Écoute Französisch richtig aussprechen (Vorschau)
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
03<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
PRONONCIATION<br />
FRANZÖSISCH<br />
RICHTIG AUSSPRECHEN<br />
POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />
PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />
BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
ÉDITORIAL<br />
Un bon vin blanc…<br />
Voilà une chose qui peut poser problème à certains d’entre vous. Non pas<br />
apprécier un petit sauvignon ou un chablis à l’ombre d’une tonnelle, mais le<br />
commander ! Un-bon-vin-blanc : quatre nasales l’une derrière l’autre, difficiles<br />
à prononcer pour un germanophone… Mais rassurez-vous, vous vous vengez<br />
bien avec des mots tels que Kreuzworträtsel, Eichhörnchen ou encore Dunstabzugshaube,<br />
presque impossibles à prononcer pour un francophone. Bref, afin<br />
de vous aider à maîtriser ces finesses de la langue parlée, nous vous proposons,<br />
page 12, un dossier spécial Prononciation. Du pratique. Du concret. Les solutions<br />
des exercices sont évidemment disponibles en fin de dossier, mais aussi<br />
sur notre produit audio, que vous pouvez vous procurer sous forme de CD ou en<br />
téléchargement (www.spotlight-verlag.de/audio).<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Quelques petites curiosités de la langue française :<br />
1. ressasser est le plus long mot que l’on peut lire dans les deux sens ;<br />
2. squelette est le seul mot masculin qui se termine en -ette ;<br />
3. institutionnalisation est le plus long mot sans e ;<br />
4. où est le seul mot avec un accent grave sur un u ;<br />
5. simple, triomphe, quatorze, quinze, pauvre, meurtre, monstre, belge,<br />
goinfre et larve ne riment avec aucun autre mot ;<br />
6. endolori est l’anagramme d’indolore. Paradoxal !<br />
7. délice, amour et orgue sont masculins au singulier, mais deviennent<br />
féminins au pluriel ;<br />
8. oiseaux est le plus long mot dont on ne prononce aucune des lettres :<br />
o, i, s [z], e, a, u et x. C’est aussi le plus petit mot de la langue française<br />
contenant toutes les voyelles (sauf y);<br />
9. la phrase « Servez un whisky à ces deux petits juges blonds qui fument »<br />
contient toutes les lettres de l’alphabet ;<br />
10. Bonne lecture chères lectrices et chers lecteurs est une phrase qui me<br />
vient du cœur.<br />
apprécier<br />
l’ombre (f)<br />
la tonnelle [tɔnεl]<br />
rassurez-vous<br />
se venger<br />
bref<br />
la prononciation<br />
se procurer<br />
le téléchargement<br />
zu schätzen wissen<br />
der Schatten<br />
die (Garten)Laube<br />
seien Sie unbesorgt<br />
sich rächen<br />
kurzum<br />
die Aussprache<br />
hier: erwerben<br />
der Download<br />
ressasser [rəsase]<br />
le meurtre<br />
le goinfre<br />
endolori [ɑ˜dɔlɔri]<br />
indolore [ε˜dɔlɔr]<br />
le délice<br />
l’orgue (m)<br />
la voyelle [vwajεl]<br />
le juge<br />
Jean-Yves de Groote<br />
bis zum Überdruss<br />
wiederholen<br />
der Mord<br />
der Fresssack<br />
schmerzhaft<br />
schmerzlos<br />
der Genuss<br />
die Orgel<br />
der Vokal<br />
der Richter<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.sprachenshop.deww.s<br />
3/2014
SOMMAIRE MARS 2014<br />
Thinkstock<br />
Philippe Huguen/AFP/Getty<br />
12<br />
LANGUE<br />
Petit cours de prononciation<br />
Marie ist wieder da! Folgen Sie ihr diesmal in einen kleinen<br />
Kurs für Aussprache. Wenn Sie unsere Regeln und Tipps<br />
befolgen, werden Sie bald merken: Es ist gar nicht so schwer.<br />
Und <strong>Französisch</strong> wird zu einer der schönsten Sprachen.<br />
24<br />
POLITIQUE<br />
Élections municipales 2014<br />
Im März finden in Frankreich Kommunalwahlen statt.<br />
Eigentlich eine wiederkehrende Angelegenheit. Dies -<br />
mal sorgen aber nicht nur ein paar neue Regelungen,<br />
sondern auch die politische Situation für Spannung.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 LANGUE<br />
Petit cours de prononciation avec Marie<br />
22 PORTRAIT<br />
Pierre Rabhi : paysan, écolo et philosophe<br />
Die Umwelt ist sein Lebensinhalt.<br />
24 POLITIQUE<br />
Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Polo Lacoste, nom de code : L.12.12<br />
Beliebt bei Sportlern und der Prominenz<br />
30 REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
schwer<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />
La vie de bébé<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Les animaux domestiques<br />
46 PARIS<br />
L’aéroport Charles-de-Gaulle, 40 ans de vol<br />
50 SOCIÉTÉ<br />
Le tabou de la libération<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
La Belle et la Bête<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
En couverture: © Shutterstock<br />
4<br />
3/2014
arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />
Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />
internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dic-<br />
être à l’honneur de im Mittelpunkt stehen<br />
le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />
l’OIF (f, Organisation Internationale<br />
internationale de la Organisation der<br />
tées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays Francophonie) Frankophonie<br />
francophones. Le 20 mars.<br />
03<br />
2014<br />
PQR Le Parisien/Maxppp/Dpa<br />
Leemage/AFP/Getty<br />
Flickr<br />
46 50 60<br />
PARIS<br />
Charles-de-Gaulle<br />
Dieses Jahr wird der Flughafen 40. So<br />
<strong>richtig</strong> Grund zu feiern gibt es aber<br />
nicht: Er erfüllt kaum die internationalen<br />
Standards und ist verhasst.<br />
SOCIÉTÉ<br />
Les GI’s en France<br />
Viel ist die Rede von den amerikanischen Be -<br />
freiern, die in der Normandie an Land gingen.<br />
Diese Befreiung hatte aber auch eine dunkle<br />
Seite, unter der vor allem die Frauen litten.<br />
REPORTAGE<br />
Les serres royales<br />
Einmal im Jahr öffnet das belgische<br />
Königshaus für drei Wochen seine<br />
Gewächshäuser. Sie sind ein Erbe des<br />
umstrittenen Königs Léopold II.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
L’utopie Libertalia<br />
Drei Piraten und die Freiheit<br />
60 REPORTAGE<br />
Les serres royales de Laeken,<br />
un trésor de verre et de vert<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
64 POLAR<br />
Cyrano assassiné (3/4)<br />
Alexis Lamart, der Mörder?<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
mittel<br />
Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu<br />
refuse de chanter la Marseillaise ?<br />
Überlegungen zum Singen der Marseillaise<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
schwer<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Le système solaire<br />
Chez le cordonnier<br />
Les municipales<br />
Le subjonctif présent (3/3)<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
3/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Clémentine Portier-Kaltenbach<br />
Une historienne de détails<br />
Vim/ABACA<br />
Avec elle, pas de doute, vous adorerez l’Histoire. La spécialité<br />
de Clémentine Portier-Kaltenbach : la vulgarisation historique.<br />
Elle prend à contre-pied ce que l’on nous enseigne à l’école,<br />
pour se concentrer sur les détails et les petites histoires qui ont<br />
fait la grande. Et apparemment, cela plaît : depuis 2007, la journaliste<br />
et historienne passionnée envahit le petit écran, les<br />
ondes radio mais aussi les librairies. En effet, ses ouvrages Histoire<br />
d’os et autres illustres abattis (paru en 2007 aux éditions<br />
Jean-Claude Lattès) et Grands Zhéros de l’Histoire de France<br />
(paru en 2010 chez le même éditeur) recèlent d’anecdotes<br />
étonnantes, amusantes et loufoques sur le destin de grands<br />
hommes célèbres ou sur celui de personnages moins connus<br />
qui ont raté de peu, par malchance ou maladresse, leur rendezvous<br />
avec la célébrité. Le succès de ses deux livres, vendus à<br />
plus de 50 000 exemplaires, est bien la preuve que Clémentine<br />
réussit à transmettre aux Français sa passion pour l’Histoire.<br />
Ernst Jünger<br />
Francophile et francophone<br />
Né en 1895 et décédé en 1998, Ernst Jünger participa en tant que soldat<br />
allemand aux deux guerres mondiales. Mais sous l’uniforme se cachait<br />
également un homme de lettres. Ainsi, son premier ouvrage publié en<br />
1920, Orages d’acier, dévoile un immense talent d’écrivain. Il s’agit d’un<br />
récit autobiographique qui relate<br />
son expérience de la Grande<br />
Guerre. Francophile et francophone,<br />
Ernst Jünger, témoin de<br />
l’histoire européenne du XX e siècle,<br />
compte aujourd’hui encore parmi<br />
les auteurs allemands les plus lus<br />
en France. Et ce, grâce notamment<br />
à Julien Hervé, germaniste, traducteur<br />
et critique littéraire français,<br />
spécialiste de l’écrivain dont il s’est<br />
attaché à réhabiliter l’œuvre. Celuici<br />
a d’ailleurs récemment publié<br />
une biographie intitulée Ernst Jünger<br />
dans les tempêtes du siècle, aux<br />
éditions Fayard.<br />
Leonardo Cendarno/Leemage<br />
Clémentine Portier-Kaltenbach<br />
la vulgarisation die Popularisierung<br />
prendre à contre-pied links liegen lassen<br />
[prɑ˜drakɔ˜trəpje]<br />
envahir [ɑ˜vair] erobern<br />
le petit écran<br />
das Fernsehen<br />
[pətitekrɑ˜]<br />
les ondes (f/pl) radio hier: das Radio<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
les os (m)<br />
die Knochen,<br />
die Gebeine<br />
les abattis (m/pl, fam.) die Extremitäten,<br />
die Knochen<br />
receler [r(ə)sele] de voll sein von<br />
loufoque<br />
verrückt<br />
rater de peu<br />
knapp verpassen<br />
la malchance<br />
das Pech<br />
la maladresse die Ungeschick -<br />
lichkeit<br />
la preuve<br />
der Beweis<br />
Ernst Jünger<br />
décédé,e<br />
en tant que<br />
l’homme (m) de lettres<br />
publié,e<br />
Orages d’acier<br />
dévoiler<br />
relater<br />
le témoin<br />
s’attacher à<br />
gestorben<br />
als<br />
der Literat<br />
veröffentlicht<br />
In Stahlgewittern<br />
zeigen<br />
schildern<br />
der Zeuge<br />
es sich zur Aufgabe<br />
machen<br />
6 3/2014
Arnaud Lallement<br />
Un chef toqué<br />
Deux étoiles dans le fameux Guide<br />
Michelin, cinq toques dans le non<br />
moins célèbre Gault & Millau: le restaurant<br />
L’Assiette Champenoise est<br />
fier de son chef, Arnaud Lallement.<br />
Et pour ce dernier, 2014 est l’année<br />
de la consécration. Le Gault & Millau<br />
vient en effet de lui décerner le titre<br />
très convoité de « Cuisinier de l’année<br />
». Pour autant, l’histoire et le<br />
prestige de son établissement, situé<br />
à deux pas de Reims, ne datent pas<br />
d’hier : son père l’a ouvert en 1975. Arnaud le rejoint à<br />
l’âge de 23 ans puis prend la tête de la maison en<br />
2002. Aujourd’hui, le cuisinier âgé de 39 ans est<br />
« un vrai, un pur », comme le confie le directeur général<br />
du guide gastronomique. Formé auprès de grands<br />
chefs, il a su personnifier sa cuisine « sobre, contemporaine<br />
» et relever le défi convenu avec son père :<br />
« Amener la maison à l’excellence. »<br />
Jean-Baptiste Quentin/Maxppp<br />
Loic Venance/AFP/Getty<br />
Alain Finkielkraut<br />
«Au nom du principe de<br />
non-discrimination, la<br />
France plonge dans l’océan<br />
de l’indifférencié.»<br />
Dans une interview accordée au<br />
magazine Le Point en octobre dernier,<br />
le philosophe et écrivain Alain<br />
Finkielkraut donne sa conception de<br />
l’identité fran çaise. Pour lui, la France<br />
ne fait plus de différences entre le<br />
maître et l’élève, entre le pas seur de<br />
culture et le destinataire : « Sous<br />
prétexte de lutter contre les discrimi -<br />
na tions, on renonce à l’assimilation »<br />
des immigrés ou enfants d’immigrés. Alain Finkielkraut est né de parents<br />
polonais et de confes sion juive. Rien d’incompatible, rappelle-t-il, avec sa<br />
conviction de se sentir français. Mais que veut dire « se sentir français » ?<br />
Pour le philo sophe, c’est avant tout être reconnaissant du savoir et des<br />
valeurs que nous transmet le pays.<br />
Arnaud Lallement<br />
le chef toqué<br />
la consécration<br />
décerner<br />
convoité,e<br />
l’établissement (m)<br />
à deux pas [døpɑ] de<br />
la tête<br />
un vrai, un pur<br />
confier<br />
sobre [sɔbr]<br />
contemporain,e<br />
relever<br />
le défi<br />
Alain Finkielkraut<br />
plonger<br />
l’indifférencié (m)<br />
accordé,e [akɔrde]<br />
la conception<br />
[kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />
le passeur<br />
la culture<br />
le prétexte<br />
l’assimilation (f)<br />
reconnaissant,e de<br />
transmettre<br />
der Haubenkoch<br />
die höchste<br />
Auszeichnung<br />
verleihen<br />
begehrt<br />
das Restaurant<br />
ganz in der Nähe von<br />
hier: die Führung<br />
hier: ein Profi durch<br />
und durch<br />
verraten<br />
einfach<br />
modern<br />
erreichen<br />
hier: das Ziel<br />
hier: baden<br />
die Undifferenziertheit<br />
gegeben<br />
die Vorstellung<br />
der Vermittler<br />
die Bildung<br />
der Vorwand<br />
die Eingliederung<br />
dankbar für<br />
vermitteln<br />
3/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Il était une fois… des arbres<br />
Das Geheimnis der Bäume.<br />
Sarah del Ben<br />
C’est l’histoire d’une rencontre. Celle entre le réalisateur Luc Jacquet (La Marche<br />
de l’Empereur, succès international) et le botaniste Francis Hallé. De cette dernière<br />
naît un film documentaire, Il était une forêt, sorti à l’automne dernier en<br />
France. Objectifs de ce long métrage: raconter la vie des forêts tropicales, que<br />
Francis Hallé connaît sur le bout des doigts, et sensibiliser aux dangers qui les<br />
guettent. « L’homme a choisi de couper des arbres plusieurs fois centenaires, explique<br />
le botaniste, mais la valeur ajoutée sur du bois est ridicule par rapport à<br />
celle de molécules actives que nous pourrions découvrir et utiliser. » Pour filmer ces<br />
forêts qu’il considère lui aussi comme notre avenir, Luc Jacquet a suivi le botaniste<br />
au Gabon, en Guyane ainsi qu’au Pérou. À 75 ans, Francis Hallé, seul être<br />
humain visible dans le documentaire, est toujours aussi agile qu’un singe. Atteindre<br />
le sommet d’un arbre, à plus de 70 mètres du sol, ne lui fait pas peur. « Le<br />
plus difficile, ce n’est pas de monter mais de me faire redescendre !», confie-t-il.<br />
le réalisateur<br />
La Marche de<br />
l’Empereur<br />
Il était une forêt<br />
l’objectif (m)<br />
le long métrage<br />
connaître sur le bout<br />
des doigts [budedwa]<br />
sensibiliser à<br />
guetter [ɡεte]<br />
centenaire [sɑ˜tnεr]<br />
la valeur ajoutée<br />
par rapport à<br />
le singe<br />
der Regisseur<br />
Die Reise der<br />
Pinguine<br />
Das Geheimnis der<br />
Bäume<br />
das Ziel<br />
der Spielfilm<br />
in- und auswendig<br />
kennen<br />
hier: aufmerksam<br />
machen auf<br />
drohen<br />
hundertjährig<br />
der Mehrwert<br />
im Vergleich zu<br />
der Affe<br />
8<br />
3/2014
Les Gamins<br />
Große Jungs – Forever Young<br />
Ab dem 13. März in den deutschen Kinos.<br />
Quand Thomas et Lola se rencontrent, c’est le coup de foudre.<br />
Quelques mois plus tard, le premier demande la seconde en<br />
mariage, puis les deux amoureux vont annoncer leurs fiançailles<br />
aux parents de Lola. Le père de la jeune fille, Gilbert<br />
(Alain Chabat), ne semble pas enthousiasmé par la nouvelle.<br />
Ronchon, aigri, persuadé d’être passé à côté des plus belles<br />
années de sa vie, il conseille à Thomas de ne pas faire la<br />
même bêtise que lui : se marier. Mais il ne s’arrête pas là. Stimulé<br />
par la fraîcheur de son futur gendre, Gilbert décide de<br />
tout abandonner et de partir à l’aventure... avec Thomas.<br />
Cette comédie est le premier film d’Anthony Marciano. En coécrivant<br />
le scénario avec son ami Max Boublil (qui joue le rôle<br />
de Thomas), le réalisateur pensait déjà au célèbre humoriste<br />
Alain Chabat pour interpréter le rôle central et souvent hilarant<br />
du beau-père. Drôle, délicieusement régressif, le film met<br />
l’accent sur un fantasme que beaucoup ont un jour ou l’autre:<br />
retourner en adolescence.<br />
Les Gamins<br />
le coup de foudre<br />
[kud(ə)fudr]<br />
les fiançailles<br />
[fjɑ˜sɑj] (f/pl)<br />
ronchon,ne [rɔ˜ʃɔ˜,ɔn]<br />
aigri,e [eɡri]<br />
persuadé,e<br />
être passé,e à côté de<br />
conseiller [kɔ˜seje]<br />
la bêtise<br />
le gendre<br />
interpréter<br />
hilarant,e<br />
le beau-père<br />
retourner en<br />
adolescence<br />
[adɔlesɑ˜s] (f)<br />
Le CD du mois<br />
fidèle aux précédents<br />
(m/pl)<br />
le registre<br />
dépouillé,e [depuje]<br />
opter pour<br />
profond,e<br />
pêchu,e (fam.)<br />
surprendre<br />
les esprits (m/pl)<br />
Liebe auf den ersten<br />
Blick<br />
die Verlobung<br />
miesepet(e)rig<br />
verbittert<br />
überzeugt<br />
verpasst haben<br />
raten<br />
die Dummheit<br />
der Schwiegersohn<br />
spielen<br />
sehr komisch<br />
der Schwiegervater<br />
wieder jung sein<br />
hier: wie die vorangegangenen<br />
Alben<br />
die Tonlage<br />
klar<br />
wählen<br />
tiefgründig<br />
energisch, dynamisch<br />
überraschen<br />
die Geister<br />
© Steṕhane Merveille<br />
Le CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
BERTRAND BETSCH<br />
La Nuit nous appartient<br />
Il s’agit non pas d’un mais de<br />
deux albums. Bertrand Betsch,<br />
auteur-compositeur-interprète,<br />
43 ans, propose pas moins de<br />
26 titres sur ce nouvel opus<br />
produit par son label qu’il a créé<br />
en 2010, « 3H50 ». Fidèle aux<br />
précédents, l’album se situe<br />
dans un registre dépouillé, le<br />
plus souvent calme, avec des<br />
duos voix/guitare ou voix/piano,<br />
parfois ponctués de violoncelle.<br />
Mais cette fois, le chanteur a opté pour des textes poétiques plus<br />
profonds. Certaines chansons telles que J’aimerais que tu me dises ou<br />
La Nuit nous appartient font l’effet d’un petit électrochoc : plus « éner -<br />
vées », plus rock, plus pêchues, elles surprennent autant qu’elles<br />
réveillent nos oreilles et nos esprits.<br />
3/2014<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />
Vélos envolés<br />
Mietfahrräder, ein teures Geschäft.<br />
En 2007, la Mairie de Paris met en place 750 stations de vélos en libreservice<br />
: les Vélib’ (contraction de « vélo » et « liberté »). Une initiative au<br />
succès immédiat, et qui a fait des petits! En effet, dans l’Hexa gone d’abord,<br />
puis de Londres à New York, ce système s’est multiplié. Mais tout n’est pas<br />
rose au pays des Vélib’ : en 2012, pas moins de 9 000 deux-roues sur 20 000<br />
mis à la disposition des Parisiens ont été volés ou vandalisés, soit presque la<br />
moitié. Face à ce problème récurrent depuis le début de l’opération, une<br />
vingtaine de stations ont été fermées jusqu’à nouvel ordre. Mais qui sont<br />
donc les vandales ? D’après la Mairie de Paris, il s’agit de jeunes<br />
délinquants sans travail... Mais la photo d’un Vélib’ prise en 2007 à Bamako,<br />
capitale du Mali, soulève toujours des interrogations.<br />
Vélos envolés<br />
envolé,e<br />
mettre en place<br />
faire des petits<br />
mettre à la disposition<br />
vandaliser<br />
récurrent,e<br />
le jeune délinquant<br />
[delε˜kɑ˜]<br />
soulever [sulve] des<br />
interrogations<br />
verschwunden<br />
aufbauen<br />
hier: Nachahmer<br />
finden<br />
zur Verfügung stellen<br />
zerstören<br />
häufig auftretend<br />
der jugendliche<br />
Straftäter<br />
Fragen aufwerfen<br />
80 %<br />
primordial,e<br />
äußerst wichtig<br />
l’étude (f)<br />
die Studie<br />
avouer<br />
zugeben<br />
s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />
défavorable à<br />
gegen<br />
80 % …<br />
… beherrschen angeblich die Rechtschreibung.<br />
C’est le pourcentage de Français qui s’estiment « bons » en orthographe.<br />
Pour ces derniers, écrire correctement un e-mail ou un courrier<br />
reste primordial, selon une étude réalisée par l’institut Mediaprism.<br />
Mais cela ne les empêche pas de trouver le niveau général en<br />
baisse (95 %), et la langue de Molière bien assez compliquée (62 %).<br />
Ils avouent s’arracher les cheveux devant certaines règles de grammaire<br />
particulièrement difficiles à maîtriser. Comme par exemple, le<br />
pluriel des noms composés (56 %), la conjugaison des verbes au futur<br />
et au conditionnel (34 %) ou encore le pluriel des chiffres (27 %).<br />
Et malgré cela, ils sont majoritairement défavorables à une simplification<br />
de l’orthographe (64 %). Se compliquer la vie, voilà peut-être<br />
une spécialité 100 % français !<br />
Christophe Lehenaff/Photononstop/AFP/Getty<br />
10 3/2014
Bel herbier !<br />
Eine der größten Sammlungen weltweit.<br />
Fossiles, météorites, squelettes de dinosaures… Le Muséum<br />
national d’Histoire naturelle (MNHN), situé au<br />
cœur du Jardin des plantes de Paris, recèle de milliers<br />
de trésors naturels. Parmi eux, l’un des plus grands herbiers<br />
du monde. Accessible au public depuis novembre<br />
dernier, ce dernier est composé de plus de huit millions<br />
de plantes, champignons, algues sèches et autres spécimens<br />
végétaux provenant des quatre coins de la planète.<br />
Quasiment toutes les espèces de plantes à fleur y<br />
sont représentées. Ramenés lors de diverses expéditions<br />
effectuées depuis le XVII e siècle, ces échantillons ont nécessité<br />
six années d’attention (de 2008 à 2013) durant<br />
lesquelles les botanistes les ont reconditionnés, numérisés<br />
et classés. Par ailleurs, la Galerie de botanique<br />
abritant ce gigantesque herbier vient d’être rénovée.<br />
Amateurs d’architecture et/ou de nature, vous trouverez<br />
ici votre bonheur à coup sûr !<br />
l’herbier [lεrbje] (m)<br />
recéler [rəsele]<br />
le spécimen [spesimεn]<br />
des quatre coins de la planète<br />
l’espèce [lεspεs] (f)<br />
l’échantillon [leʃɑ˜tijɔ˜] (m)<br />
reconditionner<br />
numériser<br />
abriter<br />
l’amateur (m)<br />
à coup sûr<br />
das Herbarium<br />
bergen<br />
das Exemplar; hier: der Beleg<br />
von überall auf der Welt<br />
die Art<br />
die Probe<br />
präparieren<br />
digitalisieren<br />
beherbergen<br />
der Liebhaber<br />
ganz bestimmt<br />
20 Minutes/SIPA<br />
Trop la honte<br />
Der Kaiser<br />
wohnt hier nicht mehr.<br />
L’INSEE a dernièrement envoyé un courrier à<br />
l’adresse suivante :<br />
Bonaparte Napoléon<br />
3, rue Saint-Charles<br />
20 000 Ajaccio<br />
La personne qui a réceptionné la lettre a pris soin<br />
de préciser sur l’enveloppe : « Décédé en 1821,<br />
prière de faire suivre chez Saint-Pierre» ! Avec la<br />
révélation dans les médias de ce courrier postmortem,<br />
l’employé ou le stagiaire de l’INSEE à<br />
l’origine de cet envoi a dû s’en mordre les doigts!<br />
trop la honte<br />
l’INSEE [linse] (m, Institut<br />
national de la statistique et<br />
des études économiques)<br />
prendre soin<br />
décédé,e<br />
Saint-Pierre<br />
la révélation<br />
se mordre les doigts [dwa] de<br />
was für eine Blamage<br />
Institut für Statistik<br />
darauf achten<br />
verstorben<br />
Petrus<br />
die Enthüllung<br />
es bereuen<br />
<strong>Französisch</strong> lernen<br />
und (er)leben!<br />
Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr <strong>Französisch</strong>,<br />
tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenz<br />
aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den <strong>richtig</strong>en für Sie!<br />
EF Düsseldorf<br />
0211-688 57 0<br />
EF München<br />
089-23 11 90 10<br />
EF Stuttgart<br />
0711-25 99 64 0<br />
KOSTENLOSER<br />
SPRACHTEST<br />
www.ef.com/test<br />
www.ef.com<br />
3/2014<br />
Internationale Sprachschulen
LANGUE<br />
PETIT COURS DE<br />
PRONONCIATION<br />
AVEC MARIE<br />
K.T. Webster, Thinkstock (8)<br />
Marie und Chantal Nagat-Hoffmann (unsere Autorin) haben es leicht: Sie sind Französinnen<br />
und müssen sich nicht mit Ausspracheregeln plagen. Damit auch Sie alles<br />
<strong>richtig</strong> machen, geben wir Ihnen auf den folgenden Seiten wertvolle Tipps. Nach -<br />
hören können Sie das Ganze selbstverständlich auf unserer Audio-CD, wo Sie noch<br />
zusätzliche Ratschläge bekommen.<br />
12 3/2014
1. LE FRANÇAIS ORAL STANDARD<br />
A. L’ACCENTUATION<br />
En français, l’accentuation se fait sur la dernière syllabe<br />
prononcée du mot ou du groupe de mots. Cette syllabe est<br />
prononcée de manière plus longue plutôt que plus forte.<br />
B. L’INTONATION<br />
Lorsqu’il s’agit d’une phrase affirmative, la voix descend<br />
en fin de phrase.<br />
Pour les questions, l’intonation varie en fonction de la<br />
forme de l’interrogation. Ainsi, pour la question totale<br />
(c’est-à-dire la question à laquelle on ne peut répondre<br />
que par « oui », « si » ou « non »), la forme la plus utilisée à<br />
l’oral est ce qu’on appelle la question intonative qui ne se<br />
différencie de l’affirmation que par l’intonation.<br />
Patrick vient ce soir.<br />
Patrick vient ce soir ?<br />
Pour les questions totales formées avec « Est-ce que » ainsi<br />
que les questions partielles (c’est-à-dire les questions<br />
contenant un mot interrogatif ou une expression interrogative),<br />
l’intonation porte généralement sur la structure interrogative.<br />
Est-ce que Patrick vient ce soir ?<br />
Pourquoi est-ce que vous apprenez le français ?<br />
Combien de temps restez-vous ici ?<br />
Vous habitez où ?<br />
Vous arrivez à quelle heure ?<br />
C. LA LIAISON<br />
On parle de liaison lorsque la consonne d’un mot qui précède<br />
un mot commençant par une voyelle ou un « h » muet<br />
est prononcée alors qu’elle ne l’est pas si elle précède un<br />
mot commençant par une consonne ou un « h » aspiré.<br />
nous avons [nuzavɔ˜]<br />
(Mais nous parlons [parlɔ˜]. Ici, le « s » de « nous » n’est<br />
pas prononcé.)<br />
on habite [ɔ˜nabit]<br />
(Mais on travaille [ɔ˜travaj]. Ici, le « n » de « on » n’est pas<br />
prononcé.)<br />
La liaison peut être faite avec « s », « x », « z », « d », « t »,<br />
« r », « n » ou « p ».<br />
les enfants [lezɑ˜fɑ˜]<br />
un petit enfant [˜ pətitɑ˜fɑ˜]<br />
le premier étage [ləprəmjeretaʒ]<br />
bien original [bjε˜nɔriʒinal]<br />
trop ensoleillé [trɔpɑ˜sɔleje]<br />
Dans la liaison, « s », « x » et « z » sont<br />
prononcés [z], et « d » est prononcé [t].<br />
Ils ont [ilzɔ˜] bien dormi.<br />
l’heureux événement [lørøzevεnmɑ˜]<br />
un grand ami [˜ ɡrɑ˜tami]<br />
Il existe trois types de liaisons : les liaisons obligatoires, interdites<br />
et facultatives. Pourtant, en français familier, certaines<br />
liaisons dites obligatoires ou interdites ne sont pas<br />
toujours respectées…<br />
+<br />
la liaison (généralement) obligatoire<br />
Elle se fait…<br />
● entre le pronom personnel et le verbe, ou entre le verbe<br />
et le pronom inversé ;<br />
on a [ɔ˜na]<br />
ils ont [ilzɔ˜]<br />
Sont-ils [sɔ˜til] partis ?<br />
Allons-y [alɔ˜zi].<br />
● entre les pronoms ;<br />
On y va [ɔ˜niva].<br />
ils en [ilzɑ˜] prennent…<br />
●<br />
!<br />
entre l’article (défini, indéfini, possessif, démonstratif)<br />
ou l’adjectif indéfini et le nom ;<br />
un arbre [˜ narbr]<br />
des histoires [dezistwar]<br />
les habitants [lezabitɑ˜]<br />
mon ami [mɔ˜nami]<br />
ces appartements [sezapartəmɑ˜]<br />
la syllabe [silab]<br />
prononcé,e<br />
en fonction de<br />
die Silbe<br />
ausgesprochen<br />
abhängig von<br />
précéder<br />
stehen vor<br />
la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />
muet,muette [mɥε,mɥεt] stumm<br />
aspiré,e<br />
le français familier<br />
inversé,e<br />
aspiriert, behaucht<br />
die Umgangssprache<br />
umgekehrt<br />
3/2014 13 y
LANGUE<br />
quelques obstacles [kεlkəzɔbstakl]<br />
plusieurs élèves [plyzjrzelεv]<br />
● entre le nombre et le nom ;<br />
deux enfants [døzɑ˜fɑ˜]<br />
cent euros [sɑ˜tøro]<br />
●<br />
entre l’adjectif préposé (c’est-à-dire placé devant le<br />
nom) et le nom ;<br />
un petit ami [˜ pətitami]<br />
d’autres étudiants [dotrəzetydjɑ˜]<br />
● entre la préposition monosyllabique et le mot qui suit ;<br />
dans une [dɑ˜zyn] armoire<br />
chez un [ʃez˜]coiffeur<br />
en Allemagne [ɑ˜nalma]<br />
●<br />
On ne peut pas faire la liaison entre la<br />
préposition « chez » et un nom de personne.<br />
chez Isabelle [ʃeizabεl] (et non pas chez<br />
Isabelle [ʃezizabεl])<br />
entre l’adverbe d’intensité monosyllabique et le mot<br />
qui suit ;<br />
très intéressant [trεzε˜teresɑ˜]<br />
plus agréable [plyzaɡreabl]<br />
bien agréable [bjε˜naɡreabl]<br />
trop aimable [trɔpεmabl]<br />
● après l’adverbe de négation « rien » ;<br />
Il n’a rien oublié [rjε˜nublije].<br />
rien à [rjε˜na] signaler<br />
● après « c’est » et « il est » (impersonnel) ;<br />
C’est un [sεt˜]collègue.<br />
Il est interdit [ilεtε˜tεrdi] de garer sa voiture ici.<br />
●<br />
!<br />
dans les expressions figées.<br />
de plus en plus [dəplyzɑ˜ply(s)]<br />
de temps en temps [dətɑ˜zɑ˜tɑ˜]<br />
les États-Unis [lezetazyni]<br />
+<br />
la liaison (généralement) interdite<br />
● devant le « h » aspiré ;<br />
un homard [˜ ɔmar]<br />
les haricots [leariko]<br />
● entre le nom et le verbe ;<br />
Mes parents ont [parɑ˜ɔ˜] une maison.<br />
● entre le nom et le complément ;<br />
des gâteaux à [ɡatoa] la crème<br />
● entre le verbe et le complément ;<br />
Il prend un [prɑ˜˜]café.<br />
● après les adverbes en -ment ;<br />
vraiment agréable [vrεmɑ˜aɡreabl]<br />
●<br />
entre le nom au singulier et l’adjectif postposé (c’està-dire<br />
placé après le nom) ;<br />
un enfant intelligent [˜nɑ˜fɑ˜ε˜teliʒɑ˜]<br />
● après les adverbes interrogatifs ;<br />
Combien en [kɔ˜bjε˜ɑ˜] voulez-vous ?<br />
Quand arrivez-vous [kɑ˜arivevu] ?<br />
Comment avez-vous [kɔmɑ˜avevu] trouvé<br />
l’appartement ?<br />
!<br />
Dans l’expression « Comment allez-vous ? »<br />
[kɔmɑ˜talevu], considérée comme une<br />
« expression figée », on doit en revanche<br />
faire la liaison.<br />
● après le pronom personnel inversé ;<br />
Quand sont-ils arrivés [sɔ˜tilarive] ?<br />
● après « et », « selon », « sinon » et « alors ».<br />
Elle a un fils et une fille [eynfij].<br />
selon une enquête [selɔ˜ynɑ˜kεt]<br />
l’obstacle (m)<br />
l’armoire (f)<br />
le coiffeur<br />
agréable<br />
aimable<br />
das Hindernis<br />
der Schrank<br />
der Friseur<br />
angenehm<br />
freundlich<br />
interdit,e<br />
garer<br />
l’expression (f) figée<br />
les États-Unis (m/pl)<br />
verboten<br />
parken<br />
der feststehende<br />
Ausdruck<br />
die USA<br />
le homard<br />
le haricot<br />
selon<br />
l’enquête (f)<br />
der Hummer<br />
die Bohne<br />
laut<br />
die Umfrage<br />
14<br />
3/2014
+<br />
●<br />
la liaison facultative<br />
entre les verbes « avoir » et « être » et l’adjectif ou le<br />
participe passé ;<br />
il est allemand [ilεtalmɑ˜]<br />
OU<br />
il est allemand [ilεalmɑ˜]<br />
Les candidats ont eu [ɔ˜ty] de la<br />
chance.<br />
OU<br />
Les candidats ont eu [ɔ˜y] de<br />
la chance.<br />
● après les verbes « aller »,<br />
« devoir », « vouloir » et<br />
« pouvoir » ;<br />
Ils vont arriver [vɔ˜tarive].<br />
OU<br />
Ils vont arriver [vɔ˜arive].<br />
Nous devons y [dəvɔ˜zi] aller.<br />
OU<br />
Nous devons y [dəvɔ˜i] aller.<br />
● entre le pronom personnel et « aussi » ;<br />
vous aussi [vuzosi]<br />
OU<br />
vous aussi [vuosi]<br />
● entre le nombre et « ou » ;<br />
deux ou trois [døzutrwa]<br />
OU<br />
deux ou trois [døutrwa]<br />
● entre l’adverbe de négation « pas », « plus », « jamais »<br />
et l’adjectif ou le participe passé ;<br />
Je ne suis pas allé [pazale] à Paris.<br />
OU<br />
Je ne suis pas allé [paale] à Paris.<br />
●<br />
après les prépositions polysyllabiques (c’est-à-dire de<br />
plus d’une syllabe) ;<br />
depuis un mois [dəpɥiz˜ mwa]<br />
OU<br />
depuis un mois [dəpɥi˜ mwa]<br />
● après les adverbes d’intensité polysyllabiques ;<br />
Il a beaucoup appris [bokupapri].<br />
OU<br />
Il a beaucoup appris [bokuapri].<br />
assez important [asezε˜pɔrtɑ˜]<br />
OU<br />
assez important [aseε˜pɔrtɑ˜]<br />
● entre le nom au pluriel et l’adjectif postposé ;<br />
les députés européens [depytezøropeε˜]<br />
OU<br />
les députés européens [depyteøropeε˜]<br />
● après « mais » et « puis ».<br />
Il pleut, mais il [mεzil] ne fait pas froid.<br />
OU<br />
Il pleut, mais il [mεil] ne fait pas froid.<br />
Puis on [pɥizɔ˜] va aller au restaurant.<br />
OU<br />
Puis on [pɥiɔ˜] va aller au restaurant.<br />
1<br />
Reliez les mots par le signe _ lorsqu’on<br />
fait la liaison, ou par // lorsqu’on ne la<br />
fait pas. (solutions p. 21)<br />
1. Nos amis habitent dans un grand appartement.<br />
2. Yves a un fils et une fille.<br />
3. Pierre nous a recommandé un restaurant italien.<br />
4. Et vous, vous aimez les croissants au beurre ?<br />
5. Les étudiants ont des idées très originales.<br />
6. Quand ont-elles eu des nouvelles de leurs anciens<br />
élèves ?<br />
devoir<br />
le député<br />
müssen<br />
der Abgeordnete<br />
original,e<br />
la nouvelle<br />
originell, original<br />
die Nachricht<br />
3/2014 15 y
LANGUE<br />
2. LE FRANÇAIS FAMILIER<br />
En français familier, certaines lettres, syllabes ou même<br />
mots ne sont pas prononcés.<br />
Ainsi, on omet souvent…<br />
● l’élément « ne » ou « n’ » de la négation ;<br />
Elle fait pas les exercices.<br />
3. LE FRANÇAIS<br />
DES TEXTOS<br />
De nombreuses lettres n’étant pas prononcées, on en fait<br />
« l’économie » dans les SMS ou on remplace des lettres<br />
par d’autres lettres phonétiquement identiques ou encore<br />
par des chiffres.<br />
●<br />
le « e » muet des monosyllabes ou des premières syllabes<br />
des mots ;<br />
J’suis [ʃsɥi] français, la p’tite [ptit] fille.<br />
3<br />
Déchiffrez les textos suivants.<br />
(solutions p. 21)<br />
● le « il » de la locution « il y a » ;<br />
Y’a [ja] du monde en ville.<br />
!<br />
« Je suis » est souvent prononcé « chui » [ʃɥi].<br />
« Chui » malade aujourd’hui.<br />
● le « l » du pronom personnel « il(s) » ;<br />
I’vient [ivjε˜] pas ?<br />
● le « u » du pronom personnel « tu ».<br />
T’as [ta] faim ?<br />
2<br />
Retranscrivez en français « correct ».<br />
(solutions p. 21)<br />
1. Y’a pas d’quoi !<br />
.......................................................................... .<br />
2. J’savais pas qu’t’étais malade.<br />
.......................................................................... .<br />
3. I’veut pas s’lever d’bonn’heur’.<br />
.......................................................................... .<br />
4. Chui pas sûr d’l’rencontrer.<br />
.......................................................................... .<br />
5. I connaiss’ pas c’pays.<br />
.......................................................................... .<br />
1. On vi1 2m1.<br />
.......................................................................... .<br />
2. J’M bcp ce Kfé.<br />
.......................................................................... .<br />
3. C supR 6 tu peux fR ça.<br />
.......................................................................... .<br />
4. Koi 2 9 ?<br />
...........................................................................?<br />
5. G HT du p1.<br />
.......................................................................... .<br />
4. LES SONS<br />
DU FRANÇAIS<br />
A. LES SEMI-VOYELLES<br />
[ɥi] : huit<br />
[j] : la famille, le travail,croyons, bien<br />
[w] : oui, toi<br />
B. LES VOYELLES [ə], [e] ET [ε]<br />
En français, il existe 3 manières de prononcer le « e ». Sans<br />
oublier les cas où on ne le prononce pas du tout.<br />
omettre<br />
la locution<br />
le texto<br />
weglassen<br />
die (Rede)Wendung<br />
die SMS<br />
faire l’économie (f) de einsparen<br />
le chiffre<br />
die Zahl<br />
déchiffrer<br />
entziffern<br />
le son<br />
la semi-voyelle<br />
[səmivwajεl]<br />
der Laut<br />
der Halbvokal<br />
16 3/2014
●<br />
+<br />
la voyelle [ə] ou e muet<br />
Il est écrit « e » sans accent. Son nom<br />
prête à confusion. En effet, souvent,<br />
il n’est pas prononcé comme…<br />
● à la fin d’un mot ;<br />
Une voiture arrive vite.<br />
[ynvwatyrarivvit]<br />
entre deux consonnes, ou entre une consonne double<br />
et une autre consonne.<br />
samedi [samdi], appeler [aple]<br />
Mais, lorsqu’on le prononce, il correspond au « e » final des<br />
mots allemands comme Sonne, Garage…, c’est-à-dire à<br />
une ouverture « minimale » de la bouche pour prononcer<br />
un « e ».<br />
On le prononce généralement…<br />
● dans les mots monosyllabiques ;<br />
je [ʒə], le [lə], ce [sə]…<br />
●<br />
●<br />
+<br />
lorsque le « e » se trouve dans la première syllabe du mot;<br />
petit [pəti], regarder [rəɡarde]…<br />
après deux consonnes différentes et devant une autre<br />
consonne.<br />
vendredi [vɑ˜drədi] ; prenez [prəne]…<br />
la voyelle [e]<br />
Il correspond au « e » allemand de gesprochen, soit à une<br />
ouverture « moyenne » de la bouche.<br />
Il peut être écrit…<br />
● é : l’été<br />
● (i)er : parler, le métier<br />
● ez : le nez (die Nase), avez<br />
● ai (en terminaison) : j’ai, je partirai<br />
● es (soit la terminaison des déterminants monosyllabiques)<br />
: les, des, mes, tes, ses, ces<br />
+<br />
la voyelle [ε]<br />
Il correspond au « ä » allemand de Bär, soit à une ouverture<br />
« maximale » de la bouche.<br />
Il peut être écrit…<br />
● è ou ê : après, prêt<br />
● e devant une consonne double : mademoiselle<br />
[madəmwazεl], la princesse<br />
● e devant « s », « x » et « r » suivis d’une autre consonne :<br />
le geste, expirer, ergonomique<br />
● ai (en terminaison) devant « s », « e » et « t » (non prononcés)<br />
: j’aimais, il aimait, ils aimaient<br />
● ei, ai, suivis d’une ou deux consonnes prononcées dans<br />
une même syllabe orale : l’air, treize<br />
4<br />
Comment prononce-t-on le « e » en<br />
caractère gras des mots suivants ?<br />
Cochez la colonne correspondante.<br />
(solutions p. 21)<br />
C. LES VOYELLES NASALES<br />
[ə] [e] [ε]<br />
1. regarde n n n<br />
2. caresse n n n<br />
3. forêt n n n<br />
4. chanté n n n<br />
5. apprenons n n n<br />
6. espoir n n n<br />
7. étage n n n<br />
8. maisonnette n n n<br />
Il existe quatre nasales en français :<br />
«an»[ɑ˜], «on»[ɔ˜], «in»[ε˜], «un»[˜]<br />
chanter [ʃɑ˜te]<br />
l’oncle [ɔ˜kl]<br />
le vin [vε˜]<br />
brun [br˜]<br />
Mais la distinction entre « in » et « un » n’est plus faite que<br />
dans certaines régions et tend à disparaître. La prononciation<br />
de « un » est alors la même que « in ». C’est pourquoi,<br />
comme dans la majorité des manuels actuels, nous ne<br />
traiterons pas la nasale [˜].<br />
prêter à confusion<br />
la terminaison<br />
expirer<br />
l’air (m)<br />
verwirrend sein<br />
die Endung<br />
ausatmen, ablaufen<br />
die Luft, das Aussehen<br />
en caractère gras<br />
[ɡrɑ]<br />
la voyelle [vwajεl]<br />
nasale<br />
hier: fett gedruckt<br />
der Nasallaut<br />
brun,e<br />
le manuel [manɥεl]<br />
traiter<br />
braun<br />
das Lehrbuch<br />
behandeln<br />
3/2014 17 y
LANGUE<br />
+<br />
●<br />
●<br />
●<br />
+<br />
●<br />
+<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
Comme leur signe phonétique l’indique,<br />
les nasales sont prononcées de manière<br />
assez semblable à leur voyelle « de<br />
base» (c’est-à-dire : « a» pour « an»,<br />
« o » pour « on » et «è» pour « in»). Mais<br />
tandis que l’air ne passe que par la<br />
bouche pour les voyelles « de base», il<br />
passe par la bouche et le nez pour les<br />
nasales. La position des lèvres et de la<br />
bouche est un peu différente aussi.<br />
graphie du son [ɑ˜]<br />
an ; am (chant, chambre)<br />
en ; em (dent, emporter)<br />
aon (paon)<br />
graphie du son [ɔ˜]<br />
on ; om (bon ; sombre)<br />
graphie du son [ε˜]<br />
in ; im (fin, important)<br />
yn ; ym (synthèse, sympathique)<br />
ain ; aim (sain, faim)<br />
ein ; eim (plein, Reims)<br />
les terminaisons (i)en, (y)en, (é)en (Julien, mitoyen, européen)<br />
quelques terminaisons en -en comme examen, Agen<br />
[ɔ˜], [ɑ˜], [ε˜] sont prononcées de manière nasale…<br />
● lorsqu’elles sont « seules » ;<br />
on [ɔ˜], en [ɑ˜], in [ε˜]<br />
● lorsqu’elles se trouvent à la fin d’un mot ;<br />
divin [divε˜], savon [savɔ˜], plan [plɑ˜]…<br />
●<br />
lorsqu’elles sont suivies d’une consonne.<br />
important [ε˜pɔrtɑ˜], antérieur [ɑ˜terjr],<br />
oncle [ɔ˜kl]…<br />
Mais lorsque « an », « on », « in » et « un » sont suivis d’une<br />
voyelle, ils ne sont plus prononcés de manière nasale.<br />
Chaque lettre doit donc être prononcée séparément.<br />
inégal [ineɡal], analogue [analɔɡ], onéreux [ɔnerø]…<br />
Ainsi, les nasales à la fin des noms et des adjectifs ainsi<br />
que de l’article indéfini au masculin singulier sont prononcées<br />
de manière nasale. Mais quand les noms, adjectifs ou<br />
l’article indéfini sont au féminin, on ne prononce pas de<br />
manière nasale.<br />
un [˜] MAIS une [yn]<br />
Christian [kristjɑ˜] MAIS Christiane [kristjan]<br />
féminin [feminε˜] MAIS féminine [feminin]<br />
technicien [tεknisjε˜] MAIS technicienne [tεknisjεn]<br />
Quand les consonnes « n » ou « m » sont doublées, elles<br />
sont considérées comme un seul « n » ou « m », et on ne<br />
prononce pas de manière nasale.<br />
Anne [an], bonne [bɔn], homme [ɔm],<br />
italienne [italjεn], ennemi [εnmi], inné [ine],<br />
immeuble [imbl], immoral [imɔral]…<br />
!<br />
5<br />
Exceptions : l’ennui [lɑ˜nɥi], emmener<br />
[ɑ˜məne], immangeable [ε˜mɑ˜ʒabl],<br />
immanquable [ε˜mɑ˜kabl]…<br />
Cochez la nasale correspondant à la<br />
prononciation des mots suivants.<br />
(solutions p. 21)<br />
[ɑ˜] [ɔ˜ ] [ε˜]<br />
1. vent n n n<br />
2. examen n n n<br />
3. pain n n n<br />
4. pont n n n<br />
5. champ n n n<br />
6. synthèse n n n<br />
semblable<br />
la graphie<br />
la dent<br />
le paon<br />
sombre<br />
sain<br />
mitoyen,ne [mitwajε˜,jεn]<br />
ähnlich<br />
die Schreibweise<br />
der Zahn<br />
der Pfau<br />
dunkel<br />
gesund<br />
angrenzend<br />
divin,e<br />
le savon<br />
antérieur<br />
inégal,e<br />
onéreux,se<br />
l’ennemi (m)<br />
inné,e<br />
göttlich<br />
die Seife<br />
vorherig<br />
ungleich<br />
kostspielig<br />
der Feind<br />
angeboren<br />
l’immeuble (m)<br />
das Gebäude<br />
l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f) die Ausnahme<br />
l’ennui (m)<br />
die Langeweile<br />
immangeable<br />
ungenießbar<br />
immanquable<br />
nicht zu verfehlen<br />
18 3/2014
Verliebt in<br />
<strong>Französisch</strong>.<br />
Typisch <strong>Französisch</strong>! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />
und Genießer. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr <strong>Französisch</strong><br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – <strong>Französisch</strong>-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />
und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />
Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />
in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />
Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
6<br />
D. LES CONSONNES [ʃ] ET [ʒ]<br />
Les deux manières de prononcer « s », soit [s]<br />
et [z] existent en français comme en allemand.<br />
Toutefois, les règles de prononciation<br />
diffèrent.<br />
E. LA CONSONNE « S »<br />
+<br />
le « s » est prononcé [s]…<br />
● en début de mot ;<br />
la salade [salad], le soleil [sɔlεj]…<br />
●<br />
s’il est suivi d’un deuxième « s » ou d’une autre consonne;<br />
une princesse [prε˜sεs], la vaisselle [vεsεl],<br />
un risque [risk], un escalier [εskalje]…<br />
● s’il est précédé d’une autre consonne ;<br />
la bourse [burs]<br />
●<br />
+<br />
après une nasale.<br />
la consommation [kɔ˜sɔmasjɔ˜], le pansement<br />
[pɑ˜smɑ˜], la péninsule [penε˜syl]…<br />
le « s » est prononcé [z]…<br />
● entre deux voyelles ;<br />
la raison [rεzɔ˜], Isabelle [izabεl]…<br />
●<br />
Encadrez les lettres en gras si elles sont<br />
prononcées de manière nasale, et séparez-les<br />
si elles ne sont pas prononcées<br />
de manière nasale. (solutions p. 21)<br />
Exemple : in former – i/n/égal<br />
1. C’est inacceptable.<br />
2. Tu as vu Aline ?<br />
3. Appelle le comptable.<br />
4. Nous connaissons bien cette chanson.<br />
5. Caroline est brune ou blonde ?<br />
dans la liaison.<br />
mes_enfants [mezɑ˜fɑ˜]<br />
7<br />
F. LES CONSONNES<br />
« C » ET « G »<br />
Ces deux consonnes peuvent<br />
être prononcées de manière « dure » ou « douce ».<br />
+<br />
« c » et « g » dures<br />
« c » et « g » sont prononcés de manière « dure », soit<br />
comme ces mêmes consonnes en allemand, c’est-à-dire<br />
respectivement [k] et [ɡ], lorsqu’elles sont suivies d’un<br />
« a », d’un « o », d’un « u » ou d’une consonne.<br />
cave [kav], la cousine [kuzin], la cuisine [kɥizin],<br />
la clé [kle], le cri [kri]…<br />
la gare [ɡar], le goût [ɡu], aigu [eɡy], gratter [ɡrate]…<br />
+<br />
Cochez la bonne prononciation de « s »<br />
dans les mots suivants.<br />
(solutions p. 21)<br />
« gn » est prononcé [] comme dans Allemagne.<br />
« c » et « g » douces<br />
« c » et « g » sont prononcés de manière « douce », soit respectivement<br />
[s] et [ʒ], devant les voyelles «e», «i» et «y».<br />
cent [sɑ˜], le ciel [sjεl], la bicyclette [bisiklεt]…<br />
la géographie [ʒeoɡrafi], la girafe [ʒiraf], la gymnastique<br />
[ʒimnastik]…<br />
[s]<br />
[z]<br />
1. saumon n n<br />
2. boisson n n<br />
3. ciseaux n n<br />
4. chanson n n<br />
5. histoire n n<br />
6. asile n n<br />
7. essai n n<br />
8. poison n n<br />
9. course n n<br />
10. oser n n<br />
!<br />
la vaisselle<br />
l’escalier (m)<br />
la bourse<br />
le pansement<br />
das Geschirr<br />
die Treppe<br />
die Geldbörse<br />
der Verband<br />
la péninsule<br />
dur,e<br />
doux,douce [du,dus]<br />
la cave<br />
die Halbinsel<br />
hart<br />
weich<br />
der Keller<br />
la clé<br />
le cri<br />
aigu,ë<br />
gratter<br />
der Schlüssel<br />
der Schrei<br />
scharf, hoch<br />
kratzen<br />
3/2014<br />
19
LANGUE<br />
!<br />
!<br />
!<br />
!<br />
On écrit une cédille sous le « c » lorsqu’il est<br />
prononcé [s] devant « a », « o » ou « u ».<br />
ça [sa], le garçon [ɡarsɔ˜], le reçu [rəsy]…<br />
On écrit un « e » entre le « g » et « a »,<br />
« o » ou « u » lorsque le « g » est prononcé [ʒ].<br />
on voyageait [vwajaʒε], Georges [ʒɔrʒ],<br />
une gageure [ɡaʒyr]…<br />
À l’inverse, on écrit un « u » entre le « g » et « e »,<br />
« i » et « y » lorsque le « g » est prononcé [ɡ].<br />
la fatigue [fatiɡ], la guitare [ɡitar], Guy [ɡi]…<br />
Le son [k] devant « e », « i » et « y » est<br />
généralement écrit « qu » ou « k ».<br />
la quête [kεt], quitter [kite], le képi [kepi]…<br />
8<br />
Comment sont prononcés les « c » et<br />
les « g » des mots suivants ? Cochez la<br />
colonne correspondante. (solutions p. 21)<br />
[s] [k] [ɡ] [ʒ]<br />
1. logique n n n n<br />
2. cerise n n n n<br />
3. acide n n n n<br />
4. imaginaire n n n n<br />
5. coffre n n n n<br />
6. gourmand n n n n<br />
7. curieux n n n n<br />
8. élégant n n n n<br />
9. germanique n n n n<br />
10. dégustation n n n n<br />
5. LE « S » FINAL DE « PLUS » ET DE « TOUS »<br />
A. « PLUS »<br />
+<br />
●<br />
●<br />
●<br />
le « s » n’est pas prononcé…<br />
lorsque « plus » est un adverbe de négation et que le<br />
mot suivant commence par une consonne ou un « h »<br />
aspiré ;<br />
Je n’ai plus [ply] faim.<br />
Il n’a plus [ply] honte.<br />
dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />
par une consonne ;<br />
Olivier est plus [ply] grand que son frère, il court<br />
plus [ply] vite que lui.<br />
dans l’expression « plus… plus…» ou «plus… moins…»,<br />
si le mot suivant commence par une consonne.<br />
Plus [ply] vous travaillerez, plus [ply] vous serez<br />
stressés.<br />
+<br />
le « s » est prononcé [s]…<br />
● dans le comparatif des verbes et des noms ;<br />
Antoine mange plus [plys] que sa sœur.<br />
Il y a plus [plys] d’habitants à Paris qu’à Lyon.<br />
●<br />
+<br />
dans les expressions en plus [ɑ˜plys], de plus<br />
[dəplys]…<br />
le « s » est prononcé [z]…<br />
● dans la liaison facultative de la négation ;<br />
Nous ne sommes plus allés [plyzale] là-bas depuis<br />
longtemps.<br />
●<br />
dans la liaison obligatoire entre l’adverbe « plus » utilisé<br />
dans le comparatif des adjectifs et des adverbes commençant<br />
par une voyelle ou un « h » muet.<br />
Il est plus heureux [plyzørø].<br />
Elle s’habille plus élégamment [plyzeleɡamɑ˜].<br />
le reçu<br />
la gageure<br />
die Quittung<br />
das Ding der<br />
Unmöglichkeit<br />
avoir honte<br />
plus… plus…<br />
sich schämen<br />
je mehr … desto mehr …<br />
plus… moins…<br />
là-bas [labɑ]<br />
je mehr … desto<br />
weniger …<br />
dorthin<br />
20 3/2014
!<br />
Notez bien la différence phonétique entre :<br />
Il fume plus [plys]. (= Er raucht mehr.)<br />
ET<br />
Il (ne) fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />
+<br />
le « s » est prononcé [z]…<br />
dans certaines expressions figées, lorsque « tous » est un<br />
adjectif suivi directement d’un nom commençant par une<br />
voyelle ou un « h » muet.<br />
Tous azimuts [tuzazimyt], tous horizons [tuzɔrizɔ˜]…<br />
En effet, si la distinction est claire à l’écrit grâce à l’élément<br />
de négation « ne » dans la deuxième phrase, elle ne<br />
l’est pas à l’oral en français familier étant donné qu’on<br />
omet généralement de prononcer l’élément « ne » ou « n’ »<br />
de la négation. Ainsi, si on ne prononce pas le « s » de plus,<br />
en français parlé, cela signifie nicht mehr.<br />
Il fume plus [ply]. (= Er raucht nicht mehr.)<br />
B. « TOUS »<br />
+<br />
le « s » n’est pas prononcé…<br />
lorsque « tous » est un adjectif, c’est-à-dire lorsqu’il est<br />
suivi d’un nom, et que le mot suivant commence par une<br />
consonne.<br />
tous [tu] les jours, tous [tu] les enfants…<br />
+<br />
le « s » est prononcé [s]…<br />
lorsque « tous » est un pronom, c’est-à-dire lorsqu’il n’est<br />
pas suivi d’un nom.<br />
Vous êtes tous [tus] présents.<br />
Ainsi :<br />
J’ai invité tous [tu] mes amis, ils sont tous [tus] venus.<br />
!<br />
tous azimuts<br />
tous horizons<br />
résoudre<br />
Ici aussi il est nécessaire de faire la distinction<br />
orale entre le pronom « tout » [tu] (alles)<br />
et le pronom « tous » [tus] (alle).<br />
Ainsi :<br />
Avez-vous tout [tu] compris ?<br />
( = Haben Sie alles verstanden?)<br />
Avez-vous tous [tus] compris ?<br />
( = Haben alle verstanden?)<br />
rundum<br />
aller Art<br />
lösen<br />
9<br />
Solutions :<br />
Soulignez le « s » de « tous » ou « plus »<br />
lorsqu’il est prononcé [s].<br />
(solutions ci-dessous)<br />
1. Il a résolu tous les problèmes.<br />
2. Nous n’avons plus de leurs nouvelles.<br />
3. En plus, nous ne savons pas où ils sont exactement.<br />
4. Vous prenez tous un café ?<br />
5. Quelle est la plus belle ville de votre pays ?<br />
6. On est restés tous ensemble.<br />
7. Où est-ce qu’il y a le plus de touristes ?<br />
8. Celui-ci est plus cher que celui-là.<br />
9. Tous nos enfants sont partis.<br />
10. Nous vous remercions tous pour votre attention.<br />
1. 1. Nos_amis//habitent dans_un grand_appartement. ; 2. Yves//a<br />
un fils et//une fille. ; 3. Pierre nous_a recommandé un<br />
restaurant//italien. ; 4. Et vous, vous_aimez les croissants//au<br />
beurre ? ; 5. Les_étudiants//ont des_idées très_originales. ;<br />
6. Quand//ont_elles//eu des nouvelles de leurs_anciens_élèves ?<br />
2. 1. Il n’y a pas de quoi ! (keine Ursache) ; 2. Je ne savais pas que tu<br />
étais malade. ; 3. Il ne veut pas se lever de bonne heure (früh). ;<br />
4. Je ne suis pas sûr de le rencontrer. ; 5. Ils ne connaissent pas<br />
ce pays.<br />
3. 1. On vient demain. ; 2. J’aime beaucoup ce café. ; 3. C’est super<br />
si tu peux faire ça. ; 4. Quoi de neuf ? ; 5. J’ai acheté du pain.<br />
4. 1. r[ə]garde ; 2. car[ε]sse ; 3. for[ε]t ; 4. chant[e] ; 5. appr[ə]nons;<br />
6. [ε]spoir ; 7. [e]tage ; 8. maisonn[ε]tte.<br />
5. 1. v[ɑ˜] ; 2. exam[ε˜] ; 3. p[ε˜] ; 4. p[ɔ˜] ; 5. ch[ɑ˜] ; 6. s[ε˜]thèse.<br />
6. 1. i/n/acceptable ; 2. Ali/n/e ; 3. c om ptable (m, der Buchhalter);<br />
4. c/o/nnaissons, ch an s on ; 5. Caroli/n/e, bru/n/e, bl on de.<br />
7. 1. [s]aumon ; 2. boi[s]on ; 3. ci[z]eaux ; 4. chan[s]on ; 5. hi[s]toire;<br />
6. a[z]ile ; 7. e[s]ai ; 8. poi[z]on ; 9. cour[s]e; 10. o[z]er.<br />
8. 1. lo[ʒ]ique ; 2. [s]erise ; 3. a[s]ide ; 4. ima[ʒ]inaire ; 5. [k]offre ;<br />
6. [ɡ]ourmand ; 7. curieux ; 8. élé[ɡ]ant ; 9. [ʒ]ermanique ;<br />
10. dé[ɡ]ustation.<br />
9. Le « s » de « tous » ou « plus » est prononcé [s] dans les phrases<br />
3., 4., 6., 7. et 10.<br />
3/2014<br />
21
PORTRAIT<br />
PAYSAN, ÉCOLO ET PHILOSOPHE<br />
PIERRE RABHI<br />
Porträt eines Landwirts, Umweltschützers und Schriftstellers, der zum Pionier<br />
der ÖkoLandwirtschaft wurde. Von Virginie Pincet.<br />
mittel<br />
En quelques années, il est devenu<br />
une figure incontournable de la<br />
presse écrite et du paysage audiovisuel<br />
français. Pierre Rabhi, avec<br />
ses cheveux crépus, ses rides rieuses<br />
au coin des yeux et sa petite voix, ne<br />
ressemble pourtant pas à une star de<br />
cinéma ou à un homme politique<br />
classique. Son domaine à lui, c’est<br />
l’agriculture biologique et, plus précisément,<br />
l’agro-écologie (+ encadré<br />
p. 23) dont il est pionnier. Le spécialiste<br />
intervient désormais dans des<br />
salles de conférence, de plus en plus<br />
vastes et de plus en plus pleines. Qui<br />
est donc cet homme qui rassemble<br />
les foules ? Quel espoir ou quel avertissement<br />
contient son discours? Portrait<br />
d’un homme ambitieux.<br />
Sobriété heureuse<br />
Né en Algérie en 1938, il perd sa mère<br />
très jeune et est confié à un couple de<br />
Français vivant à Oran. Mais les tensions<br />
liées à la guerre d’indépendance<br />
(1954-1962) dans le pays génèrent<br />
des conflits au sein de la famille.<br />
Dès 1954, Pierre part alors à Paris et<br />
travaille dans une entreprise de machines<br />
agricoles. Très vite, il comprend<br />
cependant que cette vie ne le<br />
rendra pas heureux. Avec sa femme<br />
Michèle, il achète alors un lopin de<br />
terre à Montchamp, en Ardèche, et<br />
crée une ferme en 1963.<br />
Au début, le couple vit avec leurs enfants<br />
dans des conditions difficiles,<br />
sans électricité notamment. Ils élèvent<br />
alors des chèvres dont le lait leur<br />
sert à fabriquer du fromage qu’ils<br />
vendent ensuite sur les marchés locaux.<br />
Mais au fil des années, Pierre<br />
Rabhi acquiert un savoir-faire en<br />
agro-écologie qu’il partage volontiers<br />
avec ses voisins puis, plus tard, avec<br />
des pays qui luttent contre la désertification,<br />
tant en Europe qu’en Afrique.<br />
« Je me suis détourné du mode de vie<br />
dominant que je trouve aliénant. […]<br />
Je ne veux pas m’épuiser à gagner une<br />
pitance destinée à faire grimper la<br />
croissance d’un pays. »<br />
Pour lui, le dogme de la croissance infinie<br />
dans un monde fini est donc dépassé.<br />
Il faut rétablir un lien respectueux<br />
entre la nature et l’homme pour<br />
le bien-être de l’humanité. « Au début,<br />
je parlais de décroissance. Mais ce<br />
terme était mal compris. Je dis maintenant<br />
“sobriété heureuse”. C’est-àdire<br />
que le bonheur ne passe pas par<br />
la folie consommatrice, le “toujours<br />
plus”. Bien au contraire. »<br />
Un vaste réseau<br />
Aujourd’hui, une galaxie est née sous<br />
son impulsion. On retrouve une association,<br />
Terre et Humanisme, qui<br />
transmet l’éthique agro-écologique,<br />
mais aussi une ferme pédagogique en<br />
l’écolo(giste, m)<br />
incontournable<br />
les cheveux (m/pl)<br />
crépus<br />
la ride rieuse<br />
la petite voix<br />
l’agro-écologie (f)<br />
[laɡroekoloʒi]<br />
intervenir<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
la foule<br />
l’avertissement (m)<br />
le discours [diskur]<br />
der Umweltschützer<br />
an dem kein Weg<br />
vorbeiführt<br />
das Kraushaar<br />
die Lachfalte<br />
die leise Stimme<br />
die ökologische<br />
Landwirtschaft<br />
hier: auftreten<br />
von nun an<br />
die Menschenmenge<br />
die Warnung<br />
die Rede<br />
Sobriété heureuse<br />
la sobriété [sɔbrijete] die Genügsamkeit<br />
confier à<br />
anvertrauen<br />
au sein de<br />
innerhalb<br />
le lopin de terre das Stück Land<br />
élever [elve]<br />
züchten<br />
la chèvre<br />
die Ziege<br />
au fil de [ofildə] im Laufe<br />
acquérir<br />
erwerben<br />
le savoir-faire<br />
das Wissen<br />
lutter contre<br />
bekämpfen<br />
la désertification die Wüstenbildung<br />
se détourner<br />
sich abwenden<br />
le mode de vie die Lebensweise<br />
aliénant,e<br />
entfremdend<br />
s’épuiser<br />
sich verausgaben<br />
gagner une pitance einen Hungerlohn<br />
verdienen<br />
destiné,e à faire der, die, das zum<br />
grimper la croissance Wachstum beiträgt<br />
fini<br />
endlich<br />
dépassé,e<br />
überholt<br />
le lien [ljε˜]<br />
die Verbindung<br />
le bien-être [bjε˜nεtr] das Wohlbefinden<br />
l’humanité (f)<br />
die Menschheit<br />
la décroissance die Wachstums -<br />
rück nahme<br />
la folie<br />
der Wahnsinn<br />
Un vaste réseau<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
22 3/2014
Pierre Rabhi, 76 ans<br />
JB Le Quere/Maxppp/Dpa<br />
À lire<br />
Le livre d’Olivier Le Naire: Pierre<br />
Rabhi, Semeur d’espoirs, entretiens<br />
(collection Domaine du possible,<br />
2013).<br />
le semeur [səmr]<br />
der Sämann<br />
Ardèche, où sont cultivés 20 hectares<br />
de terres bio et qui se trouve aussi<br />
être un centre de formation. Il existe<br />
d’autres fermes agro-écologiques en<br />
France et dans plusieurs pays d’Afri -<br />
que. Sans oublier le mouvement citoyen<br />
« Colibris » regroupant environ<br />
60000 personnes. À travers des films,<br />
des livres et des rencontres, les membres<br />
de ce mouvement souhaitent<br />
changer la société. « Je pense qu’il<br />
faut d’abord changer en soi-même<br />
pour ensuite changer la société. Il ne<br />
suffit pas de manger bio pour sauver le<br />
monde », ajoute Pierre Rabhi avant de<br />
conclure : « Il faut reprendre consci -<br />
ence de nos actes, et choisir ce que<br />
l’on veut. Pour moi, l’agro-écologie est<br />
un point de départ pour reprendre<br />
prise sur la vie, en s’occupant de ce qui<br />
nous nourrit. Les agro-écologistes sont<br />
les thérapeutes de la Terre. » ■<br />
le mouvement citoyen<br />
[sitwajε˜]<br />
reprendre conscience<br />
[kɔ˜sjɑ˜s]<br />
reprendre prise<br />
die Bürgerbewegung<br />
sich wieder bewusst<br />
werden<br />
wieder Einfluss<br />
nehmen<br />
LA MÉTAPHORE DU PETIT COLIBRI<br />
Un jour, un grand incendie dévasta la forêt. Tous les animaux étaient terrifiés. Seul<br />
un petit colibri surmonta sa peur et alla chercher de l’eau avec son petit bec pour la<br />
verser ensuite sur les flammes. Un tatou qui l’observait se mit à rire: « Tu crois<br />
vraiment que c’est toi, petit colibri, qui va éteindre l’incendie ? » Le colibri répondit :<br />
« Je ne sais pas, mais je fais ma part. » Pierre Rabhi se réfère souvent à cette histoire.<br />
l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />
dévaster<br />
terrifié,e<br />
surmonter<br />
le bec [bεk]<br />
der Brand<br />
verwüsten<br />
angsterfüllt<br />
überwinden<br />
der Schnabel<br />
le tatou<br />
éteindre<br />
la part [par]<br />
se référer à<br />
das Gürteltier<br />
löschen<br />
der Teil<br />
sich beziehen auf<br />
AGRICULTURE BIOLOGIQUE ET AGRO-ÉCOLOGIE:<br />
QUELLE DIFFÉRENCE ?<br />
L’agro-écologie, dans son fondement, ressemble de très près à l’agriculture biolo gi -<br />
que mais elle en évite les dérives. L’agriculture biologique a avant tout pour principe<br />
de produire une alimentation saine, sans produits chimiques. Mais au fil du temps,<br />
sous la pression de l’industrie, le « bio » a abandonné certaines de ses convic tions:<br />
on peut ainsi se procurer en France des fruits et légumes dits «bio», mais produits à<br />
des milliers de kilomètres de là…<br />
L’objet d’attention de l’agro-écologie reste la chaîne du système alimentaire toute<br />
entière : la production, la con som mation, le transport des marchandises, les par ticu -<br />
larités de chaque sol cultivé et les humains qui s’en occupent. Elle est à la fois un<br />
mouvement social, un ensemble de pratiques culturales, et une discipline scientifique.<br />
les dérives (f/pl) die Auswüchse<br />
sain,e<br />
gesund<br />
abandonner<br />
aufgeben<br />
la conviction [kɔ˜viksjɔ˜] hier: die Grundidee<br />
de là<br />
la marchandise<br />
la particularité<br />
le sol [sɔl]<br />
hier: entfernt<br />
die Ware<br />
die Besonderheit<br />
der Boden<br />
3/2014<br />
23
POLITIQUE<br />
ÉLECTIONS<br />
MUNICIPALES<br />
2014<br />
MODE D’EMPLOI<br />
JEAN LOUIS PRADELS/Maxppp/Dpa<br />
24<br />
3/2014
Erhalten zwei Kandidaten die gleiche Anzahl an Stimmen, gewinnt der ältere. Dies ist<br />
nur eine kleine Kuriosität am Rande der Kommunalwahlen, die diesen Monat in Frank -<br />
reich stattfinden. Da die Unzufriedenheit mit der Regierung Hollande groß ist, darf der<br />
Ausgang mit Spannung erwartet werden. Von Virginie Pincet.<br />
mittel<br />
Ce mois-ci, la France se trouve en<br />
pleine effervescence politique<br />
avec ses élections municipales<br />
qui ont lieu les 23 et 30 mars. Elles<br />
concernent la plus petite entité administrative<br />
de France: les communes,<br />
créées en 1789. Chacune est dotée<br />
d’un conseil municipal, à la tête duquel<br />
siège le maire. Le conseil est élu<br />
au suffrage universel direct depuis<br />
1884, et le maire est élu par les<br />
conseillers municipaux (+ Approfondissements,<br />
p. 28) lors du premier<br />
conseil municipal suivant les élections.<br />
Le mandat de l’équipe municipale<br />
dure six ans.<br />
Nouveauté 2014 : la parité<br />
Le nombre de conseillers municipaux<br />
varie selon la taille de la commune.<br />
Ainsi, les villages de moins de 100 habitants<br />
comptent en tout sept conseillers<br />
; les communes de 20 000 habitants,<br />
35 ; et celles entre 80 000 et<br />
100 000 habitants, 53. Quant aux<br />
villes de plus de 300 000 habitants,<br />
elles ont droit à 69 conseillers municipaux.<br />
Les électeurs souhaitant devenir<br />
candidats font une déclaration<br />
de candidature. Ils doivent aussi se<br />
regrouper avec des candidats ayant<br />
des convictions politiques similaires<br />
pour constituer des listes. Il n’est pas<br />
nécessaire d’être membre d’un parti<br />
politique pour se présenter.<br />
Cette année, les listes des communes<br />
à partir de 1 000 habitants devront<br />
pour la première fois respecter la<br />
parité hommes-femmes. Depuis 2001<br />
et jusqu’aux dernières municipales,<br />
cette mesure ne concernait que les<br />
plus grandes communes.<br />
Les élections municipales comportent<br />
le plus souvent deux tours de scrutin,<br />
le second tour intervenant uniquement<br />
si aucune liste n’a obtenu la<br />
majorité absolue (50 % des voix plus<br />
une) au premier. Dans ce cas, le second<br />
tour a toujours lieu une semaine<br />
après le premier. N’y participent que<br />
les listes ayant remporté au moins<br />
10 % des voix au premier. Chaque<br />
tour est précédé d’une période de<br />
campagne électorale (cette année du<br />
10 au 22 mars et du 24 au 29 mars).<br />
Les communes de moins de 1 000 habitants<br />
sont un cas particulier. Tout<br />
d’abord, la constitution de listes n’y<br />
est pas obligatoire. Ainsi, on peut voter<br />
pour un candidat isolé ou une liste<br />
incomplète, comportant moins de<br />
noms que de sièges à pourvoir. De<br />
plus, les électeurs peuvent panacher,<br />
c’est-à-dire rayer un ou plusieurs<br />
noms sur une liste et les remplacer<br />
par ceux d’autres candidats. Durant<br />
le dépouillement, les bulletins sont en<br />
effet décomptés par candidat et non<br />
par liste. Lorsque deux candidats obtiennent<br />
le même nombre de voix,<br />
c’est alors le plus âgé qui est élu.<br />
Enfin, les communes de moins de<br />
1 000 habitants ne sont pas tenues de<br />
respecter la parité hommes-femmes.<br />
Bouleversements en vue ?<br />
En France, 85 % des villes moyennes<br />
et grandes conservent généralement<br />
leur maire ou élisent un successeur<br />
du même bord politique. Mais parfois,<br />
la bataille des municipales est bien<br />
plus rude…<br />
Et cette année, cela risque d’être le<br />
cas, car la colère et l’insatisfaction de<br />
les élections (f) die Kommunalwahlen<br />
municipales<br />
en pleine effervescence in hellem Aufruhr<br />
[lefεrvesɑ˜s] (f)<br />
l’entité (f) administrative die Verwaltungseinheit<br />
être doté,e de<br />
hier: haben<br />
le conseil municipal der Gemeinde-,<br />
der Stadtrat<br />
élire<br />
wählen<br />
le suffrage universel das allgemeine<br />
direct<br />
direkte Wahlrecht<br />
Nouveauté 2014 : la parité<br />
avoir droit à<br />
Recht haben auf<br />
faire une déclaration seine Kandidatur<br />
de candidature anmelden<br />
la conviction<br />
die Ansicht<br />
constituer<br />
bilden<br />
le parti<br />
die Partei<br />
se présenter<br />
sich zur Wahl stellen<br />
le tour de scrutin der Wahlgang<br />
intervenir<br />
stattfinden<br />
la majorité absolue die absolute Mehrheit<br />
remporter<br />
erhalten<br />
qc est précédé,e de qc etw. geht etw. voran<br />
la campagne électorale der Wahlkampf<br />
le cas [kɑ] particulier der Sonderfall<br />
la constitution das Aufstellen<br />
voter<br />
stimmen<br />
comporter<br />
enthalten<br />
à pourvoir<br />
hier: die vergeben<br />
werden<br />
rayer [reje]<br />
durchstreichen<br />
le dépouillement die Auszählung<br />
[depujmɑ˜]<br />
décompter [dekɔ˜te] auszählen<br />
être tenu,e [t(ə)ny] de verpflichtet sein<br />
Bouleversements en vue ?<br />
le bouleversement die Veränderung<br />
[bulvεrsəmɑ˜]<br />
conserver<br />
behalten<br />
le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />
le bord [bɔr]<br />
die Richtung<br />
monter<br />
wachsen<br />
décevoir<br />
enttäuschen<br />
basculer<br />
umschwenken<br />
la population montent. La gauche, au<br />
pouvoir depuis 2012, déçoit. Nombre<br />
de villes dirigées par le Parti socialiste<br />
(PS) risquent donc de basculer à<br />
3/2014<br />
25 y
POLITIQUE<br />
Le buste de Marianne, symbole de la République, présent dans toutes les mairies de France<br />
droite, comme Saint-Étienne, Roanne<br />
et Valence dans le Sud-Est du pays,<br />
ou Thionville, Metz et Reims dans le<br />
Nord-Est, ou encore Angers dans<br />
l’Ouest.<br />
En revanche, à Marseille, c’est l’incertitude.<br />
Jean-Claude Gaudin, maire<br />
UMP de la cité phocéenne depuis<br />
1995, n’est pas certain de garder son<br />
fauteuil, même face à une gauche<br />
désunie. À l’inverse, le maire actuel de<br />
Bordeaux et ancien Premier ministre<br />
Alain Juppé (UMP) n’a pas vraiment<br />
de souci à se faire.<br />
Le Front national (FN), quant à lui, va<br />
tenter une fois de plus de gagner du<br />
PHILIPPE HUGUEN/AFP/Getty<br />
terrain. Le parti d’extrême droite ne<br />
compte jusqu’à présent qu’une soi -<br />
xantaine de conseillers municipaux<br />
en France et aucun maire. Des alliances<br />
sont cependant possibles. « Je<br />
n’exclus pas éventuellement de discuter<br />
avec des maires sortants », déclarait<br />
en juin dernier Marion Maréchal-<br />
Le Pen, députée FN du Vaucluse et<br />
nièce de Marine Le Pen. Et d’ajouter :<br />
« Nous n’irons pas faire de liste contre<br />
eux et risquer de les faire perdre.<br />
À condition qu’ils prennent quatre,<br />
cinq ou six personnes du Front national<br />
sur leur liste. » Et ce, sans forcément<br />
préciser que ces dernières sont issues<br />
c’est l’incertitude dort herrscht<br />
Unsicherheit<br />
l’UMP (f, Union pour un Mitte-Rechts-Partei<br />
Mouvement populaire)<br />
la cité phocéenne Marseille<br />
désuni,e [dezyni] zerstritten<br />
le Front national rechtsextreme Partei<br />
quant à …<br />
was … betrifft<br />
gagner du terrain Boden gutmachen<br />
sortant,e<br />
scheidend<br />
la députée<br />
die Abgeordnete<br />
à condition que unter der Bedingung,<br />
dass<br />
forcément<br />
zwangsläufig<br />
être issu,e de<br />
kommen aus<br />
faire entrer le loup [lu] den Bock zum<br />
dans la bergerie Gärtner machen<br />
ne pas se bousculer sich nicht gerade<br />
drängen<br />
présenter<br />
mit sich bringen<br />
l’inconvénient (m) der Nachteil<br />
le bénévole<br />
der Ehrenamtliche<br />
toucher<br />
erhalten<br />
l’indemnité die Aufwands -<br />
[lε˜dεmnite] (f)<br />
entschädigung<br />
par rapport à<br />
gemessen an<br />
impulser<br />
führen<br />
assumer<br />
erfüllen<br />
l’agent (m) de l’État der Staatsbeamte<br />
l’état (m) civil<br />
das Standesamt<br />
bien considéré,e gut angesehen<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
ne pas toujours se oft überfordert sein<br />
sentir à la hauteur<br />
du FN. Une façon discrète de faire entrer<br />
le loup dans la bergerie…<br />
Ailleurs, les candidats ne se bousculent<br />
pas. En effet, dans les petites<br />
villes, le rôle de maire présente plus<br />
d’inconvénients que d’avantages. Bénévole,<br />
le maire touche une indemnité<br />
bien modeste par rapport aux<br />
responsabilités qui sont les siennes. Il<br />
doit en effet impulser l’action du<br />
conseil municipal, mais aussi assumer<br />
une fonction d’agent de l’État. Il<br />
est notamment responsable de l’état<br />
civil et de l’organisation des élections.<br />
Sans compter les autres compétences<br />
que l’État va prochainement transférer<br />
aux communes. Pas toujours bien<br />
considérés et n’ayant pas reçu de formation<br />
particulière, les maires ne se<br />
sentent pas toujours à la hauteur. ■<br />
26<br />
3/2014
Eric Fougere/VIP Images/Corbis (2)<br />
DUEL DE DAMES À PARIS<br />
Der sozialistische Bürgermeister von Paris Bertrand Delanoë räumt seinen Stuhl. Die Bewerberinnen<br />
für seine Nachfolge sind Anne Hidalgo, die Favoritin, und Nathalie Kosciusko-Morizet.<br />
Anne Hidalgo (PS)<br />
Née en 1959 en Andalousie, Anne Hidalgo est française depuis 1973. Brillante à l’école, la jeune fille<br />
irritait presque sa maîtresse d’école qui aurait une fois déclaré : « Une immigrée espagnole ne peut quand<br />
même pas être première de la classe !» Anne Hidalgo a été très marquée par ces attitudes de rejet, ce qui<br />
a toutefois renforcé sa détermination. Après ses études de droit, elle devient, à 23 ans seulement, inspectrice<br />
du travail. Puis, militante au Parti socialiste dans les années 90, elle travaille dans les cabinets<br />
ministériels de Martine Aubry (actuelle maire de Lille) et de Lionel Jospin (ancien Premier ministre). En<br />
2001, quand la gauche gagne la Ville de<br />
la première [prəmjεr]<br />
die Beste<br />
Paris, elle devient première adjointe du maire Bertrand Delanoë.<br />
À ce titre, elle est chargée des dossiers majeurs: les la détermination<br />
die Zielstrebigkeit<br />
marquer<br />
prägen<br />
le droit<br />
Jura<br />
crèches, la prévention du sida, l’urbanisme, l’architecture…<br />
l’inspectrice (f) du travail die Gewerbeaufsichtsbeamtin<br />
Cette année, Anne Hidalgo a mis au cœur de son programme la militante<br />
das aktive Mitglied<br />
électoral les problèmes de circulation automobile et la à ce titre<br />
in dieser Eigenschaft<br />
l’adjointe (f)<br />
die Stellvertreterin<br />
construction de logements sociaux à Paris. Elle est également<br />
majeur,e<br />
wichtig<br />
investie dans le projet du « Grand Paris », qui concerne toute la crèche<br />
die Kinderkrippe<br />
l’agglomération de l’Île-de-France. Très occupée, cette mère de la prévention du sida<br />
die Vorbeugung gegen Aids<br />
l’urbanisme (m)<br />
die Stadtplanung<br />
trois enfants rentre rarement chez elle avant 21 heures. C’est<br />
le cœur<br />
das Zentrum<br />
son mari, dit-elle, qui fait la cuisine !<br />
être investi,e<br />
engagiert sein<br />
Nathalie Kosciusko-Morizet (UMP)<br />
Née en 1973, cette Parisienne est actuellement maire de Longjumeau, une commune située au sud<br />
de Paris, et députée du département de l’Essonne. NKM, comme la surnomment les médias, a été<br />
ministre de l’Écologie, des Transports et du Logement sous Nicolas Sarkozy. Membre important de<br />
l’UMP, elle a d’ailleurs été porte-parole du parti pendant la campagne présidentielle de 2012.<br />
Issue d’une famille très politisée, la jeune Nathalie a suivi un parcours scientifique. Elle est diplômée<br />
de la prestigieuse École polytechnique, et a travaillé dans les années 2000 au ministère de l’Économie,<br />
des Finances et de l’Industrie, puis comme conseillère en écologie auprès du Premier ministre Jean-<br />
Pierre Raffarin. Parallèlement, elle se lance en politique. En 2009, elle s’occupe du développement de l’économie numérique<br />
auprès du Premier ministre François Fillon. Puis elle<br />
la porte-parole<br />
die Sprecherin<br />
s’engage dans la campagne présidentielle de Nicolas Sarkozy<br />
la campagne présidentielle der Präsidentschaftswahlkampf<br />
en 2012. Elle décide finalement de tout mettre en œuvre afin [prezidɑ˜sjεl]<br />
politisé,e<br />
politisch aktiv<br />
de « décrocher Paris ». Face à l’ancien Premier ministre François<br />
Fillon, c’est elle qui sera désignée candidate par les scientifique [sjɑ˜tifik]<br />
wissenschaftlich<br />
le parcours [parkur]<br />
die Karriere<br />
adhérents de son parti.<br />
l’École (f) polytechnique<br />
Elitehochschule für Ingenieurswesen<br />
[pɔlitεknik]<br />
Nathalie Kosciusko-Morizet, maman de deux jeunes garçons,<br />
se lancer en<br />
gehen in<br />
aime twitter et a plus de 250000 followers. Jusqu’ici, les sondages<br />
la donnent plutôt perdante face à Anne Hidalgo. Mais décrocher<br />
sich schnappen, erobern<br />
l’économie (f) numérique das E-Business<br />
l’adhérent (m)<br />
das Mitglied<br />
rien n’est encore joué !<br />
donner perdant,e<br />
rien n’est encore joué !<br />
als Verlierer sehen<br />
noch ist nichts entschieden<br />
3/2014<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
schwer<br />
Heritage Images/Leemage<br />
Léopold II, roi des Belges<br />
succéder [syksede] à nachfolgen<br />
deuxième [døzjεm] zweitgrößte<br />
la puissance<br />
die Macht<br />
marquer<br />
prägen<br />
hériter de<br />
bekommen<br />
le surnom<br />
der Beiname<br />
le bâtisseur<br />
der Erbauer<br />
le barrage<br />
der Damm<br />
la voie de<br />
der Verkehrsweg<br />
communication<br />
l’impulsion (f)<br />
das Betreiben<br />
se voir attribuer zugeteilt bekommen<br />
la propriété<br />
der Besitz<br />
être pillé,e [pije] hier: beraubt werden<br />
l’ivoire (m)<br />
das Elfenbein<br />
le cuivre<br />
das Kupfer<br />
opprimé,e<br />
unterdrückt<br />
l’exaction (f)<br />
der Machtmissbrauch<br />
relater<br />
berichten über<br />
acquérir [akerir] erlangen<br />
mitigé,e<br />
ungut, unbehaglich<br />
Le conseiller municipal<br />
la fonction<br />
die Instanz<br />
le citoyen [sitwajε˜] der Bürger<br />
chargé,e de<br />
zuständig für<br />
gérer<br />
verwalten<br />
les affaires (f/pl) die Angelegenheiten<br />
la voirie [vwari] die Straßen<br />
les aménagements (m/pl) die Raumplanung<br />
locaux<br />
les élections (f/pl) die Kommunalwahlen<br />
municipales<br />
la répartition<br />
die Verteilung<br />
investir de<br />
betrauen mit<br />
l’adjoint (m)<br />
der Stellvertreter<br />
percevoir<br />
bekommen<br />
la rémunération die Entlohnung<br />
à temps [tɑ˜] complet Vollzeit<br />
LÉOPOLD II, ROI DES BELGES (1865-1909)<br />
[+ Les serres royales de Laeken, p. 60]<br />
C’est le deuxième roi des Belges. Il succède à son père, Léopold de Saxe-<br />
Cobourg-Gotha (dit Léopold I er ), prince d’origine allemande, devenu premier<br />
Roi des Belges en 1831, un an après la proclamation de l’indépendance de la<br />
Belgique. Riche en charbon et en fer, la Belgique fut, durant le XIX e siècle, la<br />
deuxième puissance industrielle mondiale derrière l’Angleterre. Autant le règne<br />
de Léopold I er fut marqué par la consolidation du jeune État indépendant, autant<br />
celui de Léopold II fut nourri d’ambitions de prospérité. C’est ainsi que ce<br />
dernier hérite du surnom de « roi Bâtisseur » puisque dès 1867, il encourage<br />
de grands travaux (barrages, ponts, voies de communication...) pour stimuler<br />
le commerce et embellir les villes avec des monuments et des parcs publics,<br />
comme ce fut le cas avec Bruxelles.<br />
Mais la Belgique fut également, sous l’impulsion de Léopold II, une puissance<br />
militaire et coloniale. En 1885, suite à la conférence de Berlin qui devait établir<br />
des règles entres plusieurs pays européens concernant la colonisation et le<br />
partage de l’Afrique, Léopold II se voit attribuer le territoire du Congo. D’abord<br />
propriété privée du roi puis colonie belge, le pays est pillé de ses richesses<br />
(caoutchouc, ivoire, cuivre, diamants…) et sa population opprimée. Peu à peu,<br />
ces exactions, relatées dans la presse belge, provoquent réactions et scandales.<br />
En 1960, le Congo acquiert son indépendance et prend le nom, quatre<br />
ans plus tard, de Zaïre. Aujourd’hui, le règne de Léopold II a laissé un souvenir<br />
plutôt mitigé dans l’opinion publique.<br />
LE CONSEILLER MUNICIPAL<br />
[+ Élections municipales 2014, mode d’emploi, p. 24]<br />
C’est la fonction politique la plus proche des citoyens. Être conseiller<br />
municipal signifie faire partie du conseil municipal chargé de gérer, sous<br />
la présidence du maire, les affaires de la ville ou de la commune concernant<br />
des domaines aussi variés que la voirie, la propreté, les aménagements<br />
locaux, les écoles maternelles et élémentaires mais aussi la police<br />
municipale. À l’issu des élections municipales, selon la répartition<br />
des sièges et selon son appartenance politique, le candidat qui aura obtenu<br />
un mandat de conseiller municipal sera soit membre de « la majorité<br />
» (qui appartient au parti majoritairement représenté), soit de « l’opposition<br />
». Il peut aussi être investi du rôle d’adjoint au maire. Il perçoit<br />
alors une rémunération selon la taille de sa ville (de 251 euros par mois<br />
pour une commune de moins de 500 habitants à 2 756 euros par mois<br />
pour une ville de plus de 200 000 habitants). Élu tout comme le maire<br />
pour une durée de six ans, le conseiller municipal n’est pas pour autant<br />
occupé à temps complet. C’est pour cette raison qu’il conserve en général<br />
son emploi habituel.<br />
28 3/2014
PRODUITS CULTES<br />
POLO LACOSTE<br />
NOM DE CODE : L.12.12<br />
Seit 81 Jahren ist das kleine Krokodil erfolgreich: beim<br />
Tennis, beim Golf, beim Segeln und bei dem einen oder<br />
anderen Prominenten. Von Chakri Belaïd.<br />
schwer<br />
PHOTOPQR/L'UNION DE REIMS/Maxppp/Dpa<br />
Du haut de ses 81 ans, la marque<br />
Lacoste porte beau, à la manière<br />
d’un sportif vieillissant<br />
mais toujours fringant. Avec ses boutiques<br />
implantées dans plus de<br />
110 pays, elle est aujourd’hui une<br />
véritable légende.<br />
Tout commence en 1927 à Philadelphie<br />
lors de la coupe Davis, la plus<br />
prestigieuse compétition internationale<br />
de tennis masculin par équipes<br />
nationales. Déjà champion de tennis<br />
de renommée mondiale, René Lacoste<br />
se voit promettre par son capitaine<br />
une mallette en peau de crocodile<br />
s’il gagne un match important.<br />
Inspirée par ce pari et par la ténacité<br />
du sportif sur les courts, la presse<br />
américaine le surnomme alors « l’Alligator<br />
». Un sobriquet qui va lui coller<br />
à la peau. Par la suite, René Lacoste<br />
se fait confectionner un lot de chemises<br />
floquées d’un crocodile à la<br />
gueule grande ouverte.<br />
Sur les courts de tennis, ses chemisettes<br />
font sensation, au point qu’en<br />
1933, René Lacoste charge un ami<br />
bonnetier à Troyes, en Champagne-<br />
Ardennes, d’en fabriquer davantage<br />
et de les commercialiser. Ainsi naît<br />
le polo Lacoste, au nom de code<br />
« L.12.12 ». Il est blanc, à manches<br />
courtes, et son tissu à mailles, souple<br />
et aéré, absorbe la sueur mais laisse<br />
respirer la peau. Plus adapté à la pratique<br />
du sport que les pesantes che-<br />
mises à manches longues en usage<br />
jus qu’alors, il fera sensation. D’abord<br />
destiné aux joueurs de tennis, de golf<br />
ainsi qu’aux amateurs de voile, le<br />
L.12.12 est ensuite adopté par la jetset.<br />
Le président Eisenhower, Jackie<br />
Kennedy ou encore le roi d’Espagne<br />
Juan Carlos se feront maintes fois photographier<br />
vêtus du fameux polo.<br />
Retraité du tennis à 25 ans pour raisons<br />
de santé, René Lacoste poursuit<br />
sa carrière d’homme d’affaires. En<br />
1963, il invente la raquette de tennis<br />
en acier. Cinq ans plus tard, il lance<br />
sa première eau de toilette. Suivront<br />
les lunettes, les chaussures et même<br />
les bateaux Lacoste. Cet éclectisme<br />
répond cependant toujours aux<br />
mêmes mots d’ordre : confort et élégance,<br />
décontraction et excellence.<br />
Pour autant, le polo L.12.12 reste<br />
l’icône de la marque. L’équipe de<br />
France de tennis masculine, victorieuse<br />
en coupe Davis en 1991, 1996<br />
et 2001, portera ainsi le crocodile au<br />
sommet du tennis mondial. En 1997,<br />
c’est l’équipe féminine, vêtue elle<br />
aussi du polo Lacoste, qui remporte<br />
pour la première fois la Fed Cup, version<br />
féminine de la coupe Davis. Arnaud<br />
Clément, ancien tennisman<br />
français, a su résumer à la perfection<br />
l’esprit de la marque : « Lorsque je<br />
joue en Lacoste, je me dois d’être propre<br />
et clean, d’être fidèle à un certain<br />
style de jeu, d’être gentleman. » ■<br />
du haut de ses mit seinen<br />
porter beau<br />
sich gut gehalten<br />
haben<br />
fringant,e<br />
schneidig<br />
se voir promettre versprochen<br />
bekommen<br />
la mallette<br />
der Hand-,<br />
der Aktenkoffer<br />
la peau<br />
das Leder<br />
le pari<br />
die Wette<br />
la ténacité<br />
die Zähigkeit<br />
surnommer<br />
den Beinamen geben<br />
le sobriquet<br />
der Spitzname<br />
coller à la peau de anhaften<br />
se faire confectionner sich anfertigen lassen<br />
[kɔ˜fεksjɔne]<br />
le lot [lo]<br />
der Posten, die Menge<br />
floqué,e de<br />
versehen mit<br />
la gueule [ɡl] das Maul<br />
grand,e ouvert,e weit aufgerissen<br />
faire sensation Aufsehen erregen<br />
au point que<br />
so sehr, dass<br />
charger de<br />
beauftragen mit<br />
le bonnetier [bɔntje] der Strickwaren -<br />
fabrikant<br />
davantage<br />
mehr<br />
commercialiser verkaufen<br />
la manche<br />
der Ärmel<br />
le tissu à mailles [mɑj] das Gewirke<br />
l’amateur<br />
der Liebhaber<br />
la voile<br />
der Segelsport<br />
maintes [mε˜t] fois mehrfach<br />
vêtu,e de<br />
bekleidet mit<br />
poursuivre<br />
fortsetzen<br />
inventer<br />
erfinden<br />
la raquette<br />
der Schläger<br />
lancer<br />
auf den Markt<br />
bringen<br />
l’éclectisme<br />
hier: die vielfältige<br />
[leklεktism] (m) Produktpalette<br />
répondre à<br />
gerecht werden<br />
le mot d’ordre die Devise<br />
[modɔrdr]<br />
la décontraction die Ungezwungenheit<br />
le sommet<br />
die Spitze<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
se devoir de<br />
es sich schuldig sein<br />
être fidèle à<br />
beibehalten<br />
3/2014<br />
29
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
LE RETOUR DU MATRICULE VISIBLE DANS LA POLICE<br />
CRÉE LA POLÉMIQUE<br />
Alain Le Bot/Photononstop/Gettyimages, Thinkstock<br />
Le matricule<br />
des policiers<br />
et des gendarmes<br />
est à<br />
nouveau visible<br />
sur les uniformes<br />
depuis<br />
le 1 er janvier.<br />
En juillet dernier,<br />
le ministre<br />
de l’Intérieur,<br />
Manuel<br />
Valls, […] avait annoncé le retour du matricule à l’automne<br />
et ce, dans le but de maintenir ou de rétablir « le lien de<br />
confiance entre la police et la gendarmerie et les citoyens<br />
». Cette mesure était alors présentée comme une<br />
garantie pour le citoyen qui viendrait à être victime du<br />
comportement d’un représentant des forces de l’ordre. À<br />
l’inverse, cette mesure était présentée comme une garantie<br />
pour les policiers de pouvoir être mis hors de cause en cas<br />
d’accusation infondée.<br />
Concrètement, ce sont donc 240 000 policiers et gendarmes<br />
de France qui doivent arborer […] ce numéro<br />
d’identification à sept chiffres. Les policiers portent ce matricule<br />
sur la poitrine ; les gendarmes sur l’épaule. […]<br />
Mais […] tous les syndicats de policiers sans exception<br />
sont vent debout contre le dispositif.<br />
Pour l’ensemble des syndicats de police, cette mesure est<br />
jugée comme étant « inutile », « stigmatisante » et est perçue<br />
comme « un signe de défiance ».<br />
le matricule<br />
dans le but de<br />
le lien de confiance<br />
le citoyen [sitwajε˜]<br />
la victime<br />
les forces (f/pl) de l’ordre<br />
l’accusation [lakyzasjɔ˜] (f)<br />
infondé,e<br />
arborer [arbɔre]<br />
le syndicat [sε˜dika]<br />
l’exception [lεksεpsjɔ˜] (f)<br />
être vent debout contre<br />
le dispositif<br />
la défiance<br />
die Personenkennziffer<br />
mit dem Ziel<br />
das Vertrauensverhältnis<br />
der Bürger<br />
das Opfer<br />
die Ordnungskräfte<br />
die Beschuldigung<br />
unbegründet<br />
tragen<br />
die Gewerkschaft<br />
die Ausnahme<br />
Sturm laufen gegen<br />
die Maßnahme<br />
das Misstrauen<br />
RIEN N’EST JAMAIS PERDU EN MATHS<br />
En France, non seulement on n’aime pas les maths, mais le<br />
niveau de surcroît n’est pas bien fameux. D’après les résultats<br />
de la dernière étude Pisa […], le niveau ne cesse de<br />
baisser. Pourtant, être un cancre en maths n’est en rien une<br />
fatalité. C’est en tout cas ce qu’assure Anne Siety : « On<br />
n’est pas nul en maths, on fait des erreurs, ce qui est déjà le<br />
début d’un raisonnement. » La psychopédagogue s’y<br />
connaît en matière d’élèves persuadés qu’ils ne sont pas<br />
faits pour les maths. Depuis près de trente ans, l’auteur de<br />
Qui a peur des mathématiques ? (éditions Denoël) voit déde<br />
surcroît<br />
le cancre<br />
la fatalité<br />
le raisonnement<br />
en matière de<br />
persuadé,e<br />
les éditions [lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />
susciter [sysite]<br />
le repère<br />
la division<br />
außerdem<br />
der schlechte Schüler<br />
das unabwendbare Schicksal<br />
die Überlegung<br />
in Sachen<br />
überzeugt<br />
der Verlag<br />
hervorrufen<br />
der Orientierungspunkt<br />
die Division, die Teilung<br />
filer dans son bureau<br />
des élèves<br />
de 6 à 60 ans<br />
traumatisés par<br />
la matière. […]<br />
Pourtant, selon<br />
Anne Siety, nous<br />
sommes tous capables<br />
de faire<br />
des mathémati -<br />
ques : « Si on n’y<br />
parvient pas, c’est<br />
souvent parce qu’elles suscitent des émotions qui nous empêchent<br />
de réfléchir tranquillement. » […] Et de poursuivre:<br />
« Les maths peuvent être un moyen de faire connaissance<br />
avec soi. On parle profondément de soi lorsqu’on évoque un<br />
repère, un nombre complexe ou imaginaire, une division.<br />
Rien n’est jamais perdu en maths. Un blocage, si on le travaille,<br />
ouvre sur un univers passionnant ! »<br />
30 3/2014
LA CULTURE APPORTE 3,2 % DE LA RICHESSE<br />
NATIONALE<br />
La culture en France contribue à hauteur de 3,2 % à la richesse<br />
nationale (PIB), représentant 58 mil liards d’euros de<br />
valeur ajoutée, presque autant que l’agriculture et les industries<br />
alimentaires […]. Elle emploie 670 000 personnes,<br />
soit 2,5 % de l’emploi total du pays. […]<br />
Le périmètre retenu par l’étude englobe le spectacle vivant,<br />
le patrimoine, les arts visuels, la presse, le livre, l’audiovisuel,<br />
la publicité, l’architecture, le cinéma, les industries<br />
de l’image et du son, ainsi que « l’accès aux savoirs et à la<br />
culture » (bibliothèques, archives…). […]<br />
L’emploi culturel se concentre dans le spectacle vivant<br />
(150 000 emplois), la publicité (100 000) et la presse<br />
(87 000). Les résultats de l’étude « justifient l’intérêt que<br />
l’État porte à ce secteur », fait valoir le cabinet de la ministre<br />
de la Culture Aurélie Filippetti. L’intervention de<br />
l’État dans le domaine de la culture et de la communication<br />
s’établit à 13,9 milliards d’euros […]. De son côté,<br />
l’effort des collectivités territoriales en faveur de la culture<br />
(dont une partie vient de l’État) est de 7,6 milliards<br />
environ. « On parle beaucoup du poids nouveau des collectivités<br />
dans la culture mais l’État reste l’acteur principal »,<br />
souligne le cabinet. L’audiovisuel est le secteur qui capte<br />
le plus de soutien de l’État (5,5 milliards), notamment<br />
grâce à la redevance.<br />
le PIB [peibe] (produit das BIP (Bruttoinlandsprodukt)<br />
intérieur brut)<br />
la valeur ajoutée der Mehrwert<br />
alimentaire<br />
Nahrungsmittelle<br />
périmètre rentenu hier: erfasst wurden<br />
englobe<br />
le patrimoine<br />
das Kulturerbe<br />
la publicité<br />
die Werbung<br />
l’accès [aksε] (m) der Zugang<br />
justifier<br />
rechtfertigen<br />
faire valoir<br />
geltend machen<br />
la collectivité territoriale die Gebietskörperschaft<br />
le poids [pwɑ] die Bedeutung<br />
capter<br />
bekommen<br />
le soutien<br />
die Unterstützung<br />
la redevance<br />
die Gebühr, die Abgaben<br />
Klasse<br />
Unterricht!<br />
Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />
Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />
und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />
Gratis<br />
zum<br />
Lehrer-<br />
Abo!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer
LANGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE: le trait d’union (3/3) | ➔ GRAMMAIRE: les adjectifs et les pronoms indéfinis<br />
DR<br />
D’APRÈS UN ARTICLE<br />
DU POINT<br />
Changer de vie<br />
Changer de vie est une aspiration<br />
nationale. D’après un institut<br />
de sondages, 79 % de nos<br />
compatriotes y aspirent, 54 %<br />
des 25-49 ans jugent leur vie<br />
décevante. Cette volonté de<br />
changer sa vie n’étonne pas la<br />
sociologue Marie-José Forissier:<br />
« Chacun (+ Les adjectifs et les pronoms indéfinis, p. 33)<br />
est convaincu que la crise ne finira jamais, qu’aucun responsable<br />
n’opérera un changement salvateur, alors il ne compte plus<br />
que sur ses capacités à vivre mieux l’instant. Puisque personne<br />
ne nous sortira de la crise, tâchons d’être heureux à notre petite<br />
échelle. » Nombreux sont ainsi les Français qui choisissent une<br />
existence qui les comble à défaut de les enrichir. La plupart<br />
de ces candidats à une vie nouvelle souhaitent devenir leur<br />
propre patron. « Ils sont de plus en plus jeunes. Ils avaient la<br />
cinquantaine, aujourd’hui ils finissent leur trentaine. Le plus<br />
souvent, ce sont des cadres déçus par le management, ils veulent<br />
harmoniser leur vie professionnelle et leur vie personnelle »,<br />
explique Yohann Duclos, coach en accompagnement du changement.<br />
C’est le cas de Julie, 34 ans, mère d’une petite fille,<br />
qui passe un jour devant un café à vendre et « ça a fait tilt ».<br />
Elle prend sa décision en deux semaines. En mars 2011, après<br />
une année de calculs et quatre mois de travaux, elle ouvre son<br />
Café Grenadine à Paris. Julie s’est parfois sentie bien seule en<br />
se découvrant « maître à 100 % de ses décisions ». […] Elle a<br />
été employée sept ans à la gestion du personnel. Très investie,<br />
elle travaillait beaucoup pour un salaire « insuffisant ». Elle<br />
avait envie « de vivre un projet plus personnel ». C’est chose<br />
faite derrière le joli comptoir du Café Grenadine, lieu qui accueille<br />
les familles et propose des ateliers de loisirs créatifs,<br />
l’animation d’anniversaires ou encore la vente de jouets.<br />
1<br />
Reliez ce qui va ensemble.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Ils sont originaires du (stammen aus) même pays.<br />
2. Il supervise (verantwortlich sein für) plusieurs<br />
employés (m, der Mitarbeiter).<br />
3. synonyme du mot « enquête »<br />
4. activités de temps libre<br />
5. qui sauve, tire (befreien, retten) d’un danger<br />
6. Les enfants les adorent.<br />
a. salvateur<br />
b. les loisirs (m)<br />
c. les compatriotes<br />
2<br />
d. le cadre<br />
e. le sondage<br />
f. les jouets (m)<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. La majorité (die Mehrheit) des Français<br />
aimerait changer de vie.<br />
2. Les plus jeunes ont plus d’espoir que la crise<br />
se termine.<br />
3. La motivation de beaucoup de Français à<br />
changer de vie n’est pas l’argent.<br />
4. Ce sont surtout des cadres qui souhaitent<br />
devenir leur propre patron.<br />
5. Julie a toujours rêvé d’ouvrir un café.<br />
6. Elle était très engagée dans son travail au<br />
service du personnel.<br />
7. En plus de son travail dans son café, elle<br />
anime des ateliers chez elle.<br />
mittel<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
l’aspiration (f)<br />
d’après [daprε]<br />
décevant,e<br />
opérer<br />
l’instant (m)<br />
sortir de<br />
tâcher<br />
das Streben<br />
laut<br />
enttäuschend<br />
herbeiführen<br />
der Augenblick<br />
führen aus<br />
versuchen<br />
à sa petite échelle<br />
[pətiteʃεl]<br />
combler<br />
à défaut de<br />
harmoniser [armɔnize]<br />
ça a fait tilt<br />
employer [ɑ˜plwaje]<br />
im kleinen Stil<br />
erfüllen<br />
ohne<br />
in Einklang bringen<br />
es hat klick gemacht<br />
beschäftigen<br />
la gestion du personnel die Personal -<br />
verwaltung<br />
investi,e<br />
engagiert<br />
c’est chose faite das hat sie verwirklicht<br />
le comptoir [kɔ˜twar] der Tresen<br />
qui accueille [kiakj] für<br />
l’atelier [latəlje] (m) der Workshop<br />
32 3/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Le trait d’union (3/3)<br />
● Après « non » et « quasi », on écrit un trait d’union si le<br />
mot qui suit est un substantif ou un infinitif.<br />
la quasi-totalité (fast alle), les non-fumeurs…<br />
Mais on n’écrit pas de trait d’union si le mot qui suit est<br />
un adjectif.<br />
Cette affaire est restée non élucidée (ungeklärt).<br />
Le projet est quasi terminé.<br />
● On écrit un trait d’union après les préfixes « bio » et<br />
« anti» seulement si le mot qui suit commence par un « i ».<br />
bio-industrie, anti-inflammatoire (entzündungshemmend)…<br />
Mais biodégradable (biologisch abbaubar),<br />
anticonstitutionnellement (verfassungswidrig)…<br />
3<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Cet enfant a développé une maladie autoimmune/<br />
auto-immune.<br />
2. Le conducteur a été accusé de (beschuldigen) nonassistance/non<br />
assistance à personne en danger.<br />
3. Mes anciens collègues de travail manquaient d’autodérision/autodérision.<br />
4. L’OFAJ est l’Organisation francoallemande/francoallemande<br />
pour la jeunesse.<br />
5. Denis a fait des études de biochimie/bio-chimie.<br />
6. Le rayon (die Abteilung) parfumerie se trouve au rez<br />
de chaussée/rez-de-chaussée.<br />
7. Nous avons assisté à des manifestations anti-<br />
Obama/anti Obama.<br />
8. La victime (das Opfer) était quasi morte/quasimorte<br />
lorsqu’elle a été retrouvée.<br />
Remarque:<br />
On écrit un trait d’union entre « anti » et un nom commençant<br />
par une majuscule.<br />
une manifestation (die Demonstration) anti-Bush<br />
● On écrit un trait d’union après les préfixes « auto », « macro<br />
» et « micro » si le mot qui suit commence par une<br />
voyelle (der Vokal).<br />
une auto-école, un micro-organisme,<br />
une macro-économie…<br />
Mais une automobile, un macrocosme,<br />
un microphone…<br />
● Les gentilés nationaux, géographiques, etc. utilisés<br />
comme préfixes devant un autre gentilé s’écrivent, en général,<br />
avec un trait d’union.<br />
franco-belge, latino-américain…<br />
Les adjectifs et les pronoms<br />
indéfinis<br />
Ils sont utilisés pour désigner (bezeichnen, bestimmen) une<br />
partie, une quantité.<br />
Les adjectifs sont suivis d’un nom, tandis que les pronoms<br />
remplacent un nom et sont donc utilisés seuls.<br />
les adjectifs indéfinis<br />
plusieurs<br />
certains, certaines<br />
d’autres<br />
quelque, quelques<br />
chaque<br />
aucun, aucune<br />
tout, toute, tous, toutes<br />
● Généralement, lorsque plusieurs mots forment un seul<br />
mot, on écrit un trait d’union.<br />
l’arc-en-ciel, le rez-de-chaussée, le tête-à-tête, c’està-dire…<br />
Mais les mots suivants s’écrivent sans trait<br />
d’union.<br />
le chemin de fer, le tir à l’arc, s’il vous plaît…<br />
les pronoms indéfinis<br />
plusieurs<br />
certains, certaines<br />
d’autres<br />
quelques-uns,<br />
quelques-unes<br />
chacun, chacune<br />
aucun, aucune<br />
tout<br />
tous, toutes<br />
3/2014<br />
33
LANGUE<br />
Chaque candidat a reçu une convocation (die Einladung).<br />
Chacun doit la présenter (vorzeigen).<br />
Toutes ces villes sont belles. Vous devriez toutes les visiter.<br />
Remarques :<br />
● Le pronom tout exprime un ensemble de choses. Il n’existe<br />
pas au masculin pluriel ni au féminin.<br />
Tout lui plaît.<br />
● Les adjectifs et pronoms plusieurs, certains/certaines, d’autres,<br />
quelques(-uns/unes) sont toujours au pluriel. En revanche,<br />
chaque, chacun/chacune et aucun/aucune sont toujours<br />
au singulier.<br />
● D’autres est le pluriel de un/une autre.<br />
un autre enfant ➞ d’autres enfants<br />
Des autres est utilisé à la place de « de + les », soit en complément<br />
de nom.<br />
Les parents des autres enfants (= der anderen Kinder).<br />
● L’adjectif quelque au singulier a le sens de un certain/une<br />
certaine.<br />
4<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Je me lève chaque/chacun matin à 7 heures.<br />
2. Gilles parle plusieurs/aucune langues latines (romanisch).<br />
3. Les Leblanc vont en vacances en Provence certains<br />
ans/tous les ans.<br />
4. Plusieurs/Chaque amis nous ont écrit.<br />
5. Certains/Chacun spectateurs (m, der Zuschauer) ont<br />
apprécié (gefallen) le film, des autres pas/d’autres<br />
pas.<br />
6. Hier, il a plu tout/toute la journée.<br />
7. Julien n’a aucune/quelque idée de ce qu’il fera plus<br />
tard.<br />
8. Dans ce restaurant, quelques-uns/certains plats<br />
sont très bons, d’autres/quelques le sont moins.<br />
9. Le professeur a demandé à chaque/chacun de préparer<br />
un exposé.<br />
10. Nous gardons quelque/quelques espoir.<br />
Il a pris sa décision après quelque hésitation.<br />
L’adjectif quelques au pluriel a le sens de des, plusieurs.<br />
Nous avons fait quelques exercices.<br />
● Quelqu’un désigne une personne qui n’est pas identifiée.<br />
Vous attendez quelqu’un ?<br />
Quelques-uns/quelques-unes désigne des personnes ou des<br />
choses auxquelles on se réfère (sich beziehen auf).<br />
J’ai acheté une vingtaine de pommes. Quelques-unes<br />
étaient trop mûres (reif).<br />
Attention :<br />
À l’exception de tout, toute, tous et toutes, l’adjectif indéfini<br />
n’est jamais suivi d’un article.<br />
Certains livres sont très vieux.<br />
(et non : Certains des livres sont très vieux.)<br />
Les pronoms indéfinis chacun/chacune, aucun/aucune,<br />
quelques-uns/quelques-unes, plusieurs, certains/certaines peuvent<br />
être suivis d’un complément de nom, c’est-à-dire de la<br />
préposition de et d’un nom.<br />
Plusieurs de ces personnes sont mes amis.<br />
(Mehrere dieser Personen sind meine Freunde.)<br />
5<br />
Complétez les phrases suivantes par<br />
l’un des adjectifs ou pronoms indéfinis<br />
suivants. (solutions p. 37)<br />
mittel<br />
quelques – tout – chaque – aucun – tous – aucune –<br />
chacun – quelques-uns – certaines … d’autres<br />
1. Vous n’avez ......................... raison de vous inquiéter.<br />
2. Pour ma fête, j’ai invité ............................... mes amis.<br />
3. .................................. régions accueillent de nombreux<br />
touristes, ................................. très peu.<br />
4. .............................. clients se sont plaints du mauvais<br />
service de cet hôtel.<br />
5. ...................... année, il retourne dans son pays natal.<br />
6. Lors de la cérémonie, ..................... a reçu un cadeau.<br />
7. Est-ce que tu as ................................ fini ?<br />
8. La plupart des candidats ont réussi l’examen, mais<br />
....................................... ont échoué (nicht bestehen).<br />
9. Nous n’avons reçu ...................... appel téléphonique.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
34 3/2014
Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Aux âmes bien nées, la valeur n’attend pas<br />
le nombre des années. »<br />
3/2014<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
La dune du Pilat (ou Pyla) [pila]<br />
3/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
se regarder le nombril [nɔ˜bril]<br />
le/la quinquado<br />
[kε˜kado]<br />
3/2014<br />
3/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
tatillon, tatillonne<br />
[tatijɔ˜,jɔn]<br />
3/2014<br />
3/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR, Thinkstock<br />
1. le far<br />
2. le fard<br />
3. le phare<br />
[far]<br />
3/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Cassis ?<br />
3/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Située à l’entrée du bassin d’Arcachon (Aquitaine), cette<br />
dune de sable est la plus haute d’Europe : son altitude<br />
(f, die Höhe) varie constamment entre 100 et 117 mètres<br />
au-dessus du niveau de la mer (der Meeresspiegel).<br />
Contenant environ 60 millions de mètres cubes (m, der<br />
Kubikmeter) de sable, la dune du Pilat avance inexorablement<br />
(unweigerlich) vers l’intérieur du pays et recouvre<br />
peu à peu les constructions (maisons, routes…).<br />
3/2014<br />
Qui a dit…<br />
»… bei großen Seelen harrt Tapferkeit nicht auf der Jahre<br />
Zahl.«<br />
Il s’agit d’une réplique du jeune Rodrigue, personnage du<br />
Cid de Corneille (1606-1684). Alors qu’il s’apprête à affronter<br />
(entgegentreten) Don Diègue, le père de sa bien-aimée,<br />
ce dernier le traite de « jeune présomptueux » (der anmaßende<br />
Mensch). Rodrigue riposte (kontern) par ces mots, signifiant<br />
qu’il n’est pas besoin d’attendre de prendre de l’âge<br />
pour prouver (zeigen) sagesse, bravoure et autres vertus.<br />
3/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Contraction de (das zusammengesetzte Wort aus) « quinquagénaire<br />
» et d’« ado(lescent) », ce terme désigne les<br />
hommes et les femmes entre 45 et 60 ans qui se comportent<br />
comme de grands enfants. Leur but : profiter de la<br />
vie, faire la fête, sans se soucier du temps qui passe et<br />
de la vieillesse qui approche.<br />
Expressions imagées<br />
Être égocentrique et prétentieux (überheblich), ne s’intéresser<br />
qu’à soi.<br />
Le nombril (der Nabel), c’est la trace de l’origine de<br />
quelqu’un. Passer son temps à regarder cet endroit, c’est<br />
oublier voire (oder sogar) nier (leugnen) l’existence des<br />
autres. Cette attitude est aussi appelée le nombrilisme.<br />
« Mon voisin ne pense qu’à son petit confort (der eigene<br />
Vorteil). C’est vraiment quelqu’un qui se regarde le nombril<br />
(Nabelschau betreiben). »<br />
3/2014<br />
3/2014<br />
Les jolis mots<br />
Se dit de quelqu’un qui est exagérément minutieux (genau),<br />
très attaché aux détails.<br />
« Il voudrait qu’on précise les dates de naissance et de mort<br />
de chaque personnage du récit. Il est quand même un peu<br />
tatillon (pedantisch) ! »<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de Louis Vuitton. Avec ses bagages et ses<br />
sacs de luxe, c’est l’une des marques les plus connues au<br />
monde. Fondée (gegründet) en 1854 par le malletier (der<br />
Kofferhersteller) Louis Vuitton (1821-1892), elle fut ornée<br />
(schmücken) de ses initiales LV dès 1896. Deux lettres,<br />
M et H (Moët et Hennessy), s’y ajoutèrent en 1987 pour<br />
former le groupe (der Konzern) LVMH, présent aussi dans<br />
la mode et la joaillerie (die Juwelierkunst).<br />
3/2014<br />
3/2014<br />
Les habitants de…<br />
Les homonymes<br />
1. Sorte de flan (m, der Pudding) originaire du Finistère.<br />
Les Cassidains et les Cassidaines.<br />
2. Produit qu’on applique (auftragen) sur le visage pour<br />
en changer l’aspect (m, das Aussehen) naturel.<br />
3. • Tour se trouvant sur une côte ou un îlot, avec à son<br />
sommet (m, die Spitze) une puissante (stark) lumière<br />
qui guide les bateaux la nuit.<br />
• Projecteur (m, der Scheinwerfer) placé à l’avant d’un<br />
véhicule.<br />
3/2014<br />
3/2014
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Ajoutez un trait d’union aux mots soulignés, si nécessaire.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Quel âge avez vous?<br />
2. Vous trouverez ci joint la brochure et la liste des prix.<br />
3. La piscine se trouve tout en haut de l’immeuble.<br />
4. Ce qu’elle aime par dessus tout, c’est la danse.<br />
5. L’ex mari de Catherine paie une pension (der Unterhalt)<br />
pour les enfants.<br />
6. Tu préfères ce pull ci ou celui là?<br />
7. Nous avons reçu leur réponse le jour même.<br />
8. Le vice président de l’association a convoqué (zusammenrufen,<br />
einbestellen) tous les membres.<br />
9. Est ce que vous aimez le football ?<br />
10. Il a bu une demi bouteille d’eau.<br />
7<br />
(solutions<br />
Rayez « pas » dans les phrases suivantes, si cela est possible.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas rencontrés.<br />
2. Gérard n’arrête pas de se plaindre.<br />
3. Nous ne connaissons pas votre adresse.<br />
4. Je n’ose pas lui en parler.<br />
5. Catherine et Olivier ont acheté une maison qui n’est pas près du centre.<br />
6. Je ne saurais pas vous dire si c’est la vérité.<br />
8 (solutions<br />
Complétez par les mots ou locutions suivants.<br />
ci-dessous)<br />
bien qu’ – malgré – en dépit – même si – pourtant – quitte<br />
mittel<br />
1. Quelques avions ont pu décoller (starten) ........................................ de la grève (der Streik).<br />
2. Xavier veut démissionner (kündigen) ........................................ à se retrouver au chômage (arbeitslos sein).<br />
3. Caroline continue à travailler ........................................ sa maladie.<br />
4. ........................................ la situation économique est difficile, la majorité des jeunes reste optimiste.<br />
5. La Provence manque d’eau ........................................il ait plu la semaine dernière.<br />
6. Le film nous avait été recommandé (empfehlen). ........................................, il ne nous a pas plu.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1-c ; 2-d ; 3-e ; 4-b ; 5-a ; 6-f.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux.<br />
3. Les termes corrects sont : 1. auto-immune ; 2. non-assistance (f, die<br />
unterlassene Hilfeleistung); 3. autodérision (f, die Selbstironie); 4. francoallemande<br />
; 5. biochimie ; 6. rez-de-chaussée ; 7. anti-Obama ;<br />
8. quasi [kazi] morte.<br />
4. Les termes corrects sont : 1. chaque ; 2. plusieurs ; 3. tous les ans ;<br />
4. Plusieurs ; 5. Certains, d’autres pas ; 6. toute ; 7. aucune ; 8. certains,<br />
d’autres ; 9. chacun ; 10. quelque.<br />
5. 1. aucune ; 2. tous ; 3. Certaines, d’autres ; 4. Quelques ; 5. Chaque ;<br />
6. chacun ; 7. tout ; 8. quelques-uns ; 9. aucun.<br />
6. 1. avez-vous ; 2. ci-joint (im Anhang); 3. en haut ; 4. par-dessus (über);<br />
5. L’ex-mari ; 6. ce pull-ci, celui-là ; 7. le jour même (am selben Tag);<br />
8. le vice-président ; 9. Est-ce que ; 10. une demi-bouteille.<br />
7. « Pas » peut être rayé dans les phrases 1., 4. et 6.<br />
8. 1. en dépit (trotz); 2. quitte (auf die Gefahr hin); 3. malgré ; 4. Même<br />
si ; 5. bien qu’ ; 6. Pourtant.<br />
3/2014<br />
37
POLITIQUE Élections municipales 2014, mode d’emploi<br />
PARIS Les 40 ans de Roissy-Charles-de-Gaulle<br />
BALADE Les trésors botaniques du Palais royal de Bruxelles<br />
03<br />
2014<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50<br />
Deutschland ¤ 3,80<br />
CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />
LANGUE<br />
Jeux Spécial journée de la femme<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
plus<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
DEVENIR PROPRIÉTAIRE<br />
GRAMMAIRE<br />
• L’emploi du trait d’union<br />
• Les adjectifs<br />
et les pronoms<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
indéfinis<br />
L’ILLETTRISME<br />
✔ exercices<br />
✔ jeux<br />
✔ expressions<br />
✔ tests<br />
PRONONCIATION<br />
FRANZÖSISCH<br />
RICHTIG AUSSPRECHEN<br />
03<br />
2014<br />
1 (solutions<br />
Associez les anciennes premières dames de France à leur époux.<br />
ci-dessous)<br />
1. Danielle 2. Yvonne 3. Anne-Aymone 4. Claude<br />
1. ____<br />
schwer<br />
2. ____<br />
a. Charles de Gaulle b. Georges Pompidou c. Valéry Giscard<br />
d’Estaing<br />
d. François Mitterrand<br />
3. ____<br />
4. ____<br />
Abaca (1), SIPA (2), Corbis (3), AFP/Getty (2)<br />
Retrouvez le nom d’une des politiciennes fran-<br />
2 çaises les plus populaires. (solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
Elle légalisa l’avortement (m, die Abtreibung) et fut la<br />
première présidente du Parlement européen ainsi que la<br />
première femme ministre d’État.<br />
S_ _ _ _E<br />
3<br />
De quelle célèbre féministe française<br />
est la citation (das Zitat) suivante ?<br />
Cochez la bonne réponse.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
« On ne naît pas femme, on le devient. »<br />
a. n Benoîte Groult<br />
V_ _L<br />
mittel<br />
b. n Élisabeth Badinter<br />
c. n Simone de Beauvoir<br />
Ces noms sont-ils masculins ou féminins ?<br />
4 Cochez. (solutions ci-dessous)<br />
village n n<br />
qualité n n<br />
coiffure n n<br />
chocolat n n<br />
profession n n<br />
travail n n<br />
choix n n<br />
danse n n<br />
moment n n<br />
leicht<br />
noms masculins | noms féminins<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1-d ; 2-a ; 3-c ; 4-b.<br />
2. Il s’agit de Simone Veil.<br />
3. La bonne réponse est c. Cette citation de Simone de Beauvoir<br />
(1908-1986) est tirée de (stammen aus) son livre Le deuxième sexe.<br />
4. Noms masculins : village ; chocolat ; travail ; choix ; moment.<br />
Noms féminins : qualité ; coiffure ; profession ; danse.<br />
38 3/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«La peinture est une<br />
poésie muette et la<br />
poésie une peinture<br />
parlante.»<br />
»Malerei ist stumme<br />
Poesie und Poesie<br />
sprechende Malerei.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 24/3/2014<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Annie Ernaux<br />
Une Femme<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />
La vie de bébé<br />
Nach der Sprache der Liebe das, was oft folgt: die Babys.<br />
Von Stéphane Jarre.<br />
mittel<br />
Thinkstock(2)<br />
En 2012, la France a enregistré à<br />
peu près 140 000 naissances<br />
de plus que l’Allemagne, soit<br />
822 000. La politique familiale y est<br />
particulièrement développée, que ce<br />
soit pour aider les parents à prendre<br />
des congés ou à faire garder leur enfant.<br />
Malgré tout, il n’est pas si simple<br />
de concilier bébé et travail. Les moins<br />
de trois ans sont principalement gardés<br />
par l’un de leurs parents ou les<br />
deux en alternance (63 % des cas).<br />
10 % des enfants de moins de trois<br />
ans fréquentent une crèche. Cette<br />
dernière, le plus souvent gérée par la<br />
collectivité locale et donc publique, a<br />
pour mission d’accueillir toute l’année<br />
les petits, de deux mois à trois<br />
ans, à condition que les deux parents<br />
travaillent. Dans 4 % des cas, les<br />
grands-parents restent une alternative<br />
et acceptent de garder leurs<br />
petits-enfants. Les autres sont confiés<br />
à une nourrice ou à une assistante<br />
maternelle agréée, plus rarement à<br />
un assistant maternel.<br />
Quelques expressions<br />
• attendre un bébé : être enceinte. « Isabella attend un bébé pour le<br />
mois de mars. »<br />
• allaiter un bébé : le nourrir au sein, lui donner le sein. « Elle a choisi<br />
d’allaiter son bébé plutôt que de lui donner le biberon. »<br />
• changer un (le) bébé : changer la couche du bébé. « Tu t’occupes de<br />
changer le bébé pendant que je prépare son lit. »<br />
• faire le bébé : agir comme un bébé. « Arrête de faire le bébé, parle-moi<br />
comme il faut ! »<br />
• faire un bébé : concevoir un enfant. « Marc et Léa ont fait un bébé. »<br />
• jeter le bébé avec l’eau du bain : se débarrasser de l’essentiel en<br />
même temps que des détails. « Je veux bien qu’on modernise l’entreprise,<br />
mais il faut garder les grandes orientations. Ne jetons pas le bébé avec<br />
l’eau du bain. »<br />
• hériter du bébé (fam.) : se voir chargé d’un problème ou d’une affaire<br />
problématique. « Comme la caissière est malade, c’est moi qui ai hérité du<br />
bébé et qui dois faire la caisse en plus de mon travail. »<br />
• refiler le bébé à quelqu’un (fam.) : se débarrasser d’un problème en<br />
le transmettant à quelqu’un d’autre. « Si tu es si malin que ça, eh bien je<br />
vais te refiler le bébé et tu verras bien que ce n’est pas si simple. »<br />
enregistrer<br />
verzeichnen<br />
le congé<br />
hier: die Elternzeit<br />
garder<br />
betreuen<br />
concilier<br />
in Einklang bringen<br />
en alternance<br />
abwechselnd<br />
fréquenter<br />
besuchen<br />
la crèche<br />
die Kindertagesstätte<br />
géré,e<br />
verwaltet<br />
la collectivité locale die Gemeinde<br />
public,que<br />
staatlich<br />
avoir pour mission de die Aufgabe haben<br />
accueillir [akjir] aufnehmen; hier:<br />
betreuen<br />
à condition que vorausgesetzt<br />
confier à<br />
anvertrauen<br />
la nourrice<br />
die Tagesmutter<br />
l’assistante (f) mater- die geprüfte<br />
nelle agrééé [aɡree] Tagesmutter<br />
Quelques expressions<br />
enceinte<br />
schwanger<br />
nourrir au sein stillen;<br />
le sein<br />
die Brust<br />
le biberon<br />
das Fläschchen<br />
la couche<br />
die Windel<br />
comme il faut<br />
anständig<br />
concevoir<br />
zeugen<br />
jeter le bébé avec das Kind mit dem<br />
l’eau du bain<br />
Bade ausschütten<br />
se débarrasser loswerden<br />
se voir chargé,e de aufgebürdet<br />
bekommen<br />
la caissière<br />
die Kassiererin<br />
si malin [malε˜] que ça so schlau<br />
40 3/2014
VOCABULAIRE<br />
AUTOUR DU BÉBÉ<br />
Pour désigner le bébé<br />
le bébé (fille ou garçon)<br />
le nourrisson<br />
le nouveau-né<br />
das Baby<br />
der Säugling<br />
das Neugeborene<br />
Pour désigner le jeune enfant<br />
le bambin (fille ou garçon) der kleine Junge,<br />
das kleine Mädchen<br />
l’enfant (m/f) en bas âge das Kleinkind<br />
le/la môme<br />
der Fratz<br />
le loupiot (péjoratif parfois) das Gör<br />
le marmot (péjoratif parfois) der Knirps<br />
le gamin, la gamine (fam.) das Kind<br />
le/la mioche (péjoratif) das Gör<br />
le lardon (fam.)<br />
das Balg<br />
le moutard (fam.)<br />
der Knirps<br />
le gosse<br />
der Bengel<br />
Les accessoires de bébé<br />
le berceau<br />
die Wiege<br />
le lit à barreaux<br />
das Gitterbett<br />
la poussette<br />
der (Sport)Kinderwagen<br />
le landau<br />
der Kinderwagen<br />
le cosy<br />
die Wippe<br />
le couffin<br />
die Tragetasche<br />
le porte-bébé<br />
die Babytrage<br />
le siège-auto pour bébé der Kindersitz<br />
le youpala<br />
die Lauflernhilfe<br />
la chaise haute<br />
der Hochstuhl<br />
le biberon<br />
das Fläschchen<br />
le chauffe-biberon<br />
der Fläschchenwärmer<br />
la tétine<br />
der Schnuller<br />
le petit pot<br />
das Gläschen<br />
la bouillie<br />
der Brei<br />
le pèse-bébé<br />
die Babywaage<br />
le jeu d’éveil<br />
das Lernspiel<br />
le doudou<br />
das Schmusetuch<br />
le hochet<br />
die Rassel<br />
le mobile<br />
das Mobile<br />
le nounours<br />
der Teddy(bär)<br />
la table à langer<br />
der Wickeltisch<br />
la layette<br />
die Babywäsche<br />
le bavoir/la bavette das Lätzchen<br />
la couche<br />
die Windel<br />
la couche-culotte<br />
die Höschenwindel<br />
le lange<br />
das Wickeltuch<br />
la barboteuse/la grenouillère der Strampelanzug<br />
la gigoteuse/la turbulette der Babyschlafsack<br />
POUR LA PETITE HISTOIRE…<br />
Autrefois, c’est en mars que naissaient le plus de bébés, et<br />
c’est en juin qu’il y en avait le moins. L’Institut national<br />
d’études démographiques remarque qu’au XVII e siècle et<br />
jusqu’au milieu du XX e siècle, « les naissances étaient plus<br />
nombreuses de janvier à avril ». Mais avec l’abandon des<br />
pratiques religieuses (comme le carême par exemple) et la<br />
fin des traditions rurales, les choses ont changé et les<br />
écarts entre les mois de naissance sont devenus moindres.<br />
Dans les années 1970-1980, les bébés français naissaient<br />
plutôt au printemps, surtout fin avril-début mai. Et voilà<br />
qu’aujourd’hui, c’est en septembre qu’on enregistre le pic<br />
des naissances. L’automne semble donc une saison favorable<br />
aux bébés du XXI e siècle.<br />
pour la petite histoire<br />
l’Institut national d’études<br />
démographiques<br />
l’abandon (m)<br />
le carême<br />
l’écart (m)<br />
moindre<br />
et voilà que<br />
le pic de<br />
la cigogne<br />
le chou<br />
redouter<br />
remettre<br />
la progéniture<br />
le bec<br />
terre à terre<br />
la fécondité<br />
du fait de<br />
am Rande bemerkt<br />
nationales Institut für Demografie<br />
die Aufgabe<br />
die Fastenzeit<br />
der Unterschied<br />
kleiner<br />
wobei<br />
hier: die meisten<br />
CIGOGNE ET CHOU…<br />
Quels parents n’ont jamais redouté la délicate<br />
question posée par leurs enfants :<br />
« Comment est-ce qu’on fait les bébés ? »<br />
Pour embellir la réalité – mais surtout remettre à plus tard<br />
le cours sur la sexualité –, les parents racontent diverses<br />
légendes populaires à leur progéniture. Certains parlent<br />
d’une cigogne qui tient dans son bec un bébé et l’apporte<br />
jusque devant la porte de la maison. D’autres sont plus<br />
terre à terre et préfèrent évoquer la naissance des garçons<br />
dans les choux et celle des filles dans les roses… Le chou<br />
étant depuis l’Antiquité un symbole de fécondité du fait de<br />
ses grandes feuilles superposées ; quant à la rose, elle est<br />
depuis toujours associée aux femmes et à la féminité.<br />
der Storch<br />
der Kohl(kopf)<br />
sich fürchten vor<br />
verschieben<br />
der Sprössling<br />
der Schnabel<br />
bodenständig<br />
die Fruchtbarkeit<br />
wegen<br />
3/2014<br />
41
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
LETTRE DE PARIS<br />
Les animaux domestiques<br />
Vorsicht Haustier! Von Stéphanie Barioz.<br />
schwer<br />
Ça y est, vous avez un animal domestique.<br />
Chien ou chat, peu<br />
importe. Il aboie ou bien il<br />
miaule tout le temps, et vous regrettez<br />
déjà d’avoir dit «oui » à votre progéniture.<br />
Mais comment en êtes-vous<br />
arrivé là ?!<br />
C’est très simple. Un jour, en rentrant<br />
de classe, votre enfant vous confie que<br />
l’animal d’un tel a eu des petits et que<br />
ses parents les donnent. Un cadeau<br />
empoisonné. Ou bien, en vacances,<br />
vous tombez en pâmoison devant une<br />
portée d’animaux nouveaux-nés, et la<br />
ça y est [sajε]<br />
da haben wir die<br />
Bescherung<br />
peu importe<br />
egal<br />
la progéniture<br />
der Sprössling<br />
d’un tel [d˜tεl] von dem und dem<br />
le cadeau empoisonné das Kuckucksei<br />
tomber en pâmoison ganz hingerissen<br />
[pɑmwazɔ˜] devant sein von<br />
la portée<br />
der Wurf<br />
la propriétaire<br />
der Eigentümer<br />
la réticence [retisɑ˜s] der Vorbehalt<br />
contraignant,e hier: einschränkend<br />
[kɔ˜trεɑ˜,ɑ˜t]<br />
craquant,e<br />
süß<br />
acquérir [akerir] kaufen<br />
la niche<br />
die Hütte<br />
faire ses griffes die Krallen wetzen<br />
le grattoir<br />
der Kratzbaum<br />
le papier peint [papjepε˜] die Tapete<br />
squatter [skwate] besetzen<br />
poilu,e<br />
haarig<br />
rembourser<br />
erstatten<br />
la Sécurité sociale die Krankenver<br />
sicherung<br />
le vaccin [vaksε˜] die Impfung<br />
retenir<br />
sich verkneifen<br />
le cabinet<br />
die Praxis<br />
bourré,e de<br />
voller<br />
les croquettes (f) das Trockenfutter<br />
avoisinant<br />
betragend<br />
le quintuple<br />
das Fünffache<br />
se lasser de<br />
das Interesse<br />
verlieren an<br />
prétexter<br />
vorschützen<br />
la litière<br />
die Streu<br />
prendre le relais [r(ə)lε] übernehmen<br />
propriétaire de la chambre d’hôtes<br />
vous suggère d’en prendre un. Devant<br />
vos réticences à accepter, votre enfant<br />
vous assure qu’avoir un animal à la<br />
maison, ce n’est pas du tout contraignant.<br />
Ça tient compagnie et c’est<br />
affectueux. Bref, c’est formidable.<br />
Vous n’avez donc plus le choix.<br />
Vous prenez la bête, toute petite,<br />
toute douce, si craquante. Vous courez<br />
à l’animalerie du coin pour acquérir<br />
un panier, un arbre à chat ou une<br />
niche à chien, et des gadgets pour le<br />
nouveau pensionnaire… Quelques<br />
heures plus tard, quand vous rentrez<br />
chez vous, vous comprenez que le<br />
chat ne fera jamais ses griffes sur le<br />
beau grattoir que vous avez acheté<br />
parce que le papier peint de votre cuisine,<br />
c’est quand même mieux. Ou<br />
que le chien n’occupera jamais sa<br />
niche parce qu’il préfère squatter votre<br />
canapé-lit.<br />
Grâce à votre nouveau compagnon<br />
poilu, vous découvrez aussi les joies<br />
du vétérinaire. Un praticien certes indispensable<br />
mais dont les consultations<br />
ne sont pas remboursées par la<br />
Sécurité sociale. Avant de prendre<br />
rendez-vous, vous contactez plusieurs<br />
professionnels pour comparer les tarifs<br />
d’un vaccin, et vous apprenez qu’il<br />
faut en faire faire plusieurs. Après<br />
avoir retenu quelques cris de surprise,<br />
vous décidez d’aller voir celui le plus<br />
proche de chez vous. En sortant du<br />
cabinet, la secrétaire vous remet un<br />
petit carnet bourré de conseils pour la<br />
santé de l’animal. Il y est écrit, entre<br />
autres, que les croquettes de supermarchés<br />
à cinq euros le paquet sont<br />
fortement déconseillées, au profit de<br />
celles que vend le vétérinaire pour une<br />
« Vous comprenez que<br />
le chien n’ira jamais<br />
dans sa niche parce<br />
qu’il préfère squatter<br />
votre canapé-lit. »<br />
somme avoisinant le quintuple mais<br />
qui, elles, permettront à votre animal<br />
favori de conserver forme et beauté.<br />
Au bout d’un mois ou deux, votre animal<br />
a triplé de poids et de taille. Surtout,<br />
votre enfant, qui désirait tant<br />
l’avoir, s’en lasse déjà. Il ne lui donne<br />
plus ni à manger ni à boire, prétextant<br />
subitement une charge importante de<br />
devoirs. Il est dégoûté par ses excréments.<br />
Il oublie systématiquement,<br />
pour le chat, de changer sa litière,<br />
pour le chien, de le laisser sortir dans<br />
le jardin. Finalement, il vous annonce<br />
qu’il en a même peur. C’est donc à<br />
vous, parents, de prendre le relais…<br />
pour des années !<br />
■<br />
3/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
AKtIv- UND<br />
KUltURURlAUb<br />
Provence Kunstkurse<br />
Sprach-Foto-Mal-<br />
Skulpturenkurse<br />
www.kreativurlaub.com<br />
Atelier Hoffmann Provence<br />
Haben Sie Fragen zu<br />
Anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@<br />
spotlight-verlag.de<br />
THemenvorScHAu<br />
Ausgabe 05/14:<br />
• Die Camargue<br />
• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverkaufstag: 30.04.14<br />
Ausgabe 06/14:<br />
• Die Geheimnisse von Versailles<br />
• Das Stade Roland-Garros<br />
Anzeigenschluss: 23.04.14, Erstverkaufstag: 28.05.14<br />
Ausgabe 07/14:<br />
• Das Gartenfestival von Chaumont<br />
• Frankreich von außen betrachtet<br />
Anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
<strong>Französisch</strong>kurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
Parlons en Provence<br />
Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />
Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />
Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />
die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />
Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />
info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
26. märz<br />
für die Mai-Ausgabe<br />
www.ecoute.de<br />
vERSCHIEDENES<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Bei uns<br />
geht Ihre Spende<br />
garantiert nicht unter.<br />
www.seenotretter.de<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />
Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />
1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />
Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />
www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />
<strong>Französisch</strong> am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf <strong>Französisch</strong> als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
<strong>Französisch</strong>-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches <strong>Französisch</strong> in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-<strong>Französisch</strong>... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
www.spotlight-online.de<br />
Wandern, Kultur und <strong>Französisch</strong><br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
Demi pension dans une famille sympathique<br />
avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />
www.en-famille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
<strong>Französisch</strong> in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Séjour linguistique<br />
chez votre professeur<br />
• <strong>Französisch</strong>kenntnisse verbessern<br />
• Gemeinsames Erleben der<br />
französischen Sprache und Kultur<br />
Grammatik – Übersetzung – Wirtschaft<br />
in einer familiären Atmosphäre<br />
Francoise.legriffon@gmail.com · tél.: 0033/2 99 90 72 82<br />
www.francecolling.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
bERUFSAUSbIlDUNG, FORtbIlDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Parlez-vous français ?<br />
Allgemeine Sprachkurse, Examenskurse,<br />
Business <strong>Französisch</strong>, Gap Year etc.<br />
eurocentres.com<br />
0221 97 30 92 22<br />
*Mehr unter eurocentres.com
PARIS<br />
Artemis/Photononstop/AFP/Getty<br />
AÉROPORT<br />
CHARLES-DE-GAULLE<br />
40 ANS DE VOL<br />
Rund 60 Millionen Passagiere und 60 Millionen beschlagnahmte Objekte pro Jahr,<br />
86 000 Angestellte … Der Pariser Flughafen Charles-de-Gaulle, der dieses Jahr 40 Jahre<br />
alt wird, ist ein Ort der Superlative. Er ist aber auch der weltweit meistgehasste Flughafen.<br />
Die vorübergehende Krise eines in die Jahre gekommenen? Von Vincent Picot.<br />
schwer<br />
46 3/2014
Avec environ 61 millions de passagers<br />
par an, Paris-Charlesde-Gaulle<br />
(CDG) est le premier<br />
aéroport français, le deuxième aéroport<br />
européen et le septième aéroport<br />
mondial. Ce trafic intense n’a<br />
cessé d’augmenter depuis sa mise<br />
en service en 1974. Aéroport des<br />
innovations, Charles-de-Gaulle a<br />
notamment accueilli, en 1976, l’un<br />
des premiers vols commerciaux<br />
du Concor de, l’avion supersonique<br />
franco-britannique. Le souvenir du<br />
seul et unique crash d’un Concorde<br />
moins de deux minutes après son<br />
décollage de Paris-Charles-de-Gaulle<br />
en juillet 2000 a lui aussi marqué les<br />
esprits…<br />
Malgré cette tragédie, l’aéroport, situé<br />
à Roissy-en-France (à environ<br />
25 kilomètres de Paris), a continué de<br />
se développer. L’infrastructure initiale<br />
en forme de pieuvre, œuvre de l’architecte<br />
Paul Andreu, s’est même agrandie<br />
: elle est aujourd’hui composée de<br />
trois aérogares, regroupant neuf terminaux,<br />
et entourée de quatre pistes<br />
d’atterrissage. Le domaine aéroportuaire<br />
s’étend sur 3 257 hectares et<br />
accueille la plus grande partie des<br />
vols long-courriers et intercontinentaux<br />
en France. « Roissy », comme on<br />
le surnomme, est aussi devenu la première<br />
plateforme de correspondances<br />
(hub) d’Europe. Il desservirait 315 vil -<br />
les en tout. Comment ce trafic est-il<br />
géré ? Et comment Paris-Charles-de-<br />
Gaulle est-il perçu par ceux qui le fréquentent<br />
? Suivez-nous dans les coulisses<br />
de l’aéroport pour trouver les<br />
réponses à ces questions.<br />
Des cornes de rhinocéros…<br />
Une telle entreprise ne fonctionnerait<br />
pas sans une organisation quasi militaire.<br />
86 000 salariés travaillent ainsi<br />
chaque jour dans cette fourmilière,<br />
qui couvre le tiers de la superficie de<br />
Paris. Avec près de 400 métiers représentés,<br />
l’aéroport est un des bassins<br />
d’emplois les plus importants de l’Îlede-France.<br />
Agents d’accueil, hôtesses<br />
de l’air, équipes de nettoyage, mécaniciens,<br />
aiguilleurs du ciel, vendeurs<br />
des boutiques duty free… Sans oublier<br />
les douaniers. L’an dernier, ils<br />
ont saisi pas moins de 60 millions<br />
d’objets en tous genres : contrefaçons,<br />
armes et munitions, cornes de<br />
rhinocéros… En moyenne, entre 160<br />
et 200 tonnes de marchandises sont<br />
détruites chaque année. Côté cuisine,<br />
une brigade de chefs concocte les<br />
quelque 120 000 plateaux-repas servis<br />
en vol.<br />
Profession : Batman<br />
D’autres métiers peuvent surprend re :<br />
aumônier, acousticien, garde-chasse…<br />
L’aéroport emploie même un effa -<br />
roucheur d’oiseaux, chargé de tenir<br />
les pigeons, merles et mou et tes éloignés<br />
des réacteurs. Question de<br />
sé curité. L’homme dispose d’un ar -<br />
senal adapté : fusées crépitantes,<br />
haut-parleurs, et même un fusil de<br />
chasse.<br />
Un autre emploi tout aussi déconcertant<br />
: Batman ! C’est ainsi qu’est surnommé<br />
le placeur qui, sur le tarmac,<br />
guide le pilote pour conduire l’avion<br />
au centimètre près jusqu’à la nacelle.<br />
L’aéroport fait l’objet de soins continuels,<br />
même la nuit. Des équipes<br />
d’entretien réparent les fissures sur la<br />
piste, nettoient le bitume ou encore<br />
tondent la pelouse. L’herbe trop<br />
haute, en bougeant, peut en effet déclencher<br />
des alarmes.<br />
En définitive, seul le traitement des<br />
bagages se passe de l’intervention<br />
humaine. Dans les immenses soussols<br />
de l’aéroport, 80 000 bagages<br />
transitent, parcourant en moyenne<br />
15 kilomètres sur des tapis roulants.<br />
Afin d’éviter les vols et les infractions<br />
terroristes, seules les machines acheminent,<br />
trient et inspectent les valises<br />
premier,ère<br />
größte,r,s<br />
la mise en service die Inbetriebnahme<br />
accueillir [akjir] hier: starten am<br />
supersonique<br />
Überschallmarquer<br />
les esprits (m) in Erinnerung bleiben<br />
la pieuvre<br />
die Krake<br />
la piste d’atterrissage hier: die Start- und<br />
Landebahn<br />
le domaine aéropor- das Flughafentuaire<br />
[aeropɔrtɥεr] gelände<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
le vol long-courrier der Langstreckenflug<br />
[vɔllɔ˜kurje]<br />
la correspondance der Anschlussflug<br />
desservir [desεrvir] bedienen<br />
percevoir<br />
sehen, wahrnehmen<br />
Des cornes de rhinocéros…<br />
la fourmilière<br />
der Ameisenhaufen<br />
le bassin d’emplois hier: der Arbeitgeber<br />
l’agent (m) d’accueil der Bodensteward<br />
l’hôtesse (f) de l’air die Stewardess<br />
l’équipe (f) de nettoyage die Putzkolonne<br />
l’aiguilleur (m) du ciel der Fluglotse<br />
[eɡɥijrdysjεl]<br />
le douanier [dwanje] der Zollbeamte<br />
saisir [sezir]<br />
beschlagnahmen<br />
la contrefaçon die gefälschte Ware<br />
la marchandise die Ware<br />
le chef<br />
der Koch<br />
concocter [kɔ˜kɔkte] zubereiten<br />
quelque<br />
rund<br />
le plateau-repas auf einem Tablett<br />
[plator(ə)pɑ]<br />
serviertes Menü<br />
Profession : Batman<br />
l’aumônier [lomonje] (m) der Geistliche<br />
l’acousticien (m) der Akustikingenieur<br />
le garde-chasse der Wildhüter<br />
l’effaroucheur (m) die Vogelscheuche;<br />
d’oiseaux<br />
hier: der Vogelexperte<br />
le merle<br />
die Amsel<br />
la mouette [mwεt] die Möwe<br />
le réacteur<br />
das Düsentriebwerk<br />
la fusée<br />
die Rakete<br />
crépitant,e<br />
krachend<br />
le haut-parleur der Lautsprecher<br />
le fusil [fyzi] de chasse das Jagdgewehr<br />
déconcertant,e erstaunlich<br />
le tarmac [tarmak] das Rollfeld<br />
guider<br />
einweisen<br />
la nacelle [nasεl] die Fluggast brücke<br />
la fissure<br />
der Riss<br />
le bitume<br />
der Asphalt<br />
tondre<br />
mähen<br />
déclencher<br />
auslösen<br />
le traitement hier: die Gepäck -<br />
sortierung<br />
se passer de<br />
auskommen ohne<br />
l’intervention (f) das Eingreifen<br />
le tapis [tapi] roulant das Förderband<br />
éviter<br />
vermeiden<br />
l’infraction (f)<br />
die Straftat<br />
acheminer<br />
transportieren<br />
trier<br />
(aus)sortieren<br />
3/2014<br />
47 y
PARIS<br />
Chicurel/Hemis/Laif<br />
170 000 passagers fréquentent l’aéroport chaque jour.<br />
si nécessaire… sous l’œil vigilant des<br />
gendarmes du transport aérien – en<br />
chair et en os tout de même !<br />
Le plus détesté<br />
Mais malgré ses efforts, Roissy pâtit<br />
de sa mauvaise image. On le dit<br />
vieillot, mal conçu, inhospitalier, et<br />
son personnel serait souvent en<br />
grève. En 2011, un sondage mené<br />
par le site de la chaîne américaine<br />
CNN consacré aux voyages le désigne<br />
même comme l’aéroport « le<br />
plus détesté du mon de ». Deux ans<br />
plus tôt, l’économiste et écrivain<br />
Jacques Attali pestait déjà contre<br />
« l’absence de transport en commun<br />
décent et commode, […] les parkings<br />
lointains et souvent sales, les escaliers<br />
mécaniques souvent en panne ».<br />
En septembre dernier, le ministre des<br />
Affaires étrangères, Laurent Fabius, a<br />
lui aussi poussé un coup de gueule.<br />
Devant ses conseillers, il a dénoncé<br />
la faible qualité de l’accueil réservé<br />
aux passagers et le manque d’empressement<br />
du personnel de l’aéroport.<br />
Le site Internet Skytrax, qui<br />
évalue les compagnies aériennes et<br />
les terminaux, n’a-t-il pas classé en<br />
2013 Charles-de-Gaulle 82 e sur 100 ?<br />
« L’accès à la plateforme par le transport<br />
en commun est pour le moment<br />
peu apprécié, reconnaît-on à Aéroports<br />
de Paris (ADP, deuxième<br />
groupe aéroportuaire européen), exploitant<br />
de l’aéroport de Roissy entre<br />
autres. La ligne B du RER est considérée<br />
bien souvent comme peu confortable<br />
bien que la SNCF ait fait des<br />
travaux d’amélioration cet été. » L’ouverture<br />
en 2012 d’un tout nouveau<br />
hall de terminal (d’une capacité<br />
d’accueil de 7,8 millions de personnes)<br />
et d’un bâtiment de jonction<br />
entre deux terminaux a déjà contri-<br />
vigilant,e<br />
wachsam<br />
en chair et en os [ɑ˜nɔs] aus Fleisch und Blut<br />
Le plus détesté<br />
détesté,e<br />
gehasst<br />
pâtir de<br />
leiden unter<br />
vieillot,te [vjεjo,ɔt] (fam.) veraltet<br />
conçu,e [kɔ˜sy] konzipiert<br />
le sondage<br />
die Umfrage<br />
pester [pεste]<br />
wettern<br />
décent,e [desɑ˜,ɑ˜t] anständig<br />
l’escalier (m) mécanique die Rolltreppe<br />
le ministre des Affaires der Außenminister<br />
étrangères<br />
pousser un coup de eine Schimpf -<br />
gueule [kudɡl] (fam.) kanonade loslassen<br />
dénoncer<br />
kritisieren<br />
l’accueil (m)<br />
der Empfang,<br />
die Aufnahme<br />
l’empressement der Diensteifer<br />
[lɑ˜prεsmɑ˜] (m)<br />
évaluer<br />
bewerten<br />
la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />
[aerjεn]<br />
gesellschaft<br />
la plateform<br />
der Flughafen<br />
peu apprécier<br />
oft kritisieren<br />
l’exploitant (m) der Betreiber<br />
le RER [εrøεr] (réseau entspr. der S-Bahn<br />
express régional)<br />
la jonction<br />
die Verbindung<br />
48 3/2014
Marc Bonodot/Douanes Francaises/AFP/Getty, Thinkstock (6)<br />
QUELQUES TYPES D’AVIONS<br />
l’hydravion [idravjɔ˜] (m)<br />
das Wasserflugzeug<br />
Peau et crâne d’un léopard saisis par les douaniers en 2006<br />
bué à offrir plus de confort aux passagers.<br />
Et pour améliorer la relation<br />
client, en 2011, ADP a été le premier<br />
groupe à mettre en place une « Université<br />
du Service » au cœur de<br />
l’aéroport de Roissy, une formation<br />
proposée aux managers et aux salariés<br />
au contact du public. Côté plaisirs,<br />
des dizaines de restaurants,<br />
bars et commerces haut de gamme<br />
et un musée ont été ouverts. L’objectif<br />
: atteindre 90 % de taux de satisfaction<br />
en 2015.<br />
■<br />
CHARLES-DE-GAULLE EN CHIFFRES<br />
● l’aéroport accueille 61 millions de passagers par an<br />
● 4 pistes et 300 postes de stationnement avions<br />
● environ 180 compagnies régulières desservant l’aéroport<br />
● 315 villes desservies<br />
● 3 257 hectares de superficie<br />
● 36 700 m² de surfaces commerciales<br />
● 27 000 places de parking<br />
● 86 000 emplois directs<br />
le groupe<br />
der Konzern<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
le contact du public der Kundenkontakt<br />
haut de gamme [odɡam] höherwertig<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
le taux [to] de<br />
die Zufriedenheitssatisfaction<br />
rate<br />
Charles-de-Gaulle en chiffres<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
[ʃifr(ə)dafεr]<br />
le fret [frεt]<br />
die Fracht<br />
la piste<br />
die Start- und<br />
Lande bahn<br />
généré,e<br />
erwirtschaftet<br />
le PIB [peibe] das Bruttoinlands -<br />
(produit intérieur brut) produkt (BIP)<br />
● 600 000 souvenirs de la tour Eiffel vendus par an, soit un par seconde<br />
● 1 milliard d’euros de chiffre d’affaires annuel pour les boutiques en duty free<br />
● 2 h 15 d’attente moyenne pour un passager<br />
● 1 er aéroport d’Europe pour le transport de fret et de courrier<br />
● 21,2 milliards d’euros générés, soit 4,1 % du PIB de l’Île-de-France<br />
● environ 1 300 mouvements d’avions et 170 000 passagers par jour<br />
l’avion (m) de chasse<br />
das Jagdflugzeug<br />
le biplan<br />
der Doppeldecker<br />
l’avion (m) de ligne<br />
die Linienmaschine<br />
le jet [dʒεt] (privé)<br />
der (Privat)Jet<br />
l’hélicoptère (m)<br />
der Hubschrauber<br />
3/2014<br />
49
SOCIÉTÉ<br />
Leemage/Gettyimages<br />
LE TABOU DE LA LIBÉRATION<br />
Die GIs, die strahlenden Befreier. Aber sie waren nicht nur gekommen, um Frankreich<br />
von den Nazis zu erlösen. Man hatte ihnen ein Bild von Frankreich und den Französinnen<br />
mitgegeben, unter dem die Frauen sehr zu leiden hatten. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />
En 1942, le président américain<br />
Franklin Roosevelt définissait les<br />
GI’s – prononcer [dʒiajz] –, partis<br />
délivrer l’Europe comme « la plus<br />
glorieuse génération qu’une société ait<br />
jamais engendrée ». Après 1945, ces<br />
soldats ont d’ailleurs été glorifiés des<br />
deux côtés de l’Atlantique. À juste titre.<br />
Cependant, des historiens, en<br />
majorité américains, ont mis à jour<br />
des archives montrant l’intervention<br />
américaine et le comportement de<br />
certains GI’s en France durant la Seconde<br />
Guerre sous un jour moins mémorable.<br />
Si les plumes se délient depuis<br />
une dizaine d’années, s’attaquer<br />
au mythe des Libérateurs reste encore<br />
tabou…<br />
La face cachée<br />
J. Robert Lilly, criminologue et professeur<br />
aux États-Unis, à la Northern<br />
Kentucky University (NKU), a ouvert<br />
la voie en accédant aux archives de<br />
l’armée américaine. Ces documents<br />
n’avaient jamais été exploités auparavant.<br />
Sur la base des informations obtenues,<br />
l’historien écrit en 2002, avec<br />
l’aide d’un collègue français à la<br />
NKU, François Leroy, un article intidélivrer<br />
befreien<br />
glorieux,se [ɡlɔrjø,jøz] ruhmreich<br />
engendrer [ɑ˜ʒɑ˜dre] hervorbringen<br />
à juste titre<br />
zu Recht<br />
mettre à jour<br />
zutage fördern<br />
la Seconde [s(ə)ɡɔ˜d] der Zweite Weltkrieg<br />
Guerre (mondiale)<br />
sous un jour<br />
unter einem Licht<br />
mémorable<br />
denkwürdig<br />
les plumes (f) se es wird darüber<br />
délient [deli]<br />
geschrieben<br />
La face cachée<br />
la face<br />
die Seite<br />
ouvrir la voie [vwa] den Weg ebnen<br />
accéder à<br />
Zugang bekommen<br />
exploiter<br />
auswerten<br />
auparavant<br />
zuvor<br />
50<br />
3/2014
tulé L’armée américaine et les viols en<br />
France. Un an plus tard, J. Robert Lilly<br />
sort un livre qui révèle La face cachée<br />
des GI’s, aux éditions Payot. Cet ouvrage<br />
paraît tout d’abord en français<br />
et en italien avant d’être publié dans<br />
sa langue originale, l’anglais, en<br />
2007. Les révélations sont à la hauteur<br />
des réticences des éditeurs. L’auteur<br />
dresse en effet un obscur portrait<br />
de la « glorieuse génération ». Après le<br />
débarquement en juin 1944, l’euphorie<br />
de la population française cède<br />
vite la place, par endroits, à la gêne et<br />
à l’effroi devant le comportement de<br />
certains soldats. Malversations, intimidations,<br />
viols et parfois meurtres…<br />
Fin juin, avec environ 30 000 GI’s stationnés<br />
à Cherbourg, la ville normande<br />
prend les allures d’un « petit<br />
Chicago » rythmé par l’alcool et les<br />
débordements sexuels. La Presse,<br />
journal cherbourgeois, décrit : « Des<br />
scènes de sauvagerie et de bestialité<br />
désolent actuellement nos campagnes<br />
: on pille, on viole, on assassine<br />
; toute sécurité a disparu aussi<br />
bien à domicile que par les chemins. »<br />
Pour le seul mois de juin 1944, 175<br />
soldats américains sont ainsi accusés<br />
de viol.<br />
« L’armée n’avait pas anticipé les viols,<br />
explique J. Robert Lilly. À aucun moment<br />
il ne s’est agi de viols stratégiques<br />
comme il y en a en temps de<br />
guerre pour faire plier les citoyens. »<br />
Son collègue et professeur d’histoire<br />
François Leroy ajoute que « ces exactions<br />
posent alors un problème majeur<br />
de relations publiques, les Libérateurs<br />
se comportant comme une armée<br />
d’occupation, ce qui amène le général<br />
Eisenhower à ordonner la tenue rapide<br />
de procès ».<br />
L’état-major américain considère<br />
le viol comme un crime. Il le sanctionne<br />
clairement en pays alliés, par<br />
des peines de prison à perpétuité ou<br />
des condamnations à mort. Mais la<br />
position de l’état-major envers l’attitude<br />
débridée de certains de ses<br />
boys est cependant contradictoire.<br />
« Les autorités américaines ne sont<br />
pas si innocentes que ça, explique<br />
J. Robert Lilly. En munissant les soldats<br />
d’un lot de préservatifs distribué<br />
en même temps que leurs munitions,<br />
elles savent qu’ils vont vouloir approcher<br />
des femmes. »<br />
Et d’après Mary Louise Roberts, historienne<br />
et professeur à l’université du<br />
Wisconsin, tout l’enjeu du débarquement<br />
en France aurait été sexualisé.<br />
Ses propos ont été rapportés dans<br />
l’hebdomadaire français L’Express en<br />
juin dernier : « En épluchant la presse<br />
militaire, on réalise que toute l’expédition<br />
américaine en Normandie a été<br />
vendue aux soldats comme une formidable<br />
opportunité sexuelle. » L’historienne<br />
défend cet aspect du débarquement<br />
dans son livre What Soldiers Do,<br />
paru en 2013 aux éditions University<br />
of Chicago Press.<br />
Un déluge de libido<br />
Les GI’s auraient ainsi été préparés à<br />
une certaine idée des mœurs françaises,<br />
à un pays « habité par 40 millions<br />
d’hédonistes qui passent leur<br />
temps à manger, boire et faire<br />
l’amour », comme le décrit un journaliste<br />
dans le magazine Life en 1945.<br />
J. Robert Lilly corrobore l’exacerbation<br />
sexuelle des soldats : « Les GI’s ayant<br />
servi durant la Première Guerre mondiale<br />
ont partagé leurs histoires sur les<br />
Françaises, ils ont dépeint ces dernières<br />
comme étant très amicales et particulièrement<br />
“accommodantes”. »<br />
Mary Louise Roberts parle d’un « tsunami<br />
de libido », de pratiques qui se<br />
font aux yeux de tous. « Au Havre, par<br />
exemple, on ne peut pas aller au cimetière<br />
sans y trouver des soldats en train<br />
de copuler. » C’est une humiliation<br />
supplémentaire pour les civils, après<br />
celle de l’Occupation.<br />
le viol [vjɔl]<br />
die Vergewaltigung<br />
révéler<br />
enthüllen<br />
être à la hauteur de entsprechen<br />
les réticences (f/pl) die Vorbehalte<br />
dresser<br />
zeichnen<br />
obscur,e<br />
finster<br />
le débarquement die Landung in der<br />
Normandie<br />
céder la place à weichen<br />
la gêne<br />
das Unbehagen<br />
l’effroi [lefrwa] (m) der Schrecken<br />
la malversation die Unterschlagung<br />
l’intimidation (f) die Einschüchterung<br />
le meurtre<br />
der Mord<br />
les débordements (m/pl) die Exzesse<br />
la sauvagerie<br />
die Grausamkeit<br />
désoler<br />
betrüben, aufregen<br />
la campagne<br />
das Land<br />
piller [pije]<br />
plündern<br />
assassiner<br />
morden<br />
à domicile<br />
zu Hause<br />
accuser<br />
beschuldigen<br />
faire plier<br />
zum Nachgeben<br />
bringen<br />
les exactions (f/pl) die Übergriffe<br />
majeur,e<br />
sehr groß<br />
l’armée (f) d’occupation die Besatzungsarmee<br />
la tenue<br />
die Abhaltung<br />
l’état-major (m) der Generalstab<br />
le crime<br />
das Verbrechen<br />
la peine de prison die Gefängnisstrafe<br />
à perpétuité<br />
lebenslang<br />
la condamnation à mort die Verurteilung<br />
[kɔ˜danasjɔ˜amɔr] zum Tode<br />
débridé,e<br />
zügellos<br />
contradictoire<br />
widersprüchlich<br />
le lot [lo]<br />
die Packung<br />
le préservatif<br />
das Kondom<br />
l’enjeu (m)<br />
der Einsatz<br />
l’hebdomadaire (m) die Wochenzeitschrift<br />
éplucher<br />
genau durchgehen<br />
l’opportunité (f) die Gelegenheit<br />
défendre<br />
vertreten<br />
Un déluge de libido<br />
un déluge de<br />
les mœurs [mr(s)]<br />
(f/pl)<br />
corroborer [kɔrɔbɔre]<br />
l’exacerbation (f)<br />
dépeindre<br />
accommodant,e<br />
le cimetière [simtjεr]<br />
l’humiliation (f)<br />
en prendre pour<br />
son grade<br />
jede Menge<br />
die Sitten und<br />
Bräuche<br />
untermauern<br />
die Aufstachelung<br />
beschreiben<br />
entgegenkommend<br />
der Friedhof<br />
die Demütigung<br />
hier: Schaden<br />
nehmen<br />
Excès, exactions, mythe : l’image des<br />
boys en prend ici pour son grade<br />
même si cela reste « une pratique ultra<br />
minoritaire mais réelle », comme<br />
l’affirment les professeurs J. Robert<br />
Lilly et François Leroy.<br />
■<br />
3/2014<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
LA BELLE<br />
ET<br />
Jacques Dermathon/AFP/Getty (2)<br />
LA BÊTE<br />
Die Schöne und ihr Biest sind nach<br />
etwa 300 Jahren wieder in Frank reich<br />
angekommen und feiern dort große<br />
Erfolge. Von Alix Royère.<br />
mittel<br />
Elle a été créée en 1994 à Broadway<br />
(New York), et a été vue depuis<br />
par plus de 35 millions de<br />
spectateurs dans plus de 20 pays ! La<br />
comédie musicale La Belle et la Bête,<br />
inspirée du dessin animé de Walt Disney<br />
sorti en 1991, connaît en effet un<br />
succès fou. Et cela ne se dément pas<br />
en France non plus. Le spectacle,<br />
adapté en français et présenté au<br />
théâtre Mogador à Paris depuis octobre<br />
dernier, enregistrait en décembre<br />
déjà plus de 100 000 billets vendus.<br />
La Belle et la Bête a certes été popularisée<br />
grâce à Disney mais l’histoire<br />
originale a en fait été introduite en<br />
France dès le XVIII e siècle par la<br />
romancière française Gabrielle-<br />
Suzanne de Villeneuve (vers 1695-<br />
1755). Depuis, ce conte a été maintes<br />
fois exploité. Huit films au moins portent<br />
ce titre de par le monde. Le plus<br />
connu en France est le long métrage<br />
réalisé en 1946 par Jean Cocteau.<br />
Le réalisateur avait confié le rôle de<br />
la Bête à l’acteur Jean Marais, son<br />
amant.<br />
Sur la scène du Mogador, ce sont aujourd’hui<br />
32 comédiens qui chantent,<br />
dansent et se donnent la réplique.<br />
Selon la tradition importée de Broadway,<br />
la troupe est accompagnée d’un<br />
véritable orchestre. En raison de décors<br />
jugés trop conséquents pour être<br />
transportés, le spectacle ne sera joué<br />
qu’à Paris. Voilà donc un excellent<br />
prétexte pour s’organiser un petit<br />
week-end culturel dans la capitale !<br />
La Belle et la Bête<br />
la comédie musicale<br />
ne pas se démentir<br />
adapté,e<br />
enregistrer<br />
le billet [bijε]<br />
populariser<br />
exploiter<br />
maintes fois<br />
de par le monde<br />
le long métrage<br />
le réalisateur<br />
confier un rôle<br />
la scène [sεn]<br />
se donner la réplique<br />
le décor<br />
conséquent,e<br />
le prétexte<br />
Die Schöne und<br />
das Biest<br />
das Musical<br />
nicht abreißen<br />
umgearbeitet<br />
verzeichnen<br />
die Eintrittskarte<br />
populär machen<br />
hier: verfilmen<br />
mehrfach<br />
überall auf der Welt<br />
der Spielfilm<br />
der Regisseur<br />
eine Rolle besetzen<br />
die Bühne<br />
hier: spielen<br />
die Kulisse<br />
umfangreich<br />
der Vorwand<br />
Jusqu’au 27 juillet 2014<br />
du mardi au samedi à 20 heures<br />
et le dimanche à 15 heures<br />
Théâtre Mogador, 25, rue de Mogador<br />
75009 Paris<br />
52 3/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
03<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
arlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />
Pmonde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />
internationale de la Francophonie. Concours, lectures,<br />
dictées… Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />
francophones. Le 20 mars.<br />
être à l’honneur de<br />
le concours [kɔ˜kur]<br />
l’OIF (f, Organisation<br />
internationale de la<br />
Francophonie)<br />
im Mittelpunkt stehen<br />
der Wettbewerb<br />
Internationale<br />
Organisation der<br />
Frankophonie<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht Le Bleu des abeilles von Laura Alcoba.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
En 1976, un coup d’État militaire plonge l’Argentine dans la dictature, bouleversant<br />
la vie des habitants. Parmi eux, la narratrice, alors âgée de 8 ans.<br />
Son père est incarcéré, et sa mère s’exile à Paris. La fillette doit la rejoindre<br />
un peu plus tard. En attendant, ses grands-parents lui font prendre des<br />
cours de français. Des problèmes de papiers repoussant sans cesse son départ,<br />
elle en apprend davantage sur la France. Ce pays où, d’après son professeur,<br />
tous les chiens s’appellent Médor et les enfants mangent tout le<br />
temps des croissants ou des crêpes ! En 1979, elle retrouve enfin sa mère à<br />
Paris. Mais la réalité qu’elle découvre est bien différente de ce qu’elle avait<br />
imaginé. Sans compter qu’elle a encore bien des progrès à faire avant de<br />
« parler français pour de vrai ».<br />
Dans ce très beau roman, l’auteure Laura Alcoba évoque son enfance déracinée<br />
sur un ton étonnamment détaché. Le contraste n’en est que plus<br />
grand avec le récit fascinant de son apprentissage de la langue française.<br />
Le Bleu des abeilles. Laura Alcoba. Éditions Gallimard.<br />
Jean-Baptiste Millot/Gallimard<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Née en 1968 en Argentine et arrivée en France en<br />
1979, Laura Alcoba a fait des études de lettres. Enseignante<br />
de littérature espagnole des XVI e et XVII e siècles,<br />
elle est également traductrice et auteure. Le Bleu<br />
des abeilles est son quatrième roman et a figuré en<br />
2013 dans la première sélection des prix Femina et<br />
Médicis.<br />
Les e muets me fascinent depuis le début. Je les ai aimés dès les premiers<br />
cours de Noémie […], dès que mon professeur de français m’a fait découvrir<br />
le premier d’entre eux, celui qu’elle cachait au bout de son prénom. Une<br />
voyelle muette ! Quand on ne connaît que l’espagnol, on ne peut pas imaginer<br />
que de telles choses existent – une voyelle qui est là mais qui se tait, ça<br />
alors ! J’étais plus que surprise – littéralement abasourdie. Et comme exaltée,<br />
soudain : je voulais tout savoir à propos de la langue qui était capable<br />
de faire des choses pareilles. […]<br />
J’aime ces lettres muettes qui ne se laissent pas attraper par la voix, ou alors<br />
à peine. C’est un peu comme si elles ne montraient d’elles qu’une mèche de<br />
cheveux ou l’extrémité d’un orteil pour se dérober aussitôt. […] Même si je<br />
ne les entends pas, quand on m’adresse la parole, j’ai souvent l’impression<br />
de les voir. […] Parfois, j’imagine que les voyelles muettes me voient aussi.<br />
[…] J’aime nous imaginer dans cette communication silencieuse. J’en viens<br />
à me sentir en connivence avec l’orthographe française. Et j’adore ça.<br />
l’abeille [labεj] (f)<br />
la rentrée littéraire<br />
die Biene<br />
hier: erschienen im<br />
literarischen Herbst<br />
Roman<br />
le coup d’État [kudeta] der Staatsstreich<br />
plonger<br />
stürzen<br />
bouleverser [bulvεrse] völlig verändern<br />
la narratrice<br />
die Erzählerin<br />
incarcérer [ε˜karsere] einkerkern<br />
davantage<br />
mehr<br />
bien des progrès (m) jede Menge<br />
Fortschritt<br />
pour de vrai<br />
hier: <strong>richtig</strong><br />
déraciné,e<br />
entwurzelt<br />
étonnamment [etɔnamɑ˜] erstaunlich<br />
détaché,e<br />
distanziert<br />
n’en est que plus grand ist um so größer<br />
le récit [resi]<br />
die Erzählung<br />
l’apprentissage (m) das Erlernen<br />
Biographie<br />
les lettres (f/pl) die Literatur -<br />
wissenschaft<br />
l’enseignante (f) die Lehrerin<br />
figurer<br />
sein<br />
Extrait de texte<br />
muet,te [mɥε,mɥεt] stumm<br />
au bout<br />
am Ende<br />
la voyelle [vwajεl] der Vokal<br />
se taire<br />
verstummen<br />
littéralement [literalmɑ˜] buchstäblich<br />
abasourdi,e [abazurdi] verblüfft<br />
la mèche de cheveux die Haarsträhne<br />
l’orteil [lɔrtεj] (m) die Zehe<br />
se dérober<br />
sich entziehen<br />
la connivence<br />
das heimliche<br />
[kɔnivɑ˜s]<br />
Einverständnis<br />
54 3/2014
Krystelle Jambon bespricht La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert von Joël Dicker.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Le jeune écrivain new-yorkais Marcus Goldman a connu un succès phénoménal<br />
avec son premier roman. Pressé par son éditeur d’en écrire un deuxième,<br />
il est soudain frappé du syndrome de la page blanche. Pour retrouver l’inspiration,<br />
il se rend à Aurora, dans le New Hampshire, chez celui qui l’a encouragé<br />
à se lancer dans une carrière littéraire, son ancien professeur et mentor Harry<br />
Quebert. De retour à New York, Marcus apprend par la télévision que le corps<br />
d’une jeune fille a été découvert dans le jardin de Harry Quebert. La victime<br />
n’est autre que Nola Kellergan, une adolescente disparue 33 ans plus tôt, avec<br />
laquelle l’enseignant a entretenu une relation. Aussitôt, ce dernier est accusé<br />
de meurtre. Convaincu de son innocence, Marcus décide de faire la lumière<br />
sur la mort de Nola… Mais son enquête ne plaît pas à tout le monde.<br />
Ce polar de 670 pages se dévore. À l’intrigue, riche en rebondissements, se mêlent<br />
des considérations sur l’Amérique d’hier et d’aujourd’hui ainsi que des réflexions<br />
sur la littérature et l’écriture d’un best-seller.<br />
La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert/Die Wahrheit über den Fall Harry Quebert.<br />
Joël Dicker. Éditions de Fallois/Piper Verlag.<br />
pressé,e<br />
l’éditeur (m)<br />
le syndrome<br />
[sε˜drom] de la<br />
page blanche<br />
encourager<br />
la victime<br />
l’adolescente<br />
[ladɔlesɑ˜t] (f)<br />
accuser [akyze]<br />
le meurtre<br />
convaincu,e<br />
l’innocence<br />
[linɔsɑ˜s] (f)<br />
faire la lumière sur<br />
l’enquête (f)<br />
le polar (fam.)<br />
dévorer<br />
les rebondissements<br />
[rəbɔ˜dismɑ˜] (m/pl)<br />
se mêler à<br />
Biographie<br />
Genève<br />
le droit<br />
Extrait de texte<br />
le trou perdu<br />
avoir envie de<br />
changer d’air<br />
je me verrais bien<br />
la vedette [vədεt]<br />
gedrängt<br />
der Verleger<br />
die Schreibblockade<br />
ermutigen<br />
das Opfer<br />
die Jugendliche<br />
beschuldigen<br />
der Mord<br />
überzeugt<br />
die Unschuld<br />
aufklären<br />
die Ermittlungen<br />
der Krimi<br />
verschlingen<br />
die neu auftretende<br />
Entwicklung<br />
eingeflochten sein in<br />
Genf<br />
Jura<br />
das verschlafene<br />
Nest<br />
Lust auf einen<br />
Tapetenwechsel<br />
haben<br />
ich wäre gerne<br />
der Star<br />
DR<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1985 à Genève, Joël Dicker a d’abord voulu devenir<br />
acteur, avant de faire des études de droit. La Vérité<br />
sur l’Affaire Harry Quebert est son deuxième roman.<br />
Paru en 2012, ce dernier a obtenu la même année<br />
le grand prix de l’Académie française ainsi que le<br />
prix Goncourt des lycéens.<br />
– Vous êtes l’écrivain, c’est ça ? demanda-t-elle.<br />
– Oui.<br />
– Vous venez de New York…<br />
– Oui.<br />
– J’ai une question pour vous : pourquoi avoir quitté New York pour venir<br />
dans ce trou perdu ?<br />
Il sourit :<br />
– J’avais envie de changer d’air.<br />
– J’aimerais tellement visiter New York ! dit-elle. J’y marcherais pendant des<br />
heures, et je verrais tous les spectacles de Broadway. Je me verrais bien<br />
vedette. Vedette à New York…<br />
– Pardonnez-moi, l’interrompit Harry, mais est-ce qu’on se connaît ?<br />
Elle rit encore, de ce rire délicieux.<br />
– Non, mais tout le monde sait qui vous êtes. Vous êtes l’écrivain. Bienvenue<br />
à Aurora, Monsieur. Je m’appelle Nola. Nola Kellergan.<br />
– Harry Quebert.<br />
– Je sais. Tout le monde le sait, je vous l’ai dit.<br />
3/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
L’UTOPIE LIBERTALIA<br />
Eine freie Republik, das war es, was Ende des 17. Jahrhunderts ausgerechnet drei Piraten<br />
auf Madagaskar gründeten! Von Pierre-Alain Le Cheviller.<br />
mittel<br />
On s’imagine souvent les pirates<br />
comme des hommes cruels. Tel<br />
n’est pourtant pas toujours le<br />
cas si l’on en croit l’étonnante histoire<br />
de trois d’entre eux : le Français Olivier<br />
Misson, l’Italien Angelo Caraccioli et<br />
l’Anglais Thomas Tew. À la fin du XVII e<br />
siècle, tous trois fuient l’absolutisme<br />
royal en vigueur dans l’Europe de<br />
l’époque. Un siècle avant les révolutions<br />
américaine et française, ils fondent<br />
une république dans l’océan Indien.<br />
Retour sur leur épopée.<br />
Pour Dieu et la Liberté<br />
Olivier Misson est originaire de Provence.<br />
Brillant élève, il rêve d’une vie<br />
de voyages et d’aventures. À l’adolescence,<br />
il s’engage comme apprenti<br />
sur un navire de guerre baptisé La<br />
Victoire. Au cours d’une escale à<br />
Rome, Misson fait la connaissance<br />
d’Angelo Caraccioli, un moine défroqué.<br />
Les deux hommes deviennent<br />
amis et l’Italien, subjugué par les<br />
idées avant-gardistes du Français, décide<br />
de se joindre à lui.<br />
En route pour les Antilles, La Victoire<br />
est attaquée par un navire anglais. Le<br />
bateau français sort vainqueur du<br />
combat, qui a néanmoins coûté la vie<br />
à son capitaine. Son successeur, désigné<br />
par l’équipage, n’est autre<br />
qu’Olivier Misson dont Caraccioli devient<br />
le lieutenant. Tous deux persuadent<br />
alors leurs matelots de ne pas<br />
retourner dans leur patrie et de se<br />
lancer dans la piraterie… Mais leur<br />
conception de cette dernière est plutôt<br />
peu conventionnelle. Au lieu du<br />
traditionnel drapeau noir, ils choisissent<br />
un drapeau blanc sur lequel figure<br />
la devise Pro Deo et Libertate,<br />
qui signifie « pour Dieu et la Liberté ».<br />
De plus, lors d’attaques de navires,<br />
militaires ou de commerce, ils en<br />
épargnent les occupants. Leur périple<br />
les mène jusqu’à Madagascar, dans<br />
l’océan Indien.<br />
République et démocratie<br />
Misson et Caraccioli décident de s’y<br />
installer. Ils instituent une communauté<br />
libertaire, organisée en république,<br />
et appelée Libertalia. Ici, tous<br />
les hommes, quelle que soit leur origine,<br />
sont égaux. Peu à peu, au hasard<br />
des rencontres et des combats,<br />
d’autres Français, mais aussi des Portugais<br />
et des Africains les rejoignent,<br />
attirés par l’idéologie des fondateurs<br />
de la colonie. Ensemble, ils bâtissent<br />
une ville défendue par de petits forts<br />
et une quarantaine de canons.<br />
La plupart continuent de gagner leur<br />
vie en pillant les navires de passage.<br />
C’est ainsi qu’ils font la connaissance<br />
d’un autre pirate, l’Anglais Thomas<br />
Tew. Séduit lui aussi par le projet de<br />
Libertalia, ce dernier décide d’y rester<br />
avec ses matelots. Il va d’ailleurs rapidement<br />
prendre des responsabilités<br />
au sein de la communauté. Son équipage,<br />
en revanche, a bien du mal à<br />
cohabiter avec les Français, et des<br />
bagarres éclatent souvent. Misson,<br />
Caraccioli et Tew décident alors de<br />
doter la petite république de lois car,<br />
selon eux, « sans lois, les plus faibles<br />
seraient opprimés et toute chose ten -<br />
drait à la confusion ». Un Parlement<br />
est élu et désigne Olivier Misson<br />
comme chef. Il est assisté par l’Italien<br />
tandis que l’Anglais dirige la flotte.<br />
Une constitution est rédigée et un<br />
nouvel idiome est inventé à partir des<br />
fuir<br />
en vigueur<br />
fonder<br />
retour sur<br />
l’épopée (f)<br />
fliehen vor<br />
herrschend<br />
gründen<br />
ein Blick zurück auf<br />
die Heldentaten<br />
Pour Dieu et la Liberté<br />
s’engager<br />
anheuern<br />
l’escale (f)<br />
der Zwischenstopp<br />
le moine<br />
der Mönch<br />
défroqué,e<br />
ehemalig<br />
subjugué,e<br />
fasziniert<br />
sortir vainqueur als Sieger<br />
hervorgehen<br />
le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />
désigné,e<br />
bestimmt<br />
l’équipage (m) die Mannschaft<br />
se lancer dans es versuchen mit<br />
la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Vorstellung<br />
figurer<br />
stehen<br />
épargner<br />
verschonen<br />
les occupants (m/pl) die Besatzung<br />
le périple<br />
die Reise<br />
République et démocratie<br />
au hasard de [oazardə] im Verlauf von<br />
attiré,e<br />
angezogen<br />
gagner sa vie seinen Lebens -<br />
unterhalt verdienen<br />
piller [pije]<br />
plündern<br />
de passage<br />
hier: vorbeisegelnd<br />
séduit,e<br />
begeistert<br />
au sein de<br />
innerhalb<br />
en revanche<br />
hingegen<br />
cohabiter<br />
zusammenleben<br />
la bagarre<br />
die Schlägerei<br />
doter de<br />
hier: geben<br />
opprimer<br />
unterdrücken<br />
tendre à la confusion im Chaos versinken<br />
élire<br />
wählen<br />
la constitution die Verfassung<br />
rédiger<br />
aufsetzen<br />
inventer<br />
schaffen<br />
56 3/2014
© Walt Disney Studios Motion Pictures France<br />
Barbe-Noire (interprété par Ian McShane) dans Pirates des Caraïbes : la Fontaine de Jouvence, de Rob Marshall<br />
langues parlées par les différents pirates.<br />
Pendant plusieurs années, tout<br />
se passe pour le mieux dans le meilleur<br />
des mondes.<br />
La bière de Madagascar<br />
Un jour, le bateau de Thomas Tew est<br />
pris dans une tempête, et coule. L’Anglais<br />
et quelques-uns de ses compagnons,<br />
sauvés par Misson venu à leur<br />
secours, survivent à la catastrophe.<br />
Mais le Français est porteur de mauvaises<br />
nouvelles: la colonie a en effet<br />
été attaquée par des Malgaches, et<br />
leur compagnon Angelo Caraccioli a<br />
trouvé la mort.<br />
Misson et Tew décident de quitter l’île<br />
de Madagascar. Le Français partage<br />
équitablement les restes du trésor de<br />
la colonie avec l’Anglais, puis les deux<br />
pirates se séparent. Mais une tempête,<br />
aussi soudaine que violente, se<br />
lève et détruit en quelques instants le<br />
vieux navire d’Olivier Misson, sous les<br />
yeux de Tew, impuissant à le secourir…<br />
Bien plus tard, le journal de Misson<br />
et le récit de Tew seront retrouvés<br />
dans les affaires d’un pirate mort à La<br />
Rochelle. Ils inspireront à un romancier<br />
anglais un livre intitulé Histoire<br />
générale des plus fameux pyrates (+<br />
encadré ci-dessous).<br />
Pour l’anecdote: aujourd’hui, Libertalia<br />
est le nom d’une marque de bière<br />
très populaire à Madagascar ! n<br />
La bière de Madagascar<br />
être pris,e dans geraten in<br />
couler<br />
sinken<br />
le Malgache<br />
der Madagasse<br />
équitablement gerecht<br />
le trésor<br />
hier: die Kasse<br />
secourir [səkurir] Hilfe leisten<br />
le récit<br />
der Bericht<br />
les affaires (f/pl) die Sachen<br />
pour l’anecdote als Anekdote<br />
HISTOIRE GÉNÉRALE DES PLUS FAMEUX PYRATES<br />
(A GENERAL HISTORY OF THE PYRATES)<br />
Paru en 1724, ce livre contient les biographies des principaux pirates de la<br />
fin du XVII e siècle et du début du XVIII e siècle. Plusieurs d’entre eux, dont<br />
Barbe-Noire, Calico Jack ou sa complice Anne Bonny, sont entrés dans<br />
la légende. L’ouvrage, signé Charles Johnson, est aujourd’hui supposé avoir<br />
en réalité été écrit par Daniel Defoe, l’auteur de Robinson Crusoé. Toutefois,<br />
la valeur historique du contenu ainsi que l’existence de certains pirates<br />
restent contestées.<br />
Barbe-Noire<br />
l’ouvrage (m)<br />
Blackbeard<br />
das Buch<br />
toutefois<br />
contesté,e<br />
indessen<br />
umstritten<br />
3/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr <strong>Französisch</strong>, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ÉCOUTE<br />
KULTUR<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />
– um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />
der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />
Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />
Magazin-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
LA FRANCE<br />
DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />
Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />
– als originelle BD und Musiksammlung!<br />
Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />
und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />
leicht zugängliche Übersichten zu den<br />
Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />
machen die Epoche verständlich. Mit<br />
Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />
Wortschatz und Grammatik.<br />
Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. <strong>Französisch</strong><br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />
€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische <strong>Französisch</strong>-Fehler sicher vermeiden,<br />
dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
und Aussprache werden<br />
übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />
einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
LERNLEKTÜRE<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich <strong>Französisch</strong> lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
VICTOR HUGO– LES MISÉRABLES<br />
Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />
des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />
ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />
Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />
von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WORTSCHATZ<br />
SPRACHKURS<br />
LERNKRIMI<br />
LANGENSCHEIDT<br />
VOKABELTRAINER 6.0<br />
Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />
Wortschätzen und Vertonungen<br />
ist sowohl für Anfänger als auch<br />
Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />
6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />
und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />
Dazu gibt es auf der DVD das integrierte<br />
Langenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />
130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />
DVD-ROM für den PC. <strong>Französisch</strong><br />
Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />
INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />
Der Intensivkurs Français kombiniert<br />
umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />
vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />
mit einem universellen<br />
Vokabeltrainer auf einer DVD-ROM.<br />
Vorbereitungskurse auf die wichtigsten<br />
Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />
und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />
den Computer runden das Angebot ab.<br />
Sprachkurs für den PC. <strong>Französisch</strong><br />
Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das <strong>Französisch</strong>training<br />
wird dadurch unterhaltsam<br />
und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte, wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple Choice und<br />
Lückentexten das Textverständnis geschult.<br />
Vokabelangaben sind zudem auf<br />
jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. <strong>Französisch</strong><br />
Artikel-Nr. 26068. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
WÖRTERBUCH<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />
Das Standardwerk der französischen<br />
Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />
und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />
mit rund 300.000 präzise definierten<br />
Wortbedeutungen.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 2840 Seiten. <strong>Französisch</strong>.<br />
Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
REPORTAGE<br />
Flickr<br />
LES SERRES ROYALES<br />
DE LAEKEN<br />
UN TRÉSOR DE VERRE ET DE VERT<br />
Jedes Jahr im April öffnet das belgische Königshaus seine Gewächshäuser für die Öffentlichkeit.<br />
Ein Fest für die Sinne auch für unseren Autor Pierre-Alain Le Cheviller. mittel<br />
Depuis plus d’un siècle, l’arrivée<br />
du printemps anime le Domaine<br />
royal de Laeken, situé à<br />
environ six kilomètres au nord de<br />
Bruxelles. Chaque année, durant trois<br />
semaines entre avril et mai, Sa Majesté<br />
le roi partage avec ses concitoyens<br />
son plus extraordinaire trésor :<br />
plusieurs milliers de plantes exotiques.<br />
Pour ce faire, il ouvre au pu-<br />
blic les portes de ses serres qui<br />
constituent un univers botanique exceptionnel.<br />
Un évènement pour tous<br />
les amoureux de flore mais aussi d’architecture.<br />
Suivez le guide.<br />
Par la volonté du roi<br />
Le Domaine royal abrite le château<br />
royal de Laeken, résidence principale<br />
de la monarchie belge depuis 1831.<br />
la serre [sεr]<br />
das Gewächshaus<br />
animer<br />
mit Leben erfüllen<br />
le Domaine royal die königlichen<br />
[rwajal]<br />
Ländereien<br />
le concitoyen [kɔ˜sitwajε˜] der Mitbürger<br />
le public<br />
die Öffentlichkeit<br />
suivez le guide folgen Sie uns<br />
Par la volonté du roi<br />
la volonté<br />
der Wunsch<br />
qc abrite qc<br />
hier: etw. befindet<br />
sich auf etw.<br />
la résidence principale der Hauptwohnsitz<br />
60<br />
3/2014
occuper<br />
bewohnen<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
à perte de vue so weit das Auge<br />
reicht<br />
aménager<br />
anlegen<br />
sous l’impulsion (f) de auf Betreiben von<br />
doté,e de<br />
hier: durchzogen von<br />
l’espace (m) paysagé der Landschafts -<br />
[peizaʒe]<br />
garten<br />
alterner<br />
kombinieren<br />
le bosquet<br />
die Baumgruppe<br />
prouver<br />
unter Beweis stellen<br />
puissant,e<br />
stark, mächtig<br />
l’exploit (m)<br />
die Leistung<br />
édifier<br />
errichten<br />
la verrière [vεrjεr] das Glashaus<br />
la charpente<br />
das Gerüst<br />
préserver [prezεrve] schützen<br />
le joyau [ʒwajo] das Juwel,<br />
das Vorzeigestück<br />
surmonter<br />
überragen<br />
la coupole<br />
die Kuppel<br />
vitré,e<br />
verglast<br />
issu,e de<br />
aus<br />
la plantation<br />
die Anpflanzung<br />
Musées d’Orient<br />
le parcours [parkur]<br />
immuable [imɥabl]<br />
valoir le détour<br />
en pente douce<br />
la haie [laε]<br />
l’if (m)<br />
le buis [bɥi]<br />
consacré,e à<br />
l’Extrême-Orient<br />
[lεkstrεmɔrjɑ˜] (m)<br />
présentement<br />
[prezɑ˜tmɑ˜]<br />
les travaux (m/pl)<br />
der Rundgang<br />
festgelegt<br />
einen Besuch wert<br />
sein<br />
leicht abschüssig<br />
die Hecke<br />
die Eibe<br />
der Buchs<br />
gewidmet<br />
der Ferne Osten<br />
momentan<br />
die Bauarbeiten<br />
Actuellement, les lieux sont occupés<br />
par Philippe de Belgique (roi depuis le<br />
21 juillet 2013), son épouse Mathilde<br />
d’Udekem d’Acoz, et leurs quatre enfants.<br />
Mais le domaine est également<br />
constitué d’un immense parc (26 hectares)<br />
qui s’étend à perte de vue autour<br />
du château. Ce parc à l’anglaise,<br />
ouvert au public une grande partie de<br />
l’année, a été aménagé au XIX e siècle<br />
sous l’impulsion du roi Léopold II (+<br />
Approfondissements, p. 28). Doté de<br />
larges avenues, cet espace paysagé<br />
alterne pelouses, arbres majestueux<br />
et autres petits bosquets.<br />
Le château de Laeken, résidence royale depuis 1831<br />
De 1865 à 1909, Léopold II règne sur<br />
le royaume de Belgique. Passionné de<br />
plantes et de fleurs exotiques, il en<br />
fait ramener du Congo, pays qu’il finira<br />
par coloniser et pour lequel il finance<br />
de nombreuses expéditions (+<br />
encadré p. 63). Très ambitieux, le roi<br />
veut prouver que son royaume, petit<br />
par la taille mais puissant par son industrie,<br />
est tout aussi capable de réaliser<br />
de grands exploits que ses voisins<br />
allemands et français.<br />
C’est ainsi qu’en 1873, l’architecte du<br />
roi, Alphonse Balat (1818-1895), édifie<br />
un complexe avec d’immenses verrières<br />
à charpente métallique pour<br />
préserver les joyaux verts de la couronne.<br />
Pour l’époque, l’innovation architecturale<br />
est spectaculaire. Les<br />
serres royales de Laeken sont surmontées<br />
de grandes coupoles, et<br />
toutes sont reliées par de larges allées<br />
vitrées. Chaque serre est un vrai<br />
paradis floral. Certaines plantes issues<br />
des plantations d’origine de<br />
Léopold II sont toujours visibles. De<br />
plus, ces serres abritent une quantité<br />
de spécimens rares, autrement dit,<br />
des plantes de grande valeur.<br />
Musées d’Orient<br />
Pour les visiteurs, le parcours est immuable.<br />
Il commence par une balade<br />
dans le parc du château, qui à lui seul<br />
vaut le détour. Dans ce paysage en<br />
pente douce, lavandes, haies d’ifs,<br />
magnolias, azalées et buis se partagent<br />
l’espace. En plein cœur du parc, on<br />
peut admirer la curieuse tour japonaise<br />
et le pavillon chinois, deux musées<br />
consacrés à l’Extrême-Orient (mais<br />
présentement fermés pour travaux).<br />
Julien Warnand/IP3/Maxppp/Dpa<br />
3/2014<br />
61 y
REPORTAGE<br />
Flickr<br />
Les serres royales de Laeken, une référence en termes d’architecture du XIX e siècle<br />
Après avoir longé un étang entouré de<br />
rhododendrons, d’érables et de cerisiers<br />
du Japon, le visiteur débute réellement<br />
son parcours de découverte des<br />
serres. C’est parti pour plusieurs kilomètres<br />
à travers une végétation colorée<br />
et luxuriante.<br />
En pleine jungle<br />
Les plantes réunies ici sont choisies<br />
pour leur beauté. Quant à leur agencement,<br />
il est déterminé soit par<br />
leurs exigences en matière de température,<br />
soit par une simple recherche<br />
d’harmonie visuelle. En effet,<br />
à la différence d’autres serres<br />
tropicales en Europe, celles de Laeken<br />
ne poursuivent aucun objectif de<br />
recherche scientifique.<br />
Dans certaines d’entre elles, des végétaux<br />
de taille diverse sont mis en<br />
scène afin de donner une impression<br />
de chaos. D’autres serres sont monothématiques<br />
: l’une d’elles par exemple<br />
abrite 250 variétés d’hortensias.<br />
D’autres encore sont réservées aux<br />
géraniums, aux azalées ou aux palmiers.<br />
On trouve aussi toutes sortes<br />
de fleurs, telles que des hibiscus, des<br />
fuchsias, des bégonias, des camélias,<br />
ainsi que des fougères arborescentes,<br />
des fougères royales, des canneliers…<br />
Certaines plantes ont un aspect<br />
étonnant comme la fougère<br />
« corne d’élan », une espèce d’Amérique<br />
du Sud dont la forme rappelle<br />
celle des bois d’un élan. Et partout, le<br />
sol est tapissé de sélaginelle, une<br />
plante naine originaire d’Afrique du<br />
Sud. L’entretien de cette seule plante<br />
occupe les jardiniers du domaine<br />
longer<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
l’érable (m)<br />
c’est parti pour<br />
entlanglaufen an<br />
der Teich<br />
der Ahorn<br />
ihn erwarten<br />
En pleine jungle<br />
l’agencement (m) die Anordnung<br />
la recherche<br />
die Forschung<br />
mis,e en scène arrangiert<br />
[mi,mizɑ˜sεn]<br />
la variété<br />
die Art<br />
le fuchsia [fyʃja] die Fuchsie<br />
la fougère arborescente der Baumfarn<br />
[arbɔrεsɑ˜t]<br />
le cannelier [kanəlje] der Zimtbaum<br />
avoir un aspect [aspε] aussehen<br />
la corne d’élan das Elchhorn<br />
les bois [bwɑ] (m/pl) das Geweih<br />
la sélaginelle [selaʒinεl] der Moosfarn<br />
nain,e [nε˜,nεn] hier: klein<br />
62<br />
3/2014
pendant plusieurs semaines par an !<br />
La visite se termine invariablement<br />
par la première construction conçue,<br />
entre 1874 et 1876, par Balat : le jardin<br />
d’hiver et sa serre de 25 mètres de<br />
hauteur pour 10 000 mètres carrés de<br />
verre. Ici poussent les bananiers et les<br />
plus hauts palmiers dont certains<br />
sont uniques en Europe. Des bancs<br />
attendent les visiteurs. Il est agréable<br />
de s’y asseoir, de lever les yeux et de<br />
s’imaginer un instant en pleine<br />
jungle. Afin d’éblouir le public, les jardiniers<br />
du roi font leur possible pour<br />
faire fleurir toutes les plantes en<br />
même temps, au moment de l’ouverture<br />
des serres. Cela constitue, pour<br />
certaines plantes, un véritable exploit.<br />
On quitte cette oasis magique, la tête<br />
remplie de couleurs chatoyantes et<br />
de parfums exaltants. Souhaitons<br />
que la tradition de l’ouverture des<br />
serres royales belges perdure encore<br />
longtemps !<br />
■<br />
Les serres royales de Laeken<br />
Domaine royal de Laeken.<br />
Avenue du Parc-Royal<br />
1020 Bruxelles.<br />
conçu,e<br />
éblouir<br />
chatoyant,e<br />
[ʃatwajɑ˜,jɑ˜t]<br />
exaltant,e<br />
perdurer<br />
LA BELGIQUE AU CONGO<br />
konzipiert<br />
begeistern<br />
schillernd<br />
betörend<br />
fortbestehen<br />
LES SERRES<br />
EN CHIFFRES<br />
● 651 tonnes de fer ont été nécessaires<br />
pour le seul jardin d’hiver.<br />
● Les serres sont chauffées par<br />
14 chaudières qui consomment<br />
800 000 litres de mazout par an.<br />
● L’eau est captée dans les étangs du<br />
parc. Par grande chaleur, on arrose<br />
les plantes à raison de 52 000 litres<br />
par jour.<br />
● 44 orangers de la collection initiale<br />
datent du XVIII e siècle.<br />
en chiffres<br />
le fer [fεr]<br />
la chaudière<br />
consommer<br />
le mazout [mazut]<br />
capter<br />
à raison de<br />
dater de<br />
in Zahlen<br />
das Eisen<br />
der Heizkessel<br />
verbrauchen<br />
das Heizöl<br />
ableiten<br />
hier: mit bis zu<br />
stammen aus<br />
L’histoire de la présence belge au Congo débute dans les années 1870. Le roi<br />
Léopold II souhaite, tout comme les deux grandes puissances allemande et<br />
française, un empire en Afrique. En 1876, il fonde donc l’Association<br />
internationale africaine (AIC), dont la mission est de «civiliser » l’Afrique. Pour<br />
cela, il finance les expéditions de l’explorateur Henry Morton Stanley, et<br />
réussit ainsi à constituer petit à petit un vaste empire au centre de l’Afrique : le<br />
Congo (aujourd’hui République démocratique du Congo). D’une surface de<br />
2 345 000 mètres carrés, ce pays représente environ 77 fois la Belgique.<br />
Paradoxalement, il sera baptisé «État indépendant du Congo» en 1885. La<br />
plupart des plantes des serres royales de Laeken proviennent d’ailleurs de<br />
cette région. La possession de ce territoire par la Belgique contribua en outre<br />
grandement à la prospérité du royaume au début du XX e siècle grâce à<br />
l’exportation de caoutchouc et d’ivoire. Mais cette colonisation du Congo<br />
s’accompagna aussi de multiples crimes : travail forcé, viols, tueries…<br />
Le Congo belge est finalement devenu indépendant en 1960. Plus tard, il<br />
prendra le nom de Zaïre, jusqu’en 1997, puis de République démocratique du<br />
Congo. Malgré des ressources naturelles abondantes, cette dernière est<br />
aujourd’hui l’un des pays les plus pauvres et les plus instables d’Afrique.<br />
Christophe Licoppe/laif23/laif<br />
fonder<br />
petit à petit [pətitapəti]<br />
provenir de<br />
la prospérité<br />
l’ivoire (m)<br />
s’accompagner de<br />
le travail forcé<br />
le viol [vjɔl]<br />
la tuerie<br />
abondant,e<br />
gründen<br />
nach und nach<br />
stammen aus<br />
der Wohlstand<br />
das Elfenbein<br />
einhergehen mit<br />
die Zwangsarbeit<br />
die Vergewaltigung<br />
das Blutbad<br />
ergiebig<br />
En pleine jungle bruxelloise…<br />
3/2014<br />
63
POLAR<br />
3/4<br />
Thinkstock<br />
Cyrano assassiné<br />
Alles weist auf Alexis Lamart als Mörder hin. Auf dem Weg zur Befragung bleibt dem<br />
Kommissar und seinem Assistenten genug Zeit für Wortspiele, Witze und Vermutungen.<br />
Von Jean-Yves de Groote.<br />
schwer<br />
Poilard s’arrêta net, regarda son associé<br />
dans les yeux et lui demanda :<br />
« Ah bon ? Tu sais déjà qui est le coupable,<br />
toi ?<br />
– Ben oui, patron. Souvenez-vous.<br />
Maubrac a parlé d’un certain Alexis<br />
Lamart qui avait juré de niquer la<br />
gueule de Julien…<br />
– Mais non, mon petit Jean-Jean. Lui<br />
est innocent !<br />
– Innocent ? Là, je ne vous suis pas,<br />
inspecteur. Le type déclare au grand<br />
jour sa haine envers Julien et lui promet<br />
de lui niquer sa gueule !!!<br />
– Justement. Il a proféré ses menaces<br />
devant témoins. Et donc, s’il y en avait<br />
un qui avait plutôt intérêt à ce qu’il<br />
n’arrive rien à Julien, c’est bien lui.<br />
– Ah ouais ! Bien vu patron. Dites donc,<br />
vous êtes malin.<br />
– Comme un singe, Jean-Jean ! Bon,<br />
on va quand même aller le voir, cet<br />
Alexis. Il pourra certainement nous apprendre<br />
des choses… Oh putain, Jean-<br />
Luc, j’en ai une bonne ! <strong>Écoute</strong> : ça m’a<br />
l’air d’un sacré cas Lamart ! Calamar !<br />
– Ha ha, excellent ! Eh, patron, j’en ai<br />
une aussi : quand il prend son bain, il<br />
met sûrement des petits canards en<br />
plastique dans l’eau… Lamart aux canards<br />
!<br />
– Ha ha ha, sacré Jean-Jean. Eh,<br />
qu’est-ce qu’on se marre…<br />
– Mare aux canards, patron ! »<br />
net [nεt]<br />
abrupt<br />
l’associé (m)<br />
der Kollege<br />
le coupable<br />
der Schuldige<br />
le patron<br />
der Chef<br />
niquer la gueule (fam.) die Fresse polieren<br />
suivre<br />
folgen<br />
au grand jour<br />
in aller Öffentlichkeit<br />
la haine [ε˜]<br />
der Hass<br />
proférer<br />
ausstoßen<br />
le témoin<br />
der Zeuge<br />
ouais [wε] (fam.) ja<br />
dites donc [ditdɔ˜k] sagen Sie mal<br />
malin,gne [malε˜,mali] clever, gerissen;<br />
malin comme un singe ganz schön gerissen<br />
oh putain [opytε˜] (fam.) oh verdammt<br />
j’en ai une bonne einen guten Witz kennen;<br />
hier: ein gutes<br />
Wortspiel haben<br />
un sacré cas<br />
eine ganz besondere<br />
Nummer<br />
se marrer<br />
sich amüsieren<br />
la mare<br />
der Teich<br />
64<br />
3/2014
Les deux complices riaient encore<br />
lorsqu’ils frappèrent à la porte<br />
d’Alexis Lamart. Celui-ci était livide et<br />
tremblant lorsqu’il ouvrit. Il semblait<br />
s’attendre à leur visite. L’inspecteur<br />
passa rapidement à l’offensive :<br />
« Monsieur Lamart, comment expliquez-vous<br />
que Julien raflait tous les<br />
premiers rôles ?<br />
– Une histoire de pédés, tiens !<br />
– Vous êtes le suspect numéro un dans<br />
le meurtre de Julien Castaldi, bluffa<br />
l’inspecteur. Quels étaient vos rapports<br />
avec lui ?<br />
– Je n’avais rien contre Julien ! Rien du<br />
tout !<br />
livide<br />
bleich<br />
être tremblant,e zittern<br />
rafler<br />
bekommen<br />
le premier rôle die Hauptrolle<br />
[prəmjerol]<br />
le pédé (péj.)<br />
der Homo<br />
tiens [tjε˜]<br />
halt, eben<br />
jaloux,se de<br />
eifersüchtig auf<br />
la douzaine<br />
das Dutzend<br />
le comédien<br />
der Schauspieler<br />
s’enfuir<br />
fliehen<br />
se lancer aussitôt à la umgehend verfolgen<br />
poursuite<br />
l’aveu (m)<br />
das Geständnis<br />
laisser tomber gut sein lassen<br />
davantage<br />
mehr<br />
couper à<br />
herumkommen um<br />
ça fait du sacré monde das sind verdammt<br />
viele Leute<br />
le boulot [bulo] (fam.) die Arbeit<br />
joindre l’utile à das Angenehme<br />
l’agréable<br />
mit dem Nützlichen<br />
verbinden<br />
la nana (fam.)<br />
die Puppe<br />
hein [ε˜] (fam.)<br />
oder<br />
Un lourd secret<br />
lourd,e [lur,lurd]<br />
l’agent (m) de police<br />
prier de<br />
l’interrogatoire (m)<br />
délicatement<br />
supporter<br />
être sous<br />
antidépresseurs<br />
l’instant (m)<br />
la robe de chambre<br />
pour ainsi dire<br />
apprécier<br />
se figer<br />
détenir<br />
hier: groß<br />
der Polizeibeamte<br />
bitten<br />
die Befragung<br />
behutsam<br />
verkraften<br />
Antidepressiva<br />
nehmen<br />
der Augenblick<br />
der Morgenmantel<br />
eigentlich<br />
mögen<br />
erstarren<br />
hüten<br />
– Ah bon, vous n’étiez pas<br />
jaloux de lui ?<br />
– Non, tout le monde était<br />
jaloux de lui mais pas moi !<br />
– Vous l’auriez cependant<br />
menacé de lui, je cite, “niquer<br />
sa gueule” !<br />
– C’est faux, je n’ai jamais<br />
dit ça !<br />
– Pourtant, une douzaine de témoins<br />
l’ont entendu.<br />
– Les gens mentent. Ils exagèrent toujours.<br />
Et si j’ai dit ça, c’était pour rire…<br />
– J’ai comme l’impression que vous<br />
me cachez beaucoup de choses, monsieur<br />
Lamart ! »<br />
Soudain, le jeune comédien poussa<br />
violemment l’inspecteur sur le côté et<br />
s’enfuit dans l’escalier de l’immeuble.<br />
Saadi se lança aussitôt à sa poursuite.<br />
L’inspecteur cria :<br />
« Reviens Saadi !<br />
– Mais Inspecteur ? Il s’enfuit ! Si c’est<br />
pas un aveu, ça !<br />
– Mais non, laisse tomber. Il panique.<br />
Il n’a pas le profil d’un assassin, ça se<br />
voit tout de suite. Par contre, il en sait<br />
peut-être davantage que ce qu’il veut<br />
nous faire croire. Allez viens, j’en ai assez<br />
entendu pour le moment. Je vais te<br />
dire le fond de ma pensée Jean-Luc : tu<br />
sais qui est l’assassin ?<br />
– Non, patron !<br />
– Eh bien moi non plus ! Mon petit<br />
Jean-Jean, je crois qu’on n’y coupera<br />
pas : il va falloir interroger tous les comédiens<br />
de la troupe, et tous les techniciens.<br />
Ça fait du sacré monde. Bref,<br />
on a du boulot ! Et je te propose de<br />
commencer par joindre l’utile à<br />
l’agréable. Nous allons d’abord rendre<br />
visite à cette… euh… comment elle<br />
s’appelle déjà ? Tu sais la fille là… Mais<br />
si, la partenaire de scène de Julien…<br />
– Ah, Zoé Legrand.<br />
– C’est ça, Zoé Legrand ! Pas mal la<br />
nana, hein ? Tu as vu les photos d’elle<br />
accrochées au mur dans le bureau de<br />
Maubrac ? »<br />
Personnages principaux :<br />
Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française,<br />
victime<br />
Vincent Poilard : inspecteur de police<br />
Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />
Alexis Lamart : comédien à la Comédie-Française<br />
Zoé Legrand : comédienne à la Comédie-Française<br />
Un lourd secret<br />
Bien que presque trentenaire, Zoé<br />
Legrand habitait encore chez ses parents.<br />
Dans un appartement bourgeois<br />
de la rue de Lévis, dans le 17 e arrondissement.<br />
C’est le père de Zoé<br />
qui ouvrit aux agents de police. Il les<br />
pria de mener leur interrogatoire le<br />
plus délicatement possible car la<br />
jeune fille, très fragile, n’avait pas<br />
supporté le choc de l’assassinat.<br />
« Nous nous faisons beaucoup de soucis<br />
pour notre fille. Elle ne va pas bien<br />
du tout. Apparemment, il se passe de<br />
drôles de choses là où elle travaille.<br />
D’ailleurs, depuis qu’elle est là-bas,<br />
elle est sous antidépresseurs… Mais<br />
installez-vous au salon. Je vais aller la<br />
chercher. Elle est dans sa chambre.<br />
Elle dort. »<br />
Quelques instants plus tard, la jeune<br />
femme apparut en robe de chambre.<br />
« Bonjour Zoé. N’ayez pas peur. Je me<br />
présente : Inspecteur Poilard. Vous<br />
voyez qu’avec un nom comme ça, je ne<br />
peux pas être bien méchant. Et voici<br />
mon associé Saadi. J’aurais quelques<br />
questions à vous poser. Vous n’avez<br />
rien à craindre. Vous êtes prête ? Ditesmoi,<br />
Julien avait beaucoup d’ennemis<br />
à la Comédie ?<br />
– Oh oui. Il n’avait pour ainsi dire que<br />
ça ! Il n’y avait que Maubrac qui semblait<br />
l’apprécier.<br />
– Et vous, quelles relations aviez-vous<br />
avec Julien ?<br />
Zoé se figea, le regard dans le vide.<br />
Poilard sentit qu’elle détenait un lourd<br />
secret…<br />
Suite au prochain numéro.<br />
3/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Complément d’info<br />
Le plafond de l’Opéra Garnier réalisé<br />
par Marc Chagall (+ <strong>Écoute</strong> 1/2014,<br />
p. 15) cache le plafond original réalisé<br />
par l’artiste angevin Jules Eugène Lenepveu<br />
(1819-1898), Les Muses et les<br />
Heures du jour et de la nuit. C’est le<br />
plus grand dessin connu au monde :<br />
son diamètre est de 15 mètres. L’œuvre<br />
a été commandée par Charles<br />
Garnier lui-même, en 1865.<br />
Anne et Jean Sauvonnet<br />
n Quel roman !<br />
Dans Coopération transfrontalière<br />
(+ <strong>Écoute</strong> 12/2013, p. 30), vous ne<br />
parlez pas des « certificats de travail».<br />
C’est pourtant sur ce point qu’il faut<br />
insister car le certificat français, très<br />
succinct, laisse penser aux chefs d’entreprise<br />
allemands que vous êtes incompétents.<br />
À l’inverse, les chefs<br />
d’entreprise français qui lisent un certificat<br />
allemand, très détaillé, pensent:<br />
« Quel roman ! » Les chefs d’entreprise<br />
devraient prendre conscience<br />
de cette différence interculturelle et<br />
s’y adapter.<br />
Anne et Jean Sauvonnet<br />
n Es geht um die Wurst<br />
In <strong>Écoute</strong> 12/2013 haben Sie auf S. 14<br />
»la charcuterie« mit »Wurstwaren«<br />
übersetzt. Dennoch kann es auch all-<br />
gemein Waren aus Schweinefleisch<br />
oder auch Geflügel etc. bedeuten.<br />
Und Schinken würde ich nicht als<br />
Wurst bezeichnen.<br />
Alexandra Bünck<br />
Die Definition von charcuterie lautet:<br />
» Spécialité à base de viande de porc «.<br />
Also fällt auch der Schinken unter diesen<br />
Begriff. Bei Waren aus Geflügelfleisch<br />
wird angegeben, von welchem<br />
Tier es stammt: z. B. »charcuterie de<br />
dinde«.<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Virginie Pincet, Monika Schumacher, Laure<br />
Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />
34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66 3/2014
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Cela vous dérange-t-il qu’un Bleu refuse de<br />
chanter la Marseillaise ?<br />
Darf ein Nationalspieler die Marseillaise verweigern? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
NICOLAS, 36 ans, chargé d’insertion professionnelle<br />
Oui, je pense que c’est un manque de respect. Aujourd’hui, les joueurs gagnent trop d’argent pour se<br />
rendre compte de la chance qu’ils ont. L’argent a tué les valeurs de ce sport populaire. C’est le reflet<br />
d’une société qui a changé. Maintenant, les jeunes peuvent écrire sur Twitter qu’ils emmerdent la<br />
France sans qu’il y ait de sanction. J’ai l’impression qu’en Allemagne, les gens respectent plus l’identité<br />
nationale: là-bas, les joueurs d’origine turque chantent l’hymne sans se poser de question.<br />
ÉMILE, 23 ans, musicien<br />
C’est une question qui revient régulièrement mais cela ne me choque pas. J’adore l’équipe de France,<br />
pour le sport, pour leur victoire en 1998. Je les soutiens depuis toujours. Certains ne chantent pas par<br />
provocation, d’autres parce qu’ils n’en voient pas l’intérêt, d’autres encore parce que la culture nationale<br />
ne les touche pas. Mais je ne pense pas qu’il y ait vraiment de la malveillance ou de l’idéologie<br />
derrière cet acte. Selon moi, c’est juste une polémique de journalistes en mal de sujets !<br />
LUCIE, 24 ans, ingénieur<br />
C’est le sport le plus médiatisé du monde, au centre de toutes les attentions. Dans les autres sports, on<br />
ne leur demande pas ça. Le joueur de basket Tony Parker, par exemple, n’a jamais chanté la Marseillaise,<br />
et ça n’a offensé personne. C’est juste un prétexte pour faire croire que les joueurs d’origine étrangère<br />
ne veulent pas vraiment s’intégrer. J’adore le foot, j’y ai joué pendant 15 ans, mais ça reste un<br />
sport, un divertissement populaire, et ce n’est pas une valeur française !<br />
YANN, 25 ans, menuisier<br />
Je trouve ça dérangeant. C’est révélateur de la perte d’attachement des gens au pays. Les joueurs ne se<br />
rendent pas compte de l’aspect politique de cet hymne, qui est fédérateur. Selon moi, il y a un fossé<br />
entre la pratique du foot en amateur et le milieu professionnel depuis les années 90. Avant, les joueurs<br />
avaient les mêmes valeurs que nous. Aujourd’hui, à 18 ans, ils sont millionnaires, ils ne vivent pas dans<br />
le même monde que le nôtre. Cela se ressent même dans leur jeu, moins collectif.<br />
OLIVIER, 26 ans, informaticien<br />
Beaucoup de peuples soutiennent leur équipe nationale, je trouve cette ferveur sympa. L’ambiance<br />
Coupe du monde est un catalyseur pour plein de pays considérés comme pauvres. Les Bleus, eux, gagnent<br />
des millions et ils ne sont même pas capables de faire le strict minimum. Je suis français, punk,<br />
je n’aime pas le foot, mais pour moi, ce refus de chanter l’hymne est une insulte. Et être né ailleurs<br />
qu’en France n’est pas une excuse. Ils ont un rôle d’icône nationale, et ils doivent l’accepter.<br />
L. Siegel (5)<br />
déranger<br />
le Bleu<br />
refuser<br />
Nicolas<br />
le chargé de…<br />
l’insertion [lε˜sεrsjɔ˜] (f)<br />
professionnelle<br />
se rendre<br />
compte [kɔ˜t] de<br />
stören<br />
Spieler der Fußballnationalmannschaft<br />
sich weigern<br />
der …beauftragte<br />
die berufliche<br />
Eingliederung<br />
sich im Klaren<br />
sein über<br />
Volks-<br />
pfeifen auf<br />
die Abstammung<br />
die Böswilligkeit<br />
denen es an … fehlt<br />
die Aufmerksamkeit<br />
das Vergnügen<br />
populaire<br />
emmerder (fam.)<br />
l’origine (f)<br />
Émile<br />
la malveillance<br />
en mal de…<br />
Lucie<br />
les attentions (f)<br />
le divertissement<br />
Yann<br />
le menuisier [mənɥizje]<br />
être révélateur,trice de<br />
l’attachement (m)<br />
le fossé<br />
Olivier<br />
la ferveur<br />
la Coupe du monde<br />
l’insulte (f)<br />
der Schreiner<br />
Aufschluss<br />
geben über<br />
die Verbundenheit<br />
die Kluft<br />
der Eifer<br />
die Weltmeisterschaft<br />
die Beleidigung<br />
3/2014<br />
67
EN AVRIL<br />
En vente le 26 mars<br />
LA ROCHELLE<br />
GUIZIOU/hemis/laif<br />
Fondée au X e siècle et située sur la<br />
côte atlantique entre Bordeaux et<br />
Nantes, La Rochelle n’a pas toujours<br />
été un havre de paix. Tantôt française,<br />
tantôt anglaise, elle a été pillée,<br />
démolie puis reconstruite. Aujou r -<br />
d’hui, ce port maritime resplendit.<br />
Partez avec nous à la découverte de<br />
la « ville blanche ».<br />
MIT EXTRA-BOOKLET <strong>Französisch</strong> für den Urlaub<br />
LES MAGASINS OUVERTS<br />
LE DIMANCHE ?<br />
En 1906, une loi institue le repos hebdomadaire,<br />
en général, le dimanche. Cependant, de puis<br />
quelques années, certains magasins bénéficient<br />
d’une dérogation. Pourquoi ne pas généraliser<br />
l’ouverture dominicale à tous les magasins ?<br />
Les salariés, premiers touchés par la question,<br />
sont partagés. <strong>Écoute</strong> ouvre le débat.<br />
Gerard Julien/AFP/Getty<br />
LES PRÉSIDENTS ET LES FEMMES<br />
Eric Feferberg/Pool/AFP/Getty<br />
Mitterrand, Chirac, Hollande… Tous sont ou ont<br />
été président de la République. Et pourtant,<br />
derrière cette fonction se cachent des hommes<br />
« vulnérables » devant le sexe faible. Dans<br />
certains pays, leurs liaisons feraient scandales.<br />
Qu’en est-il en France ? <strong>Écoute</strong> fait le point sur<br />
les intrigues de l’Élysée.<br />
68<br />
3/2014
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
att<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.de/50rabatt<br />
Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de
03<br />
2014<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Parlée par environ 220 millions de personnes dans le<br />
monde, la langue française est à l’honneur de la Journée<br />
internationale de la Francophonie. Concours, lectures, dictées…<br />
Le tout organisé par l’OIF dans de nombreux pays<br />
francophones. Le 20 mars.<br />
être à l’honneur de<br />
le concours [kɔ˜kur]<br />
l’OIF (f, Organisation<br />
internationale de la<br />
Francophonie)<br />
im Mittelpunkt stehen<br />
der Wettbewerb<br />
Internationale<br />
Organisation der<br />
Frankophonie
FRANCE INFO<br />
Le saviez-vous ?<br />
La production française la plus vue dans le<br />
monde est Taken 2 d’Olivier Megaton, avec<br />
l’acteur Liam Neeson. Sorti en 2012, ce thril -<br />
ler français, mais de langue anglaise, a attiré<br />
plus de 46 millions de spectateurs dans<br />
le monde entier. Un beau succès pour Luc<br />
Bes son, producteur du film. Le film<br />
Intouchables est, quant à lui, le plus grand<br />
succès à l’étranger en langue française.<br />
Radin<br />
Landru, le tueur en série le plus célèbre de l’entredeux-guerres<br />
en France, fut trahi par sa radinerie. Ce<br />
séducteur avait l’habitude d’emmener par le train ses<br />
conquêtes féminines dans une villa isolée qu’il louait,<br />
avant de les tuer puis de les brûler dans sa cuisinière.<br />
L’assassin achetait toujours un aller-retour pour lui,<br />
mais un aller simple pour ses victimes !<br />
French touch<br />
Qui a dit que la création culturelle française était moribonde?<br />
Une étude récente montre que les industries culturelles<br />
participent largement au rayonnement et à la compétitivité<br />
de la France. La musique, le spectacle vivant, le<br />
cinéma, la littérature ou encore le jeu vidéo font vivre 1,2 million<br />
de personnes dans plus de 60 métiers et activités. Ces<br />
industries génèrent aussi<br />
plus de 74 milliards d’euros<br />
de chiffre d’affaires,<br />
soit plus que le secteur<br />
du luxe ou de l’automobile!<br />
Des exemples? Universal<br />
Music Groupe ou<br />
encore Hachette…<br />
Le saviez-vous ?<br />
sorti,e<br />
attirer<br />
le spectateur<br />
Intouchables<br />
erschienen<br />
hier: in die Kinos<br />
locken<br />
der Zuschauer<br />
Ziemlich beste<br />
Freunde<br />
Radin<br />
radin,e<br />
geizig<br />
le tueur en série der Serienmörder<br />
l’entre-deux-guerres (m) die Zeit zwischen den<br />
beiden Weltkriegen<br />
trahir<br />
verraten<br />
le séducteur<br />
der Verführer<br />
la conquête<br />
die Eroberung<br />
isolé,e<br />
abgeschieden<br />
louer<br />
mieten<br />
la cuisinière<br />
der Herd<br />
l’aller-retour (m) die Hin- und Rückfahrkarte<br />
la victime<br />
das Opfer<br />
French touch<br />
la création culturelle<br />
être moribond,e<br />
l’étude (f)<br />
récent,e<br />
le rayonnement<br />
[rεjɔnmɑ˜]<br />
la compétitivité<br />
le spectacle vivant<br />
l’activité (f)<br />
générer<br />
le chiffre d’affaires<br />
soit<br />
das Kulturschaffen<br />
vor dem Aus stehen<br />
die Studie<br />
kürzlich durchgeführt<br />
der Einfluss<br />
die Wettbewerbsfähigkeit<br />
die darstellende Kunst<br />
das Tätigkeitsfeld<br />
erwirtschaften<br />
der Umsatz<br />
das heißt, sprich<br />
2 accent aigu 3/2014
EN IMAGES<br />
LE SYSTÈME SOLAIRE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Thinkstock, BERTRAND GUAY / AFP/Getty<br />
1 Mercure [mεrkyr] Merkur<br />
2 Vénus [venys] Venus<br />
3 Terre Erde<br />
4 Mars Mars<br />
5 Jupiter [ʒypitεr] Jupiter<br />
6 Saturne Saturn<br />
7 Uranus [yranys] Uranus<br />
8 Neptune [nεptyn] Neptun<br />
(+ Pluton Pluto)<br />
accent aigu 3/2014 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Thinkstock, Thomas Padilla/Maxppp/Dpa<br />
Ergänzen Sie mit den<br />
folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
CHEZ LE CORDONNIER<br />
Le cordonnier : Bonjour madame.<br />
La cliente : Bonjour monsieur, voilà une paire de<br />
bottes. Les talons sont abîmés.<br />
Le cordonnier : En effet, il faut les refaire tous les<br />
deux.<br />
La cliente : En plus, la semelle en cuir est très<br />
glissante…<br />
Le cordonnier : Pas de souci, je peux vous mettre<br />
une semelle en caoutchouc antidérapante.<br />
La cliente : Très bien. Regardez, j’ai aussi apporté<br />
une paire de chaussures qui sont un peu trop<br />
justes.<br />
Le cordonnier : Je vais utiliser un spray spécial<br />
pour assouplir le cuir.<br />
La cliente : Parfait. Alors je vous les laisse aussi.<br />
Le cordonnier : Mais vous devez compter deux ou<br />
trois jours, car je dois mettre les chaussures dans<br />
des embauchoirs et laisser agir le spray au moins<br />
48 heures. Vous pouvez repasser la semaine prochaine<br />
?<br />
La cliente : Bien sûr. Je vous paie maintenant ?<br />
Le cordonnier : Non, vous paierez quand vous reviendrez<br />
chercher le tout. Tenez, voici votre ticket.<br />
La cliente : Merci, au revoir monsieur.<br />
Le cordonnier : Au revoir madame, bonne journée.<br />
justes – cuir – talons – agir – semelle<br />
1. Le cordonnier doit refaire les deux<br />
.......................... des bottes de la cliente.<br />
2. La ............................... est très glissante.<br />
3. Les autres chaussures de la cliente sont<br />
trop ..........................................<br />
4. Le cordonnier utilise un spray spécial<br />
pour assouplir le ............................... .<br />
5. Il doit laisser ……...................... le spray<br />
au moins 48 heures.<br />
le cordonnier [kɔrdɔnje]<br />
la cliente<br />
la botte<br />
le talon<br />
abîmé,e<br />
refaire<br />
la semelle [səmεl]<br />
le cuir<br />
glissant,e<br />
antidérapant,e<br />
juste<br />
assouplir<br />
compter [kɔ˜te]<br />
l’embauchoir (m)<br />
agir<br />
revenir chercher<br />
tenez [t(ə)ne], voici<br />
der Schuster<br />
die Kundin<br />
der Stiefel<br />
der Absatz<br />
abgenutzt<br />
erneuern<br />
die Sohle<br />
das Leder<br />
rutschig<br />
rutschfest<br />
eng<br />
weicher machen<br />
rechnen mit<br />
der Schuhspanner<br />
einwirken<br />
abholen<br />
hier, bitte<br />
4 accent aigu 3/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LES MUNICIPALES<br />
En France, les 23 et 30 mars prochains, les électeurs<br />
élisent, comme tous les six ans, leurs<br />
conseillers municipaux. Depuis 2008, les candidats<br />
hommes et femmes sont représentés à parts<br />
égales dans les communes de plus de 1 000 habitants.<br />
Ainsi, 10 000 femmes feront leur entrée<br />
en politique cette année. Le maire et ses adjoints<br />
sont, eux, élus par le conseil municipal lors de sa<br />
première réunion, juste après les élections. Dans<br />
les grandes villes, on vote par arrondissement et<br />
le nombre de candidats est proportionnel au<br />
nombre d’habitants. Le nombre de conseillers<br />
municipaux peut aller de 7, pour les villages de<br />
moins de 100 habitants, à 163 pour Paris. Cette<br />
année, les enjeux politiques sont de taille : lors<br />
des dernières élections municipales, la gauche<br />
avait gagné dans de nombreuses grandes villes<br />
comme Paris, Lyon, Strasbourg ou Toulouse.<br />
Qu’en sera-t-il ce mois-ci ? Un duel s’annonce<br />
serré à la Mairie de Paris entre les candidates<br />
Anne Hidalgo (PS) et Nathalie Kosciusko-Morizet<br />
(UMP). Alors que le Front national, lui, cherche à<br />
se placer dans certaines villes en prévision de la<br />
future élection présidentielle, en 2017.<br />
Sind folgende Aussagen <strong>richtig</strong><br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. En France, les élections municipales<br />
ont lieu tous les ans.<br />
2. Parmi les candidats, il y a autant<br />
d’hommes que de femmes.<br />
3. Le maire est élu directement<br />
par les électeurs.<br />
4. Plus il y a d’habitants, plus il y<br />
a de conseillers municipaux.<br />
5. Les municipales représentent<br />
cette année des enjeux politiques<br />
importants.<br />
die Kommunalwahlen<br />
der Wähler<br />
wählen<br />
der Stadtrat<br />
zu gleichen Teilen<br />
in die Politik gehen<br />
der Bürgermeister<br />
der Stellvertreter<br />
die Sitzung<br />
abstimmen<br />
es steht viel auf dem<br />
Spiel<br />
wie wird es aussehen<br />
sich ankündigen<br />
Kopf-an-Kopf-<br />
Mitte-Links-Partei<br />
Mitte-Rechts-Partei<br />
les municipales (f/pl)<br />
l’électeur (m)<br />
élire<br />
le conseiller [kɔ˜seje] municipal<br />
à parts égales [aparzeɡal]<br />
faire son entrée en politique<br />
le maire<br />
l’adjoint (m)<br />
la réunion<br />
voter<br />
les enjeux [lezɑ˜ʒø] politiques<br />
sont de taille [tɑj]<br />
qu’en sera-t-il<br />
s’annoncer<br />
serré,e<br />
le PS [peεs] (Parti socialiste)<br />
l’UMP [lyεmpe] (Union pour un<br />
Mouvement Populaire)<br />
le Front national<br />
chercher à<br />
en prévision de<br />
l’élection (f) présidentielle<br />
[prezidɑ˜sjεl]<br />
rechtsextremistische Partei<br />
versuchen, danach streben<br />
im Hinblick auf<br />
die Präsidentschaftswahlen<br />
r<br />
f<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
accent aigu 3/2014 5
V. Pincet, Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
VÉRONIQUE ENCADRE UN<br />
JARDIN D’INSERTION<br />
Expliquez-nous en quoi consiste votre travail…<br />
Je coordonne une équipe qui est chargée d’encadrer<br />
un groupe de personnes en insertion. Nous<br />
accueillons ici 26 personnes, qui viennent pour<br />
six mois. Elles sont chargées de travailler sur une<br />
zone de culture maraîchère. Nous y produisons<br />
des légumes bio qui sont livrés à des abonnés habitant<br />
dans la région. Ces personnes ont toutes<br />
des origines, des cultures et des parcours différents.<br />
Elles connaissent de grandes difficultés, de<br />
toutes sortes. Nous les aidons à retrouver une<br />
place dans la société, à trouver un travail, à se rééquilibrer.<br />
Le jardinage peut les aider ?<br />
Oui, c’est une activité structurante, qui a beaucoup<br />
de sens. Ici, il y a aussi une équipe qui prépare<br />
les repas, chaque jour, avec nos légumes. Là<br />
aussi, cela donne du sens de manger directement<br />
ce que l’on produit. Parallèlement, nous élaborons<br />
avec chacune des personnes un projet personnel<br />
ou professionnel. Cela peut consister à<br />
trouver un logement, à chercher un emploi ou encore<br />
à faire une formation. Il faut trouver un objectif<br />
pour chacun et l’aider à l’atteindre.<br />
Vous avez toujours fait ce métier ?<br />
Pas du tout ! J’ai été institutrice, j’ai travaillé à la<br />
création d’un écomusée, j’ai vécu en Afrique, je<br />
suis devenue formatrice… J’aime beaucoup ce<br />
que je fais en ce moment, il y a de beaux projets<br />
autour cette activité de jardinage, et je suis<br />
convaincue de l’utilité de cet accompagnement.<br />
encadrer<br />
le jardin d’insertion [dε˜sεrsjɔ˜]<br />
être chargé,e de<br />
la culture maraîchère [mareʃεr]<br />
livrer à<br />
l’abonné,e<br />
le parcours [parkur]<br />
connaître<br />
se rééquilibrer [reekilibre]<br />
élaborer<br />
le logement<br />
l’emploi (m)<br />
la formation<br />
l’objectif (m)<br />
atteindre<br />
la création<br />
l’écomusée (m)<br />
la formatrice<br />
l’accompagnement (m)<br />
betreuen, leiten<br />
der Wiedereingliederungsgarten<br />
die Aufgabe haben<br />
der Gemüseanbau<br />
liefern<br />
der Abonnent, der Kunde<br />
der Werdegang<br />
durchmachen<br />
sein Gleichgewicht<br />
wiederfinden<br />
erarbeiten<br />
die Wohnung<br />
die Arbeit<br />
die Ausbildung<br />
das Ziel<br />
erreichen<br />
der Aufbau<br />
das Freilichtmuseum<br />
die Ausbilderin<br />
die Betreuung<br />
6 accent aigu 3/2014
CONJUGAISON<br />
LE SUBJONCTIF PRÉSENT (3/3)<br />
Les formes irrégulières<br />
● Les formes des verbes suivants ne sont pas régulières<br />
(regelmäßig), c’est-à-dire qu’elles ne sont pas « basées »<br />
sur les formes du présent de l’indicatif. Il est donc nécessaire<br />
de les apprendre par cœur (auswendig).<br />
● Les terminaisons (f, die Endung) de ces verbes sont<br />
identiques aux terminaisons des verbes dont les formes<br />
sont régulières, soit -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. À l’exception<br />
des verbes « être » et « avoir ».<br />
Ainsi, comme pour tous les autres verbes au subjonctif<br />
présent, les trois personnes du singulier et la troisième<br />
personne du pluriel sont phonétiquement identiques.<br />
Ceci vaut (gelten) d’ailleurs aussi pour les verbes<br />
« être » et « avoir ».<br />
être<br />
que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que nous<br />
soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />
avoir<br />
que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous ayons,<br />
que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />
faire<br />
que je fasse, que tu fasses, qu’il/elle/on fasse, que<br />
nous fassions, que vous fassiez, qu’ils/elles fassent<br />
pouvoir<br />
que je puisse, que tu puisses, qu’il/elle/on puisse, que<br />
nous puissions, que vous puissiez, qu’ils/elles puissent<br />
savoir<br />
que je sache, que tu saches, qu’il/elle/on sache, que<br />
nous sachions, que vous sachiez, qu’ils/elles sachent<br />
aller<br />
que j’aille, que tu ailles, qu’il/elle/on aille, que nous allions,<br />
que vous alliez, qu’ils/elles aillent<br />
vouloir<br />
que je veuille, que tu veuilles, qu’il/elle/on veuille, que<br />
nous voulions, que vous vouliez, qu’ils/elles veuillent<br />
valoir<br />
que je vaille, que tu vailles, qu’il/elle/on vaille, que<br />
nous valions, que vous valiez, qu’ils/elles vaillent<br />
falloir<br />
qu’il faille<br />
pleuvoir<br />
qu’il pleuve<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins subjonctif présent.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Il faudrait que j’(aller) ............................................. au supermarché.<br />
2. Tu peux jouer aux jeux vidéo à condition que tu (faire) ............................................. tes devoirs.<br />
3. Bien qu’elle (avoir) ............................................. mal à la tête, elle est allée à l’école .<br />
4. L’instituteur a expliqué jusqu’à ce qu’ils (pouvoir) ......................................... comprendre l’exercice.<br />
5. Elle a organisé la fête de sorte que tout (être) .................................... prêt avant l’arrivée des invités.<br />
6. Il faut que vous (aller) ............................................. voir le directeur.<br />
accent aigu 3/2014 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Une mère demande à son fils :<br />
« Pourquoi as-tu de si mauvaises<br />
notes à l’école ?<br />
–Benparce que ce n’est pas moi<br />
qui les mets ! »<br />
n Deux chasseurs discutent<br />
ensemble :<br />
« Pourquoi tu as fait un nœud aux<br />
oreilles de ton chien ?<br />
– C’est pour ne pas oublier d’aller<br />
acheter du gibier avant de rentrer<br />
à la maison ! »<br />
ben [bε˜] (fam.)<br />
mettre<br />
le chasseur<br />
le nœud [nø]<br />
le gibier [ʒibje]<br />
nun<br />
hier: vergeben<br />
der Jäger<br />
der Knoten<br />
das Wild<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. talons ; 2. semelle ; 3. justes ; 4. cuir ; 5. agir.<br />
Page 5 1. faux: tous les six ans; 2. vrai ; 3. faux : il est élu par le conseil municipal ; 4. vrai ; 5. vrai.<br />
Page 7 1. que j’aille ; 2. que tu fasses ; 3. qu’elle ait ; 4. qu’ils puissent ; 5. que tout soit ; 6. que vous alliez.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Ayşe Istutan, Dorle Matussek<br />
(Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Thinkstock<br />
Gestaltung: two8, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.