27.08.2014 Views

Écoute Paris - Musée d'Orsay (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

09<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

PARIS<br />

ALLES ÜBER<br />

DAS MUSÉE<br />

D’ORSAY<br />

09<br />

4 190829 107502<br />

Reportage Visa pour l‘image à Perpignan<br />

Débat Naît-on masculin/féminin ou le devient-on ?<br />

Nouvelle Rubrique L’histoire de l’art<br />

Deutschland € 7,50<br />

CH sfr 13,50<br />

A · F · L : € 8,50


Besser mit<br />

Sprachen!<br />

Die Welt entdecken, Sprachen lernen<br />

und Kulturen verstehen. Jeden Monat neu.<br />

28%<br />

Einsteiger-<br />

Rabatt*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />

www.spotlight-verlag.de/28 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

*auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.08. – 31.10.2014


a) bon<br />

b) bien<br />

c) mei leur<br />

GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_A rivalkarten_70x100_VS_RZ.indd 1 26.07.2011 13:21:39 Uhr<br />

Mais à quoi sert<br />

l’école ?<br />

ÉDITORIAL<br />

Spielend <strong>Paris</strong><br />

entdecken und<br />

Französisch lernen!<br />

Qu’un animal naisse mâle ou femelle, c’est une évidence universelle. Tout<br />

comme chacun s’accordera à reconnaître qu’une femme accouche soit d’un garçon,<br />

soit d’une fille. Ou éventuellement des deux s’il s’agit de jumeaux. Mais un<br />

débat fait rage en France actuellement : qu’un enfant adopte un comportement<br />

masculin ou féminin, qu’un garçon préfère jouer au cow-boy et une fille à la poupée<br />

relèveraient davantage de l’acquis que de l’inné (+ p. 22). Vrai ? Faux ? Pour<br />

le moment, aucune recherche scientifique approfondie n’apporte de réponse sérieuse<br />

et indiscutable à cette question de la théorie dite du genre. Il s’agirait donc<br />

d’un débat pour le moment uniquement fondé sur des croyances passionnées et<br />

des convictions butées. Alors débattons…<br />

1<br />

A<br />

2<br />

3<br />

B<br />

C<br />

question<br />

On te fait des compliments sur ton<br />

français : « Vous parlez … français ! »<br />

a) bon<br />

b) bien<br />

c) mei leur<br />

Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />

(eiserne Dame) ?<br />

a) la police de <strong>Paris</strong><br />

b) la tour Ei fel<br />

c) la coupole du Grand Palais<br />

question<br />

D<br />

question<br />

On te fait des compliments sur ton<br />

français : « Vous parlez … français ! »<br />

Tu veux envoyer une carte postale à ta<br />

fami le. À la poste, tu achètes .<br />

a) des timbres.<br />

b) des vigne tes.<br />

c) des couverts.<br />

En plus de la tour Eiffel, fel, Gustave Ei fel<br />

a réalisé (bauen) à <strong>Paris</strong>…<br />

a) une structure méta lique du<br />

Bon Marché.<br />

b) les entrées de métro.<br />

c) la nef (Hauptschi f)<br />

du Grand<br />

Palais.<br />

Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />

(eiserne Dame) ?<br />

a) la police de <strong>Paris</strong><br />

b) la tour Ei fel<br />

c) la coupole du Grand Palais<br />

E<br />

F<br />

réponse<br />

a) des timbres (Briefmarken).<br />

« Le couvert » (Besteck) désigne la<br />

cuillère, la fourche te et le couteau. La<br />

vigne te est un autoco lant (Aufkleber)<br />

fiscal (Steuer-) ou pharmaceutique.<br />

a) une structure méta lique du<br />

Bon Marché.<br />

Créé en 1852, le Bon Marché a été<br />

le premier grand magasin parisien.<br />

Gustave Eiffel (1832 - 1923) a réalisé en<br />

1876 la structure méta lique d’une extension<br />

du magasin. En tout, l’ingénieur<br />

a construit des centaines (hunderte)<br />

d’ouvrages (Bauwerke) méta liques<br />

dans le monde.<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K L M<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

Quant à l’Éducation nationale, elle s’est mise en tête d’intégrer la théorie du<br />

genre dans le programme scolaire. Et c’est là que le bât blesse ! Est-ce bien le<br />

rôle de l’école d’inculquer une théorie purement idéologique à nos petites têtes<br />

blondes déjà surchargées de travail ?<br />

Mais à quoi sert l’école ? Y enseigne-t-on aux enfants des notions réellement<br />

essentielles pour leur avenir ? Dernièrement, mon fils a déclaré avoir appris à dérouler<br />

un préservatif à l’école. Il est amoureux d’une charmante petite Zoé, mais<br />

ne sait pas comment lui dire qu’il l’aime. Il n’a pas appris…<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

A B<br />

C<br />

D<br />

© 2010 Grubbe Media GmbH<br />

© 20 1 Gru be Media GmbH<br />

Centre Pompidou<br />

Appelé aussi « Beaubourg », le<br />

Centre national d’art et de culture<br />

Georges-Pompidou a ouvert<br />

ses portes en 1977. Ce sont les<br />

architectes Renzo Piano (1937- )<br />

et Richard Rogers (1933- ) qui<br />

ont créé ce bâtiment très osé<br />

(gewagt)<br />

pour l’époque : acier<br />

(Stahl), verre et gros tuyaux<br />

(Rohre)<br />

colorés en façade. Il abrite<br />

une bibliothèque, le musée national<br />

d’Art moderne – la plus grande<br />

co lection d’art moderne et<br />

contemporain (zeitgenössisch)<br />

d’Europe –, des expositions et<br />

des sa les de spectacle et de<br />

cinéma.<br />

G<br />

2<br />

G<br />

5<br />

13 | Centre<br />

Pompidou<br />

GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_Bildkarten_70x100_VS_RZ.indd 13 17.06.2011 11:45:16 Uhr<br />

Reclam<br />

Vous arrivez d’A lemagne<br />

en train à la gare de l’Est.<br />

Point de départ :<br />

Gare de l’Est<br />

E F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

H<br />

4<br />

A R R I V É E<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

9<br />

Das Spiel zur Stadt – für Französischlerner<br />

und <strong>Paris</strong>-Fans!<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse in einer<br />

kurzweiligen Spielerunde! Grundkenntnisse in<br />

Französisch reichen schon aus, um mitmachen<br />

zu können.<br />

Für 2-5 Spieler ab 14 Jahren. Mit 50 Bildkarten<br />

zu den Sehenswürdigkeiten, 590 Fragen in<br />

Französisch und einem Stadtplan als Spielfeld.<br />

In Zusammenarbeit mit:<br />

naître<br />

tout comme<br />

s’accorder à<br />

accoucher de<br />

le jumeau<br />

faire rage<br />

adopter<br />

relever de<br />

l’acquis (m)<br />

l’inné (m)<br />

la croyance<br />

geboren werden<br />

so wie<br />

sich einig sein über<br />

gebären<br />

der Zwilling<br />

die Gemüter erhitzen<br />

annehmen<br />

zurückzuführen sein<br />

auf<br />

das Erworbene<br />

das Angeborene<br />

der Glaube<br />

la conviction<br />

die Überzeugung<br />

buté,e<br />

eingefleischt<br />

l’Éducation (f) nationale entspr. dem Kultusministerium<br />

le programme scolaire der Lehrplan<br />

c’est là que le bât da drückt der Schuh<br />

blesse<br />

inculquer<br />

beibringen<br />

surchargé,e<br />

überlastet<br />

enseigner<br />

lehren<br />

la notion<br />

hier: der Inhalt<br />

déclarer<br />

erzählen<br />

Mehr Informationen auf<br />

www.grubbemedia.de<br />

JETZT BESTELLEN!<br />

www.sprachenshop.de/spiele<br />

oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />

3 29,95 (UVP)<br />

Ebenfalls lieferbar:<br />

9/2014


SOMMAIRE SEPTEMBRE 2014<br />

hemis/laif<br />

Thinkstock<br />

12<br />

PARIS<br />

Orsay : de la gare au musée<br />

Wo 1900 ein für die damaligen Verhältnisse sehr moderner<br />

Bahnhof eingeweiht wurde, steht seit fast 30 Jahren ein<br />

Museum. Die Besucher erwartet aber weiterhin eine Reise<br />

und zwar eine durch die Kunst von 1848 bis 1914.<br />

22<br />

DÉBAT<br />

La théorie du genre<br />

»Man wird nicht als Frau geboren, sondern man wird dazu<br />

(gemacht)«, schrieb 1949 die Philosophin Simone de<br />

Beauvoir. Als Gendertheorie erlebt ihre umstrittene These<br />

in Frankreich gerade eine Unruhe stiftende Renaissance.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS mittel<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF mittel<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 PARIS mittel<br />

Le musée d’Orsay<br />

22 DÉBAT schwer<br />

Naît-on fille/garçon ou le devient-on ?<br />

26 APPROFONDISSEMENTS mittel<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES schwer<br />

Ladurée, l’art subtil du macaron<br />

Bei Ladurée, da sagt keiner nein.<br />

30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />

Karine Muller, enseignante à la frontière<br />

Täglich zwischen Deutschland und Frankreich pendeln<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um die<br />

Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

38 PORTRAIT mittel<br />

Clet Abraham, un artiste en quête de sens<br />

40 GASTRONOMIE mittel<br />

La tarte flambée cuite au feu de bois<br />

42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />

La Liberté guidant le peuple<br />

Als Marianne die Republik noch retten konnte …<br />

43 LETTRE DE PARIS mittel<br />

La rentrée, quelle histoire !<br />

46 REPORTAGE mittel<br />

Perpignan, capitale de l’image<br />

50 HUMOUR leicht<br />

Les mots d’excuse des parents d’élèves<br />

Not macht erfinderisch.<br />

53 LANGUE<br />

Cartes<br />

55 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />

Buchbesprechungen<br />

En couverture : Gardel, Sonnet/hemis/Laif (2)<br />

4 9/2014


Laura Lezza/Getty Images<br />

Raymond Roig/AFP/Getty Images<br />

Patrick Escudero/Hmis/Laif<br />

38<br />

46<br />

62<br />

PORTRAIT<br />

Clet Abraham<br />

Das Verfremden von Straßenschildern<br />

gilt gemeinhin als Straftat. Es sei<br />

denn, der Täter heißt Clet Abraham. In<br />

diesem Fall ist es nämlich Kunst.<br />

REPORTAGE<br />

Festival du photojournalisme<br />

Visa pour l’image, das größte Festival für Fotojournalismus<br />

der Welt, feiert vom 30. August<br />

bis zum 14. September seine 26. Ausgabe.<br />

Also ab nach Perpignan und Augen auf!<br />

BALADE<br />

Paray-le-Monial<br />

Die Basilika Sacré-Cœur, ein Meisterwerk<br />

der burgundischen Romanik,<br />

lockt unzählige Kunstliebhaber und<br />

Pilger in die Kleingemeinde.<br />

58 L’HISTOIRE AUTREMENT mittel<br />

La vraie histoire des taxis de la Marne<br />

Soldaten fahren mit dem Taxi an die Front.<br />

62 BALADE schwer<br />

Paray-le-Monial, ville de pèlerinage<br />

66 POLAR schwer<br />

Accent mortel (1/4)<br />

Eine Nonne wird ermordet.<br />

68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

69 QUESTION DU MOIS leicht<br />

IN EIGENER SACHE<br />

Liebe Leserinnen, liebe Leser,<br />

die allgemeine Entwicklung der Kosten in den letzten zwei<br />

Jahren ist auch an den Verlagen nicht vorübergegangen. Einen<br />

Teil dieser Mehrkosten müssen wir an unsere Leser weitergeben.<br />

Der Preis von <strong>Écoute</strong> steigt ab der Ausgabe 9/2014 um<br />

60 Cent, der Preis für das Jahresabonnement um 50 Cent pro<br />

Heft (Preise für das Ausland, unser digitales Angebot sowie<br />

unseren Sprachtrainer finden Sie unter www.spotlight-verlag.<br />

de/faq/konditionen). Für bestehende Abonnements ändert<br />

sich zunächst nichts. Der neue Preis wird erst ab der nächsten<br />

Rechnungsstellung fällig. Diese moderate Erhöhung ermöglicht<br />

es uns, Ihnen Ihr Sprachprodukt auch in Zukunft in der bekannten<br />

Qualität zu liefern. Vielen Dank für Ihr Verständnis.<br />

Ihr Spotlight Verlag<br />

Symbole im Heft<br />

leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />

mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />

Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das<br />

Thema des Artikels wird auf<br />

der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie<br />

noch mehr auf der Website<br />

ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />

Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Partir en voyage<br />

À la papeterie<br />

La braderie de Lille<br />

En et sur<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

9/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Edith Heard<br />

Benjamine du Collège de France<br />

IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />

Son domaine d’activité intéresse le monde entier et<br />

pourtant, il est invisible à l’œil nu. Edith Heard est généticienne<br />

et s’attèle chaque jour à faire « parler » nos<br />

cellules et nos gènes, gardiens de toutes les informations<br />

relatives au développement et au fonctionnement d’un<br />

organisme. Plus précisément, la pétillante Britannique<br />

étudie l’épigénétique, c’est-à-dire la façon dont notre environnement<br />

et nos expériences modifient l’expression<br />

de nos gènes. Cette discipline tend à démontrer que nos<br />

cellules seraient « reprogrammables ». Autrement dit,<br />

Edith Heard espère pouvoir « être capable un jour de régénérer<br />

des organismes entiers ». Directrice d’une unité<br />

de recherche à l’Institut Curie à <strong>Paris</strong>, la généticienne a<br />

été maintes fois récompensée pour ses travaux. En 2012,<br />

elle a reçu une chaire au Collège de France (+ Approfondissements,<br />

p. 26), dont elle est la plus jeune membre.<br />

Jacques-Olivier Travers<br />

Le fauconnier libre comme l’air<br />

Aigles, faucons, vautours et buses sont ses meilleurs amis. Fauconnier<br />

professionnel depuis l’âge de 17 ans, Jacques-Olivier Travers a créé son<br />

propre parc animalier en 1997, Les Aigles du Léman, où il élève et dresse<br />

des rapaces. Situé à Sciez en Haute-Savoie, le parc abrite 120 oiseaux<br />

de proie de 35 espèces différentes. Une tâche qui occupe Jacques-Olivier<br />

à plein temps, surtout à la belle saison où les spectacles proposés aux<br />

visiteurs sont nombreux. Mais depuis 7 ans, ce qui tient à cœur à l’éleveur,<br />

ce n’est plus seulement de dresser ses gros oiseaux, mais de les remettre<br />

en liberté. Pour cela, il a mis au point une méthode inédite : il saute en<br />

parapente accompagné d’un de ses rapaces, sagement posé sur son<br />

bras ganté. Une fois dans<br />

les airs, il incite l’oiseau<br />

à s’envoler vers d’autres<br />

horizons. Le but est de réintroduire<br />

ces rapaces nés<br />

en captivité dans la nature.<br />

Ce projet n’a pas été sans<br />

obstacle : Jacques-Olivier a<br />

dû notamment apprendre à<br />

maîtriser son vertige !<br />

Le Dauphiné Libéré/MAxppp/Dpa<br />

Edith Heard<br />

la benjamine<br />

die Jüngste<br />

à l’œil nu<br />

mit bloßem Auge<br />

s’atteler à<br />

sich daran machen<br />

pétillant,e<br />

temperamentvoll<br />

l’épigénétique (f) die Epigenetik<br />

démontrer<br />

beweisen<br />

la cellule<br />

die Zelle<br />

régénérer<br />

erneuern<br />

l’unité (f)<br />

die Einheit<br />

récompenser<br />

auszeichnen<br />

la chaire<br />

der Lehrstuhl<br />

Jacques-Olivier Travers<br />

l’aigle (m)<br />

der Adler<br />

le faucon<br />

der Falke<br />

le vautour<br />

der Geier<br />

la buse<br />

der Bussard<br />

le fauconnier<br />

der Falkner<br />

élever<br />

aufziehen<br />

dresser<br />

dressieren<br />

le rapace<br />

der Raubvogel<br />

abriter<br />

Lebensraum bieten<br />

l’oiseau (m) de proie der Raubvogel<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

tenir à cœur à<br />

jm am Herzen liegen<br />

l’éleveur (m)<br />

der Züchter<br />

inédit,e<br />

nie da gewesen<br />

ganté,e<br />

behandschuht<br />

inciter à<br />

dazu bringen, dass<br />

le vertige<br />

das Schwindelgefühl<br />

6 9/2014


Fills Monkey<br />

Bêtes de batterie<br />

Yann Coste et Sébastien Rambaud, duo<br />

de batteurs en culotte courte, décident<br />

en 2005 de concevoir tout un spectacle<br />

autour de leur instrument favori : la batterie.<br />

Après avoir fait leur numéro lors<br />

de nombreux festivals, ils décident finalement<br />

de tenter leur chance en salle et<br />

surtout, de laisser plus de place à l’humour<br />

dans leur show. En 2011, suite à<br />

leurs premières apparitions à <strong>Paris</strong>, le<br />

succès retentit. Leur Incredible Drum<br />

Show est un spectacle unique qu’on ne<br />

peut classer dans aucune catégorie. Dotés d’une énergie<br />

et d’une imagination débordantes, ils mêlent humour,<br />

comédie, jeux de scènes et improvisation au son<br />

de la batterie. Après plusieurs représentations à guichet<br />

fermé en France, au Québec et en Belgique, les voilà<br />

de retour à <strong>Paris</strong> – aux mois d’octobre et novembre à la<br />

Cigale. Besoin de recharger vos batteries ? Allez donc<br />

voir les Fills Monkey !<br />

Lionel Urman/SIPA<br />

DR<br />

Jean Pruvost<br />

« La langue<br />

française se<br />

porte joyeusement.<br />

»<br />

Lexicographe, lexicologue, professeur des universités et directeur d’un<br />

laboratoire spécialisé au CNRS à Cergy-Pontoise, il avoue être atteint de<br />

dicopathie et même qu’il a dû louer un appartement pour y héberger sa<br />

collection de dictionnaires… En somme, Jean Pruvost est amoureux des<br />

mots. En tant qu’expert, il estime que le français ne cesse de s’enrichir<br />

et d’ailleurs, que ce sont aussi les néologismes qui rendent une langue<br />

vivante. Il ajoute cependant qu’il faut faire preuve de « conservatisme<br />

éclairé » afin d’éviter que l’ancienne langue tombe dans l’oubli.<br />

Fills Monkey<br />

la batterie<br />

das Schlagzeug;<br />

auch der Akku<br />

der Schlagzeuger<br />

die Hose<br />

entwerfen<br />

Lieblings-<br />

mit seiner Nummer<br />

auftreten<br />

versuchen<br />

der Auftritt<br />

hier: sich einstellen<br />

einzigartig<br />

überquellend<br />

ausverkauft<br />

den Akku aufladen<br />

le batteur<br />

la culotte<br />

concevoir<br />

favori,e<br />

faire son numéro<br />

tenter<br />

l’apparition (f)<br />

retentir<br />

unique<br />

débordant,e<br />

à guichet fermé<br />

recharger ses batteries<br />

(f/pl)<br />

Jean Pruvost<br />

joyeux,se<br />

le laboratoire<br />

le CNRS (Centre<br />

national de recherche<br />

scientifique)<br />

atteint,e<br />

le dico (fam.)<br />

estimer<br />

s’enrichir<br />

éclairé,e<br />

tomber dans l’oubli (m)<br />

fröhlich<br />

die Forschungseinrichtung<br />

das nationle Zentrum<br />

für wissenschaftliche<br />

Forschung<br />

befallen<br />

das Wörterbuch<br />

der Meinung sein<br />

bereichert werden<br />

aufgeklärt<br />

in Vergessenheit<br />

geraten<br />

9/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Laif<br />

L’imposant Jules Verne<br />

16 000 Container über dem Meer.<br />

Depuis l’année dernière, le plus grand porte-conteneurs de France – et du monde<br />

– assure la liaison entre l’Asie et l’Europe du Nord pour le compte du groupe<br />

CMA CGM (Compagnie maritime d’affrètement – Compagnie générale maritime),<br />

3 e armateur mondial et 1 er armateur français du transport maritime par conteneurs.<br />

Construit en Corée du Sud, le transporteur baptisé Jules Verne a bon dos :<br />

ce colosse des mers peut porter jusqu’à 16 000 conteneurs. À pleine charge, les<br />

piles de conteneurs s’élèvent à 45 mètres au-dessus de l’eau, soit la hauteur<br />

d’un immeuble de 15 étages ! Et son poids de chargement maximal atteint alors<br />

186 470 tonnes ! Par ailleurs, « il faut 77 jours pour assurer une rotation complète<br />

entre l’Asie et l’Europe », précise Nicolas Sartini, directeur central exécutif des<br />

lignes Asie-Europe. Alors que la CMA CGM souhaite exporter l’image « Made in<br />

France » à l’étranger, le Jules Verne, lui, débarque 165 000 tonnes de marchandises<br />

« Made in China » à chacun de ses retours en Occident. Un chiffre tout aussi<br />

gigantesque que les mensurations du paquebot.<br />

le porte-conteneurs das Containerschiff<br />

pour le compte de im Auftrag von<br />

la compagnie maritime die Reederei<br />

l’affrètement (m) die Seefracht<br />

l’armateur (m)<br />

der Reeder<br />

avoir bon dos<br />

hier: stark sein<br />

le colosse<br />

der Riese<br />

à pleine charge voll beladen<br />

la pile<br />

der Stapel<br />

au-dessus de<br />

über<br />

le poids de chargement die Tragfähigkeit<br />

débarquer<br />

ausladen<br />

la marchandise die Ware<br />

le retour<br />

die Rückfahrt<br />

la mensuration das Maß<br />

8 9/2014


En solitaire<br />

Zwischen den Wellen ab 18. September im Kino.<br />

Lorsque le navigateur Franck Drevil (Guillaume Canet) se<br />

casse une jambe, son second, Yann Kermadec (François<br />

Cluzet), voit enfin son rêve se réaliser : remplacer son ami à<br />

la barre et participer pour la première fois au Vendée Globe,<br />

la célèbre course de voiliers en solitaire autour du monde.<br />

Yann, bien décidé à mener son monocoque à la victoire, se<br />

retrouve rapidement dans le peloton de tête, impressionnant<br />

les participants les plus aguerris et gagnant ainsi leur respect.<br />

Sa compagne et sa fille, restées à terre, l’encouragent<br />

par webcam dès qu’elles le peuvent. Pour Yann, tout se passe<br />

comme dans un rêve. Mais quand, après une escale technique,<br />

le skipper regagne son bateau, une mauvaise surprise<br />

l’attend : il n’est plus seul à bord…<br />

Tourné en pleine mer, dans des conditions réelles, ce premier<br />

film de Christophe Offenstein plonge le spectateur dans un<br />

univers maritime hors du commun, où une place de choix est<br />

laissée à la richesse des rencontres… même inattendues !<br />

En solitaire<br />

le navigateur<br />

se casser qc<br />

le rêve<br />

la barre<br />

la course<br />

le voilier<br />

en solitaire<br />

le monocoque<br />

le peloton de tête<br />

aguerri,e<br />

gagner<br />

à terre (f)<br />

l’escale (f)<br />

regagner<br />

plonger<br />

hors du commun<br />

inattendu,e<br />

Le CD du mois<br />

la création<br />

le quatuor à cordes<br />

s’imposer<br />

originaire de<br />

la sonorité<br />

notamment<br />

retranscrit,e<br />

la corde<br />

on ne peut plus<br />

original,e<br />

der Skipper<br />

sich etw. brechen<br />

der Traum<br />

die Pinne<br />

das Rennen<br />

das Segelboot<br />

allein<br />

das Einrumpfboot<br />

die Spitze des<br />

Feldes<br />

hier: erfahren<br />

verdienen<br />

an Land<br />

der Zwischenstopp<br />

hier: wieder<br />

übernehmen<br />

eintauchen lassen<br />

außergewöhnlich<br />

unerwartet<br />

die Gründung<br />

das Streichquartett<br />

bekannt werden<br />

aus<br />

die Klangfarbe<br />

insbesondere<br />

neu interpretiert<br />

die Saite<br />

äußerst<br />

originell<br />

LE CD DU MOIS<br />

CLASSIQUE/BOSSA NOVA<br />

LE QUATUOR ÉBÈNE<br />

Brazil<br />

Depuis sa création en 1999, ce quatuor à cordes s’impose très vite dans<br />

le monde de la musique classique. Mais sur leur septième album, Brazil,<br />

les quatre musiciens originaires de la région parisienne ont pris un<br />

autre cap. Ce sont toutes les sonorités de l’Amérique du Sud et notamment<br />

de la bossa nova qu’offre cet opus : 13 grandes chansons reprises<br />

et retranscrites en version jazz<br />

et samba pour des instruments<br />

à cordes, dont certaines sont<br />

interprétées par des invités<br />

spéciaux tels que le chanteur<br />

Bernard Lavilliers ou la<br />

chanteuse américaine Stacey<br />

Kent. Fragile de Sting et même<br />

I Can’t Help It de Michael Jackson<br />

font partie de ce répertoire<br />

on ne peut plus original.<br />

9/2014<br />

9


EN BREF<br />

Stop au plastique en Afrique !<br />

Krieg gegen die Plastiktüten in Afrika.<br />

Il y a une vingtaine d’années, le sac en plastique polyéthylène non biodégradable<br />

débarquait en Afrique. On le croyait bien pratique mais voilà qu’il est devenu<br />

depuis un fléau écologique. En effet, une fois utilisés, les sacs sont très souvent<br />

abandonnés dans la nature où ils ne mettent pas moins de 400 ans à se dégrader.<br />

Ils représentent une véritable nuisance pour l’environnement, les cultures, les<br />

animaux et l’homme. Conscients de cela, des États d’Afrique luttent contre les<br />

sacs plastiques depuis plusieurs années, afin de réduire la pollution et d’améliorer<br />

les conditions de vie des populations. Ainsi, le Rwanda, a mis une loi en place<br />

interdisant strictement l’utilisation et la vente de ces sacs, sous peine de prison.<br />

Particuliers et entreprises sont donc censés utiliser des sacs en papier, bien plus<br />

chers. Une politique écologique certes radicale mais qui aspire à un bel idéal.<br />

Issouf Sanogo/AFP/Getty<br />

Stop au plastique en Afrique !<br />

le sac en plastique die Plastiktüte<br />

biodégradable biologisch abbaubar<br />

le fléau<br />

das Desaster<br />

abandonner<br />

zurücklassen<br />

la nuisance<br />

die Gefahr<br />

la culture<br />

hier: die Landwirtschaft<br />

la pollution<br />

die Umweltverschmutzung<br />

mettre en place erlassen<br />

sous peine<br />

unter Androhung<br />

la prison<br />

das Gefängnis<br />

le particulier<br />

die Privatperson<br />

aspirer à<br />

verfolgen<br />

Bon comme du bon pain<br />

l’envie (f)<br />

die Lust<br />

soudain,e<br />

plötzlich<br />

le distributeur<br />

der Automat<br />

inventer<br />

erfinden<br />

cuire<br />

backen<br />

sur-le-champ<br />

auf der Stelle<br />

la chambre froide der Kühlraum<br />

la capacité<br />

das Fassungsvermögen<br />

précuit,e<br />

vorgebacken<br />

la fente<br />

der Schlitz<br />

le gagnant<br />

der Gewinner<br />

récompenser<br />

auszeichnen<br />

judicieux,se<br />

schlau<br />

l’endroit (m)<br />

der Ort<br />

Bon comme du bon pain<br />

Der preisgekrönte Brotautomat.<br />

Envie soudaine d’une baguette bien fraîche ? À toute heure de la journée,<br />

vous pouvez maintenant acheter votre pain au distributeur ! Car un génial<br />

boulanger de Moselle, Jean-Louis Hecht, a inventé le « Pani Vending » qui cuit<br />

votre baguette sur-le-champ. Disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, la<br />

machine est équipée d’une chambre froide d’une capacité de 120 baguettes<br />

précuites et d’un four. Il suffit de glisser une pièce dans la fente du distributeur<br />

et le pain sort fraîchement cuit au bout de 10 secondes. Gagnant du concours<br />

Lépine 2014 qui récompense les grandes inventions, ce concept judicieux a<br />

déjà trouvé sa place dans une vingtaine d’endroits en France, et quatre machines<br />

à baguette ont même été vendues en Russie !<br />

Pierre Andrieu/AFP/Getty<br />

10 9/2014


Thinkstock<br />

Le vin, une histoire d’amour…<br />

Wein aus Frankreich.<br />

Avec 53,2 litres consommés par an et par habitant (contre environ 37 litres en<br />

Allemagne), le vin reste sans surprise la boisson alcoolisée la plus consommée<br />

par les Français. Mais le vin français n’est pas réservé aux seuls consommateurs<br />

de l’Hexagone. Voici quelques chiffres pour rendre compte de la situation du<br />

secteur vinicole en France…<br />

● 17 régions sur 22 produisent du vin en métropole.<br />

● Le pays possède environ 800 000 hectares de vignes.<br />

● La France est le deuxième producteur mondial de vin (la première place revenant<br />

à l’Italie).<br />

● Les vins français représentent environ 16 % de la production mondiale.<br />

● Le secteur des vins et spiritueux est le deuxième secteur d’exportation, derrière<br />

l’aéronautique, et rapporte 9,5 milliards d’euros.<br />

Le vin, une histoire d’amour…<br />

l’habitant (m)<br />

der Einwohner<br />

consommé,e<br />

konsumiert<br />

être réservé,e à jm vorbehalten sein<br />

rendre compte verdeutlichen<br />

vinicole<br />

Weinla<br />

métropole<br />

hier: Frankreich<br />

la vigne<br />

der Weinberg<br />

revenir à<br />

gehen an<br />

le spiritueux<br />

die Spirituose<br />

l’aéronautique (f) die Luftfahrt<br />

rapporter<br />

erwirtschaften<br />

Chat alors !<br />

dédié,e<br />

geweiht<br />

urbain,e<br />

städtisch<br />

félin,e<br />

Katzenaménager<br />

einrichten<br />

le propriétaire<br />

der Besitzer<br />

bobo<br />

hier: chic und hip<br />

le griffoir<br />

der Kratzbaum<br />

la fontaine à eau der Wasserspender<br />

la litière<br />

die Katzenstreu<br />

l’espace (m) de der Schlafplatz<br />

couchage<br />

la chambre partagée das Gemeinschaftszimmer<br />

purement<br />

rein<br />

amical,e<br />

freundschaftlich<br />

Chat alors !<br />

Ein Hotel nur für Katzen in <strong>Paris</strong>.<br />

Un lieu de séjour dédié aux chats urbains, c’est le projet réalisé par<br />

Gauthier Berdeaux à <strong>Paris</strong>. L’hôtel Aristide accueille une clientèle féline,<br />

qui se compose exclusivement de chats d’appartement. L’hôtelier<br />

a d’ailleurs aménagé l’intérieur de sa pension pour chats à l’image de<br />

leurs propriétaires. L’univers qui en résulte est jeune, moderne, coloré,<br />

assez bobo. Chaque chambre présente tout le confort nécessaire :<br />

griffoir, fontaine à eau, litières, espaces de couchage. Nos amis félins<br />

ont le choix entre chambre partagée et chambre individuelle, de 20<br />

à 30 € par jour en fonction de la durée du séjour. Bien entendu, les<br />

hôtes doivent être stérilisés et castrés car, comme le précise l’hôtelier,<br />

« ce n’est pas un love hotel, les rencontres qui se font sont purement<br />

amicales ».<br />

www.christophebeauregard.com<br />

9/2014<br />

11


PARIS<br />

LE MUSÉE<br />

D’ORSAY<br />

Das berühmte Kunstmuseum ist heute eine der Hauptattraktionen von <strong>Paris</strong>. Unser Autor<br />

Camille Larbey erzählt, wie ein Bahnhof, der Gare d’Orsay, in das <strong>Musée</strong> d’Orsay<br />

umgewandelt wurde.<br />

mittel<br />

12<br />

9/2014


e musée d’Orsay<br />

est une machine à<br />

voyager dans l’espace<br />

et le temps.<br />

L’espace d’abord :<br />

établi dans une<br />

ancienne gare, le musée donne déjà<br />

le tournis au visiteur lorsque celui-ci<br />

en franchit l’entrée et se retrouve dans<br />

un hall gigantesque. Le temps ensuite :<br />

le lieu présente les grands courants artistiques<br />

occidentaux de 1848 à 1914.<br />

De la peinture à la sculpture, en passant<br />

par les dessins, les estampes, la<br />

photographie et les arts décoratifs, il<br />

y en a pour tous les goûts. Mais sa<br />

renommée mondiale, le musée la doit<br />

surtout à sa galerie consacrée aux impressionnistes.<br />

Une journée entière<br />

ne suffit sûrement pas pour admirer<br />

les 3 000 œuvres exposées ici. Qu’importe,<br />

le visiteur reviendra, plusieurs<br />

fois très certainement. <strong>Écoute</strong> vous<br />

raconte l’histoire de ce musée, lève<br />

le rideau sur ses coulisses, part à la<br />

rencontre de son directeur et décrypte<br />

quatre œuvres emblématiques.<br />

9/2014<br />

Lionel Lourdel/Corbis<br />

établi,e<br />

donner le tournis à<br />

franchir<br />

le courant<br />

occidental,e<br />

de… à… en passant<br />

par…<br />

l’estampe (f)<br />

le goût<br />

la renommée<br />

devoir à<br />

consacré,e à<br />

l’œuvre (f)<br />

exposé,e<br />

qu’importe<br />

lever le rideau sur ses<br />

coulisses<br />

décrypter<br />

gelegen<br />

ganz schwindelig<br />

machen<br />

passieren<br />

die Strömung<br />

westlich<br />

von … über … bis<br />

hin zu …<br />

die Grafik<br />

der Geschmack<br />

der Ruf<br />

verdanken<br />

gewidmet<br />

das Werk<br />

ausgestellt<br />

egal, es macht nichts<br />

einen Blick hinter die<br />

Kulissen gewähren<br />

analysieren<br />

13


PARIS<br />

Hemis/Laif<br />

L’immense hall de la gare d’Orsay est devenu une salle d’exposition.<br />

DE LA GARE AU MUSÉE<br />

Avant de devenir une gare de<br />

voyageurs, cet emplacement<br />

était occupé par la caserne de<br />

cavalerie et le Palais d’Orsay, un bâtiment<br />

administratif édifié en 1838.<br />

Mais pendant l’insurrection de la Commune,<br />

en 1871, le quartier a entièrement<br />

brûlé : « Les flammes montaient<br />

si haut qu’elles éteignaient les étoiles »,<br />

écrit Émile Zola dans son roman La<br />

Débâcle. Durant trente ans, les ruines<br />

calcinées du Palais d’Orsay sont envahies<br />

par la végétation.<br />

À l’approche de l’Exposition universelle<br />

de 1900, <strong>Paris</strong> connaît de grandes<br />

transformations. Tout d’abord, le Petit<br />

et le Grand Palais sont construits pour<br />

y exposer le fleuron de l’art français.<br />

Puis, de nouveaux ponts sont érigés<br />

au-dessus de la Seine pour faciliter les<br />

déplacements des millions de visiteurs<br />

attendus à l’exposition. Pour acheminer<br />

ces derniers, une nouvelle gare au<br />

cœur de <strong>Paris</strong> s’avère alors nécessaire.<br />

C’est pourquoi, l’État décide de céder<br />

le terrain d’Orsay à la Compagnie des<br />

chemins de fer d’Orléans qui est chargée<br />

du chantier. Et puisqu’elle voisine<br />

avec le Louvre, la gare se doit d’être<br />

élégante. Le projet de l’architecte Victor<br />

Laloux est retenu en 1898. Pendant<br />

deux ans, 300 travailleurs de jour et 80<br />

de nuit se relaient pour terminer les<br />

travaux à temps.<br />

La gare d’Orsay est résolument moderne<br />

: plan incliné, monte-charge<br />

pour les bagages, ascenseurs pour les<br />

voyageurs, 16 voies en sous-sol, des<br />

le bâtiment<br />

édifié,e<br />

l’insurrection (f)<br />

éteindre<br />

calciné,e<br />

envahir<br />

l’Exposition (f)<br />

universelle<br />

le fleuron<br />

ériger<br />

acheminer<br />

s’avérer<br />

céder<br />

la Compagnie des<br />

chemins de fer<br />

charger de<br />

le chantier<br />

se relayer<br />

résolument<br />

le plan incliné<br />

le monte-charge<br />

les bagages (m/pl)<br />

l’ascenseur (m)<br />

la voie<br />

le sous-sol<br />

das Gebäude<br />

erbaut<br />

der Aufstand<br />

auslöschen<br />

verkohlt<br />

überwuchern<br />

die Weltausstellung<br />

das Kleinod<br />

errichten<br />

befördern<br />

sich erweisen als<br />

abtreten<br />

die Eisenbahngesellschaft<br />

beauftragen mit<br />

die Bauarbeiten<br />

sich abwechseln<br />

bewusst<br />

die schiefe Ebene<br />

der Lastenaufzug<br />

das Gepäck<br />

der Aufzug<br />

das Gleis<br />

der Untergrund<br />

14 9/2014


d’accueil<br />

Empfangsle<br />

rez-de-chaussée das Erdgeschoss<br />

la traction<br />

der Antrieb<br />

l’inauguration (f) die feierliche<br />

Eröffnung<br />

se douter<br />

ahnen<br />

l’affluence (f)<br />

der Andrang<br />

séjourner<br />

sich aufhalten<br />

somptueux,se prächtig<br />

aménager<br />

einrichten<br />

prolongé,e<br />

lang anhaltend<br />

lamentable<br />

erbärmlich<br />

la vapeur<br />

der Dampf<br />

se dégrader<br />

verfallen<br />

desservir<br />

anfahren<br />

la banlieue<br />

die Vororte<br />

le trafic<br />

der Verkehr<br />

ferroviaire<br />

Eisenbahnl’expédition<br />

(f) der Versand<br />

le colis<br />

das Paket<br />

la Seconde Guerre der Zweite Weltkrieg<br />

mondiale<br />

rebaptiser<br />

umbenennen<br />

l’espoir (m)<br />

die Hoffnung<br />

entreposer<br />

lagern<br />

le poêle<br />

der Ofen<br />

démuni,e<br />

mittellos<br />

adapté,e<br />

verfilmt<br />

héberger<br />

beherbergen<br />

manque d’être démolie wäre beinahe<br />

abgerissen worden<br />

le monument<br />

das Denkmal<br />

le tournant<br />

die Wende<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

au terme de<br />

nach<br />

bel et bien<br />

tatsächlich<br />

services d’accueil au rez-de-chaussée,<br />

la traction électrique et même un hôtel<br />

luxueux. « La gare est superbe et<br />

a l’air d’un Palais des Beaux-Arts… »,<br />

écrit le peintre Édouard Detaille lors de<br />

l’inauguration en 1900. À l’époque, le<br />

peintre ne se doute pas que sa prophétie<br />

se réalisera 86 ans plus tard…<br />

La gare connaît une forte affluence<br />

pendant environ 40 ans. L’hôtel est<br />

fréquenté aussi bien par des voyageurs<br />

anonymes que par des célébrités,<br />

dont Thomas Mann. L’écrivain<br />

y séjourne un soir de janvier 1926 et<br />

note dans son journal : « Bien qu’il offre<br />

des appartements somptueux, [l’hôtel]<br />

GAE AULENTI<br />

Gae – Gaetana, de son vrai nom – Aulenti est née dans le nord-est de l’Italie en<br />

1927. Elle s’impose au début des années 60 comme l’une des premières femmes<br />

architectes et designers de renommée internationale. Sa lampe Pipistrello d’inspiration<br />

Art nouveau, dessinée en 1965, est un classique du design du XX e siècle.<br />

Au début des années 80, elle est chargée de la transformation de la gare d’Orsay<br />

en musée. Aulenti intègre alors la nouvelle architecture à l’ancienne. Peu après, la<br />

France sollicite à nouveau l’architecte italienne pour réaménager le musée d’art<br />

moderne du Centre Pompidou. Gae Aulenti décède en 2012 à son domicile de Milan.<br />

s’imposer<br />

solliciter qn<br />

décéder<br />

sich durchsetzen<br />

hier: js Dienste in Anspruch nehmen<br />

versterben<br />

Roger Viollet/AFP/Getty<br />

L’accident du 22 octobre 1895<br />

n’est pas aménagé en vue d’un séjour<br />

prolongé. En outre, c’est le lieu de fête<br />

de la bourgeoisie moyenne à <strong>Paris</strong> […]<br />

La jeunesse flirte sur les escaliers et la<br />

musique est lamentable. »<br />

À partir des années 40, l’électricité<br />

remplace la vapeur et les trains deviennent<br />

plus longs. La gare d’Orsay<br />

se dégrade et ne dessert plus que la<br />

banlieue, jusqu’à ce que le trafic ferroviaire<br />

disparaisse totalement en 1958.<br />

Entre-temps, la gare est aussi utilisée<br />

comme centre d’expédition de colis<br />

aux prisonniers durant la Seconde<br />

Guerre mondiale, puis, comme lieu<br />

d’accueil à la Libération. Lors du terrible<br />

hiver 1954, elle est rebaptisée<br />

la « gare de l’espoir » car on y entrepose<br />

vêtements, couvertures, poêles<br />

et meubles collectés pour les plus<br />

démunis. La gare sert également de<br />

décor pour des films (dont Le Procès<br />

de Kafka adapté par Orson Welles en<br />

1962) et héberge même un théâtre.<br />

Au début des années 70, la gare<br />

manque d’être démolie pour laisser<br />

place à un hôtel moderne. Heureusement,<br />

l’État inscrit l’édifice sur la<br />

liste des Monuments historiques en<br />

1973. La gare d’Orsay est sauvée ! À<br />

l’époque, la mode est à la redécouverte<br />

de l’architecture du tournant du siècle.<br />

La décision de métamorphoser ce lieu<br />

en musée date, elle, de 1977. L’aménagement<br />

intérieur est alors confié à<br />

Gae Aulenti (☞ encadré ci-dessus).<br />

Au terme de neuf années de travaux,<br />

le musée d’Orsay ouvre enfin ses<br />

portes le 9 décembre 1986. Avec ses<br />

trois niveaux, 80 salles et 16 000 m 2 de<br />

surface d’exposition, Édouard Detaille<br />

l’avait prédit : la gare d’Orsay devient<br />

bel et bien un « Palais des Beaux Arts ».<br />

9/2014<br />

15


PARIS<br />

Hemis/Laif<br />

Le restaurant a gardé les peintures et moulures dorées de l’ancien hôtel.<br />

LES COULISSES DU MUSÉE<br />

Certaines des œuvres exposées<br />

au musée d’Orsay n’ont pas<br />

pris une seule ride et font encore<br />

beaucoup parler d’elles. L’Origine<br />

du Monde de Gustave Courbet, par<br />

exemple. Le fait que sa reproduction<br />

soit régulièrement censurée sur Facebook<br />

démontre combien certains sujets<br />

restent tabous à l’heure actuelle.<br />

Malgré son jeune âge, le musée, lui,<br />

a fait peau neuve à la fin des années<br />

2000. La circulation des visiteurs est<br />

alors entièrement repensée afin d’être<br />

plus fluide. Les murs se parent de<br />

couleurs – rouge, orange, violet ou<br />

gris – car « le blanc tue toute peinture,<br />

en dehors de l’art du XX e siècle et de<br />

l’art contemporain, explique la direction.<br />

Lorsque vous placez une peinture<br />

académique ou impressionniste sur un<br />

fond blanc, le rayonnement du blanc,<br />

son halo d’indétermination autour<br />

de l’œuvre empêche la révélation des<br />

contrastes de valeur parfois si subtils. »<br />

Après 18 mois de travaux, le public découvre<br />

ce « Nouvel Orsay » en octobre<br />

2011. Le lifting semble réussi puisque<br />

le nombre de visiteurs annuels avoisine<br />

désormais les 3 millions, contre<br />

2,2 millions il y a dix ans.<br />

ne pas prendre<br />

une ride<br />

démontrer<br />

faire peau neuve<br />

la circulation des<br />

visiteurs<br />

fluide<br />

se parer de<br />

contemporain,e<br />

le fond<br />

le rayonnement<br />

l’indétermination (f)<br />

la révélation<br />

avoisiner<br />

désormais<br />

zeitlos sein<br />

beweisen<br />

von Grund auf<br />

erneuert werden<br />

der Besucherstrom<br />

flüssig<br />

sich schmücken mit<br />

zeitgenössisch<br />

der Hintergrund<br />

das Strahlen<br />

die Unbestimmtheit<br />

die Enthüllung<br />

grenzen an<br />

von nun an<br />

16 9/2014


Aujourd’hui, le musée est presque une<br />

petite ville. Il comprend un auditorium<br />

où sont proposés films et concerts,<br />

deux cafés et un restaurant situé dans<br />

l’ancien hôtel. En tout, près de 600<br />

personnes y travaillent. Une brigade<br />

de 15 sapeurs-pompiers est même<br />

spécialement affiliée au musée et<br />

opérative 24 heures sur 24. En 2013,<br />

le détachement a effectué 534 interventions.<br />

« Les interventions les plus<br />

courantes sont les secours à personnes<br />

prises de malaises ou blessées », précise<br />

l’adjudant-chef Xavier Trémeau.<br />

Le lundi<br />

Bien que le musée ferme ses portes<br />

au public le lundi, une intense activité<br />

règne dans l’ancienne gare. Les photographes<br />

préparent les catalogues d’exposition,<br />

des visites privées sont organisées,<br />

et des copistes peignent des<br />

tableaux de maîtres pour leur plaisir<br />

ou pour les revendre. Fanny Kurzenne,<br />

armée de ses pinceaux spéciaux et de<br />

son aspirateur, fait partie des restaurateurs<br />

chargés de nettoyer les œuvres.<br />

Un travail qu’il faut répéter chaque semaine<br />

car « ça s’empoussière assez vite<br />

surtout dans les zones de passage et la<br />

Lea Suzuki/The San Francisco Chronicle/Corbis<br />

Les restaurateurs au travail<br />

nef centrale », explique la restauratrice.<br />

Pour les peintures de très grand<br />

format, les nettoyeurs disposent d’une<br />

nacelle élévatrice. Pendant ce temps,<br />

sur leur escabeau, les éclairagistes<br />

règlent les lumières. Le musée utilise<br />

des lampes halogènes Solux qui<br />

permettent de recréer la lumière du<br />

jour. Cependant, à partir de 2016, ces<br />

lampes halogènes seront interdites à<br />

la vente et le musée devra trouver une<br />

solution de remplacement. Les équipes<br />

techniques, elles, sont chargées de déplacer<br />

les œuvres. Chaque année, environ<br />

2 000 d’entre elles sont prêtées à<br />

d’autres musées, en France mais aussi<br />

aux États-Unis, en Chine, au Japon,<br />

au Mexique, en Argentine… Parfois,<br />

le déplacement de certaines œuvres<br />

s’avère compliqué. Par exemple, en<br />

2007, le musée d’Orsay prête Le Rut<br />

du printemps. Combat de cerfs (1861)<br />

au Grand Palais, situé sur la rive opposée.<br />

Ce tableau de Gustave Courbet<br />

mesure 3,5 m de haut sur 5 m de long.<br />

Il faut un échafaudage, une poulie et<br />

dix personnes pour le décrocher et, à<br />

l’extérieur, un camion-grue pour déposer<br />

le tableau dans le semi-remorque.<br />

Une sacrée logistique !<br />

le sapeur-pompier<br />

être affilié,e à<br />

courant,e<br />

les secours (m/pl)<br />

le malaise<br />

Le lundi<br />

régner<br />

peindre<br />

armé,e de<br />

le pinceau<br />

s’empoussiérer<br />

la nef centrale<br />

disposer de<br />

la nacelle élévatrice<br />

l’escabeau (m)<br />

l’éclairagiste (m)<br />

l’équipe (f)<br />

le rut<br />

le combat<br />

le cerf<br />

la rive<br />

l’échafaudage (m)<br />

la poulie<br />

le camion-grue<br />

le semi-remorque<br />

sacré,e<br />

La sécurité<br />

volontiers<br />

sensible<br />

la manifestation<br />

LE MUSÉE<br />

EN CHIFFRES<br />

• 6 000 œuvres (sans compter<br />

les photographies) y sont<br />

conservées, dont 2 600 peintures<br />

et 1 250 sculptures.<br />

• 3 000 œuvres y sont exposées<br />

en permanence.<br />

• Budget annuel :<br />

58 millions d’euros<br />

• Nombre de visiteurs<br />

en 2013 : 3,2 millions<br />

La sécurité<br />

Le musée d’Orsay ne communique<br />

pas volontiers sur les mesures de<br />

sécurité adoptées, « pour des raisons<br />

de sécurité », explique la direction.<br />

Logique ! Il faut dire que c’est un sujet<br />

sensible. Dans la nuit du vendredi<br />

6 octobre 2007, cinq individus profitent<br />

d’une manifestation culturelle<br />

der Feuerwehrmann<br />

angehören<br />

geläufig<br />

die Erste Hilfe<br />

das Unwohlsein<br />

herrschen<br />

malen<br />

ausgerüstet mit<br />

der Pinsel<br />

staubig werden<br />

das Mittelschiff<br />

verfügen über<br />

die Arbeitsbühne<br />

die Trittleiter<br />

der Beleuchtungstechniker<br />

das Team<br />

die Brunst<br />

der Kampf<br />

der Hirsch<br />

das Ufer<br />

das Gerüst<br />

die Seilrolle<br />

der Kranwagen<br />

der Sattelschlepper<br />

Wahnsinns-<br />

gern<br />

heikel<br />

die Veranstaltung<br />

9/2014<br />

17


PARIS<br />

Stuart Dee/Robert Harding World Imagery/Corbis<br />

Le café a pour fenêtre la grande horloge de l’ancienne gare.<br />

pour s’introduire dans le musée. Visiblement<br />

ivres, ils endommagent un<br />

tableau de Monet avant de déclencher<br />

l’alarme et de prendre la fuite. Bilan :<br />

une déchirure de 10 cm dans la toile<br />

du maître et une belle faille dans la sécurité<br />

du musée. Depuis, le musée a<br />

amélioré son système de défense. Les<br />

œuvres sont protégées par des détecteurs<br />

à micro-ondes et à ultrasons, la<br />

plupart des fenêtres et des portes sont<br />

blindées, des rondes sont effectuées<br />

de jour comme de nuit à l’intérieur<br />

et à l’extérieur du bâtiment. De plus,<br />

200 employés sont affectés à la surveillance<br />

et à la sécurité. Mais il s’agit<br />

aussi de protéger les œuvres du simple<br />

visiteur.<br />

Pas de photos, S.V.P. !<br />

Depuis 2010, il n’est plus possible<br />

de prendre de photos d’œuvres ni de<br />

sa famille dans le musée. L’objectif<br />

est « de préserver le confort de visite<br />

et la sécurité des œuvres comme des<br />

personnes », se défend la direction.<br />

Cependant, cette « mesure de sécurité<br />

» est souvent mal perçue par les<br />

visiteurs. Dans le livre d’or, où chacun<br />

peut apporter un commentaire, beaucoup<br />

s’insurgent contre cette décision :<br />

« Scandale ! », écrit Roberto, un visiteur<br />

venu d’Italie. « Je boycotte le musée depuis<br />

que l’interdiction est en vigueur »,<br />

s’emporte Olivier de <strong>Paris</strong>. « Ce musée<br />

est devenu une sorte de parc d’attractions<br />

où il semble que l’important est<br />

d’acheter des cartes postales », regrette<br />

Étienne de Meudon (Hauts-de-Seine).<br />

D’après le Code de la propriété intellectuelle,<br />

les œuvres tombent dans le<br />

domaine public 70 ans après la disparition<br />

de leur auteur. Les tableaux du<br />

musée d’Orsay devraient donc pouvoir<br />

être librement photographiés. Mais il<br />

est vrai que les flashs peuvent abîmer<br />

les toiles. Et la mesure vise aussi à<br />

éviter la multiplication des selfies, ces<br />

autoportraits réalisés « à bout de bras »<br />

à l’aide d’un téléphone portable. Ce<br />

dernier point est difficile à contester<br />

depuis qu’en mars dernier, dans les<br />

couloirs de l’Académie des Beaux-Arts<br />

de Milan, un jeune homme a cassé<br />

une statue du XIX e siècle en voulant<br />

l’escalader pour réaliser un selfie…<br />

Heureusement que la statue n’était<br />

qu’une copie.<br />

visiblement<br />

sichtlich<br />

ivre<br />

betrunken<br />

endommager<br />

beschädigen<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

la fuite<br />

die Flucht<br />

la déchirure<br />

der Riss<br />

la toile<br />

das Gemälde<br />

le maître<br />

hier: der große<br />

Meister<br />

la faille dans la sécurité die Sicherheitslücke<br />

la micro-onde<br />

die Mikrowelle<br />

l’ultrason (m)<br />

der Ultraschall<br />

blindé,e<br />

gepanzert<br />

la surveillance die Aufsicht<br />

Pas de photos, S.V.P. !<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

être mal perçu,e falsch verstanden<br />

werden; schlecht<br />

aufgenommen<br />

werden<br />

le livre d’or<br />

das Goldene Buch<br />

s’insurger contre sich erheben gegen<br />

en vigueur<br />

in Kraft<br />

s’emporter<br />

(zornig) aufbrausen<br />

regretter<br />

bedauern<br />

le Code de la propriété<br />

intellectuelle<br />

das französische<br />

Gesetzbuch über das<br />

geistige Eigentum<br />

le flash<br />

der Blitz<br />

abîmer<br />

beschädigen<br />

viser à<br />

abzielen auf<br />

à bout de bras mit gestreckten<br />

Armen<br />

le téléphone portable das Handy<br />

Milan<br />

Mailand<br />

escalader<br />

klettern auf<br />

18 9/2014


Interview avec<br />

GUY COGEVAL<br />

président du musée d’Orsay<br />

À votre arrivée en 2008, vous avez<br />

rajeuni l’équipe des conservateurs<br />

du musée. Pourquoi ?<br />

Cette équipe de jeunes est passée<br />

très opportunément par le système<br />

de l’école du Patrimoine. Ils ont un<br />

grand sens de l’équilibre économique<br />

et financier. C’était important car l’État<br />

nous donne de moins en moins chaque<br />

année. Sa part dans notre budget est<br />

de 35 % contre 80 % il y a 20 ans.<br />

Vous avez aussi créé la même année<br />

le « Club XIX »…<br />

C’est un groupe informel qui regroupe<br />

19 directeurs de musées de régions<br />

possédant une grande collection du<br />

XIX e siècle. Le but est de se réunir afin<br />

de faciliter les prêts entre musées.<br />

Autrefois, le musée d’Orsay ne s’intéressait<br />

pas beaucoup à la province.<br />

Lorsque j’étais conservateur au musée<br />

des Beaux-Arts de Lyon, à la fin des<br />

années 80, j’avais vainement demandé<br />

des prêts au musée d’Orsay… et je<br />

n’ai pas oublié ! Aujourd’hui, je souhaite<br />

être attentif à la province.<br />

opportunément zur rechten Zeit<br />

la part<br />

der Anteil<br />

le but<br />

das Ziel<br />

vainement<br />

vergeblich<br />

être attentif,ve à achten auf<br />

la maison de ventes aux das Auktionshaus<br />

enchères<br />

la frontière<br />

die Grenze<br />

hongrois,e<br />

ungarisch<br />

les douanes (f/pl) der Zoll<br />

le droit de préemption das Vorkaufsrecht<br />

récemment<br />

vor Kurzem<br />

acquérir<br />

erwerben, kaufen<br />

l’ébéniste (m)<br />

der Kunsttischler<br />

le nu<br />

der Akt<br />

susciter<br />

hervorrufen<br />

donner des gages (m/pl) hier: unter Beweis<br />

sur<br />

stellen<br />

la preuve<br />

der Beweis<br />

Un deuxième Louvre à Lens, un<br />

autre Centre Pompidou à Metz, le<br />

musée d’Orsay n’a pas encore son<br />

« double » en province ?<br />

Non, car je pars du principe qu’il y a<br />

déjà de très grands musées en France<br />

et ils ont déjà du mal à faire de grandes<br />

expositions. Les œuvres ne sont pas<br />

faites seulement pour les <strong>Paris</strong>iens.<br />

Nous devons prêter le plus possible<br />

aux musées de province.<br />

Où achetez-vous les œuvres pour<br />

le musée ?<br />

Dans les maisons de ventes aux enchères<br />

Sotheby’s et Christie’s à <strong>Paris</strong>,<br />

par exemple. Nous voyageons aussi<br />

beaucoup. Nous avons acheté l’année<br />

dernière dans une vente publique à<br />

Londres une Scène de Cabaret d’Émile<br />

Bernard, payée 30 000 euros au lieu<br />

des 300 000 prévus !<br />

Justement, quelles œuvres achetez-vous<br />

?<br />

Ce n’est pas en achetant un Monet ou<br />

un Renoir que nous allons changer le<br />

musée d’Orsay. Nous avons déjà 80<br />

Monet dans la collection et encore plus<br />

de Renoir. Nous sommes déjà connus<br />

pour ces artistes. Mais par contre, il<br />

faut un peu plus pousser vers l’art décoratif<br />

et les peintures étrangères. En<br />

2012 par exemple, nous avons acheté<br />

à Budapest une très belle œuvre aux<br />

frontières de l’abstraction de l’artiste<br />

hongrois József Rippl-Rónai.<br />

Quelles expressions artistiques<br />

manquent au musée d’Orsay ?<br />

Nous aimerions beaucoup acheter des<br />

œuvres italiennes. Mais en peinture,<br />

Le président du musée devant Le Fifre de Manet<br />

les douanes italiennes ne laissent rien<br />

passer. Un droit de préemption interdit<br />

aux pays étrangers d’acheter des peintures<br />

italiennes. Les seuls domaines<br />

de l’art italien où nous pouvons acheter<br />

sont la photographie et l’art décoratif.<br />

Récemment, nous avons ainsi acquis<br />

de très beaux meubles d’Eugénio<br />

Quarti, un ébéniste milanais de style<br />

Liberty, la version italienne de l’Art<br />

nouveau.<br />

L’exposition Masculin/Masculin,<br />

sur le nu masculin, a suscité quelques<br />

critiques…<br />

Je pense que dans des expositions,<br />

il ne faut toucher que des choses qui<br />

font mal. J’ai attendu 2013 pour faire<br />

cette exposition sur le nu masculin<br />

alors que cela faisait 30 ans que j’en<br />

avais envie. Mais j’ai suffisamment<br />

donné de gages sur mon classicisme<br />

et mon goût d’un pilotage orthodoxe<br />

du musée. Aujourd’hui, je n’ai plus de<br />

preuve à donner.<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

9/2014<br />

19


PARIS<br />

ANALYSE DE QUATRE ŒUVRES<br />

OURS BLANC<br />

de François Pompon (1855-1933)<br />

« J’aime la sculpture sans trou ni ombre »,<br />

disait le sculpteur François Pompon. Cette<br />

déclaration résume parfaitement le travail<br />

et l’ambition de l’artiste : des œuvres qui ne<br />

gardent que les traits essentiels du sujet,<br />

sans détail ni fioriture. Cet Ours blanc aux<br />

lignes épurées a été réalisé à taille réelle sur<br />

une période de dix ans. Si vous l’observez<br />

attentivement, vous noterez que l’ours n’a<br />

pas de fourrure et que ses pattes sont disproportionnées.<br />

L’artiste préférait s’attacher<br />

à ce qu’il appelle « l’essence même de<br />

l’animal ». Ours, panthère, chouette, hippopotame,<br />

cerf, taureau, orang-outang, canard,<br />

l’œuvre complète de François Pompon<br />

pourrait remplir un zoo !<br />

DR<br />

CIRQUE<br />

de Georges Seurat (1859-1891)<br />

Ce tableau est un chef-d’œuvre du pointillisme, une technique de peinture<br />

qui consiste à juxtaposer de multiples petits points de couleur. Ce<br />

n’est qu’en reculant que l’on distingue les formes et couleurs définitives.<br />

C’est donc l’œil du spectateur qui mélange les couleurs et non plus le<br />

pinceau de l’artiste. Comme chez Renoir, Degas et Toulouse-Lautrec,<br />

Georges Seurat s’intéressa à l’univers du cirque. Cirque est un tableau<br />

complexe, avec plus de 40 personnages. Seurat a admirablement<br />

représenté le mouvement du cheval et des acrobates. Exposée au Salon<br />

des Indépendants quelques jours avant la mort du peintre, cette œuvre<br />

testament est considérée comme inachevée.<br />

DR<br />

Ours blanc<br />

l’ours (m) blanc<br />

le trou<br />

l’ombre (f)<br />

la fioriture<br />

épuré,e<br />

à taille réelle<br />

la fourrure<br />

la patte<br />

s’attacher à<br />

der Eisbär<br />

das Loch<br />

der Schatten<br />

der Schnörkel<br />

schlicht<br />

in Echtgröße<br />

der Pelz<br />

die Tatze<br />

sich befassen mit<br />

la chouette<br />

l’hippopotame (m)<br />

le taureau<br />

le canard<br />

Cirque<br />

juxtaposer<br />

le testament<br />

inachevé,e<br />

die Eule<br />

das Nilpferd<br />

der Stier<br />

die Ente<br />

hier: nebeneinander<br />

auftragen<br />

das Vermächtnis<br />

unvollendet<br />

20 9/2014


PETITE DANSEUSE DE 14 ANS<br />

d’Edgar Degas (1834-1917)<br />

À la mort de Degas en 1917, on découvrit 150 sculptures en<br />

cire ou en terre dans son atelier. Elles n’étaient pas destinées<br />

à être exposées mais lui servaient de modèles pour représenter<br />

les mouvements du corps. La seule sculpture connue<br />

du grand public était la Petite Danseuse de 14 ans, dévoilée à<br />

l’exposition impressionniste de 1881. Poussant le réalisme au<br />

maximum, Degas para la sculpture de vrais cheveux enlacés<br />

d’un ruban de satin rose, d’un tutu et de chaussons de danse.<br />

La manière hyperréaliste dont le visage de la fillette est<br />

sculpté choqua la critique, qui compara la jeune danseuse à<br />

un singe, à un Aztèque, ou lui trouva un « caractère particulièrement<br />

vicieux ».<br />

Photo Josse/Leemage<br />

LE REPAS<br />

de Paul Gauguin (1848-1903)<br />

En 1891, Gauguin embarque pour la Polynésie française, en quête d’îles qu’il<br />

imagine paradisiaques. C’est là qu’il peindra ses tableaux les plus célèbres.<br />

Entre autres, Le Repas. Il ne s’agit pas d’une scène prise sur le vif, mais d’une<br />

composition savamment organisée par le peintre. En effet, à Tahiti, il n’était pas<br />

coutume de manger à table. De plus, le bol en faïence est parfaitement occidental.<br />

On sent même la crispation des enfants, certainement pas habitués à<br />

poser. En 1893, Gauguin quitte Tahiti « plus âgé de deux ans, et cependant vingt<br />

ans plus jeune, plus sauvage que j’arrivais, et cependant plus instruit ». Il passera<br />

une courte année en France avant de se laisser séduire à nouveau par les îles,<br />

où il vivra jusqu’à la fin de sa vie.<br />

■<br />

DR<br />

Petite Danseuse de 14 ans<br />

la cire<br />

das Wachs<br />

la terre<br />

der Ton<br />

destiner à<br />

bestimmen zu<br />

le grand public die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

dévoilé,e<br />

gezeigt<br />

parer de<br />

hier: aufsetzen<br />

le ruban<br />

das Band<br />

le chausson de danse der Ballettschuh<br />

la fillette<br />

das kleine Mädchen<br />

le singe<br />

der Affe<br />

vicieux,se<br />

lasterhaft<br />

Le Repas<br />

embarquer<br />

einschiffen<br />

en quête de<br />

auf der Suche nach<br />

pris,e sur le vif aus dem Leben<br />

gegriffen<br />

savamment<br />

geschickt<br />

pas coutume<br />

nicht üblich<br />

le bol<br />

die Schale<br />

la faïence<br />

das Steingut<br />

la crispation<br />

die Verkrampftheit<br />

sauvage<br />

wild<br />

instruit,e<br />

gebildet<br />

séduire<br />

verführen<br />

9/2014<br />

21


DÉBAT<br />

Thinkstock<br />

À la naissance, le sexe biologique d’un enfant est indéniable.<br />

NAÎT-ON FILLE/GARÇON<br />

OU LE DEVIENT-ON ?<br />

Das Geschlecht, biologisch bestimmt oder sozial konstruiert? Darüber echauffieren sich in<br />

Frankreich die Geister. Zankapfel ist die Gendertheorie. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />

L’année scolaire 2013-2014 a été<br />

placée sous le signe de l’égalité à<br />

l’école. Dans ce contexte, l’Éducation<br />

nationale a lancé un nouveau<br />

programme intitulé « ABCD de l’égalité<br />

» en novembre dernier. Ce dispositif<br />

pédagogique vise à lutter contre<br />

les comportements stéréotypés et à<br />

terme, à permettre une meilleure répartition<br />

garçons-filles dans les filières<br />

d’études. L’ABCD de l’égalité a été mis<br />

en place dans dix académies volontaires,<br />

soit dans plus de 600 classes.<br />

La polémique a tout de suite été vive<br />

et n’est pas retombée depuis. Des<br />

membres de l’opposition, des responsables<br />

politiques, des parents d’élèves<br />

et des familles s’insurgent contre cette<br />

initiative et d’autres actions menées<br />

par l’école en ce sens – par exemple,<br />

contre l’utilisation du livre Tous à poil<br />

ou la projection du film Tomboy dans<br />

certains établissements. Des collectifs<br />

et associations se sont formés, les<br />

uns appelant à manifester, les autres<br />

à retirer ponctuellement les enfants<br />

de l’école. Pour eux, l’Éducation nationale<br />

outrepasserait sa mission et<br />

placer sous le signe de ins Zeichen stellen von<br />

l’égalité (f)<br />

die Gleichheit<br />

l’Éducation nationale (f) entspr. dem Kultusministerium<br />

le dispositif<br />

hier: die Maßnahmen<br />

viser à<br />

zum Ziel haben<br />

la répartition<br />

das Verhältnis<br />

volontaire<br />

freiwillig<br />

soit<br />

sprich<br />

vif,ve<br />

heftig<br />

retomber<br />

abebben<br />

à poil (fam.)<br />

nackt<br />

l’établissement (m) die Schule<br />

le collectif<br />

die Initiative<br />

l’association (f) die Organisation<br />

retirer<br />

herausnehmen<br />

ponctuellement zeitweise<br />

outrepasser<br />

überschreiten<br />

22 9/2014


masquer<br />

véhiculer<br />

le genre<br />

hier: verheimlichen<br />

vermitteln<br />

das Geschlecht<br />

Réflexion, distinction, construction<br />

se pencher sur sich befassen mit<br />

le rapport<br />

das Verhältnis<br />

aboutir à<br />

führen zu<br />

la distinction<br />

die Unterscheidung<br />

inné,e<br />

angeboren<br />

sociétal,e<br />

Gesellschaftsconditionner<br />

beeinflussen<br />

inculqué,e<br />

eingeschärft<br />

l’inégalité (f)<br />

die Ungleichheit<br />

élargir<br />

erweitern<br />

concevoir<br />

hier: überlegen<br />

défaire<br />

rückgängig machen<br />

dissoudre<br />

abschaffen<br />

imposé,e<br />

aufgedrängt<br />

l’oppression (f) die Unterdrückung<br />

sévir<br />

vorherrschen<br />

La question de la théorie<br />

c’est là que le bât da drückt der Schuh<br />

blesse<br />

le repère<br />

die Wertvorstellung<br />

réfuter<br />

verneinen<br />

soutenu,e<br />

bestärkt<br />

attaché,e<br />

gebunden<br />

tangible<br />

greifbar<br />

toucher<br />

betreffen<br />

rétorquer<br />

erwidern<br />

étiqueté,e<br />

abgestempelt<br />

nier<br />

verneinen<br />

prêter à confusion verwirren<br />

le souci<br />

die Absicht<br />

calmer<br />

beruhigen<br />

solennellement hier: offiziell<br />

refuser<br />

ablehnen<br />

promouvoir<br />

hier: vermittlen<br />

masquerait surtout sa véritable intention<br />

: véhiculer la théorie du genre.<br />

Réflexion, distinction,<br />

construction<br />

Le genre ou gender en anglais, correspond<br />

à un domaine d’études né aux<br />

États-Unis dans les années 60-70. Les<br />

mouvements féministe et de libération<br />

sexuelle se penchent alors sur les rapports<br />

hommes-femmes. Leur réflexion<br />

aboutit à l’établissement d’une distinction<br />

entre le sexe biologique (homme,<br />

femme) et l’identité sexuelle (féminin,<br />

masculin), soit le genre. D’après cette<br />

Le genre se définit-il sous l’influence des normes sociétales ?<br />

définition, le genre ne serait pas inné<br />

mais une construction culturelle régie<br />

par des normes sociétales. En d’autres<br />

termes, les individus seraient conditionnés<br />

dans leur identité sexuelle<br />

pour correspondre à une idée de<br />

l’homme et de la femme inculquée par<br />

la société. Et ce conditionnement serait<br />

à l’origine des inégalités entre les<br />

sexes. Dans son essai Trouble dans le<br />

genre publié en 1990, l’une des pionnières<br />

du gender, la philosophe américaine<br />

Judith Butler, élargit le champ<br />

de ses recherches aux minorités gay<br />

et lesbienne. Selon elle, si le genre<br />

est une pure construction sociétale,<br />

on peut concevoir de le « défaire » et<br />

ainsi de dissoudre la hiérarchie entre<br />

les sexes. Elle pointe également du<br />

doigt la domination du modèle hétérosexuel<br />

imposé comme une norme. Le<br />

problème d’oppression ressentie par<br />

les minorités sexuelles viendrait donc<br />

aussi de l’hétérosexualisme et non pas<br />

seulement de la domination masculine<br />

qui sévit encore dans la plupart des sociétés.<br />

La question de la théorie<br />

Et c’est là que le bât blesse pour les<br />

anti-gender : ils dénoncent une idéologie<br />

sexiste et hétérophobe dont<br />

l’objectif serait de mettre fin aux repères<br />

familiaux sur lesquels se fonde<br />

la société.<br />

De leur côté, les spécialistes du genre,<br />

les pro-gender, réfutent l’existence<br />

d’une théorie ou d’une idéologie.<br />

Soutenus par la plupart des médias,<br />

ils se disent attachés à une discipline<br />

universitaire ayant donné des résultats<br />

tangibles et touchant une grande<br />

variété de sujets. Les anti-gender rétorquent<br />

que les affirmations avancées<br />

par les pro-gender ne sont que des<br />

postulats non prouvés scientifiquement,<br />

et constituent par conséquent<br />

des « théories ».<br />

Cela se complique d’autant plus<br />

lorsque les personnes étiquetées<br />

pro-gender – qui nient donc l’existence<br />

d’une théorie – tiennent un<br />

discours prêtant à confusion, comme<br />

l’a fait Vincent Peillon en janvier dernier.<br />

Alors ministre de l’Éducation<br />

nationale, ce dernier a ainsi déclaré,<br />

dans un souci de calmer les esprits :<br />

« Je veux très solennellement rassurer<br />

tous les parents de France: Ce que<br />

nous [NDLR : l’Éducation nationale]<br />

faisons ce n’est pas la théorie du<br />

genre, je la refuse, c’est promouvoir<br />

les valeurs de la République et l’égalité<br />

entre les hommes et les femmes. »<br />

AltoPress/Maxppp/Dpa<br />

9/2014<br />

23


DÉBAT<br />

Respect des différences =<br />

égalité ?<br />

« Sous de bonnes apparences, comme<br />

la lutte contre l’homophobie ou pour<br />

l’égalité des sexes, on cherche à changer<br />

dans l’esprit des enfants les repères<br />

masculin/féminin, et cela c’est très<br />

grave », explique Esther Pivet, coordinatrice<br />

nationale de Vigi Gender, un<br />

collectif de parents appelant à la tenue<br />

d’un débat national. « Ils partent<br />

du principe que les différences entre<br />

garçons et filles sont une inégalité, qu’il<br />

faut indifférencier les individus, ce qui<br />

mène à une indifférenciation des sexualités.<br />

Il faut au contraire apprendre aux<br />

enfants le respect de la différence. »<br />

L’Éducation nationale affirme, en réponse<br />

aux critiques concernant son<br />

programme, qu’il n’est pas question<br />

de nier les différences biologiques<br />

mais de les reconnaître de façon<br />

à parvenir quand même à l’égalité<br />

hommes-femmes.<br />

Tout le monde semblerait donc au<br />

moins s’accorder sur l’importance<br />

de l’existence et du respect des différences<br />

entre individus… En théorie. ■<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

Doit-on enseigner la théorie du genre à l’école ?<br />

OUI<br />

NON<br />

GAËL PASQUIER<br />

Professeur des écoles et directeur d’une école<br />

maternelle dans le Val-de-Marne, docteur en<br />

sciences de l’éducation<br />

La lutte contre les discriminations, qu’elles soient racistes,<br />

antisémites, sexistes ou homophobes, fait partie<br />

des missions de l’école républicaine au même titre que<br />

l’enseignement de la lecture et du calcul. Il s’agit simplement<br />

de proposer aux élèves des outils pour comprendre<br />

le monde qui les entoure, de leur apprendre la<br />

tolérance et le respect, valeurs constitutives de l’école<br />

républicaine, et de leur permettre de se projeter, d’une<br />

manière adaptée à leur âge, dans leur vie future.<br />

CHRISTIAN FLAVIGNY<br />

Pédopsychiatre et psychanalyste, auteur de<br />

La Querelle du genre (PUF, 2012)<br />

L’école n’a qu’un rôle marginal dans la construction de<br />

l’identité sexuée de l’enfant. Celui-ci se construit fondamentalement<br />

dans le lien d’identification à ses parents,<br />

dans la filiation. Il devient « fils » ou « fille ». C’est en respectant<br />

la constitution de l’identité de chacun qu’il peut y<br />

avoir respect du sexe opposé. L’idée éducative actuelle qui<br />

estime être une visée ouverte de la société entérine une<br />

indifférenciation jugée salutaire pour l’équilibre entre les<br />

sexes. Mais c’est un brouillage factice qui n’est pas dans<br />

l’intérêt psychologique de l’enfant. Parler du genre en cours de philosophie, pourquoi<br />

pas ? Conditionner dès le plus jeune âge à l’indifférenciation sexuelle, en revanche non.<br />

Dès lors qu’on enseigne le genre en tant que vérité, il y a un risque d’endoctrinement.<br />

unterrichten<br />

der Grundschullehrer<br />

die Vorschule<br />

die Erziehungswissenschaft<br />

in gleicher Weise wie<br />

die Vermittlung<br />

das Lesen<br />

das Rechnen<br />

das Werkzeug<br />

grundlegend<br />

sich hineinversetzen<br />

entsprechend<br />

der Kinderpsychiater<br />

Neben-<br />

geschlechtlich<br />

die Abstammung<br />

die Entstehung<br />

das Ziel<br />

gutheißen<br />

die Angleichung<br />

vorteilhaft<br />

die Verwirrung<br />

künstlich, erzwungen<br />

Gaël Pasquier<br />

enseigner<br />

le professeur des<br />

écoles<br />

l’école maternelle (f)<br />

les sciences de<br />

l’éducation (f)<br />

au même titre que<br />

l’enseignement (m)<br />

la lecture<br />

le calcul<br />

l’outil (m)<br />

constitutif,ve<br />

se projeter<br />

adapté,e<br />

Christian Flavigny<br />

le pédopsychiatre<br />

marginal,e<br />

sexué,e<br />

la filiation<br />

la constitution<br />

la visée<br />

entériner<br />

l’indifférenciation (f)<br />

salutaire<br />

le brouillage<br />

factice<br />

Respect des différences = égalité ?<br />

l’apparence (f) hier: der Vorwand<br />

le repère<br />

die Orientierungsmöglichkeit<br />

appeler à<br />

aufrufen<br />

la tenue<br />

das Führen<br />

partir du principe davon ausgehen<br />

indifférencier<br />

angleichen<br />

affirmer<br />

betonen<br />

nier<br />

abstreiten<br />

reconnaître<br />

hier: zulassen<br />

s’accorder<br />

sich einig sein<br />

24 9/2014


MICRO-TROTTOIR<br />

Le comportement garçon/fille relève-t-il de l’inné ou de l’acquis ?<br />

Schon<br />

gehört?<br />

ANNE-CHARLOTTE, 39 ans, responsable clients dans<br />

la presse spécialisée<br />

Il y a les deux. J’ai deux garçons et trois filles. Je suis donc<br />

en plein dedans ! Je vois les textes qui sont publiés, et à aucun<br />

moment ils ne parlent de la complémentarité ou d’altérité.<br />

Ils veulent imposer une certaine vision de l’homme et de<br />

la femme. C’est du prosélytisme sexuel. Est-ce le rôle de l’école ? Je n’empêche<br />

pas mon fils de jouer avec les jouets de ses sœurs, mais je ne veux pas qu’on<br />

le force à jouer avec des jouets de fille. Sous prétexte d’égalité, on présente<br />

une sexualité orientée, qui fragilise les garçons dans leur masculinité. Je suis<br />

d’accord qu’il y a des choses à revoir, mais la lutte des sexes ne rime à rien, on<br />

construit une société ensemble.<br />

DAMIEN, 27 ans, ingénieur dans l’aéronautique<br />

A. Kappelmann<br />

Une partie de nos comportements est conduite par nos<br />

gènes, mais l’éducation familiale et scolaire intervient<br />

également pour une part importante. Je n’ai pas d’enfants,<br />

cependant je dirais que je fais plutôt confiance à l’école pour<br />

lutter contre les préjugés, pour dire que ce n’est ni bien ni<br />

mal qu’un garçon joue avec des poupées. Pas pour dire que « les filles peuvent<br />

être des garçons et vice versa. » Je ne crois pas en l’égalité. Avouons-le : nous ne<br />

naissons pas tous égaux, il y a des grands, des petits, etc. En revanche, je suis<br />

pour l’égalité des sexes, pour qu’on ait tous les mêmes chances. Et c’est l’une<br />

des missions de l’école que de promouvoir cela, en parallèle des parents.<br />

REBECCA, 29 ans, neuropsychologue<br />

Il y a, à mon avis, une part d’inné (génétique, hormones, etc.)<br />

et une part d’acquis venant de l’éducation et la culture. On<br />

ne pourra jamais être totalement égaux car les hommes et<br />

les femmes ont des forces et des faiblesses différentes, mais<br />

je pense que combattre les stéréotypes de la société rentre<br />

tout à fait dans le cadre de l’éducation civique. Chaque enfant doit être libre de<br />

développer ses intérêts indépendamment de ce qui est attendu d’une petite fille<br />

ou d’un petit garçon.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!<br />

l’acquis (m)<br />

das Erworbene<br />

ne rimer à rien<br />

nichts bringen<br />

Anne-Charlotte<br />

en plein dedans<br />

la complémentarité<br />

l’altérité (f)<br />

le prosélytisme<br />

le jouet<br />

orienté,e<br />

revoir<br />

mittendrin<br />

das gegenseitige<br />

Ergänzen<br />

die Unterschiedlichkeit<br />

der Bekehrungseifer<br />

das Spielzeug<br />

hier: gesteuert<br />

überarbeiten<br />

Damien<br />

le préjugé<br />

vice versa<br />

avouer<br />

naître<br />

promouvoir<br />

Rebecca<br />

l’éducation (f) civique<br />

attendre<br />

das Vorurteil<br />

und umgekehrt<br />

sich eingestehen<br />

geboren werden<br />

fördern<br />

die Gemeinschafts-,<br />

die Sozialkunde<br />

erwarten<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

abo@spotlight-verlag.de<br />

9/2014


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Eric Feferberg/AFP/Getty, Ana Bravo/Onlyfrance/AFP/Getty<br />

L’entrée du Collège de France<br />

LE COLLÈGE DE FRANCE,<br />

HAUT LIEU DU SAVOIR<br />

[+ Edith Heard, p. 6]<br />

Son nom porte à confusion car, contrairement aux autres collèges<br />

en France, cet établissement d’enseignement public n’accueille pas<br />

spécifiquement des collégiens âgés de 11 à 15 ans. Cette institution<br />

parisienne nous vient du monarque éclairé François I er qui, en 1530,<br />

a eu l’idée de créer un lieu de culture moderne, par opposition à<br />

l’université de la Sorbonne, très conservatrice. Aujourd’hui comme<br />

à l’époque, le lieu se veut ouvert à tous. Les cours y sont gratuits, les<br />

cursus non diplômants, et ne nécessitent pas d’inscription préalable<br />

des participants. Les domaines d’étude proposés relèvent aussi bien<br />

des sciences dites « exactes » que des sciences humaines : physique<br />

quantique, épigénétique et mémoire cellulaire (Edith Heard), histoire<br />

de la philosophie médiévale, histoire de la Chine moderne, etc. Si<br />

diverses soient-elles, les matières actuellement enseignées par 57<br />

professeurs ont un point commun fondamental : elles abordent l’évolution<br />

et le devenir des sciences. Unique en son genre, le Collège de<br />

France attire les intellectuels et les chercheurs du monde entier. Y<br />

être nommé professeur est d’ailleurs considéré comme étant la plus<br />

haute distinction dans l’enseignement français.<br />

Le Collège de France<br />

porter à confusion<br />

accueillir<br />

éclairé,e<br />

par opposition<br />

se vouloir<br />

le cursus<br />

diplômer<br />

nécessiter<br />

relever<br />

für Verwirrung<br />

sorgen<br />

aufnehmen<br />

fortschrittlich<br />

als Gegengewicht<br />

sich geben<br />

das Lehrprogramm<br />

ein Diplom verleihen<br />

erfordern<br />

stammen; hier:<br />

kommen<br />

die Quantenphysik<br />

die Epigenetik<br />

Zell-<br />

grundlegend<br />

die Zukunft<br />

der Forscher<br />

die Auszeichnung<br />

allgemein<br />

weltweit<br />

hervorgegangen aus<br />

besetzen<br />

die Meldung<br />

die Hauptstadt<br />

erscheinen<br />

berichten über<br />

verlässlich<br />

der Fortschritt<br />

das Netz<br />

la physique quantique<br />

l’épigénétique (f)<br />

cellulaire<br />

fondamental,e<br />

le devenir<br />

le chercheur<br />

la distinction<br />

Qu’est-ce que l’AFP ?<br />

généraliste<br />

mondial,e<br />

héritier,ère de<br />

s’emparer de<br />

la dépêche<br />

la capitale<br />

paraître<br />

couvrir<br />

fiable<br />

l’avancée (f)<br />

le réseau<br />

QU’EST CE QUE L’AFP ?<br />

[+ Festival du photojournalisme à Perpignan, p. 46]<br />

L’AFP, c’est-à-dire l’Agence<br />

France-Presse, est l’une des<br />

trois plus grosses agences<br />

de presse généralistes mondiales.<br />

Héritière de l’agence<br />

Havas fondée en 1835, elle<br />

prit le nom d’Agence France-<br />

Presse à la fin de la Seconde<br />

Guerre mondiale. Le 20 août<br />

1944, huit journalistes résistants s’emparent de l’actuel immeuble de<br />

l’AFP et diffusent la première dépêche quelques jours avant la libération<br />

officielle de la capitale. « Grâce à l’action des Forces Françaises de l’Intérieur,<br />

les premiers journaux libres vont paraître », écrivent-ils alors. Le 30<br />

septembre, l’AFP est née. Aujourd’hui, l’organe de presse est chargé de<br />

« collecter, vérifier et diffuser l’information, sous une forme neutre, fiable, et<br />

utilisable directement par tous types de médias ». Il est ainsi censé couvrir<br />

l’actualité mondiale sous tous ses aspects : guerres, grandes avancées en<br />

matière de santé, de sciences et de technologie, évènements politiques,<br />

culturels et sportifs. À cet effet, l’AFP dispose d’un large réseau avec environ<br />

200 bureaux implantés dans plus de 150 pays.<br />

26 9/2014


Nie wieder<br />

sprachlos im<br />

Unterricht!<br />

Jetzt Klassensatz bestellen<br />

und bis zu 42 %* sparen<br />

*gegenüber dem Einzelverkaufspreis, Angebot gültig bis 31.10.2014<br />

Ideal<br />

für Kurse<br />

und<br />

Klassen!<br />

Bestellmöglichkeiten:<br />

Bestellschein und Details auf der Rückseite<br />

+49.(0)89.8 56 81-150 schule@spotlight-verlag.de


Bestellschein Klassensatz<br />

Angebot gültig bis 31.10.2014<br />

Anzahl:<br />

3 Monate<br />

6 Monate<br />

12 Monate<br />

Ideal<br />

für Kurse<br />

und<br />

Klassen!<br />

Anzahl Preisvorteil Preis pro Ausgabe<br />

1 - 4 Exemplare pro Ausgabe 25% € 4,65 / SFR 6,98<br />

5 - 20 Exemplare pro Ausgabe 30% € 4,34 / SFR 6,51<br />

ab 21 Exemplare pro Ausgabe 35% € 4,03 / SFR 6,05<br />

Preisstand: 07/2014<br />

Erscheinungsweise: Monatlich<br />

Versandkosten: Die Versandkosten für Deutschland sind in den angegebenen Preisen enthalten. Pro Lieferung nach Österreich fällt eine Versandkostenpauschale<br />

in Höhe von € 3,50 an, in die Schweiz SFR 5,25. Für das restliche Ausland werden die Porto-Mehrkosten auf Anfrage berechnet.<br />

Kündigungsbedingungen: Die Abos laufen nach der angegebenen Bezugszeit automatisch aus und müssen nicht gekündigt werden.<br />

Widerrufsrecht: Ihnen steht ein 14-tägiges Widerrufsrecht zu. Die weiteren Einzelheiten fi nden Sie unter www.spotlight-verlag.de/agb.<br />

Liefer- und Rechnungsadresse:<br />

Name der Schule<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße / Hausnummer PLZ / Ort Land<br />

E-Mail Datum, Unterschrift 809.G32A<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mir per E-Mail oder Post Angebote unterbreitet. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

Bestellmöglichkeiten:<br />

Per Telefon: +49.(0)89.8 56 81-150 Per Fax: +49.(0)89.8 56 81-119<br />

Per E-Mail: schule@spotlight-verlag.de<br />

Per Post: Spotlight Verlag GmbH, Marketing B2B, Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg, Deutschland


PRODUITS CULTES<br />

LADURÉE<br />

L’ART SUBTIL DU MACARON<br />

Die Macarons von Ladurée sind in aller Munde sowohl<br />

im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne … 1862 in<br />

<strong>Paris</strong> ins Leben gerufen, ist die Marke dank ihres süßen<br />

Baisergebäcks inzwischen auf der ganzen Welt bekannt.<br />

Von Flore Mabilleau.<br />

schwer<br />

Mes parfums de chocolat, de<br />

caramel, de fleur d’oranger,<br />

de framboise ou encore de<br />

rose, éclatent en bouche à peine le<br />

premier morceau avalé. Savant mélange<br />

de moelleux et de croquant, j’ai<br />

une allure inimitable profilée par deux<br />

biscuits ronds entourant une ganache.<br />

Qui suis-je ? Le célèbre macaron Ladurée<br />

! Un nom qui fleure bon les salons<br />

de thé raffinés dans lesquels gourmands<br />

et gourmets peuvent s’adonner<br />

aux plaisirs des douceurs sucrées.<br />

Ladurée est aujourd’hui « une marque<br />

de luxe avec une image forte qui, à<br />

l’étranger, symbolise parfaitement l’art<br />

de vivre à la française », résume le service<br />

communication de l’entreprise.<br />

Une marque dont l’origine remonte à<br />

1862, lorsque Louis Ernest Ladurée<br />

crée une boulangerie dans le quartier<br />

La boutique Ladurée à <strong>Paris</strong><br />

Ladurée, Alain Delpey/Maxppp/Dpa<br />

d’affaires de la Madeleine, à <strong>Paris</strong>. En<br />

1871, la boulangerie se transforme en<br />

pâtisserie de luxe décorée par Jules<br />

Chéret, célèbre peintre affichiste de la<br />

fin du XIX e , qui en orne les plafonds<br />

de petits anges joufflus aujourd’hui<br />

emblèmes de la marque. Peu après,<br />

l’épouse d’Ernest Ladurée, Jeanne<br />

Souchard, lance un nouveau concept<br />

mélangeant le café et la pâtisserie<br />

parisienne : le salon de thé ! Mais ce<br />

n’est qu’au XX e siècle que Pierre Desfontaines,<br />

petit cousin de Louis Ernest<br />

Ladurée, invente le macaron à base<br />

d’amandes, d’œufs et de sucre.<br />

Depuis sa naissance, la maison Ladurée<br />

a bien grandi. Rachetée en 1993 par<br />

le groupe Holder – qui détient notamment<br />

la chaîne de boulangeries Chez<br />

Paul –, elle s’est internationalisée :<br />

premier magasin londonien en 2005,<br />

puis débarquement à Tokyo en 2009.<br />

Aujourd’hui, Ladurée compte en plus<br />

de ses huit magasins français 52 boutiques<br />

dans le monde, entre autres, en<br />

Chine, au Koweït, en Arabie Saoudite<br />

ou aux États-Unis. Selon le magazine<br />

Challenges, l’enseigne, qui ne réalisait<br />

« que » 3 millions d’euros de ventes<br />

en 1993, a atteint les 140 millions en<br />

2012. La petite pâtisserie artisanale<br />

s’est transformée en un groupe industriel,<br />

qui s’est diversifié en vendant du<br />

thé, de la confiture, du champagne,<br />

le parfum<br />

la fleur d’oranger<br />

éclater<br />

à peine<br />

avaler<br />

savant<br />

moelleux,se<br />

croquant,e<br />

l’allure (f)<br />

la ganache<br />

die Geschmacksrichtung<br />

die Orangenblüte<br />

explodieren<br />

kaum<br />

runterschlucken<br />

subtil<br />

weich<br />

knusprig<br />

das Aussehen<br />

die Füllung aus<br />

geschmolzener<br />

Schokolade und<br />

Butter<br />

hier: erinnern an<br />

die Naschkatze<br />

sich hingeben<br />

der Ursprung<br />

Geschäfts-<br />

die Konditorei<br />

der Plakatmaler<br />

verzieren<br />

pausbäckig<br />

besitzen<br />

hier: die Geschäftseröffnung<br />

die Marke<br />

handwerklich<br />

arbeitend<br />

der Übergang<br />

der Maßstab<br />

sich vollstopfen<br />

fleurer bon<br />

le gourmand<br />

s’adonner à<br />

l’origine<br />

d’affaires<br />

la pâtisserie<br />

le peintre affichiste<br />

orner<br />

joufflu,e<br />

détenir<br />

le débarquement<br />

l’enseigne (f)<br />

artisanal,e<br />

le passage<br />

la référence<br />

s’empiffrer<br />

et même des cosmétiques ! Malgré le<br />

passage à la production industrielle –<br />

qui ne s’est cependant pas accompagné<br />

d’une baisse de prix –, la marque<br />

reste une référence. En 2006, les cinéphiles<br />

ont d’ailleurs pu voir sur grand<br />

écran la reine Marie-Antoinette de Sofia<br />

Coppola s’empiffrer de macarons…<br />

Ladurée, évidemment.<br />

■<br />

9/2014<br />

29


ENTRE VOUS ET NOUS<br />

KARINE MULLER<br />

ENSEIGNANTE À LA FRONTIÈRE<br />

Sie leben zwischen zwei Ländern, zwei Kulturen und zwei Sprachen. Auf ihrer Ebene beteiligen<br />

sie sich an den deutsch-französischen Beziehungen. Von Krystelle Jambon. mittel<br />

Tous les jours, Karine Muller passe<br />

la frontière franco-allemande.<br />

Professeur d’allemand dans un<br />

collège à Sarralbe, en France, elle<br />

habite à Sarrebruck, en Allemagne.<br />

La jeune maman de 38 ans jongle au<br />

quotidien avec horaires et préjugés.<br />

Pourquoi n’habitez-vous pas près<br />

de votre lieu de travail, en France ?<br />

Je suis une citadine, j’ai besoin d’habiter<br />

dans une ville relativement grande.<br />

Nous sommes très peu de Français à<br />

faire le trajet dans cette direction ! En<br />

général, c’est l’inverse. Certains Allemands<br />

s’installent en France mais<br />

travaillent en Allemagne afin de payer<br />

moins d’impôts. (Rires) Moi, ça m’est<br />

égal car étant fonctionnaire française,<br />

je suis obligée de les payer en France.<br />

Les impôts sur le revenu sont moins<br />

importants en France qu’en Allemagne.<br />

Ceci dit, quand on se penche sur le<br />

sujet, finalement cela s’équivaut. Par<br />

exemple, il n’y a pas de taxe d’habitation<br />

en Allemagne alors qu’en France si.<br />

Avez-vous encore conscience de<br />

traverser la frontière ?<br />

Oui, toujours. Pour m’amuser, j’écoute<br />

la radio allemande puis, une fois la<br />

frontière passée, je mets France Inter.<br />

Je vis un peu isolée dans mon monde<br />

francophone, pas forcément au courant<br />

de ce qui se fait en Sarre.<br />

Quel est votre quotidien ?<br />

Lever à 6 h 15 : je fais ma gym et mes<br />

abdos. (Elle sourit.) Un quart d’heure<br />

après, je réveille mes deux filles. 7 h 30<br />

le préjugé<br />

das Vorurteil<br />

Pourquoi n’habitez-vous pas près…<br />

la citadine<br />

der Stadtmensch<br />

faire le trajet<br />

hier: pendeln<br />

la fonctionnaire die Beamtin<br />

l’impôt (m) sur le revenu die Einkommensteuer<br />

[Reveny]<br />

ceci dit<br />

aber<br />

se pencher sur sich genauer<br />

befassen mit<br />

s’équivaloir [sekivalwaR] sich ausgleichen<br />

la taxe d’habitation die Wohnsteuer<br />

[taksdabitasjO~]<br />

Avez-vous encore conscience de…<br />

avoir conscience bewusst etw. tun<br />

[kO~sjA~s] de faire qc<br />

francophone<br />

französischsprachig<br />

au courant<br />

auf dem Laufenden<br />

Quel est votre quotidien ?<br />

les abdos [lezabdo] die Sit-ups, die<br />

(m/pl)<br />

Bauchmuskelübungen<br />

30 9/2014


tapant,e<br />

enfiler<br />

sur le palier<br />

filer<br />

le bouchon<br />

se remettre au volant<br />

emmitouflé,e<br />

Punkt<br />

anziehen<br />

auf dem Gang<br />

weiterfahren<br />

der Stau<br />

sich wieder hinters<br />

Steuer setzen<br />

eingemummt<br />

On vous traite ouvertement de…<br />

traiter de<br />

hier: nennen<br />

l’accouchement die Geburt<br />

[lakuSmA~] (m)<br />

la nourrice<br />

die Tagesmutter<br />

se débarrasser de abgeben<br />

Comment vivre entre deux cultures ?<br />

mal vu,e<br />

schlecht angesehen<br />

être considéré,e comme gelten als<br />

voter<br />

wählen<br />

l’élection [lelEksjO~] (f) die Wahl<br />

la gymnastique das Gehirn-Jogging<br />

[Zimnastik] intellectuelle<br />

Les jeunes Français sont de moins…<br />

l’esprit (m)<br />

der Verstand<br />

la fête de la bière das Oktoberfest<br />

la forêt noire<br />

hier: die Schwarzwälder<br />

Kirschtorte<br />

la sonnerie des<br />

interclasses [E~tERklas]<br />

der Gong zum<br />

Stundenwechsel<br />

fredonner [fRedOne] summen<br />

l’air (m)<br />

die Melodie<br />

sous un jour [suz~ZuR] aus einem Blickwinkel<br />

tapantes, nous enfilons bonnets,<br />

écharpes et manteaux. 7 h 45, nous<br />

partons en voiture. 7 h 55, arrivée à la<br />

Kita, je dis au revoir à mes enfants sur<br />

le palier. 8 heures, je file, je suis dans<br />

les bouchons ! 8 h 35, j’arrive à Sarralbe.<br />

8 h 55, je commence mon premier<br />

cours… À 16 h 05, après mon dernier<br />

cours, je me remets au volant de ma<br />

voiture et je récupère mes enfants<br />

vers 16 h 55, voire 17 h. En général,<br />

mes filles m’attendent sagement, déjà<br />

emmitouflées dans leurs manteaux<br />

car j’arrive toujours en dernier et on<br />

m’attribue régulièrement la couronne<br />

de Rabenmutter ! (Rires) Ensuite, nous<br />

rentrons à la maison, et là, ma journée<br />

de maman commence vraiment. Je<br />

joue avec mes filles et je leur prépare<br />

de bons petits plats.<br />

Karine Muller enseigne l’allemand dans un collège à la frontière franco-allemande.<br />

On vous traite ouvertement de Rabenmutter<br />

?<br />

Lors de ma préparation à l’accouchement<br />

en Allemagne, quand j’ai raconté<br />

que je comptais confier mon enfant à<br />

une nourrice trois mois après sa naissance<br />

pour recommencer à travailler,<br />

plusieurs femmes m’ont dit : « Moi, je<br />

n’ai pas fait un enfant pour m’en débarrasser<br />

ensuite ! » Cela me fait sourire.<br />

J’ai des copines allemandes qui travaillent<br />

tout comme moi et sont aussi<br />

traitées de Rabenmutter.<br />

Comment vivre entre deux cultures ?<br />

À Sarrebruck, je suis la maman française<br />

mal vue qui travaille. En Lorraine,<br />

je suis aussi considérée comme une<br />

étrangère puisque je ne viens pas de<br />

la région et je ne parle pas le platt. En<br />

fait, j’ai un côté exotique dans chacun<br />

des pays. Dernièrement, j’ai réfléchi à<br />

prendre la nationalité allemande pour<br />

pouvoir voter en Allemagne. Actuellement,<br />

je peux voter pour les élections<br />

communales et les européennes en<br />

Allemagne, et au consulat de France<br />

pour les élections nationales. Mais je<br />

ne me sens pas allemande. Lorsque je<br />

discute avec mes collègues en France,<br />

je représente l’Allemagne, mais quand<br />

je suis en Allemagne, je me sens d’autant<br />

plus française. Toutefois, je ne<br />

sais pas si je serais capable de retourner<br />

vivre en France. Le fait de ne plus<br />

parler allemand me manquerait car<br />

c’est vraiment une gymnastique intellectuelle<br />

enrichissante.<br />

Les jeunes Français sont de moins<br />

en moins nombreux à apprendre<br />

l’allemand…<br />

C’est vraiment dommage ! Dans l’esprit<br />

des jeunes, l’anglais, c’est cool.<br />

Il faut se battre contre les préjugés<br />

réduisant l’Allemagne au carnaval,<br />

à la Bavière et à la fête de la bière.<br />

Cette année, lors de la semaine franco-allemande,<br />

on a organisé un repas<br />

« currywurst et forêt noire ». La<br />

sonnerie des interclasses a été remplacée<br />

par des refrains de chansons<br />

allemandes telles que 99 Luftballons<br />

de Nena ou d’autres chansons de Wir<br />

sind Helden. Les jeunes fredonnaient<br />

les airs… J’essaie de leur faire découvrir<br />

la culture allemande sous un jour<br />

sympa et attrayant.<br />

■<br />

Krystelle Jambon (3)<br />

9/2014<br />

31


LANGUE<br />

RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />

Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : Les jours de la semaine et les moments de la journée ➔ GRAMMAIRE : Le subjonctif (3/3)<br />

D’APRÈS UNE ANNÉE<br />

CHEZ LES FRANÇAIS<br />

de Fouad Laroui<br />

Le concierge, qui somnolait<br />

dans sa loge, crut soudain<br />

entendre des voix. « Pardon…<br />

» Miloud se leva de<br />

sa chaise et découvrit un<br />

enfant minuscule qui tentait<br />

de se hausser sur la pointe<br />

des pieds pour l’apercevoir,<br />

lui, Miloud, la première<br />

ligne de défense du lycée.<br />

[…] À côté de lui, posée sur le sol, une petite valise marron<br />

un peu cabossée à la poignée blanche. Miloud en déduisit<br />

que le lutin était en fait un interne : la valise devait contenir<br />

le trousseau réglementaire. En ce début d’octobre, les<br />

internes avaient tout le week-end pour effectuer leur rentrée<br />

avant que les cours ne reprennent, lundi matin. Ce<br />

nouveau était bien pressé : on n’était que samedi en début<br />

d’après-midi. Certains […] arriveraient le dimanche<br />

soir, juste avant l’appel. Miloud grogna en français, avec<br />

un fort accent : « Qu’est-ce que ti veux ? Où sont ti parents ? »<br />

L’enfant baissa la tête sans répondre. […] Miloud, penché<br />

sur le comptoir, ne vit plus qu’une chevelure noire, un peu<br />

frisée. Celui-là était incontestablement marocain. Tous les<br />

Français étaient blonds, après mille preuves du contraire.<br />

Et puis, cette valise usée, avec sa ridicule poignée blanche.<br />

[…] Tous les Français sont riches, savait Miloud qui avait<br />

fait la guerre d’Indochine sous le drapeau tricolore – ce qui<br />

lui avait valu, une fois réformé, cette sinécure au lycée de<br />

Casablanca. […] Que faisait cet enfant ici, dans le lycée<br />

de la Mission universitaire et culturelle française ? Miloud<br />

contourna le comptoir, prit l’enfant d’une main et la valise<br />

de l’autre […] et alla d’un pas ferme remettre le tout à son<br />

supérieur hiérarchique : le surveillant général.<br />

1<br />

1. Il surveille les personnes<br />

qui entrent et sortent d’un<br />

immeuble.<br />

2. Elle permet de porter une<br />

valise ou un sac.<br />

3. Situation ou emploi où l’on<br />

est payé sans avoir beaucoup<br />

de travail<br />

4. C’est le début de l’année<br />

scolaire.<br />

5. On le fait pour vérifier que<br />

tous les élèves sont présents.<br />

2<br />

Retrouvez dans le texte les mots correspondant<br />

aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 35)<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 35)<br />

1. L’enfant se trouve devant la grille d’entrée<br />

du lycée.<br />

2. Les nouveaux internes doivent arriver le<br />

samedi.<br />

3. L’enfant explique à Miloud qu’il n’est<br />

pas français.<br />

4. Miloud a combattu pour la France pendant<br />

la guerre d’Indochine.<br />

5. D’après Miloud, il n’y a pas de Français<br />

aux cheveux noirs.<br />

6. Miloud appelle le surveillant général.<br />

leicht<br />

a. la sinécure<br />

b. la rentrée<br />

c. le concierge<br />

d. l’appel (m)<br />

e. la poignée<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

somnoler<br />

se hausser sur<br />

la pointe des pieds<br />

apercevoir<br />

la défense<br />

cabossé,e<br />

déduire de<br />

vor sich hin dämmern<br />

sich stellen auf<br />

die Zehenspitzen<br />

sehen können<br />

die Abwehr<br />

eingedellt<br />

schließen aus<br />

le lutin<br />

le trousseau<br />

l’interne (m)<br />

reprendre<br />

être pressé,e<br />

grogner<br />

baisser<br />

der Knirps<br />

hier: die Kleidung<br />

der Internatsschüler<br />

wieder beginnen<br />

es eilig haben<br />

brummeln<br />

senken<br />

le comptoir<br />

la chevelure<br />

usée<br />

sous le drapeau<br />

contourner<br />

ferme<br />

le supérieur<br />

der Tresen<br />

die Haare<br />

abgenutzt<br />

hier: in der Armee<br />

umrunden<br />

entschlossen<br />

der Vorgesetzte<br />

32 9/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Le pluriel des jours de<br />

la semaine et des moments<br />

de la journée<br />

1. Le pluriel des jours<br />

● Règles générales<br />

Les noms des jours de la semaine sont des noms communs.<br />

Par conséquent, ils s’accordent au pluriel.<br />

Notre cours a lieu tous les mardis.<br />

● Cas particuliers<br />

Notre magasin sera fermé les vendredi et samedi<br />

5 et 6 septembre 2014.<br />

Ici, on n’accorde pas vendredi et samedi, car il n’y a<br />

qu’un vendredi 5 et qu’un samedi 6 septembre 2014.<br />

De même :<br />

Le restaurant est fermé les dimanche et lundi de<br />

chaque semaine.<br />

Il n’y a qu’un dimanche et qu’un lundi par semaine.<br />

2. Les moments de la journée (le matin,<br />

le soir, etc.)<br />

● Ce sont aussi des noms communs. Par conséquent,<br />

on les accorde au pluriel.<br />

Claudine travaille tous les matins.<br />

Les soirs d’automne sont courts.<br />

● En revanche, lorsque ces noms sont utilisés avec des<br />

noms de jours, ils restent au singulier.<br />

Le restaurant est fermé les dimanches soir et les<br />

lundis midi.<br />

Il n’y a qu’un soir et qu’un midi les dimanches et les lundis.<br />

Remarque :<br />

Le nom composé après-midi peut s’accorder ou pas au<br />

pluriel.<br />

3<br />

Complétez la terminaison si nécessaire.<br />

(solutions p. 35)<br />

1. Prenez ce médicament deux soir… sur trois.<br />

2. Mes parents n’aiment pas les dimanche… .<br />

3. Jocelyne fait du jogging tous les matin… .<br />

4. La route est barrée les jeudi… 11 et vendredi…<br />

12 septembre.<br />

5. Cette semaine, je suis libre tous les après-midi… .<br />

6. Nous allons au musée tous les mercredi… matin… .<br />

7. Vous pouvez me contacter les lundi… midi… et<br />

soir… .<br />

Le subjonctif : cas particuliers<br />

1. Dans les phrases relatives<br />

● On utilise le subjonctif dans les phrases relatives quand<br />

l’action n’est pas encore réalisée.<br />

Il cherche une secrétaire qui sache parler anglais.<br />

● Mais on utilise l’indicatif quand l’action est/a été réalisée.<br />

Le directeur a une secrétaire qui sait parler anglais.<br />

● On utilise le subjonctif dans une relative après un superlatif<br />

et premier, première, dernier, dernière, seul(e), ne … que,<br />

l’action étant alors exceptionnelle, unique ou rare.<br />

C’est la meilleure recette que vous puissiez trouver.<br />

Remarque :<br />

leicht<br />

● On utilise le subjonctif après le premier, la première, le<br />

dernier, la dernière, l’action étant alors exceptionnelle. Mais<br />

on utilise l’indicatif lorsqu’il s’agit d’un classement.<br />

Maud Fontenoy est la première femme qui ait traversé<br />

l’Atlantique en solitaire.<br />

La première personne qui est arrivée a reçu un prix.<br />

● On utilise le subjonctif dans une phrase relative subordonnée<br />

d’une phrase hypothétique.<br />

S’il avait un studio qui soit situé au centre, il resterait ici.<br />

le nom commun<br />

s’accorder<br />

l’automne (m)<br />

das Nomen<br />

sich angleichen<br />

der Herbst<br />

composé,e<br />

barrer<br />

la (phrase) relative<br />

zusammengesetzt<br />

sperren<br />

der Relativsatz<br />

unique<br />

le classement<br />

subordonné,e<br />

einmalig<br />

die Rangliste<br />

untergeordnet<br />

9/2014<br />

33


LANGUE<br />

2. Dans les phrases interrogatives<br />

● Avec penser, croire, trouver, être sûr(e), être certain(e), on<br />

utilise le subjonctif dans les questions avec inversion.<br />

Penses-tu que Jacques connaisse notre adresse ?<br />

● Mais on utilise l’indicatif dans les questions intonatives et<br />

avec est-ce que.<br />

Est-ce que tu penses que Jacques vient ?<br />

Tu es sûr qu’il vient ?<br />

3. Cas particulier de certains verbes<br />

● On utilise l’indicatif après demander suivi de si ou d’un<br />

mot interrogatif.<br />

Jeanne demande (fragen) si tu peux lui écrire.<br />

● On utilise le subjonctif si demander est suivi de que.<br />

Jeanne demande (verlangen) que tu lui écrives.<br />

● On utilise l’indicatif après se douter.<br />

La police se doute (vermuten) qu’il est coupable.<br />

● Mais on utilise le subjonctif avec douter.<br />

La police doute (bezweifeln) qu’il soit innocent.<br />

● On utilise l’indicatif après il me/te/lui/nous/vous/leur<br />

semble, synonyme de croire, penser.<br />

Il me semble (es kommt jm vor) qu’il a compris.<br />

● Mais on utilise le subjonctif après il semble.<br />

Il semble (es scheint) qu’il ait compris.<br />

4<br />

Indiquez si les verbes en gras<br />

sont à l’indicatif ou au subjonctif.<br />

(solutions p. 35)<br />

schwer<br />

5<br />

Conjuguez les verbes entre<br />

parenthèses au subjonctif présent.<br />

(solutions p. 35)<br />

schwer<br />

1. Je crois que nous serons en retard.<br />

(........................................)<br />

2. Le douanier demande que vous lui montriez votre<br />

passeport. (........................................)<br />

3. Si Paul trouvait un emploi qui lui plaise, il démissionnerait.<br />

(........................................)<br />

4. Je me doute que tu as du mal à comprendre cette<br />

règle. (........................................)<br />

5. Pensez-vous que l’avion parte à l’heure ?<br />

(........................................)<br />

6. Le médecin doute que le patient guérisse vite.<br />

(........................................)<br />

7. C’est le meilleur restaurant que nous connaissions.<br />

(........................................)<br />

8. Est-ce que tu trouves que ce parfum sent bon ?<br />

(........................................)<br />

9. C’est la dernière fois que nous nous voyons avant<br />

les vacances. (........................................)<br />

1. Si nous trouvions un hôtel qui (avoir) ....................<br />

une piscine, nous y réserverions une chambre.<br />

2. Olivier doute que nous (arriver)<br />

........................................ plus tôt.<br />

3. Cette robe est la seule qui t’(aller) ........................ .<br />

4. Il semble que vous (parler) ....................................<br />

bien le français.<br />

5. Croyez-vous qu’il (faire) .........................................<br />

beau à <strong>Paris</strong> aujourd’hui ?<br />

6. Son numéro est l’unique numéro que je (savoir)<br />

................................... par cœur.<br />

7. Le directeur demande que vous (venir)<br />

................................... le voir dans son bureau.<br />

8. C’est la plus belle exposition qu’on (pouvoir)<br />

................................... voir en Europe.<br />

9. Penses-tu que ce (être) .................... important de<br />

faire cet exercice ?<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

la question intonative<br />

le mot interrogatif<br />

coupable<br />

innocent,e<br />

die Intonationsfrage<br />

das Fragewort<br />

schuldig<br />

unschuldig<br />

en retard<br />

le douanier<br />

démissionner<br />

guérir<br />

zu spät<br />

der Zollbeamte<br />

kündigen<br />

genesen<br />

sentir<br />

la robe<br />

par cœur<br />

l’exposition (f)<br />

riechen<br />

das Kleid<br />

auswendig<br />

die Ausstellung<br />

34 9/2014


RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />

6<br />

(solutions<br />

Complétez la terminaison des adjectifs.<br />

ci-dessous)<br />

leicht<br />

1. Je vous fais parvenir la liste compl..............................<br />

des participants.<br />

2. Cette somme est n.............................. d’impôts.<br />

3. Charles utilise des expressions désu......................... .<br />

4. Une secrétaire doit être discr.............................. .<br />

5. Madame Martin et ses filles sont plutôt<br />

repl.............................. .<br />

6. Anne est très coq.............................. .<br />

7. Nous avons du mal à nous faire une idée<br />

concr.............................. de la situation.<br />

8. Les mamans sont souvent inqui..............................<br />

pour leurs enfants.<br />

9. Marie garde tous ses bijoux dans une cachette<br />

secr.............................. .<br />

7<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Vous n’aurez pas de problème à condition que vous prenez/preniez des précautions.<br />

2. Lise prépare le dîner pendant que ses enfants font/fassent leurs devoirs.<br />

3. Partons vite de peur qu’il y a/ait des embouteillages.<br />

4. Je vais au bureau en voiture puisque les transports en commun sont/soient en grève.<br />

5. Il fait froid, si bien que nous devons/devions allumer le chauffage.<br />

6. Son mari l’a quittée sans qu’elle sait/sache où il était parti.<br />

7. Utilisez un code secret pour que personne ne peut/puisse lire vos messages.<br />

8. Venez dès que vous voulez/vouliez.<br />

9. Où que tu vas/ailles, nous arriverons à te joindre.<br />

10. Nos amis aiment le théâtre alors que nous adorons/adorions le cinéma.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />

1. 1-c ; 2-e ; 3-a ; 4-b ; 5-d.<br />

2. 1. faux ; 2. faux ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux.<br />

3. 1. soirs ; 2. dimanches ; 3. matins ; 4. jeudi, vendredi ; 5. après-midi ou après-midis ; 6. mercredis<br />

matin ; 7. lundis midi et soir.<br />

4. Les verbes des phrases 1., 4., 8. et 9. sont conjugués à l’indicatif.<br />

Les verbes des phrases 2., 3., 5., 6., et 7. sont conjugués au subjonctif présent.<br />

5. 1. ait ; 2. arrivions ; 3. aille ; 4. parliez ; 5. fasse ; 6. sache ; 7. veniez ; 8. puisse ; 9. soit.<br />

6. 1. complète ; 2. nette ; 3. désuètes (altmodisch) ; 4. discrète ; 5. replètes (mollig) ; 6. coquette ;<br />

7. concrète ; 8. inquiètes ; 9. secrète.<br />

7. La forme correcte est : 1. preniez ; 2. font ; 3. ait ; 4. sont ; 5. devons ; 6. sache ; 7. puisse ;<br />

8. voulez ; 9. ailles ; 10. adorons.<br />

le participant<br />

les bijoux (m/pl)<br />

la précaution<br />

les devoirs (m/pl)<br />

être en grève<br />

le chauffage<br />

quitter<br />

der Teilnehmer<br />

der Schmuck<br />

die Vorsichtsmaßnahme<br />

die Hausaufgaben<br />

streiken<br />

die Heizung<br />

verlassen<br />

9/2014<br />

35


LANGUE<br />

JEUX<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Reconnaissez-vous les monuments célèbres suivants ? Écrivez leur nom sous la photo<br />

correspondante.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. _______________________ 2. _______________________ 3. _______________________<br />

4. _______________________ 5. _______________________ 6. _______________________<br />

Qui a chanté L’Été indien ?<br />

(solutions ci-dessous)<br />

a. n Charles Aznavour<br />

b. n Gilbert Bécaud<br />

Comment s’appelait le célèbre chanoine<br />

dont l’apéritif à base de vin blanc et<br />

liqueur de cassis porte le nom ?<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

c. n Joe Dassin<br />

d. n Julien Clerc<br />

mittel<br />

Le chanoine _____________________________________<br />

4<br />

mittel<br />

Les mots français suivants sont issus de<br />

langues étrangères. Reliez chaque mot<br />

à sa langue d’origine.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. le camarade<br />

2. le leitmotiv<br />

3. le yaourt<br />

4. le pantalon<br />

5. le café<br />

6. le samovar<br />

7. le robot<br />

8. l’anorak (m)<br />

9. le rail<br />

10. le boulevard<br />

L’abbaye de<br />

Cluny<br />

Saint-Nicolas<br />

de Nice<br />

Le Sacré-Cœur<br />

de <strong>Paris</strong><br />

Notre-Dame de<br />

Chartres<br />

L’Hôtel-Dieu<br />

de Beaune<br />

Saint-Étienne<br />

de Metz<br />

schwer<br />

a. italien<br />

b. russe<br />

c. allemand<br />

d. anglais<br />

e. espagnol<br />

f. turc<br />

g. tchèque<br />

h. arabe<br />

i. néerlandais<br />

j. esquimau<br />

© Thinkstock (6)<br />

Solutions de la page 36 :<br />

1. 1. L’Hôtel-Dieu de Beaune ; 2. La cathédrale Notre-Dame de<br />

Chartres ; 3. L’abbaye de Cluny ; 4. La cathédrale Saint-Étienne de<br />

Metz ; 5. La cathédrale Saint-Nicolas de Nice ; 6. La basilique du<br />

Sacré-Cœur de <strong>Paris</strong>.<br />

2. c. Joe Dassin.<br />

3. Le chanoine Kir.<br />

4. 1-e ; 2-c ; 3-f ; 4-a ; 5-h ; 6-b ; 7-g ; 8-j ; 9-d ; 10-i.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />

6. ___ 7. ___ 8. ___ 9. ___ 10. ___<br />

reconnaître<br />

erkennen<br />

l’abbaye (f)<br />

die Abtei<br />

le chanoine<br />

der Domherr<br />

le rail<br />

die Schiene<br />

36 9/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est :<br />

« L’occasion fait le<br />

larron. »<br />

»Gelegenheit macht<br />

Diebe.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 19/09/2014<br />

à l’adresse suivante :<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

François Lelord<br />

Le Voyage d’Hector<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.<br />

37


PORTRAIT<br />

Laura Lezza/Getty<br />

CLET ABRAHAM<br />

UN ARTISTE EN QUÊTE DE SENS<br />

Der französische Künstler erfindet die Kunst neu. Sein Ausstellungsraum: die Öffentlichkeit.<br />

Seine Kunstwerke: Verkehrsschilder. Von Raphaël Stainville.<br />

mittel<br />

Levez les yeux. Vous pensez voir<br />

un panneau « voie sans issue ».<br />

Mais c’est aussi un Christ en<br />

croix ! Tournez à droite. Devant vous<br />

un « sens interdit ». Ou plutôt ce qu’il<br />

en reste. Un petit bonhomme peint en<br />

noir est en effet en train d’en scier la<br />

barre blanche. Faites demi-tour : sur<br />

un autre panneau de signalisation,<br />

encore ce même petit bonhomme noir<br />

qui détourne un autre symbole. Non,<br />

vous ne rêvez pas. Vous venez de découvrir<br />

des œuvres de Clet Abraham.<br />

Son nom ne vous dit probablement<br />

rien. Et pourtant, cet artiste français,<br />

éduqué dans la plus grande tradition<br />

classique de l’École des beaux-arts de<br />

Rennes est aujourd’hui l’un des papes<br />

du street art. Les rues de Florence,<br />

Bologne, Rome, Turin, Milan, Londres,<br />

Valence, Berlin ou encore de Lyon ou<br />

<strong>Paris</strong>, sont devenues ses terrains de<br />

jeu et d’expression favoris. Difficile de<br />

ne pas avoir vu un jour l’une de ses<br />

créations. Elles ont envahi notre univers<br />

au point d’être aujourd’hui familières<br />

à nombre d’entre nous.<br />

Né en Bretagne en 1966, Clet Abraham,<br />

fils d’un écrivain français, s’exile<br />

d’abord dans la capitale italienne. Il y<br />

fait ses classes. Peinture, sculpture,<br />

ce touche-à-tout expose dans des galeries<br />

romaines et a rapidement la cote<br />

chez les collectionneurs. Mais c’est en<br />

investissant les rues du monde à la recherche<br />

de panneaux de signalisation<br />

en quête de<br />

lever les yeux (m/pl)<br />

le panneau<br />

la voie sans issue<br />

tourner<br />

le sens interdit<br />

le bonhomme<br />

scier<br />

la barre<br />

faire demi-tour<br />

détourner<br />

éduqué,e<br />

les beaux-arts<br />

le pape<br />

envahir<br />

familier,ère<br />

faire ses classes (f/pl)<br />

le touche-à-tout<br />

avoir la cote<br />

le collectionneur<br />

investir<br />

la recherche<br />

auf der Suche nach<br />

den Blick heben<br />

das Verkehrsschild<br />

die Sackgasse<br />

abbiegen<br />

Einfahrt verboten<br />

das Männchen<br />

durchsägen<br />

der Balken<br />

kehrtmachen<br />

verfremden<br />

ausgebildet<br />

die schönen Künste<br />

der Papst<br />

erobern<br />

geläufig<br />

hier: Erfahrungen<br />

sammeln<br />

das Multitalent<br />

gut ankommen<br />

der (Kunst)Sammler<br />

hier: umherstreifen<br />

die Suche<br />

38 9/2014


se faire un nom<br />

sobrement<br />

cacher<br />

le côté<br />

anar(chiste)<br />

le besoin<br />

impérieux,se<br />

la pollution<br />

la signalétique<br />

délivrer<br />

basilaire<br />

unilatéral,e<br />

bêtifiant,e<br />

en revanche<br />

substituer<br />

la réversibilité<br />

s’ajouter<br />

engager des poursuites<br />

(f/pl)<br />

judiciaire<br />

à son encontre<br />

incompréhensible<br />

illisible<br />

exploiter<br />

il en va de<br />

s’interdire<br />

transgressif,ve<br />

blasphématoire<br />

l’échassier (m)<br />

la chevelure<br />

en guise de<br />

l’habillage (m)<br />

affubler<br />

bekannt werden<br />

schlicht<br />

hier: abstreiten<br />

die Seite<br />

anarchistisch<br />

das Bedürfnis<br />

zwingend<br />

die Verschmutzung<br />

hier: der Schilderwald<br />

hier: senden<br />

elementar<br />

einseitig<br />

geisttötend<br />

hingegen<br />

entgegensetzen<br />

die Übertragbarkeit<br />

hinzukommen<br />

ein Verfahren<br />

eröffnen<br />

gerichtlich<br />

gegen ihn<br />

unverständlich<br />

unleserlich<br />

nutzen<br />

es geht um<br />

sich etw. verbieten<br />

regelwidrig<br />

gotteslästerlich<br />

hier: der Schlaks<br />

das Haar<br />

anstelle von<br />

die Verzierung<br />

ausstaffieren<br />

Joel Saget/AFP/Getty (2), Fotofinder (2), Laura Lezza/Getty (5)<br />

à détourner que Clet Abraham va se<br />

faire définitivement un nom.<br />

« Clet » – c’est ainsi qu’il signe sobrement<br />

ses œuvres – ne cache pas une<br />

tendance naturelle à la rébellion. Il<br />

a ce petit côté anar que cultivent volontiers<br />

les artistes. Son besoin de liberté<br />

est d’autant plus impérieux que<br />

le monde, pour lui, se standardise,<br />

s’uniformise dangereusement. Il est<br />

en guerre contre la pollution visuelle.<br />

« Nous sommes toujours plus envahis<br />

par la signalétique ; l’espace urbain<br />

délivre quantité de messages basilaires<br />

et unilatéraux, certes utiles, mais pour<br />

le moins bêtifiants. Je voudrais, en<br />

revanche, qu’à l’unilatéralité du message<br />

soit substituée l’idée de réversibilité,<br />

qu’un sens nouveau s’ajoute au<br />

premier, orientant d’autres niveaux de<br />

lecture. »<br />

Il lui est arrivé que des gendarmes<br />

et des policiers, appréciant peu ses<br />

interventions urbaines, engagent des<br />

poursuites judiciaires à son encontre.<br />

Il est vrai que ses collages sont illégaux.<br />

Mais cela lui importe peu. Clet<br />

Abraham n’a qu’une règle : ne pas<br />

rendre incompréhensibles ou illisibles<br />

les panneaux qu’il exploite. Il en va<br />

de la sécurité des gens ! Pour le reste,<br />

l’artiste français ne s’interdit rien.<br />

Transgressif, blasphématoire parfois,<br />

son mode opératoire est toujours le<br />

même. Ce grand échassier à la chevelure<br />

grisonnante se déplace en vélo<br />

qu’il utilise en guise d’échelle pour<br />

atteindre les panneaux les plus hauts.<br />

À l’occasion, il lui arrive de voir plus<br />

grand que l’habillage de simples panneaux<br />

de signalisation. C’est ainsi qu’à<br />

Florence, il a affublé la tour médiévale<br />

San Niccolo d’un nez gigantesque.<br />

Toujours une seule et même obsession<br />

: redonner, en le détournant, du<br />

sens au monde.<br />

■<br />

9/2014<br />

39


GASTRONOMIE<br />

LA TARTE FLAMBÉE<br />

CUITE AU FEU DE BOIS<br />

Stockfood/Hendrik Holler<br />

Vignoble près de Riquewihr<br />

Als Flammekueche, Flammwaie oder Flamm’ kredenzt,<br />

lässt der Flammkuchen jedem das Wasser im Munde zusammenlaufen.<br />

Und er hält, was er verspricht! Von Christian<br />

Eidenschenck.<br />

mittel<br />

Un plat régional à base de pâte<br />

à pain, simple et populaire, finit<br />

par conquérir le monde. Tel<br />

fut le destin de la pizza italienne. La<br />

tarte flambée pourrait bien connaître<br />

un essor semblable. Un restaurant<br />

baptisé La Tarte Flambée (www.latarteflambee.com)<br />

ne vient-il pas d’ouvrir<br />

à New York ? Mathias Peter, le patron,<br />

explique à ses clients que « si une<br />

crêpe et une pizza avaient eu un enfant,<br />

celui-ci serait la tarte flambée ! ».<br />

La « pizza alsacienne » est née dans<br />

le nord de l’Alsace vers le milieu du<br />

XIX e siècle. À l’époque, les paysans<br />

faisaient du pain deux à trois fois par<br />

mois. Lorsqu’ils faisaient chauffer leur<br />

four à bois, celui-ci atteignait souvent<br />

une température trop élevée pour le<br />

pain. En attendant que celle-ci redescende,<br />

ils faisaient donc cuire sur<br />

les braises de fines galettes de pâte à<br />

pain, recouvertes de fromage blanc et<br />

d’oignons. En deux ou trois minutes,<br />

elles étaient cuites et croustillantes<br />

à souhait. Leurs bords étant souvent<br />

noircis par les flammes, on leur donna<br />

le nom alémanique de flammekueche<br />

ou flammwaie.<br />

Jusque dans les années 1960, on<br />

trouve la tarte flambée surtout à la<br />

campagne. Proposée en grand format<br />

et par tablée sur une planche en bois,<br />

elle est découpée en rectangles. Enroulés<br />

sur eux-mêmes, ces derniers se<br />

mangent avec les doigts. Et le cuisi-<br />

la tarte flambée<br />

cuit,e<br />

le bois<br />

le plat<br />

la pâte<br />

populaire<br />

conquérir<br />

le destin<br />

l’essor (m)<br />

baptisé,e<br />

le patron<br />

à l’époque<br />

le paysan<br />

le four<br />

atteindre<br />

élevé,e<br />

redescendre<br />

les braises (f/pl)<br />

la galette<br />

recouvert,e de<br />

croustillant,e<br />

à souhait<br />

être noirci,e<br />

par tablée<br />

la planche<br />

découper<br />

le rectangle<br />

enroulé,e<br />

les convives (m/pl)<br />

rustique<br />

se diversifier<br />

émincé,e<br />

parsemer de<br />

se laisser séduire<br />

le saumon<br />

fumé,e<br />

le fromage de chèvre<br />

der Flammkuchen<br />

gebacken<br />

das Holz<br />

das Gericht<br />

der Teig<br />

beliebt<br />

erobern<br />

hier: die Geschichte<br />

hier: der Erfolg<br />

genannt<br />

der Inhaber<br />

damals<br />

der Bauer<br />

der Ofen<br />

erreichen<br />

hoch<br />

hier: wieder fallen<br />

die Glut<br />

der Fladen<br />

bedeckt mit<br />

knusprig<br />

herrlich<br />

schwarz werden<br />

für eine gesamte<br />

Tischrunde<br />

das Brett<br />

schneiden<br />

das Rechteck<br />

zusammengerollt<br />

die Gäste<br />

rustikal<br />

hier: abwechslungsreich<br />

belegt werden<br />

in dünne Scheiben<br />

geschnitten<br />

bestreuen mit<br />

hier: flirten mit<br />

der Lachs<br />

geräuchert<br />

der Ziegenkäse<br />

nier sert la flam, comme on l’appelle<br />

aussi, jusqu’à ce que les convives n’en<br />

puissent plus.<br />

En gagnant Strasbourg, cette spécialité<br />

rustique se diversifie. Garnie de<br />

champignons émincés, elle se veut<br />

« forestière », ou « gratinée » si on<br />

prend soin de la parsemer d’emmental.<br />

Elle se laisse aussi séduire par le<br />

saumon fumé ou le fromage de chèvre<br />

40 9/2014


coupé en tranches et relevé d’un filet<br />

de miel. La version classique avec lardons<br />

et oignons reste toutefois largement<br />

plébiscitée.<br />

La tarte flambée cuite au feu de bois<br />

demeure inimitable. Mais on peut<br />

quand même obtenir de bons résultats<br />

chez soi à condition de suivre<br />

quelques règles élémentaires.<br />

● La pâte : de préférence à pain.<br />

Comme c’est un peu long à faire, on<br />

peut se contenter d’une pâte à base<br />

de farine, de sel, d’eau (ou de bière) et<br />

d’huile de colza (très utilisée dans le<br />

nord de l’Alsace).<br />

● La garniture : de la crème fraîche à<br />

30 % de matières grasses, assaisonnée<br />

de sel et de noix de muscade.<br />

● Les lardons et les oignons : comme<br />

on fait cuire la flammekueche à four<br />

très chaud (250 °C), il est inutile de<br />

précuire ces ingrédients.<br />

■<br />

coupé,e<br />

la tranche<br />

relevé,e d’un filet de<br />

le miel<br />

le lardon<br />

rester plébiscité,e<br />

inimitable<br />

à condition de<br />

se contenter de<br />

la farine<br />

l’huile (f) de colza<br />

la garniture<br />

les matières (f/pl)<br />

grasses<br />

assaisonné,e de<br />

la noix de muscade<br />

inutile<br />

geschnitten<br />

die Scheibe<br />

hier: beträufelt mit<br />

der Honig<br />

der Speckwürfel<br />

großen Anklang<br />

finden<br />

einzigartig<br />

vorausgesetzt<br />

sich begnügen mit<br />

das Mehl<br />

das Rapsöl<br />

der Belag<br />

der Fettgehalt<br />

gewürzt mit<br />

die Muskatnuss<br />

nicht nötig<br />

Recette de la tarte flambée<br />

l’ingrédient (m) die Zutat<br />

la pincée<br />

die Prise<br />

la bière blonde das helle Bier<br />

la crème fleurette die Schlagsahne<br />

la moitié de<br />

eine halbe<br />

fin,e<br />

fein<br />

la rondelle<br />

der Ring<br />

la poitrine fumée der Bauchspeck<br />

le bâtonnet<br />

der Streifen<br />

la préparation<br />

die Zubereitung<br />

préchauffer<br />

vorheizen<br />

mélanger<br />

verrühren<br />

réaliser<br />

herstellen<br />

bien travailler<br />

durchkneten<br />

souple<br />

glatt<br />

Poisson d’Avril/Photocuisine<br />

RECETTE DE LA TARTE FLAMBÉE<br />

(ingrédients pour deux grandes tartes)<br />

Ingrédients pour la pâte :<br />

● 200 g de farine<br />

● une pincée de sel<br />

● 12 cl de bière blonde<br />

● 2 cuillères à soupe d’huile de colza<br />

● un peu d’eau<br />

Ingrédients pour la garniture :<br />

● 250 g de crème fraîche<br />

● 100 g de fromage blanc<br />

● 50 g de crème fleurette<br />

● une grosse pincée de noix de muscade<br />

● sel, poivre<br />

● la moitié d’un oignon émincé<br />

● un gros oignon brun coupé en fines<br />

rondelles<br />

● 200 g de poitrine fumée coupée en<br />

bâtonnets<br />

PRÉPARATION :<br />

1. Préchauffer le four à 250 °C (thermostat 8/9).<br />

2. Mélanger la farine, le sel, la bière, l’huile et l’eau pour réaliser la pâte. Bien la travailler<br />

jusqu’à ce qu’elle devienne souple et homogène. La laisser reposer une heure.<br />

3. Dans un saladier, mélanger la crème fraîche, le fromage blanc, la crème fleurette,<br />

la noix de muscade, le sel et le poivre. Dans une petite casserole, faire revenir l’oignon<br />

émincé dans un peu de beurre sans qu’il noircisse et l’ajouter au mélange à base de<br />

crème.<br />

4. Étaler la pâte le plus finement possible sur la plaque de votre four recouverte de<br />

papier sulfurisé. Verser dessus une grosse louche de crème, la répartir jusqu’à environ<br />

1 cm des bords.<br />

5. Parsemer la tarte des rondelles d’oignon brun et des bâtonnets de poitrine fumée,<br />

puis enfourner pour 7 à 10 minutes. Déguster à la sortie du four.<br />

Le petit plus : servi frais, un pinot blanc (vin d’Alsace fruité et peu acide) accompagnera<br />

parfaitement votre tarte flambée.<br />

reposer<br />

le saladier<br />

faire revenir<br />

le mélange<br />

étaler<br />

la plaque<br />

recouvert,e de<br />

le papier sulfurisé<br />

ruhen<br />

die Schüssel<br />

anbraten<br />

die Mischung<br />

ausrollen<br />

das Backblech<br />

bedeckt mit<br />

das Backpapier<br />

la louche<br />

répartir<br />

le bord<br />

enfourner<br />

déguster<br />

fruité,e<br />

acide<br />

accompagner<br />

die Kelle<br />

verteilen<br />

der Rand<br />

backen<br />

verzehren<br />

fruchtig<br />

säurehaltig<br />

hier: passen zu<br />

9/2014<br />

41


HISTOIRE DE L’ART<br />

mittel<br />

Photo Josse/Leemage<br />

Das berühmte Kunstwerk<br />

von Delacroix<br />

wird unter die Luppe<br />

genommen und<br />

ausführlich erklärt.<br />

Von Chakri Belaïd.<br />

LA LIBERTÉ GUIDANT LE PEUPLE<br />

Peinte par Eugène Delacroix en<br />

1831, La Liberté guidant le peuple<br />

est une œuvre mythique, une icône de<br />

la république triomphante. Beaucoup<br />

croient y déceler une scène de la Révolution<br />

française or, nous sommes le<br />

28 juillet 1830, sur une barricade à <strong>Paris</strong>.<br />

Les lois liberticides du roi Charles X<br />

ont soulevé contre lui tout le peuple<br />

de <strong>Paris</strong>. Aussi peut-on distinguer, de<br />

gauche à droite, un ouvrier manufacturier<br />

avec son béret, un bourgeois en<br />

redingote, un élève de Polytechnique<br />

[NDLR: école fondée après la Révolution<br />

Française] avec son bicorne et un<br />

gamin de <strong>Paris</strong>.<br />

Placée au centre, la figure féminine<br />

joue un rôle clé. Juchée sur les cadavres<br />

de soldats du roi, elle entraîne<br />

le peuple révolté dans son sillage. Qui<br />

est-elle ? Coiffée du bonnet phrygien et<br />

brandissant le drapeau tricolore, elle<br />

incarne Marianne, une allégorie de la<br />

liberté et de la République française.<br />

Cette figure sera, à l’époque, l’objet de<br />

critiques très virulentes car la tradition<br />

voulait que la Marianne soit habitée<br />

par la grâce, la sérénité et une grande<br />

dignité. Cependant, celle-ci semble<br />

tout droit sortie du « bas » peuple… On<br />

lui reproche son allure débraillée, ses<br />

seins à l’air, sa masculinité. Comment<br />

l’idée pure de liberté peut-elle être incarnée<br />

par une femme du peuple ?<br />

Cette représentation subversive peut<br />

sembler placer Delacroix du côté des<br />

insurgés. Et pourtant, ce peuple de <strong>Paris</strong><br />

a quelque chose d’inquiétant sous<br />

le pinceau du peintre romantique.<br />

Représentés à taille réelle, les personnages<br />

font face au public et donnent<br />

l’impression de déferler sur lui. Quant<br />

aux cadavres blafards de soldats, ils<br />

témoignent d’un déchaînement inouï<br />

de violence, voire de barbarie. Cela interroge…<br />

Faut-il voir dans ce tableau<br />

un peuple héroïque ou une populace<br />

fanatique prête à tout détruire ? ■<br />

guider<br />

déceler<br />

or<br />

liberticide<br />

soulever<br />

la redingote<br />

fondé,e<br />

le bicorne<br />

le gamin<br />

juché,e sur<br />

entraîner dans son<br />

sillage<br />

le bonnet phrygien<br />

brandir<br />

incarner<br />

virulent,e<br />

être habité,e par<br />

la grâce<br />

la dignité<br />

l’allure (f)<br />

débraillé,e<br />

l’insurgé (m)<br />

inquiétant,e<br />

déferler sur<br />

blafard,e<br />

le déchaînement<br />

inouï,e<br />

interroger<br />

la populace<br />

führen<br />

erkennen<br />

jedoch<br />

freiheitsfeindlich,<br />

reaktionär<br />

aufbringen<br />

der Gehrock<br />

gegründet<br />

der Zweispitz<br />

der Junge<br />

hier: hoch oben auf<br />

etw. stehend<br />

mit sich ziehen<br />

die Jakobinermütze<br />

schwenken<br />

verkörpern<br />

heftig<br />

verkörpern<br />

die Anmut<br />

die Würde<br />

das Auftreten<br />

schlampig<br />

der Aufständische<br />

beunruhigend<br />

zustürmen auf<br />

bleich<br />

die Entfesselung<br />

unfassbar<br />

Fragen aufwerfen<br />

der Pöbel<br />

42 9/2014


LETTRE DE PARIS<br />

La rentrée,<br />

quelle histoire !<br />

Zum Schuljahresbeginn fängt das Hin- und Herrennen<br />

wieder an. von Stéphanie Barioz.<br />

mittel<br />

Chaque année, la rentrée, c’est<br />

une affaire d’État pour les parents.<br />

Branle-bas de combat !<br />

Début septembre, il faut de nouveau<br />

se précipiter en grande surface ou sur<br />

Internet. Vous pensiez avoir acheté<br />

toute la panoplie scolaire en juillet :<br />

deux paquets de quatre effaceurs, dix<br />

la rentrée<br />

der Schuljahresbeginn<br />

hier: das Drama<br />

auf in den Kampf<br />

sich stürzen<br />

der Supermarkt<br />

die Ausstattung<br />

Schul-<br />

der Tintenkiller<br />

der Kleber<br />

hier: auslaufen<br />

das Kästchen<br />

gelocht<br />

das Trennblatt<br />

der Regenbogen<br />

der Heftumschlag<br />

hier: schmieren<br />

erblassen<br />

das Transparentpapier<br />

der Organizer<br />

das Hausaufgabenheft<br />

sozusagen<br />

die Schmiererei<br />

Mitte<br />

selbst wenn<br />

die Hausaufgabenbetreuung<br />

der Hort<br />

die Lehrkraft<br />

Krankenversicherung<br />

das Kindergeld<br />

l’affaire d’État (f)<br />

branle-bas de combat<br />

se précipiter<br />

la grande surface<br />

la panoplie [panOpli]<br />

scolaire<br />

l’effaceur (m)<br />

la colle [kOl]<br />

couler<br />

le carreau<br />

perforé,e<br />

l’intercalaire (m)<br />

l’arc-en-ciel (m)<br />

le protège-cahier<br />

tâcher<br />

pâlir<br />

le papier calque<br />

l’agenda [laZE~da] (m)<br />

le cahier de texte<br />

[kajedetEkst]<br />

soi-disant [swadizA~]<br />

la saleté [salte]<br />

la miavoir<br />

beau<br />

l’étude surveillée<br />

[syRveje]<br />

la garderie<br />

l’enseignant (m)<br />

la mutuelle de santé<br />

les allocations (f/pl)<br />

familiales<br />

le vaccin [vaksE~]<br />

le professeur principal<br />

majeur,e<br />

outre<br />

la salle polyvalente<br />

[pOlivalA~t]<br />

supprimer<br />

die Impfung<br />

der Klassenlehrer<br />

hier: größte,r,s<br />

abgesehen von<br />

hier: die Aula<br />

abschaffen<br />

tubes de colle qui ne coule pas, des<br />

dizaines de feuilles (tous formats,<br />

petits et grands carreaux, simples et<br />

doubles, perforées et non perforées),<br />

des classeurs et des intercalaires aux<br />

couleurs de l’arc-en-ciel, des cahiers,<br />

des protège-cahiers, des stylos qui ne<br />

tâchent pas, des crayons de couleur<br />

et des tubes de peinture à faire pâlir<br />

un artiste... Pourtant, il vous manque<br />

toujours des étiquettes autocollantes,<br />

du papier calque, un agenda au lieu du<br />

cahier de texte, et aussi le gadget du<br />

moment, comme la « souris » (rouleau<br />

correcteur) pour effacer ses fautes<br />

soi-disant sans faire de saletés.<br />

Il faut aussi faire faire des photos<br />

d’identité pour des cartes d’élève ou<br />

de membre de club de sport qui seront<br />

perdues dès la mi-septembre. Et puis,<br />

vous avez beau avoir rempli en juin des<br />

dizaines de formulaires d’inscription à<br />

la cantine scolaire, l’étude surveillée,<br />

la garderie, et des autorisations pour<br />

les sorties en cas d’absence d’un enseignant,<br />

il faut quand même recommencer<br />

parce que certains documents<br />

ont été perdus par l’administration !<br />

Bien entendu, il faut toujours avoir<br />

sous la main les numéros de sécurité<br />

sociale, de mutuelle de santé, de<br />

caisse d’allocations familiales – sans<br />

oublier des photocopies des assurances<br />

scolaires et les dates des différents<br />

vaccins des enfants depuis leur<br />

naissance ! Il faudra certainement<br />

encore retrouver un certificat d’on ne<br />

sait quoi et refaire la photocopie d’une<br />

facture d’électricité, de gaz ou d’eau<br />

datant de moins de trois mois…<br />

« Il faudra certainement<br />

encore retrouver un certificat<br />

d’on ne sait quoi<br />

et refaire la photocopie<br />

d’une facture d’électricité,<br />

de gaz ou d’eau… »<br />

Le jour même de la rentrée, il y a en<br />

plus deux à trois rendez-vous par<br />

enfant : avec la direction puis le professeur<br />

à l’école, avec le professeur<br />

principal puis l’ensemble des enseignants<br />

au collège, et avec les professeurs<br />

de danse et de natation, le club<br />

de judo et de tennis : présentation des<br />

équipes, réunions pédagogiques, engagement<br />

des parents et des jeunes,<br />

etc. Le problème majeur, outre leur<br />

nombre, ce sont les horaires des rendez-vous<br />

: à 17 h 30 à l’école, comme si<br />

tout le monde avait son bureau à côté<br />

de l’établissement et sortait du boulot<br />

à 17 h ; à 21 h en salle polyvalente,<br />

comme si on n’avait plus rien à faire<br />

en soirée. Une fois de plus, je propose<br />

qu’on supprime la rentrée ! ■<br />

9/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

haben sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

ThemenvorschAu<br />

Ausgabe 11/14:<br />

• Alles über die französische<br />

Nationalversammlung<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 24.09.14, Erstverkaufstag: 29.10.14<br />

Ausgabe 12/14:<br />

• Das neue Lyon<br />

Anzeigenschluss: 22.10.14, Erstverkaufstag: 26.11.14<br />

Ausgabe 01/15:<br />

• <strong>Paris</strong> in Epochen<br />

Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

Sprachreisen, Sprachberufe<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-languages.com<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />

auf allen redaktionellen Sites von<br />

www.ecoute.de in Rotation<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />

historischen Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />

• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />

für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />

• Intensiv- und/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />

qualifizierten Dozierenden<br />

• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />

Studios oder Hotels<br />

Kontakt:<br />

Tel. +49-(0)89-85681-131<br />

anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

www.cle.fr<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

vERSCHIEDENES<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Bei uns<br />

geht Ihre Spende<br />

garantiert nicht unter.<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

www.welthandelskorrespondent.com<br />

staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942<br />

Verein gegen sexuelle Gewalt<br />

an Mädchen und Frauen<br />

www.seenotretter.de<br />

Nächster Anzeigentermin:<br />

24. september<br />

für die November-Ausgabe<br />

www.ecoute.de


REPORTAGE<br />

Charuel/SIPA<br />

Visa pour l’image, festival international du photojournalisme<br />

PERPIGNAN<br />

CAPITALE DE L’IMAGE<br />

In Perpignan findet vom 30. August bis zum 14. September das 26. Festival Visa pour<br />

l’image statt. Dabei werden die Arbeiten der weltweit größten Fotojournalisten ausgestellt.<br />

Von Flore Mabilleau.<br />

mittel<br />

C’est LE rendez-vous du photojournalisme.<br />

Le lieu où les plus<br />

grands photographes de presse<br />

exposent leurs reportages aux autres<br />

professionnels du secteur et aux amateurs,<br />

souvent médusés. Cette année,<br />

le festival Visa pour l’image propose sa<br />

26 e édition. À cette occasion, la ville de<br />

Perpignan, en région Languedoc-Roussillon,<br />

accueille conférences et rencontres<br />

internationales du 30 août<br />

au 14 septembre et récompensera les<br />

meilleurs photoreportages du monde.<br />

Durant deux semaines, cet endroit devient<br />

donc le centre névralgique des<br />

photoreporters : 3 000 professionnels<br />

médusé,e<br />

accueillir<br />

récompenser<br />

überwältigt<br />

hier: ausrichten<br />

auszeichnen<br />

46 9/2014


Eric Cabanis/AFP/Getty<br />

Des photos bouleversantes qui reflètent les sujets marquants de l’actualité<br />

sont accrédités et 280 agences d’une<br />

cinquantaine de pays y sont représentées.<br />

Lors de rencontres organisées ou<br />

spontanées, les experts du photojournalisme<br />

évoquent les évolutions dans<br />

leur métier, et échangent lors de colloques<br />

ou de tables rondes sur des sujets<br />

d’actualité variés (guerre, société,<br />

nature, environnement, religions, etc.)<br />

et des thèmes marquants de notre<br />

époque.<br />

graphe français Bruno Amsellem a<br />

suivi les Rohingyas. Depuis juin 2012,<br />

cette minorité musulmane est victime<br />

d’exactions meurtrières perpétrées<br />

par les populations locales sous l’œil<br />

complice du pouvoir en place. Une<br />

situation catastrophique captée par<br />

l’objectif du photographe.<br />

Ou comme aux États-Unis, où l’américaine<br />

Mary F. Calvert a choisi de photographier<br />

un phénomène souvent passé<br />

sous silence : les agressions sexuelles<br />

dans l’armée américaine et les conséquences<br />

psychologiques dévastatrices<br />

sur les victimes. Le nombre de femmes<br />

soldats violées par leurs collègues aurait<br />

en effet atteint un niveau sans précédent<br />

ces dernières années.<br />

Ou encore en Afrique du Sud : ici, une<br />

autre américaine, Anne Rearick, photographie<br />

depuis dix ans déjà les banlieues<br />

du Cap où vit majoritairement<br />

Une violente réalité<br />

Cette année, le festival ne comptera<br />

pas moins de 28 expositions. Autant<br />

de plongées dans des univers très différents<br />

et dans une actualité souvent<br />

violente, physiquement, socialement<br />

ou psychologiquement, mais aussi<br />

dans la vie quotidienne de personnes<br />

vivant aux quatre coins du monde.<br />

Comme en Birmanie, où le photoreprésenter<br />

échanger<br />

marquant,e<br />

Une violente réalité<br />

la plongée<br />

les exactions (f/pl)<br />

meurtrier,ère<br />

perpétrer<br />

sous l’œil complice<br />

capter<br />

passer sous silence<br />

dévastateur,trice<br />

violer<br />

atteindre<br />

défavorisé,e<br />

bondé,e<br />

les services d’urgence<br />

vertreten<br />

sich austauschen<br />

bedeutend<br />

der Einblick<br />

die Ausschreitungen<br />

mörderisch<br />

begangen<br />

mit stillschweigender<br />

Duldung<br />

festhalten<br />

verschweigen<br />

verheerend<br />

vergewaltigen<br />

erreichen<br />

hier: sozial schwach<br />

überfüllt<br />

die Notaufnahme<br />

une population noire défavorisée. Le<br />

travail de la photographe présente des<br />

moments intimes de vie chez l’habitant,<br />

mais aussi dans les églises, les<br />

salles de classes bondées ou encore<br />

les services d’urgence.<br />

9/2014<br />

47


REPORTAGE<br />

© Mazen Saggar<br />

bouleversant,e erschütternd<br />

amer,ère<br />

bitter<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

l’oppression (f) die Unterdrückung<br />

trouver son compte auf seine Kosten<br />

kommen<br />

le pygargue<br />

der Seeadler<br />

le rapace<br />

der Raubvogel<br />

Une profession en souffrance<br />

franc,he<br />

bemerkenswert<br />

le numérique<br />

hier: die digitale<br />

Fotografie<br />

le développement die Weiterentwicklung<br />

rechigner<br />

sich weigern<br />

dignement<br />

angemessen<br />

Des projections dans des sites exceptionnels<br />

Bien sûr, les photos présentées à Perpignan,<br />

toutes bouleversantes, laissent<br />

souvent un goût amer tant la réalité est<br />

difficile à affronter. Il faut dire que la plupart<br />

ont pour objectif de dénoncer les<br />

injustices et l’oppression des peuples.<br />

Néanmoins, loin des combats guerriers<br />

et moraux, d’autres thèmes sont<br />

toujours représentés. Les amoureux de<br />

la nature pourront par exemple trouver<br />

leur compte en admirant les clichés de<br />

l’Allemand Klaus Nigge et sa série sur<br />

le célèbre pygargue à tête blanche, le<br />

rapace emblème des États-Unis.<br />

Une profession en souffrance<br />

Bien que Visa pour l’image rencontre<br />

un franc succès, les photojournalistes<br />

qui s’y retrouvent n’ont pas toujours<br />

de quoi rire. Car les professionnels de<br />

l’image vivent de plus en plus difficilement<br />

de leur travail. Avec la révolution<br />

du numérique et le développement de<br />

la photographie d’amateurs, la crise<br />

économique de l’industrie de la presse<br />

et l’explosion d’Internet, les médias<br />

rechignent à payer dignement les<br />

photos, même de qualité. Et chaque<br />

© Bruno AMSELLEM _ Signatures<br />

L’EXPO DU NORD<br />

UN AUTRE REGARD SUR LA GUERRE<br />

DU VIÊTNAM<br />

Dans le cadre de l’exposition Ceux du Nord, le festival Visa pour<br />

l’image présentera des clichés inédits de la guerre du Viêtnam<br />

(1955-1975). En effet, si le grand public a découvert dès les années<br />

70 un certain nombre de photos dans la presse, ces dernières<br />

étaient souvent les témoignages visuels d’Européens – tels que<br />

ceux des Britanniques Larry Burrows, Don McCullin, Philip Jones<br />

Griffiths ou du Français Gilles Caron. En revanche, les images<br />

capturées par les soldats vietnamiens, devenus photographes sous<br />

les bombes, sont bien moins connues. Quatre d’entre eux, Doan<br />

Công Tinh, Chu Chi Thành, Maï Nam et Hua Kiem ont accepté<br />

l’invitation du festival Visa pour l’image.<br />

inédit,e<br />

le témoignage<br />

capturé,e<br />

unveröffentlicht<br />

das Zeugnis<br />

hier: aufgenommen<br />

48 9/2014


année, de nombreuses agences s’éteignent.<br />

« Les photographes qui vivent<br />

du photojournalisme et de la presse<br />

n’existent plus ou quasiment plus,<br />

explique Jean-François Leroy, le directeur<br />

du festival, à l’Agence France<br />

Presse (AFP). Ils sont obligés de faire<br />

d’autres choses à côté, à moins d’être<br />

salariés d’agences. » Dans son édito<br />

annonçant la manifestation, ce même<br />

Jean-François Leroy relate une entrevue<br />

avec un photographe chevronné<br />

qui, après 30 ans de bons et loyaux<br />

services, n’est même pas rémunéré<br />

200 euros par mois en vendant ses<br />

photos d’archives : « À force de vouloir<br />

vendre la photo au kilo, on va finir par<br />

la tuer ! Si 25 ans d’archives ne valent<br />

même plus 200 euros par mois, cette<br />

profession est vraiment mal barrée.<br />

Il serait temps que tous les acteurs,<br />

producteurs, diffuseurs et acheteurs<br />

de photos de qualité réalisent qu’en<br />

accédant aux demandes les plus extravagantes<br />

de leurs financiers, ils sont en<br />

train d’enterrer ce métier. Sans production<br />

aujourd’hui, de quoi seront faites<br />

les archives de demain ?»<br />

■<br />

s’éteindre<br />

hier: verschwinden<br />

le salarié<br />

der Angestellte<br />

relater<br />

berichten über<br />

l’entrevue (f)<br />

die Unterredung<br />

chevronné,e<br />

erfahren<br />

rémunérer<br />

bezahlen<br />

à force de<br />

dadurch, dass<br />

25 ans d’archives (f/pl) hier: Fotos aus<br />

25 Jahren<br />

être mal barré,e es steht schlecht um<br />

le diffuseur<br />

der Anbieter<br />

accéder à<br />

erfüllen<br />

enterrer<br />

den Todesstoß<br />

geben<br />

RENCONTRE avec<br />

PIERRE TERDJMAN<br />

PHOTOJOURNALISTE<br />

« Certaines images<br />

restent en tête. »<br />

Il n’a que 32 ans mais a déjà arpenté une<br />

bonne partie du globe. Pierre Terdjman a<br />

fait ses premiers pas en tant que photojournaliste<br />

en 2002, au Proche-Orient. En<br />

Terre sainte, il travaille pour le quotidien<br />

de gauche Haaretz, couvre la seconde Intifada<br />

(2000-2004/2005), et croise la route<br />

d’illustres reporters, comme Patrick Chauvel<br />

ou encore Jérôme Delay. Pendant cinq<br />

ans, il va immortaliser l’actualité de Tel Aviv<br />

à Jérusalem, avant de revenir travailler en<br />

France pour l’agence Gamma. Il s’est rendu<br />

en Afghanistan, en Géorgie, a couvert les révolutions arabes en Lybie, en Égypte<br />

et en Tunisie. Actuellement représenté par l’agence Cosmos, Pierre Terdjman<br />

est un photographe indépendant publiant dans <strong>Paris</strong> Match, le New York Times,<br />

Newsweek ou encore le magazine GQ. Dans le cadre du festival Visa pour l’image,<br />

il présente une sélection de 45 clichés pris en Centrafrique, un pays en proie aux<br />

violents affrontements intercommunautaires entre musulmans et chrétiens. Une<br />

situation politique et religieuse explosive qui a entraîné la mort de milliers de personnes<br />

et le déplacement de nombreuses autres. Le photoreporter y montre les<br />

militaires, les milices, chrétiennes ou musulmanes, les blessés, la vie quotidienne<br />

des habitants, la prière, ou encore la peur d’une attaque ou de représailles. « La<br />

descente aux enfers d’un pays qui n’avait déjà pas grand-chose, et qui est tombé<br />

dans le chaos le plus total » analyse Pierre Terdjman, qui y a vécu trois mois. Dans<br />

quel état d’esprit revient-on d’un tel voyage ? « Toujours très troublé, répond sans<br />

hésiter le photoreporter. Certaines images restent en tête, elles ne peuvent pas<br />

partir comme cela. Il faut un peu de temps pour se réadapter, pour digérer ce que<br />

l’on a vu. Mais on se dit qu’on est content d’habiter là où on habite, de pouvoir<br />

rentrer et de voir sa famille ». Ce qui n’est pas le cas de tous ceux qui exercent<br />

ce métier… La jeune photojournaliste Camille Lepage, 26 ans, avec qui Pierre<br />

Terdjman a travaillé en Centrafrique, n’est jamais rentrée. Elle a été tuée durant<br />

un reportage en mai dernier.<br />

arpenter<br />

la Terre sainte<br />

couvrir<br />

croiser la route de<br />

immortaliser<br />

représenté,e<br />

le cliché<br />

en proie<br />

bereisen<br />

das Heilige Land<br />

berichten über<br />

treffen auf<br />

festhalten<br />

unter Vertrag bei<br />

das Foto<br />

ausgeliefert<br />

l’affrontement (m)<br />

entraîner<br />

la descente aux enfers<br />

(m/pl)<br />

troublé,e<br />

se réadapter<br />

digérer<br />

die Auseinandersetzung<br />

nach sich ziehen<br />

die Höllenfahrt<br />

verstört<br />

sich wieder einleben<br />

verdauen<br />

Lydie/SIPA<br />

9/2014<br />

49


HUMOUR<br />

LES<br />

MOTS<br />

D’EXCUSE<br />

DES PARENTS<br />

D’ÉLÈVES<br />

Geht es darum, ihre Kinder<br />

zu entschuldigen oder ihnen<br />

beizustehen, fehlt es Eltern<br />

nicht an Humor! leicht<br />

Thinkstock<br />

Monsieur,<br />

Je suis navrée de vous informer<br />

qu’il y a une bande de petits<br />

pervers en classe de CE2 qui n’arrêtent<br />

pas d’embêter ma fille en lui<br />

demandant de les embrasser. S’ils<br />

ont déjà des pulsions sexuelles, ils<br />

n’ont qu’à se faire soigner. Mais<br />

ma fille n’est pas obligée de dire<br />

oui à tout le monde. Merci de vous<br />

occuper du problème.<br />

Madame,<br />

Ma fille n’a pas pu venir<br />

en cours de français<br />

car elle a attrapé une<br />

maladie contagieuse :<br />

la flemme. Salutations<br />

distinguées.<br />

Monsieur,<br />

Ma femme et moi tenons à élever<br />

notre enfant dans la tolérance et le<br />

respect des autres. Cependant, nous<br />

avons constaté qu’il se fait régulièrement<br />

agresser par des camarades à la<br />

récréation. Je tiens à vous faire remarquer<br />

que si j’ai fait promettre à Cédric<br />

de ne pas taper sur les autres, cette<br />

promesse n’est pas valable pour moi.<br />

Merci donc d’informer ses camarades<br />

qu’ils risquent des représailles.<br />

Monsieur,<br />

J’ai bien pris connaissance de votre annonce<br />

dans l’entrée de l’école. Vous dites que les<br />

poux sont de retour ? Je me permets d’en rire à<br />

gorge déployée : Ah ! Ah ! Ah ! Figurez-vous qu’ils<br />

n’étaient jamais partis !<br />

le mot d’excuse<br />

navré,e<br />

le CE2 (cours élémentaire<br />

2 e année)<br />

embêter<br />

embrasser<br />

la pulsion<br />

se faire soigner<br />

attraper<br />

contagieux,se<br />

la flemme (fam.)<br />

élever<br />

agresser<br />

la récréation<br />

faire remarquer<br />

taper sur qn<br />

la promesse<br />

les représailles (f/pl)<br />

l’annonce (f)<br />

le pou<br />

à gorge déployée<br />

figurez-vous<br />

das Entschuldigungsschreiben<br />

untröstlich<br />

entspricht der<br />

3. Grundschulklasse<br />

belästigen<br />

küssen<br />

der Trieb<br />

sich behandeln<br />

lassen<br />

sich zuziehen<br />

ansteckend<br />

die Faulheit<br />

erziehen<br />

angreifen<br />

die Pause<br />

hinweisen auf<br />

jn schlagen<br />

das Versprechen<br />

die Vergeltungsmaßnahmen<br />

der Aushang<br />

die Laus<br />

aus vollem Hals<br />

stellen Sie sich vor<br />

50 9/2014


Madame,<br />

Excusez le retard de mon fils ce matin. Une petite panne de réveil. C’est la vie !<br />

Monsieur,<br />

Vous savez peut-être que je voyage beaucoup pour mon travail. J’ai pensé<br />

qu’il serait bon pour mon fils de l’emmener voir du pays, en particulier pour<br />

la géographie. Je vous prie donc d’excuser son absence jeudi et vendredi. Il<br />

vous ramènera un souvenir. Merci.<br />

Cher Monsieur,<br />

Vous avez raison : ma fille n’était pas à l’école hier. Mais si on y réfléchit,<br />

qu’est-ce qu’une journée dans toute une vie ? N’y a-t-il pas des choses bien plus<br />

importantes dans le monde ? Cordialement.<br />

le retard<br />

le réveil<br />

voir du pays<br />

en particulier<br />

ramener<br />

réfléchir<br />

la victoire<br />

l’OM (Olympique de<br />

Marseille)<br />

manquer<br />

déménager<br />

le mot<br />

les commissions (f/pl)<br />

en colère<br />

être en avance<br />

la méprise<br />

à la recherche de<br />

le pain perdu<br />

perdu,e<br />

die Verspätung<br />

der Wecker<br />

was von der Welt<br />

sehen<br />

insbesondere<br />

mitbringen<br />

nachdenken<br />

der Sieg<br />

Fußballverein<br />

fehlen in<br />

umziehen<br />

hier: dieses<br />

Entschuldigungsschreiben<br />

hier: die Einkaufsliste<br />

wütend<br />

zu früh kommen<br />

die Verwechslung<br />

auf der Suche nach<br />

armer Ritter; Wortspiel<br />

mit …<br />

verloren<br />

Madame,<br />

Je vous demande encore une fois d’excuser le retard<br />

de mon fils. Encore une panne de réveil. Pardon,<br />

pardon, pardon !<br />

Madame,<br />

Vous ne trouvez pas que c’est un peu trop facile de dire que<br />

ma fille est en retard ? Peut-être que c’est vous qui êtes en<br />

avance ? Vous n’avez qu’à vous mettre à notre heure et ma<br />

fille sera à l’heure !<br />

Monsieur,<br />

Je m’excuse pour le retard de Sébastien, mais on a fait<br />

la fête hier après la victoire de l’OM. Mais vous comprendrez<br />

sûrement, vous qui aimez le foot.<br />

Monsieur,<br />

Oui, c’est vrai, ma fille était en retard hier, mais quand<br />

un train arrive en retard, est-ce que vous demandez un<br />

mot d’excuse à la SNCF ?<br />

Chère Madame,<br />

Lisa a manqué l’école hier parce qu’on déménageait.<br />

Rendez-lui son mot s’il vous plaît car j’ai noté<br />

les commissions derrière pour ce soir. Sinon, elle ne<br />

s’en rappellera pas. Merci d’avance.<br />

Madame,<br />

Je m’excuse pour l’absence de Brandon hier. En fait, il y<br />

a eu une terrible méprise car il n’était pas malade. C’est<br />

son frère Jordan qui était malade mais je me suis trompée<br />

de prénom. Jordan était en classe et Brandon à la maison.<br />

Je vous demande pardon de tout mon cœur.<br />

Monsieur,<br />

Mon fils était en retard hier et il n’avait pas de mot<br />

d’excuse parce que si je lui avais fait un mot d’excuse,<br />

il aurait été encore plus en retard, et vous, encore plus<br />

en colère.<br />

Monsieur,<br />

Je suis désolé. Mon fils est parti à la recherche du<br />

pain perdu. Il devrait revenir en classe dans deux<br />

jours.<br />

9/2014<br />

51


HUMOUR<br />

Monsieur,<br />

Jérémie m’a dit que vous l’avez encore disputé. Est-ce que vous feriez la<br />

même chose s’il faisait 2 mètres et 100 kilos ??? Au revoir.<br />

Cher Monsieur,<br />

Maintenant, ça suffit, laissez mon fils tranquille ! Ça commence à bien faire. Je<br />

préfère ne pas me déplacer car le juge a dit qu’il ne fallait plus que je m’énerve.<br />

Madame,<br />

Laissez tomber pour Laurent. Même moi je n’y arrive pas. Quand il fait sa<br />

tête de lard, on ne peut rien tirer de sa caboche et ça démange les mains.<br />

Je vous autorise à le punir. Signé : son père.<br />

PS : Encore bravo d’arriver à ne pas vous énerver. Respect.<br />

disputer qn<br />

laisser tranquille<br />

ça commence à bien<br />

faire<br />

se déplacer<br />

laisser tomber<br />

la tête de lard (fam.)<br />

la caboche (fam.)<br />

démanger les mains<br />

autoriser<br />

punir<br />

le caniche<br />

le vol plané<br />

la côte<br />

faire grève<br />

mit jm schimpfen<br />

in Ruhe lassen<br />

jetzt reicht es aber<br />

hier: zu Ihnen<br />

kommen<br />

hier: vergessen Sie’s<br />

der Dickschädel<br />

der Schädel<br />

in den Fingern<br />

jucken<br />

erlauben<br />

bestrafen<br />

der Pudel<br />

die Bauchlandung<br />

die Rippe<br />

streiken<br />

Monsieur,<br />

Ma fille était en retard hier car en prenant le bus, elle s’est fait attaquer par un<br />

caniche qui a fini en vol plané. Si vous ne croyez pas, vous n’avez qu’à aller à la<br />

clinique vétérinaire et demander Fifi. Il est en soin pour côtes cassées. Merci.<br />

Chère Madame,<br />

Est-il vrai que les élèves avaient<br />

droit de faire grève le jour<br />

du 3 mars ? Merci.<br />

LE NOUVEAU CAHIER D’EXERCICES plus :<br />

Votre bonus langue<br />

n Pour renforcer vos<br />

compétences en langue<br />

n Plus d’exercices pour<br />

approfondir vos connaissances<br />

n Un format pratique pour un<br />

maximum de flexibilité<br />

Commandez votre<br />

EXEMPLAIRE GRATUIT<br />

maintenant !<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.ecoute.de/gratis-plus<br />

Apprenez les<br />

langues de manière<br />

optimale :<br />

n Exercices de compréhension orale<br />

n Facilité d’utilisation<br />

n Structure d’apprentissage optimisée


Cartes réalisées par Elsa Blume et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Science sans conscience n’est que<br />

ruine de l’âme. »<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

le quartier de l’île Penotte<br />

9/2014<br />

Expressions imagées<br />

9/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

avoir des tablettes de chocolat<br />

le trouple<br />

9/2014 9/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

turlupiner<br />

9/2014 9/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© illu K.T.Webster, DR (2)<br />

le colon<br />

le côlon<br />

9/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants des Sables-d’Olonne ?<br />

9/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Situé aux Sables-d’Olonne, dans la région des Pays-de-la-<br />

Loire, ce quartier est « décoré » par Danielle Aubin-Arnaud.<br />

Depuis 1997, l’artiste habille rues, murs et portes de coquillages.<br />

Aujourd’hui, les touristes viennent du monde<br />

entier pour admirer ces fresques insolites.<br />

habiller<br />

le coquillage<br />

insolite<br />

hier: verzieren<br />

die Muschelschale<br />

ungewöhnlich<br />

9/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Désigne un trio amoureux ou une amitié très forte entre<br />

trois personnes.<br />

« Marie, Bruno et Léa passent tout leur temps ensemble. Ils<br />

forment un vrai trouple ! »<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

starr<br />

»Wissenschaft ohne Gewissen ist der Ruin der Seele.«<br />

C’est ce qu’affirmait l’auteur humaniste François Rabelais<br />

(vers 1483-1553). Ennemi des savoirs figés, curieux de<br />

tout, il proposa un mode d’éducation basé sur le plaisir<br />

d’apprendre, l’humour et la sagesse. Révolutionnaire pour<br />

l’époque !<br />

affirmer<br />

figé,e<br />

la sagesse<br />

hier: vertreten<br />

hier: die Umsicht<br />

9/2014<br />

Expressions imagées<br />

Avoir des abdominaux bien musclés et visibles.<br />

« Depuis que Marc fréquente la salle de musculation, il a de<br />

belles tablettes de chocolat ! »<br />

désigner<br />

le trouple<br />

bezeichnen<br />

das Dreiergespann<br />

les abdominaux (m/pl)<br />

les tablettes (f/pl) de chocolat<br />

die Bauchmuskeln<br />

hier: der Waschbrettbauch<br />

9/2014 9/2014<br />

Les jolis mots<br />

Autrefois synonyme de plaisanter, ce verbe s’emploie aujourd’hui<br />

pour parler d’une chose qui nous tracasse, nous<br />

agace ou nous préoccupe.<br />

« Les reproches de Martine me turlupinent. »<br />

Logo<br />

Ce nœud papillon rose est le logo d’Eden Park, marque de<br />

vêtements française créée en 1987 par des joueurs de rugby<br />

du Racing club de France. Elle doit son nom au célèbre<br />

stade d’Auckland en Nouvelle-Zélande.<br />

plaisanter<br />

tracasser<br />

agacer<br />

préoccuper<br />

scherzen<br />

Sorgen bereiten<br />

auf die Nerven gehen<br />

beschäftigen<br />

le nœud papillon<br />

célèbre<br />

die Fliege<br />

berühmt<br />

9/2014<br />

9/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les homonymes<br />

1. Habitant d’une colonie, originaire de la métropole, à<br />

l’époque de la colonisation.<br />

les Sablais et les Sablaises<br />

2. Partie du gros intestin comprise entre le cæcum et le<br />

rectum.<br />

la métropole<br />

le gros intestin<br />

le cæcum<br />

das Mutterland<br />

der Dickdarm<br />

der Blinddarm<br />

9/2014 9/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht Spiral von Paul Halter und<br />

Pas d’Oscar pour l’assassin von Vincent Remède.<br />

mittel<br />

DEUX POLARS<br />

Le stage de voile que Mélanie, 16 ans, devait<br />

faire en juillet ayant été annulé, ses parents<br />

décident qu’à la place, elle ira chez son oncle<br />

Jerry. Or, de son séjour huit ans plus tôt chez cet<br />

original vivant en Bretagne, dans une demeure<br />

sinistre et loin de tout, la lycéenne « garde un<br />

souvenir détestable ». Pour la rassurer, Quentin,<br />

son copain, lui promet de laisser son portable<br />

allumé 24 heures sur 24. Mais une fois à destination,<br />

Mélanie constate que le téléphone de<br />

son oncle est en dérangement et qu’elle n’a<br />

pas de réseau ! Une nuit d’orage, la jeune fille<br />

voit une silhouette gravir l’escalier en spirale de<br />

la tour de la maison. Elle serait hantée, selon<br />

Jerry, par le fantôme de la femme qui y fut jadis étranglée. Là-dessus arrivent<br />

des invités plus étranges les uns que les autres… Sans nouvelles de « sa puce »,<br />

Quentin s’inquiète. D’autant plus qu’il a lu sur Internet que la police recherchait<br />

un tueur en série dans la région où se trouve sa copine.<br />

Auteur de romans policiers pour adultes, l’écrivain met ici son talent à la portée<br />

des adolescents. Au programme : huis clos oppressant et rebondissements en<br />

cascade.<br />

Spiral. Paul Halter. Éditions Rageot, collection Thriller. Niveau B2.<br />

Un meurtre a été commis dans le 6 e arrondissement<br />

de <strong>Paris</strong> : Rose Vernon, jeune<br />

actrice débutante, a été étranglée dans sa<br />

caravane de tournage. C’est le lieutenant de<br />

police Oscar Tenon qui est chargé de l’enquête.<br />

Avec son look des années 60, sa vieille<br />

mobylette et son aversion pour les nouvelles<br />

technologies (portable, ordinateur, etc.), le<br />

trentenaire ne semble pas vraiment à la hauteur<br />

de la tâche. Pourtant, il va découvrir rapidement<br />

ce qui se cachait derrière l’image de<br />

papier glacé de la victime. Sans compter que<br />

les hommes qui gravitaient autour d’elle, son<br />

fiancé, son manager, ou encore le producteur<br />

et le réalisateur du film qu’elle tournait, ne<br />

sont pas tout à fait ce qu’ils prétendent être…<br />

Comme les mots difficiles de cette histoire, dont la version audio est téléchargeable<br />

sur www.mondesenvf.com, sont expliqués, on en savoure pleinement le<br />

suspense.<br />

l’assassin (m)<br />

le polar<br />

Spiral<br />

le stage de voile<br />

annuler<br />

le séjour<br />

la demeure<br />

sinistre<br />

la lycéenne<br />

détestable<br />

rassurer<br />

le copain<br />

le portable<br />

allumé,e<br />

à destination<br />

le dérangement<br />

le réseau<br />

l’orage (m)<br />

gravir<br />

l’escalier (m) en spirale<br />

hanter<br />

le fantôme<br />

étrangler<br />

jadis<br />

l’invité (m)<br />

étrange<br />

la puce<br />

le tueur en série<br />

le roman policier<br />

à la portée de<br />

le huis clos<br />

oppressant,e<br />

le rebondissement<br />

en cascade<br />

der Mörder<br />

der Krimi<br />

der Segelkurs<br />

absagen<br />

der Aufenthalt<br />

das Haus<br />

unheimlich<br />

die Gymnasiastin<br />

schrecklich<br />

beruhigen<br />

der Freund<br />

das Handy<br />

hier: an<br />

vor Ort<br />

die Störung<br />

hier: der Empfang<br />

das Gewitter<br />

heraufsteigen<br />

die Wendeltreppe<br />

spuken<br />

der Geist<br />

erwürgen<br />

früher<br />

der Gast<br />

seltsam<br />

der Floh; hier: das<br />

Mäuschen<br />

der Serienmörder<br />

der Kriminalroman<br />

verständlich für<br />

hier: die Handlung<br />

hinter verschlossenen<br />

Türen<br />

beklemmend<br />

die überraschende<br />

Wendung<br />

reihenweise<br />

Pas d’Oscar pour l’assassin<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

commettre<br />

begehen<br />

l’actrice (f)<br />

die Schauspielerin<br />

débutant,e<br />

angehend<br />

la caravane<br />

der Wohnwagen<br />

le tournage<br />

die Dreharbeiten<br />

l’enquête (f)<br />

die Ermittlungen<br />

la mobylette<br />

das Mofa<br />

l’ordinateur (m) der Computer<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

de papier glacé Hochglanzpapier<br />

la victime<br />

das Opfer<br />

graviter<br />

kreisen<br />

le fiancé<br />

der Verlobte<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

tourner<br />

drehen<br />

savourer<br />

genießen; hier: sich<br />

hingeben<br />

le suspense<br />

die Spannung<br />

Pas d’Oscar pour l’assassin. Vincent Remède. Éditions Didier. Niveau A2.<br />

56 9/2014


Krystelle Jambon bespricht Les Gens heureux lisent et boivent du café<br />

von Agnès Martin-Lugand.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Comment reprendre goût à la vie quand on a perdu les êtres les plus chers à son<br />

cœur ? À cette question, Diane n’a pas de réponse. Depuis un an et l’accident de<br />

voiture qui a coûté la vie à Colin, son mari, et à Clara, leur petite fille de 5 ans,<br />

la trentenaire se cloître chez elle. Portant le pull à capuche de l’homme de sa<br />

vie et se lavant les cheveux avec le shampooing du fruit de leur amour, elle reste<br />

engluée dans ses souvenirs. Félix, son ami et associé dans le café littéraire parisien<br />

qu’ils tenaient ensemble avant le drame, tente de la faire émerger de sa<br />

dépression. Mais la jeune femme fait la sourde oreille à toutes les propositions de<br />

ce fêtard invétéré et, pour échapper à son emprise, se réfugie dans un pays que<br />

son mari rêvait de découvrir : l’Irlande. Le vent, la pluie, la mer, la gentillesse et<br />

l’humour des Irlandais ou même le taciturne Edward la tireront-ils de sa torpeur ?<br />

Un livre qui offre un double avantage : il se lit vite et vous emmène, sans que vous<br />

ayez à sortir de chez vous, sur une île qui voit se succéder les quatre saisons en<br />

une journée.<br />

Les Gens heureux lisent et boivent du café. Agnès Martin-Lugand. Éditions<br />

Michel Lafon. Niveau C1.<br />

reprendre goût à la vie<br />

coûter la vie à qn<br />

se cloîtrer<br />

englué,e<br />

tenir<br />

émerger<br />

faire la sourde oreille<br />

le fêtard (fam.)<br />

invétéré,e<br />

l’emprise (f)<br />

se réfugier<br />

taciturne<br />

tirer<br />

la torpeur<br />

se succéder<br />

Biographie<br />

originaire de<br />

se consacrer à<br />

s’autoéditer<br />

Extrait de texte<br />

à peine<br />

le périple<br />

le petit bout de femme<br />

se forcer<br />

la propriétaire<br />

l’entretien (m) d’embauche<br />

sous peu<br />

chaleureux,se<br />

avoir droit à<br />

le descriptif<br />

la batterie de cuisine<br />

les marées (f/pl)<br />

couper<br />

wieder Freude am<br />

Leben finden<br />

jn das Leben kosten<br />

sich verkriechen<br />

hier: gefangen<br />

führen<br />

auftauchen<br />

sich taub stellen<br />

der Nachtschwärmer<br />

eingefleischt<br />

hier: die Einflussnahme<br />

sich flüchten<br />

wortkarg<br />

hier: erlösen<br />

die Erstarrung<br />

(auf)einander folgen<br />

aus, stammend<br />

sich widmen<br />

sich selbst verlegen<br />

kaum<br />

die Reise<br />

die kleine Frau<br />

sich zwingen<br />

die Vermieterin<br />

das Vorstellungsgespräch<br />

in Kürze<br />

gemütlich<br />

hier: bekommen<br />

die Beschreibung<br />

die Kücheneinrichtung<br />

die Gezeiten<br />

unterbrechen<br />

IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Originaire de Saint-Malo, Agnès Martin-Lugand fut<br />

psychologue clinicienne pendant six ans avant de<br />

se consacrer à la littérature. Ne trouvant pas d’éditeur<br />

pour son premier manuscrit, elle s’autoédite<br />

fin 2012 sur le site Amazon. Le succès ne se fait<br />

pas attendre et son roman, Les Gens heureux lisent<br />

et boivent du café, paraît en version papier quelques<br />

mois plus tard. Il sera d’ailleurs prochainement<br />

adapté au cinéma.<br />

J’y étais. J’étais à Mulranny. Devant ce cottage dont j’avais à peine regardé les photos<br />

sur l’annonce. J’avais dû traverser tout le village et prendre la route chaotique de la<br />

plage pour arriver au bout de mon périple.<br />

J’aurais des voisins, une autre maison se tenait à côté de la mienne. Un petit bout de<br />

femme arriva vers moi et me salua de la main. Je me forçai à sourire.<br />

– Bonjour, Diane, je suis Abby, ta propriétaire. Tu as fait bonne route ?<br />

– Enchantée de faire votre connaissance.<br />

Elle regarda avec amusement la main que je lui tendais avant de la serrer.<br />

– Tu sais, ici tout le monde se connaît. Et tu ne passes pas un entretien d’embauche.<br />

[...]<br />

Elle m’invita à entrer dans ce qui allait sous peu devenir chez moi. Je découvris un<br />

intérieur cosy, chaleureux. Abby n’arrêtait pas de parler, je n’écoutais pas la moitié<br />

de ce qu’elle disait, je souriais bêtement et bougeais la tête pour lui répondre. J’eus<br />

droit au descriptif de toute la batterie de cuisine, des chaînes câblées, des horaires<br />

de marées, sans oublier ceux de la messe. C’est là que je la coupai.<br />

9/2014<br />

57


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LA VRAIE HISTOIRE<br />

DES TAXIS DE LA MARNE<br />

Indem sie im September 1914 zur Beförderung der Truppen eingesetzt<br />

wurden, trugen die <strong>Paris</strong>er Taxis bei der Schlacht an der Marne<br />

angeblich entscheidend zum Sieg bei. Der Historiker Jean-Pascal<br />

Soudagne erzählt, wie diese zum Mythos hochstilisierte Episode sich<br />

tatsächlich abgespielt hat. Von Chakri Belaïd.<br />

mittel<br />

Dans la mémoire collective des<br />

Français, l’épisode des taxis<br />

de la Marne pendant la Première<br />

Guerre mondiale tient une place<br />

de choix. Celle d’une épopée qui, en<br />

mêlant les civils à l’armée, permit de<br />

sauver <strong>Paris</strong> in extremis de l’Occupation<br />

et même de repousser l’armée<br />

allemande. C’est du moins la version<br />

racontée dans les manuels scolaires…<br />

Car cet épisode « glorieux » tient beaucoup<br />

de la légende. Mais qu’en est-il<br />

de la réalité ?<br />

Une réalité censurée<br />

Début septembre 1914, la situation<br />

des troupes françaises et anglaises est<br />

désastreuse. Fatiguées, mal nourries,<br />

elles sont résignées. Depuis la Belgique,<br />

elles ne cessent de reculer face<br />

à l’avancée spectaculaire de l’armée<br />

allemande vers <strong>Paris</strong>. Le 5 septembre,<br />

l’aile droite de cette dernière se situe<br />

près de Meaux, en bord de Marne.<br />

À 50 kilomètres de la Ville lumière !<br />

Quant aux <strong>Paris</strong>iens, ils attendent, inquiets.<br />

Pour ne pas les affoler et préserver<br />

son prestige, l’armée censure<br />

toute information concernant la progression<br />

du camp adverse. L’invasion<br />

de <strong>Paris</strong> semble pourtant inéluctable.<br />

Mais une erreur du général Alexander<br />

von Kluck, qui dirige la 1 ère armée allemande,<br />

va changer la donne.<br />

Un voyage périlleux<br />

Grisé par ses succès, le général allemand<br />

tente une échappée solitaire<br />

vers <strong>Paris</strong>. Or, au matin du 5 septembre,<br />

une reconnaissance aérienne<br />

française avertit le gouverneur militaire<br />

de la capitale, Joseph Gallieni. Celui-ci<br />

prévient le chef des armées, le général<br />

Joffre, qui ordonne alors d’attaquer ce<br />

flanc vulnérable de l’armée allemande<br />

afin de la prendre à revers. Pour appuyer<br />

cette offensive, Gallieni décide<br />

de convoyer au plus vite des renforts à<br />

la 6 e armée, vers Nanteuil, proche de<br />

la zone de combat. De quelle manière ?<br />

Les trains sont indisponibles. Reste la<br />

route. Mais il n’y a pas assez de véhicules<br />

militaires. Comment faire ? Gallieni<br />

a alors l’idée de réquisitionner les<br />

taxis parisiens !<br />

À 20 h 00, il charge deux officiers de<br />

rassembler 1 200 taxis sans leur préciser<br />

le but de cette mission. Par les<br />

rues, les militaires se mettent alors à<br />

interpeller les chauffeurs, « Hep ! Vous<br />

êtes réquisitionné, au nom de l’intérêt<br />

national ! », avant d’ajouter pour les<br />

rassurer « Vous serez payé au compteur<br />

». L’histoire ne dit pas si cette<br />

promesse de rémunération fut tenue…<br />

Sans carte ni vivres<br />

C’est vers minuit que 150 taxis seulement<br />

(selon les journaux d’époque)<br />

la Marne<br />

la mémoire<br />

la place de choix<br />

sauver<br />

l’Occupation (f)<br />

repousser<br />

le manuel scolaire<br />

Une réalité censurée<br />

nourri,e<br />

ne cesser de faire<br />

reculer<br />

face à<br />

l’avancée (f)<br />

l’aile (f)<br />

affoler<br />

préserver<br />

le camp<br />

adverse<br />

inéluctable<br />

changer la donne<br />

Un voyage périlleux<br />

périlleux,se<br />

grisé,e<br />

l’échappée (f)<br />

la reconnaissance<br />

avertir<br />

ordonner<br />

vulnérable<br />

prendre à revers<br />

appuyer<br />

convoyer<br />

le renfort<br />

le combat<br />

réquisitionner<br />

interpeller<br />

le compteur<br />

la rémunération<br />

Fluss und<br />

Departement im<br />

Osten von <strong>Paris</strong><br />

das Gedächtnis<br />

der Ehrenplatz<br />

retten<br />

die Besatzung<br />

zurückdrängen<br />

das Schulbuch<br />

ernährt; hier: mit<br />

Lebensmitteln<br />

versorgt<br />

dauernd tun<br />

an Boden verlieren<br />

angesichts<br />

der Vormarsch<br />

der Flügel<br />

erschrecken<br />

aufrechterhalten<br />

das Lager<br />

feindlich<br />

unabwendbar<br />

das Blatt wenden<br />

voller Gefahren<br />

berauscht<br />

der Vorstoß<br />

die Erkundung<br />

benachrichtigen<br />

befehlen<br />

verwundbar; hier:<br />

offen<br />

im Rücken angreifen<br />

unterstützen<br />

transportieren; hier:<br />

verlegen<br />

die Verstärkung<br />

der Kampf<br />

beschlagnahmen<br />

jm etw. zurufen<br />

der Zähler<br />

die Bezahlung<br />

58 9/2014


Les taxis de la Marne<br />

quittent l’esplanade des Invalides,<br />

suivis d’un second convoi composé<br />

essentiellement d’autocars, dont la<br />

capacité de transport est bien plus<br />

conséquente. Direction Sevran-Livry<br />

et Gagny, au nord-est de <strong>Paris</strong>, pour<br />

embarquer les soldats. Guidés par<br />

deux officiers, les chauffeurs passent<br />

la porte de Pantin sans savoir encore<br />

où ils vont. À l’exception de Gallieni et<br />

de ses plus proches collaborateurs, la<br />

France entière ignore tout de la mission<br />

qui leur est confiée.<br />

Totalement improvisé, le transport des<br />

troupes n’est pas un long fleuve tranquille.<br />

Munis de faibles lanternes, les<br />

taxis avancent sur des routes étroites,<br />

en colonne serrée. Les officiers, qui<br />

n’ont pas pensé à emporter de carte,<br />

se trompent plusieurs fois de direction.<br />

Et surtout, les autorités militaires n’ont<br />

prévu aucun ravitaillement ! « Nombre<br />

de taxis sont restés le long de la route,<br />

soit par défaut de pneus de secours<br />

ou d’essence, soit par fatigue extrême<br />

des chauffeurs », note un officier dans<br />

son rapport à ses supérieurs. L’armée<br />

n’a pas non plus évalué les risques : à<br />

découvert, sur des routes sans arbres,<br />

les convois peuvent à tout moment<br />

être l’objet d’une attaque aérienne.<br />

Les chauffeurs commencent à se poser<br />

des questions. Sur le chemin, ils<br />

entendent tout à coup le bruit du canon.<br />

Certains tentent alors de faire<br />

demi-tour, mais se ravisent aussitôt<br />

après que les officiers les aient menacés<br />

de mobiliser leur véhicule. Les<br />

deux convois arriveront finalement à<br />

destination vers 6 h 00 du matin. Bien<br />

entendu, aucun des contretemps ou<br />

incidents ne sera rendu public par les<br />

autorités militaires.<br />

Une glorieuse légende<br />

Le 7 septembre, la 6 e armée finit par<br />

enfoncer le flanc droit des lignes ennemies<br />

et provoquer un début de retraite<br />

des armées allemandes. Dans<br />

un tonnerre d’enthousiasme, la France<br />

célèbre le « miracle de la Marne » et<br />

en attribue le mérite aux taxis. Via la<br />

presse, les autorités militaires vont<br />

transformer ce convoi en l’un des plus<br />

grands mythes de l’histoire de France :<br />

celui de milliers de taxis déversant sur<br />

la ligne de feu une armée entière qui<br />

sauva <strong>Paris</strong> et permit de remporter<br />

la Bataille de la Marne (6 au 12 septembre<br />

1914). Or, la réalité est tout<br />

autre : les taxis – et les autocars ! – ont<br />

certes convoyé plus de 4 000 hommes<br />

Branger/Roger Viollet/AFP/Getty<br />

Sans carte ni vivres<br />

quitter<br />

conséquent,e<br />

embarquer<br />

confier<br />

être un long fleuve<br />

tranquille<br />

muni,e de<br />

étroit,e<br />

serré,e<br />

le ravitaillement<br />

nombre de<br />

le pneu de secours<br />

à découvert<br />

l’objet (m)<br />

faire demi-tour<br />

se raviser<br />

menacer de<br />

mobiliser<br />

le contretemps<br />

l’incident (m)<br />

verlassen<br />

beachtlich<br />

aufnehmen<br />

anvertrauen<br />

reibungslos<br />

verlaufen<br />

ausgestattet mit<br />

schmal<br />

dicht gedrängt<br />

die Versorgung<br />

zahlreiche<br />

das Reserverad<br />

ohne Deckung<br />

hier: das Ziel<br />

umdrehen<br />

seine Meinung<br />

ändern<br />

drohen mit<br />

beschlagnahmen<br />

der widrige Umstand<br />

der Zwischenfall<br />

Une glorieuse légende<br />

enfoncer<br />

durchbrechen<br />

ennemi,e<br />

feindlich<br />

la retraite<br />

der Rückzug<br />

le tonnerre<br />

d’enthou siasme<br />

die stürmische<br />

Begeisterung<br />

le mérite<br />

das Verdienst<br />

déverser<br />

hier: ausspucken<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

certes<br />

gewiss<br />

au final<br />

im Endeffekt<br />

flatter<br />

schmeicheln; hier:<br />

stärken<br />

la défaillance<br />

der Fehler, die<br />

Schwäche<br />

apposer<br />

anbringen<br />

commémoratif,ve Gedenk-<br />

vers le front, cependant, ces derniers<br />

ont en fait joué un rôle minime dans la<br />

victoire. Ces soldats ont en effet très<br />

peu combattu au final. Mais cela importe<br />

peu, l’essentiel étant de flatter<br />

le patriotisme des Français et de faire<br />

oublier les défaillances de l’armée.<br />

Cette glorieuse légende sera entretenue<br />

pendant et après le conflit. En<br />

1916, la guerre n’est même pas terminée<br />

que la ville de Gagny pense déjà<br />

à apposer une plaque commémorative<br />

en hommage aux chauffeurs de taxis<br />

de la Marne.<br />

■<br />

Pour en savoir plus : Les Taxis de<br />

la Marne. Jean-Pascal Soudagne.<br />

Éditions Ouest-France.<br />

9/2014<br />

59


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHCOMPUTER<br />

GRAMMATIK<br />

TYPISCHE FEHLER<br />

Sonderpreis!<br />

FRANKLIN LM-5000<br />

Der ideale Lernbegleiter für Schule und<br />

Studium! Der Language Master 5000 enthält<br />

PONS Wörterbücher für Schule und<br />

Studium Englisch, Französisch, Spanisch<br />

und Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />

Abiturwissen Landeskunde für GB/USA<br />

sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />

der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />

und das LAROUSSE Dictionnaire<br />

de Français.<br />

Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />

Artikel-Nr. 68032<br />

€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />

LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />

EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />

In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />

40 Lektionen und 201 Übungen, eingeteilt<br />

in elf thematische Kapitel. Eine<br />

Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />

Konstruktionen erleichtert zusätzlich das<br />

Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />

Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />

wird das Gelernte wiederholt und<br />

gefestigt.<br />

Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />

Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />

€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />

J‘AI COMPRIS!<br />

Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />

dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />

wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />

Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />

und Aussprache werden<br />

übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />

Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />

einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />

Illustrationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26067<br />

€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

SPRACHKURSE<br />

GRAMMATIK<br />

HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />

Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />

reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />

wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />

Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />

Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />

Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />

PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />

Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />

einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />

vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />

Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />

messen können.<br />

Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />

Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />

Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />

Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />

bekommen zahlreiche nützliche Tipps, für<br />

unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />

Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />

Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

HÖRBUCH<br />

REDEWENDUNGEN<br />

LERNKRIMI<br />

MARC LEVY –<br />

À UNE SECONDE PRES<br />

Der französische Bestsellerautor Marc<br />

Levy wurde mit seinen Romanen international<br />

bekannt. À une seconde près<br />

ist eine weitere romantische und spannende<br />

Erzählung des Autors. Es geht um<br />

eine langjährige glückliche Beziehung,<br />

welche durch einen Einbruch im gemeinsamen<br />

Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />

Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />

Französisch. Niveau A2.<br />

Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />

Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />

Darstellung praxisrelevante<br />

Redemittel und Phrasen zu wichtigen<br />

Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />

Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />

über Gefühle und Emotionen reden, Freizeit,<br />

Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />

und vieles mehr. So können Sie sich<br />

auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />

vorbereiten und Sicherheit schaffen.<br />

Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />

€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />

MORT À BORDEAUX<br />

Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />

drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />

wird dadurch unterhaltsam<br />

und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />

auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />

Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />

Multiple-Choice-Fragen<br />

und Lückentexten das Textverständnis<br />

geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />

auf jeder Seite enthalten.<br />

Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />

€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />

ROMAN<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />

WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />

Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />

und Muffins à la Beton macht man im Land<br />

der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />

<strong>Paris</strong>er sind sehr eigen ...<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />

Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

Patrick Escudero/Hemis/Laif<br />

PARAY-LE-MONIAL<br />

VILLE DE PÈLERINAGE<br />

Clunys Abteikirche nachempfunden gehört die Basilika Sacré-Cœur in Paray-le-Monial<br />

zu den schönsten Bauwerken der burgundischen Romanik. Virginie Pincet hat sich in der<br />

friedlichen Kleingemeinde unter die Kirchenkunstliebhaber und Pilger gemischt. schwer<br />

En Bourgogne, une drôle d’atmosphère<br />

règne dans la petite ville de<br />

Paray-le-Monial. Dans les ruelles<br />

où sifflent les martinets, l’été est calme,<br />

le soleil illumine les façades. À la terrasse<br />

d’un restaurant, des familles se<br />

font signe de la main, comme si elles<br />

se connaissaient. Souvent il n’en est<br />

rien, mais elles se sont croisées un<br />

peu plus tôt, du côté de la basilique,<br />

ou à l’intérieur du cloître. Celles qui<br />

entament une conversation ont sans<br />

doute partagé un moment de prière.<br />

Paray-le-Monial, avec ses 9 500 habitants,<br />

revendique l’accueil d’un million<br />

de touristes, dont 300 000 pèlerins.<br />

La particularité de cette ville, c’est<br />

son « tourisme religieux ». Impossible<br />

d’y échapper ! À Paray-le-Monial, les<br />

églises sont pleines… tous les jours.<br />

le pèlerinage<br />

régner<br />

siffler<br />

le martinet<br />

se faire signe<br />

entamer<br />

la prière<br />

revendiquer<br />

la particularité<br />

échapper à<br />

die Wallfahrt<br />

herrschen<br />

pfeifen; hier: schreien<br />

der Mauersegler<br />

einander zuwinken<br />

beginnen<br />

das Gebet<br />

für sich verbuchen<br />

können<br />

die Besonderheit<br />

entgehen<br />

62 9/2014


le pélerin<br />

la retraite<br />

la session<br />

le prêtre<br />

recevoir qn en<br />

confession<br />

le croyant<br />

der Pilger<br />

hier: die Exerzitien<br />

hier: das<br />

Besinnungstreffen<br />

der Priester<br />

jm die Beichte<br />

abnehmen<br />

der Gläubige<br />

Majestueuse basilique<br />

pieux,se<br />

fromm<br />

l’édifice (m)<br />

das Bauwerk<br />

considéré,e comme betrachtet als<br />

l’église (f) abbatiale die Abteikirche<br />

resplendissant,e hier: eindrucksvoll<br />

la voûte en berceau<br />

brisé<br />

das Kreuzgratgewölbe<br />

le pilier<br />

die Säule, der Pfeiler<br />

cruciforme<br />

kreuzförmig<br />

le pilastre<br />

der Pfeiler<br />

cannelé,e<br />

kanneliert (mit<br />

senkrechten Rillen<br />

versehen)<br />

le sanctuaire<br />

die heilige Stätte<br />

bourguignon,ne burgundisch<br />

le cloître<br />

das Kloster<br />

le moine<br />

der Mönch<br />

le bâtisseur<br />

der Erbauer<br />

interrompu,e<br />

gestoppt<br />

faute de<br />

mangels<br />

hétéroclite<br />

uneinheitlich<br />

le transept<br />

das Querschiff<br />

la nef<br />

das Hauptschiff<br />

Hemispheres/Laif<br />

La basilique du Sacré-Cœur à Paray-le-Monial<br />

Seul ou en famille, le pèlerin vient de<br />

loin pour faire une retraite de quelques<br />

jours ou participer à une session. Dans<br />

le jardin public, on peut même apercevoir<br />

des prêtres recevant des croyants<br />

en confession.<br />

LA TOUR SAINT-NICOLAS<br />

Tout près de l’hôtel de ville, cette tour est le vestige d’une ancienne église gothique.<br />

Elle est aujourd’hui utilisée comme salle d’exposition, notamment de mosaïques. Car<br />

au XIX e siècle, la ville comptait une importante usine de carrelage, créée en 1877 par le<br />

chimiste et céramiste Paul Charnoz et dont il reste aujourd’hui un musée. Fondé par un<br />

groupe de passionnés, ce dernier raconte comment se fabriquaient les carrelages céramiques<br />

de Paray et présente des mosaïques monumentales, récompensées par deux fois<br />

lors des Expositions universelles de <strong>Paris</strong>, en 1889 et 1900.<br />

Majestueuse basilique<br />

Quand les touristes pieux visitent la<br />

basilique du Sacré-Cœur, monument<br />

majeur de la ville, leur émotion est<br />

grande. Et pour cause : l’édifice, souvent<br />

considéré comme la petite sœur<br />

de l’église abbatiale de Cluny – à<br />

environ 50 kilomètres de là –, est un<br />

exemple resplendissant de l’art roman.<br />

Plus même : les voûtes en berceau<br />

brisé, les piliers cruciformes et<br />

les pilastres cannelés du sanctuaire<br />

sont caractéristiques de l’art roman<br />

bourguignon. Au X e siècle existait<br />

le vestige<br />

l’exposition (f)<br />

notamment<br />

le carrelage<br />

der Überrest<br />

die Ausstellung<br />

insbesondere<br />

die Kacheln, die<br />

Fliesen<br />

déjà à l’emplacement actuel de la<br />

basilique un cloître, alors administré<br />

par l’abbaye de Cluny. Deux siècles<br />

plus tard, le moine bâtisseur Hugues<br />

de Semur, dit saint Hugues, abbé de<br />

Cluny, entreprend la construction de<br />

la basilique. Souvent interrompus<br />

le chimiste<br />

fondé,e<br />

le céramiste<br />

récompensé,e<br />

universel,le<br />

der Chemiker<br />

gegründet<br />

der Keramiker<br />

ausgezeichnet<br />

Welt-<br />

faute d’argent, les travaux dureront du<br />

XII e au XIV e siècle. Par conséquent, le<br />

bâtiment est le résultat d’inspirations<br />

architecturales hétéroclites. D’où ses<br />

curieuses proportions d’ailleurs. De<br />

l’extérieur, le transept paraît en effet<br />

surdimensionné tant la nef est courte.<br />

9/2014<br />

63


BALADE<br />

LE VOCABULAIRE<br />

DES ÉGLISES<br />

1. l’abside (f) - die Apsis<br />

2. l’absidiole (f) - die Apsidiole<br />

3. le déambulatoire - der Chorumgang<br />

4. la croisée du transept - die Vierung<br />

5. la voûte quadripartite - das vierteilige<br />

Gewölbe<br />

6. le chœur - der Chor<br />

7. le transept - das Querschiff<br />

8. la nef - das Kirchenschiff<br />

9. le narthex - die Vorhalle<br />

10. le collatéral - das Seitenschiff<br />

11. la tour - der Turm<br />

6<br />

2<br />

2<br />

3<br />

1<br />

2<br />

7<br />

4<br />

Lions, aigles et griffons<br />

le lion<br />

der Löwe<br />

l’aigle (m)<br />

der Adler<br />

le griffon<br />

der Greif<br />

le déambulatoire der Chorumgang<br />

le chœur<br />

der Chor<br />

sobre<br />

schlicht<br />

le chapiteau<br />

das Kapitell<br />

la puissance<br />

die Macht<br />

terrestre<br />

irdisch<br />

céleste<br />

himmlisch<br />

flâner<br />

schlendern<br />

incongru,e<br />

unpassend<br />

le clocher<br />

hier: der Vierungsturm<br />

octogonal,e<br />

achteckig<br />

la muraille<br />

die (dicke) Mauer<br />

tendre<br />

unaufdringlich<br />

gare (!)<br />

Achtung(!)<br />

la poutre<br />

der Balken<br />

l’échafaudage (m) das Gerüst<br />

secouru,e<br />

dem geholfen wurde<br />

8<br />

9<br />

5<br />

10 10<br />

11<br />

11<br />

Lions, aigles et griffons<br />

Depuis le déambulatoire, le visiteur<br />

peut observer le chœur où se trouve<br />

une fresque du XIV e siècle, découverte<br />

seulement en 1935. Elle représente le<br />

Christ. Pour le reste, le décor est sobre :<br />

quelques chapiteaux ornés de têtes de<br />

lion et d’aigle ou de griffons (lions à tête<br />

d’aigle), trois symboles de puissance<br />

terrestre et céleste. En flânant autour<br />

du lieu saint, le visiteur pourra s’amuser<br />

de détails architecturaux incongrus. En<br />

se plaçant face à l’entrée, il notera par<br />

exemple quelques différences entre les<br />

deux tours ou le clocher octogonal du<br />

XIX e siècle mais d’inspiration romane.<br />

Les motifs géométriques qui courent<br />

depuis des siècles le long des murailles<br />

reflètent, pour leur part, l’élégance discrète<br />

de l’architecture romane. Le soleil<br />

bourguignon et la couleur tendre de la<br />

pierre font le reste.<br />

Et pour l’anecdote, la tour Nord est appelée<br />

tour du « Moine gare », en souvenir,<br />

paraît-il, d’un moine blessé par une<br />

poutre, tombée de l’échafaudage, et<br />

secouru par saint Hugues.<br />

64 9/2014


TÉMOIGNAGE<br />

« Paray ? Mon petit<br />

paradis sur Terre ! »<br />

Un vitrail de la basilique du Sacré-Cœur à Paray-le-Monial<br />

larisés dans des lycées catholiques.<br />

Nous sommes ainsi allés à Bordeaux,<br />

à Lyon et en Bretagne. Nous avons eu<br />

de belles discussions, mais aussi des<br />

confrontations mémorables ! C’était<br />

très profond, cela m’a permis de beaucoup<br />

réfléchir. À la fin de cette année<br />

scolaire, j’ai voulu rester encore deux<br />

mois là-bas, pendant l’été. C’est là que<br />

j’ai rencontré Thierry, venu ici en tant<br />

que bénévole. En 2013, nous avons<br />

décidé de nous marier. Nous hésitions<br />

beaucoup sur le lieu de la cérémonie.<br />

Et finalement, ma future belle-mère a<br />

eu une bonne idée : pourquoi pas à Paray-le-Monial<br />

? Vous ne me croirez pas,<br />

mais je n’y avais pas pensé ! Pourtant,<br />

ce ne pouvait être que là.<br />

Je ne sais pas ce qui m’attire autant<br />

vers ce lieu. Mais cela n’étonne<br />

pas mes parents. Ils m’ont d’ailleurs<br />

confié récemment qu’ils y allaient aussi<br />

quand ils étaient jeunes mariés. Et<br />

c’est à Paray qu’ils m’ont conçue…<br />

C’est un peu fou, cette histoire !»<br />

■<br />

Les jeunes pèlerins qui se rendent<br />

à Paray-le-Monial en repartent<br />

souvent transformés. Parfois même,<br />

à deux… Élisabeth Van Agt a 25<br />

ans, elle est infirmière et vit à <strong>Paris</strong>.<br />

Quand on lui demande de parler de<br />

Paray-le-Monial, sa voix se trouble.<br />

Les souvenirs affluent. Tout, dans son<br />

histoire, la relie à cette petite ville.<br />

« J’avais 14 ans quand mes parents<br />

m’ont emmenée là-bas pour la première<br />

fois. Je n’avais aucune envie de<br />

participer à une session. J’étais loin<br />

de la religion. Je trouvais toujours les<br />

messes du dimanche tristes, le crucifix<br />

déprimant, les gens sombres. À Paray,<br />

c’était tout l’inverse, les gens chantaient,<br />

tapaient dans leurs mains sous<br />

des tentes blanches… Je trouvais cela<br />

très étrange. La session pour les ados<br />

se faisait sans les parents. Cela m’a<br />

mise tout de suite à l’aise et je me suis<br />

prise au jeu. C’est au cours de cette<br />

session que j’ai eu une révélation. J’ai<br />

su. Je me suis dit : “Oui, Il existe !”. Et<br />

voilà, je croyais en Dieu. À partir de ce<br />

jour, je suis allée passer une semaine à<br />

Paray-le-Monial chaque année. C’était<br />

ma bouffée d’oxygène.<br />

Puis, il y a deux ans, je me suis décidée<br />

à entrer dans l’école d’évangélisation<br />

de Paray. Avant, je disais que “jamais<br />

je ne ferais cela !”. Et pourtant, le fait<br />

d’intégrer cet établissement est devenu<br />

primordial. J’y suis restée neuf<br />

mois avec 27 autres jeunes du monde<br />

entier. On a entrepris beaucoup de<br />

choses : suivre des cours de théologie,<br />

d’histoire des religions, animer<br />

la messe, faire du théâtre, mettre en<br />

scène une comédie musicale, etc. Et<br />

régulièrement, on partait en mission,<br />

à la rencontre d’autres jeunes scose<br />

rendre<br />

l’infirmière (f)<br />

se troubler<br />

affluer<br />

relier<br />

emmener<br />

sombre<br />

l’inverse (m)<br />

taper dans ses mains<br />

la tente<br />

étrange<br />

l’ado(lescent) (m)<br />

mettre à l’aise<br />

se prendre au jeu<br />

la révélation<br />

j’ai su<br />

c’était ma bouffée<br />

d’oxygène<br />

pourtant<br />

intégrer<br />

primordial<br />

entreprendre<br />

animer<br />

mémorable<br />

le bénévole<br />

hésiter<br />

la belle-mère<br />

attirer<br />

le jeune marié<br />

concevoir<br />

fou,folle<br />

sich begeben<br />

die Krankenschwester<br />

hier: versagen<br />

hochkommen<br />

verbinden<br />

mitnehmen<br />

düster<br />

das Gegenteil<br />

klatschen<br />

das Zelt<br />

befremdlich<br />

der Jugendliche<br />

dafür sorgen, dass<br />

sich jd wohl fühlt<br />

daran Gefallen finden<br />

die Erleuchtung<br />

da wusste ich es<br />

dadurch konnte ich<br />

wieder frei atmen<br />

hier: aber eigentlich<br />

eintreten in<br />

von entscheidender<br />

Bedeutung<br />

unternehmen<br />

gestalten<br />

unvergesslich<br />

der freiwillige Helfer<br />

sich unschlüssig sein<br />

die Schwiegermutter<br />

anziehen<br />

der Frischverheiratete<br />

empfangen<br />

verrückt<br />

Roger Viollet/AFP/Getty, Hemis/Laif<br />

9/2014<br />

65


POLAR<br />

1/4<br />

Boenning/Laif<br />

Accent mortel<br />

In Marseille wird vor Notre-Dame de la Garde die Leiche einer Nonne entdeckt. Oder so<br />

sieht es auf den ersten Blick zumindest aus … Von Elsa Blume.<br />

schwer<br />

Un dimanche matin de bonne<br />

heure. Le mistral agitait dans le<br />

ciel une mousseline de nuages<br />

percée par les rayons du soleil.<br />

« Allô ?<br />

– Salut Juju.<br />

– Bonjour Seydou !, répondit une voix<br />

enjouée. Comment va ?<br />

– Ça pourrait aller mieux Juliette… Je<br />

viens d’apprendre une terrible nouvelle.<br />

Il semblerait que l’étrangleur de nonnes<br />

a fait une nouvelle victime. C’est déjà<br />

la quatrième en six mois. Les meurtres<br />

commencent à se rapprocher, je n’ai<br />

toujours aucune piste et la brigade des<br />

mœurs me met la pression.<br />

– Peuchère ! Tu n’as pas un métier facile,<br />

dit-elle avec empathie.<br />

– C’est justement pour ça que je t’appelle.<br />

Un coup de main serait le bienvenu. Ça<br />

te dirait de m’apporter tes lumières et ta<br />

bonne humeur dans cette enquête ? Le<br />

tarif serait le même que la dernière fois.<br />

– Et moi qui pensais que tu m’appelais<br />

pour la partie de bridge cet après-midi…<br />

Mais si tu me promets en plus une bonne<br />

soupe de roche chez Fonfon, je me mets<br />

au travail de suite !<br />

– Marché conclu !, s’exclama-t-il. Je<br />

dois me rendre au plus vite sur les lieux.<br />

Tu pourrais me rejoindre directement<br />

là-bas ?<br />

de bonne heure<br />

agiter<br />

la mousseline [muslin]<br />

percer [pERse]<br />

enjoué,e<br />

l’étrangleur (m)<br />

la victime<br />

se rapprocher<br />

la brigade des mœurs<br />

la pression<br />

peuchère (rég.)<br />

le coup de main<br />

les lumières<br />

l’humeur (f)<br />

l’enquête (f)<br />

la soupe de roche [ROS]<br />

de suite (rég.)<br />

marché conclu<br />

le lieu [ljø]<br />

rejoindre<br />

früh<br />

treiben<br />

der Schleier<br />

durchbrechen<br />

heiter<br />

der Würger<br />

das Opfer<br />

hier: schnell<br />

aufeinanderfolgen<br />

das Sittendezernat<br />

der Druck<br />

du Armer<br />

die Hilfe<br />

hier: der Rat<br />

die Laune<br />

die Ermittlungen<br />

die Fischsuppe<br />

sofort<br />

abgemacht<br />

der Ort<br />

treffen<br />

66 9/2014


– Bien sûr. Où c’est ?<br />

– Sur les marches qui mènent à Notre-<br />

Dame de la Garde, à mi-chemin entre<br />

la place du Colonel Edon et le parking.<br />

Rendez-vous sur la place dans une<br />

demi-heure ?<br />

– Tu sais bien que je préfère descendre<br />

les marches plutôt que de les monter,<br />

rétorqua la petite dame potelée en<br />

riant. Et surtout que je ne suis jamais à<br />

l’heure, mais je te trouverai, t’inquiète.<br />

Il va falloir de nouveau qu’on se donne<br />

la marche<br />

à mi-chemin<br />

rétorquer [RetORke]<br />

potelé,e [pOtle]<br />

t’inquiète (fam.)<br />

se donner de<br />

à toute (fam.)<br />

raccrocher [RakROSe]<br />

die Stufe<br />

auf halbem Weg<br />

erwidern<br />

mollig<br />

keine Sorge<br />

hier: so tun als ob<br />

bis gleich<br />

auflegen<br />

Fausse blonde, fausse nonne<br />

la fausse blonde die gefärbte Blondine<br />

élancé,e<br />

schlank<br />

sombre<br />

dunkel<br />

pâle<br />

blass<br />

se pencher<br />

sich beugen<br />

inerte [inERt]<br />

leblos<br />

étalé,e<br />

hingestreckt<br />

éclatant,e<br />

strahlend<br />

ébloui,e<br />

erhellt<br />

le midi<br />

der Süden<br />

exubérant,e<br />

stark<br />

le parler<br />

der Dialekt<br />

remarqué,e<br />

auffällig<br />

essoufflé,e [esufle] außer Atem<br />

le médecin légiste der Gerichtsmediziner<br />

la conseillère<br />

die Beraterin<br />

le lève-tôt [lEvto] der Frühaufsteher<br />

allongé,e<br />

ausgestreckt liegen<br />

la bonne sœur die Nonne<br />

pêcher<br />

fischen<br />

pécher<br />

sündigen<br />

l’allusion [lalyzjO~] (f) die Anspielung<br />

le tueur<br />

der Mörder<br />

la hâte<br />

die Eile<br />

le topo<br />

die Kurzfassung<br />

la lutte<br />

der Kampf<br />

traîner<br />

schleifen<br />

perpétrer<br />

begehen<br />

l’affaire (f)<br />

der Fall<br />

acquiescer [akjese] zustimmend nicken<br />

au courant<br />

auf dem Laufenden<br />

envelopper [A~vlOpe] hier: legen<br />

tacite<br />

schweigend<br />

la défunte<br />

die Verstorbene<br />

perdu,e<br />

versunken<br />

le regard [R(e)gaR] der Blick<br />

hors du commun außergewöhnlich<br />

du monsieur et madame, Inspecteur<br />

Ndour !<br />

– Absolument madame Bonnard. À<br />

toute ! », répondit-il avant de raccrocher.<br />

Fausse blonde, fausse nonne<br />

La silhouette d’un homme grand et<br />

élancé, très sombre, et celle d’un autre<br />

plus petit, plus pâle, se penchaient sur<br />

une forme inerte, aux tons de noir et<br />

de blanc, étalée sur les marches éclatantes<br />

éblouies par le soleil matinal du<br />

midi. C’était le tableau surréaliste qui<br />

attendait la détective privée.<br />

Juliette Bonnard, dotée d’un exubérant<br />

parler marseillais, manquait rarement<br />

de faire une entrée remarquée.<br />

« Putain, j’avais oublié qu’il y avait tant<br />

de marches », souffla-t-elle en arrivant<br />

transpirante et essoufflée au niveau<br />

des deux hommes. « Oh fan, c’est<br />

presque du Dali ! », s’écria-t-elle au vu<br />

du cadavre.<br />

« Ah ! Vous voilà, madame Bonnard,<br />

commença l’inspecteur.<br />

– Rebonjour Inspecteur Ndour.<br />

– Je vous présente monsieur Costa,<br />

notre médecin légiste. Puis, s’adressant<br />

audit monsieur : Madame Bonnard est<br />

détective privée et agira en qualité de<br />

conseillère dans cette enquête. Considérez-la<br />

comme l’une des nôtres.<br />

– Bonjour madame Bonnard, enchanté.<br />

– Moi de même, monsieur Costa.<br />

– Bon, ne perdons pas plus de temps,<br />

poursuivit l’inspecteur. La victime,<br />

Magali Rossi, était une prostituée.<br />

Femme blanche, fausse blonde, la<br />

quarantaine, célibataire, pas de famille.<br />

Trouvée ici même ce matin vers<br />

6 heures, par un sportif lève-tôt, allongée<br />

sur le dos, habillée en bonne sœur,<br />

un crucifix dans la main et une note<br />

glissée sous sa ceinture qui disait : “J’ai<br />

pêché”.<br />

– “J’ai pêché” ou “j’ai péché” ?, intervint<br />

Juliette. Je suppose que c’est une<br />

allusion au péché, pas à la pêche.<br />

– Bien vu. Le tueur a dû faire une faute<br />

PERSONNAGES PRINCIPAUX :<br />

Juliette Bonnard : détective privée<br />

Seydou Ndour : inspecteur<br />

Costa : médecin légiste<br />

Magali Rossi : prostituée retrouvée morte<br />

d’accent dans sa hâte. Costa, faitesnous<br />

votre topo.<br />

– Marques de strangulation, à part<br />

ça, aucune trace de lutte. Son visage<br />

est détendu, elle n’a pas dû souffrir.<br />

Rien n’indique qu’elle ait été traînée<br />

jusqu’ici, le meurtre a donc bien été<br />

perpétré sur ces marches. »<br />

Les trois silhouettes, longue, courte,<br />

ronde, examinèrent le corps de plus<br />

près.<br />

« C’est le même schéma que dans les<br />

trois autres affaires, ce qui me fait<br />

penser qu’il s’agit du tueur en série<br />

“l’étrangleur de nonnes”, précisa l’inspecteur.<br />

– À quand remonte l’heure du crime ?,<br />

demanda Juliette.<br />

– Pour l’instant, je dirais entre 20 heures<br />

et minuit, dans cette nuit de samedi à<br />

dimanche. Mais je pourrais vous en dire<br />

plus après l’autopsie.<br />

– Merci Costa, acquiesça l’inspecteur,<br />

tenez-moi au courant quand vous aurez<br />

du nouveau. »<br />

Le médecin légiste se retira pour aider<br />

ses collègues à envelopper le corps<br />

dans une housse en pvc noire, ombre<br />

de plus au tableau. L’inspecteur et sa<br />

partenaire restèrent silencieux un moment,<br />

en hommage tacite à la défunte,<br />

perdus dans leurs pensées. Sans mot<br />

dire, Seydou passa un bout de papier<br />

à Juliette. Elle y posa son regard : « J’ai<br />

pêché. » Elle lut et relut le message<br />

que le meurtrier avait laissé derrière<br />

lui. Elle leva les yeux vers la Vierge qui<br />

veillait sur ce lieu d’un crime hors du<br />

commun.<br />

« Si seulement la Bonne Mère pouvait<br />

parler », murmura-t-elle.<br />

Suite au prochain numéro.<br />

9/2014<br />

67


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Übersetzung<br />

Es fällt mir auf, dass gelegentlich die<br />

Übersetzung von Wörtern nicht angegeben<br />

wird, deren Übersetzung ich<br />

weder im Wörterbuch noch im Internet<br />

finden kann. In der Juliausgabe (S. 40)<br />

ist so ein Wort. Was ist ein mesclun?<br />

M. Osterholt<br />

Obwohl wir die zu übersetzenden Wörter<br />

sorgfältig auswählen, kann es vorkommen,<br />

dass wir ein Ihnen nicht bekanntes<br />

Wort außer Acht lassen. Das<br />

Wort mesclun haben wir aber bewusst<br />

nicht übersetzt, da es im Text von einer<br />

Erklärung gefolgt wird: « le fromage<br />

de chèvre chaud se sert sur du mesclun,<br />

une salade composée de laitue,<br />

Abo<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

mâche, roquette, scarole, trévise et<br />

feuille de chêne. » Ein mesclun ist also<br />

eine Mischung mehrerer Salatsorten.<br />

Die Redaktion<br />

n Lecker, lecker!<br />

Was ist, bitte, ein Eischwerkuchen<br />

(<strong>Écoute</strong> 7/2014, S. 31) und wo ist<br />

dieses Wort gebräuchlich?<br />

Dr. Rüdiger Boergen<br />

Der Ei- oder Gleichschwerkuchen kommt<br />

eher in Rezeptbüchern als in der Alltagssprache<br />

vor. Dieser Begriff ist die<br />

genaue Übersetzung des französischen<br />

quatre-quarts, dessen Teig zu gleichen<br />

Teilen aus Eiern, Zucker, Butter und<br />

Mehl gerührt wird. Man wiege zuerst<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

KUNDENSERVICE<br />

€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />

nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />

mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />

Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />

die Eier (mit Schale). Nach deren<br />

Gewicht werden die anderen Zutaten<br />

abgemessen. Guten Appetit!<br />

Die Redaktion<br />

n <strong>Écoute</strong> als Studienobjekt!<br />

Darf ich Sie auf meinen Aufsatz Die<br />

fremdsprachendidaktische Konzeption<br />

der Monatszeitschrift ÉCOUTE<br />

(GRIN, 2014) aufmerksam machen?<br />

Klaus Bahners, Düsseldorf<br />

Vielen Dank für diese Ehre. Wir fühlen<br />

uns äußerst geschmeichelt!<br />

Die Redaktion<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfreundlich auf chlorfrei<br />

gebleichtem Papier gedruckt.<br />

IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />

HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAKTION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le<br />

Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />

Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter, Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Christian<br />

Eidenschenck, Krystelle Jambon, Alexia Kappelman,<br />

Camille Larbey, Flore Mabilleau, Chantal<br />

Nagat- Hoffmann, Virginie Pincet, Laure Siegel,<br />

Raphaël Stainville<br />

GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />

grafikdesign, München<br />

PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />

GmbH, 97204 Höchberg<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />

Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

VERLAG UND REDAKTION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VERTRIEBSLEITUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEITUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VERTRIEB HANDEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANKVERBINDUNGEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46300800000212865200<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />

Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

68<br />

9/2014


Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Pour ou contre la suppression des<br />

notes à l’école ?<br />

Für oder gegen die Abschaffung der Noten in der Schule? Von Laure Siegel.<br />

leicht<br />

MIKA, 33 ans, machiniste à l’opéra<br />

Les notes devraient permettre aux professeurs d’identifier les élèves qui ont des difficultés puis, de les aider<br />

en conséquence. Moi, j’ai été placé dans un foyer de 11 à 15 ans et l’école, c’était n’importe quoi ! J’ai suivi<br />

des cours de niveau sixième pendant des années. Donc ensuite, j’ai tout misé sur les formations professionnelles<br />

et je m’en suis sorti. Le système scolaire crée une concurrence inutile et artificielle. Finalement,<br />

seule la motivation individuelle est importante, pas la note qu’on a eue en physique-chimie au bac.<br />

MARC, 12 ans, collégien<br />

Je trouve ça bien d’être noté à l’école. Ça me permet de savoir où j’en suis dans mes connaissances et de<br />

travailler plus là où j’ai des difficultés. Mais les notes ont parfois trop d’importance : j’ai un copain qui a<br />

souffert lors de son entrée au collège car il avait sauté une classe. À cause de ça, il n’a pas réussi à s’intégrer.<br />

J’ai de la chance d’être dans un petit collège où tout le monde a envie de travailler, où les profs sont à<br />

l’écoute et où les élèves ne sont pas maltraités, quelles que soient leurs notes.<br />

THIBAUT, 29 ans, professeur de sport<br />

Je ne pense pas que supprimer totalement les notes diminuerait la pression qui pèse sur les élèves.<br />

Actuellement, le ministère suggère de remplacer les notes en primaire par des gommettes de couleur et au<br />

collège par des niveaux de compétence. Je travaille dans un collège sensible et c’est déjà ce que l’on essaie<br />

de faire. J’estime qu’une compétence est acquise « complètement », « à moitié » ou « pas du tout » puis je<br />

transforme ce niveau en note. Mais la note n’est pas faite pour casser l’élève.<br />

FLORENCE, 50 ans, assistante de direction<br />

Il ne faudrait pas supprimer les notes, mais ne pas en donner trop tôt non plus, ce qui est le cas pour l’instant.<br />

J’ai été choquée quand j’ai appris que mon fils avait passé une évaluation à cinq ans en maternelle,<br />

avant de rentrer à l’école primaire. Ce n’est pas normal de mettre des enfants en compétition à cet âge-là.<br />

À partir du primaire, les élèves peuvent être notés dans certaines matières. Mais je suis persuadée que<br />

l’école et la société en général pourraient bien fonctionner sans notes ni classement.<br />

ANTOINE, 28 ans, fixeur<br />

J’ai mal vécu ma scolarité jusqu’au lycée. Les professeurs voulaient toujours me faire redoubler parce que<br />

j’étais nul en sciences. Tout ce que j’aimais, c’était le français, les langues et l’histoire. Mais le système<br />

n’est pas flexible, il faut être bon en tout. Il ne devrait pas y avoir de notes avant le collège, c’est beaucoup<br />

trop déstabilisant de juger des gamins si tôt. Je trouve ça incroyable qu’il y ait des classes de SEGPA dès la<br />

sixième et qu’on juge que des enfants de 11 ans ne réussiront jamais à combler leurs lacunes.<br />

Laure Siegel (5)<br />

Mika<br />

le machiniste<br />

le foyer<br />

la sixième<br />

miser sur<br />

s’en sortir<br />

Marc<br />

souffrir<br />

sauter<br />

der Bühnentechniker<br />

das Heim<br />

entspr. der 6. Klasse<br />

setzen auf<br />

es schaffen<br />

leiden<br />

überspringen<br />

être à l’écoute (f)<br />

quelles que soient<br />

leurs notes<br />

Thibaut<br />

le (l’école, f) primaire<br />

la gommette<br />

casser (fam.)<br />

Florence<br />

la maternelle<br />

ein offenes Ohr haben<br />

ganz gleich, was sie<br />

für Noten haben<br />

die Grundschule<br />

der Aufkleber<br />

heruntermachen<br />

die Vorschule<br />

être persuadé,e überzeugt sein<br />

Antoine<br />

le fixeur<br />

der Produktionsfahrer<br />

la scolarité<br />

die Schulzeit<br />

redoubler<br />

sitzen bleiben<br />

SEGPA (Section wo lernschwache<br />

d’enseignement général Schüler besonders<br />

et professionnel adapté) gefördert werden<br />

combler<br />

schließen<br />

la lacune<br />

die Lücke<br />

9/2014<br />

69


EN OCTOBRE<br />

En vente le 24 septembre<br />

SPÉCIAL CONJUGAISONS<br />

Quels sont les verbes en -er irréguliers ?<br />

Comment se conjuguent les verbes en -ir ?<br />

Comment se forme le passé composé ?<br />

Il n’est pas toujours facile de conjuguer un<br />

verbe en français... Notre dossier spécial<br />

vous aidera avec des explications claires<br />

sur les conjugaisons et des exemples pour<br />

vous entraîner. La conjugaison n’aura<br />

bientôt plus de secrets pour vous.<br />

Fotolia<br />

LES GRANDES ÉCOLES<br />

Une fois le bac en poche, les futurs<br />

étudiants français se retrouvent<br />

souvent devant un choix difficile. Car<br />

en France, pour ceux qui veulent faire<br />

des études, il n’y a pas que l’université,<br />

il y a aussi les grandes écoles. Des<br />

écoles élitistes censées garantir une<br />

carrière et un avenir prestigieux.<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

hemis/laif<br />

LE PLATEAU DE L’AUBRAC<br />

Petits villages, pâturages, vaches, fromage,<br />

couteaux et randonnée, voici ce<br />

qui vous attend dans le pays de l’Aubrac,<br />

au sud du Massif central. Nous<br />

vous emmènerons faire une promenade<br />

dans des paysages authentiques et<br />

sauvages, cachés entre forêts et montagnes.<br />

Retour à la nature garanti !<br />

70 9/2014


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de


Sprachen lernen<br />

und erleben.<br />

Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />

mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />

50%<br />

Rabatt<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.dalango.de/50rabatt<br />

Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />

Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.


accent aigu<br />

09<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Cap sur la région Provence-Alpes-Côte d’Azur ! Durant neuf jours,<br />

les plus beaux voiliers classiques et modernes du monde s’affrontent<br />

dans le magnifique golfe de Saint-Tropez lors de courses<br />

spectaculaires. Les Voiles de Saint-Tropez, c’est un évènement nautique<br />

et touristique, qui conclut en beauté la saison estivale. Et ça<br />

dure depuis 1981 ! Du 27 septembre au 5 octobre.<br />

cap sur<br />

le voilier<br />

s’affronter<br />

la course<br />

l’évènement (m)<br />

conclure<br />

estival,e<br />

ab in<br />

die Segeljacht<br />

aufeinandertreffen<br />

das Rennen<br />

hier: das Highlight<br />

abschließen<br />

Sommer-


FRANCE INFO<br />

Cinéma Paradiso<br />

Le plus vieux cinéma du monde se trouve à La Ciotat<br />

(Bouches-du-Rhône). Laissé à l’abandon près<br />

de 20 ans, l’Eden Théâtre a rouvert ses portes l’an<br />

dernier. L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat des<br />

frères Lumière, le tout premier film, y fut projeté<br />

en 1895. Des spectateurs quittèrent même la salle<br />

en courant de peur d’être percutés par le train !<br />

Grâce à quelques passionnés, la salle a retrouvé<br />

son balcon, ses moulures et fauteuils de velours<br />

rouge. Coût de l’opération : six millions d’euros !<br />

Citizenside.com/AFP/Getty<br />

DR<br />

Le saviez-vous ?<br />

2 449 euros<br />

Le vin le plus cher du monde<br />

est une bouteille de Henri Jayer<br />

Richebourg Grand Cru, un bourgogne.<br />

Une bouteille de ce vin<br />

rouge exceptionnel, produit dans<br />

le vignoble de la « Côte de Nuits »,<br />

se négocie en moyenne à plus de<br />

11 520 euros. Sur les dix vins les<br />

plus chers du monde, huit sont<br />

des vins de Bourgogne. Le Pétrus,<br />

le premier vin bordelais du classement,<br />

n’arrive que quinzième.<br />

C’est le salaire moyen des Français. Il est calculé<br />

en rapportant le cumul des rémunérations versées<br />

chaque trimestre aux salariés du secteur privé à l’effectif<br />

moyen. Mais il ne faut pas confondre ce chiffre<br />

avec le salaire médian, qui s’élève à 1 675 euros bruts<br />

mensuels. Le salaire médian sépare les 50 % des<br />

Français qui gagnent plus que cette somme de l’autre<br />

moitié qui gagne moins.<br />

Cinéma Paradiso<br />

laissé,e à l’abandon (m) verwahrlost<br />

près de<br />

während fast<br />

rouvrir<br />

wiedereröffnen<br />

projeter<br />

zeigen<br />

percuter<br />

überfahren<br />

le passionné<br />

der Liebhaber<br />

la moulure<br />

die Stuckarbeit<br />

le fauteuil<br />

der Sitz<br />

le coût<br />

die Kosten<br />

Le saviez-vous ?<br />

le vignoble<br />

se négocier<br />

en moyenne<br />

le vin bordelais<br />

le classement<br />

2 449 euros<br />

le salaire moyen<br />

calculer<br />

rapporter à<br />

le cumul<br />

la rémunération<br />

l’effectif (m)<br />

moyen,ne<br />

confondre<br />

le salaire médian<br />

s’élever à<br />

mensuel,le<br />

la moitié<br />

das Weinanbaugebiet<br />

gehandelt werden<br />

so in etwa<br />

der Bordeaux<br />

die Rangliste<br />

das Durchschnittseinkommen<br />

berechnen<br />

ins Verhältnis setzen<br />

zu<br />

die Summe<br />

die Vergütung<br />

die Zahl der<br />

Angestellten<br />

durchschnittlich<br />

verwechseln<br />

das mittlere<br />

Einkommen<br />

betragen<br />

monatlich<br />

die Hälfte<br />

2 accent aigu 9/2014


EN IMAGES<br />

PARTIR EN VOYAGE<br />

la valise<br />

der Koffer<br />

le sac de voyage<br />

die Reisetasche<br />

le passeport<br />

der Reisepass<br />

le visa<br />

das Visum<br />

le guide de voyage<br />

der Reiseführer<br />

le chèque-vacances<br />

der Reisescheck<br />

la carte d’embarquement<br />

die Bordkarte<br />

le billet de train<br />

die Zugfahrkarte<br />

l’hôtel (m)<br />

das Hotel<br />

Thinkstock (10), AFP/Getty (1), DR (1)<br />

le club<br />

der Club<br />

le camping<br />

der Campingplatz<br />

la chambre d’hôte<br />

das Fremdenzimmer<br />

9/2014 accent aigu 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Ergänzen Sie die unten stehenden<br />

Sätze mit folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

Boris Horvat/AFP/Getty<br />

À LA PAPETERIE<br />

L’employé : Bonjour madame, qu’est-ce qu’il vous<br />

faudrait ?<br />

La cliente : J’ai la liste des fournitures scolaires<br />

pour ma fille. Trois cahiers format A4 à carreaux…<br />

L’employé : Avec ou sans marge ?<br />

La cliente : Avec, s’il vous plaît. Il me faudrait aussi<br />

un classeur avec des intercalaires, des feuilles<br />

simples perforées et deux chemises en plastique.<br />

L’employé : De quelle couleur ?<br />

La cliente : Ce n’est pas précisé. Donnez-moi une<br />

rouge et une jaune.<br />

L’employé : Autre chose ?<br />

La cliente : Oui, un stylo à bille bleu, un crayon à<br />

papier et une boîte de crayons de couleur.<br />

L’employé : Ce sera tout ?<br />

La cliente : Non, je vois que vous avez aussi des<br />

cartables. Combien fait celui-ci ?<br />

L’employé : Normalement, il est à 50 euros, mais<br />

nous avons une offre spéciale « rentrée » cette<br />

semaine et nous faisons une remise de 10 %.<br />

En plus, les trousses assorties ne coûtent que<br />

4,50 euros au lieu de 7 euros.<br />

La cliente : Très bien. Alors je prends le tout.<br />

L’employé : Voilà, je vous mets toutes les fournitures<br />

dans le cartable. Ça fait 72,50 euros en tout.<br />

J’arrondis à 70 euros… parce que c’est vous !<br />

La cliente : Oh merci ! C’est très gentil monsieur.<br />

L’employé : Merci à vous et bonne rentrée !<br />

cartables – cahiers – trousses –<br />

fournitures scolaires – classeur<br />

1. La cliente a une liste de ..............................<br />

................... .<br />

2. Elle voudrait des .................... avec marge.<br />

3. Il lui faut aussi un ................... avec des<br />

intercalaires.<br />

4. Il y a une offre spéciale sur les ................... .<br />

5. Les ................... assorties ne coûtent que<br />

4,50 euros.<br />

la papeterie<br />

les fournitures (f/pl) scolaires<br />

à carreaux<br />

la marge<br />

le classeur<br />

l’intercalaire (m)<br />

la chemise en plastique<br />

le stylo à bille<br />

le cartable<br />

la rentrée<br />

la remise<br />

la trousse<br />

assorti,e<br />

arrondir<br />

das Schreibwarengeschäft<br />

der Schulbedarf<br />

kariert<br />

der Rand<br />

der Ordner<br />

das Trennblatt<br />

die Klarsichthülle<br />

der Kugelschreiber<br />

der Schulranzen<br />

der Schulanfang<br />

der Preisnachlass<br />

das Federmäppchen<br />

dazu passend<br />

abrunden<br />

4 accent aigu 9/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LA BRADERIE DE LILLE<br />

Si vous cherchez des objets insolites, vous trouverez<br />

peut-être votre bonheur à Lille. En effet,<br />

chaque premier week-end de septembre, la ville<br />

organise une grande braderie pour ceux qui<br />

veulent se débarrasser de leurs vieilleries, pour<br />

les amateurs d’antiquités mais aussi pour les<br />

simples curieux. Cet évènement est né d’une<br />

coutume : au XVI e siècle, pendant la foire de Lille,<br />

les valets avaient le droit de vendre les vieux objets<br />

de leurs maîtres et de garder l’argent. Seule<br />

condition : ils devaient reprendre leur travail bien<br />

à l’heure le lundi matin ! Alors ils « bradaient »,<br />

c’est-à-dire qu’ils vendaient bon marché les objets<br />

pour tout écouler rapidement.<br />

Aujourd’hui, plus de deux millions de visiteurs<br />

venus de toute l’Europe se retrouvent ici pour<br />

vendre ou acheter. La braderie commence officiellement<br />

le samedi à 14 heures pour se terminer<br />

le dimanche soir à 23 heures. Pendant ces deux<br />

jours, plusieurs quartiers de Lille se transforment<br />

en gigantesques zones piétonnes avec 100 km de<br />

stands variés. Et si on mangeait autrefois des grillades,<br />

aujourd’hui moules et frites accompagnées<br />

Philippe Huguen/AFP/Getty<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Une braderie, c’est comme un<br />

marché aux puces.<br />

2. La braderie de Lille a lieu le premier<br />

week-end de chaque mois.<br />

3. Il vient peu de monde à la braderie<br />

de Lille.<br />

4. À la braderie de Lille, on mange<br />

surtout des grillades.<br />

5. Et on y boit de la bière.<br />

R | F<br />

d’une bonne bière sont bien plus populaires.<br />

D’ailleurs, les restaurants rivalisent les uns avec<br />

les autres à qui aura devant sa porte le plus gros<br />

tas de coquilles de moules vides. À vous de juger !<br />

außergewöhnlich<br />

der Trödelmarkt<br />

loswerden<br />

der Trödel<br />

der Liebhaber<br />

der Neugierige<br />

die Veranstaltung<br />

der Brauch<br />

der Jahrmarkt<br />

der Diener<br />

hier: antreten<br />

verschleudern<br />

verkaufen<br />

sich versammeln<br />

Fußgänger-<br />

verschieden<br />

das Grillgericht<br />

die Miesmuschel<br />

sich messen mit<br />

der Haufen<br />

die Schale<br />

der Flohmarkt<br />

insolite<br />

la braderie<br />

se débarrasser de<br />

la vieillerie (fam.)<br />

l’amateur (m)<br />

le curieux<br />

l’évènement (m)<br />

la coutume<br />

la foire<br />

le valet<br />

reprendre<br />

brader<br />

écouler<br />

se retrouver<br />

piéton,ne<br />

varié,e<br />

la grillade<br />

la moule<br />

rivaliser avec<br />

le tas<br />

la coquille<br />

le marché aux puces<br />

9/2014 accent aigu 5


RENCONTRE<br />

FRED<br />

VA PARTICIPER À<br />

UN CHANTIER<br />

DE BÉNÉVOLES<br />

Qu’est-ce qui vous a donné envie de participer à un<br />

chantier comme celui-là ?<br />

J’ai vu un article dans le journal régional. Comme<br />

j’ai beaucoup de temps en ce moment et que je<br />

m’intéresse à la nature, j’ai eu envie d’essayer.<br />

Pourquoi avez-vous du temps ?<br />

Parce que je suis au chômage. Avant, je travaillais<br />

dans l’horlogerie et la bijouterie. L’un des gros inconvénients<br />

de ma situation actuelle, c’est ce que<br />

j’ai moins de contacts qu’avant. Sur ce chantier,<br />

je suis sûr que je vais passer un bon moment et<br />

rencontrer des gens avec qui j’aurai des points<br />

communs. En plus, j’aime bien être dehors.<br />

En quoi consiste ce chantier ?<br />

Nous allons construire l’une des « sanfte Strukturen<br />

» de Marcel Kalberer. C’est un architecte<br />

allemand qui construit des « bâtiments » avec<br />

des branches de saule. Trois structures auront la<br />

forme d’animaux : un hibou, un brochet, qui servira<br />

de tunnel de jeux pour les enfants, et un courlis.<br />

Celui-ci fera six mètres de haut ! Il nous faudra<br />

cinq jours pour réaliser tout ça. Je suis impatient<br />

de voir le résultat.<br />

Et ça sert à quoi ?<br />

Ces structures en saule seront installées tout<br />

près d’une Maison de la Nature, qui est un centre<br />

consacré à l’environnement, à sa connaissance et<br />

sa préservation. Les visiteurs pourront s’y promener<br />

et même pique-niquer.<br />

le chantier<br />

le bénévole<br />

essayer<br />

être au chômage<br />

l’horlogerie (f)<br />

la bijouterie<br />

l’inconvénient (m)<br />

le point commun<br />

consister en<br />

le saule<br />

le hibou<br />

le brochet<br />

le courlis<br />

consacré,e à qc<br />

la préservation<br />

hier: das Camp<br />

der Freiwillige<br />

ausprobieren<br />

arbeitslos sein<br />

die Uhrenindustrie<br />

die Schmuckindustrie<br />

der Nachteil<br />

die Gemeinsamkeit<br />

bestehen in<br />

die Weide<br />

die Eule<br />

der Hecht<br />

der Brachvogel<br />

der sich mit etw. befasst<br />

der Erhalt<br />

www.sanftestrukturen.de<br />

www.maisonnaturemutt.org<br />

6 accent aigu 9/2014<br />

V.Pincet (2), Thinkstock


CONJUGAISON<br />

LES PRÉPOSITIONS DE LIEU EN ET SUR<br />

1. On utilise la préposition en…<br />

● avec les noms de pays, de régions et d’îles du<br />

genre (das Geschlecht) féminin qui se terminent<br />

en -e, ainsi qu’avec tous les noms de continents<br />

qui se terminent en -e:<br />

en France, en Bavière, en Europe, en Sardaigne,<br />

en Asie.<br />

Remarque :<br />

Le Mexique, le Cambodge, le Mozambique, le<br />

Zaïre sont des pays de genre masculin. On utilise<br />

alors au (+ Accent aigu 8/14).<br />

● avec les noms de pays masculins qui commencent<br />

par une voyelle (der Vokal) :<br />

en Iran, en Irak.<br />

● avec les moyens de transport « fermés » :<br />

en bus, en métro… mais à vélo, à moto.<br />

● avec un nom de lieu en général comme la ville,<br />

la banlieue, etc. :<br />

en ville, en banlieue… mais à la campagne<br />

Remarque :<br />

Si le lieu est précisé (genauer bestimmt), on utilise<br />

la préposition dans suivie de l’article (+ Accent<br />

aigu 8/14) :<br />

dans la ville, dans la banlieue.<br />

2. On utilise la préposition sur…<br />

● devant un nom désignant une surface (die Oberfläche)<br />

:<br />

sur une table, sur un banc.<br />

● avec des lieux non délimités (begrenzt) par des<br />

murs, des cloisons (f, die Wand), etc. :<br />

sur la route, sur la place, sur la côte.<br />

Remarque :<br />

On est assis « sur une chaise », mais « dans<br />

un fauteuil (der Sessel) » car les accoudoirs<br />

(m, die Armlehne) en constituent les « limites »<br />

(+ Accent aigu 8/14).<br />

● dans les cas suivants :<br />

sur Internet, sur la photo, sur l’écran.<br />

Ergänzen Sie die unten stehenden Sätze mit en oder sur.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Olivier et Christine ont loué (mieten) une maison<br />

...... la Côte d’Azur.<br />

2. Vous êtes déjà allés ...... Australie ?<br />

3. Il y a beaucoup de monde (viele Leute) ......<br />

ville aujourd’hui.<br />

4. La photo ...... la couverture (das Titelblatt) du<br />

magazine est très jolie.<br />

5. Asseyez-vous ...... cette chaise.<br />

6. Nous partons ...... avion ...... Sicile.<br />

7. Le numéro de Madame Durand apparaît<br />

(erscheinen) ...... l’écran.<br />

8. Des embouteillages (m, der Stau) sont à<br />

prévoir ...... toutes les autoroutes.<br />

9. Brigitte habite ...... banlieue (m, der Vorort).<br />

10. Vous trouverez toutes les informations ......<br />

notre site Internet.<br />

9/2014 accent aigu 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Sur une petite île perdue au milieu<br />

de l’océan, un homme barbu<br />

agite désespérément les bras en<br />

direction d’un bateau. Un passager<br />

l’aperçoit et demande au capitaine<br />

du bateau :<br />

« Qui est-ce ?<br />

– Aucune idée. On passe tous les ans<br />

devant son île et à chaque fois, ça le<br />

rend fou ! »<br />

n Dans la rue, un homme demande<br />

à une dame :<br />

« Dites moi, vous n’auriez pas vu un<br />

policier ?<br />

– Non, désolée.<br />

– Pas de problème ! Donnez-moi<br />

votre sac à main. »<br />

barbu,e<br />

agiter<br />

désespérément<br />

apercevoir<br />

fou,folle<br />

mit Bart<br />

schwenken<br />

verzweifelt<br />

bemerken<br />

verrückt<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1. fournitures scolaires ; 2. cahiers ; 3. classeur ; 4. cartables ; 5. trousses.<br />

Page 5 1. richtig; 2. falsch: la braderie a lieu une fois par an, le premier week-end de septembre. ; 3. falsch:<br />

plus de deux millions de visiteurs viennent à la braderie de Lille. ; 4. falsch: on mange des moules<br />

et des frites. ; 5. richtig.<br />

Page 7 1. sur ; 2. en ; 3. en ; 4. sur ; 5. sur ; 6. en, en ; 7. sur ; 8. sur ; 9. en ; 10. sur.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Onlyfrance/AFP/Getty<br />

Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />

München<br />

Vertriebsleitung: Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565,<br />

82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.


SPÉCIAL LANGUE<br />

Die<br />

20<br />

wichtigsten<br />

Verben<br />

und<br />

ihre<br />

Konjugation


Sprachen lernen<br />

und erleben.<br />

Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />

mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />

50%<br />

Rabatt<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.dalango.de/50rabatt<br />

Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />

Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.


Éditorial<br />

Conservez bien ce petit manuel. Toute la vie si possible,<br />

mais au moins jusqu’au mois prochain : il vous sera en<br />

effet très utile pour aborder le dossier spécial Conjugaisons<br />

prévu dans votre magazine d’octobre. Le présent fascicule<br />

vous propose la conjugaison des principaux verbes de la<br />

langue française, du premier au troisième groupe. Un verbe par page, conjugué à<br />

presque tous les temps. Nous avons effectivement sciemment retiré trois temps,<br />

l’impératif passé, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif, quasiment<br />

jamais utilisés en français. Ainsi, « ayez beaucoup de plaisir » sonne quand même<br />

mieux que « ayez eu beaucoup de plaisir avec <strong>Écoute</strong> en général et ce manuel en<br />

particulier », vous ne trouvez pas ?<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin,<br />

Chefin vom Dienst<br />

Ingrid Sturm<br />

Konzept<br />

Jean-Yves de Groote, Fanny Grandclément, Chantal<br />

Nagat-Hoffmann<br />

Redaktion<br />

Elsa Blume, Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Alix Royère<br />

Bildredaktion<br />

Virginie Le Garrec<br />

Gestaltung<br />

Christian Neubauer,<br />

two8 grafikdesign<br />

Produktionsleitung<br />

Ingrid Sturm<br />

Vertriebsleitung<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung<br />

Axel Zettler<br />

VERLAG UND REDAKTION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift: Postfach 1565,<br />

82144 Planegg<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstraße 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: teNeues, Kempen<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

Titel: Fotolia<br />

© Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />

Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

3


AVOIR (haben )<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

j’ai<br />

tu as<br />

il a<br />

nous avons<br />

vous avez<br />

ils ont<br />

passé simple<br />

j’eus<br />

tu eus<br />

il eut<br />

nous eûmes<br />

vous eûtes<br />

ils eurent<br />

présent<br />

j’aurais<br />

tu aurais<br />

il aurait<br />

nous aurions<br />

vous auriez<br />

ils auraient<br />

présent<br />

que j’aie<br />

que tu aies<br />

qu’il ait<br />

que nous ayons<br />

que vous ayez<br />

qu’ils aient<br />

passé composé<br />

j’ai eu<br />

tu as eu<br />

il a eu<br />

nous avons eu<br />

vous avez eu<br />

ils ont eu<br />

passé antérieur<br />

j’eus eu<br />

tu eus eu<br />

il eut eu<br />

nous eûmes eu<br />

vous eûtes eu<br />

ils eurent eu<br />

passé<br />

j’aurais eu<br />

tu aurais eu<br />

il aurait eu<br />

nous aurions eu<br />

vous auriez eu<br />

ils auraient eu<br />

passé<br />

que j’aie eu<br />

que tu aies eu<br />

qu’il ait eu<br />

que nous ayons eu<br />

que vous ayez eu<br />

qu’ils aient eu<br />

imparfait<br />

j’avais<br />

tu avais<br />

il avait<br />

nous avions<br />

vous aviez<br />

ils avaient<br />

futur simple<br />

j’aurai<br />

tu auras<br />

il aura<br />

nous aurons<br />

vous aurez<br />

ils auront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

aie<br />

ayons<br />

ayez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais eu<br />

tu avais eu<br />

il avait eu<br />

nous avions eu<br />

vous aviez eu<br />

ils avaient eu<br />

futur antérieur<br />

j’aurai eu<br />

tu auras eu<br />

il aura eu<br />

nous aurons eu<br />

vous aurez eu<br />

ils auront eu<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

ayant<br />

4


ÊTRE (sein)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je suis<br />

tu es<br />

il est<br />

nous sommes<br />

vous êtes<br />

ils sont<br />

passé simple<br />

je fus<br />

tu fus<br />

il fut<br />

nous fûmes<br />

vous fûtes<br />

ils furent<br />

présent<br />

je serais<br />

tu serais<br />

il serait<br />

nous serions<br />

vous seriez<br />

ils seraient<br />

présent<br />

que je sois<br />

que tu sois<br />

qu’il soit<br />

que nous soyons<br />

que vous soyez<br />

qu’ils soient<br />

passé composé<br />

j’ai été<br />

tu as été<br />

il a été<br />

nous avons été<br />

vous avez été<br />

ils ont été<br />

passé antérieur<br />

j’eus été<br />

tu eus été<br />

il eut été<br />

nous eûmes été<br />

vous eûtes été<br />

ils eurent été<br />

passé<br />

j’aurais été<br />

tu aurais été<br />

il aurait été<br />

nous aurions été<br />

vous auriez été<br />

ils auraient été<br />

passé<br />

que j’aie été<br />

que tu aies été<br />

qu’il ait été<br />

que nous ayons été<br />

que vous ayez été<br />

qu’ils aient été<br />

imparfait<br />

j’étais<br />

tu étais<br />

il était<br />

nous étions<br />

vous étiez<br />

ils étaient<br />

futur simple<br />

je serai<br />

tu seras<br />

il sera<br />

nous serons<br />

vous serez<br />

ils seront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

sois<br />

soyons<br />

soyez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais été<br />

tu avais été<br />

il avait été<br />

nous avions été<br />

vous aviez été<br />

ils avaient été<br />

futur antérieur<br />

j’aurai été<br />

tu auras été<br />

il aura été<br />

nous aurons été<br />

vous aurez été<br />

ils auront été<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

étant<br />

5


DONNER (geben)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je donne<br />

tu donnes<br />

il donne<br />

nous donnons<br />

vous donnez<br />

ils donnent<br />

passé simple<br />

je donnai<br />

tu donnas<br />

il donna<br />

nous donnâmes<br />

vous donnâtes<br />

ils donnèrent<br />

présent<br />

je donnerais<br />

tu donnerais<br />

il donnerait<br />

nous donnerions<br />

vous donneriez<br />

ils donneraient<br />

présent<br />

que je donne<br />

que tu donnes<br />

qu’il donne<br />

que nous donnions<br />

que vous donniez<br />

qu’ils donnent<br />

passé composé<br />

j’ai donné<br />

tu as donné<br />

il a donné<br />

nous avons<br />

donné<br />

vous avez<br />

donné<br />

ils ont donné<br />

passé antérieur<br />

j’eus donné<br />

tu eus donné<br />

il eut donné<br />

nous eûmes<br />

donné<br />

vous eûtes<br />

donné<br />

ils eurent donné<br />

passé<br />

j’aurais donné<br />

tu aurais donné<br />

il aurait donné<br />

nous aurions<br />

donné<br />

vous auriez<br />

donné<br />

ils auraient donné<br />

passé<br />

que j’aie donné<br />

que tu aies donné<br />

qu’il ait donné<br />

que nous ayons<br />

donné<br />

que vous ayez<br />

donné<br />

qu’ils aient donné<br />

imparfait<br />

je donnais<br />

tu donnais<br />

il donnait<br />

nous donnions<br />

vous donniez<br />

ils donnaient<br />

futur simple<br />

je donnerai<br />

tu donneras<br />

il donnera<br />

nous donnerons<br />

vous donnerez<br />

ils donneront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

donne<br />

donnons<br />

donnez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais donné<br />

tu avais donné<br />

il avait donné<br />

nous avions donné<br />

vous aviez donné<br />

ils avaient donné<br />

futur antérieur<br />

j’aurai donné<br />

tu auras donné<br />

il aura donné<br />

nous aurons donné<br />

vous aurez donné<br />

ils auront donné<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

donnant<br />

6


APPELER (rufen, nennen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

j’appelle<br />

tu appelles<br />

il appelle<br />

nous appelons<br />

vous appelez<br />

ils appellent<br />

passé simple<br />

j’appelai<br />

tu appelas<br />

il appela<br />

nous appelâmes<br />

vous appelâtes<br />

ils appelèrent<br />

présent<br />

j’appellerais<br />

tu appellerais<br />

il appellerait<br />

nous appellerions<br />

vous appelleriez<br />

ils appelleraient<br />

présent<br />

que j’appelle<br />

que tu appelles<br />

qu’il appelle<br />

que nous appelions<br />

que vous appeliez<br />

qu’ils appellent<br />

passé composé<br />

j’ai appelé<br />

tu as appelé<br />

il a appelé<br />

nous avons<br />

appelé<br />

vous avez<br />

appelé<br />

ils ont appelé<br />

passé antérieur<br />

j’eus appelé<br />

tu eus appelé<br />

il eut appelé<br />

nous eûmes<br />

appelé<br />

vous eûtes<br />

appelé<br />

ils eurent appelé<br />

passé<br />

j’aurais appelé<br />

tu aurais appelé<br />

il aurait appelé<br />

nous aurions<br />

appelé<br />

vous auriez<br />

appelé<br />

ils auraient appelé<br />

passé<br />

que j’aie appelé<br />

que tu aies appelé<br />

qu’il ait appelé<br />

que nous ayons<br />

appelé<br />

que vous ayez<br />

appelé<br />

qu’ils aient appelé<br />

imparfait<br />

j’appelais<br />

tu appelais<br />

il appelait<br />

nous appelions<br />

vous appeliez<br />

ils appelaient<br />

futur simple<br />

j’appellerai<br />

tu appelleras<br />

il appellera<br />

nous appellerons<br />

vous appellerez<br />

ils appelleront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

appelle<br />

appelons<br />

appelez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais appelé<br />

tu avais appelé<br />

il avait appelé<br />

nous avions<br />

appelé<br />

vous aviez appelé<br />

ils avaient appelé<br />

futur antérieur<br />

j’aurai appelé<br />

tu auras appelé<br />

il aura appelé<br />

nous aurons<br />

appelé<br />

vous aurez appelé<br />

ils auront appelé<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

appelant<br />

7


ACHETER (kaufen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

j’achète<br />

tu achètes<br />

il achète<br />

nous achetons<br />

vous achetez<br />

ils achètent<br />

passé simple<br />

j’achetai<br />

tu achetas<br />

il acheta<br />

nous achetâmes<br />

vous achetâtes<br />

ils achetèrent<br />

présent<br />

j’achèterais<br />

tu achèterais<br />

il achèterait<br />

nous achèterions<br />

vous achèteriez<br />

ils achèteraient<br />

présent<br />

que j’achète<br />

que tu achètes<br />

qu’il achète<br />

que nous achetions<br />

que vous achetiez<br />

qu’ils achètent<br />

passé composé<br />

j’ai acheté<br />

tu as acheté<br />

il a acheté<br />

nous avons<br />

acheté<br />

vous avez<br />

acheté<br />

ils ont acheté<br />

passé antérieur<br />

j’eus acheté<br />

tu eus acheté<br />

il eut acheté<br />

nous eûmes<br />

acheté<br />

vous eûtes<br />

acheté<br />

ils eurent acheté<br />

passé<br />

j’aurais acheté<br />

tu aurais acheté<br />

il aurait acheté<br />

nous aurions<br />

acheté<br />

vous auriez<br />

acheté<br />

ils auraient acheté<br />

passé<br />

que j’aie acheté<br />

que tu aies acheté<br />

qu’il ait acheté<br />

que nous ayons<br />

acheté<br />

que vous<br />

ayez acheté<br />

qu’ils aient acheté<br />

imparfait<br />

j’achetais<br />

tu achetais<br />

il achetait<br />

nous achetions<br />

vous achetiez<br />

ils achetaient<br />

futur simple<br />

j’achèterai<br />

tu achèteras<br />

il achètera<br />

nous achèterons<br />

vous achèterez<br />

ils achèteront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

achète<br />

achetons<br />

achetez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais acheté<br />

tu avais acheté<br />

il avait acheté<br />

nous avions<br />

acheté<br />

vous aviez acheté<br />

ils avaient acheté<br />

futur antérieur<br />

j’aurai acheté<br />

tu auras acheté<br />

il aura acheté<br />

nous aurons<br />

acheté<br />

vous aurez acheté<br />

ils auront acheté<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

achetant<br />

8


ENVOYER (schicken, senden)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

j’envoie<br />

tu envoies<br />

il envoie<br />

nous envoyons<br />

vous envoyez<br />

ils envoient<br />

passé simple<br />

j’envoyai<br />

tu envoyas<br />

il envoya<br />

nous envoyâmes<br />

vous envoyâtes<br />

ils envoyèrent<br />

présent<br />

j’enverrais<br />

tu enverrais<br />

il enverrait<br />

nous enverrions<br />

vous enverriez<br />

ils enverraient<br />

présent<br />

que j’envoie<br />

que tu envoies<br />

qu’il envoie<br />

que nous envoyions<br />

que vous envoyiez<br />

qu’ils envoient<br />

passé composé<br />

j’ai envoyé<br />

tu as envoyé<br />

il a envoyé<br />

nous avons<br />

envoyé<br />

vous avez<br />

envoyé<br />

ils ont envoyé<br />

passé antérieur<br />

j’eus envoyé<br />

tu eus envoyé<br />

il eut envoyé<br />

nous eûmes<br />

envoyé<br />

vous eûtes<br />

envoyé<br />

ils eurent envoyé<br />

passé<br />

j’aurais envoyé<br />

tu aurais envoyé<br />

il aurait envoyé<br />

nous aurions<br />

envoyé<br />

vous auriez<br />

envoyé<br />

ils auraient envoyé<br />

passé<br />

que j’aie envoyé<br />

que tu aies envoyé<br />

qu’il ait envoyé<br />

que nous ayons<br />

envoyé<br />

que vous ayez<br />

envoyé<br />

qu’ils aient envoyé<br />

imparfait<br />

j’envoyais<br />

tu envoyais<br />

il envoyait<br />

nous envoyions<br />

vous envoyiez<br />

ils envoyaient<br />

futur simple<br />

j’enverrai<br />

tu enverras<br />

il enverra<br />

nous enverrons<br />

vous enverrez<br />

ils enverront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

envoie<br />

envoyons<br />

envoyez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais envoyé<br />

tu avais envoyé<br />

il avait envoyé<br />

nous avions<br />

envoyé<br />

vous aviez envoyé<br />

ils avaient envoyé<br />

futur antérieur<br />

j’aurai envoyé<br />

tu auras envoyé<br />

il aura envoyé<br />

nous aurons<br />

envoyé<br />

vous aurez envoyé<br />

ils auront envoyé<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

envoyant<br />

9


FINIR (beenden)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je finis<br />

tu finis<br />

il finit<br />

nous finissons<br />

vous finissez<br />

ils finissent<br />

passé simple<br />

je finis<br />

tu finit<br />

il finit<br />

nous finîmes<br />

vous finîtes<br />

ils finirent<br />

présent<br />

je finirais<br />

tu finirais<br />

il finirait<br />

nous finirions<br />

vous finiriez<br />

ils finiraient<br />

présent<br />

que je finisse<br />

que tu finisses<br />

qu’il finisse<br />

que nous finissions<br />

que vous finissiez<br />

qu’ils finissent<br />

passé composé<br />

j’ai fini<br />

tu as fini<br />

il a fini<br />

nous avons fini<br />

vous avez fini<br />

ils ont fini<br />

imparfait<br />

je finissais<br />

tu finissais<br />

il finissait<br />

nous finissions<br />

vous finissiez<br />

ils finissaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais fini<br />

tu avais fini<br />

il avait fini<br />

nous avions fini<br />

vous aviez fini<br />

ils avaient fini<br />

passé antérieur<br />

j’eus fini<br />

tu eus fini<br />

il eut fini<br />

nous eûmes fini<br />

vous eûtes fini<br />

ils eurent fini<br />

futur simple<br />

je finirai<br />

tu finiras<br />

il finira<br />

nous finirons<br />

vous finirez<br />

ils finiront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai fini<br />

tu auras fini<br />

il aura fini<br />

nous aurons fini<br />

vous aurez fini<br />

ils auront fini<br />

passé<br />

j’aurais fini<br />

tu aurais fini<br />

il aurait fini<br />

nous aurions fini<br />

vous auriez fini<br />

ils auraient fini<br />

passé<br />

que j’aie fini<br />

que tu aies fini<br />

qu’il ait fini<br />

que nous ayons<br />

fini<br />

que vous ayez fini<br />

qu’ils aient fini<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

finis<br />

finissons<br />

finissez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

finissant<br />

10


ALLER (gehen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je vais<br />

tu vas<br />

il va<br />

nous allons<br />

vous allez<br />

ils vont<br />

passé simple<br />

j’allai<br />

tu allas<br />

il alla<br />

nous allâmes<br />

vous allâtes<br />

ils allèrent<br />

présent<br />

j’irais<br />

tu irais<br />

il irait<br />

nous irions<br />

vous iriez<br />

ils iraient<br />

présent<br />

que j’aille<br />

que tu ailles<br />

qu’il aille<br />

que nous allions<br />

que vous alliez<br />

qu’ils aillent<br />

passé composé<br />

je suis allé(e)<br />

tu es allé(e)<br />

il est allé<br />

nous sommes<br />

allé(e)s<br />

vous êtes<br />

allé(e)s<br />

ils sont allés<br />

passé antérieur<br />

je fus allé(e)<br />

tu fus allé(e)<br />

il fut allé<br />

nous fûmes<br />

allé(e)s<br />

vous fûtes<br />

allé(e)s<br />

ils furent allés<br />

passé<br />

je serais allé(e)<br />

tu serais allé(e)<br />

il serait allé<br />

nous serions<br />

allé(e)s<br />

vous seriez allé(e)s<br />

ils seraient allés<br />

passé<br />

que je sois allé(e)<br />

que tu sois allé(e)<br />

qu’il soit allé<br />

que nous soyons<br />

allé(e)s<br />

que vous soyez<br />

allé(e)s<br />

qu’ils soient allés<br />

imparfait<br />

j’allais<br />

tu allais<br />

il allait<br />

nous allions<br />

vous alliez<br />

ils allaient<br />

futur simple<br />

j’irai<br />

tu iras<br />

il ira<br />

nous irons<br />

vous irez<br />

ils iront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

va<br />

allons<br />

allez<br />

plus-que-parfait<br />

j’étais allé(e)<br />

tu étais allé(e)<br />

il était allé<br />

nous étions<br />

allé(e)s<br />

vous étiez allé(e)s<br />

ils étaient allés<br />

futur antérieur<br />

je serai allé(e)<br />

tu seras allé(e)<br />

il sera allé<br />

nous serons<br />

allé(e)s<br />

vous serez allé(e)s<br />

ils seront allés<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

allant<br />

11


OUVRIR (öffnen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

j’ouvre<br />

tu ouvres<br />

il ouvre<br />

nous ouvrons<br />

vous ouvrez<br />

ils ouvrent<br />

passé simple<br />

j’ouvris<br />

tu ouvris<br />

il ouvrit<br />

nous ouvrîmes<br />

vous ouvrîtes<br />

ils ouvrirent<br />

présent<br />

j’ouvrirais<br />

tu ouvrirais<br />

il ouvrirait<br />

nous ouvririons<br />

vous ouvririez<br />

ils ouvriraient<br />

présent<br />

que j’ouvre<br />

que tu ouvres<br />

qu’il ouvre<br />

que nous ouvrions<br />

que vous ouvriez<br />

qu’ils ouvrent<br />

passé composé<br />

j’ai ouvert<br />

tu as ouvert<br />

il a ouvert<br />

nous avons ouvert<br />

vous avez ouvert<br />

ils ont ouvert<br />

imparfait<br />

j’ouvrais<br />

tu ouvrais<br />

il ouvrait<br />

nous ouvrions<br />

vous ouvriez<br />

ils ouvraient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais ouvert<br />

tu avais ouvert<br />

il avait ouvert<br />

nous avions<br />

ouvert<br />

vous aviez ouvert<br />

ils avaient ouvert<br />

passé antérieur<br />

j’eus ouvert<br />

tu eus ouvert<br />

il eut ouvert<br />

nous eûmes<br />

ouvert<br />

vous eûtes ouvert<br />

ils eurent ouvert<br />

futur simple<br />

j’ouvrirai<br />

tu ouvriras<br />

il ouvrira<br />

nous ouvrirons<br />

vous ouvrirez<br />

ils ouvriront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai ouvert<br />

tu auras ouvert<br />

il aura ouvert<br />

nous aurons<br />

ouvert<br />

vous aurez ouvert<br />

ils auront ouvert<br />

passé<br />

j’aurais ouvert<br />

tu aurais ouvert<br />

il aurait ouvert<br />

nous aurions<br />

ouvert<br />

vous auriez ouvert<br />

ils auraient ouvert<br />

passé<br />

que j’aie ouvert<br />

que tu aies ouvert<br />

qu’il ait ouvert<br />

que nous ayons<br />

ouvert<br />

que vous ayez ouvert<br />

qu’ils aient ouvert<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

ouvre<br />

ouvrons<br />

ouvrez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

ouvrant<br />

12


DORMIR (schlafen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je dors<br />

tu dors<br />

il dort<br />

nous dormons<br />

vous dormez<br />

ils dorment<br />

passé simple<br />

je dormis<br />

tu dormis<br />

il dormit<br />

nous dormîmes<br />

vous dormîtes<br />

ils dormirent<br />

présent<br />

je dormirais<br />

tu dormirais<br />

il dormirait<br />

nous dormirions<br />

vous dormiriez<br />

ils dormiraient<br />

présent<br />

que je dorme<br />

que tu dormes<br />

qu’il dorme<br />

que nous dormions<br />

que vous dormiez<br />

qu’ils dorment<br />

passé composé<br />

j’ai dormi<br />

tu as dormi<br />

il a dormi<br />

nous avons dormi<br />

vous avez dormi<br />

ils ont dormi<br />

imparfait<br />

je dormais<br />

tu dormais<br />

il dormait<br />

nous dormions<br />

vous dormiez<br />

ils dormaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais dormi<br />

tu avais dormi<br />

il avait dormi<br />

nous avions dormi<br />

vous aviez dormi<br />

ils avaient dormi<br />

passé antérieur<br />

j’eus dormi<br />

tu eus dormi<br />

il eut dormi<br />

nous eûmes dormi<br />

vous eûtes dormi<br />

ils eurent dormi<br />

futur simple<br />

je dormirai<br />

tu dormiras<br />

il dormira<br />

nous dormirons<br />

vous dormirez<br />

ils dormiront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai dormi<br />

tu auras dormi<br />

il aura dormi<br />

nous aurons<br />

dormi<br />

vous aurez dormi<br />

ils auront dormi<br />

passé<br />

j’aurais dormi<br />

tu aurais dormi<br />

il aurait dormi<br />

nous aurions<br />

dormi<br />

vous auriez dormi<br />

ils auraient dormi<br />

passé<br />

que j’aie dormi<br />

que tu aies dormi<br />

qu’il ait dormi<br />

que nous ayons<br />

dormi<br />

que vous ayez dormi<br />

qu’ils aient dormi<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

dors<br />

dormons<br />

dormez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

dormant<br />

13


VENIR (kommen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je viens<br />

tu viens<br />

il vient<br />

nous venons<br />

vous venez<br />

ils viennent<br />

passé simple<br />

je vins<br />

tu vins<br />

il vint<br />

nous vînmes<br />

vous vîntes<br />

ils vinrent<br />

présent<br />

je viendrais<br />

tu viendrais<br />

il viendrait<br />

nous viendrions<br />

vous viendriez<br />

ils viendraient<br />

présent<br />

que je vienne<br />

que tu viennes<br />

qu’il vienne<br />

que nous venions<br />

que vous veniez<br />

qu’ils viennent<br />

passé composé<br />

je suis venu(e)<br />

tu es venu(e)<br />

il est venu<br />

nous sommes<br />

venu(e)s<br />

vous êtes venu(e)s<br />

ils sont venus<br />

imparfait<br />

je venais<br />

tu venais<br />

il venait<br />

nous venions<br />

vous veniez<br />

ils venaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’étais venu(e)<br />

tu étais venu(e)<br />

il était venu<br />

nous étions<br />

venu(e)s<br />

vous étiez venu(e)s<br />

ils étaient venus<br />

passé antérieur<br />

je fus venu(e)<br />

tu fus venu(e)<br />

il fut venu<br />

nous fûmes<br />

venu(e)s<br />

vous fûtes venu(e)s<br />

ils furent venus<br />

futur simple<br />

je viendrai<br />

tu viendras<br />

il viendra<br />

nous viendrons<br />

vous viendrez<br />

ils viendront<br />

futur antérieur<br />

je serai venu(e)<br />

tu seras venu(e)<br />

il sera venu<br />

nous serons<br />

venu(e)s<br />

vous serez venu(e)s<br />

ils seront venus<br />

passé<br />

je serais venu(e)<br />

tu serais venu(e)<br />

il serait venu<br />

nous serions<br />

venu(e)s<br />

vous seriez venu(e)s<br />

ils seraient venus<br />

passé<br />

que je sois venu(e)<br />

que tu sois<br />

venu(e)<br />

qu’il soit venu<br />

que nous soyons<br />

venu(e)s<br />

que vous soyez<br />

venu(e)s<br />

qu’ils soient venus<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

viens<br />

venons<br />

venez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

venant<br />

14


RECEVOIR (bekommen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je reçois<br />

tu reçois<br />

il reçoit<br />

nous recevons<br />

vous recevez<br />

ils reçoivent<br />

passé composé<br />

j’ai reçu<br />

tu as reçu<br />

il a reçu<br />

nous avons reçu<br />

vous avez reçu<br />

ils ont reçu<br />

imparfait<br />

je recevais<br />

tu recevais<br />

il recevait<br />

nous recevions<br />

vous receviez<br />

ils recevaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais reçu<br />

tu avais reçu<br />

il avait reçu<br />

nous avions reçu<br />

vous aviez reçu<br />

ils ont reçu<br />

passé simple<br />

je reçus<br />

tu reçus<br />

il reçut<br />

nous reçûmes<br />

vous reçûtes<br />

ils reçurent<br />

passé antérieur<br />

j’eus reçu<br />

tu eus reçu<br />

il eut reçu<br />

nous eûmes reçu<br />

vous eûtes reçu<br />

ils eurent reçu<br />

futur simple<br />

je recevrai<br />

tu recevras<br />

il recevra<br />

nous recevrons<br />

vous recevrez<br />

ils recevront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai reçu<br />

tu auras reçu<br />

il aura reçu<br />

nous aurons reçu<br />

vous aurez reçu<br />

ils auront reçu<br />

présent<br />

je recevrais<br />

tu recevrais<br />

il recevrait<br />

nous recevrions<br />

vous recevriez<br />

ils recevraient<br />

passé<br />

j’aurais reçu<br />

tu aurais reçu<br />

il aurait reçu<br />

nous aurions reçu<br />

vous auriez reçu<br />

ils auraient reçu<br />

présent<br />

que je reçoive<br />

que tu reçoives<br />

qu’il reçoive<br />

que nous recevions<br />

que vous receviez<br />

qu’ils reçoivent<br />

passé<br />

que j’aie reçu<br />

que tu aies reçu<br />

qu’il ait reçu<br />

que nous ayons<br />

reçu<br />

que vous ayez<br />

reçu<br />

qu’ils aient reçu<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

reçois<br />

recevons<br />

recevez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

recevant<br />

15


SAVOIR (wissen, können)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je sais<br />

tu sais<br />

il sait<br />

nous savons<br />

vous savez<br />

ils savent<br />

passé simple<br />

je sus<br />

tu sus<br />

il sut<br />

nous sûmes<br />

vous sûtes<br />

ils surent<br />

présent<br />

je saurais<br />

tu saurais<br />

il saurait<br />

nous saurions<br />

vous sauriez<br />

ils sauraient<br />

présent<br />

que je sache<br />

que tu saches<br />

qu’il sache<br />

que nous sachions<br />

que vous sachiez<br />

qu’ils sachent<br />

passé composé<br />

j’ai su<br />

tu as su<br />

il a su<br />

nous avons su<br />

vous avez su<br />

ils ont su<br />

passé antérieur<br />

j’eus su<br />

tu eus su<br />

il eut su<br />

nous eûmes su<br />

vous eûtes su<br />

ils eurent su<br />

passé<br />

j’aurais su<br />

tu aurais su<br />

il aurait su<br />

nous aurions su<br />

vous auriez su<br />

ils auraient su<br />

passé<br />

que j’aie su<br />

que tu aies su<br />

qu’il ait su<br />

que nous ayons su<br />

que vous ayez su<br />

qu’ils aient su<br />

imparfait<br />

je savais<br />

tu savais<br />

il savait<br />

nous savions<br />

vous saviez<br />

ils savaient<br />

futur simple<br />

je saurai<br />

tu sauras<br />

il saura<br />

nous saurons<br />

vous saurez<br />

ils sauront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

sache<br />

sachons<br />

sachez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais su<br />

tu avais su<br />

il avait su<br />

nous avions su<br />

vous aviez su<br />

ils avaient su<br />

futur antérieur<br />

j’aurai su<br />

tu auras su<br />

il aura su<br />

nous aurons su<br />

vous aurez su<br />

ils auront su<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

sachant<br />

16


VOULOIR (wollen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je veux<br />

tu veux<br />

il veut<br />

nous voulons<br />

vous voulez<br />

ils veulent<br />

passé simple<br />

je voulus<br />

tu voulus<br />

il voulut<br />

nous voulûmes<br />

vous voulûtes<br />

ils voulurent<br />

présent<br />

je voudrais<br />

tu voudrais<br />

il voudrait<br />

nous voudrions<br />

vous voudriez<br />

ils voudraient<br />

présent<br />

que je veuille<br />

que tu veuilles<br />

qu’il veuille<br />

que nous voulions<br />

que vous vouliez<br />

qu’ils veuillent<br />

passé composé<br />

j’ai voulu<br />

tu as voulu<br />

il a voulu<br />

nous avons voulu<br />

vous avez voulu<br />

ils ont voulu<br />

imparfait<br />

je voulais<br />

tu voulais<br />

il voulait<br />

nous voulions<br />

vous vouliez<br />

ils voulaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais voulu<br />

tu avais voulu<br />

il avait voulu<br />

nous avions voulu<br />

vous aviez voulu<br />

ils avaient voulu<br />

passé antérieur<br />

j’eus voulu<br />

tu eus voulu<br />

il eut voulu<br />

nous eûmes voulu<br />

vous eûtes voulu<br />

ils eurent voulu<br />

futur simple<br />

je voudrai<br />

tu voudras<br />

il voudra<br />

nous voudrons<br />

vous voudrez<br />

ils voudront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai voulu<br />

tu auras voulu<br />

il aura voulu<br />

nous aurons voulu<br />

vous aurez voulu<br />

ils auront voulu<br />

passé<br />

j’aurais voulu<br />

tu aurais voulu<br />

il aurait voulu<br />

nous aurions voulu<br />

vous auriez voulu<br />

ils auraient voulu<br />

passé<br />

que j’aie voulu<br />

que tu aies voulu<br />

qu’il ait voulu<br />

que nous ayons<br />

voulu<br />

que vous ayez<br />

voulu<br />

qu’ils aient voulu<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

veux/veuille<br />

voulons<br />

voulez/veuillez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

voulant<br />

17


PRENDRE (nehmen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je prends<br />

tu prends<br />

il prend<br />

nous prenons<br />

vous prenez<br />

ils prennent<br />

passé simple<br />

je pris<br />

tu pris<br />

il prit<br />

nous prîmes<br />

vous prîtes<br />

ils prirent<br />

présent<br />

je prendrais<br />

tu prendrais<br />

il prendrait<br />

nous prendrions<br />

vous prendriez<br />

ils prendraient<br />

présent<br />

que je prenne<br />

que tu prennes<br />

qu’il prenne<br />

que nous prenions<br />

que vous preniez<br />

qu’ils prennent<br />

passé composé<br />

j’ai pris<br />

tu as pris<br />

il a pris<br />

nous avons pris<br />

vous avez pris<br />

ils ont pris<br />

imparfait<br />

je prenais<br />

tu prenais<br />

il prenait<br />

nous prenions<br />

vous preniez<br />

ils prenaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais pris<br />

tu avais pris<br />

il avait pris<br />

nous avions pris<br />

vous aviez pris<br />

ils avaient pris<br />

passé antérieur<br />

j’eus pris<br />

tu eus pris<br />

il eut pris<br />

nous eûmes pris<br />

vous eûtes pris<br />

ils eurent pris<br />

futur simple<br />

je prendrai<br />

tu prendras<br />

il prendra<br />

nous prendrons<br />

vous prendrez<br />

ils prendront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai pris<br />

tu auras pris<br />

il aura pris<br />

nous aurons pris<br />

vous aurez pris<br />

ils auront pris<br />

passé<br />

j’aurais pris<br />

tu aurais pris<br />

il aurait pris<br />

nous aurions pris<br />

vous auriez pris<br />

ils auraient pris<br />

passé<br />

que j’aie pris<br />

que tu aies pris<br />

qu’il ait pris<br />

que nous ayons<br />

pris<br />

que vous ayez pris<br />

qu’ils aient pris<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

prends<br />

prenons<br />

prenez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

prenant<br />

18


VENDRE (verkaufen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je vends<br />

tu vends<br />

il vend<br />

nous vendons<br />

vous vendez<br />

ils vendent<br />

passé simple<br />

je vendis<br />

tu vendis<br />

il vendit<br />

nous vendîmes<br />

vous vendîtes<br />

ils vendirent<br />

présent<br />

je vendrais<br />

tu vendrais<br />

il vendrait<br />

nous vendrions<br />

vous vendriez<br />

ils vendraient<br />

présent<br />

que je vende<br />

que tu vendes<br />

qu’il vende<br />

que nous vendions<br />

que vous vendiez<br />

qu’ils vendent<br />

passé composé<br />

j’ai vendu<br />

tu as vendu<br />

il a vendu<br />

nous avons vendu<br />

vous avez vendu<br />

ils ont vendu<br />

imparfait<br />

je vendais<br />

tu vendais<br />

il vendait<br />

nous vendions<br />

vous vendiez<br />

ils vendaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais vendu<br />

tu avais vendu<br />

il avait vendu<br />

nous avions vendu<br />

vous aviez vendu<br />

ils avaient vendu<br />

passé antérieur<br />

j’eus vendu<br />

tu eus vendu<br />

il eut vendu<br />

nous eûmes<br />

vendu<br />

vous eûtes vendu<br />

ils eurent vendu<br />

futur simple<br />

je vendrai<br />

tu vendras<br />

il vendra<br />

nous vendrons<br />

vous vendrez<br />

ils vendront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai vendu<br />

tu auras vendu<br />

il aura vendu<br />

nous aurons<br />

vendu<br />

vous aurez vendu<br />

ils auront vendu<br />

passé<br />

j’aurais vendu<br />

tu aurais vendu<br />

il aurait vendu<br />

nous aurions<br />

vendu<br />

vous auriez vendu<br />

ils auraient vendu<br />

passé<br />

que j’aie vendu<br />

que tu aies vendu<br />

qu’il ait vendu<br />

que nous ayons<br />

vendu<br />

que vous ayez<br />

vendu<br />

qu’ils aient vendu<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

vends<br />

vendons<br />

vendez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

vendant<br />

19


METTRE (legen, stellen, …)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je mets<br />

tu mets<br />

il met<br />

nous mettons<br />

vous mettez<br />

ils mettent<br />

passé simple<br />

je mis<br />

tu mis<br />

il mit<br />

nous mîmes<br />

vous mîtes<br />

ils mirent<br />

présent<br />

je mettrais<br />

tu mettrais<br />

il mettrait<br />

nous mettrions<br />

vous mettriez<br />

ils mettraient<br />

présent<br />

que je mette<br />

que tu mettes<br />

qu’il mette<br />

que nous mettions<br />

que vous mettiez<br />

qu’ils mettent<br />

passé composé<br />

j’ai mis<br />

tu as mis<br />

il a mis<br />

nous avons mis<br />

vous avez mis<br />

ils ont mis<br />

passé antérieur<br />

j’eus mis<br />

tu eus mis<br />

il eut mis<br />

nous eûmes mis<br />

vous eûtes mis<br />

ils eurent mis<br />

passé<br />

j’aurais mis<br />

tu aurais mis<br />

il aurait mis<br />

nous aurions mis<br />

vous auriez mis<br />

ils auraient mis<br />

passé<br />

que j’aie mis<br />

que tu aies mis<br />

qu’il ait mis<br />

que nous ayons mis<br />

que vous ayez mis<br />

qu’ils aient mis<br />

imparfait<br />

je mettais<br />

tu mettais<br />

il mettait<br />

nous mettions<br />

vous mettiez<br />

ils mettaient<br />

futur simple<br />

je mettrai<br />

tu mettras<br />

il mettra<br />

nous mettrons<br />

vous mettrez<br />

ils mettront<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

mets<br />

mettons<br />

mettez<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais mis<br />

tu avais mis<br />

il avait mis<br />

nous avions mis<br />

vous aviez mis<br />

ils avaient mis<br />

futur antérieur<br />

j’aurai mis<br />

tu auras mis<br />

il aura mis<br />

nous aurons mis<br />

vous aurez mis<br />

ils auront mis<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

mettant<br />

20


FAIRE (machen, tun)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je fais<br />

tu fais<br />

il fait<br />

nous faisons [fəzɔ˜]<br />

vous faites<br />

ils font<br />

passé simple<br />

je fis<br />

tu fis<br />

il fit<br />

nous fîmes<br />

vous fîtes<br />

ils firent<br />

présent<br />

je ferais<br />

tu ferais<br />

il ferait<br />

nous ferions<br />

vous feriez<br />

ils feraient<br />

présent<br />

que je fasse<br />

que tu fasses<br />

qu’il fasse<br />

que nous fassions<br />

que vous fassiez<br />

qu’ils fassent<br />

passé composé<br />

j’ai fait<br />

tu as fait<br />

il a fait<br />

nous avons fait<br />

vous avez fait<br />

ils ont fait<br />

imparfait<br />

je faisais [fəzε]<br />

tu faisais<br />

il faisait<br />

nous faisions<br />

vous faisiez<br />

ils faisaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais fait<br />

tu avais fait<br />

il avait fait<br />

nous avions fait<br />

vous aviez fait<br />

ils avaient fait<br />

passé antérieur<br />

j’eus fait<br />

tu eus fait<br />

il eut fait<br />

nous eûmes fait<br />

vous eûtes fait<br />

ils eurent fait<br />

futur simple<br />

je ferai<br />

tu feras<br />

il fera<br />

nous ferons<br />

vous ferez<br />

ils feront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai fait<br />

tu auras fait<br />

il aura fait<br />

nous aurons fait<br />

vous aurez fait<br />

ils auront fait<br />

passé<br />

j’aurais fait<br />

tu aurais fait<br />

il aurait fait<br />

nous aurions fait<br />

vous auriez fait<br />

ils auraient fait<br />

passé<br />

que j’aie fait<br />

que tu aies fait<br />

qu’il ait fait<br />

que nous ayons<br />

fait<br />

que vous ayez fait<br />

qu’ils aient fait<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

fais<br />

faisons<br />

faites<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

faisant<br />

21


CONNAÎTRE (kennen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je connais<br />

tu connais<br />

il connaît<br />

nous connaissons<br />

vous connaissez<br />

ils connaissent<br />

passé composé<br />

j’ai connu<br />

tu as connu<br />

il a connu<br />

nous avons connu<br />

vous avez connu<br />

ils ont connu<br />

imparfait<br />

je connaissais<br />

tu connaissais<br />

il connaissait<br />

nous connaissions<br />

vous connaissiez<br />

ils connaissaient<br />

passé simple<br />

je connus<br />

tu connus<br />

il connut<br />

nous connûmes<br />

vous connûtes<br />

ils connurent<br />

passé antérieur<br />

j’eus connu<br />

tu eus connu<br />

il eut connu<br />

nous eûmes connu<br />

vous eûtes connu<br />

ils eurent connu<br />

futur simple<br />

je connaîtrai<br />

tu connaîtras<br />

il connaîtra<br />

nous connaîtrons<br />

vous connaîtrez<br />

ils connaîtront<br />

présent<br />

je connaîtrais<br />

tu connaîtrais<br />

il connaîtrait<br />

nous connaîtrions<br />

vous connaîtriez<br />

ils connaîtraient<br />

passé<br />

j’aurais connu<br />

tu aurais connu<br />

il aurait connu<br />

nous aurions connu<br />

vous auriez connu<br />

ils auraient connu<br />

présent<br />

que je connaisse<br />

que tu connaisses<br />

qu’il connaisse<br />

que nous<br />

connaissions<br />

que vous<br />

connaissiez<br />

qu’ils connaissent<br />

passé<br />

que j’aie connu<br />

que tu aies connu<br />

qu’il ait connu<br />

que nous ayons<br />

connu<br />

que vous ayez<br />

connu<br />

qu’ils aient connu<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais connu<br />

tu avais connu<br />

il avait connu<br />

nous avions connu<br />

vous aviez connu<br />

ils avaient connu<br />

futur antérieur<br />

j’aurai connu<br />

tu auras connu<br />

il aura connu<br />

nous aurons connu<br />

vous aurez connu<br />

ils auront connu<br />

connais<br />

connaissons<br />

connaissez<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

connaissant<br />

22


DIRE (sagen)<br />

INDICATIF<br />

CONDITIONNEL<br />

SUBJONCTIF<br />

présent<br />

je dis<br />

tu dis<br />

il dit<br />

nous disons<br />

vous dites<br />

ils disent<br />

passé simple<br />

je dis<br />

tu dis<br />

il dit<br />

nous dîmes<br />

vous dîtes<br />

ils dirent<br />

présent<br />

je dirais<br />

tu dirais<br />

il dirait<br />

nous dirions<br />

vous diriez<br />

ils diraient<br />

présent<br />

que je dise<br />

que tu dises<br />

qu’il dise<br />

que nous disions<br />

que vous disiez<br />

qu’ils disent<br />

passé composé<br />

j’ai dit<br />

tu as dit<br />

il a dit<br />

nous avons dit<br />

vous avez dit<br />

ils ont dit<br />

imparfait<br />

je disais<br />

tu disais<br />

il disait<br />

nous disions<br />

vous disiez<br />

ils disaient<br />

plus-que-parfait<br />

j’avais dit<br />

tu avais dit<br />

il avait dit<br />

nous avions dit<br />

vous aviez dit<br />

ils avaient dit<br />

passé antérieur<br />

j’eus dit<br />

tu eus dit<br />

il eut dit<br />

nous eûmes dit<br />

vous eûtes dit<br />

ils eurent dit<br />

futur simple<br />

je dirai<br />

tu diras<br />

il dira<br />

nous dirons<br />

vous direz<br />

ils diront<br />

futur antérieur<br />

j’aurai dit<br />

tu auras dit<br />

il aura dit<br />

nous aurons dit<br />

vous aurez dit<br />

ils auront dit<br />

passé<br />

j’aurais dit<br />

tu aurais dit<br />

il aurait dit<br />

nous aurions dit<br />

vous auriez dit<br />

ils auraient dit<br />

passé<br />

que j’aie dit<br />

que tu aies dit<br />

qu’il ait dit<br />

que nous ayons<br />

dit<br />

que vous ayez dit<br />

qu’ils aient dit<br />

IMPÉRATIF<br />

PRÉSENT<br />

dis<br />

disons<br />

dites<br />

PARTICIPE<br />

PRÉSENT<br />

disant<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!