12.07.2015 Views

guide local - Ville de Baie-Comeau

guide local - Ville de Baie-Comeau

guide local - Ville de Baie-Comeau

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vers SEPT-ÎLESLes Islets-Caribou<strong>Baie</strong>-TrinitéRivière <strong>de</strong>la TrinitéPointe<strong>de</strong>s-Monts138Rivière GodboutGodboutLac DionneRivière FranquelinFranquelinLac FranquelinLacLa Chesnaye138RéservoirManicDeuxBarrageManic-5Rivière aux Anglais<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>Pointe-Lebel389BarrageManic-2vers Manic-5FermontRRivière Manico ManicouaganRivière aux Outar<strong>de</strong>sc uaganBarrageManic-1BarrageauxOutar<strong>de</strong>s-2Chute-aux-Outar<strong>de</strong>sParc NaturePointe-aux-Outar<strong>de</strong>sFleuve Saint-LaurentRagueneauRivière <strong>de</strong> PapinachoisPapinachois4Pessamitvers QuébecRivièreBetsiamites138


Une péninsule<strong>de</strong> sable finLa péninsule <strong>de</strong> l’estuaire du St-Laurent compte quatre charmants villages :Ragueneau, Chute-aux-Outar<strong>de</strong>s, Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s et Pointe-Lebel. Ceterritoire est situé dans un milieu géographique remarquable qui saura vousséduire avec <strong>de</strong>s plages <strong>de</strong> sable fin qui s’éten<strong>de</strong>nt sur plus <strong>de</strong> 25 kilomètres.Vous pourrez y admirer un archipel d’îles et d’îlots habités par <strong>de</strong>s phoquescommuns et plusieurs espèces d’oiseaux marins, y pratiquer une multitu<strong>de</strong>d’activités comme la baigna<strong>de</strong> et le kayak <strong>de</strong> mer ou faire la cueillette <strong>de</strong> petitsfruits sauvages. Facile <strong>de</strong> se laisser séduire.5A Peninsula ofEndless SandThe Manicouagan Peninsula on the St. Lawrence Estuary boaststhe four charming villages of Ragueneau, Chute-aux-Outar<strong>de</strong>s,Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s, and Pointe-Lebel. The remarkablegeography is rich in sandy beaches that stretch over 25kilometers. Gaze out across an archipelago of islands crow<strong>de</strong>dwith harbor seals and numerous seabird species, then enjoyswimming, sea kayaking, or wild berry picking. Just try not tofall un<strong>de</strong>r its spell!www.peninsulemanicouagan.qc.ca


<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> etson arrière-paysSi vous recherchez un milieu <strong>de</strong> vie offrant tous les services avec en prime laproximité d’une nature grandiose, parfumée d’un air salin venant du fleuve,nul doute que vous craquerez pour <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>.La ville <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> séduit par ses eaux limpi<strong>de</strong>s, où excursions en kayak,croisières d’interprétation et plongée sous-marine permettent <strong>de</strong> découvrir<strong>de</strong> sublimes trésors marins, particulièrement dans la baie Saint-Pancrace etle long du littoral. Optez pour cette municipalité grouillante d’activités, situéedans la belle région <strong>de</strong> Manicouagan, sur la route <strong>de</strong>s Baleines!En suivant la route 389, vous découvrirez également un arrière-pays <strong>de</strong>splus saisissants! La rivière Manicouagan, qui tire sa source d’un gigantesquecratère, « l’œil du Québec », arbore la centrale Manic-5 et le barrage Daniel-Johnson, le plus grand barrage à voûtes multiples au mon<strong>de</strong>. Plus au nord, lesmonts Groulx, prisés pour leur beauté et la nature sauvage, offrent 5 000 km 2<strong>de</strong> végétation boréale et <strong>de</strong> toundra, ce qui en fait un endroit idéal pour lesrandonnées pé<strong>de</strong>stres et le ski hors-piste. La région <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> et sonarrière-pays, c’est le dépaysement assuré.6<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> andthe BackcountryIf you’re looking for a living environment with all the amenitiesagainst a magnificent natural backdrop scented with the saltSt. Lawrence breeze, you’ll love <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>.People fall in love with <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, especially Saint-Pancrace Bay and the coastline with its clear waters, kayakexcursions, interpretive cruises, and diving for un<strong>de</strong>rwatertreasures. Choose this bustling municipality in beautifulManicouagan—it’s on the Whale Route!Follow Route 389 and you’ll find the backcountry of yourdreams. The headwaters of the Manicouagan River arethe “Eye of Québec,” an enormous meteor crater, and it’spunctuated by the Manic-5 generating station and the world’slargest multiple-arch dam—the Daniel-Johnson Dam.Further north, the Groulx Mountains are renowned for theirwild beauty, with 5,000 km 2 of boreal forest and tundra. It’s aperfect place for hiking and off trail skiing. The <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>region and backcountry are out of this world.www.idmanic.ca/découvrir


Un panorama àcouper le souffleFranquelin, Godbout et <strong>Baie</strong>-Trinité, trois villages au riche passé forestierqui composent le secteur <strong>de</strong>s panoramas sont bien ancrés entre lesmontagnes et le fleuve St-Laurent. Profitez <strong>de</strong> ce paysage boréal etmontagneux pour explorer la faune et la flore régionales. Vous pourrezpêcher à quai ou dans les nombreuses rivières à saumon, vous baignerou encore flâner sur <strong>de</strong>s kilomètres <strong>de</strong> plage <strong>de</strong> sable fin. Les panoramassaisissants, les grands espaces et l’air pur sauront vous émouvoir à coup sûr.7A BreathtakingPanoramaFranquelin, Godbout, and <strong>Baie</strong>-Trinité are three villageswith a rich forestry past. They make up the PanoramasSector wedged between the mountains and the St.Lawrence. Take advantage of the boreal mountainlandscape to make friends with the <strong>local</strong> flora andfauna. Fish from the dock or in the myriad salmon rivers,take a swim, or idle along an endless sandy beach. Thestriking landscape, wi<strong>de</strong>-open spaces, and fresh air willstay with you long after you leave.www.secteur<strong>de</strong>spanoramas.com


SommaireTable of contentsACCÈS À LA RÉGION ET INFORMATION ................... p. 9ACCESS TO THE REGION AND INFORMATIONLA RÉSERVE MONDIALE DE LA BIOSPHÈRE .............. p. 10MANICOUAGAN-UASPISHKAMANICOUAGAN UAPISHKA WORLDBIOSPHERE RESERVEACTIVITÉS ET ATTRAITS .......................................p. 11ACTIVITIES AND ATTRACTIONSJardin <strong>de</strong>s Glaciers.....................................................p. 11Installations hydroélectriques / Hydroelectric facilities....p. 11Nature / Outdoor........................................................p. 13Aventure / Adventure..................................................p. 21Activités nautiques / Nautical activities.........................p. 23Cyclotourisme / Cycle touring.......................................p. 24Joies hivernales / The Joys of winter..............................p. 25CULTURE ET PATRIMOINE......................................p. 28CULTURE AND HERITAGEGalerie d’art et boutique / Art gallerie and boutique....... p. 31Spectacles et événements / Events and shows................ p. 32CHASSE ET PÊCHE................................................ p. 36HUNTING AND FISHINGHÉBERGEMENT.....................................................p. 39LODGINGAuberges et hôtels / Hotels..........................................p. 39Gîtes touristiques / Bed and breakfasts..........................p. 41Chalets et centre <strong>de</strong> vacances / Vacation Resorts.............p. 43Camping d’été / Summer campgrounds..........................p. 438RESTAURATION.....................................................p. 44RESTAURANTSÉquipe <strong>de</strong> réalisation / Production team : ID ManicouaganConception / Graphic <strong>de</strong>sign : Voltige CommunicationPhotos page couverture / Cover photographs : Marc Loiselle, Jardin <strong>de</strong>s GlaciersPhotos pages intérieures / Insi<strong>de</strong> pages photographs : Marc Loiselle, Voltige, Suzanne <strong>Ville</strong>neuve


Accès à la régionet informationACCESS TO THE REGIONAND INFORMATIONTraversiers / Ferries :Société <strong>de</strong>s traversiers du Québec<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> – Matane – GodboutInformation : 418 294-8593, 1 877 562-6560www.traversiers.gouv.qc.caCNM ÉvolutionRimouski – ForestvilleInformation : 418 725-2725, 1 800 973-2725www.traversier.comAvion / Plane :Air LiaisonAéroport <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-8972, 1 888 589-8972www.airliaison.caAutobus / Bus :Intercar - Terminus <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>212, boul. La Salle418 296-6921www.intercar.qc.ca9INFORMATION TOURISTIQUE /TOURIST INFORMATIONRelais d’information touristique / Tourist information booth595, route 138, G0H 1S0418 567-8912, 418 589-8073www.peninsulemanicouagan.qc.caBureau d’accueil touristique <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> / Tourist welcome bureau69, place La Salle, G4Z 1J8418 296-8178, 1 888 589-6497Bureau d’information touristique <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> / Tourist information bureau3503, boul. Laflèche, G5C 3W7418 589-3610, 1 888 589-6497Bureau d’accueil <strong>de</strong> Godbout / Tourist welcome bureau115, rue Pascal-<strong>Comeau</strong>, C.P. 248418 568-7462www.secteur<strong>de</strong>spanoramas.com


LA RÉSERVE MONDIALEDE LA BIOSPHÈREMANICOUAGAN-UAPISHKAMANICOUAGAN UAPISHKAWORLD BIOSPHERE RESERVE3, avenue Denonville,<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W6418 296-5680www.rmbmu.comLa ville <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> est une porte maritime s’ouvrant sur un arrière-paysd’exception. Du Saint-Laurent au cratère <strong>de</strong> Manicouagan, surnommé « l’œildu Québec », l’ensemble <strong>de</strong> la Manicouagan est officiellement reconnu <strong>de</strong>puis2007 par l’UNESCO, comme « Réserve mondiale <strong>de</strong> la biosphère » intégrantainsi un prestigieux réseau <strong>de</strong> 564 sites répartis dans 109 pays.Cette désignation est le fruit d’une démarche collective <strong>de</strong> plusieurs annéesdans l’ambition <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir une région modèle <strong>de</strong> développement durable.L’ensemble <strong>de</strong>s artisans du milieu municipal et <strong>de</strong>s affaires, <strong>de</strong>s premièresnations et <strong>de</strong>s acteurs environnementaux, travaillent à réfléchir l’avenir <strong>de</strong>la région dans une perspective appelant à la créativité, au dialogue et à ladurabilité.Les citoyens, les industries et la nature entrent en scène dans cette nouvellemanière <strong>de</strong> concevoir le futur en consonance. Cette complicité entre leterritoire et ses habitants a mérité à la Manicouagan d’être invitée sur <strong>de</strong>nombreuses tribunes aux quatre coins du mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>venant une inspirationpour la communauté internationale.Nous sommes fiers <strong>de</strong> vous accueillir chez nous, dans notre Réserve mondiale<strong>de</strong> la biosphère, un territoire à explorer. Bienvenue !<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> is seasi<strong>de</strong> gateway to the superb backcountry of the Manicouaganregion. Since 2007, this entire area – from the shores of the St. Lawrence tothe Manicouagan crater (the so-called “Eye of Québec”) – has been officially<strong>de</strong>signated as a UNESCO world biosphere reserves, one of 564 such sites in 109countries.This <strong>de</strong>signation is the result of many years of community efforts with a view tobecoming a mo<strong>de</strong>l region for sustainable <strong>de</strong>velopment.Municipal officials and businesspeople have joined forces with the First Nationsand environmental stakehol<strong>de</strong>rs to imagine a future for the region built aroundcreativity, dialogue and sustainability.10Citizens, industry, and nature will all have a role to play in this new collectivevision. The special relationship at Manicouagan resi<strong>de</strong>nts have with the landthey call home has resulted in regional representatives being invited to forumsall around the world, where Manicouagan has become a source of inspiration forthe international community.We are proud to welcome you to our region as your explore our world biospherereserve. Bienvenue chez nous !


ACTIVITÉS ET ATTRAITSJardin <strong>de</strong>s glaciers /Gar<strong>de</strong>n of Glaciers3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W61 877 296-0182, 418 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.caACTIVITIES AND ATTRACTIONSL’aventure boréale, 20 000 ans sous les glaces…Apprentissage, frissons et chaleurs d’une pluie d’été, le spectacle multimédiadu Jardin <strong>de</strong>s glaciers est une expérience multi sensorielle où tous vos sens yseront stimulés. Prise <strong>de</strong> conscience sociale d’un phénomène incontournable,vous sentirez sous vos pieds l’Islandis Laurentidien d’une épaisseur <strong>de</strong> 4 km :froid glacial et émotion garantis.The boreal adventure 20 000 years un<strong>de</strong>r the ice…New knowledge, shivers, and the warmth of a summer rain: the Gar<strong>de</strong>n ofGlaciers multimedia show will bring all your senses to life. Gain new insight intothis omnipresent reality as you feel the 4-kilometer-thick Laurentian Icecap un<strong>de</strong>ryour feet.Installations hydroélectriques /Hydroelectric FacilitiesLa centrale Jean-Lesage (Manic-2)135, boul. <strong>Comeau</strong><strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2Y51 866 LA MANICwww.hydroquebec.com/visitezÀ quelques kilomètres au nord <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> se dresse la centrale Jean-Lesage (Manic-2) et son barrage. Dans la centrale, vous pourrez sentir au<strong>de</strong>ssus<strong>de</strong> vos têtes, toute l’énergie d’un groupe turbine-alternateur, unestructure <strong>de</strong> 400 tonnes tournant à 120 tours par minute. Enfoncez-vousdans le barrage et découvrez un joint évidé <strong>de</strong> la taille d’un Boeing 747. Visitesguidées gratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juin au31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année).Important : nous vous recommandons <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s souliers plats et fermés.Les visiteurs âgés <strong>de</strong> 18 ans et plus doivent présenter une pièce d’i<strong>de</strong>ntité(carte d’assurance-maladie, permis <strong>de</strong> conduire ou passeport) avantd’effectuer la visite <strong>de</strong> nos installations.A few kilometers north of <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> are the Jean-Lesage generating station(Manic-2) and dam. In the station you’ll feel the power of a 400 ton turbinegeneratorspinning at 120 revolutions per minute just overhead. The damfeatures a hollow joint the size of a Boeing 747. Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours at 9:30 a.m.,11:30 a.m., 1:30 p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groupson reservation (year round). Important: We recommend flat, closed shoes.Visitors age 18 and over must show i<strong>de</strong>ntification (health card, driver’s license,or passport).11


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSLe barrage Daniel-Johnson et la centrale Manic-5135, boul. <strong>Comeau</strong><strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2Y41 866 LA MANICwww.hydroquebec.com/visitezOptez pour la magie et laissez-vous ensorceler par le plusgrand barrage à voûtes multiples et contreforts du mon<strong>de</strong> : lebarrage Daniel-Johnson. Doté d’une architecture unique, cevéritable témoin du génie québécois est encaissé dans la vallée<strong>de</strong> la Manicouagan, à quelque 200 kilomètres <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>.Que vous soyez à ses pieds, sur sa crête ou à l’intérieur, vousêtes assurés d’éprouver <strong>de</strong>s sensations fortes. Visites guidéesgratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juinau 31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année).Important : nous vous recommandons <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s souliersplats et fermés. Les visiteurs âgés <strong>de</strong> 18 ans et plus doiventprésenter une pièce d’i<strong>de</strong>ntité (carte d’assurance-maladie,permis <strong>de</strong> conduire ou passeport) avant d’effectuer la visite <strong>de</strong>nos installations.12Experience the powerful spell of the Daniel-Johnson Dam,the world’s largest multiple arch buttress dam. Framed in theManicouagan Valley some 200 kilometers north of <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, itsunique architecture is a tribute to the brilliance of Québec engineers.Standing at the foot, the crest, or insi<strong>de</strong> this dam is a humbling anduplifting experience. Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours at 9:30 a.m., 11:30 a.m., 1:30p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groups onreservation (year round).Important: We recommend flat, closed shoes. Visitors age 18 andover must show i<strong>de</strong>ntification (health card, driver’s license, orpassport).


Nature / OutdoorArgile eau mer Inc.35, rue principalePointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1M0418 567-9620www.argileeaumer.caVisitez une plage exceptionnelle présentant un gisementd’algues marines, exposées aux touristes. Des espèces végétaleset médicinales à l’état naturel, renvoient un doux parfum <strong>de</strong>conifères <strong>de</strong> sous-bois et <strong>de</strong> fleurs sauvages. Pour connaître lesproduits issus du gisement d’argile marine, une visite <strong>de</strong> l’usinepermet <strong>de</strong> voir les procédés <strong>de</strong> fabrication en multimédia.Boutique <strong>de</strong> produits, bain <strong>de</strong> boue sur la plage et soin <strong>de</strong>s mainsou <strong>de</strong>s pieds. Ouvert à l’année.13Visit a very special beach and find out about a <strong>de</strong>posit of seaclay. Wild medicinal plants infuse it with highlights of coniferun<strong>de</strong>rgrowth and wildflowers. Learn more about sea clay productsby visiting the factory, where you’ll find multimedia displays on howits processed. There’s a boutique, mud baths on the beach, and footand hand treatments. Open year round.Camp Saint-Paul Gîte plein air et aventure155, rue principalePointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1M0418 567-4486www.campstpaul.comSitué à dix minutes <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, cet endroit paisible, enbordure <strong>de</strong> la rivière aux Outar<strong>de</strong>s, vous invite à pratiquer diversesactivités et à vous reposer en profitant d’une nuit d’hébergementen gîte, chalet ou camping incluant cuisine et foyer. Location <strong>de</strong>kayak, canot, embarcation à moteur. Sur le site, observation <strong>de</strong>phoques et d’oiseaux, excursion dans l’estuaire <strong>de</strong> la rivière auxOutar<strong>de</strong>s, ski <strong>de</strong> fond, raquette, traîneau à chiens, pêche blancheet plus encore.Located only 10 minutes from <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, this oasis of peace andquiet along the Outar<strong>de</strong>s River invites you to enjoy various activitiesduring a relaxing stay in a B&B, cottage or campsite. Servicesavailable during your stay inclu<strong>de</strong>: kitchen and fireplace. Kayaks,canoes and motorboards are available for rent. Activities availableon site, with or without a <strong>gui<strong>de</strong></strong> : hiking, mountain biking, birdwatching, seal observation, excursions on the Outar<strong>de</strong>s River, crosscountryskiing, snowshoeing, dogsledding, ice fishing and more.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSParc nature <strong>de</strong> Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s4, rue LabriePointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1M0418 567-4227www.parcnature.comVéritable coffre aux trésors pour les amants <strong>de</strong> la nature… Larecherche du bien-être conduit inexorablement au Parc Nature<strong>de</strong> Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s. À peine à 2h30 <strong>de</strong> Tadoussac, <strong>de</strong>s<strong>gui<strong>de</strong></strong>s naturalistes vous atten<strong>de</strong>nt et vous proposent une visiteguidée à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> fiches, sur <strong>de</strong>s sentiers aménagés (trottoir <strong>de</strong>bois sur 1,5 km), vous y découvrirez l’exubérance <strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong>la faune. Un marais salé <strong>de</strong> 490 hectares, ou plus <strong>de</strong> 250 espècesd’oiseaux ont été dénombrées. Au printemps et à l’automne, oies<strong>de</strong>s neiges, bernaches du Canada et rapaces séjournent au Parc.Des dunes <strong>de</strong> sable sculptées par le vent, le majestueux fleuveSaint-Laurent, <strong>de</strong>s plages à perte <strong>de</strong> vue… La température <strong>de</strong>l’eau peut atteindre jusqu’à 21 o C. Le Parc nature, une <strong>de</strong>stinationpour vous et votre famille!14A real treasure trove of natural <strong>de</strong>lights. Nature lovers will find whatthey’re looking for in Parc Nature <strong>de</strong> Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s. Barelytwo and a half hours from Tadoussac are naturalists to provi<strong>de</strong>interpretive tours and fact sheets and lead you along a network of<strong>de</strong>veloped trails, including a 1.5 meter boardwalk, to an abundanceof plants and animals. A 490-hectare salt marsh, where over 250species of birds have been recor<strong>de</strong>d. Snow geese, Canada geese,and birds of prey stop in the park on their spring and fall migrations.Wind-sculpted dunes, the majestic St. Lawrence, beaches as faras the eye can see… The water temperature can reach 21ºC. TheNature Park—a <strong>de</strong>stination for the whole family!


Domaine <strong>de</strong> l’Ours noirRoute 389, km 22<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-5629www.ours-noir.ca15Confortablement assis et à l’abri, vous admirez l’ours noir et leloup, son compétiteur, en pleine liberté, dans un milieu sauvage.De façon sécuritaire et accompagné d’un <strong>gui<strong>de</strong></strong> expérimenté,vous pouvez également les photographier ou les filmer puisqueles animaux viennent à quelques mètres <strong>de</strong> vous.Comfortably seated, admire black bears and wolves (theircompetitors) roaming in complete freedom. Accompanied by anexperienced <strong>gui<strong>de</strong></strong>, you will be able to safely film or photographthese animals as they come within metres of you.Jardin <strong>de</strong>s Glaciers3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W61 877 296-0182, 418 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.caVALLÉE DES COQUILLAGESDans cette agora naturelle millénaire, ressentez la pureté <strong>de</strong>millions <strong>de</strong> coquillages empilés les uns sur les autres <strong>de</strong>puisplus <strong>de</strong> 10 000 ans. Ce site géologique exceptionnel et uniqueau mon<strong>de</strong> vous entraînera dans un tourbillon post glaciaireresponsable <strong>de</strong> l’immersion du territoire par une mer ancienne.THE SEASHELL VALLEYIn this thousand-year-old natural amphitheater, you’ll experience a<strong>de</strong>posit ma<strong>de</strong> up almost entirely of millions of seashells piled on topof each other more than 10,000 years ago. This unique geologicalsite will draw you into the post-glacial torrent that covered this areain now-vanished sea.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSLES PEUPLES DES GLACESFermez-vous les yeux et retournez il y a 18 000 ans : o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>peaux d’animaux, présence <strong>de</strong> silex taillé et <strong>de</strong> feu primitif,qui ont assuré la survie <strong>de</strong>s premiers peuples. Empruntezla route migratoire <strong>de</strong>s peuples <strong>de</strong>s glaces et explorez leurshabitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> survie en manipulant leurs outils et en visitantleurs abris reconstitués. Assimilez rythmes, saveurs, légen<strong>de</strong>s<strong>de</strong> cette lointaine épopée <strong>de</strong> la migration <strong>de</strong>s premiers humainsen Amérique du nord conditionnée par les changementsclimatiques.PEOPLE OF THE ICE AGEClose your eyes and go back 18,000 years : smell the animal hi<strong>de</strong>sand primitive fire, feel the carved flint–all things that the firstpeoples used to survive. Walk on the migration routes of Ice Agepeople and explore their way of life. Handle their tools and visitreconstructions of their shelters. Absorb the rhythms, tastes, andlegends of that far-off epic migration when the first human beingsin North America faced the throes of a changing climate.EMPREINTES DES GLACIERSUne sortie en mer dédiée aux traces, uniques au mon<strong>de</strong>, laisséespar la fonte <strong>de</strong>s glaciers, avec en prime : baleines, phoques,oiseaux <strong>de</strong> proies et bancs <strong>de</strong> petits pingouins. Admirez le travailtitanesque <strong>de</strong> plusieurs milliards <strong>de</strong> tonnes <strong>de</strong> glace traçant lesplus grosses cannelures géantes jamais répertoriées.Accompagnée du doux son <strong>de</strong>s chutes dans un havre uniqueet exceptionnel, cette sortie comprend un arrêt aux bassinsmerveilleux sculptés par l’eau d’une chute.TRACES OF THE GLACIERS16An ocean expedition <strong>de</strong>dicated to the unmistakable footprints leftby the melting glaciers, with bonus experiences of whales, seals,birds of prey, and razorbills. Admire the Herculean labor of thebillions of tons of ice that carved out the world’s largest glacialflutings.It’s all accompanied by the music of the water falling into a fabulousnatural harbor. The excursion inclu<strong>de</strong>s a stop at amazing waterfallsculptedbasins.


Maison <strong>de</strong> la faune3501, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 3W7418 589-2219www.maison<strong>de</strong>lafaune.orgUne exposition consacrée à la faune nord-côtière et aux activitéshumaines qui y sont associées. Un vivarium qui est une microreconstitutionintérieure d’une frayère à truite mouchetée ouruisseau à omble <strong>de</strong> fontaine indigène <strong>de</strong> la Côte-Nord abritant<strong>de</strong>s poissons vivants <strong>de</strong> différents sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> croissance. Desactivités <strong>de</strong> randonnée pé<strong>de</strong>stre et <strong>de</strong> vélo y sont facilementaccessibles puisque <strong>de</strong>s sentiers balisés donnent accès au circuitcyclable <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> ainsi qu’un accès libre auxberges <strong>de</strong> la célèbre rivière Manicouagan.Is an exhibit <strong>de</strong>voted to wildlife in the Côte-Nord region andhumankind’s relationship to it. The vivarium is an indoor microreconstructionof a spawning ground for native brook trout of theCôte-Nord that features live fish at different stages of their life cycle.Nearby walking and cycling trails link up with the municipal bikepath, and there is also easy access to the banks of the famous RivièreManicouagan.17Golf / GolfClub <strong>de</strong> golf <strong>de</strong> Chute-aux-outar<strong>de</strong>s18, rue du GolfChute-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1C0418 567-2780Parcours <strong>de</strong> 9 trous, à normale 36, sur 2 862 verges où vousdisposez d’un casse-croûte et d’un bar. Location d’équipement.Nine-hole course, par 36, 2862 yards. Available on site: equipmentrentals, snack bar and bar.Club <strong>de</strong> golf <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>1700, rue <strong>de</strong> Bretagne<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 3S3418 295-1819www.golfbaiecomeau.caTerrain <strong>de</strong> golf <strong>de</strong> 18 trous en plein centre-ville, ouvert au public.Terrain <strong>de</strong> pratique, leçons <strong>de</strong> golf par une professionnelle,service <strong>de</strong> restaurant et bar, tournois <strong>de</strong> golf sociaux. Location<strong>de</strong> salle pour réception.An 18-hole golf course right downtown open to the public. Practicerange, lessons with a golf pro, social tournaments, restaurant, andbar. Reception hall rentals.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSSentiers <strong>de</strong> randonnée /Walking trailsLes sentiers <strong>de</strong> la FascineRagueneau G0H 1S0418 567-2345www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdrLe sentier <strong>de</strong> la Fascine à partir du quai <strong>de</strong> Ragueneau vous faitdécouvrir l’archipel, important site <strong>de</strong> nidification d’oiseauxmarins; il reçoit chaque année plusieurs espèces d’oiseaux pourun total <strong>de</strong> 5 000 nids. Profitez du site équipé d’abris, <strong>de</strong> tables<strong>de</strong> pique-nique, <strong>de</strong> bancs, d’une aire <strong>de</strong> jeux pour les enfants et<strong>de</strong> panneaux d’interprétation pour en connaître davantage surle milieu.Discover the archipelago, an important seabird nesting site, alongthe fish weir trail (Sentier <strong>de</strong> la Fascine), which begins at theRagueneau wharf. Every year, several different species of birdsbuild as many as 5000 nests in this archipelago. Take advantageof the site’s shelters, picnic tables, benches, children’s play area andinterpretation panels, and find out more about this fascinatingenvironment.Les sentiers <strong>de</strong> la Rivière-aux-rosiersRagueneau G0H 1S0418 567-2345www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdrPour <strong>de</strong>s randonnées en famille, et ce, en toute saison,25 kilomètres <strong>de</strong> sentiers sont à parcourir. Découvrez sesnombreuses chutes, ses belvédères naturels, ses points <strong>de</strong> vuepanoramiques et sa biodiversité forestière. Faites l’ascension<strong>de</strong>s monts Papinachois, vous offrant une vue saisissante sur leterritoire, et ce, jusque sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent. Àmoins d' un kilomètre <strong>de</strong> l’entrée principale, profitez <strong>de</strong> sa pisted’hébertisme et <strong>de</strong> l’aire <strong>de</strong> repos ayant comme ambiance le sondu ruissellement <strong>de</strong> sa plus impressionnante chute.18Hike along the Rivière-aux-Rosiers trails (25 km / 16 mi.) whichare perfect year-round for short or long family hikes. Discover theriver’s many waterfalls, natural lookouts and the biodiversity ofthe surrounding forest. Climb Mts. Papinachois, which offer apanoramic view of the area all the way to the south shore of theSt. Lawrence. Less than 1 km (0.6 mi.) from the trailhead, enjoythe challenge course and rest area, with a stunning view of thewaterfalls.


Boisé <strong>de</strong> la Pointe-Saint-Gilles70, rue Michel-Hémon<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2A5418 297-0648www.boisestgilles.comLe boisé <strong>de</strong> la Pointe-Saint-Gilles est situé à la jonction <strong>de</strong> larivière Manicouagan et du fleuve Saint-Laurent. Ce magnifiqueboisé urbain offre différents sentiers en plein cœur <strong>de</strong> la ville et<strong>de</strong> la végétation boréale. Le boisé est un site d’exception qui,à l’intérieur d’un kilomètre carré, présente à la fois plusieursmilieux : urbain, forestier, marin et lacustre. Cette réalité luidonne un caractère unique. Hiver comme été, il est possible <strong>de</strong>parcourir les 18 km <strong>de</strong> sentiers aménagés et découvrir <strong>de</strong>s vuesexquises du fleuve Saint-Laurent.Boisé <strong>de</strong> la Pointe-Saint-Gilles is located at the confluence ofRivière Manicouagan and the St. Lawrence River. Splendid urbanwoodland boasts a variety of trails right in the heart of town andthe surrounding boreal forest. Spanning some 175 hectares thatoverlook the mighty St. Lawrence, the exceptional site featuresurban, forest, river, and lake environments within one squarekilometer, making it one of a kind. Take in breathtaking views of theSt. Lawrence all year long from 18 km of trails.Jardin <strong>de</strong>s Glaciers3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W61 877 296-0182, 418 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.ca19Pour <strong>de</strong>s randonnées en famille, et ce, en toute saison, Plus <strong>de</strong> 10vues panoramiques, une randonnée pé<strong>de</strong>stre remplie d’unicitégéologique tant végétale qu’animale s’offrent à vous. Prenezune journée <strong>de</strong> plus, profitez <strong>de</strong> ces beautés et ressourcez votreesprit <strong>de</strong> souvenirs pour encore <strong>de</strong> longues années grâce au parcd’aventure maritime du Jardin <strong>de</strong>s glaciers <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>. Plus<strong>de</strong> 40 km <strong>de</strong> sentiers aménagés s’offrent à vous.Hike along a trail filled with one-of-a-kind geological features,vegetation, and wildlife, stud<strong>de</strong>d with over ten panoramic lookouts.Take an extra day to drink it all in. Replenish your spirit with theunforgettable won<strong>de</strong>rs of the Gar<strong>de</strong>n of Glaciers. Over 40 km of<strong>de</strong>veloped trails.Parc <strong>de</strong>s PionniersSite exceptionnel où vous pourrez faire le plein d’énergieen profitant <strong>de</strong> l’air salin. Ce lieu favorise le rassemblement<strong>de</strong>s <strong>Baie</strong>-Comois et <strong>de</strong>s <strong>Baie</strong>-Comoises, plusieurs activités s’ydéroulent : spectacle en plein air, fête nationale <strong>de</strong>s Québec, fêtedu Canada, etc. Piste cyclable pavée, aire <strong>de</strong> jeux pour enfants,aire <strong>de</strong> pique-nique, accès à la plage.An outstanding site where you can drink your fill of the energywafting on the salt breeze. It’s the place where <strong>local</strong>s gather, witha smorgasbord of activities including outdoor shows, the FêteNational, Canada Day, and more. Paved bike path, playground,picnic area, and beach access.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSCircuit patrimonial /Heritage TrailCe circuit guidé <strong>de</strong> six kilomètres vous permet <strong>de</strong>découvrir le patrimoine et l’architecture <strong>de</strong> cesvieux quartiers. Plusieurs attraits tels que l’égliseSainte-Amélie, la maison du patrimoine, le parc <strong>de</strong>sPionniers et l’hôtel Le Manoir seront sur votre trajet.Des boutiques spécialisées agrémenteront votrevisite tandis qu’une plage sablonneuse vous inviteà pique-niquer et à profiter du fleuve Saint-Laurent.Réservation obligatoire au 418 296-8178.The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel atCamp Ashini. It’s an easy walk through this beautifulpristine forest. A <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour lasts 2 hours and inclu<strong>de</strong>sthe Innu chapel, trail, and Camp Ashini. There’s anexclusive collection of aboriginal and Inuit artifactsat Pointe-<strong>de</strong>s-Monts. Hear the dramatic story of theaboriginal community that lived here until the 1900s.10 869132057241. Parc <strong>de</strong>s Pionniers2. Église St-Andrew and St-George3. Église Sainte-Amélie4. Hôtel Le Manoir5. Plage Champlain6. Maison du patrimoine Napoléon-Alexandre-<strong>Comeau</strong>7. Pavillon Mance8. L’Édifice Arca<strong>de</strong>9. Place du colonel McCormick10. Place La Salle


Le sentier <strong>de</strong> Charlotte et le camp Ashini1937, chemin du vieux pharePointe-<strong>de</strong>s-Monts G0H 1A0418 939-2332www.pointe-<strong>de</strong>s-monts.comLe sentier (3/4 km) relie la chapelle historique au camp Ashini.Il est facile <strong>de</strong> marcher dans cette belle forêt intacte. La visiteguidée dure 2 heures et comprend <strong>de</strong> l’interprétation dansla chapelle autochtone, le long du sentier et surtout dans lecamp Ashini, qui comporte une collection exclusive d’artefactsautochtones spécifiques à Pointe-<strong>de</strong>s-Monts. On y racontel’histoire dramatique <strong>de</strong> cette communauté d’autochtones quiont vécu en ces lieux jusqu’aux années 1900.The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel at Camp Ashini.It’s an easy walk through this beautiful pristine forest. A <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tourlasts 2 hours and inclu<strong>de</strong>s the Innu chapel, trail, and Camp Ashini.There’s an exclusive collection of aboriginal and Inuit artifactsat Pointe-<strong>de</strong>s-Monts. Hear the dramatic story of the aboriginalcommunity that lived here until the 1900s.Aventure / AdventureJardin <strong>de</strong>s Glaciers3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W61-877-296-0182, 418 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.ca21Observez, explorez, marchez, sautez, lancez-vous et relaxezdans <strong>de</strong>s paysages post glaciaires inusités. La zone adrénalinestimulera vos sens avec ses tyroliennes maritimes, ses via ferratasarrosés d’air salin surplombant <strong>de</strong>s fonds marins visibles à traversl’eau limpi<strong>de</strong> du fleuve Saint-Laurent.Look, explore, walk, jump, plunge, and relax in this extraordinarypostglacial landscape. The Adrenalin Zone will jolt your senseswith its zip lines across the water and via ferratas bathed in saltair, towering above the seabed beneath the clear waters of the St.Lawrence.TYRO LAC GLACIÈRE / Lac Glaciaire Zip Lines :Un matin, un soleil, une brise sur un lac, une traverse à pleinvisage dans un harnais réconfortant, les tyroliennes du Jardin <strong>de</strong>sglaciers sont uniques au mon<strong>de</strong>. Venez-vous dépasser, relevez<strong>de</strong>s défis et gagnez une fierté sur un câble tête baissée, cœur quibat et doigts frôlant l’eau du lac glaciaire. Une expérience uniqueau mon<strong>de</strong>, à couper le souffle.Imagine the morning sun, the breeze off the water, the wind in yourface as you soar, snug in your harness. The Gar<strong>de</strong>n of Glaciers ziplines are something else! Test your limits, face the challenges, an<strong>de</strong>xperience a pulse-pounding thrill as you lean in and skim thewaters of Lac Glaciaire with your fingers. There’s nothing else like it.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSTYRO BAIE DU GARDE-FEU / <strong>Baie</strong> du Gar<strong>de</strong>-feu Zip Lines :Un câble, le vent marin chaud et thérapeutique, venez vousdéplacer en traversant une baie unique au mon<strong>de</strong> sur nostyroliennes maritimes. Ayez la chance d’entrevoir phoques etbaleines dans un environnement <strong>de</strong> sensations fortes.Come hurtle across this astonishing bay on our zip lines across thewaters. The cable is downright therapeutic in the warm sea breeze.With luck, this thrilling environment will also offer up seals andwhales down below for your enjoyment.Les monts Groulx (Uapishka), un îlotartique au coeur <strong>de</strong> la forêt boréaleLes Monts Groulx sont une <strong>de</strong>stination unique, l’expériencedu Grand Nord à portée <strong>de</strong> voiture. Symbole <strong>de</strong> liberté etd’autonomie, ce massif comporte une trentaine <strong>de</strong> sommets <strong>de</strong>plus <strong>de</strong> 1000 m représentant la seule <strong>de</strong>stination québécoise oùle randonneur a encore la possiblité <strong>de</strong> faire sa propre trace surun terrain immaculé. Les Innus du temps où ils étaient encorenoma<strong>de</strong>s, nommaient ces lieux Uapishka, ou sommets blancs,faisant référence à la neige qui recouvre leurs hauteurs neuf moispar année.Bienvenue dans le silence <strong>de</strong> la toundra…Pour vous procurer la carte topographique du massif et toutesles informations techniques sur les parcours et la sécurité,comman<strong>de</strong>z la Carte <strong>de</strong>s monts Groulx et route Trans-Québec-Labrador au 1 888 463-5319.The Groulx Mountains, are a unique <strong>de</strong>stination, a Far Northexperience within driving distance. A symbol of freedom andin<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, the mountain range has more than 30 summits over1 000 m and is the only place in Québec where hikers can still explorealmost virgin territory. The nomadic Innu called the area Uapishka(white summits), a reference to the snow that covers the peaks ninemonths of the year.22Welcome to the silence of the tundra…For a topographic map and technical information on routes andsafety, or<strong>de</strong>r a map of the Groulx Mountains and the Trans-Québec-Labrador Highway by calling 1 888 463-5319.


Activités nautiques /Nautical ActivitiesClub nautique <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> (Marina)5, avenue Cartier, C.P. 347<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2H1418 296-8066www.club-nautique-bc.netLe club nautique donne un point d’accès sécuritaire au fleuve.Plusieurs activités se déroulent tout au long <strong>de</strong> l’été : rampe <strong>de</strong>mise à l’eau, carburant diesel, entreposage, buan<strong>de</strong>rie, douches,électricité, eau courante et endroits pour visiteurs.23The nautical club offers safe access to the river, where you canobserve seals and whales. A number of activities take placethroughout the summer. Boatlunch, diesel fuel, storage, laundry,showers, electricity, running water, visitor areas.Les Expéditions Pirsuq inc.34, avenue Beauchemin<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2Y5418 296-9717, 418 297-3142www.expeditionspirsuq.comLes Expéditions Pirsuq offre la visite du littoral marin <strong>de</strong>Betsiamites à Pointe-<strong>de</strong>s-Monts, avec interprétation <strong>de</strong> la route<strong>de</strong>s baleines, <strong>de</strong>s glaciers et <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s épaves. Forfaitpersonnalisé sur mesure. De plus, les a<strong>de</strong>ptes <strong>de</strong> plongéesous-marine et <strong>de</strong> pêche en mer, bénéficient d’un serviced’accompagnement et <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong> vers les plus beaux sites dusecteur. Un paradis aquatique <strong>de</strong>s plus saisissants attend lespassionnés <strong>de</strong> découverte telle que le requin du Groenland.Gui<strong>de</strong> et forfaits en motoneige, hors piste et la route blanche.Forfait sur mesure.Expéditions Pirsuq offers <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the coast betweenBetsiamites and Pointe-<strong>de</strong>s-Monts where you learn about the whaleroutes, glaciers, and historic shipwrecks. Personalized packagesare available. Fans of diving or <strong>de</strong>ep-sea fishing can get advice onfinding the best spots. Beneath the waves is an astounding paradisewhere marvels like the Greenland shark are lurking. Off-trail andRoute Blanche snowmobiling packages are available as well ascustom packages.


ACTIVITÉS ETATTRAITS (suite)ACTIVITIES ANDATTRACTIONSCyclotourisme /Cycle TouringLa Randonnée Vélo Santé ALCOA635, boul. Jolliet<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1P1418 589-3701, poste 2292www.csssmanicouagan.qc.caIl s’agit d’une randonnée-bénéfice à vélo <strong>de</strong> 300 km sur trois jours(à raison <strong>de</strong> 100 km/jour). Depuis 2004, la randonnée permetaux cyclistes <strong>de</strong> parcourir en toute sécurité (en six pelotons)la région <strong>de</strong> Manicouagan, en empruntant la route 138, <strong>de</strong>Tadoussac/Sacré-Cœur à <strong>Baie</strong>-Trinité, traversant ainsi 2 MRC et 14municipalités. L’événement vise à promouvoir le développement<strong>de</strong> la Route Verte sur la Côte-Nord, tout en recueillant <strong>de</strong>s fondspour la réalisation d’un « projet santé » pour le Centre <strong>de</strong> santéet <strong>de</strong> services sociaux <strong>de</strong> Manicouagan. Il s’agit <strong>de</strong> l’acquisitiond’équipements permettant d’améliorer la qualité et l’accessibilité<strong>de</strong>s soins en région.24This is a 300 km, three day, 100 km a day charity bicycle tour. Since2004, it’s been a perfect opportunity for cyclists to safely tour theManicouagan region. The six pelotons ri<strong>de</strong> down Route 138 fromTadoussac/Sacré-Cœur to <strong>Baie</strong>-Trinité, crossing two RCMs and 14municipalities. The event promotes <strong>de</strong>velopment of the Route Verteon the North Shore while raising funds so that the ManicouaganHealth and Social Services Center can buy new equipment toimprove <strong>local</strong> healthcare quality and accessibility.


JOIES HIVERNALESTHE JOYS OF WINTERMotoneige /SnowmobilingLa motoneige est le produit par excellence dans la région <strong>de</strong><strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>/Manicouagan. Notre territoire offre plus <strong>de</strong> 500km <strong>de</strong> sentiers d’excellente qualité, en forêt, le long <strong>de</strong>s rivièresou du fleuve Saint-Laurent avec <strong>de</strong>s panoramas grandioses et<strong>de</strong> superbes paysages. Nous avons également la plus longuepasserelle en Amérique du Nord, avec ses 700 pieds <strong>de</strong> longueursur 90 pieds <strong>de</strong> hauteur. La passerelle Manicouagan permet auxmotoneigistes <strong>de</strong> traverser la rivière <strong>de</strong>s barrages. À partir <strong>de</strong> laTrans-Québec 3, vous avez accès à plusieurs points <strong>de</strong> servicesd’hébergement, <strong>de</strong> restauration et d’essence.Snowmobiling is <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>/Manicouagan’s winter pursuitpar excellence. Over 500 km of topnotch trails run throughforests, besi<strong>de</strong> rivers, and along the mighty St. Lawrence, offeringglorious panoramas and superb scenery. The area also boasts theManicouagan snowmobile bridge – the longest structure of its kindin North America – which at 700 ft. long and 90 ft. high allowssnowmobilers to cross the river famed for its dams. Numerousaccommodations, food services, and gas stations are accessiblefrom the Trans-Québec 3.Clubs Motoneige /Snowmobiling clubsClub Les Boli<strong>de</strong>s <strong>de</strong> RagueneauC.P. 220Ragueneau G0H 1S0418 567-200125Association <strong>de</strong>s motoneigistes ManicouaganC.P. 225<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2G9418 294-2054Club Les Zigglous <strong>de</strong> GodboutC.P. 9Godbout G0H 1G0418 568-7729Club Harfang du NordC.P. 6<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2203


JOIES HIVERNALES(suite)The joys of winterHockeyLe Drakkar <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>70, rue Michel-Hémon<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-8484www.le-drakkar.comTout au long <strong>de</strong> la saison blanche, le Centre Henry-Leonar<strong>de</strong>st l’hôte <strong>de</strong> l’équipe régionale liée à la Ligue <strong>de</strong> hockey juniormajeur du Québec : Le Drakkar <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>. Les citoyenset citoyennes <strong>de</strong> la Côte-Nord vivent au rythme <strong>de</strong> leur équipeet participent au 34 parties <strong>local</strong>es. Venez encourager notreéquipe.In winter, Centre Henry-Leonard is the home of the <strong>local</strong> QuébecMajor Junior Hockey League team, the <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> Drakkar.North Shore resi<strong>de</strong>nts live and die by their team in the 34 homegames each season. Come cheer them on!Ski alpin et <strong>de</strong> randonnée /Alpine and cross-countryskiingCentre <strong>de</strong> ski Mont Ti-Basse20, chemin du Mont Ti-Basse<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-8311, 418 296-8309www.ville.baie-comeau.qc.caLe Mont Ti-Basse est situé à environ 15 minutes <strong>de</strong> route ducentre-ville (secteur est) <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>. Il vouspropose 14 pentes <strong>de</strong> niveaux débutant à avancé. On peuty pratiquer le ski alpin, la planche à neige, le ski <strong>de</strong> fond et laglissa<strong>de</strong> en tube. Plusieurs activités sont organisées duranttoute la saison tant au niveau <strong>de</strong>s compétitions que <strong>de</strong>s activitésfamiliales. Restaurant, bar, boutique <strong>de</strong> ski, cafétéria et locationd’équipements.26The Mont Ti-Basse ski area is some 15 minutes from <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>.It has fourteen runs for skiers and snowboar<strong>de</strong>rs of all levels,as well cross-country ski trails and tubing. Family activities andcompetitions are organized throughout the season. Restaurant,bar, ski shop, cafeteria and equipment rentals.


27Club <strong>de</strong> ski Norfond418 296-2484Le Norfond est un centre <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond pour tous les a<strong>de</strong>ptes dupas classique et du pas <strong>de</strong> patin. L’éclairage <strong>de</strong> 4 km permet le ski<strong>de</strong> soir. Plusieurs activités s’y déroulent toute la saison.Norfond is a cross-country ski center for all fans of classic or skatingtechnique. There are four kilometers of lit trials night skiing and avariety of activities throughout the season.Les Sentiers <strong>de</strong> la rivière Amédée1700, rue <strong>de</strong> Bretagne<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 295-1818www.sentiersriviereame<strong>de</strong>e.caLe club met à la disposition <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> tous calibres, 12sentiers <strong>de</strong> ski <strong>de</strong> fond totalisant 38,5 km. Le Boomerang, unsentier <strong>de</strong> 9 km <strong>de</strong> calibre expert, est maintenant ouvert auxskieurs tant <strong>de</strong> style classique que <strong>de</strong> style libre. Les amateurs<strong>de</strong> marche en forêt ont accès gratuitement à <strong>de</strong>ux sentiers <strong>de</strong>randonnée, damés et grattés, totalisant 3 km. Relais chaufféssont mis à la disposition <strong>de</strong>s skieurs et marcheurs. Locationd’équipements.Cross-country skiers of all levels have access to 12 trails over a totaldistance of 38.5 km (24 mi.). The Boomerang, a 9-km (6 mi.) experttrail is now open to classic and freestyle skiers. Winter hikers havefree access to two groomed forest trails over a total distance of 3 km(2 mi.). Equipment rentals.


CULTURE ETPATRIMOINECULTURE ANDHERITAGEÉglise Sainte-Amélie36, avenue Marquette<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1N4418 296-4686sainte.ame@gmail.comAu cœur du quartier patrimonial, berceau <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, l’église Sainte-Amélie, sous son architecture <strong>de</strong> styleDom Bellot, relevée <strong>de</strong> granit rose <strong>de</strong> la Côte-Nord, abrite <strong>de</strong>sœuvres <strong>de</strong> l’artiste italien Guido Nincheri. L’église est entièrementornée <strong>de</strong> superbes fresques ainsi que <strong>de</strong>s vitraux dont Nincheria choisi, à travers cet art, d’interpréter la vie <strong>de</strong>s Apôtres et <strong>de</strong>sProphètes. Ces œuvres sont chargées d’histoire et valent « ledétour ».Sainte-Amélie Church is in the heart of <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>’s heritagedistrict, where the city was born. This Dom Bellot style structurein North Shore pink granite features works by Italian bornartist Guido Nincheri. The interior of the church is covered withmagnificent frescoes as well as stained-glass windows in whichNincheri recounts the lives of the apostles and prophets. Visitorswill be awestruck.Église St-Andrew et St-Georges34, avenue Carleton<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1L7418 295-3431Nichée sur l’avenue Carleton, face au Parc <strong>de</strong>s pionniers, cetteéglise anglicane unique, fût en 1937, la première église construitedans la région. Son style Tudor comprend <strong>de</strong> magnifiquesboiseries massives en chêne ainsi que d’exceptionnels vitrauxdont le principal est une œuvre <strong>de</strong> Clara Fargo Thomas, qui sedistingue par sa représentation <strong>de</strong>s animaux <strong>de</strong>s forêts <strong>de</strong> laCôte-Nord. Une vraie perle pour le patrimoine religieux duQuébec. Venez faire un tour…28Situated on avenue Carleton in <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, in front of Parc <strong>de</strong>sPionniers, this unique Anglican Church was built in 1937. It wasthe first church in the area to be constructed and it features Tudorarchitecture with solid oak furnishings and exceptional stainedglass windows. The principal Nativity window, created by ClaraFargo Thomas, is distinctive in its <strong>de</strong>piction of North Shore wildlife.Please drop by for a visit...


Centre régional d’interprétation <strong>de</strong>la vie en forêt <strong>de</strong> Franquelin16, rue <strong>de</strong>s érablesFranquelin G0H 1E0418 296-3203www.villageforestierdantan.comSitué à 20 minutes <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, ce centre d’interprétationmet en valeur l’histoire forestière à l’origine <strong>de</strong> la Côte-Nord. Lesactivités telles que la coupe, le halage, la drave et la vie en forêty sont abordées avec <strong>de</strong>s <strong>gui<strong>de</strong></strong>s dynamiques. Les bâtimentstypiques ainsi que les objets et les photos d’époque illustrentles conditions et les habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vie durant les années 1920et 1960. De plus, les visites guidées permettent <strong>de</strong> découvrirles origines <strong>de</strong> Franquelin. À la « cookerie » <strong>de</strong> ce village, il estpossible <strong>de</strong> vous servir le menu du bûcheron d’antan lorsque lesgroupes en font la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au préalable. Informez-vous pourconnaître l’horaire <strong>de</strong>s traditionnels brunchs <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> semaineafin <strong>de</strong> déguster un copieux déjeuner.29Twenty minutes from <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>, the interpretive center tellsof the timber history that ma<strong>de</strong> the North Shore what it is today.Enthusiastic <strong>gui<strong>de</strong></strong>s introduce you to logging, hauling, driving,and life in the woods. Typical buildings, objects, and photographsillustrate the living conditions and ways of life here from 1920 to1960. Gui<strong>de</strong>d tours explain the origins of the village of Franquelin,while its “cookery” serves up an old-time lumberjack menu togroups on reservation. Check the schedule for the traditionalweekend brunch.Centre national <strong>de</strong>s naufrages du Saint-Laurent27, route 138<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2679www.centrenaufrages.caLe film multimédia « Mayday » d’une gran<strong>de</strong> intensité émotivevous fait revivre les naufrages <strong>de</strong>s navires amiraux anglaisPhips et Walker, près <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-Trinité en 1690 et 1711, en versionfrançaise et anglaise d’une durée <strong>de</strong> 30 minutes. Visite guidéed’une exposition d’artéfacts <strong>de</strong> 300 ans provenant <strong>de</strong> la plusancienne épave du Québec, un <strong>de</strong>s navires <strong>de</strong> l’amiral Phips.Mayday is a powerful 30 minute multimedia production in Englishand French that recreates the 1690 and 1711 shipwrecks of Englishadmirals Phips and Walker near <strong>Baie</strong>-Tinité. Gui<strong>de</strong>d tour of anexhibit of 300-year-old artifacts from one of Admiral Phips’ vessels,Québec’s ol<strong>de</strong>st wreck.


CULTURE ETPATRIMOINE (SUITE)CULTURE ANDHERITAGEMusée Amérindien et Inuit <strong>de</strong> Godbout134, chemin Pascal-<strong>Comeau</strong>Godbout G0H 1G0418 568-7306www.vitrine.net/godboutLa collection privée du musée vous présente <strong>de</strong>s œuvres d’artamérindien et inuit. Ce bâtiment historique était autrefois lepremier bureau <strong>de</strong> poste du village <strong>de</strong> Godbout. Également à cetendroit, vous pouvez vous familiariser avec le fonctionnementd’un four à pain traditionnel et goûter à <strong>de</strong> la bannique (painamérindien) dès la première cuisson <strong>de</strong> la journée. Ateliers <strong>de</strong>poterie et <strong>de</strong> peinture sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.This museum’s private collection will introduce you to Aboriginaland Inuit art. This historic building was the first post office in thevillage of Godbout. Here you can also find out how a traditionalbread oven works, ans sample bannock when the first batch isbaked daily. Pottery and painting workshop are also available uponrequest.Phare historique <strong>de</strong> Pointe-<strong>de</strong>s-Monts1830, chemin du Vieux Phare<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2400www.pharepointe-<strong>de</strong>s-monts.comClassé monument historique en 1964, ce véritable muséepatrimonial comporte sept étages qui illustrent diversesthématiques. Visite du site historique : vidéo <strong>de</strong> 24 minutesrelatant l’histoire du phare <strong>de</strong> Pointe-<strong>de</strong>s-Monts, la vie <strong>de</strong>sgardiens qui y ont travaillé et <strong>de</strong> leurs familles, la navigationsur le Saint-Laurent ainsi que les naufrages. Hébergement etrestauration.30This authentic heritage museum was <strong>de</strong>clared a historicalmonument in 1964. Its seven stories are <strong>de</strong>voted to a variety ofthemes. Tours of the historic site inclu<strong>de</strong> a 24 minute vi<strong>de</strong>o coveringthe Pointe-<strong>de</strong>s-Monts lighthouse, the life of the lighthouse keepersand their families, navigation on the St. Lawrence, and shipwrecks.Accommodations and restaurant service.


Galerie d’art et boutiques /Art Gallerie and BoutiquesTrés’ Arts d’ici17, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1J8418 296-2788tresartsdici@globetrotter.netVente d’œuvres d’artistes <strong>de</strong> la Côte-Nord. Vente <strong>de</strong> matérield’artiste (Jo Sonja’s, PEBEO, Decoart, Princetone Brush, etc…)Studio d’enseignement : cours <strong>de</strong> peinture sur bois, <strong>de</strong>ssin, fauxvitrail,peinture sur porcelaine et sur tissu, à l’huile. Bar à perles,fêtes d’enfants à partir <strong>de</strong> 4 ans et camps d’été en art créatif pourles jeunes.31Sales of North Shore artists’ work. Art supplies (Jo Sonja’s, PEBEO,Decoart, Princetone Brush, and more) on sale. Teaching studio:panel painting, drawing, imitation stained glass, china and fabricpainting, and oil painting. Bead bar, birthday parties starting age 4,and summer art camps for young people.Galerie d’art Clau<strong>de</strong> Bonneau13, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1J8418 296-8862www.clau<strong>de</strong>bonneau.comExposition d’antiquités et vente <strong>de</strong> tableaux. Artiste sur place.Antique exhibit and painting sale. Artist on location.Carole Caron, artiste-peintre1181, rue Dieppe<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 3G4418 589-9547www.carolecaron.comAtelier artiste-peintre. Production, exposition et vente <strong>de</strong>tableaux. Sur ren<strong>de</strong>z-vous seulement.Painting workshop. Painting creation, exhibition, and sales. Byappointment only.


CULTURE ETPATRIMOINE (SUITE)CULTURE ANDHERITAGESpectacles et Évènements /Events and ShowsTroupe Chaud Bizzzzz - Variété musicale31, avenue Le Gar<strong>de</strong>ur (Pavillon du Lac)<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1E7418 296-8178www.chaudbiz.caLa Troupe Chaud Bizzzzz présente son Cabaret estival Desjardinsau pavillon du Lac. Dans un décor renouvelé, venez apprécierun répertoire musical francophone et anglophone alliant laperformance vocale à la danse. Une production diversifiées’adressant à <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> tous âges, puisant dans les grandssuccès <strong>de</strong>s années 40 à aujourd’hui. Vous êtes invités à partagerune expérience musicale riche en talents et haute en émotionsdans un environnement mo<strong>de</strong>rne. Forfait souper et spectacle surréservation.La Troupe Chaud Bizzzzz presents their Desjardins Summer Cabaretat Pavillon du Lac. Come and enjoy a wi<strong>de</strong>-ranging French andEnglish song and dance repertoire in its new venue. It’s a diverseproduction for all ages featuring hits from the 40s to the presentday. Come share a thrilling musical experience in and updatedsetting. Dinner cabaret on reservation.Théâtre d'été La Chant’Amuse41, avenue Mance<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1M61 877 389-8314, 418 296-8322www.chantamuse.comUnique théâtre professionnel <strong>de</strong> création en permanence sur laCôte-Nord, la Chant’Amuse présente <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> vingt-huitans d’existence, une comédie divertissante et drôle à souhait.Profitez du succulent forfait souper-théâtre avec le Relaisgourmand La Cache d’Amélie.32The unique professional creative theater company Chant’Amusehas been performing si<strong>de</strong>-splitting comedy on the North Shorethroughout its 28 year existence. Take advantage of a scrumptiousdinner theater package with La Cache d’Amélie restaurant.


Kitefest (Août / August)4, rue Labrie (Parc nature <strong>de</strong> Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s)Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>swww.kitefest2011.comGrand rassemblement <strong>de</strong> kitesurfers <strong>de</strong> partout au Québecpour un week-end complet <strong>de</strong> surf, avec cours d’initiation ou<strong>de</strong> perfectionnement, démonstration <strong>de</strong>s nouveaux produits,visites touristiques, « fête familiale du vent », « nuit <strong>de</strong>s étoiles »et camping sur place… avec beaucoup d’activités et <strong>de</strong> festivités !Imaginez, le soleil, le vent, la mer, à peine à hauteur <strong>de</strong>s genouxet l’horizon à perte <strong>de</strong> vue… comme si vous surfiez au beaumilieu du fleuve Saint-Laurent !A mass gathering of kite surfers from throughout Québec for anall-surfing weekend including introductory and advanced courses,product <strong>de</strong>monstrations, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours, “family wind fest,” “starrynight,” and onsite camping in the middle of all the action andfestivities. Imagine the sun and wind, water barely up to your knees,and a horizon that goes on forever. It’s like surfing right in themiddle of the St. Lawrence!Nuit <strong>de</strong>s Étoiles au Parc Nature (Août / August)4, rue LabriePointe-aux-Outar<strong>de</strong>s418 567-4226www.parcnature.comLe Parc Nature <strong>de</strong> Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s vous invite à vous plongerlittéralement dans les splen<strong>de</strong>urs du ciel boréal. En compagnie<strong>de</strong> spécialistes et <strong>de</strong> passionnés, participez à une conférence et àplusieurs activités <strong>de</strong> découverte sur l’astronomie.33This nature park invites you to discover first-hand the won<strong>de</strong>rs ofthe boreal night sky. In the company of experts and enthusiasts,participate in an astronomy workshop and investigate the stars.Cinoche (Janvier / January)1660, rue <strong>de</strong> Bretagne<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 295-2500www.festivalcinoche.caCinoche est un festival <strong>de</strong> films internationaux présentantune trentaine <strong>de</strong> films en provenance <strong>de</strong> plusieurs pays. Cefestival existe <strong>de</strong>puis 23 ans et attire environ 9000 spectateursannuellement. Également, un film à caractère familial estprésenté sur un grand écran <strong>de</strong> neige. C’est en janvier que çase passe!Cinoche is an international film festival featuring thirty-odd filmsfrom a variety of countries. It has been running for 23 years anddraws some 9,000 film lovers annually. A family film is also projectedonto a giant screen ma<strong>de</strong> of snow. January is the time!


CULTURE ETPATRIMOINE (SUITE)CULTURE ANDHERITAGEFinale <strong>de</strong> coupe du mon<strong>de</strong> ParacyclismeUCI <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> (Juillet / July)90, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 294-0815www.coupedumon<strong>de</strong>baiecomeau.comLa finale <strong>de</strong> la Coupe du mon<strong>de</strong> paracyclisme Route UCI seveut un événement d’abord sportif, en second lieu, culturelmais également générateur <strong>de</strong> fierté pour la communautéinternationale et bien évi<strong>de</strong>mment <strong>local</strong>e. Quelque 400 athlètes,accompagnateurs et journalistes d’environ 25 pays différentsdécouvriront <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>.The UCI Paracycling Road World Cup final is a sports event, a culturalgathering, and a source of pri<strong>de</strong> for the international and of coursethe <strong>local</strong> community. Some 400 athletes, staff, and journalists fromaround 25 countries will get to know <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>Sculpture sur neige 3D (Mars / March)C.P. 253, succ. Marquette<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-8550creno@cgocable.caDans un climat <strong>de</strong> franche camara<strong>de</strong>rie, chacune <strong>de</strong>s quelquesquinze équipes s’affairent à sculpter un bloc <strong>de</strong> neige <strong>de</strong>8’ x 8’ x 10’ et sont évaluées sous un volet participatif oucompétitif. Cet événement rassembleur, organisé dans un cadresocial, a pour objectif <strong>de</strong> sensibiliser le public à cette formed’expression artistique, en démontrant le talent régional et aussi<strong>de</strong> favoriser les rencontres entre sculpteurs.34The atmosphere is relaxed and friendly. Each of the fifteen-oddteams sets to work sculpting an 8' x 8' x 8' block of snow. Judgingis in either the participation or competitive category. It’s a socialand community-building event to raise awareness of this artisticmedium that showcases the talents of <strong>local</strong> sculptors while helpingthem to get to know each other.


35Symposium <strong>de</strong> peinture<strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> (Juin / June)Pavillon du Lac, 31, avenue Le Gar<strong>de</strong>ur<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-7967www.sympobaiecomeau.comLe symposium <strong>de</strong> peinture est le plus grand symposium <strong>de</strong>peinture figurative en Amérique du Nord. Provenant du Québec,du Canada, <strong>de</strong>s États-Unis et <strong>de</strong> l’Europe, trente artistes <strong>de</strong>s artsvisuels (huile, acrylique, aquarelle et autres) saisissent leurspinceaux afin <strong>de</strong> transmettre leurs émotions sur la toile. Vouspouvez rencontrer ces artistes et échanger avec eux au lieu <strong>de</strong>rassemblement du pavillon du Lac ou les apercevoir à l’œuvreen pleine nature dans plusieurs sites <strong>de</strong> la région. Exposition<strong>de</strong>s œuvres, démonstration <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> peintre par lesartistes, animation et activités d’apprentissage artistique.The Painting Symposium is the largest figurative paintingsymposium in North America. Thrity visual artists from Québec,elsewhere in Canada, the United States and Europe working in oils,acrylics, watercolours and other media will take up their brushesand express themselves on canvas during this event. Meet theartists and talk to them at the Pavillon du Lac or watch them atwork outdoors at various sites in the area. On the program: artexhibit, <strong>de</strong>monstrations of painting techniques by the artists,entertainment and other art activities.


CHASSE ET PÊCHEHUNTING AND FISHINGLa région <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>/Manicouagan regorge <strong>de</strong> plansd’eau, sans compter <strong>de</strong> nombreuses pourvoiries et Zecs, quioffrent l’opportunité <strong>de</strong> vivre une expérience inoubliable auxgens passionnés <strong>de</strong> nature. Il est possible d’y pêcher la truitegrise, l’ouananiche et le grand brochet, mais surtout l’omble <strong>de</strong>fontaine indigène que l’on retrouve en abondance dans diverssecteurs. Notre région offre aussi aux pêcheurs <strong>de</strong> saumon <strong>de</strong>smilieux naturels magnifiques à explorer.Les activités <strong>de</strong> chasse sont tout aussi variées : l’orignal, l’oursnoir, le lièvre d’Amérique, la gélinotte huppée sont autant <strong>de</strong>gibiers convoités par les amateurs.La chasse et la pêche dans la Manicouagan, c’est l’occasion <strong>de</strong>découvrir une facette <strong>de</strong> notre territoire pour les initiés ou d’yrevenir explorer <strong>de</strong> nouveaux endroits pour les connaisseurs.Waterways dot the <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>/Manicouagan region, andnumerous outfitters and ZECs (controlled harvest zones) canmake your hunting or fishing experiences memorable. Indigenousbrook trout are found in abundance, or you can fish for lake trout,landlocked salmon and the northern pike instead. For salmonfishers, our area has stupendous fishing spots in magnificentunspoiled surroundings.Hunting opportunities are just as varied moose, black bear,snowshoe hare and ruffled grouse are among the game huntershave in their sights.Take the time to discover and aspect of our region that is new to youor come back again simply to explore it in greater <strong>de</strong>pth.Domaine <strong>de</strong> la Manic 201019, chemin <strong>de</strong>s chaletsSquatec G0L 4H0418 855-2324www.domaine<strong>de</strong>lamanic.ca8 chalets,Pêche : omble <strong>de</strong> fontaine, truite grise, brochet et ouananiche,Chasse : orignal, petit gibier, canard368 cottages,Fishing : speckled trout, lake char, pike, landlocked salmon,Hunting : moose, small game, duckPourvoirie du Lac DionneKilomètre 44, chemin du Barrage-Toulnustouc<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>1 877 956-3466, 418 469-3179www.pourvoiriedulacdionne.com13 chalets, 1 auberge,Pêche : omble <strong>de</strong> fontaine,Chasse : orignal, ours noir, petit gibier13 cottages, 1 Lodge,Fishing: speckled trout,Hunting: moose, black bear, small game


Pourvoirie Lac au Loup Blanc450 449-3462www.pourvoirie-lac-au-loup-blanc.com2 chalets,Pêche : touladi, omble <strong>de</strong> fontaine, brochet,Chasse : ours noir2 cottages,Fishing: lake char, speckled trout, pike,Hunting: black bearPourvoirie ManicouaganRéservoir Manic-1<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-9511, 1 888 463-9511www.labrador-airsafari.com17 camps ,Pêche : brochet du nord, touladi, ouananiche, omble <strong>de</strong> fontaine,Chasse : orignal17 camps,Fishing: northern pike, lake char, landlocked salmon, speckled trout,Hunting: moosePourvoirie Sherqué890, rue Kennedy NordSherbrooke J1E 2H1819 566-5130www.sherque.com2 chalets,Pêche : omble <strong>de</strong> fontaine,Chasse : orignal, ours noir, petit gibier2 cottages,Fishing: speckled trout,Hunting : moose, black bear, small gameRelais Gabriel934. rue GranierPointe-Lebel G0H 1N0418 589-8348www.pourvoirierelaisgabriel.com7 camps, 1 auberge,Pêche : omble chevalier, ouananiche, touladi, brochet, corégone,Chasse : orignal7 camps, 1 Lodge,Fishing: char, landlocked salmon, lake char, pike, withfish,Hunting : mooseSentinelle du Nord1646, rue Pottier<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 2K2418 589-50832 chalets,Pêche : ouananiche, touladi, omble <strong>de</strong> fontaine,Chasse: petit gibier7 camps,Fishing: landlocked salmon, lake char, speckled trout,Hunting: small game37


CHASSE ET PÊCHE (suite)HUNTING AND FISHINGLe Gîte du phare <strong>de</strong> Pointe-<strong>de</strong>s-Monts1937, chemin du Vieux-Phare<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2332, 1 866-369-4083www.pointe-<strong>de</strong>s-monts.com6 chalets, 6 emplacements <strong>de</strong> camping,Pêche : truite <strong>de</strong> mer, omble <strong>de</strong> fontaine, maquereau, morue,Chasse: ours noir, lagopè<strong>de</strong>, canard6 cottages, sites camping,Fishing: Sea trout, speckled trout, mackerel, cod,Hunting : black bear, ptarmigan, duckPourvoirie du Lac Cyprès1251, rue <strong>de</strong>s Rochers<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1V2418 589-7273www.laccypres.ca14 chalets,Pêche : saumon atlantique, omble <strong>de</strong> fontaine,Chasse : orignal, ours noir, petit gibier14 cottages,Fishing: Atlantic salmon, speckled trout,Hunting : moose, black bear, small gameZecsSociété d’aménagement <strong>de</strong><strong>Baie</strong>-Trinité (Zec Trinité)2, rue Saint-Laurent, C.P. 39<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2242www.sabt.ca200 lacs, 2 rivières,Pêche : saumon atlantique, truite mouchetée et truite <strong>de</strong> mer200 lakes, 2 rivers,Fishing : Atlantic salmon, speckled trout, sea trout38Zec <strong>de</strong> la rivière Godbout117, route 138, C.P. 160Godbout G0H 1G0418 568-7565www.rivieregodbout.ca300 lacs, 1 rivière,Pêche : saumon atlantique300 lakes, 1 river,Fishing : Atlantic salmon


Hébergement etrestaurationlodging and foodAuberges ethotels / HotelsMotel Le Riviera }}126, rue ValliléeChute-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1C0418 567-855732 unités, accès internet sans fil32 units, wireless Internet accessComfort Inn }}}745, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1C7418 589-8252, 1 800 465-6116www.choicehotels.ca/cn32261 unités, accès internent sans fil,air climatisé, déjeuner continental61 units, wireless Internet access,air conditioning, continental breakfastÉconolodge <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> }}}1060, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 2W9418 589-7835, 1 866 589-7835www.econolodgebaiecomeau.com39 unitésHôtel le Manoir }}}}8, avenue Cabot<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1L8418 296-3391www.manoirbc.com60 unités, déjeuner et souper,accès internet sans fil (haute vitesse),air climatisé, tennis extérieur60 units, breakfast and dinner,wireless Internet access (high-speed),air conditioning, tennisHôtel-Motel Hauterive }}}1145, rue Nouvel<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 2E3418 589-2041, 1 800 463-2041www.hotelhauterive.com37 unités, déjeuner seulement37 units, breakfast onlyL’Auberge Le Petit Château }}}2370, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1E4418 295-3100petitchateau@internetsaco.com12 unités, déjeuner,accès internet sans fil, air climatisé3939 unitsHôtel La Caravelle }}}202, boul. Lasalle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1S6418 296-4986www.hotelmotellacaravelle.com72 unités, restaurant, piscine intérieure72 units, restaurant, indoor poolHôtel Le Comte }}}285, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2L5418 296-9686www.hotellecomte.com100 unités, restaurant, tennis extérieur12 units, breakfast,wireless Internet access, air conditioningLe Grand Hôtel }}}48, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1K3418 297-6994, 1 888 838-8880www.legrandhotel.ca40 unités, restaurant40 units, restaurantLes Motels <strong>de</strong> l’Énergie Inc. }}Route 389, kilomètre 211Manicouagan 51 800 760-2301motelenergie@hotmail.com100 units, restaurant, tennis42 unités, restaurant42 units, restaurant


Hébergement Cormier }40Hébergement etrestauration(suite)lodging and foodLes Motels Manic 2000 }}2791, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1E6418 589-3751marc-andre.hickey@cgocable.ca35 unités35 unitsMaisonnée Brisson }1411, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1E1418 589-21555 unités5 unitsMotel du Nord }}120, boul. <strong>Comeau</strong><strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 3A8418 296-2511, 1 877 393-251114 unités, déjeuner et dîner, air climatisé14 units, breakfast and lunch,air conditioningMotel du Rosier }}228, boul. Lasalle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1S8418 296-6696www.moteldurosier.com30 unités30 unitsAuberge Franquelin et Motel }}27, rue <strong>de</strong>s CèdresFranquelin G0H 1E0418 298-0002www.aubergefranquelin.com11 unités, restaurant (déjeuner et souper),saisonnier11 units, restaurant (breakfast and dinner),seasonal156, rue Pascal-<strong>Comeau</strong>Godbout G0H 1G0418 568-7535acc.<strong>de</strong>p.s@globetrotter.net7 unités, déjeuner, dépanneur7 units, breakfast, convenience storeHôtel Place Saint-Laurent }}4, rue St-Laurent<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2148hotelstlaurent@globetrotter.net6 unités, déjeuner,accès internet (mo<strong>de</strong>m) standard6 units, breakfast, standard Internet accessHôtellier Chez Mar-Loue }24, rue du RavinChute-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1C0418 567-4244Marloux_42@hotmail.com2 unités2 unitsL’Auberge <strong>de</strong>la Maison du Gardien }}1830, chemin du Vieux-Phare<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2400www.pharepointe-<strong>de</strong>s-monts.com4 unités, restaurant4 units, restaurantMotel Chantal }111, route 138Godbout G0H 1E01 877 924-2682www.vitrine.net/motelchantal16 unités, saisonnier16 units, seasonalRestaurant du Passant }100, rue Mgr LabrieGodbout G0H 1G0418 568-73403 unités, restaurant3 units, restaurant


Gîtes / Bed andBreakfastCamp Saint-Paul Gîteplein air \\155, chemin PrincipalPointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1H01 866 233-4486, 418 567-4486www.campstpaul.com5 chambres, accès internet sans fil(haute vitesse)5 rooms, high-speed Internet accessGîte <strong>de</strong> la mer \\649, route 138Ragueneau G0H 1S0418 567-43653 chambres3 roomsLe Gîte du Château(évaluation en cours / evaluation un<strong>de</strong>rway)2, rue du GolfChute-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1C0418 567-1485laurentetline@hotmail.comGîte <strong>de</strong> la mère Michelle \\\920, boul. Jolliet<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1P41 888 530-2364, 418 589-23645 chambres, accès internet sans fil5 rooms, wireless Internet accessGîte le Gouverneur du Nord \\\Kilomètre 236Route 389 G4Z 2G9514 581-1477Rene.piche@vi<strong>de</strong>otron.ca2 chambres, saisonnier2 rooms, seasonalGîte «Aux Berges» \\180, rue Pascal-<strong>Comeau</strong>Godbout G0H 1G0418 568-7816www.maisonnettes-chalets-quebec.com3 chambres3 roomsGîte du Capitaine \\413 chambres, accès internet sans fil3 rooms, wireless Internet accessVilla Petit Bonheur \\\1099, rue GranierPointe-Lebel G0H 1N0418 589-6476www.villapetitbonheur.com4 chambres4 roomsGîte du coureur <strong>de</strong>s bois \\89, avenue De Maisonneuve<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1E1418 296-5629www.ours-noir.ca3 chambres, saisonnier,accès internet sans fil (haute vitesse)3 rooms, seasonal,wireless Internet access (high-speed)23, rue du Petit-Mai<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-25614 chambres4 roomsGîte la Mer-Veille \\\8, rue <strong>de</strong>s Dunes<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-27312 chambres2 roomsGîte La Richardière \\\109, rue Saint-RégisGodbout G0H 1G0418 568-7446www.gitelarichardiere.com4 chambres, souper,accès internet sans fil (haute vitesse)4 rooms, dinner, wireless Internet access


Chalets du Gîte du phare<strong>de</strong> Pointe-<strong>de</strong>s-Monts }}}1937, chemin du vieux phare<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2332www.pointe-<strong>de</strong>s-monts.com12 unités, saisonnier, restaurant12 units, seasonal, restaurantLes Chalets <strong>de</strong> la Traverse }}}180, rue Pascal-<strong>Comeau</strong>Godbout G0H 1G0418 568-7816www.maisonnettes-chalets-quebec.com1 unité, saisonnier1 unit, seasonalCentre <strong>de</strong>vacances /Vacation ResortsVacances à la ferme }2046, rang 2Ragueneau G0H 1S0418 567-814112 unités, saisonnier, piscine extérieure12 units, seasonal, outdoor poolLe Jardin <strong>de</strong>s glaciers }}}3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W61 877 296-0182, 418 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.ca32 unités, restaurant, air climatisé,accès internet haute vitesse32 units, restaurant, air conditioning,high-speed Internet accessRefuge du Prospecteur }}Kilomètre 336Route 389 G5C 2S9514 448-4064www.refugeduprospecteur.com17 unités, restaurant, accès internet sans fil17 units, restaurant, wireless Internet accessCamping d'été /CampgroundsCamping Camp Saint-Paul }}155, chemin principalPointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1H0418 567-4486, 1 866 233-4486campstpaul@hotmail.com25 sites, plage, équitation, pêche,location d’embarcation25 sites, horseback riding, boat rentalsCamping <strong>de</strong> la mer }}}72, rue ChouinardPointe-Lebel G0H 1N0418 589-6576camping<strong>de</strong>lamer@globetrotter.net174 sites, restaurant, dépanneur,piscine chauffée, sentiers <strong>de</strong>randonnée pé<strong>de</strong>stre174 sites, restaurant,convenience store, outdoor pool, hikingCamping Marina Outar<strong>de</strong>s II(évaluation en cours / evaluation un<strong>de</strong>rway)C.P. 357Ragueneau G0H 1S0418 567-9767 (en saison),418 567-4826100 sites, dépanneur, marina100 sites, convenience store, marinaCamping Parc <strong>de</strong> la Rive }}}197, chemin <strong>de</strong> la <strong>Baie</strong>Pointe-aux-Outar<strong>de</strong>s G0H 1M0418 567-4021www.<strong>gui<strong>de</strong></strong>camping.ca/parc<strong>de</strong>larive195 sites, piscine, plage, glissoire d’eau,restaurant196 site, outdoor pool, beach, watersli<strong>de</strong>,restaurantJardin <strong>de</strong>s glaciers }3, avenue Denonville<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 2W6418 296-0182, 1 877 296-0182www.jardin<strong>de</strong>sglaciers.ca34 sites, escala<strong>de</strong>, randonnée pé<strong>de</strong>stre,casse-croûte, location d’embarcation34 sites, climbing, hiking, snack, boat rentals43


44Hébergement etrestauration(suite)lodging and foodCamping Manic-2 }}}Kilomètre 24, route 389(Rivière-aux-Outar<strong>de</strong>s)418 296-2810Campingmanic2@globetrotter.net83 sites, dépanneur, sentier, lac naturel83 sites, convenience store, hiking,natural lakeCamping <strong>de</strong> la <strong>Baie</strong> }}}2, rue Saint-Laurent<strong>Baie</strong>-Trinité G0H 1A0418 939-2010www.sabt.ca40 sites, plage40 sites, beachCamping <strong>de</strong> la traverse180, rue Pascal-<strong>Comeau</strong>Godbout G0H 1G0418 568-7816chalets<strong>de</strong>latraverse@internetsaco.com15 sites15 sitesCamping Domaine Ensoleillé }}}15, route 138 EstIslets-Caribou (<strong>Baie</strong>-Trinité) G0H 1A01 866 939-2002www.campingcote-nord.ca75 sites, restaurant, dépanneur,plage, roulottes en location75 sites, restaurant,convenience store, beach,tent trailer rentalsCamping l'Estuaire }}101, rue ConradGodbout G0H 1G0418 295-1280www.campinglestuaire.com45 sites, location tente prospecteur,terrain <strong>de</strong> jeu45 sites, prospector tent rentals, playgroundwith equipmentDomaine <strong>de</strong> l'Astérie }1954, chemin du vieux-pharePointe-<strong>de</strong>s-Monts G0H 1A0418 939-2327www.asterie.ca30 sites, boutique souvenir,location canne à pêche30 sites, souvenirs, fishing rod rentalsRestauration /RestaurantsRestaurant Café Nicole162, rue ValliléeChute-aux-Outar<strong>de</strong>s418 567-4266cafénic@hotmail.com60 places, licenciéSpécialités : menu du jour et à la carte60 seats, licensedSpecialties: daily specials and à la carte menuRestaurant Le Riviera133, rue ValliléeChute-aux-Outar<strong>de</strong>s418 567-890030 places, licenciéSpécialités : pizza et menu du jour30 seats, licensedSpecialties: pizza and daily specialsResto-Pub l'Unique106, rue ValliléeChute-aux-Outar<strong>de</strong>s418 567-262154 places, licenciéSpécialités : menu du jour et mets canadiens54 seats, licensedSpecialties: daily specials and canadian foodBrasserie le Boucanier720, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 293-9697Bouc85@globetrotter.net250 places, licencié, terrasseSpécialités : fruits <strong>de</strong> mer et grilla<strong>de</strong>s250 seats, licensed, terraceSpecialties: seafood, grilled dishes


Brochetterie chez Greco1257-A, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 295-3003180 places, licenciéSpécialités : grilla<strong>de</strong>s, fruits <strong>de</strong> meret mets grecs180 seats, licensedSpecialties: grilled dishes, seafood, GreekBuffet Ho King625, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-8998280 places, licenciéSpécialités : cuisine chinoise(buffet), livraison280 seats, licensedSpecialties: Chinese food (buffet), <strong>de</strong>liveryCafé du charme300, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-885540 places, licenciéSpécialités : café-resto40 seats, licensedSpecialties: coffee-restaurantDixie Lee - Poulet frit1150, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-3376Dixielee-bc@globetrotter.net70 placesSpécialité : cuisine rapi<strong>de</strong>70 seatsSpecialty : fast foodLa Cache d'Amélie37, avenue Marquette<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-3722relaisgourmand@hotmail.com59 places, licenciéSpécialité : Fine cuisine59 seats, licensedSpecialty : fine regional cuisineLe Manoir du Café5, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 294-6652manoircafe@globetrotter.net50 places, terrasseSpécialités : déjeuner et menu du jour,maison <strong>de</strong> torréfaction50 seats, terraceSpecialties : breakfast, daily specials,roasted coffeeMarco Pizza338, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-4545130 places, licencié, terrasseSpécialités : pizza, bistro,cuisine italienne, livraison130 seats, licensed, terraceSpecialties: pizza, bistro, pasta, <strong>de</strong>liveryPoulet Frit Kentucky (PFK)685, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-931244 placesSpécialité : cuisine rapi<strong>de</strong>44 seatsSpecialty : fast foodRestaurant A&W1255, rue Nouvel<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-4485www.aw.ca94 places, terrasseSpécialité : cuisine rapi<strong>de</strong>94 seats, terraceSpecialty : fast foodRestaurant Accès du Nord120, boul. <strong>Comeau</strong><strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-001250 placesSpécialités : cuisine rapi<strong>de</strong>, menu du jour50 seatsSpecialties : fast food, daily specials45


Restaurant Le Mont-Blanc46Hébergement etrestauration(suite)lodging and foodRestaurant-Bar Le Blues48, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-2212www.legrandhotel.ca320 places, licencié, terrasseSpécialités : grilla<strong>de</strong>s, pizza, pâteset fruits <strong>de</strong> mer320 seats, licensed, terraceSpecialties: grilled dishes, pizza,pasta, seafoodRestaurant-Bar TerrasseLes 3 Barils200, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-3681, 1-888-295-3681www.restaurant3barils.com250 places, licencié, terrasseSpécialités : grilla<strong>de</strong>s, pizza,pâtes et fruits <strong>de</strong> mer250 seats, licensed, terraceSpecialties : grilled dishes,pizza, pasta, seafoodRestaurant Chez Cora337, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-6600www.chezcora.com150 placesSpécialités : déjeuner et menu du midi150 seatsSpecialties : breakfast, daily specialsRestaurant L'Aquarium861, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-5887www.aquariumsushi.com22 places, licenciéSpécialités : bar à sushi22 seats, licensedSpecialties : sushi bar222, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-440482 places, licencié, terrasseSpécialités : cuisine régionale82 seats, licensed, terraceSpecialties : regional foodRestaurant Mc Donalds280, boul. La Salle418 296-9575630, boul. Laflèche418 589-6236<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>5450@post.mcdonalds.caSpécialités : cuisine rapi<strong>de</strong>Specialties : fast foodRestaurant Mikes304, boul. La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 296-8080resto.mikes@globetrotter.net106 places, licenciéSpécialités : Italo-américain, livraison106 seats, licensedSpecialties : Italian-americain, <strong>de</strong>liveryRestaurant Pizza Royale2674, boul. Laflèche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-3838sofaca@globetrotter.net36 places, licencié, terrasseSpécialités : pizza, cuisine chinoise,canadienne et italienne, livraison36 seats, licensed, terraceSpecialties : pizza, chinese, canadianand italian food, <strong>de</strong>liveryResto-Pub L'Orange bleue905, rue Bossé<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 589-8877www.orangebleue.ca100 places, licencié, terrasseSpécialités : Mets internationaux,spécialités régionales et asiatiques100 seats, licensed, terraceSpecialties : international dishes,regional and asian cuisine


Restaurant Le Porto Bello872, rue <strong>de</strong> Puyjalon<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 293-9665110 places, licencié (apportez votre vin)Spécialités : cuisine italienne et grilla<strong>de</strong>110 seats, licensed (bring your own wine)Specialties : italian food, grilled dishesRestaurant Subway330, boul. La Salle418 296-0033600, boul. Laflèche418 295-17001035, boul. Laflèche418 295-3295<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>guylain.rocheleau@cgocable.caSpécialités : cuisine rapi<strong>de</strong>Specialties : fast foodSt-Hubert Express1149, boul. Blanche<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>418 295-3333www.st-hubert.com140 places, licenciéSpécialités : Poulet rôti à la broche.Livraison140 seats, licensedSpecialties: Chicken roasted on a spitTim Hortons665, boul. Laflèche418 589-6500600, boul. Laflèche418 589-7789316, boul. La Salle418 296-3260<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>myrtaemond@hotmail.comSpécialités : cuisine rapi<strong>de</strong>Specialties : fast foodLa Maison du Gardien1830, chemin du Vieux-PharePointe-<strong>de</strong>s-Monts418 939-2400www.pharepointe-<strong>de</strong>s-monts.com32 places, licenciéSpécialités : gastronomie,fine cuisine, fruits <strong>de</strong> mer, table d’hôte32 seats, licensedSpecialties: gourmet food,fine dining, seafood, table d’hôteLa Richardière109, rue Saint-RégisGodbout418 568-7446www.gitelarichardiere.com10 places, licenciéSpécialités : tabled’hôte gastronomique10 seats, licensedSpecialties:Le Gîte du phare <strong>de</strong>Pointe-<strong>de</strong>s-Monts1899, chemin du vieux-pharePointe-<strong>de</strong>s-Monts418 939-2332www.pointe-<strong>de</strong>s-monts.com22 places, licencié, terrasseSpécialités : maritime et continentale(légère)22 seats, licensed, terraceSpecialties: marine cooking, continental(light)Restaurant Chez Ti-Bert26, route 138 Est<strong>Baie</strong>-Trinité418 939-237052 places, licenciéSpécialités : fruits <strong>de</strong> mer et poissons52 seats, licensedSpecialties : seafood, fish dishes47


Hébergement etrestauration (suite)lodging and foodRestaurant Domaine Ensoleillé15, route 138 EstIslets-Caribou (<strong>Baie</strong>-Trinité)1 866 939-2002www.campingcote-nord.ca50 places, licencié, terrasseSpécialités : fruits <strong>de</strong> mer, cuisine rapi<strong>de</strong>, pâtes et grilla<strong>de</strong>s50 seats, licensed, terraceSpecialties: seafood, fast food, pasta, grilled dishesSpécialités régionales /Regional specialtiesFerme au Jardin <strong>de</strong>s Prés1068, rue GranierPointe-Lebel G0H 1N0418 589-5681botrysko@globetrotter.netAuto cueillette <strong>de</strong> fraises, framboiseset autres petits fruits.Production certifié biologique.Pick-your-own strawberries, raspberries, andother berries. Certified organicConfiserie la Mère Michelle704, rue <strong>de</strong> Puyjalon<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G5C 1M8418 589-2364www.meremichele.caEntrez dans cette chocolaterie où tous vos sens seront mis à l’épreuve.Humez cette o<strong>de</strong>ur alléchante <strong>de</strong>s chocolats faits à la main. Certainschocolats sont aromatisés <strong>de</strong> petits fruits, dont certains sont uniquesà la région <strong>de</strong> la Côte-Nord, comme la chicoutai. Les chocolats à lacanneberge et aux bleuets sont également très savoureux. Vouspourrez aussi visiter la confiserie et vous procurer, bien sûr, ces délicieuxproduits à la boutique. Épicerie fine, asiatique, thé, bonbons, sucreries.48Step into the chocolate shop and put all your senses to work. Drink in themouthwatering aroma of hand-ma<strong>de</strong> chocolates. Some are flavored withberries like the cloudberry, found only in the Côte-Nord region. Cranberryand blueberry chocolates are mighty tasty too. Or visit the chocolatefactory and pick up these scrumptious treats at the gift shop. Gourmetand Asian foods, tea, candies, and confectionary.


49L'Antipasto Épicerie Fine1, place La Salle<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> G4Z 1J8418 296-0222lantipasto@globetrotter.netCette épicerie fine à l’accueil chaleureux et au servicepersonnalisé, offre plusieurs produits du terroir réalisés par<strong>de</strong>s artisans du Québec ainsi que <strong>de</strong>s importations : huiles etvinaigres, fromages fins, charcuteries, pains, pâtisseries, etc.On y trouve également d’excellentes sala<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s sandwichs etd’autres produits raffinés frais du jour. Ici, vous avez <strong>de</strong> tout pourvous concocter un excellent pique-nique.A warm welcome and personalized service await you at thisgourmet food shop, which offers a selection of <strong>local</strong> <strong>de</strong>licaciesand imported products: oil and vinegars, fine chesses, <strong>de</strong>li meats,<strong>de</strong>licious baked goods and pastries, etc. You can also purchase tastysalads, sandwiches and other products ma<strong>de</strong> daily – everything youneed to take on a picnic.


Carnet <strong>de</strong> Voyage251


OFFREZ-VOUS NOTRE FORFAIT«PETITE ESCAPADE» !C'EST UN FORFAIT DE COUPLE qui comprend :• Votre souper à tous les <strong>de</strong>ux(cuisine maritime ou continentale)• Votre coucher dans un <strong>de</strong>nos pavillons en bois rond• Le petit-déjeuner du«len<strong>de</strong>main <strong>de</strong> veille»• La visite guidée du sentier<strong>de</strong> charlotte et du musée ASHINIRéservez au moins un jour à l'avance auGÎTE DU PHAREDE POINTE-DES-MONTSSeulement130 $1 866 369-4083 +taxesSavourez votre été avec le soleil, la mer et la plage!15, route 138 Est, Les Islets-Caribou (à 10 km <strong>de</strong> <strong>Baie</strong>-Trinité) • Tél. et téléc. : 418 939-2002Manic-5, Route 389, km 2111 800 760-2301Correspondance : C.P. 2533,<strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong> (Québec) G5C 2T242 unités dont 24 entièrement neuvesDépanneur licencié • Restaurant • Essence • SouvenirsInternet haute vitesse gratuit • Téléphone public


• Bâtiment patrimonialentièrement rénové• Chambres climatiséesavec bureau <strong>de</strong> travail• Internet sans fil haute vitesse• Salles <strong>de</strong> conférence équipées• Buan<strong>de</strong>rie• Salle <strong>de</strong> gym• Lit <strong>de</strong> bronzage• Resto-Bar le Blues• Soirées spectacle• Salles à manger• Terrasse extérieure chaufféedotée d’un feu <strong>de</strong> campRÉSERVATION DE CHAMBRE1 888 838-8880ou 418 297-6994RÉSERVATION BAR418 296-2212legrandhotel@globetrotter.netwww.legrandhotel.ca48, place La Salle, <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>Situé au cœur du centre-villePoulet rôtisur la broche© Les rôtisseries St-Hubert ltée1149, boulevard Blanche, BAIE-COMEAULivraison : 418 295-3333oust-hubert.comSalle à manger – Comptoir <strong>de</strong>s repas à emporter – Service au volant – LivraisonPiscine ouverteen juillet et août202, boul. La Salle, <strong>Baie</strong>-<strong>Comeau</strong>1 800 463-4986 • www.hotelcaravelle.ca5 catégories <strong>de</strong> chambresÉconomique Régulière Intermédiaire supérieure suite70 $ + taxes 80 $ + taxes 85 $ + taxes 95 $ + taxes 160 $ + taxes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!