26.02.2014 Views

Écoute Französisch richtig aussprechen (Vorschau)

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

03<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

PRONONCIATION<br />

FRANZÖSISCH<br />

RICHTIG AUSSPRECHEN<br />

POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />

BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />

Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10


ÉDITORIAL<br />

Un bon vin blanc…<br />

Voilà une chose qui peut poser problème à certains d’entre vous. Non pas<br />

apprécier un petit sauvignon ou un chablis à l’ombre d’une tonnelle, mais le<br />

commander ! Un-bon-vin-blanc : quatre nasales l’une derrière l’autre, difficiles<br />

à prononcer pour un germanophone… Mais rassurez-vous, vous vous vengez<br />

bien avec des mots tels que Kreuzworträtsel, Eichhörnchen ou encore Dunstabzugshaube,<br />

presque impossibles à prononcer pour un francophone. Bref, afin<br />

de vous aider à maîtriser ces finesses de la langue parlée, nous vous proposons,<br />

page 12, un dossier spécial Prononciation. Du pratique. Du concret. Les solutions<br />

des exercices sont évidemment disponibles en fin de dossier, mais aussi<br />

sur notre produit audio, que vous pouvez vous procurer sous forme de CD ou en<br />

téléchargement (www.spotlight-verlag.de/audio).<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Quelques petites curiosités de la langue française :<br />

1. ressasser est le plus long mot que l’on peut lire dans les deux sens ;<br />

2. squelette est le seul mot masculin qui se termine en -ette ;<br />

3. institutionnalisation est le plus long mot sans e ;<br />

4. où est le seul mot avec un accent grave sur un u ;<br />

5. simple, triomphe, quatorze, quinze, pauvre, meurtre, monstre, belge,<br />

goinfre et larve ne riment avec aucun autre mot ;<br />

6. endolori est l’anagramme d’indolore. Paradoxal !<br />

7. délice, amour et orgue sont masculins au singulier, mais deviennent<br />

féminins au pluriel ;<br />

8. oiseaux est le plus long mot dont on ne prononce aucune des lettres :<br />

o, i, s [z], e, a, u et x. C’est aussi le plus petit mot de la langue française<br />

contenant toutes les voyelles (sauf y);<br />

9. la phrase « Servez un whisky à ces deux petits juges blonds qui fument »<br />

contient toutes les lettres de l’alphabet ;<br />

10. Bonne lecture chères lectrices et chers lecteurs est une phrase qui me<br />

vient du cœur.<br />

apprécier<br />

l’ombre (f)<br />

la tonnelle [tɔnεl]<br />

rassurez-vous<br />

se venger<br />

bref<br />

la prononciation<br />

se procurer<br />

le téléchargement<br />

zu schätzen wissen<br />

der Schatten<br />

die (Garten)Laube<br />

seien Sie unbesorgt<br />

sich rächen<br />

kurzum<br />

die Aussprache<br />

hier: erwerben<br />

der Download<br />

ressasser [rəsase]<br />

le meurtre<br />

le goinfre<br />

endolori [ɑ˜dɔlɔri]<br />

indolore [ε˜dɔlɔr]<br />

le délice<br />

l’orgue (m)<br />

la voyelle [vwajεl]<br />

le juge<br />

Jean-Yves de Groote<br />

bis zum Überdruss<br />

wiederholen<br />

der Mord<br />

der Fresssack<br />

schmerzhaft<br />

schmerzlos<br />

der Genuss<br />

die Orgel<br />

der Vokal<br />

der Richter<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.sprachenshop.deww.s<br />

3/2014


SOMMAIRE MARS 2014<br />

Thinkstock<br />

Philippe Huguen/AFP/Getty<br />

12<br />

LANGUE<br />

Petit cours de prononciation<br />

Marie ist wieder da! Folgen Sie ihr diesmal in einen kleinen<br />

Kurs für Aussprache. Wenn Sie unsere Regeln und Tipps<br />

befolgen, werden Sie bald merken: Es ist gar nicht so schwer.<br />

Und <strong>Französisch</strong> wird zu einer der schönsten Sprachen.<br />

24<br />

POLITIQUE<br />

Élections municipales 2014<br />

Im März finden in Frankreich Kommunalwahlen statt.<br />

Eigentlich eine wiederkehrende Angelegenheit. Dies -<br />

mal sorgen aber nicht nur ein paar neue Regelungen,<br />

sondern auch die politische Situation für Spannung.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 LANGUE<br />

Petit cours de prononciation avec Marie<br />

22 PORTRAIT<br />

Pierre Rabhi : paysan, écolo et philosophe<br />

Die Umwelt ist sein Lebensinhalt.<br />

24 POLITIQUE<br />

Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Polo Lacoste, nom de code : L.12.12<br />

Beliebt bei Sportlern und der Prominenz<br />

30 REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

schwer<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />

La vie de bébé<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Les animaux domestiques<br />

46 PARIS<br />

L’aéroport Charles-de-Gaulle, 40 ans de vol<br />

50 SOCIÉTÉ<br />

Le tabou de la libération<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

La Belle et la Bête<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

En couverture: © Shutterstock<br />

4<br />

3/2014


arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dic-<br />

être à l’honneur de im Mittelpunkt stehen<br />

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />

l’OIF (f, Organisation Internationale<br />

internationale de la Organisation der<br />

tées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays Francophonie) Frankophonie<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

03<br />

2014<br />

PQR Le Parisien/Maxppp/Dpa<br />

Leemage/AFP/Getty<br />

Flickr<br />

46 50 60<br />

PARIS<br />

Charles-de-Gaulle<br />

Dieses Jahr wird der Flughafen 40. So<br />

<strong>richtig</strong> Grund zu feiern gibt es aber<br />

nicht: Er erfüllt kaum die internationalen<br />

Standards und ist verhasst.<br />

SOCIÉTÉ<br />

Les GI’s en France<br />

Viel ist die Rede von den amerikanischen Be -<br />

freiern, die in der Normandie an Land gingen.<br />

Diese Befreiung hatte aber auch eine dunkle<br />

Seite, unter der vor allem die Frauen litten.<br />

REPORTAGE<br />

Les serres royales<br />

Einmal im Jahr öffnet das belgische<br />

Königshaus für drei Wochen seine<br />

Gewächshäuser. Sie sind ein Erbe des<br />

umstrittenen Königs Léopold II.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’utopie Libertalia<br />

Drei Piraten und die Freiheit<br />

60 REPORTAGE<br />

Les serres royales de Laeken,<br />

un trésor de verre et de vert<br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

64 POLAR<br />

Cyrano assassiné (3/4)<br />

Alexis Lamart, der Mörder?<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

mittel<br />

Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu<br />

refuse de chanter la Marseillaise ?<br />

Überlegungen zum Singen der Marseillaise<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

schwer<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Le système solaire<br />

Chez le cordonnier<br />

Les municipales<br />

Le subjonctif présent (3/3)<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

3/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Clémentine Portier-Kaltenbach<br />

Une historienne de détails<br />

Vim/ABACA<br />

Avec elle, pas de doute, vous adorerez l’Histoire. La spécialité<br />

de Clémentine Portier-Kaltenbach : la vulgarisation historique.<br />

Elle prend à contre-pied ce que l’on nous enseigne à l’école,<br />

pour se concentrer sur les détails et les petites histoires qui ont<br />

fait la grande. Et apparemment, cela plaît : depuis 2007, la journaliste<br />

et historienne passionnée envahit le petit écran, les<br />

ondes radio mais aussi les librairies. En effet, ses ouvrages Histoire<br />

d’os et autres illustres abattis (paru en 2007 aux éditions<br />

Jean-Claude Lattès) et Grands Zhéros de l’Histoire de France<br />

(paru en 2010 chez le même éditeur) recèlent d’anecdotes<br />

étonnantes, amusantes et loufoques sur le destin de grands<br />

hommes célèbres ou sur celui de personnages moins connus<br />

qui ont raté de peu, par malchance ou maladresse, leur rendezvous<br />

avec la célébrité. Le succès de ses deux livres, vendus à<br />

plus de 50 000 exemplaires, est bien la preuve que Clémentine<br />

réussit à transmettre aux Français sa passion pour l’Histoire.<br />

Ernst Jünger<br />

Francophile et francophone<br />

Né en 1895 et décédé en 1998, Ernst Jünger participa en tant que soldat<br />

allemand aux deux guerres mondiales. Mais sous l’uniforme se cachait<br />

également un homme de lettres. Ainsi, son premier ouvrage publié en<br />

1920, Orages d’acier, dévoile un immense talent d’écrivain. Il s’agit d’un<br />

récit autobiographique qui relate<br />

son expérience de la Grande<br />

Guerre. Francophile et francophone,<br />

Ernst Jünger, témoin de<br />

l’histoire européenne du XX e siècle,<br />

compte aujourd’hui encore parmi<br />

les auteurs allemands les plus lus<br />

en France. Et ce, grâce notamment<br />

à Julien Hervé, germaniste, traducteur<br />

et critique littéraire français,<br />

spécialiste de l’écrivain dont il s’est<br />

attaché à réhabiliter l’œuvre. Celuici<br />

a d’ailleurs récemment publié<br />

une biographie intitulée Ernst Jünger<br />

dans les tempêtes du siècle, aux<br />

éditions Fayard.<br />

Leonardo Cendarno/Leemage<br />

Clémentine Portier-Kaltenbach<br />

la vulgarisation die Popularisierung<br />

prendre à contre-pied links liegen lassen<br />

[prɑ˜drakɔ˜trəpje]<br />

envahir [ɑ˜vair] erobern<br />

le petit écran<br />

das Fernsehen<br />

[pətitekrɑ˜]<br />

les ondes (f/pl) radio hier: das Radio<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

les os (m)<br />

die Knochen,<br />

die Gebeine<br />

les abattis (m/pl, fam.) die Extremitäten,<br />

die Knochen<br />

receler [r(ə)sele] de voll sein von<br />

loufoque<br />

verrückt<br />

rater de peu<br />

knapp verpassen<br />

la malchance<br />

das Pech<br />

la maladresse die Ungeschick -<br />

lichkeit<br />

la preuve<br />

der Beweis<br />

Ernst Jünger<br />

décédé,e<br />

en tant que<br />

l’homme (m) de lettres<br />

publié,e<br />

Orages d’acier<br />

dévoiler<br />

relater<br />

le témoin<br />

s’attacher à<br />

gestorben<br />

als<br />

der Literat<br />

veröffentlicht<br />

In Stahlgewittern<br />

zeigen<br />

schildern<br />

der Zeuge<br />

es sich zur Aufgabe<br />

machen<br />

6 3/2014


Arnaud Lallement<br />

Un chef toqué<br />

Deux étoiles dans le fameux Guide<br />

Michelin, cinq toques dans le non<br />

moins célèbre Gault & Millau: le restaurant<br />

L’Assiette Champenoise est<br />

fier de son chef, Arnaud Lallement.<br />

Et pour ce dernier, 2014 est l’année<br />

de la consécration. Le Gault & Millau<br />

vient en effet de lui décerner le titre<br />

très convoité de « Cuisinier de l’année<br />

». Pour autant, l’histoire et le<br />

prestige de son établissement, situé<br />

à deux pas de Reims, ne datent pas<br />

d’hier : son père l’a ouvert en 1975. Arnaud le rejoint à<br />

l’âge de 23 ans puis prend la tête de la maison en<br />

2002. Aujourd’hui, le cuisinier âgé de 39 ans est<br />

« un vrai, un pur », comme le confie le directeur général<br />

du guide gastronomique. Formé auprès de grands<br />

chefs, il a su personnifier sa cuisine « sobre, contemporaine<br />

» et relever le défi convenu avec son père :<br />

« Amener la maison à l’excellence. »<br />

Jean-Baptiste Quentin/Maxppp<br />

Loic Venance/AFP/Getty<br />

Alain Finkielkraut<br />

«Au nom du principe de<br />

non-discrimination, la<br />

France plonge dans l’océan<br />

de l’indifférencié.»<br />

Dans une interview accordée au<br />

magazine Le Point en octobre dernier,<br />

le philosophe et écrivain Alain<br />

Finkielkraut donne sa conception de<br />

l’identité fran çaise. Pour lui, la France<br />

ne fait plus de différences entre le<br />

maître et l’élève, entre le pas seur de<br />

culture et le destinataire : « Sous<br />

prétexte de lutter contre les discrimi -<br />

na tions, on renonce à l’assimilation »<br />

des immigrés ou enfants d’immigrés. Alain Finkielkraut est né de parents<br />

polonais et de confes sion juive. Rien d’incompatible, rappelle-t-il, avec sa<br />

conviction de se sentir français. Mais que veut dire « se sentir français » ?<br />

Pour le philo sophe, c’est avant tout être reconnaissant du savoir et des<br />

valeurs que nous transmet le pays.<br />

Arnaud Lallement<br />

le chef toqué<br />

la consécration<br />

décerner<br />

convoité,e<br />

l’établissement (m)<br />

à deux pas [døpɑ] de<br />

la tête<br />

un vrai, un pur<br />

confier<br />

sobre [sɔbr]<br />

contemporain,e<br />

relever<br />

le défi<br />

Alain Finkielkraut<br />

plonger<br />

l’indifférencié (m)<br />

accordé,e [akɔrde]<br />

la conception<br />

[kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />

le passeur<br />

la culture<br />

le prétexte<br />

l’assimilation (f)<br />

reconnaissant,e de<br />

transmettre<br />

der Haubenkoch<br />

die höchste<br />

Auszeichnung<br />

verleihen<br />

begehrt<br />

das Restaurant<br />

ganz in der Nähe von<br />

hier: die Führung<br />

hier: ein Profi durch<br />

und durch<br />

verraten<br />

einfach<br />

modern<br />

erreichen<br />

hier: das Ziel<br />

hier: baden<br />

die Undifferenziertheit<br />

gegeben<br />

die Vorstellung<br />

der Vermittler<br />

die Bildung<br />

der Vorwand<br />

die Eingliederung<br />

dankbar für<br />

vermitteln<br />

3/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Il était une fois… des arbres<br />

Das Geheimnis der Bäume.<br />

Sarah del Ben<br />

C’est l’histoire d’une rencontre. Celle entre le réalisateur Luc Jacquet (La Marche<br />

de l’Empereur, succès international) et le botaniste Francis Hallé. De cette dernière<br />

naît un film documentaire, Il était une forêt, sorti à l’automne dernier en<br />

France. Objectifs de ce long métrage: raconter la vie des forêts tropicales, que<br />

Francis Hallé connaît sur le bout des doigts, et sensibiliser aux dangers qui les<br />

guettent. « L’homme a choisi de couper des arbres plusieurs fois centenaires, explique<br />

le botaniste, mais la valeur ajoutée sur du bois est ridicule par rapport à<br />

celle de molécules actives que nous pourrions découvrir et utiliser. » Pour filmer ces<br />

forêts qu’il considère lui aussi comme notre avenir, Luc Jacquet a suivi le botaniste<br />

au Gabon, en Guyane ainsi qu’au Pérou. À 75 ans, Francis Hallé, seul être<br />

humain visible dans le documentaire, est toujours aussi agile qu’un singe. Atteindre<br />

le sommet d’un arbre, à plus de 70 mètres du sol, ne lui fait pas peur. « Le<br />

plus difficile, ce n’est pas de monter mais de me faire redescendre !», confie-t-il.<br />

le réalisateur<br />

La Marche de<br />

l’Empereur<br />

Il était une forêt<br />

l’objectif (m)<br />

le long métrage<br />

connaître sur le bout<br />

des doigts [budedwa]<br />

sensibiliser à<br />

guetter [ɡεte]<br />

centenaire [sɑ˜tnεr]<br />

la valeur ajoutée<br />

par rapport à<br />

le singe<br />

der Regisseur<br />

Die Reise der<br />

Pinguine<br />

Das Geheimnis der<br />

Bäume<br />

das Ziel<br />

der Spielfilm<br />

in- und auswendig<br />

kennen<br />

hier: aufmerksam<br />

machen auf<br />

drohen<br />

hundertjährig<br />

der Mehrwert<br />

im Vergleich zu<br />

der Affe<br />

8<br />

3/2014


Les Gamins<br />

Große Jungs – Forever Young<br />

Ab dem 13. März in den deutschen Kinos.<br />

Quand Thomas et Lola se rencontrent, c’est le coup de foudre.<br />

Quelques mois plus tard, le premier demande la seconde en<br />

mariage, puis les deux amoureux vont annoncer leurs fiançailles<br />

aux parents de Lola. Le père de la jeune fille, Gilbert<br />

(Alain Chabat), ne semble pas enthousiasmé par la nouvelle.<br />

Ronchon, aigri, persuadé d’être passé à côté des plus belles<br />

années de sa vie, il conseille à Thomas de ne pas faire la<br />

même bêtise que lui : se marier. Mais il ne s’arrête pas là. Stimulé<br />

par la fraîcheur de son futur gendre, Gilbert décide de<br />

tout abandonner et de partir à l’aventure... avec Thomas.<br />

Cette comédie est le premier film d’Anthony Marciano. En coécrivant<br />

le scénario avec son ami Max Boublil (qui joue le rôle<br />

de Thomas), le réalisateur pensait déjà au célèbre humoriste<br />

Alain Chabat pour interpréter le rôle central et souvent hilarant<br />

du beau-père. Drôle, délicieusement régressif, le film met<br />

l’accent sur un fantasme que beaucoup ont un jour ou l’autre:<br />

retourner en adolescence.<br />

Les Gamins<br />

le coup de foudre<br />

[kud(ə)fudr]<br />

les fiançailles<br />

[fjɑ˜sɑj] (f/pl)<br />

ronchon,ne [rɔ˜ʃɔ˜,ɔn]<br />

aigri,e [eɡri]<br />

persuadé,e<br />

être passé,e à côté de<br />

conseiller [kɔ˜seje]<br />

la bêtise<br />

le gendre<br />

interpréter<br />

hilarant,e<br />

le beau-père<br />

retourner en<br />

adolescence<br />

[adɔlesɑ˜s] (f)<br />

Le CD du mois<br />

fidèle aux précédents<br />

(m/pl)<br />

le registre<br />

dépouillé,e [depuje]<br />

opter pour<br />

profond,e<br />

pêchu,e (fam.)<br />

surprendre<br />

les esprits (m/pl)<br />

Liebe auf den ersten<br />

Blick<br />

die Verlobung<br />

miesepet(e)rig<br />

verbittert<br />

überzeugt<br />

verpasst haben<br />

raten<br />

die Dummheit<br />

der Schwiegersohn<br />

spielen<br />

sehr komisch<br />

der Schwiegervater<br />

wieder jung sein<br />

hier: wie die vorangegangenen<br />

Alben<br />

die Tonlage<br />

klar<br />

wählen<br />

tiefgründig<br />

energisch, dynamisch<br />

überraschen<br />

die Geister<br />

© Steṕhane Merveille<br />

Le CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

BERTRAND BETSCH<br />

La Nuit nous appartient<br />

Il s’agit non pas d’un mais de<br />

deux albums. Bertrand Betsch,<br />

auteur-compositeur-interprète,<br />

43 ans, propose pas moins de<br />

26 titres sur ce nouvel opus<br />

produit par son label qu’il a créé<br />

en 2010, « 3H50 ». Fidèle aux<br />

précédents, l’album se situe<br />

dans un registre dépouillé, le<br />

plus souvent calme, avec des<br />

duos voix/guitare ou voix/piano,<br />

parfois ponctués de violoncelle.<br />

Mais cette fois, le chanteur a opté pour des textes poétiques plus<br />

profonds. Certaines chansons telles que J’aimerais que tu me dises ou<br />

La Nuit nous appartient font l’effet d’un petit électrochoc : plus « éner -<br />

vées », plus rock, plus pêchues, elles surprennent autant qu’elles<br />

réveillent nos oreilles et nos esprits.<br />

3/2014<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />

Vélos envolés<br />

Mietfahrräder, ein teures Geschäft.<br />

En 2007, la Mairie de Paris met en place 750 stations de vélos en libreservice<br />

: les Vélib’ (contraction de « vélo » et « liberté »). Une initiative au<br />

succès immédiat, et qui a fait des petits! En effet, dans l’Hexa gone d’abord,<br />

puis de Londres à New York, ce système s’est multiplié. Mais tout n’est pas<br />

rose au pays des Vélib’ : en 2012, pas moins de 9 000 deux-roues sur 20 000<br />

mis à la disposition des Parisiens ont été volés ou vandalisés, soit presque la<br />

moitié. Face à ce problème récurrent depuis le début de l’opération, une<br />

vingtaine de stations ont été fermées jusqu’à nouvel ordre. Mais qui sont<br />

donc les vandales ? D’après la Mairie de Paris, il s’agit de jeunes<br />

délinquants sans travail... Mais la photo d’un Vélib’ prise en 2007 à Bamako,<br />

capitale du Mali, soulève toujours des interrogations.<br />

Vélos envolés<br />

envolé,e<br />

mettre en place<br />

faire des petits<br />

mettre à la disposition<br />

vandaliser<br />

récurrent,e<br />

le jeune délinquant<br />

[delε˜kɑ˜]<br />

soulever [sulve] des<br />

interrogations<br />

verschwunden<br />

aufbauen<br />

hier: Nachahmer<br />

finden<br />

zur Verfügung stellen<br />

zerstören<br />

häufig auftretend<br />

der jugendliche<br />

Straftäter<br />

Fragen aufwerfen<br />

80 %<br />

primordial,e<br />

äußerst wichtig<br />

l’étude (f)<br />

die Studie<br />

avouer<br />

zugeben<br />

s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />

défavorable à<br />

gegen<br />

80 % …<br />

… beherrschen angeblich die Rechtschreibung.<br />

C’est le pourcentage de Français qui s’estiment « bons » en orthographe.<br />

Pour ces derniers, écrire correctement un e-mail ou un courrier<br />

reste primordial, selon une étude réalisée par l’institut Mediaprism.<br />

Mais cela ne les empêche pas de trouver le niveau général en<br />

baisse (95 %), et la langue de Molière bien assez compliquée (62 %).<br />

Ils avouent s’arracher les cheveux devant certaines règles de grammaire<br />

particulièrement difficiles à maîtriser. Comme par exemple, le<br />

pluriel des noms composés (56 %), la conjugaison des verbes au futur<br />

et au conditionnel (34 %) ou encore le pluriel des chiffres (27 %).<br />

Et malgré cela, ils sont majoritairement défavorables à une simplification<br />

de l’orthographe (64 %). Se compliquer la vie, voilà peut-être<br />

une spécialité 100 % français !<br />

Christophe Lehenaff/Photononstop/AFP/Getty<br />

10 3/2014


Bel herbier !<br />

Eine der größten Sammlungen weltweit.<br />

Fossiles, météorites, squelettes de dinosaures… Le Muséum<br />

national d’Histoire naturelle (MNHN), situé au<br />

cœur du Jardin des plantes de Paris, recèle de milliers<br />

de trésors naturels. Parmi eux, l’un des plus grands herbiers<br />

du monde. Accessible au public depuis novembre<br />

dernier, ce dernier est composé de plus de huit millions<br />

de plantes, champignons, algues sèches et autres spécimens<br />

végétaux provenant des quatre coins de la planète.<br />

Quasiment toutes les espèces de plantes à fleur y<br />

sont représentées. Ramenés lors de diverses expéditions<br />

effectuées depuis le XVII e siècle, ces échantillons ont nécessité<br />

six années d’attention (de 2008 à 2013) durant<br />

lesquelles les botanistes les ont reconditionnés, numérisés<br />

et classés. Par ailleurs, la Galerie de botanique<br />

abritant ce gigantesque herbier vient d’être rénovée.<br />

Amateurs d’architecture et/ou de nature, vous trouverez<br />

ici votre bonheur à coup sûr !<br />

l’herbier [lεrbje] (m)<br />

recéler [rəsele]<br />

le spécimen [spesimεn]<br />

des quatre coins de la planète<br />

l’espèce [lεspεs] (f)<br />

l’échantillon [leʃɑ˜tijɔ˜] (m)<br />

reconditionner<br />

numériser<br />

abriter<br />

l’amateur (m)<br />

à coup sûr<br />

das Herbarium<br />

bergen<br />

das Exemplar; hier: der Beleg<br />

von überall auf der Welt<br />

die Art<br />

die Probe<br />

präparieren<br />

digitalisieren<br />

beherbergen<br />

der Liebhaber<br />

ganz bestimmt<br />

20 Minutes/SIPA<br />

Trop la honte<br />

Der Kaiser<br />

wohnt hier nicht mehr.<br />

L’INSEE a dernièrement envoyé un courrier à<br />

l’adresse suivante :<br />

Bonaparte Napoléon<br />

3, rue Saint-Charles<br />

20 000 Ajaccio<br />

La personne qui a réceptionné la lettre a pris soin<br />

de préciser sur l’enveloppe : « Décédé en 1821,<br />

prière de faire suivre chez Saint-Pierre» ! Avec la<br />

révélation dans les médias de ce courrier postmortem,<br />

l’employé ou le stagiaire de l’INSEE à<br />

l’origine de cet envoi a dû s’en mordre les doigts!<br />

trop la honte<br />

l’INSEE [linse] (m, Institut<br />

national de la statistique et<br />

des études économiques)<br />

prendre soin<br />

décédé,e<br />

Saint-Pierre<br />

la révélation<br />

se mordre les doigts [dwa] de<br />

was für eine Blamage<br />

Institut für Statistik<br />

darauf achten<br />

verstorben<br />

Petrus<br />

die Enthüllung<br />

es bereuen<br />

<strong>Französisch</strong> lernen<br />

und (er)leben!<br />

Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr <strong>Französisch</strong>,<br />

tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenz<br />

aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den <strong>richtig</strong>en für Sie!<br />

EF Düsseldorf<br />

0211-688 57 0<br />

EF München<br />

089-23 11 90 10<br />

EF Stuttgart<br />

0711-25 99 64 0<br />

KOSTENLOSER<br />

SPRACHTEST<br />

www.ef.com/test<br />

www.ef.com<br />

3/2014<br />

Internationale Sprachschulen


LANGUE<br />

PETIT COURS DE<br />

PRONONCIATION<br />

AVEC MARIE<br />

K.T. Webster, Thinkstock (8)<br />

Marie und Chantal Nagat-Hoffmann (unsere Autorin) haben es leicht: Sie sind Französinnen<br />

und müssen sich nicht mit Ausspracheregeln plagen. Damit auch Sie alles<br />

<strong>richtig</strong> machen, geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten wertvolle Tipps. Nach -<br />

hören können Sie das Ganze selbstverständlich auf unserer Audio-CD, wo Sie noch<br />

zusätzliche Ratschläge bekommen.<br />

12 3/2014


1. LE FRANÇAIS ORAL STANDARD<br />

A. L’ACCENTUATION<br />

En français, l’accentuation se fait sur la dernière syllabe<br />

prononcée du mot ou du groupe de mots. Cette syllabe est<br />

prononcée de manière plus longue plutôt que plus forte.<br />

B. L’INTONATION<br />

Lorsqu’il s’agit d’une phrase affirmative, la voix descend<br />

en fin de phrase.<br />

Pour les questions, l’intonation varie en fonction de la<br />

forme de l’interrogation. Ainsi, pour la question totale<br />

(c’est-à-dire la question à laquelle on ne peut répondre<br />

que par « oui », « si » ou « non »), la forme la plus utilisée à<br />

l’oral est ce qu’on appelle la question intonative qui ne se<br />

différencie de l’affirmation que par l’intonation.<br />

Patrick vient ce soir.<br />

Patrick vient ce soir ?<br />

Pour les questions totales formées avec « Est-ce que » ainsi<br />

que les questions partielles (c’est-à-dire les questions<br />

contenant un mot interrogatif ou une expression interrogative),<br />

l’intonation porte généralement sur la structure interrogative.<br />

Est-ce que Patrick vient ce soir ?<br />

Pourquoi est-ce que vous apprenez le français ?<br />

Combien de temps restez-vous ici ?<br />

Vous habitez où ?<br />

Vous arrivez à quelle heure ?<br />

C. LA LIAISON<br />

On parle de liaison lorsque la consonne d’un mot qui précède<br />

un mot commençant par une voyelle ou un « h » muet<br />

est prononcée alors qu’elle ne l’est pas si elle précède un<br />

mot commençant par une consonne ou un « h » aspiré.<br />

nous avons [nuzavɔ˜]<br />

(Mais nous parlons [parlɔ˜]. Ici, le « s » de « nous » n’est<br />

pas prononcé.)<br />

on habite [ɔ˜nabit]<br />

(Mais on travaille [ɔ˜travaj]. Ici, le « n » de « on » n’est pas<br />

prononcé.)<br />

La liaison peut être faite avec « s », « x », « z », « d », « t »,<br />

« r », « n » ou « p ».<br />

les enfants [lezɑ˜fɑ˜]<br />

un petit enfant [˜ pətitɑ˜fɑ˜]<br />

le premier étage [ləprəmjeretaʒ]<br />

bien original [bjε˜nɔriʒinal]<br />

trop ensoleillé [trɔpɑ˜sɔleje]<br />

Dans la liaison, « s », « x » et « z » sont<br />

prononcés [z], et « d » est prononcé [t].<br />

Ils ont [ilzɔ˜] bien dormi.<br />

l’heureux événement [lørøzevεnmɑ˜]<br />

un grand ami [˜ ɡrɑ˜tami]<br />

Il existe trois types de liaisons : les liaisons obligatoires, interdites<br />

et facultatives. Pourtant, en français familier, certaines<br />

liaisons dites obligatoires ou interdites ne sont pas<br />

toujours respectées…<br />

+<br />

la liaison (généralement) obligatoire<br />

Elle se fait…<br />

● entre le pronom personnel et le verbe, ou entre le verbe<br />

et le pronom inversé ;<br />

on a [ɔ˜na]<br />

ils ont [ilzɔ˜]<br />

Sont-ils [sɔ˜til] partis ?<br />

Allons-y [alɔ˜zi].<br />

● entre les pronoms ;<br />

On y va [ɔ˜niva].<br />

ils en [ilzɑ˜] prennent…<br />

●<br />

!<br />

entre l’article (défini, indéfini, possessif, démonstratif)<br />

ou l’adjectif indéfini et le nom ;<br />

un arbre [˜ narbr]<br />

des histoires [dezistwar]<br />

les habitants [lezabitɑ˜]<br />

mon ami [mɔ˜nami]<br />

ces appartements [sezapartəmɑ˜]<br />

la syllabe [silab]<br />

prononcé,e<br />

en fonction de<br />

die Silbe<br />

ausgesprochen<br />

abhängig von<br />

précéder<br />

stehen vor<br />

la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />

muet,muette [mɥε,mɥεt] stumm<br />

aspiré,e<br />

le français familier<br />

inversé,e<br />

aspiriert, behaucht<br />

die Umgangssprache<br />

umgekehrt<br />

3/2014 13 y


LANGUE<br />

quelques obstacles [kεlkəzɔbstakl]<br />

plusieurs élèves [plyzjrzelεv]<br />

● entre le nombre et le nom ;<br />

deux enfants [døzɑ˜fɑ˜]<br />

cent euros [sɑ˜tøro]<br />

●<br />

entre l’adjectif préposé (c’est-à-dire placé devant le<br />

nom) et le nom ;<br />

un petit ami [˜ pətitami]<br />

d’autres étudiants [dotrəzetydjɑ˜]<br />

● entre la préposition monosyllabique et le mot qui suit ;<br />

dans une [dɑ˜zyn] armoire<br />

chez un [ʃez˜]coiffeur<br />

en Allemagne [ɑ˜nalma]<br />

●<br />

On ne peut pas faire la liaison entre la<br />

préposition « chez » et un nom de personne.<br />

chez Isabelle [ʃeizabεl] (et non pas chez<br />

Isabelle [ʃezizabεl])<br />

entre l’adverbe d’intensité monosyllabique et le mot<br />

qui suit ;<br />

très intéressant [trεzε˜teresɑ˜]<br />

plus agréable [plyzaɡreabl]<br />

bien agréable [bjε˜naɡreabl]<br />

trop aimable [trɔpεmabl]<br />

● après l’adverbe de négation « rien » ;<br />

Il n’a rien oublié [rjε˜nublije].<br />

rien à [rjε˜na] signaler<br />

● après « c’est » et « il est » (impersonnel) ;<br />

C’est un [sεt˜]collègue.<br />

Il est interdit [ilεtε˜tεrdi] de garer sa voiture ici.<br />

●<br />

!<br />

dans les expressions figées.<br />

de plus en plus [dəplyzɑ˜ply(s)]<br />

de temps en temps [dətɑ˜zɑ˜tɑ˜]<br />

les États-Unis [lezetazyni]<br />

+<br />

la liaison (généralement) interdite<br />

● devant le « h » aspiré ;<br />

un homard [˜ ɔmar]<br />

les haricots [leariko]<br />

● entre le nom et le verbe ;<br />

Mes parents ont [parɑ˜ɔ˜] une maison.<br />

● entre le nom et le complément ;<br />

des gâteaux à [ɡatoa] la crème<br />

● entre le verbe et le complément ;<br />

Il prend un [prɑ˜˜]café.<br />

● après les adverbes en -ment ;<br />

vraiment agréable [vrεmɑ˜aɡreabl]<br />

●<br />

entre le nom au singulier et l’adjectif postposé (c’està-dire<br />

placé après le nom) ;<br />

un enfant intelligent [˜nɑ˜fɑ˜ε˜teliʒɑ˜]<br />

● après les adverbes interrogatifs ;<br />

Combien en [kɔ˜bjε˜ɑ˜] voulez-vous ?<br />

Quand arrivez-vous [kɑ˜arivevu] ?<br />

Comment avez-vous [kɔmɑ˜avevu] trouvé<br />

l’appartement ?<br />

!<br />

Dans l’expression « Comment allez-vous ? »<br />

[kɔmɑ˜talevu], considérée comme une<br />

« expression figée », on doit en revanche<br />

faire la liaison.<br />

● après le pronom personnel inversé ;<br />

Quand sont-ils arrivés [sɔ˜tilarive] ?<br />

● après « et », « selon », « sinon » et « alors ».<br />

Elle a un fils et une fille [eynfij].<br />

selon une enquête [selɔ˜ynɑ˜kεt]<br />

l’obstacle (m)<br />

l’armoire (f)<br />

le coiffeur<br />

agréable<br />

aimable<br />

das Hindernis<br />

der Schrank<br />

der Friseur<br />

angenehm<br />

freundlich<br />

interdit,e<br />

garer<br />

l’expression (f) figée<br />

les États-Unis (m/pl)<br />

verboten<br />

parken<br />

der feststehende<br />

Ausdruck<br />

die USA<br />

le homard<br />

le haricot<br />

selon<br />

l’enquête (f)<br />

der Hummer<br />

die Bohne<br />

laut<br />

die Umfrage<br />

14<br />

3/2014


+<br />

●<br />

la liaison facultative<br />

entre les verbes « avoir » et « être » et l’adjectif ou le<br />

participe passé ;<br />

il est allemand [ilεtalmɑ˜]<br />

OU<br />

il est allemand [ilεalmɑ˜]<br />

Les candidats ont eu [ɔ˜ty] de la<br />

chance.<br />

OU<br />

Les candidats ont eu [ɔ˜y] de<br />

la chance.<br />

● après les verbes « aller »,<br />

« devoir », « vouloir » et<br />

« pouvoir » ;<br />

Ils vont arriver [vɔ˜tarive].<br />

OU<br />

Ils vont arriver [vɔ˜arive].<br />

Nous devons y [dəvɔ˜zi] aller.<br />

OU<br />

Nous devons y [dəvɔ˜i] aller.<br />

● entre le pronom personnel et « aussi » ;<br />

vous aussi [vuzosi]<br />

OU<br />

vous aussi [vuosi]<br />

● entre le nombre et « ou » ;<br />

deux ou trois [døzutrwa]<br />

OU<br />

deux ou trois [døutrwa]<br />

● entre l’adverbe de négation « pas », « plus », « jamais »<br />

et l’adjectif ou le participe passé ;<br />

Je ne suis pas allé [pazale] à Paris.<br />

OU<br />

Je ne suis pas allé [paale] à Paris.<br />

●<br />

après les prépositions polysyllabiques (c’est-à-dire de<br />

plus d’une syllabe) ;<br />

depuis un mois [dəpɥiz˜ mwa]<br />

OU<br />

depuis un mois [dəpɥi˜ mwa]<br />

● après les adverbes d’intensité polysyllabiques ;<br />

Il a beaucoup appris [bokupapri].<br />

OU<br />

Il a beaucoup appris [bokuapri].<br />

assez important [asezε˜pɔrtɑ˜]<br />

OU<br />

assez important [aseε˜pɔrtɑ˜]<br />

● entre le nom au pluriel et l’adjectif postposé ;<br />

les députés européens [depytezøropeε˜]<br />

OU<br />

les députés européens [depyteøropeε˜]<br />

● après « mais » et « puis ».<br />

Il pleut, mais il [mεzil] ne fait pas froid.<br />

OU<br />

Il pleut, mais il [mεil] ne fait pas froid.<br />

Puis on [pɥizɔ˜] va aller au restaurant.<br />

OU<br />

Puis on [pɥiɔ˜] va aller au restaurant.<br />

1<br />

Reliez les mots par le signe _ lorsqu’on<br />

fait la liaison, ou par // lorsqu’on ne la<br />

fait pas. (solutions p. 21)<br />

1. Nos amis habitent dans un grand appartement.<br />

2. Yves a un fils et une fille.<br />

3. Pierre nous a recommandé un restaurant italien.<br />

4. Et vous, vous aimez les croissants au beurre ?<br />

5. Les étudiants ont des idées très originales.<br />

6. Quand ont-elles eu des nouvelles de leurs anciens<br />

élèves ?<br />

devoir<br />

le député<br />

müssen<br />

der Abgeordnete<br />

original,e<br />

la nouvelle<br />

originell, original<br />

die Nachricht<br />

3/2014 15 y


LANGUE<br />

2. LE FRANÇAIS FAMILIER<br />

En français familier, certaines lettres, syllabes ou même<br />

mots ne sont pas prononcés.<br />

Ainsi, on omet souvent…<br />

● l’élément « ne » ou « n’ » de la négation ;<br />

Elle fait pas les exercices.<br />

3. LE FRANÇAIS<br />

DES TEXTOS<br />

De nombreuses lettres n’étant pas prononcées, on en fait<br />

« l’économie » dans les SMS ou on remplace des lettres<br />

par d’autres lettres phonétiquement identiques ou encore<br />

par des chiffres.<br />

●<br />

le « e » muet des monosyllabes ou des premières syllabes<br />

des mots ;<br />

J’suis [ʃsɥi] français, la p’tite [ptit] fille.<br />

3<br />

Déchiffrez les textos suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

● le « il » de la locution « il y a » ;<br />

Y’a [ja] du monde en ville.<br />

!<br />

« Je suis » est souvent prononcé « chui » [ʃɥi].<br />

« Chui » malade aujourd’hui.<br />

● le « l » du pronom personnel « il(s) » ;<br />

I’vient [ivjε˜] pas ?<br />

● le « u » du pronom personnel « tu ».<br />

T’as [ta] faim ?<br />

2<br />

Retranscrivez en français « correct ».<br />

(solutions p. 21)<br />

1. Y’a pas d’quoi !<br />

.......................................................................... .<br />

2. J’savais pas qu’t’étais malade.<br />

.......................................................................... .<br />

3. I’veut pas s’lever d’bonn’heur’.<br />

.......................................................................... .<br />

4. Chui pas sûr d’l’rencontrer.<br />

.......................................................................... .<br />

5. I connaiss’ pas c’pays.<br />

.......................................................................... .<br />

1. On vi1 2m1.<br />

.......................................................................... .<br />

2. J’M bcp ce Kfé.<br />

.......................................................................... .<br />

3. C supR 6 tu peux fR ça.<br />

.......................................................................... .<br />

4. Koi 2 9 ?<br />

...........................................................................?<br />

5. G HT du p1.<br />

.......................................................................... .<br />

4. LES SONS<br />

DU FRANÇAIS<br />

A. LES SEMI-VOYELLES<br />

[ɥi] : huit<br />

[j] : la famille, le travail,croyons, bien<br />

[w] : oui, toi<br />

B. LES VOYELLES [ə], [e] ET [ε]<br />

En français, il existe 3 manières de prononcer le « e ». Sans<br />

oublier les cas où on ne le prononce pas du tout.<br />

omettre<br />

la locution<br />

le texto<br />

weglassen<br />

die (Rede)Wendung<br />

die SMS<br />

faire l’économie (f) de einsparen<br />

le chiffre<br />

die Zahl<br />

déchiffrer<br />

entziffern<br />

le son<br />

la semi-voyelle<br />

[səmivwajεl]<br />

der Laut<br />

der Halbvokal<br />

16 3/2014


●<br />

+<br />

la voyelle [ə] ou e muet<br />

Il est écrit « e » sans accent. Son nom<br />

prête à confusion. En effet, souvent,<br />

il n’est pas prononcé comme…<br />

● à la fin d’un mot ;<br />

Une voiture arrive vite.<br />

[ynvwatyrarivvit]<br />

entre deux consonnes, ou entre une consonne double<br />

et une autre consonne.<br />

samedi [samdi], appeler [aple]<br />

Mais, lorsqu’on le prononce, il correspond au « e » final des<br />

mots allemands comme Sonne, Garage…, c’est-à-dire à<br />

une ouverture « minimale » de la bouche pour prononcer<br />

un « e ».<br />

On le prononce généralement…<br />

● dans les mots monosyllabiques ;<br />

je [ʒə], le [lə], ce [sə]…<br />

●<br />

●<br />

+<br />

lorsque le « e » se trouve dans la première syllabe du mot;<br />

petit [pəti], regarder [rəɡarde]…<br />

après deux consonnes différentes et devant une autre<br />

consonne.<br />

vendredi [vɑ˜drədi] ; prenez [prəne]…<br />

la voyelle [e]<br />

Il correspond au « e » allemand de gesprochen, soit à une<br />

ouverture « moyenne » de la bouche.<br />

Il peut être écrit…<br />

● é : l’été<br />

● (i)er : parler, le métier<br />

● ez : le nez (die Nase), avez<br />

● ai (en terminaison) : j’ai, je partirai<br />

● es (soit la terminaison des déterminants monosyllabiques)<br />

: les, des, mes, tes, ses, ces<br />

+<br />

la voyelle [ε]<br />

Il correspond au « ä » allemand de Bär, soit à une ouverture<br />

« maximale » de la bouche.<br />

Il peut être écrit…<br />

● è ou ê : après, prêt<br />

● e devant une consonne double : mademoiselle<br />

[madəmwazεl], la princesse<br />

● e devant « s », « x » et « r » suivis d’une autre consonne :<br />

le geste, expirer, ergonomique<br />

● ai (en terminaison) devant « s », « e » et « t » (non prononcés)<br />

: j’aimais, il aimait, ils aimaient<br />

● ei, ai, suivis d’une ou deux consonnes prononcées dans<br />

une même syllabe orale : l’air, treize<br />

4<br />

Comment prononce-t-on le « e » en<br />

caractère gras des mots suivants ?<br />

Cochez la colonne correspondante.<br />

(solutions p. 21)<br />

C. LES VOYELLES NASALES<br />

[ə] [e] [ε]<br />

1. regarde n n n<br />

2. caresse n n n<br />

3. forêt n n n<br />

4. chanté n n n<br />

5. apprenons n n n<br />

6. espoir n n n<br />

7. étage n n n<br />

8. maisonnette n n n<br />

Il existe quatre nasales en français :<br />

«an»[ɑ˜], «on»[ɔ˜], «in»[ε˜], «un»[˜]<br />

chanter [ʃɑ˜te]<br />

l’oncle [ɔ˜kl]<br />

le vin [vε˜]<br />

brun [br˜]<br />

Mais la distinction entre « in » et « un » n’est plus faite que<br />

dans certaines régions et tend à disparaître. La prononciation<br />

de « un » est alors la même que « in ». C’est pourquoi,<br />

comme dans la majorité des manuels actuels, nous ne<br />

traiterons pas la nasale [˜].<br />

prêter à confusion<br />

la terminaison<br />

expirer<br />

l’air (m)<br />

verwirrend sein<br />

die Endung<br />

ausatmen, ablaufen<br />

die Luft, das Aussehen<br />

en caractère gras<br />

[ɡrɑ]<br />

la voyelle [vwajεl]<br />

nasale<br />

hier: fett gedruckt<br />

der Nasallaut<br />

brun,e<br />

le manuel [manɥεl]<br />

traiter<br />

braun<br />

das Lehrbuch<br />

behandeln<br />

3/2014 17 y


LANGUE<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

+<br />

●<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

●<br />

Comme leur signe phonétique l’indique,<br />

les nasales sont prononcées de manière<br />

assez semblable à leur voyelle « de<br />

base» (c’est-à-dire : « a» pour « an»,<br />

« o » pour « on » et «è» pour « in»). Mais<br />

tandis que l’air ne passe que par la<br />

bouche pour les voyelles « de base», il<br />

passe par la bouche et le nez pour les<br />

nasales. La position des lèvres et de la<br />

bouche est un peu différente aussi.<br />

graphie du son [ɑ˜]<br />

an ; am (chant, chambre)<br />

en ; em (dent, emporter)<br />

aon (paon)<br />

graphie du son [ɔ˜]<br />

on ; om (bon ; sombre)<br />

graphie du son [ε˜]<br />

in ; im (fin, important)<br />

yn ; ym (synthèse, sympathique)<br />

ain ; aim (sain, faim)<br />

ein ; eim (plein, Reims)<br />

les terminaisons (i)en, (y)en, (é)en (Julien, mitoyen, européen)<br />

quelques terminaisons en -en comme examen, Agen<br />

[ɔ˜], [ɑ˜], [ε˜] sont prononcées de manière nasale…<br />

● lorsqu’elles sont « seules » ;<br />

on [ɔ˜], en [ɑ˜], in [ε˜]<br />

● lorsqu’elles se trouvent à la fin d’un mot ;<br />

divin [divε˜], savon [savɔ˜], plan [plɑ˜]…<br />

●<br />

lorsqu’elles sont suivies d’une consonne.<br />

important [ε˜pɔrtɑ˜], antérieur [ɑ˜terjr],<br />

oncle [ɔ˜kl]…<br />

Mais lorsque « an », « on », « in » et « un » sont suivis d’une<br />

voyelle, ils ne sont plus prononcés de manière nasale.<br />

Chaque lettre doit donc être prononcée séparément.<br />

inégal [ineɡal], analogue [analɔɡ], onéreux [ɔnerø]…<br />

Ainsi, les nasales à la fin des noms et des adjectifs ainsi<br />

que de l’article indéfini au masculin singulier sont prononcées<br />

de manière nasale. Mais quand les noms, adjectifs ou<br />

l’article indéfini sont au féminin, on ne prononce pas de<br />

manière nasale.<br />

un [˜] MAIS une [yn]<br />

Christian [kristjɑ˜] MAIS Christiane [kristjan]<br />

féminin [feminε˜] MAIS féminine [feminin]<br />

technicien [tεknisjε˜] MAIS technicienne [tεknisjεn]<br />

Quand les consonnes « n » ou « m » sont doublées, elles<br />

sont considérées comme un seul « n » ou « m », et on ne<br />

prononce pas de manière nasale.<br />

Anne [an], bonne [bɔn], homme [ɔm],<br />

italienne [italjεn], ennemi [εnmi], inné [ine],<br />

immeuble [imbl], immoral [imɔral]…<br />

!<br />

5<br />

Exceptions : l’ennui [lɑ˜nɥi], emmener<br />

[ɑ˜məne], immangeable [ε˜mɑ˜ʒabl],<br />

immanquable [ε˜mɑ˜kabl]…<br />

Cochez la nasale correspondant à la<br />

prononciation des mots suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

[ɑ˜] [ɔ˜ ] [ε˜]<br />

1. vent n n n<br />

2. examen n n n<br />

3. pain n n n<br />

4. pont n n n<br />

5. champ n n n<br />

6. synthèse n n n<br />

semblable<br />

la graphie<br />

la dent<br />

le paon<br />

sombre<br />

sain<br />

mitoyen,ne [mitwajε˜,jεn]<br />

ähnlich<br />

die Schreibweise<br />

der Zahn<br />

der Pfau<br />

dunkel<br />

gesund<br />

angrenzend<br />

divin,e<br />

le savon<br />

antérieur<br />

inégal,e<br />

onéreux,se<br />

l’ennemi (m)<br />

inné,e<br />

göttlich<br />

die Seife<br />

vorherig<br />

ungleich<br />

kostspielig<br />

der Feind<br />

angeboren<br />

l’immeuble (m)<br />

das Gebäude<br />

l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f) die Ausnahme<br />

l’ennui (m)<br />

die Langeweile<br />

immangeable<br />

ungenießbar<br />

immanquable<br />

nicht zu verfehlen<br />

18 3/2014


Verliebt in<br />

<strong>Französisch</strong>.<br />

Typisch <strong>Französisch</strong>! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />

und Genießer. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Magazine<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr <strong>Französisch</strong><br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – <strong>Französisch</strong>-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


6<br />

D. LES CONSONNES [ʃ] ET [ʒ]<br />

Les deux manières de prononcer « s », soit [s]<br />

et [z] existent en français comme en allemand.<br />

Toutefois, les règles de prononciation<br />

diffèrent.<br />

E. LA CONSONNE « S »<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

● en début de mot ;<br />

la salade [salad], le soleil [sɔlεj]…<br />

●<br />

s’il est suivi d’un deuxième « s » ou d’une autre consonne;<br />

une princesse [prε˜sεs], la vaisselle [vεsεl],<br />

un risque [risk], un escalier [εskalje]…<br />

● s’il est précédé d’une autre consonne ;<br />

la bourse [burs]<br />

●<br />

+<br />

après une nasale.<br />

la consommation [kɔ˜sɔmasjɔ˜], le pansement<br />

[pɑ˜smɑ˜], la péninsule [penε˜syl]…<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

● entre deux voyelles ;<br />

la raison [rεzɔ˜], Isabelle [izabεl]…<br />

●<br />

Encadrez les lettres en gras si elles sont<br />

prononcées de manière nasale, et séparez-les<br />

si elles ne sont pas prononcées<br />

de manière nasale. (solutions p. 21)<br />

Exemple : in former – i/n/égal<br />

1. C’est inacceptable.<br />

2. Tu as vu Aline ?<br />

3. Appelle le comptable.<br />

4. Nous connaissons bien cette chanson.<br />

5. Caroline est brune ou blonde ?<br />

dans la liaison.<br />

mes_enfants [mezɑ˜fɑ˜]<br />

7<br />

F. LES CONSONNES<br />

« C » ET « G »<br />

Ces deux consonnes peuvent<br />

être prononcées de manière « dure » ou « douce ».<br />

+<br />

« c » et « g » dures<br />

« c » et « g » sont prononcés de manière « dure », soit<br />

comme ces mêmes consonnes en allemand, c’est-à-dire<br />

respectivement [k] et [ɡ], lorsqu’elles sont suivies d’un<br />

« a », d’un « o », d’un « u » ou d’une consonne.<br />

cave [kav], la cousine [kuzin], la cuisine [kɥizin],<br />

la clé [kle], le cri [kri]…<br />

la gare [ɡar], le goût [ɡu], aigu [eɡy], gratter [ɡrate]…<br />

+<br />

Cochez la bonne prononciation de « s »<br />

dans les mots suivants.<br />

(solutions p. 21)<br />

« gn » est prononcé [] comme dans Allemagne.<br />

« c » et « g » douces<br />

« c » et « g » sont prononcés de manière « douce », soit respectivement<br />

[s] et [ʒ], devant les voyelles «e», «i» et «y».<br />

cent [sɑ˜], le ciel [sjεl], la bicyclette [bisiklεt]…<br />

la géographie [ʒeoɡrafi], la girafe [ʒiraf], la gymnastique<br />

[ʒimnastik]…<br />

[s]<br />

[z]<br />

1. saumon n n<br />

2. boisson n n<br />

3. ciseaux n n<br />

4. chanson n n<br />

5. histoire n n<br />

6. asile n n<br />

7. essai n n<br />

8. poison n n<br />

9. course n n<br />

10. oser n n<br />

!<br />

la vaisselle<br />

l’escalier (m)<br />

la bourse<br />

le pansement<br />

das Geschirr<br />

die Treppe<br />

die Geldbörse<br />

der Verband<br />

la péninsule<br />

dur,e<br />

doux,douce [du,dus]<br />

la cave<br />

die Halbinsel<br />

hart<br />

weich<br />

der Keller<br />

la clé<br />

le cri<br />

aigu,ë<br />

gratter<br />

der Schlüssel<br />

der Schrei<br />

scharf, hoch<br />

kratzen<br />

3/2014<br />

19


LANGUE<br />

!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

On écrit une cédille sous le « c » lorsqu’il est<br />

prononcé [s] devant « a », « o » ou « u ».<br />

ça [sa], le garçon [ɡarsɔ˜], le reçu [rəsy]…<br />

On écrit un « e » entre le « g » et « a »,<br />

« o » ou « u » lorsque le « g » est prononcé [ʒ].<br />

on voyageait [vwajaʒε], Georges [ʒɔrʒ],<br />

une gageure [ɡaʒyr]…<br />

À l’inverse, on écrit un « u » entre le « g » et « e »,<br />

« i » et « y » lorsque le « g » est prononcé [ɡ].<br />

la fatigue [fatiɡ], la guitare [ɡitar], Guy [ɡi]…<br />

Le son [k] devant « e », « i » et « y » est<br />

généralement écrit « qu » ou « k ».<br />

la quête [kεt], quitter [kite], le képi [kepi]…<br />

8<br />

Comment sont prononcés les « c » et<br />

les « g » des mots suivants ? Cochez la<br />

colonne correspondante. (solutions p. 21)<br />

[s] [k] [ɡ] [ʒ]<br />

1. logique n n n n<br />

2. cerise n n n n<br />

3. acide n n n n<br />

4. imaginaire n n n n<br />

5. coffre n n n n<br />

6. gourmand n n n n<br />

7. curieux n n n n<br />

8. élégant n n n n<br />

9. germanique n n n n<br />

10. dégustation n n n n<br />

5. LE « S » FINAL DE « PLUS » ET DE « TOUS »<br />

A. « PLUS »<br />

+<br />

●<br />

●<br />

●<br />

le « s » n’est pas prononcé…<br />

lorsque « plus » est un adverbe de négation et que le<br />

mot suivant commence par une consonne ou un « h »<br />

aspiré ;<br />

Je n’ai plus [ply] faim.<br />

Il n’a plus [ply] honte.<br />

dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />

par une consonne ;<br />

Olivier est plus [ply] grand que son frère, il court<br />

plus [ply] vite que lui.<br />

dans l’expression « plus… plus…» ou «plus… moins…»,<br />

si le mot suivant commence par une consonne.<br />

Plus [ply] vous travaillerez, plus [ply] vous serez<br />

stressés.<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

● dans le comparatif des verbes et des noms ;<br />

Antoine mange plus [plys] que sa sœur.<br />

Il y a plus [plys] d’habitants à Paris qu’à Lyon.<br />

●<br />

+<br />

dans les expressions en plus [ɑ˜plys], de plus<br />

[dəplys]…<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

● dans la liaison facultative de la négation ;<br />

Nous ne sommes plus allés [plyzale] là-bas depuis<br />

longtemps.<br />

●<br />

dans la liaison obligatoire entre l’adverbe « plus » utilisé<br />

dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />

par une voyelle ou un « h » muet.<br />

Il est plus heureux [plyzørø].<br />

Elle s’habille plus élégamment [plyzeleɡamɑ˜].<br />

le reçu<br />

la gageure<br />

die Quittung<br />

das Ding der<br />

Unmöglichkeit<br />

avoir honte<br />

plus… plus…<br />

sich schämen<br />

je mehr … desto mehr …<br />

plus… moins…<br />

là-bas [labɑ]<br />

je mehr … desto<br />

weniger …<br />

dorthin<br />

20 3/2014


!<br />

Notez bien la différence phonétique entre :<br />

Il fume plus [plys]. (= Er raucht mehr.)<br />

ET<br />

Il (ne) fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />

+<br />

le « s » est prononcé [z]…<br />

dans certaines expressions figées, lorsque « tous » est un<br />

adjectif suivi directement d’un nom commençant par une<br />

voyelle ou un « h » muet.<br />

Tous azimuts [tuzazimyt], tous horizons [tuzɔrizɔ˜]…<br />

En effet, si la distinction est claire à l’écrit grâce à l’élément<br />

de négation « ne » dans la deuxième phrase, elle ne<br />

l’est pas à l’oral en français familier étant donné qu’on<br />

omet généralement de prononcer l’élément « ne » ou « n’ »<br />

de la négation. Ainsi, si on ne prononce pas le « s » de plus,<br />

en français parlé, cela signifie nicht mehr.<br />

Il fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />

B. « TOUS »<br />

+<br />

le « s » n’est pas prononcé…<br />

lorsque « tous » est un adjectif, c’est-à-dire lorsqu’il est<br />

suivi d’un nom, et que le mot suivant commence par une<br />

consonne.<br />

tous [tu] les jours, tous [tu] les enfants…<br />

+<br />

le « s » est prononcé [s]…<br />

lorsque « tous » est un pronom, c’est-à-dire lorsqu’il n’est<br />

pas suivi d’un nom.<br />

Vous êtes tous [tus] présents.<br />

Ainsi :<br />

J’ai invité tous [tu] mes amis, ils sont tous [tus] venus.<br />

!<br />

tous azimuts<br />

tous horizons<br />

résoudre<br />

Ici aussi il est nécessaire de faire la distinction<br />

orale entre le pronom « tout » [tu] (alles)<br />

et le pronom « tous » [tus] (alle).<br />

Ainsi :<br />

Avez-vous tout [tu] compris ?<br />

( = Haben Sie alles verstanden?)<br />

Avez-vous tous [tus] compris ?<br />

( = Haben alle verstanden?)<br />

rundum<br />

aller Art<br />

lösen<br />

9<br />

Solutions :<br />

Soulignez le « s » de « tous » ou « plus »<br />

lorsqu’il est prononcé [s].<br />

(solutions ci-dessous)<br />

1. Il a résolu tous les problèmes.<br />

2. Nous n’avons plus de leurs nouvelles.<br />

3. En plus, nous ne savons pas où ils sont exactement.<br />

4. Vous prenez tous un café ?<br />

5. Quelle est la plus belle ville de votre pays ?<br />

6. On est restés tous ensemble.<br />

7. Où est-ce qu’il y a le plus de touristes ?<br />

8. Celui-ci est plus cher que celui-là.<br />

9. Tous nos enfants sont partis.<br />

10. Nous vous remercions tous pour votre attention.<br />

1. 1. Nos_amis//habitent dans_un grand_appartement. ; 2. Yves//a<br />

un fils et//une fille. ; 3. Pierre nous_a recommandé un<br />

restaurant//italien. ; 4. Et vous, vous_aimez les croissants//au<br />

beurre ? ; 5. Les_étudiants//ont des_idées très_originales. ;<br />

6. Quand//ont_elles//eu des nouvelles de leurs_anciens_élèves ?<br />

2. 1. Il n’y a pas de quoi ! (keine Ursache) ; 2. Je ne savais pas que tu<br />

étais malade. ; 3. Il ne veut pas se lever de bonne heure (früh). ;<br />

4. Je ne suis pas sûr de le rencontrer. ; 5. Ils ne connaissent pas<br />

ce pays.<br />

3. 1. On vient demain. ; 2. J’aime beaucoup ce café. ; 3. C’est super<br />

si tu peux faire ça. ; 4. Quoi de neuf ? ; 5. J’ai acheté du pain.<br />

4. 1. r[ə]garde ; 2. car[ε]sse ; 3. for[ε]t ; 4. chant[e] ; 5. appr[ə]nons;<br />

6. [ε]spoir ; 7. [e]tage ; 8. maisonn[ε]tte.<br />

5. 1. v[ɑ˜] ; 2. exam[ε˜] ; 3. p[ε˜] ; 4. p[ɔ˜] ; 5. ch[ɑ˜] ; 6. s[ε˜]thèse.<br />

6. 1. i/n/acceptable ; 2. Ali/n/e ; 3. c om ptable (m, der Buchhalter);<br />

4. c/o/nnaissons, ch an s on ; 5. Caroli/n/e, bru/n/e, bl on de.<br />

7. 1. [s]aumon ; 2. boi[s]on ; 3. ci[z]eaux ; 4. chan[s]on ; 5. hi[s]toire;<br />

6. a[z]ile ; 7. e[s]ai ; 8. poi[z]on ; 9. cour[s]e; 10. o[z]er.<br />

8. 1. lo[ʒ]ique ; 2. [s]erise ; 3. a[s]ide ; 4. ima[ʒ]inaire ; 5. [k]offre ;<br />

6. [ɡ]ourmand ; 7. curieux ; 8. élé[ɡ]ant ; 9. [ʒ]ermanique ;<br />

10. dé[ɡ]ustation.<br />

9. Le « s » de « tous » ou « plus » est prononcé [s] dans les phrases<br />

3., 4., 6., 7. et 10.<br />

3/2014<br />

21


PORTRAIT<br />

PAYSAN, ÉCOLO ET PHILOSOPHE<br />

PIERRE RABHI<br />

Porträt eines Landwirts, Umweltschützers und Schriftstellers, der zum Pionier<br />

der ÖkoLandwirtschaft wurde. Von Virginie Pincet.<br />

mittel<br />

En quelques années, il est devenu<br />

une figure incontournable de la<br />

presse écrite et du paysage audiovisuel<br />

français. Pierre Rabhi, avec<br />

ses cheveux crépus, ses rides rieuses<br />

au coin des yeux et sa petite voix, ne<br />

ressemble pourtant pas à une star de<br />

cinéma ou à un homme politique<br />

classique. Son domaine à lui, c’est<br />

l’agriculture biologique et, plus précisément,<br />

l’agro-écologie (+ encadré<br />

p. 23) dont il est pionnier. Le spécialiste<br />

intervient désormais dans des<br />

salles de conférence, de plus en plus<br />

vastes et de plus en plus pleines. Qui<br />

est donc cet homme qui rassemble<br />

les foules ? Quel espoir ou quel avertissement<br />

contient son discours? Portrait<br />

d’un homme ambitieux.<br />

Sobriété heureuse<br />

Né en Algérie en 1938, il perd sa mère<br />

très jeune et est confié à un couple de<br />

Français vivant à Oran. Mais les tensions<br />

liées à la guerre d’indépendance<br />

(1954-1962) dans le pays génèrent<br />

des conflits au sein de la famille.<br />

Dès 1954, Pierre part alors à Paris et<br />

travaille dans une entreprise de machines<br />

agricoles. Très vite, il comprend<br />

cependant que cette vie ne le<br />

rendra pas heureux. Avec sa femme<br />

Michèle, il achète alors un lopin de<br />

terre à Montchamp, en Ardèche, et<br />

crée une ferme en 1963.<br />

Au début, le couple vit avec leurs enfants<br />

dans des conditions difficiles,<br />

sans électricité notamment. Ils élèvent<br />

alors des chèvres dont le lait leur<br />

sert à fabriquer du fromage qu’ils<br />

vendent ensuite sur les marchés locaux.<br />

Mais au fil des années, Pierre<br />

Rabhi acquiert un savoir-faire en<br />

agro-écologie qu’il partage volontiers<br />

avec ses voisins puis, plus tard, avec<br />

des pays qui luttent contre la désertification,<br />

tant en Europe qu’en Afrique.<br />

« Je me suis détourné du mode de vie<br />

dominant que je trouve aliénant. […]<br />

Je ne veux pas m’épuiser à gagner une<br />

pitance destinée à faire grimper la<br />

croissance d’un pays. »<br />

Pour lui, le dogme de la croissance infinie<br />

dans un monde fini est donc dépassé.<br />

Il faut rétablir un lien respectueux<br />

entre la nature et l’homme pour<br />

le bien-être de l’humanité. « Au début,<br />

je parlais de décroissance. Mais ce<br />

terme était mal compris. Je dis maintenant<br />

“sobriété heureuse”. C’est-àdire<br />

que le bonheur ne passe pas par<br />

la folie consommatrice, le “toujours<br />

plus”. Bien au contraire. »<br />

Un vaste réseau<br />

Aujourd’hui, une galaxie est née sous<br />

son impulsion. On retrouve une association,<br />

Terre et Humanisme, qui<br />

transmet l’éthique agro-écologique,<br />

mais aussi une ferme pédagogique en<br />

l’écolo(giste, m)<br />

incontournable<br />

les cheveux (m/pl)<br />

crépus<br />

la ride rieuse<br />

la petite voix<br />

l’agro-écologie (f)<br />

[laɡroekoloʒi]<br />

intervenir<br />

désormais [dezɔrmε]<br />

la foule<br />

l’avertissement (m)<br />

le discours [diskur]<br />

der Umweltschützer<br />

an dem kein Weg<br />

vorbeiführt<br />

das Kraushaar<br />

die Lachfalte<br />

die leise Stimme<br />

die ökologische<br />

Landwirtschaft<br />

hier: auftreten<br />

von nun an<br />

die Menschenmenge<br />

die Warnung<br />

die Rede<br />

Sobriété heureuse<br />

la sobriété [sɔbrijete] die Genügsamkeit<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

le lopin de terre das Stück Land<br />

élever [elve]<br />

züchten<br />

la chèvre<br />

die Ziege<br />

au fil de [ofildə] im Laufe<br />

acquérir<br />

erwerben<br />

le savoir-faire<br />

das Wissen<br />

lutter contre<br />

bekämpfen<br />

la désertification die Wüstenbildung<br />

se détourner<br />

sich abwenden<br />

le mode de vie die Lebensweise<br />

aliénant,e<br />

entfremdend<br />

s’épuiser<br />

sich verausgaben<br />

gagner une pitance einen Hungerlohn<br />

verdienen<br />

destiné,e à faire der, die, das zum<br />

grimper la croissance Wachstum beiträgt<br />

fini<br />

endlich<br />

dépassé,e<br />

überholt<br />

le lien [ljε˜]<br />

die Verbindung<br />

le bien-être [bjε˜nεtr] das Wohlbefinden<br />

l’humanité (f)<br />

die Menschheit<br />

la décroissance die Wachstums -<br />

rück nahme<br />

la folie<br />

der Wahnsinn<br />

Un vaste réseau<br />

le réseau<br />

das Netz<br />

22 3/2014


Pierre Rabhi, 76 ans<br />

JB Le Quere/Maxppp/Dpa<br />

À lire<br />

Le livre d’Olivier Le Naire: Pierre<br />

Rabhi, Semeur d’espoirs, entretiens<br />

(collection Domaine du possible,<br />

2013).<br />

le semeur [səmr]<br />

der Sämann<br />

Ardèche, où sont cultivés 20 hectares<br />

de terres bio et qui se trouve aussi<br />

être un centre de formation. Il existe<br />

d’autres fermes agro-écologiques en<br />

France et dans plusieurs pays d’Afri -<br />

que. Sans oublier le mouvement citoyen<br />

« Colibris » regroupant environ<br />

60000 personnes. À travers des films,<br />

des livres et des rencontres, les membres<br />

de ce mouvement souhaitent<br />

changer la société. « Je pense qu’il<br />

faut d’abord changer en soi-même<br />

pour ensuite changer la société. Il ne<br />

suffit pas de manger bio pour sauver le<br />

monde », ajoute Pierre Rabhi avant de<br />

conclure : « Il faut reprendre consci -<br />

ence de nos actes, et choisir ce que<br />

l’on veut. Pour moi, l’agro-écologie est<br />

un point de départ pour reprendre<br />

prise sur la vie, en s’occupant de ce qui<br />

nous nourrit. Les agro-écologistes sont<br />

les thérapeutes de la Terre. » ■<br />

le mouvement citoyen<br />

[sitwajε˜]<br />

reprendre conscience<br />

[kɔ˜sjɑ˜s]<br />

reprendre prise<br />

die Bürgerbewegung<br />

sich wieder bewusst<br />

werden<br />

wieder Einfluss<br />

nehmen<br />

LA MÉTAPHORE DU PETIT COLIBRI<br />

Un jour, un grand incendie dévasta la forêt. Tous les animaux étaient terrifiés. Seul<br />

un petit colibri surmonta sa peur et alla chercher de l’eau avec son petit bec pour la<br />

verser ensuite sur les flammes. Un tatou qui l’observait se mit à rire: « Tu crois<br />

vraiment que c’est toi, petit colibri, qui va éteindre l’incendie ? » Le colibri répondit :<br />

« Je ne sais pas, mais je fais ma part. » Pierre Rabhi se réfère souvent à cette histoire.<br />

l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />

dévaster<br />

terrifié,e<br />

surmonter<br />

le bec [bεk]<br />

der Brand<br />

verwüsten<br />

angsterfüllt<br />

überwinden<br />

der Schnabel<br />

le tatou<br />

éteindre<br />

la part [par]<br />

se référer à<br />

das Gürteltier<br />

löschen<br />

der Teil<br />

sich beziehen auf<br />

AGRICULTURE BIOLOGIQUE ET AGRO-ÉCOLOGIE:<br />

QUELLE DIFFÉRENCE ?<br />

L’agro-écologie, dans son fondement, ressemble de très près à l’agriculture biolo gi -<br />

que mais elle en évite les dérives. L’agriculture biologique a avant tout pour principe<br />

de produire une alimentation saine, sans produits chimiques. Mais au fil du temps,<br />

sous la pression de l’industrie, le « bio » a abandonné certaines de ses convic tions:<br />

on peut ainsi se procurer en France des fruits et légumes dits «bio», mais produits à<br />

des milliers de kilomètres de là…<br />

L’objet d’attention de l’agro-écologie reste la chaîne du système alimentaire toute<br />

entière : la production, la con som mation, le transport des marchandises, les par ticu -<br />

larités de chaque sol cultivé et les humains qui s’en occupent. Elle est à la fois un<br />

mouvement social, un ensemble de pratiques culturales, et une discipline scientifique.<br />

les dérives (f/pl) die Auswüchse<br />

sain,e<br />

gesund<br />

abandonner<br />

aufgeben<br />

la conviction [kɔ˜viksjɔ˜] hier: die Grundidee<br />

de là<br />

la marchandise<br />

la particularité<br />

le sol [sɔl]<br />

hier: entfernt<br />

die Ware<br />

die Besonderheit<br />

der Boden<br />

3/2014<br />

23


POLITIQUE<br />

ÉLECTIONS<br />

MUNICIPALES<br />

2014<br />

MODE D’EMPLOI<br />

JEAN LOUIS PRADELS/Maxppp/Dpa<br />

24<br />

3/2014


Erhalten zwei Kandidaten die gleiche Anzahl an Stimmen, gewinnt der ältere. Dies ist<br />

nur eine kleine Kuriosität am Rande der Kommunalwahlen, die diesen Monat in Frank -<br />

reich stattfinden. Da die Unzufriedenheit mit der Regierung Hollande groß ist, darf der<br />

Ausgang mit Spannung erwartet werden. Von Virginie Pincet.<br />

mittel<br />

Ce mois-ci, la France se trouve en<br />

pleine effervescence politique<br />

avec ses élections municipales<br />

qui ont lieu les 23 et 30 mars. Elles<br />

concernent la plus petite entité administrative<br />

de France: les communes,<br />

créées en 1789. Chacune est dotée<br />

d’un conseil municipal, à la tête duquel<br />

siège le maire. Le conseil est élu<br />

au suffrage universel direct depuis<br />

1884, et le maire est élu par les<br />

conseillers municipaux (+ Approfondissements,<br />

p. 28) lors du premier<br />

conseil municipal suivant les élections.<br />

Le mandat de l’équipe municipale<br />

dure six ans.<br />

Nouveauté 2014 : la parité<br />

Le nombre de conseillers municipaux<br />

varie selon la taille de la commune.<br />

Ainsi, les villages de moins de 100 habitants<br />

comptent en tout sept conseillers<br />

; les communes de 20 000 habitants,<br />

35 ; et celles entre 80 000 et<br />

100 000 habitants, 53. Quant aux<br />

villes de plus de 300 000 habitants,<br />

elles ont droit à 69 conseillers municipaux.<br />

Les électeurs souhaitant devenir<br />

candidats font une déclaration<br />

de candidature. Ils doivent aussi se<br />

regrouper avec des candidats ayant<br />

des convictions politiques similaires<br />

pour constituer des listes. Il n’est pas<br />

nécessaire d’être membre d’un parti<br />

politique pour se présenter.<br />

Cette année, les listes des communes<br />

à partir de 1 000 habitants devront<br />

pour la première fois respecter la<br />

parité hommes-femmes. Depuis 2001<br />

et jusqu’aux dernières municipales,<br />

cette mesure ne concernait que les<br />

plus grandes communes.<br />

Les élections municipales comportent<br />

le plus souvent deux tours de scrutin,<br />

le second tour intervenant uniquement<br />

si aucune liste n’a obtenu la<br />

majorité absolue (50 % des voix plus<br />

une) au premier. Dans ce cas, le second<br />

tour a toujours lieu une semaine<br />

après le premier. N’y participent que<br />

les listes ayant remporté au moins<br />

10 % des voix au premier. Chaque<br />

tour est précédé d’une période de<br />

campagne électorale (cette année du<br />

10 au 22 mars et du 24 au 29 mars).<br />

Les communes de moins de 1 000 habitants<br />

sont un cas particulier. Tout<br />

d’abord, la constitution de listes n’y<br />

est pas obligatoire. Ainsi, on peut voter<br />

pour un candidat isolé ou une liste<br />

incomplète, comportant moins de<br />

noms que de sièges à pourvoir. De<br />

plus, les électeurs peuvent panacher,<br />

c’est-à-dire rayer un ou plusieurs<br />

noms sur une liste et les remplacer<br />

par ceux d’autres candidats. Durant<br />

le dépouillement, les bulletins sont en<br />

effet décomptés par candidat et non<br />

par liste. Lorsque deux candidats obtiennent<br />

le même nombre de voix,<br />

c’est alors le plus âgé qui est élu.<br />

Enfin, les communes de moins de<br />

1 000 habitants ne sont pas tenues de<br />

respecter la parité hommes-femmes.<br />

Bouleversements en vue ?<br />

En France, 85 % des villes moyennes<br />

et grandes conservent généralement<br />

leur maire ou élisent un successeur<br />

du même bord politique. Mais parfois,<br />

la bataille des municipales est bien<br />

plus rude…<br />

Et cette année, cela risque d’être le<br />

cas, car la colère et l’insatisfaction de<br />

les élections (f) die Kommunalwahlen<br />

municipales<br />

en pleine effervescence in hellem Aufruhr<br />

[lefεrvesɑ˜s] (f)<br />

l’entité (f) administrative die Verwaltungseinheit<br />

être doté,e de<br />

hier: haben<br />

le conseil municipal der Gemeinde-,<br />

der Stadtrat<br />

élire<br />

wählen<br />

le suffrage universel das allgemeine<br />

direct<br />

direkte Wahlrecht<br />

Nouveauté 2014 : la parité<br />

avoir droit à<br />

Recht haben auf<br />

faire une déclaration seine Kandidatur<br />

de candidature anmelden<br />

la conviction<br />

die Ansicht<br />

constituer<br />

bilden<br />

le parti<br />

die Partei<br />

se présenter<br />

sich zur Wahl stellen<br />

le tour de scrutin der Wahlgang<br />

intervenir<br />

stattfinden<br />

la majorité absolue die absolute Mehrheit<br />

remporter<br />

erhalten<br />

qc est précédé,e de qc etw. geht etw. voran<br />

la campagne électorale der Wahlkampf<br />

le cas [kɑ] particulier der Sonderfall<br />

la constitution das Aufstellen<br />

voter<br />

stimmen<br />

comporter<br />

enthalten<br />

à pourvoir<br />

hier: die vergeben<br />

werden<br />

rayer [reje]<br />

durchstreichen<br />

le dépouillement die Auszählung<br />

[depujmɑ˜]<br />

décompter [dekɔ˜te] auszählen<br />

être tenu,e [t(ə)ny] de verpflichtet sein<br />

Bouleversements en vue ?<br />

le bouleversement die Veränderung<br />

[bulvεrsəmɑ˜]<br />

conserver<br />

behalten<br />

le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />

le bord [bɔr]<br />

die Richtung<br />

monter<br />

wachsen<br />

décevoir<br />

enttäuschen<br />

basculer<br />

umschwenken<br />

la population montent. La gauche, au<br />

pouvoir depuis 2012, déçoit. Nombre<br />

de villes dirigées par le Parti socialiste<br />

(PS) risquent donc de basculer à<br />

3/2014<br />

25 y


POLITIQUE<br />

Le buste de Marianne, symbole de la République, présent dans toutes les mairies de France<br />

droite, comme Saint-Étienne, Roanne<br />

et Valence dans le Sud-Est du pays,<br />

ou Thionville, Metz et Reims dans le<br />

Nord-Est, ou encore Angers dans<br />

l’Ouest.<br />

En revanche, à Marseille, c’est l’incertitude.<br />

Jean-Claude Gaudin, maire<br />

UMP de la cité phocéenne depuis<br />

1995, n’est pas certain de garder son<br />

fauteuil, même face à une gauche<br />

désunie. À l’inverse, le maire actuel de<br />

Bordeaux et ancien Premier ministre<br />

Alain Juppé (UMP) n’a pas vraiment<br />

de souci à se faire.<br />

Le Front national (FN), quant à lui, va<br />

tenter une fois de plus de gagner du<br />

PHILIPPE HUGUEN/AFP/Getty<br />

terrain. Le parti d’extrême droite ne<br />

compte jusqu’à présent qu’une soi -<br />

xantaine de conseillers municipaux<br />

en France et aucun maire. Des alliances<br />

sont cependant possibles. « Je<br />

n’exclus pas éventuellement de discuter<br />

avec des maires sortants », déclarait<br />

en juin dernier Marion Maréchal-<br />

Le Pen, députée FN du Vaucluse et<br />

nièce de Marine Le Pen. Et d’ajouter :<br />

« Nous n’irons pas faire de liste contre<br />

eux et risquer de les faire perdre.<br />

À condition qu’ils prennent quatre,<br />

cinq ou six personnes du Front national<br />

sur leur liste. » Et ce, sans forcément<br />

préciser que ces dernières sont issues<br />

c’est l’incertitude dort herrscht<br />

Unsicherheit<br />

l’UMP (f, Union pour un Mitte-Rechts-Partei<br />

Mouvement populaire)<br />

la cité phocéenne Marseille<br />

désuni,e [dezyni] zerstritten<br />

le Front national rechtsextreme Partei<br />

quant à …<br />

was … betrifft<br />

gagner du terrain Boden gutmachen<br />

sortant,e<br />

scheidend<br />

la députée<br />

die Abgeordnete<br />

à condition que unter der Bedingung,<br />

dass<br />

forcément<br />

zwangsläufig<br />

être issu,e de<br />

kommen aus<br />

faire entrer le loup [lu] den Bock zum<br />

dans la bergerie Gärtner machen<br />

ne pas se bousculer sich nicht gerade<br />

drängen<br />

présenter<br />

mit sich bringen<br />

l’inconvénient (m) der Nachteil<br />

le bénévole<br />

der Ehrenamtliche<br />

toucher<br />

erhalten<br />

l’indemnité die Aufwands -<br />

[lε˜dεmnite] (f)<br />

entschädigung<br />

par rapport à<br />

gemessen an<br />

impulser<br />

führen<br />

assumer<br />

erfüllen<br />

l’agent (m) de l’État der Staatsbeamte<br />

l’état (m) civil<br />

das Standesamt<br />

bien considéré,e gut angesehen<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

ne pas toujours se oft überfordert sein<br />

sentir à la hauteur<br />

du FN. Une façon discrète de faire entrer<br />

le loup dans la bergerie…<br />

Ailleurs, les candidats ne se bousculent<br />

pas. En effet, dans les petites<br />

villes, le rôle de maire présente plus<br />

d’inconvénients que d’avantages. Bénévole,<br />

le maire touche une indemnité<br />

bien modeste par rapport aux<br />

responsabilités qui sont les siennes. Il<br />

doit en effet impulser l’action du<br />

conseil municipal, mais aussi assumer<br />

une fonction d’agent de l’État. Il<br />

est notamment responsable de l’état<br />

civil et de l’organisation des élections.<br />

Sans compter les autres compétences<br />

que l’État va prochainement transférer<br />

aux communes. Pas toujours bien<br />

considérés et n’ayant pas reçu de formation<br />

particulière, les maires ne se<br />

sentent pas toujours à la hauteur. ■<br />

26<br />

3/2014


Eric Fougere/VIP Images/Corbis (2)<br />

DUEL DE DAMES À PARIS<br />

Der sozialistische Bürgermeister von Paris Bertrand Delanoë räumt seinen Stuhl. Die Bewerberinnen<br />

für seine Nachfolge sind Anne Hidalgo, die Favoritin, und Nathalie Kosciusko-Morizet.<br />

Anne Hidalgo (PS)<br />

Née en 1959 en Andalousie, Anne Hidalgo est française depuis 1973. Brillante à l’école, la jeune fille<br />

irritait presque sa maîtresse d’école qui aurait une fois déclaré : « Une immigrée espagnole ne peut quand<br />

même pas être première de la classe !» Anne Hidalgo a été très marquée par ces attitudes de rejet, ce qui<br />

a toutefois renforcé sa détermination. Après ses études de droit, elle devient, à 23 ans seulement, inspectrice<br />

du travail. Puis, militante au Parti socialiste dans les années 90, elle travaille dans les cabinets<br />

ministériels de Martine Aubry (actuelle maire de Lille) et de Lionel Jospin (ancien Premier ministre). En<br />

2001, quand la gauche gagne la Ville de<br />

la première [prəmjεr]<br />

die Beste<br />

Paris, elle devient première adjointe du maire Bertrand Delanoë.<br />

À ce titre, elle est chargée des dossiers majeurs: les la détermination<br />

die Zielstrebigkeit<br />

marquer<br />

prägen<br />

le droit<br />

Jura<br />

crèches, la prévention du sida, l’urbanisme, l’architecture…<br />

l’inspectrice (f) du travail die Gewerbeaufsichtsbeamtin<br />

Cette année, Anne Hidalgo a mis au cœur de son programme la militante<br />

das aktive Mitglied<br />

électoral les problèmes de circulation automobile et la à ce titre<br />

in dieser Eigenschaft<br />

l’adjointe (f)<br />

die Stellvertreterin<br />

construction de logements sociaux à Paris. Elle est également<br />

majeur,e<br />

wichtig<br />

investie dans le projet du « Grand Paris », qui concerne toute la crèche<br />

die Kinderkrippe<br />

l’agglomération de l’Île-de-France. Très occupée, cette mère de la prévention du sida<br />

die Vorbeugung gegen Aids<br />

l’urbanisme (m)<br />

die Stadtplanung<br />

trois enfants rentre rarement chez elle avant 21 heures. C’est<br />

le cœur<br />

das Zentrum<br />

son mari, dit-elle, qui fait la cuisine !<br />

être investi,e<br />

engagiert sein<br />

Nathalie Kosciusko-Morizet (UMP)<br />

Née en 1973, cette Parisienne est actuellement maire de Longjumeau, une commune située au sud<br />

de Paris, et députée du département de l’Essonne. NKM, comme la surnomment les médias, a été<br />

ministre de l’Écologie, des Transports et du Logement sous Nicolas Sarkozy. Membre important de<br />

l’UMP, elle a d’ailleurs été porte-parole du parti pendant la campagne présidentielle de 2012.<br />

Issue d’une famille très politisée, la jeune Nathalie a suivi un parcours scientifique. Elle est diplômée<br />

de la prestigieuse École polytechnique, et a travaillé dans les années 2000 au ministère de l’Économie,<br />

des Finances et de l’Industrie, puis comme conseillère en écologie auprès du Premier ministre Jean-<br />

Pierre Raffarin. Parallèlement, elle se lance en politique. En 2009, elle s’occupe du développement de l’économie numérique<br />

auprès du Premier ministre François Fillon. Puis elle<br />

la porte-parole<br />

die Sprecherin<br />

s’engage dans la campagne présidentielle de Nicolas Sarkozy<br />

la campagne présidentielle der Präsidentschaftswahlkampf<br />

en 2012. Elle décide finalement de tout mettre en œuvre afin [prezidɑ˜sjεl]<br />

politisé,e<br />

politisch aktiv<br />

de « décrocher Paris ». Face à l’ancien Premier ministre François<br />

Fillon, c’est elle qui sera désignée candidate par les scientifique [sjɑ˜tifik]<br />

wissenschaftlich<br />

le parcours [parkur]<br />

die Karriere<br />

adhérents de son parti.<br />

l’École (f) polytechnique<br />

Elitehochschule für Ingenieurswesen<br />

[pɔlitεknik]<br />

Nathalie Kosciusko-Morizet, maman de deux jeunes garçons,<br />

se lancer en<br />

gehen in<br />

aime twitter et a plus de 250000 followers. Jusqu’ici, les sondages<br />

la donnent plutôt perdante face à Anne Hidalgo. Mais décrocher<br />

sich schnappen, erobern<br />

l’économie (f) numérique das E-Business<br />

l’adhérent (m)<br />

das Mitglied<br />

rien n’est encore joué !<br />

donner perdant,e<br />

rien n’est encore joué !<br />

als Verlierer sehen<br />

noch ist nichts entschieden<br />

3/2014<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

schwer<br />

Heritage Images/Leemage<br />

Léopold II, roi des Belges<br />

succéder [syksede] à nachfolgen<br />

deuxième [døzjεm] zweitgrößte<br />

la puissance<br />

die Macht<br />

marquer<br />

prägen<br />

hériter de<br />

bekommen<br />

le surnom<br />

der Beiname<br />

le bâtisseur<br />

der Erbauer<br />

le barrage<br />

der Damm<br />

la voie de<br />

der Verkehrsweg<br />

communication<br />

l’impulsion (f)<br />

das Betreiben<br />

se voir attribuer zugeteilt bekommen<br />

la propriété<br />

der Besitz<br />

être pillé,e [pije] hier: beraubt werden<br />

l’ivoire (m)<br />

das Elfenbein<br />

le cuivre<br />

das Kupfer<br />

opprimé,e<br />

unterdrückt<br />

l’exaction (f)<br />

der Machtmissbrauch<br />

relater<br />

berichten über<br />

acquérir [akerir] erlangen<br />

mitigé,e<br />

ungut, unbehaglich<br />

Le conseiller municipal<br />

la fonction<br />

die Instanz<br />

le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />

chargé,e de<br />

zuständig für<br />

gérer<br />

verwalten<br />

les affaires (f/pl) die Angelegenheiten<br />

la voirie [vwari] die Straßen<br />

les aménagements (m/pl) die Raumplanung<br />

locaux<br />

les élections (f/pl) die Kommunalwahlen<br />

municipales<br />

la répartition<br />

die Verteilung<br />

investir de<br />

betrauen mit<br />

l’adjoint (m)<br />

der Stellvertreter<br />

percevoir<br />

bekommen<br />

la rémunération die Entlohnung<br />

à temps [tɑ˜] complet Vollzeit<br />

LÉOPOLD II, ROI DES BELGES (1865-1909)<br />

[+ Les serres royales de Laeken, p. 60]<br />

C’est le deuxième roi des Belges. Il succède à son père, Léopold de Saxe-<br />

Cobourg-Gotha (dit Léopold I er ), prince d’origine allemande, devenu premier<br />

Roi des Belges en 1831, un an après la proclamation de l’indépendance de la<br />

Belgique. Riche en charbon et en fer, la Belgique fut, durant le XIX e siècle, la<br />

deuxième puissance industrielle mondiale derrière l’Angleterre. Autant le règne<br />

de Léopold I er fut marqué par la consolidation du jeune État indépendant, autant<br />

celui de Léopold II fut nourri d’ambitions de prospérité. C’est ainsi que ce<br />

dernier hérite du surnom de « roi Bâtisseur » puisque dès 1867, il encourage<br />

de grands travaux (barrages, ponts, voies de communication...) pour stimuler<br />

le commerce et embellir les villes avec des monuments et des parcs publics,<br />

comme ce fut le cas avec Bruxelles.<br />

Mais la Belgique fut également, sous l’impulsion de Léopold II, une puissance<br />

militaire et coloniale. En 1885, suite à la conférence de Berlin qui devait établir<br />

des règles entres plusieurs pays européens concernant la colonisation et le<br />

partage de l’Afrique, Léopold II se voit attribuer le territoire du Congo. D’abord<br />

propriété privée du roi puis colonie belge, le pays est pillé de ses richesses<br />

(caoutchouc, ivoire, cuivre, diamants…) et sa population opprimée. Peu à peu,<br />

ces exactions, relatées dans la presse belge, provoquent réactions et scandales.<br />

En 1960, le Congo acquiert son indépendance et prend le nom, quatre<br />

ans plus tard, de Zaïre. Aujourd’hui, le règne de Léopold II a laissé un souvenir<br />

plutôt mitigé dans l’opinion publique.<br />

LE CONSEILLER MUNICIPAL<br />

[+ Élections municipales 2014, mode d’emploi, p. 24]<br />

C’est la fonction politique la plus proche des citoyens. Être conseiller<br />

municipal signifie faire partie du conseil municipal chargé de gérer, sous<br />

la présidence du maire, les affaires de la ville ou de la commune concernant<br />

des domaines aussi variés que la voirie, la propreté, les aménagements<br />

locaux, les écoles maternelles et élémentaires mais aussi la police<br />

municipale. À l’issu des élections municipales, selon la répartition<br />

des sièges et selon son appartenance politique, le candidat qui aura obtenu<br />

un mandat de conseiller municipal sera soit membre de « la majorité<br />

» (qui appartient au parti majoritairement représenté), soit de « l’opposition<br />

». Il peut aussi être investi du rôle d’adjoint au maire. Il perçoit<br />

alors une rémunération selon la taille de sa ville (de 251 euros par mois<br />

pour une commune de moins de 500 habitants à 2 756 euros par mois<br />

pour une ville de plus de 200 000 habitants). Élu tout comme le maire<br />

pour une durée de six ans, le conseiller municipal n’est pas pour autant<br />

occupé à temps complet. C’est pour cette raison qu’il conserve en général<br />

son emploi habituel.<br />

28 3/2014


PRODUITS CULTES<br />

POLO LACOSTE<br />

NOM DE CODE : L.12.12<br />

Seit 81 Jahren ist das kleine Krokodil erfolgreich: beim<br />

Tennis, beim Golf, beim Segeln und bei dem einen oder<br />

anderen Prominenten. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

PHOTOPQR/L'UNION DE REIMS/Maxppp/Dpa<br />

Du haut de ses 81 ans, la marque<br />

Lacoste porte beau, à la manière<br />

d’un sportif vieillissant<br />

mais toujours fringant. Avec ses boutiques<br />

implantées dans plus de<br />

110 pays, elle est aujourd’hui une<br />

véritable légende.<br />

Tout commence en 1927 à Philadelphie<br />

lors de la coupe Davis, la plus<br />

prestigieuse compétition internationale<br />

de tennis masculin par équipes<br />

nationales. Déjà champion de tennis<br />

de renommée mondiale, René Lacoste<br />

se voit promettre par son capitaine<br />

une mallette en peau de crocodile<br />

s’il gagne un match important.<br />

Inspirée par ce pari et par la ténacité<br />

du sportif sur les courts, la presse<br />

américaine le surnomme alors « l’Alligator<br />

». Un sobriquet qui va lui coller<br />

à la peau. Par la suite, René Lacoste<br />

se fait confectionner un lot de chemises<br />

floquées d’un crocodile à la<br />

gueule grande ouverte.<br />

Sur les courts de tennis, ses chemisettes<br />

font sensation, au point qu’en<br />

1933, René Lacoste charge un ami<br />

bonnetier à Troyes, en Champagne-<br />

Ardennes, d’en fabriquer davantage<br />

et de les commercialiser. Ainsi naît<br />

le polo Lacoste, au nom de code<br />

« L.12.12 ». Il est blanc, à manches<br />

courtes, et son tissu à mailles, souple<br />

et aéré, absorbe la sueur mais laisse<br />

respirer la peau. Plus adapté à la pratique<br />

du sport que les pesantes che-<br />

mises à manches longues en usage<br />

jus qu’alors, il fera sensation. D’abord<br />

destiné aux joueurs de tennis, de golf<br />

ainsi qu’aux amateurs de voile, le<br />

L.12.12 est ensuite adopté par la jetset.<br />

Le président Eisenhower, Jackie<br />

Kennedy ou encore le roi d’Espagne<br />

Juan Carlos se feront maintes fois photographier<br />

vêtus du fameux polo.<br />

Retraité du tennis à 25 ans pour raisons<br />

de santé, René Lacoste poursuit<br />

sa carrière d’homme d’affaires. En<br />

1963, il invente la raquette de tennis<br />

en acier. Cinq ans plus tard, il lance<br />

sa première eau de toilette. Suivront<br />

les lunettes, les chaussures et même<br />

les bateaux Lacoste. Cet éclectisme<br />

répond cependant toujours aux<br />

mêmes mots d’ordre : confort et élégance,<br />

décontraction et excellence.<br />

Pour autant, le polo L.12.12 reste<br />

l’icône de la marque. L’équipe de<br />

France de tennis masculine, victorieuse<br />

en coupe Davis en 1991, 1996<br />

et 2001, portera ainsi le crocodile au<br />

sommet du tennis mondial. En 1997,<br />

c’est l’équipe féminine, vêtue elle<br />

aussi du polo Lacoste, qui remporte<br />

pour la première fois la Fed Cup, version<br />

féminine de la coupe Davis. Arnaud<br />

Clément, ancien tennisman<br />

français, a su résumer à la perfection<br />

l’esprit de la marque : « Lorsque je<br />

joue en Lacoste, je me dois d’être propre<br />

et clean, d’être fidèle à un certain<br />

style de jeu, d’être gentleman. » ■<br />

du haut de ses mit seinen<br />

porter beau<br />

sich gut gehalten<br />

haben<br />

fringant,e<br />

schneidig<br />

se voir promettre versprochen<br />

bekommen<br />

la mallette<br />

der Hand-,<br />

der Aktenkoffer<br />

la peau<br />

das Leder<br />

le pari<br />

die Wette<br />

la ténacité<br />

die Zähigkeit<br />

surnommer<br />

den Beinamen geben<br />

le sobriquet<br />

der Spitzname<br />

coller à la peau de anhaften<br />

se faire confectionner sich anfertigen lassen<br />

[kɔ˜fεksjɔne]<br />

le lot [lo]<br />

der Posten, die Menge<br />

floqué,e de<br />

versehen mit<br />

la gueule [ɡl] das Maul<br />

grand,e ouvert,e weit aufgerissen<br />

faire sensation Aufsehen erregen<br />

au point que<br />

so sehr, dass<br />

charger de<br />

beauftragen mit<br />

le bonnetier [bɔntje] der Strickwaren -<br />

fabrikant<br />

davantage<br />

mehr<br />

commercialiser verkaufen<br />

la manche<br />

der Ärmel<br />

le tissu à mailles [mɑj] das Gewirke<br />

l’amateur<br />

der Liebhaber<br />

la voile<br />

der Segelsport<br />

maintes [mε˜t] fois mehrfach<br />

vêtu,e de<br />

bekleidet mit<br />

poursuivre<br />

fortsetzen<br />

inventer<br />

erfinden<br />

la raquette<br />

der Schläger<br />

lancer<br />

auf den Markt<br />

bringen<br />

l’éclectisme<br />

hier: die vielfältige<br />

[leklεktism] (m) Produktpalette<br />

répondre à<br />

gerecht werden<br />

le mot d’ordre die Devise<br />

[modɔrdr]<br />

la décontraction die Ungezwungenheit<br />

le sommet<br />

die Spitze<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

se devoir de<br />

es sich schuldig sein<br />

être fidèle à<br />

beibehalten<br />

3/2014<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

LE RETOUR DU MATRICULE VISIBLE DANS LA POLICE<br />

CRÉE LA POLÉMIQUE<br />

Alain Le Bot/Photononstop/Gettyimages, Thinkstock<br />

Le matricule<br />

des policiers<br />

et des gendarmes<br />

est à<br />

nouveau visible<br />

sur les uniformes<br />

depuis<br />

le 1 er janvier.<br />

En juillet dernier,<br />

le ministre<br />

de l’Intérieur,<br />

Manuel<br />

Valls, […] avait annoncé le retour du matricule à l’automne<br />

et ce, dans le but de maintenir ou de rétablir « le lien de<br />

confiance entre la police et la gendarmerie et les citoyens<br />

». Cette mesure était alors présentée comme une<br />

garantie pour le citoyen qui viendrait à être victime du<br />

comportement d’un représentant des forces de l’ordre. À<br />

l’inverse, cette mesure était présentée comme une garantie<br />

pour les policiers de pouvoir être mis hors de cause en cas<br />

d’accusation infondée.<br />

Concrètement, ce sont donc 240 000 policiers et gendarmes<br />

de France qui doivent arborer […] ce numéro<br />

d’identification à sept chiffres. Les policiers portent ce matricule<br />

sur la poitrine ; les gendarmes sur l’épaule. […]<br />

Mais […] tous les syndicats de policiers sans exception<br />

sont vent debout contre le dispositif.<br />

Pour l’ensemble des syndicats de police, cette mesure est<br />

jugée comme étant « inutile », « stigmatisante » et est perçue<br />

comme « un signe de défiance ».<br />

le matricule<br />

dans le but de<br />

le lien de confiance<br />

le citoyen [sitwajε˜]<br />

la victime<br />

les forces (f/pl) de l’ordre<br />

l’accusation [lakyzasjɔ˜] (f)<br />

infondé,e<br />

arborer [arbɔre]<br />

le syndicat [sε˜dika]<br />

l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f)<br />

être vent debout contre<br />

le dispositif<br />

la défiance<br />

die Personenkennziffer<br />

mit dem Ziel<br />

das Vertrauensverhältnis<br />

der Bürger<br />

das Opfer<br />

die Ordnungskräfte<br />

die Beschuldigung<br />

unbegründet<br />

tragen<br />

die Gewerkschaft<br />

die Ausnahme<br />

Sturm laufen gegen<br />

die Maßnahme<br />

das Misstrauen<br />

RIEN N’EST JAMAIS PERDU EN MATHS<br />

En France, non seulement on n’aime pas les maths, mais le<br />

niveau de surcroît n’est pas bien fameux. D’après les résultats<br />

de la dernière étude Pisa […], le niveau ne cesse de<br />

baisser. Pourtant, être un cancre en maths n’est en rien une<br />

fatalité. C’est en tout cas ce qu’assure Anne Siety : « On<br />

n’est pas nul en maths, on fait des erreurs, ce qui est déjà le<br />

début d’un raisonnement. » La psychopédagogue s’y<br />

connaît en matière d’élèves persuadés qu’ils ne sont pas<br />

faits pour les maths. Depuis près de trente ans, l’auteur de<br />

Qui a peur des mathématiques ? (éditions Denoël) voit déde<br />

surcroît<br />

le cancre<br />

la fatalité<br />

le raisonnement<br />

en matière de<br />

persuadé,e<br />

les éditions [lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />

susciter [sysite]<br />

le repère<br />

la division<br />

außerdem<br />

der schlechte Schüler<br />

das unabwendbare Schicksal<br />

die Überlegung<br />

in Sachen<br />

überzeugt<br />

der Verlag<br />

hervorrufen<br />

der Orientierungspunkt<br />

die Division, die Teilung<br />

filer dans son bureau<br />

des élèves<br />

de 6 à 60 ans<br />

traumatisés par<br />

la matière. […]<br />

Pourtant, selon<br />

Anne Siety, nous<br />

sommes tous capables<br />

de faire<br />

des mathémati -<br />

ques : « Si on n’y<br />

parvient pas, c’est<br />

souvent parce qu’elles suscitent des émotions qui nous empêchent<br />

de réfléchir tranquillement. » […] Et de poursuivre:<br />

« Les maths peuvent être un moyen de faire connaissance<br />

avec soi. On parle profondément de soi lorsqu’on évoque un<br />

repère, un nombre complexe ou imaginaire, une division.<br />

Rien n’est jamais perdu en maths. Un blocage, si on le travaille,<br />

ouvre sur un univers passionnant ! »<br />

30 3/2014


LA CULTURE APPORTE 3,2 % DE LA RICHESSE<br />

NATIONALE<br />

La culture en France contribue à hauteur de 3,2 % à la richesse<br />

nationale (PIB), représentant 58 mil liards d’euros de<br />

valeur ajoutée, presque autant que l’agriculture et les industries<br />

alimentaires […]. Elle emploie 670 000 personnes,<br />

soit 2,5 % de l’emploi total du pays. […]<br />

Le périmètre retenu par l’étude englobe le spectacle vivant,<br />

le patrimoine, les arts visuels, la presse, le livre, l’audiovisuel,<br />

la publicité, l’architecture, le cinéma, les industries<br />

de l’image et du son, ainsi que « l’accès aux savoirs et à la<br />

culture » (bibliothèques, archives…). […]<br />

L’emploi culturel se concentre dans le spectacle vivant<br />

(150 000 emplois), la publicité (100 000) et la presse<br />

(87 000). Les résultats de l’étude « justifient l’intérêt que<br />

l’État porte à ce secteur », fait valoir le cabinet de la ministre<br />

de la Culture Aurélie Filippetti. L’intervention de<br />

l’État dans le domaine de la culture et de la communication<br />

s’établit à 13,9 milliards d’euros […]. De son côté,<br />

l’effort des collectivités territoriales en faveur de la culture<br />

(dont une partie vient de l’État) est de 7,6 milliards<br />

environ. « On parle beaucoup du poids nouveau des collectivités<br />

dans la culture mais l’État reste l’acteur principal »,<br />

souligne le cabinet. L’audiovisuel est le secteur qui capte<br />

le plus de soutien de l’État (5,5 milliards), notamment<br />

grâce à la redevance.<br />

le PIB [peibe] (produit das BIP (Bruttoinlandsprodukt)<br />

intérieur brut)<br />

la valeur ajoutée der Mehrwert<br />

alimentaire<br />

Nahrungsmittelle<br />

périmètre rentenu hier: erfasst wurden<br />

englobe<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

la publicité<br />

die Werbung<br />

l’accès [aksε] (m) der Zugang<br />

justifier<br />

rechtfertigen<br />

faire valoir<br />

geltend machen<br />

la collectivité territoriale die Gebietskörperschaft<br />

le poids [pwɑ] die Bedeutung<br />

capter<br />

bekommen<br />

le soutien<br />

die Unterstützung<br />

la redevance<br />

die Gebühr, die Abgaben<br />

Klasse<br />

Unterricht!<br />

Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />

Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />

und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />

Gratis<br />

zum<br />

Lehrer-<br />

Abo!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: le trait d’union (3/3) | ➔ GRAMMAIRE: les adjectifs et les pronoms indéfinis<br />

DR<br />

D’APRÈS UN ARTICLE<br />

DU POINT<br />

Changer de vie<br />

Changer de vie est une aspiration<br />

nationale. D’après un institut<br />

de sondages, 79 % de nos<br />

compatriotes y aspirent, 54 %<br />

des 25-49 ans jugent leur vie<br />

décevante. Cette volonté de<br />

changer sa vie n’étonne pas la<br />

sociologue Marie-José Forissier:<br />

« Chacun (+ Les adjectifs et les pronoms indéfinis, p. 33)<br />

est convaincu que la crise ne finira jamais, qu’aucun responsable<br />

n’opérera un changement salvateur, alors il ne compte plus<br />

que sur ses capacités à vivre mieux l’instant. Puisque personne<br />

ne nous sortira de la crise, tâchons d’être heureux à notre petite<br />

échelle. » Nombreux sont ainsi les Français qui choisissent une<br />

existence qui les comble à défaut de les enrichir. La plupart<br />

de ces candidats à une vie nouvelle souhaitent devenir leur<br />

propre patron. « Ils sont de plus en plus jeunes. Ils avaient la<br />

cinquantaine, aujourd’hui ils finissent leur trentaine. Le plus<br />

souvent, ce sont des cadres déçus par le management, ils veulent<br />

harmoniser leur vie professionnelle et leur vie personnelle »,<br />

explique Yohann Duclos, coach en accompagnement du changement.<br />

C’est le cas de Julie, 34 ans, mère d’une petite fille,<br />

qui passe un jour devant un café à vendre et « ça a fait tilt ».<br />

Elle prend sa décision en deux semaines. En mars 2011, après<br />

une année de calculs et quatre mois de travaux, elle ouvre son<br />

Café Grenadine à Paris. Julie s’est parfois sentie bien seule en<br />

se découvrant « maître à 100 % de ses décisions ». […] Elle a<br />

été employée sept ans à la gestion du personnel. Très investie,<br />

elle travaillait beaucoup pour un salaire « insuffisant ». Elle<br />

avait envie « de vivre un projet plus personnel ». C’est chose<br />

faite derrière le joli comptoir du Café Grenadine, lieu qui accueille<br />

les familles et propose des ateliers de loisirs créatifs,<br />

l’animation d’anniversaires ou encore la vente de jouets.<br />

1<br />

Reliez ce qui va ensemble.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Ils sont originaires du (stammen aus) même pays.<br />

2. Il supervise (verantwortlich sein für) plusieurs<br />

employés (m, der Mitarbeiter).<br />

3. synonyme du mot « enquête »<br />

4. activités de temps libre<br />

5. qui sauve, tire (befreien, retten) d’un danger<br />

6. Les enfants les adorent.<br />

a. salvateur<br />

b. les loisirs (m)<br />

c. les compatriotes<br />

2<br />

d. le cadre<br />

e. le sondage<br />

f. les jouets (m)<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. La majorité (die Mehrheit) des Français<br />

aimerait changer de vie.<br />

2. Les plus jeunes ont plus d’espoir que la crise<br />

se termine.<br />

3. La motivation de beaucoup de Français à<br />

changer de vie n’est pas l’argent.<br />

4. Ce sont surtout des cadres qui souhaitent<br />

devenir leur propre patron.<br />

5. Julie a toujours rêvé d’ouvrir un café.<br />

6. Elle était très engagée dans son travail au<br />

service du personnel.<br />

7. En plus de son travail dans son café, elle<br />

anime des ateliers chez elle.<br />

mittel<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

l’aspiration (f)<br />

d’après [daprε]<br />

décevant,e<br />

opérer<br />

l’instant (m)<br />

sortir de<br />

tâcher<br />

das Streben<br />

laut<br />

enttäuschend<br />

herbeiführen<br />

der Augenblick<br />

führen aus<br />

versuchen<br />

à sa petite échelle<br />

[pətiteʃεl]<br />

combler<br />

à défaut de<br />

harmoniser [armɔnize]<br />

ça a fait tilt<br />

employer [ɑ˜plwaje]<br />

im kleinen Stil<br />

erfüllen<br />

ohne<br />

in Einklang bringen<br />

es hat klick gemacht<br />

beschäftigen<br />

la gestion du personnel die Personal -<br />

verwaltung<br />

investi,e<br />

engagiert<br />

c’est chose faite das hat sie verwirklicht<br />

le comptoir [kɔ˜twar] der Tresen<br />

qui accueille [kiakj] für<br />

l’atelier [latəlje] (m) der Workshop<br />

32 3/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Le trait d’union (3/3)<br />

● Après « non » et « quasi », on écrit un trait d’union si le<br />

mot qui suit est un substantif ou un infinitif.<br />

la quasi-totalité (fast alle), les non-fumeurs…<br />

Mais on n’écrit pas de trait d’union si le mot qui suit est<br />

un adjectif.<br />

Cette affaire est restée non élucidée (ungeklärt).<br />

Le projet est quasi terminé.<br />

● On écrit un trait d’union après les préfixes « bio » et<br />

« anti» seulement si le mot qui suit commence par un « i ».<br />

bio-industrie, anti-inflammatoire (entzündungshemmend)…<br />

Mais biodégradable (biologisch abbaubar),<br />

anticonstitutionnellement (verfassungswidrig)…<br />

3<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Cet enfant a développé une maladie autoimmune/<br />

auto-immune.<br />

2. Le conducteur a été accusé de (beschuldigen) nonassistance/non<br />

assistance à personne en danger.<br />

3. Mes anciens collègues de travail manquaient d’autodérision/autodérision.<br />

4. L’OFAJ est l’Organisation francoallemande/francoallemande<br />

pour la jeunesse.<br />

5. Denis a fait des études de biochimie/bio-chimie.<br />

6. Le rayon (die Abteilung) parfumerie se trouve au rez<br />

de chaussée/rez-de-chaussée.<br />

7. Nous avons assisté à des manifestations anti-<br />

Obama/anti Obama.<br />

8. La victime (das Opfer) était quasi morte/quasimorte<br />

lorsqu’elle a été retrouvée.<br />

Remarque:<br />

On écrit un trait d’union entre « anti » et un nom commençant<br />

par une majuscule.<br />

une manifestation (die Demonstration) anti-Bush<br />

● On écrit un trait d’union après les préfixes « auto », « macro<br />

» et « micro » si le mot qui suit commence par une<br />

voyelle (der Vokal).<br />

une auto-école, un micro-organisme,<br />

une macro-économie…<br />

Mais une automobile, un macrocosme,<br />

un microphone…<br />

● Les gentilés nationaux, géographiques, etc. utilisés<br />

comme préfixes devant un autre gentilé s’écrivent, en général,<br />

avec un trait d’union.<br />

franco-belge, latino-américain…<br />

Les adjectifs et les pronoms<br />

indéfinis<br />

Ils sont utilisés pour désigner (bezeichnen, bestimmen) une<br />

partie, une quantité.<br />

Les adjectifs sont suivis d’un nom, tandis que les pronoms<br />

remplacent un nom et sont donc utilisés seuls.<br />

les adjectifs indéfinis<br />

plusieurs<br />

certains, certaines<br />

d’autres<br />

quelque, quelques<br />

chaque<br />

aucun, aucune<br />

tout, toute, tous, toutes<br />

● Généralement, lorsque plusieurs mots forment un seul<br />

mot, on écrit un trait d’union.<br />

l’arc-en-ciel, le rez-de-chaussée, le tête-à-tête, c’està-dire…<br />

Mais les mots suivants s’écrivent sans trait<br />

d’union.<br />

le chemin de fer, le tir à l’arc, s’il vous plaît…<br />

les pronoms indéfinis<br />

plusieurs<br />

certains, certaines<br />

d’autres<br />

quelques-uns,<br />

quelques-unes<br />

chacun, chacune<br />

aucun, aucune<br />

tout<br />

tous, toutes<br />

3/2014<br />

33


LANGUE<br />

Chaque candidat a reçu une convocation (die Einladung).<br />

Chacun doit la présenter (vorzeigen).<br />

Toutes ces villes sont belles. Vous devriez toutes les visiter.<br />

Remarques :<br />

● Le pronom tout exprime un ensemble de choses. Il n’existe<br />

pas au masculin pluriel ni au féminin.<br />

Tout lui plaît.<br />

● Les adjectifs et pronoms plusieurs, certains/certaines, d’autres,<br />

quelques(-uns/unes) sont toujours au pluriel. En revanche,<br />

chaque, chacun/chacune et aucun/aucune sont toujours<br />

au singulier.<br />

● D’autres est le pluriel de un/une autre.<br />

un autre enfant ➞ d’autres enfants<br />

Des autres est utilisé à la place de « de + les », soit en complément<br />

de nom.<br />

Les parents des autres enfants (= der anderen Kinder).<br />

● L’adjectif quelque au singulier a le sens de un certain/une<br />

certaine.<br />

4<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Je me lève chaque/chacun matin à 7 heures.<br />

2. Gilles parle plusieurs/aucune langues latines (romanisch).<br />

3. Les Leblanc vont en vacances en Provence certains<br />

ans/tous les ans.<br />

4. Plusieurs/Chaque amis nous ont écrit.<br />

5. Certains/Chacun spectateurs (m, der Zuschauer) ont<br />

apprécié (gefallen) le film, des autres pas/d’autres<br />

pas.<br />

6. Hier, il a plu tout/toute la journée.<br />

7. Julien n’a aucune/quelque idée de ce qu’il fera plus<br />

tard.<br />

8. Dans ce restaurant, quelques-uns/certains plats<br />

sont très bons, d’autres/quelques le sont moins.<br />

9. Le professeur a demandé à chaque/chacun de préparer<br />

un exposé.<br />

10. Nous gardons quelque/quelques espoir.<br />

Il a pris sa décision après quelque hésitation.<br />

L’adjectif quelques au pluriel a le sens de des, plusieurs.<br />

Nous avons fait quelques exercices.<br />

● Quelqu’un désigne une personne qui n’est pas identifiée.<br />

Vous attendez quelqu’un ?<br />

Quelques-uns/quelques-unes désigne des personnes ou des<br />

choses auxquelles on se réfère (sich beziehen auf).<br />

J’ai acheté une vingtaine de pommes. Quelques-unes<br />

étaient trop mûres (reif).<br />

Attention :<br />

À l’exception de tout, toute, tous et toutes, l’adjectif indéfini<br />

n’est jamais suivi d’un article.<br />

Certains livres sont très vieux.<br />

(et non : Certains des livres sont très vieux.)<br />

Les pronoms indéfinis chacun/chacune, aucun/aucune,<br />

quelques-uns/quelques-unes, plusieurs, certains/certaines peuvent<br />

être suivis d’un complément de nom, c’est-à-dire de la<br />

préposition de et d’un nom.<br />

Plusieurs de ces personnes sont mes amis.<br />

(Mehrere dieser Personen sind meine Freunde.)<br />

5<br />

Complétez les phrases suivantes par<br />

l’un des adjectifs ou pronoms indéfinis<br />

suivants. (solutions p. 37)<br />

mittel<br />

quelques – tout – chaque – aucun – tous – aucune –<br />

chacun – quelques-uns – certaines … d’autres<br />

1. Vous n’avez ......................... raison de vous inquiéter.<br />

2. Pour ma fête, j’ai invité ............................... mes amis.<br />

3. .................................. régions accueillent de nombreux<br />

touristes, ................................. très peu.<br />

4. .............................. clients se sont plaints du mauvais<br />

service de cet hôtel.<br />

5. ...................... année, il retourne dans son pays natal.<br />

6. Lors de la cérémonie, ..................... a reçu un cadeau.<br />

7. Est-ce que tu as ................................ fini ?<br />

8. La plupart des candidats ont réussi l’examen, mais<br />

....................................... ont échoué (nicht bestehen).<br />

9. Nous n’avons reçu ...................... appel téléphonique.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 3/2014


Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Aux âmes bien nées, la valeur n’attend pas<br />

le nombre des années. »<br />

3/2014<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La dune du Pilat (ou Pyla) [pila]<br />

3/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

se regarder le nombril [nɔ˜bril]<br />

le/la quinquado<br />

[kε˜kado]<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

tatillon, tatillonne<br />

[tatijɔ˜,jɔn]<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR, Thinkstock<br />

1. le far<br />

2. le fard<br />

3. le phare<br />

[far]<br />

3/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Cassis ?<br />

3/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Située à l’entrée du bassin d’Arcachon (Aquitaine), cette<br />

dune de sable est la plus haute d’Europe : son altitude<br />

(f, die Höhe) varie constamment entre 100 et 117 mètres<br />

au-dessus du niveau de la mer (der Meeresspiegel).<br />

Contenant environ 60 millions de mètres cubes (m, der<br />

Kubikmeter) de sable, la dune du Pilat avance inexorablement<br />

(unweigerlich) vers l’intérieur du pays et recouvre<br />

peu à peu les constructions (maisons, routes…).<br />

3/2014<br />

Qui a dit…<br />

»… bei großen Seelen harrt Tapferkeit nicht auf der Jahre<br />

Zahl.«<br />

Il s’agit d’une réplique du jeune Rodrigue, personnage du<br />

Cid de Corneille (1606-1684). Alors qu’il s’apprête à affronter<br />

(entgegentreten) Don Diègue, le père de sa bien-aimée,<br />

ce dernier le traite de « jeune présomptueux » (der anmaßende<br />

Mensch). Rodrigue riposte (kontern) par ces mots, signifiant<br />

qu’il n’est pas besoin d’attendre de prendre de l’âge<br />

pour prouver (zeigen) sagesse, bravoure et autres vertus.<br />

3/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Contraction de (das zusammengesetzte Wort aus) « quinquagénaire<br />

» et d’« ado(lescent) », ce terme désigne les<br />

hommes et les femmes entre 45 et 60 ans qui se comportent<br />

comme de grands enfants. Leur but : profiter de la<br />

vie, faire la fête, sans se soucier du temps qui passe et<br />

de la vieillesse qui approche.<br />

Expressions imagées<br />

Être égocentrique et prétentieux (überheblich), ne s’intéresser<br />

qu’à soi.<br />

Le nombril (der Nabel), c’est la trace de l’origine de<br />

quelqu’un. Passer son temps à regarder cet endroit, c’est<br />

oublier voire (oder sogar) nier (leugnen) l’existence des<br />

autres. Cette attitude est aussi appelée le nombrilisme.<br />

« Mon voisin ne pense qu’à son petit confort (der eigene<br />

Vorteil). C’est vraiment quelqu’un qui se regarde le nombril<br />

(Nabelschau betreiben). »<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les jolis mots<br />

Se dit de quelqu’un qui est exagérément minutieux (genau),<br />

très attaché aux détails.<br />

« Il voudrait qu’on précise les dates de naissance et de mort<br />

de chaque personnage du récit. Il est quand même un peu<br />

tatillon (pedantisch) ! »<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de Louis Vuitton. Avec ses bagages et ses<br />

sacs de luxe, c’est l’une des marques les plus connues au<br />

monde. Fondée (gegründet) en 1854 par le malletier (der<br />

Kofferhersteller) Louis Vuitton (1821-1892), elle fut ornée<br />

(schmücken) de ses initiales LV dès 1896. Deux lettres,<br />

M et H (Moët et Hennessy), s’y ajoutèrent en 1987 pour<br />

former le groupe (der Konzern) LVMH, présent aussi dans<br />

la mode et la joaillerie (die Juwelierkunst).<br />

3/2014<br />

3/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les homonymes<br />

1. Sorte de flan (m, der Pudding) originaire du Finistère.<br />

Les Cassidains et les Cassidaines.<br />

2. Produit qu’on applique (auftragen) sur le visage pour<br />

en changer l’aspect (m, das Aussehen) naturel.<br />

3. • Tour se trouvant sur une côte ou un îlot, avec à son<br />

sommet (m, die Spitze) une puissante (stark) lumière<br />

qui guide les bateaux la nuit.<br />

• Projecteur (m, der Scheinwerfer) placé à l’avant d’un<br />

véhicule.<br />

3/2014<br />

3/2014


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Ajoutez un trait d’union aux mots soulignés, si nécessaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Quel âge avez vous?<br />

2. Vous trouverez ci joint la brochure et la liste des prix.<br />

3. La piscine se trouve tout en haut de l’immeuble.<br />

4. Ce qu’elle aime par dessus tout, c’est la danse.<br />

5. L’ex mari de Catherine paie une pension (der Unterhalt)<br />

pour les enfants.<br />

6. Tu préfères ce pull ci ou celui là?<br />

7. Nous avons reçu leur réponse le jour même.<br />

8. Le vice président de l’association a convoqué (zusammenrufen,<br />

einbestellen) tous les membres.<br />

9. Est ce que vous aimez le football ?<br />

10. Il a bu une demi bouteille d’eau.<br />

7<br />

(solutions<br />

Rayez « pas » dans les phrases suivantes, si cela est possible.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas rencontrés.<br />

2. Gérard n’arrête pas de se plaindre.<br />

3. Nous ne connaissons pas votre adresse.<br />

4. Je n’ose pas lui en parler.<br />

5. Catherine et Olivier ont acheté une maison qui n’est pas près du centre.<br />

6. Je ne saurais pas vous dire si c’est la vérité.<br />

8 (solutions<br />

Complétez par les mots ou locutions suivants.<br />

ci-dessous)<br />

bien qu’ – malgré – en dépit – même si – pourtant – quitte<br />

mittel<br />

1. Quelques avions ont pu décoller (starten) ........................................ de la grève (der Streik).<br />

2. Xavier veut démissionner (kündigen) ........................................ à se retrouver au chômage (arbeitslos sein).<br />

3. Caroline continue à travailler ........................................ sa maladie.<br />

4. ........................................ la situation économique est difficile, la majorité des jeunes reste optimiste.<br />

5. La Provence manque d’eau ........................................il ait plu la semaine dernière.<br />

6. Le film nous avait été recommandé (empfehlen). ........................................, il ne nous a pas plu.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1-c ; 2-d ; 3-e ; 4-b ; 5-a ; 6-f.<br />

2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux.<br />

3. Les termes corrects sont : 1. auto-immune ; 2. non-assistance (f, die<br />

unterlassene Hilfeleistung); 3. autodérision (f, die Selbstironie); 4. francoallemande<br />

; 5. biochimie ; 6. rez-de-chaussée ; 7. anti-Obama ;<br />

8. quasi [kazi] morte.<br />

4. Les termes corrects sont : 1. chaque ; 2. plusieurs ; 3. tous les ans ;<br />

4. Plusieurs ; 5. Certains, d’autres pas ; 6. toute ; 7. aucune ; 8. certains,<br />

d’autres ; 9. chacun ; 10. quelque.<br />

5. 1. aucune ; 2. tous ; 3. Certaines, d’autres ; 4. Quelques ; 5. Chaque ;<br />

6. chacun ; 7. tout ; 8. quelques-uns ; 9. aucun.<br />

6. 1. avez-vous ; 2. ci-joint (im Anhang); 3. en haut ; 4. par-dessus (über);<br />

5. L’ex-mari ; 6. ce pull-ci, celui-là ; 7. le jour même (am selben Tag);<br />

8. le vice-président ; 9. Est-ce que ; 10. une demi-bouteille.<br />

7. « Pas » peut être rayé dans les phrases 1., 4. et 6.<br />

8. 1. en dépit (trotz); 2. quitte (auf die Gefahr hin); 3. malgré ; 4. Même<br />

si ; 5. bien qu’ ; 6. Pourtant.<br />

3/2014<br />

37


POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />

PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />

BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />

03<br />

2014<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50<br />

Deutschland ¤ 3,80<br />

CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />

LANGUE<br />

Jeux Spécial journée de la femme<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

plus<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />

DEVENIR PROPRIÉTAIRE<br />

GRAMMAIRE<br />

• L’emploi du trait d’union<br />

• Les adjectifs<br />

et les pronoms<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

indéfinis<br />

L’ILLETTRISME<br />

✔ exercices<br />

✔ jeux<br />

✔ expressions<br />

✔ tests<br />

PRONONCIATION<br />

FRANZÖSISCH<br />

RICHTIG AUSSPRECHEN<br />

03<br />

2014<br />

1 (solutions<br />

Associez les anciennes premières dames de France à leur époux.<br />

ci-dessous)<br />

1. Danielle 2. Yvonne 3. Anne-Aymone 4. Claude<br />

1. ____<br />

schwer<br />

2. ____<br />

a. Charles de Gaulle b. Georges Pompidou c. Valéry Giscard<br />

d’Estaing<br />

d. François Mitterrand<br />

3. ____<br />

4. ____<br />

Abaca (1), SIPA (2), Corbis (3), AFP/Getty (2)<br />

Retrouvez le nom d’une des politiciennes fran-<br />

2 çaises les plus populaires. (solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

Elle légalisa l’avortement (m, die Abtreibung) et fut la<br />

première présidente du Parlement européen ainsi que la<br />

première femme ministre d’État.<br />

S_ _ _ _E<br />

3<br />

De quelle célèbre féministe française<br />

est la citation (das Zitat) suivante ?<br />

Cochez la bonne réponse.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

« On ne naît pas femme, on le devient. »<br />

a. n Benoîte Groult<br />

V_ _L<br />

mittel<br />

b. n Élisabeth Badinter<br />

c. n Simone de Beauvoir<br />

Ces noms sont-ils masculins ou féminins ?<br />

4 Cochez. (solutions ci-dessous)<br />

village n n<br />

qualité n n<br />

coiffure n n<br />

chocolat n n<br />

profession n n<br />

travail n n<br />

choix n n<br />

danse n n<br />

moment n n<br />

leicht<br />

noms masculins | noms féminins<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1-d ; 2-a ; 3-c ; 4-b.<br />

2. Il s’agit de Simone Veil.<br />

3. La bonne réponse est c. Cette citation de Simone de Beauvoir<br />

(1908-1986) est tirée de (stammen aus) son livre Le deuxième sexe.<br />

4. Noms masculins : village ; chocolat ; travail ; choix ; moment.<br />

Noms féminins : qualité ; coiffure ; profession ; danse.<br />

38 3/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«La peinture est une<br />

poésie muette et la<br />

poésie une peinture<br />

parlante.»<br />

»Malerei ist stumme<br />

Poesie und Poesie<br />

sprechende Malerei.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 24/3/2014<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Annie Ernaux<br />

Une Femme<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />

La vie de bébé<br />

Nach der Sprache der Liebe das, was oft folgt: die Babys.<br />

Von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

Thinkstock(2)<br />

En 2012, la France a enregistré à<br />

peu près 140 000 naissances<br />

de plus que l’Allemagne, soit<br />

822 000. La politique familiale y est<br />

particulièrement développée, que ce<br />

soit pour aider les parents à prendre<br />

des congés ou à faire garder leur enfant.<br />

Malgré tout, il n’est pas si simple<br />

de concilier bébé et travail. Les moins<br />

de trois ans sont principalement gardés<br />

par l’un de leurs parents ou les<br />

deux en alternance (63 % des cas).<br />

10 % des enfants de moins de trois<br />

ans fréquentent une crèche. Cette<br />

dernière, le plus souvent gérée par la<br />

collectivité locale et donc publique, a<br />

pour mission d’accueillir toute l’année<br />

les petits, de deux mois à trois<br />

ans, à condition que les deux parents<br />

travaillent. Dans 4 % des cas, les<br />

grands-parents restent une alternative<br />

et acceptent de garder leurs<br />

petits-enfants. Les autres sont confiés<br />

à une nourrice ou à une assistante<br />

maternelle agréée, plus rarement à<br />

un assistant maternel.<br />

Quelques expressions<br />

• attendre un bébé : être enceinte. « Isabella attend un bébé pour le<br />

mois de mars. »<br />

• allaiter un bébé : le nourrir au sein, lui donner le sein. « Elle a choisi<br />

d’allaiter son bébé plutôt que de lui donner le biberon. »<br />

• changer un (le) bébé : changer la couche du bébé. « Tu t’occupes de<br />

changer le bébé pendant que je prépare son lit. »<br />

• faire le bébé : agir comme un bébé. « Arrête de faire le bébé, parle-moi<br />

comme il faut ! »<br />

• faire un bébé : concevoir un enfant. « Marc et Léa ont fait un bébé. »<br />

• jeter le bébé avec l’eau du bain : se débarrasser de l’essentiel en<br />

même temps que des détails. « Je veux bien qu’on modernise l’entreprise,<br />

mais il faut garder les grandes orientations. Ne jetons pas le bébé avec<br />

l’eau du bain. »<br />

• hériter du bébé (fam.) : se voir chargé d’un problème ou d’une affaire<br />

problématique. « Comme la caissière est malade, c’est moi qui ai hérité du<br />

bébé et qui dois faire la caisse en plus de mon travail. »<br />

• refiler le bébé à quelqu’un (fam.) : se débarrasser d’un problème en<br />

le transmettant à quelqu’un d’autre. « Si tu es si malin que ça, eh bien je<br />

vais te refiler le bébé et tu verras bien que ce n’est pas si simple. »<br />

enregistrer<br />

verzeichnen<br />

le congé<br />

hier: die Elternzeit<br />

garder<br />

betreuen<br />

concilier<br />

in Einklang bringen<br />

en alternance<br />

abwechselnd<br />

fréquenter<br />

besuchen<br />

la crèche<br />

die Kindertagesstätte<br />

géré,e<br />

verwaltet<br />

la collectivité locale die Gemeinde<br />

public,que<br />

staatlich<br />

avoir pour mission de die Aufgabe haben<br />

accueillir [akjir] aufnehmen; hier:<br />

betreuen<br />

à condition que vorausgesetzt<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

la nourrice<br />

die Tagesmutter<br />

l’assistante (f) mater- die geprüfte<br />

nelle agrééé [aɡree] Tagesmutter<br />

Quelques expressions<br />

enceinte<br />

schwanger<br />

nourrir au sein stillen;<br />

le sein<br />

die Brust<br />

le biberon<br />

das Fläschchen<br />

la couche<br />

die Windel<br />

comme il faut<br />

anständig<br />

concevoir<br />

zeugen<br />

jeter le bébé avec das Kind mit dem<br />

l’eau du bain<br />

Bade ausschütten<br />

se débarrasser loswerden<br />

se voir chargé,e de aufgebürdet<br />

bekommen<br />

la caissière<br />

die Kassiererin<br />

si malin [malε˜] que ça so schlau<br />

40 3/2014


VOCABULAIRE<br />

AUTOUR DU BÉBÉ<br />

Pour désigner le bébé<br />

le bébé (fille ou garçon)<br />

le nourrisson<br />

le nouveau-né<br />

das Baby<br />

der Säugling<br />

das Neugeborene<br />

Pour désigner le jeune enfant<br />

le bambin (fille ou garçon) der kleine Junge,<br />

das kleine Mädchen<br />

l’enfant (m/f) en bas âge das Kleinkind<br />

le/la môme<br />

der Fratz<br />

le loupiot (péjoratif parfois) das Gör<br />

le marmot (péjoratif parfois) der Knirps<br />

le gamin, la gamine (fam.) das Kind<br />

le/la mioche (péjoratif) das Gör<br />

le lardon (fam.)<br />

das Balg<br />

le moutard (fam.)<br />

der Knirps<br />

le gosse<br />

der Bengel<br />

Les accessoires de bébé<br />

le berceau<br />

die Wiege<br />

le lit à barreaux<br />

das Gitterbett<br />

la poussette<br />

der (Sport)Kinderwagen<br />

le landau<br />

der Kinderwagen<br />

le cosy<br />

die Wippe<br />

le couffin<br />

die Tragetasche<br />

le porte-bébé<br />

die Babytrage<br />

le siège-auto pour bébé der Kindersitz<br />

le youpala<br />

die Lauflernhilfe<br />

la chaise haute<br />

der Hochstuhl<br />

le biberon<br />

das Fläschchen<br />

le chauffe-biberon<br />

der Fläschchenwärmer<br />

la tétine<br />

der Schnuller<br />

le petit pot<br />

das Gläschen<br />

la bouillie<br />

der Brei<br />

le pèse-bébé<br />

die Babywaage<br />

le jeu d’éveil<br />

das Lernspiel<br />

le doudou<br />

das Schmusetuch<br />

le hochet<br />

die Rassel<br />

le mobile<br />

das Mobile<br />

le nounours<br />

der Teddy(bär)<br />

la table à langer<br />

der Wickeltisch<br />

la layette<br />

die Babywäsche<br />

le bavoir/la bavette das Lätzchen<br />

la couche<br />

die Windel<br />

la couche-culotte<br />

die Höschenwindel<br />

le lange<br />

das Wickeltuch<br />

la barboteuse/la grenouillère der Strampelanzug<br />

la gigoteuse/la turbulette der Babyschlafsack<br />

POUR LA PETITE HISTOIRE…<br />

Autrefois, c’est en mars que naissaient le plus de bébés, et<br />

c’est en juin qu’il y en avait le moins. L’Institut national<br />

d’études démographiques remarque qu’au XVII e siècle et<br />

jusqu’au milieu du XX e siècle, « les naissances étaient plus<br />

nombreuses de janvier à avril ». Mais avec l’abandon des<br />

pratiques religieuses (comme le carême par exemple) et la<br />

fin des traditions rurales, les choses ont changé et les<br />

écarts entre les mois de naissance sont devenus moindres.<br />

Dans les années 1970-1980, les bébés français naissaient<br />

plutôt au printemps, surtout fin avril-début mai. Et voilà<br />

qu’aujourd’hui, c’est en septembre qu’on enregistre le pic<br />

des naissances. L’automne semble donc une saison favorable<br />

aux bébés du XXI e siècle.<br />

pour la petite histoire<br />

l’Institut national d’études<br />

démographiques<br />

l’abandon (m)<br />

le carême<br />

l’écart (m)<br />

moindre<br />

et voilà que<br />

le pic de<br />

la cigogne<br />

le chou<br />

redouter<br />

remettre<br />

la progéniture<br />

le bec<br />

terre à terre<br />

la fécondité<br />

du fait de<br />

am Rande bemerkt<br />

nationales Institut für Demografie<br />

die Aufgabe<br />

die Fastenzeit<br />

der Unterschied<br />

kleiner<br />

wobei<br />

hier: die meisten<br />

CIGOGNE ET CHOU…<br />

Quels parents n’ont jamais redouté la délicate<br />

question posée par leurs enfants :<br />

« Comment est-ce qu’on fait les bébés ? »<br />

Pour embellir la réalité – mais surtout remettre à plus tard<br />

le cours sur la sexualité –, les parents racontent diverses<br />

légendes populaires à leur progéniture. Certains parlent<br />

d’une cigogne qui tient dans son bec un bébé et l’apporte<br />

jusque devant la porte de la maison. D’autres sont plus<br />

terre à terre et préfèrent évoquer la naissance des garçons<br />

dans les choux et celle des filles dans les roses… Le chou<br />

étant depuis l’Antiquité un symbole de fécondité du fait de<br />

ses grandes feuilles superposées ; quant à la rose, elle est<br />

depuis toujours associée aux femmes et à la féminité.<br />

der Storch<br />

der Kohl(kopf)<br />

sich fürchten vor<br />

verschieben<br />

der Sprössling<br />

der Schnabel<br />

bodenständig<br />

die Fruchtbarkeit<br />

wegen<br />

3/2014<br />

41


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


LETTRE DE PARIS<br />

Les animaux domestiques<br />

Vorsicht Haustier! Von Stéphanie Barioz.<br />

schwer<br />

Ça y est, vous avez un animal domestique.<br />

Chien ou chat, peu<br />

importe. Il aboie ou bien il<br />

miaule tout le temps, et vous regrettez<br />

déjà d’avoir dit «oui » à votre progéniture.<br />

Mais comment en êtes-vous<br />

arrivé là ?!<br />

C’est très simple. Un jour, en rentrant<br />

de classe, votre enfant vous confie que<br />

l’animal d’un tel a eu des petits et que<br />

ses parents les donnent. Un cadeau<br />

empoisonné. Ou bien, en vacances,<br />

vous tombez en pâmoison devant une<br />

portée d’animaux nouveaux-nés, et la<br />

ça y est [sajε]<br />

da haben wir die<br />

Bescherung<br />

peu importe<br />

egal<br />

la progéniture<br />

der Sprössling<br />

d’un tel [d˜tεl] von dem und dem<br />

le cadeau empoisonné das Kuckucksei<br />

tomber en pâmoison ganz hingerissen<br />

[pɑmwazɔ˜] devant sein von<br />

la portée<br />

der Wurf<br />

la propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

la réticence [retisɑ˜s] der Vorbehalt<br />

contraignant,e hier: einschränkend<br />

[kɔ˜trεɑ˜,ɑ˜t]<br />

craquant,e<br />

süß<br />

acquérir [akerir] kaufen<br />

la niche<br />

die Hütte<br />

faire ses griffes die Krallen wetzen<br />

le grattoir<br />

der Kratzbaum<br />

le papier peint [papjepε˜] die Tapete<br />

squatter [skwate] besetzen<br />

poilu,e<br />

haarig<br />

rembourser<br />

erstatten<br />

la Sécurité sociale die Krankenver<br />

sicherung<br />

le vaccin [vaksε˜] die Impfung<br />

retenir<br />

sich verkneifen<br />

le cabinet<br />

die Praxis<br />

bourré,e de<br />

voller<br />

les croquettes (f) das Trockenfutter<br />

avoisinant<br />

betragend<br />

le quintuple<br />

das Fünffache<br />

se lasser de<br />

das Interesse<br />

verlieren an<br />

prétexter<br />

vorschützen<br />

la litière<br />

die Streu<br />

prendre le relais [r(ə)lε] übernehmen<br />

propriétaire de la chambre d’hôtes<br />

vous suggère d’en prendre un. Devant<br />

vos réticences à accepter, votre enfant<br />

vous assure qu’avoir un animal à la<br />

maison, ce n’est pas du tout contraignant.<br />

Ça tient compagnie et c’est<br />

affectueux. Bref, c’est formidable.<br />

Vous n’avez donc plus le choix.<br />

Vous prenez la bête, toute petite,<br />

toute douce, si craquante. Vous courez<br />

à l’animalerie du coin pour acquérir<br />

un panier, un arbre à chat ou une<br />

niche à chien, et des gadgets pour le<br />

nouveau pensionnaire… Quelques<br />

heures plus tard, quand vous rentrez<br />

chez vous, vous comprenez que le<br />

chat ne fera jamais ses griffes sur le<br />

beau grattoir que vous avez acheté<br />

parce que le papier peint de votre cuisine,<br />

c’est quand même mieux. Ou<br />

que le chien n’occupera jamais sa<br />

niche parce qu’il préfère squatter votre<br />

canapé-lit.<br />

Grâce à votre nouveau compagnon<br />

poilu, vous découvrez aussi les joies<br />

du vétérinaire. Un praticien certes indispensable<br />

mais dont les consultations<br />

ne sont pas remboursées par la<br />

Sécurité sociale. Avant de prendre<br />

rendez-vous, vous contactez plusieurs<br />

professionnels pour comparer les tarifs<br />

d’un vaccin, et vous apprenez qu’il<br />

faut en faire faire plusieurs. Après<br />

avoir retenu quelques cris de surprise,<br />

vous décidez d’aller voir celui le plus<br />

proche de chez vous. En sortant du<br />

cabinet, la secrétaire vous remet un<br />

petit carnet bourré de conseils pour la<br />

santé de l’animal. Il y est écrit, entre<br />

autres, que les croquettes de supermarchés<br />

à cinq euros le paquet sont<br />

fortement déconseillées, au profit de<br />

celles que vend le vétérinaire pour une<br />

« Vous comprenez que<br />

le chien n’ira jamais<br />

dans sa niche parce<br />

qu’il préfère squatter<br />

votre canapé-lit. »<br />

somme avoisinant le quintuple mais<br />

qui, elles, permettront à votre animal<br />

favori de conserver forme et beauté.<br />

Au bout d’un mois ou deux, votre animal<br />

a triplé de poids et de taille. Surtout,<br />

votre enfant, qui désirait tant<br />

l’avoir, s’en lasse déjà. Il ne lui donne<br />

plus ni à manger ni à boire, prétextant<br />

subitement une charge importante de<br />

devoirs. Il est dégoûté par ses excréments.<br />

Il oublie systématiquement,<br />

pour le chat, de changer sa litière,<br />

pour le chien, de le laisser sortir dans<br />

le jardin. Finalement, il vous annonce<br />

qu’il en a même peur. C’est donc à<br />

vous, parents, de prendre le relais…<br />

pour des années !<br />

■<br />

3/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

AKtIv- UND<br />

KUltURURlAUb<br />

Provence Kunstkurse<br />

Sprach-Foto-Mal-<br />

Skulpturenkurse<br />

www.kreativurlaub.com<br />

Atelier Hoffmann Provence<br />

Haben Sie Fragen zu<br />

Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@<br />

spotlight-verlag.de<br />

THemenvorScHAu<br />

Ausgabe 05/14:<br />

• Die Camargue<br />

• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverkaufstag: 30.04.14<br />

Ausgabe 06/14:<br />

• Die Geheimnisse von Versailles<br />

• Das Stade Roland-Garros<br />

Anzeigenschluss: 23.04.14, Erstverkaufstag: 28.05.14<br />

Ausgabe 07/14:<br />

• Das Gartenfestival von Chaumont<br />

• Frankreich von außen betrachtet<br />

Anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

<strong>Französisch</strong>kurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Parlons en Provence<br />

Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />

Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />

Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />

die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />

Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />

info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

26. märz<br />

für die Mai-Ausgabe<br />

www.ecoute.de<br />

vERSCHIEDENES<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

Bei uns<br />

geht Ihre Spende<br />

garantiert nicht unter.<br />

www.seenotretter.de<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />

Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />

1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />

Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />

www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />

<strong>Französisch</strong> am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf <strong>Französisch</strong> als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

<strong>Französisch</strong>-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches <strong>Französisch</strong> in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-<strong>Französisch</strong>... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

www.spotlight-online.de<br />

Wandern, Kultur und <strong>Französisch</strong><br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

Demi pension dans une famille sympathique<br />

avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />

www.en-famille-en-bretagne.com<br />

rebille.c@gmail.com<br />

<strong>Französisch</strong> in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Séjour linguistique<br />

chez votre professeur<br />

• <strong>Französisch</strong>kenntnisse verbessern<br />

• Gemeinsames Erleben der<br />

französischen Sprache und Kultur<br />

Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft<br />

in einer familiären Atmosphäre<br />

Francoise.legriffon@gmail.com · tél.: 0033/2 99 90 72 82<br />

www.francecolling.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

bERUFSAUSbIlDUNG, FORtbIlDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Parlez-vous français ?<br />

Allgemeine Sprachkurse, Examenskurse,<br />

Business <strong>Französisch</strong>, Gap Year etc.<br />

eurocentres.com<br />

0221 97 30 92 22<br />

*Mehr unter eurocentres.com


PARIS<br />

Artemis/Photononstop/AFP/Getty<br />

AÉROPORT<br />

CHARLES-DE-GAULLE<br />

40 ANS DE VOL<br />

Rund 60 Millionen Passagiere und 60 Millionen beschlagnahmte Objekte pro Jahr,<br />

86 000 Angestellte … Der Pariser Flughafen Charles-de-Gaulle, der dieses Jahr 40 Jahre<br />

alt wird, ist ein Ort der Superlative. Er ist aber auch der weltweit meistgehasste Flughafen.<br />

Die vorübergehende Krise eines in die Jahre gekommenen? Von Vincent Picot.<br />

schwer<br />

46 3/2014


Avec environ 61 millions de passagers<br />

par an, Paris-Charlesde-Gaulle<br />

(CDG) est le premier<br />

aéroport français, le deuxième aéroport<br />

européen et le septième aéroport<br />

mondial. Ce trafic intense n’a<br />

cessé d’augmenter depuis sa mise<br />

en service en 1974. Aéroport des<br />

innovations, Charles-de-Gaulle a<br />

notamment accueilli, en 1976, l’un<br />

des premiers vols commerciaux<br />

du Concor de, l’avion supersonique<br />

franco-britannique. Le souvenir du<br />

seul et unique crash d’un Concorde<br />

moins de deux minutes après son<br />

décollage de Paris-Charles-de-Gaulle<br />

en juillet 2000 a lui aussi marqué les<br />

esprits…<br />

Malgré cette tragédie, l’aéroport, situé<br />

à Roissy-en-France (à environ<br />

25 kilomètres de Paris), a continué de<br />

se développer. L’infrastructure initiale<br />

en forme de pieuvre, œuvre de l’architecte<br />

Paul Andreu, s’est même agrandie<br />

: elle est aujourd’hui composée de<br />

trois aérogares, regroupant neuf terminaux,<br />

et entourée de quatre pistes<br />

d’atterrissage. Le domaine aéroportuaire<br />

s’étend sur 3 257 hectares et<br />

accueille la plus grande partie des<br />

vols long-courriers et intercontinentaux<br />

en France. « Roissy », comme on<br />

le surnomme, est aussi devenu la première<br />

plateforme de correspondances<br />

(hub) d’Europe. Il desservirait 315 vil -<br />

les en tout. Comment ce trafic est-il<br />

géré ? Et comment Paris-Charles-de-<br />

Gaulle est-il perçu par ceux qui le fréquentent<br />

? Suivez-nous dans les coulisses<br />

de l’aéroport pour trouver les<br />

réponses à ces questions.<br />

Des cornes de rhinocéros…<br />

Une telle entreprise ne fonctionnerait<br />

pas sans une organisation quasi militaire.<br />

86 000 salariés travaillent ainsi<br />

chaque jour dans cette fourmilière,<br />

qui couvre le tiers de la superficie de<br />

Paris. Avec près de 400 métiers représentés,<br />

l’aéroport est un des bassins<br />

d’emplois les plus importants de l’Îlede-France.<br />

Agents d’accueil, hôtesses<br />

de l’air, équipes de nettoyage, mécaniciens,<br />

aiguilleurs du ciel, vendeurs<br />

des boutiques duty free… Sans oublier<br />

les douaniers. L’an dernier, ils<br />

ont saisi pas moins de 60 millions<br />

d’objets en tous genres : contrefaçons,<br />

armes et munitions, cornes de<br />

rhinocéros… En moyenne, entre 160<br />

et 200 tonnes de marchandises sont<br />

détruites chaque année. Côté cuisine,<br />

une brigade de chefs concocte les<br />

quelque 120 000 plateaux-repas servis<br />

en vol.<br />

Profession : Batman<br />

D’autres métiers peuvent surprend re :<br />

aumônier, acousticien, garde-chasse…<br />

L’aéroport emploie même un effa -<br />

roucheur d’oiseaux, chargé de tenir<br />

les pigeons, merles et mou et tes éloignés<br />

des réacteurs. Question de<br />

sé curité. L’homme dispose d’un ar -<br />

senal adapté : fusées crépitantes,<br />

haut-parleurs, et même un fusil de<br />

chasse.<br />

Un autre emploi tout aussi déconcertant<br />

: Batman ! C’est ainsi qu’est surnommé<br />

le placeur qui, sur le tarmac,<br />

guide le pilote pour conduire l’avion<br />

au centimètre près jusqu’à la nacelle.<br />

L’aéroport fait l’objet de soins continuels,<br />

même la nuit. Des équipes<br />

d’entretien réparent les fissures sur la<br />

piste, nettoient le bitume ou encore<br />

tondent la pelouse. L’herbe trop<br />

haute, en bougeant, peut en effet déclencher<br />

des alarmes.<br />

En définitive, seul le traitement des<br />

bagages se passe de l’intervention<br />

humaine. Dans les immenses soussols<br />

de l’aéroport, 80 000 bagages<br />

transitent, parcourant en moyenne<br />

15 kilomètres sur des tapis roulants.<br />

Afin d’éviter les vols et les infractions<br />

terroristes, seules les machines acheminent,<br />

trient et inspectent les valises<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

la mise en service die Inbetriebnahme<br />

accueillir [akjir] hier: starten am<br />

supersonique<br />

Überschallmarquer<br />

les esprits (m) in Erinnerung bleiben<br />

la pieuvre<br />

die Krake<br />

la piste d’atterrissage hier: die Start- und<br />

Landebahn<br />

le domaine aéropor- das Flughafentuaire<br />

[aeropɔrtɥεr] gelände<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

le vol long-courrier der Langstreckenflug<br />

[vɔllɔ˜kurje]<br />

la correspondance der Anschlussflug<br />

desservir [desεrvir] bedienen<br />

percevoir<br />

sehen, wahrnehmen<br />

Des cornes de rhinocéros…<br />

la fourmilière<br />

der Ameisenhaufen<br />

le bassin d’emplois hier: der Arbeitgeber<br />

l’agent (m) d’accueil der Bodensteward<br />

l’hôtesse (f) de l’air die Stewardess<br />

l’équipe (f) de nettoyage die Putzkolonne<br />

l’aiguilleur (m) du ciel der Fluglotse<br />

[eɡɥijrdysjεl]<br />

le douanier [dwanje] der Zollbeamte<br />

saisir [sezir]<br />

beschlagnahmen<br />

la contrefaçon die gefälschte Ware<br />

la marchandise die Ware<br />

le chef<br />

der Koch<br />

concocter [kɔ˜kɔkte] zubereiten<br />

quelque<br />

rund<br />

le plateau-repas auf einem Tablett<br />

[plator(ə)pɑ]<br />

serviertes Menü<br />

Profession : Batman<br />

l’aumônier [lomonje] (m) der Geistliche<br />

l’acousticien (m) der Akustikingenieur<br />

le garde-chasse der Wildhüter<br />

l’effaroucheur (m) die Vogelscheuche;<br />

d’oiseaux<br />

hier: der Vogelexperte<br />

le merle<br />

die Amsel<br />

la mouette [mwεt] die Möwe<br />

le réacteur<br />

das Düsentriebwerk<br />

la fusée<br />

die Rakete<br />

crépitant,e<br />

krachend<br />

le haut-parleur der Lautsprecher<br />

le fusil [fyzi] de chasse das Jagdgewehr<br />

déconcertant,e erstaunlich<br />

le tarmac [tarmak] das Rollfeld<br />

guider<br />

einweisen<br />

la nacelle [nasεl] die Fluggast brücke<br />

la fissure<br />

der Riss<br />

le bitume<br />

der Asphalt<br />

tondre<br />

mähen<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

le traitement hier: die Gepäck -<br />

sortierung<br />

se passer de<br />

auskommen ohne<br />

l’intervention (f) das Eingreifen<br />

le tapis [tapi] roulant das Förderband<br />

éviter<br />

vermeiden<br />

l’infraction (f)<br />

die Straftat<br />

acheminer<br />

transportieren<br />

trier<br />

(aus)sortieren<br />

3/2014<br />

47 y


PARIS<br />

Chicurel/Hemis/Laif<br />

170 000 passagers fréquentent l’aéroport chaque jour.<br />

si nécessaire… sous l’œil vigilant des<br />

gendarmes du transport aérien – en<br />

chair et en os tout de même !<br />

Le plus détesté<br />

Mais malgré ses efforts, Roissy pâtit<br />

de sa mauvaise image. On le dit<br />

vieillot, mal conçu, inhospitalier, et<br />

son personnel serait souvent en<br />

grève. En 2011, un sondage mené<br />

par le site de la chaîne américaine<br />

CNN consacré aux voyages le désigne<br />

même comme l’aéroport « le<br />

plus détesté du mon de ». Deux ans<br />

plus tôt, l’économiste et écrivain<br />

Jacques Attali pestait déjà contre<br />

« l’absence de transport en commun<br />

décent et commode, […] les parkings<br />

lointains et souvent sales, les escaliers<br />

mécaniques souvent en panne ».<br />

En septembre dernier, le ministre des<br />

Affaires étrangères, Laurent Fabius, a<br />

lui aussi poussé un coup de gueule.<br />

Devant ses conseillers, il a dénoncé<br />

la faible qualité de l’accueil réservé<br />

aux passagers et le manque d’empressement<br />

du personnel de l’aéroport.<br />

Le site Internet Skytrax, qui<br />

évalue les compagnies aériennes et<br />

les terminaux, n’a-t-il pas classé en<br />

2013 Charles-de-Gaulle 82 e sur 100 ?<br />

« L’accès à la plateforme par le transport<br />

en commun est pour le moment<br />

peu apprécié, reconnaît-on à Aéroports<br />

de Paris (ADP, deuxième<br />

groupe aéroportuaire européen), exploitant<br />

de l’aéroport de Roissy entre<br />

autres. La ligne B du RER est considérée<br />

bien souvent comme peu confortable<br />

bien que la SNCF ait fait des<br />

travaux d’amélioration cet été. » L’ouverture<br />

en 2012 d’un tout nouveau<br />

hall de terminal (d’une capacité<br />

d’accueil de 7,8 millions de personnes)<br />

et d’un bâtiment de jonction<br />

entre deux terminaux a déjà contri-<br />

vigilant,e<br />

wachsam<br />

en chair et en os [ɑ˜nɔs] aus Fleisch und Blut<br />

Le plus détesté<br />

détesté,e<br />

gehasst<br />

pâtir de<br />

leiden unter<br />

vieillot,te [vjεjo,ɔt] (fam.) veraltet<br />

conçu,e [kɔ˜sy] konzipiert<br />

le sondage<br />

die Umfrage<br />

pester [pεste]<br />

wettern<br />

décent,e [desɑ˜,ɑ˜t] anständig<br />

l’escalier (m) mécanique die Rolltreppe<br />

le ministre des Affaires der Außenminister<br />

étrangères<br />

pousser un coup de eine Schimpf -<br />

gueule [kudɡl] (fam.) kanonade loslassen<br />

dénoncer<br />

kritisieren<br />

l’accueil (m)<br />

der Empfang,<br />

die Aufnahme<br />

l’empressement der Diensteifer<br />

[lɑ˜prεsmɑ˜] (m)<br />

évaluer<br />

bewerten<br />

la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />

[aerjεn]<br />

gesellschaft<br />

la plateform<br />

der Flughafen<br />

peu apprécier<br />

oft kritisieren<br />

l’exploitant (m) der Betreiber<br />

le RER [εrøεr] (réseau entspr. der S-Bahn<br />

express régional)<br />

la jonction<br />

die Verbindung<br />

48 3/2014


Marc Bonodot/Douanes Francaises/AFP/Getty, Thinkstock (6)<br />

QUELQUES TYPES D’AVIONS<br />

l’hydravion [idravjɔ˜] (m)<br />

das Wasserflugzeug<br />

Peau et crâne d’un léopard saisis par les douaniers en 2006<br />

bué à offrir plus de confort aux passagers.<br />

Et pour améliorer la relation<br />

client, en 2011, ADP a été le premier<br />

groupe à mettre en place une « Université<br />

du Service » au cœur de<br />

l’aéroport de Roissy, une formation<br />

proposée aux managers et aux salariés<br />

au contact du public. Côté plaisirs,<br />

des dizaines de restaurants,<br />

bars et commerces haut de gamme<br />

et un musée ont été ouverts. L’objectif<br />

: atteindre 90 % de taux de satisfaction<br />

en 2015.<br />

■<br />

CHARLES-DE-GAULLE EN CHIFFRES<br />

● l’aéroport accueille 61 millions de passagers par an<br />

● 4 pistes et 300 postes de stationnement avions<br />

● environ 180 compagnies régulières desservant l’aéroport<br />

● 315 villes desservies<br />

● 3 257 hectares de superficie<br />

● 36 700 m² de surfaces commerciales<br />

● 27 000 places de parking<br />

● 86 000 emplois directs<br />

le groupe<br />

der Konzern<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

le contact du public der Kundenkontakt<br />

haut de gamme [odɡam] höherwertig<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

le taux [to] de<br />

die Zufriedenheitssatisfaction<br />

rate<br />

Charles-de-Gaulle en chiffres<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

[ʃifr(ə)dafεr]<br />

le fret [frεt]<br />

die Fracht<br />

la piste<br />

die Start- und<br />

Lande bahn<br />

généré,e<br />

erwirtschaftet<br />

le PIB [peibe] das Bruttoinlands -<br />

(produit intérieur brut) produkt (BIP)<br />

● 600 000 souvenirs de la tour Eiffel vendus par an, soit un par seconde<br />

● 1 milliard d’euros de chiffre d’affaires annuel pour les boutiques en duty free<br />

● 2 h 15 d’attente moyenne pour un passager<br />

● 1 er aéroport d’Europe pour le transport de fret et de courrier<br />

● 21,2 milliards d’euros générés, soit 4,1 % du PIB de l’Île-de-France<br />

● environ 1 300 mouvements d’avions et 170 000 passagers par jour<br />

l’avion (m) de chasse<br />

das Jagdflugzeug<br />

le biplan<br />

der Doppeldecker<br />

l’avion (m) de ligne<br />

die Linienmaschine<br />

le jet [dʒεt] (privé)<br />

der (Privat)Jet<br />

l’hélicoptère (m)<br />

der Hubschrauber<br />

3/2014<br />

49


SOCIÉTÉ<br />

Leemage/Gettyimages<br />

LE TABOU DE LA LIBÉRATION<br />

Die GIs, die strahlenden Befreier. Aber sie waren nicht nur gekommen, um Frankreich<br />

von den Nazis zu erlösen. Man hatte ihnen ein Bild von Frankreich und den Französinnen<br />

mitgegeben, unter dem die Frauen sehr zu leiden hatten. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />

En 1942, le président américain<br />

Franklin Roosevelt définissait les<br />

GI’s – prononcer [dʒiajz] –, partis<br />

délivrer l’Europe comme « la plus<br />

glorieuse génération qu’une société ait<br />

jamais engendrée ». Après 1945, ces<br />

soldats ont d’ailleurs été glorifiés des<br />

deux côtés de l’Atlantique. À juste titre.<br />

Cependant, des historiens, en<br />

majorité américains, ont mis à jour<br />

des archives montrant l’intervention<br />

américaine et le comportement de<br />

certains GI’s en France durant la Seconde<br />

Guerre sous un jour moins mémorable.<br />

Si les plumes se délient depuis<br />

une dizaine d’années, s’attaquer<br />

au mythe des Libérateurs reste encore<br />

tabou…<br />

La face cachée<br />

J. Robert Lilly, criminologue et professeur<br />

aux États-Unis, à la Northern<br />

Kentucky University (NKU), a ouvert<br />

la voie en accédant aux archives de<br />

l’armée américaine. Ces documents<br />

n’avaient jamais été exploités auparavant.<br />

Sur la base des informations obtenues,<br />

l’historien écrit en 2002, avec<br />

l’aide d’un collègue français à la<br />

NKU, François Leroy, un article intidélivrer<br />

befreien<br />

glorieux,se [ɡlɔrjø,jøz] ruhmreich<br />

engendrer [ɑ˜ʒɑ˜dre] hervorbringen<br />

à juste titre<br />

zu Recht<br />

mettre à jour<br />

zutage fördern<br />

la Seconde [s(ə)ɡɔ˜d] der Zweite Weltkrieg<br />

Guerre (mondiale)<br />

sous un jour<br />

unter einem Licht<br />

mémorable<br />

denkwürdig<br />

les plumes (f) se es wird darüber<br />

délient [deli]<br />

geschrieben<br />

La face cachée<br />

la face<br />

die Seite<br />

ouvrir la voie [vwa] den Weg ebnen<br />

accéder à<br />

Zugang bekommen<br />

exploiter<br />

auswerten<br />

auparavant<br />

zuvor<br />

50<br />

3/2014


tulé L’armée américaine et les viols en<br />

France. Un an plus tard, J. Robert Lilly<br />

sort un livre qui révèle La face cachée<br />

des GI’s, aux éditions Payot. Cet ouvrage<br />

paraît tout d’abord en français<br />

et en italien avant d’être publié dans<br />

sa langue originale, l’anglais, en<br />

2007. Les révélations sont à la hauteur<br />

des réticences des éditeurs. L’auteur<br />

dresse en effet un obscur portrait<br />

de la « glorieuse génération ». Après le<br />

débarquement en juin 1944, l’euphorie<br />

de la population française cède<br />

vite la place, par endroits, à la gêne et<br />

à l’effroi devant le comportement de<br />

certains soldats. Malversations, intimidations,<br />

viols et parfois meurtres…<br />

Fin juin, avec environ 30 000 GI’s stationnés<br />

à Cherbourg, la ville normande<br />

prend les allures d’un « petit<br />

Chicago » rythmé par l’alcool et les<br />

débordements sexuels. La Presse,<br />

journal cherbourgeois, décrit : « Des<br />

scènes de sauvagerie et de bestialité<br />

désolent actuellement nos campagnes<br />

: on pille, on viole, on assassine<br />

; toute sécurité a disparu aussi<br />

bien à domicile que par les chemins. »<br />

Pour le seul mois de juin 1944, 175<br />

soldats américains sont ainsi accusés<br />

de viol.<br />

« L’armée n’avait pas anticipé les viols,<br />

explique J. Robert Lilly. À aucun moment<br />

il ne s’est agi de viols stratégiques<br />

comme il y en a en temps de<br />

guerre pour faire plier les citoyens. »<br />

Son collègue et professeur d’histoire<br />

François Leroy ajoute que « ces exactions<br />

posent alors un problème majeur<br />

de relations publiques, les Libérateurs<br />

se comportant comme une armée<br />

d’occupation, ce qui amène le général<br />

Eisenhower à ordonner la tenue rapide<br />

de procès ».<br />

L’état-major américain considère<br />

le viol comme un crime. Il le sanctionne<br />

clairement en pays alliés, par<br />

des peines de prison à perpétuité ou<br />

des condamnations à mort. Mais la<br />

position de l’état-major envers l’attitude<br />

débridée de certains de ses<br />

boys est cependant contradictoire.<br />

« Les autorités américaines ne sont<br />

pas si innocentes que ça, explique<br />

J. Robert Lilly. En munissant les soldats<br />

d’un lot de préservatifs distribué<br />

en même temps que leurs munitions,<br />

elles savent qu’ils vont vouloir approcher<br />

des femmes. »<br />

Et d’après Mary Louise Roberts, historienne<br />

et professeur à l’université du<br />

Wisconsin, tout l’enjeu du débarquement<br />

en France aurait été sexualisé.<br />

Ses propos ont été rapportés dans<br />

l’hebdomadaire français L’Express en<br />

juin dernier : « En épluchant la presse<br />

militaire, on réalise que toute l’expédition<br />

américaine en Normandie a été<br />

vendue aux soldats comme une formidable<br />

opportunité sexuelle. » L’historienne<br />

défend cet aspect du débarquement<br />

dans son livre What Soldiers Do,<br />

paru en 2013 aux éditions University<br />

of Chicago Press.<br />

Un déluge de libido<br />

Les GI’s auraient ainsi été préparés à<br />

une certaine idée des mœurs françaises,<br />

à un pays « habité par 40 millions<br />

d’hédonistes qui passent leur<br />

temps à manger, boire et faire<br />

l’amour », comme le décrit un journaliste<br />

dans le magazine Life en 1945.<br />

J. Robert Lilly corrobore l’exacerbation<br />

sexuelle des soldats : « Les GI’s ayant<br />

servi durant la Première Guerre mondiale<br />

ont partagé leurs histoires sur les<br />

Françaises, ils ont dépeint ces dernières<br />

comme étant très amicales et particulièrement<br />

“accommodantes”. »<br />

Mary Louise Roberts parle d’un « tsunami<br />

de libido », de pratiques qui se<br />

font aux yeux de tous. « Au Havre, par<br />

exemple, on ne peut pas aller au cimetière<br />

sans y trouver des soldats en train<br />

de copuler. » C’est une humiliation<br />

supplémentaire pour les civils, après<br />

celle de l’Occupation.<br />

le viol [vjɔl]<br />

die Vergewaltigung<br />

révéler<br />

enthüllen<br />

être à la hauteur de entsprechen<br />

les réticences (f/pl) die Vorbehalte<br />

dresser<br />

zeichnen<br />

obscur,e<br />

finster<br />

le débarquement die Landung in der<br />

Normandie<br />

céder la place à weichen<br />

la gêne<br />

das Unbehagen<br />

l’effroi [lefrwa] (m) der Schrecken<br />

la malversation die Unterschlagung<br />

l’intimidation (f) die Einschüchterung<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

les débordements (m/pl) die Exzesse<br />

la sauvagerie<br />

die Grausamkeit<br />

désoler<br />

betrüben, aufregen<br />

la campagne<br />

das Land<br />

piller [pije]<br />

plündern<br />

assassiner<br />

morden<br />

à domicile<br />

zu Hause<br />

accuser<br />

beschuldigen<br />

faire plier<br />

zum Nachgeben<br />

bringen<br />

les exactions (f/pl) die Übergriffe<br />

majeur,e<br />

sehr groß<br />

l’armée (f) d’occupation die Besatzungsarmee<br />

la tenue<br />

die Abhaltung<br />

l’état-major (m) der Generalstab<br />

le crime<br />

das Verbrechen<br />

la peine de prison die Gefängnisstrafe<br />

à perpétuité<br />

lebenslang<br />

la condamnation à mort die Verurteilung<br />

[kɔ˜danasjɔ˜amɔr] zum Tode<br />

débridé,e<br />

zügellos<br />

contradictoire<br />

widersprüchlich<br />

le lot [lo]<br />

die Packung<br />

le préservatif<br />

das Kondom<br />

l’enjeu (m)<br />

der Einsatz<br />

l’hebdomadaire (m) die Wochenzeitschrift<br />

éplucher<br />

genau durchgehen<br />

l’opportunité (f) die Gelegenheit<br />

défendre<br />

vertreten<br />

Un déluge de libido<br />

un déluge de<br />

les mœurs [mr(s)]<br />

(f/pl)<br />

corroborer [kɔrɔbɔre]<br />

l’exacerbation (f)<br />

dépeindre<br />

accommodant,e<br />

le cimetière [simtjεr]<br />

l’humiliation (f)<br />

en prendre pour<br />

son grade<br />

jede Menge<br />

die Sitten und<br />

Bräuche<br />

untermauern<br />

die Aufstachelung<br />

beschreiben<br />

entgegenkommend<br />

der Friedhof<br />

die Demütigung<br />

hier: Schaden<br />

nehmen<br />

Excès, exactions, mythe : l’image des<br />

boys en prend ici pour son grade<br />

même si cela reste « une pratique ultra<br />

minoritaire mais réelle », comme<br />

l’affirment les professeurs J. Robert<br />

Lilly et François Leroy.<br />

■<br />

3/2014<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

LA BELLE<br />

ET<br />

Jacques Dermathon/AFP/Getty (2)<br />

LA BÊTE<br />

Die Schöne und ihr Biest sind nach<br />

etwa 300 Jahren wieder in Frank reich<br />

angekommen und feiern dort große<br />

Erfolge. Von Alix Royère.<br />

mittel<br />

Elle a été créée en 1994 à Broadway<br />

(New York), et a été vue depuis<br />

par plus de 35 millions de<br />

spectateurs dans plus de 20 pays ! La<br />

comédie musicale La Belle et la Bête,<br />

inspirée du dessin animé de Walt Disney<br />

sorti en 1991, connaît en effet un<br />

succès fou. Et cela ne se dément pas<br />

en France non plus. Le spectacle,<br />

adapté en français et présenté au<br />

théâtre Mogador à Paris depuis octobre<br />

dernier, enregistrait en décembre<br />

déjà plus de 100 000 billets vendus.<br />

La Belle et la Bête a certes été popularisée<br />

grâce à Disney mais l’histoire<br />

originale a en fait été introduite en<br />

France dès le XVIII e siècle par la<br />

romancière française Gabrielle-<br />

Suzanne de Villeneuve (vers 1695-<br />

1755). Depuis, ce conte a été maintes<br />

fois exploité. Huit films au moins portent<br />

ce titre de par le monde. Le plus<br />

connu en France est le long métrage<br />

réalisé en 1946 par Jean Cocteau.<br />

Le réalisateur avait confié le rôle de<br />

la Bête à l’acteur Jean Marais, son<br />

amant.<br />

Sur la scène du Mogador, ce sont aujourd’hui<br />

32 comédiens qui chantent,<br />

dansent et se donnent la réplique.<br />

Selon la tradition importée de Broadway,<br />

la troupe est accompagnée d’un<br />

véritable orchestre. En raison de décors<br />

jugés trop conséquents pour être<br />

transportés, le spectacle ne sera joué<br />

qu’à Paris. Voilà donc un excellent<br />

prétexte pour s’organiser un petit<br />

week-end culturel dans la capitale !<br />

La Belle et la Bête<br />

la comédie musicale<br />

ne pas se démentir<br />

adapté,e<br />

enregistrer<br />

le billet [bijε]<br />

populariser<br />

exploiter<br />

maintes fois<br />

de par le monde<br />

le long métrage<br />

le réalisateur<br />

confier un rôle<br />

la scène [sεn]<br />

se donner la réplique<br />

le décor<br />

conséquent,e<br />

le prétexte<br />

Die Schöne und<br />

das Biest<br />

das Musical<br />

nicht abreißen<br />

umgearbeitet<br />

verzeichnen<br />

die Eintrittskarte<br />

populär machen<br />

hier: verfilmen<br />

mehrfach<br />

überall auf der Welt<br />

der Spielfilm<br />

der Regisseur<br />

eine Rolle besetzen<br />

die Bühne<br />

hier: spielen<br />

die Kulisse<br />

umfangreich<br />

der Vorwand<br />

Jusqu’au 27 juillet 2014<br />

du mardi au samedi à 20 heures<br />

et le dimanche à 15 heures<br />

Théâtre Mogador, 25, rue de Mogador<br />

75009 Paris<br />

52 3/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

accent aigu<br />

03<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures,<br />

dictées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

être à l’honneur de<br />

le concours [kɔ˜kur]<br />

l’OIF (f, Organisation<br />

internationale de la<br />

Francophonie)<br />

im Mittelpunkt stehen<br />

der Wettbewerb<br />

Internationale<br />

Organisation der<br />

Frankophonie<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht Le Bleu des abeilles von Laura Alcoba.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

En 1976, un coup d’État militaire plonge l’Argentine dans la dictature, bouleversant<br />

la vie des habitants. Parmi eux, la narratrice, alors âgée de 8 ans.<br />

Son père est incarcéré, et sa mère s’exile à Paris. La fillette doit la rejoindre<br />

un peu plus tard. En attendant, ses grands-parents lui font prendre des<br />

cours de français. Des problèmes de papiers repoussant sans cesse son départ,<br />

elle en apprend davantage sur la France. Ce pays où, d’après son professeur,<br />

tous les chiens s’appellent Médor et les enfants mangent tout le<br />

temps des croissants ou des crêpes ! En 1979, elle retrouve enfin sa mère à<br />

Paris. Mais la réalité qu’elle découvre est bien différente de ce qu’elle avait<br />

imaginé. Sans compter qu’elle a encore bien des progrès à faire avant de<br />

« parler français pour de vrai ».<br />

Dans ce très beau roman, l’auteure Laura Alcoba évoque son enfance déracinée<br />

sur un ton étonnamment détaché. Le contraste n’en est que plus<br />

grand avec le récit fascinant de son apprentissage de la langue française.<br />

Le Bleu des abeilles. Laura Alcoba. Éditions Gallimard.<br />

Jean-Baptiste Millot/Gallimard<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Née en 1968 en Argentine et arrivée en France en<br />

1979, Laura Alcoba a fait des études de lettres. Enseignante<br />

de littérature espagnole des XVI e et XVII e siècles,<br />

elle est également traductrice et auteure. Le Bleu<br />

des abeilles est son quatrième roman et a figuré en<br />

2013 dans la première sélection des prix Femina et<br />

Médicis.<br />

Les e muets me fascinent depuis le début. Je les ai aimés dès les premiers<br />

cours de Noémie […], dès que mon professeur de français m’a fait découvrir<br />

le premier d’entre eux, celui qu’elle cachait au bout de son prénom. Une<br />

voyelle muette ! Quand on ne connaît que l’espagnol, on ne peut pas imaginer<br />

que de telles choses existent – une voyelle qui est là mais qui se tait, ça<br />

alors ! J’étais plus que surprise – littéralement abasourdie. Et comme exaltée,<br />

soudain : je voulais tout savoir à propos de la langue qui était capable<br />

de faire des choses pareilles. […]<br />

J’aime ces lettres muettes qui ne se laissent pas attraper par la voix, ou alors<br />

à peine. C’est un peu comme si elles ne montraient d’elles qu’une mèche de<br />

cheveux ou l’extrémité d’un orteil pour se dérober aussitôt. […] Même si je<br />

ne les entends pas, quand on m’adresse la parole, j’ai souvent l’impression<br />

de les voir. […] Parfois, j’imagine que les voyelles muettes me voient aussi.<br />

[…] J’aime nous imaginer dans cette communication silencieuse. J’en viens<br />

à me sentir en connivence avec l’orthographe française. Et j’adore ça.<br />

l’abeille [labεj] (f)<br />

la rentrée littéraire<br />

die Biene<br />

hier: erschienen im<br />

literarischen Herbst<br />

Roman<br />

le coup d’État [kudeta] der Staatsstreich<br />

plonger<br />

stürzen<br />

bouleverser [bulvεrse] völlig verändern<br />

la narratrice<br />

die Erzählerin<br />

incarcérer [ε˜karsere] einkerkern<br />

davantage<br />

mehr<br />

bien des progrès (m) jede Menge<br />

Fortschritt<br />

pour de vrai<br />

hier: <strong>richtig</strong><br />

déraciné,e<br />

entwurzelt<br />

étonnamment [etɔnamɑ˜] erstaunlich<br />

détaché,e<br />

distanziert<br />

n’en est que plus grand ist um so größer<br />

le récit [resi]<br />

die Erzählung<br />

l’apprentissage (m) das Erlernen<br />

Biographie<br />

les lettres (f/pl) die Literatur -<br />

wissenschaft<br />

l’enseignante (f) die Lehrerin<br />

figurer<br />

sein<br />

Extrait de texte<br />

muet,te [mɥε,mɥεt] stumm<br />

au bout<br />

am Ende<br />

la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />

se taire<br />

verstummen<br />

littéralement [literalmɑ˜] buchstäblich<br />

abasourdi,e [abazurdi] verblüfft<br />

la mèche de cheveux die Haarsträhne<br />

l’orteil [lɔrtεj] (m) die Zehe<br />

se dérober<br />

sich entziehen<br />

la connivence<br />

das heimliche<br />

[kɔnivɑ˜s]<br />

Einverständnis<br />

54 3/2014


Krystelle Jambon bespricht La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert von Joël Dicker.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Le jeune écrivain new-yorkais Marcus Goldman a connu un succès phénoménal<br />

avec son premier roman. Pressé par son éditeur d’en écrire un deuxième,<br />

il est soudain frappé du syndrome de la page blanche. Pour retrouver l’inspiration,<br />

il se rend à Aurora, dans le New Hampshire, chez celui qui l’a encouragé<br />

à se lancer dans une carrière littéraire, son ancien professeur et mentor Harry<br />

Quebert. De retour à New York, Marcus apprend par la télévision que le corps<br />

d’une jeune fille a été découvert dans le jardin de Harry Quebert. La victime<br />

n’est autre que Nola Kellergan, une adolescente disparue 33 ans plus tôt, avec<br />

laquelle l’enseignant a entretenu une relation. Aussitôt, ce dernier est accusé<br />

de meurtre. Convaincu de son innocence, Marcus décide de faire la lumière<br />

sur la mort de Nola… Mais son enquête ne plaît pas à tout le monde.<br />

Ce polar de 670 pages se dévore. À l’intrigue, riche en rebondissements, se mêlent<br />

des considérations sur l’Amérique d’hier et d’aujourd’hui ainsi que des réflexions<br />

sur la littérature et l’écriture d’un best-seller.<br />

La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert/Die Wahrheit über den Fall Harry Quebert.<br />

Joël Dicker. Éditions de Fallois/Piper Verlag.<br />

pressé,e<br />

l’éditeur (m)<br />

le syndrome<br />

[sε˜drom] de la<br />

page blanche<br />

encourager<br />

la victime<br />

l’adolescente<br />

[ladɔlesɑ˜t] (f)<br />

accuser [akyze]<br />

le meurtre<br />

convaincu,e<br />

l’innocence<br />

[linɔsɑ˜s] (f)<br />

faire la lumière sur<br />

l’enquête (f)<br />

le polar (fam.)<br />

dévorer<br />

les rebondissements<br />

[rəbɔ˜dismɑ˜] (m/pl)<br />

se mêler à<br />

Biographie<br />

Genève<br />

le droit<br />

Extrait de texte<br />

le trou perdu<br />

avoir envie de<br />

changer d’air<br />

je me verrais bien<br />

la vedette [vədεt]<br />

gedrängt<br />

der Verleger<br />

die Schreibblockade<br />

ermutigen<br />

das Opfer<br />

die Jugendliche<br />

beschuldigen<br />

der Mord<br />

überzeugt<br />

die Unschuld<br />

aufklären<br />

die Ermittlungen<br />

der Krimi<br />

verschlingen<br />

die neu auftretende<br />

Entwicklung<br />

eingeflochten sein in<br />

Genf<br />

Jura<br />

das verschlafene<br />

Nest<br />

Lust auf einen<br />

Tapetenwechsel<br />

haben<br />

ich wäre gerne<br />

der Star<br />

DR<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1985 à Genève, Joël Dicker a d’abord voulu devenir<br />

acteur, avant de faire des études de droit. La Vérité<br />

sur l’Affaire Harry Quebert est son deuxième roman.<br />

Paru en 2012, ce dernier a obtenu la même année<br />

le grand prix de l’Académie française ainsi que le<br />

prix Goncourt des lycéens.<br />

– Vous êtes l’écrivain, c’est ça ? demanda-t-elle.<br />

– Oui.<br />

– Vous venez de New York…<br />

– Oui.<br />

– J’ai une question pour vous : pourquoi avoir quitté New York pour venir<br />

dans ce trou perdu ?<br />

Il sourit :<br />

– J’avais envie de changer d’air.<br />

– J’aimerais tellement visiter New York ! dit-elle. J’y marcherais pendant des<br />

heures, et je verrais tous les spectacles de Broadway. Je me verrais bien<br />

vedette. Vedette à New York…<br />

– Pardonnez-moi, l’interrompit Harry, mais est-ce qu’on se connaît ?<br />

Elle rit encore, de ce rire délicieux.<br />

– Non, mais tout le monde sait qui vous êtes. Vous êtes l’écrivain. Bienvenue<br />

à Aurora, Monsieur. Je m’appelle Nola. Nola Kellergan.<br />

– Harry Quebert.<br />

– Je sais. Tout le monde le sait, je vous l’ai dit.<br />

3/2014<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’UTOPIE LIBERTALIA<br />

Eine freie Republik, das war es, was Ende des 17. Jahrhunderts ausgerechnet drei Piraten<br />

auf Madagaskar gründeten! Von Pierre-Alain Le Cheviller.<br />

mittel<br />

On s’imagine souvent les pirates<br />

comme des hommes cruels. Tel<br />

n’est pourtant pas toujours le<br />

cas si l’on en croit l’étonnante histoire<br />

de trois d’entre eux : le Français Olivier<br />

Misson, l’Italien Angelo Caraccioli et<br />

l’Anglais Thomas Tew. À la fin du XVII e<br />

siècle, tous trois fuient l’absolutisme<br />

royal en vigueur dans l’Europe de<br />

l’époque. Un siècle avant les révolutions<br />

américaine et française, ils fondent<br />

une république dans l’océan Indien.<br />

Retour sur leur épopée.<br />

Pour Dieu et la Liberté<br />

Olivier Misson est originaire de Provence.<br />

Brillant élève, il rêve d’une vie<br />

de voyages et d’aventures. À l’adolescence,<br />

il s’engage comme apprenti<br />

sur un navire de guerre baptisé La<br />

Victoire. Au cours d’une escale à<br />

Rome, Misson fait la connaissance<br />

d’Angelo Caraccioli, un moine défroqué.<br />

Les deux hommes deviennent<br />

amis et l’Italien, subjugué par les<br />

idées avant-gardistes du Français, décide<br />

de se joindre à lui.<br />

En route pour les Antilles, La Victoire<br />

est attaquée par un navire anglais. Le<br />

bateau français sort vainqueur du<br />

combat, qui a néanmoins coûté la vie<br />

à son capitaine. Son successeur, désigné<br />

par l’équipage, n’est autre<br />

qu’Olivier Misson dont Caraccioli devient<br />

le lieutenant. Tous deux persuadent<br />

alors leurs matelots de ne pas<br />

retourner dans leur patrie et de se<br />

lancer dans la piraterie… Mais leur<br />

conception de cette dernière est plutôt<br />

peu conventionnelle. Au lieu du<br />

traditionnel drapeau noir, ils choisissent<br />

un drapeau blanc sur lequel figure<br />

la devise Pro Deo et Libertate,<br />

qui signifie « pour Dieu et la Liberté ».<br />

De plus, lors d’attaques de navires,<br />

militaires ou de commerce, ils en<br />

épargnent les occupants. Leur périple<br />

les mène jusqu’à Madagascar, dans<br />

l’océan Indien.<br />

République et démocratie<br />

Misson et Caraccioli décident de s’y<br />

installer. Ils instituent une communauté<br />

libertaire, organisée en république,<br />

et appelée Libertalia. Ici, tous<br />

les hommes, quelle que soit leur origine,<br />

sont égaux. Peu à peu, au hasard<br />

des rencontres et des combats,<br />

d’autres Français, mais aussi des Portugais<br />

et des Africains les rejoignent,<br />

attirés par l’idéologie des fondateurs<br />

de la colonie. Ensemble, ils bâtissent<br />

une ville défendue par de petits forts<br />

et une quarantaine de canons.<br />

La plupart continuent de gagner leur<br />

vie en pillant les navires de passage.<br />

C’est ainsi qu’ils font la connaissance<br />

d’un autre pirate, l’Anglais Thomas<br />

Tew. Séduit lui aussi par le projet de<br />

Libertalia, ce dernier décide d’y rester<br />

avec ses matelots. Il va d’ailleurs rapidement<br />

prendre des responsabilités<br />

au sein de la communauté. Son équipage,<br />

en revanche, a bien du mal à<br />

cohabiter avec les Français, et des<br />

bagarres éclatent souvent. Misson,<br />

Caraccioli et Tew décident alors de<br />

doter la petite république de lois car,<br />

selon eux, « sans lois, les plus faibles<br />

seraient opprimés et toute chose ten -<br />

drait à la confusion ». Un Parlement<br />

est élu et désigne Olivier Misson<br />

comme chef. Il est assisté par l’Italien<br />

tandis que l’Anglais dirige la flotte.<br />

Une constitution est rédigée et un<br />

nouvel idiome est inventé à partir des<br />

fuir<br />

en vigueur<br />

fonder<br />

retour sur<br />

l’épopée (f)<br />

fliehen vor<br />

herrschend<br />

gründen<br />

ein Blick zurück auf<br />

die Heldentaten<br />

Pour Dieu et la Liberté<br />

s’engager<br />

anheuern<br />

l’escale (f)<br />

der Zwischenstopp<br />

le moine<br />

der Mönch<br />

défroqué,e<br />

ehemalig<br />

subjugué,e<br />

fasziniert<br />

sortir vainqueur als Sieger<br />

hervorgehen<br />

le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />

désigné,e<br />

bestimmt<br />

l’équipage (m) die Mannschaft<br />

se lancer dans es versuchen mit<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Vorstellung<br />

figurer<br />

stehen<br />

épargner<br />

verschonen<br />

les occupants (m/pl) die Besatzung<br />

le périple<br />

die Reise<br />

République et démocratie<br />

au hasard de [oazardə] im Verlauf von<br />

attiré,e<br />

angezogen<br />

gagner sa vie seinen Lebens -<br />

unterhalt verdienen<br />

piller [pije]<br />

plündern<br />

de passage<br />

hier: vorbeisegelnd<br />

séduit,e<br />

begeistert<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

en revanche<br />

hingegen<br />

cohabiter<br />

zusammenleben<br />

la bagarre<br />

die Schlägerei<br />

doter de<br />

hier: geben<br />

opprimer<br />

unterdrücken<br />

tendre à la confusion im Chaos versinken<br />

élire<br />

wählen<br />

la constitution die Verfassung<br />

rédiger<br />

aufsetzen<br />

inventer<br />

schaffen<br />

56 3/2014


© Walt Disney Studios Motion Pictures France<br />

Barbe-Noire (interprété par Ian McShane) dans Pirates des Caraïbes : la Fontaine de Jouvence, de Rob Marshall<br />

langues parlées par les différents pirates.<br />

Pendant plusieurs années, tout<br />

se passe pour le mieux dans le meilleur<br />

des mondes.<br />

La bière de Madagascar<br />

Un jour, le bateau de Thomas Tew est<br />

pris dans une tempête, et coule. L’Anglais<br />

et quelques-uns de ses compagnons,<br />

sauvés par Misson venu à leur<br />

secours, survivent à la catastrophe.<br />

Mais le Français est porteur de mauvaises<br />

nouvelles: la colonie a en effet<br />

été attaquée par des Malgaches, et<br />

leur compagnon Angelo Caraccioli a<br />

trouvé la mort.<br />

Misson et Tew décident de quitter l’île<br />

de Madagascar. Le Français partage<br />

équitablement les restes du trésor de<br />

la colonie avec l’Anglais, puis les deux<br />

pirates se séparent. Mais une tempête,<br />

aussi soudaine que violente, se<br />

lève et détruit en quelques instants le<br />

vieux navire d’Olivier Misson, sous les<br />

yeux de Tew, impuissant à le secourir…<br />

Bien plus tard, le journal de Misson<br />

et le récit de Tew seront retrouvés<br />

dans les affaires d’un pirate mort à La<br />

Rochelle. Ils inspireront à un romancier<br />

anglais un livre intitulé Histoire<br />

générale des plus fameux pyrates (+<br />

encadré ci-dessous).<br />

Pour l’anecdote: aujourd’hui, Libertalia<br />

est le nom d’une marque de bière<br />

très populaire à Madagascar ! n<br />

La bière de Madagascar<br />

être pris,e dans geraten in<br />

couler<br />

sinken<br />

le Malgache<br />

der Madagasse<br />

équitablement gerecht<br />

le trésor<br />

hier: die Kasse<br />

secourir [səkurir] Hilfe leisten<br />

le récit<br />

der Bericht<br />

les affaires (f/pl) die Sachen<br />

pour l’anecdote als Anekdote<br />

HISTOIRE GÉNÉRALE DES PLUS FAMEUX PYRATES<br />

(A GENERAL HISTORY OF THE PYRATES)<br />

Paru en 1724, ce livre contient les biographies des principaux pirates de la<br />

fin du XVII e siècle et du début du XVIII e siècle. Plusieurs d’entre eux, dont<br />

Barbe-Noire, Calico Jack ou sa complice Anne Bonny, sont entrés dans<br />

la légende. L’ouvrage, signé Charles Johnson, est aujourd’hui supposé avoir<br />

en réalité été écrit par Daniel Defoe, l’auteur de Robinson Crusoé. Toutefois,<br />

la valeur historique du contenu ainsi que l’existence de certains pirates<br />

restent contestées.<br />

Barbe-Noire<br />

l’ouvrage (m)<br />

Blackbeard<br />

das Buch<br />

toutefois<br />

contesté,e<br />

indessen<br />

umstritten<br />

3/2014<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr <strong>Französisch</strong>, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ÉCOUTE<br />

KULTUR<br />

TYPISCHE FEHLER<br />

ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />

Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />

Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />

– um Wissenswertes zu erfahren und<br />

Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />

der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />

Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />

Magazin-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />

Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />

Audio-CD-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />

LA FRANCE<br />

DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />

Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />

– als originelle BD und Musiksammlung!<br />

Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />

und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />

leicht zugängliche Übersichten zu den<br />

Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />

machen die Epoche verständlich. Mit<br />

Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />

€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />

J‘AI COMPRIS!<br />

Typische <strong>Französisch</strong>-Fehler sicher vermeiden,<br />

dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />

wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />

Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />

und Aussprache werden<br />

übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />

Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />

einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />

Illustrationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />

Artikel-Nr. 26067<br />

€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

SPRACHKURSE<br />

LERNLEKTÜRE<br />

HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />

Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />

reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />

wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />

Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />

Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />

Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />

PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />

Erfolgreich <strong>Französisch</strong> lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />

einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />

vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />

Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />

messen können.<br />

Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />

Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

VICTOR HUGO– LES MISÉRABLES<br />

Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />

des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />

ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />

Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />

von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />

Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WORTSCHATZ<br />

SPRACHKURS<br />

LERNKRIMI<br />

LANGENSCHEIDT<br />

VOKABELTRAINER 6.0<br />

Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />

Wortschätzen und Vertonungen<br />

ist sowohl für Anfänger als auch<br />

Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />

6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />

und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />

Dazu gibt es auf der DVD das integrierte<br />

Langenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />

130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />

DVD-ROM für den PC. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />

INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />

Der Intensivkurs Français kombiniert<br />

umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />

vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />

mit einem universellen<br />

Vokabeltrainer auf einer DVD-ROM.<br />

Vorbereitungskurse auf die wichtigsten<br />

Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />

und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />

den Computer runden das Angebot ab.<br />

Sprachkurs für den PC. <strong>Französisch</strong><br />

Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />

€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />

MORT À BORDEAUX<br />

Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />

drei Kurzkrimis in einem Buch. Das <strong>Französisch</strong>training<br />

wird dadurch unterhaltsam<br />

und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />

auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />

Nach jeder Geschichte, wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />

Multiple Choice und<br />

Lückentexten das Textverständnis geschult.<br />

Vokabelangaben sind zudem auf<br />

jeder Seite enthalten.<br />

Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />

Artikel-Nr. 26068. Niveau A1.<br />

€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />

WÖRTERBUCH<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />

Das Standardwerk der französischen<br />

Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />

und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />

mit rund 300.000 präzise definierten<br />

Wortbedeutungen.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 2840 Seiten. <strong>Französisch</strong>.<br />

Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


REPORTAGE<br />

Flickr<br />

LES SERRES ROYALES<br />

DE LAEKEN<br />

UN TRÉSOR DE VERRE ET DE VERT<br />

Jedes Jahr im April öffnet das belgische Königshaus seine Gewächshäuser für die Öffentlichkeit.<br />

Ein Fest für die Sinne auch für unseren Autor Pierre-Alain Le Cheviller. mittel<br />

Depuis plus d’un siècle, l’arrivée<br />

du printemps anime le Domaine<br />

royal de Laeken, situé à<br />

environ six kilomètres au nord de<br />

Bruxelles. Chaque année, durant trois<br />

semaines entre avril et mai, Sa Majesté<br />

le roi partage avec ses concitoyens<br />

son plus extraordinaire trésor :<br />

plusieurs milliers de plantes exotiques.<br />

Pour ce faire, il ouvre au pu-<br />

blic les portes de ses serres qui<br />

constituent un univers botanique exceptionnel.<br />

Un évènement pour tous<br />

les amoureux de flore mais aussi d’architecture.<br />

Suivez le guide.<br />

Par la volonté du roi<br />

Le Domaine royal abrite le château<br />

royal de Laeken, résidence principale<br />

de la monarchie belge depuis 1831.<br />

la serre [sεr]<br />

das Gewächshaus<br />

animer<br />

mit Leben erfüllen<br />

le Domaine royal die königlichen<br />

[rwajal]<br />

Ländereien<br />

le concitoyen [kɔ˜sitwajε˜] der Mitbürger<br />

le public<br />

die Öffentlichkeit<br />

suivez le guide folgen Sie uns<br />

Par la volonté du roi<br />

la volonté<br />

der Wunsch<br />

qc abrite qc<br />

hier: etw. befindet<br />

sich auf etw.<br />

la résidence principale der Hauptwohnsitz<br />

60<br />

3/2014


occuper<br />

bewohnen<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

à perte de vue so weit das Auge<br />

reicht<br />

aménager<br />

anlegen<br />

sous l’impulsion (f) de auf Betreiben von<br />

doté,e de<br />

hier: durchzogen von<br />

l’espace (m) paysagé der Landschafts -<br />

[peizaʒe]<br />

garten<br />

alterner<br />

kombinieren<br />

le bosquet<br />

die Baumgruppe<br />

prouver<br />

unter Beweis stellen<br />

puissant,e<br />

stark, mächtig<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

édifier<br />

errichten<br />

la verrière [vεrjεr] das Glashaus<br />

la charpente<br />

das Gerüst<br />

préserver [prezεrve] schützen<br />

le joyau [ʒwajo] das Juwel,<br />

das Vorzeigestück<br />

surmonter<br />

überragen<br />

la coupole<br />

die Kuppel<br />

vitré,e<br />

verglast<br />

issu,e de<br />

aus<br />

la plantation<br />

die Anpflanzung<br />

Musées d’Orient<br />

le parcours [parkur]<br />

immuable [imɥabl]<br />

valoir le détour<br />

en pente douce<br />

la haie [laε]<br />

l’if (m)<br />

le buis [bɥi]<br />

consacré,e à<br />

l’Extrême-Orient<br />

[lεkstrεmɔrjɑ˜] (m)<br />

présentement<br />

[prezɑ˜tmɑ˜]<br />

les travaux (m/pl)<br />

der Rundgang<br />

festgelegt<br />

einen Besuch wert<br />

sein<br />

leicht abschüssig<br />

die Hecke<br />

die Eibe<br />

der Buchs<br />

gewidmet<br />

der Ferne Osten<br />

momentan<br />

die Bauarbeiten<br />

Actuellement, les lieux sont occupés<br />

par Philippe de Belgique (roi depuis le<br />

21 juillet 2013), son épouse Mathilde<br />

d’Udekem d’Acoz, et leurs quatre enfants.<br />

Mais le domaine est également<br />

constitué d’un immense parc (26 hectares)<br />

qui s’étend à perte de vue autour<br />

du château. Ce parc à l’anglaise,<br />

ouvert au public une grande partie de<br />

l’année, a été aménagé au XIX e siècle<br />

sous l’impulsion du roi Léopold II (+<br />

Approfondissements, p. 28). Doté de<br />

larges avenues, cet espace paysagé<br />

alterne pelouses, arbres majestueux<br />

et autres petits bosquets.<br />

Le château de Laeken, résidence royale depuis 1831<br />

De 1865 à 1909, Léopold II règne sur<br />

le royaume de Belgique. Passionné de<br />

plantes et de fleurs exotiques, il en<br />

fait ramener du Congo, pays qu’il finira<br />

par coloniser et pour lequel il finance<br />

de nombreuses expéditions (+<br />

encadré p. 63). Très ambitieux, le roi<br />

veut prouver que son royaume, petit<br />

par la taille mais puissant par son industrie,<br />

est tout aussi capable de réaliser<br />

de grands exploits que ses voisins<br />

allemands et français.<br />

C’est ainsi qu’en 1873, l’architecte du<br />

roi, Alphonse Balat (1818-1895), édifie<br />

un complexe avec d’immenses verrières<br />

à charpente métallique pour<br />

préserver les joyaux verts de la couronne.<br />

Pour l’époque, l’innovation architecturale<br />

est spectaculaire. Les<br />

serres royales de Laeken sont surmontées<br />

de grandes coupoles, et<br />

toutes sont reliées par de larges allées<br />

vitrées. Chaque serre est un vrai<br />

paradis floral. Certaines plantes issues<br />

des plantations d’origine de<br />

Léopold II sont toujours visibles. De<br />

plus, ces serres abritent une quantité<br />

de spécimens rares, autrement dit,<br />

des plantes de grande valeur.<br />

Musées d’Orient<br />

Pour les visiteurs, le parcours est immuable.<br />

Il commence par une balade<br />

dans le parc du château, qui à lui seul<br />

vaut le détour. Dans ce paysage en<br />

pente douce, lavandes, haies d’ifs,<br />

magnolias, azalées et buis se partagent<br />

l’espace. En plein cœur du parc, on<br />

peut admirer la curieuse tour japonaise<br />

et le pavillon chinois, deux musées<br />

consacrés à l’Extrême-Orient (mais<br />

présentement fermés pour travaux).<br />

Julien Warnand/IP3/Maxppp/Dpa<br />

3/2014<br />

61 y


REPORTAGE<br />

Flickr<br />

Les serres royales de Laeken, une référence en termes d’architecture du XIX e siècle<br />

Après avoir longé un étang entouré de<br />

rhododendrons, d’érables et de cerisiers<br />

du Japon, le visiteur débute réellement<br />

son parcours de découverte des<br />

serres. C’est parti pour plusieurs kilomètres<br />

à travers une végétation colorée<br />

et luxuriante.<br />

En pleine jungle<br />

Les plantes réunies ici sont choisies<br />

pour leur beauté. Quant à leur agencement,<br />

il est déterminé soit par<br />

leurs exigences en matière de température,<br />

soit par une simple recherche<br />

d’harmonie visuelle. En effet,<br />

à la différence d’autres serres<br />

tropicales en Europe, celles de Laeken<br />

ne poursuivent aucun objectif de<br />

recherche scientifique.<br />

Dans certaines d’entre elles, des végétaux<br />

de taille diverse sont mis en<br />

scène afin de donner une impression<br />

de chaos. D’autres serres sont monothématiques<br />

: l’une d’elles par exemple<br />

abrite 250 variétés d’hortensias.<br />

D’autres encore sont réservées aux<br />

géraniums, aux azalées ou aux palmiers.<br />

On trouve aussi toutes sortes<br />

de fleurs, telles que des hibiscus, des<br />

fuchsias, des bégonias, des camélias,<br />

ainsi que des fougères arborescentes,<br />

des fougères royales, des canneliers…<br />

Certaines plantes ont un aspect<br />

étonnant comme la fougère<br />

« corne d’élan », une espèce d’Amérique<br />

du Sud dont la forme rappelle<br />

celle des bois d’un élan. Et partout, le<br />

sol est tapissé de sélaginelle, une<br />

plante naine originaire d’Afrique du<br />

Sud. L’entretien de cette seule plante<br />

occupe les jardiniers du domaine<br />

longer<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

l’érable (m)<br />

c’est parti pour<br />

entlanglaufen an<br />

der Teich<br />

der Ahorn<br />

ihn erwarten<br />

En pleine jungle<br />

l’agencement (m) die Anordnung<br />

la recherche<br />

die Forschung<br />

mis,e en scène arrangiert<br />

[mi,mizɑ˜sεn]<br />

la variété<br />

die Art<br />

le fuchsia [fyʃja] die Fuchsie<br />

la fougère arborescente der Baumfarn<br />

[arbɔrεsɑ˜t]<br />

le cannelier [kanəlje] der Zimtbaum<br />

avoir un aspect [aspε] aussehen<br />

la corne d’élan das Elchhorn<br />

les bois [bwɑ] (m/pl) das Geweih<br />

la sélaginelle [selaʒinεl] der Moosfarn<br />

nain,e [nε˜,nεn] hier: klein<br />

62<br />

3/2014


pendant plusieurs semaines par an !<br />

La visite se termine invariablement<br />

par la première construction conçue,<br />

entre 1874 et 1876, par Balat : le jardin<br />

d’hiver et sa serre de 25 mètres de<br />

hauteur pour 10 000 mètres carrés de<br />

verre. Ici poussent les bananiers et les<br />

plus hauts palmiers dont certains<br />

sont uniques en Europe. Des bancs<br />

attendent les visiteurs. Il est agréable<br />

de s’y asseoir, de lever les yeux et de<br />

s’imaginer un instant en pleine<br />

jungle. Afin d’éblouir le public, les jardiniers<br />

du roi font leur possible pour<br />

faire fleurir toutes les plantes en<br />

même temps, au moment de l’ouverture<br />

des serres. Cela constitue, pour<br />

certaines plantes, un véritable exploit.<br />

On quitte cette oasis magique, la tête<br />

remplie de couleurs chatoyantes et<br />

de parfums exaltants. Souhaitons<br />

que la tradition de l’ouverture des<br />

serres royales belges perdure encore<br />

longtemps !<br />

■<br />

Les serres royales de Laeken<br />

Domaine royal de Laeken.<br />

Avenue du Parc-Royal<br />

1020 Bruxelles.<br />

conçu,e<br />

éblouir<br />

chatoyant,e<br />

[ʃatwajɑ˜,jɑ˜t]<br />

exaltant,e<br />

perdurer<br />

LA BELGIQUE AU CONGO<br />

konzipiert<br />

begeistern<br />

schillernd<br />

betörend<br />

fortbestehen<br />

LES SERRES<br />

EN CHIFFRES<br />

● 651 tonnes de fer ont été nécessaires<br />

pour le seul jardin d’hiver.<br />

● Les serres sont chauffées par<br />

14 chaudières qui consomment<br />

800 000 litres de mazout par an.<br />

● L’eau est captée dans les étangs du<br />

parc. Par grande chaleur, on arrose<br />

les plantes à raison de 52 000 litres<br />

par jour.<br />

● 44 orangers de la collection initiale<br />

datent du XVIII e siècle.<br />

en chiffres<br />

le fer [fεr]<br />

la chaudière<br />

consommer<br />

le mazout [mazut]<br />

capter<br />

à raison de<br />

dater de<br />

in Zahlen<br />

das Eisen<br />

der Heizkessel<br />

verbrauchen<br />

das Heizöl<br />

ableiten<br />

hier: mit bis zu<br />

stammen aus<br />

L’histoire de la présence belge au Congo débute dans les années 1870. Le roi<br />

Léopold II souhaite, tout comme les deux grandes puissances allemande et<br />

française, un empire en Afrique. En 1876, il fonde donc l’Association<br />

internationale africaine (AIC), dont la mission est de «civiliser » l’Afrique. Pour<br />

cela, il finance les expéditions de l’explorateur Henry Morton Stanley, et<br />

réussit ainsi à constituer petit à petit un vaste empire au centre de l’Afrique : le<br />

Congo (aujourd’hui République démocratique du Congo). D’une surface de<br />

2 345 000 mètres carrés, ce pays représente environ 77 fois la Belgique.<br />

Paradoxalement, il sera baptisé «État indépendant du Congo» en 1885. La<br />

plupart des plantes des serres royales de Laeken proviennent d’ailleurs de<br />

cette région. La possession de ce territoire par la Belgique contribua en outre<br />

grandement à la prospérité du royaume au début du XX e siècle grâce à<br />

l’exportation de caoutchouc et d’ivoire. Mais cette colonisation du Congo<br />

s’accompagna aussi de multiples crimes : travail forcé, viols, tueries…<br />

Le Congo belge est finalement devenu indépendant en 1960. Plus tard, il<br />

prendra le nom de Zaïre, jusqu’en 1997, puis de République démocratique du<br />

Congo. Malgré des ressources naturelles abondantes, cette dernière est<br />

aujourd’hui l’un des pays les plus pauvres et les plus instables d’Afrique.<br />

Christophe Licoppe/laif23/laif<br />

fonder<br />

petit à petit [pətitapəti]<br />

provenir de<br />

la prospérité<br />

l’ivoire (m)<br />

s’accompagner de<br />

le travail forcé<br />

le viol [vjɔl]<br />

la tuerie<br />

abondant,e<br />

gründen<br />

nach und nach<br />

stammen aus<br />

der Wohlstand<br />

das Elfenbein<br />

einhergehen mit<br />

die Zwangsarbeit<br />

die Vergewaltigung<br />

das Blutbad<br />

ergiebig<br />

En pleine jungle bruxelloise…<br />

3/2014<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

Thinkstock<br />

Cyrano assassiné<br />

Alles weist auf Alexis Lamart als Mörder hin. Auf dem Weg zur Befragung bleibt dem<br />

Kommissar und seinem Assistenten genug Zeit für Wortspiele, Witze und Vermutungen.<br />

Von Jean-Yves de Groote.<br />

schwer<br />

Poilard s’arrêta net, regarda son associé<br />

dans les yeux et lui demanda :<br />

« Ah bon ? Tu sais déjà qui est le coupable,<br />

toi ?<br />

– Ben oui, patron. Souvenez-vous.<br />

Maubrac a parlé d’un certain Alexis<br />

Lamart qui avait juré de niquer la<br />

gueule de Julien…<br />

– Mais non, mon petit Jean-Jean. Lui<br />

est innocent !<br />

– Innocent ? Là, je ne vous suis pas,<br />

inspecteur. Le type déclare au grand<br />

jour sa haine envers Julien et lui promet<br />

de lui niquer sa gueule !!!<br />

– Justement. Il a proféré ses menaces<br />

devant témoins. Et donc, s’il y en avait<br />

un qui avait plutôt intérêt à ce qu’il<br />

n’arrive rien à Julien, c’est bien lui.<br />

– Ah ouais ! Bien vu patron. Dites donc,<br />

vous êtes malin.<br />

– Comme un singe, Jean-Jean ! Bon,<br />

on va quand même aller le voir, cet<br />

Alexis. Il pourra certainement nous apprendre<br />

des choses… Oh putain, Jean-<br />

Luc, j’en ai une bonne ! <strong>Écoute</strong> : ça m’a<br />

l’air d’un sacré cas Lamart ! Calamar !<br />

– Ha ha, excellent ! Eh, patron, j’en ai<br />

une aussi : quand il prend son bain, il<br />

met sûrement des petits canards en<br />

plastique dans l’eau… Lamart aux canards<br />

!<br />

– Ha ha ha, sacré Jean-Jean. Eh,<br />

qu’est-ce qu’on se marre…<br />

– Mare aux canards, patron ! »<br />

net [nεt]<br />

abrupt<br />

l’associé (m)<br />

der Kollege<br />

le coupable<br />

der Schuldige<br />

le patron<br />

der Chef<br />

niquer la gueule (fam.) die Fresse polieren<br />

suivre<br />

folgen<br />

au grand jour<br />

in aller Öffentlichkeit<br />

la haine [ε˜]<br />

der Hass<br />

proférer<br />

ausstoßen<br />

le témoin<br />

der Zeuge<br />

ouais [wε] (fam.) ja<br />

dites donc [ditdɔ˜k] sagen Sie mal<br />

malin,gne [malε˜,mali] clever, gerissen;<br />

malin comme un singe ganz schön gerissen<br />

oh putain [opytε˜] (fam.) oh verdammt<br />

j’en ai une bonne einen guten Witz kennen;<br />

hier: ein gutes<br />

Wortspiel haben<br />

un sacré cas<br />

eine ganz besondere<br />

Nummer<br />

se marrer<br />

sich amüsieren<br />

la mare<br />

der Teich<br />

64<br />

3/2014


Les deux complices riaient encore<br />

lorsqu’ils frappèrent à la porte<br />

d’Alexis Lamart. Celui-ci était livide et<br />

tremblant lorsqu’il ouvrit. Il semblait<br />

s’attendre à leur visite. L’inspecteur<br />

passa rapidement à l’offensive :<br />

« Monsieur Lamart, comment expliquez-vous<br />

que Julien raflait tous les<br />

premiers rôles ?<br />

– Une histoire de pédés, tiens !<br />

– Vous êtes le suspect numéro un dans<br />

le meurtre de Julien Castaldi, bluffa<br />

l’inspecteur. Quels étaient vos rapports<br />

avec lui ?<br />

– Je n’avais rien contre Julien ! Rien du<br />

tout !<br />

livide<br />

bleich<br />

être tremblant,e zittern<br />

rafler<br />

bekommen<br />

le premier rôle die Hauptrolle<br />

[prəmjerol]<br />

le pédé (péj.)<br />

der Homo<br />

tiens [tjε˜]<br />

halt, eben<br />

jaloux,se de<br />

eifersüchtig auf<br />

la douzaine<br />

das Dutzend<br />

le comédien<br />

der Schauspieler<br />

s’enfuir<br />

fliehen<br />

se lancer aussitôt à la umgehend verfolgen<br />

poursuite<br />

l’aveu (m)<br />

das Geständnis<br />

laisser tomber gut sein lassen<br />

davantage<br />

mehr<br />

couper à<br />

herumkommen um<br />

ça fait du sacré monde das sind verdammt<br />

viele Leute<br />

le boulot [bulo] (fam.) die Arbeit<br />

joindre l’utile à das Angenehme<br />

l’agréable<br />

mit dem Nützlichen<br />

verbinden<br />

la nana (fam.)<br />

die Puppe<br />

hein [ε˜] (fam.)<br />

oder<br />

Un lourd secret<br />

lourd,e [lur,lurd]<br />

l’agent (m) de police<br />

prier de<br />

l’interrogatoire (m)<br />

délicatement<br />

supporter<br />

être sous<br />

antidépresseurs<br />

l’instant (m)<br />

la robe de chambre<br />

pour ainsi dire<br />

apprécier<br />

se figer<br />

détenir<br />

hier: groß<br />

der Polizeibeamte<br />

bitten<br />

die Befragung<br />

behutsam<br />

verkraften<br />

Antidepressiva<br />

nehmen<br />

der Augenblick<br />

der Morgenmantel<br />

eigentlich<br />

mögen<br />

erstarren<br />

hüten<br />

– Ah bon, vous n’étiez pas<br />

jaloux de lui ?<br />

– Non, tout le monde était<br />

jaloux de lui mais pas moi !<br />

– Vous l’auriez cependant<br />

menacé de lui, je cite, “niquer<br />

sa gueule” !<br />

– C’est faux, je n’ai jamais<br />

dit ça !<br />

– Pourtant, une douzaine de témoins<br />

l’ont entendu.<br />

– Les gens mentent. Ils exagèrent toujours.<br />

Et si j’ai dit ça, c’était pour rire…<br />

– J’ai comme l’impression que vous<br />

me cachez beaucoup de choses, monsieur<br />

Lamart ! »<br />

Soudain, le jeune comédien poussa<br />

violemment l’inspecteur sur le côté et<br />

s’enfuit dans l’escalier de l’immeuble.<br />

Saadi se lança aussitôt à sa poursuite.<br />

L’inspecteur cria :<br />

« Reviens Saadi !<br />

– Mais Inspecteur ? Il s’enfuit ! Si c’est<br />

pas un aveu, ça !<br />

– Mais non, laisse tomber. Il panique.<br />

Il n’a pas le profil d’un assassin, ça se<br />

voit tout de suite. Par contre, il en sait<br />

peut-être davantage que ce qu’il veut<br />

nous faire croire. Allez viens, j’en ai assez<br />

entendu pour le moment. Je vais te<br />

dire le fond de ma pensée Jean-Luc : tu<br />

sais qui est l’assassin ?<br />

– Non, patron !<br />

– Eh bien moi non plus ! Mon petit<br />

Jean-Jean, je crois qu’on n’y coupera<br />

pas : il va falloir interroger tous les comédiens<br />

de la troupe, et tous les techniciens.<br />

Ça fait du sacré monde. Bref,<br />

on a du boulot ! Et je te propose de<br />

commencer par joindre l’utile à<br />

l’agréable. Nous allons d’abord rendre<br />

visite à cette… euh… comment elle<br />

s’appelle déjà ? Tu sais la fille là… Mais<br />

si, la partenaire de scène de Julien…<br />

– Ah, Zoé Legrand.<br />

– C’est ça, Zoé Legrand ! Pas mal la<br />

nana, hein ? Tu as vu les photos d’elle<br />

accrochées au mur dans le bureau de<br />

Maubrac ? »<br />

Personnages principaux :<br />

Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française,<br />

victime<br />

Vincent Poilard : inspecteur de police<br />

Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />

Alexis Lamart : comédien à la Comédie-Française<br />

Zoé Legrand : comédienne à la Comédie-Française<br />

Un lourd secret<br />

Bien que presque trentenaire, Zoé<br />

Legrand habitait encore chez ses parents.<br />

Dans un appartement bourgeois<br />

de la rue de Lévis, dans le 17 e arrondissement.<br />

C’est le père de Zoé<br />

qui ouvrit aux agents de police. Il les<br />

pria de mener leur interrogatoire le<br />

plus délicatement possible car la<br />

jeune fille, très fragile, n’avait pas<br />

supporté le choc de l’assassinat.<br />

« Nous nous faisons beaucoup de soucis<br />

pour notre fille. Elle ne va pas bien<br />

du tout. Apparemment, il se passe de<br />

drôles de choses là où elle travaille.<br />

D’ailleurs, depuis qu’elle est là-bas,<br />

elle est sous antidépresseurs… Mais<br />

installez-vous au salon. Je vais aller la<br />

chercher. Elle est dans sa chambre.<br />

Elle dort. »<br />

Quelques instants plus tard, la jeune<br />

femme apparut en robe de chambre.<br />

« Bonjour Zoé. N’ayez pas peur. Je me<br />

présente : Inspecteur Poilard. Vous<br />

voyez qu’avec un nom comme ça, je ne<br />

peux pas être bien méchant. Et voici<br />

mon associé Saadi. J’aurais quelques<br />

questions à vous poser. Vous n’avez<br />

rien à craindre. Vous êtes prête ? Ditesmoi,<br />

Julien avait beaucoup d’ennemis<br />

à la Comédie ?<br />

– Oh oui. Il n’avait pour ainsi dire que<br />

ça ! Il n’y avait que Maubrac qui semblait<br />

l’apprécier.<br />

– Et vous, quelles relations aviez-vous<br />

avec Julien ?<br />

Zoé se figea, le regard dans le vide.<br />

Poilard sentit qu’elle détenait un lourd<br />

secret…<br />

Suite au prochain numéro.<br />

3/2014<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Complément d’info<br />

Le plafond de l’Opéra Garnier réalisé<br />

par Marc Chagall (+ <strong>Écoute</strong> 1/2014,<br />

p. 15) cache le plafond original réalisé<br />

par l’artiste angevin Jules Eugène Lenepveu<br />

(1819-1898), Les Muses et les<br />

Heures du jour et de la nuit. C’est le<br />

plus grand dessin connu au monde :<br />

son diamètre est de 15 mètres. L’œuvre<br />

a été commandée par Charles<br />

Garnier lui-même, en 1865.<br />

Anne et Jean Sauvonnet<br />

n Quel roman !<br />

Dans Coopération transfrontalière<br />

(+ <strong>Écoute</strong> 12/2013, p. 30), vous ne<br />

parlez pas des « certificats de travail».<br />

C’est pourtant sur ce point qu’il faut<br />

insister car le certificat français, très<br />

succinct, laisse penser aux chefs d’entreprise<br />

allemands que vous êtes incompétents.<br />

À l’inverse, les chefs<br />

d’entreprise français qui lisent un certificat<br />

allemand, très détaillé, pensent:<br />

« Quel roman ! » Les chefs d’entreprise<br />

devraient prendre conscience<br />

de cette différence interculturelle et<br />

s’y adapter.<br />

Anne et Jean Sauvonnet<br />

n Es geht um die Wurst<br />

In <strong>Écoute</strong> 12/2013 haben Sie auf S. 14<br />

»la charcuterie« mit »Wurstwaren«<br />

übersetzt. Dennoch kann es auch all-<br />

gemein Waren aus Schweinefleisch<br />

oder auch Geflügel etc. bedeuten.<br />

Und Schinken würde ich nicht als<br />

Wurst bezeichnen.<br />

Alexandra Bünck<br />

Die Definition von charcuterie lautet:<br />

» Spécialité à base de viande de porc «.<br />

Also fällt auch der Schinken unter diesen<br />

Begriff. Bei Waren aus Geflügelfleisch<br />

wird angegeben, von welchem<br />

Tier es stammt: z. B. »charcuterie de<br />

dinde«.<br />

La rédaction<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Virginie Pincet, Monika Schumacher, Laure<br />

Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />

34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

66 3/2014


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu refuse de<br />

chanter la Marseillaise ?<br />

Darf ein Nationalspieler die Marseillaise verweigern? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

NICOLAS, 36 ans, chargé d’insertion professionnelle<br />

Oui, je pense que c’est un manque de respect. Aujourd’hui, les joueurs gagnent trop d’argent pour se<br />

rendre compte de la chance qu’ils ont. L’argent a tué les valeurs de ce sport populaire. C’est le reflet<br />

d’une société qui a changé. Maintenant, les jeunes peuvent écrire sur Twitter qu’ils emmerdent la<br />

France sans qu’il y ait de sanction. J’ai l’impression qu’en Allemagne, les gens respectent plus l’identité<br />

nationale: là-bas, les joueurs d’origine turque chantent l’hymne sans se poser de question.<br />

ÉMILE, 23 ans, musicien<br />

C’est une question qui revient régulièrement mais cela ne me choque pas. J’adore l’équipe de France,<br />

pour le sport, pour leur victoire en 1998. Je les soutiens depuis toujours. Certains ne chantent pas par<br />

provocation, d’autres parce qu’ils n’en voient pas l’intérêt, d’autres encore parce que la culture nationale<br />

ne les touche pas. Mais je ne pense pas qu’il y ait vraiment de la malveillance ou de l’idéologie<br />

derrière cet acte. Selon moi, c’est juste une polémique de journalistes en mal de sujets !<br />

LUCIE, 24 ans, ingénieur<br />

C’est le sport le plus médiatisé du monde, au centre de toutes les attentions. Dans les autres sports, on<br />

ne leur demande pas ça. Le joueur de basket Tony Parker, par exemple, n’a jamais chanté la Marseillaise,<br />

et ça n’a offensé personne. C’est juste un prétexte pour faire croire que les joueurs d’origine étrangère<br />

ne veulent pas vraiment s’intégrer. J’adore le foot, j’y ai joué pendant 15 ans, mais ça reste un<br />

sport, un divertissement populaire, et ce n’est pas une valeur française !<br />

YANN, 25 ans, menuisier<br />

Je trouve ça dérangeant. C’est révélateur de la perte d’attachement des gens au pays. Les joueurs ne se<br />

rendent pas compte de l’aspect politique de cet hymne, qui est fédérateur. Selon moi, il y a un fossé<br />

entre la pratique du foot en amateur et le milieu professionnel depuis les années 90. Avant, les joueurs<br />

avaient les mêmes valeurs que nous. Aujourd’hui, à 18 ans, ils sont millionnaires, ils ne vivent pas dans<br />

le même monde que le nôtre. Cela se ressent même dans leur jeu, moins collectif.<br />

OLIVIER, 26 ans, informaticien<br />

Beaucoup de peuples soutiennent leur équipe nationale, je trouve cette ferveur sympa. L’ambiance<br />

Coupe du monde est un catalyseur pour plein de pays considérés comme pauvres. Les Bleus, eux, gagnent<br />

des millions et ils ne sont même pas capables de faire le strict minimum. Je suis français, punk,<br />

je n’aime pas le foot, mais pour moi, ce refus de chanter l’hymne est une insulte. Et être né ailleurs<br />

qu’en France n’est pas une excuse. Ils ont un rôle d’icône nationale, et ils doivent l’accepter.<br />

L. Siegel (5)<br />

déranger<br />

le Bleu<br />

refuser<br />

Nicolas<br />

le chargé de…<br />

l’insertion [lε˜sεrsjɔ˜] (f)<br />

professionnelle<br />

se rendre<br />

compte [kɔ˜t] de<br />

stören<br />

Spieler der Fußballnationalmannschaft<br />

sich weigern<br />

der …beauftragte<br />

die berufliche<br />

Eingliederung<br />

sich im Klaren<br />

sein über<br />

Volks-<br />

pfeifen auf<br />

die Abstammung<br />

die Böswilligkeit<br />

denen es an … fehlt<br />

die Aufmerksamkeit<br />

das Vergnügen<br />

populaire<br />

emmerder (fam.)<br />

l’origine (f)<br />

Émile<br />

la malveillance<br />

en mal de…<br />

Lucie<br />

les attentions (f)<br />

le divertissement<br />

Yann<br />

le menuisier [mənɥizje]<br />

être révélateur,trice de<br />

l’attachement (m)<br />

le fossé<br />

Olivier<br />

la ferveur<br />

la Coupe du monde<br />

l’insulte (f)<br />

der Schreiner<br />

Aufschluss<br />

geben über<br />

die Verbundenheit<br />

die Kluft<br />

der Eifer<br />

die Weltmeisterschaft<br />

die Beleidigung<br />

3/2014<br />

67


EN AVRIL<br />

En vente le 26 mars<br />

LA ROCHELLE<br />

GUIZIOU/hemis/laif<br />

Fondée au X e siècle et située sur la<br />

côte atlantique entre Bordeaux et<br />

Nantes, La Rochelle n’a pas toujours<br />

été un havre de paix. Tantôt française,<br />

tantôt anglaise, elle a été pillée,<br />

démolie puis reconstruite. Aujou r -<br />

d’hui, ce port maritime resplendit.<br />

Partez avec nous à la découverte de<br />

la « ville blanche ».<br />

MIT EXTRA-BOOKLET <strong>Französisch</strong> für den Urlaub<br />

LES MAGASINS OUVERTS<br />

LE DIMANCHE ?<br />

En 1906, une loi institue le repos hebdomadaire,<br />

en général, le dimanche. Cependant, de puis<br />

quelques années, certains magasins bénéficient<br />

d’une dérogation. Pourquoi ne pas généraliser<br />

l’ouverture dominicale à tous les magasins ?<br />

Les salariés, premiers touchés par la question,<br />

sont partagés. <strong>Écoute</strong> ouvre le débat.<br />

Gerard Julien/AFP/Getty<br />

LES PRÉSIDENTS ET LES FEMMES<br />

Eric Feferberg/Pool/AFP/Getty<br />

Mitterrand, Chirac, Hollande… Tous sont ou ont<br />

été président de la République. Et pourtant,<br />

derrière cette fonction se cachent des hommes<br />

« vulnérables » devant le sexe faible. Dans<br />

certains pays, leurs liaisons feraient scandales.<br />

Qu’en est-il en France ? <strong>Écoute</strong> fait le point sur<br />

les intrigues de l’Élysée.<br />

68<br />

3/2014


Sprachen lernen<br />

und erleben.<br />

Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />

mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />

50%<br />

Rabatt<br />

att<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.dalango.de/50rabatt<br />

Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />

Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de


03<br />

2014<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Parlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />

monde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />

internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dictées…<br />

Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />

francophones. Le 20 mars.<br />

être à l’honneur de<br />

le concours [kɔ˜kur]<br />

l’OIF (f, Organisation<br />

internationale de la<br />

Francophonie)<br />

im Mittelpunkt stehen<br />

der Wettbewerb<br />

Internationale<br />

Organisation der<br />

Frankophonie


FRANCE INFO<br />

Le saviez-vous ?<br />

La production française la plus vue dans le<br />

monde est Taken 2 d’Olivier Megaton, avec<br />

l’acteur Liam Neeson. Sorti en 2012, ce thril -<br />

ler français, mais de langue anglaise, a attiré<br />

plus de 46 millions de spectateurs dans<br />

le monde entier. Un beau succès pour Luc<br />

Bes son, producteur du film. Le film<br />

Intouchables est, quant à lui, le plus grand<br />

succès à l’étranger en langue française.<br />

Radin<br />

Landru, le tueur en série le plus célèbre de l’entredeux-guerres<br />

en France, fut trahi par sa radinerie. Ce<br />

séducteur avait l’habitude d’emmener par le train ses<br />

conquêtes féminines dans une villa isolée qu’il louait,<br />

avant de les tuer puis de les brûler dans sa cuisinière.<br />

L’assassin achetait toujours un aller-retour pour lui,<br />

mais un aller simple pour ses victimes !<br />

French touch<br />

Qui a dit que la création culturelle française était moribonde?<br />

Une étude récente montre que les industries culturelles<br />

participent largement au rayonnement et à la compétitivité<br />

de la France. La musique, le spectacle vivant, le<br />

cinéma, la littérature ou encore le jeu vidéo font vivre 1,2 million<br />

de personnes dans plus de 60 métiers et activités. Ces<br />

industries génèrent aussi<br />

plus de 74 milliards d’euros<br />

de chiffre d’affaires,<br />

soit plus que le secteur<br />

du luxe ou de l’automobile!<br />

Des exemples? Universal<br />

Music Groupe ou<br />

encore Hachette…<br />

Le saviez-vous ?<br />

sorti,e<br />

attirer<br />

le spectateur<br />

Intouchables<br />

erschienen<br />

hier: in die Kinos<br />

locken<br />

der Zuschauer<br />

Ziemlich beste<br />

Freunde<br />

Radin<br />

radin,e<br />

geizig<br />

le tueur en série der Serienmörder<br />

l’entre-deux-guerres (m) die Zeit zwischen den<br />

beiden Weltkriegen<br />

trahir<br />

verraten<br />

le séducteur<br />

der Verführer<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

isolé,e<br />

abgeschieden<br />

louer<br />

mieten<br />

la cuisinière<br />

der Herd<br />

l’aller-retour (m) die Hin- und Rückfahrkarte<br />

la victime<br />

das Opfer<br />

French touch<br />

la création culturelle<br />

être moribond,e<br />

l’étude (f)<br />

récent,e<br />

le rayonnement<br />

[rεjɔnmɑ˜]<br />

la compétitivité<br />

le spectacle vivant<br />

l’activité (f)<br />

générer<br />

le chiffre d’affaires<br />

soit<br />

das Kulturschaffen<br />

vor dem Aus stehen<br />

die Studie<br />

kürzlich durchgeführt<br />

der Einfluss<br />

die Wettbewerbsfähigkeit<br />

die darstellende Kunst<br />

das Tätigkeitsfeld<br />

erwirtschaften<br />

der Umsatz<br />

das heißt, sprich<br />

2 accent aigu 3/2014


EN IMAGES<br />

LE SYSTÈME SOLAIRE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Thinkstock, BERTRAND GUAY / AFP/Getty<br />

1 Mercure [mεrkyr] Merkur<br />

2 Vénus [venys] Venus<br />

3 Terre Erde<br />

4 Mars Mars<br />

5 Jupiter [ʒypitεr] Jupiter<br />

6 Saturne Saturn<br />

7 Uranus [yranys] Uranus<br />

8 Neptune [nεptyn] Neptun<br />

(+ Pluton Pluto)<br />

accent aigu 3/2014 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Thinkstock, Thomas Padilla/Maxppp/Dpa<br />

Ergänzen Sie mit den<br />

folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

CHEZ LE CORDONNIER<br />

Le cordonnier : Bonjour madame.<br />

La cliente : Bonjour monsieur, voilà une paire de<br />

bottes. Les talons sont abîmés.<br />

Le cordonnier : En effet, il faut les refaire tous les<br />

deux.<br />

La cliente : En plus, la semelle en cuir est très<br />

glissante…<br />

Le cordonnier : Pas de souci, je peux vous mettre<br />

une semelle en caoutchouc antidérapante.<br />

La cliente : Très bien. Regardez, j’ai aussi apporté<br />

une paire de chaussures qui sont un peu trop<br />

justes.<br />

Le cordonnier : Je vais utiliser un spray spécial<br />

pour assouplir le cuir.<br />

La cliente : Parfait. Alors je vous les laisse aussi.<br />

Le cordonnier : Mais vous devez compter deux ou<br />

trois jours, car je dois mettre les chaussures dans<br />

des embauchoirs et laisser agir le spray au moins<br />

48 heures. Vous pouvez repasser la semaine prochaine<br />

?<br />

La cliente : Bien sûr. Je vous paie maintenant ?<br />

Le cordonnier : Non, vous paierez quand vous reviendrez<br />

chercher le tout. Tenez, voici votre ticket.<br />

La cliente : Merci, au revoir monsieur.<br />

Le cordonnier : Au revoir madame, bonne journée.<br />

justes – cuir – talons – agir – semelle<br />

1. Le cordonnier doit refaire les deux<br />

.......................... des bottes de la cliente.<br />

2. La ............................... est très glissante.<br />

3. Les autres chaussures de la cliente sont<br />

trop ..........................................<br />

4. Le cordonnier utilise un spray spécial<br />

pour assouplir le ............................... .<br />

5. Il doit laisser ……...................... le spray<br />

au moins 48 heures.<br />

le cordonnier [kɔrdɔnje]<br />

la cliente<br />

la botte<br />

le talon<br />

abîmé,e<br />

refaire<br />

la semelle [səmεl]<br />

le cuir<br />

glissant,e<br />

antidérapant,e<br />

juste<br />

assouplir<br />

compter [kɔ˜te]<br />

l’embauchoir (m)<br />

agir<br />

revenir chercher<br />

tenez [t(ə)ne], voici<br />

der Schuster<br />

die Kundin<br />

der Stiefel<br />

der Absatz<br />

abgenutzt<br />

erneuern<br />

die Sohle<br />

das Leder<br />

rutschig<br />

rutschfest<br />

eng<br />

weicher machen<br />

rechnen mit<br />

der Schuhspanner<br />

einwirken<br />

abholen<br />

hier, bitte<br />

4 accent aigu 3/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LES MUNICIPALES<br />

En France, les 23 et 30 mars prochains, les électeurs<br />

élisent, comme tous les six ans, leurs<br />

conseillers municipaux. Depuis 2008, les candidats<br />

hommes et femmes sont représentés à parts<br />

égales dans les communes de plus de 1 000 habitants.<br />

Ainsi, 10 000 femmes feront leur entrée<br />

en politique cette année. Le maire et ses adjoints<br />

sont, eux, élus par le conseil municipal lors de sa<br />

première réunion, juste après les élections. Dans<br />

les grandes villes, on vote par arrondissement et<br />

le nombre de candidats est proportionnel au<br />

nombre d’habitants. Le nombre de conseillers<br />

municipaux peut aller de 7, pour les villages de<br />

moins de 100 habitants, à 163 pour Paris. Cette<br />

année, les enjeux politiques sont de taille : lors<br />

des dernières élections municipales, la gauche<br />

avait gagné dans de nombreuses grandes villes<br />

comme Paris, Lyon, Strasbourg ou Toulouse.<br />

Qu’en sera-t-il ce mois-ci ? Un duel s’annonce<br />

serré à la Mairie de Paris entre les candidates<br />

Anne Hidalgo (PS) et Nathalie Kosciusko-Morizet<br />

(UMP). Alors que le Front national, lui, cherche à<br />

se placer dans certaines villes en prévision de la<br />

future élection présidentielle, en 2017.<br />

Sind folgende Aussagen <strong>richtig</strong><br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. En France, les élections municipales<br />

ont lieu tous les ans.<br />

2. Parmi les candidats, il y a autant<br />

d’hommes que de femmes.<br />

3. Le maire est élu directement<br />

par les électeurs.<br />

4. Plus il y a d’habitants, plus il y<br />

a de conseillers municipaux.<br />

5. Les municipales représentent<br />

cette année des enjeux politiques<br />

importants.<br />

die Kommunalwahlen<br />

der Wähler<br />

wählen<br />

der Stadtrat<br />

zu gleichen Teilen<br />

in die Politik gehen<br />

der Bürgermeister<br />

der Stellvertreter<br />

die Sitzung<br />

abstimmen<br />

es steht viel auf dem<br />

Spiel<br />

wie wird es aussehen<br />

sich ankündigen<br />

Kopf-an-Kopf-<br />

Mitte-Links-Partei<br />

Mitte-Rechts-Partei<br />

les municipales (f/pl)<br />

l’électeur (m)<br />

élire<br />

le conseiller [kɔ˜seje] municipal<br />

à parts égales [aparzeɡal]<br />

faire son entrée en politique<br />

le maire<br />

l’adjoint (m)<br />

la réunion<br />

voter<br />

les enjeux [lezɑ˜ʒø] politiques<br />

sont de taille [tɑj]<br />

qu’en sera-t-il<br />

s’annoncer<br />

serré,e<br />

le PS [peεs] (Parti socialiste)<br />

l’UMP [lyεmpe] (Union pour un<br />

Mouvement Populaire)<br />

le Front national<br />

chercher à<br />

en prévision de<br />

l’élection (f) présidentielle<br />

[prezidɑ˜sjεl]<br />

rechtsextremistische Partei<br />

versuchen, danach streben<br />

im Hinblick auf<br />

die Präsidentschaftswahlen<br />

r<br />

f<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

accent aigu 3/2014 5


V. Pincet, Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

VÉRONIQUE ENCADRE UN<br />

JARDIN D’INSERTION<br />

Expliquez-nous en quoi consiste votre travail…<br />

Je coordonne une équipe qui est chargée d’encadrer<br />

un groupe de personnes en insertion. Nous<br />

accueillons ici 26 personnes, qui viennent pour<br />

six mois. Elles sont chargées de travailler sur une<br />

zone de culture maraîchère. Nous y produisons<br />

des légumes bio qui sont livrés à des abonnés habitant<br />

dans la région. Ces personnes ont toutes<br />

des origines, des cultures et des parcours différents.<br />

Elles connaissent de grandes difficultés, de<br />

toutes sortes. Nous les aidons à retrouver une<br />

place dans la société, à trouver un travail, à se rééquilibrer.<br />

Le jardinage peut les aider ?<br />

Oui, c’est une activité structurante, qui a beaucoup<br />

de sens. Ici, il y a aussi une équipe qui prépare<br />

les repas, chaque jour, avec nos légumes. Là<br />

aussi, cela donne du sens de manger directement<br />

ce que l’on produit. Parallèlement, nous élaborons<br />

avec chacune des personnes un projet personnel<br />

ou professionnel. Cela peut consister à<br />

trouver un logement, à chercher un emploi ou encore<br />

à faire une formation. Il faut trouver un objectif<br />

pour chacun et l’aider à l’atteindre.<br />

Vous avez toujours fait ce métier ?<br />

Pas du tout ! J’ai été institutrice, j’ai travaillé à la<br />

création d’un écomusée, j’ai vécu en Afrique, je<br />

suis devenue formatrice… J’aime beaucoup ce<br />

que je fais en ce moment, il y a de beaux projets<br />

autour cette activité de jardinage, et je suis<br />

convaincue de l’utilité de cet accompagnement.<br />

encadrer<br />

le jardin d’insertion [dε˜sεrsjɔ˜]<br />

être chargé,e de<br />

la culture maraîchère [mareʃεr]<br />

livrer à<br />

l’abonné,e<br />

le parcours [parkur]<br />

connaître<br />

se rééquilibrer [reekilibre]<br />

élaborer<br />

le logement<br />

l’emploi (m)<br />

la formation<br />

l’objectif (m)<br />

atteindre<br />

la création<br />

l’écomusée (m)<br />

la formatrice<br />

l’accompagnement (m)<br />

betreuen, leiten<br />

der Wiedereingliederungsgarten<br />

die Aufgabe haben<br />

der Gemüseanbau<br />

liefern<br />

der Abonnent, der Kunde<br />

der Werdegang<br />

durchmachen<br />

sein Gleichgewicht<br />

wiederfinden<br />

erarbeiten<br />

die Wohnung<br />

die Arbeit<br />

die Ausbildung<br />

das Ziel<br />

erreichen<br />

der Aufbau<br />

das Freilichtmuseum<br />

die Ausbilderin<br />

die Betreuung<br />

6 accent aigu 3/2014


CONJUGAISON<br />

LE SUBJONCTIF PRÉSENT (3/3)<br />

Les formes irrégulières<br />

● Les formes des verbes suivants ne sont pas régulières<br />

(regelmäßig), c’est-à-dire qu’elles ne sont pas « basées »<br />

sur les formes du présent de l’indicatif. Il est donc nécessaire<br />

de les apprendre par cœur (auswendig).<br />

● Les terminaisons (f, die Endung) de ces verbes sont<br />

identiques aux terminaisons des verbes dont les formes<br />

sont régulières, soit -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. À l’exception<br />

des verbes « être » et « avoir ».<br />

Ainsi, comme pour tous les autres verbes au subjonctif<br />

présent, les trois personnes du singulier et la troisième<br />

personne du pluriel sont phonétiquement identiques.<br />

Ceci vaut (gelten) d’ailleurs aussi pour les verbes<br />

« être » et « avoir ».<br />

être<br />

que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que nous<br />

soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />

avoir<br />

que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous ayons,<br />

que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />

faire<br />

que je fasse, que tu fasses, qu’il/elle/on fasse, que<br />

nous fassions, que vous fassiez, qu’ils/elles fassent<br />

pouvoir<br />

que je puisse, que tu puisses, qu’il/elle/on puisse, que<br />

nous puissions, que vous puissiez, qu’ils/elles puissent<br />

savoir<br />

que je sache, que tu saches, qu’il/elle/on sache, que<br />

nous sachions, que vous sachiez, qu’ils/elles sachent<br />

aller<br />

que j’aille, que tu ailles, qu’il/elle/on aille, que nous allions,<br />

que vous alliez, qu’ils/elles aillent<br />

vouloir<br />

que je veuille, que tu veuilles, qu’il/elle/on veuille, que<br />

nous voulions, que vous vouliez, qu’ils/elles veuillent<br />

valoir<br />

que je vaille, que tu vailles, qu’il/elle/on vaille, que<br />

nous valions, que vous valiez, qu’ils/elles vaillent<br />

falloir<br />

qu’il faille<br />

pleuvoir<br />

qu’il pleuve<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins subjonctif présent.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Il faudrait que j’(aller) ............................................. au supermarché.<br />

2. Tu peux jouer aux jeux vidéo à condition que tu (faire) ............................................. tes devoirs.<br />

3. Bien qu’elle (avoir) ............................................. mal à la tête, elle est allée à l’école .<br />

4. L’instituteur a expliqué jusqu’à ce qu’ils (pouvoir) ......................................... comprendre l’exercice.<br />

5. Elle a organisé la fête de sorte que tout (être) .................................... prêt avant l’arrivée des invités.<br />

6. Il faut que vous (aller) ............................................. voir le directeur.<br />

accent aigu 3/2014 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Une mère demande à son fils :<br />

« Pourquoi as-tu de si mauvaises<br />

notes à l’école ?<br />

–Benparce que ce n’est pas moi<br />

qui les mets ! »<br />

n Deux chasseurs discutent<br />

ensemble :<br />

« Pourquoi tu as fait un nœud aux<br />

oreilles de ton chien ?<br />

– C’est pour ne pas oublier d’aller<br />

acheter du gibier avant de rentrer<br />

à la maison ! »<br />

ben [bε˜] (fam.)<br />

mettre<br />

le chasseur<br />

le nœud [nø]<br />

le gibier [ʒibje]<br />

nun<br />

hier: vergeben<br />

der Jäger<br />

der Knoten<br />

das Wild<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1. talons ; 2. semelle ; 3. justes ; 4. cuir ; 5. agir.<br />

Page 5 1. faux: tous les six ans; 2. vrai ; 3. faux : il est élu par le conseil municipal ; 4. vrai ; 5. vrai.<br />

Page 7 1. que j’aille ; 2. que tu fasses ; 3. qu’elle ait ; 4. qu’ils puissent ; 5. que tout soit ; 6. que vous alliez.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Ayşe Istutan, Dorle Matussek<br />

(Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Thinkstock<br />

Gestaltung: two8, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!