɡzaɡɔnal] französisch<br />
le savoir-faire<br />
das Know-how<br />
Le gaz de schiste, ou plus exactement<br />
le « gaz de roche-mère», est un gaz<br />
naturel emprisonné dans les roches<br />
souterraines, situées entre 2 000 et<br />
3 000 mètres de profondeur.<br />
Technique controversée<br />
Actuellement, la seule façon de l’extraire<br />
est la fracturation hydraulique.<br />
Cette technique consiste à injecter<br />
dans la roche de l’eau sous pression<br />
(95 %), mélangée à du sable (4,5 %)<br />
et à des produits chimiques (0,5 %).<br />
Mais les répercussions de cette méthode<br />
sur l’environnement sont catastrophiques.<br />
Autorisés dans un premier<br />
Manifestation du 22 septembre 2012, à Saint-Christol-lès-Alès (Languedoc-Roussillon)<br />
temps, les permis d’exploration ont<br />
été finalement annulés à la suite<br />
d’une forte mobilisation.<br />
Depuis le 13 juillet 2011, la fracturation<br />
hydraulique pour explorer et exploiter<br />
les hydrocarbures est donc interdite<br />
en France – premier pays à<br />
prendre cette décision. En septembre<br />
2012, le président François Hollande<br />
rejette sept demandes de permis. « En<br />
l’état actuel de nos connaissances, personne<br />
ne peut affirmer que l’exploitation<br />
des gaz et huile de schiste par fracturation<br />
hydraulique […] est exempte<br />
de risques lourds pour la santé et l’environnement<br />
», a-t-il justifié.<br />
Contre la pollution<br />
Les « anti » saluent cette attitude, qui<br />
confirme l’interdiction de 2011, en<br />
pointant du doigt les cas de pollution<br />
des nappes phréatiques en Amérique<br />
du Nord, où le gaz de schiste est extrait<br />
depuis dix ans. Ils reprochent<br />
aussi au forage par hydrofracturation<br />
de nécessiter des quantités d’eau excessives<br />
: de 10 000 à <strong>15</strong> 000 m 3 par<br />
puits, soit l’équivalent de quatre pis-<br />
cines olympiques. De plus, le nombre<br />
important de puits nécessaires défigurerait<br />
les paysages. Enfin, l’exploitation<br />
des gaz de schiste serait dangereuse<br />
pour l’environnement mais<br />
aussi pour la santé : selon l’association<br />
Santé environnement France<br />
(l’Asef), le processus d’extraction du<br />
gaz naturel libérerait des « agents<br />
hautement cancérigènes ».<br />
Pour l’emploi<br />
De l’autre côté, les « pro » insistent<br />
sur les perspectives économiques en<br />
termes d’emploi et d’impact sur les<br />
prix de l’énergie. Ils prennent eux<br />
aussi l’exemple des États-Unis. Làbas,<br />
le gaz de schiste a permis la<br />
création de 600 000 postes en 2010,<br />
et le prix du gaz a été divisé par trois<br />
voire quatre. Grâce au gaz de schiste,<br />
l’Amérique est redevenue compétitive.<br />
De quoi allécher les industriels français<br />
! D’autant que les entreprises<br />
hexagonales, telles que Total ou GDF-<br />
Suez, ont le savoir-faire en matière<br />
de forage et d’exploitation des hydrocarbures.<br />
Pour l’heure, aucune étude<br />
Slvain Thomas/AFP/Getty<br />
7/2013<br />
61<br />
y
DÉBAT<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
Faut-il forer des puits de gaz de schiste ?<br />
POUR<br />
DR<br />
JEAN-LOUIS SCHILANSKY, président de l’Union française des industries pétrolières (Ufip)<br />
La France importe 98 % de son gaz et 99 % de son<br />
pétrole. Pour notre balance commerciale, nous<br />
avons donc intérêt à utiliser des hydrocarbures<br />
sur notre propre sol. Reste à savoir dans quelles<br />
conditions. Affirmer que l’extraction du gaz de<br />
schiste a pollué des nappes phréatiques aux<br />
États-Unis est un mensonge! Sur les 50 000 puits<br />
creusés chaque année, il n’y a aucun cas avéré.<br />
Certes, les techniques d’exploitation sont<br />
perfectibles. Il faudrait utiliser moins d’eau, des<br />
additifs biodégradables, réduire la surface au sol<br />
des installations… Et nous ne savons pas<br />
vraiment quelles sont nos ressources<br />
d’hydrocarbures de schiste. En nous privant de<br />
cette connaissance, nous nous empêchons de<br />
définir clairement notre politique énergétique.<br />
Aux États-Unis, l’exploitation du gaz de schiste a<br />
permis de créer 1,7 million d’emplois en quelques<br />
années, de diviser le prix du gaz par trois, de<br />
relocaliser certaines industries sur le sol<br />
américain, et ainsi de prochainement assurer<br />
l’indépendance énergétique du pays.<br />
CONTRE<br />
DR<br />
MICHÈLE RIVASI, députée européenne d’Europe Écologie-Les Verts<br />
Utiliser les gaz de schiste, c’est poursuivre<br />
l’addiction néfaste de nos sociétés aux énergies<br />
fossiles (pétrole, gaz naturel, houille). Les expé -<br />
riences réalisées outre-Atlantique ont démontré<br />
l’impact ravageur de ces gaz sur l’eau, l’air et les<br />
paysages. Ce serait pire en Europe puisque nous<br />
ne bénéficions pas des mêmes grands espaces.<br />
Les forages se feront forcément dans des zones<br />
peuplées. L’urgence climatique nous impose de<br />
trouver de nouvelles solutions énergétiques.<br />
Pas de nous enfoncer dans l’impasse dangereuse<br />
des ressources fossiles ! Pourquoi gâcher un<br />
patrimoine et un terroir que nous préservons<br />
depuis tant d’années pour si peu d’avantages ?<br />
Certes, il faut créer des emplois, mais pas à<br />
n’importe quel prix. On ne peut cautionner la<br />
production d’une énergie dont l’extraction aura<br />
un impact sur l’environne ment et la santé des<br />
gens. Et ses conséquences négatives devront être<br />
supportées par la collectivité. Il y a bien plus<br />
d’emplois durables à créer dans le secteur des<br />
énergies renouvelables.<br />
Jean-Louis Schilansky<br />
la balance commerciale<br />
reste à savoir<br />
le mensonge<br />
avéré,e<br />
perfectible<br />
l’additif (m)<br />
biodégradable<br />
se priver de<br />
relocaliser<br />
assurer<br />
l’indépendance (f)<br />
Michèle Rivasi<br />
la députée<br />
l’addiction [ladiksjɔ˜] (f)<br />
néfaste<br />
la houille [lauj]<br />
outre-Atlantique<br />
démontrer<br />
die Handelsbilanz<br />
die Frage ist noch<br />
die Lüge<br />
nachgewiesen<br />
verbesserungsfähig<br />
der Zusatzstoff<br />
biologisch abbaubar<br />
verzichten auf<br />
zurückverlagern<br />
gewährleisten<br />
die Unabhängigkeit<br />
die Abgeordnete<br />
die Abhängigkeit<br />
schädlich<br />
die Steinkohle<br />
jenseits des Atlantiks<br />
beweisen<br />
ravageur,se<br />
pire<br />
les grands espaces<br />
[ɡrɑ˜zεspas] (m/pl)<br />
forcément<br />
peuplé,e<br />
l’urgence (f)<br />
imposer<br />
s’enfoncer dans<br />
l’impasse (f)<br />
gâcher<br />
le patrimoine<br />
le terroir [terwar]<br />
préserver<br />
à n’importe quel prix [pri]<br />
cautionner [kosjɔne]<br />
la collectivité<br />
durable<br />
renouvelable [r(ə)nuvlabl]<br />
zerstörerisch<br />
schlimmer<br />
die große Weite<br />
zwangsläufig<br />
bevölkert<br />
die Dringlichkeit<br />
zwingen<br />
geraten in<br />
die Sackgasse<br />
vergeuden<br />
das Erbe<br />
die Region<br />
schützen<br />
um jeden Preis<br />
gutheißen<br />
die Allgemeinheit<br />
nachhaltig<br />
erneuerbar<br />
62 7/2013
sérieuse ne permet de connaître les<br />
richesses du sous-sol français en gaz<br />
de schiste. Une enquête américaine<br />
estime cependant les réserves de la<br />
France à environ 5 000 milliards de<br />
mètres cubes. Si l’Hexagone en exploitait<br />
seulement 20 milliards par an,<br />
il couvrirait 12 % de sa production<br />
d’énergie totale. Par ailleurs, quelque<br />
62 000 emplois pourraient être créés<br />
dans ce secteur.<br />
« En interdisant la fracturation hydraulique,<br />
la loi a introduit un facteur de<br />
blocage, déplore l’Union française<br />
des industries pétrolières (Ufip). Cela<br />
pèse sur l’ensemble des investissements<br />
de l’industrie et décourage les<br />
acteurs économiques prêts à investir<br />
sur le sol national. »<br />
Éviter les dérapages<br />
La balle est dans le camp du gouvernement…<br />
dont les membres ont bien<br />
du mal à se mettre d’accord. La ministre<br />
de l’Écologie, Delphine Batho,<br />
s’oppose fermement à tout financement<br />
public des recherches sur l’exploitation<br />
du gaz de schiste. Le ministre<br />
du Redressement productif, Arnaud<br />
Montebourg, propose au contraire que<br />
ces recherches soient menées par une<br />
compagnie nationale. D’après lui, cela<br />
éviterait « les dérapages que nous<br />
avons vus dans de nombreux pays ».<br />
Pour le moment, chacun semble attendre<br />
une solution de l’étranger. Mais<br />
quel pays trouvera une technique<br />
d’extraction peu polluante et rentable?<br />
La question reste ouverte. ■<br />
der Kubikmeter<br />
decken<br />
darüber hinaus<br />
etwa<br />
bedauern<br />
Erdöl-<br />
drücken auf<br />
entmutigen<br />
der Boden<br />
les richesses (f/pl) du<br />
sous-sol [susɔl]<br />
le mètre cube<br />
couvrir<br />
par ailleurs [parajr]<br />
quelque<br />
déplorer<br />
pétrolier,ère<br />
peser sur<br />
décourager<br />
le sol<br />
die Bodenschätze<br />
Éviter les dérapages<br />
le dérapage<br />
das Außer-Kontrolle-<br />
Geraten<br />
la balle est dans le jd ist am Zug<br />
camp [kɑ˜] de qn<br />
la ministre de l’Écologie die Umweltministerin<br />
fermement [fεrməmɑ˜] entschlossen<br />
public,publique staatlich<br />
la recherche<br />
die Forschung<br />
le ministre du<br />
der Industrieminister<br />
Redressement productif<br />
rester ouvert,e<br />
ungelöst bleiben<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Pour ou contre l’exploitation du gaz de schiste ?<br />
V.Noyoux(3)<br />
CHARLES, 28 ans, ingénieur<br />
Le gaz de schiste nous permettra peutêtre<br />
de créer des emplois et d’être plus<br />
autonomes au niveau énergétique.<br />
Faisons des forages d’exploration. Si cela<br />
rapporte et ne pollue pas, où est le<br />
problème ? Nous avons des entreprises<br />
qui savent exploiter les richesses du<br />
sous-sol. Elles finiront bien par trouver<br />
la bonne méthode pour exploiter le gaz<br />
de schiste.<br />
PIERRE, 75 ans, retraité<br />
C’est une voie à explorer. Avant de<br />
répondre par oui ou par non, il faut<br />
examiner comment se présente le gaz de<br />
schiste en France : dans quelle zone il se<br />
trouve (très ou peu habitée ?), comment<br />
l’extraire et le stocker sans polluer, etc.<br />
Les États-Unis ont fait des erreurs, à<br />
nous de ne pas les reproduire. Mais les<br />
énergies renouvelables ne suffisent pas,<br />
nous avons besoin d’énergies fossiles,<br />
comme le gaz de schiste.<br />
PAUL, 60 ans, chef d’entreprise<br />
La fracturation hydraulique risque de<br />
contaminer les eaux souterraines. Tous<br />
les acteurs de la filière sont d’accord pour<br />
le dire. La partie de l’eau qui remonte<br />
avec le gaz contient des métaux lourds,<br />
des acides et d’autres produits toxiques<br />
que personne ne sait traiter. Chercher de<br />
nouvelles réserves d’énergies fossiles ne<br />
fait que repousser l’étude et le finance -<br />
ment des énergies alternatives.<br />
le forage d’exploration<br />
rapporter<br />
die Probebohrung<br />
(Profit) abwerfen<br />
le retraité<br />
la voie [vwa]<br />
stocker<br />
reproduire<br />
der Rentner<br />
der Weg<br />
lagern<br />
wiederholen<br />
les eaux [lezo] (f/pl)<br />
souterraines<br />
la filière [filjεr]<br />
traiter<br />
repousser<br />
das Gr<strong>und</strong>wasser<br />
die Branche<br />
behandeln<br />
hinausschieben<br />
7/2013<br />
63
POLAR<br />
3/4<br />
Alamy<br />
L’affaire Monet<br />
La brasserie du Printemps<br />
Das Bild von Monet ist echt, eine Kunstexpertin tot, der mysteriöse Serge Lemoine taucht<br />
wieder auf, <strong>und</strong> es findet sich ein unheimlicher Brief von Monet. Damit ist Kommissar<br />
Favart noch lange nicht am Ende des verzwickten Falls. Von Camille Larbey. mittel<br />
Un tableau disparu et un meurtre<br />
: l’affaire commençait mal.<br />
Très mal. Le corps de Françoise<br />
Pelletier avait été retrouvé sans<br />
vie. Selon le rapport d’autopsie, elle<br />
avait été étranglée. Aucun indice. Aucune<br />
empreinte. Le crime parfait !<br />
L’ordinateur de l’experte avait été défoncé<br />
avec une barre de fer ou une<br />
batte de base-ball. Visiblement,<br />
quelqu’un ne voulait pas que le résultat<br />
de ses recherches sur le tableau<br />
de Monet soit divulgué. Qu’avait-elle<br />
donc bien pu découvrir ? Et surtout,<br />
qu’y avait-il dans cette barque ? Alors<br />
que Favart retournait cette question<br />
dans tous les sens, Anatole de Roquigny<br />
arriva au Centre, les yeux rougis.<br />
Il semblait avoir particulièrement bien<br />
connu la victime.<br />
« Je ne comprends pas… Qui peut être<br />
intéressé par ce tableau ? Il n’a aucune<br />
valeur, ce n’est qu’une vulgaire copie.<br />
– Eh bien non, justement, l’interrompit<br />
le capitaine. Avant d’être assassinée,<br />
Françoise Pelletier m’avait laissé un<br />
message sur mon répondeur m’assurant<br />
de l’authenticité de la toile, et…<br />
– C’est impossible ! s’écria de Roquigny.<br />
Toutes les toiles de Monet sont répertoriées<br />
dans les musées ou les collections<br />
privées. Il ne peut pas y en<br />
avoir d’autres ! »<br />
Gabriel Favart n’insista pas, le commissaire<br />
d’exposition semblait bouleversé<br />
par la mort de la chercheuse.<br />
Beaucoup de monnaie<br />
Favart interrogea les proches collègues<br />
de Françoise Pelletier puis tout<br />
le meurtre<br />
der Mord<br />
le rapport [rapɔr] der Bericht<br />
étrangler<br />
erwürgen<br />
l’empreinte (f)<br />
der Fingerabdruck<br />
défoncer<br />
zerstören<br />
la barre de fer [fεr] die Eisenstange<br />
la batte<br />
der Schläger<br />
visiblement<br />
offensichtlich<br />
divulguer<br />
bekannt machen<br />
la barque<br />
der Kahn<br />
assassiner<br />
ermorden<br />
la toile<br />
das Gemälde<br />
répertorier<br />
erfassen<br />
bouleversé,e [bulvεrse] erschüttert<br />
la chercheuse<br />
die Forscherin<br />
Beaucoup de monnaie<br />
la piste<br />
die Spur<br />
le vigile [viʒil]<br />
der Wachmann<br />
le costume<br />
der Anzug<br />
le personnel du C2RMF. Une piste se<br />
précisait : les vigiles du Centre déclarèrent<br />
avoir raccompagné à la porte<br />
un individu en costume noir et portant<br />
64 7/2013
l’attaché-case [kεz] (m) der Aktenkoffer<br />
déambuler<br />
auf <strong>und</strong> ab wandern<br />
menotter [mənɔte] Handschellen<br />
anlegen<br />
le chasseur d’art der Kunstjäger<br />
pour le compte [kɔ˜t] de im Auftrag von<br />
l’amateur (m) d’art der Kunstliebhaber<br />
débourser<br />
ausgeben<br />
la fortune<br />
das Vermögen<br />
acquérir<br />
erwerben<br />
l’inédit (m)<br />
das noch nicht<br />
gezeigte Werk<br />
valoir<br />
wert sein<br />
s’esclaffer [sεsklafe] laut loslachen<br />
manifestement ganz offensichtlich<br />
impassible<br />
unbewegt<br />
demander à qn son jn fragen, was er<br />
emploi du temps [tɑ˜] getan hat<br />
placer qn en garde à jn in Polizeivue<br />
[ɡardavy]<br />
gewahrsam nehmen<br />
La lettre<br />
l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f) die Unterredung<br />
se plonger dans sich vertiefen in<br />
tendre<br />
reichen<br />
se confier<br />
sich anvertrauen<br />
obséder<br />
verfolgen<br />
voguant au gré der,die von einer<br />
d’un amour perdu verlorenen Liebe<br />
getrieben wird<br />
le chagrin<br />
der Kummer<br />
désormais [dezɔrmε] jetzt<br />
se débarrasser de sich entledigen<br />
sincèrement [sε˜sεrmɑ˜] aufrichtig<br />
en proie [prwa] à gequält von<br />
retoucher<br />
überarbeiten<br />
décidément<br />
ganz entschieden<br />
s’épaissir<br />
<strong>und</strong>urchdringlicher<br />
werden<br />
regagner<br />
zurückkehren in<br />
louche<br />
zwielichtig<br />
un attaché-case. Il déambulait dans le<br />
bâtiment sans pouvoir justifier sa présence.<br />
La description correspondait<br />
tout à fait à l’étrange Serge Lemoine.<br />
Quand le capitaine arriva au commissariat,<br />
un homme l’attendait dans son<br />
bureau. Il portait un costume noir<br />
et… un attaché-case. « Vous ??!! »,<br />
s’exclama Favart. Avant même que<br />
Lemoine ait pu réagir, le policier le<br />
menotta et commença à l’interroger.<br />
Chasseur d’art pour le compte de<br />
riches collectionneurs, Serge Lemoine<br />
parcourait le monde à la recherche<br />
de toiles de maîtres. Grâce à<br />
ses nombreux contacts, il avait appris<br />
la découverte de La Barque. Certains<br />
amateurs d’art étaient prêts à débourser<br />
des fortunes pour acquérir<br />
cet inédit.<br />
« Monet vaut beaucoup<br />
de monnaie ! », s’esclaffa<br />
Lemoine, manifestement<br />
très content de son jeu de<br />
mots. Favart, impassible,<br />
lui demanda son emploi<br />
du temps des dernières<br />
24 heures et son alibi pour<br />
le meurtre de la chercheuse<br />
du C2RMF. Le<br />
temps de vérifier les informations<br />
du chasseur d’art,<br />
Favart le plaça en garde à<br />
vue pour 48 heures.<br />
La lettre<br />
Le capitaine retrouva Isabelle<br />
Cartier à la brasserie<br />
du Printemps. Suite à leur<br />
précédente entrevue, elle s’était plongée<br />
dans la correspondance de Monet<br />
et avait trouvé une étrange lettre de<br />
Monet à Léon, son frère. Elle la tendit<br />
à Favart, qui lut :<br />
Giverny, le 23 avril 1887<br />
Mon très cher Léon,<br />
Il n’y a qu’à toi que je peux me confier.<br />
La Barque m’obsède, je n’aurais pas<br />
dû la peindre. Pourtant, nous y vivons<br />
de doux moments ensemble, avec<br />
cette Autre. Cette barque voguant au<br />
gré d’un amour perdu. Je nous ai représentés<br />
ensemble, heureux. Mais je<br />
regrette mon geste. Les gens ne doivent<br />
pas savoir. Quel scandale cela serait<br />
! Hier, dans un chagrin immense,<br />
j’ai pris ma palette et mes pinceaux<br />
pour nous effacer de la toile, l’Autre et<br />
moi. Ainsi, elle paraît désormais vide.<br />
Mais moi, je connais son secret. Je vais<br />
me débarrasser de cette toile et en<br />
peindre une nouvelle, où la barque<br />
sera vide. Je te la réserverai si tu souhaites<br />
l’acheter.<br />
Très sincèrement,<br />
Ton frère.<br />
Personnages principaux :<br />
Gabriel Favart : capitaine de police.<br />
Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />
(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />
Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />
tableaux, victime.<br />
Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />
Favart, en proie à de multiples interrogations,<br />
quitta Isabelle Cartier. Monet<br />
avait donc peint une première<br />
version de La Barque le représentant<br />
avec une autre personne. Mais de qui<br />
s’agissait-il ? Et pourquoi le peintre<br />
avait-il décidé de retoucher le tableau,<br />
de s’en débarrasser avant de<br />
peindre une nouvelle version, celle<br />
du Grand Palais ? Décidément, le<br />
mystère s’épaississait…<br />
Favart passa le reste de la journée à<br />
vérifier l’emploi du temps de Serge<br />
Lemoine. La nuit du meurtre de Françoise<br />
Pelletier, celui-ci avait été vu au<br />
bar Hemingway du Ritz, en compagnie<br />
de riches collectionneurs russes.<br />
Puis il avait regagné sa chambre qu’il<br />
n’avait plus quittée. Mais le capitaine<br />
préféra tout de même laisser Lemoine<br />
en garde à vue. Ce type lui semblait<br />
bien trop louche pour être relâché immédiatement…<br />
Le lendemain matin, une très mauvaise<br />
nouvelle attendait Favart sur<br />
son répondeur: Isabelle Cartier venait<br />
à son tour d’être assassinée.<br />
Suite et fin au prochain numéro.<br />
Alamy,DR<br />
7/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Vive Manfred Koch !<br />
Ich möchte Ihren Artikel über die ungewöhnlichen<br />
<strong>Paris</strong>fotos von Manfred<br />
Koch (+ <strong>Écoute</strong> 2/2013, S. 20) zum<br />
Anlass nehmen, der Redaktion zu bescheinigen,<br />
dass sie ein sehr gutes<br />
Gespür für interessante Themen hat.<br />
Ich empfinde es als wohltuend, in<br />
<strong>Écoute</strong> immer wieder etwas Neues,<br />
Spannendes <strong>und</strong> Nichtalltägliches zu<br />
entdecken – <strong>und</strong> dabei meine Französischkenntnisse<br />
zu verbessern. Der Artikel<br />
über die Zebrastreifen hat mich<br />
ganz besonders gefreut, denn ich war<br />
im vergangenen November in <strong>Paris</strong> im<br />
»Maison Heinrich Heine« <strong>und</strong> konnte<br />
den Fotografen <strong>und</strong> die Ausstellung<br />
»En Passant – Übergangenes« live erleben.<br />
Sie hat mich tief beeindruckt.<br />
Michael van Aaken<br />
n À propos du polar<br />
En parlant avec mon fils de la violence<br />
à laquelle ont parfois recours<br />
certains policiers, je me suis rappelé<br />
votre polar (+ <strong>Écoute</strong> 3/2013,<br />
S. 64)… Mon fils ne voulait pas croire<br />
ce que je lui ai raconté, mais j’ai vérifié.<br />
Il est écrit : « …Mosconi s’apprêtait<br />
à le passer à tabac. Ce n’était heureusement<br />
que le début de l’interrogatoire<br />
: Mosconi se contentait de serrer<br />
le suspect à la gorge. » Alors là, on se<br />
demande bien : où en sommes-nous<br />
arrivés ?<br />
S. Thoma<br />
n Erratum<br />
Une erreur s’est glissée dans votre magazine<br />
du mois de mai : à la page 16,<br />
dans la colonne de vocabulaire,<br />
« l’enfant prodigue » ne signifie pas<br />
« das W<strong>und</strong>erkind », mais « der verlorene<br />
Sohn ». Nous vous prions de<br />
nous pardonner cette confusion.<br />
La rédaction<br />
<strong>Die</strong> Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>9<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Lehrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>0, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Alexia Kappelmann (Bild), Pierre-Alain Le<br />
Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />
Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />
Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Nicolas<br />
Dambre, Christian Eidenschenck, Krystelle<br />
Jambon, Camille Larbey, Bernadette Martial,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Monika Schumacher, Laure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />
48.<strong>15</strong>9 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
PR UND KOOPERATIONEN<br />
Heidi Kral<br />
KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />
Corinna Hepke<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />
Konto-Nummer 10810 814 700<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr <strong>15</strong> Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. <strong>Die</strong> Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-23<strong>15</strong>, Fax 0211/887-97-23<strong>15</strong>,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt fre<strong>und</strong> lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 7/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Que vous évoque l’Allemagne ?<br />
Was fällt Ihnen ein, wenn Sie an Deutschland denken? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
CAMILLE, 24 ans, étudiante en médecine<br />
Je suis frontalière mais je ne vais pas souvent en Allemagne, c’est dommage. J’ai appris l’allemand à<br />
l’école, et j’ai tout oublié parce que je n’appréciais pas cette langue, je la trouvais trop agressive et<br />
compliquée. Maintenant que je voyage beaucoup, je regrette d’avoir perdu l’usage d’une langue qui me<br />
permettrait de discuter avec les gens que je rencontre. J’essaie de me rattraper en regardant des films<br />
allemands contemporains, que je trouve en général plus profonds que nos films français.<br />
FRANÇOIS, 49 ans, gérant de magasin<br />
Je suis originaire du Valais, en Suisse, et je ne me rends en Allemagne que très rarement. Si je voulais<br />
apprendre l’allemand, je n’aurais qu’à aller en Suisse alémanique. Mais la culture allemande ne m’intéresse<br />
pas tellement, même si je suis conscient du rôle primordial joué par ce pays en Europe, au niveau<br />
économique. L’Allemagne a aidé plusieurs pays comme la Grèce et l’Espagne. Le modèle allemand<br />
est dur, mais il a l’air de fonctionner.<br />
LOUISE, 24 ans, serveuse<br />
Une image de « vert », de nature avec des gens qui font du vélo et mangent bio… C’est peut-être un petit<br />
peu idéalisé, mais j’ai vraiment cette impression d’ouverture à l’autre et à l’environnement quand je<br />
pense à ce pays. Je me souviens aussi des photos que ma sœur avait prises pendant un voyage dans<br />
le Nord de l’Allemagne : j’avais trouvé les paysages très beaux. Et puis, pour moi, l’Allemagne, c’est<br />
aussi Europa-Park et les bonbons Haribo !<br />
LAURENT, 27 ans, saisonnier<br />
Pour moi, c’est un pays qui bouge énormément depuis les années 80. Je vais souvent à des concerts,<br />
surtout rock et électro, à Berlin. Les afterworks du côté des bouches de métro, les squats par dizaines,<br />
ça me fait rêver ! J’ai l’impression que tout est plus permissif dans la capitale allemande. Chaque génération<br />
peut trouver des trucs sympas à faire, les gens sortent plus et je pense qu’il y a moins d’isolement<br />
social que chez nous. En France, on est beaucoup plus coincé dans les soirées !<br />
CHRISTIANE, 65 ans, retraitée<br />
Je suis de la génération d’après-guerre, et si je n’étais pas française, ça ne me dérangerait pas d’être<br />
allemande. J’ai l’impression que ce sont des gens solides et rigoureux, qui font un travail de qualité. Je<br />
trouve ça scandaleux que notre gouvernement traite Angela Merkel d’égoïste alors qu’elle fait tout pour<br />
sauver l’euro. Moi, elle m’est tout à fait sympathique. Si la France prenait exemple sur elle et se pliait à<br />
certains sacrifices économiques, le pays se porterait peut-être mieux…<br />
Laure Siegel (5)<br />
évoquer<br />
Camille<br />
être frontalier,ère<br />
[frɔ˜talje,jεr]<br />
apprécier<br />
se rattraper<br />
contemporain,e<br />
profond,e<br />
einfallen zu<br />
an der Grenze<br />
wohnen<br />
mögen<br />
hier: seine Kenntnisse<br />
auffrischen<br />
aktuell<br />
tiefgründig<br />
François<br />
le gérant<br />
primordial,e<br />
avoir l’air de faire<br />
Louise<br />
l’ouverture (f) à l’autre<br />
Laurent<br />
le saisonnier [sezɔnje]<br />
der Geschäftsführer<br />
äußerst wichtig<br />
anscheinend tun<br />
das Zugehen auf<br />
andere<br />
der Saisonarbeiter<br />
bouger (fam.)<br />
sich verändern<br />
la bouche de métro der U-Bahn-Eingang<br />
permissif,ve [pεrmisif,iv] offen<br />
le truc (fam.)<br />
die Sache<br />
coincé,e (fam.) verklemmt<br />
Christiane<br />
rigoureux,se<br />
genau, gründlich<br />
traiter de<br />
beschimpfen als<br />
se plier à<br />
sich durchringen zu<br />
qn se porte mieux jm geht es besser<br />
7/2013<br />
67
EN AOÛT<br />
En vente le 31 juillet<br />
TOUT SUR LA LAVANDE<br />
Laif<br />
Elle incarne à elle seule toute la<br />
Provence. Elle est fascinante, mais<br />
pas seulement ! En parfum, en<br />
huile essentielle ou en infusion, la<br />
lavande provençale procure de<br />
multiples bienfaits. Cependant, elle<br />
est en danger : maladie dévastatrice,<br />
réchauffement climatique, concurrence<br />
internationale... <strong>Écoute</strong> vous<br />
dit tout sur la petite fleur violette !<br />
LA LITTÉRATURE JEUNESSE<br />
Bonne nouvelle : les jeunes aiment lire ! Mais ce<br />
ne sont pas les ouvrages classiques qui les attirent.<br />
Les 7-<strong>15</strong> ans se jettent plutôt sur les livres « fantasy».<br />
Après J. K. Rowling avec Harry Potter et<br />
Stephenie Meyer avec Twilight, les auteurs francophones<br />
se sont eux aussi emparés du genre et<br />
rencontrent le succès. Pour quoi ces histoires sontelles<br />
si populaires? Nous avons mené l’enquête.<br />
DR<br />
FOLIE SUR L’ANCIEN<br />
Leon Neal/AFP/Getty<br />
Le vintage n’a jamais été autant à la mode !<br />
Par nostalgie, par souci d’économie ou de<br />
style, de plus en plus de monde cherche des<br />
objets ou vêtements anciens, et surtout<br />
uniques. Au fond d’un placard ou dans les<br />
vide-greniers, ils sont partout ! Le marché<br />
du vintage est en plein essor. Une tendance<br />
que nous examinerons de près.<br />
68<br />
7/2013
Perfektion lässt sich leicht üben.<br />
Mit dem Übungsheft <strong>Écoute</strong> plus passend zum aktuellen Magazin.<br />
<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung zum Magazin:<br />
Bietet auf 24 Seiten vertiefende Übungen zu Grammatik,<br />
Wortschatz <strong>und</strong> Redewendungen<br />
Enthält Tests zur Überprüfung des Lernerfolgs<br />
Erscheint monatlich passend zum Magazin<br />
Zu jeder<br />
Ausgabe von<br />
<strong>Écoute</strong><br />
Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong> steht Ihnen damit ein<br />
perfektes Lernsystem zur Verfügung.<br />
Am besten, Sie probieren es gleich aus!<br />
Bestellen Sie jetzt <strong>Écoute</strong> plus zum aktuellen Magazin:<br />
www.ecoute.de/plusheft
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
accent aigu07<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
2013<br />
Le festival des Francofolies enflamme La Rochelle depuis<br />
près de 30 ans. Cette année encore, la programmation<br />
mêle artistes confirmés, avec Patrick Bruel, Benjamin<br />
Biolay, ou encore -M- (voir ci-dessus) et petits nouveaux,<br />
comme Lou Doillon, Lescop ou Orelsan. Et deux soirées<br />
rendront hommage à Alain Bashung et Serge Gainsbourg.<br />
Du 12 au 16 juillet.<br />
enflammer<br />
la programmation<br />
mêler<br />
confirmé,e<br />
rendre hommage à<br />
hier: begeistern, in<br />
Aufruhr versetzen<br />
das Programm<br />
mischen<br />
bekannt<br />
eine Hommage<br />
sein an
FRANCE INFO<br />
Le saviez-vous ?<br />
Les méduses ne sont pas seulement ces animaux gélatineux gâchant<br />
la baignade des vacanciers. Ce sont aussi des sandales en<br />
plastique transparent bien connues en France. Créées en 1946,<br />
les méduses sont inconfortables mais résistantes à l’eau. Elles ont permis à des générations<br />
d’enfants de gambader dans les rochers sans se blesser la plante des pieds. Longtemps<br />
tombées dans l’oubli, elles reviennent à la mode depuis quelques années.<br />
40 ans<br />
C’est l’âge du journal<br />
Libération.<br />
Lancé en 1973 par<br />
l’écrivain Maurice<br />
Clavel et le philosophe Jean-Paul Sartre,<br />
le quotidien se veut indépendant. Ancré<br />
à gauche, Libé se distingue par les<br />
grandes photos de ses unes, ses reportages<br />
sur le terrain et ses titres souvent<br />
humoristiques. Malgré une chute de<br />
son lectorat, le journal reste un pilier de<br />
la presse française, comme Le Monde<br />
ou encore Le Figaro.<br />
Les poilus<br />
Il faut se méfier des idées reçues ! Une croyance populaire<br />
circule à propos des combattants français de<br />
la Première Guerre mondiale : leur surnom de « poilus<br />
» viendrait de leurs conditions de vie difficiles<br />
dans les tranchées. Sans possibilité de se laver ni de<br />
se raser, les soldats se seraient laissé pousser la<br />
barbe et la moustache. En fait, le terme « poilu » désigne<br />
quelqu’un de téméraire. De tout temps, avoir<br />
du poil au menton (et ailleurs aussi !) est un signe de<br />
virilité et de courage. Un siècle avant la Grande<br />
Guerre, les soldats de Napoléon – les fameux « grognards<br />
» – étaient déjà désignés sous le nom de<br />
« poilus ». Aujourd’hui pourtant, le terme renvoie exclusivement<br />
aux soldats français de la guerre de 14.<br />
Corbis, Thinkstock(5), Fotolia(4),DR(2)<br />
Le saviez-vous ?<br />
la méduse<br />
gélatineux,se<br />
gâcher<br />
résistant,e à l’eau<br />
gambader<br />
la plante des pieds<br />
tombé,e dans l’oubli<br />
40 ans<br />
lancé,e<br />
le quotidien<br />
se vouloir<br />
ancré,e<br />
se distinguer<br />
la une<br />
sur le terrain<br />
la chute<br />
le lectorat [lεktora]<br />
2le pilier accent aigu 7/2013<br />
die Qualle<br />
gallertartig<br />
verderben<br />
wasserfest<br />
herumtollen<br />
die Fußsohle<br />
in Vergessenheit geraten<br />
herausgebracht<br />
die Tageszeitung<br />
sein<br />
angesiedelt<br />
sich unterscheiden<br />
die Titelseite<br />
vor Ort<br />
der starke Rückgang<br />
die Leserschaft<br />
der Stützpfeiler<br />
Les poilus<br />
se méfier de<br />
l’idée (f) reçue<br />
la Première Guerre<br />
mondiale<br />
la tranchée<br />
se raser<br />
pousser<br />
la barbe<br />
la moustache<br />
désigner<br />
téméraire<br />
le poil<br />
le menton<br />
la virilité<br />
le grognard [ɡroar]<br />
grogner<br />
renvoyer [rɑ˜vwaje] à<br />
la guerre de 14<br />
sich in Acht nehmen vor<br />
das Vorurteil<br />
der Erste Weltkrieg<br />
der Schützengraben<br />
sich rasieren<br />
wachsen<br />
der Backenbart<br />
der Schnurrbart<br />
bezeichnen<br />
kühn<br />
das (Körper)Haar<br />
das Kinn<br />
die Potenz<br />
Soldat unter Napoleon;<br />
knurren<br />
sich beziehen auf<br />
der Erste Weltkrieg
EN IMAGES<br />
Les salades<br />
le pissenlit<br />
der Löwenzahn<br />
la laitue [lεty]<br />
der Kopfsalat<br />
la batavia<br />
der Batavia<br />
la scarole [skarɔl]<br />
der Endiviensalat<br />
la frisée<br />
der Friséesalat<br />
la mâche<br />
der Feldsalat<br />
le chou chinois<br />
der Chinakohl<br />
la roquette<br />
der Rucola<br />
la feuille [fj] de chêne<br />
der Eichblattsalat<br />
le cresson [kresɔ˜]<br />
die Kresse<br />
accent aigu 7/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
À l’agence immobilière<br />
Julien : Bonjour, je cherche un trois-pièces à<br />
louer, si possible à proximité du centre-ville.<br />
L’agent immobilier : J’aurais un T3 de 70 mètres<br />
carrés avec un balcon, en plein centre.<br />
Julien : Et il y a un ascenseur dans l’immeuble ?<br />
L’agent immobilier : Non. Si vous préférez avec<br />
ascenseur, j’ai un appartement un peu plus<br />
éloigné du centre mais il y a un arrêt de bus au<br />
Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />
Wörtern.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
charges – plein centre – commerces – loyer –<br />
étage – ascenseur<br />
1. Le T3 de 70 m 2 est situé en ........,............ .<br />
2. Mais il n’a pas d’.................................... .<br />
3. L’autre appartement est situé au quatrième<br />
................................................... .<br />
4. Les ..................................... sont à moins<br />
de dix minutes à pied.<br />
5. Le .......................... est à 950 euros et les<br />
............................. s’élèvent à 180 euros.<br />
Fotofinder<br />
coin de la rue, ainsi que des commerces et une<br />
maison médicale à moins de dix minutes<br />
à pied.<br />
Julien : Il fait quelle taille ?<br />
L’agent immobilier : 90 mètres carrés. Il est<br />
situé au quatrième étage et dispose d’une<br />
grande terrasse avec une jolie vue sur les environs.<br />
En plus, la cuisine est tout équipée.<br />
Julien : Il y a aussi un garage ?<br />
L’agent immobilier : Oui, c’est un garage souterrain.<br />
Julien : Et quel est le montant du loyer ?<br />
L’agent immobilier : Avec le garage, il est à<br />
950 euros, plus les charges qui s’élèvent à<br />
180 euros. Vous voulez le visiter ?<br />
Julien : Volontiers.<br />
L’agent immobilier : Très bien. Je contacte les<br />
propriétaires pour fixer un rendez-vous, et je<br />
vous rappelle.<br />
Julien : Super ! Je vous remercie.<br />
le trois-pièces [trwapjεs] die 3-Zimmer-Wohnung<br />
louer<br />
mieten<br />
à proximité de<br />
in der Nähe<br />
l’agent (m) immobilier der Immobilienmakler<br />
le T3 [tetrwa]<br />
die 3-Zimmer-Wohnung<br />
le mètre carré<br />
der Quadratmeter<br />
éloigné,e<br />
entfernt<br />
l’arrêt (m) de bus die Bushaltestelle<br />
le commerce<br />
das Geschäft<br />
la maison médicale das Ärztehaus<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
les environs (m/pl) die Umgebung<br />
tout équipé,e<br />
voll ausgestattet<br />
le garage souterrain die Tiefgarage<br />
quel est le montant wie hoch ist<br />
les charges (f/pl) die Nebenkosten<br />
s’élever à<br />
betragen<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje] gerne<br />
le propriétaire<br />
der Eigentümer<br />
fixer<br />
vereinbaren<br />
le rendez-vous<br />
der Termin<br />
4 accent aigu 7/2013
VOUS COMPRENEZ ?<br />
Le festival<br />
d’Avignon<br />
Tout commence avec le metteur en scène Jean<br />
Vilar et son envie d’un théâtre nouveau, plus<br />
moderne, touchant un public jeune. Il quitte<br />
donc <strong>Paris</strong> et ses théâtres classiques en 1947<br />
et monte une pièce de Shakespeare à Avignon,<br />
dans la cour d’honneur du palais des Papes.<br />
Ainsi naît le festival d’Avignon. Pour la pre -<br />
mière fois, on joue en plein air, pendant les<br />
vacances d’été, sous le ciel de Provence.<br />
Bientôt, les 2 000 places du palais des Papes<br />
ne suffisent plus. On installe de nouvelles<br />
scènes un peu partout, on transforme Avignon<br />
en une « ville-théâtre » où, pendant presque un<br />
mois, l’architecture offre un cadre grandiose<br />
aux artistes. C’est ainsi que le festival d’Avig<br />
non devient rapidement un rendez-vous<br />
in contour nable pour les passionnés de théâtre.<br />
Il a lieu tous les ans en juillet et présente une<br />
quarantaine de spectacles, en majorité des<br />
créations ou des premières de théâtre. Environ<br />
<strong>15</strong>0 000 spec tateurs viennent du monde entier,<br />
sans compter les 40 000 qui assistent aux<br />
spectacles gratuits. Depuis 2004, le festival<br />
s’est ouvert à des troupes européennes. Et<br />
cette année, ce sont les auteurs de langue<br />
allemande qui seront à l’honneur avec Faust<br />
de Johann Wolfgang von Goethe, Par les<br />
villages de Peter Handke ou Rimini Protokoll de<br />
Stefan Kaegi. Du 5 au 26 juillet 2013.<br />
Gérard Julien/AFP/Getty<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Pour Jean Vilar, le théâtre ne peut<br />
être que classique.<br />
2. Au début du festival d’Avignon, les<br />
pièces (f, das Theaterstück) sont<br />
uniquement (ausschließlich) jouées<br />
au palais des Papes.<br />
3. Le festival a toujours lieu en juin.<br />
4. Cette année, il dure trois semaines.<br />
5. Le festival ne propose que des<br />
spectacles très connus.<br />
6. En 2004, les auteurs allemands<br />
étaient à l’honneur.<br />
le metteur en scène der Theaterregisseur<br />
[metrɑ˜sεn]<br />
l’envie (f)<br />
der Wunsch<br />
toucher<br />
ansprechen, erreichen<br />
le public<br />
das Publikum<br />
monter<br />
aufführen<br />
la cour d’honneur der Ehrenhof<br />
le palais des Papes der Papstpalast<br />
naître<br />
entstehen<br />
en plein air [ɑ˜plεnεr] unter freiem Himmel<br />
suffire<br />
ausreichen<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
le cadre<br />
die Kulisse<br />
le rendez-vous der Pflichttermin<br />
incontournable<br />
le passionné<br />
der Liebhaber<br />
une quarantaine de etwa 40<br />
le spectacle<br />
die Aufführung<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
assister à<br />
besuchen<br />
la troupe<br />
die Schauspieltruppe<br />
être à l’honneur sich die Ehre geben<br />
accent aigu 7/2013 5<br />
r<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
f
V.Pincet,Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
Mine, engagée<br />
dans la défense des<br />
droits de la femme<br />
V.Pincet,Thinksock<br />
le droit<br />
das Recht<br />
la journée mondiale der Weltfrauentag<br />
de la femme [fam]<br />
plus sérieusement aber im Ernst<br />
l’égalité (f)<br />
die Gleichheit<br />
supporter<br />
ertragen<br />
l’injustice (f)<br />
die Ungerechtigkeit<br />
révolter<br />
empören<br />
sans doute<br />
wahrscheinlich<br />
détrompez-vous da irren Sie sich gewaltig<br />
le viol [vjɔl]<br />
die Vergewaltigung<br />
l’écart [lekar] (m) der Unterschied<br />
le salaire<br />
das Gehalt<br />
à compétence égale bei gleicher Qualifikation<br />
pire<br />
schlimmer<br />
marcher devant (mit gutem Beispiel) vorangehen<br />
ouvrir la voie<br />
den Weg bereiten<br />
les Droits (m/pl) die Menschenrechte;<br />
de l’homme<br />
l’homme (m)<br />
der Mensch, der Mann<br />
faire avancer<br />
voranbringen, fördern<br />
finir par faire<br />
schließlich tun<br />
s’indigner<br />
sich empören<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
laisser passer<br />
durchgehen lassen<br />
le colloque<br />
das Symposium, das Kolloquium<br />
la réunion<br />
das Treffen<br />
l’association (f) die Vereinigung, der Verband<br />
se fédérer<br />
sich zusammentun<br />
le quotidien<br />
der Alltag<br />
au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />
se mobiliser<br />
aktiv werden<br />
rejoindre<br />
sich anschließen<br />
encourageant,e 6 accent aigu 7/2013 ermutigend<br />
Qu’est-ce qui vous motive dans votre combat ?<br />
C’est tout simple : je suis née un 8 mars, qui<br />
est la journée mondiale de la femme ! (Rires)<br />
Plus sérieusement, je crois que cela me vient à<br />
la fois de ma mère, très engagée dans le combat<br />
pour l’égalité, et de mon caractère. Je ne<br />
supporte absolument pas l’injustice. Cela me<br />
révolte, et je ne peux alors pas rester sans rien<br />
faire. La défense de l’égalité hommes-femmes<br />
est sans doute l’un des meilleurs exemples.<br />
Le droit des femmes semble pourtant plutôt<br />
bien respecté en France…<br />
Détrompez-vous ! Savez-vous qu’on estime à<br />
75 000 le nombre de viols en France chaque<br />
année ? Que l’écart de salaire entre hommes et<br />
femmes, à compétence égale, est de 27 % ?<br />
Vous trouvez cela normal ?! Bien sûr, c’est encore<br />
pire ailleurs, mais ce n’est pas une raison<br />
pour nous endormir ! Nous devons marcher devant,<br />
ouvrir la voie. La France est aujourd’hui<br />
encore le pays des Droits de l’homme… et de la<br />
femme ! Si nous faisons avancer le droit des<br />
femmes chez nous, il finira par avancer aussi<br />
dans d’autres pays.<br />
Que peut-on faire concrètement ?<br />
Parler, s’informer, observer, s’indigner, dénoncer,<br />
ne rien laisser passer. J’organise des colloques,<br />
des réunions, des événements qui<br />
aident les associations à se fédérer autour de<br />
ces questions des inégalités, du racisme, du<br />
sexisme, de toutes ces injustices du quotidien.<br />
Et au fil du temps, j’observe que de plus en<br />
plus de gens se mobilisent, nous rejoignent.<br />
C’est très encourageant !
CONJUGAISON<br />
Les verbes formant le passé composé<br />
avec l’auxiliaire être<br />
Il existe deux catégories de<br />
verbes formant le passé composé<br />
avec l’auxiliaire (m, das<br />
Hilfsverb) être :<br />
1. les verbes pronominaux<br />
comme se laver, se lever, se<br />
demander, se parler…<br />
2. des verbes de déplacement<br />
comme :<br />
aller (allé)<br />
venir (venu)<br />
partir (parti)<br />
arriver (arrivé)<br />
sortir (sorti)<br />
entrer (entré)<br />
monter (monté)<br />
descendre (descendu)<br />
tomber (tombé)<br />
retourner (retourné)<br />
passer (passé)<br />
!<br />
Remarques :<br />
• De nombreux verbes de déplacement<br />
forment le passé<br />
composé avec avoir :<br />
nager, déménager, courir,<br />
marcher, sauter, skier…<br />
• Lorsqu’un verbe forme le<br />
passé composé avec être, son<br />
participe passé s’accorde (angeglichen<br />
werden) en genre et<br />
en nombre avec le sujet.<br />
Elle est arrivée.<br />
Nous sommes montés…<br />
• Le participe passé des<br />
verbes pronominaux s’accorde<br />
avec le sujet si le pronom<br />
réfléchi est un objet<br />
direct, c’est-à-dire s’il répond<br />
à la question qui ? ou quoi ?<br />
Elle s’est lavée.<br />
(Elle a lavé qui ? Elle-même ➞<br />
le pronom « s’ » est ici un objet<br />
direct.)<br />
Le participe passé ne s’accorde<br />
pas si le pronom réfléchi<br />
est un objet indirect,<br />
c’est-à-dire s’il répond à la<br />
question à qui ? ou à quoi ?<br />
Elle s’est demandé si…<br />
(Elle a demandé à qui ? À ellemême<br />
➞ le pronom « s’ » est<br />
ici un objet indirect.)<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins passé composé.<br />
Gleichen Sie, falls notwendig, die Partizipien an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Mes parents (venir) ......................................... dîner.<br />
2. Caroline (arriver) ......................................... à 13 heures.<br />
3. Ma femme et moi, nous (se lever) ............................................ de bonne heure (früh).<br />
4. Je (se couper) ...................................................... (schneiden) les cheveux moi-même.<br />
5. Isabelle et Sophie (passer) ......................................... nous voir (besuchen kommen).<br />
6. Les touristes (descendre) .................................................. (absteigen) dans cet hôtel.<br />
7. Olivier et toi, vous (se rencontrer) ..............................................................................<br />
devant le cinéma ?<br />
8. Les feuilles (f, das Blatt) des arbres (tomber) ........................................... en automne.<br />
9. Tous les trains (partir) ......................................... en retard (mit Verspätung).<br />
10. Ma sœur et moi, nous (rester) ................................................................. à la maison.<br />
accent aigu 7/2013 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Dans le grand océan, une<br />
petite vague est amoureuse<br />
du vent. Celui-ci lui demande<br />
tendrement :<br />
« Tu veux que je te fasse une<br />
bourrasque ou un ouragan ?<br />
– Oh non, répond la petite<br />
vague, je préférerais une petite<br />
bise. »<br />
■ Le prétendant d’une jeune<br />
femme va voir le père de cette<br />
dernière pour lui demander la<br />
main de sa fille :<br />
« Monsieur, je voudrais épouser<br />
votre fille.<br />
– Ha oui ? Avez-vous vu ma<br />
femme ?<br />
– Oui, mais je préfère votre<br />
fille ! »<br />
l’intégrale (f)<br />
de l’œuvre<br />
la vague<br />
tendrement<br />
la bourrasque<br />
l’ouragan (m)<br />
la bise<br />
le prétendant<br />
demander la<br />
main de qn<br />
épouser<br />
ha oui<br />
das Gesamtwerk<br />
die Welle<br />
liebevoll<br />
die Böe<br />
der Sturm<br />
der Kuss; der Nordwind<br />
der Verehrer<br />
um js Hand<br />
anhalten<br />
heiraten<br />
tatsächlich, ach ja<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4<br />
1. plein centre ; 2. ascenseur ;<br />
3. étage ; 4. commerces ;<br />
5. loyer, charges.<br />
Page 5<br />
1. falsch; 2. richtig; 3. falsch;<br />
4. richtig; 5. falsch; 6. falsch.<br />
Page 7<br />
1. sont venus ; 2. est arrivée ;<br />
3. nous sommes levés ;<br />
4. me suis coupé ; 5. sont passées<br />
; 6. sont descendus ;<br />
7. vous êtes rencontrés ;<br />
8. sont tombées ; 9. sont partis<br />
; 10. sommes restés/restées.<br />
Impressum<br />
Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Alexia Kappelmann (Bild), Virginie Le<br />
Garrec (Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />
Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: A.Jocard/AFP/Gettyimages<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.