06.09.2013 Views

Konferenciakötet letöltése - ELTE Eötvös József Collegium - Eötvös ...

Konferenciakötet letöltése - ELTE Eötvös József Collegium - Eötvös ...

Konferenciakötet letöltése - ELTE Eötvös József Collegium - Eötvös ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nyelvű irodalom, azon belül az antik görög szerelmi regény közvetlen hatása azonban eddig fel<br />

sem merült, noha Bizáncban bizonyíthatóan még a XI–XII. században is olvastak császárkori regényeket,<br />

sőt, a XII. században újakat is írtak. márpedig a keresztes hadjáratok idején, tehát épp<br />

az említett időszakban, a frank-bizánci kapcsolatok megélénkültek. A kor irodalmi szempontból<br />

is meghatározó személyisége, Aquitániai Eleonóra – férje, VII. Lajos oldalán – maga is részt vett<br />

a második keresztes hadjáratban. Eleonórát lenyűgözte a „görög világ”, ezt mi sem bizonyítja<br />

jobban, mintsem hogy visszatérte után nem sokkal – bizonyítottan az ő ösztönzésére és támogatásával<br />

– egymást követően három görög témájú francia regény is született (Thèbes, Eneas,<br />

Troie). Eleonóra a bizánci császártól könyve(ke)t is kaphatott ajándékba. manuel Komnénosról<br />

tudjuk, hogy például a normann király követét megajándékozta. (Eleonóra második férje, II.<br />

henrik maga is normann származású volt, akár családi kapcsolatok révén is eljuthattak görög<br />

kéziratok az uralkodó párhoz.) érdekes lehet és tisztázásra vár, vajon Sebastokratorissa Eiréné,<br />

a császár sógornője, és Eleonóra között pontosan milyen kapcsolat volt. Kettejük alakja sok rokon<br />

vonást mutat. Eiréné is az irodalom nagy pártolója volt, és akárcsak Eleonóra, ő is irodalmi<br />

kört szervezett maga köré. Személyes pártfogoltja volt többek között Prodromos, a ránk maradt<br />

4 korabeli bizánci szerelmi regény egyikének szerzője. érdekes módon Bizáncban is épp ekkor<br />

születik újjá a szerelmi regény műfaja. A kapcsolat kézenfekvő, mivel nehezen elképzelhető,<br />

hogy Eleonóra – konstantinápolyi látogatásakor – ne találkozott volna akár a császárnéval, akit<br />

szintén nagyon érdekelt az irodalom, akár Eirénével. Eleonóra közvetlen tőlük is hallhatott a<br />

szerelmi regényekről, melyeknek egy-egy motívuma ezen az úton is átvándorolhatott a francia<br />

szerzők műveibe.<br />

mindemellett nyitott kérdés, vajon a nyugatra került görög könyveket tudták-e olvasni, fordítani.<br />

észak-Itália területén több korabeli görög fordító működéséről tudunk. Elképzelhető azonban,<br />

hogy maga Chrétien is tudott némiképp görögül. (Biztos latin nyelvtudásáról vall Ars Amatoria<br />

fordítása.) A fentiekhez természetesen hozzá kell tennem: nem zárhatjuk ki sem a szóbeli hagyományozást,<br />

sem azt, hogy Xenophón regénye vagy annak összefoglalása latin fordításban<br />

elérhető volt.<br />

A kérdés további vizsgálata talán az antik görög szerelmi regény szempontjából sem érdektelen,<br />

hiszen könnyen lehet, hogy a maga korában lenézett, másodvonalbeli műfaj sokkal erősebben<br />

éreztette hatását a nyugat-európai regény születésénél, mintsem azt eddig feltételezték.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!