11.10.2016 Views

La Bible Aujourd'hui ! avril-juin 2016

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Société Biblique<br />

Francophone de Belgique<br />

rue de Tubize 123<br />

B-1440 Braine-le-Château<br />

___________________________<br />

Périodique trimestriel<br />

N° d’agréation 101014<br />

2 e trimestre <strong>2016</strong><br />

Bureau de dépôt<br />

Charleroi X<br />

<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> aujourd’hui est le journal<br />

d’information de la Société Biblique<br />

Francophone de belgique (SBFB). Il est<br />

envoyé à tous ceux qui le demandent<br />

et qui désirent soutenir l’oeuvre<br />

biblique. L’a.s.b.l. a pour objet la<br />

diffusion de la <strong>Bible</strong> au sens le plus<br />

large dans les communautés française<br />

et germanophone de Belgique, ainsi<br />

qu’au Grand-Duché du Luxembourg.<br />

Som<br />

mai<br />

re<br />

édito.<br />

2<br />

Europe & moyen-Orient.<br />

Notes au vol.<br />

3<br />

Éditeur responsable<br />

Vincent Beckers<br />

rue de Tubize 123<br />

B-1440 Braine-le-Château<br />

direction@la-bible.be<br />

Rédaction<br />

Vincent Beckers|direction@la-bible.be<br />

Mise en page www.bigbangcom.be<br />

Photographies Vincent Beckers / ABU<br />

Impression Onlineprinters<br />

Routage & expédition<br />

Ateliers Cambier<br />

Vos dons sont reçus aux comptes<br />

bpost banque<br />

BE15 0000 5561 3130<br />

BNP Fortis<br />

BE30 0013 5223 9311<br />

Tél. 02 367 22 00 | Fax. 02 640 09 36<br />

www.la-bible.be<br />

www.editionsbiblio.be<br />

7<br />

4<br />

Traduire la <strong>Bible</strong>.<br />

#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong> (par extension).<br />

tout ce que Marc dit de Lui.<br />

Bref.<br />

8<br />

6


p. 2<br />

édito<br />

On voudrait dire que ce qui nous manque c’est une vraie<br />

tranquillité. Ou alors dire que ce qu’on voudrait c’est<br />

qu’une joie pleine et vive nous inonde le cœur en permanence.<br />

On voudrait agiter nos bras et nos voix et tout de<br />

nous pour crier du haut d’une montagne ou d’un balcon<br />

d’appartement surplombant<br />

la ville<br />

ou les champs que<br />

la seule chose qui<br />

compte c’est que<br />

nous puissions<br />

vivre en paix. Mais<br />

dès qu’on ferme<br />

la porte de ce<br />

porte-voix de nousmêmes,<br />

on reste<br />

effarés par la violence<br />

de ce monde,<br />

l’onde de choc laide et brutale de tant de gestes absurdes<br />

qui nous sont jetés au visage avec l’aridité d’une poignée<br />

de graviers. Comment faire, franchement, pour stabiliser<br />

nos cœurs et leur chérir un battement confiant, et<br />

constant ? Comment faire pour ouvrir un sillon tendre sur<br />

le fil de nos pensées, que nous ne cédions pas à l’angoisse<br />

de voir notre contexte de vie sans relâche perturbé, défié,<br />

menacé ?<br />

Mais non. Car prendre à pleins bras cette promesse que<br />

Jésus délie, c’est relever la nature de cet enjeu prodigieux:<br />

être en vie, être pleinement vivant, fonder des projets<br />

relationnels et émotionnels nourrissants. Réveiller<br />

l’épatante vitalité<br />

de notre<br />

nature spirituelle.<br />

Clair,<br />

c’est quand<br />

nous sommes<br />

à genoux que<br />

nous pouvons<br />

toucher le ciel!<br />

Dans ce magazine<br />

de printemps, feuilletez avec nous la vie d’une<br />

société biblique en mouvement, en quête de cette<br />

paix possiblement tressée sur la trame de chacune de<br />

nos journées, de l’aube ou coucher. Nous travaillons<br />

à de nouveaux projets, de nouvelles perspectives, de<br />

nouvelles traductions et formes d’expression. Et nous<br />

voulons vous partager cette joie, dans le<br />

geste sûr et le chérissement d’une Parole<br />

qui nous comble.<br />

Vincent Beckers<br />

Secrétaire général<br />

Une paix incomparable, une joie de plénitude. Jésus délie<br />

de son cœur amoureux rien moins que ces promesseslà.<br />

Ce que je vous donne, c’est ma paix. Ne soyez pas<br />

inquiets. (Jean 14 :27, voyez les notes au vol en page<br />

3). En vrai, cette parole pure et simple peut redevenir<br />

la sève de notre élan à la vie, malgré nous peut-être,<br />

malgré tout sûrement. Malgré que nous vivions si souvent<br />

avec l’injuste sentiment que nous n’avons pas en nous les<br />

ressources pour endiguer nos tourments.


p. 3<br />

Europe et<br />

Moyen-Orient<br />

On nous pose souvent cette question, simple et franche :<br />

« C’est quoi, votre boulot ? En quoi consiste le job d’une<br />

société biblique, finalement ?» Comprendre comment une<br />

société biblique peut agir avec pertinence dans le contexte<br />

mondial est un enjeu à redéfinir sans cesse. Comprenonsnous<br />

bien le rôle des sociétés bibliques, les défis qui sont<br />

les leurs dans un<br />

siècle comme<br />

celui dans lequel<br />

nous sommes embarqués<br />

?<br />

Depuis le début de<br />

cette année, deux<br />

rencontres ont<br />

permis de prendre<br />

le pouls de cet<br />

enjeu. Réunis pour<br />

quelques jours de travail et de partage à Lisbonne, tous<br />

les secrétaires généraux des sociétés bibliques d’Europe<br />

et du Moyen-Orient (une soixantaine) ont posé sur la table<br />

leurs difficultés mais aussi leurs percées, leurs initiatives et<br />

leurs projets. Les difficultés sont souvent contextuelles et<br />

sociétales : sécularisation galopante, extrémismes religieux<br />

(y compris les fondamentalismes chrétiens, qui occultent<br />

le véritable ancrage de valeurs de la foi chrétienne, ndlr)<br />

et aussi bien sûr la décroissance du marché du livre liée —<br />

entre autres — aux diverses formes de déflation.<br />

Diriger une société biblique au Liban ou en Palestine, ce<br />

n’est absolument pas un contexte qui peut se comparer à<br />

la Belgique, ou à la Finlande. Les directeurs de missions<br />

bibliques qui se donnent à leur mission dans des pays de<br />

forte persécution des populations chrétiennes sont mis sur<br />

écoute, font l’objet d’arrestations arbitraires, quand ce<br />

n’est pas au péril de leur vie pour la responsabilité qu’ils<br />

prennent. Chaque atelier, chaque table ronde, chaque occasion<br />

d’échanger dans un couloir ou dans un ascenseur a<br />

permis de mieux cerner tout à la fois les perspectives dans<br />

lesquelles inscrire ce inaliénable message d’espérance, en<br />

définissant ensemble les<br />

moyens à mettre en<br />

œuvre pour y arriver.<br />

<strong>La</strong> rencontre des partenaires<br />

francophones<br />

de BibliO en Suisse aura<br />

permis elle aussi de<br />

conforter l’importance<br />

de travailler en commun,<br />

de partager les<br />

ressources et les idées, les succès et les avancées, et de se<br />

retrouver sur un territoire commun : rendre la <strong>Bible</strong> disponible,<br />

en faisant tout ce qui est possible pour souligner sa<br />

pertinence et la modernité de son langage. En fait, c’est<br />

ce qu’on continue d’appeler la mission mondiale. Ce sentiment<br />

d’être part d’une grande famille, dont la respiration<br />

et le geste partagés sont de semer. Avec cœur et constance,<br />

avec foi. Votre soutien en ce sens nous reste perle inestimable<br />

: vos dons, vos prières.<br />

Notes au vol<br />

« Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne<br />

vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur<br />

ne se trouble pas, et ne cède pas à la lâcheté. Vous avez<br />

entendu que moi je vous ai dit : je m’en vais et je viens à<br />

vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je<br />

vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. »<br />

Jean 14 :27-28<br />

Cette salutation hébraïque courante,<br />

Jésus l’utilise ici de façon<br />

inhabituelle. Le terme évoque en<br />

effet le salut que l’œuvre du Christ<br />

accomplira pour ceux qui l’aiment,<br />

un bien-être de plénitude, une paix<br />

intérieure. Toute paix véritable est<br />

son don, comme le souligne la répétition<br />

du mot. Je ne vous donne pas comme le monde<br />

donne. Le monde ne peut qu’exprimer une attente, ou un<br />

souhait de paix. À l’opposé, la paix de Jésus est réelle et<br />

présente. Il relève ensuite cette forme de subordination<br />

volontaire dans son incarnation. Qu’il faut comprendre à la<br />

lumière de l’unité entre le Père et le Fils.


p. 4<br />

Traduire, ou permettre<br />

une vraie<br />

rencontre avec<br />

le texte<br />

par Germain Mahieu<br />

Une nouvelle traduction ? Une nouvelle révision ? Mais pourquoi<br />

? Ne s’agit-il pas d’une démarche avant tout commerciale<br />

? Est-ce qu’en retravaillant sans cesse le texte, on ne<br />

risque pas de s’éloigner toujours plus de l’original hébreu<br />

et grec ? S’il est vrai que la révision d’une traduction peut<br />

renouveler l’intérêt de beaucoup de lecteurs pour la <strong>Bible</strong>,<br />

il faut savoir qu’une révision complète d’une traduction<br />

nécessite un important investissement financier. Celle-ci<br />

peut facilement atteindre un budget de 200 000 €, hors frais<br />

d’impression. Il faudra, en effet, plusieurs années de travail<br />

en équipe pour réaliser sérieusement cette révision, et<br />

plusieurs années de ventes avant de récupérer cet investissement.<br />

<strong>La</strong> motivation n’est donc pas prioritairement économique<br />

ou commerciale.<br />

Faciliter la rencontre<br />

avec le texte original<br />

<strong>La</strong> traduction est au service d’une rencontre du lecteur avec<br />

le texte. Elle doit donc respecter le texte original (hébreu<br />

et grec) et le lecteur. Une traduction qui s’adresse à un<br />

lecteur érudit connaissant la culture biblique sera donc différente<br />

d’une traduction qui s’adresse à un nouveau lecteur<br />

qui va être plongé pour la première fois dans l’univers de<br />

la <strong>Bible</strong>. Dans l’Alliance Biblique Universelle, face à cette<br />

double exigence de la rencontre et du respect du texte,<br />

deux stratégies coexistent :<br />

<strong>La</strong> correspondance formelle qui permet d’amener le lecteur<br />

au texte dans la langue où il a été écrit : la langue<br />

source. Ces traductions suivent au plus près l’original et<br />

comptent sur la bonne culture religieuse et biblique du lecteur<br />

: « Jean-Baptiste parut dans le désert, proclamant un<br />

baptême de conversion en vue du pardon des péchés. »<br />

Marc 1.4 (TOB 2010)<br />

L’équivalence fonctionnelle qui permet d’amener le plus<br />

possible le texte au lecteur pour qu’il puisse le comprendre,<br />

sans culture biblique ou religieuse préalable. Il faut alors<br />

éviter des mots et des formules qui risquent d’être mal<br />

comprises et reformuler le texte en privilégiant la languecible,<br />

celle du lecteur : « Ainsi Jean-Baptiste parut dans le<br />

désert ; il lançait cet appel : Changez de comportement,<br />

faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés »<br />

Marc 1.4 (Français courant - FC)<br />

Il est bien sûr possible de tenter un compromis entre ces<br />

deux stratégies. Une aide au lecteur peut aussi être apportée<br />

par des notes de traductions. Afin de bien comprendre<br />

le travail d’un traducteur, allons voir devant quel genre<br />

de matériaux il se trouve. Voici ce que dit, mot à mot le<br />

texte hébreu du Psaume 23 :<br />

R<br />

ien qu’en évitant<br />

des sonorités<br />

inadéquates pour<br />

une parole qui peut<br />

être lue en public, on<br />

en facilite vraiment<br />

la compréhension.<br />

« YHVH me faisant paître ne pas<br />

je manquerai. Dans les pâturages<br />

de herbe verte il me fait coucher<br />

auprès de eaux de repos il me<br />

conduit. Mon être (âme) il fait<br />

revenir… ». Comment transcrire<br />

ces mots en français correct ? Les<br />

traducteurs de la TOB le diront<br />

ainsi : « Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.<br />

Sur de frais herbages, il me fait coucher ; près des eaux du<br />

repos, il me mène, il me ranime… » Ceux de la FC diront :<br />

« Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien.<br />

Il me met au repos dans des prés d’herbe fraîche, il me<br />

conduit au calme près de l’eau. Il ranime mes forces… ».


p. 5<br />

<strong>La</strong>quelle vous parle le mieux ? Certains seront peut-être<br />

surpris de ne pas retrouver exactement les expressions<br />

de la traduction Segond revue en 1910 : « Il me dirige<br />

près des eaux paisibles » ou « Il restaure mon âme »,<br />

expressions avec lesquelles ils sont familiarisés. Une traduction<br />

antérieure disait : «Je n’aurai point de disette,<br />

le Seigneur est mon berger ». Est-ce à dire que les autres<br />

traductions se sont éloignées du texte ? Pas du tout. Elles<br />

ont essayé de transmettre au mieux ce que ce psaume<br />

exprime. L’une en essayant de coller au plus près l’original<br />

et l’autre en faisant ressentir au lecteur toute la<br />

sérénité revigorante de cette scène champêtre.<br />

Une langue vivante<br />

On dit d’une langue parlée aujourd’hui qu’elle est une<br />

langue vivante. Et quand une langue est vivante, certains<br />

mots de vocabulaire finissent par s’oublier ou par<br />

changer de sens alors que d’autres entrent chaque année<br />

dans nos dictionnaires. Cette seule constatation suffirait<br />

à justifier la révision ou le rafraîchissement d’une<br />

traduction. Mais il y a d’autres arguments favorables à<br />

cette entreprise : nous pouvons bénéficier aujourd’hui<br />

de l’apport de nouvelles découvertes archéologiques ou<br />

À<br />

l’évolution des languescibles<br />

correspondent les<br />

progrès dans la connaissance des<br />

cultures et des langues-sources.<br />

Traduire est un service continu<br />

et passionnant...<br />

linguistiques qui<br />

viennent éclairer<br />

certains passages.<br />

À l’évolution des<br />

langues-cibles correspondent<br />

les<br />

progrès dans la<br />

connaissance des<br />

cultures et des langues-sources. Traduire est donc un<br />

service continu et passionnant pour que la <strong>Bible</strong> puisse<br />

être parlante au lecteur d’aujourd’hui. C’est une tâche<br />

toujours perfectible pour permettre une vraie rencontre<br />

des lecteurs avec Celui qui s’y révèle.<br />

Pour que la <strong>Bible</strong> parle aujourd’hui<br />

<strong>La</strong> mission première d’une société biblique est d’aller<br />

à la rencontre de tous les lecteurs et pas seulement de<br />

ceux qu’on retrouve dans nos églises. Ceux à qui nous<br />

voulons faire découvrir les richesses et les valeurs essentielles<br />

de la <strong>Bible</strong> ont différents niveaux de langage.<br />

Beaucoup de ces lecteurs utilisent à peine un millier<br />

de mots de la langue française. Comment les inviter à<br />

entrer dans un texte qui peut en contenir plus de 40<br />

000 ? Il faut mettre ce texte à leur portée tout en évitant<br />

d’en trahir le sens. <strong>La</strong> transmission de la Bonne<br />

Nouvelle est à ce prix. Quelle joie pour nous d’entendre<br />

celles et ceux qui découvrent la traduction en français<br />

fondamental appelée « Parole de Vie » ! Beaucoup nous<br />

disent, y compris de jeunes lecteurs : « Quand je lis la<br />

<strong>Bible</strong> dans cette version, je comprends ce que je lis, la<br />

<strong>Bible</strong> me parle ! » Il valait donc la peine d’entreprendre<br />

ce chantier qui a été finalisé en 2000.<br />

Venez zozos ou venez au zoo ?<br />

Un travail toujours inachevé.<br />

<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Segond 1910 traduisait en effet cette expression<br />

d’Esaïe 55.1 par « Vous tous qui avez soif, venez aux<br />

eaux ». Aller aux eaux ? Qu’est-ce à dire ? <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Parole<br />

de Vie traduira : « Vous tous qui avez soif, voici de l’eau,<br />

venez ! ». Rien qu’en évitant des sonorités inadéquates<br />

pour une parole qui peut être lue en public, on en facilite<br />

vraiment la compréhension. L’hébreu biblique utilise<br />

des images particulières pour parler des sentiments.<br />

Par exemple le nez élevé signifie être plein d’arrogance<br />

(Ps. 10.4) . Pour évoquer la colère de Dieu, on dira que


p. 6<br />

#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong><br />

(par extension)<br />

« C’est la paix que je vous laisse, c’est ma paix que je<br />

vous donne. Moi je ne vous donne pas comme le monde<br />

donne. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés (…)<br />

Je viens vers vous. » (Jean 14 : 27)<br />

Sentir que tout s’agite autour de nous sans que jamais notre<br />

cœur ne se laisse démonter. Entendre le son de ton cœur<br />

calme et tendre, et y puiser la paix .<br />

son nez s’est échauffé (Exode 4.14). En disant : la<br />

colère de Dieu s’enflamma, une traduction ne rendt-elle<br />

pas vraiment service à notre compréhension de<br />

cette expression ?<br />

Une Parole vivante<br />

Il importe aux chrétiens d’aujourd’hui de<br />

comprendre qu’une traduction ne peut<br />

pas être figée définitivement. Dieu ne<br />

s’est pas adressé en français à Moïse et<br />

aux prophètes. Jésus parlait l’araméen et<br />

l’apôtre Paul a écrit ses lettres en grec.<br />

Le texte qui nous est transmis est en français.<br />

<strong>La</strong> comparaison des traductions est<br />

par ailleurs un exercice qui ne peut que<br />

nous enrichir. De fait, c’est vraiment une<br />

joie et un privilège de se mettre au service<br />

d’une Parole inspirée. Elle vibre, elle<br />

vit et, par le Saint-Esprit, agissant aussi<br />

bien dans le cœur des traducteurs que<br />

dans celui des lecteurs, elle vient révéler le<br />

chemin salutaire vers une Vie de plénitude.<br />

Paix, nom féminin, état d’un groupe ou d’individus qui ne<br />

sont ni en conflit ni en querelle, qui ont choisi le dialogue<br />

ou le repos. Qui ne cherchent pas l’opposition, mais la<br />

relation. Par extension : état de quelqu’un qui jouit d’un<br />

calme intérieur, d’une tranquillité d’âme.<br />

Photographie © Rebecca Dernelle-Fischer<br />

Germain Mahieu<br />

D’après un numéro spécial<br />

de « <strong>Bible</strong> Infos » - ABF<br />

à votre disposition sur demande.


p. 7<br />

Tout ce que<br />

Marc dit de Lui<br />

Récit bref et dense de la trajectoire de Jésus, l’évangile de<br />

Marc est le plus court de tous. Il a été probablement<br />

rédigé avant les autres, sans doute au début des années<br />

60. Ce que l’on sait ? Matthieu et Luc utilisent<br />

tous les deux d’importantes portions de l’évangile<br />

de Marc. Aussi : Marc écrivait certainement pour un<br />

public non-juif, dans une langue simple, en expliquant<br />

soigneusement les coutumes, les gestes, les<br />

traditions, les expressions. Marc est très clair quand<br />

il parle de Jésus, sur un ton quasi-journalistique. Ce qui<br />

le rend particulièrement accessible, objectif et factuel,<br />

questionnant et pertinent. Sans réconfort facile, il trace<br />

l’idée que Jésus pose le geste de guérir nos angoisses et<br />

nos peurs, et d’ainsi rompre en nous les liens de la douleur<br />

et de la mort.<br />

Ce projet d’une édition d’un évangile de Marc en petit format<br />

carré, posé dans une mise en page agréable et soignée,<br />

sans illustration ni note particulières mais avec un<br />

souci de clarté ( grands caractères ) permettant une lecture<br />

souple et aérée, tel est l’objet de notre appel. Qu’il<br />

soit comme un cadeau à passer de main en main, le présent<br />

d’une saison dans laquelle poser cette<br />

Une Parole qui<br />

esquisse des réponses<br />

à la douleur,<br />

à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />

trace d’une Parole lumineuse et nourricière.<br />

Une Parole qui esquisse des réponses à la<br />

douleur, à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />

Le travail d’édition, de mise en page et<br />

d’écriture d’une note d’introduction a déjà<br />

commencé. Nous avons besoin de vous pour<br />

porter ce projet à terme, et permettre qu’il<br />

soit disponible en quantité suffisante pour répondre aux<br />

besoins des aumôneries des hôpitaux.<br />

Lors d’une<br />

conversation<br />

entre deux<br />

portes cet automne,<br />

voici<br />

qu’est venue<br />

cette proposition<br />

d’éditer<br />

un évangile<br />

de Marc à destination<br />

des<br />

aumôneries des<br />

hôpitaux. Et pourquoi ça ? Pour offrir un temps-à-part à<br />

tous ceux qui sont posés malgré eux dans une saison en<br />

souffrance, loin de la sécurité réconfortante du chez-soi,<br />

dans l’inquiétude de ce qui leur arrive ou de ce qui poinçonne<br />

leur corps. Le temps de l’hospitalisation se révèle<br />

souvent un temps de profondeur, de douleur ou quelquefois<br />

même d’isolement ou d’abandon. De questionnement<br />

aussi, forcément. Et ce sont ces instants-là que les acteurs<br />

des aumôneries d’hôpitaux investissent de leur disponibilité<br />

à l’autre, dans l’écoute et l’échange. Dans la lecture<br />

partagée, dans le silence d’un espace d’intériorité.<br />

<strong>La</strong> Bonne Nouvelle<br />

de Jesus Christ,<br />

commence le Fils icide Dieu,<br />

Aidez-nous à porter cette Parole partout là où elle donnera<br />

écho à la quête de sens, si souvent si vive au cœur de la<br />

souffrance.<br />

Nos comptes pour vos dons :<br />

BPOST BE15 0000 5561 3130<br />

BNP Fortis BE30 0013 5223 9311


BREF, quoi.<br />

1. Jésus de Nazareth (BD)<br />

«Quand je vis pour la première fois celui qui se nommait<br />

Jésus de Nazareth, il m’appela par mon nom. Qui était-il ?<br />

Comment me connaissait-il ? Je ne sais pas pourquoi, mais<br />

en cet instant, j’ai compris que j’allais tout quitter, et le<br />

suivre.» Ces propos sont ceux de Pierre, le narrateur de<br />

l’histoire contenue dans ce livre. Une histoire dont Peter<br />

Madsen a su transcrire l’universalité, la force émotionnelle<br />

et spirituelle, sous la forme d’une bande dessinée au graphisme<br />

puissant, aux dialogues chaleureux, qui rappellent<br />

constamment la profonde humanité de ce récit.<br />

Avez-vous déjà feuilleté cette splendide BD ?<br />

Découvrez-ici la capsule de présentation !<br />

2. 365 récits et prières<br />

Vous n’avez peut-être pas encore goûté au plaisir d’offrir<br />

ce tout joli et tout gros bouquin qui sème tout au long de<br />

l’année des récits bibliques<br />

courts. Chaque jour l’occasion<br />

de se poser autour<br />

d’une séquence biblique<br />

avec les enfants, de la lire<br />

ensemble et d’y réagir,<br />

d’en détailler l’illustration<br />

et toucher à l’intimité de<br />

ce moment avec la petite<br />

prière d’enfant posée en bas<br />

de chaque page. Plaisir de<br />

lecture confondant et contagieux<br />

!<br />

3.<br />

4.<br />

3. En chantier ?<br />

Enchanté !<br />

Dans le cadre du partenariat<br />

BibliO, l’Alliance Biblique<br />

Française a lancé un nouveau<br />

chantier de révision<br />

en profondeur de la traduction<br />

en français courant. Cette traduction très vive éditée<br />

pour la première fois en 1971 et révisée en 1996 repose sur<br />

une théorie linguistique préalable au processus de traduction.<br />

Sa vivacité et sa pertinence viennent justement de ce<br />

qu’elle vise à rendre le texte biblique hébreu ou grec en<br />

français usuel, celui que nous parlons chaque jour, vous et<br />

moi. Depuis sa première édition, elle s’est déclinée avec un<br />

tout beau succès, notamment dans <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> expliquée, Ze-<br />

<strong>Bible</strong> et de nombreuses éditions pour la jeunesse. On vous<br />

donnera des nouvelles sur le fil de cette traduction tout au<br />

long des deux années prévues pour ce chantier !<br />

4. Qui je suis pour toi (psaume 139)<br />

Une idée qui est venue chatouiller l’envie de projets d’édition<br />

nouveaux pour semer la Parole dans un geste de créativité<br />

est d’encourager de jeunes illustrateurs à se mettre<br />

en atelier à la recherche de nouvelles formes d’expression.<br />

L’un de premiers projets en cours de développement est<br />

une exploration du psaume 139. Ludmilla Vandenbroeck travaille<br />

en ce moment sur un script original qui offrira une<br />

traversée créative de cette magnifique portion de <strong>Bible</strong>. À<br />

suivre, évidemment.<br />

5. Le bouquin trop bien<br />

Depuis janvier, chaque mois on vous propose un bouquin<br />

trop bien à un prix vraiment trop bien. Alors oui, ça peut<br />

être une nouveauté. Ou alors non, ça n’est pas une nouveauté<br />

mais on trouve que le<br />

bouquin est vraiment si bien<br />

1. 2.<br />

6.<br />

5.<br />

qu’on lui colle une réduction de<br />

20 % pour vous en faire au mieux<br />

profiter ! Suivez ces promotions<br />

sur notre site ou via le fil d’actu<br />

de nos réseaux sociaux.<br />

6. Ateliers<br />

d’écriture<br />

Tout touchés qu’on est de voir<br />

comme le projet des ateliers<br />

d’écriture vous a fait réagir.<br />

Vous avez choisi de nous aider<br />

à mettre en place ce projet. Et<br />

pour ça, merci-merci ! Plusieurs<br />

groupes d’enfants se sont déjà<br />

inscrits à l’agenda. Tant d’intérêt<br />

suscité donne à ce projet<br />

une possible pérennité. Si vous<br />

l’avez à cœur cette idée, continuez<br />

à nous soutenir ! Votre soutien<br />

financier est précieux, et vital pour la viabilité de ces<br />

ateliers, et de ce qu’ils offrent aux enfants. Une jeune fille<br />

me disait à la sortie d’un atelier « En fait, M’sieur, je savais<br />

qu’ils étaient vivants comme ça, les gens dans la <strong>Bible</strong> ! ».<br />

p. 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!