Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
09<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
PARIS<br />
ALLES ÜBER<br />
DAS MUSÉE<br />
D’ORSAY<br />
09<br />
4 190829 107502<br />
Reportage Visa pour l‘image à Perpignan<br />
Débat Naît-on masculin/féminin ou le devient-on ?<br />
Nouvelle Rubrique L’histoire de l’art<br />
Deutschland € 7,50<br />
CH sfr 13,50<br />
A · F · L : € 8,50
Besser mit<br />
Sprachen!<br />
Die Welt entdecken, Sprachen lernen<br />
und Kulturen verstehen. Jeden Monat neu.<br />
28%<br />
Einsteiger-<br />
Rabatt*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />
www.spotlight-verlag.de/28 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
*auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.08. – 31.10.2014
a) bon<br />
b) bien<br />
c) mei leur<br />
GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_A rivalkarten_70x100_VS_RZ.indd 1 26.07.2011 13:21:39 Uhr<br />
Mais à quoi sert<br />
l’école ?<br />
ÉDITORIAL<br />
Spielend <strong>Paris</strong><br />
entdecken und<br />
Französisch lernen!<br />
Qu’un animal naisse mâle ou femelle, c’est une évidence universelle. Tout<br />
comme chacun s’accordera à reconnaître qu’une femme accouche soit d’un garçon,<br />
soit d’une fille. Ou éventuellement des deux s’il s’agit de jumeaux. Mais un<br />
débat fait rage en France actuellement : qu’un enfant adopte un comportement<br />
masculin ou féminin, qu’un garçon préfère jouer au cow-boy et une fille à la poupée<br />
relèveraient davantage de l’acquis que de l’inné (+ p. 22). Vrai ? Faux ? Pour<br />
le moment, aucune recherche scientifique approfondie n’apporte de réponse sérieuse<br />
et indiscutable à cette question de la théorie dite du genre. Il s’agirait donc<br />
d’un débat pour le moment uniquement fondé sur des croyances passionnées et<br />
des convictions butées. Alors débattons…<br />
1<br />
A<br />
2<br />
3<br />
B<br />
C<br />
question<br />
On te fait des compliments sur ton<br />
français : « Vous parlez … français ! »<br />
a) bon<br />
b) bien<br />
c) mei leur<br />
Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />
(eiserne Dame) ?<br />
a) la police de <strong>Paris</strong><br />
b) la tour Ei fel<br />
c) la coupole du Grand Palais<br />
question<br />
D<br />
question<br />
On te fait des compliments sur ton<br />
français : « Vous parlez … français ! »<br />
Tu veux envoyer une carte postale à ta<br />
fami le. À la poste, tu achètes .<br />
a) des timbres.<br />
b) des vigne tes.<br />
c) des couverts.<br />
En plus de la tour Eiffel, fel, Gustave Ei fel<br />
a réalisé (bauen) à <strong>Paris</strong>…<br />
a) une structure méta lique du<br />
Bon Marché.<br />
b) les entrées de métro.<br />
c) la nef (Hauptschi f)<br />
du Grand<br />
Palais.<br />
Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />
(eiserne Dame) ?<br />
a) la police de <strong>Paris</strong><br />
b) la tour Ei fel<br />
c) la coupole du Grand Palais<br />
E<br />
F<br />
réponse<br />
a) des timbres (Briefmarken).<br />
« Le couvert » (Besteck) désigne la<br />
cuillère, la fourche te et le couteau. La<br />
vigne te est un autoco lant (Aufkleber)<br />
fiscal (Steuer-) ou pharmaceutique.<br />
a) une structure méta lique du<br />
Bon Marché.<br />
Créé en 1852, le Bon Marché a été<br />
le premier grand magasin parisien.<br />
Gustave Eiffel (1832 - 1923) a réalisé en<br />
1876 la structure méta lique d’une extension<br />
du magasin. En tout, l’ingénieur<br />
a construit des centaines (hunderte)<br />
d’ouvrages (Bauwerke) méta liques<br />
dans le monde.<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K L M<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
Quant à l’Éducation nationale, elle s’est mise en tête d’intégrer la théorie du<br />
genre dans le programme scolaire. Et c’est là que le bât blesse ! Est-ce bien le<br />
rôle de l’école d’inculquer une théorie purement idéologique à nos petites têtes<br />
blondes déjà surchargées de travail ?<br />
Mais à quoi sert l’école ? Y enseigne-t-on aux enfants des notions réellement<br />
essentielles pour leur avenir ? Dernièrement, mon fils a déclaré avoir appris à dérouler<br />
un préservatif à l’école. Il est amoureux d’une charmante petite Zoé, mais<br />
ne sait pas comment lui dire qu’il l’aime. Il n’a pas appris…<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
A B<br />
C<br />
D<br />
© 2010 Grubbe Media GmbH<br />
© 20 1 Gru be Media GmbH<br />
Centre Pompidou<br />
Appelé aussi « Beaubourg », le<br />
Centre national d’art et de culture<br />
Georges-Pompidou a ouvert<br />
ses portes en 1977. Ce sont les<br />
architectes Renzo Piano (1937- )<br />
et Richard Rogers (1933- ) qui<br />
ont créé ce bâtiment très osé<br />
(gewagt)<br />
pour l’époque : acier<br />
(Stahl), verre et gros tuyaux<br />
(Rohre)<br />
colorés en façade. Il abrite<br />
une bibliothèque, le musée national<br />
d’Art moderne – la plus grande<br />
co lection d’art moderne et<br />
contemporain (zeitgenössisch)<br />
d’Europe –, des expositions et<br />
des sa les de spectacle et de<br />
cinéma.<br />
G<br />
2<br />
G<br />
5<br />
13 | Centre<br />
Pompidou<br />
GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_Bildkarten_70x100_VS_RZ.indd 13 17.06.2011 11:45:16 Uhr<br />
Reclam<br />
Vous arrivez d’A lemagne<br />
en train à la gare de l’Est.<br />
Point de départ :<br />
Gare de l’Est<br />
E F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
H<br />
4<br />
A R R I V É E<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
9<br />
Das Spiel zur Stadt – für Französischlerner<br />
und <strong>Paris</strong>-Fans!<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse in einer<br />
kurzweiligen Spielerunde! Grundkenntnisse in<br />
Französisch reichen schon aus, um mitmachen<br />
zu können.<br />
Für 2-5 Spieler ab 14 Jahren. Mit 50 Bildkarten<br />
zu den Sehenswürdigkeiten, 590 Fragen in<br />
Französisch und einem Stadtplan als Spielfeld.<br />
In Zusammenarbeit mit:<br />
naître<br />
tout comme<br />
s’accorder à<br />
accoucher de<br />
le jumeau<br />
faire rage<br />
adopter<br />
relever de<br />
l’acquis (m)<br />
l’inné (m)<br />
la croyance<br />
geboren werden<br />
so wie<br />
sich einig sein über<br />
gebären<br />
der Zwilling<br />
die Gemüter erhitzen<br />
annehmen<br />
zurückzuführen sein<br />
auf<br />
das Erworbene<br />
das Angeborene<br />
der Glaube<br />
la conviction<br />
die Überzeugung<br />
buté,e<br />
eingefleischt<br />
l’Éducation (f) nationale entspr. dem Kultusministerium<br />
le programme scolaire der Lehrplan<br />
c’est là que le bât da drückt der Schuh<br />
blesse<br />
inculquer<br />
beibringen<br />
surchargé,e<br />
überlastet<br />
enseigner<br />
lehren<br />
la notion<br />
hier: der Inhalt<br />
déclarer<br />
erzählen<br />
Mehr Informationen auf<br />
www.grubbemedia.de<br />
JETZT BESTELLEN!<br />
www.sprachenshop.de/spiele<br />
oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />
3 29,95 (UVP)<br />
Ebenfalls lieferbar:<br />
9/2014
SOMMAIRE SEPTEMBRE 2014<br />
hemis/laif<br />
Thinkstock<br />
12<br />
PARIS<br />
Orsay : de la gare au musée<br />
Wo 1900 ein für die damaligen Verhältnisse sehr moderner<br />
Bahnhof eingeweiht wurde, steht seit fast 30 Jahren ein<br />
Museum. Die Besucher erwartet aber weiterhin eine Reise<br />
und zwar eine durch die Kunst von 1848 bis 1914.<br />
22<br />
DÉBAT<br />
La théorie du genre<br />
»Man wird nicht als Frau geboren, sondern man wird dazu<br />
(gemacht)«, schrieb 1949 die Philosophin Simone de<br />
Beauvoir. Als Gendertheorie erlebt ihre umstrittene These<br />
in Frankreich gerade eine Unruhe stiftende Renaissance.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS mittel<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF mittel<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 PARIS mittel<br />
Le musée d’Orsay<br />
22 DÉBAT schwer<br />
Naît-on fille/garçon ou le devient-on ?<br />
26 APPROFONDISSEMENTS mittel<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES schwer<br />
Ladurée, l’art subtil du macaron<br />
Bei Ladurée, da sagt keiner nein.<br />
30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />
Karine Muller, enseignante à la frontière<br />
Täglich zwischen Deutschland und Frankreich pendeln<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um die<br />
Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
38 PORTRAIT mittel<br />
Clet Abraham, un artiste en quête de sens<br />
40 GASTRONOMIE mittel<br />
La tarte flambée cuite au feu de bois<br />
42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />
La Liberté guidant le peuple<br />
Als Marianne die Republik noch retten konnte …<br />
43 LETTRE DE PARIS mittel<br />
La rentrée, quelle histoire !<br />
46 REPORTAGE mittel<br />
Perpignan, capitale de l’image<br />
50 HUMOUR leicht<br />
Les mots d’excuse des parents d’élèves<br />
Not macht erfinderisch.<br />
53 LANGUE<br />
Cartes<br />
55 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />
Buchbesprechungen<br />
En couverture : Gardel, Sonnet/hemis/Laif (2)<br />
4 9/2014
Laura Lezza/Getty Images<br />
Raymond Roig/AFP/Getty Images<br />
Patrick Escudero/Hmis/Laif<br />
38<br />
46<br />
62<br />
PORTRAIT<br />
Clet Abraham<br />
Das Verfremden von Straßenschildern<br />
gilt gemeinhin als Straftat. Es sei<br />
denn, der Täter heißt Clet Abraham. In<br />
diesem Fall ist es nämlich Kunst.<br />
REPORTAGE<br />
Festival du photojournalisme<br />
Visa pour l’image, das größte Festival für Fotojournalismus<br />
der Welt, feiert vom 30. August<br />
bis zum 14. September seine 26. Ausgabe.<br />
Also ab nach Perpignan und Augen auf!<br />
BALADE<br />
Paray-le-Monial<br />
Die Basilika Sacré-Cœur, ein Meisterwerk<br />
der burgundischen Romanik,<br />
lockt unzählige Kunstliebhaber und<br />
Pilger in die Kleingemeinde.<br />
58 L’HISTOIRE AUTREMENT mittel<br />
La vraie histoire des taxis de la Marne<br />
Soldaten fahren mit dem Taxi an die Front.<br />
62 BALADE schwer<br />
Paray-le-Monial, ville de pèlerinage<br />
66 POLAR schwer<br />
Accent mortel (1/4)<br />
Eine Nonne wird ermordet.<br />
68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
69 QUESTION DU MOIS leicht<br />
IN EIGENER SACHE<br />
Liebe Leserinnen, liebe Leser,<br />
die allgemeine Entwicklung der Kosten in den letzten zwei<br />
Jahren ist auch an den Verlagen nicht vorübergegangen. Einen<br />
Teil dieser Mehrkosten müssen wir an unsere Leser weitergeben.<br />
Der Preis von <strong>Écoute</strong> steigt ab der Ausgabe 9/2014 um<br />
60 Cent, der Preis für das Jahresabonnement um 50 Cent pro<br />
Heft (Preise für das Ausland, unser digitales Angebot sowie<br />
unseren Sprachtrainer finden Sie unter www.spotlight-verlag.<br />
de/faq/konditionen). Für bestehende Abonnements ändert<br />
sich zunächst nichts. Der neue Preis wird erst ab der nächsten<br />
Rechnungsstellung fällig. Diese moderate Erhöhung ermöglicht<br />
es uns, Ihnen Ihr Sprachprodukt auch in Zukunft in der bekannten<br />
Qualität zu liefern. Vielen Dank für Ihr Verständnis.<br />
Ihr Spotlight Verlag<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das<br />
Thema des Artikels wird auf<br />
der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf der Website<br />
ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Partir en voyage<br />
À la papeterie<br />
La braderie de Lille<br />
En et sur<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
9/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Edith Heard<br />
Benjamine du Collège de France<br />
IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />
Son domaine d’activité intéresse le monde entier et<br />
pourtant, il est invisible à l’œil nu. Edith Heard est généticienne<br />
et s’attèle chaque jour à faire « parler » nos<br />
cellules et nos gènes, gardiens de toutes les informations<br />
relatives au développement et au fonctionnement d’un<br />
organisme. Plus précisément, la pétillante Britannique<br />
étudie l’épigénétique, c’est-à-dire la façon dont notre environnement<br />
et nos expériences modifient l’expression<br />
de nos gènes. Cette discipline tend à démontrer que nos<br />
cellules seraient « reprogrammables ». Autrement dit,<br />
Edith Heard espère pouvoir « être capable un jour de régénérer<br />
des organismes entiers ». Directrice d’une unité<br />
de recherche à l’Institut Curie à <strong>Paris</strong>, la généticienne a<br />
été maintes fois récompensée pour ses travaux. En 2012,<br />
elle a reçu une chaire au Collège de France (+ Approfondissements,<br />
p. 26), dont elle est la plus jeune membre.<br />
Jacques-Olivier Travers<br />
Le fauconnier libre comme l’air<br />
Aigles, faucons, vautours et buses sont ses meilleurs amis. Fauconnier<br />
professionnel depuis l’âge de 17 ans, Jacques-Olivier Travers a créé son<br />
propre parc animalier en 1997, Les Aigles du Léman, où il élève et dresse<br />
des rapaces. Situé à Sciez en Haute-Savoie, le parc abrite 120 oiseaux<br />
de proie de 35 espèces différentes. Une tâche qui occupe Jacques-Olivier<br />
à plein temps, surtout à la belle saison où les spectacles proposés aux<br />
visiteurs sont nombreux. Mais depuis 7 ans, ce qui tient à cœur à l’éleveur,<br />
ce n’est plus seulement de dresser ses gros oiseaux, mais de les remettre<br />
en liberté. Pour cela, il a mis au point une méthode inédite : il saute en<br />
parapente accompagné d’un de ses rapaces, sagement posé sur son<br />
bras ganté. Une fois dans<br />
les airs, il incite l’oiseau<br />
à s’envoler vers d’autres<br />
horizons. Le but est de réintroduire<br />
ces rapaces nés<br />
en captivité dans la nature.<br />
Ce projet n’a pas été sans<br />
obstacle : Jacques-Olivier a<br />
dû notamment apprendre à<br />
maîtriser son vertige !<br />
Le Dauphiné Libéré/MAxppp/Dpa<br />
Edith Heard<br />
la benjamine<br />
die Jüngste<br />
à l’œil nu<br />
mit bloßem Auge<br />
s’atteler à<br />
sich daran machen<br />
pétillant,e<br />
temperamentvoll<br />
l’épigénétique (f) die Epigenetik<br />
démontrer<br />
beweisen<br />
la cellule<br />
die Zelle<br />
régénérer<br />
erneuern<br />
l’unité (f)<br />
die Einheit<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
la chaire<br />
der Lehrstuhl<br />
Jacques-Olivier Travers<br />
l’aigle (m)<br />
der Adler<br />
le faucon<br />
der Falke<br />
le vautour<br />
der Geier<br />
la buse<br />
der Bussard<br />
le fauconnier<br />
der Falkner<br />
élever<br />
aufziehen<br />
dresser<br />
dressieren<br />
le rapace<br />
der Raubvogel<br />
abriter<br />
Lebensraum bieten<br />
l’oiseau (m) de proie der Raubvogel<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
tenir à cœur à<br />
jm am Herzen liegen<br />
l’éleveur (m)<br />
der Züchter<br />
inédit,e<br />
nie da gewesen<br />
ganté,e<br />
behandschuht<br />
inciter à<br />
dazu bringen, dass<br />
le vertige<br />
das Schwindelgefühl<br />
6 9/2014
Fills Monkey<br />
Bêtes de batterie<br />
Yann Coste et Sébastien Rambaud, duo<br />
de batteurs en culotte courte, décident<br />
en 2005 de concevoir tout un spectacle<br />
autour de leur instrument favori : la batterie.<br />
Après avoir fait leur numéro lors<br />
de nombreux festivals, ils décident finalement<br />
de tenter leur chance en salle et<br />
surtout, de laisser plus de place à l’humour<br />
dans leur show. En 2011, suite à<br />
leurs premières apparitions à <strong>Paris</strong>, le<br />
succès retentit. Leur Incredible Drum<br />
Show est un spectacle unique qu’on ne<br />
peut classer dans aucune catégorie. Dotés d’une énergie<br />
et d’une imagination débordantes, ils mêlent humour,<br />
comédie, jeux de scènes et improvisation au son<br />
de la batterie. Après plusieurs représentations à guichet<br />
fermé en France, au Québec et en Belgique, les voilà<br />
de retour à <strong>Paris</strong> – aux mois d’octobre et novembre à la<br />
Cigale. Besoin de recharger vos batteries ? Allez donc<br />
voir les Fills Monkey !<br />
Lionel Urman/SIPA<br />
DR<br />
Jean Pruvost<br />
« La langue<br />
française se<br />
porte joyeusement.<br />
»<br />
Lexicographe, lexicologue, professeur des universités et directeur d’un<br />
laboratoire spécialisé au CNRS à Cergy-Pontoise, il avoue être atteint de<br />
dicopathie et même qu’il a dû louer un appartement pour y héberger sa<br />
collection de dictionnaires… En somme, Jean Pruvost est amoureux des<br />
mots. En tant qu’expert, il estime que le français ne cesse de s’enrichir<br />
et d’ailleurs, que ce sont aussi les néologismes qui rendent une langue<br />
vivante. Il ajoute cependant qu’il faut faire preuve de « conservatisme<br />
éclairé » afin d’éviter que l’ancienne langue tombe dans l’oubli.<br />
Fills Monkey<br />
la batterie<br />
das Schlagzeug;<br />
auch der Akku<br />
der Schlagzeuger<br />
die Hose<br />
entwerfen<br />
Lieblings-<br />
mit seiner Nummer<br />
auftreten<br />
versuchen<br />
der Auftritt<br />
hier: sich einstellen<br />
einzigartig<br />
überquellend<br />
ausverkauft<br />
den Akku aufladen<br />
le batteur<br />
la culotte<br />
concevoir<br />
favori,e<br />
faire son numéro<br />
tenter<br />
l’apparition (f)<br />
retentir<br />
unique<br />
débordant,e<br />
à guichet fermé<br />
recharger ses batteries<br />
(f/pl)<br />
Jean Pruvost<br />
joyeux,se<br />
le laboratoire<br />
le CNRS (Centre<br />
national de recherche<br />
scientifique)<br />
atteint,e<br />
le dico (fam.)<br />
estimer<br />
s’enrichir<br />
éclairé,e<br />
tomber dans l’oubli (m)<br />
fröhlich<br />
die Forschungseinrichtung<br />
das nationle Zentrum<br />
für wissenschaftliche<br />
Forschung<br />
befallen<br />
das Wörterbuch<br />
der Meinung sein<br />
bereichert werden<br />
aufgeklärt<br />
in Vergessenheit<br />
geraten<br />
9/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Laif<br />
L’imposant Jules Verne<br />
16 000 Container über dem Meer.<br />
Depuis l’année dernière, le plus grand porte-conteneurs de France – et du monde<br />
– assure la liaison entre l’Asie et l’Europe du Nord pour le compte du groupe<br />
CMA CGM (Compagnie maritime d’affrètement – Compagnie générale maritime),<br />
3 e armateur mondial et 1 er armateur français du transport maritime par conteneurs.<br />
Construit en Corée du Sud, le transporteur baptisé Jules Verne a bon dos :<br />
ce colosse des mers peut porter jusqu’à 16 000 conteneurs. À pleine charge, les<br />
piles de conteneurs s’élèvent à 45 mètres au-dessus de l’eau, soit la hauteur<br />
d’un immeuble de 15 étages ! Et son poids de chargement maximal atteint alors<br />
186 470 tonnes ! Par ailleurs, « il faut 77 jours pour assurer une rotation complète<br />
entre l’Asie et l’Europe », précise Nicolas Sartini, directeur central exécutif des<br />
lignes Asie-Europe. Alors que la CMA CGM souhaite exporter l’image « Made in<br />
France » à l’étranger, le Jules Verne, lui, débarque 165 000 tonnes de marchandises<br />
« Made in China » à chacun de ses retours en Occident. Un chiffre tout aussi<br />
gigantesque que les mensurations du paquebot.<br />
le porte-conteneurs das Containerschiff<br />
pour le compte de im Auftrag von<br />
la compagnie maritime die Reederei<br />
l’affrètement (m) die Seefracht<br />
l’armateur (m)<br />
der Reeder<br />
avoir bon dos<br />
hier: stark sein<br />
le colosse<br />
der Riese<br />
à pleine charge voll beladen<br />
la pile<br />
der Stapel<br />
au-dessus de<br />
über<br />
le poids de chargement die Tragfähigkeit<br />
débarquer<br />
ausladen<br />
la marchandise die Ware<br />
le retour<br />
die Rückfahrt<br />
la mensuration das Maß<br />
8 9/2014
En solitaire<br />
Zwischen den Wellen ab 18. September im Kino.<br />
Lorsque le navigateur Franck Drevil (Guillaume Canet) se<br />
casse une jambe, son second, Yann Kermadec (François<br />
Cluzet), voit enfin son rêve se réaliser : remplacer son ami à<br />
la barre et participer pour la première fois au Vendée Globe,<br />
la célèbre course de voiliers en solitaire autour du monde.<br />
Yann, bien décidé à mener son monocoque à la victoire, se<br />
retrouve rapidement dans le peloton de tête, impressionnant<br />
les participants les plus aguerris et gagnant ainsi leur respect.<br />
Sa compagne et sa fille, restées à terre, l’encouragent<br />
par webcam dès qu’elles le peuvent. Pour Yann, tout se passe<br />
comme dans un rêve. Mais quand, après une escale technique,<br />
le skipper regagne son bateau, une mauvaise surprise<br />
l’attend : il n’est plus seul à bord…<br />
Tourné en pleine mer, dans des conditions réelles, ce premier<br />
film de Christophe Offenstein plonge le spectateur dans un<br />
univers maritime hors du commun, où une place de choix est<br />
laissée à la richesse des rencontres… même inattendues !<br />
En solitaire<br />
le navigateur<br />
se casser qc<br />
le rêve<br />
la barre<br />
la course<br />
le voilier<br />
en solitaire<br />
le monocoque<br />
le peloton de tête<br />
aguerri,e<br />
gagner<br />
à terre (f)<br />
l’escale (f)<br />
regagner<br />
plonger<br />
hors du commun<br />
inattendu,e<br />
Le CD du mois<br />
la création<br />
le quatuor à cordes<br />
s’imposer<br />
originaire de<br />
la sonorité<br />
notamment<br />
retranscrit,e<br />
la corde<br />
on ne peut plus<br />
original,e<br />
der Skipper<br />
sich etw. brechen<br />
der Traum<br />
die Pinne<br />
das Rennen<br />
das Segelboot<br />
allein<br />
das Einrumpfboot<br />
die Spitze des<br />
Feldes<br />
hier: erfahren<br />
verdienen<br />
an Land<br />
der Zwischenstopp<br />
hier: wieder<br />
übernehmen<br />
eintauchen lassen<br />
außergewöhnlich<br />
unerwartet<br />
die Gründung<br />
das Streichquartett<br />
bekannt werden<br />
aus<br />
die Klangfarbe<br />
insbesondere<br />
neu interpretiert<br />
die Saite<br />
äußerst<br />
originell<br />
LE CD DU MOIS<br />
CLASSIQUE/BOSSA NOVA<br />
LE QUATUOR ÉBÈNE<br />
Brazil<br />
Depuis sa création en 1999, ce quatuor à cordes s’impose très vite dans<br />
le monde de la musique classique. Mais sur leur septième album, Brazil,<br />
les quatre musiciens originaires de la région parisienne ont pris un<br />
autre cap. Ce sont toutes les sonorités de l’Amérique du Sud et notamment<br />
de la bossa nova qu’offre cet opus : 13 grandes chansons reprises<br />
et retranscrites en version jazz<br />
et samba pour des instruments<br />
à cordes, dont certaines sont<br />
interprétées par des invités<br />
spéciaux tels que le chanteur<br />
Bernard Lavilliers ou la<br />
chanteuse américaine Stacey<br />
Kent. Fragile de Sting et même<br />
I Can’t Help It de Michael Jackson<br />
font partie de ce répertoire<br />
on ne peut plus original.<br />
9/2014<br />
9
EN BREF<br />
Stop au plastique en Afrique !<br />
Krieg gegen die Plastiktüten in Afrika.<br />
Il y a une vingtaine d’années, le sac en plastique polyéthylène non biodégradable<br />
débarquait en Afrique. On le croyait bien pratique mais voilà qu’il est devenu<br />
depuis un fléau écologique. En effet, une fois utilisés, les sacs sont très souvent<br />
abandonnés dans la nature où ils ne mettent pas moins de 400 ans à se dégrader.<br />
Ils représentent une véritable nuisance pour l’environnement, les cultures, les<br />
animaux et l’homme. Conscients de cela, des États d’Afrique luttent contre les<br />
sacs plastiques depuis plusieurs années, afin de réduire la pollution et d’améliorer<br />
les conditions de vie des populations. Ainsi, le Rwanda, a mis une loi en place<br />
interdisant strictement l’utilisation et la vente de ces sacs, sous peine de prison.<br />
Particuliers et entreprises sont donc censés utiliser des sacs en papier, bien plus<br />
chers. Une politique écologique certes radicale mais qui aspire à un bel idéal.<br />
Issouf Sanogo/AFP/Getty<br />
Stop au plastique en Afrique !<br />
le sac en plastique die Plastiktüte<br />
biodégradable biologisch abbaubar<br />
le fléau<br />
das Desaster<br />
abandonner<br />
zurücklassen<br />
la nuisance<br />
die Gefahr<br />
la culture<br />
hier: die Landwirtschaft<br />
la pollution<br />
die Umweltverschmutzung<br />
mettre en place erlassen<br />
sous peine<br />
unter Androhung<br />
la prison<br />
das Gefängnis<br />
le particulier<br />
die Privatperson<br />
aspirer à<br />
verfolgen<br />
Bon comme du bon pain<br />
l’envie (f)<br />
die Lust<br />
soudain,e<br />
plötzlich<br />
le distributeur<br />
der Automat<br />
inventer<br />
erfinden<br />
cuire<br />
backen<br />
sur-le-champ<br />
auf der Stelle<br />
la chambre froide der Kühlraum<br />
la capacité<br />
das Fassungsvermögen<br />
précuit,e<br />
vorgebacken<br />
la fente<br />
der Schlitz<br />
le gagnant<br />
der Gewinner<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
judicieux,se<br />
schlau<br />
l’endroit (m)<br />
der Ort<br />
Bon comme du bon pain<br />
Der preisgekrönte Brotautomat.<br />
Envie soudaine d’une baguette bien fraîche ? À toute heure de la journée,<br />
vous pouvez maintenant acheter votre pain au distributeur ! Car un génial<br />
boulanger de Moselle, Jean-Louis Hecht, a inventé le « Pani Vending » qui cuit<br />
votre baguette sur-le-champ. Disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, la<br />
machine est équipée d’une chambre froide d’une capacité de 120 baguettes<br />
précuites et d’un four. Il suffit de glisser une pièce dans la fente du distributeur<br />
et le pain sort fraîchement cuit au bout de 10 secondes. Gagnant du concours<br />
Lépine 2014 qui récompense les grandes inventions, ce concept judicieux a<br />
déjà trouvé sa place dans une vingtaine d’endroits en France, et quatre machines<br />
à baguette ont même été vendues en Russie !<br />
Pierre Andrieu/AFP/Getty<br />
10 9/2014
Thinkstock<br />
Le vin, une histoire d’amour…<br />
Wein aus Frankreich.<br />
Avec 53,2 litres consommés par an et par habitant (contre environ 37 litres en<br />
Allemagne), le vin reste sans surprise la boisson alcoolisée la plus consommée<br />
par les Français. Mais le vin français n’est pas réservé aux seuls consommateurs<br />
de l’Hexagone. Voici quelques chiffres pour rendre compte de la situation du<br />
secteur vinicole en France…<br />
● 17 régions sur 22 produisent du vin en métropole.<br />
● Le pays possède environ 800 000 hectares de vignes.<br />
● La France est le deuxième producteur mondial de vin (la première place revenant<br />
à l’Italie).<br />
● Les vins français représentent environ 16 % de la production mondiale.<br />
● Le secteur des vins et spiritueux est le deuxième secteur d’exportation, derrière<br />
l’aéronautique, et rapporte 9,5 milliards d’euros.<br />
Le vin, une histoire d’amour…<br />
l’habitant (m)<br />
der Einwohner<br />
consommé,e<br />
konsumiert<br />
être réservé,e à jm vorbehalten sein<br />
rendre compte verdeutlichen<br />
vinicole<br />
Weinla<br />
métropole<br />
hier: Frankreich<br />
la vigne<br />
der Weinberg<br />
revenir à<br />
gehen an<br />
le spiritueux<br />
die Spirituose<br />
l’aéronautique (f) die Luftfahrt<br />
rapporter<br />
erwirtschaften<br />
Chat alors !<br />
dédié,e<br />
geweiht<br />
urbain,e<br />
städtisch<br />
félin,e<br />
Katzenaménager<br />
einrichten<br />
le propriétaire<br />
der Besitzer<br />
bobo<br />
hier: chic und hip<br />
le griffoir<br />
der Kratzbaum<br />
la fontaine à eau der Wasserspender<br />
la litière<br />
die Katzenstreu<br />
l’espace (m) de der Schlafplatz<br />
couchage<br />
la chambre partagée das Gemeinschaftszimmer<br />
purement<br />
rein<br />
amical,e<br />
freundschaftlich<br />
Chat alors !<br />
Ein Hotel nur für Katzen in <strong>Paris</strong>.<br />
Un lieu de séjour dédié aux chats urbains, c’est le projet réalisé par<br />
Gauthier Berdeaux à <strong>Paris</strong>. L’hôtel Aristide accueille une clientèle féline,<br />
qui se compose exclusivement de chats d’appartement. L’hôtelier<br />
a d’ailleurs aménagé l’intérieur de sa pension pour chats à l’image de<br />
leurs propriétaires. L’univers qui en résulte est jeune, moderne, coloré,<br />
assez bobo. Chaque chambre présente tout le confort nécessaire :<br />
griffoir, fontaine à eau, litières, espaces de couchage. Nos amis félins<br />
ont le choix entre chambre partagée et chambre individuelle, de 20<br />
à 30 € par jour en fonction de la durée du séjour. Bien entendu, les<br />
hôtes doivent être stérilisés et castrés car, comme le précise l’hôtelier,<br />
« ce n’est pas un love hotel, les rencontres qui se font sont purement<br />
amicales ».<br />
www.christophebeauregard.com<br />
9/2014<br />
11
PARIS<br />
LE MUSÉE<br />
D’ORSAY<br />
Das berühmte Kunstmuseum ist heute eine der Hauptattraktionen von <strong>Paris</strong>. Unser Autor<br />
Camille Larbey erzählt, wie ein Bahnhof, der Gare d’Orsay, in das <strong>Musée</strong> d’Orsay<br />
umgewandelt wurde.<br />
mittel<br />
12<br />
9/2014
e musée d’Orsay<br />
est une machine à<br />
voyager dans l’espace<br />
et le temps.<br />
L’espace d’abord :<br />
établi dans une<br />
ancienne gare, le musée donne déjà<br />
le tournis au visiteur lorsque celui-ci<br />
en franchit l’entrée et se retrouve dans<br />
un hall gigantesque. Le temps ensuite :<br />
le lieu présente les grands courants artistiques<br />
occidentaux de 1848 à 1914.<br />
De la peinture à la sculpture, en passant<br />
par les dessins, les estampes, la<br />
photographie et les arts décoratifs, il<br />
y en a pour tous les goûts. Mais sa<br />
renommée mondiale, le musée la doit<br />
surtout à sa galerie consacrée aux impressionnistes.<br />
Une journée entière<br />
ne suffit sûrement pas pour admirer<br />
les 3 000 œuvres exposées ici. Qu’importe,<br />
le visiteur reviendra, plusieurs<br />
fois très certainement. <strong>Écoute</strong> vous<br />
raconte l’histoire de ce musée, lève<br />
le rideau sur ses coulisses, part à la<br />
rencontre de son directeur et décrypte<br />
quatre œuvres emblématiques.<br />
9/2014<br />
Lionel Lourdel/Corbis<br />
établi,e<br />
donner le tournis à<br />
franchir<br />
le courant<br />
occidental,e<br />
de… à… en passant<br />
par…<br />
l’estampe (f)<br />
le goût<br />
la renommée<br />
devoir à<br />
consacré,e à<br />
l’œuvre (f)<br />
exposé,e<br />
qu’importe<br />
lever le rideau sur ses<br />
coulisses<br />
décrypter<br />
gelegen<br />
ganz schwindelig<br />
machen<br />
passieren<br />
die Strömung<br />
westlich<br />
von … über … bis<br />
hin zu …<br />
die Grafik<br />
der Geschmack<br />
der Ruf<br />
verdanken<br />
gewidmet<br />
das Werk<br />
ausgestellt<br />
egal, es macht nichts<br />
einen Blick hinter die<br />
Kulissen gewähren<br />
analysieren<br />
13
PARIS<br />
Hemis/Laif<br />
L’immense hall de la gare d’Orsay est devenu une salle d’exposition.<br />
DE LA GARE AU MUSÉE<br />
Avant de devenir une gare de<br />
voyageurs, cet emplacement<br />
était occupé par la caserne de<br />
cavalerie et le Palais d’Orsay, un bâtiment<br />
administratif édifié en 1838.<br />
Mais pendant l’insurrection de la Commune,<br />
en 1871, le quartier a entièrement<br />
brûlé : « Les flammes montaient<br />
si haut qu’elles éteignaient les étoiles »,<br />
écrit Émile Zola dans son roman La<br />
Débâcle. Durant trente ans, les ruines<br />
calcinées du Palais d’Orsay sont envahies<br />
par la végétation.<br />
À l’approche de l’Exposition universelle<br />
de 1900, <strong>Paris</strong> connaît de grandes<br />
transformations. Tout d’abord, le Petit<br />
et le Grand Palais sont construits pour<br />
y exposer le fleuron de l’art français.<br />
Puis, de nouveaux ponts sont érigés<br />
au-dessus de la Seine pour faciliter les<br />
déplacements des millions de visiteurs<br />
attendus à l’exposition. Pour acheminer<br />
ces derniers, une nouvelle gare au<br />
cœur de <strong>Paris</strong> s’avère alors nécessaire.<br />
C’est pourquoi, l’État décide de céder<br />
le terrain d’Orsay à la Compagnie des<br />
chemins de fer d’Orléans qui est chargée<br />
du chantier. Et puisqu’elle voisine<br />
avec le Louvre, la gare se doit d’être<br />
élégante. Le projet de l’architecte Victor<br />
Laloux est retenu en 1898. Pendant<br />
deux ans, 300 travailleurs de jour et 80<br />
de nuit se relaient pour terminer les<br />
travaux à temps.<br />
La gare d’Orsay est résolument moderne<br />
: plan incliné, monte-charge<br />
pour les bagages, ascenseurs pour les<br />
voyageurs, 16 voies en sous-sol, des<br />
le bâtiment<br />
édifié,e<br />
l’insurrection (f)<br />
éteindre<br />
calciné,e<br />
envahir<br />
l’Exposition (f)<br />
universelle<br />
le fleuron<br />
ériger<br />
acheminer<br />
s’avérer<br />
céder<br />
la Compagnie des<br />
chemins de fer<br />
charger de<br />
le chantier<br />
se relayer<br />
résolument<br />
le plan incliné<br />
le monte-charge<br />
les bagages (m/pl)<br />
l’ascenseur (m)<br />
la voie<br />
le sous-sol<br />
das Gebäude<br />
erbaut<br />
der Aufstand<br />
auslöschen<br />
verkohlt<br />
überwuchern<br />
die Weltausstellung<br />
das Kleinod<br />
errichten<br />
befördern<br />
sich erweisen als<br />
abtreten<br />
die Eisenbahngesellschaft<br />
beauftragen mit<br />
die Bauarbeiten<br />
sich abwechseln<br />
bewusst<br />
die schiefe Ebene<br />
der Lastenaufzug<br />
das Gepäck<br />
der Aufzug<br />
das Gleis<br />
der Untergrund<br />
14 9/2014
d’accueil<br />
Empfangsle<br />
rez-de-chaussée das Erdgeschoss<br />
la traction<br />
der Antrieb<br />
l’inauguration (f) die feierliche<br />
Eröffnung<br />
se douter<br />
ahnen<br />
l’affluence (f)<br />
der Andrang<br />
séjourner<br />
sich aufhalten<br />
somptueux,se prächtig<br />
aménager<br />
einrichten<br />
prolongé,e<br />
lang anhaltend<br />
lamentable<br />
erbärmlich<br />
la vapeur<br />
der Dampf<br />
se dégrader<br />
verfallen<br />
desservir<br />
anfahren<br />
la banlieue<br />
die Vororte<br />
le trafic<br />
der Verkehr<br />
ferroviaire<br />
Eisenbahnl’expédition<br />
(f) der Versand<br />
le colis<br />
das Paket<br />
la Seconde Guerre der Zweite Weltkrieg<br />
mondiale<br />
rebaptiser<br />
umbenennen<br />
l’espoir (m)<br />
die Hoffnung<br />
entreposer<br />
lagern<br />
le poêle<br />
der Ofen<br />
démuni,e<br />
mittellos<br />
adapté,e<br />
verfilmt<br />
héberger<br />
beherbergen<br />
manque d’être démolie wäre beinahe<br />
abgerissen worden<br />
le monument<br />
das Denkmal<br />
le tournant<br />
die Wende<br />
confier à<br />
anvertrauen<br />
au terme de<br />
nach<br />
bel et bien<br />
tatsächlich<br />
services d’accueil au rez-de-chaussée,<br />
la traction électrique et même un hôtel<br />
luxueux. « La gare est superbe et<br />
a l’air d’un Palais des Beaux-Arts… »,<br />
écrit le peintre Édouard Detaille lors de<br />
l’inauguration en 1900. À l’époque, le<br />
peintre ne se doute pas que sa prophétie<br />
se réalisera 86 ans plus tard…<br />
La gare connaît une forte affluence<br />
pendant environ 40 ans. L’hôtel est<br />
fréquenté aussi bien par des voyageurs<br />
anonymes que par des célébrités,<br />
dont Thomas Mann. L’écrivain<br />
y séjourne un soir de janvier 1926 et<br />
note dans son journal : « Bien qu’il offre<br />
des appartements somptueux, [l’hôtel]<br />
GAE AULENTI<br />
Gae – Gaetana, de son vrai nom – Aulenti est née dans le nord-est de l’Italie en<br />
1927. Elle s’impose au début des années 60 comme l’une des premières femmes<br />
architectes et designers de renommée internationale. Sa lampe Pipistrello d’inspiration<br />
Art nouveau, dessinée en 1965, est un classique du design du XX e siècle.<br />
Au début des années 80, elle est chargée de la transformation de la gare d’Orsay<br />
en musée. Aulenti intègre alors la nouvelle architecture à l’ancienne. Peu après, la<br />
France sollicite à nouveau l’architecte italienne pour réaménager le musée d’art<br />
moderne du Centre Pompidou. Gae Aulenti décède en 2012 à son domicile de Milan.<br />
s’imposer<br />
solliciter qn<br />
décéder<br />
sich durchsetzen<br />
hier: js Dienste in Anspruch nehmen<br />
versterben<br />
Roger Viollet/AFP/Getty<br />
L’accident du 22 octobre 1895<br />
n’est pas aménagé en vue d’un séjour<br />
prolongé. En outre, c’est le lieu de fête<br />
de la bourgeoisie moyenne à <strong>Paris</strong> […]<br />
La jeunesse flirte sur les escaliers et la<br />
musique est lamentable. »<br />
À partir des années 40, l’électricité<br />
remplace la vapeur et les trains deviennent<br />
plus longs. La gare d’Orsay<br />
se dégrade et ne dessert plus que la<br />
banlieue, jusqu’à ce que le trafic ferroviaire<br />
disparaisse totalement en 1958.<br />
Entre-temps, la gare est aussi utilisée<br />
comme centre d’expédition de colis<br />
aux prisonniers durant la Seconde<br />
Guerre mondiale, puis, comme lieu<br />
d’accueil à la Libération. Lors du terrible<br />
hiver 1954, elle est rebaptisée<br />
la « gare de l’espoir » car on y entrepose<br />
vêtements, couvertures, poêles<br />
et meubles collectés pour les plus<br />
démunis. La gare sert également de<br />
décor pour des films (dont Le Procès<br />
de Kafka adapté par Orson Welles en<br />
1962) et héberge même un théâtre.<br />
Au début des années 70, la gare<br />
manque d’être démolie pour laisser<br />
place à un hôtel moderne. Heureusement,<br />
l’État inscrit l’édifice sur la<br />
liste des Monuments historiques en<br />
1973. La gare d’Orsay est sauvée ! À<br />
l’époque, la mode est à la redécouverte<br />
de l’architecture du tournant du siècle.<br />
La décision de métamorphoser ce lieu<br />
en musée date, elle, de 1977. L’aménagement<br />
intérieur est alors confié à<br />
Gae Aulenti (☞ encadré ci-dessus).<br />
Au terme de neuf années de travaux,<br />
le musée d’Orsay ouvre enfin ses<br />
portes le 9 décembre 1986. Avec ses<br />
trois niveaux, 80 salles et 16 000 m 2 de<br />
surface d’exposition, Édouard Detaille<br />
l’avait prédit : la gare d’Orsay devient<br />
bel et bien un « Palais des Beaux Arts ».<br />
9/2014<br />
15
PARIS<br />
Hemis/Laif<br />
Le restaurant a gardé les peintures et moulures dorées de l’ancien hôtel.<br />
LES COULISSES DU MUSÉE<br />
Certaines des œuvres exposées<br />
au musée d’Orsay n’ont pas<br />
pris une seule ride et font encore<br />
beaucoup parler d’elles. L’Origine<br />
du Monde de Gustave Courbet, par<br />
exemple. Le fait que sa reproduction<br />
soit régulièrement censurée sur Facebook<br />
démontre combien certains sujets<br />
restent tabous à l’heure actuelle.<br />
Malgré son jeune âge, le musée, lui,<br />
a fait peau neuve à la fin des années<br />
2000. La circulation des visiteurs est<br />
alors entièrement repensée afin d’être<br />
plus fluide. Les murs se parent de<br />
couleurs – rouge, orange, violet ou<br />
gris – car « le blanc tue toute peinture,<br />
en dehors de l’art du XX e siècle et de<br />
l’art contemporain, explique la direction.<br />
Lorsque vous placez une peinture<br />
académique ou impressionniste sur un<br />
fond blanc, le rayonnement du blanc,<br />
son halo d’indétermination autour<br />
de l’œuvre empêche la révélation des<br />
contrastes de valeur parfois si subtils. »<br />
Après 18 mois de travaux, le public découvre<br />
ce « Nouvel Orsay » en octobre<br />
2011. Le lifting semble réussi puisque<br />
le nombre de visiteurs annuels avoisine<br />
désormais les 3 millions, contre<br />
2,2 millions il y a dix ans.<br />
ne pas prendre<br />
une ride<br />
démontrer<br />
faire peau neuve<br />
la circulation des<br />
visiteurs<br />
fluide<br />
se parer de<br />
contemporain,e<br />
le fond<br />
le rayonnement<br />
l’indétermination (f)<br />
la révélation<br />
avoisiner<br />
désormais<br />
zeitlos sein<br />
beweisen<br />
von Grund auf<br />
erneuert werden<br />
der Besucherstrom<br />
flüssig<br />
sich schmücken mit<br />
zeitgenössisch<br />
der Hintergrund<br />
das Strahlen<br />
die Unbestimmtheit<br />
die Enthüllung<br />
grenzen an<br />
von nun an<br />
16 9/2014
Aujourd’hui, le musée est presque une<br />
petite ville. Il comprend un auditorium<br />
où sont proposés films et concerts,<br />
deux cafés et un restaurant situé dans<br />
l’ancien hôtel. En tout, près de 600<br />
personnes y travaillent. Une brigade<br />
de 15 sapeurs-pompiers est même<br />
spécialement affiliée au musée et<br />
opérative 24 heures sur 24. En 2013,<br />
le détachement a effectué 534 interventions.<br />
« Les interventions les plus<br />
courantes sont les secours à personnes<br />
prises de malaises ou blessées », précise<br />
l’adjudant-chef Xavier Trémeau.<br />
Le lundi<br />
Bien que le musée ferme ses portes<br />
au public le lundi, une intense activité<br />
règne dans l’ancienne gare. Les photographes<br />
préparent les catalogues d’exposition,<br />
des visites privées sont organisées,<br />
et des copistes peignent des<br />
tableaux de maîtres pour leur plaisir<br />
ou pour les revendre. Fanny Kurzenne,<br />
armée de ses pinceaux spéciaux et de<br />
son aspirateur, fait partie des restaurateurs<br />
chargés de nettoyer les œuvres.<br />
Un travail qu’il faut répéter chaque semaine<br />
car « ça s’empoussière assez vite<br />
surtout dans les zones de passage et la<br />
Lea Suzuki/The San Francisco Chronicle/Corbis<br />
Les restaurateurs au travail<br />
nef centrale », explique la restauratrice.<br />
Pour les peintures de très grand<br />
format, les nettoyeurs disposent d’une<br />
nacelle élévatrice. Pendant ce temps,<br />
sur leur escabeau, les éclairagistes<br />
règlent les lumières. Le musée utilise<br />
des lampes halogènes Solux qui<br />
permettent de recréer la lumière du<br />
jour. Cependant, à partir de 2016, ces<br />
lampes halogènes seront interdites à<br />
la vente et le musée devra trouver une<br />
solution de remplacement. Les équipes<br />
techniques, elles, sont chargées de déplacer<br />
les œuvres. Chaque année, environ<br />
2 000 d’entre elles sont prêtées à<br />
d’autres musées, en France mais aussi<br />
aux États-Unis, en Chine, au Japon,<br />
au Mexique, en Argentine… Parfois,<br />
le déplacement de certaines œuvres<br />
s’avère compliqué. Par exemple, en<br />
2007, le musée d’Orsay prête Le Rut<br />
du printemps. Combat de cerfs (1861)<br />
au Grand Palais, situé sur la rive opposée.<br />
Ce tableau de Gustave Courbet<br />
mesure 3,5 m de haut sur 5 m de long.<br />
Il faut un échafaudage, une poulie et<br />
dix personnes pour le décrocher et, à<br />
l’extérieur, un camion-grue pour déposer<br />
le tableau dans le semi-remorque.<br />
Une sacrée logistique !<br />
le sapeur-pompier<br />
être affilié,e à<br />
courant,e<br />
les secours (m/pl)<br />
le malaise<br />
Le lundi<br />
régner<br />
peindre<br />
armé,e de<br />
le pinceau<br />
s’empoussiérer<br />
la nef centrale<br />
disposer de<br />
la nacelle élévatrice<br />
l’escabeau (m)<br />
l’éclairagiste (m)<br />
l’équipe (f)<br />
le rut<br />
le combat<br />
le cerf<br />
la rive<br />
l’échafaudage (m)<br />
la poulie<br />
le camion-grue<br />
le semi-remorque<br />
sacré,e<br />
La sécurité<br />
volontiers<br />
sensible<br />
la manifestation<br />
LE MUSÉE<br />
EN CHIFFRES<br />
• 6 000 œuvres (sans compter<br />
les photographies) y sont<br />
conservées, dont 2 600 peintures<br />
et 1 250 sculptures.<br />
• 3 000 œuvres y sont exposées<br />
en permanence.<br />
• Budget annuel :<br />
58 millions d’euros<br />
• Nombre de visiteurs<br />
en 2013 : 3,2 millions<br />
La sécurité<br />
Le musée d’Orsay ne communique<br />
pas volontiers sur les mesures de<br />
sécurité adoptées, « pour des raisons<br />
de sécurité », explique la direction.<br />
Logique ! Il faut dire que c’est un sujet<br />
sensible. Dans la nuit du vendredi<br />
6 octobre 2007, cinq individus profitent<br />
d’une manifestation culturelle<br />
der Feuerwehrmann<br />
angehören<br />
geläufig<br />
die Erste Hilfe<br />
das Unwohlsein<br />
herrschen<br />
malen<br />
ausgerüstet mit<br />
der Pinsel<br />
staubig werden<br />
das Mittelschiff<br />
verfügen über<br />
die Arbeitsbühne<br />
die Trittleiter<br />
der Beleuchtungstechniker<br />
das Team<br />
die Brunst<br />
der Kampf<br />
der Hirsch<br />
das Ufer<br />
das Gerüst<br />
die Seilrolle<br />
der Kranwagen<br />
der Sattelschlepper<br />
Wahnsinns-<br />
gern<br />
heikel<br />
die Veranstaltung<br />
9/2014<br />
17
PARIS<br />
Stuart Dee/Robert Harding World Imagery/Corbis<br />
Le café a pour fenêtre la grande horloge de l’ancienne gare.<br />
pour s’introduire dans le musée. Visiblement<br />
ivres, ils endommagent un<br />
tableau de Monet avant de déclencher<br />
l’alarme et de prendre la fuite. Bilan :<br />
une déchirure de 10 cm dans la toile<br />
du maître et une belle faille dans la sécurité<br />
du musée. Depuis, le musée a<br />
amélioré son système de défense. Les<br />
œuvres sont protégées par des détecteurs<br />
à micro-ondes et à ultrasons, la<br />
plupart des fenêtres et des portes sont<br />
blindées, des rondes sont effectuées<br />
de jour comme de nuit à l’intérieur<br />
et à l’extérieur du bâtiment. De plus,<br />
200 employés sont affectés à la surveillance<br />
et à la sécurité. Mais il s’agit<br />
aussi de protéger les œuvres du simple<br />
visiteur.<br />
Pas de photos, S.V.P. !<br />
Depuis 2010, il n’est plus possible<br />
de prendre de photos d’œuvres ni de<br />
sa famille dans le musée. L’objectif<br />
est « de préserver le confort de visite<br />
et la sécurité des œuvres comme des<br />
personnes », se défend la direction.<br />
Cependant, cette « mesure de sécurité<br />
» est souvent mal perçue par les<br />
visiteurs. Dans le livre d’or, où chacun<br />
peut apporter un commentaire, beaucoup<br />
s’insurgent contre cette décision :<br />
« Scandale ! », écrit Roberto, un visiteur<br />
venu d’Italie. « Je boycotte le musée depuis<br />
que l’interdiction est en vigueur »,<br />
s’emporte Olivier de <strong>Paris</strong>. « Ce musée<br />
est devenu une sorte de parc d’attractions<br />
où il semble que l’important est<br />
d’acheter des cartes postales », regrette<br />
Étienne de Meudon (Hauts-de-Seine).<br />
D’après le Code de la propriété intellectuelle,<br />
les œuvres tombent dans le<br />
domaine public 70 ans après la disparition<br />
de leur auteur. Les tableaux du<br />
musée d’Orsay devraient donc pouvoir<br />
être librement photographiés. Mais il<br />
est vrai que les flashs peuvent abîmer<br />
les toiles. Et la mesure vise aussi à<br />
éviter la multiplication des selfies, ces<br />
autoportraits réalisés « à bout de bras »<br />
à l’aide d’un téléphone portable. Ce<br />
dernier point est difficile à contester<br />
depuis qu’en mars dernier, dans les<br />
couloirs de l’Académie des Beaux-Arts<br />
de Milan, un jeune homme a cassé<br />
une statue du XIX e siècle en voulant<br />
l’escalader pour réaliser un selfie…<br />
Heureusement que la statue n’était<br />
qu’une copie.<br />
visiblement<br />
sichtlich<br />
ivre<br />
betrunken<br />
endommager<br />
beschädigen<br />
déclencher<br />
auslösen<br />
la fuite<br />
die Flucht<br />
la déchirure<br />
der Riss<br />
la toile<br />
das Gemälde<br />
le maître<br />
hier: der große<br />
Meister<br />
la faille dans la sécurité die Sicherheitslücke<br />
la micro-onde<br />
die Mikrowelle<br />
l’ultrason (m)<br />
der Ultraschall<br />
blindé,e<br />
gepanzert<br />
la surveillance die Aufsicht<br />
Pas de photos, S.V.P. !<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
être mal perçu,e falsch verstanden<br />
werden; schlecht<br />
aufgenommen<br />
werden<br />
le livre d’or<br />
das Goldene Buch<br />
s’insurger contre sich erheben gegen<br />
en vigueur<br />
in Kraft<br />
s’emporter<br />
(zornig) aufbrausen<br />
regretter<br />
bedauern<br />
le Code de la propriété<br />
intellectuelle<br />
das französische<br />
Gesetzbuch über das<br />
geistige Eigentum<br />
le flash<br />
der Blitz<br />
abîmer<br />
beschädigen<br />
viser à<br />
abzielen auf<br />
à bout de bras mit gestreckten<br />
Armen<br />
le téléphone portable das Handy<br />
Milan<br />
Mailand<br />
escalader<br />
klettern auf<br />
18 9/2014
Interview avec<br />
GUY COGEVAL<br />
président du musée d’Orsay<br />
À votre arrivée en 2008, vous avez<br />
rajeuni l’équipe des conservateurs<br />
du musée. Pourquoi ?<br />
Cette équipe de jeunes est passée<br />
très opportunément par le système<br />
de l’école du Patrimoine. Ils ont un<br />
grand sens de l’équilibre économique<br />
et financier. C’était important car l’État<br />
nous donne de moins en moins chaque<br />
année. Sa part dans notre budget est<br />
de 35 % contre 80 % il y a 20 ans.<br />
Vous avez aussi créé la même année<br />
le « Club XIX »…<br />
C’est un groupe informel qui regroupe<br />
19 directeurs de musées de régions<br />
possédant une grande collection du<br />
XIX e siècle. Le but est de se réunir afin<br />
de faciliter les prêts entre musées.<br />
Autrefois, le musée d’Orsay ne s’intéressait<br />
pas beaucoup à la province.<br />
Lorsque j’étais conservateur au musée<br />
des Beaux-Arts de Lyon, à la fin des<br />
années 80, j’avais vainement demandé<br />
des prêts au musée d’Orsay… et je<br />
n’ai pas oublié ! Aujourd’hui, je souhaite<br />
être attentif à la province.<br />
opportunément zur rechten Zeit<br />
la part<br />
der Anteil<br />
le but<br />
das Ziel<br />
vainement<br />
vergeblich<br />
être attentif,ve à achten auf<br />
la maison de ventes aux das Auktionshaus<br />
enchères<br />
la frontière<br />
die Grenze<br />
hongrois,e<br />
ungarisch<br />
les douanes (f/pl) der Zoll<br />
le droit de préemption das Vorkaufsrecht<br />
récemment<br />
vor Kurzem<br />
acquérir<br />
erwerben, kaufen<br />
l’ébéniste (m)<br />
der Kunsttischler<br />
le nu<br />
der Akt<br />
susciter<br />
hervorrufen<br />
donner des gages (m/pl) hier: unter Beweis<br />
sur<br />
stellen<br />
la preuve<br />
der Beweis<br />
Un deuxième Louvre à Lens, un<br />
autre Centre Pompidou à Metz, le<br />
musée d’Orsay n’a pas encore son<br />
« double » en province ?<br />
Non, car je pars du principe qu’il y a<br />
déjà de très grands musées en France<br />
et ils ont déjà du mal à faire de grandes<br />
expositions. Les œuvres ne sont pas<br />
faites seulement pour les <strong>Paris</strong>iens.<br />
Nous devons prêter le plus possible<br />
aux musées de province.<br />
Où achetez-vous les œuvres pour<br />
le musée ?<br />
Dans les maisons de ventes aux enchères<br />
Sotheby’s et Christie’s à <strong>Paris</strong>,<br />
par exemple. Nous voyageons aussi<br />
beaucoup. Nous avons acheté l’année<br />
dernière dans une vente publique à<br />
Londres une Scène de Cabaret d’Émile<br />
Bernard, payée 30 000 euros au lieu<br />
des 300 000 prévus !<br />
Justement, quelles œuvres achetez-vous<br />
?<br />
Ce n’est pas en achetant un Monet ou<br />
un Renoir que nous allons changer le<br />
musée d’Orsay. Nous avons déjà 80<br />
Monet dans la collection et encore plus<br />
de Renoir. Nous sommes déjà connus<br />
pour ces artistes. Mais par contre, il<br />
faut un peu plus pousser vers l’art décoratif<br />
et les peintures étrangères. En<br />
2012 par exemple, nous avons acheté<br />
à Budapest une très belle œuvre aux<br />
frontières de l’abstraction de l’artiste<br />
hongrois József Rippl-Rónai.<br />
Quelles expressions artistiques<br />
manquent au musée d’Orsay ?<br />
Nous aimerions beaucoup acheter des<br />
œuvres italiennes. Mais en peinture,<br />
Le président du musée devant Le Fifre de Manet<br />
les douanes italiennes ne laissent rien<br />
passer. Un droit de préemption interdit<br />
aux pays étrangers d’acheter des peintures<br />
italiennes. Les seuls domaines<br />
de l’art italien où nous pouvons acheter<br />
sont la photographie et l’art décoratif.<br />
Récemment, nous avons ainsi acquis<br />
de très beaux meubles d’Eugénio<br />
Quarti, un ébéniste milanais de style<br />
Liberty, la version italienne de l’Art<br />
nouveau.<br />
L’exposition Masculin/Masculin,<br />
sur le nu masculin, a suscité quelques<br />
critiques…<br />
Je pense que dans des expositions,<br />
il ne faut toucher que des choses qui<br />
font mal. J’ai attendu 2013 pour faire<br />
cette exposition sur le nu masculin<br />
alors que cela faisait 30 ans que j’en<br />
avais envie. Mais j’ai suffisamment<br />
donné de gages sur mon classicisme<br />
et mon goût d’un pilotage orthodoxe<br />
du musée. Aujourd’hui, je n’ai plus de<br />
preuve à donner.<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
9/2014<br />
19
PARIS<br />
ANALYSE DE QUATRE ŒUVRES<br />
OURS BLANC<br />
de François Pompon (1855-1933)<br />
« J’aime la sculpture sans trou ni ombre »,<br />
disait le sculpteur François Pompon. Cette<br />
déclaration résume parfaitement le travail<br />
et l’ambition de l’artiste : des œuvres qui ne<br />
gardent que les traits essentiels du sujet,<br />
sans détail ni fioriture. Cet Ours blanc aux<br />
lignes épurées a été réalisé à taille réelle sur<br />
une période de dix ans. Si vous l’observez<br />
attentivement, vous noterez que l’ours n’a<br />
pas de fourrure et que ses pattes sont disproportionnées.<br />
L’artiste préférait s’attacher<br />
à ce qu’il appelle « l’essence même de<br />
l’animal ». Ours, panthère, chouette, hippopotame,<br />
cerf, taureau, orang-outang, canard,<br />
l’œuvre complète de François Pompon<br />
pourrait remplir un zoo !<br />
DR<br />
CIRQUE<br />
de Georges Seurat (1859-1891)<br />
Ce tableau est un chef-d’œuvre du pointillisme, une technique de peinture<br />
qui consiste à juxtaposer de multiples petits points de couleur. Ce<br />
n’est qu’en reculant que l’on distingue les formes et couleurs définitives.<br />
C’est donc l’œil du spectateur qui mélange les couleurs et non plus le<br />
pinceau de l’artiste. Comme chez Renoir, Degas et Toulouse-Lautrec,<br />
Georges Seurat s’intéressa à l’univers du cirque. Cirque est un tableau<br />
complexe, avec plus de 40 personnages. Seurat a admirablement<br />
représenté le mouvement du cheval et des acrobates. Exposée au Salon<br />
des Indépendants quelques jours avant la mort du peintre, cette œuvre<br />
testament est considérée comme inachevée.<br />
DR<br />
Ours blanc<br />
l’ours (m) blanc<br />
le trou<br />
l’ombre (f)<br />
la fioriture<br />
épuré,e<br />
à taille réelle<br />
la fourrure<br />
la patte<br />
s’attacher à<br />
der Eisbär<br />
das Loch<br />
der Schatten<br />
der Schnörkel<br />
schlicht<br />
in Echtgröße<br />
der Pelz<br />
die Tatze<br />
sich befassen mit<br />
la chouette<br />
l’hippopotame (m)<br />
le taureau<br />
le canard<br />
Cirque<br />
juxtaposer<br />
le testament<br />
inachevé,e<br />
die Eule<br />
das Nilpferd<br />
der Stier<br />
die Ente<br />
hier: nebeneinander<br />
auftragen<br />
das Vermächtnis<br />
unvollendet<br />
20 9/2014
PETITE DANSEUSE DE 14 ANS<br />
d’Edgar Degas (1834-1917)<br />
À la mort de Degas en 1917, on découvrit 150 sculptures en<br />
cire ou en terre dans son atelier. Elles n’étaient pas destinées<br />
à être exposées mais lui servaient de modèles pour représenter<br />
les mouvements du corps. La seule sculpture connue<br />
du grand public était la Petite Danseuse de 14 ans, dévoilée à<br />
l’exposition impressionniste de 1881. Poussant le réalisme au<br />
maximum, Degas para la sculpture de vrais cheveux enlacés<br />
d’un ruban de satin rose, d’un tutu et de chaussons de danse.<br />
La manière hyperréaliste dont le visage de la fillette est<br />
sculpté choqua la critique, qui compara la jeune danseuse à<br />
un singe, à un Aztèque, ou lui trouva un « caractère particulièrement<br />
vicieux ».<br />
Photo Josse/Leemage<br />
LE REPAS<br />
de Paul Gauguin (1848-1903)<br />
En 1891, Gauguin embarque pour la Polynésie française, en quête d’îles qu’il<br />
imagine paradisiaques. C’est là qu’il peindra ses tableaux les plus célèbres.<br />
Entre autres, Le Repas. Il ne s’agit pas d’une scène prise sur le vif, mais d’une<br />
composition savamment organisée par le peintre. En effet, à Tahiti, il n’était pas<br />
coutume de manger à table. De plus, le bol en faïence est parfaitement occidental.<br />
On sent même la crispation des enfants, certainement pas habitués à<br />
poser. En 1893, Gauguin quitte Tahiti « plus âgé de deux ans, et cependant vingt<br />
ans plus jeune, plus sauvage que j’arrivais, et cependant plus instruit ». Il passera<br />
une courte année en France avant de se laisser séduire à nouveau par les îles,<br />
où il vivra jusqu’à la fin de sa vie.<br />
■<br />
DR<br />
Petite Danseuse de 14 ans<br />
la cire<br />
das Wachs<br />
la terre<br />
der Ton<br />
destiner à<br />
bestimmen zu<br />
le grand public die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
dévoilé,e<br />
gezeigt<br />
parer de<br />
hier: aufsetzen<br />
le ruban<br />
das Band<br />
le chausson de danse der Ballettschuh<br />
la fillette<br />
das kleine Mädchen<br />
le singe<br />
der Affe<br />
vicieux,se<br />
lasterhaft<br />
Le Repas<br />
embarquer<br />
einschiffen<br />
en quête de<br />
auf der Suche nach<br />
pris,e sur le vif aus dem Leben<br />
gegriffen<br />
savamment<br />
geschickt<br />
pas coutume<br />
nicht üblich<br />
le bol<br />
die Schale<br />
la faïence<br />
das Steingut<br />
la crispation<br />
die Verkrampftheit<br />
sauvage<br />
wild<br />
instruit,e<br />
gebildet<br />
séduire<br />
verführen<br />
9/2014<br />
21
DÉBAT<br />
Thinkstock<br />
À la naissance, le sexe biologique d’un enfant est indéniable.<br />
NAÎT-ON FILLE/GARÇON<br />
OU LE DEVIENT-ON ?<br />
Das Geschlecht, biologisch bestimmt oder sozial konstruiert? Darüber echauffieren sich in<br />
Frankreich die Geister. Zankapfel ist die Gendertheorie. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />
L’année scolaire 2013-2014 a été<br />
placée sous le signe de l’égalité à<br />
l’école. Dans ce contexte, l’Éducation<br />
nationale a lancé un nouveau<br />
programme intitulé « ABCD de l’égalité<br />
» en novembre dernier. Ce dispositif<br />
pédagogique vise à lutter contre<br />
les comportements stéréotypés et à<br />
terme, à permettre une meilleure répartition<br />
garçons-filles dans les filières<br />
d’études. L’ABCD de l’égalité a été mis<br />
en place dans dix académies volontaires,<br />
soit dans plus de 600 classes.<br />
La polémique a tout de suite été vive<br />
et n’est pas retombée depuis. Des<br />
membres de l’opposition, des responsables<br />
politiques, des parents d’élèves<br />
et des familles s’insurgent contre cette<br />
initiative et d’autres actions menées<br />
par l’école en ce sens – par exemple,<br />
contre l’utilisation du livre Tous à poil<br />
ou la projection du film Tomboy dans<br />
certains établissements. Des collectifs<br />
et associations se sont formés, les<br />
uns appelant à manifester, les autres<br />
à retirer ponctuellement les enfants<br />
de l’école. Pour eux, l’Éducation nationale<br />
outrepasserait sa mission et<br />
placer sous le signe de ins Zeichen stellen von<br />
l’égalité (f)<br />
die Gleichheit<br />
l’Éducation nationale (f) entspr. dem Kultusministerium<br />
le dispositif<br />
hier: die Maßnahmen<br />
viser à<br />
zum Ziel haben<br />
la répartition<br />
das Verhältnis<br />
volontaire<br />
freiwillig<br />
soit<br />
sprich<br />
vif,ve<br />
heftig<br />
retomber<br />
abebben<br />
à poil (fam.)<br />
nackt<br />
l’établissement (m) die Schule<br />
le collectif<br />
die Initiative<br />
l’association (f) die Organisation<br />
retirer<br />
herausnehmen<br />
ponctuellement zeitweise<br />
outrepasser<br />
überschreiten<br />
22 9/2014
masquer<br />
véhiculer<br />
le genre<br />
hier: verheimlichen<br />
vermitteln<br />
das Geschlecht<br />
Réflexion, distinction, construction<br />
se pencher sur sich befassen mit<br />
le rapport<br />
das Verhältnis<br />
aboutir à<br />
führen zu<br />
la distinction<br />
die Unterscheidung<br />
inné,e<br />
angeboren<br />
sociétal,e<br />
Gesellschaftsconditionner<br />
beeinflussen<br />
inculqué,e<br />
eingeschärft<br />
l’inégalité (f)<br />
die Ungleichheit<br />
élargir<br />
erweitern<br />
concevoir<br />
hier: überlegen<br />
défaire<br />
rückgängig machen<br />
dissoudre<br />
abschaffen<br />
imposé,e<br />
aufgedrängt<br />
l’oppression (f) die Unterdrückung<br />
sévir<br />
vorherrschen<br />
La question de la théorie<br />
c’est là que le bât da drückt der Schuh<br />
blesse<br />
le repère<br />
die Wertvorstellung<br />
réfuter<br />
verneinen<br />
soutenu,e<br />
bestärkt<br />
attaché,e<br />
gebunden<br />
tangible<br />
greifbar<br />
toucher<br />
betreffen<br />
rétorquer<br />
erwidern<br />
étiqueté,e<br />
abgestempelt<br />
nier<br />
verneinen<br />
prêter à confusion verwirren<br />
le souci<br />
die Absicht<br />
calmer<br />
beruhigen<br />
solennellement hier: offiziell<br />
refuser<br />
ablehnen<br />
promouvoir<br />
hier: vermittlen<br />
masquerait surtout sa véritable intention<br />
: véhiculer la théorie du genre.<br />
Réflexion, distinction,<br />
construction<br />
Le genre ou gender en anglais, correspond<br />
à un domaine d’études né aux<br />
États-Unis dans les années 60-70. Les<br />
mouvements féministe et de libération<br />
sexuelle se penchent alors sur les rapports<br />
hommes-femmes. Leur réflexion<br />
aboutit à l’établissement d’une distinction<br />
entre le sexe biologique (homme,<br />
femme) et l’identité sexuelle (féminin,<br />
masculin), soit le genre. D’après cette<br />
Le genre se définit-il sous l’influence des normes sociétales ?<br />
définition, le genre ne serait pas inné<br />
mais une construction culturelle régie<br />
par des normes sociétales. En d’autres<br />
termes, les individus seraient conditionnés<br />
dans leur identité sexuelle<br />
pour correspondre à une idée de<br />
l’homme et de la femme inculquée par<br />
la société. Et ce conditionnement serait<br />
à l’origine des inégalités entre les<br />
sexes. Dans son essai Trouble dans le<br />
genre publié en 1990, l’une des pionnières<br />
du gender, la philosophe américaine<br />
Judith Butler, élargit le champ<br />
de ses recherches aux minorités gay<br />
et lesbienne. Selon elle, si le genre<br />
est une pure construction sociétale,<br />
on peut concevoir de le « défaire » et<br />
ainsi de dissoudre la hiérarchie entre<br />
les sexes. Elle pointe également du<br />
doigt la domination du modèle hétérosexuel<br />
imposé comme une norme. Le<br />
problème d’oppression ressentie par<br />
les minorités sexuelles viendrait donc<br />
aussi de l’hétérosexualisme et non pas<br />
seulement de la domination masculine<br />
qui sévit encore dans la plupart des sociétés.<br />
La question de la théorie<br />
Et c’est là que le bât blesse pour les<br />
anti-gender : ils dénoncent une idéologie<br />
sexiste et hétérophobe dont<br />
l’objectif serait de mettre fin aux repères<br />
familiaux sur lesquels se fonde<br />
la société.<br />
De leur côté, les spécialistes du genre,<br />
les pro-gender, réfutent l’existence<br />
d’une théorie ou d’une idéologie.<br />
Soutenus par la plupart des médias,<br />
ils se disent attachés à une discipline<br />
universitaire ayant donné des résultats<br />
tangibles et touchant une grande<br />
variété de sujets. Les anti-gender rétorquent<br />
que les affirmations avancées<br />
par les pro-gender ne sont que des<br />
postulats non prouvés scientifiquement,<br />
et constituent par conséquent<br />
des « théories ».<br />
Cela se complique d’autant plus<br />
lorsque les personnes étiquetées<br />
pro-gender – qui nient donc l’existence<br />
d’une théorie – tiennent un<br />
discours prêtant à confusion, comme<br />
l’a fait Vincent Peillon en janvier dernier.<br />
Alors ministre de l’Éducation<br />
nationale, ce dernier a ainsi déclaré,<br />
dans un souci de calmer les esprits :<br />
« Je veux très solennellement rassurer<br />
tous les parents de France: Ce que<br />
nous [NDLR : l’Éducation nationale]<br />
faisons ce n’est pas la théorie du<br />
genre, je la refuse, c’est promouvoir<br />
les valeurs de la République et l’égalité<br />
entre les hommes et les femmes. »<br />
AltoPress/Maxppp/Dpa<br />
9/2014<br />
23
DÉBAT<br />
Respect des différences =<br />
égalité ?<br />
« Sous de bonnes apparences, comme<br />
la lutte contre l’homophobie ou pour<br />
l’égalité des sexes, on cherche à changer<br />
dans l’esprit des enfants les repères<br />
masculin/féminin, et cela c’est très<br />
grave », explique Esther Pivet, coordinatrice<br />
nationale de Vigi Gender, un<br />
collectif de parents appelant à la tenue<br />
d’un débat national. « Ils partent<br />
du principe que les différences entre<br />
garçons et filles sont une inégalité, qu’il<br />
faut indifférencier les individus, ce qui<br />
mène à une indifférenciation des sexualités.<br />
Il faut au contraire apprendre aux<br />
enfants le respect de la différence. »<br />
L’Éducation nationale affirme, en réponse<br />
aux critiques concernant son<br />
programme, qu’il n’est pas question<br />
de nier les différences biologiques<br />
mais de les reconnaître de façon<br />
à parvenir quand même à l’égalité<br />
hommes-femmes.<br />
Tout le monde semblerait donc au<br />
moins s’accorder sur l’importance<br />
de l’existence et du respect des différences<br />
entre individus… En théorie. ■<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
Doit-on enseigner la théorie du genre à l’école ?<br />
OUI<br />
NON<br />
GAËL PASQUIER<br />
Professeur des écoles et directeur d’une école<br />
maternelle dans le Val-de-Marne, docteur en<br />
sciences de l’éducation<br />
La lutte contre les discriminations, qu’elles soient racistes,<br />
antisémites, sexistes ou homophobes, fait partie<br />
des missions de l’école républicaine au même titre que<br />
l’enseignement de la lecture et du calcul. Il s’agit simplement<br />
de proposer aux élèves des outils pour comprendre<br />
le monde qui les entoure, de leur apprendre la<br />
tolérance et le respect, valeurs constitutives de l’école<br />
républicaine, et de leur permettre de se projeter, d’une<br />
manière adaptée à leur âge, dans leur vie future.<br />
CHRISTIAN FLAVIGNY<br />
Pédopsychiatre et psychanalyste, auteur de<br />
La Querelle du genre (PUF, 2012)<br />
L’école n’a qu’un rôle marginal dans la construction de<br />
l’identité sexuée de l’enfant. Celui-ci se construit fondamentalement<br />
dans le lien d’identification à ses parents,<br />
dans la filiation. Il devient « fils » ou « fille ». C’est en respectant<br />
la constitution de l’identité de chacun qu’il peut y<br />
avoir respect du sexe opposé. L’idée éducative actuelle qui<br />
estime être une visée ouverte de la société entérine une<br />
indifférenciation jugée salutaire pour l’équilibre entre les<br />
sexes. Mais c’est un brouillage factice qui n’est pas dans<br />
l’intérêt psychologique de l’enfant. Parler du genre en cours de philosophie, pourquoi<br />
pas ? Conditionner dès le plus jeune âge à l’indifférenciation sexuelle, en revanche non.<br />
Dès lors qu’on enseigne le genre en tant que vérité, il y a un risque d’endoctrinement.<br />
unterrichten<br />
der Grundschullehrer<br />
die Vorschule<br />
die Erziehungswissenschaft<br />
in gleicher Weise wie<br />
die Vermittlung<br />
das Lesen<br />
das Rechnen<br />
das Werkzeug<br />
grundlegend<br />
sich hineinversetzen<br />
entsprechend<br />
der Kinderpsychiater<br />
Neben-<br />
geschlechtlich<br />
die Abstammung<br />
die Entstehung<br />
das Ziel<br />
gutheißen<br />
die Angleichung<br />
vorteilhaft<br />
die Verwirrung<br />
künstlich, erzwungen<br />
Gaël Pasquier<br />
enseigner<br />
le professeur des<br />
écoles<br />
l’école maternelle (f)<br />
les sciences de<br />
l’éducation (f)<br />
au même titre que<br />
l’enseignement (m)<br />
la lecture<br />
le calcul<br />
l’outil (m)<br />
constitutif,ve<br />
se projeter<br />
adapté,e<br />
Christian Flavigny<br />
le pédopsychiatre<br />
marginal,e<br />
sexué,e<br />
la filiation<br />
la constitution<br />
la visée<br />
entériner<br />
l’indifférenciation (f)<br />
salutaire<br />
le brouillage<br />
factice<br />
Respect des différences = égalité ?<br />
l’apparence (f) hier: der Vorwand<br />
le repère<br />
die Orientierungsmöglichkeit<br />
appeler à<br />
aufrufen<br />
la tenue<br />
das Führen<br />
partir du principe davon ausgehen<br />
indifférencier<br />
angleichen<br />
affirmer<br />
betonen<br />
nier<br />
abstreiten<br />
reconnaître<br />
hier: zulassen<br />
s’accorder<br />
sich einig sein<br />
24 9/2014
MICRO-TROTTOIR<br />
Le comportement garçon/fille relève-t-il de l’inné ou de l’acquis ?<br />
Schon<br />
gehört?<br />
ANNE-CHARLOTTE, 39 ans, responsable clients dans<br />
la presse spécialisée<br />
Il y a les deux. J’ai deux garçons et trois filles. Je suis donc<br />
en plein dedans ! Je vois les textes qui sont publiés, et à aucun<br />
moment ils ne parlent de la complémentarité ou d’altérité.<br />
Ils veulent imposer une certaine vision de l’homme et de<br />
la femme. C’est du prosélytisme sexuel. Est-ce le rôle de l’école ? Je n’empêche<br />
pas mon fils de jouer avec les jouets de ses sœurs, mais je ne veux pas qu’on<br />
le force à jouer avec des jouets de fille. Sous prétexte d’égalité, on présente<br />
une sexualité orientée, qui fragilise les garçons dans leur masculinité. Je suis<br />
d’accord qu’il y a des choses à revoir, mais la lutte des sexes ne rime à rien, on<br />
construit une société ensemble.<br />
DAMIEN, 27 ans, ingénieur dans l’aéronautique<br />
A. Kappelmann<br />
Une partie de nos comportements est conduite par nos<br />
gènes, mais l’éducation familiale et scolaire intervient<br />
également pour une part importante. Je n’ai pas d’enfants,<br />
cependant je dirais que je fais plutôt confiance à l’école pour<br />
lutter contre les préjugés, pour dire que ce n’est ni bien ni<br />
mal qu’un garçon joue avec des poupées. Pas pour dire que « les filles peuvent<br />
être des garçons et vice versa. » Je ne crois pas en l’égalité. Avouons-le : nous ne<br />
naissons pas tous égaux, il y a des grands, des petits, etc. En revanche, je suis<br />
pour l’égalité des sexes, pour qu’on ait tous les mêmes chances. Et c’est l’une<br />
des missions de l’école que de promouvoir cela, en parallèle des parents.<br />
REBECCA, 29 ans, neuropsychologue<br />
Il y a, à mon avis, une part d’inné (génétique, hormones, etc.)<br />
et une part d’acquis venant de l’éducation et la culture. On<br />
ne pourra jamais être totalement égaux car les hommes et<br />
les femmes ont des forces et des faiblesses différentes, mais<br />
je pense que combattre les stéréotypes de la société rentre<br />
tout à fait dans le cadre de l’éducation civique. Chaque enfant doit être libre de<br />
développer ses intérêts indépendamment de ce qui est attendu d’une petite fille<br />
ou d’un petit garçon.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!<br />
l’acquis (m)<br />
das Erworbene<br />
ne rimer à rien<br />
nichts bringen<br />
Anne-Charlotte<br />
en plein dedans<br />
la complémentarité<br />
l’altérité (f)<br />
le prosélytisme<br />
le jouet<br />
orienté,e<br />
revoir<br />
mittendrin<br />
das gegenseitige<br />
Ergänzen<br />
die Unterschiedlichkeit<br />
der Bekehrungseifer<br />
das Spielzeug<br />
hier: gesteuert<br />
überarbeiten<br />
Damien<br />
le préjugé<br />
vice versa<br />
avouer<br />
naître<br />
promouvoir<br />
Rebecca<br />
l’éducation (f) civique<br />
attendre<br />
das Vorurteil<br />
und umgekehrt<br />
sich eingestehen<br />
geboren werden<br />
fördern<br />
die Gemeinschafts-,<br />
die Sozialkunde<br />
erwarten<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
abo@spotlight-verlag.de<br />
9/2014
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Eric Feferberg/AFP/Getty, Ana Bravo/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
L’entrée du Collège de France<br />
LE COLLÈGE DE FRANCE,<br />
HAUT LIEU DU SAVOIR<br />
[+ Edith Heard, p. 6]<br />
Son nom porte à confusion car, contrairement aux autres collèges<br />
en France, cet établissement d’enseignement public n’accueille pas<br />
spécifiquement des collégiens âgés de 11 à 15 ans. Cette institution<br />
parisienne nous vient du monarque éclairé François I er qui, en 1530,<br />
a eu l’idée de créer un lieu de culture moderne, par opposition à<br />
l’université de la Sorbonne, très conservatrice. Aujourd’hui comme<br />
à l’époque, le lieu se veut ouvert à tous. Les cours y sont gratuits, les<br />
cursus non diplômants, et ne nécessitent pas d’inscription préalable<br />
des participants. Les domaines d’étude proposés relèvent aussi bien<br />
des sciences dites « exactes » que des sciences humaines : physique<br />
quantique, épigénétique et mémoire cellulaire (Edith Heard), histoire<br />
de la philosophie médiévale, histoire de la Chine moderne, etc. Si<br />
diverses soient-elles, les matières actuellement enseignées par 57<br />
professeurs ont un point commun fondamental : elles abordent l’évolution<br />
et le devenir des sciences. Unique en son genre, le Collège de<br />
France attire les intellectuels et les chercheurs du monde entier. Y<br />
être nommé professeur est d’ailleurs considéré comme étant la plus<br />
haute distinction dans l’enseignement français.<br />
Le Collège de France<br />
porter à confusion<br />
accueillir<br />
éclairé,e<br />
par opposition<br />
se vouloir<br />
le cursus<br />
diplômer<br />
nécessiter<br />
relever<br />
für Verwirrung<br />
sorgen<br />
aufnehmen<br />
fortschrittlich<br />
als Gegengewicht<br />
sich geben<br />
das Lehrprogramm<br />
ein Diplom verleihen<br />
erfordern<br />
stammen; hier:<br />
kommen<br />
die Quantenphysik<br />
die Epigenetik<br />
Zell-<br />
grundlegend<br />
die Zukunft<br />
der Forscher<br />
die Auszeichnung<br />
allgemein<br />
weltweit<br />
hervorgegangen aus<br />
besetzen<br />
die Meldung<br />
die Hauptstadt<br />
erscheinen<br />
berichten über<br />
verlässlich<br />
der Fortschritt<br />
das Netz<br />
la physique quantique<br />
l’épigénétique (f)<br />
cellulaire<br />
fondamental,e<br />
le devenir<br />
le chercheur<br />
la distinction<br />
Qu’est-ce que l’AFP ?<br />
généraliste<br />
mondial,e<br />
héritier,ère de<br />
s’emparer de<br />
la dépêche<br />
la capitale<br />
paraître<br />
couvrir<br />
fiable<br />
l’avancée (f)<br />
le réseau<br />
QU’EST CE QUE L’AFP ?<br />
[+ Festival du photojournalisme à Perpignan, p. 46]<br />
L’AFP, c’est-à-dire l’Agence<br />
France-Presse, est l’une des<br />
trois plus grosses agences<br />
de presse généralistes mondiales.<br />
Héritière de l’agence<br />
Havas fondée en 1835, elle<br />
prit le nom d’Agence France-<br />
Presse à la fin de la Seconde<br />
Guerre mondiale. Le 20 août<br />
1944, huit journalistes résistants s’emparent de l’actuel immeuble de<br />
l’AFP et diffusent la première dépêche quelques jours avant la libération<br />
officielle de la capitale. « Grâce à l’action des Forces Françaises de l’Intérieur,<br />
les premiers journaux libres vont paraître », écrivent-ils alors. Le 30<br />
septembre, l’AFP est née. Aujourd’hui, l’organe de presse est chargé de<br />
« collecter, vérifier et diffuser l’information, sous une forme neutre, fiable, et<br />
utilisable directement par tous types de médias ». Il est ainsi censé couvrir<br />
l’actualité mondiale sous tous ses aspects : guerres, grandes avancées en<br />
matière de santé, de sciences et de technologie, évènements politiques,<br />
culturels et sportifs. À cet effet, l’AFP dispose d’un large réseau avec environ<br />
200 bureaux implantés dans plus de 150 pays.<br />
26 9/2014
Nie wieder<br />
sprachlos im<br />
Unterricht!<br />
Jetzt Klassensatz bestellen<br />
und bis zu 42 %* sparen<br />
*gegenüber dem Einzelverkaufspreis, Angebot gültig bis 31.10.2014<br />
Ideal<br />
für Kurse<br />
und<br />
Klassen!<br />
Bestellmöglichkeiten:<br />
Bestellschein und Details auf der Rückseite<br />
+49.(0)89.8 56 81-150 schule@spotlight-verlag.de
Bestellschein Klassensatz<br />
Angebot gültig bis 31.10.2014<br />
Anzahl:<br />
3 Monate<br />
6 Monate<br />
12 Monate<br />
Ideal<br />
für Kurse<br />
und<br />
Klassen!<br />
Anzahl Preisvorteil Preis pro Ausgabe<br />
1 - 4 Exemplare pro Ausgabe 25% € 4,65 / SFR 6,98<br />
5 - 20 Exemplare pro Ausgabe 30% € 4,34 / SFR 6,51<br />
ab 21 Exemplare pro Ausgabe 35% € 4,03 / SFR 6,05<br />
Preisstand: 07/2014<br />
Erscheinungsweise: Monatlich<br />
Versandkosten: Die Versandkosten für Deutschland sind in den angegebenen Preisen enthalten. Pro Lieferung nach Österreich fällt eine Versandkostenpauschale<br />
in Höhe von € 3,50 an, in die Schweiz SFR 5,25. Für das restliche Ausland werden die Porto-Mehrkosten auf Anfrage berechnet.<br />
Kündigungsbedingungen: Die Abos laufen nach der angegebenen Bezugszeit automatisch aus und müssen nicht gekündigt werden.<br />
Widerrufsrecht: Ihnen steht ein 14-tägiges Widerrufsrecht zu. Die weiteren Einzelheiten fi nden Sie unter www.spotlight-verlag.de/agb.<br />
Liefer- und Rechnungsadresse:<br />
Name der Schule<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße / Hausnummer PLZ / Ort Land<br />
E-Mail Datum, Unterschrift 809.G32A<br />
Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mir per E-Mail oder Post Angebote unterbreitet. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />
Bestellmöglichkeiten:<br />
Per Telefon: +49.(0)89.8 56 81-150 Per Fax: +49.(0)89.8 56 81-119<br />
Per E-Mail: schule@spotlight-verlag.de<br />
Per Post: Spotlight Verlag GmbH, Marketing B2B, Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg, Deutschland
PRODUITS CULTES<br />
LADURÉE<br />
L’ART SUBTIL DU MACARON<br />
Die Macarons von Ladurée sind in aller Munde sowohl<br />
im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne … 1862 in<br />
<strong>Paris</strong> ins Leben gerufen, ist die Marke dank ihres süßen<br />
Baisergebäcks inzwischen auf der ganzen Welt bekannt.<br />
Von Flore Mabilleau.<br />
schwer<br />
Mes parfums de chocolat, de<br />
caramel, de fleur d’oranger,<br />
de framboise ou encore de<br />
rose, éclatent en bouche à peine le<br />
premier morceau avalé. Savant mélange<br />
de moelleux et de croquant, j’ai<br />
une allure inimitable profilée par deux<br />
biscuits ronds entourant une ganache.<br />
Qui suis-je ? Le célèbre macaron Ladurée<br />
! Un nom qui fleure bon les salons<br />
de thé raffinés dans lesquels gourmands<br />
et gourmets peuvent s’adonner<br />
aux plaisirs des douceurs sucrées.<br />
Ladurée est aujourd’hui « une marque<br />
de luxe avec une image forte qui, à<br />
l’étranger, symbolise parfaitement l’art<br />
de vivre à la française », résume le service<br />
communication de l’entreprise.<br />
Une marque dont l’origine remonte à<br />
1862, lorsque Louis Ernest Ladurée<br />
crée une boulangerie dans le quartier<br />
La boutique Ladurée à <strong>Paris</strong><br />
Ladurée, Alain Delpey/Maxppp/Dpa<br />
d’affaires de la Madeleine, à <strong>Paris</strong>. En<br />
1871, la boulangerie se transforme en<br />
pâtisserie de luxe décorée par Jules<br />
Chéret, célèbre peintre affichiste de la<br />
fin du XIX e , qui en orne les plafonds<br />
de petits anges joufflus aujourd’hui<br />
emblèmes de la marque. Peu après,<br />
l’épouse d’Ernest Ladurée, Jeanne<br />
Souchard, lance un nouveau concept<br />
mélangeant le café et la pâtisserie<br />
parisienne : le salon de thé ! Mais ce<br />
n’est qu’au XX e siècle que Pierre Desfontaines,<br />
petit cousin de Louis Ernest<br />
Ladurée, invente le macaron à base<br />
d’amandes, d’œufs et de sucre.<br />
Depuis sa naissance, la maison Ladurée<br />
a bien grandi. Rachetée en 1993 par<br />
le groupe Holder – qui détient notamment<br />
la chaîne de boulangeries Chez<br />
Paul –, elle s’est internationalisée :<br />
premier magasin londonien en 2005,<br />
puis débarquement à Tokyo en 2009.<br />
Aujourd’hui, Ladurée compte en plus<br />
de ses huit magasins français 52 boutiques<br />
dans le monde, entre autres, en<br />
Chine, au Koweït, en Arabie Saoudite<br />
ou aux États-Unis. Selon le magazine<br />
Challenges, l’enseigne, qui ne réalisait<br />
« que » 3 millions d’euros de ventes<br />
en 1993, a atteint les 140 millions en<br />
2012. La petite pâtisserie artisanale<br />
s’est transformée en un groupe industriel,<br />
qui s’est diversifié en vendant du<br />
thé, de la confiture, du champagne,<br />
le parfum<br />
la fleur d’oranger<br />
éclater<br />
à peine<br />
avaler<br />
savant<br />
moelleux,se<br />
croquant,e<br />
l’allure (f)<br />
la ganache<br />
die Geschmacksrichtung<br />
die Orangenblüte<br />
explodieren<br />
kaum<br />
runterschlucken<br />
subtil<br />
weich<br />
knusprig<br />
das Aussehen<br />
die Füllung aus<br />
geschmolzener<br />
Schokolade und<br />
Butter<br />
hier: erinnern an<br />
die Naschkatze<br />
sich hingeben<br />
der Ursprung<br />
Geschäfts-<br />
die Konditorei<br />
der Plakatmaler<br />
verzieren<br />
pausbäckig<br />
besitzen<br />
hier: die Geschäftseröffnung<br />
die Marke<br />
handwerklich<br />
arbeitend<br />
der Übergang<br />
der Maßstab<br />
sich vollstopfen<br />
fleurer bon<br />
le gourmand<br />
s’adonner à<br />
l’origine<br />
d’affaires<br />
la pâtisserie<br />
le peintre affichiste<br />
orner<br />
joufflu,e<br />
détenir<br />
le débarquement<br />
l’enseigne (f)<br />
artisanal,e<br />
le passage<br />
la référence<br />
s’empiffrer<br />
et même des cosmétiques ! Malgré le<br />
passage à la production industrielle –<br />
qui ne s’est cependant pas accompagné<br />
d’une baisse de prix –, la marque<br />
reste une référence. En 2006, les cinéphiles<br />
ont d’ailleurs pu voir sur grand<br />
écran la reine Marie-Antoinette de Sofia<br />
Coppola s’empiffrer de macarons…<br />
Ladurée, évidemment.<br />
■<br />
9/2014<br />
29
ENTRE VOUS ET NOUS<br />
KARINE MULLER<br />
ENSEIGNANTE À LA FRONTIÈRE<br />
Sie leben zwischen zwei Ländern, zwei Kulturen und zwei Sprachen. Auf ihrer Ebene beteiligen<br />
sie sich an den deutsch-französischen Beziehungen. Von Krystelle Jambon. mittel<br />
Tous les jours, Karine Muller passe<br />
la frontière franco-allemande.<br />
Professeur d’allemand dans un<br />
collège à Sarralbe, en France, elle<br />
habite à Sarrebruck, en Allemagne.<br />
La jeune maman de 38 ans jongle au<br />
quotidien avec horaires et préjugés.<br />
Pourquoi n’habitez-vous pas près<br />
de votre lieu de travail, en France ?<br />
Je suis une citadine, j’ai besoin d’habiter<br />
dans une ville relativement grande.<br />
Nous sommes très peu de Français à<br />
faire le trajet dans cette direction ! En<br />
général, c’est l’inverse. Certains Allemands<br />
s’installent en France mais<br />
travaillent en Allemagne afin de payer<br />
moins d’impôts. (Rires) Moi, ça m’est<br />
égal car étant fonctionnaire française,<br />
je suis obligée de les payer en France.<br />
Les impôts sur le revenu sont moins<br />
importants en France qu’en Allemagne.<br />
Ceci dit, quand on se penche sur le<br />
sujet, finalement cela s’équivaut. Par<br />
exemple, il n’y a pas de taxe d’habitation<br />
en Allemagne alors qu’en France si.<br />
Avez-vous encore conscience de<br />
traverser la frontière ?<br />
Oui, toujours. Pour m’amuser, j’écoute<br />
la radio allemande puis, une fois la<br />
frontière passée, je mets France Inter.<br />
Je vis un peu isolée dans mon monde<br />
francophone, pas forcément au courant<br />
de ce qui se fait en Sarre.<br />
Quel est votre quotidien ?<br />
Lever à 6 h 15 : je fais ma gym et mes<br />
abdos. (Elle sourit.) Un quart d’heure<br />
après, je réveille mes deux filles. 7 h 30<br />
le préjugé<br />
das Vorurteil<br />
Pourquoi n’habitez-vous pas près…<br />
la citadine<br />
der Stadtmensch<br />
faire le trajet<br />
hier: pendeln<br />
la fonctionnaire die Beamtin<br />
l’impôt (m) sur le revenu die Einkommensteuer<br />
[Reveny]<br />
ceci dit<br />
aber<br />
se pencher sur sich genauer<br />
befassen mit<br />
s’équivaloir [sekivalwaR] sich ausgleichen<br />
la taxe d’habitation die Wohnsteuer<br />
[taksdabitasjO~]<br />
Avez-vous encore conscience de…<br />
avoir conscience bewusst etw. tun<br />
[kO~sjA~s] de faire qc<br />
francophone<br />
französischsprachig<br />
au courant<br />
auf dem Laufenden<br />
Quel est votre quotidien ?<br />
les abdos [lezabdo] die Sit-ups, die<br />
(m/pl)<br />
Bauchmuskelübungen<br />
30 9/2014
tapant,e<br />
enfiler<br />
sur le palier<br />
filer<br />
le bouchon<br />
se remettre au volant<br />
emmitouflé,e<br />
Punkt<br />
anziehen<br />
auf dem Gang<br />
weiterfahren<br />
der Stau<br />
sich wieder hinters<br />
Steuer setzen<br />
eingemummt<br />
On vous traite ouvertement de…<br />
traiter de<br />
hier: nennen<br />
l’accouchement die Geburt<br />
[lakuSmA~] (m)<br />
la nourrice<br />
die Tagesmutter<br />
se débarrasser de abgeben<br />
Comment vivre entre deux cultures ?<br />
mal vu,e<br />
schlecht angesehen<br />
être considéré,e comme gelten als<br />
voter<br />
wählen<br />
l’élection [lelEksjO~] (f) die Wahl<br />
la gymnastique das Gehirn-Jogging<br />
[Zimnastik] intellectuelle<br />
Les jeunes Français sont de moins…<br />
l’esprit (m)<br />
der Verstand<br />
la fête de la bière das Oktoberfest<br />
la forêt noire<br />
hier: die Schwarzwälder<br />
Kirschtorte<br />
la sonnerie des<br />
interclasses [E~tERklas]<br />
der Gong zum<br />
Stundenwechsel<br />
fredonner [fRedOne] summen<br />
l’air (m)<br />
die Melodie<br />
sous un jour [suz~ZuR] aus einem Blickwinkel<br />
tapantes, nous enfilons bonnets,<br />
écharpes et manteaux. 7 h 45, nous<br />
partons en voiture. 7 h 55, arrivée à la<br />
Kita, je dis au revoir à mes enfants sur<br />
le palier. 8 heures, je file, je suis dans<br />
les bouchons ! 8 h 35, j’arrive à Sarralbe.<br />
8 h 55, je commence mon premier<br />
cours… À 16 h 05, après mon dernier<br />
cours, je me remets au volant de ma<br />
voiture et je récupère mes enfants<br />
vers 16 h 55, voire 17 h. En général,<br />
mes filles m’attendent sagement, déjà<br />
emmitouflées dans leurs manteaux<br />
car j’arrive toujours en dernier et on<br />
m’attribue régulièrement la couronne<br />
de Rabenmutter ! (Rires) Ensuite, nous<br />
rentrons à la maison, et là, ma journée<br />
de maman commence vraiment. Je<br />
joue avec mes filles et je leur prépare<br />
de bons petits plats.<br />
Karine Muller enseigne l’allemand dans un collège à la frontière franco-allemande.<br />
On vous traite ouvertement de Rabenmutter<br />
?<br />
Lors de ma préparation à l’accouchement<br />
en Allemagne, quand j’ai raconté<br />
que je comptais confier mon enfant à<br />
une nourrice trois mois après sa naissance<br />
pour recommencer à travailler,<br />
plusieurs femmes m’ont dit : « Moi, je<br />
n’ai pas fait un enfant pour m’en débarrasser<br />
ensuite ! » Cela me fait sourire.<br />
J’ai des copines allemandes qui travaillent<br />
tout comme moi et sont aussi<br />
traitées de Rabenmutter.<br />
Comment vivre entre deux cultures ?<br />
À Sarrebruck, je suis la maman française<br />
mal vue qui travaille. En Lorraine,<br />
je suis aussi considérée comme une<br />
étrangère puisque je ne viens pas de<br />
la région et je ne parle pas le platt. En<br />
fait, j’ai un côté exotique dans chacun<br />
des pays. Dernièrement, j’ai réfléchi à<br />
prendre la nationalité allemande pour<br />
pouvoir voter en Allemagne. Actuellement,<br />
je peux voter pour les élections<br />
communales et les européennes en<br />
Allemagne, et au consulat de France<br />
pour les élections nationales. Mais je<br />
ne me sens pas allemande. Lorsque je<br />
discute avec mes collègues en France,<br />
je représente l’Allemagne, mais quand<br />
je suis en Allemagne, je me sens d’autant<br />
plus française. Toutefois, je ne<br />
sais pas si je serais capable de retourner<br />
vivre en France. Le fait de ne plus<br />
parler allemand me manquerait car<br />
c’est vraiment une gymnastique intellectuelle<br />
enrichissante.<br />
Les jeunes Français sont de moins<br />
en moins nombreux à apprendre<br />
l’allemand…<br />
C’est vraiment dommage ! Dans l’esprit<br />
des jeunes, l’anglais, c’est cool.<br />
Il faut se battre contre les préjugés<br />
réduisant l’Allemagne au carnaval,<br />
à la Bavière et à la fête de la bière.<br />
Cette année, lors de la semaine franco-allemande,<br />
on a organisé un repas<br />
« currywurst et forêt noire ». La<br />
sonnerie des interclasses a été remplacée<br />
par des refrains de chansons<br />
allemandes telles que 99 Luftballons<br />
de Nena ou d’autres chansons de Wir<br />
sind Helden. Les jeunes fredonnaient<br />
les airs… J’essaie de leur faire découvrir<br />
la culture allemande sous un jour<br />
sympa et attrayant.<br />
■<br />
Krystelle Jambon (3)<br />
9/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />
Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : Les jours de la semaine et les moments de la journée ➔ GRAMMAIRE : Le subjonctif (3/3)<br />
D’APRÈS UNE ANNÉE<br />
CHEZ LES FRANÇAIS<br />
de Fouad Laroui<br />
Le concierge, qui somnolait<br />
dans sa loge, crut soudain<br />
entendre des voix. « Pardon…<br />
» Miloud se leva de<br />
sa chaise et découvrit un<br />
enfant minuscule qui tentait<br />
de se hausser sur la pointe<br />
des pieds pour l’apercevoir,<br />
lui, Miloud, la première<br />
ligne de défense du lycée.<br />
[…] À côté de lui, posée sur le sol, une petite valise marron<br />
un peu cabossée à la poignée blanche. Miloud en déduisit<br />
que le lutin était en fait un interne : la valise devait contenir<br />
le trousseau réglementaire. En ce début d’octobre, les<br />
internes avaient tout le week-end pour effectuer leur rentrée<br />
avant que les cours ne reprennent, lundi matin. Ce<br />
nouveau était bien pressé : on n’était que samedi en début<br />
d’après-midi. Certains […] arriveraient le dimanche<br />
soir, juste avant l’appel. Miloud grogna en français, avec<br />
un fort accent : « Qu’est-ce que ti veux ? Où sont ti parents ? »<br />
L’enfant baissa la tête sans répondre. […] Miloud, penché<br />
sur le comptoir, ne vit plus qu’une chevelure noire, un peu<br />
frisée. Celui-là était incontestablement marocain. Tous les<br />
Français étaient blonds, après mille preuves du contraire.<br />
Et puis, cette valise usée, avec sa ridicule poignée blanche.<br />
[…] Tous les Français sont riches, savait Miloud qui avait<br />
fait la guerre d’Indochine sous le drapeau tricolore – ce qui<br />
lui avait valu, une fois réformé, cette sinécure au lycée de<br />
Casablanca. […] Que faisait cet enfant ici, dans le lycée<br />
de la Mission universitaire et culturelle française ? Miloud<br />
contourna le comptoir, prit l’enfant d’une main et la valise<br />
de l’autre […] et alla d’un pas ferme remettre le tout à son<br />
supérieur hiérarchique : le surveillant général.<br />
1<br />
1. Il surveille les personnes<br />
qui entrent et sortent d’un<br />
immeuble.<br />
2. Elle permet de porter une<br />
valise ou un sac.<br />
3. Situation ou emploi où l’on<br />
est payé sans avoir beaucoup<br />
de travail<br />
4. C’est le début de l’année<br />
scolaire.<br />
5. On le fait pour vérifier que<br />
tous les élèves sont présents.<br />
2<br />
Retrouvez dans le texte les mots correspondant<br />
aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 35)<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 35)<br />
1. L’enfant se trouve devant la grille d’entrée<br />
du lycée.<br />
2. Les nouveaux internes doivent arriver le<br />
samedi.<br />
3. L’enfant explique à Miloud qu’il n’est<br />
pas français.<br />
4. Miloud a combattu pour la France pendant<br />
la guerre d’Indochine.<br />
5. D’après Miloud, il n’y a pas de Français<br />
aux cheveux noirs.<br />
6. Miloud appelle le surveillant général.<br />
leicht<br />
a. la sinécure<br />
b. la rentrée<br />
c. le concierge<br />
d. l’appel (m)<br />
e. la poignée<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
somnoler<br />
se hausser sur<br />
la pointe des pieds<br />
apercevoir<br />
la défense<br />
cabossé,e<br />
déduire de<br />
vor sich hin dämmern<br />
sich stellen auf<br />
die Zehenspitzen<br />
sehen können<br />
die Abwehr<br />
eingedellt<br />
schließen aus<br />
le lutin<br />
le trousseau<br />
l’interne (m)<br />
reprendre<br />
être pressé,e<br />
grogner<br />
baisser<br />
der Knirps<br />
hier: die Kleidung<br />
der Internatsschüler<br />
wieder beginnen<br />
es eilig haben<br />
brummeln<br />
senken<br />
le comptoir<br />
la chevelure<br />
usée<br />
sous le drapeau<br />
contourner<br />
ferme<br />
le supérieur<br />
der Tresen<br />
die Haare<br />
abgenutzt<br />
hier: in der Armee<br />
umrunden<br />
entschlossen<br />
der Vorgesetzte<br />
32 9/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Le pluriel des jours de<br />
la semaine et des moments<br />
de la journée<br />
1. Le pluriel des jours<br />
● Règles générales<br />
Les noms des jours de la semaine sont des noms communs.<br />
Par conséquent, ils s’accordent au pluriel.<br />
Notre cours a lieu tous les mardis.<br />
● Cas particuliers<br />
Notre magasin sera fermé les vendredi et samedi<br />
5 et 6 septembre 2014.<br />
Ici, on n’accorde pas vendredi et samedi, car il n’y a<br />
qu’un vendredi 5 et qu’un samedi 6 septembre 2014.<br />
De même :<br />
Le restaurant est fermé les dimanche et lundi de<br />
chaque semaine.<br />
Il n’y a qu’un dimanche et qu’un lundi par semaine.<br />
2. Les moments de la journée (le matin,<br />
le soir, etc.)<br />
● Ce sont aussi des noms communs. Par conséquent,<br />
on les accorde au pluriel.<br />
Claudine travaille tous les matins.<br />
Les soirs d’automne sont courts.<br />
● En revanche, lorsque ces noms sont utilisés avec des<br />
noms de jours, ils restent au singulier.<br />
Le restaurant est fermé les dimanches soir et les<br />
lundis midi.<br />
Il n’y a qu’un soir et qu’un midi les dimanches et les lundis.<br />
Remarque :<br />
Le nom composé après-midi peut s’accorder ou pas au<br />
pluriel.<br />
3<br />
Complétez la terminaison si nécessaire.<br />
(solutions p. 35)<br />
1. Prenez ce médicament deux soir… sur trois.<br />
2. Mes parents n’aiment pas les dimanche… .<br />
3. Jocelyne fait du jogging tous les matin… .<br />
4. La route est barrée les jeudi… 11 et vendredi…<br />
12 septembre.<br />
5. Cette semaine, je suis libre tous les après-midi… .<br />
6. Nous allons au musée tous les mercredi… matin… .<br />
7. Vous pouvez me contacter les lundi… midi… et<br />
soir… .<br />
Le subjonctif : cas particuliers<br />
1. Dans les phrases relatives<br />
● On utilise le subjonctif dans les phrases relatives quand<br />
l’action n’est pas encore réalisée.<br />
Il cherche une secrétaire qui sache parler anglais.<br />
● Mais on utilise l’indicatif quand l’action est/a été réalisée.<br />
Le directeur a une secrétaire qui sait parler anglais.<br />
● On utilise le subjonctif dans une relative après un superlatif<br />
et premier, première, dernier, dernière, seul(e), ne … que,<br />
l’action étant alors exceptionnelle, unique ou rare.<br />
C’est la meilleure recette que vous puissiez trouver.<br />
Remarque :<br />
leicht<br />
● On utilise le subjonctif après le premier, la première, le<br />
dernier, la dernière, l’action étant alors exceptionnelle. Mais<br />
on utilise l’indicatif lorsqu’il s’agit d’un classement.<br />
Maud Fontenoy est la première femme qui ait traversé<br />
l’Atlantique en solitaire.<br />
La première personne qui est arrivée a reçu un prix.<br />
● On utilise le subjonctif dans une phrase relative subordonnée<br />
d’une phrase hypothétique.<br />
S’il avait un studio qui soit situé au centre, il resterait ici.<br />
le nom commun<br />
s’accorder<br />
l’automne (m)<br />
das Nomen<br />
sich angleichen<br />
der Herbst<br />
composé,e<br />
barrer<br />
la (phrase) relative<br />
zusammengesetzt<br />
sperren<br />
der Relativsatz<br />
unique<br />
le classement<br />
subordonné,e<br />
einmalig<br />
die Rangliste<br />
untergeordnet<br />
9/2014<br />
33
LANGUE<br />
2. Dans les phrases interrogatives<br />
● Avec penser, croire, trouver, être sûr(e), être certain(e), on<br />
utilise le subjonctif dans les questions avec inversion.<br />
Penses-tu que Jacques connaisse notre adresse ?<br />
● Mais on utilise l’indicatif dans les questions intonatives et<br />
avec est-ce que.<br />
Est-ce que tu penses que Jacques vient ?<br />
Tu es sûr qu’il vient ?<br />
3. Cas particulier de certains verbes<br />
● On utilise l’indicatif après demander suivi de si ou d’un<br />
mot interrogatif.<br />
Jeanne demande (fragen) si tu peux lui écrire.<br />
● On utilise le subjonctif si demander est suivi de que.<br />
Jeanne demande (verlangen) que tu lui écrives.<br />
● On utilise l’indicatif après se douter.<br />
La police se doute (vermuten) qu’il est coupable.<br />
● Mais on utilise le subjonctif avec douter.<br />
La police doute (bezweifeln) qu’il soit innocent.<br />
● On utilise l’indicatif après il me/te/lui/nous/vous/leur<br />
semble, synonyme de croire, penser.<br />
Il me semble (es kommt jm vor) qu’il a compris.<br />
● Mais on utilise le subjonctif après il semble.<br />
Il semble (es scheint) qu’il ait compris.<br />
4<br />
Indiquez si les verbes en gras<br />
sont à l’indicatif ou au subjonctif.<br />
(solutions p. 35)<br />
schwer<br />
5<br />
Conjuguez les verbes entre<br />
parenthèses au subjonctif présent.<br />
(solutions p. 35)<br />
schwer<br />
1. Je crois que nous serons en retard.<br />
(........................................)<br />
2. Le douanier demande que vous lui montriez votre<br />
passeport. (........................................)<br />
3. Si Paul trouvait un emploi qui lui plaise, il démissionnerait.<br />
(........................................)<br />
4. Je me doute que tu as du mal à comprendre cette<br />
règle. (........................................)<br />
5. Pensez-vous que l’avion parte à l’heure ?<br />
(........................................)<br />
6. Le médecin doute que le patient guérisse vite.<br />
(........................................)<br />
7. C’est le meilleur restaurant que nous connaissions.<br />
(........................................)<br />
8. Est-ce que tu trouves que ce parfum sent bon ?<br />
(........................................)<br />
9. C’est la dernière fois que nous nous voyons avant<br />
les vacances. (........................................)<br />
1. Si nous trouvions un hôtel qui (avoir) ....................<br />
une piscine, nous y réserverions une chambre.<br />
2. Olivier doute que nous (arriver)<br />
........................................ plus tôt.<br />
3. Cette robe est la seule qui t’(aller) ........................ .<br />
4. Il semble que vous (parler) ....................................<br />
bien le français.<br />
5. Croyez-vous qu’il (faire) .........................................<br />
beau à <strong>Paris</strong> aujourd’hui ?<br />
6. Son numéro est l’unique numéro que je (savoir)<br />
................................... par cœur.<br />
7. Le directeur demande que vous (venir)<br />
................................... le voir dans son bureau.<br />
8. C’est la plus belle exposition qu’on (pouvoir)<br />
................................... voir en Europe.<br />
9. Penses-tu que ce (être) .................... important de<br />
faire cet exercice ?<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
la question intonative<br />
le mot interrogatif<br />
coupable<br />
innocent,e<br />
die Intonationsfrage<br />
das Fragewort<br />
schuldig<br />
unschuldig<br />
en retard<br />
le douanier<br />
démissionner<br />
guérir<br />
zu spät<br />
der Zollbeamte<br />
kündigen<br />
genesen<br />
sentir<br />
la robe<br />
par cœur<br />
l’exposition (f)<br />
riechen<br />
das Kleid<br />
auswendig<br />
die Ausstellung<br />
34 9/2014
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
6<br />
(solutions<br />
Complétez la terminaison des adjectifs.<br />
ci-dessous)<br />
leicht<br />
1. Je vous fais parvenir la liste compl..............................<br />
des participants.<br />
2. Cette somme est n.............................. d’impôts.<br />
3. Charles utilise des expressions désu......................... .<br />
4. Une secrétaire doit être discr.............................. .<br />
5. Madame Martin et ses filles sont plutôt<br />
repl.............................. .<br />
6. Anne est très coq.............................. .<br />
7. Nous avons du mal à nous faire une idée<br />
concr.............................. de la situation.<br />
8. Les mamans sont souvent inqui..............................<br />
pour leurs enfants.<br />
9. Marie garde tous ses bijoux dans une cachette<br />
secr.............................. .<br />
7<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Vous n’aurez pas de problème à condition que vous prenez/preniez des précautions.<br />
2. Lise prépare le dîner pendant que ses enfants font/fassent leurs devoirs.<br />
3. Partons vite de peur qu’il y a/ait des embouteillages.<br />
4. Je vais au bureau en voiture puisque les transports en commun sont/soient en grève.<br />
5. Il fait froid, si bien que nous devons/devions allumer le chauffage.<br />
6. Son mari l’a quittée sans qu’elle sait/sache où il était parti.<br />
7. Utilisez un code secret pour que personne ne peut/puisse lire vos messages.<br />
8. Venez dès que vous voulez/vouliez.<br />
9. Où que tu vas/ailles, nous arriverons à te joindre.<br />
10. Nos amis aiment le théâtre alors que nous adorons/adorions le cinéma.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />
1. 1-c ; 2-e ; 3-a ; 4-b ; 5-d.<br />
2. 1. faux ; 2. faux ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux.<br />
3. 1. soirs ; 2. dimanches ; 3. matins ; 4. jeudi, vendredi ; 5. après-midi ou après-midis ; 6. mercredis<br />
matin ; 7. lundis midi et soir.<br />
4. Les verbes des phrases 1., 4., 8. et 9. sont conjugués à l’indicatif.<br />
Les verbes des phrases 2., 3., 5., 6., et 7. sont conjugués au subjonctif présent.<br />
5. 1. ait ; 2. arrivions ; 3. aille ; 4. parliez ; 5. fasse ; 6. sache ; 7. veniez ; 8. puisse ; 9. soit.<br />
6. 1. complète ; 2. nette ; 3. désuètes (altmodisch) ; 4. discrète ; 5. replètes (mollig) ; 6. coquette ;<br />
7. concrète ; 8. inquiètes ; 9. secrète.<br />
7. La forme correcte est : 1. preniez ; 2. font ; 3. ait ; 4. sont ; 5. devons ; 6. sache ; 7. puisse ;<br />
8. voulez ; 9. ailles ; 10. adorons.<br />
le participant<br />
les bijoux (m/pl)<br />
la précaution<br />
les devoirs (m/pl)<br />
être en grève<br />
le chauffage<br />
quitter<br />
der Teilnehmer<br />
der Schmuck<br />
die Vorsichtsmaßnahme<br />
die Hausaufgaben<br />
streiken<br />
die Heizung<br />
verlassen<br />
9/2014<br />
35
LANGUE<br />
JEUX<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Reconnaissez-vous les monuments célèbres suivants ? Écrivez leur nom sous la photo<br />
correspondante.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. _______________________ 2. _______________________ 3. _______________________<br />
4. _______________________ 5. _______________________ 6. _______________________<br />
Qui a chanté L’Été indien ?<br />
(solutions ci-dessous)<br />
a. n Charles Aznavour<br />
b. n Gilbert Bécaud<br />
Comment s’appelait le célèbre chanoine<br />
dont l’apéritif à base de vin blanc et<br />
liqueur de cassis porte le nom ?<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
c. n Joe Dassin<br />
d. n Julien Clerc<br />
mittel<br />
Le chanoine _____________________________________<br />
4<br />
mittel<br />
Les mots français suivants sont issus de<br />
langues étrangères. Reliez chaque mot<br />
à sa langue d’origine.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. le camarade<br />
2. le leitmotiv<br />
3. le yaourt<br />
4. le pantalon<br />
5. le café<br />
6. le samovar<br />
7. le robot<br />
8. l’anorak (m)<br />
9. le rail<br />
10. le boulevard<br />
L’abbaye de<br />
Cluny<br />
Saint-Nicolas<br />
de Nice<br />
Le Sacré-Cœur<br />
de <strong>Paris</strong><br />
Notre-Dame de<br />
Chartres<br />
L’Hôtel-Dieu<br />
de Beaune<br />
Saint-Étienne<br />
de Metz<br />
schwer<br />
a. italien<br />
b. russe<br />
c. allemand<br />
d. anglais<br />
e. espagnol<br />
f. turc<br />
g. tchèque<br />
h. arabe<br />
i. néerlandais<br />
j. esquimau<br />
© Thinkstock (6)<br />
Solutions de la page 36 :<br />
1. 1. L’Hôtel-Dieu de Beaune ; 2. La cathédrale Notre-Dame de<br />
Chartres ; 3. L’abbaye de Cluny ; 4. La cathédrale Saint-Étienne de<br />
Metz ; 5. La cathédrale Saint-Nicolas de Nice ; 6. La basilique du<br />
Sacré-Cœur de <strong>Paris</strong>.<br />
2. c. Joe Dassin.<br />
3. Le chanoine Kir.<br />
4. 1-e ; 2-c ; 3-f ; 4-a ; 5-h ; 6-b ; 7-g ; 8-j ; 9-d ; 10-i.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />
6. ___ 7. ___ 8. ___ 9. ___ 10. ___<br />
reconnaître<br />
erkennen<br />
l’abbaye (f)<br />
die Abtei<br />
le chanoine<br />
der Domherr<br />
le rail<br />
die Schiene<br />
36 9/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« L’occasion fait le<br />
larron. »<br />
»Gelegenheit macht<br />
Diebe.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 19/09/2014<br />
à l’adresse suivante :<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
François Lelord<br />
Le Voyage d’Hector<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.<br />
37
PORTRAIT<br />
Laura Lezza/Getty<br />
CLET ABRAHAM<br />
UN ARTISTE EN QUÊTE DE SENS<br />
Der französische Künstler erfindet die Kunst neu. Sein Ausstellungsraum: die Öffentlichkeit.<br />
Seine Kunstwerke: Verkehrsschilder. Von Raphaël Stainville.<br />
mittel<br />
Levez les yeux. Vous pensez voir<br />
un panneau « voie sans issue ».<br />
Mais c’est aussi un Christ en<br />
croix ! Tournez à droite. Devant vous<br />
un « sens interdit ». Ou plutôt ce qu’il<br />
en reste. Un petit bonhomme peint en<br />
noir est en effet en train d’en scier la<br />
barre blanche. Faites demi-tour : sur<br />
un autre panneau de signalisation,<br />
encore ce même petit bonhomme noir<br />
qui détourne un autre symbole. Non,<br />
vous ne rêvez pas. Vous venez de découvrir<br />
des œuvres de Clet Abraham.<br />
Son nom ne vous dit probablement<br />
rien. Et pourtant, cet artiste français,<br />
éduqué dans la plus grande tradition<br />
classique de l’École des beaux-arts de<br />
Rennes est aujourd’hui l’un des papes<br />
du street art. Les rues de Florence,<br />
Bologne, Rome, Turin, Milan, Londres,<br />
Valence, Berlin ou encore de Lyon ou<br />
<strong>Paris</strong>, sont devenues ses terrains de<br />
jeu et d’expression favoris. Difficile de<br />
ne pas avoir vu un jour l’une de ses<br />
créations. Elles ont envahi notre univers<br />
au point d’être aujourd’hui familières<br />
à nombre d’entre nous.<br />
Né en Bretagne en 1966, Clet Abraham,<br />
fils d’un écrivain français, s’exile<br />
d’abord dans la capitale italienne. Il y<br />
fait ses classes. Peinture, sculpture,<br />
ce touche-à-tout expose dans des galeries<br />
romaines et a rapidement la cote<br />
chez les collectionneurs. Mais c’est en<br />
investissant les rues du monde à la recherche<br />
de panneaux de signalisation<br />
en quête de<br />
lever les yeux (m/pl)<br />
le panneau<br />
la voie sans issue<br />
tourner<br />
le sens interdit<br />
le bonhomme<br />
scier<br />
la barre<br />
faire demi-tour<br />
détourner<br />
éduqué,e<br />
les beaux-arts<br />
le pape<br />
envahir<br />
familier,ère<br />
faire ses classes (f/pl)<br />
le touche-à-tout<br />
avoir la cote<br />
le collectionneur<br />
investir<br />
la recherche<br />
auf der Suche nach<br />
den Blick heben<br />
das Verkehrsschild<br />
die Sackgasse<br />
abbiegen<br />
Einfahrt verboten<br />
das Männchen<br />
durchsägen<br />
der Balken<br />
kehrtmachen<br />
verfremden<br />
ausgebildet<br />
die schönen Künste<br />
der Papst<br />
erobern<br />
geläufig<br />
hier: Erfahrungen<br />
sammeln<br />
das Multitalent<br />
gut ankommen<br />
der (Kunst)Sammler<br />
hier: umherstreifen<br />
die Suche<br />
38 9/2014
se faire un nom<br />
sobrement<br />
cacher<br />
le côté<br />
anar(chiste)<br />
le besoin<br />
impérieux,se<br />
la pollution<br />
la signalétique<br />
délivrer<br />
basilaire<br />
unilatéral,e<br />
bêtifiant,e<br />
en revanche<br />
substituer<br />
la réversibilité<br />
s’ajouter<br />
engager des poursuites<br />
(f/pl)<br />
judiciaire<br />
à son encontre<br />
incompréhensible<br />
illisible<br />
exploiter<br />
il en va de<br />
s’interdire<br />
transgressif,ve<br />
blasphématoire<br />
l’échassier (m)<br />
la chevelure<br />
en guise de<br />
l’habillage (m)<br />
affubler<br />
bekannt werden<br />
schlicht<br />
hier: abstreiten<br />
die Seite<br />
anarchistisch<br />
das Bedürfnis<br />
zwingend<br />
die Verschmutzung<br />
hier: der Schilderwald<br />
hier: senden<br />
elementar<br />
einseitig<br />
geisttötend<br />
hingegen<br />
entgegensetzen<br />
die Übertragbarkeit<br />
hinzukommen<br />
ein Verfahren<br />
eröffnen<br />
gerichtlich<br />
gegen ihn<br />
unverständlich<br />
unleserlich<br />
nutzen<br />
es geht um<br />
sich etw. verbieten<br />
regelwidrig<br />
gotteslästerlich<br />
hier: der Schlaks<br />
das Haar<br />
anstelle von<br />
die Verzierung<br />
ausstaffieren<br />
Joel Saget/AFP/Getty (2), Fotofinder (2), Laura Lezza/Getty (5)<br />
à détourner que Clet Abraham va se<br />
faire définitivement un nom.<br />
« Clet » – c’est ainsi qu’il signe sobrement<br />
ses œuvres – ne cache pas une<br />
tendance naturelle à la rébellion. Il<br />
a ce petit côté anar que cultivent volontiers<br />
les artistes. Son besoin de liberté<br />
est d’autant plus impérieux que<br />
le monde, pour lui, se standardise,<br />
s’uniformise dangereusement. Il est<br />
en guerre contre la pollution visuelle.<br />
« Nous sommes toujours plus envahis<br />
par la signalétique ; l’espace urbain<br />
délivre quantité de messages basilaires<br />
et unilatéraux, certes utiles, mais pour<br />
le moins bêtifiants. Je voudrais, en<br />
revanche, qu’à l’unilatéralité du message<br />
soit substituée l’idée de réversibilité,<br />
qu’un sens nouveau s’ajoute au<br />
premier, orientant d’autres niveaux de<br />
lecture. »<br />
Il lui est arrivé que des gendarmes<br />
et des policiers, appréciant peu ses<br />
interventions urbaines, engagent des<br />
poursuites judiciaires à son encontre.<br />
Il est vrai que ses collages sont illégaux.<br />
Mais cela lui importe peu. Clet<br />
Abraham n’a qu’une règle : ne pas<br />
rendre incompréhensibles ou illisibles<br />
les panneaux qu’il exploite. Il en va<br />
de la sécurité des gens ! Pour le reste,<br />
l’artiste français ne s’interdit rien.<br />
Transgressif, blasphématoire parfois,<br />
son mode opératoire est toujours le<br />
même. Ce grand échassier à la chevelure<br />
grisonnante se déplace en vélo<br />
qu’il utilise en guise d’échelle pour<br />
atteindre les panneaux les plus hauts.<br />
À l’occasion, il lui arrive de voir plus<br />
grand que l’habillage de simples panneaux<br />
de signalisation. C’est ainsi qu’à<br />
Florence, il a affublé la tour médiévale<br />
San Niccolo d’un nez gigantesque.<br />
Toujours une seule et même obsession<br />
: redonner, en le détournant, du<br />
sens au monde.<br />
■<br />
9/2014<br />
39
GASTRONOMIE<br />
LA TARTE FLAMBÉE<br />
CUITE AU FEU DE BOIS<br />
Stockfood/Hendrik Holler<br />
Vignoble près de Riquewihr<br />
Als Flammekueche, Flammwaie oder Flamm’ kredenzt,<br />
lässt der Flammkuchen jedem das Wasser im Munde zusammenlaufen.<br />
Und er hält, was er verspricht! Von Christian<br />
Eidenschenck.<br />
mittel<br />
Un plat régional à base de pâte<br />
à pain, simple et populaire, finit<br />
par conquérir le monde. Tel<br />
fut le destin de la pizza italienne. La<br />
tarte flambée pourrait bien connaître<br />
un essor semblable. Un restaurant<br />
baptisé La Tarte Flambée (www.latarteflambee.com)<br />
ne vient-il pas d’ouvrir<br />
à New York ? Mathias Peter, le patron,<br />
explique à ses clients que « si une<br />
crêpe et une pizza avaient eu un enfant,<br />
celui-ci serait la tarte flambée ! ».<br />
La « pizza alsacienne » est née dans<br />
le nord de l’Alsace vers le milieu du<br />
XIX e siècle. À l’époque, les paysans<br />
faisaient du pain deux à trois fois par<br />
mois. Lorsqu’ils faisaient chauffer leur<br />
four à bois, celui-ci atteignait souvent<br />
une température trop élevée pour le<br />
pain. En attendant que celle-ci redescende,<br />
ils faisaient donc cuire sur<br />
les braises de fines galettes de pâte à<br />
pain, recouvertes de fromage blanc et<br />
d’oignons. En deux ou trois minutes,<br />
elles étaient cuites et croustillantes<br />
à souhait. Leurs bords étant souvent<br />
noircis par les flammes, on leur donna<br />
le nom alémanique de flammekueche<br />
ou flammwaie.<br />
Jusque dans les années 1960, on<br />
trouve la tarte flambée surtout à la<br />
campagne. Proposée en grand format<br />
et par tablée sur une planche en bois,<br />
elle est découpée en rectangles. Enroulés<br />
sur eux-mêmes, ces derniers se<br />
mangent avec les doigts. Et le cuisi-<br />
la tarte flambée<br />
cuit,e<br />
le bois<br />
le plat<br />
la pâte<br />
populaire<br />
conquérir<br />
le destin<br />
l’essor (m)<br />
baptisé,e<br />
le patron<br />
à l’époque<br />
le paysan<br />
le four<br />
atteindre<br />
élevé,e<br />
redescendre<br />
les braises (f/pl)<br />
la galette<br />
recouvert,e de<br />
croustillant,e<br />
à souhait<br />
être noirci,e<br />
par tablée<br />
la planche<br />
découper<br />
le rectangle<br />
enroulé,e<br />
les convives (m/pl)<br />
rustique<br />
se diversifier<br />
émincé,e<br />
parsemer de<br />
se laisser séduire<br />
le saumon<br />
fumé,e<br />
le fromage de chèvre<br />
der Flammkuchen<br />
gebacken<br />
das Holz<br />
das Gericht<br />
der Teig<br />
beliebt<br />
erobern<br />
hier: die Geschichte<br />
hier: der Erfolg<br />
genannt<br />
der Inhaber<br />
damals<br />
der Bauer<br />
der Ofen<br />
erreichen<br />
hoch<br />
hier: wieder fallen<br />
die Glut<br />
der Fladen<br />
bedeckt mit<br />
knusprig<br />
herrlich<br />
schwarz werden<br />
für eine gesamte<br />
Tischrunde<br />
das Brett<br />
schneiden<br />
das Rechteck<br />
zusammengerollt<br />
die Gäste<br />
rustikal<br />
hier: abwechslungsreich<br />
belegt werden<br />
in dünne Scheiben<br />
geschnitten<br />
bestreuen mit<br />
hier: flirten mit<br />
der Lachs<br />
geräuchert<br />
der Ziegenkäse<br />
nier sert la flam, comme on l’appelle<br />
aussi, jusqu’à ce que les convives n’en<br />
puissent plus.<br />
En gagnant Strasbourg, cette spécialité<br />
rustique se diversifie. Garnie de<br />
champignons émincés, elle se veut<br />
« forestière », ou « gratinée » si on<br />
prend soin de la parsemer d’emmental.<br />
Elle se laisse aussi séduire par le<br />
saumon fumé ou le fromage de chèvre<br />
40 9/2014
coupé en tranches et relevé d’un filet<br />
de miel. La version classique avec lardons<br />
et oignons reste toutefois largement<br />
plébiscitée.<br />
La tarte flambée cuite au feu de bois<br />
demeure inimitable. Mais on peut<br />
quand même obtenir de bons résultats<br />
chez soi à condition de suivre<br />
quelques règles élémentaires.<br />
● La pâte : de préférence à pain.<br />
Comme c’est un peu long à faire, on<br />
peut se contenter d’une pâte à base<br />
de farine, de sel, d’eau (ou de bière) et<br />
d’huile de colza (très utilisée dans le<br />
nord de l’Alsace).<br />
● La garniture : de la crème fraîche à<br />
30 % de matières grasses, assaisonnée<br />
de sel et de noix de muscade.<br />
● Les lardons et les oignons : comme<br />
on fait cuire la flammekueche à four<br />
très chaud (250 °C), il est inutile de<br />
précuire ces ingrédients.<br />
■<br />
coupé,e<br />
la tranche<br />
relevé,e d’un filet de<br />
le miel<br />
le lardon<br />
rester plébiscité,e<br />
inimitable<br />
à condition de<br />
se contenter de<br />
la farine<br />
l’huile (f) de colza<br />
la garniture<br />
les matières (f/pl)<br />
grasses<br />
assaisonné,e de<br />
la noix de muscade<br />
inutile<br />
geschnitten<br />
die Scheibe<br />
hier: beträufelt mit<br />
der Honig<br />
der Speckwürfel<br />
großen Anklang<br />
finden<br />
einzigartig<br />
vorausgesetzt<br />
sich begnügen mit<br />
das Mehl<br />
das Rapsöl<br />
der Belag<br />
der Fettgehalt<br />
gewürzt mit<br />
die Muskatnuss<br />
nicht nötig<br />
Recette de la tarte flambée<br />
l’ingrédient (m) die Zutat<br />
la pincée<br />
die Prise<br />
la bière blonde das helle Bier<br />
la crème fleurette die Schlagsahne<br />
la moitié de<br />
eine halbe<br />
fin,e<br />
fein<br />
la rondelle<br />
der Ring<br />
la poitrine fumée der Bauchspeck<br />
le bâtonnet<br />
der Streifen<br />
la préparation<br />
die Zubereitung<br />
préchauffer<br />
vorheizen<br />
mélanger<br />
verrühren<br />
réaliser<br />
herstellen<br />
bien travailler<br />
durchkneten<br />
souple<br />
glatt<br />
Poisson d’Avril/Photocuisine<br />
RECETTE DE LA TARTE FLAMBÉE<br />
(ingrédients pour deux grandes tartes)<br />
Ingrédients pour la pâte :<br />
● 200 g de farine<br />
● une pincée de sel<br />
● 12 cl de bière blonde<br />
● 2 cuillères à soupe d’huile de colza<br />
● un peu d’eau<br />
Ingrédients pour la garniture :<br />
● 250 g de crème fraîche<br />
● 100 g de fromage blanc<br />
● 50 g de crème fleurette<br />
● une grosse pincée de noix de muscade<br />
● sel, poivre<br />
● la moitié d’un oignon émincé<br />
● un gros oignon brun coupé en fines<br />
rondelles<br />
● 200 g de poitrine fumée coupée en<br />
bâtonnets<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Préchauffer le four à 250 °C (thermostat 8/9).<br />
2. Mélanger la farine, le sel, la bière, l’huile et l’eau pour réaliser la pâte. Bien la travailler<br />
jusqu’à ce qu’elle devienne souple et homogène. La laisser reposer une heure.<br />
3. Dans un saladier, mélanger la crème fraîche, le fromage blanc, la crème fleurette,<br />
la noix de muscade, le sel et le poivre. Dans une petite casserole, faire revenir l’oignon<br />
émincé dans un peu de beurre sans qu’il noircisse et l’ajouter au mélange à base de<br />
crème.<br />
4. Étaler la pâte le plus finement possible sur la plaque de votre four recouverte de<br />
papier sulfurisé. Verser dessus une grosse louche de crème, la répartir jusqu’à environ<br />
1 cm des bords.<br />
5. Parsemer la tarte des rondelles d’oignon brun et des bâtonnets de poitrine fumée,<br />
puis enfourner pour 7 à 10 minutes. Déguster à la sortie du four.<br />
Le petit plus : servi frais, un pinot blanc (vin d’Alsace fruité et peu acide) accompagnera<br />
parfaitement votre tarte flambée.<br />
reposer<br />
le saladier<br />
faire revenir<br />
le mélange<br />
étaler<br />
la plaque<br />
recouvert,e de<br />
le papier sulfurisé<br />
ruhen<br />
die Schüssel<br />
anbraten<br />
die Mischung<br />
ausrollen<br />
das Backblech<br />
bedeckt mit<br />
das Backpapier<br />
la louche<br />
répartir<br />
le bord<br />
enfourner<br />
déguster<br />
fruité,e<br />
acide<br />
accompagner<br />
die Kelle<br />
verteilen<br />
der Rand<br />
backen<br />
verzehren<br />
fruchtig<br />
säurehaltig<br />
hier: passen zu<br />
9/2014<br />
41
HISTOIRE DE L’ART<br />
mittel<br />
Photo Josse/Leemage<br />
Das berühmte Kunstwerk<br />
von Delacroix<br />
wird unter die Luppe<br />
genommen und<br />
ausführlich erklärt.<br />
Von Chakri Belaïd.<br />
LA LIBERTÉ GUIDANT LE PEUPLE<br />
Peinte par Eugène Delacroix en<br />
1831, La Liberté guidant le peuple<br />
est une œuvre mythique, une icône de<br />
la république triomphante. Beaucoup<br />
croient y déceler une scène de la Révolution<br />
française or, nous sommes le<br />
28 juillet 1830, sur une barricade à <strong>Paris</strong>.<br />
Les lois liberticides du roi Charles X<br />
ont soulevé contre lui tout le peuple<br />
de <strong>Paris</strong>. Aussi peut-on distinguer, de<br />
gauche à droite, un ouvrier manufacturier<br />
avec son béret, un bourgeois en<br />
redingote, un élève de Polytechnique<br />
[NDLR: école fondée après la Révolution<br />
Française] avec son bicorne et un<br />
gamin de <strong>Paris</strong>.<br />
Placée au centre, la figure féminine<br />
joue un rôle clé. Juchée sur les cadavres<br />
de soldats du roi, elle entraîne<br />
le peuple révolté dans son sillage. Qui<br />
est-elle ? Coiffée du bonnet phrygien et<br />
brandissant le drapeau tricolore, elle<br />
incarne Marianne, une allégorie de la<br />
liberté et de la République française.<br />
Cette figure sera, à l’époque, l’objet de<br />
critiques très virulentes car la tradition<br />
voulait que la Marianne soit habitée<br />
par la grâce, la sérénité et une grande<br />
dignité. Cependant, celle-ci semble<br />
tout droit sortie du « bas » peuple… On<br />
lui reproche son allure débraillée, ses<br />
seins à l’air, sa masculinité. Comment<br />
l’idée pure de liberté peut-elle être incarnée<br />
par une femme du peuple ?<br />
Cette représentation subversive peut<br />
sembler placer Delacroix du côté des<br />
insurgés. Et pourtant, ce peuple de <strong>Paris</strong><br />
a quelque chose d’inquiétant sous<br />
le pinceau du peintre romantique.<br />
Représentés à taille réelle, les personnages<br />
font face au public et donnent<br />
l’impression de déferler sur lui. Quant<br />
aux cadavres blafards de soldats, ils<br />
témoignent d’un déchaînement inouï<br />
de violence, voire de barbarie. Cela interroge…<br />
Faut-il voir dans ce tableau<br />
un peuple héroïque ou une populace<br />
fanatique prête à tout détruire ? ■<br />
guider<br />
déceler<br />
or<br />
liberticide<br />
soulever<br />
la redingote<br />
fondé,e<br />
le bicorne<br />
le gamin<br />
juché,e sur<br />
entraîner dans son<br />
sillage<br />
le bonnet phrygien<br />
brandir<br />
incarner<br />
virulent,e<br />
être habité,e par<br />
la grâce<br />
la dignité<br />
l’allure (f)<br />
débraillé,e<br />
l’insurgé (m)<br />
inquiétant,e<br />
déferler sur<br />
blafard,e<br />
le déchaînement<br />
inouï,e<br />
interroger<br />
la populace<br />
führen<br />
erkennen<br />
jedoch<br />
freiheitsfeindlich,<br />
reaktionär<br />
aufbringen<br />
der Gehrock<br />
gegründet<br />
der Zweispitz<br />
der Junge<br />
hier: hoch oben auf<br />
etw. stehend<br />
mit sich ziehen<br />
die Jakobinermütze<br />
schwenken<br />
verkörpern<br />
heftig<br />
verkörpern<br />
die Anmut<br />
die Würde<br />
das Auftreten<br />
schlampig<br />
der Aufständische<br />
beunruhigend<br />
zustürmen auf<br />
bleich<br />
die Entfesselung<br />
unfassbar<br />
Fragen aufwerfen<br />
der Pöbel<br />
42 9/2014
LETTRE DE PARIS<br />
La rentrée,<br />
quelle histoire !<br />
Zum Schuljahresbeginn fängt das Hin- und Herrennen<br />
wieder an. von Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
Chaque année, la rentrée, c’est<br />
une affaire d’État pour les parents.<br />
Branle-bas de combat !<br />
Début septembre, il faut de nouveau<br />
se précipiter en grande surface ou sur<br />
Internet. Vous pensiez avoir acheté<br />
toute la panoplie scolaire en juillet :<br />
deux paquets de quatre effaceurs, dix<br />
la rentrée<br />
der Schuljahresbeginn<br />
hier: das Drama<br />
auf in den Kampf<br />
sich stürzen<br />
der Supermarkt<br />
die Ausstattung<br />
Schul-<br />
der Tintenkiller<br />
der Kleber<br />
hier: auslaufen<br />
das Kästchen<br />
gelocht<br />
das Trennblatt<br />
der Regenbogen<br />
der Heftumschlag<br />
hier: schmieren<br />
erblassen<br />
das Transparentpapier<br />
der Organizer<br />
das Hausaufgabenheft<br />
sozusagen<br />
die Schmiererei<br />
Mitte<br />
selbst wenn<br />
die Hausaufgabenbetreuung<br />
der Hort<br />
die Lehrkraft<br />
Krankenversicherung<br />
das Kindergeld<br />
l’affaire d’État (f)<br />
branle-bas de combat<br />
se précipiter<br />
la grande surface<br />
la panoplie [panOpli]<br />
scolaire<br />
l’effaceur (m)<br />
la colle [kOl]<br />
couler<br />
le carreau<br />
perforé,e<br />
l’intercalaire (m)<br />
l’arc-en-ciel (m)<br />
le protège-cahier<br />
tâcher<br />
pâlir<br />
le papier calque<br />
l’agenda [laZE~da] (m)<br />
le cahier de texte<br />
[kajedetEkst]<br />
soi-disant [swadizA~]<br />
la saleté [salte]<br />
la miavoir<br />
beau<br />
l’étude surveillée<br />
[syRveje]<br />
la garderie<br />
l’enseignant (m)<br />
la mutuelle de santé<br />
les allocations (f/pl)<br />
familiales<br />
le vaccin [vaksE~]<br />
le professeur principal<br />
majeur,e<br />
outre<br />
la salle polyvalente<br />
[pOlivalA~t]<br />
supprimer<br />
die Impfung<br />
der Klassenlehrer<br />
hier: größte,r,s<br />
abgesehen von<br />
hier: die Aula<br />
abschaffen<br />
tubes de colle qui ne coule pas, des<br />
dizaines de feuilles (tous formats,<br />
petits et grands carreaux, simples et<br />
doubles, perforées et non perforées),<br />
des classeurs et des intercalaires aux<br />
couleurs de l’arc-en-ciel, des cahiers,<br />
des protège-cahiers, des stylos qui ne<br />
tâchent pas, des crayons de couleur<br />
et des tubes de peinture à faire pâlir<br />
un artiste... Pourtant, il vous manque<br />
toujours des étiquettes autocollantes,<br />
du papier calque, un agenda au lieu du<br />
cahier de texte, et aussi le gadget du<br />
moment, comme la « souris » (rouleau<br />
correcteur) pour effacer ses fautes<br />
soi-disant sans faire de saletés.<br />
Il faut aussi faire faire des photos<br />
d’identité pour des cartes d’élève ou<br />
de membre de club de sport qui seront<br />
perdues dès la mi-septembre. Et puis,<br />
vous avez beau avoir rempli en juin des<br />
dizaines de formulaires d’inscription à<br />
la cantine scolaire, l’étude surveillée,<br />
la garderie, et des autorisations pour<br />
les sorties en cas d’absence d’un enseignant,<br />
il faut quand même recommencer<br />
parce que certains documents<br />
ont été perdus par l’administration !<br />
Bien entendu, il faut toujours avoir<br />
sous la main les numéros de sécurité<br />
sociale, de mutuelle de santé, de<br />
caisse d’allocations familiales – sans<br />
oublier des photocopies des assurances<br />
scolaires et les dates des différents<br />
vaccins des enfants depuis leur<br />
naissance ! Il faudra certainement<br />
encore retrouver un certificat d’on ne<br />
sait quoi et refaire la photocopie d’une<br />
facture d’électricité, de gaz ou d’eau<br />
datant de moins de trois mois…<br />
« Il faudra certainement<br />
encore retrouver un certificat<br />
d’on ne sait quoi<br />
et refaire la photocopie<br />
d’une facture d’électricité,<br />
de gaz ou d’eau… »<br />
Le jour même de la rentrée, il y a en<br />
plus deux à trois rendez-vous par<br />
enfant : avec la direction puis le professeur<br />
à l’école, avec le professeur<br />
principal puis l’ensemble des enseignants<br />
au collège, et avec les professeurs<br />
de danse et de natation, le club<br />
de judo et de tennis : présentation des<br />
équipes, réunions pédagogiques, engagement<br />
des parents et des jeunes,<br />
etc. Le problème majeur, outre leur<br />
nombre, ce sont les horaires des rendez-vous<br />
: à 17 h 30 à l’école, comme si<br />
tout le monde avait son bureau à côté<br />
de l’établissement et sortait du boulot<br />
à 17 h ; à 21 h en salle polyvalente,<br />
comme si on n’avait plus rien à faire<br />
en soirée. Une fois de plus, je propose<br />
qu’on supprime la rentrée ! ■<br />
9/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
haben sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
ThemenvorschAu<br />
Ausgabe 11/14:<br />
• Alles über die französische<br />
Nationalversammlung<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 24.09.14, Erstverkaufstag: 29.10.14<br />
Ausgabe 12/14:<br />
• Das neue Lyon<br />
Anzeigenschluss: 22.10.14, Erstverkaufstag: 26.11.14<br />
Ausgabe 01/15:<br />
• <strong>Paris</strong> in Epochen<br />
Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
auf allen redaktionellen Sites von<br />
www.ecoute.de in Rotation<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />
historischen Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios oder Hotels<br />
Kontakt:<br />
Tel. +49-(0)89-85681-131<br />
anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
www.cle.fr<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
vERSCHIEDENES<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Bei uns<br />
geht Ihre Spende<br />
garantiert nicht unter.<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942<br />
Verein gegen sexuelle Gewalt<br />
an Mädchen und Frauen<br />
www.seenotretter.de<br />
Nächster Anzeigentermin:<br />
24. september<br />
für die November-Ausgabe<br />
www.ecoute.de
REPORTAGE<br />
Charuel/SIPA<br />
Visa pour l’image, festival international du photojournalisme<br />
PERPIGNAN<br />
CAPITALE DE L’IMAGE<br />
In Perpignan findet vom 30. August bis zum 14. September das 26. Festival Visa pour<br />
l’image statt. Dabei werden die Arbeiten der weltweit größten Fotojournalisten ausgestellt.<br />
Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
C’est LE rendez-vous du photojournalisme.<br />
Le lieu où les plus<br />
grands photographes de presse<br />
exposent leurs reportages aux autres<br />
professionnels du secteur et aux amateurs,<br />
souvent médusés. Cette année,<br />
le festival Visa pour l’image propose sa<br />
26 e édition. À cette occasion, la ville de<br />
Perpignan, en région Languedoc-Roussillon,<br />
accueille conférences et rencontres<br />
internationales du 30 août<br />
au 14 septembre et récompensera les<br />
meilleurs photoreportages du monde.<br />
Durant deux semaines, cet endroit devient<br />
donc le centre névralgique des<br />
photoreporters : 3 000 professionnels<br />
médusé,e<br />
accueillir<br />
récompenser<br />
überwältigt<br />
hier: ausrichten<br />
auszeichnen<br />
46 9/2014
Eric Cabanis/AFP/Getty<br />
Des photos bouleversantes qui reflètent les sujets marquants de l’actualité<br />
sont accrédités et 280 agences d’une<br />
cinquantaine de pays y sont représentées.<br />
Lors de rencontres organisées ou<br />
spontanées, les experts du photojournalisme<br />
évoquent les évolutions dans<br />
leur métier, et échangent lors de colloques<br />
ou de tables rondes sur des sujets<br />
d’actualité variés (guerre, société,<br />
nature, environnement, religions, etc.)<br />
et des thèmes marquants de notre<br />
époque.<br />
graphe français Bruno Amsellem a<br />
suivi les Rohingyas. Depuis juin 2012,<br />
cette minorité musulmane est victime<br />
d’exactions meurtrières perpétrées<br />
par les populations locales sous l’œil<br />
complice du pouvoir en place. Une<br />
situation catastrophique captée par<br />
l’objectif du photographe.<br />
Ou comme aux États-Unis, où l’américaine<br />
Mary F. Calvert a choisi de photographier<br />
un phénomène souvent passé<br />
sous silence : les agressions sexuelles<br />
dans l’armée américaine et les conséquences<br />
psychologiques dévastatrices<br />
sur les victimes. Le nombre de femmes<br />
soldats violées par leurs collègues aurait<br />
en effet atteint un niveau sans précédent<br />
ces dernières années.<br />
Ou encore en Afrique du Sud : ici, une<br />
autre américaine, Anne Rearick, photographie<br />
depuis dix ans déjà les banlieues<br />
du Cap où vit majoritairement<br />
Une violente réalité<br />
Cette année, le festival ne comptera<br />
pas moins de 28 expositions. Autant<br />
de plongées dans des univers très différents<br />
et dans une actualité souvent<br />
violente, physiquement, socialement<br />
ou psychologiquement, mais aussi<br />
dans la vie quotidienne de personnes<br />
vivant aux quatre coins du monde.<br />
Comme en Birmanie, où le photoreprésenter<br />
échanger<br />
marquant,e<br />
Une violente réalité<br />
la plongée<br />
les exactions (f/pl)<br />
meurtrier,ère<br />
perpétrer<br />
sous l’œil complice<br />
capter<br />
passer sous silence<br />
dévastateur,trice<br />
violer<br />
atteindre<br />
défavorisé,e<br />
bondé,e<br />
les services d’urgence<br />
vertreten<br />
sich austauschen<br />
bedeutend<br />
der Einblick<br />
die Ausschreitungen<br />
mörderisch<br />
begangen<br />
mit stillschweigender<br />
Duldung<br />
festhalten<br />
verschweigen<br />
verheerend<br />
vergewaltigen<br />
erreichen<br />
hier: sozial schwach<br />
überfüllt<br />
die Notaufnahme<br />
une population noire défavorisée. Le<br />
travail de la photographe présente des<br />
moments intimes de vie chez l’habitant,<br />
mais aussi dans les églises, les<br />
salles de classes bondées ou encore<br />
les services d’urgence.<br />
9/2014<br />
47
REPORTAGE<br />
© Mazen Saggar<br />
bouleversant,e erschütternd<br />
amer,ère<br />
bitter<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
l’oppression (f) die Unterdrückung<br />
trouver son compte auf seine Kosten<br />
kommen<br />
le pygargue<br />
der Seeadler<br />
le rapace<br />
der Raubvogel<br />
Une profession en souffrance<br />
franc,he<br />
bemerkenswert<br />
le numérique<br />
hier: die digitale<br />
Fotografie<br />
le développement die Weiterentwicklung<br />
rechigner<br />
sich weigern<br />
dignement<br />
angemessen<br />
Des projections dans des sites exceptionnels<br />
Bien sûr, les photos présentées à Perpignan,<br />
toutes bouleversantes, laissent<br />
souvent un goût amer tant la réalité est<br />
difficile à affronter. Il faut dire que la plupart<br />
ont pour objectif de dénoncer les<br />
injustices et l’oppression des peuples.<br />
Néanmoins, loin des combats guerriers<br />
et moraux, d’autres thèmes sont<br />
toujours représentés. Les amoureux de<br />
la nature pourront par exemple trouver<br />
leur compte en admirant les clichés de<br />
l’Allemand Klaus Nigge et sa série sur<br />
le célèbre pygargue à tête blanche, le<br />
rapace emblème des États-Unis.<br />
Une profession en souffrance<br />
Bien que Visa pour l’image rencontre<br />
un franc succès, les photojournalistes<br />
qui s’y retrouvent n’ont pas toujours<br />
de quoi rire. Car les professionnels de<br />
l’image vivent de plus en plus difficilement<br />
de leur travail. Avec la révolution<br />
du numérique et le développement de<br />
la photographie d’amateurs, la crise<br />
économique de l’industrie de la presse<br />
et l’explosion d’Internet, les médias<br />
rechignent à payer dignement les<br />
photos, même de qualité. Et chaque<br />
© Bruno AMSELLEM _ Signatures<br />
L’EXPO DU NORD<br />
UN AUTRE REGARD SUR LA GUERRE<br />
DU VIÊTNAM<br />
Dans le cadre de l’exposition Ceux du Nord, le festival Visa pour<br />
l’image présentera des clichés inédits de la guerre du Viêtnam<br />
(1955-1975). En effet, si le grand public a découvert dès les années<br />
70 un certain nombre de photos dans la presse, ces dernières<br />
étaient souvent les témoignages visuels d’Européens – tels que<br />
ceux des Britanniques Larry Burrows, Don McCullin, Philip Jones<br />
Griffiths ou du Français Gilles Caron. En revanche, les images<br />
capturées par les soldats vietnamiens, devenus photographes sous<br />
les bombes, sont bien moins connues. Quatre d’entre eux, Doan<br />
Công Tinh, Chu Chi Thành, Maï Nam et Hua Kiem ont accepté<br />
l’invitation du festival Visa pour l’image.<br />
inédit,e<br />
le témoignage<br />
capturé,e<br />
unveröffentlicht<br />
das Zeugnis<br />
hier: aufgenommen<br />
48 9/2014
année, de nombreuses agences s’éteignent.<br />
« Les photographes qui vivent<br />
du photojournalisme et de la presse<br />
n’existent plus ou quasiment plus,<br />
explique Jean-François Leroy, le directeur<br />
du festival, à l’Agence France<br />
Presse (AFP). Ils sont obligés de faire<br />
d’autres choses à côté, à moins d’être<br />
salariés d’agences. » Dans son édito<br />
annonçant la manifestation, ce même<br />
Jean-François Leroy relate une entrevue<br />
avec un photographe chevronné<br />
qui, après 30 ans de bons et loyaux<br />
services, n’est même pas rémunéré<br />
200 euros par mois en vendant ses<br />
photos d’archives : « À force de vouloir<br />
vendre la photo au kilo, on va finir par<br />
la tuer ! Si 25 ans d’archives ne valent<br />
même plus 200 euros par mois, cette<br />
profession est vraiment mal barrée.<br />
Il serait temps que tous les acteurs,<br />
producteurs, diffuseurs et acheteurs<br />
de photos de qualité réalisent qu’en<br />
accédant aux demandes les plus extravagantes<br />
de leurs financiers, ils sont en<br />
train d’enterrer ce métier. Sans production<br />
aujourd’hui, de quoi seront faites<br />
les archives de demain ?»<br />
■<br />
s’éteindre<br />
hier: verschwinden<br />
le salarié<br />
der Angestellte<br />
relater<br />
berichten über<br />
l’entrevue (f)<br />
die Unterredung<br />
chevronné,e<br />
erfahren<br />
rémunérer<br />
bezahlen<br />
à force de<br />
dadurch, dass<br />
25 ans d’archives (f/pl) hier: Fotos aus<br />
25 Jahren<br />
être mal barré,e es steht schlecht um<br />
le diffuseur<br />
der Anbieter<br />
accéder à<br />
erfüllen<br />
enterrer<br />
den Todesstoß<br />
geben<br />
RENCONTRE avec<br />
PIERRE TERDJMAN<br />
PHOTOJOURNALISTE<br />
« Certaines images<br />
restent en tête. »<br />
Il n’a que 32 ans mais a déjà arpenté une<br />
bonne partie du globe. Pierre Terdjman a<br />
fait ses premiers pas en tant que photojournaliste<br />
en 2002, au Proche-Orient. En<br />
Terre sainte, il travaille pour le quotidien<br />
de gauche Haaretz, couvre la seconde Intifada<br />
(2000-2004/2005), et croise la route<br />
d’illustres reporters, comme Patrick Chauvel<br />
ou encore Jérôme Delay. Pendant cinq<br />
ans, il va immortaliser l’actualité de Tel Aviv<br />
à Jérusalem, avant de revenir travailler en<br />
France pour l’agence Gamma. Il s’est rendu<br />
en Afghanistan, en Géorgie, a couvert les révolutions arabes en Lybie, en Égypte<br />
et en Tunisie. Actuellement représenté par l’agence Cosmos, Pierre Terdjman<br />
est un photographe indépendant publiant dans <strong>Paris</strong> Match, le New York Times,<br />
Newsweek ou encore le magazine GQ. Dans le cadre du festival Visa pour l’image,<br />
il présente une sélection de 45 clichés pris en Centrafrique, un pays en proie aux<br />
violents affrontements intercommunautaires entre musulmans et chrétiens. Une<br />
situation politique et religieuse explosive qui a entraîné la mort de milliers de personnes<br />
et le déplacement de nombreuses autres. Le photoreporter y montre les<br />
militaires, les milices, chrétiennes ou musulmanes, les blessés, la vie quotidienne<br />
des habitants, la prière, ou encore la peur d’une attaque ou de représailles. « La<br />
descente aux enfers d’un pays qui n’avait déjà pas grand-chose, et qui est tombé<br />
dans le chaos le plus total » analyse Pierre Terdjman, qui y a vécu trois mois. Dans<br />
quel état d’esprit revient-on d’un tel voyage ? « Toujours très troublé, répond sans<br />
hésiter le photoreporter. Certaines images restent en tête, elles ne peuvent pas<br />
partir comme cela. Il faut un peu de temps pour se réadapter, pour digérer ce que<br />
l’on a vu. Mais on se dit qu’on est content d’habiter là où on habite, de pouvoir<br />
rentrer et de voir sa famille ». Ce qui n’est pas le cas de tous ceux qui exercent<br />
ce métier… La jeune photojournaliste Camille Lepage, 26 ans, avec qui Pierre<br />
Terdjman a travaillé en Centrafrique, n’est jamais rentrée. Elle a été tuée durant<br />
un reportage en mai dernier.<br />
arpenter<br />
la Terre sainte<br />
couvrir<br />
croiser la route de<br />
immortaliser<br />
représenté,e<br />
le cliché<br />
en proie<br />
bereisen<br />
das Heilige Land<br />
berichten über<br />
treffen auf<br />
festhalten<br />
unter Vertrag bei<br />
das Foto<br />
ausgeliefert<br />
l’affrontement (m)<br />
entraîner<br />
la descente aux enfers<br />
(m/pl)<br />
troublé,e<br />
se réadapter<br />
digérer<br />
die Auseinandersetzung<br />
nach sich ziehen<br />
die Höllenfahrt<br />
verstört<br />
sich wieder einleben<br />
verdauen<br />
Lydie/SIPA<br />
9/2014<br />
49
HUMOUR<br />
LES<br />
MOTS<br />
D’EXCUSE<br />
DES PARENTS<br />
D’ÉLÈVES<br />
Geht es darum, ihre Kinder<br />
zu entschuldigen oder ihnen<br />
beizustehen, fehlt es Eltern<br />
nicht an Humor! leicht<br />
Thinkstock<br />
Monsieur,<br />
Je suis navrée de vous informer<br />
qu’il y a une bande de petits<br />
pervers en classe de CE2 qui n’arrêtent<br />
pas d’embêter ma fille en lui<br />
demandant de les embrasser. S’ils<br />
ont déjà des pulsions sexuelles, ils<br />
n’ont qu’à se faire soigner. Mais<br />
ma fille n’est pas obligée de dire<br />
oui à tout le monde. Merci de vous<br />
occuper du problème.<br />
Madame,<br />
Ma fille n’a pas pu venir<br />
en cours de français<br />
car elle a attrapé une<br />
maladie contagieuse :<br />
la flemme. Salutations<br />
distinguées.<br />
Monsieur,<br />
Ma femme et moi tenons à élever<br />
notre enfant dans la tolérance et le<br />
respect des autres. Cependant, nous<br />
avons constaté qu’il se fait régulièrement<br />
agresser par des camarades à la<br />
récréation. Je tiens à vous faire remarquer<br />
que si j’ai fait promettre à Cédric<br />
de ne pas taper sur les autres, cette<br />
promesse n’est pas valable pour moi.<br />
Merci donc d’informer ses camarades<br />
qu’ils risquent des représailles.<br />
Monsieur,<br />
J’ai bien pris connaissance de votre annonce<br />
dans l’entrée de l’école. Vous dites que les<br />
poux sont de retour ? Je me permets d’en rire à<br />
gorge déployée : Ah ! Ah ! Ah ! Figurez-vous qu’ils<br />
n’étaient jamais partis !<br />
le mot d’excuse<br />
navré,e<br />
le CE2 (cours élémentaire<br />
2 e année)<br />
embêter<br />
embrasser<br />
la pulsion<br />
se faire soigner<br />
attraper<br />
contagieux,se<br />
la flemme (fam.)<br />
élever<br />
agresser<br />
la récréation<br />
faire remarquer<br />
taper sur qn<br />
la promesse<br />
les représailles (f/pl)<br />
l’annonce (f)<br />
le pou<br />
à gorge déployée<br />
figurez-vous<br />
das Entschuldigungsschreiben<br />
untröstlich<br />
entspricht der<br />
3. Grundschulklasse<br />
belästigen<br />
küssen<br />
der Trieb<br />
sich behandeln<br />
lassen<br />
sich zuziehen<br />
ansteckend<br />
die Faulheit<br />
erziehen<br />
angreifen<br />
die Pause<br />
hinweisen auf<br />
jn schlagen<br />
das Versprechen<br />
die Vergeltungsmaßnahmen<br />
der Aushang<br />
die Laus<br />
aus vollem Hals<br />
stellen Sie sich vor<br />
50 9/2014
Madame,<br />
Excusez le retard de mon fils ce matin. Une petite panne de réveil. C’est la vie !<br />
Monsieur,<br />
Vous savez peut-être que je voyage beaucoup pour mon travail. J’ai pensé<br />
qu’il serait bon pour mon fils de l’emmener voir du pays, en particulier pour<br />
la géographie. Je vous prie donc d’excuser son absence jeudi et vendredi. Il<br />
vous ramènera un souvenir. Merci.<br />
Cher Monsieur,<br />
Vous avez raison : ma fille n’était pas à l’école hier. Mais si on y réfléchit,<br />
qu’est-ce qu’une journée dans toute une vie ? N’y a-t-il pas des choses bien plus<br />
importantes dans le monde ? Cordialement.<br />
le retard<br />
le réveil<br />
voir du pays<br />
en particulier<br />
ramener<br />
réfléchir<br />
la victoire<br />
l’OM (Olympique de<br />
Marseille)<br />
manquer<br />
déménager<br />
le mot<br />
les commissions (f/pl)<br />
en colère<br />
être en avance<br />
la méprise<br />
à la recherche de<br />
le pain perdu<br />
perdu,e<br />
die Verspätung<br />
der Wecker<br />
was von der Welt<br />
sehen<br />
insbesondere<br />
mitbringen<br />
nachdenken<br />
der Sieg<br />
Fußballverein<br />
fehlen in<br />
umziehen<br />
hier: dieses<br />
Entschuldigungsschreiben<br />
hier: die Einkaufsliste<br />
wütend<br />
zu früh kommen<br />
die Verwechslung<br />
auf der Suche nach<br />
armer Ritter; Wortspiel<br />
mit …<br />
verloren<br />
Madame,<br />
Je vous demande encore une fois d’excuser le retard<br />
de mon fils. Encore une panne de réveil. Pardon,<br />
pardon, pardon !<br />
Madame,<br />
Vous ne trouvez pas que c’est un peu trop facile de dire que<br />
ma fille est en retard ? Peut-être que c’est vous qui êtes en<br />
avance ? Vous n’avez qu’à vous mettre à notre heure et ma<br />
fille sera à l’heure !<br />
Monsieur,<br />
Je m’excuse pour le retard de Sébastien, mais on a fait<br />
la fête hier après la victoire de l’OM. Mais vous comprendrez<br />
sûrement, vous qui aimez le foot.<br />
Monsieur,<br />
Oui, c’est vrai, ma fille était en retard hier, mais quand<br />
un train arrive en retard, est-ce que vous demandez un<br />
mot d’excuse à la SNCF ?<br />
Chère Madame,<br />
Lisa a manqué l’école hier parce qu’on déménageait.<br />
Rendez-lui son mot s’il vous plaît car j’ai noté<br />
les commissions derrière pour ce soir. Sinon, elle ne<br />
s’en rappellera pas. Merci d’avance.<br />
Madame,<br />
Je m’excuse pour l’absence de Brandon hier. En fait, il y<br />
a eu une terrible méprise car il n’était pas malade. C’est<br />
son frère Jordan qui était malade mais je me suis trompée<br />
de prénom. Jordan était en classe et Brandon à la maison.<br />
Je vous demande pardon de tout mon cœur.<br />
Monsieur,<br />
Mon fils était en retard hier et il n’avait pas de mot<br />
d’excuse parce que si je lui avais fait un mot d’excuse,<br />
il aurait été encore plus en retard, et vous, encore plus<br />
en colère.<br />
Monsieur,<br />
Je suis désolé. Mon fils est parti à la recherche du<br />
pain perdu. Il devrait revenir en classe dans deux<br />
jours.<br />
9/2014<br />
51
HUMOUR<br />
Monsieur,<br />
Jérémie m’a dit que vous l’avez encore disputé. Est-ce que vous feriez la<br />
même chose s’il faisait 2 mètres et 100 kilos ??? Au revoir.<br />
Cher Monsieur,<br />
Maintenant, ça suffit, laissez mon fils tranquille ! Ça commence à bien faire. Je<br />
préfère ne pas me déplacer car le juge a dit qu’il ne fallait plus que je m’énerve.<br />
Madame,<br />
Laissez tomber pour Laurent. Même moi je n’y arrive pas. Quand il fait sa<br />
tête de lard, on ne peut rien tirer de sa caboche et ça démange les mains.<br />
Je vous autorise à le punir. Signé : son père.<br />
PS : Encore bravo d’arriver à ne pas vous énerver. Respect.<br />
disputer qn<br />
laisser tranquille<br />
ça commence à bien<br />
faire<br />
se déplacer<br />
laisser tomber<br />
la tête de lard (fam.)<br />
la caboche (fam.)<br />
démanger les mains<br />
autoriser<br />
punir<br />
le caniche<br />
le vol plané<br />
la côte<br />
faire grève<br />
mit jm schimpfen<br />
in Ruhe lassen<br />
jetzt reicht es aber<br />
hier: zu Ihnen<br />
kommen<br />
hier: vergessen Sie’s<br />
der Dickschädel<br />
der Schädel<br />
in den Fingern<br />
jucken<br />
erlauben<br />
bestrafen<br />
der Pudel<br />
die Bauchlandung<br />
die Rippe<br />
streiken<br />
Monsieur,<br />
Ma fille était en retard hier car en prenant le bus, elle s’est fait attaquer par un<br />
caniche qui a fini en vol plané. Si vous ne croyez pas, vous n’avez qu’à aller à la<br />
clinique vétérinaire et demander Fifi. Il est en soin pour côtes cassées. Merci.<br />
Chère Madame,<br />
Est-il vrai que les élèves avaient<br />
droit de faire grève le jour<br />
du 3 mars ? Merci.<br />
LE NOUVEAU CAHIER D’EXERCICES plus :<br />
Votre bonus langue<br />
n Pour renforcer vos<br />
compétences en langue<br />
n Plus d’exercices pour<br />
approfondir vos connaissances<br />
n Un format pratique pour un<br />
maximum de flexibilité<br />
Commandez votre<br />
EXEMPLAIRE GRATUIT<br />
maintenant !<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.ecoute.de/gratis-plus<br />
Apprenez les<br />
langues de manière<br />
optimale :<br />
n Exercices de compréhension orale<br />
n Facilité d’utilisation<br />
n Structure d’apprentissage optimisée
Cartes réalisées par Elsa Blume et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Science sans conscience n’est que<br />
ruine de l’âme. »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
le quartier de l’île Penotte<br />
9/2014<br />
Expressions imagées<br />
9/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
avoir des tablettes de chocolat<br />
le trouple<br />
9/2014 9/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
turlupiner<br />
9/2014 9/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, DR (2)<br />
le colon<br />
le côlon<br />
9/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants des Sables-d’Olonne ?<br />
9/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Situé aux Sables-d’Olonne, dans la région des Pays-de-la-<br />
Loire, ce quartier est « décoré » par Danielle Aubin-Arnaud.<br />
Depuis 1997, l’artiste habille rues, murs et portes de coquillages.<br />
Aujourd’hui, les touristes viennent du monde<br />
entier pour admirer ces fresques insolites.<br />
habiller<br />
le coquillage<br />
insolite<br />
hier: verzieren<br />
die Muschelschale<br />
ungewöhnlich<br />
9/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Désigne un trio amoureux ou une amitié très forte entre<br />
trois personnes.<br />
« Marie, Bruno et Léa passent tout leur temps ensemble. Ils<br />
forment un vrai trouple ! »<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
starr<br />
»Wissenschaft ohne Gewissen ist der Ruin der Seele.«<br />
C’est ce qu’affirmait l’auteur humaniste François Rabelais<br />
(vers 1483-1553). Ennemi des savoirs figés, curieux de<br />
tout, il proposa un mode d’éducation basé sur le plaisir<br />
d’apprendre, l’humour et la sagesse. Révolutionnaire pour<br />
l’époque !<br />
affirmer<br />
figé,e<br />
la sagesse<br />
hier: vertreten<br />
hier: die Umsicht<br />
9/2014<br />
Expressions imagées<br />
Avoir des abdominaux bien musclés et visibles.<br />
« Depuis que Marc fréquente la salle de musculation, il a de<br />
belles tablettes de chocolat ! »<br />
désigner<br />
le trouple<br />
bezeichnen<br />
das Dreiergespann<br />
les abdominaux (m/pl)<br />
les tablettes (f/pl) de chocolat<br />
die Bauchmuskeln<br />
hier: der Waschbrettbauch<br />
9/2014 9/2014<br />
Les jolis mots<br />
Autrefois synonyme de plaisanter, ce verbe s’emploie aujourd’hui<br />
pour parler d’une chose qui nous tracasse, nous<br />
agace ou nous préoccupe.<br />
« Les reproches de Martine me turlupinent. »<br />
Logo<br />
Ce nœud papillon rose est le logo d’Eden Park, marque de<br />
vêtements française créée en 1987 par des joueurs de rugby<br />
du Racing club de France. Elle doit son nom au célèbre<br />
stade d’Auckland en Nouvelle-Zélande.<br />
plaisanter<br />
tracasser<br />
agacer<br />
préoccuper<br />
scherzen<br />
Sorgen bereiten<br />
auf die Nerven gehen<br />
beschäftigen<br />
le nœud papillon<br />
célèbre<br />
die Fliege<br />
berühmt<br />
9/2014<br />
9/2014<br />
Les habitants de…<br />
Les homonymes<br />
1. Habitant d’une colonie, originaire de la métropole, à<br />
l’époque de la colonisation.<br />
les Sablais et les Sablaises<br />
2. Partie du gros intestin comprise entre le cæcum et le<br />
rectum.<br />
la métropole<br />
le gros intestin<br />
le cæcum<br />
das Mutterland<br />
der Dickdarm<br />
der Blinddarm<br />
9/2014 9/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht Spiral von Paul Halter und<br />
Pas d’Oscar pour l’assassin von Vincent Remède.<br />
mittel<br />
DEUX POLARS<br />
Le stage de voile que Mélanie, 16 ans, devait<br />
faire en juillet ayant été annulé, ses parents<br />
décident qu’à la place, elle ira chez son oncle<br />
Jerry. Or, de son séjour huit ans plus tôt chez cet<br />
original vivant en Bretagne, dans une demeure<br />
sinistre et loin de tout, la lycéenne « garde un<br />
souvenir détestable ». Pour la rassurer, Quentin,<br />
son copain, lui promet de laisser son portable<br />
allumé 24 heures sur 24. Mais une fois à destination,<br />
Mélanie constate que le téléphone de<br />
son oncle est en dérangement et qu’elle n’a<br />
pas de réseau ! Une nuit d’orage, la jeune fille<br />
voit une silhouette gravir l’escalier en spirale de<br />
la tour de la maison. Elle serait hantée, selon<br />
Jerry, par le fantôme de la femme qui y fut jadis étranglée. Là-dessus arrivent<br />
des invités plus étranges les uns que les autres… Sans nouvelles de « sa puce »,<br />
Quentin s’inquiète. D’autant plus qu’il a lu sur Internet que la police recherchait<br />
un tueur en série dans la région où se trouve sa copine.<br />
Auteur de romans policiers pour adultes, l’écrivain met ici son talent à la portée<br />
des adolescents. Au programme : huis clos oppressant et rebondissements en<br />
cascade.<br />
Spiral. Paul Halter. Éditions Rageot, collection Thriller. Niveau B2.<br />
Un meurtre a été commis dans le 6 e arrondissement<br />
de <strong>Paris</strong> : Rose Vernon, jeune<br />
actrice débutante, a été étranglée dans sa<br />
caravane de tournage. C’est le lieutenant de<br />
police Oscar Tenon qui est chargé de l’enquête.<br />
Avec son look des années 60, sa vieille<br />
mobylette et son aversion pour les nouvelles<br />
technologies (portable, ordinateur, etc.), le<br />
trentenaire ne semble pas vraiment à la hauteur<br />
de la tâche. Pourtant, il va découvrir rapidement<br />
ce qui se cachait derrière l’image de<br />
papier glacé de la victime. Sans compter que<br />
les hommes qui gravitaient autour d’elle, son<br />
fiancé, son manager, ou encore le producteur<br />
et le réalisateur du film qu’elle tournait, ne<br />
sont pas tout à fait ce qu’ils prétendent être…<br />
Comme les mots difficiles de cette histoire, dont la version audio est téléchargeable<br />
sur www.mondesenvf.com, sont expliqués, on en savoure pleinement le<br />
suspense.<br />
l’assassin (m)<br />
le polar<br />
Spiral<br />
le stage de voile<br />
annuler<br />
le séjour<br />
la demeure<br />
sinistre<br />
la lycéenne<br />
détestable<br />
rassurer<br />
le copain<br />
le portable<br />
allumé,e<br />
à destination<br />
le dérangement<br />
le réseau<br />
l’orage (m)<br />
gravir<br />
l’escalier (m) en spirale<br />
hanter<br />
le fantôme<br />
étrangler<br />
jadis<br />
l’invité (m)<br />
étrange<br />
la puce<br />
le tueur en série<br />
le roman policier<br />
à la portée de<br />
le huis clos<br />
oppressant,e<br />
le rebondissement<br />
en cascade<br />
der Mörder<br />
der Krimi<br />
der Segelkurs<br />
absagen<br />
der Aufenthalt<br />
das Haus<br />
unheimlich<br />
die Gymnasiastin<br />
schrecklich<br />
beruhigen<br />
der Freund<br />
das Handy<br />
hier: an<br />
vor Ort<br />
die Störung<br />
hier: der Empfang<br />
das Gewitter<br />
heraufsteigen<br />
die Wendeltreppe<br />
spuken<br />
der Geist<br />
erwürgen<br />
früher<br />
der Gast<br />
seltsam<br />
der Floh; hier: das<br />
Mäuschen<br />
der Serienmörder<br />
der Kriminalroman<br />
verständlich für<br />
hier: die Handlung<br />
hinter verschlossenen<br />
Türen<br />
beklemmend<br />
die überraschende<br />
Wendung<br />
reihenweise<br />
Pas d’Oscar pour l’assassin<br />
le meurtre<br />
der Mord<br />
commettre<br />
begehen<br />
l’actrice (f)<br />
die Schauspielerin<br />
débutant,e<br />
angehend<br />
la caravane<br />
der Wohnwagen<br />
le tournage<br />
die Dreharbeiten<br />
l’enquête (f)<br />
die Ermittlungen<br />
la mobylette<br />
das Mofa<br />
l’ordinateur (m) der Computer<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
de papier glacé Hochglanzpapier<br />
la victime<br />
das Opfer<br />
graviter<br />
kreisen<br />
le fiancé<br />
der Verlobte<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
tourner<br />
drehen<br />
savourer<br />
genießen; hier: sich<br />
hingeben<br />
le suspense<br />
die Spannung<br />
Pas d’Oscar pour l’assassin. Vincent Remède. Éditions Didier. Niveau A2.<br />
56 9/2014
Krystelle Jambon bespricht Les Gens heureux lisent et boivent du café<br />
von Agnès Martin-Lugand.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Comment reprendre goût à la vie quand on a perdu les êtres les plus chers à son<br />
cœur ? À cette question, Diane n’a pas de réponse. Depuis un an et l’accident de<br />
voiture qui a coûté la vie à Colin, son mari, et à Clara, leur petite fille de 5 ans,<br />
la trentenaire se cloître chez elle. Portant le pull à capuche de l’homme de sa<br />
vie et se lavant les cheveux avec le shampooing du fruit de leur amour, elle reste<br />
engluée dans ses souvenirs. Félix, son ami et associé dans le café littéraire parisien<br />
qu’ils tenaient ensemble avant le drame, tente de la faire émerger de sa<br />
dépression. Mais la jeune femme fait la sourde oreille à toutes les propositions de<br />
ce fêtard invétéré et, pour échapper à son emprise, se réfugie dans un pays que<br />
son mari rêvait de découvrir : l’Irlande. Le vent, la pluie, la mer, la gentillesse et<br />
l’humour des Irlandais ou même le taciturne Edward la tireront-ils de sa torpeur ?<br />
Un livre qui offre un double avantage : il se lit vite et vous emmène, sans que vous<br />
ayez à sortir de chez vous, sur une île qui voit se succéder les quatre saisons en<br />
une journée.<br />
Les Gens heureux lisent et boivent du café. Agnès Martin-Lugand. Éditions<br />
Michel Lafon. Niveau C1.<br />
reprendre goût à la vie<br />
coûter la vie à qn<br />
se cloîtrer<br />
englué,e<br />
tenir<br />
émerger<br />
faire la sourde oreille<br />
le fêtard (fam.)<br />
invétéré,e<br />
l’emprise (f)<br />
se réfugier<br />
taciturne<br />
tirer<br />
la torpeur<br />
se succéder<br />
Biographie<br />
originaire de<br />
se consacrer à<br />
s’autoéditer<br />
Extrait de texte<br />
à peine<br />
le périple<br />
le petit bout de femme<br />
se forcer<br />
la propriétaire<br />
l’entretien (m) d’embauche<br />
sous peu<br />
chaleureux,se<br />
avoir droit à<br />
le descriptif<br />
la batterie de cuisine<br />
les marées (f/pl)<br />
couper<br />
wieder Freude am<br />
Leben finden<br />
jn das Leben kosten<br />
sich verkriechen<br />
hier: gefangen<br />
führen<br />
auftauchen<br />
sich taub stellen<br />
der Nachtschwärmer<br />
eingefleischt<br />
hier: die Einflussnahme<br />
sich flüchten<br />
wortkarg<br />
hier: erlösen<br />
die Erstarrung<br />
(auf)einander folgen<br />
aus, stammend<br />
sich widmen<br />
sich selbst verlegen<br />
kaum<br />
die Reise<br />
die kleine Frau<br />
sich zwingen<br />
die Vermieterin<br />
das Vorstellungsgespräch<br />
in Kürze<br />
gemütlich<br />
hier: bekommen<br />
die Beschreibung<br />
die Kücheneinrichtung<br />
die Gezeiten<br />
unterbrechen<br />
IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Originaire de Saint-Malo, Agnès Martin-Lugand fut<br />
psychologue clinicienne pendant six ans avant de<br />
se consacrer à la littérature. Ne trouvant pas d’éditeur<br />
pour son premier manuscrit, elle s’autoédite<br />
fin 2012 sur le site Amazon. Le succès ne se fait<br />
pas attendre et son roman, Les Gens heureux lisent<br />
et boivent du café, paraît en version papier quelques<br />
mois plus tard. Il sera d’ailleurs prochainement<br />
adapté au cinéma.<br />
J’y étais. J’étais à Mulranny. Devant ce cottage dont j’avais à peine regardé les photos<br />
sur l’annonce. J’avais dû traverser tout le village et prendre la route chaotique de la<br />
plage pour arriver au bout de mon périple.<br />
J’aurais des voisins, une autre maison se tenait à côté de la mienne. Un petit bout de<br />
femme arriva vers moi et me salua de la main. Je me forçai à sourire.<br />
– Bonjour, Diane, je suis Abby, ta propriétaire. Tu as fait bonne route ?<br />
– Enchantée de faire votre connaissance.<br />
Elle regarda avec amusement la main que je lui tendais avant de la serrer.<br />
– Tu sais, ici tout le monde se connaît. Et tu ne passes pas un entretien d’embauche.<br />
[...]<br />
Elle m’invita à entrer dans ce qui allait sous peu devenir chez moi. Je découvris un<br />
intérieur cosy, chaleureux. Abby n’arrêtait pas de parler, je n’écoutais pas la moitié<br />
de ce qu’elle disait, je souriais bêtement et bougeais la tête pour lui répondre. J’eus<br />
droit au descriptif de toute la batterie de cuisine, des chaînes câblées, des horaires<br />
de marées, sans oublier ceux de la messe. C’est là que je la coupai.<br />
9/2014<br />
57
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LA VRAIE HISTOIRE<br />
DES TAXIS DE LA MARNE<br />
Indem sie im September 1914 zur Beförderung der Truppen eingesetzt<br />
wurden, trugen die <strong>Paris</strong>er Taxis bei der Schlacht an der Marne<br />
angeblich entscheidend zum Sieg bei. Der Historiker Jean-Pascal<br />
Soudagne erzählt, wie diese zum Mythos hochstilisierte Episode sich<br />
tatsächlich abgespielt hat. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
Dans la mémoire collective des<br />
Français, l’épisode des taxis<br />
de la Marne pendant la Première<br />
Guerre mondiale tient une place<br />
de choix. Celle d’une épopée qui, en<br />
mêlant les civils à l’armée, permit de<br />
sauver <strong>Paris</strong> in extremis de l’Occupation<br />
et même de repousser l’armée<br />
allemande. C’est du moins la version<br />
racontée dans les manuels scolaires…<br />
Car cet épisode « glorieux » tient beaucoup<br />
de la légende. Mais qu’en est-il<br />
de la réalité ?<br />
Une réalité censurée<br />
Début septembre 1914, la situation<br />
des troupes françaises et anglaises est<br />
désastreuse. Fatiguées, mal nourries,<br />
elles sont résignées. Depuis la Belgique,<br />
elles ne cessent de reculer face<br />
à l’avancée spectaculaire de l’armée<br />
allemande vers <strong>Paris</strong>. Le 5 septembre,<br />
l’aile droite de cette dernière se situe<br />
près de Meaux, en bord de Marne.<br />
À 50 kilomètres de la Ville lumière !<br />
Quant aux <strong>Paris</strong>iens, ils attendent, inquiets.<br />
Pour ne pas les affoler et préserver<br />
son prestige, l’armée censure<br />
toute information concernant la progression<br />
du camp adverse. L’invasion<br />
de <strong>Paris</strong> semble pourtant inéluctable.<br />
Mais une erreur du général Alexander<br />
von Kluck, qui dirige la 1 ère armée allemande,<br />
va changer la donne.<br />
Un voyage périlleux<br />
Grisé par ses succès, le général allemand<br />
tente une échappée solitaire<br />
vers <strong>Paris</strong>. Or, au matin du 5 septembre,<br />
une reconnaissance aérienne<br />
française avertit le gouverneur militaire<br />
de la capitale, Joseph Gallieni. Celui-ci<br />
prévient le chef des armées, le général<br />
Joffre, qui ordonne alors d’attaquer ce<br />
flanc vulnérable de l’armée allemande<br />
afin de la prendre à revers. Pour appuyer<br />
cette offensive, Gallieni décide<br />
de convoyer au plus vite des renforts à<br />
la 6 e armée, vers Nanteuil, proche de<br />
la zone de combat. De quelle manière ?<br />
Les trains sont indisponibles. Reste la<br />
route. Mais il n’y a pas assez de véhicules<br />
militaires. Comment faire ? Gallieni<br />
a alors l’idée de réquisitionner les<br />
taxis parisiens !<br />
À 20 h 00, il charge deux officiers de<br />
rassembler 1 200 taxis sans leur préciser<br />
le but de cette mission. Par les<br />
rues, les militaires se mettent alors à<br />
interpeller les chauffeurs, « Hep ! Vous<br />
êtes réquisitionné, au nom de l’intérêt<br />
national ! », avant d’ajouter pour les<br />
rassurer « Vous serez payé au compteur<br />
». L’histoire ne dit pas si cette<br />
promesse de rémunération fut tenue…<br />
Sans carte ni vivres<br />
C’est vers minuit que 150 taxis seulement<br />
(selon les journaux d’époque)<br />
la Marne<br />
la mémoire<br />
la place de choix<br />
sauver<br />
l’Occupation (f)<br />
repousser<br />
le manuel scolaire<br />
Une réalité censurée<br />
nourri,e<br />
ne cesser de faire<br />
reculer<br />
face à<br />
l’avancée (f)<br />
l’aile (f)<br />
affoler<br />
préserver<br />
le camp<br />
adverse<br />
inéluctable<br />
changer la donne<br />
Un voyage périlleux<br />
périlleux,se<br />
grisé,e<br />
l’échappée (f)<br />
la reconnaissance<br />
avertir<br />
ordonner<br />
vulnérable<br />
prendre à revers<br />
appuyer<br />
convoyer<br />
le renfort<br />
le combat<br />
réquisitionner<br />
interpeller<br />
le compteur<br />
la rémunération<br />
Fluss und<br />
Departement im<br />
Osten von <strong>Paris</strong><br />
das Gedächtnis<br />
der Ehrenplatz<br />
retten<br />
die Besatzung<br />
zurückdrängen<br />
das Schulbuch<br />
ernährt; hier: mit<br />
Lebensmitteln<br />
versorgt<br />
dauernd tun<br />
an Boden verlieren<br />
angesichts<br />
der Vormarsch<br />
der Flügel<br />
erschrecken<br />
aufrechterhalten<br />
das Lager<br />
feindlich<br />
unabwendbar<br />
das Blatt wenden<br />
voller Gefahren<br />
berauscht<br />
der Vorstoß<br />
die Erkundung<br />
benachrichtigen<br />
befehlen<br />
verwundbar; hier:<br />
offen<br />
im Rücken angreifen<br />
unterstützen<br />
transportieren; hier:<br />
verlegen<br />
die Verstärkung<br />
der Kampf<br />
beschlagnahmen<br />
jm etw. zurufen<br />
der Zähler<br />
die Bezahlung<br />
58 9/2014
Les taxis de la Marne<br />
quittent l’esplanade des Invalides,<br />
suivis d’un second convoi composé<br />
essentiellement d’autocars, dont la<br />
capacité de transport est bien plus<br />
conséquente. Direction Sevran-Livry<br />
et Gagny, au nord-est de <strong>Paris</strong>, pour<br />
embarquer les soldats. Guidés par<br />
deux officiers, les chauffeurs passent<br />
la porte de Pantin sans savoir encore<br />
où ils vont. À l’exception de Gallieni et<br />
de ses plus proches collaborateurs, la<br />
France entière ignore tout de la mission<br />
qui leur est confiée.<br />
Totalement improvisé, le transport des<br />
troupes n’est pas un long fleuve tranquille.<br />
Munis de faibles lanternes, les<br />
taxis avancent sur des routes étroites,<br />
en colonne serrée. Les officiers, qui<br />
n’ont pas pensé à emporter de carte,<br />
se trompent plusieurs fois de direction.<br />
Et surtout, les autorités militaires n’ont<br />
prévu aucun ravitaillement ! « Nombre<br />
de taxis sont restés le long de la route,<br />
soit par défaut de pneus de secours<br />
ou d’essence, soit par fatigue extrême<br />
des chauffeurs », note un officier dans<br />
son rapport à ses supérieurs. L’armée<br />
n’a pas non plus évalué les risques : à<br />
découvert, sur des routes sans arbres,<br />
les convois peuvent à tout moment<br />
être l’objet d’une attaque aérienne.<br />
Les chauffeurs commencent à se poser<br />
des questions. Sur le chemin, ils<br />
entendent tout à coup le bruit du canon.<br />
Certains tentent alors de faire<br />
demi-tour, mais se ravisent aussitôt<br />
après que les officiers les aient menacés<br />
de mobiliser leur véhicule. Les<br />
deux convois arriveront finalement à<br />
destination vers 6 h 00 du matin. Bien<br />
entendu, aucun des contretemps ou<br />
incidents ne sera rendu public par les<br />
autorités militaires.<br />
Une glorieuse légende<br />
Le 7 septembre, la 6 e armée finit par<br />
enfoncer le flanc droit des lignes ennemies<br />
et provoquer un début de retraite<br />
des armées allemandes. Dans<br />
un tonnerre d’enthousiasme, la France<br />
célèbre le « miracle de la Marne » et<br />
en attribue le mérite aux taxis. Via la<br />
presse, les autorités militaires vont<br />
transformer ce convoi en l’un des plus<br />
grands mythes de l’histoire de France :<br />
celui de milliers de taxis déversant sur<br />
la ligne de feu une armée entière qui<br />
sauva <strong>Paris</strong> et permit de remporter<br />
la Bataille de la Marne (6 au 12 septembre<br />
1914). Or, la réalité est tout<br />
autre : les taxis – et les autocars ! – ont<br />
certes convoyé plus de 4 000 hommes<br />
Branger/Roger Viollet/AFP/Getty<br />
Sans carte ni vivres<br />
quitter<br />
conséquent,e<br />
embarquer<br />
confier<br />
être un long fleuve<br />
tranquille<br />
muni,e de<br />
étroit,e<br />
serré,e<br />
le ravitaillement<br />
nombre de<br />
le pneu de secours<br />
à découvert<br />
l’objet (m)<br />
faire demi-tour<br />
se raviser<br />
menacer de<br />
mobiliser<br />
le contretemps<br />
l’incident (m)<br />
verlassen<br />
beachtlich<br />
aufnehmen<br />
anvertrauen<br />
reibungslos<br />
verlaufen<br />
ausgestattet mit<br />
schmal<br />
dicht gedrängt<br />
die Versorgung<br />
zahlreiche<br />
das Reserverad<br />
ohne Deckung<br />
hier: das Ziel<br />
umdrehen<br />
seine Meinung<br />
ändern<br />
drohen mit<br />
beschlagnahmen<br />
der widrige Umstand<br />
der Zwischenfall<br />
Une glorieuse légende<br />
enfoncer<br />
durchbrechen<br />
ennemi,e<br />
feindlich<br />
la retraite<br />
der Rückzug<br />
le tonnerre<br />
d’enthou siasme<br />
die stürmische<br />
Begeisterung<br />
le mérite<br />
das Verdienst<br />
déverser<br />
hier: ausspucken<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
certes<br />
gewiss<br />
au final<br />
im Endeffekt<br />
flatter<br />
schmeicheln; hier:<br />
stärken<br />
la défaillance<br />
der Fehler, die<br />
Schwäche<br />
apposer<br />
anbringen<br />
commémoratif,ve Gedenk-<br />
vers le front, cependant, ces derniers<br />
ont en fait joué un rôle minime dans la<br />
victoire. Ces soldats ont en effet très<br />
peu combattu au final. Mais cela importe<br />
peu, l’essentiel étant de flatter<br />
le patriotisme des Français et de faire<br />
oublier les défaillances de l’armée.<br />
Cette glorieuse légende sera entretenue<br />
pendant et après le conflit. En<br />
1916, la guerre n’est même pas terminée<br />
que la ville de Gagny pense déjà<br />
à apposer une plaque commémorative<br />
en hommage aux chauffeurs de taxis<br />
de la Marne.<br />
■<br />
Pour en savoir plus : Les Taxis de<br />
la Marne. Jean-Pascal Soudagne.<br />
Éditions Ouest-France.<br />
9/2014<br />
59
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
GRAMMATIK<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
Sonderpreis!<br />
FRANKLIN LM-5000<br />
Der ideale Lernbegleiter für Schule und<br />
Studium! Der Language Master 5000 enthält<br />
PONS Wörterbücher für Schule und<br />
Studium Englisch, Französisch, Spanisch<br />
und Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />
Abiturwissen Landeskunde für GB/USA<br />
sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />
der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />
und das LAROUSSE Dictionnaire<br />
de Français.<br />
Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />
Artikel-Nr. 68032<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />
EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />
In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />
40 Lektionen und 201 Übungen, eingeteilt<br />
in elf thematische Kapitel. Eine<br />
Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />
Konstruktionen erleichtert zusätzlich das<br />
Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />
Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />
wird das Gelernte wiederholt und<br />
gefestigt.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />
€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />
dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
und Aussprache werden<br />
übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />
einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
GRAMMATIK<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />
Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />
Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />
bekommen zahlreiche nützliche Tipps, für<br />
unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />
Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />
Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
HÖRBUCH<br />
REDEWENDUNGEN<br />
LERNKRIMI<br />
MARC LEVY –<br />
À UNE SECONDE PRES<br />
Der französische Bestsellerautor Marc<br />
Levy wurde mit seinen Romanen international<br />
bekannt. À une seconde près<br />
ist eine weitere romantische und spannende<br />
Erzählung des Autors. Es geht um<br />
eine langjährige glückliche Beziehung,<br />
welche durch einen Einbruch im gemeinsamen<br />
Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />
Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />
Französisch. Niveau A2.<br />
Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />
Darstellung praxisrelevante<br />
Redemittel und Phrasen zu wichtigen<br />
Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />
Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />
über Gefühle und Emotionen reden, Freizeit,<br />
Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />
und vieles mehr. So können Sie sich<br />
auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />
vorbereiten und Sicherheit schaffen.<br />
Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />
€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />
wird dadurch unterhaltsam<br />
und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple-Choice-Fragen<br />
und Lückentexten das Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />
und Muffins à la Beton macht man im Land<br />
der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />
<strong>Paris</strong>er sind sehr eigen ...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
Patrick Escudero/Hemis/Laif<br />
PARAY-LE-MONIAL<br />
VILLE DE PÈLERINAGE<br />
Clunys Abteikirche nachempfunden gehört die Basilika Sacré-Cœur in Paray-le-Monial<br />
zu den schönsten Bauwerken der burgundischen Romanik. Virginie Pincet hat sich in der<br />
friedlichen Kleingemeinde unter die Kirchenkunstliebhaber und Pilger gemischt. schwer<br />
En Bourgogne, une drôle d’atmosphère<br />
règne dans la petite ville de<br />
Paray-le-Monial. Dans les ruelles<br />
où sifflent les martinets, l’été est calme,<br />
le soleil illumine les façades. À la terrasse<br />
d’un restaurant, des familles se<br />
font signe de la main, comme si elles<br />
se connaissaient. Souvent il n’en est<br />
rien, mais elles se sont croisées un<br />
peu plus tôt, du côté de la basilique,<br />
ou à l’intérieur du cloître. Celles qui<br />
entament une conversation ont sans<br />
doute partagé un moment de prière.<br />
Paray-le-Monial, avec ses 9 500 habitants,<br />
revendique l’accueil d’un million<br />
de touristes, dont 300 000 pèlerins.<br />
La particularité de cette ville, c’est<br />
son « tourisme religieux ». Impossible<br />
d’y échapper ! À Paray-le-Monial, les<br />
églises sont pleines… tous les jours.<br />
le pèlerinage<br />
régner<br />
siffler<br />
le martinet<br />
se faire signe<br />
entamer<br />
la prière<br />
revendiquer<br />
la particularité<br />
échapper à<br />
die Wallfahrt<br />
herrschen<br />
pfeifen; hier: schreien<br />
der Mauersegler<br />
einander zuwinken<br />
beginnen<br />
das Gebet<br />
für sich verbuchen<br />
können<br />
die Besonderheit<br />
entgehen<br />
62 9/2014
le pélerin<br />
la retraite<br />
la session<br />
le prêtre<br />
recevoir qn en<br />
confession<br />
le croyant<br />
der Pilger<br />
hier: die Exerzitien<br />
hier: das<br />
Besinnungstreffen<br />
der Priester<br />
jm die Beichte<br />
abnehmen<br />
der Gläubige<br />
Majestueuse basilique<br />
pieux,se<br />
fromm<br />
l’édifice (m)<br />
das Bauwerk<br />
considéré,e comme betrachtet als<br />
l’église (f) abbatiale die Abteikirche<br />
resplendissant,e hier: eindrucksvoll<br />
la voûte en berceau<br />
brisé<br />
das Kreuzgratgewölbe<br />
le pilier<br />
die Säule, der Pfeiler<br />
cruciforme<br />
kreuzförmig<br />
le pilastre<br />
der Pfeiler<br />
cannelé,e<br />
kanneliert (mit<br />
senkrechten Rillen<br />
versehen)<br />
le sanctuaire<br />
die heilige Stätte<br />
bourguignon,ne burgundisch<br />
le cloître<br />
das Kloster<br />
le moine<br />
der Mönch<br />
le bâtisseur<br />
der Erbauer<br />
interrompu,e<br />
gestoppt<br />
faute de<br />
mangels<br />
hétéroclite<br />
uneinheitlich<br />
le transept<br />
das Querschiff<br />
la nef<br />
das Hauptschiff<br />
Hemispheres/Laif<br />
La basilique du Sacré-Cœur à Paray-le-Monial<br />
Seul ou en famille, le pèlerin vient de<br />
loin pour faire une retraite de quelques<br />
jours ou participer à une session. Dans<br />
le jardin public, on peut même apercevoir<br />
des prêtres recevant des croyants<br />
en confession.<br />
LA TOUR SAINT-NICOLAS<br />
Tout près de l’hôtel de ville, cette tour est le vestige d’une ancienne église gothique.<br />
Elle est aujourd’hui utilisée comme salle d’exposition, notamment de mosaïques. Car<br />
au XIX e siècle, la ville comptait une importante usine de carrelage, créée en 1877 par le<br />
chimiste et céramiste Paul Charnoz et dont il reste aujourd’hui un musée. Fondé par un<br />
groupe de passionnés, ce dernier raconte comment se fabriquaient les carrelages céramiques<br />
de Paray et présente des mosaïques monumentales, récompensées par deux fois<br />
lors des Expositions universelles de <strong>Paris</strong>, en 1889 et 1900.<br />
Majestueuse basilique<br />
Quand les touristes pieux visitent la<br />
basilique du Sacré-Cœur, monument<br />
majeur de la ville, leur émotion est<br />
grande. Et pour cause : l’édifice, souvent<br />
considéré comme la petite sœur<br />
de l’église abbatiale de Cluny – à<br />
environ 50 kilomètres de là –, est un<br />
exemple resplendissant de l’art roman.<br />
Plus même : les voûtes en berceau<br />
brisé, les piliers cruciformes et<br />
les pilastres cannelés du sanctuaire<br />
sont caractéristiques de l’art roman<br />
bourguignon. Au X e siècle existait<br />
le vestige<br />
l’exposition (f)<br />
notamment<br />
le carrelage<br />
der Überrest<br />
die Ausstellung<br />
insbesondere<br />
die Kacheln, die<br />
Fliesen<br />
déjà à l’emplacement actuel de la<br />
basilique un cloître, alors administré<br />
par l’abbaye de Cluny. Deux siècles<br />
plus tard, le moine bâtisseur Hugues<br />
de Semur, dit saint Hugues, abbé de<br />
Cluny, entreprend la construction de<br />
la basilique. Souvent interrompus<br />
le chimiste<br />
fondé,e<br />
le céramiste<br />
récompensé,e<br />
universel,le<br />
der Chemiker<br />
gegründet<br />
der Keramiker<br />
ausgezeichnet<br />
Welt-<br />
faute d’argent, les travaux dureront du<br />
XII e au XIV e siècle. Par conséquent, le<br />
bâtiment est le résultat d’inspirations<br />
architecturales hétéroclites. D’où ses<br />
curieuses proportions d’ailleurs. De<br />
l’extérieur, le transept paraît en effet<br />
surdimensionné tant la nef est courte.<br />
9/2014<br />
63
BALADE<br />
LE VOCABULAIRE<br />
DES ÉGLISES<br />
1. l’abside (f) - die Apsis<br />
2. l’absidiole (f) - die Apsidiole<br />
3. le déambulatoire - der Chorumgang<br />
4. la croisée du transept - die Vierung<br />
5. la voûte quadripartite - das vierteilige<br />
Gewölbe<br />
6. le chœur - der Chor<br />
7. le transept - das Querschiff<br />
8. la nef - das Kirchenschiff<br />
9. le narthex - die Vorhalle<br />
10. le collatéral - das Seitenschiff<br />
11. la tour - der Turm<br />
6<br />
2<br />
2<br />
3<br />
1<br />
2<br />
7<br />
4<br />
Lions, aigles et griffons<br />
le lion<br />
der Löwe<br />
l’aigle (m)<br />
der Adler<br />
le griffon<br />
der Greif<br />
le déambulatoire der Chorumgang<br />
le chœur<br />
der Chor<br />
sobre<br />
schlicht<br />
le chapiteau<br />
das Kapitell<br />
la puissance<br />
die Macht<br />
terrestre<br />
irdisch<br />
céleste<br />
himmlisch<br />
flâner<br />
schlendern<br />
incongru,e<br />
unpassend<br />
le clocher<br />
hier: der Vierungsturm<br />
octogonal,e<br />
achteckig<br />
la muraille<br />
die (dicke) Mauer<br />
tendre<br />
unaufdringlich<br />
gare (!)<br />
Achtung(!)<br />
la poutre<br />
der Balken<br />
l’échafaudage (m) das Gerüst<br />
secouru,e<br />
dem geholfen wurde<br />
8<br />
9<br />
5<br />
10 10<br />
11<br />
11<br />
Lions, aigles et griffons<br />
Depuis le déambulatoire, le visiteur<br />
peut observer le chœur où se trouve<br />
une fresque du XIV e siècle, découverte<br />
seulement en 1935. Elle représente le<br />
Christ. Pour le reste, le décor est sobre :<br />
quelques chapiteaux ornés de têtes de<br />
lion et d’aigle ou de griffons (lions à tête<br />
d’aigle), trois symboles de puissance<br />
terrestre et céleste. En flânant autour<br />
du lieu saint, le visiteur pourra s’amuser<br />
de détails architecturaux incongrus. En<br />
se plaçant face à l’entrée, il notera par<br />
exemple quelques différences entre les<br />
deux tours ou le clocher octogonal du<br />
XIX e siècle mais d’inspiration romane.<br />
Les motifs géométriques qui courent<br />
depuis des siècles le long des murailles<br />
reflètent, pour leur part, l’élégance discrète<br />
de l’architecture romane. Le soleil<br />
bourguignon et la couleur tendre de la<br />
pierre font le reste.<br />
Et pour l’anecdote, la tour Nord est appelée<br />
tour du « Moine gare », en souvenir,<br />
paraît-il, d’un moine blessé par une<br />
poutre, tombée de l’échafaudage, et<br />
secouru par saint Hugues.<br />
64 9/2014
TÉMOIGNAGE<br />
« Paray ? Mon petit<br />
paradis sur Terre ! »<br />
Un vitrail de la basilique du Sacré-Cœur à Paray-le-Monial<br />
larisés dans des lycées catholiques.<br />
Nous sommes ainsi allés à Bordeaux,<br />
à Lyon et en Bretagne. Nous avons eu<br />
de belles discussions, mais aussi des<br />
confrontations mémorables ! C’était<br />
très profond, cela m’a permis de beaucoup<br />
réfléchir. À la fin de cette année<br />
scolaire, j’ai voulu rester encore deux<br />
mois là-bas, pendant l’été. C’est là que<br />
j’ai rencontré Thierry, venu ici en tant<br />
que bénévole. En 2013, nous avons<br />
décidé de nous marier. Nous hésitions<br />
beaucoup sur le lieu de la cérémonie.<br />
Et finalement, ma future belle-mère a<br />
eu une bonne idée : pourquoi pas à Paray-le-Monial<br />
? Vous ne me croirez pas,<br />
mais je n’y avais pas pensé ! Pourtant,<br />
ce ne pouvait être que là.<br />
Je ne sais pas ce qui m’attire autant<br />
vers ce lieu. Mais cela n’étonne<br />
pas mes parents. Ils m’ont d’ailleurs<br />
confié récemment qu’ils y allaient aussi<br />
quand ils étaient jeunes mariés. Et<br />
c’est à Paray qu’ils m’ont conçue…<br />
C’est un peu fou, cette histoire !»<br />
■<br />
Les jeunes pèlerins qui se rendent<br />
à Paray-le-Monial en repartent<br />
souvent transformés. Parfois même,<br />
à deux… Élisabeth Van Agt a 25<br />
ans, elle est infirmière et vit à <strong>Paris</strong>.<br />
Quand on lui demande de parler de<br />
Paray-le-Monial, sa voix se trouble.<br />
Les souvenirs affluent. Tout, dans son<br />
histoire, la relie à cette petite ville.<br />
« J’avais 14 ans quand mes parents<br />
m’ont emmenée là-bas pour la première<br />
fois. Je n’avais aucune envie de<br />
participer à une session. J’étais loin<br />
de la religion. Je trouvais toujours les<br />
messes du dimanche tristes, le crucifix<br />
déprimant, les gens sombres. À Paray,<br />
c’était tout l’inverse, les gens chantaient,<br />
tapaient dans leurs mains sous<br />
des tentes blanches… Je trouvais cela<br />
très étrange. La session pour les ados<br />
se faisait sans les parents. Cela m’a<br />
mise tout de suite à l’aise et je me suis<br />
prise au jeu. C’est au cours de cette<br />
session que j’ai eu une révélation. J’ai<br />
su. Je me suis dit : “Oui, Il existe !”. Et<br />
voilà, je croyais en Dieu. À partir de ce<br />
jour, je suis allée passer une semaine à<br />
Paray-le-Monial chaque année. C’était<br />
ma bouffée d’oxygène.<br />
Puis, il y a deux ans, je me suis décidée<br />
à entrer dans l’école d’évangélisation<br />
de Paray. Avant, je disais que “jamais<br />
je ne ferais cela !”. Et pourtant, le fait<br />
d’intégrer cet établissement est devenu<br />
primordial. J’y suis restée neuf<br />
mois avec 27 autres jeunes du monde<br />
entier. On a entrepris beaucoup de<br />
choses : suivre des cours de théologie,<br />
d’histoire des religions, animer<br />
la messe, faire du théâtre, mettre en<br />
scène une comédie musicale, etc. Et<br />
régulièrement, on partait en mission,<br />
à la rencontre d’autres jeunes scose<br />
rendre<br />
l’infirmière (f)<br />
se troubler<br />
affluer<br />
relier<br />
emmener<br />
sombre<br />
l’inverse (m)<br />
taper dans ses mains<br />
la tente<br />
étrange<br />
l’ado(lescent) (m)<br />
mettre à l’aise<br />
se prendre au jeu<br />
la révélation<br />
j’ai su<br />
c’était ma bouffée<br />
d’oxygène<br />
pourtant<br />
intégrer<br />
primordial<br />
entreprendre<br />
animer<br />
mémorable<br />
le bénévole<br />
hésiter<br />
la belle-mère<br />
attirer<br />
le jeune marié<br />
concevoir<br />
fou,folle<br />
sich begeben<br />
die Krankenschwester<br />
hier: versagen<br />
hochkommen<br />
verbinden<br />
mitnehmen<br />
düster<br />
das Gegenteil<br />
klatschen<br />
das Zelt<br />
befremdlich<br />
der Jugendliche<br />
dafür sorgen, dass<br />
sich jd wohl fühlt<br />
daran Gefallen finden<br />
die Erleuchtung<br />
da wusste ich es<br />
dadurch konnte ich<br />
wieder frei atmen<br />
hier: aber eigentlich<br />
eintreten in<br />
von entscheidender<br />
Bedeutung<br />
unternehmen<br />
gestalten<br />
unvergesslich<br />
der freiwillige Helfer<br />
sich unschlüssig sein<br />
die Schwiegermutter<br />
anziehen<br />
der Frischverheiratete<br />
empfangen<br />
verrückt<br />
Roger Viollet/AFP/Getty, Hemis/Laif<br />
9/2014<br />
65
POLAR<br />
1/4<br />
Boenning/Laif<br />
Accent mortel<br />
In Marseille wird vor Notre-Dame de la Garde die Leiche einer Nonne entdeckt. Oder so<br />
sieht es auf den ersten Blick zumindest aus … Von Elsa Blume.<br />
schwer<br />
Un dimanche matin de bonne<br />
heure. Le mistral agitait dans le<br />
ciel une mousseline de nuages<br />
percée par les rayons du soleil.<br />
« Allô ?<br />
– Salut Juju.<br />
– Bonjour Seydou !, répondit une voix<br />
enjouée. Comment va ?<br />
– Ça pourrait aller mieux Juliette… Je<br />
viens d’apprendre une terrible nouvelle.<br />
Il semblerait que l’étrangleur de nonnes<br />
a fait une nouvelle victime. C’est déjà<br />
la quatrième en six mois. Les meurtres<br />
commencent à se rapprocher, je n’ai<br />
toujours aucune piste et la brigade des<br />
mœurs me met la pression.<br />
– Peuchère ! Tu n’as pas un métier facile,<br />
dit-elle avec empathie.<br />
– C’est justement pour ça que je t’appelle.<br />
Un coup de main serait le bienvenu. Ça<br />
te dirait de m’apporter tes lumières et ta<br />
bonne humeur dans cette enquête ? Le<br />
tarif serait le même que la dernière fois.<br />
– Et moi qui pensais que tu m’appelais<br />
pour la partie de bridge cet après-midi…<br />
Mais si tu me promets en plus une bonne<br />
soupe de roche chez Fonfon, je me mets<br />
au travail de suite !<br />
– Marché conclu !, s’exclama-t-il. Je<br />
dois me rendre au plus vite sur les lieux.<br />
Tu pourrais me rejoindre directement<br />
là-bas ?<br />
de bonne heure<br />
agiter<br />
la mousseline [muslin]<br />
percer [pERse]<br />
enjoué,e<br />
l’étrangleur (m)<br />
la victime<br />
se rapprocher<br />
la brigade des mœurs<br />
la pression<br />
peuchère (rég.)<br />
le coup de main<br />
les lumières<br />
l’humeur (f)<br />
l’enquête (f)<br />
la soupe de roche [ROS]<br />
de suite (rég.)<br />
marché conclu<br />
le lieu [ljø]<br />
rejoindre<br />
früh<br />
treiben<br />
der Schleier<br />
durchbrechen<br />
heiter<br />
der Würger<br />
das Opfer<br />
hier: schnell<br />
aufeinanderfolgen<br />
das Sittendezernat<br />
der Druck<br />
du Armer<br />
die Hilfe<br />
hier: der Rat<br />
die Laune<br />
die Ermittlungen<br />
die Fischsuppe<br />
sofort<br />
abgemacht<br />
der Ort<br />
treffen<br />
66 9/2014
– Bien sûr. Où c’est ?<br />
– Sur les marches qui mènent à Notre-<br />
Dame de la Garde, à mi-chemin entre<br />
la place du Colonel Edon et le parking.<br />
Rendez-vous sur la place dans une<br />
demi-heure ?<br />
– Tu sais bien que je préfère descendre<br />
les marches plutôt que de les monter,<br />
rétorqua la petite dame potelée en<br />
riant. Et surtout que je ne suis jamais à<br />
l’heure, mais je te trouverai, t’inquiète.<br />
Il va falloir de nouveau qu’on se donne<br />
la marche<br />
à mi-chemin<br />
rétorquer [RetORke]<br />
potelé,e [pOtle]<br />
t’inquiète (fam.)<br />
se donner de<br />
à toute (fam.)<br />
raccrocher [RakROSe]<br />
die Stufe<br />
auf halbem Weg<br />
erwidern<br />
mollig<br />
keine Sorge<br />
hier: so tun als ob<br />
bis gleich<br />
auflegen<br />
Fausse blonde, fausse nonne<br />
la fausse blonde die gefärbte Blondine<br />
élancé,e<br />
schlank<br />
sombre<br />
dunkel<br />
pâle<br />
blass<br />
se pencher<br />
sich beugen<br />
inerte [inERt]<br />
leblos<br />
étalé,e<br />
hingestreckt<br />
éclatant,e<br />
strahlend<br />
ébloui,e<br />
erhellt<br />
le midi<br />
der Süden<br />
exubérant,e<br />
stark<br />
le parler<br />
der Dialekt<br />
remarqué,e<br />
auffällig<br />
essoufflé,e [esufle] außer Atem<br />
le médecin légiste der Gerichtsmediziner<br />
la conseillère<br />
die Beraterin<br />
le lève-tôt [lEvto] der Frühaufsteher<br />
allongé,e<br />
ausgestreckt liegen<br />
la bonne sœur die Nonne<br />
pêcher<br />
fischen<br />
pécher<br />
sündigen<br />
l’allusion [lalyzjO~] (f) die Anspielung<br />
le tueur<br />
der Mörder<br />
la hâte<br />
die Eile<br />
le topo<br />
die Kurzfassung<br />
la lutte<br />
der Kampf<br />
traîner<br />
schleifen<br />
perpétrer<br />
begehen<br />
l’affaire (f)<br />
der Fall<br />
acquiescer [akjese] zustimmend nicken<br />
au courant<br />
auf dem Laufenden<br />
envelopper [A~vlOpe] hier: legen<br />
tacite<br />
schweigend<br />
la défunte<br />
die Verstorbene<br />
perdu,e<br />
versunken<br />
le regard [R(e)gaR] der Blick<br />
hors du commun außergewöhnlich<br />
du monsieur et madame, Inspecteur<br />
Ndour !<br />
– Absolument madame Bonnard. À<br />
toute ! », répondit-il avant de raccrocher.<br />
Fausse blonde, fausse nonne<br />
La silhouette d’un homme grand et<br />
élancé, très sombre, et celle d’un autre<br />
plus petit, plus pâle, se penchaient sur<br />
une forme inerte, aux tons de noir et<br />
de blanc, étalée sur les marches éclatantes<br />
éblouies par le soleil matinal du<br />
midi. C’était le tableau surréaliste qui<br />
attendait la détective privée.<br />
Juliette Bonnard, dotée d’un exubérant<br />
parler marseillais, manquait rarement<br />
de faire une entrée remarquée.<br />
« Putain, j’avais oublié qu’il y avait tant<br />
de marches », souffla-t-elle en arrivant<br />
transpirante et essoufflée au niveau<br />
des deux hommes. « Oh fan, c’est<br />
presque du Dali ! », s’écria-t-elle au vu<br />
du cadavre.<br />
« Ah ! Vous voilà, madame Bonnard,<br />
commença l’inspecteur.<br />
– Rebonjour Inspecteur Ndour.<br />
– Je vous présente monsieur Costa,<br />
notre médecin légiste. Puis, s’adressant<br />
audit monsieur : Madame Bonnard est<br />
détective privée et agira en qualité de<br />
conseillère dans cette enquête. Considérez-la<br />
comme l’une des nôtres.<br />
– Bonjour madame Bonnard, enchanté.<br />
– Moi de même, monsieur Costa.<br />
– Bon, ne perdons pas plus de temps,<br />
poursuivit l’inspecteur. La victime,<br />
Magali Rossi, était une prostituée.<br />
Femme blanche, fausse blonde, la<br />
quarantaine, célibataire, pas de famille.<br />
Trouvée ici même ce matin vers<br />
6 heures, par un sportif lève-tôt, allongée<br />
sur le dos, habillée en bonne sœur,<br />
un crucifix dans la main et une note<br />
glissée sous sa ceinture qui disait : “J’ai<br />
pêché”.<br />
– “J’ai pêché” ou “j’ai péché” ?, intervint<br />
Juliette. Je suppose que c’est une<br />
allusion au péché, pas à la pêche.<br />
– Bien vu. Le tueur a dû faire une faute<br />
PERSONNAGES PRINCIPAUX :<br />
Juliette Bonnard : détective privée<br />
Seydou Ndour : inspecteur<br />
Costa : médecin légiste<br />
Magali Rossi : prostituée retrouvée morte<br />
d’accent dans sa hâte. Costa, faitesnous<br />
votre topo.<br />
– Marques de strangulation, à part<br />
ça, aucune trace de lutte. Son visage<br />
est détendu, elle n’a pas dû souffrir.<br />
Rien n’indique qu’elle ait été traînée<br />
jusqu’ici, le meurtre a donc bien été<br />
perpétré sur ces marches. »<br />
Les trois silhouettes, longue, courte,<br />
ronde, examinèrent le corps de plus<br />
près.<br />
« C’est le même schéma que dans les<br />
trois autres affaires, ce qui me fait<br />
penser qu’il s’agit du tueur en série<br />
“l’étrangleur de nonnes”, précisa l’inspecteur.<br />
– À quand remonte l’heure du crime ?,<br />
demanda Juliette.<br />
– Pour l’instant, je dirais entre 20 heures<br />
et minuit, dans cette nuit de samedi à<br />
dimanche. Mais je pourrais vous en dire<br />
plus après l’autopsie.<br />
– Merci Costa, acquiesça l’inspecteur,<br />
tenez-moi au courant quand vous aurez<br />
du nouveau. »<br />
Le médecin légiste se retira pour aider<br />
ses collègues à envelopper le corps<br />
dans une housse en pvc noire, ombre<br />
de plus au tableau. L’inspecteur et sa<br />
partenaire restèrent silencieux un moment,<br />
en hommage tacite à la défunte,<br />
perdus dans leurs pensées. Sans mot<br />
dire, Seydou passa un bout de papier<br />
à Juliette. Elle y posa son regard : « J’ai<br />
pêché. » Elle lut et relut le message<br />
que le meurtrier avait laissé derrière<br />
lui. Elle leva les yeux vers la Vierge qui<br />
veillait sur ce lieu d’un crime hors du<br />
commun.<br />
« Si seulement la Bonne Mère pouvait<br />
parler », murmura-t-elle.<br />
Suite au prochain numéro.<br />
9/2014<br />
67
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Übersetzung<br />
Es fällt mir auf, dass gelegentlich die<br />
Übersetzung von Wörtern nicht angegeben<br />
wird, deren Übersetzung ich<br />
weder im Wörterbuch noch im Internet<br />
finden kann. In der Juliausgabe (S. 40)<br />
ist so ein Wort. Was ist ein mesclun?<br />
M. Osterholt<br />
Obwohl wir die zu übersetzenden Wörter<br />
sorgfältig auswählen, kann es vorkommen,<br />
dass wir ein Ihnen nicht bekanntes<br />
Wort außer Acht lassen. Das<br />
Wort mesclun haben wir aber bewusst<br />
nicht übersetzt, da es im Text von einer<br />
Erklärung gefolgt wird: « le fromage<br />
de chèvre chaud se sert sur du mesclun,<br />
une salade composée de laitue,<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
mâche, roquette, scarole, trévise et<br />
feuille de chêne. » Ein mesclun ist also<br />
eine Mischung mehrerer Salatsorten.<br />
Die Redaktion<br />
n Lecker, lecker!<br />
Was ist, bitte, ein Eischwerkuchen<br />
(<strong>Écoute</strong> 7/2014, S. 31) und wo ist<br />
dieses Wort gebräuchlich?<br />
Dr. Rüdiger Boergen<br />
Der Ei- oder Gleichschwerkuchen kommt<br />
eher in Rezeptbüchern als in der Alltagssprache<br />
vor. Dieser Begriff ist die<br />
genaue Übersetzung des französischen<br />
quatre-quarts, dessen Teig zu gleichen<br />
Teilen aus Eiern, Zucker, Butter und<br />
Mehl gerührt wird. Man wiege zuerst<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />
die Eier (mit Schale). Nach deren<br />
Gewicht werden die anderen Zutaten<br />
abgemessen. Guten Appetit!<br />
Die Redaktion<br />
n <strong>Écoute</strong> als Studienobjekt!<br />
Darf ich Sie auf meinen Aufsatz Die<br />
fremdsprachendidaktische Konzeption<br />
der Monatszeitschrift ÉCOUTE<br />
(GRIN, 2014) aufmerksam machen?<br />
Klaus Bahners, Düsseldorf<br />
Vielen Dank für diese Ehre. Wir fühlen<br />
uns äußerst geschmeichelt!<br />
Die Redaktion<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfreundlich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le<br />
Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />
Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter, Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Christian<br />
Eidenschenck, Krystelle Jambon, Alexia Kappelman,<br />
Camille Larbey, Flore Mabilleau, Chantal<br />
Nagat- Hoffmann, Virginie Pincet, Laure Siegel,<br />
Raphaël Stainville<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
68<br />
9/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Pour ou contre la suppression des<br />
notes à l’école ?<br />
Für oder gegen die Abschaffung der Noten in der Schule? Von Laure Siegel.<br />
leicht<br />
MIKA, 33 ans, machiniste à l’opéra<br />
Les notes devraient permettre aux professeurs d’identifier les élèves qui ont des difficultés puis, de les aider<br />
en conséquence. Moi, j’ai été placé dans un foyer de 11 à 15 ans et l’école, c’était n’importe quoi ! J’ai suivi<br />
des cours de niveau sixième pendant des années. Donc ensuite, j’ai tout misé sur les formations professionnelles<br />
et je m’en suis sorti. Le système scolaire crée une concurrence inutile et artificielle. Finalement,<br />
seule la motivation individuelle est importante, pas la note qu’on a eue en physique-chimie au bac.<br />
MARC, 12 ans, collégien<br />
Je trouve ça bien d’être noté à l’école. Ça me permet de savoir où j’en suis dans mes connaissances et de<br />
travailler plus là où j’ai des difficultés. Mais les notes ont parfois trop d’importance : j’ai un copain qui a<br />
souffert lors de son entrée au collège car il avait sauté une classe. À cause de ça, il n’a pas réussi à s’intégrer.<br />
J’ai de la chance d’être dans un petit collège où tout le monde a envie de travailler, où les profs sont à<br />
l’écoute et où les élèves ne sont pas maltraités, quelles que soient leurs notes.<br />
THIBAUT, 29 ans, professeur de sport<br />
Je ne pense pas que supprimer totalement les notes diminuerait la pression qui pèse sur les élèves.<br />
Actuellement, le ministère suggère de remplacer les notes en primaire par des gommettes de couleur et au<br />
collège par des niveaux de compétence. Je travaille dans un collège sensible et c’est déjà ce que l’on essaie<br />
de faire. J’estime qu’une compétence est acquise « complètement », « à moitié » ou « pas du tout » puis je<br />
transforme ce niveau en note. Mais la note n’est pas faite pour casser l’élève.<br />
FLORENCE, 50 ans, assistante de direction<br />
Il ne faudrait pas supprimer les notes, mais ne pas en donner trop tôt non plus, ce qui est le cas pour l’instant.<br />
J’ai été choquée quand j’ai appris que mon fils avait passé une évaluation à cinq ans en maternelle,<br />
avant de rentrer à l’école primaire. Ce n’est pas normal de mettre des enfants en compétition à cet âge-là.<br />
À partir du primaire, les élèves peuvent être notés dans certaines matières. Mais je suis persuadée que<br />
l’école et la société en général pourraient bien fonctionner sans notes ni classement.<br />
ANTOINE, 28 ans, fixeur<br />
J’ai mal vécu ma scolarité jusqu’au lycée. Les professeurs voulaient toujours me faire redoubler parce que<br />
j’étais nul en sciences. Tout ce que j’aimais, c’était le français, les langues et l’histoire. Mais le système<br />
n’est pas flexible, il faut être bon en tout. Il ne devrait pas y avoir de notes avant le collège, c’est beaucoup<br />
trop déstabilisant de juger des gamins si tôt. Je trouve ça incroyable qu’il y ait des classes de SEGPA dès la<br />
sixième et qu’on juge que des enfants de 11 ans ne réussiront jamais à combler leurs lacunes.<br />
Laure Siegel (5)<br />
Mika<br />
le machiniste<br />
le foyer<br />
la sixième<br />
miser sur<br />
s’en sortir<br />
Marc<br />
souffrir<br />
sauter<br />
der Bühnentechniker<br />
das Heim<br />
entspr. der 6. Klasse<br />
setzen auf<br />
es schaffen<br />
leiden<br />
überspringen<br />
être à l’écoute (f)<br />
quelles que soient<br />
leurs notes<br />
Thibaut<br />
le (l’école, f) primaire<br />
la gommette<br />
casser (fam.)<br />
Florence<br />
la maternelle<br />
ein offenes Ohr haben<br />
ganz gleich, was sie<br />
für Noten haben<br />
die Grundschule<br />
der Aufkleber<br />
heruntermachen<br />
die Vorschule<br />
être persuadé,e überzeugt sein<br />
Antoine<br />
le fixeur<br />
der Produktionsfahrer<br />
la scolarité<br />
die Schulzeit<br />
redoubler<br />
sitzen bleiben<br />
SEGPA (Section wo lernschwache<br />
d’enseignement général Schüler besonders<br />
et professionnel adapté) gefördert werden<br />
combler<br />
schließen<br />
la lacune<br />
die Lücke<br />
9/2014<br />
69
EN OCTOBRE<br />
En vente le 24 septembre<br />
SPÉCIAL CONJUGAISONS<br />
Quels sont les verbes en -er irréguliers ?<br />
Comment se conjuguent les verbes en -ir ?<br />
Comment se forme le passé composé ?<br />
Il n’est pas toujours facile de conjuguer un<br />
verbe en français... Notre dossier spécial<br />
vous aidera avec des explications claires<br />
sur les conjugaisons et des exemples pour<br />
vous entraîner. La conjugaison n’aura<br />
bientôt plus de secrets pour vous.<br />
Fotolia<br />
LES GRANDES ÉCOLES<br />
Une fois le bac en poche, les futurs<br />
étudiants français se retrouvent<br />
souvent devant un choix difficile. Car<br />
en France, pour ceux qui veulent faire<br />
des études, il n’y a pas que l’université,<br />
il y a aussi les grandes écoles. Des<br />
écoles élitistes censées garantir une<br />
carrière et un avenir prestigieux.<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
hemis/laif<br />
LE PLATEAU DE L’AUBRAC<br />
Petits villages, pâturages, vaches, fromage,<br />
couteaux et randonnée, voici ce<br />
qui vous attend dans le pays de l’Aubrac,<br />
au sud du Massif central. Nous<br />
vous emmènerons faire une promenade<br />
dans des paysages authentiques et<br />
sauvages, cachés entre forêts et montagnes.<br />
Retour à la nature garanti !<br />
70 9/2014
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.de/50rabatt<br />
Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.
accent aigu<br />
09<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Cap sur la région Provence-Alpes-Côte d’Azur ! Durant neuf jours,<br />
les plus beaux voiliers classiques et modernes du monde s’affrontent<br />
dans le magnifique golfe de Saint-Tropez lors de courses<br />
spectaculaires. Les Voiles de Saint-Tropez, c’est un évènement nautique<br />
et touristique, qui conclut en beauté la saison estivale. Et ça<br />
dure depuis 1981 ! Du 27 septembre au 5 octobre.<br />
cap sur<br />
le voilier<br />
s’affronter<br />
la course<br />
l’évènement (m)<br />
conclure<br />
estival,e<br />
ab in<br />
die Segeljacht<br />
aufeinandertreffen<br />
das Rennen<br />
hier: das Highlight<br />
abschließen<br />
Sommer-
FRANCE INFO<br />
Cinéma Paradiso<br />
Le plus vieux cinéma du monde se trouve à La Ciotat<br />
(Bouches-du-Rhône). Laissé à l’abandon près<br />
de 20 ans, l’Eden Théâtre a rouvert ses portes l’an<br />
dernier. L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat des<br />
frères Lumière, le tout premier film, y fut projeté<br />
en 1895. Des spectateurs quittèrent même la salle<br />
en courant de peur d’être percutés par le train !<br />
Grâce à quelques passionnés, la salle a retrouvé<br />
son balcon, ses moulures et fauteuils de velours<br />
rouge. Coût de l’opération : six millions d’euros !<br />
Citizenside.com/AFP/Getty<br />
DR<br />
Le saviez-vous ?<br />
2 449 euros<br />
Le vin le plus cher du monde<br />
est une bouteille de Henri Jayer<br />
Richebourg Grand Cru, un bourgogne.<br />
Une bouteille de ce vin<br />
rouge exceptionnel, produit dans<br />
le vignoble de la « Côte de Nuits »,<br />
se négocie en moyenne à plus de<br />
11 520 euros. Sur les dix vins les<br />
plus chers du monde, huit sont<br />
des vins de Bourgogne. Le Pétrus,<br />
le premier vin bordelais du classement,<br />
n’arrive que quinzième.<br />
C’est le salaire moyen des Français. Il est calculé<br />
en rapportant le cumul des rémunérations versées<br />
chaque trimestre aux salariés du secteur privé à l’effectif<br />
moyen. Mais il ne faut pas confondre ce chiffre<br />
avec le salaire médian, qui s’élève à 1 675 euros bruts<br />
mensuels. Le salaire médian sépare les 50 % des<br />
Français qui gagnent plus que cette somme de l’autre<br />
moitié qui gagne moins.<br />
Cinéma Paradiso<br />
laissé,e à l’abandon (m) verwahrlost<br />
près de<br />
während fast<br />
rouvrir<br />
wiedereröffnen<br />
projeter<br />
zeigen<br />
percuter<br />
überfahren<br />
le passionné<br />
der Liebhaber<br />
la moulure<br />
die Stuckarbeit<br />
le fauteuil<br />
der Sitz<br />
le coût<br />
die Kosten<br />
Le saviez-vous ?<br />
le vignoble<br />
se négocier<br />
en moyenne<br />
le vin bordelais<br />
le classement<br />
2 449 euros<br />
le salaire moyen<br />
calculer<br />
rapporter à<br />
le cumul<br />
la rémunération<br />
l’effectif (m)<br />
moyen,ne<br />
confondre<br />
le salaire médian<br />
s’élever à<br />
mensuel,le<br />
la moitié<br />
das Weinanbaugebiet<br />
gehandelt werden<br />
so in etwa<br />
der Bordeaux<br />
die Rangliste<br />
das Durchschnittseinkommen<br />
berechnen<br />
ins Verhältnis setzen<br />
zu<br />
die Summe<br />
die Vergütung<br />
die Zahl der<br />
Angestellten<br />
durchschnittlich<br />
verwechseln<br />
das mittlere<br />
Einkommen<br />
betragen<br />
monatlich<br />
die Hälfte<br />
2 accent aigu 9/2014
EN IMAGES<br />
PARTIR EN VOYAGE<br />
la valise<br />
der Koffer<br />
le sac de voyage<br />
die Reisetasche<br />
le passeport<br />
der Reisepass<br />
le visa<br />
das Visum<br />
le guide de voyage<br />
der Reiseführer<br />
le chèque-vacances<br />
der Reisescheck<br />
la carte d’embarquement<br />
die Bordkarte<br />
le billet de train<br />
die Zugfahrkarte<br />
l’hôtel (m)<br />
das Hotel<br />
Thinkstock (10), AFP/Getty (1), DR (1)<br />
le club<br />
der Club<br />
le camping<br />
der Campingplatz<br />
la chambre d’hôte<br />
das Fremdenzimmer<br />
9/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Ergänzen Sie die unten stehenden<br />
Sätze mit folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
Boris Horvat/AFP/Getty<br />
À LA PAPETERIE<br />
L’employé : Bonjour madame, qu’est-ce qu’il vous<br />
faudrait ?<br />
La cliente : J’ai la liste des fournitures scolaires<br />
pour ma fille. Trois cahiers format A4 à carreaux…<br />
L’employé : Avec ou sans marge ?<br />
La cliente : Avec, s’il vous plaît. Il me faudrait aussi<br />
un classeur avec des intercalaires, des feuilles<br />
simples perforées et deux chemises en plastique.<br />
L’employé : De quelle couleur ?<br />
La cliente : Ce n’est pas précisé. Donnez-moi une<br />
rouge et une jaune.<br />
L’employé : Autre chose ?<br />
La cliente : Oui, un stylo à bille bleu, un crayon à<br />
papier et une boîte de crayons de couleur.<br />
L’employé : Ce sera tout ?<br />
La cliente : Non, je vois que vous avez aussi des<br />
cartables. Combien fait celui-ci ?<br />
L’employé : Normalement, il est à 50 euros, mais<br />
nous avons une offre spéciale « rentrée » cette<br />
semaine et nous faisons une remise de 10 %.<br />
En plus, les trousses assorties ne coûtent que<br />
4,50 euros au lieu de 7 euros.<br />
La cliente : Très bien. Alors je prends le tout.<br />
L’employé : Voilà, je vous mets toutes les fournitures<br />
dans le cartable. Ça fait 72,50 euros en tout.<br />
J’arrondis à 70 euros… parce que c’est vous !<br />
La cliente : Oh merci ! C’est très gentil monsieur.<br />
L’employé : Merci à vous et bonne rentrée !<br />
cartables – cahiers – trousses –<br />
fournitures scolaires – classeur<br />
1. La cliente a une liste de ..............................<br />
................... .<br />
2. Elle voudrait des .................... avec marge.<br />
3. Il lui faut aussi un ................... avec des<br />
intercalaires.<br />
4. Il y a une offre spéciale sur les ................... .<br />
5. Les ................... assorties ne coûtent que<br />
4,50 euros.<br />
la papeterie<br />
les fournitures (f/pl) scolaires<br />
à carreaux<br />
la marge<br />
le classeur<br />
l’intercalaire (m)<br />
la chemise en plastique<br />
le stylo à bille<br />
le cartable<br />
la rentrée<br />
la remise<br />
la trousse<br />
assorti,e<br />
arrondir<br />
das Schreibwarengeschäft<br />
der Schulbedarf<br />
kariert<br />
der Rand<br />
der Ordner<br />
das Trennblatt<br />
die Klarsichthülle<br />
der Kugelschreiber<br />
der Schulranzen<br />
der Schulanfang<br />
der Preisnachlass<br />
das Federmäppchen<br />
dazu passend<br />
abrunden<br />
4 accent aigu 9/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LA BRADERIE DE LILLE<br />
Si vous cherchez des objets insolites, vous trouverez<br />
peut-être votre bonheur à Lille. En effet,<br />
chaque premier week-end de septembre, la ville<br />
organise une grande braderie pour ceux qui<br />
veulent se débarrasser de leurs vieilleries, pour<br />
les amateurs d’antiquités mais aussi pour les<br />
simples curieux. Cet évènement est né d’une<br />
coutume : au XVI e siècle, pendant la foire de Lille,<br />
les valets avaient le droit de vendre les vieux objets<br />
de leurs maîtres et de garder l’argent. Seule<br />
condition : ils devaient reprendre leur travail bien<br />
à l’heure le lundi matin ! Alors ils « bradaient »,<br />
c’est-à-dire qu’ils vendaient bon marché les objets<br />
pour tout écouler rapidement.<br />
Aujourd’hui, plus de deux millions de visiteurs<br />
venus de toute l’Europe se retrouvent ici pour<br />
vendre ou acheter. La braderie commence officiellement<br />
le samedi à 14 heures pour se terminer<br />
le dimanche soir à 23 heures. Pendant ces deux<br />
jours, plusieurs quartiers de Lille se transforment<br />
en gigantesques zones piétonnes avec 100 km de<br />
stands variés. Et si on mangeait autrefois des grillades,<br />
aujourd’hui moules et frites accompagnées<br />
Philippe Huguen/AFP/Getty<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Une braderie, c’est comme un<br />
marché aux puces.<br />
2. La braderie de Lille a lieu le premier<br />
week-end de chaque mois.<br />
3. Il vient peu de monde à la braderie<br />
de Lille.<br />
4. À la braderie de Lille, on mange<br />
surtout des grillades.<br />
5. Et on y boit de la bière.<br />
R | F<br />
d’une bonne bière sont bien plus populaires.<br />
D’ailleurs, les restaurants rivalisent les uns avec<br />
les autres à qui aura devant sa porte le plus gros<br />
tas de coquilles de moules vides. À vous de juger !<br />
außergewöhnlich<br />
der Trödelmarkt<br />
loswerden<br />
der Trödel<br />
der Liebhaber<br />
der Neugierige<br />
die Veranstaltung<br />
der Brauch<br />
der Jahrmarkt<br />
der Diener<br />
hier: antreten<br />
verschleudern<br />
verkaufen<br />
sich versammeln<br />
Fußgänger-<br />
verschieden<br />
das Grillgericht<br />
die Miesmuschel<br />
sich messen mit<br />
der Haufen<br />
die Schale<br />
der Flohmarkt<br />
insolite<br />
la braderie<br />
se débarrasser de<br />
la vieillerie (fam.)<br />
l’amateur (m)<br />
le curieux<br />
l’évènement (m)<br />
la coutume<br />
la foire<br />
le valet<br />
reprendre<br />
brader<br />
écouler<br />
se retrouver<br />
piéton,ne<br />
varié,e<br />
la grillade<br />
la moule<br />
rivaliser avec<br />
le tas<br />
la coquille<br />
le marché aux puces<br />
9/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
FRED<br />
VA PARTICIPER À<br />
UN CHANTIER<br />
DE BÉNÉVOLES<br />
Qu’est-ce qui vous a donné envie de participer à un<br />
chantier comme celui-là ?<br />
J’ai vu un article dans le journal régional. Comme<br />
j’ai beaucoup de temps en ce moment et que je<br />
m’intéresse à la nature, j’ai eu envie d’essayer.<br />
Pourquoi avez-vous du temps ?<br />
Parce que je suis au chômage. Avant, je travaillais<br />
dans l’horlogerie et la bijouterie. L’un des gros inconvénients<br />
de ma situation actuelle, c’est ce que<br />
j’ai moins de contacts qu’avant. Sur ce chantier,<br />
je suis sûr que je vais passer un bon moment et<br />
rencontrer des gens avec qui j’aurai des points<br />
communs. En plus, j’aime bien être dehors.<br />
En quoi consiste ce chantier ?<br />
Nous allons construire l’une des « sanfte Strukturen<br />
» de Marcel Kalberer. C’est un architecte<br />
allemand qui construit des « bâtiments » avec<br />
des branches de saule. Trois structures auront la<br />
forme d’animaux : un hibou, un brochet, qui servira<br />
de tunnel de jeux pour les enfants, et un courlis.<br />
Celui-ci fera six mètres de haut ! Il nous faudra<br />
cinq jours pour réaliser tout ça. Je suis impatient<br />
de voir le résultat.<br />
Et ça sert à quoi ?<br />
Ces structures en saule seront installées tout<br />
près d’une Maison de la Nature, qui est un centre<br />
consacré à l’environnement, à sa connaissance et<br />
sa préservation. Les visiteurs pourront s’y promener<br />
et même pique-niquer.<br />
le chantier<br />
le bénévole<br />
essayer<br />
être au chômage<br />
l’horlogerie (f)<br />
la bijouterie<br />
l’inconvénient (m)<br />
le point commun<br />
consister en<br />
le saule<br />
le hibou<br />
le brochet<br />
le courlis<br />
consacré,e à qc<br />
la préservation<br />
hier: das Camp<br />
der Freiwillige<br />
ausprobieren<br />
arbeitslos sein<br />
die Uhrenindustrie<br />
die Schmuckindustrie<br />
der Nachteil<br />
die Gemeinsamkeit<br />
bestehen in<br />
die Weide<br />
die Eule<br />
der Hecht<br />
der Brachvogel<br />
der sich mit etw. befasst<br />
der Erhalt<br />
www.sanftestrukturen.de<br />
www.maisonnaturemutt.org<br />
6 accent aigu 9/2014<br />
V.Pincet (2), Thinkstock
CONJUGAISON<br />
LES PRÉPOSITIONS DE LIEU EN ET SUR<br />
1. On utilise la préposition en…<br />
● avec les noms de pays, de régions et d’îles du<br />
genre (das Geschlecht) féminin qui se terminent<br />
en -e, ainsi qu’avec tous les noms de continents<br />
qui se terminent en -e:<br />
en France, en Bavière, en Europe, en Sardaigne,<br />
en Asie.<br />
Remarque :<br />
Le Mexique, le Cambodge, le Mozambique, le<br />
Zaïre sont des pays de genre masculin. On utilise<br />
alors au (+ Accent aigu 8/14).<br />
● avec les noms de pays masculins qui commencent<br />
par une voyelle (der Vokal) :<br />
en Iran, en Irak.<br />
● avec les moyens de transport « fermés » :<br />
en bus, en métro… mais à vélo, à moto.<br />
● avec un nom de lieu en général comme la ville,<br />
la banlieue, etc. :<br />
en ville, en banlieue… mais à la campagne<br />
Remarque :<br />
Si le lieu est précisé (genauer bestimmt), on utilise<br />
la préposition dans suivie de l’article (+ Accent<br />
aigu 8/14) :<br />
dans la ville, dans la banlieue.<br />
2. On utilise la préposition sur…<br />
● devant un nom désignant une surface (die Oberfläche)<br />
:<br />
sur une table, sur un banc.<br />
● avec des lieux non délimités (begrenzt) par des<br />
murs, des cloisons (f, die Wand), etc. :<br />
sur la route, sur la place, sur la côte.<br />
Remarque :<br />
On est assis « sur une chaise », mais « dans<br />
un fauteuil (der Sessel) » car les accoudoirs<br />
(m, die Armlehne) en constituent les « limites »<br />
(+ Accent aigu 8/14).<br />
● dans les cas suivants :<br />
sur Internet, sur la photo, sur l’écran.<br />
Ergänzen Sie die unten stehenden Sätze mit en oder sur.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Olivier et Christine ont loué (mieten) une maison<br />
...... la Côte d’Azur.<br />
2. Vous êtes déjà allés ...... Australie ?<br />
3. Il y a beaucoup de monde (viele Leute) ......<br />
ville aujourd’hui.<br />
4. La photo ...... la couverture (das Titelblatt) du<br />
magazine est très jolie.<br />
5. Asseyez-vous ...... cette chaise.<br />
6. Nous partons ...... avion ...... Sicile.<br />
7. Le numéro de Madame Durand apparaît<br />
(erscheinen) ...... l’écran.<br />
8. Des embouteillages (m, der Stau) sont à<br />
prévoir ...... toutes les autoroutes.<br />
9. Brigitte habite ...... banlieue (m, der Vorort).<br />
10. Vous trouverez toutes les informations ......<br />
notre site Internet.<br />
9/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Sur une petite île perdue au milieu<br />
de l’océan, un homme barbu<br />
agite désespérément les bras en<br />
direction d’un bateau. Un passager<br />
l’aperçoit et demande au capitaine<br />
du bateau :<br />
« Qui est-ce ?<br />
– Aucune idée. On passe tous les ans<br />
devant son île et à chaque fois, ça le<br />
rend fou ! »<br />
n Dans la rue, un homme demande<br />
à une dame :<br />
« Dites moi, vous n’auriez pas vu un<br />
policier ?<br />
– Non, désolée.<br />
– Pas de problème ! Donnez-moi<br />
votre sac à main. »<br />
barbu,e<br />
agiter<br />
désespérément<br />
apercevoir<br />
fou,folle<br />
mit Bart<br />
schwenken<br />
verzweifelt<br />
bemerken<br />
verrückt<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. fournitures scolaires ; 2. cahiers ; 3. classeur ; 4. cartables ; 5. trousses.<br />
Page 5 1. richtig; 2. falsch: la braderie a lieu une fois par an, le premier week-end de septembre. ; 3. falsch:<br />
plus de deux millions de visiteurs viennent à la braderie de Lille. ; 4. falsch: on mange des moules<br />
et des frites. ; 5. richtig.<br />
Page 7 1. sur ; 2. en ; 3. en ; 4. sur ; 5. sur ; 6. en, en ; 7. sur ; 8. sur ; 9. en ; 10. sur.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Onlyfrance/AFP/Getty<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung: Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565,<br />
82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.
SPÉCIAL LANGUE<br />
Die<br />
20<br />
wichtigsten<br />
Verben<br />
und<br />
ihre<br />
Konjugation
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.de/50rabatt<br />
Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.
Éditorial<br />
Conservez bien ce petit manuel. Toute la vie si possible,<br />
mais au moins jusqu’au mois prochain : il vous sera en<br />
effet très utile pour aborder le dossier spécial Conjugaisons<br />
prévu dans votre magazine d’octobre. Le présent fascicule<br />
vous propose la conjugaison des principaux verbes de la<br />
langue française, du premier au troisième groupe. Un verbe par page, conjugué à<br />
presque tous les temps. Nous avons effectivement sciemment retiré trois temps,<br />
l’impératif passé, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif, quasiment<br />
jamais utilisés en français. Ainsi, « ayez beaucoup de plaisir » sonne quand même<br />
mieux que « ayez eu beaucoup de plaisir avec <strong>Écoute</strong> en général et ce manuel en<br />
particulier », vous ne trouvez pas ?<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin,<br />
Chefin vom Dienst<br />
Ingrid Sturm<br />
Konzept<br />
Jean-Yves de Groote, Fanny Grandclément, Chantal<br />
Nagat-Hoffmann<br />
Redaktion<br />
Elsa Blume, Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Alix Royère<br />
Bildredaktion<br />
Virginie Le Garrec<br />
Gestaltung<br />
Christian Neubauer,<br />
two8 grafikdesign<br />
Produktionsleitung<br />
Ingrid Sturm<br />
Vertriebsleitung<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung<br />
Axel Zettler<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift: Postfach 1565,<br />
82144 Planegg<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstraße 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: teNeues, Kempen<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
Titel: Fotolia<br />
© Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
3
AVOIR (haben )<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
j’ai<br />
tu as<br />
il a<br />
nous avons<br />
vous avez<br />
ils ont<br />
passé simple<br />
j’eus<br />
tu eus<br />
il eut<br />
nous eûmes<br />
vous eûtes<br />
ils eurent<br />
présent<br />
j’aurais<br />
tu aurais<br />
il aurait<br />
nous aurions<br />
vous auriez<br />
ils auraient<br />
présent<br />
que j’aie<br />
que tu aies<br />
qu’il ait<br />
que nous ayons<br />
que vous ayez<br />
qu’ils aient<br />
passé composé<br />
j’ai eu<br />
tu as eu<br />
il a eu<br />
nous avons eu<br />
vous avez eu<br />
ils ont eu<br />
passé antérieur<br />
j’eus eu<br />
tu eus eu<br />
il eut eu<br />
nous eûmes eu<br />
vous eûtes eu<br />
ils eurent eu<br />
passé<br />
j’aurais eu<br />
tu aurais eu<br />
il aurait eu<br />
nous aurions eu<br />
vous auriez eu<br />
ils auraient eu<br />
passé<br />
que j’aie eu<br />
que tu aies eu<br />
qu’il ait eu<br />
que nous ayons eu<br />
que vous ayez eu<br />
qu’ils aient eu<br />
imparfait<br />
j’avais<br />
tu avais<br />
il avait<br />
nous avions<br />
vous aviez<br />
ils avaient<br />
futur simple<br />
j’aurai<br />
tu auras<br />
il aura<br />
nous aurons<br />
vous aurez<br />
ils auront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
aie<br />
ayons<br />
ayez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais eu<br />
tu avais eu<br />
il avait eu<br />
nous avions eu<br />
vous aviez eu<br />
ils avaient eu<br />
futur antérieur<br />
j’aurai eu<br />
tu auras eu<br />
il aura eu<br />
nous aurons eu<br />
vous aurez eu<br />
ils auront eu<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
ayant<br />
4
ÊTRE (sein)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je suis<br />
tu es<br />
il est<br />
nous sommes<br />
vous êtes<br />
ils sont<br />
passé simple<br />
je fus<br />
tu fus<br />
il fut<br />
nous fûmes<br />
vous fûtes<br />
ils furent<br />
présent<br />
je serais<br />
tu serais<br />
il serait<br />
nous serions<br />
vous seriez<br />
ils seraient<br />
présent<br />
que je sois<br />
que tu sois<br />
qu’il soit<br />
que nous soyons<br />
que vous soyez<br />
qu’ils soient<br />
passé composé<br />
j’ai été<br />
tu as été<br />
il a été<br />
nous avons été<br />
vous avez été<br />
ils ont été<br />
passé antérieur<br />
j’eus été<br />
tu eus été<br />
il eut été<br />
nous eûmes été<br />
vous eûtes été<br />
ils eurent été<br />
passé<br />
j’aurais été<br />
tu aurais été<br />
il aurait été<br />
nous aurions été<br />
vous auriez été<br />
ils auraient été<br />
passé<br />
que j’aie été<br />
que tu aies été<br />
qu’il ait été<br />
que nous ayons été<br />
que vous ayez été<br />
qu’ils aient été<br />
imparfait<br />
j’étais<br />
tu étais<br />
il était<br />
nous étions<br />
vous étiez<br />
ils étaient<br />
futur simple<br />
je serai<br />
tu seras<br />
il sera<br />
nous serons<br />
vous serez<br />
ils seront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
sois<br />
soyons<br />
soyez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais été<br />
tu avais été<br />
il avait été<br />
nous avions été<br />
vous aviez été<br />
ils avaient été<br />
futur antérieur<br />
j’aurai été<br />
tu auras été<br />
il aura été<br />
nous aurons été<br />
vous aurez été<br />
ils auront été<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
étant<br />
5
DONNER (geben)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je donne<br />
tu donnes<br />
il donne<br />
nous donnons<br />
vous donnez<br />
ils donnent<br />
passé simple<br />
je donnai<br />
tu donnas<br />
il donna<br />
nous donnâmes<br />
vous donnâtes<br />
ils donnèrent<br />
présent<br />
je donnerais<br />
tu donnerais<br />
il donnerait<br />
nous donnerions<br />
vous donneriez<br />
ils donneraient<br />
présent<br />
que je donne<br />
que tu donnes<br />
qu’il donne<br />
que nous donnions<br />
que vous donniez<br />
qu’ils donnent<br />
passé composé<br />
j’ai donné<br />
tu as donné<br />
il a donné<br />
nous avons<br />
donné<br />
vous avez<br />
donné<br />
ils ont donné<br />
passé antérieur<br />
j’eus donné<br />
tu eus donné<br />
il eut donné<br />
nous eûmes<br />
donné<br />
vous eûtes<br />
donné<br />
ils eurent donné<br />
passé<br />
j’aurais donné<br />
tu aurais donné<br />
il aurait donné<br />
nous aurions<br />
donné<br />
vous auriez<br />
donné<br />
ils auraient donné<br />
passé<br />
que j’aie donné<br />
que tu aies donné<br />
qu’il ait donné<br />
que nous ayons<br />
donné<br />
que vous ayez<br />
donné<br />
qu’ils aient donné<br />
imparfait<br />
je donnais<br />
tu donnais<br />
il donnait<br />
nous donnions<br />
vous donniez<br />
ils donnaient<br />
futur simple<br />
je donnerai<br />
tu donneras<br />
il donnera<br />
nous donnerons<br />
vous donnerez<br />
ils donneront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
donne<br />
donnons<br />
donnez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais donné<br />
tu avais donné<br />
il avait donné<br />
nous avions donné<br />
vous aviez donné<br />
ils avaient donné<br />
futur antérieur<br />
j’aurai donné<br />
tu auras donné<br />
il aura donné<br />
nous aurons donné<br />
vous aurez donné<br />
ils auront donné<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
donnant<br />
6
APPELER (rufen, nennen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
j’appelle<br />
tu appelles<br />
il appelle<br />
nous appelons<br />
vous appelez<br />
ils appellent<br />
passé simple<br />
j’appelai<br />
tu appelas<br />
il appela<br />
nous appelâmes<br />
vous appelâtes<br />
ils appelèrent<br />
présent<br />
j’appellerais<br />
tu appellerais<br />
il appellerait<br />
nous appellerions<br />
vous appelleriez<br />
ils appelleraient<br />
présent<br />
que j’appelle<br />
que tu appelles<br />
qu’il appelle<br />
que nous appelions<br />
que vous appeliez<br />
qu’ils appellent<br />
passé composé<br />
j’ai appelé<br />
tu as appelé<br />
il a appelé<br />
nous avons<br />
appelé<br />
vous avez<br />
appelé<br />
ils ont appelé<br />
passé antérieur<br />
j’eus appelé<br />
tu eus appelé<br />
il eut appelé<br />
nous eûmes<br />
appelé<br />
vous eûtes<br />
appelé<br />
ils eurent appelé<br />
passé<br />
j’aurais appelé<br />
tu aurais appelé<br />
il aurait appelé<br />
nous aurions<br />
appelé<br />
vous auriez<br />
appelé<br />
ils auraient appelé<br />
passé<br />
que j’aie appelé<br />
que tu aies appelé<br />
qu’il ait appelé<br />
que nous ayons<br />
appelé<br />
que vous ayez<br />
appelé<br />
qu’ils aient appelé<br />
imparfait<br />
j’appelais<br />
tu appelais<br />
il appelait<br />
nous appelions<br />
vous appeliez<br />
ils appelaient<br />
futur simple<br />
j’appellerai<br />
tu appelleras<br />
il appellera<br />
nous appellerons<br />
vous appellerez<br />
ils appelleront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
appelle<br />
appelons<br />
appelez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais appelé<br />
tu avais appelé<br />
il avait appelé<br />
nous avions<br />
appelé<br />
vous aviez appelé<br />
ils avaient appelé<br />
futur antérieur<br />
j’aurai appelé<br />
tu auras appelé<br />
il aura appelé<br />
nous aurons<br />
appelé<br />
vous aurez appelé<br />
ils auront appelé<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
appelant<br />
7
ACHETER (kaufen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
j’achète<br />
tu achètes<br />
il achète<br />
nous achetons<br />
vous achetez<br />
ils achètent<br />
passé simple<br />
j’achetai<br />
tu achetas<br />
il acheta<br />
nous achetâmes<br />
vous achetâtes<br />
ils achetèrent<br />
présent<br />
j’achèterais<br />
tu achèterais<br />
il achèterait<br />
nous achèterions<br />
vous achèteriez<br />
ils achèteraient<br />
présent<br />
que j’achète<br />
que tu achètes<br />
qu’il achète<br />
que nous achetions<br />
que vous achetiez<br />
qu’ils achètent<br />
passé composé<br />
j’ai acheté<br />
tu as acheté<br />
il a acheté<br />
nous avons<br />
acheté<br />
vous avez<br />
acheté<br />
ils ont acheté<br />
passé antérieur<br />
j’eus acheté<br />
tu eus acheté<br />
il eut acheté<br />
nous eûmes<br />
acheté<br />
vous eûtes<br />
acheté<br />
ils eurent acheté<br />
passé<br />
j’aurais acheté<br />
tu aurais acheté<br />
il aurait acheté<br />
nous aurions<br />
acheté<br />
vous auriez<br />
acheté<br />
ils auraient acheté<br />
passé<br />
que j’aie acheté<br />
que tu aies acheté<br />
qu’il ait acheté<br />
que nous ayons<br />
acheté<br />
que vous<br />
ayez acheté<br />
qu’ils aient acheté<br />
imparfait<br />
j’achetais<br />
tu achetais<br />
il achetait<br />
nous achetions<br />
vous achetiez<br />
ils achetaient<br />
futur simple<br />
j’achèterai<br />
tu achèteras<br />
il achètera<br />
nous achèterons<br />
vous achèterez<br />
ils achèteront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
achète<br />
achetons<br />
achetez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais acheté<br />
tu avais acheté<br />
il avait acheté<br />
nous avions<br />
acheté<br />
vous aviez acheté<br />
ils avaient acheté<br />
futur antérieur<br />
j’aurai acheté<br />
tu auras acheté<br />
il aura acheté<br />
nous aurons<br />
acheté<br />
vous aurez acheté<br />
ils auront acheté<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
achetant<br />
8
ENVOYER (schicken, senden)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
j’envoie<br />
tu envoies<br />
il envoie<br />
nous envoyons<br />
vous envoyez<br />
ils envoient<br />
passé simple<br />
j’envoyai<br />
tu envoyas<br />
il envoya<br />
nous envoyâmes<br />
vous envoyâtes<br />
ils envoyèrent<br />
présent<br />
j’enverrais<br />
tu enverrais<br />
il enverrait<br />
nous enverrions<br />
vous enverriez<br />
ils enverraient<br />
présent<br />
que j’envoie<br />
que tu envoies<br />
qu’il envoie<br />
que nous envoyions<br />
que vous envoyiez<br />
qu’ils envoient<br />
passé composé<br />
j’ai envoyé<br />
tu as envoyé<br />
il a envoyé<br />
nous avons<br />
envoyé<br />
vous avez<br />
envoyé<br />
ils ont envoyé<br />
passé antérieur<br />
j’eus envoyé<br />
tu eus envoyé<br />
il eut envoyé<br />
nous eûmes<br />
envoyé<br />
vous eûtes<br />
envoyé<br />
ils eurent envoyé<br />
passé<br />
j’aurais envoyé<br />
tu aurais envoyé<br />
il aurait envoyé<br />
nous aurions<br />
envoyé<br />
vous auriez<br />
envoyé<br />
ils auraient envoyé<br />
passé<br />
que j’aie envoyé<br />
que tu aies envoyé<br />
qu’il ait envoyé<br />
que nous ayons<br />
envoyé<br />
que vous ayez<br />
envoyé<br />
qu’ils aient envoyé<br />
imparfait<br />
j’envoyais<br />
tu envoyais<br />
il envoyait<br />
nous envoyions<br />
vous envoyiez<br />
ils envoyaient<br />
futur simple<br />
j’enverrai<br />
tu enverras<br />
il enverra<br />
nous enverrons<br />
vous enverrez<br />
ils enverront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
envoie<br />
envoyons<br />
envoyez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais envoyé<br />
tu avais envoyé<br />
il avait envoyé<br />
nous avions<br />
envoyé<br />
vous aviez envoyé<br />
ils avaient envoyé<br />
futur antérieur<br />
j’aurai envoyé<br />
tu auras envoyé<br />
il aura envoyé<br />
nous aurons<br />
envoyé<br />
vous aurez envoyé<br />
ils auront envoyé<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
envoyant<br />
9
FINIR (beenden)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je finis<br />
tu finis<br />
il finit<br />
nous finissons<br />
vous finissez<br />
ils finissent<br />
passé simple<br />
je finis<br />
tu finit<br />
il finit<br />
nous finîmes<br />
vous finîtes<br />
ils finirent<br />
présent<br />
je finirais<br />
tu finirais<br />
il finirait<br />
nous finirions<br />
vous finiriez<br />
ils finiraient<br />
présent<br />
que je finisse<br />
que tu finisses<br />
qu’il finisse<br />
que nous finissions<br />
que vous finissiez<br />
qu’ils finissent<br />
passé composé<br />
j’ai fini<br />
tu as fini<br />
il a fini<br />
nous avons fini<br />
vous avez fini<br />
ils ont fini<br />
imparfait<br />
je finissais<br />
tu finissais<br />
il finissait<br />
nous finissions<br />
vous finissiez<br />
ils finissaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais fini<br />
tu avais fini<br />
il avait fini<br />
nous avions fini<br />
vous aviez fini<br />
ils avaient fini<br />
passé antérieur<br />
j’eus fini<br />
tu eus fini<br />
il eut fini<br />
nous eûmes fini<br />
vous eûtes fini<br />
ils eurent fini<br />
futur simple<br />
je finirai<br />
tu finiras<br />
il finira<br />
nous finirons<br />
vous finirez<br />
ils finiront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai fini<br />
tu auras fini<br />
il aura fini<br />
nous aurons fini<br />
vous aurez fini<br />
ils auront fini<br />
passé<br />
j’aurais fini<br />
tu aurais fini<br />
il aurait fini<br />
nous aurions fini<br />
vous auriez fini<br />
ils auraient fini<br />
passé<br />
que j’aie fini<br />
que tu aies fini<br />
qu’il ait fini<br />
que nous ayons<br />
fini<br />
que vous ayez fini<br />
qu’ils aient fini<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
finis<br />
finissons<br />
finissez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
finissant<br />
10
ALLER (gehen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je vais<br />
tu vas<br />
il va<br />
nous allons<br />
vous allez<br />
ils vont<br />
passé simple<br />
j’allai<br />
tu allas<br />
il alla<br />
nous allâmes<br />
vous allâtes<br />
ils allèrent<br />
présent<br />
j’irais<br />
tu irais<br />
il irait<br />
nous irions<br />
vous iriez<br />
ils iraient<br />
présent<br />
que j’aille<br />
que tu ailles<br />
qu’il aille<br />
que nous allions<br />
que vous alliez<br />
qu’ils aillent<br />
passé composé<br />
je suis allé(e)<br />
tu es allé(e)<br />
il est allé<br />
nous sommes<br />
allé(e)s<br />
vous êtes<br />
allé(e)s<br />
ils sont allés<br />
passé antérieur<br />
je fus allé(e)<br />
tu fus allé(e)<br />
il fut allé<br />
nous fûmes<br />
allé(e)s<br />
vous fûtes<br />
allé(e)s<br />
ils furent allés<br />
passé<br />
je serais allé(e)<br />
tu serais allé(e)<br />
il serait allé<br />
nous serions<br />
allé(e)s<br />
vous seriez allé(e)s<br />
ils seraient allés<br />
passé<br />
que je sois allé(e)<br />
que tu sois allé(e)<br />
qu’il soit allé<br />
que nous soyons<br />
allé(e)s<br />
que vous soyez<br />
allé(e)s<br />
qu’ils soient allés<br />
imparfait<br />
j’allais<br />
tu allais<br />
il allait<br />
nous allions<br />
vous alliez<br />
ils allaient<br />
futur simple<br />
j’irai<br />
tu iras<br />
il ira<br />
nous irons<br />
vous irez<br />
ils iront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
va<br />
allons<br />
allez<br />
plus-que-parfait<br />
j’étais allé(e)<br />
tu étais allé(e)<br />
il était allé<br />
nous étions<br />
allé(e)s<br />
vous étiez allé(e)s<br />
ils étaient allés<br />
futur antérieur<br />
je serai allé(e)<br />
tu seras allé(e)<br />
il sera allé<br />
nous serons<br />
allé(e)s<br />
vous serez allé(e)s<br />
ils seront allés<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
allant<br />
11
OUVRIR (öffnen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
j’ouvre<br />
tu ouvres<br />
il ouvre<br />
nous ouvrons<br />
vous ouvrez<br />
ils ouvrent<br />
passé simple<br />
j’ouvris<br />
tu ouvris<br />
il ouvrit<br />
nous ouvrîmes<br />
vous ouvrîtes<br />
ils ouvrirent<br />
présent<br />
j’ouvrirais<br />
tu ouvrirais<br />
il ouvrirait<br />
nous ouvririons<br />
vous ouvririez<br />
ils ouvriraient<br />
présent<br />
que j’ouvre<br />
que tu ouvres<br />
qu’il ouvre<br />
que nous ouvrions<br />
que vous ouvriez<br />
qu’ils ouvrent<br />
passé composé<br />
j’ai ouvert<br />
tu as ouvert<br />
il a ouvert<br />
nous avons ouvert<br />
vous avez ouvert<br />
ils ont ouvert<br />
imparfait<br />
j’ouvrais<br />
tu ouvrais<br />
il ouvrait<br />
nous ouvrions<br />
vous ouvriez<br />
ils ouvraient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais ouvert<br />
tu avais ouvert<br />
il avait ouvert<br />
nous avions<br />
ouvert<br />
vous aviez ouvert<br />
ils avaient ouvert<br />
passé antérieur<br />
j’eus ouvert<br />
tu eus ouvert<br />
il eut ouvert<br />
nous eûmes<br />
ouvert<br />
vous eûtes ouvert<br />
ils eurent ouvert<br />
futur simple<br />
j’ouvrirai<br />
tu ouvriras<br />
il ouvrira<br />
nous ouvrirons<br />
vous ouvrirez<br />
ils ouvriront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai ouvert<br />
tu auras ouvert<br />
il aura ouvert<br />
nous aurons<br />
ouvert<br />
vous aurez ouvert<br />
ils auront ouvert<br />
passé<br />
j’aurais ouvert<br />
tu aurais ouvert<br />
il aurait ouvert<br />
nous aurions<br />
ouvert<br />
vous auriez ouvert<br />
ils auraient ouvert<br />
passé<br />
que j’aie ouvert<br />
que tu aies ouvert<br />
qu’il ait ouvert<br />
que nous ayons<br />
ouvert<br />
que vous ayez ouvert<br />
qu’ils aient ouvert<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
ouvre<br />
ouvrons<br />
ouvrez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
ouvrant<br />
12
DORMIR (schlafen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je dors<br />
tu dors<br />
il dort<br />
nous dormons<br />
vous dormez<br />
ils dorment<br />
passé simple<br />
je dormis<br />
tu dormis<br />
il dormit<br />
nous dormîmes<br />
vous dormîtes<br />
ils dormirent<br />
présent<br />
je dormirais<br />
tu dormirais<br />
il dormirait<br />
nous dormirions<br />
vous dormiriez<br />
ils dormiraient<br />
présent<br />
que je dorme<br />
que tu dormes<br />
qu’il dorme<br />
que nous dormions<br />
que vous dormiez<br />
qu’ils dorment<br />
passé composé<br />
j’ai dormi<br />
tu as dormi<br />
il a dormi<br />
nous avons dormi<br />
vous avez dormi<br />
ils ont dormi<br />
imparfait<br />
je dormais<br />
tu dormais<br />
il dormait<br />
nous dormions<br />
vous dormiez<br />
ils dormaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais dormi<br />
tu avais dormi<br />
il avait dormi<br />
nous avions dormi<br />
vous aviez dormi<br />
ils avaient dormi<br />
passé antérieur<br />
j’eus dormi<br />
tu eus dormi<br />
il eut dormi<br />
nous eûmes dormi<br />
vous eûtes dormi<br />
ils eurent dormi<br />
futur simple<br />
je dormirai<br />
tu dormiras<br />
il dormira<br />
nous dormirons<br />
vous dormirez<br />
ils dormiront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai dormi<br />
tu auras dormi<br />
il aura dormi<br />
nous aurons<br />
dormi<br />
vous aurez dormi<br />
ils auront dormi<br />
passé<br />
j’aurais dormi<br />
tu aurais dormi<br />
il aurait dormi<br />
nous aurions<br />
dormi<br />
vous auriez dormi<br />
ils auraient dormi<br />
passé<br />
que j’aie dormi<br />
que tu aies dormi<br />
qu’il ait dormi<br />
que nous ayons<br />
dormi<br />
que vous ayez dormi<br />
qu’ils aient dormi<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
dors<br />
dormons<br />
dormez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
dormant<br />
13
VENIR (kommen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je viens<br />
tu viens<br />
il vient<br />
nous venons<br />
vous venez<br />
ils viennent<br />
passé simple<br />
je vins<br />
tu vins<br />
il vint<br />
nous vînmes<br />
vous vîntes<br />
ils vinrent<br />
présent<br />
je viendrais<br />
tu viendrais<br />
il viendrait<br />
nous viendrions<br />
vous viendriez<br />
ils viendraient<br />
présent<br />
que je vienne<br />
que tu viennes<br />
qu’il vienne<br />
que nous venions<br />
que vous veniez<br />
qu’ils viennent<br />
passé composé<br />
je suis venu(e)<br />
tu es venu(e)<br />
il est venu<br />
nous sommes<br />
venu(e)s<br />
vous êtes venu(e)s<br />
ils sont venus<br />
imparfait<br />
je venais<br />
tu venais<br />
il venait<br />
nous venions<br />
vous veniez<br />
ils venaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’étais venu(e)<br />
tu étais venu(e)<br />
il était venu<br />
nous étions<br />
venu(e)s<br />
vous étiez venu(e)s<br />
ils étaient venus<br />
passé antérieur<br />
je fus venu(e)<br />
tu fus venu(e)<br />
il fut venu<br />
nous fûmes<br />
venu(e)s<br />
vous fûtes venu(e)s<br />
ils furent venus<br />
futur simple<br />
je viendrai<br />
tu viendras<br />
il viendra<br />
nous viendrons<br />
vous viendrez<br />
ils viendront<br />
futur antérieur<br />
je serai venu(e)<br />
tu seras venu(e)<br />
il sera venu<br />
nous serons<br />
venu(e)s<br />
vous serez venu(e)s<br />
ils seront venus<br />
passé<br />
je serais venu(e)<br />
tu serais venu(e)<br />
il serait venu<br />
nous serions<br />
venu(e)s<br />
vous seriez venu(e)s<br />
ils seraient venus<br />
passé<br />
que je sois venu(e)<br />
que tu sois<br />
venu(e)<br />
qu’il soit venu<br />
que nous soyons<br />
venu(e)s<br />
que vous soyez<br />
venu(e)s<br />
qu’ils soient venus<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
viens<br />
venons<br />
venez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
venant<br />
14
RECEVOIR (bekommen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je reçois<br />
tu reçois<br />
il reçoit<br />
nous recevons<br />
vous recevez<br />
ils reçoivent<br />
passé composé<br />
j’ai reçu<br />
tu as reçu<br />
il a reçu<br />
nous avons reçu<br />
vous avez reçu<br />
ils ont reçu<br />
imparfait<br />
je recevais<br />
tu recevais<br />
il recevait<br />
nous recevions<br />
vous receviez<br />
ils recevaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais reçu<br />
tu avais reçu<br />
il avait reçu<br />
nous avions reçu<br />
vous aviez reçu<br />
ils ont reçu<br />
passé simple<br />
je reçus<br />
tu reçus<br />
il reçut<br />
nous reçûmes<br />
vous reçûtes<br />
ils reçurent<br />
passé antérieur<br />
j’eus reçu<br />
tu eus reçu<br />
il eut reçu<br />
nous eûmes reçu<br />
vous eûtes reçu<br />
ils eurent reçu<br />
futur simple<br />
je recevrai<br />
tu recevras<br />
il recevra<br />
nous recevrons<br />
vous recevrez<br />
ils recevront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai reçu<br />
tu auras reçu<br />
il aura reçu<br />
nous aurons reçu<br />
vous aurez reçu<br />
ils auront reçu<br />
présent<br />
je recevrais<br />
tu recevrais<br />
il recevrait<br />
nous recevrions<br />
vous recevriez<br />
ils recevraient<br />
passé<br />
j’aurais reçu<br />
tu aurais reçu<br />
il aurait reçu<br />
nous aurions reçu<br />
vous auriez reçu<br />
ils auraient reçu<br />
présent<br />
que je reçoive<br />
que tu reçoives<br />
qu’il reçoive<br />
que nous recevions<br />
que vous receviez<br />
qu’ils reçoivent<br />
passé<br />
que j’aie reçu<br />
que tu aies reçu<br />
qu’il ait reçu<br />
que nous ayons<br />
reçu<br />
que vous ayez<br />
reçu<br />
qu’ils aient reçu<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
reçois<br />
recevons<br />
recevez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
recevant<br />
15
SAVOIR (wissen, können)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je sais<br />
tu sais<br />
il sait<br />
nous savons<br />
vous savez<br />
ils savent<br />
passé simple<br />
je sus<br />
tu sus<br />
il sut<br />
nous sûmes<br />
vous sûtes<br />
ils surent<br />
présent<br />
je saurais<br />
tu saurais<br />
il saurait<br />
nous saurions<br />
vous sauriez<br />
ils sauraient<br />
présent<br />
que je sache<br />
que tu saches<br />
qu’il sache<br />
que nous sachions<br />
que vous sachiez<br />
qu’ils sachent<br />
passé composé<br />
j’ai su<br />
tu as su<br />
il a su<br />
nous avons su<br />
vous avez su<br />
ils ont su<br />
passé antérieur<br />
j’eus su<br />
tu eus su<br />
il eut su<br />
nous eûmes su<br />
vous eûtes su<br />
ils eurent su<br />
passé<br />
j’aurais su<br />
tu aurais su<br />
il aurait su<br />
nous aurions su<br />
vous auriez su<br />
ils auraient su<br />
passé<br />
que j’aie su<br />
que tu aies su<br />
qu’il ait su<br />
que nous ayons su<br />
que vous ayez su<br />
qu’ils aient su<br />
imparfait<br />
je savais<br />
tu savais<br />
il savait<br />
nous savions<br />
vous saviez<br />
ils savaient<br />
futur simple<br />
je saurai<br />
tu sauras<br />
il saura<br />
nous saurons<br />
vous saurez<br />
ils sauront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
sache<br />
sachons<br />
sachez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais su<br />
tu avais su<br />
il avait su<br />
nous avions su<br />
vous aviez su<br />
ils avaient su<br />
futur antérieur<br />
j’aurai su<br />
tu auras su<br />
il aura su<br />
nous aurons su<br />
vous aurez su<br />
ils auront su<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
sachant<br />
16
VOULOIR (wollen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je veux<br />
tu veux<br />
il veut<br />
nous voulons<br />
vous voulez<br />
ils veulent<br />
passé simple<br />
je voulus<br />
tu voulus<br />
il voulut<br />
nous voulûmes<br />
vous voulûtes<br />
ils voulurent<br />
présent<br />
je voudrais<br />
tu voudrais<br />
il voudrait<br />
nous voudrions<br />
vous voudriez<br />
ils voudraient<br />
présent<br />
que je veuille<br />
que tu veuilles<br />
qu’il veuille<br />
que nous voulions<br />
que vous vouliez<br />
qu’ils veuillent<br />
passé composé<br />
j’ai voulu<br />
tu as voulu<br />
il a voulu<br />
nous avons voulu<br />
vous avez voulu<br />
ils ont voulu<br />
imparfait<br />
je voulais<br />
tu voulais<br />
il voulait<br />
nous voulions<br />
vous vouliez<br />
ils voulaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais voulu<br />
tu avais voulu<br />
il avait voulu<br />
nous avions voulu<br />
vous aviez voulu<br />
ils avaient voulu<br />
passé antérieur<br />
j’eus voulu<br />
tu eus voulu<br />
il eut voulu<br />
nous eûmes voulu<br />
vous eûtes voulu<br />
ils eurent voulu<br />
futur simple<br />
je voudrai<br />
tu voudras<br />
il voudra<br />
nous voudrons<br />
vous voudrez<br />
ils voudront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai voulu<br />
tu auras voulu<br />
il aura voulu<br />
nous aurons voulu<br />
vous aurez voulu<br />
ils auront voulu<br />
passé<br />
j’aurais voulu<br />
tu aurais voulu<br />
il aurait voulu<br />
nous aurions voulu<br />
vous auriez voulu<br />
ils auraient voulu<br />
passé<br />
que j’aie voulu<br />
que tu aies voulu<br />
qu’il ait voulu<br />
que nous ayons<br />
voulu<br />
que vous ayez<br />
voulu<br />
qu’ils aient voulu<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
veux/veuille<br />
voulons<br />
voulez/veuillez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
voulant<br />
17
PRENDRE (nehmen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je prends<br />
tu prends<br />
il prend<br />
nous prenons<br />
vous prenez<br />
ils prennent<br />
passé simple<br />
je pris<br />
tu pris<br />
il prit<br />
nous prîmes<br />
vous prîtes<br />
ils prirent<br />
présent<br />
je prendrais<br />
tu prendrais<br />
il prendrait<br />
nous prendrions<br />
vous prendriez<br />
ils prendraient<br />
présent<br />
que je prenne<br />
que tu prennes<br />
qu’il prenne<br />
que nous prenions<br />
que vous preniez<br />
qu’ils prennent<br />
passé composé<br />
j’ai pris<br />
tu as pris<br />
il a pris<br />
nous avons pris<br />
vous avez pris<br />
ils ont pris<br />
imparfait<br />
je prenais<br />
tu prenais<br />
il prenait<br />
nous prenions<br />
vous preniez<br />
ils prenaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais pris<br />
tu avais pris<br />
il avait pris<br />
nous avions pris<br />
vous aviez pris<br />
ils avaient pris<br />
passé antérieur<br />
j’eus pris<br />
tu eus pris<br />
il eut pris<br />
nous eûmes pris<br />
vous eûtes pris<br />
ils eurent pris<br />
futur simple<br />
je prendrai<br />
tu prendras<br />
il prendra<br />
nous prendrons<br />
vous prendrez<br />
ils prendront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai pris<br />
tu auras pris<br />
il aura pris<br />
nous aurons pris<br />
vous aurez pris<br />
ils auront pris<br />
passé<br />
j’aurais pris<br />
tu aurais pris<br />
il aurait pris<br />
nous aurions pris<br />
vous auriez pris<br />
ils auraient pris<br />
passé<br />
que j’aie pris<br />
que tu aies pris<br />
qu’il ait pris<br />
que nous ayons<br />
pris<br />
que vous ayez pris<br />
qu’ils aient pris<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
prends<br />
prenons<br />
prenez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
prenant<br />
18
VENDRE (verkaufen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je vends<br />
tu vends<br />
il vend<br />
nous vendons<br />
vous vendez<br />
ils vendent<br />
passé simple<br />
je vendis<br />
tu vendis<br />
il vendit<br />
nous vendîmes<br />
vous vendîtes<br />
ils vendirent<br />
présent<br />
je vendrais<br />
tu vendrais<br />
il vendrait<br />
nous vendrions<br />
vous vendriez<br />
ils vendraient<br />
présent<br />
que je vende<br />
que tu vendes<br />
qu’il vende<br />
que nous vendions<br />
que vous vendiez<br />
qu’ils vendent<br />
passé composé<br />
j’ai vendu<br />
tu as vendu<br />
il a vendu<br />
nous avons vendu<br />
vous avez vendu<br />
ils ont vendu<br />
imparfait<br />
je vendais<br />
tu vendais<br />
il vendait<br />
nous vendions<br />
vous vendiez<br />
ils vendaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais vendu<br />
tu avais vendu<br />
il avait vendu<br />
nous avions vendu<br />
vous aviez vendu<br />
ils avaient vendu<br />
passé antérieur<br />
j’eus vendu<br />
tu eus vendu<br />
il eut vendu<br />
nous eûmes<br />
vendu<br />
vous eûtes vendu<br />
ils eurent vendu<br />
futur simple<br />
je vendrai<br />
tu vendras<br />
il vendra<br />
nous vendrons<br />
vous vendrez<br />
ils vendront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai vendu<br />
tu auras vendu<br />
il aura vendu<br />
nous aurons<br />
vendu<br />
vous aurez vendu<br />
ils auront vendu<br />
passé<br />
j’aurais vendu<br />
tu aurais vendu<br />
il aurait vendu<br />
nous aurions<br />
vendu<br />
vous auriez vendu<br />
ils auraient vendu<br />
passé<br />
que j’aie vendu<br />
que tu aies vendu<br />
qu’il ait vendu<br />
que nous ayons<br />
vendu<br />
que vous ayez<br />
vendu<br />
qu’ils aient vendu<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
vends<br />
vendons<br />
vendez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
vendant<br />
19
METTRE (legen, stellen, …)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je mets<br />
tu mets<br />
il met<br />
nous mettons<br />
vous mettez<br />
ils mettent<br />
passé simple<br />
je mis<br />
tu mis<br />
il mit<br />
nous mîmes<br />
vous mîtes<br />
ils mirent<br />
présent<br />
je mettrais<br />
tu mettrais<br />
il mettrait<br />
nous mettrions<br />
vous mettriez<br />
ils mettraient<br />
présent<br />
que je mette<br />
que tu mettes<br />
qu’il mette<br />
que nous mettions<br />
que vous mettiez<br />
qu’ils mettent<br />
passé composé<br />
j’ai mis<br />
tu as mis<br />
il a mis<br />
nous avons mis<br />
vous avez mis<br />
ils ont mis<br />
passé antérieur<br />
j’eus mis<br />
tu eus mis<br />
il eut mis<br />
nous eûmes mis<br />
vous eûtes mis<br />
ils eurent mis<br />
passé<br />
j’aurais mis<br />
tu aurais mis<br />
il aurait mis<br />
nous aurions mis<br />
vous auriez mis<br />
ils auraient mis<br />
passé<br />
que j’aie mis<br />
que tu aies mis<br />
qu’il ait mis<br />
que nous ayons mis<br />
que vous ayez mis<br />
qu’ils aient mis<br />
imparfait<br />
je mettais<br />
tu mettais<br />
il mettait<br />
nous mettions<br />
vous mettiez<br />
ils mettaient<br />
futur simple<br />
je mettrai<br />
tu mettras<br />
il mettra<br />
nous mettrons<br />
vous mettrez<br />
ils mettront<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
mets<br />
mettons<br />
mettez<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais mis<br />
tu avais mis<br />
il avait mis<br />
nous avions mis<br />
vous aviez mis<br />
ils avaient mis<br />
futur antérieur<br />
j’aurai mis<br />
tu auras mis<br />
il aura mis<br />
nous aurons mis<br />
vous aurez mis<br />
ils auront mis<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
mettant<br />
20
FAIRE (machen, tun)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je fais<br />
tu fais<br />
il fait<br />
nous faisons [fəzɔ˜]<br />
vous faites<br />
ils font<br />
passé simple<br />
je fis<br />
tu fis<br />
il fit<br />
nous fîmes<br />
vous fîtes<br />
ils firent<br />
présent<br />
je ferais<br />
tu ferais<br />
il ferait<br />
nous ferions<br />
vous feriez<br />
ils feraient<br />
présent<br />
que je fasse<br />
que tu fasses<br />
qu’il fasse<br />
que nous fassions<br />
que vous fassiez<br />
qu’ils fassent<br />
passé composé<br />
j’ai fait<br />
tu as fait<br />
il a fait<br />
nous avons fait<br />
vous avez fait<br />
ils ont fait<br />
imparfait<br />
je faisais [fəzε]<br />
tu faisais<br />
il faisait<br />
nous faisions<br />
vous faisiez<br />
ils faisaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais fait<br />
tu avais fait<br />
il avait fait<br />
nous avions fait<br />
vous aviez fait<br />
ils avaient fait<br />
passé antérieur<br />
j’eus fait<br />
tu eus fait<br />
il eut fait<br />
nous eûmes fait<br />
vous eûtes fait<br />
ils eurent fait<br />
futur simple<br />
je ferai<br />
tu feras<br />
il fera<br />
nous ferons<br />
vous ferez<br />
ils feront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai fait<br />
tu auras fait<br />
il aura fait<br />
nous aurons fait<br />
vous aurez fait<br />
ils auront fait<br />
passé<br />
j’aurais fait<br />
tu aurais fait<br />
il aurait fait<br />
nous aurions fait<br />
vous auriez fait<br />
ils auraient fait<br />
passé<br />
que j’aie fait<br />
que tu aies fait<br />
qu’il ait fait<br />
que nous ayons<br />
fait<br />
que vous ayez fait<br />
qu’ils aient fait<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
fais<br />
faisons<br />
faites<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
faisant<br />
21
CONNAÎTRE (kennen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je connais<br />
tu connais<br />
il connaît<br />
nous connaissons<br />
vous connaissez<br />
ils connaissent<br />
passé composé<br />
j’ai connu<br />
tu as connu<br />
il a connu<br />
nous avons connu<br />
vous avez connu<br />
ils ont connu<br />
imparfait<br />
je connaissais<br />
tu connaissais<br />
il connaissait<br />
nous connaissions<br />
vous connaissiez<br />
ils connaissaient<br />
passé simple<br />
je connus<br />
tu connus<br />
il connut<br />
nous connûmes<br />
vous connûtes<br />
ils connurent<br />
passé antérieur<br />
j’eus connu<br />
tu eus connu<br />
il eut connu<br />
nous eûmes connu<br />
vous eûtes connu<br />
ils eurent connu<br />
futur simple<br />
je connaîtrai<br />
tu connaîtras<br />
il connaîtra<br />
nous connaîtrons<br />
vous connaîtrez<br />
ils connaîtront<br />
présent<br />
je connaîtrais<br />
tu connaîtrais<br />
il connaîtrait<br />
nous connaîtrions<br />
vous connaîtriez<br />
ils connaîtraient<br />
passé<br />
j’aurais connu<br />
tu aurais connu<br />
il aurait connu<br />
nous aurions connu<br />
vous auriez connu<br />
ils auraient connu<br />
présent<br />
que je connaisse<br />
que tu connaisses<br />
qu’il connaisse<br />
que nous<br />
connaissions<br />
que vous<br />
connaissiez<br />
qu’ils connaissent<br />
passé<br />
que j’aie connu<br />
que tu aies connu<br />
qu’il ait connu<br />
que nous ayons<br />
connu<br />
que vous ayez<br />
connu<br />
qu’ils aient connu<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais connu<br />
tu avais connu<br />
il avait connu<br />
nous avions connu<br />
vous aviez connu<br />
ils avaient connu<br />
futur antérieur<br />
j’aurai connu<br />
tu auras connu<br />
il aura connu<br />
nous aurons connu<br />
vous aurez connu<br />
ils auront connu<br />
connais<br />
connaissons<br />
connaissez<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
connaissant<br />
22
DIRE (sagen)<br />
INDICATIF<br />
CONDITIONNEL<br />
SUBJONCTIF<br />
présent<br />
je dis<br />
tu dis<br />
il dit<br />
nous disons<br />
vous dites<br />
ils disent<br />
passé simple<br />
je dis<br />
tu dis<br />
il dit<br />
nous dîmes<br />
vous dîtes<br />
ils dirent<br />
présent<br />
je dirais<br />
tu dirais<br />
il dirait<br />
nous dirions<br />
vous diriez<br />
ils diraient<br />
présent<br />
que je dise<br />
que tu dises<br />
qu’il dise<br />
que nous disions<br />
que vous disiez<br />
qu’ils disent<br />
passé composé<br />
j’ai dit<br />
tu as dit<br />
il a dit<br />
nous avons dit<br />
vous avez dit<br />
ils ont dit<br />
imparfait<br />
je disais<br />
tu disais<br />
il disait<br />
nous disions<br />
vous disiez<br />
ils disaient<br />
plus-que-parfait<br />
j’avais dit<br />
tu avais dit<br />
il avait dit<br />
nous avions dit<br />
vous aviez dit<br />
ils avaient dit<br />
passé antérieur<br />
j’eus dit<br />
tu eus dit<br />
il eut dit<br />
nous eûmes dit<br />
vous eûtes dit<br />
ils eurent dit<br />
futur simple<br />
je dirai<br />
tu diras<br />
il dira<br />
nous dirons<br />
vous direz<br />
ils diront<br />
futur antérieur<br />
j’aurai dit<br />
tu auras dit<br />
il aura dit<br />
nous aurons dit<br />
vous aurez dit<br />
ils auront dit<br />
passé<br />
j’aurais dit<br />
tu aurais dit<br />
il aurait dit<br />
nous aurions dit<br />
vous auriez dit<br />
ils auraient dit<br />
passé<br />
que j’aie dit<br />
que tu aies dit<br />
qu’il ait dit<br />
que nous ayons<br />
dit<br />
que vous ayez dit<br />
qu’ils aient dit<br />
IMPÉRATIF<br />
PRÉSENT<br />
dis<br />
disons<br />
dites<br />
PARTICIPE<br />
PRÉSENT<br />
disant<br />
23