25.09.2014 Views

Écoute Spécial Langue - Französische Konjugation ganz einfach (Vorschau)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

SPÉCIAL LANGUE<br />

FRANZÖSISCHE KONJUGATION<br />

GANZ EINFACH<br />

10<br />

4 190829 107502<br />

Économie Saint-Louis et Bernardaud, des manufactures d’excellence<br />

Société Les grandes écoles, une spécificité française<br />

Balade L’Aubrac, une terre sauvage aux portes du Sud<br />

Deutschland € 7,50<br />

CH sfr 13,50<br />

A · F · L : € 8,50


Besser mit<br />

Sprachen!<br />

Die Welt entdecken, Sprachen lernen<br />

und Kulturen verstehen. Jeden Monat neu.<br />

28%<br />

Einsteiger-<br />

Rabatt*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />

www.spotlight-verlag.de/28 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

*auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.08. – 31.10.2014


ÉDITORIAL<br />

De l’imparfait au<br />

plus-que-parfait<br />

Polytechnique, HEC, ENA... Notre pays compte de nombreuses grandes<br />

écoles. Celles-ci recrutent par concours et offrent des formations de haute qualité.<br />

Les programmes y sont chargés et la discipline de fer. Mais pour les étudiants<br />

qui en sortent, c’est la promesse d’une grande carrière et un bon salaire<br />

assuré. En revanche, selon l’ambition des parents, la pression sur les enfants et<br />

la course à l’excellence peuvent commencer dès le plus jeune âge. Ce système<br />

des grandes écoles génère certes des élites, mais aussi concurrence, stress et,<br />

au bout du compte, une société de castes avec d’une part la crème de la crème –<br />

des citoyens de première classe qui occuperont des postes clés – et, d’autre part,<br />

les autres – les citoyens de seconde classe. Un paradoxe dans un pays qui revendique<br />

à tout-va l’égalité des chances pour tous ? Peut-être. Nous vous présentons<br />

en tout cas un tour d’horizon de ces grandes écoles (+ p. 22).<br />

Nous suivîmes, que je visse, que vous moulassiez... Normalement, un<br />

étudiant sorti d’une grande école, grâce à sa formation, maîtrise parfaitement<br />

ses conjugaisons. Vous, grâce à <strong>Écoute</strong>, vous pourrez bientôt les concurrencer.<br />

Le mois dernier, nous vous offrions un livret reprenant la conjugaison de certains<br />

verbes. Ce mois-ci, nous passons à la pratique dans notre <strong>Spécial</strong> <strong>Langue</strong> : à<br />

partir de la page 12, nous vous proposons explications, tuyaux et exercices. La<br />

conjugaison est certes un thème un peu sec et difficile, mais un thème utile, que<br />

nous avons tenté de rendre le plus agréable possible. Abordez notre article avec<br />

décontraction. N’ayez pas peur de faire quelques erreurs. De toute façon, vous<br />

serez parfait. Et même plus que parfait.<br />

Langenscheidt<br />

„20 Jahre<br />

Langenscheidt<br />

Sprachkalender!“<br />

la grande école<br />

le concours<br />

la formation<br />

le programme<br />

chargé,e<br />

de fer<br />

sortir de<br />

le salaire<br />

la course<br />

générer<br />

au bout du compte<br />

die Elitehochschule<br />

die Aufnahmeprüfung<br />

die Ausbildung<br />

der Lehrplan<br />

straff<br />

eisern<br />

hier: das Studium<br />

abschließen<br />

das Gehalt<br />

das Streben<br />

schaffen<br />

letzten Endes<br />

la société de castes<br />

le poste clé<br />

revendiquer<br />

à tout-va<br />

le tour d’horizon<br />

reprendre<br />

passer à<br />

le tuyau<br />

tenter<br />

aborder<br />

avec décontraction<br />

l’erreur (f)<br />

Jean-Yves de Groote<br />

die Kastengesellschaft<br />

die Schlüsselposition<br />

fordern<br />

bei jeder Gelegenheit<br />

der Überblick<br />

wieder aufnehmen<br />

übergehen zu<br />

der Tipp<br />

versuchen<br />

herangehen an<br />

entspannt<br />

der Fehler<br />

Täglich 5 Minuten Sprachtraining<br />

Spielerische Übungen zu Wortschatz<br />

und Grammatik<br />

Wissenswertes zu Land & Leuten und<br />

landestypische Rezepte<br />

Alle Übersetzungen und Lösungen auf<br />

der Rückseite<br />

12 Monatsspecials mit interessanten<br />

und aktuellen Themen<br />

www.langenscheidt.de<br />

10/2014


SOMMAIRE OCTOBRE 2014<br />

Fotolia<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

12 22<br />

SPÉCIAL LANGUE<br />

Les conjugaisons<br />

Das große Sprach-Special wird Ihnen bei der manchmal<br />

kniffligen <strong>Konjugation</strong> der französischen Verben helfen.<br />

Bald wird die französische <strong>Konjugation</strong> keine Geheimnisse<br />

mehr für Sie haben.<br />

SOCIÉTÉ<br />

Les grandes écoles<br />

Für Abiturienten, die in Frankreich studieren wollen<br />

und von einer glanzvollen Karriere träumen, gibt es die<br />

Elite-Hochschulen, eine Besonderheit des französischen<br />

Schulsystems, die Erfolg und Ruhm verspricht.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS mittel<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF mittel<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 SPÉCIAL LANGUE<br />

Les conjugaisons<br />

22 SOCIÉTÉ mittel<br />

Les grandes écoles<br />

26 EXTRAIT DE PRESSE schwer<br />

Santé : le rapport-choc de l’IGF<br />

29 PRODUITS CULTES mittel<br />

On se lève tous pour Danette<br />

Alle sind verrückt nach dem Milchdessert.<br />

30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />

Mathieu von Rohr, chef-adjoint du service<br />

étranger au Spiegel<br />

Der ehemalige Spiegelkorrespondent in Paris über<br />

die deutsch-französischen Beziehungen<br />

En couverture : Fotolia<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

38 INTERVIEW schwer<br />

Eugène Ionesco, le maître de l’absurde<br />

40 GASTRONOMIE mittel<br />

Le suprême de pintade aux pommes<br />

42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />

La Danse<br />

Henri Matisse lädt zum Tanzen ein.<br />

43 LETTRE DE PARIS mittel<br />

Les codes secrets<br />

46 ÉCONOMIE schwer<br />

Les manufactures Saint-Louis et Bernardaud<br />

50 PORTRAIT mittel<br />

L’œil du pigeon, Paris en croquis<br />

52 APPROFONDISSEMENTS mittel<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

53 LANGUE<br />

Cartes<br />

4 10/2014


PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />

hippique<br />

Pferdesportl’épreuve<br />

(f)<br />

hier: das Rennen<br />

L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />

mettre en compétition (f) gegeneinander<br />

l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />

antreten lassen<br />

compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />

de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />

Pferderennen<br />

le pur-sang<br />

das Vollblut<br />

le turfiste<br />

der Wetter beim<br />

5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />

völlig offen<br />

jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre. le pari<br />

die Wette<br />

document3482844287126351977.indd 1 26.08.14 10:54<br />

Roger Viollet/AFP/Getty<br />

V.Picot<br />

Bernard Jaubert/mauritius images<br />

38<br />

INTERVIEW<br />

Eugène Ionesco<br />

Ein »virtuelles Interview« mit dem<br />

Hauptvertreter des Absurden<br />

Theaters – mit originalen Antworten<br />

aus Zitaten.<br />

46<br />

ÉCONOMIE<br />

Saint-Louis et Bernardaud<br />

Zwei renommierte Unternehmen: die Glasmanufaktur<br />

Saint-Louis und der Porzellanhersteller<br />

Bernardaud. Ihre Stärke sind<br />

Handwerkskunst und Fachwissen.<br />

62<br />

BALADE<br />

Aubrac<br />

Ein Spaziergang durch authentische<br />

Landschaften zwischen Wäldern und<br />

Gebirge auf der Hochebene des Aubrac,<br />

im Süden des Zentralmassivs.<br />

55 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />

Buchbesprechungen<br />

Symbole im Heft<br />

leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />

mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />

Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das<br />

Thema des Artikels wird auf<br />

der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie<br />

noch mehr auf der Website<br />

ecoute.de<br />

58 L’HISTOIRE AUTREMENT mittel<br />

Les cœurs du Val-de-Grâce<br />

Das Schicksal der königlichen Herzen<br />

62 BALADE schwer<br />

Aubrac, le vertige horizontal<br />

66 POLAR schwer<br />

Accent mortel (2/4)<br />

Ist der Nonnenmörder der Täter?<br />

68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />

Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

69 QUESTION DU MOIS mittel<br />

Faites-nous rire...<br />

Lieblingswitze<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

10<br />

2014<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les matières solides<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

70 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

À la mercerie<br />

Il revient quand<br />

papa ?<br />

An et année<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

10/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Daniel Marhely<br />

Génie musical<br />

Gael Cornier/SIPA<br />

Il a tout juste 30 ans et est déjà multimillionnaire. Daniel Marhely,<br />

développeur et entrepreneur autodidacte, n’est autre que le fondateur<br />

de Deezer.com, le site de référence en matière d’« écoute de<br />

musique en ligne » créé en 2007, qui propose à présent 25 millions<br />

de titres musicaux différents. Rien pourtant ne semblait prédestiner<br />

ce jeune Parisien à devenir une célébrité du web. Daniel<br />

Marhely ne vit pas son adolescence au sein d’une famille branchée<br />

ni entouré d’ordinateurs connectés à Internet. Par ailleurs, il<br />

n’aime pas beaucoup l’école qu’il quittera à 16 ans. Aujourd’hui,<br />

Deezer.com est disponible dans plus de 180 pays et pèse plus de<br />

60 millions d’euros de chiffre d’affaires. Une chose est sûre, Daniel<br />

est ambitieux mais reste humble : « J’aurai le sentiment d’avoir<br />

vraiment réussi quand j’aurai monté plusieurs affaires, explique-t-il.<br />

Je gagne ma vie correctement […] mais je continue à coder comme<br />

les développeurs de mon équipe, et je déjeune avec eux. Ce n’est pas<br />

parce que je suis directeur général que je vais changer d’état d’esprit ! »<br />

MCMULLANCO/SIPAUSA/SIPA<br />

Zevs<br />

Taggeur de marques<br />

Avec son air sage et charmant, il ressemble au gendre parfait. Mais attention<br />

: Christophe Aghirre Schwarz, alias Zevs (prononcé « Zeus »), exerce la<br />

profession de taggeur ! Les murs, les rames de métros et les trottoirs sont<br />

en effet le terrain de jeu favori de ce street artist, originaire de Saverne<br />

en Alsace. Zevs, Berlinois depuis un peu<br />

plus d’un an, travaille désormais dans<br />

des espaces publics accessibles à tous.<br />

Sa spécialité ? Faire « dégouliner » les<br />

logos des grandes marques. Autrement<br />

dit, il laisse paraître des coulures de<br />

peinture sous ces logos. Zevs détourne<br />

ainsi leur aspect qui devient fragile,<br />

moins parfait, moins éternel. L’artiste,<br />

qui a plus d’un tour dans son sac, joue<br />

aussi avec les mots : il appelle cela la<br />

« liquidation » des marques. Le risque ?<br />

S’attirer les foudres de ces grandes enseignes<br />

qui n’apprécient pas toujours<br />

que l’on s’attaque à leur image. Le<br />

comble pour Zevs !<br />

Daniel Marhely<br />

tout juste<br />

le développeur<br />

le fondateur<br />

de référence<br />

proposer<br />

prédestiner<br />

la célébrité<br />

branché,e<br />

entouré,e<br />

être disponible<br />

peser<br />

ambitieux,se<br />

humble<br />

monter<br />

coder<br />

l’état (m) d’esprit<br />

Zevs<br />

le taggeur<br />

le gendre<br />

la rame de métro<br />

dégouliner<br />

la coulure de peinture<br />

détourner<br />

avoir plus d’un tour<br />

dans son sac<br />

la liquidation<br />

s’attirer<br />

les foudres (f/pl)<br />

l’enseigne (f)<br />

le comble<br />

gerade mal<br />

der Entwickler<br />

der Gründer<br />

maßgebend<br />

anbieten<br />

voherbestimmen<br />

die Berühmtheit<br />

trendbewusst<br />

umgeben<br />

zur Verfügung stehen<br />

schwer sein<br />

ehrgeizig<br />

bescheiden<br />

aufbauen<br />

programmieren<br />

die Einstellung<br />

der Sprüher<br />

der Schwiegersohn<br />

der U-Bahn-Zug<br />

zerlaufen<br />

die zerlaufende<br />

Farbspur<br />

verfremden<br />

noch mehr auf dem<br />

Kasten haben<br />

die Auflösung<br />

auf sich ziehen<br />

der Zorn<br />

die Marke<br />

der Gipfel<br />

6 10/2014


Caroline Vigneaux<br />

Une juriste sur les planches<br />

Troquer le barreau pour les planches,<br />

c’est le pari osé de Caroline Vigneaux.<br />

Elle était avocate, elle est aujourd’hui<br />

comédienne. En 2008, la spécialiste<br />

des contentieux internationaux en réassurance<br />

décide de quitter le droit et, par<br />

la même occasion, un salaire des plus<br />

confortables, pour tenter sa chance<br />

dans les petits théâtres parisiens et au<br />

festival Off d’Avignon. La jeune femme,<br />

qui ne connaît personne dans le métier,<br />

essuie pas mal de bides au début avant<br />

de rencontrer le succès. Et quel succès ! Son one woman<br />

show, Caroline Vigneaux quitte la robe, attire pas moins<br />

de 16 500 spectateurs en 2012 au Palais des Glaces à<br />

Paris. Et depuis, la salle ne désemplit pas. Son secret ?<br />

Parler de sa reconversion professionnelle, sans tabous<br />

ni chichis, et bien sûr, avec une belle énergie. À ne manquer<br />

sous aucun prétexte.<br />

Prolongation au Palais des Glaces jusqu’à fin novembre.<br />

Le Parisien/MAxppp/Dpa<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

Valéry Giscard d’Estaing<br />

« Je me suis<br />

dit : un départ,<br />

c’est physique,<br />

donc je vais<br />

partir. Simplement,<br />

je n’avais<br />

pas remarqué<br />

que la porte<br />

était très loin. »<br />

Il est d’abord secrétaire d’État aux Finances, ministre des Finances sous de<br />

Gaulle, puis sous Georges Pompidou, et devient président des Français en<br />

1974. Dans sa déclaration ci-dessus, l’homme politique fait référence à son<br />

départ de l’Élysée en 1981. Après son discours d’adieu aux Français, voulu<br />

théâtral, le président déchu avait prononcé un « au revoir » pathétique,<br />

puis s’était levé au son de la Marseillaise pour quitter lentement la pièce<br />

par une porte très (trop ?) éloignée. Pendant de nombreuses semaines, les<br />

médias ont passé en boucle ces images cocasses.<br />

Caroline Vigneaux<br />

troquer pour<br />

le barreau<br />

les planches (f/pl)<br />

l’avocate (f)<br />

le contentieux<br />

la réassurance<br />

le droit<br />

des plus confortables<br />

tenter sa chance<br />

essuyer<br />

le bide (fam.)<br />

quitter<br />

ne pas désemplir<br />

la reconversion<br />

sans chichis<br />

manquer<br />

la prolongation<br />

eintauschen gegen<br />

die Anwaltschaft;<br />

auch: die Anwaltskammer<br />

die Bühne<br />

die Anwältin<br />

der Rechtsstreit<br />

die Rückversicherung<br />

Jura<br />

mehr als ordentlich<br />

sein Glück versuchen<br />

erleiden<br />

der Flop<br />

ablegen<br />

immer voll sein<br />

die Neuorientierung<br />

geradeheraus<br />

verpassen<br />

die Verlängerung<br />

Valéry Giscard d’Estaing<br />

physique<br />

hier: konkret<br />

remarquer<br />

bemerken<br />

devenir<br />

werden<br />

faire référence à sich beziehen auf<br />

le discours d’adieu die Abschiedsrede<br />

déchu,e<br />

abgewählt<br />

quitter<br />

verlassen<br />

la pièce<br />

der Raum<br />

éloigné,e<br />

entfernt<br />

passer en boucle endlos wiederholen<br />

cocasse<br />

drollig<br />

10/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

© Nocturne des Coteaux de la Citadelle de Liège<br />

20000 bougies pour ses 20 ans<br />

Nachtveranstaltung in Lüttich.<br />

20 ans, le bel âge ! C’est celui de La Nocturne des Coteaux de Liège, en Belgique.<br />

Depuis 1994, cette manifestation a lieu chaque année, début octobre –<br />

ce sera le 4 cette année. Le temps d’une nuit, la ville devient un théâtre à ciel<br />

ouvert. Illuminé de 20 000 bougies, projecteurs, guirlandes lumineuses, brûlots,<br />

le quartier historique de la cité s’éclaire tandis que ruelles et impasses<br />

s’animent, laissant place aux concerts, feux d’artifice et 1 000 autres animations.<br />

Cette nuit exceptionnelle est aussi un moyen de découvrir la ville de<br />

Liège, troisième agglomération belge et première de Wallonie, et sa citadelle.<br />

Reconstruite vers le milieu du XIX e siècle, la forteresse perd son rôle militaire<br />

en 1967 pour être intégrée au nouveau centre hospitalier régional. On appelle<br />

aujourd’hui Coteaux de la citadelle les 80 hectares de terrain qui l’entourent.<br />

Autrefois couvert de vignes, ce parc n’est maintenant plus qu’un immense<br />

espace vert ouvert au public, où se côtoient vergers, forêts et pâturages. Un<br />

poumon de verdure en plein cœur de la ville !<br />

die Kerze<br />

der Hang<br />

die Veranstaltung<br />

Freiluft-<br />

die Lichterkette<br />

das Windlicht<br />

erstrahlen<br />

die Gasse<br />

die Sackgasse<br />

die Darbietung<br />

die Großstadt<br />

die Festung<br />

umgeben<br />

die Grünfläche<br />

hier: sich abwechseln<br />

der Obstgarten<br />

die Weide<br />

die grüne Lunge<br />

la bougie<br />

le coteau<br />

la manifestation<br />

à ciel ouvert<br />

la guirlande lumineuse<br />

le brûlot<br />

s’éclairer<br />

la ruelle<br />

l’impasse (f)<br />

l’animation (f)<br />

l’agglomération (f)<br />

la forteresse<br />

entourer<br />

l’espace (m) vert<br />

se côtoyer<br />

le verger<br />

le pâturage<br />

le poumon de verdure<br />

8 10/2014


Deux jours, une nuit<br />

Zwei Tage, eine Nacht ab 30. Oktober im Kino.<br />

Sandra est heureuse. Cette jeune mère de famille est venue<br />

à bout de sa dépression nerveuse et s’apprête à reprendre<br />

le travail. Mais trois jours avant son retour à l’usine, elle<br />

apprend qu’elle est licenciée, sans autre forme de procès.<br />

Car en son absence, son patron a fait du chantage à ses<br />

16 autres salariés pour qu’ils votent le départ définitif de<br />

Sandra. En échange, il a promis une prime de 1 000 euros à<br />

chacun, une somme inespérée pour ces ouvriers et ouvrières<br />

qui touchent un petit salaire. Mais, soutenue par son mari,<br />

la jeune femme décide de se battre. Elle frappe à la porte<br />

de chacun de ses collègues pour tenter de les faire changer<br />

d’avis. Pour cela, il lui reste seulement deux jours et une nuit.<br />

Ce drame social, dernier-né des frères Dardenne, est une<br />

idée ambitieuse interprétée avec prouesse par l’actrice Marion<br />

Cotillard (Taxi, La Môme, Jeux d’enfants) qui incarne à<br />

merveille le fragile personnage de Sandra. Sans artifice, ce<br />

film donne à voir une réalité crue mais pleine d’optimisme.<br />

Deux jours, une nuit<br />

venir à bout de überwinden<br />

s’apprêter à<br />

im Begriff sein<br />

licencier<br />

entlassen<br />

sans autre forme de kurzerhand<br />

procès<br />

faire du chantage à erpressen<br />

voter<br />

stimmen für<br />

inespéré,e<br />

unverhofft<br />

toucher<br />

hier: beziehen<br />

tenter<br />

versuchen<br />

le dernier-né<br />

hier: das neueste<br />

avec prouesse (f) meisterhaft<br />

incarner<br />

verkörpern<br />

sans artifice (m) schmucklos<br />

cru,e<br />

schonungslos<br />

Le CD du mois<br />

l’interprète<br />

der Sänger<br />

s’amuse comme un fou sich königlich<br />

amüsieren<br />

soutenu,e<br />

gehoben<br />

argotique<br />

salopp<br />

inlassablement unermüdlich<br />

le bonheur<br />

das Glück<br />

le mal<br />

das Leiden<br />

les mœurs (f/pl) die Sitten<br />

mettre à l’honneur ein Loblied singen<br />

haut,e en couleur farbenfroh<br />

mignon,ne<br />

lieblich<br />

corrosif,ve<br />

bissig<br />

LE CD DU MOIS<br />

CHANSON POÉTIQUE HUMORISTIQUE<br />

PIERRE PERRET<br />

Drôle de poésie<br />

Du haut de ses 80 ans, il est le plus grand des enfants. Originaire de la<br />

région Midi-Pyrénées, l’auteur-compositeur-interprète s’amuse comme un<br />

fou avec la langue française, qu’elle soit soutenue ou argotique. Il joue et<br />

jongle avec les mots pour décrire inlassablement – depuis 60 ans déjà !<br />

– les petits bonheurs, les maux et les mœurs de son temps, toujours<br />

avec humour. Son public ? Petits<br />

et grands de 5 à 95 ans. Cette<br />

fois, il revient avec 12 chansons<br />

originales sur son album Drôle<br />

de poésie. Hélène, Lola, Germaine…<br />

Plusieurs titres mettent<br />

les femmes à l’honneur à travers<br />

des portraits hauts en couleur. En<br />

apparence mignonnes et naïves,<br />

les paroles de Perret peuvent<br />

cependant être corrosives.<br />

10/2014<br />

9


EN BREF<br />

Devenez marin parisien !<br />

Schifffahrt auf den Kanälen von Paris.<br />

Vous avez déjà visité Paris à pied, en bus ou à Vélib’ ? Pourquoi ne pas tenter<br />

l’expérience en bateau cette fois ? Mais attention, pas en bateau-mouche ! La<br />

société Marin d’Eau Douce, établie depuis le printemps dernier au bord du bassin<br />

de la Villette, vous propose d’être seul maître à bord de votre embarcation.<br />

Elle met à la disposition des Parisiens et des touristes des bateaux électriques<br />

100 % écologiques et sans permis pour naviguer sur les canaux de la capitale.<br />

Cinq itinéraires sont proposés, dont la durée peut varier d’une heure à une<br />

journée. Quel que soit le parcours choisi, les capitaines en herbe ont droit à une<br />

mini-formation en matière de sécurité et de navigation.<br />

Prix des locations disponibles sur www.marindeaudouce.fr.<br />

DR<br />

Devenez marin parisien !<br />

le marin<br />

der Matrose<br />

le Vélib’<br />

Fahrradverleih in<br />

Paris; entspr. Call<br />

a Bike<br />

tenter<br />

versuchen<br />

le bateau-mouche das Touristenschiff<br />

in Paris<br />

l’eau douce<br />

das Süßwasser<br />

le bassin<br />

das Becken<br />

le bassin de la Villette Naherholungsgebiet<br />

in Paris<br />

le maître<br />

der Chef<br />

l’embarcation (f) das Boot<br />

le permis<br />

der Führerschein<br />

naviguer<br />

hier: fahren<br />

la capitale<br />

die Hauptstadt<br />

le parcours<br />

die Strecke<br />

en herbe<br />

angehend<br />

avoir droit<br />

hier: erhalten<br />

disponible<br />

erhältlich<br />

7,7 %<br />

impressionnant,e<br />

au premier abord<br />

être porteur<br />

la nouvelle<br />

l’augmentation (f)<br />

le contrat de cession<br />

la traduction<br />

en d’autres termes<br />

l’œuvre (f)<br />

le syndicat<br />

l’édition (f)<br />

le service de droit<br />

l’aide (f) publique<br />

l’ouvrage (m)<br />

beeindruckend<br />

auf den ersten Blick<br />

überbringen<br />

die Nachricht<br />

der Anstieg<br />

der Lizenzvertrag<br />

die Übersetzung<br />

mit anderen Worten<br />

das Werk<br />

die Gewerkschaft;<br />

hier: der Verband<br />

das Verlagswesen<br />

die Rechtsabteilung<br />

die staatliche<br />

Förderung<br />

das Werk<br />

7,7 %<br />

Ce chiffre, peu impressionnant au premier abord, est<br />

pourtant porteur d’une excellente nouvelle : la langue<br />

et les auteurs français s’exportent bien. En effet, 7,7 %<br />

correspond au pourcentage d’augmentation du nombre<br />

de contrats de cessions de traductions entre 2012 et<br />

2013. En d’autres termes, les œuvres écrites dans la<br />

langue de Molière sont, juste après celles écrites en anglais,<br />

les plus traduites dans le monde. Selon le Syndicat<br />

national de l’édition (SNE), cela s’explique par « le<br />

dynamisme des services de droit des maisons d’édition et<br />

par les aides publiques apportées par le Centre national<br />

IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />

du livre et l’institut français ». Intéressant également : le<br />

chinois est la première langue dans laquelle la plupart<br />

des ouvrages étrangers sont traduits.<br />

10 10/2014


Accros aux médicaments<br />

Die Franzosen medikamentenabhängig.<br />

Les Français sont toujours accros aux médicaments. S’ils ne sont plus les<br />

premiers consommateurs de médicaments d’Europe, ils restent tout de même<br />

dans le peloton de tête, avec l’Italie et l’Espagne. Néanmoins, en ce qui<br />

concerne la dépense moyenne par habitant pour les cachets, sirops, gélules et<br />

autres psychotropes légaux, les Français restent champions : 114 euros l’année<br />

dernière, contre 70 euros en Allemagne. Et cette passion pour les petits cachetons<br />

coûte cher à la Sécurité sociale. Ainsi, plus de 22 milliards d’euros ont été<br />

remboursés aux malades en 2013. Mais retenons l’aspect positif : c’est tout de<br />

même cinq milliards de moins qu’en 2012 !<br />

Thinkstock<br />

Accros aux médicaments<br />

accro à (fam.)<br />

süchtig nach<br />

le consommateur der Verbraucher<br />

le peloton de tête die Spitzengruppe<br />

le cachet<br />

die Tablette<br />

le sirop<br />

der Saft<br />

la gélule<br />

die Kapsel<br />

les psychotropes (m/pl) die Psychopharmaka<br />

le cacheton<br />

das Tablettchen<br />

rembourser<br />

erstatten<br />

retenir<br />

festhalten<br />

Moins mais plus<br />

sur la sellette<br />

am Pranger<br />

récent,e<br />

aktuell<br />

la durée de travail die Arbeitszeit<br />

l’employé (m)<br />

der Angestellte<br />

à titre comparatif zum Vergleich<br />

le salarié<br />

der Arbeitnehmer<br />

le poste<br />

der Arbeitsplatz<br />

en moyenne<br />

durchschnittlich<br />

faible<br />

niedrig<br />

à raison de<br />

mit<br />

le rendement<br />

der Ertrag<br />

se situer<br />

liegen<br />

l’ensemble (m) de sämtliche<br />

l’apparence (f) der Anschein<br />

paresseux,se<br />

faul<br />

Moins mais plus<br />

Optimierte Arbeitszeit.<br />

Lorsqu’il s’agit de comparer leur temps de travail<br />

à celui de leurs voisins européens, les Français se<br />

retrouvent de nouveau sur la sellette. Une étude<br />

statistique récente indique que la durée de travail<br />

des employés français à temps plein était la<br />

plus basse d’Europe en 2013, avec 1 661 heures<br />

effectives. À titre comparatif, les salariés italiens<br />

étaient à leur poste 1 781 heures en moyenne, les<br />

Allemands 1 847 et les Britanniques 1 900. Mais<br />

un temps de travail réduit signifie-t-il forcément<br />

une plus faible productivité ? Rien n’est moins<br />

sûr. À raison d’un rendement de 45,60 euros par<br />

heure travaillée, la productivité du salarié français<br />

se situait parmi les plus élevées en 2013. Elle était<br />

alors de 42,8 euros en Allemagne et de 32,2 euros<br />

pour l’ensemble des pays de l’Union européenne.<br />

Sous une apparence faussement paresseuse, il<br />

semblerait que les Français savent surtout optimiser<br />

leur temps de travail !<br />

Französisch lernen<br />

und (er)leben!<br />

MEHR INFOS<br />

UNTER:<br />

www.ef.de/ecoute<br />

Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr Französisch,<br />

tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenzen<br />

aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den richtigen für Sie!<br />

EF Düsseldorf<br />

0211-688 57 0<br />

EF München<br />

089-23 11 90 10<br />

EF Stuttgart<br />

0711-25 99 64 0<br />

www.ef.com<br />

10/2014<br />

Internationale Sprachschulen


SPÉCIAL LANGUE<br />

LES<br />

CONJUGAISONS<br />

12 10/2014


Letzten Monat haben Sie zusätzlich zu Ihrem <strong>Écoute</strong> ein Booklet zu<br />

dem wichtigen Thema <strong>Konjugation</strong> erhalten. Wir halten den Moment<br />

für gekommen, das Erlernte nochmals zu überprüfen und<br />

zu festigen. Chantal Nagat-Hoffmann hat für Sie zu diesem Zweck<br />

15 Übungen erarbeitet. Wir wünschen viel Erfolg.<br />

1. Les verbes réguliers en -er<br />

leicht<br />

Tous les verbes dont l’infinitif se termine par -er appartiennent<br />

au premier groupe. Ils sont réguliers et ont donc<br />

tous les mêmes terminaisons.<br />

Remarque<br />

Il existe une seule exception : le verbe aller.<br />

Complétez les verbes suivants dont l’infinitif est en -er<br />

par les terminaisons du présent de l’indicatif (-e, -es,<br />

-e, -ons, -ez, -ent).<br />

1. Tu parl.......... espagnol ?<br />

2. Vous commenc.......... à travailler à quelle heure ?<br />

3. Patrick jou.......... du piano.<br />

4. J’étudi.......... le droit à Nancy.<br />

5. Beaucoup de femmes travaill.......... à temps partiel.<br />

6. Nous mang.......... à midi.<br />

7. Ce couturier cré.......... des modèles originaux.<br />

8. On te souhait.......... un très joyeux anniversaire.<br />

9. Vous habit.......... où exactement ?<br />

10. Les enfants cri.......... de joie.<br />

la terminaison<br />

l’exception (f)<br />

le temps partiel<br />

le couturier<br />

die Endung<br />

die Ausnahme<br />

die Teilzeit<br />

der Modeschöpfer<br />

10/2014<br />

Fotolia<br />

13


SPÉCIAL LANGUE<br />

2. Les verbes en -er dont le radical<br />

est irrégulier<br />

mittel<br />

Attention ! Ces verbes sont bien réguliers, c’est-à-dire que<br />

leurs terminaisons sont identiques. Mais leur radical, en<br />

revanche, est irrégulier selon qu’on prononce la terminaison<br />

ou non.<br />

Passez du singulier au pluriel ou du pluriel au singulier.<br />

1. J’envoie<br />

➜<br />

Nous ....................<br />

2. Elle ....................<br />

➜<br />

Elles appellent<br />

3. Tu ......................<br />

➜<br />

Vous achetez<br />

4. Il essuie<br />

➜<br />

Ils .....................<br />

5. Tu préfères<br />

➜<br />

Vous ....................<br />

6. Elle ....................<br />

➜<br />

Elles promènent<br />

7. Je paie<br />

➜<br />

Nous ....................<br />

8. Il se lève<br />

➜<br />

Ils .....................<br />

Thinkstock<br />

9. Tu ......................<br />

10. Je jette<br />

➜<br />

➜<br />

Vous espérez<br />

Nous ....................<br />

3. Les verbes en -ir<br />

mittel<br />

Ces verbes ne sont pas tous réguliers. Les verbes réguliers<br />

en -ir constituent le « deuxième groupe ». Il existe<br />

deux caractéristiques des verbes réguliers en -ir : le « i »<br />

est conservé aux six personnes de la conjugaison et les tr<br />

ois personnes du pluriel sont écrites avec « iss » (-is, -is, -it,<br />

-issons, -issez, -issent).<br />

Soulignez les verbes entre parenthèses lorsqu’ils appartiennent<br />

au deuxième groupe, c’est-à-dire qu’ils<br />

sont réguliers. Conjuguez ensuite tous les verbes<br />

ci-dessous au présent de l’indicatif.<br />

1. (finir) Tu ......................... de travailler à quelle heure ?<br />

2. (offrir) Nous ......................... des fleurs à Marie.<br />

Fotolia (2)<br />

3. (venir) Catherine ......................... vers midi.<br />

4. (choisir) Vous ......................... un dessert ?<br />

5. (partir) Le train ......................... à 8 h 40.<br />

6. (servir) Les ciseaux ......................... à couper.<br />

7. (accueillir) L’hôtesse ......................... les passagers.<br />

8. (réfléchir) Je ................................. à une solution.<br />

9. (sortir) On ......................... ce soir ?<br />

10. (dormir) Vous .......................... bien ?<br />

le radical<br />

en revanche<br />

constituer<br />

conserver<br />

souligner<br />

appartenir<br />

les ciseaux (m/pl)<br />

l’hôtesse (f)<br />

der Stamm<br />

hingegen<br />

bilden<br />

beibehalten<br />

unterstreichen<br />

gehören<br />

die Schere<br />

die Flugbegleiterin<br />

14 10/2014


4. Les verbes du troisième groupe forment un ensemble<br />

hétérogène de verbes irréguliers n’appartenant ni au premier<br />

groupe, ni au deuxième groupe.<br />

schwer<br />

Dans les phrases suivantes, les verbes à compléter sont tous des verbes irréguliers. Conjuguez-les au présent de<br />

l’indicatif. Un tiret correspond à une lettre manquante. Entre parenthèses, notez ensuite la forme infinitive de<br />

ces verbes.<br />

1. Tu b_i_ du thé ou du café ? (… ……………………………)<br />

2. Vous fai_ _s tous les exercices ? (………………………………)<br />

3. Nous conn_is_o_s bien le docteur Martin. (………………………………)<br />

4. Les patients a_ten_ _nt dans la salle d’attente. (………………………………)<br />

5. Vous éc_i_ _z beaucoup d’e-mails ? (………………………………)<br />

6. Les artistes peintres pei_n_nt des tableaux. (………………………………)<br />

7. Je v_i_ au bureau en métro et en bus. (………………………………)<br />

8. Vous li_ _ _ le journal tous les jours ? (………………………………)<br />

9. Les jeunes enfants cr_i_n_ au Père Noël. (………………………………)<br />

10. Vous compr_n_ _ le français ? (………………………………)<br />

5. Le passé composé<br />

mittel<br />

Astuce mnémotechnique<br />

Le passé composé est formé avec l’auxiliaire avoir ou<br />

être conjugué au présent de l’indicatif et suivi du participe<br />

passé. La majorité des verbes sont conjugués<br />

avec avoir, mais la plupart des verbes de déplacement<br />

ainsi que tous les verbes pronominaux sont conjugués<br />

avec être. Exemple : se laver ➜ il s’est lavé.<br />

Reliez ce qui va ensemble.<br />

Il a…<br />

●<br />

Il est… ●<br />

● né en 1970.<br />

● pris un café.<br />

● descendu du train.<br />

● passé un message.<br />

● retourné à la maison.<br />

● fini son travail.<br />

● déménagé le mois dernier.<br />

● sorti avec des amis.<br />

● fait ses devoirs.<br />

● couru très vite.<br />

Voici la liste des verbes de déplacement qui s’emploient<br />

avec l’auxiliaire être :<br />

descendre ; rentrer ; mourir ; revenir ; sortir ; passer ; venir<br />

; aller ; naître ; devenir ; entrer ; retourner ; tomber ;<br />

rester ; arriver ; monter ; partir.<br />

Prenez la première lettre de chacun de ces verbes. Cela<br />

donne : « Dr. (et) Mrs P. Vandertramp. » Retenez le<br />

nom de ces personnages fictifs et cela vous aidera à<br />

retrouver les verbes ci-dessus.<br />

le tiret<br />

manquant,e<br />

la parenthèse<br />

le tableau<br />

l’auxiliaire (m)<br />

le participe passé<br />

le verbe de déplacement<br />

le verbe pronominal<br />

Astuce mnémotechnique<br />

l’astuce (f) mnémotechnique<br />

retenir<br />

der Gedankenstrich<br />

fehlend<br />

die Klammer<br />

das Bild<br />

das Hilfsverb<br />

das Perfektpartizip<br />

das Verb der Bewegung<br />

das reflexive Verb<br />

die Eselsbrücke<br />

behalten<br />

10/2014<br />

15


SPÉCIAL LANGUE<br />

6. De l’infinitif au participe passé<br />

et vice-versa<br />

schwer<br />

Écrivez l’infinitif ou le participe passé correspondant.<br />

Exemple : pouvoir ➜ pu<br />

1. avoir ➜ ......................<br />

2. ...................... bu<br />

➜<br />

3. offrir ➜ ......................<br />

4. ...................... promis<br />

➜<br />

5. ...................... né<br />

➜<br />

6. lire ➜ ......................<br />

7. ...................... joint<br />

➜<br />

8. savoir ➜ ......................<br />

9. traduire ➜ ......................<br />

10. ...................... dû<br />

➜<br />

l’aventure (f)<br />

le noir<br />

la colonie<br />

das Abenteuer<br />

das Dunkel<br />

dasFerienlager<br />

K.T.Webster<br />

7. L’imparfait<br />

mitel<br />

L’imparfait est formé à partir du radical de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif auquel on ajoute les<br />

terminaisons (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient).<br />

Remarque Le verbe être dont le radical de l’imparfait est ét- est une exception.<br />

Complétez le texte avec les verbes suivants en les conjuguant à l’imparfait de l’indicatif.<br />

jouer – prendre – faire – aller – lire – avoir – habiter – manger – être – passer – dormir<br />

Quand Bruno (1) ................... petit, il (2) ......................<br />

dans une petite maison avec ses parents. Chaque matin,<br />

il (3) ................... un chocolat chaud au petit-déjeuner,<br />

puis il (4) ................... à l’école à vélo. Tous les midis, il<br />

(5) ............................. à la cantine et, après l’école, il<br />

(6) ................... au football avec ses copains. Le soir, il<br />

(7) ........................... des livres d’aventure. Ensuite, il<br />

(8) ................... la lumière allumée, car il (9) ..................<br />

peur du noir. L’été, (10) il ................... ses vacances en<br />

colonie. Et l’hiver, il (11) ................... du ski.<br />

16 10/2014


8. Le plus-que-parfait<br />

mittel<br />

9. Le gérondif<br />

mittel<br />

Comme le passé composé, le plus-que-parfait est formé<br />

avec l’auxiliaire avoir ou être suivi du participe passé, mais<br />

l’auxiliaire est conjugué à l’imparfait.<br />

Conjuguez les verbes au plus-que-parfait.<br />

Complétez pour cela les phrases suivantes avec<br />

l’auxiliaire être ou avoir à l’imparfait.<br />

1. Tu ........................... pris un rendez-vous ?<br />

2. Jacques ........................... rentré tard.<br />

3. Nous ........................... organisé une fête.<br />

4. Vous ........................... déjà fait leur connaissance ?<br />

5. Cet inventeur ........................... devenu célèbre.<br />

6. J’ ........................... marché toute la journée.<br />

7. Nous ........................... montés au premier étage.<br />

8. Les enfants ........................... couru très vite.<br />

9. Tu ........................... déjà allé au Canada ?<br />

10. On ......................... prévenu la police.<br />

Le gérondif est formé avec la préposition en suivie du<br />

participe présent. Celui-ci est formé à partir du radical<br />

de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />

Exemple : manger ➜ nous mangeons (présent de<br />

l’indicatif) ➜ (en) mangeant (gérondif).<br />

Remarque<br />

Il existe trois exceptions : être ➜ (en) étant ; avoir ➜ (en)<br />

ayant ; savoir ➜ (en) sachant.<br />

Remplacez les parties de phrases en gras par un<br />

gérondif.<br />

1. Si vous marchez vite, vous arriverez à l’heure.<br />

………………………………………………………<br />

2. J’écoute la radio pendant que je travaille.<br />

………………………………………………………<br />

3. Nous avons rencontré Paul et Jeanne pendant<br />

que nous allions au marché.<br />

………………………………………………………<br />

4. Il a maigri parce qu’il a fait un régime.<br />

………………………………………………………<br />

5. Si vous prenez les petites routes, vous n’aurez<br />

pas d’embouteillages.<br />

………………………………………………………<br />

6. Nous vous appellerons dès que nous arriverons.<br />

………………………………………………………<br />

7. On découvre de nouvelles cultures quand on<br />

voyage.<br />

………………………………………………………<br />

8. Julie a trouvé un porte-monnaie alors qu’elle se<br />

promenait.<br />

………………………………………………………<br />

Fotolia<br />

l’inventeur (m)<br />

monter<br />

prévenir<br />

former<br />

le participe présent<br />

rencontrer<br />

le régime<br />

l’embouteillage (m)<br />

der Erfinder<br />

hinaufsteigen<br />

benachrichtigen<br />

bilden<br />

das Präsenspartizip<br />

treffen<br />

die Diät<br />

der Stau<br />

10/2014<br />

17


SPÉCIAL LANGUE<br />

10. Le futur simple<br />

schwer<br />

11. Le conditionnel<br />

mittel<br />

Le futur simple est formé avec la forme entière de l’infinitif.<br />

Exemple : manger ➜ je mangerai.<br />

Toutefois, si l’infinitif se termine par -re, on prend le radical<br />

de l’infinitif sans le e final. Exemple : comprendre ➜ je<br />

comprendrai.<br />

Remarque<br />

Il existe plusieurs formes spéciales, comme par exemple<br />

être (je serais), avoir (j’aurai), pouvoir (je pourrai), vouloir (je<br />

voudrai), savoir (je saurai)…<br />

Du futur proche au futur simple. Transformez les<br />

formes verbales en gras au futur simple.<br />

1. Tu vas faire l’exercice.<br />

…………………….....…………………………………<br />

2. Il va prendre le train.<br />

…………………….....…………………………………<br />

3. Nous allons rencontrer nos amis.<br />

…………………….....…………………………………<br />

4. Ils vont voir une exposition.<br />

Le conditionnel est formé avec le radical du futur simple<br />

(c’est-à-dire avec la forme de l’infinitif, sauf les formes<br />

spéciales qui ont aussi le même radical que le futur<br />

simple) et les terminaisons de l’imparfait (rappel : -ais,<br />

-ais, -ait, -ions, -iez, -aient).<br />

Exemple : nous parlerons (futur simple) ➜ nous parlerions<br />

(conditionnel).<br />

Soulignez les formes du conditionnel.<br />

je voulais<br />

tu finissais<br />

il venait<br />

nous prendrions<br />

vous disiez<br />

ils partiraient<br />

on travaillait<br />

je verrai<br />

elles seront<br />

elle regarderait<br />

on prendra tu verrais j’habitais<br />

nous préférions<br />

elles comprendraient<br />

…………………….....…………………………………<br />

5. Je vais être ravi de faire votre connaissance.<br />

…………………….....…………………………………<br />

6. Vous allez recevoir un message.<br />

…………………….....…………………………………<br />

7. On va aller au théâtre.<br />

…………………….....…………………………………<br />

8. Elles vont venir avec nous.<br />

…………………….....…………………………………<br />

9. Tu vas avoir une réponse.<br />

…………………….....…………………………………<br />

10. Je vais pouvoir vous aider.<br />

toutefois<br />

sauf<br />

jedoch<br />

außer<br />

…………………….....…………………………………<br />

Thinkstock<br />

18 10/2014


12. Demande ou conseil, mieux<br />

vaut utiliser le conditionnel<br />

que l’indi catif.<br />

mittel<br />

13. Le subjonctif présent<br />

Il existe trois types de formation du subjonctif présent :<br />

schwer<br />

Réécrivez les phrases suivantes en utilisant<br />

le conditionnel présent.<br />

1. Tu peux m’aider ?<br />

…………….……………………………………<br />

2. Mardi à 10 h, ça vous va ?<br />

…………….……………………………………<br />

3. Vous savez à quelle heure on arrive ?<br />

…………….……………………………………<br />

4. Le client veut vous parler.<br />

…………….……………………………………<br />

5. Tu as le temps de m’accompagner ?<br />

…………….……………………………………<br />

6. Ça te dit de venir avec nous au cinéma ?<br />

…………….……………………………………<br />

7. Vous connaissez un bon restaurant ?<br />

…………….……………………………………<br />

8. Tu dois faire cet exercice.<br />

…………….……………………………………<br />

9. Vous êtes d’accord avec notre proposition ?<br />

…………….……………………………………<br />

10. Elle nous convient bien.<br />

la demande<br />

le conseil<br />

la formation<br />

…………….……………………………………<br />

die höfliche Frage<br />

der Ratschlag<br />

die Bildung<br />

A. Pour les formes (les plus) régulières, il est formé à partir du radical<br />

de la troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif<br />

auquel on ajoute les terminaisons : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.<br />

Exemple : finir ➜ ils finissent (présent de l’indicatif) ➜ (que/<br />

qu’) je finisse, tu finisses, il/elle/on finisse, nous finissions, vous<br />

finissiez, ils/elles finissent (présent du subjonctif).<br />

B. Pour les verbes dont le radical de la première personne du<br />

pluriel n’est pas identique à celui de la troisième personne du<br />

pluriel du présent de l’indicatif, la première et la deuxième personnes<br />

du pluriel du subjonctif présent sont formées à partir du<br />

radical de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />

Les trois personnes du singulier et la troisième personne du<br />

pluriel sont formées à partir du radical de la troisième personne<br />

du pluriel du présent de l’indicatif.<br />

Exemple : venir ➜ nous venons, ils viennent (présent de l’indicatif)<br />

➜ (que/qu’) je vienne, tu viennes, il/elle/on vienne, nous<br />

venions, vous veniez, ils/elles viennent (présent du subjonctif).<br />

C. Les formes spéciales comme avoir, être, faire, aller, pouvoir,<br />

vouloir, savoir…<br />

Complétez les phrases avec les formes verbales suivantes.<br />

preniez – sachions – fasse – soyez – aille –<br />

pleuve – remplisses – disiez – ait – puisse<br />

1. C’est dommage que vous ................................ pressé.<br />

2. Il faut que j’................................ à la boulangerie.<br />

3. Je ne pense pas qu’il y ............................. trop de monde.<br />

4. Le professeur voudrait que nous .....................................<br />

conjuguer les verbes.<br />

5. Il est important que vous nous ...................... la vérité.<br />

6. Ce n’est pas sûr qu’il ................................ demain.<br />

7. Je regrette qu’il ne ...................... pas nous accompagner.<br />

8. L’agent demande que tu .............................. le formulaire.<br />

9. Il est nécessaire qu’on ................................ le ménage<br />

avant de partir.<br />

10. Nous aimerions que vous ................................ l’apéritif<br />

avec nous.<br />

10/2014<br />

19


SPÉCIAL LANGUE<br />

14. L’impératif<br />

mittel<br />

En français, il existe trois formes à l’impératif : la deuxième<br />

personne du singulier, la première personne et la deuxième<br />

personnes du pluriel.<br />

Pour former l’impératif, on prend la forme de l’indicatif présent<br />

sans le sujet, à l’exception des verbes avoir, être, savoir<br />

et vouloir qui ont des formes spéciales.<br />

À la forme affirmative, les pronoms sont placés après le<br />

verbe auxquels ils sont reliés par un trait d’union et les pronoms<br />

me et te deviennent moi et toi.<br />

À la forme négative, les pronoms sont placés directement devant<br />

le verbe, sans trait d’union, et me et te restent inchangés.<br />

Remarque<br />

La deuxième personne du singulier de l’impératif des verbes<br />

en -er (ainsi que les verbes en -ir qui sont conjugués au présent<br />

de l’indicatif comme les verbes réguliers en -er, comme<br />

par exemple le verbe ouvrir) ne prend pas de « s » (sauf s’ils<br />

sont suivis du pronom « y » ou « en »).<br />

Transformez chacune des phrases suivantes en utilisant<br />

l’impératif.<br />

1. Tu dois aller à la boulangerie.<br />

…….…………………………………………………<br />

2. Nous pourrions prendre un café.<br />

…………………………………………………………<br />

3. Vous devez vous lever.<br />

…………………………………………………………<br />

4. Tu ne dois pas ouvrir la fenêtre.<br />

…………………………………………………………<br />

5. Vous devez répondre.<br />

…………………………………………………………<br />

6. Nous devrions commencer à manger.<br />

…………………………………………………………<br />

7. Tu dois te laver les mains.<br />

…………………………………………………………<br />

8. Nous devrions partir.<br />

…………………………………………………………<br />

9. Tu dois être sage.<br />

…………………………………………………………<br />

10. Vous ne devez pas parler.<br />

………………………… ………………………………<br />

Thinkstock<br />

15. Le passé simple<br />

Le passé simple est un temps utilisé dans la littérature et<br />

les biographies. Il est donc important de le reconnaître,<br />

mais pas (si important) de pouvoir l’utiliser activement.<br />

Le passé simple de la majorité des verbes est basé sur<br />

le participe passé de ces verbes… mais pas tous !<br />

Écrivez l’infinitif des verbes en gras sous les<br />

phrases suivantes.<br />

1. Ils jouèrent du piano.<br />

➜ …………………………………………………<br />

2. Je fis tomber le verre.<br />

➜ …………………………………………………<br />

3. Nous fûmes étonnés.<br />

➜ …………………………………………………<br />

4. Personne ne vint.<br />

➜ …………………………………………………<br />

5. On le regretta.<br />

➜ …………………………………………………<br />

6. Louis XIV naquit en 1638 et mourut en 1715.<br />

➜ …………………………………………………<br />

7. Les voitures ne purent pas passer dans les rues.<br />

➜ …………………………………………………<br />

8. Nous ne prîmes pas le train.<br />

➜ …………………………………………………<br />

9. Elles eurent beaucoup de chance.<br />

➜ ………………… ………………………………<br />

10. On ne sut jamais ce qui s’était passé.<br />

➜ …………………………………………………<br />

relier<br />

le trait d’union<br />

reconnaître<br />

verbinden<br />

der Bindestrich<br />

erkennen<br />

schwer<br />

20 10/2014


SOLUTIONS<br />

1. 1. parles ; 2. commencez ; 3. joue ; 4. étudie ; 5. travaillent ;<br />

6. mangeons ; 7. crée ; 8. souhaite ; 9. habitez ; 10. crient.<br />

2. 1. Nous envoyons ; 2. Elle appelle ; 3. Tu achètes ; 4. Ils essuient ;<br />

5. Vous préférez ; 6. Elle promène ; 7. Nous payons ; 8. Ils se<br />

lèvent ; 9. Tu espères ; 10. Nous jetons.<br />

3. Les verbes réguliers sont : finir, choisir et réfléchir.<br />

1. finis ; 2. offrons ; 3. vient ; 4. choisissez ; 5. part ; 6. servent ;<br />

7. accueille ; 8. réfléchis ; 9. sort ; 10. dormez.<br />

4. 1. bois (boire) ; 2. faites (faire) ; 3. connaissons (connaître) ; ​4. attendent<br />

(attendre) ; 5. écrivez (écrire) ; 6. peignent (peindre) ; 7. vais<br />

(aller) ; 8. lisez (lire) ; 9. croient (croire) ; 10. comprenez (comprendre).<br />

5. Il a… : pris un café ; passé un message ; fini son travail ;<br />

déménagé le mois dernier ; fait ses devoirs ; couru très vite.<br />

Il est… : né en 1970 ; descendu du train ; retourné à la maison ;<br />

sorti avec des amis.<br />

6. 1. eu ; 2. boire ; 3. offert ; 4. promettre ; 5. naître ; 6. lu ; 7. joindre ;<br />

8. su ; 9. traduit ; 10. devoir.<br />

7. 1. était ; 2. habitait ; 3. prenait ; 4. allait ; 5. mangeait ; 6. jouait ;<br />

7. lisait ; 8. dormait ; 9. avait ; 10. passait ; 11. faisait.<br />

8. 1. avais ; 2. était ; 3. avions ; 4. aviez ; 5. était ; 6. avais ; 7. étions ;<br />

8. avaient ; 9. étais ; 10. avait.<br />

9. 1. En marchant ; 2. En travaillant ; 3. En allant ; 4. En faisant ;<br />

5. En prenant ; 6. En arrivant ; 7. En voyageant ; 8. En se promenant.<br />

10. 1. Tu feras l’exercice ; 2. Il prendra le train ; 3. Nous rencontrerons<br />

nos amis ; 4. Ils verront une exposition ; 5. Je serai ravi de faire votre<br />

connaissance ; 6. Vous recevrez un message ; 7. On ira au théâtre ;<br />

8. Elles viendront avec nous ; 9. Tu auras une réponse ;<br />

10. Je pourrai vous aider.<br />

11. nous prendrions ; ils partiraient ; elle regarderait ; tu verrais ;<br />

elles comprendraient.<br />

12. 1. Tu pourrais m’aider ? ; 2. Mardi à 10 h, ça vous irait ? ; 3. Vous<br />

sauriez à quelle heure on arrive ? ; 4. Le client voudrait vous<br />

parler ; 5. Tu aurais le temps de m’accompagner ? ; 6. Ça te dirait<br />

de venir avec nous au cinéma ? ; 7. Vous connaîtriez un bon<br />

restaurant ? 8. Tu devrais faire cet exercice ; 9. Vous seriez d’accord<br />

avec notre proposition ? ; 10. Elle nous conviendrait bien.<br />

13. 1. soyez ; 2. aille ; 3. ait ; 4. sachions ; 5. disiez ; 6. pleuve ; 7. puisse ;<br />

8. remplisses ; 9. fasse ; 10. preniez.<br />

14. 1. Va à la boulangerie ; 2. Prenons un café ; 3. Levez-vous ; 4. N’ouvre<br />

pas la fenêtre ; 5. Répondez ; 6. Commençons à manger ; 7. Lave-toi<br />

les mains ; 8. Partons ; 9. Sois sage ; 10. Ne parlez pas.<br />

15. 1. jouer ; 2. faire ; 3. être ; 4. venir ; 5. regretter ; 6. naître, mourir ;<br />

7. pouvoir ; 8. prendre ; 9. avoir ; 10. savoir.<br />

10/2014<br />

■<br />

Sprachen lernen<br />

– <strong>einfach</strong><br />

beim Lesen!<br />

236 S. · € 7,80 · ISBN 978-3-15-019880-3<br />

Das praktische Handbuch für den französischsprachigen<br />

Geschäftsalltag – mit<br />

Beispielsätzen und Musterdialogen.<br />

Reclams<br />

Rote Reihe<br />

Sprachtrainingsbände sowie<br />

französische Literatur im Original,<br />

mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />

Über 100 Bände lieferbar!<br />

Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />

Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />

»»» werbung@reclam.de<br />

www.reclam.de<br />

Reclam<br />

NEU


SOCIÉTÉ<br />

LES GRANDES ÉCOLES<br />

UNE EXCEPTION FRANÇAISE<br />

In Frankreich gibt es normale und Elitehochschulen. Entscheidet man sich für eine der<br />

letzteren, muss man erst aufgenommen werden. Danach stehen der beruflichen Zukunft<br />

Tür und Tor offen … oder auch nicht. Ein Überblick von Virginie Pincet. mittel<br />

Pour certains élèves, le choix des<br />

études supérieures est un dilemme.<br />

Faut-il entrer à l’université,<br />

où tout bachelier est accepté, ou<br />

tenter d’intégrer une grande école ? Le<br />

passage par une grande école est un<br />

signe de prestige et d’excellence. C’est<br />

le nec plus ultra pour faire une entrée<br />

en grandes pompes dans le monde du<br />

travail – autrement dit, obtenir un poste<br />

et un salaire intéressants. Le ministère<br />

de l’Enseignement supérieur recense<br />

environ 400 grandes écoles. Mais seulement<br />

une poignée d’entre elles sont<br />

très prestigieuses. Petit tour d’horizon.<br />

En route vers le pouvoir<br />

ENA, Polytechnique, HEC, Centrale,<br />

Mines, Normale sup (+ p. 24)...<br />

Souvent créées durant la Révolution<br />

française, dans les années 1790, ces<br />

établissements destinent à la haute<br />

fonction publique, à des carrières<br />

d’ingénieurs, de managers ou de dirigeants<br />

d’entreprise. Si de nombreux<br />

politiques ont été formés à l’ENA, les<br />

conservateurs du patrimoine, vétérinaires,<br />

policiers ou archivistes ont<br />

aussi leurs grandes écoles.<br />

Certains optent dans un premier<br />

temps pour des études à Sciences Po<br />

– qui regroupe sept instituts – avant de<br />

passer les concours. Déjà une grande<br />

école en soi, l’institut d’études politiques<br />

propose un cursus généraliste<br />

qui se spécialise au fil des années.<br />

« C’est là que j’ai emmagasiné un bagage<br />

culturel et des méthodes de travail<br />

qui me servent tous les jours », explique<br />

Anne, qui a étudié à Sciences Po puis<br />

à l’ESSEC, une grande école de commerce.<br />

Pour Gaëlle aussi : « Sciences<br />

Po m’a ouvert les yeux sur le monde. Et<br />

j’y ai appris à travailler efficacement .»<br />

Une rude sélection<br />

Cependant, avant d’être admis dans<br />

ces établissements, les obstacles sont<br />

nombreux. Il faut préparer un dossier,<br />

dans lequel le candidat présente son<br />

parcours et l’ensemble des notes obtenues<br />

au lycée. Faire de la musique,<br />

être membre d’une association ou<br />

champion d’échecs, par exemple, sont<br />

de véritables « plus », particulièrement<br />

valorisants pour le candidat. Une fois<br />

le dossier retenu, arrive l’épreuve écrite<br />

du concours. Les places sont rares et<br />

les candidats nombreux. On échoue<br />

parfois d’un cheveu. Vient ensuite<br />

l’épreuve orale, devant un jury. Là aussi,<br />

tout compte : la présentation, la manière<br />

de parler, la culture générale…<br />

Très sélectifs, les concours peuvent<br />

aussi se préparer dans les « classes<br />

prépa ». Elles aussi plus ou moins renommées,<br />

ces classes durent une ou<br />

deux années après le baccalauréat, sur<br />

un mode intensif. Le nombre d’heures<br />

de cours y est en effet bien supérieur<br />

à celui dispensé à la faculté, et des<br />

contrôles ont lieu très régulièrement.<br />

les études supérieures das Studium<br />

(f/pl)<br />

le bachelier<br />

der Abiturient<br />

tenter<br />

sich wagen, versuchen<br />

intégrer<br />

aufgenommen<br />

werden<br />

la grande école die Elitehochschule<br />

le nec plus ultra das Nonplusultra<br />

en grandes pompes im großen Stil<br />

recenser<br />

verzeichnen<br />

la poignée<br />

die Handvoll<br />

le tour d’horizon der Überblick<br />

En route vers le pouvoir<br />

en route vers<br />

auf dem Weg zu<br />

l’établissement (m) die Einrichtung<br />

destiner à<br />

führen zu<br />

la haute fonction<br />

publique<br />

die höhere Beamtenlaufbahn<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

opter<br />

sich entscheiden<br />

dans un premier temps erst einmal<br />

passer le concours die Aufnahmeprüfung<br />

machen<br />

au fil des années im Laufe der Jahre<br />

emmagasiner<br />

erwerben<br />

efficacement<br />

effizient<br />

Une rude sélection<br />

rude<br />

hart<br />

être admis<br />

aufgenommen<br />

werden<br />

l’obstacle (m)<br />

das Hindernis<br />

le dossier<br />

die Bewerbungsmappe<br />

le parcours<br />

der Werdegang<br />

les échecs (m/pl) das Schach<br />

valorisant,e<br />

dem Ansehen<br />

förderlich<br />

retenu,e<br />

angenommen<br />

l’épreuve (f)<br />

die Prüfung<br />

échouer<br />

durchfallen<br />

d’un cheveu<br />

um Haaresbreite<br />

oral,e<br />

mündlich<br />

la culture générale die Allgemeinbildung<br />

durer<br />

dauern<br />

dispensé,e<br />

unterrichtet<br />

le contrôle<br />

die Prüfung<br />

avoir lieu<br />

stattfinden<br />

22 10/2014


gleichwohl<br />

die Rekrutierung<br />

elitär<br />

der Zuwachs<br />

die Auslese<br />

streng<br />

Arbeiter-<br />

etablieren<br />

der Übergang<br />

sozial schwach<br />

zeigen<br />

infrage stellen<br />

der Bewerber<br />

ablehnen<br />

die Herausforderung<br />

schwer wiegen<br />

Une lourde tradition<br />

néanmoins<br />

le recrutement<br />

élitiste<br />

l’augmentation (f)<br />

la sélection<br />

sévère<br />

populaire<br />

mettre en place<br />

la passerelle<br />

défavorisé,e<br />

afficher<br />

remettre en cause<br />

le postulant<br />

refuser<br />

le défi<br />

peser lourd<br />

En moyenne, un candidat sur cinq est reçu à Sciences Po.<br />

Une lourde tradition<br />

Néanmoins, ces grandes écoles et<br />

leur recrutement élitiste sont régulièrement<br />

critiqués. Malgré l’augmentation<br />

du nombre d’étudiants en France<br />

– plus de deux millions à ce jour –, le<br />

L’Est Républicain/Maxppp/Dpa<br />

nombre d’élèves en grande école est<br />

stable, ce qui traduit une sélection<br />

extrêmement sévère. Les statistiques<br />

montrent aussi que les enfants issus<br />

des classes sociales supérieures ont<br />

plus de chances d’intégrer ces écoles<br />

que ceux des milieux populaires. Les<br />

grandes écoles seraient donc des machines<br />

à reproduire les élites sociales.<br />

Certes, la plupart d’entre elles ont mis<br />

en place des systèmes de passerelle<br />

qui permettent de sélectionner des<br />

candidats issus de zones défavorisées,<br />

mais certaines n’affichent pas une<br />

réelle volonté de réformer le système.<br />

Les défenseurs du système, eux, affirment<br />

vouloir conserver le haut niveau<br />

de ces établissements.<br />

Toutefois, ce niveau élevé est lui aussi<br />

parfois remis en cause. Quelle que<br />

soit leur spécialité, les grandes écoles<br />

sélectionnent surtout en fonction du<br />

niveau en mathématiques des postulants.<br />

Par ailleurs, elles refusent souvent<br />

de travailler main dans la main<br />

avec les universités. Ainsi, elles ne prépareraient<br />

pas correctement les élites<br />

françaises aux défis technologiques du<br />

monde de demain. Des réformes sont<br />

en cours, mais la tradition pèse encore<br />

très lourd.<br />

10/2014<br />

23


SOCIÉTÉ<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

le pont<br />

die Brücke<br />

la chaussée<br />

die Fahrbahn<br />

l’aménagement (m) du die Raumplanung<br />

territoire<br />

fondé,e<br />

gegründet<br />

l’ordonnance (f) die Anordnung<br />

avoir pour but<br />

zum Ziel haben<br />

le royaume<br />

das Königreich<br />

dépendre<br />

hier: geführt werden<br />

le fonctionnaire der Beamte<br />

le cursus<br />

das Studium<br />

loger<br />

beherbergen<br />

rémunérer<br />

bezahlen<br />

l’enseignant-chercheur<br />

(m)<br />

der Lehrende mit<br />

Forschungsauftrag<br />

payant,e<br />

kostenpflichtig<br />

le métier<br />

der Beruf<br />

la gestion<br />

die Verwaltung<br />

la muséologie<br />

die Museumskunde<br />

placer sous la tutelle de unterstellen<br />

rejoindre<br />

eintreten in<br />

l’image (m)<br />

das Grafikdesign<br />

l’homologue (m) das Pendant<br />

QUELQUES GRANDES ÉCOLES *<br />

École nationale des ponts et chaussées : créée en 1747,<br />

elle forme des ingénieurs en aménagement du territoire.<br />

École nationale supérieure des mines : fondées en 1783 sur<br />

ordonnance de Louis XVI, les Mines ont pour but de former<br />

des « directeurs intelligents » pour les mines du royaume. À<br />

présent, elle forme des ingénieurs civils.<br />

École polytechnique : créée en 1794, Polytechnique dépend<br />

du ministère de la Défense. Elle forme des ingénieurs et des<br />

hauts fonctionnaires. Le cursus dure quatre ans. Pendant ce<br />

temps, les étudiants sont logés et rémunérés.<br />

École normale supérieure : fondée en 1794, Normale sup<br />

est aujourd’hui l’école des futurs enseignants-chercheurs.<br />

De grands intellectuels et philosophes sont passés par la<br />

« rue d’Ulm », autre nom pour cette école parisienne, située<br />

dans la rue d’Ulm à Paris !<br />

École Centrale Paris : fondée en 1829, Centrale forme des<br />

ingénieurs.<br />

HEC, Hautes études commerciales : créée en 1881, HEC<br />

dépend de la Chambre de commerce de Paris. Cette école<br />

est payante et forme aux métiers de la finance, du management,<br />

de l’économie et de la gestion.<br />

École du Louvre : créée en 1882, cette école est spécialisée<br />

dans l’histoire de l’art, l’archéologie, l’histoire des civilisations<br />

et la muséologie.<br />

ESSEC, École supérieure des sciences économiques et<br />

commerciales : fondée en 1907, cette école de la région<br />

parisienne forme à la gestion, l’économie ou encore aux<br />

ressources humaines.<br />

ENA, École nationale d’administration : créée en 1945 par<br />

le général de Gaulle, cette école publique basée à Strasbourg<br />

est placée sous la tutelle du Premier ministre. Elle forme des<br />

hauts fonctionnaires, dont une partie rejoindra l’inspection<br />

des Finances, le Conseil d’État ou la Cour des Comptes. De<br />

nombreux hommes politiques sont aussi passés par l’ENA.<br />

École des Gobelins : fondée en 1963, cette école d’art<br />

consacrée à l’image sous toutes ses formes dépend de la<br />

Chambre de commerce de Paris. Sa section la plus renommée<br />

au niveau international est celle consacrée au cinéma<br />

d’animation.<br />

*basées pour la plupart à Paris, ces écoles ont aussi des homologues<br />

dans les grandes villes de province.<br />

24 10/2014


V.Pincet (4)<br />

TÉMOIGNAGES<br />

FABIENNE KELLER,<br />

sénatrice,<br />

a fait Polytechnique<br />

JEAN-BAPTISTE,<br />

dessinateur et sculpteur,<br />

a fait l’École des Gobelins<br />

Comme j’étais bonne élève,<br />

j’ai passé des concours. Je<br />

suis arrivée à Polytechnique,<br />

dans la sixième promotion<br />

ouverte aux filles, car auparavant,<br />

cette école militaire<br />

n’accueillait que des garçons.<br />

J’ai vécu des expériences très riches : j’ai été dans la<br />

marine, je suis allée aux États-Unis, j’ai défilé en uniforme<br />

le 14 juillet sur les Champs-Élysées. En fait, cette école a<br />

changé toute ma vie.<br />

Quand je dis que j’ai fait les<br />

Gobelins, je ressens du respect<br />

de la part de mes camarades<br />

étudiants. Pour mes<br />

parents, cela signifiait aussi<br />

sans doute de nouveaux frais<br />

à couvrir, ce qui augmentait<br />

leur anxiété. À cette époque, entrer aux Gobelins représentait<br />

à la fois un défi, un aboutissement, une chance. Je<br />

me mettais bien sûr le doigt dans l’œil. J’y ai fait quelques<br />

belles rencontres, mais le diplôme de cette école réputée ne<br />

m’a pas rendu moins chômeur que je ne le suis aujourd’hui.<br />

GAËLLE, rapporteur public<br />

au Conseil d’État,<br />

a fait l’ENA<br />

J’ai vécu le concours comme<br />

un défi : arriver à pousser ses<br />

propres capacités de travail,<br />

intellectuelles, son émotion<br />

et sa motivation au-delà de<br />

ses limites. Aujourd’hui, je<br />

sais que je suis capable de<br />

tenir un objectif, même très exigeant. Cela donne confiance<br />

en soi pour toute la vie. Ce qu’a changé l’ENA dans ma vie,<br />

c’est sans doute le regard des autres et le mien à mon égard,<br />

ma place dans la société, mon aisance à me mouvoir dans<br />

des cercles de pouvoir.<br />

MATHILDE, employée<br />

dans un commerce,<br />

a fait l’École du Louvre<br />

Quand j’ai appris l’existence<br />

d’une école pour apprendre<br />

uniquement l’histoire de l’art,<br />

je me suis dit : « Chiche ! » Si<br />

grande soit-elle, l’École du<br />

Louvre est pleine de gens<br />

« normaux », issus d’horizons<br />

très différents. Le système des frais de scolarité est le même<br />

que dans les facultés, basé sur le quotient familial. Étant<br />

boursière, ces études ne m’ont quasiment rien coûté. Je<br />

trouve que c’est une chance que des écoles avec un si haut<br />

niveau d’enseignement restent accessibles.<br />

■<br />

Fabienne Keller<br />

la promotion<br />

auparavant<br />

accueillir<br />

Jean-Baptiste<br />

le dessinateur<br />

le sculpteur<br />

ressentir<br />

les frais (m/pl)<br />

couvrir<br />

l’anxiété (f)<br />

l’aboutissement (m)<br />

se mettre le doigt dans<br />

l’œil<br />

der Jahrgang<br />

vorher<br />

aufnehmen<br />

der Zeichner<br />

der Bildhauer<br />

verspüren<br />

die Kosten<br />

aufbringen<br />

die Sorge<br />

der Erfolg<br />

auf dem Holzweg<br />

sein<br />

la rencontre<br />

réputé,e<br />

le chômeur<br />

Gaëlle<br />

le rapporteur publique<br />

le Conseil d’État<br />

pousser<br />

au-delà de...<br />

tenir<br />

exigeant,e<br />

à mon égard (m)<br />

l’aisance (f)<br />

die Begegnung<br />

angesehen<br />

der Arbeitslose<br />

der Referent für<br />

Öffentlichkeitsarbeit<br />

der Staatsrat<br />

erweitern<br />

über ... hinaus<br />

hier: verfolgen<br />

anspruchsvoll<br />

mir gegenüber<br />

die Leichtigkeit<br />

se mouvoir<br />

Mathilde<br />

le commerce<br />

chiche !<br />

les frais (m/pl) de<br />

scolarité<br />

le quotient familial<br />

la boursière<br />

accessible<br />

hier: sich orientieren<br />

das Geschäft<br />

hier: also los!<br />

die Studiengebühren<br />

die Steuerklasse,<br />

die die Zahl der<br />

zu versorgenden<br />

Familienmitglieder<br />

berücksichtigt<br />

die Stipendiatin<br />

zugänglich<br />

10/2014<br />

25


EXTRAIT DE PRESSE<br />

schwer<br />

SANTÉ : LE RAPPORT-CHOC DE L’IGF<br />

Le Journal du dimanche (JDD) révèle les principales pistes<br />

de l’Inspection générale des finances (IGF) qui devraient<br />

bouleverser le monde des professionnels de la santé. […]<br />

Les dentistes sont ainsi dans le viseur de l’IGF, et plus particulièrement<br />

« leur rôle d’intermédiaire dans la vente aux<br />

patients de prothèses dentaires », dont les prix explosent par<br />

ailleurs. Ainsi, l’IGF propose d’après le JDD de « réglementer<br />

le tarif de l’acte de conseil pour une prothèse », mais aussi<br />

l’« achat de la prothèse directement auprès du prothésiste par<br />

le patient » ou la « communication au patient du prix d’achat »<br />

de l’objet.<br />

Autres propositions de l’IGF : « La délégation de certains<br />

actes complémentaires aux infirmiers », notamment le renouvellement<br />

des « prescriptions de médicaments contre la<br />

douleur », ce qui baisserait grandement les coûts de l’assurance<br />

maladie. […] Quant aux vétérinaires, ils devraient<br />

perdre leur droit de vendre des médicaments pour éviter<br />

un « mauvais fonctionnement du marché, voire une entente<br />

anticoncurrentielle » et des « prix excessifs ».<br />

Les opticiens pourraient jouer un rôle plus important.<br />

L’IGF préconise de leur rendre « plus aisée la prescription<br />

de lunettes correctrices », ce qui aiderait à régler la pénurie<br />

En matière de magazines d’actualité, Le Point est, tout comme<br />

L’Express, une référence. L’hebdomadaire a été fondé en 1972<br />

par une équipe de journalistes qui avaient quitté la rédaction<br />

de L’Express une année plus tôt. Aujourd’hui, on y trouve toutes<br />

les opinions politiques même si sa ligne éditoriale est considérée<br />

en France comme conservatrice et libérale.<br />

la référence<br />

fonder<br />

quitter<br />

la ligne<br />

hier: die Institution<br />

gründen<br />

verlassen<br />

die Ausrichtung<br />

BSIP/AFP/Getty<br />

d’ophtalmologistes dans l’Hexagone, mais ferait perdre à<br />

ces derniers leur monopole sur les lunettes. Autre fin de<br />

monopole souhaitée, celle du transport des malades, exercé<br />

par 14 000 véhicules sanitaires légers. L’IGF souhaite que le<br />

transport de patients dont l’état de santé n’oblige pas de<br />

soins particuliers puisse être réalisé par d’autres acteurs.<br />

L’AFP (Agence France-Presse) avait révélé vendredi que<br />

le rapport de l’IGF préconisait également de ne plus restreindre<br />

l’accès des étudiants aux professions de la santé,<br />

sauf pour les médecins généralistes et les spécialistes […].<br />

Sans surprise, les premières pistes évoquées ne plaisent pas<br />

vraiment à ces professions. Le président de l’Union nationale<br />

des professions libérales, Michel Chassang, annonce<br />

ainsi dans le JDD que les dentistes, les pharmaciens et les<br />

vétérinaires se mobiliseront aux côtés des professions du<br />

droit dès le mois de septembre contre le projet de loi Montebourg.<br />

le rapport<br />

l’IGF (f, Inspection générale des<br />

Finances)<br />

révéler<br />

la piste<br />

bouleverser<br />

le monde des profession nels (m)<br />

de la santé<br />

le dentiste<br />

l’intermédiaire (m)<br />

par ailleurs<br />

proposer<br />

l’acte (m) de conseil<br />

le prothésiste (dentaire)<br />

la communication<br />

le prix d’achat<br />

la délégation<br />

l’acte complémentaire (m)<br />

l’infirmier (m)<br />

le renouvellement des<br />

prescriptions (f)<br />

préconiser<br />

aisé,e<br />

les lunettes correctrices (f/pl)<br />

la pénurie<br />

l’ophtalmologiste (m)<br />

ces derniers<br />

le véhicule sanitaire léger<br />

l’acteur (m)<br />

restreindre<br />

l’accès (m)<br />

évoqué,e<br />

la profession libérale<br />

le vétérinaire<br />

se mobiliser<br />

les professions (f) du droit<br />

der Bericht<br />

die Finanzaufsichtsbehörde<br />

enthüllen<br />

der Lösungsansatz<br />

aufrütteln<br />

das Gesundheitswesen<br />

der Zahnarzt<br />

der Vermittler<br />

außerdem<br />

anregen<br />

die Beratungsleistung<br />

der Zahntechniker<br />

die Offenlegung<br />

der Einkaufspreis<br />

die Übertragung<br />

die Zusatzaufgabe<br />

der Krankenpfleger<br />

hier: die wiederholte Verschreibung<br />

empfehlen<br />

unkompliziert<br />

die Brille mit Sehstärke<br />

der Mangel<br />

der Augenarzt<br />

letztere<br />

das Krankentransportfahrzeug<br />

der Anbieter<br />

beschränken<br />

der Zugang<br />

genannt<br />

die freiberufliche Tätigkeit<br />

der Tierarzt<br />

aktiv werden<br />

die Juristen<br />

26 10/2014


Nie wieder<br />

sprachlos im<br />

Unterricht!<br />

Jetzt Klassensatz bestellen<br />

und bis zu 42 %* sparen<br />

*gegenüber dem Einzelverkaufspreis, Angebot gültig bis 31.10.2014<br />

Ideal<br />

für Kurse<br />

und<br />

Klassen!<br />

Bestellmöglichkeiten:<br />

Bestellschein und Details auf der Rückseite<br />

+49.(0)89.8 56 81-150 schule@spotlight-verlag.de


Bestellschein Klassensatz<br />

Angebot gültig bis 31.10.2014<br />

Anzahl:<br />

3 Monate<br />

6 Monate<br />

12 Monate<br />

Ideal<br />

für Kurse<br />

und<br />

Klassen!<br />

Anzahl Preisvorteil Preis pro Ausgabe<br />

1 - 4 Exemplare pro Ausgabe 25% € 4,65 / SFR 6,98<br />

5 - 20 Exemplare pro Ausgabe 30% € 4,34 / SFR 6,51<br />

ab 21 Exemplare pro Ausgabe 35% € 4,03 / SFR 6,05<br />

Preisstand: 07/2014<br />

Erscheinungsweise: Monatlich<br />

Versandkosten: Die Versandkosten für Deutschland sind in den angegebenen Preisen enthalten. Pro Lieferung nach Österreich fällt eine Versandkostenpauschale<br />

in Höhe von € 3,50 an, in die Schweiz SFR 5,25. Für das restliche Ausland werden die Porto-Mehrkosten auf Anfrage berechnet.<br />

Kündigungsbedingungen: Die Abos laufen nach der angegebenen Bezugszeit automatisch aus und müssen nicht gekündigt werden.<br />

Widerrufsrecht: Ihnen steht ein 14-tägiges Widerrufsrecht zu. Die weiteren Einzelheiten fi nden Sie unter www.spotlight-verlag.de/agb.<br />

Liefer- und Rechnungsadresse:<br />

Name der Schule<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße / Hausnummer PLZ / Ort Land<br />

E-Mail Datum, Unterschrift 809.G32A<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mir per E-Mail oder Post Angebote unterbreitet. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

Bestellmöglichkeiten:<br />

Per Telefon: +49.(0)89.8 56 81-150 Per Fax: +49.(0)89.8 56 81-119<br />

Per E-Mail: schule@spotlight-verlag.de<br />

Per Post: Spotlight Verlag GmbH, Marketing B2B, Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg, Deutschland


PRODUITS CULTES<br />

ON SE LÈVE TOUS POUR<br />

DANETTE<br />

Begonnen hat alles vor genau 44 Jahren mit Schokoladengeschmack.<br />

Seitdem sind rund 20 verschiedene Aromen<br />

hinzugekommen. Ein süßes Dessert entzückt die Franzosen.<br />

Von Flore Mabilleau.<br />

mittel<br />

© Danone<br />

Ce slogan mythique lancé lors<br />

d’une campagne publicitaire<br />

dans les années 80 est resté<br />

gravé dans la tête de tous les Français.<br />

Et voilà comment le dessert lacté, lancé<br />

par Danone en 1970, a acquis une<br />

encore plus grande notoriété !<br />

La Danette, cette crème sucrée et<br />

onctueuse, fête ses 44 ans cette année.<br />

Elle est d’abord née dans la tête<br />

d’un entrepreneur avisé, Daniel Carasso,<br />

fondateur de la multinationale de<br />

l’agroalimentaire Danone : « L’idée de<br />

la Danette m’est venue en visitant une<br />

usine en Hollande où l’on fabriquait [...]<br />

une crème dessert très épaisse vendue<br />

dans des bouteilles d’un demi-litre et<br />

d’un litre. Je me suis dit que ça devrait<br />

plaire en France. » Il demande alors<br />

à Michel Duclos, responsable de la<br />

fabrication de l’usine Danone au<br />

Plessis-Robinson (Hauts-de-Seine) de<br />

travailler sur une recette qui saurait séduire<br />

le palais des Français. Six mois<br />

plus tard, c’est chose faite !<br />

Tout en chocolat à ses débuts, le dessert<br />

va vite trouver ses aficionados.<br />

En 1974, 10000 tonnes de Danette en<br />

format barquette de 500 g sont livrées<br />

dans les magasins de l’Hexagone. La<br />

crème va ensuite se diversifier avec de<br />

nouveaux parfums, comme la vanille<br />

et le caramel, et propose actuellement<br />

à ses adeptes une vingtaine de goûts<br />

différents, déclinés également en pots<br />

individuels. Cependant, là où Danette<br />

a le plus marqué les esprits, c’est évidemment<br />

à travers sa saga publicitaire.<br />

Dès les années 80, les spots de<br />

réclame de Danone inondent le petit<br />

écran, et la petite musique écrite par le<br />

chanteur humoriste Richard Gotainer<br />

pour accompagner le slogan « On se<br />

lève tous pour Danette » fait mouche.<br />

Au fil du temps, la marque a également<br />

su faire appel à des sportifs de haut niveau<br />

pour promouvoir ses produits qui<br />

ont l’inconvénient nutritionnel d’être<br />

très sucrés. Ainsi, le champion olympique<br />

de saut à la perche, Jean Galfione,<br />

a été l’égérie de Danette, tout<br />

comme les footballeurs Nicolas Anelka<br />

et Sylvain Wiltord.<br />

Aujourd’hui, Danette, produit phare du<br />

groupe Danone, est toujours consommée<br />

par plus d’un foyer sur deux en<br />

France, et sa page Facebook totalise<br />

1,7 million de fans. Mais le dessert se<br />

vend aussi dans plus de 20 autres pays<br />

dans le monde.<br />

■<br />

aufstehen<br />

legendär<br />

eingeprägt<br />

Milch-<br />

auf den Markt<br />

gebracht<br />

der Bekanntheitsgrad<br />

sahnig<br />

klug<br />

die Lebensmittelindustrie<br />

jm einfallen<br />

die Fabrik<br />

dickflüssig<br />

hier: ankommen<br />

jm gut schmecken<br />

es ist so weit<br />

ausschließlich aus<br />

in der Anfangszeit<br />

der Fan<br />

die Schale<br />

Frankreich<br />

vielseitiger werden<br />

die Geschmacksrichtung<br />

der Anhänger<br />

hier: erhältlich<br />

der Becher<br />

prägen<br />

Werbe-<br />

überschwemmen<br />

das Fernsehen<br />

begleiten<br />

einschlagen<br />

im Laufe der Zeit<br />

werben für<br />

der Nachteil<br />

ernährungsphysiologisch<br />

der Stabhochsprung<br />

der Werbeträger<br />

das Vorzeigeprodukt<br />

der Haushalt<br />

erreichen<br />

se lever<br />

mythique<br />

gravé,e<br />

lacté,e<br />

lancé,e<br />

la notoriété<br />

onctueux,se<br />

avisé,e<br />

l’agroalimentaire (m)<br />

venir à qn<br />

l’usine (f)<br />

épais,se<br />

plaire<br />

séduire le palais de qn<br />

c’est chose faite<br />

tout en<br />

à ses débuts<br />

l’aficionado (m)<br />

la barquette<br />

l’Hexagone (m)<br />

se diversifier<br />

le parfum<br />

l’adepte (m)<br />

décliné,e<br />

le pot<br />

marquer<br />

publicitaire<br />

inonder<br />

le petit écran<br />

accompagner<br />

faire mouche<br />

au fil du temps<br />

promouvoir<br />

l’inconvénient (m)<br />

nutritionnel,le<br />

le saut à la perche<br />

l’égérie (f)<br />

le produit phare<br />

le foyer<br />

totaliser<br />

10/2014<br />

29


ENTRE VOUS ET NOUS<br />

MATHIEU VON ROHR<br />

CHEF-ADJOINT DU SERVICE<br />

ÉTRANGER AU SPIEGEL<br />

Drei Jahre verbrachte der Spiegelkorrespondent in Paris. So hatte er Gelegenheit,<br />

das Geschehen in der französischen Politik aus nächster Nähe zu betrachten. Von<br />

Krystelle Jambon.<br />

mittel<br />

Après avoir passé trois ans à Paris<br />

en tant que correspondant du<br />

Spiegel, Mathieu von Rohr est<br />

de retour à Hambourg, où il travaille<br />

comme chef-adjoint du service étranger<br />

à la rédaction du magazine. Il se<br />

trouve que cet observateur avisé des<br />

relations franco-allemandes est suisse.<br />

En 2013, Hollande parlait de « tension<br />

amicale » entre la France et<br />

l’Allemagne. À présent, on note<br />

plutôt des convergences : Hollande<br />

souhaite s’attaquer au chômage,<br />

réduire les dépenses publiques<br />

et les impôts. Quant à Merkel,<br />

elle veut instaurer un salaire minimum<br />

et assouplir le régime des<br />

retraites. Qu’en pensez-vous ?<br />

En parlant de « tension amicale », Hollande<br />

s’est montré honnête. Une tension<br />

existait réellement entre ce que<br />

lui et Mme Merkel envisageaient pour<br />

l’Europe et la France. Au vu des mauvais<br />

chiffres économiques, Hollande<br />

s’est rendu compte qu’il ne pouvait pas<br />

réaliser ce qu’il souhaitait. De fortes<br />

divergences d’opinion subsistent notamment<br />

entre eux sur des questions<br />

décisives : comment gérer la crise de<br />

l’euro ? Faut-il favoriser la mutualisation<br />

des dettes ? Faut-il exercer plus<br />

de pression sur les pays en difficulté ?<br />

Que faire pour la croissance ?<br />

le chef-adjoint<br />

le service étranger<br />

avisé,e<br />

der stellvertretende<br />

Leiter<br />

das Auslandsressort<br />

klug<br />

En 2013, Hollande parlait de...<br />

la tension<br />

die Spannung<br />

la convergence die Übereinstimmung<br />

s’attaquer à<br />

bekämpfen<br />

la dépense<br />

die Ausgabe<br />

instaurer<br />

einführen<br />

assouplir<br />

flexibler gestalten<br />

le régime<br />

das System<br />

honnête<br />

aufrichtig<br />

envisager<br />

erwägen, planen<br />

se rendre compte sich einer Sache<br />

bewusst sein<br />

la divergence d’opinion die Meinungsverschiedenheit<br />

subsister<br />

fortbestehen<br />

gérer<br />

in den Griff kriegen<br />

la mutualisation des<br />

dettes<br />

die Vergemeinschaftung<br />

der Schulden<br />

30 10/2014


Économiquement, la France...<br />

demeurer<br />

bestehen bleiben<br />

la PME (petite et<br />

moyenne entreprise)<br />

der mittelständische<br />

Betrieb<br />

le syndicat<br />

die Gewerkschaft<br />

opposé,e<br />

entgegengesetzt<br />

en revanche<br />

hingegen<br />

disposé,e<br />

bereit<br />

se rapprocher<br />

sich annähern<br />

s’éloigner<br />

sich entfernen<br />

Quelles sont, d’après vous...<br />

agité,e<br />

unruhig<br />

ressembler à<br />

ähneln<br />

Sous quel couple les relations...<br />

confier<br />

anvertrauen<br />

le pouvoir<br />

die Macht<br />

la chancelière<br />

die Kanzlerin<br />

détenir<br />

verfügen über<br />

sans conteste<br />

zweifellos<br />

la campagne électorale der Wahlkampf<br />

l’humiliation (f) die Demütigung<br />

Votre statut suisse vous donne...<br />

plaisanter<br />

scherzen<br />

la méfiance<br />

das Misstrauen<br />

persister<br />

andauern<br />

la contrée<br />

das Land<br />

indifférent,e<br />

leidenschaftslos<br />

doté,e de qc<br />

ausgestattet mit<br />

nier<br />

leugnen<br />

Économiquement, la France semblerait<br />

parler allemand et, socialement,<br />

l’Allemagne parlerait français...<br />

Je pense que c’est aller trop loin de<br />

dire cela. Les Allemands restent les<br />

Allemands et les Français restent les<br />

Français ! Les divergences demeurent :<br />

la France conserve un modèle économique<br />

avec de grandes entreprises,<br />

alors que l’Allemagne dispose d’un<br />

nombre considérable de PME. Le rôle<br />

des syndicats dans les deux pays est<br />

également diamétralement opposé. En<br />

revanche, c’est vrai, les deux nations<br />

se montrent plus disposées à se tourner<br />

l’une vers l’autre. Mais on ne peut<br />

jamais dire ce qu’il en sera dans six<br />

mois ou un an. Entre la France et l’Allemagne,<br />

c’est toujours la même danse :<br />

on se rapproche, on s’éloigne, on est<br />

tout le temps en mouvement…<br />

Le siège du Spiegel dans le quartier du port à Hambourg<br />

Quelles sont, d’après vous, les différences<br />

entre le couple Merkel-<br />

Sarkozy et Merkel-Hollande ?<br />

Le couple Merkel-Sarkozy racontait<br />

une histoire. Le contraste entre ce<br />

petit homme toujours agité à côté<br />

de cette dame très allemande était<br />

intéressant. Dans un sens, Hollande<br />

ressemble plus à Merkel. Tous deux<br />

sont pragmatiques, assez fades. Avec<br />

eux, il n’y a pas vraiment d’histoire à<br />

raconter. C’est pourquoi nous, journalistes,<br />

rêvons toujours un peu encore<br />

du couple Merkel-Sarkozy.<br />

Sous quel couple les relations<br />

fonctionnaient-elles le mieux ?<br />

Question difficile ! À la fin du couple<br />

Merkel-Sarkozy, cela marchait très<br />

bien, au début en revanche, pas du<br />

tout. Un conseiller politique de l’ancien<br />

président m’a confié qu’à son arrivée<br />

au pouvoir, Sarkozy ne connaissait pas<br />

du tout l’Allemagne. Il n’avait pas compris<br />

que la chancelière ne détenait pas<br />

les mêmes pouvoirs que lui, qu’avec<br />

le Bundestag, le Bundesrat, le Bundesverfassungsgericht,<br />

elle ne pouvait pas<br />

prendre des décisions aussi facilement<br />

que lui. Mais l’une des pires périodes<br />

pour les relations franco-allemandes<br />

reste sans conteste le début du couple<br />

Merkel-Hollande, avec un vrai problème<br />

idéologique et humain. En<br />

n’étant pas soutenu par Merkel pendant<br />

la campagne électorale, Hollande<br />

a subi une forte humiliation.<br />

Votre statut suisse vous donne-t-il<br />

une plus grande liberté ?<br />

Des collègues allemands me disent<br />

parfois en plaisantant : « Moi, je ne<br />

peux pas écrire ça. Toi si, tu es suisse !»<br />

Des tabous subsistent. En France, une<br />

méfiance persiste parfois vis-à-vis de<br />

l’Allemagne, pays autrefois agresseur.<br />

Les Allemands, eux, ne s’en rendent<br />

pas forcément compte. Ils regardent<br />

cette contrée voisine avec une sympathie<br />

indifférente. Oui, le fait d’être<br />

suisse m’aide. J’ai ainsi une position<br />

neutre. Les différences politiques, la<br />

façon dont on se présente, comment<br />

on se parle, le rôle du Président-Roi<br />

français comparé à celui de la chancelière<br />

allemande dotée d’un statut<br />

beaucoup moins symbolique, ce sont<br />

des réalités qu’on ne peut nier. ■<br />

DR, Marcus Brandt/Dpa, Martin Rose/Gettyimages<br />

10/2014<br />

31


LANGUE<br />

RÈGLES GRAMMATICALES ET EXERCICES<br />

Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ FOCUS SUR... l’inversion du sujet | ➔ GRAMMAIRE : Les pronoms démonstratifs ce, ça, cela et ceci<br />

D’APRÈS… Juste<br />

Avant Le Bonheur<br />

(d’Agnès Ledig)<br />

C’est peut-être bien la<br />

première fois que Paul<br />

Moissac met les pieds<br />

seul dans un supermarché.<br />

Sa femme l’a<br />

quitté il y a un mois.<br />

Mais aujourd’hui, Paul<br />

n’a plus le choix. L’idée<br />

de s’asseoir seul à une<br />

table de restaurant<br />

lui coupe l’appétit. Il<br />

se décide pour une pizza surgelée. En traversant le rayon<br />

« fruits et légumes », lui revient en tête l’une des phrases<br />

favorites de son épouse « Cinq fruits et légumes par jour ».<br />

Elle la plaçait entre « La cigarette te tuera » et « L’alcool n’est<br />

pas bon pour ta santé ». Ce qu’elle pouvait être fatigante !<br />

Il prend malgré tout quelques pommes et se dirige vers les<br />

caisses. Il se rend rapidement compte qu’il n’a pas choisi<br />

la meilleure caisse pour pouvoir sortir au plus vite, mais la<br />

caissière est jolie. Celle-ci regarde à peine la cliente devant<br />

Paul en lui rendant la monnaie et en profite pour essuyer<br />

une larme sur sa joue. C’est au tour de Paul.<br />

– Bonjour Julie !<br />

– On se connaît ? lui demande-t-elle, étonnée.<br />

– Non, mais c’est écrit sur votre badge. Sinon, ça sert à quoi<br />

d’avoir un badge avec son prénom ?<br />

– À nous dénoncer à la caisse centrale quand on se trompe<br />

de trois centimes. Rarement pour nous dire bonjour.<br />

– J’ai certains défauts, mais pas celui de délateur dit-il en<br />

lui souriant.<br />

Julie esquisse un léger sourire. Ça fait une éternité qu’un<br />

homme n’a pas été gentil avec elle.<br />

1<br />

1. das Kleingeld = ........................................................<br />

2. die Träne = ...............................................................<br />

3. der Fehler = .............................................................<br />

4. das Namensschild = ................................................<br />

5. der Verräter = ...........................................................<br />

6. die Ewigkeit = ...........................................................<br />

7. die Wange = .............................................................<br />

2<br />

Retrouvez dans le texte les traductions<br />

des mots suivants.<br />

(solutions p. 35)<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 35)<br />

1. Paul Moissac aime être seul pour faire<br />

ses courses dans un supermarché.<br />

2. Sa femme est partie pour un mois.<br />

3. Il n’aime pas manger seul dans un<br />

restaurant.<br />

4. Sa femme attachait de l’importance à<br />

ce qui est bon pour la santé.<br />

5. Il décide de ne pas acheter de pommes.<br />

6. Il a choisi cette caisse parce qu’il<br />

connaît bien la caissière.<br />

7. Celle-ci a l’air triste et distrait.<br />

8. Elle a peur que Paul aille se plaindre<br />

parce qu’elle a fait une erreur.<br />

9. Elle n’est pas habituée à ce que les<br />

hommes soient gentils avec elle.<br />

mittel<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

mettre les pieds (m/pl)<br />

quitter<br />

couper<br />

surgelé,e<br />

revenir en tête<br />

l’épouse (f)<br />

betreten<br />

verlassen<br />

verderben<br />

tiefgefroren<br />

einfallen<br />

die Ehefrau<br />

fatigant,e<br />

se rendre compte<br />

essuyer<br />

dénoncer<br />

se tromper<br />

sourire<br />

anstrengend<br />

bemerken<br />

abwischen<br />

melden<br />

sich irren<br />

lächeln<br />

esquisser<br />

attacher de<br />

l’importance à<br />

distrait,e<br />

se plaindre<br />

andeuten<br />

Wert legen auf<br />

unkonzentriert<br />

sich beschweren<br />

32 10/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

FOCUS SUR...<br />

l’inversion du sujet<br />

On peut faire l’inversion du pronom sujet…<br />

a. dans une question.<br />

Êtes-vous fatigué ?<br />

Jean a-t-il faim ?<br />

b. dans les expressions paraît-il, semble-t-il incises dans<br />

un dialogue.<br />

Il a, paraît-il, apprécié le spectacle.<br />

c. dans un récit pour indiquer qui parle.<br />

« Je suis fatigué », dit-il.<br />

d. dans la langue soutenue et/ou à l’écrit, après les<br />

adverbes peut-être, ainsi, à peine, au moins, du moins,<br />

encore, sans doute, lorsqu’ils sont placés en début de<br />

phrase.<br />

Peut-être ont-ils eu peur.<br />

Au lieu de : Peut-être qu’ils ont eu peur.<br />

Ainsi avons-nous décidé de partir.<br />

Au lieu de : Nous avons ainsi décidé de partir.<br />

Remarques :<br />

● Comme dans la question avec l’inversion, si le sujet<br />

est un nom, on ajoute le pronom correspondant au nom<br />

sujet après le verbe.<br />

Peut-être Jeanne connaît-elle mon secret.<br />

● Comme dans la question avec l’inversion, si la forme<br />

verbale se termine par une voyelle on ajoute -t- entre le<br />

verbe et le pronom sujet il, elle ou on.<br />

« On se connaît ? », lui demanda-t-elle.<br />

3<br />

1. Peut-être que vous pourriez m’envoyer un<br />

message.<br />

...............................................................................<br />

2. Ainsi, ils n’ont pas dû attendre.<br />

...............................................................................<br />

3. Il faut encore prouver que nous avons tort.<br />

...............................................................................<br />

4. Il paraît que nos voisins vont déménager.<br />

...............................................................................<br />

5. Elle fut sans doute la meilleure actrice de son<br />

époque.<br />

...............................................................................<br />

6. Ils dirent : « Ce pays est magnifique ! »<br />

...............................................................................<br />

7. Nous avons au moins pu éviter le pire.<br />

...............................................................................<br />

Les pronoms démonstratifs<br />

neutres ce, ça, cela et ceci<br />

1. ce, c’<br />

On utilise ce, c’…<br />

Transformez les phrases suivantes en<br />

faisant l’inversion. (solutions p. 35)<br />

a. devant le verbe être suivi d’un adjectif, d’un adverbe ou<br />

d’un nom.<br />

C’est gentil. C’est bien. Ce sont mes amis.<br />

b. devant un pronom relatif (qui, que, dont, à quoi).<br />

Ce qui est important…, Ce dont j’ai besoin…<br />

mittel<br />

c. devant pouvoir, devoir, et être dans la langue soutenue.<br />

Ce doit être lui. Ce peut être elle.<br />

Remarques :<br />

● Ce est suivi du verbe être au pluriel si le nom qui suit est<br />

au pluriel.<br />

Ce sont des arbres.<br />

le pronom sujet<br />

incise<br />

le récit<br />

das pronominale<br />

Subjekt<br />

eingeschoben<br />

die Erzählung<br />

soutenu,e<br />

ainsi<br />

la voyelle<br />

prouver<br />

gehoben<br />

daher<br />

der Vokal<br />

beweisen<br />

le tort<br />

déménager<br />

sans doute<br />

le pire<br />

das Unrecht<br />

umziehen<br />

wahrscheinlich<br />

das Schlimmste<br />

10/2014<br />

33


LANGUE<br />

● Cependant, le verbe être reste au singulier devant nous et<br />

vous et il est au pluriel devant eux ou elles, mais au singulier<br />

s’il y a une préposition devant eux ou elles.<br />

C’est nous qui payons.<br />

Ce sont eux qui sont arrivés les premiers.<br />

(L’utilisation du singulier ici est familière.)<br />

C’est chez elles que nous allons.<br />

● Ne pas confondre ce, pronom démonstratif neutre, avec<br />

ce, déterminant démonstratif toujours suivi d’un nom au<br />

masculin singulier.<br />

Ce serait agréable. (pronom démonstratif neutre)<br />

Ce livre appartient à Caroline. (déterminant démonstratif)<br />

2. ça<br />

On utilise ça…<br />

a. devant les autres verbes que le verbe être.<br />

Ça va, ça fonctionne.<br />

b. avec le verbe être si celui-ci est précédé d’un pronom<br />

complément.<br />

Ça m’est égal.<br />

Ça lui est arrivé hier soir.<br />

4<br />

Cochez les phrases où ce ou c’ peut<br />

être remplacé par ça à l’oral.<br />

(solutions p. 35)<br />

1. Ce sont des exercices difficiles.<br />

2. Ce doit être intéressant.<br />

3. C’est ce qui l’intéresse.<br />

4. Ce n’est pas grave.<br />

5. Ce qu’on vous a dit n’est pas vrai.<br />

6. Ce pourrait être un prétexte.<br />

7. C’était très bien.<br />

8. Ce n’est jamais arrivé.<br />

9. Je ne crois pas que ce soit une erreur.<br />

10. Dites-nous ce que vous désirez.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

mittel<br />

c. pour remplacer un complément d’objet direct ou indirect<br />

(précédé ou non d’une préposition).<br />

J’aime ça.<br />

Pensez à ça.<br />

d. utilisé seul ou pour mettre l’accent.<br />

Qu’est-ce que vous prenez ? – Ça !<br />

Ça, c’est vraiment drôle.<br />

Remarques :<br />

● À l’oral, on utilise parfois « C’est ça + relatif » au lieu de<br />

« C’est ce + relatif » pour mettre l’accent sur quelque chose.<br />

Dans ce cas, l’intonation phonétique porte sur ça.<br />

C’est ça qui m’étonne.<br />

● Dans le langage familier, on utilise parfois ça au lieu de<br />

ce devant le verbe être si la forme conjuguée commence<br />

par une consonne ou devant une négation, ainsi que devant<br />

devoir et pouvoir.<br />

Ça serait gentil. Ça n’est pas gentil. Ça doit être agréable.<br />

● Mais attention, on ne peut pas remplacer ce suivi du pluriel<br />

par ça.<br />

Ce sont des fleurs exotiques.<br />

5<br />

Complétez les phrases suivantes par ce,<br />

c’ ou ça.<br />

(solutions p. 35)<br />

schwer<br />

1. ...... vous dirait de venir au cinéma avec nous ?<br />

2. ...... est très gentil, mais nous sommes déjà pris.<br />

3. Tu ne sais pas ...... que Pierre leur a raconté ?<br />

4. Prenez ...... ! ...... est délicieux.<br />

5. Dans le parc, il y a des arbres. ...... sont des<br />

tilleuls.<br />

6. Je n’avais pas pensé à ...... !<br />

7. ...... marche à l’électricité ?<br />

8. Aujourd’hui, ...... est moi qui vous invite.<br />

9. ...... me semble une bonne idée !<br />

10. Louis se demande ...... qu’il pourrait étudier<br />

après le bac.<br />

confondre<br />

le complément d’objet<br />

direct<br />

verwechseln<br />

das direkte Objekt<br />

le langage familier<br />

le prétexte<br />

l’erreur (f)<br />

die Umgangssprache<br />

der Vorwand<br />

der Irrtum<br />

ça te dit<br />

être pris,e<br />

le tilleul<br />

hast du Lust<br />

etwas vorhaben<br />

die Linde<br />

34 10/2014


3. cela<br />

On utilise cela…<br />

à la place de ça dans la langue soutenue et/ou à l’écrit devant<br />

les autres verbes que le verbe être, et avec le verbe être<br />

si celui-ci est précédé d’un pronom complément ou réfléchi.<br />

Cela arrive souvent.<br />

Cela s’est passé la semaine dernière.<br />

Remarques :<br />

● L’expression ça va fait exception à la règle. On ne dit pas<br />

« Cela va. »<br />

● L’utilisation de cela devant le verbe être est rare, car appartenant<br />

à la langue soutenue.<br />

Cela est intéressant.<br />

4. ceci<br />

● Dans la langue soutenue, ceci annonce ce qui va être dit<br />

ou écrit alors que cela se réfère à ce qui a déjà été dit ou<br />

écrit.<br />

Ceci va vous intéresser.<br />

Cela nous a fait plaisir.<br />

RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />

6<br />

(solutions<br />

Complétez les phrases avec les verbes<br />

suivants.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

ait – puissiez – fasse – connaisses – veuillent – soit –<br />

arrivions – vienne – alliez – sache<br />

1. Je ne crois pas que Paul ......................................... ce soir.<br />

2. C’est la seule région que tu .......................................<br />

en France ?<br />

3. Il semble que nous .....................................................<br />

à temps.<br />

4. Tu doutes que je ..........................................................<br />

faire ces exercices ?<br />

5. Pensez-vous que vos amis ...........................................<br />

vendre leur appartement ?<br />

6. Le professeur demande que vous ................................<br />

le voir dans son bureau.<br />

7. Nous ne pensons pas qu’il y ......................................<br />

beaucoup de monde en ville.<br />

8. Patrick cherche un appartement qui ...............................<br />

situé dans le centre.<br />

9. Voici le meilleur hôtel que vous ...................................<br />

trouver.<br />

10. Il ne semble pas qu’il ..................................................<br />

chaud dehors.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />

1. 1. la monnaie ; 2. la larme ; 3. le défaut ; 4. le badge ; 5. le délateur ;<br />

6. l’éternité (f) ; 7. la joue.<br />

2. 1. faux ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. faux ; 7. vrai ; 8. faux ;<br />

9. vrai.<br />

3. 1. Peut-être pourriez-vous m’envoyer un message. ; 2. Ainsi n’ontils<br />

pas dû attendre. ; 3. Encore faut-il prouver que nous avons tort. ;<br />

4. Nos voisins vont, paraît-il, déménager. ; 5. Sans doute fut-elle la<br />

meilleure actrice de son époque. ; 6. « Ce pays est magnifique ! »,<br />

dirent-ils. ; 7. Au moins avons-nous pu éviter le pire.<br />

4. À l’oral, on peut remplacer ce par ça dans les phrases : 2, 3, 4, 6,<br />

8 et 9.<br />

5. 1. Ça ; 2. C’ ; 3. ce ; 4. ça, C’ ; 5. Ce ; 6. ça ; 7. Ça ; 8. c’ ; 9. Ça ;<br />

10. ce.<br />

6. 1. vienne ; 2. connaisses ; 3. arrivions ; 4. sache ; 5. veuillent ;<br />

6. alliez ; 7. ait ; 8. soit ; 9. puissiez ; 10. fasse.<br />

10/2014<br />

35


n <strong>Spécial</strong> conjugaison n Les grandes écoles n Ionesco n Saint-Louis et Bernardaud, manufactures d’excellence n L’Œil du Pigeon n Le Val-de-Grâce n L’ Aubrac n Polar 2/4 10/2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

FRANZÖSISCHE KONJUGATION<br />

GANZ EINFACH<br />

Économie Saint-Louis et Bernardaud, des manufactures d’excellence Deutschland € 7,50<br />

CH sfr 13,50<br />

Société Les grandes écoles, une spécificité française<br />

A · F · L : € 8,50<br />

Balade L’Aubrac, une terre sauvage aux portes du Sud<br />

document2293324417897662009.indd 1 19.08.14 15:35<br />

¤ 4,10 (D)/¤ 4,60 (A)/sfr 7,30 (CH)<br />

document504282468656017567.indd 1 28.08.14 14:57<br />

10<br />

2014<br />

LANGUE<br />

JEUX<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

WORTSCHATZ<br />

La mode<br />

Lesen und Verstehen<br />

Les grandes écoles<br />

Grammatik<br />

n L’inversion du pronom sujet<br />

n Les pronoms démonstratifs<br />

ce, ça, ceci et cela<br />

Französisch für den Alltag<br />

La politesse<br />

plus<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />

SPÉCIAL LANGUE<br />

10<br />

2014<br />

1<br />

Retrouvez le nom des célèbres sites français ci-dessous.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Les grottes _____________ 2. Les gorges _____________ 3. Les salines _____________<br />

4. Le marais ______________ 5. Le cirque ______________ 6. Le delta _______________<br />

2<br />

3<br />

Voici le début d’un joli poème. Qui en<br />

est l’auteur ? Complétez son nom.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes<br />

Des jours heureux quand nous étions amis<br />

Dans ce temps-là, la vie était plus belle<br />

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui…<br />

J _ C _ _ _ S P _ É V _ R _<br />

De quel philosophe français est la<br />

citation suivante ?<br />

« Je pense, donc je suis. »<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

mittel<br />

4<br />

Complétez avec le ou la.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

a. de Guérande<br />

b. de Gavarnie<br />

c. du Verdon<br />

d. du Rhône<br />

e. de Lascaux<br />

f. Poitevin<br />

1. __<br />

2. __<br />

3. __<br />

4. __<br />

5. __<br />

6. __<br />

mittel<br />

1. ...... voile de la mariée est en tulle.<br />

2. De Quiberon, on peut aller à Belle-Île à ...... voile.<br />

3. Faites revenir des oignons dans ...... poêle.<br />

4. ...... poêle à bois chauffe bien la pièce.<br />

5. ...... poste ferme à 18 h.<br />

6. ...... poste de monsieur Durand est vacant.<br />

7. Ouvrez ...... livre de grammaire à la page 32.<br />

8. ...... livre de tomates coûte 3,50 euros.<br />

9. Le jaune est une couleur à ...... mode.<br />

10. Lisez bien ...... mode d’emploi.<br />

© Thinkstock (5), Patrice Blot/Leemage<br />

a. n Blaise Pascal<br />

b. n René Descartes<br />

Solutions de la page 36 :<br />

c. n Jean-Jacques<br />

Rousseau<br />

d. n Jean-Paul Sartre<br />

1. 1-e ; 2-c ; 3-a ; 4-f ; 5-b ; 6-d.<br />

2. Jacques Prévert.<br />

3. La bonne réponse est b. : René Descartes (Discours de la Méthode)<br />

4. 1. Le ; 2. la ; 3. la ; 4. Le ; 5. La ; 6. Le ; 7. le ; 8. La ; 9. la ; 10. le.<br />

la gorge<br />

le marais<br />

le cirque<br />

plus brûlant<br />

la mariée<br />

faire revenir<br />

chauffer<br />

vacant,e<br />

die Schlucht<br />

der Sumpf<br />

der Gebirgskessel<br />

heißer<br />

die Braut<br />

anbraten<br />

heizen<br />

nicht besetzt<br />

36 10/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est :<br />

« Selon le bras<br />

la saignée »<br />

Wie der Arm<br />

so der Aderlass<br />

(man musss seine<br />

Ansprüche an die<br />

Gegebenheiten<br />

anpassen)<br />

10/2014<br />

37


INTERVIEW<br />

Michele Brabo/Leemage<br />

LE MAÎTRE DE L’ABSURDE<br />

EUGÈNE IONESCO<br />

(1909-1994)<br />

Anlässlich Ionescos 20. Todestags hat Marie-Odile Buchschmid ein »Gespräch« mit<br />

dem Hauptvertreter des Absurden Theaters geführt. Seine Antworten auf ihre Fragen<br />

stammen aus Zitaten.<br />

schwer<br />

Eugène Ionesco, vous êtes l’un<br />

des auteurs les plus joués dans le<br />

monde. Votre mère était française.<br />

Votre père venait, lui, de Roumanie,<br />

où vous êtes né, je crois ? Mais qui<br />

êtes-vous vraiment ?<br />

Je suis venu en France à l’âge d’un<br />

an. J’ai passé les premières années<br />

de ma vie en France. Mon enfance est<br />

française. Ma première langue est le<br />

français.<br />

Puis, vos parents se sont séparés et<br />

votre père est reparti en Roumanie.<br />

Vous l’y avez rejoint à 13 ans…<br />

J’ai appris le roumain. J’ai fini mes<br />

études secondaires et mes études universitaires,<br />

et suis devenu professeur de<br />

français dans un lycée de Bucarest. En<br />

1938, je suis revenu à Paris. J’ai eu une<br />

bourse pour faire une thèse de doctorat<br />

qui n’a été ni finie ni commencée.<br />

En 1942, vous vous êtes installé en<br />

France. Vous avez obtenu la nationalité<br />

française en 1950, année de<br />

création de La Cantatrice chauve.<br />

L’origine de cette pièce ne fut-elle<br />

pas une méthode pour apprendre<br />

l’anglais ?<br />

Je copiais, pour les apprendre par<br />

cœur, les phrases tirées de mon ma-<br />

joué,e<br />

se séparer<br />

rejoindre qn<br />

les études (f/pl)<br />

secondaires<br />

la bourse<br />

s’installer<br />

obtenir<br />

La Cantatrice chauve<br />

l’origine (f)<br />

apprendre par cœur<br />

tiré,e de<br />

hier: inszeniert<br />

sich trennen<br />

hier: zu jm ziehen<br />

hier: das Gymnasium<br />

das Stipendium<br />

sich niederlassen<br />

erhalten<br />

Die kahle Sängerin<br />

die Grundlage<br />

auswendig lernen<br />

aus<br />

38 10/2014


nuel. En les relisant attentivement,<br />

j’appris, non pas l’anglais, mais des<br />

vérités surprenantes : qu’il y a sept<br />

jours dans la semaine par exemple, ce<br />

que je savais d’ailleurs ; ou bien que<br />

le plancher est en bas, le plafond en<br />

haut. Chose que je savais également,<br />

peut-être, mais à laquelle je n’avais<br />

jamais réfléchi sérieusement.<br />

Ces phrases sont devenues les<br />

répliques des personnages de La<br />

Cantatrice chauve. Or, si ceux-ci se<br />

parlent, ils ne se disent rien ?!<br />

C’est le monde tel que, dans notre intériorité<br />

la plus intime, nous le voyons :<br />

insensé, inexplicable, du néant.<br />

Absurde, pour reprendre le terme<br />

qualifiant votre théâtre. Comment<br />

une pièce portant une vision du<br />

monde si tragique peut-elle faire<br />

rire ?<br />

Pour moi, le comique, c’est une face<br />

du tragique. C’est l’envers du tragique.<br />

Le tragique l’emporte dans Les<br />

Chaises (1952), où celles-ci, destinées<br />

à des gens invisibles, réduisent<br />

l’espace des personnes<br />

qui les apportent. Pourquoi est-ce<br />

votre pièce préférée ?<br />

Parce qu’il y a des préoccupations<br />

métaphysiques. Et il n’y a pas de<br />

théâtre, il n’y a pas d’œuvre, il n’y a<br />

pas de littérature importante sans les<br />

préoccupations essentielles qui visent<br />

la condition existentielle même de<br />

l’homme. Dans Les Chaises, les deux<br />

personnages sont séparés de leurs<br />

racines profondes, métaphysiques, et<br />

c’est pour ça que leur monde est vide,<br />

il est vide de toute substance.<br />

La dimension métaphysique est<br />

encore plus nette dans Rhinocéros,<br />

dont tous les protagonistes sauf un<br />

se muent en rhinocéros…<br />

Les gens tout à coup se laissent envahir<br />

par une religion nouvelle, une doctrine,<br />

un fanatisme. On assiste alors<br />

à une véritable mutation mentale…<br />

Lorsque les gens ne partagent plus<br />

votre opinion, lorsqu’on ne peut plus<br />

s’entendre avec eux, on a l’impression<br />

de s’adresser à des monstres.<br />

Ces monstres que symbolisent les<br />

rhinocéros. Comment le public allemand<br />

a-t-il accueilli cette pièce<br />

créée à Düsseldorf en 1959 ?<br />

Il y eut 58 rappels. Les Allemands s’y<br />

étaient reconnus et leurs critiques titraient,<br />

dès le lendemain : « Ionesco<br />

nous montre comment nous étions devenus<br />

nazis… »<br />

Le Roi se meurt (1962) illustre un<br />

autre thème récurrent de votre<br />

œuvre : la mort. Elle vous obsède<br />

aussi dans la vie ?<br />

C’est un problème qui hante tout le<br />

monde je crois, quotidiennement. Et<br />

cette pièce est une sorte de libération<br />

de cette angoisse. Et de cette libération<br />

devraient, j’espère, en profiter les<br />

spectateurs.<br />

Pourquoi le personnage principal<br />

est-il un roi ?<br />

En réalité, pour moi, tout homme est<br />

une sorte de roi, qui est au centre<br />

de l’univers. L’univers lui appartient<br />

jusqu’au moment évidemment où tout<br />

cela s’écroule. Ce royaume énorme qui<br />

est le monde et qui est le nôtre tant<br />

que nous sommes là.<br />

Dans les années 70, vous avez été<br />

élu à l’Académie française, mais<br />

vous avez surtout découvert la peinture.<br />

Que vous a-t-elle apporté ?<br />

La peinture m’a permis de me renouveler<br />

intérieurement en me donnant une<br />

sorte de virginité de l’esprit, elle m’a<br />

également réconcilié avec le monde et<br />

la beauté du monde, bien que mes dessins<br />

ne soient pas tout à fait sereins.<br />

d’ailleurs<br />

le plancher<br />

le plafond<br />

la réplique<br />

l’intériorité (f)<br />

insensé,e<br />

le néant<br />

reprendre<br />

l’envers (m)<br />

l’emporter<br />

destiné,e à<br />

invisible<br />

la préoccupation<br />

viser<br />

la racine<br />

le rhinocéros<br />

se muer<br />

envahir<br />

s’entendre avec<br />

le rappel<br />

se reconnaître<br />

titrer<br />

récurrent,e<br />

obséder<br />

hanter<br />

l’angoisse (f)<br />

appartenir<br />

s’écrouler<br />

tant que<br />

découvrir<br />

la peinture<br />

permettre<br />

se renouveler<br />

réconcilier<br />

serein,e<br />

coexister<br />

la connaissance<br />

libérateur,trice<br />

übrigens<br />

der Fußboden<br />

die Decke<br />

die Antwort<br />

das Innere<br />

unsinnig<br />

das Nichts<br />

wieder aufgreifen<br />

die Rückseite<br />

den Sieg davontragen<br />

vorgesehen für<br />

unsichtbar<br />

die Sorge<br />

betreffen<br />

die Wurzel<br />

das Nashorn<br />

sich verwandeln<br />

vereinnahmen<br />

sich verstehen mit<br />

die Zugabe<br />

sich wiedererkennen<br />

erklären<br />

wiederkehrend<br />

beherrschen<br />

verfolgen<br />

die Angst<br />

gehören<br />

zusammenbrechen<br />

solange<br />

entdecken<br />

die Malerei<br />

hier: ermöglichen<br />

sich neu erfinden<br />

versöhnen<br />

heiter<br />

nebeneinander<br />

existieren<br />

das Bewusstsein<br />

befreiend<br />

Vos dessins ne sont donc pas si<br />

éloignés de votre théâtre ?<br />

Ils expriment de façon différente les<br />

mêmes problèmes d’angoisse et de<br />

joie. L’angoisse et le bonheur peuvent<br />

coexister ; en moi ils coexistent et je ne<br />

suis pas malheureux, cependant cette<br />

cohabitation passe par la connaissance<br />

de notre angoisse. Je voudrais<br />

que mon angoisse parle à l’angoisse<br />

du public dans un sentiment libérateur<br />

et dans un sentiment de fraternité car<br />

si la politique sépare les hommes, l’art<br />

les réunit […]. La véritable fraternité<br />

se fait dans l’art.<br />

■<br />

10/2014<br />

39


GASTRONOMIE<br />

LE SUPRÊME DE PINTADE<br />

AUX POMMES<br />

Biosphoto/AFP/Getty<br />

Lange Zeit kam das Perlhuhn nur nach einer Jagd auf den<br />

Tisch, denn die Zucht war unmöglich. Heute kann man<br />

es beim Fleischer kaufen und aufs Köstlichste zubereiten.<br />

Christian Eidenschenck verrät Ihnen wie.<br />

mittel<br />

La pintade, c’est la viande de l’automne.<br />

Son goût, à mi-chemin<br />

entre le poulet et le faisan, évoque<br />

la saison de la chasse. De plus, elle<br />

se marie bien avec les fruits de l’automne,<br />

pommes ou raisins.<br />

La pintade est originaire d’Afrique, et<br />

on la trouve d’ailleurs encore à l’état<br />

sauvage au sud du Sahara. Connue des<br />

Égyptiens et des Grecs, elle fut d’abord<br />

baptisée « poule d’Inde » ou « poule du<br />

pharaon ». Son nom actuel vient de la<br />

langue d’oc, parlée en France il y a 500<br />

ans. Il signifie « poule peinte » et rend<br />

hommage à son beau plumage gris<br />

perlé et sa tête tachée de bleu et de<br />

rouge. La pintade fut rapidement domestiquée<br />

en Europe. Toutefois, elle a<br />

toujours refusé l’élevage industriel, ce<br />

qui préserve sa qualité. Depuis les années<br />

50, les progrès de la sélection et<br />

de la technique ont cependant permis<br />

de maîtriser les difficultés d’élevage.<br />

Aujourd’hui, la France est le premier<br />

producteur mondial de pintades, avec<br />

environ cinquante millions de pintades<br />

chaque année. La « poule peinte » est<br />

une volaille à tout faire…<br />

Elle se cuisine rôtie au four, mijotée en<br />

cocotte, braisée, poêlée en suprême<br />

ou en brochette. C’est une viande<br />

qui aime le miel, le sirop d’érable,<br />

les fruits, mais aussi les châtaignes,<br />

le chou, un peu à la manière du faisan,<br />

dont elle a d’ailleurs la finesse.<br />

Enfin, la pintade est l’une des volailles<br />

les plus maigres, elle est pauvre en<br />

graisses (entre 4 à 6 g / 100 g) et riche<br />

en protéines. La cuisson des volailles<br />

« à la normande » combine divers éléments<br />

: le calvados, le cidre, les échalotes<br />

et la crème. Il s’agit d’abord de<br />

la pintade<br />

à mi-chemin<br />

évoquer<br />

la chasse<br />

se marier<br />

est originaire de<br />

à l’état sauvage<br />

baptiser<br />

la poule<br />

la langue d’oc<br />

le plumage<br />

perlé,e<br />

taché,e<br />

domestiquer<br />

l’élevage (m)<br />

le progrès<br />

la sélection<br />

maîtriser<br />

la volaille<br />

se cuisiner<br />

rôti,e<br />

mijoté,e<br />

la cocotte<br />

braisé,e<br />

poêlé,e<br />

le suprême<br />

la brochette<br />

l’érable (m)<br />

la châtaigne<br />

la graisse<br />

la cuisson<br />

faire revenir<br />

mouiller<br />

la sauteuse<br />

le quartier<br />

das Perlhuhn<br />

eine Mischung aus<br />

erinnern an<br />

die Jagd<br />

hier: passen zu<br />

stammen aus<br />

in freier Wildbahn<br />

nennen<br />

das Huhn<br />

Okzitanisch<br />

das Federkleid<br />

hier: getüpfelt<br />

gefleckt<br />

nutzbar machen<br />

die Aufzucht<br />

der Fortschritt<br />

die Auswahl<br />

in den Griff<br />

bekommen<br />

das Geflügel<br />

sich zubereiten<br />

lassen<br />

gebraten<br />

geköchelt<br />

der Bräter<br />

geschmort<br />

in der Pfanne<br />

gebraten<br />

hier: die Geflügelbrust<br />

mit Flügel<br />

der Spieß<br />

der Ahorn<br />

die Esskastanie<br />

das Fett<br />

die Zubereitung<br />

anbraten<br />

begießen<br />

die Bratpfanne<br />

das Viertel<br />

poêler le filet de volaille et de le flamber<br />

au calvados. Tandis que la viande<br />

passe au four pour finir sa cuisson, on<br />

fait revenir des échalotes à la poêle,<br />

on mouille au cidre, on fait réduire, on<br />

ajoute de la crème. Pendant ce temps,<br />

dans une autre sauteuse, on cuit les<br />

quartiers de pommes. Il suffit ensuite<br />

de remettre le filet dans la sauce et de<br />

le servir avec les pommes pour en faire<br />

un repas de fête.<br />

■<br />

40 10/2014


INGRÉDIENTS :<br />

(pour 6 personnes)<br />

Studio/Photocuisine<br />

● 6 suprêmes de pintade – on appelle « suprême<br />

» le filet avec la peau et le premier<br />

manchon ailé.<br />

● 6 pommes – les choisir un peu acides<br />

avec une bonne tenue à la cuisson, par<br />

exemple golden delicious ou braeburn.<br />

● 20 g de beurre doux<br />

● 30 g de beurre demi-sel<br />

● 2 cl de calvados<br />

● 4 branches de cerfeuil<br />

● poivre du moulin<br />

● fleur de sel<br />

● huile d’arachide<br />

● 20 cl de cidre brut<br />

● 1 belle échalote<br />

● 15 cl de crème liquide entière<br />

RECETTE DU<br />

SUPRÊME DE PINTADE AUX POMMES<br />

PRÉPARATION :<br />

1. Préchauffer le four à 180 ° C (thermostat 6).<br />

2. Laver, effeuiller et hacher finement le cerfeuil. Éplucher<br />

et émincer l’échalote. Réserver.<br />

3. Laver les pommes et les couper en 6 quartiers, en prenant<br />

soin de retirer les pépins.<br />

4. Dans une poêle chaude, verser un filet d’huile, déposer<br />

les suprêmes de pintade côté peau et les laisser dorer<br />

pendant 5 minutes. Les retourner et faire cuire pendant<br />

1 minute, puis verser le calvados et flamber.<br />

5. Mettre la viande sur une plaque allant au four. Assaisonner<br />

de sel et poivre et les enfourner durant 8 minutes.<br />

6. Dans la même poêle, ajouter l’échalote et une pincée de<br />

sel. Cuire pendant 1 minute en mélangeant, puis déglacer<br />

avec le cidre. Laisser réduire aux deux tiers et ajouter la<br />

crème. Faire bouillir jusqu’à obtenir une sauce onctueuse,<br />

y ajouter 20 g de beurre doux et l’incorporer doucement.<br />

7. Dans un même temps, mettre le beurre demi-sel dans<br />

une poêle chaude et le faire mousser. Déposer ensuite<br />

les quartiers de pommes et les cuire à feu moyen pendant<br />

5 minutes, en les retournant de temps en temps de<br />

manière à ce qu’ils soient bien dorés.<br />

8. Disposer les pommes sur des assiettes plates et les<br />

parsemer de cerfeuil haché. Placer un suprême sur<br />

chaque assiette et le napper de sauce. Servir avec des<br />

nouilles ou des röstis et des épinards revenus dans la<br />

sauce au cidre.<br />

le manchon ailé hier: der Flügel<br />

acide<br />

säuerlich<br />

avec une bonne tenue à festkochend<br />

la cuisson<br />

le beurre doux die Süßrahmbutter<br />

le beurre demi-sel die gesalzene Butter<br />

le cerfeuil<br />

der Kerbel<br />

le moulin<br />

die Mühle<br />

l’arachide (f)<br />

die Erdnuss<br />

la crème liquide die Schlagsahne<br />

entier,ière<br />

hier: vollfett<br />

préchauffer<br />

vorheizen<br />

effeuiller<br />

hacher<br />

émincer<br />

réserver<br />

les pépins (m/pl)<br />

le filet<br />

déposer<br />

dorer<br />

verser<br />

la plaque<br />

die Blätter abzupfen<br />

hacken<br />

in feine Scheiben<br />

schneiden<br />

zur Seite stellen<br />

hier: das Kerngehäuse<br />

der Schuss<br />

legen<br />

anbräunen<br />

zugeben<br />

das Backblech<br />

assaisonner<br />

enfourner<br />

la pincée<br />

déglacer<br />

onctueux,se<br />

incorporer<br />

mousser<br />

disposer<br />

parsemer<br />

napper<br />

l’épinard (m)<br />

würzen<br />

in den Ofen schieben<br />

die Prise<br />

ablöschen<br />

sämig<br />

unterrühren<br />

aufschäumen<br />

anrichten<br />

bestreuen<br />

übergießen<br />

der Spinat<br />

10/2014<br />

41


HISTOIRE DE L’ART<br />

mittel<br />

ICONO/SIPA<br />

LA DANSE DE HENRI MATISSE<br />

Der Tanz, ein Werk von Henri Matisse in zwei Versionen, hängt heute sowohl in<br />

New York als auch in St. Petersburg. Auffällig: die Farbigkeit und die Lebensfreude. Von<br />

Chakri Belaïd.<br />

Œuvre la plus connue de Matisse,<br />

La Danse est emblématique de<br />

la période fauve de l’artiste (+ Approfondissements,<br />

p. 52). Commandée en<br />

1909 par un riche collectionneur russe,<br />

elle est aujourd’hui exposée au musée<br />

de l’Ermitage à Saint-Pétersbourg. Les<br />

visiteurs y découvriront un tableau<br />

étonnement simple et dépouillé.<br />

Cinq figures dansantes aux allures primitives<br />

forment une ronde. Les corps,<br />

nus et inspirés, sont réalisés dans des<br />

attitudes distinctes. L’arrière-plan se<br />

noie dans un ciel bleu outremer. Par<br />

terre, le vert émeraude renvoie probablement<br />

aux prairies verdoyantes d’un<br />

paradis terrestre. Ces deux tons froids<br />

exacerbent la chaleur et l’ardeur des<br />

corps rouges orangés entraînés par<br />

le mouvement enivrant de la danse.<br />

Les visages sont imperceptibles tant<br />

les danseurs sont pris dans leur élan.<br />

Les personnages ont-ils encore un<br />

contrôle sur cette ronde tourbillonnante<br />

? Le doute est permis. Alors<br />

qu’elle tente d’attraper la main de<br />

sa voisine de droite, la figure la plus<br />

à gauche est transportée par le mouvement<br />

de la ronde qui l’entraîne à<br />

l’arrière-plan. Aspiré par le dynamisme<br />

de la scène, le spectateur est alors tenté<br />

de tendre ses mains pour refermer<br />

le cercle.<br />

La farandole provençale dont s’inspire<br />

La Danse est une célébration de la vie,<br />

une allégorie du bonheur et de la joie<br />

de vivre. Une thématique qui traverse<br />

la société alors que le premier conflit<br />

mondial est sur le point d’éclater. En<br />

nous invitant à entrer dans la danse,<br />

c’est à cette émotion que Matisse nous<br />

invite à nous abandonner.<br />

■<br />

emblématique<br />

fauve<br />

le collectionneur<br />

dépouillé,e<br />

l’allure (f)<br />

la ronde<br />

inspiré,e<br />

l’arrière-plan (m)<br />

se noyer<br />

outremer<br />

le vert émeraude<br />

renvoyer à<br />

verdoyant,e<br />

exacerber<br />

l’ardeur (f)<br />

enivrant,e<br />

imperceptible<br />

tourbillonnant,e<br />

attraper<br />

entraîner<br />

aspiré,e<br />

la farandole<br />

le premier conflit<br />

mondial<br />

être sur le point<br />

d’éclater<br />

s’abandonner<br />

sinnbildlich<br />

fauvistisch<br />

der Sammler<br />

sachlich, reduziert<br />

das Aussehen<br />

der Kreis<br />

ausgelassen<br />

der Hintergrund<br />

sich verlieren<br />

ultramarin<br />

das Smaragdgrün<br />

anspielen auf<br />

sattgrün<br />

hier: betonen<br />

die Leidenschaft<br />

berauschend<br />

nicht erkennbar<br />

schwungvoll<br />

fassen<br />

mitreißen<br />

angezogen<br />

der Reigen<br />

der Erste Weltkrieg<br />

kurz vor dem<br />

Ausbruch stehen<br />

sich gehen lassen<br />

42 10/2014


LETTRE DE PARIS<br />

Les codes secrets<br />

Passwörter sollen Sicherheit schaffen. Aber sie haben<br />

ihre Tücken. Von Stéphanie Barioz.<br />

mittel<br />

Chers lecteurs, je me demande<br />

bien comment vous faites pour<br />

vous rappeler tous les codes ultraconfidentiels<br />

que l’on vous réclame<br />

sur Internet. Par exemple, le mot de<br />

passe pour lire votre courrier électronique,<br />

le code de cliente privilégiée<br />

pour les ventes privées et les soldes,<br />

les codes de sites vendant des livres,<br />

le code secret<br />

se rappeler<br />

réclamer à qn<br />

le mot de passe<br />

le site<br />

le remboursement<br />

l’attestation (f)<br />

en ligne<br />

la majuscule<br />

le casse-tête<br />

la naissance<br />

mémorisable<br />

le carnet<br />

malin,maligne<br />

immanquablement<br />

le site marchand<br />

pirater<br />

la mesure<br />

retenir<br />

l’identifiant (m)<br />

retrouver<br />

les données (f/pl)<br />

déclencher<br />

la carte bleue<br />

la précaution<br />

die Geheimzahl<br />

sich erinnern an<br />

verlangen von<br />

das Passwort<br />

die Webseite<br />

die Erstattung<br />

die Bescheinigung<br />

online<br />

der Großbuchstabe<br />

die knifflige Aufgabe<br />

die Geburt<br />

einprägsam<br />

das Heft<br />

clever, findig<br />

unausbleiblich<br />

der Online-Shop<br />

hacken<br />

die Maßnahme<br />

sich merken<br />

der Benutzername<br />

wiederfinden<br />

die Daten<br />

in Gang setzen,<br />

auslösen<br />

entspr. der EC-Karte<br />

die Vorsichtsmaßnahme<br />

die Registrierung<br />

den Anschein haben<br />

Lieblings-<br />

deshalb<br />

hier: die Sicherheitsfrage<br />

sperren<br />

mit Nachdruck<br />

nachdenken über<br />

sich zufriedengeben<br />

mit<br />

verschlüsselt<br />

l’inscription (f)<br />

avoir l’air (m)<br />

préféré,e<br />

du coup (fam.)<br />

la question-filtre<br />

bloquer<br />

vivement<br />

songer<br />

s’en tenir<br />

codé,e<br />

des DVD ou des billets de train, le code<br />

pour vérifier vos remboursements de<br />

frais de santé, le code pour obtenir<br />

des attestations d’assurances, le code<br />

pour consulter votre compte bancaire,<br />

le code pour payer en ligne la cantine<br />

des enfants – qui a 12 chiffres et<br />

lettres, minuscules et majuscules…<br />

Au début, j’avais choisi le même code<br />

pour tous les sites. Ce qu’il faut absolument<br />

éviter, évidemment ! Mais je<br />

suis sûre que vous avez fait comme<br />

moi, non ? Maintenant, c’est un cassetête<br />

permanent pour trouver des combinaisons<br />

suffisamment compliquées<br />

(ni ma date de naissance, ni mon<br />

lieu de naissance, ni mon département,<br />

etc.) mais mémorisables, que<br />

je ne dois communiquer à personne ni<br />

même écrire sur un petit carnet, sauf<br />

que n’importe quel informaticien malin<br />

peut les trouver... Et puis, immanquablement,<br />

vous apprenez en écoutant<br />

la radio que tel site marchand a<br />

été piraté et qu’il faut encore changer<br />

ses codes par mesure de sécurité.<br />

Pour ma part, j’ai déjà du mal à retenir<br />

mon identifiant : mon nom ou mon<br />

prénom ? Les deux peut-être ? Une<br />

adresse électronique – mais laquelle ?<br />

Un pseudo – mais lequel ?<br />

Pas de panique ! Si vous avez définitivement<br />

perdu votre identifiant ou mot<br />

de passe, on vous aide à le retrouver<br />

bien sûr. Mais si les données sont<br />

sensibles et déclenchent par exemple<br />

un paiement par carte bleue, des précautions<br />

sont prises : il faut répondre à<br />

deux questions de sécurité auxquelles<br />

vous avez donné les réponses lors<br />

« Si vous aviez donné le<br />

prénom de votre grandmère,<br />

vous ne vous<br />

rappelez plus de quelle<br />

grand-mère il s’agit… »<br />

de votre inscription en ligne. Et c’est<br />

moins simple que ça en a l’air. Si vous<br />

aviez donné le prénom de votre grandmère,<br />

vous ne vous rappelez plus de<br />

quelle grand-mère il s’agit. Si vous<br />

aviez donné rouge comme couleur préférée,<br />

vous préférez peut-être le bleu<br />

maintenant. Du coup, comme vous<br />

ne répondez pas correctement aux<br />

questions-filtres, le site bloque votre<br />

compte et vous conseille vivement de<br />

vous adresser au service client. Alors<br />

vous songez qu’il vaut mieux s’en tenir<br />

là. Finalement, pour retenir les codes,<br />

le mieux ne serait-il pas de les écrire<br />

quelque part ? Mais peut-être sous<br />

forme codée…<br />

■<br />

10/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

www.ecoute.de<br />

Ausgabe 11/14:<br />

• Alles über die französische<br />

Nationalversammlung<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 24.09.14, Erstverkaufstag: 29.10.14<br />

Ausgabe 12/14:<br />

• Das neue Lyon<br />

Anzeigenschluss: 22.10.14, Erstverkaufstag: 26.11.14<br />

Ausgabe 01/15:<br />

• Paris in Epochen<br />

Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

Sprachreisen, Sprachberufe<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-languages.com<br />

VALORME<br />

ThemenvorschAu<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

FERIENHäUSER,<br />

-WoHNUNgEN<br />

Erholung pur – Sud de France<br />

In ruhig gelegener Oase (ehemaliges<br />

Weingut), am Dorfrand, vermieten wir<br />

4 gepflegte, großzügig und komfort. eingerichtete<br />

Ferienhäuser (2 bis 4 Pers.), mit<br />

großem chlorfreiem Pool in mediterraner<br />

Gartenanlage. Ideal gelegen für kulturelle,<br />

kulinarische und sportliche Ausflüge. Nähe<br />

Meer und Canal du Midi. Individ. Sprachunterricht<br />

während Schulferienzeit möglich.<br />

Paradix/Glennie, www.glennieauparadix.com<br />

(s. virtueller Rundgang) Tel. 0033 4 67 37 63 28<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

auf allen redaktionellen Sites von<br />

www.ecoute.de in Rotation<br />

Nächster Anzeigentermin:<br />

22. oktober<br />

für die Dezember-Ausgabe<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Kontakt:<br />

Tel. +49-(0)89-85681-131<br />

anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />

CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />

historischen Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />

• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />

für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />

• Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />

qualifizierten Dozierenden<br />

• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />

Studios oder Hotels<br />

Französisch am Meer<br />

www.cle.fr<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

haben sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

Französischkurse auf La Réunion –<br />

Perle im Indischen Ozean<br />

Das Team von DP LANGUES<br />

freut sich auf SIE!<br />

Wöchentlicher Kursstart<br />

Individuelle Schwerpunkte<br />

Qualifizierte Lehrkräfte<br />

Freundliche & kompetente<br />

Betreuung von A-Z<br />

Europäischer Standard<br />

www.dplangues.com<br />

contact@dplangues.com<br />

maison cheval blanc<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

SPRACHPRoDUKTE<br />

BERUFSAUSBILDUNg, FoRTBILDUNg<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

www.welthandelskorrespondent.com<br />

staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942<br />

Zu Hause die Welt entdecken<br />

Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />

aus aller Welt aufnehmen.<br />

vERSCHIEDENES<br />

www.yfu.de/gastfamilie • Tel.: 040 227002-0


ÉCONOMIE<br />

Chez Bernardaud, chaque pièce est vérifiée avant la décoration.<br />

SAINT-LOUIS ET BERNARDAUD<br />

MANUFACTURES D’EXCELLENCE<br />

Die Wirtschaftskrise in Frankreich kann den Betrieben, deren Stärke die Handwerkskunst<br />

und das dahintersteckende Fachwissen ist, nichts anhaben. Vincent Picot veranschaulicht<br />

dies am Beispiel von zwei renommierten Unternehmen: der Glasmanufaktur<br />

Saint-Louis und dem Porzellanhersteller Bernardaud.<br />

schwer<br />

46 10/2014


Le geste est sans effort mais<br />

contrôlé. Le verrier pose une<br />

anse de cristal fondu sur le broc.<br />

Son coup de ciseau est déterminant<br />

puisqu’il lui sera ensuite impossible<br />

de modifier la matière. L’opération doit<br />

être exécutée rapidement pendant que<br />

le verre est chaud car à 500 °C, il se<br />

fige et devient inexploitable. La cristallerie<br />

Saint-Louis, en Lorraine, renferme<br />

un joyau du savoir-faire à la française.<br />

Fondée en 1586 et propriété du<br />

groupe Hermès depuis 1989, la manufacture<br />

est l’un des plus grands noms<br />

de la cristallerie française, mais aussi<br />

le plus ancien producteur de cristal du<br />

monde. Le savoir-faire maison y est<br />

transmis depuis quatre siècles. Un record<br />

au sein d’une même entreprise !<br />

Vincent Picot (2)<br />

sans effort<br />

mühelos<br />

le verrier<br />

der Glasmacher<br />

l’anse (f)<br />

der Henkel<br />

fondu,e<br />

geschmolzen<br />

le broc<br />

der Krug<br />

le coup de ciseau der Schnitt<br />

déterminant,e<br />

entscheidend<br />

se figer<br />

erstarren<br />

inexploitable<br />

nicht mehr<br />

verwertbar<br />

la cristallerie<br />

die Kristallmanufaktur<br />

renfermer<br />

beherbergen<br />

le joyau<br />

das Juwel<br />

le savoir-faire<br />

das Fachwissen<br />

transmettre<br />

weitergeben<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

prendre le pas sur jn verdrängen<br />

souffler<br />

blasen<br />

la bouche<br />

der Mund<br />

tailler<br />

schleifen<br />

le potier<br />

der Töpfer<br />

le souffleur de verre der Glasbläser<br />

le dessinateur<br />

der Zeichner<br />

le tailleur<br />

der Schleifer<br />

s’inscrire<br />

hier: folgen<br />

le geste<br />

der Handgriff<br />

dépendre de<br />

zusammenhängen<br />

mit<br />

conditionner<br />

aufbereiten<br />

S’adapter aux besoins<br />

se distinguer<br />

sich auszeichnen<br />

la meule<br />

die Schleifscheibe<br />

inventer<br />

erfinden<br />

utiliser<br />

gebrauchen<br />

la transmission die Weitergabe<br />

avoir cours<br />

hier: üblich sein<br />

l’artisan (m)<br />

der Handwerker<br />

Dans les ateliers de Saint-Louis<br />

Ici, la machine n’a pas pris le pas sur<br />

l’homme. Le cristal est soufflé à la<br />

bouche et taillé à la main. L’entreprise<br />

compte une soixantaine de métiers<br />

artisanaux différents : potiers, verriers,<br />

souffleurs de verre, dessinateurs, tailleurs,<br />

graveurs, designers, etc. Chaque<br />

pièce s’inscrit dans une chaîne de production.<br />

Un simple verre passe par 24<br />

personnes différentes. La perfection de<br />

chaque geste dépend du geste précédent<br />

et conditionne le suivant.<br />

S’adapter aux besoins<br />

Saint-Louis se distingue des autres<br />

grandes cristalleries par son travail du<br />

cristal à chaud et du cristal de couleur,<br />

dans la taille à la meule et dans le décor<br />

peint à la main. Certains procédés<br />

chimiques et mécaniques ont été inventés<br />

au XIX e siècle et sont toujours<br />

utilisés. La recette du cristal maison<br />

est d’ailleurs unique au monde. Si la<br />

transmission de père en fils n’a plus<br />

vraiment cours, les artisans de la<br />

10/2014<br />

47


ÉCONOMIE<br />

sacré,e<br />

ausgezeichnet als<br />

exit<br />

keine … mehr<br />

le vide-poche<br />

die Ablageschale<br />

démodé,e<br />

aus der Mode<br />

gekommen<br />

le luminaire<br />

die Leuchte<br />

séduire<br />

verführen<br />

friand,e de<br />

begierig auf<br />

le presse-papiers der Briefbeschwerer<br />

le zodiaque<br />

der Tierkreis<br />

s’arracher qc<br />

sich um etw. reißen<br />

pour autant<br />

dennoch<br />

galvauder<br />

beschädigen<br />

être censé,e<br />

hier: sollen<br />

apprécier<br />

schätzen<br />

la croissance<br />

hier: der Anstieg<br />

l’impact (m)<br />

die Auswirkung<br />

De l’artisanat raffiné à l’industrie…<br />

le changement de décor der Ortswechsel<br />

la rareté<br />

die Seltenheit<br />

la réussite<br />

der Erfolg<br />

devoir<br />

verdanken<br />

l’apprenti (m)<br />

der Lehrling<br />

racheter<br />

übernehmen<br />

La précision est de mise dans les ateliers Bernardaud.<br />

Vincent Picot (2)<br />

Et les ventes ? « Grâce à ses créations et<br />

à la qualité de ses produits, Saint-Louis<br />

a connu une forte croissance de ses<br />

ventes au cours des dernières années.<br />

Le ralentissement de la croissance<br />

mondiale n’a eu qu’un faible impact<br />

sur nos ventes », assure Charles- Henri<br />

Leroy, directeur commercial. Si les<br />

marchés français et italien subissent la<br />

crise, l’entreprise peut compter sur le<br />

marché asiatique, en forte croissance.<br />

manufacture n’en restent pas moins<br />

des experts dans leur domaine. Sur<br />

les quelque 300 personnes qui y travaillent,<br />

l’entreprise est fière de compter<br />

la seule femme sacrée « Meilleure<br />

ouvrière de France » dans les métiers<br />

du verre. Pour rester au plus haut niveau,<br />

la manufacture lorraine a su<br />

s’adapter aux goûts de l’époque. Exit<br />

les drageoirs (sortes de bonbonnières),<br />

baguiers (vide-poches à bagues) et<br />

autres carafes de nuit, tous trop démodés.<br />

Saint-Louis reste spécialisée dans<br />

les arts de la table et les luminaires.<br />

Cependant, pour séduire la clientèle du<br />

Moyen-Orient, très friande de luxe, la<br />

maison commercialise des tasses à thé<br />

arabes, des flacons de parfum et des carafes.<br />

Certaines éditions limitées sont<br />

destinées à des marchés très précis,<br />

comme la collection de presse-papiers<br />

sur le thème du zodiaque. Chinois et<br />

Japonais se l’arrachent. Pour autant,<br />

l’entreprise refuse de galvauder son<br />

image classique. Pas question d’imiter<br />

la cristallerie Baccarat, qui a fait appel<br />

au designer Philippe Starck pour<br />

dynamiser son image de marque. Les<br />

clients de Saint-Louis sont censés être<br />

des connaisseurs capables d’apprécier<br />

la beauté et la qualité d’un travail fait à<br />

la main, et en France.<br />

De l’artisanat raffiné<br />

à l’industrie de renom<br />

Changement de décor chez Bernardaud,<br />

à Limoges. Fondée en 1863, la<br />

célèbre manufacture de porcelaine est<br />

entre les mains de la même famille depuis<br />

cinq générations. Une rareté en<br />

France. Elle est aussi le premier producteur<br />

et exportateur français de porcelaine<br />

de table. Une réussite qu’elle<br />

doit à Léonard Bernardaud.<br />

Autrefois simple apprenti dans la manufacture,<br />

il devient bientôt responsable<br />

des services commerciaux puis<br />

rachète la société et lui donne son<br />

nom en 1900. Très vite, notre homme<br />

48 10/2014


développer<br />

weiterentwickeln<br />

l’outil (m) de production die Produktionsmaschinen<br />

surmonter<br />

überwinden<br />

alimenté,e<br />

betrieben<br />

améliorer<br />

verbessern<br />

le mode de cuisson der Brennvorgang<br />

le défaut<br />

der Mangel<br />

renier<br />

vernachlässigen<br />

l’excellence (f) die hervorragende<br />

Qualität<br />

émaillé,e<br />

glasiert<br />

entreposer<br />

zwischenlagern<br />

l’étagère (f)<br />

das Regal<br />

le moulage<br />

der Abdruck<br />

le coulage<br />

das Gießen<br />

le calibrage<br />

das Sortieren<br />

le garnissage<br />

die Bestückung<br />

la décoration<br />

das Verzieren<br />

vérifier<br />

kontrollieren<br />

la fêlure<br />

der Sprung<br />

écarter<br />

aussortieren<br />

la théière<br />

die Teekanne<br />

Intervention d’artistes<br />

innover<br />

lancer<br />

le service de table<br />

se prêter au jeu<br />

contemporain,e<br />

le nouveau souffle<br />

branché,e<br />

la décennie<br />

le séchage<br />

ancestral<br />

Neuerungen<br />

einführen<br />

herausbringen<br />

das Tafelservice<br />

sich bereit erklären<br />

zeitgenössisch<br />

hier: der frische Wind<br />

trendbewusst<br />

das Jahrzehnt<br />

das Trocknen<br />

altüberliefert<br />

comprend qu’il doit développer l’outil<br />

de production et ouvrir la marque<br />

aux nouveaux marchés, notamment<br />

à l’Amérique. Ses fils surmonteront<br />

la crise de 1929 puis la Seconde<br />

Guerre mondiale. Après guerre, ils<br />

mettent même en service un « four<br />

tunnel » alimenté au gaz – non plus<br />

au bois – 24 heures sur 24, dont la<br />

chaleur constante améliore le mode<br />

de cuisson. Les pièces qui en sortent<br />

sont plus nombreuses, plus solides et<br />

sans défauts. Bernardaud passe à la<br />

vitesse industrielle sans renier l’excellence<br />

de ses techniques artisanales.<br />

Aujourd’hui, le « four tunnel » ne fonctionne<br />

plus, mais on peut le voir lors de<br />

la visite de la manufacture historique.<br />

Entre les murs de la fabrique, les<br />

pièces de porcelaine non émaillées<br />

sont entreposées sur d’immenses<br />

rangées d’étagères. Les étapes de la<br />

fabrication ressemblent alors à un<br />

poème : moulage, coulage, calibrage,<br />

pressage, séchage, garnissage, finissage.<br />

Et on n’en est pas encore à la<br />

première cuisson (il y en aura deux) !<br />

Avant la décoration, qui se fait parfois<br />

à la main, toutes les pièces de la production<br />

sont vérifiées une à une. Une<br />

tache, une fêlure, un manque d’émail ?<br />

À refaire ! Plus d’un quart de la production<br />

est écarté. La production du<br />

« blanc » (porcelaine avant décoration)<br />

se fait sur le site d’Oradour-sur-Glane,<br />

la décoration se fait à Limoges.<br />

Mais les machines sont loin de faire<br />

tout le travail : une théière passe dans<br />

plus de 50 mains. Et il ne faut pas<br />

moins de six personnes pour fabriquer<br />

une simple tasse.<br />

Intervention d’artistes<br />

Comme toutes les grandes maisons,<br />

Bernardaud a su innover en s’ouvrant<br />

à la création. Des collections sont<br />

régulièrement lancée, et des artistes<br />

sont souvent invités à dessiner des<br />

services de table entiers. Entre autres,<br />

Kees van Dongen, Bernard Buffet, le<br />

designer Raymond Loewy et le peintre<br />

Zao Wou-ki se sont prêtés au jeu. À<br />

l’occasion de son 150 e anniversaire,<br />

l’an dernier, la maison a invité douze<br />

artistes contemporains de renom à<br />

concevoir les décors d’une série d’assiettes.<br />

Parmi eux, Sophie Calle, Fassianos,<br />

Jeff Koons, David Lynch… De<br />

quoi donner un nouveau souffle à la<br />

marque et toucher une autre clientèle,<br />

branchée et élitiste. Oubliée, la porcelaine<br />

de Limoges de grand-mère !<br />

Au fil des décennies, l’outil de production<br />

s’est aussi modernisé. De<br />

nouvelles techniques sont mises au<br />

point, comme la presse isostatique,<br />

qui a permis d’augmenter fortement<br />

Carafes du musée de la cristallerie Saint-Louis<br />

UN LABEL D’EXCELLENCE<br />

Les manufactures Saint-Louis et Bernardaud<br />

ont toutes les deux reçu le label Entreprises<br />

du Patrimoine vivant (EPV). Créé par l’État<br />

en 2005, ce label récompense l’excellence<br />

du « fabriqué en France » des entreprises<br />

françaises artisanales et industrielles. Ces<br />

maisons se distinguent généralement par<br />

une histoire et un patrimoine ancien, des<br />

capacités d’innovation et des savoir-faire<br />

rares et pointus. Le label EPV est attribué<br />

pour une période de cinq ans.<br />

le patrimoine<br />

récompenser<br />

la capacité<br />

rare<br />

pointu,e<br />

attribuer<br />

das Erbe<br />

würdigen<br />

die Fähigkeit<br />

selten<br />

hoch spezialisiert<br />

vergeben<br />

la production d’assiettes dans les années<br />

1980. Par contre, la composition<br />

de la matière première (kaolin, quartz<br />

et feldspath), les temps de cuisson<br />

et de séchage, les gestes millimétrés<br />

des artisans, eux, sont le plus souvent<br />

restés les mêmes. Et la décoration des<br />

pièces est toujours réalisée à la main.<br />

Savoir-faire ancestral et goût de l’innovation<br />

: voici le véritable secret de ces<br />

grandes maisons d’art et d’industrie<br />

françaises.<br />

■<br />

10/2014<br />

49


PORTRAIT<br />

L’ŒIL DU PIGEON<br />

PARIS EN CROQUIS<br />

Paris skizziert. In den Sammelbändchen von Patrice Rambaud erscheint die Hauptstadt<br />

unter <strong>ganz</strong> neuen Blickwinkeln. Porträt von Camille Larbey.<br />

mittel<br />

Quand il n’est pas penché sur sa<br />

planche à dessin, Patrice Rambaud<br />

se promène dans Paris et<br />

observe attentivement la ville. Lorsqu’il<br />

remarque quelque chose d’intéressant,<br />

il sort son matériel et commence<br />

à dessiner. Ses croquis sont regroupés<br />

par arrondissements, et publiés dans<br />

des petits carnets sous le titre de L’Œil<br />

du Pigeon. Pourquoi le pigeon ? « C’est<br />

une bestiole qui se balade partout, qui<br />

a un regard sur la ville tout en passant<br />

inaperçu », répond le dessinateur.<br />

Patrice Rambaud, 31 ans, est originaire<br />

d’une banlieue au nord-ouest de<br />

Paris mais habite depuis quatre ans<br />

dans le XX e arrondissement. Pendant<br />

ses études d’architecture, il s’amuse<br />

déjà à dessiner des coins de la capitale<br />

et vend dans la rue ses petits<br />

carnets de croquis « un peu mal foutus<br />

». « J’avais des retours positifs des<br />

gens, donc j’ai eu envie de faire ça de<br />

manière plus propre », se souvient l’artiste.<br />

Mais ne trouvant pas d’éditeur, il<br />

lance l’année dernière une collecte de<br />

6 000 euros sur un site de financement<br />

participatif. Une fois la somme réunie,<br />

il imprime 2 000 exemplaires de ses<br />

carnets portant sur quatre arrondissements.<br />

Distribués en librairies, les<br />

livrets se vendent depuis comme des<br />

petits pains. À ce jour, L’Œil du Pigeon<br />

a publié des recueils illustrant 15 des<br />

20 arrondissements parisiens.<br />

Dessin in situ<br />

Au moment où Patrice Rambaud devient<br />

L’Œil du Pigeon et s’envole pour<br />

croquer Paris, il ne sait pas encore<br />

ce qu’il va dessiner. Il aime se laisser<br />

surprendre par un immeuble, une rue,<br />

une place ou une scène du quotidien :<br />

« Il y a des scènes qui sont sympas à<br />

le pigeon<br />

le croquis<br />

la planche à dessin<br />

le carnet (de croquis)<br />

la bestiole (fam.)<br />

passer inaperçu,e<br />

la banlieue<br />

le coin<br />

mal foutu,e (fam.)<br />

le retour<br />

propre<br />

lancer<br />

le financement<br />

participatif<br />

imprimer<br />

portant sur<br />

se vendre comme des<br />

petits pains<br />

le recueil<br />

Dessin in situ<br />

s’envoler<br />

croquer<br />

le quotidien<br />

die Taube<br />

die Skizze<br />

das Zeichenbrett<br />

das Skizzenbuch<br />

das Vieh<br />

nicht bemerkt<br />

werden<br />

der Vorort<br />

die Ecke<br />

hingeschmiert<br />

die Rückmeldung<br />

ordentlich<br />

starten<br />

die Schwarmfinanzierung<br />

drucken<br />

hier: die handeln von<br />

weggehen wie<br />

warme Semmeln<br />

die Sammlung<br />

davonfliegen<br />

skizzieren<br />

der Alltag<br />

50 10/2014


L’artiste offre des vues poétiques et réalistes de Paris.<br />

© Patrice Rambaud (3)<br />

dessiner car elles n’ont aucun intérêt.<br />

Même si ce n’est pas beau, c’est<br />

agréable de représenter la banalité<br />

de la vie de quartier ». Pour ce faire, il<br />

utilise un Rotring, stylo de marque allemande<br />

avec une mine ultra fine qui<br />

garde toujours la même épaisseur de<br />

trait. L’artiste ne fait jamais d’esquisse<br />

préparatoire. « Cela m’oblige à dessiner<br />

lentement. Un croquis peut prendre<br />

entre cinq minutes et une demi-heure. »<br />

Ses dessins en noir et blanc offrent des<br />

vues poétiques, réalistes, mais peu<br />

connues de Paris. L’occasion pour<br />

nous de (re)découvrir la capitale.<br />

Alors que les photos ou la 3D sont<br />

quasiment omniprésentes dans notre<br />

quotidien, le dessinateur préfère le<br />

papier et l’encre : « Le dessin permet<br />

de revenir à un rythme plus posé, d’observer<br />

les paysages. » Il est également<br />

membre du collectif Dessine-moi<br />

Paris, qui regroupe 30 artistes professionnels<br />

ou amateurs. Ensemble,<br />

ils font du dessin in situ, c’est-à-dire<br />

réalisé sur place. Cette pratique se<br />

fait aussi à l’échelle internationale,<br />

sous le nom d’Urban Sketching, une<br />

communauté dont la devise est de<br />

« voir le monde, de dessin en dessin ».<br />

Patrice Rambaud, qui dessine aussi<br />

pour des agences d’architectes et<br />

des entreprises, espère finir sa série<br />

sur les arrondissements parisiens<br />

d’ici la fin de l’année. Ensuite, L’Œil<br />

du pigeon partira survoler la banlieue<br />

parisienne : « La banlieue est un lieu<br />

qui n’est pas souvent représenté. Pourtant,<br />

il y a des beaux monuments et<br />

des coins super ! »<br />

■<br />

Un croquis peut prendre entre cinq minutes et une demi-heure.<br />

Pour en savoir plus : http://www.loeildupigeon.com/<br />

n’avoir aucun intérêt<br />

l’épaisseur (f) de trait<br />

l’esquisse (f)<br />

préparatoire<br />

l’encre (m)<br />

posé,e<br />

d’ici la fin de l’année<br />

survoler<br />

völlig belanglos sein<br />

die Strichstärke<br />

die Entwurfsskizze<br />

die Tusche<br />

gemächlich<br />

bis Ende des Jahres<br />

überfliegen<br />

10/2014<br />

51


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Youngtae/Leemage<br />

Façade de l’église du Val-de-Grâce<br />

LE VAL-DE-GRÂCE<br />

[+ Histoire autrement, p. 58]<br />

Le Val-de-Grâce se situe dans le 5 e arrondissement de Paris. Fondé<br />

en 1621 selon le vœu d’Anne d’Autriche, épouse du roi Louis XIII,<br />

l’abbaye accueille des religieuses bénédictines. Au même endroit,<br />

la reine décide ensuite d’édifier une église pour remercier Dieu de<br />

lui avoir enfin accordé un enfant. Mais la construction de l’édifice<br />

suppose un financement important. Anne d’Autriche doit attendre<br />

d’être la maîtresse du budget, et donc de devenir régente après<br />

le décès du roi, pour ordonner le début des travaux. La première<br />

pierre est finalement posée le 1 er avril 1645. Les meilleurs artisans<br />

de l’époque participent à sa construction et la reine ne lésine pas<br />

pour embellir l’ensemble au cours du XVII e siècle. Mais sous la<br />

Révolution, le Val-de-Grâce connaît le même sort que les autres<br />

couvents parisiens : il est fermé, pillé, l’orgue de l’église est démoli,<br />

et le maître-autel démonté. Heureusement, l’église est conservée<br />

comme monument d’architecture, tandis que l’abbaye est transformée<br />

d’abord en hôpital militaire puis en hôpital d’instruction des<br />

armées. L’ensemble est aujourd’hui reconnu comme l’« une des<br />

plus belles réussites artistiques du siècle de Louis XIII ».<br />

Le Val-de-Grâce<br />

se situer<br />

le vœu<br />

l’abbaye (f)<br />

la religieuse<br />

édifier<br />

accorder<br />

supposer<br />

la régente<br />

le décès<br />

ordonner<br />

lésiner<br />

le couvent<br />

piller<br />

l’orgue (m)<br />

le maître-autel<br />

l’hôpital (m)<br />

d’instruction<br />

liegen<br />

das Gelübde<br />

die Abtei<br />

die Nonne<br />

erbauen<br />

schenken<br />

erfordern<br />

die Regentin<br />

der Tod<br />

in Auftrag geben<br />

geizen<br />

das Kloster<br />

plündern<br />

die Orgel<br />

der Hauptaltar<br />

das Lehrkrankenhaus<br />

Qu’est-ce que le fauvisme ?<br />

se tenir<br />

stattfinden<br />

acerbe<br />

bissig<br />

la candeur<br />

die Unschuld<br />

l’allusion (f)<br />

die Anspielung<br />

vif,ve<br />

kräftig<br />

le fauve<br />

das Raubtier<br />

l’injure (f)<br />

die Beleidigung<br />

déranger<br />

verstören<br />

s’attaquer à<br />

angreifen<br />

dès<br />

ab<br />

à la fois<br />

zugleich<br />

The Picture Desk/AFP/Getty<br />

QU’EST-CE QUE LE FAUVISME ?<br />

[+ Histoire de l’art, p. 42]<br />

Le fauvisme est un mouvement artistique né au début du XX e siècle. Son<br />

nom lui vient du critique d’art Louis Vauxcelles (1870-1943). C’est à l’occasion<br />

du Salon d’automne de 1905 qui s’est tenu au Grand Palais à Paris,<br />

que le journaliste s’exprime de manière acerbe sur l’exposition, en prenant<br />

pour référence une sculpture très classique d’Albert Marque : « La candeur<br />

de ce buste surprend au milieu de l’orgie de tons purs : Donatello parmi les<br />

fauves. » Le terme « fauve » est une allusion négative aux formes plus ou<br />

moins abstraites et aux couleurs vives, voire agressives – comme un fauve<br />

– des œuvres présentées. Une injure pour les amateurs de classicisme dont<br />

fait partie Vauxcelles ! Les sujets aussi dérangent. Au-delà de préoccupations<br />

artistiques communes, les jeunes « Fauves », dont Matisse, Marquet,<br />

Camoin, Flandrin et Rouault font<br />

partie, partagent une certaine<br />

vision de la société. Antimilitaristes,<br />

anticléricaux, ils s’attaquent<br />

aux valeurs bourgeoises<br />

et annoncent le mouvement artistique<br />

qui suivra le fauvisme<br />

dès 1907 : le cubisme, avec, à sa<br />

tête, Pablo Picasso, à la fois ami<br />

et concurrent de Matisse.<br />

52 10/2014


Cartes réalisées par Jean-Yves de Groote.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Vous n’avez pas le monopole du cœur ! »<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

le beffroi de Lille<br />

10/2014<br />

Expressions imagées<br />

10/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

peigner la girafe<br />

la bistronomie<br />

10/2014 10/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

de la roupie de sansonnet<br />

10/2014 10/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© illu K.T.Webster, Fotolia, DR<br />

1. le pois<br />

2. le poids<br />

10/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de La Rochelle ?<br />

10/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Inauguré en 1932, le beffroi de l’hôtel de ville de Lille est un<br />

symbole de puissance commerciale et politique pour la capitale<br />

de Flandres. Avec ses 104 mètres, il est le plus haut<br />

de la région Nord-Pas-de-Calais. Il est également inscrit au<br />

patrimoine mondial de l’Unesco.<br />

inauguré,e<br />

le beffroi<br />

la puissance<br />

être inscrit,e à<br />

10/2014<br />

eröffnet<br />

hier: der Turm<br />

die Macht<br />

gehören zu<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Cuisine de qualité proposée à prix abordables et dans un<br />

cadre détendu et convivial, un bistro par exemple.<br />

« Lorsque le bistro rencontre la gastronomie française, c’est<br />

la naissance de la bistronomie. »<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

»Sie haben nicht das Monopol des Herzens.«<br />

Suite au premier tour des présidentielles de 1974, le candidat<br />

de droite, Valéry Giscard d’Estaing, lance cette phrase<br />

à son concurrent François Mitterrand lors d’un débat télévisé.<br />

Cette formule a marqué les esprits. Il remportera le<br />

second tour avec 50,81 % des voix.<br />

le tour<br />

lancer<br />

la formule<br />

remporter<br />

10/2014<br />

Expressions imagées<br />

Paresser, fainéanter, ne rien faire d’utile.<br />

der Wahlgang<br />

entgegenschleudern<br />

hier: der Ausdruck<br />

gewinnen<br />

« Pendant que tu travaillais, nous, on a passé la journée à<br />

peigner la girafe ! »<br />

abordable<br />

détendu,e<br />

convivial<br />

erschwinglich<br />

locker<br />

gemütlich<br />

peigner<br />

paresser, fainéanter<br />

kämmen<br />

faulenzen<br />

10/2014 10/2014<br />

Une chose sans importance.<br />

Les jolis mots<br />

« Excuse-moi, mais tes problèmes à côté des miens, c’est de<br />

la roupie de sansonnet ! »<br />

Logo<br />

Comme le nom sur le logo ne l’indique pas, Société est<br />

une marque célèbre de roquefort, un fromage bleu à base<br />

de lait de brebis, produit dans l’Aveyron. S’il existe plusieurs<br />

marques concurrentes telles qu’Auchan ou Papillon,<br />

Société représente 70 % de la production totale de roquefort<br />

en France.<br />

la roupie<br />

le sansonnet<br />

la roupie de sansonnet<br />

der Rotz<br />

der Star (Vogel)<br />

der Mückendreck,<br />

die Kinkerlitzchen<br />

indiquer<br />

le fromage bleu<br />

la brebis<br />

verraten<br />

der Blauschimmelkäse<br />

das Schaf<br />

10/2014<br />

10/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les homonymes<br />

1. Petit légume rond et vert.<br />

« J’ai très faim, je reprendrais bien des petits pois ! »<br />

Les Rochelais et les Rochelaises.<br />

2. Masse d’un corps et mesure de cette même masse.<br />

Traction exercée par un corps du fait de sa masse.<br />

« Le prix des pommes dépend du poids. »<br />

le légume<br />

le (petit) pois<br />

la traction<br />

du fait de<br />

das Gemüse<br />

die Erbse<br />

die Zugkraft<br />

aufgrund<br />

10/2014 10/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

accent aigu<br />

10<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />

L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />

l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />

compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />

de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />

5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son<br />

jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre.<br />

hippique<br />

Pferdesportl’épreuve<br />

(f)<br />

hier: das Rennen<br />

mettre en compétition (f) gegeneinander<br />

antreten lassen<br />

le pur-sang<br />

das Vollblut<br />

le turfiste<br />

der Wetter beim<br />

Pferderennen<br />

les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />

völlig offen<br />

le pari<br />

die Wette<br />

document3482844287126351977.indd 1 26.08.14 10:54<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Virginie Pincet bespricht Le Quatrième Mur von Sorj Chalandon.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

1982. La guerre civile fait rage au Liban lorsque Georges, metteur en scène parisien<br />

d’une trentaine d’années, arrive à Beyrouth. Il a une mission particulière :<br />

son ami Samuel lui a fait promettre de monter à Beyrouth la célèbre pièce de Jean<br />

Anouilh, Antigone. Samuel, atteint d’un cancer, ne peut mener à bien ce projet<br />

lui-même. Un véritable défi, d’autant plus que les personnages seront interprétés<br />

par des acteurs issus des différentes communautés libanaises (druze, maronite,<br />

chiite, arménienne, etc.). Telle est la volonté de Samuel, ce fils de déportés qui<br />

souhaite, le temps d’une représentation, imposer une trêve dans ce conflit fratricide.<br />

Dans ce décor de ruines plus que de théâtre, les idéaux que Georges cultivait<br />

tranquillement à Paris se heurtent à la réalité de la guerre.<br />

En inscrivant l’intrigue de son roman dans l’un des chapitres les plus douloureux<br />

de l’histoire du Liban, l’auteur donne toute la mesure de son talent.<br />

Le Quatrième Mur. Sorj Chalandon.<br />

Éditions Grasset. Niveau difficile.<br />

Jf Paga<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né à Tunis en 1952, Sorj Chalandon est journaliste<br />

grand reporter. Il a couvert les conflits du Liban, d’Irlande<br />

du Nord et le procès de Klaus Barbie pour le<br />

quotidien Libération. Depuis 2009, il fait partie de<br />

l’équipe de l’hebdomadaire satirique Le Canard enchaîné.<br />

Pour Le Quatrième Mur, il a obtenu le prix<br />

Goncourt des lycéens en 2013.<br />

Il chuchotait à peine. Sa voix sonnait le métal. Il expliquait que chaque acteur avait<br />

appris son texte, et qu’il suffisait de quelques répétitions. Il n’y aurait qu’une seule représentation,<br />

en octobre. Il faudrait une salle neutre, ni dans l’ouest de Beyrouth, ni dans<br />

l’est. Sur la ligne de démarcation. Une ancienne école, un entrepôt, n’importe quoi. Il<br />

voulait un lieu qui parle de guerre, labouré de balles et d’éclats. Quatre murs ou seulement<br />

trois. Pas de toit, peu lui importait. [...] Il imaginait les communautés entrer dans<br />

ce théâtre d’ombres par les deux côtés du front. Il les voyait avec des chaises pliantes,<br />

des coussins, des bouteilles d’eau, des pistaches. Tous ensemble, rassemblés. Deux<br />

heures d’une soirée d’automne. Avec les combattants, crosse en l’air le temps d’un acte.<br />

– Tu vois ? m’a demandé Sam.<br />

Non. Mais lui, voyait. Il m’a décrit la scène de gravats, les trois portes peintes sur un<br />

mur grêlé. Le visage des spectateurs. Le cercle de lumière blanche. Ses acteurs. Il<br />

est entré sur scène.<br />

– Voilà. Ces personnages vont vous jouer l’histoire d’Antigone. Antigone, c’est la petite<br />

maigre qui est assise là-bas, et ne dit rien… Il a levé le bras avec peine, désignant du<br />

doigt un coin de la pièce.<br />

– Tu les vois, Georges ?<br />

la guerre civile<br />

faire rage<br />

le metteur en scène<br />

monter<br />

atteint,e de<br />

le cancer<br />

mener à bien<br />

le défi<br />

la trêve<br />

fratricide<br />

se heurter à<br />

donner la mesure de<br />

son talent<br />

Biographie<br />

couvrir<br />

l’hebdomadaire (m)<br />

obtenir<br />

Extrait de texte<br />

chuchoter<br />

à peine<br />

sonner le métal<br />

la répétition<br />

la représentation<br />

l’entrepôt (m)<br />

labouré,e<br />

la balle<br />

l’éclat (m)<br />

importer à qn<br />

l’ombre (f)<br />

la chaise pliante<br />

le coussin<br />

le combattant<br />

la crosse (f)<br />

les gravats (m/pl)<br />

grêlé,e<br />

der Bürgerkrieg<br />

wüten<br />

der Regisseur<br />

inszenieren<br />

erkrankt an<br />

der Krebs<br />

zu Ende bringen<br />

die Herausforderung<br />

die Feuerpause<br />

brudermörderisch<br />

prallen auf<br />

sein wahres Können<br />

zeigen<br />

berichten über<br />

die Wochenzeitschrift<br />

erhalten<br />

flüstern<br />

kaum<br />

metallisch klingen<br />

die Probe<br />

die Aufführung<br />

das Lager<br />

hier: zerstört<br />

die Gewehrkugel<br />

der Granatsplitter<br />

jm wichtig sein<br />

der Schatten<br />

der Klappstuhl<br />

das Kissen<br />

der Kämpfer<br />

der Gewehrkolben<br />

der Schutt<br />

durchlöchert<br />

56 10/2014


Krystelle Jambon bespricht Deux Zèbres sur la 30 e rue von Marc Michel-Amadry.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Le « zoo de la joie » est un peu particulier puisqu’il se situe dans la bande de Gaza.<br />

Son directeur, Mahmoud Barghouti, est confronté à un gros problème : ses deux<br />

zèbres sont morts suite à une offensive israélienne. Pour les remplacer, Mahmoud<br />

finit par peindre deux ânes en noir et blanc. L’illusion est parfaite ou presque. Les<br />

visiteurs sont d’ailleurs plutôt surpris d’entendre braire les zèbres ! Journaliste de<br />

guerre au New York Times, James est séduit par cette initiative pleine de poésie.<br />

Il y voit un message de paix qu’il tient absolument à faire connaître. En plus<br />

d’écrire un article sur le zoo, il s’emploie à récolter des fonds afin de le développer.<br />

D’autres animaux rejoignent ainsi ces drôles de zèbres, et on ne parle bientôt<br />

plus du zoo, mais de l’arche de Gaza.<br />

L’histoire des zèbres de Gaza, entremêlée aux destinées des personnages, est<br />

inspirée d’un fait réel. En lisant ce court roman, on se prend à rêver d’un monde<br />

où il y aurait « plus de magie et moins de guerre ».<br />

Deux Zèbres sur la 30 e rue. Marc Michel-Amadry.<br />

Éditions Héloïse d’Ormesson. Niveau moyen.<br />

particulier,ière<br />

la bande de Gaza<br />

peindre<br />

l’âne (m)<br />

braire<br />

séduire<br />

récolter<br />

les fonds (m/pl)<br />

développer<br />

rejoindre<br />

entremêlé,e à<br />

la destinée<br />

Biographie<br />

les études (f) de<br />

commerce<br />

l’horlogerie (f)<br />

le tout premier<br />

Extrait de texte<br />

le déplacement<br />

toucher le fond<br />

la carapace<br />

la compassion<br />

se renfermer sur<br />

soi-même<br />

faire du mal<br />

désabusé,e<br />

prendre la fuite<br />

soulagé,e<br />

décalé,e<br />

réprimer<br />

les entrailles (f/pl)<br />

la fierté<br />

s’émerveiller de<br />

le tour de passe-passe<br />

besonders<br />

der Gazastreifen<br />

anmalen<br />

der Esel<br />

iahen<br />

hier: begeistern<br />

sammeln<br />

die Gelder<br />

hier: ausbauen,<br />

erweitern<br />

hinzukommen zu<br />

verknüpft mit<br />

das Schicksal<br />

das Betriebswirtschaftsstudium<br />

die Uhrenindustrie<br />

der allererste<br />

die Reise<br />

<strong>ganz</strong> unten sein<br />

der Schutzpanzer<br />

das Mitgefühl<br />

sich zurückziehen<br />

Böses antun<br />

desillusioniert<br />

die Flucht ergreifen<br />

erleichtert<br />

fehl am Platz<br />

unterdrücken<br />

hier: das Innere<br />

der Stolz<br />

verwundert sein über<br />

der Zaubertrick<br />

DR<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en Suisse en 1970, Marc Michel-Amadry a fait<br />

des études de commerce. Il a commencé sa carrière<br />

dans l’horlogerie avant de devenir directeur de<br />

Sotheby’s Suisse en 2011. Deux Zèbres sur la 30 e rue<br />

est son tout premier roman.<br />

Lors de son dernier déplacement à Gaza, James avait touché le fond. Pour se protéger,<br />

il s’était construit une énorme carapace. Il avait appris à voyager de pays en<br />

pays, de conflit en conflit, de tragédie en tragédie, en s’interdisant d’éprouver la<br />

moindre compassion. [...] James se renfermait sur lui-même et il était impossible<br />

de communiquer avec lui. Il était conscient du mal qu’il faisait autour de lui. À<br />

sa femme, à sa petite fille, et aux rares amis qui lui restaient encore. Fataliste et<br />

désabusé, il ne pouvait s’empêcher de prendre la fuite, et se sentait étrangement<br />

soulagé chaque fois qu’il devait se rendre à Gaza. «Une ville en ruine pour une<br />

âme en ruine », aimait-il à dire. Sa femme avait fini par le quitter durant l’été [...]. Il<br />

n’en était même pas triste. Rire. Cela ne lui était plus arrivé depuis très longtemps.<br />

Jusqu’à ce 2 octobre dernier lorsque, pour la première fois de sa vie, il avait entendu<br />

braire un zèbre. À ce cri si fabuleusement décalé, [...], il n’avait pu réprimer un rire<br />

profond, comme surgi de ses entrailles. Il en avait ri si fort qu’il en avait eu mal<br />

au ventre. [...] Les spectateurs de la scène applaudissaient, jubilaient de fierté en<br />

regardant cet étranger, avec son appareil photo autour du cou, s’émerveiller du tour<br />

de passe-passe animal réalisé par l’un des leurs. Ils étaient même étonnés qu’un<br />

individu soit physiquement capable de rire autant.<br />

10/2014<br />

57


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LES CŒURS<br />

DU VAL-DE-GRÂCE<br />

Aus Dankbarkeit für die Geburt ihres Sohnes Ludwig XIV. ließ<br />

Anna von Österreich eine Kirche bauen. Dort wurden später<br />

die Herzen der königlichen Familie bestattet … und erfuhren im<br />

Laufe der Jahrhunderte ein merkwürdiges Schicksal. Von Jessica<br />

Courville.<br />

mittel<br />

En épousant Louis XIII le 18 octobre<br />

1615, Anne d’Autriche ne<br />

se doute pas encore qu’il lui sera<br />

difficile de donner un héritier à la couronne<br />

de France. Les années passent,<br />

les fausses couches se succèdent, la<br />

mésentente avec son mari s’accentue<br />

et l’enfant tant désiré tarde à venir.<br />

Cette absence d’héritier direct est une<br />

catastrophe et beaucoup reprochent<br />

sa stérilité à Anne d’Autriche. La dynastie<br />

est par ailleurs fragilisée par<br />

des intrigues à l’intérieur et à l’extérieur<br />

du royaume.<br />

La reine est désespérée. Très pieuse,<br />

elle trouve néanmoins du réconfort<br />

auprès de l’Église. Elle prie beaucoup,<br />

fait des vœux et répand d’abondantes<br />

aumônes dans les monastères et parmi<br />

les pauvres. Chaque jour, elle supplie<br />

Dieu de lui donner un héritier mâle<br />

pour le royaume de France.<br />

Le 5 septembre 1638, soit 23 ans après<br />

son mariage, son vœu est enfin exaucé<br />

avec la naissance du dauphin, le futur<br />

Louis XIV. On le surnomme Dieudonné<br />

à cause de sa naissance providentielle<br />

et presque miraculeuse.<br />

Curieuse tradition<br />

Pour remercier le ciel de lui avoir accordé<br />

cet enfant, Anne d’Autriche décide<br />

de faire ériger une église en l’honneur<br />

de la Vierge Marie : l’église du<br />

Val-de-Grâce (+ Approfondissements,<br />

p. 52). Le 14 mai 1643, devenue veuve<br />

et reine régente, elle se lance dans la<br />

construction de l’église. C’est son fils<br />

Louis, alors âgé de 7 ans, qui pose<br />

la première pierre le 1 er avril 1645.<br />

L’église est dédiée à la Nativité. Sur le<br />

fronton du porche, on peut d’ailleurs y<br />

lire « Iesu nascenti virginiq(ue) matri »,<br />

ce qui veut dire : « À Jésus naissant et<br />

à la Vierge Mère. »<br />

C’est dans la chapelle Sainte-Anne de<br />

cette église que seront conservés par<br />

la suite de nombreux cœurs de princes<br />

et princesses de la famille royale de<br />

France, des dynasties Bourbon et<br />

Bourbon-Orléans. Le premier est celui<br />

de la fille de Louis XIV, Anne-Élisabeth<br />

de France, qui meurt en bas âge le 30<br />

décembre 1662. Anne d’Autriche porte<br />

elle-même le cœur de sa petite-fille à<br />

l’abbesse du Val-de-Grâce en lui disant<br />

: « Ma mère, voilà un cœur que je<br />

vous apporte pour le joindre bientôt au<br />

mien. » Lorsqu’Anne d’Autriche meurt<br />

le 20 janvier 1666, son cœur rejoint en<br />

effet celui d’Anne-Élisabeth.<br />

La tradition familiale veut que, lorsqu’un<br />

membre de la famille royale<br />

décède, son cœur rejoigne ceux de<br />

ses proches ou de ses ancêtres dans<br />

la chapelle, puis dans la crypte. Cette<br />

dernière est incrustée de marbre, et<br />

la voûte, peinte en noir, constellée de<br />

larmes d’argent. Chaque cœur y repose<br />

dans une enveloppe de plomb placée<br />

se douter<br />

l’héritier (m)<br />

la fausse couche<br />

se succéder<br />

la mésentente<br />

désiré,e<br />

tarder à venir<br />

reprocher<br />

désespéré,e<br />

pieux,se<br />

néanmoins<br />

le réconfort<br />

prier<br />

le vœu<br />

répandre<br />

abondant,e<br />

l’aumône (f)<br />

exaucer<br />

le dauphin<br />

providentiel,le<br />

miraculeux,se<br />

Curieuse tradition<br />

ériger<br />

la veuve<br />

la reine régente<br />

la première pierre<br />

dédier<br />

la Nativité<br />

le fronton<br />

le porche<br />

en bas âge<br />

l’abbesse (f)<br />

rejoindre<br />

décéder<br />

les proches (m/pl)<br />

l’ancêtre (m)<br />

incrusté,e<br />

la voûte<br />

constellé,e<br />

l’enveloppe (f)<br />

le plomb<br />

ahnen<br />

der Erbe<br />

die Fehlgeburt<br />

aufeinander folgen<br />

die Unstimmigkeit<br />

ersehnt<br />

auf sich warten<br />

lassen<br />

vorwerfen<br />

verzweifelt<br />

fromm<br />

dennoch<br />

der Trost<br />

beten<br />

das Gelübde<br />

verteilen<br />

großzügig<br />

das Almosen<br />

erhören<br />

der Thronfolger<br />

hier: kaum noch<br />

erhofft<br />

wie durch ein<br />

Wunder<br />

erbauen<br />

die Witwe<br />

die Regentin<br />

der Grundstein<br />

weihen<br />

die Geburt Christi<br />

der Frontgiebel<br />

der Portalvorbau<br />

im jungen Alter<br />

die Äbtissin<br />

hier: gebettet werden<br />

sterben<br />

die Angehörigen<br />

der Vorfahr<br />

verziert<br />

das Gewölbe<br />

übersät<br />

die Hülle<br />

das Blei<br />

58 10/2014


L’ église du Val-de-Grâce<br />

Photo Josse, Héritage Images/Leemage (2), Leemage/AFP/Getty<br />

dans un écrin de vermeil lui-même en<br />

forme de cœur. Seuls restent dans la<br />

chapelle les cœurs d’Anne d’Autriche<br />

et de Philippe d’Orléans, frère du roi.<br />

Des destins originaux<br />

Mais la Révolution française met un<br />

terme à cette tradition. Les symboles<br />

de la royauté sont effacés et la chapelle<br />

Sainte-Anne profanée. Les écrins<br />

de vermeil et les larmes d’argent<br />

sont portés à l’hôtel de la Monnaie<br />

pour y être fondus, et les enveloppes<br />

de plomb sont converties en balles.<br />

Beaucoup de cœurs royaux sont dispersés<br />

ou détruits mais quelques-uns<br />

connaissent un destin beaucoup plus<br />

original. Plusieurs d’entre eux sont en<br />

effet vendus à des peintres (+ encadré<br />

ci-contre). À l’époque, ces derniers ont<br />

besoin pour leurs toiles d’une curieuse<br />

substance appelée la « mumie », qui se<br />

fabrique à partir de chair humaine macérée<br />

dans de l’alcool, puis malaxée<br />

avec de l’huile. Sa couleur brune provient<br />

du mélange des organes broyés<br />

avec de l’huile. C’est une substance<br />

chère, difficile à se procurer et réputée<br />

pour donner un glacis incomparable<br />

aux tableaux, surtout, soi-disant, si<br />

elle est fabriquée avec un cœur. Aucune<br />

matière minérale ou végétale ne<br />

fournit le même résultat. C’est pourquoi<br />

cette curieuse technique sera utilisée<br />

jusqu’au XX e .<br />

■<br />

l’écrin (m)<br />

le vermeil<br />

die Schatulle<br />

das vergoldete Silber<br />

Des destins originaux<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

mettre un terme à beenden<br />

effacer<br />

entfernen<br />

profaner<br />

entweihen<br />

fondre<br />

einschmelzen<br />

convertir<br />

umarbeiten<br />

la balle<br />

die Kugel<br />

disperser<br />

zerstreuen<br />

la toile<br />

die Leinwand<br />

la mumie<br />

das Mumienbraun<br />

la chair<br />

das Fleisch<br />

macéré,e<br />

eingelegt<br />

malaxé,e<br />

durchgeknetet<br />

broyé,e<br />

zerstoßen<br />

se procurer<br />

sich beschaffen<br />

le glacis<br />

die Lasur<br />

végétal,e<br />

pflanzlich<br />

UN PEINTRE<br />

AU GRAND CŒUR<br />

Le peintre Michel-Martin Drolling (1789-<br />

1851) aurait acheté 11 cœurs royaux dont<br />

ceux d’Anne d’Autriche, du duc de Bourgogne<br />

et de la duchesse de Montpensier,<br />

pour fabriquer de la mumie. L’une de ses<br />

œuvres recouvertes de cet enduit, Intérieur<br />

d’une cuisine, est aujourd’hui encore exposée<br />

au Louvre.<br />

royal,e<br />

la duchesse<br />

recouvert,e<br />

l’enduit (m)<br />

königlich<br />

die Herzogin<br />

überzogen<br />

hier: die Lasur<br />

10/2014<br />

59


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

LANDESKUNDE<br />

HÖRBUCH<br />

HÖRBUCH<br />

überarbeitete<br />

Neuauflage!<br />

LA FRANCE DES RÉGIONS<br />

Politik - Wirtschaft - Kultur – dieses Landeskundewerk<br />

für Fortgeschrittene erläutert<br />

in acht Kapiteln alles Wissenswerte<br />

über die verschiedenen Regionen Frankreichs<br />

und deren kulturelle Eigenheiten.<br />

Leichte Übungen am Ende jedes Kapitels<br />

ermöglichen die gezielte Vorbereitung auf<br />

die landeskundlichen Fragen der DELF-<br />

Prüfungen. Wichtige Begriffe werden am<br />

Ende des Buches im Glossar erklärt.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26078. Niveau B1-B2.<br />

€ 19,49 (D)/€ 20,00 (A)<br />

JE VOUDRAIS QUE QUELQU‘UN<br />

M‘ATTENDE QUELQUE PART<br />

Einfühlsam schildert Anna Gavalda in<br />

vier ausgewählten Kurzgeschichten den<br />

französischen Alltag mit all seinen Freuden<br />

und Schmerzen, Rückschlägen und<br />

Erfolgen. Mit Audio-CD, Textbuch und<br />

CD-ROM lesen und hören Sie ausgesuchte<br />

Originaltexte von Bestsellerautoren<br />

und verbessern dabei gleichzeitig Ihre<br />

Sprachkenntnisse.<br />

Buch + Audio-CD + CD-ROM. Französisch<br />

Niveau B1. Artikel-Nr.24054<br />

€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

SALUT ET LIBERTÉ<br />

Anonyme Briefe, ein Mörder ohne Leiche<br />

und der alte Vasco. Kommissar<br />

Jean-Baptiste Adamsberg und sein Mitarbeiter<br />

Danglard stehen vor einem rätselhaften<br />

Fall. Die französische Krimiautorin<br />

Fred Vargas entwickelt in skurrilen<br />

Dialogen lebendige und spannende Charaktere,<br />

die gleichzeitig Helden und Verlierer<br />

sind. Das Hörbuch enthält ein begleitendes<br />

Textbuch und eine CD-ROM.<br />

Buch + Audio-CD + CD-ROM. Französisch<br />

Niveau B1. Artikel-Nr. 24055<br />

€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

BESTSELLER<br />

SPRICHWÖRTER<br />

ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />

Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer Darstellung praxisrelevante<br />

Redewendungen und Phrasen zu wichtigen Themen wie z. B.<br />

Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern, über Gefühle und Emotionen<br />

reden, Freizeit, Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren u. v. m.<br />

Buch mit 112 Seiten. Niveau A1/A2.<br />

Artikel-Nr. 26076 € 8,99 (D)/€ 9,30 (A)<br />

J‘AI COMPRIS – TYPISCHE SPRACHFEHLER SICHER VERMEIDEN<br />

Die wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen Grammatik, Wortschatz,<br />

Rechtschreibung und Aussprache werden übersichtlich und<br />

anschaulich erklärt. Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel, einprägsame<br />

Lerntipps und unterhaltsame Illustrationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26067. € 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

PROVERBES DE LANGUE FRANCAIS<br />

Das Buch enthält über 1.000 Sprichwörter:<br />

echte „proverbes“ und sogenannte „dictons“,<br />

sprichwortartige Redensarten, die<br />

sprachlich und sachlich erläutert werden.<br />

Buch mit 288 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26081. € 7,00 (D)/€ 7,20 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

SELBSTPRÜFUNG<br />

ÜBUNGSGRAMMATIK<br />

LERNKRIMI<br />

LA GRAMMAIRE DU FRANÇAISE<br />

Diese neue Reihe für französische Grammatik ist der optimale<br />

Grammatik-Sparringspartner. Pro Buch gibt es über 200 Übungen,<br />

unterteilt in 40 Kapitel, die Ihnen die französische Grammatik klar<br />

und verständlich beibringen und durch die Übungsaufgaben perfektionieren<br />

lassen. Eine Tabelle mit <strong>Konjugation</strong>en und verbalen<br />

Konstruktionen erleichtern zusätzlich das Lernen.<br />

SPRACHENZERTIFIKAT<br />

FRANZÖSISCH, DELF B1<br />

Dieser Band enthält Hinweise und Tipps<br />

zur Vorbereitung und Durchführung der<br />

DELF-Prüfung. Außerdem gibt es vier<br />

komplette Übungsaufgaben im Stil der<br />

Prüfung und vollständige Lösungen zu<br />

allen Aufgaben. Eine MP3-CD liefert alle<br />

Hörverstehenstexte. Das Buch ist eine<br />

tolle Übung für Lerner, die sich keiner<br />

Prüfung unterziehen.<br />

Buch (130 Seiten) mit MP3-CD.<br />

Französisch. Niveau B1.<br />

Artikel-Nr. 26082. € 14,95 (D)/€ 15,40 (A)<br />

Das Hörverständnis wird mit der Audio-CD trainiert. Am Ende jedes<br />

Kapitels wird das Gelernte wiederholt und gefestigt. Lösungen<br />

sind ebenfalls im Buch enthalten. Zahlreiche Erläuterungen, Übungen<br />

und Aktivitäten helfen Ihnen, sich auf Prüfungen und Zertifizierungen<br />

vorzubereiten.<br />

Die Bücher sind in drei verschiedene Niveaustufen, von Anfänger<br />

bis Fortgeschrittene Lernende, eingeteilt und bedienen die Niveaustufen<br />

A1, A2 und B1<br />

Jeweils ein Buch + Audio-CD. Französisch.<br />

Niveau A1. Artikel-Nr. 26079<br />

Niveau A2. Artikel-Nr. 26080<br />

Niveau B1. Artikel-Nr. 26077<br />

je € 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />

SCHNELLKURS<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

FRANZÖSISCH IN 30 TAGEN<br />

Die Neuauflage des beliebten Sprachkurses<br />

enthält alltagsnahe Dialoge und abwechslungsreiche<br />

Übungen. Zwischentests geben<br />

dem Lerner hilfreiches Feedback. Praktische<br />

Tipps zur Kultur sind ebenso enthalten.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch (288 Seiten) + 2 Audio-CDs. Niveau A1/A2<br />

Artikel-Nr. 26083. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie <strong>einfach</strong> unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

AUBRAC<br />

LE VERTIGE HORIZONTAL<br />

Endlose Hügellandschaften, herzhafte Gerichte, berühmtes Handwerk: willkommen in<br />

Aubrac. Entdecken lässt sich die Region im südwestlichen Zentralmassiv am besten zu<br />

Fuß. Von Vincent Picot.<br />

schwer<br />

Photononstop/AFP/Getty<br />

C’est un territoire âpre et sauvage<br />

aux faux airs de Mongolie.<br />

Caché au sud du Massif<br />

central, l’Aubrac est à cheval sur trois<br />

départements, l’Aveyron, le Cantal<br />

et la Lozère. Avec ses 2500 km 2 de<br />

pâturages, c’est l’un des plus vastes<br />

plateaux d’Europe. L’un des plus isolés<br />

aussi : les 1000 mètres de dénivelé<br />

qui le séparent de la vallée du Lot<br />

en font un monde à part. L’Aubrac est<br />

une terre de verdure qui change de<br />

couleur à chaque saison : vert et riant<br />

au printemps, fauve en été, jaune et<br />

gris en automne, blanc comme neige<br />

en hiver. Ici, la forêt est rare. Les bouquets<br />

de genêts et de bruyère égaient<br />

ce paysage épuré.<br />

âpre<br />

aux faux airs de<br />

à cheval sur<br />

le pâturage<br />

le dénivelé<br />

riant,e<br />

fauve<br />

le genêt<br />

la bruyère<br />

herb<br />

mit einer gewissen<br />

Ähnlichkeit mit<br />

genau an der Grenze<br />

zwischen<br />

die Weide<br />

der Höhenunterschied<br />

freundlich<br />

fahlgelb<br />

der Ginster<br />

das Heidekraut<br />

62 10/2014


le décor<br />

hier: die Kulisse<br />

le hêtre<br />

die Buche<br />

le loup<br />

der Wolf<br />

rôder<br />

umherstreifen<br />

le brigand de grand der Straßenräuber<br />

chemin<br />

détrousser<br />

ausrauben<br />

le pèlerin<br />

der Pilger<br />

manquer de périr beinahe ums Leben<br />

kommen<br />

à l’aller<br />

auf dem Hinweg<br />

miraculé,e<br />

wie durch ein<br />

Wunder gerettet<br />

la maison de refuge die Schutzunterkunft<br />

infester<br />

heimsuchen<br />

la retraite<br />

die Besinnungstage<br />

le gîte<br />

die Unterkunft<br />

le couvert<br />

die Verpflegung<br />

compris,e<br />

inklusive<br />

le fronton<br />

der Giebel<br />

la solitude<br />

die Einsamkeit<br />

défricher<br />

urbar machen<br />

le pastoralisme die Weidewirtschaft<br />

le bovin<br />

das Rind<br />

le muret de pierre sèche die Trockenmauer<br />

délimiter<br />

begrenzen<br />

la transhumance der Almauf- und<br />

abtrieb<br />

Hémis/Laif<br />

La dômerie d’Aubrac, construite au XII e siècle<br />

Mais l’Aubrac n’a pas toujours eu ce<br />

décor de far west à la française. Au<br />

XII e siècle, une vaste forêt de hêtres<br />

recouvre presque entièrement le territoire.<br />

Le loup y rôde et les brigands<br />

de grand chemin s’y cachent pour<br />

détrousser les pèlerins en route vers<br />

Saint-Jacques-de-Compostelle.<br />

En 1120, Adalard, pèlerin et vicomte<br />

de Flandres, manque de périr deux<br />

fois. À l’aller, il est d’abord attaqué<br />

par une horde de bandits. Au retour,<br />

il est surpris par une tempête<br />

de neige. Miraculé de l’Aubrac, il se<br />

promet de « bâtir en ces lieux une maison<br />

de refuge pour le voyageur et de<br />

chasser de ces montagnes les voleurs<br />

qui les infestaient ». Ainsi naquit la<br />

dômerie d’Aubrac. Ce monastère offrait<br />

aux pèlerins une retraite de trois<br />

jours, gîte et couvert compris. On<br />

raconte qu’au XV e siècle, pas moins<br />

de 500 pèlerins s’y arrêtaient chaque<br />

jour. Aujourd’hui, on peut encore y lire<br />

sur le fronton une inscription en latin<br />

gravée dans la pierre et qui peut être<br />

traduite ainsi : « En ce lieu d’horreur et<br />

de profonde solitude .» On ne saurait<br />

mieux résumer l’insécuité qui régnait<br />

alors dans la région.<br />

Depuis, l’Aubrac a bien changé. Les<br />

moines ont défriché les hauts pla-<br />

PIERROUNET LE REBOUTEUX<br />

teaux qui sont peu à peu devenus une<br />

terre de pastoralisme avec d’abord<br />

des moutons, puis des bovins. Des<br />

murets de pierre sèche délimitent<br />

encore les « drailles », ces chemins<br />

de transhumance empruntés par les<br />

Berger devenu cantonnier, Pierrounet Brioude (1832-1907) avait un don pour soigner<br />

les luxations, fractures et autres entorses. Ce rebouteux avait un tel doigté que l’on<br />

venait de toute la France et d’Europe jusqu’à son village de Nasbinals. Certains<br />

malades faisaient même le voyage depuis les États-Unis et le Canada. Sa patientèle<br />

était telle (jusqu’à 30 malades par jour) que l’on ouvrit trois hôtels à Nasbinals pour<br />

la loger. En bon rebouteux, Pierrounet ne réclamait pas d’honoraires. Les personnes<br />

guéries donnaient ce qu’elles voulaient. Condamné pour exercice illégal de la<br />

médecine, il dut ralentir son activité mais on raconte que, devenu aveugle, il soignait<br />

encore. On peut aujourd’hui admirer son buste à Nasbinals.<br />

le rebouteux<br />

le cantonnier<br />

le don<br />

la luxation<br />

l’entorse (f)<br />

le doigté<br />

la patientèle<br />

guéri,e<br />

aveugle<br />

der Heilkundige<br />

der Straßenarbeiter<br />

die Gabe<br />

die Verrenkung<br />

die Verstauchung<br />

das Fingerspitzengefühl<br />

der Patientenstamm<br />

geheilt<br />

blind<br />

10/2014<br />

63


BALADE<br />

le troupeau<br />

la fonte des neiges<br />

parer<br />

le plumet<br />

le ruban<br />

la sonnaille<br />

le poil<br />

l’herbe fleurie<br />

tirer<br />

travailler<br />

filer droit sur<br />

le buron<br />

le berger<br />

copieux,se<br />

requinquer<br />

die Herde<br />

die Schneeschmelze<br />

schmücken<br />

der Federbusch<br />

das Band<br />

die Kuhglocke<br />

das Fell<br />

die Blumenwiese<br />

hier: herstellen<br />

umrühren<br />

hier: gerade runtertropfen<br />

von<br />

die Sennerhütte<br />

der Hirte<br />

reichhaltig<br />

wieder auf die Beine<br />

bringen<br />

Un brouillard à couper… au laguiole<br />

emprunter<br />

gehen über<br />

le gourdin<br />

hier: der Pilgerstock<br />

éloigner<br />

fernhalten<br />

le chapelet<br />

der Rosenkranz<br />

OnlyFrance/AFP/Getty<br />

GARE AUX CONTREFAÇONS<br />

Les couteaux de Laguiole ont été créés en 1827 à Laguiole. Cependant, tous ne<br />

sont pas fabriqués sur place. Certains viennent de Thiers, capitale française de la<br />

coutellerie, mais aussi de Chine ou du Pakistan... avec une qualité très incertaine.<br />

On trouve ces produits sur les marchés, dans les hypermarchés, et même<br />

à Laguiole. Les couteliers locaux ont vu rouge en 1993, quand un entrepreneur<br />

du Val-de-Marne a déposé la marque Laguiole. La commune a intenté un procès<br />

au dépositaire, en vain. Car selon la Justice, « laguiole » est un terme générique,<br />

rentré dans le langage courant. Les choses pourraient cependant évoluer en<br />

faveur d’une indication géographique qui protégerait les produits dont l’identité et<br />

la réputation sont étroitement liées à une commune. Un signe officiel de qualité<br />

pourrait donc être donné aux couteaux faits à Laguiole.<br />

la coutellerie<br />

incertain,e<br />

déposer<br />

intenter<br />

le dépositaire<br />

en vain<br />

troupeaux. Après la fonte des neiges,<br />

les troupeaux de vaches de la race aubrac<br />

sont conduits vers les pâturages.<br />

Pour l’occasion, on pare les bêtes de<br />

fleurs, de plumets et de rubans pour<br />

une montée d’une quarantaine de kilomètres<br />

vers les plateaux. Le dernier<br />

dimanche de mai, les sonnailles retentissent<br />

gaiement dans les rues des<br />

petits villages d’Aubrac. Comme elles<br />

sont belles, ces vaches au poil beige,<br />

aux cornes longues et fines, aux yeux<br />

cernés de noir, avec leurs drôles de<br />

coiffures végétales. Sans parler de<br />

leur lait ! Nourrie à l’herbe fleurie des<br />

prairies sauvages, l’aubrac produit un<br />

lait de qualité, dont on tire la tomme<br />

de laguiole. C’est avec ce fromage<br />

qu’est fait l’aligot, la spécialité régionale.<br />

Un vrai plat de paysan : une purée<br />

de pommes de terre à la tomme<br />

de laguiole et à la crème fraîche. La<br />

recette est simple mais pas facile à<br />

exécuter car il faut travailler l’aligot<br />

sans cesse afin qu’il file droit sur la<br />

cuillère en bois. Traditionnellement,<br />

l’aligot était fabriqué dans le buron,<br />

cet abri de pierre où le berger transformait<br />

le lait en fromage. Ce plat est<br />

des plus copieux, de quoi requinquer<br />

les randonneurs qui traversent les<br />

grandes étendues de l’Aubrac. Et ils<br />

sont nombreux !<br />

Un brouillard à couper...<br />

au laguiole<br />

Près de 20 000 pèlerins empruntent<br />

chaque année le vieux pont médiéval<br />

de Saint-Chély-d’Aubrac. En son milieu<br />

se dresse une croix en pierre au<br />

bas de laquelle un détail intéressant<br />

est gravé : un pèlerin tient un gourdin<br />

pour éloigner les chiens et les loups,<br />

et un chapelet pour éloigner le diable.<br />

Tous les marcheurs ne sont pas<br />

die Schneidwaren<br />

fragwürdig<br />

hier: anmelden<br />

anstrengen<br />

der Markeninhaber<br />

vergeblich<br />

L’aligot, à base de tomme de laguiole<br />

Hémis/Laif<br />

64 10/2014


OnlyFrance/AFP/Getty<br />

croyant,e<br />

le recueillement<br />

la jonquille<br />

le brouillard<br />

le chaos granitique<br />

trouver refuge<br />

la lauze<br />

courbé,e<br />

l’abeille (f)<br />

le départ<br />

la lame<br />

trancher<br />

gläubig<br />

die Besinnung<br />

die Osterglocke<br />

der Nebel<br />

die Anhäufung von<br />

Granitblöcken<br />

Zuflucht finden<br />

der Kalkschieferstein<br />

gebogen<br />

die Biene<br />

der Ansatz<br />

die Klinge<br />

schneiden<br />

croyants, mais les paysages dénudés<br />

de l’Aubrac invitent au recueillement.<br />

À chaque saison son atmosphère.<br />

Au printemps, les jonquilles et les<br />

narcisses recouvrent la steppe d’un<br />

beau tapis jaune. En hiver, les vents<br />

se soulèvent et la neige recouvre<br />

tout. Quand le brouillard s’en mêle,<br />

les chaos granitiques deviennent fantomatiques<br />

et réveillent les légendes.<br />

On trouve alors refuge dans l’un des<br />

rares villages de pierre du pays.<br />

À Nasbinals ou à Laguiole, les maisons<br />

sont en basalte ou en granit,<br />

et les toits sont couverts de lauze.<br />

Laguiole – prononcez « layole » – est<br />

connue pour son couteau, devenu le<br />

symbole de l’Aveyron. On le reconnaît<br />

à son manche courbé et à sa petite<br />

abeille au départ de la lame. L’activité<br />

coutelière est encore importante<br />

dans le village, qui compte de nombreux<br />

ateliers et boutiques où est<br />

vendu l’objet fétiche.<br />

Résumons : trancher une tomme de<br />

laguiole (le fromage) avec un laguiole<br />

(le couteau) à Laguiole (le village) est<br />

parfaitement possible ! C’est même<br />

l’un des nombreux petits bonheurs<br />

que vous réserve l’Aubrac. ■<br />

TERRE DE RANDO<br />

Le GR65 qui relie Le Puy-en-Velay à<br />

Saint-Jacques-de-Compostelle traverse<br />

l’Aubrac. Le tronçon Nasbinals–Aubrac–<br />

Saint-Chély-d’Aubrac (17 km) est l’une des<br />

parties les plus appréciées des marcheurs.<br />

L’UNESCO l’a même classé bien naturel<br />

pour l’authenticité de ses paysages.<br />

L’Aubrac abrite en effet l’une des flores<br />

les plus riches d’Europe. D’autres sentiers<br />

permettent de parcourir le territoire à pied,<br />

en VTT ou à cheval. Avant de vous élancer<br />

vers les drailles, consultez le topo-guide<br />

Tour des monts d’Aubrac qui propose un<br />

tour de huit jours entre Aumont-Aubrac,<br />

Laguiole et Saint-Chély-d’Apcher.<br />

le tronçon<br />

der Streckenabschnitt<br />

le bien naturel<br />

das Naturerbe<br />

abriter<br />

besitzen<br />

le sentier<br />

der Pfad<br />

le VTT (vélo tout-terrain) das Mountainbike<br />

s’élancer<br />

aufbrechen<br />

10/2014<br />

65


POLAR<br />

Laif<br />

2/4<br />

Accent mortel<br />

In Marseille wird eine Nonne tot aufgefunden. Eine Nonne? Auf den zweiten Blick eine<br />

verkleidete Prostituierte. Ist der Nonnenmörder auch diesmal wieder der Täter? Inspektor<br />

Seydou Ndour und Juliette Bonnard stehen vor einem Rätsel. Von Elsa Blume. schwer<br />

Le lendemain, l’inspecteur Ndour<br />

se rendit au domicile de la victime,<br />

accompagné d’un agent de<br />

police. Ils trouvèrent la porte fracturée<br />

et l’appartement sens dessus dessous.<br />

Impossible cependant de déterminer<br />

ce qui pouvait avoir été volé. En interrogeant<br />

les voisins et les commerçants du<br />

coin au sujet de la victime, ils apprirent<br />

qu’on la surnommait « Rosy » et qu’elle<br />

était une habituée du bar-tabac La Boîte<br />

à Sardines – fermé le lundi, bien sûr.<br />

De retour au commissariat, le rapport<br />

d’autopsie attendait Seydou sur son<br />

bureau. Il demanda aussitôt à Juliette<br />

de venir. « Taux d’alcoolémie 0,76 g,<br />

traces de somnifère, décès par strangulation,<br />

aucune lésion, aucune trace<br />

de violence physique ni d’abus sexuel.<br />

Ah oui, et quelqu’un est entré dans son<br />

appartement par effraction, résuma<br />

l’inspecteur. Bien, regardons un peu<br />

les dossiers des autres affaires. »<br />

Ils s’attelèrent à un examen minutieux<br />

des rapports de police, jusqu’à ce que<br />

la nuit tombe. Seydou rompit alors le<br />

silence en bâillant :<br />

« Je me demande si nous avons bien<br />

se rendre à<br />

fracturé,e<br />

sens dessus dessous<br />

voler<br />

apprendre<br />

l’habitué,e (m/f)<br />

le bar-tabac<br />

le taux d’alcoolémie (f)<br />

la trace<br />

le somnifère<br />

le décès<br />

l’abus (m)<br />

entrer par effraction (f)<br />

s’atteler à<br />

rompre<br />

bâiller<br />

hingehen zu<br />

aufgebrochen<br />

auf den Kopf gestellt<br />

stehlen<br />

erfahren<br />

der Stammgast<br />

das Bistro mit<br />

Tabakwarenverkauf<br />

der Blutalkoholspiegel<br />

die Spur<br />

das Schlafmittel<br />

der Tod<br />

der Missbrauch<br />

einbrechen<br />

sich machen an<br />

brechen<br />

gähnen<br />

66 10/2014


affaire à l’étrangleur de nonnes car le<br />

rapport d’autopsie ne colle pas tout à<br />

fait. Regarde, le tueur en série n’a jamais<br />

drogué ses victimes et il y avait des traces<br />

de lutte à chaque fois. Quand j’y pense,<br />

c’est aussi la première fois que l’appartement<br />

d’une victime est cambriolé, mais<br />

ce n’est peut-être qu’un hasard…<br />

– C’est drôle car je me suis posé la<br />

même question. Il y a quelque chose<br />

qui me turlupine, répondit Juliette,<br />

mais je n’arrive pas à mettre le doigt<br />

dessus. Restons-en là pour aujourd’hui,<br />

je suis éreintée ! »<br />

L’enquête devait se poursuivre le jour<br />

suivant sur le terrain. Seydou et Juliette<br />

arrivèrent à La Boîte à Sardines<br />

sur le coup de dix heures. Ils furent<br />

accueillis par le postérieur volumineux<br />

de la propriétaire qui, debout sur<br />

un tabouret, écrivait à la craie sur une<br />

grande ardoise accrochée au mur.<br />

« Bonjour Madame. Vous êtes la patronne<br />

?, commença l’inspecteur.<br />

– Qui la demande ?, répondit-elle en<br />

descendant de son piédestal, la clope<br />

au bec.<br />

– Inspecteur Ndour, police judiciaire, et<br />

voici Madame Bonnard, ma partenaire.<br />

Connaissez-vous cette femme ?, demanda-t-il<br />

en lui montrant une photo.<br />

– Vouais, c’est Rosy. Pourquoi ? Elle<br />

s’est encore fait tabasser par un client ?<br />

– Madame, je suis désolé de vous annoncer<br />

que Magali Rossi, pardon, Rosy,<br />

a été retrouvée morte dimanche matin.<br />

On m’a dit que c’était une habituée de<br />

votre établissement. Je voudrais donc<br />

vous poser quelques questions.<br />

– Bonne Mère !, s’écria-t-elle. Venez<br />

vous asseoir. Robert ! Fiston !, vociféra-t-elle<br />

comme une poissonnière sur<br />

le marché, viens me remplacer ! »<br />

Un long type à l’air benêt vint prendre<br />

mollement sa place derrière le bar.<br />

« Vous voulez quelque chose ? Un 51 ?<br />

Un café ?», proposa la patronne.<br />

Juliette jeta un œil à l’ardoise et sourit<br />

intérieurement en lisant vin de pèche<br />

et cafê. « L’orthographe n’est pas son<br />

fort », se dit-elle.<br />

« Non merci, répondit Ndour. Ditesnous<br />

ce que vous savez.<br />

– Rosy vient ici depuis des lustres.<br />

C’est un peu chez elle car elle n’a pas<br />

de famille.<br />

– Quand l’avez-vous vue pour la dernière<br />

fois ?<br />

– Samedi dernier. Elle vient toujours<br />

boire un café avec sa copine Tamara<br />

PERSONNAGES PRINCIPAUX :<br />

Seydou Ndour : inspecteur<br />

Juliette Bonnard : détective privée<br />

Magali Rossi alias « Rosy » : victime<br />

Mado : patronne du bar-tabac La Boîte à<br />

Sardines<br />

Robert : fils de la patronne<br />

Tamara : meilleure amie de la victime<br />

vers dix heures et elles restent jusqu’à<br />

l’apéro, reprit la patronne.<br />

– Vous vous souvenez s’il y avait d’autres<br />

clients ?, poursuivit l’inspecteur.<br />

– Bien sûr, c’est toujours les mêmes :<br />

Gus, un ivrogne, Momo et Nico, de la<br />

graine de racaille, et Tamara, une vraie<br />

cagole celle-là !<br />

– Et votre fils je présume ?<br />

– Non, Robert n’était pas là. Il m’aide<br />

seulement de temps à autre. Sinon, il a<br />

un job d’ouvreur à La Criée. »<br />

L’inspecteur Ndour prit quelques notes<br />

avant de continuer.<br />

« Madame… euh Madame ?<br />

– Mado, c’est comme ça qu’on m’appelle.<br />

– Mado, Rosy avait bu samedi soir. Savez-vous<br />

si elle fréquentait un autre bar ?<br />

– Ah là, aucune idée. Peut-être qu’elle<br />

était avec un client pour changer…<br />

– Que voulez-vous dire ?<br />

– Ben, je crois que les affaires ne marchaient<br />

pas fort. Elle était plus très<br />

fraîche, si vous voyez ce que je veux dire.<br />

– Je comprends. Savez-vous qui pouvait<br />

en vouloir à Rosy ?<br />

– Non, mais il faut peut-être poser la<br />

question à son maquereau…<br />

– Merci, voici ma carte. Appelez-moi si<br />

vous vous rappelez de quoi que ce...<br />

– Té ! , le coupa-t-elle en montrant du<br />

doigt une femme à la tignasse blonde<br />

décolorée, trop maquillée, moulée<br />

dans des vêtements affriolants, juchée<br />

sur des talons vertigineux, qui<br />

venait de se hisser sur un siège au bar.<br />

C’est Tamara, la copine de Rosy. J’vous<br />

l’avais dit que c’était une cagole !»<br />

coller<br />

hier: übereinstimmen<br />

le tueur<br />

der Mörder<br />

cambrioler<br />

einbrechen in<br />

le hasard<br />

der Zufall<br />

turlupiner<br />

umtreiben<br />

mettre le doigt sur qc etw. zu fassen<br />

bekommen<br />

éreinté,e<br />

völlig erschöpft<br />

se poursuivre<br />

fortgesetzt werden<br />

le postérieur<br />

der Hintern<br />

le tabouret<br />

der Hocker<br />

l’ardoise (f)<br />

die Schiefertafel<br />

la patronne<br />

die Chefin<br />

le piédestal<br />

der Sockel<br />

la clope (fam.)<br />

die Kippe<br />

le bec (fam.)<br />

der Mund<br />

tabasser<br />

zusammenschlagen<br />

s’écrier<br />

aufschreien<br />

le fiston<br />

der Sohnemann<br />

vociférer<br />

brüllen<br />

la poissonnière die Fischhändlerin<br />

remplacer<br />

ablösen<br />

benêt<br />

einfältig<br />

mollement<br />

träge<br />

le 51<br />

eine Pastis-Marke<br />

depuis des lustres seit einer Ewigkeit<br />

l’ivrogne (m)<br />

der Säufer<br />

la racaille (fam.) das Pack<br />

la cagole (rég.) das vulgäre<br />

Frauenzimmer<br />

l’ouvreur (m)<br />

der Platzanweiser<br />

La Criée<br />

Theater am Hafen<br />

von Marseille<br />

fréquenter<br />

besuchen<br />

pour changer<br />

zur Abwechslung<br />

frais,fraîche<br />

frisch, jung<br />

le maquereau<br />

die Makrele; auch:<br />

der Zuhälter<br />

té (rég.)<br />

schau mal<br />

couper<br />

unterbrechen<br />

la tignasse<br />

die Haarpracht<br />

décoloré,e<br />

gebleicht<br />

maquillé,e<br />

geschminkt<br />

moulé,e<br />

gezwängt<br />

affriolant,e<br />

aufreizend<br />

juché,e<br />

hier: hoch oben<br />

vertigineux,se<br />

schwindelerregend<br />

se hisser sich hieven Suite au prochain numéro.<br />

10/2014<br />

67


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Prononciation<br />

Je lis avec plaisir votre revue <strong>Écoute</strong>.<br />

J’ai quelques questions concernant<br />

l’imparfait et le plus-que-parfait du<br />

subjonctif. Est-ce qu’on peut aussi<br />

rencontrer ces temps dans la littérature<br />

? Jusqu’à présent, moi, je n’en ai<br />

pas encore lu.<br />

Par exemple : l’eussé-je su, je ne<br />

l’eusse pas fait. Eût-elle été riche, je<br />

me fusse marié avec elle.<br />

Fabian Pleiser<br />

L’imparfait et le plus-que-parfait du<br />

subjonctif ne sont quasiment jamais<br />

utilisés à l’oral. Ils sont rarement utilisés<br />

même à l’écrit, dans la presse et la<br />

littérature contemporaine. On les trouve<br />

donc principalement dans la littérature<br />

ancienne.<br />

La rédaction<br />

n Mit oder ohne »culotte«?<br />

Um den Begriff »sans-culotte« zu erklären,<br />

muss man sich doch nicht so<br />

indiskret die Unterwäsche der Adligen<br />

bzw. der »Revolutionäre« ansehen –<br />

die Erklärung ist viel <strong>einfach</strong>er: eine<br />

»culotte« war im Ancien Régime eine<br />

Kniebundhose, welche die Adligen<br />

trugen. Und ein »sans-culotte« war<br />

schlicht und <strong>einfach</strong> ein Mann aus<br />

dem dritten Stand, der – im Gegensatz<br />

zum Adel und Klerus – eine lange<br />

Hose trug. Nichts für ungut … Ihr Artikel<br />

über die französische Revolution<br />

(☞ Ausgabe 7/2014, S. 23) ist gut<br />

gelungen und interessant; über weitere<br />

Artikel aus der französischen<br />

Geschichte würde ich mich sehr<br />

freuen.<br />

Ursula Roßberg<br />

Wir bedanken uns <strong>ganz</strong> herzlich für<br />

diese ausführliche Erklärungen und<br />

freuen uns sehr, dass unser Artikel Ihnen<br />

gefallen hat.<br />

Die Redaktion<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

Abo<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

KUNDENSERVICE<br />

€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />

nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />

mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />

Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfreundlich auf chlorfrei<br />

gebleichtem Papier gedruckt.<br />

IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />

HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAKTION<br />

Elsa Blume, Marie-Odile Buchschmid, Fanny<br />

Grandclément, Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />

Alix Royère, Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Chakri Belaïd, Jessica Courville,<br />

Christian Eidenschenck, Krystelle Jambon,<br />

Camille Larbey, Flore Mabilleau, Chantal Nagat-<br />

Hoffmann, Vincent Noyoux, Virginie Pincet,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel<br />

GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />

grafikdesign, München<br />

PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />

GmbH, 97204 Höchberg<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />

Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

VERLAG UND REDAKTION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VERTRIEBSLEITUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEITUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VERTRIEB HANDEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANKVERBINDUNGEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46300800000212865200<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. (0211) 887-2053, Fax (0211) 887-2099<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh<br />

Eschersheimer Landstraße 50, 60322 Frankfurt<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />

Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

68 10/2014


Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Faites-nous rire…<br />

Erzählen Sie uns Ihren Lieblingswitz! Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

FLORINE, 25 ans,<br />

ambulancière<br />

● Une jeune femme entre dans une<br />

pharmacie :<br />

« Bonjour monsieur, je voudrais de<br />

l’arsenic.<br />

– Mais c’est du poison ça, madame ! Que<br />

comptez-vous faire avec ?<br />

– Empoisonner mon mari.<br />

– Mais je ne peux pas vous laisser commettre un meurtre, moi ! Je<br />

ne peux pas vous vendre de l’arsenic ! »<br />

La femme fouille alors dans son sac et montre au pharmacien<br />

une photo sur laquelle on voit son mari embrasser la femme du<br />

pharmacien. Le pharmacien dit alors :<br />

« Ah, ben avec une ordonnance, c’est pas pareil… »<br />

AURÉLIEN, 28 ans,<br />

saisonnier en club de vacances<br />

● Comment compte-t-on jusqu’à sept<br />

en brésilien ?<br />

Réponse : Müller, Klose, Kroos, Kroos,<br />

Khedira, Schürrle, Schürrle…<br />

● À l’école, une institutrice demande à<br />

ses élèves :<br />

« Magali, que nous donne la poule ?<br />

– Des œufs, madame !<br />

– Très bien. Et toi, Julien, que nous donne le mouton ?<br />

– Sa laine, madame !<br />

– Bien. Et toi, Toto, que nous donne la vache ?<br />

– Des devoirs, madame ! »<br />

ANNE-LISE, 30 ans,<br />

podo-orthésiste<br />

● Deux canards se baladent dans la<br />

rue. À un moment, l’un se tourne vers<br />

l’autre et lui dit : « Coin coin ! »<br />

Et l’autre répond : « C’est fou, c’est exactement<br />

ce que j’allais dire ! »<br />

ROMAIN, 26 ans,<br />

réceptionniste<br />

● Deux fous sont en voiture. Soudain,<br />

celui assis sur le siège passager dit à<br />

son voisin :<br />

« Tu sais que c’est le cinquième feu rouge<br />

que tu brûles ? »<br />

Et le fou assis derrière le volant de<br />

s’exclamer :<br />

« Ah bon ? Parce que c’est moi qui conduit ??»<br />

Laure Siegel (5)<br />

CÉLINE, 24 ans,<br />

animatrice<br />

● Je suis dans l’étang et au fond du<br />

jardin. Je commence la nuit et finis le<br />

matin. J’apparais deux fois dans l’année.<br />

Qui suis-je ?<br />

Réponse : la lettre N.<br />

● Qu’est ce qui est vert et qui monte et qui descend ?<br />

Réponse : un petit pois dans un ascenseur !<br />

Florine<br />

l’ambulancière (f)<br />

l’arsenic (m)<br />

le poison<br />

compter faire<br />

empoisonner<br />

commettre<br />

le meurtre<br />

fouiller<br />

embrasser<br />

l’ordonnance (f)<br />

c’est pas pareil<br />

die Krankenwagenfahrerin<br />

das Arsen<br />

das Gift<br />

vorhaben<br />

vergiften<br />

begehen<br />

der Mord<br />

wühlen<br />

küssen<br />

das Rezept<br />

ist es etwas <strong>ganz</strong><br />

anderes<br />

Anne-Lise<br />

la podo-orthésiste<br />

le canard<br />

coin coin<br />

Aurélien<br />

le saisonnier<br />

brésilien,ne<br />

l’institutrice (f)<br />

la poule<br />

le mouton<br />

la laine<br />

la vache<br />

die Orthopädietechnikerin<br />

die Ente<br />

quak quak<br />

der Saisonarbeiter<br />

brasilianisch<br />

die Grundschullehrerin<br />

das Huhn<br />

das Schaf<br />

die Wolle<br />

die Kuh; hier: die<br />

blöde Kuh<br />

les devoirs (m/pl)<br />

Romain<br />

le fou<br />

le siège passager<br />

brûler un feu rouge<br />

le volant<br />

Céline<br />

l’étang (m)<br />

au fond<br />

apparaître<br />

l’ascenseur (m)<br />

die Hausaufgaben<br />

der Verrückte<br />

der Beifahrersitz<br />

bei Rot über die<br />

Ampel fahren<br />

das Lenkrad, das<br />

Steuer<br />

der Teich<br />

hinten<br />

erscheinen<br />

der Aufzug<br />

10/2014<br />

69


EN NOVEMBRE<br />

En vente le 29 octobre<br />

L’ASSEMBLÉE NATIONALE<br />

Hemis/Laif<br />

C’est ici, dans ce bâtiment situé en face de<br />

la place de la Concorde, que se joue l’avenir<br />

de la France. Des députés y débattent<br />

et y votent des lois. Mais comment est organisée<br />

l’Assemblée nationale ? Qu’abrite<br />

le palais Bourbon en ses murs ? Qu’est-ce<br />

qu’un député ? Et quelle vie mène-t-il ?<br />

Découvrez avec nous cet univers secret et<br />

mystérieux.<br />

LES LANGUES RÉGIONALES<br />

De nombreux Français s’identifient de plus en<br />

plus à leur région. Ils en défendent la culture<br />

et surtout la langue. Depuis plusieurs années,<br />

les écoles de breton, de corse ou de basque<br />

se multiplient. Cette tendance redéfinit-elle<br />

des identités et des frontières plus justes et<br />

plus naturelles ? Ou est-elle le signe que, face<br />

à la globalisation, les Français se tournent de<br />

plus en plus vers le passé ?<br />

Thierry Pons/MAxppp/Dpa<br />

SÉBASTIEN BRAS<br />

Alexandre Lardeur<br />

À la tête d’un restaurant trois étoiles<br />

dans l’Aubrac, il est une star en<br />

France. Un film lui a d’ailleurs été<br />

consacré au cinéma. Pour ce chef,<br />

inventer des recettes et faire découvrir<br />

sa région n’est pas qu’un métier,<br />

c’est une passion. Il nous a reçu dans<br />

son restaurant et nous a dévoilé<br />

quelques secrets…<br />

70 10/2014


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 35,10 / SFR 52,65 – Business Spotlight € 52,80 / SFR 79,20<br />

Audio-Download: € 29,70 / SFR 44,55 – Business Spotlight € 44,70 / SFR 67,05


© Virginie Garnier / 3e Oeil Productions<br />

Genießen Sie<br />

französische Kultur auf TV5MONDE<br />

Art de vivre mit deutschen Untertiteln<br />

.de<br />

"Les carnets de Julie" - jeden Freitag um 19.00 Uhr<br />

TV5MONDE ist via Kabel, Satellit und DSL verfügbar.<br />

Sendeplatz 651 bei<br />

Sendeplatz 61 bei<br />

Sendeplatz 439 bei<br />

Sendeplatz 832 bei<br />

www.tv5monde.de


accent aigu<br />

10<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />

L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />

l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />

compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />

de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />

5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son<br />

jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre.<br />

hippique<br />

Pferdesportl’épreuve<br />

(f)<br />

hier: das Rennen<br />

mettre en compétition (f) gegeneinander<br />

antreten lassen<br />

le pur-sang<br />

das Vollblut<br />

le turfiste<br />

der Wetter beim<br />

Pferderennen<br />

les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />

völlig offen<br />

le pari<br />

die Wette


FRANCE INFO<br />

La meulière<br />

« Ils ont acheté une belle maison en meulière, elle a beaucoup<br />

d’allure. » Une maison en quoi ? La meulière est une pierre<br />

rugueuse qu’on utilisait autrefois pour fabriquer des meules<br />

à grain, d’où son nom. À La Ferté-sous-Jouarre, la capitale<br />

de la meulière, on exportait des meules dans le monde entier.<br />

Grâce aux nombreux gisements de meulière autour de<br />

Paris, les architectes se sont beaucoup servis de ce matériau<br />

entre 1880 et 1930. Les villas cossues en meulière essaiment<br />

alors en Île-de-France. On les reconnaît à leur belle couleur qui<br />

va du marron au roux.<br />

Poulbot<br />

En se promenant du côté<br />

de Montmartre, on rencontre<br />

souvent un drôle<br />

de môme sur les peintures<br />

et les cartes postales : le<br />

poulbot. Ce gamin des<br />

rues de Montmartre à l’air<br />

effronté est un personnage<br />

emblématique de<br />

Paris. Comme le Gavroche de Victor Hugo dans Les Misérables,<br />

il aime faire les quatre cents coups ! Son nom vient<br />

de son créateur, l’illustrateur et caricaturiste Francisque<br />

Poulbot (1879-1946).<br />

75 %<br />

C’est la proportion de Français qui vivent en couple :<br />

66 % sous le même toit que leur compagnon ou compagne,<br />

et 9 % dans des logements distincts. 25 %<br />

des Français sont célibataires. Parmi eux, 8 % n’ont<br />

jamais été en couple. Quelle que soit leur situation,<br />

les Français semblent contents de leur vie sexuelle :<br />

30 % se déclarent « très satisfaits » et 44 % « assez<br />

satisfaits ».<br />

La meulière<br />

la meulière<br />

avoir de l’allure<br />

rugueux,se<br />

la meule<br />

le grain<br />

le gisement<br />

se servir de qc<br />

cossu,e<br />

essaimer<br />

marron<br />

roux,rousse<br />

Poulbot<br />

le môme<br />

le gamin<br />

l’air (m)<br />

effronté,e<br />

emblématique de<br />

faire les quatre cents<br />

coups<br />

le créateur<br />

75 %<br />

le couple<br />

le toit<br />

le compagnon<br />

la compagne<br />

distinct,e<br />

le célibataire<br />

quelle que soit...<br />

der Mühlbruchstein<br />

elegant aussehen<br />

rau<br />

der Mühlstein<br />

das Getreide<br />

das Vorkommen<br />

etw. benutzen<br />

luxuriös<br />

hier: überall entstehen<br />

kastanienbraun<br />

rotbraun<br />

der Fratz<br />

der Junge<br />

die Miene<br />

frech<br />

sinnbildlich für<br />

allerhand anstellen<br />

der Schöpfer<br />

das Paar<br />

das Dach<br />

der Lebensgefährte<br />

die Lebensgefährtin<br />

eigen<br />

der Single<br />

<strong>ganz</strong> gleich was ... ist<br />

2 accent aigu 10/2014


EN IMAGES<br />

LES MATIÈRES SOLIDES<br />

une table en bois (m)<br />

das Holz<br />

une bouteille en plastique (m)<br />

der Kunststoff<br />

des couverts en métal (m)<br />

das Metall<br />

un verre en verre (m)<br />

das Glas<br />

une feuille de papier (m)<br />

das Papier<br />

une jupe en tissu (m)<br />

der Stoff<br />

un sac en cuir (m)<br />

das Leder<br />

une boîte en carton (m)<br />

die Pappe<br />

une maison de pierre (f)<br />

der Stein<br />

Thinkstock (12), Photononstop/AFP/Getty, DR<br />

un mur en béton (m)<br />

der Beton<br />

une tasse en porcelaine (f)<br />

das Porzellan<br />

une statue de marbre (m)<br />

der Marmor<br />

10/2014 accent aigu 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Ergänzen Sie die unten stehenden<br />

Sätze mit folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

Thinlkstock<br />

À LA MERCERIE<br />

La vendeuse : Je peux vous aider ?<br />

La cliente : Oui, je cherche un tissu pour me faire<br />

une robe droite et la veste sans col assortie. J’ai<br />

apporté le patron.<br />

La vendeuse : Pour l’ensemble, je vous conseille<br />

un tissu souple et satiné. Vous le voulez en noir,<br />

comme sur le modèle ?<br />

La cliente : Pas forcément.<br />

La vendeuse : Tenez, on vient de recevoir de la soie<br />

dans de nombreux coloris. Je peux sortir les rouleaux<br />

pour vous montrer…<br />

La cliente : Le vert émeraude est magnifique.<br />

La vendeuse : Quel métrage vous faut-il ?<br />

La cliente : 1,50 m pour la robe et 1 m pour la veste.<br />

La vendeuse : Pour la veste, vous pourriez prendre<br />

du noir et la doubler du même tissu que la robe.<br />

La cliente : C’est une bonne idée.<br />

La vendeuse : Il vous faut aussi du fil ?<br />

La cliente : Oui, une bobine de vert, mais aussi une<br />

fermeture éclair pour la robe et quatre boutons<br />

pour la veste.<br />

La vendeuse : Regardez ceux-ci, je trouve qu’ils<br />

vont très bien avec le tissu.<br />

La cliente : Oui, en effet.<br />

La vendeuse : Alors, je prépare le tout et vous pouvez<br />

passer à la caisse.<br />

fermeture éclair – fil – boutons<br />

patron – soie – coloris<br />

1. La cliente a apporté le ........................ pour<br />

choisir le tissu.<br />

2. La vendeuse demande si la cliente désire<br />

une robe du même ......................... que sur<br />

le modèle.<br />

3. La cliente aime beaucoup la .........................<br />

vert émeraude.<br />

4. Elle achète aussi une bobine de ................ vert.<br />

5. Il lui faut aussi une ...................... pour la<br />

robe et quatre ........................ pour la veste.<br />

la mercerie<br />

le tissu<br />

le col<br />

assorti,e<br />

le patron<br />

souple<br />

pas forcément<br />

le coloris<br />

le rouleau<br />

vert émeraude<br />

le métrage<br />

doubler<br />

le fil<br />

la bobine<br />

la fermeture éclair<br />

le bouton<br />

passer<br />

die Kurzwarenhandlung<br />

der Stoff<br />

der Kragen<br />

passend<br />

das Schnittmuster<br />

weich<br />

nicht unbedingt<br />

der Farbton<br />

die Stoffrolle<br />

smaragdgrün<br />

die Stoffmenge<br />

füttern<br />

das Nähgarn<br />

die Spule<br />

der Reißverschluss<br />

der Knopf<br />

gehen<br />

4 accent aigu 10/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

IL REVIENT QUAND PAPA ?<br />

Depuis deux ans, Armelle enchaîne des petits<br />

boulots… Deux ans de galère à chercher un emploi<br />

stable pour garder Joshua, son fils, et le voir<br />

courir vers elle lorsqu’elle va le chercher à la<br />

garderie. Une histoire banale. Le père voyage,<br />

fait du bateau, n’a pas d’argent, en tout cas pas<br />

pour sa famille qui l’ennuie paraît-il profondément.<br />

« Non, la famille vraiment, je suis pas fait<br />

pour ça ! » avait-il dit froidement à Armelle un<br />

dimanche matin pendant qu’il préparait un gros<br />

sac en toile bleue pour son départ en Argentine.<br />

Quelques mails sporadiques, puis plus rien. Elle<br />

avait compris. Joshua lui, continue de demander<br />

« Il est où papa ? Quand est-ce qu’il revient, dis<br />

maman ? » Elle n’a pas le courage de lui dire la<br />

vérité, ni ce qu’elle pense de cet homme très<br />

beau, aussi lâche qu’égoïste. Elle est fatiguée,<br />

elle invente… Son papa est sur un grand bateau<br />

blanc, il vit en Amérique avec des chevaux<br />

sauvages. Elle lui montre des photos d’animaux<br />

prises sur Internet : un lama, un crocodile…<br />

L’ours à lunettes a beaucoup amusé Joshua, et<br />

pendant des semaines, il a dessiné des toucans<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Armelle n’a pas d’emploi stable.<br />

2. Joshua est le fils d’Armelle.<br />

3. Le père de Joshua est mort.<br />

4. Armelle croit que le père de son<br />

enfant va revenir.<br />

5. Armelle n’a pas expliqué la<br />

situation à Joshua.<br />

6. Joshua attend le retour de son<br />

père.<br />

R | F<br />

multicolores comme ceux de la photo. Elle raconte,<br />

le petit sourit. A-t-on le droit de faire du<br />

mal à son fils de quatre ans ? Elle protège ce<br />

bonheur fragile, le seul qui lui reste [...]. Elle est<br />

triste, elle sait qu’un jour il faudra lui dire que<br />

son père ne reviendra pas.<br />

enchaîner<br />

le petit boulot<br />

la galère<br />

la garderie<br />

faire du bateau<br />

ennuyer<br />

profondément<br />

la toile<br />

le courage<br />

lâche<br />

inventer<br />

le cheval<br />

l’ours (m) à lunettes<br />

le toucan<br />

revenir<br />

aneinanderreihen<br />

der Gelegenheitsjob<br />

die Plackerei<br />

die Kindertagesstätte<br />

segeln<br />

langweilen<br />

zutiefst<br />

der Stoff<br />

die Kraft<br />

feige<br />

Geschichten erfinden<br />

das Pferd<br />

der Brillenbär<br />

der Tukan<br />

zurückkommen<br />

Thinkstock<br />

10/2014 accent aigu 5


RENCONTRE<br />

THI A OUVERT<br />

UNE LIBRAIRIE<br />

D’ART<br />

Comment devient-on libraire ?<br />

Les parcours professionnels des libraires<br />

sont souvent très différents.<br />

Pour ma part, j’ai d’abord fait des<br />

études de philo, puis j’ai fait les Beaux-<br />

Arts à Paris, et j’ai finalement travaillé<br />

au Centre national de l’audiovisuel au<br />

Luxembourg. Mais j’en avais tellement<br />

marre de mon chef que j’ai voulu faire<br />

autre chose. J’ai ouvert cette librairie<br />

à Strasbourg en mars dernier. Elle est<br />

spécialisée dans les arts graphiques.<br />

Comment vous est venue l’idée d’une<br />

telle librairie ?<br />

Je me passionne depuis des années<br />

pour l’illustration, les arts graphiques,<br />

les romans illustrés… Je sais bien<br />

qu’actuellement, on voit plus de fermetures<br />

de librairies d’art que d’ouvertures,<br />

mais ici, à Strasbourg, il y avait quand<br />

même une niche.<br />

Pourquoi ?<br />

Parce qu’ici, avec la Haute école des arts du<br />

Rhin, spécialisée dans les arts graphiques, il<br />

était logique d’avoir une librairie consacrée à ce<br />

domaine. Et je dois dire que l’accueil par les artistes<br />

a été chaleureux. D’ailleurs, j’organise des<br />

ateliers et des expositions avec eux. Cela met de<br />

la vie dans la librairie et attire du public . J’essaie<br />

aussi de sortir de nos murs, d’aller dans les festivals,<br />

les rencontres artistiques… Cela entretient<br />

le réseau.<br />

Cela représente beaucoup de travail ?<br />

Oui, ça fait beaucoup d’heures, évidemment. Il<br />

faut aussi être très déterminé, car les conditions<br />

financières sont difficiles. Mais je partage cette<br />

passion avec mon compagnon, Romuald. C’est<br />

un projet que nous réalisons à deux. Et ça, c’est<br />

très important !<br />

le libraire<br />

le parcours<br />

professionnel,le<br />

en avoir marre de<br />

se passionner<br />

les arts (m/pl) graphiques<br />

la fermeture<br />

la niche<br />

le domaine<br />

l’atelier (m)<br />

attirer<br />

les murs (m/pl)<br />

entretenir<br />

le réseau<br />

évidemment<br />

déterminé,e<br />

le compagnon<br />

der Buchhändler<br />

der Werdegang<br />

beruflich<br />

die Nase voll haben von<br />

sich begeistern<br />

das Grafikdesign<br />

die Schließung<br />

die Nische<br />

der Bereich<br />

der Workshop<br />

anziehen<br />

die vier Wände<br />

pflegen<br />

das Netzwerk<br />

natürlich<br />

entschlossen<br />

der Partner<br />

6 accent aigu 10/2014


CONJUGAISON<br />

L’EMPLOI DE « AN » ET « ANNÉE »<br />

1. On utilise (généralement) « an » avec…<br />

● les nombres (m, die Zahl) :<br />

Fanny a 30 ans.<br />

2. On utilise « année » avec…<br />

● les articles (définis, indéfinis, possessifs, démonstratifs)<br />

:<br />

des années<br />

les années 50<br />

● les adjectifs (indéfinis, qualificatifs) :<br />

quelques années<br />

certaines années<br />

de belles années<br />

● les nombres et les adjectifs :<br />

deux années magnifiques…<br />

Remarque :<br />

On utilise parfois « année » après un chiffre pour<br />

mettre l’emphase (f, die Betonung) sur la durée.<br />

J’ai passé deux années aux États-Unis.<br />

Mais avec l’âge, on utilise toujours « an(s) ».<br />

De même, on utilise parfois « an » au lieu de « année<br />

» dans les expressions : « l’an prochain » (ou<br />

« l’année prochaine ») « l’an dernier » (ou « l’année<br />

dernière »).<br />

Toutefois, si vous respectez les règles ci-dessus,<br />

vous ne ferez pas d’erreur !<br />

Remarque :<br />

« Toute l’année » = das <strong>ganz</strong>e Jahr<br />

« Tous les ans » = chaque année = jedes Jahr<br />

On dit aussi :<br />

l’an 2000<br />

Tous les dix ans, mais une année sur 10<br />

Attention aux germanismes :<br />

Ne dites pas :<br />

Les derniers trois ans<br />

Dites :<br />

Les trois dernières années<br />

Rayez (durchstreichen) ce qui n’est pas correct. Attention, les deux<br />

propositions sont correctes dans certaines (einige) phrases.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

V.Pincet, Thinkstock<br />

1. Nous avons visité Paris l’an dernier/l’année<br />

dernière.<br />

2. En Martinique, il fait beau tout l’an/toute<br />

l’année.<br />

3. Suzanne fête ses 30 ans/années le 2 octobre.<br />

4. Nous avons passé les derniers cinq ans/les<br />

cinq dernières années en Angleterre.<br />

5. Il y a de nombreuses catastrophes naturelles<br />

depuis quelques ans/années.<br />

6. Un salon (die Messe) est organisé ici tous les<br />

deux ans/toutes les deux années.<br />

7. Cet an/cette année était un bon an/une<br />

bonne année pour les vins.<br />

8. La fête de la musique a lieu tous les ans/<br />

toutes les années le 21 juin.<br />

9. On dansait le rock dans les ans/les années 60.<br />

10. Cela faisait des années/ans que nous ne<br />

nous étions pas vus.<br />

10/2014 accent aigu 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Un père et son fils sont à l’opéra :<br />

– Papa, quel est le monsieur qui<br />

fait peur à la dame en faisant de<br />

grands gestes ?<br />

– Il ne veut pas lui faire peur, c’est<br />

le chef d’orchestre.<br />

– Alors pourquoi la dame, elle<br />

crie ??<br />

n Léa et son père regardent le ciel<br />

et voient passer une étoile filante.<br />

– J’espère que tu as eu le temps<br />

de faire un vœu.<br />

– Oui, et j’espère qu’il se réalisera,<br />

sinon j’aurai 0/20 en géographie !<br />

répond Léa.<br />

– Ah bon ? Et c’était quoi, ton vœu ?<br />

– Que Londres devienne la capitale<br />

de l’Italie avant que le professeur<br />

corrige les copies.<br />

faire peur à qn jn erschrecken<br />

le chef d’orchestre der Dirigent<br />

l’étoile (f) filante die Sternschnuppe<br />

faire un vœu sich etwas<br />

wünschen<br />

se réaliser<br />

wahr werden<br />

0/20 eine Sechs<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1. patron ; 2. coloris ; 3. soie ; 4. fil ; 5. fermeture éclair, boutons.<br />

Page 5 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux : Il a quitté Armelle, il est allé en Argentine. ; 4. faux : elle a compris qu’il<br />

ne reviendrait pas. ; 5. vrai ; 6. vrai.<br />

Page 7 1. l’an dernier ou l’année dernière ; 2. toute l’année ; 3. 30 ans ; 4. les cinq dernières années ;<br />

5. quelques années ; 6. tous les deux ans ; 7. Cette année, une bonne année ; 8. tous les ans ;<br />

9. les années 60 ; 10. des années.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Elsa Blume, Virginie Le Garrec<br />

(Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Getty Images<br />

Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />

München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!