30.04.2014 Views

Écoute LA CAMARGUE (Vorschau)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

05<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

<strong>LA</strong> <strong>CAMARGUE</strong><br />

ZWISCHEN HIMMEL UND MEER<br />

DÉBAT Les Français sont-ils trop politiquement corrects ?<br />

LITTÉRATURE Interview exclusive avec Anna Gavalda<br />

PARIS Sous le Louvre, un laboratoire top secret<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Sprachen lernen<br />

und erleben.<br />

Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />

mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />

50%<br />

Rabatt<br />

att<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.dalango.de/50rabatt<br />

Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />

Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.


Pauvre Voltaire !<br />

ÉDITORIAL<br />

Übung<br />

macht den<br />

Meister!<br />

Ce phénomène existe également en Allemagne, mais il est beaucoup plus<br />

marqué en France : la sournoise dictature du politiquement correct et de la pensée<br />

unique (+ p. 24), qui, par son prosélytisme acharné et son manichéisme<br />

ravageur, divise la France et met en danger les valeurs de la démocratie. Et la<br />

démocratie elle-même. D’un côté: de louables vertueux, éclairés, progressistes,<br />

fiers et revendicateurs; de l’autre : des vieux réac, ringards, choquants,<br />

conspués et bâillonnés… qui, face à l’impossibilité de débats démocratiques et<br />

dépassionnés, risquent d’exprimer un jour ou l’autre leur frustration et leur<br />

exaspération de façon extrême dans le secret des isoloirs.<br />

Aujourd’hui, au pays des droits de l’homme, la liberté de conscience et<br />

d’expression n’est plus qu’une notion subjective et relative. Un propos ou un<br />

avis peut valoir à son auteur, au mieux, une violente indignation des « gardiens<br />

de la morale» (presse, associations…), au pire une condamnation pour offense,<br />

alors que certaines insultes sont tout à fait tolérées, voire djeunes et cool.<br />

Ne pas adhérer à une opinion n’empêche pas de l’écouter, de la respecter,<br />

de la comprendre. La réprimer ostensiblement et la condamner sans appel ne<br />

fait-il pas que la renforcer ? Et ne rallier que les déjà ralliés ? Ne pas tolérer au<br />

nom de la tolérance, n’est-ce pas de l’intolérance ?<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Le pauvre Voltaire doit se retourner dans sa tombe. Il disait, il y a près de<br />

300 ans déjà : « Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai<br />

jusqu’au bout pour que vous puissiez le dire ! »<br />

Bonne lecture,<br />

Jean-Yves de Groote<br />

marqué,e<br />

ausgeprägt<br />

sournois,e [surnwa,waz] heimtückisch<br />

la pensée unique das Einheitsdenken<br />

le prosélytisme der Bekehrungseifer<br />

acharné,e<br />

verbissen<br />

le manichéisme das Schwarz-Weiß -<br />

[manikeism]<br />

Denken<br />

ravageur,se<br />

verheerend<br />

louable<br />

lobenswert<br />

le vertueux [vεrtɥø] der Tugendhafte<br />

éclairé,e<br />

aufgeklärt<br />

revendicateur,trice fordernd, verlangend<br />

le réac [reak] (fam.) der Reaktionär<br />

ringard,e<br />

altmodisch<br />

conspué,e<br />

mit Hohngelächter<br />

empfangen<br />

bâillonné,e [bɑjɔne] mundtot gemacht<br />

dépassionné,e sachlich<br />

l’exaspération (f)<br />

l’isoloir [lizɔlwar] (m)<br />

le propos [prɔpo]<br />

valoir à<br />

au mieux,<br />

au pire<br />

l’indignation (f)<br />

la condamnation<br />

djeunes [dʒns] (fam.)<br />

adhérer à une opinion<br />

empêcher de<br />

réprimer<br />

ostensiblement<br />

sans appel<br />

renforcer<br />

rallier<br />

la tombe<br />

se battre<br />

die Verzweiflung<br />

die Wahlkabine<br />

die Aussage<br />

einbringen<br />

bestenfalls,<br />

schlimmstenfalls<br />

die Ungehaltenheit<br />

die Verurteilung<br />

in<br />

eine Meinung teilen<br />

abhalten von<br />

nicht akzeptieren<br />

offenkundig<br />

unwiderruflich<br />

bekräftigen<br />

vereinen<br />

das Grab<br />

streiten<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

abo@spotlight-verlag.de<br />

5/2014


SOMMAIRE MAI 2014<br />

Minden Pictures/Look-foto<br />

Thinkstock<br />

12<br />

VOYAGE<br />

La Camargue<br />

Was fällt Ihnen ein, wenn Sie das Wort Camargue hören?<br />

Meer, Weite, rosarote Flamingos, Pferde, Saintes-Mariesde-la-Mer?<br />

Das ist ein guter Anfang, aber noch lange nicht<br />

alles. Folgen Sie uns!<br />

24<br />

DÉBAT<br />

La pensée unique<br />

Alle Deutschen tragen Lederhosen und trinken Bier!<br />

Denken dürfen Sie das, aber dürfen Sie es auch öffentlich<br />

äußern? In Frankreich ist über das Thema politisch<br />

korrektes Einheitsdenken eine Debatte entbrannt.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 VOYAGE<br />

La Camargue, entre ciel et mer<br />

22 FRANC0-ALLEMAND<br />

mittel<br />

Julien Thorel, à propos des relations<br />

franco-allemandes<br />

Ein intimer Kenner der deutsch-französischen Politik<br />

24 DÉBAT<br />

La France, pays de la pensée unique ?<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Le Robert<br />

Über 2 000 Seiten geballtes Wissen<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

30 REVUE DE <strong>LA</strong> PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

32 <strong>LA</strong>NGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 <strong>LA</strong> FRANCE AU QUOTIDIEN<br />

Payer<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Travaux domestiques<br />

46 INTERVIEW<br />

Anna Gavalda<br />

50 SOCIÉTÉ<br />

La miel et autres monnaies parallèles<br />

Parallelwährungen für die lokale Wirtschaft<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

Joséphine, impératrice des Français<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

schwer<br />

leicht<br />

mittel<br />

leicht<br />

schwer<br />

mittel<br />

En couverture: huber-images.de/Mannakee Tim<br />

4<br />

5/2014


Pierre Verdy/AFP/Getty<br />

Mona Lisa-Louvre Museum/Pascal Cotte/SIPA<br />

Thinkstock<br />

46 60 64<br />

INTERVIEW<br />

Anna Gavalda<br />

Die deutschen Leser lieben sie. Und<br />

Anna Gavalda dankt es ihnen, indem<br />

sie in allerschönster Regelmäßigkeit<br />

neue erfolgreiche Bücher schreibt.<br />

PARIS<br />

Un labo top secret<br />

Unter dem Louvre forschen die Nachfahren<br />

von Sherlock Holmes. Sie sind aber keinen<br />

Verbrechern auf der Spur, sondern den Er -<br />

schaffern von Kunstwerken jeder Art.<br />

PO<strong>LA</strong>R<br />

Les fleurs de la mort<br />

In Paris treibt ein Mörder sein Unwesen.<br />

Er begräbt seine Opfer bei lebendigem<br />

Leib, markiert die Stelle und hinterlässt<br />

eine Blume.<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Louis IX, combattant, roi et saint<br />

Tiefgläubig und erbarmungslos<br />

60 PARIS<br />

C2RMF, un labo top secret<br />

64 PO<strong>LA</strong>R<br />

Les fleurs de la mort (1/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

schwer<br />

Pourriez-vous avoir un conjoint d’une<br />

autre couleur politique que la vôtre ?<br />

Eine Beziehung, zwei politische Meinungen?<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les figures géométriques<br />

À la pâtisserie<br />

Merveilleux acrobates<br />

L’impératif<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

schwer<br />

5/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Aline Buffet<br />

Couturière de stars<br />

Christophe Petit Tesson/Maxppp/Dpa<br />

Au moment du Festival de Cannes, elle est absolument<br />

irremplaçable. C’est en effet à elle que les maisons de<br />

haute couture demandent de reprendre les robes des<br />

stars. « Je retouche 90 % à 95 % des tenues vues sur le<br />

tapis rouge », précise Aline Buffet. Pour en arriver là, elle<br />

a d’abord fréquenté les ateliers Yves Saint Laurent à Paris<br />

avant d’intégrer l’ENSATT où elle a appris le métier<br />

de costumière. En 1994, Aline tente sa chance à<br />

Cannes. De fil en aiguille, elle se fait une place, un nom.<br />

Bientôt, les maisons de couture qui ont fait appel à elle<br />

ne peuvent plus se passer de ses services. Réactive et<br />

résistante, Aline travaille parfois « trois jours et trois nuit<br />

sans sommeil » durant le Festival, et court partout pour<br />

rendre les robes à l’heure. Du coup, quand elle recrute<br />

du personnel, elle demande toujours aux candidats<br />

« leur temps au 100 mètres » !<br />

Baltel/SIPA<br />

Jean-François Kahn<br />

Journaliste anticonformiste<br />

Il est l’enfant terrible des médias français. Après avoir travaillé pour la<br />

radio, la télévision et plusieurs journaux et magazines, Jean-François<br />

Kahn fonde L’Événement du jeudi en 1984 et Marianne en 1997. Comme<br />

leur créateur, ces hebdomadaires sont orientés à gauche et leurs articles<br />

volontiers provocateurs voire accusateurs. Jean-François Kahn se retire<br />

du monde journalistique en 2011.<br />

Mais c’est pour mieux y revenir en<br />

2013. Cette année-là, il accepte de<br />

reprendre en main « son bébé »,<br />

Marianne, alors en mauvaise<br />

santé financière. Kahn est également<br />

l’auteur d’une vingtaine<br />

d’ouvrages. Dans le dernier, L’Horreur<br />

médiatique, paru en janvier<br />

2014 aux éditions Plon, il fait le<br />

procès de l’univers des médias. À<br />

74 ans, Jean-François Kahn ne<br />

semble toujours pas prêt à mettre<br />

de l’eau dans son vin !<br />

Aline Buffet<br />

reprendre<br />

(ab)ändern<br />

retoucher<br />

umarbeiten<br />

la tenue [təny] die Kleidung<br />

intégrer<br />

angenommen werden<br />

l’ENSATT [lεnsat] staatliche<br />

(f, École nationale Hochschule für<br />

supérieure des arts et Theater<br />

techniques du théâtre)<br />

la costumière die Kostüm -<br />

schneiderin<br />

de fil en aiguille nach und nach;<br />

[dəfilɑ˜neɡɥij]<br />

le fil<br />

der Faden<br />

l’aiguille (f)<br />

die Nadel<br />

faire appel à<br />

sich wenden an<br />

se passer de<br />

verzichten auf<br />

réactif,ve<br />

reaktionsschnell<br />

du coup<br />

deshalb<br />

leur temps au<br />

hier: die persönliche<br />

100 mètres Bestzeit<br />

Jean-François Kahn<br />

fonder<br />

gründen<br />

l’hebdomadaire (m) die Wochen -<br />

[lεbdɔmadεr]<br />

zeitschrift<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje] hier: gezielt<br />

accusateur,trice anklagend<br />

mieux y revenir sich lautstark<br />

zurückmelden<br />

en mauvaise santé finanziell<br />

financière<br />

angeschlagen<br />

faire le procès de abrechnen mit<br />

mettre de l’eau dans seine Ansprüche<br />

son vin<br />

zurückschrauben<br />

6 5/2014


Amanda Galsworthy<br />

Fidèle interprète<br />

USA/Abaca<br />

C’est la plus française des Anglaises.<br />

Amanda Galsworthy a de fait effectué sa<br />

scolarité dans des écoles françaises.<br />

Une lubie de son diplomate de père !<br />

Résultat : à 9 ans, elle répond à ses parents<br />

dans la langue de Molière. Au fil<br />

du temps, Amanda devient interprète<br />

« VIP ». Elle a en effet œuvré durant<br />

28 ans à l’Élysée où les présidents Mitterrand,<br />

Chirac et Sarkozy avaient régulièrement<br />

recours à ses talents de traductrice.<br />

Interrogée sur la personnalité<br />

de ces hommes d’État, elle précise que Jacques Chirac<br />

était le plus galant, allant parfois, raconte-t-elle,<br />

jusqu’à lui beurrer ses tartines durant les petitsdéjeuners<br />

d’affaires ! Aujourd’hui, Amanda Galsworthy<br />

s’occupe d’ALTO International, la société d’interprètes<br />

et de traducteurs qu’elle a créée en 1997. Elle continue<br />

d’ailleurs, dans ce cadre, à travailler pour des hommes<br />

de pouvoir : les patrons du CAC 40.<br />

Olivier-MF/Abaca<br />

Stéphane de Groodt<br />

« Jeanne d’Arc,<br />

une flamme<br />

formidable qui<br />

avait beaucoup<br />

bûché.»<br />

Comédien, scénariste, réalisateur et éditorialiste, Stéphane de Groodt est<br />

passé maître dans l’art de manier les mots. Les Français adorent les<br />

chroniques truffées de jeux de mots et de calembours qu’il présente sur la<br />

chaîne télévisée Canal+. Il y raconte de manière subtile ses rencontres –<br />

fictives – avec des personnages célèbres. Des meilleurs textes il a fait un<br />

livre, Voyages en absurdie (Plon, 2013), qui s’est vendu à 170 000 exem -<br />

plaires en moins de dix semaines. Pas toujours facile cependant de<br />

comprendre ses mots d’esprit qui s’enchaînent en cascade. Commentaire<br />

de l’humoriste belge : « Comprenne qui pourra. »<br />

Amanda Galsworthy<br />

l’interprète (f)<br />

die Dolmetscherin<br />

de fait<br />

in der Tat<br />

la scolarité [skɔlarite] die Schulzeit<br />

la lubie [lybi]<br />

die fixe Idee<br />

au fil du temps im Laufe der Zeit<br />

œuvrer<br />

arbeiten<br />

avoir recours [r(ə)kur] à in Anspruch nehmen<br />

interrogé,e<br />

befragt<br />

la tartine<br />

das Butterbrot<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

l’homme (m) de pouvoir der Mensch in einer<br />

Machtposition<br />

le CAC 40 [kakkarɑ˜t] Leitindex der<br />

40 führenden frz.<br />

Aktiengesellschaften<br />

Stéphane de Groodt<br />

la flamme<br />

hier Wortspiel mit:<br />

la femme [fam] die Frau<br />

bûcher<br />

hart arbeiten; hier<br />

auch Wortspiel mit:<br />

le bûcher<br />

der Scheiterhaufen<br />

le scénariste [senarist] der Drehbuchautor<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

l’éditorialiste (m) der Leitartikler<br />

passer maître<br />

Meister sein<br />

manier<br />

spielen mit<br />

truffé,e de<br />

gespickt mit<br />

le calembour<br />

das Wortspiel<br />

le mot d’esprit das Bonmot<br />

s’enchaîner en cascade sich wie ein Schwall<br />

ergießen<br />

comprenne qui pourra verstehe wer kann<br />

5/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

AFP/Getty<br />

Entre vitesse et paresse<br />

Monaco im Glanz der Formel 1.<br />

Ses vues exceptionnelles, ses virages mythiques et son côté jet-set font du<br />

Grand Prix de Formule 1 de Monaco – cette année, du 22 au 25 mai – l’une<br />

des plus prestigieuses manifestations sportives du monde. Inauguré en 1929,<br />

le circuit serpente au cœur de la principauté et longe la côte. Pour l’occasion,<br />

de nombreuses rues sont interdites à la circulation, et les spectateurs se<br />

trouvent littéralement au plus proche de l’action. Sensations fortes garanties !<br />

En particulier pour les coureurs automobiles qui roulent à plus de 200 km/h<br />

sur une piste extrêmement étroite, frôlant souvent de très près les barrières de<br />

sécurité. Ce qui n’impressionne pas le moins du monde ces demoiselles,<br />

adeptes de la bronzette en bikini sur fond de vrombissement de moteurs de<br />

Formule 1. Même le passage, juste sous leur terrasse, du pilote brésilien<br />

Felipe Massa semble les laisser de marbre.<br />

la paresse<br />

die Trägheit<br />

la vue<br />

die Aussicht<br />

le virage<br />

die Kurve<br />

prestigieux,se<br />

glanzvoll<br />

inauguré,e<br />

eingeweiht<br />

le circuit<br />

die Strecke<br />

serpenter<br />

sich schlängeln<br />

la principauté<br />

das Fürstentum<br />

longer<br />

entlangführen<br />

interdit,e à la<br />

für den öffentlichen<br />

circulation<br />

Verkehr gesperrt<br />

littéralement<br />

buchstäblich<br />

la sensation forte der Nervenkitzel<br />

le coureur<br />

der Fahrer<br />

frôler<br />

streifen<br />

pas le moins du monde nicht im Geringsten<br />

l’adepte [ladεpt] die Anhängerin<br />

la bronzette<br />

das Sonnen<br />

le vrombissement das Dröhnen<br />

[vrɔ˜bismɑ˜]<br />

laisser de marbre nicht aus der Ruhe<br />

bringen<br />

8<br />

5/2014


Yves Saint Laurent<br />

Ab dem 17. April im Kino.<br />

Paris, 1957. Christian Dior s’éteint en laissant derrière lui<br />

une maison de haute couture mondialement connue. C’est<br />

son ex-stagiaire, Yves Saint Laurent, qui prend alors en main<br />

la destinée de la prestigieuse entreprise fondée en 1946. Le<br />

jeune styliste a tout juste 21 ans. Mais le 30 janvier 1958, sa<br />

première collection Trapèze reçoit déjà un accueil triomphal.<br />

Pour Yves Saint Laurent, ce jour n’est pas seulement une<br />

consécration professionnelle, mais aussi et surtout celui où<br />

il rencontre l’amour de sa vie : Pierre Bergé. Amants, les<br />

deux hommes s’associent bientôt et créent la société<br />

Yves Saint Laurent. Seule ombre au tableau: la maladie<br />

maniacodépressive dont souffre le génial couturier…<br />

Réalisé par Jalil Lespert, ce biopic présente le parcours<br />

d’Yves Saint Laurent, disparu en 2008, sous l’angle très intime<br />

de la vie privée. Quant au plaisir de (re)découvrir les<br />

créations de ce maître de la haute couture, il reste entier!<br />

Yves Saint Laurent<br />

s’éteindre<br />

le stagiaire [staʒjεr]<br />

la destinée<br />

recevoir un accueil<br />

[akj] triomphal<br />

la consécration<br />

s’associer<br />

seule ombre au<br />

tableau<br />

le biopic [bjɔpik]<br />

le parcours [parkur]<br />

disparu,e<br />

l’angle (m)<br />

quant à …<br />

rester entier<br />

sterben<br />

der Praktikant<br />

die Bestimmung<br />

begeistert aufgenommen<br />

werden<br />

die Weihe<br />

sich zusammentun<br />

einziger<br />

Wermutstropfen<br />

der biografische Film<br />

der Lebensweg<br />

gestorben<br />

der Blickwinkel<br />

was … betrifft<br />

ungetrübt bleiben<br />

Le CD du mois<br />

l’auteure-compositrice- die Liedermacherin<br />

interprète (f)<br />

la conteuse die Geschichten -<br />

erzählerin<br />

hors pair [ɔrpεr] unvergleichlich<br />

combler<br />

hier: begeistern<br />

fidèle<br />

treu<br />

valoir à<br />

verhelfen zu<br />

la formule<br />

das Prinzip<br />

donner des frissons à erschauern lassen<br />

la chauve-souris die Fledermaus<br />

[ʃovsuri]<br />

aborder [abɔrde] ansprechen<br />

tendre<br />

vorhalten<br />

se projeter [prɔʒte] sich hineinversetzen<br />

Le CD<br />

du mois<br />

LINDA LEMAY<br />

Feutres et pastels<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

La belle Québécoise est de<br />

retour avec un treizième album.<br />

Auteure-compositrice-interprète<br />

et guitariste, Linda Lemay<br />

est aussi une conteuse hors pair.<br />

Feutres et pastels comblera<br />

ses plus fidèles auditeurs et lui<br />

en vaudra sans doute bien<br />

d’autres encore. La formule est<br />

inchan gée mais fonctionne tou -<br />

jours : des mélodies douces,<br />

des his toires à la fois tristes et<br />

drôles, et dans la voix, une force de conviction qui donnerait des<br />

frissons à un roc. Dans la chanson La femme chauve-souris par exem -<br />

ple, la chan teuse aborde le thème de la vieillesse avec humour,<br />

tendresse et réalisme. Tendre un miroir où chacun peut se reconnaître<br />

ou se projeter, tel est le secret de Linda Lemay.<br />

5/2014<br />

9


EN BREF<br />

DR<br />

Demeure présidentielle publique<br />

Urlaub, wo die Präsidenten weilten.<br />

Forteresse royale depuis le XV e siècle, le fort de Brégançon prend sa forme actuelle<br />

deux siècles plus tard à l’initiative du cardinal de Richelieu. Il a alors pour<br />

vocation de dissuader les Espagnols d’attaquer la côte française. En 1968, l’ancien<br />

édifice militaire, situé sur un îlot rocheux au large de la commune de<br />

Bormes-les-Mimosas (région PACA), est devenu la villégiature officielle des présidents<br />

de la République. De Charles de Gaulle à François Hollande, tous y ont<br />

séjourné. Mais à l’automne dernier, la demeure a perdu son statut de résidence<br />

secondaire. Le président Hollande a en effet décidé d’en faire un lieu touristique<br />

et a confié la direction du projet au Centre des monuments nationaux, qui dépend<br />

du ministère de la Culture. Fin juin, le site devrait donc être accessible au<br />

public. Ce qui ne signifie pas que vous puissiez y passer vos vacances…<br />

Demeure présidentielle publique<br />

la demeure<br />

der Wohnsitz<br />

la forteresse [fɔrtərεs] die Festung<br />

la vocation [vɔkasjɔ˜] die Aufgabe<br />

dissuader<br />

abschrecken<br />

l’édifice (m)<br />

das Gebäude<br />

au large de<br />

vor der Küste von<br />

la villégiature [vileʒjatyr] das Ferienhaus<br />

la résidence secondaire der Zweitwohnsitz<br />

confier à<br />

übertragen<br />

Adieu Pleyel<br />

être en deuil [ɑ˜dj] trauern<br />

ne plus être<br />

nicht mehr unter<br />

uns weilen<br />

le retour<br />

der Rückblick<br />

naturalisé,e<br />

eingebürgert<br />

voir le jour<br />

entstehen<br />

devoir<br />

verdanken<br />

avoir recours [r(ə)kur] à in Anspruch nehmen<br />

avoir raison de kaputt machen<br />

le conte<br />

das Märchen<br />

Pascal Guyot/AFP/Getty<br />

Adieu Pleyel<br />

Das Ende eines Pianos.<br />

Automne 2013. Le monde de la musique est en deuil. La célèbre<br />

marque française de pianos, Pleyel, n’est plus. Retour sur une saga<br />

exceptionnelle : Ignace Pleyel, compositeur suisse naturalisé français,<br />

fabrique son premier piano en 1802. Cinq ans plus tard, la manufacture<br />

Pleyel voit le jour. Le fils d’Ignace, Camille, la fait connaître dans<br />

le monde entier (on doit aussi à ce dernier la première salle Pleyel à<br />

Paris). Les plus grands pianistes – Frédéric Chopin, Igor Stravinsky,<br />

Maurice Ravel… – auront recours à ses services. En 1865, l’entreprise<br />

est tellement prospère qu’une usine de 55 000 mètres carrés est ouverte<br />

à Saint-Denis, près de Paris. 2 500 pianos en sortiront en 1887.<br />

Mais aujourd’hui, la concurrence a eu raison de l’entreprise Pleyel.<br />

Voilà un conte musical qui finit sur une bien triste note.<br />

10 5/2014


Es leben noch Mädchen in Sklaverei!<br />

Sie arbeiten 10 Stunden pro Tag!<br />

Das abgebildete Mädchen wird bereits durch Projekt-Patenschaften unterstützt.<br />

Shanti, 4 Jahre*<br />

Ulrich Wickert<br />

„Die Kamalari-<br />

Mädchen brauchen<br />

Ihre Unterstützung!“<br />

Werden auch Sie<br />

Projekt-Pate!<br />

Wenn eine Familie ihre Tochter verkaufen muss, um leben zu können, ist die Not<br />

unermesslich. In Teilen Nepals geschieht das immer wieder. Die jungen Mädchen arbeiten<br />

bei ihren neuen Dienstherren als „Kamalari“: hart arbeitende Frau! Bis zu 16 Stunden<br />

am Tag müssen sie kochen, putzen oder schwere Feldarbeit verrichten. Gewalt und<br />

sexuellem Missbrauch<br />

*Helfen Sie mit Ihrer Projekt-Patenschaft, dass Mädchen wie Shanti vor dem Schicksal<br />

als Kamalari-Mädchen bewahrt werden. Das Kinderhilfswerk Plan konnte bereits<br />

über 3.000 Mädchen befreien. Mit Ihrer Hilfe erhalten die Mädchen und ihre Familien<br />

eine Zukunftsperspektive!<br />

Unser<br />

Dankeschön<br />

für Sie:<br />

Das Buch „Sklavenkind“,<br />

in dem das ehemalige<br />

Kamalari-Mädchen Urmila<br />

Chaudhary ihre bewegende<br />

Geschichte erzählt.<br />

Antwortkarte bitte zurücksenden an:<br />

Plan International Deutschland e.V.,<br />

Bramfelder Straße 70, 22305 Hamburg.<br />

Noch schneller geht es per Telefon<br />

040/611 400, per Fax 040/611 40 140 oder<br />

unter www.plan-projekt-pate.de


VOYAGE<br />

<strong>LA</strong><br />

<strong>CAMARGUE</strong><br />

ENTRE CIEL ET MER<br />

Sind Sie schon auf einem der grauen Pferde über den Strand der Camargue geritten?<br />

Haben Sie die Flamigos bestaunt? Im Mai mit den Zigeunern gefeiert? Aigues-Mortes<br />

auf der Stadtmauer umrundet? Wenn nicht, wird es Zeit, dass Sie all dies nachholen.<br />

Camille Larbey stellt Ihnen die Region an der Mittelmeerküste vor.<br />

mittel<br />

12<br />

5/2014


Blachier-Francedias/Onlyfrance.fr<br />

première vue, la Camargue est une région aux conditions<br />

climatiques plutôt difficiles : des hivers humides, des étés<br />

secs peuplés de moustiques, le tout balayé par des vents<br />

forts. Mais cette terre étrange offre bien des trésors à qui<br />

sait l’explorer. La Camargue dévoile alors un spectre coloré<br />

dont ce dossier offre un petit aperçu. Des collines de sel<br />

blanc, des marais salants aux reflets violets, des rizières d’un vert intense,<br />

des envols de flamants roses, des remparts imposants dont l’histoire<br />

est parfois tachée de rouge sang… Cependant, la couleur dominante<br />

reste le bleu. Le bleu des étangs, des canaux et de la mer. Le bleu<br />

de l’eau maîtrisée par l’homme mais qui finira, tôt ou tard, par reprendre<br />

ses droits sur la Camargue.<br />

peuplé,e de<br />

voller<br />

le tout balayé [baleje] par und über alles fegt<br />

explorer<br />

entdecken<br />

dévoiler<br />

offenbaren<br />

le spectre [spεktr] coloré das Farbspektrum<br />

l’aperçu (m)<br />

der Überblick<br />

le marais [marε] salant der Salzgarten<br />

la rizière<br />

das Reisfeld<br />

l’envol [lɑ˜vɔl] (m)<br />

das Auffliegen<br />

le flamant rose<br />

der Flamingo<br />

le rempart [rɑ˜par]<br />

die Festungsmauer<br />

taché,e de rouge sang [sɑ˜] blutbefleckt<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

hier: die Lagune<br />

maîtrisé,e<br />

gebändigt, bezwungen<br />

reprendre ses droits sur sich wieder behaupten<br />

5/2014<br />

13 y


VOYAGE<br />

Thinkstock<br />

À certains endroits du littoral camarguais, la plage est accessible aux touristes.<br />

Située au sud-ouest de la ville<br />

d’Arles, la Camargue est encerclée<br />

par le Petit-Rhône et le<br />

Grand-Rhône qui forment un delta.<br />

Elle est constituée de 145 000 hectares<br />

de sable, de steppes salées, de<br />

marais, d’étangs, de rizières, de roselières<br />

et de bois séparés de la mer par<br />

un cordon de dune. Après le Nil, la<br />

Camargue est le deuxième delta le<br />

plus important de la Méditerranée. Il<br />

se serait formé il y a 5 000 ans, lors de<br />

la rencontre entre les eaux du Rhône,<br />

chargées de sédiments, et celles de la<br />

Méditerranée.<br />

Terre hostile<br />

Avec ses 10 000 habitants, le cœur de<br />

la Camargue est pour l’instant l’espace<br />

le moins peuplé de la région<br />

Provence-Alpes-Côte d’Azur. Ses principaux<br />

occupants sont ailés. Au printemps,<br />

sept espèces de hérons, six de<br />

mouettes et autant de petits échassiers<br />

y vivent. Et la moitié des 600 espèces<br />

d’oiseaux recensées en Europe<br />

séjournent en Camargue à différentes<br />

périodes de l’année. Sans oublier les<br />

castors, les loutres, la tortue cistude<br />

et l’alose, des résidants permanents.<br />

Ce patrimoine biologique exceptionnel<br />

n’empêche pas la Camargue<br />

d’être une terre hostile : ses sols sont<br />

gorgés de sel, et les deux bras du<br />

Rhône débordent souvent au printemps,<br />

inondant ainsi la région.<br />

Pour cultiver la terre, l’homme a donc<br />

dû faire preuve d’ingéniosité. Au<br />

XV e siècle, il creuse des canaux de<br />

drainage – appelés « roubines» – afin<br />

d’évacuer les eaux excédentaires. Pour<br />

se protéger des crues du Rhône, il<br />

le marais [marε]<br />

la roselière [rozəljεr]<br />

le cordon<br />

der Sumpf<br />

das Schilf<br />

der Streifen<br />

Terre hostile<br />

hostile<br />

unwirtlich, rau<br />

ailé,e<br />

geflügelt<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

le héron<br />

der Reiher<br />

la mouette [mwεt] die Möwe<br />

l’échassier (m) der Stelzvogel<br />

recensé,e [r(ə)sɑ˜se] erfasst<br />

le castor<br />

der Biber<br />

la loutre<br />

der Otter<br />

la tortue cistude die Europäische<br />

[tɔrtysistyd]<br />

Sumpfschildkröte<br />

l’alose [laloz] (f) die Alse, der Maifisch<br />

le patrimoine biologique das Naturerbe<br />

ne pas empêcher de hier: nichts daran<br />

ändern, dass<br />

être gorgé,e [ɡɔrʒe] de voll sein von<br />

déborder<br />

über die Ufer treten<br />

inonder<br />

überschwemmen<br />

l’ingéniosité (f) der Einfallsreichtum<br />

creuser<br />

graben<br />

le drainage<br />

die Entwässerung<br />

excédentaire<br />

überschüssig<br />

la crue [kry]<br />

das Hochwasser<br />

14<br />

5/2014


la digue<br />

der Deich<br />

bien à l’abri<br />

gut geschützt<br />

expulser<br />

ableiten<br />

les céréales (f/pl) das Getreide<br />

Un espace protégé<br />

du fait de<br />

wegen<br />

sanctuariser en zum Naturschutz-<br />

« réserve naturelle gebiet erklären<br />

nationale »<br />

subir<br />

erleiden, nehmen<br />

la dégradation der Schaden<br />

notamment<br />

insbesondere<br />

portuaire<br />

Hafen-<br />

Maintenir le territoire coûte que coûte<br />

coûte que coûte koste es, was es<br />

wolle<br />

la fondation<br />

die Stiftung<br />

reconnu,e d’utilité gemeinnützig<br />

publique<br />

la recherche<br />

die Forschung<br />

la conservation hier: der Schutz<br />

employer [ɑ˜plwaje] beschäftigen<br />

la biodiversité<br />

die Artenvielfalt<br />

céder<br />

nachgeben<br />

le réchauffement die Erwärmung<br />

la montée des eaux der Anstieg des<br />

[mɔ˜tedezo]<br />

Meeresspiegels<br />

le recul [r(ə)kyl] der Rückzug<br />

aller à l’encontre de hier: sich entgegenstellen<br />

engloutir<br />

verschlingen<br />

le saunier<br />

der Salzbauer<br />

l’abandon (m)<br />

die Aufgabe<br />

<strong>LA</strong> CULTURE DU RIZ<br />

Au XVIII e siècle, la France s’essaye à la culture du riz. Seule l’expérience réalisée<br />

en Camargue est couronnée de succès et perdure aujourd’hui encore. La<br />

semence se fait en avril. Le riziculteur irrigue alors sa parcelle de 20 000 hectares<br />

en eau douce, la vidant ainsi de son sel. Contrairement à celles des pays<br />

tropicaux où les pluies sont abondantes, les rizières de Camargue sont inondées<br />

artificiellement toute l’année. Par ce procédé, il assure également le<br />

fonctionnement de tout un écosystème. Les parcelles humides sont en effet un<br />

habitat idéal pour l’échassier ou l’aigrette.<br />

perdurer<br />

le riziculteur<br />

irriguer en<br />

l’eau (f) douce<br />

la semence<br />

andauern<br />

der Reisbauer<br />

bewässern mit<br />

das Süßwasser<br />

die Aussaat<br />

abondant,e<br />

inonder<br />

artificiellement<br />

le procédé<br />

l’aigrette (f)<br />

ergiebig<br />

überschwemmen<br />

künstlich<br />

das Verfahren<br />

der Silberreiher<br />

Thinkstock<br />

construit une digue le long des deux<br />

bras de ce dernier, mais aussi sur le<br />

cordon de dune, contre les tempêtes<br />

de la Méditerranée. Une fois la région<br />

bien à l’abri, des pompes sont installées<br />

pour l’irriguer en eaux douces et<br />

expulser le trop plein d’eau en cas de<br />

fortes pluies. Ce système permet aujourd’hui<br />

encore de cultiver des céréales,<br />

dont le riz.<br />

Un espace protégé<br />

Du fait de son patrimoine naturel<br />

unique en France, la Camargue est bien<br />

protégée : depuis 1975, 13 000 he c-<br />

tares sont en effet sanctuarisés en<br />

« réserve naturelle nationale », et<br />

l’ensemble du delta est considéré<br />

comme « parc naturel régional ». Ces<br />

dernières années, malgré tout, le<br />

delta du Rhône a subi de fortes dégradations,<br />

conséquences de la présence<br />

humaine dans la région. Entre<br />

1940 et 1980 notamment, à cause du<br />

développement de la riziculture, des<br />

marais salants et du complexe<br />

industriel portuaire de la ville de<br />

Fos-sur-Mer, la Camargue perd<br />

40 000 hectares de milieu naturel.<br />

Maintenir le territoire<br />

coûte que coûte<br />

« Aujourd’hui, nous avons stabilisé la<br />

perte », explique Jean Jalbert, directeur<br />

du Domaine de la Tour du Valat.<br />

Cette fondation privée reconnue<br />

d’utilité publique est un centre de recherche<br />

pour la conservation des<br />

zones humides, employant zoologues,<br />

hydrologues, ornithologues et<br />

autres scientifiques chargés d’étudier<br />

la biodiversité camarguaise.<br />

Près des trois quarts de la Camargue<br />

se situent entre 0 et 1 mètre audessous<br />

du niveau de la mer. Souvent,<br />

lors d’une tempête, les digues<br />

cèdent et la mer inonde le territoire.<br />

En raison du réchauffement climatique<br />

et de la montée des eaux, ces<br />

débordements sont de plus en plus<br />

importants. L’avenir de la Camargue<br />

est donc menacé. « Soit on maintient<br />

le territoire coûte que coûte, soit on<br />

adopte une stratégie à long terme de<br />

recul », précise Jean Jalbert. Selon lui,<br />

il est impossible d’aller, à moyen<br />

terme, à l’encontre de la nature : « On<br />

doit accepter de laisser la mer engloutir<br />

un bout de terre. » Pour les agriculteurs,<br />

riziculteurs et sauniers qui travaillent<br />

chaque jour cette terre, il est<br />

évidemment très difficile d’imaginer<br />

son abandon.<br />

5/2014<br />

15<br />

y


VOYAGE<br />

Thinkstock<br />

LE REFUGE DES F<strong>LA</strong>MANTS ROSES<br />

Parmi les centaines d’espèces<br />

d’oiseaux que l’on peut observer<br />

en Camargue, la plus célèbre<br />

est le flamant rose. Chaque année,<br />

début avril, entre 10 000 et<br />

15 000 couples de flamants roses se<br />

rendent à l’étang du Fangassier pour<br />

fabriquer un nid dans lequel les femelles<br />

pondront leur unique œuf. Un<br />

petit poussin gris-blanc naîtra trois<br />

semaines plus tard. Ce dernier devra<br />

attendre quatre ans avant d’arborer<br />

un plumage rose flamboyant.<br />

Sur les six espèces de flamants répertoriées<br />

dans le monde, une seule vit<br />

en France, en Camargue précisement.<br />

Dans les années 50, le flamant rose<br />

manque cependant de disparaître. À<br />

cette époque, la Camargue est en<br />

plein développement économique et<br />

touristique. Les flamants, dérangés<br />

pendant leur reproduction, sont alors<br />

menacés d’extinction. Ornithologues,<br />

biologistes et passionnés se mobilisent<br />

et créent, dans les années 70, un<br />

îlot artificiel sur l’étang du Fangassier.<br />

Les flamants retrouvent ainsi un<br />

lieu tranquille pour nidifier, à l’abri<br />

des curieux et des prédateurs.<br />

Aujourd’hui, la colonie est nombreuse<br />

mais depuis quelques années,<br />

un nouveau problème est apparu<br />

: les flamants roses, toujours à<br />

la recherche de leur crevette favorite,<br />

s’invitent dans les rizières et causent<br />

des dommages considérables aux<br />

jeunes pousses de riz. Les riziculteurs<br />

tentent d’effaroucher les oiseaux<br />

avec des gyrophares, des<br />

épouvantails ou encore des canons<br />

à son. Mais à ce jour, l’efficacité de<br />

ces moyens n’a pas encore été prouvée.<br />

Riziculteurs et scientifiques travaillent<br />

donc ensemble pour trouver<br />

une meilleure solution.<br />

le nid [ni]<br />

la femelle [fəmεl]<br />

pondre<br />

le poussin<br />

arborer<br />

le plumage<br />

répertorié,e<br />

manquer de faire<br />

l’extinction<br />

[lεkstε˜ksjɔ˜] (f)<br />

artificiel,le<br />

nidifier<br />

le prédateur<br />

la crevette<br />

s’inviter<br />

la pousse<br />

effaroucher<br />

le gyrophare [ʒirofar]<br />

l’épouvantail<br />

[lepuvɑ˜taj] (m)<br />

le canon à son<br />

das Nest<br />

das Weibchen<br />

legen<br />

das Küken<br />

tragen<br />

das Gefieder<br />

erfasst<br />

beinahe tun<br />

das Aussterben<br />

künstlich<br />

nisten<br />

der Räuber,<br />

das Raubtier<br />

die Garnele<br />

einfallen<br />

der Spross<br />

verscheuchen<br />

das Rundumlicht<br />

die Vogelscheuche<br />

die Lärmkanone<br />

16 5/2014


LE SEL OU L’OR B<strong>LA</strong>NC<br />

Le paysage de la Camargue est<br />

plat et sans relief. Pourtant, vers<br />

la fin de l’été, on peut observer<br />

çà et là des petites buttes blanches. Ce<br />

sont des « camelles », des collines<br />

constituées de sel. Une partie de la<br />

Camargue a été façonnée par l’homme<br />

en un labyrinthe de bassins, afin de<br />

cultiver le sel. L’extraction de cet « or<br />

blanc » remonte à l’Antiquité, du temps<br />

des premières colonies romaines. À<br />

cette époque, les légionnaires en poste<br />

dans la région perçoivent d’ailleurs<br />

une part de leur solde en sel : c’est le<br />

salarium, qui a donné plus tard le mot<br />

salaire. Aujourd’hui, les salins (nom<br />

des marais salants) s’étendent sur<br />

21000 hectares, soit deux fois la surface<br />

de Paris intra-muros. Et chaque<br />

année, 1,2 million de tonnes de sel y<br />

sont produites.<br />

Au début du printemps, le saunier<br />

remplit ses bassins peu profonds<br />

grâce à un système de canaux reliés<br />

directement à la mer. Il gère ensuite<br />

le niveau des eaux en fonction des<br />

vents et de l’ensoleillement. D’avril à<br />

septembre, sous l’effet de l’évaporation,<br />

le sel se dépose au fond des bassins.<br />

Grâce à l’action d’une algue microscopique<br />

présente dans l’eau des<br />

bassins, les salins de Camargue offrent<br />

de belles couleurs roses et violettes.<br />

Et en été, lorsque le vent cesse,<br />

une mince couche de cristaux de sel<br />

se forme à la surface de l’eau. C’est la<br />

fleur de sel, ou « caviar de sel ». Très<br />

recherchée par les gourmets, il faut<br />

vite la cueillir avant la période des<br />

précipitations… car une simple<br />

goutte de pluie, et elle disparaît !<br />

ça et là [saela] hier und da<br />

la butte<br />

der Hügel<br />

façonner<br />

formen<br />

remonter à<br />

zurückgehen auf<br />

percevoir<br />

erhalten<br />

le salaire<br />

das Gehalt<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

Paris intra-muros Paris innerhalb der<br />

[ε˜tramyros]<br />

Stadtmauern<br />

gérer<br />

regulieren<br />

l’ensoleillement (m) die Sonnen -<br />

[lɑ˜sɔlεjmɑ˜]<br />

einstrahlung<br />

l’évaporation (f) die Verdunstung<br />

se déposer<br />

sich absetzen<br />

cesser [sese]<br />

hier: nicht mehr wehen<br />

la couche<br />

die Schicht<br />

recherché,e<br />

gefragt<br />

cueillir [kjir] ernten<br />

la précipitation der Niederschlag<br />

la goutte<br />

der Tropfen<br />

y<br />

Les marais salants du Grau-du-Roi<br />

Patrice Blot/Leemage/AFP/Getty


Willkommen in<br />

der digitalen Welt!<br />

Sprachen lernen überall:<br />

Bis zu 65 % Preisvorteil!<br />

Schon ab<br />

€ 1,86<br />

im Monat<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

E-Paper, Audio-Download, Online-Sprachtraining<br />

www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />

+49(0)89/8 56 81-16 Stichwort „Digitalwochen“


Sprachen lernen –<br />

digital und überall<br />

Schon ab<br />

€ 1,86<br />

im Monat<br />

<strong>Écoute</strong> E-Paper Sprachmagazin – digital<br />

Überall verfügbare Lektüre und Sprachtraining<br />

PDF-Download, jederzeit offline verfügbar<br />

Vor dem Erstverkaufstag erhältlich<br />

Kunden sparen 65 %: € 1,86 pro Monat / € 22,26 pro Jahr<br />

Neukunden sparen 25 %: € 3,98 pro Monat / € 47,70 pro Jahr<br />

<strong>Écoute</strong> Audio-Download Hörtraining – digital<br />

Ideal zum Lernen in der Freizeit oder auf dem Weg zur Arbeit<br />

MP3-Download, jederzeit offline verfügbar<br />

Zur Verbesserung von Aussprache und Wortschatz<br />

Kunden sparen 65 %: € 3,22 pro Monat / € 38,64 pro Jahr<br />

Neukunden sparen 25 %: € 6,90 pro Monat / € 82,80 pro Jahr<br />

dalango – Video-Sprachtraining – online<br />

Über 1.300 Videos mit Übungen<br />

Authentische Trainingssituationen und große Themenvielfalt<br />

Online jederzeit verfügbar<br />

Kunden sparen 65 %: € 5,23 pro Monat / € 62,79 pro Jahr<br />

Neukunden sparen 25 %: € 11,21 pro Monat / € 134,55 pro Jahr<br />

Angebot gilt für die Erstlaufzeit von 12 Monaten. Aktionszeitraum: 25.04. - 30.05.2014. Die SFR-Preise finden Sie unter www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

E-Paper, Audio-Download, Online-Sprachtraining<br />

www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />

+49(0)89/8 56 81-16 Stichwort „Digitalwochen“


VOYAGE<br />

LE CHEVAL DE <strong>CAMARGUE</strong><br />

Dan Shannon/Onlyfrance/AFP/Getty<br />

S’il est peut-être tombé en désuétude<br />

depuis, Crin-Blanc,<br />

tourné en 1951 par Albert Lamorisse,<br />

a ému des générations de<br />

petits Français. Le film relate l’histoire<br />

d’un adolescent qui libère Crin-Blanc,<br />

un cheval de Camargue capturé par<br />

des hommes. Crin-Blanc est ainsi à<br />

l’origine du mythe du cheval camarguais<br />

: une bête sauvage, éprise de<br />

liberté, au poil toujours blanc. Toutefois,<br />

quelques rectifications s’imposent.<br />

La robe du cheval de Camargue<br />

est en réalité gris foncé jusqu’à ses<br />

5 ans, puis gris clair. Ensuite, il ne vit<br />

pas à l’état sauvage mais en « manade<br />

», c’est-à-dire en troupeau de 40<br />

à 50 bêtes qui évoluent en semiliberté<br />

sur de vastes étendues. Dans<br />

une manade, la jument met bas seule<br />

dans la nature, sans l’aide de<br />

l’homme – contrairement à d’autres<br />

espèces. Plus tard, le poulain sera<br />

capturé afin d’être dressé.<br />

Le cheval de Camargue est petit, ventru<br />

et pas très rapide. En revanche, il<br />

est réputé pour sa souplesse, son endurance<br />

et sa résistance à un climat<br />

rude. L’origine de cette race demeure<br />

mystérieuse. Elle viendrait d’Afrique<br />

ou d’Asie. Selon des légendes camarguaises,<br />

le cheval serait tout simplement<br />

« né de l’écume de la mer ».<br />

Autrefois utilisée pour les activités<br />

rurales et agricoles, la race manque<br />

de s’éteindre dans les années 50 avec<br />

la venue de la motorisation de l’agriculture.<br />

Désormais préservé, le cheval<br />

de Camargue est toujours le fidèle<br />

compagnon des gardians, ces éleveurs<br />

chargés de surveiller et de<br />

conduire les troupeaux de taureaux,<br />

et reste indissociable de l’identité de<br />

la région.<br />

si<br />

tomber en désuétude<br />

[dezɥetyd]<br />

émouvoir<br />

relater<br />

la bête<br />

épris,e [epri,epriz] de<br />

liberté<br />

le poil<br />

la rectification<br />

s’imposer<br />

foncé,e<br />

clair,e<br />

le troupeau<br />

évoluer<br />

l’étendue [letɑ˜dy] (f)<br />

la jument<br />

mettre bas [bɑ]<br />

le poulain<br />

ventru,e<br />

la souplesse<br />

l’endurance (f)<br />

demeurer<br />

l’écume (f)<br />

s’éteindre<br />

préservé,e [prezεrve]<br />

le gardian (rég.)<br />

l’éleveur (m)<br />

indissociable<br />

auch wenn<br />

in Vergessenheit<br />

geraten<br />

bewegen<br />

erzählen<br />

das Tier<br />

freiheitsliebend<br />

das Fell<br />

die Richtigstellung<br />

notwendig sein<br />

dunkel<br />

hell<br />

die Herde<br />

sich bewegen<br />

die Weite<br />

die Stute<br />

hier: fohlen<br />

das Fohlen<br />

dickbäuchig<br />

die Geschmeidigkeit<br />

die Ausdauer<br />

bleiben<br />

der Schaum<br />

aussterben<br />

geschützt<br />

der Rinderhirt<br />

der Züchter<br />

nicht zu trennen<br />

18 5/2014


SAINTES-MARIES-DE-<strong>LA</strong>-MER<br />

VILLE DE PÈLERINAGE<br />

hemis/laif (2)<br />

Il y a près de 2 000 ans débarquent<br />

sur les côtes de la Camargue Marie<br />

Jacobé et Marie Salomé, deux<br />

proches du Christ. Chassées de Palestine<br />

où sont persécutés les premiers<br />

chrétiens, elles apportent le<br />

message de la résurrection de Jésus<br />

et, par la même occasion, christianisent<br />

la Provence. Les deux Marie sont<br />

accompagnées de Sara, leur fidèle<br />

Statue de Sara, la vierge noire<br />

servante à la peau foncée qui serait<br />

originaire d’Égypte. À la mort des<br />

deux Marie, les chrétiens placent leur<br />

relique dans la chapelle qu’elles<br />

avaient fait construire à leur arrivée, à<br />

l’actuel emplacement des Saintes-<br />

Maries-de-la-Mer. Et depuis 1448,<br />

leur mémoire est vénérée : Marie<br />

Jacobé le 25 mai, et Marie Salomé le<br />

24 octobre. Si les deux Marie ont été<br />

canonisées par l’Église, il n’en est<br />

rien pour Sara. Alors, les gitans ont<br />

fait d’elle leur sainte. Ils lui confient<br />

leurs secrets, leurs espoirs ou encore<br />

leurs malheurs. Depuis le début du<br />

XX e siècle, ils viennent même de toute<br />

l’Europe en pèlerinage aux Saintes-<br />

Maries-de-la-Mer, chaque année en<br />

mai, en l’honneur de leur sainte.<br />

Aujourd’hui bien sûr, les caravanes<br />

blanches modernes ont remplacé les<br />

vieilles roulottes en bois. Mais les gitans<br />

sont toujours aussi nombreux,<br />

une dizaine de milliers de personnes,<br />

à venir le 24 mai célébrer Sara « la<br />

Noire ». Lors des festivités, une statue<br />

de vierge noire est portée en procession<br />

de la crypte jusqu’à la plage,<br />

puis déposée sur une barque. En<br />

ville, le spectacle est à chaque coin<br />

de rue : guitaristes, accordéonistes<br />

et violonistes accompagnent les danseuses<br />

tsiganes qui virevoltent au<br />

milieu de la foule.<br />

le pèlerinage [pεlrinaʒ] die Wallfahrt<br />

débarquer<br />

landen<br />

la proche<br />

die Vertraute<br />

persécuter<br />

verfolgen<br />

la résurrection die Wieder-<br />

[rezyrεksjɔ˜]<br />

auf erstehung<br />

par la même occasion gleichzeitig<br />

[parlamεmɔkazjɔ˜]<br />

foncé,e<br />

dunkel<br />

l’emplacement (m) die Stelle<br />

la mémoire<br />

das Andenken<br />

vénérer<br />

ehren<br />

canoniser [kanɔnize] heiligsprechen<br />

il n’en est rien<br />

gilt das nicht<br />

le gitan<br />

der Zigeuner<br />

la caravane<br />

der Wohnwagen<br />

la roulotte<br />

der Planwagen<br />

tsigane [tsiɡan] Zigeunervirevolter<br />

[virvɔlte] sich drehen<br />

la foule<br />

die Menschenmenge<br />

5/2014 19 y


VOYAGE<br />

AIGUES-MORTES TOUTE UNE HISTOIRE<br />

La ville d’Aigues-Mortes, à l’ouest<br />

de la Camargue, a longtemps été<br />

prise dans les turpitudes de l’histoire<br />

religieuse de France. Au début du<br />

VIII e siècle, elle n’est encore qu’un petit<br />

hameau habité par des pêcheurs et<br />

des ramasseurs de sel. Son nom vient<br />

de l’occitan Aigas Mòrtas, «eaux<br />

mortes », qui fait allusion aux eaux<br />

stagnantes des marécages et étangs<br />

environnants. L’histoire de la ville débute<br />

véritablement en 791, lorsque<br />

Charlemagne fait construire la tour<br />

Matafère au milieu des marécages,<br />

afin de protéger pêcheurs et sauniers.<br />

Et son essor date du XIII e siècle alors<br />

que Louis IX (+ Histoire autrement,<br />

p. 56) cherche une ville comme point<br />

de départ de ses croisades. Il choisit<br />

Aigues-Mortes pour son emplacement<br />

stratégique et son port. Cette dernière<br />

ressemble alors à un grand centre de<br />

commerce où s’échangent draps teints<br />

de Montpellier, épices et soieries en<br />

provenance de l’Orient. Louis IX fait<br />

fortifier la ville de tours et d’une enceinte<br />

de 1 640 mètres de long, dont la<br />

construction se terminera au début du<br />

XIV e siècle. Entre-temps, la tour Matafère<br />

est détruite mais Louis IX fait ériger,<br />

au même endroit, la tour de<br />

Constance en 1254, destinée elle aussi<br />

à défendre la ville et le port.<br />

Pouvoir intolérant<br />

À partir du milieu du XVI e siècle,<br />

Aigues-Mortes est une place forte du<br />

protestantisme. La ville jouit même<br />

la turpitude<br />

le hameau<br />

le ramasseur de sel<br />

faire allusion à<br />

stagnant,e [staɡnɑ˜,ɑ˜t]<br />

le marécage<br />

Charlemagne<br />

l’essor [lesɔr] (m)<br />

la croisade<br />

l’emplacement (m)<br />

le drap [dra]<br />

teint,e<br />

la soierie [swari]<br />

en provenance de<br />

fortifier<br />

l’enceinte (f)<br />

ériger<br />

Pouvoir intolérant<br />

la place forte<br />

jouir de<br />

die Schandtat<br />

der Weiler<br />

der Salzarbeiter<br />

anspielen auf<br />

stehend<br />

der Sumpf<br />

Karl der Große<br />

der Aufschwung<br />

der Kreuzzug<br />

die Lage<br />

das Tuch<br />

gefärbt<br />

der Seidenstoff<br />

aus<br />

befestigen<br />

die Ringmauer<br />

errichten<br />

die Hochburg<br />

genießen<br />

20 5/2014


marqué,e<br />

geprägt<br />

ensanglanter<br />

mit Blut tränken<br />

le lieu d’incarcération der Kerker<br />

[ljødε˜karserasjɔ˜]<br />

abjurer<br />

abschwören<br />

l’évasion (f)<br />

der Ausbruch<br />

éminent,e [eminɑ˜,ɑ˜t] hochverehrt<br />

l’abjuration (f)<br />

die Abschwörung<br />

graver<br />

ritzen<br />

Le massacre des ouvriers italiens<br />

le propriétaire<br />

der Besitzer<br />

l’irruption (f)<br />

der Beginn<br />

le saisonnier<br />

der Saisonarbeiter<br />

[sεzɔnje,jεr]<br />

monter<br />

(an)steigen<br />

la cadence<br />

das Arbeitstempo<br />

la querelle [kərεl] der Streit<br />

dégénérer<br />

eskalieren<br />

tourner en<br />

werden zu<br />

la chasse à l’homme die Menschenjagd<br />

la provenance die Herkunft<br />

la condition<br />

hier: die Voraussetzung<br />

la tuerie [tyri]<br />

das Blutbad<br />

jugé,e<br />

verurteilt<br />

acquitter [akite] freisprechen<br />

irréfutable<br />

unwiderlegbar<br />

la culpabilité<br />

die Schuld<br />

l’âme (f)<br />

die Seele<br />

accueillir [akjir] hier: besucht<br />

werden von<br />

impassible<br />

unerschütterlich<br />

Rue piétonne de la vieille ville fortifiée<br />

hemis/laif (2)<br />

d’une certaine indépendance vis-à-vis<br />

du pouvoir royal. Mais cette période<br />

est aussi marquée par le début des<br />

guerres de Religion qui ensanglanteront<br />

la France pendant près de<br />

200 ans. La ville est reprise des mains<br />

des protestants en 1622 par le roi<br />

Louis XIII (1601-1643). Et, à partir de<br />

1685, la tour de Constance devient un<br />

lieu d’incarcération pour les protestants<br />

qui refusent d’abjurer. Parmi<br />

eux, Abraham Mazel, célèbre pour<br />

son évasion avec 76 de ses compagnons,<br />

le 24 juillet 1705.<br />

À partir de 1715, la tour de Constance<br />

est une prison exclusivement pour<br />

femmes protestantes. La plus connue<br />

est Marie Durand, enfermée en 1730 à<br />

l’âge de 18 ans. Son seul crime est<br />

d’être la sœur d’un éminent pasteur.<br />

Au lieu de prononcer les quelques<br />

mots d’abjuration qui auraient suffi à la<br />

libérer, elle grave sur l’une des pierres<br />

de sa cellule « résister » en occitan. Elle<br />

ne sortira de la tour qu’à l’âge de<br />

56 ans. Marie Durand est ainsi devenue<br />

un symbole de justice et de liberté<br />

face à un pouvoir royal intolérant.<br />

Le massacre des ouvriers<br />

italiens<br />

En 1868, les propriétaires des marais<br />

salants d’Aigues-Mortes se regroupent<br />

pour former une société : la<br />

Compagnie des salins du Midi (CSM).<br />

Cet évènement marque dans la région<br />

« l’irruption des rapports de production<br />

capitalistes », explique l’historien Gérard<br />

Noiriel. Chaque été, des saisonniers<br />

viennent des environs, mais<br />

aussi de toute la France et d’Italie,<br />

pour ramasser le sel. Durant l’été<br />

1898, la tension monte entre ouvriers<br />

français et italiens. Les premiers reprochent<br />

aux seconds d’augmenter<br />

les cadences. Le 17 août, les querelles<br />

dégénèrent et tournent bientôt<br />

en véritable chasse à l’homme dans<br />

les rues d’Aigues-Mortes. Les ouvriers<br />

italiens sont poursuivis et lynchés. Il<br />

y aurait eu entre 7 et 17 morts, et plus<br />

de 150 blessés. « En mettant en<br />

concurrence des ouvriers de toutes<br />

provenances pour faire baisser les salaires,<br />

la Compagnie des salins du<br />

Midi a créé les conditions de cette tuerie<br />

», affirme l’historien.<br />

Le massacre d’Aigues-Mortes constitue<br />

également une page sombre de<br />

l’histoire de la justice française : tous<br />

les assassins jugés furent acquittés,<br />

malgré les preuves irréfutables de<br />

leur culpabilité.<br />

Aujourd’hui, Aigues-Mortes compte<br />

environ 6 200 âmes mais accueille<br />

plus d’un million de touristes par an.<br />

Quant aux remparts, ils continuent de<br />

veiller, impassibles, sur les marais<br />

salants de la région.<br />

■<br />

5/2014<br />

21


FRANCO-ALLEMAND<br />

JULIEN THOREL<br />

À PROPOS DES RE<strong>LA</strong>TIONS<br />

FRANCO-ALLEMANDES<br />

Dr. Julien Thorel ist seit kurzem Leiter des Institut français München. Er ist<br />

außerdem Autor und intimer Kenner der deutsch-französischen Beziehungen.<br />

Wie es um diese bestellt ist, fragte ihn Kristina Dumas.<br />

mittel<br />

Nous venons de fêter, en 2013,<br />

50 ans d’amitié franco-allemande.<br />

Comment se porte cette relation<br />

aujourd’hui ?<br />

Les premiers mois entre Angela Merkel<br />

et le président Hollande ont sans<br />

doute été un peu difficiles. Mais c’est<br />

un fait récurrent. Si on regarde les relations<br />

franco-allemandes, ces tandems<br />

de présidents et chanceliers (ou<br />

chancelière) depuis une cinquantaine<br />

d’années, rares ont été les changements<br />

de pouvoir sans aucune conséquence.<br />

Quand un nouveau président<br />

ou chancelier est élu, il y a toujours<br />

une période d’adaptation puisque les<br />

deux chefs d’État et de gouvernement<br />

n’ont pas forcément la même affinité<br />

politique, ne sont pas issus de formations<br />

idéologiquement proches. Et<br />

puis chacun a besoin d’asseoir sa position<br />

sur la scène européenne. Chacun<br />

a envie de donner une direction<br />

particulière à l’Europe et de faire valoir<br />

ses propres idées. C’est systématique.<br />

Il y a donc eu, entre madame<br />

Merkel et monsieur Hollande, une période<br />

de flottement qui a duré à peu<br />

près une année. De même, les premiers<br />

mois entre François Mitterrand<br />

et Helmut Kohl ne présageaient pas<br />

du tout la qualité des rapports qu’ils<br />

ont entretenus par la suite. Ce qui<br />

montre bien que, malgré des désaccords<br />

au début, nos dirigeants sont<br />

capables de surmonter les dissensions<br />

puis de mettre en place des initiatives<br />

qui permettent à l’intégration<br />

européenne de progresser.<br />

Quels sont les résultats les plus<br />

positifs des relations francoallemandes<br />

?<br />

Ils sont nombreux. Je ne vais pas passer<br />

en revue tous les accords européens<br />

qui ont été signés et qui ne<br />

l’auraient jamais été sans l’accord<br />

préalable entre la France et l’Allemagne.<br />

On pense bien sûr à l’union<br />

économique et monétaire, au traité<br />

de Maastricht au début des années<br />

90, ou même à ce serpent monétaire<br />

européen mis en place auparavant<br />

par Valéry Giscard d’Estaing et Helmut<br />

Schmidt. On pense aussi à<br />

l’étroite collaboration entre Angela<br />

Merkel et Nicolas Sarkozy au moment<br />

de la crise économique et financière.<br />

Et, plus récemment encore, à la coopération<br />

franco-allemande dans le<br />

conflit au Mali face auquel la France,<br />

soutenue politiquement par l’Allemagne,<br />

joue un rôle de premier plan.<br />

Cela prouve encore que Français et<br />

Allemands, avec des différences de<br />

cultures politique et économique,<br />

Nous venons de fêter, en 2013, 50 ans…<br />

comment se porte ? wie ist es bestellt um?<br />

récurrent,e<br />

wiederkehrend<br />

le chancelier<br />

der Kanzler<br />

le pouvoir<br />

die Macht<br />

élire<br />

wählen<br />

l’affinité (f)<br />

die Gesinnung<br />

ne pas être issu,e unterschiedliche<br />

de formations<br />

politische<br />

idéologiquement Hintergründe<br />

proches<br />

haben<br />

asseoir [aswar] festigen<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

faire valoir<br />

durchsetzen<br />

le flottement [flɔtmɑ˜] das Zögern<br />

présager<br />

ahnen lassen<br />

le dirigeant [diriʒɑ˜] der Staatschef<br />

surmonter<br />

überwinden<br />

la dissension<br />

die Unstimmigkeit<br />

Quels sont les résultats les plus…<br />

l’accord [lakɔr] (m) das Abkommen,<br />

die Übereinkunft<br />

préalable<br />

vorherig<br />

l’union (f) économique die Wirtschafts- und<br />

et monétaire<br />

Währungsunion<br />

le traité<br />

der Vertrag<br />

le serpent monétaire die Europäische<br />

européen [ørɔpeε˜] Währungsschlange<br />

mis,e en place eingeführt<br />

auparavant<br />

zuvor<br />

plus récemment encore erst unlängst<br />

de premier [prəmje] plan führend<br />

prouver<br />

zeigen<br />

22 5/2014


Institut Francais Munich<br />

À PROPOS DE<br />

JULIEN THOREL<br />

C’est en écoutant ses arrière-grandsparents<br />

parler le patois que Julien Thorel<br />

se découvre une passion pour les langues.<br />

Son intérêt particulier pour l’allemand<br />

remonte, lui, à 1988, alors qu’il effectue<br />

un voyage scolaire en Allemagne.<br />

Aujourd’hui spécialisé dans les relations<br />

stratégiques entre la France et l’Allemagne<br />

et la politique étrangère de l’Allemagne,<br />

Julien Thorel est l’auteur de nombreuses<br />

publications. Après 15 ans de navette<br />

entre les deux pays, il s’est dernièrement<br />

installé à Munich où il a été nommé<br />

directeur de l’Institut français.<br />

le patois [patwa]<br />

remonter à<br />

la publication<br />

la navette<br />

der Dialekt<br />

zurückgehen auf<br />

die Veröffentlichung<br />

das Pendeln<br />

Julien Thorel, directeur de l’Institut français à Munich depuis septembre 2013<br />

ples de leurs réalisations communes<br />

durant cette période fructueuse. Il est<br />

vrai qu’ils sont tous deux restés très<br />

longtemps au pouvoir : 14 ans pour<br />

Mitterrand, 16 ans pour Kohl. Ils ont<br />

donc eu le temps de travailler ensemble,<br />

mais aussi de nouer des liens très<br />

personnels. Tout le monde se souvient<br />

d’ailleurs de l’émotion du chancelier<br />

Kohl lors des obsèques de François<br />

Mitterrand en 1996.<br />

■<br />

sont capables d’arriver à des positions<br />

communes et de faire des<br />

choses ensemble.<br />

Mais cela demande parfois beaucoup<br />

d’efforts…<br />

Des deux côtés du Rhin, on sait qu’on<br />

ne parvient pas à un accord en une<br />

journée, ou très rarement. Comme je<br />

vous le disais à l’instant, nous avons<br />

des cultures politiques différentes,<br />

mais aussi un certain nombre de fondements<br />

communs qui nous permettent<br />

justement, à nous Français et Allemands,<br />

de trouver plus facilement un<br />

accord qu’entre deux autres pays.<br />

C’est bien sûr le fruit de 50 ans de coopération<br />

: on n’essaye pas d’imposer<br />

son point de vue à l’autre, on essaye<br />

toujours de trouver un compromis.<br />

Et vous, quel est votre couple<br />

franco-allemand favori ?<br />

François Mitterrand et Helmut Kohl.<br />

C’est sans doute le couple qui a le<br />

plus marqué la relation bilatérale. Les<br />

manuels d’histoire, de sciences politiques<br />

et les revues regorgent d’exem-<br />

Mais cela demande parfois beaucoup…<br />

l’effort [lefɔr] (m) die Anstrengung<br />

à l’instant<br />

gerade<br />

les fondements (m/pl) die Grundlage<br />

imposer<br />

aufzwingen<br />

Et vous, quel est votre couple…<br />

le couple<br />

das Paar<br />

marquer<br />

prägen<br />

le manuel [manɥεl] das Geschichtsbuch<br />

d’histoire<br />

regorger [rəɡɔrʒe] de voll sein von<br />

la réalisation<br />

die Errungenschaft<br />

fructueux,se<br />

fruchtbar<br />

nouer<br />

knüpfen<br />

les obsèques (f/pl) das Begräbnis<br />

5/2014<br />

23


DÉBAT<br />

<strong>LA</strong> FRANCE<br />

PAYS DE <strong>LA</strong> PENSÉE UNIQUE ?<br />

Fallstricke trotz Meinungsfreiheit. Die Schwierigkeit, die eigene Meinung ohne Grenzüberschreitung<br />

zu äußern. Ein Balanceakt. Von Alexia Kappelmann.<br />

schwer<br />

La liberté d’expression souffret-elle<br />

du politiquement correct<br />

en France ? Véronique Genest répondrait<br />

sans doute par l’affirmative.<br />

La populaire actrice de 57 ans a créé<br />

une vive polémique fin 2012 en évoquant<br />

sa peur de l’islam : « Je suis islamophobe,<br />

et phobie veut dire peur.<br />

[…] J’ai peur de l’islam comme on a<br />

peur de quelque chose qu’on ne<br />

connaît pas. » Elle a ensuite essayé de<br />

se « rattraper » en expliquant qu’elle<br />

faisait allusion à l’intégrisme plutôt<br />

qu’à l’islam, que la peur ne signifiait<br />

pas la haine, et qu’au temps de l’Inquisition,<br />

elle aurait été christiano-<br />

la liberté d’expression die Meinungsfreiheit<br />

souffrir de<br />

leiden unter<br />

sans doute<br />

wahrscheinlich<br />

l’actrice (f)<br />

die Schauspielerin<br />

vif,vive<br />

hitzig<br />

se rattraper<br />

eine S. wettmachen<br />

faire allusion à anspielen auf<br />

l’intégrisme (m) der Fundamen -<br />

talismus<br />

la haine<br />

der Hass<br />

24<br />

5/2014


phobe. Rien n’y a fait: la machine<br />

médiatique s’est emballée. Ses propos<br />

ont été qualifiés de « dérapages »<br />

et ses multiples justifications n’ont<br />

fait qu’alimenter le scandale. Dans un<br />

pays où la liberté d’expression figure<br />

parmi « les droits les plus précieux de<br />

l’Homme », ces réactions étaient-elles<br />

exagérées ? Véronique Genest auraitelle<br />

dû garder le silence ?<br />

L’affaire Dieudonné (+ Approfondissements,<br />

p. 28) pose elle aussi, et de<br />

manière très médiatique, la question<br />

des limites de la liberté d’expression<br />

en France. L’article 11 de la Déclaration<br />

des droits de l’homme et du citoyen<br />

de 1789 affirme le droit pour<br />

chacun de « parler, écrire, imprimer librement,<br />

sauf à répondre de l’abus de<br />

cette liberté, dans les cas déterminés<br />

par la loi ». Pourtant, s’exprimer librement<br />

en France paraît un chemin<br />

semé d’embûches.<br />

L’actrice Véronique Genest<br />

Des sujets tabous<br />

Un concept revient régulièrement<br />

lorsqu’il s’agit de savoir jusqu’où peut<br />

aller la liberté d’expression : celui de la<br />

pensée unique. Ce dernier aurait été<br />

utilisé pour la première fois en 1964 par<br />

Herbert Marcuse (1898-1979), sociologue<br />

et philosophe américain d’origine<br />

allemande, dans son livre L’Homme unidimensionnel.<br />

L’auteur qualifie ainsi le<br />

conformisme de la pensée dans ce qu’il<br />

nomme « la société industrielle avancée».<br />

En France, l’expression « pensée<br />

unique» a été de plus en plus employée<br />

à partir des années 90 pour dénoncer le<br />

moralisme ambiant et le formatage des<br />

idées à travers les médias, le modèle<br />

économique, la publicité, etc. Elle désigne<br />

une bien-pensance généralisée<br />

qui rend certains sujets tabous. Les détracteurs<br />

de la pensée unique n’hésitent<br />

pas d’ailleurs à parler de dictature<br />

de l’opinion.<br />

Claudine S., 50 ans, en sait quelque<br />

chose. Cette femme loue un appartement<br />

depuis trois ans à une famille<br />

d’origine ivoirienne. Elle prévient<br />

celle-ci, en janvier 2013, qu’elle ne reconduira<br />

pas le bail arrivant à éché -<br />

ance huit mois plus tard. Les locataires<br />

la traitent aussitôt de raciste et<br />

considèrent qu’elle n’a pas le droit de<br />

les obliger à partir. Dès lors, ils cessent<br />

de payer leur loyer. « J’ose à peine<br />

en parler autour de moi, confie Claudine.<br />

J’ai honte de dire que je ne veux<br />

dorénavant plus louer à des Ivoiriens.<br />

Là, tout de suite, mon expérience<br />

m’amène pourtant à penser ainsi. C’est<br />

très culpabilisant. »<br />

La faute aux médias ?<br />

Cet exemple est symptomatique du<br />

fossé qui existe en France entre ce<br />

qu’il conviendrait de penser et ce que<br />

l’on pense vraiment. Les médias sont<br />

en général les premiers à qui l’on attribue<br />

la responsabilité du manque de<br />

représentation des diverses opinions.<br />

Le journaliste télé David Pujadas<br />

confirme étonnamment cette accusation<br />

dans le documentaire Huit journalistes<br />

en colère : « Le journalisme<br />

souffre d’abord de conformisme et de<br />

mimétisme. […] Et on a le sentiment<br />

d’un bruit de fond médiatique avec les<br />

mêmes mots, un même regard, un<br />

journalisme des bons sentiments. »<br />

De plus, ce journalisme défendrait en<br />

priorité des idées politiques de gauche,<br />

Thinkstock, Valery Hache/AFP/Getty<br />

rien n’y fait<br />

nichts zu machen<br />

s’emballer<br />

aufheulen<br />

les propos [prɔpo] (m/pl) die Worte<br />

le dérapage<br />

die Entgleisung<br />

la justification<br />

die Rechtfertigung<br />

alimenter<br />

neue Nahrung geben<br />

figurer parmi<br />

gehören zu<br />

le droit<br />

das Recht<br />

précieux,se<br />

kostbar<br />

exagéré,e [εɡzaʒere] übertrieben<br />

la Déclaration des die Erklärung der<br />

droits de l’homme et Menschen- und<br />

du citoyen [sitwajε˜] Bürgerrechte<br />

l’abus [laby] (m) der Missbrauch<br />

un chemin semé ein Weg voller<br />

d’embûches (f) Hindernisse<br />

Des sujets tabous<br />

la pensée unique das Einheitsdenken<br />

L’Homme<br />

Der eindimensionale<br />

unidimensionnel Mensch<br />

qualifier<br />

bezeichnen<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

ambiant,e<br />

vorherrschend<br />

le formatage<br />

das Zurechtbiegen<br />

la bien-pensance das Gutmenschtum<br />

le détracteur<br />

der Kritiker<br />

hésiter<br />

Bedenken haben<br />

louer à<br />

vermieten<br />

d’origine ivoirienne von der Elfen -<br />

beinküste<br />

reconduire<br />

verlängern<br />

le bail [baj]<br />

der Mietvertrag<br />

arriver à échéance auslaufen<br />

le locataire<br />

der Mieter<br />

dès lors [dεlɔr] von diesem Moment an<br />

le loyer [lwaje] die Miete<br />

oser<br />

wagen<br />

avoir honte<br />

sich schämen<br />

dorénavant<br />

künftig<br />

culpabilisant,e hier: belastend<br />

La faute aux médias ?<br />

le fossé<br />

der Graben<br />

convenir de<br />

sich (ge)ziemen<br />

étonnamment<br />

erstaunlicherweise<br />

l’accusation (f) die Schuldzuweisung<br />

le mimétisme<br />

die Mimikry<br />

le bruit de fond das Hintergrund -<br />

[brɥidəfɔ˜]<br />

geräusch<br />

défendre<br />

vertreten<br />

dépeindre<br />

darstellen<br />

grossièrement grob<br />

l’urne (électorale) (f) die Wahlurne<br />

inverse<br />

entgegengesetzt<br />

le décalage<br />

die Diskrepanz<br />

dépeignant grossièrement la droite<br />

comme le mauvais parti. Même si les<br />

urnes ont longtemps exprimé une opinion<br />

inverse en plaçant la droite au<br />

pouvoir de 1995 à 2012, ce qui n’a fait<br />

que renforcer l’impression de décalage<br />

entre la population et ses médias.<br />

5/2014<br />

25 y


DÉBAT<br />

Multiples visages<br />

Le journaliste Éric Brunet a signé<br />

en 2006 le livre Être de droite, un tabou<br />

français. Selon lui, même si à<br />

l’époque le président et le gouvernement<br />

étaient de droite, il n’était pas<br />

facile de déclarer appartenir à ce<br />

camp politique. « Depuis 1945 qu’ils<br />

exercent un pouvoir absolu, les “maîtres<br />

censeurs” [NDLR: les journalistes<br />

et politiques de gauche] ont tout lissé,<br />

tout appauvri : l’école, l’université, la<br />

fonction publique, les grandes entreprises,<br />

les syndicats, la culture. »<br />

L’élection de Nicolas Sarkozy en 2007<br />

aurait cependant changé la donne,<br />

permettant même de décomplexer la<br />

parole politique dans les médias. À tel<br />

point qu’on arrive aujourd’hui à l’extrême<br />

inverse, les gens s’exprimant<br />

« trop » : propos racistes, homopho -<br />

bes… Pour mettre fin à la pensée<br />

unique, doit-on pour autant lâcher la<br />

bride à la liberté d’expression ?<br />

En outre, l’expression « pensée uni -<br />

que » ne signifie pas la même chose<br />

selon le camp politique qui l’emploie.<br />

Ainsi, la gauche et certains mouvements<br />

altermondialistes y voient le<br />

modèle économique dominant, mondialisé<br />

et libéral. La droite, quant à<br />

elle, l’associe souvent à un antilibéralisme<br />

pur et dur. Finalement, la pensée<br />

unique semble être un concept<br />

aux multiples visages.<br />

■<br />

Multiples visages<br />

signer un livre<br />

exercer [εɡzεrse]<br />

lisser<br />

appauvrir<br />

la fonction publique<br />

le syndicat [sε˜dika]<br />

la donne<br />

à tel point que<br />

l’extrême (m) inverse<br />

homophobe [ɔmɔfɔb]<br />

lâcher la bride<br />

employer [ɑ˜plwaje]<br />

altermondialiste<br />

[altεrmɔ˜djalist]<br />

pur,e et dur,e<br />

ein Buch schreiben<br />

ausüben<br />

etwa: glätten<br />

verarmen lassen<br />

der öffentliche Dienst<br />

die Gewerkschaft<br />

die Situation<br />

derart, dass<br />

das andere Extrem<br />

homosexuellenfeindlich<br />

die Zügel lockern<br />

gebrauchen<br />

globalisierungsfeindlich<br />

total<br />

Alexia Kappelmann (3)<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Peut-on s’exprimer librement en France ?<br />

CHRISTOPHE, 35 ans, professeur de mathématiques<br />

Selon moi, nous avons la liberté de penser, mais un peu moins<br />

la liberté de dire ce qu’on veut. L’exemple évident, c’est quand<br />

on parle de politique. Aujourd’hui, cela fait bien d’être de<br />

gauche, aussi bien dans mon milieu, l’enseignement, que dans<br />

les milieux de communication comme la télé. Un enseignant<br />

s’affirmant de droite est clairement mal vu. Bien sûr, cela n’empêche<br />

pas de s’affirmer, mais il faut en assumer les conséquences. Ce serait pourtant<br />

tellement plus simple si tout le monde osait dire ce qu’il pense… On éviterait beaucoup<br />

de quiproquos et comme ce serait banalisé, il n’y aurait plus systématiquement<br />

de conflits à cause de cette sincérité.<br />

BRUNO, 55 ans, chef d’entreprise<br />

La parole s’est libérée, mais je trouve que nous sommes toujours<br />

un peu obligés de faire semblant, de rester dans un certain<br />

moule. J’en souffre sans en souffrir. Par exemple la pensée<br />

unique dit qu’on vote automatiquement à droite quand on a une<br />

entreprise. Personnellement, je ne me sens pas de droite et je ne<br />

pense pas que ma profession soit incompatible avec mes idéaux<br />

politiques. La plupart du temps, je pense pour moi. S’exprimer librement sur tout n’est<br />

peut-être pas non plus la panacée: je me souviens d’un client qui avait tenu devant<br />

moi des propos négationnistes et je n’ai pas pu réagir autrement que de lui demander<br />

de se taire. C’est dur aussi de devoir tout entendre au nom de la liberté d’expression.<br />

VALÉRIE, 28 ans, travailleuse sociale<br />

Oui, aujourd’hui, je trouve que les gens sont assez décomplexés<br />

quand il s’agit d’exprimer leur opinion. Les médias ont œuvré<br />

dans ce sens. La pensée unique est un concept dangereux, empreint<br />

d’histoire et lié aux dictatures. Elle fait partie de notre<br />

passé mais n’est pas encore complètement révolue. Les médias<br />

sont les acteurs premiers qui peuvent et devraient nous libérer<br />

de cette crainte de voir revenir la pensée unique, mais eux-mêmes ne sont pas à l’abri<br />

de la manipulation. En outre, les budgets ont été réduits pour l’éducation et la culture.<br />

Or, ces ministères représentent des leviers essentiels contre la pensée unique. Ce sont<br />

des choix politiques auxquels il faut faire attention.<br />

Christophe<br />

cela fait bien<br />

l’enseignement (m)<br />

s’affirmer<br />

assumer<br />

le quiproquo [kiprɔko]<br />

la sincérité<br />

es macht sich gut<br />

das Schulwesen<br />

Flagge zeigen<br />

tragen, übernehmen<br />

die Verwechslung;<br />

hier: das<br />

Missverständnis<br />

die Ehrlichkeit<br />

Bruno<br />

le moule<br />

das (Einheits)<br />

Schema<br />

incompatible avec unvereinbar mit<br />

la panacée hier: die Patent -<br />

lösung<br />

négationniste<br />

[neɡasjɔnist]<br />

se taire<br />

dur,e<br />

den Holocaust<br />

leugnend<br />

still sein<br />

hart<br />

Valérie<br />

œuvrer<br />

wirken<br />

empreint,e [ɑ˜pr˜,˜t] de geprägt von<br />

lié,e à<br />

in Zusammenhang<br />

stehend mit<br />

révolu,e<br />

vergangen<br />

la crainte<br />

die Befürchtung<br />

à l’abri de<br />

sicher vor<br />

l’éducation (f)<br />

die Erziehung<br />

le levier [ləvje] der Hebel<br />

26<br />

5/2014


PAROLES D’EXPERTS<br />

La parole a-t-elle encore besoin d’être décomplexée ?<br />

CONTRE<br />

CYRIL LEMIEUX<br />

sociologue et directeur d’études à l’École des hautes<br />

études en sciences sociales (EHESS)<br />

En 2013, en France, il y a eu cette vague de racisme<br />

qui s’est abattue sur la garde des Sceaux [NDLR :<br />

Christiane Taubira], le climat tendu du vote de la loi<br />

instituant le mariage pour tous, la recrudescence<br />

des propos et des agressions homophobes… Sans<br />

oublier, venus des sommets de l’État eux-mêmes,<br />

des jugements définitifs sur la supposée incapacité<br />

à s’intégrer des Roms. Et partout […] la banalisation de la désormais<br />

fameuse parole « décomplexée » à travers laquelle certains ont le « courage »<br />

de se révéler à eux-mêmes, et de clamer à la face du monde leurs sentiments<br />

islamophobes, antisémites ou machistes. […] La théorie du « processus de<br />

civilisation » de Norbert Elias dit qu’en fort contraste avec les sociétés qui nous<br />

ont précédés, nous éprouvons des sentiments de répugnance au spectacle<br />

de violences que nous jugeons « gratuites » ou « disproportionnées », ainsi que<br />

des sentiments de culpabilité vis-à-vis de nos propres usages de la violence<br />

physique et verbale. Le moins que l’on puisse dire est que 2013, en France,<br />

semble avoir contredit, pour une large part, ce diagnostic.<br />

la vague<br />

s’abattre sur<br />

la garde des Sceaux<br />

NDLR (note de la<br />

rédaction)<br />

tendu,e<br />

instituer<br />

la recrudescence<br />

[r(ə)krydesɑ˜s]<br />

le sommet<br />

supposé,e<br />

les Roms [rɔm] (m)<br />

se révéler<br />

clamer<br />

à la face du monde<br />

précéder<br />

la répugnance<br />

le sentiment de<br />

culpabilité<br />

l’usage (m)<br />

contredire<br />

die Welle<br />

hier: überrollen<br />

die französische<br />

Justizministerin<br />

Anm. d. Red.<br />

(Anmerkung der<br />

Redaktion)<br />

angespannt<br />

einführen<br />

die Zunahme<br />

die Spitze<br />

vermeintlich<br />

die Roma<br />

sich offenbaren<br />

lautstark zum<br />

Ausdruck bringen<br />

vor aller Welt<br />

vorangehen<br />

der Abscheu<br />

das Schuldgefühl<br />

die Anwendung<br />

widersprechen<br />

POUR<br />

MARIE-JOSÉ LETAILLEUR<br />

infirmière et con tributrice régulière au site Internet<br />

Riposte laïque<br />

Gare à celui ou celle qui ose tenir des propos diffé -<br />

rents du politiquement correct. Cette personne<br />

encourt les foudres d’associations telles que SOS<br />

Racisme, la LICRA, la LDH. Celle-ci a été rejointe<br />

par une association, le CCIF (Collectif contre<br />

l’islamophobie en France), dont un des objectifs<br />

est de « dénoncer par le biais de manifestations<br />

pacifiques les promoteurs du racisme anti-musulman ». Moi qui pensais que<br />

critiquer une religion était de l’anticléricalisme, j’apprends en fait que c’est<br />

du racisme. Il va falloir que tous les dictionnaires revoient leur définition.<br />

En revanche, vous ne serez que peu inquiété si vous employez l’expression<br />

« Nique la France » (titre d’un ouvrage du sociologue Saïd Bouamama).<br />

Une seule plainte a été déposée contre lui. Évidemment, le plaignant est une<br />

association cataloguée d’extrême droite et taxée d’intégrisme catholique.<br />

[…] Vous avez donc le droit de contester une loi à partir du moment où elle<br />

concerne des personnes d’une certaine confession.<br />

l’infirmière (f) die Kranken -<br />

schwester<br />

gare à<br />

wehe<br />

encourir<br />

rechnen müssen mit<br />

les foudres (f/pl) der Zorn<br />

la LICRA (Ligue inter- Nichtregierungsnationale<br />

contre le organisation gegen<br />

racisme)<br />

Rassismus und<br />

Antisemitismus<br />

la LDH (Ligue des Liga für Menschendroits<br />

de l’homme) rechte in Frankreich<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

par le biais [bjε] de über<br />

la manifestation die Demonstration<br />

le promoteur<br />

der Förderer<br />

revoir<br />

korrigieren<br />

être inquiété,e behelligt werden<br />

niquer (vulg.)<br />

ficken<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

la plainte<br />

die Klage<br />

déposer<br />

erheben<br />

taxé,e de<br />

bezichtigt<br />

contester<br />

infrage stellen<br />

5/2014<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Farrouk Batiche, Thomas Samson/AFP/Getty (2)<br />

L’affaire Dieudonné<br />

se produire sur scène auftreten<br />

[sεn]<br />

juif,ve<br />

jüdisch<br />

l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger<br />

le négationnisme die Leugnung des<br />

Holocaustes<br />

condamné,e [kɔ˜dane] verurteilt<br />

l’incitation [lε˜sitasjɔ˜] (f) die Anstiftung<br />

la haine<br />

der Hass<br />

le Conseil d’État der Staatsrat<br />

[kɔ˜sεjdeta]<br />

susciter [sysite] hervorrufen<br />

des semaines durant wochenlang<br />

la menace<br />

die Bedrohung<br />

la liberté d’expression die Meinungsfreiheit<br />

soupçonné,e<br />

verdächtigt<br />

le blanchiment d’argent die Geldwäsche<br />

la fraude fiscale die Steuer -<br />

hinterziehung<br />

Matignon<br />

le Conseil des ministres der Ministerrat<br />

l’hôtel (m) particulier das Stadtpalais<br />

à l’issue de [alisydə] nach<br />

le public<br />

die Öffentlichkeit<br />

accessible [aksesibl] zugänglich, geöffnet<br />

les Journées du die Tage des offenen<br />

patrimoine<br />

Denkmals<br />

la métonymie<br />

Ersetzung des eigent-<br />

[metɔnimi]<br />

lichen Ausdrucks<br />

durch einen anderen,<br />

der in naher sachlicher<br />

Beziehung<br />

zum ersten steht<br />

le QG [kyʒe] (quartier das Hauptquartier<br />

général)<br />

le ministère des das Außen-<br />

Affaires étrangères ministerium<br />

le ministère de das Kultusl’Éducation<br />

nationale ministerium<br />

L’AFFAIRE DIEUDONNÉ<br />

[+ La France, pays de la pensée unique ? p. 24]<br />

Né dans la région parisienne en 1966, l’humoriste et militant politique<br />

Dieudonné M’bala M’bala, alias Dieudonné (ou Dieudo<br />

pour ses nombreux fans), s’est fait connaître dans les années 90.<br />

À l’époque, il se situait politiquement à gauche et se produisait<br />

sur scène avec un humoriste d’origine juive marocaine, Élie Semoun.<br />

Dix ans après, on le retrouve proche de l’extrême droite,<br />

adepte du négationnisme et plusieurs fois condamné pour incitation<br />

à la haine raciale. Cette année, il a déjà beaucoup fait parler<br />

de lui. Jugé antisémite, son spectacle Le Mur a en effet été interdit<br />

en janvier dernier dans différentes villes de France par le<br />

Conseil d’État, à l’initiative du ministre de l’Intérieur, Manuel<br />

Valls. Cette décision a suscité des semaines durant des débats<br />

passionnés. Si certains ont approuvé cette interdiction, d’autres<br />

y ont vu une menace pour la liberté d’expression… Depuis, l’humoriste<br />

a fait l’objet d’un nouveau scandale. La justice a en effet ouvert une enquête<br />

contre lui. Soupçonné aux dernières nouvelles de blanchiment d’argent et<br />

de fraude fiscale, il risque d’y perdre son sens de l’humour.<br />

MATIGNON<br />

[+ Accès aux handicapés : Matignon recule encore et encore, p. 30]<br />

Dans la sphère politique comme dans la presse, les appellations Matignon,<br />

hôtel Matignon ou l’hôtel de Matignon désignent le même lieu : la<br />

résidence officielle et le lieu de travail du Premier ministre sous la V e République<br />

et, avant cela, du président du Conseil des ministres depuis<br />

1934. Situé dans le 7 e arrondissement parisien, cet ancien hôtel particulier<br />

est donc actuellement habité par Jean-Marc Ayrault, désigné chef du<br />

gouvernement par le président de la République à l’issue de l’élection<br />

présidentielle de 2012. Tout comme l’Élysée, Matignon n’est pas ouvert<br />

au public. En revanche, son parc, le plus vaste de la capitale avec ses<br />

trois hectares, est accessible durant les Journées du patrimoine en septembre.<br />

À noter : par métonymie, la « place Beauvau » désigne le bureau<br />

du ministre de l’Intérieur ;<br />

« place Vendôme », le QG<br />

du ministère de la Justice ;<br />

le « Quai d’Orsay », le ministère<br />

des Affaires étrangères<br />

; « Bercy », le ministère<br />

de l’Économie et des<br />

Finances ; « Grenelle », le<br />

ministère de l’Éducation<br />

nationale.<br />

28 5/2014


PRODUITS CULTES<br />

LE ROBERT<br />

Keine französische Familie würde es wagen, ihren Sohn<br />

Robert zu nennen – er könnte ja mit dem berühmten Lexikon<br />

verwechselt werden. Von Raphaël Stainville. schwer<br />

C’est un pavé de plus de trois<br />

kilos et 2 837 pages. Il traîne<br />

volontiers au milieu des<br />

gommes, des effaceurs et des stylos<br />

bille, sur le bureau de chaque écolier.<br />

Plus tard, comme ayant pris de<br />

l’embonpoint avec l’âge de son propriétaire,<br />

il s’étale bientôt en six<br />

volumes dans les bibliothèques de<br />

tout honnête homme. Son nom : le<br />

Robert. C’est un dictionnaire. Dans<br />

sa plus simple expression, il recense<br />

60 000 mots de vocabulaire dont il<br />

nous livre les définitions et les sens<br />

parfois multiples.<br />

Lancé en 1967 par un éditeur du nom<br />

de Paul Robert, il est vite devenu incontournable.<br />

C’est l’écrivain Jean<br />

Echenoz qui résume peut-être le<br />

mieux l’attachement des Français à<br />

ce dictionnaire : « Depuis plus de<br />

trente ans, nombre d’objets en papier<br />

(livres, cahiers, carnets, blocs, journaux,<br />

revues, courrier, factures) se succèdent<br />

sur ma table. Ils surviennent,<br />

séjournent un moment puis disparaissent,<br />

éphémères comme des touristes.<br />

Le seul résident perpétuel est mon dictionnaire<br />

Le Petit Robert de la langue<br />

française. »<br />

Aujourd’hui, son succès ne se dément<br />

pas. Il est tel que plus un seul parent<br />

n’ose prénommer son enfant Robert,<br />

de peur d’un malentendu ou d’une<br />

confusion malheureuse. Il est vrai<br />

qu’on se passe le Robert entre frères<br />

et sœurs comme on se passe le sel à<br />

table. Le Robert, c’est une marque<br />

déposée. Comme le Coca Cola peut<br />

être nature ou light, le Robert est Petit<br />

ou Grand. Encyclopédique, usuel ou<br />

illustré. Robert des noms communs<br />

ou Robert des noms propres. Et voilà<br />

maintenant près de cinquante ans<br />

que cela dure.<br />

Sous la houlette du linguiste Alain<br />

Rey qui dirige l’édition de ce dictionnaire,<br />

le Robert ne cesse de se renouveler.<br />

C’est là l’une de ses principales<br />

forces. Quand le dictionnaire de l’Académie<br />

française peine à s’ouvrir à la<br />

modernité, boude les anglicismes et<br />

se fâche avec les tendances, le Robert<br />

capte les évolutions de la société,<br />

s’empare des termes actuels venus<br />

parfois d’ailleurs et leur offre une légitimité.<br />

Tous les ans, ce sont effectivement<br />

des centaines de nouveaux<br />

mots qui font leur entrée dans ce dictionnaire<br />

et s’assurent par cette seule<br />

consécration éditoriale une descendance<br />

littéraire.<br />

Mieux, depuis 2013, le Robert est disponible<br />

intégralement et exclusivement<br />

en numérique pour son édition<br />

la plus complète. Plus de trois millions<br />

d’utilisateurs à travers le monde<br />

l’ont déjà adopté dans ce format. Plus<br />

question de feuilleter les pages du<br />

dictionnaire. D’un clic, il est désormais<br />

possible d’accéder à toute la richesse<br />

de la langue française. On y<br />

compte pas moins de 160 000 définitions.<br />

Plus de 35 000 noms propres.<br />

Un pur bonheur pour tous les amoureux<br />

des mots.<br />

■<br />

le pavé<br />

der Wälzer<br />

traîner<br />

herumliegen<br />

prendre de<br />

an Leibesfülle<br />

l’embonpoint<br />

zunehmen<br />

le propriétaire<br />

der Besitzer<br />

s’étaler en<br />

sich verteilen auf<br />

le volume<br />

der Band<br />

honnête<br />

anständig, der etw.<br />

auf sich hält<br />

l’expression (f) die Ausführung<br />

recenser [rəsɑ˜se] aufführen<br />

lancé,e<br />

hier: erstmals<br />

veröffentlicht<br />

l’éditeur (m)<br />

der Verleger<br />

incontournable unverzichtbar<br />

se succéder [syksede] aufeinanderfolgen<br />

survenir<br />

plötzlich auftauchen<br />

éphémère<br />

vergänglich<br />

perpétuel,le [pεrpetɥεl] dauerhaft<br />

ne pas se démentir nicht nachlassen<br />

oser<br />

es wagen<br />

la marque déposée das eingetragene<br />

Warenzeichen<br />

usuel,le [yzɥεl] hier: für jeden Tag<br />

des noms communs Universalwörterbuch<br />

ohne Eigennamen<br />

des noms propres der Eigennamen<br />

sous la houlette de unter der Leitung von<br />

peiner<br />

Mühe haben<br />

bouder<br />

boykottieren<br />

se fâcher avec Probleme haben<br />

capter<br />

aufgreifen<br />

s’emparer de<br />

aufnehmen<br />

la consécration die Anerkennung<br />

la descendance die Nachfolger<br />

[desɑ˜dɑ˜s]<br />

en numérique<br />

digital<br />

l’édition (f)<br />

die Ausgabe<br />

feuilleter<br />

(durch)blättern<br />

accéder [aksede] à zugreifen auf<br />

5/2014<br />

29


<strong>LA</strong> REVUE DE <strong>LA</strong> PRESSE<br />

schwer<br />

ACCÈS AUX HANDICAPÉS:<br />

MATIGNON RECULE ENCORE ET ENCORE<br />

Prendre un bus, acheter du<br />

pain à la boulangerie ou simplement<br />

se pointer au guichet<br />

de la mairie pour s’inscrire<br />

sur les listes électorales…<br />

Des milliers de personnes<br />

handicapées ne peuvent toujours<br />

pas se payer ce luxe.<br />

[…] La loi sur l’égalité des<br />

chances de 2005 […] avait pourtant posé le principe d’une<br />

accessibilité pour tous, prévoyant que tous les lieux accueillant<br />

du public […] se mettent aux normes fissa. […] Au<br />

moment de l’adoption de cette loi, les associations étaient<br />

déjà méfiantes, […] rappelant que dès 1975, une loi prévoyait<br />

un « accès des personnes handicapées aux institutions<br />

ouvertes à l’ensemble de la population ». Quarante<br />

ans se sont écoulés… L’accessibilité pour tous est loin<br />

d’être une réalité. […] À peine plus de la moitié des écoles<br />

et seulement 42 % des réseaux de bus sont aujourd’hui accessibles<br />

aux personnes à mobilité réduite. En 2012, un<br />

rapport de l’Inspection générale des affaires sociales (Igas)<br />

évaluait à… 15 % le nombre d’établissements recevant du<br />

public aux normes. […] La ministre chargée des Personnes<br />

handicapées, Marie-Arlette Carlotti, avait toutefois assuré<br />

« maintenir le 1 er janvier 2015 comme date butoir […] ».<br />

Matignon (+ Approfondissements, p. 28) a annoncé le<br />

26 février dernier un report de l’obligation. Les commerces<br />

de proximité ou cabinets médicaux auront ainsi trois ans<br />

de rab. Et six ans pour les mairies, écoles, chaînes d’hôtellerie<br />

et de commerce.<br />

l’accès [laksε] (m)<br />

Matignon<br />

reculer encore et encore<br />

se pointer<br />

la liste électorale<br />

se payer [peje]<br />

fissa<br />

l’adoption (f)<br />

méfiant,e<br />

s’écouler<br />

la date butoir<br />

le report [rəpɔr]<br />

le commerce de proximité<br />

le rab [rab]<br />

der Zugang<br />

die Regierung<br />

den Termin immer weiter nach<br />

hinten verschieben<br />

sich melden<br />

das Wählerverzeichnis<br />

sich leisten können<br />

und zwar schnell<br />

die Verabschiedung<br />

misstrauisch<br />

vergehen<br />

der letzte Termin<br />

der Aufschub<br />

der Einzelhandel<br />

der Aufschub<br />

<strong>LA</strong> CIGARETTE ÉLECTRONIQUE<br />

FAIT RECULER LE TABAGISME<br />

L’Observatoire français des drogues et des toxicomanies<br />

(OFDT) vient de publier les chiffres définitifs pour le marché<br />

du tabac en 2013. Et ils sont spectaculaires. Les<br />

ventes de cigarettes ont chuté de 7,6 %, un recul sans<br />

précédent depuis les fortes hausses de prix de 2003 et<br />

2004. Les buralistes ont vendu 47,5 milliards de cigarettes<br />

l’an dernier, 4 milliards de moins qu’en 2012. […]<br />

« L’essor prononcé de la cigarette électronique » a aussi<br />

contribué à cette chute, commente l’OFDT. Une enquête<br />

le tabagisme<br />

la toxicomanie [tɔksikɔmani]<br />

publier<br />

chuter<br />

sans précédent<br />

la hausse<br />

le buraliste<br />

l’essor [lesɔr] (m)<br />

prononcé,e<br />

la vapoteuse<br />

si<br />

die Nikotinsucht<br />

die (Drogen)Sucht<br />

veröffentlichen<br />

zurückgehen<br />

nicht da gewesen<br />

der Anstieg<br />

der Tabakhändler<br />

der Erfolg<br />

enorm<br />

die E-Zigarette<br />

auch wenn<br />

auprès de 2000 in -<br />

di vidus âgés de<br />

15 à 75 ans, réalisée<br />

fin 2013,<br />

confirme le succès<br />

impressionnant<br />

de la « va -<br />

poteuse ». Entre<br />

huit et neuf millions<br />

de Français<br />

l’auraient déjà<br />

essayée, « et un à<br />

deux millions l’utiliseraient quotidiennement », selon l’Observatoire.<br />

Si les jeunes sont nombreux à avoir essayé la<br />

e-cigarette, c’est chez les 25-44 ans que l’usage fréquent ou<br />

quotidien est le plus élevé. « La cigarette électronique n’est<br />

plus un phénomène de mode, elle est désormais bien installée<br />

en France », se félicite Arnaud Dumas de Rauly, président<br />

du Collectif des acteurs de la cigarette électronique.<br />

Thinkstock (2)<br />

30 5/2014


RYTHMES SCO<strong>LA</strong>IRES :<br />

<strong>LA</strong> RÉFORME QUI PASSE MAL<br />

« Il y a une véritable insatisfaction des professeurs des<br />

écoles » concernant la mise en œuvre de la réforme des<br />

rythmes scolaires, selon un questionnaire dévoilé en février<br />

dernier et mené auprès de 3 568 enseignants. « Les journées<br />

devaient être plus courtes et permettre aux élèves de<br />

découvrir de nouvelles activités. Il n’en est rien. Les semaines<br />

sont surchargées, interminables […] », témoigne<br />

dans l’enquête un professeur de Grenoble. Seuls 22 % des<br />

enseignants voient une amélioration pour l’apprentissage<br />

des élèves. Ils sont en revanche 75 % à estimer que leurs<br />

conditions de travail se sont dégradées […]. Parmi les<br />

griefs: « partage non concerté des salles de classe » avec les<br />

animateurs des activités périscolaires, « multiplication des<br />

réunions pour réguler les transitions » sur leur temps personnel,<br />

temps de concertation entre enseignants déplacés<br />

au mercredi après-midi ou en soirée. La réforme des<br />

rythmes, qui marque le retour à la semaine de quatre jours<br />

et demi en primaire et la mise en place d’activités périscolaires,<br />

est effective depuis septembre 2013 dans 17 % des<br />

communes, et doit s’appliquer partout ailleurs à la rentrée<br />

2014. […] Jean-François Copé [NDLR : président de<br />

l’UMP], lui, a demandé qu’en cas d’échec cuisant de la<br />

majorité aux élections municipales, le gouvernement mette<br />

un coup d’arrêt à cette réforme.<br />

le rythme [ritm] scolaire<br />

passer mal<br />

la mise en œuvre [mizɑ˜nvr]<br />

dévoilé,e<br />

il n’en est rien [ilnɑ˜nεrjε˜]<br />

surchargé,e<br />

témoigner<br />

se dégrader<br />

le grief [ɡrijεf]<br />

concerté,e [kɔ˜sεrte]<br />

l’animateur (m)<br />

périscolaire<br />

la rentrée<br />

cuisant,e [kɥizɑ˜,ɑ˜t]<br />

les élections (f/pl) municipales<br />

mettre un coup [ku] d’arrêt à<br />

die Unterrichtszeiten<br />

schlecht ankommen<br />

die Umsetzung<br />

veröffentlicht<br />

das ist nicht der Fall<br />

übervoll<br />

berichten<br />

sich verschlechtern<br />

das Problem, der Grund zur Klage<br />

abgesprochen<br />

der Betreuer<br />

außerschulisch<br />

der Beginn des Schuljahrs<br />

schmählich<br />

die Kommunalwahlen<br />

stoppen<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware<br />

und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de


<strong>LA</strong>NGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: l’accord des verbes avec les noms collectifs (1/2) | ➔ GRAMMAIRE: l’expression de la cause<br />

Thinkstock<br />

1<br />

Reliez ce qui va ensemble.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DU POINT<br />

Le shopping, clé du tourisme à Paris<br />

Depuis quelques années, le shopping s’impose comme un des<br />

attraits parisiens majeurs pour les étrangers, puisque 53 %<br />

d’entre eux font des emplettes durant leur séjour. Mieux, 15 %<br />

évoquent cette activité comme raison principale de leur venue<br />

alors que près de 34 % ne feraient pas le voyage s’ils ne pouvaient<br />

pas s’adonner aux achats. À Paris, cette tendance n’a<br />

pas été prise à la légère. La capitale ne compte pas moins de<br />

61 000 commerces. En tête d’affiche des produits recherchés<br />

se trouvent évidemment les mets de bouche, les articles de<br />

mode et ce qui relève du «mode de vie à la française ». Entre<br />

les grands magasins, les boutiques qui se développent dans les<br />

gares et les aéroports, et les petites échoppes d’artisans créateurs,<br />

le choix est bien là. La bonne nouvelle, c’est que les touristes<br />

qui consomment le plus sont aussi ceux dont la croissance<br />

de fréquentation a été la plus forte ces dernières années.<br />

Ainsi, les Russes, les Chinois, les Brésiliens et les habitants du<br />

Moyen-Orient ne regardent pas à la dépense. Preuve de l’importance<br />

des achats pour les Asiatiques, la plupart d’entre eux<br />

accordent (+ L’accord des verbes avec les noms collectifs,<br />

p. 33) un budget de plus en plus important à cette activité souvent<br />

au détriment du logement. Pour parfaire l’accueil des visiteurs,<br />

l’office de tourisme de Paris a d’ailleurs mis en place<br />

l’opération « Do you speak tourist? » destinée aux commerçants<br />

et visant à améliorer la connaissance basique de certaines<br />

langues, et surtout à réapprendre quelques règles d’usage pour<br />

un meilleur accueil des touristes.<br />

1. contraire de « gain »<br />

2. petite boutique<br />

3. synonyme de « course,<br />

achat »<br />

4. lieu d’habitation<br />

5. synonyme de « magasin »<br />

6. Il exerce un travail manuel.<br />

2<br />

a. l’emplette (f)<br />

b. le commerce<br />

c. la dépense<br />

d. l’artisan (m)<br />

e. le logement<br />

f. l’échoppe (f)<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Plus de la moitié des visiteurs étrangers à<br />

Paris aime y faire des achats.<br />

2. 34 % des visiteurs étrangers repartent sans<br />

avoir fait de courses.<br />

3. La ville de Paris examine sérieusement ces<br />

chiffres.<br />

4. Les produits d’alimentation font partie des<br />

produits les plus achetés.<br />

5. La ville de Paris aimerait que davantage de<br />

(mehr) magasins ouvrent leurs portes.<br />

6. Les Chinois se trouvent parmi les étrangers<br />

qui dépensent le moins.<br />

7. L’opération « Do you speak tourist ? »<br />

s’adresse aux touristes étrangers qui veulent<br />

apprendre le français.<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

s’imposer<br />

l’attrait (m)<br />

évoquer<br />

s’adonner à<br />

la tendance<br />

ne pas prendre à la<br />

légère<br />

l’affiche (f)<br />

sich durchsetzen<br />

die Verlockung<br />

nennen<br />

frönen<br />

der Trend<br />

nicht auf die leichte<br />

Schulter nehmen<br />

die Liste<br />

recherché,e<br />

gefragt<br />

le mets [mε] de bouche das Lebensmittel<br />

relever de…<br />

in den Bereich … fallen<br />

consommer<br />

kaufen<br />

la croissance de die Zunahme der<br />

fréquentation<br />

Besuche<br />

le Moyen-Orient der Nahe Osten<br />

[mwajεnɔrjɑ˜]<br />

ne pas regarder<br />

à la dépense<br />

la preuve<br />

accorder [akɔrde] à<br />

au détriment de<br />

l’accueil [lakj] (m)<br />

visant à [vizɑ˜a]<br />

la règle d’usage<br />

nicht aufs Geld schauen<br />

der Beweis<br />

vorsehen für<br />

auf Kosten von<br />

der Empfang<br />

mit dem Ziel<br />

die Verhaltensregel<br />

32 5/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

L’accord des verbes avec les<br />

noms collectifs (1/2)<br />

Un « nom collectif » est un nom qui désigne un ensemble<br />

de personnes ou de choses (la plupart, la majorité, la moitié…).<br />

L’accord du verbe qui suit varie.<br />

● Avec la plupart, une infinité, une quantité, un tas de…,<br />

le verbe s’accorde avec le complément de nom.<br />

La plupart de ses amies étaient venues.<br />

3<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

schwer<br />

1. La plupart des employés est/sont en colère.<br />

2. Une infinité d’articles est fabriquée/sont fabriqués à<br />

la chaîne.<br />

3. Ce groupe d’amis avait/avaient organisé la fête.<br />

4. La majorité a voté/ont voté contre le projet.<br />

5. Un tas de gens a assisté/ont assisté au spectacle.<br />

6. Une minorité s’est prononcée/se sont prononcés en<br />

faveur de la nouvelle loi.<br />

Remarque:<br />

Lorsque le nom collectif la plupart est employé seul, il se<br />

réfère à un mot au pluriel et le verbe se met donc toujours<br />

au pluriel.<br />

Quelques habitants sont restés, mais la plupart<br />

avaient été évacués.<br />

(Ici, « la plupart » se réfère aux habitants.)<br />

● Lorsque la moitié, la majorité, la totalité… sont suivis<br />

d’un nom au pluriel, le verbe peut s’accorder au singulier<br />

ou au pluriel.<br />

Cependant, le verbe s’accorde en général au singulier si<br />

le nom collectif est précédé d’un article défini (le, la, les),<br />

démonstratif (ce, cette, ces) ou possessif (mon, mes,…).<br />

Et il s’accorde en général au pluriel si le nom collectif est<br />

précédé d’un article indéfini (un, une, des).<br />

La totalité des électeurs a voté.<br />

Une majorité d’électeurs ont voté.<br />

Remarque:<br />

Lorsque les noms collectifs la moitié, la majorité, la totalité,<br />

le groupe, la foule… sont employés seuls, le verbe<br />

s’accorde en genre et en nombre avec le nom collectif.<br />

Le groupe est arrivé.<br />

La majorité est venue.<br />

L’expression de la cause<br />

1. Les conjonctions<br />

Dans une phrase, la cause peut être exprimée à travers des<br />

conjonctions. Celles-ci introduisent une proposition subordonnée<br />

et sont donc suivies d’un sujet et d’un verbe.<br />

a. parce que n’est généralement pas utilisé au début de la<br />

phrase.<br />

Jacques ne peut pas venir parce qu’il est malade.<br />

Remarque:<br />

Dans les dialogues, parce que répond à la question pourquoi<br />

et est utilisé sans phrase principale.<br />

Pourquoi apprenez-vous le français ?<br />

– Parce que je pars en vacances en France.<br />

b. comme est toujours utilisé en début de phrase pour exprimer<br />

une cause.<br />

Comme il pleut, je vous conseille de prendre un parapluie.<br />

Remarque:<br />

Si le sujet de la phrase principale est le même que celui de la<br />

phrase subordonnée, et qu’il s’agit d’un nom de chose ou de<br />

désigner<br />

employer [ɑ˜plwaje]<br />

se référer à<br />

bezeichnen<br />

verwenden<br />

sich beziehen auf<br />

qc est précédé,e de qc etw. geht etw. voran<br />

l’électeur (m)<br />

der Wähler<br />

voter<br />

wählen<br />

exprimer<br />

à travers [travεr] de<br />

la proposition<br />

subordonnée<br />

ausdrücken<br />

mithilfe von<br />

der Nebensatz<br />

5/2014<br />

33


<strong>LA</strong>NGUE<br />

personne, on peut utiliser le pronom personnel qui le reprend<br />

soit dans la phrase principale, soit dans la phrase subordonnée.<br />

Comme Jacques est malade, il ne peut pas venir.<br />

OU<br />

Comme il est malade, Jacques ne peut pas venir.<br />

c. car est une conjonction de coordination qui est toujours placée<br />

en milieu de phrase. On l’utilise surtout à l’écrit.<br />

Jacques ne peut pas venir, car il est malade.<br />

d. puisque, sachant que, étant donné que, vu que indiquent<br />

que la cause est évidente et peuvent être utilisés au début ou<br />

en milieu de phrase.<br />

Étant donné que Jacques ne peut pas venir, la réunion<br />

est annulée.<br />

La réunion est annulée puisque Jacques ne peut pas venir.<br />

2. Les groupes prépositionnels<br />

Ceux-ci sont suivis d’un nom de personne ou de chose et peuvent<br />

être placés en début ou en milieu de phrase.<br />

a. grâce à exprime une cause positive.<br />

Julien a réussi grâce à ses efforts.<br />

b. à cause de exprime généralement une cause négative.<br />

À cause des embouteillages, nous sommes en retard.<br />

c. en raison de exprime une cause neutre. Du fait de exprime<br />

aussi une cause neutre, mais évidente et connue de tous.<br />

La route est barrée en raison de travaux.<br />

Cette personne est influente du fait de sa célébrité.<br />

3. Les structures verbales compte tenu<br />

de… , vu…, étant donné…<br />

Celles-ci sont utilisées comme des prépositions ou des<br />

groupes prépositionnels et sont invariables. Elles expriment<br />

une cause évidente et connue de tous.<br />

Compte tenu de son état, Eva doit rester au lit.<br />

4. Le participe<br />

Il est placé en début de phrase. On l’utilise surtout à l’écrit.<br />

N’ayant pas reçu de réponse de Jacques, nous avons dû<br />

lui téléphoner.<br />

4<br />

Reformulez les phrases suivantes en utilisant<br />

comme en tout début de phrase.<br />

(solutions p. 37)<br />

Exemple :<br />

Il n’est pas allé travailler parce qu’il était malade.<br />

➞ Comme il était malade, il n’est pas allé travailler.<br />

mittel<br />

1. Elle était inquiète parce qu’elle n’avait pas de nouvelles.<br />

Comme .........................................................................<br />

................................................................................... .<br />

2. J’ai pris le métro vu que ma voiture était en panne.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

3. Les routes sont inondées vu qu’il a beaucoup plu.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

4. Il n’a pas pu vous appeler, car il n’avait pas votre numéro.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

5. Elle a beaucoup maigri parce qu’elle a fait un régime.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

6. Il prend l’autoroute puisqu’il est pressé.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

7. Yves a très mal dormi parce qu’il avait bu trop de café.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

8. Ils ont déménagé, car leur appartement était bruyant.<br />

.......................................................................................<br />

................................................................................... .<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

reprendre<br />

puisque<br />

sachant que<br />

étant donné que<br />

vu que<br />

aufgreifen<br />

weil<br />

dabei ist festzuhalten,<br />

dass; wohlwissend, dass<br />

da<br />

da; mit Rücksicht darauf,<br />

dass<br />

indiquer<br />

la réunion<br />

grâce à<br />

l’effort [lefɔr] (m)<br />

à cause de<br />

l’embouteillage (m)<br />

en raison de<br />

ausdrücken<br />

die Besprechung<br />

dank<br />

die Anstrengung<br />

wegen<br />

der Stau<br />

wegen<br />

barré,e<br />

gesperrt<br />

influent,e<br />

einflussreich<br />

compte [kɔ˜t] tenu de in Anbetracht einer S.<br />

vu in Anbetracht einer S.<br />

étant donné<br />

aufgrund, angesichts<br />

inondé,e<br />

überflutet<br />

faire un régime eine Diät machen<br />

34 5/2014


Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Souvent femme varie. Et bien fol<br />

qui s’y fie. »<br />

5/2014<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La grotte des Merveilles [ɡrɔtdemεrvεj]<br />

5/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

refiler la patate chaude<br />

wikipéder<br />

[wikipede]<br />

5/2014<br />

5/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

asticoter<br />

[astikɔte]<br />

5/2014<br />

5/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR (2)<br />

1. le basilic<br />

2. la basilique<br />

5/2014<br />

Comment appelle-t-on les habitants<br />

d’Issy-les-Moulineaux ?<br />

5/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Située à Rocamadour (Midi-Pyrénées), superbe village à<br />

flanc de rocher, cette grotte ornée de dessins de l’époque<br />

paléolithique est vieille de plus de 20 000 ans.<br />

Ouverte au public du 30 mars au 11 novembre 2014.<br />

Qui a dit…<br />

»Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!«<br />

C’est François I er qui aurait gravé ces vers sur une vitre du<br />

château de Chambord. Le roi de France collectionnait les<br />

maîtresses. C’est à se demander après quelle déception<br />

amoureuse il en arriva à ce constat…<br />

à flanc [flɑ˜] de rocher<br />

orné,e de<br />

paléolithique<br />

le public<br />

an einem Felshang<br />

verziert mit<br />

aus der Altsteinzeit<br />

die Öffentlichkeit<br />

graver<br />

la vitre<br />

c’est à se demander<br />

la déception [desεpsjɔ˜]<br />

einritzen<br />

die Scheibe<br />

es bleibt fraglich<br />

die Enttäuschung<br />

5/2014<br />

5/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Contraction de « Wikipédia », encyclopédie gratuite en<br />

ligne, et de la terminaison -er des verbes du premier<br />

groupe. Ce verbe désigne l’action de chercher une information<br />

sur Wikipédia.<br />

Expressions imagées<br />

Se débarrasser d’une affaire embarrassante ou délicate.<br />

« Ce dossier est tellement gros que je n’ai pas envie de m’en<br />

occuper. Je vais refiler la patate chaude à mon collègue ! »<br />

« Tu veux savoir en quelle année a eu lieu la bataille de<br />

Marignan ? Attends, je vais wikipéder ! »<br />

la contraction<br />

la terminaison<br />

la bataille [batɑj]<br />

das zusammengesetzte Wort<br />

die Endung<br />

die Schlacht<br />

5/2014<br />

se débarrasser de qc<br />

embarrassant,e<br />

refiler la patate chaude à qn<br />

sich einer S. entledigen<br />

peinlich<br />

jm etw. unterjubeln; jm den<br />

schwarzen Peter zuschieben<br />

5/2014<br />

Les jolis mots<br />

Logo<br />

Agacer, harceler quelqu’un pour de petites choses.<br />

« Au bureau, un de ses collègues l’asticote sans cesse pour<br />

qu’il lui dise comment s’appelle sa petite amie. »<br />

C’est le logo des magasins Auchan, deuxième plus importante<br />

chaîne de grande distribution en France, et 13 e au<br />

niveau mondial.<br />

agacer ärgern la chaîne de grande distribution die große Handelskette<br />

5/2014<br />

5/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les homonymes<br />

1. Plante aromatique utilisée comme condiment.<br />

Les Isséens et les Isséennes.<br />

2. • Église chrétienne bâtie sur le plan des basiliques<br />

romaines.<br />

• Église privilégiée.<br />

• Titre conféré par le pape à certains sanctuaires.<br />

la plante aromatique<br />

le condiment<br />

bâti,e sur<br />

le sanctuaire<br />

die Gewürzpflanze<br />

das Gewürz<br />

gebaut nach<br />

das Heiligtum<br />

5/2014<br />

5/2014


<strong>LA</strong>NGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

5<br />

Accordez les nombres suivants et reliez-les par des traits d’union si nécessaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

Exemple :<br />

trente cinq million ➔ trente-cinq millions<br />

1. vingt deux mille<br />

2. cent cinquante et un<br />

3. quatre vingt<br />

4. dix neuf cent quatre vingt sept<br />

5. mille six cent<br />

6. quatre vingt dix<br />

7. soixante et onze<br />

8. trois million cinq cent mille<br />

9. vingt cinq milliard<br />

10. huit cent<br />

11. un million trois cent cinquante huit mille<br />

12. deux mille quatre vingt<br />

13. cent quatre vingt dix huit<br />

14. huit cent quatre vingt un<br />

15. dix sept cent vingt<br />

16. trois million cent quatre vingt mille<br />

17. douze cent<br />

18. cinq million huit cent quatorze mille deux cent<br />

6<br />

(solutions<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Caroline a revu son ancien mari/son mari ancien.<br />

2. Pierre porte une blanche chemise/une chemise<br />

blanche.<br />

3. Éric étudie les internationales relations/les<br />

relations internationales.<br />

4. Nous avons revu nos chers amis/nos amis chers<br />

d’enfance.<br />

5. On a organisé une ronde table/une table ronde.<br />

6. Tu as toujours de bonnes idées/d’idées bonnes.<br />

7. Je me suis inscrit à un intensif cours/un cours<br />

intensif.<br />

8. Julien a créé sa propre entreprise/son entreprise<br />

propre.<br />

9. Il ne reste plus qu’un seul appartement/un<br />

appartement seul à vendre.<br />

10. Nous préférons acheter des locaux produits/des<br />

produits locaux.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1-c ; 2-f ; 3-a ; 4-e ; 5-b ; 6-d.<br />

2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. faux ; 7. faux.<br />

3. Les termes corrects sont : 1. sont ; 2. sont fabriqués ; 3. avait ; 4. a<br />

voté ; 5. ont assisté ; 6. s’est prononcée .<br />

4. 1. Comme elle n’avait pas de nouvelles, elle était inquiète.; 2. Comme<br />

ma voiture était en panne, j’ai pris le métro. ; 3. Comme il a beaucoup<br />

plu, les routes sont inondées. ; 4. Comme il n’avait pas votre numéro, il<br />

n’a pas pu vous appeler. ; 5. Comme elle a fait un régime, elle a beaucoup<br />

maigri. ; 6. Comme il est pressé, il prend l’autoroute. ; 7. Comme<br />

il avait bu trop de café, il a très mal dormi. ; 8. Comme leur appartement<br />

était bruyant, ils ont déménagé.<br />

5. 1. vingt-deux mille ; 2. cent cinquante et un ; 3. quatre-vingts ; 4. dixneuf<br />

cent quatre-vingt-sept ; 5. mille six cents ; 6. quatre-vingt-dix ;<br />

7. soixante et onze ; 8. trois millions cinq cent mille ; 9. vingt-cinq milliards<br />

; 10. huit cents; 11. un million trois cent cinquante-huit mille ;<br />

12. deux mille quatre-vingts; 13. cent quatre-vingt-dix-huit; 14. huit<br />

cent quatre-vingt-un ; 15. dix-sept cent vingt; 16. trois millions cent<br />

quatre-vingt mille ; 17. douze cents; 18. cinq millions huit cent quatorze<br />

mille deux cents.<br />

6. Les termes corrects sont : 1. son ancien mari ; 2. une chemise<br />

blanche ; 3. les relations internationales ; 4. nos chers amis ; 5. une<br />

table ronde ; 6. de bonnes idées ; 7. un cours intensif ; 8. sa propre entreprise<br />

; 9. un seul appartement ; 10. des produits locaux.<br />

5/2014<br />

37


<strong>LA</strong>NGUE<br />

Jeux<br />

Écrivez sous chaque photo le nom de<br />

1 fleur correspondant. (solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

la violette – le coquelicot – le muguet – le lilas<br />

la pivoine – la jonquille<br />

2<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

Parmi les fleurs ci-contre, laquelle offre-ton<br />

le 1 er mai à ceux que l’on aime pour<br />

leur porter bonheur ?<br />

(solutions en bas de page)<br />

Le 1 er mai, on offre du ............................... .<br />

leicht<br />

3<br />

Que désigne l’expression « une grosse<br />

légume » ?<br />

Cochez la bonne signification.<br />

(solutions en bas de page)<br />

mittel<br />

1. ____________________ 2. ____________________<br />

a. n une personne pas très intelligente<br />

b. n un énorme légume<br />

c. n un personnage important<br />

Remplacez chaque image par le nom<br />

4 correspondant et réécrivez les expres -<br />

sions idiomatiques. (solutions en bas de page)<br />

mittel<br />

3. ____________________ 4. ____________________<br />

1. couper la en deux<br />

...........................................................................................<br />

2. avoir la<br />

...........................................................................................<br />

5. ____________________ 6. ____________________<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. le coquelicot (der Klatschmohn); 2. le lilas (der Flieder); 3. la jonquille<br />

(die Osterglocke); 4. la violette (das Veilchen); 5. la pivoine (die<br />

Pfingstrose); 6. le muguet (das Maiglöckchen).<br />

2. Le 1 er mai, on offre du muguet.<br />

3. La bonne réponse est c.<br />

4. 1. couper la poire en deux (einen Kompromiss schließen); 2. avoir la<br />

pêche (topfit sein); 3. pousser comme un champignon (wie Pilze aus<br />

dem Boden schießen); 4. tomber dans les pommes (in Ohnmacht fallen);<br />

5. faire le poireau (sich die Beine in den Bauch stehen).<br />

Thinkstock (11)<br />

3. pousser comme un<br />

...........................................................................................<br />

4. tomber dans les<br />

...........................................................................................<br />

5. faire le<br />

...........................................................................................<br />

38 5/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«Ne charge pas<br />

autrui de ce que tu<br />

peux faire.»<br />

»Bürde niemandem<br />

etwas auf, das du selbst<br />

erledigen kannst.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 23/5/2014<br />

à l’adresse suivante :<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

La France qui rit<br />

Humour à la française<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


<strong>LA</strong> FRANCE AU QUOTIDIEN<br />

Payer<br />

Im Alltag scheint sich alles vor allem um eines zu drehen:<br />

das Bezahlen. Von Stéphane Jarre.<br />

leicht<br />

Thinkstock<br />

Payer. Encore payer. Et toujours<br />

plus cher ! C’est l’impression de<br />

nombreux Français. Certains<br />

rendent l’euro responsable de cette<br />

situation, même si la majorité reste<br />

favorable à la monnaie unique. Mais<br />

à propos, qu’en est-il des habitudes<br />

des Français lorsqu’il s’agit de passer<br />

à la caisse ? Ils ont une préférence<br />

bien plus nette pour la carte bancaire<br />

(47 % des paiements en France) que<br />

les autres Européens (42 %). Cela ne<br />

les empêche pas de sortir encore sou-<br />

vent le bon vieux carnet de chèques<br />

(15,5 %, contre 4,5 % dans le reste de<br />

l’Europe). Quant aux paiements en<br />

espèces, ils ont nettement moins la<br />

cote qu’en Allemagne. Les particuliers<br />

français ne sont pas autorisés à<br />

verser à un professionnel plus de<br />

3 000 euros en liquide. Et un patron<br />

n’a pas le droit de payer un employé<br />

en espèces si celui-ci gagne plus de<br />

1 500 euros par mois. Mais bon, quel<br />

que soit le mode de paiement, il s’agit<br />

toujours de payer !<br />

Quelques expressions<br />

• payer rubis sur l’ongle : payer comptant et tout de suite, jusqu’au<br />

dernier euro dû. « Quand il achète une voiture, il la paye rubis sur l’ongle. »<br />

• payer en monnaie de singe : payer par de belles paroles ou des<br />

promesses qui ont peu de chance d’être tenues. « Il a consacré toute son<br />

énergie à ce projet pour être finalement payé en monnaie de singe. »<br />

• payer avec un lance-pierre : ne pas payer assez. « Le patron de cette<br />

entreprise paye ses employés avec un lance-pierre. »<br />

• quelque chose paye : quelque chose rapporte, est profitable. « J’ai<br />

beaucoup révisé et j’ai eu la mention “très bien”. Mes efforts ont payé. »<br />

• ne pas être payé,e pour faire quelque chose : ne pas être obligé,e<br />

de faire quelque chose. « Désolé monsieur, mais je ne suis pas payé pour<br />

aller promener votre chien. »<br />

• payer de sa poche : payer soi-même entièrement quelque chose.<br />

« Pour que cet élève parte au ski, les professeurs de l’école ont payé son<br />

séjour de leur poche. »<br />

• payer sa tournée : payer les consommations de tous ceux avec qui on<br />

prend un verre. « Allez, c’est mon anniversaire aujourd’hui, je paye ma<br />

tournée. »<br />

• quelqu’un payerait cher pour : quelqu’un donnerait beaucoup<br />

(d’argent) pour obtenir ou savoir quelque chose. « Je payerais cher pour<br />

savoir de quoi demain sera fait. »<br />

la monnaie [mɔnε] die Einheitswährung<br />

unique<br />

qu’en est-il de was ist mit<br />

net,te [nεt]<br />

deutlich<br />

la carte bancaire die Kreditkarte<br />

empêcher de<br />

hindern an<br />

le carnet de chèques das Scheckheft<br />

le paiement [pεmɑ˜] die Barzahlung<br />

en espèces<br />

avoir la cote<br />

geschätzt werden<br />

le particulier<br />

die Privatperson<br />

verser<br />

zahlen<br />

en liquide<br />

in bar<br />

en espèces [ɑ˜nεspεs] bar<br />

le mode de paiement die Zahlungsart<br />

Quelques expressions<br />

payer rubis sur l’ongle bar auf die Kralle<br />

[pejerybisyrlɔ˜ɡl] zahlen<br />

payer comptant bar bezahlen<br />

[pejekɔ˜tɑ˜]<br />

dû,due<br />

geschuldet<br />

payer en monnaie jn mit schönen<br />

de singe<br />

Worten abspeisen<br />

consacrer à<br />

aufwenden<br />

payer avec un einen Hungerlohn<br />

lance-pierre [lɑ˜spjεr] bezahlen;<br />

le lance-pierre die Steinschleuder<br />

rapporter<br />

etw. einbringen<br />

payer de sa poche aus eigener Tasche<br />

zahlen<br />

le séjour<br />

der Aufenthalt<br />

payer sa tournée eine Runde ausgeben<br />

payer cher [ʃεr] teuer erkaufen<br />

40 5/2014


TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

ZWISCHEN HIMMEL UND MEER<br />

DÉBAT Les Français sont-ils trop politiquement corrects ?<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

LITTÉRATURE Interview exclusive avec Anna Gavalda<br />

A · F · L : ¤ 7,50<br />

PARIS Sous le Louvre, un laboratoire top secret<br />

05<br />

2014<br />

PAYER SANS ARGENT…<br />

Le verbe « payer » n’a parfois rien à voir avec l’argent<br />

• ne pas payer de mine : avoir un aspect désavantageux.<br />

« Il ne paye pas de mine comme ça, mais il est très doué. »<br />

CITATION<br />

« La paix est le temps où l’on dit des bêtises, la guerre<br />

le temps où on les paie. »<br />

Robert de Saint-Jean (écrivain et journaliste)<br />

• payer les pots cassés: faire les frais d’une situation.<br />

« Ce patron a tellement mal géré sa société qu’il a fait faillite.<br />

Et c’est bien sûr le personnel qui va payer les pots cassés. »<br />

• faire payer quelque chose à quelqu’un : se venger<br />

d’une offense. « Tu m’as fait passer pour un con aux yeux du<br />

chef. Je te le ferai payer ! »<br />

• se payer la tête de quelqu’un : se moquer de<br />

quelqu’un. « Tu m’as dit que tu faisais tes devoirs et je te<br />

trouve devant la télé. Tu te payes ma tête ou quoi ? »<br />

• payer quelqu’un de retour : bien se comporter à<br />

l’égard de quelqu’un qui s’est lui-même bien comporté envers<br />

vous. « J’ai tout fait pour elle, et la voilà qui me quitte.<br />

Je n’ai vraiment pas été payé de retour.»<br />

Payer sans argent…<br />

n’avoir rien à voir avec<br />

ne pas payer de mine<br />

doué,e<br />

payer les pots [po] cassés<br />

faire les frais de<br />

gérer<br />

faire faillite [fajit]<br />

se venger de<br />

l’offense (f)<br />

le con (fam.)<br />

se payer la tête de qn<br />

se moquer de qn<br />

payer qn de retour<br />

(ne pas) être payé,e de retour<br />

Citation<br />

la bêtise<br />

nichts zu tun haben mit<br />

nach nichts aussehen<br />

begabt<br />

die Zeche bezahlen müssen<br />

bezahlen für<br />

führen<br />

Konkurs machen<br />

sich rächen für<br />

die Beleidigung<br />

der Idiot<br />

jn auf den Arm nehmen<br />

jn zum Narren halten<br />

sich bei jm revanchieren<br />

(k)eine Gegenleistung bekommen<br />

die Dummheit<br />

Klasse<br />

Unterricht!<br />

Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />

Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />

und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />

<strong>LA</strong> <strong>CAMARGUE</strong><br />

Gratis<br />

zum<br />

Lehrer-<br />

Abo!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />

Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10


LETTRE DE PARIS<br />

Travaux domestiques<br />

Wie teilen sich Frau und Mann die Hausarbeit? Stéphanie<br />

Barioz über ihre ganz persönlichen Erfahrungen. mittel<br />

En ce début du XXI e siècle, je<br />

vous propose de dresser un petit<br />

bilan de l’égalité hommesfemmes<br />

en ce qui concerne la réalisation<br />

des tâches ménagères. Certes, il<br />

y a eu du progrès en quelques décennies.<br />

Mais les statistiques montrent<br />

que malheureusement les femmes en<br />

font toujours plus.<br />

Les courses. Quand on leur parle<br />

d’aller faire les courses, certains<br />

hommes rechignent un peu. « Pour-<br />

quoi ne pas commander sur Internet?»,<br />

demande souvent le mien, par<br />

exemple. J’ai beau lui expliquer que<br />

les services drive (livraison à domicile)<br />

ne sont pas tout à fait au point et<br />

qu’il faut, de toute façon, acheter des<br />

produits frais au marché, il a toujours<br />

de bons arguments : il se perd tout le<br />

temps dans les immenses allées des<br />

grandes surfaces et, au marché, il ne<br />

sait jamais quels produits choisir.<br />

Bref, ce serait vraiment une perte de<br />

temps !<br />

les travaux (m/pl) die Hausarbeit<br />

domestiques<br />

dresser un bilan Bilanz ziehen<br />

la tâche ménagère die Hausarbeit<br />

certes [sεrt]<br />

gewiss<br />

les courses<br />

die Einkäufe<br />

rechigner<br />

sich sträuben<br />

avoir beau expliquer jm noch so oft etw.<br />

qc à qn<br />

erklären können<br />

la livraison à domicile der Lieferservice<br />

être au point<br />

hier: perfekt<br />

funktionieren<br />

la grande surface der Supermarkt<br />

bref<br />

kurzum<br />

depuis des lustres seit einer Ewigkeit<br />

mettre le couvert [kuvεr] den Tisch decken<br />

sévir<br />

hart durchgreifen<br />

dans un souci de im Bemühen um<br />

récupérer<br />

übernehmen<br />

la corvée<br />

die lästige Aufgabe<br />

la bouche en cœur einschleimend<br />

s’empresser<br />

sich beeilen<br />

[sɑ˜prεse] de<br />

expressément ausdrücklich<br />

[εksprεsemɑ˜]<br />

désormais [dezɔrmε] nunmehr<br />

changer un nourrisson Windeln wechseln<br />

clamer haut et fort laut und deutlich<br />

[klameoefɔr]<br />

betonen<br />

nettement<br />

deutlich<br />

grognon,ne [ɡrɔɔ˜,ɔn] mürrisch<br />

tondre<br />

mähen<br />

enlever les mauvaises Unkraut jäten<br />

herbes<br />

autant de<br />

lauter<br />

affecter qn<br />

jm etw. ausmachen<br />

être quitte [kit] quitt sei<br />

Le couvert. Depuis des lustres, les<br />

parents demandent à leurs enfants de<br />

mettre le couvert. S’ils n’obéissent<br />

pas, beaucoup de pères sévissent.<br />

Mais pas seulement dans un souci<br />

d’éducation exemplaire. Ils sévissent<br />

aussi parce qu’ils n’ont pas envie de<br />

récupérer cette corvée ! Finalement,<br />

une fois que le repas est prêt, la<br />

femme finit par disposer elle-même à<br />

toute vitesse ce qu’il faut sur la table.<br />

L’homme, la bouche en cœur, s’empresse<br />

alors de lui dire : « Mais chérie,<br />

si tu me l’avais expressément demandé,<br />

je l’aurais fait ! »<br />

Les enfants. Beaucoup d’hommes<br />

sont désormais capables de changer<br />

un nourrisson. Ils le clament d’ailleurs<br />

haut et fort : « Je suis un homme<br />

nouvelle génération. Mon père ne faisait<br />

pas ça ! » C’est vrai que c’est un<br />

progrès. Mais pourquoi sont-ils nettement<br />

moins nombreux à aller chercher<br />

les enfants à l’école? Aujourd’hui,<br />

les mamans aussi ont un<br />

travail, un chef grognon et des réunions<br />

en fin de journée...<br />

«Beaucoup d’hommes<br />

sont désormais<br />

ca pables de changer<br />

un nourrisson. Mais<br />

pourquoi sont-ils<br />

moins nombreux à<br />

aller chercher les<br />

enfants à l’école ? »<br />

Le jardin. Voilà un domaine dans lequel<br />

la plupart des hommes se sentent<br />

généralement compétents. Tondre<br />

la pelouse, planter des tomates,<br />

enlever les mauvaises herbes… Autant<br />

de tâches qui ne semblent pas<br />

les affecter. Ce qui leur permet souvent<br />

de conclure, l’air satisfait : « Toi<br />

chérie, tu t’occupes de l’intérieur, et<br />

moi, je m’occupe de l’extérieur.<br />

Comme ça, nous sommes quittes !»<br />

Bon, heureusement, ceci n’est qu’une<br />

tendance. Tous les hommes ne sont<br />

pas comme ça. D’ailleurs, je dois<br />

vous laisser, mon mari m’appelle. Il<br />

vient de préparer le dîner.<br />

■<br />

5/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />

CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im historischen<br />

Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />

• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.) für alle Altersgruppen<br />

(Durchschnittsalter 37 Jahre) • Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit<br />

erfahrenen, qualifizierten Dozierenden • Sorgfältig<br />

ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien, Studios oder Hotels<br />

www.cle.fr<br />

Themenvorschau<br />

ausgabe 07/14:<br />

• Das Gartenfestival von Chaumont<br />

• Frankreich von Ausländern betrachtet<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />

ausgabe 08/14:<br />

• Das Musée d‘Orsay<br />

anzeigenschluss: 25.06.14, Erstverkaufstag: 30.07.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Parlons en Provence<br />

Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />

Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />

Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />

die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />

Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />

info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />

haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

21. mai für die<br />

Juli-Ausgabe<br />

www.spotlight-online.de<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

BRETAGNE AU BORD DE <strong>LA</strong> MER<br />

Demi pension dans une famille sympathique<br />

avec cours particuliers: 418 €/7 jours<br />

www.en-famille-en-bretagne.com<br />

rebille.c@gmail.com<br />

Séjour linguistique<br />

chez votre professeur<br />

• Französischkenntnisse verbessern<br />

• Gemeinsames Erleben der<br />

französischen Sprache und Kultur<br />

Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft<br />

in einer familiären Atmosphäre<br />

Francoise.legriffon@gmail.com · tél.: 0033/2 99 90 72 82<br />

www.francecolling.com<br />

Wandern, Kultur und Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Seit 1950: Französisch<br />

in einem Schloss bei Paris<br />

Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />

z. B. 2 Wo. 20 Wo.std. à 60 Min.+Halbpension 1.020 €<br />

www.sprachkurse-frankreich.de<br />

Anita Penzlin Telefon: 089/4314033<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

FRANÇAIS-PARLER<br />

LE Puy-EN-VE<strong>LA</strong>y<br />

Du 10 au 17 août 2014<br />

8 jours / 7 nuits : 570€ TTC<br />

(demi-pension, cours et activités)<br />

Contact: jocelyne-gibert@t-online.de<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (I<strong>LA</strong>)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Unser Ziel:<br />

vERSCHIEDENES<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

und sie wird geimpft.<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Ulrich Wickert:<br />

„Mädchen brauchen<br />

Ihre Hilfe!“<br />

Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />

www.ecoute.de<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com


INTERVIEW<br />

Leemage/AFP/Getty<br />

ANNA<br />

GAVALDA<br />

46 5/2014


Anna Gavalda entspricht ganz und gar nicht dem Klischee einer Bestsellerautorin. Im<br />

Gespräch mit Krystelle Jambon schildert sie, wie sie sich ihre Romane von den darin<br />

vorkommenden Figuren förmlich diktieren lässt.<br />

leicht<br />

Au moment où je rencontre Anna<br />

Gavalda à Paris, dans un café,<br />

elle apprend par SMS qu’à l’occasion<br />

de la parution de son roman<br />

Billie (le 2 octobre 2013), son visage<br />

est placardé sur tous les kiosques de<br />

la capitale. Pour cette romancière qui<br />

apprécie la discrétion, c’est un choc !<br />

Elle fixe son portable du regard durant<br />

un certain temps puis se concentre sur<br />

mes questions.<br />

S’il existe des photos de vous dans<br />

la presse, en revanche, on vous voit<br />

assez peu à la télévision…<br />

Je n’y vais pas, je n’aime pas miser<br />

sur l’image. Cela me fait vraiment bizarre<br />

de voir ces affiches de moi dans<br />

la rue. Je n’étais pas du tout au courant.<br />

C’est exactement le contraire de<br />

mon métier. Enfin bon, voilà ! (Elle<br />

sourit.) Plein d’auteurs rêveraient<br />

qu’on parle de leurs livres. J’essaie de<br />

m’en souvenir.<br />

La promotion d’un livre ne fait-elle<br />

pas partie de votre travail ?<br />

C’est un long débat. Pour moi, mon<br />

travail s’arrête quand je rends ma copie<br />

à mon éditeur.<br />

Est-ce que vous pourriez prendre<br />

un pseudonyme ?<br />

Effectivement… Même au Dilettante<br />

[NDLR : sa maison d’édition], il m’est<br />

déjà arrivé d’envoyer des manuscrits<br />

sous un autre nom. Juste pour voir si<br />

on m’aime pour moi ou pour mon argent.<br />

Récemment, mon éditeur Dominique<br />

Gaultier et moi ne sommes pas<br />

tombés d’accord sur un de mes manuscrits.<br />

Je l’ai donc envoyé à une autre<br />

maison d’édition sous un pseudonyme,<br />

simplement pour savoir comment<br />

il serait accueilli.<br />

Pourquoi avoir dédié votre livre<br />

Billie aux clandestins ?<br />

Pour moi, les clandestins sont des<br />

gens intéressants parce qu’ils cachent<br />

quelque chose de précieux: leur richesse<br />

intérieure. J’aime les gens mystérieux,<br />

pudiques. Cela donne envie de<br />

les découvrir. Moi, je me sens clandestine,<br />

dissidente, dans le monde d’aujourd’hui.<br />

Je n’ai pas la télévision, je<br />

ne lis pas les journaux, et si je vois<br />

mon visage dans un kiosque, j’ai mal<br />

au bide, j’en tombe presque dans les<br />

pommes, alors qu’on est dans un<br />

monde de narcissisme terrible avec les<br />

réseaux sociaux comme Facebook, où<br />

certains n’ont qu’une seule envie, c’est<br />

qu’on parle d’eux. Mes enfants ne sont<br />

pas sur Facebook. Quand je vois leurs<br />

copines montrer ainsi toutes leurs<br />

photos de vacances… Même si on<br />

choisit ses amis, c’est la démarche de<br />

se montrer sans cesse, dans toutes les<br />

positions et toutes les activités qui me<br />

paraît vaniteuse.<br />

C’est la manière d’exister de bien<br />

des jeunes d’aujourd’hui…<br />

Oui, mais c’est très vain. Dans une<br />

autre nouvelle que j’ai écrite, il en est<br />

beaucoup question. Mes personnages<br />

sont des jeunes gens sensibles qui se<br />

posent des questions par rapport au<br />

monde d’aujourd’hui, des clandestins<br />

face à cette tyrannie de l’image, de la<br />

beauté, de la perfection, de la carrière,<br />

de l’argent. Ces êtres sensibles<br />

doivent faire face à ce leurre d’emà<br />

l’occasion de<br />

la parution [parysjɔ˜]<br />

placarder<br />

la romancière<br />

le portable<br />

anlässlich<br />

das Erscheinen<br />

hier: hängen<br />

die Romanautorin<br />

das Handy<br />

S’il existe des photos de vous…<br />

si<br />

auch wenn<br />

miser sur<br />

Erwartungen<br />

knüpfen an<br />

l’affiche (f)<br />

das Plakat<br />

être au courant auf dem Laufenden<br />

sein<br />

La promotion d’un livre ne fait-elle pas…<br />

l’éditeur (m)<br />

der Verleger<br />

Est-ce que vous pourriez prendre…<br />

effectivement<br />

in der Tat<br />

NDLR (note de la Anmerkung der<br />

rédaction)<br />

Redaktion<br />

récemment [resamɑ˜] vor kurzem<br />

accueillir [akjir] aufnehmen<br />

Pourquoi avoir dédié votre livre Billie…<br />

dédier<br />

widmen<br />

le clandestin<br />

der illegale<br />

Einwanderer<br />

précieux,se<br />

wertvoll<br />

pudique<br />

zurückhaltend<br />

avoir mal au bide (fam.) Bauchschmerzen<br />

haben;<br />

le bide (fam.)<br />

der Wanst<br />

le réseau<br />

das Netzwerk<br />

la démarche<br />

das Vorgehen<br />

vaniteux,se<br />

eitel<br />

C’est la manière d’exister de bien…<br />

bien des<br />

sehr viele<br />

vain,e<br />

eitel<br />

le leurre<br />

die Illusion<br />

embrasser<br />

hier: umarmen<br />

étreindre<br />

umarmen<br />

affronter<br />

konfrontiert sein mit<br />

la solitude<br />

die Einsamkeit<br />

camouflé,e<br />

verborgen<br />

brasser le monde entier via son téléphone<br />

alors qu’on n’étreint jamais<br />

personne. Ils affrontent une solitude<br />

terrible, mais de plus en plus camouflée.<br />

Oui, j’ai passé beaucoup de<br />

temps avec eux.<br />

5/2014<br />

47 y


INTERVIEW<br />

Anna Gavalda lors d’une interview à la radio RTL (mars 2009)<br />

Thibault Camus/ABACA<br />

Vous voulez dire que vous les avez…<br />

tout à coup [tutaku] plötzlich<br />

le bourgeois [burʒwa] der Spießbürger<br />

la souffrance<br />

das Leid, der<br />

Schmerz<br />

la gamine (fam.) das Mädchen<br />

prendre le contre-pied das Gegenteil<br />

[kɔ˜trəpje] de<br />

machen/sagen von<br />

les atermoiements die Ausflüchte,<br />

[lezatεrmwamɑ˜] (m/pl) die Ausweichmanöver<br />

gâté,e<br />

verwöhnt<br />

Vous écrivez sous la dictée de…<br />

dépasser<br />

übersteigen<br />

les propos<br />

die Worte<br />

[prɔpo] (m/pl)<br />

sain,e<br />

gesund<br />

les liens [ljε˜] (m) die Gefühlsbande<br />

d’affection<br />

être bien<br />

sich wohlfühlen<br />

en somme [ɑ˜sɔm] alles in allem<br />

éloigné,e<br />

entfernt<br />

Pourtant, vous semblez avoir les pieds…<br />

se retourner<br />

zurückblicken<br />

l’échec [leʃεk] (m) der Misserfolg<br />

Vous voulez dire que vous les avez<br />

rencontrés physiquement ?<br />

Non, non (elle rit). Je parle toujours<br />

ainsi avec mes personnages. Physiquement,<br />

je ne suis avec personne.<br />

Je suis toujours toute seule. J’étais<br />

avec ces gens-là donc, et tout à<br />

coup, Billie arrive et dit : « Arrête avec<br />

tes histoires de bourgeois, moi, je vais<br />

te raconter ce que c’est que l’eau<br />

froide, la souffrance, les difficultés<br />

pour vivre ! »<br />

La voix de cette gamine s’est fait entendre,<br />

elle prenait le contre-pied de<br />

tous ces atermoiements d’enfants<br />

gâtés. Je n’ai pas eu l’impression<br />

d’écrire, j’ai simplement travaillé<br />

sous sa dictée.<br />

Vous écrivez sous la dictée de<br />

quelque chose qui vous dépasse ?<br />

C’est ça ! Cela fait un peu « spirit », je<br />

suis tout à fait consciente de l’irrationalité<br />

de mes propos. Mais vous savez,<br />

les écrivains sont de grands schizophrènes,<br />

ils n’ont pas des vies très<br />

saines. Finalement, nous avons parfois<br />

des liens d’affection plus forts avec nos<br />

personnages qu’avec les gens qui nous<br />

entourent. C’est d’autant plus terrible<br />

que le romancier crée ces personnages,<br />

il se retrouve donc dans une<br />

forme de narcissisme poussé à l’extrême.<br />

Il n’est bien qu’avec lui-même<br />

en somme, même s’il donne l’illusion<br />

que les personnages peuvent être très<br />

éloignés de lui. Je ne pense pas que<br />

les écrivains soient très heureux dans<br />

leur vie. Quand on est heureux, on ne<br />

fait pas ça.<br />

Pourtant, vous semblez avoir les<br />

pieds sur terre, être réaliste…<br />

Sur mon cas, oui. J’ai 43 ans maintenant,<br />

je commence à connaître « la<br />

bête ». J’arrive à un âge où je peux me<br />

retourner sur ma vie sentimentale ou<br />

mes échecs. Je constate la grande solitude<br />

de ce métier.<br />

Vous vous voyez vivre uniquement<br />

avec vos personnages ? Il y a aussi<br />

vos enfants, votre famille…<br />

Non, bien sûr, cela ne me suffirait<br />

pas. Le problème, c’est qu’au mo-<br />

48 5/2014


Et vos enfants dans tout ça ?<br />

à un moment donné irgendwann<br />

bouillonner [bujɔne] sprudeln<br />

Cela devrait réjouir le public allemand…<br />

réjouir<br />

erfreuen<br />

faire salle comble die Säle füllen<br />

flatteur,se<br />

schmeichelhaft<br />

l’imposteur (m) der Betrüger,<br />

der Hochstapler<br />

le quiproquo [kiprɔko] die Verwechslung<br />

débile<br />

schwachsinnig<br />

quelle espèce de was für eine<br />

à la con (fam.) dämlich<br />

Habituée à la solitude imposée par…<br />

imposé,e<br />

auferlegt<br />

ressentir<br />

empfinden<br />

la gratitude<br />

die Dankbarkeit<br />

prétentieux,se anmaßend<br />

le divertissement die Unterhaltung<br />

la bienveillance das Wohlwollen<br />

[bjε˜vεjɑ˜s]<br />

les droits (m/pl) die Rechte<br />

cédé,e<br />

abgetreten<br />

nulle part [nylpar] nirgendwo<br />

les retrouvailles das Wiedersehen<br />

[rətruvɑj] (f/pl)<br />

ment où j’y suis, où j’écris, seule<br />

compte l’écriture. Je ne parviens pas<br />

à partager.<br />

Et vos enfants dans tout ça ?<br />

C’est plutôt difficile pour eux. À un<br />

moment donné, il faut se forcer d’arrêter<br />

d’écrire pour les retrouver. Et encore,<br />

je n’ai pas beaucoup écrit ces<br />

dix dernières années. J’ai préféré privilégier<br />

les enfants. Mais maintenant,<br />

je pense que je vais beaucoup plus<br />

écrire. Je sens vraiment que cela<br />

bouillonne.<br />

Cela devrait réjouir le public allemand<br />

qui vous suit depuis le début.<br />

Vous avez fait salle comble la dernière<br />

fois que vous êtes venue à<br />

Munich, en novembre 2008…<br />

Salle comble ? Je ne m’en souviens<br />

plus. Je me rends compte que je n’ai<br />

aucun ego. Mais pourquoi est-ce que<br />

je ne me souviens pas des choses<br />

flatteuses ? C’est ce qu’on appelle le<br />

syndrome de l’imposteur. Où que l’on<br />

aille, où que l’on soit, quoi que l’on<br />

fasse, on a toujours l’impression que<br />

ce qui nous arrive de bon est un quiproquo,<br />

et ce qui nous arrive de mauvais<br />

est bien mérité. Débile! Quelle<br />

espèce d’éducation judéo-chrétienne<br />

à la con !<br />

Habituée à la solitude imposée par<br />

votre métier, que se passe-t-il dans<br />

votre tête quand vous vous retrouvez<br />

face à votre public ?<br />

Je ressens une grande gratitude pour<br />

le peuple allemand qui, lui, sort de<br />

chez lui le soir. En France, c’est inimaginable.<br />

Les Français ont un côté<br />

vaniteux, un rapport prétentieux à la<br />

culture. On ne veut pas faire d’un moment<br />

culturel un divertissement. En<br />

Allemagne, il y a une plus grande simplicité,<br />

un partage. Je sens beaucoup<br />

plus de bienveillance. D’ailleurs, j’ai<br />

prévenu Claude Tarrène, le responsable<br />

au Dilettante des droits cédés à<br />

l’étranger, que je ne ferai plus de promotion<br />

nulle part mais que je continuerai<br />

de me rendre en Allemagne. À<br />

ce niveau-là, ce n’est même plus de<br />

la promotion, ce sont littéralement<br />

des retrouvailles !<br />

■<br />

BIO/BIBLIO EXPRESS<br />

ANNA GAVALDA<br />

Née en 1970 à Boulogne-Billancourt. Mère<br />

de deux adolescents, elle vit aujourd’hui à<br />

Melun, au sud-est de Paris.<br />

1992 : La Plus Belle Lettre d’amour, prix du<br />

Livre Inter, attribué par un jury d’auditeurs<br />

de la radio France Inter.<br />

1999 : Recueil de nouvelles Je voudrais que<br />

quelqu’un m’attende quelque part. Se vend<br />

à 1,9 million d’exemplaires.<br />

2001 : L’Échappée belle ; reparaîtra revu et<br />

corrigé par l’auteur en 2009.<br />

2002 : un roman pour la jeunesse 35 kilos<br />

d’espoir, mais surtout le roman Je l’aimais<br />

qui rencontre un grand succès et est<br />

adapté au cinéma en 2009 avec, dans les<br />

rôles principaux, Daniel Auteuil et Marie-<br />

Josée Croze.<br />

2004 : Ensemble, c’est tout. Se vend à deux<br />

millions d’exemplaires. Il est porté à<br />

l’écran en 2007 avec Audrey Tautou et<br />

Guillaume Canet dans les rôles principaux.<br />

2005 : À leurs bons cœurs.<br />

2008 : La Consolante. Se vend à<br />

1,03 million d’exemplaires.<br />

2011 : Anna Gavalda traduit en français<br />

Stoner de John Williams. La version<br />

allemande est disponible chez dtv.<br />

2013 : Billie<br />

mars 2014 : Recueil de nouvelles<br />

La Vie en mieux.<br />

express<br />

Kurzl’adolescent<br />

der Jugendliche<br />

[ladɔlesɑ˜] (m)<br />

le recueil [rəkj] die Sammlung<br />

35 kilos d’espoir 35 Kilo Hoffnung<br />

adapter à<br />

verfilmen<br />

le rôle principal die Hauptrolle<br />

porté,e à l’écran verfilmt<br />

5/2014<br />

49


SOCIÉTÉ<br />

<strong>LA</strong> MIEL ET AUTRES<br />

MONNAIES PARALLÈLES<br />

Immer mehr Gemeinden in Frankreich führen eine Komplementärwährung ein. Warum<br />

sie das tun und wie es funktioniert, erklärt Ihnen Camille Larbey.<br />

schwer<br />

Depuis janvier 2013, les habitants<br />

du pays du Libournais, région<br />

viticole au nord de Bordeaux,<br />

peuvent payer leurs achats du quotidien<br />

non pas en euros mais en miels.<br />

La miel (Monnaie d’intérêt économique<br />

local) est une monnaie locale complémentaire<br />

(MLC). Elle est destinée à favoriser<br />

les échanges directs au sein<br />

d’un réseau de participants. Pour commencer,<br />

il suffit d’acheter des miels au<br />

prix d’un euro l’unité. Les euros sont<br />

ensuite déposés sur un compte en<br />

banque comme fonds de garantie. Cet<br />

argent épargné sert entre autres à financer<br />

des logements sociaux dans la<br />

région. Le consommateur, de son côté,<br />

peut dépenser ses miels dans les<br />

commerces de proximité partenaires<br />

du projet : boulangeries, garages,<br />

coiffeurs, restaurants. À ce jour,<br />

15 000 miels sont en circulation. Elles<br />

sont utilisées par 250 adhérents et<br />

80 prestataires. Et ces chiffres sont en<br />

constante augmentation.<br />

Dans le pays du Libournais, les achats peuvent se faire en miels.<br />

Thinkstock<br />

la monnaie [mɔnε]<br />

la région viticole<br />

du quotidien<br />

être destiné,e à<br />

favoriser<br />

le réseau<br />

épargné,e<br />

le logement<br />

les commerces (m/pl)<br />

de proximité<br />

le garage<br />

en circulation<br />

l’adhérent [laderɑ˜] (m)<br />

le prestataire<br />

[prεstatεr]<br />

die Währung<br />

das Weinanbaugebiet<br />

des täglichen Lebens<br />

tun sollen<br />

fördern<br />

das Netz<br />

gespart<br />

die Wohnung<br />

der lokale<br />

Einzelhandel<br />

die Werkstatt<br />

in Umlauf<br />

das Mitglied<br />

der Dienstleister<br />

50 5/2014


Quel est l’intérêt d’une monnaie complémentaire<br />

à l’euro ? Il faut savoir<br />

qu’aujourd’hui, seul 2 % des transactions<br />

monétaires sur la planète<br />

concernent des échanges de biens et<br />

de services. Les 98 % restants appartiennent<br />

au monde de la finance, de<br />

la spéculation et autres opérations<br />

nébuleuses. La miel, elle, ne sert qu’à<br />

l’échange. Elle est une monnaie dite<br />

Initiative locale,<br />

succès global<br />

Les monnaies locales complémentaires<br />

sont aussi vieilles que la monnaie. Elles<br />

existent sous des formes primitives depuis<br />

l’Antiquité. Au cours des siècles,<br />

ce moyen de paiement local a évolué<br />

selon le contexte économique. Par<br />

exemple, suite à la crise de 1929, le<br />

petit village de Schwanenkirchen, en<br />

Bavière, met en place sa propre monnaie<br />

locale, la Wära. Les effets sont immédiats<br />

: les échanges commerciaux<br />

reprennent, le chômage disparaît et le<br />

village se relève. Mais très vite, les aules<br />

biens (m/pl) die Güter<br />

les services (m/pl) die Dienstleistungen<br />

nébuleux,se<br />

undurchsichtig<br />

fondant,e<br />

hier: umlaufgesichert<br />

le matelas [mat(ə)la] die Matratze<br />

reposer sur<br />

beruhen auf<br />

déontologique berufsethisch<br />

l’épicier (m) der Lebensmittel -<br />

händler<br />

le panier<br />

der Korb<br />

issu,e du développe- nachhaltig<br />

ment durable<br />

produziert<br />

tisser du lien social soziale Bindungen<br />

schaffen<br />

investi,e<br />

engagiert<br />

citoyen,ne [sitwajε˜,jεn] Bürger-<br />

Initiative locale, succès global<br />

le moyen de paiement das Zahlungsmittel<br />

[mwajε˜dəpεmɑ˜]<br />

la Bavière<br />

Bayern<br />

mettre en place einführen<br />

reprendre<br />

wieder in Gang<br />

kommen<br />

les autorités (f/pl) die Behörden<br />

mécontent,e de unzufrieden mit<br />

s’opposer à qc gegen etw. sein<br />

bénéficier de<br />

genießen<br />

la longévité<br />

die Langlebigkeit<br />

surprenant,e<br />

erstaunlich<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

à travers le monde weltweit<br />

l’échelle (f)<br />

die Ebene<br />

l’engouement (m) die Begeisterung<br />

digne<br />

würdig<br />

paraître<br />

scheinen<br />

remettre au service de wieder in den Dienst<br />

stellen von<br />

asservir [asεrvir] unterjochen<br />

Évolution des mentalités<br />

la municipalité die Gemeinde<br />

accueillir [akjir] reagieren auf<br />

la bienveillance das Wohlwollen<br />

impliquer<br />

involvieren<br />

se méfier de<br />

misstrauen<br />

à moyen [mwajε˜] terme mittelfristig<br />

craindre<br />

befürchten<br />

le bouleversement die Umwälzung<br />

entraîner<br />

zur Folge haben<br />

« fondante », c’est-à-dire qu’elle perd<br />

chaque année 4 % de sa valeur. Cela<br />

signifie qu’elle ne peut être ni épargnée<br />

à la banque ni cachée sous le<br />

matelas !<br />

Par ailleurs, le fonctionnement d’une<br />

monnaie locale repose sur une<br />

éthique. Commerçants et prestataires<br />

participants doivent en effet<br />

respecter une charte écologique et<br />

déontologique. Ainsi, lorsqu’une personne<br />

dépense ses miels chez l’épicier,<br />

elle est sûre d’avoir dans son<br />

panier des produits bios ou issus du<br />

développement durable. « Pas question<br />

d’intégrer un supermarché dans<br />

le réseau », indique Philippe Labansat,<br />

l’un des principaux coordinateurs du<br />

projet. La monnaie complémentaire<br />

s’inscrit dans un microsystème qui<br />

vise à favoriser la production locale et<br />

à tisser du lien social entre ses utilisateurs.<br />

« On ne s’amuse pas à jouer<br />

à la marchande, précise Philippe<br />

Derudder, auteur investi dans les<br />

solutions économiques et financières<br />

alternatives. C’est un véritable engagement<br />

d’évolution citoyenne. Ce<br />

n’est pas la monnaie qui va changer<br />

les choses mais la façon dont on va<br />

l’utiliser qui va transformer la société.<br />

» En résumé : dépenser, oui,<br />

mais de façon responsable.<br />

torités, mécontentes de cette concurrence,<br />

s’y opposent. Elles l’interdisent<br />

et le chômage réapparaît. En revanche,<br />

le Wir, lancé en 1934 en Suisse, bénéficie<br />

d’une longévité surprenante: il est<br />

actuellement utilisé par 60 000 entreprises<br />

et génère un chiffre d’affaires de<br />

1,6 milliard d’euros !<br />

Aujourd’hui, il existerait entre 5 000 et<br />

6 000 monnaies locales à travers le<br />

monde. En France, les expériences de<br />

MLC se multiplient depuis quelques<br />

années. Ainsi, plus d’une vingtaine de<br />

monnaies locales sont en circulation<br />

et une trentaine sont en projet à<br />

l’échelle d’un quartier, d’une ville ou<br />

d’une région. Un engouement analysé<br />

par Philippe Derudder : « Lors de la<br />

crise de 2008 qui dure encore, les citoyens<br />

ont été choqués de découvrir<br />

combien le monde des banques et de<br />

la finance était beaucoup moins digne<br />

et propre qu’il ne le paraissait. Les citoyens<br />

ont alors découvert la piste des<br />

monnaies complémentaires grâce auxquelles<br />

ils peuvent, de façon très locale<br />

et limitée, remettre la monnaie au service<br />

de l’humain au lieu d’être asservi<br />

par cette dernière. »<br />

Évolution des mentalités<br />

En France, la majorité des municipalités<br />

accueille ces initiatives avec bienveillance.<br />

Certaines sont même très<br />

impliquées dans leur développement,<br />

comme à Toulouse, où la monnaie<br />

«sol-violette» est de plus en plus présente<br />

dans le porte-monnaie des Toulousains.<br />

Les banques, en revanche,<br />

ont tendance à se méfier de ces expériences.<br />

« À moyen terme, elles n’ont<br />

rien à craindre des monnaies locales<br />

car nous faisons dans le lilliputien, assure<br />

Philippe Derudder. Il ne peut y<br />

avoir de bouleversement économique<br />

par les monnaies locales. Mais une<br />

évolution des mentalités pourrait entraîner<br />

une évolution des pratiques<br />

économiques globales. »<br />

■<br />

5/2014<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

JOSÉPHINE<br />

(1763-1814)<br />

IMPÉRATRICE DES<br />

FRANÇAIS<br />

Das Musée du Luxembourg widmet Kaiserin<br />

Joséphine eine Ausstellung. Von Marie-<br />

Odile Buchschmid.<br />

mittel<br />

Photo Josse/Leemage<br />

«T<br />

u seras plus que reine. »<br />

C’est ce qu’aurait prédit<br />

une diseuse de bonne<br />

aventure à Marie Josèphe Rose Tascher<br />

de La Pagerie. Plus connue sous<br />

le nom de Joséphine de Beauharnais,<br />

celle-ci est à l’honneur au musée du<br />

Luxembourg, à Paris, à l’occasion du<br />

bicentenaire de sa mort. Intitulée Joséphine,<br />

l’exposition retrace son enfance<br />

à la Martinique, son arrivée en France<br />

en 1779, où elle épouse Alexandre de<br />

Coiffeuse à colonnes de Joséphine<br />

Beauharnais dont elle aura deux enfants.<br />

Sous la Révolution, son destin<br />

bascule : son mari meurt sur l’échafaud<br />

en 1794. Joséphine, elle, y<br />

échappe de peu. Durant le Directoire<br />

(1795-1799), la jeune veuve entretient<br />

des relations avec de nombreux<br />

amants, puis séduit le général Bonaparte<br />

qui finit par la demander en mariage<br />

en 1796. « Première dame » sous<br />

le Consulat (1799-1804) puis impératrice,<br />

la Créole excelle dans ses deux<br />

rôles. Les tableaux – elle est la souveraine<br />

française la plus représentée –,<br />

les œuvres d’art, les meubles et objets<br />

personnels, exposés au Luxembourg<br />

jusqu’au 29 juin, attestent de la grâce<br />

et du goût de celle qui fut aussi une<br />

impératrice de la mode. Faute d’avoir<br />

donné un héritier à l’Empereur, Joséphine<br />

ne peut qu’accepter le divorce<br />

en 1809. Elle se retire alors au château<br />

de Malmaison, à 15 km à l’ouest de<br />

Paris, où elle s’éteint le 29 mai 1814.<br />

De sa première épouse, Napoléon<br />

Bonaparte dira plus tard: « C’est la<br />

femme que j’ai le plus aimée.» ■<br />

Musée du Luxembourg<br />

19, rue de Vaugirard. 75006 Paris.<br />

Tél. : 00 33/1 40 13 62 00<br />

www.museeduluxembourg.fr<br />

l’impératrice (f)<br />

la diseuse de bonne<br />

aventure<br />

être à l’honneur<br />

à l’occasion de<br />

le bicentenaire de sa<br />

mort [mɔr]<br />

l’exposition (f)<br />

retracer<br />

basculer<br />

die Kaiserin<br />

die Wahrsagerin<br />

im Mittelpunkt stehen<br />

anlässlich<br />

der zweihundertste<br />

Todestag<br />

die Ausstellung<br />

vergegenwärtigen<br />

eine neue Wendung<br />

nehmen<br />

l’échafaud [leʃafo] (m) das Schafott<br />

échapper à<br />

entrinnen<br />

de peu<br />

nur knapp<br />

le Directoire letzte Regierungs -<br />

form der französischen<br />

Revolution<br />

la veuve<br />

séduire<br />

exceller [εksεle]<br />

faute de faire qc<br />

l’héritier (m)<br />

l’empereur (m)<br />

le divorce<br />

s’éteindre<br />

die Witwe<br />

verführen<br />

glänzen<br />

da jd etw. nicht tut<br />

der Erbe<br />

der Kaiser<br />

die Scheidung<br />

entschlafen<br />

52 5/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

accent aigu<br />

05<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

u festival du premier roman de Chambéry, ce sont les<br />

A lecteurs qui choisissent les plumes de demain, grâce à<br />

une plate-forme numérique. En quelques clics, les 3 000<br />

personnes connectées peuvent ainsi feuilleter, lire et commenter<br />

leurs découvertes. Une vraie communauté littéraire<br />

2.0! Du 23 au 26 mai.<br />

le lecteur<br />

la plume<br />

numérique<br />

connecté,e<br />

feuilleter [fjte]<br />

la communauté<br />

der Leser<br />

die Feder; hier:<br />

der Schriftsteller<br />

digital<br />

angemeldet<br />

blättern in<br />

die Gemeinschaft<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Alexia Kappelmann bespricht<br />

La petite mer à tire-d’aile – Morbihan von Philip Plisson und Patrick Mahé.<br />

mittel<br />

BEAU LIVRE<br />

Après presque 15 ans de collaboration, le photographe Philip<br />

Plisson propose à l’écrivain et journaliste Patrick Mahé une formule<br />

inédite pour cet ouvrage : survoler le Morbihan avec, pour<br />

guide, un goéland imaginaire dont la silhouette introduit chaque<br />

chapitre. Entre légendes et faits avérés, le bel oiseau de mer nous<br />

présente les différents lieux pris en photo, et en deux langues qui<br />

plus est – français et breton. Saviez-vous d’ailleurs que « Mor<br />

Bihan » signifie « petite mer » dans la langue celtique ? Dans ce<br />

livre, il est effectivement question de mer et ce, dans tous ses<br />

états : des mouillages de la Laïta, rivière délimitant les départements<br />

du Finistère et du Morbihan, à l’embouchure de La Vilaine<br />

en passant par les eaux turquoise de la baie de Quiberon, au<br />

large de Carnac. Les superbes clichés, pris par Philip Plisson en<br />

trois jours d’hélicoptère, à raison de trois vols le matin et trois<br />

autres le soir, permettent de passer en revue toute la côte morbihanaise,<br />

surnommée la riviera bretonne. Ainsi, le photographe<br />

offre-t-il une topographie aussi inhabituelle que fidèle de cette<br />

terre de contrastes. Chaque page est une véritable bouffée d’air<br />

marin. Mais cette balade à tire-d’aile est avant tout une belle invitation<br />

à se poser un peu dans le Morbihan.<br />

La petite mer à tire-d’aile – Morbihan. Philip<br />

Plisson (photos) et Patrick Mahé (textes).<br />

Éditions du Chêne.<br />

à tire-d’aile [atirdεl]<br />

la formule<br />

inédit,e<br />

l’ouvrage (m)<br />

le goéland [ɡɔelɑ˜]<br />

le fait avéré<br />

hier: aus der Luft<br />

die Vorgehensweise<br />

nie da gewesen<br />

das Buch<br />

die große Möwe<br />

die wahre<br />

Begebenheit<br />

le mouillage [mujaʒ] das Ästuar; Trichter -<br />

mündung an einer<br />

Gezeitenküste mit<br />

starkem Tidenhub<br />

délimiter<br />

voneinander abgrenzen<br />

l’embouchure (f) die Mündung<br />

au large de<br />

vor der Küste<br />

le cliché<br />

à raison de<br />

inhabituel,le [inabitɥεl]<br />

fidèle<br />

la bouffée d’air marin<br />

das Foto<br />

während, bei<br />

ungewöhnlich<br />

wirklichkeitsgetreu<br />

die frische Brise<br />

Meeresluft<br />

54 5/2014


Virginie Pincet bespricht Le Palimpseste d’Archimède von Eliette Abécassis.<br />

schwer<br />

THRILLER<br />

La prestigieuse École normale supérieure (ENS) de Paris, temple de l’élitisme<br />

à la française, est soudain ébranlée par une série de meurtres plus atroces les<br />

uns que les autres. Les victimes, des professeurs de l’ENS, n’ont en effet pas<br />

« simplement » été assassinées mais véritablement immolées. Aussi la police<br />

s’assure-t-elle le concours d’Elsa Marek, une professeur de philosophie spécialiste<br />

des rites sacrificiels dans l’Antiquité. L’enseignante propose à son élève<br />

favori, Joachim, qui est également le narrateur de cette histoire, de l’aider.<br />

Commencée dans les lieux les plus emblématiques de Paris (obélisque de la<br />

Concorde, Champs-Élysées…), leur enquête les mènera jusqu’en Israël sur les<br />

traces de l’assassin, mais aussi d’un mystérieux parchemin. Il s’agit en réalité<br />

d’un palimpseste, c’est-à-dire qu’il a été utilisé par deux auteurs, le deuxième<br />

ayant effacé le texte du premier. Or celui-ci n’était autre qu’Archimède…<br />

Mêlant technologies modernes, ésotérisme et sociétés secrètes, ce roman allie<br />

suspense et érudition pour le plus grand bonheur des lecteurs. Face au talent<br />

d’Eliette Abécassis, Dan Brown, l’auteur de Da Vinci Code, n’a qu’à bien se tenir!<br />

Le Palimpseste d’Archimède. Eliette Abécassis. Éditions Albin Michel.<br />

le palimpseste antike oder mittel-<br />

[palε˜psεst] alterliche Manuskript -<br />

seite oder -rolle, die<br />

durch Waschen oder<br />

Schaben gereinigt<br />

und danach neu<br />

beschrieben wurde<br />

l’École (f) normale Elitehochschule<br />

supérieure<br />

zur Ausbildung von<br />

Lehrern an höheren<br />

Schulen<br />

ébranler<br />

erschüttern<br />

atroce [atrɔs]<br />

grauenhaft<br />

immoler [imɔle] opfern<br />

aussi<br />

daher<br />

le concours [kɔ˜kur] die Unterstützung<br />

le narrateur<br />

der Erzähler<br />

emblématique symbolträchtig<br />

l’enquête (f)<br />

die Ermittlung<br />

le parchemin<br />

das Pergament<br />

le suspense [syspεns] die Spannung<br />

l’érudition (f)<br />

hier: das Wissen<br />

n’avoir qu’à bien sich warm anziehen<br />

se tenir<br />

müssen<br />

Extrait de texte<br />

les coups [ku] (m) heftiges Klopfen an<br />

violents frappés contre<br />

sursauter<br />

hochschrecken<br />

le seuil [sj]<br />

die Schwelle<br />

livide<br />

kreidebleich<br />

secoué,e de tics nervös zuckend<br />

se laisser choir sich fallen lassen<br />

basculer<br />

stürzen<br />

l’effroi [lefrwa] (m) das Entsetzen<br />

dépasser<br />

die Vorstellungskraft<br />

übersteigen<br />

la brèche<br />

hier: der Abgrund<br />

au sein du quotidien mitten im Alltag<br />

appréhender<br />

begreifen<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

© Frederic Chiche<br />

BIOGRAPHIE<br />

Née à Strasbourg en 1969, Eliette Abécassis a<br />

fait des études de philosophie à l’École normale<br />

supérieure. Enseignante de philosophie,<br />

elle est également l’auteure d’essais ainsi que<br />

de plusieurs romans à succès. Le tout premier,<br />

Qumran (1996), un thriller déjà, avait été traduit<br />

en 18 langues.<br />

Au matin, des coups violents frappés contre ma porte me firent sursauter. Je<br />

me levai pour aller ouvrir. Fabien [NDLR : un ami de Joachim] se tenait sur le<br />

seuil, livide, tremblant de peur, le visage secoué de tics. Il entra et se laissa<br />

choir sur une chaise, alors que je lui servais un verre d’eau.<br />

Du drame, nous basculâmes dans l’effroi, de l’effroi dans la terreur. Celle<br />

que l’on ressent devant une force incontrôlable, devant ce qui nous dépasse<br />

et que l’on ne peut ni envisager ni comprendre, ni même imaginer.<br />

Quelque chose qui nous fait sortir du réel et nous projette dans une dimension<br />

fictive. Le Mal vient introduire cette dualité-là en nous. La rupture. La<br />

brèche au sein du quotidien. Le Bien est toujours prévisible : il ne nous surprend<br />

pas. Il nous réjouit, nous réconforte, nous rassure mais ne nous paraît<br />

jamais incroyable. Nous pouvons l’appréhender, le rationaliser, l’anticiper,<br />

et le contempler. Le Mal, lui, n’a pas de visage. Le Mal, c’est ce que<br />

l’on n’aurait jamais pu envisager.<br />

5/2014<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LOUIS IX<br />

COMBATTANT, ROI ET SAINT<br />

Vor 800 Jahren wurde Ludwig IX. geboren. Schon als Elfjähriger wurde er<br />

zum König gekrönt. Zweimal brach er zu Kreuzzügen auf. Innerhalb seines<br />

Königreichs führte er einen Kampf für Gerechtigkeit, war Häretikern<br />

gegenüber aber von unerbittlicher Härte. Von Virginie Pincet. schwer<br />

Âgé de 12 ans lorsqu’il succède<br />

à son père en 1226, Louis IX<br />

est bien trop jeune pour régner.<br />

Sa mère, la terrible Blanche de<br />

Castille, assure donc la régence pendant<br />

huit ans. À 20 ans, le jeune roi<br />

a plutôt belle allure avec sa chevelure<br />

blonde et sa taille élancée. Fils<br />

aimant, bon mari et bon père – 11 enfants<br />

naîtront de son union avec<br />

Marguerite de Provence –, il semble<br />

véritablement paré de toutes les qualités.<br />

Fervent chrétien, Louis IX lit la<br />

bible, suit la messe avec assiduité, et<br />

place sa foi au-dessus de tout.<br />

Soldat de Dieu<br />

Au XIII e siècle, la peur du péché et de<br />

se retrouver en enfer pour avoir déplu<br />

à Dieu pousse les croyants à acquérir<br />

des reliques, des indulgences, à visiter<br />

de nombreux sanctuaires… De ce<br />

point de vue, Louis IX est bien un enfant<br />

de son temps. Il n’a qu’un objectif<br />

en tête : accomplir la volonté divine<br />

et faire tout ce qui est en son pouvoir<br />

pour s’attirer les faveurs du Ciel. En<br />

1239 par exemple, il rachète la couronne<br />

d’épines du Christ au marchand<br />

vénitien chez qui l’empereur de<br />

Constantinople l’avait mise en gage.<br />

Et afin qu’elle soit abritée en un lieu<br />

digne d’elle, il fait construire la<br />

Sainte-Chapelle à Paris. À travers tout<br />

le royaume, le roi vient en aide financièrement<br />

aux couvents, aux hôpitaux<br />

ou aux églises. Il fait l’aumône aux<br />

pauvres, leur sert des repas, allant<br />

même jusqu’à leur laver les pieds.<br />

Louis IX est aussi un ardent défenseur<br />

du monde chrétien. Ainsi, il combat<br />

les cathares dans la région d’Albi et<br />

de Toulouse. Considérés comme hérétiques,<br />

ces derniers, persécutés depuis<br />

déjà longtemps, se réfugient<br />

finalement au cœur des Pyrénées,<br />

dans des forteresses qu’ils pensent<br />

inaccessibles. Mais le roi parviendra<br />

à assiéger ces châteaux les uns après<br />

les autres. Hommes, femmes, jeunes<br />

ou vieux, les cathares sont tous massacrés.<br />

Louis IX voue également une<br />

haine tenace aux Juifs. Il leur interdit<br />

de pratiquer l’usure (intérêt prélevé<br />

sur une somme d’argent) et les oblige<br />

à porter sur leurs vêtements un petit<br />

cercle de tissu de couleur jaune : la<br />

rouelle. Étant d’avis que leurs livres<br />

sacrés sont des offenses à Dieu, le<br />

monarque n’hésite pas à les faire brûler<br />

en place publique.<br />

Quatre ans en Syrie<br />

Cet état d’esprit joue un grand rôle<br />

dans sa décision de partir combattre<br />

les infidèles. Pour les souverains, il<br />

s’agit toujours d’une entreprise dangereuse<br />

et coûteuse. Louis IX participera<br />

à deux croisades. La première,<br />

ou Croisade d’Égypte (1248-1254),<br />

est en fait la septième du nom. Elle<br />

demande en tout trois années de préparation.<br />

Il est vrai que l’expédition<br />

compte 25 000 hommes et 8 000 che-<br />

succéder [syksede] à<br />

la régence<br />

avoir belle allure<br />

élancé,e<br />

paré,e de<br />

fervent,e<br />

avec assiduité<br />

nachfolgen<br />

die Regentschaft<br />

gut aussehen<br />

schlank<br />

ausgestattet mit<br />

fromm<br />

gewissenhaft<br />

Soldat de Dieu<br />

le péché<br />

die Sünde<br />

pousser à<br />

bringen zu<br />

acquérir [akerir] erwerben<br />

l’indulgence (f) der Ablass<br />

le sanctuaire<br />

die heilige Stätte<br />

accomplir<br />

erfüllen<br />

divin,e<br />

göttlich<br />

s’attirer<br />

bekommen<br />

la couronne d’épines die Dornenkrone<br />

mettre en gage verpfänden<br />

abriter<br />

unterbringen<br />

digne de<br />

würdig<br />

le couvent<br />

das Kloster<br />

faire l’aumône Almosen geben<br />

[lomon] (f) à<br />

persécuté,e<br />

verfolgt<br />

inaccessible [inaksesibl] uneinnehmbar<br />

assiéger<br />

belagern<br />

vouer une haine erbitterten Hass<br />

tenace à<br />

hegen gegen<br />

l’usure (f)<br />

der Wucher<br />

l’intérêt (m)<br />

der Zins<br />

prélevé,e<br />

erhoben<br />

Quatre ans en Syrie<br />

l’infidèle (m)<br />

la croisade<br />

il est vrai que<br />

der Ungläubige<br />

der Kreuzzug<br />

immerhin<br />

56 5/2014


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

HÖRBUCH REDEWENDUNGEN LERNKRIMII<br />

MARC LEVY –<br />

À UNE SECONDE E PRES<br />

Der französische Bestsellerautor Marc<br />

Levy wurde mit sein<br />

en Romanen inter-<br />

national<br />

bekannt.<br />

À une seconde pres<br />

ist eine weitere rom<br />

antische und span-<br />

nende Erzählung des Autors. Es geht um<br />

eine langjährige glückliche<br />

Beziehung,<br />

welche durch einen Einbruch im gemein-<br />

samen Haus das ganze<br />

Leben auf den<br />

Kopf stellt.<br />

Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />

Französisch. Niveau A2.<br />

Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

AL<br />

LTA<br />

AGSTA<br />

AUGLICH FRANZÖSISCH<br />

Allt<br />

agstauglich Französisch<br />

bietet in t a-<br />

bellarischer<br />

Darstellung praxisrelevante<br />

Redemittel<br />

und Phrasen zu wichtigen<br />

Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />

Höfliichkeitsfloskeln,<br />

Meinungen äußern,<br />

über<br />

Gefühle und Emotionen reden, F rei-<br />

zeit,<br />

Sport, Medien, Shoppen, Telefon<br />

ie-<br />

ren und vieles mehr. So können Sie sich<br />

auf<br />

spezielle Gesprächsthemen gez<br />

ielt<br />

vorbereiten<br />

und Sicherheit schaffen.<br />

Buch<br />

(112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />

€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />

MORT À BORDEAU<br />

UX<br />

Ein spannendes Lesevergnügen<br />

bieten<br />

drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Fran-<br />

zösischtraining wird<br />

dadurch unterhalt-<br />

sam und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />

auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />

Nach jeder Geschichhte, wird mit Überset-<br />

zungsaufgaben, Multiple-Choice-Fragen<br />

und Lückentexten das Textverständnis<br />

geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />

auf jeder Seite enthalten.<br />

Buch mit 128 Seiten.<br />

Französisch<br />

Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />

€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />

ROMAN<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de<br />

gehen.<br />

Nach<br />

Artikel-Nummer<br />

oder<br />

Produktnamen<br />

suchen.<br />

Bestellen.<br />

SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />

WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />

Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />

und Muffins à la Beton macht man im Land<br />

der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />

Pariser sind sehr eigen<br />

...<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schrift-<br />

lichen<br />

oder telefonischen Bestellung g eben Sie bitte die Artikelnummer,<br />

die Menge<br />

sowie<br />

Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail:<br />

bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon:<br />

+49 (0)711/72 52-245<br />

Fax:<br />

+49 (0)711/72 52-366<br />

Post:<br />

Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />

Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Sonderangebote<br />

bestellen Sie<br />

einfach unseren<br />

en<br />

kostenlosen Newsletter. e<br />

. Alles auf www.sprachenshop.de<br />

ww.<br />

e


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ÉCOUTE<br />

KOMMUNIKATION<br />

N<br />

TYPISCHE FEHLER<br />

ÉCOUTE JAHR<br />

RGANG 2013<br />

Nutzen Sie die<br />

Gelegenheit, alle zwölf<br />

Ausgaben des J ahres 2013 jetzt zu bestel-<br />

len – um Wissenswertes zu erfahren und<br />

Versäumtes nachzuholen.<br />

Der Magazin- ,<br />

der Übungsheft- wie auch der Audio-CDm<br />

20% vergünstigt.<br />

J ahrgang sind u<br />

Magazin-Jahrgangng 2013<br />

Artikel-Nr. 922013. € 59,50 (D)/€ 61,20 (A)<br />

Ü<br />

bungsheft<br />

plu<br />

s -Jahrgang 201<br />

3<br />

Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />

Audio-CD-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />

LE<br />

NOUVEL ÉDITO<br />

Édito<br />

bietet den Lernenden realistische<br />

Sprechanlässe, anhand derer r sie ihre<br />

kommunikative Kompetenz trainieren<br />

und erweitern. Interkulturelle Aspekte<br />

werden dabei besonders berücksichtigt.<br />

Jede Themeneinheit beginnt mit<br />

einem<br />

Presseartikel aus dem Ausland und eröff-<br />

net einen neuen Blick auf Frankreich.<br />

Französisch. Niveau B2.<br />

Arbeitsbuch+Audio-CD+DVD.<br />

Artikel-Nr.26073. € 29,99 (D)/€ 30,80 (A)<br />

Lösungs- & Lehrerbuch:<br />

Artikel-Nr.26074. € 24,99 (D)/€ 25,70 (A)<br />

J‘AI COMPRIS<br />

S!<br />

Typische<br />

Franz<br />

ösisch-Fehler sicher ver-<br />

meiden, dafür s orgt J‘ai<br />

compri<br />

s. Die<br />

wichtigsten Stolpersteine in den Berei-<br />

chen Grammaatik, Wortschatz, Recht-<br />

schreibung und Aussprache werden<br />

übersichtlich<br />

und anschaulich erklärt.<br />

Abwechslungsreiche<br />

Übungen und Rät-<br />

sel, einprägsam<br />

e Lerntipps und unter-<br />

haltsame Illustr<br />

ationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten.<br />

Französisch<br />

Artikel-Nr. 26067<br />

€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

SPRACHKURSE<br />

GRAMMATIKMAT<br />

HUEBER KOMPLETTKURS<br />

FRANZÖSISCH<br />

Der Kurs wurde nicht nur ko<br />

omplett überarbeitet, er wurde auc<br />

ch radikal<br />

reduziert! In insgesamt 27 Lektionen<br />

werden alle wesentlichenen Gram-<br />

matikstrukturen wiederholt<br />

und gefestigt. Die acht Audio-CDs<br />

geben<br />

Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />

Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />

Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />

PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />

Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />

einen bereits fertigen Lernplan<br />

mit 24 übersichtlichen Lektionen<br />

und<br />

vier spielerischen Wiederholungseinheiten.<br />

Zusätzlich gibt<br />

es einen<br />

Online-Power-Test,<br />

mit<br />

dem<br />

Sie<br />

24 Stunden Ihren täglichen Ler nerfolg<br />

messen können.<br />

Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />

Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />

Alle wichtigen<br />

Grammatikthemen finden<br />

Sie zusammengefasst in diesem Buch. Ih-<br />

nen werden za<br />

hlreiche nützliche Tipps ge-<br />

geben und unb<br />

bekannte Wörter kann man<br />

einfach im Glossar<br />

nachschlagen.<br />

Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />

Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Statue de Louis IX au cœur de la Sainte-Chapelle à Paris<br />

Josse/Leemage, Hemis/laif<br />

vaux. Les croisés partent d’Aigues-<br />

Mortes en août 1248, passent l’hiver<br />

à Chypre et arrivent à Damiette, en<br />

Égypte, dix mois plus tard. Ils y livrent<br />

bataille avec succès, avant de se diriger<br />

vers Le Caire où les attend, cette<br />

fois, la défaite. Louis IX retourne alors<br />

à Damiette, mais le sort s’a charne :<br />

ses troupes souffrent du scorbut et de<br />

la dysenterie. Le roi est fait prisonnier<br />

le 6 avril 1250. Un mois plus tard, il<br />

est libéré contre la promesse de retirer<br />

ses troupes du territoire égyptien<br />

et une très forte rançon. Cependant,<br />

12 000 de ses hommes sont toujours<br />

captifs. Louis IX demeurera pas moins<br />

de quatre ans dans ce qui correspond<br />

à la Syrie actuelle. Il en profite pour<br />

visiter des lieux saints comme Cana<br />

ou Nazareth, qui sont alors sous le<br />

contrôle des croisés. En revanche, Jérusalem<br />

est, à cette époque, toujours<br />

aux mains des musulmans. Plus tard,<br />

il finira par obtenir la libération de ses<br />

hommes.<br />

En 1254, Louis IX rentre en France.<br />

Sa mère Blanche de Castille est<br />

morte depuis deux ans. Il est grand<br />

temps que le roi reprenne les rênes<br />

du pouvoir, ce qui signifie avant tout<br />

protéger son royaume de la menace<br />

anglaise.<br />

Le chêne de la justice<br />

Mais rapidement naît le projet d’une<br />

nouvelle croisade. Louis IX est à nouveau<br />

prêt à partir pour libérer la Terre<br />

Sainte du joug arabe. Cette fois encore,<br />

l’expédition coûte une fortune et<br />

oblige le roi à prélever des impôts<br />

supplémentaires. Comme pour sa<br />

première croisade, il part d’Aigues-<br />

Mortes en 1270 et met le cap sur<br />

Tunis, dont il espère convertir le souverain.<br />

Durant l’été cependant, il est<br />

victime d’une épidémie de typhus à<br />

laquelle il succombe le 25 août dans<br />

son camp installé dans la plaine de<br />

Carthage.<br />

27 ans plus tard, le 4 août 1297, le roi<br />

dévot est canonisé par le pape Boniface<br />

VIII. Ainsi, Louis IX devient Saint<br />

Louis. Premier roi de France à être<br />

proclamé saint, il a laissé le souvenir<br />

de quelqu’un de « très chrétien », dévoué<br />

avant tout à l’Église. Saint Louis<br />

le croisé<br />

livrer bataille [batɑj]<br />

la défaite<br />

le sort [sɔr] s’acharne<br />

der Kreuzritter<br />

eine Schlacht liefern<br />

die Niederlage<br />

das Schicksal schlägt<br />

wieder zu<br />

die Ruhr<br />

das Lösegeld<br />

gefangen<br />

bleiben<br />

die Regierungs-<br />

geschäfte wieder<br />

in die Hand nehmen<br />

la dysenterie [disɑ˜tri]<br />

la rançon<br />

captif,ve<br />

demeurer<br />

reprendre les rênes<br />

du pouvoir<br />

Le chêne de la justice<br />

le chêne<br />

die Eiche<br />

le joug [ʒu]<br />

das Joch<br />

mettre le cap sur Kurs nehmen auf<br />

succomber [sykɔ˜be] erliegen<br />

dévot,e [devo,ɔt] fromm<br />

canoniser<br />

heiligsprechen<br />

dévoué,e à<br />

ergeben<br />

épris,e [epri,iz] de -liebend<br />

rendre justice<br />

Recht sprechen<br />

asseoir [aswar] hier: durchsetzen<br />

apaiser<br />

besänftigen<br />

est également considéré comme un<br />

souverain épris de justice et de paix –<br />

il lui arrivait d’ailleurs de rendre justice<br />

lui-même sous un chêne à Vincennes,<br />

près de Paris –, qui a su asseoir<br />

son autorité et apaiser les tensions<br />

qui déchiraient son royaume. n<br />

5/2014<br />

57


PARIS<br />

LE C2RMF<br />

UN <strong>LA</strong>BO TOP SECRET<br />

Mona Lisa-Louvre Museum/Pascal Lotte/SIPA<br />

60 5/2014


Bislang gehörten auch Sie zu den Besuchern des Südflügels des Louvre, die nicht wussten,<br />

was im Untergrund passiert. In Labors, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zutritt<br />

hat, versuchen die Nachfahren von Sherlock Holmes mithilfe modernster Technologie<br />

die Geheimnisse von Kunstobjekten jeder Art zu lüften. Von Camille Larbey. schwer<br />

En plein centre de Paris, au pied<br />

du pavillon de Flore du Louvre,<br />

se cache un immense laboratoire<br />

souterrain. Bienvenue au Centre<br />

de recherche et de restauration des<br />

musées de France, le C2RMF. « Nous<br />

accueillons dans nos équipes des métiers<br />

très variés et originaux, explique<br />

la directrice du Centre Marie Lavandier,<br />

tels que chimistes, photographes,<br />

physiciens, radiologues, spécialistes<br />

d’optique, documentalistes, informaticiens,<br />

mais aussi restaurateurs,<br />

conservateurs, historiens d’art et archéologues.<br />

Ce qui offre une approche<br />

pluridisciplinaire au service des musées<br />

de France. »<br />

Infrarouge et ultraviolet<br />

Réparti sur trois niveaux, le C2RMF<br />

est une véritable ruche. Dans des alcôves<br />

aux hublots vitrés, les laborantins<br />

s’affairent au-dessus de leurs microscopes<br />

et éprouvettes. De leur<br />

côté, les photographes occupent une<br />

chambre noire aux murs de sept mètres<br />

de haut, dimensions qui leur permettent<br />

de travailler sur de très<br />

grandes œuvres. Une autre pièce encore<br />

est consacrée à la bibliothèque<br />

qui contient les archives de 70 ans de<br />

recherches. Et l’ensemble est relié au<br />

reste du Louvre par un périphérique<br />

souterrain, servant uniquement à<br />

convoyer des œuvres. Avec toutes les<br />

machines qu’abrite le Centre et l’ambiance<br />

mystérieuse qui y règne, on se<br />

croirait sur le tournage d’un film de<br />

science-fiction. De quand date ce<br />

tableau ? Qui est l’auteur de cette<br />

sculpture ? D’où provient telle ou telle<br />

céramique ? Pour répondre à ces<br />

questions, les scientifiques du C2RMF<br />

utilisent des techniques d’analyse ultra<br />

sophistiquées. Parmi elles, les<br />

photographies de tableaux sous<br />

rayons infrarouges et ultraviolets.<br />

Cette méthode permet de découvrir<br />

les aspérités d’un tableau, d’éventuels<br />

dessins préparatoires de l’artiste,<br />

mais aussi les changements<br />

dans la composition de l’œuvre révélant<br />

les hésitations du peintre, ce que<br />

l’on appelle joliment « les repentirs».<br />

Un canon de 25 mètres<br />

Chaque année, les mystères de milliers<br />

d’œuvres sont percés de la sorte.<br />

C’est ainsi qu’en décembre 2008, au<br />

Louvre, le tableau la Vierge à l’enfant<br />

avec sainte Anne de Léonard de Vinci<br />

dévoile un secret. Alors qu’il décroche<br />

le tableau en vue de sa restauration,<br />

un conservateur remarque au dos<br />

deux dessins presque invisibles à l’œil<br />

nu. Le tableau est alors confié au<br />

C2RMF. À l’aide d’une caméra infrarouge,<br />

les scientifiques confirment<br />

l’existence d’illustrations représentant<br />

une tête de cheval et une moitié de<br />

crâne. Puis un troisième dessin est<br />

identifié : un enfant Jésus à l’agneau.<br />

Cette découverte est exceptionnelle<br />

car les dessins exécutés au revers<br />

d’œuvres sont très rares, et aucun<br />

exemplaire réalisé par Léonard de<br />

Vinci n’avait été trouvé à ce jour. À<br />

l’heure actuelle, les recherches se<br />

poursuivent pour éclaircir la genèse<br />

de ces dessins.<br />

accueillir [akjir]<br />

l’approche (f)<br />

pluridisciplinaire<br />

[plyridisiplinεr]<br />

hier: versammeln<br />

die Herangehensweise<br />

interdisziplinär<br />

Infrarouge et ultraviolet<br />

réparti,e<br />

verteilt<br />

le niveau<br />

das Stockwerk<br />

la ruche<br />

der Bienenstock<br />

l’alcôve (f)<br />

das kleine Labor,<br />

das Kabuff<br />

le hublot [yblo] vitré das Bullauge<br />

s’affairer<br />

sich zu schaffen<br />

machen<br />

l’éprouvette (f) das Reagenzglas<br />

la chambre noire die Dunkelkammer<br />

le périphérique hier: der Weg<br />

convoyer [kɔ˜vwaje] befördern<br />

qc abrite qc<br />

etw. befindet sich<br />

in etw.<br />

le tournage<br />

das Set<br />

l’auteur (m)<br />

hier: der Erschaffer<br />

provenir<br />

stammen<br />

le scientifique [sjɑ˜tifik] der Wissenschaftler<br />

sophistiqué,e<br />

aufwendig<br />

les rayons [rεjɔ˜] die Infrarotstrahlung<br />

(m/pl) infrarouges<br />

l’aspérité (f)<br />

die Unebenheit<br />

l’hésitation (f)<br />

das Zögern<br />

le repentir<br />

die Reue<br />

Un canon de 25 mètres<br />

percer un mystère hinter ein Geheimnis<br />

kommen<br />

de la sorte<br />

auf diese Weise<br />

Vierge à l’enfant Anna selbdritt<br />

avec sainte Anne<br />

décrocher<br />

abhängen<br />

en vue de [ɑ˜vyde] zwecks<br />

à l’œil nu [aljny] mit bloßem Auge<br />

le crâne<br />

der Schädel<br />

l’agneau (m)<br />

das Lamm<br />

le revers [rəvεr] die Rückseite<br />

éclaircir<br />

Licht bringen in<br />

la genèse [ʒənεz] die Entstehungs -<br />

geschichte<br />

douter de<br />

zweifeln an<br />

Mais le C2RMF n’apporte pas toujours<br />

que des bonnes nouvelles…<br />

Pendant 80 ans, les experts de l’art<br />

ou de l’histoire de l’art ont douté de<br />

5/2014<br />

61 y


PARIS<br />

Rencontre anachronique : à gauche, la Joconde ; à droite, Aglaé<br />

picture alliance/dpa<br />

acquis,e [aki,akiz] erworben<br />

considéré,e comme erachtet als<br />

le chef-d’œuvre das Meisterwerk<br />

[ʃedvr]<br />

être censé,e faire tun sollen<br />

mettre un terme à beenden<br />

faire appel à<br />

sich wenden an<br />

l’Accélérateur (m) Grand Teilchenbeschleuni-<br />

Louvre d’analyse ger, der ausschließélémentaire<br />

lich für die Analyse<br />

von Kunstwerken<br />

gebaut wurde<br />

le prélèvement die Probenentnahme<br />

l’accélérateur (m) de der Teilchenparticules<br />

beschleuniger<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

excité,e [εksite] angeregt<br />

les rayons (m/pl) X die Röntgenstrahlen<br />

[rεjɔ˜iks]<br />

la fiche d’identité die Zusammen -<br />

setzung<br />

les cristaux (m) d’arsé- die Blei(hydrogen)-<br />

niate de plomb [plɔ˜] arsenatkristalle<br />

le verdict [vεrdikt] das Urteil<br />

Tout peut-il être restauré ?<br />

la paroi<br />

die Wand<br />

exercer [εɡzεrse] arbeiten<br />

déontologique berufsethisch<br />

figer<br />

bewahren, festhalten<br />

l’authenticité de la tête égyptienne en<br />

verre bleu, statue acquise par le Louvre<br />

en 1923. Considérée comme un<br />

chef-d’œuvre, cette tête est censée<br />

appartenir à la 18 e dynastie égyptienne,<br />

autrement dit elle aurait été<br />

réalisée entre les XIII e et XVI e siècles<br />

avant J.-C. Pour mettre un terme aux<br />

incertitudes, le directeur du Louvre a<br />

fait appel en 2009 aux experts du<br />

C2RMF. Pour remplir leur mission, ces<br />

derniers ont analysé la sculpture à<br />

Tête égyptienne en verre bleu acquise par le Louvre en 1923<br />

l’aide de l’Accélérateur Grand Louvre<br />

d’analyse élémentaire, de son petit<br />

nom « Aglaé ». Un bijou de technologie.<br />

Aglaé est en effet capable de donner<br />

avec précision la composition chimique<br />

de n’importe quel objet sans<br />

aucun prélèvement. « C’est le seul accélérateur<br />

de particules au monde entièrement<br />

dédié à l’étude du patrimoine<br />

», précise Marie Lavandier.<br />

Composé d’un canon de 25 mètres,<br />

l’accélérateur bombarde l’objet d’art<br />

d’ions. La matière, excitée,<br />

réagit et renvoie<br />

des rayons X contenant<br />

la fiche d’identité<br />

chimique de l’ob jet.<br />

Cette enquête archéométrique<br />

menée sur<br />

la tête égyptienne a<br />

donc permis d’analyser<br />

sa composition<br />

chimique. La statue<br />

révèle des cristaux<br />

d’arséniate de plomb,<br />

caractéristiques de la<br />

fabrication du verre au… XVIII e siècle.<br />

Le verdict tombe : l’œuvre n’est<br />

qu’une remarquable imitation. Mission<br />

accomplie pour les chercheurs<br />

du C2RMF. Et grosse déception pour<br />

le directeur du Louvre…<br />

Tout peut-il être restauré ?<br />

À présent, direction Versailles, à deux<br />

pas au sud-ouest de Paris, dans les<br />

ateliers de la Petite Écurie du roi. Ce<br />

lieu ressemble à un labyrinthe dont<br />

les parois sont recouvertes de tableaux<br />

aux dimensions parfois gigantesques.<br />

C’est ici qu’exercent les restaurateurs<br />

du C2RMF, confrontés<br />

quotidiennement à des problèmes<br />

déontologiques. « Quand on touche à<br />

l’œuvre dans l’état où elle nous arrive,<br />

de facto, on la modifie. C’est une responsabilité<br />

considérable », explique la<br />

directrice. Lorsqu’une œuvre a plusieurs<br />

siècles d’existence, à quelle<br />

époque le restaurateur doit-il la<br />

figer ? Faut-il restaurer une œuvre<br />

en état de ruine ? Tout peut-il être<br />

62<br />

5/2014


LE C2RMF EN CHIFFRES<br />

● 1998 Date de création du Centre de<br />

recherche et de restauration des<br />

musées de France<br />

● 5 000 m 2 de laboratoire<br />

● 160 employés<br />

● 3 millions d’euros par an de<br />

financement versé par le ministère de<br />

la Culture<br />

● 1 million d’euros en provenance de<br />

l’Europe<br />

● 1 200 musées en France colla -<br />

borant avec le Centre<br />

● 130 missions annuelles réalisées<br />

directement dans les musées grâce à<br />

un laboratoire mobile.<br />

l’employé<br />

[lɑ˜plwaje] (m)<br />

versé,e [vεrse]<br />

en provenance de<br />

der Mitarbeiter<br />

bezahlt<br />

aus<br />

Deux restaurateurs responsables du tableau Vierge à l’enfant avec sainte Anne (à droite)<br />

restauré ? Ces questions se posent<br />

lorsqu’il faut, entre autres, restaurer<br />

des objets rituels ou funéraires, destinés<br />

à disparaître.<br />

Mais parfois, les restaurateurs n’ont<br />

pas le choix : pour qu’un objet perdure,<br />

ils doivent transformer profondément<br />

la nature de l’objet. La<br />

conservation de bois archéologiques<br />

flottés dans l’eau, par exemple, nécessite<br />

l’injection d’une résine qui<br />

rend le bois plus lourd. Face à ce type<br />

de paradoxes, Marie Lavandier appelle<br />

à une restauration « raisonnée ».<br />

Méthodes écolos<br />

Le Centre a aussi pour autre mission<br />

« la conservation préventive » du patrimoine<br />

français. « Cette intervention se<br />

fait sur l’ensemble des modalités de<br />

conservation de l’œuvre : environnement,<br />

climat, vitrine, conditionnement,<br />

soclage, éclairage », indique la directrice.<br />

La conservation préventive a<br />

pour avantage de traiter l’ensemble<br />

d’une collection et de prévenir les dégradations.<br />

Objectif : prolonger la durée<br />

des objets d’art pour éviter la restauration<br />

(appelée aussi « conservation<br />

curative »), intervention plus<br />

lourde et plus coûteuse.<br />

Depuis quelques années déjà, le<br />

C2RMF intègre également à ses activités<br />

des préoccupations écologiques.<br />

Un sacré défi car la restauration et la<br />

conservation ont longtemps utilisé<br />

des matériaux plastiques, polluants,<br />

et parfois même toxiques pour<br />

l’homme. « Si l’on conserve aujour -<br />

d’hui les objets, c’est qu’on leur trouve<br />

un sens collectif suffisamment important<br />

pour qu’on investisse des moyens<br />

et de l’énergie afin de les transmettre<br />

aux générations futures. Mais cela ne<br />

doit pas rentrer en conflit avec la sauvegarde<br />

de l’environnement de<br />

l’homme et sa santé », précise Marie<br />

Lavandier. Avant d’ajouter : « Il faut<br />

donc restaurer et conserver en utilisant<br />

le moins de richesses non renouvelables<br />

possible. Ce qui représente<br />

un enjeu à l’échelle mondiale. » ■<br />

Grab-<br />

fortbestehen<br />

hier: aus dem<br />

Tränkbad<br />

das Harz; hier:<br />

das Kunstwachs<br />

durchdacht<br />

funéraire<br />

perdurer [pεrdyre]<br />

flotté,e dans l’eau<br />

la résine<br />

raisonné,e<br />

Méthodes écolos<br />

écolo(gique)<br />

ökologisch<br />

se faire sur l’ensemble alle Aspekte<br />

des modalités<br />

berücksichtigen<br />

le conditionnement die Präsentation<br />

[kɔ˜disjɔnmɑ˜]<br />

indiquer<br />

präzisieren<br />

traiter<br />

bearbeiten<br />

prévenir<br />

vorbeugen<br />

la dégradation der Schaden<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

la durée<br />

die Lebensdauer<br />

la préoccupation das Anliegen<br />

[preɔkypasjɔ˜]<br />

sacré,e<br />

groß<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

la sauvegarde<br />

der Schutz<br />

les richesses (f/pl) der Stoff,<br />

das Element<br />

renouvelable [rənuvlabl] erneuerbar<br />

l’enjeu (m)<br />

die Herausforderung<br />

à l’échelle mondiale weltweit<br />

5/2014<br />

63


PO<strong>LA</strong>R<br />

1/4<br />

Thinkstock (2)<br />

Les fleurs de la mort<br />

In Paris werden innerhalb kürzester Zeit zwei Leichen entdeckt. Beide Opfer wurden<br />

lebendig begraben und halten Blumen in der Hand. Von Florian de Schutter. mittel<br />

Ce matin-là, je reçus un coup de fil du<br />

commissaire Ferret :<br />

« Lenoir, j’ai une affaire pour toi ! »<br />

Je lui répondis que si c’était encore<br />

pour filer l’amant de sa femme, il ferait<br />

bien d’appeler un autre détective,<br />

mais la plaisanterie ne prit pas.<br />

« C’est une catastrophe, Lenoir ! On a<br />

déterré un cadavre à 100 mètres de la<br />

basilique du Sacré-Cœur de Montmartre.<br />

Au jardin des Arènes. Apparemment,<br />

la victime a été enterrée vivante<br />

cette nuit. On a déjà une équipe sur le<br />

terrain, je te charge de l’enquête. » Et il<br />

raccrocha sans attendre ma réponse.<br />

Depuis vingt ans que je travaillais<br />

avec Ferret, je savais que lorsqu’il<br />

était dans cet état, il valait mieux ne<br />

pas le contredire. Je sautai donc dans<br />

le premier métro. C’est ainsi que commença<br />

ma journée du 20 juin 2013.<br />

Des fleurs et un pentacle<br />

Lorsque j’arrivai sur place, une horde<br />

de policiers fourmillaient dans les<br />

Arènes, autour d’un périmètre de sécurité.<br />

Un trou peu profond avait été<br />

creusé sous un bosquet d’arbres. Un<br />

jeune agent m’interpella :<br />

« Monsieur Lenoir ? Je suis l’agent Galiane,<br />

Claude Galiane. Le commissaire<br />

Ferret m’a chargé de vous informer des<br />

le coup de fil [kudfil] der Anruf<br />

filer<br />

beschatten<br />

l’amant (m)<br />

der Geliebte<br />

la plaisanterie [plεzɑ˜tri] der Scherz<br />

prendre<br />

hier: ankommen<br />

déterrer [detεre] ausgraben<br />

apparemment [aparamɑ˜] anscheinend<br />

enterrer<br />

begraben<br />

sur le terrain<br />

vor Ort<br />

charger de<br />

beauftragen mit<br />

l’enquête (f)<br />

die Ermittlungen<br />

raccrocher<br />

auflegen<br />

valoir mieux<br />

besser sein<br />

Des fleurs et un pentacle<br />

le pentacle<br />

das Pentagramm<br />

fourmiller [furmije] es wimmelt von<br />

le périmètre de sécurité die Absperrung<br />

creuser<br />

graben<br />

le bosquet d’arbres die Baumgruppe<br />

64<br />

5/2014


évènements. Je serai votre adjoint pendant<br />

l’enquête. »<br />

Il portait une mallette qu’il ouvrit pour<br />

en sortir un dossier.<br />

« On nous a signalé vers deux heures<br />

du matin un carré de terre fraîchement<br />

retourné sur lequel on avait dessiné<br />

une étoile à cinq branches, précisa-t-il.<br />

Cela n’aurait pas attiré l’attention si une<br />

main n’avait pas dépassé du sol… »<br />

l’adjoint (m)<br />

la mallette<br />

signaler<br />

le carré de terre<br />

retourné,e<br />

à cinq branches<br />

attirer l’attention (f)<br />

dépasser de<br />

le sol [sɔl]<br />

hériter de<br />

pas grand-chose de<br />

plus [paɡrɑ˜ʃozdəplys]<br />

droguer<br />

perdre conscience<br />

[kɔ˜sjɑ˜s]<br />

étrange<br />

recroquevillé,e<br />

[rəkrɔkvije]<br />

peu commun,e<br />

[kɔm˜,yn]<br />

l’assassin (m)<br />

déduire<br />

superstitieux,se<br />

[sypεrstisjø,øz]<br />

déguiser<br />

brouiller [bruje]<br />

der Assistent<br />

der Aktenkoffer<br />

melden<br />

das Stück Land<br />

umgegraben<br />

fünfzackig<br />

Aufmerksamkeit<br />

erregen<br />

herausragen aus<br />

der Boden<br />

erben<br />

nicht viel mehr<br />

ein Medikament<br />

verabreichen<br />

das Bewusstsein<br />

verlieren<br />

seltsam<br />

hier: verrenkt<br />

außergewöhnlich<br />

der Mörder<br />

ableiten<br />

abergläubisch<br />

verschleiern<br />

verwischen<br />

Un glaïeul sur la cheminée<br />

le glaïeul [ɡlajl] die Gladiole<br />

la cheminée<br />

der Kamin<br />

le droit<br />

Jura<br />

le cabinet<br />

die Kanzlei<br />

démissionner<br />

kündigen<br />

le patron<br />

der Chef<br />

bref<br />

kurzum<br />

le duplex die Maisonette -<br />

wohnung<br />

le double des clés der Zweitschlüssel<br />

confier<br />

anvertrauen<br />

le souper<br />

das Nachtessen<br />

abandonner<br />

zurücklassen<br />

dans la hâte<br />

in aller Eile<br />

la trace<br />

die Spur<br />

la lutte<br />

der Kampf<br />

interrompre<br />

unterbrechen<br />

la sonnerie<br />

das Klingeln<br />

le portable<br />

das Handy<br />

maudit,e<br />

verdammt<br />

Il me montra une photo<br />

qu’il venait de sortir du<br />

dossier.<br />

« La victime s’appelle<br />

Henry Dumont. Il a 31 ans<br />

et a hérité d’une fortune<br />

colossale il y a deux ans.<br />

Pour le moment, on ne sait pas grandchose<br />

de plus sur lui. D’après l’autopsie<br />

du médecin, monsieur Dumont serait<br />

mort vers minuit. On l’a drogué<br />

pour qu’il perde conscience avant de<br />

l’enterrer vivant. Fait étrange, il tenait<br />

des fleurs dans ses mains. »<br />

Tout en l’écoutant, je regardais les<br />

photos de la victime. L’homme était<br />

recroquevillé dans un trou, avec des<br />

fleurs contre son ventre. C’était sans<br />

doute le crime le plus étrange que<br />

j’avais eu à traiter depuis le début de<br />

ma carrière. Enterrer un homme vivant<br />

est une pratique peu commune<br />

chez les assassins. Mais dessiner un<br />

pentacle et offrir des fleurs à sa victime<br />

le sont encore moins. J’en déduisis<br />

deux possibilités : soit le meurtrier<br />

était un psychopathe superstitieux,<br />

soit il essayait de déguiser son crime<br />

pour brouiller les pistes.<br />

Un glaïeul sur la cheminée<br />

« Bien, nous allons commencer par<br />

rassembler un maximum d’informations<br />

sur Henry Dumont et reconstituer<br />

sa journée d’hier », ordonnai-je.<br />

Après quelques coups de téléphone et<br />

recherches dans les archives de la<br />

ville, on put se faire une image assez<br />

exacte du personnage, mais aucune<br />

piste évidente ne se proposait à nous.<br />

Il n’avait pas d’enfants, n’était pas<br />

marié, son héritière la plus proche<br />

était une vieille tante qui avait l’air de<br />

l’avoir oublié. Il avait fait des études<br />

de droit et travaillé dans un cabinet<br />

jusqu’à ce qu’il hérite de son père. Ce<br />

jour-là, il avait démissionné sans attendre,<br />

et son ancien patron semblait<br />

avoir un très mauvais souvenir de lui.<br />

Personnages principaux :<br />

Paul Lenoir : détective<br />

Louis Ferret : commissaire de police<br />

Claude Galiane : agent de police<br />

Henry Dumont : victime<br />

Bref, rien qui puisse faire avancer<br />

l’enquête. Je décidai donc de me rendre<br />

au domicile de la victime, accompagné<br />

de l’agent Galiane.<br />

Henry Dumont habitait un grand duplex<br />

de luxe dans un quartier chic de<br />

Paris. Nous entrâmes dans l’appartement<br />

grâce à un double des clés que<br />

nous confia le concierge. Les restes<br />

d’un souper inachevé avaient été<br />

abandonnés sur la table.<br />

« On dirait qu’il a quitté son appartement<br />

dans la hâte », fit remarquer<br />

Claude.<br />

Il n’y avait pourtant pas de traces de<br />

lutte. Après avoir fait le tour des<br />

pièces, je ne m’attendais plus à trouver<br />

d’indice, quand je remarquai une<br />

fleur sur la cheminée.<br />

« C’est un glaïeul, la même fleur que<br />

tenait le cadavre contre lui. Cela n’a<br />

aucun sens… », murmurai-je.<br />

Mes pensées furent interrompues par<br />

la sonnerie de mon portable. Je répondis,<br />

et la voix de Ferret retentit<br />

plus fort encore que ce matin.<br />

« Encore un meurtre, Lenoir ! On a affaire<br />

à un tueur fou. Il a signé avec ses<br />

maudites fleurs. Cette fois, rendezvous<br />

au pont Notre-Dame. »<br />

Suite au prochain numéro.<br />

5/2014<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Errata<br />

• Dans notre magazine de février, une<br />

erreur s’est glissée à la page 50 : la<br />

photo a été prise par Astrid Homberg,<br />

anciennement professeur à l’école allemande<br />

de Saint-Cloud.<br />

• Contrairement à ce qui a été annoncé<br />

dans notre magazine de mars,<br />

le film Les Gamins (Große Jungs –<br />

For ever young) sortira finalement le<br />

3 juillet 2014 en Allemagne.<br />

n Grammaire<br />

Selon votre explication en ce qui<br />

concerne la bonne préposition précédant<br />

Bade-Wurtemberg (+ <strong>Écoute</strong><br />

2/2014, p. 66), il faut mettre « dans »<br />

lorsqu’il s’agit d’un pays dans le sens<br />

d’une province ou région. Par conséquent,<br />

il faudrait dire « dans le Tyrol »<br />

au lieu de « au Tyrol » et « dans le Burgenland<br />

» au lieu de « au Burgenland<br />

». Est-ce correct ?<br />

Gertraud Jäger<br />

Vous avez tout à fait compris. On dira,<br />

en règle générale, « dans le Tyrol » et<br />

« dans le Burgenland ».<br />

n Wein… et compagnie<br />

Zu Ihrem Dossier über die französischen<br />

Weine im Heft 11/2013 erlaube<br />

ich mir nachzufragen, warum die<br />

Weinbauregion Provence im Text nicht<br />

erwähnt wird. Ist die Region Im Vergleich<br />

zu den anderen von zu geringer<br />

Bedeutung? Ich kenne die französischen<br />

Weine nur als Konsument, meine<br />

jedoch, dass ich schon des Öftern<br />

einen ausgezeichneten »Côtes de<br />

Provence« mit AOC-Prädikat (Bandol,<br />

Bellet u. a.) probieren durfte.<br />

Alfred Dienst<br />

Wir waren, was die Länge des Artikels<br />

angeht, leider begrenzt und mussten<br />

Kompromisse schließen (wir hätten<br />

z. B. auch gerne über die Champagne<br />

berichtet…). Aber wir danken Ihnen<br />

für Ihre E-Mail und Ihr Interesse.<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER <strong>LA</strong>GS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Kristina Dumas, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />

Camille Larbey, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Virginie Pincet, Monika Schumacher, Florian de<br />

Schutter, Laure Siegel, Raphaël Stainville<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />

34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

VER <strong>LA</strong>G UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

66 5/2014


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Pourriez-vous avoir un conjoint d’une autre<br />

couleur politique que la vôtre?<br />

Muss ein Paar dieselben politischen Ansichten haben? Von Laure Siegel.<br />

schwer<br />

SORAYA, 27 ans, étudiante<br />

Je ne choisis pas mon compagnon par rapport à ça, et je ne suis pas assez investie dans la politique<br />

pour que ça me touche autant. Je me situe plutôt à gauche politiquement parce j’ai vécu plus longtemps<br />

avec ma mère, qui est de gauche, qu’avec mon père, qui est de droite. Mais mes parents ne se<br />

sont pas quittés pour ça, l’ambiance à la maison était même marrante en période d’élections. J’ai des<br />

principes mais je suis ouverte à toute discussion, même sur la politique.<br />

MIMOUN, 25 ans, technicien de laboratoire<br />

Ça serait difficile pour moi de ne pas avoir la même opinion politique que la personne avec qui je vis.<br />

Je ne parviens déjà pas à bien m’entendre avec mon cousin qui est d’un autre bord politique que moi.<br />

Je n’ai pas la nationalité française mais je paye des impôts et je me sentirais directement visé si ma<br />

copine avait des idées fermées sur l’immigration. Et si je vis avec une femme d’une autre religion, il<br />

faudrait qu’elle respecte mes convictions, mes pratiques et mon éducation sans les remettre en cause.<br />

LEÏ<strong>LA</strong>, 33 ans, présentatrice de journal télévisé<br />

Non, c’est totalement rédhibitoire. Quand j’ai découvert qu’un de mes ex était adhérent au parti adverse,<br />

j’ai été très en colère. Je ne peux pas avoir de sentiments pour quelqu’un qui ne partage pas les<br />

mêmes valeurs politiques et sociales que les miennes. Je cherche une forme d’intelligence politique<br />

chez un partenaire. Si on ne partage pas la même vision de l’avenir dans un couple, comment avancer<br />

ensemble et avoir une vie politique collective constructive ?<br />

ÉTIENNE, 25 ans, ingénieur<br />

Je n’ai pas tout à fait les mêmes idées politiques que ma copine, sur le rôle du capitalisme par exemple.<br />

Mais c’est tout à fait gérable. Ça ne serait pas possible si elle était raciste. De façon générale, nous<br />

sommes attirés par des gens qui partagent les mêmes valeurs que nous au premier abord. Par contre,<br />

cela serait compliqué si le partenaire évoluait complètement différemment au bout de plusieurs années<br />

de vie commune. Je ne sais pas à quel point cela pourrait être un motif de rupture.<br />

JEANINE, 80 ans, retraitée<br />

Avec mon mari, nous avons toujours voté la même chose. Pour les élections municipales, je lui dis pour<br />

qui voter car il n’est pas originaire de la ville, alors il ne connaît pas aussi bien que moi les gens qui se<br />

présentent. Pour les élections nationales, nous avons toujours été d’accord et avons défendu les mêmes<br />

intérêts. Nous nous décidons à la maison pour qui nous allons voter selon leur parcours et leur crédibilité,<br />

puis nous allons au bureau de vote ensemble.<br />

L. Siegel (5)<br />

le conjoint<br />

Soraya<br />

le compagnon<br />

être investi,e<br />

marrant,e<br />

Mimoun<br />

se sentir visé,e<br />

fermé,e<br />

der Partner<br />

der Lebensgefährte<br />

engagiert sein<br />

lustig<br />

sich angesprochen<br />

fühlen<br />

festgefahren<br />

la conviction<br />

remettre en cause<br />

die Überzeugung<br />

infrage stellen<br />

Leïla<br />

rédhibitoire [redibitwar] abstoßend<br />

être adhérent à Mitglied sein bei<br />

Étienne<br />

gérable<br />

hier: tragbar<br />

attirer<br />

anziehen<br />

au premier abord [abɔr] auf den ersten Blick<br />

évoluer<br />

la rupture<br />

Jeanine<br />

les élections (f/pl)<br />

municipales<br />

défendre<br />

le parcours [parkur]<br />

la crédibilité<br />

le bureau de vote<br />

sich entwickeln<br />

die Trennung<br />

die Kommunalwahlen<br />

vertreten<br />

der Werdegang<br />

die Glaubwürdigkeit<br />

das Wahllokal<br />

5/2014<br />

67


EN JUIN<br />

En vente le 28 mai<br />

VERSAILLES<br />

ET SES SECRETS<br />

Hemis/laif<br />

Du château, on connaît surtout sa galerie<br />

des Glaces, ses jardins et ses<br />

fontaines. Cependant Versailles, c’est<br />

aussi des passages secrets, des lieux<br />

insolites, des anecdotes étonnantes.<br />

Enfin, Versailles est également une ville<br />

que l’acteur Denis Podalydès vous fait<br />

découvrir avec nous.<br />

STROMAE<br />

Ses chansons Alors on danse, Papaoutai et<br />

Formidable ont fait le tour du monde.<br />

À 29 ans, l’auteur, compositeur et interprète<br />

bruxellois est aujourd’hui incontournable.<br />

Sur fond de hip-hop et d’électropop, il joue<br />

avec les rythmes et s’amuse avec les mots.<br />

Pour en savoir plus sur cet artiste devenu<br />

phénomène, rendez-vous en mai.<br />

Nicolas Briquet/Abaca<br />

RO<strong>LA</strong>ND GARROS<br />

Ria Novosti/AFP/Getty<br />

Ce tournoi de tennis est plus qu’une<br />

compétition, c’est une tradition. Depuis<br />

1925, il rassemble chaque année les<br />

joueurs professionnels du monde entier<br />

et des milliers de spectateurs. Comment<br />

le tournoi est-il né ? Quels grands noms<br />

et moments ont marqué les es prits ?<br />

Vous saurez tout le mois prochain.<br />

68<br />

5/2014


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


05<br />

2014<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Au festival du premier roman de Chambéry, en Savoie,<br />

ce sont les lecteurs qui choisissent les plumes de demain,<br />

grâce à une plate-forme numérique. En quelques<br />

clics, les 3000 personnes connectées peuvent ainsi feuilleter,<br />

lire et commenter leurs découvertes. Une vraie communauté<br />

littéraire 2.0! Du 23 au 26 mai.<br />

le lecteur<br />

la plume<br />

numérique<br />

connecté,e<br />

feuilleter [fjte]<br />

la communauté<br />

der Leser<br />

die Feder; hier:<br />

der Schriftsteller<br />

digital<br />

angemeldet<br />

blättern in<br />

die Gemeinschaft


FRANCE INFO<br />

Le cadeau porte-bonheur<br />

Le muguet est une jolie fleur aux clochettes<br />

blanches et parfumées, qui pousse aux environs<br />

du mois de mai. Le 1 er Mai, jour de la fête du<br />

Travail, on a coutume d’en offrir un brin aux gens<br />

que l’on aime. Cette tradition sympathique<br />

remonte à la Renaissance : Charles IX en aurait<br />

offert comme porte-bon heur à ses courtisans.<br />

Baltel/SIPA, Thinkstock (2)<br />

Le saviez-vous ?<br />

Marc Levy est l’auteur français le plus<br />

lu dans le monde. Ses 15 romans ont<br />

été traduits en 48 langues et vendus à<br />

plus de 30 millions d’exemplaires.<br />

Depuis son premier livre, Et si c’était<br />

vrai (2000), chacun de ses ouvrages<br />

rencontre un immense succès auprès<br />

du grand public. Le record à battre<br />

dans ce domaine reste celui de<br />

Georges Simenon (1903-1989) : les tirages cumulés de ses livres<br />

ont atteint 550 millions d’exemplaires. Et si Marc Levy était<br />

capable de faire encore mieux ?<br />

Parisiens d’origine<br />

Qui furent les premiers Parisiens ? Réponse : des chasseurscueilleurs<br />

du mésolithique qui vivaient il y a 9500 ans!<br />

C’est ce que nous apprend l’exposition du musée Carna -<br />

valet, à Paris, qui est consacrée aux premiers habitants<br />

de la capitale. En 2008, des restes de ces nomades de<br />

la préhistoire ont été mis au jour rue Henry-Farman, dans<br />

le 15 e arrondissement : outils, silex taillés, mâchoires<br />

d’hommes (sans caries ni dépôts de tartre!)… Le tout à<br />

250 mètres de la Seine: la preuve que les hommes<br />

préhistoriques avaient fait des bords du fleuve leur terrain<br />

de chasse, en tout cas pour des périodes de courte<br />

durée. L’exposition Sur les traces des premiers Parisiens<br />

dure jusqu’au 31 décembre 2014.<br />

Le cadeau porte-bonheur<br />

le porte-bonheur der Glücksbringer<br />

le muguet<br />

das Maiglöckchen<br />

la clochette<br />

das Glöckchen; hier:<br />

die glockenförmige<br />

Blüte<br />

parfumé,e<br />

duftend<br />

pousser<br />

wachsen<br />

aux environs de um<br />

on a coutume de es ist Brauch<br />

le brin [brε˜]<br />

der Stiel; hier:<br />

der Stängel<br />

remonter à<br />

zurückgehen auf<br />

le courtisan<br />

der Höfling<br />

Le saviez-vous ?<br />

traduire<br />

Et si c’était vrai<br />

l’ouvrage (m)<br />

rencontrer du succès<br />

le grand public<br />

battre<br />

le tirage<br />

atteindre<br />

ursprünglich<br />

der Jäger und<br />

Sammler<br />

das Mesolithikum<br />

widmen<br />

ausgraben<br />

das Werkzeug<br />

der bearbeitete<br />

Feuerstein<br />

der Kieferknochen<br />

die Karies<br />

die Zahnstein-<br />

ablagerung<br />

der Beweis<br />

Parisiens d’origine<br />

d’origine<br />

le chasseur-cueilleur<br />

[ʃasrkjr]<br />

le mésolithique<br />

consacrer à<br />

mettre au jour<br />

l’outil [luti] (m)<br />

le silex taillé<br />

[silεkstɑje]<br />

la mâchoire<br />

la carie [kari]<br />

le dépôt [depo] de<br />

tartre<br />

la preuve<br />

übersetzen<br />

Solange du da bist<br />

das Buch<br />

erfolgreich sein<br />

das breite Publikum<br />

brechen<br />

die Auflage<br />

erreichen<br />

2 accent aigu 5/2014


EN IMAGES<br />

LES FIGURES GÉOMÉTRIQUES<br />

le carré<br />

le cercle<br />

le triangle<br />

[trijɑ˜ɡl]<br />

le rectangle<br />

le parallélogramme<br />

le losange<br />

l’hexagone (m)<br />

[lεɡzaɡon]<br />

le pentagone<br />

l’octogone (m)<br />

le trapèze<br />

accent aigu 5/2014 3


Thinkstock, DR<br />

DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Verbinden Sie die Fragen mit den<br />

passenden Antworten.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Vous désirez ?<br />

2. Qu’est-ce que vous avez ?<br />

3. Ce sera tout ?<br />

4. C’est à quel nom ?<br />

a. Différentes quiches et divers feuilletés.<br />

b. Legrand.<br />

c. Un gâteau pour quatre personnes.<br />

d. Non, j’aimerais aussi commander des<br />

petits fours.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___<br />

À <strong>LA</strong> PÂTISSERIE<br />

La pâtissière : Bonjour madame, vous désirez ?<br />

La cliente : Un gâteau pour quatre personnes.<br />

La pâtissière: Regardez, je peux vous proposer une<br />

tarte aux fraises, un millefeuille ou encore une<br />

charlotte aux framboises ou aux poires.<br />

La cliente : Je vais prendre la charlotte aux poires.<br />

La pâtissière : Ce sera tout ?<br />

La cliente : Non, j’aimerais aussi commander des<br />

petits fours salés et sucrés pour samedi soir. C’est<br />

pour un apéritif dînatoire. Nous serons dix.<br />

La pâtissière: Vous devez compter 6 à 7 pièces salées<br />

et 3 à 4 sucrées par personne. Vous voulez<br />

un peu de tout ou vous avez une préférence ?<br />

La cliente : Qu’est-ce que vous avez ?<br />

La pâtissière : En salé, on peut vous faire différentes<br />

quiches et divers feuilletés: au fromage, au<br />

saumon, à la saucisse… Et en sucré, des tartelettes<br />

aux fruits, des éclairs, des macarons.<br />

La cliente : Bien, alors mettez-moi un assortiment<br />

de tout. Disons 70 pièces salées et 35 sucrées.<br />

La pâtissière : Très bien. Vous pourrez passer les<br />

chercher samedi dans la journée. C’est à quel<br />

nom ?<br />

La cliente : Legrand. Je vous dois combien en<br />

tout?<br />

La pâtissière : Ça fera 70 euros, s’il vous plaît.<br />

La cliente : Voilà. Au revoir et à samedi !<br />

la pâtissière<br />

la cliente<br />

le millefeuille [milfj]<br />

la charlotte<br />

commander<br />

l’apéritif (m) dînatoire<br />

la pièce<br />

le feuilleté [fjte]<br />

le saumon<br />

la saucisse<br />

mettre<br />

l’assortiment (m)<br />

passer chercher<br />

dans la journée<br />

die Konditorin<br />

die Kundin<br />

der Blätterteig-Creme-Kuchen<br />

die gestürzte Süßspeise aus Löffelbiskuits,<br />

Früchten und Creme<br />

bestellen<br />

Aperitif und Abendessen zugleich<br />

das Teilchen<br />

das Blätterteiggebäck<br />

der Lachs<br />

das Würstchen, die Wurst<br />

hier: geben, einpacken<br />

die Mischung<br />

abholen<br />

im Laufe des Tages<br />

4 accent aigu 5/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

MERVEILLEUX ACROBATES<br />

Dans leurs costumes jaunes, verts ou rose bonbon,<br />

ils dansent, sautent dans le vide, grimpent à<br />

la corde, forment des pyramides humaines, puis<br />

disparaissent laissant une scène aussi vide que<br />

noire. Ce sont les acrobates.<br />

Dans les années 2000, le metteur en scène Aurélien<br />

Bory observe des acrobates s’entraîner sur<br />

une plage marocaine. Quelques mois plus tard, il<br />

engage dans sa troupe ce Groupe acrobatique de<br />

Tanger, qui pratique l’acrobatie depuis sept générations.<br />

Aujourd’hui, ils tournent dans toute la<br />

France et présentent leur dernier spectacle: Azimut.<br />

Ce mot vient de l’arabe et signifie une direction,<br />

un chemin. Mais « être azimuté », cela veut<br />

aussi dire être fou en français familier. Et nous<br />

rendre fous, jouer avec nos nerfs, c’est bien ce<br />

que fait la troupe de Bory : scène horizontale ou<br />

verticale, jeux d’ombres qui ne suivent plus les<br />

corps, contorsionnistes qui se plient dans tous les<br />

sens sous nos yeux. Le spectacle Azimut, c’est un<br />

monde léger où l’homme échappe à la pesanteur,<br />

un cirque nouveau qui maîtrise parfaitement les<br />

nouvelles technologies. Pas étonnant, du reste :<br />

avant de devenir directeur artistique, Aurélien<br />

Bory faisait des études… de physique.<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Les acrobates ont des costumes<br />

de toutes les couleurs.<br />

2. Aurélien Bory est un acrobate.<br />

3. Aurélien Bory a rencontré ces<br />

acrobates à Paris.<br />

4. Le Groupe acrobatique de Tanger<br />

débute (neu sein) dans<br />

l’acrobatie.<br />

5. Azimut est le nom d’un cirque<br />

traditionnel.<br />

6. Azimut signifie en arabe «être<br />

fou ».<br />

7. Dans la troupe, il y a des<br />

contorsionnistes.<br />

8. Aurélien Bory est contre les<br />

nouvelles technologies.<br />

R<br />

F<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

sauter dans le vide<br />

grimper à<br />

la corde<br />

la scène [sεn]<br />

le metteur en scène<br />

s’entraîner<br />

tourner<br />

le spectacle<br />

familier,ère [familje,jεr]<br />

l’ombre (f)<br />

le contorsionniste<br />

se plier<br />

échapper à<br />

la pesanteur [pəzɑ˜tr]<br />

maîtriser<br />

pas étonnant<br />

du reste<br />

le directeur artistique<br />

in die Tiefe springen<br />

hochklettern an<br />

das Seil<br />

die Bühne<br />

der Regisseur<br />

trainieren<br />

auf Tournee sein<br />

die Show<br />

umgangssprachlich<br />

der Schatten<br />

der Schlangenmensch<br />

sich verbiegen<br />

entkommen<br />

die Schwerkraft<br />

beherrschen<br />

kein Wunder<br />

übrigens<br />

der künstlerische Leiter<br />

accent aigu 5/2014 5


V. Pincet, Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

FARUK,<br />

PASSIONNÉ<br />

DE CINÉMA<br />

Comment vous est venue cette<br />

passion pour le cinéma ?<br />

Je crois que, comme Obélix<br />

est tombé dans la marmite<br />

de potion magique, je suis<br />

tombé dans la passion du cinéma<br />

très jeune. Je me souviens<br />

que c’était en découvrant<br />

le décolleté de Gina<br />

Lollobrigida dans Fanfan la<br />

Tulipe ! Ce que j’aime avant<br />

tout dans le cinéma, c’est<br />

son côté rêve éveillé. Il allie<br />

l’émotion et la réflexion, et<br />

permet de vivre un moment<br />

dans la peau de l’autre, de s’identifier à lui. Le cinéma,<br />

c’est aussi l’art du vivre ensemble et de la<br />

convivialité. Car même si l’on a le meilleur home<br />

cinéma chez soi, le visionnage d’un film sera toujours<br />

différent dans une vraie salle de cinéma.<br />

Vous êtes devenu directeur du cinéma L’Odyssée, à<br />

Strasbourg. Pourquoi n’avez-vous pas plutôt choisi de<br />

devenir réalisateur ou acteur ?<br />

Il ne valait mieux pas que je me lance dans le cinéma<br />

! Je trouve déjà formidable d’être spectateur.<br />

L’Odyssée est un cinéma associatif, qui ne<br />

s’aligne pas sur le marché mais, au contraire, qui<br />

montre des films sortis il y a un certain temps.<br />

Surtout, nous montrons des films qui viennent du<br />

monde entier, et pas seulement des studios<br />

d’Hollywood qui monopolisent le marché. Ici,<br />

nous montrons 400 films par an et, entre 80 et 90<br />

d’entre eux n’ont pas de distributeur en France.<br />

Voilà qui élargit l’horizon culturel!<br />

la marmite<br />

der Kessel<br />

la potion [posjɔ˜] magique der Zaubertrank<br />

Fanfan la Tulipe<br />

Fanfan der Husar<br />

le rêve éveillé [eveje] der Wachtraum<br />

allier [alje]<br />

verbinden<br />

la réflexion<br />

das Nachdenken<br />

la convivialité<br />

die Geselligkeit<br />

le visionnage<br />

hier: das Anschauen<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

il ne valait mieux pas que es war gut, dass nicht<br />

se lancer dans le cinéma sich ans Filmgeschäft wagen<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

le cinéma associatif das städtische Programmkino<br />

s’aligner sur le marché mit dem Markt gehen<br />

sorti,e<br />

erschienen<br />

le distributeur<br />

der Filmverleih<br />

voilà qui élargit l’horizon (m) das erweitert den kulturellen<br />

culturel<br />

Horizont<br />

6 accent aigu 5/2014


CONJUGAISON<br />

L’IMPÉRATIF<br />

En français, il existe trois personnes à l’impératif :<br />

la deuxième personne du singulier, la première et la<br />

deuxième personnes du pluriel.<br />

Pour former (bilden) l’impératif, on utilise générale -<br />

ment la forme du présent de l’indicatif sans le sujet.<br />

choisir : choisis, choisissons, choisissez<br />

prendre : prends, prenons, prenez<br />

faire : fais, faisons, faites<br />

partir : pars, partons, partez<br />

Remarques :<br />

● L’impératif négatif est formé comme suit : « ne » ou<br />

« n’ » + verbe + le deuxième élément de la négation.<br />

ne mangez pas, n’allez plus<br />

● La forme de la deuxième personne du singulier des<br />

verbes en -er et des verbes qui se conjuguent au présent<br />

de l’indicatif comme les verbes réguliers (regelmäßig)<br />

en -er (ouvrir, offrir,…) ne prend pas de « s».<br />

manger : mange, mangeons, mangez<br />

aller : va, allons, allez<br />

ouvrir : ouvre, ouvrons, ouvrez<br />

● Toutefois, si la deuxième personne du singulier de<br />

ces verbes est suivie du pronom complément « en » ou<br />

« y », on ajoute un « s » final (am Wortende), pour faciliter<br />

la prononciation, et on fait la liaison.<br />

manges-en [mɑ˜ʒ(ə)zɑ˜]<br />

vas-y [vazi]<br />

● Mais à l’impératif négatif, on n’ajoute pas de « s »<br />

puisque le pronom est placé devant le verbe.<br />

n’en mange pas, n’y va pas<br />

LES FORMES SPÉCIALES :<br />

être : sois, soyons, soyez<br />

avoir : aie, ayons, ayez<br />

savoir : sache, sachons, sachez<br />

vouloir : veux/veuille, voulons, voulez/veuillez<br />

Setzen Sie die folgenden Sätze ins impératif.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

Exemple : Tu devrais parler ‘ Parle.<br />

1. Nous devrions sortir.<br />

........................................................................<br />

2. Tu devrais aller à la boulangerie.<br />

........................................................................<br />

3. Vous ne devriez pas boire de café.<br />

........................................................................<br />

4. Tu devrais regarder cette émission.<br />

........................................................................<br />

5. Nous devrions finir cet exercice.<br />

........................................................................<br />

6. Vous devriez appeler la police.<br />

........................................................................<br />

7. Tu ne devrais pas attendre.<br />

........................................................................<br />

8. Vous devriez lire ce livre.<br />

........................................................................<br />

9. Tu devrais acheter cette robe.<br />

........................................................................<br />

10. Nous devrions prendre l’autoroute.<br />

........................................................................<br />

accent aigu 5/2014 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Dans une entreprise, le chef<br />

a l’impression que son équipe ne<br />

le respecte pas. Il décide alors<br />

d’accrocher une pancarte à la<br />

porte de son bureau : « Ici, c’est<br />

moi le chef ! » Quand il revient<br />

après sa pause déjeuner, il voit<br />

un post-it collé à côté de sa pan -<br />

carte et sur lequel il est écrit :<br />

« Votre femme a téléphoné. Elle<br />

veut récupérer sa pancarte ! »<br />

n Lise et ses parents font une<br />

randonnée. Arrivée dans un petit<br />

village, la famille a très soif<br />

et le père propose de boire à la<br />

fontaine. Sur cette dernière<br />

figure la date de construction :<br />

1653. Lise regarde l’inscription<br />

avec inquiétude et demande :<br />

« Papa,tu es sûr qu’elle n’est pas<br />

périmée cette eau ? »<br />

la majorité<br />

l’entreprise (f)<br />

accrocher<br />

la pancarte<br />

collé,e<br />

récupérer<br />

la randonnée<br />

la fontaine<br />

figurer<br />

périmé,e<br />

die Mehrheit<br />

die Firma<br />

hängen<br />

das Schild<br />

geklebt<br />

wiederhaben<br />

die Wanderung<br />

der Brunnen<br />

stehen<br />

abgelaufen<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1-c ; 2-a ; 3-d ; 4-b.<br />

Page 5 1. richtig ; 2. falsch: il est metteur en scène et directeur artistique. ; 3. falsch : au Maroc, sur une<br />

plage. ; 4. falsch : il pratique l’acrobatie depuis sept générations. ; 5. falsch : Azimut est un cirque<br />

moderne, nouveau. ; 6. falsch : il signifie une direction, un chemin. ; 7. richtig ; 8. falsch.<br />

Page 7 1. Sortons. ; 2. Va à la boulangerie. ; 3. Ne buvez pas de café. ; 4. Regarde cette émission (die<br />

Sendung). ; 5. Finissons cet exercice. ; 6. Appelez la police. ; 7. N’attends pas. ; 8. Lisez ce livre. ;<br />

9. Achète cette robe. ; 10. Prenons l’autoroute.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Pierre/hemis/laif<br />

Gestaltung: two8, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!