You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
06<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
VERSAILLES<br />
ANEKDOTEN RUND UM DAS SCHLOSS<br />
Débat Le baccalauréat vaut-il encore quelque chose ?<br />
Histoire Quand la plage de la Madeleine devint Utah Beach<br />
Reportage Roland-Garros, le rendez-vous mondial du tennis<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : € 7,50
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
abo@spotlight-verlag.de
Quand <strong>Versailles</strong><br />
m’était conté…<br />
ÉDITORIAL<br />
Sprachen lernen<br />
– einfach<br />
beim Lesen!<br />
« Ah, <strong>Versailles</strong>, mais c’est génial ! , me racontait dernièrement un ami. Il<br />
parlait avec un enthousiasme qu’il ne pouvait retenir. J’ai passé là-bas les meilleurs<br />
moments de ma jeunesse. Oh les souvenirs ! Je partais seul le soir de Paris<br />
avec ma 2CV, je la garais dans un coin obscur le long du parc, puis j’entrais secrètement<br />
dans les jardins par une petite faille dans le mur qui entoure le château.<br />
C’étaient des moments uniques. Je me promenais seul dans ce lieu chargé<br />
d’histoire, sous les branches d’arbres centenaires, le tout baigné par la l<strong>um</strong>ière de<br />
la lune. J’y allais pour apercevoir Marie-Antoinette, car il paraît que son fantôme<br />
hante le parc la nuit. Bon, je ne l’ai jamais rencontrée, mais j’ai croisé des renards,<br />
observé des butors, assisté à des ballets nocturnes de corbeaux… Ces balades<br />
étaient délicieusement délirantes et chargées d’émotions. »<br />
Cet ami m’a convaincu de vous présenter non pas le <strong>Versailles</strong> côté « cour »,<br />
mais côté jardin et côté coulisses, le <strong>Versailles</strong> inconnu, secret, voire poétique.<br />
Cet ami, vous pouvez l’entendre s’emballer, se passionner et vous raconter ses<br />
histoires à vous donner la chair de poule sur notre produit audio. Merci Jean-Paul.<br />
De la chair de poule à la chair de mouton, il n’y a qu’un pas, certes un peu<br />
scabreux, mais que je n’hésiterais pas à franchir puisque c’est le sujet de notre<br />
nouvelle rubrique « Gastronomie ». Cette dernière aura pour mission de vous faire<br />
découvrir des recettes traditionnelles, des produits du terroir et des savoir-faire<br />
uniques dont on dit que les Français ont le secret. Nous commençons ce mois-ci<br />
avec le carré d’agneau en croûte d’herbes (+ p. 40).<br />
Les Allemands ne disent-ils pas : » Liebe geht durch den Magen « ? Alors laissez-vous,<br />
laissons-nous aimer.<br />
quand <strong>Versailles</strong> als <strong>Versailles</strong> mir<br />
m’était conté<br />
erzählt wurde;<br />
Anspielung auf<br />
den Film von<br />
Sacha Guitry:<br />
Si <strong>Versailles</strong><br />
<strong>Versailles</strong> – Könige<br />
m’était conté<br />
und Frauen<br />
garer<br />
parken<br />
le long de [ləlO~də] hier: am<br />
secrètement [səkREtmA~] heimlich<br />
la faille [faj]<br />
die Spalte<br />
chargé,e d’histoire geschichtsträchtig<br />
centenaire [sA~tnER] hundertjährig<br />
baigné,e<br />
durchflutet<br />
hanter<br />
spuken in<br />
croiser<br />
hier: sehen<br />
Jean-Yves de Groote<br />
le renard [RənaR] der Fuchs<br />
le butor [bytOR] die Rohrdommel<br />
le corbeau<br />
der Rabe<br />
délicieusement herrlich<br />
délirant,e<br />
verrückt<br />
chargé,e de<br />
voller<br />
voire<br />
ja sogar<br />
s’emballer (fam.) sich begeistern<br />
la chair de poule die Gänsehaut<br />
scabreux,se [skabRø,øz] gewagt<br />
du terroir<br />
regional<br />
le savoir-faire<br />
<strong>das</strong> Know-how<br />
le carré d’agneau en <strong>das</strong> Lammkarree im<br />
croûte d’herbes [dERb] Kräutermantel<br />
Reclam folgt<br />
96 S. · € 4,00 · 978-3-15-019869-8<br />
Schülerinnen einer berufsbildenden<br />
Schule in Kamerun erzählen: von ihrem<br />
Alltag, aus ihrem Familienleben, von<br />
ihren Hoffnungen und Wünschen.<br />
Reclams<br />
Rote Reihe<br />
Sprachtrainingsbände sowie<br />
französische Literatur im Original,<br />
mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />
Über 100 Bände lieferbar!<br />
Bestellen Sie kostenlos <strong>das</strong> aktuelle<br />
Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />
»»» werbung@reclam.de<br />
Reclam<br />
NEU<br />
6/2014<br />
www.reclam.de
SOMMAIRE JUIN 2014<br />
hemis/laif<br />
Michèle Daniau/AFP/Getty<br />
12<br />
VOYAGE<br />
<strong>Versailles</strong> et ses secrets<br />
Das große <strong>Versailles</strong> kennen viele. Wir aber erzählen Ihnen<br />
die kleinen <strong>Anekdoten</strong>, die <strong>rund</strong> <strong>um</strong> <strong>das</strong> <strong>Schloss</strong> existieren.<br />
Außerdem haben wir für Sie mit dem Schauspieler Denis<br />
Podalydès über seine Heimatstadt gesprochen.<br />
24<br />
DÉBAT<br />
Le bac vaut-il quelque chose ?<br />
Rund 90 % der Abiturienten bestehen die Prüfungen.<br />
Manche Universität holt sich die künftigen Studenten<br />
vom Lycée, ohne <strong>das</strong>s diese ihr Abitur in der Tasche<br />
haben. Was also ist es noch wert?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 VOYAGE<br />
<strong>Versailles</strong> et ses secrets<br />
24 DÉBAT<br />
Le bac vaut-il encore quelque chose ?<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Des méduses en plastique<br />
Medusen, die schützen.<br />
30 CULTURE<br />
La disco de Radio France<br />
Hier arbeitet man mit Musik.<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles <strong>um</strong> die Verbesserung<br />
Ihrer Sprachkenntnisse. Mit Grammatik<br />
und Wortschatzvertiefung<br />
40 GASTRONOMIE<br />
Le carré d’agneau<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Envie de devenir une fashionista<br />
46 HISTOIRE<br />
Le rendez-vous de Sainte-Marie-du-Mont<br />
avec l’Histoire<br />
Als ein Strand in der Normandie zu Utah Beach<br />
wurde<br />
50 PORTRAIT<br />
Stromae<br />
Ein neuer Stern am Musikhimmel<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
En couverture : Onlyfrance/AFP/Getty<br />
4 6/2014
l’occasion (f)<br />
die Gelegenheit<br />
une foule de<br />
eine Menge<br />
au programme auf dem Programm<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
la projection [pROZEksjO~] die Filmvorführung<br />
d’artistes venus d’Orient, d’Amérique latine et d’Afrique. Au<br />
le ciné-concert die Vorführung eines<br />
programme : rencontres, débats, expositions, projections, [sinekO~sER]<br />
St<strong>um</strong>mfilms mit musikalischer<br />
Begleitung<br />
ciné-concerts et apéros littéraires.<br />
l’apéro (m)<br />
der Aperitif<br />
AA_06-2014_2.indd 1 29.04.14 08:20<br />
Thinkstock<br />
Gettyimages<br />
Dominique Faget/AFP/Getty<br />
40<br />
GASTRONOMIE<br />
Nouvelle série<br />
Ab diesem Monat präsentieren wir<br />
Ihnen an dieser Stelle etwas z<strong>um</strong><br />
Thema Gastronomie: Rezepte, Produkte<br />
oder aber Interviews.<br />
50<br />
PORTRAIT<br />
Stromae<br />
Formidable oder Papaoutai: zwei Namen von<br />
Chansons, die den schlaksigen 29-Jährigen<br />
z<strong>um</strong> erfolgreichsten französischsprachigen<br />
Sänger seit langem gemacht haben.<br />
60<br />
REPORTAGE<br />
Roland-Garros<br />
Sehen und gesehen werden: Ende<br />
Mai, Anfang Juni gilt dies sowohl<br />
für die Spieler als auch für die Besucher<br />
des traditionellen Turniers.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Le sacrifice des Hmongs<br />
Benutzt und fallen gelassen<br />
60 REPORTAGE<br />
Roland-Garros, tous fous de balles<br />
64 POLAR<br />
Les fleurs de la mort (2/4)<br />
Das Morden geht weiter.<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Aimez-vous le luxe ?<br />
Überlegungen z<strong>um</strong> Thema Luxus<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder <strong>das</strong><br />
Thema des Artikels wird auf<br />
der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf der Website<br />
ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasi<strong>um</strong>, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
tonnants voyageurs. C’est le nom du festival internatio-<br />
du livre et du film de Saint-Malo – cette année, du<br />
Énal<br />
7 au 9 juin. L’occasion de découvrir une foule d’auteurs et<br />
06<br />
2014<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les animaux<br />
domestiques<br />
Chez le glacier<br />
La chanteuse Barbara<br />
Le passé simple (1/2)<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
6/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Claire Nouvian<br />
L’amie des bêtes à nageoires<br />
Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />
Son truc à elle, ce sont les poissons ! Fin 2004, Claire<br />
Nouvian crée l’association Bloom qui a pour principal<br />
but de protéger les fonds marins. Deux ans plus tard,<br />
elle publie Abysses, un ouvrage superbement illustré sur<br />
les espèces vivant jusqu’à 10 000 mètres de profondeur.<br />
L’immense succès rencontré par le livre n’étonne pas<br />
l’auteure pour qui « nous connaissons mieux certaines<br />
planètes du système solaire que les entrailles de la nôtre ».<br />
Son combat actuel : stopper la pêche au chalut en eaux<br />
profondes. Pour ce faire, elle lance fin 2013 une pétition<br />
avec la complicité de l’illustratrice de bandes dessinées<br />
Pénélope Bagieu (+ <strong>Écoute</strong> 8/2011) et récolte environ<br />
700 000 signatures via les réseaux sociaux. Ce n’est pas<br />
encore gagné mais Claire Nouvian ne lâchera pas. Elle se<br />
décrit d’ailleurs elle-même comme une « tête de mule ».<br />
Ses adversaires sont les premiers à confirmer.<br />
Michel Ancel<br />
Créateur de lapins crétins<br />
Ce concepteur de jeux vidéo commence sa carrière en tant que graphiste<br />
indépendant chez Ubisoft à tout juste 16 ans. Michel Ancel en a aujourd’hui<br />
42 et est resté fidèle à la société qui lui a donné sa chance. Il se fait connaître<br />
grâce à Rayman (voir photo), le célèbre jeu de plate-forme qui fait fureur à<br />
sa sortie en 1995. À défaut de connaître le même succès, le projet Beyond<br />
Good & Evil lui permet tout de même d’attirer l’attention du réalisateur<br />
Peter Jackson (Le Seigneur des anneaux). Celui-ci lui propose d’adapter<br />
King Kong en jeu vidéo. En 2006, Ancel crée le jeu des Lapins Crétins, des<br />
rongeurs qu’il qualifie de « vicieux » et « complètement stupides ». C’est<br />
un véritable triomphe !<br />
Autre consécration la<br />
même année : il est fait<br />
chevalier des Arts et<br />
des Lettres. Quant aux<br />
Lapins Crétins, ils ont<br />
quitté le monde virtuel<br />
en 2013 pour devenir<br />
une attraction du Futuroscope<br />
de Poitiers.<br />
Drôle de clapier !<br />
Pascal Guyot/AFP/Getty<br />
Claire Nouvian<br />
la nageoire [naZwaR] die Flosse<br />
les fonds (m/pl) marins der Meeresboden<br />
l’ouvrage (m)<br />
<strong>das</strong> Buch<br />
l’espèce (f)<br />
die (Tier)Art<br />
les entrailles (f/pl) <strong>das</strong> Innerste<br />
la pêche au chalut die Schleppnetzfischerei<br />
lancer<br />
einreichen<br />
la complicité<br />
die Mitarbeit<br />
récolter<br />
sammeln<br />
le réseau<br />
<strong>das</strong> Netzwerk<br />
lâcher<br />
lockerlassen<br />
la tête de mule der Sturkopf<br />
Michel Ancel<br />
le concepteur<br />
der Entwickler<br />
fidèle<br />
treu<br />
la société<br />
die Firma<br />
le jeu de plate-forme <strong>das</strong> J<strong>um</strong>p’n’Run-Spiel<br />
à défaut de<br />
mangels<br />
attirer<br />
auf sich ziehen<br />
Le Seigneur des Der Herr der Ringe<br />
anneaux<br />
les Lapins Crétins die Raving Rabbids<br />
le rongeur<br />
<strong>das</strong> Nagetier<br />
vicieux,se [visjø,øz] hinterhältig<br />
la consécration der Erfolg;<br />
die Auszeichnung<br />
chevalier des Arts Träger des Ordens<br />
[dezaR] et des Lettres der Künste und<br />
Literatur<br />
quant à …<br />
was … betrifft<br />
le clapier<br />
der Kaninchenstall<br />
6 6/2014
Edgar Moreau<br />
L’homme à la corde sensible<br />
Il n’a que 20 ans et une vie déjà bien<br />
remplie ! Dans la famille d’Edgar Moreau,<br />
on est porté sur la culture – sa<br />
mère est traductrice, son père antiquaire<br />
– mais pas spécialement sur la<br />
musique. Pourtant, lorsqu’Edgar entend<br />
pour la première fois le son du violoncelle,<br />
il se prend de passion pour cet<br />
instr<strong>um</strong>ent. À 14 ans, le jeune homme<br />
intègre le Conservatoire national supérieur<br />
de musique de Paris. Un an plus<br />
tard, il remporte le prix du jeune soliste<br />
au Concours Rostropovitch (du nom du violoncelliste<br />
russe considéré comme le plus brillant du XX e siècle).<br />
Pour Edgar Moreau, c’est le début de la reconnaissance.<br />
Cette année, le « Petit Prince du violoncelle », comme<br />
l’ont surnommé les médias, sort son premier CD : Works<br />
for cello and piano (label Erato). De la France au Japon,<br />
en passant par l’Amérique du Sud et l’Allemagne, le<br />
monde des mélomanes est tout ouïe.<br />
picture alliance/dpa<br />
Mathieu Flonneau<br />
« L’automobilisme<br />
est un h<strong>um</strong>anisme. »<br />
Edgar Moreau<br />
à la corde sensible mit der sensiblen<br />
Seite/Saite<br />
rempli,e<br />
ausgefüllt<br />
être porté,e sur eine Vorliebe<br />
haben für<br />
la traductrice<br />
die Übersetzerin<br />
le son<br />
der Klang<br />
se prendre de<br />
eine Leidenschaft<br />
passion pour<br />
entwickeln für<br />
intégrer<br />
eintreten in<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
être considéré,e comme gelten als<br />
la reconnaissance die Anerkennung<br />
surnommer<br />
nennen<br />
de … à … en<br />
von … bis … über …<br />
passant par<br />
le mélomane<br />
der Musikliebhaber<br />
être tout ouïe [tutwi] ganz Ohr sein<br />
DR<br />
Sa déclaration frôle la provocation à l’heure où écologie, réduction de la<br />
pollution et de la consommation d’énergie sont les maîtres mots. Mais pour<br />
Mathieu Flonneau, l’automobile n’est pas fatalement un transport égoïste.<br />
Maître de conférences en histoire contemporaine et spécialiste des problèmes<br />
de mobilité, il est persuadé que l’automobilisme peut être responsable,<br />
partagé et respecter l’environnement. Et il rappelle dans son livre Défense<br />
et illustration d’un automobilisme républicain que la voiture a permis<br />
à l’homme de s’émanciper et a aussi été un facteur de progrès social.<br />
Mathieu Flonneau<br />
frôler<br />
la pollution [pOlysjO~]<br />
la consommation<br />
[kO~sOmasjO~]<br />
le maître mot [mo]<br />
fatalement [fatalmA~]<br />
le maître de<br />
conférences<br />
contemporain,e<br />
responsable<br />
grenzen an<br />
die Umweltverschmutzung<br />
der Verbrauch<br />
<strong>das</strong> Schlüsselwort<br />
zwangsläufig<br />
der Dozent<br />
zeitgenössisch<br />
verantwortungsbewusst<br />
6/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Notre-Dame<br />
d’Amiens,<br />
l’Ill<strong>um</strong>inée<br />
Die Kirche erstrahlt<br />
im alten Gewand.<br />
Avec son vol<strong>um</strong>e intérieur de 200 000 m 3<br />
(deux fois celui de Notre-Dame de Paris),<br />
elle est la plus vaste cathédrale<br />
de France. Construite entre 1220 et<br />
1288, Notre-Dame d’Amiens, en région<br />
Picardie, est aussi un modèle de l’architecture<br />
gothique et un chef-d’œuvre<br />
de l’art médiéval. Elle est admirée,<br />
renommée, sans cesse visitée. Bref,<br />
elle n’a plus rien à prouver ! Et pourtant,<br />
certains jours de l’année, elle<br />
surprend de plus belle une fois la nuit<br />
tombée. Rouge, jaune, bleu, vert… La<br />
cathédrale brille de mille feux grâce<br />
à une projection de l<strong>um</strong>ières sur sa<br />
façade. But de cette ill<strong>um</strong>ination : reproduire<br />
les couleurs qu’elle arborait<br />
réellement au Moyen-Âge et qui ont<br />
pratiquement disparu sous l’effet du<br />
temps. Voilà un lifting patrimonial plus<br />
que réussi !<br />
Amiens, la cathédrale en couleurs.<br />
Spectacle son et l<strong>um</strong>ière proposé<br />
du 15 juin au 3 e dimanche de<br />
septembre et durant les fêtes de<br />
fin d’année.<br />
Soberka/hemis/laif<br />
le chef-d’œuvre <strong>das</strong> Meisterwerk<br />
[SEdvR]<br />
médiéval,e<br />
mittelalterlich<br />
admiré,e<br />
bewundert<br />
renommé,e<br />
berühmt<br />
sans cesse [sA~sEs] andauernd<br />
prouver<br />
beweisen<br />
une fois la nuit tombée nach Einbruch der<br />
Dunkelheit<br />
briller de mille feux funkeln<br />
arborer<br />
hier: haben<br />
le Moyen-Âge<br />
<strong>das</strong> Mittelalter<br />
[mwajEnAZ]<br />
patrimonial,e<br />
eines Kulturgutes<br />
8 6/2014
Violette<br />
Ab dem 26. Juni im Kino<br />
Violette (interprétée par Emmanuelle Devos) est née<br />
en 1907. Son père, fils de bonne famille, ne la reconnaît<br />
pas comme enfant légitime. Elle est donc considérée<br />
comme une bâtarde par son entourage. La honte de ne<br />
pas avoir été désirée la poursuivra toute sa vie. À cela<br />
s’ajoutent un terrible manque d’amour ainsi qu’un gros<br />
complexe d’infériorité. Mais Violette a un talent certain,<br />
une pl<strong>um</strong>e exceptionnelle que Simone de Beauvoir<br />
(interprétée par Sandrine Kiberlain), figure de proue du<br />
mouvement d’émancipation des femmes, remarque au<br />
premier coup d’œil lorsqu’une amie lui présente Violette.<br />
Dès lors, le destin de ces deux femmes restera lié, tantôt<br />
pour des raisons artistiques, tantôt pour des raisons<br />
sentimentales…<br />
Réalisé par Martin Provost, ce biopic remet dans la l<strong>um</strong>ière<br />
l’écrivain Violette Leduc, personnage secondaire de<br />
l’Histoire, disparue en 1972 et oubliée depuis.<br />
Violette<br />
interprété,e [E~tERpRete] gespielt<br />
reconnaître<br />
anerkennen<br />
la bâtarde<br />
der Bastard<br />
la honte<br />
die Schande<br />
l’infériorité (f)<br />
die Minderwertigkeit<br />
la pl<strong>um</strong>e<br />
der Schreibstil<br />
la figure de proue [pRu] etwa: die Vorreiterin<br />
au premier coup d’œil auf den ersten Blick<br />
[opRəmjekudj]<br />
dès lors [dElOR] von nun an<br />
tantôt … tantôt … mal …, mal …<br />
le biopic<br />
die Filmbiographie<br />
remettre dans la l<strong>um</strong>ière ins Rampenlicht<br />
stellen<br />
le personnage die Randfigur<br />
secondaire [s(@)gO~dER]<br />
disparu,e<br />
gestorben<br />
Wahl-<br />
geprägt von<br />
der Schuss<br />
singen über<br />
heiter<br />
der Hauch<br />
die Flügel ausbreiten;<br />
hier: aus sich herausgehen<br />
Le CD du mois<br />
bordé,e de<br />
l’auteur-compositeurinterprète<br />
(m)<br />
d’adoption [dadOpsjO~]<br />
empreint,e de<br />
la pointe<br />
évoquer<br />
enjoué,e<br />
la touche<br />
déployer ses ailes<br />
[deplwajesezEl]<br />
gesä<strong>um</strong>t von<br />
der Liedermacher<br />
LE CD DU MOIS<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
YCARE<br />
La Somone<br />
La Somone est un village sénégalais situé au bord d’une plage de sable<br />
fin. C’est ici qu’est né Ycare, auteur-compositeur-interprète français, de<br />
parents libanais. À tout juste 30 ans, ce Montpelliérain d’adoption présente<br />
un troisième alb<strong>um</strong> empreint de joie, avec une pointe de mélancolie<br />
et de nostalgie lorsqu’il<br />
évoque son enfance. Ses<br />
textes, souvent réalistes<br />
et remplis d’émotion, sont<br />
accompagnés de mélodies<br />
enjouées, avec parfois une<br />
touche de reggae, parfois<br />
une touche de pop. Après<br />
avoir écouté cet opus, allez<br />
vite découvrir l’artiste<br />
sur scène. C’est là qu’Ycare<br />
déploie le mieux ses ailes.<br />
6/2014<br />
9
EN BREF<br />
Rieger/hemis/laif<br />
Où vivre à Paris ?<br />
Das Internet hilft weiter.<br />
La capitale compte 20 arrondissements. Ceux qui souhaitent s’y installer ont<br />
donc l’embarras du choix. Mais avant de se décider, il faudrait d’abord savoir<br />
dans quelle partie de la ville il fait bon vivre. Justement, le site Merci Alfred, qui<br />
nous donnait déjà des bons plans sur Paris, a établi un classement des meilleurs<br />
arrondissements parisiens. Ce dernier se base sur les principaux critères<br />
de qualité de vie à Paris, tels que le prix de l’immobilier au mètre carré, les bons<br />
restaurants, les lieux culturels ou encore les espaces verts. Au bout du compte, il<br />
semblerait que le 11 e arrondissement arrive en tête, étant donné qu’il est, comme<br />
le précise le site, « vivant, jeune et pas trop cher ». En deuxième et troisième<br />
positions suivent les 2 e et 3 e arrondissements, alors que les 7 e , 13 e et 16 e sont à<br />
la traîne. Et pour ceux qui hésitent encore, le site propose même un test en ligne<br />
pour définir l’arrondissement qui correspond le mieux aux attentes de chacun.<br />
Bonjour et merci n’ont pas de prix !<br />
Unhöflichkeit hat ihren Preis.<br />
Où vivre à Paris ?<br />
l’embarras (m) du choix die Qual der Wahl<br />
[lA~baRadySwa]<br />
il fait bon vivre es sich gut leben<br />
lässt<br />
le mètre carré<br />
der Quadratmeter<br />
l’espace (m) vert [vER] die Grünfläche<br />
au bout du compte unterm Strich<br />
[obudykO~t]<br />
en tête<br />
an der Spitze<br />
étant donné que da<br />
à la traîne<br />
abgeschlagen<br />
en ligne<br />
online<br />
Bonjour et merci n’ont pas de prix !<br />
se lancer dans in Angriff nehmen<br />
avec audace<br />
mutig<br />
commander<br />
bestellen<br />
atteindre<br />
erreichen<br />
faire le buzz [bz] ein regelrechter Hype<br />
werden<br />
faire le tour de la <strong>um</strong> die Welt gehen<br />
planète<br />
le réseau<br />
<strong>das</strong> Netzwerk<br />
la publicité<br />
die Werbung<br />
la boutade<br />
der Scherz<br />
la formule d’incitation die Aufforderung<br />
griffonné,e [gRifOne] gekritzelt<br />
l’ardoise (f)<br />
die Schiefertafel<br />
À Nice, le bistrot La Petite Syrah se lance avec audace<br />
dans l’éducation tardive de sa clientèle. Commandez un<br />
café avec un « bonjour » et un « s’il vous plaît », et vous<br />
paierez le tarif usuel de 1,40 euro. Par contre, pour les<br />
gens moins polis, la note peut atteindre jusqu’à 7 euros !<br />
Hé oui, le café a un prix, et le manque de politesse aussi.<br />
Cette petite leçon de savoir-vivre a fait rapidement le<br />
buzz et le tour de la planète grâce aux réseaux sociaux.<br />
Le propriétaire du bistrot, Fabrice Pépino, n’arrive pas<br />
à croire à cette publicité inattendue, d’autant plus qu’à<br />
l’origine, cela n’était qu’une boutade. Il admet même<br />
que l’idée ne vient pas de lui, il l’a simplement trouvée<br />
sur Internet. Quoi qu’il en soit, la formule d’incitation<br />
à la politesse griffonnée sur l’ardoise aura sûrement<br />
permis de corriger les habitudes de quelques malpolis.<br />
Et qu’est-ce qu’on dit ? On dit merci !<br />
10 6/2014
Prévision d’éruption<br />
Vulkan wird z<strong>um</strong> wissenschaftlichen Labor.<br />
Le Piton de la Fournaise, volcan encore en activité de l’île de la Réunion, est<br />
devenu un véritable laboratoire scientifique. Tout commence en 2009 : des spécialistes<br />
installent à son sommet une vingtaine de capteurs sismiques. Ces derniers<br />
ont pour fonction d’enregistrer jusqu’aux plus infimes vibrations émises par la<br />
montagne. C’est ce qu’on appelle le bruit sismique. Il peut provenir d’activités<br />
h<strong>um</strong>aines, d’évènements météorologiques ou même des vagues déferlant sur la<br />
côte à plusieurs dizaines ou centaines de kilomètres de là ! Cette année, le Piton<br />
de La Fournaise se verra équipé de 300 à 400 capteurs sismiques. L’analyse des<br />
données ainsi collectées devrait permettre de prévoir une éruption volcanique une<br />
à deux semaines avant qu’elle ne se produise. Une révolution dans le domaine<br />
de la volcanologie et surtout pour les populations habitant non loin d’un volcan.<br />
Alizée Palomba/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
Prévision d’éruption<br />
la prévision<br />
die Vorhersage<br />
l’éruption [leRypsjO~] (f) der Ausbruch<br />
scientifique [sjA~tifik] wissenschaftlich<br />
le capteur<br />
der Sensor<br />
sismique<br />
seismisch<br />
infime<br />
winzig<br />
provenir de<br />
stammen von<br />
déferler<br />
sich brechen<br />
se voir équipé,e de ausgestattet<br />
werden mit<br />
les données (f/pl) die Daten<br />
se produire<br />
sich ereignen<br />
Dur dur pour le poignet !<br />
dur dur<br />
sehr schlecht<br />
le poignet<br />
<strong>das</strong> Handgelenk<br />
opter pour<br />
sich entscheiden für<br />
révéler<br />
aufdecken<br />
freiner<br />
bremsen<br />
brutalement<br />
plötzlich<br />
la rame<br />
der Zug<br />
parcourir<br />
zurücklegen<br />
le piéton<br />
der Fußgänger<br />
vigilant,e<br />
aufmerksam<br />
tout en [tutA~]<br />
und gleichzeitig<br />
la manette<br />
der Hebel<br />
relâcher<br />
wieder loslassen<br />
le traminot [tRamino] der Straßenbahnfahrer<br />
articulaire<br />
Gelenkc’est<br />
à se demander man muss sich fragen<br />
susciter [sysite] sorgen für<br />
l’engouement<br />
die Begeisterung<br />
[lA~g<strong>um</strong>A~] (m)<br />
Dur dur pour le poignet !<br />
Straßenbahnfahrer: kein Tra<strong>um</strong>beruf.<br />
À l’heure où de nombreuses villes françaises optent pour<br />
le tramway, une étude révèle le stress dont souffrent les<br />
conducteurs de ce moyen de transport. Contrairement<br />
aux chauffeurs de bus, ils ne peuvent pas freiner brutalement<br />
pour éviter un obstacle. En effet, une rame de<br />
50 tonnes roulant à 40 km/h parcourt encore 40 mètres<br />
avant de s’arrêter. D’où la nécessité, dans la jungle des<br />
grandes villes, de bien anticiper les réactions des piétons<br />
et autres cyclistes. Les trams sont d’ailleurs équipés<br />
d’un système pour aider les conducteurs à rester<br />
vigilants. Il s’agit d’un bouton sur lequel ils doivent appuyer<br />
tout en activant une manette avant de le relâcher<br />
pour avancer. Les traminots effectuent ainsi toutes les<br />
Derrick Ceyrac/AFP/Getty<br />
heures plus de 1 490 mouvements du poignet et sont<br />
de plus en plus nombreux à se plaindre de douleurs<br />
articulaires. C’est à se demander pourquoi ce moyen<br />
de transport, qui finalement ne présente pas que des<br />
avantages, suscite autant d’engouement.<br />
6/2014<br />
11
VOYAGE<br />
VERSAILLES<br />
ET SES SECRETS<br />
hemis/laif<br />
12<br />
6/2014
<strong>Versailles</strong> ist für viele gleichbedeutend mit Spiegelsaal und Wasserspielen. Unser<br />
Autor Vincent Picot erzählt Ihnen auf den nächsten Seiten unbekannte Geschichten<br />
und <strong>Anekdoten</strong> über <strong>das</strong> <strong>Schloss</strong> und Details zur Stadt. Außerdem haben wir<br />
uns mit einem Schauspieler über seine Heimatstadt <strong>Versailles</strong> unterhalten. mittel<br />
6/2014<br />
13
VOYAGE<br />
LES SECRETS<br />
DU CHÂTEAU<br />
L’ESCALIER DES DUPES<br />
On croit souvent que le château de <strong>Versailles</strong><br />
n’est constitué que de grands couloirs, d’escaliers<br />
droits, et de larges allées rectilignes. Telle<br />
la célèbre galerie des Glaces. On se trompe. Le<br />
château ne manque pas de marches et de passages<br />
dérobés. Ainsi, l’escalier des dupes, un<br />
escalier à vis, se cache derrière une porte. On<br />
raconte que Marie-Antoinette s’en servait pour<br />
rejoindre Axel de Fersen, qui logeait au-dessus<br />
de chez elle. Ce comte suédois, n’était-il pas un<br />
des favoris de la reine, avec qui elle noua de solides<br />
liens d’amitié ?<br />
Christian Milet<br />
LE STYLE FRANÇAIS<br />
V.Picot (2)<br />
Les décorateurs du château se sont longtemps inspirés du style italien : marbres<br />
au sol, colonnes antiques, stucs à la vénitienne… Le Roi-Soleil en eut bientôt<br />
assez de voir l’art d’Italie régner en son palais. Dans les années 1680, il favorise<br />
l’essor d’un style français. Peu à peu, les boiseries sculptées et dorées remplacent<br />
les stucs. Dans les Grands Appartements, les marbres italiens font place à de magnifiques<br />
parquets, faits de lames entrecroisées. La french touch fait son entrée.<br />
TRÈS COMMODE !<br />
En 1708, l’ébéniste André Charles Boulle réalise deux bureaux à tiroir pour la<br />
chambre de Louis XIV. On n’a encore jamais vu un tel meuble à l’époque. Et on<br />
le trouve très commode puisqu’on peut y ranger des objets. Son nom est donc<br />
tout trouvé : la commode. Le prototype sera copié tout au long du XVIII e siècle<br />
et connaîtra un grand succès, qui dure encore. Mais la commode de Boulle<br />
reste unique par son ornement en or, en marbre et même en écaille de tortue.<br />
L’escalier des dupes<br />
le dupe<br />
le couloir<br />
rectiligne<br />
la glace<br />
on se trompe<br />
dérobé,e<br />
l’escalier (m) à vis [vis]<br />
rejoindre<br />
au-dessus [odəsy]<br />
de chez elle [SezEl]<br />
le comte [kO~t]<br />
der Betrogene<br />
der Gang<br />
geradlinig<br />
der Spiegel<br />
<strong>das</strong> ist ein Fehler<br />
verborgen<br />
die Wendeltreppe<br />
gelangen zu<br />
über ihr<br />
der Graf<br />
nouer<br />
knüpfen<br />
les liens (m/pl) d’amitié die freundschaftlichen<br />
Bande<br />
Le style français<br />
la colonne [kOlOn]<br />
régner<br />
l’essor [esOR] (m)<br />
la boiserie [bwAzRi]<br />
sculpté,e [skylte]<br />
doré,e<br />
la lame (de parquet)<br />
die Säule<br />
herrschen<br />
hier: die Entwicklung<br />
die Holztäfelung<br />
geschnitzt<br />
vergoldet<br />
der (Parkett)Stab<br />
entrecroisé,e<br />
Très commode !<br />
commode [kOmOd]<br />
l’ébéniste (m)<br />
le bureau<br />
ranger<br />
être tout trouvé,e<br />
l’écaille (f) de tortue<br />
[lekAjdətORty]<br />
la tortue<br />
gitterartig<br />
praktisch, bequem<br />
der Möbeltischler<br />
der Schreibtisch<br />
aufrä<strong>um</strong>en<br />
sich von selbst<br />
anbieten<br />
<strong>das</strong> Schildpatt<br />
die Schildkröte<br />
14 6/2014
CHEZ LES DOMESTIQUES<br />
Christian Milet<br />
Tout le monde n’avait pas la vie de château à <strong>Versailles</strong>.<br />
Les domestiques, les courtisans et les visiteurs de passage<br />
qui logeaient au château devaient se contenter de pièces<br />
exiguës et mal chauffées. La preuve avec la chambre de<br />
madame du Hausset, femme de chambre de la marquise<br />
de Pompadour. La pièce est aussi basse (1,75 mètre sous<br />
plafond) et sombre que les appartements royaux sont vastes<br />
et l<strong>um</strong>ineux. Madame du Hausset se vengera en racontant<br />
la vie dissolue de la cour dans ses Mémoires.<br />
LE PAVILLON DE LA LANTERNE<br />
Ce pavillon de chasse construit en 1787 a connu un destin<br />
hors du commun. Sur décision du général de Gaulle en 1959,<br />
il devient la résidence secondaire des Premiers ministres.<br />
Michel Debré, Michel Rocard, Lionel Jospin y passent des<br />
jours tranquilles au fond du parc du château de <strong>Versailles</strong>.<br />
Dominique de Villepin note que le pavillon possède « l’une<br />
des plus belles caves de la République ». La Lanterne plaît<br />
d’ailleurs tant à l’ancien président Nicolas Sarkozy qu’il s’y<br />
installe en mai 2007, au détriment de son Premier ministre<br />
François Fillon. C’est ici notamment qu’aura lieu son dîner<br />
de mariage avec Carla Bruni en février 2008.<br />
Thomas Samson/AFP/Getty<br />
L’HEURE DU ROI<br />
hemis/laif<br />
Chez les domestiques<br />
de passage<br />
auf der Durchreise<br />
se contenter de sich begnügen mit<br />
exigu,ë [Egzigy] winzig<br />
la preuve avec der Beweis ist<br />
la femme [fam] de die Kammerfrau<br />
chambre<br />
aussi … que … so … wie …<br />
sous plafond [suplafO~] Deckenhöhe<br />
sombre<br />
dunkel<br />
vaste<br />
großrä<strong>um</strong>ig<br />
Louis XIV avait beau être surnommé le Roi-Soleil, c’est son fils,<br />
Louis XV, qui se passionnait pour le système solaire. La pendule<br />
astronomique de Passemant lui permettait d’observer le<br />
mouvement des planètes autour du soleil. Près de 20 années<br />
furent nécessaires pour construire ce bijou de technologie. Une<br />
prouesse scientifique et technique. En parfait état de marche,<br />
la pendule est programmée pour fonctionner jusqu’en 9999 !<br />
Elle a même servi à fixer l’heure officielle du roya<strong>um</strong>e pour la<br />
première fois dans l’histoire de France.<br />
se venger<br />
dissolu,e [disOly]<br />
sich rächen<br />
ausschweifend<br />
Le pavillon de la Lanterne<br />
la chasse<br />
die Jagd<br />
le destin<br />
<strong>das</strong> Schicksal<br />
hors du commun außergewöhnlich<br />
[ORdykOm~]<br />
au fond de [ofO~də] im hinteren Teil von<br />
la cave<br />
der Weinkeller<br />
au détriment de z<strong>um</strong> Nachteil von<br />
L’heure du roi<br />
avoir beau être<br />
le système [sistEm]<br />
solaire<br />
la pendule<br />
le bijou<br />
la prouesse [pRuEs]<br />
scientifique [sjA~tifik]<br />
en état [A~neta]<br />
de marche<br />
le roya<strong>um</strong>e [Rwajom]<br />
sein mögen<br />
<strong>das</strong> Sonnensystem<br />
die Uhr<br />
<strong>das</strong> Juwel<br />
die Meisterleistung<br />
wissenschaftlich<br />
funktionsfähig<br />
<strong>das</strong> Königreich<br />
6/2014<br />
15
VOYAGE<br />
BLEU FATAL<br />
Les plafonds du salon d’Hercule sont un chef-d’œuvre de l’art rococo.<br />
Plus de 140 personnages peuplent ce trompe-l’œil de 230 m². Une merveille<br />
qui a valu à son auteur, le peintre François Lemoyne, d’être nommé<br />
« Premier peintre du Roi ». Payé 10 000 écus, il en dépensa 24 000<br />
pour acheter la couleur bleue qui orne le plafond. Couvert d’honneurs<br />
mais ruiné, il mettra fin à ses jours en 1737, quelques mois après l’inauguration<br />
de son œuvre, en se perçant le corps de neuf coups d’épée.<br />
LA FLOTTILLE DU GRAND CANAL<br />
hemis/laif (2)<br />
Bleu fatal<br />
le plafond<br />
le chef-d’œuvre<br />
[SEdvR]<br />
la merveille [mERvEj]<br />
valoir à qn de<br />
l’auteur (m)<br />
l’écu (m)<br />
couvert,e d’honneurs<br />
mettre fin à ses jours<br />
l’inauguration (f)<br />
percer<br />
le coup [ku]<br />
l’épée (f)<br />
die Decke<br />
<strong>das</strong> Meisterwerk<br />
<strong>das</strong> Wunder<br />
dazu führen,<br />
<strong>das</strong>s jd<br />
der Erschaffer<br />
alte Münzeinheit<br />
mit Ehren<br />
überhäuft<br />
sich <strong>das</strong> Leben<br />
nehmen<br />
die Enthüllung<br />
durchbohren<br />
der Stich<br />
<strong>das</strong> Schwert<br />
La flottille du Grand Canal<br />
le bassin<br />
<strong>das</strong> Becken<br />
la chaloupe<br />
<strong>das</strong> Beiboot<br />
mit Riemen<br />
oder Segel<br />
la felouque [fəluk] die Feluke;<br />
kleines Kriegsschiff<br />
in Form<br />
einer Galeere<br />
de quoi<br />
genug <strong>um</strong> zu<br />
distraire<br />
unterhalten<br />
le navire<br />
<strong>das</strong> Schiff<br />
la puissance<br />
die Macht,<br />
die Stärke<br />
le mât [mA]<br />
der Mast<br />
s’étaler<br />
sich erstrecken<br />
l’aviron (m)<br />
hier: der Ruderer<br />
Dès 1669, une véritable flotte navigue sur le<br />
Grand Canal, le plus grand bassin du parc de <strong>Versailles</strong><br />
: chaloupes, galères, felouques, gondoles<br />
offertes par la république de Venise, yachts d’Angleterre…<br />
De quoi distraire la cour lors de fêtes<br />
aquatiques durant lesquelles les navires étaient<br />
ill<strong>um</strong>inés. Il s’agissait aussi, bien sûr, de montrer<br />
la puissance maritime du roya<strong>um</strong>e. Il faut s’imaginer<br />
la forêt de mâts s’étalant sur tout le long<br />
du canal. La flottille a totalement disparu, mais<br />
la navigation continue sur le Grand Canal. Les<br />
avirons du club nautique de <strong>Versailles</strong> s’y entraînent,<br />
et des régates y ont lieu chaque année.<br />
16 6/2014
LE CHÂTEAU PAR LE PETIT<br />
BOUT DE LA LORGNETTE<br />
Keine Lust auf Horden von Touristen? Nun, es gibt eine Alternative:<br />
Thementouren lassen Sie <strong>Versailles</strong> in einem ganz<br />
anderen Licht sehen. Eine Auswahl.<br />
La comtesse du Barry<br />
Josse/Leemage<br />
V.Picot<br />
Hygiène et soins du corps<br />
Saviez-vous qu’au XVII e siècle, l’eau<br />
était considérée comme vecteur de<br />
miasmes ? On adoptait donc la toilette<br />
sèche qui consistait à se frictionner<br />
avec une toile parf<strong>um</strong>ée. Peu à peu, les<br />
baignoires ont fait leur apparition dans<br />
les appartements privés. Mais sous<br />
Louis XV, on prenait encore son bain<br />
tout habillé et assis sous une toile.<br />
Nuits intimes et vie conjugale<br />
Difficile à croire, mais la première femme<br />
de chambre passait toutes les nuits au<br />
pied du lit de la reine, même quand le<br />
roi rendait visite à cette dernière. La domestique<br />
était donc aux premières loges<br />
pour assister aux ébats royaux. Cette visite<br />
thématique nous dévoile aussi des<br />
détails croustillants sur la rivalité entre<br />
les favorites du Roi-Soleil (madame de<br />
Montespan contre madame de Maintenon)<br />
et sur la vie sexuelle à la cour. On<br />
apprend notamment que Louis XIV fut<br />
déniaisé par « Cateau la Borgnesse »,<br />
une femme pleine d’esprit, mais fort<br />
laide et borgne.<br />
Une gourmandise royale<br />
Introduit par Anne d’Autriche (épouse<br />
de Louis XIII) puis popularisé par<br />
Marie-Thérèse d’Autriche (épouse de<br />
Louis XIV), le chocolat était un breuvage<br />
exotique aux saveurs inédites. Il<br />
est rapidement devenu le péché mignon<br />
de la famille royale et de la noblesse.<br />
Nombreuses furent ses attributions :<br />
médicament, douceur et même aphrodisiaque.<br />
On raconte que la marquise<br />
de Pompadour en consommait jusqu’à<br />
se déclencher des crises de foie !<br />
Les appartements<br />
de Madame du Barry<br />
Tous les visiteurs n’ont pas la chance<br />
de découvrir la chambre à coucher<br />
de la comtesse du Barry, la dernière<br />
favorite de Louis XV. C’est dans cette<br />
ravissante pièce aux boiseries dorées<br />
que la « du Barry » vécut jusqu’en<br />
1793, année où elle fut... guillotinée.<br />
Elle avait succédé à la marquise de<br />
Pompadour, dont on peut par ailleurs<br />
admirer le lit en alcôve lors d’une autre<br />
visite thématique.<br />
Sorciers, astrologues<br />
et charlatans<br />
Sous Louis XIV, Paris ne disposait pas<br />
moins de 400 officines d’astrologie.<br />
Quelles influences les pratiques magiques<br />
exerçaient-elles sur la cour ?<br />
Réponse au cours de cette visite.<br />
par le petit bout de la<br />
lorgnette<br />
im Kleinen<br />
Hygiène et soins du corps<br />
les soins (m/pl) du corps die Körperpflege<br />
le vecteur<br />
der Überträger<br />
les miasmes<br />
die üblen<br />
[mjasm] (m/pl) Ausdünstungen<br />
adopter<br />
einführen<br />
se frictionner [fRiksjOne] sich abreiben<br />
la toile<br />
<strong>das</strong> Tuch<br />
la baignoire<br />
die Badewanne<br />
Nuits intimes et vie conjugale<br />
conjugal,e<br />
Eheêtre<br />
aux premières etw. aus nächster<br />
loges [opRəmjERlOZ] Nähe erleben<br />
les ébats [lezeba] die Liebesspiele<br />
(amoureux) (m/pl)<br />
dévoiler<br />
verraten<br />
croustillant,e<br />
pikant<br />
[kRustijA~,jA~t]<br />
déniaiser [denjEze] die Unschuld nehmen<br />
Cateau la Borgnesse Spitzname von<br />
Catherine Bellier,<br />
Kammerfrau der frz.<br />
Königin Anna von<br />
Österreich<br />
plein,e [plE~,plEn] d’esprit geistreich<br />
fort laid,e [lE,lEd] sehr hässlich<br />
borgne<br />
auf einem Auge blind<br />
Une gourmandise royale<br />
la gourmandise die Leckerei<br />
le breuvage<br />
<strong>das</strong> Getränk<br />
la saveur<br />
der Geschmack<br />
inédit,e<br />
ganz neu<br />
le péché mignon [miO~] <strong>das</strong> liebste Laster<br />
la douceur<br />
die Süßigkeit<br />
jusqu’à<br />
bis zu<br />
se déclencher<br />
hier: bekommen<br />
la crise de foie [fwa] die Magenverstimmung<br />
Les appartements de Madame du Barry<br />
ravissant,e<br />
entzückend<br />
la boiserie [bwAzRi] die Holztäfelung<br />
doré,e<br />
vergoldet<br />
succéder [syksede] à folgen auf<br />
Sorciers, astrologues et charlatans<br />
le sorcier<br />
der Hexer<br />
disposer de<br />
haben<br />
l’officine (f)<br />
die Brutstätte<br />
6/2014<br />
17
VOYAGE<br />
LE CHÂTEAU EN ANECDOTES<br />
Christophe Lepetit/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
Josse/Leemage<br />
La galerie des Glaces, reliant les Grands Appartements du Roi à ceux de la Reine<br />
Philippe d’Orléans, frère de Louis XIV<br />
<strong>Versailles</strong> après 1789<br />
Le 6 octobre 1789, une foule en colère<br />
se rend de Paris à <strong>Versailles</strong>, et oblige<br />
la famille royale à s'installer aux Tuileries.<br />
Un départ provisoire, pense le<br />
personnel, qui continue ses activités<br />
pendant plus d’un an comme si de<br />
rien n’était. On entreprend même de<br />
redorer la galerie des Glaces. Mais le<br />
roi et sa famille ne reviendront plus<br />
jamais. Privés de ressources, les habitants<br />
de <strong>Versailles</strong> quittent la ville,<br />
qui perd ainsi la moitié de sa population.<br />
Quant au château, il est dépouillé<br />
de ses meubles. Plus tard, Napoléon<br />
y séjourne brièvement, et en 1837,<br />
l’ultime roi de France Louis-Philippe<br />
(1773-1850) y installe le musée d’Histoire<br />
de France, aujourd’hui encore<br />
ouvert au public. C’est enfin dans la<br />
galerie des Glaces que le roi de Prusse,<br />
Guilla<strong>um</strong>e I er , se fait proclamer empereur<br />
d’Allemagne le 18 janvier 1871.<br />
Les fantômes de Trianon<br />
En 1901, deux Anglaises vivent une expérience<br />
paranormale dans les jardins<br />
du Petit Trianon. Dans un livre, elles<br />
racontent avoir rencontré des personnages<br />
en cost<strong>um</strong>e du XVIII e siècle.<br />
Parmi eux : Marie-Antoinette occupée<br />
à dessiner sur une pelouse... Leur histoire,<br />
publiée dix ans plus tard, remporta<br />
un grand succès et continue de<br />
susciter le débat. Aujourd’hui encore,<br />
certains visiteurs assurent apercevoir<br />
le fantôme de la reine dans les allées<br />
du jardin versaillais.<br />
Le Petit Trianon<br />
L’étrange frère du roi<br />
Toujours parf<strong>um</strong>é, couvert de bagues,<br />
paré comme une femme et entouré de<br />
jeunes hommes, Philippe d’Orléans<br />
détonait à la cour du roi. Homosexuel,<br />
amoureux des arts et libertin, le frère<br />
de Louis XIV a toutefois su garder son<br />
rang en donnant six enfants à ses<br />
J.Damase/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
deux épouses. Mais le Roi-Soleil le<br />
tint éloigné de toute charge politique.<br />
La crainte du scandale bien sûr, mais<br />
aussi la peur de voir son frère le surpasser<br />
dans l’art de la guerre. Sous<br />
ses airs efféminés, Philippe d’Orléans<br />
était en effet un stratège hors pair.<br />
<strong>Versailles</strong> après 1789<br />
comme si de rien als wäre nichts<br />
n’était<br />
geschehen<br />
redorer<br />
neu vergolden<br />
privé,e de<br />
ohne<br />
quant à… [kA~ta] was … betrifft<br />
dépouiller [depuje] berauben<br />
séjourner<br />
sich aufhalten<br />
brièvement [bRijEvmA~] kurz<br />
Les fantômes de Trianon<br />
vivre<br />
hier: haben<br />
l'expérience (f) <strong>das</strong> Erlebnis<br />
remporter un grand sehr erfolgreich sein<br />
succès<br />
susciter [sysite] sorgen für<br />
L’étrange frère du roi<br />
paré,e<br />
geschmückt<br />
détoner<br />
auffallen<br />
libertin,e<br />
ausschweifend<br />
garder son rang [RA~] seinen Stand wahren<br />
tenir éloigné,e fernhalten<br />
la charge<br />
<strong>das</strong> Amt<br />
surpasser<br />
übertreffen<br />
efféminé,e [efemine] weibisch<br />
hors pair [ORpER] unübertrefflich<br />
18 6/2014
TooooOr!<br />
Freiabo!<br />
Sieg! Freiabo!<br />
1. Abo bestellen<br />
2. Sprachen-Weltmeister werden<br />
3. Geld zurück<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/sprachenWM
Anstoß<br />
zur<br />
1. Abo bestellen 2. Sprachen-Weltmeister werden 3. Geld zurück!<br />
Spricht der Fußball-Weltmeister die Sprache, in der Sie Ihr Abo bestellt haben, bekommen Sie<br />
Ihr Geld zurück.*<br />
Spotlight Verlag: 5 Sprachen – 22 Mannschaften<br />
SPANISCH:<br />
Argentinien<br />
Chile<br />
Costa Rica<br />
Ecuador<br />
Honduras<br />
Kol<strong>um</strong>bien<br />
Mexiko<br />
Spanien<br />
Uruguay<br />
FRANZÖSISCH:<br />
Algerien<br />
Belgien<br />
Elfenbeinküste<br />
Frankreich<br />
Kamerun<br />
ITALIENISCH:<br />
Italien<br />
ENGLISCH:<br />
Australien<br />
England<br />
Ghana<br />
Nigeria<br />
USA<br />
DEUTSCH:<br />
Deutschland<br />
Schweiz<br />
Das könnten Ihre<br />
Frei-Abos* sein:<br />
Audio-Trainer –<br />
CD oder Download<br />
Hörtraining – ideal z<strong>um</strong><br />
Lernen in der Freizeit oder<br />
auf dem Weg zur Arbeit<br />
Sprachmagazin –<br />
print oder digital<br />
Unterhaltsame Lektüre<br />
und Sprachtraining in<br />
einem<br />
dalango – Video-<br />
Sprachtraining online<br />
Mit abwechslungsreichen<br />
Übungen und authentischen<br />
Trainingssituationen<br />
* Bestellungen für Jahres-Abos (Sprachmagazin, Audio-Trainer, dalango), die in der Zeit von 28.5.-27.6.2014 eingehen, nehmen an der Sprachen-WM teil. Eine evtl. Rückvergütung des Jahres-Abopreises im ersten Bezugsjahr<br />
erfolgt nach Abschluss der Fußball-WM ab 14.7.2014. Die teilnehmenden Mannschaften und die zugeordneten Sprachen finden Sie online unter www.spotlight-verlag.de/sprachenWM<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/sprachenWM
hemis/laif<br />
L’Opéra de <strong>Versailles</strong>, inauguré en 1770 à l’occasion du mariage du futur roi Louis XVI et de Marie-Antoinette<br />
L<strong>um</strong>ières<br />
Chaque soir de représentation, l’Opéra<br />
de <strong>Versailles</strong> était éclairé grâce à<br />
2 000 bougies blanches. La bougie était<br />
un luxe à l’époque : son coût équivalait<br />
à une semaine de salaire d’un ouvrier…<br />
Moteur !<br />
À raison d’une dizaine de tournages<br />
par an, la ville de <strong>Versailles</strong> ne cesse<br />
d’attirer les réalisateurs de cinéma. La<br />
L<strong>um</strong>ières<br />
la représentation<br />
la bougie<br />
équivaloir à<br />
Moteur !<br />
Moteur !<br />
à raison de<br />
le tournage<br />
impressionnant,e<br />
gêner<br />
le jour de fermeture<br />
hebdomadaire<br />
[EbdOmadER]<br />
die Vorstellung<br />
die Kerze<br />
entsprechen<br />
action!<br />
mit<br />
die Dreharbeiten<br />
beeindruckend<br />
stören<br />
der Ruhetag<br />
wöchentlich<br />
Les marécages de <strong>Versailles</strong><br />
le marécage<br />
der S<strong>um</strong>pf<br />
la plaine<br />
die Ebene<br />
saillant,e [sajA~,A~t] hervorsprudelnd<br />
l’étang [letA~] (m) der Teich<br />
insalubre<br />
verschmutzt<br />
le paludisme<br />
die Malaria<br />
faire des ravages wüten<br />
dénombrer<br />
zählen<br />
notamment<br />
nicht zuletzt<br />
plupart viennent filmer ici des fresques<br />
historiques. Si <strong>Versailles</strong> m’était conté<br />
(1954) de Sacha Guitry, est un classique<br />
du genre avec son casting impressionnant<br />
: on y voit Brigitte Bardot<br />
en marquise, Édith Piaf en femme du<br />
peuple, et Orson Welles en Benjamin<br />
Franklin. En 2006, Sofia Coppola apporte<br />
une touche rock et rose bonbon à<br />
la vie de Marie-Antoinette, interprétée<br />
par l’actrice Kirsten Dunst. En 2012,<br />
c’est au tour de Diane Krüger, aux côtés<br />
de Léa Seydoux, dans Les Adieux à<br />
la reine de Benoît Jacquot. Mais tourner<br />
dans le palais du Roi-Soleil a un<br />
prix : environ 15 000 euros la journée<br />
en intérieur, et 10 000 euros en extérieur.<br />
Pour ne pas gêner le public, les<br />
tournages se font généralement le lundi,<br />
jour de fermeture hebdomadaire du<br />
domaine.<br />
Les marécages de <strong>Versailles</strong><br />
Le nom de <strong>Versailles</strong> viendrait de sa situation<br />
géographique : une plaine aux<br />
« verses saillantes », c’est-à-dire une<br />
terre aux « eaux saillantes », couverte<br />
d’étangs insalubres. Au XVII e siècle, le<br />
paludisme y faisait d’ailleurs des ravages.<br />
On dénombra notamment plus<br />
de 3 000 morts lors de la construction<br />
du château.<br />
Les Adieux à la reine, avec Diane Krüger dans le rôle de Marie-Antoinette (2012)<br />
Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />
6/2014<br />
19
VOYAGE<br />
VERSAILLES, LES SECRETS D’UNE VILLE<br />
L’ACADÉMIE<br />
DU SPECTACLE<br />
ÉQUESTRE<br />
AU GUET DU ROY<br />
Agathe Poupeney/PhotoScene<br />
Créée en 2003, l’Académie<br />
du spectacle<br />
équestre occupe la<br />
Grande Écurie du<br />
château. Ce lieu prestigieux,<br />
édifié trois<br />
siècles plus tôt pour<br />
Louis XIV par Jules Hardouin-Mansart, a été brillamment réhabilité. Des cavaliers<br />
y perfectionnent leur art sous la houlette du célèbre chorégraphe équestre Bartabas.<br />
Dans le manège en bois éclairé de lustres en verre de Murano, on assiste<br />
à des spectacles de toute beauté. Les écuyers marient le dressage à la danse, au<br />
chant et au tir à l’arc japonais. À voir absol<strong>um</strong>ent !<br />
Place d’Armes (avenue Rockefeller). www.bartabas.fr<br />
LIVRES D’OR<br />
Situé à côté du château,<br />
l’ancien hôtel des Affaires<br />
étrangères et de la Marine a<br />
conservé sa grande galerie<br />
des archives. Une merveille !<br />
Ses sept salles en enfilade sont<br />
ornées de boiseries dorées et<br />
de peintures représentant les<br />
parties du monde connu et les grands moments de la politique étrangère<br />
de Louis XV. C’est ici que fut signé le traité rattachant la Corse à la France<br />
(1768), et que l’Angleterre reconnut l’indépendance des États-Unis d’Amérique<br />
(1783). Les centaines de livres dorés sur tranche proviennent des<br />
bibliothèques d’aristocrates qui avaient fui <strong>Versailles</strong> sous la Révolution.<br />
5, rue de l’Indépendance-Américaine. Tél. 00 33/1 39 07 13 20.<br />
V.Picot<br />
V. Picot<br />
Ce poste de guet royal, situé en pleine<br />
ville, se trouvait à l’origine au bord<br />
d’un vaste étang. Non loin de là, le<br />
château de Clagny, édifié par Louis XIV<br />
pour l’une de ses favorites, Madame<br />
de Montespan, était lui aussi au bord<br />
de l’eau. Aujourd’hui, plus une goutte<br />
visible. En 1734, on a en effet asséché<br />
l’étang pour enrayer le paludisme. Tout<br />
le quartier du boulevard de la Reine a<br />
été construit sur l’espace gagné. Des<br />
rues y ont été tracées au cordeau,<br />
dans la plus pure tradition versaillaise.<br />
Quant au château de Clagny, il a été<br />
détruit et remplacé par un couvent.<br />
À l’angle des rues Neuve-Notre-<br />
Dame et Pétigny.<br />
L’Académie du spectacle équestre<br />
l’Académie du spectacle die Akademie für<br />
équestre [ekEstR] Reitkunst<br />
l’écurie (f)<br />
der Stall<br />
prestigieux,se<br />
renommiert<br />
réhabiliter<br />
sanieren<br />
le cavalier<br />
der Reiter<br />
sous la houlette de unter der Leitung<br />
le lustre<br />
der Kronleuchter<br />
l’écuyer [lekɥije] (m) der Reiter<br />
marier à<br />
le tir à l’arc japonais<br />
Livres d’or<br />
l'hôtel des Affaires<br />
étrangères<br />
la merveille [mERvEj]<br />
en enfilade [A~nA~filad]<br />
doré,e sur tranche<br />
verbinden mit<br />
hier: die Kunst des<br />
japanischen<br />
Bogenschießens<br />
<strong>das</strong> Außenministeri<strong>um</strong><br />
<strong>das</strong> Wunder<br />
hintereinander<br />
mit Goldschnitt<br />
fuir<br />
Au Guet du Roy<br />
le guet [gE]<br />
assécher<br />
enrayer [A~Reje]<br />
au cordeau<br />
détruire<br />
le couvent<br />
à l’angle de<br />
fliehen aus<br />
die Nachtwache<br />
trockenlegen<br />
unter Kontrolle<br />
bringen<br />
schnurgerade<br />
zerstören<br />
<strong>das</strong> Kloster<br />
Ecke<br />
20 6/2014
NOTRE-DAME SI BASSE<br />
hemis/laif<br />
Comme elle semble bizarre, cette église qui paraît amputée d’un<br />
étage… L’église Notre-Dame est en effet plus large que haute. Une erreur<br />
de l’architecte Jules Hardouin-Mansart ? Que nenni ! L’église obéit<br />
simplement aux règles d’urbanisme édictées par Louis XIV : aucun édifice<br />
de la ville nouvelle ne devait dépasser la hauteur du château.<br />
35, rue de la Paroisse.<br />
DR<br />
COUR DES SENTEURS<br />
Près du château, la Cour des Senteurs<br />
propose une expérience olfactive à<br />
travers quatre enseignes de prestige<br />
françaises. La boutique Guerlain organise<br />
des ateliers olfactifs et vend<br />
en exclusivité Cour des Senteurs,<br />
un parf<strong>um</strong> composé de jasmin, la<br />
fleur préférée de Marie-Antoinette. La<br />
Maison Fabre présente sa collection de maroquinerie et de gants parf<strong>um</strong>és.<br />
Sans oublier la boutique Diptyque et la Maison des Parf<strong>um</strong>s qui permet de<br />
s’initier aux parf<strong>um</strong>s gratuitement. Juste à côté, un jardin a été imaginé à<br />
partir d’essences végétales nécessaires à la composition des parf<strong>um</strong>s.<br />
Rue de la Chancellerie.<br />
LE POTAGER DU ROI<br />
Agronome de génie, Jean-Baptiste de La Quintinie est à l’origine du Potager du<br />
Roi. Les méthodes de culture les plus innovantes étaient expérimentées dans cet<br />
espace de neuf hectares. C’est ainsi que<br />
l’on servait à la table royale des asperges<br />
en janvier, des figues en février, des<br />
fraises en mars… Le potager abrite désormais<br />
l’École nationale supérieure du<br />
paysage. Il est aussi ouvert au public et<br />
accueille des manifestations culturelles.<br />
10, rue du Maréchal-Joffre.<br />
hemis/laif<br />
LA SALLE DU<br />
JEU DE PAUME<br />
hemis/laif<br />
Le roi Louis XIV et les membres de<br />
la cour venaient jouer ici au jeu de<br />
pa<strong>um</strong>e, l’ancêtre du tennis. Mais le<br />
20 juin 1789, 578 députés des états<br />
généraux envahissent la salle et s’autoproclament<br />
Assemblée nationale. Ils<br />
jurent de ne pas se séparer avant d’avoir<br />
donné une constitution à la France. La<br />
Révolution française commence…<br />
La salle du Jeu de Pa<strong>um</strong>e abrite aujourd'hui<br />
un musée consacré à la<br />
naissance de la démocratie française<br />
à <strong>Versailles</strong>.<br />
Rue du Jeu-de-Pa<strong>um</strong>e.<br />
www.versailles-tourisme.com<br />
nicht doch<br />
folgen<br />
<strong>das</strong> Gebäude<br />
Geruchs-<br />
hier: <strong>das</strong> Geschäft<br />
der Workshop<br />
die Lederwaren<br />
der Handschuh<br />
Notre-Dame si basse<br />
que nenni [neni]<br />
obéir à<br />
l’édifice (m)<br />
Cour des Senteurs<br />
olfactif,ve<br />
l’enseigne (f)<br />
l’atelier (m)<br />
la maroquinerie<br />
le gant<br />
Le potager du Roi<br />
le potager<br />
de génie<br />
les asperges<br />
[lezaspERZ] (f/pl)<br />
la figue<br />
qc abrite qc<br />
der Gemüsegarten<br />
genial<br />
der Spargel<br />
die Feige<br />
etw. befindet sich<br />
in etw.<br />
l’École (f) nationale Hochschule für<br />
supérieure du paysage Garten- und Land-<br />
[peizaZ]<br />
schaftsbau<br />
la manifestation die Veranstaltung<br />
La salle du Jeu de Pa<strong>um</strong>e<br />
l’ancêtre (m)<br />
der Vorläufer<br />
le député<br />
der Abgeordnete<br />
les états (m/pl) généraux die Generalstände<br />
envahir<br />
stürmen<br />
l’Assemblée (f) nationale die Nationalversammlung<br />
jurer<br />
schwören<br />
la constitution die Verfassung<br />
6/2014<br />
21
VOYAGE<br />
LES CARRÉS SAINT-LOUIS<br />
Le quartier Saint-Louis est le plus ancien quartier mais aussi le<br />
plus cossu de la ville. Il occupe l’emplacement du vieux village<br />
de <strong>Versailles</strong>, que Louis XIV détruisit pour construire sa cité<br />
nouvelle. On y découvre la majestueuse cathédrale Saint-Louis,<br />
coiffée de clochers à bulbes. Au carrefour de la rue Royale et<br />
de la rue d’Anjou, des maisons basses aux toits mansardés<br />
entourent quatre placettes parfaitement symétriques. Un marché<br />
se tenait autrefois dans ces carrés regroupés en quatre spécialités<br />
: carré de la Boucherie, aux Herbes, à la Marée et à l’Avoine.<br />
Le marché n’eut pas beaucoup de succès, et les maisonnettes<br />
furent finalement reconverties en logements d’habitation.<br />
FRENCH TOUCH<br />
hemis/laif<br />
<strong>Versailles</strong>, ville conservatrice, est<br />
pourtant considérée comme le<br />
berceau de la « french touch ». Ce<br />
genre musical teinté d’électro et<br />
de house music est né au milieu<br />
des années 1990 grâce à des<br />
artistes comme Étienne de Crécy ou le groupe Air (ci-dessus), des garçons<br />
de bonne famille 100 % versaillais. Les membres du groupe Phoenix<br />
(pop rock) sont eux aussi originaires de la cité royale. La réalisatrice<br />
Sofia Coppola, mariée à leur chanteur Thomas Mars, a d’ailleurs fait<br />
jouer le groupe en cost<strong>um</strong>e d’époque dans son film Marie-Antoinette.<br />
Quant aux mystérieux Daft Punk, une r<strong>um</strong>eur a longtemps fait d’eux<br />
des Versaillais. Mais les intéressés ont fini par démentir.<br />
DR<br />
LA RUE DU VIEUX-VERSAILLES<br />
Située au cœur de l’ancien village médiéval, la rue du Vieux-<strong>Versailles</strong> est la plus ancienne<br />
de la ville et l’une des plus pittoresques. Des artisans y tiennent boutique dans une ambiance<br />
hors du temps : doreur, restaurateur de tableaux, vitrailliste, cost<strong>um</strong>ier, ébéniste…<br />
Une promenade dans le quartier permet d’admirer de belles façades en briques. Mais à y<br />
regarder de plus près, la brique semble factice. Elle l’est ! Pour réaliser sa ville nouvelle,<br />
Louis XIV imposa la brique de parement. Quand elle manquait, on l’imita grâce à un<br />
enduit constitué d’un mélange de plâtre et de chaux teinté d’ocre rouge. Quant à la pierre<br />
de taille, un badigeon d’ocre jaune faisait parfaitement illusion...<br />
V.Picot<br />
Les carrés Saint-Louis<br />
cossu,e<br />
prunkvoll<br />
l’emplacement (m) die Stelle<br />
coiffé,e de<br />
hier: mit<br />
le clocher à bulbe der Zwiebelturm<br />
la placette<br />
der kleine Platz<br />
se tenir<br />
stattfinden<br />
la boucherie<br />
die Fleischerei<br />
les herbes [lezERb] (f/pl) die Kräuter<br />
la marée<br />
hier: die Meeresfrüchte<br />
l’avoine (f)<br />
der Hafer<br />
reconvertir<br />
<strong>um</strong>bauen<br />
French touch<br />
le berceau<br />
die Wiege<br />
la réalisatrice<br />
die Regisseurin<br />
la r<strong>um</strong>eur<br />
<strong>das</strong> Gerücht<br />
l’intéressé (m)<br />
der Betroffene<br />
La rue du Vieux-<strong>Versailles</strong><br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
tenir boutique<br />
verkaufen<br />
hors du temps [ORdytA~] wirklichkeitsfremd<br />
le doreur<br />
der Vergolder<br />
le tableau<br />
<strong>das</strong> Gemälde<br />
le vitrailliste [vitRajist] der Glasmaler<br />
le cost<strong>um</strong>ier<br />
der Kostümschneider<br />
l’ébéniste (m)<br />
der Kunsttischler<br />
la brique<br />
der Backstein<br />
à y regarder de plus près bei näherer<br />
Betrachtung<br />
factice<br />
imitiert<br />
le parement [paRmA~] die Verblendung<br />
manquer<br />
nicht zu haben sein<br />
l’enduit (m)<br />
der Putz<br />
le plâtre<br />
der Gips<br />
la chaux [So]<br />
der Kalk<br />
la pierre de taille [tAj] der Quaderstein<br />
le badigeon [badiZO~] die Tünche<br />
22 6/2014
Entretien avec<br />
DENIS PODALYDÈS<br />
Der bekannte Schauspieler und<br />
Regisseur über seine Heimatstadt<br />
Qu’aimez-vous à <strong>Versailles</strong> ?<br />
Le parc, le Trianon, le quartier Saint-<br />
Louis, les vieux passages, certaines<br />
enseignes de café comme Au chien<br />
qui f<strong>um</strong>e… J’aime aussi le joli square<br />
des Francine où mon frère a tourné<br />
une bonne partie de son film Bancs<br />
Publics, parce qu’il porte le prénom de<br />
notre mère.<br />
Comment décririez-vous la ville de<br />
<strong>Versailles</strong> ?<br />
<strong>Versailles</strong>, c’est l’immuabilité. Le<br />
passé royal, c’est le présent éternel<br />
Qu’aimez-vous à <strong>Versailles</strong> ?<br />
le square [skwaR] die kleine Grünanlage<br />
Comment décririez-vous la ville…<br />
l’immuabilité (f) die Unveränderlich‐<br />
[limɥabilite]<br />
keit<br />
inébranlable<br />
unerschütterlich<br />
modéré,e<br />
maßvoll<br />
Comment expliquer que <strong>Versailles</strong>…<br />
fournir<br />
hervorbringen<br />
se démarquer de sich distanzieren von<br />
le carcan<br />
<strong>das</strong> Joch<br />
Que représente le château de <strong>Versailles</strong>…<br />
le sublime<br />
<strong>das</strong> Erhabene<br />
dévoué,e<br />
ergeben<br />
dément,e<br />
verrückt<br />
demeurer<br />
bleiben<br />
touchant,e<br />
ergreifend<br />
Quels sont les endroits que vous…<br />
le hameau<br />
der Weiler<br />
la croix<br />
<strong>das</strong> Kreuz<br />
les confins (m/pl) die Grenze<br />
la splendeur<br />
die Pracht<br />
de bon aloi [dəbOnalwa] Achtung gebietend<br />
l’éloge (m)<br />
<strong>das</strong> Lob<br />
le délire<br />
der Wahnsinn<br />
inconsciemment unbewusst<br />
[E~kO~sjamA~]<br />
de cette ville, ce qui en fait même sa<br />
modernité inébranlable. Les Versaillais<br />
sont l’image même de la bourgeoisie<br />
française traditionnelle, discrète, modérée,<br />
catholique, dont la fortune est<br />
essentiellement immobilière.<br />
Comment expliquez-vous que <strong>Versailles</strong><br />
soit le berceau de la « french<br />
touch » ?<br />
Je crois que toutes les villes bourgeoises<br />
fournissent une jeunesse qui<br />
veut se démarquer des carcans. J’allais<br />
dans bien des concerts à l’époque<br />
et je connaissais beaucoup de musiciens.<br />
Je me souviens très bien des<br />
frères Gondry dont l’un, Michel, est<br />
devenu un grand réalisateur.<br />
Que représente le château de <strong>Versailles</strong><br />
pour vous ?<br />
Le sublime construit sur des marais.<br />
Le lieu me semble tellement dévoué<br />
aux Arts que même dans sa grandeur<br />
démente et sa symbolique royale, il<br />
demeure pour moi sympathique, touchant,<br />
fragile, tout proche.<br />
Quels sont les endroits que vous<br />
préférez au château ?<br />
Le hameau de la Reine tel qu’il fut<br />
autrefois, bien plus sauvage qu’aujourd’hui.<br />
Et on ne payait pas pour<br />
entrer dans le Petit Trianon ! J’aime le<br />
Grand Canal en forme de croix, j’aime<br />
les confins du parc, vers la ferme de<br />
Gally, mais aussi les bassins de Latone<br />
et de Neptune… On croit voir dans<br />
<strong>Versailles</strong> une splendeur de bon aloi,<br />
un éloge de la géométrie ou de l’esprit<br />
DR<br />
BIO EXPRESS<br />
Denis Podalydès est né le 22 avril 1963 à<br />
<strong>Versailles</strong> et y a vécu jusqu’à ses 26 ans.<br />
Sociétaire de la Comédie-Française, il excelle<br />
dans des rôles du théâtre classique<br />
comme L’Avare, de Molière. En 2007, il<br />
reçoit le Molière du metteur en scène<br />
pour Cyrano de Bergerac. Au cinéma, il<br />
incarne notamment Nicolas Sarkozy en<br />
2011 dans La Conquête.<br />
le sociétaire<br />
exceller [EksEle]<br />
L’Avare<br />
le metteur en scène<br />
[mEtRA~sEn]<br />
incarner<br />
notamment<br />
La Conquête<br />
<strong>das</strong> Mitglied<br />
brillieren<br />
Der Geizige<br />
der Regisseur<br />
spielen<br />
nicht zuletzt<br />
The Conquest (die<br />
Eroberung)<br />
français, mais c’est un vaste délire qui<br />
a coûté tout l’argent du roya<strong>um</strong>e. On<br />
pourrait même penser que Louis XIV et<br />
Louis XV ont bien préparé ce qui allait<br />
advenir en 1789. En cela <strong>Versailles</strong> est<br />
inconsciemment révolutionnaire. ■<br />
6/2014<br />
23
DÉBAT<br />
LE BAC<br />
VAUT-IL ENCORE QUELQUE CHOSE ?<br />
Rund 90 % der französischen Abiturienten bestehen die Prüfungen. Ist <strong>das</strong> Abitur also<br />
zu einfach? Ist es überhaupt noch etwas wert? Von Emmanuelle Hartmann. schwer<br />
« P<br />
mais c’est surtout une phrase<br />
asse ton bac d’abord ! » C’est le<br />
titre d’un film de Maurice Pialat,<br />
répétée par des milliers de parents à<br />
leurs enfants lycéens. Le baccalauréat<br />
– ou bac – est un diplôme d’État<br />
à forte valeur symbolique, un véritable<br />
rite de passage à l’âge adulte.<br />
Après 15 ans passés sur les bancs de<br />
l’école, les élèves, une fois le bac en<br />
poche, peuvent accéder aux études<br />
supérieures. Cela dit, le diplôme, créé<br />
par Napoléon I er en 1808, n’est plus<br />
aussi prestigieux qu’avant. Son fonctionnement<br />
et même son utilité sont<br />
remis en cause par le gouvernement<br />
et une partie du corps enseignant.<br />
Alors, quel avenir pour le bac ? Se<br />
dirige-t-on vers une réforme de l’examen<br />
voire même son abandon ?<br />
le bac(calauréat) <strong>das</strong> Abitur<br />
[bak(aloRea)]<br />
valoir<br />
wert sein<br />
le lycéen [liseE~] der Gymnasiast<br />
le passage<br />
der Übergang<br />
accéder [aksede] à hier: Zugang haben zu<br />
prestigieux,se<br />
angesehen<br />
l’utilité (f)<br />
der Nutzen<br />
remettre en cause infrage stellen<br />
le corps [kOR] enseignant die Lehrerschaft<br />
voire même<br />
ja sogar<br />
l’abandon (m)<br />
die Aufgabe<br />
24 6/2014
Garantie d’égalité<br />
toutes … confondues<br />
le labeur<br />
la classe de terminale<br />
affronter<br />
l’épreuve (f)<br />
l’angoisse (f)<br />
consacré,e à<br />
bref<br />
le ministre de<br />
l’Éducation (f) nationale<br />
questionner<br />
l’envie (f)<br />
réussir<br />
se précipiter<br />
la crainte<br />
l’espérance (f)<br />
au sein de<br />
le système éducatif<br />
le recruteur<br />
accorder [akORde] de<br />
l’importance à qc<br />
justifier de<br />
l’obtention (f)<br />
alle … zusammen<br />
harte Arbeit<br />
die Abiturklasse<br />
hier: bewältigen<br />
die Prüfung<br />
die Angst<br />
hier: z<strong>um</strong><br />
kurz<strong>um</strong><br />
der Bildungsminister<br />
hier: infrage stellen<br />
hier: der Wille<br />
es schaffen<br />
sich überschlagen<br />
die Furcht<br />
die Hoffnung<br />
hier: im Rahmen von<br />
<strong>das</strong> Bildungssystem<br />
der Personalberater<br />
einer S. Bedeutung<br />
beimessen<br />
nachweisen<br />
<strong>das</strong> Bestehen<br />
En 2013, 86,8 % des élèves en France ont obtenu le diplôme du baccalauréat.<br />
Jacques Dermathon, Stéphane de Sakutin/AFP/Getty (2)<br />
Le bachotage<br />
le bachotage [baSOtaZ]<br />
à l’encontre de<br />
reprocher<br />
exigeant,e [EgziZA~,A~t]<br />
le savoir<br />
la professeur agrégée<br />
la classe préparatoire<br />
la région parisienne<br />
die Paukerei<br />
gegenüber<br />
vorwerfen<br />
anspruchsvoll<br />
<strong>das</strong> Wissen<br />
Dozentin mit « Agrégation<br />
» (bestandene<br />
Staatsprüfung)<br />
Vorbereitungsklasse<br />
auf eine der<br />
« Grandes Écoles »<br />
(Elite-Hochschulen)<br />
<strong>das</strong> Einzugsgebiet<br />
von Paris<br />
abgewertet<br />
falsch<br />
dévalué,e<br />
mensonger,ère<br />
[mA~sO~Ze,ER]<br />
les grandes écoles die Elite-Hochschulen<br />
[gRA~dzekOl] (f/pl)<br />
l’établissement (m) de die Hochschule<br />
l’enseignement supérieur<br />
le livret scolaire die Schülerakte (Fächer-<br />
und Notenübersicht<br />
des Schülers)<br />
admettre<br />
le coût [ku]<br />
zulassen<br />
die Kosten<br />
Garantie d’égalité<br />
Il existe trois types de baccalauréats :<br />
le général, le technologique et le<br />
professionnel (+ Approfondissements,<br />
p. 28). Toutes branches confondues, le<br />
taux de réussite au bac est passé de<br />
3 % en 1945 à 86,8 % en 2013. Préparer<br />
le baccalauréat nécessite de longs<br />
mois de labeur pour tous les élèves<br />
en classe de terminale. Ces derniers<br />
devront en effet affronter des épreuves<br />
écrites, orales et des travaux pratiques.<br />
Et chaque année, l’approche des examens<br />
provoque les mêmes symptômes<br />
: stress chez les lycéens, angoisse<br />
chez leurs parents, dossiers spéciaux<br />
consacrés au sujet dans les médias…<br />
Bref, le bac est omniprésent !<br />
Pour Vincent Peillon (+ paroles d’experts,<br />
p. 26), ex-ministre de l’Éducation<br />
nationale, « le baccalauréat est un<br />
grand rendez-vous de notre pays. Il est<br />
commenté, questionné, critiqué. Mais<br />
les candidats se rendent dans les salles<br />
d’examen avec l’envie de réussir et se<br />
précipitent, entre crainte et espérance,<br />
pour découvrir les résultats ». Et selon<br />
Maryline Ba<strong>um</strong>ard (+ paroles d’experts,<br />
p. 26), auteure et chef du pôle<br />
éducation du journal Le Monde, « en<br />
France, on est très attaché à l’idée d’un<br />
examen terminal anonyme. On pense<br />
que c’est une garantie de scientificité,<br />
d’égalité ». En revanche, elle n’est pas<br />
convaincue de l’utilité du diplôme au<br />
sein du système éducatif français actuel.<br />
De leur côté, les recruteurs accordent<br />
toujours autant d’importance<br />
au baccalauréat. Très souvent, en effet,<br />
ils demandent à leurs candidats de justifier<br />
de son obtention.<br />
Le bachotage<br />
Pourtant, la liste des critiques formulées<br />
à l’encontre du bac est longue. Tout<br />
d’abord, on lui reproche de ne plus être<br />
assez exigeant, autrement dit, d’être<br />
trop facile à obtenir. « Le bac est une<br />
mascarade qui ne garantit plus aucune<br />
compétence ou savoir réel », explique<br />
une professeur agrégée enseignant en<br />
classe préparatoire littéraire et économique<br />
dans un lycée de la région parisienne.<br />
Et d’ajouter : « Il est tellement<br />
dévalué et mensonger qu’il rend très<br />
difficile le travail des enseignants dans<br />
les années qui précèdent et celles qui<br />
suivent. Il trompe élèves et parents ! »<br />
De plus, les futurs étudiants sont le plus<br />
souvent recrutés par les universités et<br />
grandes écoles avant que les épreuves<br />
du bac n’aient eu lieu. Dès le mois<br />
de mars, les établissements de l’enseignement<br />
supérieur examinent les<br />
livrets scolaires à la loupe puis décident<br />
d’admettre les candidats ou non.<br />
On lui reproche aussi son coût : plus<br />
6/2014<br />
25
DÉBAT<br />
de 100 millions d’euros par session,<br />
et le Syndicat national des personnels<br />
de direction de l’Éducation nationale<br />
(SNPDEN) parle même de 1,5 milliard<br />
d’euros en 2013. Cette somme comprend<br />
les corrections des copies (environ<br />
quatre millions), les vacations des<br />
enseignants pour les oraux, les frais de<br />
déplacement, etc. La préparation du<br />
baccalauréat monopolise enseignants<br />
et salles de classe, et pénalise donc<br />
les lycéens plus jeunes qui voient leurs<br />
cours arrêtés prématurément. Enfin,<br />
le bac pousse les élèves à acc<strong>um</strong>uler<br />
un maxim<strong>um</strong> de connaissances en<br />
un temps limité – voire record pour<br />
certains d’entre eux ! Cette technique,<br />
que l’on appelle le « bachotage », n’est<br />
d’ailleurs pas jugée pertinente par les<br />
experts en pédagogie.<br />
la session [sesjO~] der Prüfungszeitra<strong>um</strong><br />
le syndicat [sE~dika] die Gewerkschaft<br />
la copie<br />
hier: die Arbeit<br />
la vacation [vakasjO~] <strong>das</strong> Honorar<br />
les frais [fRE] (m/pl) de die Reisespesen<br />
déplacement<br />
monopoliser<br />
in Beschlag nehmen<br />
pénaliser<br />
benachteiligen<br />
prématurément vorzeitig<br />
[pRematyRemA~]<br />
acc<strong>um</strong>uler<br />
hier: aufnehmen<br />
voire<br />
ja sogar<br />
juger<br />
erachten<br />
d’ailleurs [daj~R] im Übrigen<br />
pertinent,e [pERtinA~,A~t] sachdienlich<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
Le bac est-il encore utile ?<br />
OUI<br />
VINCENT PEILLON<br />
ex-ministre de l’Éducation nationale<br />
Chaque année, le baccalauréat est, avec la rentrée<br />
scolaire, le grand rendez-vous de notre pays avec son<br />
système éducatif. C’est le moment où l’institution et<br />
les familles se mobilisent afin de placer les candidats<br />
dans les meilleures conditions pour réussir cette<br />
étape importante de leur vie. Vu de l’extérieur, le bac<br />
reste toujours le même. Pourtant, il change au fil des<br />
ans et s’adapte, depuis sa création, aux attentes grandissantes<br />
que la Nation place dans son École. Nous<br />
souhaitons qu’il y ait chaque année davantage d’élèves<br />
qui passent et réussissent cet examen. En ces temps de crise, notre pays a plus que<br />
jamais besoin d’être irrigué de science, d’intelligence, de savoir-faire et de culture.<br />
NON<br />
MARYLINE BAUMARD<br />
auteure et chef du pôle éducation au journal<br />
Le Monde <br />
En 2011, 84 % des jeunes inscrits dans le système<br />
APB (admission post-bac), qui permet de trouver<br />
une place dans l’enseignement supérieur, ont eu<br />
leur affectation avant même d’avoir passé le bac !<br />
Pour eux, cet examen n’était donc qu’une formalité.<br />
On peut effectivement en conclure que le bac<br />
est de moins en moins un outil d’orientation. Aujourd’hui,<br />
entre 85 % et 90 % des élèves qui se présentent<br />
au bac général l’obtiennent. On est là dans<br />
la certification d’une scolarité secondaire. On observe que l’enseignement supérieur<br />
ne s’intéresse pas aux résultats de cet examen. C’est donc le système<br />
lui-même qui remet en cause l’intérêt du bac tel qu’on le conçoit aujourd’hui.<br />
Vincent Peillon<br />
la rentrée scolaire<br />
la condition<br />
au fil de<br />
l’attente (f)<br />
davantage<br />
être irrigué,e de<br />
der Schulbeginn<br />
die Bedingung<br />
im Laufe<br />
die Erwartung<br />
mehr<br />
hier: versorgt<br />
werden mit<br />
la science [sjA~s]<br />
le savoir-faire<br />
Maryline Ba<strong>um</strong>ard<br />
l’affectation<br />
[lafEktasjO~] (f)<br />
l’outil [luti] (m)<br />
concevoir<br />
die Wissenschaft<br />
<strong>das</strong> Know-how<br />
die Berufung auf<br />
eine Stelle<br />
<strong>das</strong> Instr<strong>um</strong>ent<br />
hier: verstehen<br />
Vers quelles améliorations ?<br />
l’amélioration (f) die Verbesserung<br />
remédier à<br />
lösen<br />
alléger<br />
stofflich entlasten<br />
le contrôle continu die kontinuierliche<br />
Leistungskontrolle<br />
la banlieue [bA~ljø] die Vororte<br />
la volonté<br />
der Wille<br />
réviser<br />
ändern<br />
graver dans le marbre in Stein meißeln<br />
Vers quelles améliorations ?<br />
Afin de remédier au problème, le ministère<br />
de l’Éducation nationale mène<br />
depuis quatre ans une grande réforme<br />
des lycées d’enseignement général<br />
et technologique : pour le baccalauréat,<br />
on parle d’alléger le programme<br />
à étudier, mais aussi de remplacer<br />
certaines épreuves par le contrôle<br />
continu. Lors d’une visite dans un lycée<br />
de la banlieue parisienne l’année<br />
dernière, Vincent Peillon a confirmé<br />
cette volonté de réviser le concept napoléonien<br />
: « Le bac mobilise beaucoup<br />
d’énergie et joue contre le temps scolaire.<br />
On aura à le faire évoluer, il n’est<br />
pas gravé dans le marbre. » Avis à son<br />
successeur, Benoît Hamon. ■<br />
26 6/2014
MICRO-TROTTOIR<br />
Le bac vaut-il encore quelque chose ?<br />
JEAN-PIERRE, enseignant-chercheur à la retraite<br />
Non. En 40 ans, j’ai vu passer plus de 5 000 bacheliers. La<br />
réalité : plus de 50 % d’entre eux ne sont pas prêts pour<br />
l’enseignement supérieur. Un sage disait : « La pédagogie,<br />
c’est comme la peinture, il faut plusieurs couches pour<br />
que cela tienne. » Pour beaucoup de bacheliers, une seule<br />
couche très superficielle a été donnée. Alors pour eux, inévitablement,<br />
la première année d’enseignement supérieur est difficile, pleine<br />
de désillusions, et s’accompagne du taux d’échec que l’on connaît. Le bac<br />
est à réformer en profondeur, c’est urgent !<br />
Bretonisches Salz<br />
und perfide<br />
Machenschaften:<br />
der dritte Fall für<br />
Kommissar Dupin<br />
MAIDER, 45 ans, attachée de presse<br />
Oui, il vaut quelque chose. Quoi que l’on pense du baccalauréat,<br />
cela reste une expérience pour se préparer aux<br />
futurs examens et aux situations de stress qui demandent<br />
un effort de concentration important. Passer des examens,<br />
c’est un peu comme entrer dans l’âge adulte.<br />
CATHERINE, 48 ans, ex-juriste en droit privé<br />
Oui et non. Le bac semble ne pas avoir beaucoup changé<br />
au niveau des programmes – toujours trop denses en<br />
histoire et en géographie, par exemple. En revanche, au<br />
niveau des corrections, il y a une nette différence : aujourd’hui,<br />
86 % des élèves réussissent l’examen, contre<br />
70 % il y a 30 ans. Une chose reste inchangée : le bac, c’est<br />
la clé pour poursuivre des études. Sans lui, les étudiants ne sont acceptés<br />
nulle part. Aussi, même s’il ne vaut plus grand-chose, il reste indispensable.<br />
Jean-Pierre<br />
à la retraite<br />
im Ruhestand<br />
le bachelier<br />
der Abiturient<br />
le sage<br />
der Weise<br />
la couche<br />
die Schicht<br />
superficiel,le [sypERfisjEl] oberflächlich<br />
le taux d’échec [todeSEk] die Durchfallquote<br />
en profondeur<br />
gründlich<br />
Maider<br />
l’attachée (f) de presse<br />
PIERRE, 17 ans, lycéen<br />
Non. Évidemment, le bac sert encore à continuer ses<br />
études mais, au niveau du contenu, je pense que cela ne<br />
sert pas vraiment. Au bout du compte, une personne ayant<br />
passé cet examen a les mêmes connaissances qu’une<br />
autre ayant fait un cursus parallèle.<br />
die Pressesprecherin<br />
Catherine<br />
dense<br />
net,te [nEt]<br />
la clé<br />
plus grand-chose<br />
indispensable<br />
Pierre<br />
au bout du compte<br />
le cursus [kyRsys]<br />
hier: <strong>um</strong>fangreich<br />
deutlich<br />
der Schlüssel<br />
nicht mehr viel<br />
unabdingbar<br />
im Endeffekt<br />
der Studiengang<br />
Klappenbroschur. € (D) 14,99. Verfügbar auch als Book<br />
In den spektakulären Salzgärten auf der<br />
Guérande-Halbinsel geht gerade die Sonne<br />
unter. Der Veilchenduft des Fleur de Sel<br />
liegt in der Luft, von dem die alten<br />
Salzbauern erzählen, er erzeuge bisweilen<br />
Wahnvorstellungen. So kommt es<br />
Kommissar Dupin tatsächlich vor, als<br />
aus heiterem Himmel auf ihn geschossen<br />
wird …<br />
Gewinnspiel:<br />
www.kiwi-verlag.de/Bannalec<br />
in Kooperation mit<br />
www.bretagne-reisen.de<br />
6/2014
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Gusman/Leemage<br />
L’Indochine française : Cambodge, Laos et Viêtnam actuels<br />
LES PRÉMISSES DE LA GUERRE<br />
D’INDOCHINE<br />
[+ Le sacrifice des alliés hmongs, p. 56]<br />
Vers le milieu du XIX e siècle, la France bâtit un empire colonial en<br />
Asie, l’Indochine, qui regroupe les états actuels du Cambodge,<br />
du Laos et du Viêtnam. Cela ne va pas sans résistance de la part<br />
de la population locale, des Viêtnamiens notamment. À la tête du<br />
Parti communiste indochinois qu’il a fondé en 1931, le militant<br />
Hô Chí Minh crée en 1941 le Viêt-minh, une ligue indépendantiste<br />
d’obédience communiste et nationaliste. La Seconde Guerre<br />
mondiale a commencé deux ans plus tôt et l’Indochine est occupée<br />
par les troupes japonaises. Avant de se retirer en mars 1945,<br />
les Japonais réduisent la présence coloniale française à néant,<br />
redonnant son pouvoir à l’empereur. Ce dernier est vite renversé<br />
par le Viêt-minh et, le 2 septembre, Hô Chí Minh proclame l’indépendance<br />
du Viêtnam. À l’automne 1945, la France y envoie<br />
le général Leclerc pour entamer des négociations économiques<br />
qui déboucheront sur un conflit militaire en décembre 1946 : la<br />
guerre d’Indochine – guerre de reconquête coloniale officiellement<br />
qualifiée de « mission de pacification ».<br />
Les prémisses de la guerre d’Indochine<br />
les prémisses (f/pl) die Voraussetzungen,<br />
die Hintergründe<br />
l’empire (m) colonial <strong>das</strong> Kolonialreich<br />
fonder<br />
gründen<br />
indépendantiste Unabhängigkeitsl’obédience<br />
(f) die Prägung<br />
la Seconde [s(@)gO~d] der Zweite Weltkrieg<br />
Guerre mondiale<br />
les prémices (f/pl) die Anfänge<br />
réduire à néant [neA~] zunichtemachen<br />
l’empereur [lA~pRR] (m) der Kaiser<br />
renverser<br />
stürzen<br />
entamer<br />
aufnehmen<br />
déboucher sur führen zu<br />
la reconquête coloniale die Rückeroberung<br />
der Kolonien<br />
la pacification<br />
die Befriedung<br />
Les différents bacs<br />
le bac(calauréat)<br />
[bak(aloRea)]<br />
le lycée [lise]<br />
<strong>das</strong> Abitur<br />
entspr. der<br />
10.-12. Klasse des<br />
deutschen<br />
Gymnasi<strong>um</strong>s<br />
sich gliedern<br />
der Zweig<br />
se décomposer<br />
la filière<br />
la classe de première die 11. Klasse<br />
[pRəmjER]<br />
l’embarras (m) du choix die Qual der Wahl<br />
[lA~baRadySwa]<br />
la gestion [ZEstjO~]<br />
le développement<br />
durable<br />
die Betriebswirtschaft<br />
die nachhaltige<br />
Entwicklung<br />
LES DIFFÉRENTS BACS<br />
[+ Le bac vaut-il encore quelque chose ?, p. 24]<br />
En France, il existe deux principaux types de lycées : les lycées d’enseignement<br />
général et technologique, et les lycées professionnels. Les premiers<br />
proposent un baccalauréat basé sur des connaissances plus théoriques<br />
et ouvrent les portes de l’enseignement supérieur. Les seconds proposent<br />
un baccalauréat qui prépare directement à un métier. Le bac général ou<br />
technologique se décompose en différentes filières, appelées « séries ».<br />
Ainsi, dès la classe de première, l’élève choisit une série lui permettant de<br />
se spécialiser dans une ou plusieurs matières. Et il a l’embarras du choix !<br />
+ baccalauréat général :<br />
série L (littéraire)<br />
série S (scientifique)<br />
série ES (économique et social)<br />
+ baccalauréat technologique :<br />
série STMG (sciences et technologies du management et de la gestion)<br />
série STD2A (sciences et technologies du design et des arts appliqués)<br />
série STI2D (sciences et technologies de l’industrie et du développement durable)<br />
série STL (sciences et technologies de laboratoire)<br />
série ST2S (sciences et technologies de la santé et du social)<br />
série STAV (sciences et technologies de l’agronomie et du vivant)<br />
série TMD (technique de la musique et de la danse)<br />
série technologique hôtellerie<br />
28 6/2014
PRODUITS CULTES<br />
DES MÉDUSES EN PLASTIQUE<br />
Ihr Name lässt an unangenehme Meeresbewohner denken, nicht aber an <strong>das</strong>, was sie in<br />
Wirklichkeit sind: Plastikschuhe. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
Ce n’est certainement pas à leur<br />
élégance qu’elles doivent leur<br />
succès ! Accessoire de plage indispensable,<br />
les Méduses ont marqué<br />
des générations de Français. Et de fait,<br />
ces sandales multicolores en plastique<br />
translucide se sont déjà vendues à<br />
plusieurs millions d’exemplaires et ne<br />
cessent de faire des émules.<br />
L’idée des Méduses est pourtant née<br />
bien loin de la mer et des plages de<br />
sable fin. Tout commence en 1946,<br />
lorsque Jean et Paul Dauphant créent<br />
un modèle de sandale en plastique<br />
dans leur usine Plastic Auvergne, située<br />
dans le petit village des Sarraix.<br />
À l’époque, la Méduse s’appelle alors<br />
la Sarraizienne. Les premiers modèles<br />
ne sont pas entièrement en plastique,<br />
les semelles étant équipées de pointes<br />
de métal. Et pour cause : ces sandales<br />
avaient été à l’origine conçues pour le<br />
monde du travail. Tout-terrain, résistantes<br />
à l’eau et faciles d’entretien,<br />
elles étaient destinées aux ouvriers de<br />
l’Afrique occidentale française et des<br />
territoires d’outre-mer.<br />
Mais très vite, les Dauphant décident<br />
de cibler un autre public. C’est ainsi<br />
que leurs Méduses feront un carton en<br />
France auprès des vacanciers adeptes<br />
du bord de mer. Les sandales ont en<br />
effet tout pour plaire : elles sont so-<br />
lides, pratiques et bon marché. Orange<br />
fluo, rose pailleté ou transparentes (les<br />
célèbres « translu »), il y en a vraiment<br />
pour tous les goûts ! Avec le temps,<br />
elles se voient attribuer toutes sortes<br />
de surnoms comme « nouilles », « fifis »<br />
ou encore « squelettes ». Mais c’est le<br />
terme de « méduses », allusion à l’animal<br />
marin au corps mou et translucide,<br />
qui finalement s’impose.<br />
Au début des années 2 000, l’entreprise<br />
Dauphant connaît de grosses difficultés.<br />
La société H<strong>um</strong>eau- Beau préau,<br />
dont le siège se trouve dans le Maineet-Loire,<br />
rachète Plastic Auvergne en<br />
2003, déboursant un million d’euros<br />
pour les machines et moules d’origine.<br />
Pierre H<strong>um</strong>eau, le PDG de la société,<br />
fait alors officiellement de « Méduse »<br />
le nom et la marque de la sandale. La<br />
fabrication de celle-ci est ensuite délocalisée<br />
au Maroc pour réduire les<br />
coûts de production.<br />
En 2012 cependant, la famille H<strong>um</strong>eau<br />
décide de produire à nouveau une partie<br />
de ses sandales, ainsi que des ballerines<br />
et des bottes, dans son usine française.<br />
Depuis lors, 200 000 modèles<br />
ont été fabriqués sur le territoire et ce<br />
nombre devrait passer à 600 000 d’ici<br />
2015, pour une production marocaine<br />
équivalente. Quant aux exportations,<br />
elles devraient représenter de 12 à<br />
devoir<br />
verdanken<br />
indispensable<br />
unverzichtbar<br />
marquer<br />
hier: begleiten<br />
de fait [dəfEt]<br />
in der Tat<br />
translucide<br />
durchsichtig<br />
faire des émules Nacheiferer finden<br />
la semelle [səmEl] die Sohle<br />
équiper de<br />
versehen mit<br />
la pointe<br />
die Spitze<br />
concevoir [kO~səvwaR] entwickeln<br />
tout-terrain<br />
für jeden Unterg<strong>rund</strong><br />
geeignet<br />
résistant,e à l’eau wasserfest<br />
l’entretien (m)<br />
die Pflege<br />
cibler<br />
abzielen auf<br />
faire un carton einen durchschlagenden<br />
Erfolg haben<br />
adepte [adEpt] hier: begeistert von<br />
fluo [flɥo]<br />
neonse<br />
voir attribuer bekommen<br />
l’allusion [lalyzjO~] (f) die Anspielung<br />
s’imposer<br />
sich durchsetzen<br />
la société<br />
die Firma<br />
débourser<br />
ausgeben<br />
le moule<br />
die Form<br />
le PDG [pedeZe] (prési- der Geschäftsführer<br />
dent directeur général)<br />
délocaliser à<br />
verlagern nach<br />
réduire<br />
senken<br />
sur le territoire hier: in Frankreich<br />
passer à<br />
steigen auf<br />
d’ici<br />
bis<br />
pour<br />
hier: bei<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
[SifRədafER]<br />
sombrer<br />
untergehen<br />
25 % du chiffre d’affaires de la société<br />
H<strong>um</strong>eau-Beaupréau à plus ou moins<br />
long terme. La Méduse n’est donc pas<br />
près de sombrer !<br />
■<br />
6/2014<br />
29
CULTURE<br />
LA DISCO<br />
DE RADIO FRANCE<br />
Die Disko von Radio France ist kein Ort, an dem man Nächte durchfeiert. Hier<br />
werden für die klangliche Untermalung oder Gestaltung von Radiosendungen<br />
Tonträger gesammelt, katalogisiert und indexiert. Von Camille Larbey. schwer<br />
Dans son bureau, entre deux<br />
antiques juke-box et plusieurs<br />
piles de disques et de livres,<br />
Marc Maret, directeur de la discothèque<br />
centrale de la Maison de la<br />
radio, est le gardien d’une montagne<br />
de trésors : 670000 références dont<br />
220000 CD et 450000 vinyles (33, 45<br />
et 78 tours). Parmi les curiosités sonores<br />
de la discothèque, 15 vol<strong>um</strong>es<br />
consacrés aux bruitages techniques<br />
de voiture (démarrage, accélération,<br />
freinage, etc.), un alb<strong>um</strong> de chansons<br />
interprétées par Robert Mitch<strong>um</strong>, une<br />
collection de musique vaudou béninoise,<br />
un éclat de rire enregistré par<br />
Thomas Edison, et même plusieurs<br />
centaines de cylindres phonographiques,<br />
l’ancêtre du disque, datant<br />
du début du XX e siècle.<br />
Rechercher<br />
Lorsque la discothèque centrale fut<br />
créée en 1944, Radio France s’appelait<br />
encore la Radiodiffusion française.<br />
À l’époque, elle rassemblait<br />
12 000 disques (78 tours) de musique<br />
et doc<strong>um</strong>ents sonores. Son but était de<br />
fournir musiques, discours, reportages<br />
et ambiances sonores pour la programmation<br />
des émissions . La mission de<br />
la « disco », comme la surnomme le<br />
personnel, reste la même aujourd’hui.<br />
Elle alimente les sept antennes de Radio<br />
France selon leur genre : musique<br />
baroque, classique et contemporaine<br />
sur France Musique ; world music, jazz,<br />
pop, rock et musiques urbaines sur<br />
Fwip ; électro, hip-hop et rock indépendant<br />
sur Le Mouv’.<br />
Afin de toujours proposer des nouveautés,<br />
plusieurs personnes sont chargées<br />
de la veille musicale. Elles doivent être<br />
à l’affût des artistes émergents, des<br />
courants musicaux, des nouveaux labels<br />
indépendants. Et ce, à l’échelle<br />
mondiale ! Comment faire ? Il y a bien<br />
sûr Internet mais aussi les magazines<br />
étrangers. « On lit beaucoup ! », précise<br />
Marc Maret. De plus, son équipe et lui<br />
voyagent de festivals en foires professionnelles.<br />
« L’industrie de la musique<br />
va mal, mais la musique, elle, se porte<br />
bien », ajoute le directeur de la disco.<br />
Cataloguer<br />
Le contenu de la discothèque croît<br />
sans cesse. C’est pourquoi elle a dû<br />
quitter l’immeuble de Radio France, au<br />
cœur de Paris, pour rejoindre 600 m 2<br />
d’entrepôts au nord de la capitale. Par<br />
ailleurs, depuis 2006, la discothèque<br />
est petit à petit n<strong>um</strong>érisée. Les ordinateurs<br />
ont également remplacé les<br />
platines dans les studios d’enregistrement.<br />
Ainsi, les alb<strong>um</strong>s ne sont plus<br />
transportés sous le bras mais envoyés<br />
en fichier n<strong>um</strong>érique.<br />
La disco reçoit près de 700 nouvelles<br />
références chaque mois que les doc<strong>um</strong>entalistes<br />
doivent soigneusement<br />
cataloguer. Pour ce faire, plusieurs<br />
questions se posent : Quel est le style<br />
musical ? Qui sont les auteurs et les<br />
la pile<br />
der Stapel<br />
la référence<br />
der Tonträger<br />
le vinyle [vinil] die Schallplatte<br />
le 33 tours [tRA~ttRwatuR] die Langspielplatte<br />
le 45 tours [kaRA~tsE~tuR] die Single<br />
le 78 tours<br />
die Schellackplatte<br />
[swasA~tdizɥituR]<br />
le vol<strong>um</strong>e<br />
die Platte<br />
le bruitage<br />
<strong>das</strong> Geräusch<br />
le démarrage<br />
<strong>das</strong> Anlassen<br />
l’accélération<br />
<strong>das</strong> Beschleunigen<br />
[lakseleRasjO~] (f)<br />
le freinage<br />
<strong>das</strong> Bremsen<br />
vaudou<br />
Voodool’éclat<br />
(m) de rire der Lachanfall<br />
enregistré,e<br />
aufgenommen<br />
le cylindre [silE~dR] die Wachswalze,<br />
phonographique Vorläufer der<br />
Schellackplatte<br />
Rechercher<br />
le doc<strong>um</strong>ent sonore <strong>das</strong> Tondok<strong>um</strong>ent<br />
le discours [diskuR] die Ansprache<br />
la programmation die Programmgestaltung<br />
contemporain,e zeitgenössisch<br />
la veille [vEj] musicale die Beobachtung des<br />
Musikmarkts<br />
être à l’affût [alafy] de qn hinter jm her sein<br />
émergent,e [emERZA~,A~t] aufstrebend<br />
le courant<br />
der Trend<br />
à l’échelle…<br />
auf … Ebene<br />
la foire<br />
die Messe<br />
Cataloguer<br />
sans cesse [sA~sEs] unaufhörlich<br />
rejoindre<br />
hier: <strong>um</strong>ziehen in<br />
l’entrepôt (m)<br />
die Lagerhalle<br />
n<strong>um</strong>ériser<br />
digitalisieren<br />
petit à petit [pətitapəti] nach und nach<br />
la platine<br />
der Plattenspieler<br />
le studio d’enregistrement <strong>das</strong> Aufnahmestudio<br />
le fichier<br />
die Datei<br />
interprètes ? Quels sont les instr<strong>um</strong>ents<br />
? Dans quel studio l’alb<strong>um</strong> a-t-il<br />
été enregistré et par qui ? « Beaucoup<br />
d’informations ne sont trouvées qu’à<br />
30 6/2014
Miguel Medina/AFP/Getty<br />
Marc Maret et son équipe dans les rayons de la discothèque centrale de la Maison de la radio<br />
l’oreille, comme par exemple les instr<strong>um</strong>ents<br />
incongrus non marqués sur la<br />
plaquette », explique Virginie Benad,<br />
responsable des doc<strong>um</strong>entalistes.<br />
Lorsqu’il manque des informations,<br />
celle-ci use de tous les moyens pour<br />
mettre la main dessus : « Une fois, j’ai<br />
dû appeler le centre culturel de l’ambassade<br />
du Gabon pour avoir des infos<br />
sur un groupe de leur pays. »<br />
Répertorier<br />
Chaque nouveauté est ensuite indexée<br />
dans une base de données n<strong>um</strong>érique<br />
selon les thématiques et les sujets<br />
abordés dans chaque morceau. L’alb<strong>um</strong><br />
Blizzard du groupe Fauve, par<br />
exemple, est répertorié sous les mots<br />
coup de foudre, sexualité, solitude, travail,<br />
amitié et vérité. Cela permet de<br />
gagner un temps précieux dans les<br />
recherches. Un réalisateur de France<br />
Culture a besoin de sons pour une émission<br />
sur le désert ? Aucun problème : le<br />
doc<strong>um</strong>entaliste retrouve en quelques<br />
clics deux alb<strong>um</strong>s de krautrock (genre<br />
musical) du groupe allemand Sand, la<br />
bande originale du film Wolf Creek, un<br />
morceau du compositeur Alain Celo,<br />
une œuvre minimaliste d’Erik Truffaz et<br />
Murcof… Et la liste est encore longue !<br />
Le programmateur n’aura alors que<br />
l’embarras du choix.<br />
Cependant, il arrive parfois que la<br />
discothèque ne puisse répondre tout<br />
de suite aux demandes des réalisateurs<br />
d’émissions. Elle doit alors tout<br />
mettre en œuvre pour trouver ce que<br />
ces derniers recherchent. Si, pour une<br />
émission sur Zagreb, un réalisateur<br />
demande du rock yougoslave des années<br />
80, les doc<strong>um</strong>entalistes vont éc<strong>um</strong>er<br />
Internet, les petits labels locaux,<br />
les bibliothèques et les musées croates<br />
incongru,e<br />
marqué,e<br />
la plaquette<br />
mettre la main dessus<br />
[dəsy]<br />
Répertorier<br />
répertorier<br />
la base de données<br />
abordé,e<br />
le réalisateur<br />
la bande originale<br />
l’œuvre (f)<br />
le programmateur<br />
avoir l’embarras du<br />
choix [lA~baRadySwa]<br />
tout mettre en œuvre<br />
[A~nvR]<br />
éc<strong>um</strong>er<br />
dénicher<br />
le jeu de piste<br />
pour l’instant<br />
ungewöhnlich<br />
angegeben<br />
hier: die Platte<br />
hier: bekommen<br />
einordnen<br />
die Datenbank<br />
behandelt<br />
der Sendeleiter<br />
der Soundtrack<br />
<strong>das</strong> Werk<br />
der Programmplaner<br />
die Qual der Wahl<br />
haben<br />
alles in Bewegung<br />
setzen<br />
durchforsten<br />
ausfindig machen<br />
die Schnitzeljagd<br />
vorerst<br />
afin de dénicher la perle rare. « C’est<br />
un véritable jeu de piste !, s’amuse<br />
Marc Maret. Mais pour l’instant, nous<br />
avons toujours tout trouvé. » ■<br />
6/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : l’accord des verbes avec les noms collectifs (2/2) | ➔ GRAMMAIRE : l’expression de la conséquence<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU<br />
PARISIEN<br />
Benjamin, le cobaye<br />
du made in France<br />
1<br />
Trouvez dans le texte la traduction<br />
française des mots suivants.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
Neuf mois : c’est le temps<br />
que Benjamin Carle, journaliste<br />
de 25 ans, vient<br />
de passer à vivre 100 %<br />
made in France. Avec une<br />
règle : manger, se déplacer,<br />
s’habiller, dormir et<br />
se soigner avec des produits<br />
exclusivement fabriqués<br />
en France. Alors<br />
fini café, thé et plats cuisinés. Pour consommer français,<br />
il faut boire de la chicorée et faire des choix. On doit aussi<br />
apprendre à cuisiner à partir de produits de base, le riz,<br />
les fruits et lég<strong>um</strong>es de saison achetés au marché du coin.<br />
[…] Le journaliste a poussé l’expérience jusqu’à modifier<br />
son langage, dire chouette plutôt que cool – et ses habitudes<br />
culturelles. Côté musique, c’est donc (+ L’expression<br />
de la conséquence, p. 33) la pop des années 1980 plutôt<br />
que David Bowie, Johnny Hallyday plutôt que Phoenix. La<br />
chanson française, c’est la chanson chantée en français,<br />
dit celui qui a pu continuer à se déplacer en métro, mais<br />
pas en Vélib’ (fabriqué en Hongrie). « Vivre made in France »,<br />
c’est un boulot à plein temps. Tout prend beaucoup plus de<br />
temps. Comme de comprendre les étiquettes, cuisiner soimême,<br />
découvrir le dernier fabricant de brosses à dents.<br />
Mais la vie hexagonale, c’est aussi ne plus regarder la télé,<br />
abandonner le téléphone portable. […] Vivre français, c’est<br />
aussi beaucoup plus cher. Benjamin a déboursé beaucoup<br />
d’argent pour regarnir sa garde-robe et acheter du nouveau<br />
mobilier. Bilan de l’expérience : « J’ai l’impression d’être un<br />
peu différent. Ce pays, je ne faisais qu’y habiter. Aujourd’hui,<br />
je le connais mieux. »<br />
Pierre Andrieu/AFP/Getty<br />
1. die Zahnbürste = ...............................................<br />
2. <strong>das</strong> Fertiggericht = ...............................................<br />
3. <strong>das</strong> Experiment = ...............................................<br />
4. die Gewohnheit = ...............................................<br />
5. die Bekleidung = ...............................................<br />
6. <strong>das</strong> Handy = ...............................................<br />
7. die Jahreszeit = ...............................................<br />
8. die Achtzigerjahre = ...............................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Benjamin a vécu 9 mois avec des produits<br />
exclusivement fabriqués en France.<br />
2. Il a refusé d’écouter des chansons de<br />
Johnny Hallyday parce qu’il a un nom<br />
anglais.<br />
3. Il ne pouvait pas rouler en Vélib’ parce<br />
que ce moyen de transport n’est pas<br />
fabriqué en France.<br />
4. Cette expérience était particulièrement<br />
dure pour lui parce qu’il a un travail à<br />
temps complet.<br />
5. Benjamin a dû changer sa façon de<br />
vivre.<br />
6. Il n’a pas pu se passer de télévision ni<br />
de téléphone portable.<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
se soigner<br />
fini<br />
consommer<br />
la chicorée<br />
à partir de<br />
du coin<br />
pousser jusqu’à<br />
sich pflegen<br />
Schluss mit<br />
kons<strong>um</strong>ieren<br />
der Zichorienkaffee<br />
mit<br />
an der Ecke<br />
so weit treiben, <strong>das</strong>s<br />
plutôt que<br />
le langage<br />
côté…<br />
le Vélib’<br />
statt<br />
die Sprache<br />
was … betrifft<br />
öffentliches Fahrradverleihsystem<br />
in Paris<br />
le boulot à plein temps der Vollzeitjob<br />
[aplE~tA~]<br />
hexagonal,e [EgzagOnal] französisch<br />
regarnir<br />
erneuern<br />
le bilan<br />
die Bilanz<br />
refuser de<br />
ablehnen<br />
rouler<br />
fahren<br />
à temps [atA~] complet Vollzeitse<br />
passer de<br />
verzichten auf<br />
32 6/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
L’accord des verbes avec<br />
les noms collectifs (2/2)<br />
● Avec les n<strong>um</strong>éraux, comme une dizaine, une douzaine,<br />
une centaine…, le verbe s’accorde en général<br />
avec le nom qui complète le n<strong>um</strong>éral.<br />
Mais quand il s’agit d’une quantité précise, le verbe<br />
s’accorde avec le n<strong>um</strong>éral.<br />
Une centaine de personnes ont vu ce film.<br />
(Ici, il s’agit d’environ 100 personnes.)<br />
Une douzaine d’œufs coûte 2,50 euros.<br />
(Ici, il y a exactement 12 œufs.)<br />
Remarque :<br />
un millier, un million, un milliard sont toujours suivis<br />
d’un verbe au pluriel.<br />
Un million d’euros ont été collectés.<br />
● Avec les fractions et les pourcentages, comme un<br />
quart, un tiers, 30 %…, on peut accorder le verbe au<br />
singulier ou au pluriel selon que l’on met l’accent sur<br />
l’ensemble ou sur les éléments du groupe.<br />
Un quart des élèves a réussi/ont réussi l’examen.<br />
20 % de la récolte a été touchée/ont été touchés.<br />
Remarque :<br />
L’expression de la conséquence<br />
1. Les mots et expressions<br />
La conséquence peut être exprimée par…<br />
a. les adverbes alors, aussi, ainsi et la conjonction de coordination<br />
donc.<br />
J’ai raté le bus, alors je suis arrivé en retard au bureau.<br />
Elle ne se sentait pas bien donc elle est allée à l’infirmerie.<br />
Remarque :<br />
aussi et ainsi sont surtout utilisés à l’écrit et généralement<br />
suivis de l’inversion.<br />
Sa société a fermé, aussi doit-il chercher un nouvel<br />
emploi.<br />
b. les expressions adverbiales telles que par conséquent, en<br />
conséquence, du coup, de ce fait(-là).<br />
Le directeur est malade, par conséquent la réunion est<br />
annulée.<br />
Il a beaucoup plu, du coup il y a des inondations.<br />
Remarques :<br />
● par conséquent et en conséquence sont surtout utilisés à<br />
l’écrit.<br />
● du coup est plutôt réservé à l’oral.<br />
Lorsque la fraction est précédée de l’article défini au<br />
pluriel, le verbe se met au pluriel.<br />
Les deux tiers des maisons sont vendus.<br />
3<br />
Entourez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
schwer<br />
1. 20 % des métros circule/circulent.<br />
2. Les trois quarts des films sont diffusés/est diffusé<br />
le soir.<br />
3. Un millier de passagers a passé/ont passé la nuit<br />
à l’aéroport.<br />
4. Un cinquième de la population est mal logé/sont<br />
mal logés.<br />
5. La douzaine de crêpes est vendue/sont vendues<br />
à 3 euros.<br />
8. 1 % de la somme sera déduit/seront déduits.<br />
le n<strong>um</strong>éral<br />
la douzaine<br />
s’accorder<br />
la fraction<br />
mettre l’accent sur<br />
la récolte<br />
toucher<br />
être précédé,e de<br />
circuler<br />
diffuser<br />
être mal logé,e<br />
déduire<br />
rater<br />
l’infirmerie (f)<br />
aussi<br />
l’écrit (m)<br />
l’emploi (m)<br />
par conséquent<br />
en conséquence<br />
du coup [dyku]<br />
pleuvoir<br />
l’inondation (f)<br />
l’oral (m)<br />
<strong>das</strong> Zahlwort<br />
<strong>das</strong> Dutzend<br />
angeglichen werden<br />
der Bruch(teil)<br />
die Betonung legen auf<br />
die Ernte<br />
betreffen<br />
hier: stehen nach<br />
fahren<br />
zeigen<br />
keine angemessene Unterkunft haben<br />
abziehen<br />
verpassen<br />
<strong>das</strong> Krankenzimmer, die Sanitätsstation<br />
deshalb<br />
die Schriftsprache<br />
die Stelle<br />
folglich, somit<br />
daher, demnach<br />
daher, deshalb<br />
regnen<br />
die Überschwemmung<br />
die gesprochene Sprache<br />
6/2014<br />
33
LANGUE<br />
c. les expressions c’est la raison pour laquelle, c’est/voilà<br />
pourquoi, c’est pour cela que…<br />
Il a bien travaillé, c’est pourquoi il a obtenu de très<br />
bonnes notes.<br />
2. Les conjonctions de subordination<br />
La conséquence peut être exprimée par…<br />
a. si bien que, de sorte que, à tel point que…<br />
Il n’aimait pas le quartier, si bien qu’il a déménagé.<br />
b. si/tant/tellement… que…<br />
● On utilise si ou tellement avec les adjectifs ou les adverbes.<br />
Il est si/tellement gentil que tout le monde l’apprécie.<br />
Il allait tellement vite qu’il ne nous a pas vus.<br />
● On utilise tant ou tellement avec les verbes ou les noms.<br />
Isabelle a tant/tellement maigri qu’elle doit faire retoucher<br />
tous ses vêtements.<br />
Nous avons tant/tellement de travail que nous ne pourrons<br />
pas partir le week-end prochain.<br />
Remarques :<br />
● Avec les locutions verbales avoir faim, avoir soif, avoir<br />
peur, avoir envie, avoir besoin…, on n’utilise pas tant mais<br />
si (ou tellement).<br />
J’avais si faim que j’aurais mangé n’importe quoi !<br />
Nous avions tellement envie de leur parler que nous<br />
les avons appelés.<br />
● Les conjonctions qui expriment une conséquence sont<br />
suivies de l’indicatif. Ainsi, de sorte que, qui peut exprimer<br />
une conséquence ou un but, est suivi de l’indicatif s’il exprime<br />
une conséquence, mais du subjonctif s’il exprime<br />
un but.<br />
Il avait beaucoup plu de sorte qu’il y avait des inondations.<br />
(conséquence)<br />
Je vous donne la clé de sorte que vous puissiez entrer<br />
sans sonner. (but)<br />
4<br />
Cochez si on peut remplacer tellement<br />
dans les phrases suivantes par si ou<br />
tant. (solutions p. 37)<br />
leicht<br />
5<br />
Reliez ce qui va ensemble.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Olivier était tellement heureux qu’il a<br />
organisé une grande fête.<br />
2. L’enfant a eu tellement peur qu’il s’est<br />
mis à trembler.<br />
3. Il y avait tellement de monde dans les<br />
magasins qu’on devait faire la queue à<br />
toutes les caisses.<br />
4. Aline a tellement crié qu’elle ne peut<br />
plus parler.<br />
5. Mes collègues sont tellement sympathiques<br />
que je les ai tous invités.<br />
6. Nous avons eu tellement de chance<br />
que nous avons du mal à y croire.<br />
si | tant<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
1. Son téléphone ne marchait<br />
plus,…<br />
2. Les pilotes faisaient<br />
grève,…<br />
3. Luc a réussi son bac,...<br />
4. Nous n’avions plus<br />
de nouvelles depuis<br />
quelques jours,…<br />
5. Ce restaurant est<br />
recommandé dans de<br />
nombreux guides,…<br />
6. Leurs enfants ont quitté<br />
la maison,…<br />
a. alors nous étions<br />
inquiets.<br />
b. par conséquent, il n’a<br />
pas pu nous joindre.<br />
c. c’est pourquoi il est<br />
toujours complet.<br />
d. donc de nombreux<br />
vols ont été annulés.<br />
e. c’est pour cela qu’il<br />
est très heureux.<br />
f. aussi se sentent-ils<br />
seuls dans leur grand<br />
appartement.<br />
1. ___ ; 2.___ ; 3. ___ ; 4. ___ ; 5. ___ ; 6___<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
si bien que<br />
de sorte que<br />
à tel point que<br />
apprécier<br />
so<strong>das</strong>s<br />
so<strong>das</strong>s; damit<br />
so (sehr), <strong>das</strong>s;<br />
dermaßen, <strong>das</strong>s<br />
mögen<br />
maigrir<br />
faire retoucher<br />
se mettre à<br />
trembler<br />
abnehmen<br />
ändern lassen<br />
anfangen zu<br />
zittern<br />
le monde<br />
marcher<br />
faire grève<br />
complet,ète<br />
die Leute<br />
funktionieren<br />
streiken<br />
ausgebucht<br />
34 6/2014
Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément.<br />
Qui a dit …<br />
?<br />
« Labourage et pâturage sont les deux<br />
mamelles de la France. »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
l’Hôtel-Dieu de Beaune<br />
6/2014<br />
Expressions imagées<br />
6/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
jouer du pipeau<br />
le kéké<br />
6/2014<br />
Logo<br />
6/2014<br />
Les jolis mots<br />
sempiternel,le<br />
[sA~pitERnEl]<br />
6/2014<br />
Les homonymes<br />
6/2014<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, Flickr, DR<br />
1. le mousse<br />
2. la mousse<br />
6/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Périgueux ?<br />
6/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Fondé au XV e siècle, l’Hôtel-Dieu de Beaune, en Bourgogne,<br />
a servi d’hôpital jusqu’au XX e siècle. On le surnomme alors<br />
« le palais pour les pôvres ». Aujourd’hui, la bâtisse de style<br />
gothique flamboyant se visite tous les jours de l’année.<br />
fondé,e<br />
surnommer<br />
les pôvres (m/pl)<br />
la bâtisse<br />
gothique flamboyant,e [flA~bwajA~,A~t]<br />
se visiter<br />
6/2014<br />
gegründet<br />
nennen<br />
die Armen<br />
<strong>das</strong> Bauwerk<br />
spätgotisch<br />
besucht werden können<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Issu du langage familier, ce terme désigne une personne<br />
qui cherche à en imposer, à se faire admirer.<br />
« Regarde-le au volant de sa nouvelle Porsche comme il fait<br />
le kéké ! »<br />
Qui a dit …<br />
»Ackerbau und Viehzucht sind die Lebensg<strong>rund</strong>lagen<br />
Frankreichs.«<br />
Voilà ce que déclara le duc de Sully, nommé surintendant<br />
des Finances en 1598 par Henri IV. Le duc est persuadé<br />
que l’agriculture est la seule activité capable de redresser<br />
l’économie de la France, ruinée par les Guerres de Religion.<br />
le duc<br />
le surintendant des Finances<br />
redresser [RədREse]<br />
6/2014<br />
der Herzog<br />
der oberste Finanzbeamte<br />
wieder ankurbeln<br />
Expressions imagées<br />
Dans cette expression, le pipeau fait référence à un appeau,<br />
cet instr<strong>um</strong>ent permettant d’attirer les oiseaux en<br />
imitant leur cri. « Jouer du pipeau », c’est donc mentir<br />
volontairement dans le seul but de séduire.<br />
« Ne crois pas à ce qu’il dit, il ne fait que jouer du pipeau ! »<br />
le langage familier<br />
en imposer [A~nE~poze]<br />
le volant<br />
die Umgangssprache<br />
imponieren<br />
<strong>das</strong> Steuer<br />
faire référence à<br />
l’appeau (m)<br />
attirer<br />
volontairement<br />
anspielen auf<br />
die Vogelpfeife<br />
anlocken<br />
bewusst<br />
6/2014<br />
Les jolis mots<br />
Qui est répété indéfiniment au point de lasser ou d’agacer.<br />
« Ce matin encore, ma voisine m’a raconté ses sempiternelles<br />
histoires. »<br />
6/2014<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de la marque de confiserie française La<br />
Pie qui chante, créée en 1921. Parmi toutes les sortes de<br />
bonbons qu’elle a mis sur le marché, les Mi-Cho-Ko (au<br />
chocolat et au caramel) et les Pimousse (aux fruits) sont les<br />
plus connus et les plus appréciés des Français.<br />
lasser<br />
agacer<br />
sempiternel,le<br />
ermüden<br />
nerven<br />
immerwährend<br />
la pie [pi]<br />
mettre sur le marché<br />
apprécié,e de<br />
die Elster<br />
auf den Markt bringen<br />
beliebt bei<br />
6/2014<br />
Les habitants de…<br />
les Périgourdins et les Périgourdines.<br />
6/2014<br />
6/2014<br />
Les homonymes<br />
1. Apprenti marin chargé des corvées sur un bateau.<br />
2. • Dessert à base d’œufs battus en neige ou de crème<br />
fouettée. La mousse au chocolat.<br />
• Matière formée de cellules gazeuses. La mousse de savon.<br />
• Plante formant un tapis sur la terre, les pierres, etc. Un<br />
tapis de mousse.<br />
l’apprenti (m)<br />
la corvée<br />
l’œuf battu en neige<br />
la crème fouettée [fwEte]<br />
la cellule [selyl] gazeuse<br />
6/2014<br />
der Lehrling<br />
die niederen Arbeiten<br />
der Eischnee<br />
die Schlagsahne<br />
die Luftblase
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
6<br />
(solutions<br />
Cochez la forme qui convient dans les phrases suivantes.<br />
ci-dessous)<br />
1. Une minorité … contre le projet.<br />
a. n s’est prononcée b. n se sont prononcés<br />
5. Un tas d’objets … par des bénévoles.<br />
a. n a été récolté b. n ont été récoltés<br />
schwer<br />
2. La plupart des touristes … du service de cet hôtel.<br />
a. n est satisfaite b. n sont satisfaits<br />
3. Le groupe de musiciens … un nouveau CD.<br />
a. n a enregistré b. n ont enregistré<br />
4. La foule … devant la mairie.<br />
a. n s’est rassemblée b. n s’est rassemblé<br />
7<br />
Reliez les parties de phrases.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. Vu son expérience professionnelle,…<br />
2. Comme je n’arrivais pas à joindre mes amis,…<br />
3. Puisqu’il pleuvra demain,…<br />
4. Marie mange très peu,…<br />
5. Le magasin est fermé…<br />
6. Compte tenu de la crise économique,…<br />
7. Étant donné que nos enfants vont encore à<br />
l’école,…<br />
8. Sa femme voulait partir en Grèce…<br />
9. Ayant voyagé dans le monde entier,…<br />
10. Jeanne a été retardée…<br />
6. Une infinité d’étoiles … dans le ciel.<br />
a. n brille b. n brillent<br />
7. La majorité … contre le projet.<br />
a. n a voté b. n ont voté<br />
8. Les élèves n’ont rien dit mais la plupart … la réponse.<br />
a. n connaissaient b. n connaissait<br />
mittel<br />
a. il y a moins de touristes cette année.<br />
b. Louis avait beaucoup d’amis étrangers.<br />
c. car elle est au régime.<br />
d. je leur ai écrit.<br />
e. à cause des embouteillages.<br />
f. nous ne pouvons partir que pendant les vacances<br />
scolaires.<br />
g. en raison de travaux de rénovation.<br />
h. on pourrait aller visiter un musée.<br />
i. Matthieu retrouvera sûrement du travail.<br />
j. parce qu’elle s’intéresse à la culture grecque.<br />
1. _____ ; 2._____ ; 3. _____ ; 4. _____ ; 5. _____ ; 6_____ ; 7. _____ ; 8._____ ; 9. _____ ; 10. _____<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37 :<br />
1. 1. la brosse à dents ; 2. le plat cuisiné ; 3. l’expérience (f) ; 4. l’habitude<br />
(f) ; 5. la garde-robe ; 6. le (téléphone) portable ; 7. la saison ;<br />
8. les années (19)80.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. faux.<br />
3. Les termes corrects sont : 1. circulent ; 2. sont diffusés ; 3. ont<br />
passé ; 4. est mal logé ; 5. est vendue ; 6. sera déduit.<br />
4. Dans les phrases 1., 2. et 5. tellement peut être remplacé par si.<br />
Dans les phrases 3., 4. et 6. tellement peut être remplacé par tant.<br />
5. 1-b ; 2-d ; 3-e ; 4-a ; 5-c ; 6-f.<br />
6. 1-a ; 2-b ; 3-a ; 4-a ; 5-b ; 6-b ; 7-a ; 8-a.<br />
7. 1-i ; 2-d ; 3-h ; 4-c ; 5-g ; 6-a ; 7-f ; 8-j ; 9-b ; 10-e.<br />
la minorité<br />
se prononcer<br />
la foule<br />
un tas [tA] de<br />
die Minderheit<br />
sich aussprechen<br />
die Menschen(menge)<br />
eine Menge<br />
le bénévole<br />
récolter<br />
une infinité de<br />
la majorité<br />
der Freiwillige<br />
sammeln<br />
unendlich viele<br />
die Mehrheit<br />
l’expérience (f)<br />
professionnelle<br />
être au régime<br />
l’embouteillage (m)<br />
die Berufserfahrung<br />
auf Diät sein<br />
der Stau<br />
6/2014<br />
37
06/2014<br />
n <strong>Versailles</strong> et ses secrets n Le bac vaut-il encore quelque chose ? n La disco de Radio France n Sainte-Marie-du-Mont n Stromae n Roland Garros n Polar 2/4<br />
ANEKDOTEN RUND UM DAS SCHLOSS<br />
Débat Le baccalauréat vaut-il encore quelque chose ?<br />
Histoire Quand la plage de la Madeleine devint Utah Beach<br />
Reportage Roland Garros, le rendez-vous mondial du tennis<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : € 7,50<br />
01 Cover 06-14_A.indd 1 28.04.14 14:11<br />
Deutschland ¤ 3,80<br />
CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />
Plus_Titel_Vorlage.indd 1 29.04.14 12:15<br />
06<br />
2014<br />
LANGUE<br />
Jeux : spécial francophonie<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
plus<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
LES RAMONEURS<br />
GRAMMAIRE<br />
• L’accord des verbes avec les<br />
noms collectifs<br />
• L’expression de<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
la conséquence<br />
LE CERTIFICAT<br />
DE TRAVAIL<br />
✔ exercices<br />
✔ jeux<br />
✔ expressions<br />
✔ tests<br />
VERSAILLES<br />
06<br />
2014<br />
1<br />
Reliez chaque ville au territoire dont<br />
elle est la capitale.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. Fort-de-France<br />
2. Cayenne<br />
3. Saint-Denis<br />
4. Pointe-à-Pitre<br />
5. No<strong>um</strong>éa<br />
6. Papeete<br />
3<br />
mittel<br />
a. la Guadeloupe<br />
b. Tahiti<br />
c. la Guyane<br />
d. la Nouvelle-Calédonie<br />
e. la Martinique<br />
f. la Réunion<br />
1. ____ 2.____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6____<br />
Quel artiste français a peint le célèbre<br />
tableau Femmes de Tahiti ? Cochez.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
2<br />
4<br />
Parmi les territoires de l’exercice 1,<br />
deux ne sont pas des départements<br />
d’outre-mer. Lesquels ? (solutions ci-dessous)<br />
1. un béké<br />
a. n un grand propriétaire blanc<br />
b. n une personne dont les parents ont une<br />
couleur de peau différente<br />
schwer<br />
.......................................................................................<br />
.......................................................................................<br />
Les mots ci-dessous ont un rapport<br />
avec les Antilles. Que désignent-ils ?<br />
Cochez la bonne réponse.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
2. un alizé<br />
a. n un oiseau qu’on ne trouve que dans les<br />
Caraïbes<br />
b. n un vent qui souffle dans les Caraïbes<br />
3. une yole<br />
a. n une tempête<br />
b. n un bateau<br />
a. n Paul Cézanne<br />
b. n Paul Gauguin<br />
c. n Édouard Manet<br />
4. un planteur<br />
a. n une boisson à base de rh<strong>um</strong><br />
b. n un esclave<br />
Solutions de la page 38 :<br />
1. 1-e ; 2-c ; 3-f ; 4-a ; 5-d ; 6-b.<br />
2. Tahiti et la Nouvelle-Calédonie ne sont pas des départements<br />
d’outre-mer.<br />
3. La bonne réponse est b. (Paul Gauguin)<br />
4. 1-a ; 2-b ; 3-b ; 4-a.<br />
le grand propriétaire<br />
les Caraïbes (f/pl)<br />
souffler<br />
l’esclave (m)<br />
der Großg<strong>rund</strong>besitzer<br />
die Karibik<br />
wehen<br />
der Sklave<br />
38 6/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Sch<strong>um</strong>acher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« N’est pas libre celui<br />
qui sert autrui. »<br />
»Wer anderen dient, ist<br />
nicht frei.«<br />
6/2014<br />
39
GASTRONOMIE<br />
LE CARRÉ D’AGNEAU<br />
EN CROÛTE D’HERBES<br />
David Tatin/Biosphoto/AFP/Getty<br />
An dieser Stelle präsentieren wir Ihnen ab sofort jeden Monat<br />
alles z<strong>um</strong> Thema Gastronomie. Im ersten Teil Interessantes<br />
z<strong>um</strong> Thema Lamm. Von Christian Eidenschenck.<br />
mittel<br />
L’agneau offre une palette de<br />
goûts et différents modes de préparation.<br />
Le gigot d’agneau, par<br />
exemple, est un plat qui se cuisine<br />
au printemps et particulièrement pour<br />
Pâques. Ce mois-ci, nous vous proposons<br />
un plat encore plus savoureux :<br />
le carré d’agneau en croûte d’herbes.<br />
L’été approche et les saveurs méridionales<br />
flattent les papilles gustatives.<br />
Cela tombe bien, car la viande<br />
d’agneau se marie parfaitement à<br />
l’huile d’olive mais aussi à la tomate,<br />
à l’ail, aux olives (ou à la tapenade) ou<br />
encore aux herbes de garrigue.<br />
En France, l’élevage d’agneau s’étend<br />
sur tout le territoire. On compte une<br />
quinzaine d’appellations différentes,<br />
de la Picardie, avec l’agneau de présalé,<br />
à la Provence, avec l’agneau de<br />
Paysage des Préalpes d’Azur<br />
Sisteron où les petits suivent leur mère<br />
qui broute dans la garrigue. Dans la<br />
haute gastronomie, les cuisiniers privilégient<br />
l’agneau de Pauillac, commune<br />
située au nord de Bordeaux<br />
dans la région naturelle du Médoc.<br />
L’existence de cet agneau remonte au<br />
XVIII e siècle, lorsque les bergers des<br />
Pyrénées remontaient passer l’hiver<br />
dans les vignobles du Médoc. Thierry<br />
Marx, chef doublement étoilé et auteur<br />
de plusieurs livres de cuisine, est un<br />
inconditionnel de cet agneau : « C’est<br />
un beau produit carné, laiteux, avec à<br />
cœur une pointe rosée, une fois cuit. »<br />
Pour notre carré d’agneau en croûte<br />
d’herbes, il nous faut tout d’abord un<br />
bon carré d’agneau ! C’est une pièce<br />
qui contient l’ensemble des côtes premières<br />
et secondes. Découpé à la fran-<br />
l’agneau<br />
<strong>das</strong> Lamm<br />
la croûte d’herbes [dERb] der Kräutermantel<br />
les goûts (m/pl) die Geschmacksrichtungen<br />
le mode de préparation die Art der<br />
Zubereitung<br />
le gigot [Zigo] d’agneau die Lammkeule<br />
le plat<br />
<strong>das</strong> Gericht<br />
Pâques [pAk]<br />
Ostern<br />
savoureux,se<br />
köstlich<br />
la saveur<br />
der Geschmack<br />
méridional,e<br />
südländisch<br />
flatter les papilles eine wahre Ga<strong>um</strong>en-<br />
[papij] gustatives freude sein<br />
cela tombe bien <strong>das</strong> trifft sich gut<br />
se marier à<br />
passen zu<br />
l’ail [laj] (m)<br />
der Knoblauch<br />
la garrigue<br />
südfranzösisches<br />
Heideland<br />
l’élevage [lelvaZ] (m) die Aufzucht<br />
s’étendre sur<br />
sich erstrecken über<br />
l’agneau (m) de pré-salé <strong>das</strong> Salzmarschlamm<br />
brouter<br />
grasen, weiden<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
le berger [bERZe] der Hirte<br />
le vignoble<br />
der Weinberg<br />
le chef<br />
der Koch<br />
doublement étoilé,e mit zwei Sternen<br />
ausgezeichnet<br />
l’inconditionnel der begeisterte<br />
[lE~kO~disjOnEl] (m) Anhänger<br />
le produit carné <strong>das</strong> Fleisch<br />
laiteux,se<br />
milchig<br />
à cœur<br />
im Inneren<br />
la côte<br />
<strong>das</strong> Kotelett,<br />
die Rippe;<br />
la côte première die Hochrippe;<br />
la côte seconde <strong>das</strong> Stielkotelett<br />
découpé,e<br />
zerteilt<br />
dénudé,e<br />
ohne Fleisch<br />
apparent,e<br />
sichtbar<br />
tendre<br />
zart<br />
cuisiner<br />
zubereiten<br />
avec délicatesse vorsichtig<br />
çaise, le carré d’agneau comprend en<br />
général huit côtes. Les os des côtes,<br />
dénudés, restent apparents. On les<br />
appelle les « manchons ». Le carré est<br />
certainement la pièce la plus tendre<br />
de l’agneau. C’est pourquoi il faut le<br />
cuisiner avec délicatesse.<br />
■<br />
40 6/2014
INGRÉDIENTS :<br />
● 2 carrés d’agneau de six à huit côtes, selon<br />
l’appétit des convives<br />
● 1 cuillère à café de sel<br />
● 1 cuillère à café de poivre<br />
● 3 cl d’huile d’olive<br />
● 2 cuillères à soupe de moutarde<br />
INGRÉDIENTS POUR LA CROÛTE :<br />
● 20 g de chapelure fraîche<br />
● 3 gousses d’ail hachées<br />
● 3 cuillères à soupe de romarin frais haché<br />
(on peut aussi ajouter du persil, de la sarriette,<br />
du thym ou des olives)<br />
● 1 cuillère à café de sel<br />
● 1/4 de cuillère à café de poivre<br />
● 3 cl d’huile d’olive<br />
le convive<br />
la chapelure [SaplyR]<br />
la gousse d’ail [gusdaj]<br />
haché,e<br />
le romarin<br />
le persil [pERsi]<br />
la sarriette [saRjEt]<br />
le thym [tE~]<br />
RECETTE DU<br />
CARRÉ D’AGNEAU EN CROÛTE D’HERBES<br />
(pour 4 personnes)<br />
StockFood/Ira Leoni<br />
der Gast<br />
<strong>das</strong> Paniermehl<br />
die Knoblauchzehe<br />
gehackt<br />
der Rosmarin<br />
die Petersilie<br />
<strong>das</strong> Bohnenkraut<br />
der Thymian<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Préchauffer le four à 230 °C (thermostat 8). Placer la grille<br />
de cuisson à mi-hauteur.<br />
2. Dans un saladier, mélanger la chapelure, l’ail, les herbes,<br />
le sel et le poivre. Ajouter 3 cl d’huile d’olive pour lier le<br />
mélange. Mettre de côté.<br />
3. Assaisonner les carrés d’agneau avec du sel et du poivre.<br />
Faire chauffer 3 cl d’huile d’olive dans une grande poêle<br />
pouvant aller au four. Saisir la viande à feu vif, 1 à 2 minutes<br />
de chaque côté. Laisser reposer quelques minutes.<br />
4. Badigeonner la viande d’agneau avec la moutarde. Rouler<br />
dans le mélange à base de chapelure de manière à ce<br />
que les carrés d’agneau soient recouverts uniformément.<br />
Couvrir les manchons avec du papier d’al<strong>um</strong>ini<strong>um</strong> pour<br />
qu’ils ne brûlent pas.<br />
5. Dans la poêle, disposer l’agneau les os vers le bas. Rôtir<br />
dans le four préchauffé pendant 12 à 18 minutes selon<br />
votre goût. Couvrir de papier d’al<strong>um</strong>ini<strong>um</strong> et laisser reposer<br />
pendant 5 à 7 minutes. Puis découper la viande<br />
entre les côtes.<br />
En accompagnement, il est préférable de rester dans les saveurs<br />
méridionales en proposant des courgettes, du fenouil<br />
ou des petites carottes revenus dans l’huile d’olive, avec un<br />
écrasé de pommes de terre. Bon appétit !<br />
la grille [gRij] de cuisson<br />
lier<br />
assaisonner [asEzOne]<br />
la poêle [pwal]<br />
saisir [seziR]<br />
der Grillrost<br />
binden<br />
würzen<br />
die Pfanne<br />
anbraten<br />
à feu vif<br />
badigeonner [badiZOne]<br />
le manchon<br />
disposer<br />
rôtir<br />
bei starker Hitze<br />
bestreichen<br />
der Knochen<br />
legen, geben<br />
braten<br />
en accompagnement<br />
la courgette<br />
le fenouil [fənuj]<br />
revenu,e [Rəvəny]<br />
l’écrasé (m)<br />
als Beilage<br />
die Zucchini<br />
der Fenchel<br />
gedünstet<br />
<strong>das</strong> Püree<br />
6/2014<br />
41
06/2014<br />
n <strong>Versailles</strong> et ses secrets n Le bac vaut-il encore quelque chose ? n La disco de Radio France n Sainte-Marie-du-Mont n Stromae n Roland-Garros n Polar 2/4<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
Débat Le baccalauréat vaut-il encore quelque chose ?<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
Histoire Quand la plage de la Madeleine devint Utah Beach<br />
A · F · L : € 7,50<br />
Reportage Roland-Garros, le rendez-vous mondial du tennis<br />
01 Cover 06-14_A.indd 1 30.04.14 08:56<br />
06<br />
2014<br />
Tooooor! Sieg! Freiabo!<br />
Gagnez avec eux ! Si l’équipe d’un pays de la francophonie* accède au<br />
titre de champion du monde, nous vous remboursons tout abonnement<br />
d’un an à <strong>Écoute</strong> ou Dalango souscrit durant la période de notre action.<br />
☞ Une équipe francophone victorieuse ?<br />
Nous vous remboursons !<br />
Plus d’informations sur :<br />
www.spotlight-verlag.de/ecoutewm<br />
accéder au titre<br />
rembourser<br />
souscrire<br />
la Côte d’Ivoire<br />
den Titel gewinnen<br />
rückvergüten,<br />
erstatten<br />
abschließen<br />
die Elfenbeinküste<br />
* Algérie, Belgique, Côte d’Ivoire, France, Cameroun<br />
Alle Bestellungen für Jahres-Abos,<br />
die in der Zeit von 28.5.-27.6.2014<br />
beim Spotlight Verlag eingehen,<br />
nehmen an der Sprachen-WM teil.<br />
Eine eventuelle Rückvergütung erfolgt<br />
nach Abschluss der Fussball-WM<br />
ab 14.7.2014.<br />
Klasse<br />
Unterricht!<br />
Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />
Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />
und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />
VERSAILLES<br />
ANEKDOTEN RUND UM DAS SCHLOSS<br />
Gratis<br />
z<strong>um</strong><br />
Lehrer-<br />
Abo!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer
LETTRE DE PARIS<br />
Envie de devenir<br />
une fashionista<br />
Stéphanie Barioz über ihren Versuch, den eigenen Modestil<br />
g<strong>rund</strong>legend zu verändern …<br />
mittel<br />
Un matin, je me suis regardée<br />
dans le miroir et me suis dit : « Ça<br />
ne peut plus durer comme ça, tu<br />
as l’air d’un sac ! Il faudrait que tu sois à<br />
la mode comme quand tu étais jeune et<br />
frivole. » C’est depuis ce moment-là que<br />
j’ai souhaité devenir une fashionista,<br />
sanglé,e<br />
eingeschnürt<br />
la tenue [t(@)ny] hier: <strong>das</strong> Outfit<br />
se précipiter<br />
sich stürzen<br />
au passage<br />
beiläufig<br />
la bottine<br />
die Stiefelette<br />
le talon<br />
der Absatz<br />
le rayon [REjO~] die Abteilung<br />
dégoter [degOte] ergattern<br />
haut perché,e<br />
hoch<br />
l’ourlet (m)<br />
der Umschlag<br />
acquérir [akeRiR] anschaffen, erstehen<br />
les baskets (f/pl) die Sportschuhe<br />
oser [oze]<br />
wagen<br />
le pantacourt [pA~takuR] die Caprihose<br />
émeraude [emRod] smaragdfarben<br />
à la pointe de la sehr angesagt<br />
tendance<br />
la conseillère [kO~sejER] die Verkaufsde<br />
vente<br />
beraterin<br />
approprié,e<br />
angebracht<br />
dubitatif,ve<br />
zweifelnd<br />
à ravir<br />
entzückend<br />
dénicher<br />
ergattern<br />
pour une bouchée für ’nen Appel<br />
de pain<br />
und ’n Ei<br />
fabuleux,se<br />
fantastisch<br />
le blouson [bluzO~] die Jacke<br />
le motard [mOtaR] der Motorradfahrer<br />
le cuir<br />
<strong>das</strong> Leder<br />
la stagiaire [staZjER] die Praktikantin<br />
les études (f) de <strong>das</strong> Betriebswirtcommerce<br />
schaftsstudi<strong>um</strong><br />
fou,folle<br />
irre<br />
fièrement [fjERmA~] stolz<br />
passer<br />
überziehen<br />
enfiler<br />
anziehen<br />
la maternelle [matERnEl] der Kindergarten<br />
hélas [elAs]<br />
leider<br />
valider<br />
anerkennen<br />
la pêche aux moules <strong>das</strong> Muschelsuchen<br />
bref<br />
kurz<strong>um</strong><br />
branché,e<br />
modisch<br />
comme on peut en voir dans le magazine<br />
Elle, une femme sanglée dans une<br />
tenue très in. Donc un samedi, je me<br />
suis précipitée dans les boutiques de<br />
nos Grands Boulevards parisiens. Tout<br />
d’abord, j’ai essayé un pantalon cargo<br />
kaki. Un peu long pour moi qui ne suis<br />
pas grande, mais je l’ai acheté quand<br />
même. Au passage, la caissière m’a<br />
précisé : « Vous feriez mieux de porter<br />
des bottines à hauts talons avec ce type<br />
de pantalon. » Je me suis alors rendue<br />
au rayon chaussures pour dégoter des<br />
bottines haut perchées très fashion qui<br />
m’éviteraient de faire 10 centimètres<br />
d’ourlet au cargo. Et comme je dois<br />
souvent courir après le métro et le bus,<br />
j’ai également décidé d’acquérir une<br />
paire de baskets, plus pratiques et tout<br />
aussi à la mode. Je les ai choisies rose<br />
bonbon parce que le vendeur m’a dit :<br />
« Osez la couleur ! » Ensuite, j’ai acheté<br />
un pantacourt émeraude, une autre<br />
couleur à la pointe de la tendance<br />
cette année. La conseillère de vente<br />
– terme de nos jours plus approprié<br />
que vendeuse – m’a assuré malgré<br />
mon air dubitatif qu’il irait à ravir avec<br />
les baskets. Et pour finir, j’ai déniché<br />
pour une bouchée de pain un fabuleux<br />
blouson de motard en cuir rouge. Lors<br />
de l’essayage, la stagiaire en études<br />
de commerce m’a lancé : « C’est fou ce<br />
qu’il vous rajeunit ! »<br />
Une fois rentrée chez moi, j’ai essayé<br />
fièrement ma nouvelle garde-robe devant<br />
ma famille. J’ai passé le pantalon<br />
cargo avec les bottines hautes. Mais<br />
mes enfants ont cru que j’allais m’engager<br />
dans l’armée. Alors j’ai enfilé<br />
J’ai passé le pantalon<br />
cargo avec les bottines<br />
hautes. Mais mes enfants<br />
ont cru que j’allais<br />
m’engager dans l’armée.<br />
les baskets rose bonbon, ce qui leur<br />
a fait dire : « On dirait que tu es en maternelle<br />
! » Mais c’est parce qu’ils ne<br />
m’avaient pas encore vue avec mon<br />
pantacourt émeraude… Hélas, ce<br />
dernier n’a pas non plus été validé par<br />
mon jury. Tout le monde s’est en effet<br />
mit à rire et s’est exclamé : « Tu vas où<br />
comme ça ? À la pêche aux moules ?! »<br />
Le lendemain, j’ai mis mon blouson de<br />
motard pour aller au bureau, et tous<br />
les collègues sont venus le toucher<br />
pour voir si c’était du vrai cuir avant<br />
de me demander pourquoi je changeais<br />
si soudainement de style. Bref,<br />
j’étais devenue une véritable attraction<br />
publique. Donc quelques semaines<br />
plus tard, j’ai revendu tous mes vêtements<br />
branchés. Je suis redevenue<br />
personne. Et ça me plaît.<br />
■<br />
6/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 08/14:<br />
Französisch in<br />
<strong>Versailles</strong><br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
• Gastronomische Reise durch <strong>das</strong> Elsass<br />
• Reise durch Nordfrankreich<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 25.06.14, Erstverkaufstag: 30.07.14<br />
ausgabe 09/14:<br />
• Das Musée d‘Orsay in Paris<br />
• Paray-le-Monial – Burgund<br />
• Booklet „Die Konjugationsformen“<br />
anzeigenschluss: 23.07.14, Erstverkaufstag: 27.08.14<br />
ausgabe 10/14:<br />
• Großes-Sprachspecial<br />
anzeigenschluss: 20.08.14, Erstverkaufstag: 24.09.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachkurse, Prüfungszentr<strong>um</strong><br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />
Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />
mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />
Land und Leuten in persönlicher Atmosphäre.<br />
Ferienwohnungen im Haus.<br />
www.erlebnis-sprachkurs.com<br />
e-mail: hsirguey@gmail.com<br />
Tel.: 0033-618669081<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
VALORME<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
www.ecoute.de<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
<strong>um</strong> eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
maison cheval blanc<br />
vERSCHIEDENES<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
FRANÇAIS-PARLER<br />
LE Puy-EN-VELAy<br />
Du 10 au 17 août 2014<br />
8 jours / 7 nuits : 570€ TTC<br />
(demi-pension, cours et activités)<br />
Contact: jocelyne-gibert@t-online.de<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />
historischen Zentr<strong>um</strong> von Tours, im Tal der Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios oder Hotels<br />
www.cle.fr<br />
Wandern, Kultur und Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Klassenfahrten nach <strong>Versailles</strong><br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Seit 1950: Französisch<br />
in einem <strong>Schloss</strong> bei Paris<br />
Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />
z. B. 2 Wo. 20 Wo.std. à 60 Min.+Halbpension 1.020 €<br />
www.sprachkurse-frankreich.de<br />
Anita Penzlin Telefon: 089/4314033<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
25. Juni für die<br />
August-Ausgabe<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
Demi pension dans une famille sympathique<br />
avec cours particuliers: 418 €/7 jours<br />
www.en-famille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
www.yfu.de/gastfamilie • Tel.: 040 227002-0<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942
HISTOIRE<br />
Credit<br />
LE RENDEZ-VOUS DE<br />
SAINTE-MARIE-DU-MONT<br />
AVEC L’HISTOIRE<br />
3 100 Landungsboote, 1 200 Kriegsschiffe, 7 500 Flugzeuge und 150 000 Soldaten: Damit<br />
begann am 6. Juni 1944 die Invasion, mit der die Alliierten Adolf Hitler besiegen wollten.<br />
Ihr Landeplatz war der Strand La Madeleine in der Normandie, den sie in Utah Beach<br />
<strong>um</strong>benannt hatten. Von Marie-Odile Buchschmid.<br />
schwer<br />
46 6/2014
Cormon/hemis/laif, dpa/picture alliance<br />
Le débarquement des Américains dans le cadre de l’opération Overlord<br />
bordé,e par<br />
gesä<strong>um</strong>t von<br />
la Manche<br />
der Ärmelkanal<br />
le marais [maRE] der S<strong>um</strong>pf<br />
la villégiature [vileZjatyR] der Urlaubsort<br />
apprécié,e<br />
beliebt<br />
le trotteur<br />
der Traber<br />
le char à voile<br />
der Strandsegler<br />
Un débarquement de plus<br />
le débarquement die Landung<br />
ne pas en être à nicht erleben<br />
l’Antiquité (f)<br />
die Antike<br />
le littoral<br />
die Küste<br />
la cible<br />
<strong>das</strong> Ziel<br />
l’incursion (f) hostile der Einfall feindlicher<br />
Truppen<br />
aboutir à<br />
führen zu<br />
outre<br />
neben<br />
la fondation<br />
die Gründung<br />
le bourg [buR]<br />
der Marktflecken<br />
le duché<br />
<strong>das</strong> Herzogt<strong>um</strong><br />
par la suite<br />
später<br />
disputer<br />
streitig machen<br />
Bordée par la Manche à l’est et<br />
par le parc naturel régional des<br />
marais du Cotentin et du Bessin<br />
à l’ouest, Sainte-Marie-du-Mont<br />
est une villégiature appréciée. Mais<br />
ce village situé en Basse-Normandie<br />
est avant tout un lieu de mémoire. Le<br />
6 juin 1944, l’une de ses plages, que se<br />
partagent aujourd’hui trotteurs à l’entraînement<br />
et chars à voile, entrait en<br />
effet dans l’Histoire sous le nom de…<br />
Utah Beach.<br />
Un débarquement de plus<br />
En accueillant, il y a 70 ans, une partie<br />
des troupes alliées, la plage de la<br />
Madeleine de Sainte-Marie-du-Mont,<br />
rebaptisée Utah Beach dans le cadre<br />
de l’opération Overlord (+ encadré<br />
p. 48), n’en est pas à son premier débarquement.<br />
Dès l’Antiquité, le littoral<br />
bas-normand fut régulièrement la<br />
cible d’incursions hostiles. L’expédition<br />
viking conduite par Rollon au<br />
X e siècle par exemple, aboutit, outre<br />
à la fondation du petit bourg, à celle<br />
du duché de Normandie. Par la suite,<br />
les Anglais disputeront longtemps aux<br />
Français la souveraineté sur la Normandie.<br />
Ainsi, pendant la guerre de<br />
Cent Ans (1337-1453), Sainte-Mariedu-Mont<br />
appartint tantôt à la France,<br />
tantôt à l’Angleterre. Mais, alors que<br />
les débarquements du passé étaient<br />
des invasions, celui de 1944 est, lui,<br />
synonyme de libération.<br />
Le jour J<br />
L’occupation de la Normandie par la<br />
Wehrmacht commence en juin 1940,<br />
et vu la situation géographique stratégique<br />
de la région, face à l’Angleterre,<br />
un grand nombre de soldats allemands<br />
y seront stationnés. Leur installation<br />
à Sainte-Marie-du-Mont se fait,<br />
si l’on en croit certains habitants, « sans<br />
drames […] et ça va durer quatre ans ».<br />
Quatre longues années rythmées par<br />
le couvre-feu, les restrictions, les réquisitions<br />
et les corvées obligatoires<br />
(travaux de terrassement, camouflage<br />
de blockhaus…). Les pêcheurs sont<br />
sans doute ceux dont le quotidien<br />
se complique le plus. L’accès à de<br />
nombreuses zones, minées ou trop<br />
proches des côtes anglaises, leur est<br />
interdit quand on ne leur impose pas la<br />
présence d’un soldat allemand à bord.<br />
Dès le début de l’année 1944, les<br />
r<strong>um</strong>eurs de débarquement vont bon<br />
Le jour J<br />
le jour J [ZuRZi] der Tag X; die Landung<br />
der Alliierten<br />
se faire<br />
geschehen<br />
rythmé,e [Ritme] par geprägt von<br />
le couvre-feu [kuvRəfø] die Sperrstunde<br />
la réquisition [RekizisjO~] die Beschlagnahmung<br />
la corvée obligatoire die Zwangsarbeit<br />
les travaux (m/pl) de die Erdarbeiten<br />
terrassement<br />
le camouflage<br />
die Tarnung<br />
le blockhaus [blOkos] der Bunker<br />
quand<br />
wenn<br />
imposer<br />
aufzwingen<br />
aller bon train<br />
sich schnell<br />
verbreiten<br />
de là à<br />
weit davon entfernt<br />
sibyllin,e [sibilE~,in] geheimnisvoll<br />
distillé,e [distije] hier: gesendet<br />
de grande envergure groß angelegt<br />
[dəgRA~dA~vERgyR]<br />
être aux premières etw. aus nächster<br />
loges [opRəmjERlOZ] Nähe erleben<br />
le projecteur<br />
der Scheinwerfer<br />
train. De là à penser qu’il aura lieu<br />
sur la plage de la Madeleine… La<br />
multiplication, à partir du 1 er juin, des<br />
actions de sabotage menées par la<br />
Résistance en liaison avec les phrases<br />
sibyllines distillées par Radio Londres<br />
(+ encadré p. 49) annonce certes une<br />
opération de grande envergure. Mais<br />
ce n’est vraiment que dans la nuit du<br />
5 au 6 juin que les villageois se rendent<br />
compte qu’ils seront aux premières<br />
loges. « Il y a eu ces projecteurs, ces<br />
6/2014<br />
47
HISTOIRE<br />
balles traçantes, ces fusées éclairantes,<br />
les lueurs des bombes qui tombent… »<br />
Ce véritable « feu d’artifice » correspond<br />
au largage de la 101 e division<br />
aéroportée américaine au-dessus de<br />
Sainte-Marie, ainsi qu’au bombardement<br />
aérien des batteries d’artillerie<br />
allemandes. Les parachutistes ont<br />
pour mission de prendre le contrôle<br />
des sorties de la plage de Utah Beach.<br />
Certains d’entre eux atterrissent au<br />
centre du village où les combats font<br />
rage durant des heures.<br />
Vers 6 h 30, un régiment de la 4 e division<br />
d’infanterie américaine foule<br />
le sable de Utah Beach à un endroit<br />
moins bien défendu par la Wehrmacht.<br />
La confrontation qui s’ensuit<br />
fera 200 morts. Construit en bordure<br />
de la plage à l’emplacement même<br />
d’un blockhaus, le musée du Débarquement<br />
(www.utah-beach.com) en<br />
reconstitue les différentes phases.<br />
Deux bataillons de la 4 e division arrivent<br />
à Sainte-Marie-du-Mont, qui<br />
deviendra, en fin de matinée, l’une<br />
des premières communes libérées de<br />
France. Au soir du 6 juin, le général<br />
de Gaulle peut déclarer :« La bataille<br />
de France a commencé. Il n’y a plus<br />
dans la nation, dans l’Empire, dans les<br />
armées, qu’une seule et même volonté,<br />
qu’une seule et même espérance. Derrière<br />
le nuage si lourd de notre sang<br />
et de nos larmes, voici que reparaît le<br />
soleil de notre grandeur !»<br />
■<br />
la balle traçante die Leuchtspurkugel<br />
la fusée éclairante die Leuchtrakete<br />
la lueur [lɥR]<br />
<strong>das</strong> Glühen<br />
le feu d’artifice <strong>das</strong> Feuerwerk<br />
le largage<br />
der Absprung<br />
aéroporté,e [aeRopORte] Fallschirmatterrir<br />
[ateRiR] landen<br />
faire rage<br />
wüten<br />
fouler<br />
zerstampfen<br />
s’ensuivre<br />
darauf folgen<br />
à l’emplacement même genau an der Stelle<br />
reconstituer<br />
nachstellen<br />
la volonté<br />
der Wunsch<br />
LA GENÈSE D’OVERLORD<br />
Les Américains envisagent un débarquement sur le littoral français dès<br />
1942. Les Anglais, eux, préféreraient commencer par affaiblir l’ennemi<br />
dans les zones périphériques, comme en Afrique du Nord. Suite à l’échec<br />
du débarquement de Dieppe en août 1942, leur stratégie l’emporte. En<br />
novembre 1942, les Alliés débarquent en Algérie et au Maroc. Six mois plus<br />
tard, l’Afrique du Nord est sous leur contrôle. En janvier 1943, le principe<br />
de l’opération Overlord est adopté. L’objectif est de soulager le front russe<br />
en ouvrant un second front à l’ouest qui permettra à terme de prendre<br />
l’armée allemande à revers. Suite à la défaite allemande en février 1943 à<br />
Stalingrad, le rapport de force se renverse peu à peu en faveur des Alliés qui<br />
débarquent en Sicile en juillet, et dans le Sud de l’Italie deux mois plus tard.<br />
Entre-temps, le lieu du débarquement en Europe de l’Ouest, première phase<br />
d’Overlord, est défini : ce sera la Normandie, la baie de Seine plus exactement,<br />
à laquelle vient s’ajouter le Sud-Est du Cotentin en janvier 1944. Le<br />
secteur d’assaut comprend cinq zones : Utah Beach, Omaha Beach, Gold<br />
Beach, Juno Beach et Sword Beach. D’abord prévu début mai, le jour J est<br />
repoussé au 5 juin 1944. À cause d’une tempête, il aura finalement lieu le 6.<br />
la genèse [ZənEz]<br />
envisager<br />
affaiblir<br />
l’emporter<br />
adopter<br />
l’objectif (m)<br />
soulager<br />
die Entstehung<br />
planen<br />
schwächen<br />
siegen<br />
annehmen,<br />
beschließen<br />
<strong>das</strong> Ziel<br />
entlasten<br />
à terme [atERm] langfristig<br />
prendre à revers im Rücken<br />
[R(@)vER]<br />
angreifen<br />
le rapport [RapOR] de <strong>das</strong> Kräfte -<br />
force<br />
verhältnis<br />
définir<br />
festlegen<br />
l’assaut [laso] (m) der Angriff<br />
repousser à<br />
verschieben auf<br />
48 6/2014
Leemage/AFP/Getty<br />
ANNONCE<br />
DU DÉBARQUEMENT<br />
SUR RADIO LONDRES<br />
● 3 juin : « L’heure des combats viendra…<br />
» Le grand jour est proche, il est<br />
temps pour la Résistance de saboter les<br />
lignes de chemin de fer dans l’Ouest de<br />
la France.<br />
● 4 juin : « Les sanglots longs des violons<br />
de l’automne… » Ce vers de Verlaine<br />
ordonne aux résistants la destruction<br />
généralisée des voies ferrées et lignes<br />
téléphoniques.<br />
● 5 juin : « … blessent mon cœur d’une<br />
langueur monotone. » La Résistance doit<br />
passer à l’offensive : attaques de dépôts<br />
de munitions, de stations de transmission,<br />
embuscades sur tout le réseau routier,<br />
harcèlement des convois allemands.<br />
la ligne de chemin de die Bahnlinie<br />
fer [SəmE~d(ə)fER]<br />
le sanglot [sA~glo] der Schluchzer<br />
ordonner à<br />
befehlen<br />
généralisé,e<br />
flächendeckend<br />
la voie ferrée [vwafeRe] <strong>das</strong> Bahngleis<br />
la langueur<br />
die Wehmut<br />
passer à<br />
übergehen zu<br />
la station de<br />
die Sendestation<br />
transmission<br />
l’embuscade (f) der Hinterhalt<br />
le réseau routier <strong>das</strong> Straßennetz<br />
le harcèlement hier: die Sabotage-<br />
[aRsElmA~]<br />
aktion<br />
Soldats allemands capturés par les Alliés lors du débarquement de Normandie<br />
LES ACTEURS DU DÉBARQUEMENT<br />
« Notre objectif principal était d’empêcher les Allemands d’emprunter<br />
les routes qui mènent à la plage d’invasion dénommée Utah. […] Les visages<br />
des soldats exprimaient tous quelque chose de différent : une nécessité<br />
nerveuse de discuter, de rire, un recueillement pour prier. Toutes<br />
les petites différences entre les hommes étaient oubliées et l’esprit de<br />
camaraderie primait avant tout. »<br />
D. Zane Schlemmer, 2 e bataillon du 508 e régiment d’infanterie<br />
parachutiste, 82 e division aéroportée<br />
« Notre rôle est d’être à la pointe de l’attaque en bombardant les installations<br />
défensives allemandes sur les plages et à l’intérieur des terres<br />
dans la zone des futures têtes de pont. […] Nos bombes ont été larguées<br />
à 6 h 21 et aucun bombardement ne pouvait être effectué au-delà, car<br />
il y aurait eu de grandes chances que cela sème la pagaille au sein des<br />
troupes débarquées. »<br />
George W. Parker, pilote d’un bombardier B-26 Marauder<br />
Selva/Leemage<br />
« J’ai vu de nombreux corps de soldats américains flotter dans l’eau ainsi<br />
que plusieurs épaves. […] Sur ma gauche, j’ai vu le navire de guerre U.S.S.<br />
Nevada ouvrir le feu en direction de la côte ennemie […]. Nous nous<br />
approchions toujours de la plage d’Utah, et sur la gauche, j’ai aperçu un<br />
DUKW (véhicule amphibie) heurter une mine et s’enfoncer dans la mer.<br />
Quelque temps plus tard, j’ai vu un avion allemand s’écraser à proximité<br />
de notre flanc bâbord. »<br />
Angelo Marsella, embarqué à bord du LST 281<br />
Les Français parlent aux Français à la radio.<br />
emprunter [A~pR~ te] benutzen<br />
le recueillement die Besinnung<br />
[RəkjmA~]<br />
primer<br />
vorherrschen<br />
la pointe<br />
die Spitze<br />
l’installation (f) die Verteidigungsdéfensive<br />
anlage<br />
la tête de pont der Brückenkopf<br />
larguer<br />
abwerfen<br />
semer la pagaille [pagaj] ein Chaos anrichten<br />
au sein de<br />
innerhalb von<br />
le bombardier<br />
flotter [flOte]<br />
l’épave (f)<br />
le navire<br />
apercevoir<br />
heurter [Rte]<br />
s’enfoncer<br />
s’écraser<br />
le LST [ElEste]<br />
(Landing Ship, Tank)<br />
der Bomber<br />
treiben<br />
<strong>das</strong> Schiffswrack<br />
<strong>das</strong> Schiff<br />
sehen<br />
treffen auf<br />
versinken<br />
abstürzen<br />
<strong>das</strong> Panzerlandungsschiff<br />
6/2014<br />
49
PORTRAIT<br />
Jean-Paul D<strong>um</strong>as-Grillet über<br />
den neuen Stern am Musikhimmel.<br />
schwer<br />
STROMAE<br />
Il a réussi l’exploit prodigieux de<br />
vendre plus d’un million d’exemplaires<br />
de son dernier alb<strong>um</strong> Racine<br />
carrée en France, et sauvé presque à<br />
lui seul le marché du disque national<br />
qui se trouvait dans le rouge depuis de<br />
nombreuses années. Sa chanson Formidable<br />
est sur toutes les lèvres. Le<br />
chanteur belge Stromae, de son vrai<br />
nom Paul Van Haver, a été LE phénomène<br />
de l’année 2013. Et pour 2014,<br />
c’est bien parti : une quarantaine de<br />
concerts en France, dont le Palais Omnisport<br />
de Paris-Bercy (16000 places),<br />
un joli nombre de dates en Europe…<br />
Un succès foudroyant pour ce jeune<br />
homme filiforme de 29 ans à l’allure de<br />
mannequin fragile, au visage d’éternel<br />
petit garçon qui semble ne devoir jamais<br />
vieillir, à l’instar de son compatriote<br />
Tintin.<br />
L’heure de la leçon<br />
Retour sur les origines d’une étoile<br />
montante : Paul Van Haver naît le<br />
12 mars 1985 à Bruxelles. Sa mère est <br />
Nicolas Briquet/ABACAPRESS<br />
l’exploit [lEksplwa] (m) die Leistung<br />
prodigieux,se<br />
ungeheuer<br />
[pROdiZjø,øz]<br />
la racine carrée die Quadratwurzel<br />
être sur toutes les lèvres in aller Munde sein<br />
c’est bien parti es sieht gut aus<br />
une quarantaine etwa vierzig<br />
foudroyant,e<br />
überwältigend<br />
[fudRwajA~,A~]<br />
filiforme [filifORm] gertenschlank<br />
l’allure (f)<br />
<strong>das</strong> Aussehen<br />
éternel,le [etERnEl] ewig<br />
à l’instar de<br />
wie<br />
le compatriote<br />
der Landsmann<br />
L’heure de la leçon<br />
retour sur<br />
Rückblick auf<br />
l’étoile (f) montante der aufgehende Stern<br />
50 6/2014
flamande, son père rwandais. Ses parents<br />
se séparent à la naissance du petit<br />
garçon. Le père retourne au Rwanda<br />
où il est tué pendant le génocide qui<br />
oppose Tutsis et Hutus dans une lutte<br />
sans merci. L’ombre de ce père disparu<br />
marquera l’existence de Stromae<br />
qui lui dédie une chanson dans son<br />
dernier alb<strong>um</strong>, Papaoutai – Papa où tu<br />
es ? Enfant, Paul prend des cours de<br />
batterie. Adolescent, il s’essaye au rap.<br />
Plus tard, il apprend le métier d’ingénieur<br />
du son, écrit quelques chansons,<br />
et trouve son pseudonyme : Stromae –<br />
maestro en verlan. Puis il est engagé<br />
chez NRJ, une station de radio ciblant<br />
un public jeune, où il est chargé du<br />
mixage des jingles. C’est à ce moment<br />
que sa vie bascule. Stromae fait écouter<br />
la maquette d’Alors on danse à un<br />
animateur radio qui décide de la diffuser.<br />
Ce sera un succès immédiat et<br />
d’une ampleur inattendue : n<strong>um</strong>éro un<br />
dans 11 pays européens, trois millions<br />
de disques vendus. La saga Stromae<br />
est lancée !<br />
Pourtant, un petit cercle d’initiés<br />
connaissait Stromae depuis déjà longtemps<br />
et suivait assidûment ses « leçons<br />
» sur le Net. Le principe : assis<br />
devant un synthétiseur et un écran<br />
d’ordinateur, Stromae se présente<br />
brièvement avec l’h<strong>um</strong>our décontracté<br />
qui le caractérise, puis annonce le<br />
début de la fameuse leçon. Il joue trois<br />
accords sur son clavier, les enregistre,<br />
ajoute des percussions, puis d’autres<br />
instr<strong>um</strong>ents. Une fois l’idée de base<br />
trouvée, l’artiste passe aux paroles<br />
de la chanson, d’abord chantées en<br />
« yaourt » – en imitant les sons de la<br />
langue anglaise – avant d’être définitivement<br />
écrites. La plupart des chansons<br />
de Stromae sont nées ainsi. Avec<br />
une simplicité désarmante. Le succès<br />
venu, certaines d’entre elles ont été<br />
reprises en public. Alors on danse est<br />
ainsi la Leçon n<strong>um</strong>éro 8. En tout, il y a<br />
eu 28 leçons données par le maestro.<br />
Le style de Stromae décoiffe. D’abord<br />
sa musique entraînante puise ses influences<br />
dans une variété infinie de<br />
styles : le rap, le hip-hop, l’électro, le<br />
new beat, la r<strong>um</strong>ba congolaise, la salsa,<br />
le zouk, et la techno. Des rythmes<br />
simples mais efficaces, un son reconnaissable<br />
par le plus grand nombre.<br />
Ensuite, les paroles s’attaquent à des<br />
sujets souvent graves : la maladie, la<br />
paternité, la solitude, les aléas de la<br />
nature h<strong>um</strong>aine, le machisme. Cette<br />
musique idéale pour danser en boîte<br />
de nuit, ces textes qui touchent et font<br />
réfléchir, sont la marque de fabrique de<br />
Stromae. Ce dernier est sans doute le<br />
seul chanteur capable de faire se trémousser<br />
une salle de concert entière<br />
avec une chanson sur le cancer (Quand<br />
c’est ?). Les paroles de cette chanson,<br />
inspirées par la vision d’un f<strong>um</strong>oir dans<br />
un aéroport, ont pourtant de quoi glacer<br />
le sang : « Cancer, cancer, dis-moi<br />
quand c’est, qui est le prochain ? T’as<br />
même voulu te faire ma mère hein ? T’as<br />
commencé par ses seins. Et puis du po<strong>um</strong>on<br />
à mon père, tu t’en souviens ? »<br />
Des airs de Brel<br />
Dans les chansons de Stromae, la relation<br />
étrange, contradictoire, qui s’établit<br />
entre une musique entraînante et<br />
des textes poignants frappe et bouleverse.<br />
Cette mélancolie qui imprègne<br />
sa musique rappelle un autre chanteur<br />
belge : l’immense Jacques Brel à<br />
qui on l’a déjà très vite comparé. Une<br />
influence que Stromae reconnaît naturellement.<br />
Il suffit d’ailleurs d’écouter<br />
certaines de ses chansons pour<br />
se faire une idée très précise de cette<br />
parenté. Formidable ou Moules Frites<br />
ont des accents de Chez ces gens-là<br />
ou de Jef de Brel. Une même façon de<br />
raconter de courtes histoires, de créer<br />
une ambiance prenante, de parler des<br />
gens doucement à la dérive. On trouve<br />
chez Stromae d’autres similitudes<br />
avec le grand Jacques : une silhouette<br />
flamand,e<br />
flämisch<br />
sans merci<br />
erbarmungslos<br />
disparu,e<br />
verstorben<br />
marquer<br />
prägen<br />
dédier<br />
widmen<br />
la batterie [batRi] <strong>das</strong> Schlagzeug<br />
l’ingénieur (m) du son der Toningenieur<br />
le verlan [vERlA~] Umgangssprache, in<br />
der die Silben in <strong>um</strong>gekehrter<br />
Reihenfolge<br />
gesprochen werden<br />
cibler<br />
gezielt ansprechen<br />
être chargé,e de verantwortlich sein<br />
für<br />
basculer<br />
eine neue Wendung<br />
nehmen<br />
la maquette<br />
die Probeaufnahme<br />
l’animateur (m) radio der Radiomoderator<br />
diffuser<br />
senden<br />
l’ampleur (f)<br />
<strong>das</strong> Ausmaß<br />
l’initié [linisje] (m) der Insider<br />
assidûment<br />
regelmäßig, eifrig<br />
l’écran (m)<br />
der Bildschirm<br />
brièvement [bRijEvmA~] kurz<br />
décontracté,e<br />
locker<br />
le clavier<br />
die Tastatur<br />
enregistrer<br />
aufnehmen<br />
les percussions die Schlag-<br />
[pERkusjO~] (f/pl) instr<strong>um</strong>ente<br />
désarmant,e<br />
entwaffnend<br />
[dezaRmA~,A~]<br />
décoiffer<br />
der reine Wahnsinn<br />
sein<br />
entraînant,e<br />
mitreißend<br />
puiser [pyize] dans schöpfen aus<br />
le zouk [zuk]<br />
Tanzmusik von den<br />
Kleinen Antillen<br />
grave<br />
ernst<br />
les aléas [lezalea] (m/pl) die Überraschungen<br />
le machisme<br />
(männlicher)<br />
[matSism]<br />
Chauvinismus<br />
la boîte de nuit der Nachtklub<br />
sans doute<br />
wahrscheinlich<br />
se trémousser die Hüften schwingen<br />
le cancer [kA~sER] der Krebs<br />
le f<strong>um</strong>oir<br />
der Rauchsalon<br />
glacer le sang [sA~] <strong>das</strong> Blut in den Adern<br />
gefrieren lassen<br />
se faire<br />
sich vornehmen<br />
le sein<br />
die Brust<br />
le po<strong>um</strong>on<br />
die Lunge<br />
Des airs de Brel<br />
l’air (m)<br />
contradictoire<br />
entraînant ,e [gE]<br />
poignant,e<br />
bouleverser [bulvERse]<br />
rappeler<br />
la parenté<br />
moules frites<br />
prenant,e<br />
à la dérive<br />
la similitude<br />
die Melodie<br />
widersprüchlich<br />
mitreißend<br />
ergreifend<br />
erschüttern<br />
erinnern an<br />
die Ähnlichkeit<br />
Miesmuscheln mit<br />
Pommes frites<br />
fesselnd<br />
den Halt verlierend<br />
die Ähnlichkeit<br />
6/2014<br />
51
PORTRAIT<br />
Stromae en concert à Berlin le 18 février dernier<br />
dégingandée, une gestuelle expressive,<br />
une voix très comparable, notamment<br />
dans la diction. Et bien sûr, l’accent<br />
belge !<br />
ler de son image. Et il a parfaitement<br />
compris comment se vendre en créant<br />
le buzz autour de lui. On l’a vu venir<br />
dernièrement par exemple sur un plateau<br />
de télévision travesti en femme<br />
pour interpréter une chanson sur les<br />
rapports hommes-femmes (Tous les<br />
mêmes). Par ailleurs, le clip vidéo de<br />
sa chanson Formidable, visionné près<br />
de 70 millions de fois sur YouTube, est<br />
la preuve la plus éclatante de ce talent<br />
de communiquant. On y voit le jeune<br />
chanteur mimant une personne ivre<br />
et errant sur une place de Bruxelles.<br />
Les images semblent avoir été volées,<br />
en mode caméra cachée. On entend<br />
d’abord le son de la ville, celui des escalators,<br />
puis viennent se superposer<br />
quelques accords de piano qui vous<br />
prennent à la gorge et vous font monter<br />
instantanément les larmes aux yeux.<br />
Stefan Hoederath/Gettyimages<br />
Il pleut sur Bruxelles<br />
Avec son succès Formidable, Stromae<br />
s’est retrouvé sous les feux des projecteurs<br />
comme aucun chanteur de<br />
sa génération ne l’a été avant lui. Lui<br />
qui était si bien dans sa cave à nous<br />
dispenser ses leçons a dû faire face<br />
au défi permanent de la confrontation<br />
avec les médias. Mais sa personnalité<br />
attachante et sa fraîcheur ont réussi<br />
à charmer les plus récalcitrants.<br />
D’ailleurs, que pourrait-on bien reprocher<br />
à ce jeune homme parfait, à<br />
ce gendre idéal ? Peut-être une trop<br />
grande maîtrise de son art. Stromae<br />
admet lui-même vouloir tout contrôdégingandé,e<br />
[deZE~gA~de] schlaksig<br />
la gestuelle<br />
die Gestik<br />
la diction<br />
die Vortragsweise<br />
Il pleut sur Bruxelles<br />
sous les feux des im Rampenlicht<br />
projecteurs (m)<br />
la cave<br />
der Keller<br />
dispenser<br />
erteilen<br />
faire face à<br />
sich stellen<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
attachant,e<br />
fesselnd<br />
la fraîcheur<br />
hier: die Originalität<br />
charmer<br />
verzaubern<br />
le récalcitrant<br />
der Widerspenstige<br />
[RekalsitRA~]<br />
reprocher<br />
vorwerfen<br />
le gendre<br />
der Schwiegersohn<br />
la maîtrise<br />
die Beherrschung<br />
admettre<br />
zugeben<br />
le buzz [bz]<br />
der Hype<br />
le plateau de télévision <strong>das</strong> Fernsehstudio<br />
travesti,e en<br />
verkleidet als<br />
le rapport [RapOR] die Beziehung<br />
la preuve<br />
der Beweis<br />
ivre<br />
betrunken<br />
errer [eRe]<br />
<strong>um</strong>herirren<br />
l’escalator<br />
die Rolltreppe<br />
[lEskalatOR] (m)<br />
venir se superposer hinzukommen<br />
prendre qn à la gorge jm die Kehle<br />
[gORZ]<br />
zuschnüren<br />
faire monter les larmes Tränen in die Augen<br />
aux yeux [ozjø] treiben<br />
instantanément augenblicklich<br />
[E~stA~tanemA~]<br />
tituber<br />
torkeln<br />
le coup de maître die Meisterleistung<br />
[kudəmEtR]<br />
ignorer<br />
übersehen<br />
mettre en orbite pushen<br />
[A~nORbit]<br />
s’envoler<br />
hochschnellen<br />
la publicité<br />
die Werbung<br />
magistral,e<br />
gewaltig<br />
Stromae titube et répète plusieurs<br />
fois le mot « formidable ». Il pleut sur<br />
Bruxelles. Le grand garçon commence<br />
à chanter. Des passants interviennent,<br />
et même des policiers, qui le reconnaissent<br />
et lui proposent de le ramener<br />
chez lui. Cette vidéo est un coup<br />
de maître du maestro. Plus personne<br />
n’ignore l’existence du jeune chanteur,<br />
au moins en France et en Belgique. La<br />
chanson est mise en orbite, les ventes<br />
s’envolent, la publicité est magistrale.<br />
Formidable !<br />
■<br />
52 6/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
06<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
tonnants voyageurs. C’est le nom du festival internatio-<br />
du livre et du film de Saint-Malo – cette année, du<br />
Énal<br />
7 au 9 juin. L’occasion de découvrir une foule d’auteurs et<br />
d’artistes venus d’Orient, d’Amérique latine et d’Afrique. Au<br />
programme : rencontres, débats, expositions, projections,<br />
ciné-concerts et apéros littéraires.<br />
l’occasion (f)<br />
die Gelegenheit<br />
une foule de<br />
eine Menge<br />
au programme auf dem Programm<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
la projection [pROZEksjO~] die Filmvorführung<br />
le ciné-concert die Vorführung eines<br />
[sinekO~sER]<br />
St<strong>um</strong>mfilms mit musikalischer<br />
Begleitung<br />
l’apéro (m)<br />
der Aperitif<br />
AA_06-2014_2.indd 1 29.04.14 08:20<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht Tout s’est bien passé von Emmanuèle Bernheim.<br />
mittel<br />
RÉCIT AUTOBIOGRAPHIQUE<br />
Emmanuèle Bernheim se précipite à l’hôpital où son père, 88 ans, a été transporté<br />
en urgence. Les médecins diagnostiquent un AVC. André Bernheim s’en sort avec<br />
de lourdes séquelles : perte de la parole et du réflexe de la déglutition, hémiplégie,<br />
etc. Le collectionneur d’art n’est même plus capable de tenir un catalogue d’exposition<br />
entre ses mains. À quoi bon continuer de vivre dans ces conditions ? Dès<br />
qu’il peut à nouveau parler, André Bernheim demande donc à sa fille de l’aider « à<br />
en finir ». Cette dernière accepte. Elle ne se voit pas empêcher son père de décider<br />
de sa mort, lui qui a toujours décidé de sa vie sans que quiconque – et surtout<br />
pas sa famille – ait jamais eu un mot à dire. Le suicide assisté étant interdit en<br />
France, commence alors pour Emmanuèle un véritable parcours du combattant…<br />
Ce récit à fleur de peau, mais sans pathos, est tout sauf un plaidoyer en faveur<br />
du suicide assisté. Il est né du désir de l’auteure de faire revivre celui qui fut « un<br />
très mauvais père », mais avec qui elle est désormais « en paix ».<br />
Tout s’est bien passé. Emmanuèle Bernheim.<br />
Éditions Gallimard. Niveau B1.<br />
© C.Hélie/Gallimard<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Née en 1955, Emmanuèle Bernheim est surtout<br />
connue comme scénariste de films (Sous le sable,<br />
Swimming Pool, 5x2, tous trois réalisés par François<br />
Ozon). Mais elle est également l’auteure de plusieurs<br />
romans dont l’un, Sa femme, a été récompensé par<br />
le prix Médicis en 1993.<br />
Je pose ma main sur son bras. Sa peau est froide. Je remarque l’os saillant de son<br />
poignet. Mon père est en train de dépérir.<br />
– Tu ne peux pas me laisser comme ça. [...]<br />
D’un geste du menton, il me désigne son corps.<br />
– Tout ça…<br />
Soudain sa main gauche agrippe la barrière métallique. Il se redresse. L’effort le fait<br />
grimacer.<br />
– Ce n’est…<br />
Nos visages se touchent presque.<br />
– PLUS MOI. [...]<br />
Une larme apparaît au coin de sa paupière, court sur sa tempe, et se perd près de<br />
son oreille [...].<br />
– Il faut absol<strong>um</strong>ent que je disparaisse. [...]<br />
Il me regarde. Je le regarde.<br />
– D’accord.<br />
Que puis-je lui dire d’autre ?<br />
Il a un petit mouvement sec du menton, un acquiescement.<br />
Et d’un geste impatient de la main, il me signifie que je peux partir. Je t’ai assez vue.<br />
J’en reste un instant bouche bée. Et j’éclate de rire.<br />
se précipiter<br />
stürzen<br />
en urgence [A~nyRZA~s] in aller Eile<br />
l’AVC [lavese] (m, accident der Schlaganfall<br />
vasculaire cérébral)<br />
s’en sortir<br />
davonkommen<br />
les séquelles [sekEl] (f/pl) die Folgeschäden<br />
la parole<br />
die Sprache<br />
la déglutition<br />
<strong>das</strong> Schlucken<br />
l’hémiplégie<br />
die halbseitige<br />
[lemipleZi] (f)<br />
Lähmung<br />
le collectionneur d’art der Kunstsammler<br />
à en finir<br />
Schluss zu machen<br />
quiconque<br />
irgendjemand<br />
le parcours [paRkuR] der Hindernislauf<br />
du combattant<br />
à fleur de peau emotional<br />
en faveur de<br />
für<br />
Biographie<br />
la scénariste [senaRist]<br />
Extrait de texte<br />
l’os [lOs] (m)<br />
saillant,e [sajA~,jA~t]<br />
le poignet [pwaE]<br />
dépérir<br />
désigner<br />
agripper<br />
se redresser<br />
la paupière<br />
la tempe<br />
disparaître<br />
sec,sèche [sEk,sES]<br />
l’acquiescement<br />
[lakjEsmA~] (m)<br />
signifier<br />
rester bouche<br />
bée [buSbe]<br />
éclater de rire<br />
die Drehbuchautorin<br />
der Knochen<br />
hervortretend<br />
<strong>das</strong> Handgelenk<br />
dahinsiechen<br />
zeigen<br />
ergreifen<br />
sich aufrichten<br />
<strong>das</strong> Augenlid<br />
die Schläfe<br />
sterben<br />
hier: bestimmt<br />
die Zustimmung<br />
zu verstehen geben<br />
total überrascht sein<br />
in Gelächter<br />
ausbrechen<br />
54 6/2014
Krystelle Jambon bespricht L’extraordinaire voyage du fakir… von Romain Puértolas.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Il était une fois un fakir rajasthanais qui s’appelait Ajatashatru Lavash – prononcez<br />
« J’attache ta charrue, la vache ». Il décide un jour de se rendre à Paris pour<br />
acheter chez Ikea un lit à clous, disponible uniquement en France. À l’aéroport<br />
de Roissy déjà, Ajatashatru fait sensation avec son turban blanc, son cost<strong>um</strong>e<br />
gris et sa cravate rouge. Une fois chez le géant du meuble suédois, notre héros se<br />
met en quête de l’objet de son désir. Petit hic : il ressortira du magasin quelques<br />
heures plus tard non pas avec une belle planche sous le bras, mais enfermé<br />
dans une armoire ! Et voilà que son séjour de deux jours se transforme en un<br />
incroyable voyage, de la Grande-Bretagne à la Libye en passant par l’Espagne<br />
et l’Italie. Durant son périple, Ajatashatru fait des rencontres émouvantes, voire<br />
déterminantes, qui l’amènent à repenser son comportement vis-à-vis d’autrui.<br />
Cette histoire évoque le destin des « vrais aventuriers du XXI e siècle », ceux qui<br />
fuient leur pays d’origine dans l’espoir de trouver mieux dans « les beaux pays ».<br />
Un roman plein d’h<strong>um</strong>our qui laisse cependant une grande place à la réflexion.<br />
L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea.<br />
Romain Puértolas. Éditions Le Dilettante. Niveau C1.<br />
la charrue [SaRy] der Pflug<br />
le lit à clou<br />
<strong>das</strong> Nagelbett<br />
faire sensation [sA~sasjO~] Aufsehen erregen<br />
le cost<strong>um</strong>e<br />
der Anzug<br />
le géant<br />
der Riese<br />
suédois,e [sɥedwa,waz] schwedisch<br />
le héros [eRo]<br />
der Held<br />
se mettre en quête de auf die Suche<br />
machen nach<br />
le hic [ik]<br />
der Haken<br />
la planche<br />
<strong>das</strong> Brett<br />
l’armoire (f)<br />
der Schrank<br />
le séjour<br />
der Aufenthalt<br />
de… à… en passant wörtl.: von … nach …<br />
par…<br />
über …<br />
le périple<br />
die Reise<br />
émouvant,e<br />
bewegend<br />
voire<br />
ja sogar<br />
déterminant,e<br />
entscheidend<br />
vis-à-vis d’autrui gegenüber anderen<br />
[vizavidotRɥi]<br />
fuir<br />
fliehen aus<br />
Extrait de texte<br />
le bassin méditerranéen der Mittelmeerra<strong>um</strong><br />
le faux plancher der doppelte Boden<br />
l’autocar (m)<br />
der Reisebus<br />
manque de bol [bOl] unglücklicherweise<br />
la cuillère en bois der Holzlöffel<br />
le manche<br />
der Stiel<br />
le sort [sOR]<br />
<strong>das</strong> Schicksal<br />
sceller [sele]<br />
besiegeln<br />
hausser les épaules mit den Schultern<br />
zucken<br />
aux frais de [ofREdə] auf Kosten<br />
foutre (fam.)<br />
stecken<br />
© le dilettante<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1975 à Montpellier, Romain Puértolas a<br />
exercé mille métiers : DJ, professeur de langues,<br />
steward, traducteur-interprète, magicien… Vendu<br />
dans plus de 40 pays et traduit en plus de 30 langues,<br />
L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté<br />
coincé dans une armoire Ikea (2013) est son premier<br />
roman. Et il devrait bientôt être adapté au cinéma.<br />
Le Marocain, lui, était entré dans l’espace Schengen par la Grèce après avoir fait le<br />
grand tour du bassin méditerranéen, puis il avait traversé les Balkans, l’Autriche et<br />
enfin la France caché dans le faux plancher d’un autocar de touristes grecs. Manque<br />
de bol, les Anglais avaient retrouvé dans ses poches une petite cuillère en bois dont<br />
le manche s’était cassé durant le périple. Un agent britannique fraîchement revenu de<br />
vacances à Séville avait reconnu là un morceau de castagnette et le sort du Maghrébin<br />
en avait aussitôt été scellé. Hop, direction l’Espagne !<br />
– Et toi ? demanda le Pakistanais. Qu’ont-ils retrouvé sur toi ?<br />
– Rien, répondit Ajatashatru en haussant les épaules, ils m’ont juste découvert dans<br />
un camion de marchandises avec des Soudanais qui, eux, venaient bien de Barcelone.<br />
[...]<br />
– Je pense que dans cet avion, nous ne devons pas être les seuls, compléta le Pakistanais.<br />
[...]<br />
– Mes amis, prenez cela comme un voyage touristique gratuit aux frais de la Reine !,<br />
lança une voix avec un fort accent russe derrière eux. Moi, ils m’ont foutu dans cet<br />
avion parce que je roule les « r » !<br />
6/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LE SACRIFICE DES ALLIÉS HMONGS<br />
Während des Indochinakrieges kämpften die Hmong für die Franzosen – und wurden<br />
von ihnen fallen gelassen. Der Preis, den sie für diese Allianz bezahlen mussten, war<br />
hoch. Von Camille Larbey.<br />
mittel<br />
AFP/Getty<br />
L’Indochine a été une colonie française pendant presque 100 ans.<br />
Indochine, colonie française, 1951.<br />
La France se trouve en guerre depuis<br />
cinq ans contre le Viêt-minh, le parti<br />
indépendantiste communiste. L’arrivée<br />
de la Chine aux côtés des insurgés<br />
communistes change la donne : le<br />
conflit s’enlise et les forces françaises<br />
perdent du terrain. Le 17 avril 1951,<br />
les services secrets de l’armée française<br />
créent le GCMA, le Groupement<br />
de commandos mixtes aéroportés. Sa<br />
particularité : il est composé d’autochtones,<br />
de Thaïs, de Laotiens et surtout<br />
de Hmongs. L’objectif du GCMA est<br />
d’utiliser les mêmes techniques de<br />
guérilla que l’ennemi en établissant<br />
des maquis dans les montagnes. Pour<br />
cela, les Hmongs sont la solution.<br />
Précieux alliés<br />
Peuple de montagnards aux traditions<br />
guerrières, les Hmongs habitent les<br />
régions aux frontières nord de l’actuel<br />
Viêtnam, du Laos et de la Thaïlande. Ils<br />
sont profondément anticommunistes<br />
et vivent mal la domination violente<br />
le sacrifice<br />
<strong>das</strong> Opfer<br />
le parti<br />
die Partei<br />
indépendantiste separatistisch<br />
l’insurgé (m)<br />
der Aufständische<br />
la donne [dOn] die Lage<br />
s’enliser [sA~lize] sich festfahren<br />
perdre du terrain an Boden verlieren<br />
aéroporté,e [aeRopORte] Luftlandel’autochtone<br />
der Einheimische<br />
[lotokton] (m)<br />
l’objectif (m)<br />
<strong>das</strong> Ziel<br />
le maquis [maki] die Partisanengruppe<br />
Précieux alliés<br />
le peuple de<br />
<strong>das</strong> Bergvolk<br />
montagnards [mO~taaR]<br />
vivre mal<br />
leiden unter<br />
56 6/2014
econnaissant,e à<br />
sévir<br />
former<br />
parachuter<br />
les vivres (m/pl)<br />
l’arme (f)<br />
la constitution<br />
l’état-major (m)<br />
l’ouvrage (m)<br />
inédit,e [inedi,inedit]<br />
faire ses preuves<br />
à plusieurs reprises<br />
la retraite<br />
le circuit<br />
le concours [kO~kuR]<br />
cultivé,e<br />
la soute<br />
la cargaison [kaRgEzO~]<br />
révéler<br />
mettre qn à pied [apje]<br />
clarifier<br />
dankbar<br />
wüten<br />
ausbilden<br />
abwerfen<br />
die Lebensmittel<br />
die Waffe<br />
der Aufbau<br />
der Führungsstab<br />
<strong>das</strong> Buch<br />
neuartig<br />
sich bewähren<br />
mehrfach<br />
der Rückzug<br />
der Kreis<br />
die Mitwirkung<br />
angebaut<br />
der Ladera<strong>um</strong><br />
die Ladung<br />
aufdecken<br />
jn seiner Stellung<br />
entheben<br />
(ab)klären<br />
Abandonnés par la France<br />
l’affrontement (m) der Kampf<br />
l’accord [lakOR] (m) <strong>das</strong> Abkommen<br />
devant<br />
angesichts<br />
l’abandon (m)<br />
hier: <strong>das</strong> Im-Stich-<br />
Lassen<br />
l’écœurement<br />
<strong>das</strong> Ekelgefühl<br />
[lekRmA~] (m)<br />
la honte<br />
<strong>das</strong> Schamgefühl<br />
récupérer<br />
hier: wieder für seine<br />
Zwecke einspannen<br />
persécuter<br />
verfolgen<br />
le coup d’État [kudeta] der Staatsstreich<br />
le traître<br />
der Verräter<br />
du parti du Viêt-minh sur les populations<br />
locales. La France trouve alors<br />
en eux un allié naturel. Les Hmongs<br />
sont aussi reconnaissants aux Français<br />
d’avoir chassé les pirates chinois<br />
qui sévissaient dans leurs montagnes<br />
jusqu’au début du XX e siècle.<br />
À partir de janvier 1951, l’armée forme<br />
des officiers autochtones, parachute<br />
des vivres, des armes et du matériel<br />
pour la constitution de maquis. Elle<br />
fournit également des officiers français<br />
pour effectuer la liaison entre les<br />
maquis et l’état-major. Difficile d’évaluer<br />
le nombre exact des combattants<br />
Hmongs. « Sur les 12 000 maquisards<br />
autochtones, entre 3 000 et 5 000<br />
étaient hmongs », estime l’historien<br />
Michel David, auteur du seul ouvrage<br />
existant sur le sujet, Les maquis au-<br />
tochtones face au Viêtminh,<br />
1950-1955 (aux<br />
éditions Lavauzelle).<br />
Les généraux français<br />
se montrent d’abord<br />
sceptiques face à ces<br />
méthodes de guérilla,<br />
inédites à l’époque. Pourtant,<br />
les Hmongs font<br />
leurs preuves à plusieurs<br />
reprises : directement au<br />
combat ou en cachant<br />
dans leurs villages des<br />
régiments français lors<br />
de retraites. La création<br />
de ces maquis se fait<br />
plus ou moins en dehors<br />
des circuits officiels. Ces<br />
opérations coûtent cher.<br />
Pour financer les maquis<br />
et afin de s’assurer le<br />
concours des Hmongs,<br />
le GCMA se charge de<br />
vendre l’opi<strong>um</strong> cultivé<br />
par ces derniers. Des avions militaires<br />
français, une fois le matériel livré aux<br />
maquis, repartent vers Saigon et Hanoï<br />
les soutes pleines d’opi<strong>um</strong>, assurant<br />
au GCMA une commission sur le<br />
montant des ventes. Quelle quantité<br />
exacte d’opi<strong>um</strong> a ainsi été transportée<br />
? Nul ne le sait. Les archives militaires<br />
ne font aucune mention de ces<br />
« cargaisons spéciales ». Mais quand<br />
la presse révèle ces pratiques en 1953,<br />
le scandale éclate. Plusieurs officiers<br />
français sont mis à pied et les comptes<br />
du GCMA sont clarifiés.<br />
Abandonnés par la France<br />
Le 7 mai 1954, après deux mois de<br />
terribles affrontements, la plaine de<br />
Diên Biên Phu tombe aux mains du<br />
Viêt-minh. C’est la débâcle côté français<br />
et la fin de la guerre d’Indochine<br />
(+ Approfondissements p. 28). Les<br />
accords de Genève, signés le 20 juillet,<br />
reconnaissent l’indépendance du<br />
Cambodge, du Laos et du Viêtnam,<br />
Des Hmongs en cost<strong>um</strong>e traditionnel<br />
et la France se retire de son ancienne<br />
colonie. Sans la protection de l’armée<br />
française, les Hmongs se retrouvent<br />
seuls face aux troupes du Viêt-minh et<br />
de leur allié chinois. Les maquis autochtones<br />
tombent un à un. Une partie<br />
des Hmongs s’exile vers le Laos et la<br />
Chine. Les autres seront massacrés.<br />
« Devant l’abandon des autochtones<br />
par la France, les soldats et officiers<br />
français, qui ont combattu à leurs côtés,<br />
ont ressenti un sentiment de profonde<br />
tristesse, d’écœurement et de honte »,<br />
explique Michel David dans son livre.<br />
Certains Hmongs seront même plus<br />
tard « récupérés » par la CIA pendant<br />
la guerre du Viêtnam… avant d’être à<br />
nouveau abandonnés.<br />
Aujourd’hui, soixante ans après la fin<br />
de la guerre d’Indochine, les Hmongs<br />
sont toujours persécutés, surtout au<br />
Laos. Car depuis que le pays est devenu<br />
communiste après le coup d’État<br />
de décembre 1975, ils sont considérés<br />
comme des traîtres.<br />
■<br />
Hoang Dinh Nam/AFP/Getty<br />
6/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
GRAMMATIK<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
Sonderpreis!<br />
FRANKLIN LM-5000<br />
Der ideale Lernbegleiter für Schule und<br />
Studi<strong>um</strong>! Der Language Master 5000 enthält<br />
PONS Wörterbücher für Schule und<br />
Studi<strong>um</strong> Englisch, Französisch, Spanisch<br />
und Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />
Abiturwissen Landeskunde für GB/USA<br />
sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />
der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />
und <strong>das</strong> LAROUSSE Dictionnaire<br />
de Français.<br />
Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />
Artikel-Nr. 68032<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />
EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />
In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />
40 Lektionen und 201 Übungen, eingeteilt<br />
in elf thematische Kapitel. Eine<br />
Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />
Konstruktionen erleichtert zusätzlich <strong>das</strong><br />
Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />
Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />
wird <strong>das</strong> Gelernte wiederholt und<br />
gefestigt.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />
€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />
dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
und Aussprache werden<br />
übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />
einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
GRAMMATIK<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen <strong>um</strong>fassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />
Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />
Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />
bekommen zahlreiche nützliche Tipps, für<br />
unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />
Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />
Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
HÖRBUCH<br />
REDEWENDUNGEN<br />
LERNKRIMI<br />
MARC LEVY –<br />
À UNE SECONDE PRES<br />
Der französische Bestsellerautor Marc<br />
Levy wurde mit seinen Romanen international<br />
bekannt. À une seconde près<br />
ist eine weitere romantische und spannende<br />
Erzählung des Autors. Es geht <strong>um</strong><br />
eine langjährige glückliche Beziehung,<br />
welche durch einen Einbruch im gemeinsamen<br />
Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />
Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />
Französisch. Niveau A2.<br />
Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />
Darstellung praxisrelevante<br />
Redemittel und Phrasen zu wichtigen<br />
Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />
Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />
über Gefühle und Emotionen reden, Freizeit,<br />
Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />
und vieles mehr. So können Sie sich<br />
auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />
vorbereiten und Sicherheit schaffen.<br />
Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />
€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />
wird dadurch unterhaltsam<br />
und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem G<strong>rund</strong>wortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple-Choice-Fragen<br />
und Lückentexten <strong>das</strong> Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-N<strong>um</strong>mer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit kl<strong>um</strong>pigen Soßen<br />
und Muffins à la Beton macht man im Land<br />
der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />
Pariser sind sehr eigen ...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikeln<strong>um</strong>mer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
REPORTAGE<br />
David Ferrer lors de la finale de Roland-Garros le 9 juin 2013<br />
ROLAND-GARROS<br />
TOUS FOUS DE BALLES<br />
Es führt kein Weg aneinander vorbei. In der letzten Mai- und der ersten Juni-Woche<br />
treffen sich die besten Tennisspieler der Welt mit ihren größten Fans zu einem sportlichen<br />
Stelldichein. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
Surplombant un terrain de terre<br />
ocre, 15000 spectateurs attendent,<br />
dans un silence crispé, la<br />
fin d’un échange titanesque entre deux<br />
joueurs de tennis de classe internationale.<br />
Nous sommes le 9 juin 2013, au<br />
stade Roland-Garros, à l’ouest de Paris.<br />
Ce jour-là, l’Espagnol Rafael Nadal<br />
remporte haut la main son huitième<br />
titre contre le Suisse Roger Federer.<br />
Depuis 81 ans, ce tournoi du Grand<br />
Chelem, qui regroupe les quatre plus<br />
grandes compétitions internationales<br />
de tennis, est un évènement sportif<br />
et médiatique incontournable. Du<br />
25 mai au 8 juin, Roland-Garros réunit<br />
surplomber<br />
le terrain de terre ocre<br />
le spectateur<br />
le silence crispé<br />
l’échange (m)<br />
titanesque [titanEsk]<br />
remporter haut la main<br />
le Grand Chelem<br />
[gRA~SlEm]<br />
incontournable<br />
hier: sitzen über<br />
der Sandplatz<br />
der Zuschauer<br />
die angespannte Stille<br />
hier: der Ballwechsel<br />
gigantisch<br />
haushoch gewinnen<br />
der Grand Slam<br />
un<strong>um</strong>gänglich<br />
60 6/2014
Miguel Medina,Pierre-Franck Colombier/AFP/Getty (2)<br />
ROLAND-GARROS 2013<br />
EN CHIFFRES<br />
● 174,5 millions d’euros de chiffre d’affaires<br />
pour l’édition 2013. Ce dernier a<br />
augmenté de 30 % depuis 2009<br />
● 8,5 hectares de stade, mais des travaux<br />
d’agrandissement devraient débuter cette<br />
année<br />
● 260 ramasseurs de balles<br />
● 303 arbitres<br />
● 659 conférences de presse organisées et<br />
1 347 journalistes accrédités<br />
● 834 matchs disputés<br />
● 20 courts<br />
Vue sur les courts de tennis de Roland-Garros<br />
le gratin<br />
die Prominenz<br />
s’affronter<br />
hier: gegeneinander<br />
antreten<br />
la terre battue [tERbaty] der Sandplatz<br />
suprême<br />
wichtigste,r,s<br />
accessoirement zusätzlich<br />
empocher<br />
einstecken<br />
la coquette somme die stolze S<strong>um</strong>me<br />
la manifestation die Veranstaltung<br />
se déplacer<br />
anreisen<br />
tandis que<br />
während<br />
le foyer [fwaje] der Haushalt<br />
perturber [pERtyRbe] stören<br />
les révisions (f/pl) hier: die Vorbereitung<br />
l’aspirant (m) bachelier der angehende<br />
Abiturient<br />
Accident de parcours<br />
le parcours [paRkuR] die Karriere<br />
l’aficionado (m) der Liebhaber<br />
l’actrice (f)<br />
die Schauspielerin<br />
l’habitué (m)<br />
der Stammgast<br />
croiser<br />
begegnen<br />
les gradins (m/pl) die Zuschauerränge<br />
le court<br />
der Tennisplatz<br />
mythique [mitik] legendär<br />
le pharmacien der Apotheker<br />
éperdu,e [epERdy] leidenschaftlich<br />
le goûter<br />
der Snack am<br />
Nachmittag<br />
louper<br />
verpassen<br />
le trentenaire [tRA~tnER] der Dreißigjährige<br />
arpenter<br />
hin und her gehen<br />
marquer qn<br />
jm auffallen<br />
l’ambiance (f)<br />
die Stimmung<br />
se dégager<br />
ausgehen von<br />
la proximité<br />
die Nähe<br />
notamment<br />
vor allem<br />
le fauteuil [fotj] der Rollstuhl<br />
roulant<br />
cette année encore le gratin des meilleurs<br />
tennismen et tenniswomen du<br />
monde. Ces derniers vont s’affronter<br />
sur la terre battue pour tenter de<br />
remporter le trophée suprême et, accessoirement,<br />
empocher la coquette<br />
somme de 1 500 000 euros ! L’année<br />
dernière, 1 347 journalistes du monde<br />
entier étaient accrédités pour couvrir<br />
la manifestation, 461 576 spectateurs<br />
se sont déplacés pour assister au<br />
tournoi, tandis que 39,5 millions de<br />
passionnés ont suivi la compétition<br />
devant leur écran de télévision. Dans<br />
de nombreux foyers français, suivre<br />
Roland-Garros est en effet devenu une<br />
tradition, perturbant même parfois les<br />
révisions des aspirants bacheliers.<br />
Accident de parcours<br />
Le tournoi rassemble de véritables aficionados,<br />
parmi lesquels des stars du<br />
cinéma ou de la chanson. Le chanteur<br />
Patrick Bruel ou l’actrice Michelle Laroque<br />
par exemple, sont des habitués<br />
de Roland-Garros. Il n’est pas rare<br />
de les croiser dans les gradins des<br />
courts mythiques. Et puis il y a la foule<br />
des anonymes. Arnaud, 33 ans, pharmacien<br />
habitant Tours et amoureux<br />
le chiffre d’affaires<br />
l’édition [ledisjO~] (f)<br />
le ramasseur de balles<br />
l’arbitre (m)<br />
disputé,e<br />
le court<br />
der Umsatz<br />
die Ausgabe<br />
der Balljunge<br />
der Schiedsrichter<br />
ausgetragen<br />
der Platz<br />
éperdu de la compétition, en fait partie<br />
: « J’adore Roland-Garros, c’est une<br />
chance d’avoir un towwurnoi comme<br />
cela en France ! Déjà petit, je revenais de<br />
l’école et je prenais mon goûter devant<br />
la télévision en regardant les matchs.<br />
Encore aujourd’hui, j’en regarde le<br />
plus possible et je ne loupe généralement<br />
pas la finale ! » Le trentenaire a<br />
d’ailleurs arpenté plusieurs fois les<br />
allées du stade. « Ce qui m’a toujours<br />
marqué, c’est la bonne ambiance qui<br />
se dégage de l’endroit. Et puis il y a une<br />
certaine proximité avec les joueurs. On<br />
peut notamment voir les grandes stars<br />
s’entraîner. » Son plus beau souvenir<br />
? Le match de l’Autrichien Thomas<br />
Muster contre l’Américain André Agassi<br />
en 1994. « Cinq ans plus tôt, Muster<br />
avait eu un accident de voiture. Mais<br />
il avait continué à s’entraîner, même<br />
en fauteuil roulant ! Ce jour-là, il a fait<br />
un super match, c’était vraiment un<br />
grand joueur ».<br />
6/2014<br />
61
REPORTAGE<br />
nées 80 contribue à transformer le<br />
stade de Paris en un lieu mythique<br />
du sport international. Les succès du<br />
Suédois Björn Borg, qui a remporté<br />
six titres entre 1974 et 1981, ou encore<br />
du Tchécoslovaque Ivan Lendl,<br />
feront également de Roland-Garros<br />
un tournoi immanquable.<br />
L’ Américaine Chris Evert laisse bien<br />
entendu aussi sa marque dans cette<br />
compétition avec ses sept victoires (la<br />
dernière en 1986) et ses traditionnels<br />
duels contre la Tchécoslovaque Martina<br />
Navratilova – qui a été naturalisée<br />
Américaine depuis.<br />
Puis c’est au tour d’une Allemande<br />
de laisser son empreinte indélébile<br />
dans l’histoire du tournoi : Steffi Graf,<br />
qui a gagné le tournoi six fois en tout<br />
(dont le dernier en 1999) au terme<br />
de matchs homériques, notamment<br />
contre sa grande rivale Monica Seles.<br />
Au fil de ses victoires, la championne<br />
allemande a par ailleurs vécu une<br />
véritable histoire d’amour avec le<br />
public français.<br />
■<br />
Steffi Graf lors de sa victoire en 1999<br />
Une histoire<br />
à rebondissements<br />
Roland-Garros doit son nom à un pionnier<br />
de l’aviation française qui réussit la<br />
première traversée aérienne de la Méditerranée<br />
en 1913. Si la création de ce<br />
tournoi date de 1925, il n’aura lieu pour<br />
la première fois qu’en 1928, date de la<br />
construction du stade Roland-Garros.<br />
Organisé par la Fédération française<br />
de tennis, il est ouvert aussi bien aux<br />
meilleurs joueurs (et joueuses) fran-<br />
Thomas Coex/AFP/Getty<br />
çais qu’étrangers. Durant la Seconde<br />
Guerre mondiale, le tournoi sera interrompu,<br />
et le stade réquisitionné puis<br />
transformé en centre de détention<br />
pour les étrangers.<br />
Mais après cette période sombre de<br />
l’Histoire, Roland-Garros retrouve rapidement<br />
sa notoriété, et devient, en<br />
1968, le premier tournoi « open »<br />
du Grand Chelem. L’engouement<br />
général pour le tennis à la fin des<br />
années 70 et au début des an‐<br />
Une histoire à rebondissements<br />
le rebondissement die Wendung<br />
[RəbO~dismA~]<br />
devoir<br />
verdanken<br />
l’aviation [lavjasjO~] (f) die Luftfahrt<br />
la traversée aérienne die Überquerung mit<br />
dem Flugzeug<br />
si<br />
auch wenn<br />
la création<br />
die Gründung<br />
la fédération<br />
der Verband<br />
la Seconde [s(@)gO~d] der Zweite Weltkrieg<br />
Guerre mondiale<br />
interrompre<br />
unterbrechen<br />
réquisitionner<br />
requirieren<br />
[RekizisjOne]<br />
la détention<br />
die Internierung<br />
la notoriété<br />
die Bekanntheit<br />
l’engouement<br />
die Begeisterung<br />
[lA~g<strong>um</strong>A~] (m)<br />
immanquable<br />
hier: <strong>das</strong> man nicht<br />
verpassen darf<br />
bien entendu<br />
selbstverständlich<br />
[bjE~nA~tA~dy]<br />
naturaliser<br />
einbürgern<br />
l’empreinte [lA~pRE~t] (f) der Abdruck, die Spur<br />
indélébile<br />
unauslöschlich<br />
au terme de<br />
am Ende<br />
homérique<br />
hier: legendär<br />
au fil de<br />
im Verlauf<br />
62 6/2014
RENCONTRE<br />
MATHIEU RODRIGUES<br />
À 28 ans, il est l’actuel 460e meilleur joueur de tennis au monde.<br />
À ses meilleures heures, Mathieu Rodrigues atteint la 211e place.<br />
À ce titre, il a participé trois fois au tournoi de Roland-Garros.<br />
Les éditions de 2009, 2011 et 2012 resteront à jamais gravées<br />
dans sa mémoire, même si ce tennisman professionnel originaire<br />
de Sologne ne réussira jamais à passer le premier tour des<br />
qualifications. « La première année, j’étais invité par la Fédération<br />
française de tennis, se souvient-il. Je suis passé à côté de mon<br />
match. J’étais stressé, impressionné par l’évènement, et même un<br />
peu surpris de jouer là ! » Fouler la terre de Roland-Garros, un des<br />
quatre tournois du Grand Chelem, n’est ouvert qu’à la crème des<br />
pros de la raquette. « Jouer ici, c’est un rêve de gamin. Tous les<br />
tennismen se sont imaginés, dans leurs rêves les plus fous, gagner<br />
un jour ce tournoi. » Ainsi, Mathieu Rodrigues, qui tape ses premières<br />
balles depuis l’âge de 7 ans, grandit avec des images de<br />
terre battue dans la tête. Il suit le tournoi en direct, d’abord planté<br />
devant son téléviseur, à la sortie de l’école, puis grandeur nature,<br />
lorsque son club organise une journée in situ pour découvrir<br />
les grandes pointures du tennis international. « Roland- Garros,<br />
c’est un peu ce qui m’a motivé à devenir tennisman quand j’étais<br />
plus petit. C’est un tournoi important pour les joueurs français, on<br />
a envie de bien faire car on est chez nous. »<br />
la rencontre die Begegnung<br />
à ce titre als solche,r,s<br />
gravé,e dans im Gedächtnis<br />
la mémoire<br />
passer le premier die erste<br />
[pRəmje] tour Runde überstehen<br />
passer à côté de verpatzen<br />
impressionné,e beeindruckt<br />
fouler<br />
la raquette<br />
le rêve de gamin<br />
planté,e<br />
grandeur nature<br />
les grandes<br />
pointures (f/pl)<br />
den Fuß<br />
setzen auf<br />
der Schläger<br />
der Kindheitstra<strong>um</strong><br />
angewurzelt<br />
in Lebensgröße<br />
die großen<br />
Namen<br />
Mary Pierce dans le feu de l’action<br />
YANNICK NOAH ET MARY PIERCE<br />
LES GRANDS GAGNANTS FRANÇAIS<br />
Tous les Français ont vu cette vidéo au moins une fois : Yannick<br />
Noah, en larmes, se jetant dans les bras de son père après avoir<br />
remporté sa balle de match, celle qui fit de lui le vainqueur de<br />
Roland-Garros. C’était en 1983. Après avoir battu Ivan Lendl en<br />
quart de finale, le joueur de 23 ans terrasse ensuite Mats Wilander,<br />
le tenant du titre, en trois sets. Le lendemain du match, le<br />
quotidien sportif L’Équipe titrait : « Une étoile est née. » Devant les<br />
15 000 spectateurs du court central et les milliers de fans postés<br />
devant leur écran de télévision, Yannick Noah a réussi un exploit.<br />
Un exploit qu’aucun joueur français n’a réitéré depuis, bien que<br />
certains l’aient frôlé de près, comme Henri Leconte, passant de<br />
peu à côté de la victoire en finale en 1988, ou comme Gaël Monfils,<br />
butant contre Roger Federer en demi-finale en 2008. Côté femmes,<br />
la franco-américaine Mary Pierce est la dernière représentante de<br />
l’Hexagone à avoir soulevé le trophée de Roland-Garros en 2000.<br />
Timothy A. Clary/AFP/Getty<br />
Match entre Arnaud Di Pasquale et Andreï Medvedev en 1999<br />
Didier Pallages/AFP/Getty<br />
le quart [kaR] de finale<br />
terrasser [tERase]<br />
le tenant du titre<br />
le set [sEt]<br />
le quotidien<br />
l’étoile (f)<br />
l’exploit [lEksplwa] (m)<br />
réitérer [ReiteRe]<br />
frôler de près [pRE]<br />
buter contre<br />
l’Hexagone [lEgzagon] (m)<br />
soulever<br />
<strong>das</strong> Viertelfinale<br />
vernichtend schlagen<br />
der Titelverteidiger<br />
der Satz<br />
die Tageszeitung<br />
der Star<br />
die großartige Leistung<br />
wiederholen<br />
fast erreichen<br />
stolpern über<br />
Frankreich<br />
hochheben<br />
6/2014<br />
63
POLAR<br />
2/4<br />
Chicurel/hemis/laif<br />
Les fleurs de la mort<br />
Pentagramm und Bl<strong>um</strong>en: Das sind die Spuren, die ein Pariser Mörder zweimal hinterlassen<br />
hat. Und jetzt gibt es einen dritten Toten. Von Florian de Schutter.<br />
mittel<br />
Situé sur la rive nord de l’île de la<br />
Cité, le quai de la Corse longe<br />
la Seine, en passant par le pont<br />
Notre-Dame. Je m’y serais bien promené<br />
en cette belle matinée ensoleillée,<br />
s’il ne s’y était pas trouvé tout un<br />
régiment de policiers, ambulanciers,<br />
pompiers et plongeurs qui s’y amassaient,<br />
accompagnés d’une foule de<br />
curieux. À vrai dire, celui qui m’exaspérait<br />
le plus, c’était cet agent de police<br />
ventripotent aux joues écarlates<br />
qui gesticulait devant moi.<br />
« C’est un désastre ! », cria ce dernier<br />
pour la cinquième fois en l’espace<br />
d’une minute. Il lança des ordres dans<br />
tous les sens puis me raconta rapidement<br />
tout ce qu’il avait appris sur<br />
l’homme et sa mort :<br />
« La victime s’appelle Gabriel Perez.<br />
On l’a attaché et pendu par les pieds<br />
sous le pont Notre-Dame, au milieu<br />
de l’arche principale, avec un sac en<br />
plastique sur la tête. On a pris soin de<br />
le lester de poids. Il est donc mort par<br />
asphyxie. C’est le capitaine du premier<br />
bateau-mouche qui est passé sous le<br />
pont ce matin qui nous a prévenus à<br />
9 heures, environ deux heures après sa<br />
mort. Le pauvre homme est tra<strong>um</strong>atisé.<br />
Son bateau a heurté le corps sous les<br />
yeux terrifiés des touristes. »<br />
la rive<br />
longer<br />
bien<br />
l’ambulancier (m)<br />
le pompier<br />
le plongeur<br />
s’amasser<br />
exaspérer [EgzaspeRe]<br />
ventripotent,e<br />
[vA~tRipOtA~,A~t]<br />
écarlate<br />
pendre par<br />
l’arche (f)<br />
lester [lEste]<br />
le poids [pwA]<br />
mourir par asphyxie<br />
[asfiksi]<br />
le bateau-mouche<br />
heurter [Rte]<br />
<strong>das</strong> Ufer<br />
entlangführen an<br />
gerne<br />
der Sanitäter<br />
der Feuerwehrmann<br />
der Taucher<br />
sich drängen<br />
rasend machen<br />
dickbäuchig<br />
hochrot<br />
aufhängen an<br />
der Bogen<br />
beschweren<br />
<strong>das</strong> Gewicht<br />
ersticken<br />
Touristenschiff auf<br />
der Seine<br />
stoßen gegen<br />
64 6/2014
Un plongeur venait de remonter à la<br />
surface, bredouille.<br />
« Le malin qui a fait le coup a signé en<br />
laissant un bouquet de fleurs dans le<br />
sac en plastique que portait la victime,<br />
poursuivit l’agent de police. Quelle catastrophe<br />
! Je vais avoir le ministère de<br />
l’Intérieur sur le dos si ça continue... »<br />
Et il s’en alla d’un pas agité.<br />
« Hé bien, qu’en pensez-vous Claude ? »,<br />
demandai-je à mon adjoint, l’agent<br />
Galiane. Il avait l’air perdu.<br />
bredouille [bRəduj] unverrichteter Dinge<br />
le malin<br />
der Schlaukopf<br />
faire le coup<br />
etw. machen<br />
l’adjoint (m)<br />
der Assistent<br />
le témoin<br />
der Zeuge<br />
le suspect [syspE] der Verdächtige<br />
apparent,e<br />
offensichtlich<br />
l’empreinte [lA~pRE~t] (f) der Abdruck<br />
le pentacle [pE~takl] <strong>das</strong> Pentagramm<br />
établir un lien [ljE~] eine Verbindung<br />
herstellen<br />
sur le trajet<br />
auf dem Weg<br />
faire fortune<br />
reich werden<br />
la compagnie pétrolière die Erdölgesellschaft<br />
l’affaire (f)<br />
<strong>das</strong> Geschäft<br />
douteux,se<br />
zweifelhaft, dubios<br />
a priori<br />
auf den ersten Blick<br />
la piste<br />
die Spur<br />
venir à l’esprit<br />
einfallen<br />
Un homme étrange<br />
étrange<br />
la banlieue [bA~ljø]<br />
aisé,e [eze]<br />
le portail [pORtaj]<br />
le fer forgé [fERfORZe]<br />
bordé,e de<br />
la divinité<br />
le manoir<br />
le pas [pA] de la porte<br />
l’enquêteur (m)<br />
seltsam<br />
der Vorort<br />
reich<br />
<strong>das</strong> Portal<br />
<strong>das</strong> Schmiedeeisen<br />
gesä<strong>um</strong>t von<br />
die Gottheit<br />
der Landsitz<br />
die Türschwelle<br />
der Ermittlungsbeamte<br />
Des doigts h<strong>um</strong>ains<br />
l’Empire (m) romain <strong>das</strong> Römische Reich<br />
l’ouvrage (m)<br />
<strong>das</strong> Buch<br />
la reliure [RəljyR] en cuir der Ledereinband<br />
doré,e<br />
golden, goldfarben<br />
la réception<br />
der Empfang<br />
la vessie [vEsi] die Blase<br />
l’incident [lE~sidA~] (m) der Zwischenfall<br />
trébucher<br />
stolpern<br />
buter<br />
stoßen<br />
la culotte<br />
die Hose<br />
les coordonnées die Adresse und<br />
[kOORdOne] (f/pl) Telefonn<strong>um</strong>mer<br />
subitement [sybitmA~] plötzlich<br />
j’ai trouvé<br />
ich hab’s<br />
mais c’est bien sûr <strong>das</strong> ist es<br />
« Pas de témoin, pas de suspect, pas<br />
de motif apparent, et même pas une<br />
empreinte. Tout ce que l’on a, ce sont<br />
deux cadavres, un pentacle et des<br />
fleurs. Je pense que le mieux à faire<br />
est d’essayer d’établir un lien entre les<br />
victimes. S’il y en a un.<br />
– Bien raisonné, Galiane, c’est justement<br />
ce que vous ferez sur le trajet.<br />
– Et où va-t-on ?<br />
– On va commencer par aller interroger<br />
l’homme qui a découvert le cadavre<br />
d’Henry D<strong>um</strong>ont. »<br />
Grâce au wi-fi intégré dans la voiture,<br />
Claude put me faire un rés<strong>um</strong>é de la<br />
vie de Gabriel Perez : il avait fait fortune<br />
à la tête d’une compagnie pétrolière<br />
multinationale, qui avait d’ailleurs<br />
de nombreux procès sur le dos<br />
à cause d’affaires douteuses. Il avait<br />
44 ans, s’était marié trois fois et était<br />
propriétaire de plusieurs résidences,<br />
dont une à Paris, tout près des<br />
Champs-Élysées. A priori, aucun lien<br />
avec l’autre victime Henry D<strong>um</strong>ont.<br />
De nouveau, aucune piste ne nous<br />
venait à l’esprit.<br />
Un homme étrange<br />
L’homme qui avait découvert le corps<br />
d’Henry D<strong>um</strong>ont se nommait André<br />
Legrand. Ce dernier habitait Croissysur-Seine,<br />
une banlieue aisée de Paris.<br />
Nous entrâmes dans sa propriété par<br />
un grand portail en fer forgé sur lequel<br />
était indiqué « Villa Agrigente ». Une<br />
longue allée, bordée d’une multitude<br />
de plantes, d’arbres et de statues de<br />
divinités grecques et romaines, nous<br />
conduisit jusqu’à un grand manoir. Un<br />
vieil homme élégant nous attendait sur<br />
le pas de la porte.<br />
« Enquêteur Paul Lenoir et agent<br />
Claude Galiane, déclara mon collègue.<br />
Nous venons au sujet de…<br />
– André Legrand, l’interrompit l’homme<br />
avec un grand sourire. Mais je vous en<br />
prie, entrez donc. Je vous attendais. »<br />
Il nous mena dans un grand salon et<br />
Personnages principaux :<br />
Paul Lenoir : détective<br />
Claude Galiane : agent de police<br />
Henry D<strong>um</strong>ont : première victime<br />
André Legrand : personne ayant<br />
découvert le corps d’Henry D<strong>um</strong>ont<br />
Gabriel Perez : deuxième victime<br />
le détective<br />
der Kriminalpolizist<br />
nous proposa de nous asseoir. Les<br />
murs étaient recouverts d’une gigantesque<br />
bibliothèque.<br />
Des doigts h<strong>um</strong>ains<br />
« Claudius Galien fut le plus grand médecin<br />
de l’Empire romain, le saviezvous<br />
? Mais j’imagine que vous n’êtes<br />
pas venus me parler de médecine…<br />
– Exact, monsieur Legrand. Je voudrais<br />
que vous me racontiez votre soirée<br />
d’hier en détail, s’il vous plaît. »<br />
Je remarquai un gros ouvrage à la<br />
reliure en cuir posé sur son bureau,<br />
sur lequel était écrit Aristote en lettres<br />
dorées.<br />
« J’étais à une réception chez des amis<br />
hier soir. J’en suis sorti assez tard, vers<br />
2 heures du matin. Et, en rejoignant<br />
mon chauffeur, une envie pressante<br />
de me soulager la vessie m’a pris. Il<br />
est vrai que cette manie de remplir les<br />
verres dès qu’ils sont vides provoque<br />
parfois ce genre d’incident. Je suis donc<br />
entré dans ce fameux jardin des Arènes<br />
puis j’ai trébuché sur quelque chose.<br />
Imaginez ma surprise lorsque je me<br />
suis aperçu que j’avais buté contre des<br />
doigts h<strong>um</strong>ains. J’ai bien failli en pisser<br />
dans ma culotte ! »<br />
Puis il se mit à rire. Après nous avoir<br />
donné les coordonnées d’amis pouvant<br />
confirmer son alibi, il nous raccompagna<br />
jusqu’à la porte. Quelques pas<br />
plus loin, une idée me vint subitement<br />
à l’esprit :<br />
« J’ai trouvé, les fleurs, mais c’est bien<br />
sûr ! », m’exclamai-je…<br />
Suite au prochain n<strong>um</strong>éro.<br />
6/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Plaisir de lire<br />
Ich vermisse bei den Buchbesprechungen<br />
den Hinweis, ob <strong>das</strong> besprochene<br />
Buch auch in deutscher Übersetzung<br />
zu haben ist.<br />
Ortwin Nopper<br />
Danke für Ihren Hinweis. Wir werden<br />
uns dazu Gedanken machen.<br />
Die Redaktion<br />
n Traduction<br />
Comment traduit-on ces deux phrases :<br />
« Quitte à être impopulaire, autant être<br />
courageux. » (+ <strong>Écoute</strong> 2/2014, p. 34)<br />
« Quitte à rester jusqu’au bout, autant<br />
s’intéresser au discours de l’orateur.<br />
» (+ <strong>Écoute</strong> plus 2/2014, p. 15)<br />
Karin Voit<br />
Die von Ihnen zitierten Sätze würden<br />
wir etwa so übersetzen:<br />
Wenn man schon unbeliebt ist, dann<br />
sollte man (z<strong>um</strong>indest) mutig sein.<br />
Wenn man schon bis z<strong>um</strong> Schluss<br />
bleibt, dann sollte man sich für den<br />
Vortrag des Referenten interessieren.<br />
Die Redaktion<br />
n ERRATA<br />
● Im Artikel über La Rochelle (+ <strong>Écoute</strong><br />
4/2014, S. 16) wird die Befreiung<br />
der Stadt im Jahre 1224 dem französischen<br />
König Louis VII. zugeschrieben.<br />
In Wirklichkeit hat diese Glanztat sein<br />
Enkel Louis VIII. vollbracht.<br />
● Der berüchtigte Fehlerteufel hat sich<br />
in die Rubrik Question du mois unseres<br />
Aprilheftes (+ S. 67) eingeschlichen.<br />
Thierry meinte selbstverständlich « Je<br />
reverrais des gens que je n’ai pas vus<br />
depuis longtemps ».<br />
Vielen Dank an Frau Vera Semrau<br />
und an Frau Müller-Lasalle für ihre<br />
Hinweise.<br />
Die Redaktion<br />
Die Redaktion behält es sich vor,<br />
Leserbriefe zu kürzen.<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird besonders <strong>um</strong>weltfreundlich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION: Elsa Bl<strong>um</strong>e, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Jean-Paul<br />
D<strong>um</strong>as-Grillet, Christian Eidenschenck,<br />
Emmanuelle Hartmann, Krystelle Jambon,<br />
Camille Larbey, Flore Mabilleau, Chantal<br />
Nagat- Hoffmann, Vincent Noyoux, Monika<br />
Sch<strong>um</strong>acher, Florian de Schutter, Laure Siegel<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung I. Quartal 2014<br />
46.355 verbreitete Auflage écoute<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
écoute, Ecos, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66 6/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Aimez-vous le luxe ?<br />
Sind Luxusgüter für Sie wichtig? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
CINDY, 25 ans, esthéticienne<br />
Je m’habille avec des fringues made in China à 20 euros. Mais je fais plus d’efforts pour mon fils : il doit être<br />
bien sapé, sans vêtements troués ni tachés. Mes seuls luxes sont ma voiture, car ça me rassure de rouler<br />
dans un véhicule de qualité, et une télé haute définition, parce que j’adore jouer aux jeux vidéo. Si je gagnais<br />
au loto, je donnerais une partie de mes gains à mon frère et à mes parents, et on ferait le tour du monde en<br />
famille. Puis je construirais un refuge pour les animaux abandonnés et maltraités.<br />
RENAUD, 28 ans, architecte<br />
Mes grands-parents sont très riches mais ils ne le montrent pas de la même manière tous les deux : ma grandmère<br />
peut se balader avec une bague Cartier à 20000 euros, alors que mon grand-père mène une vie simple<br />
mais investit dans l’immobilier. Personnellement, j’aime les belles choses et je suis content de pouvoir me les<br />
offrir de temps à autre, mais je n’aime pas l’ostentation. Le luxe intelligent, c’est de rester dans la limite de<br />
ses moyens, sans faire de provocation, car cela pourrait générer de la frustration chez les autres.<br />
MÉLANIE, 25 ans, éducatrice sportive<br />
Oui, j’aime quand c’est beau et que ça brille ! Je n’ai pas un gros budget mais j’arrive à me débrouiller en<br />
trouvant des vêtements et des chaussures de marque d’occasion. Mon rêve serait d’avoir un dressing plein à<br />
craquer. En même temps, ce n’est pas en travaillant dans l’enseignement que ça se réalisera un jour… Mais<br />
ça ne me dérange pas, ce n’est qu’un fantasme et je vis très bien sans ce petit plaisir. Mon copain, lui, adore<br />
aller sur Internet pour regarder les villas et les voitures de luxe, ça le fascine complètement.<br />
GUILLAUME, 28 ans, artiste plasticien<br />
J’ai des rentrées d’argent très irrégulières. À certaines périodes, j’en gagne beaucoup, d’autres fois pas du<br />
tout. Quand je n’en ai pas, je vis simplement, avec le minim<strong>um</strong>. Et quand je gagne de l’argent, j’ai tendance à<br />
le dépenser assez vite. Je vais au restaurant, je m’achète une bonne bouteille de vin, j’aime aussi faire plaisir<br />
à ma copine et surtout voyager. C’est ça, pour moi, le vrai luxe : avoir assez d’argent pour pouvoir partir au<br />
bout du monde du jour au lendemain et vivre des moments uniques.<br />
MARION, 29 ans, reporter<br />
Oui, dans le sens où le luxe est d’avoir le choix d’acheter des produits de qualité. Personnellement, je suis<br />
prête à payer 50 euros pour un tee-shirt s’il me plaît, s’il est composé de matières naturelles et a été fabriqué<br />
sans produits chimiques dans des conditions de travail décentes. Pour moi, le luxe, c’est quelque chose qui<br />
qui n’est pas tapageur comme les grandes marques Gucci et D&G, que je trouve vulgaires. La vraie classe,<br />
c’est de porter des choses chères sans que les autres ne se doutent du prix !<br />
Laure Siegel (5)<br />
Cindy<br />
l’esthéticienne (f) die Kosmetikerin<br />
les fringues (f/pl) die Klamotten<br />
être bien sapé,e (fam.) gut angezogen sein<br />
troué,e<br />
mit Löchern<br />
taché,e<br />
mit Flecken<br />
la définition<br />
die Auflösung<br />
le refuge pour animaux <strong>das</strong> Tierasyl<br />
maltraité,e<br />
misshandelt<br />
Renaud<br />
l’ostentation (f)<br />
die Zurschaustellung<br />
Mélanie<br />
briller [bRije]<br />
glänzen<br />
se débrouiller [debRuje] zurechtkommen<br />
d’occasion<br />
gebraucht<br />
le dressing [dREsiŋ] der begehbahre<br />
Kleiderschrank<br />
plein,e à craquer brechend voll<br />
Guilla<strong>um</strong>e<br />
l’artiste (m) plasticien<br />
les rentrées (f/pl)<br />
d’argent<br />
du jour au lendemain<br />
Marion<br />
décent,e<br />
tapageur,se<br />
se douter de<br />
der bildende Künstler<br />
<strong>das</strong> Einkommen<br />
von heute auf morgen<br />
akzeptabel<br />
auffallend<br />
erahnen<br />
6/2014<br />
67
EN JUILLET<br />
En vente le 25 juin<br />
Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />
LES HEURES SOMBRES<br />
DE LA RÉVOLUTION<br />
Tous les ans, le 14 juillet, les Français<br />
célèbrent la prise de la Bastille, évènement<br />
déclencheur de la Révolution de 1789 qui<br />
marqua le passage de la monarchie à la République.<br />
Mais quel fut le prix à payer pour<br />
cet idéal de liberté, d’égalité et de fraternité<br />
? <strong>Écoute</strong> vous présente quelques aspects<br />
moins connus de cette page de l’Histoire.<br />
LA FRANCE ET SES SENIORS<br />
En France comme dans beaucoup d’autres<br />
pays, la population vieillit. Et si le nombre de<br />
personnes âgées ne cesse d’augmenter depuis<br />
de nombreuses années, leurs problèmes<br />
restent souvent ignorés. Avec parfois des<br />
conséquences catastrophiques. Depuis peu,<br />
gouvernement et associations se mobilisent<br />
pour changer la situation. Comment ? Vous<br />
saurez tout le mois prochain.<br />
Philippe Merle/AFP/Getty<br />
hemis/laif<br />
L’ÎLE D’YEU<br />
Elle ne fait que 23 km 2 , et pourtant<br />
elle a tout d’une grande. Située au<br />
large de la Vendée, l’île d’Yeu est une<br />
véritable petite merveille. Avec ses<br />
criques sauvages et ses plages<br />
secrètes, elle est un paradis pour les<br />
amateurs de nature et de solitude.<br />
Partez avec nous à la découverte de<br />
cette perle de l’Atlantique.<br />
68 6/2014
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, <strong>um</strong> eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
accent aigu<br />
06<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Étonnants voyageurs. C’est le nom du festival international<br />
du livre et du film de Saint-Malo – cette année, du<br />
7 au 9 juin. L’occasion de découvrir une foule d’auteurs et<br />
d’artistes venus d’Orient, d’Amérique latine et d’Afrique. Au<br />
programme : rencontres, débats, expositions, projections,<br />
ciné-concerts et apéros littéraires.<br />
l’occasion (f)<br />
die Gelegenheit<br />
une foule de<br />
eine Menge<br />
au programme auf dem Programm<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
la projection [pROZEksjO~] die Filmvorführung<br />
le ciné-concert die Vorführung eines<br />
[sinekO~sER]<br />
St<strong>um</strong>mfilms mit musikalischer<br />
Begleitung<br />
l’apéro (m)<br />
der Aperitif
FRANCE INFO<br />
Le Septième continent<br />
Au beau milieu des océans, des tonnes de<br />
déchets en plastique se rassemblent, avec le<br />
courant, en une immense plaque. Un septième<br />
continent ? C’est le constat de Patrick Deixonne,<br />
membre de la Société des explorateurs français.<br />
Lors de ses courses transatlantiques à la<br />
rame en solitaire, ce dernier a pu mesurer la<br />
pollution des océans. Afin de dénoncer cette<br />
« catastrophe écologique », Patrick Deixonne a<br />
créé l’association Septième continent.<br />
Pierre Huguet/Biosphoto, Jeff Pachoud/AFP/Getty (2)<br />
Le Bocuse d’Or<br />
Les Jeux olympiques de la cuisine !<br />
Créé en 1987 par Paul Bocuse (cicontre),<br />
ce concours bisannuel récompense<br />
le meilleur chef parmi<br />
24 candidats venus des quatre coins<br />
du monde. Les cordons bleus s’affrontent<br />
en public durant 5 h 35. En<br />
2013, Thibaut Ruggieri a séduit le<br />
jury avec son « filet de bœuf dans l’idée d’un Rossini » et son<br />
turbot aux « perles d’infusion aux herbes » et « cromesquis ».<br />
La France arrive en tête des nations avec sept médailles d’or.<br />
430 000<br />
C’est le nombre de logements d’Île-de-France qui seraient<br />
menacés en cas de crue majeure de la Seine,<br />
comme celle à laquelle Paris survécut en 1910. Une<br />
telle catastrophe toucherait 8 % de l’habitat de toute<br />
la région parisienne, soit près de 850 000 personnes,<br />
et affecterait indirectement cinq millions de citoyens<br />
ainsi que de nombreuses entreprises. Par ailleurs,<br />
les coûts qui en découleraient sont estimés entre<br />
17 et 20 milliards d’euros.<br />
les déchets (m/pl)<br />
le courant<br />
la plaque<br />
la Société des<br />
explorateurs<br />
la course à la rame<br />
en solitaire<br />
mesurer<br />
dénoncer<br />
der Müll, die Abfälle<br />
die Strömung<br />
hier: <strong>das</strong> Gebiet<br />
die Erforscher-<br />
Vereinigung<br />
die Rudertour<br />
allein,<br />
ohne Begleitung<br />
abschätzen<br />
anprangern<br />
Le Bocuse d’Or<br />
le concours [kO~kuR] der Wettbewerb<br />
bisannuel,le [bizanɥEl] zweijährlich<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
le chef<br />
der Chefkoch<br />
des quatre coins du aus der ganzen Welt<br />
monde<br />
le cordon bleu der Spitzenkoch<br />
s’affronter<br />
gegeneinander antreten<br />
en public<br />
öffentlich<br />
séduire<br />
verführen<br />
le turbot [tyRbo] der Steinbutt<br />
l’infusion (f) aux herbes der Kräutertee<br />
les cromesquis (m/pl) die gefüllten Kroketten<br />
430 000<br />
menacé,e<br />
la crue [kRy]<br />
majeur,e<br />
survivre à<br />
toucher<br />
l’habitat (m)<br />
affecter [afEkte]<br />
le citoyen [sitwajE~]<br />
l’entreprise (f)<br />
découler de<br />
bedroht, gefährdet<br />
<strong>das</strong> Hochwasser<br />
groß<br />
überstehen<br />
betreffen<br />
die Wohnungen<br />
sich auswirken auf<br />
der Bürger<br />
<strong>das</strong> Unternehmen<br />
entstehen durch<br />
2 accent aigu 6/2014
EN IMAGES<br />
LES PRINCIPAUX ANIMAUX DOMESTIQUES<br />
le chien der Hund<br />
le chat die Katze<br />
le canari der Kanarienvogel<br />
la perruche [peRyS]<br />
der Wellensittich<br />
la tortue die Schildkröte<br />
le poisson rouge der Goldfisch<br />
Thinkstock (8), Fotolia (1)<br />
le hamster [´amstER]<br />
der Hamster<br />
la souris die Maus<br />
le lapin <strong>das</strong> Kaninchen<br />
6/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
CHEZ LE GLACIER<br />
Ergänzen Sie mit folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
parf<strong>um</strong>s – framboise – boules – individuel – cornet<br />
1. La cliente et sa fille voudraient de la glace en<br />
....................................... .<br />
2. La petite fille prend deux ...........................<br />
et sa mère en prend une.<br />
3. La vendeuse leur demande de choisir les<br />
.......................................... .<br />
4. La cliente achète également un petit pot<br />
............................................ pour son mari.<br />
5. Elle choisit une boule de mangue et une de<br />
............................................ .<br />
Thinkstock<br />
La vendeuse : Madame, c’est à vous ?<br />
La cliente : Oui, c’est à moi, je voudrais deux<br />
glaces en cornet, s’il vous plaît.<br />
La vendeuse : Avec combien de boules chacun ?<br />
La cliente : Deux boules pour ma fille et une boule<br />
pour moi.<br />
La vendeuse : Quels parf<strong>um</strong>s ?<br />
La cliente : Qu’est-ce que tu veux ma chérie ?<br />
La petite fille : Je sais pas…<br />
La vendeuse : Regarde, nous avons de la glace à la<br />
vanille avec des pépites de chocolat, au caramel<br />
ou aux fruits : banane, mangue, fraise, framboise…<br />
La petite fille : Je veux bien vanille aux pépites de<br />
chocolat et banane.<br />
La cliente : Et moi, je préfère les sorbets…<br />
La vendeuse : Je vous recommande le citron vert.<br />
La cliente : Hmm… ça a l’air très bon en effet, je<br />
vais goûter ça.<br />
La vendeuse : Voilà, ce sera tout ?<br />
La cliente : Non, j’aimerais bien emporter un petit<br />
pot individuel pour mon mari. Mettez-moi une boule<br />
de mangue et une de framboise, s’il vous plaît.<br />
La vendeuse : Tenez. Par contre, la glace risque de<br />
fondre vite par cette chaleur .<br />
La cliente : Oui oui, je vais me dépêcher de rentrer !<br />
La vendeuse : Bonne journée à vous et à bientôt !<br />
le glacier<br />
la vendeuse<br />
c’est à vous ?<br />
la cliente<br />
le cornet<br />
la boule<br />
le parf<strong>um</strong> [paRf~]<br />
la pépite<br />
recommander<br />
avoir l’air<br />
goûter<br />
ce sera tout ?<br />
emporter<br />
le pot [po]<br />
mettez-moi<br />
tenez [təne]<br />
fondre<br />
se dépêcher<br />
hier: die Eisdiele<br />
die Verkäuferin<br />
sind Sie an der Reihe?<br />
die Kundin<br />
die Waffel<br />
die Kugel<br />
die Sorte, die Geschmacksrichtung<br />
<strong>das</strong> Stückchen<br />
empfehlen<br />
aussehen<br />
probieren<br />
ist <strong>das</strong> alles?<br />
mitnehmen<br />
der Becher<br />
geben Sie mir<br />
hier, bitte<br />
schmelzen<br />
sich beeilen<br />
4 accent aigu 6/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LA CHANTEUSE BARBARA<br />
Enregistrée à l’état civil sous le prénom de Monique,<br />
celle dont le nom de scène sera plus tard<br />
Barbara est née le 9 juin 1930, à Paris. Son père<br />
Jacques Serf est juif alsacien et sa mère, Esther<br />
Brodsky, est originaire d’Odessa (Ukraine). Pendant<br />
la Seconde Guerre mondiale, aidée par certains<br />
voisins, dénoncée par d’autres, la famille<br />
doit déménager plusieurs fois. Les enfants seront<br />
séparés et emmenés à la campagne. À l’adolescence,<br />
Monique n’aime pas l’école, n’a pas<br />
d’amis. Elle se lance dans l’écriture et, comme<br />
elle a une jolie voix, chante. C’est là qu’elle<br />
opte pour son pseudonyme. Barbara envoûte<br />
son public en chantant « ma plus belle d’histoire<br />
d’amour, c’est vous ». Sur sa jeunesse, la chanteuse<br />
restera discrète, se livrant à demi-mot dans<br />
ses chansons. Dans Nantes, elle évoque son regret<br />
de n’avoir pas pu être aux côtés de son père<br />
lorsqu’il meurt en 1959. Ce père qui lui avait peu<br />
de temps auparavant demandé pardon pour avoir<br />
abusé d’elle. En 1964, Barbara accepte de donner<br />
un concert en Allemagne. Bouleversée par<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Barbara est juive et doit se cacher<br />
pendant la guerre.<br />
2. Elle adore jouer avec ses amis à<br />
la campagne.<br />
3. Elle parle beaucoup de son enfance<br />
dramatique.<br />
4. Barbara n’a jamais pu s’entendre<br />
avec son père.<br />
5. La chanson Göttingen symbolise<br />
l’amitié franco-allemande.<br />
R | F<br />
l’accueil chaleureux du public, elle compose la<br />
chanson Göttingen qui devient l’hymne de la réconciliation<br />
franco-allemande. Barbara meurt en<br />
novembre 1997 et avec elle, disparaît une grande<br />
artiste dont la voix fragile donnait vie aux mots et<br />
aux notes de musique.<br />
DSK/AFP/Getty<br />
le Juif<br />
être originaire de<br />
der Jude<br />
stammen aus<br />
la Seconde [s(ə)gO~d] der Zweite Weltkrieg<br />
Guerre mondiale<br />
dénoncé,e<br />
verraten<br />
déménager<br />
<strong>um</strong>ziehen<br />
emmener<br />
(ver)bringen<br />
se lancer dans l’écriture beginnen zu schreiben<br />
opter pour<br />
wählen<br />
envoûter<br />
verzaubern<br />
le public<br />
<strong>das</strong> Publik<strong>um</strong><br />
discret,ète<br />
verschwiegen<br />
se livrer<br />
sich öffnen<br />
à demi-mot<br />
andeutungsweise, ein wenig<br />
évoquer<br />
schildern<br />
abuser de<br />
missbrauchen<br />
bouleversé,e [bulvERse] aufgewühlt, betroffen<br />
l’accueil [lakj] (m) der Empfang<br />
composer<br />
schreiben, komponieren<br />
la réconciliation die Versöhnung<br />
[RekO~siljasjO~]<br />
donner vie à<br />
Leben einhauchen<br />
6/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
SARAH ET LES<br />
BOÎTES À LIVRES<br />
Avant de nous expliquer ce qu’est<br />
une boîte à livres, pouvez-vous nous<br />
dire ce que vous faites dans la vie ?<br />
Je suis en dernière année d’études<br />
en architecture. Je m’intéresse<br />
beaucoup au mobilier urbain,<br />
et c’est lors de mon séjour à<br />
Bruxelles, en tant qu’étudiante<br />
Erasmus, que j’ai découvert une<br />
boîte à livres. Je ne connaissais<br />
pas du tout…<br />
Et donc, qu’est-ce qu’une boîte à<br />
livres ?<br />
C’est une sorte d’armoire contenant<br />
des livres offerts par tout un<br />
chacun. Il suffit de se servir, mais<br />
on peut aussi en mettre. Quand j’ai vu cela, je me<br />
suis dit que ces livres étaient en quelque sorte<br />
en liberté…<br />
toujours disponible pour aller dans les quartiers<br />
rencontrer les associations. Il faut aussi que je<br />
révise, les examens approchent !<br />
Et vous avez voulu en faire dans votre ville ?<br />
Oui, à mon retour de Bruxelles, j’ai pris différents<br />
contacts et j’ai finalement travaillé avec<br />
des associations de quartier. J’ai rencontré de<br />
nombreuses personnes qui ont à cœur de faire<br />
vivre leur quartier, de transformer ce dernier en<br />
un lieu de vie, en jardin partagé, en aire de pique-nique…<br />
Ensemble, nous avons dessiné une<br />
première boîte à livres et l’avons construite avec<br />
de vieilles palettes et des morceaux de plexiglas<br />
récupérés. L’objectif est de construire un réseau<br />
de boîtes dans tous les quartiers de la ville.<br />
Cette initiative entre-t-elle dans le cadre de vos<br />
études en architecture ?<br />
Non, pas du tout. Mes professeurs et mes amis<br />
étudiants ne sont pour la plupart pas au courant.<br />
Et c’est parfois compliqué, car je ne suis pas<br />
faire dans la vie<br />
le mobilier urbain<br />
le séjour<br />
en tant que<br />
l’armoire (f)<br />
offert,e<br />
tout un chacun [tut~Sak~]<br />
il suffit de<br />
se servir<br />
mettre<br />
prendre différents contacts<br />
l’association (f) de quartier<br />
avoir à cœur de<br />
faire vivre<br />
récupéré,e<br />
l’objectif (m)<br />
le réseau<br />
le cadre<br />
être au courant<br />
disponible<br />
réviser<br />
approcher<br />
beruflich machen<br />
die Stadtmöblierung<br />
der Aufenthalt<br />
als<br />
der Schrank<br />
gespendet<br />
jedermann<br />
man muss nur<br />
sich bedienen<br />
hineinstellen<br />
Kontakt zu verschiedenen<br />
Leuten aufnehmen<br />
der Stadtteilverein<br />
den Wunsch haben<br />
Leben bringen in<br />
wieder verwertet<br />
<strong>das</strong> Ziel<br />
<strong>das</strong> Netz<br />
der Rahmen<br />
Bescheid wissen<br />
verfügbar<br />
lernen<br />
näher rücken<br />
6 accent aigu 6/2014
CONJUGAISON<br />
LE PASSÉ SIMPLE (1/2)<br />
En général, la conjugaison du passé simple est<br />
dérivée du (abgeleitet von) participe passé des<br />
verbes. Il existe trois types de formation (f, die<br />
Bildung) :<br />
1. Les terminaisons « en a »<br />
Tous les verbes dont le participe passé se termine<br />
par -é (sauf être), soit tous les verbes du<br />
premier groupe ainsi que le verbe aller, ont les<br />
terminaisons (f, die Endung) suivantes : -ai, -as,<br />
-a, -âmes, -âtes, -èrent.<br />
chanter (➔ chanté) :<br />
je chantai, tu chantas, il/elle/on chanta, nous<br />
chantâmes, vous chantâtes, ils/elles chantèrent<br />
aller (➔ allé) :<br />
j’allai, tu allas, il/elle/on alla, nous allâmes, vous<br />
allâtes, ils/elles allèrent<br />
2. Les terminaisons « en i »<br />
Les verbes du deuxième groupe (soit les verbes<br />
réguliers [regelmäßig] en -ir comme finir, choisir…)<br />
ainsi que la majorité (die Mehrzahl) des<br />
verbes du troisième groupe (soit les verbes irréguliers)<br />
dont le participe passé se termine aussi par<br />
-i, mais aussi les verbes dont le participe passé<br />
se termine par -is ou -it ont les terminaisons suivantes<br />
: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent.<br />
finir (➔ fini) :<br />
je finis, tu finis, il/elle/on finit, nous finîmes, vous<br />
finîtes, ils/elles finirent<br />
mettre (➔ mis) :<br />
je mis, tu mis, il/elle/on mit, nous mîmes, vous<br />
mîtes, ils/elles mirent<br />
faire (➔ fait) :<br />
je fis, tu fis, il/elle/on fit, nous fîmes, vous fîtes,<br />
ils/elles firent<br />
3. Les terminaisons « en u »<br />
La majorité des verbes dont le participe passé se<br />
termine par -u ont les terminaisons suivantes :<br />
-us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent.<br />
pouvoir (➔ pu) :<br />
je pus, tu pus, il/elle/on put, nous pûmes, vous<br />
pûtes, ils/elles purent<br />
avoir (➔ eu) :<br />
j’eus, tu eus, il/elle/on eut, nous eûmes, vous<br />
eûtes, ils/elles eurent<br />
Setzen Sie folgende Sätze ins passé simple.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
V.Pincet, Thinkstock<br />
1. il est allé : .........................................................<br />
2. vous avez su : ...................................................<br />
3. j’ai pris : ...........................................................<br />
4. elle a reçu : .......................................................<br />
5. ils ont dit : ........................................................<br />
6. nous avons pensé : .........................................<br />
7. on a fait : ........................................................<br />
8. elles ont voulu : ..............................................<br />
9. j’ai regardé : ...................................................<br />
10. nous sommes sortis : .....................................<br />
6/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Une femme arrive dans la cuisine<br />
et voit son mari avec une tapette à<br />
mouches.<br />
« Que fais-tu ?, lui demande-t-elle.<br />
– Je chasse les mouches. J’ai déjà<br />
tué trois mâles et deux femelles ! »<br />
Intriguée, elle lui demande :<br />
« Et comment fais-tu la différence<br />
entre les mâles et les femelles ?<br />
– Trois étaient sur la canette de<br />
bière, deux sur le téléphone. »<br />
n Une maman et son fils :<br />
« Que se passe-t-il Fabrice ? Pourquoi<br />
tu fais la tête ?<br />
– Laisse-moi tranquille, j’ai mes ragnagnas<br />
!<br />
– Mais enfin, ce n’est pas possible<br />
mon chéri. Qu’est-ce que tu veux<br />
dire par là ?<br />
– Ben je sais pas, en tout cas quand<br />
la femme de ménage dit ça à papa,<br />
il arrête de l’embêter. »<br />
à force de<br />
la tapette à mouches<br />
chasser<br />
le mâle<br />
la femelle [fəmEl]<br />
intrigué,e<br />
la canette de bière<br />
faire la tête<br />
laisser tranquille<br />
avoir ses ragnagnas<br />
[Raaa]<br />
embêter<br />
vor lauter<br />
die Fliegenklatsche<br />
jagen<br />
<strong>das</strong> Männchen<br />
<strong>das</strong> Weibchen<br />
neugierig<br />
die Bierdose<br />
schmollen<br />
in Ruhe lassen<br />
seine Tage<br />
haben<br />
nerven<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. cornet ; 2. boules ; 3. parf<strong>um</strong>s ; 4. individuel ; 5. framboise.<br />
Page 5 1. richtig; 2. falsch: elle n’a pas d’amis.; 3. falsch: elle n’en parle jamais.; 4. falsch; 5. richtig.<br />
Page 7 1. il alla ; 2. vous sûtes ; 3. je pris ; 4. elle reçut ; 5. ils dirent ; 6. nous pensâmes ; 7. on fit ; 8. elles voulurent<br />
; 9. je regardai ; 10. nous sortîmes.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Bl<strong>um</strong>e, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Thinkstock<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.