26.02.2014 Views

Écoute Französisch richtig aussprechen (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

03<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

PRONONCIATION<br />

FRANZÖSISCH<br />

RICHTIG AUSSPRECHEN<br />

POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />

BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />

Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10


ÉDITORIAL<br />

Un bon vin blanc…<br />

Voilà une chose qui peut poser problème à certains d’entre vous. Non pas<br />

apprécier un petit sauvignon ou un chablis à l’ombre d’une tonnelle, mais le<br />

commander ! Un-bon-vin-blanc : quatre nasales l’une derrière l’autre, difficiles<br />

à prononcer pour un germanophone… Mais rassurez-vous, vous vous vengez<br />

bien avec des mots tels que Kreuzworträtsel, Eichhörnchen ou encore Dunstabzugshaube,<br />

presque impossibles à prononcer pour un francophone. Bref, afin<br />

de vous aider à maîtriser ces finesses de la langue parlée, nous vous proposons,<br />

page 12, un dossier spécial Prononciation. Du pratique. Du concret. Les solutions<br />

des exercices sont évidemment disponibles en fin de dossier, mais aussi<br />

sur notre produit audio, que vous pouvez vous procurer sous forme de CD ou en<br />

téléchargement (www.spotlight-verlag.de/audio).<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Quelques petites curiosités de la langue française :<br />

1. ressasser est le plus long mot que l’on peut lire dans les deux sens ;<br />

2. squelette est le seul mot masculin qui se termine en -ette ;<br />

3. institutionnalisation est le plus long mot sans e ;<br />

4. où est le seul mot avec un accent grave sur un u ;<br />

5. simple, triomphe, quatorze, quinze, pauvre, meurtre, monstre, belge,<br />

goinfre et larve ne riment avec aucun autre mot ;<br />

6. endolori est l’anagramme d’indolore. Paradoxal !<br />

7. délice, amour et orgue sont masculins au singulier, mais deviennent<br />

féminins au pluriel ;<br />

8. oiseaux est le plus long mot dont on ne prononce aucune des lettres :<br />

o, i, s [z], e, a, u et x. C’est aussi le plus petit mot de la langue française<br />

contenant toutes les voyelles (sauf y);<br />

9. la phrase « Servez un whisky à ces deux petits juges blonds qui fument »<br />

contient toutes les lettres de l’alphabet ;<br />

10. Bonne lecture chères lectrices et chers lecteurs est une phrase qui me<br />

vient du cœur.<br />

apprécier<br />

l’ombre (f)<br />

la tonnelle [tɔnεl]<br />

rassurez-vous<br />

se venger<br />

bref<br />

la prononciation<br />

se procurer<br />

le téléchargement<br />

zu schätzen wissen<br />

der Schatten<br />

die (Garten)Laube<br />

seien Sie unbesorgt<br />

sich rächen<br />

kurzum<br />

die Aussprache<br />

hier: erwerben<br />

der Download<br />

ressasser [rəsase]<br />

le meurtre<br />

le goinfre<br />

endolori [ɑ˜dɔlɔri]<br />

indolore [ε˜dɔlɔr]<br />

le délice<br />

l’orgue (m)<br />

la voyelle [vwajεl]<br />

le juge<br />

Jean-Yves de Groote<br />

bis zum Überdruss<br />

wiederholen<br />

der Mord<br />

der Fresssack<br />

schmerzhaft<br />

schmerzlos<br />

der Genuss<br />

die Orgel<br />

der Vokal<br />

der Richter<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.sprachenshop.deww.s<br />

3/2014


SOMMAIRE MARS 2014<br />

Thinkstock<br />

Philippe Huguen/AFP/Getty<br />

12<br />

LANGUE<br />

Petit cours de prononciation<br />

Marie ist wieder da! Folgen Sie ihr diesmal in einen kleinen<br />

Kurs für Aussprache. Wenn Sie unsere Regeln und Tipps<br />

befolgen, werden Sie bald merken: Es ist gar nicht so schwer.<br />

Und <strong>Französisch</strong> wird zu einer der schönsten Sprachen.<br />

24<br />

POLITIQUE<br />

Élections municipales 2014<br />

Im März finden in Frankreich Kommunalwahlen statt.<br />

Eigentlich eine wiederkehrende Angelegenheit. Dies -<br />

mal sorgen aber nicht nur ein paar neue Regelungen,<br />

sondern auch die politische Situation für Spannung.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 LANGUE<br />

Petit cours de prononciation avec Marie<br />

22 PORTRAIT<br />

Pierre Rabhi : paysan, écolo et philosophe<br />

Die Umwelt ist sein Lebensinhalt.<br />

24 POLITIQUE<br />

Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Polo Lacoste, nom de code : L.12.12<br />

Beliebt bei Sportlern und der Prominenz<br />

30 REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

schwer<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />

La vie de bébé<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Les animaux domestiques<br />

46 PARIS<br />

L’aéroport Charles-de-Gaulle, 40 ans de vol<br />

50 SOCIÉTÉ<br />

Le tabou de la libération<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

La Belle et la Bête<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

En couverture: © Shutterstock<br />

4<br />

3/2014


arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dic-<br />

être à l’honneur de im Mittelpunkt stehen<br />

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />

l’OIF (f, Organisation Internationale<br />

internationale de la Organisation der<br />

tées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays Francophonie) Frankophonie<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

03<br />

2014<br />

PQR Le Parisien/Maxppp/Dpa<br />

Leemage/AFP/Getty<br />

Flickr<br />

46 50 60<br />

PARIS<br />

Charles-de-Gaulle<br />

Dieses Jahr wird der Flughafen 40. So<br />

<strong>richtig</strong> Grund zu feiern gibt es aber<br />

nicht: Er erfüllt kaum die internationalen<br />

Standards und ist verhasst.<br />

SOCIÉTÉ<br />

Les GI’s en France<br />

Viel ist die Rede von den amerikanischen Be -<br />

freiern, die in der Normandie an Land gingen.<br />

Diese Befreiung hatte aber auch eine dunkle<br />

Seite, unter der vor allem die Frauen litten.<br />

REPORTAGE<br />

Les serres royales<br />

Einmal im Jahr öffnet das belgische<br />

Königshaus für drei Wochen seine<br />

Gewächshäuser. Sie sind ein Erbe des<br />

umstrittenen Königs Léopold II.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’utopie Libertalia<br />

Drei Piraten und die Freiheit<br />

60 REPORTAGE<br />

Les serres royales de Laeken,<br />

un trésor de verre et de vert<br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

64 POLAR<br />

Cyrano assassiné (3/4)<br />

Alexis Lamart, der Mörder?<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

mittel<br />

Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu<br />

refuse de chanter la Marseillaise ?<br />

Überlegungen zum Singen der Marseillaise<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

schwer<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Le système solaire<br />

Chez le cordonnier<br />

Les municipales<br />

Le subjonctif présent (3/3)<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

3/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Clémentine Portier-Kaltenbach<br />

Une historienne de détails<br />

Vim/ABACA<br />

Avec elle, pas de doute, vous adorerez l’Histoire. La spécialité<br />

de Clémentine Portier-Kaltenbach : la vulgarisation historique.<br />

Elle prend à contre-pied ce que l’on nous enseigne à l’école,<br />

pour se concentrer sur les détails et les petites histoires qui ont<br />

fait la grande. Et apparemment, cela plaît : depuis 2007, la journaliste<br />

et historienne passionnée envahit le petit écran, les<br />

ondes radio mais aussi les librairies. En effet, ses ouvrages Histoire<br />

d’os et autres illustres abattis (paru en 2007 aux éditions<br />

Jean-Claude Lattès) et Grands Zhéros de l’Histoire de France<br />

(paru en 2010 chez le même éditeur) recèlent d’anecdotes<br />

étonnantes, amusantes et loufoques sur le destin de grands<br />

hommes célèbres ou sur celui de personnages moins connus<br />

qui ont raté de peu, par malchance ou maladresse, leur rendezvous<br />

avec la célébrité. Le succès de ses deux livres, vendus à<br />

plus de 50 000 exemplaires, est bien la preuve que Clémentine<br />

réussit à transmettre aux Français sa passion pour l’Histoire.<br />

Ernst Jünger<br />

Francophile et francophone<br />

Né en 1895 et décédé en 1998, Ernst Jünger participa en tant que soldat<br />

allemand aux deux guerres mondiales. Mais sous l’uniforme se cachait<br />

également un homme de lettres. Ainsi, son premier ouvrage publié en<br />

1920, Orages d’acier, dévoile un immense talent d’écrivain. Il s’agit d’un<br />

récit autobiographique qui relate<br />

son expérience de la Grande<br />

Guerre. Francophile et francophone,<br />

Ernst Jünger, témoin de<br />

l’histoire européenne du XX e siècle,<br />

compte aujourd’hui encore parmi<br />

les auteurs allemands les plus lus<br />

en France. Et ce, grâce notamment<br />

à Julien Hervé, germaniste, traducteur<br />

et critique littéraire français,<br />

spécialiste de l’écrivain dont il s’est<br />

attaché à réhabiliter l’œuvre. Celuici<br />

a d’ailleurs récemment publié<br />

une biographie intitulée Ernst Jünger<br />

dans les tempêtes du siècle, aux<br />

éditions Fayard.<br />

Leonardo Cendarno/Leemage<br />

Clémentine Portier-Kaltenbach<br />

la vulgarisation die Popularisierung<br />

prendre à contre-pied links liegen lassen<br />

[prɑ˜drakɔ˜trəpje]<br />

envahir [ɑ˜vair] erobern<br />

le petit écran<br />

das Fernsehen<br />

[pətitekrɑ˜]<br />

les ondes (f/pl) radio hier: das Radio<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

les os (m)<br />

die Knochen,<br />

die Gebeine<br />

les abattis (m/pl, fam.) die Extremitäten,<br />

die Knochen<br />

receler [r(ə)sele] de voll sein von<br />

loufoque<br />

verrückt<br />

rater de peu<br />

knapp verpassen<br />

la malchance<br />

das Pech<br />

la maladresse die Ungeschick -<br />

lichkeit<br />

la preuve<br />

der Beweis<br />

Ernst Jünger<br />

décédé,e<br />

en tant que<br />

l’homme (m) de lettres<br />

publié,e<br />

Orages d’acier<br />

dévoiler<br />

relater<br />

le témoin<br />

s’attacher à<br />

gestorben<br />

als<br />

der Literat<br />

veröffentlicht<br />

In Stahlgewittern<br />

zeigen<br />

schildern<br />

der Zeuge<br />

es sich zur Aufgabe<br />

machen<br />

6 3/2014


Arnaud Lallement<br />

Un chef toqué<br />

Deux étoiles dans le fameux Guide<br />

Michelin, cinq toques dans le non<br />

moins célèbre Gault & Millau: le restaurant<br />

L’Assiette Champenoise est<br />

fier de son chef, Arnaud Lallement.<br />

Et pour ce dernier, 2014 est l’année<br />

de la consécration. Le Gault & Millau<br />

vient en effet de lui décerner le titre<br />

très convoité de « Cuisinier de l’année<br />

». Pour autant, l’histoire et le<br />

prestige de son établissement, situé<br />

à deux pas de Reims, ne datent pas<br />

d’hier : son père l’a ouvert en 1975. Arnaud le rejoint à<br />

l’âge de 23 ans puis prend la tête de la maison en<br />

2002. Aujourd’hui, le cuisinier âgé de 39 ans est<br />

« un vrai, un pur », comme le confie le directeur général<br />

du guide gastronomique. Formé auprès de grands<br />

chefs, il a su personnifier sa cuisine « sobre, contemporaine<br />

» et relever le défi convenu avec son père :<br />

« Amener la maison à l’excellence. »<br />

Jean-Baptiste Quentin/Maxppp<br />

Loic Venance/AFP/Getty<br />

Alain Finkielkraut<br />

«Au nom du principe de<br />

non-discrimination, la<br />

France plonge dans l’océan<br />

de l’indifférencié.»<br />

Dans une interview accordée au<br />

magazine Le Point en octobre dernier,<br />

le philosophe et écrivain Alain<br />

Finkielkraut donne sa conception de<br />

l’identité fran çaise. Pour lui, la France<br />

ne fait plus de différences entre le<br />

maître et l’élève, entre le pas seur de<br />

culture et le destinataire : « Sous<br />

prétexte de lutter contre les discrimi -<br />

na tions, on renonce à l’assimilation »<br />

des immigrés ou enfants d’immigrés. Alain Finkielkraut est né de parents<br />

polonais et de confes sion juive. Rien d’incompatible, rappelle-t-il, avec sa<br />

conviction de se sentir français. Mais que veut dire « se sentir français » ?<br />

Pour le philo sophe, c’est avant tout être reconnaissant du savoir et des<br />

valeurs que nous transmet le pays.<br />

Arnaud Lallement<br />

le chef toqué<br />

la consécration<br />

décerner<br />

convoité,e<br />

l’établissement (m)<br />

à deux pas [døpɑ] de<br />

la tête<br />

un vrai, un pur<br />

confier<br />

sobre [sɔbr]<br />

contemporain,e<br />

relever<br />

le défi<br />

Alain Finkielkraut<br />

plonger<br />

l’indifférencié (m)<br />

accordé,e [akɔrde]<br />

la conception<br />

[kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />

le passeur<br />

la culture<br />

le prétexte<br />

l’assimilation (f)<br />

reconnaissant,e de<br />

transmettre<br />

der Haubenkoch<br />

die höchste<br />

Auszeichnung<br />

verleihen<br />

begehrt<br />

das Restaurant<br />

ganz in der Nähe von<br />

hier: die Führung<br />

hier: ein Profi durch<br />

und durch<br />

verraten<br />

einfach<br />

modern<br />

erreichen<br />

hier: das Ziel<br />

hier: baden<br />

die Undifferenziertheit<br />

gegeben<br />

die Vorstellung<br />

der Vermittler<br />

die Bildung<br />

der Vorwand<br />

die Eingliederung<br />

dankbar für<br />

vermitteln<br />

3/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Il était une fois… des arbres<br />

Das Geheimnis der Bäume.<br />

Sarah del Ben<br />

C’est l’histoire d’une rencontre. Celle entre le réalisateur Luc Jacquet (La Marche<br />

de l’Empereur, succès international) et le botaniste Francis Hallé. De cette dernière<br />

naît un film documentaire, Il était une forêt, sorti à l’automne dernier en<br />

France. Objectifs de ce long métrage: raconter la vie des forêts tropicales, que<br />

Francis Hallé connaît sur le bout des doigts, et sensibiliser aux dangers qui les<br />

guettent. « L’homme a choisi de couper des arbres plusieurs fois centenaires, explique<br />

le botaniste, mais la valeur ajoutée sur du bois est ridicule par rapport à<br />

celle de molécules actives que nous pourrions découvrir et utiliser. » Pour filmer ces<br />

forêts qu’il considère lui aussi comme notre avenir, Luc Jacquet a suivi le botaniste<br />

au Gabon, en Guyane ainsi qu’au Pérou. À 75 ans, Francis Hallé, seul être<br />

humain visible dans le documentaire, est toujours aussi agile qu’un singe. Atteindre<br />

le sommet d’un arbre, à plus de 70 mètres du sol, ne lui fait pas peur. « Le<br />

plus difficile, ce n’est pas de monter mais de me faire redescendre !», confie-t-il.<br />

le réalisateur<br />

La Marche de<br />

l’Empereur<br />

Il était une forêt<br />

l’objectif (m)<br />

le long métrage<br />

connaître sur le bout<br />

des doigts [budedwa]<br />

sensibiliser à<br />

guetter [ɡεte]<br />

centenaire [sɑ˜tnεr]<br />

la valeur ajoutée<br />

par rapport à<br />

le singe<br />

der Regisseur<br />

Die Reise der<br />

Pinguine<br />

Das Geheimnis der<br />

Bäume<br />

das Ziel<br />

der Spielfilm<br />

in- und auswendig<br />

kennen<br />

hier: aufmerksam<br />

machen auf<br />

drohen<br />

hundertjährig<br />

der Mehrwert<br />

im Vergleich zu<br />

der Affe<br />

8<br />

3/2014


Les Gamins<br />

Große Jungs – Forever Young<br />

Ab dem 13. März in den deutschen Kinos.<br />

Quand Thomas et Lola se rencontrent, c’est le coup de foudre.<br />

Quelques mois plus tard, le premier demande la seconde en<br />

mariage, puis les deux amoureux vont annoncer leurs fiançailles<br />

aux parents de Lola. Le père de la jeune fille, Gilbert<br />

(Alain Chabat), ne semble pas enthousiasmé par la nouvelle.<br />

Ronchon, aigri, persuadé d’être passé à côté des plus belles<br />

années de sa vie, il conseille à Thomas de ne pas faire la<br />

même bêtise que lui : se marier. Mais il ne s’arrête pas là. Stimulé<br />

par la fraîcheur de son futur gendre, Gilbert décide de<br />

tout abandonner et de partir à l’aventure... avec Thomas.<br />

Cette comédie est le premier film d’Anthony Marciano. En coécrivant<br />

le scénario avec son ami Max Boublil (qui joue le rôle<br />

de Thomas), le réalisateur pensait déjà au célèbre humoriste<br />

Alain Chabat pour interpréter le rôle central et souvent hilarant<br />

du beau-père. Drôle, délicieusement régressif, le film met<br />

l’accent sur un fantasme que beaucoup ont un jour ou l’autre:<br />

retourner en adolescence.<br />

Les Gamins<br />

le coup de foudre<br />

[kud(ə)fudr]<br />

les fiançailles<br />

[fjɑ˜sɑj] (f/pl)<br />

ronchon,ne [rɔ˜ʃɔ˜,ɔn]<br />

aigri,e [eɡri]<br />

persuadé,e<br />

être passé,e à côté de<br />

conseiller [kɔ˜seje]<br />

la bêtise<br />

le gendre<br />

interpréter<br />

hilarant,e<br />

le beau-père<br />

retourner en<br />

adolescence<br />

[adɔlesɑ˜s] (f)<br />

Le CD du mois<br />

fidèle aux précédents<br />

(m/pl)<br />

le registre<br />

dépouillé,e [depuje]<br />

opter pour<br />

profond,e<br />

pêchu,e (fam.)<br />

surprendre<br />

les esprits (m/pl)<br />

Liebe auf den ersten<br />

Blick<br />

die Verlobung<br />

miesepet(e)rig<br />

verbittert<br />

überzeugt<br />

verpasst haben<br />

raten<br />

die Dummheit<br />

der Schwiegersohn<br />

spielen<br />

sehr komisch<br />

der Schwiegervater<br />

wieder jung sein<br />

hier: wie die vorangegangenen<br />

Alben<br />

die Tonlage<br />

klar<br />

wählen<br />

tiefgründig<br />

energisch, dynamisch<br />

überraschen<br />

die Geister<br />

© Steṕhane Merveille<br />

Le CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

BERTRAND BETSCH<br />

La Nuit nous appartient<br />

Il s’agit non pas d’un mais de<br />

deux albums. Bertrand Betsch,<br />

auteur-compositeur-interprète,<br />

43 ans, propose pas moins de<br />

26 titres sur ce nouvel opus<br />

produit par son label qu’il a créé<br />

en 2010, « 3H50 ». Fidèle aux<br />

précédents, l’album se situe<br />

dans un registre dépouillé, le<br />

plus souvent calme, avec des<br />

duos voix/guitare ou voix/piano,<br />

parfois ponctués de violoncelle.<br />

Mais cette fois, le chanteur a opté pour des textes poétiques plus<br />

profonds. Certaines chansons telles que J’aimerais que tu me dises ou<br />

La Nuit nous appartient font l’effet d’un petit électrochoc : plus « éner -<br />

vées », plus rock, plus pêchues, elles surprennent autant qu’elles<br />

réveillent nos oreilles et nos esprits.<br />

3/2014<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />

Vélos envolés<br />

Mietfahrräder, ein teures Geschäft.<br />

En 2007, la Mairie de Paris met en place 750 stations de vélos en libreservice<br />

: les Vélib’ (contraction de « vélo » et « liberté »). Une initiative au<br />

succès immédiat, et qui a fait des petits! En effet, dans l’Hexa gone d’abord,<br />

puis de Londres à New York, ce système s’est multiplié. Mais tout n’est pas<br />

rose au pays des Vélib’ : en 2012, pas moins de 9 000 deux-roues sur 20 000<br />

mis à la disposition des Parisiens ont été volés ou vandalisés, soit presque la<br />

moitié. Face à ce problème récurrent depuis le début de l’opération, une<br />

vingtaine de stations ont été fermées jusqu’à nouvel ordre. Mais qui sont<br />

donc les vandales ? D’après la Mairie de Paris, il s’agit de jeunes<br />

délinquants sans travail... Mais la photo d’un Vélib’ prise en 2007 à Bamako,<br />

capitale du Mali, soulève toujours des interrogations.<br />

Vélos envolés<br />

envolé,e<br />

mettre en place<br />

faire des petits<br />

mettre à la disposition<br />

vandaliser<br />

récurrent,e<br />

le jeune délinquant<br />

[delε˜kɑ˜]<br />

soulever [sulve] des<br />

interrogations<br />

verschwunden<br />

aufbauen<br />

hier: Nachahmer<br />

finden<br />

zur Verfügung stellen<br />

zerstören<br />

häufig auftretend<br />

der jugendliche<br />

Straftäter<br />

Fragen aufwerfen<br />

80 %<br />

primordial,e<br />

äußerst wichtig<br />

l’étude (f)<br />

die Studie<br />

avouer<br />

zugeben<br />

s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />

défavorable à<br />

gegen<br />

80 % …<br />

… beherrschen angeblich die Rechtschreibung.<br />

C’est le pourcentage de Français qui s’estiment « bons » en orthographe.<br />

Pour ces derniers, écrire correctement un e-mail ou un courrier<br />

reste primordial, selon une étude réalisée par l’institut Mediaprism.<br />

Mais cela ne les empêche pas de trouver le niveau général en<br />

baisse (95 %), et la langue de Molière bien assez compliquée (62 %).<br />

Ils avouent s’arracher les cheveux devant certaines règles de grammaire<br />

particulièrement difficiles à maîtriser. Comme par exemple, le<br />

pluriel des noms composés (56 %), la conjugaison des verbes au futur<br />

et au conditionnel (34 %) ou encore le pluriel des chiffres (27 %).<br />

Et malgré cela, ils sont majoritairement défavorables à une simplification<br />

de l’orthographe (64 %). Se compliquer la vie, voilà peut-être<br />

une spécialité 100 % français !<br />

Christophe Lehenaff/Photononstop/AFP/Getty<br />

10 3/2014


Bel herbier !<br />

Eine der größten Sammlungen weltweit.<br />

Fossiles, météorites, squelettes de dinosaures… Le Muséum<br />

national d’Histoire naturelle (MNHN), situé au<br />

cœur du Jardin des plantes de Paris, recèle de milliers<br />

de trésors naturels. Parmi eux, l’un des plus grands herbiers<br />

du monde. Accessible au public depuis novembre<br />

dernier, ce dernier est composé de plus de huit millions<br />

de plantes, champignons, algues sèches et autres spécimens<br />

végétaux provenant des quatre coins de la planète.<br />

Quasiment toutes les espèces de plantes à fleur y<br />

sont représentées. Ramenés lors de diverses expéditions<br />

effectuées depuis le XVII e siècle, ces échantillons ont nécessité<br />

six années d’attention (de 2008 à 2013) durant<br />

lesquelles les botanistes les ont reconditionnés, numérisés<br />

et classés. Par ailleurs, la Galerie de botanique<br />

abritant ce gigantesque herbier vient d’être rénovée.<br />

Amateurs d’architecture et/ou de nature, vous trouverez<br />

ici votre bonheur à coup sûr !<br />

l’herbier [lεrbje] (m)<br />

recéler [rəsele]<br />

le spécimen [spesimεn]<br />

des quatre coins de la planète<br />

l’espèce [lεspεs] (f)<br />

l’échantillon [leʃɑ˜tijɔ˜] (m)<br />

reconditionner<br />

numériser<br />

abriter<br />

l’amateur (m)<br />

à coup sûr<br />

das Herbarium<br />

bergen<br />

das Exemplar; hier: der Beleg<br />

von überall auf der Welt<br />

die Art<br />

die Probe<br />

präparieren<br />

digitalisieren<br />

beherbergen<br />

der Liebhaber<br />

ganz bestimmt<br />

20 Minutes/SIPA<br />

Trop la honte<br />

Der Kaiser<br />

wohnt hier nicht mehr.<br />

L’INSEE a dernièrement envoyé un courrier à<br />

l’adresse suivante :<br />

Bonaparte Napoléon<br />

3, rue Saint-Charles<br />

20 000 Ajaccio<br />

La personne qui a réceptionné la lettre a pris soin<br />

de préciser sur l’enveloppe : « Décédé en 1821,<br />

prière de faire suivre chez Saint-Pierre» ! Avec la<br />

révélation dans les médias de ce courrier postmortem,<br />

l’employé ou le stagiaire de l’INSEE à<br />

l’origine de cet envoi a dû s’en mordre les doigts!<br />

trop la honte<br />

l’INSEE [linse] (m, Institut<br />

national de la statistique et<br />

des études économiques)<br />

prendre soin<br />

décédé,e<br />

Saint-Pierre<br />

la révélation<br />

se mordre les doigts [dwa] de<br />

was für eine Blamage<br />

Institut für Statistik<br />

darauf achten<br />

verstorben<br />

Petrus<br />

die Enthüllung<br />

es bereuen<br />

<strong>Französisch</strong> lernen<br />

und (er)leben!<br />

Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr <strong>Französisch</strong>,<br />

tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenz<br />

aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den <strong>richtig</strong>en für Sie!<br />

EF Düsseldorf<br />

0211-688 57 0<br />

EF München<br />

089-23 11 90 10<br />

EF Stuttgart<br />

0711-25 99 64 0<br />

KOSTENLOSER<br />

SPRACHTEST<br />

www.ef.com/test<br />

www.ef.com<br />

3/2014<br />

Internationale Sprachschulen


LANGUE<br />

PETIT COURS DE<br />

PRONONCIATION<br />

AVEC MARIE<br />

K.T. Webster, Thinkstock (8)<br />

Marie und Chantal Nagat-Hoffmann (unsere Autorin) haben es leicht: Sie sind Französinnen<br />

und müssen sich nicht mit Ausspracheregeln plagen. Damit auch Sie alles<br />

<strong>richtig</strong> machen, geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten wertvolle Tipps. Nach -<br />

hören können Sie das Ganze selbstverständlich auf unserer Audio-CD, wo Sie noch<br />

zusätzliche Ratschläge bekommen.<br />

12 3/2014


1. LE FRANÇAIS ORAL STANDARD<br />

A. L’ACCENTUATION<br />

En français, l’accentuation se fait sur la dernière syllabe<br />

prononcée du mot ou du groupe de mots. Cette syllabe est<br />

prononcée de manière plus longue plutôt que plus forte.<br />

B. L’INTONATION<br />

Lorsqu’il s’agit d’une phrase affirmative, la voix descend<br />

en fin de phrase.<br />

Pour les questions, l’intonation varie en fonction de la<br />

forme de l’interrogation. Ainsi, pour la question totale<br />

(c’est-à-dire la question à laquelle on ne peut répondre<br />

que par « oui », « si » ou « non »), la forme la plus utilisée à<br />

l’oral est ce qu’on appelle la question intonative qui ne se<br />

différencie de l’affirmation que par l’intonation.<br />

Patrick vient ce soir.<br />

Patrick vient ce soir ?<br />

Pour les questions totales formées avec « Est-ce que » ainsi<br />

que les questions partielles (c’est-à-dire les questions<br />

contenant un mot interrogatif ou une expression interrogative),<br />

l’intonation porte généralement sur la structure interrogative.<br />

Est-ce que Patrick vient ce soir ?<br />

Pourquoi est-ce que vous apprenez le français ?<br />

Combien de temps restez-vous ici ?<br />

Vous habitez où ?<br />

Vous arrivez à quelle heure ?<br />

C. LA LIAISON<br />

On parle de liaison lorsque la consonne d’un mot qui précède<br />

un mot commençant par une voyelle ou un « h » muet<br />

est prononcée alors qu’elle ne l’est pas si elle précède un<br />

mot commençant par une consonne ou un « h » aspiré.<br />

nous avons [nuzavɔ˜]<br />

(Mais nous parlons [parlɔ˜]. Ici, le « s » de « nous » n’est<br />

pas prononcé.)<br />

on habite [ɔ˜nabit]<br />

(Mais on travaille [ɔ˜travaj]. Ici, le « n » de « on » n’est pas<br />

prononcé.)<br />

La liaison peut être faite avec « s », « x », « z », « d », « t »,<br />

« r », « n » ou « p ».<br />

les enfants [lezɑ˜fɑ˜]<br />

un petit enfant [˜ pətitɑ˜fɑ˜]<br />

le premier étage [ləprəmjeretaʒ]<br />

bien original [bjε˜nɔriʒinal]<br />

trop ensoleillé [trɔpɑ˜sɔleje]<br />

Dans la liaison, « s », « x » et « z » sont<br />

prononcés [z], et « d » est prononcé [t].<br />

Ils ont [ilzɔ˜] bien dormi.<br />

l’heureux événement [lørøzevεnmɑ˜]<br />

un grand ami [˜ ɡrɑ˜tami]<br />

Il existe trois types de liaisons : les liaisons obligatoires, interdites<br />

et facultatives. Pourtant, en français familier, certaines<br />

liaisons dites obligatoires ou interdites ne sont pas<br />

toujours respectées…<br />

+<br />

la liaison (généralement) obligatoire<br />

Elle se fait…<br />

● entre le pronom personnel et le verbe, ou entre le verbe<br />

et le pronom inversé ;<br />

on a [ɔ˜na]<br />

ils ont [ilzɔ˜]<br />

Sont-ils [sɔ˜til] partis ?<br />

Allons-y [alɔ˜zi].<br />

● entre les pronoms ;<br />

On y va [ɔ˜niva].<br />

ils en [ilzɑ˜] prennent…<br />

●<br />

!<br />

entre l’article (défini, indéfini, possessif, démonstratif)<br />

ou l’adjectif indéfini et le nom ;<br />

un arbre [˜ narbr]<br />

des histoires [dezistwar]<br />

les habitants [lezabitɑ˜]<br />

mon ami [mɔ˜nami]<br />

ces appartements [sezapartəmɑ˜]<br />

la syllabe [silab]<br />

prononcé,e<br />

en fonction de<br />

die Silbe<br />

ausgesprochen<br />

abhängig von<br />

précéder<br />

stehen vor<br />

la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />

muet,muette [mɥε,mɥεt] stumm<br />

aspiré,e<br />

le français familier<br />

inversé,e<br />

aspiriert, behaucht<br />

die Umgangssprache<br />

umgekehrt<br />

3/2014 13 y


LANGUE<br />

quelques obstacles [kεlkəzɔbstakl]<br />

plusieurs élèves [plyzjrzelεv]<br />

● entre le nombre et le nom ;<br />

deux enfants [døzɑ˜fɑ˜]<br />

cent euros [sɑ˜tøro]<br />

●<br />

entre l’adjectif préposé (c’est-à-dire placé devant le<br />

nom) et le nom ;<br />

un petit ami [˜ pətitami]<br />

d’autres étudiants [dotrəzetydjɑ˜]<br />

● entre la préposition monosyllabique et le mot qui suit ;<br />

dans une [dɑ˜zyn] armoire<br />

chez un [ʃez˜]coiffeur<br />

en Allemagne [ɑ˜nalma]<br />

●<br />

On ne peut pas faire la liaison entre la<br />

préposition « chez » et un nom de personne.<br />

chez Isabelle [ʃeizabεl] (et non pas chez<br />

Isabelle [ʃezizabεl])<br />

entre l’adverbe d’intensité monosyllabique et le mot<br />

qui suit ;<br />

très intéressant [trεzε˜teresɑ˜]<br />

plus agréable [plyzaɡreabl]<br />

bien agréable [bjε˜naɡreabl]<br />

trop aimable [trɔpεmabl]<br />

● après l’adverbe de négation « rien » ;<br />

Il n’a rien oublié [rjε˜nublije].<br />

rien à [rjε˜na] signaler<br />

● après « c’est » et « il est » (impersonnel) ;<br />

C’est un [sεt˜]collègue.<br />

Il est interdit [ilεtε˜tεrdi] de garer sa voiture ici.<br />

●<br />

!<br />

dans les expressions figées.<br />

de plus en plus [dəplyzɑ˜ply(s)]<br />

de temps en temps [dətɑ˜zɑ˜tɑ˜]<br />

les États-Unis [lezetazyni]<br />

+<br />

la liaison (généralement) interdite<br />

● devant le « h » aspiré ;<br />

un homard [˜ ɔmar]<br />

les haricots [leariko]<br />

● entre le nom et le verbe ;<br />

Mes parents ont [parɑ˜ɔ˜] une maison.<br />

● entre le nom et le complément ;<br />

des gâteaux à [ɡatoa] la crème<br />

● entre le verbe et le complément ;<br />

Il prend un [prɑ˜˜]café.<br />

● après les adverbes en -ment ;<br />

vraiment agréable [vrεmɑ˜aɡreabl]<br />

●<br />

entre le nom au singulier et l’adjectif postposé (c’està-dire<br />

placé après le nom) ;<br />

un enfant intelligent [˜nɑ˜fɑ˜ε˜teliʒɑ˜]<br />

● après les adverbes interrogatifs ;<br />

Combien en [kɔ˜bjε˜ɑ˜] voulez-vous ?<br />

Quand arrivez-vous [kɑ˜arivevu] ?<br />

Comment avez-vous [kɔmɑ˜avevu] trouvé<br />

l’appartement ?<br />

!<br />

Dans l’expression « Comment allez-vous ? »<br />

[kɔmɑ˜talevu], considérée comme une<br />

« expression figée », on doit en revanche<br />

faire la liaison.<br />

● après le pronom personnel inversé ;<br />

Quand sont-ils arrivés [sɔ˜tilarive] ?<br />

● après « et », « selon », « sinon » et « alors ».<br />

Elle a un fils et une fille [eynfij].<br />

selon une enquête [selɔ˜ynɑ˜kεt]<br />

l’obstacle (m)<br />

l’armoire (f)<br />

le coiffeur<br />

agréable<br />

aimable<br />

das Hindernis<br />

der Schrank<br />

der Friseur<br />

angenehm<br />

freundlich<br />

interdit,e<br />

garer<br />

l’expression (f) figée<br />

les États-Unis (m/pl)<br />

verboten<br />

parken<br />

der feststehende<br />

Ausdruck<br />

die USA<br />

le homard<br />

le haricot<br />

selon<br />

l’enquête (f)<br />

der Hummer<br />

die Bohne<br />

laut<br />

die Umfrage<br />

14<br />

3/2014


+<br />

●<br />

la liaison facultative<br />

entre les verbes « avoir » et « être » et l’adjectif ou le<br />

participe passé ;<br />

il est allemand [ilεtalmɑ˜]<br />

OU<br />

il est allemand [ilεalmɑ˜]<br />

Les candidats ont eu [ɔ˜ty] de la<br />

chance.<br />

OU<br />

Les candidats ont eu [ɔ˜y] de<br />

la chance.<br />

● après les verbes « aller »,<br />

« devoir », « vouloir » et<br />

« pouvoir » ;<br />

Ils vont arriver [vɔ˜tarive].<br />

OU<br />

Ils vont arriver [vɔ˜arive].<br />

Nous devons y [dəvɔ˜zi] aller.<br />

OU<br />

Nous devons y [dəvɔ˜i] aller.<br />

● entre le pronom personnel et « aussi » ;<br />

vous aussi [vuzosi]<br />

OU<br />

vous aussi [vuosi]<br />

● entre le nombre et « ou » ;<br />

deux ou trois [døzutrwa]<br />

OU<br />

deux ou trois [døutrwa]<br />

● entre l’adverbe de négation « pas », « plus », « jamais »<br />

et l’adjectif ou le participe passé ;<br />

Je ne suis pas allé [pazale] à Paris.<br />

OU<br />

Je ne suis pas allé [paale] à Paris.<br />

●<br />

après les prépositions polysyllabiques (c’est-à-dire de<br />

plus d’une syllabe) ;<br />

depuis un mois [dəpɥiz˜ mwa]<br />

OU<br />

depuis un mois [dəpɥi˜ mwa]<br />

● après les adverbes d’intensité polysyllabiques ;<br />

Il a beaucoup appris [bokupapri].<br />

OU<br />

Il a beaucoup appris [bokuapri].<br />

assez important [asezε˜pɔrtɑ˜]<br />

OU<br />

assez important [aseε˜pɔrtɑ˜]<br />

● entre le nom au pluriel et l’adjectif postposé ;<br />

les députés européens [depytezøropeε˜]<br />

OU<br />

les députés européens [depyteøropeε˜]<br />

● après « mais » et « puis ».<br />

Il pleut, mais il [mεzil] ne fait pas froid.<br />

OU<br />

Il pleut, mais il [mεil] ne fait pas froid.<br />

Puis on [pɥizɔ˜] va aller au restaurant.<br />

OU<br />

Puis on [pɥiɔ˜] va aller au restaurant.<br />

1<br />

Reliez les mots par le signe _ lorsqu’on<br />

fait la liaison, ou par // lorsqu’on ne la<br />

fait pas. (solutions p. 21)<br />

1. Nos amis habitent dans un grand appartement.<br />

2. Yves a un fils et une fille.<br />

3. Pierre nous a recommandé un restaurant italien.<br />

4. Et vous, vous aimez les croissants au beurre ?<br />

5. Les étudiants ont des idées très originales.<br />

6. Quand ont-elles eu des nouvelles de leurs anciens<br />

élèves ?<br />

devoir<br />

le député<br />

müssen<br />

der Abgeordnete<br />

original,e<br />

la nouvelle<br />

originell, original<br />

die Nachricht<br />

3/2014 15 y


LANGUE<br />

2. LE FRANÇAIS FAMILIER<br />

En français familier, certaines lettres, syllabes ou même<br />

mots ne sont pas prononcés.<br />

Ainsi, on omet souvent…<br />

● l’élément « ne » ou « n’ » de la négation ;<br />

Elle fait pas les exercices.<br />

3. LE FRANÇAIS<br />

DES TEXTOS<br />

De nombreuses lettres n’étant pas prononcées, on en fait<br />

« l’économie » dans les SMS ou on remplace des lettres<br />

par d’autres lettres phonétiquement identiques ou encore<br />

par des chiffres.<br />

●<br />

le « e » muet des monosyllabes ou des premières syllabes<br />

des mots ;<br />

J’suis [ʃsɥi] français, la p’tite [ptit] fille.<br />

3<br />

Déchiffrez les textos suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

● le « il » de la locution « il y a » ;<br />

Y’a [ja] du monde en ville.<br />

!<br />

« Je suis » est souvent prononcé « chui » [ʃɥi].<br />

« Chui » malade aujourd’hui.<br />

● le « l » du pronom personnel « il(s) » ;<br />

I’vient [ivjε˜] pas ?<br />

● le « u » du pronom personnel « tu ».<br />

T’as [ta] faim ?<br />

2<br />

Retranscrivez en français « correct ».<br />

(solutions p. 21)<br />

1. Y’a pas d’quoi !<br />

.......................................................................... .<br />

2. J’savais pas qu’t’étais malade.<br />

.......................................................................... .<br />

3. I’veut pas s’lever d’bonn’heur’.<br />

.......................................................................... .<br />

4. Chui pas sûr d’l’rencontrer.<br />

.......................................................................... .<br />

5. I connaiss’ pas c’pays.<br />

.......................................................................... .<br />

1. On vi1 2m1.<br />

.......................................................................... .<br />

2. J’M bcp ce Kfé.<br />

.......................................................................... .<br />

3. C supR 6 tu peux fR ça.<br />

.......................................................................... .<br />

4. Koi 2 9 ?<br />

...........................................................................?<br />

5. G HT du p1.<br />

.......................................................................... .<br />

4. LES SONS<br />

DU FRANÇAIS<br />

A. LES SEMI-VOYELLES<br />

[ɥi] : huit<br />

[j] : la famille, le travail,croyons, bien<br />

[w] : oui, toi<br />

B. LES VOYELLES [ə], [e] ET [ε]<br />

En français, il existe 3 manières de prononcer le « e ». Sans<br />

oublier les cas où on ne le prononce pas du tout.<br />

omettre<br />

la locution<br />

le texto<br />

weglassen<br />

die (Rede)Wendung<br />

die SMS<br />

faire l’économie (f) de einsparen<br />

le chiffre<br />

die Zahl<br />

déchiffrer<br />

entziffern<br />

le son<br />

la semi-voyelle<br />

[səmivwajεl]<br />

der Laut<br />

der Halbvokal<br />

16 3/2014


●<br />

+<br />

la voyelle [ə] ou e muet<br />

Il est écrit « e » sans accent. Son nom<br />

prête à confusion. En effet, souvent,<br />

il n’est pas prononcé comme…<br />

● à la fin d’un mot ;<br />

Une voiture arrive vite.<br />

[ynvwatyrarivvit]<br />

entre deux consonnes, ou entre une consonne double<br />

et une autre consonne.<br />

samedi [samdi], appeler [aple]<br />

Mais, lorsqu’on le prononce, il correspond au « e » final des<br />

mots allemands comme Sonne, Garage…, c’est-à-dire à<br />

une ouverture « minimale » de la bouche pour prononcer<br />

un « e ».<br />

On le prononce généralement…<br />

● dans les mots monosyllabiques ;<br />

je [ʒə], le [lə], ce [sə]…<br />

●<br />

●<br />

+<br />

lorsque le « e » se trouve dans la première syllabe du mot;<br />

petit [pəti], regarder [rəɡarde]…<br />

après deux consonnes différentes et devant une autre<br />

consonne.<br />

vendredi [vɑ˜drədi] ; prenez [prəne]…<br />

la voyelle [e]<br />

Il correspond au « e » allemand de gesprochen, soit à une<br />

ouverture « moyenne » de la bouche.<br />

Il peut être écrit…<br />

● é : l’été<br />

● (i)er : parler, le métier<br />

● ez : le nez (die Nase), avez<br />

● ai (en terminaison) : j’ai, je partirai<br />

● es (soit la terminaison des déterminants monosyllabiques)<br />

: les, des, mes, tes, ses, ces<br />

+<br />

la voyelle [ε]<br />

Il correspond au « ä » allemand de Bär, soit à une ouverture<br />

« maximale » de la bouche.<br />

Il peut être écrit…<br />

● è ou ê : après, prêt<br />

● e devant une consonne double : mademoiselle<br />

[madəmwazεl], la princesse<br />

● e devant « s », « x » et « r » suivis d’une autre consonne :<br />

le geste, expirer, ergonomique<br />

● ai (en terminaison) devant « s », « e » et « t » (non prononcés)<br />

: j’aimais, il aimait, ils aimaient<br />

● ei, ai, suivis d’une ou deux consonnes prononcées dans<br />

une même syllabe orale : l’air, treize<br />

4<br />

Comment prononce-t-on le « e » en<br />

caractère gras des mots suivants ?<br />

Cochez la colonne correspondante.<br />

(solutions p. 21)<br />

C. LES VOYELLES NASALES<br />

[ə] [e] [ε]<br />

1. regarde n n n<br />

2. caresse n n n<br />

3. forêt n n n<br />

4. chanté n n n<br />

5. apprenons n n n<br />

6. espoir n n n<br />

7. étage n n n<br />

8. maisonnette n n n<br />

Il existe quatre nasales en français :<br />

«an»[ɑ˜], «on»[ɔ˜], «in»[ε˜], «un»[˜]<br />

chanter [ʃɑ˜te]<br />

l’oncle [ɔ˜kl]<br />

le vin [vε˜]<br />

brun [br˜]<br />

Mais la distinction entre « in » et « un » n’est plus faite que<br />

dans certaines régions et tend à disparaître. La prononciation<br />

de « un » est alors la même que « in ». C’est pourquoi,<br />

comme dans la majorité des manuels actuels, nous ne<br />

traiterons pas la nasale [˜].<br />

prêter à confusion<br />

la terminaison<br />

expirer<br />

l’air (m)<br />

verwirrend sein<br />

die Endung<br />

ausatmen, ablaufen<br />

die Luft, das Aussehen<br />

en caractère gras<br />

[ɡrɑ]<br />

la voyelle [vwajεl]<br />

nasale<br />

hier: fett gedruckt<br />

der Nasallaut<br />

brun,e<br />

le manuel [manɥεl]<br />

traiter<br />

braun<br />

das Lehrbuch<br />

behandeln<br />

3/2014 17 y


LANGUE<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

+<br />

●<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

Comme leur signe phonétique l’indique,<br />

les nasales sont prononcées de manière<br />

assez semblable à leur voyelle « de<br />

base» (c’est-à-dire : « a» pour « an»,<br />

« o » pour « on » et «è» pour « in»). Mais<br />

tandis que l’air ne passe que par la<br />

bouche pour les voyelles « de base», il<br />

passe par la bouche et le nez pour les<br />

nasales. La position des lèvres et de la<br />

bouche est un peu différente aussi.<br />

graphie du son [ɑ˜]<br />

an ; am (chant, chambre)<br />

en ; em (dent, emporter)<br />

aon (paon)<br />

graphie du son [ɔ˜]<br />

on ; om (bon ; sombre)<br />

graphie du son [ε˜]<br />

in ; im (fin, important)<br />

yn ; ym (synthèse, sympathique)<br />

ain ; aim (sain, faim)<br />

ein ; eim (plein, Reims)<br />

les terminaisons (i)en, (y)en, (é)en (Julien, mitoyen, européen)<br />

quelques terminaisons en -en comme examen, Agen<br />

[ɔ˜], [ɑ˜], [ε˜] sont prononcées de manière nasale…<br />

● lorsqu’elles sont « seules » ;<br />

on [ɔ˜], en [ɑ˜], in [ε˜]<br />

● lorsqu’elles se trouvent à la fin d’un mot ;<br />

divin [divε˜], savon [savɔ˜], plan [plɑ˜]…<br />

●<br />

lorsqu’elles sont suivies d’une consonne.<br />

important [ε˜pɔrtɑ˜], antérieur [ɑ˜terjr],<br />

oncle [ɔ˜kl]…<br />

Mais lorsque « an », « on », « in » et « un » sont suivis d’une<br />

voyelle, ils ne sont plus prononcés de manière nasale.<br />

Chaque lettre doit donc être prononcée séparément.<br />

inégal [ineɡal], analogue [analɔɡ], onéreux [ɔnerø]…<br />

Ainsi, les nasales à la fin des noms et des adjectifs ainsi<br />

que de l’article indéfini au masculin singulier sont prononcées<br />

de manière nasale. Mais quand les noms, adjectifs ou<br />

l’article indéfini sont au féminin, on ne prononce pas de<br />

manière nasale.<br />

un [˜] MAIS une [yn]<br />

Christian [kristjɑ˜] MAIS Christiane [kristjan]<br />

féminin [feminε˜] MAIS féminine [feminin]<br />

technicien [tεknisjε˜] MAIS technicienne [tεknisjεn]<br />

Quand les consonnes « n » ou « m » sont doublées, elles<br />

sont considérées comme un seul « n » ou « m », et on ne<br />

prononce pas de manière nasale.<br />

Anne [an], bonne [bɔn], homme [ɔm],<br />

italienne [italjεn], ennemi [εnmi], inné [ine],<br />

immeuble [imbl], immoral [imɔral]…<br />

!<br />

5<br />

Exceptions : l’ennui [lɑ˜nɥi], emmener<br />

[ɑ˜məne], immangeable [ε˜mɑ˜ʒabl],<br />

immanquable [ε˜mɑ˜kabl]…<br />

Cochez la nasale correspondant à la<br />

prononciation des mots suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

[ɑ˜] [ɔ˜ ] [ε˜]<br />

1. vent n n n<br />

2. examen n n n<br />

3. pain n n n<br />

4. pont n n n<br />

5. champ n n n<br />

6. synthèse n n n<br />

semblable<br />

la graphie<br />

la dent<br />

le paon<br />

sombre<br />

sain<br />

mitoyen,ne [mitwajε˜,jεn]<br />

ähnlich<br />

die Schreibweise<br />

der Zahn<br />

der Pfau<br />

dunkel<br />

gesund<br />

angrenzend<br />

divin,e<br />

le savon<br />

antérieur<br />

inégal,e<br />

onéreux,se<br />

l’ennemi (m)<br />

inné,e<br />

göttlich<br />

die Seife<br />

vorherig<br />

ungleich<br />

kostspielig<br />

der Feind<br />

angeboren<br />

l’immeuble (m)<br />

das Gebäude<br />

l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f) die Ausnahme<br />

l’ennui (m)<br />

die Langeweile<br />

immangeable<br />

ungenießbar<br />

immanquable<br />

nicht zu verfehlen<br />

18 3/2014


Verliebt in<br />

<strong>Französisch</strong>.<br />

Typisch <strong>Französisch</strong>! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />

und Genießer. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Magazine<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr <strong>Französisch</strong><br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – <strong>Französisch</strong>-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


6<br />

D. LES CONSONNES [ʃ] ET [ʒ]<br />

Les deux manières de prononcer « s », soit [s]<br />

et [z] existent en français comme en allemand.<br />

Toutefois, les règles de prononciation<br />

diffèrent.<br />

E. LA CONSONNE « S »<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

● en début de mot ;<br />

la salade [salad], le soleil [sɔlεj]…<br />

●<br />

s’il est suivi d’un deuxième « s » ou d’une autre consonne;<br />

une princesse [prε˜sεs], la vaisselle [vεsεl],<br />

un risque [risk], un escalier [εskalje]…<br />

● s’il est précédé d’une autre consonne ;<br />

la bourse [burs]<br />

●<br />

+<br />

après une nasale.<br />

la consommation [kɔ˜sɔmasjɔ˜], le pansement<br />

[pɑ˜smɑ˜], la péninsule [penε˜syl]…<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

● entre deux voyelles ;<br />

la raison [rεzɔ˜], Isabelle [izabεl]…<br />

●<br />

Encadrez les lettres en gras si elles sont<br />

prononcées de manière nasale, et séparez-les<br />

si elles ne sont pas prononcées<br />

de manière nasale. (solutions p. 21)<br />

Exemple : in former – i/n/égal<br />

1. C’est inacceptable.<br />

2. Tu as vu Aline ?<br />

3. Appelle le comptable.<br />

4. Nous connaissons bien cette chanson.<br />

5. Caroline est brune ou blonde ?<br />

dans la liaison.<br />

mes_enfants [mezɑ˜fɑ˜]<br />

7<br />

F. LES CONSONNES<br />

« C » ET « G »<br />

Ces deux consonnes peuvent<br />

être prononcées de manière « dure » ou « douce ».<br />

+<br />

« c » et « g » dures<br />

« c » et « g » sont prononcés de manière « dure », soit<br />

comme ces mêmes consonnes en allemand, c’est-à-dire<br />

respectivement [k] et [ɡ], lorsqu’elles sont suivies d’un<br />

« a », d’un « o », d’un « u » ou d’une consonne.<br />

cave [kav], la cousine [kuzin], la cuisine [kɥizin],<br />

la clé [kle], le cri [kri]…<br />

la gare [ɡar], le goût [ɡu], aigu [eɡy], gratter [ɡrate]…<br />

+<br />

Cochez la bonne prononciation de « s »<br />

dans les mots suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

« gn » est prononcé [] comme dans Allemagne.<br />

« c » et « g » douces<br />

« c » et « g » sont prononcés de manière « douce », soit respectivement<br />

[s] et [ʒ], devant les voyelles «e», «i» et «y».<br />

cent [sɑ˜], le ciel [sjεl], la bicyclette [bisiklεt]…<br />

la géographie [ʒeoɡrafi], la girafe [ʒiraf], la gymnastique<br />

[ʒimnastik]…<br />

[s]<br />

[z]<br />

1. saumon n n<br />

2. boisson n n<br />

3. ciseaux n n<br />

4. chanson n n<br />

5. histoire n n<br />

6. asile n n<br />

7. essai n n<br />

8. poison n n<br />

9. course n n<br />

10. oser n n<br />

!<br />

la vaisselle<br />

l’escalier (m)<br />

la bourse<br />

le pansement<br />

das Geschirr<br />

die Treppe<br />

die Geldbörse<br />

der Verband<br />

la péninsule<br />

dur,e<br />

doux,douce [du,dus]<br />

la cave<br />

die Halbinsel<br />

hart<br />

weich<br />

der Keller<br />

la clé<br />

le cri<br />

aigu,ë<br />

gratter<br />

der Schlüssel<br />

der Schrei<br />

scharf, hoch<br />

kratzen<br />

3/2014<br />

19


LANGUE<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

On écrit une cédille sous le « c » lorsqu’il est<br />

prononcé [s] devant « a », « o » ou « u ».<br />

ça [sa], le garçon [ɡarsɔ˜], le reçu [rəsy]…<br />

On écrit un « e » entre le « g » et « a »,<br />

« o » ou « u » lorsque le « g » est prononcé [ʒ].<br />

on voyageait [vwajaʒε], Georges [ʒɔrʒ],<br />

une gageure [ɡaʒyr]…<br />

À l’inverse, on écrit un « u » entre le « g » et « e »,<br />

« i » et « y » lorsque le « g » est prononcé [ɡ].<br />

la fatigue [fatiɡ], la guitare [ɡitar], Guy [ɡi]…<br />

Le son [k] devant « e », « i » et « y » est<br />

généralement écrit « qu » ou « k ».<br />

la quête [kεt], quitter [kite], le képi [kepi]…<br />

8<br />

Comment sont prononcés les « c » et<br />

les « g » des mots suivants ? Cochez la<br />

colonne correspondante. (solutions p. 21)<br />

[s] [k] [ɡ] [ʒ]<br />

1. logique n n n n<br />

2. cerise n n n n<br />

3. acide n n n n<br />

4. imaginaire n n n n<br />

5. coffre n n n n<br />

6. gourmand n n n n<br />

7. curieux n n n n<br />

8. élégant n n n n<br />

9. germanique n n n n<br />

10. dégustation n n n n<br />

5. LE « S » FINAL DE « PLUS » ET DE « TOUS »<br />

A. « PLUS »<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

le « s » n’est pas prononcé…<br />

lorsque « plus » est un adverbe de négation et que le<br />

mot suivant commence par une consonne ou un « h »<br />

aspiré ;<br />

Je n’ai plus [ply] faim.<br />

Il n’a plus [ply] honte.<br />

dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />

par une consonne ;<br />

Olivier est plus [ply] grand que son frère, il court<br />

plus [ply] vite que lui.<br />

dans l’expression « plus… plus…» ou «plus… moins…»,<br />

si le mot suivant commence par une consonne.<br />

Plus [ply] vous travaillerez, plus [ply] vous serez<br />

stressés.<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

● dans le comparatif des verbes et des noms ;<br />

Antoine mange plus [plys] que sa sœur.<br />

Il y a plus [plys] d’habitants à Paris qu’à Lyon.<br />

●<br />

+<br />

dans les expressions en plus [ɑ˜plys], de plus<br />

[dəplys]…<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

● dans la liaison facultative de la négation ;<br />

Nous ne sommes plus allés [plyzale] là-bas depuis<br />

longtemps.<br />

●<br />

dans la liaison obligatoire entre l’adverbe « plus » utilisé<br />

dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />

par une voyelle ou un « h » muet.<br />

Il est plus heureux [plyzørø].<br />

Elle s’habille plus élégamment [plyzeleɡamɑ˜].<br />

le reçu<br />

la gageure<br />

die Quittung<br />

das Ding der<br />

Unmöglichkeit<br />

avoir honte<br />

plus… plus…<br />

sich schämen<br />

je mehr … desto mehr …<br />

plus… moins…<br />

là-bas [labɑ]<br />

je mehr … desto<br />

weniger …<br />

dorthin<br />

20 3/2014


!<br />

Notez bien la différence phonétique entre :<br />

Il fume plus [plys]. (= Er raucht mehr.)<br />

ET<br />

Il (ne) fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />

+<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

dans certaines expressions figées, lorsque « tous » est un<br />

adjectif suivi directement d’un nom commençant par une<br />

voyelle ou un « h » muet.<br />

Tous azimuts [tuzazimyt], tous horizons [tuzɔrizɔ˜]…<br />

En effet, si la distinction est claire à l’écrit grâce à l’élément<br />

de négation « ne » dans la deuxième phrase, elle ne<br />

l’est pas à l’oral en français familier étant donné qu’on<br />

omet généralement de prononcer l’élément « ne » ou « n’ »<br />

de la négation. Ainsi, si on ne prononce pas le « s » de plus,<br />

en français parlé, cela signifie nicht mehr.<br />

Il fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />

B. « TOUS »<br />

+<br />

le « s » n’est pas prononcé…<br />

lorsque « tous » est un adjectif, c’est-à-dire lorsqu’il est<br />

suivi d’un nom, et que le mot suivant commence par une<br />

consonne.<br />

tous [tu] les jours, tous [tu] les enfants…<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

lorsque « tous » est un pronom, c’est-à-dire lorsqu’il n’est<br />

pas suivi d’un nom.<br />

Vous êtes tous [tus] présents.<br />

Ainsi :<br />

J’ai invité tous [tu] mes amis, ils sont tous [tus] venus.<br />

!<br />

tous azimuts<br />

tous horizons<br />

résoudre<br />

Ici aussi il est nécessaire de faire la distinction<br />

orale entre le pronom « tout » [tu] (alles)<br />

et le pronom « tous » [tus] (alle).<br />

Ainsi :<br />

Avez-vous tout [tu] compris ?<br />

( = Haben Sie alles verstanden?)<br />

Avez-vous tous [tus] compris ?<br />

( = Haben alle verstanden?)<br />

rundum<br />

aller Art<br />

lösen<br />

9<br />

Solutions :<br />

Soulignez le « s » de « tous » ou « plus »<br />

lorsqu’il est prononcé [s].<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. Il a résolu tous les problèmes.<br />

2. Nous n’avons plus de leurs nouvelles.<br />

3. En plus, nous ne savons pas où ils sont exactement.<br />

4. Vous prenez tous un café ?<br />

5. Quelle est la plus belle ville de votre pays ?<br />

6. On est restés tous ensemble.<br />

7. Où est-ce qu’il y a le plus de touristes ?<br />

8. Celui-ci est plus cher que celui-là.<br />

9. Tous nos enfants sont partis.<br />

10. Nous vous remercions tous pour votre attention.<br />

1. 1. Nos_amis//habitent dans_un grand_appartement. ; 2. Yves//a<br />

un fils et//une fille. ; 3. Pierre nous_a recommandé un<br />

restaurant//italien. ; 4. Et vous, vous_aimez les croissants//au<br />

beurre ? ; 5. Les_étudiants//ont des_idées très_originales. ;<br />

6. Quand//ont_elles//eu des nouvelles de leurs_anciens_élèves ?<br />

2. 1. Il n’y a pas de quoi ! (keine Ursache) ; 2. Je ne savais pas que tu<br />

étais malade. ; 3. Il ne veut pas se lever de bonne heure (früh). ;<br />

4. Je ne suis pas sûr de le rencontrer. ; 5. Ils ne connaissent pas<br />

ce pays.<br />

3. 1. On vient demain. ; 2. J’aime beaucoup ce café. ; 3. C’est super<br />

si tu peux faire ça. ; 4. Quoi de neuf ? ; 5. J’ai acheté du pain.<br />

4. 1. r[ə]garde ; 2. car[ε]sse ; 3. for[ε]t ; 4. chant[e] ; 5. appr[ə]nons;<br />

6. [ε]spoir ; 7. [e]tage ; 8. maisonn[ε]tte.<br />

5. 1. v[ɑ˜] ; 2. exam[ε˜] ; 3. p[ε˜] ; 4. p[ɔ˜] ; 5. ch[ɑ˜] ; 6. s[ε˜]thèse.<br />

6. 1. i/n/acceptable ; 2. Ali/n/e ; 3. c om ptable (m, der Buchhalter);<br />

4. c/o/nnaissons, ch an s on ; 5. Caroli/n/e, bru/n/e, bl on de.<br />

7. 1. [s]aumon ; 2. boi[s]on ; 3. ci[z]eaux ; 4. chan[s]on ; 5. hi[s]toire;<br />

6. a[z]ile ; 7. e[s]ai ; 8. poi[z]on ; 9. cour[s]e; 10. o[z]er.<br />

8. 1. lo[ʒ]ique ; 2. [s]erise ; 3. a[s]ide ; 4. ima[ʒ]inaire ; 5. [k]offre ;<br />

6. [ɡ]ourmand ; 7. curieux ; 8. élé[ɡ]ant ; 9. [ʒ]ermanique ;<br />

10. dé[ɡ]ustation.<br />

9. Le « s » de « tous » ou « plus » est prononcé [s] dans les phrases<br />

3., 4., 6., 7. et 10.<br />

3/2014<br />

21


PORTRAIT<br />

PAYSAN, ÉCOLO ET PHILOSOPHE<br />

PIERRE RABHI<br />

Porträt eines Landwirts, Umweltschützers und Schriftstellers, der zum Pionier<br />

der ÖkoLandwirtschaft wurde. Von Virginie Pincet.<br />

mittel<br />

En quelques années, il est devenu<br />

une figure incontournable de la<br />

presse écrite et du paysage audiovisuel<br />

français. Pierre Rabhi, avec<br />

ses cheveux crépus, ses rides rieuses<br />

au coin des yeux et sa petite voix, ne<br />

ressemble pourtant pas à une star de<br />

cinéma ou à un homme politique<br />

classique. Son domaine à lui, c’est<br />

l’agriculture biologique et, plus précisément,<br />

l’agro-écologie (+ encadré<br />

p. 23) dont il est pionnier. Le spécialiste<br />

intervient désormais dans des<br />

salles de conférence, de plus en plus<br />

vastes et de plus en plus pleines. Qui<br />

est donc cet homme qui rassemble<br />

les foules ? Quel espoir ou quel avertissement<br />

contient son discours? Portrait<br />

d’un homme ambitieux.<br />

Sobriété heureuse<br />

Né en Algérie en 1938, il perd sa mère<br />

très jeune et est confié à un couple de<br />

Français vivant à Oran. Mais les tensions<br />

liées à la guerre d’indépendance<br />

(1954-1962) dans le pays génèrent<br />

des conflits au sein de la famille.<br />

Dès 1954, Pierre part alors à Paris et<br />

travaille dans une entreprise de machines<br />

agricoles. Très vite, il comprend<br />

cependant que cette vie ne le<br />

rendra pas heureux. Avec sa femme<br />

Michèle, il achète alors un lopin de<br />

terre à Montchamp, en Ardèche, et<br />

crée une ferme en 1963.<br />

Au début, le couple vit avec leurs enfants<br />

dans des conditions difficiles,<br />

sans électricité notamment. Ils élèvent<br />

alors des chèvres dont le lait leur<br />

sert à fabriquer du fromage qu’ils<br />

vendent ensuite sur les marchés locaux.<br />

Mais au fil des années, Pierre<br />

Rabhi acquiert un savoir-faire en<br />

agro-écologie qu’il partage volontiers<br />

avec ses voisins puis, plus tard, avec<br />

des pays qui luttent contre la désertification,<br />

tant en Europe qu’en Afrique.<br />

« Je me suis détourné du mode de vie<br />

dominant que je trouve aliénant. […]<br />

Je ne veux pas m’épuiser à gagner une<br />

pitance destinée à faire grimper la<br />

croissance d’un pays. »<br />

Pour lui, le dogme de la croissance infinie<br />

dans un monde fini est donc dépassé.<br />

Il faut rétablir un lien respectueux<br />

entre la nature et l’homme pour<br />

le bien-être de l’humanité. « Au début,<br />

je parlais de décroissance. Mais ce<br />

terme était mal compris. Je dis maintenant<br />

“sobriété heureuse”. C’est-àdire<br />

que le bonheur ne passe pas par<br />

la folie consommatrice, le “toujours<br />

plus”. Bien au contraire. »<br />

Un vaste réseau<br />

Aujourd’hui, une galaxie est née sous<br />

son impulsion. On retrouve une association,<br />

Terre et Humanisme, qui<br />

transmet l’éthique agro-écologique,<br />

mais aussi une ferme pédagogique en<br />

l’écolo(giste, m)<br />

incontournable<br />

les cheveux (m/pl)<br />

crépus<br />

la ride rieuse<br />

la petite voix<br />

l’agro-écologie (f)<br />

[laɡroekoloʒi]<br />

intervenir<br />

désormais [dezɔrmε]<br />

la foule<br />

l’avertissement (m)<br />

le discours [diskur]<br />

der Umweltschützer<br />

an dem kein Weg<br />

vorbeiführt<br />

das Kraushaar<br />

die Lachfalte<br />

die leise Stimme<br />

die ökologische<br />

Landwirtschaft<br />

hier: auftreten<br />

von nun an<br />

die Menschenmenge<br />

die Warnung<br />

die Rede<br />

Sobriété heureuse<br />

la sobriété [sɔbrijete] die Genügsamkeit<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

le lopin de terre das Stück Land<br />

élever [elve]<br />

züchten<br />

la chèvre<br />

die Ziege<br />

au fil de [ofildə] im Laufe<br />

acquérir<br />

erwerben<br />

le savoir-faire<br />

das Wissen<br />

lutter contre<br />

bekämpfen<br />

la désertification die Wüstenbildung<br />

se détourner<br />

sich abwenden<br />

le mode de vie die Lebensweise<br />

aliénant,e<br />

entfremdend<br />

s’épuiser<br />

sich verausgaben<br />

gagner une pitance einen Hungerlohn<br />

verdienen<br />

destiné,e à faire der, die, das zum<br />

grimper la croissance Wachstum beiträgt<br />

fini<br />

endlich<br />

dépassé,e<br />

überholt<br />

le lien [ljε˜]<br />

die Verbindung<br />

le bien-être [bjε˜nεtr] das Wohlbefinden<br />

l’humanité (f)<br />

die Menschheit<br />

la décroissance die Wachstums -<br />

rück nahme<br />

la folie<br />

der Wahnsinn<br />

Un vaste réseau<br />

le réseau<br />

das Netz<br />

22 3/2014


Pierre Rabhi, 76 ans<br />

JB Le Quere/Maxppp/Dpa<br />

À lire<br />

Le livre d’Olivier Le Naire: Pierre<br />

Rabhi, Semeur d’espoirs, entretiens<br />

(collection Domaine du possible,<br />

2013).<br />

le semeur [səmr]<br />

der Sämann<br />

Ardèche, où sont cultivés 20 hectares<br />

de terres bio et qui se trouve aussi<br />

être un centre de formation. Il existe<br />

d’autres fermes agro-écologiques en<br />

France et dans plusieurs pays d’Afri -<br />

que. Sans oublier le mouvement citoyen<br />

« Colibris » regroupant environ<br />

60000 personnes. À travers des films,<br />

des livres et des rencontres, les membres<br />

de ce mouvement souhaitent<br />

changer la société. « Je pense qu’il<br />

faut d’abord changer en soi-même<br />

pour ensuite changer la société. Il ne<br />

suffit pas de manger bio pour sauver le<br />

monde », ajoute Pierre Rabhi avant de<br />

conclure : « Il faut reprendre consci -<br />

ence de nos actes, et choisir ce que<br />

l’on veut. Pour moi, l’agro-écologie est<br />

un point de départ pour reprendre<br />

prise sur la vie, en s’occupant de ce qui<br />

nous nourrit. Les agro-écologistes sont<br />

les thérapeutes de la Terre. » ■<br />

le mouvement citoyen<br />

[sitwajε˜]<br />

reprendre conscience<br />

[kɔ˜sjɑ˜s]<br />

reprendre prise<br />

die Bürgerbewegung<br />

sich wieder bewusst<br />

werden<br />

wieder Einfluss<br />

nehmen<br />

LA MÉTAPHORE DU PETIT COLIBRI<br />

Un jour, un grand incendie dévasta la forêt. Tous les animaux étaient terrifiés. Seul<br />

un petit colibri surmonta sa peur et alla chercher de l’eau avec son petit bec pour la<br />

verser ensuite sur les flammes. Un tatou qui l’observait se mit à rire: « Tu crois<br />

vraiment que c’est toi, petit colibri, qui va éteindre l’incendie ? » Le colibri répondit :<br />

« Je ne sais pas, mais je fais ma part. » Pierre Rabhi se réfère souvent à cette histoire.<br />

l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />

dévaster<br />

terrifié,e<br />

surmonter<br />

le bec [bεk]<br />

der Brand<br />

verwüsten<br />

angsterfüllt<br />

überwinden<br />

der Schnabel<br />

le tatou<br />

éteindre<br />

la part [par]<br />

se référer à<br />

das Gürteltier<br />

löschen<br />

der Teil<br />

sich beziehen auf<br />

AGRICULTURE BIOLOGIQUE ET AGRO-ÉCOLOGIE:<br />

QUELLE DIFFÉRENCE ?<br />

L’agro-écologie, dans son fondement, ressemble de très près à l’agriculture biolo gi -<br />

que mais elle en évite les dérives. L’agriculture biologique a avant tout pour principe<br />

de produire une alimentation saine, sans produits chimiques. Mais au fil du temps,<br />

sous la pression de l’industrie, le « bio » a abandonné certaines de ses convic tions:<br />

on peut ainsi se procurer en France des fruits et légumes dits «bio», mais produits à<br />

des milliers de kilomètres de là…<br />

L’objet d’attention de l’agro-écologie reste la chaîne du système alimentaire toute<br />

entière : la production, la con som mation, le transport des marchandises, les par ticu -<br />

larités de chaque sol cultivé et les humains qui s’en occupent. Elle est à la fois un<br />

mouvement social, un ensemble de pratiques culturales, et une discipline scientifique.<br />

les dérives (f/pl) die Auswüchse<br />

sain,e<br />

gesund<br />

abandonner<br />

aufgeben<br />

la conviction [kɔ˜viksjɔ˜] hier: die Grundidee<br />

de là<br />

la marchandise<br />

la particularité<br />

le sol [sɔl]<br />

hier: entfernt<br />

die Ware<br />

die Besonderheit<br />

der Boden<br />

3/2014<br />

23


POLITIQUE<br />

ÉLECTIONS<br />

MUNICIPALES<br />

2014<br />

MODE D’EMPLOI<br />

JEAN LOUIS PRADELS/Maxppp/Dpa<br />

24<br />

3/2014


Erhalten zwei Kandidaten die gleiche Anzahl an Stimmen, gewinnt der ältere. Dies ist<br />

nur eine kleine Kuriosität am Rande der Kommunalwahlen, die diesen Monat in Frank -<br />

reich stattfinden. Da die Unzufriedenheit mit der Regierung Hollande groß ist, darf der<br />

Ausgang mit Spannung erwartet werden. Von Virginie Pincet.<br />

mittel<br />

Ce mois-ci, la France se trouve en<br />

pleine effervescence politique<br />

avec ses élections municipales<br />

qui ont lieu les 23 et 30 mars. Elles<br />

concernent la plus petite entité administrative<br />

de France: les communes,<br />

créées en 1789. Chacune est dotée<br />

d’un conseil municipal, à la tête duquel<br />

siège le maire. Le conseil est élu<br />

au suffrage universel direct depuis<br />

1884, et le maire est élu par les<br />

conseillers municipaux (+ Approfondissements,<br />

p. 28) lors du premier<br />

conseil municipal suivant les élections.<br />

Le mandat de l’équipe municipale<br />

dure six ans.<br />

Nouveauté 2014 : la parité<br />

Le nombre de conseillers municipaux<br />

varie selon la taille de la commune.<br />

Ainsi, les villages de moins de 100 habitants<br />

comptent en tout sept conseillers<br />

; les communes de 20 000 habitants,<br />

35 ; et celles entre 80 000 et<br />

100 000 habitants, 53. Quant aux<br />

villes de plus de 300 000 habitants,<br />

elles ont droit à 69 conseillers municipaux.<br />

Les électeurs souhaitant devenir<br />

candidats font une déclaration<br />

de candidature. Ils doivent aussi se<br />

regrouper avec des candidats ayant<br />

des convictions politiques similaires<br />

pour constituer des listes. Il n’est pas<br />

nécessaire d’être membre d’un parti<br />

politique pour se présenter.<br />

Cette année, les listes des communes<br />

à partir de 1 000 habitants devront<br />

pour la première fois respecter la<br />

parité hommes-femmes. Depuis 2001<br />

et jusqu’aux dernières municipales,<br />

cette mesure ne concernait que les<br />

plus grandes communes.<br />

Les élections municipales comportent<br />

le plus souvent deux tours de scrutin,<br />

le second tour intervenant uniquement<br />

si aucune liste n’a obtenu la<br />

majorité absolue (50 % des voix plus<br />

une) au premier. Dans ce cas, le second<br />

tour a toujours lieu une semaine<br />

après le premier. N’y participent que<br />

les listes ayant remporté au moins<br />

10 % des voix au premier. Chaque<br />

tour est précédé d’une période de<br />

campagne électorale (cette année du<br />

10 au 22 mars et du 24 au 29 mars).<br />

Les communes de moins de 1 000 habitants<br />

sont un cas particulier. Tout<br />

d’abord, la constitution de listes n’y<br />

est pas obligatoire. Ainsi, on peut voter<br />

pour un candidat isolé ou une liste<br />

incomplète, comportant moins de<br />

noms que de sièges à pourvoir. De<br />

plus, les électeurs peuvent panacher,<br />

c’est-à-dire rayer un ou plusieurs<br />

noms sur une liste et les remplacer<br />

par ceux d’autres candidats. Durant<br />

le dépouillement, les bulletins sont en<br />

effet décomptés par candidat et non<br />

par liste. Lorsque deux candidats obtiennent<br />

le même nombre de voix,<br />

c’est alors le plus âgé qui est élu.<br />

Enfin, les communes de moins de<br />

1 000 habitants ne sont pas tenues de<br />

respecter la parité hommes-femmes.<br />

Bouleversements en vue ?<br />

En France, 85 % des villes moyennes<br />

et grandes conservent généralement<br />

leur maire ou élisent un successeur<br />

du même bord politique. Mais parfois,<br />

la bataille des municipales est bien<br />

plus rude…<br />

Et cette année, cela risque d’être le<br />

cas, car la colère et l’insatisfaction de<br />

les élections (f) die Kommunalwahlen<br />

municipales<br />

en pleine effervescence in hellem Aufruhr<br />

[lefεrvesɑ˜s] (f)<br />

l’entité (f) administrative die Verwaltungseinheit<br />

être doté,e de<br />

hier: haben<br />

le conseil municipal der Gemeinde-,<br />

der Stadtrat<br />

élire<br />

wählen<br />

le suffrage universel das allgemeine<br />

direct<br />

direkte Wahlrecht<br />

Nouveauté 2014 : la parité<br />

avoir droit à<br />

Recht haben auf<br />

faire une déclaration seine Kandidatur<br />

de candidature anmelden<br />

la conviction<br />

die Ansicht<br />

constituer<br />

bilden<br />

le parti<br />

die Partei<br />

se présenter<br />

sich zur Wahl stellen<br />

le tour de scrutin der Wahlgang<br />

intervenir<br />

stattfinden<br />

la majorité absolue die absolute Mehrheit<br />

remporter<br />

erhalten<br />

qc est précédé,e de qc etw. geht etw. voran<br />

la campagne électorale der Wahlkampf<br />

le cas [kɑ] particulier der Sonderfall<br />

la constitution das Aufstellen<br />

voter<br />

stimmen<br />

comporter<br />

enthalten<br />

à pourvoir<br />

hier: die vergeben<br />

werden<br />

rayer [reje]<br />

durchstreichen<br />

le dépouillement die Auszählung<br />

[depujmɑ˜]<br />

décompter [dekɔ˜te] auszählen<br />

être tenu,e [t(ə)ny] de verpflichtet sein<br />

Bouleversements en vue ?<br />

le bouleversement die Veränderung<br />

[bulvεrsəmɑ˜]<br />

conserver<br />

behalten<br />

le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />

le bord [bɔr]<br />

die Richtung<br />

monter<br />

wachsen<br />

décevoir<br />

enttäuschen<br />

basculer<br />

umschwenken<br />

la population montent. La gauche, au<br />

pouvoir depuis 2012, déçoit. Nombre<br />

de villes dirigées par le Parti socialiste<br />

(PS) risquent donc de basculer à<br />

3/2014<br />

25 y


POLITIQUE<br />

Le buste de Marianne, symbole de la République, présent dans toutes les mairies de France<br />

droite, comme Saint-Étienne, Roanne<br />

et Valence dans le Sud-Est du pays,<br />

ou Thionville, Metz et Reims dans le<br />

Nord-Est, ou encore Angers dans<br />

l’Ouest.<br />

En revanche, à Marseille, c’est l’incertitude.<br />

Jean-Claude Gaudin, maire<br />

UMP de la cité phocéenne depuis<br />

1995, n’est pas certain de garder son<br />

fauteuil, même face à une gauche<br />

désunie. À l’inverse, le maire actuel de<br />

Bordeaux et ancien Premier ministre<br />

Alain Juppé (UMP) n’a pas vraiment<br />

de souci à se faire.<br />

Le Front national (FN), quant à lui, va<br />

tenter une fois de plus de gagner du<br />

PHILIPPE HUGUEN/AFP/Getty<br />

terrain. Le parti d’extrême droite ne<br />

compte jusqu’à présent qu’une soi -<br />

xantaine de conseillers municipaux<br />

en France et aucun maire. Des alliances<br />

sont cependant possibles. « Je<br />

n’exclus pas éventuellement de discuter<br />

avec des maires sortants », déclarait<br />

en juin dernier Marion Maréchal-<br />

Le Pen, députée FN du Vaucluse et<br />

nièce de Marine Le Pen. Et d’ajouter :<br />

« Nous n’irons pas faire de liste contre<br />

eux et risquer de les faire perdre.<br />

À condition qu’ils prennent quatre,<br />

cinq ou six personnes du Front national<br />

sur leur liste. » Et ce, sans forcément<br />

préciser que ces dernières sont issues<br />

c’est l’incertitude dort herrscht<br />

Unsicherheit<br />

l’UMP (f, Union pour un Mitte-Rechts-Partei<br />

Mouvement populaire)<br />

la cité phocéenne Marseille<br />

désuni,e [dezyni] zerstritten<br />

le Front national rechtsextreme Partei<br />

quant à …<br />

was … betrifft<br />

gagner du terrain Boden gutmachen<br />

sortant,e<br />

scheidend<br />

la députée<br />

die Abgeordnete<br />

à condition que unter der Bedingung,<br />

dass<br />

forcément<br />

zwangsläufig<br />

être issu,e de<br />

kommen aus<br />

faire entrer le loup [lu] den Bock zum<br />

dans la bergerie Gärtner machen<br />

ne pas se bousculer sich nicht gerade<br />

drängen<br />

présenter<br />

mit sich bringen<br />

l’inconvénient (m) der Nachteil<br />

le bénévole<br />

der Ehrenamtliche<br />

toucher<br />

erhalten<br />

l’indemnité die Aufwands -<br />

[lε˜dεmnite] (f)<br />

entschädigung<br />

par rapport à<br />

gemessen an<br />

impulser<br />

führen<br />

assumer<br />

erfüllen<br />

l’agent (m) de l’État der Staatsbeamte<br />

l’état (m) civil<br />

das Standesamt<br />

bien considéré,e gut angesehen<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

ne pas toujours se oft überfordert sein<br />

sentir à la hauteur<br />

du FN. Une façon discrète de faire entrer<br />

le loup dans la bergerie…<br />

Ailleurs, les candidats ne se bousculent<br />

pas. En effet, dans les petites<br />

villes, le rôle de maire présente plus<br />

d’inconvénients que d’avantages. Bénévole,<br />

le maire touche une indemnité<br />

bien modeste par rapport aux<br />

responsabilités qui sont les siennes. Il<br />

doit en effet impulser l’action du<br />

conseil municipal, mais aussi assumer<br />

une fonction d’agent de l’État. Il<br />

est notamment responsable de l’état<br />

civil et de l’organisation des élections.<br />

Sans compter les autres compétences<br />

que l’État va prochainement transférer<br />

aux communes. Pas toujours bien<br />

considérés et n’ayant pas reçu de formation<br />

particulière, les maires ne se<br />

sentent pas toujours à la hauteur. ■<br />

26<br />

3/2014


Eric Fougere/VIP Images/Corbis (2)<br />

DUEL DE DAMES À PARIS<br />

Der sozialistische Bürgermeister von Paris Bertrand Delanoë räumt seinen Stuhl. Die Bewerberinnen<br />

für seine Nachfolge sind Anne Hidalgo, die Favoritin, und Nathalie Kosciusko-Morizet.<br />

Anne Hidalgo (PS)<br />

Née en 1959 en Andalousie, Anne Hidalgo est française depuis 1973. Brillante à l’école, la jeune fille<br />

irritait presque sa maîtresse d’école qui aurait une fois déclaré : « Une immigrée espagnole ne peut quand<br />

même pas être première de la classe !» Anne Hidalgo a été très marquée par ces attitudes de rejet, ce qui<br />

a toutefois renforcé sa détermination. Après ses études de droit, elle devient, à 23 ans seulement, inspectrice<br />

du travail. Puis, militante au Parti socialiste dans les années 90, elle travaille dans les cabinets<br />

ministériels de Martine Aubry (actuelle maire de Lille) et de Lionel Jospin (ancien Premier ministre). En<br />

2001, quand la gauche gagne la Ville de<br />

la première [prəmjεr]<br />

die Beste<br />

Paris, elle devient première adjointe du maire Bertrand Delanoë.<br />

À ce titre, elle est chargée des dossiers majeurs: les la détermination<br />

die Zielstrebigkeit<br />

marquer<br />

prägen<br />

le droit<br />

Jura<br />

crèches, la prévention du sida, l’urbanisme, l’architecture…<br />

l’inspectrice (f) du travail die Gewerbeaufsichtsbeamtin<br />

Cette année, Anne Hidalgo a mis au cœur de son programme la militante<br />

das aktive Mitglied<br />

électoral les problèmes de circulation automobile et la à ce titre<br />

in dieser Eigenschaft<br />

l’adjointe (f)<br />

die Stellvertreterin<br />

construction de logements sociaux à Paris. Elle est également<br />

majeur,e<br />

wichtig<br />

investie dans le projet du « Grand Paris », qui concerne toute la crèche<br />

die Kinderkrippe<br />

l’agglomération de l’Île-de-France. Très occupée, cette mère de la prévention du sida<br />

die Vorbeugung gegen Aids<br />

l’urbanisme (m)<br />

die Stadtplanung<br />

trois enfants rentre rarement chez elle avant 21 heures. C’est<br />

le cœur<br />

das Zentrum<br />

son mari, dit-elle, qui fait la cuisine !<br />

être investi,e<br />

engagiert sein<br />

Nathalie Kosciusko-Morizet (UMP)<br />

Née en 1973, cette Parisienne est actuellement maire de Longjumeau, une commune située au sud<br />

de Paris, et députée du département de l’Essonne. NKM, comme la surnomment les médias, a été<br />

ministre de l’Écologie, des Transports et du Logement sous Nicolas Sarkozy. Membre important de<br />

l’UMP, elle a d’ailleurs été porte-parole du parti pendant la campagne présidentielle de 2012.<br />

Issue d’une famille très politisée, la jeune Nathalie a suivi un parcours scientifique. Elle est diplômée<br />

de la prestigieuse École polytechnique, et a travaillé dans les années 2000 au ministère de l’Économie,<br />

des Finances et de l’Industrie, puis comme conseillère en écologie auprès du Premier ministre Jean-<br />

Pierre Raffarin. Parallèlement, elle se lance en politique. En 2009, elle s’occupe du développement de l’économie numérique<br />

auprès du Premier ministre François Fillon. Puis elle<br />

la porte-parole<br />

die Sprecherin<br />

s’engage dans la campagne présidentielle de Nicolas Sarkozy<br />

la campagne présidentielle der Präsidentschaftswahlkampf<br />

en 2012. Elle décide finalement de tout mettre en œuvre afin [prezidɑ˜sjεl]<br />

politisé,e<br />

politisch aktiv<br />

de « décrocher Paris ». Face à l’ancien Premier ministre François<br />

Fillon, c’est elle qui sera désignée candidate par les scientifique [sjɑ˜tifik]<br />

wissenschaftlich<br />

le parcours [parkur]<br />

die Karriere<br />

adhérents de son parti.<br />

l’École (f) polytechnique<br />

Elitehochschule für Ingenieurswesen<br />

[pɔlitεknik]<br />

Nathalie Kosciusko-Morizet, maman de deux jeunes garçons,<br />

se lancer en<br />

gehen in<br />

aime twitter et a plus de 250000 followers. Jusqu’ici, les sondages<br />

la donnent plutôt perdante face à Anne Hidalgo. Mais décrocher<br />

sich schnappen, erobern<br />

l’économie (f) numérique das E-Business<br />

l’adhérent (m)<br />

das Mitglied<br />

rien n’est encore joué !<br />

donner perdant,e<br />

rien n’est encore joué !<br />

als Verlierer sehen<br />

noch ist nichts entschieden<br />

3/2014<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

schwer<br />

Heritage Images/Leemage<br />

Léopold II, roi des Belges<br />

succéder [syksede] à nachfolgen<br />

deuxième [døzjεm] zweitgrößte<br />

la puissance<br />

die Macht<br />

marquer<br />

prägen<br />

hériter de<br />

bekommen<br />

le surnom<br />

der Beiname<br />

le bâtisseur<br />

der Erbauer<br />

le barrage<br />

der Damm<br />

la voie de<br />

der Verkehrsweg<br />

communication<br />

l’impulsion (f)<br />

das Betreiben<br />

se voir attribuer zugeteilt bekommen<br />

la propriété<br />

der Besitz<br />

être pillé,e [pije] hier: beraubt werden<br />

l’ivoire (m)<br />

das Elfenbein<br />

le cuivre<br />

das Kupfer<br />

opprimé,e<br />

unterdrückt<br />

l’exaction (f)<br />

der Machtmissbrauch<br />

relater<br />

berichten über<br />

acquérir [akerir] erlangen<br />

mitigé,e<br />

ungut, unbehaglich<br />

Le conseiller municipal<br />

la fonction<br />

die Instanz<br />

le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />

chargé,e de<br />

zuständig für<br />

gérer<br />

verwalten<br />

les affaires (f/pl) die Angelegenheiten<br />

la voirie [vwari] die Straßen<br />

les aménagements (m/pl) die Raumplanung<br />

locaux<br />

les élections (f/pl) die Kommunalwahlen<br />

municipales<br />

la répartition<br />

die Verteilung<br />

investir de<br />

betrauen mit<br />

l’adjoint (m)<br />

der Stellvertreter<br />

percevoir<br />

bekommen<br />

la rémunération die Entlohnung<br />

à temps [tɑ˜] complet Vollzeit<br />

LÉOPOLD II, ROI DES BELGES (1865-1909)<br />

[+ Les serres royales de Laeken, p. 60]<br />

C’est le deuxième roi des Belges. Il succède à son père, Léopold de Saxe-<br />

Cobourg-Gotha (dit Léopold I er ), prince d’origine allemande, devenu premier<br />

Roi des Belges en 1831, un an après la proclamation de l’indépendance de la<br />

Belgique. Riche en charbon et en fer, la Belgique fut, durant le XIX e siècle, la<br />

deuxième puissance industrielle mondiale derrière l’Angleterre. Autant le règne<br />

de Léopold I er fut marqué par la consolidation du jeune État indépendant, autant<br />

celui de Léopold II fut nourri d’ambitions de prospérité. C’est ainsi que ce<br />

dernier hérite du surnom de « roi Bâtisseur » puisque dès 1867, il encourage<br />

de grands travaux (barrages, ponts, voies de communication...) pour stimuler<br />

le commerce et embellir les villes avec des monuments et des parcs publics,<br />

comme ce fut le cas avec Bruxelles.<br />

Mais la Belgique fut également, sous l’impulsion de Léopold II, une puissance<br />

militaire et coloniale. En 1885, suite à la conférence de Berlin qui devait établir<br />

des règles entres plusieurs pays européens concernant la colonisation et le<br />

partage de l’Afrique, Léopold II se voit attribuer le territoire du Congo. D’abord<br />

propriété privée du roi puis colonie belge, le pays est pillé de ses richesses<br />

(caoutchouc, ivoire, cuivre, diamants…) et sa population opprimée. Peu à peu,<br />

ces exactions, relatées dans la presse belge, provoquent réactions et scandales.<br />

En 1960, le Congo acquiert son indépendance et prend le nom, quatre<br />

ans plus tard, de Zaïre. Aujourd’hui, le règne de Léopold II a laissé un souvenir<br />

plutôt mitigé dans l’opinion publique.<br />

LE CONSEILLER MUNICIPAL<br />

[+ Élections municipales 2014, mode d’emploi, p. 24]<br />

C’est la fonction politique la plus proche des citoyens. Être conseiller<br />

municipal signifie faire partie du conseil municipal chargé de gérer, sous<br />

la présidence du maire, les affaires de la ville ou de la commune concernant<br />

des domaines aussi variés que la voirie, la propreté, les aménagements<br />

locaux, les écoles maternelles et élémentaires mais aussi la police<br />

municipale. À l’issu des élections municipales, selon la répartition<br />

des sièges et selon son appartenance politique, le candidat qui aura obtenu<br />

un mandat de conseiller municipal sera soit membre de « la majorité<br />

» (qui appartient au parti majoritairement représenté), soit de « l’opposition<br />

». Il peut aussi être investi du rôle d’adjoint au maire. Il perçoit<br />

alors une rémunération selon la taille de sa ville (de 251 euros par mois<br />

pour une commune de moins de 500 habitants à 2 756 euros par mois<br />

pour une ville de plus de 200 000 habitants). Élu tout comme le maire<br />

pour une durée de six ans, le conseiller municipal n’est pas pour autant<br />

occupé à temps complet. C’est pour cette raison qu’il conserve en général<br />

son emploi habituel.<br />

28 3/2014


PRODUITS CULTES<br />

POLO LACOSTE<br />

NOM DE CODE : L.12.12<br />

Seit 81 Jahren ist das kleine Krokodil erfolgreich: beim<br />

Tennis, beim Golf, beim Segeln und bei dem einen oder<br />

anderen Prominenten. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

PHOTOPQR/L'UNION DE REIMS/Maxppp/Dpa<br />

Du haut de ses 81 ans, la marque<br />

Lacoste porte beau, à la manière<br />

d’un sportif vieillissant<br />

mais toujours fringant. Avec ses boutiques<br />

implantées dans plus de<br />

110 pays, elle est aujourd’hui une<br />

véritable légende.<br />

Tout commence en 1927 à Philadelphie<br />

lors de la coupe Davis, la plus<br />

prestigieuse compétition internationale<br />

de tennis masculin par équipes<br />

nationales. Déjà champion de tennis<br />

de renommée mondiale, René Lacoste<br />

se voit promettre par son capitaine<br />

une mallette en peau de crocodile<br />

s’il gagne un match important.<br />

Inspirée par ce pari et par la ténacité<br />

du sportif sur les courts, la presse<br />

américaine le surnomme alors « l’Alligator<br />

». Un sobriquet qui va lui coller<br />

à la peau. Par la suite, René Lacoste<br />

se fait confectionner un lot de chemises<br />

floquées d’un crocodile à la<br />

gueule grande ouverte.<br />

Sur les courts de tennis, ses chemisettes<br />

font sensation, au point qu’en<br />

1933, René Lacoste charge un ami<br />

bonnetier à Troyes, en Champagne-<br />

Ardennes, d’en fabriquer davantage<br />

et de les commercialiser. Ainsi naît<br />

le polo Lacoste, au nom de code<br />

« L.12.12 ». Il est blanc, à manches<br />

courtes, et son tissu à mailles, souple<br />

et aéré, absorbe la sueur mais laisse<br />

respirer la peau. Plus adapté à la pratique<br />

du sport que les pesantes che-<br />

mises à manches longues en usage<br />

jus qu’alors, il fera sensation. D’abord<br />

destiné aux joueurs de tennis, de golf<br />

ainsi qu’aux amateurs de voile, le<br />

L.12.12 est ensuite adopté par la jetset.<br />

Le président Eisenhower, Jackie<br />

Kennedy ou encore le roi d’Espagne<br />

Juan Carlos se feront maintes fois photographier<br />

vêtus du fameux polo.<br />

Retraité du tennis à 25 ans pour raisons<br />

de santé, René Lacoste poursuit<br />

sa carrière d’homme d’affaires. En<br />

1963, il invente la raquette de tennis<br />

en acier. Cinq ans plus tard, il lance<br />

sa première eau de toilette. Suivront<br />

les lunettes, les chaussures et même<br />

les bateaux Lacoste. Cet éclectisme<br />

répond cependant toujours aux<br />

mêmes mots d’ordre : confort et élégance,<br />

décontraction et excellence.<br />

Pour autant, le polo L.12.12 reste<br />

l’icône de la marque. L’équipe de<br />

France de tennis masculine, victorieuse<br />

en coupe Davis en 1991, 1996<br />

et 2001, portera ainsi le crocodile au<br />

sommet du tennis mondial. En 1997,<br />

c’est l’équipe féminine, vêtue elle<br />

aussi du polo Lacoste, qui remporte<br />

pour la première fois la Fed Cup, version<br />

féminine de la coupe Davis. Arnaud<br />

Clément, ancien tennisman<br />

français, a su résumer à la perfection<br />

l’esprit de la marque : « Lorsque je<br />

joue en Lacoste, je me dois d’être propre<br />

et clean, d’être fidèle à un certain<br />

style de jeu, d’être gentleman. » ■<br />

du haut de ses mit seinen<br />

porter beau<br />

sich gut gehalten<br />

haben<br />

fringant,e<br />

schneidig<br />

se voir promettre versprochen<br />

bekommen<br />

la mallette<br />

der Hand-,<br />

der Aktenkoffer<br />

la peau<br />

das Leder<br />

le pari<br />

die Wette<br />

la ténacité<br />

die Zähigkeit<br />

surnommer<br />

den Beinamen geben<br />

le sobriquet<br />

der Spitzname<br />

coller à la peau de anhaften<br />

se faire confectionner sich anfertigen lassen<br />

[kɔ˜fεksjɔne]<br />

le lot [lo]<br />

der Posten, die Menge<br />

floqué,e de<br />

versehen mit<br />

la gueule [ɡl] das Maul<br />

grand,e ouvert,e weit aufgerissen<br />

faire sensation Aufsehen erregen<br />

au point que<br />

so sehr, dass<br />

charger de<br />

beauftragen mit<br />

le bonnetier [bɔntje] der Strickwaren -<br />

fabrikant<br />

davantage<br />

mehr<br />

commercialiser verkaufen<br />

la manche<br />

der Ärmel<br />

le tissu à mailles [mɑj] das Gewirke<br />

l’amateur<br />

der Liebhaber<br />

la voile<br />

der Segelsport<br />

maintes [mε˜t] fois mehrfach<br />

vêtu,e de<br />

bekleidet mit<br />

poursuivre<br />

fortsetzen<br />

inventer<br />

erfinden<br />

la raquette<br />

der Schläger<br />

lancer<br />

auf den Markt<br />

bringen<br />

l’éclectisme<br />

hier: die vielfältige<br />

[leklεktism] (m) Produktpalette<br />

répondre à<br />

gerecht werden<br />

le mot d’ordre die Devise<br />

[modɔrdr]<br />

la décontraction die Ungezwungenheit<br />

le sommet<br />

die Spitze<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

se devoir de<br />

es sich schuldig sein<br />

être fidèle à<br />

beibehalten<br />

3/2014<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

LE RETOUR DU MATRICULE VISIBLE DANS LA POLICE<br />

CRÉE LA POLÉMIQUE<br />

Alain Le Bot/Photononstop/Gettyimages, Thinkstock<br />

Le matricule<br />

des policiers<br />

et des gendarmes<br />

est à<br />

nouveau visible<br />

sur les uniformes<br />

depuis<br />

le 1 er janvier.<br />

En juillet dernier,<br />

le ministre<br />

de l’Intérieur,<br />

Manuel<br />

Valls, […] avait annoncé le retour du matricule à l’automne<br />

et ce, dans le but de maintenir ou de rétablir « le lien de<br />

confiance entre la police et la gendarmerie et les citoyens<br />

». Cette mesure était alors présentée comme une<br />

garantie pour le citoyen qui viendrait à être victime du<br />

comportement d’un représentant des forces de l’ordre. À<br />

l’inverse, cette mesure était présentée comme une garantie<br />

pour les policiers de pouvoir être mis hors de cause en cas<br />

d’accusation infondée.<br />

Concrètement, ce sont donc 240 000 policiers et gendarmes<br />

de France qui doivent arborer […] ce numéro<br />

d’identification à sept chiffres. Les policiers portent ce matricule<br />

sur la poitrine ; les gendarmes sur l’épaule. […]<br />

Mais […] tous les syndicats de policiers sans exception<br />

sont vent debout contre le dispositif.<br />

Pour l’ensemble des syndicats de police, cette mesure est<br />

jugée comme étant « inutile », « stigmatisante » et est perçue<br />

comme « un signe de défiance ».<br />

le matricule<br />

dans le but de<br />

le lien de confiance<br />

le citoyen [sitwajε˜]<br />

la victime<br />

les forces (f/pl) de l’ordre<br />

l’accusation [lakyzasjɔ˜] (f)<br />

infondé,e<br />

arborer [arbɔre]<br />

le syndicat [sε˜dika]<br />

l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f)<br />

être vent debout contre<br />

le dispositif<br />

la défiance<br />

die Personenkennziffer<br />

mit dem Ziel<br />

das Vertrauensverhältnis<br />

der Bürger<br />

das Opfer<br />

die Ordnungskräfte<br />

die Beschuldigung<br />

unbegründet<br />

tragen<br />

die Gewerkschaft<br />

die Ausnahme<br />

Sturm laufen gegen<br />

die Maßnahme<br />

das Misstrauen<br />

RIEN N’EST JAMAIS PERDU EN MATHS<br />

En France, non seulement on n’aime pas les maths, mais le<br />

niveau de surcroît n’est pas bien fameux. D’après les résultats<br />

de la dernière étude Pisa […], le niveau ne cesse de<br />

baisser. Pourtant, être un cancre en maths n’est en rien une<br />

fatalité. C’est en tout cas ce qu’assure Anne Siety : « On<br />

n’est pas nul en maths, on fait des erreurs, ce qui est déjà le<br />

début d’un raisonnement. » La psychopédagogue s’y<br />

connaît en matière d’élèves persuadés qu’ils ne sont pas<br />

faits pour les maths. Depuis près de trente ans, l’auteur de<br />

Qui a peur des mathématiques ? (éditions Denoël) voit déde<br />

surcroît<br />

le cancre<br />

la fatalité<br />

le raisonnement<br />

en matière de<br />

persuadé,e<br />

les éditions [lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />

susciter [sysite]<br />

le repère<br />

la division<br />

außerdem<br />

der schlechte Schüler<br />

das unabwendbare Schicksal<br />

die Überlegung<br />

in Sachen<br />

überzeugt<br />

der Verlag<br />

hervorrufen<br />

der Orientierungspunkt<br />

die Division, die Teilung<br />

filer dans son bureau<br />

des élèves<br />

de 6 à 60 ans<br />

traumatisés par<br />

la matière. […]<br />

Pourtant, selon<br />

Anne Siety, nous<br />

sommes tous capables<br />

de faire<br />

des mathémati -<br />

ques : « Si on n’y<br />

parvient pas, c’est<br />

souvent parce qu’elles suscitent des émotions qui nous empêchent<br />

de réfléchir tranquillement. » […] Et de poursuivre:<br />

« Les maths peuvent être un moyen de faire connaissance<br />

avec soi. On parle profondément de soi lorsqu’on évoque un<br />

repère, un nombre complexe ou imaginaire, une division.<br />

Rien n’est jamais perdu en maths. Un blocage, si on le travaille,<br />

ouvre sur un univers passionnant ! »<br />

30 3/2014


LA CULTURE APPORTE 3,2 % DE LA RICHESSE<br />

NATIONALE<br />

La culture en France contribue à hauteur de 3,2 % à la richesse<br />

nationale (PIB), représentant 58 mil liards d’euros de<br />

valeur ajoutée, presque autant que l’agriculture et les industries<br />

alimentaires […]. Elle emploie 670 000 personnes,<br />

soit 2,5 % de l’emploi total du pays. […]<br />

Le périmètre retenu par l’étude englobe le spectacle vivant,<br />

le patrimoine, les arts visuels, la presse, le livre, l’audiovisuel,<br />

la publicité, l’architecture, le cinéma, les industries<br />

de l’image et du son, ainsi que « l’accès aux savoirs et à la<br />

culture » (bibliothèques, archives…). […]<br />

L’emploi culturel se concentre dans le spectacle vivant<br />

(150 000 emplois), la publicité (100 000) et la presse<br />

(87 000). Les résultats de l’étude « justifient l’intérêt que<br />

l’État porte à ce secteur », fait valoir le cabinet de la ministre<br />

de la Culture Aurélie Filippetti. L’intervention de<br />

l’État dans le domaine de la culture et de la communication<br />

s’établit à 13,9 milliards d’euros […]. De son côté,<br />

l’effort des collectivités territoriales en faveur de la culture<br />

(dont une partie vient de l’État) est de 7,6 milliards<br />

environ. « On parle beaucoup du poids nouveau des collectivités<br />

dans la culture mais l’État reste l’acteur principal »,<br />

souligne le cabinet. L’audiovisuel est le secteur qui capte<br />

le plus de soutien de l’État (5,5 milliards), notamment<br />

grâce à la redevance.<br />

le PIB [peibe] (produit das BIP (Bruttoinlandsprodukt)<br />

intérieur brut)<br />

la valeur ajoutée der Mehrwert<br />

alimentaire<br />

Nahrungsmittelle<br />

périmètre rentenu hier: erfasst wurden<br />

englobe<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

la publicité<br />

die Werbung<br />

l’accès [aksε] (m) der Zugang<br />

justifier<br />

rechtfertigen<br />

faire valoir<br />

geltend machen<br />

la collectivité territoriale die Gebietskörperschaft<br />

le poids [pwɑ] die Bedeutung<br />

capter<br />

bekommen<br />

le soutien<br />

die Unterstützung<br />

la redevance<br />

die Gebühr, die Abgaben<br />

Klasse<br />

Unterricht!<br />

Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />

Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />

und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />

Gratis<br />

zum<br />

Lehrer-<br />

Abo!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: le trait d’union (3/3) | ➔ GRAMMAIRE: les adjectifs et les pronoms indéfinis<br />

DR<br />

D’APRÈS UN ARTICLE<br />

DU POINT<br />

Changer de vie<br />

Changer de vie est une aspiration<br />

nationale. D’après un institut<br />

de sondages, 79 % de nos<br />

compatriotes y aspirent, 54 %<br />

des 25-49 ans jugent leur vie<br />

décevante. Cette volonté de<br />

changer sa vie n’étonne pas la<br />

sociologue Marie-José Forissier:<br />

« Chacun (+ Les adjectifs et les pronoms indéfinis, p. 33)<br />

est convaincu que la crise ne finira jamais, qu’aucun responsable<br />

n’opérera un changement salvateur, alors il ne compte plus<br />

que sur ses capacités à vivre mieux l’instant. Puisque personne<br />

ne nous sortira de la crise, tâchons d’être heureux à notre petite<br />

échelle. » Nombreux sont ainsi les Français qui choisissent une<br />

existence qui les comble à défaut de les enrichir. La plupart<br />

de ces candidats à une vie nouvelle souhaitent devenir leur<br />

propre patron. « Ils sont de plus en plus jeunes. Ils avaient la<br />

cinquantaine, aujourd’hui ils finissent leur trentaine. Le plus<br />

souvent, ce sont des cadres déçus par le management, ils veulent<br />

harmoniser leur vie professionnelle et leur vie personnelle »,<br />

explique Yohann Duclos, coach en accompagnement du changement.<br />

C’est le cas de Julie, 34 ans, mère d’une petite fille,<br />

qui passe un jour devant un café à vendre et « ça a fait tilt ».<br />

Elle prend sa décision en deux semaines. En mars 2011, après<br />

une année de calculs et quatre mois de travaux, elle ouvre son<br />

Café Grenadine à Paris. Julie s’est parfois sentie bien seule en<br />

se découvrant « maître à 100 % de ses décisions ». […] Elle a<br />

été employée sept ans à la gestion du personnel. Très investie,<br />

elle travaillait beaucoup pour un salaire « insuffisant ». Elle<br />

avait envie « de vivre un projet plus personnel ». C’est chose<br />

faite derrière le joli comptoir du Café Grenadine, lieu qui accueille<br />

les familles et propose des ateliers de loisirs créatifs,<br />

l’animation d’anniversaires ou encore la vente de jouets.<br />

1<br />

Reliez ce qui va ensemble.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Ils sont originaires du (stammen aus) même pays.<br />

2. Il supervise (verantwortlich sein für) plusieurs<br />

employés (m, der Mitarbeiter).<br />

3. synonyme du mot « enquête »<br />

4. activités de temps libre<br />

5. qui sauve, tire (befreien, retten) d’un danger<br />

6. Les enfants les adorent.<br />

a. salvateur<br />

b. les loisirs (m)<br />

c. les compatriotes<br />

2<br />

d. le cadre<br />

e. le sondage<br />

f. les jouets (m)<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. La majorité (die Mehrheit) des Français<br />

aimerait changer de vie.<br />

2. Les plus jeunes ont plus d’espoir que la crise<br />

se termine.<br />

3. La motivation de beaucoup de Français à<br />

changer de vie n’est pas l’argent.<br />

4. Ce sont surtout des cadres qui souhaitent<br />

devenir leur propre patron.<br />

5. Julie a toujours rêvé d’ouvrir un café.<br />

6. Elle était très engagée dans son travail au<br />

service du personnel.<br />

7. En plus de son travail dans son café, elle<br />

anime des ateliers chez elle.<br />

mittel<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

l’aspiration (f)<br />

d’après [daprε]<br />

décevant,e<br />

opérer<br />

l’instant (m)<br />

sortir de<br />

tâcher<br />

das Streben<br />

laut<br />

enttäuschend<br />

herbeiführen<br />

der Augenblick<br />

führen aus<br />

versuchen<br />

à sa petite échelle<br />

[pətiteʃεl]<br />

combler<br />

à défaut de<br />

harmoniser [armɔnize]<br />

ça a fait tilt<br />

employer [ɑ˜plwaje]<br />

im kleinen Stil<br />

erfüllen<br />

ohne<br />

in Einklang bringen<br />

es hat klick gemacht<br />

beschäftigen<br />

la gestion du personnel die Personal -<br />

verwaltung<br />

investi,e<br />

engagiert<br />

c’est chose faite das hat sie verwirklicht<br />

le comptoir [kɔ˜twar] der Tresen<br />

qui accueille [kiakj] für<br />

l’atelier [latəlje] (m) der Workshop<br />

32 3/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Le trait d’union (3/3)<br />

● Après « non » et « quasi », on écrit un trait d’union si le<br />

mot qui suit est un substantif ou un infinitif.<br />

la quasi-totalité (fast alle), les non-fumeurs…<br />

Mais on n’écrit pas de trait d’union si le mot qui suit est<br />

un adjectif.<br />

Cette affaire est restée non élucidée (ungeklärt).<br />

Le projet est quasi terminé.<br />

● On écrit un trait d’union après les préfixes « bio » et<br />

« anti» seulement si le mot qui suit commence par un « i ».<br />

bio-industrie, anti-inflammatoire (entzündungshemmend)…<br />

Mais biodégradable (biologisch abbaubar),<br />

anticonstitutionnellement (verfassungswidrig)…<br />

3<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Cet enfant a développé une maladie autoimmune/<br />

auto-immune.<br />

2. Le conducteur a été accusé de (beschuldigen) nonassistance/non<br />

assistance à personne en danger.<br />

3. Mes anciens collègues de travail manquaient d’autodérision/autodérision.<br />

4. L’OFAJ est l’Organisation francoallemande/francoallemande<br />

pour la jeunesse.<br />

5. Denis a fait des études de biochimie/bio-chimie.<br />

6. Le rayon (die Abteilung) parfumerie se trouve au rez<br />

de chaussée/rez-de-chaussée.<br />

7. Nous avons assisté à des manifestations anti-<br />

Obama/anti Obama.<br />

8. La victime (das Opfer) était quasi morte/quasimorte<br />

lorsqu’elle a été retrouvée.<br />

Remarque:<br />

On écrit un trait d’union entre « anti » et un nom commençant<br />

par une majuscule.<br />

une manifestation (die Demonstration) anti-Bush<br />

● On écrit un trait d’union après les préfixes « auto », « macro<br />

» et « micro » si le mot qui suit commence par une<br />

voyelle (der Vokal).<br />

une auto-école, un micro-organisme,<br />

une macro-économie…<br />

Mais une automobile, un macrocosme,<br />

un microphone…<br />

● Les gentilés nationaux, géographiques, etc. utilisés<br />

comme préfixes devant un autre gentilé s’écrivent, en général,<br />

avec un trait d’union.<br />

franco-belge, latino-américain…<br />

Les adjectifs et les pronoms<br />

indéfinis<br />

Ils sont utilisés pour désigner (bezeichnen, bestimmen) une<br />

partie, une quantité.<br />

Les adjectifs sont suivis d’un nom, tandis que les pronoms<br />

remplacent un nom et sont donc utilisés seuls.<br />

les adjectifs indéfinis<br />

plusieurs<br />

certains, certaines<br />

d’autres<br />

quelque, quelques<br />

chaque<br />

aucun, aucune<br />

tout, toute, tous, toutes<br />

● Généralement, lorsque plusieurs mots forment un seul<br />

mot, on écrit un trait d’union.<br />

l’arc-en-ciel, le rez-de-chaussée, le tête-à-tête, c’està-dire…<br />

Mais les mots suivants s’écrivent sans trait<br />

d’union.<br />

le chemin de fer, le tir à l’arc, s’il vous plaît…<br />

les pronoms indéfinis<br />

plusieurs<br />

certains, certaines<br />

d’autres<br />

quelques-uns,<br />

quelques-unes<br />

chacun, chacune<br />

aucun, aucune<br />

tout<br />

tous, toutes<br />

3/2014<br />

33


LANGUE<br />

Chaque candidat a reçu une convocation (die Einladung).<br />

Chacun doit la présenter (vorzeigen).<br />

Toutes ces villes sont belles. Vous devriez toutes les visiter.<br />

Remarques :<br />

● Le pronom tout exprime un ensemble de choses. Il n’existe<br />

pas au masculin pluriel ni au féminin.<br />

Tout lui plaît.<br />

● Les adjectifs et pronoms plusieurs, certains/certaines, d’autres,<br />

quelques(-uns/unes) sont toujours au pluriel. En revanche,<br />

chaque, chacun/chacune et aucun/aucune sont toujours<br />

au singulier.<br />

● D’autres est le pluriel de un/une autre.<br />

un autre enfant ➞ d’autres enfants<br />

Des autres est utilisé à la place de « de + les », soit en complément<br />

de nom.<br />

Les parents des autres enfants (= der anderen Kinder).<br />

● L’adjectif quelque au singulier a le sens de un certain/une<br />

certaine.<br />

4<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Je me lève chaque/chacun matin à 7 heures.<br />

2. Gilles parle plusieurs/aucune langues latines (romanisch).<br />

3. Les Leblanc vont en vacances en Provence certains<br />

ans/tous les ans.<br />

4. Plusieurs/Chaque amis nous ont écrit.<br />

5. Certains/Chacun spectateurs (m, der Zuschauer) ont<br />

apprécié (gefallen) le film, des autres pas/d’autres<br />

pas.<br />

6. Hier, il a plu tout/toute la journée.<br />

7. Julien n’a aucune/quelque idée de ce qu’il fera plus<br />

tard.<br />

8. Dans ce restaurant, quelques-uns/certains plats<br />

sont très bons, d’autres/quelques le sont moins.<br />

9. Le professeur a demandé à chaque/chacun de préparer<br />

un exposé.<br />

10. Nous gardons quelque/quelques espoir.<br />

Il a pris sa décision après quelque hésitation.<br />

L’adjectif quelques au pluriel a le sens de des, plusieurs.<br />

Nous avons fait quelques exercices.<br />

● Quelqu’un désigne une personne qui n’est pas identifiée.<br />

Vous attendez quelqu’un ?<br />

Quelques-uns/quelques-unes désigne des personnes ou des<br />

choses auxquelles on se réfère (sich beziehen auf).<br />

J’ai acheté une vingtaine de pommes. Quelques-unes<br />

étaient trop mûres (reif).<br />

Attention :<br />

À l’exception de tout, toute, tous et toutes, l’adjectif indéfini<br />

n’est jamais suivi d’un article.<br />

Certains livres sont très vieux.<br />

(et non : Certains des livres sont très vieux.)<br />

Les pronoms indéfinis chacun/chacune, aucun/aucune,<br />

quelques-uns/quelques-unes, plusieurs, certains/certaines peuvent<br />

être suivis d’un complément de nom, c’est-à-dire de la<br />

préposition de et d’un nom.<br />

Plusieurs de ces personnes sont mes amis.<br />

(Mehrere dieser Personen sind meine Freunde.)<br />

5<br />

Complétez les phrases suivantes par<br />

l’un des adjectifs ou pronoms indéfinis<br />

suivants. (solutions p. 37)<br />

mittel<br />

quelques – tout – chaque – aucun – tous – aucune –<br />

chacun – quelques-uns – certaines … d’autres<br />

1. Vous n’avez ......................... raison de vous inquiéter.<br />

2. Pour ma fête, j’ai invité ............................... mes amis.<br />

3. .................................. régions accueillent de nombreux<br />

touristes, ................................. très peu.<br />

4. .............................. clients se sont plaints du mauvais<br />

service de cet hôtel.<br />

5. ...................... année, il retourne dans son pays natal.<br />

6. Lors de la cérémonie, ..................... a reçu un cadeau.<br />

7. Est-ce que tu as ................................ fini ?<br />

8. La plupart des candidats ont réussi l’examen, mais<br />

....................................... ont échoué (nicht bestehen).<br />

9. Nous n’avons reçu ...................... appel téléphonique.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 3/2014


Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Aux âmes bien nées, la valeur n’attend pas<br />

le nombre des années. »<br />

3/2014<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La dune du Pilat (ou Pyla) [pila]<br />

3/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

se regarder le nombril [nɔ˜bril]<br />

le/la quinquado<br />

[kε˜kado]<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

tatillon, tatillonne<br />

[tatijɔ˜,jɔn]<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR, Thinkstock<br />

1. le far<br />

2. le fard<br />

3. le phare<br />

[far]<br />

3/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Cassis ?<br />

3/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Située à l’entrée du bassin d’Arcachon (Aquitaine), cette<br />

dune de sable est la plus haute d’Europe : son altitude<br />

(f, die Höhe) varie constamment entre 100 et 117 mètres<br />

au-dessus du niveau de la mer (der Meeresspiegel).<br />

Contenant environ 60 millions de mètres cubes (m, der<br />

Kubikmeter) de sable, la dune du Pilat avance inexorablement<br />

(unweigerlich) vers l’intérieur du pays et recouvre<br />

peu à peu les constructions (maisons, routes…).<br />

3/2014<br />

Qui a dit…<br />

»… bei großen Seelen harrt Tapferkeit nicht auf der Jahre<br />

Zahl.«<br />

Il s’agit d’une réplique du jeune Rodrigue, personnage du<br />

Cid de Corneille (1606-1684). Alors qu’il s’apprête à affronter<br />

(entgegentreten) Don Diègue, le père de sa bien-aimée,<br />

ce dernier le traite de « jeune présomptueux » (der anmaßende<br />

Mensch). Rodrigue riposte (kontern) par ces mots, signifiant<br />

qu’il n’est pas besoin d’attendre de prendre de l’âge<br />

pour prouver (zeigen) sagesse, bravoure et autres vertus.<br />

3/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Contraction de (das zusammengesetzte Wort aus) « quinquagénaire<br />

» et d’« ado(lescent) », ce terme désigne les<br />

hommes et les femmes entre 45 et 60 ans qui se comportent<br />

comme de grands enfants. Leur but : profiter de la<br />

vie, faire la fête, sans se soucier du temps qui passe et<br />

de la vieillesse qui approche.<br />

Expressions imagées<br />

Être égocentrique et prétentieux (überheblich), ne s’intéresser<br />

qu’à soi.<br />

Le nombril (der Nabel), c’est la trace de l’origine de<br />

quelqu’un. Passer son temps à regarder cet endroit, c’est<br />

oublier voire (oder sogar) nier (leugnen) l’existence des<br />

autres. Cette attitude est aussi appelée le nombrilisme.<br />

« Mon voisin ne pense qu’à son petit confort (der eigene<br />

Vorteil). C’est vraiment quelqu’un qui se regarde le nombril<br />

(Nabelschau betreiben). »<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les jolis mots<br />

Se dit de quelqu’un qui est exagérément minutieux (genau),<br />

très attaché aux détails.<br />

« Il voudrait qu’on précise les dates de naissance et de mort<br />

de chaque personnage du récit. Il est quand même un peu<br />

tatillon (pedantisch) ! »<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de Louis Vuitton. Avec ses bagages et ses<br />

sacs de luxe, c’est l’une des marques les plus connues au<br />

monde. Fondée (gegründet) en 1854 par le malletier (der<br />

Kofferhersteller) Louis Vuitton (1821-1892), elle fut ornée<br />

(schmücken) de ses initiales LV dès 1896. Deux lettres,<br />

M et H (Moët et Hennessy), s’y ajoutèrent en 1987 pour<br />

former le groupe (der Konzern) LVMH, présent aussi dans<br />

la mode et la joaillerie (die Juwelierkunst).<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les homonymes<br />

1. Sorte de flan (m, der Pudding) originaire du Finistère.<br />

Les Cassidains et les Cassidaines.<br />

2. Produit qu’on applique (auftragen) sur le visage pour<br />

en changer l’aspect (m, das Aussehen) naturel.<br />

3. • Tour se trouvant sur une côte ou un îlot, avec à son<br />

sommet (m, die Spitze) une puissante (stark) lumière<br />

qui guide les bateaux la nuit.<br />

• Projecteur (m, der Scheinwerfer) placé à l’avant d’un<br />

véhicule.<br />

3/2014<br />

3/2014


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Ajoutez un trait d’union aux mots soulignés, si nécessaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Quel âge avez vous?<br />

2. Vous trouverez ci joint la brochure et la liste des prix.<br />

3. La piscine se trouve tout en haut de l’immeuble.<br />

4. Ce qu’elle aime par dessus tout, c’est la danse.<br />

5. L’ex mari de Catherine paie une pension (der Unterhalt)<br />

pour les enfants.<br />

6. Tu préfères ce pull ci ou celui là?<br />

7. Nous avons reçu leur réponse le jour même.<br />

8. Le vice président de l’association a convoqué (zusammenrufen,<br />

einbestellen) tous les membres.<br />

9. Est ce que vous aimez le football ?<br />

10. Il a bu une demi bouteille d’eau.<br />

7<br />

(solutions<br />

Rayez « pas » dans les phrases suivantes, si cela est possible.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas rencontrés.<br />

2. Gérard n’arrête pas de se plaindre.<br />

3. Nous ne connaissons pas votre adresse.<br />

4. Je n’ose pas lui en parler.<br />

5. Catherine et Olivier ont acheté une maison qui n’est pas près du centre.<br />

6. Je ne saurais pas vous dire si c’est la vérité.<br />

8 (solutions<br />

Complétez par les mots ou locutions suivants.<br />

ci-dessous)<br />

bien qu’ – malgré – en dépit – même si – pourtant – quitte<br />

mittel<br />

1. Quelques avions ont pu décoller (starten) ........................................ de la grève (der Streik).<br />

2. Xavier veut démissionner (kündigen) ........................................ à se retrouver au chômage (arbeitslos sein).<br />

3. Caroline continue à travailler ........................................ sa maladie.<br />

4. ........................................ la situation économique est difficile, la majorité des jeunes reste optimiste.<br />

5. La Provence manque d’eau ........................................il ait plu la semaine dernière.<br />

6. Le film nous avait été recommandé (empfehlen). ........................................, il ne nous a pas plu.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1-c ; 2-d ; 3-e ; 4-b ; 5-a ; 6-f.<br />

2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux.<br />

3. Les termes corrects sont : 1. auto-immune ; 2. non-assistance (f, die<br />

unterlassene Hilfeleistung); 3. autodérision (f, die Selbstironie); 4. francoallemande<br />

; 5. biochimie ; 6. rez-de-chaussée ; 7. anti-Obama ;<br />

8. quasi [kazi] morte.<br />

4. Les termes corrects sont : 1. chaque ; 2. plusieurs ; 3. tous les ans ;<br />

4. Plusieurs ; 5. Certains, d’autres pas ; 6. toute ; 7. aucune ; 8. certains,<br />

d’autres ; 9. chacun ; 10. quelque.<br />

5. 1. aucune ; 2. tous ; 3. Certaines, d’autres ; 4. Quelques ; 5. Chaque ;<br />

6. chacun ; 7. tout ; 8. quelques-uns ; 9. aucun.<br />

6. 1. avez-vous ; 2. ci-joint (im Anhang); 3. en haut ; 4. par-dessus (über);<br />

5. L’ex-mari ; 6. ce pull-ci, celui-là ; 7. le jour même (am selben Tag);<br />

8. le vice-président ; 9. Est-ce que ; 10. une demi-bouteille.<br />

7. « Pas » peut être rayé dans les phrases 1., 4. et 6.<br />

8. 1. en dépit (trotz); 2. quitte (auf die Gefahr hin); 3. malgré ; 4. Même<br />

si ; 5. bien qu’ ; 6. Pourtant.<br />

3/2014<br />

37


POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />

BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />

03<br />

2014<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50<br />

Deutschland ¤ 3,80<br />

CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />

LANGUE<br />

Jeux Spécial journée de la femme<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

plus<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />

DEVENIR PROPRIÉTAIRE<br />

GRAMMAIRE<br />

• L’emploi du trait d’union<br />

• Les adjectifs<br />

et les pronoms<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

indéfinis<br />

L’ILLETTRISME<br />

✔ exercices<br />

✔ jeux<br />

✔ expressions<br />

✔ tests<br />

PRONONCIATION<br />

FRANZÖSISCH<br />

RICHTIG AUSSPRECHEN<br />

03<br />

2014<br />

1 (solutions<br />

Associez les anciennes premières dames de France à leur époux.<br />

ci-dessous)<br />

1. Danielle 2. Yvonne 3. Anne-Aymone 4. Claude<br />

1. ____<br />

schwer<br />

2. ____<br />

a. Charles de Gaulle b. Georges Pompidou c. Valéry Giscard<br />

d’Estaing<br />

d. François Mitterrand<br />

3. ____<br />

4. ____<br />

Abaca (1), SIPA (2), Corbis (3), AFP/Getty (2)<br />

Retrouvez le nom d’une des politiciennes fran-<br />

2 çaises les plus populaires. (solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

Elle légalisa l’avortement (m, die Abtreibung) et fut la<br />

première présidente du Parlement européen ainsi que la<br />

première femme ministre d’État.<br />

S_ _ _ _E<br />

3<br />

De quelle célèbre féministe française<br />

est la citation (das Zitat) suivante ?<br />

Cochez la bonne réponse.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

« On ne naît pas femme, on le devient. »<br />

a. n Benoîte Groult<br />

V_ _L<br />

mittel<br />

b. n Élisabeth Badinter<br />

c. n Simone de Beauvoir<br />

Ces noms sont-ils masculins ou féminins ?<br />

4 Cochez. (solutions ci-dessous)<br />

village n n<br />

qualité n n<br />

coiffure n n<br />

chocolat n n<br />

profession n n<br />

travail n n<br />

choix n n<br />

danse n n<br />

moment n n<br />

leicht<br />

noms masculins | noms féminins<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1-d ; 2-a ; 3-c ; 4-b.<br />

2. Il s’agit de Simone Veil.<br />

3. La bonne réponse est c. Cette citation de Simone de Beauvoir<br />

(1908-1986) est tirée de (stammen aus) son livre Le deuxième sexe.<br />

4. Noms masculins : village ; chocolat ; travail ; choix ; moment.<br />

Noms féminins : qualité ; coiffure ; profession ; danse.<br />

38 3/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«La peinture est une<br />

poésie muette et la<br />

poésie une peinture<br />

parlante.»<br />

»Malerei ist stumme<br />

Poesie und Poesie<br />

sprechende Malerei.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 24/3/2014<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Annie Ernaux<br />

Une Femme<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />

La vie de bébé<br />

Nach der Sprache der Liebe das, was oft folgt: die Babys.<br />

Von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

Thinkstock(2)<br />

En 2012, la France a enregistré à<br />

peu près 140 000 naissances<br />

de plus que l’Allemagne, soit<br />

822 000. La politique familiale y est<br />

particulièrement développée, que ce<br />

soit pour aider les parents à prendre<br />

des congés ou à faire garder leur enfant.<br />

Malgré tout, il n’est pas si simple<br />

de concilier bébé et travail. Les moins<br />

de trois ans sont principalement gardés<br />

par l’un de leurs parents ou les<br />

deux en alternance (63 % des cas).<br />

10 % des enfants de moins de trois<br />

ans fréquentent une crèche. Cette<br />

dernière, le plus souvent gérée par la<br />

collectivité locale et donc publique, a<br />

pour mission d’accueillir toute l’année<br />

les petits, de deux mois à trois<br />

ans, à condition que les deux parents<br />

travaillent. Dans 4 % des cas, les<br />

grands-parents restent une alternative<br />

et acceptent de garder leurs<br />

petits-enfants. Les autres sont confiés<br />

à une nourrice ou à une assistante<br />

maternelle agréée, plus rarement à<br />

un assistant maternel.<br />

Quelques expressions<br />

• attendre un bébé : être enceinte. « Isabella attend un bébé pour le<br />

mois de mars. »<br />

• allaiter un bébé : le nourrir au sein, lui donner le sein. « Elle a choisi<br />

d’allaiter son bébé plutôt que de lui donner le biberon. »<br />

• changer un (le) bébé : changer la couche du bébé. « Tu t’occupes de<br />

changer le bébé pendant que je prépare son lit. »<br />

• faire le bébé : agir comme un bébé. « Arrête de faire le bébé, parle-moi<br />

comme il faut ! »<br />

• faire un bébé : concevoir un enfant. « Marc et Léa ont fait un bébé. »<br />

• jeter le bébé avec l’eau du bain : se débarrasser de l’essentiel en<br />

même temps que des détails. « Je veux bien qu’on modernise l’entreprise,<br />

mais il faut garder les grandes orientations. Ne jetons pas le bébé avec<br />

l’eau du bain. »<br />

• hériter du bébé (fam.) : se voir chargé d’un problème ou d’une affaire<br />

problématique. « Comme la caissière est malade, c’est moi qui ai hérité du<br />

bébé et qui dois faire la caisse en plus de mon travail. »<br />

• refiler le bébé à quelqu’un (fam.) : se débarrasser d’un problème en<br />

le transmettant à quelqu’un d’autre. « Si tu es si malin que ça, eh bien je<br />

vais te refiler le bébé et tu verras bien que ce n’est pas si simple. »<br />

enregistrer<br />

verzeichnen<br />

le congé<br />

hier: die Elternzeit<br />

garder<br />

betreuen<br />

concilier<br />

in Einklang bringen<br />

en alternance<br />

abwechselnd<br />

fréquenter<br />

besuchen<br />

la crèche<br />

die Kindertagesstätte<br />

géré,e<br />

verwaltet<br />

la collectivité locale die Gemeinde<br />

public,que<br />

staatlich<br />

avoir pour mission de die Aufgabe haben<br />

accueillir [akjir] aufnehmen; hier:<br />

betreuen<br />

à condition que vorausgesetzt<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

la nourrice<br />

die Tagesmutter<br />

l’assistante (f) mater- die geprüfte<br />

nelle agrééé [aɡree] Tagesmutter<br />

Quelques expressions<br />

enceinte<br />

schwanger<br />

nourrir au sein stillen;<br />

le sein<br />

die Brust<br />

le biberon<br />

das Fläschchen<br />

la couche<br />

die Windel<br />

comme il faut<br />

anständig<br />

concevoir<br />

zeugen<br />

jeter le bébé avec das Kind mit dem<br />

l’eau du bain<br />

Bade ausschütten<br />

se débarrasser loswerden<br />

se voir chargé,e de aufgebürdet<br />

bekommen<br />

la caissière<br />

die Kassiererin<br />

si malin [malε˜] que ça so schlau<br />

40 3/2014


VOCABULAIRE<br />

AUTOUR DU BÉBÉ<br />

Pour désigner le bébé<br />

le bébé (fille ou garçon)<br />

le nourrisson<br />

le nouveau-né<br />

das Baby<br />

der Säugling<br />

das Neugeborene<br />

Pour désigner le jeune enfant<br />

le bambin (fille ou garçon) der kleine Junge,<br />

das kleine Mädchen<br />

l’enfant (m/f) en bas âge das Kleinkind<br />

le/la môme<br />

der Fratz<br />

le loupiot (péjoratif parfois) das Gör<br />

le marmot (péjoratif parfois) der Knirps<br />

le gamin, la gamine (fam.) das Kind<br />

le/la mioche (péjoratif) das Gör<br />

le lardon (fam.)<br />

das Balg<br />

le moutard (fam.)<br />

der Knirps<br />

le gosse<br />

der Bengel<br />

Les accessoires de bébé<br />

le berceau<br />

die Wiege<br />

le lit à barreaux<br />

das Gitterbett<br />

la poussette<br />

der (Sport)Kinderwagen<br />

le landau<br />

der Kinderwagen<br />

le cosy<br />

die Wippe<br />

le couffin<br />

die Tragetasche<br />

le porte-bébé<br />

die Babytrage<br />

le siège-auto pour bébé der Kindersitz<br />

le youpala<br />

die Lauflernhilfe<br />

la chaise haute<br />

der Hochstuhl<br />

le biberon<br />

das Fläschchen<br />

le chauffe-biberon<br />

der Fläschchenwärmer<br />

la tétine<br />

der Schnuller<br />

le petit pot<br />

das Gläschen<br />

la bouillie<br />

der Brei<br />

le pèse-bébé<br />

die Babywaage<br />

le jeu d’éveil<br />

das Lernspiel<br />

le doudou<br />

das Schmusetuch<br />

le hochet<br />

die Rassel<br />

le mobile<br />

das Mobile<br />

le nounours<br />

der Teddy(bär)<br />

la table à langer<br />

der Wickeltisch<br />

la layette<br />

die Babywäsche<br />

le bavoir/la bavette das Lätzchen<br />

la couche<br />

die Windel<br />

la couche-culotte<br />

die Höschenwindel<br />

le lange<br />

das Wickeltuch<br />

la barboteuse/la grenouillère der Strampelanzug<br />

la gigoteuse/la turbulette der Babyschlafsack<br />

POUR LA PETITE HISTOIRE…<br />

Autrefois, c’est en mars que naissaient le plus de bébés, et<br />

c’est en juin qu’il y en avait le moins. L’Institut national<br />

d’études démographiques remarque qu’au XVII e siècle et<br />

jusqu’au milieu du XX e siècle, « les naissances étaient plus<br />

nombreuses de janvier à avril ». Mais avec l’abandon des<br />

pratiques religieuses (comme le carême par exemple) et la<br />

fin des traditions rurales, les choses ont changé et les<br />

écarts entre les mois de naissance sont devenus moindres.<br />

Dans les années 1970-1980, les bébés français naissaient<br />

plutôt au printemps, surtout fin avril-début mai. Et voilà<br />

qu’aujourd’hui, c’est en septembre qu’on enregistre le pic<br />

des naissances. L’automne semble donc une saison favorable<br />

aux bébés du XXI e siècle.<br />

pour la petite histoire<br />

l’Institut national d’études<br />

démographiques<br />

l’abandon (m)<br />

le carême<br />

l’écart (m)<br />

moindre<br />

et voilà que<br />

le pic de<br />

la cigogne<br />

le chou<br />

redouter<br />

remettre<br />

la progéniture<br />

le bec<br />

terre à terre<br />

la fécondité<br />

du fait de<br />

am Rande bemerkt<br />

nationales Institut für Demografie<br />

die Aufgabe<br />

die Fastenzeit<br />

der Unterschied<br />

kleiner<br />

wobei<br />

hier: die meisten<br />

CIGOGNE ET CHOU…<br />

Quels parents n’ont jamais redouté la délicate<br />

question posée par leurs enfants :<br />

« Comment est-ce qu’on fait les bébés ? »<br />

Pour embellir la réalité – mais surtout remettre à plus tard<br />

le cours sur la sexualité –, les parents racontent diverses<br />

légendes populaires à leur progéniture. Certains parlent<br />

d’une cigogne qui tient dans son bec un bébé et l’apporte<br />

jusque devant la porte de la maison. D’autres sont plus<br />

terre à terre et préfèrent évoquer la naissance des garçons<br />

dans les choux et celle des filles dans les roses… Le chou<br />

étant depuis l’Antiquité un symbole de fécondité du fait de<br />

ses grandes feuilles superposées ; quant à la rose, elle est<br />

depuis toujours associée aux femmes et à la féminité.<br />

der Storch<br />

der Kohl(kopf)<br />

sich fürchten vor<br />

verschieben<br />

der Sprössling<br />

der Schnabel<br />

bodenständig<br />

die Fruchtbarkeit<br />

wegen<br />

3/2014<br />

41


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


LETTRE DE PARIS<br />

Les animaux domestiques<br />

Vorsicht Haustier! Von Stéphanie Barioz.<br />

schwer<br />

Ça y est, vous avez un animal domestique.<br />

Chien ou chat, peu<br />

importe. Il aboie ou bien il<br />

miaule tout le temps, et vous regrettez<br />

déjà d’avoir dit «oui » à votre progéniture.<br />

Mais comment en êtes-vous<br />

arrivé là ?!<br />

C’est très simple. Un jour, en rentrant<br />

de classe, votre enfant vous confie que<br />

l’animal d’un tel a eu des petits et que<br />

ses parents les donnent. Un cadeau<br />

empoisonné. Ou bien, en vacances,<br />

vous tombez en pâmoison devant une<br />

portée d’animaux nouveaux-nés, et la<br />

ça y est [sajε]<br />

da haben wir die<br />

Bescherung<br />

peu importe<br />

egal<br />

la progéniture<br />

der Sprössling<br />

d’un tel [d˜tεl] von dem und dem<br />

le cadeau empoisonné das Kuckucksei<br />

tomber en pâmoison ganz hingerissen<br />

[pɑmwazɔ˜] devant sein von<br />

la portée<br />

der Wurf<br />

la propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

la réticence [retisɑ˜s] der Vorbehalt<br />

contraignant,e hier: einschränkend<br />

[kɔ˜trεɑ˜,ɑ˜t]<br />

craquant,e<br />

süß<br />

acquérir [akerir] kaufen<br />

la niche<br />

die Hütte<br />

faire ses griffes die Krallen wetzen<br />

le grattoir<br />

der Kratzbaum<br />

le papier peint [papjepε˜] die Tapete<br />

squatter [skwate] besetzen<br />

poilu,e<br />

haarig<br />

rembourser<br />

erstatten<br />

la Sécurité sociale die Krankenver<br />

sicherung<br />

le vaccin [vaksε˜] die Impfung<br />

retenir<br />

sich verkneifen<br />

le cabinet<br />

die Praxis<br />

bourré,e de<br />

voller<br />

les croquettes (f) das Trockenfutter<br />

avoisinant<br />

betragend<br />

le quintuple<br />

das Fünffache<br />

se lasser de<br />

das Interesse<br />

verlieren an<br />

prétexter<br />

vorschützen<br />

la litière<br />

die Streu<br />

prendre le relais [r(ə)lε] übernehmen<br />

propriétaire de la chambre d’hôtes<br />

vous suggère d’en prendre un. Devant<br />

vos réticences à accepter, votre enfant<br />

vous assure qu’avoir un animal à la<br />

maison, ce n’est pas du tout contraignant.<br />

Ça tient compagnie et c’est<br />

affectueux. Bref, c’est formidable.<br />

Vous n’avez donc plus le choix.<br />

Vous prenez la bête, toute petite,<br />

toute douce, si craquante. Vous courez<br />

à l’animalerie du coin pour acquérir<br />

un panier, un arbre à chat ou une<br />

niche à chien, et des gadgets pour le<br />

nouveau pensionnaire… Quelques<br />

heures plus tard, quand vous rentrez<br />

chez vous, vous comprenez que le<br />

chat ne fera jamais ses griffes sur le<br />

beau grattoir que vous avez acheté<br />

parce que le papier peint de votre cuisine,<br />

c’est quand même mieux. Ou<br />

que le chien n’occupera jamais sa<br />

niche parce qu’il préfère squatter votre<br />

canapé-lit.<br />

Grâce à votre nouveau compagnon<br />

poilu, vous découvrez aussi les joies<br />

du vétérinaire. Un praticien certes indispensable<br />

mais dont les consultations<br />

ne sont pas remboursées par la<br />

Sécurité sociale. Avant de prendre<br />

rendez-vous, vous contactez plusieurs<br />

professionnels pour comparer les tarifs<br />

d’un vaccin, et vous apprenez qu’il<br />

faut en faire faire plusieurs. Après<br />

avoir retenu quelques cris de surprise,<br />

vous décidez d’aller voir celui le plus<br />

proche de chez vous. En sortant du<br />

cabinet, la secrétaire vous remet un<br />

petit carnet bourré de conseils pour la<br />

santé de l’animal. Il y est écrit, entre<br />

autres, que les croquettes de supermarchés<br />

à cinq euros le paquet sont<br />

fortement déconseillées, au profit de<br />

celles que vend le vétérinaire pour une<br />

« Vous comprenez que<br />

le chien n’ira jamais<br />

dans sa niche parce<br />

qu’il préfère squatter<br />

votre canapé-lit. »<br />

somme avoisinant le quintuple mais<br />

qui, elles, permettront à votre animal<br />

favori de conserver forme et beauté.<br />

Au bout d’un mois ou deux, votre animal<br />

a triplé de poids et de taille. Surtout,<br />

votre enfant, qui désirait tant<br />

l’avoir, s’en lasse déjà. Il ne lui donne<br />

plus ni à manger ni à boire, prétextant<br />

subitement une charge importante de<br />

devoirs. Il est dégoûté par ses excréments.<br />

Il oublie systématiquement,<br />

pour le chat, de changer sa litière,<br />

pour le chien, de le laisser sortir dans<br />

le jardin. Finalement, il vous annonce<br />

qu’il en a même peur. C’est donc à<br />

vous, parents, de prendre le relais…<br />

pour des années !<br />

■<br />

3/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

AKtIv- UND<br />

KUltURURlAUb<br />

Provence Kunstkurse<br />

Sprach-Foto-Mal-<br />

Skulpturenkurse<br />

www.kreativurlaub.com<br />

Atelier Hoffmann Provence<br />

Haben Sie Fragen zu<br />

Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@<br />

spotlight-verlag.de<br />

THemenvorScHAu<br />

Ausgabe 05/14:<br />

• Die Camargue<br />

• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverkaufstag: 30.04.14<br />

Ausgabe 06/14:<br />

• Die Geheimnisse von Versailles<br />

• Das Stade Roland-Garros<br />

Anzeigenschluss: 23.04.14, Erstverkaufstag: 28.05.14<br />

Ausgabe 07/14:<br />

• Das Gartenfestival von Chaumont<br />

• Frankreich von außen betrachtet<br />

Anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

<strong>Französisch</strong>kurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Parlons en Provence<br />

Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />

Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />

Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />

die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />

Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />

info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

26. märz<br />

für die Mai-Ausgabe<br />

www.ecoute.de<br />

vERSCHIEDENES<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

Bei uns<br />

geht Ihre Spende<br />

garantiert nicht unter.<br />

www.seenotretter.de<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />

Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />

1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />

Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />

www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />

<strong>Französisch</strong> am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf <strong>Französisch</strong> als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

<strong>Französisch</strong>-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches <strong>Französisch</strong> in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-<strong>Französisch</strong>... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

www.spotlight-online.de<br />

Wandern, Kultur und <strong>Französisch</strong><br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

Demi pension dans une famille sympathique<br />

avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />

www.en-famille-en-bretagne.com<br />

rebille.c@gmail.com<br />

<strong>Französisch</strong> in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Séjour linguistique<br />

chez votre professeur<br />

• <strong>Französisch</strong>kenntnisse verbessern<br />

• Gemeinsames Erleben der<br />

französischen Sprache und Kultur<br />

Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft<br />

in einer familiären Atmosphäre<br />

Francoise.legriffon@gmail.com · tél.: 0033/2 99 90 72 82<br />

www.francecolling.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

bERUFSAUSbIlDUNG, FORtbIlDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Parlez-vous français ?<br />

Allgemeine Sprachkurse, Examenskurse,<br />

Business <strong>Französisch</strong>, Gap Year etc.<br />

eurocentres.com<br />

0221 97 30 92 22<br />

*Mehr unter eurocentres.com


PARIS<br />

Artemis/Photononstop/AFP/Getty<br />

AÉROPORT<br />

CHARLES-DE-GAULLE<br />

40 ANS DE VOL<br />

Rund 60 Millionen Passagiere und 60 Millionen beschlagnahmte Objekte pro Jahr,<br />

86 000 Angestellte … Der Pariser Flughafen Charles-de-Gaulle, der dieses Jahr 40 Jahre<br />

alt wird, ist ein Ort der Superlative. Er ist aber auch der weltweit meistgehasste Flughafen.<br />

Die vorübergehende Krise eines in die Jahre gekommenen? Von Vincent Picot.<br />

schwer<br />

46 3/2014


Avec environ 61 millions de passagers<br />

par an, Paris-Charlesde-Gaulle<br />

(CDG) est le premier<br />

aéroport français, le deuxième aéroport<br />

européen et le septième aéroport<br />

mondial. Ce trafic intense n’a<br />

cessé d’augmenter depuis sa mise<br />

en service en 1974. Aéroport des<br />

innovations, Charles-de-Gaulle a<br />

notamment accueilli, en 1976, l’un<br />

des premiers vols commerciaux<br />

du Concor de, l’avion supersonique<br />

franco-britannique. Le souvenir du<br />

seul et unique crash d’un Concorde<br />

moins de deux minutes après son<br />

décollage de Paris-Charles-de-Gaulle<br />

en juillet 2000 a lui aussi marqué les<br />

esprits…<br />

Malgré cette tragédie, l’aéroport, situé<br />

à Roissy-en-France (à environ<br />

25 kilomètres de Paris), a continué de<br />

se développer. L’infrastructure initiale<br />

en forme de pieuvre, œuvre de l’architecte<br />

Paul Andreu, s’est même agrandie<br />

: elle est aujourd’hui composée de<br />

trois aérogares, regroupant neuf terminaux,<br />

et entourée de quatre pistes<br />

d’atterrissage. Le domaine aéroportuaire<br />

s’étend sur 3 257 hectares et<br />

accueille la plus grande partie des<br />

vols long-courriers et intercontinentaux<br />

en France. « Roissy », comme on<br />

le surnomme, est aussi devenu la première<br />

plateforme de correspondances<br />

(hub) d’Europe. Il desservirait 315 vil -<br />

les en tout. Comment ce trafic est-il<br />

géré ? Et comment Paris-Charles-de-<br />

Gaulle est-il perçu par ceux qui le fréquentent<br />

? Suivez-nous dans les coulisses<br />

de l’aéroport pour trouver les<br />

réponses à ces questions.<br />

Des cornes de rhinocéros…<br />

Une telle entreprise ne fonctionnerait<br />

pas sans une organisation quasi militaire.<br />

86 000 salariés travaillent ainsi<br />

chaque jour dans cette fourmilière,<br />

qui couvre le tiers de la superficie de<br />

Paris. Avec près de 400 métiers représentés,<br />

l’aéroport est un des bassins<br />

d’emplois les plus importants de l’Îlede-France.<br />

Agents d’accueil, hôtesses<br />

de l’air, équipes de nettoyage, mécaniciens,<br />

aiguilleurs du ciel, vendeurs<br />

des boutiques duty free… Sans oublier<br />

les douaniers. L’an dernier, ils<br />

ont saisi pas moins de 60 millions<br />

d’objets en tous genres : contrefaçons,<br />

armes et munitions, cornes de<br />

rhinocéros… En moyenne, entre 160<br />

et 200 tonnes de marchandises sont<br />

détruites chaque année. Côté cuisine,<br />

une brigade de chefs concocte les<br />

quelque 120 000 plateaux-repas servis<br />

en vol.<br />

Profession : Batman<br />

D’autres métiers peuvent surprend re :<br />

aumônier, acousticien, garde-chasse…<br />

L’aéroport emploie même un effa -<br />

roucheur d’oiseaux, chargé de tenir<br />

les pigeons, merles et mou et tes éloignés<br />

des réacteurs. Question de<br />

sé curité. L’homme dispose d’un ar -<br />

senal adapté : fusées crépitantes,<br />

haut-parleurs, et même un fusil de<br />

chasse.<br />

Un autre emploi tout aussi déconcertant<br />

: Batman ! C’est ainsi qu’est surnommé<br />

le placeur qui, sur le tarmac,<br />

guide le pilote pour conduire l’avion<br />

au centimètre près jusqu’à la nacelle.<br />

L’aéroport fait l’objet de soins continuels,<br />

même la nuit. Des équipes<br />

d’entretien réparent les fissures sur la<br />

piste, nettoient le bitume ou encore<br />

tondent la pelouse. L’herbe trop<br />

haute, en bougeant, peut en effet déclencher<br />

des alarmes.<br />

En définitive, seul le traitement des<br />

bagages se passe de l’intervention<br />

humaine. Dans les immenses soussols<br />

de l’aéroport, 80 000 bagages<br />

transitent, parcourant en moyenne<br />

15 kilomètres sur des tapis roulants.<br />

Afin d’éviter les vols et les infractions<br />

terroristes, seules les machines acheminent,<br />

trient et inspectent les valises<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

la mise en service die Inbetriebnahme<br />

accueillir [akjir] hier: starten am<br />

supersonique<br />

Überschallmarquer<br />

les esprits (m) in Erinnerung bleiben<br />

la pieuvre<br />

die Krake<br />

la piste d’atterrissage hier: die Start- und<br />

Landebahn<br />

le domaine aéropor- das Flughafentuaire<br />

[aeropɔrtɥεr] gelände<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

le vol long-courrier der Langstreckenflug<br />

[vɔllɔ˜kurje]<br />

la correspondance der Anschlussflug<br />

desservir [desεrvir] bedienen<br />

percevoir<br />

sehen, wahrnehmen<br />

Des cornes de rhinocéros…<br />

la fourmilière<br />

der Ameisenhaufen<br />

le bassin d’emplois hier: der Arbeitgeber<br />

l’agent (m) d’accueil der Bodensteward<br />

l’hôtesse (f) de l’air die Stewardess<br />

l’équipe (f) de nettoyage die Putzkolonne<br />

l’aiguilleur (m) du ciel der Fluglotse<br />

[eɡɥijrdysjεl]<br />

le douanier [dwanje] der Zollbeamte<br />

saisir [sezir]<br />

beschlagnahmen<br />

la contrefaçon die gefälschte Ware<br />

la marchandise die Ware<br />

le chef<br />

der Koch<br />

concocter [kɔ˜kɔkte] zubereiten<br />

quelque<br />

rund<br />

le plateau-repas auf einem Tablett<br />

[plator(ə)pɑ]<br />

serviertes Menü<br />

Profession : Batman<br />

l’aumônier [lomonje] (m) der Geistliche<br />

l’acousticien (m) der Akustikingenieur<br />

le garde-chasse der Wildhüter<br />

l’effaroucheur (m) die Vogelscheuche;<br />

d’oiseaux<br />

hier: der Vogelexperte<br />

le merle<br />

die Amsel<br />

la mouette [mwεt] die Möwe<br />

le réacteur<br />

das Düsentriebwerk<br />

la fusée<br />

die Rakete<br />

crépitant,e<br />

krachend<br />

le haut-parleur der Lautsprecher<br />

le fusil [fyzi] de chasse das Jagdgewehr<br />

déconcertant,e erstaunlich<br />

le tarmac [tarmak] das Rollfeld<br />

guider<br />

einweisen<br />

la nacelle [nasεl] die Fluggast brücke<br />

la fissure<br />

der Riss<br />

le bitume<br />

der Asphalt<br />

tondre<br />

mähen<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

le traitement hier: die Gepäck -<br />

sortierung<br />

se passer de<br />

auskommen ohne<br />

l’intervention (f) das Eingreifen<br />

le tapis [tapi] roulant das Förderband<br />

éviter<br />

vermeiden<br />

l’infraction (f)<br />

die Straftat<br />

acheminer<br />

transportieren<br />

trier<br />

(aus)sortieren<br />

3/2014<br />

47 y


PARIS<br />

Chicurel/Hemis/Laif<br />

170 000 passagers fréquentent l’aéroport chaque jour.<br />

si nécessaire… sous l’œil vigilant des<br />

gendarmes du transport aérien – en<br />

chair et en os tout de même !<br />

Le plus détesté<br />

Mais malgré ses efforts, Roissy pâtit<br />

de sa mauvaise image. On le dit<br />

vieillot, mal conçu, inhospitalier, et<br />

son personnel serait souvent en<br />

grève. En 2011, un sondage mené<br />

par le site de la chaîne américaine<br />

CNN consacré aux voyages le désigne<br />

même comme l’aéroport « le<br />

plus détesté du mon de ». Deux ans<br />

plus tôt, l’économiste et écrivain<br />

Jacques Attali pestait déjà contre<br />

« l’absence de transport en commun<br />

décent et commode, […] les parkings<br />

lointains et souvent sales, les escaliers<br />

mécaniques souvent en panne ».<br />

En septembre dernier, le ministre des<br />

Affaires étrangères, Laurent Fabius, a<br />

lui aussi poussé un coup de gueule.<br />

Devant ses conseillers, il a dénoncé<br />

la faible qualité de l’accueil réservé<br />

aux passagers et le manque d’empressement<br />

du personnel de l’aéroport.<br />

Le site Internet Skytrax, qui<br />

évalue les compagnies aériennes et<br />

les terminaux, n’a-t-il pas classé en<br />

2013 Charles-de-Gaulle 82 e sur 100 ?<br />

« L’accès à la plateforme par le transport<br />

en commun est pour le moment<br />

peu apprécié, reconnaît-on à Aéroports<br />

de Paris (ADP, deuxième<br />

groupe aéroportuaire européen), exploitant<br />

de l’aéroport de Roissy entre<br />

autres. La ligne B du RER est considérée<br />

bien souvent comme peu confortable<br />

bien que la SNCF ait fait des<br />

travaux d’amélioration cet été. » L’ouverture<br />

en 2012 d’un tout nouveau<br />

hall de terminal (d’une capacité<br />

d’accueil de 7,8 millions de personnes)<br />

et d’un bâtiment de jonction<br />

entre deux terminaux a déjà contri-<br />

vigilant,e<br />

wachsam<br />

en chair et en os [ɑ˜nɔs] aus Fleisch und Blut<br />

Le plus détesté<br />

détesté,e<br />

gehasst<br />

pâtir de<br />

leiden unter<br />

vieillot,te [vjεjo,ɔt] (fam.) veraltet<br />

conçu,e [kɔ˜sy] konzipiert<br />

le sondage<br />

die Umfrage<br />

pester [pεste]<br />

wettern<br />

décent,e [desɑ˜,ɑ˜t] anständig<br />

l’escalier (m) mécanique die Rolltreppe<br />

le ministre des Affaires der Außenminister<br />

étrangères<br />

pousser un coup de eine Schimpf -<br />

gueule [kudɡl] (fam.) kanonade loslassen<br />

dénoncer<br />

kritisieren<br />

l’accueil (m)<br />

der Empfang,<br />

die Aufnahme<br />

l’empressement der Diensteifer<br />

[lɑ˜prεsmɑ˜] (m)<br />

évaluer<br />

bewerten<br />

la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />

[aerjεn]<br />

gesellschaft<br />

la plateform<br />

der Flughafen<br />

peu apprécier<br />

oft kritisieren<br />

l’exploitant (m) der Betreiber<br />

le RER [εrøεr] (réseau entspr. der S-Bahn<br />

express régional)<br />

la jonction<br />

die Verbindung<br />

48 3/2014


Marc Bonodot/Douanes Francaises/AFP/Getty, Thinkstock (6)<br />

QUELQUES TYPES D’AVIONS<br />

l’hydravion [idravjɔ˜] (m)<br />

das Wasserflugzeug<br />

Peau et crâne d’un léopard saisis par les douaniers en 2006<br />

bué à offrir plus de confort aux passagers.<br />

Et pour améliorer la relation<br />

client, en 2011, ADP a été le premier<br />

groupe à mettre en place une « Université<br />

du Service » au cœur de<br />

l’aéroport de Roissy, une formation<br />

proposée aux managers et aux salariés<br />

au contact du public. Côté plaisirs,<br />

des dizaines de restaurants,<br />

bars et commerces haut de gamme<br />

et un musée ont été ouverts. L’objectif<br />

: atteindre 90 % de taux de satisfaction<br />

en 2015.<br />

■<br />

CHARLES-DE-GAULLE EN CHIFFRES<br />

● l’aéroport accueille 61 millions de passagers par an<br />

● 4 pistes et 300 postes de stationnement avions<br />

● environ 180 compagnies régulières desservant l’aéroport<br />

● 315 villes desservies<br />

● 3 257 hectares de superficie<br />

● 36 700 m² de surfaces commerciales<br />

● 27 000 places de parking<br />

● 86 000 emplois directs<br />

le groupe<br />

der Konzern<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

le contact du public der Kundenkontakt<br />

haut de gamme [odɡam] höherwertig<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

le taux [to] de<br />

die Zufriedenheitssatisfaction<br />

rate<br />

Charles-de-Gaulle en chiffres<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

[ʃifr(ə)dafεr]<br />

le fret [frεt]<br />

die Fracht<br />

la piste<br />

die Start- und<br />

Lande bahn<br />

généré,e<br />

erwirtschaftet<br />

le PIB [peibe] das Bruttoinlands -<br />

(produit intérieur brut) produkt (BIP)<br />

● 600 000 souvenirs de la tour Eiffel vendus par an, soit un par seconde<br />

● 1 milliard d’euros de chiffre d’affaires annuel pour les boutiques en duty free<br />

● 2 h 15 d’attente moyenne pour un passager<br />

● 1 er aéroport d’Europe pour le transport de fret et de courrier<br />

● 21,2 milliards d’euros générés, soit 4,1 % du PIB de l’Île-de-France<br />

● environ 1 300 mouvements d’avions et 170 000 passagers par jour<br />

l’avion (m) de chasse<br />

das Jagdflugzeug<br />

le biplan<br />

der Doppeldecker<br />

l’avion (m) de ligne<br />

die Linienmaschine<br />

le jet [dʒεt] (privé)<br />

der (Privat)Jet<br />

l’hélicoptère (m)<br />

der Hubschrauber<br />

3/2014<br />

49


SOCIÉTÉ<br />

Leemage/Gettyimages<br />

LE TABOU DE LA LIBÉRATION<br />

Die GIs, die strahlenden Befreier. Aber sie waren nicht nur gekommen, um Frankreich<br />

von den Nazis zu erlösen. Man hatte ihnen ein Bild von Frankreich und den Französinnen<br />

mitgegeben, unter dem die Frauen sehr zu leiden hatten. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />

En 1942, le président américain<br />

Franklin Roosevelt définissait les<br />

GI’s – prononcer [dʒiajz] –, partis<br />

délivrer l’Europe comme « la plus<br />

glorieuse génération qu’une société ait<br />

jamais engendrée ». Après 1945, ces<br />

soldats ont d’ailleurs été glorifiés des<br />

deux côtés de l’Atlantique. À juste titre.<br />

Cependant, des historiens, en<br />

majorité américains, ont mis à jour<br />

des archives montrant l’intervention<br />

américaine et le comportement de<br />

certains GI’s en France durant la Seconde<br />

Guerre sous un jour moins mémorable.<br />

Si les plumes se délient depuis<br />

une dizaine d’années, s’attaquer<br />

au mythe des Libérateurs reste encore<br />

tabou…<br />

La face cachée<br />

J. Robert Lilly, criminologue et professeur<br />

aux États-Unis, à la Northern<br />

Kentucky University (NKU), a ouvert<br />

la voie en accédant aux archives de<br />

l’armée américaine. Ces documents<br />

n’avaient jamais été exploités auparavant.<br />

Sur la base des informations obtenues,<br />

l’historien écrit en 2002, avec<br />

l’aide d’un collègue français à la<br />

NKU, François Leroy, un article intidélivrer<br />

befreien<br />

glorieux,se [ɡlɔrjø,jøz] ruhmreich<br />

engendrer [ɑ˜ʒɑ˜dre] hervorbringen<br />

à juste titre<br />

zu Recht<br />

mettre à jour<br />

zutage fördern<br />

la Seconde [s(ə)ɡɔ˜d] der Zweite Weltkrieg<br />

Guerre (mondiale)<br />

sous un jour<br />

unter einem Licht<br />

mémorable<br />

denkwürdig<br />

les plumes (f) se es wird darüber<br />

délient [deli]<br />

geschrieben<br />

La face cachée<br />

la face<br />

die Seite<br />

ouvrir la voie [vwa] den Weg ebnen<br />

accéder à<br />

Zugang bekommen<br />

exploiter<br />

auswerten<br />

auparavant<br />

zuvor<br />

50<br />

3/2014


tulé L’armée américaine et les viols en<br />

France. Un an plus tard, J. Robert Lilly<br />

sort un livre qui révèle La face cachée<br />

des GI’s, aux éditions Payot. Cet ouvrage<br />

paraît tout d’abord en français<br />

et en italien avant d’être publié dans<br />

sa langue originale, l’anglais, en<br />

2007. Les révélations sont à la hauteur<br />

des réticences des éditeurs. L’auteur<br />

dresse en effet un obscur portrait<br />

de la « glorieuse génération ». Après le<br />

débarquement en juin 1944, l’euphorie<br />

de la population française cède<br />

vite la place, par endroits, à la gêne et<br />

à l’effroi devant le comportement de<br />

certains soldats. Malversations, intimidations,<br />

viols et parfois meurtres…<br />

Fin juin, avec environ 30 000 GI’s stationnés<br />

à Cherbourg, la ville normande<br />

prend les allures d’un « petit<br />

Chicago » rythmé par l’alcool et les<br />

débordements sexuels. La Presse,<br />

journal cherbourgeois, décrit : « Des<br />

scènes de sauvagerie et de bestialité<br />

désolent actuellement nos campagnes<br />

: on pille, on viole, on assassine<br />

; toute sécurité a disparu aussi<br />

bien à domicile que par les chemins. »<br />

Pour le seul mois de juin 1944, 175<br />

soldats américains sont ainsi accusés<br />

de viol.<br />

« L’armée n’avait pas anticipé les viols,<br />

explique J. Robert Lilly. À aucun moment<br />

il ne s’est agi de viols stratégiques<br />

comme il y en a en temps de<br />

guerre pour faire plier les citoyens. »<br />

Son collègue et professeur d’histoire<br />

François Leroy ajoute que « ces exactions<br />

posent alors un problème majeur<br />

de relations publiques, les Libérateurs<br />

se comportant comme une armée<br />

d’occupation, ce qui amène le général<br />

Eisenhower à ordonner la tenue rapide<br />

de procès ».<br />

L’état-major américain considère<br />

le viol comme un crime. Il le sanctionne<br />

clairement en pays alliés, par<br />

des peines de prison à perpétuité ou<br />

des condamnations à mort. Mais la<br />

position de l’état-major envers l’attitude<br />

débridée de certains de ses<br />

boys est cependant contradictoire.<br />

« Les autorités américaines ne sont<br />

pas si innocentes que ça, explique<br />

J. Robert Lilly. En munissant les soldats<br />

d’un lot de préservatifs distribué<br />

en même temps que leurs munitions,<br />

elles savent qu’ils vont vouloir approcher<br />

des femmes. »<br />

Et d’après Mary Louise Roberts, historienne<br />

et professeur à l’université du<br />

Wisconsin, tout l’enjeu du débarquement<br />

en France aurait été sexualisé.<br />

Ses propos ont été rapportés dans<br />

l’hebdomadaire français L’Express en<br />

juin dernier : « En épluchant la presse<br />

militaire, on réalise que toute l’expédition<br />

américaine en Normandie a été<br />

vendue aux soldats comme une formidable<br />

opportunité sexuelle. » L’historienne<br />

défend cet aspect du débarquement<br />

dans son livre What Soldiers Do,<br />

paru en 2013 aux éditions University<br />

of Chicago Press.<br />

Un déluge de libido<br />

Les GI’s auraient ainsi été préparés à<br />

une certaine idée des mœurs françaises,<br />

à un pays « habité par 40 millions<br />

d’hédonistes qui passent leur<br />

temps à manger, boire et faire<br />

l’amour », comme le décrit un journaliste<br />

dans le magazine Life en 1945.<br />

J. Robert Lilly corrobore l’exacerbation<br />

sexuelle des soldats : « Les GI’s ayant<br />

servi durant la Première Guerre mondiale<br />

ont partagé leurs histoires sur les<br />

Françaises, ils ont dépeint ces dernières<br />

comme étant très amicales et particulièrement<br />

“accommodantes”. »<br />

Mary Louise Roberts parle d’un « tsunami<br />

de libido », de pratiques qui se<br />

font aux yeux de tous. « Au Havre, par<br />

exemple, on ne peut pas aller au cimetière<br />

sans y trouver des soldats en train<br />

de copuler. » C’est une humiliation<br />

supplémentaire pour les civils, après<br />

celle de l’Occupation.<br />

le viol [vjɔl]<br />

die Vergewaltigung<br />

révéler<br />

enthüllen<br />

être à la hauteur de entsprechen<br />

les réticences (f/pl) die Vorbehalte<br />

dresser<br />

zeichnen<br />

obscur,e<br />

finster<br />

le débarquement die Landung in der<br />

Normandie<br />

céder la place à weichen<br />

la gêne<br />

das Unbehagen<br />

l’effroi [lefrwa] (m) der Schrecken<br />

la malversation die Unterschlagung<br />

l’intimidation (f) die Einschüchterung<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

les débordements (m/pl) die Exzesse<br />

la sauvagerie<br />

die Grausamkeit<br />

désoler<br />

betrüben, aufregen<br />

la campagne<br />

das Land<br />

piller [pije]<br />

plündern<br />

assassiner<br />

morden<br />

à domicile<br />

zu Hause<br />

accuser<br />

beschuldigen<br />

faire plier<br />

zum Nachgeben<br />

bringen<br />

les exactions (f/pl) die Übergriffe<br />

majeur,e<br />

sehr groß<br />

l’armée (f) d’occupation die Besatzungsarmee<br />

la tenue<br />

die Abhaltung<br />

l’état-major (m) der Generalstab<br />

le crime<br />

das Verbrechen<br />

la peine de prison die Gefängnisstrafe<br />

à perpétuité<br />

lebenslang<br />

la condamnation à mort die Verurteilung<br />

[kɔ˜danasjɔ˜amɔr] zum Tode<br />

débridé,e<br />

zügellos<br />

contradictoire<br />

widersprüchlich<br />

le lot [lo]<br />

die Packung<br />

le préservatif<br />

das Kondom<br />

l’enjeu (m)<br />

der Einsatz<br />

l’hebdomadaire (m) die Wochenzeitschrift<br />

éplucher<br />

genau durchgehen<br />

l’opportunité (f) die Gelegenheit<br />

défendre<br />

vertreten<br />

Un déluge de libido<br />

un déluge de<br />

les mœurs [mr(s)]<br />

(f/pl)<br />

corroborer [kɔrɔbɔre]<br />

l’exacerbation (f)<br />

dépeindre<br />

accommodant,e<br />

le cimetière [simtjεr]<br />

l’humiliation (f)<br />

en prendre pour<br />

son grade<br />

jede Menge<br />

die Sitten und<br />

Bräuche<br />

untermauern<br />

die Aufstachelung<br />

beschreiben<br />

entgegenkommend<br />

der Friedhof<br />

die Demütigung<br />

hier: Schaden<br />

nehmen<br />

Excès, exactions, mythe : l’image des<br />

boys en prend ici pour son grade<br />

même si cela reste « une pratique ultra<br />

minoritaire mais réelle », comme<br />

l’affirment les professeurs J. Robert<br />

Lilly et François Leroy.<br />

■<br />

3/2014<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

LA BELLE<br />

ET<br />

Jacques Dermathon/AFP/Getty (2)<br />

LA BÊTE<br />

Die Schöne und ihr Biest sind nach<br />

etwa 300 Jahren wieder in Frank reich<br />

angekommen und feiern dort große<br />

Erfolge. Von Alix Royère.<br />

mittel<br />

Elle a été créée en 1994 à Broadway<br />

(New York), et a été vue depuis<br />

par plus de 35 millions de<br />

spectateurs dans plus de 20 pays ! La<br />

comédie musicale La Belle et la Bête,<br />

inspirée du dessin animé de Walt Disney<br />

sorti en 1991, connaît en effet un<br />

succès fou. Et cela ne se dément pas<br />

en France non plus. Le spectacle,<br />

adapté en français et présenté au<br />

théâtre Mogador à Paris depuis octobre<br />

dernier, enregistrait en décembre<br />

déjà plus de 100 000 billets vendus.<br />

La Belle et la Bête a certes été popularisée<br />

grâce à Disney mais l’histoire<br />

originale a en fait été introduite en<br />

France dès le XVIII e siècle par la<br />

romancière française Gabrielle-<br />

Suzanne de Villeneuve (vers 1695-<br />

1755). Depuis, ce conte a été maintes<br />

fois exploité. Huit films au moins portent<br />

ce titre de par le monde. Le plus<br />

connu en France est le long métrage<br />

réalisé en 1946 par Jean Cocteau.<br />

Le réalisateur avait confié le rôle de<br />

la Bête à l’acteur Jean Marais, son<br />

amant.<br />

Sur la scène du Mogador, ce sont aujourd’hui<br />

32 comédiens qui chantent,<br />

dansent et se donnent la réplique.<br />

Selon la tradition importée de Broadway,<br />

la troupe est accompagnée d’un<br />

véritable orchestre. En raison de décors<br />

jugés trop conséquents pour être<br />

transportés, le spectacle ne sera joué<br />

qu’à Paris. Voilà donc un excellent<br />

prétexte pour s’organiser un petit<br />

week-end culturel dans la capitale !<br />

La Belle et la Bête<br />

la comédie musicale<br />

ne pas se démentir<br />

adapté,e<br />

enregistrer<br />

le billet [bijε]<br />

populariser<br />

exploiter<br />

maintes fois<br />

de par le monde<br />

le long métrage<br />

le réalisateur<br />

confier un rôle<br />

la scène [sεn]<br />

se donner la réplique<br />

le décor<br />

conséquent,e<br />

le prétexte<br />

Die Schöne und<br />

das Biest<br />

das Musical<br />

nicht abreißen<br />

umgearbeitet<br />

verzeichnen<br />

die Eintrittskarte<br />

populär machen<br />

hier: verfilmen<br />

mehrfach<br />

überall auf der Welt<br />

der Spielfilm<br />

der Regisseur<br />

eine Rolle besetzen<br />

die Bühne<br />

hier: spielen<br />

die Kulisse<br />

umfangreich<br />

der Vorwand<br />

Jusqu’au 27 juillet 2014<br />

du mardi au samedi à 20 heures<br />

et le dimanche à 15 heures<br />

Théâtre Mogador, 25, rue de Mogador<br />

75009 Paris<br />

52 3/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

accent aigu<br />

03<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures,<br />

dictées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

être à l’honneur de<br />

le concours [kɔ˜kur]<br />

l’OIF (f, Organisation<br />

internationale de la<br />

Francophonie)<br />

im Mittelpunkt stehen<br />

der Wettbewerb<br />

Internationale<br />

Organisation der<br />

Frankophonie<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht Le Bleu des abeilles von Laura Alcoba.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

En 1976, un coup d’État militaire plonge l’Argentine dans la dictature, bouleversant<br />

la vie des habitants. Parmi eux, la narratrice, alors âgée de 8 ans.<br />

Son père est incarcéré, et sa mère s’exile à Paris. La fillette doit la rejoindre<br />

un peu plus tard. En attendant, ses grands-parents lui font prendre des<br />

cours de français. Des problèmes de papiers repoussant sans cesse son départ,<br />

elle en apprend davantage sur la France. Ce pays où, d’après son professeur,<br />

tous les chiens s’appellent Médor et les enfants mangent tout le<br />

temps des croissants ou des crêpes ! En 1979, elle retrouve enfin sa mère à<br />

Paris. Mais la réalité qu’elle découvre est bien différente de ce qu’elle avait<br />

imaginé. Sans compter qu’elle a encore bien des progrès à faire avant de<br />

« parler français pour de vrai ».<br />

Dans ce très beau roman, l’auteure Laura Alcoba évoque son enfance déracinée<br />

sur un ton étonnamment détaché. Le contraste n’en est que plus<br />

grand avec le récit fascinant de son apprentissage de la langue française.<br />

Le Bleu des abeilles. Laura Alcoba. Éditions Gallimard.<br />

Jean-Baptiste Millot/Gallimard<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Née en 1968 en Argentine et arrivée en France en<br />

1979, Laura Alcoba a fait des études de lettres. Enseignante<br />

de littérature espagnole des XVI e et XVII e siècles,<br />

elle est également traductrice et auteure. Le Bleu<br />

des abeilles est son quatrième roman et a figuré en<br />

2013 dans la première sélection des prix Femina et<br />

Médicis.<br />

Les e muets me fascinent depuis le début. Je les ai aimés dès les premiers<br />

cours de Noémie […], dès que mon professeur de français m’a fait découvrir<br />

le premier d’entre eux, celui qu’elle cachait au bout de son prénom. Une<br />

voyelle muette ! Quand on ne connaît que l’espagnol, on ne peut pas imaginer<br />

que de telles choses existent – une voyelle qui est là mais qui se tait, ça<br />

alors ! J’étais plus que surprise – littéralement abasourdie. Et comme exaltée,<br />

soudain : je voulais tout savoir à propos de la langue qui était capable<br />

de faire des choses pareilles. […]<br />

J’aime ces lettres muettes qui ne se laissent pas attraper par la voix, ou alors<br />

à peine. C’est un peu comme si elles ne montraient d’elles qu’une mèche de<br />

cheveux ou l’extrémité d’un orteil pour se dérober aussitôt. […] Même si je<br />

ne les entends pas, quand on m’adresse la parole, j’ai souvent l’impression<br />

de les voir. […] Parfois, j’imagine que les voyelles muettes me voient aussi.<br />

[…] J’aime nous imaginer dans cette communication silencieuse. J’en viens<br />

à me sentir en connivence avec l’orthographe française. Et j’adore ça.<br />

l’abeille [labεj] (f)<br />

la rentrée littéraire<br />

die Biene<br />

hier: erschienen im<br />

literarischen Herbst<br />

Roman<br />

le coup d’État [kudeta] der Staatsstreich<br />

plonger<br />

stürzen<br />

bouleverser [bulvεrse] völlig verändern<br />

la narratrice<br />

die Erzählerin<br />

incarcérer [ε˜karsere] einkerkern<br />

davantage<br />

mehr<br />

bien des progrès (m) jede Menge<br />

Fortschritt<br />

pour de vrai<br />

hier: <strong>richtig</strong><br />

déraciné,e<br />

entwurzelt<br />

étonnamment [etɔnamɑ˜] erstaunlich<br />

détaché,e<br />

distanziert<br />

n’en est que plus grand ist um so größer<br />

le récit [resi]<br />

die Erzählung<br />

l’apprentissage (m) das Erlernen<br />

Biographie<br />

les lettres (f/pl) die Literatur -<br />

wissenschaft<br />

l’enseignante (f) die Lehrerin<br />

figurer<br />

sein<br />

Extrait de texte<br />

muet,te [mɥε,mɥεt] stumm<br />

au bout<br />

am Ende<br />

la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />

se taire<br />

verstummen<br />

littéralement [literalmɑ˜] buchstäblich<br />

abasourdi,e [abazurdi] verblüfft<br />

la mèche de cheveux die Haarsträhne<br />

l’orteil [lɔrtεj] (m) die Zehe<br />

se dérober<br />

sich entziehen<br />

la connivence<br />

das heimliche<br />

[kɔnivɑ˜s]<br />

Einverständnis<br />

54 3/2014


Krystelle Jambon bespricht La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert von Joël Dicker.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Le jeune écrivain new-yorkais Marcus Goldman a connu un succès phénoménal<br />

avec son premier roman. Pressé par son éditeur d’en écrire un deuxième,<br />

il est soudain frappé du syndrome de la page blanche. Pour retrouver l’inspiration,<br />

il se rend à Aurora, dans le New Hampshire, chez celui qui l’a encouragé<br />

à se lancer dans une carrière littéraire, son ancien professeur et mentor Harry<br />

Quebert. De retour à New York, Marcus apprend par la télévision que le corps<br />

d’une jeune fille a été découvert dans le jardin de Harry Quebert. La victime<br />

n’est autre que Nola Kellergan, une adolescente disparue 33 ans plus tôt, avec<br />

laquelle l’enseignant a entretenu une relation. Aussitôt, ce dernier est accusé<br />

de meurtre. Convaincu de son innocence, Marcus décide de faire la lumière<br />

sur la mort de Nola… Mais son enquête ne plaît pas à tout le monde.<br />

Ce polar de 670 pages se dévore. À l’intrigue, riche en rebondissements, se mêlent<br />

des considérations sur l’Amérique d’hier et d’aujourd’hui ainsi que des réflexions<br />

sur la littérature et l’écriture d’un best-seller.<br />

La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert/Die Wahrheit über den Fall Harry Quebert.<br />

Joël Dicker. Éditions de Fallois/Piper Verlag.<br />

pressé,e<br />

l’éditeur (m)<br />

le syndrome<br />

[sε˜drom] de la<br />

page blanche<br />

encourager<br />

la victime<br />

l’adolescente<br />

[ladɔlesɑ˜t] (f)<br />

accuser [akyze]<br />

le meurtre<br />

convaincu,e<br />

l’innocence<br />

[linɔsɑ˜s] (f)<br />

faire la lumière sur<br />

l’enquête (f)<br />

le polar (fam.)<br />

dévorer<br />

les rebondissements<br />

[rəbɔ˜dismɑ˜] (m/pl)<br />

se mêler à<br />

Biographie<br />

Genève<br />

le droit<br />

Extrait de texte<br />

le trou perdu<br />

avoir envie de<br />

changer d’air<br />

je me verrais bien<br />

la vedette [vədεt]<br />

gedrängt<br />

der Verleger<br />

die Schreibblockade<br />

ermutigen<br />

das Opfer<br />

die Jugendliche<br />

beschuldigen<br />

der Mord<br />

überzeugt<br />

die Unschuld<br />

aufklären<br />

die Ermittlungen<br />

der Krimi<br />

verschlingen<br />

die neu auftretende<br />

Entwicklung<br />

eingeflochten sein in<br />

Genf<br />

Jura<br />

das verschlafene<br />

Nest<br />

Lust auf einen<br />

Tapetenwechsel<br />

haben<br />

ich wäre gerne<br />

der Star<br />

DR<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1985 à Genève, Joël Dicker a d’abord voulu devenir<br />

acteur, avant de faire des études de droit. La Vérité<br />

sur l’Affaire Harry Quebert est son deuxième roman.<br />

Paru en 2012, ce dernier a obtenu la même année<br />

le grand prix de l’Académie française ainsi que le<br />

prix Goncourt des lycéens.<br />

– Vous êtes l’écrivain, c’est ça ? demanda-t-elle.<br />

– Oui.<br />

– Vous venez de New York…<br />

– Oui.<br />

– J’ai une question pour vous : pourquoi avoir quitté New York pour venir<br />

dans ce trou perdu ?<br />

Il sourit :<br />

– J’avais envie de changer d’air.<br />

– J’aimerais tellement visiter New York ! dit-elle. J’y marcherais pendant des<br />

heures, et je verrais tous les spectacles de Broadway. Je me verrais bien<br />

vedette. Vedette à New York…<br />

– Pardonnez-moi, l’interrompit Harry, mais est-ce qu’on se connaît ?<br />

Elle rit encore, de ce rire délicieux.<br />

– Non, mais tout le monde sait qui vous êtes. Vous êtes l’écrivain. Bienvenue<br />

à Aurora, Monsieur. Je m’appelle Nola. Nola Kellergan.<br />

– Harry Quebert.<br />

– Je sais. Tout le monde le sait, je vous l’ai dit.<br />

3/2014<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’UTOPIE LIBERTALIA<br />

Eine freie Republik, das war es, was Ende des 17. Jahrhunderts ausgerechnet drei Piraten<br />

auf Madagaskar gründeten! Von Pierre-Alain Le Cheviller.<br />

mittel<br />

On s’imagine souvent les pirates<br />

comme des hommes cruels. Tel<br />

n’est pourtant pas toujours le<br />

cas si l’on en croit l’étonnante histoire<br />

de trois d’entre eux : le Français Olivier<br />

Misson, l’Italien Angelo Caraccioli et<br />

l’Anglais Thomas Tew. À la fin du XVII e<br />

siècle, tous trois fuient l’absolutisme<br />

royal en vigueur dans l’Europe de<br />

l’époque. Un siècle avant les révolutions<br />

américaine et française, ils fondent<br />

une république dans l’océan Indien.<br />

Retour sur leur épopée.<br />

Pour Dieu et la Liberté<br />

Olivier Misson est originaire de Provence.<br />

Brillant élève, il rêve d’une vie<br />

de voyages et d’aventures. À l’adolescence,<br />

il s’engage comme apprenti<br />

sur un navire de guerre baptisé La<br />

Victoire. Au cours d’une escale à<br />

Rome, Misson fait la connaissance<br />

d’Angelo Caraccioli, un moine défroqué.<br />

Les deux hommes deviennent<br />

amis et l’Italien, subjugué par les<br />

idées avant-gardistes du Français, décide<br />

de se joindre à lui.<br />

En route pour les Antilles, La Victoire<br />

est attaquée par un navire anglais. Le<br />

bateau français sort vainqueur du<br />

combat, qui a néanmoins coûté la vie<br />

à son capitaine. Son successeur, désigné<br />

par l’équipage, n’est autre<br />

qu’Olivier Misson dont Caraccioli devient<br />

le lieutenant. Tous deux persuadent<br />

alors leurs matelots de ne pas<br />

retourner dans leur patrie et de se<br />

lancer dans la piraterie… Mais leur<br />

conception de cette dernière est plutôt<br />

peu conventionnelle. Au lieu du<br />

traditionnel drapeau noir, ils choisissent<br />

un drapeau blanc sur lequel figure<br />

la devise Pro Deo et Libertate,<br />

qui signifie « pour Dieu et la Liberté ».<br />

De plus, lors d’attaques de navires,<br />

militaires ou de commerce, ils en<br />

épargnent les occupants. Leur périple<br />

les mène jusqu’à Madagascar, dans<br />

l’océan Indien.<br />

République et démocratie<br />

Misson et Caraccioli décident de s’y<br />

installer. Ils instituent une communauté<br />

libertaire, organisée en république,<br />

et appelée Libertalia. Ici, tous<br />

les hommes, quelle que soit leur origine,<br />

sont égaux. Peu à peu, au hasard<br />

des rencontres et des combats,<br />

d’autres Français, mais aussi des Portugais<br />

et des Africains les rejoignent,<br />

attirés par l’idéologie des fondateurs<br />

de la colonie. Ensemble, ils bâtissent<br />

une ville défendue par de petits forts<br />

et une quarantaine de canons.<br />

La plupart continuent de gagner leur<br />

vie en pillant les navires de passage.<br />

C’est ainsi qu’ils font la connaissance<br />

d’un autre pirate, l’Anglais Thomas<br />

Tew. Séduit lui aussi par le projet de<br />

Libertalia, ce dernier décide d’y rester<br />

avec ses matelots. Il va d’ailleurs rapidement<br />

prendre des responsabilités<br />

au sein de la communauté. Son équipage,<br />

en revanche, a bien du mal à<br />

cohabiter avec les Français, et des<br />

bagarres éclatent souvent. Misson,<br />

Caraccioli et Tew décident alors de<br />

doter la petite république de lois car,<br />

selon eux, « sans lois, les plus faibles<br />

seraient opprimés et toute chose ten -<br />

drait à la confusion ». Un Parlement<br />

est élu et désigne Olivier Misson<br />

comme chef. Il est assisté par l’Italien<br />

tandis que l’Anglais dirige la flotte.<br />

Une constitution est rédigée et un<br />

nouvel idiome est inventé à partir des<br />

fuir<br />

en vigueur<br />

fonder<br />

retour sur<br />

l’épopée (f)<br />

fliehen vor<br />

herrschend<br />

gründen<br />

ein Blick zurück auf<br />

die Heldentaten<br />

Pour Dieu et la Liberté<br />

s’engager<br />

anheuern<br />

l’escale (f)<br />

der Zwischenstopp<br />

le moine<br />

der Mönch<br />

défroqué,e<br />

ehemalig<br />

subjugué,e<br />

fasziniert<br />

sortir vainqueur als Sieger<br />

hervorgehen<br />

le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />

désigné,e<br />

bestimmt<br />

l’équipage (m) die Mannschaft<br />

se lancer dans es versuchen mit<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Vorstellung<br />

figurer<br />

stehen<br />

épargner<br />

verschonen<br />

les occupants (m/pl) die Besatzung<br />

le périple<br />

die Reise<br />

République et démocratie<br />

au hasard de [oazardə] im Verlauf von<br />

attiré,e<br />

angezogen<br />

gagner sa vie seinen Lebens -<br />

unterhalt verdienen<br />

piller [pije]<br />

plündern<br />

de passage<br />

hier: vorbeisegelnd<br />

séduit,e<br />

begeistert<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

en revanche<br />

hingegen<br />

cohabiter<br />

zusammenleben<br />

la bagarre<br />

die Schlägerei<br />

doter de<br />

hier: geben<br />

opprimer<br />

unterdrücken<br />

tendre à la confusion im Chaos versinken<br />

élire<br />

wählen<br />

la constitution die Verfassung<br />

rédiger<br />

aufsetzen<br />

inventer<br />

schaffen<br />

56 3/2014


© Walt Disney Studios Motion Pictures France<br />

Barbe-Noire (interprété par Ian McShane) dans Pirates des Caraïbes : la Fontaine de Jouvence, de Rob Marshall<br />

langues parlées par les différents pirates.<br />

Pendant plusieurs années, tout<br />

se passe pour le mieux dans le meilleur<br />

des mondes.<br />

La bière de Madagascar<br />

Un jour, le bateau de Thomas Tew est<br />

pris dans une tempête, et coule. L’Anglais<br />

et quelques-uns de ses compagnons,<br />

sauvés par Misson venu à leur<br />

secours, survivent à la catastrophe.<br />

Mais le Français est porteur de mauvaises<br />

nouvelles: la colonie a en effet<br />

été attaquée par des Malgaches, et<br />

leur compagnon Angelo Caraccioli a<br />

trouvé la mort.<br />

Misson et Tew décident de quitter l’île<br />

de Madagascar. Le Français partage<br />

équitablement les restes du trésor de<br />

la colonie avec l’Anglais, puis les deux<br />

pirates se séparent. Mais une tempête,<br />

aussi soudaine que violente, se<br />

lève et détruit en quelques instants le<br />

vieux navire d’Olivier Misson, sous les<br />

yeux de Tew, impuissant à le secourir…<br />

Bien plus tard, le journal de Misson<br />

et le récit de Tew seront retrouvés<br />

dans les affaires d’un pirate mort à La<br />

Rochelle. Ils inspireront à un romancier<br />

anglais un livre intitulé Histoire<br />

générale des plus fameux pyrates (+<br />

encadré ci-dessous).<br />

Pour l’anecdote: aujourd’hui, Libertalia<br />

est le nom d’une marque de bière<br />

très populaire à Madagascar ! n<br />

La bière de Madagascar<br />

être pris,e dans geraten in<br />

couler<br />

sinken<br />

le Malgache<br />

der Madagasse<br />

équitablement gerecht<br />

le trésor<br />

hier: die Kasse<br />

secourir [səkurir] Hilfe leisten<br />

le récit<br />

der Bericht<br />

les affaires (f/pl) die Sachen<br />

pour l’anecdote als Anekdote<br />

HISTOIRE GÉNÉRALE DES PLUS FAMEUX PYRATES<br />

(A GENERAL HISTORY OF THE PYRATES)<br />

Paru en 1724, ce livre contient les biographies des principaux pirates de la<br />

fin du XVII e siècle et du début du XVIII e siècle. Plusieurs d’entre eux, dont<br />

Barbe-Noire, Calico Jack ou sa complice Anne Bonny, sont entrés dans<br />

la légende. L’ouvrage, signé Charles Johnson, est aujourd’hui supposé avoir<br />

en réalité été écrit par Daniel Defoe, l’auteur de Robinson Crusoé. Toutefois,<br />

la valeur historique du contenu ainsi que l’existence de certains pirates<br />

restent contestées.<br />

Barbe-Noire<br />

l’ouvrage (m)<br />

Blackbeard<br />

das Buch<br />

toutefois<br />

contesté,e<br />

indessen<br />

umstritten<br />

3/2014<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr <strong>Französisch</strong>, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ÉCOUTE<br />

KULTUR<br />

TYPISCHE FEHLER<br />

ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />

Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />

Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />

– um Wissenswertes zu erfahren und<br />

Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />

der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />

Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />

Magazin-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />

Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />

Audio-CD-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />

LA FRANCE<br />

DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />

Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />

– als originelle BD und Musiksammlung!<br />

Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />

und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />

leicht zugängliche Übersichten zu den<br />

Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />

machen die Epoche verständlich. Mit<br />

Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />

€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />

J‘AI COMPRIS!<br />

Typische <strong>Französisch</strong>-Fehler sicher vermeiden,<br />

dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />

wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />

Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />

und Aussprache werden<br />

übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />

Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />

einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />

Illustrationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />

Artikel-Nr. 26067<br />

€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

SPRACHKURSE<br />

LERNLEKTÜRE<br />

HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />

Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />

reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />

wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />

Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />

Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />

Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />

PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />

Erfolgreich <strong>Französisch</strong> lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />

einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />

vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />

Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />

messen können.<br />

Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />

Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

VICTOR HUGO– LES MISÉRABLES<br />

Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />

des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />

ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />

Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />

von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />

Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WORTSCHATZ<br />

SPRACHKURS<br />

LERNKRIMI<br />

LANGENSCHEIDT<br />

VOKABELTRAINER 6.0<br />

Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />

Wortschätzen und Vertonungen<br />

ist sowohl für Anfänger als auch<br />

Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />

6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />

und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />

Dazu gibt es auf der DVD das integrierte<br />

Langenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />

130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />

DVD-ROM für den PC. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />

INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />

Der Intensivkurs Français kombiniert<br />

umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />

vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />

mit einem universellen<br />

Vokabeltrainer auf einer DVD-ROM.<br />

Vorbereitungskurse auf die wichtigsten<br />

Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />

und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />

den Computer runden das Angebot ab.<br />

Sprachkurs für den PC. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />

€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />

MORT À BORDEAUX<br />

Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />

drei Kurzkrimis in einem Buch. Das <strong>Französisch</strong>training<br />

wird dadurch unterhaltsam<br />

und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />

auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />

Nach jeder Geschichte, wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />

Multiple Choice und<br />

Lückentexten das Textverständnis geschult.<br />

Vokabelangaben sind zudem auf<br />

jeder Seite enthalten.<br />

Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />

Artikel-Nr. 26068. Niveau A1.<br />

€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />

WÖRTERBUCH<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />

Das Standardwerk der französischen<br />

Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />

und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />

mit rund 300.000 präzise definierten<br />

Wortbedeutungen.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 2840 Seiten. <strong>Französisch</strong>.<br />

Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


REPORTAGE<br />

Flickr<br />

LES SERRES ROYALES<br />

DE LAEKEN<br />

UN TRÉSOR DE VERRE ET DE VERT<br />

Jedes Jahr im April öffnet das belgische Königshaus seine Gewächshäuser für die Öffentlichkeit.<br />

Ein Fest für die Sinne auch für unseren Autor Pierre-Alain Le Cheviller. mittel<br />

Depuis plus d’un siècle, l’arrivée<br />

du printemps anime le Domaine<br />

royal de Laeken, situé à<br />

environ six kilomètres au nord de<br />

Bruxelles. Chaque année, durant trois<br />

semaines entre avril et mai, Sa Majesté<br />

le roi partage avec ses concitoyens<br />

son plus extraordinaire trésor :<br />

plusieurs milliers de plantes exotiques.<br />

Pour ce faire, il ouvre au pu-<br />

blic les portes de ses serres qui<br />

constituent un univers botanique exceptionnel.<br />

Un évènement pour tous<br />

les amoureux de flore mais aussi d’architecture.<br />

Suivez le guide.<br />

Par la volonté du roi<br />

Le Domaine royal abrite le château<br />

royal de Laeken, résidence principale<br />

de la monarchie belge depuis 1831.<br />

la serre [sεr]<br />

das Gewächshaus<br />

animer<br />

mit Leben erfüllen<br />

le Domaine royal die königlichen<br />

[rwajal]<br />

Ländereien<br />

le concitoyen [kɔ˜sitwajε˜] der Mitbürger<br />

le public<br />

die Öffentlichkeit<br />

suivez le guide folgen Sie uns<br />

Par la volonté du roi<br />

la volonté<br />

der Wunsch<br />

qc abrite qc<br />

hier: etw. befindet<br />

sich auf etw.<br />

la résidence principale der Hauptwohnsitz<br />

60<br />

3/2014


occuper<br />

bewohnen<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

à perte de vue so weit das Auge<br />

reicht<br />

aménager<br />

anlegen<br />

sous l’impulsion (f) de auf Betreiben von<br />

doté,e de<br />

hier: durchzogen von<br />

l’espace (m) paysagé der Landschafts -<br />

[peizaʒe]<br />

garten<br />

alterner<br />

kombinieren<br />

le bosquet<br />

die Baumgruppe<br />

prouver<br />

unter Beweis stellen<br />

puissant,e<br />

stark, mächtig<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

édifier<br />

errichten<br />

la verrière [vεrjεr] das Glashaus<br />

la charpente<br />

das Gerüst<br />

préserver [prezεrve] schützen<br />

le joyau [ʒwajo] das Juwel,<br />

das Vorzeigestück<br />

surmonter<br />

überragen<br />

la coupole<br />

die Kuppel<br />

vitré,e<br />

verglast<br />

issu,e de<br />

aus<br />

la plantation<br />

die Anpflanzung<br />

Musées d’Orient<br />

le parcours [parkur]<br />

immuable [imɥabl]<br />

valoir le détour<br />

en pente douce<br />

la haie [laε]<br />

l’if (m)<br />

le buis [bɥi]<br />

consacré,e à<br />

l’Extrême-Orient<br />

[lεkstrεmɔrjɑ˜] (m)<br />

présentement<br />

[prezɑ˜tmɑ˜]<br />

les travaux (m/pl)<br />

der Rundgang<br />

festgelegt<br />

einen Besuch wert<br />

sein<br />

leicht abschüssig<br />

die Hecke<br />

die Eibe<br />

der Buchs<br />

gewidmet<br />

der Ferne Osten<br />

momentan<br />

die Bauarbeiten<br />

Actuellement, les lieux sont occupés<br />

par Philippe de Belgique (roi depuis le<br />

21 juillet 2013), son épouse Mathilde<br />

d’Udekem d’Acoz, et leurs quatre enfants.<br />

Mais le domaine est également<br />

constitué d’un immense parc (26 hectares)<br />

qui s’étend à perte de vue autour<br />

du château. Ce parc à l’anglaise,<br />

ouvert au public une grande partie de<br />

l’année, a été aménagé au XIX e siècle<br />

sous l’impulsion du roi Léopold II (+<br />

Approfondissements, p. 28). Doté de<br />

larges avenues, cet espace paysagé<br />

alterne pelouses, arbres majestueux<br />

et autres petits bosquets.<br />

Le château de Laeken, résidence royale depuis 1831<br />

De 1865 à 1909, Léopold II règne sur<br />

le royaume de Belgique. Passionné de<br />

plantes et de fleurs exotiques, il en<br />

fait ramener du Congo, pays qu’il finira<br />

par coloniser et pour lequel il finance<br />

de nombreuses expéditions (+<br />

encadré p. 63). Très ambitieux, le roi<br />

veut prouver que son royaume, petit<br />

par la taille mais puissant par son industrie,<br />

est tout aussi capable de réaliser<br />

de grands exploits que ses voisins<br />

allemands et français.<br />

C’est ainsi qu’en 1873, l’architecte du<br />

roi, Alphonse Balat (1818-1895), édifie<br />

un complexe avec d’immenses verrières<br />

à charpente métallique pour<br />

préserver les joyaux verts de la couronne.<br />

Pour l’époque, l’innovation architecturale<br />

est spectaculaire. Les<br />

serres royales de Laeken sont surmontées<br />

de grandes coupoles, et<br />

toutes sont reliées par de larges allées<br />

vitrées. Chaque serre est un vrai<br />

paradis floral. Certaines plantes issues<br />

des plantations d’origine de<br />

Léopold II sont toujours visibles. De<br />

plus, ces serres abritent une quantité<br />

de spécimens rares, autrement dit,<br />

des plantes de grande valeur.<br />

Musées d’Orient<br />

Pour les visiteurs, le parcours est immuable.<br />

Il commence par une balade<br />

dans le parc du château, qui à lui seul<br />

vaut le détour. Dans ce paysage en<br />

pente douce, lavandes, haies d’ifs,<br />

magnolias, azalées et buis se partagent<br />

l’espace. En plein cœur du parc, on<br />

peut admirer la curieuse tour japonaise<br />

et le pavillon chinois, deux musées<br />

consacrés à l’Extrême-Orient (mais<br />

présentement fermés pour travaux).<br />

Julien Warnand/IP3/Maxppp/Dpa<br />

3/2014<br />

61 y


REPORTAGE<br />

Flickr<br />

Les serres royales de Laeken, une référence en termes d’architecture du XIX e siècle<br />

Après avoir longé un étang entouré de<br />

rhododendrons, d’érables et de cerisiers<br />

du Japon, le visiteur débute réellement<br />

son parcours de découverte des<br />

serres. C’est parti pour plusieurs kilomètres<br />

à travers une végétation colorée<br />

et luxuriante.<br />

En pleine jungle<br />

Les plantes réunies ici sont choisies<br />

pour leur beauté. Quant à leur agencement,<br />

il est déterminé soit par<br />

leurs exigences en matière de température,<br />

soit par une simple recherche<br />

d’harmonie visuelle. En effet,<br />

à la différence d’autres serres<br />

tropicales en Europe, celles de Laeken<br />

ne poursuivent aucun objectif de<br />

recherche scientifique.<br />

Dans certaines d’entre elles, des végétaux<br />

de taille diverse sont mis en<br />

scène afin de donner une impression<br />

de chaos. D’autres serres sont monothématiques<br />

: l’une d’elles par exemple<br />

abrite 250 variétés d’hortensias.<br />

D’autres encore sont réservées aux<br />

géraniums, aux azalées ou aux palmiers.<br />

On trouve aussi toutes sortes<br />

de fleurs, telles que des hibiscus, des<br />

fuchsias, des bégonias, des camélias,<br />

ainsi que des fougères arborescentes,<br />

des fougères royales, des canneliers…<br />

Certaines plantes ont un aspect<br />

étonnant comme la fougère<br />

« corne d’élan », une espèce d’Amérique<br />

du Sud dont la forme rappelle<br />

celle des bois d’un élan. Et partout, le<br />

sol est tapissé de sélaginelle, une<br />

plante naine originaire d’Afrique du<br />

Sud. L’entretien de cette seule plante<br />

occupe les jardiniers du domaine<br />

longer<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

l’érable (m)<br />

c’est parti pour<br />

entlanglaufen an<br />

der Teich<br />

der Ahorn<br />

ihn erwarten<br />

En pleine jungle<br />

l’agencement (m) die Anordnung<br />

la recherche<br />

die Forschung<br />

mis,e en scène arrangiert<br />

[mi,mizɑ˜sεn]<br />

la variété<br />

die Art<br />

le fuchsia [fyʃja] die Fuchsie<br />

la fougère arborescente der Baumfarn<br />

[arbɔrεsɑ˜t]<br />

le cannelier [kanəlje] der Zimtbaum<br />

avoir un aspect [aspε] aussehen<br />

la corne d’élan das Elchhorn<br />

les bois [bwɑ] (m/pl) das Geweih<br />

la sélaginelle [selaʒinεl] der Moosfarn<br />

nain,e [nε˜,nεn] hier: klein<br />

62<br />

3/2014


pendant plusieurs semaines par an !<br />

La visite se termine invariablement<br />

par la première construction conçue,<br />

entre 1874 et 1876, par Balat : le jardin<br />

d’hiver et sa serre de 25 mètres de<br />

hauteur pour 10 000 mètres carrés de<br />

verre. Ici poussent les bananiers et les<br />

plus hauts palmiers dont certains<br />

sont uniques en Europe. Des bancs<br />

attendent les visiteurs. Il est agréable<br />

de s’y asseoir, de lever les yeux et de<br />

s’imaginer un instant en pleine<br />

jungle. Afin d’éblouir le public, les jardiniers<br />

du roi font leur possible pour<br />

faire fleurir toutes les plantes en<br />

même temps, au moment de l’ouverture<br />

des serres. Cela constitue, pour<br />

certaines plantes, un véritable exploit.<br />

On quitte cette oasis magique, la tête<br />

remplie de couleurs chatoyantes et<br />

de parfums exaltants. Souhaitons<br />

que la tradition de l’ouverture des<br />

serres royales belges perdure encore<br />

longtemps !<br />

■<br />

Les serres royales de Laeken<br />

Domaine royal de Laeken.<br />

Avenue du Parc-Royal<br />

1020 Bruxelles.<br />

conçu,e<br />

éblouir<br />

chatoyant,e<br />

[ʃatwajɑ˜,jɑ˜t]<br />

exaltant,e<br />

perdurer<br />

LA BELGIQUE AU CONGO<br />

konzipiert<br />

begeistern<br />

schillernd<br />

betörend<br />

fortbestehen<br />

LES SERRES<br />

EN CHIFFRES<br />

● 651 tonnes de fer ont été nécessaires<br />

pour le seul jardin d’hiver.<br />

● Les serres sont chauffées par<br />

14 chaudières qui consomment<br />

800 000 litres de mazout par an.<br />

● L’eau est captée dans les étangs du<br />

parc. Par grande chaleur, on arrose<br />

les plantes à raison de 52 000 litres<br />

par jour.<br />

● 44 orangers de la collection initiale<br />

datent du XVIII e siècle.<br />

en chiffres<br />

le fer [fεr]<br />

la chaudière<br />

consommer<br />

le mazout [mazut]<br />

capter<br />

à raison de<br />

dater de<br />

in Zahlen<br />

das Eisen<br />

der Heizkessel<br />

verbrauchen<br />

das Heizöl<br />

ableiten<br />

hier: mit bis zu<br />

stammen aus<br />

L’histoire de la présence belge au Congo débute dans les années 1870. Le roi<br />

Léopold II souhaite, tout comme les deux grandes puissances allemande et<br />

française, un empire en Afrique. En 1876, il fonde donc l’Association<br />

internationale africaine (AIC), dont la mission est de «civiliser » l’Afrique. Pour<br />

cela, il finance les expéditions de l’explorateur Henry Morton Stanley, et<br />

réussit ainsi à constituer petit à petit un vaste empire au centre de l’Afrique : le<br />

Congo (aujourd’hui République démocratique du Congo). D’une surface de<br />

2 345 000 mètres carrés, ce pays représente environ 77 fois la Belgique.<br />

Paradoxalement, il sera baptisé «État indépendant du Congo» en 1885. La<br />

plupart des plantes des serres royales de Laeken proviennent d’ailleurs de<br />

cette région. La possession de ce territoire par la Belgique contribua en outre<br />

grandement à la prospérité du royaume au début du XX e siècle grâce à<br />

l’exportation de caoutchouc et d’ivoire. Mais cette colonisation du Congo<br />

s’accompagna aussi de multiples crimes : travail forcé, viols, tueries…<br />

Le Congo belge est finalement devenu indépendant en 1960. Plus tard, il<br />

prendra le nom de Zaïre, jusqu’en 1997, puis de République démocratique du<br />

Congo. Malgré des ressources naturelles abondantes, cette dernière est<br />

aujourd’hui l’un des pays les plus pauvres et les plus instables d’Afrique.<br />

Christophe Licoppe/laif23/laif<br />

fonder<br />

petit à petit [pətitapəti]<br />

provenir de<br />

la prospérité<br />

l’ivoire (m)<br />

s’accompagner de<br />

le travail forcé<br />

le viol [vjɔl]<br />

la tuerie<br />

abondant,e<br />

gründen<br />

nach und nach<br />

stammen aus<br />

der Wohlstand<br />

das Elfenbein<br />

einhergehen mit<br />

die Zwangsarbeit<br />

die Vergewaltigung<br />

das Blutbad<br />

ergiebig<br />

En pleine jungle bruxelloise…<br />

3/2014<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

Thinkstock<br />

Cyrano assassiné<br />

Alles weist auf Alexis Lamart als Mörder hin. Auf dem Weg zur Befragung bleibt dem<br />

Kommissar und seinem Assistenten genug Zeit für Wortspiele, Witze und Vermutungen.<br />

Von Jean-Yves de Groote.<br />

schwer<br />

Poilard s’arrêta net, regarda son associé<br />

dans les yeux et lui demanda :<br />

« Ah bon ? Tu sais déjà qui est le coupable,<br />

toi ?<br />

– Ben oui, patron. Souvenez-vous.<br />

Maubrac a parlé d’un certain Alexis<br />

Lamart qui avait juré de niquer la<br />

gueule de Julien…<br />

– Mais non, mon petit Jean-Jean. Lui<br />

est innocent !<br />

– Innocent ? Là, je ne vous suis pas,<br />

inspecteur. Le type déclare au grand<br />

jour sa haine envers Julien et lui promet<br />

de lui niquer sa gueule !!!<br />

– Justement. Il a proféré ses menaces<br />

devant témoins. Et donc, s’il y en avait<br />

un qui avait plutôt intérêt à ce qu’il<br />

n’arrive rien à Julien, c’est bien lui.<br />

– Ah ouais ! Bien vu patron. Dites donc,<br />

vous êtes malin.<br />

– Comme un singe, Jean-Jean ! Bon,<br />

on va quand même aller le voir, cet<br />

Alexis. Il pourra certainement nous apprendre<br />

des choses… Oh putain, Jean-<br />

Luc, j’en ai une bonne ! <strong>Écoute</strong> : ça m’a<br />

l’air d’un sacré cas Lamart ! Calamar !<br />

– Ha ha, excellent ! Eh, patron, j’en ai<br />

une aussi : quand il prend son bain, il<br />

met sûrement des petits canards en<br />

plastique dans l’eau… Lamart aux canards<br />

!<br />

– Ha ha ha, sacré Jean-Jean. Eh,<br />

qu’est-ce qu’on se marre…<br />

– Mare aux canards, patron ! »<br />

net [nεt]<br />

abrupt<br />

l’associé (m)<br />

der Kollege<br />

le coupable<br />

der Schuldige<br />

le patron<br />

der Chef<br />

niquer la gueule (fam.) die Fresse polieren<br />

suivre<br />

folgen<br />

au grand jour<br />

in aller Öffentlichkeit<br />

la haine [ε˜]<br />

der Hass<br />

proférer<br />

ausstoßen<br />

le témoin<br />

der Zeuge<br />

ouais [wε] (fam.) ja<br />

dites donc [ditdɔ˜k] sagen Sie mal<br />

malin,gne [malε˜,mali] clever, gerissen;<br />

malin comme un singe ganz schön gerissen<br />

oh putain [opytε˜] (fam.) oh verdammt<br />

j’en ai une bonne einen guten Witz kennen;<br />

hier: ein gutes<br />

Wortspiel haben<br />

un sacré cas<br />

eine ganz besondere<br />

Nummer<br />

se marrer<br />

sich amüsieren<br />

la mare<br />

der Teich<br />

64<br />

3/2014


Les deux complices riaient encore<br />

lorsqu’ils frappèrent à la porte<br />

d’Alexis Lamart. Celui-ci était livide et<br />

tremblant lorsqu’il ouvrit. Il semblait<br />

s’attendre à leur visite. L’inspecteur<br />

passa rapidement à l’offensive :<br />

« Monsieur Lamart, comment expliquez-vous<br />

que Julien raflait tous les<br />

premiers rôles ?<br />

– Une histoire de pédés, tiens !<br />

– Vous êtes le suspect numéro un dans<br />

le meurtre de Julien Castaldi, bluffa<br />

l’inspecteur. Quels étaient vos rapports<br />

avec lui ?<br />

– Je n’avais rien contre Julien ! Rien du<br />

tout !<br />

livide<br />

bleich<br />

être tremblant,e zittern<br />

rafler<br />

bekommen<br />

le premier rôle die Hauptrolle<br />

[prəmjerol]<br />

le pédé (péj.)<br />

der Homo<br />

tiens [tjε˜]<br />

halt, eben<br />

jaloux,se de<br />

eifersüchtig auf<br />

la douzaine<br />

das Dutzend<br />

le comédien<br />

der Schauspieler<br />

s’enfuir<br />

fliehen<br />

se lancer aussitôt à la umgehend verfolgen<br />

poursuite<br />

l’aveu (m)<br />

das Geständnis<br />

laisser tomber gut sein lassen<br />

davantage<br />

mehr<br />

couper à<br />

herumkommen um<br />

ça fait du sacré monde das sind verdammt<br />

viele Leute<br />

le boulot [bulo] (fam.) die Arbeit<br />

joindre l’utile à das Angenehme<br />

l’agréable<br />

mit dem Nützlichen<br />

verbinden<br />

la nana (fam.)<br />

die Puppe<br />

hein [ε˜] (fam.)<br />

oder<br />

Un lourd secret<br />

lourd,e [lur,lurd]<br />

l’agent (m) de police<br />

prier de<br />

l’interrogatoire (m)<br />

délicatement<br />

supporter<br />

être sous<br />

antidépresseurs<br />

l’instant (m)<br />

la robe de chambre<br />

pour ainsi dire<br />

apprécier<br />

se figer<br />

détenir<br />

hier: groß<br />

der Polizeibeamte<br />

bitten<br />

die Befragung<br />

behutsam<br />

verkraften<br />

Antidepressiva<br />

nehmen<br />

der Augenblick<br />

der Morgenmantel<br />

eigentlich<br />

mögen<br />

erstarren<br />

hüten<br />

– Ah bon, vous n’étiez pas<br />

jaloux de lui ?<br />

– Non, tout le monde était<br />

jaloux de lui mais pas moi !<br />

– Vous l’auriez cependant<br />

menacé de lui, je cite, “niquer<br />

sa gueule” !<br />

– C’est faux, je n’ai jamais<br />

dit ça !<br />

– Pourtant, une douzaine de témoins<br />

l’ont entendu.<br />

– Les gens mentent. Ils exagèrent toujours.<br />

Et si j’ai dit ça, c’était pour rire…<br />

– J’ai comme l’impression que vous<br />

me cachez beaucoup de choses, monsieur<br />

Lamart ! »<br />

Soudain, le jeune comédien poussa<br />

violemment l’inspecteur sur le côté et<br />

s’enfuit dans l’escalier de l’immeuble.<br />

Saadi se lança aussitôt à sa poursuite.<br />

L’inspecteur cria :<br />

« Reviens Saadi !<br />

– Mais Inspecteur ? Il s’enfuit ! Si c’est<br />

pas un aveu, ça !<br />

– Mais non, laisse tomber. Il panique.<br />

Il n’a pas le profil d’un assassin, ça se<br />

voit tout de suite. Par contre, il en sait<br />

peut-être davantage que ce qu’il veut<br />

nous faire croire. Allez viens, j’en ai assez<br />

entendu pour le moment. Je vais te<br />

dire le fond de ma pensée Jean-Luc : tu<br />

sais qui est l’assassin ?<br />

– Non, patron !<br />

– Eh bien moi non plus ! Mon petit<br />

Jean-Jean, je crois qu’on n’y coupera<br />

pas : il va falloir interroger tous les comédiens<br />

de la troupe, et tous les techniciens.<br />

Ça fait du sacré monde. Bref,<br />

on a du boulot ! Et je te propose de<br />

commencer par joindre l’utile à<br />

l’agréable. Nous allons d’abord rendre<br />

visite à cette… euh… comment elle<br />

s’appelle déjà ? Tu sais la fille là… Mais<br />

si, la partenaire de scène de Julien…<br />

– Ah, Zoé Legrand.<br />

– C’est ça, Zoé Legrand ! Pas mal la<br />

nana, hein ? Tu as vu les photos d’elle<br />

accrochées au mur dans le bureau de<br />

Maubrac ? »<br />

Personnages principaux :<br />

Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française,<br />

victime<br />

Vincent Poilard : inspecteur de police<br />

Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />

Alexis Lamart : comédien à la Comédie-Française<br />

Zoé Legrand : comédienne à la Comédie-Française<br />

Un lourd secret<br />

Bien que presque trentenaire, Zoé<br />

Legrand habitait encore chez ses parents.<br />

Dans un appartement bourgeois<br />

de la rue de Lévis, dans le 17 e arrondissement.<br />

C’est le père de Zoé<br />

qui ouvrit aux agents de police. Il les<br />

pria de mener leur interrogatoire le<br />

plus délicatement possible car la<br />

jeune fille, très fragile, n’avait pas<br />

supporté le choc de l’assassinat.<br />

« Nous nous faisons beaucoup de soucis<br />

pour notre fille. Elle ne va pas bien<br />

du tout. Apparemment, il se passe de<br />

drôles de choses là où elle travaille.<br />

D’ailleurs, depuis qu’elle est là-bas,<br />

elle est sous antidépresseurs… Mais<br />

installez-vous au salon. Je vais aller la<br />

chercher. Elle est dans sa chambre.<br />

Elle dort. »<br />

Quelques instants plus tard, la jeune<br />

femme apparut en robe de chambre.<br />

« Bonjour Zoé. N’ayez pas peur. Je me<br />

présente : Inspecteur Poilard. Vous<br />

voyez qu’avec un nom comme ça, je ne<br />

peux pas être bien méchant. Et voici<br />

mon associé Saadi. J’aurais quelques<br />

questions à vous poser. Vous n’avez<br />

rien à craindre. Vous êtes prête ? Ditesmoi,<br />

Julien avait beaucoup d’ennemis<br />

à la Comédie ?<br />

– Oh oui. Il n’avait pour ainsi dire que<br />

ça ! Il n’y avait que Maubrac qui semblait<br />

l’apprécier.<br />

– Et vous, quelles relations aviez-vous<br />

avec Julien ?<br />

Zoé se figea, le regard dans le vide.<br />

Poilard sentit qu’elle détenait un lourd<br />

secret…<br />

Suite au prochain numéro.<br />

3/2014<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Complément d’info<br />

Le plafond de l’Opéra Garnier réalisé<br />

par Marc Chagall (+ <strong>Écoute</strong> 1/2014,<br />

p. 15) cache le plafond original réalisé<br />

par l’artiste angevin Jules Eugène Lenepveu<br />

(1819-1898), Les Muses et les<br />

Heures du jour et de la nuit. C’est le<br />

plus grand dessin connu au monde :<br />

son diamètre est de 15 mètres. L’œuvre<br />

a été commandée par Charles<br />

Garnier lui-même, en 1865.<br />

Anne et Jean Sauvonnet<br />

n Quel roman !<br />

Dans Coopération transfrontalière<br />

(+ <strong>Écoute</strong> 12/2013, p. 30), vous ne<br />

parlez pas des « certificats de travail».<br />

C’est pourtant sur ce point qu’il faut<br />

insister car le certificat français, très<br />

succinct, laisse penser aux chefs d’entreprise<br />

allemands que vous êtes incompétents.<br />

À l’inverse, les chefs<br />

d’entreprise français qui lisent un certificat<br />

allemand, très détaillé, pensent:<br />

« Quel roman ! » Les chefs d’entreprise<br />

devraient prendre conscience<br />

de cette différence interculturelle et<br />

s’y adapter.<br />

Anne et Jean Sauvonnet<br />

n Es geht um die Wurst<br />

In <strong>Écoute</strong> 12/2013 haben Sie auf S. 14<br />

»la charcuterie« mit »Wurstwaren«<br />

übersetzt. Dennoch kann es auch all-<br />

gemein Waren aus Schweinefleisch<br />

oder auch Geflügel etc. bedeuten.<br />

Und Schinken würde ich nicht als<br />

Wurst bezeichnen.<br />

Alexandra Bünck<br />

Die Definition von charcuterie lautet:<br />

» Spécialité à base de viande de porc «.<br />

Also fällt auch der Schinken unter diesen<br />

Begriff. Bei Waren aus Geflügelfleisch<br />

wird angegeben, von welchem<br />

Tier es stammt: z. B. »charcuterie de<br />

dinde«.<br />

La rédaction<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Virginie Pincet, Monika Schumacher, Laure<br />

Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />

34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

66 3/2014


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu refuse de<br />

chanter la Marseillaise ?<br />

Darf ein Nationalspieler die Marseillaise verweigern? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

NICOLAS, 36 ans, chargé d’insertion professionnelle<br />

Oui, je pense que c’est un manque de respect. Aujourd’hui, les joueurs gagnent trop d’argent pour se<br />

rendre compte de la chance qu’ils ont. L’argent a tué les valeurs de ce sport populaire. C’est le reflet<br />

d’une société qui a changé. Maintenant, les jeunes peuvent écrire sur Twitter qu’ils emmerdent la<br />

France sans qu’il y ait de sanction. J’ai l’impression qu’en Allemagne, les gens respectent plus l’identité<br />

nationale: là-bas, les joueurs d’origine turque chantent l’hymne sans se poser de question.<br />

ÉMILE, 23 ans, musicien<br />

C’est une question qui revient régulièrement mais cela ne me choque pas. J’adore l’équipe de France,<br />

pour le sport, pour leur victoire en 1998. Je les soutiens depuis toujours. Certains ne chantent pas par<br />

provocation, d’autres parce qu’ils n’en voient pas l’intérêt, d’autres encore parce que la culture nationale<br />

ne les touche pas. Mais je ne pense pas qu’il y ait vraiment de la malveillance ou de l’idéologie<br />

derrière cet acte. Selon moi, c’est juste une polémique de journalistes en mal de sujets !<br />

LUCIE, 24 ans, ingénieur<br />

C’est le sport le plus médiatisé du monde, au centre de toutes les attentions. Dans les autres sports, on<br />

ne leur demande pas ça. Le joueur de basket Tony Parker, par exemple, n’a jamais chanté la Marseillaise,<br />

et ça n’a offensé personne. C’est juste un prétexte pour faire croire que les joueurs d’origine étrangère<br />

ne veulent pas vraiment s’intégrer. J’adore le foot, j’y ai joué pendant 15 ans, mais ça reste un<br />

sport, un divertissement populaire, et ce n’est pas une valeur française !<br />

YANN, 25 ans, menuisier<br />

Je trouve ça dérangeant. C’est révélateur de la perte d’attachement des gens au pays. Les joueurs ne se<br />

rendent pas compte de l’aspect politique de cet hymne, qui est fédérateur. Selon moi, il y a un fossé<br />

entre la pratique du foot en amateur et le milieu professionnel depuis les années 90. Avant, les joueurs<br />

avaient les mêmes valeurs que nous. Aujourd’hui, à 18 ans, ils sont millionnaires, ils ne vivent pas dans<br />

le même monde que le nôtre. Cela se ressent même dans leur jeu, moins collectif.<br />

OLIVIER, 26 ans, informaticien<br />

Beaucoup de peuples soutiennent leur équipe nationale, je trouve cette ferveur sympa. L’ambiance<br />

Coupe du monde est un catalyseur pour plein de pays considérés comme pauvres. Les Bleus, eux, gagnent<br />

des millions et ils ne sont même pas capables de faire le strict minimum. Je suis français, punk,<br />

je n’aime pas le foot, mais pour moi, ce refus de chanter l’hymne est une insulte. Et être né ailleurs<br />

qu’en France n’est pas une excuse. Ils ont un rôle d’icône nationale, et ils doivent l’accepter.<br />

L. Siegel (5)<br />

déranger<br />

le Bleu<br />

refuser<br />

Nicolas<br />

le chargé de…<br />

l’insertion [lε˜sεrsjɔ˜] (f)<br />

professionnelle<br />

se rendre<br />

compte [kɔ˜t] de<br />

stören<br />

Spieler der Fußballnationalmannschaft<br />

sich weigern<br />

der …beauftragte<br />

die berufliche<br />

Eingliederung<br />

sich im Klaren<br />

sein über<br />

Volks-<br />

pfeifen auf<br />

die Abstammung<br />

die Böswilligkeit<br />

denen es an … fehlt<br />

die Aufmerksamkeit<br />

das Vergnügen<br />

populaire<br />

emmerder (fam.)<br />

l’origine (f)<br />

Émile<br />

la malveillance<br />

en mal de…<br />

Lucie<br />

les attentions (f)<br />

le divertissement<br />

Yann<br />

le menuisier [mənɥizje]<br />

être révélateur,trice de<br />

l’attachement (m)<br />

le fossé<br />

Olivier<br />

la ferveur<br />

la Coupe du monde<br />

l’insulte (f)<br />

der Schreiner<br />

Aufschluss<br />

geben über<br />

die Verbundenheit<br />

die Kluft<br />

der Eifer<br />

die Weltmeisterschaft<br />

die Beleidigung<br />

3/2014<br />

67


EN AVRIL<br />

En vente le 26 mars<br />

LA ROCHELLE<br />

GUIZIOU/hemis/laif<br />

Fondée au X e siècle et située sur la<br />

côte atlantique entre Bordeaux et<br />

Nantes, La Rochelle n’a pas toujours<br />

été un havre de paix. Tantôt française,<br />

tantôt anglaise, elle a été pillée,<br />

démolie puis reconstruite. Aujou r -<br />

d’hui, ce port maritime resplendit.<br />

Partez avec nous à la découverte de<br />

la « ville blanche ».<br />

MIT EXTRA-BOOKLET <strong>Französisch</strong> für den Urlaub<br />

LES MAGASINS OUVERTS<br />

LE DIMANCHE ?<br />

En 1906, une loi institue le repos hebdomadaire,<br />

en général, le dimanche. Cependant, de puis<br />

quelques années, certains magasins bénéficient<br />

d’une dérogation. Pourquoi ne pas généraliser<br />

l’ouverture dominicale à tous les magasins ?<br />

Les salariés, premiers touchés par la question,<br />

sont partagés. <strong>Écoute</strong> ouvre le débat.<br />

Gerard Julien/AFP/Getty<br />

LES PRÉSIDENTS ET LES FEMMES<br />

Eric Feferberg/Pool/AFP/Getty<br />

Mitterrand, Chirac, Hollande… Tous sont ou ont<br />

été président de la République. Et pourtant,<br />

derrière cette fonction se cachent des hommes<br />

« vulnérables » devant le sexe faible. Dans<br />

certains pays, leurs liaisons feraient scandales.<br />

Qu’en est-il en France ? <strong>Écoute</strong> fait le point sur<br />

les intrigues de l’Élysée.<br />

68<br />

3/2014


Sprachen lernen<br />

und erleben.<br />

Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />

mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />

50%<br />

Rabatt<br />

att<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.dalango.de/50rabatt<br />

Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />

Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de


03<br />

2014<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Parlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

monde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dictées…<br />

Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

être à l’honneur de<br />

le concours [kɔ˜kur]<br />

l’OIF (f, Organisation<br />

internationale de la<br />

Francophonie)<br />

im Mittelpunkt stehen<br />

der Wettbewerb<br />

Internationale<br />

Organisation der<br />

Frankophonie


FRANCE INFO<br />

Le saviez-vous ?<br />

La production française la plus vue dans le<br />

monde est Taken 2 d’Olivier Megaton, avec<br />

l’acteur Liam Neeson. Sorti en 2012, ce thril -<br />

ler français, mais de langue anglaise, a attiré<br />

plus de 46 millions de spectateurs dans<br />

le monde entier. Un beau succès pour Luc<br />

Bes son, producteur du film. Le film<br />

Intouchables est, quant à lui, le plus grand<br />

succès à l’étranger en langue française.<br />

Radin<br />

Landru, le tueur en série le plus célèbre de l’entredeux-guerres<br />

en France, fut trahi par sa radinerie. Ce<br />

séducteur avait l’habitude d’emmener par le train ses<br />

conquêtes féminines dans une villa isolée qu’il louait,<br />

avant de les tuer puis de les brûler dans sa cuisinière.<br />

L’assassin achetait toujours un aller-retour pour lui,<br />

mais un aller simple pour ses victimes !<br />

French touch<br />

Qui a dit que la création culturelle française était moribonde?<br />

Une étude récente montre que les industries culturelles<br />

participent largement au rayonnement et à la compétitivité<br />

de la France. La musique, le spectacle vivant, le<br />

cinéma, la littérature ou encore le jeu vidéo font vivre 1,2 million<br />

de personnes dans plus de 60 métiers et activités. Ces<br />

industries génèrent aussi<br />

plus de 74 milliards d’euros<br />

de chiffre d’affaires,<br />

soit plus que le secteur<br />

du luxe ou de l’automobile!<br />

Des exemples? Universal<br />

Music Groupe ou<br />

encore Hachette…<br />

Le saviez-vous ?<br />

sorti,e<br />

attirer<br />

le spectateur<br />

Intouchables<br />

erschienen<br />

hier: in die Kinos<br />

locken<br />

der Zuschauer<br />

Ziemlich beste<br />

Freunde<br />

Radin<br />

radin,e<br />

geizig<br />

le tueur en série der Serienmörder<br />

l’entre-deux-guerres (m) die Zeit zwischen den<br />

beiden Weltkriegen<br />

trahir<br />

verraten<br />

le séducteur<br />

der Verführer<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

isolé,e<br />

abgeschieden<br />

louer<br />

mieten<br />

la cuisinière<br />

der Herd<br />

l’aller-retour (m) die Hin- und Rückfahrkarte<br />

la victime<br />

das Opfer<br />

French touch<br />

la création culturelle<br />

être moribond,e<br />

l’étude (f)<br />

récent,e<br />

le rayonnement<br />

[rεjɔnmɑ˜]<br />

la compétitivité<br />

le spectacle vivant<br />

l’activité (f)<br />

générer<br />

le chiffre d’affaires<br />

soit<br />

das Kulturschaffen<br />

vor dem Aus stehen<br />

die Studie<br />

kürzlich durchgeführt<br />

der Einfluss<br />

die Wettbewerbsfähigkeit<br />

die darstellende Kunst<br />

das Tätigkeitsfeld<br />

erwirtschaften<br />

der Umsatz<br />

das heißt, sprich<br />

2 accent aigu 3/2014


EN IMAGES<br />

LE SYSTÈME SOLAIRE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Thinkstock, BERTRAND GUAY / AFP/Getty<br />

1 Mercure [mεrkyr] Merkur<br />

2 Vénus [venys] Venus<br />

3 Terre Erde<br />

4 Mars Mars<br />

5 Jupiter [ʒypitεr] Jupiter<br />

6 Saturne Saturn<br />

7 Uranus [yranys] Uranus<br />

8 Neptune [nεptyn] Neptun<br />

(+ Pluton Pluto)<br />

accent aigu 3/2014 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Thinkstock, Thomas Padilla/Maxppp/Dpa<br />

Ergänzen Sie mit den<br />

folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

CHEZ LE CORDONNIER<br />

Le cordonnier : Bonjour madame.<br />

La cliente : Bonjour monsieur, voilà une paire de<br />

bottes. Les talons sont abîmés.<br />

Le cordonnier : En effet, il faut les refaire tous les<br />

deux.<br />

La cliente : En plus, la semelle en cuir est très<br />

glissante…<br />

Le cordonnier : Pas de souci, je peux vous mettre<br />

une semelle en caoutchouc antidérapante.<br />

La cliente : Très bien. Regardez, j’ai aussi apporté<br />

une paire de chaussures qui sont un peu trop<br />

justes.<br />

Le cordonnier : Je vais utiliser un spray spécial<br />

pour assouplir le cuir.<br />

La cliente : Parfait. Alors je vous les laisse aussi.<br />

Le cordonnier : Mais vous devez compter deux ou<br />

trois jours, car je dois mettre les chaussures dans<br />

des embauchoirs et laisser agir le spray au moins<br />

48 heures. Vous pouvez repasser la semaine prochaine<br />

?<br />

La cliente : Bien sûr. Je vous paie maintenant ?<br />

Le cordonnier : Non, vous paierez quand vous reviendrez<br />

chercher le tout. Tenez, voici votre ticket.<br />

La cliente : Merci, au revoir monsieur.<br />

Le cordonnier : Au revoir madame, bonne journée.<br />

justes – cuir – talons – agir – semelle<br />

1. Le cordonnier doit refaire les deux<br />

.......................... des bottes de la cliente.<br />

2. La ............................... est très glissante.<br />

3. Les autres chaussures de la cliente sont<br />

trop ..........................................<br />

4. Le cordonnier utilise un spray spécial<br />

pour assouplir le ............................... .<br />

5. Il doit laisser ……...................... le spray<br />

au moins 48 heures.<br />

le cordonnier [kɔrdɔnje]<br />

la cliente<br />

la botte<br />

le talon<br />

abîmé,e<br />

refaire<br />

la semelle [səmεl]<br />

le cuir<br />

glissant,e<br />

antidérapant,e<br />

juste<br />

assouplir<br />

compter [kɔ˜te]<br />

l’embauchoir (m)<br />

agir<br />

revenir chercher<br />

tenez [t(ə)ne], voici<br />

der Schuster<br />

die Kundin<br />

der Stiefel<br />

der Absatz<br />

abgenutzt<br />

erneuern<br />

die Sohle<br />

das Leder<br />

rutschig<br />

rutschfest<br />

eng<br />

weicher machen<br />

rechnen mit<br />

der Schuhspanner<br />

einwirken<br />

abholen<br />

hier, bitte<br />

4 accent aigu 3/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LES MUNICIPALES<br />

En France, les 23 et 30 mars prochains, les électeurs<br />

élisent, comme tous les six ans, leurs<br />

conseillers municipaux. Depuis 2008, les candidats<br />

hommes et femmes sont représentés à parts<br />

égales dans les communes de plus de 1 000 habitants.<br />

Ainsi, 10 000 femmes feront leur entrée<br />

en politique cette année. Le maire et ses adjoints<br />

sont, eux, élus par le conseil municipal lors de sa<br />

première réunion, juste après les élections. Dans<br />

les grandes villes, on vote par arrondissement et<br />

le nombre de candidats est proportionnel au<br />

nombre d’habitants. Le nombre de conseillers<br />

municipaux peut aller de 7, pour les villages de<br />

moins de 100 habitants, à 163 pour Paris. Cette<br />

année, les enjeux politiques sont de taille : lors<br />

des dernières élections municipales, la gauche<br />

avait gagné dans de nombreuses grandes villes<br />

comme Paris, Lyon, Strasbourg ou Toulouse.<br />

Qu’en sera-t-il ce mois-ci ? Un duel s’annonce<br />

serré à la Mairie de Paris entre les candidates<br />

Anne Hidalgo (PS) et Nathalie Kosciusko-Morizet<br />

(UMP). Alors que le Front national, lui, cherche à<br />

se placer dans certaines villes en prévision de la<br />

future élection présidentielle, en 2017.<br />

Sind folgende Aussagen <strong>richtig</strong><br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. En France, les élections municipales<br />

ont lieu tous les ans.<br />

2. Parmi les candidats, il y a autant<br />

d’hommes que de femmes.<br />

3. Le maire est élu directement<br />

par les électeurs.<br />

4. Plus il y a d’habitants, plus il y<br />

a de conseillers municipaux.<br />

5. Les municipales représentent<br />

cette année des enjeux politiques<br />

importants.<br />

die Kommunalwahlen<br />

der Wähler<br />

wählen<br />

der Stadtrat<br />

zu gleichen Teilen<br />

in die Politik gehen<br />

der Bürgermeister<br />

der Stellvertreter<br />

die Sitzung<br />

abstimmen<br />

es steht viel auf dem<br />

Spiel<br />

wie wird es aussehen<br />

sich ankündigen<br />

Kopf-an-Kopf-<br />

Mitte-Links-Partei<br />

Mitte-Rechts-Partei<br />

les municipales (f/pl)<br />

l’électeur (m)<br />

élire<br />

le conseiller [kɔ˜seje] municipal<br />

à parts égales [aparzeɡal]<br />

faire son entrée en politique<br />

le maire<br />

l’adjoint (m)<br />

la réunion<br />

voter<br />

les enjeux [lezɑ˜ʒø] politiques<br />

sont de taille [tɑj]<br />

qu’en sera-t-il<br />

s’annoncer<br />

serré,e<br />

le PS [peεs] (Parti socialiste)<br />

l’UMP [lyεmpe] (Union pour un<br />

Mouvement Populaire)<br />

le Front national<br />

chercher à<br />

en prévision de<br />

l’élection (f) présidentielle<br />

[prezidɑ˜sjεl]<br />

rechtsextremistische Partei<br />

versuchen, danach streben<br />

im Hinblick auf<br />

die Präsidentschaftswahlen<br />

r<br />

f<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

accent aigu 3/2014 5


V. Pincet, Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

VÉRONIQUE ENCADRE UN<br />

JARDIN D’INSERTION<br />

Expliquez-nous en quoi consiste votre travail…<br />

Je coordonne une équipe qui est chargée d’encadrer<br />

un groupe de personnes en insertion. Nous<br />

accueillons ici 26 personnes, qui viennent pour<br />

six mois. Elles sont chargées de travailler sur une<br />

zone de culture maraîchère. Nous y produisons<br />

des légumes bio qui sont livrés à des abonnés habitant<br />

dans la région. Ces personnes ont toutes<br />

des origines, des cultures et des parcours différents.<br />

Elles connaissent de grandes difficultés, de<br />

toutes sortes. Nous les aidons à retrouver une<br />

place dans la société, à trouver un travail, à se rééquilibrer.<br />

Le jardinage peut les aider ?<br />

Oui, c’est une activité structurante, qui a beaucoup<br />

de sens. Ici, il y a aussi une équipe qui prépare<br />

les repas, chaque jour, avec nos légumes. Là<br />

aussi, cela donne du sens de manger directement<br />

ce que l’on produit. Parallèlement, nous élaborons<br />

avec chacune des personnes un projet personnel<br />

ou professionnel. Cela peut consister à<br />

trouver un logement, à chercher un emploi ou encore<br />

à faire une formation. Il faut trouver un objectif<br />

pour chacun et l’aider à l’atteindre.<br />

Vous avez toujours fait ce métier ?<br />

Pas du tout ! J’ai été institutrice, j’ai travaillé à la<br />

création d’un écomusée, j’ai vécu en Afrique, je<br />

suis devenue formatrice… J’aime beaucoup ce<br />

que je fais en ce moment, il y a de beaux projets<br />

autour cette activité de jardinage, et je suis<br />

convaincue de l’utilité de cet accompagnement.<br />

encadrer<br />

le jardin d’insertion [dε˜sεrsjɔ˜]<br />

être chargé,e de<br />

la culture maraîchère [mareʃεr]<br />

livrer à<br />

l’abonné,e<br />

le parcours [parkur]<br />

connaître<br />

se rééquilibrer [reekilibre]<br />

élaborer<br />

le logement<br />

l’emploi (m)<br />

la formation<br />

l’objectif (m)<br />

atteindre<br />

la création<br />

l’écomusée (m)<br />

la formatrice<br />

l’accompagnement (m)<br />

betreuen, leiten<br />

der Wiedereingliederungsgarten<br />

die Aufgabe haben<br />

der Gemüseanbau<br />

liefern<br />

der Abonnent, der Kunde<br />

der Werdegang<br />

durchmachen<br />

sein Gleichgewicht<br />

wiederfinden<br />

erarbeiten<br />

die Wohnung<br />

die Arbeit<br />

die Ausbildung<br />

das Ziel<br />

erreichen<br />

der Aufbau<br />

das Freilichtmuseum<br />

die Ausbilderin<br />

die Betreuung<br />

6 accent aigu 3/2014


CONJUGAISON<br />

LE SUBJONCTIF PRÉSENT (3/3)<br />

Les formes irrégulières<br />

● Les formes des verbes suivants ne sont pas régulières<br />

(regelmäßig), c’est-à-dire qu’elles ne sont pas « basées »<br />

sur les formes du présent de l’indicatif. Il est donc nécessaire<br />

de les apprendre par cœur (auswendig).<br />

● Les terminaisons (f, die Endung) de ces verbes sont<br />

identiques aux terminaisons des verbes dont les formes<br />

sont régulières, soit -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. À l’exception<br />

des verbes « être » et « avoir ».<br />

Ainsi, comme pour tous les autres verbes au subjonctif<br />

présent, les trois personnes du singulier et la troisième<br />

personne du pluriel sont phonétiquement identiques.<br />

Ceci vaut (gelten) d’ailleurs aussi pour les verbes<br />

« être » et « avoir ».<br />

être<br />

que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que nous<br />

soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />

avoir<br />

que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous ayons,<br />

que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />

faire<br />

que je fasse, que tu fasses, qu’il/elle/on fasse, que<br />

nous fassions, que vous fassiez, qu’ils/elles fassent<br />

pouvoir<br />

que je puisse, que tu puisses, qu’il/elle/on puisse, que<br />

nous puissions, que vous puissiez, qu’ils/elles puissent<br />

savoir<br />

que je sache, que tu saches, qu’il/elle/on sache, que<br />

nous sachions, que vous sachiez, qu’ils/elles sachent<br />

aller<br />

que j’aille, que tu ailles, qu’il/elle/on aille, que nous allions,<br />

que vous alliez, qu’ils/elles aillent<br />

vouloir<br />

que je veuille, que tu veuilles, qu’il/elle/on veuille, que<br />

nous voulions, que vous vouliez, qu’ils/elles veuillent<br />

valoir<br />

que je vaille, que tu vailles, qu’il/elle/on vaille, que<br />

nous valions, que vous valiez, qu’ils/elles vaillent<br />

falloir<br />

qu’il faille<br />

pleuvoir<br />

qu’il pleuve<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins subjonctif présent.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Il faudrait que j’(aller) ............................................. au supermarché.<br />

2. Tu peux jouer aux jeux vidéo à condition que tu (faire) ............................................. tes devoirs.<br />

3. Bien qu’elle (avoir) ............................................. mal à la tête, elle est allée à l’école .<br />

4. L’instituteur a expliqué jusqu’à ce qu’ils (pouvoir) ......................................... comprendre l’exercice.<br />

5. Elle a organisé la fête de sorte que tout (être) .................................... prêt avant l’arrivée des invités.<br />

6. Il faut que vous (aller) ............................................. voir le directeur.<br />

accent aigu 3/2014 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Une mère demande à son fils :<br />

« Pourquoi as-tu de si mauvaises<br />

notes à l’école ?<br />

–Benparce que ce n’est pas moi<br />

qui les mets ! »<br />

n Deux chasseurs discutent<br />

ensemble :<br />

« Pourquoi tu as fait un nœud aux<br />

oreilles de ton chien ?<br />

– C’est pour ne pas oublier d’aller<br />

acheter du gibier avant de rentrer<br />

à la maison ! »<br />

ben [bε˜] (fam.)<br />

mettre<br />

le chasseur<br />

le nœud [nø]<br />

le gibier [ʒibje]<br />

nun<br />

hier: vergeben<br />

der Jäger<br />

der Knoten<br />

das Wild<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1. talons ; 2. semelle ; 3. justes ; 4. cuir ; 5. agir.<br />

Page 5 1. faux: tous les six ans; 2. vrai ; 3. faux : il est élu par le conseil municipal ; 4. vrai ; 5. vrai.<br />

Page 7 1. que j’aille ; 2. que tu fasses ; 3. qu’elle ait ; 4. qu’ils puissent ; 5. que tout soit ; 6. que vous alliez.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Ayşe Istutan, Dorle Matussek<br />

(Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Thinkstock<br />

Gestaltung: two8, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!