You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
05<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
<strong>LA</strong> <strong>CAMARGUE</strong><br />
ZWISCHEN HIMMEL UND MEER<br />
DÉBAT Les Français sont-ils trop politiquement corrects ?<br />
LITTÉRATURE Interview exclusive avec Anna Gavalda<br />
PARIS Sous le Louvre, un laboratoire top secret<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
att<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.de/50rabatt<br />
Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.
Pauvre Voltaire !<br />
ÉDITORIAL<br />
Übung<br />
macht den<br />
Meister!<br />
Ce phénomène existe également en Allemagne, mais il est beaucoup plus<br />
marqué en France : la sournoise dictature du politiquement correct et de la pensée<br />
unique (+ p. 24), qui, par son prosélytisme acharné et son manichéisme<br />
ravageur, divise la France et met en danger les valeurs de la démocratie. Et la<br />
démocratie elle-même. D’un côté: de louables vertueux, éclairés, progressistes,<br />
fiers et revendicateurs; de l’autre : des vieux réac, ringards, choquants,<br />
conspués et bâillonnés… qui, face à l’impossibilité de débats démocratiques et<br />
dépassionnés, risquent d’exprimer un jour ou l’autre leur frustration et leur<br />
exaspération de façon extrême dans le secret des isoloirs.<br />
Aujourd’hui, au pays des droits de l’homme, la liberté de conscience et<br />
d’expression n’est plus qu’une notion subjective et relative. Un propos ou un<br />
avis peut valoir à son auteur, au mieux, une violente indignation des « gardiens<br />
de la morale» (presse, associations…), au pire une condamnation pour offense,<br />
alors que certaines insultes sont tout à fait tolérées, voire djeunes et cool.<br />
Ne pas adhérer à une opinion n’empêche pas de l’écouter, de la respecter,<br />
de la comprendre. La réprimer ostensiblement et la condamner sans appel ne<br />
fait-il pas que la renforcer ? Et ne rallier que les déjà ralliés ? Ne pas tolérer au<br />
nom de la tolérance, n’est-ce pas de l’intolérance ?<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Le pauvre Voltaire doit se retourner dans sa tombe. Il disait, il y a près de<br />
300 ans déjà : « Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai<br />
jusqu’au bout pour que vous puissiez le dire ! »<br />
Bonne lecture,<br />
Jean-Yves de Groote<br />
marqué,e<br />
ausgeprägt<br />
sournois,e [surnwa,waz] heimtückisch<br />
la pensée unique das Einheitsdenken<br />
le prosélytisme der Bekehrungseifer<br />
acharné,e<br />
verbissen<br />
le manichéisme das Schwarz-Weiß -<br />
[manikeism]<br />
Denken<br />
ravageur,se<br />
verheerend<br />
louable<br />
lobenswert<br />
le vertueux [vεrtɥø] der Tugendhafte<br />
éclairé,e<br />
aufgeklärt<br />
revendicateur,trice fordernd, verlangend<br />
le réac [reak] (fam.) der Reaktionär<br />
ringard,e<br />
altmodisch<br />
conspué,e<br />
mit Hohngelächter<br />
empfangen<br />
bâillonné,e [bɑjɔne] mundtot gemacht<br />
dépassionné,e sachlich<br />
l’exaspération (f)<br />
l’isoloir [lizɔlwar] (m)<br />
le propos [prɔpo]<br />
valoir à<br />
au mieux,<br />
au pire<br />
l’indignation (f)<br />
la condamnation<br />
djeunes [dʒns] (fam.)<br />
adhérer à une opinion<br />
empêcher de<br />
réprimer<br />
ostensiblement<br />
sans appel<br />
renforcer<br />
rallier<br />
la tombe<br />
se battre<br />
die Verzweiflung<br />
die Wahlkabine<br />
die Aussage<br />
einbringen<br />
bestenfalls,<br />
schlimmstenfalls<br />
die Ungehaltenheit<br />
die Verurteilung<br />
in<br />
eine Meinung teilen<br />
abhalten von<br />
nicht akzeptieren<br />
offenkundig<br />
unwiderruflich<br />
bekräftigen<br />
vereinen<br />
das Grab<br />
streiten<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
abo@spotlight-verlag.de<br />
5/2014
SOMMAIRE MAI 2014<br />
Minden Pictures/Look-foto<br />
Thinkstock<br />
12<br />
VOYAGE<br />
La Camargue<br />
Was fällt Ihnen ein, wenn Sie das Wort Camargue hören?<br />
Meer, Weite, rosarote Flamingos, Pferde, Saintes-Mariesde-la-Mer?<br />
Das ist ein guter Anfang, aber noch lange nicht<br />
alles. Folgen Sie uns!<br />
24<br />
DÉBAT<br />
La pensée unique<br />
Alle Deutschen tragen Lederhosen und trinken Bier!<br />
Denken dürfen Sie das, aber dürfen Sie es auch öffentlich<br />
äußern? In Frankreich ist über das Thema politisch<br />
korrektes Einheitsdenken eine Debatte entbrannt.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 VOYAGE<br />
La Camargue, entre ciel et mer<br />
22 FRANC0-ALLEMAND<br />
mittel<br />
Julien Thorel, à propos des relations<br />
franco-allemandes<br />
Ein intimer Kenner der deutsch-französischen Politik<br />
24 DÉBAT<br />
La France, pays de la pensée unique ?<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Le Robert<br />
Über 2 000 Seiten geballtes Wissen<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
30 REVUE DE <strong>LA</strong> PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
32 <strong>LA</strong>NGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
40 <strong>LA</strong> FRANCE AU QUOTIDIEN<br />
Payer<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Travaux domestiques<br />
46 INTERVIEW<br />
Anna Gavalda<br />
50 SOCIÉTÉ<br />
La miel et autres monnaies parallèles<br />
Parallelwährungen für die lokale Wirtschaft<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
Joséphine, impératrice des Français<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
schwer<br />
leicht<br />
mittel<br />
leicht<br />
schwer<br />
mittel<br />
En couverture: huber-images.de/Mannakee Tim<br />
4<br />
5/2014
Pierre Verdy/AFP/Getty<br />
Mona Lisa-Louvre Museum/Pascal Cotte/SIPA<br />
Thinkstock<br />
46 60 64<br />
INTERVIEW<br />
Anna Gavalda<br />
Die deutschen Leser lieben sie. Und<br />
Anna Gavalda dankt es ihnen, indem<br />
sie in allerschönster Regelmäßigkeit<br />
neue erfolgreiche Bücher schreibt.<br />
PARIS<br />
Un labo top secret<br />
Unter dem Louvre forschen die Nachfahren<br />
von Sherlock Holmes. Sie sind aber keinen<br />
Verbrechern auf der Spur, sondern den Er -<br />
schaffern von Kunstwerken jeder Art.<br />
PO<strong>LA</strong>R<br />
Les fleurs de la mort<br />
In Paris treibt ein Mörder sein Unwesen.<br />
Er begräbt seine Opfer bei lebendigem<br />
Leib, markiert die Stelle und hinterlässt<br />
eine Blume.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Louis IX, combattant, roi et saint<br />
Tiefgläubig und erbarmungslos<br />
60 PARIS<br />
C2RMF, un labo top secret<br />
64 PO<strong>LA</strong>R<br />
Les fleurs de la mort (1/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
schwer<br />
Pourriez-vous avoir un conjoint d’une<br />
autre couleur politique que la vôtre ?<br />
Eine Beziehung, zwei politische Meinungen?<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les figures géométriques<br />
À la pâtisserie<br />
Merveilleux acrobates<br />
L’impératif<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
schwer<br />
5/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Aline Buffet<br />
Couturière de stars<br />
Christophe Petit Tesson/Maxppp/Dpa<br />
Au moment du Festival de Cannes, elle est absolument<br />
irremplaçable. C’est en effet à elle que les maisons de<br />
haute couture demandent de reprendre les robes des<br />
stars. « Je retouche 90 % à 95 % des tenues vues sur le<br />
tapis rouge », précise Aline Buffet. Pour en arriver là, elle<br />
a d’abord fréquenté les ateliers Yves Saint Laurent à Paris<br />
avant d’intégrer l’ENSATT où elle a appris le métier<br />
de costumière. En 1994, Aline tente sa chance à<br />
Cannes. De fil en aiguille, elle se fait une place, un nom.<br />
Bientôt, les maisons de couture qui ont fait appel à elle<br />
ne peuvent plus se passer de ses services. Réactive et<br />
résistante, Aline travaille parfois « trois jours et trois nuit<br />
sans sommeil » durant le Festival, et court partout pour<br />
rendre les robes à l’heure. Du coup, quand elle recrute<br />
du personnel, elle demande toujours aux candidats<br />
« leur temps au 100 mètres » !<br />
Baltel/SIPA<br />
Jean-François Kahn<br />
Journaliste anticonformiste<br />
Il est l’enfant terrible des médias français. Après avoir travaillé pour la<br />
radio, la télévision et plusieurs journaux et magazines, Jean-François<br />
Kahn fonde L’Événement du jeudi en 1984 et Marianne en 1997. Comme<br />
leur créateur, ces hebdomadaires sont orientés à gauche et leurs articles<br />
volontiers provocateurs voire accusateurs. Jean-François Kahn se retire<br />
du monde journalistique en 2011.<br />
Mais c’est pour mieux y revenir en<br />
2013. Cette année-là, il accepte de<br />
reprendre en main « son bébé »,<br />
Marianne, alors en mauvaise<br />
santé financière. Kahn est également<br />
l’auteur d’une vingtaine<br />
d’ouvrages. Dans le dernier, L’Horreur<br />
médiatique, paru en janvier<br />
2014 aux éditions Plon, il fait le<br />
procès de l’univers des médias. À<br />
74 ans, Jean-François Kahn ne<br />
semble toujours pas prêt à mettre<br />
de l’eau dans son vin !<br />
Aline Buffet<br />
reprendre<br />
(ab)ändern<br />
retoucher<br />
umarbeiten<br />
la tenue [təny] die Kleidung<br />
intégrer<br />
angenommen werden<br />
l’ENSATT [lεnsat] staatliche<br />
(f, École nationale Hochschule für<br />
supérieure des arts et Theater<br />
techniques du théâtre)<br />
la costumière die Kostüm -<br />
schneiderin<br />
de fil en aiguille nach und nach;<br />
[dəfilɑ˜neɡɥij]<br />
le fil<br />
der Faden<br />
l’aiguille (f)<br />
die Nadel<br />
faire appel à<br />
sich wenden an<br />
se passer de<br />
verzichten auf<br />
réactif,ve<br />
reaktionsschnell<br />
du coup<br />
deshalb<br />
leur temps au<br />
hier: die persönliche<br />
100 mètres Bestzeit<br />
Jean-François Kahn<br />
fonder<br />
gründen<br />
l’hebdomadaire (m) die Wochen -<br />
[lεbdɔmadεr]<br />
zeitschrift<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje] hier: gezielt<br />
accusateur,trice anklagend<br />
mieux y revenir sich lautstark<br />
zurückmelden<br />
en mauvaise santé finanziell<br />
financière<br />
angeschlagen<br />
faire le procès de abrechnen mit<br />
mettre de l’eau dans seine Ansprüche<br />
son vin<br />
zurückschrauben<br />
6 5/2014
Amanda Galsworthy<br />
Fidèle interprète<br />
USA/Abaca<br />
C’est la plus française des Anglaises.<br />
Amanda Galsworthy a de fait effectué sa<br />
scolarité dans des écoles françaises.<br />
Une lubie de son diplomate de père !<br />
Résultat : à 9 ans, elle répond à ses parents<br />
dans la langue de Molière. Au fil<br />
du temps, Amanda devient interprète<br />
« VIP ». Elle a en effet œuvré durant<br />
28 ans à l’Élysée où les présidents Mitterrand,<br />
Chirac et Sarkozy avaient régulièrement<br />
recours à ses talents de traductrice.<br />
Interrogée sur la personnalité<br />
de ces hommes d’État, elle précise que Jacques Chirac<br />
était le plus galant, allant parfois, raconte-t-elle,<br />
jusqu’à lui beurrer ses tartines durant les petitsdéjeuners<br />
d’affaires ! Aujourd’hui, Amanda Galsworthy<br />
s’occupe d’ALTO International, la société d’interprètes<br />
et de traducteurs qu’elle a créée en 1997. Elle continue<br />
d’ailleurs, dans ce cadre, à travailler pour des hommes<br />
de pouvoir : les patrons du CAC 40.<br />
Olivier-MF/Abaca<br />
Stéphane de Groodt<br />
« Jeanne d’Arc,<br />
une flamme<br />
formidable qui<br />
avait beaucoup<br />
bûché.»<br />
Comédien, scénariste, réalisateur et éditorialiste, Stéphane de Groodt est<br />
passé maître dans l’art de manier les mots. Les Français adorent les<br />
chroniques truffées de jeux de mots et de calembours qu’il présente sur la<br />
chaîne télévisée Canal+. Il y raconte de manière subtile ses rencontres –<br />
fictives – avec des personnages célèbres. Des meilleurs textes il a fait un<br />
livre, Voyages en absurdie (Plon, 2013), qui s’est vendu à 170 000 exem -<br />
plaires en moins de dix semaines. Pas toujours facile cependant de<br />
comprendre ses mots d’esprit qui s’enchaînent en cascade. Commentaire<br />
de l’humoriste belge : « Comprenne qui pourra. »<br />
Amanda Galsworthy<br />
l’interprète (f)<br />
die Dolmetscherin<br />
de fait<br />
in der Tat<br />
la scolarité [skɔlarite] die Schulzeit<br />
la lubie [lybi]<br />
die fixe Idee<br />
au fil du temps im Laufe der Zeit<br />
œuvrer<br />
arbeiten<br />
avoir recours [r(ə)kur] à in Anspruch nehmen<br />
interrogé,e<br />
befragt<br />
la tartine<br />
das Butterbrot<br />
le cadre<br />
der Rahmen<br />
l’homme (m) de pouvoir der Mensch in einer<br />
Machtposition<br />
le CAC 40 [kakkarɑ˜t] Leitindex der<br />
40 führenden frz.<br />
Aktiengesellschaften<br />
Stéphane de Groodt<br />
la flamme<br />
hier Wortspiel mit:<br />
la femme [fam] die Frau<br />
bûcher<br />
hart arbeiten; hier<br />
auch Wortspiel mit:<br />
le bûcher<br />
der Scheiterhaufen<br />
le scénariste [senarist] der Drehbuchautor<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
l’éditorialiste (m) der Leitartikler<br />
passer maître<br />
Meister sein<br />
manier<br />
spielen mit<br />
truffé,e de<br />
gespickt mit<br />
le calembour<br />
das Wortspiel<br />
le mot d’esprit das Bonmot<br />
s’enchaîner en cascade sich wie ein Schwall<br />
ergießen<br />
comprenne qui pourra verstehe wer kann<br />
5/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
AFP/Getty<br />
Entre vitesse et paresse<br />
Monaco im Glanz der Formel 1.<br />
Ses vues exceptionnelles, ses virages mythiques et son côté jet-set font du<br />
Grand Prix de Formule 1 de Monaco – cette année, du 22 au 25 mai – l’une<br />
des plus prestigieuses manifestations sportives du monde. Inauguré en 1929,<br />
le circuit serpente au cœur de la principauté et longe la côte. Pour l’occasion,<br />
de nombreuses rues sont interdites à la circulation, et les spectateurs se<br />
trouvent littéralement au plus proche de l’action. Sensations fortes garanties !<br />
En particulier pour les coureurs automobiles qui roulent à plus de 200 km/h<br />
sur une piste extrêmement étroite, frôlant souvent de très près les barrières de<br />
sécurité. Ce qui n’impressionne pas le moins du monde ces demoiselles,<br />
adeptes de la bronzette en bikini sur fond de vrombissement de moteurs de<br />
Formule 1. Même le passage, juste sous leur terrasse, du pilote brésilien<br />
Felipe Massa semble les laisser de marbre.<br />
la paresse<br />
die Trägheit<br />
la vue<br />
die Aussicht<br />
le virage<br />
die Kurve<br />
prestigieux,se<br />
glanzvoll<br />
inauguré,e<br />
eingeweiht<br />
le circuit<br />
die Strecke<br />
serpenter<br />
sich schlängeln<br />
la principauté<br />
das Fürstentum<br />
longer<br />
entlangführen<br />
interdit,e à la<br />
für den öffentlichen<br />
circulation<br />
Verkehr gesperrt<br />
littéralement<br />
buchstäblich<br />
la sensation forte der Nervenkitzel<br />
le coureur<br />
der Fahrer<br />
frôler<br />
streifen<br />
pas le moins du monde nicht im Geringsten<br />
l’adepte [ladεpt] die Anhängerin<br />
la bronzette<br />
das Sonnen<br />
le vrombissement das Dröhnen<br />
[vrɔ˜bismɑ˜]<br />
laisser de marbre nicht aus der Ruhe<br />
bringen<br />
8<br />
5/2014
Yves Saint Laurent<br />
Ab dem 17. April im Kino.<br />
Paris, 1957. Christian Dior s’éteint en laissant derrière lui<br />
une maison de haute couture mondialement connue. C’est<br />
son ex-stagiaire, Yves Saint Laurent, qui prend alors en main<br />
la destinée de la prestigieuse entreprise fondée en 1946. Le<br />
jeune styliste a tout juste 21 ans. Mais le 30 janvier 1958, sa<br />
première collection Trapèze reçoit déjà un accueil triomphal.<br />
Pour Yves Saint Laurent, ce jour n’est pas seulement une<br />
consécration professionnelle, mais aussi et surtout celui où<br />
il rencontre l’amour de sa vie : Pierre Bergé. Amants, les<br />
deux hommes s’associent bientôt et créent la société<br />
Yves Saint Laurent. Seule ombre au tableau: la maladie<br />
maniacodépressive dont souffre le génial couturier…<br />
Réalisé par Jalil Lespert, ce biopic présente le parcours<br />
d’Yves Saint Laurent, disparu en 2008, sous l’angle très intime<br />
de la vie privée. Quant au plaisir de (re)découvrir les<br />
créations de ce maître de la haute couture, il reste entier!<br />
Yves Saint Laurent<br />
s’éteindre<br />
le stagiaire [staʒjεr]<br />
la destinée<br />
recevoir un accueil<br />
[akj] triomphal<br />
la consécration<br />
s’associer<br />
seule ombre au<br />
tableau<br />
le biopic [bjɔpik]<br />
le parcours [parkur]<br />
disparu,e<br />
l’angle (m)<br />
quant à …<br />
rester entier<br />
sterben<br />
der Praktikant<br />
die Bestimmung<br />
begeistert aufgenommen<br />
werden<br />
die Weihe<br />
sich zusammentun<br />
einziger<br />
Wermutstropfen<br />
der biografische Film<br />
der Lebensweg<br />
gestorben<br />
der Blickwinkel<br />
was … betrifft<br />
ungetrübt bleiben<br />
Le CD du mois<br />
l’auteure-compositrice- die Liedermacherin<br />
interprète (f)<br />
la conteuse die Geschichten -<br />
erzählerin<br />
hors pair [ɔrpεr] unvergleichlich<br />
combler<br />
hier: begeistern<br />
fidèle<br />
treu<br />
valoir à<br />
verhelfen zu<br />
la formule<br />
das Prinzip<br />
donner des frissons à erschauern lassen<br />
la chauve-souris die Fledermaus<br />
[ʃovsuri]<br />
aborder [abɔrde] ansprechen<br />
tendre<br />
vorhalten<br />
se projeter [prɔʒte] sich hineinversetzen<br />
Le CD<br />
du mois<br />
LINDA LEMAY<br />
Feutres et pastels<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
La belle Québécoise est de<br />
retour avec un treizième album.<br />
Auteure-compositrice-interprète<br />
et guitariste, Linda Lemay<br />
est aussi une conteuse hors pair.<br />
Feutres et pastels comblera<br />
ses plus fidèles auditeurs et lui<br />
en vaudra sans doute bien<br />
d’autres encore. La formule est<br />
inchan gée mais fonctionne tou -<br />
jours : des mélodies douces,<br />
des his toires à la fois tristes et<br />
drôles, et dans la voix, une force de conviction qui donnerait des<br />
frissons à un roc. Dans la chanson La femme chauve-souris par exem -<br />
ple, la chan teuse aborde le thème de la vieillesse avec humour,<br />
tendresse et réalisme. Tendre un miroir où chacun peut se reconnaître<br />
ou se projeter, tel est le secret de Linda Lemay.<br />
5/2014<br />
9
EN BREF<br />
DR<br />
Demeure présidentielle publique<br />
Urlaub, wo die Präsidenten weilten.<br />
Forteresse royale depuis le XV e siècle, le fort de Brégançon prend sa forme actuelle<br />
deux siècles plus tard à l’initiative du cardinal de Richelieu. Il a alors pour<br />
vocation de dissuader les Espagnols d’attaquer la côte française. En 1968, l’ancien<br />
édifice militaire, situé sur un îlot rocheux au large de la commune de<br />
Bormes-les-Mimosas (région PACA), est devenu la villégiature officielle des présidents<br />
de la République. De Charles de Gaulle à François Hollande, tous y ont<br />
séjourné. Mais à l’automne dernier, la demeure a perdu son statut de résidence<br />
secondaire. Le président Hollande a en effet décidé d’en faire un lieu touristique<br />
et a confié la direction du projet au Centre des monuments nationaux, qui dépend<br />
du ministère de la Culture. Fin juin, le site devrait donc être accessible au<br />
public. Ce qui ne signifie pas que vous puissiez y passer vos vacances…<br />
Demeure présidentielle publique<br />
la demeure<br />
der Wohnsitz<br />
la forteresse [fɔrtərεs] die Festung<br />
la vocation [vɔkasjɔ˜] die Aufgabe<br />
dissuader<br />
abschrecken<br />
l’édifice (m)<br />
das Gebäude<br />
au large de<br />
vor der Küste von<br />
la villégiature [vileʒjatyr] das Ferienhaus<br />
la résidence secondaire der Zweitwohnsitz<br />
confier à<br />
übertragen<br />
Adieu Pleyel<br />
être en deuil [ɑ˜dj] trauern<br />
ne plus être<br />
nicht mehr unter<br />
uns weilen<br />
le retour<br />
der Rückblick<br />
naturalisé,e<br />
eingebürgert<br />
voir le jour<br />
entstehen<br />
devoir<br />
verdanken<br />
avoir recours [r(ə)kur] à in Anspruch nehmen<br />
avoir raison de kaputt machen<br />
le conte<br />
das Märchen<br />
Pascal Guyot/AFP/Getty<br />
Adieu Pleyel<br />
Das Ende eines Pianos.<br />
Automne 2013. Le monde de la musique est en deuil. La célèbre<br />
marque française de pianos, Pleyel, n’est plus. Retour sur une saga<br />
exceptionnelle : Ignace Pleyel, compositeur suisse naturalisé français,<br />
fabrique son premier piano en 1802. Cinq ans plus tard, la manufacture<br />
Pleyel voit le jour. Le fils d’Ignace, Camille, la fait connaître dans<br />
le monde entier (on doit aussi à ce dernier la première salle Pleyel à<br />
Paris). Les plus grands pianistes – Frédéric Chopin, Igor Stravinsky,<br />
Maurice Ravel… – auront recours à ses services. En 1865, l’entreprise<br />
est tellement prospère qu’une usine de 55 000 mètres carrés est ouverte<br />
à Saint-Denis, près de Paris. 2 500 pianos en sortiront en 1887.<br />
Mais aujourd’hui, la concurrence a eu raison de l’entreprise Pleyel.<br />
Voilà un conte musical qui finit sur une bien triste note.<br />
10 5/2014
Es leben noch Mädchen in Sklaverei!<br />
Sie arbeiten 10 Stunden pro Tag!<br />
Das abgebildete Mädchen wird bereits durch Projekt-Patenschaften unterstützt.<br />
Shanti, 4 Jahre*<br />
Ulrich Wickert<br />
„Die Kamalari-<br />
Mädchen brauchen<br />
Ihre Unterstützung!“<br />
Werden auch Sie<br />
Projekt-Pate!<br />
Wenn eine Familie ihre Tochter verkaufen muss, um leben zu können, ist die Not<br />
unermesslich. In Teilen Nepals geschieht das immer wieder. Die jungen Mädchen arbeiten<br />
bei ihren neuen Dienstherren als „Kamalari“: hart arbeitende Frau! Bis zu 16 Stunden<br />
am Tag müssen sie kochen, putzen oder schwere Feldarbeit verrichten. Gewalt und<br />
sexuellem Missbrauch<br />
*Helfen Sie mit Ihrer Projekt-Patenschaft, dass Mädchen wie Shanti vor dem Schicksal<br />
als Kamalari-Mädchen bewahrt werden. Das Kinderhilfswerk Plan konnte bereits<br />
über 3.000 Mädchen befreien. Mit Ihrer Hilfe erhalten die Mädchen und ihre Familien<br />
eine Zukunftsperspektive!<br />
Unser<br />
Dankeschön<br />
für Sie:<br />
Das Buch „Sklavenkind“,<br />
in dem das ehemalige<br />
Kamalari-Mädchen Urmila<br />
Chaudhary ihre bewegende<br />
Geschichte erzählt.<br />
Antwortkarte bitte zurücksenden an:<br />
Plan International Deutschland e.V.,<br />
Bramfelder Straße 70, 22305 Hamburg.<br />
Noch schneller geht es per Telefon<br />
040/611 400, per Fax 040/611 40 140 oder<br />
unter www.plan-projekt-pate.de
VOYAGE<br />
<strong>LA</strong><br />
<strong>CAMARGUE</strong><br />
ENTRE CIEL ET MER<br />
Sind Sie schon auf einem der grauen Pferde über den Strand der Camargue geritten?<br />
Haben Sie die Flamigos bestaunt? Im Mai mit den Zigeunern gefeiert? Aigues-Mortes<br />
auf der Stadtmauer umrundet? Wenn nicht, wird es Zeit, dass Sie all dies nachholen.<br />
Camille Larbey stellt Ihnen die Region an der Mittelmeerküste vor.<br />
mittel<br />
12<br />
5/2014
Blachier-Francedias/Onlyfrance.fr<br />
première vue, la Camargue est une région aux conditions<br />
climatiques plutôt difficiles : des hivers humides, des étés<br />
secs peuplés de moustiques, le tout balayé par des vents<br />
forts. Mais cette terre étrange offre bien des trésors à qui<br />
sait l’explorer. La Camargue dévoile alors un spectre coloré<br />
dont ce dossier offre un petit aperçu. Des collines de sel<br />
blanc, des marais salants aux reflets violets, des rizières d’un vert intense,<br />
des envols de flamants roses, des remparts imposants dont l’histoire<br />
est parfois tachée de rouge sang… Cependant, la couleur dominante<br />
reste le bleu. Le bleu des étangs, des canaux et de la mer. Le bleu<br />
de l’eau maîtrisée par l’homme mais qui finira, tôt ou tard, par reprendre<br />
ses droits sur la Camargue.<br />
peuplé,e de<br />
voller<br />
le tout balayé [baleje] par und über alles fegt<br />
explorer<br />
entdecken<br />
dévoiler<br />
offenbaren<br />
le spectre [spεktr] coloré das Farbspektrum<br />
l’aperçu (m)<br />
der Überblick<br />
le marais [marε] salant der Salzgarten<br />
la rizière<br />
das Reisfeld<br />
l’envol [lɑ˜vɔl] (m)<br />
das Auffliegen<br />
le flamant rose<br />
der Flamingo<br />
le rempart [rɑ˜par]<br />
die Festungsmauer<br />
taché,e de rouge sang [sɑ˜] blutbefleckt<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
hier: die Lagune<br />
maîtrisé,e<br />
gebändigt, bezwungen<br />
reprendre ses droits sur sich wieder behaupten<br />
5/2014<br />
13 y
VOYAGE<br />
Thinkstock<br />
À certains endroits du littoral camarguais, la plage est accessible aux touristes.<br />
Située au sud-ouest de la ville<br />
d’Arles, la Camargue est encerclée<br />
par le Petit-Rhône et le<br />
Grand-Rhône qui forment un delta.<br />
Elle est constituée de 145 000 hectares<br />
de sable, de steppes salées, de<br />
marais, d’étangs, de rizières, de roselières<br />
et de bois séparés de la mer par<br />
un cordon de dune. Après le Nil, la<br />
Camargue est le deuxième delta le<br />
plus important de la Méditerranée. Il<br />
se serait formé il y a 5 000 ans, lors de<br />
la rencontre entre les eaux du Rhône,<br />
chargées de sédiments, et celles de la<br />
Méditerranée.<br />
Terre hostile<br />
Avec ses 10 000 habitants, le cœur de<br />
la Camargue est pour l’instant l’espace<br />
le moins peuplé de la région<br />
Provence-Alpes-Côte d’Azur. Ses principaux<br />
occupants sont ailés. Au printemps,<br />
sept espèces de hérons, six de<br />
mouettes et autant de petits échassiers<br />
y vivent. Et la moitié des 600 espèces<br />
d’oiseaux recensées en Europe<br />
séjournent en Camargue à différentes<br />
périodes de l’année. Sans oublier les<br />
castors, les loutres, la tortue cistude<br />
et l’alose, des résidants permanents.<br />
Ce patrimoine biologique exceptionnel<br />
n’empêche pas la Camargue<br />
d’être une terre hostile : ses sols sont<br />
gorgés de sel, et les deux bras du<br />
Rhône débordent souvent au printemps,<br />
inondant ainsi la région.<br />
Pour cultiver la terre, l’homme a donc<br />
dû faire preuve d’ingéniosité. Au<br />
XV e siècle, il creuse des canaux de<br />
drainage – appelés « roubines» – afin<br />
d’évacuer les eaux excédentaires. Pour<br />
se protéger des crues du Rhône, il<br />
le marais [marε]<br />
la roselière [rozəljεr]<br />
le cordon<br />
der Sumpf<br />
das Schilf<br />
der Streifen<br />
Terre hostile<br />
hostile<br />
unwirtlich, rau<br />
ailé,e<br />
geflügelt<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
le héron<br />
der Reiher<br />
la mouette [mwεt] die Möwe<br />
l’échassier (m) der Stelzvogel<br />
recensé,e [r(ə)sɑ˜se] erfasst<br />
le castor<br />
der Biber<br />
la loutre<br />
der Otter<br />
la tortue cistude die Europäische<br />
[tɔrtysistyd]<br />
Sumpfschildkröte<br />
l’alose [laloz] (f) die Alse, der Maifisch<br />
le patrimoine biologique das Naturerbe<br />
ne pas empêcher de hier: nichts daran<br />
ändern, dass<br />
être gorgé,e [ɡɔrʒe] de voll sein von<br />
déborder<br />
über die Ufer treten<br />
inonder<br />
überschwemmen<br />
l’ingéniosité (f) der Einfallsreichtum<br />
creuser<br />
graben<br />
le drainage<br />
die Entwässerung<br />
excédentaire<br />
überschüssig<br />
la crue [kry]<br />
das Hochwasser<br />
14<br />
5/2014
la digue<br />
der Deich<br />
bien à l’abri<br />
gut geschützt<br />
expulser<br />
ableiten<br />
les céréales (f/pl) das Getreide<br />
Un espace protégé<br />
du fait de<br />
wegen<br />
sanctuariser en zum Naturschutz-<br />
« réserve naturelle gebiet erklären<br />
nationale »<br />
subir<br />
erleiden, nehmen<br />
la dégradation der Schaden<br />
notamment<br />
insbesondere<br />
portuaire<br />
Hafen-<br />
Maintenir le territoire coûte que coûte<br />
coûte que coûte koste es, was es<br />
wolle<br />
la fondation<br />
die Stiftung<br />
reconnu,e d’utilité gemeinnützig<br />
publique<br />
la recherche<br />
die Forschung<br />
la conservation hier: der Schutz<br />
employer [ɑ˜plwaje] beschäftigen<br />
la biodiversité<br />
die Artenvielfalt<br />
céder<br />
nachgeben<br />
le réchauffement die Erwärmung<br />
la montée des eaux der Anstieg des<br />
[mɔ˜tedezo]<br />
Meeresspiegels<br />
le recul [r(ə)kyl] der Rückzug<br />
aller à l’encontre de hier: sich entgegenstellen<br />
engloutir<br />
verschlingen<br />
le saunier<br />
der Salzbauer<br />
l’abandon (m)<br />
die Aufgabe<br />
<strong>LA</strong> CULTURE DU RIZ<br />
Au XVIII e siècle, la France s’essaye à la culture du riz. Seule l’expérience réalisée<br />
en Camargue est couronnée de succès et perdure aujourd’hui encore. La<br />
semence se fait en avril. Le riziculteur irrigue alors sa parcelle de 20 000 hectares<br />
en eau douce, la vidant ainsi de son sel. Contrairement à celles des pays<br />
tropicaux où les pluies sont abondantes, les rizières de Camargue sont inondées<br />
artificiellement toute l’année. Par ce procédé, il assure également le<br />
fonctionnement de tout un écosystème. Les parcelles humides sont en effet un<br />
habitat idéal pour l’échassier ou l’aigrette.<br />
perdurer<br />
le riziculteur<br />
irriguer en<br />
l’eau (f) douce<br />
la semence<br />
andauern<br />
der Reisbauer<br />
bewässern mit<br />
das Süßwasser<br />
die Aussaat<br />
abondant,e<br />
inonder<br />
artificiellement<br />
le procédé<br />
l’aigrette (f)<br />
ergiebig<br />
überschwemmen<br />
künstlich<br />
das Verfahren<br />
der Silberreiher<br />
Thinkstock<br />
construit une digue le long des deux<br />
bras de ce dernier, mais aussi sur le<br />
cordon de dune, contre les tempêtes<br />
de la Méditerranée. Une fois la région<br />
bien à l’abri, des pompes sont installées<br />
pour l’irriguer en eaux douces et<br />
expulser le trop plein d’eau en cas de<br />
fortes pluies. Ce système permet aujourd’hui<br />
encore de cultiver des céréales,<br />
dont le riz.<br />
Un espace protégé<br />
Du fait de son patrimoine naturel<br />
unique en France, la Camargue est bien<br />
protégée : depuis 1975, 13 000 he c-<br />
tares sont en effet sanctuarisés en<br />
« réserve naturelle nationale », et<br />
l’ensemble du delta est considéré<br />
comme « parc naturel régional ». Ces<br />
dernières années, malgré tout, le<br />
delta du Rhône a subi de fortes dégradations,<br />
conséquences de la présence<br />
humaine dans la région. Entre<br />
1940 et 1980 notamment, à cause du<br />
développement de la riziculture, des<br />
marais salants et du complexe<br />
industriel portuaire de la ville de<br />
Fos-sur-Mer, la Camargue perd<br />
40 000 hectares de milieu naturel.<br />
Maintenir le territoire<br />
coûte que coûte<br />
« Aujourd’hui, nous avons stabilisé la<br />
perte », explique Jean Jalbert, directeur<br />
du Domaine de la Tour du Valat.<br />
Cette fondation privée reconnue<br />
d’utilité publique est un centre de recherche<br />
pour la conservation des<br />
zones humides, employant zoologues,<br />
hydrologues, ornithologues et<br />
autres scientifiques chargés d’étudier<br />
la biodiversité camarguaise.<br />
Près des trois quarts de la Camargue<br />
se situent entre 0 et 1 mètre audessous<br />
du niveau de la mer. Souvent,<br />
lors d’une tempête, les digues<br />
cèdent et la mer inonde le territoire.<br />
En raison du réchauffement climatique<br />
et de la montée des eaux, ces<br />
débordements sont de plus en plus<br />
importants. L’avenir de la Camargue<br />
est donc menacé. « Soit on maintient<br />
le territoire coûte que coûte, soit on<br />
adopte une stratégie à long terme de<br />
recul », précise Jean Jalbert. Selon lui,<br />
il est impossible d’aller, à moyen<br />
terme, à l’encontre de la nature : « On<br />
doit accepter de laisser la mer engloutir<br />
un bout de terre. » Pour les agriculteurs,<br />
riziculteurs et sauniers qui travaillent<br />
chaque jour cette terre, il est<br />
évidemment très difficile d’imaginer<br />
son abandon.<br />
5/2014<br />
15<br />
y
VOYAGE<br />
Thinkstock<br />
LE REFUGE DES F<strong>LA</strong>MANTS ROSES<br />
Parmi les centaines d’espèces<br />
d’oiseaux que l’on peut observer<br />
en Camargue, la plus célèbre<br />
est le flamant rose. Chaque année,<br />
début avril, entre 10 000 et<br />
15 000 couples de flamants roses se<br />
rendent à l’étang du Fangassier pour<br />
fabriquer un nid dans lequel les femelles<br />
pondront leur unique œuf. Un<br />
petit poussin gris-blanc naîtra trois<br />
semaines plus tard. Ce dernier devra<br />
attendre quatre ans avant d’arborer<br />
un plumage rose flamboyant.<br />
Sur les six espèces de flamants répertoriées<br />
dans le monde, une seule vit<br />
en France, en Camargue précisement.<br />
Dans les années 50, le flamant rose<br />
manque cependant de disparaître. À<br />
cette époque, la Camargue est en<br />
plein développement économique et<br />
touristique. Les flamants, dérangés<br />
pendant leur reproduction, sont alors<br />
menacés d’extinction. Ornithologues,<br />
biologistes et passionnés se mobilisent<br />
et créent, dans les années 70, un<br />
îlot artificiel sur l’étang du Fangassier.<br />
Les flamants retrouvent ainsi un<br />
lieu tranquille pour nidifier, à l’abri<br />
des curieux et des prédateurs.<br />
Aujourd’hui, la colonie est nombreuse<br />
mais depuis quelques années,<br />
un nouveau problème est apparu<br />
: les flamants roses, toujours à<br />
la recherche de leur crevette favorite,<br />
s’invitent dans les rizières et causent<br />
des dommages considérables aux<br />
jeunes pousses de riz. Les riziculteurs<br />
tentent d’effaroucher les oiseaux<br />
avec des gyrophares, des<br />
épouvantails ou encore des canons<br />
à son. Mais à ce jour, l’efficacité de<br />
ces moyens n’a pas encore été prouvée.<br />
Riziculteurs et scientifiques travaillent<br />
donc ensemble pour trouver<br />
une meilleure solution.<br />
le nid [ni]<br />
la femelle [fəmεl]<br />
pondre<br />
le poussin<br />
arborer<br />
le plumage<br />
répertorié,e<br />
manquer de faire<br />
l’extinction<br />
[lεkstε˜ksjɔ˜] (f)<br />
artificiel,le<br />
nidifier<br />
le prédateur<br />
la crevette<br />
s’inviter<br />
la pousse<br />
effaroucher<br />
le gyrophare [ʒirofar]<br />
l’épouvantail<br />
[lepuvɑ˜taj] (m)<br />
le canon à son<br />
das Nest<br />
das Weibchen<br />
legen<br />
das Küken<br />
tragen<br />
das Gefieder<br />
erfasst<br />
beinahe tun<br />
das Aussterben<br />
künstlich<br />
nisten<br />
der Räuber,<br />
das Raubtier<br />
die Garnele<br />
einfallen<br />
der Spross<br />
verscheuchen<br />
das Rundumlicht<br />
die Vogelscheuche<br />
die Lärmkanone<br />
16 5/2014
LE SEL OU L’OR B<strong>LA</strong>NC<br />
Le paysage de la Camargue est<br />
plat et sans relief. Pourtant, vers<br />
la fin de l’été, on peut observer<br />
çà et là des petites buttes blanches. Ce<br />
sont des « camelles », des collines<br />
constituées de sel. Une partie de la<br />
Camargue a été façonnée par l’homme<br />
en un labyrinthe de bassins, afin de<br />
cultiver le sel. L’extraction de cet « or<br />
blanc » remonte à l’Antiquité, du temps<br />
des premières colonies romaines. À<br />
cette époque, les légionnaires en poste<br />
dans la région perçoivent d’ailleurs<br />
une part de leur solde en sel : c’est le<br />
salarium, qui a donné plus tard le mot<br />
salaire. Aujourd’hui, les salins (nom<br />
des marais salants) s’étendent sur<br />
21000 hectares, soit deux fois la surface<br />
de Paris intra-muros. Et chaque<br />
année, 1,2 million de tonnes de sel y<br />
sont produites.<br />
Au début du printemps, le saunier<br />
remplit ses bassins peu profonds<br />
grâce à un système de canaux reliés<br />
directement à la mer. Il gère ensuite<br />
le niveau des eaux en fonction des<br />
vents et de l’ensoleillement. D’avril à<br />
septembre, sous l’effet de l’évaporation,<br />
le sel se dépose au fond des bassins.<br />
Grâce à l’action d’une algue microscopique<br />
présente dans l’eau des<br />
bassins, les salins de Camargue offrent<br />
de belles couleurs roses et violettes.<br />
Et en été, lorsque le vent cesse,<br />
une mince couche de cristaux de sel<br />
se forme à la surface de l’eau. C’est la<br />
fleur de sel, ou « caviar de sel ». Très<br />
recherchée par les gourmets, il faut<br />
vite la cueillir avant la période des<br />
précipitations… car une simple<br />
goutte de pluie, et elle disparaît !<br />
ça et là [saela] hier und da<br />
la butte<br />
der Hügel<br />
façonner<br />
formen<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
percevoir<br />
erhalten<br />
le salaire<br />
das Gehalt<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
Paris intra-muros Paris innerhalb der<br />
[ε˜tramyros]<br />
Stadtmauern<br />
gérer<br />
regulieren<br />
l’ensoleillement (m) die Sonnen -<br />
[lɑ˜sɔlεjmɑ˜]<br />
einstrahlung<br />
l’évaporation (f) die Verdunstung<br />
se déposer<br />
sich absetzen<br />
cesser [sese]<br />
hier: nicht mehr wehen<br />
la couche<br />
die Schicht<br />
recherché,e<br />
gefragt<br />
cueillir [kjir] ernten<br />
la précipitation der Niederschlag<br />
la goutte<br />
der Tropfen<br />
y<br />
Les marais salants du Grau-du-Roi<br />
Patrice Blot/Leemage/AFP/Getty
Willkommen in<br />
der digitalen Welt!<br />
Sprachen lernen überall:<br />
Bis zu 65 % Preisvorteil!<br />
Schon ab<br />
€ 1,86<br />
im Monat<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
E-Paper, Audio-Download, Online-Sprachtraining<br />
www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />
+49(0)89/8 56 81-16 Stichwort „Digitalwochen“
Sprachen lernen –<br />
digital und überall<br />
Schon ab<br />
€ 1,86<br />
im Monat<br />
<strong>Écoute</strong> E-Paper Sprachmagazin – digital<br />
Überall verfügbare Lektüre und Sprachtraining<br />
PDF-Download, jederzeit offline verfügbar<br />
Vor dem Erstverkaufstag erhältlich<br />
Kunden sparen 65 %: € 1,86 pro Monat / € 22,26 pro Jahr<br />
Neukunden sparen 25 %: € 3,98 pro Monat / € 47,70 pro Jahr<br />
<strong>Écoute</strong> Audio-Download Hörtraining – digital<br />
Ideal zum Lernen in der Freizeit oder auf dem Weg zur Arbeit<br />
MP3-Download, jederzeit offline verfügbar<br />
Zur Verbesserung von Aussprache und Wortschatz<br />
Kunden sparen 65 %: € 3,22 pro Monat / € 38,64 pro Jahr<br />
Neukunden sparen 25 %: € 6,90 pro Monat / € 82,80 pro Jahr<br />
dalango – Video-Sprachtraining – online<br />
Über 1.300 Videos mit Übungen<br />
Authentische Trainingssituationen und große Themenvielfalt<br />
Online jederzeit verfügbar<br />
Kunden sparen 65 %: € 5,23 pro Monat / € 62,79 pro Jahr<br />
Neukunden sparen 25 %: € 11,21 pro Monat / € 134,55 pro Jahr<br />
Angebot gilt für die Erstlaufzeit von 12 Monaten. Aktionszeitraum: 25.04. - 30.05.2014. Die SFR-Preise finden Sie unter www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
E-Paper, Audio-Download, Online-Sprachtraining<br />
www.spotlight-verlag.de/digitalwochen<br />
+49(0)89/8 56 81-16 Stichwort „Digitalwochen“
VOYAGE<br />
LE CHEVAL DE <strong>CAMARGUE</strong><br />
Dan Shannon/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
S’il est peut-être tombé en désuétude<br />
depuis, Crin-Blanc,<br />
tourné en 1951 par Albert Lamorisse,<br />
a ému des générations de<br />
petits Français. Le film relate l’histoire<br />
d’un adolescent qui libère Crin-Blanc,<br />
un cheval de Camargue capturé par<br />
des hommes. Crin-Blanc est ainsi à<br />
l’origine du mythe du cheval camarguais<br />
: une bête sauvage, éprise de<br />
liberté, au poil toujours blanc. Toutefois,<br />
quelques rectifications s’imposent.<br />
La robe du cheval de Camargue<br />
est en réalité gris foncé jusqu’à ses<br />
5 ans, puis gris clair. Ensuite, il ne vit<br />
pas à l’état sauvage mais en « manade<br />
», c’est-à-dire en troupeau de 40<br />
à 50 bêtes qui évoluent en semiliberté<br />
sur de vastes étendues. Dans<br />
une manade, la jument met bas seule<br />
dans la nature, sans l’aide de<br />
l’homme – contrairement à d’autres<br />
espèces. Plus tard, le poulain sera<br />
capturé afin d’être dressé.<br />
Le cheval de Camargue est petit, ventru<br />
et pas très rapide. En revanche, il<br />
est réputé pour sa souplesse, son endurance<br />
et sa résistance à un climat<br />
rude. L’origine de cette race demeure<br />
mystérieuse. Elle viendrait d’Afrique<br />
ou d’Asie. Selon des légendes camarguaises,<br />
le cheval serait tout simplement<br />
« né de l’écume de la mer ».<br />
Autrefois utilisée pour les activités<br />
rurales et agricoles, la race manque<br />
de s’éteindre dans les années 50 avec<br />
la venue de la motorisation de l’agriculture.<br />
Désormais préservé, le cheval<br />
de Camargue est toujours le fidèle<br />
compagnon des gardians, ces éleveurs<br />
chargés de surveiller et de<br />
conduire les troupeaux de taureaux,<br />
et reste indissociable de l’identité de<br />
la région.<br />
si<br />
tomber en désuétude<br />
[dezɥetyd]<br />
émouvoir<br />
relater<br />
la bête<br />
épris,e [epri,epriz] de<br />
liberté<br />
le poil<br />
la rectification<br />
s’imposer<br />
foncé,e<br />
clair,e<br />
le troupeau<br />
évoluer<br />
l’étendue [letɑ˜dy] (f)<br />
la jument<br />
mettre bas [bɑ]<br />
le poulain<br />
ventru,e<br />
la souplesse<br />
l’endurance (f)<br />
demeurer<br />
l’écume (f)<br />
s’éteindre<br />
préservé,e [prezεrve]<br />
le gardian (rég.)<br />
l’éleveur (m)<br />
indissociable<br />
auch wenn<br />
in Vergessenheit<br />
geraten<br />
bewegen<br />
erzählen<br />
das Tier<br />
freiheitsliebend<br />
das Fell<br />
die Richtigstellung<br />
notwendig sein<br />
dunkel<br />
hell<br />
die Herde<br />
sich bewegen<br />
die Weite<br />
die Stute<br />
hier: fohlen<br />
das Fohlen<br />
dickbäuchig<br />
die Geschmeidigkeit<br />
die Ausdauer<br />
bleiben<br />
der Schaum<br />
aussterben<br />
geschützt<br />
der Rinderhirt<br />
der Züchter<br />
nicht zu trennen<br />
18 5/2014
SAINTES-MARIES-DE-<strong>LA</strong>-MER<br />
VILLE DE PÈLERINAGE<br />
hemis/laif (2)<br />
Il y a près de 2 000 ans débarquent<br />
sur les côtes de la Camargue Marie<br />
Jacobé et Marie Salomé, deux<br />
proches du Christ. Chassées de Palestine<br />
où sont persécutés les premiers<br />
chrétiens, elles apportent le<br />
message de la résurrection de Jésus<br />
et, par la même occasion, christianisent<br />
la Provence. Les deux Marie sont<br />
accompagnées de Sara, leur fidèle<br />
Statue de Sara, la vierge noire<br />
servante à la peau foncée qui serait<br />
originaire d’Égypte. À la mort des<br />
deux Marie, les chrétiens placent leur<br />
relique dans la chapelle qu’elles<br />
avaient fait construire à leur arrivée, à<br />
l’actuel emplacement des Saintes-<br />
Maries-de-la-Mer. Et depuis 1448,<br />
leur mémoire est vénérée : Marie<br />
Jacobé le 25 mai, et Marie Salomé le<br />
24 octobre. Si les deux Marie ont été<br />
canonisées par l’Église, il n’en est<br />
rien pour Sara. Alors, les gitans ont<br />
fait d’elle leur sainte. Ils lui confient<br />
leurs secrets, leurs espoirs ou encore<br />
leurs malheurs. Depuis le début du<br />
XX e siècle, ils viennent même de toute<br />
l’Europe en pèlerinage aux Saintes-<br />
Maries-de-la-Mer, chaque année en<br />
mai, en l’honneur de leur sainte.<br />
Aujourd’hui bien sûr, les caravanes<br />
blanches modernes ont remplacé les<br />
vieilles roulottes en bois. Mais les gitans<br />
sont toujours aussi nombreux,<br />
une dizaine de milliers de personnes,<br />
à venir le 24 mai célébrer Sara « la<br />
Noire ». Lors des festivités, une statue<br />
de vierge noire est portée en procession<br />
de la crypte jusqu’à la plage,<br />
puis déposée sur une barque. En<br />
ville, le spectacle est à chaque coin<br />
de rue : guitaristes, accordéonistes<br />
et violonistes accompagnent les danseuses<br />
tsiganes qui virevoltent au<br />
milieu de la foule.<br />
le pèlerinage [pεlrinaʒ] die Wallfahrt<br />
débarquer<br />
landen<br />
la proche<br />
die Vertraute<br />
persécuter<br />
verfolgen<br />
la résurrection die Wieder-<br />
[rezyrεksjɔ˜]<br />
auf erstehung<br />
par la même occasion gleichzeitig<br />
[parlamεmɔkazjɔ˜]<br />
foncé,e<br />
dunkel<br />
l’emplacement (m) die Stelle<br />
la mémoire<br />
das Andenken<br />
vénérer<br />
ehren<br />
canoniser [kanɔnize] heiligsprechen<br />
il n’en est rien<br />
gilt das nicht<br />
le gitan<br />
der Zigeuner<br />
la caravane<br />
der Wohnwagen<br />
la roulotte<br />
der Planwagen<br />
tsigane [tsiɡan] Zigeunervirevolter<br />
[virvɔlte] sich drehen<br />
la foule<br />
die Menschenmenge<br />
5/2014 19 y
VOYAGE<br />
AIGUES-MORTES TOUTE UNE HISTOIRE<br />
La ville d’Aigues-Mortes, à l’ouest<br />
de la Camargue, a longtemps été<br />
prise dans les turpitudes de l’histoire<br />
religieuse de France. Au début du<br />
VIII e siècle, elle n’est encore qu’un petit<br />
hameau habité par des pêcheurs et<br />
des ramasseurs de sel. Son nom vient<br />
de l’occitan Aigas Mòrtas, «eaux<br />
mortes », qui fait allusion aux eaux<br />
stagnantes des marécages et étangs<br />
environnants. L’histoire de la ville débute<br />
véritablement en 791, lorsque<br />
Charlemagne fait construire la tour<br />
Matafère au milieu des marécages,<br />
afin de protéger pêcheurs et sauniers.<br />
Et son essor date du XIII e siècle alors<br />
que Louis IX (+ Histoire autrement,<br />
p. 56) cherche une ville comme point<br />
de départ de ses croisades. Il choisit<br />
Aigues-Mortes pour son emplacement<br />
stratégique et son port. Cette dernière<br />
ressemble alors à un grand centre de<br />
commerce où s’échangent draps teints<br />
de Montpellier, épices et soieries en<br />
provenance de l’Orient. Louis IX fait<br />
fortifier la ville de tours et d’une enceinte<br />
de 1 640 mètres de long, dont la<br />
construction se terminera au début du<br />
XIV e siècle. Entre-temps, la tour Matafère<br />
est détruite mais Louis IX fait ériger,<br />
au même endroit, la tour de<br />
Constance en 1254, destinée elle aussi<br />
à défendre la ville et le port.<br />
Pouvoir intolérant<br />
À partir du milieu du XVI e siècle,<br />
Aigues-Mortes est une place forte du<br />
protestantisme. La ville jouit même<br />
la turpitude<br />
le hameau<br />
le ramasseur de sel<br />
faire allusion à<br />
stagnant,e [staɡnɑ˜,ɑ˜t]<br />
le marécage<br />
Charlemagne<br />
l’essor [lesɔr] (m)<br />
la croisade<br />
l’emplacement (m)<br />
le drap [dra]<br />
teint,e<br />
la soierie [swari]<br />
en provenance de<br />
fortifier<br />
l’enceinte (f)<br />
ériger<br />
Pouvoir intolérant<br />
la place forte<br />
jouir de<br />
die Schandtat<br />
der Weiler<br />
der Salzarbeiter<br />
anspielen auf<br />
stehend<br />
der Sumpf<br />
Karl der Große<br />
der Aufschwung<br />
der Kreuzzug<br />
die Lage<br />
das Tuch<br />
gefärbt<br />
der Seidenstoff<br />
aus<br />
befestigen<br />
die Ringmauer<br />
errichten<br />
die Hochburg<br />
genießen<br />
20 5/2014
marqué,e<br />
geprägt<br />
ensanglanter<br />
mit Blut tränken<br />
le lieu d’incarcération der Kerker<br />
[ljødε˜karserasjɔ˜]<br />
abjurer<br />
abschwören<br />
l’évasion (f)<br />
der Ausbruch<br />
éminent,e [eminɑ˜,ɑ˜t] hochverehrt<br />
l’abjuration (f)<br />
die Abschwörung<br />
graver<br />
ritzen<br />
Le massacre des ouvriers italiens<br />
le propriétaire<br />
der Besitzer<br />
l’irruption (f)<br />
der Beginn<br />
le saisonnier<br />
der Saisonarbeiter<br />
[sεzɔnje,jεr]<br />
monter<br />
(an)steigen<br />
la cadence<br />
das Arbeitstempo<br />
la querelle [kərεl] der Streit<br />
dégénérer<br />
eskalieren<br />
tourner en<br />
werden zu<br />
la chasse à l’homme die Menschenjagd<br />
la provenance die Herkunft<br />
la condition<br />
hier: die Voraussetzung<br />
la tuerie [tyri]<br />
das Blutbad<br />
jugé,e<br />
verurteilt<br />
acquitter [akite] freisprechen<br />
irréfutable<br />
unwiderlegbar<br />
la culpabilité<br />
die Schuld<br />
l’âme (f)<br />
die Seele<br />
accueillir [akjir] hier: besucht<br />
werden von<br />
impassible<br />
unerschütterlich<br />
Rue piétonne de la vieille ville fortifiée<br />
hemis/laif (2)<br />
d’une certaine indépendance vis-à-vis<br />
du pouvoir royal. Mais cette période<br />
est aussi marquée par le début des<br />
guerres de Religion qui ensanglanteront<br />
la France pendant près de<br />
200 ans. La ville est reprise des mains<br />
des protestants en 1622 par le roi<br />
Louis XIII (1601-1643). Et, à partir de<br />
1685, la tour de Constance devient un<br />
lieu d’incarcération pour les protestants<br />
qui refusent d’abjurer. Parmi<br />
eux, Abraham Mazel, célèbre pour<br />
son évasion avec 76 de ses compagnons,<br />
le 24 juillet 1705.<br />
À partir de 1715, la tour de Constance<br />
est une prison exclusivement pour<br />
femmes protestantes. La plus connue<br />
est Marie Durand, enfermée en 1730 à<br />
l’âge de 18 ans. Son seul crime est<br />
d’être la sœur d’un éminent pasteur.<br />
Au lieu de prononcer les quelques<br />
mots d’abjuration qui auraient suffi à la<br />
libérer, elle grave sur l’une des pierres<br />
de sa cellule « résister » en occitan. Elle<br />
ne sortira de la tour qu’à l’âge de<br />
56 ans. Marie Durand est ainsi devenue<br />
un symbole de justice et de liberté<br />
face à un pouvoir royal intolérant.<br />
Le massacre des ouvriers<br />
italiens<br />
En 1868, les propriétaires des marais<br />
salants d’Aigues-Mortes se regroupent<br />
pour former une société : la<br />
Compagnie des salins du Midi (CSM).<br />
Cet évènement marque dans la région<br />
« l’irruption des rapports de production<br />
capitalistes », explique l’historien Gérard<br />
Noiriel. Chaque été, des saisonniers<br />
viennent des environs, mais<br />
aussi de toute la France et d’Italie,<br />
pour ramasser le sel. Durant l’été<br />
1898, la tension monte entre ouvriers<br />
français et italiens. Les premiers reprochent<br />
aux seconds d’augmenter<br />
les cadences. Le 17 août, les querelles<br />
dégénèrent et tournent bientôt<br />
en véritable chasse à l’homme dans<br />
les rues d’Aigues-Mortes. Les ouvriers<br />
italiens sont poursuivis et lynchés. Il<br />
y aurait eu entre 7 et 17 morts, et plus<br />
de 150 blessés. « En mettant en<br />
concurrence des ouvriers de toutes<br />
provenances pour faire baisser les salaires,<br />
la Compagnie des salins du<br />
Midi a créé les conditions de cette tuerie<br />
», affirme l’historien.<br />
Le massacre d’Aigues-Mortes constitue<br />
également une page sombre de<br />
l’histoire de la justice française : tous<br />
les assassins jugés furent acquittés,<br />
malgré les preuves irréfutables de<br />
leur culpabilité.<br />
Aujourd’hui, Aigues-Mortes compte<br />
environ 6 200 âmes mais accueille<br />
plus d’un million de touristes par an.<br />
Quant aux remparts, ils continuent de<br />
veiller, impassibles, sur les marais<br />
salants de la région.<br />
■<br />
5/2014<br />
21
FRANCO-ALLEMAND<br />
JULIEN THOREL<br />
À PROPOS DES RE<strong>LA</strong>TIONS<br />
FRANCO-ALLEMANDES<br />
Dr. Julien Thorel ist seit kurzem Leiter des Institut français München. Er ist<br />
außerdem Autor und intimer Kenner der deutsch-französischen Beziehungen.<br />
Wie es um diese bestellt ist, fragte ihn Kristina Dumas.<br />
mittel<br />
Nous venons de fêter, en 2013,<br />
50 ans d’amitié franco-allemande.<br />
Comment se porte cette relation<br />
aujourd’hui ?<br />
Les premiers mois entre Angela Merkel<br />
et le président Hollande ont sans<br />
doute été un peu difficiles. Mais c’est<br />
un fait récurrent. Si on regarde les relations<br />
franco-allemandes, ces tandems<br />
de présidents et chanceliers (ou<br />
chancelière) depuis une cinquantaine<br />
d’années, rares ont été les changements<br />
de pouvoir sans aucune conséquence.<br />
Quand un nouveau président<br />
ou chancelier est élu, il y a toujours<br />
une période d’adaptation puisque les<br />
deux chefs d’État et de gouvernement<br />
n’ont pas forcément la même affinité<br />
politique, ne sont pas issus de formations<br />
idéologiquement proches. Et<br />
puis chacun a besoin d’asseoir sa position<br />
sur la scène européenne. Chacun<br />
a envie de donner une direction<br />
particulière à l’Europe et de faire valoir<br />
ses propres idées. C’est systématique.<br />
Il y a donc eu, entre madame<br />
Merkel et monsieur Hollande, une période<br />
de flottement qui a duré à peu<br />
près une année. De même, les premiers<br />
mois entre François Mitterrand<br />
et Helmut Kohl ne présageaient pas<br />
du tout la qualité des rapports qu’ils<br />
ont entretenus par la suite. Ce qui<br />
montre bien que, malgré des désaccords<br />
au début, nos dirigeants sont<br />
capables de surmonter les dissensions<br />
puis de mettre en place des initiatives<br />
qui permettent à l’intégration<br />
européenne de progresser.<br />
Quels sont les résultats les plus<br />
positifs des relations francoallemandes<br />
?<br />
Ils sont nombreux. Je ne vais pas passer<br />
en revue tous les accords européens<br />
qui ont été signés et qui ne<br />
l’auraient jamais été sans l’accord<br />
préalable entre la France et l’Allemagne.<br />
On pense bien sûr à l’union<br />
économique et monétaire, au traité<br />
de Maastricht au début des années<br />
90, ou même à ce serpent monétaire<br />
européen mis en place auparavant<br />
par Valéry Giscard d’Estaing et Helmut<br />
Schmidt. On pense aussi à<br />
l’étroite collaboration entre Angela<br />
Merkel et Nicolas Sarkozy au moment<br />
de la crise économique et financière.<br />
Et, plus récemment encore, à la coopération<br />
franco-allemande dans le<br />
conflit au Mali face auquel la France,<br />
soutenue politiquement par l’Allemagne,<br />
joue un rôle de premier plan.<br />
Cela prouve encore que Français et<br />
Allemands, avec des différences de<br />
cultures politique et économique,<br />
Nous venons de fêter, en 2013, 50 ans…<br />
comment se porte ? wie ist es bestellt um?<br />
récurrent,e<br />
wiederkehrend<br />
le chancelier<br />
der Kanzler<br />
le pouvoir<br />
die Macht<br />
élire<br />
wählen<br />
l’affinité (f)<br />
die Gesinnung<br />
ne pas être issu,e unterschiedliche<br />
de formations<br />
politische<br />
idéologiquement Hintergründe<br />
proches<br />
haben<br />
asseoir [aswar] festigen<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
faire valoir<br />
durchsetzen<br />
le flottement [flɔtmɑ˜] das Zögern<br />
présager<br />
ahnen lassen<br />
le dirigeant [diriʒɑ˜] der Staatschef<br />
surmonter<br />
überwinden<br />
la dissension<br />
die Unstimmigkeit<br />
Quels sont les résultats les plus…<br />
l’accord [lakɔr] (m) das Abkommen,<br />
die Übereinkunft<br />
préalable<br />
vorherig<br />
l’union (f) économique die Wirtschafts- und<br />
et monétaire<br />
Währungsunion<br />
le traité<br />
der Vertrag<br />
le serpent monétaire die Europäische<br />
européen [ørɔpeε˜] Währungsschlange<br />
mis,e en place eingeführt<br />
auparavant<br />
zuvor<br />
plus récemment encore erst unlängst<br />
de premier [prəmje] plan führend<br />
prouver<br />
zeigen<br />
22 5/2014
Institut Francais Munich<br />
À PROPOS DE<br />
JULIEN THOREL<br />
C’est en écoutant ses arrière-grandsparents<br />
parler le patois que Julien Thorel<br />
se découvre une passion pour les langues.<br />
Son intérêt particulier pour l’allemand<br />
remonte, lui, à 1988, alors qu’il effectue<br />
un voyage scolaire en Allemagne.<br />
Aujourd’hui spécialisé dans les relations<br />
stratégiques entre la France et l’Allemagne<br />
et la politique étrangère de l’Allemagne,<br />
Julien Thorel est l’auteur de nombreuses<br />
publications. Après 15 ans de navette<br />
entre les deux pays, il s’est dernièrement<br />
installé à Munich où il a été nommé<br />
directeur de l’Institut français.<br />
le patois [patwa]<br />
remonter à<br />
la publication<br />
la navette<br />
der Dialekt<br />
zurückgehen auf<br />
die Veröffentlichung<br />
das Pendeln<br />
Julien Thorel, directeur de l’Institut français à Munich depuis septembre 2013<br />
ples de leurs réalisations communes<br />
durant cette période fructueuse. Il est<br />
vrai qu’ils sont tous deux restés très<br />
longtemps au pouvoir : 14 ans pour<br />
Mitterrand, 16 ans pour Kohl. Ils ont<br />
donc eu le temps de travailler ensemble,<br />
mais aussi de nouer des liens très<br />
personnels. Tout le monde se souvient<br />
d’ailleurs de l’émotion du chancelier<br />
Kohl lors des obsèques de François<br />
Mitterrand en 1996.<br />
■<br />
sont capables d’arriver à des positions<br />
communes et de faire des<br />
choses ensemble.<br />
Mais cela demande parfois beaucoup<br />
d’efforts…<br />
Des deux côtés du Rhin, on sait qu’on<br />
ne parvient pas à un accord en une<br />
journée, ou très rarement. Comme je<br />
vous le disais à l’instant, nous avons<br />
des cultures politiques différentes,<br />
mais aussi un certain nombre de fondements<br />
communs qui nous permettent<br />
justement, à nous Français et Allemands,<br />
de trouver plus facilement un<br />
accord qu’entre deux autres pays.<br />
C’est bien sûr le fruit de 50 ans de coopération<br />
: on n’essaye pas d’imposer<br />
son point de vue à l’autre, on essaye<br />
toujours de trouver un compromis.<br />
Et vous, quel est votre couple<br />
franco-allemand favori ?<br />
François Mitterrand et Helmut Kohl.<br />
C’est sans doute le couple qui a le<br />
plus marqué la relation bilatérale. Les<br />
manuels d’histoire, de sciences politiques<br />
et les revues regorgent d’exem-<br />
Mais cela demande parfois beaucoup…<br />
l’effort [lefɔr] (m) die Anstrengung<br />
à l’instant<br />
gerade<br />
les fondements (m/pl) die Grundlage<br />
imposer<br />
aufzwingen<br />
Et vous, quel est votre couple…<br />
le couple<br />
das Paar<br />
marquer<br />
prägen<br />
le manuel [manɥεl] das Geschichtsbuch<br />
d’histoire<br />
regorger [rəɡɔrʒe] de voll sein von<br />
la réalisation<br />
die Errungenschaft<br />
fructueux,se<br />
fruchtbar<br />
nouer<br />
knüpfen<br />
les obsèques (f/pl) das Begräbnis<br />
5/2014<br />
23
DÉBAT<br />
<strong>LA</strong> FRANCE<br />
PAYS DE <strong>LA</strong> PENSÉE UNIQUE ?<br />
Fallstricke trotz Meinungsfreiheit. Die Schwierigkeit, die eigene Meinung ohne Grenzüberschreitung<br />
zu äußern. Ein Balanceakt. Von Alexia Kappelmann.<br />
schwer<br />
La liberté d’expression souffret-elle<br />
du politiquement correct<br />
en France ? Véronique Genest répondrait<br />
sans doute par l’affirmative.<br />
La populaire actrice de 57 ans a créé<br />
une vive polémique fin 2012 en évoquant<br />
sa peur de l’islam : « Je suis islamophobe,<br />
et phobie veut dire peur.<br />
[…] J’ai peur de l’islam comme on a<br />
peur de quelque chose qu’on ne<br />
connaît pas. » Elle a ensuite essayé de<br />
se « rattraper » en expliquant qu’elle<br />
faisait allusion à l’intégrisme plutôt<br />
qu’à l’islam, que la peur ne signifiait<br />
pas la haine, et qu’au temps de l’Inquisition,<br />
elle aurait été christiano-<br />
la liberté d’expression die Meinungsfreiheit<br />
souffrir de<br />
leiden unter<br />
sans doute<br />
wahrscheinlich<br />
l’actrice (f)<br />
die Schauspielerin<br />
vif,vive<br />
hitzig<br />
se rattraper<br />
eine S. wettmachen<br />
faire allusion à anspielen auf<br />
l’intégrisme (m) der Fundamen -<br />
talismus<br />
la haine<br />
der Hass<br />
24<br />
5/2014
phobe. Rien n’y a fait: la machine<br />
médiatique s’est emballée. Ses propos<br />
ont été qualifiés de « dérapages »<br />
et ses multiples justifications n’ont<br />
fait qu’alimenter le scandale. Dans un<br />
pays où la liberté d’expression figure<br />
parmi « les droits les plus précieux de<br />
l’Homme », ces réactions étaient-elles<br />
exagérées ? Véronique Genest auraitelle<br />
dû garder le silence ?<br />
L’affaire Dieudonné (+ Approfondissements,<br />
p. 28) pose elle aussi, et de<br />
manière très médiatique, la question<br />
des limites de la liberté d’expression<br />
en France. L’article 11 de la Déclaration<br />
des droits de l’homme et du citoyen<br />
de 1789 affirme le droit pour<br />
chacun de « parler, écrire, imprimer librement,<br />
sauf à répondre de l’abus de<br />
cette liberté, dans les cas déterminés<br />
par la loi ». Pourtant, s’exprimer librement<br />
en France paraît un chemin<br />
semé d’embûches.<br />
L’actrice Véronique Genest<br />
Des sujets tabous<br />
Un concept revient régulièrement<br />
lorsqu’il s’agit de savoir jusqu’où peut<br />
aller la liberté d’expression : celui de la<br />
pensée unique. Ce dernier aurait été<br />
utilisé pour la première fois en 1964 par<br />
Herbert Marcuse (1898-1979), sociologue<br />
et philosophe américain d’origine<br />
allemande, dans son livre L’Homme unidimensionnel.<br />
L’auteur qualifie ainsi le<br />
conformisme de la pensée dans ce qu’il<br />
nomme « la société industrielle avancée».<br />
En France, l’expression « pensée<br />
unique» a été de plus en plus employée<br />
à partir des années 90 pour dénoncer le<br />
moralisme ambiant et le formatage des<br />
idées à travers les médias, le modèle<br />
économique, la publicité, etc. Elle désigne<br />
une bien-pensance généralisée<br />
qui rend certains sujets tabous. Les détracteurs<br />
de la pensée unique n’hésitent<br />
pas d’ailleurs à parler de dictature<br />
de l’opinion.<br />
Claudine S., 50 ans, en sait quelque<br />
chose. Cette femme loue un appartement<br />
depuis trois ans à une famille<br />
d’origine ivoirienne. Elle prévient<br />
celle-ci, en janvier 2013, qu’elle ne reconduira<br />
pas le bail arrivant à éché -<br />
ance huit mois plus tard. Les locataires<br />
la traitent aussitôt de raciste et<br />
considèrent qu’elle n’a pas le droit de<br />
les obliger à partir. Dès lors, ils cessent<br />
de payer leur loyer. « J’ose à peine<br />
en parler autour de moi, confie Claudine.<br />
J’ai honte de dire que je ne veux<br />
dorénavant plus louer à des Ivoiriens.<br />
Là, tout de suite, mon expérience<br />
m’amène pourtant à penser ainsi. C’est<br />
très culpabilisant. »<br />
La faute aux médias ?<br />
Cet exemple est symptomatique du<br />
fossé qui existe en France entre ce<br />
qu’il conviendrait de penser et ce que<br />
l’on pense vraiment. Les médias sont<br />
en général les premiers à qui l’on attribue<br />
la responsabilité du manque de<br />
représentation des diverses opinions.<br />
Le journaliste télé David Pujadas<br />
confirme étonnamment cette accusation<br />
dans le documentaire Huit journalistes<br />
en colère : « Le journalisme<br />
souffre d’abord de conformisme et de<br />
mimétisme. […] Et on a le sentiment<br />
d’un bruit de fond médiatique avec les<br />
mêmes mots, un même regard, un<br />
journalisme des bons sentiments. »<br />
De plus, ce journalisme défendrait en<br />
priorité des idées politiques de gauche,<br />
Thinkstock, Valery Hache/AFP/Getty<br />
rien n’y fait<br />
nichts zu machen<br />
s’emballer<br />
aufheulen<br />
les propos [prɔpo] (m/pl) die Worte<br />
le dérapage<br />
die Entgleisung<br />
la justification<br />
die Rechtfertigung<br />
alimenter<br />
neue Nahrung geben<br />
figurer parmi<br />
gehören zu<br />
le droit<br />
das Recht<br />
précieux,se<br />
kostbar<br />
exagéré,e [εɡzaʒere] übertrieben<br />
la Déclaration des die Erklärung der<br />
droits de l’homme et Menschen- und<br />
du citoyen [sitwajε˜] Bürgerrechte<br />
l’abus [laby] (m) der Missbrauch<br />
un chemin semé ein Weg voller<br />
d’embûches (f) Hindernisse<br />
Des sujets tabous<br />
la pensée unique das Einheitsdenken<br />
L’Homme<br />
Der eindimensionale<br />
unidimensionnel Mensch<br />
qualifier<br />
bezeichnen<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
ambiant,e<br />
vorherrschend<br />
le formatage<br />
das Zurechtbiegen<br />
la bien-pensance das Gutmenschtum<br />
le détracteur<br />
der Kritiker<br />
hésiter<br />
Bedenken haben<br />
louer à<br />
vermieten<br />
d’origine ivoirienne von der Elfen -<br />
beinküste<br />
reconduire<br />
verlängern<br />
le bail [baj]<br />
der Mietvertrag<br />
arriver à échéance auslaufen<br />
le locataire<br />
der Mieter<br />
dès lors [dεlɔr] von diesem Moment an<br />
le loyer [lwaje] die Miete<br />
oser<br />
wagen<br />
avoir honte<br />
sich schämen<br />
dorénavant<br />
künftig<br />
culpabilisant,e hier: belastend<br />
La faute aux médias ?<br />
le fossé<br />
der Graben<br />
convenir de<br />
sich (ge)ziemen<br />
étonnamment<br />
erstaunlicherweise<br />
l’accusation (f) die Schuldzuweisung<br />
le mimétisme<br />
die Mimikry<br />
le bruit de fond das Hintergrund -<br />
[brɥidəfɔ˜]<br />
geräusch<br />
défendre<br />
vertreten<br />
dépeindre<br />
darstellen<br />
grossièrement grob<br />
l’urne (électorale) (f) die Wahlurne<br />
inverse<br />
entgegengesetzt<br />
le décalage<br />
die Diskrepanz<br />
dépeignant grossièrement la droite<br />
comme le mauvais parti. Même si les<br />
urnes ont longtemps exprimé une opinion<br />
inverse en plaçant la droite au<br />
pouvoir de 1995 à 2012, ce qui n’a fait<br />
que renforcer l’impression de décalage<br />
entre la population et ses médias.<br />
5/2014<br />
25 y
DÉBAT<br />
Multiples visages<br />
Le journaliste Éric Brunet a signé<br />
en 2006 le livre Être de droite, un tabou<br />
français. Selon lui, même si à<br />
l’époque le président et le gouvernement<br />
étaient de droite, il n’était pas<br />
facile de déclarer appartenir à ce<br />
camp politique. « Depuis 1945 qu’ils<br />
exercent un pouvoir absolu, les “maîtres<br />
censeurs” [NDLR: les journalistes<br />
et politiques de gauche] ont tout lissé,<br />
tout appauvri : l’école, l’université, la<br />
fonction publique, les grandes entreprises,<br />
les syndicats, la culture. »<br />
L’élection de Nicolas Sarkozy en 2007<br />
aurait cependant changé la donne,<br />
permettant même de décomplexer la<br />
parole politique dans les médias. À tel<br />
point qu’on arrive aujourd’hui à l’extrême<br />
inverse, les gens s’exprimant<br />
« trop » : propos racistes, homopho -<br />
bes… Pour mettre fin à la pensée<br />
unique, doit-on pour autant lâcher la<br />
bride à la liberté d’expression ?<br />
En outre, l’expression « pensée uni -<br />
que » ne signifie pas la même chose<br />
selon le camp politique qui l’emploie.<br />
Ainsi, la gauche et certains mouvements<br />
altermondialistes y voient le<br />
modèle économique dominant, mondialisé<br />
et libéral. La droite, quant à<br />
elle, l’associe souvent à un antilibéralisme<br />
pur et dur. Finalement, la pensée<br />
unique semble être un concept<br />
aux multiples visages.<br />
■<br />
Multiples visages<br />
signer un livre<br />
exercer [εɡzεrse]<br />
lisser<br />
appauvrir<br />
la fonction publique<br />
le syndicat [sε˜dika]<br />
la donne<br />
à tel point que<br />
l’extrême (m) inverse<br />
homophobe [ɔmɔfɔb]<br />
lâcher la bride<br />
employer [ɑ˜plwaje]<br />
altermondialiste<br />
[altεrmɔ˜djalist]<br />
pur,e et dur,e<br />
ein Buch schreiben<br />
ausüben<br />
etwa: glätten<br />
verarmen lassen<br />
der öffentliche Dienst<br />
die Gewerkschaft<br />
die Situation<br />
derart, dass<br />
das andere Extrem<br />
homosexuellenfeindlich<br />
die Zügel lockern<br />
gebrauchen<br />
globalisierungsfeindlich<br />
total<br />
Alexia Kappelmann (3)<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Peut-on s’exprimer librement en France ?<br />
CHRISTOPHE, 35 ans, professeur de mathématiques<br />
Selon moi, nous avons la liberté de penser, mais un peu moins<br />
la liberté de dire ce qu’on veut. L’exemple évident, c’est quand<br />
on parle de politique. Aujourd’hui, cela fait bien d’être de<br />
gauche, aussi bien dans mon milieu, l’enseignement, que dans<br />
les milieux de communication comme la télé. Un enseignant<br />
s’affirmant de droite est clairement mal vu. Bien sûr, cela n’empêche<br />
pas de s’affirmer, mais il faut en assumer les conséquences. Ce serait pourtant<br />
tellement plus simple si tout le monde osait dire ce qu’il pense… On éviterait beaucoup<br />
de quiproquos et comme ce serait banalisé, il n’y aurait plus systématiquement<br />
de conflits à cause de cette sincérité.<br />
BRUNO, 55 ans, chef d’entreprise<br />
La parole s’est libérée, mais je trouve que nous sommes toujours<br />
un peu obligés de faire semblant, de rester dans un certain<br />
moule. J’en souffre sans en souffrir. Par exemple la pensée<br />
unique dit qu’on vote automatiquement à droite quand on a une<br />
entreprise. Personnellement, je ne me sens pas de droite et je ne<br />
pense pas que ma profession soit incompatible avec mes idéaux<br />
politiques. La plupart du temps, je pense pour moi. S’exprimer librement sur tout n’est<br />
peut-être pas non plus la panacée: je me souviens d’un client qui avait tenu devant<br />
moi des propos négationnistes et je n’ai pas pu réagir autrement que de lui demander<br />
de se taire. C’est dur aussi de devoir tout entendre au nom de la liberté d’expression.<br />
VALÉRIE, 28 ans, travailleuse sociale<br />
Oui, aujourd’hui, je trouve que les gens sont assez décomplexés<br />
quand il s’agit d’exprimer leur opinion. Les médias ont œuvré<br />
dans ce sens. La pensée unique est un concept dangereux, empreint<br />
d’histoire et lié aux dictatures. Elle fait partie de notre<br />
passé mais n’est pas encore complètement révolue. Les médias<br />
sont les acteurs premiers qui peuvent et devraient nous libérer<br />
de cette crainte de voir revenir la pensée unique, mais eux-mêmes ne sont pas à l’abri<br />
de la manipulation. En outre, les budgets ont été réduits pour l’éducation et la culture.<br />
Or, ces ministères représentent des leviers essentiels contre la pensée unique. Ce sont<br />
des choix politiques auxquels il faut faire attention.<br />
Christophe<br />
cela fait bien<br />
l’enseignement (m)<br />
s’affirmer<br />
assumer<br />
le quiproquo [kiprɔko]<br />
la sincérité<br />
es macht sich gut<br />
das Schulwesen<br />
Flagge zeigen<br />
tragen, übernehmen<br />
die Verwechslung;<br />
hier: das<br />
Missverständnis<br />
die Ehrlichkeit<br />
Bruno<br />
le moule<br />
das (Einheits)<br />
Schema<br />
incompatible avec unvereinbar mit<br />
la panacée hier: die Patent -<br />
lösung<br />
négationniste<br />
[neɡasjɔnist]<br />
se taire<br />
dur,e<br />
den Holocaust<br />
leugnend<br />
still sein<br />
hart<br />
Valérie<br />
œuvrer<br />
wirken<br />
empreint,e [ɑ˜pr˜,˜t] de geprägt von<br />
lié,e à<br />
in Zusammenhang<br />
stehend mit<br />
révolu,e<br />
vergangen<br />
la crainte<br />
die Befürchtung<br />
à l’abri de<br />
sicher vor<br />
l’éducation (f)<br />
die Erziehung<br />
le levier [ləvje] der Hebel<br />
26<br />
5/2014
PAROLES D’EXPERTS<br />
La parole a-t-elle encore besoin d’être décomplexée ?<br />
CONTRE<br />
CYRIL LEMIEUX<br />
sociologue et directeur d’études à l’École des hautes<br />
études en sciences sociales (EHESS)<br />
En 2013, en France, il y a eu cette vague de racisme<br />
qui s’est abattue sur la garde des Sceaux [NDLR :<br />
Christiane Taubira], le climat tendu du vote de la loi<br />
instituant le mariage pour tous, la recrudescence<br />
des propos et des agressions homophobes… Sans<br />
oublier, venus des sommets de l’État eux-mêmes,<br />
des jugements définitifs sur la supposée incapacité<br />
à s’intégrer des Roms. Et partout […] la banalisation de la désormais<br />
fameuse parole « décomplexée » à travers laquelle certains ont le « courage »<br />
de se révéler à eux-mêmes, et de clamer à la face du monde leurs sentiments<br />
islamophobes, antisémites ou machistes. […] La théorie du « processus de<br />
civilisation » de Norbert Elias dit qu’en fort contraste avec les sociétés qui nous<br />
ont précédés, nous éprouvons des sentiments de répugnance au spectacle<br />
de violences que nous jugeons « gratuites » ou « disproportionnées », ainsi que<br />
des sentiments de culpabilité vis-à-vis de nos propres usages de la violence<br />
physique et verbale. Le moins que l’on puisse dire est que 2013, en France,<br />
semble avoir contredit, pour une large part, ce diagnostic.<br />
la vague<br />
s’abattre sur<br />
la garde des Sceaux<br />
NDLR (note de la<br />
rédaction)<br />
tendu,e<br />
instituer<br />
la recrudescence<br />
[r(ə)krydesɑ˜s]<br />
le sommet<br />
supposé,e<br />
les Roms [rɔm] (m)<br />
se révéler<br />
clamer<br />
à la face du monde<br />
précéder<br />
la répugnance<br />
le sentiment de<br />
culpabilité<br />
l’usage (m)<br />
contredire<br />
die Welle<br />
hier: überrollen<br />
die französische<br />
Justizministerin<br />
Anm. d. Red.<br />
(Anmerkung der<br />
Redaktion)<br />
angespannt<br />
einführen<br />
die Zunahme<br />
die Spitze<br />
vermeintlich<br />
die Roma<br />
sich offenbaren<br />
lautstark zum<br />
Ausdruck bringen<br />
vor aller Welt<br />
vorangehen<br />
der Abscheu<br />
das Schuldgefühl<br />
die Anwendung<br />
widersprechen<br />
POUR<br />
MARIE-JOSÉ LETAILLEUR<br />
infirmière et con tributrice régulière au site Internet<br />
Riposte laïque<br />
Gare à celui ou celle qui ose tenir des propos diffé -<br />
rents du politiquement correct. Cette personne<br />
encourt les foudres d’associations telles que SOS<br />
Racisme, la LICRA, la LDH. Celle-ci a été rejointe<br />
par une association, le CCIF (Collectif contre<br />
l’islamophobie en France), dont un des objectifs<br />
est de « dénoncer par le biais de manifestations<br />
pacifiques les promoteurs du racisme anti-musulman ». Moi qui pensais que<br />
critiquer une religion était de l’anticléricalisme, j’apprends en fait que c’est<br />
du racisme. Il va falloir que tous les dictionnaires revoient leur définition.<br />
En revanche, vous ne serez que peu inquiété si vous employez l’expression<br />
« Nique la France » (titre d’un ouvrage du sociologue Saïd Bouamama).<br />
Une seule plainte a été déposée contre lui. Évidemment, le plaignant est une<br />
association cataloguée d’extrême droite et taxée d’intégrisme catholique.<br />
[…] Vous avez donc le droit de contester une loi à partir du moment où elle<br />
concerne des personnes d’une certaine confession.<br />
l’infirmière (f) die Kranken -<br />
schwester<br />
gare à<br />
wehe<br />
encourir<br />
rechnen müssen mit<br />
les foudres (f/pl) der Zorn<br />
la LICRA (Ligue inter- Nichtregierungsnationale<br />
contre le organisation gegen<br />
racisme)<br />
Rassismus und<br />
Antisemitismus<br />
la LDH (Ligue des Liga für Menschendroits<br />
de l’homme) rechte in Frankreich<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
par le biais [bjε] de über<br />
la manifestation die Demonstration<br />
le promoteur<br />
der Förderer<br />
revoir<br />
korrigieren<br />
être inquiété,e behelligt werden<br />
niquer (vulg.)<br />
ficken<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
la plainte<br />
die Klage<br />
déposer<br />
erheben<br />
taxé,e de<br />
bezichtigt<br />
contester<br />
infrage stellen<br />
5/2014<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Farrouk Batiche, Thomas Samson/AFP/Getty (2)<br />
L’affaire Dieudonné<br />
se produire sur scène auftreten<br />
[sεn]<br />
juif,ve<br />
jüdisch<br />
l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger<br />
le négationnisme die Leugnung des<br />
Holocaustes<br />
condamné,e [kɔ˜dane] verurteilt<br />
l’incitation [lε˜sitasjɔ˜] (f) die Anstiftung<br />
la haine<br />
der Hass<br />
le Conseil d’État der Staatsrat<br />
[kɔ˜sεjdeta]<br />
susciter [sysite] hervorrufen<br />
des semaines durant wochenlang<br />
la menace<br />
die Bedrohung<br />
la liberté d’expression die Meinungsfreiheit<br />
soupçonné,e<br />
verdächtigt<br />
le blanchiment d’argent die Geldwäsche<br />
la fraude fiscale die Steuer -<br />
hinterziehung<br />
Matignon<br />
le Conseil des ministres der Ministerrat<br />
l’hôtel (m) particulier das Stadtpalais<br />
à l’issue de [alisydə] nach<br />
le public<br />
die Öffentlichkeit<br />
accessible [aksesibl] zugänglich, geöffnet<br />
les Journées du die Tage des offenen<br />
patrimoine<br />
Denkmals<br />
la métonymie<br />
Ersetzung des eigent-<br />
[metɔnimi]<br />
lichen Ausdrucks<br />
durch einen anderen,<br />
der in naher sachlicher<br />
Beziehung<br />
zum ersten steht<br />
le QG [kyʒe] (quartier das Hauptquartier<br />
général)<br />
le ministère des das Außen-<br />
Affaires étrangères ministerium<br />
le ministère de das Kultusl’Éducation<br />
nationale ministerium<br />
L’AFFAIRE DIEUDONNÉ<br />
[+ La France, pays de la pensée unique ? p. 24]<br />
Né dans la région parisienne en 1966, l’humoriste et militant politique<br />
Dieudonné M’bala M’bala, alias Dieudonné (ou Dieudo<br />
pour ses nombreux fans), s’est fait connaître dans les années 90.<br />
À l’époque, il se situait politiquement à gauche et se produisait<br />
sur scène avec un humoriste d’origine juive marocaine, Élie Semoun.<br />
Dix ans après, on le retrouve proche de l’extrême droite,<br />
adepte du négationnisme et plusieurs fois condamné pour incitation<br />
à la haine raciale. Cette année, il a déjà beaucoup fait parler<br />
de lui. Jugé antisémite, son spectacle Le Mur a en effet été interdit<br />
en janvier dernier dans différentes villes de France par le<br />
Conseil d’État, à l’initiative du ministre de l’Intérieur, Manuel<br />
Valls. Cette décision a suscité des semaines durant des débats<br />
passionnés. Si certains ont approuvé cette interdiction, d’autres<br />
y ont vu une menace pour la liberté d’expression… Depuis, l’humoriste<br />
a fait l’objet d’un nouveau scandale. La justice a en effet ouvert une enquête<br />
contre lui. Soupçonné aux dernières nouvelles de blanchiment d’argent et<br />
de fraude fiscale, il risque d’y perdre son sens de l’humour.<br />
MATIGNON<br />
[+ Accès aux handicapés : Matignon recule encore et encore, p. 30]<br />
Dans la sphère politique comme dans la presse, les appellations Matignon,<br />
hôtel Matignon ou l’hôtel de Matignon désignent le même lieu : la<br />
résidence officielle et le lieu de travail du Premier ministre sous la V e République<br />
et, avant cela, du président du Conseil des ministres depuis<br />
1934. Situé dans le 7 e arrondissement parisien, cet ancien hôtel particulier<br />
est donc actuellement habité par Jean-Marc Ayrault, désigné chef du<br />
gouvernement par le président de la République à l’issue de l’élection<br />
présidentielle de 2012. Tout comme l’Élysée, Matignon n’est pas ouvert<br />
au public. En revanche, son parc, le plus vaste de la capitale avec ses<br />
trois hectares, est accessible durant les Journées du patrimoine en septembre.<br />
À noter : par métonymie, la « place Beauvau » désigne le bureau<br />
du ministre de l’Intérieur ;<br />
« place Vendôme », le QG<br />
du ministère de la Justice ;<br />
le « Quai d’Orsay », le ministère<br />
des Affaires étrangères<br />
; « Bercy », le ministère<br />
de l’Économie et des<br />
Finances ; « Grenelle », le<br />
ministère de l’Éducation<br />
nationale.<br />
28 5/2014
PRODUITS CULTES<br />
LE ROBERT<br />
Keine französische Familie würde es wagen, ihren Sohn<br />
Robert zu nennen – er könnte ja mit dem berühmten Lexikon<br />
verwechselt werden. Von Raphaël Stainville. schwer<br />
C’est un pavé de plus de trois<br />
kilos et 2 837 pages. Il traîne<br />
volontiers au milieu des<br />
gommes, des effaceurs et des stylos<br />
bille, sur le bureau de chaque écolier.<br />
Plus tard, comme ayant pris de<br />
l’embonpoint avec l’âge de son propriétaire,<br />
il s’étale bientôt en six<br />
volumes dans les bibliothèques de<br />
tout honnête homme. Son nom : le<br />
Robert. C’est un dictionnaire. Dans<br />
sa plus simple expression, il recense<br />
60 000 mots de vocabulaire dont il<br />
nous livre les définitions et les sens<br />
parfois multiples.<br />
Lancé en 1967 par un éditeur du nom<br />
de Paul Robert, il est vite devenu incontournable.<br />
C’est l’écrivain Jean<br />
Echenoz qui résume peut-être le<br />
mieux l’attachement des Français à<br />
ce dictionnaire : « Depuis plus de<br />
trente ans, nombre d’objets en papier<br />
(livres, cahiers, carnets, blocs, journaux,<br />
revues, courrier, factures) se succèdent<br />
sur ma table. Ils surviennent,<br />
séjournent un moment puis disparaissent,<br />
éphémères comme des touristes.<br />
Le seul résident perpétuel est mon dictionnaire<br />
Le Petit Robert de la langue<br />
française. »<br />
Aujourd’hui, son succès ne se dément<br />
pas. Il est tel que plus un seul parent<br />
n’ose prénommer son enfant Robert,<br />
de peur d’un malentendu ou d’une<br />
confusion malheureuse. Il est vrai<br />
qu’on se passe le Robert entre frères<br />
et sœurs comme on se passe le sel à<br />
table. Le Robert, c’est une marque<br />
déposée. Comme le Coca Cola peut<br />
être nature ou light, le Robert est Petit<br />
ou Grand. Encyclopédique, usuel ou<br />
illustré. Robert des noms communs<br />
ou Robert des noms propres. Et voilà<br />
maintenant près de cinquante ans<br />
que cela dure.<br />
Sous la houlette du linguiste Alain<br />
Rey qui dirige l’édition de ce dictionnaire,<br />
le Robert ne cesse de se renouveler.<br />
C’est là l’une de ses principales<br />
forces. Quand le dictionnaire de l’Académie<br />
française peine à s’ouvrir à la<br />
modernité, boude les anglicismes et<br />
se fâche avec les tendances, le Robert<br />
capte les évolutions de la société,<br />
s’empare des termes actuels venus<br />
parfois d’ailleurs et leur offre une légitimité.<br />
Tous les ans, ce sont effectivement<br />
des centaines de nouveaux<br />
mots qui font leur entrée dans ce dictionnaire<br />
et s’assurent par cette seule<br />
consécration éditoriale une descendance<br />
littéraire.<br />
Mieux, depuis 2013, le Robert est disponible<br />
intégralement et exclusivement<br />
en numérique pour son édition<br />
la plus complète. Plus de trois millions<br />
d’utilisateurs à travers le monde<br />
l’ont déjà adopté dans ce format. Plus<br />
question de feuilleter les pages du<br />
dictionnaire. D’un clic, il est désormais<br />
possible d’accéder à toute la richesse<br />
de la langue française. On y<br />
compte pas moins de 160 000 définitions.<br />
Plus de 35 000 noms propres.<br />
Un pur bonheur pour tous les amoureux<br />
des mots.<br />
■<br />
le pavé<br />
der Wälzer<br />
traîner<br />
herumliegen<br />
prendre de<br />
an Leibesfülle<br />
l’embonpoint<br />
zunehmen<br />
le propriétaire<br />
der Besitzer<br />
s’étaler en<br />
sich verteilen auf<br />
le volume<br />
der Band<br />
honnête<br />
anständig, der etw.<br />
auf sich hält<br />
l’expression (f) die Ausführung<br />
recenser [rəsɑ˜se] aufführen<br />
lancé,e<br />
hier: erstmals<br />
veröffentlicht<br />
l’éditeur (m)<br />
der Verleger<br />
incontournable unverzichtbar<br />
se succéder [syksede] aufeinanderfolgen<br />
survenir<br />
plötzlich auftauchen<br />
éphémère<br />
vergänglich<br />
perpétuel,le [pεrpetɥεl] dauerhaft<br />
ne pas se démentir nicht nachlassen<br />
oser<br />
es wagen<br />
la marque déposée das eingetragene<br />
Warenzeichen<br />
usuel,le [yzɥεl] hier: für jeden Tag<br />
des noms communs Universalwörterbuch<br />
ohne Eigennamen<br />
des noms propres der Eigennamen<br />
sous la houlette de unter der Leitung von<br />
peiner<br />
Mühe haben<br />
bouder<br />
boykottieren<br />
se fâcher avec Probleme haben<br />
capter<br />
aufgreifen<br />
s’emparer de<br />
aufnehmen<br />
la consécration die Anerkennung<br />
la descendance die Nachfolger<br />
[desɑ˜dɑ˜s]<br />
en numérique<br />
digital<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
feuilleter<br />
(durch)blättern<br />
accéder [aksede] à zugreifen auf<br />
5/2014<br />
29
<strong>LA</strong> REVUE DE <strong>LA</strong> PRESSE<br />
schwer<br />
ACCÈS AUX HANDICAPÉS:<br />
MATIGNON RECULE ENCORE ET ENCORE<br />
Prendre un bus, acheter du<br />
pain à la boulangerie ou simplement<br />
se pointer au guichet<br />
de la mairie pour s’inscrire<br />
sur les listes électorales…<br />
Des milliers de personnes<br />
handicapées ne peuvent toujours<br />
pas se payer ce luxe.<br />
[…] La loi sur l’égalité des<br />
chances de 2005 […] avait pourtant posé le principe d’une<br />
accessibilité pour tous, prévoyant que tous les lieux accueillant<br />
du public […] se mettent aux normes fissa. […] Au<br />
moment de l’adoption de cette loi, les associations étaient<br />
déjà méfiantes, […] rappelant que dès 1975, une loi prévoyait<br />
un « accès des personnes handicapées aux institutions<br />
ouvertes à l’ensemble de la population ». Quarante<br />
ans se sont écoulés… L’accessibilité pour tous est loin<br />
d’être une réalité. […] À peine plus de la moitié des écoles<br />
et seulement 42 % des réseaux de bus sont aujourd’hui accessibles<br />
aux personnes à mobilité réduite. En 2012, un<br />
rapport de l’Inspection générale des affaires sociales (Igas)<br />
évaluait à… 15 % le nombre d’établissements recevant du<br />
public aux normes. […] La ministre chargée des Personnes<br />
handicapées, Marie-Arlette Carlotti, avait toutefois assuré<br />
« maintenir le 1 er janvier 2015 comme date butoir […] ».<br />
Matignon (+ Approfondissements, p. 28) a annoncé le<br />
26 février dernier un report de l’obligation. Les commerces<br />
de proximité ou cabinets médicaux auront ainsi trois ans<br />
de rab. Et six ans pour les mairies, écoles, chaînes d’hôtellerie<br />
et de commerce.<br />
l’accès [laksε] (m)<br />
Matignon<br />
reculer encore et encore<br />
se pointer<br />
la liste électorale<br />
se payer [peje]<br />
fissa<br />
l’adoption (f)<br />
méfiant,e<br />
s’écouler<br />
la date butoir<br />
le report [rəpɔr]<br />
le commerce de proximité<br />
le rab [rab]<br />
der Zugang<br />
die Regierung<br />
den Termin immer weiter nach<br />
hinten verschieben<br />
sich melden<br />
das Wählerverzeichnis<br />
sich leisten können<br />
und zwar schnell<br />
die Verabschiedung<br />
misstrauisch<br />
vergehen<br />
der letzte Termin<br />
der Aufschub<br />
der Einzelhandel<br />
der Aufschub<br />
<strong>LA</strong> CIGARETTE ÉLECTRONIQUE<br />
FAIT RECULER LE TABAGISME<br />
L’Observatoire français des drogues et des toxicomanies<br />
(OFDT) vient de publier les chiffres définitifs pour le marché<br />
du tabac en 2013. Et ils sont spectaculaires. Les<br />
ventes de cigarettes ont chuté de 7,6 %, un recul sans<br />
précédent depuis les fortes hausses de prix de 2003 et<br />
2004. Les buralistes ont vendu 47,5 milliards de cigarettes<br />
l’an dernier, 4 milliards de moins qu’en 2012. […]<br />
« L’essor prononcé de la cigarette électronique » a aussi<br />
contribué à cette chute, commente l’OFDT. Une enquête<br />
le tabagisme<br />
la toxicomanie [tɔksikɔmani]<br />
publier<br />
chuter<br />
sans précédent<br />
la hausse<br />
le buraliste<br />
l’essor [lesɔr] (m)<br />
prononcé,e<br />
la vapoteuse<br />
si<br />
die Nikotinsucht<br />
die (Drogen)Sucht<br />
veröffentlichen<br />
zurückgehen<br />
nicht da gewesen<br />
der Anstieg<br />
der Tabakhändler<br />
der Erfolg<br />
enorm<br />
die E-Zigarette<br />
auch wenn<br />
auprès de 2000 in -<br />
di vidus âgés de<br />
15 à 75 ans, réalisée<br />
fin 2013,<br />
confirme le succès<br />
impressionnant<br />
de la « va -<br />
poteuse ». Entre<br />
huit et neuf millions<br />
de Français<br />
l’auraient déjà<br />
essayée, « et un à<br />
deux millions l’utiliseraient quotidiennement », selon l’Observatoire.<br />
Si les jeunes sont nombreux à avoir essayé la<br />
e-cigarette, c’est chez les 25-44 ans que l’usage fréquent ou<br />
quotidien est le plus élevé. « La cigarette électronique n’est<br />
plus un phénomène de mode, elle est désormais bien installée<br />
en France », se félicite Arnaud Dumas de Rauly, président<br />
du Collectif des acteurs de la cigarette électronique.<br />
Thinkstock (2)<br />
30 5/2014
RYTHMES SCO<strong>LA</strong>IRES :<br />
<strong>LA</strong> RÉFORME QUI PASSE MAL<br />
« Il y a une véritable insatisfaction des professeurs des<br />
écoles » concernant la mise en œuvre de la réforme des<br />
rythmes scolaires, selon un questionnaire dévoilé en février<br />
dernier et mené auprès de 3 568 enseignants. « Les journées<br />
devaient être plus courtes et permettre aux élèves de<br />
découvrir de nouvelles activités. Il n’en est rien. Les semaines<br />
sont surchargées, interminables […] », témoigne<br />
dans l’enquête un professeur de Grenoble. Seuls 22 % des<br />
enseignants voient une amélioration pour l’apprentissage<br />
des élèves. Ils sont en revanche 75 % à estimer que leurs<br />
conditions de travail se sont dégradées […]. Parmi les<br />
griefs: « partage non concerté des salles de classe » avec les<br />
animateurs des activités périscolaires, « multiplication des<br />
réunions pour réguler les transitions » sur leur temps personnel,<br />
temps de concertation entre enseignants déplacés<br />
au mercredi après-midi ou en soirée. La réforme des<br />
rythmes, qui marque le retour à la semaine de quatre jours<br />
et demi en primaire et la mise en place d’activités périscolaires,<br />
est effective depuis septembre 2013 dans 17 % des<br />
communes, et doit s’appliquer partout ailleurs à la rentrée<br />
2014. […] Jean-François Copé [NDLR : président de<br />
l’UMP], lui, a demandé qu’en cas d’échec cuisant de la<br />
majorité aux élections municipales, le gouvernement mette<br />
un coup d’arrêt à cette réforme.<br />
le rythme [ritm] scolaire<br />
passer mal<br />
la mise en œuvre [mizɑ˜nvr]<br />
dévoilé,e<br />
il n’en est rien [ilnɑ˜nεrjε˜]<br />
surchargé,e<br />
témoigner<br />
se dégrader<br />
le grief [ɡrijεf]<br />
concerté,e [kɔ˜sεrte]<br />
l’animateur (m)<br />
périscolaire<br />
la rentrée<br />
cuisant,e [kɥizɑ˜,ɑ˜t]<br />
les élections (f/pl) municipales<br />
mettre un coup [ku] d’arrêt à<br />
die Unterrichtszeiten<br />
schlecht ankommen<br />
die Umsetzung<br />
veröffentlicht<br />
das ist nicht der Fall<br />
übervoll<br />
berichten<br />
sich verschlechtern<br />
das Problem, der Grund zur Klage<br />
abgesprochen<br />
der Betreuer<br />
außerschulisch<br />
der Beginn des Schuljahrs<br />
schmählich<br />
die Kommunalwahlen<br />
stoppen<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware<br />
und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
<strong>LA</strong>NGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE: l’accord des verbes avec les noms collectifs (1/2) | ➔ GRAMMAIRE: l’expression de la cause<br />
Thinkstock<br />
1<br />
Reliez ce qui va ensemble.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU POINT<br />
Le shopping, clé du tourisme à Paris<br />
Depuis quelques années, le shopping s’impose comme un des<br />
attraits parisiens majeurs pour les étrangers, puisque 53 %<br />
d’entre eux font des emplettes durant leur séjour. Mieux, 15 %<br />
évoquent cette activité comme raison principale de leur venue<br />
alors que près de 34 % ne feraient pas le voyage s’ils ne pouvaient<br />
pas s’adonner aux achats. À Paris, cette tendance n’a<br />
pas été prise à la légère. La capitale ne compte pas moins de<br />
61 000 commerces. En tête d’affiche des produits recherchés<br />
se trouvent évidemment les mets de bouche, les articles de<br />
mode et ce qui relève du «mode de vie à la française ». Entre<br />
les grands magasins, les boutiques qui se développent dans les<br />
gares et les aéroports, et les petites échoppes d’artisans créateurs,<br />
le choix est bien là. La bonne nouvelle, c’est que les touristes<br />
qui consomment le plus sont aussi ceux dont la croissance<br />
de fréquentation a été la plus forte ces dernières années.<br />
Ainsi, les Russes, les Chinois, les Brésiliens et les habitants du<br />
Moyen-Orient ne regardent pas à la dépense. Preuve de l’importance<br />
des achats pour les Asiatiques, la plupart d’entre eux<br />
accordent (+ L’accord des verbes avec les noms collectifs,<br />
p. 33) un budget de plus en plus important à cette activité souvent<br />
au détriment du logement. Pour parfaire l’accueil des visiteurs,<br />
l’office de tourisme de Paris a d’ailleurs mis en place<br />
l’opération « Do you speak tourist? » destinée aux commerçants<br />
et visant à améliorer la connaissance basique de certaines<br />
langues, et surtout à réapprendre quelques règles d’usage pour<br />
un meilleur accueil des touristes.<br />
1. contraire de « gain »<br />
2. petite boutique<br />
3. synonyme de « course,<br />
achat »<br />
4. lieu d’habitation<br />
5. synonyme de « magasin »<br />
6. Il exerce un travail manuel.<br />
2<br />
a. l’emplette (f)<br />
b. le commerce<br />
c. la dépense<br />
d. l’artisan (m)<br />
e. le logement<br />
f. l’échoppe (f)<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Plus de la moitié des visiteurs étrangers à<br />
Paris aime y faire des achats.<br />
2. 34 % des visiteurs étrangers repartent sans<br />
avoir fait de courses.<br />
3. La ville de Paris examine sérieusement ces<br />
chiffres.<br />
4. Les produits d’alimentation font partie des<br />
produits les plus achetés.<br />
5. La ville de Paris aimerait que davantage de<br />
(mehr) magasins ouvrent leurs portes.<br />
6. Les Chinois se trouvent parmi les étrangers<br />
qui dépensent le moins.<br />
7. L’opération « Do you speak tourist ? »<br />
s’adresse aux touristes étrangers qui veulent<br />
apprendre le français.<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
s’imposer<br />
l’attrait (m)<br />
évoquer<br />
s’adonner à<br />
la tendance<br />
ne pas prendre à la<br />
légère<br />
l’affiche (f)<br />
sich durchsetzen<br />
die Verlockung<br />
nennen<br />
frönen<br />
der Trend<br />
nicht auf die leichte<br />
Schulter nehmen<br />
die Liste<br />
recherché,e<br />
gefragt<br />
le mets [mε] de bouche das Lebensmittel<br />
relever de…<br />
in den Bereich … fallen<br />
consommer<br />
kaufen<br />
la croissance de die Zunahme der<br />
fréquentation<br />
Besuche<br />
le Moyen-Orient der Nahe Osten<br />
[mwajεnɔrjɑ˜]<br />
ne pas regarder<br />
à la dépense<br />
la preuve<br />
accorder [akɔrde] à<br />
au détriment de<br />
l’accueil [lakj] (m)<br />
visant à [vizɑ˜a]<br />
la règle d’usage<br />
nicht aufs Geld schauen<br />
der Beweis<br />
vorsehen für<br />
auf Kosten von<br />
der Empfang<br />
mit dem Ziel<br />
die Verhaltensregel<br />
32 5/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
L’accord des verbes avec les<br />
noms collectifs (1/2)<br />
Un « nom collectif » est un nom qui désigne un ensemble<br />
de personnes ou de choses (la plupart, la majorité, la moitié…).<br />
L’accord du verbe qui suit varie.<br />
● Avec la plupart, une infinité, une quantité, un tas de…,<br />
le verbe s’accorde avec le complément de nom.<br />
La plupart de ses amies étaient venues.<br />
3<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
schwer<br />
1. La plupart des employés est/sont en colère.<br />
2. Une infinité d’articles est fabriquée/sont fabriqués à<br />
la chaîne.<br />
3. Ce groupe d’amis avait/avaient organisé la fête.<br />
4. La majorité a voté/ont voté contre le projet.<br />
5. Un tas de gens a assisté/ont assisté au spectacle.<br />
6. Une minorité s’est prononcée/se sont prononcés en<br />
faveur de la nouvelle loi.<br />
Remarque:<br />
Lorsque le nom collectif la plupart est employé seul, il se<br />
réfère à un mot au pluriel et le verbe se met donc toujours<br />
au pluriel.<br />
Quelques habitants sont restés, mais la plupart<br />
avaient été évacués.<br />
(Ici, « la plupart » se réfère aux habitants.)<br />
● Lorsque la moitié, la majorité, la totalité… sont suivis<br />
d’un nom au pluriel, le verbe peut s’accorder au singulier<br />
ou au pluriel.<br />
Cependant, le verbe s’accorde en général au singulier si<br />
le nom collectif est précédé d’un article défini (le, la, les),<br />
démonstratif (ce, cette, ces) ou possessif (mon, mes,…).<br />
Et il s’accorde en général au pluriel si le nom collectif est<br />
précédé d’un article indéfini (un, une, des).<br />
La totalité des électeurs a voté.<br />
Une majorité d’électeurs ont voté.<br />
Remarque:<br />
Lorsque les noms collectifs la moitié, la majorité, la totalité,<br />
le groupe, la foule… sont employés seuls, le verbe<br />
s’accorde en genre et en nombre avec le nom collectif.<br />
Le groupe est arrivé.<br />
La majorité est venue.<br />
L’expression de la cause<br />
1. Les conjonctions<br />
Dans une phrase, la cause peut être exprimée à travers des<br />
conjonctions. Celles-ci introduisent une proposition subordonnée<br />
et sont donc suivies d’un sujet et d’un verbe.<br />
a. parce que n’est généralement pas utilisé au début de la<br />
phrase.<br />
Jacques ne peut pas venir parce qu’il est malade.<br />
Remarque:<br />
Dans les dialogues, parce que répond à la question pourquoi<br />
et est utilisé sans phrase principale.<br />
Pourquoi apprenez-vous le français ?<br />
– Parce que je pars en vacances en France.<br />
b. comme est toujours utilisé en début de phrase pour exprimer<br />
une cause.<br />
Comme il pleut, je vous conseille de prendre un parapluie.<br />
Remarque:<br />
Si le sujet de la phrase principale est le même que celui de la<br />
phrase subordonnée, et qu’il s’agit d’un nom de chose ou de<br />
désigner<br />
employer [ɑ˜plwaje]<br />
se référer à<br />
bezeichnen<br />
verwenden<br />
sich beziehen auf<br />
qc est précédé,e de qc etw. geht etw. voran<br />
l’électeur (m)<br />
der Wähler<br />
voter<br />
wählen<br />
exprimer<br />
à travers [travεr] de<br />
la proposition<br />
subordonnée<br />
ausdrücken<br />
mithilfe von<br />
der Nebensatz<br />
5/2014<br />
33
<strong>LA</strong>NGUE<br />
personne, on peut utiliser le pronom personnel qui le reprend<br />
soit dans la phrase principale, soit dans la phrase subordonnée.<br />
Comme Jacques est malade, il ne peut pas venir.<br />
OU<br />
Comme il est malade, Jacques ne peut pas venir.<br />
c. car est une conjonction de coordination qui est toujours placée<br />
en milieu de phrase. On l’utilise surtout à l’écrit.<br />
Jacques ne peut pas venir, car il est malade.<br />
d. puisque, sachant que, étant donné que, vu que indiquent<br />
que la cause est évidente et peuvent être utilisés au début ou<br />
en milieu de phrase.<br />
Étant donné que Jacques ne peut pas venir, la réunion<br />
est annulée.<br />
La réunion est annulée puisque Jacques ne peut pas venir.<br />
2. Les groupes prépositionnels<br />
Ceux-ci sont suivis d’un nom de personne ou de chose et peuvent<br />
être placés en début ou en milieu de phrase.<br />
a. grâce à exprime une cause positive.<br />
Julien a réussi grâce à ses efforts.<br />
b. à cause de exprime généralement une cause négative.<br />
À cause des embouteillages, nous sommes en retard.<br />
c. en raison de exprime une cause neutre. Du fait de exprime<br />
aussi une cause neutre, mais évidente et connue de tous.<br />
La route est barrée en raison de travaux.<br />
Cette personne est influente du fait de sa célébrité.<br />
3. Les structures verbales compte tenu<br />
de… , vu…, étant donné…<br />
Celles-ci sont utilisées comme des prépositions ou des<br />
groupes prépositionnels et sont invariables. Elles expriment<br />
une cause évidente et connue de tous.<br />
Compte tenu de son état, Eva doit rester au lit.<br />
4. Le participe<br />
Il est placé en début de phrase. On l’utilise surtout à l’écrit.<br />
N’ayant pas reçu de réponse de Jacques, nous avons dû<br />
lui téléphoner.<br />
4<br />
Reformulez les phrases suivantes en utilisant<br />
comme en tout début de phrase.<br />
(solutions p. 37)<br />
Exemple :<br />
Il n’est pas allé travailler parce qu’il était malade.<br />
➞ Comme il était malade, il n’est pas allé travailler.<br />
mittel<br />
1. Elle était inquiète parce qu’elle n’avait pas de nouvelles.<br />
Comme .........................................................................<br />
................................................................................... .<br />
2. J’ai pris le métro vu que ma voiture était en panne.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
3. Les routes sont inondées vu qu’il a beaucoup plu.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
4. Il n’a pas pu vous appeler, car il n’avait pas votre numéro.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
5. Elle a beaucoup maigri parce qu’elle a fait un régime.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
6. Il prend l’autoroute puisqu’il est pressé.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
7. Yves a très mal dormi parce qu’il avait bu trop de café.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
8. Ils ont déménagé, car leur appartement était bruyant.<br />
.......................................................................................<br />
................................................................................... .<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
reprendre<br />
puisque<br />
sachant que<br />
étant donné que<br />
vu que<br />
aufgreifen<br />
weil<br />
dabei ist festzuhalten,<br />
dass; wohlwissend, dass<br />
da<br />
da; mit Rücksicht darauf,<br />
dass<br />
indiquer<br />
la réunion<br />
grâce à<br />
l’effort [lefɔr] (m)<br />
à cause de<br />
l’embouteillage (m)<br />
en raison de<br />
ausdrücken<br />
die Besprechung<br />
dank<br />
die Anstrengung<br />
wegen<br />
der Stau<br />
wegen<br />
barré,e<br />
gesperrt<br />
influent,e<br />
einflussreich<br />
compte [kɔ˜t] tenu de in Anbetracht einer S.<br />
vu in Anbetracht einer S.<br />
étant donné<br />
aufgrund, angesichts<br />
inondé,e<br />
überflutet<br />
faire un régime eine Diät machen<br />
34 5/2014
Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Souvent femme varie. Et bien fol<br />
qui s’y fie. »<br />
5/2014<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
La grotte des Merveilles [ɡrɔtdemεrvεj]<br />
5/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
refiler la patate chaude<br />
wikipéder<br />
[wikipede]<br />
5/2014<br />
5/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
asticoter<br />
[astikɔte]<br />
5/2014<br />
5/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR (2)<br />
1. le basilic<br />
2. la basilique<br />
5/2014<br />
Comment appelle-t-on les habitants<br />
d’Issy-les-Moulineaux ?<br />
5/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Située à Rocamadour (Midi-Pyrénées), superbe village à<br />
flanc de rocher, cette grotte ornée de dessins de l’époque<br />
paléolithique est vieille de plus de 20 000 ans.<br />
Ouverte au public du 30 mars au 11 novembre 2014.<br />
Qui a dit…<br />
»Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!«<br />
C’est François I er qui aurait gravé ces vers sur une vitre du<br />
château de Chambord. Le roi de France collectionnait les<br />
maîtresses. C’est à se demander après quelle déception<br />
amoureuse il en arriva à ce constat…<br />
à flanc [flɑ˜] de rocher<br />
orné,e de<br />
paléolithique<br />
le public<br />
an einem Felshang<br />
verziert mit<br />
aus der Altsteinzeit<br />
die Öffentlichkeit<br />
graver<br />
la vitre<br />
c’est à se demander<br />
la déception [desεpsjɔ˜]<br />
einritzen<br />
die Scheibe<br />
es bleibt fraglich<br />
die Enttäuschung<br />
5/2014<br />
5/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Contraction de « Wikipédia », encyclopédie gratuite en<br />
ligne, et de la terminaison -er des verbes du premier<br />
groupe. Ce verbe désigne l’action de chercher une information<br />
sur Wikipédia.<br />
Expressions imagées<br />
Se débarrasser d’une affaire embarrassante ou délicate.<br />
« Ce dossier est tellement gros que je n’ai pas envie de m’en<br />
occuper. Je vais refiler la patate chaude à mon collègue ! »<br />
« Tu veux savoir en quelle année a eu lieu la bataille de<br />
Marignan ? Attends, je vais wikipéder ! »<br />
la contraction<br />
la terminaison<br />
la bataille [batɑj]<br />
das zusammengesetzte Wort<br />
die Endung<br />
die Schlacht<br />
5/2014<br />
se débarrasser de qc<br />
embarrassant,e<br />
refiler la patate chaude à qn<br />
sich einer S. entledigen<br />
peinlich<br />
jm etw. unterjubeln; jm den<br />
schwarzen Peter zuschieben<br />
5/2014<br />
Les jolis mots<br />
Logo<br />
Agacer, harceler quelqu’un pour de petites choses.<br />
« Au bureau, un de ses collègues l’asticote sans cesse pour<br />
qu’il lui dise comment s’appelle sa petite amie. »<br />
C’est le logo des magasins Auchan, deuxième plus importante<br />
chaîne de grande distribution en France, et 13 e au<br />
niveau mondial.<br />
agacer ärgern la chaîne de grande distribution die große Handelskette<br />
5/2014<br />
5/2014<br />
Les habitants de…<br />
Les homonymes<br />
1. Plante aromatique utilisée comme condiment.<br />
Les Isséens et les Isséennes.<br />
2. • Église chrétienne bâtie sur le plan des basiliques<br />
romaines.<br />
• Église privilégiée.<br />
• Titre conféré par le pape à certains sanctuaires.<br />
la plante aromatique<br />
le condiment<br />
bâti,e sur<br />
le sanctuaire<br />
die Gewürzpflanze<br />
das Gewürz<br />
gebaut nach<br />
das Heiligtum<br />
5/2014<br />
5/2014
<strong>LA</strong>NGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
5<br />
Accordez les nombres suivants et reliez-les par des traits d’union si nécessaire.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
Exemple :<br />
trente cinq million ➔ trente-cinq millions<br />
1. vingt deux mille<br />
2. cent cinquante et un<br />
3. quatre vingt<br />
4. dix neuf cent quatre vingt sept<br />
5. mille six cent<br />
6. quatre vingt dix<br />
7. soixante et onze<br />
8. trois million cinq cent mille<br />
9. vingt cinq milliard<br />
10. huit cent<br />
11. un million trois cent cinquante huit mille<br />
12. deux mille quatre vingt<br />
13. cent quatre vingt dix huit<br />
14. huit cent quatre vingt un<br />
15. dix sept cent vingt<br />
16. trois million cent quatre vingt mille<br />
17. douze cent<br />
18. cinq million huit cent quatorze mille deux cent<br />
6<br />
(solutions<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Caroline a revu son ancien mari/son mari ancien.<br />
2. Pierre porte une blanche chemise/une chemise<br />
blanche.<br />
3. Éric étudie les internationales relations/les<br />
relations internationales.<br />
4. Nous avons revu nos chers amis/nos amis chers<br />
d’enfance.<br />
5. On a organisé une ronde table/une table ronde.<br />
6. Tu as toujours de bonnes idées/d’idées bonnes.<br />
7. Je me suis inscrit à un intensif cours/un cours<br />
intensif.<br />
8. Julien a créé sa propre entreprise/son entreprise<br />
propre.<br />
9. Il ne reste plus qu’un seul appartement/un<br />
appartement seul à vendre.<br />
10. Nous préférons acheter des locaux produits/des<br />
produits locaux.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1-c ; 2-f ; 3-a ; 4-e ; 5-b ; 6-d.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. faux ; 7. faux.<br />
3. Les termes corrects sont : 1. sont ; 2. sont fabriqués ; 3. avait ; 4. a<br />
voté ; 5. ont assisté ; 6. s’est prononcée .<br />
4. 1. Comme elle n’avait pas de nouvelles, elle était inquiète.; 2. Comme<br />
ma voiture était en panne, j’ai pris le métro. ; 3. Comme il a beaucoup<br />
plu, les routes sont inondées. ; 4. Comme il n’avait pas votre numéro, il<br />
n’a pas pu vous appeler. ; 5. Comme elle a fait un régime, elle a beaucoup<br />
maigri. ; 6. Comme il est pressé, il prend l’autoroute. ; 7. Comme<br />
il avait bu trop de café, il a très mal dormi. ; 8. Comme leur appartement<br />
était bruyant, ils ont déménagé.<br />
5. 1. vingt-deux mille ; 2. cent cinquante et un ; 3. quatre-vingts ; 4. dixneuf<br />
cent quatre-vingt-sept ; 5. mille six cents ; 6. quatre-vingt-dix ;<br />
7. soixante et onze ; 8. trois millions cinq cent mille ; 9. vingt-cinq milliards<br />
; 10. huit cents; 11. un million trois cent cinquante-huit mille ;<br />
12. deux mille quatre-vingts; 13. cent quatre-vingt-dix-huit; 14. huit<br />
cent quatre-vingt-un ; 15. dix-sept cent vingt; 16. trois millions cent<br />
quatre-vingt mille ; 17. douze cents; 18. cinq millions huit cent quatorze<br />
mille deux cents.<br />
6. Les termes corrects sont : 1. son ancien mari ; 2. une chemise<br />
blanche ; 3. les relations internationales ; 4. nos chers amis ; 5. une<br />
table ronde ; 6. de bonnes idées ; 7. un cours intensif ; 8. sa propre entreprise<br />
; 9. un seul appartement ; 10. des produits locaux.<br />
5/2014<br />
37
<strong>LA</strong>NGUE<br />
Jeux<br />
Écrivez sous chaque photo le nom de<br />
1 fleur correspondant. (solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
la violette – le coquelicot – le muguet – le lilas<br />
la pivoine – la jonquille<br />
2<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
Parmi les fleurs ci-contre, laquelle offre-ton<br />
le 1 er mai à ceux que l’on aime pour<br />
leur porter bonheur ?<br />
(solutions en bas de page)<br />
Le 1 er mai, on offre du ............................... .<br />
leicht<br />
3<br />
Que désigne l’expression « une grosse<br />
légume » ?<br />
Cochez la bonne signification.<br />
(solutions en bas de page)<br />
mittel<br />
1. ____________________ 2. ____________________<br />
a. n une personne pas très intelligente<br />
b. n un énorme légume<br />
c. n un personnage important<br />
Remplacez chaque image par le nom<br />
4 correspondant et réécrivez les expres -<br />
sions idiomatiques. (solutions en bas de page)<br />
mittel<br />
3. ____________________ 4. ____________________<br />
1. couper la en deux<br />
...........................................................................................<br />
2. avoir la<br />
...........................................................................................<br />
5. ____________________ 6. ____________________<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. le coquelicot (der Klatschmohn); 2. le lilas (der Flieder); 3. la jonquille<br />
(die Osterglocke); 4. la violette (das Veilchen); 5. la pivoine (die<br />
Pfingstrose); 6. le muguet (das Maiglöckchen).<br />
2. Le 1 er mai, on offre du muguet.<br />
3. La bonne réponse est c.<br />
4. 1. couper la poire en deux (einen Kompromiss schließen); 2. avoir la<br />
pêche (topfit sein); 3. pousser comme un champignon (wie Pilze aus<br />
dem Boden schießen); 4. tomber dans les pommes (in Ohnmacht fallen);<br />
5. faire le poireau (sich die Beine in den Bauch stehen).<br />
Thinkstock (11)<br />
3. pousser comme un<br />
...........................................................................................<br />
4. tomber dans les<br />
...........................................................................................<br />
5. faire le<br />
...........................................................................................<br />
38 5/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«Ne charge pas<br />
autrui de ce que tu<br />
peux faire.»<br />
»Bürde niemandem<br />
etwas auf, das du selbst<br />
erledigen kannst.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 23/5/2014<br />
à l’adresse suivante :<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
La France qui rit<br />
Humour à la française<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
<strong>LA</strong> FRANCE AU QUOTIDIEN<br />
Payer<br />
Im Alltag scheint sich alles vor allem um eines zu drehen:<br />
das Bezahlen. Von Stéphane Jarre.<br />
leicht<br />
Thinkstock<br />
Payer. Encore payer. Et toujours<br />
plus cher ! C’est l’impression de<br />
nombreux Français. Certains<br />
rendent l’euro responsable de cette<br />
situation, même si la majorité reste<br />
favorable à la monnaie unique. Mais<br />
à propos, qu’en est-il des habitudes<br />
des Français lorsqu’il s’agit de passer<br />
à la caisse ? Ils ont une préférence<br />
bien plus nette pour la carte bancaire<br />
(47 % des paiements en France) que<br />
les autres Européens (42 %). Cela ne<br />
les empêche pas de sortir encore sou-<br />
vent le bon vieux carnet de chèques<br />
(15,5 %, contre 4,5 % dans le reste de<br />
l’Europe). Quant aux paiements en<br />
espèces, ils ont nettement moins la<br />
cote qu’en Allemagne. Les particuliers<br />
français ne sont pas autorisés à<br />
verser à un professionnel plus de<br />
3 000 euros en liquide. Et un patron<br />
n’a pas le droit de payer un employé<br />
en espèces si celui-ci gagne plus de<br />
1 500 euros par mois. Mais bon, quel<br />
que soit le mode de paiement, il s’agit<br />
toujours de payer !<br />
Quelques expressions<br />
• payer rubis sur l’ongle : payer comptant et tout de suite, jusqu’au<br />
dernier euro dû. « Quand il achète une voiture, il la paye rubis sur l’ongle. »<br />
• payer en monnaie de singe : payer par de belles paroles ou des<br />
promesses qui ont peu de chance d’être tenues. « Il a consacré toute son<br />
énergie à ce projet pour être finalement payé en monnaie de singe. »<br />
• payer avec un lance-pierre : ne pas payer assez. « Le patron de cette<br />
entreprise paye ses employés avec un lance-pierre. »<br />
• quelque chose paye : quelque chose rapporte, est profitable. « J’ai<br />
beaucoup révisé et j’ai eu la mention “très bien”. Mes efforts ont payé. »<br />
• ne pas être payé,e pour faire quelque chose : ne pas être obligé,e<br />
de faire quelque chose. « Désolé monsieur, mais je ne suis pas payé pour<br />
aller promener votre chien. »<br />
• payer de sa poche : payer soi-même entièrement quelque chose.<br />
« Pour que cet élève parte au ski, les professeurs de l’école ont payé son<br />
séjour de leur poche. »<br />
• payer sa tournée : payer les consommations de tous ceux avec qui on<br />
prend un verre. « Allez, c’est mon anniversaire aujourd’hui, je paye ma<br />
tournée. »<br />
• quelqu’un payerait cher pour : quelqu’un donnerait beaucoup<br />
(d’argent) pour obtenir ou savoir quelque chose. « Je payerais cher pour<br />
savoir de quoi demain sera fait. »<br />
la monnaie [mɔnε] die Einheitswährung<br />
unique<br />
qu’en est-il de was ist mit<br />
net,te [nεt]<br />
deutlich<br />
la carte bancaire die Kreditkarte<br />
empêcher de<br />
hindern an<br />
le carnet de chèques das Scheckheft<br />
le paiement [pεmɑ˜] die Barzahlung<br />
en espèces<br />
avoir la cote<br />
geschätzt werden<br />
le particulier<br />
die Privatperson<br />
verser<br />
zahlen<br />
en liquide<br />
in bar<br />
en espèces [ɑ˜nεspεs] bar<br />
le mode de paiement die Zahlungsart<br />
Quelques expressions<br />
payer rubis sur l’ongle bar auf die Kralle<br />
[pejerybisyrlɔ˜ɡl] zahlen<br />
payer comptant bar bezahlen<br />
[pejekɔ˜tɑ˜]<br />
dû,due<br />
geschuldet<br />
payer en monnaie jn mit schönen<br />
de singe<br />
Worten abspeisen<br />
consacrer à<br />
aufwenden<br />
payer avec un einen Hungerlohn<br />
lance-pierre [lɑ˜spjεr] bezahlen;<br />
le lance-pierre die Steinschleuder<br />
rapporter<br />
etw. einbringen<br />
payer de sa poche aus eigener Tasche<br />
zahlen<br />
le séjour<br />
der Aufenthalt<br />
payer sa tournée eine Runde ausgeben<br />
payer cher [ʃεr] teuer erkaufen<br />
40 5/2014
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
ZWISCHEN HIMMEL UND MEER<br />
DÉBAT Les Français sont-ils trop politiquement corrects ?<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
LITTÉRATURE Interview exclusive avec Anna Gavalda<br />
A · F · L : ¤ 7,50<br />
PARIS Sous le Louvre, un laboratoire top secret<br />
05<br />
2014<br />
PAYER SANS ARGENT…<br />
Le verbe « payer » n’a parfois rien à voir avec l’argent<br />
• ne pas payer de mine : avoir un aspect désavantageux.<br />
« Il ne paye pas de mine comme ça, mais il est très doué. »<br />
CITATION<br />
« La paix est le temps où l’on dit des bêtises, la guerre<br />
le temps où on les paie. »<br />
Robert de Saint-Jean (écrivain et journaliste)<br />
• payer les pots cassés: faire les frais d’une situation.<br />
« Ce patron a tellement mal géré sa société qu’il a fait faillite.<br />
Et c’est bien sûr le personnel qui va payer les pots cassés. »<br />
• faire payer quelque chose à quelqu’un : se venger<br />
d’une offense. « Tu m’as fait passer pour un con aux yeux du<br />
chef. Je te le ferai payer ! »<br />
• se payer la tête de quelqu’un : se moquer de<br />
quelqu’un. « Tu m’as dit que tu faisais tes devoirs et je te<br />
trouve devant la télé. Tu te payes ma tête ou quoi ? »<br />
• payer quelqu’un de retour : bien se comporter à<br />
l’égard de quelqu’un qui s’est lui-même bien comporté envers<br />
vous. « J’ai tout fait pour elle, et la voilà qui me quitte.<br />
Je n’ai vraiment pas été payé de retour.»<br />
Payer sans argent…<br />
n’avoir rien à voir avec<br />
ne pas payer de mine<br />
doué,e<br />
payer les pots [po] cassés<br />
faire les frais de<br />
gérer<br />
faire faillite [fajit]<br />
se venger de<br />
l’offense (f)<br />
le con (fam.)<br />
se payer la tête de qn<br />
se moquer de qn<br />
payer qn de retour<br />
(ne pas) être payé,e de retour<br />
Citation<br />
la bêtise<br />
nichts zu tun haben mit<br />
nach nichts aussehen<br />
begabt<br />
die Zeche bezahlen müssen<br />
bezahlen für<br />
führen<br />
Konkurs machen<br />
sich rächen für<br />
die Beleidigung<br />
der Idiot<br />
jn auf den Arm nehmen<br />
jn zum Narren halten<br />
sich bei jm revanchieren<br />
(k)eine Gegenleistung bekommen<br />
die Dummheit<br />
Klasse<br />
Unterricht!<br />
Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />
Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />
und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />
<strong>LA</strong> <strong>CAMARGUE</strong><br />
Gratis<br />
zum<br />
Lehrer-<br />
Abo!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
LETTRE DE PARIS<br />
Travaux domestiques<br />
Wie teilen sich Frau und Mann die Hausarbeit? Stéphanie<br />
Barioz über ihre ganz persönlichen Erfahrungen. mittel<br />
En ce début du XXI e siècle, je<br />
vous propose de dresser un petit<br />
bilan de l’égalité hommesfemmes<br />
en ce qui concerne la réalisation<br />
des tâches ménagères. Certes, il<br />
y a eu du progrès en quelques décennies.<br />
Mais les statistiques montrent<br />
que malheureusement les femmes en<br />
font toujours plus.<br />
Les courses. Quand on leur parle<br />
d’aller faire les courses, certains<br />
hommes rechignent un peu. « Pour-<br />
quoi ne pas commander sur Internet?»,<br />
demande souvent le mien, par<br />
exemple. J’ai beau lui expliquer que<br />
les services drive (livraison à domicile)<br />
ne sont pas tout à fait au point et<br />
qu’il faut, de toute façon, acheter des<br />
produits frais au marché, il a toujours<br />
de bons arguments : il se perd tout le<br />
temps dans les immenses allées des<br />
grandes surfaces et, au marché, il ne<br />
sait jamais quels produits choisir.<br />
Bref, ce serait vraiment une perte de<br />
temps !<br />
les travaux (m/pl) die Hausarbeit<br />
domestiques<br />
dresser un bilan Bilanz ziehen<br />
la tâche ménagère die Hausarbeit<br />
certes [sεrt]<br />
gewiss<br />
les courses<br />
die Einkäufe<br />
rechigner<br />
sich sträuben<br />
avoir beau expliquer jm noch so oft etw.<br />
qc à qn<br />
erklären können<br />
la livraison à domicile der Lieferservice<br />
être au point<br />
hier: perfekt<br />
funktionieren<br />
la grande surface der Supermarkt<br />
bref<br />
kurzum<br />
depuis des lustres seit einer Ewigkeit<br />
mettre le couvert [kuvεr] den Tisch decken<br />
sévir<br />
hart durchgreifen<br />
dans un souci de im Bemühen um<br />
récupérer<br />
übernehmen<br />
la corvée<br />
die lästige Aufgabe<br />
la bouche en cœur einschleimend<br />
s’empresser<br />
sich beeilen<br />
[sɑ˜prεse] de<br />
expressément ausdrücklich<br />
[εksprεsemɑ˜]<br />
désormais [dezɔrmε] nunmehr<br />
changer un nourrisson Windeln wechseln<br />
clamer haut et fort laut und deutlich<br />
[klameoefɔr]<br />
betonen<br />
nettement<br />
deutlich<br />
grognon,ne [ɡrɔɔ˜,ɔn] mürrisch<br />
tondre<br />
mähen<br />
enlever les mauvaises Unkraut jäten<br />
herbes<br />
autant de<br />
lauter<br />
affecter qn<br />
jm etw. ausmachen<br />
être quitte [kit] quitt sei<br />
Le couvert. Depuis des lustres, les<br />
parents demandent à leurs enfants de<br />
mettre le couvert. S’ils n’obéissent<br />
pas, beaucoup de pères sévissent.<br />
Mais pas seulement dans un souci<br />
d’éducation exemplaire. Ils sévissent<br />
aussi parce qu’ils n’ont pas envie de<br />
récupérer cette corvée ! Finalement,<br />
une fois que le repas est prêt, la<br />
femme finit par disposer elle-même à<br />
toute vitesse ce qu’il faut sur la table.<br />
L’homme, la bouche en cœur, s’empresse<br />
alors de lui dire : « Mais chérie,<br />
si tu me l’avais expressément demandé,<br />
je l’aurais fait ! »<br />
Les enfants. Beaucoup d’hommes<br />
sont désormais capables de changer<br />
un nourrisson. Ils le clament d’ailleurs<br />
haut et fort : « Je suis un homme<br />
nouvelle génération. Mon père ne faisait<br />
pas ça ! » C’est vrai que c’est un<br />
progrès. Mais pourquoi sont-ils nettement<br />
moins nombreux à aller chercher<br />
les enfants à l’école? Aujourd’hui,<br />
les mamans aussi ont un<br />
travail, un chef grognon et des réunions<br />
en fin de journée...<br />
«Beaucoup d’hommes<br />
sont désormais<br />
ca pables de changer<br />
un nourrisson. Mais<br />
pourquoi sont-ils<br />
moins nombreux à<br />
aller chercher les<br />
enfants à l’école ? »<br />
Le jardin. Voilà un domaine dans lequel<br />
la plupart des hommes se sentent<br />
généralement compétents. Tondre<br />
la pelouse, planter des tomates,<br />
enlever les mauvaises herbes… Autant<br />
de tâches qui ne semblent pas<br />
les affecter. Ce qui leur permet souvent<br />
de conclure, l’air satisfait : « Toi<br />
chérie, tu t’occupes de l’intérieur, et<br />
moi, je m’occupe de l’extérieur.<br />
Comme ça, nous sommes quittes !»<br />
Bon, heureusement, ceci n’est qu’une<br />
tendance. Tous les hommes ne sont<br />
pas comme ça. D’ailleurs, je dois<br />
vous laisser, mon mari m’appelle. Il<br />
vient de préparer le dîner.<br />
■<br />
5/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im historischen<br />
Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.) für alle Altersgruppen<br />
(Durchschnittsalter 37 Jahre) • Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit<br />
erfahrenen, qualifizierten Dozierenden • Sorgfältig<br />
ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien, Studios oder Hotels<br />
www.cle.fr<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 07/14:<br />
• Das Gartenfestival von Chaumont<br />
• Frankreich von Ausländern betrachtet<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />
ausgabe 08/14:<br />
• Das Musée d‘Orsay<br />
anzeigenschluss: 25.06.14, Erstverkaufstag: 30.07.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Parlons en Provence<br />
Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />
Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />
Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />
die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />
Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />
info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
21. mai für die<br />
Juli-Ausgabe<br />
www.spotlight-online.de<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
BRETAGNE AU BORD DE <strong>LA</strong> MER<br />
Demi pension dans une famille sympathique<br />
avec cours particuliers: 418 €/7 jours<br />
www.en-famille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
Séjour linguistique<br />
chez votre professeur<br />
• Französischkenntnisse verbessern<br />
• Gemeinsames Erleben der<br />
französischen Sprache und Kultur<br />
Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft<br />
in einer familiären Atmosphäre<br />
Francoise.legriffon@gmail.com · tél.: 0033/2 99 90 72 82<br />
www.francecolling.com<br />
Wandern, Kultur und Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Seit 1950: Französisch<br />
in einem Schloss bei Paris<br />
Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />
z. B. 2 Wo. 20 Wo.std. à 60 Min.+Halbpension 1.020 €<br />
www.sprachkurse-frankreich.de<br />
Anita Penzlin Telefon: 089/4314033<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
FRANÇAIS-PARLER<br />
LE Puy-EN-VE<strong>LA</strong>y<br />
Du 10 au 17 août 2014<br />
8 jours / 7 nuits : 570€ TTC<br />
(demi-pension, cours et activités)<br />
Contact: jocelyne-gibert@t-online.de<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (I<strong>LA</strong>)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Unser Ziel:<br />
vERSCHIEDENES<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
und sie wird geimpft.<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Ulrich Wickert:<br />
„Mädchen brauchen<br />
Ihre Hilfe!“<br />
Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />
www.ecoute.de<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com
INTERVIEW<br />
Leemage/AFP/Getty<br />
ANNA<br />
GAVALDA<br />
46 5/2014
Anna Gavalda entspricht ganz und gar nicht dem Klischee einer Bestsellerautorin. Im<br />
Gespräch mit Krystelle Jambon schildert sie, wie sie sich ihre Romane von den darin<br />
vorkommenden Figuren förmlich diktieren lässt.<br />
leicht<br />
Au moment où je rencontre Anna<br />
Gavalda à Paris, dans un café,<br />
elle apprend par SMS qu’à l’occasion<br />
de la parution de son roman<br />
Billie (le 2 octobre 2013), son visage<br />
est placardé sur tous les kiosques de<br />
la capitale. Pour cette romancière qui<br />
apprécie la discrétion, c’est un choc !<br />
Elle fixe son portable du regard durant<br />
un certain temps puis se concentre sur<br />
mes questions.<br />
S’il existe des photos de vous dans<br />
la presse, en revanche, on vous voit<br />
assez peu à la télévision…<br />
Je n’y vais pas, je n’aime pas miser<br />
sur l’image. Cela me fait vraiment bizarre<br />
de voir ces affiches de moi dans<br />
la rue. Je n’étais pas du tout au courant.<br />
C’est exactement le contraire de<br />
mon métier. Enfin bon, voilà ! (Elle<br />
sourit.) Plein d’auteurs rêveraient<br />
qu’on parle de leurs livres. J’essaie de<br />
m’en souvenir.<br />
La promotion d’un livre ne fait-elle<br />
pas partie de votre travail ?<br />
C’est un long débat. Pour moi, mon<br />
travail s’arrête quand je rends ma copie<br />
à mon éditeur.<br />
Est-ce que vous pourriez prendre<br />
un pseudonyme ?<br />
Effectivement… Même au Dilettante<br />
[NDLR : sa maison d’édition], il m’est<br />
déjà arrivé d’envoyer des manuscrits<br />
sous un autre nom. Juste pour voir si<br />
on m’aime pour moi ou pour mon argent.<br />
Récemment, mon éditeur Dominique<br />
Gaultier et moi ne sommes pas<br />
tombés d’accord sur un de mes manuscrits.<br />
Je l’ai donc envoyé à une autre<br />
maison d’édition sous un pseudonyme,<br />
simplement pour savoir comment<br />
il serait accueilli.<br />
Pourquoi avoir dédié votre livre<br />
Billie aux clandestins ?<br />
Pour moi, les clandestins sont des<br />
gens intéressants parce qu’ils cachent<br />
quelque chose de précieux: leur richesse<br />
intérieure. J’aime les gens mystérieux,<br />
pudiques. Cela donne envie de<br />
les découvrir. Moi, je me sens clandestine,<br />
dissidente, dans le monde d’aujourd’hui.<br />
Je n’ai pas la télévision, je<br />
ne lis pas les journaux, et si je vois<br />
mon visage dans un kiosque, j’ai mal<br />
au bide, j’en tombe presque dans les<br />
pommes, alors qu’on est dans un<br />
monde de narcissisme terrible avec les<br />
réseaux sociaux comme Facebook, où<br />
certains n’ont qu’une seule envie, c’est<br />
qu’on parle d’eux. Mes enfants ne sont<br />
pas sur Facebook. Quand je vois leurs<br />
copines montrer ainsi toutes leurs<br />
photos de vacances… Même si on<br />
choisit ses amis, c’est la démarche de<br />
se montrer sans cesse, dans toutes les<br />
positions et toutes les activités qui me<br />
paraît vaniteuse.<br />
C’est la manière d’exister de bien<br />
des jeunes d’aujourd’hui…<br />
Oui, mais c’est très vain. Dans une<br />
autre nouvelle que j’ai écrite, il en est<br />
beaucoup question. Mes personnages<br />
sont des jeunes gens sensibles qui se<br />
posent des questions par rapport au<br />
monde d’aujourd’hui, des clandestins<br />
face à cette tyrannie de l’image, de la<br />
beauté, de la perfection, de la carrière,<br />
de l’argent. Ces êtres sensibles<br />
doivent faire face à ce leurre d’emà<br />
l’occasion de<br />
la parution [parysjɔ˜]<br />
placarder<br />
la romancière<br />
le portable<br />
anlässlich<br />
das Erscheinen<br />
hier: hängen<br />
die Romanautorin<br />
das Handy<br />
S’il existe des photos de vous…<br />
si<br />
auch wenn<br />
miser sur<br />
Erwartungen<br />
knüpfen an<br />
l’affiche (f)<br />
das Plakat<br />
être au courant auf dem Laufenden<br />
sein<br />
La promotion d’un livre ne fait-elle pas…<br />
l’éditeur (m)<br />
der Verleger<br />
Est-ce que vous pourriez prendre…<br />
effectivement<br />
in der Tat<br />
NDLR (note de la Anmerkung der<br />
rédaction)<br />
Redaktion<br />
récemment [resamɑ˜] vor kurzem<br />
accueillir [akjir] aufnehmen<br />
Pourquoi avoir dédié votre livre Billie…<br />
dédier<br />
widmen<br />
le clandestin<br />
der illegale<br />
Einwanderer<br />
précieux,se<br />
wertvoll<br />
pudique<br />
zurückhaltend<br />
avoir mal au bide (fam.) Bauchschmerzen<br />
haben;<br />
le bide (fam.)<br />
der Wanst<br />
le réseau<br />
das Netzwerk<br />
la démarche<br />
das Vorgehen<br />
vaniteux,se<br />
eitel<br />
C’est la manière d’exister de bien…<br />
bien des<br />
sehr viele<br />
vain,e<br />
eitel<br />
le leurre<br />
die Illusion<br />
embrasser<br />
hier: umarmen<br />
étreindre<br />
umarmen<br />
affronter<br />
konfrontiert sein mit<br />
la solitude<br />
die Einsamkeit<br />
camouflé,e<br />
verborgen<br />
brasser le monde entier via son téléphone<br />
alors qu’on n’étreint jamais<br />
personne. Ils affrontent une solitude<br />
terrible, mais de plus en plus camouflée.<br />
Oui, j’ai passé beaucoup de<br />
temps avec eux.<br />
5/2014<br />
47 y
INTERVIEW<br />
Anna Gavalda lors d’une interview à la radio RTL (mars 2009)<br />
Thibault Camus/ABACA<br />
Vous voulez dire que vous les avez…<br />
tout à coup [tutaku] plötzlich<br />
le bourgeois [burʒwa] der Spießbürger<br />
la souffrance<br />
das Leid, der<br />
Schmerz<br />
la gamine (fam.) das Mädchen<br />
prendre le contre-pied das Gegenteil<br />
[kɔ˜trəpje] de<br />
machen/sagen von<br />
les atermoiements die Ausflüchte,<br />
[lezatεrmwamɑ˜] (m/pl) die Ausweichmanöver<br />
gâté,e<br />
verwöhnt<br />
Vous écrivez sous la dictée de…<br />
dépasser<br />
übersteigen<br />
les propos<br />
die Worte<br />
[prɔpo] (m/pl)<br />
sain,e<br />
gesund<br />
les liens [ljε˜] (m) die Gefühlsbande<br />
d’affection<br />
être bien<br />
sich wohlfühlen<br />
en somme [ɑ˜sɔm] alles in allem<br />
éloigné,e<br />
entfernt<br />
Pourtant, vous semblez avoir les pieds…<br />
se retourner<br />
zurückblicken<br />
l’échec [leʃεk] (m) der Misserfolg<br />
Vous voulez dire que vous les avez<br />
rencontrés physiquement ?<br />
Non, non (elle rit). Je parle toujours<br />
ainsi avec mes personnages. Physiquement,<br />
je ne suis avec personne.<br />
Je suis toujours toute seule. J’étais<br />
avec ces gens-là donc, et tout à<br />
coup, Billie arrive et dit : « Arrête avec<br />
tes histoires de bourgeois, moi, je vais<br />
te raconter ce que c’est que l’eau<br />
froide, la souffrance, les difficultés<br />
pour vivre ! »<br />
La voix de cette gamine s’est fait entendre,<br />
elle prenait le contre-pied de<br />
tous ces atermoiements d’enfants<br />
gâtés. Je n’ai pas eu l’impression<br />
d’écrire, j’ai simplement travaillé<br />
sous sa dictée.<br />
Vous écrivez sous la dictée de<br />
quelque chose qui vous dépasse ?<br />
C’est ça ! Cela fait un peu « spirit », je<br />
suis tout à fait consciente de l’irrationalité<br />
de mes propos. Mais vous savez,<br />
les écrivains sont de grands schizophrènes,<br />
ils n’ont pas des vies très<br />
saines. Finalement, nous avons parfois<br />
des liens d’affection plus forts avec nos<br />
personnages qu’avec les gens qui nous<br />
entourent. C’est d’autant plus terrible<br />
que le romancier crée ces personnages,<br />
il se retrouve donc dans une<br />
forme de narcissisme poussé à l’extrême.<br />
Il n’est bien qu’avec lui-même<br />
en somme, même s’il donne l’illusion<br />
que les personnages peuvent être très<br />
éloignés de lui. Je ne pense pas que<br />
les écrivains soient très heureux dans<br />
leur vie. Quand on est heureux, on ne<br />
fait pas ça.<br />
Pourtant, vous semblez avoir les<br />
pieds sur terre, être réaliste…<br />
Sur mon cas, oui. J’ai 43 ans maintenant,<br />
je commence à connaître « la<br />
bête ». J’arrive à un âge où je peux me<br />
retourner sur ma vie sentimentale ou<br />
mes échecs. Je constate la grande solitude<br />
de ce métier.<br />
Vous vous voyez vivre uniquement<br />
avec vos personnages ? Il y a aussi<br />
vos enfants, votre famille…<br />
Non, bien sûr, cela ne me suffirait<br />
pas. Le problème, c’est qu’au mo-<br />
48 5/2014
Et vos enfants dans tout ça ?<br />
à un moment donné irgendwann<br />
bouillonner [bujɔne] sprudeln<br />
Cela devrait réjouir le public allemand…<br />
réjouir<br />
erfreuen<br />
faire salle comble die Säle füllen<br />
flatteur,se<br />
schmeichelhaft<br />
l’imposteur (m) der Betrüger,<br />
der Hochstapler<br />
le quiproquo [kiprɔko] die Verwechslung<br />
débile<br />
schwachsinnig<br />
quelle espèce de was für eine<br />
à la con (fam.) dämlich<br />
Habituée à la solitude imposée par…<br />
imposé,e<br />
auferlegt<br />
ressentir<br />
empfinden<br />
la gratitude<br />
die Dankbarkeit<br />
prétentieux,se anmaßend<br />
le divertissement die Unterhaltung<br />
la bienveillance das Wohlwollen<br />
[bjε˜vεjɑ˜s]<br />
les droits (m/pl) die Rechte<br />
cédé,e<br />
abgetreten<br />
nulle part [nylpar] nirgendwo<br />
les retrouvailles das Wiedersehen<br />
[rətruvɑj] (f/pl)<br />
ment où j’y suis, où j’écris, seule<br />
compte l’écriture. Je ne parviens pas<br />
à partager.<br />
Et vos enfants dans tout ça ?<br />
C’est plutôt difficile pour eux. À un<br />
moment donné, il faut se forcer d’arrêter<br />
d’écrire pour les retrouver. Et encore,<br />
je n’ai pas beaucoup écrit ces<br />
dix dernières années. J’ai préféré privilégier<br />
les enfants. Mais maintenant,<br />
je pense que je vais beaucoup plus<br />
écrire. Je sens vraiment que cela<br />
bouillonne.<br />
Cela devrait réjouir le public allemand<br />
qui vous suit depuis le début.<br />
Vous avez fait salle comble la dernière<br />
fois que vous êtes venue à<br />
Munich, en novembre 2008…<br />
Salle comble ? Je ne m’en souviens<br />
plus. Je me rends compte que je n’ai<br />
aucun ego. Mais pourquoi est-ce que<br />
je ne me souviens pas des choses<br />
flatteuses ? C’est ce qu’on appelle le<br />
syndrome de l’imposteur. Où que l’on<br />
aille, où que l’on soit, quoi que l’on<br />
fasse, on a toujours l’impression que<br />
ce qui nous arrive de bon est un quiproquo,<br />
et ce qui nous arrive de mauvais<br />
est bien mérité. Débile! Quelle<br />
espèce d’éducation judéo-chrétienne<br />
à la con !<br />
Habituée à la solitude imposée par<br />
votre métier, que se passe-t-il dans<br />
votre tête quand vous vous retrouvez<br />
face à votre public ?<br />
Je ressens une grande gratitude pour<br />
le peuple allemand qui, lui, sort de<br />
chez lui le soir. En France, c’est inimaginable.<br />
Les Français ont un côté<br />
vaniteux, un rapport prétentieux à la<br />
culture. On ne veut pas faire d’un moment<br />
culturel un divertissement. En<br />
Allemagne, il y a une plus grande simplicité,<br />
un partage. Je sens beaucoup<br />
plus de bienveillance. D’ailleurs, j’ai<br />
prévenu Claude Tarrène, le responsable<br />
au Dilettante des droits cédés à<br />
l’étranger, que je ne ferai plus de promotion<br />
nulle part mais que je continuerai<br />
de me rendre en Allemagne. À<br />
ce niveau-là, ce n’est même plus de<br />
la promotion, ce sont littéralement<br />
des retrouvailles !<br />
■<br />
BIO/BIBLIO EXPRESS<br />
ANNA GAVALDA<br />
Née en 1970 à Boulogne-Billancourt. Mère<br />
de deux adolescents, elle vit aujourd’hui à<br />
Melun, au sud-est de Paris.<br />
1992 : La Plus Belle Lettre d’amour, prix du<br />
Livre Inter, attribué par un jury d’auditeurs<br />
de la radio France Inter.<br />
1999 : Recueil de nouvelles Je voudrais que<br />
quelqu’un m’attende quelque part. Se vend<br />
à 1,9 million d’exemplaires.<br />
2001 : L’Échappée belle ; reparaîtra revu et<br />
corrigé par l’auteur en 2009.<br />
2002 : un roman pour la jeunesse 35 kilos<br />
d’espoir, mais surtout le roman Je l’aimais<br />
qui rencontre un grand succès et est<br />
adapté au cinéma en 2009 avec, dans les<br />
rôles principaux, Daniel Auteuil et Marie-<br />
Josée Croze.<br />
2004 : Ensemble, c’est tout. Se vend à deux<br />
millions d’exemplaires. Il est porté à<br />
l’écran en 2007 avec Audrey Tautou et<br />
Guillaume Canet dans les rôles principaux.<br />
2005 : À leurs bons cœurs.<br />
2008 : La Consolante. Se vend à<br />
1,03 million d’exemplaires.<br />
2011 : Anna Gavalda traduit en français<br />
Stoner de John Williams. La version<br />
allemande est disponible chez dtv.<br />
2013 : Billie<br />
mars 2014 : Recueil de nouvelles<br />
La Vie en mieux.<br />
express<br />
Kurzl’adolescent<br />
der Jugendliche<br />
[ladɔlesɑ˜] (m)<br />
le recueil [rəkj] die Sammlung<br />
35 kilos d’espoir 35 Kilo Hoffnung<br />
adapter à<br />
verfilmen<br />
le rôle principal die Hauptrolle<br />
porté,e à l’écran verfilmt<br />
5/2014<br />
49
SOCIÉTÉ<br />
<strong>LA</strong> MIEL ET AUTRES<br />
MONNAIES PARALLÈLES<br />
Immer mehr Gemeinden in Frankreich führen eine Komplementärwährung ein. Warum<br />
sie das tun und wie es funktioniert, erklärt Ihnen Camille Larbey.<br />
schwer<br />
Depuis janvier 2013, les habitants<br />
du pays du Libournais, région<br />
viticole au nord de Bordeaux,<br />
peuvent payer leurs achats du quotidien<br />
non pas en euros mais en miels.<br />
La miel (Monnaie d’intérêt économique<br />
local) est une monnaie locale complémentaire<br />
(MLC). Elle est destinée à favoriser<br />
les échanges directs au sein<br />
d’un réseau de participants. Pour commencer,<br />
il suffit d’acheter des miels au<br />
prix d’un euro l’unité. Les euros sont<br />
ensuite déposés sur un compte en<br />
banque comme fonds de garantie. Cet<br />
argent épargné sert entre autres à financer<br />
des logements sociaux dans la<br />
région. Le consommateur, de son côté,<br />
peut dépenser ses miels dans les<br />
commerces de proximité partenaires<br />
du projet : boulangeries, garages,<br />
coiffeurs, restaurants. À ce jour,<br />
15 000 miels sont en circulation. Elles<br />
sont utilisées par 250 adhérents et<br />
80 prestataires. Et ces chiffres sont en<br />
constante augmentation.<br />
Dans le pays du Libournais, les achats peuvent se faire en miels.<br />
Thinkstock<br />
la monnaie [mɔnε]<br />
la région viticole<br />
du quotidien<br />
être destiné,e à<br />
favoriser<br />
le réseau<br />
épargné,e<br />
le logement<br />
les commerces (m/pl)<br />
de proximité<br />
le garage<br />
en circulation<br />
l’adhérent [laderɑ˜] (m)<br />
le prestataire<br />
[prεstatεr]<br />
die Währung<br />
das Weinanbaugebiet<br />
des täglichen Lebens<br />
tun sollen<br />
fördern<br />
das Netz<br />
gespart<br />
die Wohnung<br />
der lokale<br />
Einzelhandel<br />
die Werkstatt<br />
in Umlauf<br />
das Mitglied<br />
der Dienstleister<br />
50 5/2014
Quel est l’intérêt d’une monnaie complémentaire<br />
à l’euro ? Il faut savoir<br />
qu’aujourd’hui, seul 2 % des transactions<br />
monétaires sur la planète<br />
concernent des échanges de biens et<br />
de services. Les 98 % restants appartiennent<br />
au monde de la finance, de<br />
la spéculation et autres opérations<br />
nébuleuses. La miel, elle, ne sert qu’à<br />
l’échange. Elle est une monnaie dite<br />
Initiative locale,<br />
succès global<br />
Les monnaies locales complémentaires<br />
sont aussi vieilles que la monnaie. Elles<br />
existent sous des formes primitives depuis<br />
l’Antiquité. Au cours des siècles,<br />
ce moyen de paiement local a évolué<br />
selon le contexte économique. Par<br />
exemple, suite à la crise de 1929, le<br />
petit village de Schwanenkirchen, en<br />
Bavière, met en place sa propre monnaie<br />
locale, la Wära. Les effets sont immédiats<br />
: les échanges commerciaux<br />
reprennent, le chômage disparaît et le<br />
village se relève. Mais très vite, les aules<br />
biens (m/pl) die Güter<br />
les services (m/pl) die Dienstleistungen<br />
nébuleux,se<br />
undurchsichtig<br />
fondant,e<br />
hier: umlaufgesichert<br />
le matelas [mat(ə)la] die Matratze<br />
reposer sur<br />
beruhen auf<br />
déontologique berufsethisch<br />
l’épicier (m) der Lebensmittel -<br />
händler<br />
le panier<br />
der Korb<br />
issu,e du développe- nachhaltig<br />
ment durable<br />
produziert<br />
tisser du lien social soziale Bindungen<br />
schaffen<br />
investi,e<br />
engagiert<br />
citoyen,ne [sitwajε˜,jεn] Bürger-<br />
Initiative locale, succès global<br />
le moyen de paiement das Zahlungsmittel<br />
[mwajε˜dəpεmɑ˜]<br />
la Bavière<br />
Bayern<br />
mettre en place einführen<br />
reprendre<br />
wieder in Gang<br />
kommen<br />
les autorités (f/pl) die Behörden<br />
mécontent,e de unzufrieden mit<br />
s’opposer à qc gegen etw. sein<br />
bénéficier de<br />
genießen<br />
la longévité<br />
die Langlebigkeit<br />
surprenant,e<br />
erstaunlich<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
à travers le monde weltweit<br />
l’échelle (f)<br />
die Ebene<br />
l’engouement (m) die Begeisterung<br />
digne<br />
würdig<br />
paraître<br />
scheinen<br />
remettre au service de wieder in den Dienst<br />
stellen von<br />
asservir [asεrvir] unterjochen<br />
Évolution des mentalités<br />
la municipalité die Gemeinde<br />
accueillir [akjir] reagieren auf<br />
la bienveillance das Wohlwollen<br />
impliquer<br />
involvieren<br />
se méfier de<br />
misstrauen<br />
à moyen [mwajε˜] terme mittelfristig<br />
craindre<br />
befürchten<br />
le bouleversement die Umwälzung<br />
entraîner<br />
zur Folge haben<br />
« fondante », c’est-à-dire qu’elle perd<br />
chaque année 4 % de sa valeur. Cela<br />
signifie qu’elle ne peut être ni épargnée<br />
à la banque ni cachée sous le<br />
matelas !<br />
Par ailleurs, le fonctionnement d’une<br />
monnaie locale repose sur une<br />
éthique. Commerçants et prestataires<br />
participants doivent en effet<br />
respecter une charte écologique et<br />
déontologique. Ainsi, lorsqu’une personne<br />
dépense ses miels chez l’épicier,<br />
elle est sûre d’avoir dans son<br />
panier des produits bios ou issus du<br />
développement durable. « Pas question<br />
d’intégrer un supermarché dans<br />
le réseau », indique Philippe Labansat,<br />
l’un des principaux coordinateurs du<br />
projet. La monnaie complémentaire<br />
s’inscrit dans un microsystème qui<br />
vise à favoriser la production locale et<br />
à tisser du lien social entre ses utilisateurs.<br />
« On ne s’amuse pas à jouer<br />
à la marchande, précise Philippe<br />
Derudder, auteur investi dans les<br />
solutions économiques et financières<br />
alternatives. C’est un véritable engagement<br />
d’évolution citoyenne. Ce<br />
n’est pas la monnaie qui va changer<br />
les choses mais la façon dont on va<br />
l’utiliser qui va transformer la société.<br />
» En résumé : dépenser, oui,<br />
mais de façon responsable.<br />
torités, mécontentes de cette concurrence,<br />
s’y opposent. Elles l’interdisent<br />
et le chômage réapparaît. En revanche,<br />
le Wir, lancé en 1934 en Suisse, bénéficie<br />
d’une longévité surprenante: il est<br />
actuellement utilisé par 60 000 entreprises<br />
et génère un chiffre d’affaires de<br />
1,6 milliard d’euros !<br />
Aujourd’hui, il existerait entre 5 000 et<br />
6 000 monnaies locales à travers le<br />
monde. En France, les expériences de<br />
MLC se multiplient depuis quelques<br />
années. Ainsi, plus d’une vingtaine de<br />
monnaies locales sont en circulation<br />
et une trentaine sont en projet à<br />
l’échelle d’un quartier, d’une ville ou<br />
d’une région. Un engouement analysé<br />
par Philippe Derudder : « Lors de la<br />
crise de 2008 qui dure encore, les citoyens<br />
ont été choqués de découvrir<br />
combien le monde des banques et de<br />
la finance était beaucoup moins digne<br />
et propre qu’il ne le paraissait. Les citoyens<br />
ont alors découvert la piste des<br />
monnaies complémentaires grâce auxquelles<br />
ils peuvent, de façon très locale<br />
et limitée, remettre la monnaie au service<br />
de l’humain au lieu d’être asservi<br />
par cette dernière. »<br />
Évolution des mentalités<br />
En France, la majorité des municipalités<br />
accueille ces initiatives avec bienveillance.<br />
Certaines sont même très<br />
impliquées dans leur développement,<br />
comme à Toulouse, où la monnaie<br />
«sol-violette» est de plus en plus présente<br />
dans le porte-monnaie des Toulousains.<br />
Les banques, en revanche,<br />
ont tendance à se méfier de ces expériences.<br />
« À moyen terme, elles n’ont<br />
rien à craindre des monnaies locales<br />
car nous faisons dans le lilliputien, assure<br />
Philippe Derudder. Il ne peut y<br />
avoir de bouleversement économique<br />
par les monnaies locales. Mais une<br />
évolution des mentalités pourrait entraîner<br />
une évolution des pratiques<br />
économiques globales. »<br />
■<br />
5/2014<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
JOSÉPHINE<br />
(1763-1814)<br />
IMPÉRATRICE DES<br />
FRANÇAIS<br />
Das Musée du Luxembourg widmet Kaiserin<br />
Joséphine eine Ausstellung. Von Marie-<br />
Odile Buchschmid.<br />
mittel<br />
Photo Josse/Leemage<br />
«T<br />
u seras plus que reine. »<br />
C’est ce qu’aurait prédit<br />
une diseuse de bonne<br />
aventure à Marie Josèphe Rose Tascher<br />
de La Pagerie. Plus connue sous<br />
le nom de Joséphine de Beauharnais,<br />
celle-ci est à l’honneur au musée du<br />
Luxembourg, à Paris, à l’occasion du<br />
bicentenaire de sa mort. Intitulée Joséphine,<br />
l’exposition retrace son enfance<br />
à la Martinique, son arrivée en France<br />
en 1779, où elle épouse Alexandre de<br />
Coiffeuse à colonnes de Joséphine<br />
Beauharnais dont elle aura deux enfants.<br />
Sous la Révolution, son destin<br />
bascule : son mari meurt sur l’échafaud<br />
en 1794. Joséphine, elle, y<br />
échappe de peu. Durant le Directoire<br />
(1795-1799), la jeune veuve entretient<br />
des relations avec de nombreux<br />
amants, puis séduit le général Bonaparte<br />
qui finit par la demander en mariage<br />
en 1796. « Première dame » sous<br />
le Consulat (1799-1804) puis impératrice,<br />
la Créole excelle dans ses deux<br />
rôles. Les tableaux – elle est la souveraine<br />
française la plus représentée –,<br />
les œuvres d’art, les meubles et objets<br />
personnels, exposés au Luxembourg<br />
jusqu’au 29 juin, attestent de la grâce<br />
et du goût de celle qui fut aussi une<br />
impératrice de la mode. Faute d’avoir<br />
donné un héritier à l’Empereur, Joséphine<br />
ne peut qu’accepter le divorce<br />
en 1809. Elle se retire alors au château<br />
de Malmaison, à 15 km à l’ouest de<br />
Paris, où elle s’éteint le 29 mai 1814.<br />
De sa première épouse, Napoléon<br />
Bonaparte dira plus tard: « C’est la<br />
femme que j’ai le plus aimée.» ■<br />
Musée du Luxembourg<br />
19, rue de Vaugirard. 75006 Paris.<br />
Tél. : 00 33/1 40 13 62 00<br />
www.museeduluxembourg.fr<br />
l’impératrice (f)<br />
la diseuse de bonne<br />
aventure<br />
être à l’honneur<br />
à l’occasion de<br />
le bicentenaire de sa<br />
mort [mɔr]<br />
l’exposition (f)<br />
retracer<br />
basculer<br />
die Kaiserin<br />
die Wahrsagerin<br />
im Mittelpunkt stehen<br />
anlässlich<br />
der zweihundertste<br />
Todestag<br />
die Ausstellung<br />
vergegenwärtigen<br />
eine neue Wendung<br />
nehmen<br />
l’échafaud [leʃafo] (m) das Schafott<br />
échapper à<br />
entrinnen<br />
de peu<br />
nur knapp<br />
le Directoire letzte Regierungs -<br />
form der französischen<br />
Revolution<br />
la veuve<br />
séduire<br />
exceller [εksεle]<br />
faute de faire qc<br />
l’héritier (m)<br />
l’empereur (m)<br />
le divorce<br />
s’éteindre<br />
die Witwe<br />
verführen<br />
glänzen<br />
da jd etw. nicht tut<br />
der Erbe<br />
der Kaiser<br />
die Scheidung<br />
entschlafen<br />
52 5/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
05<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
u festival du premier roman de Chambéry, ce sont les<br />
A lecteurs qui choisissent les plumes de demain, grâce à<br />
une plate-forme numérique. En quelques clics, les 3 000<br />
personnes connectées peuvent ainsi feuilleter, lire et commenter<br />
leurs découvertes. Une vraie communauté littéraire<br />
2.0! Du 23 au 26 mai.<br />
le lecteur<br />
la plume<br />
numérique<br />
connecté,e<br />
feuilleter [fjte]<br />
la communauté<br />
der Leser<br />
die Feder; hier:<br />
der Schriftsteller<br />
digital<br />
angemeldet<br />
blättern in<br />
die Gemeinschaft<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Alexia Kappelmann bespricht<br />
La petite mer à tire-d’aile – Morbihan von Philip Plisson und Patrick Mahé.<br />
mittel<br />
BEAU LIVRE<br />
Après presque 15 ans de collaboration, le photographe Philip<br />
Plisson propose à l’écrivain et journaliste Patrick Mahé une formule<br />
inédite pour cet ouvrage : survoler le Morbihan avec, pour<br />
guide, un goéland imaginaire dont la silhouette introduit chaque<br />
chapitre. Entre légendes et faits avérés, le bel oiseau de mer nous<br />
présente les différents lieux pris en photo, et en deux langues qui<br />
plus est – français et breton. Saviez-vous d’ailleurs que « Mor<br />
Bihan » signifie « petite mer » dans la langue celtique ? Dans ce<br />
livre, il est effectivement question de mer et ce, dans tous ses<br />
états : des mouillages de la Laïta, rivière délimitant les départements<br />
du Finistère et du Morbihan, à l’embouchure de La Vilaine<br />
en passant par les eaux turquoise de la baie de Quiberon, au<br />
large de Carnac. Les superbes clichés, pris par Philip Plisson en<br />
trois jours d’hélicoptère, à raison de trois vols le matin et trois<br />
autres le soir, permettent de passer en revue toute la côte morbihanaise,<br />
surnommée la riviera bretonne. Ainsi, le photographe<br />
offre-t-il une topographie aussi inhabituelle que fidèle de cette<br />
terre de contrastes. Chaque page est une véritable bouffée d’air<br />
marin. Mais cette balade à tire-d’aile est avant tout une belle invitation<br />
à se poser un peu dans le Morbihan.<br />
La petite mer à tire-d’aile – Morbihan. Philip<br />
Plisson (photos) et Patrick Mahé (textes).<br />
Éditions du Chêne.<br />
à tire-d’aile [atirdεl]<br />
la formule<br />
inédit,e<br />
l’ouvrage (m)<br />
le goéland [ɡɔelɑ˜]<br />
le fait avéré<br />
hier: aus der Luft<br />
die Vorgehensweise<br />
nie da gewesen<br />
das Buch<br />
die große Möwe<br />
die wahre<br />
Begebenheit<br />
le mouillage [mujaʒ] das Ästuar; Trichter -<br />
mündung an einer<br />
Gezeitenküste mit<br />
starkem Tidenhub<br />
délimiter<br />
voneinander abgrenzen<br />
l’embouchure (f) die Mündung<br />
au large de<br />
vor der Küste<br />
le cliché<br />
à raison de<br />
inhabituel,le [inabitɥεl]<br />
fidèle<br />
la bouffée d’air marin<br />
das Foto<br />
während, bei<br />
ungewöhnlich<br />
wirklichkeitsgetreu<br />
die frische Brise<br />
Meeresluft<br />
54 5/2014
Virginie Pincet bespricht Le Palimpseste d’Archimède von Eliette Abécassis.<br />
schwer<br />
THRILLER<br />
La prestigieuse École normale supérieure (ENS) de Paris, temple de l’élitisme<br />
à la française, est soudain ébranlée par une série de meurtres plus atroces les<br />
uns que les autres. Les victimes, des professeurs de l’ENS, n’ont en effet pas<br />
« simplement » été assassinées mais véritablement immolées. Aussi la police<br />
s’assure-t-elle le concours d’Elsa Marek, une professeur de philosophie spécialiste<br />
des rites sacrificiels dans l’Antiquité. L’enseignante propose à son élève<br />
favori, Joachim, qui est également le narrateur de cette histoire, de l’aider.<br />
Commencée dans les lieux les plus emblématiques de Paris (obélisque de la<br />
Concorde, Champs-Élysées…), leur enquête les mènera jusqu’en Israël sur les<br />
traces de l’assassin, mais aussi d’un mystérieux parchemin. Il s’agit en réalité<br />
d’un palimpseste, c’est-à-dire qu’il a été utilisé par deux auteurs, le deuxième<br />
ayant effacé le texte du premier. Or celui-ci n’était autre qu’Archimède…<br />
Mêlant technologies modernes, ésotérisme et sociétés secrètes, ce roman allie<br />
suspense et érudition pour le plus grand bonheur des lecteurs. Face au talent<br />
d’Eliette Abécassis, Dan Brown, l’auteur de Da Vinci Code, n’a qu’à bien se tenir!<br />
Le Palimpseste d’Archimède. Eliette Abécassis. Éditions Albin Michel.<br />
le palimpseste antike oder mittel-<br />
[palε˜psεst] alterliche Manuskript -<br />
seite oder -rolle, die<br />
durch Waschen oder<br />
Schaben gereinigt<br />
und danach neu<br />
beschrieben wurde<br />
l’École (f) normale Elitehochschule<br />
supérieure<br />
zur Ausbildung von<br />
Lehrern an höheren<br />
Schulen<br />
ébranler<br />
erschüttern<br />
atroce [atrɔs]<br />
grauenhaft<br />
immoler [imɔle] opfern<br />
aussi<br />
daher<br />
le concours [kɔ˜kur] die Unterstützung<br />
le narrateur<br />
der Erzähler<br />
emblématique symbolträchtig<br />
l’enquête (f)<br />
die Ermittlung<br />
le parchemin<br />
das Pergament<br />
le suspense [syspεns] die Spannung<br />
l’érudition (f)<br />
hier: das Wissen<br />
n’avoir qu’à bien sich warm anziehen<br />
se tenir<br />
müssen<br />
Extrait de texte<br />
les coups [ku] (m) heftiges Klopfen an<br />
violents frappés contre<br />
sursauter<br />
hochschrecken<br />
le seuil [sj]<br />
die Schwelle<br />
livide<br />
kreidebleich<br />
secoué,e de tics nervös zuckend<br />
se laisser choir sich fallen lassen<br />
basculer<br />
stürzen<br />
l’effroi [lefrwa] (m) das Entsetzen<br />
dépasser<br />
die Vorstellungskraft<br />
übersteigen<br />
la brèche<br />
hier: der Abgrund<br />
au sein du quotidien mitten im Alltag<br />
appréhender<br />
begreifen<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
© Frederic Chiche<br />
BIOGRAPHIE<br />
Née à Strasbourg en 1969, Eliette Abécassis a<br />
fait des études de philosophie à l’École normale<br />
supérieure. Enseignante de philosophie,<br />
elle est également l’auteure d’essais ainsi que<br />
de plusieurs romans à succès. Le tout premier,<br />
Qumran (1996), un thriller déjà, avait été traduit<br />
en 18 langues.<br />
Au matin, des coups violents frappés contre ma porte me firent sursauter. Je<br />
me levai pour aller ouvrir. Fabien [NDLR : un ami de Joachim] se tenait sur le<br />
seuil, livide, tremblant de peur, le visage secoué de tics. Il entra et se laissa<br />
choir sur une chaise, alors que je lui servais un verre d’eau.<br />
Du drame, nous basculâmes dans l’effroi, de l’effroi dans la terreur. Celle<br />
que l’on ressent devant une force incontrôlable, devant ce qui nous dépasse<br />
et que l’on ne peut ni envisager ni comprendre, ni même imaginer.<br />
Quelque chose qui nous fait sortir du réel et nous projette dans une dimension<br />
fictive. Le Mal vient introduire cette dualité-là en nous. La rupture. La<br />
brèche au sein du quotidien. Le Bien est toujours prévisible : il ne nous surprend<br />
pas. Il nous réjouit, nous réconforte, nous rassure mais ne nous paraît<br />
jamais incroyable. Nous pouvons l’appréhender, le rationaliser, l’anticiper,<br />
et le contempler. Le Mal, lui, n’a pas de visage. Le Mal, c’est ce que<br />
l’on n’aurait jamais pu envisager.<br />
5/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LOUIS IX<br />
COMBATTANT, ROI ET SAINT<br />
Vor 800 Jahren wurde Ludwig IX. geboren. Schon als Elfjähriger wurde er<br />
zum König gekrönt. Zweimal brach er zu Kreuzzügen auf. Innerhalb seines<br />
Königreichs führte er einen Kampf für Gerechtigkeit, war Häretikern<br />
gegenüber aber von unerbittlicher Härte. Von Virginie Pincet. schwer<br />
Âgé de 12 ans lorsqu’il succède<br />
à son père en 1226, Louis IX<br />
est bien trop jeune pour régner.<br />
Sa mère, la terrible Blanche de<br />
Castille, assure donc la régence pendant<br />
huit ans. À 20 ans, le jeune roi<br />
a plutôt belle allure avec sa chevelure<br />
blonde et sa taille élancée. Fils<br />
aimant, bon mari et bon père – 11 enfants<br />
naîtront de son union avec<br />
Marguerite de Provence –, il semble<br />
véritablement paré de toutes les qualités.<br />
Fervent chrétien, Louis IX lit la<br />
bible, suit la messe avec assiduité, et<br />
place sa foi au-dessus de tout.<br />
Soldat de Dieu<br />
Au XIII e siècle, la peur du péché et de<br />
se retrouver en enfer pour avoir déplu<br />
à Dieu pousse les croyants à acquérir<br />
des reliques, des indulgences, à visiter<br />
de nombreux sanctuaires… De ce<br />
point de vue, Louis IX est bien un enfant<br />
de son temps. Il n’a qu’un objectif<br />
en tête : accomplir la volonté divine<br />
et faire tout ce qui est en son pouvoir<br />
pour s’attirer les faveurs du Ciel. En<br />
1239 par exemple, il rachète la couronne<br />
d’épines du Christ au marchand<br />
vénitien chez qui l’empereur de<br />
Constantinople l’avait mise en gage.<br />
Et afin qu’elle soit abritée en un lieu<br />
digne d’elle, il fait construire la<br />
Sainte-Chapelle à Paris. À travers tout<br />
le royaume, le roi vient en aide financièrement<br />
aux couvents, aux hôpitaux<br />
ou aux églises. Il fait l’aumône aux<br />
pauvres, leur sert des repas, allant<br />
même jusqu’à leur laver les pieds.<br />
Louis IX est aussi un ardent défenseur<br />
du monde chrétien. Ainsi, il combat<br />
les cathares dans la région d’Albi et<br />
de Toulouse. Considérés comme hérétiques,<br />
ces derniers, persécutés depuis<br />
déjà longtemps, se réfugient<br />
finalement au cœur des Pyrénées,<br />
dans des forteresses qu’ils pensent<br />
inaccessibles. Mais le roi parviendra<br />
à assiéger ces châteaux les uns après<br />
les autres. Hommes, femmes, jeunes<br />
ou vieux, les cathares sont tous massacrés.<br />
Louis IX voue également une<br />
haine tenace aux Juifs. Il leur interdit<br />
de pratiquer l’usure (intérêt prélevé<br />
sur une somme d’argent) et les oblige<br />
à porter sur leurs vêtements un petit<br />
cercle de tissu de couleur jaune : la<br />
rouelle. Étant d’avis que leurs livres<br />
sacrés sont des offenses à Dieu, le<br />
monarque n’hésite pas à les faire brûler<br />
en place publique.<br />
Quatre ans en Syrie<br />
Cet état d’esprit joue un grand rôle<br />
dans sa décision de partir combattre<br />
les infidèles. Pour les souverains, il<br />
s’agit toujours d’une entreprise dangereuse<br />
et coûteuse. Louis IX participera<br />
à deux croisades. La première,<br />
ou Croisade d’Égypte (1248-1254),<br />
est en fait la septième du nom. Elle<br />
demande en tout trois années de préparation.<br />
Il est vrai que l’expédition<br />
compte 25 000 hommes et 8 000 che-<br />
succéder [syksede] à<br />
la régence<br />
avoir belle allure<br />
élancé,e<br />
paré,e de<br />
fervent,e<br />
avec assiduité<br />
nachfolgen<br />
die Regentschaft<br />
gut aussehen<br />
schlank<br />
ausgestattet mit<br />
fromm<br />
gewissenhaft<br />
Soldat de Dieu<br />
le péché<br />
die Sünde<br />
pousser à<br />
bringen zu<br />
acquérir [akerir] erwerben<br />
l’indulgence (f) der Ablass<br />
le sanctuaire<br />
die heilige Stätte<br />
accomplir<br />
erfüllen<br />
divin,e<br />
göttlich<br />
s’attirer<br />
bekommen<br />
la couronne d’épines die Dornenkrone<br />
mettre en gage verpfänden<br />
abriter<br />
unterbringen<br />
digne de<br />
würdig<br />
le couvent<br />
das Kloster<br />
faire l’aumône Almosen geben<br />
[lomon] (f) à<br />
persécuté,e<br />
verfolgt<br />
inaccessible [inaksesibl] uneinnehmbar<br />
assiéger<br />
belagern<br />
vouer une haine erbitterten Hass<br />
tenace à<br />
hegen gegen<br />
l’usure (f)<br />
der Wucher<br />
l’intérêt (m)<br />
der Zins<br />
prélevé,e<br />
erhoben<br />
Quatre ans en Syrie<br />
l’infidèle (m)<br />
la croisade<br />
il est vrai que<br />
der Ungläubige<br />
der Kreuzzug<br />
immerhin<br />
56 5/2014
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
HÖRBUCH REDEWENDUNGEN LERNKRIMII<br />
MARC LEVY –<br />
À UNE SECONDE E PRES<br />
Der französische Bestsellerautor Marc<br />
Levy wurde mit sein<br />
en Romanen inter-<br />
national<br />
bekannt.<br />
À une seconde pres<br />
ist eine weitere rom<br />
antische und span-<br />
nende Erzählung des Autors. Es geht um<br />
eine langjährige glückliche<br />
Beziehung,<br />
welche durch einen Einbruch im gemein-<br />
samen Haus das ganze<br />
Leben auf den<br />
Kopf stellt.<br />
Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />
Französisch. Niveau A2.<br />
Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
AL<br />
LTA<br />
AGSTA<br />
AUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Allt<br />
agstauglich Französisch<br />
bietet in t a-<br />
bellarischer<br />
Darstellung praxisrelevante<br />
Redemittel<br />
und Phrasen zu wichtigen<br />
Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />
Höfliichkeitsfloskeln,<br />
Meinungen äußern,<br />
über<br />
Gefühle und Emotionen reden, F rei-<br />
zeit,<br />
Sport, Medien, Shoppen, Telefon<br />
ie-<br />
ren und vieles mehr. So können Sie sich<br />
auf<br />
spezielle Gesprächsthemen gez<br />
ielt<br />
vorbereiten<br />
und Sicherheit schaffen.<br />
Buch<br />
(112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />
€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />
MORT À BORDEAU<br />
UX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen<br />
bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Fran-<br />
zösischtraining wird<br />
dadurch unterhalt-<br />
sam und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichhte, wird mit Überset-<br />
zungsaufgaben, Multiple-Choice-Fragen<br />
und Lückentexten das Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten.<br />
Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de<br />
gehen.<br />
Nach<br />
Artikel-Nummer<br />
oder<br />
Produktnamen<br />
suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />
und Muffins à la Beton macht man im Land<br />
der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />
Pariser sind sehr eigen<br />
...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schrift-<br />
lichen<br />
oder telefonischen Bestellung g eben Sie bitte die Artikelnummer,<br />
die Menge<br />
sowie<br />
Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail:<br />
bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon:<br />
+49 (0)711/72 52-245<br />
Fax:<br />
+49 (0)711/72 52-366<br />
Post:<br />
Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote<br />
bestellen Sie<br />
einfach unseren<br />
en<br />
kostenlosen Newsletter. e<br />
. Alles auf www.sprachenshop.de<br />
ww.<br />
e
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ÉCOUTE<br />
KOMMUNIKATION<br />
N<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
ÉCOUTE JAHR<br />
RGANG 2013<br />
Nutzen Sie die<br />
Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben des J ahres 2013 jetzt zu bestel-<br />
len – um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen.<br />
Der Magazin- ,<br />
der Übungsheft- wie auch der Audio-CDm<br />
20% vergünstigt.<br />
J ahrgang sind u<br />
Magazin-Jahrgangng 2013<br />
Artikel-Nr. 922013. € 59,50 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Ü<br />
bungsheft<br />
plu<br />
s -Jahrgang 201<br />
3<br />
Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
LE<br />
NOUVEL ÉDITO<br />
Édito<br />
bietet den Lernenden realistische<br />
Sprechanlässe, anhand derer r sie ihre<br />
kommunikative Kompetenz trainieren<br />
und erweitern. Interkulturelle Aspekte<br />
werden dabei besonders berücksichtigt.<br />
Jede Themeneinheit beginnt mit<br />
einem<br />
Presseartikel aus dem Ausland und eröff-<br />
net einen neuen Blick auf Frankreich.<br />
Französisch. Niveau B2.<br />
Arbeitsbuch+Audio-CD+DVD.<br />
Artikel-Nr.26073. € 29,99 (D)/€ 30,80 (A)<br />
Lösungs- & Lehrerbuch:<br />
Artikel-Nr.26074. € 24,99 (D)/€ 25,70 (A)<br />
J‘AI COMPRIS<br />
S!<br />
Typische<br />
Franz<br />
ösisch-Fehler sicher ver-<br />
meiden, dafür s orgt J‘ai<br />
compri<br />
s. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Berei-<br />
chen Grammaatik, Wortschatz, Recht-<br />
schreibung und Aussprache werden<br />
übersichtlich<br />
und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche<br />
Übungen und Rät-<br />
sel, einprägsam<br />
e Lerntipps und unter-<br />
haltsame Illustr<br />
ationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten.<br />
Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
GRAMMATIKMAT<br />
HUEBER KOMPLETTKURS<br />
FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur ko<br />
omplett überarbeitet, er wurde auc<br />
ch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen<br />
werden alle wesentlichenen Gram-<br />
matikstrukturen wiederholt<br />
und gefestigt. Die acht Audio-CDs<br />
geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan<br />
mit 24 übersichtlichen Lektionen<br />
und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten.<br />
Zusätzlich gibt<br />
es einen<br />
Online-Power-Test,<br />
mit<br />
dem<br />
Sie<br />
24 Stunden Ihren täglichen Ler nerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />
Alle wichtigen<br />
Grammatikthemen finden<br />
Sie zusammengefasst in diesem Buch. Ih-<br />
nen werden za<br />
hlreiche nützliche Tipps ge-<br />
geben und unb<br />
bekannte Wörter kann man<br />
einfach im Glossar<br />
nachschlagen.<br />
Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />
Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Statue de Louis IX au cœur de la Sainte-Chapelle à Paris<br />
Josse/Leemage, Hemis/laif<br />
vaux. Les croisés partent d’Aigues-<br />
Mortes en août 1248, passent l’hiver<br />
à Chypre et arrivent à Damiette, en<br />
Égypte, dix mois plus tard. Ils y livrent<br />
bataille avec succès, avant de se diriger<br />
vers Le Caire où les attend, cette<br />
fois, la défaite. Louis IX retourne alors<br />
à Damiette, mais le sort s’a charne :<br />
ses troupes souffrent du scorbut et de<br />
la dysenterie. Le roi est fait prisonnier<br />
le 6 avril 1250. Un mois plus tard, il<br />
est libéré contre la promesse de retirer<br />
ses troupes du territoire égyptien<br />
et une très forte rançon. Cependant,<br />
12 000 de ses hommes sont toujours<br />
captifs. Louis IX demeurera pas moins<br />
de quatre ans dans ce qui correspond<br />
à la Syrie actuelle. Il en profite pour<br />
visiter des lieux saints comme Cana<br />
ou Nazareth, qui sont alors sous le<br />
contrôle des croisés. En revanche, Jérusalem<br />
est, à cette époque, toujours<br />
aux mains des musulmans. Plus tard,<br />
il finira par obtenir la libération de ses<br />
hommes.<br />
En 1254, Louis IX rentre en France.<br />
Sa mère Blanche de Castille est<br />
morte depuis deux ans. Il est grand<br />
temps que le roi reprenne les rênes<br />
du pouvoir, ce qui signifie avant tout<br />
protéger son royaume de la menace<br />
anglaise.<br />
Le chêne de la justice<br />
Mais rapidement naît le projet d’une<br />
nouvelle croisade. Louis IX est à nouveau<br />
prêt à partir pour libérer la Terre<br />
Sainte du joug arabe. Cette fois encore,<br />
l’expédition coûte une fortune et<br />
oblige le roi à prélever des impôts<br />
supplémentaires. Comme pour sa<br />
première croisade, il part d’Aigues-<br />
Mortes en 1270 et met le cap sur<br />
Tunis, dont il espère convertir le souverain.<br />
Durant l’été cependant, il est<br />
victime d’une épidémie de typhus à<br />
laquelle il succombe le 25 août dans<br />
son camp installé dans la plaine de<br />
Carthage.<br />
27 ans plus tard, le 4 août 1297, le roi<br />
dévot est canonisé par le pape Boniface<br />
VIII. Ainsi, Louis IX devient Saint<br />
Louis. Premier roi de France à être<br />
proclamé saint, il a laissé le souvenir<br />
de quelqu’un de « très chrétien », dévoué<br />
avant tout à l’Église. Saint Louis<br />
le croisé<br />
livrer bataille [batɑj]<br />
la défaite<br />
le sort [sɔr] s’acharne<br />
der Kreuzritter<br />
eine Schlacht liefern<br />
die Niederlage<br />
das Schicksal schlägt<br />
wieder zu<br />
die Ruhr<br />
das Lösegeld<br />
gefangen<br />
bleiben<br />
die Regierungs-<br />
geschäfte wieder<br />
in die Hand nehmen<br />
la dysenterie [disɑ˜tri]<br />
la rançon<br />
captif,ve<br />
demeurer<br />
reprendre les rênes<br />
du pouvoir<br />
Le chêne de la justice<br />
le chêne<br />
die Eiche<br />
le joug [ʒu]<br />
das Joch<br />
mettre le cap sur Kurs nehmen auf<br />
succomber [sykɔ˜be] erliegen<br />
dévot,e [devo,ɔt] fromm<br />
canoniser<br />
heiligsprechen<br />
dévoué,e à<br />
ergeben<br />
épris,e [epri,iz] de -liebend<br />
rendre justice<br />
Recht sprechen<br />
asseoir [aswar] hier: durchsetzen<br />
apaiser<br />
besänftigen<br />
est également considéré comme un<br />
souverain épris de justice et de paix –<br />
il lui arrivait d’ailleurs de rendre justice<br />
lui-même sous un chêne à Vincennes,<br />
près de Paris –, qui a su asseoir<br />
son autorité et apaiser les tensions<br />
qui déchiraient son royaume. n<br />
5/2014<br />
57
PARIS<br />
LE C2RMF<br />
UN <strong>LA</strong>BO TOP SECRET<br />
Mona Lisa-Louvre Museum/Pascal Lotte/SIPA<br />
60 5/2014
Bislang gehörten auch Sie zu den Besuchern des Südflügels des Louvre, die nicht wussten,<br />
was im Untergrund passiert. In Labors, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zutritt<br />
hat, versuchen die Nachfahren von Sherlock Holmes mithilfe modernster Technologie<br />
die Geheimnisse von Kunstobjekten jeder Art zu lüften. Von Camille Larbey. schwer<br />
En plein centre de Paris, au pied<br />
du pavillon de Flore du Louvre,<br />
se cache un immense laboratoire<br />
souterrain. Bienvenue au Centre<br />
de recherche et de restauration des<br />
musées de France, le C2RMF. « Nous<br />
accueillons dans nos équipes des métiers<br />
très variés et originaux, explique<br />
la directrice du Centre Marie Lavandier,<br />
tels que chimistes, photographes,<br />
physiciens, radiologues, spécialistes<br />
d’optique, documentalistes, informaticiens,<br />
mais aussi restaurateurs,<br />
conservateurs, historiens d’art et archéologues.<br />
Ce qui offre une approche<br />
pluridisciplinaire au service des musées<br />
de France. »<br />
Infrarouge et ultraviolet<br />
Réparti sur trois niveaux, le C2RMF<br />
est une véritable ruche. Dans des alcôves<br />
aux hublots vitrés, les laborantins<br />
s’affairent au-dessus de leurs microscopes<br />
et éprouvettes. De leur<br />
côté, les photographes occupent une<br />
chambre noire aux murs de sept mètres<br />
de haut, dimensions qui leur permettent<br />
de travailler sur de très<br />
grandes œuvres. Une autre pièce encore<br />
est consacrée à la bibliothèque<br />
qui contient les archives de 70 ans de<br />
recherches. Et l’ensemble est relié au<br />
reste du Louvre par un périphérique<br />
souterrain, servant uniquement à<br />
convoyer des œuvres. Avec toutes les<br />
machines qu’abrite le Centre et l’ambiance<br />
mystérieuse qui y règne, on se<br />
croirait sur le tournage d’un film de<br />
science-fiction. De quand date ce<br />
tableau ? Qui est l’auteur de cette<br />
sculpture ? D’où provient telle ou telle<br />
céramique ? Pour répondre à ces<br />
questions, les scientifiques du C2RMF<br />
utilisent des techniques d’analyse ultra<br />
sophistiquées. Parmi elles, les<br />
photographies de tableaux sous<br />
rayons infrarouges et ultraviolets.<br />
Cette méthode permet de découvrir<br />
les aspérités d’un tableau, d’éventuels<br />
dessins préparatoires de l’artiste,<br />
mais aussi les changements<br />
dans la composition de l’œuvre révélant<br />
les hésitations du peintre, ce que<br />
l’on appelle joliment « les repentirs».<br />
Un canon de 25 mètres<br />
Chaque année, les mystères de milliers<br />
d’œuvres sont percés de la sorte.<br />
C’est ainsi qu’en décembre 2008, au<br />
Louvre, le tableau la Vierge à l’enfant<br />
avec sainte Anne de Léonard de Vinci<br />
dévoile un secret. Alors qu’il décroche<br />
le tableau en vue de sa restauration,<br />
un conservateur remarque au dos<br />
deux dessins presque invisibles à l’œil<br />
nu. Le tableau est alors confié au<br />
C2RMF. À l’aide d’une caméra infrarouge,<br />
les scientifiques confirment<br />
l’existence d’illustrations représentant<br />
une tête de cheval et une moitié de<br />
crâne. Puis un troisième dessin est<br />
identifié : un enfant Jésus à l’agneau.<br />
Cette découverte est exceptionnelle<br />
car les dessins exécutés au revers<br />
d’œuvres sont très rares, et aucun<br />
exemplaire réalisé par Léonard de<br />
Vinci n’avait été trouvé à ce jour. À<br />
l’heure actuelle, les recherches se<br />
poursuivent pour éclaircir la genèse<br />
de ces dessins.<br />
accueillir [akjir]<br />
l’approche (f)<br />
pluridisciplinaire<br />
[plyridisiplinεr]<br />
hier: versammeln<br />
die Herangehensweise<br />
interdisziplinär<br />
Infrarouge et ultraviolet<br />
réparti,e<br />
verteilt<br />
le niveau<br />
das Stockwerk<br />
la ruche<br />
der Bienenstock<br />
l’alcôve (f)<br />
das kleine Labor,<br />
das Kabuff<br />
le hublot [yblo] vitré das Bullauge<br />
s’affairer<br />
sich zu schaffen<br />
machen<br />
l’éprouvette (f) das Reagenzglas<br />
la chambre noire die Dunkelkammer<br />
le périphérique hier: der Weg<br />
convoyer [kɔ˜vwaje] befördern<br />
qc abrite qc<br />
etw. befindet sich<br />
in etw.<br />
le tournage<br />
das Set<br />
l’auteur (m)<br />
hier: der Erschaffer<br />
provenir<br />
stammen<br />
le scientifique [sjɑ˜tifik] der Wissenschaftler<br />
sophistiqué,e<br />
aufwendig<br />
les rayons [rεjɔ˜] die Infrarotstrahlung<br />
(m/pl) infrarouges<br />
l’aspérité (f)<br />
die Unebenheit<br />
l’hésitation (f)<br />
das Zögern<br />
le repentir<br />
die Reue<br />
Un canon de 25 mètres<br />
percer un mystère hinter ein Geheimnis<br />
kommen<br />
de la sorte<br />
auf diese Weise<br />
Vierge à l’enfant Anna selbdritt<br />
avec sainte Anne<br />
décrocher<br />
abhängen<br />
en vue de [ɑ˜vyde] zwecks<br />
à l’œil nu [aljny] mit bloßem Auge<br />
le crâne<br />
der Schädel<br />
l’agneau (m)<br />
das Lamm<br />
le revers [rəvεr] die Rückseite<br />
éclaircir<br />
Licht bringen in<br />
la genèse [ʒənεz] die Entstehungs -<br />
geschichte<br />
douter de<br />
zweifeln an<br />
Mais le C2RMF n’apporte pas toujours<br />
que des bonnes nouvelles…<br />
Pendant 80 ans, les experts de l’art<br />
ou de l’histoire de l’art ont douté de<br />
5/2014<br />
61 y
PARIS<br />
Rencontre anachronique : à gauche, la Joconde ; à droite, Aglaé<br />
picture alliance/dpa<br />
acquis,e [aki,akiz] erworben<br />
considéré,e comme erachtet als<br />
le chef-d’œuvre das Meisterwerk<br />
[ʃedvr]<br />
être censé,e faire tun sollen<br />
mettre un terme à beenden<br />
faire appel à<br />
sich wenden an<br />
l’Accélérateur (m) Grand Teilchenbeschleuni-<br />
Louvre d’analyse ger, der ausschließélémentaire<br />
lich für die Analyse<br />
von Kunstwerken<br />
gebaut wurde<br />
le prélèvement die Probenentnahme<br />
l’accélérateur (m) de der Teilchenparticules<br />
beschleuniger<br />
le patrimoine<br />
das Kulturerbe<br />
excité,e [εksite] angeregt<br />
les rayons (m/pl) X die Röntgenstrahlen<br />
[rεjɔ˜iks]<br />
la fiche d’identité die Zusammen -<br />
setzung<br />
les cristaux (m) d’arsé- die Blei(hydrogen)-<br />
niate de plomb [plɔ˜] arsenatkristalle<br />
le verdict [vεrdikt] das Urteil<br />
Tout peut-il être restauré ?<br />
la paroi<br />
die Wand<br />
exercer [εɡzεrse] arbeiten<br />
déontologique berufsethisch<br />
figer<br />
bewahren, festhalten<br />
l’authenticité de la tête égyptienne en<br />
verre bleu, statue acquise par le Louvre<br />
en 1923. Considérée comme un<br />
chef-d’œuvre, cette tête est censée<br />
appartenir à la 18 e dynastie égyptienne,<br />
autrement dit elle aurait été<br />
réalisée entre les XIII e et XVI e siècles<br />
avant J.-C. Pour mettre un terme aux<br />
incertitudes, le directeur du Louvre a<br />
fait appel en 2009 aux experts du<br />
C2RMF. Pour remplir leur mission, ces<br />
derniers ont analysé la sculpture à<br />
Tête égyptienne en verre bleu acquise par le Louvre en 1923<br />
l’aide de l’Accélérateur Grand Louvre<br />
d’analyse élémentaire, de son petit<br />
nom « Aglaé ». Un bijou de technologie.<br />
Aglaé est en effet capable de donner<br />
avec précision la composition chimique<br />
de n’importe quel objet sans<br />
aucun prélèvement. « C’est le seul accélérateur<br />
de particules au monde entièrement<br />
dédié à l’étude du patrimoine<br />
», précise Marie Lavandier.<br />
Composé d’un canon de 25 mètres,<br />
l’accélérateur bombarde l’objet d’art<br />
d’ions. La matière, excitée,<br />
réagit et renvoie<br />
des rayons X contenant<br />
la fiche d’identité<br />
chimique de l’ob jet.<br />
Cette enquête archéométrique<br />
menée sur<br />
la tête égyptienne a<br />
donc permis d’analyser<br />
sa composition<br />
chimique. La statue<br />
révèle des cristaux<br />
d’arséniate de plomb,<br />
caractéristiques de la<br />
fabrication du verre au… XVIII e siècle.<br />
Le verdict tombe : l’œuvre n’est<br />
qu’une remarquable imitation. Mission<br />
accomplie pour les chercheurs<br />
du C2RMF. Et grosse déception pour<br />
le directeur du Louvre…<br />
Tout peut-il être restauré ?<br />
À présent, direction Versailles, à deux<br />
pas au sud-ouest de Paris, dans les<br />
ateliers de la Petite Écurie du roi. Ce<br />
lieu ressemble à un labyrinthe dont<br />
les parois sont recouvertes de tableaux<br />
aux dimensions parfois gigantesques.<br />
C’est ici qu’exercent les restaurateurs<br />
du C2RMF, confrontés<br />
quotidiennement à des problèmes<br />
déontologiques. « Quand on touche à<br />
l’œuvre dans l’état où elle nous arrive,<br />
de facto, on la modifie. C’est une responsabilité<br />
considérable », explique la<br />
directrice. Lorsqu’une œuvre a plusieurs<br />
siècles d’existence, à quelle<br />
époque le restaurateur doit-il la<br />
figer ? Faut-il restaurer une œuvre<br />
en état de ruine ? Tout peut-il être<br />
62<br />
5/2014
LE C2RMF EN CHIFFRES<br />
● 1998 Date de création du Centre de<br />
recherche et de restauration des<br />
musées de France<br />
● 5 000 m 2 de laboratoire<br />
● 160 employés<br />
● 3 millions d’euros par an de<br />
financement versé par le ministère de<br />
la Culture<br />
● 1 million d’euros en provenance de<br />
l’Europe<br />
● 1 200 musées en France colla -<br />
borant avec le Centre<br />
● 130 missions annuelles réalisées<br />
directement dans les musées grâce à<br />
un laboratoire mobile.<br />
l’employé<br />
[lɑ˜plwaje] (m)<br />
versé,e [vεrse]<br />
en provenance de<br />
der Mitarbeiter<br />
bezahlt<br />
aus<br />
Deux restaurateurs responsables du tableau Vierge à l’enfant avec sainte Anne (à droite)<br />
restauré ? Ces questions se posent<br />
lorsqu’il faut, entre autres, restaurer<br />
des objets rituels ou funéraires, destinés<br />
à disparaître.<br />
Mais parfois, les restaurateurs n’ont<br />
pas le choix : pour qu’un objet perdure,<br />
ils doivent transformer profondément<br />
la nature de l’objet. La<br />
conservation de bois archéologiques<br />
flottés dans l’eau, par exemple, nécessite<br />
l’injection d’une résine qui<br />
rend le bois plus lourd. Face à ce type<br />
de paradoxes, Marie Lavandier appelle<br />
à une restauration « raisonnée ».<br />
Méthodes écolos<br />
Le Centre a aussi pour autre mission<br />
« la conservation préventive » du patrimoine<br />
français. « Cette intervention se<br />
fait sur l’ensemble des modalités de<br />
conservation de l’œuvre : environnement,<br />
climat, vitrine, conditionnement,<br />
soclage, éclairage », indique la directrice.<br />
La conservation préventive a<br />
pour avantage de traiter l’ensemble<br />
d’une collection et de prévenir les dégradations.<br />
Objectif : prolonger la durée<br />
des objets d’art pour éviter la restauration<br />
(appelée aussi « conservation<br />
curative »), intervention plus<br />
lourde et plus coûteuse.<br />
Depuis quelques années déjà, le<br />
C2RMF intègre également à ses activités<br />
des préoccupations écologiques.<br />
Un sacré défi car la restauration et la<br />
conservation ont longtemps utilisé<br />
des matériaux plastiques, polluants,<br />
et parfois même toxiques pour<br />
l’homme. « Si l’on conserve aujour -<br />
d’hui les objets, c’est qu’on leur trouve<br />
un sens collectif suffisamment important<br />
pour qu’on investisse des moyens<br />
et de l’énergie afin de les transmettre<br />
aux générations futures. Mais cela ne<br />
doit pas rentrer en conflit avec la sauvegarde<br />
de l’environnement de<br />
l’homme et sa santé », précise Marie<br />
Lavandier. Avant d’ajouter : « Il faut<br />
donc restaurer et conserver en utilisant<br />
le moins de richesses non renouvelables<br />
possible. Ce qui représente<br />
un enjeu à l’échelle mondiale. » ■<br />
Grab-<br />
fortbestehen<br />
hier: aus dem<br />
Tränkbad<br />
das Harz; hier:<br />
das Kunstwachs<br />
durchdacht<br />
funéraire<br />
perdurer [pεrdyre]<br />
flotté,e dans l’eau<br />
la résine<br />
raisonné,e<br />
Méthodes écolos<br />
écolo(gique)<br />
ökologisch<br />
se faire sur l’ensemble alle Aspekte<br />
des modalités<br />
berücksichtigen<br />
le conditionnement die Präsentation<br />
[kɔ˜disjɔnmɑ˜]<br />
indiquer<br />
präzisieren<br />
traiter<br />
bearbeiten<br />
prévenir<br />
vorbeugen<br />
la dégradation der Schaden<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
la durée<br />
die Lebensdauer<br />
la préoccupation das Anliegen<br />
[preɔkypasjɔ˜]<br />
sacré,e<br />
groß<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
la sauvegarde<br />
der Schutz<br />
les richesses (f/pl) der Stoff,<br />
das Element<br />
renouvelable [rənuvlabl] erneuerbar<br />
l’enjeu (m)<br />
die Herausforderung<br />
à l’échelle mondiale weltweit<br />
5/2014<br />
63
PO<strong>LA</strong>R<br />
1/4<br />
Thinkstock (2)<br />
Les fleurs de la mort<br />
In Paris werden innerhalb kürzester Zeit zwei Leichen entdeckt. Beide Opfer wurden<br />
lebendig begraben und halten Blumen in der Hand. Von Florian de Schutter. mittel<br />
Ce matin-là, je reçus un coup de fil du<br />
commissaire Ferret :<br />
« Lenoir, j’ai une affaire pour toi ! »<br />
Je lui répondis que si c’était encore<br />
pour filer l’amant de sa femme, il ferait<br />
bien d’appeler un autre détective,<br />
mais la plaisanterie ne prit pas.<br />
« C’est une catastrophe, Lenoir ! On a<br />
déterré un cadavre à 100 mètres de la<br />
basilique du Sacré-Cœur de Montmartre.<br />
Au jardin des Arènes. Apparemment,<br />
la victime a été enterrée vivante<br />
cette nuit. On a déjà une équipe sur le<br />
terrain, je te charge de l’enquête. » Et il<br />
raccrocha sans attendre ma réponse.<br />
Depuis vingt ans que je travaillais<br />
avec Ferret, je savais que lorsqu’il<br />
était dans cet état, il valait mieux ne<br />
pas le contredire. Je sautai donc dans<br />
le premier métro. C’est ainsi que commença<br />
ma journée du 20 juin 2013.<br />
Des fleurs et un pentacle<br />
Lorsque j’arrivai sur place, une horde<br />
de policiers fourmillaient dans les<br />
Arènes, autour d’un périmètre de sécurité.<br />
Un trou peu profond avait été<br />
creusé sous un bosquet d’arbres. Un<br />
jeune agent m’interpella :<br />
« Monsieur Lenoir ? Je suis l’agent Galiane,<br />
Claude Galiane. Le commissaire<br />
Ferret m’a chargé de vous informer des<br />
le coup de fil [kudfil] der Anruf<br />
filer<br />
beschatten<br />
l’amant (m)<br />
der Geliebte<br />
la plaisanterie [plεzɑ˜tri] der Scherz<br />
prendre<br />
hier: ankommen<br />
déterrer [detεre] ausgraben<br />
apparemment [aparamɑ˜] anscheinend<br />
enterrer<br />
begraben<br />
sur le terrain<br />
vor Ort<br />
charger de<br />
beauftragen mit<br />
l’enquête (f)<br />
die Ermittlungen<br />
raccrocher<br />
auflegen<br />
valoir mieux<br />
besser sein<br />
Des fleurs et un pentacle<br />
le pentacle<br />
das Pentagramm<br />
fourmiller [furmije] es wimmelt von<br />
le périmètre de sécurité die Absperrung<br />
creuser<br />
graben<br />
le bosquet d’arbres die Baumgruppe<br />
64<br />
5/2014
évènements. Je serai votre adjoint pendant<br />
l’enquête. »<br />
Il portait une mallette qu’il ouvrit pour<br />
en sortir un dossier.<br />
« On nous a signalé vers deux heures<br />
du matin un carré de terre fraîchement<br />
retourné sur lequel on avait dessiné<br />
une étoile à cinq branches, précisa-t-il.<br />
Cela n’aurait pas attiré l’attention si une<br />
main n’avait pas dépassé du sol… »<br />
l’adjoint (m)<br />
la mallette<br />
signaler<br />
le carré de terre<br />
retourné,e<br />
à cinq branches<br />
attirer l’attention (f)<br />
dépasser de<br />
le sol [sɔl]<br />
hériter de<br />
pas grand-chose de<br />
plus [paɡrɑ˜ʃozdəplys]<br />
droguer<br />
perdre conscience<br />
[kɔ˜sjɑ˜s]<br />
étrange<br />
recroquevillé,e<br />
[rəkrɔkvije]<br />
peu commun,e<br />
[kɔm˜,yn]<br />
l’assassin (m)<br />
déduire<br />
superstitieux,se<br />
[sypεrstisjø,øz]<br />
déguiser<br />
brouiller [bruje]<br />
der Assistent<br />
der Aktenkoffer<br />
melden<br />
das Stück Land<br />
umgegraben<br />
fünfzackig<br />
Aufmerksamkeit<br />
erregen<br />
herausragen aus<br />
der Boden<br />
erben<br />
nicht viel mehr<br />
ein Medikament<br />
verabreichen<br />
das Bewusstsein<br />
verlieren<br />
seltsam<br />
hier: verrenkt<br />
außergewöhnlich<br />
der Mörder<br />
ableiten<br />
abergläubisch<br />
verschleiern<br />
verwischen<br />
Un glaïeul sur la cheminée<br />
le glaïeul [ɡlajl] die Gladiole<br />
la cheminée<br />
der Kamin<br />
le droit<br />
Jura<br />
le cabinet<br />
die Kanzlei<br />
démissionner<br />
kündigen<br />
le patron<br />
der Chef<br />
bref<br />
kurzum<br />
le duplex die Maisonette -<br />
wohnung<br />
le double des clés der Zweitschlüssel<br />
confier<br />
anvertrauen<br />
le souper<br />
das Nachtessen<br />
abandonner<br />
zurücklassen<br />
dans la hâte<br />
in aller Eile<br />
la trace<br />
die Spur<br />
la lutte<br />
der Kampf<br />
interrompre<br />
unterbrechen<br />
la sonnerie<br />
das Klingeln<br />
le portable<br />
das Handy<br />
maudit,e<br />
verdammt<br />
Il me montra une photo<br />
qu’il venait de sortir du<br />
dossier.<br />
« La victime s’appelle<br />
Henry Dumont. Il a 31 ans<br />
et a hérité d’une fortune<br />
colossale il y a deux ans.<br />
Pour le moment, on ne sait pas grandchose<br />
de plus sur lui. D’après l’autopsie<br />
du médecin, monsieur Dumont serait<br />
mort vers minuit. On l’a drogué<br />
pour qu’il perde conscience avant de<br />
l’enterrer vivant. Fait étrange, il tenait<br />
des fleurs dans ses mains. »<br />
Tout en l’écoutant, je regardais les<br />
photos de la victime. L’homme était<br />
recroquevillé dans un trou, avec des<br />
fleurs contre son ventre. C’était sans<br />
doute le crime le plus étrange que<br />
j’avais eu à traiter depuis le début de<br />
ma carrière. Enterrer un homme vivant<br />
est une pratique peu commune<br />
chez les assassins. Mais dessiner un<br />
pentacle et offrir des fleurs à sa victime<br />
le sont encore moins. J’en déduisis<br />
deux possibilités : soit le meurtrier<br />
était un psychopathe superstitieux,<br />
soit il essayait de déguiser son crime<br />
pour brouiller les pistes.<br />
Un glaïeul sur la cheminée<br />
« Bien, nous allons commencer par<br />
rassembler un maximum d’informations<br />
sur Henry Dumont et reconstituer<br />
sa journée d’hier », ordonnai-je.<br />
Après quelques coups de téléphone et<br />
recherches dans les archives de la<br />
ville, on put se faire une image assez<br />
exacte du personnage, mais aucune<br />
piste évidente ne se proposait à nous.<br />
Il n’avait pas d’enfants, n’était pas<br />
marié, son héritière la plus proche<br />
était une vieille tante qui avait l’air de<br />
l’avoir oublié. Il avait fait des études<br />
de droit et travaillé dans un cabinet<br />
jusqu’à ce qu’il hérite de son père. Ce<br />
jour-là, il avait démissionné sans attendre,<br />
et son ancien patron semblait<br />
avoir un très mauvais souvenir de lui.<br />
Personnages principaux :<br />
Paul Lenoir : détective<br />
Louis Ferret : commissaire de police<br />
Claude Galiane : agent de police<br />
Henry Dumont : victime<br />
Bref, rien qui puisse faire avancer<br />
l’enquête. Je décidai donc de me rendre<br />
au domicile de la victime, accompagné<br />
de l’agent Galiane.<br />
Henry Dumont habitait un grand duplex<br />
de luxe dans un quartier chic de<br />
Paris. Nous entrâmes dans l’appartement<br />
grâce à un double des clés que<br />
nous confia le concierge. Les restes<br />
d’un souper inachevé avaient été<br />
abandonnés sur la table.<br />
« On dirait qu’il a quitté son appartement<br />
dans la hâte », fit remarquer<br />
Claude.<br />
Il n’y avait pourtant pas de traces de<br />
lutte. Après avoir fait le tour des<br />
pièces, je ne m’attendais plus à trouver<br />
d’indice, quand je remarquai une<br />
fleur sur la cheminée.<br />
« C’est un glaïeul, la même fleur que<br />
tenait le cadavre contre lui. Cela n’a<br />
aucun sens… », murmurai-je.<br />
Mes pensées furent interrompues par<br />
la sonnerie de mon portable. Je répondis,<br />
et la voix de Ferret retentit<br />
plus fort encore que ce matin.<br />
« Encore un meurtre, Lenoir ! On a affaire<br />
à un tueur fou. Il a signé avec ses<br />
maudites fleurs. Cette fois, rendezvous<br />
au pont Notre-Dame. »<br />
Suite au prochain numéro.<br />
5/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Errata<br />
• Dans notre magazine de février, une<br />
erreur s’est glissée à la page 50 : la<br />
photo a été prise par Astrid Homberg,<br />
anciennement professeur à l’école allemande<br />
de Saint-Cloud.<br />
• Contrairement à ce qui a été annoncé<br />
dans notre magazine de mars,<br />
le film Les Gamins (Große Jungs –<br />
For ever young) sortira finalement le<br />
3 juillet 2014 en Allemagne.<br />
n Grammaire<br />
Selon votre explication en ce qui<br />
concerne la bonne préposition précédant<br />
Bade-Wurtemberg (+ <strong>Écoute</strong><br />
2/2014, p. 66), il faut mettre « dans »<br />
lorsqu’il s’agit d’un pays dans le sens<br />
d’une province ou région. Par conséquent,<br />
il faudrait dire « dans le Tyrol »<br />
au lieu de « au Tyrol » et « dans le Burgenland<br />
» au lieu de « au Burgenland<br />
». Est-ce correct ?<br />
Gertraud Jäger<br />
Vous avez tout à fait compris. On dira,<br />
en règle générale, « dans le Tyrol » et<br />
« dans le Burgenland ».<br />
n Wein… et compagnie<br />
Zu Ihrem Dossier über die französischen<br />
Weine im Heft 11/2013 erlaube<br />
ich mir nachzufragen, warum die<br />
Weinbauregion Provence im Text nicht<br />
erwähnt wird. Ist die Region Im Vergleich<br />
zu den anderen von zu geringer<br />
Bedeutung? Ich kenne die französischen<br />
Weine nur als Konsument, meine<br />
jedoch, dass ich schon des Öftern<br />
einen ausgezeichneten »Côtes de<br />
Provence« mit AOC-Prädikat (Bandol,<br />
Bellet u. a.) probieren durfte.<br />
Alfred Dienst<br />
Wir waren, was die Länge des Artikels<br />
angeht, leider begrenzt und mussten<br />
Kompromisse schließen (wir hätten<br />
z. B. auch gerne über die Champagne<br />
berichtet…). Aber wir danken Ihnen<br />
für Ihre E-Mail und Ihr Interesse.<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER <strong>LA</strong>GS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Kristina Dumas, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />
Camille Larbey, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Virginie Pincet, Monika Schumacher, Florian de<br />
Schutter, Laure Siegel, Raphaël Stainville<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />
34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VER <strong>LA</strong>G UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66 5/2014
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Pourriez-vous avoir un conjoint d’une autre<br />
couleur politique que la vôtre?<br />
Muss ein Paar dieselben politischen Ansichten haben? Von Laure Siegel.<br />
schwer<br />
SORAYA, 27 ans, étudiante<br />
Je ne choisis pas mon compagnon par rapport à ça, et je ne suis pas assez investie dans la politique<br />
pour que ça me touche autant. Je me situe plutôt à gauche politiquement parce j’ai vécu plus longtemps<br />
avec ma mère, qui est de gauche, qu’avec mon père, qui est de droite. Mais mes parents ne se<br />
sont pas quittés pour ça, l’ambiance à la maison était même marrante en période d’élections. J’ai des<br />
principes mais je suis ouverte à toute discussion, même sur la politique.<br />
MIMOUN, 25 ans, technicien de laboratoire<br />
Ça serait difficile pour moi de ne pas avoir la même opinion politique que la personne avec qui je vis.<br />
Je ne parviens déjà pas à bien m’entendre avec mon cousin qui est d’un autre bord politique que moi.<br />
Je n’ai pas la nationalité française mais je paye des impôts et je me sentirais directement visé si ma<br />
copine avait des idées fermées sur l’immigration. Et si je vis avec une femme d’une autre religion, il<br />
faudrait qu’elle respecte mes convictions, mes pratiques et mon éducation sans les remettre en cause.<br />
LEÏ<strong>LA</strong>, 33 ans, présentatrice de journal télévisé<br />
Non, c’est totalement rédhibitoire. Quand j’ai découvert qu’un de mes ex était adhérent au parti adverse,<br />
j’ai été très en colère. Je ne peux pas avoir de sentiments pour quelqu’un qui ne partage pas les<br />
mêmes valeurs politiques et sociales que les miennes. Je cherche une forme d’intelligence politique<br />
chez un partenaire. Si on ne partage pas la même vision de l’avenir dans un couple, comment avancer<br />
ensemble et avoir une vie politique collective constructive ?<br />
ÉTIENNE, 25 ans, ingénieur<br />
Je n’ai pas tout à fait les mêmes idées politiques que ma copine, sur le rôle du capitalisme par exemple.<br />
Mais c’est tout à fait gérable. Ça ne serait pas possible si elle était raciste. De façon générale, nous<br />
sommes attirés par des gens qui partagent les mêmes valeurs que nous au premier abord. Par contre,<br />
cela serait compliqué si le partenaire évoluait complètement différemment au bout de plusieurs années<br />
de vie commune. Je ne sais pas à quel point cela pourrait être un motif de rupture.<br />
JEANINE, 80 ans, retraitée<br />
Avec mon mari, nous avons toujours voté la même chose. Pour les élections municipales, je lui dis pour<br />
qui voter car il n’est pas originaire de la ville, alors il ne connaît pas aussi bien que moi les gens qui se<br />
présentent. Pour les élections nationales, nous avons toujours été d’accord et avons défendu les mêmes<br />
intérêts. Nous nous décidons à la maison pour qui nous allons voter selon leur parcours et leur crédibilité,<br />
puis nous allons au bureau de vote ensemble.<br />
L. Siegel (5)<br />
le conjoint<br />
Soraya<br />
le compagnon<br />
être investi,e<br />
marrant,e<br />
Mimoun<br />
se sentir visé,e<br />
fermé,e<br />
der Partner<br />
der Lebensgefährte<br />
engagiert sein<br />
lustig<br />
sich angesprochen<br />
fühlen<br />
festgefahren<br />
la conviction<br />
remettre en cause<br />
die Überzeugung<br />
infrage stellen<br />
Leïla<br />
rédhibitoire [redibitwar] abstoßend<br />
être adhérent à Mitglied sein bei<br />
Étienne<br />
gérable<br />
hier: tragbar<br />
attirer<br />
anziehen<br />
au premier abord [abɔr] auf den ersten Blick<br />
évoluer<br />
la rupture<br />
Jeanine<br />
les élections (f/pl)<br />
municipales<br />
défendre<br />
le parcours [parkur]<br />
la crédibilité<br />
le bureau de vote<br />
sich entwickeln<br />
die Trennung<br />
die Kommunalwahlen<br />
vertreten<br />
der Werdegang<br />
die Glaubwürdigkeit<br />
das Wahllokal<br />
5/2014<br />
67
EN JUIN<br />
En vente le 28 mai<br />
VERSAILLES<br />
ET SES SECRETS<br />
Hemis/laif<br />
Du château, on connaît surtout sa galerie<br />
des Glaces, ses jardins et ses<br />
fontaines. Cependant Versailles, c’est<br />
aussi des passages secrets, des lieux<br />
insolites, des anecdotes étonnantes.<br />
Enfin, Versailles est également une ville<br />
que l’acteur Denis Podalydès vous fait<br />
découvrir avec nous.<br />
STROMAE<br />
Ses chansons Alors on danse, Papaoutai et<br />
Formidable ont fait le tour du monde.<br />
À 29 ans, l’auteur, compositeur et interprète<br />
bruxellois est aujourd’hui incontournable.<br />
Sur fond de hip-hop et d’électropop, il joue<br />
avec les rythmes et s’amuse avec les mots.<br />
Pour en savoir plus sur cet artiste devenu<br />
phénomène, rendez-vous en mai.<br />
Nicolas Briquet/Abaca<br />
RO<strong>LA</strong>ND GARROS<br />
Ria Novosti/AFP/Getty<br />
Ce tournoi de tennis est plus qu’une<br />
compétition, c’est une tradition. Depuis<br />
1925, il rassemble chaque année les<br />
joueurs professionnels du monde entier<br />
et des milliers de spectateurs. Comment<br />
le tournoi est-il né ? Quels grands noms<br />
et moments ont marqué les es prits ?<br />
Vous saurez tout le mois prochain.<br />
68<br />
5/2014
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
05<br />
2014<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Au festival du premier roman de Chambéry, en Savoie,<br />
ce sont les lecteurs qui choisissent les plumes de demain,<br />
grâce à une plate-forme numérique. En quelques<br />
clics, les 3000 personnes connectées peuvent ainsi feuilleter,<br />
lire et commenter leurs découvertes. Une vraie communauté<br />
littéraire 2.0! Du 23 au 26 mai.<br />
le lecteur<br />
la plume<br />
numérique<br />
connecté,e<br />
feuilleter [fjte]<br />
la communauté<br />
der Leser<br />
die Feder; hier:<br />
der Schriftsteller<br />
digital<br />
angemeldet<br />
blättern in<br />
die Gemeinschaft
FRANCE INFO<br />
Le cadeau porte-bonheur<br />
Le muguet est une jolie fleur aux clochettes<br />
blanches et parfumées, qui pousse aux environs<br />
du mois de mai. Le 1 er Mai, jour de la fête du<br />
Travail, on a coutume d’en offrir un brin aux gens<br />
que l’on aime. Cette tradition sympathique<br />
remonte à la Renaissance : Charles IX en aurait<br />
offert comme porte-bon heur à ses courtisans.<br />
Baltel/SIPA, Thinkstock (2)<br />
Le saviez-vous ?<br />
Marc Levy est l’auteur français le plus<br />
lu dans le monde. Ses 15 romans ont<br />
été traduits en 48 langues et vendus à<br />
plus de 30 millions d’exemplaires.<br />
Depuis son premier livre, Et si c’était<br />
vrai (2000), chacun de ses ouvrages<br />
rencontre un immense succès auprès<br />
du grand public. Le record à battre<br />
dans ce domaine reste celui de<br />
Georges Simenon (1903-1989) : les tirages cumulés de ses livres<br />
ont atteint 550 millions d’exemplaires. Et si Marc Levy était<br />
capable de faire encore mieux ?<br />
Parisiens d’origine<br />
Qui furent les premiers Parisiens ? Réponse : des chasseurscueilleurs<br />
du mésolithique qui vivaient il y a 9500 ans!<br />
C’est ce que nous apprend l’exposition du musée Carna -<br />
valet, à Paris, qui est consacrée aux premiers habitants<br />
de la capitale. En 2008, des restes de ces nomades de<br />
la préhistoire ont été mis au jour rue Henry-Farman, dans<br />
le 15 e arrondissement : outils, silex taillés, mâchoires<br />
d’hommes (sans caries ni dépôts de tartre!)… Le tout à<br />
250 mètres de la Seine: la preuve que les hommes<br />
préhistoriques avaient fait des bords du fleuve leur terrain<br />
de chasse, en tout cas pour des périodes de courte<br />
durée. L’exposition Sur les traces des premiers Parisiens<br />
dure jusqu’au 31 décembre 2014.<br />
Le cadeau porte-bonheur<br />
le porte-bonheur der Glücksbringer<br />
le muguet<br />
das Maiglöckchen<br />
la clochette<br />
das Glöckchen; hier:<br />
die glockenförmige<br />
Blüte<br />
parfumé,e<br />
duftend<br />
pousser<br />
wachsen<br />
aux environs de um<br />
on a coutume de es ist Brauch<br />
le brin [brε˜]<br />
der Stiel; hier:<br />
der Stängel<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
le courtisan<br />
der Höfling<br />
Le saviez-vous ?<br />
traduire<br />
Et si c’était vrai<br />
l’ouvrage (m)<br />
rencontrer du succès<br />
le grand public<br />
battre<br />
le tirage<br />
atteindre<br />
ursprünglich<br />
der Jäger und<br />
Sammler<br />
das Mesolithikum<br />
widmen<br />
ausgraben<br />
das Werkzeug<br />
der bearbeitete<br />
Feuerstein<br />
der Kieferknochen<br />
die Karies<br />
die Zahnstein-<br />
ablagerung<br />
der Beweis<br />
Parisiens d’origine<br />
d’origine<br />
le chasseur-cueilleur<br />
[ʃasrkjr]<br />
le mésolithique<br />
consacrer à<br />
mettre au jour<br />
l’outil [luti] (m)<br />
le silex taillé<br />
[silεkstɑje]<br />
la mâchoire<br />
la carie [kari]<br />
le dépôt [depo] de<br />
tartre<br />
la preuve<br />
übersetzen<br />
Solange du da bist<br />
das Buch<br />
erfolgreich sein<br />
das breite Publikum<br />
brechen<br />
die Auflage<br />
erreichen<br />
2 accent aigu 5/2014
EN IMAGES<br />
LES FIGURES GÉOMÉTRIQUES<br />
le carré<br />
le cercle<br />
le triangle<br />
[trijɑ˜ɡl]<br />
le rectangle<br />
le parallélogramme<br />
le losange<br />
l’hexagone (m)<br />
[lεɡzaɡon]<br />
le pentagone<br />
l’octogone (m)<br />
le trapèze<br />
accent aigu 5/2014 3
Thinkstock, DR<br />
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Verbinden Sie die Fragen mit den<br />
passenden Antworten.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Vous désirez ?<br />
2. Qu’est-ce que vous avez ?<br />
3. Ce sera tout ?<br />
4. C’est à quel nom ?<br />
a. Différentes quiches et divers feuilletés.<br />
b. Legrand.<br />
c. Un gâteau pour quatre personnes.<br />
d. Non, j’aimerais aussi commander des<br />
petits fours.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___<br />
À <strong>LA</strong> PÂTISSERIE<br />
La pâtissière : Bonjour madame, vous désirez ?<br />
La cliente : Un gâteau pour quatre personnes.<br />
La pâtissière: Regardez, je peux vous proposer une<br />
tarte aux fraises, un millefeuille ou encore une<br />
charlotte aux framboises ou aux poires.<br />
La cliente : Je vais prendre la charlotte aux poires.<br />
La pâtissière : Ce sera tout ?<br />
La cliente : Non, j’aimerais aussi commander des<br />
petits fours salés et sucrés pour samedi soir. C’est<br />
pour un apéritif dînatoire. Nous serons dix.<br />
La pâtissière: Vous devez compter 6 à 7 pièces salées<br />
et 3 à 4 sucrées par personne. Vous voulez<br />
un peu de tout ou vous avez une préférence ?<br />
La cliente : Qu’est-ce que vous avez ?<br />
La pâtissière : En salé, on peut vous faire différentes<br />
quiches et divers feuilletés: au fromage, au<br />
saumon, à la saucisse… Et en sucré, des tartelettes<br />
aux fruits, des éclairs, des macarons.<br />
La cliente : Bien, alors mettez-moi un assortiment<br />
de tout. Disons 70 pièces salées et 35 sucrées.<br />
La pâtissière : Très bien. Vous pourrez passer les<br />
chercher samedi dans la journée. C’est à quel<br />
nom ?<br />
La cliente : Legrand. Je vous dois combien en<br />
tout?<br />
La pâtissière : Ça fera 70 euros, s’il vous plaît.<br />
La cliente : Voilà. Au revoir et à samedi !<br />
la pâtissière<br />
la cliente<br />
le millefeuille [milfj]<br />
la charlotte<br />
commander<br />
l’apéritif (m) dînatoire<br />
la pièce<br />
le feuilleté [fjte]<br />
le saumon<br />
la saucisse<br />
mettre<br />
l’assortiment (m)<br />
passer chercher<br />
dans la journée<br />
die Konditorin<br />
die Kundin<br />
der Blätterteig-Creme-Kuchen<br />
die gestürzte Süßspeise aus Löffelbiskuits,<br />
Früchten und Creme<br />
bestellen<br />
Aperitif und Abendessen zugleich<br />
das Teilchen<br />
das Blätterteiggebäck<br />
der Lachs<br />
das Würstchen, die Wurst<br />
hier: geben, einpacken<br />
die Mischung<br />
abholen<br />
im Laufe des Tages<br />
4 accent aigu 5/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
MERVEILLEUX ACROBATES<br />
Dans leurs costumes jaunes, verts ou rose bonbon,<br />
ils dansent, sautent dans le vide, grimpent à<br />
la corde, forment des pyramides humaines, puis<br />
disparaissent laissant une scène aussi vide que<br />
noire. Ce sont les acrobates.<br />
Dans les années 2000, le metteur en scène Aurélien<br />
Bory observe des acrobates s’entraîner sur<br />
une plage marocaine. Quelques mois plus tard, il<br />
engage dans sa troupe ce Groupe acrobatique de<br />
Tanger, qui pratique l’acrobatie depuis sept générations.<br />
Aujourd’hui, ils tournent dans toute la<br />
France et présentent leur dernier spectacle: Azimut.<br />
Ce mot vient de l’arabe et signifie une direction,<br />
un chemin. Mais « être azimuté », cela veut<br />
aussi dire être fou en français familier. Et nous<br />
rendre fous, jouer avec nos nerfs, c’est bien ce<br />
que fait la troupe de Bory : scène horizontale ou<br />
verticale, jeux d’ombres qui ne suivent plus les<br />
corps, contorsionnistes qui se plient dans tous les<br />
sens sous nos yeux. Le spectacle Azimut, c’est un<br />
monde léger où l’homme échappe à la pesanteur,<br />
un cirque nouveau qui maîtrise parfaitement les<br />
nouvelles technologies. Pas étonnant, du reste :<br />
avant de devenir directeur artistique, Aurélien<br />
Bory faisait des études… de physique.<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Les acrobates ont des costumes<br />
de toutes les couleurs.<br />
2. Aurélien Bory est un acrobate.<br />
3. Aurélien Bory a rencontré ces<br />
acrobates à Paris.<br />
4. Le Groupe acrobatique de Tanger<br />
débute (neu sein) dans<br />
l’acrobatie.<br />
5. Azimut est le nom d’un cirque<br />
traditionnel.<br />
6. Azimut signifie en arabe «être<br />
fou ».<br />
7. Dans la troupe, il y a des<br />
contorsionnistes.<br />
8. Aurélien Bory est contre les<br />
nouvelles technologies.<br />
R<br />
F<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
sauter dans le vide<br />
grimper à<br />
la corde<br />
la scène [sεn]<br />
le metteur en scène<br />
s’entraîner<br />
tourner<br />
le spectacle<br />
familier,ère [familje,jεr]<br />
l’ombre (f)<br />
le contorsionniste<br />
se plier<br />
échapper à<br />
la pesanteur [pəzɑ˜tr]<br />
maîtriser<br />
pas étonnant<br />
du reste<br />
le directeur artistique<br />
in die Tiefe springen<br />
hochklettern an<br />
das Seil<br />
die Bühne<br />
der Regisseur<br />
trainieren<br />
auf Tournee sein<br />
die Show<br />
umgangssprachlich<br />
der Schatten<br />
der Schlangenmensch<br />
sich verbiegen<br />
entkommen<br />
die Schwerkraft<br />
beherrschen<br />
kein Wunder<br />
übrigens<br />
der künstlerische Leiter<br />
accent aigu 5/2014 5
V. Pincet, Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
FARUK,<br />
PASSIONNÉ<br />
DE CINÉMA<br />
Comment vous est venue cette<br />
passion pour le cinéma ?<br />
Je crois que, comme Obélix<br />
est tombé dans la marmite<br />
de potion magique, je suis<br />
tombé dans la passion du cinéma<br />
très jeune. Je me souviens<br />
que c’était en découvrant<br />
le décolleté de Gina<br />
Lollobrigida dans Fanfan la<br />
Tulipe ! Ce que j’aime avant<br />
tout dans le cinéma, c’est<br />
son côté rêve éveillé. Il allie<br />
l’émotion et la réflexion, et<br />
permet de vivre un moment<br />
dans la peau de l’autre, de s’identifier à lui. Le cinéma,<br />
c’est aussi l’art du vivre ensemble et de la<br />
convivialité. Car même si l’on a le meilleur home<br />
cinéma chez soi, le visionnage d’un film sera toujours<br />
différent dans une vraie salle de cinéma.<br />
Vous êtes devenu directeur du cinéma L’Odyssée, à<br />
Strasbourg. Pourquoi n’avez-vous pas plutôt choisi de<br />
devenir réalisateur ou acteur ?<br />
Il ne valait mieux pas que je me lance dans le cinéma<br />
! Je trouve déjà formidable d’être spectateur.<br />
L’Odyssée est un cinéma associatif, qui ne<br />
s’aligne pas sur le marché mais, au contraire, qui<br />
montre des films sortis il y a un certain temps.<br />
Surtout, nous montrons des films qui viennent du<br />
monde entier, et pas seulement des studios<br />
d’Hollywood qui monopolisent le marché. Ici,<br />
nous montrons 400 films par an et, entre 80 et 90<br />
d’entre eux n’ont pas de distributeur en France.<br />
Voilà qui élargit l’horizon culturel!<br />
la marmite<br />
der Kessel<br />
la potion [posjɔ˜] magique der Zaubertrank<br />
Fanfan la Tulipe<br />
Fanfan der Husar<br />
le rêve éveillé [eveje] der Wachtraum<br />
allier [alje]<br />
verbinden<br />
la réflexion<br />
das Nachdenken<br />
la convivialité<br />
die Geselligkeit<br />
le visionnage<br />
hier: das Anschauen<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
il ne valait mieux pas que es war gut, dass nicht<br />
se lancer dans le cinéma sich ans Filmgeschäft wagen<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
le cinéma associatif das städtische Programmkino<br />
s’aligner sur le marché mit dem Markt gehen<br />
sorti,e<br />
erschienen<br />
le distributeur<br />
der Filmverleih<br />
voilà qui élargit l’horizon (m) das erweitert den kulturellen<br />
culturel<br />
Horizont<br />
6 accent aigu 5/2014
CONJUGAISON<br />
L’IMPÉRATIF<br />
En français, il existe trois personnes à l’impératif :<br />
la deuxième personne du singulier, la première et la<br />
deuxième personnes du pluriel.<br />
Pour former (bilden) l’impératif, on utilise générale -<br />
ment la forme du présent de l’indicatif sans le sujet.<br />
choisir : choisis, choisissons, choisissez<br />
prendre : prends, prenons, prenez<br />
faire : fais, faisons, faites<br />
partir : pars, partons, partez<br />
Remarques :<br />
● L’impératif négatif est formé comme suit : « ne » ou<br />
« n’ » + verbe + le deuxième élément de la négation.<br />
ne mangez pas, n’allez plus<br />
● La forme de la deuxième personne du singulier des<br />
verbes en -er et des verbes qui se conjuguent au présent<br />
de l’indicatif comme les verbes réguliers (regelmäßig)<br />
en -er (ouvrir, offrir,…) ne prend pas de « s».<br />
manger : mange, mangeons, mangez<br />
aller : va, allons, allez<br />
ouvrir : ouvre, ouvrons, ouvrez<br />
● Toutefois, si la deuxième personne du singulier de<br />
ces verbes est suivie du pronom complément « en » ou<br />
« y », on ajoute un « s » final (am Wortende), pour faciliter<br />
la prononciation, et on fait la liaison.<br />
manges-en [mɑ˜ʒ(ə)zɑ˜]<br />
vas-y [vazi]<br />
● Mais à l’impératif négatif, on n’ajoute pas de « s »<br />
puisque le pronom est placé devant le verbe.<br />
n’en mange pas, n’y va pas<br />
LES FORMES SPÉCIALES :<br />
être : sois, soyons, soyez<br />
avoir : aie, ayons, ayez<br />
savoir : sache, sachons, sachez<br />
vouloir : veux/veuille, voulons, voulez/veuillez<br />
Setzen Sie die folgenden Sätze ins impératif.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
Exemple : Tu devrais parler ‘ Parle.<br />
1. Nous devrions sortir.<br />
........................................................................<br />
2. Tu devrais aller à la boulangerie.<br />
........................................................................<br />
3. Vous ne devriez pas boire de café.<br />
........................................................................<br />
4. Tu devrais regarder cette émission.<br />
........................................................................<br />
5. Nous devrions finir cet exercice.<br />
........................................................................<br />
6. Vous devriez appeler la police.<br />
........................................................................<br />
7. Tu ne devrais pas attendre.<br />
........................................................................<br />
8. Vous devriez lire ce livre.<br />
........................................................................<br />
9. Tu devrais acheter cette robe.<br />
........................................................................<br />
10. Nous devrions prendre l’autoroute.<br />
........................................................................<br />
accent aigu 5/2014 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Dans une entreprise, le chef<br />
a l’impression que son équipe ne<br />
le respecte pas. Il décide alors<br />
d’accrocher une pancarte à la<br />
porte de son bureau : « Ici, c’est<br />
moi le chef ! » Quand il revient<br />
après sa pause déjeuner, il voit<br />
un post-it collé à côté de sa pan -<br />
carte et sur lequel il est écrit :<br />
« Votre femme a téléphoné. Elle<br />
veut récupérer sa pancarte ! »<br />
n Lise et ses parents font une<br />
randonnée. Arrivée dans un petit<br />
village, la famille a très soif<br />
et le père propose de boire à la<br />
fontaine. Sur cette dernière<br />
figure la date de construction :<br />
1653. Lise regarde l’inscription<br />
avec inquiétude et demande :<br />
« Papa,tu es sûr qu’elle n’est pas<br />
périmée cette eau ? »<br />
la majorité<br />
l’entreprise (f)<br />
accrocher<br />
la pancarte<br />
collé,e<br />
récupérer<br />
la randonnée<br />
la fontaine<br />
figurer<br />
périmé,e<br />
die Mehrheit<br />
die Firma<br />
hängen<br />
das Schild<br />
geklebt<br />
wiederhaben<br />
die Wanderung<br />
der Brunnen<br />
stehen<br />
abgelaufen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1-c ; 2-a ; 3-d ; 4-b.<br />
Page 5 1. richtig ; 2. falsch: il est metteur en scène et directeur artistique. ; 3. falsch : au Maroc, sur une<br />
plage. ; 4. falsch : il pratique l’acrobatie depuis sept générations. ; 5. falsch : Azimut est un cirque<br />
moderne, nouveau. ; 6. falsch : il signifie une direction, un chemin. ; 7. richtig ; 8. falsch.<br />
Page 7 1. Sortons. ; 2. Va à la boulangerie. ; 3. Ne buvez pas de café. ; 4. Regarde cette émission (die<br />
Sendung). ; 5. Finissons cet exercice. ; 6. Appelez la police. ; 7. N’attends pas. ; 8. Lisez ce livre. ;<br />
9. Achète cette robe. ; 10. Prenons l’autoroute.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Pierre/hemis/laif<br />
Gestaltung: two8, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.