Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
10<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
SPÉCIAL LANGUE<br />
FRANZÖSISCHE KONJUGATION<br />
GANZ EINFACH<br />
10<br />
4 190829 107502<br />
Économie Saint-Louis et Bernardaud, des manufactures d’excellence<br />
Société Les grandes écoles, une spécificité française<br />
Balade L’Aubrac, une terre sauvage aux portes du Sud<br />
Deutschland € 7,50<br />
CH sfr 13,50<br />
A · F · L : € 8,50
Besser mit<br />
Sprachen!<br />
Die Welt entdecken, Sprachen lernen<br />
und Kulturen verstehen. Jeden Monat neu.<br />
28%<br />
Einsteiger-<br />
Rabatt*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />
www.spotlight-verlag.de/28 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
*auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.08. – 31.10.2014
ÉDITORIAL<br />
De l’imparfait au<br />
plus-que-parfait<br />
Polytechnique, HEC, ENA... Notre pays compte de nombreuses grandes<br />
écoles. Celles-ci recrutent par concours et offrent des formations de haute qualité.<br />
Les programmes y sont chargés et la discipline de fer. Mais pour les étudiants<br />
qui en sortent, c’est la promesse d’une grande carrière et un bon salaire<br />
assuré. En revanche, selon l’ambition des parents, la pression sur les enfants et<br />
la course à l’excellence peuvent commencer dès le plus jeune âge. Ce système<br />
des grandes écoles génère certes des élites, mais aussi concurrence, stress et,<br />
au bout du compte, une société de castes avec d’une part la crème de la crème –<br />
des citoyens de première classe qui occuperont des postes clés – et, d’autre part,<br />
les autres – les citoyens de seconde classe. Un paradoxe dans un pays qui revendique<br />
à tout-va l’égalité des chances pour tous ? Peut-être. Nous vous présentons<br />
en tout cas un tour d’horizon de ces grandes écoles (+ p. 22).<br />
Nous suivîmes, que je visse, que vous moulassiez... Normalement, un<br />
étudiant sorti d’une grande école, grâce à sa formation, maîtrise parfaitement<br />
ses conjugaisons. Vous, grâce à <strong>Écoute</strong>, vous pourrez bientôt les concurrencer.<br />
Le mois dernier, nous vous offrions un livret reprenant la conjugaison de certains<br />
verbes. Ce mois-ci, nous passons à la pratique dans notre <strong>Spécial</strong> <strong>Langue</strong> : à<br />
partir de la page 12, nous vous proposons explications, tuyaux et exercices. La<br />
conjugaison est certes un thème un peu sec et difficile, mais un thème utile, que<br />
nous avons tenté de rendre le plus agréable possible. Abordez notre article avec<br />
décontraction. N’ayez pas peur de faire quelques erreurs. De toute façon, vous<br />
serez parfait. Et même plus que parfait.<br />
Langenscheidt<br />
„20 Jahre<br />
Langenscheidt<br />
Sprachkalender!“<br />
la grande école<br />
le concours<br />
la formation<br />
le programme<br />
chargé,e<br />
de fer<br />
sortir de<br />
le salaire<br />
la course<br />
générer<br />
au bout du compte<br />
die Elitehochschule<br />
die Aufnahmeprüfung<br />
die Ausbildung<br />
der Lehrplan<br />
straff<br />
eisern<br />
hier: das Studium<br />
abschließen<br />
das Gehalt<br />
das Streben<br />
schaffen<br />
letzten Endes<br />
la société de castes<br />
le poste clé<br />
revendiquer<br />
à tout-va<br />
le tour d’horizon<br />
reprendre<br />
passer à<br />
le tuyau<br />
tenter<br />
aborder<br />
avec décontraction<br />
l’erreur (f)<br />
Jean-Yves de Groote<br />
die Kastengesellschaft<br />
die Schlüsselposition<br />
fordern<br />
bei jeder Gelegenheit<br />
der Überblick<br />
wieder aufnehmen<br />
übergehen zu<br />
der Tipp<br />
versuchen<br />
herangehen an<br />
entspannt<br />
der Fehler<br />
Täglich 5 Minuten Sprachtraining<br />
Spielerische Übungen zu Wortschatz<br />
und Grammatik<br />
Wissenswertes zu Land & Leuten und<br />
landestypische Rezepte<br />
Alle Übersetzungen und Lösungen auf<br />
der Rückseite<br />
12 Monatsspecials mit interessanten<br />
und aktuellen Themen<br />
www.langenscheidt.de<br />
10/2014
SOMMAIRE OCTOBRE 2014<br />
Fotolia<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
12 22<br />
SPÉCIAL LANGUE<br />
Les conjugaisons<br />
Das große Sprach-Special wird Ihnen bei der manchmal<br />
kniffligen <strong>Konjugation</strong> der französischen Verben helfen.<br />
Bald wird die französische <strong>Konjugation</strong> keine Geheimnisse<br />
mehr für Sie haben.<br />
SOCIÉTÉ<br />
Les grandes écoles<br />
Für Abiturienten, die in Frankreich studieren wollen<br />
und von einer glanzvollen Karriere träumen, gibt es die<br />
Elite-Hochschulen, eine Besonderheit des französischen<br />
Schulsystems, die Erfolg und Ruhm verspricht.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS mittel<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF mittel<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 SPÉCIAL LANGUE<br />
Les conjugaisons<br />
22 SOCIÉTÉ mittel<br />
Les grandes écoles<br />
26 EXTRAIT DE PRESSE schwer<br />
Santé : le rapport-choc de l’IGF<br />
29 PRODUITS CULTES mittel<br />
On se lève tous pour Danette<br />
Alle sind verrückt nach dem Milchdessert.<br />
30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />
Mathieu von Rohr, chef-adjoint du service<br />
étranger au Spiegel<br />
Der ehemalige Spiegelkorrespondent in Paris über<br />
die deutsch-französischen Beziehungen<br />
En couverture : Fotolia<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
38 INTERVIEW schwer<br />
Eugène Ionesco, le maître de l’absurde<br />
40 GASTRONOMIE mittel<br />
Le suprême de pintade aux pommes<br />
42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />
La Danse<br />
Henri Matisse lädt zum Tanzen ein.<br />
43 LETTRE DE PARIS mittel<br />
Les codes secrets<br />
46 ÉCONOMIE schwer<br />
Les manufactures Saint-Louis et Bernardaud<br />
50 PORTRAIT mittel<br />
L’œil du pigeon, Paris en croquis<br />
52 APPROFONDISSEMENTS mittel<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
53 LANGUE<br />
Cartes<br />
4 10/2014
PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />
hippique<br />
Pferdesportl’épreuve<br />
(f)<br />
hier: das Rennen<br />
L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />
mettre en compétition (f) gegeneinander<br />
l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />
antreten lassen<br />
compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />
de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />
Pferderennen<br />
le pur-sang<br />
das Vollblut<br />
le turfiste<br />
der Wetter beim<br />
5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />
völlig offen<br />
jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre. le pari<br />
die Wette<br />
document3482844287126351977.indd 1 26.08.14 10:54<br />
Roger Viollet/AFP/Getty<br />
V.Picot<br />
Bernard Jaubert/mauritius images<br />
38<br />
INTERVIEW<br />
Eugène Ionesco<br />
Ein »virtuelles Interview« mit dem<br />
Hauptvertreter des Absurden<br />
Theaters – mit originalen Antworten<br />
aus Zitaten.<br />
46<br />
ÉCONOMIE<br />
Saint-Louis et Bernardaud<br />
Zwei renommierte Unternehmen: die Glasmanufaktur<br />
Saint-Louis und der Porzellanhersteller<br />
Bernardaud. Ihre Stärke sind<br />
Handwerkskunst und Fachwissen.<br />
62<br />
BALADE<br />
Aubrac<br />
Ein Spaziergang durch authentische<br />
Landschaften zwischen Wäldern und<br />
Gebirge auf der Hochebene des Aubrac,<br />
im Süden des Zentralmassivs.<br />
55 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />
Buchbesprechungen<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das<br />
Thema des Artikels wird auf<br />
der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf der Website<br />
ecoute.de<br />
58 L’HISTOIRE AUTREMENT mittel<br />
Les cœurs du Val-de-Grâce<br />
Das Schicksal der königlichen Herzen<br />
62 BALADE schwer<br />
Aubrac, le vertige horizontal<br />
66 POLAR schwer<br />
Accent mortel (2/4)<br />
Ist der Nonnenmörder der Täter?<br />
68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
69 QUESTION DU MOIS mittel<br />
Faites-nous rire...<br />
Lieblingswitze<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
10<br />
2014<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les matières solides<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
70 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
À la mercerie<br />
Il revient quand<br />
papa ?<br />
An et année<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
10/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Daniel Marhely<br />
Génie musical<br />
Gael Cornier/SIPA<br />
Il a tout juste 30 ans et est déjà multimillionnaire. Daniel Marhely,<br />
développeur et entrepreneur autodidacte, n’est autre que le fondateur<br />
de Deezer.com, le site de référence en matière d’« écoute de<br />
musique en ligne » créé en 2007, qui propose à présent 25 millions<br />
de titres musicaux différents. Rien pourtant ne semblait prédestiner<br />
ce jeune Parisien à devenir une célébrité du web. Daniel<br />
Marhely ne vit pas son adolescence au sein d’une famille branchée<br />
ni entouré d’ordinateurs connectés à Internet. Par ailleurs, il<br />
n’aime pas beaucoup l’école qu’il quittera à 16 ans. Aujourd’hui,<br />
Deezer.com est disponible dans plus de 180 pays et pèse plus de<br />
60 millions d’euros de chiffre d’affaires. Une chose est sûre, Daniel<br />
est ambitieux mais reste humble : « J’aurai le sentiment d’avoir<br />
vraiment réussi quand j’aurai monté plusieurs affaires, explique-t-il.<br />
Je gagne ma vie correctement […] mais je continue à coder comme<br />
les développeurs de mon équipe, et je déjeune avec eux. Ce n’est pas<br />
parce que je suis directeur général que je vais changer d’état d’esprit ! »<br />
MCMULLANCO/SIPAUSA/SIPA<br />
Zevs<br />
Taggeur de marques<br />
Avec son air sage et charmant, il ressemble au gendre parfait. Mais attention<br />
: Christophe Aghirre Schwarz, alias Zevs (prononcé « Zeus »), exerce la<br />
profession de taggeur ! Les murs, les rames de métros et les trottoirs sont<br />
en effet le terrain de jeu favori de ce street artist, originaire de Saverne<br />
en Alsace. Zevs, Berlinois depuis un peu<br />
plus d’un an, travaille désormais dans<br />
des espaces publics accessibles à tous.<br />
Sa spécialité ? Faire « dégouliner » les<br />
logos des grandes marques. Autrement<br />
dit, il laisse paraître des coulures de<br />
peinture sous ces logos. Zevs détourne<br />
ainsi leur aspect qui devient fragile,<br />
moins parfait, moins éternel. L’artiste,<br />
qui a plus d’un tour dans son sac, joue<br />
aussi avec les mots : il appelle cela la<br />
« liquidation » des marques. Le risque ?<br />
S’attirer les foudres de ces grandes enseignes<br />
qui n’apprécient pas toujours<br />
que l’on s’attaque à leur image. Le<br />
comble pour Zevs !<br />
Daniel Marhely<br />
tout juste<br />
le développeur<br />
le fondateur<br />
de référence<br />
proposer<br />
prédestiner<br />
la célébrité<br />
branché,e<br />
entouré,e<br />
être disponible<br />
peser<br />
ambitieux,se<br />
humble<br />
monter<br />
coder<br />
l’état (m) d’esprit<br />
Zevs<br />
le taggeur<br />
le gendre<br />
la rame de métro<br />
dégouliner<br />
la coulure de peinture<br />
détourner<br />
avoir plus d’un tour<br />
dans son sac<br />
la liquidation<br />
s’attirer<br />
les foudres (f/pl)<br />
l’enseigne (f)<br />
le comble<br />
gerade mal<br />
der Entwickler<br />
der Gründer<br />
maßgebend<br />
anbieten<br />
voherbestimmen<br />
die Berühmtheit<br />
trendbewusst<br />
umgeben<br />
zur Verfügung stehen<br />
schwer sein<br />
ehrgeizig<br />
bescheiden<br />
aufbauen<br />
programmieren<br />
die Einstellung<br />
der Sprüher<br />
der Schwiegersohn<br />
der U-Bahn-Zug<br />
zerlaufen<br />
die zerlaufende<br />
Farbspur<br />
verfremden<br />
noch mehr auf dem<br />
Kasten haben<br />
die Auflösung<br />
auf sich ziehen<br />
der Zorn<br />
die Marke<br />
der Gipfel<br />
6 10/2014
Caroline Vigneaux<br />
Une juriste sur les planches<br />
Troquer le barreau pour les planches,<br />
c’est le pari osé de Caroline Vigneaux.<br />
Elle était avocate, elle est aujourd’hui<br />
comédienne. En 2008, la spécialiste<br />
des contentieux internationaux en réassurance<br />
décide de quitter le droit et, par<br />
la même occasion, un salaire des plus<br />
confortables, pour tenter sa chance<br />
dans les petits théâtres parisiens et au<br />
festival Off d’Avignon. La jeune femme,<br />
qui ne connaît personne dans le métier,<br />
essuie pas mal de bides au début avant<br />
de rencontrer le succès. Et quel succès ! Son one woman<br />
show, Caroline Vigneaux quitte la robe, attire pas moins<br />
de 16 500 spectateurs en 2012 au Palais des Glaces à<br />
Paris. Et depuis, la salle ne désemplit pas. Son secret ?<br />
Parler de sa reconversion professionnelle, sans tabous<br />
ni chichis, et bien sûr, avec une belle énergie. À ne manquer<br />
sous aucun prétexte.<br />
Prolongation au Palais des Glaces jusqu’à fin novembre.<br />
Le Parisien/MAxppp/Dpa<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
Valéry Giscard d’Estaing<br />
« Je me suis<br />
dit : un départ,<br />
c’est physique,<br />
donc je vais<br />
partir. Simplement,<br />
je n’avais<br />
pas remarqué<br />
que la porte<br />
était très loin. »<br />
Il est d’abord secrétaire d’État aux Finances, ministre des Finances sous de<br />
Gaulle, puis sous Georges Pompidou, et devient président des Français en<br />
1974. Dans sa déclaration ci-dessus, l’homme politique fait référence à son<br />
départ de l’Élysée en 1981. Après son discours d’adieu aux Français, voulu<br />
théâtral, le président déchu avait prononcé un « au revoir » pathétique,<br />
puis s’était levé au son de la Marseillaise pour quitter lentement la pièce<br />
par une porte très (trop ?) éloignée. Pendant de nombreuses semaines, les<br />
médias ont passé en boucle ces images cocasses.<br />
Caroline Vigneaux<br />
troquer pour<br />
le barreau<br />
les planches (f/pl)<br />
l’avocate (f)<br />
le contentieux<br />
la réassurance<br />
le droit<br />
des plus confortables<br />
tenter sa chance<br />
essuyer<br />
le bide (fam.)<br />
quitter<br />
ne pas désemplir<br />
la reconversion<br />
sans chichis<br />
manquer<br />
la prolongation<br />
eintauschen gegen<br />
die Anwaltschaft;<br />
auch: die Anwaltskammer<br />
die Bühne<br />
die Anwältin<br />
der Rechtsstreit<br />
die Rückversicherung<br />
Jura<br />
mehr als ordentlich<br />
sein Glück versuchen<br />
erleiden<br />
der Flop<br />
ablegen<br />
immer voll sein<br />
die Neuorientierung<br />
geradeheraus<br />
verpassen<br />
die Verlängerung<br />
Valéry Giscard d’Estaing<br />
physique<br />
hier: konkret<br />
remarquer<br />
bemerken<br />
devenir<br />
werden<br />
faire référence à sich beziehen auf<br />
le discours d’adieu die Abschiedsrede<br />
déchu,e<br />
abgewählt<br />
quitter<br />
verlassen<br />
la pièce<br />
der Raum<br />
éloigné,e<br />
entfernt<br />
passer en boucle endlos wiederholen<br />
cocasse<br />
drollig<br />
10/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
© Nocturne des Coteaux de la Citadelle de Liège<br />
20000 bougies pour ses 20 ans<br />
Nachtveranstaltung in Lüttich.<br />
20 ans, le bel âge ! C’est celui de La Nocturne des Coteaux de Liège, en Belgique.<br />
Depuis 1994, cette manifestation a lieu chaque année, début octobre –<br />
ce sera le 4 cette année. Le temps d’une nuit, la ville devient un théâtre à ciel<br />
ouvert. Illuminé de 20 000 bougies, projecteurs, guirlandes lumineuses, brûlots,<br />
le quartier historique de la cité s’éclaire tandis que ruelles et impasses<br />
s’animent, laissant place aux concerts, feux d’artifice et 1 000 autres animations.<br />
Cette nuit exceptionnelle est aussi un moyen de découvrir la ville de<br />
Liège, troisième agglomération belge et première de Wallonie, et sa citadelle.<br />
Reconstruite vers le milieu du XIX e siècle, la forteresse perd son rôle militaire<br />
en 1967 pour être intégrée au nouveau centre hospitalier régional. On appelle<br />
aujourd’hui Coteaux de la citadelle les 80 hectares de terrain qui l’entourent.<br />
Autrefois couvert de vignes, ce parc n’est maintenant plus qu’un immense<br />
espace vert ouvert au public, où se côtoient vergers, forêts et pâturages. Un<br />
poumon de verdure en plein cœur de la ville !<br />
die Kerze<br />
der Hang<br />
die Veranstaltung<br />
Freiluft-<br />
die Lichterkette<br />
das Windlicht<br />
erstrahlen<br />
die Gasse<br />
die Sackgasse<br />
die Darbietung<br />
die Großstadt<br />
die Festung<br />
umgeben<br />
die Grünfläche<br />
hier: sich abwechseln<br />
der Obstgarten<br />
die Weide<br />
die grüne Lunge<br />
la bougie<br />
le coteau<br />
la manifestation<br />
à ciel ouvert<br />
la guirlande lumineuse<br />
le brûlot<br />
s’éclairer<br />
la ruelle<br />
l’impasse (f)<br />
l’animation (f)<br />
l’agglomération (f)<br />
la forteresse<br />
entourer<br />
l’espace (m) vert<br />
se côtoyer<br />
le verger<br />
le pâturage<br />
le poumon de verdure<br />
8 10/2014
Deux jours, une nuit<br />
Zwei Tage, eine Nacht ab 30. Oktober im Kino.<br />
Sandra est heureuse. Cette jeune mère de famille est venue<br />
à bout de sa dépression nerveuse et s’apprête à reprendre<br />
le travail. Mais trois jours avant son retour à l’usine, elle<br />
apprend qu’elle est licenciée, sans autre forme de procès.<br />
Car en son absence, son patron a fait du chantage à ses<br />
16 autres salariés pour qu’ils votent le départ définitif de<br />
Sandra. En échange, il a promis une prime de 1 000 euros à<br />
chacun, une somme inespérée pour ces ouvriers et ouvrières<br />
qui touchent un petit salaire. Mais, soutenue par son mari,<br />
la jeune femme décide de se battre. Elle frappe à la porte<br />
de chacun de ses collègues pour tenter de les faire changer<br />
d’avis. Pour cela, il lui reste seulement deux jours et une nuit.<br />
Ce drame social, dernier-né des frères Dardenne, est une<br />
idée ambitieuse interprétée avec prouesse par l’actrice Marion<br />
Cotillard (Taxi, La Môme, Jeux d’enfants) qui incarne à<br />
merveille le fragile personnage de Sandra. Sans artifice, ce<br />
film donne à voir une réalité crue mais pleine d’optimisme.<br />
Deux jours, une nuit<br />
venir à bout de überwinden<br />
s’apprêter à<br />
im Begriff sein<br />
licencier<br />
entlassen<br />
sans autre forme de kurzerhand<br />
procès<br />
faire du chantage à erpressen<br />
voter<br />
stimmen für<br />
inespéré,e<br />
unverhofft<br />
toucher<br />
hier: beziehen<br />
tenter<br />
versuchen<br />
le dernier-né<br />
hier: das neueste<br />
avec prouesse (f) meisterhaft<br />
incarner<br />
verkörpern<br />
sans artifice (m) schmucklos<br />
cru,e<br />
schonungslos<br />
Le CD du mois<br />
l’interprète<br />
der Sänger<br />
s’amuse comme un fou sich königlich<br />
amüsieren<br />
soutenu,e<br />
gehoben<br />
argotique<br />
salopp<br />
inlassablement unermüdlich<br />
le bonheur<br />
das Glück<br />
le mal<br />
das Leiden<br />
les mœurs (f/pl) die Sitten<br />
mettre à l’honneur ein Loblied singen<br />
haut,e en couleur farbenfroh<br />
mignon,ne<br />
lieblich<br />
corrosif,ve<br />
bissig<br />
LE CD DU MOIS<br />
CHANSON POÉTIQUE HUMORISTIQUE<br />
PIERRE PERRET<br />
Drôle de poésie<br />
Du haut de ses 80 ans, il est le plus grand des enfants. Originaire de la<br />
région Midi-Pyrénées, l’auteur-compositeur-interprète s’amuse comme un<br />
fou avec la langue française, qu’elle soit soutenue ou argotique. Il joue et<br />
jongle avec les mots pour décrire inlassablement – depuis 60 ans déjà !<br />
– les petits bonheurs, les maux et les mœurs de son temps, toujours<br />
avec humour. Son public ? Petits<br />
et grands de 5 à 95 ans. Cette<br />
fois, il revient avec 12 chansons<br />
originales sur son album Drôle<br />
de poésie. Hélène, Lola, Germaine…<br />
Plusieurs titres mettent<br />
les femmes à l’honneur à travers<br />
des portraits hauts en couleur. En<br />
apparence mignonnes et naïves,<br />
les paroles de Perret peuvent<br />
cependant être corrosives.<br />
10/2014<br />
9
EN BREF<br />
Devenez marin parisien !<br />
Schifffahrt auf den Kanälen von Paris.<br />
Vous avez déjà visité Paris à pied, en bus ou à Vélib’ ? Pourquoi ne pas tenter<br />
l’expérience en bateau cette fois ? Mais attention, pas en bateau-mouche ! La<br />
société Marin d’Eau Douce, établie depuis le printemps dernier au bord du bassin<br />
de la Villette, vous propose d’être seul maître à bord de votre embarcation.<br />
Elle met à la disposition des Parisiens et des touristes des bateaux électriques<br />
100 % écologiques et sans permis pour naviguer sur les canaux de la capitale.<br />
Cinq itinéraires sont proposés, dont la durée peut varier d’une heure à une<br />
journée. Quel que soit le parcours choisi, les capitaines en herbe ont droit à une<br />
mini-formation en matière de sécurité et de navigation.<br />
Prix des locations disponibles sur www.marindeaudouce.fr.<br />
DR<br />
Devenez marin parisien !<br />
le marin<br />
der Matrose<br />
le Vélib’<br />
Fahrradverleih in<br />
Paris; entspr. Call<br />
a Bike<br />
tenter<br />
versuchen<br />
le bateau-mouche das Touristenschiff<br />
in Paris<br />
l’eau douce<br />
das Süßwasser<br />
le bassin<br />
das Becken<br />
le bassin de la Villette Naherholungsgebiet<br />
in Paris<br />
le maître<br />
der Chef<br />
l’embarcation (f) das Boot<br />
le permis<br />
der Führerschein<br />
naviguer<br />
hier: fahren<br />
la capitale<br />
die Hauptstadt<br />
le parcours<br />
die Strecke<br />
en herbe<br />
angehend<br />
avoir droit<br />
hier: erhalten<br />
disponible<br />
erhältlich<br />
7,7 %<br />
impressionnant,e<br />
au premier abord<br />
être porteur<br />
la nouvelle<br />
l’augmentation (f)<br />
le contrat de cession<br />
la traduction<br />
en d’autres termes<br />
l’œuvre (f)<br />
le syndicat<br />
l’édition (f)<br />
le service de droit<br />
l’aide (f) publique<br />
l’ouvrage (m)<br />
beeindruckend<br />
auf den ersten Blick<br />
überbringen<br />
die Nachricht<br />
der Anstieg<br />
der Lizenzvertrag<br />
die Übersetzung<br />
mit anderen Worten<br />
das Werk<br />
die Gewerkschaft;<br />
hier: der Verband<br />
das Verlagswesen<br />
die Rechtsabteilung<br />
die staatliche<br />
Förderung<br />
das Werk<br />
7,7 %<br />
Ce chiffre, peu impressionnant au premier abord, est<br />
pourtant porteur d’une excellente nouvelle : la langue<br />
et les auteurs français s’exportent bien. En effet, 7,7 %<br />
correspond au pourcentage d’augmentation du nombre<br />
de contrats de cessions de traductions entre 2012 et<br />
2013. En d’autres termes, les œuvres écrites dans la<br />
langue de Molière sont, juste après celles écrites en anglais,<br />
les plus traduites dans le monde. Selon le Syndicat<br />
national de l’édition (SNE), cela s’explique par « le<br />
dynamisme des services de droit des maisons d’édition et<br />
par les aides publiques apportées par le Centre national<br />
IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />
du livre et l’institut français ». Intéressant également : le<br />
chinois est la première langue dans laquelle la plupart<br />
des ouvrages étrangers sont traduits.<br />
10 10/2014
Accros aux médicaments<br />
Die Franzosen medikamentenabhängig.<br />
Les Français sont toujours accros aux médicaments. S’ils ne sont plus les<br />
premiers consommateurs de médicaments d’Europe, ils restent tout de même<br />
dans le peloton de tête, avec l’Italie et l’Espagne. Néanmoins, en ce qui<br />
concerne la dépense moyenne par habitant pour les cachets, sirops, gélules et<br />
autres psychotropes légaux, les Français restent champions : 114 euros l’année<br />
dernière, contre 70 euros en Allemagne. Et cette passion pour les petits cachetons<br />
coûte cher à la Sécurité sociale. Ainsi, plus de 22 milliards d’euros ont été<br />
remboursés aux malades en 2013. Mais retenons l’aspect positif : c’est tout de<br />
même cinq milliards de moins qu’en 2012 !<br />
Thinkstock<br />
Accros aux médicaments<br />
accro à (fam.)<br />
süchtig nach<br />
le consommateur der Verbraucher<br />
le peloton de tête die Spitzengruppe<br />
le cachet<br />
die Tablette<br />
le sirop<br />
der Saft<br />
la gélule<br />
die Kapsel<br />
les psychotropes (m/pl) die Psychopharmaka<br />
le cacheton<br />
das Tablettchen<br />
rembourser<br />
erstatten<br />
retenir<br />
festhalten<br />
Moins mais plus<br />
sur la sellette<br />
am Pranger<br />
récent,e<br />
aktuell<br />
la durée de travail die Arbeitszeit<br />
l’employé (m)<br />
der Angestellte<br />
à titre comparatif zum Vergleich<br />
le salarié<br />
der Arbeitnehmer<br />
le poste<br />
der Arbeitsplatz<br />
en moyenne<br />
durchschnittlich<br />
faible<br />
niedrig<br />
à raison de<br />
mit<br />
le rendement<br />
der Ertrag<br />
se situer<br />
liegen<br />
l’ensemble (m) de sämtliche<br />
l’apparence (f) der Anschein<br />
paresseux,se<br />
faul<br />
Moins mais plus<br />
Optimierte Arbeitszeit.<br />
Lorsqu’il s’agit de comparer leur temps de travail<br />
à celui de leurs voisins européens, les Français se<br />
retrouvent de nouveau sur la sellette. Une étude<br />
statistique récente indique que la durée de travail<br />
des employés français à temps plein était la<br />
plus basse d’Europe en 2013, avec 1 661 heures<br />
effectives. À titre comparatif, les salariés italiens<br />
étaient à leur poste 1 781 heures en moyenne, les<br />
Allemands 1 847 et les Britanniques 1 900. Mais<br />
un temps de travail réduit signifie-t-il forcément<br />
une plus faible productivité ? Rien n’est moins<br />
sûr. À raison d’un rendement de 45,60 euros par<br />
heure travaillée, la productivité du salarié français<br />
se situait parmi les plus élevées en 2013. Elle était<br />
alors de 42,8 euros en Allemagne et de 32,2 euros<br />
pour l’ensemble des pays de l’Union européenne.<br />
Sous une apparence faussement paresseuse, il<br />
semblerait que les Français savent surtout optimiser<br />
leur temps de travail !<br />
Französisch lernen<br />
und (er)leben!<br />
MEHR INFOS<br />
UNTER:<br />
www.ef.de/ecoute<br />
Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr Französisch,<br />
tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenzen<br />
aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den richtigen für Sie!<br />
EF Düsseldorf<br />
0211-688 57 0<br />
EF München<br />
089-23 11 90 10<br />
EF Stuttgart<br />
0711-25 99 64 0<br />
www.ef.com<br />
10/2014<br />
Internationale Sprachschulen
SPÉCIAL LANGUE<br />
LES<br />
CONJUGAISONS<br />
12 10/2014
Letzten Monat haben Sie zusätzlich zu Ihrem <strong>Écoute</strong> ein Booklet zu<br />
dem wichtigen Thema <strong>Konjugation</strong> erhalten. Wir halten den Moment<br />
für gekommen, das Erlernte nochmals zu überprüfen und<br />
zu festigen. Chantal Nagat-Hoffmann hat für Sie zu diesem Zweck<br />
15 Übungen erarbeitet. Wir wünschen viel Erfolg.<br />
1. Les verbes réguliers en -er<br />
leicht<br />
Tous les verbes dont l’infinitif se termine par -er appartiennent<br />
au premier groupe. Ils sont réguliers et ont donc<br />
tous les mêmes terminaisons.<br />
Remarque<br />
Il existe une seule exception : le verbe aller.<br />
Complétez les verbes suivants dont l’infinitif est en -er<br />
par les terminaisons du présent de l’indicatif (-e, -es,<br />
-e, -ons, -ez, -ent).<br />
1. Tu parl.......... espagnol ?<br />
2. Vous commenc.......... à travailler à quelle heure ?<br />
3. Patrick jou.......... du piano.<br />
4. J’étudi.......... le droit à Nancy.<br />
5. Beaucoup de femmes travaill.......... à temps partiel.<br />
6. Nous mang.......... à midi.<br />
7. Ce couturier cré.......... des modèles originaux.<br />
8. On te souhait.......... un très joyeux anniversaire.<br />
9. Vous habit.......... où exactement ?<br />
10. Les enfants cri.......... de joie.<br />
la terminaison<br />
l’exception (f)<br />
le temps partiel<br />
le couturier<br />
die Endung<br />
die Ausnahme<br />
die Teilzeit<br />
der Modeschöpfer<br />
10/2014<br />
Fotolia<br />
13
SPÉCIAL LANGUE<br />
2. Les verbes en -er dont le radical<br />
est irrégulier<br />
mittel<br />
Attention ! Ces verbes sont bien réguliers, c’est-à-dire que<br />
leurs terminaisons sont identiques. Mais leur radical, en<br />
revanche, est irrégulier selon qu’on prononce la terminaison<br />
ou non.<br />
Passez du singulier au pluriel ou du pluriel au singulier.<br />
1. J’envoie<br />
➜<br />
Nous ....................<br />
2. Elle ....................<br />
➜<br />
Elles appellent<br />
3. Tu ......................<br />
➜<br />
Vous achetez<br />
4. Il essuie<br />
➜<br />
Ils .....................<br />
5. Tu préfères<br />
➜<br />
Vous ....................<br />
6. Elle ....................<br />
➜<br />
Elles promènent<br />
7. Je paie<br />
➜<br />
Nous ....................<br />
8. Il se lève<br />
➜<br />
Ils .....................<br />
Thinkstock<br />
9. Tu ......................<br />
10. Je jette<br />
➜<br />
➜<br />
Vous espérez<br />
Nous ....................<br />
3. Les verbes en -ir<br />
mittel<br />
Ces verbes ne sont pas tous réguliers. Les verbes réguliers<br />
en -ir constituent le « deuxième groupe ». Il existe<br />
deux caractéristiques des verbes réguliers en -ir : le « i »<br />
est conservé aux six personnes de la conjugaison et les tr<br />
ois personnes du pluriel sont écrites avec « iss » (-is, -is, -it,<br />
-issons, -issez, -issent).<br />
Soulignez les verbes entre parenthèses lorsqu’ils appartiennent<br />
au deuxième groupe, c’est-à-dire qu’ils<br />
sont réguliers. Conjuguez ensuite tous les verbes<br />
ci-dessous au présent de l’indicatif.<br />
1. (finir) Tu ......................... de travailler à quelle heure ?<br />
2. (offrir) Nous ......................... des fleurs à Marie.<br />
Fotolia (2)<br />
3. (venir) Catherine ......................... vers midi.<br />
4. (choisir) Vous ......................... un dessert ?<br />
5. (partir) Le train ......................... à 8 h 40.<br />
6. (servir) Les ciseaux ......................... à couper.<br />
7. (accueillir) L’hôtesse ......................... les passagers.<br />
8. (réfléchir) Je ................................. à une solution.<br />
9. (sortir) On ......................... ce soir ?<br />
10. (dormir) Vous .......................... bien ?<br />
le radical<br />
en revanche<br />
constituer<br />
conserver<br />
souligner<br />
appartenir<br />
les ciseaux (m/pl)<br />
l’hôtesse (f)<br />
der Stamm<br />
hingegen<br />
bilden<br />
beibehalten<br />
unterstreichen<br />
gehören<br />
die Schere<br />
die Flugbegleiterin<br />
14 10/2014
4. Les verbes du troisième groupe forment un ensemble<br />
hétérogène de verbes irréguliers n’appartenant ni au premier<br />
groupe, ni au deuxième groupe.<br />
schwer<br />
Dans les phrases suivantes, les verbes à compléter sont tous des verbes irréguliers. Conjuguez-les au présent de<br />
l’indicatif. Un tiret correspond à une lettre manquante. Entre parenthèses, notez ensuite la forme infinitive de<br />
ces verbes.<br />
1. Tu b_i_ du thé ou du café ? (… ……………………………)<br />
2. Vous fai_ _s tous les exercices ? (………………………………)<br />
3. Nous conn_is_o_s bien le docteur Martin. (………………………………)<br />
4. Les patients a_ten_ _nt dans la salle d’attente. (………………………………)<br />
5. Vous éc_i_ _z beaucoup d’e-mails ? (………………………………)<br />
6. Les artistes peintres pei_n_nt des tableaux. (………………………………)<br />
7. Je v_i_ au bureau en métro et en bus. (………………………………)<br />
8. Vous li_ _ _ le journal tous les jours ? (………………………………)<br />
9. Les jeunes enfants cr_i_n_ au Père Noël. (………………………………)<br />
10. Vous compr_n_ _ le français ? (………………………………)<br />
5. Le passé composé<br />
mittel<br />
Astuce mnémotechnique<br />
Le passé composé est formé avec l’auxiliaire avoir ou<br />
être conjugué au présent de l’indicatif et suivi du participe<br />
passé. La majorité des verbes sont conjugués<br />
avec avoir, mais la plupart des verbes de déplacement<br />
ainsi que tous les verbes pronominaux sont conjugués<br />
avec être. Exemple : se laver ➜ il s’est lavé.<br />
Reliez ce qui va ensemble.<br />
Il a…<br />
●<br />
Il est… ●<br />
● né en 1970.<br />
● pris un café.<br />
● descendu du train.<br />
● passé un message.<br />
● retourné à la maison.<br />
● fini son travail.<br />
● déménagé le mois dernier.<br />
● sorti avec des amis.<br />
● fait ses devoirs.<br />
● couru très vite.<br />
Voici la liste des verbes de déplacement qui s’emploient<br />
avec l’auxiliaire être :<br />
descendre ; rentrer ; mourir ; revenir ; sortir ; passer ; venir<br />
; aller ; naître ; devenir ; entrer ; retourner ; tomber ;<br />
rester ; arriver ; monter ; partir.<br />
Prenez la première lettre de chacun de ces verbes. Cela<br />
donne : « Dr. (et) Mrs P. Vandertramp. » Retenez le<br />
nom de ces personnages fictifs et cela vous aidera à<br />
retrouver les verbes ci-dessus.<br />
le tiret<br />
manquant,e<br />
la parenthèse<br />
le tableau<br />
l’auxiliaire (m)<br />
le participe passé<br />
le verbe de déplacement<br />
le verbe pronominal<br />
Astuce mnémotechnique<br />
l’astuce (f) mnémotechnique<br />
retenir<br />
der Gedankenstrich<br />
fehlend<br />
die Klammer<br />
das Bild<br />
das Hilfsverb<br />
das Perfektpartizip<br />
das Verb der Bewegung<br />
das reflexive Verb<br />
die Eselsbrücke<br />
behalten<br />
10/2014<br />
15
SPÉCIAL LANGUE<br />
6. De l’infinitif au participe passé<br />
et vice-versa<br />
schwer<br />
Écrivez l’infinitif ou le participe passé correspondant.<br />
Exemple : pouvoir ➜ pu<br />
1. avoir ➜ ......................<br />
2. ...................... bu<br />
➜<br />
3. offrir ➜ ......................<br />
4. ...................... promis<br />
➜<br />
5. ...................... né<br />
➜<br />
6. lire ➜ ......................<br />
7. ...................... joint<br />
➜<br />
8. savoir ➜ ......................<br />
9. traduire ➜ ......................<br />
10. ...................... dû<br />
➜<br />
l’aventure (f)<br />
le noir<br />
la colonie<br />
das Abenteuer<br />
das Dunkel<br />
dasFerienlager<br />
K.T.Webster<br />
7. L’imparfait<br />
mitel<br />
L’imparfait est formé à partir du radical de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif auquel on ajoute les<br />
terminaisons (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient).<br />
Remarque Le verbe être dont le radical de l’imparfait est ét- est une exception.<br />
Complétez le texte avec les verbes suivants en les conjuguant à l’imparfait de l’indicatif.<br />
jouer – prendre – faire – aller – lire – avoir – habiter – manger – être – passer – dormir<br />
Quand Bruno (1) ................... petit, il (2) ......................<br />
dans une petite maison avec ses parents. Chaque matin,<br />
il (3) ................... un chocolat chaud au petit-déjeuner,<br />
puis il (4) ................... à l’école à vélo. Tous les midis, il<br />
(5) ............................. à la cantine et, après l’école, il<br />
(6) ................... au football avec ses copains. Le soir, il<br />
(7) ........................... des livres d’aventure. Ensuite, il<br />
(8) ................... la lumière allumée, car il (9) ..................<br />
peur du noir. L’été, (10) il ................... ses vacances en<br />
colonie. Et l’hiver, il (11) ................... du ski.<br />
16 10/2014
8. Le plus-que-parfait<br />
mittel<br />
9. Le gérondif<br />
mittel<br />
Comme le passé composé, le plus-que-parfait est formé<br />
avec l’auxiliaire avoir ou être suivi du participe passé, mais<br />
l’auxiliaire est conjugué à l’imparfait.<br />
Conjuguez les verbes au plus-que-parfait.<br />
Complétez pour cela les phrases suivantes avec<br />
l’auxiliaire être ou avoir à l’imparfait.<br />
1. Tu ........................... pris un rendez-vous ?<br />
2. Jacques ........................... rentré tard.<br />
3. Nous ........................... organisé une fête.<br />
4. Vous ........................... déjà fait leur connaissance ?<br />
5. Cet inventeur ........................... devenu célèbre.<br />
6. J’ ........................... marché toute la journée.<br />
7. Nous ........................... montés au premier étage.<br />
8. Les enfants ........................... couru très vite.<br />
9. Tu ........................... déjà allé au Canada ?<br />
10. On ......................... prévenu la police.<br />
Le gérondif est formé avec la préposition en suivie du<br />
participe présent. Celui-ci est formé à partir du radical<br />
de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />
Exemple : manger ➜ nous mangeons (présent de<br />
l’indicatif) ➜ (en) mangeant (gérondif).<br />
Remarque<br />
Il existe trois exceptions : être ➜ (en) étant ; avoir ➜ (en)<br />
ayant ; savoir ➜ (en) sachant.<br />
Remplacez les parties de phrases en gras par un<br />
gérondif.<br />
1. Si vous marchez vite, vous arriverez à l’heure.<br />
………………………………………………………<br />
2. J’écoute la radio pendant que je travaille.<br />
………………………………………………………<br />
3. Nous avons rencontré Paul et Jeanne pendant<br />
que nous allions au marché.<br />
………………………………………………………<br />
4. Il a maigri parce qu’il a fait un régime.<br />
………………………………………………………<br />
5. Si vous prenez les petites routes, vous n’aurez<br />
pas d’embouteillages.<br />
………………………………………………………<br />
6. Nous vous appellerons dès que nous arriverons.<br />
………………………………………………………<br />
7. On découvre de nouvelles cultures quand on<br />
voyage.<br />
………………………………………………………<br />
8. Julie a trouvé un porte-monnaie alors qu’elle se<br />
promenait.<br />
………………………………………………………<br />
Fotolia<br />
l’inventeur (m)<br />
monter<br />
prévenir<br />
former<br />
le participe présent<br />
rencontrer<br />
le régime<br />
l’embouteillage (m)<br />
der Erfinder<br />
hinaufsteigen<br />
benachrichtigen<br />
bilden<br />
das Präsenspartizip<br />
treffen<br />
die Diät<br />
der Stau<br />
10/2014<br />
17
SPÉCIAL LANGUE<br />
10. Le futur simple<br />
schwer<br />
11. Le conditionnel<br />
mittel<br />
Le futur simple est formé avec la forme entière de l’infinitif.<br />
Exemple : manger ➜ je mangerai.<br />
Toutefois, si l’infinitif se termine par -re, on prend le radical<br />
de l’infinitif sans le e final. Exemple : comprendre ➜ je<br />
comprendrai.<br />
Remarque<br />
Il existe plusieurs formes spéciales, comme par exemple<br />
être (je serais), avoir (j’aurai), pouvoir (je pourrai), vouloir (je<br />
voudrai), savoir (je saurai)…<br />
Du futur proche au futur simple. Transformez les<br />
formes verbales en gras au futur simple.<br />
1. Tu vas faire l’exercice.<br />
…………………….....…………………………………<br />
2. Il va prendre le train.<br />
…………………….....…………………………………<br />
3. Nous allons rencontrer nos amis.<br />
…………………….....…………………………………<br />
4. Ils vont voir une exposition.<br />
Le conditionnel est formé avec le radical du futur simple<br />
(c’est-à-dire avec la forme de l’infinitif, sauf les formes<br />
spéciales qui ont aussi le même radical que le futur<br />
simple) et les terminaisons de l’imparfait (rappel : -ais,<br />
-ais, -ait, -ions, -iez, -aient).<br />
Exemple : nous parlerons (futur simple) ➜ nous parlerions<br />
(conditionnel).<br />
Soulignez les formes du conditionnel.<br />
je voulais<br />
tu finissais<br />
il venait<br />
nous prendrions<br />
vous disiez<br />
ils partiraient<br />
on travaillait<br />
je verrai<br />
elles seront<br />
elle regarderait<br />
on prendra tu verrais j’habitais<br />
nous préférions<br />
elles comprendraient<br />
…………………….....…………………………………<br />
5. Je vais être ravi de faire votre connaissance.<br />
…………………….....…………………………………<br />
6. Vous allez recevoir un message.<br />
…………………….....…………………………………<br />
7. On va aller au théâtre.<br />
…………………….....…………………………………<br />
8. Elles vont venir avec nous.<br />
…………………….....…………………………………<br />
9. Tu vas avoir une réponse.<br />
…………………….....…………………………………<br />
10. Je vais pouvoir vous aider.<br />
toutefois<br />
sauf<br />
jedoch<br />
außer<br />
…………………….....…………………………………<br />
Thinkstock<br />
18 10/2014
12. Demande ou conseil, mieux<br />
vaut utiliser le conditionnel<br />
que l’indi catif.<br />
mittel<br />
13. Le subjonctif présent<br />
Il existe trois types de formation du subjonctif présent :<br />
schwer<br />
Réécrivez les phrases suivantes en utilisant<br />
le conditionnel présent.<br />
1. Tu peux m’aider ?<br />
…………….……………………………………<br />
2. Mardi à 10 h, ça vous va ?<br />
…………….……………………………………<br />
3. Vous savez à quelle heure on arrive ?<br />
…………….……………………………………<br />
4. Le client veut vous parler.<br />
…………….……………………………………<br />
5. Tu as le temps de m’accompagner ?<br />
…………….……………………………………<br />
6. Ça te dit de venir avec nous au cinéma ?<br />
…………….……………………………………<br />
7. Vous connaissez un bon restaurant ?<br />
…………….……………………………………<br />
8. Tu dois faire cet exercice.<br />
…………….……………………………………<br />
9. Vous êtes d’accord avec notre proposition ?<br />
…………….……………………………………<br />
10. Elle nous convient bien.<br />
la demande<br />
le conseil<br />
la formation<br />
…………….……………………………………<br />
die höfliche Frage<br />
der Ratschlag<br />
die Bildung<br />
A. Pour les formes (les plus) régulières, il est formé à partir du radical<br />
de la troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif<br />
auquel on ajoute les terminaisons : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.<br />
Exemple : finir ➜ ils finissent (présent de l’indicatif) ➜ (que/<br />
qu’) je finisse, tu finisses, il/elle/on finisse, nous finissions, vous<br />
finissiez, ils/elles finissent (présent du subjonctif).<br />
B. Pour les verbes dont le radical de la première personne du<br />
pluriel n’est pas identique à celui de la troisième personne du<br />
pluriel du présent de l’indicatif, la première et la deuxième personnes<br />
du pluriel du subjonctif présent sont formées à partir du<br />
radical de la première personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />
Les trois personnes du singulier et la troisième personne du<br />
pluriel sont formées à partir du radical de la troisième personne<br />
du pluriel du présent de l’indicatif.<br />
Exemple : venir ➜ nous venons, ils viennent (présent de l’indicatif)<br />
➜ (que/qu’) je vienne, tu viennes, il/elle/on vienne, nous<br />
venions, vous veniez, ils/elles viennent (présent du subjonctif).<br />
C. Les formes spéciales comme avoir, être, faire, aller, pouvoir,<br />
vouloir, savoir…<br />
Complétez les phrases avec les formes verbales suivantes.<br />
preniez – sachions – fasse – soyez – aille –<br />
pleuve – remplisses – disiez – ait – puisse<br />
1. C’est dommage que vous ................................ pressé.<br />
2. Il faut que j’................................ à la boulangerie.<br />
3. Je ne pense pas qu’il y ............................. trop de monde.<br />
4. Le professeur voudrait que nous .....................................<br />
conjuguer les verbes.<br />
5. Il est important que vous nous ...................... la vérité.<br />
6. Ce n’est pas sûr qu’il ................................ demain.<br />
7. Je regrette qu’il ne ...................... pas nous accompagner.<br />
8. L’agent demande que tu .............................. le formulaire.<br />
9. Il est nécessaire qu’on ................................ le ménage<br />
avant de partir.<br />
10. Nous aimerions que vous ................................ l’apéritif<br />
avec nous.<br />
10/2014<br />
19
SPÉCIAL LANGUE<br />
14. L’impératif<br />
mittel<br />
En français, il existe trois formes à l’impératif : la deuxième<br />
personne du singulier, la première personne et la deuxième<br />
personnes du pluriel.<br />
Pour former l’impératif, on prend la forme de l’indicatif présent<br />
sans le sujet, à l’exception des verbes avoir, être, savoir<br />
et vouloir qui ont des formes spéciales.<br />
À la forme affirmative, les pronoms sont placés après le<br />
verbe auxquels ils sont reliés par un trait d’union et les pronoms<br />
me et te deviennent moi et toi.<br />
À la forme négative, les pronoms sont placés directement devant<br />
le verbe, sans trait d’union, et me et te restent inchangés.<br />
Remarque<br />
La deuxième personne du singulier de l’impératif des verbes<br />
en -er (ainsi que les verbes en -ir qui sont conjugués au présent<br />
de l’indicatif comme les verbes réguliers en -er, comme<br />
par exemple le verbe ouvrir) ne prend pas de « s » (sauf s’ils<br />
sont suivis du pronom « y » ou « en »).<br />
Transformez chacune des phrases suivantes en utilisant<br />
l’impératif.<br />
1. Tu dois aller à la boulangerie.<br />
…….…………………………………………………<br />
2. Nous pourrions prendre un café.<br />
…………………………………………………………<br />
3. Vous devez vous lever.<br />
…………………………………………………………<br />
4. Tu ne dois pas ouvrir la fenêtre.<br />
…………………………………………………………<br />
5. Vous devez répondre.<br />
…………………………………………………………<br />
6. Nous devrions commencer à manger.<br />
…………………………………………………………<br />
7. Tu dois te laver les mains.<br />
…………………………………………………………<br />
8. Nous devrions partir.<br />
…………………………………………………………<br />
9. Tu dois être sage.<br />
…………………………………………………………<br />
10. Vous ne devez pas parler.<br />
………………………… ………………………………<br />
Thinkstock<br />
15. Le passé simple<br />
Le passé simple est un temps utilisé dans la littérature et<br />
les biographies. Il est donc important de le reconnaître,<br />
mais pas (si important) de pouvoir l’utiliser activement.<br />
Le passé simple de la majorité des verbes est basé sur<br />
le participe passé de ces verbes… mais pas tous !<br />
Écrivez l’infinitif des verbes en gras sous les<br />
phrases suivantes.<br />
1. Ils jouèrent du piano.<br />
➜ …………………………………………………<br />
2. Je fis tomber le verre.<br />
➜ …………………………………………………<br />
3. Nous fûmes étonnés.<br />
➜ …………………………………………………<br />
4. Personne ne vint.<br />
➜ …………………………………………………<br />
5. On le regretta.<br />
➜ …………………………………………………<br />
6. Louis XIV naquit en 1638 et mourut en 1715.<br />
➜ …………………………………………………<br />
7. Les voitures ne purent pas passer dans les rues.<br />
➜ …………………………………………………<br />
8. Nous ne prîmes pas le train.<br />
➜ …………………………………………………<br />
9. Elles eurent beaucoup de chance.<br />
➜ ………………… ………………………………<br />
10. On ne sut jamais ce qui s’était passé.<br />
➜ …………………………………………………<br />
relier<br />
le trait d’union<br />
reconnaître<br />
verbinden<br />
der Bindestrich<br />
erkennen<br />
schwer<br />
20 10/2014
SOLUTIONS<br />
1. 1. parles ; 2. commencez ; 3. joue ; 4. étudie ; 5. travaillent ;<br />
6. mangeons ; 7. crée ; 8. souhaite ; 9. habitez ; 10. crient.<br />
2. 1. Nous envoyons ; 2. Elle appelle ; 3. Tu achètes ; 4. Ils essuient ;<br />
5. Vous préférez ; 6. Elle promène ; 7. Nous payons ; 8. Ils se<br />
lèvent ; 9. Tu espères ; 10. Nous jetons.<br />
3. Les verbes réguliers sont : finir, choisir et réfléchir.<br />
1. finis ; 2. offrons ; 3. vient ; 4. choisissez ; 5. part ; 6. servent ;<br />
7. accueille ; 8. réfléchis ; 9. sort ; 10. dormez.<br />
4. 1. bois (boire) ; 2. faites (faire) ; 3. connaissons (connaître) ; 4. attendent<br />
(attendre) ; 5. écrivez (écrire) ; 6. peignent (peindre) ; 7. vais<br />
(aller) ; 8. lisez (lire) ; 9. croient (croire) ; 10. comprenez (comprendre).<br />
5. Il a… : pris un café ; passé un message ; fini son travail ;<br />
déménagé le mois dernier ; fait ses devoirs ; couru très vite.<br />
Il est… : né en 1970 ; descendu du train ; retourné à la maison ;<br />
sorti avec des amis.<br />
6. 1. eu ; 2. boire ; 3. offert ; 4. promettre ; 5. naître ; 6. lu ; 7. joindre ;<br />
8. su ; 9. traduit ; 10. devoir.<br />
7. 1. était ; 2. habitait ; 3. prenait ; 4. allait ; 5. mangeait ; 6. jouait ;<br />
7. lisait ; 8. dormait ; 9. avait ; 10. passait ; 11. faisait.<br />
8. 1. avais ; 2. était ; 3. avions ; 4. aviez ; 5. était ; 6. avais ; 7. étions ;<br />
8. avaient ; 9. étais ; 10. avait.<br />
9. 1. En marchant ; 2. En travaillant ; 3. En allant ; 4. En faisant ;<br />
5. En prenant ; 6. En arrivant ; 7. En voyageant ; 8. En se promenant.<br />
10. 1. Tu feras l’exercice ; 2. Il prendra le train ; 3. Nous rencontrerons<br />
nos amis ; 4. Ils verront une exposition ; 5. Je serai ravi de faire votre<br />
connaissance ; 6. Vous recevrez un message ; 7. On ira au théâtre ;<br />
8. Elles viendront avec nous ; 9. Tu auras une réponse ;<br />
10. Je pourrai vous aider.<br />
11. nous prendrions ; ils partiraient ; elle regarderait ; tu verrais ;<br />
elles comprendraient.<br />
12. 1. Tu pourrais m’aider ? ; 2. Mardi à 10 h, ça vous irait ? ; 3. Vous<br />
sauriez à quelle heure on arrive ? ; 4. Le client voudrait vous<br />
parler ; 5. Tu aurais le temps de m’accompagner ? ; 6. Ça te dirait<br />
de venir avec nous au cinéma ? ; 7. Vous connaîtriez un bon<br />
restaurant ? 8. Tu devrais faire cet exercice ; 9. Vous seriez d’accord<br />
avec notre proposition ? ; 10. Elle nous conviendrait bien.<br />
13. 1. soyez ; 2. aille ; 3. ait ; 4. sachions ; 5. disiez ; 6. pleuve ; 7. puisse ;<br />
8. remplisses ; 9. fasse ; 10. preniez.<br />
14. 1. Va à la boulangerie ; 2. Prenons un café ; 3. Levez-vous ; 4. N’ouvre<br />
pas la fenêtre ; 5. Répondez ; 6. Commençons à manger ; 7. Lave-toi<br />
les mains ; 8. Partons ; 9. Sois sage ; 10. Ne parlez pas.<br />
15. 1. jouer ; 2. faire ; 3. être ; 4. venir ; 5. regretter ; 6. naître, mourir ;<br />
7. pouvoir ; 8. prendre ; 9. avoir ; 10. savoir.<br />
10/2014<br />
■<br />
Sprachen lernen<br />
– <strong>einfach</strong><br />
beim Lesen!<br />
236 S. · € 7,80 · ISBN 978-3-15-019880-3<br />
Das praktische Handbuch für den französischsprachigen<br />
Geschäftsalltag – mit<br />
Beispielsätzen und Musterdialogen.<br />
Reclams<br />
Rote Reihe<br />
Sprachtrainingsbände sowie<br />
französische Literatur im Original,<br />
mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />
Über 100 Bände lieferbar!<br />
Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />
Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />
»»» werbung@reclam.de<br />
www.reclam.de<br />
Reclam<br />
NEU
SOCIÉTÉ<br />
LES GRANDES ÉCOLES<br />
UNE EXCEPTION FRANÇAISE<br />
In Frankreich gibt es normale und Elitehochschulen. Entscheidet man sich für eine der<br />
letzteren, muss man erst aufgenommen werden. Danach stehen der beruflichen Zukunft<br />
Tür und Tor offen … oder auch nicht. Ein Überblick von Virginie Pincet. mittel<br />
Pour certains élèves, le choix des<br />
études supérieures est un dilemme.<br />
Faut-il entrer à l’université,<br />
où tout bachelier est accepté, ou<br />
tenter d’intégrer une grande école ? Le<br />
passage par une grande école est un<br />
signe de prestige et d’excellence. C’est<br />
le nec plus ultra pour faire une entrée<br />
en grandes pompes dans le monde du<br />
travail – autrement dit, obtenir un poste<br />
et un salaire intéressants. Le ministère<br />
de l’Enseignement supérieur recense<br />
environ 400 grandes écoles. Mais seulement<br />
une poignée d’entre elles sont<br />
très prestigieuses. Petit tour d’horizon.<br />
En route vers le pouvoir<br />
ENA, Polytechnique, HEC, Centrale,<br />
Mines, Normale sup (+ p. 24)...<br />
Souvent créées durant la Révolution<br />
française, dans les années 1790, ces<br />
établissements destinent à la haute<br />
fonction publique, à des carrières<br />
d’ingénieurs, de managers ou de dirigeants<br />
d’entreprise. Si de nombreux<br />
politiques ont été formés à l’ENA, les<br />
conservateurs du patrimoine, vétérinaires,<br />
policiers ou archivistes ont<br />
aussi leurs grandes écoles.<br />
Certains optent dans un premier<br />
temps pour des études à Sciences Po<br />
– qui regroupe sept instituts – avant de<br />
passer les concours. Déjà une grande<br />
école en soi, l’institut d’études politiques<br />
propose un cursus généraliste<br />
qui se spécialise au fil des années.<br />
« C’est là que j’ai emmagasiné un bagage<br />
culturel et des méthodes de travail<br />
qui me servent tous les jours », explique<br />
Anne, qui a étudié à Sciences Po puis<br />
à l’ESSEC, une grande école de commerce.<br />
Pour Gaëlle aussi : « Sciences<br />
Po m’a ouvert les yeux sur le monde. Et<br />
j’y ai appris à travailler efficacement .»<br />
Une rude sélection<br />
Cependant, avant d’être admis dans<br />
ces établissements, les obstacles sont<br />
nombreux. Il faut préparer un dossier,<br />
dans lequel le candidat présente son<br />
parcours et l’ensemble des notes obtenues<br />
au lycée. Faire de la musique,<br />
être membre d’une association ou<br />
champion d’échecs, par exemple, sont<br />
de véritables « plus », particulièrement<br />
valorisants pour le candidat. Une fois<br />
le dossier retenu, arrive l’épreuve écrite<br />
du concours. Les places sont rares et<br />
les candidats nombreux. On échoue<br />
parfois d’un cheveu. Vient ensuite<br />
l’épreuve orale, devant un jury. Là aussi,<br />
tout compte : la présentation, la manière<br />
de parler, la culture générale…<br />
Très sélectifs, les concours peuvent<br />
aussi se préparer dans les « classes<br />
prépa ». Elles aussi plus ou moins renommées,<br />
ces classes durent une ou<br />
deux années après le baccalauréat, sur<br />
un mode intensif. Le nombre d’heures<br />
de cours y est en effet bien supérieur<br />
à celui dispensé à la faculté, et des<br />
contrôles ont lieu très régulièrement.<br />
les études supérieures das Studium<br />
(f/pl)<br />
le bachelier<br />
der Abiturient<br />
tenter<br />
sich wagen, versuchen<br />
intégrer<br />
aufgenommen<br />
werden<br />
la grande école die Elitehochschule<br />
le nec plus ultra das Nonplusultra<br />
en grandes pompes im großen Stil<br />
recenser<br />
verzeichnen<br />
la poignée<br />
die Handvoll<br />
le tour d’horizon der Überblick<br />
En route vers le pouvoir<br />
en route vers<br />
auf dem Weg zu<br />
l’établissement (m) die Einrichtung<br />
destiner à<br />
führen zu<br />
la haute fonction<br />
publique<br />
die höhere Beamtenlaufbahn<br />
le patrimoine<br />
das Kulturerbe<br />
opter<br />
sich entscheiden<br />
dans un premier temps erst einmal<br />
passer le concours die Aufnahmeprüfung<br />
machen<br />
au fil des années im Laufe der Jahre<br />
emmagasiner<br />
erwerben<br />
efficacement<br />
effizient<br />
Une rude sélection<br />
rude<br />
hart<br />
être admis<br />
aufgenommen<br />
werden<br />
l’obstacle (m)<br />
das Hindernis<br />
le dossier<br />
die Bewerbungsmappe<br />
le parcours<br />
der Werdegang<br />
les échecs (m/pl) das Schach<br />
valorisant,e<br />
dem Ansehen<br />
förderlich<br />
retenu,e<br />
angenommen<br />
l’épreuve (f)<br />
die Prüfung<br />
échouer<br />
durchfallen<br />
d’un cheveu<br />
um Haaresbreite<br />
oral,e<br />
mündlich<br />
la culture générale die Allgemeinbildung<br />
durer<br />
dauern<br />
dispensé,e<br />
unterrichtet<br />
le contrôle<br />
die Prüfung<br />
avoir lieu<br />
stattfinden<br />
22 10/2014
gleichwohl<br />
die Rekrutierung<br />
elitär<br />
der Zuwachs<br />
die Auslese<br />
streng<br />
Arbeiter-<br />
etablieren<br />
der Übergang<br />
sozial schwach<br />
zeigen<br />
infrage stellen<br />
der Bewerber<br />
ablehnen<br />
die Herausforderung<br />
schwer wiegen<br />
Une lourde tradition<br />
néanmoins<br />
le recrutement<br />
élitiste<br />
l’augmentation (f)<br />
la sélection<br />
sévère<br />
populaire<br />
mettre en place<br />
la passerelle<br />
défavorisé,e<br />
afficher<br />
remettre en cause<br />
le postulant<br />
refuser<br />
le défi<br />
peser lourd<br />
En moyenne, un candidat sur cinq est reçu à Sciences Po.<br />
Une lourde tradition<br />
Néanmoins, ces grandes écoles et<br />
leur recrutement élitiste sont régulièrement<br />
critiqués. Malgré l’augmentation<br />
du nombre d’étudiants en France<br />
– plus de deux millions à ce jour –, le<br />
L’Est Républicain/Maxppp/Dpa<br />
nombre d’élèves en grande école est<br />
stable, ce qui traduit une sélection<br />
extrêmement sévère. Les statistiques<br />
montrent aussi que les enfants issus<br />
des classes sociales supérieures ont<br />
plus de chances d’intégrer ces écoles<br />
que ceux des milieux populaires. Les<br />
grandes écoles seraient donc des machines<br />
à reproduire les élites sociales.<br />
Certes, la plupart d’entre elles ont mis<br />
en place des systèmes de passerelle<br />
qui permettent de sélectionner des<br />
candidats issus de zones défavorisées,<br />
mais certaines n’affichent pas une<br />
réelle volonté de réformer le système.<br />
Les défenseurs du système, eux, affirment<br />
vouloir conserver le haut niveau<br />
de ces établissements.<br />
Toutefois, ce niveau élevé est lui aussi<br />
parfois remis en cause. Quelle que<br />
soit leur spécialité, les grandes écoles<br />
sélectionnent surtout en fonction du<br />
niveau en mathématiques des postulants.<br />
Par ailleurs, elles refusent souvent<br />
de travailler main dans la main<br />
avec les universités. Ainsi, elles ne prépareraient<br />
pas correctement les élites<br />
françaises aux défis technologiques du<br />
monde de demain. Des réformes sont<br />
en cours, mais la tradition pèse encore<br />
très lourd.<br />
10/2014<br />
23
SOCIÉTÉ<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
le pont<br />
die Brücke<br />
la chaussée<br />
die Fahrbahn<br />
l’aménagement (m) du die Raumplanung<br />
territoire<br />
fondé,e<br />
gegründet<br />
l’ordonnance (f) die Anordnung<br />
avoir pour but<br />
zum Ziel haben<br />
le royaume<br />
das Königreich<br />
dépendre<br />
hier: geführt werden<br />
le fonctionnaire der Beamte<br />
le cursus<br />
das Studium<br />
loger<br />
beherbergen<br />
rémunérer<br />
bezahlen<br />
l’enseignant-chercheur<br />
(m)<br />
der Lehrende mit<br />
Forschungsauftrag<br />
payant,e<br />
kostenpflichtig<br />
le métier<br />
der Beruf<br />
la gestion<br />
die Verwaltung<br />
la muséologie<br />
die Museumskunde<br />
placer sous la tutelle de unterstellen<br />
rejoindre<br />
eintreten in<br />
l’image (m)<br />
das Grafikdesign<br />
l’homologue (m) das Pendant<br />
QUELQUES GRANDES ÉCOLES *<br />
École nationale des ponts et chaussées : créée en 1747,<br />
elle forme des ingénieurs en aménagement du territoire.<br />
École nationale supérieure des mines : fondées en 1783 sur<br />
ordonnance de Louis XVI, les Mines ont pour but de former<br />
des « directeurs intelligents » pour les mines du royaume. À<br />
présent, elle forme des ingénieurs civils.<br />
École polytechnique : créée en 1794, Polytechnique dépend<br />
du ministère de la Défense. Elle forme des ingénieurs et des<br />
hauts fonctionnaires. Le cursus dure quatre ans. Pendant ce<br />
temps, les étudiants sont logés et rémunérés.<br />
École normale supérieure : fondée en 1794, Normale sup<br />
est aujourd’hui l’école des futurs enseignants-chercheurs.<br />
De grands intellectuels et philosophes sont passés par la<br />
« rue d’Ulm », autre nom pour cette école parisienne, située<br />
dans la rue d’Ulm à Paris !<br />
École Centrale Paris : fondée en 1829, Centrale forme des<br />
ingénieurs.<br />
HEC, Hautes études commerciales : créée en 1881, HEC<br />
dépend de la Chambre de commerce de Paris. Cette école<br />
est payante et forme aux métiers de la finance, du management,<br />
de l’économie et de la gestion.<br />
École du Louvre : créée en 1882, cette école est spécialisée<br />
dans l’histoire de l’art, l’archéologie, l’histoire des civilisations<br />
et la muséologie.<br />
ESSEC, École supérieure des sciences économiques et<br />
commerciales : fondée en 1907, cette école de la région<br />
parisienne forme à la gestion, l’économie ou encore aux<br />
ressources humaines.<br />
ENA, École nationale d’administration : créée en 1945 par<br />
le général de Gaulle, cette école publique basée à Strasbourg<br />
est placée sous la tutelle du Premier ministre. Elle forme des<br />
hauts fonctionnaires, dont une partie rejoindra l’inspection<br />
des Finances, le Conseil d’État ou la Cour des Comptes. De<br />
nombreux hommes politiques sont aussi passés par l’ENA.<br />
École des Gobelins : fondée en 1963, cette école d’art<br />
consacrée à l’image sous toutes ses formes dépend de la<br />
Chambre de commerce de Paris. Sa section la plus renommée<br />
au niveau international est celle consacrée au cinéma<br />
d’animation.<br />
*basées pour la plupart à Paris, ces écoles ont aussi des homologues<br />
dans les grandes villes de province.<br />
24 10/2014
V.Pincet (4)<br />
TÉMOIGNAGES<br />
FABIENNE KELLER,<br />
sénatrice,<br />
a fait Polytechnique<br />
JEAN-BAPTISTE,<br />
dessinateur et sculpteur,<br />
a fait l’École des Gobelins<br />
Comme j’étais bonne élève,<br />
j’ai passé des concours. Je<br />
suis arrivée à Polytechnique,<br />
dans la sixième promotion<br />
ouverte aux filles, car auparavant,<br />
cette école militaire<br />
n’accueillait que des garçons.<br />
J’ai vécu des expériences très riches : j’ai été dans la<br />
marine, je suis allée aux États-Unis, j’ai défilé en uniforme<br />
le 14 juillet sur les Champs-Élysées. En fait, cette école a<br />
changé toute ma vie.<br />
Quand je dis que j’ai fait les<br />
Gobelins, je ressens du respect<br />
de la part de mes camarades<br />
étudiants. Pour mes<br />
parents, cela signifiait aussi<br />
sans doute de nouveaux frais<br />
à couvrir, ce qui augmentait<br />
leur anxiété. À cette époque, entrer aux Gobelins représentait<br />
à la fois un défi, un aboutissement, une chance. Je<br />
me mettais bien sûr le doigt dans l’œil. J’y ai fait quelques<br />
belles rencontres, mais le diplôme de cette école réputée ne<br />
m’a pas rendu moins chômeur que je ne le suis aujourd’hui.<br />
GAËLLE, rapporteur public<br />
au Conseil d’État,<br />
a fait l’ENA<br />
J’ai vécu le concours comme<br />
un défi : arriver à pousser ses<br />
propres capacités de travail,<br />
intellectuelles, son émotion<br />
et sa motivation au-delà de<br />
ses limites. Aujourd’hui, je<br />
sais que je suis capable de<br />
tenir un objectif, même très exigeant. Cela donne confiance<br />
en soi pour toute la vie. Ce qu’a changé l’ENA dans ma vie,<br />
c’est sans doute le regard des autres et le mien à mon égard,<br />
ma place dans la société, mon aisance à me mouvoir dans<br />
des cercles de pouvoir.<br />
MATHILDE, employée<br />
dans un commerce,<br />
a fait l’École du Louvre<br />
Quand j’ai appris l’existence<br />
d’une école pour apprendre<br />
uniquement l’histoire de l’art,<br />
je me suis dit : « Chiche ! » Si<br />
grande soit-elle, l’École du<br />
Louvre est pleine de gens<br />
« normaux », issus d’horizons<br />
très différents. Le système des frais de scolarité est le même<br />
que dans les facultés, basé sur le quotient familial. Étant<br />
boursière, ces études ne m’ont quasiment rien coûté. Je<br />
trouve que c’est une chance que des écoles avec un si haut<br />
niveau d’enseignement restent accessibles.<br />
■<br />
Fabienne Keller<br />
la promotion<br />
auparavant<br />
accueillir<br />
Jean-Baptiste<br />
le dessinateur<br />
le sculpteur<br />
ressentir<br />
les frais (m/pl)<br />
couvrir<br />
l’anxiété (f)<br />
l’aboutissement (m)<br />
se mettre le doigt dans<br />
l’œil<br />
der Jahrgang<br />
vorher<br />
aufnehmen<br />
der Zeichner<br />
der Bildhauer<br />
verspüren<br />
die Kosten<br />
aufbringen<br />
die Sorge<br />
der Erfolg<br />
auf dem Holzweg<br />
sein<br />
la rencontre<br />
réputé,e<br />
le chômeur<br />
Gaëlle<br />
le rapporteur publique<br />
le Conseil d’État<br />
pousser<br />
au-delà de...<br />
tenir<br />
exigeant,e<br />
à mon égard (m)<br />
l’aisance (f)<br />
die Begegnung<br />
angesehen<br />
der Arbeitslose<br />
der Referent für<br />
Öffentlichkeitsarbeit<br />
der Staatsrat<br />
erweitern<br />
über ... hinaus<br />
hier: verfolgen<br />
anspruchsvoll<br />
mir gegenüber<br />
die Leichtigkeit<br />
se mouvoir<br />
Mathilde<br />
le commerce<br />
chiche !<br />
les frais (m/pl) de<br />
scolarité<br />
le quotient familial<br />
la boursière<br />
accessible<br />
hier: sich orientieren<br />
das Geschäft<br />
hier: also los!<br />
die Studiengebühren<br />
die Steuerklasse,<br />
die die Zahl der<br />
zu versorgenden<br />
Familienmitglieder<br />
berücksichtigt<br />
die Stipendiatin<br />
zugänglich<br />
10/2014<br />
25
EXTRAIT DE PRESSE<br />
schwer<br />
SANTÉ : LE RAPPORT-CHOC DE L’IGF<br />
Le Journal du dimanche (JDD) révèle les principales pistes<br />
de l’Inspection générale des finances (IGF) qui devraient<br />
bouleverser le monde des professionnels de la santé. […]<br />
Les dentistes sont ainsi dans le viseur de l’IGF, et plus particulièrement<br />
« leur rôle d’intermédiaire dans la vente aux<br />
patients de prothèses dentaires », dont les prix explosent par<br />
ailleurs. Ainsi, l’IGF propose d’après le JDD de « réglementer<br />
le tarif de l’acte de conseil pour une prothèse », mais aussi<br />
l’« achat de la prothèse directement auprès du prothésiste par<br />
le patient » ou la « communication au patient du prix d’achat »<br />
de l’objet.<br />
Autres propositions de l’IGF : « La délégation de certains<br />
actes complémentaires aux infirmiers », notamment le renouvellement<br />
des « prescriptions de médicaments contre la<br />
douleur », ce qui baisserait grandement les coûts de l’assurance<br />
maladie. […] Quant aux vétérinaires, ils devraient<br />
perdre leur droit de vendre des médicaments pour éviter<br />
un « mauvais fonctionnement du marché, voire une entente<br />
anticoncurrentielle » et des « prix excessifs ».<br />
Les opticiens pourraient jouer un rôle plus important.<br />
L’IGF préconise de leur rendre « plus aisée la prescription<br />
de lunettes correctrices », ce qui aiderait à régler la pénurie<br />
En matière de magazines d’actualité, Le Point est, tout comme<br />
L’Express, une référence. L’hebdomadaire a été fondé en 1972<br />
par une équipe de journalistes qui avaient quitté la rédaction<br />
de L’Express une année plus tôt. Aujourd’hui, on y trouve toutes<br />
les opinions politiques même si sa ligne éditoriale est considérée<br />
en France comme conservatrice et libérale.<br />
la référence<br />
fonder<br />
quitter<br />
la ligne<br />
hier: die Institution<br />
gründen<br />
verlassen<br />
die Ausrichtung<br />
BSIP/AFP/Getty<br />
d’ophtalmologistes dans l’Hexagone, mais ferait perdre à<br />
ces derniers leur monopole sur les lunettes. Autre fin de<br />
monopole souhaitée, celle du transport des malades, exercé<br />
par 14 000 véhicules sanitaires légers. L’IGF souhaite que le<br />
transport de patients dont l’état de santé n’oblige pas de<br />
soins particuliers puisse être réalisé par d’autres acteurs.<br />
L’AFP (Agence France-Presse) avait révélé vendredi que<br />
le rapport de l’IGF préconisait également de ne plus restreindre<br />
l’accès des étudiants aux professions de la santé,<br />
sauf pour les médecins généralistes et les spécialistes […].<br />
Sans surprise, les premières pistes évoquées ne plaisent pas<br />
vraiment à ces professions. Le président de l’Union nationale<br />
des professions libérales, Michel Chassang, annonce<br />
ainsi dans le JDD que les dentistes, les pharmaciens et les<br />
vétérinaires se mobiliseront aux côtés des professions du<br />
droit dès le mois de septembre contre le projet de loi Montebourg.<br />
le rapport<br />
l’IGF (f, Inspection générale des<br />
Finances)<br />
révéler<br />
la piste<br />
bouleverser<br />
le monde des profession nels (m)<br />
de la santé<br />
le dentiste<br />
l’intermédiaire (m)<br />
par ailleurs<br />
proposer<br />
l’acte (m) de conseil<br />
le prothésiste (dentaire)<br />
la communication<br />
le prix d’achat<br />
la délégation<br />
l’acte complémentaire (m)<br />
l’infirmier (m)<br />
le renouvellement des<br />
prescriptions (f)<br />
préconiser<br />
aisé,e<br />
les lunettes correctrices (f/pl)<br />
la pénurie<br />
l’ophtalmologiste (m)<br />
ces derniers<br />
le véhicule sanitaire léger<br />
l’acteur (m)<br />
restreindre<br />
l’accès (m)<br />
évoqué,e<br />
la profession libérale<br />
le vétérinaire<br />
se mobiliser<br />
les professions (f) du droit<br />
der Bericht<br />
die Finanzaufsichtsbehörde<br />
enthüllen<br />
der Lösungsansatz<br />
aufrütteln<br />
das Gesundheitswesen<br />
der Zahnarzt<br />
der Vermittler<br />
außerdem<br />
anregen<br />
die Beratungsleistung<br />
der Zahntechniker<br />
die Offenlegung<br />
der Einkaufspreis<br />
die Übertragung<br />
die Zusatzaufgabe<br />
der Krankenpfleger<br />
hier: die wiederholte Verschreibung<br />
empfehlen<br />
unkompliziert<br />
die Brille mit Sehstärke<br />
der Mangel<br />
der Augenarzt<br />
letztere<br />
das Krankentransportfahrzeug<br />
der Anbieter<br />
beschränken<br />
der Zugang<br />
genannt<br />
die freiberufliche Tätigkeit<br />
der Tierarzt<br />
aktiv werden<br />
die Juristen<br />
26 10/2014
Nie wieder<br />
sprachlos im<br />
Unterricht!<br />
Jetzt Klassensatz bestellen<br />
und bis zu 42 %* sparen<br />
*gegenüber dem Einzelverkaufspreis, Angebot gültig bis 31.10.2014<br />
Ideal<br />
für Kurse<br />
und<br />
Klassen!<br />
Bestellmöglichkeiten:<br />
Bestellschein und Details auf der Rückseite<br />
+49.(0)89.8 56 81-150 schule@spotlight-verlag.de
Bestellschein Klassensatz<br />
Angebot gültig bis 31.10.2014<br />
Anzahl:<br />
3 Monate<br />
6 Monate<br />
12 Monate<br />
Ideal<br />
für Kurse<br />
und<br />
Klassen!<br />
Anzahl Preisvorteil Preis pro Ausgabe<br />
1 - 4 Exemplare pro Ausgabe 25% € 4,65 / SFR 6,98<br />
5 - 20 Exemplare pro Ausgabe 30% € 4,34 / SFR 6,51<br />
ab 21 Exemplare pro Ausgabe 35% € 4,03 / SFR 6,05<br />
Preisstand: 07/2014<br />
Erscheinungsweise: Monatlich<br />
Versandkosten: Die Versandkosten für Deutschland sind in den angegebenen Preisen enthalten. Pro Lieferung nach Österreich fällt eine Versandkostenpauschale<br />
in Höhe von € 3,50 an, in die Schweiz SFR 5,25. Für das restliche Ausland werden die Porto-Mehrkosten auf Anfrage berechnet.<br />
Kündigungsbedingungen: Die Abos laufen nach der angegebenen Bezugszeit automatisch aus und müssen nicht gekündigt werden.<br />
Widerrufsrecht: Ihnen steht ein 14-tägiges Widerrufsrecht zu. Die weiteren Einzelheiten fi nden Sie unter www.spotlight-verlag.de/agb.<br />
Liefer- und Rechnungsadresse:<br />
Name der Schule<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße / Hausnummer PLZ / Ort Land<br />
E-Mail Datum, Unterschrift 809.G32A<br />
Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mir per E-Mail oder Post Angebote unterbreitet. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />
Bestellmöglichkeiten:<br />
Per Telefon: +49.(0)89.8 56 81-150 Per Fax: +49.(0)89.8 56 81-119<br />
Per E-Mail: schule@spotlight-verlag.de<br />
Per Post: Spotlight Verlag GmbH, Marketing B2B, Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg, Deutschland
PRODUITS CULTES<br />
ON SE LÈVE TOUS POUR<br />
DANETTE<br />
Begonnen hat alles vor genau 44 Jahren mit Schokoladengeschmack.<br />
Seitdem sind rund 20 verschiedene Aromen<br />
hinzugekommen. Ein süßes Dessert entzückt die Franzosen.<br />
Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
© Danone<br />
Ce slogan mythique lancé lors<br />
d’une campagne publicitaire<br />
dans les années 80 est resté<br />
gravé dans la tête de tous les Français.<br />
Et voilà comment le dessert lacté, lancé<br />
par Danone en 1970, a acquis une<br />
encore plus grande notoriété !<br />
La Danette, cette crème sucrée et<br />
onctueuse, fête ses 44 ans cette année.<br />
Elle est d’abord née dans la tête<br />
d’un entrepreneur avisé, Daniel Carasso,<br />
fondateur de la multinationale de<br />
l’agroalimentaire Danone : « L’idée de<br />
la Danette m’est venue en visitant une<br />
usine en Hollande où l’on fabriquait [...]<br />
une crème dessert très épaisse vendue<br />
dans des bouteilles d’un demi-litre et<br />
d’un litre. Je me suis dit que ça devrait<br />
plaire en France. » Il demande alors<br />
à Michel Duclos, responsable de la<br />
fabrication de l’usine Danone au<br />
Plessis-Robinson (Hauts-de-Seine) de<br />
travailler sur une recette qui saurait séduire<br />
le palais des Français. Six mois<br />
plus tard, c’est chose faite !<br />
Tout en chocolat à ses débuts, le dessert<br />
va vite trouver ses aficionados.<br />
En 1974, 10000 tonnes de Danette en<br />
format barquette de 500 g sont livrées<br />
dans les magasins de l’Hexagone. La<br />
crème va ensuite se diversifier avec de<br />
nouveaux parfums, comme la vanille<br />
et le caramel, et propose actuellement<br />
à ses adeptes une vingtaine de goûts<br />
différents, déclinés également en pots<br />
individuels. Cependant, là où Danette<br />
a le plus marqué les esprits, c’est évidemment<br />
à travers sa saga publicitaire.<br />
Dès les années 80, les spots de<br />
réclame de Danone inondent le petit<br />
écran, et la petite musique écrite par le<br />
chanteur humoriste Richard Gotainer<br />
pour accompagner le slogan « On se<br />
lève tous pour Danette » fait mouche.<br />
Au fil du temps, la marque a également<br />
su faire appel à des sportifs de haut niveau<br />
pour promouvoir ses produits qui<br />
ont l’inconvénient nutritionnel d’être<br />
très sucrés. Ainsi, le champion olympique<br />
de saut à la perche, Jean Galfione,<br />
a été l’égérie de Danette, tout<br />
comme les footballeurs Nicolas Anelka<br />
et Sylvain Wiltord.<br />
Aujourd’hui, Danette, produit phare du<br />
groupe Danone, est toujours consommée<br />
par plus d’un foyer sur deux en<br />
France, et sa page Facebook totalise<br />
1,7 million de fans. Mais le dessert se<br />
vend aussi dans plus de 20 autres pays<br />
dans le monde.<br />
■<br />
aufstehen<br />
legendär<br />
eingeprägt<br />
Milch-<br />
auf den Markt<br />
gebracht<br />
der Bekanntheitsgrad<br />
sahnig<br />
klug<br />
die Lebensmittelindustrie<br />
jm einfallen<br />
die Fabrik<br />
dickflüssig<br />
hier: ankommen<br />
jm gut schmecken<br />
es ist so weit<br />
ausschließlich aus<br />
in der Anfangszeit<br />
der Fan<br />
die Schale<br />
Frankreich<br />
vielseitiger werden<br />
die Geschmacksrichtung<br />
der Anhänger<br />
hier: erhältlich<br />
der Becher<br />
prägen<br />
Werbe-<br />
überschwemmen<br />
das Fernsehen<br />
begleiten<br />
einschlagen<br />
im Laufe der Zeit<br />
werben für<br />
der Nachteil<br />
ernährungsphysiologisch<br />
der Stabhochsprung<br />
der Werbeträger<br />
das Vorzeigeprodukt<br />
der Haushalt<br />
erreichen<br />
se lever<br />
mythique<br />
gravé,e<br />
lacté,e<br />
lancé,e<br />
la notoriété<br />
onctueux,se<br />
avisé,e<br />
l’agroalimentaire (m)<br />
venir à qn<br />
l’usine (f)<br />
épais,se<br />
plaire<br />
séduire le palais de qn<br />
c’est chose faite<br />
tout en<br />
à ses débuts<br />
l’aficionado (m)<br />
la barquette<br />
l’Hexagone (m)<br />
se diversifier<br />
le parfum<br />
l’adepte (m)<br />
décliné,e<br />
le pot<br />
marquer<br />
publicitaire<br />
inonder<br />
le petit écran<br />
accompagner<br />
faire mouche<br />
au fil du temps<br />
promouvoir<br />
l’inconvénient (m)<br />
nutritionnel,le<br />
le saut à la perche<br />
l’égérie (f)<br />
le produit phare<br />
le foyer<br />
totaliser<br />
10/2014<br />
29
ENTRE VOUS ET NOUS<br />
MATHIEU VON ROHR<br />
CHEF-ADJOINT DU SERVICE<br />
ÉTRANGER AU SPIEGEL<br />
Drei Jahre verbrachte der Spiegelkorrespondent in Paris. So hatte er Gelegenheit,<br />
das Geschehen in der französischen Politik aus nächster Nähe zu betrachten. Von<br />
Krystelle Jambon.<br />
mittel<br />
Après avoir passé trois ans à Paris<br />
en tant que correspondant du<br />
Spiegel, Mathieu von Rohr est<br />
de retour à Hambourg, où il travaille<br />
comme chef-adjoint du service étranger<br />
à la rédaction du magazine. Il se<br />
trouve que cet observateur avisé des<br />
relations franco-allemandes est suisse.<br />
En 2013, Hollande parlait de « tension<br />
amicale » entre la France et<br />
l’Allemagne. À présent, on note<br />
plutôt des convergences : Hollande<br />
souhaite s’attaquer au chômage,<br />
réduire les dépenses publiques<br />
et les impôts. Quant à Merkel,<br />
elle veut instaurer un salaire minimum<br />
et assouplir le régime des<br />
retraites. Qu’en pensez-vous ?<br />
En parlant de « tension amicale », Hollande<br />
s’est montré honnête. Une tension<br />
existait réellement entre ce que<br />
lui et Mme Merkel envisageaient pour<br />
l’Europe et la France. Au vu des mauvais<br />
chiffres économiques, Hollande<br />
s’est rendu compte qu’il ne pouvait pas<br />
réaliser ce qu’il souhaitait. De fortes<br />
divergences d’opinion subsistent notamment<br />
entre eux sur des questions<br />
décisives : comment gérer la crise de<br />
l’euro ? Faut-il favoriser la mutualisation<br />
des dettes ? Faut-il exercer plus<br />
de pression sur les pays en difficulté ?<br />
Que faire pour la croissance ?<br />
le chef-adjoint<br />
le service étranger<br />
avisé,e<br />
der stellvertretende<br />
Leiter<br />
das Auslandsressort<br />
klug<br />
En 2013, Hollande parlait de...<br />
la tension<br />
die Spannung<br />
la convergence die Übereinstimmung<br />
s’attaquer à<br />
bekämpfen<br />
la dépense<br />
die Ausgabe<br />
instaurer<br />
einführen<br />
assouplir<br />
flexibler gestalten<br />
le régime<br />
das System<br />
honnête<br />
aufrichtig<br />
envisager<br />
erwägen, planen<br />
se rendre compte sich einer Sache<br />
bewusst sein<br />
la divergence d’opinion die Meinungsverschiedenheit<br />
subsister<br />
fortbestehen<br />
gérer<br />
in den Griff kriegen<br />
la mutualisation des<br />
dettes<br />
die Vergemeinschaftung<br />
der Schulden<br />
30 10/2014
Économiquement, la France...<br />
demeurer<br />
bestehen bleiben<br />
la PME (petite et<br />
moyenne entreprise)<br />
der mittelständische<br />
Betrieb<br />
le syndicat<br />
die Gewerkschaft<br />
opposé,e<br />
entgegengesetzt<br />
en revanche<br />
hingegen<br />
disposé,e<br />
bereit<br />
se rapprocher<br />
sich annähern<br />
s’éloigner<br />
sich entfernen<br />
Quelles sont, d’après vous...<br />
agité,e<br />
unruhig<br />
ressembler à<br />
ähneln<br />
Sous quel couple les relations...<br />
confier<br />
anvertrauen<br />
le pouvoir<br />
die Macht<br />
la chancelière<br />
die Kanzlerin<br />
détenir<br />
verfügen über<br />
sans conteste<br />
zweifellos<br />
la campagne électorale der Wahlkampf<br />
l’humiliation (f) die Demütigung<br />
Votre statut suisse vous donne...<br />
plaisanter<br />
scherzen<br />
la méfiance<br />
das Misstrauen<br />
persister<br />
andauern<br />
la contrée<br />
das Land<br />
indifférent,e<br />
leidenschaftslos<br />
doté,e de qc<br />
ausgestattet mit<br />
nier<br />
leugnen<br />
Économiquement, la France semblerait<br />
parler allemand et, socialement,<br />
l’Allemagne parlerait français...<br />
Je pense que c’est aller trop loin de<br />
dire cela. Les Allemands restent les<br />
Allemands et les Français restent les<br />
Français ! Les divergences demeurent :<br />
la France conserve un modèle économique<br />
avec de grandes entreprises,<br />
alors que l’Allemagne dispose d’un<br />
nombre considérable de PME. Le rôle<br />
des syndicats dans les deux pays est<br />
également diamétralement opposé. En<br />
revanche, c’est vrai, les deux nations<br />
se montrent plus disposées à se tourner<br />
l’une vers l’autre. Mais on ne peut<br />
jamais dire ce qu’il en sera dans six<br />
mois ou un an. Entre la France et l’Allemagne,<br />
c’est toujours la même danse :<br />
on se rapproche, on s’éloigne, on est<br />
tout le temps en mouvement…<br />
Le siège du Spiegel dans le quartier du port à Hambourg<br />
Quelles sont, d’après vous, les différences<br />
entre le couple Merkel-<br />
Sarkozy et Merkel-Hollande ?<br />
Le couple Merkel-Sarkozy racontait<br />
une histoire. Le contraste entre ce<br />
petit homme toujours agité à côté<br />
de cette dame très allemande était<br />
intéressant. Dans un sens, Hollande<br />
ressemble plus à Merkel. Tous deux<br />
sont pragmatiques, assez fades. Avec<br />
eux, il n’y a pas vraiment d’histoire à<br />
raconter. C’est pourquoi nous, journalistes,<br />
rêvons toujours un peu encore<br />
du couple Merkel-Sarkozy.<br />
Sous quel couple les relations<br />
fonctionnaient-elles le mieux ?<br />
Question difficile ! À la fin du couple<br />
Merkel-Sarkozy, cela marchait très<br />
bien, au début en revanche, pas du<br />
tout. Un conseiller politique de l’ancien<br />
président m’a confié qu’à son arrivée<br />
au pouvoir, Sarkozy ne connaissait pas<br />
du tout l’Allemagne. Il n’avait pas compris<br />
que la chancelière ne détenait pas<br />
les mêmes pouvoirs que lui, qu’avec<br />
le Bundestag, le Bundesrat, le Bundesverfassungsgericht,<br />
elle ne pouvait pas<br />
prendre des décisions aussi facilement<br />
que lui. Mais l’une des pires périodes<br />
pour les relations franco-allemandes<br />
reste sans conteste le début du couple<br />
Merkel-Hollande, avec un vrai problème<br />
idéologique et humain. En<br />
n’étant pas soutenu par Merkel pendant<br />
la campagne électorale, Hollande<br />
a subi une forte humiliation.<br />
Votre statut suisse vous donne-t-il<br />
une plus grande liberté ?<br />
Des collègues allemands me disent<br />
parfois en plaisantant : « Moi, je ne<br />
peux pas écrire ça. Toi si, tu es suisse !»<br />
Des tabous subsistent. En France, une<br />
méfiance persiste parfois vis-à-vis de<br />
l’Allemagne, pays autrefois agresseur.<br />
Les Allemands, eux, ne s’en rendent<br />
pas forcément compte. Ils regardent<br />
cette contrée voisine avec une sympathie<br />
indifférente. Oui, le fait d’être<br />
suisse m’aide. J’ai ainsi une position<br />
neutre. Les différences politiques, la<br />
façon dont on se présente, comment<br />
on se parle, le rôle du Président-Roi<br />
français comparé à celui de la chancelière<br />
allemande dotée d’un statut<br />
beaucoup moins symbolique, ce sont<br />
des réalités qu’on ne peut nier. ■<br />
DR, Marcus Brandt/Dpa, Martin Rose/Gettyimages<br />
10/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES ET EXERCICES<br />
Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ FOCUS SUR... l’inversion du sujet | ➔ GRAMMAIRE : Les pronoms démonstratifs ce, ça, cela et ceci<br />
D’APRÈS… Juste<br />
Avant Le Bonheur<br />
(d’Agnès Ledig)<br />
C’est peut-être bien la<br />
première fois que Paul<br />
Moissac met les pieds<br />
seul dans un supermarché.<br />
Sa femme l’a<br />
quitté il y a un mois.<br />
Mais aujourd’hui, Paul<br />
n’a plus le choix. L’idée<br />
de s’asseoir seul à une<br />
table de restaurant<br />
lui coupe l’appétit. Il<br />
se décide pour une pizza surgelée. En traversant le rayon<br />
« fruits et légumes », lui revient en tête l’une des phrases<br />
favorites de son épouse « Cinq fruits et légumes par jour ».<br />
Elle la plaçait entre « La cigarette te tuera » et « L’alcool n’est<br />
pas bon pour ta santé ». Ce qu’elle pouvait être fatigante !<br />
Il prend malgré tout quelques pommes et se dirige vers les<br />
caisses. Il se rend rapidement compte qu’il n’a pas choisi<br />
la meilleure caisse pour pouvoir sortir au plus vite, mais la<br />
caissière est jolie. Celle-ci regarde à peine la cliente devant<br />
Paul en lui rendant la monnaie et en profite pour essuyer<br />
une larme sur sa joue. C’est au tour de Paul.<br />
– Bonjour Julie !<br />
– On se connaît ? lui demande-t-elle, étonnée.<br />
– Non, mais c’est écrit sur votre badge. Sinon, ça sert à quoi<br />
d’avoir un badge avec son prénom ?<br />
– À nous dénoncer à la caisse centrale quand on se trompe<br />
de trois centimes. Rarement pour nous dire bonjour.<br />
– J’ai certains défauts, mais pas celui de délateur dit-il en<br />
lui souriant.<br />
Julie esquisse un léger sourire. Ça fait une éternité qu’un<br />
homme n’a pas été gentil avec elle.<br />
1<br />
1. das Kleingeld = ........................................................<br />
2. die Träne = ...............................................................<br />
3. der Fehler = .............................................................<br />
4. das Namensschild = ................................................<br />
5. der Verräter = ...........................................................<br />
6. die Ewigkeit = ...........................................................<br />
7. die Wange = .............................................................<br />
2<br />
Retrouvez dans le texte les traductions<br />
des mots suivants.<br />
(solutions p. 35)<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 35)<br />
1. Paul Moissac aime être seul pour faire<br />
ses courses dans un supermarché.<br />
2. Sa femme est partie pour un mois.<br />
3. Il n’aime pas manger seul dans un<br />
restaurant.<br />
4. Sa femme attachait de l’importance à<br />
ce qui est bon pour la santé.<br />
5. Il décide de ne pas acheter de pommes.<br />
6. Il a choisi cette caisse parce qu’il<br />
connaît bien la caissière.<br />
7. Celle-ci a l’air triste et distrait.<br />
8. Elle a peur que Paul aille se plaindre<br />
parce qu’elle a fait une erreur.<br />
9. Elle n’est pas habituée à ce que les<br />
hommes soient gentils avec elle.<br />
mittel<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
mettre les pieds (m/pl)<br />
quitter<br />
couper<br />
surgelé,e<br />
revenir en tête<br />
l’épouse (f)<br />
betreten<br />
verlassen<br />
verderben<br />
tiefgefroren<br />
einfallen<br />
die Ehefrau<br />
fatigant,e<br />
se rendre compte<br />
essuyer<br />
dénoncer<br />
se tromper<br />
sourire<br />
anstrengend<br />
bemerken<br />
abwischen<br />
melden<br />
sich irren<br />
lächeln<br />
esquisser<br />
attacher de<br />
l’importance à<br />
distrait,e<br />
se plaindre<br />
andeuten<br />
Wert legen auf<br />
unkonzentriert<br />
sich beschweren<br />
32 10/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
FOCUS SUR...<br />
l’inversion du sujet<br />
On peut faire l’inversion du pronom sujet…<br />
a. dans une question.<br />
Êtes-vous fatigué ?<br />
Jean a-t-il faim ?<br />
b. dans les expressions paraît-il, semble-t-il incises dans<br />
un dialogue.<br />
Il a, paraît-il, apprécié le spectacle.<br />
c. dans un récit pour indiquer qui parle.<br />
« Je suis fatigué », dit-il.<br />
d. dans la langue soutenue et/ou à l’écrit, après les<br />
adverbes peut-être, ainsi, à peine, au moins, du moins,<br />
encore, sans doute, lorsqu’ils sont placés en début de<br />
phrase.<br />
Peut-être ont-ils eu peur.<br />
Au lieu de : Peut-être qu’ils ont eu peur.<br />
Ainsi avons-nous décidé de partir.<br />
Au lieu de : Nous avons ainsi décidé de partir.<br />
Remarques :<br />
● Comme dans la question avec l’inversion, si le sujet<br />
est un nom, on ajoute le pronom correspondant au nom<br />
sujet après le verbe.<br />
Peut-être Jeanne connaît-elle mon secret.<br />
● Comme dans la question avec l’inversion, si la forme<br />
verbale se termine par une voyelle on ajoute -t- entre le<br />
verbe et le pronom sujet il, elle ou on.<br />
« On se connaît ? », lui demanda-t-elle.<br />
3<br />
1. Peut-être que vous pourriez m’envoyer un<br />
message.<br />
...............................................................................<br />
2. Ainsi, ils n’ont pas dû attendre.<br />
...............................................................................<br />
3. Il faut encore prouver que nous avons tort.<br />
...............................................................................<br />
4. Il paraît que nos voisins vont déménager.<br />
...............................................................................<br />
5. Elle fut sans doute la meilleure actrice de son<br />
époque.<br />
...............................................................................<br />
6. Ils dirent : « Ce pays est magnifique ! »<br />
...............................................................................<br />
7. Nous avons au moins pu éviter le pire.<br />
...............................................................................<br />
Les pronoms démonstratifs<br />
neutres ce, ça, cela et ceci<br />
1. ce, c’<br />
On utilise ce, c’…<br />
Transformez les phrases suivantes en<br />
faisant l’inversion. (solutions p. 35)<br />
a. devant le verbe être suivi d’un adjectif, d’un adverbe ou<br />
d’un nom.<br />
C’est gentil. C’est bien. Ce sont mes amis.<br />
b. devant un pronom relatif (qui, que, dont, à quoi).<br />
Ce qui est important…, Ce dont j’ai besoin…<br />
mittel<br />
c. devant pouvoir, devoir, et être dans la langue soutenue.<br />
Ce doit être lui. Ce peut être elle.<br />
Remarques :<br />
● Ce est suivi du verbe être au pluriel si le nom qui suit est<br />
au pluriel.<br />
Ce sont des arbres.<br />
le pronom sujet<br />
incise<br />
le récit<br />
das pronominale<br />
Subjekt<br />
eingeschoben<br />
die Erzählung<br />
soutenu,e<br />
ainsi<br />
la voyelle<br />
prouver<br />
gehoben<br />
daher<br />
der Vokal<br />
beweisen<br />
le tort<br />
déménager<br />
sans doute<br />
le pire<br />
das Unrecht<br />
umziehen<br />
wahrscheinlich<br />
das Schlimmste<br />
10/2014<br />
33
LANGUE<br />
● Cependant, le verbe être reste au singulier devant nous et<br />
vous et il est au pluriel devant eux ou elles, mais au singulier<br />
s’il y a une préposition devant eux ou elles.<br />
C’est nous qui payons.<br />
Ce sont eux qui sont arrivés les premiers.<br />
(L’utilisation du singulier ici est familière.)<br />
C’est chez elles que nous allons.<br />
● Ne pas confondre ce, pronom démonstratif neutre, avec<br />
ce, déterminant démonstratif toujours suivi d’un nom au<br />
masculin singulier.<br />
Ce serait agréable. (pronom démonstratif neutre)<br />
Ce livre appartient à Caroline. (déterminant démonstratif)<br />
2. ça<br />
On utilise ça…<br />
a. devant les autres verbes que le verbe être.<br />
Ça va, ça fonctionne.<br />
b. avec le verbe être si celui-ci est précédé d’un pronom<br />
complément.<br />
Ça m’est égal.<br />
Ça lui est arrivé hier soir.<br />
4<br />
Cochez les phrases où ce ou c’ peut<br />
être remplacé par ça à l’oral.<br />
(solutions p. 35)<br />
1. Ce sont des exercices difficiles.<br />
2. Ce doit être intéressant.<br />
3. C’est ce qui l’intéresse.<br />
4. Ce n’est pas grave.<br />
5. Ce qu’on vous a dit n’est pas vrai.<br />
6. Ce pourrait être un prétexte.<br />
7. C’était très bien.<br />
8. Ce n’est jamais arrivé.<br />
9. Je ne crois pas que ce soit une erreur.<br />
10. Dites-nous ce que vous désirez.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
mittel<br />
c. pour remplacer un complément d’objet direct ou indirect<br />
(précédé ou non d’une préposition).<br />
J’aime ça.<br />
Pensez à ça.<br />
d. utilisé seul ou pour mettre l’accent.<br />
Qu’est-ce que vous prenez ? – Ça !<br />
Ça, c’est vraiment drôle.<br />
Remarques :<br />
● À l’oral, on utilise parfois « C’est ça + relatif » au lieu de<br />
« C’est ce + relatif » pour mettre l’accent sur quelque chose.<br />
Dans ce cas, l’intonation phonétique porte sur ça.<br />
C’est ça qui m’étonne.<br />
● Dans le langage familier, on utilise parfois ça au lieu de<br />
ce devant le verbe être si la forme conjuguée commence<br />
par une consonne ou devant une négation, ainsi que devant<br />
devoir et pouvoir.<br />
Ça serait gentil. Ça n’est pas gentil. Ça doit être agréable.<br />
● Mais attention, on ne peut pas remplacer ce suivi du pluriel<br />
par ça.<br />
Ce sont des fleurs exotiques.<br />
5<br />
Complétez les phrases suivantes par ce,<br />
c’ ou ça.<br />
(solutions p. 35)<br />
schwer<br />
1. ...... vous dirait de venir au cinéma avec nous ?<br />
2. ...... est très gentil, mais nous sommes déjà pris.<br />
3. Tu ne sais pas ...... que Pierre leur a raconté ?<br />
4. Prenez ...... ! ...... est délicieux.<br />
5. Dans le parc, il y a des arbres. ...... sont des<br />
tilleuls.<br />
6. Je n’avais pas pensé à ...... !<br />
7. ...... marche à l’électricité ?<br />
8. Aujourd’hui, ...... est moi qui vous invite.<br />
9. ...... me semble une bonne idée !<br />
10. Louis se demande ...... qu’il pourrait étudier<br />
après le bac.<br />
confondre<br />
le complément d’objet<br />
direct<br />
verwechseln<br />
das direkte Objekt<br />
le langage familier<br />
le prétexte<br />
l’erreur (f)<br />
die Umgangssprache<br />
der Vorwand<br />
der Irrtum<br />
ça te dit<br />
être pris,e<br />
le tilleul<br />
hast du Lust<br />
etwas vorhaben<br />
die Linde<br />
34 10/2014
3. cela<br />
On utilise cela…<br />
à la place de ça dans la langue soutenue et/ou à l’écrit devant<br />
les autres verbes que le verbe être, et avec le verbe être<br />
si celui-ci est précédé d’un pronom complément ou réfléchi.<br />
Cela arrive souvent.<br />
Cela s’est passé la semaine dernière.<br />
Remarques :<br />
● L’expression ça va fait exception à la règle. On ne dit pas<br />
« Cela va. »<br />
● L’utilisation de cela devant le verbe être est rare, car appartenant<br />
à la langue soutenue.<br />
Cela est intéressant.<br />
4. ceci<br />
● Dans la langue soutenue, ceci annonce ce qui va être dit<br />
ou écrit alors que cela se réfère à ce qui a déjà été dit ou<br />
écrit.<br />
Ceci va vous intéresser.<br />
Cela nous a fait plaisir.<br />
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
6<br />
(solutions<br />
Complétez les phrases avec les verbes<br />
suivants.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
ait – puissiez – fasse – connaisses – veuillent – soit –<br />
arrivions – vienne – alliez – sache<br />
1. Je ne crois pas que Paul ......................................... ce soir.<br />
2. C’est la seule région que tu .......................................<br />
en France ?<br />
3. Il semble que nous .....................................................<br />
à temps.<br />
4. Tu doutes que je ..........................................................<br />
faire ces exercices ?<br />
5. Pensez-vous que vos amis ...........................................<br />
vendre leur appartement ?<br />
6. Le professeur demande que vous ................................<br />
le voir dans son bureau.<br />
7. Nous ne pensons pas qu’il y ......................................<br />
beaucoup de monde en ville.<br />
8. Patrick cherche un appartement qui ...............................<br />
situé dans le centre.<br />
9. Voici le meilleur hôtel que vous ...................................<br />
trouver.<br />
10. Il ne semble pas qu’il ..................................................<br />
chaud dehors.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />
1. 1. la monnaie ; 2. la larme ; 3. le défaut ; 4. le badge ; 5. le délateur ;<br />
6. l’éternité (f) ; 7. la joue.<br />
2. 1. faux ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. faux ; 7. vrai ; 8. faux ;<br />
9. vrai.<br />
3. 1. Peut-être pourriez-vous m’envoyer un message. ; 2. Ainsi n’ontils<br />
pas dû attendre. ; 3. Encore faut-il prouver que nous avons tort. ;<br />
4. Nos voisins vont, paraît-il, déménager. ; 5. Sans doute fut-elle la<br />
meilleure actrice de son époque. ; 6. « Ce pays est magnifique ! »,<br />
dirent-ils. ; 7. Au moins avons-nous pu éviter le pire.<br />
4. À l’oral, on peut remplacer ce par ça dans les phrases : 2, 3, 4, 6,<br />
8 et 9.<br />
5. 1. Ça ; 2. C’ ; 3. ce ; 4. ça, C’ ; 5. Ce ; 6. ça ; 7. Ça ; 8. c’ ; 9. Ça ;<br />
10. ce.<br />
6. 1. vienne ; 2. connaisses ; 3. arrivions ; 4. sache ; 5. veuillent ;<br />
6. alliez ; 7. ait ; 8. soit ; 9. puissiez ; 10. fasse.<br />
10/2014<br />
35
n <strong>Spécial</strong> conjugaison n Les grandes écoles n Ionesco n Saint-Louis et Bernardaud, manufactures d’excellence n L’Œil du Pigeon n Le Val-de-Grâce n L’ Aubrac n Polar 2/4 10/2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
FRANZÖSISCHE KONJUGATION<br />
GANZ EINFACH<br />
Économie Saint-Louis et Bernardaud, des manufactures d’excellence Deutschland € 7,50<br />
CH sfr 13,50<br />
Société Les grandes écoles, une spécificité française<br />
A · F · L : € 8,50<br />
Balade L’Aubrac, une terre sauvage aux portes du Sud<br />
document2293324417897662009.indd 1 19.08.14 15:35<br />
¤ 4,10 (D)/¤ 4,60 (A)/sfr 7,30 (CH)<br />
document504282468656017567.indd 1 28.08.14 14:57<br />
10<br />
2014<br />
LANGUE<br />
JEUX<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
WORTSCHATZ<br />
La mode<br />
Lesen und Verstehen<br />
Les grandes écoles<br />
Grammatik<br />
n L’inversion du pronom sujet<br />
n Les pronoms démonstratifs<br />
ce, ça, ceci et cela<br />
Französisch für den Alltag<br />
La politesse<br />
plus<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
SPÉCIAL LANGUE<br />
10<br />
2014<br />
1<br />
Retrouvez le nom des célèbres sites français ci-dessous.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Les grottes _____________ 2. Les gorges _____________ 3. Les salines _____________<br />
4. Le marais ______________ 5. Le cirque ______________ 6. Le delta _______________<br />
2<br />
3<br />
Voici le début d’un joli poème. Qui en<br />
est l’auteur ? Complétez son nom.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes<br />
Des jours heureux quand nous étions amis<br />
Dans ce temps-là, la vie était plus belle<br />
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui…<br />
J _ C _ _ _ S P _ É V _ R _<br />
De quel philosophe français est la<br />
citation suivante ?<br />
« Je pense, donc je suis. »<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
mittel<br />
4<br />
Complétez avec le ou la.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
a. de Guérande<br />
b. de Gavarnie<br />
c. du Verdon<br />
d. du Rhône<br />
e. de Lascaux<br />
f. Poitevin<br />
1. __<br />
2. __<br />
3. __<br />
4. __<br />
5. __<br />
6. __<br />
mittel<br />
1. ...... voile de la mariée est en tulle.<br />
2. De Quiberon, on peut aller à Belle-Île à ...... voile.<br />
3. Faites revenir des oignons dans ...... poêle.<br />
4. ...... poêle à bois chauffe bien la pièce.<br />
5. ...... poste ferme à 18 h.<br />
6. ...... poste de monsieur Durand est vacant.<br />
7. Ouvrez ...... livre de grammaire à la page 32.<br />
8. ...... livre de tomates coûte 3,50 euros.<br />
9. Le jaune est une couleur à ...... mode.<br />
10. Lisez bien ...... mode d’emploi.<br />
© Thinkstock (5), Patrice Blot/Leemage<br />
a. n Blaise Pascal<br />
b. n René Descartes<br />
Solutions de la page 36 :<br />
c. n Jean-Jacques<br />
Rousseau<br />
d. n Jean-Paul Sartre<br />
1. 1-e ; 2-c ; 3-a ; 4-f ; 5-b ; 6-d.<br />
2. Jacques Prévert.<br />
3. La bonne réponse est b. : René Descartes (Discours de la Méthode)<br />
4. 1. Le ; 2. la ; 3. la ; 4. Le ; 5. La ; 6. Le ; 7. le ; 8. La ; 9. la ; 10. le.<br />
la gorge<br />
le marais<br />
le cirque<br />
plus brûlant<br />
la mariée<br />
faire revenir<br />
chauffer<br />
vacant,e<br />
die Schlucht<br />
der Sumpf<br />
der Gebirgskessel<br />
heißer<br />
die Braut<br />
anbraten<br />
heizen<br />
nicht besetzt<br />
36 10/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« Selon le bras<br />
la saignée »<br />
Wie der Arm<br />
so der Aderlass<br />
(man musss seine<br />
Ansprüche an die<br />
Gegebenheiten<br />
anpassen)<br />
10/2014<br />
37
INTERVIEW<br />
Michele Brabo/Leemage<br />
LE MAÎTRE DE L’ABSURDE<br />
EUGÈNE IONESCO<br />
(1909-1994)<br />
Anlässlich Ionescos 20. Todestags hat Marie-Odile Buchschmid ein »Gespräch« mit<br />
dem Hauptvertreter des Absurden Theaters geführt. Seine Antworten auf ihre Fragen<br />
stammen aus Zitaten.<br />
schwer<br />
Eugène Ionesco, vous êtes l’un<br />
des auteurs les plus joués dans le<br />
monde. Votre mère était française.<br />
Votre père venait, lui, de Roumanie,<br />
où vous êtes né, je crois ? Mais qui<br />
êtes-vous vraiment ?<br />
Je suis venu en France à l’âge d’un<br />
an. J’ai passé les premières années<br />
de ma vie en France. Mon enfance est<br />
française. Ma première langue est le<br />
français.<br />
Puis, vos parents se sont séparés et<br />
votre père est reparti en Roumanie.<br />
Vous l’y avez rejoint à 13 ans…<br />
J’ai appris le roumain. J’ai fini mes<br />
études secondaires et mes études universitaires,<br />
et suis devenu professeur de<br />
français dans un lycée de Bucarest. En<br />
1938, je suis revenu à Paris. J’ai eu une<br />
bourse pour faire une thèse de doctorat<br />
qui n’a été ni finie ni commencée.<br />
En 1942, vous vous êtes installé en<br />
France. Vous avez obtenu la nationalité<br />
française en 1950, année de<br />
création de La Cantatrice chauve.<br />
L’origine de cette pièce ne fut-elle<br />
pas une méthode pour apprendre<br />
l’anglais ?<br />
Je copiais, pour les apprendre par<br />
cœur, les phrases tirées de mon ma-<br />
joué,e<br />
se séparer<br />
rejoindre qn<br />
les études (f/pl)<br />
secondaires<br />
la bourse<br />
s’installer<br />
obtenir<br />
La Cantatrice chauve<br />
l’origine (f)<br />
apprendre par cœur<br />
tiré,e de<br />
hier: inszeniert<br />
sich trennen<br />
hier: zu jm ziehen<br />
hier: das Gymnasium<br />
das Stipendium<br />
sich niederlassen<br />
erhalten<br />
Die kahle Sängerin<br />
die Grundlage<br />
auswendig lernen<br />
aus<br />
38 10/2014
nuel. En les relisant attentivement,<br />
j’appris, non pas l’anglais, mais des<br />
vérités surprenantes : qu’il y a sept<br />
jours dans la semaine par exemple, ce<br />
que je savais d’ailleurs ; ou bien que<br />
le plancher est en bas, le plafond en<br />
haut. Chose que je savais également,<br />
peut-être, mais à laquelle je n’avais<br />
jamais réfléchi sérieusement.<br />
Ces phrases sont devenues les<br />
répliques des personnages de La<br />
Cantatrice chauve. Or, si ceux-ci se<br />
parlent, ils ne se disent rien ?!<br />
C’est le monde tel que, dans notre intériorité<br />
la plus intime, nous le voyons :<br />
insensé, inexplicable, du néant.<br />
Absurde, pour reprendre le terme<br />
qualifiant votre théâtre. Comment<br />
une pièce portant une vision du<br />
monde si tragique peut-elle faire<br />
rire ?<br />
Pour moi, le comique, c’est une face<br />
du tragique. C’est l’envers du tragique.<br />
Le tragique l’emporte dans Les<br />
Chaises (1952), où celles-ci, destinées<br />
à des gens invisibles, réduisent<br />
l’espace des personnes<br />
qui les apportent. Pourquoi est-ce<br />
votre pièce préférée ?<br />
Parce qu’il y a des préoccupations<br />
métaphysiques. Et il n’y a pas de<br />
théâtre, il n’y a pas d’œuvre, il n’y a<br />
pas de littérature importante sans les<br />
préoccupations essentielles qui visent<br />
la condition existentielle même de<br />
l’homme. Dans Les Chaises, les deux<br />
personnages sont séparés de leurs<br />
racines profondes, métaphysiques, et<br />
c’est pour ça que leur monde est vide,<br />
il est vide de toute substance.<br />
La dimension métaphysique est<br />
encore plus nette dans Rhinocéros,<br />
dont tous les protagonistes sauf un<br />
se muent en rhinocéros…<br />
Les gens tout à coup se laissent envahir<br />
par une religion nouvelle, une doctrine,<br />
un fanatisme. On assiste alors<br />
à une véritable mutation mentale…<br />
Lorsque les gens ne partagent plus<br />
votre opinion, lorsqu’on ne peut plus<br />
s’entendre avec eux, on a l’impression<br />
de s’adresser à des monstres.<br />
Ces monstres que symbolisent les<br />
rhinocéros. Comment le public allemand<br />
a-t-il accueilli cette pièce<br />
créée à Düsseldorf en 1959 ?<br />
Il y eut 58 rappels. Les Allemands s’y<br />
étaient reconnus et leurs critiques titraient,<br />
dès le lendemain : « Ionesco<br />
nous montre comment nous étions devenus<br />
nazis… »<br />
Le Roi se meurt (1962) illustre un<br />
autre thème récurrent de votre<br />
œuvre : la mort. Elle vous obsède<br />
aussi dans la vie ?<br />
C’est un problème qui hante tout le<br />
monde je crois, quotidiennement. Et<br />
cette pièce est une sorte de libération<br />
de cette angoisse. Et de cette libération<br />
devraient, j’espère, en profiter les<br />
spectateurs.<br />
Pourquoi le personnage principal<br />
est-il un roi ?<br />
En réalité, pour moi, tout homme est<br />
une sorte de roi, qui est au centre<br />
de l’univers. L’univers lui appartient<br />
jusqu’au moment évidemment où tout<br />
cela s’écroule. Ce royaume énorme qui<br />
est le monde et qui est le nôtre tant<br />
que nous sommes là.<br />
Dans les années 70, vous avez été<br />
élu à l’Académie française, mais<br />
vous avez surtout découvert la peinture.<br />
Que vous a-t-elle apporté ?<br />
La peinture m’a permis de me renouveler<br />
intérieurement en me donnant une<br />
sorte de virginité de l’esprit, elle m’a<br />
également réconcilié avec le monde et<br />
la beauté du monde, bien que mes dessins<br />
ne soient pas tout à fait sereins.<br />
d’ailleurs<br />
le plancher<br />
le plafond<br />
la réplique<br />
l’intériorité (f)<br />
insensé,e<br />
le néant<br />
reprendre<br />
l’envers (m)<br />
l’emporter<br />
destiné,e à<br />
invisible<br />
la préoccupation<br />
viser<br />
la racine<br />
le rhinocéros<br />
se muer<br />
envahir<br />
s’entendre avec<br />
le rappel<br />
se reconnaître<br />
titrer<br />
récurrent,e<br />
obséder<br />
hanter<br />
l’angoisse (f)<br />
appartenir<br />
s’écrouler<br />
tant que<br />
découvrir<br />
la peinture<br />
permettre<br />
se renouveler<br />
réconcilier<br />
serein,e<br />
coexister<br />
la connaissance<br />
libérateur,trice<br />
übrigens<br />
der Fußboden<br />
die Decke<br />
die Antwort<br />
das Innere<br />
unsinnig<br />
das Nichts<br />
wieder aufgreifen<br />
die Rückseite<br />
den Sieg davontragen<br />
vorgesehen für<br />
unsichtbar<br />
die Sorge<br />
betreffen<br />
die Wurzel<br />
das Nashorn<br />
sich verwandeln<br />
vereinnahmen<br />
sich verstehen mit<br />
die Zugabe<br />
sich wiedererkennen<br />
erklären<br />
wiederkehrend<br />
beherrschen<br />
verfolgen<br />
die Angst<br />
gehören<br />
zusammenbrechen<br />
solange<br />
entdecken<br />
die Malerei<br />
hier: ermöglichen<br />
sich neu erfinden<br />
versöhnen<br />
heiter<br />
nebeneinander<br />
existieren<br />
das Bewusstsein<br />
befreiend<br />
Vos dessins ne sont donc pas si<br />
éloignés de votre théâtre ?<br />
Ils expriment de façon différente les<br />
mêmes problèmes d’angoisse et de<br />
joie. L’angoisse et le bonheur peuvent<br />
coexister ; en moi ils coexistent et je ne<br />
suis pas malheureux, cependant cette<br />
cohabitation passe par la connaissance<br />
de notre angoisse. Je voudrais<br />
que mon angoisse parle à l’angoisse<br />
du public dans un sentiment libérateur<br />
et dans un sentiment de fraternité car<br />
si la politique sépare les hommes, l’art<br />
les réunit […]. La véritable fraternité<br />
se fait dans l’art.<br />
■<br />
10/2014<br />
39
GASTRONOMIE<br />
LE SUPRÊME DE PINTADE<br />
AUX POMMES<br />
Biosphoto/AFP/Getty<br />
Lange Zeit kam das Perlhuhn nur nach einer Jagd auf den<br />
Tisch, denn die Zucht war unmöglich. Heute kann man<br />
es beim Fleischer kaufen und aufs Köstlichste zubereiten.<br />
Christian Eidenschenck verrät Ihnen wie.<br />
mittel<br />
La pintade, c’est la viande de l’automne.<br />
Son goût, à mi-chemin<br />
entre le poulet et le faisan, évoque<br />
la saison de la chasse. De plus, elle<br />
se marie bien avec les fruits de l’automne,<br />
pommes ou raisins.<br />
La pintade est originaire d’Afrique, et<br />
on la trouve d’ailleurs encore à l’état<br />
sauvage au sud du Sahara. Connue des<br />
Égyptiens et des Grecs, elle fut d’abord<br />
baptisée « poule d’Inde » ou « poule du<br />
pharaon ». Son nom actuel vient de la<br />
langue d’oc, parlée en France il y a 500<br />
ans. Il signifie « poule peinte » et rend<br />
hommage à son beau plumage gris<br />
perlé et sa tête tachée de bleu et de<br />
rouge. La pintade fut rapidement domestiquée<br />
en Europe. Toutefois, elle a<br />
toujours refusé l’élevage industriel, ce<br />
qui préserve sa qualité. Depuis les années<br />
50, les progrès de la sélection et<br />
de la technique ont cependant permis<br />
de maîtriser les difficultés d’élevage.<br />
Aujourd’hui, la France est le premier<br />
producteur mondial de pintades, avec<br />
environ cinquante millions de pintades<br />
chaque année. La « poule peinte » est<br />
une volaille à tout faire…<br />
Elle se cuisine rôtie au four, mijotée en<br />
cocotte, braisée, poêlée en suprême<br />
ou en brochette. C’est une viande<br />
qui aime le miel, le sirop d’érable,<br />
les fruits, mais aussi les châtaignes,<br />
le chou, un peu à la manière du faisan,<br />
dont elle a d’ailleurs la finesse.<br />
Enfin, la pintade est l’une des volailles<br />
les plus maigres, elle est pauvre en<br />
graisses (entre 4 à 6 g / 100 g) et riche<br />
en protéines. La cuisson des volailles<br />
« à la normande » combine divers éléments<br />
: le calvados, le cidre, les échalotes<br />
et la crème. Il s’agit d’abord de<br />
la pintade<br />
à mi-chemin<br />
évoquer<br />
la chasse<br />
se marier<br />
est originaire de<br />
à l’état sauvage<br />
baptiser<br />
la poule<br />
la langue d’oc<br />
le plumage<br />
perlé,e<br />
taché,e<br />
domestiquer<br />
l’élevage (m)<br />
le progrès<br />
la sélection<br />
maîtriser<br />
la volaille<br />
se cuisiner<br />
rôti,e<br />
mijoté,e<br />
la cocotte<br />
braisé,e<br />
poêlé,e<br />
le suprême<br />
la brochette<br />
l’érable (m)<br />
la châtaigne<br />
la graisse<br />
la cuisson<br />
faire revenir<br />
mouiller<br />
la sauteuse<br />
le quartier<br />
das Perlhuhn<br />
eine Mischung aus<br />
erinnern an<br />
die Jagd<br />
hier: passen zu<br />
stammen aus<br />
in freier Wildbahn<br />
nennen<br />
das Huhn<br />
Okzitanisch<br />
das Federkleid<br />
hier: getüpfelt<br />
gefleckt<br />
nutzbar machen<br />
die Aufzucht<br />
der Fortschritt<br />
die Auswahl<br />
in den Griff<br />
bekommen<br />
das Geflügel<br />
sich zubereiten<br />
lassen<br />
gebraten<br />
geköchelt<br />
der Bräter<br />
geschmort<br />
in der Pfanne<br />
gebraten<br />
hier: die Geflügelbrust<br />
mit Flügel<br />
der Spieß<br />
der Ahorn<br />
die Esskastanie<br />
das Fett<br />
die Zubereitung<br />
anbraten<br />
begießen<br />
die Bratpfanne<br />
das Viertel<br />
poêler le filet de volaille et de le flamber<br />
au calvados. Tandis que la viande<br />
passe au four pour finir sa cuisson, on<br />
fait revenir des échalotes à la poêle,<br />
on mouille au cidre, on fait réduire, on<br />
ajoute de la crème. Pendant ce temps,<br />
dans une autre sauteuse, on cuit les<br />
quartiers de pommes. Il suffit ensuite<br />
de remettre le filet dans la sauce et de<br />
le servir avec les pommes pour en faire<br />
un repas de fête.<br />
■<br />
40 10/2014
INGRÉDIENTS :<br />
(pour 6 personnes)<br />
Studio/Photocuisine<br />
● 6 suprêmes de pintade – on appelle « suprême<br />
» le filet avec la peau et le premier<br />
manchon ailé.<br />
● 6 pommes – les choisir un peu acides<br />
avec une bonne tenue à la cuisson, par<br />
exemple golden delicious ou braeburn.<br />
● 20 g de beurre doux<br />
● 30 g de beurre demi-sel<br />
● 2 cl de calvados<br />
● 4 branches de cerfeuil<br />
● poivre du moulin<br />
● fleur de sel<br />
● huile d’arachide<br />
● 20 cl de cidre brut<br />
● 1 belle échalote<br />
● 15 cl de crème liquide entière<br />
RECETTE DU<br />
SUPRÊME DE PINTADE AUX POMMES<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Préchauffer le four à 180 ° C (thermostat 6).<br />
2. Laver, effeuiller et hacher finement le cerfeuil. Éplucher<br />
et émincer l’échalote. Réserver.<br />
3. Laver les pommes et les couper en 6 quartiers, en prenant<br />
soin de retirer les pépins.<br />
4. Dans une poêle chaude, verser un filet d’huile, déposer<br />
les suprêmes de pintade côté peau et les laisser dorer<br />
pendant 5 minutes. Les retourner et faire cuire pendant<br />
1 minute, puis verser le calvados et flamber.<br />
5. Mettre la viande sur une plaque allant au four. Assaisonner<br />
de sel et poivre et les enfourner durant 8 minutes.<br />
6. Dans la même poêle, ajouter l’échalote et une pincée de<br />
sel. Cuire pendant 1 minute en mélangeant, puis déglacer<br />
avec le cidre. Laisser réduire aux deux tiers et ajouter la<br />
crème. Faire bouillir jusqu’à obtenir une sauce onctueuse,<br />
y ajouter 20 g de beurre doux et l’incorporer doucement.<br />
7. Dans un même temps, mettre le beurre demi-sel dans<br />
une poêle chaude et le faire mousser. Déposer ensuite<br />
les quartiers de pommes et les cuire à feu moyen pendant<br />
5 minutes, en les retournant de temps en temps de<br />
manière à ce qu’ils soient bien dorés.<br />
8. Disposer les pommes sur des assiettes plates et les<br />
parsemer de cerfeuil haché. Placer un suprême sur<br />
chaque assiette et le napper de sauce. Servir avec des<br />
nouilles ou des röstis et des épinards revenus dans la<br />
sauce au cidre.<br />
le manchon ailé hier: der Flügel<br />
acide<br />
säuerlich<br />
avec une bonne tenue à festkochend<br />
la cuisson<br />
le beurre doux die Süßrahmbutter<br />
le beurre demi-sel die gesalzene Butter<br />
le cerfeuil<br />
der Kerbel<br />
le moulin<br />
die Mühle<br />
l’arachide (f)<br />
die Erdnuss<br />
la crème liquide die Schlagsahne<br />
entier,ière<br />
hier: vollfett<br />
préchauffer<br />
vorheizen<br />
effeuiller<br />
hacher<br />
émincer<br />
réserver<br />
les pépins (m/pl)<br />
le filet<br />
déposer<br />
dorer<br />
verser<br />
la plaque<br />
die Blätter abzupfen<br />
hacken<br />
in feine Scheiben<br />
schneiden<br />
zur Seite stellen<br />
hier: das Kerngehäuse<br />
der Schuss<br />
legen<br />
anbräunen<br />
zugeben<br />
das Backblech<br />
assaisonner<br />
enfourner<br />
la pincée<br />
déglacer<br />
onctueux,se<br />
incorporer<br />
mousser<br />
disposer<br />
parsemer<br />
napper<br />
l’épinard (m)<br />
würzen<br />
in den Ofen schieben<br />
die Prise<br />
ablöschen<br />
sämig<br />
unterrühren<br />
aufschäumen<br />
anrichten<br />
bestreuen<br />
übergießen<br />
der Spinat<br />
10/2014<br />
41
HISTOIRE DE L’ART<br />
mittel<br />
ICONO/SIPA<br />
LA DANSE DE HENRI MATISSE<br />
Der Tanz, ein Werk von Henri Matisse in zwei Versionen, hängt heute sowohl in<br />
New York als auch in St. Petersburg. Auffällig: die Farbigkeit und die Lebensfreude. Von<br />
Chakri Belaïd.<br />
Œuvre la plus connue de Matisse,<br />
La Danse est emblématique de<br />
la période fauve de l’artiste (+ Approfondissements,<br />
p. 52). Commandée en<br />
1909 par un riche collectionneur russe,<br />
elle est aujourd’hui exposée au musée<br />
de l’Ermitage à Saint-Pétersbourg. Les<br />
visiteurs y découvriront un tableau<br />
étonnement simple et dépouillé.<br />
Cinq figures dansantes aux allures primitives<br />
forment une ronde. Les corps,<br />
nus et inspirés, sont réalisés dans des<br />
attitudes distinctes. L’arrière-plan se<br />
noie dans un ciel bleu outremer. Par<br />
terre, le vert émeraude renvoie probablement<br />
aux prairies verdoyantes d’un<br />
paradis terrestre. Ces deux tons froids<br />
exacerbent la chaleur et l’ardeur des<br />
corps rouges orangés entraînés par<br />
le mouvement enivrant de la danse.<br />
Les visages sont imperceptibles tant<br />
les danseurs sont pris dans leur élan.<br />
Les personnages ont-ils encore un<br />
contrôle sur cette ronde tourbillonnante<br />
? Le doute est permis. Alors<br />
qu’elle tente d’attraper la main de<br />
sa voisine de droite, la figure la plus<br />
à gauche est transportée par le mouvement<br />
de la ronde qui l’entraîne à<br />
l’arrière-plan. Aspiré par le dynamisme<br />
de la scène, le spectateur est alors tenté<br />
de tendre ses mains pour refermer<br />
le cercle.<br />
La farandole provençale dont s’inspire<br />
La Danse est une célébration de la vie,<br />
une allégorie du bonheur et de la joie<br />
de vivre. Une thématique qui traverse<br />
la société alors que le premier conflit<br />
mondial est sur le point d’éclater. En<br />
nous invitant à entrer dans la danse,<br />
c’est à cette émotion que Matisse nous<br />
invite à nous abandonner.<br />
■<br />
emblématique<br />
fauve<br />
le collectionneur<br />
dépouillé,e<br />
l’allure (f)<br />
la ronde<br />
inspiré,e<br />
l’arrière-plan (m)<br />
se noyer<br />
outremer<br />
le vert émeraude<br />
renvoyer à<br />
verdoyant,e<br />
exacerber<br />
l’ardeur (f)<br />
enivrant,e<br />
imperceptible<br />
tourbillonnant,e<br />
attraper<br />
entraîner<br />
aspiré,e<br />
la farandole<br />
le premier conflit<br />
mondial<br />
être sur le point<br />
d’éclater<br />
s’abandonner<br />
sinnbildlich<br />
fauvistisch<br />
der Sammler<br />
sachlich, reduziert<br />
das Aussehen<br />
der Kreis<br />
ausgelassen<br />
der Hintergrund<br />
sich verlieren<br />
ultramarin<br />
das Smaragdgrün<br />
anspielen auf<br />
sattgrün<br />
hier: betonen<br />
die Leidenschaft<br />
berauschend<br />
nicht erkennbar<br />
schwungvoll<br />
fassen<br />
mitreißen<br />
angezogen<br />
der Reigen<br />
der Erste Weltkrieg<br />
kurz vor dem<br />
Ausbruch stehen<br />
sich gehen lassen<br />
42 10/2014
LETTRE DE PARIS<br />
Les codes secrets<br />
Passwörter sollen Sicherheit schaffen. Aber sie haben<br />
ihre Tücken. Von Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
Chers lecteurs, je me demande<br />
bien comment vous faites pour<br />
vous rappeler tous les codes ultraconfidentiels<br />
que l’on vous réclame<br />
sur Internet. Par exemple, le mot de<br />
passe pour lire votre courrier électronique,<br />
le code de cliente privilégiée<br />
pour les ventes privées et les soldes,<br />
les codes de sites vendant des livres,<br />
le code secret<br />
se rappeler<br />
réclamer à qn<br />
le mot de passe<br />
le site<br />
le remboursement<br />
l’attestation (f)<br />
en ligne<br />
la majuscule<br />
le casse-tête<br />
la naissance<br />
mémorisable<br />
le carnet<br />
malin,maligne<br />
immanquablement<br />
le site marchand<br />
pirater<br />
la mesure<br />
retenir<br />
l’identifiant (m)<br />
retrouver<br />
les données (f/pl)<br />
déclencher<br />
la carte bleue<br />
la précaution<br />
die Geheimzahl<br />
sich erinnern an<br />
verlangen von<br />
das Passwort<br />
die Webseite<br />
die Erstattung<br />
die Bescheinigung<br />
online<br />
der Großbuchstabe<br />
die knifflige Aufgabe<br />
die Geburt<br />
einprägsam<br />
das Heft<br />
clever, findig<br />
unausbleiblich<br />
der Online-Shop<br />
hacken<br />
die Maßnahme<br />
sich merken<br />
der Benutzername<br />
wiederfinden<br />
die Daten<br />
in Gang setzen,<br />
auslösen<br />
entspr. der EC-Karte<br />
die Vorsichtsmaßnahme<br />
die Registrierung<br />
den Anschein haben<br />
Lieblings-<br />
deshalb<br />
hier: die Sicherheitsfrage<br />
sperren<br />
mit Nachdruck<br />
nachdenken über<br />
sich zufriedengeben<br />
mit<br />
verschlüsselt<br />
l’inscription (f)<br />
avoir l’air (m)<br />
préféré,e<br />
du coup (fam.)<br />
la question-filtre<br />
bloquer<br />
vivement<br />
songer<br />
s’en tenir<br />
codé,e<br />
des DVD ou des billets de train, le code<br />
pour vérifier vos remboursements de<br />
frais de santé, le code pour obtenir<br />
des attestations d’assurances, le code<br />
pour consulter votre compte bancaire,<br />
le code pour payer en ligne la cantine<br />
des enfants – qui a 12 chiffres et<br />
lettres, minuscules et majuscules…<br />
Au début, j’avais choisi le même code<br />
pour tous les sites. Ce qu’il faut absolument<br />
éviter, évidemment ! Mais je<br />
suis sûre que vous avez fait comme<br />
moi, non ? Maintenant, c’est un cassetête<br />
permanent pour trouver des combinaisons<br />
suffisamment compliquées<br />
(ni ma date de naissance, ni mon<br />
lieu de naissance, ni mon département,<br />
etc.) mais mémorisables, que<br />
je ne dois communiquer à personne ni<br />
même écrire sur un petit carnet, sauf<br />
que n’importe quel informaticien malin<br />
peut les trouver... Et puis, immanquablement,<br />
vous apprenez en écoutant<br />
la radio que tel site marchand a<br />
été piraté et qu’il faut encore changer<br />
ses codes par mesure de sécurité.<br />
Pour ma part, j’ai déjà du mal à retenir<br />
mon identifiant : mon nom ou mon<br />
prénom ? Les deux peut-être ? Une<br />
adresse électronique – mais laquelle ?<br />
Un pseudo – mais lequel ?<br />
Pas de panique ! Si vous avez définitivement<br />
perdu votre identifiant ou mot<br />
de passe, on vous aide à le retrouver<br />
bien sûr. Mais si les données sont<br />
sensibles et déclenchent par exemple<br />
un paiement par carte bleue, des précautions<br />
sont prises : il faut répondre à<br />
deux questions de sécurité auxquelles<br />
vous avez donné les réponses lors<br />
« Si vous aviez donné le<br />
prénom de votre grandmère,<br />
vous ne vous<br />
rappelez plus de quelle<br />
grand-mère il s’agit… »<br />
de votre inscription en ligne. Et c’est<br />
moins simple que ça en a l’air. Si vous<br />
aviez donné le prénom de votre grandmère,<br />
vous ne vous rappelez plus de<br />
quelle grand-mère il s’agit. Si vous<br />
aviez donné rouge comme couleur préférée,<br />
vous préférez peut-être le bleu<br />
maintenant. Du coup, comme vous<br />
ne répondez pas correctement aux<br />
questions-filtres, le site bloque votre<br />
compte et vous conseille vivement de<br />
vous adresser au service client. Alors<br />
vous songez qu’il vaut mieux s’en tenir<br />
là. Finalement, pour retenir les codes,<br />
le mieux ne serait-il pas de les écrire<br />
quelque part ? Mais peut-être sous<br />
forme codée…<br />
■<br />
10/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
www.ecoute.de<br />
Ausgabe 11/14:<br />
• Alles über die französische<br />
Nationalversammlung<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 24.09.14, Erstverkaufstag: 29.10.14<br />
Ausgabe 12/14:<br />
• Das neue Lyon<br />
Anzeigenschluss: 22.10.14, Erstverkaufstag: 26.11.14<br />
Ausgabe 01/15:<br />
• Paris in Epochen<br />
Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
VALORME<br />
ThemenvorschAu<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
FERIENHäUSER,<br />
-WoHNUNgEN<br />
Erholung pur – Sud de France<br />
In ruhig gelegener Oase (ehemaliges<br />
Weingut), am Dorfrand, vermieten wir<br />
4 gepflegte, großzügig und komfort. eingerichtete<br />
Ferienhäuser (2 bis 4 Pers.), mit<br />
großem chlorfreiem Pool in mediterraner<br />
Gartenanlage. Ideal gelegen für kulturelle,<br />
kulinarische und sportliche Ausflüge. Nähe<br />
Meer und Canal du Midi. Individ. Sprachunterricht<br />
während Schulferienzeit möglich.<br />
Paradix/Glennie, www.glennieauparadix.com<br />
(s. virtueller Rundgang) Tel. 0033 4 67 37 63 28<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
auf allen redaktionellen Sites von<br />
www.ecoute.de in Rotation<br />
Nächster Anzeigentermin:<br />
22. oktober<br />
für die Dezember-Ausgabe<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Kontakt:<br />
Tel. +49-(0)89-85681-131<br />
anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />
historischen Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios oder Hotels<br />
Französisch am Meer<br />
www.cle.fr<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
haben sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
Französischkurse auf La Réunion –<br />
Perle im Indischen Ozean<br />
Das Team von DP LANGUES<br />
freut sich auf SIE!<br />
Wöchentlicher Kursstart<br />
Individuelle Schwerpunkte<br />
Qualifizierte Lehrkräfte<br />
Freundliche & kompetente<br />
Betreuung von A-Z<br />
Europäischer Standard<br />
www.dplangues.com<br />
contact@dplangues.com<br />
maison cheval blanc<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
SPRACHPRoDUKTE<br />
BERUFSAUSBILDUNg, FoRTBILDUNg<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
vERSCHIEDENES<br />
www.yfu.de/gastfamilie • Tel.: 040 227002-0
ÉCONOMIE<br />
Chez Bernardaud, chaque pièce est vérifiée avant la décoration.<br />
SAINT-LOUIS ET BERNARDAUD<br />
MANUFACTURES D’EXCELLENCE<br />
Die Wirtschaftskrise in Frankreich kann den Betrieben, deren Stärke die Handwerkskunst<br />
und das dahintersteckende Fachwissen ist, nichts anhaben. Vincent Picot veranschaulicht<br />
dies am Beispiel von zwei renommierten Unternehmen: der Glasmanufaktur<br />
Saint-Louis und dem Porzellanhersteller Bernardaud.<br />
schwer<br />
46 10/2014
Le geste est sans effort mais<br />
contrôlé. Le verrier pose une<br />
anse de cristal fondu sur le broc.<br />
Son coup de ciseau est déterminant<br />
puisqu’il lui sera ensuite impossible<br />
de modifier la matière. L’opération doit<br />
être exécutée rapidement pendant que<br />
le verre est chaud car à 500 °C, il se<br />
fige et devient inexploitable. La cristallerie<br />
Saint-Louis, en Lorraine, renferme<br />
un joyau du savoir-faire à la française.<br />
Fondée en 1586 et propriété du<br />
groupe Hermès depuis 1989, la manufacture<br />
est l’un des plus grands noms<br />
de la cristallerie française, mais aussi<br />
le plus ancien producteur de cristal du<br />
monde. Le savoir-faire maison y est<br />
transmis depuis quatre siècles. Un record<br />
au sein d’une même entreprise !<br />
Vincent Picot (2)<br />
sans effort<br />
mühelos<br />
le verrier<br />
der Glasmacher<br />
l’anse (f)<br />
der Henkel<br />
fondu,e<br />
geschmolzen<br />
le broc<br />
der Krug<br />
le coup de ciseau der Schnitt<br />
déterminant,e<br />
entscheidend<br />
se figer<br />
erstarren<br />
inexploitable<br />
nicht mehr<br />
verwertbar<br />
la cristallerie<br />
die Kristallmanufaktur<br />
renfermer<br />
beherbergen<br />
le joyau<br />
das Juwel<br />
le savoir-faire<br />
das Fachwissen<br />
transmettre<br />
weitergeben<br />
au sein de<br />
innerhalb<br />
prendre le pas sur jn verdrängen<br />
souffler<br />
blasen<br />
la bouche<br />
der Mund<br />
tailler<br />
schleifen<br />
le potier<br />
der Töpfer<br />
le souffleur de verre der Glasbläser<br />
le dessinateur<br />
der Zeichner<br />
le tailleur<br />
der Schleifer<br />
s’inscrire<br />
hier: folgen<br />
le geste<br />
der Handgriff<br />
dépendre de<br />
zusammenhängen<br />
mit<br />
conditionner<br />
aufbereiten<br />
S’adapter aux besoins<br />
se distinguer<br />
sich auszeichnen<br />
la meule<br />
die Schleifscheibe<br />
inventer<br />
erfinden<br />
utiliser<br />
gebrauchen<br />
la transmission die Weitergabe<br />
avoir cours<br />
hier: üblich sein<br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
Dans les ateliers de Saint-Louis<br />
Ici, la machine n’a pas pris le pas sur<br />
l’homme. Le cristal est soufflé à la<br />
bouche et taillé à la main. L’entreprise<br />
compte une soixantaine de métiers<br />
artisanaux différents : potiers, verriers,<br />
souffleurs de verre, dessinateurs, tailleurs,<br />
graveurs, designers, etc. Chaque<br />
pièce s’inscrit dans une chaîne de production.<br />
Un simple verre passe par 24<br />
personnes différentes. La perfection de<br />
chaque geste dépend du geste précédent<br />
et conditionne le suivant.<br />
S’adapter aux besoins<br />
Saint-Louis se distingue des autres<br />
grandes cristalleries par son travail du<br />
cristal à chaud et du cristal de couleur,<br />
dans la taille à la meule et dans le décor<br />
peint à la main. Certains procédés<br />
chimiques et mécaniques ont été inventés<br />
au XIX e siècle et sont toujours<br />
utilisés. La recette du cristal maison<br />
est d’ailleurs unique au monde. Si la<br />
transmission de père en fils n’a plus<br />
vraiment cours, les artisans de la<br />
10/2014<br />
47
ÉCONOMIE<br />
sacré,e<br />
ausgezeichnet als<br />
exit<br />
keine … mehr<br />
le vide-poche<br />
die Ablageschale<br />
démodé,e<br />
aus der Mode<br />
gekommen<br />
le luminaire<br />
die Leuchte<br />
séduire<br />
verführen<br />
friand,e de<br />
begierig auf<br />
le presse-papiers der Briefbeschwerer<br />
le zodiaque<br />
der Tierkreis<br />
s’arracher qc<br />
sich um etw. reißen<br />
pour autant<br />
dennoch<br />
galvauder<br />
beschädigen<br />
être censé,e<br />
hier: sollen<br />
apprécier<br />
schätzen<br />
la croissance<br />
hier: der Anstieg<br />
l’impact (m)<br />
die Auswirkung<br />
De l’artisanat raffiné à l’industrie…<br />
le changement de décor der Ortswechsel<br />
la rareté<br />
die Seltenheit<br />
la réussite<br />
der Erfolg<br />
devoir<br />
verdanken<br />
l’apprenti (m)<br />
der Lehrling<br />
racheter<br />
übernehmen<br />
La précision est de mise dans les ateliers Bernardaud.<br />
Vincent Picot (2)<br />
Et les ventes ? « Grâce à ses créations et<br />
à la qualité de ses produits, Saint-Louis<br />
a connu une forte croissance de ses<br />
ventes au cours des dernières années.<br />
Le ralentissement de la croissance<br />
mondiale n’a eu qu’un faible impact<br />
sur nos ventes », assure Charles- Henri<br />
Leroy, directeur commercial. Si les<br />
marchés français et italien subissent la<br />
crise, l’entreprise peut compter sur le<br />
marché asiatique, en forte croissance.<br />
manufacture n’en restent pas moins<br />
des experts dans leur domaine. Sur<br />
les quelque 300 personnes qui y travaillent,<br />
l’entreprise est fière de compter<br />
la seule femme sacrée « Meilleure<br />
ouvrière de France » dans les métiers<br />
du verre. Pour rester au plus haut niveau,<br />
la manufacture lorraine a su<br />
s’adapter aux goûts de l’époque. Exit<br />
les drageoirs (sortes de bonbonnières),<br />
baguiers (vide-poches à bagues) et<br />
autres carafes de nuit, tous trop démodés.<br />
Saint-Louis reste spécialisée dans<br />
les arts de la table et les luminaires.<br />
Cependant, pour séduire la clientèle du<br />
Moyen-Orient, très friande de luxe, la<br />
maison commercialise des tasses à thé<br />
arabes, des flacons de parfum et des carafes.<br />
Certaines éditions limitées sont<br />
destinées à des marchés très précis,<br />
comme la collection de presse-papiers<br />
sur le thème du zodiaque. Chinois et<br />
Japonais se l’arrachent. Pour autant,<br />
l’entreprise refuse de galvauder son<br />
image classique. Pas question d’imiter<br />
la cristallerie Baccarat, qui a fait appel<br />
au designer Philippe Starck pour<br />
dynamiser son image de marque. Les<br />
clients de Saint-Louis sont censés être<br />
des connaisseurs capables d’apprécier<br />
la beauté et la qualité d’un travail fait à<br />
la main, et en France.<br />
De l’artisanat raffiné<br />
à l’industrie de renom<br />
Changement de décor chez Bernardaud,<br />
à Limoges. Fondée en 1863, la<br />
célèbre manufacture de porcelaine est<br />
entre les mains de la même famille depuis<br />
cinq générations. Une rareté en<br />
France. Elle est aussi le premier producteur<br />
et exportateur français de porcelaine<br />
de table. Une réussite qu’elle<br />
doit à Léonard Bernardaud.<br />
Autrefois simple apprenti dans la manufacture,<br />
il devient bientôt responsable<br />
des services commerciaux puis<br />
rachète la société et lui donne son<br />
nom en 1900. Très vite, notre homme<br />
48 10/2014
développer<br />
weiterentwickeln<br />
l’outil (m) de production die Produktionsmaschinen<br />
surmonter<br />
überwinden<br />
alimenté,e<br />
betrieben<br />
améliorer<br />
verbessern<br />
le mode de cuisson der Brennvorgang<br />
le défaut<br />
der Mangel<br />
renier<br />
vernachlässigen<br />
l’excellence (f) die hervorragende<br />
Qualität<br />
émaillé,e<br />
glasiert<br />
entreposer<br />
zwischenlagern<br />
l’étagère (f)<br />
das Regal<br />
le moulage<br />
der Abdruck<br />
le coulage<br />
das Gießen<br />
le calibrage<br />
das Sortieren<br />
le garnissage<br />
die Bestückung<br />
la décoration<br />
das Verzieren<br />
vérifier<br />
kontrollieren<br />
la fêlure<br />
der Sprung<br />
écarter<br />
aussortieren<br />
la théière<br />
die Teekanne<br />
Intervention d’artistes<br />
innover<br />
lancer<br />
le service de table<br />
se prêter au jeu<br />
contemporain,e<br />
le nouveau souffle<br />
branché,e<br />
la décennie<br />
le séchage<br />
ancestral<br />
Neuerungen<br />
einführen<br />
herausbringen<br />
das Tafelservice<br />
sich bereit erklären<br />
zeitgenössisch<br />
hier: der frische Wind<br />
trendbewusst<br />
das Jahrzehnt<br />
das Trocknen<br />
altüberliefert<br />
comprend qu’il doit développer l’outil<br />
de production et ouvrir la marque<br />
aux nouveaux marchés, notamment<br />
à l’Amérique. Ses fils surmonteront<br />
la crise de 1929 puis la Seconde<br />
Guerre mondiale. Après guerre, ils<br />
mettent même en service un « four<br />
tunnel » alimenté au gaz – non plus<br />
au bois – 24 heures sur 24, dont la<br />
chaleur constante améliore le mode<br />
de cuisson. Les pièces qui en sortent<br />
sont plus nombreuses, plus solides et<br />
sans défauts. Bernardaud passe à la<br />
vitesse industrielle sans renier l’excellence<br />
de ses techniques artisanales.<br />
Aujourd’hui, le « four tunnel » ne fonctionne<br />
plus, mais on peut le voir lors de<br />
la visite de la manufacture historique.<br />
Entre les murs de la fabrique, les<br />
pièces de porcelaine non émaillées<br />
sont entreposées sur d’immenses<br />
rangées d’étagères. Les étapes de la<br />
fabrication ressemblent alors à un<br />
poème : moulage, coulage, calibrage,<br />
pressage, séchage, garnissage, finissage.<br />
Et on n’en est pas encore à la<br />
première cuisson (il y en aura deux) !<br />
Avant la décoration, qui se fait parfois<br />
à la main, toutes les pièces de la production<br />
sont vérifiées une à une. Une<br />
tache, une fêlure, un manque d’émail ?<br />
À refaire ! Plus d’un quart de la production<br />
est écarté. La production du<br />
« blanc » (porcelaine avant décoration)<br />
se fait sur le site d’Oradour-sur-Glane,<br />
la décoration se fait à Limoges.<br />
Mais les machines sont loin de faire<br />
tout le travail : une théière passe dans<br />
plus de 50 mains. Et il ne faut pas<br />
moins de six personnes pour fabriquer<br />
une simple tasse.<br />
Intervention d’artistes<br />
Comme toutes les grandes maisons,<br />
Bernardaud a su innover en s’ouvrant<br />
à la création. Des collections sont<br />
régulièrement lancée, et des artistes<br />
sont souvent invités à dessiner des<br />
services de table entiers. Entre autres,<br />
Kees van Dongen, Bernard Buffet, le<br />
designer Raymond Loewy et le peintre<br />
Zao Wou-ki se sont prêtés au jeu. À<br />
l’occasion de son 150 e anniversaire,<br />
l’an dernier, la maison a invité douze<br />
artistes contemporains de renom à<br />
concevoir les décors d’une série d’assiettes.<br />
Parmi eux, Sophie Calle, Fassianos,<br />
Jeff Koons, David Lynch… De<br />
quoi donner un nouveau souffle à la<br />
marque et toucher une autre clientèle,<br />
branchée et élitiste. Oubliée, la porcelaine<br />
de Limoges de grand-mère !<br />
Au fil des décennies, l’outil de production<br />
s’est aussi modernisé. De<br />
nouvelles techniques sont mises au<br />
point, comme la presse isostatique,<br />
qui a permis d’augmenter fortement<br />
Carafes du musée de la cristallerie Saint-Louis<br />
UN LABEL D’EXCELLENCE<br />
Les manufactures Saint-Louis et Bernardaud<br />
ont toutes les deux reçu le label Entreprises<br />
du Patrimoine vivant (EPV). Créé par l’État<br />
en 2005, ce label récompense l’excellence<br />
du « fabriqué en France » des entreprises<br />
françaises artisanales et industrielles. Ces<br />
maisons se distinguent généralement par<br />
une histoire et un patrimoine ancien, des<br />
capacités d’innovation et des savoir-faire<br />
rares et pointus. Le label EPV est attribué<br />
pour une période de cinq ans.<br />
le patrimoine<br />
récompenser<br />
la capacité<br />
rare<br />
pointu,e<br />
attribuer<br />
das Erbe<br />
würdigen<br />
die Fähigkeit<br />
selten<br />
hoch spezialisiert<br />
vergeben<br />
la production d’assiettes dans les années<br />
1980. Par contre, la composition<br />
de la matière première (kaolin, quartz<br />
et feldspath), les temps de cuisson<br />
et de séchage, les gestes millimétrés<br />
des artisans, eux, sont le plus souvent<br />
restés les mêmes. Et la décoration des<br />
pièces est toujours réalisée à la main.<br />
Savoir-faire ancestral et goût de l’innovation<br />
: voici le véritable secret de ces<br />
grandes maisons d’art et d’industrie<br />
françaises.<br />
■<br />
10/2014<br />
49
PORTRAIT<br />
L’ŒIL DU PIGEON<br />
PARIS EN CROQUIS<br />
Paris skizziert. In den Sammelbändchen von Patrice Rambaud erscheint die Hauptstadt<br />
unter <strong>ganz</strong> neuen Blickwinkeln. Porträt von Camille Larbey.<br />
mittel<br />
Quand il n’est pas penché sur sa<br />
planche à dessin, Patrice Rambaud<br />
se promène dans Paris et<br />
observe attentivement la ville. Lorsqu’il<br />
remarque quelque chose d’intéressant,<br />
il sort son matériel et commence<br />
à dessiner. Ses croquis sont regroupés<br />
par arrondissements, et publiés dans<br />
des petits carnets sous le titre de L’Œil<br />
du Pigeon. Pourquoi le pigeon ? « C’est<br />
une bestiole qui se balade partout, qui<br />
a un regard sur la ville tout en passant<br />
inaperçu », répond le dessinateur.<br />
Patrice Rambaud, 31 ans, est originaire<br />
d’une banlieue au nord-ouest de<br />
Paris mais habite depuis quatre ans<br />
dans le XX e arrondissement. Pendant<br />
ses études d’architecture, il s’amuse<br />
déjà à dessiner des coins de la capitale<br />
et vend dans la rue ses petits<br />
carnets de croquis « un peu mal foutus<br />
». « J’avais des retours positifs des<br />
gens, donc j’ai eu envie de faire ça de<br />
manière plus propre », se souvient l’artiste.<br />
Mais ne trouvant pas d’éditeur, il<br />
lance l’année dernière une collecte de<br />
6 000 euros sur un site de financement<br />
participatif. Une fois la somme réunie,<br />
il imprime 2 000 exemplaires de ses<br />
carnets portant sur quatre arrondissements.<br />
Distribués en librairies, les<br />
livrets se vendent depuis comme des<br />
petits pains. À ce jour, L’Œil du Pigeon<br />
a publié des recueils illustrant 15 des<br />
20 arrondissements parisiens.<br />
Dessin in situ<br />
Au moment où Patrice Rambaud devient<br />
L’Œil du Pigeon et s’envole pour<br />
croquer Paris, il ne sait pas encore<br />
ce qu’il va dessiner. Il aime se laisser<br />
surprendre par un immeuble, une rue,<br />
une place ou une scène du quotidien :<br />
« Il y a des scènes qui sont sympas à<br />
le pigeon<br />
le croquis<br />
la planche à dessin<br />
le carnet (de croquis)<br />
la bestiole (fam.)<br />
passer inaperçu,e<br />
la banlieue<br />
le coin<br />
mal foutu,e (fam.)<br />
le retour<br />
propre<br />
lancer<br />
le financement<br />
participatif<br />
imprimer<br />
portant sur<br />
se vendre comme des<br />
petits pains<br />
le recueil<br />
Dessin in situ<br />
s’envoler<br />
croquer<br />
le quotidien<br />
die Taube<br />
die Skizze<br />
das Zeichenbrett<br />
das Skizzenbuch<br />
das Vieh<br />
nicht bemerkt<br />
werden<br />
der Vorort<br />
die Ecke<br />
hingeschmiert<br />
die Rückmeldung<br />
ordentlich<br />
starten<br />
die Schwarmfinanzierung<br />
drucken<br />
hier: die handeln von<br />
weggehen wie<br />
warme Semmeln<br />
die Sammlung<br />
davonfliegen<br />
skizzieren<br />
der Alltag<br />
50 10/2014
L’artiste offre des vues poétiques et réalistes de Paris.<br />
© Patrice Rambaud (3)<br />
dessiner car elles n’ont aucun intérêt.<br />
Même si ce n’est pas beau, c’est<br />
agréable de représenter la banalité<br />
de la vie de quartier ». Pour ce faire, il<br />
utilise un Rotring, stylo de marque allemande<br />
avec une mine ultra fine qui<br />
garde toujours la même épaisseur de<br />
trait. L’artiste ne fait jamais d’esquisse<br />
préparatoire. « Cela m’oblige à dessiner<br />
lentement. Un croquis peut prendre<br />
entre cinq minutes et une demi-heure. »<br />
Ses dessins en noir et blanc offrent des<br />
vues poétiques, réalistes, mais peu<br />
connues de Paris. L’occasion pour<br />
nous de (re)découvrir la capitale.<br />
Alors que les photos ou la 3D sont<br />
quasiment omniprésentes dans notre<br />
quotidien, le dessinateur préfère le<br />
papier et l’encre : « Le dessin permet<br />
de revenir à un rythme plus posé, d’observer<br />
les paysages. » Il est également<br />
membre du collectif Dessine-moi<br />
Paris, qui regroupe 30 artistes professionnels<br />
ou amateurs. Ensemble,<br />
ils font du dessin in situ, c’est-à-dire<br />
réalisé sur place. Cette pratique se<br />
fait aussi à l’échelle internationale,<br />
sous le nom d’Urban Sketching, une<br />
communauté dont la devise est de<br />
« voir le monde, de dessin en dessin ».<br />
Patrice Rambaud, qui dessine aussi<br />
pour des agences d’architectes et<br />
des entreprises, espère finir sa série<br />
sur les arrondissements parisiens<br />
d’ici la fin de l’année. Ensuite, L’Œil<br />
du pigeon partira survoler la banlieue<br />
parisienne : « La banlieue est un lieu<br />
qui n’est pas souvent représenté. Pourtant,<br />
il y a des beaux monuments et<br />
des coins super ! »<br />
■<br />
Un croquis peut prendre entre cinq minutes et une demi-heure.<br />
Pour en savoir plus : http://www.loeildupigeon.com/<br />
n’avoir aucun intérêt<br />
l’épaisseur (f) de trait<br />
l’esquisse (f)<br />
préparatoire<br />
l’encre (m)<br />
posé,e<br />
d’ici la fin de l’année<br />
survoler<br />
völlig belanglos sein<br />
die Strichstärke<br />
die Entwurfsskizze<br />
die Tusche<br />
gemächlich<br />
bis Ende des Jahres<br />
überfliegen<br />
10/2014<br />
51
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Youngtae/Leemage<br />
Façade de l’église du Val-de-Grâce<br />
LE VAL-DE-GRÂCE<br />
[+ Histoire autrement, p. 58]<br />
Le Val-de-Grâce se situe dans le 5 e arrondissement de Paris. Fondé<br />
en 1621 selon le vœu d’Anne d’Autriche, épouse du roi Louis XIII,<br />
l’abbaye accueille des religieuses bénédictines. Au même endroit,<br />
la reine décide ensuite d’édifier une église pour remercier Dieu de<br />
lui avoir enfin accordé un enfant. Mais la construction de l’édifice<br />
suppose un financement important. Anne d’Autriche doit attendre<br />
d’être la maîtresse du budget, et donc de devenir régente après<br />
le décès du roi, pour ordonner le début des travaux. La première<br />
pierre est finalement posée le 1 er avril 1645. Les meilleurs artisans<br />
de l’époque participent à sa construction et la reine ne lésine pas<br />
pour embellir l’ensemble au cours du XVII e siècle. Mais sous la<br />
Révolution, le Val-de-Grâce connaît le même sort que les autres<br />
couvents parisiens : il est fermé, pillé, l’orgue de l’église est démoli,<br />
et le maître-autel démonté. Heureusement, l’église est conservée<br />
comme monument d’architecture, tandis que l’abbaye est transformée<br />
d’abord en hôpital militaire puis en hôpital d’instruction des<br />
armées. L’ensemble est aujourd’hui reconnu comme l’« une des<br />
plus belles réussites artistiques du siècle de Louis XIII ».<br />
Le Val-de-Grâce<br />
se situer<br />
le vœu<br />
l’abbaye (f)<br />
la religieuse<br />
édifier<br />
accorder<br />
supposer<br />
la régente<br />
le décès<br />
ordonner<br />
lésiner<br />
le couvent<br />
piller<br />
l’orgue (m)<br />
le maître-autel<br />
l’hôpital (m)<br />
d’instruction<br />
liegen<br />
das Gelübde<br />
die Abtei<br />
die Nonne<br />
erbauen<br />
schenken<br />
erfordern<br />
die Regentin<br />
der Tod<br />
in Auftrag geben<br />
geizen<br />
das Kloster<br />
plündern<br />
die Orgel<br />
der Hauptaltar<br />
das Lehrkrankenhaus<br />
Qu’est-ce que le fauvisme ?<br />
se tenir<br />
stattfinden<br />
acerbe<br />
bissig<br />
la candeur<br />
die Unschuld<br />
l’allusion (f)<br />
die Anspielung<br />
vif,ve<br />
kräftig<br />
le fauve<br />
das Raubtier<br />
l’injure (f)<br />
die Beleidigung<br />
déranger<br />
verstören<br />
s’attaquer à<br />
angreifen<br />
dès<br />
ab<br />
à la fois<br />
zugleich<br />
The Picture Desk/AFP/Getty<br />
QU’EST-CE QUE LE FAUVISME ?<br />
[+ Histoire de l’art, p. 42]<br />
Le fauvisme est un mouvement artistique né au début du XX e siècle. Son<br />
nom lui vient du critique d’art Louis Vauxcelles (1870-1943). C’est à l’occasion<br />
du Salon d’automne de 1905 qui s’est tenu au Grand Palais à Paris,<br />
que le journaliste s’exprime de manière acerbe sur l’exposition, en prenant<br />
pour référence une sculpture très classique d’Albert Marque : « La candeur<br />
de ce buste surprend au milieu de l’orgie de tons purs : Donatello parmi les<br />
fauves. » Le terme « fauve » est une allusion négative aux formes plus ou<br />
moins abstraites et aux couleurs vives, voire agressives – comme un fauve<br />
– des œuvres présentées. Une injure pour les amateurs de classicisme dont<br />
fait partie Vauxcelles ! Les sujets aussi dérangent. Au-delà de préoccupations<br />
artistiques communes, les jeunes « Fauves », dont Matisse, Marquet,<br />
Camoin, Flandrin et Rouault font<br />
partie, partagent une certaine<br />
vision de la société. Antimilitaristes,<br />
anticléricaux, ils s’attaquent<br />
aux valeurs bourgeoises<br />
et annoncent le mouvement artistique<br />
qui suivra le fauvisme<br />
dès 1907 : le cubisme, avec, à sa<br />
tête, Pablo Picasso, à la fois ami<br />
et concurrent de Matisse.<br />
52 10/2014
Cartes réalisées par Jean-Yves de Groote.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Vous n’avez pas le monopole du cœur ! »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
le beffroi de Lille<br />
10/2014<br />
Expressions imagées<br />
10/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
peigner la girafe<br />
la bistronomie<br />
10/2014 10/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
de la roupie de sansonnet<br />
10/2014 10/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, Fotolia, DR<br />
1. le pois<br />
2. le poids<br />
10/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de La Rochelle ?<br />
10/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Inauguré en 1932, le beffroi de l’hôtel de ville de Lille est un<br />
symbole de puissance commerciale et politique pour la capitale<br />
de Flandres. Avec ses 104 mètres, il est le plus haut<br />
de la région Nord-Pas-de-Calais. Il est également inscrit au<br />
patrimoine mondial de l’Unesco.<br />
inauguré,e<br />
le beffroi<br />
la puissance<br />
être inscrit,e à<br />
10/2014<br />
eröffnet<br />
hier: der Turm<br />
die Macht<br />
gehören zu<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Cuisine de qualité proposée à prix abordables et dans un<br />
cadre détendu et convivial, un bistro par exemple.<br />
« Lorsque le bistro rencontre la gastronomie française, c’est<br />
la naissance de la bistronomie. »<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
»Sie haben nicht das Monopol des Herzens.«<br />
Suite au premier tour des présidentielles de 1974, le candidat<br />
de droite, Valéry Giscard d’Estaing, lance cette phrase<br />
à son concurrent François Mitterrand lors d’un débat télévisé.<br />
Cette formule a marqué les esprits. Il remportera le<br />
second tour avec 50,81 % des voix.<br />
le tour<br />
lancer<br />
la formule<br />
remporter<br />
10/2014<br />
Expressions imagées<br />
Paresser, fainéanter, ne rien faire d’utile.<br />
der Wahlgang<br />
entgegenschleudern<br />
hier: der Ausdruck<br />
gewinnen<br />
« Pendant que tu travaillais, nous, on a passé la journée à<br />
peigner la girafe ! »<br />
abordable<br />
détendu,e<br />
convivial<br />
erschwinglich<br />
locker<br />
gemütlich<br />
peigner<br />
paresser, fainéanter<br />
kämmen<br />
faulenzen<br />
10/2014 10/2014<br />
Une chose sans importance.<br />
Les jolis mots<br />
« Excuse-moi, mais tes problèmes à côté des miens, c’est de<br />
la roupie de sansonnet ! »<br />
Logo<br />
Comme le nom sur le logo ne l’indique pas, Société est<br />
une marque célèbre de roquefort, un fromage bleu à base<br />
de lait de brebis, produit dans l’Aveyron. S’il existe plusieurs<br />
marques concurrentes telles qu’Auchan ou Papillon,<br />
Société représente 70 % de la production totale de roquefort<br />
en France.<br />
la roupie<br />
le sansonnet<br />
la roupie de sansonnet<br />
der Rotz<br />
der Star (Vogel)<br />
der Mückendreck,<br />
die Kinkerlitzchen<br />
indiquer<br />
le fromage bleu<br />
la brebis<br />
verraten<br />
der Blauschimmelkäse<br />
das Schaf<br />
10/2014<br />
10/2014<br />
Les habitants de…<br />
Les homonymes<br />
1. Petit légume rond et vert.<br />
« J’ai très faim, je reprendrais bien des petits pois ! »<br />
Les Rochelais et les Rochelaises.<br />
2. Masse d’un corps et mesure de cette même masse.<br />
Traction exercée par un corps du fait de sa masse.<br />
« Le prix des pommes dépend du poids. »<br />
le légume<br />
le (petit) pois<br />
la traction<br />
du fait de<br />
das Gemüse<br />
die Erbse<br />
die Zugkraft<br />
aufgrund<br />
10/2014 10/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
10<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />
L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />
l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />
compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />
de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />
5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son<br />
jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre.<br />
hippique<br />
Pferdesportl’épreuve<br />
(f)<br />
hier: das Rennen<br />
mettre en compétition (f) gegeneinander<br />
antreten lassen<br />
le pur-sang<br />
das Vollblut<br />
le turfiste<br />
der Wetter beim<br />
Pferderennen<br />
les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />
völlig offen<br />
le pari<br />
die Wette<br />
document3482844287126351977.indd 1 26.08.14 10:54<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Virginie Pincet bespricht Le Quatrième Mur von Sorj Chalandon.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
1982. La guerre civile fait rage au Liban lorsque Georges, metteur en scène parisien<br />
d’une trentaine d’années, arrive à Beyrouth. Il a une mission particulière :<br />
son ami Samuel lui a fait promettre de monter à Beyrouth la célèbre pièce de Jean<br />
Anouilh, Antigone. Samuel, atteint d’un cancer, ne peut mener à bien ce projet<br />
lui-même. Un véritable défi, d’autant plus que les personnages seront interprétés<br />
par des acteurs issus des différentes communautés libanaises (druze, maronite,<br />
chiite, arménienne, etc.). Telle est la volonté de Samuel, ce fils de déportés qui<br />
souhaite, le temps d’une représentation, imposer une trêve dans ce conflit fratricide.<br />
Dans ce décor de ruines plus que de théâtre, les idéaux que Georges cultivait<br />
tranquillement à Paris se heurtent à la réalité de la guerre.<br />
En inscrivant l’intrigue de son roman dans l’un des chapitres les plus douloureux<br />
de l’histoire du Liban, l’auteur donne toute la mesure de son talent.<br />
Le Quatrième Mur. Sorj Chalandon.<br />
Éditions Grasset. Niveau difficile.<br />
Jf Paga<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né à Tunis en 1952, Sorj Chalandon est journaliste<br />
grand reporter. Il a couvert les conflits du Liban, d’Irlande<br />
du Nord et le procès de Klaus Barbie pour le<br />
quotidien Libération. Depuis 2009, il fait partie de<br />
l’équipe de l’hebdomadaire satirique Le Canard enchaîné.<br />
Pour Le Quatrième Mur, il a obtenu le prix<br />
Goncourt des lycéens en 2013.<br />
Il chuchotait à peine. Sa voix sonnait le métal. Il expliquait que chaque acteur avait<br />
appris son texte, et qu’il suffisait de quelques répétitions. Il n’y aurait qu’une seule représentation,<br />
en octobre. Il faudrait une salle neutre, ni dans l’ouest de Beyrouth, ni dans<br />
l’est. Sur la ligne de démarcation. Une ancienne école, un entrepôt, n’importe quoi. Il<br />
voulait un lieu qui parle de guerre, labouré de balles et d’éclats. Quatre murs ou seulement<br />
trois. Pas de toit, peu lui importait. [...] Il imaginait les communautés entrer dans<br />
ce théâtre d’ombres par les deux côtés du front. Il les voyait avec des chaises pliantes,<br />
des coussins, des bouteilles d’eau, des pistaches. Tous ensemble, rassemblés. Deux<br />
heures d’une soirée d’automne. Avec les combattants, crosse en l’air le temps d’un acte.<br />
– Tu vois ? m’a demandé Sam.<br />
Non. Mais lui, voyait. Il m’a décrit la scène de gravats, les trois portes peintes sur un<br />
mur grêlé. Le visage des spectateurs. Le cercle de lumière blanche. Ses acteurs. Il<br />
est entré sur scène.<br />
– Voilà. Ces personnages vont vous jouer l’histoire d’Antigone. Antigone, c’est la petite<br />
maigre qui est assise là-bas, et ne dit rien… Il a levé le bras avec peine, désignant du<br />
doigt un coin de la pièce.<br />
– Tu les vois, Georges ?<br />
la guerre civile<br />
faire rage<br />
le metteur en scène<br />
monter<br />
atteint,e de<br />
le cancer<br />
mener à bien<br />
le défi<br />
la trêve<br />
fratricide<br />
se heurter à<br />
donner la mesure de<br />
son talent<br />
Biographie<br />
couvrir<br />
l’hebdomadaire (m)<br />
obtenir<br />
Extrait de texte<br />
chuchoter<br />
à peine<br />
sonner le métal<br />
la répétition<br />
la représentation<br />
l’entrepôt (m)<br />
labouré,e<br />
la balle<br />
l’éclat (m)<br />
importer à qn<br />
l’ombre (f)<br />
la chaise pliante<br />
le coussin<br />
le combattant<br />
la crosse (f)<br />
les gravats (m/pl)<br />
grêlé,e<br />
der Bürgerkrieg<br />
wüten<br />
der Regisseur<br />
inszenieren<br />
erkrankt an<br />
der Krebs<br />
zu Ende bringen<br />
die Herausforderung<br />
die Feuerpause<br />
brudermörderisch<br />
prallen auf<br />
sein wahres Können<br />
zeigen<br />
berichten über<br />
die Wochenzeitschrift<br />
erhalten<br />
flüstern<br />
kaum<br />
metallisch klingen<br />
die Probe<br />
die Aufführung<br />
das Lager<br />
hier: zerstört<br />
die Gewehrkugel<br />
der Granatsplitter<br />
jm wichtig sein<br />
der Schatten<br />
der Klappstuhl<br />
das Kissen<br />
der Kämpfer<br />
der Gewehrkolben<br />
der Schutt<br />
durchlöchert<br />
56 10/2014
Krystelle Jambon bespricht Deux Zèbres sur la 30 e rue von Marc Michel-Amadry.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Le « zoo de la joie » est un peu particulier puisqu’il se situe dans la bande de Gaza.<br />
Son directeur, Mahmoud Barghouti, est confronté à un gros problème : ses deux<br />
zèbres sont morts suite à une offensive israélienne. Pour les remplacer, Mahmoud<br />
finit par peindre deux ânes en noir et blanc. L’illusion est parfaite ou presque. Les<br />
visiteurs sont d’ailleurs plutôt surpris d’entendre braire les zèbres ! Journaliste de<br />
guerre au New York Times, James est séduit par cette initiative pleine de poésie.<br />
Il y voit un message de paix qu’il tient absolument à faire connaître. En plus<br />
d’écrire un article sur le zoo, il s’emploie à récolter des fonds afin de le développer.<br />
D’autres animaux rejoignent ainsi ces drôles de zèbres, et on ne parle bientôt<br />
plus du zoo, mais de l’arche de Gaza.<br />
L’histoire des zèbres de Gaza, entremêlée aux destinées des personnages, est<br />
inspirée d’un fait réel. En lisant ce court roman, on se prend à rêver d’un monde<br />
où il y aurait « plus de magie et moins de guerre ».<br />
Deux Zèbres sur la 30 e rue. Marc Michel-Amadry.<br />
Éditions Héloïse d’Ormesson. Niveau moyen.<br />
particulier,ière<br />
la bande de Gaza<br />
peindre<br />
l’âne (m)<br />
braire<br />
séduire<br />
récolter<br />
les fonds (m/pl)<br />
développer<br />
rejoindre<br />
entremêlé,e à<br />
la destinée<br />
Biographie<br />
les études (f) de<br />
commerce<br />
l’horlogerie (f)<br />
le tout premier<br />
Extrait de texte<br />
le déplacement<br />
toucher le fond<br />
la carapace<br />
la compassion<br />
se renfermer sur<br />
soi-même<br />
faire du mal<br />
désabusé,e<br />
prendre la fuite<br />
soulagé,e<br />
décalé,e<br />
réprimer<br />
les entrailles (f/pl)<br />
la fierté<br />
s’émerveiller de<br />
le tour de passe-passe<br />
besonders<br />
der Gazastreifen<br />
anmalen<br />
der Esel<br />
iahen<br />
hier: begeistern<br />
sammeln<br />
die Gelder<br />
hier: ausbauen,<br />
erweitern<br />
hinzukommen zu<br />
verknüpft mit<br />
das Schicksal<br />
das Betriebswirtschaftsstudium<br />
die Uhrenindustrie<br />
der allererste<br />
die Reise<br />
<strong>ganz</strong> unten sein<br />
der Schutzpanzer<br />
das Mitgefühl<br />
sich zurückziehen<br />
Böses antun<br />
desillusioniert<br />
die Flucht ergreifen<br />
erleichtert<br />
fehl am Platz<br />
unterdrücken<br />
hier: das Innere<br />
der Stolz<br />
verwundert sein über<br />
der Zaubertrick<br />
DR<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en Suisse en 1970, Marc Michel-Amadry a fait<br />
des études de commerce. Il a commencé sa carrière<br />
dans l’horlogerie avant de devenir directeur de<br />
Sotheby’s Suisse en 2011. Deux Zèbres sur la 30 e rue<br />
est son tout premier roman.<br />
Lors de son dernier déplacement à Gaza, James avait touché le fond. Pour se protéger,<br />
il s’était construit une énorme carapace. Il avait appris à voyager de pays en<br />
pays, de conflit en conflit, de tragédie en tragédie, en s’interdisant d’éprouver la<br />
moindre compassion. [...] James se renfermait sur lui-même et il était impossible<br />
de communiquer avec lui. Il était conscient du mal qu’il faisait autour de lui. À<br />
sa femme, à sa petite fille, et aux rares amis qui lui restaient encore. Fataliste et<br />
désabusé, il ne pouvait s’empêcher de prendre la fuite, et se sentait étrangement<br />
soulagé chaque fois qu’il devait se rendre à Gaza. «Une ville en ruine pour une<br />
âme en ruine », aimait-il à dire. Sa femme avait fini par le quitter durant l’été [...]. Il<br />
n’en était même pas triste. Rire. Cela ne lui était plus arrivé depuis très longtemps.<br />
Jusqu’à ce 2 octobre dernier lorsque, pour la première fois de sa vie, il avait entendu<br />
braire un zèbre. À ce cri si fabuleusement décalé, [...], il n’avait pu réprimer un rire<br />
profond, comme surgi de ses entrailles. Il en avait ri si fort qu’il en avait eu mal<br />
au ventre. [...] Les spectateurs de la scène applaudissaient, jubilaient de fierté en<br />
regardant cet étranger, avec son appareil photo autour du cou, s’émerveiller du tour<br />
de passe-passe animal réalisé par l’un des leurs. Ils étaient même étonnés qu’un<br />
individu soit physiquement capable de rire autant.<br />
10/2014<br />
57
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LES CŒURS<br />
DU VAL-DE-GRÂCE<br />
Aus Dankbarkeit für die Geburt ihres Sohnes Ludwig XIV. ließ<br />
Anna von Österreich eine Kirche bauen. Dort wurden später<br />
die Herzen der königlichen Familie bestattet … und erfuhren im<br />
Laufe der Jahrhunderte ein merkwürdiges Schicksal. Von Jessica<br />
Courville.<br />
mittel<br />
En épousant Louis XIII le 18 octobre<br />
1615, Anne d’Autriche ne<br />
se doute pas encore qu’il lui sera<br />
difficile de donner un héritier à la couronne<br />
de France. Les années passent,<br />
les fausses couches se succèdent, la<br />
mésentente avec son mari s’accentue<br />
et l’enfant tant désiré tarde à venir.<br />
Cette absence d’héritier direct est une<br />
catastrophe et beaucoup reprochent<br />
sa stérilité à Anne d’Autriche. La dynastie<br />
est par ailleurs fragilisée par<br />
des intrigues à l’intérieur et à l’extérieur<br />
du royaume.<br />
La reine est désespérée. Très pieuse,<br />
elle trouve néanmoins du réconfort<br />
auprès de l’Église. Elle prie beaucoup,<br />
fait des vœux et répand d’abondantes<br />
aumônes dans les monastères et parmi<br />
les pauvres. Chaque jour, elle supplie<br />
Dieu de lui donner un héritier mâle<br />
pour le royaume de France.<br />
Le 5 septembre 1638, soit 23 ans après<br />
son mariage, son vœu est enfin exaucé<br />
avec la naissance du dauphin, le futur<br />
Louis XIV. On le surnomme Dieudonné<br />
à cause de sa naissance providentielle<br />
et presque miraculeuse.<br />
Curieuse tradition<br />
Pour remercier le ciel de lui avoir accordé<br />
cet enfant, Anne d’Autriche décide<br />
de faire ériger une église en l’honneur<br />
de la Vierge Marie : l’église du<br />
Val-de-Grâce (+ Approfondissements,<br />
p. 52). Le 14 mai 1643, devenue veuve<br />
et reine régente, elle se lance dans la<br />
construction de l’église. C’est son fils<br />
Louis, alors âgé de 7 ans, qui pose<br />
la première pierre le 1 er avril 1645.<br />
L’église est dédiée à la Nativité. Sur le<br />
fronton du porche, on peut d’ailleurs y<br />
lire « Iesu nascenti virginiq(ue) matri »,<br />
ce qui veut dire : « À Jésus naissant et<br />
à la Vierge Mère. »<br />
C’est dans la chapelle Sainte-Anne de<br />
cette église que seront conservés par<br />
la suite de nombreux cœurs de princes<br />
et princesses de la famille royale de<br />
France, des dynasties Bourbon et<br />
Bourbon-Orléans. Le premier est celui<br />
de la fille de Louis XIV, Anne-Élisabeth<br />
de France, qui meurt en bas âge le 30<br />
décembre 1662. Anne d’Autriche porte<br />
elle-même le cœur de sa petite-fille à<br />
l’abbesse du Val-de-Grâce en lui disant<br />
: « Ma mère, voilà un cœur que je<br />
vous apporte pour le joindre bientôt au<br />
mien. » Lorsqu’Anne d’Autriche meurt<br />
le 20 janvier 1666, son cœur rejoint en<br />
effet celui d’Anne-Élisabeth.<br />
La tradition familiale veut que, lorsqu’un<br />
membre de la famille royale<br />
décède, son cœur rejoigne ceux de<br />
ses proches ou de ses ancêtres dans<br />
la chapelle, puis dans la crypte. Cette<br />
dernière est incrustée de marbre, et<br />
la voûte, peinte en noir, constellée de<br />
larmes d’argent. Chaque cœur y repose<br />
dans une enveloppe de plomb placée<br />
se douter<br />
l’héritier (m)<br />
la fausse couche<br />
se succéder<br />
la mésentente<br />
désiré,e<br />
tarder à venir<br />
reprocher<br />
désespéré,e<br />
pieux,se<br />
néanmoins<br />
le réconfort<br />
prier<br />
le vœu<br />
répandre<br />
abondant,e<br />
l’aumône (f)<br />
exaucer<br />
le dauphin<br />
providentiel,le<br />
miraculeux,se<br />
Curieuse tradition<br />
ériger<br />
la veuve<br />
la reine régente<br />
la première pierre<br />
dédier<br />
la Nativité<br />
le fronton<br />
le porche<br />
en bas âge<br />
l’abbesse (f)<br />
rejoindre<br />
décéder<br />
les proches (m/pl)<br />
l’ancêtre (m)<br />
incrusté,e<br />
la voûte<br />
constellé,e<br />
l’enveloppe (f)<br />
le plomb<br />
ahnen<br />
der Erbe<br />
die Fehlgeburt<br />
aufeinander folgen<br />
die Unstimmigkeit<br />
ersehnt<br />
auf sich warten<br />
lassen<br />
vorwerfen<br />
verzweifelt<br />
fromm<br />
dennoch<br />
der Trost<br />
beten<br />
das Gelübde<br />
verteilen<br />
großzügig<br />
das Almosen<br />
erhören<br />
der Thronfolger<br />
hier: kaum noch<br />
erhofft<br />
wie durch ein<br />
Wunder<br />
erbauen<br />
die Witwe<br />
die Regentin<br />
der Grundstein<br />
weihen<br />
die Geburt Christi<br />
der Frontgiebel<br />
der Portalvorbau<br />
im jungen Alter<br />
die Äbtissin<br />
hier: gebettet werden<br />
sterben<br />
die Angehörigen<br />
der Vorfahr<br />
verziert<br />
das Gewölbe<br />
übersät<br />
die Hülle<br />
das Blei<br />
58 10/2014
L’ église du Val-de-Grâce<br />
Photo Josse, Héritage Images/Leemage (2), Leemage/AFP/Getty<br />
dans un écrin de vermeil lui-même en<br />
forme de cœur. Seuls restent dans la<br />
chapelle les cœurs d’Anne d’Autriche<br />
et de Philippe d’Orléans, frère du roi.<br />
Des destins originaux<br />
Mais la Révolution française met un<br />
terme à cette tradition. Les symboles<br />
de la royauté sont effacés et la chapelle<br />
Sainte-Anne profanée. Les écrins<br />
de vermeil et les larmes d’argent<br />
sont portés à l’hôtel de la Monnaie<br />
pour y être fondus, et les enveloppes<br />
de plomb sont converties en balles.<br />
Beaucoup de cœurs royaux sont dispersés<br />
ou détruits mais quelques-uns<br />
connaissent un destin beaucoup plus<br />
original. Plusieurs d’entre eux sont en<br />
effet vendus à des peintres (+ encadré<br />
ci-contre). À l’époque, ces derniers ont<br />
besoin pour leurs toiles d’une curieuse<br />
substance appelée la « mumie », qui se<br />
fabrique à partir de chair humaine macérée<br />
dans de l’alcool, puis malaxée<br />
avec de l’huile. Sa couleur brune provient<br />
du mélange des organes broyés<br />
avec de l’huile. C’est une substance<br />
chère, difficile à se procurer et réputée<br />
pour donner un glacis incomparable<br />
aux tableaux, surtout, soi-disant, si<br />
elle est fabriquée avec un cœur. Aucune<br />
matière minérale ou végétale ne<br />
fournit le même résultat. C’est pourquoi<br />
cette curieuse technique sera utilisée<br />
jusqu’au XX e .<br />
■<br />
l’écrin (m)<br />
le vermeil<br />
die Schatulle<br />
das vergoldete Silber<br />
Des destins originaux<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
mettre un terme à beenden<br />
effacer<br />
entfernen<br />
profaner<br />
entweihen<br />
fondre<br />
einschmelzen<br />
convertir<br />
umarbeiten<br />
la balle<br />
die Kugel<br />
disperser<br />
zerstreuen<br />
la toile<br />
die Leinwand<br />
la mumie<br />
das Mumienbraun<br />
la chair<br />
das Fleisch<br />
macéré,e<br />
eingelegt<br />
malaxé,e<br />
durchgeknetet<br />
broyé,e<br />
zerstoßen<br />
se procurer<br />
sich beschaffen<br />
le glacis<br />
die Lasur<br />
végétal,e<br />
pflanzlich<br />
UN PEINTRE<br />
AU GRAND CŒUR<br />
Le peintre Michel-Martin Drolling (1789-<br />
1851) aurait acheté 11 cœurs royaux dont<br />
ceux d’Anne d’Autriche, du duc de Bourgogne<br />
et de la duchesse de Montpensier,<br />
pour fabriquer de la mumie. L’une de ses<br />
œuvres recouvertes de cet enduit, Intérieur<br />
d’une cuisine, est aujourd’hui encore exposée<br />
au Louvre.<br />
royal,e<br />
la duchesse<br />
recouvert,e<br />
l’enduit (m)<br />
königlich<br />
die Herzogin<br />
überzogen<br />
hier: die Lasur<br />
10/2014<br />
59
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
LANDESKUNDE<br />
HÖRBUCH<br />
HÖRBUCH<br />
überarbeitete<br />
Neuauflage!<br />
LA FRANCE DES RÉGIONS<br />
Politik - Wirtschaft - Kultur – dieses Landeskundewerk<br />
für Fortgeschrittene erläutert<br />
in acht Kapiteln alles Wissenswerte<br />
über die verschiedenen Regionen Frankreichs<br />
und deren kulturelle Eigenheiten.<br />
Leichte Übungen am Ende jedes Kapitels<br />
ermöglichen die gezielte Vorbereitung auf<br />
die landeskundlichen Fragen der DELF-<br />
Prüfungen. Wichtige Begriffe werden am<br />
Ende des Buches im Glossar erklärt.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26078. Niveau B1-B2.<br />
€ 19,49 (D)/€ 20,00 (A)<br />
JE VOUDRAIS QUE QUELQU‘UN<br />
M‘ATTENDE QUELQUE PART<br />
Einfühlsam schildert Anna Gavalda in<br />
vier ausgewählten Kurzgeschichten den<br />
französischen Alltag mit all seinen Freuden<br />
und Schmerzen, Rückschlägen und<br />
Erfolgen. Mit Audio-CD, Textbuch und<br />
CD-ROM lesen und hören Sie ausgesuchte<br />
Originaltexte von Bestsellerautoren<br />
und verbessern dabei gleichzeitig Ihre<br />
Sprachkenntnisse.<br />
Buch + Audio-CD + CD-ROM. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr.24054<br />
€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
SALUT ET LIBERTÉ<br />
Anonyme Briefe, ein Mörder ohne Leiche<br />
und der alte Vasco. Kommissar<br />
Jean-Baptiste Adamsberg und sein Mitarbeiter<br />
Danglard stehen vor einem rätselhaften<br />
Fall. Die französische Krimiautorin<br />
Fred Vargas entwickelt in skurrilen<br />
Dialogen lebendige und spannende Charaktere,<br />
die gleichzeitig Helden und Verlierer<br />
sind. Das Hörbuch enthält ein begleitendes<br />
Textbuch und eine CD-ROM.<br />
Buch + Audio-CD + CD-ROM. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr. 24055<br />
€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
BESTSELLER<br />
SPRICHWÖRTER<br />
ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer Darstellung praxisrelevante<br />
Redewendungen und Phrasen zu wichtigen Themen wie z. B.<br />
Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern, über Gefühle und Emotionen<br />
reden, Freizeit, Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren u. v. m.<br />
Buch mit 112 Seiten. Niveau A1/A2.<br />
Artikel-Nr. 26076 € 8,99 (D)/€ 9,30 (A)<br />
J‘AI COMPRIS – TYPISCHE SPRACHFEHLER SICHER VERMEIDEN<br />
Die wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen Grammatik, Wortschatz,<br />
Rechtschreibung und Aussprache werden übersichtlich und<br />
anschaulich erklärt. Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel, einprägsame<br />
Lerntipps und unterhaltsame Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26067. € 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
PROVERBES DE LANGUE FRANCAIS<br />
Das Buch enthält über 1.000 Sprichwörter:<br />
echte „proverbes“ und sogenannte „dictons“,<br />
sprichwortartige Redensarten, die<br />
sprachlich und sachlich erläutert werden.<br />
Buch mit 288 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26081. € 7,00 (D)/€ 7,20 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
SELBSTPRÜFUNG<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
LERNKRIMI<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAISE<br />
Diese neue Reihe für französische Grammatik ist der optimale<br />
Grammatik-Sparringspartner. Pro Buch gibt es über 200 Übungen,<br />
unterteilt in 40 Kapitel, die Ihnen die französische Grammatik klar<br />
und verständlich beibringen und durch die Übungsaufgaben perfektionieren<br />
lassen. Eine Tabelle mit <strong>Konjugation</strong>en und verbalen<br />
Konstruktionen erleichtern zusätzlich das Lernen.<br />
SPRACHENZERTIFIKAT<br />
FRANZÖSISCH, DELF B1<br />
Dieser Band enthält Hinweise und Tipps<br />
zur Vorbereitung und Durchführung der<br />
DELF-Prüfung. Außerdem gibt es vier<br />
komplette Übungsaufgaben im Stil der<br />
Prüfung und vollständige Lösungen zu<br />
allen Aufgaben. Eine MP3-CD liefert alle<br />
Hörverstehenstexte. Das Buch ist eine<br />
tolle Übung für Lerner, die sich keiner<br />
Prüfung unterziehen.<br />
Buch (130 Seiten) mit MP3-CD.<br />
Französisch. Niveau B1.<br />
Artikel-Nr. 26082. € 14,95 (D)/€ 15,40 (A)<br />
Das Hörverständnis wird mit der Audio-CD trainiert. Am Ende jedes<br />
Kapitels wird das Gelernte wiederholt und gefestigt. Lösungen<br />
sind ebenfalls im Buch enthalten. Zahlreiche Erläuterungen, Übungen<br />
und Aktivitäten helfen Ihnen, sich auf Prüfungen und Zertifizierungen<br />
vorzubereiten.<br />
Die Bücher sind in drei verschiedene Niveaustufen, von Anfänger<br />
bis Fortgeschrittene Lernende, eingeteilt und bedienen die Niveaustufen<br />
A1, A2 und B1<br />
Jeweils ein Buch + Audio-CD. Französisch.<br />
Niveau A1. Artikel-Nr. 26079<br />
Niveau A2. Artikel-Nr. 26080<br />
Niveau B1. Artikel-Nr. 26077<br />
je € 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
SCHNELLKURS<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
FRANZÖSISCH IN 30 TAGEN<br />
Die Neuauflage des beliebten Sprachkurses<br />
enthält alltagsnahe Dialoge und abwechslungsreiche<br />
Übungen. Zwischentests geben<br />
dem Lerner hilfreiches Feedback. Praktische<br />
Tipps zur Kultur sind ebenso enthalten.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch (288 Seiten) + 2 Audio-CDs. Niveau A1/A2<br />
Artikel-Nr. 26083. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie <strong>einfach</strong> unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
AUBRAC<br />
LE VERTIGE HORIZONTAL<br />
Endlose Hügellandschaften, herzhafte Gerichte, berühmtes Handwerk: willkommen in<br />
Aubrac. Entdecken lässt sich die Region im südwestlichen Zentralmassiv am besten zu<br />
Fuß. Von Vincent Picot.<br />
schwer<br />
Photononstop/AFP/Getty<br />
C’est un territoire âpre et sauvage<br />
aux faux airs de Mongolie.<br />
Caché au sud du Massif<br />
central, l’Aubrac est à cheval sur trois<br />
départements, l’Aveyron, le Cantal<br />
et la Lozère. Avec ses 2500 km 2 de<br />
pâturages, c’est l’un des plus vastes<br />
plateaux d’Europe. L’un des plus isolés<br />
aussi : les 1000 mètres de dénivelé<br />
qui le séparent de la vallée du Lot<br />
en font un monde à part. L’Aubrac est<br />
une terre de verdure qui change de<br />
couleur à chaque saison : vert et riant<br />
au printemps, fauve en été, jaune et<br />
gris en automne, blanc comme neige<br />
en hiver. Ici, la forêt est rare. Les bouquets<br />
de genêts et de bruyère égaient<br />
ce paysage épuré.<br />
âpre<br />
aux faux airs de<br />
à cheval sur<br />
le pâturage<br />
le dénivelé<br />
riant,e<br />
fauve<br />
le genêt<br />
la bruyère<br />
herb<br />
mit einer gewissen<br />
Ähnlichkeit mit<br />
genau an der Grenze<br />
zwischen<br />
die Weide<br />
der Höhenunterschied<br />
freundlich<br />
fahlgelb<br />
der Ginster<br />
das Heidekraut<br />
62 10/2014
le décor<br />
hier: die Kulisse<br />
le hêtre<br />
die Buche<br />
le loup<br />
der Wolf<br />
rôder<br />
umherstreifen<br />
le brigand de grand der Straßenräuber<br />
chemin<br />
détrousser<br />
ausrauben<br />
le pèlerin<br />
der Pilger<br />
manquer de périr beinahe ums Leben<br />
kommen<br />
à l’aller<br />
auf dem Hinweg<br />
miraculé,e<br />
wie durch ein<br />
Wunder gerettet<br />
la maison de refuge die Schutzunterkunft<br />
infester<br />
heimsuchen<br />
la retraite<br />
die Besinnungstage<br />
le gîte<br />
die Unterkunft<br />
le couvert<br />
die Verpflegung<br />
compris,e<br />
inklusive<br />
le fronton<br />
der Giebel<br />
la solitude<br />
die Einsamkeit<br />
défricher<br />
urbar machen<br />
le pastoralisme die Weidewirtschaft<br />
le bovin<br />
das Rind<br />
le muret de pierre sèche die Trockenmauer<br />
délimiter<br />
begrenzen<br />
la transhumance der Almauf- und<br />
abtrieb<br />
Hémis/Laif<br />
La dômerie d’Aubrac, construite au XII e siècle<br />
Mais l’Aubrac n’a pas toujours eu ce<br />
décor de far west à la française. Au<br />
XII e siècle, une vaste forêt de hêtres<br />
recouvre presque entièrement le territoire.<br />
Le loup y rôde et les brigands<br />
de grand chemin s’y cachent pour<br />
détrousser les pèlerins en route vers<br />
Saint-Jacques-de-Compostelle.<br />
En 1120, Adalard, pèlerin et vicomte<br />
de Flandres, manque de périr deux<br />
fois. À l’aller, il est d’abord attaqué<br />
par une horde de bandits. Au retour,<br />
il est surpris par une tempête<br />
de neige. Miraculé de l’Aubrac, il se<br />
promet de « bâtir en ces lieux une maison<br />
de refuge pour le voyageur et de<br />
chasser de ces montagnes les voleurs<br />
qui les infestaient ». Ainsi naquit la<br />
dômerie d’Aubrac. Ce monastère offrait<br />
aux pèlerins une retraite de trois<br />
jours, gîte et couvert compris. On<br />
raconte qu’au XV e siècle, pas moins<br />
de 500 pèlerins s’y arrêtaient chaque<br />
jour. Aujourd’hui, on peut encore y lire<br />
sur le fronton une inscription en latin<br />
gravée dans la pierre et qui peut être<br />
traduite ainsi : « En ce lieu d’horreur et<br />
de profonde solitude .» On ne saurait<br />
mieux résumer l’insécuité qui régnait<br />
alors dans la région.<br />
Depuis, l’Aubrac a bien changé. Les<br />
moines ont défriché les hauts pla-<br />
PIERROUNET LE REBOUTEUX<br />
teaux qui sont peu à peu devenus une<br />
terre de pastoralisme avec d’abord<br />
des moutons, puis des bovins. Des<br />
murets de pierre sèche délimitent<br />
encore les « drailles », ces chemins<br />
de transhumance empruntés par les<br />
Berger devenu cantonnier, Pierrounet Brioude (1832-1907) avait un don pour soigner<br />
les luxations, fractures et autres entorses. Ce rebouteux avait un tel doigté que l’on<br />
venait de toute la France et d’Europe jusqu’à son village de Nasbinals. Certains<br />
malades faisaient même le voyage depuis les États-Unis et le Canada. Sa patientèle<br />
était telle (jusqu’à 30 malades par jour) que l’on ouvrit trois hôtels à Nasbinals pour<br />
la loger. En bon rebouteux, Pierrounet ne réclamait pas d’honoraires. Les personnes<br />
guéries donnaient ce qu’elles voulaient. Condamné pour exercice illégal de la<br />
médecine, il dut ralentir son activité mais on raconte que, devenu aveugle, il soignait<br />
encore. On peut aujourd’hui admirer son buste à Nasbinals.<br />
le rebouteux<br />
le cantonnier<br />
le don<br />
la luxation<br />
l’entorse (f)<br />
le doigté<br />
la patientèle<br />
guéri,e<br />
aveugle<br />
der Heilkundige<br />
der Straßenarbeiter<br />
die Gabe<br />
die Verrenkung<br />
die Verstauchung<br />
das Fingerspitzengefühl<br />
der Patientenstamm<br />
geheilt<br />
blind<br />
10/2014<br />
63
BALADE<br />
le troupeau<br />
la fonte des neiges<br />
parer<br />
le plumet<br />
le ruban<br />
la sonnaille<br />
le poil<br />
l’herbe fleurie<br />
tirer<br />
travailler<br />
filer droit sur<br />
le buron<br />
le berger<br />
copieux,se<br />
requinquer<br />
die Herde<br />
die Schneeschmelze<br />
schmücken<br />
der Federbusch<br />
das Band<br />
die Kuhglocke<br />
das Fell<br />
die Blumenwiese<br />
hier: herstellen<br />
umrühren<br />
hier: gerade runtertropfen<br />
von<br />
die Sennerhütte<br />
der Hirte<br />
reichhaltig<br />
wieder auf die Beine<br />
bringen<br />
Un brouillard à couper… au laguiole<br />
emprunter<br />
gehen über<br />
le gourdin<br />
hier: der Pilgerstock<br />
éloigner<br />
fernhalten<br />
le chapelet<br />
der Rosenkranz<br />
OnlyFrance/AFP/Getty<br />
GARE AUX CONTREFAÇONS<br />
Les couteaux de Laguiole ont été créés en 1827 à Laguiole. Cependant, tous ne<br />
sont pas fabriqués sur place. Certains viennent de Thiers, capitale française de la<br />
coutellerie, mais aussi de Chine ou du Pakistan... avec une qualité très incertaine.<br />
On trouve ces produits sur les marchés, dans les hypermarchés, et même<br />
à Laguiole. Les couteliers locaux ont vu rouge en 1993, quand un entrepreneur<br />
du Val-de-Marne a déposé la marque Laguiole. La commune a intenté un procès<br />
au dépositaire, en vain. Car selon la Justice, « laguiole » est un terme générique,<br />
rentré dans le langage courant. Les choses pourraient cependant évoluer en<br />
faveur d’une indication géographique qui protégerait les produits dont l’identité et<br />
la réputation sont étroitement liées à une commune. Un signe officiel de qualité<br />
pourrait donc être donné aux couteaux faits à Laguiole.<br />
la coutellerie<br />
incertain,e<br />
déposer<br />
intenter<br />
le dépositaire<br />
en vain<br />
troupeaux. Après la fonte des neiges,<br />
les troupeaux de vaches de la race aubrac<br />
sont conduits vers les pâturages.<br />
Pour l’occasion, on pare les bêtes de<br />
fleurs, de plumets et de rubans pour<br />
une montée d’une quarantaine de kilomètres<br />
vers les plateaux. Le dernier<br />
dimanche de mai, les sonnailles retentissent<br />
gaiement dans les rues des<br />
petits villages d’Aubrac. Comme elles<br />
sont belles, ces vaches au poil beige,<br />
aux cornes longues et fines, aux yeux<br />
cernés de noir, avec leurs drôles de<br />
coiffures végétales. Sans parler de<br />
leur lait ! Nourrie à l’herbe fleurie des<br />
prairies sauvages, l’aubrac produit un<br />
lait de qualité, dont on tire la tomme<br />
de laguiole. C’est avec ce fromage<br />
qu’est fait l’aligot, la spécialité régionale.<br />
Un vrai plat de paysan : une purée<br />
de pommes de terre à la tomme<br />
de laguiole et à la crème fraîche. La<br />
recette est simple mais pas facile à<br />
exécuter car il faut travailler l’aligot<br />
sans cesse afin qu’il file droit sur la<br />
cuillère en bois. Traditionnellement,<br />
l’aligot était fabriqué dans le buron,<br />
cet abri de pierre où le berger transformait<br />
le lait en fromage. Ce plat est<br />
des plus copieux, de quoi requinquer<br />
les randonneurs qui traversent les<br />
grandes étendues de l’Aubrac. Et ils<br />
sont nombreux !<br />
Un brouillard à couper...<br />
au laguiole<br />
Près de 20 000 pèlerins empruntent<br />
chaque année le vieux pont médiéval<br />
de Saint-Chély-d’Aubrac. En son milieu<br />
se dresse une croix en pierre au<br />
bas de laquelle un détail intéressant<br />
est gravé : un pèlerin tient un gourdin<br />
pour éloigner les chiens et les loups,<br />
et un chapelet pour éloigner le diable.<br />
Tous les marcheurs ne sont pas<br />
die Schneidwaren<br />
fragwürdig<br />
hier: anmelden<br />
anstrengen<br />
der Markeninhaber<br />
vergeblich<br />
L’aligot, à base de tomme de laguiole<br />
Hémis/Laif<br />
64 10/2014
OnlyFrance/AFP/Getty<br />
croyant,e<br />
le recueillement<br />
la jonquille<br />
le brouillard<br />
le chaos granitique<br />
trouver refuge<br />
la lauze<br />
courbé,e<br />
l’abeille (f)<br />
le départ<br />
la lame<br />
trancher<br />
gläubig<br />
die Besinnung<br />
die Osterglocke<br />
der Nebel<br />
die Anhäufung von<br />
Granitblöcken<br />
Zuflucht finden<br />
der Kalkschieferstein<br />
gebogen<br />
die Biene<br />
der Ansatz<br />
die Klinge<br />
schneiden<br />
croyants, mais les paysages dénudés<br />
de l’Aubrac invitent au recueillement.<br />
À chaque saison son atmosphère.<br />
Au printemps, les jonquilles et les<br />
narcisses recouvrent la steppe d’un<br />
beau tapis jaune. En hiver, les vents<br />
se soulèvent et la neige recouvre<br />
tout. Quand le brouillard s’en mêle,<br />
les chaos granitiques deviennent fantomatiques<br />
et réveillent les légendes.<br />
On trouve alors refuge dans l’un des<br />
rares villages de pierre du pays.<br />
À Nasbinals ou à Laguiole, les maisons<br />
sont en basalte ou en granit,<br />
et les toits sont couverts de lauze.<br />
Laguiole – prononcez « layole » – est<br />
connue pour son couteau, devenu le<br />
symbole de l’Aveyron. On le reconnaît<br />
à son manche courbé et à sa petite<br />
abeille au départ de la lame. L’activité<br />
coutelière est encore importante<br />
dans le village, qui compte de nombreux<br />
ateliers et boutiques où est<br />
vendu l’objet fétiche.<br />
Résumons : trancher une tomme de<br />
laguiole (le fromage) avec un laguiole<br />
(le couteau) à Laguiole (le village) est<br />
parfaitement possible ! C’est même<br />
l’un des nombreux petits bonheurs<br />
que vous réserve l’Aubrac. ■<br />
TERRE DE RANDO<br />
Le GR65 qui relie Le Puy-en-Velay à<br />
Saint-Jacques-de-Compostelle traverse<br />
l’Aubrac. Le tronçon Nasbinals–Aubrac–<br />
Saint-Chély-d’Aubrac (17 km) est l’une des<br />
parties les plus appréciées des marcheurs.<br />
L’UNESCO l’a même classé bien naturel<br />
pour l’authenticité de ses paysages.<br />
L’Aubrac abrite en effet l’une des flores<br />
les plus riches d’Europe. D’autres sentiers<br />
permettent de parcourir le territoire à pied,<br />
en VTT ou à cheval. Avant de vous élancer<br />
vers les drailles, consultez le topo-guide<br />
Tour des monts d’Aubrac qui propose un<br />
tour de huit jours entre Aumont-Aubrac,<br />
Laguiole et Saint-Chély-d’Apcher.<br />
le tronçon<br />
der Streckenabschnitt<br />
le bien naturel<br />
das Naturerbe<br />
abriter<br />
besitzen<br />
le sentier<br />
der Pfad<br />
le VTT (vélo tout-terrain) das Mountainbike<br />
s’élancer<br />
aufbrechen<br />
10/2014<br />
65
POLAR<br />
Laif<br />
2/4<br />
Accent mortel<br />
In Marseille wird eine Nonne tot aufgefunden. Eine Nonne? Auf den zweiten Blick eine<br />
verkleidete Prostituierte. Ist der Nonnenmörder auch diesmal wieder der Täter? Inspektor<br />
Seydou Ndour und Juliette Bonnard stehen vor einem Rätsel. Von Elsa Blume. schwer<br />
Le lendemain, l’inspecteur Ndour<br />
se rendit au domicile de la victime,<br />
accompagné d’un agent de<br />
police. Ils trouvèrent la porte fracturée<br />
et l’appartement sens dessus dessous.<br />
Impossible cependant de déterminer<br />
ce qui pouvait avoir été volé. En interrogeant<br />
les voisins et les commerçants du<br />
coin au sujet de la victime, ils apprirent<br />
qu’on la surnommait « Rosy » et qu’elle<br />
était une habituée du bar-tabac La Boîte<br />
à Sardines – fermé le lundi, bien sûr.<br />
De retour au commissariat, le rapport<br />
d’autopsie attendait Seydou sur son<br />
bureau. Il demanda aussitôt à Juliette<br />
de venir. « Taux d’alcoolémie 0,76 g,<br />
traces de somnifère, décès par strangulation,<br />
aucune lésion, aucune trace<br />
de violence physique ni d’abus sexuel.<br />
Ah oui, et quelqu’un est entré dans son<br />
appartement par effraction, résuma<br />
l’inspecteur. Bien, regardons un peu<br />
les dossiers des autres affaires. »<br />
Ils s’attelèrent à un examen minutieux<br />
des rapports de police, jusqu’à ce que<br />
la nuit tombe. Seydou rompit alors le<br />
silence en bâillant :<br />
« Je me demande si nous avons bien<br />
se rendre à<br />
fracturé,e<br />
sens dessus dessous<br />
voler<br />
apprendre<br />
l’habitué,e (m/f)<br />
le bar-tabac<br />
le taux d’alcoolémie (f)<br />
la trace<br />
le somnifère<br />
le décès<br />
l’abus (m)<br />
entrer par effraction (f)<br />
s’atteler à<br />
rompre<br />
bâiller<br />
hingehen zu<br />
aufgebrochen<br />
auf den Kopf gestellt<br />
stehlen<br />
erfahren<br />
der Stammgast<br />
das Bistro mit<br />
Tabakwarenverkauf<br />
der Blutalkoholspiegel<br />
die Spur<br />
das Schlafmittel<br />
der Tod<br />
der Missbrauch<br />
einbrechen<br />
sich machen an<br />
brechen<br />
gähnen<br />
66 10/2014
affaire à l’étrangleur de nonnes car le<br />
rapport d’autopsie ne colle pas tout à<br />
fait. Regarde, le tueur en série n’a jamais<br />
drogué ses victimes et il y avait des traces<br />
de lutte à chaque fois. Quand j’y pense,<br />
c’est aussi la première fois que l’appartement<br />
d’une victime est cambriolé, mais<br />
ce n’est peut-être qu’un hasard…<br />
– C’est drôle car je me suis posé la<br />
même question. Il y a quelque chose<br />
qui me turlupine, répondit Juliette,<br />
mais je n’arrive pas à mettre le doigt<br />
dessus. Restons-en là pour aujourd’hui,<br />
je suis éreintée ! »<br />
L’enquête devait se poursuivre le jour<br />
suivant sur le terrain. Seydou et Juliette<br />
arrivèrent à La Boîte à Sardines<br />
sur le coup de dix heures. Ils furent<br />
accueillis par le postérieur volumineux<br />
de la propriétaire qui, debout sur<br />
un tabouret, écrivait à la craie sur une<br />
grande ardoise accrochée au mur.<br />
« Bonjour Madame. Vous êtes la patronne<br />
?, commença l’inspecteur.<br />
– Qui la demande ?, répondit-elle en<br />
descendant de son piédestal, la clope<br />
au bec.<br />
– Inspecteur Ndour, police judiciaire, et<br />
voici Madame Bonnard, ma partenaire.<br />
Connaissez-vous cette femme ?, demanda-t-il<br />
en lui montrant une photo.<br />
– Vouais, c’est Rosy. Pourquoi ? Elle<br />
s’est encore fait tabasser par un client ?<br />
– Madame, je suis désolé de vous annoncer<br />
que Magali Rossi, pardon, Rosy,<br />
a été retrouvée morte dimanche matin.<br />
On m’a dit que c’était une habituée de<br />
votre établissement. Je voudrais donc<br />
vous poser quelques questions.<br />
– Bonne Mère !, s’écria-t-elle. Venez<br />
vous asseoir. Robert ! Fiston !, vociféra-t-elle<br />
comme une poissonnière sur<br />
le marché, viens me remplacer ! »<br />
Un long type à l’air benêt vint prendre<br />
mollement sa place derrière le bar.<br />
« Vous voulez quelque chose ? Un 51 ?<br />
Un café ?», proposa la patronne.<br />
Juliette jeta un œil à l’ardoise et sourit<br />
intérieurement en lisant vin de pèche<br />
et cafê. « L’orthographe n’est pas son<br />
fort », se dit-elle.<br />
« Non merci, répondit Ndour. Ditesnous<br />
ce que vous savez.<br />
– Rosy vient ici depuis des lustres.<br />
C’est un peu chez elle car elle n’a pas<br />
de famille.<br />
– Quand l’avez-vous vue pour la dernière<br />
fois ?<br />
– Samedi dernier. Elle vient toujours<br />
boire un café avec sa copine Tamara<br />
PERSONNAGES PRINCIPAUX :<br />
Seydou Ndour : inspecteur<br />
Juliette Bonnard : détective privée<br />
Magali Rossi alias « Rosy » : victime<br />
Mado : patronne du bar-tabac La Boîte à<br />
Sardines<br />
Robert : fils de la patronne<br />
Tamara : meilleure amie de la victime<br />
vers dix heures et elles restent jusqu’à<br />
l’apéro, reprit la patronne.<br />
– Vous vous souvenez s’il y avait d’autres<br />
clients ?, poursuivit l’inspecteur.<br />
– Bien sûr, c’est toujours les mêmes :<br />
Gus, un ivrogne, Momo et Nico, de la<br />
graine de racaille, et Tamara, une vraie<br />
cagole celle-là !<br />
– Et votre fils je présume ?<br />
– Non, Robert n’était pas là. Il m’aide<br />
seulement de temps à autre. Sinon, il a<br />
un job d’ouvreur à La Criée. »<br />
L’inspecteur Ndour prit quelques notes<br />
avant de continuer.<br />
« Madame… euh Madame ?<br />
– Mado, c’est comme ça qu’on m’appelle.<br />
– Mado, Rosy avait bu samedi soir. Savez-vous<br />
si elle fréquentait un autre bar ?<br />
– Ah là, aucune idée. Peut-être qu’elle<br />
était avec un client pour changer…<br />
– Que voulez-vous dire ?<br />
– Ben, je crois que les affaires ne marchaient<br />
pas fort. Elle était plus très<br />
fraîche, si vous voyez ce que je veux dire.<br />
– Je comprends. Savez-vous qui pouvait<br />
en vouloir à Rosy ?<br />
– Non, mais il faut peut-être poser la<br />
question à son maquereau…<br />
– Merci, voici ma carte. Appelez-moi si<br />
vous vous rappelez de quoi que ce...<br />
– Té ! , le coupa-t-elle en montrant du<br />
doigt une femme à la tignasse blonde<br />
décolorée, trop maquillée, moulée<br />
dans des vêtements affriolants, juchée<br />
sur des talons vertigineux, qui<br />
venait de se hisser sur un siège au bar.<br />
C’est Tamara, la copine de Rosy. J’vous<br />
l’avais dit que c’était une cagole !»<br />
coller<br />
hier: übereinstimmen<br />
le tueur<br />
der Mörder<br />
cambrioler<br />
einbrechen in<br />
le hasard<br />
der Zufall<br />
turlupiner<br />
umtreiben<br />
mettre le doigt sur qc etw. zu fassen<br />
bekommen<br />
éreinté,e<br />
völlig erschöpft<br />
se poursuivre<br />
fortgesetzt werden<br />
le postérieur<br />
der Hintern<br />
le tabouret<br />
der Hocker<br />
l’ardoise (f)<br />
die Schiefertafel<br />
la patronne<br />
die Chefin<br />
le piédestal<br />
der Sockel<br />
la clope (fam.)<br />
die Kippe<br />
le bec (fam.)<br />
der Mund<br />
tabasser<br />
zusammenschlagen<br />
s’écrier<br />
aufschreien<br />
le fiston<br />
der Sohnemann<br />
vociférer<br />
brüllen<br />
la poissonnière die Fischhändlerin<br />
remplacer<br />
ablösen<br />
benêt<br />
einfältig<br />
mollement<br />
träge<br />
le 51<br />
eine Pastis-Marke<br />
depuis des lustres seit einer Ewigkeit<br />
l’ivrogne (m)<br />
der Säufer<br />
la racaille (fam.) das Pack<br />
la cagole (rég.) das vulgäre<br />
Frauenzimmer<br />
l’ouvreur (m)<br />
der Platzanweiser<br />
La Criée<br />
Theater am Hafen<br />
von Marseille<br />
fréquenter<br />
besuchen<br />
pour changer<br />
zur Abwechslung<br />
frais,fraîche<br />
frisch, jung<br />
le maquereau<br />
die Makrele; auch:<br />
der Zuhälter<br />
té (rég.)<br />
schau mal<br />
couper<br />
unterbrechen<br />
la tignasse<br />
die Haarpracht<br />
décoloré,e<br />
gebleicht<br />
maquillé,e<br />
geschminkt<br />
moulé,e<br />
gezwängt<br />
affriolant,e<br />
aufreizend<br />
juché,e<br />
hier: hoch oben<br />
vertigineux,se<br />
schwindelerregend<br />
se hisser sich hieven Suite au prochain numéro.<br />
10/2014<br />
67
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Prononciation<br />
Je lis avec plaisir votre revue <strong>Écoute</strong>.<br />
J’ai quelques questions concernant<br />
l’imparfait et le plus-que-parfait du<br />
subjonctif. Est-ce qu’on peut aussi<br />
rencontrer ces temps dans la littérature<br />
? Jusqu’à présent, moi, je n’en ai<br />
pas encore lu.<br />
Par exemple : l’eussé-je su, je ne<br />
l’eusse pas fait. Eût-elle été riche, je<br />
me fusse marié avec elle.<br />
Fabian Pleiser<br />
L’imparfait et le plus-que-parfait du<br />
subjonctif ne sont quasiment jamais<br />
utilisés à l’oral. Ils sont rarement utilisés<br />
même à l’écrit, dans la presse et la<br />
littérature contemporaine. On les trouve<br />
donc principalement dans la littérature<br />
ancienne.<br />
La rédaction<br />
n Mit oder ohne »culotte«?<br />
Um den Begriff »sans-culotte« zu erklären,<br />
muss man sich doch nicht so<br />
indiskret die Unterwäsche der Adligen<br />
bzw. der »Revolutionäre« ansehen –<br />
die Erklärung ist viel <strong>einfach</strong>er: eine<br />
»culotte« war im Ancien Régime eine<br />
Kniebundhose, welche die Adligen<br />
trugen. Und ein »sans-culotte« war<br />
schlicht und <strong>einfach</strong> ein Mann aus<br />
dem dritten Stand, der – im Gegensatz<br />
zum Adel und Klerus – eine lange<br />
Hose trug. Nichts für ungut … Ihr Artikel<br />
über die französische Revolution<br />
(☞ Ausgabe 7/2014, S. 23) ist gut<br />
gelungen und interessant; über weitere<br />
Artikel aus der französischen<br />
Geschichte würde ich mich sehr<br />
freuen.<br />
Ursula Roßberg<br />
Wir bedanken uns <strong>ganz</strong> herzlich für<br />
diese ausführliche Erklärungen und<br />
freuen uns sehr, dass unser Artikel Ihnen<br />
gefallen hat.<br />
Die Redaktion<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfreundlich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION<br />
Elsa Blume, Marie-Odile Buchschmid, Fanny<br />
Grandclément, Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Chakri Belaïd, Jessica Courville,<br />
Christian Eidenschenck, Krystelle Jambon,<br />
Camille Larbey, Flore Mabilleau, Chantal Nagat-<br />
Hoffmann, Vincent Noyoux, Virginie Pincet,<br />
Monika Schumacher, Laure Siegel<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. (0211) 887-2053, Fax (0211) 887-2099<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh<br />
Eschersheimer Landstraße 50, 60322 Frankfurt<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
68 10/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Faites-nous rire…<br />
Erzählen Sie uns Ihren Lieblingswitz! Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
FLORINE, 25 ans,<br />
ambulancière<br />
● Une jeune femme entre dans une<br />
pharmacie :<br />
« Bonjour monsieur, je voudrais de<br />
l’arsenic.<br />
– Mais c’est du poison ça, madame ! Que<br />
comptez-vous faire avec ?<br />
– Empoisonner mon mari.<br />
– Mais je ne peux pas vous laisser commettre un meurtre, moi ! Je<br />
ne peux pas vous vendre de l’arsenic ! »<br />
La femme fouille alors dans son sac et montre au pharmacien<br />
une photo sur laquelle on voit son mari embrasser la femme du<br />
pharmacien. Le pharmacien dit alors :<br />
« Ah, ben avec une ordonnance, c’est pas pareil… »<br />
AURÉLIEN, 28 ans,<br />
saisonnier en club de vacances<br />
● Comment compte-t-on jusqu’à sept<br />
en brésilien ?<br />
Réponse : Müller, Klose, Kroos, Kroos,<br />
Khedira, Schürrle, Schürrle…<br />
● À l’école, une institutrice demande à<br />
ses élèves :<br />
« Magali, que nous donne la poule ?<br />
– Des œufs, madame !<br />
– Très bien. Et toi, Julien, que nous donne le mouton ?<br />
– Sa laine, madame !<br />
– Bien. Et toi, Toto, que nous donne la vache ?<br />
– Des devoirs, madame ! »<br />
ANNE-LISE, 30 ans,<br />
podo-orthésiste<br />
● Deux canards se baladent dans la<br />
rue. À un moment, l’un se tourne vers<br />
l’autre et lui dit : « Coin coin ! »<br />
Et l’autre répond : « C’est fou, c’est exactement<br />
ce que j’allais dire ! »<br />
ROMAIN, 26 ans,<br />
réceptionniste<br />
● Deux fous sont en voiture. Soudain,<br />
celui assis sur le siège passager dit à<br />
son voisin :<br />
« Tu sais que c’est le cinquième feu rouge<br />
que tu brûles ? »<br />
Et le fou assis derrière le volant de<br />
s’exclamer :<br />
« Ah bon ? Parce que c’est moi qui conduit ??»<br />
Laure Siegel (5)<br />
CÉLINE, 24 ans,<br />
animatrice<br />
● Je suis dans l’étang et au fond du<br />
jardin. Je commence la nuit et finis le<br />
matin. J’apparais deux fois dans l’année.<br />
Qui suis-je ?<br />
Réponse : la lettre N.<br />
● Qu’est ce qui est vert et qui monte et qui descend ?<br />
Réponse : un petit pois dans un ascenseur !<br />
Florine<br />
l’ambulancière (f)<br />
l’arsenic (m)<br />
le poison<br />
compter faire<br />
empoisonner<br />
commettre<br />
le meurtre<br />
fouiller<br />
embrasser<br />
l’ordonnance (f)<br />
c’est pas pareil<br />
die Krankenwagenfahrerin<br />
das Arsen<br />
das Gift<br />
vorhaben<br />
vergiften<br />
begehen<br />
der Mord<br />
wühlen<br />
küssen<br />
das Rezept<br />
ist es etwas <strong>ganz</strong><br />
anderes<br />
Anne-Lise<br />
la podo-orthésiste<br />
le canard<br />
coin coin<br />
Aurélien<br />
le saisonnier<br />
brésilien,ne<br />
l’institutrice (f)<br />
la poule<br />
le mouton<br />
la laine<br />
la vache<br />
die Orthopädietechnikerin<br />
die Ente<br />
quak quak<br />
der Saisonarbeiter<br />
brasilianisch<br />
die Grundschullehrerin<br />
das Huhn<br />
das Schaf<br />
die Wolle<br />
die Kuh; hier: die<br />
blöde Kuh<br />
les devoirs (m/pl)<br />
Romain<br />
le fou<br />
le siège passager<br />
brûler un feu rouge<br />
le volant<br />
Céline<br />
l’étang (m)<br />
au fond<br />
apparaître<br />
l’ascenseur (m)<br />
die Hausaufgaben<br />
der Verrückte<br />
der Beifahrersitz<br />
bei Rot über die<br />
Ampel fahren<br />
das Lenkrad, das<br />
Steuer<br />
der Teich<br />
hinten<br />
erscheinen<br />
der Aufzug<br />
10/2014<br />
69
EN NOVEMBRE<br />
En vente le 29 octobre<br />
L’ASSEMBLÉE NATIONALE<br />
Hemis/Laif<br />
C’est ici, dans ce bâtiment situé en face de<br />
la place de la Concorde, que se joue l’avenir<br />
de la France. Des députés y débattent<br />
et y votent des lois. Mais comment est organisée<br />
l’Assemblée nationale ? Qu’abrite<br />
le palais Bourbon en ses murs ? Qu’est-ce<br />
qu’un député ? Et quelle vie mène-t-il ?<br />
Découvrez avec nous cet univers secret et<br />
mystérieux.<br />
LES LANGUES RÉGIONALES<br />
De nombreux Français s’identifient de plus en<br />
plus à leur région. Ils en défendent la culture<br />
et surtout la langue. Depuis plusieurs années,<br />
les écoles de breton, de corse ou de basque<br />
se multiplient. Cette tendance redéfinit-elle<br />
des identités et des frontières plus justes et<br />
plus naturelles ? Ou est-elle le signe que, face<br />
à la globalisation, les Français se tournent de<br />
plus en plus vers le passé ?<br />
Thierry Pons/MAxppp/Dpa<br />
SÉBASTIEN BRAS<br />
Alexandre Lardeur<br />
À la tête d’un restaurant trois étoiles<br />
dans l’Aubrac, il est une star en<br />
France. Un film lui a d’ailleurs été<br />
consacré au cinéma. Pour ce chef,<br />
inventer des recettes et faire découvrir<br />
sa région n’est pas qu’un métier,<br />
c’est une passion. Il nous a reçu dans<br />
son restaurant et nous a dévoilé<br />
quelques secrets…<br />
70 10/2014
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 35,10 / SFR 52,65 – Business Spotlight € 52,80 / SFR 79,20<br />
Audio-Download: € 29,70 / SFR 44,55 – Business Spotlight € 44,70 / SFR 67,05
© Virginie Garnier / 3e Oeil Productions<br />
Genießen Sie<br />
französische Kultur auf TV5MONDE<br />
Art de vivre mit deutschen Untertiteln<br />
.de<br />
"Les carnets de Julie" - jeden Freitag um 19.00 Uhr<br />
TV5MONDE ist via Kabel, Satellit und DSL verfügbar.<br />
Sendeplatz 651 bei<br />
Sendeplatz 61 bei<br />
Sendeplatz 439 bei<br />
Sendeplatz 832 bei<br />
www.tv5monde.de
accent aigu<br />
10<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
PRIX DE L’ARC DE TRIOMPHE<br />
L’événement de la saison hippique ! Pour sa 92 e édition,<br />
l’épreuve, sponsorisée par le Qatar depuis 2008, met en<br />
compétition les meilleurs purs-sangs du monde dans l’hippodrome<br />
de Longchamp à Paris. Le plus rapide fera gagner<br />
5 millions d’euros à son propriétaire, son entraîneur et son<br />
jockey. Turfistes, les paris sont ouverts ! Les 4 et 5 octobre.<br />
hippique<br />
Pferdesportl’épreuve<br />
(f)<br />
hier: das Rennen<br />
mettre en compétition (f) gegeneinander<br />
antreten lassen<br />
le pur-sang<br />
das Vollblut<br />
le turfiste<br />
der Wetter beim<br />
Pferderennen<br />
les paris sont ouverts der Ausgang ist noch<br />
völlig offen<br />
le pari<br />
die Wette
FRANCE INFO<br />
La meulière<br />
« Ils ont acheté une belle maison en meulière, elle a beaucoup<br />
d’allure. » Une maison en quoi ? La meulière est une pierre<br />
rugueuse qu’on utilisait autrefois pour fabriquer des meules<br />
à grain, d’où son nom. À La Ferté-sous-Jouarre, la capitale<br />
de la meulière, on exportait des meules dans le monde entier.<br />
Grâce aux nombreux gisements de meulière autour de<br />
Paris, les architectes se sont beaucoup servis de ce matériau<br />
entre 1880 et 1930. Les villas cossues en meulière essaiment<br />
alors en Île-de-France. On les reconnaît à leur belle couleur qui<br />
va du marron au roux.<br />
Poulbot<br />
En se promenant du côté<br />
de Montmartre, on rencontre<br />
souvent un drôle<br />
de môme sur les peintures<br />
et les cartes postales : le<br />
poulbot. Ce gamin des<br />
rues de Montmartre à l’air<br />
effronté est un personnage<br />
emblématique de<br />
Paris. Comme le Gavroche de Victor Hugo dans Les Misérables,<br />
il aime faire les quatre cents coups ! Son nom vient<br />
de son créateur, l’illustrateur et caricaturiste Francisque<br />
Poulbot (1879-1946).<br />
75 %<br />
C’est la proportion de Français qui vivent en couple :<br />
66 % sous le même toit que leur compagnon ou compagne,<br />
et 9 % dans des logements distincts. 25 %<br />
des Français sont célibataires. Parmi eux, 8 % n’ont<br />
jamais été en couple. Quelle que soit leur situation,<br />
les Français semblent contents de leur vie sexuelle :<br />
30 % se déclarent « très satisfaits » et 44 % « assez<br />
satisfaits ».<br />
La meulière<br />
la meulière<br />
avoir de l’allure<br />
rugueux,se<br />
la meule<br />
le grain<br />
le gisement<br />
se servir de qc<br />
cossu,e<br />
essaimer<br />
marron<br />
roux,rousse<br />
Poulbot<br />
le môme<br />
le gamin<br />
l’air (m)<br />
effronté,e<br />
emblématique de<br />
faire les quatre cents<br />
coups<br />
le créateur<br />
75 %<br />
le couple<br />
le toit<br />
le compagnon<br />
la compagne<br />
distinct,e<br />
le célibataire<br />
quelle que soit...<br />
der Mühlbruchstein<br />
elegant aussehen<br />
rau<br />
der Mühlstein<br />
das Getreide<br />
das Vorkommen<br />
etw. benutzen<br />
luxuriös<br />
hier: überall entstehen<br />
kastanienbraun<br />
rotbraun<br />
der Fratz<br />
der Junge<br />
die Miene<br />
frech<br />
sinnbildlich für<br />
allerhand anstellen<br />
der Schöpfer<br />
das Paar<br />
das Dach<br />
der Lebensgefährte<br />
die Lebensgefährtin<br />
eigen<br />
der Single<br />
<strong>ganz</strong> gleich was ... ist<br />
2 accent aigu 10/2014
EN IMAGES<br />
LES MATIÈRES SOLIDES<br />
une table en bois (m)<br />
das Holz<br />
une bouteille en plastique (m)<br />
der Kunststoff<br />
des couverts en métal (m)<br />
das Metall<br />
un verre en verre (m)<br />
das Glas<br />
une feuille de papier (m)<br />
das Papier<br />
une jupe en tissu (m)<br />
der Stoff<br />
un sac en cuir (m)<br />
das Leder<br />
une boîte en carton (m)<br />
die Pappe<br />
une maison de pierre (f)<br />
der Stein<br />
Thinkstock (12), Photononstop/AFP/Getty, DR<br />
un mur en béton (m)<br />
der Beton<br />
une tasse en porcelaine (f)<br />
das Porzellan<br />
une statue de marbre (m)<br />
der Marmor<br />
10/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Ergänzen Sie die unten stehenden<br />
Sätze mit folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
Thinlkstock<br />
À LA MERCERIE<br />
La vendeuse : Je peux vous aider ?<br />
La cliente : Oui, je cherche un tissu pour me faire<br />
une robe droite et la veste sans col assortie. J’ai<br />
apporté le patron.<br />
La vendeuse : Pour l’ensemble, je vous conseille<br />
un tissu souple et satiné. Vous le voulez en noir,<br />
comme sur le modèle ?<br />
La cliente : Pas forcément.<br />
La vendeuse : Tenez, on vient de recevoir de la soie<br />
dans de nombreux coloris. Je peux sortir les rouleaux<br />
pour vous montrer…<br />
La cliente : Le vert émeraude est magnifique.<br />
La vendeuse : Quel métrage vous faut-il ?<br />
La cliente : 1,50 m pour la robe et 1 m pour la veste.<br />
La vendeuse : Pour la veste, vous pourriez prendre<br />
du noir et la doubler du même tissu que la robe.<br />
La cliente : C’est une bonne idée.<br />
La vendeuse : Il vous faut aussi du fil ?<br />
La cliente : Oui, une bobine de vert, mais aussi une<br />
fermeture éclair pour la robe et quatre boutons<br />
pour la veste.<br />
La vendeuse : Regardez ceux-ci, je trouve qu’ils<br />
vont très bien avec le tissu.<br />
La cliente : Oui, en effet.<br />
La vendeuse : Alors, je prépare le tout et vous pouvez<br />
passer à la caisse.<br />
fermeture éclair – fil – boutons<br />
patron – soie – coloris<br />
1. La cliente a apporté le ........................ pour<br />
choisir le tissu.<br />
2. La vendeuse demande si la cliente désire<br />
une robe du même ......................... que sur<br />
le modèle.<br />
3. La cliente aime beaucoup la .........................<br />
vert émeraude.<br />
4. Elle achète aussi une bobine de ................ vert.<br />
5. Il lui faut aussi une ...................... pour la<br />
robe et quatre ........................ pour la veste.<br />
la mercerie<br />
le tissu<br />
le col<br />
assorti,e<br />
le patron<br />
souple<br />
pas forcément<br />
le coloris<br />
le rouleau<br />
vert émeraude<br />
le métrage<br />
doubler<br />
le fil<br />
la bobine<br />
la fermeture éclair<br />
le bouton<br />
passer<br />
die Kurzwarenhandlung<br />
der Stoff<br />
der Kragen<br />
passend<br />
das Schnittmuster<br />
weich<br />
nicht unbedingt<br />
der Farbton<br />
die Stoffrolle<br />
smaragdgrün<br />
die Stoffmenge<br />
füttern<br />
das Nähgarn<br />
die Spule<br />
der Reißverschluss<br />
der Knopf<br />
gehen<br />
4 accent aigu 10/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
IL REVIENT QUAND PAPA ?<br />
Depuis deux ans, Armelle enchaîne des petits<br />
boulots… Deux ans de galère à chercher un emploi<br />
stable pour garder Joshua, son fils, et le voir<br />
courir vers elle lorsqu’elle va le chercher à la<br />
garderie. Une histoire banale. Le père voyage,<br />
fait du bateau, n’a pas d’argent, en tout cas pas<br />
pour sa famille qui l’ennuie paraît-il profondément.<br />
« Non, la famille vraiment, je suis pas fait<br />
pour ça ! » avait-il dit froidement à Armelle un<br />
dimanche matin pendant qu’il préparait un gros<br />
sac en toile bleue pour son départ en Argentine.<br />
Quelques mails sporadiques, puis plus rien. Elle<br />
avait compris. Joshua lui, continue de demander<br />
« Il est où papa ? Quand est-ce qu’il revient, dis<br />
maman ? » Elle n’a pas le courage de lui dire la<br />
vérité, ni ce qu’elle pense de cet homme très<br />
beau, aussi lâche qu’égoïste. Elle est fatiguée,<br />
elle invente… Son papa est sur un grand bateau<br />
blanc, il vit en Amérique avec des chevaux<br />
sauvages. Elle lui montre des photos d’animaux<br />
prises sur Internet : un lama, un crocodile…<br />
L’ours à lunettes a beaucoup amusé Joshua, et<br />
pendant des semaines, il a dessiné des toucans<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Armelle n’a pas d’emploi stable.<br />
2. Joshua est le fils d’Armelle.<br />
3. Le père de Joshua est mort.<br />
4. Armelle croit que le père de son<br />
enfant va revenir.<br />
5. Armelle n’a pas expliqué la<br />
situation à Joshua.<br />
6. Joshua attend le retour de son<br />
père.<br />
R | F<br />
multicolores comme ceux de la photo. Elle raconte,<br />
le petit sourit. A-t-on le droit de faire du<br />
mal à son fils de quatre ans ? Elle protège ce<br />
bonheur fragile, le seul qui lui reste [...]. Elle est<br />
triste, elle sait qu’un jour il faudra lui dire que<br />
son père ne reviendra pas.<br />
enchaîner<br />
le petit boulot<br />
la galère<br />
la garderie<br />
faire du bateau<br />
ennuyer<br />
profondément<br />
la toile<br />
le courage<br />
lâche<br />
inventer<br />
le cheval<br />
l’ours (m) à lunettes<br />
le toucan<br />
revenir<br />
aneinanderreihen<br />
der Gelegenheitsjob<br />
die Plackerei<br />
die Kindertagesstätte<br />
segeln<br />
langweilen<br />
zutiefst<br />
der Stoff<br />
die Kraft<br />
feige<br />
Geschichten erfinden<br />
das Pferd<br />
der Brillenbär<br />
der Tukan<br />
zurückkommen<br />
Thinkstock<br />
10/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
THI A OUVERT<br />
UNE LIBRAIRIE<br />
D’ART<br />
Comment devient-on libraire ?<br />
Les parcours professionnels des libraires<br />
sont souvent très différents.<br />
Pour ma part, j’ai d’abord fait des<br />
études de philo, puis j’ai fait les Beaux-<br />
Arts à Paris, et j’ai finalement travaillé<br />
au Centre national de l’audiovisuel au<br />
Luxembourg. Mais j’en avais tellement<br />
marre de mon chef que j’ai voulu faire<br />
autre chose. J’ai ouvert cette librairie<br />
à Strasbourg en mars dernier. Elle est<br />
spécialisée dans les arts graphiques.<br />
Comment vous est venue l’idée d’une<br />
telle librairie ?<br />
Je me passionne depuis des années<br />
pour l’illustration, les arts graphiques,<br />
les romans illustrés… Je sais bien<br />
qu’actuellement, on voit plus de fermetures<br />
de librairies d’art que d’ouvertures,<br />
mais ici, à Strasbourg, il y avait quand<br />
même une niche.<br />
Pourquoi ?<br />
Parce qu’ici, avec la Haute école des arts du<br />
Rhin, spécialisée dans les arts graphiques, il<br />
était logique d’avoir une librairie consacrée à ce<br />
domaine. Et je dois dire que l’accueil par les artistes<br />
a été chaleureux. D’ailleurs, j’organise des<br />
ateliers et des expositions avec eux. Cela met de<br />
la vie dans la librairie et attire du public . J’essaie<br />
aussi de sortir de nos murs, d’aller dans les festivals,<br />
les rencontres artistiques… Cela entretient<br />
le réseau.<br />
Cela représente beaucoup de travail ?<br />
Oui, ça fait beaucoup d’heures, évidemment. Il<br />
faut aussi être très déterminé, car les conditions<br />
financières sont difficiles. Mais je partage cette<br />
passion avec mon compagnon, Romuald. C’est<br />
un projet que nous réalisons à deux. Et ça, c’est<br />
très important !<br />
le libraire<br />
le parcours<br />
professionnel,le<br />
en avoir marre de<br />
se passionner<br />
les arts (m/pl) graphiques<br />
la fermeture<br />
la niche<br />
le domaine<br />
l’atelier (m)<br />
attirer<br />
les murs (m/pl)<br />
entretenir<br />
le réseau<br />
évidemment<br />
déterminé,e<br />
le compagnon<br />
der Buchhändler<br />
der Werdegang<br />
beruflich<br />
die Nase voll haben von<br />
sich begeistern<br />
das Grafikdesign<br />
die Schließung<br />
die Nische<br />
der Bereich<br />
der Workshop<br />
anziehen<br />
die vier Wände<br />
pflegen<br />
das Netzwerk<br />
natürlich<br />
entschlossen<br />
der Partner<br />
6 accent aigu 10/2014
CONJUGAISON<br />
L’EMPLOI DE « AN » ET « ANNÉE »<br />
1. On utilise (généralement) « an » avec…<br />
● les nombres (m, die Zahl) :<br />
Fanny a 30 ans.<br />
2. On utilise « année » avec…<br />
● les articles (définis, indéfinis, possessifs, démonstratifs)<br />
:<br />
des années<br />
les années 50<br />
● les adjectifs (indéfinis, qualificatifs) :<br />
quelques années<br />
certaines années<br />
de belles années<br />
● les nombres et les adjectifs :<br />
deux années magnifiques…<br />
Remarque :<br />
On utilise parfois « année » après un chiffre pour<br />
mettre l’emphase (f, die Betonung) sur la durée.<br />
J’ai passé deux années aux États-Unis.<br />
Mais avec l’âge, on utilise toujours « an(s) ».<br />
De même, on utilise parfois « an » au lieu de « année<br />
» dans les expressions : « l’an prochain » (ou<br />
« l’année prochaine ») « l’an dernier » (ou « l’année<br />
dernière »).<br />
Toutefois, si vous respectez les règles ci-dessus,<br />
vous ne ferez pas d’erreur !<br />
Remarque :<br />
« Toute l’année » = das <strong>ganz</strong>e Jahr<br />
« Tous les ans » = chaque année = jedes Jahr<br />
On dit aussi :<br />
l’an 2000<br />
Tous les dix ans, mais une année sur 10<br />
Attention aux germanismes :<br />
Ne dites pas :<br />
Les derniers trois ans<br />
Dites :<br />
Les trois dernières années<br />
Rayez (durchstreichen) ce qui n’est pas correct. Attention, les deux<br />
propositions sont correctes dans certaines (einige) phrases.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
V.Pincet, Thinkstock<br />
1. Nous avons visité Paris l’an dernier/l’année<br />
dernière.<br />
2. En Martinique, il fait beau tout l’an/toute<br />
l’année.<br />
3. Suzanne fête ses 30 ans/années le 2 octobre.<br />
4. Nous avons passé les derniers cinq ans/les<br />
cinq dernières années en Angleterre.<br />
5. Il y a de nombreuses catastrophes naturelles<br />
depuis quelques ans/années.<br />
6. Un salon (die Messe) est organisé ici tous les<br />
deux ans/toutes les deux années.<br />
7. Cet an/cette année était un bon an/une<br />
bonne année pour les vins.<br />
8. La fête de la musique a lieu tous les ans/<br />
toutes les années le 21 juin.<br />
9. On dansait le rock dans les ans/les années 60.<br />
10. Cela faisait des années/ans que nous ne<br />
nous étions pas vus.<br />
10/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Un père et son fils sont à l’opéra :<br />
– Papa, quel est le monsieur qui<br />
fait peur à la dame en faisant de<br />
grands gestes ?<br />
– Il ne veut pas lui faire peur, c’est<br />
le chef d’orchestre.<br />
– Alors pourquoi la dame, elle<br />
crie ??<br />
n Léa et son père regardent le ciel<br />
et voient passer une étoile filante.<br />
– J’espère que tu as eu le temps<br />
de faire un vœu.<br />
– Oui, et j’espère qu’il se réalisera,<br />
sinon j’aurai 0/20 en géographie !<br />
répond Léa.<br />
– Ah bon ? Et c’était quoi, ton vœu ?<br />
– Que Londres devienne la capitale<br />
de l’Italie avant que le professeur<br />
corrige les copies.<br />
faire peur à qn jn erschrecken<br />
le chef d’orchestre der Dirigent<br />
l’étoile (f) filante die Sternschnuppe<br />
faire un vœu sich etwas<br />
wünschen<br />
se réaliser<br />
wahr werden<br />
0/20 eine Sechs<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. patron ; 2. coloris ; 3. soie ; 4. fil ; 5. fermeture éclair, boutons.<br />
Page 5 1. vrai ; 2. vrai ; 3. faux : Il a quitté Armelle, il est allé en Argentine. ; 4. faux : elle a compris qu’il<br />
ne reviendrait pas. ; 5. vrai ; 6. vrai.<br />
Page 7 1. l’an dernier ou l’année dernière ; 2. toute l’année ; 3. 30 ans ; 4. les cinq dernières années ;<br />
5. quelques années ; 6. tous les deux ans ; 7. Cette année, une bonne année ; 8. tous les ans ;<br />
9. les années 60 ; 10. des années.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Virginie Le Garrec<br />
(Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />
Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Getty Images<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.