26.02.2014 Views

Écoute Paris - Die 15 schönsten Parks und Gärten (Vorschau)

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

07<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

PARIS<br />

DIE <strong>15</strong> SCHÖNSTEN<br />

PARKS UND GÄRTEN<br />

REPORTAGE Le marathon du Mont-Blanc<br />

HUMOUR Quand les Français se moquent d’eux-mêmes<br />

PORTRAIT Daniel Buren, un artiste haut en couleur<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Sprachen lernen für alle!<br />

NEU!<br />

KOSTENLOS UND<br />

UNVERBINDLICH<br />

<strong>Die</strong> neue Basismitgliedschaft:<br />

✔ 10 kostenlose Videos<br />

✔ 90 interaktive Übungen<br />

✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />

www.dalango.de<br />

Einfach Lernen mit Spaß!


ÉDITORIAL<br />

Hystérie féérique<br />

au Luxembourg<br />

Das erste Wörterbuch,<br />

das Sie klicken<br />

<strong>und</strong> blättern können.<br />

Parcs et jardins de la capitale ont tous leur charme et leur intérêt (+ p. 12),<br />

mais l’un d’eux me tient particulièrement à cœur : le jardin du Luxembourg. Ce<br />

qui s’y passe régulièrement relève littéralement du délire.<br />

Il y a quelques années, ma fille et moi étions assis côte à côte, dans le jardin<br />

du Luxembourg donc, lorsque nous fûmes les témoins de la scène suivante :<br />

dans un immeuble, au rez-de-chaussée, un jeune homme, visiblement occupé<br />

à faire la cuisine, dépose une tarte aux pommes bien chaude sur l’appui de sa<br />

fenêtre pour la laisser refroidir. Dans la rue, un individu d’aspect louche, passe<br />

devant l’immeuble, s’arrête quelques mètres plus loin, marque une hésitation<br />

puis fait demi-tour. En repassant devant la fenêtre, il jette un rapide coup d’œil<br />

à gauche et à droite, tend les bras, s’empare de la tarte, et s’enfuit ! Ma fille<br />

bondit de sa chaise en criant : « Au voleur ! » Des dizaines de personnes se joignent<br />

à elle et hurlent à leur tour… Une véritable hystérie collective. Dix minutes<br />

plus tard, le voleur est arrêté. Sous nos yeux !<br />

Ce jardin parisien est le théâtre presque quotidien de descentes de police. Si<br />

cela vous tente d’être vous aussi le témoin d’une arrestation musclée – avec<br />

parfois des coups de bâton impressionnants mais peu douloureux –, rendez-vous<br />

à une séance… de Guignol. Il y règne non seulement une ambiance très commedia<br />

dell’arte, dont le théâtre français est l’héritier, mais aussi joyeuse et interactive<br />

: avec un public de lutins réactifs et survoltés, le spectacle est autant<br />

sur scène que dans la salle. Vous passerez un moment certes bruyant et un tantinet<br />

fatigant, surtout si vous êtes accompagné d’un de ces lutins, mais ô combien<br />

féérique !<br />

tenir à cœur<br />

am Herzen liegen<br />

relever du délire der Wahnsinn sein<br />

littéralement<br />

buchstäblich<br />

le témoin<br />

der Zeuge<br />

occupé,e à faire damit beschäftigt zu<br />

la cuisine<br />

kochen<br />

l’appui (m) de fenêtre der Fenstersims<br />

d’aspect [daspε] louche zwielichtig aussehend<br />

marquer une hésitation kurz innehalten<br />

faire demi-tour umdrehen<br />

tendre les bras die Arme ausstrecken<br />

s’emparer de<br />

nehmen<br />

s’enfuir<br />

davonlaufen<br />

bondir<br />

aufspringen<br />

au voleur !<br />

haltet den <strong>Die</strong>b!<br />

la dizaine<br />

das Dutzend<br />

Jean-Yves de Groote<br />

hurler<br />

schreien<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

le théâtre<br />

der Schauplatz<br />

la descente [desɑ˜t] die Razzia<br />

musclé,e<br />

derb<br />

les coups (m) de bâton die Stockschläge<br />

[kudbatɔ˜]<br />

la séance de Guignol das Kasperletheater<br />

l’héritier (m)<br />

der Nachfahre<br />

le lutin<br />

das Kind<br />

réactif,ve<br />

reaktionsfreudig<br />

survolté,e<br />

aufgedreht<br />

autant… que… sowohl … als auch …<br />

bruyant,e [brɥijɑ˜,ɑ˜t] laut<br />

un tantinet<br />

ein bisschen<br />

ô combien [okɔ˜bjε˜] ach wie<br />

Gedruckt <strong>und</strong> online – das neue Langenscheidt<br />

Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />

aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />

morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />

Italienisch <strong>und</strong> Spanisch.<br />

Mehr unter www.klicken-<strong>und</strong>-blättern.de<br />

7/2013


SOMMAIRE JUILLET 2013<br />

Laif/Hemis<br />

Francois Guillot/Getty<br />

12<br />

PARIS<br />

Parcs et jardins de la capitale<br />

Es gibt große <strong>und</strong> kleine, solche für Studenten, andere für<br />

gehobene Ansprüche; es gibt streng geometrische oder<br />

mehr naturbelassene, sehr alte <strong>und</strong> ganz moderne:<br />

Finden Sie Ihren ganz persönlichen <strong>Paris</strong>er Lieblingspark!<br />

C.Bibollet-Akg/Onlyfrance.fr<br />

20<br />

CULTURE<br />

Daniel Buren<br />

Sein Markenzeichen sind Streifen; seine schwarzweiß-gestreiften<br />

Säulen im Palais-Royal führten zu<br />

einem Eklat. Heute ist Daniel Buren einer der international<br />

bedeutendsten französischen Künstler.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

mittel<br />

mittel<br />

30 REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

32 GRAMMAIRE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik <strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />

schwer<br />

12 PARIS<br />

Parcs et jardins, du vert dans <strong>Paris</strong><br />

20 CULTURE<br />

Daniel Buren, l’artiste haut en couleur<br />

24 REPORTAGE<br />

Marathon du Mont-Blanc<br />

Chez les fous de la course en montagne<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

40 HUMOUR<br />

Un peu d’autodérision<br />

Was die Franzosen amüsiert.<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Les célibataires m’énervent !<br />

46 ARCHITECTURE<br />

Une philharmonie à <strong>Paris</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Ricoré, l’ami du petit-déjeuner<br />

Kaffeeersatz, kein Schnee von gestern<br />

mittel<br />

mittel<br />

48 SPORT<br />

100 e édition du Tour de France<br />

Une histoire d’amour et d’aventure<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

schwer<br />

En couverture: le jardin des Tuileries ; Stéphane Compoint/Onlyfrance.fr<br />

54 PORTRAIT<br />

Alexis Jenni<br />

Prix Goncourt für ein Erstlingswerk<br />

leicht<br />

4<br />

7/2013


Vincent Noyoux<br />

Ateliers Jean Nouvel<br />

Joel Saget/AFP/Getty<br />

24<br />

REPORTAGE<br />

Marathon du Mont-Blanc<br />

Ein Marathon am Montblanc? Nur etwas<br />

für Verrückte? Ganz <strong>und</strong> gar nicht! Unser<br />

Autor ist ein Stück mitgelaufen <strong>und</strong> voll<br />

Bew<strong>und</strong>erung für die »ganz Harten«.<br />

46 48<br />

ARCHITECTURE<br />

La Philharmonie de <strong>Paris</strong><br />

Im Herbst 2014 soll die <strong>Paris</strong>er Philharmonie<br />

ihre Türen öffnen. Es soll ein Konzerthaus<br />

für alle werden, das sich der Stararchitekt<br />

Jean Nouvel ausgedacht hat.<br />

SPORT<br />

Le Tour de France<br />

In diesem Jahr fällt der Startschuss<br />

zum 100. Mal. 100 Ver anstaltungen<br />

voller skurriler Begebenheiten,<br />

Höchstleistungen <strong>und</strong> Skandale.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

schwer<br />

La femme la plus embrassée<br />

du monde<br />

<strong>Die</strong> lächelnde Unbekannte aus der Seine<br />

60 DÉBAT<br />

Faut-il exploiter le gaz de schiste ?<br />

Schiefergas fördern: ja oder nein?<br />

<strong>Die</strong> Frage spaltet die Nation.<br />

64 POLAR<br />

L’affaire Monet (3/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Que vous évoque l’Allemagne ?<br />

Was fällt Ihnen zu Deutschland ein?<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Die</strong>se Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

<strong>Die</strong>se Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis <strong>und</strong> Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les salades<br />

À l’agence immobilière<br />

Le festival d’Avignon<br />

La formation du passé<br />

composé<br />

K<strong>und</strong>en-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-<strong>15</strong>9<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

7/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Omar Sy<br />

À la conquête de l’Ouest<br />

Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />

À 17 ans, il abandonne le lycée. Il veut devenir humoriste.<br />

« Mais ce n’est pas un métier ! », lui répète son<br />

père. Pourtant, Omar Sy, d’origine sénégalaise, est<br />

aujourd’hui l’un des acteurs frenchies les plus populaires.<br />

C’est Intouchables, le film français le plus<br />

vu dans le monde, qui l’a révélé au grand public.<br />

Depuis, Omar n’a pas chômé : déménagement avec<br />

sa famille à Los Angeles, suivi de cours d’anglais intensifs.<br />

Autrement dit, il est parti à la conquête des<br />

États-Unis ! Même si Intouchables n’a pas été nommé<br />

aux Oscars en février dernier, cela n’empêchera pas<br />

le comédien d’apparaître dans trois productions américaines<br />

d’ici 2014. Plus grosse surprise : son rôle<br />

dans le prochain X-Men ! Il y interprétera Bishop, un<br />

personnage venu du futur pour sauver ses camarades<br />

mutants. Rien à voir avec le genre comédie. Alors,<br />

Omar Sy saura-t-il relever le défi ? Yes, he can !<br />

Rodolpe Escher/JDD/Sipa<br />

Aurélie Boullet<br />

« En divisant le<br />

nombre de fonctionnaires<br />

par trois,<br />

on ferait exactement<br />

le même travail. »<br />

Haute fonctionnaire, Aurélie<br />

Boullet connaît bien les travers<br />

de la fonction publique. La<br />

jeune femme en a fait un<br />

portrait pimenté dans son livre<br />

Absolument dé-bor-dée (2010), écrit sous le pseudonyme de Zoé Shepard.<br />

Elle y parle notamment des sureffectifs dans les collectivités territoriales<br />

qui sont tels que certains employés n’ont rien à faire. Bien que sa<br />

hiérarchie l’ait démasquée et ait porté plainte, Aurélie Boullet récidive.<br />

Dans son nouveau livre, Ta carrière est fi-nie, elle évoque le phéno mène de<br />

la « placardisation » chez les fonctionnaires, une sanction dont elle a ellemême<br />

été victime pendant 18 mois.<br />

Omar Sy<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

abandonner<br />

abbrechen<br />

frenchie [frεnʃi] (fam.) französisch<br />

Intouchables<br />

Ziemlich beste<br />

Fre<strong>und</strong>e<br />

révéler<br />

bekannt machen<br />

le grand public die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

ne pas chômer (fam.) viel zu tun haben<br />

le déménagement der Umzug<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

d’ici<br />

bis<br />

interpréter<br />

spielen<br />

relever le défi<br />

die Herausforderung<br />

annehmen<br />

Aurélie Boullet<br />

la haute fonctionnaire die Beamtin des<br />

höheren <strong>Die</strong>nstes<br />

le travers [travεr] die Schwäche<br />

la fonction publique der öffentliche <strong>Die</strong>nst<br />

pimenté,e<br />

pikant<br />

débordé,e<br />

überlastet<br />

le sureffectif<br />

der Personal-<br />

[syrefεktif]<br />

überschuss<br />

la collectivité territoriale die Gebietskörper<br />

schaft<br />

la hiérarchie [jerarʃi] die Vorgesetzten<br />

démasquer<br />

entlarven<br />

porter plainte<br />

Anzeige erstatten<br />

récidiver<br />

rückfällig werden<br />

la placardisation die Abschiebung auf<br />

das Abstellgleis<br />

être victime<br />

Opfer sein<br />

6 7/2013


Benjamin Millepied<br />

Danseur, directeur, charmeur<br />

En janvier dernier, il est nommé directeur<br />

de la danse à l’Opéra de <strong>Paris</strong>.<br />

Dans quelques mois, Benjamin Millepied,<br />

35 ans à peine, aura ainsi pour<br />

mission de diriger <strong>15</strong>4 danseurs. Outre<br />

son patronyme, tout semblait destiner<br />

Benjamin à devenir chorégraphe et<br />

danseur. Né à Bordeaux, il fait ses premiers<br />

pas sur des rythmes africains au<br />

Sénégal, où sa mère donne des cours<br />

de danse. De retour en France, il entre,<br />

à 13 ans, au Conservatoire de Lyon.<br />

Cinq ans plus tard, il s’envole pour les<br />

États-Unis où il intègre l’école du New York City Ballet.<br />

En 2002, Benjamin y acquiert le titre très prisé de danseur<br />

étoile… Mais ce n’est pas tout ! Il collabore au<br />

film Black Swan (2010) en tant que conseiller artistique<br />

et tombe amoureux de l’actrice principale, qui est aujourd’hui<br />

sa femme : la sublime Natalie Portman !<br />

Bertrand Guay/AFP/Getty<br />

Dominique Lebrun<br />

Entrepreneur 50 % humanitaire<br />

« Aidez-nous à aider ceux qui en ont besoin ! » Ce n’est pas le message<br />

d’une ONG mais celui de Dominique Lebrun, entrepreneur breton qui<br />

propose un coca… humanitaire ! En 2011, le dirigeant, déjà à la tête<br />

d’une entreprise familiale de cidre depuis 1996, se lance dans le commerce<br />

solidaire avec « Human Cola ». Le principe : 50 % des bénéfices<br />

réalisés grâce à la boisson sont reversés à des associations humanitaires.<br />

La première année, Dominique Lebrun ne parvient à convaincre<br />

qu’une seule enseigne de vendre son produit. Mais en 2012, il remporte<br />

un concours qui lui offre quelques minutes de publicité sur TF1,<br />

la chaîne de télévision la plus<br />

regardée de France. Bingo !<br />

Le marchand de cidre voit<br />

son coca proposé par tous<br />

les grands distributeurs.<br />

Ainsi, d’ici fin 2013, le chef<br />

d’entreprise espère offrir<br />

50 000 euros aux associations.<br />

Voilà un objectif généreux,<br />

et qui lui promet un<br />

beau chiffre d’affaires!<br />

Isabelle Simon/SIPA<br />

Benjamin Millepied<br />

à peine<br />

gerade einmal<br />

outre<br />

außer<br />

le patronyme [patrɔnim] der Familienname<br />

destiner à<br />

bestimmen zu<br />

intégrer<br />

besuchen<br />

acquérir<br />

erlangen<br />

prisé,e<br />

begehrt<br />

le danseur étoile der erste Solist<br />

l’actrice (f) principale die Hauptdarstellerin<br />

Dominique Lebrun<br />

l’ONG [loεnʒe] die NGO (Nicht-<br />

(f, Organisation non regierungsgouvernementale)<br />

organisation)<br />

l’entrepreneur (m) der Unternehmer<br />

proposer<br />

hier: herstellen <strong>und</strong><br />

verkaufen<br />

le dirigeant [diriʒɑ˜] der Geschäftsführer<br />

à la tête<br />

an der Spitze<br />

se lancer dans einsteigen in<br />

le commerce<br />

der faire Handel<br />

solidaire<br />

le bénéfice<br />

der Gewinn<br />

reverser [r(ə)vεrse] à überweisen<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

l’enseigne (f)<br />

die Firma<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />

le marchand<br />

der Händler<br />

le grand distributeur hier: die große<br />

Handelskette<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

généreux,se<br />

großzügig<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

7/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Chouette, les vacances !<br />

Teuer <strong>und</strong> verstopft.<br />

Avec 5 500 km de côtes, cinq chaînes de montagnes, et 37 sites inscrits au<br />

patrimoine de l’Unesco, la France est la première destination touristique du<br />

monde. Elle attire chaque année plus de 70 millions de touristes. Mais<br />

l’Hexagone, ce sont aussi près de 11 400 km de réseau autoroutier, jusqu’à<br />

300 kilomètres de bouchons les jours de grand trafic, et, par conséquent,<br />

des millions de jurons dans toutes les langues ! De plus, les autoroutes sont<br />

payantes. Donc si vous les empruntez, vous devez obligatoirement passer<br />

par une gare de péage semblable à celle ci-dessus. On en compte 531 en<br />

tout ! Le système de péage tel qu’il existe sur les autoroutes françaises est<br />

certes juste, car seuls les usagers payent une taxe et non l’ensemble de la<br />

population. Mais les Français se plaignent des embouteillages qu’il oc -<br />

casionne, du coût élevé des trajets, et surtout de l’augmentation régu lière<br />

des tarifs. Depuis le mois de février, les automobilistes doivent payer en<br />

moyenne 2,5 % de plus qu’en 2012. Cela fait tout de même cher le bouchon!<br />

chouette<br />

toll, klasse<br />

la chaîne de montagne der Gebirgszug<br />

inscrit,e au patrimoine der,die,das zum<br />

de l’Unesco [lynεsko] Unesco-Welterbe gehört<br />

premier,ère [prəmje,jεr] beliebteste,r,s<br />

la destination touristique das Reiseziel<br />

l’Hexagone (m) Frankreich<br />

le réseau autoroutier die Autobahn<br />

le bouchon<br />

der Stau<br />

le trafic das Verkehrs -<br />

aufkommen<br />

le juron<br />

der Fluch<br />

payant,e<br />

kostenpflichtig<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te] benutzen<br />

la gare de péage die Mautstelle<br />

certes<br />

gewiss, sicherlich<br />

se plaindre de klagen über<br />

le trajet<br />

die Strecke<br />

Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />

8 7/2013


Calendrier prêt<br />

à craquer !<br />

… <strong>und</strong> noch ein Gedenktag.<br />

Il y a celle de la lutt e contre le SIDA (le 1 er décembre),<br />

mais aussi celle des gauchers (le 13 août), ou encore<br />

celle de l’orgasme (le 21 décembre) ! On compte actuellement<br />

quelque 300 journées mondiales – ou internationales<br />

– dédiées à une grande cause ou à un thème<br />

particulier. Toutes ces « commémorations» sont établies<br />

par des institutions telles que l’ONU, l’Unicef ou<br />

les syndicats, mais aussi par… tout un chacun! De ce<br />

fait, on assiste à une accumulation de journées mondiales<br />

plus farfelues les unes que les autres. À l’origine,<br />

ces dernières devaient servir à attirer l’attention des<br />

médias et des citoyens sur des questions d’intérêt général<br />

importantes. Ne risque-t-on pas d’en arriver à<br />

« trop de journées mondiales tuent les journées mondiales<br />

» ? Quoi qu’il en soit, le gouvernement a instauré<br />

une journée nationale à la mémoire des victimes de la<br />

guerre d’Algérie (le 19 mars) et une autre de la Résistance<br />

(le 27 mai)… pendant qu’il y avait encore de la<br />

place dans le calendrier!<br />

Calendrier prêt à craquer !<br />

prêt,e [prε,prεt] zum Bersten voll<br />

à craquer<br />

le SIDA [sida]<br />

Aids<br />

le gaucher<br />

der Linkshänder<br />

quelque<br />

etwa, r<strong>und</strong><br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

la cause<br />

die Sache<br />

la commémoration der Gedenktag<br />

[kɔmemorasjɔ˜]<br />

l’ONU [loεny] (f) die UNO<br />

le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />

tout un chacun jeder x-Beliebige<br />

[tut˜ʃak˜]<br />

plus farfelues [farfəly] eine,r verrückter als<br />

les unes que les autres die,der andere<br />

le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />

quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />

instaurer<br />

einführen<br />

la mémoire<br />

das Gedenken<br />

C’est une belle histoire…<br />

dernièrement<br />

kürzlich<br />

[dεrnjεrmɑ˜]<br />

pour le moins<br />

sehr sympathisch<br />

sympathique [sε˜patik]<br />

au bout d’un long nach einer ganzen<br />

moment<br />

Weile<br />

relever<br />

heben<br />

mignon,ne<br />

hübsch<br />

en haute définition hochaufgelöst<br />

se réjouir de<br />

sich freuen auf<br />

C’est une belle histoire…<br />

Leser schreiben.<br />

Dernièrement, nous avons reçu à la rédaction d’<strong>Écoute</strong> une lettre de<br />

lecteur pour le moins sympathique:<br />

« Bonjour, je m’appelle Peter. J’enseigne le français depuis de nombreuses<br />

années dans un Gymnasium près de Stuttgart. Il y a quelques années,<br />

le week-end, je rendais régulièrement visite à ma sœur qui habite à<br />

Stras bourg. Un jour, je me trouvais donc dans le train, plongé dans la<br />

lecture d’<strong>Écoute</strong>, lorsque, au bout d’un long moment, en relevant la<br />

tête, j’ai aperçu en face de moi une charmante dame qui lisait elle aussi<br />

<strong>Écoute</strong>! Nous avons commencé à échanger quelques mots, puis nous<br />

avons échangé nos adresses. Elle venait de Karlsruhe. Après cette ren -<br />

contre, je passais mes week-ends bien plus souvent à Karlsruhe qu’à<br />

Strasbourg! Et à la fin de l’année dernière, nous nous sommes mariés. »<br />

Si vous aussi vous avez vécu une histoire romantique, mignonne ou<br />

drôle grâce à <strong>Écoute</strong>, n’hésitez pas à nous l’envoyer par e-mail à<br />

l’adresse ci-dessous, si possible avec une photo de vous (en haute définition<br />

!). Nous nous réjouissons de vous lire… et de vous publier !<br />

leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

7/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Jura Tourisme<br />

Envie d’évasion ?<br />

Wer traut sich in die Schweiz?<br />

« T’étais où ? », demande une jeune femme à son père.<br />

« J’étais en Suisse, dans le Jura », répond ce dernier en souriant.<br />

Puis il offre à sa fille le « petit » cadeau qu’il lui a ramené:<br />

une montre de luxe. Cette scène est tirée d’un spot<br />

publicitaire vantant les atouts de la Suisse, et qui se termine<br />

d’ailleurs par un slogan très prometteur: « Le canton du Jura,<br />

ouvert et proche. » Jusqu’à aujourd’hui, cette publicité institutionnelle<br />

n’avait guère fait polémique. Mais en France, elle<br />

fait désormais grincer des dents. Dans le contexte de l’affaire<br />

Le CD<br />

du mois<br />

ROCK’N’RAÏ<br />

Rachid Taha<br />

Zoom<br />

Cahuzac – l’ex-ministre du Budget français qui a été épinglé<br />

en mars dernier pour détention d’un compte en Suisse non<br />

déclaré –, le spot paraît tout à coup moins innocent… Ne<br />

pourrait-on pas voir cette publicité comme une incitation à<br />

l’évasion fiscale? En outre, le côté luxe de la montre n’a pas<br />

manqué de choquer<br />

les Français,<br />

durement frappés<br />

par la crise.<br />

C’est une star en Algérie, son pays d’origine,<br />

mais aussi en France, son pays d’accueil, et<br />

dans le reste du monde. Depuis toujours, le<br />

chanteur Rachid Taha est inclassable. Et son<br />

neuvième album, Zoom, le confirme. Rock,<br />

électro, raï, country… Le mélange des genres<br />

et des langues ne lui fait pas peur. Parmi ses<br />

nouveaux titres, Jamila est le pari réussi de la<br />

langue arabe posée sur des rythmes électrorock,<br />

tandis que Now or Never (d’Elvis Presley),<br />

repris en duo arabe-anglais avec Jeanne Added,<br />

est très émouvant; enfin, Galbi nous<br />

plonge dans un univers « country oriental ».<br />

Guitare électrique et tambourin arabe, voilà un<br />

mariage mélodique vraiment heureux !<br />

Envie d’évasion ?<br />

l’évasion (f)<br />

der Tapetenwechsel;<br />

hier auch: die<br />

Steuerflucht<br />

Werbe-<br />

stammen aus<br />

preisen<br />

der Trumpf, der Vorteil<br />

vielversprechend<br />

hier: vom Staat in<br />

Auftrag gegeben<br />

für Diskussionen<br />

sorgen<br />

publicitaire<br />

être tiré,e de<br />

vanter<br />

l’atout (m)<br />

prometteur,se<br />

institutionnel,le<br />

[ε˜stitysjɔnεl]<br />

faire polémique<br />

faire grincer des dents für Unmut sorgen<br />

épingler<br />

unter Beschuss<br />

nehmen<br />

la détention [detɑ˜sjɔ˜] der Besitz<br />

l’incitation [lε˜sitasjɔ˜] (f) die Anstiftung<br />

en outre<br />

außerdem<br />

frappé,e<br />

betroffen<br />

Le CD du mois<br />

le pays [pei] d’origine das Heimatland<br />

le pays d’accueil die Wahlheimat<br />

inclassable<br />

schwer einzuordnen<br />

le pari<br />

hier: das Experiment<br />

posé,e sur<br />

kombiniert mit<br />

émouvant,e<br />

bewegend<br />

plonger<br />

hier: mitnehmen<br />

le mariage<br />

die Verbindung<br />

10 7/2013


Du fait maison !<br />

Da weiß man, was man isst!<br />

À l’heure du scandale de la viande de cheval découverte dans des plats<br />

cuisinés industriels prétendument à base de bœuf, des initiatives ont été<br />

prises en France pour rassurer les consommateurs mais surtout les clients<br />

des restaurants. Il y a d’abord celle d’Alain et Capucine, un couple du Var qui<br />

a lancé le site www.restaurantsquifontamanger.fr. Il s’agit d’un annuaire<br />

national, regroupant actuellement 180 adresses de restaurants où les plats<br />

sont « faits maison ». À plus grande échelle cette fois, le Collège culinaire de<br />

France, présidé par les chefs Alain Ducasse et Joël Robuchon et constitué des<br />

<strong>15</strong> plus grands cuisiniers de France, a créé un label « restaurant de qualité ».<br />

Pour l’obtenir, les restaurateurs doivent remplir deux conditions : garantir<br />

l’hospitalité dans leur établissement mais surtout la qualité de leurs produits.<br />

Après étude de leur<br />

dossier et prise en<br />

compte de l’avis des<br />

clients, ils pourront<br />

recevoir une plaque<br />

millésimée avec la<br />

mention « Restaurant<br />

de qualité ». Les<br />

marmitons adeptes<br />

des plats surgelés<br />

n’ont plus qu’à bien<br />

se tenir !<br />

Thinkstock<br />

Du fait maison !<br />

le fait maison<br />

le plat cuisiné<br />

prétendument<br />

rassurer<br />

lancer<br />

l’annuaire [lanɥεr] (m)<br />

à plus grande échelle<br />

le chef<br />

l’hospitalité (f)<br />

l’établissement (m)<br />

la prise en<br />

compte [kɔ˜t] de<br />

l’avis [lavi] (m)<br />

la plaque millésimée<br />

la mention [mɑ˜sjɔ˜]<br />

le marmiton<br />

l’adepte [ladεpt] (m)<br />

le surgelé [syrʒəle]<br />

n’avoir qu’à bien<br />

se tenir<br />

das Hausgemachte<br />

das Fertiggericht<br />

angeblich<br />

beruhigen<br />

einrichten<br />

das Verzeichnis<br />

in einem größeren<br />

Rahmen<br />

der Chefkoch<br />

die Gastlichkeit<br />

das Lokal<br />

die Berücksichtigung<br />

die Meinung<br />

die Jahresplakette<br />

die Auszeichnung<br />

der Küchenjunge;<br />

hier: der Koch<br />

der Anhänger<br />

die Tiefkühlkost<br />

sich auf einiges<br />

gefasst machen<br />

müssen<br />

Balade avec un écrivain<br />

la trouvaille [truvaj] die Entdeckung<br />

le moteur de recherche die Suchmaschine<br />

taper<br />

eingeben<br />

en cours [kur] in der Testphase<br />

d’expérimentation<br />

s’enrichir<br />

wachsen<br />

la fiche « Œuvre » der Waschzettel<br />

disponible<br />

verfügbar<br />

l’application (f) mobile die App<br />

bronzer idiot [idjo] sich dumm sonnen<br />

Balade avec un écrivain<br />

Urlaub für Schöngeister.<br />

Séjour thalasso, culinaire, romantique ou œnologique…<br />

Vive les vacances thématiques ! Dernière trouvaille<br />

dans ce domaine, la « balade littéraire » avec un<br />

écrivain pour guide. C’est le principe du site Internet<br />

www.lafrancevueparlesecrivains.fr, qui associe lieux, auteurs<br />

et œuvres littéraires. Soit vous sélectionnez une<br />

région – neuf sont déjà proposées – en cliquant sur la<br />

carte de France, soit vous utilisez le moteur de recherche.<br />

Si vous tapez « Trouville » (Normandie) par<br />

exemple, vous aurez le choix entre un extrait de texte –<br />

à écouter ou à lire – de Gustave Flaubert, de Guy de<br />

Maupassant ou de Marguerite Duras, en rapport avec<br />

la ville. Actuellement en cours d’expérimentation, ce<br />

service interactif et gratuit devrait encore s’enrichir: des<br />

fiches « Œuvre », des sélections thématiques et même<br />

des parcours seront prochainement disponibles. Et<br />

comme le site existe aussi sous forme d’application<br />

mobile, vous ne bronzerez plus jamais idiot !<br />

7/2013<br />

11


PARIS<br />

PARCS ET JARDINS<br />

DU VERT DANS PARIS<br />

12 7/2013


Fourmy/Andia.fr<br />

<strong>Paris</strong> besitzt nicht nur eine große Anzahl von prachtvollen<br />

Gebäuden. <strong>Paris</strong> besitzt auch jede Menge großartiger Park -<br />

anlagen. Jeder dieser <strong>Parks</strong> ist ein Kleinod für sich, mit einer<br />

eigenen Thematik <strong>und</strong> einem ganz besonderen Charme. Von<br />

Pierre-Alain Le Cheviller.<br />

mittel<br />

17 e 18 e<br />

19 e<br />

2 e<br />

20 e<br />

16 e 7 e 1 e 3 e<br />

4 e 11 e<br />

8 e 9 e 10 e<br />

6 e<br />

<strong>15</strong> e 5 e<br />

12 e<br />

14 e 13 e<br />

Cela peut paraître difficile à croire, mais il y a plus de 400 parcs, jardins<br />

et squares dans <strong>Paris</strong>. Centenaires ou âgées de quelques années seulement,<br />

classiques ou contemporaines, sauvages ou aménagées au millimètre<br />

près, ces oasis de verdure sont en tout cas essentielles au bien-être des<br />

<strong>Paris</strong>iens et des promeneurs de passage. De même que chaque quartier de<br />

<strong>Paris</strong> a son caractère, chaque jardin a son charme bien à lui. Ainsi, celui du<br />

Luxembourg (photo) est plutôt étudiant, le parc Monceau chic, ceux de Bercy et<br />

des Buttes-Chaumont bobos, et les Tuileries, elles, sont royales. Venez prendre<br />

un grand bol d’air avec nous dans la capitale.<br />

le square [skwar]<br />

centenaire<br />

contemporain,e<br />

sauvage<br />

aménagé,e<br />

l’oasis [loazis] (f)<br />

de verdure<br />

die kleine Grünanlage<br />

h<strong>und</strong>ertjährig<br />

neu, modern<br />

wild<br />

angelegt<br />

die grüne Lunge<br />

le bien-être [bjε˜nεtr]<br />

de passage<br />

être étudiant<br />

bobo<br />

le grand bol d’air<br />

[bɔldεr]<br />

das Wohlbefinden<br />

auf Besuch<br />

hier: von Studenten<br />

aufgesucht werden<br />

alternativ angehaucht<br />

<strong>und</strong> wohlhabend<br />

die frische Luft<br />

7/2013 13 y


PARIS<br />

Henry Tabarant/Onlyfrance.fr<br />

UNE NÉCESSAIRE<br />

RÉNOVATION<br />

Avec le temps, le jardin des Tuileries a<br />

quelque peu perdu de son charme:<br />

sous ses arbres chargés d’ans, il y a<br />

peu de végétation et beaucoup de<br />

sable, d’où une certaine sen sation de<br />

monotonie, de sécheresse. C’est la<br />

raison pour laquelle le musée du<br />

Louvre souhaite redonner une seconde<br />

jeunesse au parc: dans les prochaines<br />

années, de nouveaux bosquets seront<br />

plantés ainsi que des plates-bandes<br />

décoratives.<br />

La fête foraine des Tuileries est installée dans le parc tout l’été.<br />

quelque peu<br />

ein bisschen<br />

chargé,e d’ans [dɑ˜] alt<br />

la sensation<br />

das Gefühl<br />

le bosquet<br />

die Baumgruppe<br />

la plate-bande [platbɑ˜d] das Beet,<br />

die Rabatte<br />

LE JARDIN DES TUILERIES<br />

le plus royal<br />

<strong>Paris</strong> Tourist Office, David Lefranc<br />

Le plus vaste et le plus ancien jardin<br />

public de <strong>Paris</strong> se trouve au cœur du<br />

1 er arrondissement. Lorsqu’on a derrière<br />

soi la pyramide et le palais du<br />

Louvre, l’arc de triomphe du Carrousel<br />

et, devant soi, la perspective des<br />

Champs-Élysées qui guide le regard<br />

jusqu’à l’Arc de triomphe de l’Étoile,<br />

on se sent tout petit… et privilégié à la<br />

Le jardin, ses fameuses chaises, son bassin et ses voiliers<br />

fois. Le jardin des Tuileries était le parc<br />

du palais des Tuileries, résidence<br />

royale et impériale détruite en 1871.<br />

C’est André Le Nôtre, le jardinier du roi<br />

Louis XIV, qui l’a conçu à la fin du<br />

XVII e siècle. La perfection, la régularité<br />

et la rigueur des lignes de ce parc représentent<br />

l’exemple même du « jardin<br />

à la française ». La meilleure illustration<br />

en est sans<br />

doute le « Grand<br />

Carré », la partie du<br />

jardin la plus pro -<br />

che du musée du<br />

Louvre, avec ses arbustes<br />

soigneusement<br />

taillés. Les<br />

allées rectilignes<br />

bordées de plus de<br />

2000 ar bres confèrent<br />

au parc un<br />

côté majestueux.<br />

Le jardin des Tuileries<br />

abrite en outre<br />

deux musées :<br />

ceux de l’Orangerie et du Jeu de<br />

Paume. Sans oublier « L’Espace<br />

éphémère », un lieu d’exposition démontable<br />

situé dans l’une des avenues<br />

du jardin. Il accueille ponctuellement<br />

des défilés de mode et autres<br />

événements de prestige. Actuellement,<br />

la fréquentation du jardin est<br />

estimée à près de 14 millions de visiteurs<br />

par an.<br />

vaste<br />

impérial,e<br />

concevoir<br />

la rigueur<br />

l’arbuste (m)<br />

soigneusement<br />

taillé,e [tɑje]<br />

rectiligne<br />

bordé,e de<br />

conférer<br />

abriter<br />

le Jeu de Paume<br />

éphémère<br />

le lieu d’exposition<br />

ponctuellement<br />

le défilé de mode<br />

la fréquentation<br />

weitläufig<br />

kaiserlich<br />

entwerfen<br />

die Strenge<br />

der Strauch<br />

sorgfältig<br />

geschnitten<br />

gradlinig<br />

gesäumt von<br />

verleihen<br />

beherbergen<br />

ehemaliges Ballhaus<br />

kurzlebig<br />

der Ausstellungsort<br />

von Zeit zu Zeit<br />

die Modenschau<br />

die Besucherzahl<br />

14<br />

7/2013


hemis/laif,Ana Rollinger/Onlyfrance.fr<br />

Le Muséum national d’histoire naturelle…<br />

… et une de ses serres tropicales<br />

LE JARDIN DES PLANTES<br />

le plus écolo<br />

écolo(gique)<br />

öko(logisch)<br />

l’enseignement (m) der Unterricht<br />

le chercheur<br />

der Forscher<br />

le guide<br />

der Führer<br />

pouvoir accéder [aksede] Zutritt haben<br />

verdoyant,e<br />

grün<br />

être à disposition zur Verfügung stehen<br />

le renouvellement die Erneuerung<br />

en échange<br />

im Gegenzug<br />

le donateur<br />

der Spender<br />

la plaque<br />

die Plakette<br />

apposé,e<br />

angebracht<br />

empaillé,e [ɑ˜pɑje] ausgestopft<br />

la serre [sεr]<br />

das Gewächshaus<br />

la ménagerie<br />

das Tiergehege<br />

le siège<br />

die Belagerung<br />

le Prussien<br />

der Preuße<br />

affamé,e<br />

ausgehungert<br />

le singe<br />

der Affe<br />

le mammifère<br />

das Säugetier<br />

quelque<br />

etwa<br />

se côtoyer [kotwaje] dicht beieinanderstehen<br />

de quoi donner le genug um einen<br />

tournis [turni]<br />

ganz schwindelig<br />

zu machen<br />

Parc, musée, campus, zoo… Le Jardin<br />

des Plantes, situé dans le 5 e arrondissement,<br />

est l’un des espaces<br />

verts de <strong>Paris</strong> les plus anciens (créé<br />

en 1635). Université scientifique à<br />

l’origine, il est même le premier lieu<br />

d’enseignement de la capitale où les<br />

cours furent donnés en français et<br />

non plus en latin.<br />

À droite de l’entrée principale, une<br />

zone a été volontairement laissée à<br />

l’état sauvage. C’est le « jardin écologique<br />

». Seuls les chercheurs et les visiteurs<br />

accompagnés d’un guide peuvent<br />

y accéder. Au centre du parc, une<br />

large allée de 500 mètres de long<br />

permet à tous les promeneurs de rejoindre<br />

la Seine. Si vous venez au<br />

printemps, vous aurez le plaisir de<br />

découvrir, outre les platanes centenaires<br />

verdoyants, toutes sortes de<br />

fleurs. Besoin d’une petite pause ?<br />

Des bancs sont à votre disposition. Et<br />

depuis 2009, n’importe qui peut participer<br />

financièrement à leur renouvellement.<br />

En échange, le nom du généreux<br />

donateur est gravé sur une<br />

plaque apposée sur le banc.<br />

Le Muséum national d’histoire naturelle<br />

est ouvert au public. Il abrite de<br />

nombreux squelettes et autres animaux<br />

empaillés, pour le plus grand<br />

bonheur des enfants.<br />

Au cœur du Jardin des Plantes, des<br />

espèces tropicales sont conservées à<br />

l’intérieur de quatre grandes serres,<br />

construites entre 1834 et 1889. Près<br />

de ces dernières se trouve la ménagerie,<br />

l’un des plus anciens zoos au<br />

monde. Lors du siège de <strong>Paris</strong> par les<br />

Prussiens en 1870, tous les animaux<br />

– y compris les deux éléphants présents<br />

– ont été mangés par les <strong>Paris</strong>iens<br />

affamés. Aujourd’hui, le zoo<br />

n’accueille plus que des animaux de<br />

petite taille (oiseaux, singes, petits<br />

mammifères…).<br />

Enfin, retour aux plantes : le jardin alpin,<br />

accessible à tous, abrite plus de<br />

2 000 espèces végétales de montagne.<br />

Et dans l’école de botanique,<br />

quelque 4 500 variétés d’arbustes et<br />

autres végétaux se côtoient. De quoi<br />

donner le tournis !<br />

7/2013 <strong>15</strong> y


PARIS<br />

Nathan Alliard/Photononstop/AFP/Getty<br />

AUTRES PARCS<br />

CONTEMPORAINS<br />

À l’autre bout de <strong>Paris</strong> (<strong>15</strong> e arr.), le<br />

parc André Citroën est l’autre<br />

grand parc contemporain de la<br />

capitale. Et au nord-ouest de <strong>Paris</strong>,<br />

le parc Clichy-Batignolles-<br />

Martin-Luther-King (17 e arr.) est<br />

en cours d’aménagement. L’accent<br />

y sera mis sur l’écologie.<br />

être en cours [ɑ˜kur] gerade<br />

d’aménagement angelegt<br />

werden<br />

Bercy, un havre de paix au cœur de la ville<br />

<strong>Paris</strong> Tourist Office,Amélie Dupont<br />

LE PARC DE BERCY<br />

le plus moderne<br />

Du côté du jardin romantique…<br />

Nul besoin d’être ancien pour être<br />

beau. Le parc de Bercy, dans le<br />

12 e arrondissement, en est la preuve.<br />

C’est l’un des plus récents, mais<br />

aussi des plus variés de <strong>Paris</strong>. Vaste<br />

(14 hectares), il a en effet de multiples<br />

facettes : pédagogique, ludique,<br />

relaxante…<br />

La plus agréable manière d’y accéder<br />

est l’élégante passerelle Simone de<br />

Beauvoir. Elle part du parvis de la Bibliothèque<br />

nationale de France, traverse<br />

la Seine et aboutit à une colline<br />

qui domine le parc. Sur cette dernière<br />

se dressent 21 sculptures en bronze<br />

représentant des enfants de 21 pays<br />

différents et constituées notamment<br />

de plaques d’égout. Au pied de cette<br />

hauteur, se trouve une vaste pelouse<br />

où se déroulent de nombreuses parties<br />

de football. Les amateurs de trottinette,<br />

de rollers et de vélo ont eux<br />

aussi un espace d’entraînement à<br />

leur disposition.<br />

Le parc est bordé d’un côté par le bâtiment<br />

pyramidal du Palais omnisports<br />

de <strong>Paris</strong>-Bercy ; de l’autre, par<br />

la cinémathèque conçue par l’architecte<br />

américano-canadien très en<br />

vogue, Frank Gehry.<br />

Au sud, une barrière délimite la zone<br />

des « parterres». L’ambiance change.<br />

Des carrés de plantations se succèdent<br />

: une roseraie, un potager pédagogique,<br />

un labyrinthe de verdure, un<br />

vignoble… Enjambant une rue, deux<br />

ponts mènent au « jardin romantique ».<br />

Là, tout n’est qu’enchantement: un<br />

étang avec des nénuphars, des reconstitutions<br />

de dunes, une forêt de bouleaux…<br />

On sort du parc avec l’impression<br />

d’avoir visité plusieurs univers.<br />

récent,e<br />

ludique<br />

la passerelle [pasrεl]<br />

le parvis [parvi]<br />

aboutir<br />

se dresser<br />

la plaque d’égout<br />

se dérouler<br />

l’amateur (m)<br />

la trottinette<br />

les rollers<br />

[rɔlr] (m/pl)<br />

l’entraînement (m)<br />

border<br />

le Palais omnisports<br />

très en vogue [ɑ˜vɔɡ]<br />

délimiter<br />

le parterre [partεr]<br />

la roseraie [rozrε]<br />

le potager<br />

le vignoble<br />

enjamber<br />

l’enchantement (m)<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

le nénuphar<br />

la reconstitution<br />

le bouleau<br />

neu, modern<br />

spielerisch<br />

der Steg<br />

der Vorplatz<br />

enden<br />

sich erheben<br />

der Kanaldeckel<br />

stattfinden<br />

der Fan, der Fre<strong>und</strong><br />

der Tretroller<br />

die Inlineskates<br />

das Training<br />

umgeben<br />

Mehrzweckarena<br />

sehr gefragt<br />

begrenzen<br />

das Blumenbeet<br />

der Rosengarten<br />

der Gemüsegarten<br />

der Weinberg<br />

überspannen<br />

die Verzauberung<br />

der Teich<br />

die Seerose<br />

die Nachbildung<br />

die Birke<br />

16 7/2013


hemis/laif<br />

DES PARCS<br />

ROMANTIQUES<br />

À l’arrière-plan, le Sénat<br />

LE JARDIN DU LUXEMBOURG<br />

le plus étudiant<br />

Autres petits parcs à ne pas rater:<br />

le jardin du musée Rodin (7 e arr.),<br />

avec ses sculptures en plein air, et<br />

le square du Vert-Galant (1 er arr.),<br />

à la pointe de l’île de la Cité. L’en -<br />

droit idéal pour regarder les ponts<br />

sur la Seine aux côtés de la per son -<br />

ne qu’on aime !<br />

Au sud du jardin du Luxem bourg,<br />

les étudiants appré cient aussi le<br />

parc Montsouris (14 e arr.), à deux<br />

pas de la Cité internationale<br />

universitaire.<br />

rater<br />

verpassen,<br />

auslassen<br />

la cité universitaire das Studenten -<br />

wohnheim<br />

C’est le jardin préféré des étudiants<br />

et des enfants. Situé sur la rive<br />

gauche de la Seine, au cœur du<br />

Quartier latin dans le 6 e arrondissement,<br />

le Luxembourg vit dans l’ombre<br />

du palais du même nom, là où<br />

siège le Sénat auquel, par ailleurs, il<br />

appartient. Dessiné par Le Nôtre, le<br />

« Luco », comme le surnomment volontiers<br />

les <strong>Paris</strong>iens, offre une jolie<br />

perspective, allant du Sénat jusqu’à<br />

l’Observatoire de <strong>Paris</strong>. Autre attrait<br />

majeur du lieu : son bassin. Étudiants<br />

et touristes viennent y chercher la<br />

fraîcheur en été. Quant aux enfants,<br />

la rive<br />

siéger<br />

surnommer<br />

l’attrait (m) majeur<br />

le bassin<br />

le voilier<br />

le bambin<br />

la plaine<br />

le spectacle de<br />

Guignol [ɡiɔl]<br />

outre<br />

le rucher<br />

la belle saison<br />

le kiosque à musique<br />

sans aucun doute<br />

das Ufer<br />

tagen<br />

nennen<br />

die Hauptattraktion<br />

das Wasserbecken<br />

das Segelboot<br />

das kleine Kind<br />

die Fläche<br />

das Kasperletheater<br />

außer<br />

das Bienenhaus<br />

die schöne Jahreszeit<br />

der Konzertpavillon<br />

zweifellos<br />

ils y font naviguer de petits voiliers.<br />

D’une façon générale – et selon la volonté<br />

de Napoléon I er –, le Luxembourg<br />

est un véritable paradis pour les<br />

bambins. Ils peuvent y faire du poney,<br />

profiter de la grande plaine de jeux,<br />

assister à un spectacle de Guignol…<br />

Mais les adultes y trouveront eux aussi<br />

leur bonheur : outre ses larges pelouses,<br />

sa roseraie, son musée, son<br />

rucher et sa fontaine Médicis, le parc<br />

propose, tous les week-ends à la belle<br />

saison, un concert dans le kiosque à<br />

musique. Et pour les plus motivés, les<br />

activités ne manquent pas : le matin<br />

par exemple, les amateurs de taï-chi<br />

se réunissent, tandis que l’après-midi,<br />

ce sont les écolos qui prennent des<br />

cours de jardinage.<br />

Enfin, toute la journée, des terrains de<br />

tennis sont à la disposition des sportifs.<br />

Le « Luco » est sans aucun doute<br />

le parc le plus fréquenté et le plus vivant<br />

de la capitale française.<br />

Comme aux Tuileries, des chaises permettent aux promeneurs de se reposer.<br />

Henri Tabarant/Onlyfrance.fr<br />

7/2013 17 y


PARIS<br />

Yves Talensac/Photononstop/AFP/Getty,Antoine Lorgnier/Onlyfrance.fr<br />

QUELQUES<br />

HAVRES DE PAIX<br />

Dans le 17 e arrondissement, au nord du parc<br />

Monceau, la cité des Fleurs est une longue<br />

allée étroite de plus de 300 mètres, interdite<br />

à la circulation depuis plus d’un siècle et<br />

bordée de charmantes maisons et de jardins<br />

luxuriants. Dans le même arron dissement, le<br />

square des Batignolles est un joli jardin à<br />

l’anglaise avec pelouses, petit lac et rivi ère.<br />

Idéal les jours de canicule… Dans un autre<br />

style, au sud des Champs-Élysées, le jardin<br />

du Panthéon bouddhique (16 e arron -<br />

dissement) est une annexe du musée<br />

Guimet, consacré aux arts asiatiques. C’est<br />

le jardin le plus zen de la capitale : bambous<br />

géants et statues de Bouddha, tout y est !<br />

Huit hectares de verdure pour se couper du monde et respirer !<br />

LE PARC MONCEAU<br />

le plus chic<br />

le havre de paix die Oase des Friedens<br />

interdit,e à la circulation autofrei<br />

bordé,e de<br />

gesäumt von<br />

luxuriant,e<br />

üppig<br />

la rivière<br />

der Fluss<br />

la canicule<br />

die Hitze<br />

zen [zεn]<br />

auch: beruhigend<br />

Vous voilà dans un <strong>Paris</strong> discret et…<br />

fortuné. Entouré d’hôtels particuliers<br />

et d’immeubles haussmanniens, le<br />

parc Monceau dans le 8 e arrondissement<br />

est sûrement le plus chic de<br />

tous. Les tailleurs Chanel et les vestes<br />

en loden y sont plus fréquents qu’ailleurs,<br />

les enfants souvent habillés en<br />

bleu marine jouent gentiment, les<br />

Une partie de l’étang entourée de colonnes corinthiennes<br />

passants stylés côtoient les joggeurs<br />

autour de pelouses bien vertes. Audelà<br />

des grilles dorées du parc, on<br />

aperçoit l’Arc de triomphe au bout de<br />

l’avenue Hoche. Le parc Monceau a<br />

vu le jour sur un terrain acheté en<br />

1769 par le duc de Chartres. Ce dernier<br />

souhaitait en faire un « pays d’illusions<br />

», avec des bâtiments évoquant<br />

des contrées<br />

lointaines (temple<br />

grec, pagode ou<br />

encore pyramide).<br />

Malgré les destructions<br />

partielles du<br />

XIX e siècle, certains<br />

de ces aménagements<br />

existent<br />

toujours et font le<br />

charme de ce parc<br />

plat et dégagé, parsemé<br />

de statues<br />

d’écrivains et de<br />

musiciens. En son centre, un étang<br />

poissonneux attire de nombreux<br />

oiseaux. On comprend que le parc<br />

Monceau ait inspiré le peintre Claude<br />

Monet, et ce, à cinq reprises.<br />

fortuné,e<br />

wohlhabend<br />

l’hôtel (m) particulier das herrschaftliche<br />

Stadthaus<br />

le tailleur [tɑjr] das Kostüm<br />

la veste<br />

die Jacke<br />

être fréquent,e hier: häufig zu<br />

sehen sein<br />

ailleurs [ajr]<br />

anderswo<br />

gentiment<br />

hier: brav<br />

côtoyer [kotwaje] treffen auf<br />

la grille [ɡrij]<br />

das Gitter<br />

doré,e<br />

vergoldet<br />

voir le jour<br />

entstehen<br />

le duc [dyk]<br />

der Herzog<br />

la contrée<br />

hier: das Land<br />

lointain,e<br />

fern<br />

plat,e<br />

eben<br />

dégagé,e<br />

übersichtlich<br />

parsemé,e [parsəme] de voller<br />

poissonneux,se fischreich<br />

à cinq reprises fünfmal<br />

18 7/2013


<strong>Die</strong> Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />

Das Angebot des Jahres.<br />

Jetzt 30% sparen <strong>und</strong> 2 Ausgaben<br />

<strong>Écoute</strong> testen.<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />

Ihr Vorteil:<br />

€ 9,60<br />

statt € 13,80<br />

Jetzt bestellen <strong>und</strong> Vorteilspreis sichern!<br />

Einfach Bestellkarte ausfüllen <strong>und</strong> abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />

oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />

Bestellkarte<br />

Ich bestelle ein Miniabo von:<br />

✓<br />

<strong>Écoute</strong> Magazin<br />

2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />

Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />

Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />

möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />

Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />

<strong>Die</strong> Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />

– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Meine Adresse:<br />

Privatanschrift <strong>Die</strong>nstanschrift<br />

Name Institution/Firma<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße, Hausnummer<br />

Land, PLZ, Ort<br />

Bitte freimachen,<br />

falls Marke zur Hand<br />

oder faxen:<br />

+49(0)89/85681-<strong>15</strong>9<br />

In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />

Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />

spotlight-verlag.de/faq.<br />

Widerrufsrecht: <strong>Die</strong>se Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />

schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />

E-Mail<br />

X<br />

Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in Lehrberufen)<br />

Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />

über Angebote informiert. <strong>Die</strong>ses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

Datum, Unterschrift<br />

600.040<br />

ANTWORT<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Fraunhoferstraße 22<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg/München<br />

Deutschland


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- <strong>und</strong> Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! <strong>Die</strong> CD umfasst r<strong>und</strong> eine St<strong>und</strong>e Texte, Interviews<br />

<strong>und</strong> Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben <strong>und</strong> Texte zum Mitlesen.<br />

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps <strong>und</strong> Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen <strong>und</strong> Archiv!<br />

<strong>Die</strong> umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge <strong>und</strong> einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


AMBIANCES<br />

VILLAGEOISE ET<br />

FUTURISTE<br />

Le temple romain, dit « de la Sibylle », domine le plan d’eau.<br />

LE PARC DES BUTTES-CHAUMONT<br />

le plus spectaculaire<br />

réussi,e<br />

gelungen<br />

la falaise<br />

der Felsen<br />

la cascade<br />

der Wasserfall<br />

à flanc [aflɑ˜] de colline an einem Hang<br />

le dénivelé [denivle] der Höhen -<br />

unterschied<br />

exploiter<br />

nutzen<br />

artificiel,le [artifisjεl] künstlich<br />

le plan d’eau<br />

die Wasserfläche<br />

le ruisseau<br />

der Bach<br />

alimenter<br />

speisen<br />

se jeter<br />

fließen<br />

la pente<br />

der Hang<br />

reprendre son souffle verschnaufen<br />

se remettre<br />

sich erholen<br />

Le baron Haussmann (1809-1891)<br />

voulait que le nord-est de <strong>Paris</strong> ait lui<br />

aussi son grand espace vert. C’est<br />

réussi ! Falaise, cascade, grotte…<br />

Non, vous n’êtes pas dans les Alpes<br />

mais bien dans le parc des Buttes-<br />

Chaumont. Situé dans un quartier<br />

populaire (19 e arrondissement), il a<br />

été construit à flanc de colline. Il y a<br />

plusieurs dizaines de mètres de dénivelé<br />

entre son point le plus haut et le<br />

plus bas. Les jardiniers paysagistes<br />

qui l’ont conçu ont su exploiter au<br />

maximum cette particularité topographique,<br />

donnant naissance à un parc<br />

vraiment spectaculaire. Au centre,<br />

une falaise artificielle domine ainsi<br />

un plan d’eau.<br />

Au sommet de cette dernière, 30 mètres<br />

au-dessus de l’eau, s’élève un<br />

(faux !) temple romain auquel on accède<br />

par une passerelle de 65 mètres<br />

de long. Trois ruisseaux alimentent le<br />

lac, dont l’un se jette dans celui-ci en<br />

formant une cascade de 30 mètres de<br />

haut. En hiver, lorsqu’il y a de la<br />

neige, les amateurs de ski et de surf<br />

s’amusent à descendre les pentes du<br />

parc. En été, une fois arrivé tout en<br />

haut des Buttes-Chaumont, reprenez<br />

votre souffle et allez vous remettre de<br />

vos émotions au café Rosa bonheur…<br />

qui porte vraiment bien son nom ! ■<br />

Si vous sortez par la porte Est du parc et<br />

suivez la rue Mou zaia, vous arrivez dans<br />

un quartier con sti tué de toutes petites<br />

maisons. En rai son de la fragilité du soussol,<br />

les habita tions n’ont qu’un étage.<br />

Les ruelles pavées, interdites aux voitures,<br />

et les jardinets donnent du charme à<br />

l’ensemble. En remontant vers le nord,<br />

vous atteindrez le parc de la Villette.<br />

Quel contraste avec les Buttes-Chaumont !<br />

De grandes pelou ses certes, mais surtout<br />

une architecture futuriste. Ce grand pôle<br />

culturel comprend notamment la Cité<br />

des sciences et de l’industrie, ainsi que la<br />

Cité de la musique.<br />

le sous-sol [susɔl]<br />

l’habitation (f)<br />

pavé,e<br />

le jardinet<br />

le pôle<br />

notamment<br />

der Untergr<strong>und</strong><br />

hier: das Haus<br />

gepflastert<br />

das Gärtchen,<br />

der Vorgarten<br />

das Zentrum<br />

insbesondere<br />

La grotte artificielle des Buttes-Chaumont<br />

Fotolia,Hemis/laif<br />

7/2013<br />

19


CULTURE<br />

DANIEL<br />

BUREN<br />

L’ARTISTE HAUT EN COULEUR<br />

Der Maler <strong>und</strong> Bildhauer Daniel Buren ist international einer der bekanntesten französischen<br />

Künstler. Im Jahr 2007 wurde sein Werk mit dem Praemium Imperiale, dem<br />

Nobelpreis der Künste, ausgezeichnet. Porträt eines umstrittenen Künstlers von Camille<br />

Larbey. Das Interview mit ihm führte Krystelle Jambon.<br />

mittel<br />

20 7/2013


de l’argent foutu en l’air ! »,<br />

« Affreux ! », « Arrêtez le massacre<br />

! » Voilà le genre de cri-<br />

«C’est<br />

tiques auxquelles le peintre et plasticien<br />

a l’habitude d’être confronté, et<br />

ce, depuis 50 ans. Son œuvre a toujours<br />

été controversée. Pourtant, il est<br />

l’un des artistes français les plus<br />

connus au monde. Pleins feux sur<br />

Daniel Buren – prononcer [byrεn].<br />

In situ<br />

Né à Boulogne-Billancourt en 1938,<br />

Buren se forme à l’École des métiers<br />

d’art, dont il sort diplômé en 1960. Le<br />

début de sa carrière d’artiste est marqué<br />

par une économie de moyens: il<br />

peint sur des toiles de jute et des<br />

draps de lit. En septembre 1965, alors<br />

qu’il se rend au marché Saint-Pierre<br />

(spécialisé dans la vente de tissus) à<br />

<strong>Paris</strong>, il remarque une toile de store<br />

aux rayures colorées (+ Approfondissements,<br />

p. 28). C’est la révélation. Ce<br />

motif devient son langage artistique,<br />

sa signature. Les rayures de l’artiste<br />

feront toutes invariablement 8,7 cm.<br />

En 1967, Daniel Buren fait une entrée<br />

fracassante dans le monde de l’art.<br />

Avec les peintres Mosset, Toroni et<br />

Parmentier, il fonde un groupe de travail<br />

intitulé B.M.T.P. – d’après les initiales<br />

de leur nom. Tous revendiquent<br />

un art minimaliste. Lors d’un happening<br />

au musée d’Art moderne de la<br />

Ville de <strong>Paris</strong>, les quatre compères<br />

réalisent leurs tableaux sur place, les<br />

accrochent pendant le vernissage, et<br />

les décrochent à la fin de ce dernier.<br />

Cette performance constitue un trait<br />

essentiel de l’œuvre de Buren : le travail<br />

in situ. « C’est un travail non seulement<br />

en rapport avec le lieu, mais<br />

aussi entièrement fabriqué dans ce<br />

lieu », explique-t-il. Ainsi, l’artiste ne<br />

travaille plus dans son atelier mais<br />

dans l’espace d’exposition. Et sous l’impulsion<br />

des rayures « bureniennes »,<br />

le musée devient lui-même une œuvre<br />

d’art inédite et éphémère.<br />

Coups d’éclat<br />

Buren commence à se faire connaître<br />

auprès du grand public en 1968. En<br />

Thomas Coex, François Guillot/AFP/Getty (2)<br />

cette période de révolte étudiante, il<br />

parcourt les rues de <strong>Paris</strong> et recouvre<br />

les panneaux publicitaires d’affiches<br />

rayées. L’année suivante, déçu de ne<br />

pas avoir été retenu pour une grande<br />

exposition organisée par la Kunsthalle<br />

de Berne (en Suisse), il recommence :<br />

la nuit précédant l’inauguration de la<br />

manifestation, il réalise un affichage<br />

sauvage, recouvrant tous les panneaux<br />

publicitaires de la ville de ses<br />

rayures multicolores. Cette performance<br />

lui vaudra un certain prestige…<br />

mais aussi d’être arrêté par la<br />

police helvétique !<br />

Autre pays, autre coup d’éclat. En<br />

1971 cette fois, il doit participer à<br />

l’Exposition internationale au musée<br />

Guggenheim de New York. Son instalhaut,e<br />

en couleur<br />

foutu,e en l’air (fam.)<br />

pleins feux sur<br />

die Jute<br />

das Betttuch<br />

der Markisenstoff<br />

der Streifen<br />

die Offenbarung<br />

ein aufsehenerregen-<br />

des Debüt feiern<br />

gründen<br />

plädieren für<br />

der Kamerad<br />

aufhängen<br />

eine Besonderheit<br />

sein<br />

neuartig<br />

vergänglich<br />

In situ<br />

in situ [insity]<br />

marquer<br />

l’économie (f) de<br />

moyens [mwajε˜]<br />

la toile de jute [ʒyt]<br />

le drap [dra] de lit<br />

la toile de store [stɔr]<br />

la rayure [rejyr]<br />

la révélation<br />

faire une entrée<br />

fracassante dans<br />

fonder<br />

revendiquer<br />

le compère (fam.)<br />

accrocher<br />

constituer un trait<br />

essentiel [esɑ˜sjεl]<br />

inédit,e<br />

éphémère<br />

äußerst originell<br />

zum Fenster<br />

hinausgeworfen<br />

Fokus auf<br />

vor Ort<br />

prägen<br />

die Sparsamkeit<br />

Coups d’éclat<br />

le coup d’éclat [kudekla] der Skandal<br />

le grand public die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

parcourir<br />

laufen durch<br />

le panneau publicitaire die Werbetafel<br />

déçu,e<br />

enttäuscht<br />

retenir<br />

auswählen<br />

l’inauguration (f) die Eröffnung<br />

la manifestation hier: die Ausstellung<br />

sauvage<br />

illegal, wild<br />

valoir<br />

einbringen<br />

arrêter<br />

verhaften<br />

« Les colonnes de Buren » dans la cour d’honneur du Palais-Royal<br />

21 y


CULTURE<br />

lation, une toile rayée de 20 mètres de<br />

haut sur dix de large, est suspendue<br />

au centre du musée. Mais d’autres artistes<br />

exposés – Dan Flavin et Donald<br />

Judd notamment – trouvent que l’œuvre<br />

de Buren, bien trop imposante,<br />

masque leur propre travail. Donald<br />

Judd qualifie même son homologue<br />

français de « poseur de papier peint ».<br />

À la veille de l’inauguration, la toile de<br />

l’artiste français sera donc retirée.<br />

Qu’importe, la réputation de son auteur<br />

est faite.<br />

Un combat sans merci<br />

Lorsqu’en 1986 les habitants de <strong>Paris</strong><br />

ainsi que les personnes de passage<br />

découvrent l’installation encore en<br />

construction de Daniel Buren, Les<br />

Deux Plateaux, les réactions sont, une<br />

fois encore, violentes. Surnommée<br />

« les colonnes de Buren », cette œuvre,<br />

située dans la cour d’honneur du<br />

Palais-Royal, provoque un scandale.<br />

Pourtant, Buren est déjà un artiste de<br />

renommée internationale. Cette année-là,<br />

il représente d’ailleurs la<br />

France à la Biennale de Venise (Exposition<br />

internationale d’art contemporain)<br />

et remporte même le Lion d’or –<br />

le premier prix.<br />

Il est vrai qu’en France, chaque nouveau<br />

projet urbain original et imposant<br />

déclenche généralement une levée<br />

de boucliers. Ce fut le cas pour la<br />

tour Eiffel (1889), le Centre Pompidou<br />

(1977) ou encore la pyramide du Louvre<br />

(1989) qui, de l’avis de certains,<br />

dénaturent le paysage parisien. « L’affaire<br />

des colonnes » prend une telle<br />

ampleur que la municipalité décide<br />

de stopper les travaux. Après six ans<br />

de procès, la justice donne finalement<br />

raison à l’artiste et oblige la mairie de<br />

<strong>Paris</strong> à terminer le chantier…<br />

Mario Fourmy/Abacapress, © Contemporaryartdaily.com<br />

Exposition Allegro Vivace (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, 2011)<br />

Œuvres mobiles<br />

« Je n’expose pas des bandes rayées,<br />

mais des bandes rayées dans un certain<br />

contexte », précise Buren, qui<br />

aime faire sortir son art des musées.<br />

Ainsi, il exhibe ses rayures sur des<br />

autobus (à Mönchengladbach en Allemagne,<br />

en 1971), sur des voiles de<br />

bateaux (à Berlin, en 1975) ou sur des<br />

portières de trains (dans l’Illinois aux<br />

États-Unis, entre 1980 et 1982). De<br />

statique, l’œuvre devient mobile. Du<br />

reste, les bandes rayées égayent autant<br />

l’environnement urbain qu’elles<br />

le remettent en question.<br />

Par ailleurs, Daniel Buren milite pour<br />

un art dans la ville mais aussi au service<br />

de la ville. Le plasticien se coiffe<br />

donc régulièrement de la casquette<br />

d’urbaniste : après avoir aménagé le<br />

tramway de Mulhouse, il peaufine<br />

actuellement les œuvres urbaines –<br />

totems, kiosques et pergolas – qui<br />

jalonneront la future ligne 14 du tramway<br />

de Tours. La facture s’élève à plus<br />

d’un million d’euros. Cela représente<br />

moins de 1 % du coût total des travaux,<br />

mais fait tout de même polémique<br />

en ces temps de crise économique. Morale<br />

de l’histoire : nul n’est prophète en<br />

son pays !<br />

suspendre<br />

aufhängen<br />

qualifier de<br />

bezeichnen als<br />

l’homologue (m) der Kollege<br />

le poseur de papier peint der Tapezierer<br />

qu’importe<br />

aber das ist egal<br />

Un combat sans merci<br />

sans merci<br />

gnadenlos<br />

la personne de passage der Durchreisende<br />

provoquer<br />

auslösen<br />

contemporain,e zeitgenössisch<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

la levée de boucliers der heftige Widerstand<br />

dénaturer<br />

verschandeln<br />

l’ampleur (f)<br />

das Ausmaß<br />

la municipalité die Stadtverwaltung<br />

donner raison<br />

recht geben<br />

le chantier<br />

die Baustelle<br />

Œuvres mobiles<br />

exhiber [εɡzibe]<br />

la voile<br />

du reste<br />

égayer [eɡeje]<br />

l’environnement (m)<br />

urbain<br />

par ailleurs [parajr]<br />

militer<br />

se coiffer de la<br />

casquette d’urbaniste<br />

peaufiner<br />

jalonner<br />

nul n’est prophète<br />

en son pays [pei]<br />

zeigen<br />

das Segel<br />

im Übrigen<br />

auflockern<br />

die Stadtlandschaft<br />

außerdem<br />

kämpfen<br />

auf dem Gebiet der<br />

Stadtplanung tätig sein<br />

den letzten Schliff<br />

geben<br />

säumen<br />

der Prophet gilt<br />

nichts in seinem<br />

Vaterland<br />

22 7/2013


INTERVIEW avec<br />

L’ARTISTE<br />

Œuvre installée à Asiago, dans le Nord de la Vénétie (Italie)<br />

Quelle fut votre réaction face aux<br />

critiques suscitées par vos « colonnes<br />

» en 1986 ?<br />

J’ai d’abord été étonné par la violence<br />

des propos, surtout d’ordre politique.<br />

Ensuite, la haine déployée s’est rapprochée<br />

de mon travail et de moimême.<br />

Là, lorsque j’ai compris que<br />

mon travail était en péril, j’ai décidé<br />

avec mon assistant Patrick Bouchain<br />

de contre-attaquer. Les critiques négatives<br />

nous ont obligés à nous battre.<br />

Et ça, lorsque c’est nécessaire,<br />

c’est toujours positif. Lorsqu’elle est<br />

bien formulée, la critique apporte la<br />

possibilité de réviser un jugement, un<br />

comportement, des détails qui ont pu<br />

échapper. Cette qualité est, fort malheureusement,<br />

extrêmement rare. En<br />

général, la critique est insipide et<br />

sans intérêt, et ça ne s’arrange pas,<br />

loin de là.<br />

De quel projet êtes-vous le plus<br />

fier ? Et lequel regrettez-vous<br />

d’avoir réalisé ?<br />

Répondre à ces questions est impossible<br />

pour moi. Elles ne me traversent<br />

Photo-souvenir : Daniel Buren Capanna Rotonda con 7 colori travail in<br />

situ permanent, Asiago, coll. privée, 2009. Détail : © DB-ADAGP <strong>Paris</strong><br />

jamais l’esprit ! Je ne regrette rien de<br />

ce que je fais. J’essaie toujours de<br />

faire mieux ou différemment si j’ai<br />

quelques problèmes avec un travail<br />

fait. Mon seul rêve, c’est de pouvoir<br />

travailler le plus longtemps mais<br />

aussi le mieux possible.<br />

Quelle est votre démarche face à<br />

une commande ?<br />

L’étudier et résoudre les problèmes<br />

qui se présentent les uns après les<br />

autres. Circuler au travers des obstacles,<br />

les éviter, trouver des solutions,<br />

garder sa ligne et n’accepter aucun<br />

compromis qui puisse la remettre en<br />

question.<br />

Pourquoi créer des œuvres que<br />

l’on détruit après exposition et<br />

dont les seules traces sont des<br />

photos et des films ?<br />

Ce n’est pas une volonté, c’est la nature<br />

des œuvres et ce qu’elles veulent<br />

dire dans notre société. Si on ne peut<br />

pas les acquérir là où elles se trouvent,<br />

il faut alors les détruire. Les<br />

photos ou les films sont tout à fait secondaires,<br />

ce sont de simples témoignages<br />

visuels, très loin du travail tel<br />

qu’il était. Ils en donnent un aspect<br />

particulier dont il faut d’ailleurs se<br />

méfier. Ces représentations ne sont,<br />

quant à elles, jamais exposées ni vendues.<br />

Les œuvres pérennes sont elles<br />

aussi parfois reproduites à travers<br />

des films et des photos, et permettent<br />

d’aller juger sur place des différences<br />

entre le travail réel et sa reproduction<br />

photographique.<br />

Quelle est, parmi toutes celles que<br />

vous avez vues, votre ville préférée?<br />

Des dizaines et des dizaines! Toutes<br />

les villes me fascinent par un ou plusieurs<br />

de leurs aspects, tous différents<br />

d’une ville à l’autre. Pourquoi en préférer<br />

une alors qu’il y en a tant d’autres<br />

que je n’ai pas pu encore visiter et<br />

qui sont peut-être plus belles encore ?<br />

Que voudrait dire un tel choix ? Pour<br />

moi, pas grand-chose!<br />

■<br />

Quelle fut votre réaction…<br />

suscité,e [sysite] ausgelöst<br />

le propos [prɔpo] die Äußerung<br />

d’ordre politique aus der Politik<br />

déployé,e [deplwaje] an den Tag gelegt<br />

en péril<br />

in Gefahr<br />

échapper<br />

entgehen<br />

insipide<br />

langweilig<br />

loin de là<br />

weit gefehlt<br />

De quel projet êtes-vous…<br />

traverser l’esprit durch den Kopf<br />

gehen<br />

Quelle est votre démarche…<br />

la démarche<br />

die Vorgehensweise<br />

circuler au travers sich durchschlängeln<br />

[travεr] de<br />

zwischen<br />

éviter<br />

umgehen<br />

Pourquoi créer des œuvres…<br />

la trace<br />

die Spur<br />

la volonté<br />

die Absicht<br />

acquérir [akerir] erwerben<br />

le témoignage das Zeugnis<br />

se méfier<br />

sich in Acht nehmen<br />

pérenne [perεn] die bestehen bleiben<br />

Quelle est, parmi toutes celles…<br />

des dizaines et jede Menge<br />

des dizaines<br />

pas grand-chose nicht viel<br />

7/2013<br />

23


REPORTAGE<br />

© Vincent Noyoux<br />

MARATHON<br />

DU MONT-BLANC<br />

CHEZ LES FOUS DE LA COURSE<br />

EN MONTAGNE<br />

24 7/2013


Unser Autor Vincent Noyoux bezeichnet sich selbst als Sonntagsläufer. Um für <strong>Écoute</strong><br />

einen authentischen Bericht über den Marathon am Montblanc schreiben zu können,<br />

nahm er an der Kurzversion über 10 Kilometer teil. Und kam auf Platz 310.<br />

mittel<br />

Pour un journaliste, il existe une<br />

grande différence entre « couvrir<br />

» et « courir » un marathon.<br />

Personnellement, je devais juste couvrir<br />

le marathon du Mont-Blanc, une<br />

course de 42 kilomètres qui rassemble<br />

chaque année à Chamonix environ<br />

2 000 participants. Et pourtant,<br />

me voici sur la ligne de départ ! Une<br />

précision cependant : je participe à la<br />

course de 10 kilomètres, qui a lieu la<br />

veille du marathon. Je ne suis en effet<br />

qu un coureur du dimanche – et encore,<br />

un dimanche sur deux. Ou trois!<br />

© Aldo Liverani/Andia.fr<br />

Entre douleur et plaisir<br />

Courir un marathon ne s’improvise<br />

pas. Je me suis donc inscrit à cette<br />

«petite » course car on me l’avait présentée<br />

comme plutôt « familiale ». Autour<br />

de moi, les participants n’ont<br />

pourtant pas l’air d’être venus pour rigoler.<br />

Ils s’échauffent, étirent leurs<br />

muscles, boivent une dernière gorgée<br />

d’eau vitaminée. Un père encourage<br />

son fils comme un athlète de haut niveau.<br />

Je n’en mène vraiment pas<br />

large avec mes baskets, mon short et<br />

mon maillot recouvert d’un dossard.<br />

Le départ est imminent. Le speaker<br />

hurle dans son micro. La tension<br />

monte. « 3, 2, 1, partez ! » La vague<br />

des coureurs m’emporte…<br />

Le parcours commence doucement,<br />

dans les bois, mais les choses se<br />

compliquent rapidement. Le chemin<br />

monte et devient de plus en plus escarpé.<br />

Concentré au maximum,<br />

chaque coureur gravit la côte. Je n’arrête<br />

pas de me faire doubler par des<br />

femmes qui pourraient être ma mère,<br />

ou des adolescents qui pourraient<br />

être mes neveux ! En fait, je ferais bien<br />

Départ à Chamonix de l’ultra-trail, une course d’endurance<br />

une pause pour contempler le torrent<br />

qui dévale la montagne à travers les<br />

sapins. Mais bon voilà, je ne suis pas<br />

là pour ça.<br />

Allez Vincent !<br />

Au bord du chemin, des groupes de<br />

spectateurs encouragent les participants.<br />

« Allez Corinne ! Allez Vincent ! »<br />

Vincent ? Mais comment connaissentils<br />

mon prénom ? Suis-je donc si célèbre<br />

? J’avais juste oublié que mon<br />

nom était inscrit sur mon dossard !<br />

Remotivé, je retrouve un second souffle.<br />

Les 10 km touchent à leur fin,<br />

mais au lieu de ralentir, je cavale !<br />

Dans la descente finale, je dépasse<br />

même quelques concurrents. À l’approche<br />

de Chamonix, le public se fait<br />

plus nombreux. « Courage Vincent ! »<br />

J’accélère encore, manque de trébucher<br />

sur une racine d’arbre, rattrape<br />

mon retard. Le dernier kilomètre est<br />

éprouvant. Tout le monde rassemble<br />

la course<br />

der Lauf<br />

couvrir<br />

berichten über<br />

la ligne de départ die Startlinie<br />

une précision cependant um genau zu sein<br />

la veille [vεj]<br />

am Tag vor<br />

Entre douleur et plaisir<br />

s’échauffer<br />

sich aufwärmen<br />

étirer<br />

dehnen<br />

la gorgée [ɡɔrʒe] der Schluck<br />

encourager<br />

anfeuern<br />

de haut niveau Hochleistungsne<br />

pas en mener es mit der Angst zu<br />

large (fam.)<br />

tun kriegen<br />

le maillot [majo] das (Sport)Trikot<br />

le dossard [dɔsar] die Startnummer<br />

emporter qn<br />

jn mitreißen<br />

escarpé,e [εskarpe] steil<br />

gravir<br />

hinauflaufen<br />

la côte<br />

der Hang<br />

le torrent [tɔrɑ˜] der Gebirgsbach<br />

dévaler<br />

hinabstürzen<br />

le sapin<br />

die Tanne<br />

Allez Vincent !<br />

le second [s(ə)ɡɔ˜] souffle der neue Schwung<br />

cavaler (fam.)<br />

Gas geben<br />

dépasser<br />

überholen<br />

courage<br />

nur Mut<br />

trébucher sur<br />

stolpern über<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

éprouvant,e<br />

anstrengend<br />

7/2013 25 y


REPORTAGE<br />

Kilian Jornet, vainqueur du marathon 2012<br />

LA FOLIE DU TRAIL<br />

PROGRAMME 2013<br />

● 28 juin 2013, deux épreuves:<br />

– 80km du Mont-Blanc<br />

– KM Vertical (1 000 mètres de<br />

dénivelé positif sur 3,8 km).<br />

● 29 juin 2013, deux épreuves:<br />

– 10 km du Mont-Blanc<br />

– Cross du Mont-Blanc (23 km).<br />

● 30 juin 2013 :<br />

Marathon du Mont-Blanc (42 km).<br />

le dénivelé positif der Anstieg<br />

le cross [krɔs] der Gelände -<br />

lauf<br />

Près de six millions de Français font de la course à pied. Plus de 400 000 d’entre<br />

eux pratiqueraient le trail (prononcer [trε(j)l]), c’est-à-dire la course d’endurance<br />

sur un dénivelé important. Dans les Pyrénées, les Vosges, le Massif central et<br />

bien sûr les Alpes, le trail fait de plus en plus d’adeptes. Certaines communes se<br />

sont même spécialisées dans cette discipline, comme Saint-Pierre-de-Chartreuse,<br />

au sud de Chambéry, qui est la première station européenne de trail! À Chamonix,<br />

la pratique de ce sport est entrée dans les habitudes. Depuis dix ans en effet, la<br />

prestigieuse vallée accueille à la belle saison des courses de renom: le marathon<br />

du Mont-Blanc, le trail des Aiguilles rouges, l’ultra-trail. Ce dernier, composé de<br />

quatre épreuves, a vu le nombre de ses participants multiplié par quatre ! Chaque<br />

année, plus de 10 000 participants se pressent en été sur les sentiers de Chamonix,<br />

pour le plus grand bonheur des professionnels du tourisme. En France, la pratique<br />

de la course en montagne progresse au rythme de 25 % par an et représente un<br />

marché juteux de <strong>15</strong>0 millions d’euros.<br />

ses dernières forces. Quelqu’un me talonne.<br />

Je force l’allure, lui aussi. La<br />

ligne d’arrivée est en vue et notre<br />

sprint vaut bien la finale du 100 mètres<br />

aux Jeux olympiques. Qui l’emporte?<br />

Impossible à dire : je m’écroule sitôt la<br />

ligne franchie. Autour de moi, tous<br />

ceux qui sont déjà arrivés se rafraîchissent.<br />

Et ils sont nombreux ! Mon exploit<br />

semble soudain moins impressionnant…<br />

Mais lorsque je me relève,<br />

un organisateur me passe une médaille<br />

autour du cou.<br />

Des fans qui crient votre nom, une médaille<br />

et une grande rasade d’eau citronnée<br />

face au Mont-Blanc : que demander<br />

de plus ? Quelques heures<br />

plus tard, courbatu de la tête aux<br />

pieds, je découvre mon classement:<br />

310 e sur 587 participants. Pas de quoi<br />

crâner, mais le coureur amateur que je<br />

suis ne pouvait guère espérer mieux!<br />

Les forçats du marathon<br />

L’épreuve reine, le marathon, a lieu le<br />

lendemain matin. Les rues de Chamonix<br />

sont envahies par une multitude<br />

de concurrents aux tenues multicolores.<br />

42 km de sentiers raides – par-<br />

l’endurance (f) die Ausdauer<br />

la vallée<br />

l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger<br />

de renom<br />

prestigieux,se renommiert<br />

juteux,euse (fam.)<br />

© Aldo Liverani/Andia.fr<br />

Les participants à l’ultra-trail ne s’arrêtent pas la nuit !<br />

das Tal<br />

namhaft<br />

einträglich, lukrativ<br />

talonner qn<br />

jm auf den Fersen<br />

sein<br />

forcer l’allure (f) schneller laufen<br />

la ligne d’arrivée die Ziellinie<br />

l’emporter<br />

gewinnen<br />

s’écrouler<br />

zusammenbrechen<br />

sitôt<br />

sobald<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

impressionnant,e beeindruckend<br />

la grande rasade [razad] ein bis zum Rand<br />

gefülltes Glas<br />

courbatu,e<br />

zerschlagen<br />

le classement<br />

die Platzierung<br />

crâner (fam.)<br />

angeben<br />

Les forçats du marathon<br />

les forçats du marathon etwa: die Strapazen<br />

des Marathons;<br />

le forçat<br />

der Zwangsarbeiter<br />

l’épreuve (f) reine die Königsdisziplin<br />

la multitude<br />

die Vielzahl<br />

la tenue [t(ə)ny] die Kleidung<br />

le sentier<br />

der Pfad<br />

raide<br />

steil<br />

26 7/2013


fois très raides – et caillouteux les attendent.<br />

Le parcours s’élève jusqu’à<br />

2 500 mètres d’altitude. Au signal de<br />

départ, la foule bariolée des marathoniens<br />

s’élance sous les acclamations<br />

du public. Tous s’entraînent depuis<br />

des mois pour cette épreuve. Le look<br />

de certains est surréaliste : Camelbak<br />

(sac à dos contenant une poche à<br />

eau), ceinture bourrée de barres énergétiques,<br />

collants et guêtres fluorescents,<br />

maillot moulant, chaussettes<br />

de compression montant jusqu’aux<br />

genoux… Le marathon n’a vraiment<br />

rien d’une petite course familiale !<br />

Dès les premiers kilomètres, l’allure<br />

caillouteux,se [kajutø,øz] steinig<br />

la foule<br />

die Menge<br />

bariolé,e [barjɔle] (kunter)bunt<br />

l’acclamation (f) der Zuruf<br />

bourré,e de (fam.) voller<br />

la barre<br />

der Riegel<br />

le collant<br />

die Strumpfhose<br />

la guêtre [ɡεtr] die Gamasche<br />

moulant,e<br />

eng anliegend<br />

l’allure (f)<br />

das Tempo<br />

soutenu,e<br />

beständig<br />

dans un décor vor einer Kulisse<br />

l’alpage (m)<br />

die Alm<br />

dévaler<br />

schnell hinunterlaufen<br />

la pente<br />

der Hang<br />

la gentiane [ʒɑ˜sjan] der Enzian<br />

border<br />

säumen<br />

le pâturage<br />

die Weide<br />

la crête dentelée der Gebirgskamm<br />

Entre douleur et… douleur<br />

la cloche à vache die Kuhglocke<br />

le col<br />

der Gebirgspass<br />

faire tinter<br />

läuten<br />

l’aiguille [leɡɥij] (f) spitzer Berggipfel<br />

à bout de souffle außer Atem<br />

évoquer<br />

erwähnen<br />

le dénivelé [denivle] der Höhenmeter<br />

le vainqueur<br />

der Sieger<br />

frais,fraîche [frε,frεʃ] voll in Form<br />

comme un gardon<br />

battre<br />

schlagen<br />

l’extraterrestre (m) der Außerirdische<br />

boucler<br />

beenden<br />

frêle<br />

zierlich<br />

le commun [kɔm˜] des die meisten<br />

la récompense die Belohnung<br />

le téléphérique die Seilbahn<br />

fabuleux,se<br />

fantastisch<br />

qn en a plein les yeux jm gehen die Augen<br />

über<br />

ça vaut le coup [ku] es lohnt sich<br />

en baver (fam.) sich abmühen<br />

est très soutenue. Dans un décor d’alpages,<br />

les coureurs dévalent les<br />

pentes et grimpent les côtes sans faiblir.<br />

Voient-ils seulement la beauté de<br />

ce qui les entoure ? Ici, des bouquets<br />

de gentianes bordent un chalet au milieu<br />

des pâturages; là, les crêtes dentelées<br />

des Alpes offrent un panorama<br />

de carte postale.<br />

Entre douleur et… douleur<br />

Le long du parcours, la famille et les<br />

amis des athlètes sont venus les<br />

applaudir, les encourager. Parmi eux,<br />

dans le dernier col, Robert Etellin,<br />

79 ans, fait tinter une énorme cloche<br />

à vache. « Elle date de 1880 ! C’est<br />

pour mon fils qui participe au marathon,<br />

mais tout le monde en profite ! »,<br />

rit-il. Après plus de 40 kilomètres, la<br />

cloche redonne le moral aux coureurs<br />

car elle annonce la ligne d’arrivée.<br />

Mais même face au Mont-Blanc et<br />

aux aiguilles de Chamonix, les derniers<br />

mètres sont les plus durs. Pliés<br />

en deux, les coureurs marchent plus<br />

qu’ils ne courent, les mains sur les<br />

genoux, à bout de souffle. Heureusement,<br />

le public est là pour les soutenir.<br />

Derrière la ligne d’arrivée, on<br />

parle crampes, on compare les temps<br />

d’arrivée, on évoque les dénivelés et,<br />

bien sûr, on rêve d’un bon massage !<br />

Et le vainqueur ? Il est arrivé frais<br />

comme un gardon, 3 heures et 38 minutes<br />

seulement après son départ.<br />

L’Espagnol Kilian Jornet a battu le record<br />

de l’épreuve. « 3 h 38 ? C’est un<br />

extraterrestre ! », s’exclame un coureur<br />

à qui il a fallu plus de six heures<br />

pour boucler ce marathon 2012. Kilian<br />

Jornet n’est pas un inconnu :<br />

c’est même une star du trail (+ encadré<br />

p. 62). Année après année, ce<br />

jeune homme plutôt frêle fait tomber<br />

tous les records. Il a gravi le Mont-<br />

Blanc plus de vingt fois, traversé la<br />

Corse du Nord au Sud en 23 heures,<br />

et l’île de la Réunion en 26 heures. Le<br />

champion s’est même installé à Chamonix,<br />

ce qui lui permet de s’entraîner<br />

jusqu’à 35 heures par semaine.<br />

Chaque année, il gravit l’équivalent<br />

de soixante fois l’Everest !<br />

Mais le plus beau dans le marathon de<br />

Chamonix, c’est peut-être que le vainqueur<br />

ne gagne… rien. Pour le commun<br />

des coureurs, terminer l’épreuve<br />

est déjà une belle récompense. Dans<br />

le téléphérique qui le ramène à la<br />

station, un marathonien décrit ses impressions<br />

à ses enfants : « À mi-course,<br />

le panorama était fabuleux. J’en avais<br />

plein les yeux ! Ça vaut le coup d’en<br />

baver autant. » Des étoiles brillent<br />

dans les yeux des petits.<br />

■<br />

En voilà un qui n’ira vraisemblablement pas travailler demain.<br />

© Vincent Noyoux (2)<br />

7/2013<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Tse Ka Yin/Eye press/Newscom/SIPA,Citizenside.com/AFP<br />

Œuvre de Buren à Hong Kong (2008)<br />

Histoire(s) de rayures<br />

L’Étoffe du diable, une Des Teufels Tuch:<br />

histoire des rayures et eine Kulturgeschichte<br />

des tissus rayés der Streifen <strong>und</strong> der<br />

gestreiften Stoffe<br />

l’emblème (m) das Wappen<br />

au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />

le Moyen-Âge<br />

das Mittelalter<br />

l’Occident [lɔksidɑ˜] (m) der Westen<br />

en marge de<br />

am Rande<br />

le bouffon [bufɔ˜] der (Hof)Narr<br />

le bourreau<br />

der Henker<br />

le condamné [kɔ˜dane] der Verurteilte<br />

l’hérétique (m) der Ketzer<br />

médiéval,e<br />

mittelalterlich<br />

la transgression der Verstoß<br />

contemporain,e zeitgenössisch<br />

le bagnard [baar] der Sträfling<br />

le costume<br />

die Uniform<br />

le domestique der <strong>Die</strong>ner<br />

le majordome<br />

der Haushofmeister<br />

indémodable<br />

nie aus der Mode<br />

kommend<br />

la marinière<br />

das bretonische<br />

Matrosenshirt<br />

cher,chère [ʃεr] à qn jm lieb <strong>und</strong> teuer<br />

Tout sur le Tour !<br />

rassembler<br />

zusammenbringen<br />

tout un monde Menschen mit allen<br />

[tut˜mɔ˜d]<br />

möglichen Berufen<br />

publicitaire<br />

Werbela<br />

voiture-balai das Schlussfahrzeug,<br />

der Besenwagen<br />

l’effectif (m)<br />

die Mitarbeiterzahl<br />

et pour cause<br />

<strong>und</strong> das aus gutem<br />

Gr<strong>und</strong><br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

le défilé<br />

die Parade<br />

promotionnel,le Werbeparer<br />

de<br />

schmücken mit<br />

quant à [kɑ˜ta] elle ihrerseits<br />

tricher<br />

betrügen<br />

de dépannage Ersatzmalchanceux,se<br />

vom Pech verfolgt<br />

le ravitaillement die Verpflegung<br />

le dossard [dosar] die Startnummer<br />

abandonner<br />

aufgeben<br />

HISTOIRE(S) DE RAYURES<br />

[+ Daniel Buren, l’artiste haut en couleur, p. 24]<br />

Dans son livre L’Étoffe du diable, une histoire des rayures et des<br />

tissus rayés (éditions du Seuil, 1991), Michel Pastoureau, historien<br />

spécialiste de la symbolique des couleurs et des emblèmes,<br />

présente l’évolution du sens de ce motif au fil du<br />

temps. Au Moyen-Âge, les tissus rayés en Occident ont une<br />

image négative car portés par des personnes en marge de la<br />

société (bouffons, jongleurs, bourreaux, condamnés, hérétiques<br />

et prostituées). Le diable et les créatures démoniaques<br />

sont eux aussi représentés avec des vêtements à rayures.<br />

« La rayure médiévale était cause de désordre et de transgression.<br />

La rayure moderne et contemporaine s’est progressivement transformée en<br />

instrument de mise en ordre », explique l’auteur. Elle devient un symbole d’enfermement<br />

(tenue des bagnards, prisonniers et déportés) et un élément du costume<br />

de domestique. Personne n’a oublié Nestor le majordome, dans la bande<br />

dessinée Tintin, avec son gilet rayé jaune et noir. Aujourd’hui, l’histoire de la<br />

rayure continue notamment dans la mode. Un exemple ? L’indémodable marinière<br />

à rayures bleu marine et blanches, si chère à Jean Paul Gaultier.<br />

TOUT SUR LE TOUR !<br />

[+ 100 e édition du Tour de France, p. 48]<br />

La « grande boucle », telle qu’on surnomme le Tour de France, rassemble<br />

tout un monde: les organisateurs bien sûr, mais aussi des médecins, des<br />

gendarmes, des policiers, des journalistes, des caravanes publicitaires et<br />

une voiture-balai. En tout, près de 4 500 personnes travaillent sur le Tour. À<br />

elles seules, les caravanes représentent 10 % de cet effectif. Et pour cause:<br />

40 % des spectateurs disent venir autant pour les coureurs que pour le défilé<br />

des caravanes! Ces 160 voitures promotionnelles sont en effet impressionnantes<br />

: chacune est « parée » de personnages ou d’objets surdimensionnés.<br />

Il y a la voiture Nesquik avec son énorme lapin, mascotte de la<br />

marque, ou encore celle de S t Michel et d’Haribo avec leurs paquets de<br />

madeleines ou de bonbons géants… Clou du spectacle: chaque caravane<br />

jette au public des petits cadeaux ! La voiture-balai, quant à elle, a un rôle<br />

essentiel : s’assurer qu’aucun cycliste ne disparaisse ou ne triche ; elle<br />

fournit un vélo de dépannage<br />

aux coureurs malchanceux<br />

ou encore du<br />

ravitaillement à ceux se<br />

trouvant tout derrière. Enfin,<br />

elle doit enlever le<br />

dossard aux cyclistes qui<br />

abandonnent ou sont trop<br />

en retard.<br />

28 7/2013


PRODUITS CULTES<br />

RICORÉ<br />

L’AMI DU PETIT-DÉJEUNER<br />

Christian Eidenschenck erzählt die Erfolgsgeschichte des<br />

Kaffeegetränks Ricoré.<br />

mittel<br />

Pour comprendre comment la<br />

plupart des Français se représentent<br />

la famille idéale, il faut<br />

s’adresser à l’« ami Ricoré ».<br />

De 1982 à 1998, l’agence de communication<br />

Publicis a en effet réalisé<br />

pour ce café soluble à base de chicorée<br />

appelé Ricoré, une série de clips<br />

«familiaux» devenus célèbres. Sur la<br />

terrasse ensoleillée de leur maison de<br />

campagne, un couple et ses enfants<br />

préparent le petit-déjeuner. Monsieur<br />

et madame sont impeccables dans<br />

leurs vêtements flambant neufs. Les<br />

enfants, adorables, mettent gentiment<br />

la table sur laquelle la boîte Ricoré est<br />

bien en évidence. Au moment où madame<br />

s’apprête à verser l’eau chaude<br />

dans un bol, un proche débarque avec<br />

des croissants. Une chanson fraîche et<br />

enlevée accompagne ce moment de<br />

pur bonheur : « Le soleil vient de se lever,<br />

encore une belle journée, et il va<br />

bientôt arriver, l’ami Ricoré, il vient toujours<br />

au bon moment, avec ses pains et<br />

ses croissants… »<br />

Conçu par les ingénieurs de Nestlé en<br />

1953, Ricoré est composé de 60 % de<br />

chicorée et de 40 % de café. La racine<br />

de chicorée torréfiée est utilisée<br />

comme ersatz de café depuis le début<br />

du XIX e siècle. Moins chère que ce<br />

dernier, la chicorée séduit aussi les<br />

consommateurs par sa faible teneur<br />

en caféine. D’autre part, son goût aux<br />

notes de caramel et de noisettes atténue<br />

l’amertume du café.<br />

Depuis une soixantaine d’années,<br />

Ricoré est l’« ami du petit-déjeuner »<br />

de plusieurs millions de Français, qui<br />

sont d’ailleurs les premiers producteurs<br />

européens de chicorée. La<br />

consommation en est restée forte notamment<br />

dans le Nord de la France.<br />

Dès 1965, la boîte Ricoré prend ses<br />

couleurs solaires, jaune et marron,<br />

qui deviendront emblématiques. En<br />

1972, la boisson fait son apparition à<br />

la télévision. Le slogan et la chanson,<br />

datant de 1981, assurent définitivement<br />

le succès de la marque. Aujour -<br />

d’hui, 88 % des Français connaissent<br />

Ricoré, une notoriété due en grande<br />

partie à la mélodie entraînante et aux<br />

paroles remplies de gaieté.<br />

En 2006, la marque abandonne son<br />

scénario d’origine : le soleil ne se lève<br />

plus sur une famille radieuse qui attend<br />

ses croissants chauds sur une<br />

terrasse. Dorénavant, de jeunes gens<br />

font leur jogging, lavent les carreaux<br />

ou se rendent à un meeting accompagnés<br />

d’une fanfare. C’est l’effet Ricoré!<br />

Le nouveau slogan, « Devenez du matin<br />

», suggère encore et toujours que,<br />

grâce à la boisson miracle, on attaque<br />

la journée du bon pied.<br />

Mais Ricoré est aussi là où on ne l’attend<br />

pas : des bricoleurs du dimanche<br />

se sont rendu compte que l’on pouvait<br />

transformer la fameuse boîte en<br />

antenne pour amplifier les ondes wifi.<br />

Cela s’appelle tout simplement… une<br />

« antenne Ricoré » !<br />

n<br />

soluble<br />

löslich<br />

la chicorée [ʃikɔre] der Zichorienkaffee,<br />

der Kaffeeersatz<br />

ensoleillé,e [ɑ˜sɔleje] sonnenbeschienen<br />

être impeccable [ε˜pεkabl] korrekt aussehen<br />

flambant neuf,ve nagelneu<br />

adorable<br />

goldig<br />

le bol [bɔl]<br />

die Schale<br />

le proche<br />

der Angehörige<br />

débarquer (fam.) aufkreuzen<br />

enlevé,e<br />

lebhaft<br />

conçu,e<br />

entwickelt<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

torréfié,e<br />

geröstet<br />

séduire<br />

begeistern<br />

la teneur<br />

der Gehalt<br />

le goût<br />

der Geschmack<br />

la noisette<br />

die Haselnuss<br />

atténuer<br />

abschwächen<br />

l’amertume<br />

der bittere<br />

[lamεrtym] (f)<br />

Geschmack<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

emblématique symbolisch<br />

assurer<br />

sicherstellen<br />

la notoriété<br />

die Bekanntheit<br />

dû,due [dy] à<br />

zurückzuführen auf<br />

entraînant,e<br />

mitreißend<br />

radieux,se<br />

strahlend<br />

dorénavant<br />

von nun an<br />

laver les carreaux (m/pl) die Fenster putzen<br />

devenez du matin etwa: seien Sie kein<br />

Morgenmuffel<br />

suggérer [syɡʒere] nahelegen<br />

encore et toujours nach wie vor<br />

la boisson miracle das W<strong>und</strong>ergetränk<br />

attaquer du bon pied gut beginnen<br />

le bricoleur<br />

der Bastler<br />

amplifier<br />

verstärken<br />

l’onde (f)<br />

die Welle<br />

© Nestlé<br />

7/2013<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

FRANCE-ALLEMAGNE: COMPLÉMENTARITÉ<br />

Janek Skarzynski/AFP/Getty<br />

En 1983, deux divergences apparaissaient : d’abord, en<br />

vingt ans, les prix avaient quadruplé en France et seulement<br />

doublé en Allemagne. [...] Aujourd’hui encore, le coût<br />

de la vie est plus abordable à Berlin ou Stuttgart qu’à <strong>Paris</strong><br />

ou Marseille. L’autre divergence relevée, c’est-à-dire le<br />

taux de fécondité, s’est, à l’inverse, accentuée à notre<br />

avantage. Notre voisin se dépeuple à grande vitesse. […]<br />

Malheureusement, l’Hexagone ne sait pas tirer parti de ce<br />

dynamisme démographique : contrairement aux Allemands,<br />

nous sommes incapables d’intégrer les jeunes générations.<br />

Notre taux de chômage (10,7 % contre 5,4 %)<br />

double encore chez les moins de 25 ans. En cause, notamment,<br />

l’absence d’un système d’apprentissage valorisé.<br />

Le verdict de 1983 semble donc plus que jamais d’actualité<br />

: « La France et l’Allemagne forment un couple remarquablement<br />

harmonieux si l’un des membres donne à l’autre<br />

le remords de son indiscipline et si, réciproquement, le<br />

second donne au premier la peur de son infécondité. Avec<br />

cette complémentarité, l’Europe ne serait pas aussi fragile<br />

que beaucoup le craignent. »<br />

Numéro 3212<br />

quadrupler [k(w)adryple]<br />

abordable<br />

relevé,e<br />

se dépeupler<br />

tirer parti de<br />

le taux [to] de chômage<br />

en cause<br />

l’apprentissage (m)<br />

valorisé,e<br />

le remords [r(e)mɔr]<br />

l’infécondité (f)<br />

sich vervierfachen<br />

erschwinglich<br />

festgestellt<br />

die Bevölkerung geht zurück<br />

Nutzen ziehen aus<br />

die Arbeitslosenquote<br />

der Gr<strong>und</strong> dafür<br />

die Ausbildung<br />

anerkannt<br />

das Schuldgefühl<br />

hier: die geringe Geburtenzahl<br />

ARMES EN SYRIE:<br />

FAUT-IL LEVER L’EMBARGO?<br />

L’annonce française avait fait l’effet d’une bombe. Le chef<br />

de la diplomatie française Laurent Fabius a laissé entendre<br />

que la France pourrait prendre la décision unilatérale de<br />

livrer des armes à l’opposition syrienne. Avant d’arriver<br />

à une telle extrémité, <strong>Paris</strong> allait demander d’avancer<br />

la prochaine réunion de l’Union européenne sur cette brûlante<br />

question en vue de convaincre ses partenaires réticents.<br />

[…] En ligne de mire, la date fatidique du 1er juin,<br />

où l’Union européenne devait de nouveau statuer sur l’embargo<br />

sur les armes à destination de la Syrie. Décidée en<br />

mai 2011, peu après le début de la violente répression exercée<br />

par les forces de Bachar el-Assad à l’encontre des manifestants<br />

pacifiques, la mesure interdit la vente, la fourniture,<br />

le transfert et l’exportation d’armes vers la Syrie, quel<br />

qu’en soit le destinataire. L’embargo implique également<br />

le gel des avoirs financiers des dirigeants syriens ainsi que<br />

l’interdiction de leurs déplacements en Europe. Mais, face<br />

à l’urgence sur le terrain, les Européens ont tout de même<br />

fait une exception en autorisant la livraison à l’oppo-<br />

sition armée de<br />

matériels non létaux<br />

(gilets pareballes,<br />

talkieswalkies,…).<br />

Une<br />

levée totale de l’embargo est-elle vraiment souhaitable ?<br />

« Ce serait la solution la plus facile, mais elle serait politiquement<br />

inacceptable », souligne la source diplomatique.<br />

Numéro 2114<br />

lever<br />

laisser entendre<br />

réticent,e<br />

en ligne de mire<br />

fatidique<br />

statuer sur<br />

à l’encontre de<br />

la fourniture<br />

le gel [ʒεl]<br />

l’avoir (m) financier<br />

le gilet pare-balles<br />

aufheben<br />

zu verstehen geben<br />

zurückhaltend<br />

im Visier<br />

schicksalhaft<br />

entscheiden über<br />

gegen<br />

die Lieferung<br />

das Einfrieren<br />

das Vermögen<br />

die kugelsichere Weste<br />

Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />

30 7/2013


L’ASSISTANCE À LA SEXUALITÉ<br />

POUR LES PERSONNES HANDICAPÉES<br />

Simon Daval/Maxppp<br />

Les personnes lourdement<br />

handicapées<br />

peuvent-elles se faire<br />

aider de professionnels<br />

spécialisés pour<br />

accéder au plaisir et à<br />

leur sexualité ? Non,<br />

vient de répondre le<br />

Comité consultatif national d’éthique (CCNE), dans un avis<br />

rendu public l<strong>und</strong>i 11 mars, dans lequel l’instance se déclare<br />

défavorable à la reconnaissance du métier d’assistant<br />

sexuel. […] Reconnus aux États-Unis et dans plusieurs<br />

pays européens, les assistants sexuels aident les personnes<br />

handicapées – mentales et physiques – à découvrir<br />

ou à redécouvrir leur corps comme source de plaisir, le<br />

temps de quelques séances tarifées. Leur intervention peut<br />

aller du simple contact peau à peau et de la caresse à la<br />

masturbation, voire à la pénétration. […] En France, la revendication<br />

de l’accès à la sexualité s’est inscrite dans le<br />

mouvement de reconnaissance des droits des personnes<br />

handicapées, engagé notamment par la loi du 11 février<br />

2005 sur l’égalité des droits et des chances. Des pratiques<br />

d’assistance sexuelle ont aujourd’hui lieu, mais sans cadre<br />

légal. […] Le CCNE, sans nier la souffrance et la solitude de<br />

beaucoup de personnes handicapées, se refuse à envisager<br />

tout cadre légal pour l’assistance sexuelle. […]<br />

Numéro 21196<br />

le Comité consultatif<br />

national d’éthique (CCNE)<br />

l’avis [lavi] (m)<br />

reconnu,e [r(e)kɔny]<br />

la séance<br />

tarifé,e<br />

la revendication<br />

s’inscrire dans<br />

engagé,e<br />

le cadre légal<br />

nier [nje]<br />

la souffrance<br />

se refuser à<br />

der (französische) Ethikrat<br />

die Mitteilung<br />

anerkannt<br />

die Sitzung<br />

kostenpflichtig<br />

die Forderung<br />

geschehen im Rahmen von<br />

festgeschrieben<br />

der gesetzliche Rahmen<br />

verleugnen<br />

das Leiden<br />

es ablehnen<br />

Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />

Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen.<br />

Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />

<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />

ECOS – <strong>Die</strong> Welt auf Spanisch<br />

Spotlight – Einfach Englisch!<br />

Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />

ADESSO – <strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Seiten auf Italienisch<br />

www.spotlight-verlag.de


GRAMMAIRE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: ce, ceux et se | ➔ GRAMMAIRE : le gérondif<br />

EXTRAIT DE…<br />

Les Déferlantes<br />

(CLAUDIE GALLAY)<br />

La première fois que j’ai<br />

vu Lambert, c’était le jour<br />

de la grande tempête. Il<br />

était arrivé un peu après<br />

moi et il s’était assis en<br />

terrasse, une table en<br />

plein vent. Je l’ai regardé<br />

parce qu’il fumait comme<br />

toi, les yeux dans le<br />

vague, en frottant son<br />

pouce sur ses lèvres. J’ai<br />

pensé qu’il était journaliste, une tempête d’équinoxe, ça pouvait<br />

faire quelques bonnes photos. Le vent creusait les vagues,<br />

boutait les courants, ceux (+ les pronoms ce, ceux et se,<br />

p. 33) du Raz Blanchard, des fleuves noirs venus de très loin<br />

des mers plus au nord.<br />

Morgane est sortie de l’auberge. Elle a vu Lambert.<br />

« Vous n’êtes pas d’ici, elle a dit en lui demandant (+ le gérondif,<br />

p. 33) ce qu’il voulait. Vous êtes là pour la tempête ? »<br />

Il a fait non de la tête.<br />

« Je cherche un lit pour la nuit », il a fini par dire.<br />

Elle a haussé les épaules.<br />

« On fait pas hôtel.<br />

– Et manger, c’est possible ?<br />

– C’est trois heures.<br />

– Et alors ?<br />

– À trois heures, c’est jambon-beurre. »<br />

Je buvais un café noir à deux tables derrière lui. Il n’y avait<br />

pas d’autres clients. Même à l’intérieur, c’était vide. J’étais arrivée<br />

ici à l’automne. Je travaillais pour le Centre ornithologique<br />

de Caen. J’observais les oiseaux, je les comptais. C’était<br />

répétitif, j’avais besoin de ça. J’étais mal payée. Mais j’étais<br />

logée. Et je n’avais encore jamais vu de grande tempête.<br />

1<br />

Trouvez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. der Daumen = .................................................<br />

2. die Welle = .................................................<br />

3. die Strömung = .................................................<br />

4. die Schulter = .................................................<br />

5. der Fluss = .................................................<br />

6. der Sturm = .................................................<br />

7. der Vogel = .................................................<br />

8. der Herbst = .................................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. La narratrice (die Erzählerin) se trouve sur la<br />

terrasse d’un café.<br />

2. Elle y rencontre Lambert, qui lui rappelle un<br />

homme qu’elle connaît.<br />

3. Cet homme est journaliste.<br />

4. La serveuse lui demande de rentrer à cause<br />

du mauvais temps.<br />

5. Lambert cherche une chambre.<br />

6. Il désire aussi manger.<br />

7. En dehors des heures de repas, on ne peut lui<br />

servir qu’un sandwich.<br />

8. La narratrice mange un jambon-beurre.<br />

9. Tous les autres clients se trouvent à l’intérieur<br />

du café.<br />

leicht<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

en plein vent<br />

dans le vague<br />

frotter<br />

d’équinoxe [dekinɔks]<br />

creuser<br />

bouter<br />

mitten im Zug<br />

abwesend<br />

fahren über, reiben<br />

zur Zeit der Tag<strong>und</strong>nachtgleiche<br />

aufwerfen<br />

ankämpfen gegen<br />

faire non de la tête<br />

den Kopf schütteln<br />

hausser les épaules [lezepol] mit den Schultern zucken<br />

faire hôtel (fam.)<br />

Zimmer haben<br />

c’est jambon-beurre (fam.) es gibt nur noch Schinkenbaguette<br />

répétitif,ve<br />

monoton<br />

être logé,e<br />

eine Unterkunft bekommen<br />

32 7/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Les pronoms ce, ceux et se<br />

● Ce est un pronom démonstratif neutre. On l’utilise avec<br />

le verbe être (ce sera, ce serait…), ou devant un pronom<br />

relatif (ce qui, ce que…).<br />

● Ceux est un pronom démonstratif reprenant (aufgreifen)<br />

un nom de choses ou de personnes au masculin pluriel.<br />

On l’utilise avec -ci ou -là (ceux-ci ou ceux-là), devant un<br />

pronom relatif (ceux qui, ceux que, ceux dont…), ou encore<br />

devant une préposition (ceux à 10 euros, ceux de la région…).<br />

● Se est un pronom réfléchi. On l’utilise à la troisième<br />

personne du singulier et du pluriel des verbes pronominaux<br />

(on se promène, ils se voient…), suivi de l’infinitif<br />

(se demander, se souvenir…), ou encore devant un participe<br />

présent ou avec le gérondif (se souvenant, en se<br />

regardant…).<br />

Le gérondif<br />

A. La formation du gérondif<br />

Le gérondif est formé à partir de la préposition en suivie du<br />

participe présent.<br />

en mangeant<br />

Rappel :<br />

Le participe présent est formé à partir du radical (der<br />

Wortstamm) de la première personne du pluriel du présent<br />

de l’indicatif, auquel on ajoute -ant [ɑ˜].<br />

nous parlons ➔ en parlant<br />

nous voyageons ➔ en voyageant<br />

nous commençons ➔ en commençant<br />

nous finissons ➔ en finissant<br />

nous allons ➔ en allant<br />

nous partons ➔ en partant<br />

Exceptions :<br />

être ➔ en étant ; avoir ➔ en ayant ; savoir ➔ en sachant<br />

3<br />

Complétez les phrases par ce, ceux ou se.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. On ............. rencontre à quelle heure ?<br />

2. Nous aimerions savoir ............. que vous en pensez.<br />

3. Quels élèves sont concernés ? ............. du primaire<br />

ou ............. du secondaire ?<br />

4. J’ai oublié ............. dont il a parlé.<br />

5. ............. qui le désirent peuvent s’inscrire (sich anmelden)<br />

avant le <strong>15</strong> juillet.<br />

6. Michel a glissé (ausrutschen) en ............. douchant.<br />

7. .............. qui l’intéresse, c’est le cinéma.<br />

8. Tu préfères les yaourts [jaurt] nature ou .............<br />

aux fruits ?<br />

9. Il faut ............. soigner (sich behandeln lassen) dès<br />

qu’on tombe malade.<br />

10. Un grand merci à tous ............. qui nous ont aidés.<br />

B. L’emploi du gérondif<br />

On ne peut l’utiliser que lorsque le sujet des différentes actions<br />

dans la phrase est le même :<br />

J’écoute la radio en travaillant.<br />

(➔ C’est moi qui écoute la radio, et c’est aussi moi<br />

qui travaille.)<br />

Le gérondif exprime :<br />

- la simultanéité :<br />

Nous regardons la télévision en dînant.<br />

(➔ Nous regardons la télévision pendant que nous<br />

dînons.)<br />

- la manière, la circonstance (der Umstand):<br />

Jacques s’est cassé le bras en tombant dans l’escalier.<br />

(➔ Jacques s’est cassé le bras alors qu’il est tombé dans<br />

l’escalier.)<br />

- la cause :<br />

Il a réussi son examen en révisant (lernen) beaucoup.<br />

(➔ Il a réussi son examen parce qu’il a beaucoup révisé.)<br />

7/2013<br />

33


GRAMMAIRE<br />

- le moment, le temps :<br />

J’ai rencontré Madame Durand en me promenant.<br />

(➔ J’ai rencontré Madame Durand quand je me<br />

promenais.)<br />

- la condition :<br />

En réservant à l’avance (im Voraus), vous obtiendrez une<br />

réduction (der Nachlass).<br />

(➔ Si vous réservez à l’avance, vous obtiendrez une réduction.)<br />

- Précédé de (nach) tout, le gérondif exprime (ausdrücken) une<br />

opposition ou met l’accent sur (betonen) la simultanéité (die<br />

Gleichzeitigkeit).<br />

Il prend sa voiture tout en sachant qu’il y a des embouteillages<br />

(m, der Stau).<br />

(➔ Il prend sa voiture bien qu’il sache qu’il y a des embouteillages.)<br />

Jeanne tricote (stricken) tout en parlant avec nous.<br />

(➔ Jeanne parvient à (es schaffen) tricoter et à parler<br />

avec nous en même temps !)<br />

Remarques :<br />

● Les pronoms réfléchis ou compléments sont placés devant<br />

le participe présent.<br />

en me promenant<br />

en lui demandant<br />

4<br />

Complétez avec les participes présent<br />

des verbes entre parenthèses.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Vous garderez la forme (in Form bleiben) en (faire)<br />

................................. du sport.<br />

2. Tout le monde dit que l’appétit vient en (manger)<br />

................................ .<br />

3. Nous l’avons appris en (regarder) .............................<br />

la télévision.<br />

4. Ma grand-mère a cassé la tasse en l’(essuyer)<br />

............................... (abtrocknen).<br />

5. On aère (lüften) en (ouvrir) ..................... les fenêtres.<br />

6. On a moins d’énergie en (vieillir) ........................... .<br />

7. Vous serez bien soulagé (erleichtert) en lui (dire)<br />

........................... la vérité.<br />

● Le gérondif peut aussi bien précéder (stehen vor) que suivre<br />

la phrase principale. S’il la précède, il en est séparé par une<br />

virgule (das Komma).<br />

En arrivant, nous avons eu une surprise.<br />

Nous avons eu une surprise en arrivant.<br />

● La forme du pronom réfléchi dépend du sujet de la phrase<br />

principale.<br />

Tu écoutes la radio en te maquillant ?<br />

● À la forme négative, les éléments de la négation encadrent<br />

le participe présent.<br />

En ne prenant pas votre voiture, vous risquez de marcher<br />

longtemps !<br />

C. Le gérondif passé<br />

Il permet d’indiquer (anzeigen) l’antériorité (die Vorzeitigkeit)<br />

d’une action. Il est formé à partir de la préposition en suivie<br />

du participe présent des verbes avoir (ayant) ou être (étant) et<br />

du participe passé.<br />

En étant partis de bonne heure (früh), nous n’avons pas<br />

eu beaucoup de circulation (f, der Verkehr).<br />

5<br />

Réécrivez les phrases suivantes en<br />

remplaçant ce qui est souligné par un<br />

gérondif. (solutions p. 37)<br />

Exemple :<br />

Vous récupérerez si vous vous reposez beaucoup.<br />

➔ Vous récupérerez en vous reposant beaucoup.<br />

mittel<br />

1. Nous vous téléphonerons dès que nous arriverons.<br />

................................................................................ .<br />

2. Je fais des fautes quand j’écris vite.<br />

................................................................................ .<br />

3. Il ne faut pas téléphoner pendant qu’on conduit.<br />

................................................................................ .<br />

4. Si vous prenez l’avion, vous gagnerez du temps.<br />

................................................................................ .<br />

5. J’ai été surpris quand je l’ai vu.<br />

................................................................................ .<br />

6. Vous pouvez nous joindre si vous nous appelez sur<br />

notre portable.<br />

................................................................................ .<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

34 7/2013


Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« La Garde meurt mais ne se rend pas. »<br />

7/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La chapelle du Rosaire [rozεr]<br />

7/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

faire cavalier seul<br />

strauss-kahniser<br />

[stroskanize]<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

la turbulette<br />

[tyrbylεt]<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR<br />

1. lasser<br />

2. lacer<br />

[lase]<br />

7/2013<br />

Comment appelle-t-on les<br />

habitants de Béziers ?<br />

7/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Située à Vence, dans l’arrière-pays niçois, cette chapelle<br />

a été conçue (planen) par le peintre Henri Matisse entre<br />

1948 et 1951. Vitraux, céramiques, stalles (f, das Chorgestühl)…<br />

Chaque objet porte la patte (die Handschrift) de<br />

l’artiste. Et lorsque la lumière passe à travers les vitraux<br />

(das Kirchenfenster), le lieu devient magique : les couleurs<br />

se reflètent et s’entrecroisent (sich vermischen) sur les<br />

murs blancs. La chapelle du Rosaire est ouverte de janvier<br />

à début novembre.<br />

466, avenue Henri Matisse, 06141 Vence<br />

7/2013<br />

Qui a dit…<br />

C’est le général Cambronne (1770-1842), à la tête (die<br />

Spitze) de la Garde impériale (kaiserlich) lors de la bataille<br />

de Waterloo (18 juin 18<strong>15</strong>), qui aurait adressé ces mots à<br />

un officier anglais sommant (auffordern) le général de se<br />

rendre (sich ergeben). À la seconde sommation (die Aufforderung)<br />

de cet officier, il aurait employé (benutzen) ce<br />

terme aujourd’hui connu comme le « mot de Cambronne»:<br />

« Merde (Scheiße) ! »<br />

7/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Ce verbe est formé à partir du nom de Dominique<br />

Strauss-Kahn, qui démissionna suite au « scandale du Sofitel<br />

» et à « l’affaire du Carlton ». « Strauss-kahniser » se<br />

réfère donc à une personne contrainte de (ou désirant)<br />

quitter définitivement la vie politique suite à un scandale.<br />

« Suite à la révélation (die Aufdeckung) de l’existence de<br />

son compte en Suisse, le ministre du Budget Jérôme Cahuzac<br />

a été strauss-khanisé. »<br />

Expressions imagées<br />

Agir en solitaire.<br />

Cette expression provient d’(zurückgehen auf) une danse<br />

du XIX e siècle, appelée le quadrille, dont l’une des figures<br />

était dansée par un homme seul : le « cavalier seul ».<br />

Ayant quitté le monde de la danse, l’expression signifie<br />

aujourd’hui « agir sans l’aide de personne ».<br />

« Mon frère Paul déteste travailler en équipe, il préfère faire<br />

cavalier seul. »<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les jolis mots<br />

Il s’agit d’une sorte de sac de couchage (der Schlafsack)<br />

pour bébé, muni de (ausgestattet mit) bretelles (f, der Träger)<br />

et laissant les bras découverts. La turbulette est aussi<br />

couramment appelée une « gigoteuse », du verbe « gigoter»<br />

(strampeln).<br />

« Avant d’aller promener son bébé, elle lui enfile (anziehen)<br />

une turbulette. »<br />

Logo<br />

Ce logo est celui d’une banque française, la Caisse<br />

d’épargne (die Sparkasse). Il représente un écureuil (das<br />

Eichhörnchen) stylisé très « design » sur fond rouge, cette<br />

couleur évoquant (symbolisieren) le dynamisme commercial.<br />

L’écureuil est un symbole de l’épargne, car il met<br />

ses provisions (f/pl, der Vorrat) de côté pour l’hiver. Ce<br />

sympathique animal sert de logo à la banque depuis<br />

le lendemain de la Seconde Guerre mondiale (seit der<br />

Nachkriegszeit).<br />

7/2013<br />

7/2013<br />

Les habitants de…<br />

les Biterrois [biterwa] et<br />

les Biterroises [biterwaz]<br />

Les homonymes<br />

1. Fatiguer en ennuyant (langweilen), décourager (abschrecken).<br />

« En parlant tout bas (ganz leise) et sans dynamisme,<br />

ce professeur lasse (ermüden) ses élèves. »<br />

2. Attacher avec un lacet (der Schnürsenkel).<br />

« Je n’aime pas quand mes enfants ne lacent (binden)<br />

pas leurs chaussures. »<br />

7/2013<br />

7/2013


GRAMMAIRE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Complétez par re-, ré-, r- ou res-.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Cette chemise n’est toujours pas propre. Il faut la ........laver.<br />

2. Après sa longue maladie, le patient a ........appris à vivre.<br />

3. Je vous ........appelle dès que possible.<br />

4. Nous avons ........peint nous-mêmes les murs de l’appartement.<br />

5. Le papier s’est décollé (sich lösen). Il faut le ........coller.<br />

6. Le client est ........sorti du bar sans avoir payé.<br />

7. Les policiers doivent ........constituer le crime (das Verbrechen).<br />

8. Ces sacs peuvent être ........utilisés plusieurs fois.<br />

9. Il existe de plus en plus de familles ........composées (die Patchworkfamilie).<br />

10. Vous devez ........écouter le CD, puis répondre aux questions.<br />

7 (solutions<br />

Complétez par quel, lequel, quelle, laquelle, quels, lesquels, quelles ou lesquelles.<br />

ci-dessous)<br />

leicht<br />

1. Dans ........................ régions de France n’êtes-vous encore jamais allé ? ................................ avez-vous déjà visitées ?<br />

2. De .......................... ingrédients (m, die Zutat) as-tu besoin pour cette recette ? ...................... dois-tu encore acheter ?<br />

3. ........................ spécialité préfères-tu ? Et ta femme, ........................ préfère-t-elle ?<br />

4. ........................ amis as-tu invités ? ........................ ont déjà répondu à ton invitation ?<br />

5. À ..................... numéro puis-je vous joindre (erreichen)? ..................... correspond à votre numéro personnel (privat)?<br />

6. ........................ voitures sont à vendre ? ........................................ sont d’occasion (gebraucht)?<br />

7. En ........................ couleurs avez-vous cette robe ? À votre avis, .................................... me va (stehen) le mieux ?<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. le pouce ; 2. la vague (la vague déferlante - die Brandungswelle) ;<br />

3. le courant ; 4. l’épaule (f) ; 5. le fleuve ; 6. la tempête ; 7. l’oiseau (m) ;<br />

8. l’automne (m).<br />

2. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. vrai ; 7. vrai ; 8. faux;<br />

9. faux.<br />

3. 1. se ; 2. ce ; 3. Ceux, ceux ; 4. ce ; 5. Ceux ; 6. se ; 7. Ce ; 8. ceux ;<br />

9. se ; 10. ceux.<br />

4. 1. faisant ; 2. mangeant ; 3. regardant ; 4. essuyant ; 5. ouvrant ;<br />

6. vieillissant ; 7. disant.<br />

5. 1. Nous vous téléphonerons en arrivant. ; 2. Je fais des fautes en<br />

écrivant vite. ; 3. Il ne faut pas téléphoner en conduisant. ; 4. En<br />

prenant l’avion, vous gagnerez (sparen) du temps. ; 5. J’ai été surpris<br />

en le voyant. ; 6. Vous pouvez nous joindre (erreichen) en nous appelant<br />

sur notre portable (das Handy).<br />

6. 1. relaver ; 2. réappris ; 3. rappelle ; 4. repeint ; 5. recoller (neu kleben);<br />

6. ressorti ; 7. reconstituer (nachstellen); 8. réutilisés ; 9. recomposées;<br />

10. réécouter.<br />

7. 1. quelles, Lesquelles ; 2. quels, Lesquels ; 3. Quelle, laquelle ;<br />

4. Quels, Lesquels ; 5. quel, Lequel ; 6. Quelles, Lesquelles ; 7. quelles,<br />

laquelle.<br />

7/2013<br />

37


GRAMMAIRE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus !<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

Quiz sur l’art de la table (die Tischkultur) en France. Précisez si les affirmations suivantes sont<br />

vraies ou fausses.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. On sert l’eau dans le plus grand verre.<br />

2. La fourchette se place à gauche de l’asssiette, et le couteau à droite.<br />

3. Quand on ne mange pas, on met les mains sur les hanches (f, die Hüfte).<br />

4. Le fromage est servi avant le dessert.<br />

5. On ne mange jamais de pain avec le fromage.<br />

6. Le vin n’est généralement servi qu’en accompagnement des plats.<br />

7. Un apéritif dînatoire est un apéritif servi après le dîner.<br />

8. Un café gourmand est un café accompagné de plusieurs petits desserts (minipâtisserie, carré<br />

de chocolat, etc.)<br />

2 (solutions<br />

Qui a dit… ? Cochez la bonne réponse.<br />

ci-dessous)<br />

« Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas. »<br />

a. n Victor Hugo<br />

b. n Pascal<br />

c. n Racine<br />

3<br />

À quel DOM-TOM appartiennent les<br />

capitales suivantes ?<br />

(solutions ci-contre)<br />

Nouméa – Saint-Denis – Cayenne –<br />

Fort-de-France – Pointe-à-Pitre<br />

mittel<br />

schwer<br />

4<br />

On utilise beaucoup de mots anglais<br />

dans la langue française. Reliez ce qui<br />

va ensemble.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. le mail<br />

2. le cameraman<br />

3. le brainstorming<br />

4. le leasing<br />

5. le kit<br />

6. le sponsor<br />

7. le designer<br />

8. le feedback<br />

mittel<br />

a. le prêt-à-monter<br />

b. le commanditaire<br />

c. le cadreur<br />

d. le styliste<br />

e. le remue-méninges<br />

f. le courriel<br />

g. le crédit-bail<br />

h. le retour<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />

5. ____ 6. ____ 7. ____ 8. ____<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

Thinkstock<br />

1. La Guyane : .................................................................<br />

2. La Guadeloupe : ...........................................................<br />

3. La Martinique : ..............................................................<br />

4. La Nouvelle-Calédonie : .............................................<br />

5. La Réunion : ...............................................................<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux; 6. vrai; 7. faux (c’est un apéritif<br />

qui remplace le dîner) ; 8. vrai.<br />

2. La bonne réponse est b (Pascal) ; etwa: »Das Herz hat seine eigenen<br />

Gründe, die der Verstand nicht kennt«.<br />

3. 1. Cayenne; 2. Pointe-à-Pitre ; 3. Fort-de-France ; 4. Nouméa ;<br />

5. Saint-Denis.<br />

4. 1-f ; 2-c ; 3-e ; 4-g ; 5-a ; 6-b ; 7-d ; 8-h.<br />

38 7/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«La nuit a été créée<br />

pour l’étude»<br />

»<strong>Die</strong> Nacht wurde zum<br />

Studieren gemacht.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 26/07/2013<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Récits très courts<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


HUMOUR<br />

UN PEU D’AUTODÉRISION<br />

Witze von Franzosen über Franzosen.<br />

Zusammengestellt von Jean-Yves de Groote.<br />

Thinkstock<br />

Savez-vous comment vous pouvez<br />

devenir riche ?<br />

– En achetant un Français au<br />

prix qu’il vaut… et en le revendant<br />

au prix qu’il croit valoir !!!<br />

valoir<br />

wert sein<br />

Combien faut-il de Français<br />

pour dévisser une ampoule?<br />

– Un seul, pour tenir l’ampoule.<br />

En effet, il croit que le<br />

monde tourne autour de lui !<br />

Un Allemand, qui visite la France, s’arrête à côté de deux copains<br />

français qui attendent le bus :<br />

« Entschuldigen Sie bitte, sprechen Sie Deutsch ?»<br />

Les deux Français le regardent en silence.<br />

L’Allemand demande alors :<br />

« Spreekt u Nederlands ? »<br />

Les deux Français ne bronchent pas… L’Allemand essaie encore :<br />

« Do you speak English ? »<br />

Les deux autres continuent à le regarder, sans rien dire.<br />

« Parlate Italiano ? »<br />

Pas de réponse.<br />

« Hablan Ustedes Español ? »<br />

Toujours rien. L’Allemand finit par hocher la tête d’un air dégoûté et<br />

s’en va. L’un des deux Français dit alors à son copain :<br />

« Tu ne crois pas qu’on devrait quand même apprendre une langue<br />

étrangère ?<br />

– Pourquoi ? Ce type en connaît cinq et ça ne lui a servi à rien ! »<br />

dévisser<br />

l’ampoule (f)<br />

tenir [t(ə)nir]<br />

herausschrauben<br />

die Glühbirne<br />

festhalten<br />

broncher<br />

finir par faire<br />

hocher [ɔʃe]<br />

sich rühren<br />

schließlich tun<br />

schütteln<br />

d’un air [d˜nεr] dégoûté entnervt<br />

s’en aller [sɑ˜nale] weggehen<br />

quand même<br />

vielleicht doch<br />

Un type meurt sur la frontière franco-allemande. Quand<br />

il arrive au ciel, Saint-Pierre lui dit :<br />

« Bon, votre vie sur Terre n’a pas été terrible : quelques adultères,<br />

pas souvent à la messe, un blasphème… Je ne peux<br />

pas vous faire entrer au paradis, mais comme vous n’avez<br />

rien commis de grave et que vous êtes mort sur la frontière,<br />

entre Strasbourg et Kehl, je vous laisse le choix entre l’enfer<br />

allemand et l’enfer français.<br />

– Je ne connais ni l’un ni l’autre. C’est quoi la différence entre<br />

les deux ?<br />

– Eh bien dans l’enfer allemand, ça se passe comme ça : on<br />

vous met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />

gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des<br />

bûches sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu<br />

aux bûches, et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain,<br />

c’est pareil !<br />

– Et l’enfer français ?<br />

– Eh bien dans l’enfer français, ça se passe comme ça: on vous<br />

met dans une grande marmite pleine de purin. Des petits<br />

gnomes très vilains et qui sentent mauvais posent des bûches<br />

sous la marmite. Puis un dragon vient mettre le feu aux bûches,<br />

et vous cuisez toute la journée. Et le lendemain, c’est pareil…<br />

Mais si j’étais à votre place, je choisirais l’enfer français…<br />

– Mais Saint-Pierre, c’est la même chose !<br />

– En théorie, oui. Mais en réalité, dans l’enfer français, un<br />

jour, les gnomes sont en grève ; un autre jour, on n’a pas livré<br />

les bûches, puis c’est le dragon qui est en RTT, ou le purin<br />

qu’on a oublié de commander !! »<br />

Saint-Pierre<br />

der Heilige Petrus<br />

pas terrible<br />

nicht so toll<br />

l’adultère (m)<br />

der Ehebruch<br />

le blasphème die Gottes -<br />

lästerung<br />

commettre [kɔmεtr] tun<br />

grave<br />

l’enfer [lɑ˜fεr] (m)<br />

la marmite<br />

le purin [pyrε˜]<br />

vilain,e<br />

la bûche<br />

schlimm<br />

die Hölle<br />

der Kessel<br />

die Jauche<br />

gemein<br />

das Holzscheit<br />

le lendemain<br />

der nächste Tag<br />

être en grève<br />

streiken<br />

livrer<br />

liefern<br />

la RTT [εrtete] (réduc- der Überst<strong>und</strong>ention<br />

du temps de travail) abbau<br />

commander<br />

bestellen<br />

40 7/2013


Àl’origine, <strong>Die</strong>u créa le monde, et après avoir fait la France, il enten dit<br />

souffler parmi les apôtres un vent de protestation. Ils expli què rent à<br />

<strong>Die</strong>u que la France leur paraissait privilégiée par rapport aux au tres<br />

pays du monde, et commencèrent à énumérer tous ses avantages :<br />

« Vous avez mis en France une campagne magnifique, avec des fleuves et<br />

des rivières qui serpentent parmi les vallons. Vous avez mis la mer sur<br />

plus de la moitié des frontières, avec toutes les richesses qu’elle recèle.<br />

Vous avez créé des montagnes sur le reste des frontières. Vous faites en<br />

sorte qu’il y ait de la neige l’hiver et du soleil l’été. Toutes les espèces<br />

animales ou presque sont représentées. De nombreuses espèces<br />

végétales poussent dans les campagnes. Vous ne prévoyez pas de<br />

cataclysme en France. L’eau douce coule à flots… Tout cela nous paraît<br />

être du favoritisme. Aucun des autres pays que vous avez déjà créés ne<br />

nous semble cumuler autant d’avantages. »<br />

Alors <strong>Die</strong>u, dont on ne peut mettre en cause le souci d’équité, dit à ses<br />

disciples:<br />

« Je vous trouve bien impatients. Attendez, je n’ai pas terminé… »<br />

Et il ajouta… les Français !<br />

entendre souffler un<br />

vent de protestation<br />

l’apôtre (m)<br />

énumérer<br />

serpenter [sεrpɑ˜te]<br />

le vallon<br />

receler [r(ə)sele]<br />

faire en sorte<br />

l’espèce (f) animale<br />

le cataclysme<br />

[kataklism]<br />

apercevoir<br />

aussitôt<br />

le serveur<br />

Kritik zu hören<br />

bekommen<br />

der Apostel<br />

aufzählen<br />

sich schlängeln<br />

der Wiesengr<strong>und</strong><br />

mit sich bringen<br />

dafür sorgen<br />

die Tierart<br />

die Naturkatastrophe<br />

bemerken<br />

sofort<br />

der Kellner<br />

l’eau (f) douce das Süßwasser<br />

couler à flots [flo] in Strömen<br />

fließen<br />

le favoritisme die Günstlings -<br />

wirtschaft<br />

cumuler<br />

anhäufen<br />

mettre en cause infrage stellen<br />

le souci d’équité das Bewusstsein<br />

[dekite]<br />

für Gerechtigkeit<br />

le disciple [disipl] der Jünger<br />

Un Français en vacances en Suisse aperçoit un bistrot appelé « Café de<br />

la marine ». Il rentre aussitôt dans le café et demande à un serveur :<br />

« Comment se fait-il que vous ayez un Café de la marine alors que<br />

vous n’avez ni mer ni océan ?<br />

– Et alors ! En France, vous avez bien des maisons de la culture ! »<br />

ni… ni…<br />

et alors [ealɔr]<br />

weder … noch …<br />

na <strong>und</strong><br />

Comment fait un Français pour mettre fin à ses jours ?<br />

– Il se tire une balle à <strong>15</strong> cm au-dessus de la tête… en plein<br />

dans son complexe de supériorité!<br />

se tirer<br />

la balle<br />

sich schießen<br />

die Kugel<br />

der Überlegen-<br />

heitskomplex<br />

le complexe de<br />

supériorité<br />

Quelle est la différence entre<br />

Nelson Mandela et un membre<br />

du gouvernement français ?<br />

– Nelson Mandela, lui, a été en<br />

prison AVANT d’être élu.<br />

le gouvernement<br />

élire<br />

die Regierung<br />

wählen<br />

Comment appelle-t-on un homme<br />

cultivé en France?<br />

– Un touriste.<br />

Savez-vous comment on<br />

fait pour sauver un Français<br />

de la noyade ? Non ? Eh<br />

bien tant mieux !!!<br />

la noyade [nwajad]<br />

eh bien [ebjε˜]<br />

tant mieux [tɑ˜mjø]<br />

éclairer<br />

la lumière<br />

das Ertrinken<br />

nun, na dann<br />

umso besser<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un<br />

qui parle trois langues ?<br />

– Un trilingue.<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un<br />

qui parle deux langues ?<br />

– Un bilingue.<br />

Comment appelle-t-on quelqu’un qui<br />

ne parle qu’une seule langue ?<br />

– Un Français.<br />

le trilingue<br />

ne… que…<br />

der Dreisprachige<br />

nur<br />

Pourquoi les rues en France sontelles<br />

si mal éclairées ?<br />

– Parce que les Français se prennent<br />

tous pour des lumières.<br />

beleuchten<br />

die Leuchte<br />

7/2013<br />

41


Englisch zum<br />

Frühstück!<br />

Einfach Englisch: 70 Seiten Lebensgefühl.<br />

Mit großem Sprachlernteil. Jeden Monat neu.<br />

Mit<br />

Zufriedenheits-<br />

Garantie!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-online.de/flexibel +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Risikoloses Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 12 Ausgaben Spotlight für EUR 74,40 / SFR 111,60. Jederzeit kündbar!


LETTRE DE PARIS<br />

Les célibataires<br />

m’énervent !<br />

Stéphanie Barioz berichtet über das ach so schöne Leben<br />

der Singles.<br />

mittel<br />

Avez-vous remarqué combien, au<br />

quotidien, les célibataires paraissent<br />

plus branchés, plus<br />

cultivés et moins fatigués que les autres<br />

? Les célibataires m’énervent…<br />

Même quand ils sont surbookés dans<br />

leur boulot de cadre supérieur ou leur<br />

profession libérale, les célibataires<br />

ont toujours le temps, l’argent et<br />

l’énergie pour aller faire un fabuleux<br />

trek au Népal. « Mais non, cela ne<br />

coûte pas si cher ! », assurent-ils. Ils<br />

le célibataire<br />

der Single<br />

le quotidien<br />

der Alltag<br />

branché,e (fam.) in, up to date<br />

surbooké,e [syrbuke] überlastet<br />

(fam.)<br />

le boulot (fam.) der Job<br />

le cadre supérieur der leitende<br />

Angestellte<br />

la profession libérale die freiberufliche<br />

Tätigkeit<br />

les congés (m/pl) der Urlaub<br />

à contre-courant hier: außerhalb der<br />

Hauptsaison<br />

d’un air [d˜nεr] désolé mitleidig<br />

s’astreindre à<br />

sich zwingen zu<br />

dévorer<br />

verschlingen<br />

la rentrée littéraire der literarische<br />

Herbst<br />

affalé,e<br />

zusammengesunken<br />

le stage<br />

der Kurs<br />

le pote [pɔt] (fam.) der Fre<strong>und</strong>,<br />

der Kumpel<br />

l’édition (f)<br />

das Verlagswesen<br />

l’artisanat (m) d’art das Kunsthandwerk<br />

[lartizanadar]<br />

aux antipodes nicht umwelt-<br />

[ozɑ˜tipɔd] de l’écologie fre<strong>und</strong>lich<br />

faire culpabiliser qn Schuldgefühle bei jm<br />

erzeugen<br />

l’élu (m)<br />

der Abgeordnete<br />

circuler<br />

unterwegs sein<br />

le banlieusard [bɑ˜ljøzar] der Vorortbewohner<br />

depuis que le monde seit Anbeginn der<br />

est monde<br />

Welt<br />

envier<br />

beneiden<br />

se faire larguer (fam.) sitzen gelassen<br />

werden<br />

le plouc [pluk] der Prolet<br />

prennent systématiquement leurs<br />

congés à contre-courant, et vous regardent<br />

d’un air désolé parce que<br />

vous ne pouvez partir qu’en juillet ou<br />

en août, à cause des enfants. Et, en<br />

dehors des vacances, trouvent là<br />

aussi le temps d’aller se faire masser,<br />

de se faire des masques au concombre<br />

frais et de s’astreindre à des exercices<br />

de gymnastique faciale.<br />

Les célibataires dévorent tous les romans<br />

et essais de la rentrée littéraire.<br />

Ils sont abonnés au théâtre, à l’opéra,<br />

au cinéma… Le week-end, au lieu de<br />

rester affalés sur leur canapé, ils suivent<br />

un formidable stage de danse<br />

orientale, ou organisent un piquenique<br />

japonais avec leurs potes du<br />

club de voile. Car les célibataires ont<br />

des dizaines d’amis – même pas virtuels<br />

– qui travaillent dans des secteurs<br />

de rêve (édition, tourisme de<br />

luxe, artisanat d’art…) et qui les invitent<br />

toujours à la « fête du siècle ».<br />

Quand vous êtes fatigué, ce qui est<br />

quasi permanent, votre copain célibataire<br />

vous regarde avec des yeux<br />

ronds : « Comment ? Tu ne peux pas<br />

sortir samedi soir ? Et tu n’en as même<br />

pas envie ? Toi, tu vieillis !! » Car lui ne<br />

vieillit pas bien sûr, ou si peu.<br />

Les célibataires dépensent beaucoup<br />

d’argent pour acheter des gadgets aux<br />

antipodes de l’écologie et, en même<br />

temps, n’ont aucun scrupule à vous<br />

faire culpabiliser: « Pourquoi tu n’installerais<br />

pas des toilettes sèches chez<br />

toi, comme mon ami qui est élu chez les<br />

Verts ? Et pourquoi tu ne circules pas à<br />

pied dans <strong>Paris</strong> comme moi, au lieu de<br />

prendre ta voiture de banlieusard ? »<br />

Les célibataires ont<br />

toujours le temps,<br />

l’argent et l’énergie<br />

pour aller faire<br />

un fabuleux trek<br />

au Népal.<br />

Quand les célibataires tombent amoureux<br />

sur Meetic, ils deviennent insupportables<br />

: « Tu crois qu’il/elle va me<br />

rappeler ? Et si je lui envoyais un<br />

SMS?» Quand ils sont enfin « en couple<br />

», c’est toujours fantastique. Ils<br />

considèrent qu’eux seuls vivent le<br />

grand amour, pour la première fois depuis<br />

que le monde est monde. Ils exigent<br />

qu’on les admire et qu’on les envie.<br />

Et s’ils ont le malheur de se faire<br />

larguer, c’est une catastrophe mondiale:<br />

« Pourquoi il/elle m’a quitté(e)?<br />

Et pourquoi je n’attire que les ploucs?»<br />

Cher lecteur, la vie de chaque célibataire<br />

est un roman. Mais ne comptez<br />

pas sur moi pour l’écrire !<br />

■<br />

7/2013<br />

43


sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Einem Teil dieser<br />

Ausgabe ist eine<br />

Beilage von<br />

Pro-Idee Catalog<br />

GmbH beigefügt.<br />

Mietgesuche<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />

England, Irland, Malta, USA, Australien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-31<strong>15</strong><br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Seit 1950: Französisch<br />

in einem Schloss bei <strong>Paris</strong><br />

Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />

z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />

www.sprachkurse-frankreich.de<br />

Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />

Le Bavardage<br />

Erlebnisreiche Sprachreise<br />

in Burg<strong>und</strong> oder am Bodensee<br />

Französisch entdecken <strong>und</strong> lernen<br />

für Anfänger <strong>und</strong> Fortgeschrittene.<br />

Tel. 07553 829 213 www.le-bavardage.de<br />

Unbefristete Hausmiete, max. EUR 380,– Gesamtmietbetrag, monatlich oder<br />

unbefristete Wohnungsmiete, max. EUR 280,– Gesamtmietbetrag, monatlich, von<br />

Privat oder Stadt, in Marseille, Toulon oder Südfrankreich gesucht. Ab 1. Juli 2013.<br />

Mobil: +43 676 977 37 41 | Mail: office@internationalclubofastrology.net<br />

FeRieNhäuseR,<br />

-WohNuNgeN<br />

Côte d’Azur/Monaco<br />

Schönes Studio in Beausoleil für<br />

Kurzaufenthalte zu vermieten.<br />

www.studiojosephine.jimdo.com<br />

urlaub@monaco.mc<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend <strong>und</strong> seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

24. Juli 2013 für<br />

die Ausgabe 09/13<br />

THemenvorsCHau<br />

ausgabe 08/13:<br />

• Alles zu Lavendel<br />

• Terra Botanica – Angers<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />

ausgabe 09/13:<br />

• Großes Sprach-Special<br />

• Das Marionettenfestival in Charleville<br />

anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen <strong>15</strong> % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


sPRAchKuRse uND sPRAchFeRieN<br />

Französisch ganz individuell<br />

<strong>und</strong> gleichzeitig eintauchen in<br />

die frz. Kultur, wochenweise,<br />

privat bei franz. Lehrerin in<br />

ihrem Haus in Südfrankreich<br />

(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />

mit Garten u. Pool, Info über:<br />

E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />

Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

VALORME<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

AlfaSprachReisen<br />

<strong>Die</strong> <strong>schönsten</strong> Ziele <strong>und</strong> die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />

Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />

Franz. für Erwachsene <strong>und</strong> Jugendliche<br />

Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />

Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />

Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />

Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />

E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

Lehel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Wandern, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

Französisch in Versailles<br />

<strong>15</strong> Minuten von <strong>Paris</strong><br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT <strong>15</strong> JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong>erschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />

<strong>und</strong> KÜCHE in FRANKREICH<br />

Wohnen <strong>und</strong> Lernen in der VILLA<br />

(Südostfrankreich). Französisch- <strong>und</strong><br />

Kochkurse für Erwachsene<br />

Kleine Lerngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />

– Einzel- <strong>und</strong> Gruppenunterricht – gesellige<br />

Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />

von unserem In-House Chef.<br />

Gemäßigte Inklusivpreise.<br />

Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />

www.3ponts.edu<br />

e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

www.ecoute.de<br />

Internationale Sprachschulen<br />

Klassenfahrten nach Versailles (<strong>Paris</strong>)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

sPRAchPRoDuKte<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware <strong>und</strong><br />

vieles mehr.<br />

Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

BeRuFsAusBiLDuNg, FoRtBiLDuNg<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- <strong>und</strong> Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

www.ifa.uni-erlangen.de<br />

Staatlich anerkannte Fachakademie <strong>und</strong> Berufsfachschule<br />

für Fremdsprachenberufe<br />

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />

Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher<br />

Englisch, Französisch, Italienisch,<br />

Russisch, Spanisch<br />

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de


ARCHITECTURE<br />

UNE PHILHARMONIE<br />

À PARIS<br />

© Ateliers Jean Nouvel & Arte Factory<br />

Mehr als 50 Jahre nach Berlin bekommt jetzt auch <strong>Paris</strong> eine Philharmonie. <strong>Die</strong> Eröffnung<br />

des einzigartigen Projekts des Architekten Jean Nouvel ist für den Herbst 2014 geplant.<br />

Von Nicolas Dambre.<br />

mittel<br />

Au nord-est de <strong>Paris</strong>, dans le<br />

parc de la Villette, un gigantesque<br />

bâtiment de 20 000 mètres<br />

carrés voit peu à peu le jour :<br />

la Philharmonie. Cette future salle<br />

de concert a été imaginée par Jean<br />

Nouvel. L’architecte s’est imposé<br />

en 2007 face à cinq autres candidats.<br />

Il avait pourtant été éliminé par les<br />

huit architectes du jury, qui trouvaient<br />

son projet bien trop cher à réaliser.<br />

Mais le Premier ministre de l’époque,<br />

Dominique de Villepin, et le maire de<br />

<strong>Paris</strong>, Bertrand Delanoë, se sont prononcés<br />

en faveur de Jean Nouvel, ce<br />

visionnaire mondialement connu.<br />

N’a-t-il pas du reste à son actif le<br />

Kultur- <strong>und</strong> Kongresszentrum Luzern en<br />

Suisse, dont la salle de concert serait<br />

l’une des meilleures au monde en raison<br />

de son acoustique exceptionnelle?<br />

L’art du papier plié<br />

Le projet de la Philharmonie est futuriste.<br />

Il s’agit d’une structure en forme<br />

de « colline», constituée de plateaux<br />

en aluminium représentant des<br />

« oiseaux imbriqués». Une arche de<br />

52 mètres surmontera le tout : elle<br />

sera équipée d’écrans géants qui annonceront<br />

les concerts. L’ensemble<br />

rappellera un peu l’art japonais du papier<br />

plié, l’origami. Le parvis promet<br />

d’être grandiose : de gros piliers, des<br />

fontaines et autres murs d’eau donneront<br />

aux promeneurs l’impression de<br />

voir le jour<br />

imaginer<br />

s’imposer<br />

le maire<br />

se prononcer en<br />

faveur de<br />

qn a qc à son actif<br />

L’art du papier plié<br />

l’art (m) du papier plié<br />

la colline<br />

le plateau<br />

imbriqué,e<br />

l’arche (f)<br />

surmonter<br />

l’écran (m) géant<br />

le parvis [parvi]<br />

le pilier<br />

entstehen<br />

konzipieren<br />

sich durchsetzen<br />

hier: der Oberbürgermeister<br />

sich aussprechen für<br />

etw. geht auf js Konto<br />

die Kunst des<br />

Papierfaltens<br />

der Hügel<br />

die Platte<br />

ineinander<br />

verschachtelt<br />

der Bogen<br />

überragen<br />

die Großleinwand<br />

der Vorplatz<br />

der Pfeiler<br />

46<br />

7/2013


se trouver dans une grotte. Le toit du<br />

bâtiment, qui à l’image du musée<br />

Guggenheim de Bilbao brillera jour et<br />

nuit, sera aménagé en terrasse. De là,<br />

les visiteurs pourront embrasser du regard<br />

tout le parc de la Villette ainsi<br />

que la Cité de la Musique (signée<br />

Christian de Portzamparc). Jean Nouvel<br />

précise dans une interview du journal<br />

Le Monde: « Je voulais qu’on<br />

puisse monter sur le bâtiment comme<br />

sur un rocher ; c’est une continuation<br />

du parc de la Villette. » C’est peut-être<br />

aussi un clin d’œil au rocher du parc<br />

des Buttes-Chaumont (+ Parcs et jardins<br />

de <strong>Paris</strong>, p. 12) non loin de là.<br />

L’architecte souhaite en tout cas faire<br />

de la Philharmonie un monument parisien<br />

immédiatement reconnaissable.<br />

Une alternative à Pleyel<br />

L’intérieur du bâtiment est, lui aussi,<br />

placé sous le signe de la modernité.<br />

La grande salle de concert de<br />

à l’image de<br />

so wie<br />

aménager<br />

planen, bauen<br />

embrasser du regard überblicken<br />

le rocher<br />

der Felsen<br />

un clin d’œil [klε˜dj] à eine Anspielung auf<br />

Une alternative à Pleyel<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

la disposition<br />

die Anordnung<br />

la boîte à chaussures die Schuhschachtel<br />

en courbes<br />

gekrümmt<br />

la nacelle [nasεl] die Gondel<br />

le chef d’orchestre der Dirigent<br />

à destination de für<br />

Un budget qui explose<br />

la salle de répétition der Proberaum<br />

héberger<br />

unterbringen<br />

la résidence<br />

hier: der Arbeitsplatz<br />

abriter<br />

verfügen über<br />

l’espace (m)<br />

der Ausstellungsd’exposition<br />

bereich<br />

le pôle éducatif der Pädagogik bereich<br />

l’initiation [linisjasjɔ˜] (f) die Einführung<br />

d’autant que<br />

zumal<br />

le coût<br />

die Kosten<br />

susciter [sysite] sorgen<br />

l’enjeu (m)<br />

hier: das Ziel<br />

élargir<br />

erweitern<br />

le mélomane<br />

der Musikliebhaber<br />

La Philharmonie telle qu’on pourra la découvrir à l’automne 2014<br />

2 400 places a été conçue sur le modèle<br />

de la Philharmonie de Berlin, où<br />

la scène est entourée par les spectateurs.<br />

On est bien loin de la disposition<br />

frontale classique dite de la<br />

« boîte à chaussures », que l’on trouve<br />

par exemple à la salle Pleyel. Tout en<br />

courbes et en bois clair, la salle de la<br />

Philharmonie sera formée de balcons<br />

répartis comme des nacelles autour<br />

de la scène. Si bien que le spectateur<br />

du dernier rang ne sera « qu’à »<br />

32 mètres du chef d’orchestre, quand<br />

il se trouve dix mètres plus loin dans<br />

beaucoup d’autres salles.<br />

Le président de la Philharmonie, Laurent<br />

Bayle, explique : « Les grands orchestres<br />

symphoniques internationaux,<br />

les grands chefs d’orchestre et les<br />

grands solistes seront notamment programmés<br />

en semaine. Le week-end, la<br />

Philharmonie proposera des concerts<br />

plus courts à destination d’un public<br />

plus large, et de nombreuses activités. »<br />

Un budget qui explose<br />

La Philharmonie sera donc avant tout<br />

un lieu de concerts, avec des studios<br />

et des salles de répétition à la disposition<br />

des musiciens – notamment<br />

ceux de l’Orchestre de <strong>Paris</strong> qui seront<br />

hébergés en résidence permanente.<br />

Le complexe abritera également<br />

des espaces d’exposition, un<br />

café, un restaurant, mais aussi un<br />

pôle éducatif avec des ateliers d’initiation<br />

à la musique qui accueilleront<br />

petits et grands.<br />

Avec la salle Pleyel, les Opéras Bastille<br />

et Garnier, le Théâtre des<br />

Champs-Élysées et celui du Châtelet,<br />

on peut se demander si <strong>Paris</strong> avait<br />

vraiment besoin d’une salle supplémentaire.<br />

D’autant que le coût élevé<br />

de la Philharmonie (presque 400 millions<br />

d’euros) suscite bien des critiques<br />

en pleine crise économique.<br />

Or, si le budget est ambitieux, les enjeux<br />

ne le sont pas moins : élargir le<br />

répertoire et surtout attirer à la Philharmonie<br />

un public plus populaire,<br />

plus familial… pas seulement les mélomanes<br />

des beaux quartiers. n<br />

© Ateliers Jean Nouvel/Gaston-Septet, Jean Nouvel/Arte Factory<br />

7/2013<br />

47


SPORT<br />

Bernard Hinault franchit la ligne<br />

d’arrivée sur les Champs-Élysées (1982)<br />

100 e ÉDITION DU<br />

TOUR DE FRANCE<br />

UNE HISTOIRE D’AMOUR<br />

ET D’AVENTURE<br />

5 745 Kilometer war die längste Tour, 482 Kilometer die längste Etappe, 20 Jahre jung<br />

der jüngste Sieger. Ausschlüsse gab es wegen Dopings mit Kokain, Chloroform <strong>und</strong> Epo<br />

sowie der Benutzung von Bahn oder Auto. <strong>Die</strong> ersten Räder wogen an die 20 kg, besaßen<br />

keine Gangschaltung <strong>und</strong> durften nur von den Fahrern selbst repariert werden.<br />

Chakri Belaïd über die Liebe der Franzosen zur großen Schleife.<br />

schwer<br />

48<br />

7/2013


Créé avant les Jeux olympiques<br />

d’hiver et la Coupe du monde<br />

de football, le Tour de France est<br />

le plus vieux des grands événements<br />

sportifs. Il fêtera le 10 juillet 2013<br />

sa 100 e édition. Et ce, pour le plus<br />

grand bonheur de ses fans ! Mais<br />

sous des dehors bon enfant, le Tour<br />

reste un rescapé ! Car depuis sa première<br />

édition, en 1903, il a surmonté<br />

bien des obstacles : il y a d’abord eu<br />

les deux Guerres mondiales qui l’ont<br />

interrompu, puis les scandales à répétition<br />

liés au dopage, encore, hélas,<br />

d’actualité.<br />

Mais le plus grand des obstacles demeure<br />

le Tour lui-même, ou plutôt son<br />

organisation. Chaque édition est un<br />

énième tour de force, un pari insensé.<br />

Et ce pari a donc été gagné 100 fois…<br />

pour le plus grand plaisir des amoureux<br />

du Tour. Et il y en a! Tous les ans,<br />

ce sont près de 12 à <strong>15</strong> millions de<br />

spectateurs qui se retrouvent au bord<br />

des routes pour acclamer les coureurs.<br />

Bref, 110 ans après son lancement,<br />

il semble que le Tour n’ait pas<br />

pris une seule ride dans le cœur des<br />

Français.<br />

Parcours du Tour de 2013<br />

Philippe Thys, vainqueur en 1913, 14 et 20<br />

Staff, Roger-Viollet/AFP/Getty<br />

l’édition [ledisjɔ˜] (f) hier: die Austragung<br />

la Coupe du Monde die Weltmeisterschaft<br />

sous des dehors [dəɔr] hinter dem harmlosen<br />

bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] Äußeren<br />

le rescapé [rεskape] der Überlebende<br />

surmonter<br />

überwinden<br />

l’obstacle (m)<br />

das Hindernis<br />

à répétition<br />

wiederholt<br />

le dopage<br />

das Doping<br />

hélas [elɑs]<br />

leider<br />

d’actualité<br />

aktuell<br />

demeurer<br />

bleiben<br />

énième [enjεm] endlos<br />

le pari insensé das irrwitzige<br />

Unterfangen<br />

et il y en a<br />

<strong>und</strong> davon gibt es<br />

einige<br />

acclamer [aklame] anfeuern, zujubeln<br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

le lancement<br />

die Einführung<br />

ne pas avoir pris um keinen Tag<br />

une seule ride gealtert sein<br />

Épaule cassée et œil crevé<br />

l’épaule (f)<br />

die Schulter<br />

cassé,e<br />

gebrochen<br />

crevé,e<br />

hier: zerstört<br />

l’épreuve (f)<br />

das Rennen<br />

plus que<br />

mehr als nur<br />

la course<br />

das Rennen<br />

démentiel,le [demɑ˜sjεl] verrückt<br />

le changement de die Gangschaltung<br />

vitesse<br />

l’entraîneur (m) der Trainer<br />

tant bien que mal mehr schlecht<br />

als recht<br />

rejoindre<br />

gelangen nach<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

hors norme [ɔrnɔrm] außergewöhnlich<br />

prendre la tête die Führung<br />

übernehmen<br />

percuter [pεrkyte] zusammenstoßen mit<br />

briser<br />

kaputtmachen<br />

la fourche<br />

die Gabel<br />

le forgeron [fɔrʒərɔ˜] der Schmied<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te] sich ausleihen<br />

le matériel<br />

das Werkzeug<br />

enfourcher un vélo auf ein Fahrrad<br />

steigen<br />

Épaule cassée et œil crevé<br />

Aujourd’hui, l’épreuve n’a plus rien de<br />

commun avec ce qu’elle était à<br />

l’époque des pionniers. Plus qu’une<br />

course, il s’agissait à l’époque d’une<br />

aventure tant le parcours paraissait<br />

démentiel. La première étape entre<br />

<strong>Paris</strong> et Lyon était un marathon, avec<br />

des routes souvent en mauvais état et<br />

des vélos pesant près de 20 kilos et<br />

sans changement de vitesse ! On roulait<br />

de jour comme de nuit, sans entraîneur.<br />

On se reposait<br />

tant bien que<br />

mal à l’arrivée, et<br />

on repartait quatre<br />

jours plus tard pour<br />

rejoindre Marseille,<br />

à 3<strong>15</strong> km de là…<br />

De telles conditions<br />

conduisaient à des<br />

exploits hors nor -<br />

mes. Comme celui<br />

du Français Eugène<br />

Christophe : en 1913,<br />

au matin de la si -<br />

xième étape, entre<br />

Bayonne et Luchon<br />

(Midi-Pyrénées), il<br />

prend la tête du Tour<br />

lorsque soudain, dans<br />

une descente, il percute<br />

une voiture et brise la fourche de<br />

sa bicyclette. Eugène marche alors<br />

14km, son vélo sur le dos, pour trouver<br />

un forgeron, et lui emprunte du<br />

matériel afin de réparer lui-même sa<br />

fourche. Car en aucune occasion, un<br />

coureur ne peut être aidé. C’est le règlement<br />

! Quatre heures plus tard, le<br />

tout réparé, il enfourche son vélo et<br />

terminera septième à <strong>Paris</strong>. Eugène<br />

Christophe devient cependant l’un<br />

7/2013 49 y


SPORT<br />

Joel Saget,Stéphane Mantey/AFP/Getty<br />

joindre <strong>Paris</strong> ! Il finira huitième mais<br />

sera porté en triomphe par le public<br />

parisien.<br />

Dans les décennies qui suivent, les<br />

règles du Tour vont heureusement<br />

s’assouplir. Les étapes seront plus<br />

nombreuses et plus courtes, et les<br />

coureurs dormiront à l’hôtel. Des médecins<br />

et des techniciens commencent<br />

à encadrer les cyclistes. Bref, le<br />

Tour s’humanise, mais les « géants de<br />

la route» créent encore la surprise…<br />

Célèbre étape de montagne entre Saint-Gaudens et Tarbes, dans la région Midi-Pyrénées<br />

Amour patrimonial<br />

En 1969, le Belge Eddy Merckx,<br />

24 ans, donnera une autre définition<br />

au terme « épique ». En plus de remporter<br />

le Tour de France avec près de<br />

18 minutes d’avance sur le second<br />

coureur, il recevra le Prix du Super<br />

Combatif. Lors de la 17 e étape, il entame<br />

en effet 130 kilomètres de chevauchée<br />

solitaire et gagne près de<br />

huit minutes d’avance sur ses plus<br />

proches poursuivants ! Mais pourquoi<br />

déployer un tel effort, aussi incroyable<br />

Le mont Ventoux, autre étape mythique<br />

des premiers vainqueurs moraux de<br />

l’histoire du Tour.<br />

En 1920, c’est un autre Français qui<br />

réalise une performance hallucinante.<br />

Lors de la huitième étape, entre Perpignan<br />

et Aix-en-Provence, Honoré Barthélémy<br />

fait une grave chute mais remonte<br />

immédiatement sur son vélo. Il<br />

parcourt le reste de l’étape le visage<br />

ensanglanté et la tête baissée. À l’arrivée<br />

de la course, le diagnostique est<br />

sévère : luxation du poignet, épaule<br />

cassée et œil crevé… C’est dans cet<br />

état, l’orbite bouchée par du coton<br />

pour éviter l’infection, qu’il couvrira<br />

les 2 500 kilomètres restants pour re-<br />

le vainqueur<br />

hallucinant,e<br />

faire une grave chute<br />

parcourir<br />

ensanglanté,e<br />

la luxation [lyksasjɔ˜]<br />

du poignet<br />

l’orbite (f)<br />

bouché,e<br />

éviter<br />

couvrir<br />

porter en triomphe<br />

s’assouplir<br />

encadrer<br />

s’humaniser<br />

les géants de la route<br />

Amour patrimonial<br />

patrimonial,e<br />

remporter<br />

le Prix du Super<br />

Combatif<br />

entamer<br />

la chevauchée<br />

[ʃəvoʃe] solitaire<br />

déployer [deplwaje]<br />

der Sieger<br />

unglaublich<br />

schwer stürzen<br />

zurücklegen<br />

blutverschmiert<br />

das ausgerenkte<br />

Handgelenk<br />

das Auge<br />

verschlossen<br />

verhindern<br />

zurücklegen<br />

auf den Schultern<br />

tragen<br />

gelockert werden<br />

begleiten<br />

humaner werden<br />

die Giganten der<br />

Straße<br />

ererbt<br />

gewinnen<br />

der Preis für den<br />

größten Kämpfer<br />

angreifen<br />

das Einzelzeitfahren<br />

aufbieten<br />

50 7/2013


pour le panache<br />

le surnom<br />

le baroudeur<br />

force est de<br />

vibrer<br />

la vedette<br />

l’animation (f)<br />

défiler<br />

l’écran (m)<br />

flatter<br />

la valeur<br />

les éditions<br />

[lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />

davantage<br />

se tisser<br />

se transmettre entre<br />

générations<br />

s’approprier<br />

la grande boucle<br />

indulgent,e [ε˜dylʒɑ˜,ɑ˜t]<br />

le dérapage<br />

etwa: nur aus<br />

Edelmut<br />

der Spitzname<br />

der harte Kerl<br />

man muss<br />

vor Aufregung<br />

zittern<br />

der Star<br />

die Show<br />

vorbeiziehen<br />

der Bildschirm<br />

schmeicheln<br />

der Wert<br />

der Verlag<br />

mehr, stärker<br />

entstehen<br />

von Generation zu<br />

Generation vererben<br />

sich zu eigen machen<br />

die Tour de France<br />

nachsichtig<br />

die Verfehlung<br />

Joel Saget,Branger/Roger Viollet/AFP/Getty<br />

Le cycliste Eugène Christophe<br />

Arrivée imminente sur les Champs-Élysées pour les coureurs du Tour de France 2012<br />

qu’inutile, quand on possède déjà<br />

une avance au classement général de<br />

huit minutes ? Parce qu’on s’appelle<br />

Merckx et qu’on vient d’inventer « la<br />

bataille contre soi-même », juste pour<br />

le panache ! Et le Belge y gagne le<br />

surnom de « cannibale ».<br />

Nous sommes en 1969 et le Tour va<br />

encore changer. Bien sûr, les champions<br />

d’aujourd’hui gardent une réputation<br />

de baroudeurs, de combattants.<br />

Mais force est de constater que<br />

le Tour ne fabrique plus de légendes !<br />

Ce ne sont plus les cyclistes qui font<br />

vibrer les fans. La preuve, les coureurs<br />

français ne gagnent plus et cela<br />

ne semble pas pour autant entamer la<br />

« magie » du Tour. Alors que pendant<br />

longtemps, les vedettes étaient les<br />

coureurs, désormais, la star, c’est le<br />

Tour lui-même, avec ses animations<br />

dans les villes étapes (+ Approfondissements,<br />

p. 28), ses paysages grandioses<br />

qui défilent sur les écrans de<br />

télévision et flattent l’orgueil national.<br />

« La force du Tour de France est qu’il<br />

s’est modernisé tout en gardant intactes<br />

ses valeurs », explique Gérard<br />

Schaller, auteur de 100 e Tour de<br />

France, Meilleurs souvenirs (aux éditions<br />

Place des Victoires). Il ajoute :<br />

« Il est resté une fête populaire gratuite,<br />

un événement de proximité accessible<br />

à tous ! On est sur le bord de la<br />

route, on peut applaudir le coureur de<br />

sa région, le toucher du bout des<br />

doigts et même le faire tomber. C’est<br />

unique ! Et cela en étant filmé par les<br />

télévisions du monde entier… » Notons<br />

qu’environ deux milliards de téléspectateurs<br />

et d’auditeurs suivent<br />

chaque année le Tour.<br />

Mais ce qui lie davantage les Français<br />

au Tour de France, c’est cette relation<br />

quasi amoureuse qui s’est tissée au fil<br />

des générations. Un amour patrimonial<br />

qu’un tiers des Français se transmet<br />

entre générations. Chaque fan a<br />

été conduit sur le bord de la route par<br />

son père ou son grand-père. Chaque<br />

fan, à son tour, y conduira son fils ou<br />

son petit-fils… Les Français se sont<br />

en quelque sorte approprié la<br />

« grande boucle». C’est probablement<br />

la raison pour laquelle ils sont si indulgents<br />

face aux scandales et autres<br />

dérapages du Tour.<br />

7/2013<br />

51 y


SPORT<br />

INTERVIEW avec<br />

BERNARD HINAULT<br />

un des plus grands cyclistes français<br />

Vim/ABACAPRESS.COM<br />

Né le 14 novembre 1954 à Yffiniac, Bernard Hinault est le<br />

troisième coureur à avoir remporté à cinq reprises le Tour<br />

de France, après Jacques Anquetil et Eddy Merckx.<br />

<strong>Écoute</strong> : Le Tour de France célèbre<br />

sa 100 e édition. Quels sentiments<br />

cela vous inspire-t-il ?<br />

C’est fantastique pour moi de pouvoir<br />

vivre cette célébration. Surtout, c’est<br />

la possibilité, une fois de plus, d’offrir<br />

cette fête au public. Car, pour les gens<br />

au bord de la route, c’est la fête ! Ils<br />

viennent en famille ou entre amis, ils<br />

font un pique-nique. Ils oublient un<br />

peu le quotidien. En plus, à l’occasion<br />

de la 100 e , la Patrouille de France<br />

va survoler le départ du Tour à Porto-<br />

Vecchio (en Corse) ainsi que l’arrivée<br />

aux Champs-Élysées ! Les coureurs<br />

vont avoir le droit de faire le tour de<br />

l’Arc de triomphe pour la première fois.<br />

Quels moments retenez-vous de<br />

votre vie de cycliste ?<br />

Je me réjouis d’avoir eu la chance de<br />

participer au Tour de France… et de<br />

l’avoir gagné. Cinq fois ! Ce que je retiens<br />

surtout, ce sont les dernières<br />

minutes de la course sur les Champs-<br />

Élysées. C’est un moment exaltant:<br />

on sait qu’on va gagner, mais on n’est<br />

pas à l’abri d’une chute au dernier<br />

moment… On a la chair de poule<br />

quand on voit tous ces gens qui sont<br />

là pour vous encourager. Je me rappelle<br />

un sprint en 1982. À un kilomètre<br />

de la ligne d’arrivée, un de mes<br />

coéquipiers me dit : « Mets-toi dans<br />

ma roue ! » Je me place juste derrière<br />

lui, je remonte le peloton doucement<br />

mais sûrement, il me « dépose » aux<br />

400 mètres, parmi les 20 premiers cyclistes,<br />

et là je gagne au sprint en bas<br />

des Champs-Élysées ! Ce qui est extraordinaire<br />

dans ce sport, c’est ce<br />

travail d’équipe.<br />

Quel regard portez-vous sur l’évolution<br />

du Tour depuis la fin de votre<br />

carrière en 1986 ?<br />

Le kilométrage a changé. On est passé<br />

de 4 600 il y a 30 ans à 3 600 kilomètres<br />

aujourd’hui. Les conditions d’hébergement<br />

se sont améliorées. Mais la<br />

course en elle-même est toujours<br />

aussi passionnante. Je suis juste déçu<br />

de la façon de courir de certains. Il y a<br />

20 ans, on a commencé à faire porter<br />

des oreillettes aux cyclistes. Ça fausse<br />

un peu la course, avec ces managers<br />

ou ces entraîneurs qui leur donnent<br />

sans arrêt des instructions. Un coureur<br />

doit avoir de l’intuition, choisir sa<br />

tactique, observer ses adversaires, savoir<br />

quand il peut attaquer et se relâcher.<br />

Moi, je n’aurais jamais accepté<br />

de porter une oreillette ! Le sport est<br />

un jeu, et moi je suis un joueur.<br />

Que vous inspire le fait qu’on ait retiré<br />

ses sept victoires au Tour de<br />

France à Lance Armstrong, à cause<br />

de ses contrôles positifs au dopage?<br />

À partir du moment où on a triché,<br />

on n’a plus le droit de déclarer qu’on<br />

a gagné le Tour de France. Je trouve<br />

même que les sanctions ne sont pas<br />

assez sévères. Il y a un bon moyen<br />

de punir les athlètes : c’est de les<br />

obliger à rendre l’argent qu’on leur a<br />

donné au titre de leur victoire. C’est<br />

le cas aux États-Unis, et c’est d’ailleurs<br />

ce qui risque fort d’arriver à<br />

Lance Armstrong.<br />

■<br />

Le Tour de France célèbre…<br />

vivre<br />

erleben<br />

la Patrouille [patruj] die Kunstflugstaffel<br />

de France<br />

der frz. Luftwaffe<br />

le coureur<br />

der Radrennfahrer<br />

faire le tour de fahren um<br />

Quels moments…<br />

retenir de<br />

in Erinnerung<br />

behalten von<br />

exaltant,e [εɡzaltɑ˜,ɑ˜t] erhebend<br />

être à l’abri de gefeit sein vor<br />

la chute<br />

der Sturz<br />

avoir la chair de poule Gänsehaut haben<br />

le coéquipier [koekipje] der Mannschafts -<br />

kollege<br />

se mettre dans la im Windschatten<br />

roue [ru]<br />

fahren<br />

le peloton [p(ə)lɔtɔ˜] das Hauptfeld<br />

déposer<br />

absetzen<br />

Quel regard…<br />

le regard [r(ə)ɡar]<br />

porter sur<br />

l’évolution (f)<br />

l’hébergement (m)<br />

être déçu,e<br />

l’oreillette [lɔrεjεt] (f)<br />

fausser<br />

se relâcher<br />

Que vous inspire…<br />

tricher<br />

au titre de<br />

die Meinung<br />

haben von<br />

die Entwicklung<br />

die Unterbringung<br />

enttäuscht sein<br />

das Headset<br />

verfälschen<br />

zurückfallen<br />

betrügen<br />

anlässlich<br />

52 7/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


PORTRAIT<br />

ALEXIS<br />

JENNI<br />

Stéphane Guiochon/Maxppp/Pic. All.<br />

L’Art français de la guerre ist der erste<br />

Roman von Alexis Jenni. Für sein Erstlingswerk<br />

erhielt er 2011 auch gleich den<br />

begehrten Prix Goncourt. Porträt <strong>und</strong> Interview<br />

von Bernadette Martial. leicht<br />

Alexis Jenni est également professeur de biologie dans un lycée de Lyon.<br />

L’Art français de la guerre est son<br />

premier livre publié. Après des<br />

refus de divers éditeurs, Alexis<br />

Jenni envoie le roman, auquel il a travaillé<br />

cinq ans, à la prestigieuse maison<br />

d’édition Gallimard. C’est à cet<br />

instant que le conte de fées commence…<br />

Non seulement son livre est<br />

accepté, mais il fait la une de toute la<br />

presse à la rentrée littéraire 2011.<br />

Cette œuvre opulente et surprenante<br />

est en effet jugée « goncourable». Et le<br />

miracle se produit: Alexis Jenni reçoit<br />

le prix Goncourt 2011. Son roman sera<br />

traduit en quinze langues. « Le silence<br />

après la guerre est toujours la guerre »,<br />

dit le héros de ce récit-fleuve profondément<br />

humaniste qui essaie de comprendre<br />

comment les Français ont pu<br />

refouler de leur mémoire les trois<br />

guerres menées successivement par<br />

leur pays au XX e siècle. Les mêmes<br />

hommes ont vécu la Résistance<br />

contre l’occupant allemand, la guerre<br />

d’Indochine et « les événements »<br />

d’Algérie. Mais L’Art français de la<br />

guerre ne traite pas uniquement de la<br />

guerre, c’est un livre profond et fascinant<br />

qui pose des questions sur<br />

l’Homme, la francité, l’art, l’amour…<br />

Alexis Jenni nous parle du bonheur<br />

que lui procure l’écriture.<br />

publié,e<br />

veröffentlicht<br />

l’éditeur (m)<br />

der Verleger<br />

faire la une<br />

es auf das Titelblatt<br />

schaffen<br />

la rentrée littéraire der literarische<br />

Herbst<br />

être goncourable Chancen auf den<br />

[ɡɔ˜kurabl]<br />

Prix Goncourt<br />

(bekanntester frz.<br />

Literaturpreis) haben<br />

se produire<br />

geschehen<br />

le récit-fleuve [resiflv] die lange Erzählung<br />

refouler<br />

verdrängen<br />

successivement nacheinander<br />

[syksesivmɑ˜]<br />

l’occupant (m) der Besatzer<br />

traiter<br />

handeln von<br />

profond,e<br />

tiefgründig<br />

la francité [frɑ˜site] das Französischsein<br />

procurer<br />

bereiten<br />

54 7/2013


INTERVIEW avec<br />

ALEXIS JENNI<br />

«C’est le monde qui ne tient pas debout!»<br />

Vous êtes un grand lecteur. La lecture<br />

vous empêche-t-elle d’être libre<br />

dans votre écriture ?<br />

Lire me rend heureux, me met en<br />

ébullition et me stimule. Parfois, ça<br />

me déprime car je trouve que les autres<br />

font mieux que moi, mais pas<br />

longtemps, heureusement (Rires) ! En<br />

faisant autrement, les autres me montrent<br />

des possibilités que je ne suivrai<br />

pas car c’est leur truc à eux, pas le<br />

mien, donc ça alimente ma liberté.<br />

Vous êtes dans un train, votre<br />

crayon a disparu. Une phrase vous<br />

vient, que faites-vous ?!<br />

Je pousse les gens, les jette par la fenêtre,<br />

je suis prêt à tout pour trouver<br />

un crayon (Rires) ! Il m’est arrivé<br />

d’écrire sur un rouleau de papier toilette<br />

! Plus sérieusement, si je ne note<br />

pas une idée immédiatement, elle revient<br />

plus tard mais sous une autre<br />

forme, et son rythme est différent. Ce<br />

n’est pas grave, mais dommage.<br />

Comment écrivez-vous ?<br />

Je pars toujours de petits morceaux et<br />

je crée la structure ensuite. Mon fils<br />

m’a dit : « Ce n’est pas du jeu, tu as<br />

pris une histoire dont on connaît la<br />

fin. » Oui, ça m’a aidé de prendre un<br />

scénario qui était vrai. Je savais où allait<br />

mon héros, mais je ne savais pas<br />

trop ce qu’il fallait faire.<br />

Ces « petits morceaux » sont-ils<br />

manuscrits ?<br />

Toujours. Ensuite, je les tape à l’ordinateur.<br />

Et j’ordonne: je fais des sortes<br />

de cartes, avec des carrés et des<br />

flèches dans tous les sens !<br />

Dans quel état d’esprit est-ce que<br />

vous vous trouvez lorsque vous<br />

êtes dans cette phase d’écriture ?<br />

C’est comme si je faisais du taï chi ! Il<br />

faut être dans une sorte de vide, ne<br />

pas réfléchir vraiment. Telle chose va<br />

avec telle autre… Pourquoi ? Je ne<br />

sais pas. C’est intuitif. Il ne faut pas<br />

être dérangé, avoir de la place et surtout<br />

du temps.<br />

Vous arrive-t-il de vous lever la nuit<br />

parce que vous avez eu une idée ?<br />

Oui ! J’ai toujours des petits carnets à<br />

portée de main.<br />

Que ressentez-vous lorsque vous<br />

pensez à tous ces gens qui ont lu<br />

votre livre ?<br />

J’éprouve un énorme plaisir, qui me<br />

permet de continuer à écrire ! Si le<br />

lecteur passe des heures à lire mon livre,<br />

c’est que ce que j’ai fait a une<br />

consistance. Mais je ne m’occupe pas<br />

trop du lecteur en écrivant. J’essaie<br />

de comprendre ce qu’il y a autour de<br />

moi, ce qui me paraît bizarre. Et<br />

après, j’ai l’espoir que ça pourra aider<br />

quelqu’un d’autre.<br />

L’humour a-t-il sa place dans votre<br />

livre ?<br />

Avant, j’étais trop « bon élève » :<br />

quand j’écrivais des lettres, je me<br />

sentais à l’aise mais quand j’écrivais<br />

un texte, c’était trop sérieux. Aujourd’hui,<br />

je trouve le monde drôle. Il<br />

est plein de choses paradoxales qui<br />

s’entrechoquent, se croisent et ne devraient<br />

pas se croiser. Finalement,<br />

c’est le monde qui ne tient pas debout<br />

(Éclat de rire) !<br />

n<br />

L’Art français de la guerre<br />

Victorien Salagnon est un ancien combattant<br />

ayant connu la défaite française de 1940,<br />

la Résistance, la guerre d’Indochine<br />

(1946-1954) et celle d’Algérie (1954-1962).<br />

22 ans de combats durant lesquels il<br />

déposait dès que possible les armes pour<br />

dessiner. Lorsqu’il rencontre le narrateur,<br />

il propose au jeune homme de lui donner<br />

des cours de dessin. En contrepartie,<br />

celui-ci écrit le récit de la vie de l’ancien<br />

combattant, un récit qui est aussi celui<br />

des guerres menées par la France.<br />

Commence alors l’histoire d’une double<br />

rédemption qui fait de plus resurgir un<br />

passé pas toujours très glorieux et long -<br />

temps refoulé par les Français.<br />

déposer<br />

niederlegen<br />

l’arme (f)<br />

die Waffe<br />

dessiner<br />

zeichnen<br />

le narrateur<br />

der Erzähler<br />

en contrepartie im Gegenzug<br />

la rédemption [redɑ˜psjɔ˜] die Erlösung<br />

resurgir [r(ə)syrʒir] wieder zum Vorschein<br />

kommen<br />

ne pas tenir debout<br />

aus den Fugen<br />

geraten<br />

Vous êtes un grand lecteur…<br />

mettre en ébullition aufwühlen<br />

le truc<br />

das Ding<br />

alimenter<br />

Nahrung geben<br />

Vous êtes dans un train…<br />

venir<br />

einfallen<br />

Comment écrivez-vous ?<br />

ce n’est pas du jeu das ist unfair<br />

le scénario [senarjo] der Ablauf<br />

Ces « petits morceaux » sont…<br />

être manuscrit,e handgeschrieben<br />

sein<br />

taper<br />

abtippen<br />

ordonner<br />

ordnen<br />

Dans quel état d’esprit…<br />

l’état (m) d’esprit die Stimmung<br />

déranger<br />

stören<br />

Vous arrive-t-il de vous lever…<br />

à portée de main in Reichweite<br />

Que ressentez-vous lorsque...<br />

ressentir [r(ə)sɑ˜tir] empfinden<br />

éprouver<br />

empfinden<br />

L’humour a-t-il sa place…<br />

se sentir à l’aise sich wohlfühlen<br />

s’entrechoquer aufeinanderprallen<br />

se croiser<br />

aufeinandertreffen<br />

7/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LA FEMME<br />

LA PLUS EMBRASSÉE<br />

DU MONDE<br />

Ende des 19. Jahrh<strong>und</strong>erts wird eine schöne Unbekannte aus der Seine geborgen. Ihr<br />

Gesicht fasziniert, es wird eine Totenmaske angefertigt. Viele Abdrücke folgen, Schrift -<br />

stellern dient sie als Muse <strong>und</strong> schließlich wird sie zur meistgeküssten Frau der Welt.<br />

Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

Quiconque a fait un stage de<br />

secourisme a forcément expérimenté<br />

le bouche-à-bouche sur<br />

un mannequin. Mais très peu savent<br />

qui se cache derrière ce vi sa ge en<br />

caoutchouc ! C’est une jeune femme<br />

anonyme ayant vécu à <strong>Paris</strong> au<br />

XIX e siècle qui prêta – involontairement<br />

– ses traits au fameux mannequin.<br />

De sa vie, nous ignorons tout. En<br />

revanche, une fois morte, elle a connu<br />

un destin bien particulier. Car la défunte<br />

au sourire énigmatique a été la<br />

muse d’un certain nombre d’écrivains,<br />

de dramaturges et de poètes avant de<br />

devenir un ornement apprécié.<br />

Beauté et sérénité<br />

Tout commence au XIX e siècle, dans<br />

les années 1880… à la morgue de<br />

<strong>Paris</strong> ! Située sur l’île de la Cité, derrière<br />

la cathédrale Notre-Dame, elle<br />

est alors un lieu extrêmement fréquenté<br />

non seulement par les <strong>Paris</strong>iens,<br />

mais aussi par les étrangers.<br />

Chaque jour, des lots de cadavres de<br />

personnes non identifiées y sont exposés<br />

derrière une vitre, dans l’espoir<br />

que quelqu’un les reconnaisse. Parmi<br />

eux figure le corps d’une femme repêchée<br />

dans la Seine. En l’absence<br />

de toute marque de violence, le médecin<br />

légiste conclut à un suicide par<br />

noyade. Fasciné par la beauté et la<br />

sérénité du visage de la jeune femme,<br />

il demande à un praticien d’en réaliser<br />

un masque mortuaire.<br />

Cette version de l’histoire est la plus<br />

communément admise, bien qu’elle<br />

contienne quelques invraisemblan -<br />

ces. La coiffure, avec la raie au milieu,<br />

correspond davantage à une mode du<br />

milieu du XIX e siècle. Quant aux traits<br />

harmonieux, ils peuvent difficilement<br />

être ceux d’une noyée… Toujours estil<br />

qu’à la fin des années 1880, on retrouve<br />

le masque mortuaire dans les<br />

boutiques parisiennes.<br />

Visage souriant<br />

et figure poétique<br />

C’est Richard Le Gallienne, un auteur<br />

anglais, qui mentionne pour la première<br />

fois en 1898 le masque de la<br />

« noyée ». Son ouvrage, L’Adorateur<br />

d’image, raconte les conséquences<br />

néfastes que cette physionomie anonyme<br />

eut sur l’esprit d’un poète.<br />

Autre évocation de la jeune femme :<br />

lors d’un séjour à <strong>Paris</strong> en 1902,<br />

l’écrivain allemand Rainer Maria Rilke<br />

découvre son visage dans un magasin<br />

rue Monsieur-Le-Prince. Il l’évoque<br />

dans son roman Les Carnets de Malte<br />

Laurids Brigge: «Le mouleur […] a accroché<br />

deux masques devant sa porte.<br />

Le visage de la jeune femme noyée<br />

que l’on moula à la morgue, parce<br />

embrassé,e<br />

geküsst<br />

quiconque [kikɔ˜k] jeder, der<br />

le stage de secourisme der Erste-Hilfe-Kurs<br />

forcément<br />

zwangsläufig<br />

le bouche-à-bouche die M<strong>und</strong>-zu-M<strong>und</strong>-<br />

[buʃabuʃ]<br />

Beatmung<br />

le mannequin [mankε˜] die Puppe<br />

les traits (m/pl) die Gesichtszüge<br />

en revanche<br />

hingegen<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

la défunte [def˜t] die Verstorbene<br />

énigmatique [eniɡmatik] unergründlich<br />

l’ornement (m) hier: das Accessoire<br />

apprécié,e<br />

geschätzt<br />

Beauté et sérénité<br />

la sérénité<br />

die Heiterkeit<br />

la morgue [mɔrɡ] das Leichen -<br />

schauhaus<br />

des lots [lo] de jede Menge<br />

la vitre<br />

die Scheibe<br />

l’espoir (m)<br />

die Hoffnung<br />

repêché,e dans geborgen aus<br />

la marque<br />

die Spur<br />

la violence<br />

die Gewalt<br />

le médecin légiste der Gerichts-<br />

[medsε˜leʒist]<br />

mediziner<br />

le suicide<br />

der Selbstmord<br />

la noyade [nwajad] das Ertränken<br />

la sérénité<br />

die Heiterkeit<br />

le praticien<br />

hier: der Gehilfe<br />

le masque mortuaire die Totenmaske<br />

communément gemeinhin<br />

[kɔmynemɑ˜]<br />

admis,e [admi,admiz] anerkannt<br />

l’invraisemblance (f) die Ungereimtheit<br />

la raie [rε]<br />

der Scheitel<br />

toujours est-il que jedenfalls<br />

Visage souriant et figure poétique<br />

mentionner [mɑ˜sjɔne] erwähnen<br />

néfaste<br />

unheilvoll<br />

l’esprit (m)<br />

der Geist<br />

l’évocation (f)<br />

die Erwähnung<br />

le séjour<br />

der Aufenthalt<br />

le mouleur<br />

der Gießer<br />

56 7/2013


La noyée anonyme la plus célèbre<br />

The Bridgeman Art Library,Delius/Leemage<br />

considérable<br />

beachtlich<br />

populariser<br />

bekannt machen<br />

gagner en mystère immer geheimnis-<br />

[mistεr]<br />

voller werden<br />

face à<br />

angesichts<br />

l’amante (f)<br />

die Geliebte<br />

accéder [aksede] à erlangen<br />

la pièce<br />

das Stück<br />

s’emparer de<br />

für sich in Anspruch<br />

nehmen<br />

enjoliver [ɑ˜ʒɔlive] ausschmücken<br />

faire ressurgir<br />

wieder aufleben<br />

[r(ə)syrʒir]<br />

lassen<br />

abandonné,e<br />

verlassen<br />

le désespoir [dezεspwar] die Verzweiflung<br />

prestigieux,se<br />

namhaft<br />

alors même que während<br />

entraîner<br />

mitnehmen<br />

le courant<br />

die Strömung<br />

au détriment de auf Kosten von<br />

tomber dans l’oubli in Vergessenheit<br />

geraten<br />

L’inconnue en plastique mou<br />

le plastique mou der Weichkunststoff<br />

le fondateur<br />

der Gründer<br />

le jouet<br />

das Spielzeug<br />

ne pas prendre une ride kein bisschen<br />

älter werden<br />

l’apparence (f) das Aussehen<br />

drôle de<br />

seltsam<br />

qu’il était beau et parce qu’il souriait…<br />

» Un ouvrage sur les masques<br />

mortuaires, publié en Allemagne en<br />

1926, va avoir un succès considérable<br />

et ainsi populariser les traits de cette<br />

femme. La fameuse « noyée » devient<br />

alors «l’inconnue de la Seine » et<br />

gagne en mystère…<br />

De nombreuses copies du masque<br />

commencent à être vendues comme<br />

objets de décoration. Il n’est alors pas<br />

rare de voir le sourire amusé de l’inconnue<br />

de la Seine face à la mort sur<br />

les murs des maisons d’artistes ou<br />

dans les intérieurs bourgeois. Elle devient<br />

une figure poétique, dans laquelle<br />

chacun peut retrouver une<br />

femme aimée, une sœur, une fille ou<br />

encore une amante. Peu à peu, la<br />

jeune femme accède au rang de<br />

mythe littéraire romantique. Romans,<br />

poèmes, pièces de théâtre s’en emparent<br />

et complètent son portrait : sa vie<br />

est en partie réinventée, reconstituée<br />

et enjolivée. La littérature des années<br />

1930 fait ressurgir à travers elle la lé-<br />

gende de la femme abandonnée, victime<br />

d’histoires d’amour impossibles,<br />

et qui, de désespoir, se jette dans la<br />

Seine. Une référence évidente au personnage<br />

d’Ophélie dans la tragédie<br />

de Shakespeare, Hamlet.<br />

Des écrivains aussi prestigieux que<br />

Vladimir Nabokov ou Jules Supervielle<br />

s’en inspirent. Ce dernier écrit<br />

en 1929 L’Inconnue de la Seine. Dans<br />

ce conte, l’écrivain fait parler la jeune<br />

morte alors même qu’elle est entraînée<br />

par le courant. De publication en<br />

publication, la jeune femme acquiert<br />

une réalité purement fictive…<br />

Au détriment du<br />

masque qui, lui, à partir<br />

des années 1940, tombe<br />

peu à peu dans l’oubli.<br />

L’inconnue<br />

en plastique mou<br />

L’histoire de ce dernier<br />

s’arrêterait là si le Norvégien<br />

Asm<strong>und</strong> Laerdal,<br />

fondateur d’une société<br />

La Seine et le pont Neuf<br />

de jouets spécialisée dans les poupées<br />

réalistes en plastique mou,<br />

n’avait eu l’idée d’en faire le visage de<br />

Rescue Annie, le mannequin de secourisme.<br />

Créé en 1958, celui-ci fut<br />

utilisé à partir de 1960 pour les cours<br />

et les examens. Rescue Annie a aujourd’hui<br />

plus d’un demi-siècle mais<br />

n’a pas pris une ride ! En effet, le<br />

mannequin a toujours la même apparence.<br />

Drôle de destin que celui de<br />

l’inconnue de la Seine, qui est sans<br />

doute la femme la plus embrassée de<br />

tous les temps.<br />

n<br />

7/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

<strong>Die</strong> besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHSPIEL<br />

ROMAN<br />

Rezensiert in<br />

<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />

KARAMBOLAGE<br />

ARE YOU JOKING?<br />

Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />

zusammengestellt von den Redakteuren<br />

von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />

diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />

dabei Witze, Reime, Zungenbrecher <strong>und</strong><br />

lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />

auch mimik- <strong>und</strong> gestenreich! <strong>Die</strong> Mitspieler<br />

hören genau zu <strong>und</strong> prüfen, ob sie<br />

ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />

Vokabel besitzen.<br />

Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />

Artikel-Nr. 18128<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

GRÉGOIRE DELACOURT –<br />

LA LISTE DE MES ENVIES<br />

Ein w<strong>und</strong>erbares Buch, <strong>und</strong> außerdem<br />

für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />

lesen. Jocelyne wollte Stylistin in <strong>Paris</strong><br />

werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />

Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />

diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />

fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />

Leben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />

Lottoschein ausfüllt ... <strong>und</strong> gewinnt.<br />

Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26050<br />

€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />

KARAMBOLAGE –<br />

DAS BESTE VOM BESTEN<br />

Seit zehn Jahren wagt Karambolage den<br />

Blick auf die Besonderheiten deutscher<br />

<strong>und</strong> französischer Alltagskultur. Von der<br />

Entstehung des Strandkorbs bis zum<br />

Wort „Boulevard“, vom Brauch der „galette<br />

des rois“ bis zum Bierwärmer sammelt<br />

dieser Band das Beste über Franzosen<br />

<strong>und</strong> Deutsche. Ein spielerischer <strong>und</strong><br />

frecher Streifzug durch zwei Kulturen.<br />

Buch mit 224 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26051<br />

€ 16,95 (D)/€ 17,30 (A)<br />

DVD-TIPP<br />

PRÜFUNGEN<br />

ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />

Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />

Klassikern zum Sonderpreis! <strong>Die</strong> Filme können Sie wahlweise<br />

in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />

mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />

enthalten:<br />

- Asterix der Gallier<br />

- Asterix <strong>und</strong> Kleopatra<br />

- Asterix erobert Rom<br />

- Sieg über Cäsar<br />

- Asterix bei den Briten<br />

- Operation Hinkelstein<br />

- Asterix in Amerika<br />

Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />

Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />

Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />

NOUVEAU ABC DELF B1<br />

Gezielte Vorbereitung auf die DELF-<br />

Prüfung mit 200 Übungen speziell zugeschnitten<br />

auf die vier Prüfungsbereiche.<br />

Mit Musterprüfungen, Transkriptionen,<br />

Lösungen <strong>und</strong> Audio-Materialien auf CD.<br />

Buch (176 Seiten) + MP3-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26052. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

CHANSONS<br />

ZWEISPRACHIG<br />

SPRACHTRAINING<br />

ELLE SON PARIS<br />

Eine w<strong>und</strong>erschöne Kombination aus<br />

<strong>Paris</strong>er Geheimtipps <strong>und</strong> den typisch<br />

französischen Chansons! 20 schöne <strong>Paris</strong>erinnen<br />

erzählen in ihren Chansons<br />

von ihrem <strong>Paris</strong>, ihren Wanderungen<br />

dort, ihren Wünschen <strong>und</strong> Sehnsüchten.<br />

Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />

enthalten <strong>und</strong> die Texte zu den Liedern<br />

sind in dem schön aufgemachten Buch<br />

zu finden.<br />

Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />

Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />

€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />

FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />

FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />

Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />

<strong>und</strong> Autor dieser vergnüglichen Lektüre,<br />

wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />

auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />

<strong>und</strong> nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />

<strong>und</strong> Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />

unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />

Buches finden Sie die französische Version,<br />

rechts die deutsche Übersetzung.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />

€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />

FRANZÖSISCH AUF ZACK!<br />

Von den Sprachexperten von Hueber <strong>und</strong><br />

Galileo, dem TV-Wissensmagazin. Was für<br />

den Sportler gilt, gilt auch für das Gehirn:<br />

Nur wer regelmäßig trainiert, ist wirklich<br />

auf Zack. Französisch auf Zack! ist der<br />

ideale Trainingspartner, denn Sie trainieren<br />

gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse <strong>und</strong><br />

Ihre allgemeine Merkfähigkeit. In über 100<br />

Übungen wird das Gedächtnistraining mit<br />

dem Sprachtraining verb<strong>und</strong>en.<br />

Buch mit 160 Seiten. Französisch<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26054<br />

€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

BRETAGNE<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

JEAN-LUC BANNALEC –<br />

BRETONISCHE BRANDUNG<br />

Kommissar Dupin muss seinen zweiten<br />

Fall in der Bretagne lösen. Ein Krimi mit<br />

verblüffenden Wendungen, feinsinnigem<br />

Humor <strong>und</strong> unvergesslicher Atmosphäre.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 368 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26053. € 14,99 (D)/€ <strong>15</strong>,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


DÉBAT<br />

FAUT-IL EXPLOITER<br />

LE GAZ DE SCHISTE ?<br />

1. De l’eau, mélangée à des produits<br />

chimiques et du sable, est injectée<br />

avec une forte pression dans le puits.<br />

5. Après tout ce processus<br />

de fracturation, le mélange<br />

gaz-eau est séparé.<br />

4. Le mélange gaz-eau est<br />

remonté à la surface.<br />

3. Le gaz<br />

s’échappe<br />

des fissures<br />

par le puits.<br />

2. L’eau s’insinue<br />

dans les fissures.<br />

PUITS<br />

Fissure<br />

SCHISTE<br />

FRACTURES DE LA ROCHE<br />

Sébastien Agnona<br />

Schiefergas könnte die Gaspreise deutlich senken, Arbeitsplätze schaffen <strong>und</strong> Frankreich<br />

von den Gaslieferanten unabhängiger machen. Aber es birgt auch Risiken. Deshalb ist<br />

Frankreich zerstritten wie selten. Von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Àla question de l’exploitation ou<br />

non du gaz de schiste sur son<br />

territoire, la France apporte<br />

une réponse de Normand : « Peut-être<br />

bien que oui, peut-être bien que non »!<br />

Hommes politiques, industriels, populations<br />

locales, réseaux militants…<br />

Tout le monde se mobilise mais peine<br />

en effet à trancher. Exploiter le gaz de<br />

schiste serait certes l’occasion<br />

de créer beaucoup d’emplois, mais<br />

aurait des conséquences écologiques<br />

désastreuses. Tour d’horizon des<br />

arguments pour et contre.<br />

le gaz de schiste<br />

[ɡazdəʃist]<br />

apporter une réponse<br />

de Normand [nɔrmɑ˜]<br />

le réseau<br />

peiner à<br />

trancher<br />

le tour d’horizon<br />

das Schiefergas<br />

ausweichend<br />

antworten<br />

das Netzwerk<br />

Mühe haben<br />

eine endgültige<br />

Lösung finden<br />

der Überblick<br />

60 7/2013


la roche-mère [rɔʃmεr] das Muttergestein<br />

le gaz naturel<br />

das Erdgas<br />

emprisonné,e<br />

hier: eingeschlossen<br />

Technique controversée<br />

controversé,e<br />

umstritten<br />

extraire<br />

fördern<br />

la fracturation<br />

Fracking; die hydrauhydraulique<br />

[idrolik] lische Risserzeugung<br />

consister à<br />

bestehen in<br />

la répercussion die Auswirkung<br />

l’environnement (m) die Umwelt<br />

le permis [pεrmi] die Genehmigung<br />

l’hydrocarbure der Kohlen-<br />

[lidrokarbyr] (m) wasserstoff<br />

rejeter<br />

ablehnen<br />

affirmer<br />

behaupten<br />

l’huile [lyil] (f) de schiste das Schieferöl<br />

exempt,e<br />

frei von<br />

[εɡzɑ˜(pt),ɑ˜(p)t] de<br />

Contre la pollution<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜]<br />

pointer du doigt [dwa]<br />

la nappe phréatique<br />

[freatik]<br />

le forage<br />

le puits [pɥi]<br />

défigurer<br />

libérer<br />

l’agent (m)<br />

cancérigène<br />

die Umweltver<br />

schmutzung<br />

mit dem Finger<br />

zeigen auf<br />

das Gr<strong>und</strong>wasser<br />

die Bohrung<br />

das Bohrloch<br />

verschandeln<br />

freisetzen<br />

die Substanz<br />

krebserregend<br />

Pour l’emploi<br />

en termes [tεrm] de in Bezug auf<br />

l’impact [lε˜pakt] (m) die Auswirkung<br />

compétitif,ve<br />

wettbewerbsfähig<br />

allécher<br />

locken, ködern<br />

d’autant que<br />

zumal<br />

hexagonal,e [εɡzaɡɔnal] französisch<br />

le savoir-faire<br />

das Know-how<br />

Le gaz de schiste, ou plus exactement<br />

le « gaz de roche-mère», est un gaz<br />

naturel emprisonné dans les roches<br />

souterraines, situées entre 2 000 et<br />

3 000 mètres de profondeur.<br />

Technique controversée<br />

Actuellement, la seule façon de l’extraire<br />

est la fracturation hydraulique.<br />

Cette technique consiste à injecter<br />

dans la roche de l’eau sous pression<br />

(95 %), mélangée à du sable (4,5 %)<br />

et à des produits chimiques (0,5 %).<br />

Mais les répercussions de cette méthode<br />

sur l’environnement sont catastrophiques.<br />

Autorisés dans un premier<br />

Manifestation du 22 septembre 2012, à Saint-Christol-lès-Alès (Languedoc-Roussillon)<br />

temps, les permis d’exploration ont<br />

été finalement annulés à la suite<br />

d’une forte mobilisation.<br />

Depuis le 13 juillet 2011, la fracturation<br />

hydraulique pour explorer et exploiter<br />

les hydrocarbures est donc interdite<br />

en France – premier pays à<br />

prendre cette décision. En septembre<br />

2012, le président François Hollande<br />

rejette sept demandes de permis. « En<br />

l’état actuel de nos connaissances, personne<br />

ne peut affirmer que l’exploitation<br />

des gaz et huile de schiste par fracturation<br />

hydraulique […] est exempte<br />

de risques lourds pour la santé et l’environnement<br />

», a-t-il justifié.<br />

Contre la pollution<br />

Les « anti » saluent cette attitude, qui<br />

confirme l’interdiction de 2011, en<br />

pointant du doigt les cas de pollution<br />

des nappes phréatiques en Amérique<br />

du Nord, où le gaz de schiste est extrait<br />

depuis dix ans. Ils reprochent<br />

aussi au forage par hydrofracturation<br />

de nécessiter des quantités d’eau excessives<br />

: de 10 000 à <strong>15</strong> 000 m 3 par<br />

puits, soit l’équivalent de quatre pis-<br />

cines olympiques. De plus, le nombre<br />

important de puits nécessaires défigurerait<br />

les paysages. Enfin, l’exploitation<br />

des gaz de schiste serait dangereuse<br />

pour l’environnement mais<br />

aussi pour la santé : selon l’association<br />

Santé environnement France<br />

(l’Asef), le processus d’extraction du<br />

gaz naturel libérerait des « agents<br />

hautement cancérigènes ».<br />

Pour l’emploi<br />

De l’autre côté, les « pro » insistent<br />

sur les perspectives économiques en<br />

termes d’emploi et d’impact sur les<br />

prix de l’énergie. Ils prennent eux<br />

aussi l’exemple des États-Unis. Làbas,<br />

le gaz de schiste a permis la<br />

création de 600 000 postes en 2010,<br />

et le prix du gaz a été divisé par trois<br />

voire quatre. Grâce au gaz de schiste,<br />

l’Amérique est redevenue compétitive.<br />

De quoi allécher les industriels français<br />

! D’autant que les entreprises<br />

hexagonales, telles que Total ou GDF-<br />

Suez, ont le savoir-faire en matière<br />

de forage et d’exploitation des hydrocarbures.<br />

Pour l’heure, aucune étude<br />

Slvain Thomas/AFP/Getty<br />

7/2013<br />

61<br />

y


DÉBAT<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

Faut-il forer des puits de gaz de schiste ?<br />

POUR<br />

DR<br />

JEAN-LOUIS SCHILANSKY, président de l’Union française des industries pétrolières (Ufip)<br />

La France importe 98 % de son gaz et 99 % de son<br />

pétrole. Pour notre balance commerciale, nous<br />

avons donc intérêt à utiliser des hydrocarbures<br />

sur notre propre sol. Reste à savoir dans quelles<br />

conditions. Affirmer que l’extraction du gaz de<br />

schiste a pollué des nappes phréatiques aux<br />

États-Unis est un mensonge! Sur les 50 000 puits<br />

creusés chaque année, il n’y a aucun cas avéré.<br />

Certes, les techniques d’exploitation sont<br />

perfectibles. Il faudrait utiliser moins d’eau, des<br />

additifs biodégradables, réduire la surface au sol<br />

des installations… Et nous ne savons pas<br />

vraiment quelles sont nos ressources<br />

d’hydrocarbures de schiste. En nous privant de<br />

cette connaissance, nous nous empêchons de<br />

définir clairement notre politique énergétique.<br />

Aux États-Unis, l’exploitation du gaz de schiste a<br />

permis de créer 1,7 million d’emplois en quelques<br />

années, de diviser le prix du gaz par trois, de<br />

relocaliser certaines industries sur le sol<br />

américain, et ainsi de prochainement assurer<br />

l’indépendance énergétique du pays.<br />

CONTRE<br />

DR<br />

MICHÈLE RIVASI, députée européenne d’Europe Écologie-Les Verts<br />

Utiliser les gaz de schiste, c’est poursuivre<br />

l’addiction néfaste de nos sociétés aux énergies<br />

fossiles (pétrole, gaz naturel, houille). Les expé -<br />

riences réalisées outre-Atlantique ont démontré<br />

l’impact ravageur de ces gaz sur l’eau, l’air et les<br />

paysages. Ce serait pire en Europe puisque nous<br />

ne bénéficions pas des mêmes grands espaces.<br />

Les forages se feront forcément dans des zones<br />

peuplées. L’urgence climatique nous impose de<br />

trouver de nouvelles solutions énergétiques.<br />

Pas de nous enfoncer dans l’impasse dangereuse<br />

des ressources fossiles ! Pourquoi gâcher un<br />

patrimoine et un terroir que nous préservons<br />

depuis tant d’années pour si peu d’avantages ?<br />

Certes, il faut créer des emplois, mais pas à<br />

n’importe quel prix. On ne peut cautionner la<br />

production d’une énergie dont l’extraction aura<br />

un impact sur l’environne ment et la santé des<br />

gens. Et ses conséquences négatives devront être<br />

supportées par la collectivité. Il y a bien plus<br />

d’emplois durables à créer dans le secteur des<br />

énergies renouvelables.<br />

Jean-Louis Schilansky<br />

la balance commerciale<br />

reste à savoir<br />

le mensonge<br />

avéré,e<br />

perfectible<br />

l’additif (m)<br />

biodégradable<br />

se priver de<br />

relocaliser<br />

assurer<br />

l’indépendance (f)<br />

Michèle Rivasi<br />

la députée<br />

l’addiction [ladiksjɔ˜] (f)<br />

néfaste<br />

la houille [lauj]<br />

outre-Atlantique<br />

démontrer<br />

die Handelsbilanz<br />

die Frage ist noch<br />

die Lüge<br />

nachgewiesen<br />

verbesserungsfähig<br />

der Zusatzstoff<br />

biologisch abbaubar<br />

verzichten auf<br />

zurückverlagern<br />

gewährleisten<br />

die Unabhängigkeit<br />

die Abgeordnete<br />

die Abhängigkeit<br />

schädlich<br />

die Steinkohle<br />

jenseits des Atlantiks<br />

beweisen<br />

ravageur,se<br />

pire<br />

les grands espaces<br />

[ɡrɑ˜zεspas] (m/pl)<br />

forcément<br />

peuplé,e<br />

l’urgence (f)<br />

imposer<br />

s’enfoncer dans<br />

l’impasse (f)<br />

gâcher<br />

le patrimoine<br />

le terroir [terwar]<br />

préserver<br />

à n’importe quel prix [pri]<br />

cautionner [kosjɔne]<br />

la collectivité<br />

durable<br />

renouvelable [r(ə)nuvlabl]<br />

zerstörerisch<br />

schlimmer<br />

die große Weite<br />

zwangsläufig<br />

bevölkert<br />

die Dringlichkeit<br />

zwingen<br />

geraten in<br />

die Sackgasse<br />

vergeuden<br />

das Erbe<br />

die Region<br />

schützen<br />

um jeden Preis<br />

gutheißen<br />

die Allgemeinheit<br />

nachhaltig<br />

erneuerbar<br />

62 7/2013


sérieuse ne permet de connaître les<br />

richesses du sous-sol français en gaz<br />

de schiste. Une enquête américaine<br />

estime cependant les réserves de la<br />

France à environ 5 000 milliards de<br />

mètres cubes. Si l’Hexagone en exploitait<br />

seulement 20 milliards par an,<br />

il couvrirait 12 % de sa production<br />

d’énergie totale. Par ailleurs, quelque<br />

62 000 emplois pourraient être créés<br />

dans ce secteur.<br />

« En interdisant la fracturation hydraulique,<br />

la loi a introduit un facteur de<br />

blocage, déplore l’Union française<br />

des industries pétrolières (Ufip). Cela<br />

pèse sur l’ensemble des investissements<br />

de l’industrie et décourage les<br />

acteurs économiques prêts à investir<br />

sur le sol national. »<br />

Éviter les dérapages<br />

La balle est dans le camp du gouvernement…<br />

dont les membres ont bien<br />

du mal à se mettre d’accord. La ministre<br />

de l’Écologie, Delphine Batho,<br />

s’oppose fermement à tout financement<br />

public des recherches sur l’exploitation<br />

du gaz de schiste. Le ministre<br />

du Redressement productif, Arnaud<br />

Montebourg, propose au contraire que<br />

ces recherches soient menées par une<br />

compagnie nationale. D’après lui, cela<br />

éviterait « les dérapages que nous<br />

avons vus dans de nombreux pays ».<br />

Pour le moment, chacun semble attendre<br />

une solution de l’étranger. Mais<br />

quel pays trouvera une technique<br />

d’extraction peu polluante et rentable?<br />

La question reste ouverte. ■<br />

der Kubikmeter<br />

decken<br />

darüber hinaus<br />

etwa<br />

bedauern<br />

Erdöl-<br />

drücken auf<br />

entmutigen<br />

der Boden<br />

les richesses (f/pl) du<br />

sous-sol [susɔl]<br />

le mètre cube<br />

couvrir<br />

par ailleurs [parajr]<br />

quelque<br />

déplorer<br />

pétrolier,ère<br />

peser sur<br />

décourager<br />

le sol<br />

die Bodenschätze<br />

Éviter les dérapages<br />

le dérapage<br />

das Außer-Kontrolle-<br />

Geraten<br />

la balle est dans le jd ist am Zug<br />

camp [kɑ˜] de qn<br />

la ministre de l’Écologie die Umweltministerin<br />

fermement [fεrməmɑ˜] entschlossen<br />

public,publique staatlich<br />

la recherche<br />

die Forschung<br />

le ministre du<br />

der Industrieminister<br />

Redressement productif<br />

rester ouvert,e<br />

ungelöst bleiben<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Pour ou contre l’exploitation du gaz de schiste ?<br />

V.Noyoux(3)<br />

CHARLES, 28 ans, ingénieur<br />

Le gaz de schiste nous permettra peutêtre<br />

de créer des emplois et d’être plus<br />

autonomes au niveau énergétique.<br />

Faisons des forages d’exploration. Si cela<br />

rapporte et ne pollue pas, où est le<br />

problème ? Nous avons des entreprises<br />

qui savent exploiter les richesses du<br />

sous-sol. Elles finiront bien par trouver<br />

la bonne méthode pour exploiter le gaz<br />

de schiste.<br />

PIERRE, 75 ans, retraité<br />

C’est une voie à explorer. Avant de<br />

répondre par oui ou par non, il faut<br />

examiner comment se présente le gaz de<br />

schiste en France : dans quelle zone il se<br />

trouve (très ou peu habitée ?), comment<br />

l’extraire et le stocker sans polluer, etc.<br />

Les États-Unis ont fait des erreurs, à<br />

nous de ne pas les reproduire. Mais les<br />

énergies renouvelables ne suffisent pas,<br />

nous avons besoin d’énergies fossiles,<br />

comme le gaz de schiste.<br />

PAUL, 60 ans, chef d’entreprise<br />

La fracturation hydraulique risque de<br />

contaminer les eaux souterraines. Tous<br />

les acteurs de la filière sont d’accord pour<br />

le dire. La partie de l’eau qui remonte<br />

avec le gaz contient des métaux lourds,<br />

des acides et d’autres produits toxiques<br />

que personne ne sait traiter. Chercher de<br />

nouvelles réserves d’énergies fossiles ne<br />

fait que repousser l’étude et le finance -<br />

ment des énergies alternatives.<br />

le forage d’exploration<br />

rapporter<br />

die Probebohrung<br />

(Profit) abwerfen<br />

le retraité<br />

la voie [vwa]<br />

stocker<br />

reproduire<br />

der Rentner<br />

der Weg<br />

lagern<br />

wiederholen<br />

les eaux [lezo] (f/pl)<br />

souterraines<br />

la filière [filjεr]<br />

traiter<br />

repousser<br />

das Gr<strong>und</strong>wasser<br />

die Branche<br />

behandeln<br />

hinausschieben<br />

7/2013<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

Alamy<br />

L’affaire Monet<br />

La brasserie du Printemps<br />

Das Bild von Monet ist echt, eine Kunstexpertin tot, der mysteriöse Serge Lemoine taucht<br />

wieder auf, <strong>und</strong> es findet sich ein unheimlicher Brief von Monet. Damit ist Kommissar<br />

Favart noch lange nicht am Ende des verzwickten Falls. Von Camille Larbey. mittel<br />

Un tableau disparu et un meurtre<br />

: l’affaire commençait mal.<br />

Très mal. Le corps de Françoise<br />

Pelletier avait été retrouvé sans<br />

vie. Selon le rapport d’autopsie, elle<br />

avait été étranglée. Aucun indice. Aucune<br />

empreinte. Le crime parfait !<br />

L’ordinateur de l’experte avait été défoncé<br />

avec une barre de fer ou une<br />

batte de base-ball. Visiblement,<br />

quelqu’un ne voulait pas que le résultat<br />

de ses recherches sur le tableau<br />

de Monet soit divulgué. Qu’avait-elle<br />

donc bien pu découvrir ? Et surtout,<br />

qu’y avait-il dans cette barque ? Alors<br />

que Favart retournait cette question<br />

dans tous les sens, Anatole de Roquigny<br />

arriva au Centre, les yeux rougis.<br />

Il semblait avoir particulièrement bien<br />

connu la victime.<br />

« Je ne comprends pas… Qui peut être<br />

intéressé par ce tableau ? Il n’a aucune<br />

valeur, ce n’est qu’une vulgaire copie.<br />

– Eh bien non, justement, l’interrompit<br />

le capitaine. Avant d’être assassinée,<br />

Françoise Pelletier m’avait laissé un<br />

message sur mon répondeur m’assurant<br />

de l’authenticité de la toile, et…<br />

– C’est impossible ! s’écria de Roquigny.<br />

Toutes les toiles de Monet sont répertoriées<br />

dans les musées ou les collections<br />

privées. Il ne peut pas y en<br />

avoir d’autres ! »<br />

Gabriel Favart n’insista pas, le commissaire<br />

d’exposition semblait bouleversé<br />

par la mort de la chercheuse.<br />

Beaucoup de monnaie<br />

Favart interrogea les proches collègues<br />

de Françoise Pelletier puis tout<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

le rapport [rapɔr] der Bericht<br />

étrangler<br />

erwürgen<br />

l’empreinte (f)<br />

der Fingerabdruck<br />

défoncer<br />

zerstören<br />

la barre de fer [fεr] die Eisenstange<br />

la batte<br />

der Schläger<br />

visiblement<br />

offensichtlich<br />

divulguer<br />

bekannt machen<br />

la barque<br />

der Kahn<br />

assassiner<br />

ermorden<br />

la toile<br />

das Gemälde<br />

répertorier<br />

erfassen<br />

bouleversé,e [bulvεrse] erschüttert<br />

la chercheuse<br />

die Forscherin<br />

Beaucoup de monnaie<br />

la piste<br />

die Spur<br />

le vigile [viʒil]<br />

der Wachmann<br />

le costume<br />

der Anzug<br />

le personnel du C2RMF. Une piste se<br />

précisait : les vigiles du Centre déclarèrent<br />

avoir raccompagné à la porte<br />

un individu en costume noir et portant<br />

64 7/2013


l’attaché-case [kεz] (m) der Aktenkoffer<br />

déambuler<br />

auf <strong>und</strong> ab wandern<br />

menotter [mənɔte] Handschellen<br />

anlegen<br />

le chasseur d’art der Kunstjäger<br />

pour le compte [kɔ˜t] de im Auftrag von<br />

l’amateur (m) d’art der Kunstliebhaber<br />

débourser<br />

ausgeben<br />

la fortune<br />

das Vermögen<br />

acquérir<br />

erwerben<br />

l’inédit (m)<br />

das noch nicht<br />

gezeigte Werk<br />

valoir<br />

wert sein<br />

s’esclaffer [sεsklafe] laut loslachen<br />

manifestement ganz offensichtlich<br />

impassible<br />

unbewegt<br />

demander à qn son jn fragen, was er<br />

emploi du temps [tɑ˜] getan hat<br />

placer qn en garde à jn in Polizeivue<br />

[ɡardavy]<br />

gewahrsam nehmen<br />

La lettre<br />

l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f) die Unterredung<br />

se plonger dans sich vertiefen in<br />

tendre<br />

reichen<br />

se confier<br />

sich anvertrauen<br />

obséder<br />

verfolgen<br />

voguant au gré der,die von einer<br />

d’un amour perdu verlorenen Liebe<br />

getrieben wird<br />

le chagrin<br />

der Kummer<br />

désormais [dezɔrmε] jetzt<br />

se débarrasser de sich entledigen<br />

sincèrement [sε˜sεrmɑ˜] aufrichtig<br />

en proie [prwa] à gequält von<br />

retoucher<br />

überarbeiten<br />

décidément<br />

ganz entschieden<br />

s’épaissir<br />

<strong>und</strong>urchdringlicher<br />

werden<br />

regagner<br />

zurückkehren in<br />

louche<br />

zwielichtig<br />

un attaché-case. Il déambulait dans le<br />

bâtiment sans pouvoir justifier sa présence.<br />

La description correspondait<br />

tout à fait à l’étrange Serge Lemoine.<br />

Quand le capitaine arriva au commissariat,<br />

un homme l’attendait dans son<br />

bureau. Il portait un costume noir<br />

et… un attaché-case. « Vous ??!! »,<br />

s’exclama Favart. Avant même que<br />

Lemoine ait pu réagir, le policier le<br />

menotta et commença à l’interroger.<br />

Chasseur d’art pour le compte de<br />

riches collectionneurs, Serge Lemoine<br />

parcourait le monde à la recherche<br />

de toiles de maîtres. Grâce à<br />

ses nombreux contacts, il avait appris<br />

la découverte de La Barque. Certains<br />

amateurs d’art étaient prêts à débourser<br />

des fortunes pour acquérir<br />

cet inédit.<br />

« Monet vaut beaucoup<br />

de monnaie ! », s’esclaffa<br />

Lemoine, manifestement<br />

très content de son jeu de<br />

mots. Favart, impassible,<br />

lui demanda son emploi<br />

du temps des dernières<br />

24 heures et son alibi pour<br />

le meurtre de la chercheuse<br />

du C2RMF. Le<br />

temps de vérifier les informations<br />

du chasseur d’art,<br />

Favart le plaça en garde à<br />

vue pour 48 heures.<br />

La lettre<br />

Le capitaine retrouva Isabelle<br />

Cartier à la brasserie<br />

du Printemps. Suite à leur<br />

précédente entrevue, elle s’était plongée<br />

dans la correspondance de Monet<br />

et avait trouvé une étrange lettre de<br />

Monet à Léon, son frère. Elle la tendit<br />

à Favart, qui lut :<br />

Giverny, le 23 avril 1887<br />

Mon très cher Léon,<br />

Il n’y a qu’à toi que je peux me confier.<br />

La Barque m’obsède, je n’aurais pas<br />

dû la peindre. Pourtant, nous y vivons<br />

de doux moments ensemble, avec<br />

cette Autre. Cette barque voguant au<br />

gré d’un amour perdu. Je nous ai représentés<br />

ensemble, heureux. Mais je<br />

regrette mon geste. Les gens ne doivent<br />

pas savoir. Quel scandale cela serait<br />

! Hier, dans un chagrin immense,<br />

j’ai pris ma palette et mes pinceaux<br />

pour nous effacer de la toile, l’Autre et<br />

moi. Ainsi, elle paraît désormais vide.<br />

Mais moi, je connais son secret. Je vais<br />

me débarrasser de cette toile et en<br />

peindre une nouvelle, où la barque<br />

sera vide. Je te la réserverai si tu souhaites<br />

l’acheter.<br />

Très sincèrement,<br />

Ton frère.<br />

Personnages principaux :<br />

Gabriel Favart : capitaine de police.<br />

Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />

(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />

Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />

tableaux, victime.<br />

Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />

Favart, en proie à de multiples interrogations,<br />

quitta Isabelle Cartier. Monet<br />

avait donc peint une première<br />

version de La Barque le représentant<br />

avec une autre personne. Mais de qui<br />

s’agissait-il ? Et pourquoi le peintre<br />

avait-il décidé de retoucher le tableau,<br />

de s’en débarrasser avant de<br />

peindre une nouvelle version, celle<br />

du Grand Palais ? Décidément, le<br />

mystère s’épaississait…<br />

Favart passa le reste de la journée à<br />

vérifier l’emploi du temps de Serge<br />

Lemoine. La nuit du meurtre de Françoise<br />

Pelletier, celui-ci avait été vu au<br />

bar Hemingway du Ritz, en compagnie<br />

de riches collectionneurs russes.<br />

Puis il avait regagné sa chambre qu’il<br />

n’avait plus quittée. Mais le capitaine<br />

préféra tout de même laisser Lemoine<br />

en garde à vue. Ce type lui semblait<br />

bien trop louche pour être relâché immédiatement…<br />

Le lendemain matin, une très mauvaise<br />

nouvelle attendait Favart sur<br />

son répondeur: Isabelle Cartier venait<br />

à son tour d’être assassinée.<br />

Suite et fin au prochain numéro.<br />

Alamy,DR<br />

7/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Vive Manfred Koch !<br />

Ich möchte Ihren Artikel über die ungewöhnlichen<br />

<strong>Paris</strong>fotos von Manfred<br />

Koch (+ <strong>Écoute</strong> 2/2013, S. 20) zum<br />

Anlass nehmen, der Redaktion zu bescheinigen,<br />

dass sie ein sehr gutes<br />

Gespür für interessante Themen hat.<br />

Ich empfinde es als wohltuend, in<br />

<strong>Écoute</strong> immer wieder etwas Neues,<br />

Spannendes <strong>und</strong> Nichtalltägliches zu<br />

entdecken – <strong>und</strong> dabei meine Französischkenntnisse<br />

zu verbessern. Der Artikel<br />

über die Zebrastreifen hat mich<br />

ganz besonders gefreut, denn ich war<br />

im vergangenen November in <strong>Paris</strong> im<br />

»Maison Heinrich Heine« <strong>und</strong> konnte<br />

den Fotografen <strong>und</strong> die Ausstellung<br />

»En Passant – Übergangenes« live erleben.<br />

Sie hat mich tief beeindruckt.<br />

Michael van Aaken<br />

n À propos du polar<br />

En parlant avec mon fils de la violence<br />

à laquelle ont parfois recours<br />

certains policiers, je me suis rappelé<br />

votre polar (+ <strong>Écoute</strong> 3/2013,<br />

S. 64)… Mon fils ne voulait pas croire<br />

ce que je lui ai raconté, mais j’ai vérifié.<br />

Il est écrit : « …Mosconi s’apprêtait<br />

à le passer à tabac. Ce n’était heureusement<br />

que le début de l’interrogatoire<br />

: Mosconi se contentait de serrer<br />

le suspect à la gorge. » Alors là, on se<br />

demande bien : où en sommes-nous<br />

arrivés ?<br />

S. Thoma<br />

n Erratum<br />

Une erreur s’est glissée dans votre magazine<br />

du mois de mai : à la page 16,<br />

dans la colonne de vocabulaire,<br />

« l’enfant prodigue » ne signifie pas<br />

« das W<strong>und</strong>erkind », mais « der verlorene<br />

Sohn ». Nous vous prions de<br />

nous pardonner cette confusion.<br />

La rédaction<br />

<strong>Die</strong> Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>9<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Lehrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>0, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Alexia Kappelmann (Bild), Pierre-Alain Le<br />

Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />

Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />

Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Nicolas<br />

Dambre, Christian Eidenschenck, Krystelle<br />

Jambon, Camille Larbey, Bernadette Martial,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />

48.<strong>15</strong>9 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

PR UND KOOPERATIONEN<br />

Heidi Kral<br />

KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />

Corinna Hepke<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />

Konto-Nummer 10810 814 700<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr <strong>15</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. <strong>Die</strong> Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-23<strong>15</strong>, Fax 0211/887-97-23<strong>15</strong>,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt fre<strong>und</strong> lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 7/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Que vous évoque l’Allemagne ?<br />

Was fällt Ihnen ein, wenn Sie an Deutschland denken? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

CAMILLE, 24 ans, étudiante en médecine<br />

Je suis frontalière mais je ne vais pas souvent en Allemagne, c’est dommage. J’ai appris l’allemand à<br />

l’école, et j’ai tout oublié parce que je n’appréciais pas cette langue, je la trouvais trop agressive et<br />

compliquée. Maintenant que je voyage beaucoup, je regrette d’avoir perdu l’usage d’une langue qui me<br />

permettrait de discuter avec les gens que je rencontre. J’essaie de me rattraper en regardant des films<br />

allemands contemporains, que je trouve en général plus profonds que nos films français.<br />

FRANÇOIS, 49 ans, gérant de magasin<br />

Je suis originaire du Valais, en Suisse, et je ne me rends en Allemagne que très rarement. Si je voulais<br />

apprendre l’allemand, je n’aurais qu’à aller en Suisse alémanique. Mais la culture allemande ne m’intéresse<br />

pas tellement, même si je suis conscient du rôle primordial joué par ce pays en Europe, au niveau<br />

économique. L’Allemagne a aidé plusieurs pays comme la Grèce et l’Espagne. Le modèle allemand<br />

est dur, mais il a l’air de fonctionner.<br />

LOUISE, 24 ans, serveuse<br />

Une image de « vert », de nature avec des gens qui font du vélo et mangent bio… C’est peut-être un petit<br />

peu idéalisé, mais j’ai vraiment cette impression d’ouverture à l’autre et à l’environnement quand je<br />

pense à ce pays. Je me souviens aussi des photos que ma sœur avait prises pendant un voyage dans<br />

le Nord de l’Allemagne : j’avais trouvé les paysages très beaux. Et puis, pour moi, l’Allemagne, c’est<br />

aussi Europa-Park et les bonbons Haribo !<br />

LAURENT, 27 ans, saisonnier<br />

Pour moi, c’est un pays qui bouge énormément depuis les années 80. Je vais souvent à des concerts,<br />

surtout rock et électro, à Berlin. Les afterworks du côté des bouches de métro, les squats par dizaines,<br />

ça me fait rêver ! J’ai l’impression que tout est plus permissif dans la capitale allemande. Chaque génération<br />

peut trouver des trucs sympas à faire, les gens sortent plus et je pense qu’il y a moins d’isolement<br />

social que chez nous. En France, on est beaucoup plus coincé dans les soirées !<br />

CHRISTIANE, 65 ans, retraitée<br />

Je suis de la génération d’après-guerre, et si je n’étais pas française, ça ne me dérangerait pas d’être<br />

allemande. J’ai l’impression que ce sont des gens solides et rigoureux, qui font un travail de qualité. Je<br />

trouve ça scandaleux que notre gouvernement traite Angela Merkel d’égoïste alors qu’elle fait tout pour<br />

sauver l’euro. Moi, elle m’est tout à fait sympathique. Si la France prenait exemple sur elle et se pliait à<br />

certains sacrifices économiques, le pays se porterait peut-être mieux…<br />

Laure Siegel (5)<br />

évoquer<br />

Camille<br />

être frontalier,ère<br />

[frɔ˜talje,jεr]<br />

apprécier<br />

se rattraper<br />

contemporain,e<br />

profond,e<br />

einfallen zu<br />

an der Grenze<br />

wohnen<br />

mögen<br />

hier: seine Kenntnisse<br />

auffrischen<br />

aktuell<br />

tiefgründig<br />

François<br />

le gérant<br />

primordial,e<br />

avoir l’air de faire<br />

Louise<br />

l’ouverture (f) à l’autre<br />

Laurent<br />

le saisonnier [sezɔnje]<br />

der Geschäftsführer<br />

äußerst wichtig<br />

anscheinend tun<br />

das Zugehen auf<br />

andere<br />

der Saisonarbeiter<br />

bouger (fam.)<br />

sich verändern<br />

la bouche de métro der U-Bahn-Eingang<br />

permissif,ve [pεrmisif,iv] offen<br />

le truc (fam.)<br />

die Sache<br />

coincé,e (fam.) verklemmt<br />

Christiane<br />

rigoureux,se<br />

genau, gründlich<br />

traiter de<br />

beschimpfen als<br />

se plier à<br />

sich durchringen zu<br />

qn se porte mieux jm geht es besser<br />

7/2013<br />

67


EN AOÛT<br />

En vente le 31 juillet<br />

TOUT SUR LA LAVANDE<br />

Laif<br />

Elle incarne à elle seule toute la<br />

Provence. Elle est fascinante, mais<br />

pas seulement ! En parfum, en<br />

huile essentielle ou en infusion, la<br />

lavande provençale procure de<br />

multiples bienfaits. Cependant, elle<br />

est en danger : maladie dévastatrice,<br />

réchauffement climatique, concurrence<br />

internationale... <strong>Écoute</strong> vous<br />

dit tout sur la petite fleur violette !<br />

LA LITTÉRATURE JEUNESSE<br />

Bonne nouvelle : les jeunes aiment lire ! Mais ce<br />

ne sont pas les ouvrages classiques qui les attirent.<br />

Les 7-<strong>15</strong> ans se jettent plutôt sur les livres « fantasy».<br />

Après J. K. Rowling avec Harry Potter et<br />

Stephenie Meyer avec Twilight, les auteurs francophones<br />

se sont eux aussi emparés du genre et<br />

rencontrent le succès. Pour quoi ces histoires sontelles<br />

si populaires? Nous avons mené l’enquête.<br />

DR<br />

FOLIE SUR L’ANCIEN<br />

Leon Neal/AFP/Getty<br />

Le vintage n’a jamais été autant à la mode !<br />

Par nostalgie, par souci d’économie ou de<br />

style, de plus en plus de monde cherche des<br />

objets ou vêtements anciens, et surtout<br />

uniques. Au fond d’un placard ou dans les<br />

vide-greniers, ils sont partout ! Le marché<br />

du vintage est en plein essor. Une tendance<br />

que nous examinerons de près.<br />

68<br />

7/2013


Perfektion lässt sich leicht üben.<br />

Mit dem Übungsheft <strong>Écoute</strong> plus passend zum aktuellen Magazin.<br />

<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung zum Magazin:<br />

Bietet auf 24 Seiten vertiefende Übungen zu Grammatik,<br />

Wortschatz <strong>und</strong> Redewendungen<br />

Enthält Tests zur Überprüfung des Lernerfolgs<br />

Erscheint monatlich passend zum Magazin<br />

Zu jeder<br />

Ausgabe von<br />

<strong>Écoute</strong><br />

Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong> steht Ihnen damit ein<br />

perfektes Lernsystem zur Verfügung.<br />

Am besten, Sie probieren es gleich aus!<br />

Bestellen Sie jetzt <strong>Écoute</strong> plus zum aktuellen Magazin:<br />

www.ecoute.de/plusheft


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


accent aigu07<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

Le festival des Francofolies enflamme La Rochelle depuis<br />

près de 30 ans. Cette année encore, la programmation<br />

mêle artistes confirmés, avec Patrick Bruel, Benjamin<br />

Biolay, ou encore -M- (voir ci-dessus) et petits nouveaux,<br />

comme Lou Doillon, Lescop ou Orelsan. Et deux soirées<br />

rendront hommage à Alain Bashung et Serge Gainsbourg.<br />

Du 12 au 16 juillet.<br />

enflammer<br />

la programmation<br />

mêler<br />

confirmé,e<br />

rendre hommage à<br />

hier: begeistern, in<br />

Aufruhr versetzen<br />

das Programm<br />

mischen<br />

bekannt<br />

eine Hommage<br />

sein an


FRANCE INFO<br />

Le saviez-vous ?<br />

Les méduses ne sont pas seulement ces animaux gélatineux gâchant<br />

la baignade des vacanciers. Ce sont aussi des sandales en<br />

plastique transparent bien connues en France. Créées en 1946,<br />

les méduses sont inconfortables mais résistantes à l’eau. Elles ont permis à des générations<br />

d’enfants de gambader dans les rochers sans se blesser la plante des pieds. Longtemps<br />

tombées dans l’oubli, elles reviennent à la mode depuis quelques années.<br />

40 ans<br />

C’est l’âge du journal<br />

Libération.<br />

Lancé en 1973 par<br />

l’écrivain Maurice<br />

Clavel et le philosophe Jean-Paul Sartre,<br />

le quotidien se veut indépendant. Ancré<br />

à gauche, Libé se distingue par les<br />

grandes photos de ses unes, ses reportages<br />

sur le terrain et ses titres souvent<br />

humoristiques. Malgré une chute de<br />

son lectorat, le journal reste un pilier de<br />

la presse française, comme Le Monde<br />

ou encore Le Figaro.<br />

Les poilus<br />

Il faut se méfier des idées reçues ! Une croyance populaire<br />

circule à propos des combattants français de<br />

la Première Guerre mondiale : leur surnom de « poilus<br />

» viendrait de leurs conditions de vie difficiles<br />

dans les tranchées. Sans possibilité de se laver ni de<br />

se raser, les soldats se seraient laissé pousser la<br />

barbe et la moustache. En fait, le terme « poilu » désigne<br />

quelqu’un de téméraire. De tout temps, avoir<br />

du poil au menton (et ailleurs aussi !) est un signe de<br />

virilité et de courage. Un siècle avant la Grande<br />

Guerre, les soldats de Napoléon – les fameux « grognards<br />

» – étaient déjà désignés sous le nom de<br />

« poilus ». Aujourd’hui pourtant, le terme renvoie exclusivement<br />

aux soldats français de la guerre de 14.<br />

Corbis, Thinkstock(5), Fotolia(4),DR(2)<br />

Le saviez-vous ?<br />

la méduse<br />

gélatineux,se<br />

gâcher<br />

résistant,e à l’eau<br />

gambader<br />

la plante des pieds<br />

tombé,e dans l’oubli<br />

40 ans<br />

lancé,e<br />

le quotidien<br />

se vouloir<br />

ancré,e<br />

se distinguer<br />

la une<br />

sur le terrain<br />

la chute<br />

le lectorat [lεktora]<br />

2le pilier accent aigu 7/2013<br />

die Qualle<br />

gallertartig<br />

verderben<br />

wasserfest<br />

herumtollen<br />

die Fußsohle<br />

in Vergessenheit geraten<br />

herausgebracht<br />

die Tageszeitung<br />

sein<br />

angesiedelt<br />

sich unterscheiden<br />

die Titelseite<br />

vor Ort<br />

der starke Rückgang<br />

die Leserschaft<br />

der Stützpfeiler<br />

Les poilus<br />

se méfier de<br />

l’idée (f) reçue<br />

la Première Guerre<br />

mondiale<br />

la tranchée<br />

se raser<br />

pousser<br />

la barbe<br />

la moustache<br />

désigner<br />

téméraire<br />

le poil<br />

le menton<br />

la virilité<br />

le grognard [ɡroar]<br />

grogner<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à<br />

la guerre de 14<br />

sich in Acht nehmen vor<br />

das Vorurteil<br />

der Erste Weltkrieg<br />

der Schützengraben<br />

sich rasieren<br />

wachsen<br />

der Backenbart<br />

der Schnurrbart<br />

bezeichnen<br />

kühn<br />

das (Körper)Haar<br />

das Kinn<br />

die Potenz<br />

Soldat unter Napoleon;<br />

knurren<br />

sich beziehen auf<br />

der Erste Weltkrieg


EN IMAGES<br />

Les salades<br />

le pissenlit<br />

der Löwenzahn<br />

la laitue [lεty]<br />

der Kopfsalat<br />

la batavia<br />

der Batavia<br />

la scarole [skarɔl]<br />

der Endiviensalat<br />

la frisée<br />

der Friséesalat<br />

la mâche<br />

der Feldsalat<br />

le chou chinois<br />

der Chinakohl<br />

la roquette<br />

der Rucola<br />

la feuille [fj] de chêne<br />

der Eichblattsalat<br />

le cresson [kresɔ˜]<br />

die Kresse<br />

accent aigu 7/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

À l’agence immobilière<br />

Julien : Bonjour, je cherche un trois-pièces à<br />

louer, si possible à proximité du centre-ville.<br />

L’agent immobilier : J’aurais un T3 de 70 mètres<br />

carrés avec un balcon, en plein centre.<br />

Julien : Et il y a un ascenseur dans l’immeuble ?<br />

L’agent immobilier : Non. Si vous préférez avec<br />

ascenseur, j’ai un appartement un peu plus<br />

éloigné du centre mais il y a un arrêt de bus au<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />

Wörtern.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

charges – plein centre – commerces – loyer –<br />

étage – ascenseur<br />

1. Le T3 de 70 m 2 est situé en ........,............ .<br />

2. Mais il n’a pas d’.................................... .<br />

3. L’autre appartement est situé au quatrième<br />

................................................... .<br />

4. Les ..................................... sont à moins<br />

de dix minutes à pied.<br />

5. Le .......................... est à 950 euros et les<br />

............................. s’élèvent à 180 euros.<br />

Fotofinder<br />

coin de la rue, ainsi que des commerces et une<br />

maison médicale à moins de dix minutes<br />

à pied.<br />

Julien : Il fait quelle taille ?<br />

L’agent immobilier : 90 mètres carrés. Il est<br />

situé au quatrième étage et dispose d’une<br />

grande terrasse avec une jolie vue sur les environs.<br />

En plus, la cuisine est tout équipée.<br />

Julien : Il y a aussi un garage ?<br />

L’agent immobilier : Oui, c’est un garage souterrain.<br />

Julien : Et quel est le montant du loyer ?<br />

L’agent immobilier : Avec le garage, il est à<br />

950 euros, plus les charges qui s’élèvent à<br />

180 euros. Vous voulez le visiter ?<br />

Julien : Volontiers.<br />

L’agent immobilier : Très bien. Je contacte les<br />

propriétaires pour fixer un rendez-vous, et je<br />

vous rappelle.<br />

Julien : Super ! Je vous remercie.<br />

le trois-pièces [trwapjεs] die 3-Zimmer-Wohnung<br />

louer<br />

mieten<br />

à proximité de<br />

in der Nähe<br />

l’agent (m) immobilier der Immobilienmakler<br />

le T3 [tetrwa]<br />

die 3-Zimmer-Wohnung<br />

le mètre carré<br />

der Quadratmeter<br />

éloigné,e<br />

entfernt<br />

l’arrêt (m) de bus die Bushaltestelle<br />

le commerce<br />

das Geschäft<br />

la maison médicale das Ärztehaus<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

les environs (m/pl) die Umgebung<br />

tout équipé,e<br />

voll ausgestattet<br />

le garage souterrain die Tiefgarage<br />

quel est le montant wie hoch ist<br />

les charges (f/pl) die Nebenkosten<br />

s’élever à<br />

betragen<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje] gerne<br />

le propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

fixer<br />

vereinbaren<br />

le rendez-vous<br />

der Termin<br />

4 accent aigu 7/2013


VOUS COMPRENEZ ?<br />

Le festival<br />

d’Avignon<br />

Tout commence avec le metteur en scène Jean<br />

Vilar et son envie d’un théâtre nouveau, plus<br />

moderne, touchant un public jeune. Il quitte<br />

donc <strong>Paris</strong> et ses théâtres classiques en 1947<br />

et monte une pièce de Shakespeare à Avignon,<br />

dans la cour d’honneur du palais des Papes.<br />

Ainsi naît le festival d’Avignon. Pour la pre -<br />

mière fois, on joue en plein air, pendant les<br />

vacances d’été, sous le ciel de Provence.<br />

Bientôt, les 2 000 places du palais des Papes<br />

ne suffisent plus. On installe de nouvelles<br />

scènes un peu partout, on transforme Avignon<br />

en une « ville-théâtre » où, pendant presque un<br />

mois, l’architecture offre un cadre grandiose<br />

aux artistes. C’est ainsi que le festival d’Avig<br />

non devient rapidement un rendez-vous<br />

in contour nable pour les passionnés de théâtre.<br />

Il a lieu tous les ans en juillet et présente une<br />

quarantaine de spectacles, en majorité des<br />

créations ou des premières de théâtre. Environ<br />

<strong>15</strong>0 000 spec tateurs viennent du monde entier,<br />

sans compter les 40 000 qui assistent aux<br />

spectacles gratuits. Depuis 2004, le festival<br />

s’est ouvert à des troupes européennes. Et<br />

cette année, ce sont les auteurs de langue<br />

allemande qui seront à l’honneur avec Faust<br />

de Johann Wolfgang von Goethe, Par les<br />

villages de Peter Handke ou Rimini Protokoll de<br />

Stefan Kaegi. Du 5 au 26 juillet 2013.<br />

Gérard Julien/AFP/Getty<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Pour Jean Vilar, le théâtre ne peut<br />

être que classique.<br />

2. Au début du festival d’Avignon, les<br />

pièces (f, das Theaterstück) sont<br />

uniquement (ausschließlich) jouées<br />

au palais des Papes.<br />

3. Le festival a toujours lieu en juin.<br />

4. Cette année, il dure trois semaines.<br />

5. Le festival ne propose que des<br />

spectacles très connus.<br />

6. En 2004, les auteurs allemands<br />

étaient à l’honneur.<br />

le metteur en scène der Theaterregisseur<br />

[metrɑ˜sεn]<br />

l’envie (f)<br />

der Wunsch<br />

toucher<br />

ansprechen, erreichen<br />

le public<br />

das Publikum<br />

monter<br />

aufführen<br />

la cour d’honneur der Ehrenhof<br />

le palais des Papes der Papstpalast<br />

naître<br />

entstehen<br />

en plein air [ɑ˜plεnεr] unter freiem Himmel<br />

suffire<br />

ausreichen<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

le cadre<br />

die Kulisse<br />

le rendez-vous der Pflichttermin<br />

incontournable<br />

le passionné<br />

der Liebhaber<br />

une quarantaine de etwa 40<br />

le spectacle<br />

die Aufführung<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

assister à<br />

besuchen<br />

la troupe<br />

die Schauspieltruppe<br />

être à l’honneur sich die Ehre geben<br />

accent aigu 7/2013 5<br />

r<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

f


V.Pincet,Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

Mine, engagée<br />

dans la défense des<br />

droits de la femme<br />

V.Pincet,Thinksock<br />

le droit<br />

das Recht<br />

la journée mondiale der Weltfrauentag<br />

de la femme [fam]<br />

plus sérieusement aber im Ernst<br />

l’égalité (f)<br />

die Gleichheit<br />

supporter<br />

ertragen<br />

l’injustice (f)<br />

die Ungerechtigkeit<br />

révolter<br />

empören<br />

sans doute<br />

wahrscheinlich<br />

détrompez-vous da irren Sie sich gewaltig<br />

le viol [vjɔl]<br />

die Vergewaltigung<br />

l’écart [lekar] (m) der Unterschied<br />

le salaire<br />

das Gehalt<br />

à compétence égale bei gleicher Qualifikation<br />

pire<br />

schlimmer<br />

marcher devant (mit gutem Beispiel) vorangehen<br />

ouvrir la voie<br />

den Weg bereiten<br />

les Droits (m/pl) die Menschenrechte;<br />

de l’homme<br />

l’homme (m)<br />

der Mensch, der Mann<br />

faire avancer<br />

voranbringen, fördern<br />

finir par faire<br />

schließlich tun<br />

s’indigner<br />

sich empören<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

laisser passer<br />

durchgehen lassen<br />

le colloque<br />

das Symposium, das Kolloquium<br />

la réunion<br />

das Treffen<br />

l’association (f) die Vereinigung, der Verband<br />

se fédérer<br />

sich zusammentun<br />

le quotidien<br />

der Alltag<br />

au fil du temps [ofildytɑ˜] im Laufe der Zeit<br />

se mobiliser<br />

aktiv werden<br />

rejoindre<br />

sich anschließen<br />

encourageant,e 6 accent aigu 7/2013 ermutigend<br />

Qu’est-ce qui vous motive dans votre combat ?<br />

C’est tout simple : je suis née un 8 mars, qui<br />

est la journée mondiale de la femme ! (Rires)<br />

Plus sérieusement, je crois que cela me vient à<br />

la fois de ma mère, très engagée dans le combat<br />

pour l’égalité, et de mon caractère. Je ne<br />

supporte absolument pas l’injustice. Cela me<br />

révolte, et je ne peux alors pas rester sans rien<br />

faire. La défense de l’égalité hommes-femmes<br />

est sans doute l’un des meilleurs exemples.<br />

Le droit des femmes semble pourtant plutôt<br />

bien respecté en France…<br />

Détrompez-vous ! Savez-vous qu’on estime à<br />

75 000 le nombre de viols en France chaque<br />

année ? Que l’écart de salaire entre hommes et<br />

femmes, à compétence égale, est de 27 % ?<br />

Vous trouvez cela normal ?! Bien sûr, c’est encore<br />

pire ailleurs, mais ce n’est pas une raison<br />

pour nous endormir ! Nous devons marcher devant,<br />

ouvrir la voie. La France est aujourd’hui<br />

encore le pays des Droits de l’homme… et de la<br />

femme ! Si nous faisons avancer le droit des<br />

femmes chez nous, il finira par avancer aussi<br />

dans d’autres pays.<br />

Que peut-on faire concrètement ?<br />

Parler, s’informer, observer, s’indigner, dénoncer,<br />

ne rien laisser passer. J’organise des colloques,<br />

des réunions, des événements qui<br />

aident les associations à se fédérer autour de<br />

ces questions des inégalités, du racisme, du<br />

sexisme, de toutes ces injustices du quotidien.<br />

Et au fil du temps, j’observe que de plus en<br />

plus de gens se mobilisent, nous rejoignent.<br />

C’est très encourageant !


CONJUGAISON<br />

Les verbes formant le passé composé<br />

avec l’auxiliaire être<br />

Il existe deux catégories de<br />

verbes formant le passé composé<br />

avec l’auxiliaire (m, das<br />

Hilfsverb) être :<br />

1. les verbes pronominaux<br />

comme se laver, se lever, se<br />

demander, se parler…<br />

2. des verbes de déplacement<br />

comme :<br />

aller (allé)<br />

venir (venu)<br />

partir (parti)<br />

arriver (arrivé)<br />

sortir (sorti)<br />

entrer (entré)<br />

monter (monté)<br />

descendre (descendu)<br />

tomber (tombé)<br />

retourner (retourné)<br />

passer (passé)<br />

!<br />

Remarques :<br />

• De nombreux verbes de déplacement<br />

forment le passé<br />

composé avec avoir :<br />

nager, déménager, courir,<br />

marcher, sauter, skier…<br />

• Lorsqu’un verbe forme le<br />

passé composé avec être, son<br />

participe passé s’accorde (angeglichen<br />

werden) en genre et<br />

en nombre avec le sujet.<br />

Elle est arrivée.<br />

Nous sommes montés…<br />

• Le participe passé des<br />

verbes pronominaux s’accorde<br />

avec le sujet si le pronom<br />

réfléchi est un objet<br />

direct, c’est-à-dire s’il répond<br />

à la question qui ? ou quoi ?<br />

Elle s’est lavée.<br />

(Elle a lavé qui ? Elle-même ➞<br />

le pronom « s’ » est ici un objet<br />

direct.)<br />

Le participe passé ne s’accorde<br />

pas si le pronom réfléchi<br />

est un objet indirect,<br />

c’est-à-dire s’il répond à la<br />

question à qui ? ou à quoi ?<br />

Elle s’est demandé si…<br />

(Elle a demandé à qui ? À ellemême<br />

➞ le pronom « s’ » est<br />

ici un objet indirect.)<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins passé composé.<br />

Gleichen Sie, falls notwendig, die Partizipien an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Mes parents (venir) ......................................... dîner.<br />

2. Caroline (arriver) ......................................... à 13 heures.<br />

3. Ma femme et moi, nous (se lever) ............................................ de bonne heure (früh).<br />

4. Je (se couper) ...................................................... (schneiden) les cheveux moi-même.<br />

5. Isabelle et Sophie (passer) ......................................... nous voir (besuchen kommen).<br />

6. Les touristes (descendre) .................................................. (absteigen) dans cet hôtel.<br />

7. Olivier et toi, vous (se rencontrer) ..............................................................................<br />

devant le cinéma ?<br />

8. Les feuilles (f, das Blatt) des arbres (tomber) ........................................... en automne.<br />

9. Tous les trains (partir) ......................................... en retard (mit Verspätung).<br />

10. Ma sœur et moi, nous (rester) ................................................................. à la maison.<br />

accent aigu 7/2013 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Dans le grand océan, une<br />

petite vague est amoureuse<br />

du vent. Celui-ci lui demande<br />

tendrement :<br />

« Tu veux que je te fasse une<br />

bourrasque ou un ouragan ?<br />

– Oh non, répond la petite<br />

vague, je préférerais une petite<br />

bise. »<br />

■ Le prétendant d’une jeune<br />

femme va voir le père de cette<br />

dernière pour lui demander la<br />

main de sa fille :<br />

« Monsieur, je voudrais épouser<br />

votre fille.<br />

– Ha oui ? Avez-vous vu ma<br />

femme ?<br />

– Oui, mais je préfère votre<br />

fille ! »<br />

l’intégrale (f)<br />

de l’œuvre<br />

la vague<br />

tendrement<br />

la bourrasque<br />

l’ouragan (m)<br />

la bise<br />

le prétendant<br />

demander la<br />

main de qn<br />

épouser<br />

ha oui<br />

das Gesamtwerk<br />

die Welle<br />

liebevoll<br />

die Böe<br />

der Sturm<br />

der Kuss; der Nordwind<br />

der Verehrer<br />

um js Hand<br />

anhalten<br />

heiraten<br />

tatsächlich, ach ja<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. plein centre ; 2. ascenseur ;<br />

3. étage ; 4. commerces ;<br />

5. loyer, charges.<br />

Page 5<br />

1. falsch; 2. richtig; 3. falsch;<br />

4. richtig; 5. falsch; 6. falsch.<br />

Page 7<br />

1. sont venus ; 2. est arrivée ;<br />

3. nous sommes levés ;<br />

4. me suis coupé ; 5. sont passées<br />

; 6. sont descendus ;<br />

7. vous êtes rencontrés ;<br />

8. sont tombées ; 9. sont partis<br />

; 10. sommes restés/restées.<br />

Impressum<br />

Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Alexia Kappelmann (Bild), Virginie Le<br />

Garrec (Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: A.Jocard/AFP/Gettyimages<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!