11.10.2016 Views

La Bible Aujourd'hui ! avril-juin 2016

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p. 4<br />

Traduire, ou permettre<br />

une vraie<br />

rencontre avec<br />

le texte<br />

par Germain Mahieu<br />

Une nouvelle traduction ? Une nouvelle révision ? Mais pourquoi<br />

? Ne s’agit-il pas d’une démarche avant tout commerciale<br />

? Est-ce qu’en retravaillant sans cesse le texte, on ne<br />

risque pas de s’éloigner toujours plus de l’original hébreu<br />

et grec ? S’il est vrai que la révision d’une traduction peut<br />

renouveler l’intérêt de beaucoup de lecteurs pour la <strong>Bible</strong>,<br />

il faut savoir qu’une révision complète d’une traduction<br />

nécessite un important investissement financier. Celle-ci<br />

peut facilement atteindre un budget de 200 000 €, hors frais<br />

d’impression. Il faudra, en effet, plusieurs années de travail<br />

en équipe pour réaliser sérieusement cette révision, et<br />

plusieurs années de ventes avant de récupérer cet investissement.<br />

<strong>La</strong> motivation n’est donc pas prioritairement économique<br />

ou commerciale.<br />

Faciliter la rencontre<br />

avec le texte original<br />

<strong>La</strong> traduction est au service d’une rencontre du lecteur avec<br />

le texte. Elle doit donc respecter le texte original (hébreu<br />

et grec) et le lecteur. Une traduction qui s’adresse à un<br />

lecteur érudit connaissant la culture biblique sera donc différente<br />

d’une traduction qui s’adresse à un nouveau lecteur<br />

qui va être plongé pour la première fois dans l’univers de<br />

la <strong>Bible</strong>. Dans l’Alliance Biblique Universelle, face à cette<br />

double exigence de la rencontre et du respect du texte,<br />

deux stratégies coexistent :<br />

<strong>La</strong> correspondance formelle qui permet d’amener le lecteur<br />

au texte dans la langue où il a été écrit : la langue<br />

source. Ces traductions suivent au plus près l’original et<br />

comptent sur la bonne culture religieuse et biblique du lecteur<br />

: « Jean-Baptiste parut dans le désert, proclamant un<br />

baptême de conversion en vue du pardon des péchés. »<br />

Marc 1.4 (TOB 2010)<br />

L’équivalence fonctionnelle qui permet d’amener le plus<br />

possible le texte au lecteur pour qu’il puisse le comprendre,<br />

sans culture biblique ou religieuse préalable. Il faut alors<br />

éviter des mots et des formules qui risquent d’être mal<br />

comprises et reformuler le texte en privilégiant la languecible,<br />

celle du lecteur : « Ainsi Jean-Baptiste parut dans le<br />

désert ; il lançait cet appel : Changez de comportement,<br />

faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés »<br />

Marc 1.4 (Français courant - FC)<br />

Il est bien sûr possible de tenter un compromis entre ces<br />

deux stratégies. Une aide au lecteur peut aussi être apportée<br />

par des notes de traductions. Afin de bien comprendre<br />

le travail d’un traducteur, allons voir devant quel genre<br />

de matériaux il se trouve. Voici ce que dit, mot à mot le<br />

texte hébreu du Psaume 23 :<br />

R<br />

ien qu’en évitant<br />

des sonorités<br />

inadéquates pour<br />

une parole qui peut<br />

être lue en public, on<br />

en facilite vraiment<br />

la compréhension.<br />

« YHVH me faisant paître ne pas<br />

je manquerai. Dans les pâturages<br />

de herbe verte il me fait coucher<br />

auprès de eaux de repos il me<br />

conduit. Mon être (âme) il fait<br />

revenir… ». Comment transcrire<br />

ces mots en français correct ? Les<br />

traducteurs de la TOB le diront<br />

ainsi : « Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.<br />

Sur de frais herbages, il me fait coucher ; près des eaux du<br />

repos, il me mène, il me ranime… » Ceux de la FC diront :<br />

« Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien.<br />

Il me met au repos dans des prés d’herbe fraîche, il me<br />

conduit au calme près de l’eau. Il ranime mes forces… ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!