Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
םלשה קודקדה<br />
–<br />
וטנרפסא<br />
The Complete Grammar of Esperanto : רפסה לע ססובמ<br />
Ph.D. Ivy Kellerman : תאמ<br />
MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND CHAIRMAN OF EXAMINATIONS FOR<br />
THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA;<br />
MEMBER OF THE INTERNATIONAL "LINGVA KOMITATO"<br />
גרבנטוג טקייורפ : תאצוהב ( תילגנאב)<br />
רוקמה תסרג<br />
[e-Book #7787]<br />
2005 ץרמ , תירישע הרודהמ<br />
תירבעה<br />
הסרגה<br />
2010<br />
, הנושאר הרודהמ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
2<br />
ןכות<br />
2...................<br />
................................ ................................ ................................ ןכות<br />
4..........................<br />
................................ תורבהל הקולח<br />
, המעטהה , תיבפלאה : 1 רועיש<br />
7............................<br />
................................ הווהב םילעפ , םשה ראות , םצע םש : 2 רועיש<br />
9.............................<br />
................................ ................................ דגוא , יוביר : 3 רועיש<br />
11.........................<br />
................................ ( kaj)<br />
םגו...<br />
םג , ( ne)<br />
אל , רישי אשומ<br />
: 4 רועיש<br />
13.....................<br />
................................ ( nek) אלו...<br />
אל , (ĉu)<br />
םאה , לעופה םש : 5 רועיש<br />
15..........<br />
................................ ................................ םילעפ תייטה , ףוג ייוניכ : 6 רועיש<br />
17...........<br />
................................ רישי אשומכ ףוג יוניכ , סחי תולימ , רבעב םילעפ : 7 רועיש<br />
19.............................<br />
................................ רזוח<br />
לעופ , ( יביסקלפר)<br />
רזוח יוניכ : 8 רועיש<br />
22.........................<br />
................................ ................................ תוכייש ייוניכ : 9 רועיש<br />
24...................<br />
................................ תזמורמ תוכייש , העונת ראתמש טפשמ : 10 רועיש<br />
26..............<br />
................................ רוביח תולימ , דוחיי<br />
טפשמ , רסח טפשמ , de : 11 רועיש<br />
28.......................<br />
................................ דיתעב<br />
םילעפ , oni , ( ke)<br />
ףיקע רוביד : 12 רועיש<br />
30...........<br />
................................ ................................ הבקנ ןיממ<br />
םילימ , tiu : 13 רועיש<br />
32...<br />
................................ ................................ per , il תיפוסה<br />
, ties , ĉi tiu : 14 רועיש<br />
35.............................<br />
................................ mal תיליחתה<br />
, לעופה ראות , tia : 15 רועיש<br />
37.........<br />
................................ ................................ for תיליחתה<br />
, kun , tie : 16 רועיש<br />
39.........<br />
................................ רובידה ילעפ , ןפוא רואיתכ kun , plej/<br />
pli , tiam : 17 רועיש<br />
41.............<br />
................................ ol , multe , malplej/<br />
malpli , e תמויסה , tial : 18 רועיש<br />
44......<br />
................................ לעופ יראת/<br />
סחי תולימ יפוריצ<br />
, pro , inter , ju/des : 19 רועיש<br />
46....<br />
................................ ................................ ןמז רואיתל סחי תולימ<br />
, tiel : 20 רועיש<br />
48....................<br />
................................ ................................ por , ןמז ייוטיב : 21 רועיש<br />
50..<br />
................................ ................................ ( da)<br />
לש , ( ךשמה)<br />
ןמז ייוטיב : 22 רועיש<br />
52......<br />
................................ ................................ ke , tiom , ( da)<br />
לש תומכ : 23 רועיש<br />
54...............................<br />
ej תיפוסה , ךשוממ הווה , הווהב ליעפ ינוניב , kies , kiu : 24 רועיש<br />
57........<br />
................................ koni/scii , הכרב תולימ , ךשוממ דיתע/<br />
רבע , kia : 25 רועיש<br />
60...............<br />
eg תיפוסה , סחי תוליממ לעופ יראת תריזג , רבעב ליעפ ינוניב , kie : 26 רועיש<br />
63.<br />
................................ ימשר םש , fojo , ar תיפוסה , ĉe , םלשומ הווה , kiam : 27 רועיש<br />
66..............<br />
................................ loĝi/vivi , ul תיפוסה , אשונכ לעופ םש , kial : 28 רועיש<br />
69...............<br />
................................ תומכ ייוטיב , ( 1)<br />
םירפסמ , םלשנ רבע , kiel : 29 רועיש<br />
71...............................<br />
an תיפוסה , ( 2)<br />
םירפסמ<br />
, רסח טפשמב םיראת , kiom : 30 רועיש<br />
73.<br />
................................ םיירודיס םירפסמ , םלשומ דיתע , kiu/kies הקיז ייוניכ : 31 רועיש<br />
75...<br />
................................ ind תיפוסה , דיתעב ליעפ ינוניב , kia/kie הקיז ייוניכ<br />
: 32 רועיש<br />
78..<br />
סחי תוליממ םילימ תריזג , לעופה ראותכו<br />
ע"<br />
שכ רפסמ , kiam/kiel הקיז ייוניכ : 33 רועיש<br />
81..........<br />
................................ הינפ תורוצ , ebl תיפוסה , תויליחתכ סחי תולימ : 34 רועיש<br />
83.......................<br />
םיראת תמחלה , םירבש , הווהב ליבס ינוניב , kiom הקיז יוניכ : 35 רועיש<br />
86....<br />
................................ ist תיפוסה , פ"<br />
תמ םילימ תריזג , ליבס ךשוממ הווה : 36 רועיש<br />
88................................<br />
................................ תובכרומ םילימ , po , ĉiu/ĉies : 37 רועיש<br />
91..............<br />
................................ uj תיפוסה , תוידדה , ליבס ךשוממ רבע , ĉia : 38 רועיש<br />
93.................<br />
obl תיפוסה , העשה המ , תונוכת תבכרה , ליבס<br />
ךשוממ דיתע , ĉie : 39 רועיש<br />
96.............<br />
em תיפוסה , laŭ , ליבס םלשומ הווה , רבעב ליבס<br />
ינוניב , ĉial , ĉiam : 40 רועיש<br />
98.........<br />
el תיפוסה , ... מ יושע , ליבס םלשומ דיתע , ליבס םלשנ רבע , ĉiom , ĉiel : 41 רועיש<br />
101..............................<br />
ec תיפוסה , ליבס דיתע ןמז תורוצ , דיתעב ליבס ינוניב : 42 רועיש<br />
103................<br />
id תיפוסה , ek תיליחתה , ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג , iu/ies : 43 רועיש<br />
106........<br />
................................ ................................ ביטנימונה תסחי<br />
, ia/ie : 44 רועיש<br />
108...................<br />
................................ ja ידי לע השגדה , ig תיפוסה , iam/ial : 45 רועיש<br />
110.................<br />
................................ mem-ב<br />
שומישה , ad תיפוסה , iel/iom : 46 רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
113....<br />
................................ re תיליחתה , פ"<br />
תכ ינוניבה תרוצ , neniu/nenies : 47 רועיש<br />
115................<br />
................................ aĵ תיפוסה , jen , nenia/nenie/neniam : 48 רועיש<br />
118.....................<br />
................................ iĝ תיפוסה , nenial/neniel/neniom : 49 רועיש<br />
121.<br />
................................ ing תיפוסה , ajn , םיביטלרוק , kio/ĉio/tio/io/nenio : 50 רועיש<br />
122...................<br />
................................ ................................ םיליגרתל תובושת : חפסנ<br />
3<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
4<br />
תורבהל הקולח<br />
, המעטהה<br />
, תיבפלאה : 1<br />
: תואבה תויתואהמ בכרומ וטנרפסא לש תיבפלאה<br />
a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.<br />
םג התוא בותכל רשפא , " ןועבוכ"<br />
ה םע תואה תא דילקהל תינכט תורשפא ןיא רשאכ<br />
. הפשב שומישב הנניאש , x תילגנאה תואה<br />
הירחאו ןועבוכה אלל תואה לש ףוריצכ<br />
םיטסקטב . האלה ןכו , gx ףוריצכ ĝ תואה , cx ףוריצכ בתכית ĉ תואה , אמגודל , ךכ<br />
'וכו<br />
ch, gh,f hh רמולכ , h תואב x תואה תא ףילחהל םיגהונ םימייוסמ<br />
: האבה הרוצב םיאטבמ תיבפלאה לש תועונתה תא<br />
הבהא הלימה לש " א"<br />
ה ומכ<br />
שא הלימה לש " א"<br />
ה ומכ<br />
ןוגרא<br />
הלימה לש " יא"<br />
ה ומכ<br />
ףסוא הלימה לש " וא"<br />
ה ומכ<br />
ןגרואמ הלימה לש " וא"<br />
ה ומכ<br />
: האבה הרוצב םיאטבמ תיבפלאה לש םירוציעה תא<br />
הננב הלימה לש " ב"<br />
ה ומכ<br />
רצרצ הלימה לש " צ"<br />
ה ומכ<br />
. ול'צ<br />
הלימה לש " 'צ"<br />
ה ומכ<br />
לילחד<br />
הלימה לש " ד"<br />
ה ומכ<br />
הקירפא הלימה לש " פ"<br />
ה ומכ<br />
הניג הלימה לש " ג"<br />
ה ומכ<br />
. המ'גיפ<br />
הלימה לש " 'ג"<br />
ה ומכ<br />
ךלה הלימה לש " ה"<br />
ה ומכ<br />
רזוח הלימה לש " ח"<br />
ה ומכ<br />
םי הלימה לש " י"<br />
ה ומכ<br />
ןוגר'ז<br />
הלימה לש " 'ז"<br />
ה ומכ<br />
ףוק הלימה לש " ק"<br />
ה ומכ<br />
המל הלימה לש " ל"<br />
ה ומכ<br />
המ הלימה לש " מ"<br />
ה ומכ<br />
לחנ הלימה לש " נ"<br />
ה ומכ<br />
טושפ הלימה לש " פ"<br />
ה ומכ<br />
אפור הלימה לש " ר"<br />
ה ומכ<br />
לס הלימה לש " ס"<br />
ה ומכ<br />
םולש הלימה לש " ש"<br />
ה ומכ<br />
זופת הלימה לש " ת"<br />
ה ומכ<br />
.( 5)<br />
האר<br />
תיבח הלימה לש " ב"<br />
ה ומכ<br />
החירז הלימה לש<br />
" ז"<br />
ה ומכ<br />
רועיש<br />
תיבפלאה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
a<br />
e<br />
i<br />
o<br />
u<br />
b<br />
c<br />
ĉ<br />
d<br />
f<br />
g<br />
ĝ<br />
h<br />
ĥ<br />
j<br />
ĵ<br />
k<br />
l<br />
m<br />
n<br />
p<br />
r<br />
s<br />
ŝ<br />
t<br />
ŭ<br />
v<br />
z<br />
. 1<br />
תועונת<br />
. 2<br />
םירוציע<br />
. 3
5<br />
תויתואה תומש<br />
, bo, co, ĉo, do םה םירוציעה תומש .( 2)<br />
ןהלש לילצה יפ לע םינכמ תועונתה תא<br />
םיתייאמ רשאכ , ןמצע תויתואה לע םירבדמ רשאכ תומשב םישמתשמ . האלה ןכו<br />
תוביתה ישאר)<br />
תובית ישאר לוקב םיארוק רשאכ וא ( bo, i, ro, do, o - birdo)<br />
הלימ<br />
.(" ko to po"<br />
לוקב וארקיי [ 'וכו=]<br />
k.t.p<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 4<br />
( גנוטפיד)<br />
העונת-וד<br />
תואה , וטנרפסאב . דחי ןתוא םיאטבמש תועונת יתש לש ףוריצ איה העונת-וד<br />
עונמל ידכ םלוא , u לש וא i לש לילצ תלעב היהת דימת העונת-ודה<br />
לש היינשה<br />
- naiva הלימב ומכ)<br />
דרפנב היינשה<br />
העונתה תא אורקל שי ובש ףצר םע לובלב<br />
-ודה<br />
תא . u םוקמב ŭ-ו<br />
, i םוקמב j םימשור , ( na-המ<br />
דרפנב i-ה<br />
תא<br />
אטבל שי הבש<br />
: האבה הרוצב םיאטבמ תועונת<br />
.(" א"<br />
ומכ םיאטבמ " ע"<br />
תואה תא רשאכ)<br />
" טיע"<br />
הלימב " יע"<br />
ה ומכ<br />
" הפיא"<br />
הלימב " יא"<br />
ה ומכ<br />
" יונ"<br />
הלימב " יו"<br />
ומכ<br />
" יוניש"<br />
הלימב " יו"<br />
ומכ<br />
תיזעולה הלימב " ואא"<br />
ה תא ומכ<br />
ותוא אטבל שי . תירבעב לבוקמ וניא ףוריצה<br />
. גניטואא<br />
" והא"<br />
ה ומכ ותוא אטבל שי . תירבעב לבוקמ וניא הזה ףוריצה םג<br />
. " א"<br />
ומכ םיאטבמ " ה"<br />
תואה תא רשאכ , " דוהא"<br />
הלימב<br />
aj<br />
ej<br />
oj<br />
uj<br />
aŭ<br />
eŭ<br />
. 5<br />
םירוציע לש ףצר<br />
שי knabo הלימב . דרפנב רוציע לכ אורקל שי , םירוציע לש ףצר שיש הרקמ לכב<br />
-יצס)<br />
דרפנב c-הו<br />
s-ה<br />
תא אטבל שי scienco הלימבו<br />
, דרפנב n-הו<br />
k-ה<br />
תא אטבל<br />
לשמל , דרפנב תויתואהמ תחא לכ אורקל שי - תולופכ תויתוא לש הרקמב םג .( וצ-ןא<br />
. el-la-si אטבל שי ellasi הלימה תא<br />
. הב שיש תועונת-ודהו<br />
תועונתה רפסמ<br />
יפ לע עבקנ הלימב תורבהה רפסמ<br />
: אבה<br />
ןפואב תעצבתמ תורבהל הלימה תקולח<br />
. המצע ינפב הרבה תבשחנ - רוציעל תרבחתמ אלש תיאמצע העונת •<br />
: וירחאש העונתל רבחתמ העונת וירחאש דדוב רוציע •<br />
pa-no, be-la, a-e-ro<br />
: וירחאש " r"<br />
ל וא " l"<br />
-ל<br />
רבחתמ " r"<br />
וא " l"<br />
וירחאש רוציע •<br />
ta-blo, a-kra, a-gra-bla<br />
: הצובקה<br />
לש ןורחאה רוציעה ינפל תישענ הקולחה - רחא הרקמ לכב •<br />
deks-tra,<br />
sus-pek-ti, sank-ta<br />
: תדרפנ הרבה בשחיתו<br />
הלימה ראשמ דרפות הלימ לש תיליחת •<br />
mal/akra,<br />
dis/meti<br />
: תדרפנ הלימ לאכ ביכר לכל<br />
סחייתהל שי תובכרומ םילימב •<br />
ĉef/urbo, sun/ombrelo<br />
. 6<br />
תורבה<br />
. 7<br />
. 8
ינפלה הרבהה לע שגד םע הלימה תא תוגהל שי , תורבה המכ תולעב םילימב<br />
. TA-blo,<br />
a-GRA-bla,<br />
sus-PEK-ti<br />
: הנורחא<br />
6<br />
: תואבה םילימה תא<br />
Afero, trairi, najbaro, aero, hodiaŭ ,<br />
pacienco, centono, ĉielo, eĉ, samideano ,<br />
treege, obei,obeu, Eŭropo, gvidi, ĝojo ,<br />
ĉiujn, justa, ĝuste, juĝi, ĵaŭdo ,<br />
lingvo, knabo, larĝa, pagi, kvieteco ,<br />
ekzemplo, ellerni, fojo, krajono, forrajdi ,<br />
kuirejo, ĉevalejo, sankteco, scio, nescio ,<br />
edzo, meze, duobla, ŝipo, ŝarĝi ,<br />
poŝo, svingi, sklavo, palaj, ŝafaĵo ,<br />
atmosfero, monaĥo, geometrio, laŭdi, vasta ,<br />
eksplodi, senĉesa, sensencaĵo, malluma, arbaranoj ,<br />
manĝo, freŝa, aŭskulti, daŭri<br />
.<br />
המעטהה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 9<br />
האירק ליגרת<br />
םר לוקב אורקל שי
7<br />
הווהב םילעפ<br />
, םשה<br />
ראות<br />
, םצע םש<br />
תא וטנרפסאב םילבקמ םצע תומש . םצע םש ארקנ ו<strong>השל</strong>כ םצעל וא םדא ןבל יוניכ<br />
. o תמויסה<br />
חופת = pomo<br />
רענ = knabo<br />
ןחלוש = tablo<br />
סוס = ĉevalo<br />
. םצעה םש ינפל la<br />
חופתה = la pomo<br />
ןחלושה = la tablo<br />
: 2<br />
תרוצב תבתכנ העידיה-ה<br />
רענה = la knabo<br />
סוסה = la ĉevalo<br />
וטנרפסאב לבקתו , " םשה ראות"<br />
תארקנ םצע םש לש י<strong>השל</strong>כ הנוכת תראתמש<br />
הלימ<br />
. הבקנל םגו רכזל םג תשמשמ a תמויסה , תירבעב ומכ אלש . a תמויסה תא<br />
לודג = granda<br />
הפי = bela<br />
קזח = forta<br />
בוהצ = flava<br />
םש ירחא וא ינפל ותוא בותכל ןתינ . ראות יאוול ארקנ םצע םשל דומצב בתכנש ראות<br />
. םצעה<br />
בוהצ חרפ = floro flava הפי רופיצ = bela birdo<br />
לודגה<br />
סוסה = la granda ĉevalo קזח רענ = forta knabo<br />
קזחו לודג שיא = granda forta viro : לשמל ומכ , ראות יאוול המכ לש ףצר<br />
: הרעה<br />
בותכל ןתינ<br />
לע חוודל ידכ לעופב םישמתשמשכ . " לעופ"<br />
תארקנ בצמ וא הלועפ תראתמש הלימ<br />
םירמוא , הווה ןמזל סחייתמ רואיתהשכו , הדבוע לעכ ו<strong>השל</strong>כ בצמ לע וא הלועפ<br />
. as תמויסה תא וטנרפסאב םילבקמ הווה ןמזב<br />
םילעפ . הווה ןמזב אוה לעופהש<br />
קהוב/<br />
רהוז = brilas<br />
ץר = kuras<br />
( הניש ןושלמ)<br />
ןשי = dormas<br />
סט = flugas<br />
. אשונה ארקנ לעופה ראתמ ולש הלועפה תאש םצעה וא םדאה<br />
. שמשה : אשונה , תחרוז שמשה = La suno brilas<br />
.<br />
דלי : אשונה , ץר דלי = Knbao kuras<br />
רועיש<br />
םצע םש<br />
. 10<br />
העידיה-ה<br />
. 11<br />
םשה ראות<br />
. 12<br />
. 13<br />
הווהב םילעפ<br />
. 14<br />
. 15<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
8<br />
רופיצ = birdo<br />
חרפ = floro<br />
ןחלוש = tablo<br />
קזח = forta<br />
בוהצ = flava<br />
רש = kantas<br />
ףע/<br />
סט = flugas<br />
שיא = viro<br />
חופת = pomo<br />
חרי = luno<br />
הפי = bela<br />
ןבל = blanka<br />
ץר = kuras<br />
ןשי = dormas<br />
1. Bona viro.<br />
2. La granda tablo.<br />
3. Blanka floro.<br />
4. Flava birdo.<br />
5. La bela birdo kantas.<br />
6. Forta knabo kuras.<br />
7. La bona viro marŝas.<br />
8. La bela ĉevalo kuras.<br />
9. La suno brilas.<br />
10. Birdo flugas kaj knabo kuras.<br />
. הרש הנבלה רופיצה . 6<br />
. דעוצ שיאהו<br />
, ץר קזח סוס . 7<br />
. רש רענהו תחרוז שמשה . 8<br />
. לודגה בוהצה חופתה . 9<br />
.<br />
בוהצו לודג חופת . 10<br />
םגו , ... ו<br />
= kaj<br />
רענ = knbao<br />
סוס = ĉevalo<br />
שמש = suno<br />
בוט = bona<br />
לודג = granda<br />
דעוצ – marŝas<br />
קהוב,<br />
רהוז = brilas<br />
רוביח תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
הווהב<br />
םילעפ<br />
האירק ליגרת<br />
11. Ĉevalo blanka marŝas.<br />
12. La bela luno brilas.<br />
13. La knabo kantas kaj la viro dormas.<br />
14. Bela granda pomo.<br />
15. La bona knabo kantas.<br />
16. La granda ĉevalo dormas.<br />
17. La suno brilas kaj la luno brilas.<br />
18. Granda forta tablo.<br />
19. Floro flava.<br />
20. La bona flava pomo.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. הפי חרפ . 1<br />
. ןבל חרפו בוהצ חרפ . 2<br />
. דעוצ בוטה רענה . 3<br />
. הפע<br />
הפיה הבוהצה רופיצה . 4<br />
. ןשי קזחה שיאה<br />
. 5<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, תבלושמה תמויסה תא . j<br />
, אוה ףא , לבקמ<br />
9<br />
דגוא , יוביר<br />
: 3<br />
תמויסה תא וילא ףיסוהל שי , םיברל םצע םש ךופהל ידכ<br />
.( 5 האר)<br />
" יונ"<br />
הלימב " יו"<br />
ומכ אטבל שי , oj<br />
םירבג = viroj<br />
תונחלוש<br />
= tabloj<br />
, םצע תומש המכ לש בוליש וא םיברב םצע םש ראתמש ראות<br />
יאוול<br />
. j תמויסה תא<br />
םיבוט םירבג = bonaj viroj<br />
םילודג םיסוס = grandaj ĉevaloj<br />
םיפי רופיצו חרפ = belaj birdo kaj floro<br />
אל לעופה םג . םיברל תסחייתמ איה רשאכ םג j תמויסה תא תלבקמ אל העידיה-ה<br />
. םיברל דיחי ןיב הנתשמ<br />
שיאה<br />
= la viro<br />
םירבגה = la viroj<br />
םידעוצ םירבגה = la viroj marŝas<br />
םיריאמ חריהו שמשה = la suno kaj la luno brilas<br />
, "... ל ךפה"<br />
תמגודכ לעופ וא ( 'וכו<br />
, " וניה"<br />
, " היה")<br />
" שי"<br />
לעופה לש היטה אוה דגוא<br />
םהבש<br />
םירקמ שי תירבעב<br />
. אושנה ןיבל אשונה ןיב רבחמ רשא , "... ומכ הארנ"<br />
. םיירגוסב עיפוי אוה הלאה<br />
תואמגודבו , דגואה תא םיטימשמ<br />
. םשה ראות<br />
וא םצע םש תויהל לוכי דגואה ירחא<br />
עיפומש אושנה<br />
: ראות םידקמש דגואל תואמגוד<br />
הפי<br />
( איה)<br />
רופיצה = La birdo estas bela<br />
בוט הארנ רענה = La knabo ŝajnas bona<br />
םיקזח ( םה)<br />
םירבגה = La viroj estas fortaj<br />
. םיחרפ ( ןה)<br />
: םצע םש םידקמש דגואל תואמגוד<br />
תוילגיס = Violoj estas floroj<br />
אושנה םא ןיב , יובירה תניחבמ אשונל םיאתהל בייח דגואה ירחא עיפומש אושנה<br />
. םשה ראות וא םצע םש אוה<br />
תופי ( ןה)<br />
תוילגיס = Violoj estas belaj<br />
םיקזח םיארנ<br />
שיאהו<br />
רענה = La knabo kaj la viro ŝajnas fortaj<br />
רועיש<br />
יוביר<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
•<br />
•<br />
. 16<br />
. 17<br />
. 18<br />
דגוא<br />
. 19<br />
. 20<br />
. 21
10<br />
אסכ = seĝo<br />
דרו = rozo<br />
הנוי = kolombo<br />
ירט = freŝa<br />
בשוי = sidas<br />
... ומכ הארנ<br />
לע = sur<br />
רדח = ĉambro<br />
הדש = kampo<br />
הלע = folio<br />
ךורא = longa<br />
קורי = verda<br />
1. La alta viro estas en la ĝardeno.<br />
2. Blanka ĉevalo estas en la kampo.<br />
3. Belaj birdoj sidas sur la verda arbo.<br />
4. La bonaj knaboj estas en la domo.<br />
5 .La ĉambroj en la bela domo<br />
estas grandaj.<br />
6. Freŝaj floroj kuŝas sur la tablo.<br />
7. La violoj en la kampo estas belaj.<br />
8. La luno kaj la suno ŝajnas grandaj.<br />
9. La kolomboj estas belaj birdoj.<br />
10. La knaboj ŝajnas fortaj.<br />
11 .Ruĝaj pomoj estas sur la tablo en<br />
la ĉambro.<br />
. םיפי םיחרפ םה םיירט םידרו . 9<br />
. םיקזח םיארנ קוריה הדשב םיסוסה . 10<br />
. ןגב תורש םירופיצ . 11<br />
. ןשי לודגה תיבב שיאה<br />
. 12<br />
. םילודג תיבב םירדחהו , הובגו ךורא תיבה . 13<br />
לע םיחנומ םיבוהצו םימודא םיחופת . 14<br />
. לודגה ןחלושה<br />
.<br />
לודגה ןגב םיצעה לע םיקורי םילע ( שי)<br />
. 15<br />
... ב<br />
= en<br />
תיב = domo<br />
ןג = ĝardeno<br />
ץע = arbo<br />
הובג = alta<br />
םודא<br />
= ruĝa<br />
= ŝajnas ( תויהל)<br />
םה/<br />
אוה = estas<br />
( והשמ לע)<br />
חנומ , בכוש = kuŝas<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
הווהב םילעפ<br />
האירק ליגרת<br />
12. La fortaj viroj sidas sur seĝoj<br />
en la longa ĉambro.<br />
13. La arboj estas altaj kaj verdaj.<br />
14. La kolomboj sur la arboj kantas.<br />
15. Fortaj ĉevaloj marŝas kaj kuras<br />
en la verdaj kampoj.<br />
16. La knaboj dormas en la granda domo.<br />
17. Ruĝaj ,flavaj, kaj verdaj folioj estas<br />
en la ĝardeno.<br />
18. Longa tablo estas en la domo.<br />
19. Freŝaj rozoj ŝajnas belaj.<br />
20. La folioj estas verdaj kaj ruĝaj.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. םיקוריו םיהובג ןגב םיצעה . 1<br />
. םיכורא תיבב םירדחה . 2<br />
, םימודא םה ןחלושה לע(<br />
ש)<br />
םיחרפה . 3<br />
. םינבלו םיבוהצ<br />
. םיקוריו םיכורא םילעה . 4<br />
. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 5<br />
. םיבוהצ םידרו ( שי)<br />
ןגב . 6<br />
. םינוי ןה הדשב םירופיצה . 7<br />
. םיהובג םיארנ תיבב(<br />
ש)<br />
רדחב םירענה . 8<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
11<br />
( kaj)<br />
םגו...<br />
םג , ( ne)<br />
אל , רישי אשומ<br />
: 4<br />
הלועפ ראתמ דמוע לעופ . םידמוע םילעפ ויה הכ דע ונשמתשה םהב םילעפה<br />
, תאז תמועל , אצוי לעופ . םירחא םצע לע וא םדא לע העיפשמ אלו אשונל הרושקש<br />
, םירחא םצע וא םדא ןיבל טפשמה לש אשונה ןיב ןילמוג סחי שי הבש הלועפ ראתמ<br />
. 'וכו<br />
"( והשמ)<br />
... שי שיאל"<br />
, "( והשמ)<br />
... שפיח רענה"<br />
לשמל<br />
ומכ<br />
" רישי אשומ"<br />
םיארקנ<br />
אצוי לעופ ראתמ התוא הלועפל רושקש םדאה וא<br />
םצעה<br />
תרוצב אוה רישיה אשומה רשאכ . n תמויסה תא וטנרפסאב םילבקמ<br />
םהו , ( ביטזוקא)<br />
. j יובירה תמויס ירחא ףסוותת n תמויסה , םיברה<br />
םיחרפה תא אצומ רענה = La knabo trovas la florojn<br />
אסכ שי שיאל<br />
= La viro havas seĝon<br />
תמויסה תדמצה . n תמויסה תא , אוה ףא , לבקמ רישי אשומ ראתמש ראות יאוול<br />
, אשומה תא וא אשונה תא ראתמ יאוולה םא תואדווב תעדל תרשפאמ יאוולל<br />
. טפשמב םילימה רדס תעיבקב הבר תושימג תרשפאמו<br />
םיפיה םיחרפה תא אצומ רענה = La knabo trovas la belajn florojn<br />
שיאל שי םיפי םיחרפ = Florojn belajn la viro havas<br />
םילודג תואסכ שי שיאל = La viro havas grandajn seĝojn<br />
רענל שי םימודא םידרו = Ruĝajn rozojn la knabo havas<br />
אל<br />
( 18)<br />
העידיה-ה<br />
םג . n תמויס לבקי אל םלועל ( 19)<br />
דגוא ירחא עיפומש אושנ<br />
. n תמויסה תא לבקת<br />
הפיה רופיצה תא אצומ רענה = La knabo trovas la belan birdon<br />
הפי<br />
( איה)<br />
רופיצה = La birdo estas bela<br />
רועיש<br />
רישי אשומ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 22<br />
. 23<br />
. 24<br />
. 25<br />
kaj רוביחה תלימ<br />
." ... םגו ... םג"<br />
הרוצב םיטפשמב תיינבל תשמשמ kaj רוביחה תלימ<br />
ץר<br />
םגו דעוצ םג שיאה = La viro kaj marŝas kaj kuras<br />
קזח םגו לודג םג ( אוה)<br />
סוסה = La ĉevalo estas kaj granda kaj forta<br />
תוילגיס םגו םידרו םג שי רענל = La knabo havas kaj rozojn kaj violojn<br />
םיהובג ( םה)<br />
שיאה<br />
םגו רענה םג = Kaj la knabo kaj la viro estas altaj<br />
. 26<br />
ne הלילשה תלימ<br />
הלאש לע תילילש הבושתכ וא , ונממ קלח וא טפשמ תלילשל תשמשמ ne הלימה<br />
לעופה ינפל התוא םקמל לבוקמ , םלש טפשמ תלילשל הב םישמתשמ רשאכ . י<strong>השל</strong>כ<br />
. טפשמב תרחא הלימ לכ ינפל עיפוהל הלוכי איה רחא הרקמ לכב . טפשמה לש<br />
תומודא ( ןניא=)<br />
אל ןה תוילגיס = Violoj ne estas ruĝaj<br />
תואסיכ לע םיבשוי םניא<br />
םירבגה = La viroj ne sidas sur seĝoj<br />
הפע אל , הרש רופיצה = La birdo kantas, ne flugas<br />
.<br />
קורי אל , ןבל ( אוה)<br />
תיבה = La domo estas blanka, ne verda<br />
. 27
12<br />
ירפ = frukto<br />
חמש = feliĉa<br />
(... ל)<br />
שי = havas<br />
ףסוא = kolektas<br />
לספס = benko<br />
אשד/<br />
בשע = herbo<br />
ךר = mola<br />
רוחש = nigra<br />
רבוש = rompas<br />
האור = vidas<br />
1. La knaboj ne estas en la ĉambro<br />
en la blanka domo.<br />
2. Ili estas en la granda ĝardeno.<br />
3. La ĝardeno ŝajnas kaj longa<br />
kaj larĝa.<br />
4. La feliĉaj knaboj vidas la belan<br />
ĝardenon.<br />
5. Ili vidas florojn apud alta arbo.<br />
6. La floroj havas diversajn kolorojn.<br />
7. La knaboj kolektas kaj ruĝajn<br />
kaj flavajn florojn.<br />
8. Florojn blankajn ili ne vidas.<br />
9. La alta arbo havas verdajn foliojn<br />
sur la branĉoj.<br />
10. La knaboj rompas branĉon,<br />
kaj kolektas la fruktojn.<br />
לע םיבכוש אלא , םינשי אל םירענה . 10<br />
. ךרה אשדה<br />
, םיחרפה תא םגו םירופיצה תא םג םיאור םה . 11<br />
. םירשואמ םיארנו<br />
. קורי אשדה<br />
לבא , םינווגמ םיעבצ שי םיחרפל . 12<br />
תופע אלא , ץעה לע תובשוי אל םירופיצה . 13<br />
. םיצעה דיל<br />
. תיבב ןחלושה לע םיחנומ<br />
םיפי<br />
םימודא<br />
םידרו<br />
. 14<br />
דיל ( םה)<br />
םילודגה םימודאה םיחופתה . 15<br />
.<br />
םיבוהצה<br />
םידרוה<br />
... ש אלא/<br />
לבא<br />
דיל = apud<br />
= sed<br />
םה = ili<br />
עבצ = koloro<br />
ףנע = branĉo<br />
בחר = larĝa<br />
ןווגמ = diversa<br />
לכוא = manĝas<br />
אצומ = trovas<br />
סחי תולימ<br />
רוביח תולימ<br />
םילימ רצוא<br />
ףוג ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
הווהב םילעפ<br />
האירק ליגרת<br />
11. Ili vidas florojn sur la branĉoj,<br />
sed la florojn ili ne kolektas.<br />
12. La knaboj ne sidas sur benkoj en la<br />
ĝardeno, sed kuŝas sur la mola herbo.<br />
13 La kolomboj sidas sur la arboj,<br />
kaj ili estas feliĉaj.<br />
14 La knaboj vidas la belajn birdojn.<br />
15 Fortaj nigraj ĉevaloj manĝas la herbon<br />
en la kampo.<br />
16 La knaboj vidas la ĉevalojn,<br />
sed la ĉevaloj ne vidas la knabojn.<br />
17 La ĉevaloj ne dormas, ili manĝas.<br />
18 La freŝa herbo estas verda kaj mola.<br />
19. Feliĉaj estas kaj la knaboj kaj<br />
la ĉevaloj.<br />
20. La pomo estas bona frukto.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. םיצעה לע ( םה)<br />
םיקורי םילע . 1<br />
. םיחופתה תא ףסואו םיפנע רבוש רענה . 2<br />
. הניגב הובגה ץעה דיל אל םה . 3<br />
לבא , ץעה לע םיפנע םיאצומ םה . 4<br />
. תוריפה תא םיאור אל<br />
. הובגו בחר , ךורא תיבה . 5<br />
. םיבחר םגו םיכורא םג םה תיבב םירדחה . 6<br />
. םיקזח םירוחש םיסוס שי םירבגל . 7<br />
. הדשב ירטה בשעה תא םילכוא םיסוסה . 8<br />
. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
. i<br />
13<br />
( nek)<br />
אלו...<br />
אל , ( ĉu)<br />
םאה , לעופה םש<br />
תמויסה תא וטנרפסאב תלבקמ איה . " לעופה םש"<br />
תארקנ לעופה לש רוקמה תרוצ<br />
תויהל = esti<br />
ץורל = kuri<br />
אוה לעופה םא . " לעופ םילשמ"<br />
ארקנ אוה זאו , רחא לעופל ףרטצהל לוכי לעופה םש<br />
. רישי אשומ וילא ףרצל ןתינ , אצוי לעופ<br />
ץורל הצור רענה = La knabo volas kuri<br />
רישל<br />
תובהוא םירופיצ = Birdoj ŝatas kanti<br />
. סוס ( ול היהיש)<br />
הצור דליה = La knabo volas havi ĉevalon<br />
( םאה=)<br />
( םאה)<br />
: 5<br />
רועיש<br />
לעופה םש<br />
. 28<br />
. 29<br />
ĉu הלאשה תלימ<br />
ĉu הלאשה תלימ תא ףיסוהל שי הלאש טפשמל יוויח טפשמ ךופהל ידכ<br />
. יוויחה טפשמ ינפל<br />
? בוט רענה םאה = Ĉu la knabo estas bona?<br />
? םיחרפ םהל שי םאה = Ĉu ili havas florojn?<br />
? תורש םירופיצה םאה = Ĉu la birdoj kantas?<br />
( אלו...<br />
אל)<br />
. 30<br />
nek הלילשה תלימ<br />
תויורשפאהמ תחא לכ ינפל nek הלימה עיפות תויורשפא המכ תוללשנ<br />
ובש טפשמב<br />
. םיללוש ןתוא<br />
םיצר אלו םידעוצ אל םה = Ili nek marŝas nek kuras<br />
. הניג אלו הריד אל ןיא שיאל = La viro havas nek domon nek ĝardenon<br />
. םיקורי ( םה)<br />
תילגיסה אלו דרוה אל = Nek la rozo nek la violo estas verdaj<br />
םעט = gusto<br />
קותמ = dolĉa<br />
תוצרל = voli<br />
הרש<br />
= Sara<br />
אל = ne<br />
אלו...<br />
אל<br />
ןכ = jes<br />
= nek<br />
םאה = ĉu<br />
םדאנב וניאש םצע םשל<br />
ףוג יוניכ<br />
קסרפא = persiko<br />
לשב = matura<br />
בבחל = ŝati<br />
לאינד = Danielo<br />
= ĝi<br />
ןבדבוד = ĉerizo<br />
הרענ = knabino<br />
םוח = bruna<br />
ףידעהל = preferi<br />
דוד = Davido<br />
. 31<br />
םילימ רצוא<br />
יללכ<br />
רוביח תולימ<br />
הלאש תולימ<br />
ףוג ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םייטרפ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
1. Ĉu persiko estas ruĝa?<br />
2. Jes, ĝi estas kaj ruĝa kaj dolĉa.<br />
3. Ĉu ĉerizoj estas brunaj?<br />
4. Ne, ili estas nek brunaj nek nigraj,<br />
sed flavaj.<br />
5. Ĉu la pomo estas frukto?<br />
Jes, ĝi estas bona frukto.<br />
6. Ĉu la viro kaj la knabo<br />
havas pomojn?<br />
7. Ne, ili havas nek pomojn<br />
nek persikojn.<br />
8. Ĉu Sara havas la maturan frukton?<br />
9. David kaj Sara havas la frukton.<br />
10. Ili estas en la domo, kaj manĝas<br />
la maturan frukton.<br />
11. Ili volas trovi maturajn ĉerizojn kaj<br />
flavajn persikojn.<br />
תופידעמ לבא , תיבב תבשל תובהוא ןה , ןכ . 8<br />
. הדשב דועצל<br />
. םיבוהצו םימודא םה , אל . 9<br />
? קותמ םעט שי קסרפאל םאה . 10<br />
םירוחשה םיסוסה תא תואור<br />
תורענה םאה . 11<br />
? הדשב םיפיה<br />
הארנ אל לבא , םיסוסה תא תואור ןה , ןכ . 12<br />
. תורענה תא םיאור םיסוסהש<br />
תוריפ לכואו ךרה אשדה<br />
לע בשוי דוד . 13<br />
.<br />
םילשב<br />
14<br />
האירק ליגרת<br />
12. La persikoj havas dolĉan guston.<br />
13. La knabinoj volas havi florojn, sed la<br />
knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn.<br />
14. La ĉerizoj havas belan ruĝan koloron.<br />
15. La persikoj ŝajnas molaj kaj bonaj.<br />
16. Davido rompas branĉon, kaj vidas<br />
ĉerizojn sur la branĉoj.<br />
17. Sara estas feliĉa, kaj volas havi<br />
la belan frukton.<br />
18. Sara estas alta, bela knabino.<br />
19. Davido ŝatas ĉerizojn.<br />
20. La knaboj kaj knabinoj sidas sur la<br />
verda herbo, kaj manĝas la ĉerizojn.<br />
21. Ili ne volas manĝi pomojn, ili preferas<br />
la dolĉajn ĉerizojn.<br />
22. La folioj apud la ĉerizoj estas nek<br />
larĝaj nek longaj.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
? םיחרפ תורענל<br />
שי םאה . 1<br />
. םיירט תוריפ םהל שי , אל . 2<br />
. םיחרפ ףוסאל םיצור אל םירענה . 3<br />
אוצמלו םיפנע רובשל םיפידעמ םה . 4<br />
. םיקותמ םינבדבוד<br />
דודל לבא<br />
, םיחופת לוכאל הצור הרש . 5<br />
. םיקסרפא אלו םיחופת אל ןיא<br />
תיבב תבשל תובהוא תורענה םאה . 6<br />
? תוריפ לוכאלו<br />
? םימוח םה םילשב םיקסרפא םאה . 7<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
. ( " it"<br />
, םשה<br />
15<br />
םילעפ תייטה<br />
תובר םיבר הדיחי דיחי<br />
ni = ונחנא<br />
vi = ןתא/<br />
םתא/<br />
התא/<br />
תא<br />
mi = ינא<br />
ili = ןה/<br />
םה<br />
ŝi = איה li = אוה<br />
, ףוג ייוניכ<br />
: 6<br />
: םה וטנרפסאב ףוגה ייוניכ<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
: םיפסונ ףוג יוניכ<br />
תילגנאה הלימל ליבקמ)<br />
םדא ןב וניאש םצע םשל ףוג יוניככ שמשמ : ĝi •<br />
. תיתורפס וא תיכנת הפשב דיחי ינש ףוג אוהש : ci •<br />
ראות וא םצע םש אוה אושנהו , ףוג יוניכ<br />
אוה טפשמה לש אשונה רשאכ<br />
. יובירה תניחבמ ףוגה יוניכל םיאתהל בייח אושנה<br />
תוריפ אל , םיחרפ םה םידרו = Rozoj estas floroj, ili ne estas fruktoj<br />
הובג התא , דוד = Davido, vi estas alta<br />
? תרשואמ ןתא םאה , תונב = Knabinoj, ĉu vi estas feliĉaj?<br />
. לעופה לש היטהה ארקנ םינושה ףוגה ייוניכמ דחא לכ םע דחי לעופה לש ףוריצה<br />
ףוגה ייוניכ לכל העובק תראשנ לעופה לש היטהה וטנרפסאב , תירבעב<br />
ומכ אלש<br />
. םינושה<br />
תובר<br />
תתל = doni<br />
: הווה ןמזב<br />
םיבר הדיחי דיחי<br />
Ni estas<br />
Mi estas<br />
Vi estas<br />
Ili estas<br />
Ŝi estas Li estas<br />
תחתמ = sub<br />
.. ש ללגב<br />
= ĉar<br />
השיא = virino<br />
ענענל = skui<br />
לופיל<br />
= fali<br />
רועיש<br />
ףוג ייוניכ<br />
. 32<br />
. 33<br />
םילעפ<br />
תייטה<br />
esti לעופה תייטהל אמגוד<br />
לא/...<br />
ל<br />
= al<br />
וא = aŭ<br />
םויה = hodiaŭ<br />
ןולח = fenestro<br />
רופתל = kudri<br />
דומעל = stari<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
סחי תולימ<br />
רוביח תולימ<br />
. 34<br />
םילימ רצוא<br />
ןמז ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
1. Knaboj, ĉu vi volas sidi en la domo,<br />
aŭ en la ĝardeno?<br />
2. Ni preferas sidi hodiaŭ en la<br />
ĝardeno, sub la granda arbo.<br />
3. Ĉu vi havas pomojn, aŭ ĉerizojn?<br />
4. Ni havas nek pomojn nek ĉerizojn,<br />
sed ni havas dolĉajn persikojn.<br />
5. Sara donas al vi la maturajn persikojn,<br />
ĉar li ŝatas kolekti frukton.<br />
6. Davido, ĉu vi rompas la branĉojn?<br />
7. Ne, sed mi skuas branĉon, kaj la<br />
persikoj falas.<br />
8. Mi staras sub la arbo, kaj kolektas la<br />
dolĉan frukton.<br />
9. La frukton mi donas al Davido kaj Sara.<br />
10. Ŝi sidas apud la fenestro kaj kudras.<br />
. תורפות השיאה םגו הרש םג . 9<br />
דועצל םיצור אלו , לוכאל םיפידעמ םה<br />
. 10<br />
. םויה הניגב<br />
לוכאל םיבהוא םה יכ םיחמש םה . 11<br />
, דועצל ( וא)<br />
, םיחרפ ףוסאל םיצור אל םה . 12<br />
. םירופיצה תא תוארל וא<br />
לבא , םיקסרפא אלו םיחופת אל םהל ןיא . 13<br />
. לוכאל םיצור אל םה<br />
.<br />
תורענלו<br />
םירענל תוריפה תא םינתונ םה . 14<br />
16<br />
האירק ליגרת<br />
11. Mi volas doni persikon al Heleno, sed<br />
hodiaŭ ŝi estas en la domo.<br />
12. Kaj ŝi kaj la virino apud ŝi volas kudri<br />
hodiaŭ.<br />
13. Ili estas feliĉaj, ĉar ili vidas la birdojn<br />
en la arbo apud la fenestro.<br />
14. La birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur<br />
la arbo.<br />
15. Sub la arboj en la kampo staras ĉevaloj,<br />
kaj ili manĝas la verdan molan herbon.<br />
17. Ni donas pomojn al ili, ĉar ili ŝatas<br />
pomojn.<br />
18. Ni estas feliĉaj, ĉar ni havas belajn<br />
persikojn maturajn kaj bonajn.<br />
19. Davido, vi estas alta, sed vi, knabinoj,<br />
ne estas altaj.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
םיחופתה תא ףסואו ףנעה תא רבוש דוד םאה . 1<br />
? םיחופתה<br />
. םילפונ<br />
םיחופתהו ףנעה תא ענענמ אוה , אל . 2<br />
. םיקותמו םילשב םה . 3<br />
? ץעל תחתמ דומעל הצור התא םאה , לאינד . 4<br />
. ודיל אלא , ויתחתמ דומעל הצור אל ינא , אל . 5<br />
םיקסרפאה תא םג תתל הצור ינא . 6<br />
. השיאל םיחופתה תא םגו<br />
. ןולחה דיל , תיבב תבשוי איה . 7<br />
. הדיל אסכה לע בשוי דוד 8<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
17<br />
תובר<br />
רישי אשומכ ףוג יוניכ , סחי תולימ , רבעב םילעפ<br />
Ni estis<br />
Ili estis<br />
. is<br />
םיבר<br />
: 7<br />
תמויסה תא לבקי רבעב בצמ וא הלועפ ראתמש לעופ<br />
Vi estis<br />
: רבע ןמזב<br />
הדיחי<br />
Mi estis<br />
Ŝi estis<br />
esti לעופה תייטהל אמגוד<br />
דיחי<br />
Li estis<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
רשק לע עיבצהל ידכ ףוג יוניכ וא םצע םש ינפל עיפות " לע"<br />
וא " ךותב"<br />
ומכ סחי תלימ<br />
ותרוצב עיפוי סחי תלימ ירחא עיפויש םצעה םש . טפשמב רחא קלח ןיבל וניב<br />
. n תמויסה אלל , הליגרה<br />
. הניגב<br />
( אוה)<br />
ץעה = La arbo estas en la ĝardeno<br />
. םיפי םיחופת וילע<br />
שי = Bonaj pomoj estas sur ĝi<br />
םינבדבוד ול<br />
יתתנ = Mi donis ĉerizojn al li<br />
. ידיל<br />
( אצמנ)<br />
רענה = La knabo estas apud mi<br />
. סוס דמע<br />
ץעל תחתמ = Sub la arbo staris ĉevalo<br />
. ףוגה יוניכל<br />
תלד = pordo<br />
דלי = infano<br />
רועיש<br />
רבעב םילעפ<br />
. 35<br />
סחי תולימ<br />
. 36<br />
רישי אשומכ ףוג יוניכ<br />
n תואה תפסוה ידי לע ( 23)<br />
רישי אשומכ שמתשהל ןתינ ףוג יוניכ לכב<br />
יתואו ךתוא האר שיאה = La viro vidis vin kaj min<br />
. ונתואו םתוא האר אוה = Li vidis ilin kaj nin<br />
. התוא אלו ותוא אל יתיאר אל = Mi vidis nek lin nek ŝin<br />
. הז תא ( יל היהיש)<br />
הצור ינא = Ni volas havi ĝin<br />
דיגהל<br />
= diri<br />
( לע)<br />
ךרד = tra<br />
הפציר = planko<br />
הנומת = bildo<br />
( והשמ)<br />
מ<br />
= de<br />
וישכע = nun<br />
ריק = muro<br />
חיטש = tapiŝo<br />
ןיינעמ = interesa םיענ = agrabla<br />
( ךושח אל)<br />
ראומ = luma<br />
לכתסהל = rigardi<br />
תודוהל = danki<br />
סחי תולימ<br />
. 37<br />
םילימ רצוא<br />
ןמז ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
18<br />
האירק עטק<br />
Hodiaŭ la knaboj kaj knabinoj estis en la granda domo. Ili staris apud la tablo, en<br />
agrabla luma ĉambro. Ĝi havas altajn larĝajn fenestrojn. Sub la tablo kaj seĝoj, mola<br />
tapiŝo kuŝas sur la planko. La tapiŝo havas belajn kolorojn, ruĝan, bluan, flavan, kaj<br />
verdan.<br />
Virino marŝis tra la pordo, kaj staris apud la tablo. Ŝi havis interesajn bildojn, kaj<br />
donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj. Ŝi diris "Ĉu vi volas rigardi la bildojn?" "Jes, ni<br />
dankas vin" diris la infanoj, kaj ŝi donis al ili la bildojn.<br />
Granda bildo falis de la tablo, sed Davido nun havas ĝin. Li donas ĝin al Danielo. Ili<br />
volis doni ĝin al Sara, sed ŝi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne ŝatas rigardi bildojn". Ŝi<br />
marŝis de la tablo al la fenestro kaj diris "Mi preferas kudri".<br />
La virino rigardis ŝin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj kaj knabinoj, ĉar ili<br />
estas interesaj bildoj". Sara diris "Vi estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo<br />
aŭ la fenestro. Mi kolektis dolĉajn violojn en la ĝardeno, kaj nun mi volas rigardi la<br />
dolĉajn florojn, kaj kudri."<br />
. תונווגמה תונומתה לע תלכתסמ הרש . 8<br />
. תרשואמ תיארנו ןהילע תלכתסמ איה . 9<br />
. הל יתידוהו , הנומת יל הנתנ איה . 10<br />
הענענו ןחלושה דיל הדמע הלאינד . 11<br />
. ותוא<br />
ויה ןה יכ תונומתה תא האר אל דוד . 12<br />
. הפצרה לע תוחנומ<br />
, ריקה לעש תונומתה לע לכתסה אוה . 13<br />
. תוניינעמ אלו תופי אל ויה ןה לבא<br />
ונתוא הארו , ןולחה ךרד לכתסה לאינד . 14<br />
.<br />
. המיענה הניגב<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. השיאל םתוא ונתנו םיירט םיחרפ ופסא םה . 1<br />
וישכע לבא , הניגב ויה םיחמשה םידליה . 2<br />
. תיבב םה<br />
םהל שיש ללגב , םיראומ תיבב םירדחה . 3<br />
. םיבחרו םילודג תונולח<br />
. תוהובגו תובחר תיבב תותלדה . 4<br />
םהל שיו , םיכר הפצרה לעש םיחיטשה . 5<br />
. םינווגמ םיעבצ<br />
. תלדה דיל דמוע קזחו לודג ןחלוש . 6<br />
לכתסהלו ןחלושה דיל תבשל םיצור ונחנא . 7<br />
. ןולחה ךרד<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
19<br />
." רזוח יוניכ"<br />
רזוח לעופ , ( יביסקלפר)<br />
רזוח יוניכ<br />
( יביסקלפר)<br />
: 8<br />
ארקנ טפשמה לש אשונה לע רזוחש ףוג יוניכ וא םצע םש<br />
אלל םירזוח םייוניככ םישמשמ ( vi)<br />
ינשו ( ni , mi)<br />
ןושאר ףוג ייוניכ , תירבעב ומכ אלש<br />
תואמגודב תוארל רשפאש יפכ , תורישי םהב שמתשהל ןתינ אל תירבעב)<br />
יוניש לכ<br />
( תואבה<br />
. ימצע תא , יתוא : תירבעבו , ינא+<br />
תא האור<br />
ינא : רישי<br />
םוגרת = Mi vidas min<br />
. יתחתמ<br />
: תירבעבו , ינא+<br />
תחתמ חיטש שי = Ni havas tapiŝon sub ni<br />
. ונמצע תא : תירבעבו , ונחנא+<br />
תא םיעשעשמ ונחנא : רישי = Ni amuzis nin<br />
. ךל : תירבעבו , התא+<br />
לא רמוא ינא = Mi diras al vi<br />
. ךמצע<br />
תא : תירבעבו , התא+<br />
תא עשעשמ התא = Vi amuzas vin<br />
לשמל ךכ . יעמשמ-דח<br />
ונניאש טפשמ רוציל לולע ישילש ףוג ייוניכב רזוח שומיש<br />
: םינבומ ינשב שרפתהל לוכי " וילעמ רופיצ האור אוה"<br />
טפשמה<br />
טפשמב . וילעמ תאצמנש רופיצה תא האור אוהו , שיאה לעמ הפע רופיצה . 1<br />
. ומצע ( אוה)<br />
לעמ = וילעמ , הז<br />
טפשמב . וילעמ הפעש רופיצה תא האור אוהו , רחא שיא לעמ הפע רופיצה . 2<br />
. רחאה שיאה לעמ = וילעמ , הז<br />
ןכלו , טפשמה אשונל סחייתמ " וילעמ"<br />
הלימב עלבומש<br />
" אוה"<br />
ףוגה יוניכ ( 1)<br />
טפשמב<br />
והשימל סחייתמ וילעמ הלימב עלבומש " אוה"<br />
ףוגה יוניכ ( 2)<br />
טפשמב . רזוח יוניכ אוה<br />
, ךכיפל , " וילעמ רופיצ האר אוה"<br />
טפשמה . רזוח<br />
יוניכ ונניא אוה ןכלו , אשונל אלו , רחא<br />
. יעמשמ-דח<br />
ונניא<br />
קר ישילש ףוג ייוניכב<br />
רזוח שומיש וטנרפסאב םישוע , תועמשמ לפכמ ענמיהל ידכ<br />
.( 2)<br />
אמגוד ומכ םיטפשמב רמולכ , טפשמה לש אשונל םיסחייתמ םניא םה רשאכ<br />
ובו<br />
, si , דחוימ ישילש ףוג יוניכ וטנרפסאב םייק ישילש ףוגל<br />
םירזוח םייוניכ רובע<br />
.( 1)<br />
אמגוד ומכ םיטפשמב םישמתשמ<br />
יפ לע עבקנ יובירה . ( ןה/<br />
םה)<br />
םיברב םגו ( איה/<br />
אוה)<br />
דיחיב םג שמשמ si ףוגה יוניכ<br />
. רזוח אוה וילעש אשונה לש יובירה<br />
. ומצע תא עשעשמ אוה = Li amuzas sin<br />
.( ומצע לעמ=)<br />
וילעמש<br />
רופיצה תא האר דוד = Davido vidis birdon apud si<br />
.( המצע דיל=)<br />
הדיל םיחרפ האצמ איה = Ŝi trovis floron apud si<br />
לוחכה חיטשה לע המצע תא האצמ הרש = Sara trovis sin sur blua tapiŝo<br />
= La birdo kaŝas sin sub la folioj<br />
. םילעל תחתמ ( המצע תא האיבחמ=)<br />
תאבחתמ רופיצה<br />
. םמצע תא םישעשמ םה = Ili amuzas sin<br />
.( םמצע דיל=)<br />
םדיל אסכ םירבגל שי = La viroj havas seĝojn apud si<br />
.( ןמצע דיל=)<br />
ןדיל םיחרפ תואצומ םישנה = La virinoj trovas florojn apud si<br />
.( םמצע לע=)<br />
םהילע םינבדבוד<br />
שי םיצעל = La arboj havas ĉerizojn sur si,<br />
. ךר חיטש אצמ דליה , ויתחתמ = Sub si la infanoj trovis molan tapiŝon<br />
.<br />
טפשמה לש אשונכ דקפתל לוכי אל םלועל si ףוגה יוניכ , רזוח יוניככ<br />
: הרעה<br />
ותרדגה םצעמ<br />
רועיש<br />
רזוח יוניכ<br />
. 38<br />
. 39<br />
. 40<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
הרקמ לכבש עבונ ךכמ .( 40)<br />
ישילש ףוג ייוניכל רזוח יוניככ שמשמ si ףוגה יוניכ<br />
םיסחייתמ םה , אשונהמ קלחכ אלש טפשמב םיעיפומ ( li/ŝi/ĝi/ili)<br />
ישילש ףוג ייוניכש<br />
. אשונה סחייתמ וילאש הזמ רחא םצע םשל וא םדאל<br />
( רחא םדא=)<br />
ותוא חבשמ<br />
רענה = La knabo laŭdas lin<br />
םיחופת ( תרחא השיאל=)<br />
הל תנתונ איה = Ŝi donas pomojn al ŝi<br />
( רחא והשמ=)<br />
הז תא ואר םירופיצה = La birdo vidis ĝin<br />
( םירחא םירענ=)<br />
םתוא ואיבחה םירענה = La knaboj kaŝis ilin<br />
( םמצע דיל=)<br />
םדיל ( םירחא םישנא=)<br />
םתוא ואצמ םה = Ili trovis ilin apud si<br />
20<br />
( יביסקלפר)<br />
." רזוח לעופ"<br />
לעופה תא םינכמ , ומצע לע הלועפה תא עצבמ אשונה ובש טפשמב<br />
. תדחוימ היטה וא הרוצ לבקמ אצוי לעופ םהב םירקמ שי תורחא תופשבו תירבעב<br />
. ליגר לעופ לש היטהל<br />
ההז רזוח לעופ לש היטהה וטנרפסאב<br />
תובר םיבר הדיחי דיחי<br />
Ni amuzas nin<br />
Vi amuzas vin<br />
Mi amuzas min<br />
Ili amuzas sin<br />
Li/ŝi/ĝi amuzaz sin<br />
בוחר = strato<br />
ללהל/<br />
חבשל = laŭdi<br />
תכלל = iri<br />
הספוק = skatolo<br />
אורקל = legi<br />
ךייתשהל = aparteni<br />
איבחהל = kaŝi<br />
1. Davido kaj Danielo amuzis sin<br />
en la ĝardeno.<br />
2. Davido kaŝis sin, kaj Danielo<br />
trovis Davidon.<br />
3. Danielo sin kaŝis en alta arbo.<br />
4. Sara kaj Dana sin kaŝis apud la floroj,<br />
kaj la knaboj trovis la knabinojn.<br />
: רזוח לעופכ amuzi לעופב שומישל אמגוד<br />
לומ/<br />
ינפל<br />
= antaŭ<br />
רפס = libro<br />
רופא = griza<br />
ליחתהל = komenci<br />
עשעשל = amuzi<br />
דבאל = perdi<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
רזוח ףוג יוניכ<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 41<br />
רזוח לעופ<br />
. 42<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
האירק ליגרת<br />
5. La knabinoj ne volas perdi sin en<br />
la agrabla kampo.<br />
6. Davido komencis amuzi sin en luma<br />
ĉambro en la domo.<br />
7. La muro havas interesajn bildojn sur si.<br />
8. Tra la fenestro antaŭ si, Davido rigardas<br />
la virojn kaj la virinojn sur la strato.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
21<br />
האירק עטק<br />
Davido kaj Danielo volis iri al la strato kaj amuzi sin. Ili marŝis al la pordo, kaj trovis<br />
ruĝan skatolon antaŭ si. En la skatolo estis libro, kaj Davido diris al si "La libro ne<br />
apartenas al mi". Li diris al Danielo "Ĉar ni trovis ĝin, mi volas legi la libron".<br />
Virino antaŭ la pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al ŝi "Ĉu la libro<br />
apartenas al vi? Ni trovis ĝin en skatolo". La virino diris "Jes, ni perdis ĝin, kaj mi<br />
dankas vin, ĉar vi donas al mi la skatolon kaj la libron".<br />
Ŝi iris al la strato, kaj la knaboj iris al la domo<br />
. הספוקהמ לפנ אוה לבא , הל ךייש רפסה . 10<br />
, םימודא םיחרפ וילע שי , ןחלושה . 11<br />
. םיבוהצו םילוחכ<br />
םיחרפה דיל םינויה תא תיאר םאה . 12<br />
? ךלומש<br />
, ןהינפלש<br />
ץעה לע ירפה תא ואר םירופיצה<br />
. 13<br />
. םיפנעה לא ופעו<br />
אורקל יתלחתהו , הניגב לספס לע יתבשי . 14<br />
. ןיינעמ רפס<br />
. רישל וליחתהו תיבב ואבחתה םה . 15<br />
. קזחו הובג שיא אוה ילש אבא . 16<br />
.<br />
וילע לכתסהל בהוא ינא . 17<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. יל ךייש<br />
אל הרופאה הספוקב רפסה . 1<br />
. תלדה דיל , ילומ ( רפסה תא)<br />
ותוא יתאצמ . 2<br />
חבשמ אל ינא לבא , ךמצע תא חבשל<br />
תלחתה . 3<br />
. ימצע תא<br />
. םדיל יתדמע ינאו ואבחתה םה . 4<br />
וילע ויה יכ , ץעה לע ובשי םירופיצה . 5<br />
. םילשב םינבדבוד<br />
ונחנא לבא , בוחרב ומצע תא עשעשמ דוד . 6<br />
. תיבב ונמצע תא עשעשל םיבהוא<br />
. םהילע םיבוט תוריפ שי םיצעל . 7<br />
. תופי תונומת וילע ויה , הובגה ריקה 8<br />
. הפיו ראומ רדחב המצע תא האצמ איה . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ומכ<br />
22<br />
תוכייש ייוניכ<br />
. a תמויסה תא ףוגה יוניכל ףיסוהל שי תוכייש יוניכ<br />
רוציל ידכ<br />
םילודג ( םה)<br />
ילש םינגה = Miaj ĝardenoj estas grandaj<br />
ךלש אסכה לע בשוי דוד = Davido sidas sur via seĝo<br />
? הלש םירפסה תא ארוק התא םאה = Ĉu vi legis ŝiajn librojn?<br />
ילש ןחלושה לע םה ילש םירפסה = Mi havas miajn librojn sur mia tablo<br />
: וטנרפסאב תוכיישה ייוניכ<br />
תובר םיבר הדיחי דיחי<br />
ונלש – Nia<br />
ןכלש/<br />
םכלש/<br />
ךלש = Via<br />
ילש - Mia<br />
ןהלש/<br />
םהלש = Ilia הלש = Ŝia ולש = Lia<br />
'וכו<br />
, המצע הלש , ומצע ולש = Sia<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
: 9<br />
רועיש<br />
תוכייש ייוניכ<br />
תמישר<br />
: הרעה<br />
. םיברב אוה םיסחייתמ םה וילא טקייבואה<br />
רשאכ j תמויסה תא םילבקמ תוכיישה ייוניכ<br />
. רישי אשוממ קלח םה רשאכ n תמויסה תא םילבקמ םה ןכ<br />
. תוכיישה ייוניכ לע םג םילח ( 41+40)<br />
ישילש ףוג ייוניכב רזוח שומיש לש םיללכה<br />
( רחא והשימ לש=)<br />
ולש סוסה תא האור אוה = Li vidas lian ĉevalon<br />
( ומצע לש=)<br />
ולש םירפסה תא דבא דוד = Davido perdis siajn librojn<br />
( ומצע לש=)<br />
ולש רדחב ( אצמנ)<br />
לאינד = Danielo estas en sia ĉambro<br />
.( ןמצע לש=)<br />
ןהלש ץעל תופע םירופיצה = La birdoj flugis al sia arbo<br />
יוניכל םידקהל שי ( ילש אוה הזה רפסה)<br />
םשה ראותכ<br />
תוכייש יוניכב שמתשהל ידכ<br />
. העידיה-ה<br />
תא תוכיישה<br />
. ילש אוה לודגה רפסה = La granda libro estas la mia<br />
. ולש תא אל , םהלש תא םהל שי = Ili havas la sian, sed ne la lian<br />
. םיבוט םיארנ םהלש = La iliaj ŝajnas esti bonaj<br />
בא = patro<br />
ןק = nesto<br />
ףוטשל = lavi<br />
ירחאמ/<br />
ירחא<br />
= post<br />
החורא = manĝo<br />
רורד רופיצ = pasero<br />
סועכ = kolera<br />
עיתפהל = suprizi<br />
רבעל/<br />
דע<br />
= ĝis<br />
לומתא = hieraŭ<br />
הרעה,<br />
הרימא = diro<br />
לותח = kato<br />
םינפ = vizaĝo<br />
ריעצ = juna<br />
זוחאל,<br />
סופתל = kapti<br />
קיזחהל<br />
= teni<br />
סחי תולימ<br />
. 43<br />
. 44<br />
. 45<br />
םילימ רצוא<br />
ןמז ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
1. Hieraŭ mi perdis mian grizan katon.<br />
2. Ilia kato kaptis nian birdon.<br />
3. Via kolera diro surprizis mian patron.<br />
4. Ĉu la granda kampo apartenas al<br />
ŝia patro?<br />
5. Ne, ĝi ne estas la lia.<br />
6. La lia estas bela, sed mi preferas<br />
la mian.<br />
7. Ĉu vi ŝatas vian libron aŭ la ilian?<br />
23<br />
האירק ליגרת<br />
8. Li havas nek siajn ĉevalojn nek la iliajn.<br />
9. La knabinoj ŝajnas esti koleraj.<br />
10. Ili komencis legi siajn librojn.<br />
11. La viro kaptis kaj tenis siajn ĉevalojn,<br />
sed li ne trovis iliajn ĉevalojn.<br />
12. Ŝia libro kuŝas sur la planko, post<br />
ŝia seĝo.<br />
13. Ŝi ne trovis ilian libron, sed la junaj<br />
infanoj trovis la nian.<br />
רורדהו לותחה : האירק עטק<br />
Griza kato iris de la domo ĝis la strato. Ĝi vidis paseron antaŭ si, kaj volis manĝi ĝin.<br />
La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la paseron.<br />
La pasero diris "Bona kato lavas sin antaŭ sia manĝo, sed vi ne lavis vian vizaĝon".<br />
La interesa diro surprizis la katon. La kato ne tenis la paseron, sed komencis lavi<br />
sian vizaĝon. La pasero flugis de la kato ĝis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis<br />
mian manĝon, ĉar mi komencis lavi min antaŭ la manĝo!".<br />
Nun la katoj ne lavas sin antaŭ la manĝoj. Ili havas siajn manĝojn, kaj post la manĝoj<br />
ili lavas la vizaĝojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la paserojn. La katoj<br />
estas feliĉaj, sed la paseroj ne estas feliĉaj.<br />
, הובגה ץעה רבעל ףועל הצר רורדה . 9<br />
. ותוא קיזחה לותחה לבא<br />
םינפה תא ףטוש בוט לותח"<br />
: רמא רורדה . 10<br />
." בוט לותח אל התא לבא , ולש<br />
לותחהש ללגב ( סועכ היה=)<br />
סעכ רורדה . 11<br />
. ותוא קיזחהו ספת<br />
אלא , ולש החוראה תא דביא אל רורדה . 12<br />
. ולש החוראה תא דביא לותחה<br />
? הלש וא<br />
ולש לותחה תא האור התא םאה . 13<br />
לבא , הלש תא םגו ולש תא םג האור ינא . 14<br />
. הניגב אצמנ אל ונלש<br />
. ןקב תוריעצה םירופיצה תא ואר םידליה . 15<br />
.<br />
ותיבב אלא ( םהלש)<br />
םתיבב אל םירענה . 16<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
? ךלש אוה הפיה תיבה םאה . 1<br />
, םהלש תיבה לש תלדה ךרד הכלה השיאה . 2<br />
. הלש רדחה דע<br />
. ולש תוריקה לע תוניינעמ תונומת שי רדחל . 3<br />
ונתנ םהו , לומתא םהלש םיחרפה תא ונלליה . 4<br />
. םויה םתוא ונל<br />
םיאצמנ ( םירענה לש=<br />
) םהלש םירפסה . 5<br />
.( םירפסה לש=)<br />
םהלש הספוקב<br />
לש)<br />
םהלש ןחלושה לע ( םירפסה)<br />
םה . 6<br />
.( םירענה<br />
קיזחה אל אוהש ללגב סעכ רופאה לותחה . 7<br />
. רופיצה תא<br />
ףוטשל ליחתה אוהו , ותוא עיתפה רורדה . 8<br />
.( ומצע לש)<br />
ולש םינפה תא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
24<br />
תזמורמ תוכייש<br />
, העונת ראתמש טפשמ : 10<br />
רועיש<br />
העונת ראתמש טפשמ<br />
תא לבקת<br />
העונתה לש דעיה תא תנייצמש הלימה , העונת ראתמ טפשמב לעופהשכ<br />
. n תמויסה<br />
( הניגה ןוויכל ולש יחכונה םוקמהמ העונת=)<br />
הניגל ךלה אוה = Li iris ĝardenon<br />
. ריעל ךלי שיאה = La viro iros urbon<br />
לעופה ןיב תרשקמש סחי תלימב שומיש השענ םהבש םירקמב םג ףקת הזה ללכה<br />
לש תוקהבומ סחי תולימ ןהש<br />
, tra וא , ĝis , al סחיה תוליממ תחא טעמל , דעיה<br />
ןיבל<br />
. העונת<br />
= Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon<br />
תיבה ךותל ץר<br />
לבא , הניגב היה אוה<br />
, ןחלושה לע אל אוה = Ĝi ne estas sur la tablo, ĝi falis sur la plankon<br />
( הפצרה ןוויכל ןחלושהמ העונת=)<br />
הפצרה לע לפנ אוה<br />
הפצרה רבעל ןחלושל תחתמ לפנ אוה = Ili falis sub la tablon ĝis la planko<br />
. ילש רדח ךותל<br />
תיבה ךרד יתכלה = Mi iris tra la domo en mian ĉambron<br />
. 46<br />
. 47<br />
תזמורמ תוכייש<br />
, תורחא תופשבו תירבעב , םיגהונ הילאמ הרורב תוכיישה םהבש תוכייש יטפשמב<br />
" ילש"<br />
הלימה הטמשוה<br />
" הנתמ יל התנק אמא"<br />
טפשמב . תוכיישה יוניכ תא טימשהל<br />
יתפטש"<br />
טפשמב םג ומכ , הילאמ הרורב תוכיישה יכ (" הנתמ יל התנק ילש אמא")<br />
, וטנרפסאב . (" ילש םינפה תא יתפטש"<br />
רמול תרצוקמ ךרד איהש)<br />
" םינפה תא<br />
שרופמה תוכיישה ייוניכ תא . העידיה-הב<br />
תוכיישה<br />
יוניכ תא הלאכ<br />
םירקמב םיפילחמ<br />
. השגדה<br />
ךרוצל קר , הלאכ<br />
םירקמב , םיריאשמ<br />
.( ילש)<br />
םינפה תא ףטוש ינא = Mi lavas la vizaĝon<br />
( ולש)<br />
שארה תא ענענמ אוה = Li skuas la kapon<br />
. הובג ( ילש)<br />
אבא = La patro estas alta<br />
.( ילש)<br />
אבאל הז תא יתתנ = Mi donis ĝin al la patro<br />
ראווצ<br />
= kolo<br />
חא = frato<br />
שאר = kapo<br />
ריע = urbo<br />
למג<br />
= kamelo<br />
םח = varma<br />
ףוחדל =<br />
puŝi<br />
רבעמ = trans<br />
ףוג = korpo<br />
ףא = nazo<br />
יברע = arabo<br />
ואולמב/<br />
םלשה<br />
חינהל/<br />
םישל<br />
= tuta<br />
= meti<br />
בורקב<br />
= baldaux<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 48<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
25<br />
למגהו יברעה : האירק עטק<br />
Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis kamelon. La<br />
kamelo iris trans la straton ĝis la pordo, kaj diris al la arabo, "Frato, mi ne estas<br />
varma, mi volas meti nur la nazon en vian varman domon". La arabo skuis la kapon,<br />
sed la kamelo metis la nazon tra la pordo en la ĉambron.<br />
La kamelo komencis puŝi sian tutan vizaĝon en la domon. Baldaŭ li havis la kapon<br />
ĝis la kolo en la domo. Post la kapo iris la kolo en ĝin, kaj baldaŭ la tuta korpo estis<br />
en la domo.<br />
La arabo estis kolera, ĉar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo. Li kuris al la<br />
kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi volis meti nur la nazon en mian domon.<br />
La ĉambro ne estas granda sed ĝi estas la mia, kaj mi preferas sidi en ĝi".<br />
"Via diro estas bona", diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed ĝi estas varma,<br />
kaj mi preferas kuŝi en ĝi. Mi donos al vi mian arbon trans la strato. Ĉu vi ne volas iri<br />
sub la arbon?" Kaj la kamelo puŝis la arabon de lia domo en la straton de la urbo.<br />
La kamelo nun trovis sin en varma ĉambro, sed la juna arabo staris trans la strato kaj<br />
ne estis varma.<br />
. למגה תא העיתפה ולש הרימאהש הארנ אל . 11<br />
ךותו , ולש ראווצהו שארה תא ףחד למגה . 12<br />
. םחה תיבב היה ולש ףוגה לכ רצק ןמז<br />
ףאה תא קר ( םישל=)<br />
סינכהל הצר אוה . 13<br />
.( תיבה ךותל=)<br />
וכותל ולש<br />
תא ףחד ( למגה=)<br />
אוה יכ , סועכ היה יברעה . 14<br />
. תיבה ךותל<br />
ומצע<br />
אל ינאו , ילש אוה תיבה , יחא"<br />
: רמא אוה . 15<br />
" וכותב ךתוא ( יל היהיש)<br />
הצור<br />
היה למגה לכ , הרימאה ירחא רצק ןמז לבא . 16<br />
. תיבה ךותב<br />
. בוחרה ךותל ריעצה יברעה תא ףחד אוה . 17<br />
בשעה לע דמעו בוחרל רבעמ ךלה אוה . 18<br />
.<br />
ץעל תחתמ<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. בוחרל רבעמ ץר לותחה . 1<br />
. רורד אצמ אוה בוחרל רבעמ . 2<br />
ץוחרל ליחתה לבא , רופיצה תא ספת אוה . 3<br />
. ןקל ףע רורדהו , ולש םינפה תא<br />
. לודגה ץעה דע , ןגה ךותל יתכלה . 4<br />
לפנ אוהו , ילש רפסה תא יתקזחה אל . 5<br />
. הפצרה לע<br />
לבא , ןחלושל תחתמ לופיל לחה אוה . 6<br />
ותוא יתקזחה<br />
, םהלש הספוקה ךותל םירפסה תא ףחד יחא . 7<br />
. ןחלושה לע ( הז תא=)<br />
התוא חינהו<br />
. הפי תיב ךותל ( ונסנכנ)<br />
ו ריעל לומתא ונכלה . 8<br />
." אל"<br />
רמאו ושאר תא ענענ יברעה . 9<br />
. תלדה ךרד תכלל ליחתה למגה לבא . 10<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
26<br />
רוביח תולימ , דוחיי<br />
טפשמ , רסח טפשמ , de : 11<br />
רועיש<br />
de תוכיישה סחי<br />
. רשק וא תוכייש תראתמ ( לש)<br />
de סחיה תלימ<br />
תיבה לש תוריקה = La muroj de la domo<br />
םיחרפה לש םיעבצה = La koloroj de la floroj<br />
רענה לש רפסה = La libro de la knbao<br />
ץעה לש ףנע = Branĉo de la arbo<br />
םישנאה<br />
לש הניגה = La ĝardeno de la viroj<br />
והשימ וא והשמ ןיא רשאכ םג ילעופ טפשמל אשונ לש ומויק תושרוד תומיוסמ תופש<br />
: טפשמה אוה תילגנאה הפשהמ אמגוד . הלועפה תא עציבש ימכ וילע עיבצהל ןתינש<br />
אלא , הלאכ םירקמב אשונה תא ןייצל ךרוצ ןיא , תאז תמועל , וטנרפסאב . it rains<br />
. דבלב לעופה ןויצב קפתסהל ןתינ<br />
. םשג דרוי = Pluvas<br />
. לומתא גלש דרי = Neĝis hieraŭ<br />
. השגדה יכרצל טפשמב םילימה רדס תא תונשל ןתינ וטנרפסאב םג , תירבעב ומכ<br />
תאזו , טפשמה לש אשונה ינפל עיפויש ךכ esti לעופה תמדקה איה תינייפוא אמגוד<br />
: אשונה תא שיגדהלו דחייל ידכ<br />
ןחלושה לע , םיחרפ םה ולא = Estas floroj sur la tablo<br />
. הניגב , הרש אל , דוד הז היה = Estis Davido, ne Sara, en la ĝardeno<br />
וא םילימ תוצובק , םילימ ןיב רשק תואטבמ רשא , aŭ, kaj, nek, sed תמגודכ םילימ<br />
. רוביח תולימ תוארקנ הזב הז םייולת םניאש םיטפשמ<br />
( םילימ ןיב רשק)<br />
? ץר וא ךלוה התא םאה = Ĉu vi marŝas aŭ kuras?<br />
( םיטפשמ ןיב רשק)<br />
ונחמש ונחנאו , הכלה איה = Ŝi iris, kaj ni estis feliĉaj.<br />
הז תא וניאר ינא אלו התא אל = Nek vi nek mi vidis ĝin.<br />
. רפסה תא ונדביא איה וא ינא וא = Aŭ li aŭ ŝi perdis la libron.<br />
= Ĝi falis sur la seĝon, sed ne sur la plankon.<br />
הפצרה<br />
לע אל לבא , אסכה לע לפנ הז<br />
. הזב זחא תאז לכבו , הז תא בביח אל אוה = Li ne ŝatis ĝin. Tamen li tenis ĝin.<br />
רבדמ = dezerto<br />
שיבכ/<br />
ךרד = vojo<br />
לוח = sablo<br />
ףסכ = mono<br />
תאז םע/<br />
תאז לכב<br />
לש = de<br />
= tamen<br />
םימ = akvo<br />
קית/<br />
קש = sako<br />
רבח<br />
= amiko<br />
. 49<br />
רסח טפשמ<br />
. 50<br />
דוחיי טפשמ<br />
. 51<br />
רוביח תולימ<br />
סחי תולימ<br />
רוביח תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 52<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
27<br />
שבי = seka<br />
תותשל = trinki<br />
גלש תדרל = neĝi<br />
ןמאנ = fidela<br />
קקדזהל = bezoni<br />
םשג תדרל = pluvi<br />
.. םג , ףסונב<br />
רישע = riĉa<br />
תאשל = porti<br />
אובל = veni<br />
= ankaŭ<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
רבדמב<br />
יברעה : האירק עטק<br />
Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko, portis lin. La<br />
kamelo ankaŭ portis belajn tapiŝojn, ĉar la arabo estis riĉa viro.<br />
La arabo havis ne nur tapiŝojn, sed ankaŭ sakojn. En la sakoj estis akvo, ĉar en la<br />
dezerto nek pluvas nek neĝas. La viro trinkis akvon, kaj ankaŭ donis akvon al sia<br />
kamelo. La kamelo marŝis kaj marŝis, sed ne venis al la domo de la arabo, ĉar ili<br />
perdis la vojon.<br />
La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto ŝajnis varma. La arabo ne trovis la vojon, kaj<br />
baldaŭ li ne havis akvon. Tamen la kamelo marŝis kaj marŝis, kaj baldaŭ la arabo<br />
vidis sakon antaŭ si, sur la seka sablo. Li estis feliĉa kaj diris al si "ĉu estas akvo en<br />
ĝi? Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo". Li ankaŭ volis lavi la<br />
tutan vizaĝon en la akvo, ĉar li estis varma.<br />
Post sia diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en ĝin. Li metis la nazon en ĝin,<br />
sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo havis akvon, ĉar estis nur<br />
mono en la sako.<br />
La arabo estis kolera, ĉar li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia<br />
domo en la urbo, kaj volis trovi akvon. Ĉu li tamen metis la sakon trans la kolon de<br />
sia kamelo? Ne, li ne volis meti ĝin sur sian kamelon. Li ne tenis la sakon, sed ĝi falis<br />
sur la sablon, kaj kuŝis apud li.<br />
La sako nun kuŝas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la mono estas en ĝi.<br />
. םימ תותשל הצר אוהו , םח היה יברעל . 11<br />
למגל םימ תתל הצר אוה , ךכל ףסונב . 12<br />
. ולש ןמאנה<br />
. קשב ףסכ קר אצמ אוה , תאז םע . 13<br />
. קשה תא ( קיזחה=)<br />
רמש אלו , סעכ אוה . 14<br />
אוה םויה לבא , ףסכ אוצמל הצר אוה לומתא . 15<br />
. םימ ףידעמ<br />
. םירישע ויה ורבח םגו אוה םג . 16<br />
. ןמאנ רבח<br />
לש תיבל ריעהמ אובל הצר אוה . 17<br />
תיבל ואב םויהו , לומתא ולש תיבל וכלה םה . 18<br />
. םהלש<br />
.<br />
ףסכל<br />
םיקוקז אל םה . 19<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ולש אסכה תא בחס , לאינד , ךרבח םאה . 1<br />
? תיבה ךותל<br />
לע=)<br />
ךרדב םיבוטה םכירבח תא יתיאר . 2<br />
. ריעל ( ךרדה<br />
? םהלש אוה תלדה<br />
ירחאמ לודגה קשה םאה . 3<br />
. ריעה לכ תא ואר היחא אלו איה אל . 4<br />
. םכרד תא ודביאו ריעל וכלה םה . 5<br />
. בוחרל רבעמ םיניינעמ םיתב שי . 6<br />
. ךורא ולש ראווצהו , בחר למגה לש ףוגה . 7<br />
לש תיבה ךותל ולש שארה תא ףחד למגה . 8<br />
. סעכ אוהו , יברעה<br />
. קש חנומ רבדמב לוחה לע . 9<br />
. ףסכ שי קשה ךותב . 10<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
28<br />
דיתעב<br />
םילעפ , oni , ( ke)<br />
ףיקע רוביד : 12<br />
( ke)<br />
"... ש ןימאמ ינא"<br />
תמגודכ , ןיפיקעב םירסמנ םירבד הבש חוסינ תרוצ איה ףיקע רוביד<br />
בכרומ ףיקע רובידב חסונמש טפשמ ."... ש יתנמאה"<br />
"... ש יתעדי"<br />
"... ש בשח אוה"<br />
יקלח ינש ןיב תרבחמש דובעיש תלימ עיפות םהיניבו , אשומ תיקוספו ירקיע טפשממ<br />
ידי לע השענ ירקיעה טפשמהו<br />
אשומה תיקוספ ןיב רוביחה , וטנרפסאב . טפשמה<br />
. ke סחיה תלימ<br />
. לומתא תאבש רמוא דוד = Davido diras ke vi venis hieraŭ<br />
. קיתב ףסכ שיש תבשוח איה = Ŝi opinias ke estas mono en la sako<br />
רועיש<br />
ףיקע רוביד<br />
oni ימתסה<br />
ףוגה<br />
םירמוא"<br />
, "... ש עודי"<br />
תמגודכ , יפיצפס ןפואב רדגומ ונניא אשונה םהבש םיטפשמב<br />
. oni ימתסה<br />
ףוגה יוניכב םישמתשמ ,'וכו<br />
"... תוארל רשפאש יפכ"<br />
, "... ש<br />
. רישע אוהש םירמוא = Oni diras ke li estas riĉa<br />
. םירבח םהש םיאור = Oni vidas ke ili estas amikoj<br />
. ותוא םיבבחמש בשוח ינא = Mi opinias ke oni ŝatas lin<br />
. רבדמב לוח שיש יל ורמא = Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto<br />
. החמש איהש םיבשוח<br />
= Oni opinias ke ŝi estas feliĉa<br />
? הניגב ונתוא ואר םאה = Ĉu oni vidis nin en la ĝardeno?<br />
. os<br />
תמויסה תא לבקי דיתעב םייקתהל םירומאש בצמ וא הלועפ ראתמש לעופ<br />
תובר<br />
: דיתע ןמזב<br />
םיבר הדיחי דיחי<br />
Ni estos<br />
Mi estos<br />
Vi estos<br />
Ili estos<br />
Ŝi estos Li estos<br />
םשג = pluvo<br />
תבשבש = ventoflago<br />
יחרזמ/<br />
חרזמ = orienta<br />
יברעמ/<br />
ברעמ = okcidenta<br />
( חור)<br />
בשנל = blovi<br />
... לע עיבצהל/<br />
תורוהל = montri<br />
( 'וכו<br />
, הרועש<br />
. 53<br />
יוניכ<br />
. 54<br />
דיתעב םילעפ<br />
esti לעופה תייטהל אמגוד<br />
לומ = kontraŭ<br />
חור = vento<br />
ריואה גזמ = vetero<br />
, הטיח)<br />
ןגד = greno<br />
ימורד/<br />
םורד = suda<br />
ינופצ/<br />
ןופצ = norda<br />
שדח = nova<br />
עומשל = aŭdi<br />
רובסל/<br />
בושחל = opinii<br />
לומקל/<br />
שלחהל = velki<br />
ףוג<br />
ןושאר<br />
ינש<br />
ישילש<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 55<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
29<br />
תבשבשה : האירק עטק<br />
Estis varma vetero. La suno brilis, kaj orienta vento blovis. Tamen la nova ventoflago<br />
sur la domo diris al si, "La orientan venton mi ne ŝatas. Mi preferas okcidentan<br />
venton".<br />
La vento okcidenta aŭdis la diron kaj ĝi venis kontraŭ la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis,<br />
kaj oni estis kolera kontraŭ la ventoflago, ĉar ĝi montras okcidentan venton. Ĝi diris,<br />
"Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos kolera<br />
kontraŭ mi, ĉar mi montras okcidentan venton."<br />
La suda vento aŭdis la ventoflagon, kaj baldaŭ venis. Ĝi ne estis forta, sed ĝi estis<br />
seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj, kaj junaj infanoj volis<br />
trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la floroj velkis, kaj la frukto ankaŭ falis.<br />
La nova ventoflago diris, "Oni estos kolera kontraŭ mi, ĉar ne pluvas. Oni opinios ke,<br />
ĉar mi montras sudan venton, la frukto falas, kaj la greno kaj floroj velkas. Mi ŝatas<br />
montri nek okcidentan nek sudan venton!"<br />
Norda vento aŭdis kaj venis al la ventoflago. La vetero ne estis agrabla, kaj la virinoj<br />
kaj la junaj infanoj ne estis varmaj.<br />
Neĝis, kaj oni estis kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron,<br />
sed hodiaŭ neĝas. Ni preferas la orientan venton. Ni havis ĝin, antaŭ la norda, la<br />
suda, kaj la okcidenta ventoj. La ventoflago ne estas fidela amiko al ni. Ĝi ne montras<br />
bonajn ventojn, kaj ni volas rompi ĝin!"<br />
Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon, kaj ankaŭ rompis ĝin. Ĝi falis, kaj<br />
kuŝis sur la vojo antaŭ la domo.<br />
? תיבה ךותב אוהש בשוח התא םאה . 8<br />
.( בוחרה לע=)<br />
בוחרב אוהש םירמוא . 9<br />
. ןמאנ רבח אוה למגש םירבוס . 10<br />
. ךורא ראווצו בחר ףוג שי למגלש יל ורמא . 11<br />
. הפי אל הזש םיאור . 12<br />
. םימח םימ תותשל םיבהוא אל םישנא . 13<br />
. ריעב םימח םימ התשנ ונחנא , תאז םע . 14<br />
םויה םג לבא , לומתא הפי ריוא גזמ היה . 15<br />
. בוט ריוא גזמ ונל שי<br />
. בורקב בשנת המח חורש בשוח ינא . 16<br />
.<br />
הפי שדח תיב שי ילש רבחל . 17<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. השבי היהת תיחרזמה חורהש םירמוא . 1<br />
תימורד חורש ךכ לע וישכע הרומ תבשבשה . 2<br />
. תבשונ המיענ<br />
איה יכ , תבשבשה ( יפלכ=)<br />
לע וסעכי םישנא . 3<br />
. תינופצ חור ( לע)<br />
הרומ<br />
תוריפהו ןגדה לבא , המח הנניא תינופצ חור . 4<br />
. המח חורל וקקדזי<br />
יכ , םח היה אל םיריעצה םידלילו , גלש דרי . 5<br />
. תינופצ חור הבשנ<br />
חור לבא , תימורד חור ופידעי םישנא . 6<br />
. םשג<br />
( אשת=)<br />
איבת תיברעמ<br />
? רבדמב ףסכ םיאצומ םאה . 7<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
30<br />
הבקנ ןיממ<br />
םילימ , tiu : 13<br />
רועיש<br />
tiu זמרה יוניכ<br />
זמורש , בורק זמר<br />
יוניכ ןיב םיניחבמ . םצע לע וא םדא לע זמרמה יוניכ אוה זמר יוניכ<br />
םצע לע זמורש קוחר זמר<br />
יוניכ ןיבל , טפשמה<br />
רבודל תיזיפ םיבורקש<br />
םצע וא םדא לע<br />
. םיקוחר םדא וא<br />
. tiu אוה וטנרפסאב קוחרה זמרה יוניכ<br />
הז תא הצור ינאו , ךלש הז = Tiu estas la via, kaj mi volas tiun<br />
[ םוקמ תברקב אצמנ אלש ץפח לע רבודמ רשאכ]<br />
. םהה<br />
( תולוקה , םישנאה)<br />
תא עמש אוה = Li aŭdis tiujn<br />
םיאתהל בייח זמרה יוניכ לש יובירה . ראות יאוולכ םג זמרה יוניכב שמתשהל ןתינ<br />
. ראתמ אוה ותוא םצעה םש לש יובירל<br />
הבקנ<br />
איהה<br />
ןהה<br />
רכז<br />
אוהה<br />
םהה<br />
זמרה יוניכ<br />
tiu<br />
tiuj<br />
. איהה תבשבשה<br />
תא האור ינא = Mi vidas tiun ventoflagon<br />
. םיריעצ םהה םידליה = Tiuj infanoj estas junaj<br />
. םהה םירפסה תא אצמא ינא = Mi trovos tiujn librojn<br />
. 56<br />
. 57<br />
. 58<br />
הבקנ ןיממ םילימ<br />
, ( הרענ/<br />
רענ , השיא/<br />
רבג)<br />
הבקנל רכז ןיב הרורב הנחבה תמייק ןהבש םירקמב<br />
לש תיסיסבה הרוצה . הבקנב התרוצל רכזה תרוצב הלימה ןיב וטנרפסאב םיניחבמ<br />
תא ךופהל ידכ . הלימה לש רכזה תרוצ רובע תשמשמ , הכ דע ונרכהש , הלימה<br />
. o תמויסה ינפל in ףיסוהל שי הבקנב<br />
התרוצל רכזב<br />
התרוצמ<br />
הלימה<br />
םא = patrino , בא = patro<br />
תוחא = fratino , חא = .frato<br />
השיא = virino , שיא/<br />
רבג = viro הרענ = knabino , רענ = knbao<br />
ןנע = nubo<br />
( םירוהל)<br />
ןב = filo<br />
שושחל = timi<br />
לעמ = super<br />
הירטמ = ombrelo<br />
קראפ = parko<br />
תוהתל = scivoli<br />
לייטל = promeni<br />
טעמכ<br />
= preskaŭ<br />
... ל עגונב/<br />
תודוא<br />
= pri<br />
רחמ = morgaŭ<br />
עבוכ = ĉapelo<br />
ןדע ןג.<br />
םימש = ĉielo<br />
ריהז = zorga<br />
רבדל = paroli<br />
תונבל = konstrui<br />
תוחפל = almenaŭ<br />
סחי תולימ<br />
. 59<br />
םילימ רצוא<br />
ןמז ייוניכ<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaŭ ilia patrino, iris hieraŭ al la parko.<br />
31<br />
קראפב : האירק עטק<br />
La infanoj diris al la patrino ke la parko estas agrabla, kaj ke ili volas promeni en ĝi.<br />
La knabino parolis al sia frato pri la belaj floroj. Ŝi diris al li ke la floroj velkas, kaj ke<br />
la herbo en preskaŭ la tuta parko bezonas pluvon.<br />
La infanoj promenis, kaj baldaŭ ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la ĉielon, kaj mia<br />
juna amikino timis ke pluvos. Ŝi parolis al la patrino pri la nuboj kaj la pluvo, montris<br />
al ŝi la grizajn nubojn, kaj diris ke si volas iri al la domo.<br />
Ili komencis marŝi al la strato, kaj preskaŭ kuris, ĉar ili ne havis ombrelon. Tra la<br />
fenestroj de la domoj oni rigardis ilin, kaj la knabo scivolis ĉu li kaj liaj patrino kaj<br />
fratino amuzas tiujn virojn kaj virinojn.<br />
Tamen la patrino diris ke ŝi ne timas ke ŝi amuzos tiujn, sed ke ŝi timas la pluvon. Ŝi<br />
kaj la filino volas esti zorgaj pri almenaŭ la novaj ĉapeloj. La filo diris al ŝi ke li ankaŭ<br />
estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos.<br />
Baldaŭ la patro venis al ili, kaj portis ombrelojn, ĉar li ankaŭ timis la pluvon. Li scivolis<br />
ĉu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn.<br />
Baldaŭ pluvis, sed ili estis sekaj, ĉar ili havis la ombrelojn.<br />
Morgaŭ ili ne promenos en la parko, sed iros al la urbo.<br />
היהת=)<br />
םע תוריהזב גהנת הריעצה יתוחא . 9<br />
. השדחה הירטמה ( תודוא הריהז<br />
. קוריו ךר אשדהו םיענ אוהה קראפה . 10<br />
ךותב וישכע ןהלש ןקה תא תונוב םירופיצה<br />
. 11<br />
. ונלש םישארה לעמש םיפנעה<br />
תיברעמ חורו םילוחכ ונילעמש םימשה . 12<br />
. בשנל הליחתמ<br />
לודגה תיבה לע תבשבשה תא האור ינא . 13<br />
. קראפה דיל , אוהה<br />
שדח עבוכ היהי יתוחאלש תרמוא אמא . 14<br />
. רחמ<br />
םע תוריהזב גהונ ילש אבא לש רבחה . 15<br />
. ולש ןבה ( תודוא ריהז=)<br />
. אוהה עבוכה םע תוריהזב גהנת איה . 16<br />
קזח דלי אל אוהש םיאור<br />
. 17<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
תימורדה חורהו השבי תיחרזמה חורה . 1<br />
. המח היהת<br />
דרי בורקבש רובס ינאו תבשונ תינופצ חור . 2<br />
. םשג<br />
המיענ חור יכ רחמ אלפנ ריוא גזמ היהי . 3<br />
. וישכע תבשנמ<br />
( ופסא=)<br />
ופטק םידליה יכ ולמקי םיחרפה<br />
. 4<br />
. םתוא<br />
אל ינא לבא אוהה קראפה לע םירבדמ םה . 5<br />
םיימשב םיננע שי יכ לויטל<br />
תאצל הצור<br />
.( םימשה לע=)<br />
התוא קיזחי ילש חאו , הירטמ חקינ תוחפל . 6<br />
. ונלש שארה לעמ<br />
" םשג דריש תוששוח ינאו ימא"<br />
: הרמא יתוחא . 7<br />
. רחמ לייטת איה םאה ההות ינא . 8<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
אצמנש םצע וא םדא לע זמרמ אוהו , ĉi tiu<br />
32<br />
הבקנ<br />
איהה<br />
ןהה<br />
וזה<br />
ולאה<br />
per , il תיפוסה<br />
, ties , ĉi<br />
tiu : 14<br />
רועיש<br />
ĉi tiu זמרה יוניכ<br />
אוה וטנרפסאב בורקה ( 56)<br />
זמרה יוניכ<br />
. טפשמה רבודל תיזיפ בורק<br />
רכז<br />
אוהה<br />
םהה<br />
הזה<br />
הלאה<br />
זמרה יוניכ<br />
tiu<br />
tiuj<br />
ĉi tiu<br />
ĉi tiuj<br />
. ילש הז = Ĉi tiu estas la mia<br />
. הז תא יתיאר = Mi vidis ĉi tiun<br />
? הלא תא הצור התא םאה = Ĉu vi volas tiujn ĉi?<br />
. יתוחא איה וזה הרענה = Ĉi tiu knabino estas mia fratino<br />
. הלאה םיעבוכה תא יתיאר = Mi vidis ĉi tiujn ĉapelojn<br />
, טפשמב<br />
תמדוק הלימ לע זומרל ידכ םג ĉi tiu-ו<br />
tiu זמרה ייוניכב שמתשהל<br />
ןתינ<br />
סחייתי tiu-ש<br />
דועב טפשמב רתוי רחואמ הרכזואש הלימל סחייתי ĉi tiu רשאכ<br />
. הינפל הרכזואש הלימל<br />
. קראפב םיאצמנ דודו הרש = Sara kaj Davido estas en la parko.<br />
= Tiu rigardas la florojn, ĉi tiu kolektas ilin.<br />
. םתוא ףטוק הז דועב , םיחרפה לע תלכתסמ איה<br />
ties תוכיישה<br />
םג הב שמתשהל ןתינ . ĉi ties-ו<br />
ties תוכייש תרוצ תמייק ĉi tiu-ו<br />
tiu זמרה ייוניכל<br />
. ( 61)<br />
-ל<br />
המודב , טפשמב ורכזוהש םילימל סחייתהב<br />
. םיריעצ םה הז ( שיא)<br />
לש םינבה = Ĉi ties filoj estas junaj<br />
= Mi ŝatas ties koloron, sed preferas ĉi tiun floron<br />
. הזה חרפה תא ףידעמ לבא , הז לש עבצה<br />
תא בהוא ינא<br />
= Mia patro kaj sia amiko parolas pri siaj domoj.<br />
. םהלש תורידה לע םירבדמ ולש רבחו ילש אבא<br />
= Ties estas nova, sed ĉi ties ŝajnas bela.<br />
. הפי ( ןבה לש)<br />
הז לש לבא , השדח ( באה לש)<br />
ולש<br />
. םירישכמו םילכ לש תומש תריציל תשמשמ ( o תמויסה ינפל עיפותש)<br />
il תיפוסה<br />
ףנכ = flugilo , ףועל/<br />
סוטל = flugi<br />
תדוכלמ = kaptilo , סופתל = kapti<br />
טחמ = kudrilo , רופתל = kudri<br />
( ןועש לש)<br />
גוחמ = montrilo , ... לע עיבצהל = montri<br />
תידי<br />
= tenilo , קיזחהל = teni<br />
. 60<br />
. 61<br />
יוניכ<br />
. 62<br />
il תיפוסה<br />
. 63<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
33<br />
per ןפואה סחי<br />
. הלועפה העצוב ותרזעבש יעצמאה וא ילכה תא תנייצמ<br />
( תועצמאב)<br />
per סחיה תלימ<br />
. טחמ תועצמאב םירפות = Oni kudras per kudrilo<br />
. םייפנכ תועצמאב תוסט םירופיצה = La birdoj flugas per flugiloj<br />
. ךתרזעב הז תא יתאצמ = Mi trovis ĝin per via helpo<br />
רשב = viando<br />
די = mano<br />
תחלצ = telero<br />
תועצמאב = per<br />
הפק = kafo קרמ<br />
= supo<br />
הפ = buŝo א"<br />
ופת = terpomo<br />
גלזמ = forko ףכ = kulero<br />
( הרידל)<br />
ןכש = najbaro<br />
דח = akra<br />
ןימי = dekstra<br />
ךותחל = tranĉi<br />
רתויב/<br />
דאמ<br />
= tre<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 64<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
החוראה : האירק עטק<br />
Hieraŭ mi scivolis ĉu mi havos bonan manĝon en la domo de mia amiko. Sed mi<br />
opiniis ke mi havos tre bonan manĝon, ĉar mia amiko ŝatas doni bonajn manĝojn al<br />
siaj amikoj.<br />
Oni metis tre bonan supon antaŭ mi, kaj mi manĝis tiun per granda kulero. Post la<br />
supo mi havis viandon. Ĉi tiun mi tenis per forko, kaj tranĉis per akra tranĉilo. La<br />
forko, tranĉilo kaj kulero estas manĝiloj.<br />
Mi havis ne nur viandon, sed ankaŭ novajn terpomojn. Mi tranĉis tiujn ĉi per la<br />
tranĉilo, sed mi metis ilin en la buŝon per forko.<br />
Mi tenis la forkon en la dekstra mano, kaj metis la tranĉilon trans mian teleron. Oni<br />
bezonas akran tranĉilon, sed oni ne bezonas tre akran forkon.<br />
Post la viando kaj la terpomoj, oni donis al mi freŝajn maturajn ĉerizojn. Ili kuŝis sur<br />
granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaŭ bona. Mi preskaŭ ne<br />
diris ke mi ankaŭ havis kafon. Mi parolos morgaŭ al mia amiko pri lia kafo, kaj laŭdos<br />
ĝin.<br />
Post la manĝo, najbaro de mia amiko venis en ĉi ties domon, kaj ili parolis al mi pri<br />
siaj novaj domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon. Lia<br />
najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova domo estos bela,<br />
sed mi opinias ke mi preferos ĉi ties domon.<br />
Mia amiko volis doni almenaŭ kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas trinki<br />
kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj manĝis tiun.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
קוקז הז ( שיא)<br />
לש הדשב ןגדהש םירמוא . 6<br />
. םשגל דאמ<br />
דרי אלש ןויכ , ולמקי םיחרפהש םג םיבשוח . 7<br />
. םויה אלו לומתא אל םשג<br />
יכ , רחמ ולש דיב הירטמ אשי ריעצה<br />
ירבח . 8<br />
םיננעה תא האור אוה . םשגהמ ששוח אוה<br />
. םיימשב םהה<br />
. הלש תידיה תועצמאב הירטמב זחוא אוה . 9<br />
קרמו , גלזמ תועצמאב רשב םילכוא . 10<br />
. ףכ תועצמאב<br />
. תינמיה דיב גלזמה תא םיקיזחמ . 11<br />
. דח גלזמ םיכירצ אל לבא , הדח ןיכסה . 12<br />
הפק םגו , דאמ הבוט החורא ונל היהת . 13<br />
.<br />
דאמ בוט<br />
34<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ףוגה לע דאמ תוקזח םייפנכ שי םירופיצל . 1<br />
. םיידי ןהל ןיא לבא , ןהלש<br />
לע לומתא יל ( ורביד=)<br />
ורפיס הלאה םידליה . 2<br />
סופתל בהוא אוהש<br />
ורמא םה . םהלש לותחה<br />
ץע ירחאמ אבחתי אוה רחמ.<br />
םירופיצ לוכאלו<br />
. הריעצ רופיצ סופתיו<br />
, הז ( שיא)<br />
לש ןגב םיקסרפא ופסאי םידליה . 3<br />
. תחלצ לע םתוא וחיניו<br />
ףנע תועצמאב ץעה לכ תא וענעני םה . 4<br />
לע ולפי םהילעמש םיקותמה תוריפהו<br />
. ךרה קוריה אשדה<br />
םה . םילשב םינבדבודה םא והת םידליה . 5<br />
ופטקי םידליה רחמו , םילשב טעמכ םיארנ<br />
הרזעה תועצמאב=)<br />
תרזעב םתוא ( ופסאי=)<br />
. םהלש אבא ( לש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
35<br />
mal תיליחתה<br />
, לעופה ראות , tia : 15<br />
רועיש<br />
tia זמרה יוניכ<br />
זמרמ אוה הילאש הלימל םיאתהל בייח אוה ."... הז גוסמ"<br />
ותועמשמ tia זמרה יוניכ<br />
. n תמויסה תא םג לבקי – ךרוצה תדימבו , יובירה תניחבמ<br />
הבקנ<br />
וזכ<br />
ולאכ<br />
רכז<br />
הזכ<br />
הלאכ<br />
זמרה יוניכ<br />
tia<br />
tiaj<br />
. םיפי םה ( הז גוסמ=)<br />
הלאכ םיחרפ = Tiaj floroj estas belaj<br />
. הזכ רשב בהוא ינא = Mi ŝatas tian viandon<br />
. םידמחנ םה הלאכ םינכש = Tiaj najbaroj estas agrablaj<br />
. ולאכ םירופיצ עומשל הצור ינא = Mi volas aŭdi tiajn birdojn<br />
, ןמז תניחבמ טפשמב תראותמה הלועפה לע עדימה תא םיביחרמ לעופה<br />
יראת<br />
ןתוא םילימל וא הלימל םדוק ללכ ךרדב לעופה ראות . 'וכו<br />
ןפוא , תילכת , הביס , םוקמ<br />
םקמל שי , הרקמ לכב . טפשמב ןהירחא<br />
עיפומ אוה םהב םירקמ שי לבא , ראתמ אוה<br />
. סחייתמ אוה טפשמב קלח הזיאל רורב היהיש ךכ ותוא<br />
וא רושיא לבקל הרטמב תולאשנש תולאש ןה ליגרה םילימה רדסמ הגירחל אמגוד<br />
: הלאשה תא , אמגודל . י<strong>השל</strong>כ הדבוע לע הלילש<br />
אב אוה םאה = Ĉu li venos?<br />
: הרוצב םג חסנל ןתינ<br />
? ןכ אלה , אב אוה = Li venos, ĉu ne?<br />
: תופסונ תואמגוד<br />
? ןכ אלה , האנ ריוואה גזמ = La vetero estas bela, ĉu ne?<br />
? ןכ אלה , רמאנש המ תא תעמש = Vi aŭdis tiun diron, ĉu ne?<br />
. 65<br />
לעופה ראות<br />
. 66<br />
mal תיליחתה<br />
. הילא הדומצש הלימה תועמשמ תא תכפוה mal תיליחתה<br />
ביוא = malamiko , רבח = amiko<br />
ךומנ = malalta , הובג = alta<br />
עירפהל = malhelpi , רוזעל = helpi לאמש = maldekstra , ןימי = dekstra<br />
ןשי = malnova , שדח = nova ןקז/<br />
רגובמ = maljuna , ריעצ<br />
= juna<br />
לוק = voĉo<br />
הצורמ = kontenta<br />
הליל = nokto<br />
רקי שיא = kara<br />
וליפא<br />
= eĉ<br />
ידכ ךות = dum<br />
העצה = propono<br />
ימומרע = ruza<br />
ץימא = kuraĝa<br />
דימ = tuj<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 67<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
36<br />
רוזעל = helpi<br />
בונגל = ŝteli<br />
רומשל = gardi<br />
שייבתהל = honti<br />
תחקל = preni<br />
תונעל<br />
= respondi<br />
לוכי תויהל = povi<br />
לעופ תומש<br />
ריעצה ימומרעה : האירק עטק<br />
Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis nigran ĉevalon, ĉi<br />
tiu havis blankan ĉevalon. "Vi gardos niajn ĉevalojn dum la nokto, ĉu ne?" diris la<br />
juna viro per dolĉa voĉo al sia amiko, "Ĉar dum la nokto oni ne povos vidi mian<br />
nigran ĉevalon, sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan ĉevalon. Oni povos ŝteli<br />
tian ĉevalon".<br />
Tia propono ne ŝajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne estis kontenta, tamen li ne<br />
volis perdi sian ĉevalon, ĉar li estis malriĉa. Li diris al si ke li donos sian blankan<br />
ĉevalon al la juna viro, kaj prenos ties nigran ĉevalon.<br />
Tuj li diris al ĉi tiu "Sed per via helpo mi ne perdos mian ĉevalon: Mi donos la mian al<br />
vi, kaj prenos vian ĉevalon. La via estas malbela, sed ĝi estas almenaŭ nigra; vi<br />
donos ĝin al mi, ĉu ne?". "Jes", respondis la ruza juna viro, kaj li donis sian nigran<br />
ĉevalon al tiu, kaj prenis la blankan ĉevalon.<br />
"Nun", diris la maljuna viro, "Vi estas kuraĝa kaj forta, kaj vi gardos la ĉevalojn, ĉu<br />
ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra tranĉilo, kaj oni ne povos ŝteli<br />
vian blankan ĉevalon".<br />
La ruza juna viro ne hontis. Li respondis "Mia kara amiko, mi nun dormos, ĉar oni ne<br />
ŝtelos blankan ĉevalon. Mi povos vidi tian ĉevalon dum la nokto, kaj malhelpi<br />
malamikojn. Sed tiu ĉevalo via havas la koloron de la nokto, kaj eĉ nun oni povas<br />
ŝteli ĝin".<br />
La malkontenta maljuna viro diris per kolera voĉo "Ĉu vi ne hontas pri tia propono?"<br />
Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna viro gardis la ĉevalojn<br />
dum la tuta nokto.<br />
ורביד רגובמה<br />
ורבחו ריעצה ץימאה שיאה . 9<br />
. םהלש םיביואה<br />
לע<br />
. םהלש<br />
םיסוסל עגונב םיריהז תויהל וצר םה . 10<br />
ןושיל הצרו , ימומרע היה ריעצה שיאה . 11<br />
. הלילה ךשמב<br />
רוחשה סוסה תא בונגל םילוכיש רמא אוה . 12<br />
. ךושחה<br />
הלילה ךשמב<br />
רגובמה<br />
שיאה וא אוה ואש רמא אוה . 13<br />
. םיסוסה לע ורמשי<br />
סוסה תא ול ןתיי אוהש הנע רגובמה<br />
שיאה . 14<br />
.( ומצע לש=)<br />
ולש ןבלה<br />
ורבח לע סועכ<br />
דאמ היהו , שייבתה אוה . 15<br />
לע רמשו , רע ראשנ אוה לבא , ןמאנ אלה<br />
.<br />
םיסוסה<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. mal תיליחתה<br />
תועצמאב םגרתל שי תושגדומה םילימה תא<br />
ןיכס תועצמאב המדא יחופת םילכוא<br />
םאה . 1<br />
? ףכ תועצמאב וא<br />
הפה<br />
ךותל<br />
קרמ ( םימש=)<br />
םיסינכמ . 2<br />
. ףכ תועצמאב<br />
, ןיכס תועצמאב הלאכ תוריפ םיכתוח . 3<br />
. תחלצ לע תוריפה תא םיחינמו<br />
. הצורמ אל דאמ יתייהו רק היה הפקה . 4<br />
תאז תורמלו , ההק התיה ילש ןיכסה . 5<br />
. תילאמשה<br />
דיה תא דימ יתכתח<br />
לש תידיהש בשוח ינא לבא , יתשייבתה . 6<br />
. הרצק דאמ התיה איהה ןיכסה<br />
לכונ אלש ששוח ינאו , םויה חל אשדה . 7<br />
. אוהה ןטקה<br />
קראפל וליפא,<br />
לייטל<br />
. תובוחרב לייטל בהוא אל ינא . 8<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
.( הזה םוקמב)<br />
לש דעיה תא ראתמש<br />
37<br />
for תיליחתה<br />
, kun , tie : 16<br />
רועיש<br />
tie זמרה יוניכ<br />
ןאכ = ĉi tie ( אוהה םוקמב)<br />
םש = tie . םוקמ לע זמרמ tie זמרה יוניכ<br />
. םש ( תאצמנ)<br />
תחלצה = La telero estas tie<br />
. ןאכ םיחנומ םירפסה = La libroj kuŝas ĉi tie<br />
. ןאכ ותואו ךתוא יתאצמ = Mi trovis vin tie kaj lin tie ĉi<br />
. םיענ הארנ םש ריואה גזמ = Tie la vetero ŝajnas tre agrabla<br />
זמר יוניכ , ( 46)<br />
העונת ראתמ טפשמב לעופהש<br />
הרקמב<br />
. n תמויסה תא לבקי העונתה<br />
. םשל ךלי אוה = Li iros tien<br />
. ןאכל יתאב = Mi venis ĉi tien<br />
. ןאכל ונאבו , םש ונייה = Ni estis tie, kaj venis ĉi tien<br />
. 68<br />
. 69<br />
kun ףותישה סחי<br />
. םימרוג המכ לש ףותישב תישענש הלועפ תראתמ ( םע)<br />
kun סחיה תלימ<br />
. ורבח םע אב שיאה = La viro venis kun sia amiko<br />
. ךתיא לייטא ינא = Mi promenos kun vi<br />
. ויחא אוה הזה רבגה םע ( אצמנש)<br />
רענה = La knabo kun tiu viro estas lia frato<br />
םירקמב<br />
, םגרתל ןתינ התוא םגש<br />
, ( תועצמאב)<br />
per ןיבל kun ןיב ןיחבהל שי<br />
. ( גלזמ םע קרמ םילכוא = גלזמ תועצמאב קרמ םילכוא)<br />
" םע"<br />
ל , םימייוסמ<br />
טפשמב ." ולש חא םע בר אוה"<br />
טפשמב השענ תירבעב " םע"<br />
הלימל ףסונ שומיש<br />
םישמתשמ ולא םירקמלו , ךפיהל קוידב אלא , ףותיש תנייצמ אל " םע"<br />
הלימה הזה<br />
." דגנ"<br />
וא " לומ"<br />
השוריפש , kontraŭ סחיה תלימב וטנרפסאב<br />
, ןדבוא , הביזע ןשוריפש םילימל תיליחתכ<br />
םג שמשמ (... מ קחרה)<br />
for לעופה ראות<br />
. 'וכו<br />
קותינ<br />
( ו<strong>השל</strong>כ םוקמ)<br />
בוזעל = foriri , תכלל = iri<br />
טלמהל/<br />
חורבל = forkuri , ץורל = kuri<br />
חונזל/<br />
שוטנל = forlasi , ( םיזחואש ץפח)<br />
בוזעל<br />
= lasi<br />
ריסהל/<br />
קלסל = forpreni , תחקל = preni<br />
( ו<strong>השל</strong>כ םוקמ)<br />
... מ<br />
= el<br />
ברח = glavo<br />
םכח<br />
= saĝa<br />
םע = kun<br />
ביבסמ = ĉirkaŭ<br />
סיכ = poŝo<br />
העש<br />
= horo<br />
םדקומ = frua<br />
. 70<br />
. 71<br />
for תיליחתה<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 72<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
38<br />
ראשהל = resti<br />
רהמל = rapidi<br />
בכרל = rajdi<br />
( םיזחואש ץפח)<br />
בוזעל = lasi<br />
ףודרל = peli<br />
( והשימל)<br />
אורקל = voki<br />
... מ קחרה<br />
= for<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
רבדמב םיביוא : האירק עטק<br />
Juna viro kaj lia saĝa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj amikoj. La amikoj estis<br />
fortaj, kaj la juna viro estis tre kuraĝa.<br />
Ili restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj. La patro kaj la<br />
filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos<br />
forpeli la malamikojn. Eĉ en la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj<br />
forprenas la monon de bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, ĉar li estis kun la<br />
amikoj. La maljuna viro estis kontenta ĉar li estis kun sia filo.<br />
Baldaŭ la nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaŭ ne povis vidi.<br />
Dum la fruaj horoj de la nokto la patro aŭdis voĉojn, kaj preskaŭ tuj li vidis la<br />
malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis tien, kaj vokis la maljunan viron.<br />
La malkuraĝaj amikoj de la patro kaj filo nek restis tie, nek helpis forpeli la<br />
malamikojn. Ili tuj forkuris. La malamikoj staris ĉirkaŭ la patro, kaj forpuŝis lin de lia<br />
ĉevalo. La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la patro, kaj<br />
gardi lin tie kontraŭ la glavoj de la malamikoj. Baldaŭ la malamikoj komencis forpreni<br />
la monon el la poŝoj de la saĝa maljuna viro.<br />
La kolera filo diris per maldolĉa voĉo "Ĉu vi ne hontas? Ĉu vi lasos al ni nek la<br />
ĉevalojn nek nian monon?" Sed la malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la<br />
ĉevalojn nek la monon. Ni ne estas malsaĝaj."<br />
Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun si la ĉevalojn.<br />
, קחרה ובכר םיביואה רצק ןמז ךות . 10<br />
. תורחואמה הלילה תועשב<br />
םיבבחמ אלו םיששוח ונחנא"<br />
: ורמא םה . 11<br />
." הלאכ םישנא<br />
ונלש םינכשה לש םתרזעב"<br />
: רמא באה . 12<br />
םיערה םישנאה תא אוצמל לכונ<br />
." רבדמל םתוא חירבהלו הלאה<br />
תיארנ וזכ העצה , רקי אבא"<br />
: הנע ןבה . 13<br />
." ילש הכוראה ברחה םע רוזעא ינאו , הבוט<br />
ריעל ךרדהו , רבדמב וישכע ונחנא<br />
לבא . 14<br />
. הכורא<br />
ונחנא לבא , םשל בכרל םילוכי אל ונחנא . 15<br />
. םשל תכלל םילוכי<br />
? יתרזעב רתוי רהמל לכות אל םאה . 16<br />
הרזע םע , ינב , ןכ"<br />
: בישה םכחה שיאה . 17<br />
."<br />
םשל רתוי רהמל לכוא וזכ<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
לשו ריעצה שיאה<br />
לש םישפיטה םירבחה . 1<br />
. םתיא וראשנ אל רגובמה ויבא<br />
( ונבו שיאל)<br />
םהל ורזע אל ( םירבחה)<br />
םה . 2<br />
אלו , דימ וחרב אלא , םהלש תוברחה םע<br />
. ושייבתה<br />
רחאלו , וירחאמ תולוק עמש רגובמה שיאה . 3<br />
. םיביואה תא האר ןכמ<br />
.( 69)<br />
םשל ורהימו םהל וארק םיביואה . 4<br />
ףסכה תא ואיצוה םהה םיימומרעה םישנאה . 5<br />
. ץימאה ריעצה שיאה לש םיסיכהמ<br />
. ויבא ביבסו וביבס ודמע םה . 6<br />
םיסוסה לע רומשל ולכי אל וליפא ןבהו באה . 7<br />
. םהלש<br />
, םהלש םיסוסה תא וריאשה אל םיביואה . 8<br />
. ףסכה תא םגו םיסוסה תא םג וחקל אלא<br />
. םיצורמ אלו םיסועכ ויה ןבהו באה . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
39<br />
רובידה ילעפ , ןפוא רואיתכ kun , plej/<br />
pli , tiam : 17<br />
רועיש<br />
tiam זמרה יוניכ<br />
." אוהה ןמזב"<br />
וא " זא"<br />
ותועמשמו , הלועפה ןמזל סחייתמ tiam זמרה יוניכ<br />
זא לבא , םימכח םה וישכע = Nun ili estas saĝaj, sed tiam ili estis malsaĝaj<br />
. םישפיט ויה םה<br />
plej/<br />
pli<br />
. 73<br />
האוושהה סחי<br />
plej-ו<br />
" רתוי"<br />
התועמשמ<br />
pli רשאכ , האוושהל תושמשמ plej-ו<br />
pli סחיה תולימ<br />
." רתויב"<br />
וא " יכה"<br />
התועמשמ<br />
רתויב הפיה/<br />
הפי יכה = plej bela , הפי רתוי = pli bela , הפי = bela<br />
רתויב בוטה/<br />
בוט יכה = plej bona , בוט רתוי = pli bona , בוט = bona<br />
רתויב ערה/<br />
ער יכה = plej malbona , ער רתוי = pli malbona , ער = malbona<br />
. plej הלימה תסחייתמ הילאש הצובקה ןויצל שמשת el סחיה תולימ<br />
. םהיניבמ רתויב ריעצה אוה = Li estas la plej juna el tiuj<br />
. ונלוכמ חמש יכה התא = Vi estas la plej feliĉa el ni<br />
. םירבגבש ימומרעה היה אוה = Tiu estis la plej ruza el la viroj<br />
ןפוא רואיתכ kun -ב<br />
וא תולועפ לש ןויצל םג תשמשמ kun סחיה תלימ , ( 70)<br />
ףותישה סחי ןויצל<br />
ףסונב<br />
םדא םע ההוזמש העובק הנוכת ןויצל םג ןכו , ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפל םיוולנש תושגר<br />
. םצע וא<br />
. הבר תוריהזב הז תא חקל אוה = Li prenis ĝin kun la plej granda zorgo<br />
. הבר האנהו בר ןיינעב ותוא יתעמש<br />
= Mi aŭdis lin kun intereso kaj plezuro<br />
. בוט םעט םע השיא איה = Ŝi estas virino kun bona gusto<br />
. קזח ףוג םע סוס יל שי = Mi havas ĉevalon kun forta korpo<br />
שמישש ילכה וא רישכמה תועצמאב הלועפה ןפוא תא ראתל ןתינ םהבש םירקמ שי : הרעה<br />
. per סחיה תלימב שומישו העוציבל<br />
. הפיה ולוקב רש אוה = Li kantis per dolĉa voĉo<br />
. הקזח דיב יתוא תפחד = Vi puŝis min per forta mano<br />
ןיב ןיחבהל<br />
שי ךא , רובידה תלועפל םירושק rakonti-ו<br />
paroli , diri םילעפה תשולש<br />
: דחאו דחא לכ לש תועמשמה<br />
םשג דרויש ךל יתרמא = Mi diris al vi ke pluvas<br />
הז תא ךל יתרמא = Mi diris ĝin al vi<br />
הז לע ךתיא יתרביד = Mi parolis al vi pri ĝi<br />
הז תא ךל יתרפיס = Mi rakontis ĝin al vi<br />
רופיס = rakonto<br />
ןיינע = intereso<br />
בתכמ = letero<br />
תרשמ = servisto<br />
האנה<br />
= plezuro<br />
טע = plumo<br />
ךלמ = reĝo<br />
תוריהז = zorgo<br />
. 74<br />
. 75<br />
שומיש<br />
. 76<br />
רובידה ילעפ<br />
םצע תומש<br />
. 77<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
40<br />
ךרבל = gratuli<br />
רפסל = rakonti<br />
בוהאל = ami<br />
בותכל = skribi<br />
... ל ץוחמ<br />
= ekster<br />
לעופ תומש<br />
סחי תולימ<br />
ריעצה תרשמהו לודגה ( Frederico)<br />
ךירדירפ : האירק עטק<br />
Hieraŭ mi legis interesan libron pri Frederiko Granda. En ĝi oni rakontas ke la reĝo<br />
kun plezuro legis aŭ skribis per sia plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla<br />
juna knabo, la plej juna el la servistoj, tiam restis ekster la pordo.<br />
Ĉar la reĝo legis plej interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua. Li<br />
vokis sian malgrandan serviston, sed la knabo nek venis nek respondis. La reĝo iris<br />
tien, kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la knabo dormas sur malalta<br />
seĝo. Tiam Frederiko Granda ne estis kolera, sed hontis ĉar li vokis la infanon.<br />
La reĝo Frederiko vidis leteron en la poŝo de la knabo. Tuj li prenis la leteron el lia<br />
poŝo, kaj rigardis ĝin. Ĝi estis letero al la servisto, de lia patrino. Ŝi ne estis riĉa virino,<br />
ŝi ŝajnis esti tre malriĉa. En ĉi tiu letero la patrino diris per la plumo ke ŝi amas la filon.<br />
Ŝi dankis lin ĉar li skribis al ŝi longan leteron. Ŝi ankaŭ dankis lin ĉar li donis al ŝi<br />
monon. La reĝo volis esti tre bona al tia filo.<br />
Kun la plej granda zorgo li metis monon el sia poŝo kun la letero, kaj tiam lasis la<br />
leteron en ties poŝo. Tiam li formarŝis al sia ĉambro, kaj vokis la malgrandan<br />
serviston. La knabo tuj aŭdis, kaj rapidis tra la pordo. Li kuris trans la ĉambron, kaj<br />
staris antaŭ la reĝo. "Ĉu vi dormis?" diris Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi<br />
preskaŭ dormis," respondis la knabo, "kaj mi tre hontas."<br />
Tiam li metis la manon en la poŝon, kaj trovis la monon. Li ŝajnis pli malfeliĉa kaj diris<br />
kun granda timo "Malamiko metis ĉi tiun monon en mian poŝon! Oni opinios ke mi<br />
ŝtelis ĝin! Oni malamos min, kaj forpelos min!" Frederiko respondis, "Ne, mi donis ĝin<br />
al vi ĉar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian patrinon, ĉar ŝi havas tian filon."<br />
, ולש טעה תועצמאב , בתכמ הל בתכ אוה . 10<br />
. הינע התיה איה יכ ףסכ הל ןתנו<br />
, האנהב רתוי םיכורא םיבתכמ בתכ אוה . 11<br />
. רתויב ןמאנ ןב היה אוה יכ<br />
. רענה לש ומיא תא ךריב ךלמה . 12<br />
. רענה לא רתוי בוט תויהל הצר ךלמה . 13<br />
דיל , ןחלושה<br />
לע ולש רפסה תא חינה אוה . 14<br />
. ריעצה תרשמל רבידו , ברחה<br />
ודמעו , ואב רתוי םירגובמה םיתרשמה זא . 15<br />
. ךלמל ביבסמ<br />
ריעצה תרשמהו , הבר תוריהזב וכלה םה . 16<br />
. םתוא עמש אל<br />
.<br />
ול רוזעל וצרו , ריעצה רענה תא ובהא םה . 17<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. לודגה ךירדירפ לע רפוסמ ןיינעמ רופיס . 1<br />
ץוחמ ראשנ ולש רתויב ריעצה תרשמה . 2<br />
. תלדל<br />
. וינפל דמע דימ אוהו , ול ארק ךלמה . 3<br />
. ךלמה תא עמש אל<br />
אוה לומתא . 4<br />
. הנע אל אוה לבא , ול ארק ךלמה . 5<br />
םיתרשמה םע בזע רענהש בשח ךלמה . 6<br />
. סעכו , רתוי םירגובמה<br />
, ןחלושה לע ולש רפסה תא ריאשה אוה . 7<br />
. תלדל ךלהו<br />
. םש ןשי ריעצה רענהש האר אוה זא . 8<br />
בתכמ הארו , בר ןיינעב וילע לכתסה אוה . 9<br />
. רענה לש ומיאמ<br />
היה בתכמה . וסיכב<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
41<br />
." ןכל"<br />
ol , multe , malplej/<br />
malpli , e תמויסה , tial : 18<br />
רועיש<br />
tial זמרה יוניכ<br />
וא " וז הביסמ"<br />
ותועמשמו , הלועפה תביסל סחייתמ tial זמרה יוניכ<br />
בזע תרשמה וז הביסמ = Tial la servisto foriris<br />
ותוא יתכריב וז הביסמ = Tial mi gratulis lin<br />
סחיב שמתשהל ןתינ . סעכב = kolere , החמשב = feliĉe . תנייצמ e תמויסה<br />
. םש יראת םיוושמש םשכ יפכ קוידב , לעופ יראת תוושהל ידכ האוושהה<br />
רתויב המכחה הרוצב = plej saĝe , רתוי הבר המכחב = pli saĝe , המכחב = saĝe<br />
רתויב הבוטה הרוצב = plej bone , רתוי הבוט<br />
הרוצב = pli bone , בטיה = bone<br />
malplej/<br />
malpli<br />
. 78<br />
e תמויסה<br />
. 79<br />
האוושהה סחי<br />
אוה plej-ל<br />
ךופהה האווושהה סחי . malpli אוה<br />
pli-ל<br />
ךופהה ( 67)<br />
האוושהה סחי<br />
. malplej<br />
ץימא תוחפ התא = Li estas malpli kuraĝa<br />
םידח תוחפ יכה ויה םהה = Tiuj estis malplej akraj<br />
הקזוחב רתוי תבשונ חורה = La vento blovis malpli forte<br />
הריהז תוחפ יכה הרוצב בתכ אוה = Li skribis malplej zorge<br />
תוחפ םהמ יתששח = Mi malpli timas ilin<br />
. הרזעל קוקז תוחפ יכה התא = Vi malplej bezonos helpon<br />
תושעל ידכ<br />
( multe)<br />
. 80<br />
תיתומכ האושה<br />
. תיתוכיא האוושהל תושמשמ pli/plej/malpli/malplej סחיה תולימ<br />
. הברה ושוריפש multe לעופה ראות תא םיפיסומ תיתומכ האוושה<br />
תוחפ = malpli multe<br />
רתוי = pli multe<br />
תוחפ יכה = malplej multe הברה יכה = plej multe<br />
. 81<br />
ol סחיה תלימ<br />
רתוי א)<br />
תויושי יתש ןיב תוושהל ידכ malpli וא pli האוושהה סחיב םישמתשמ רשאכ<br />
. םיוושמ הילאש , היינשה תושיה ינפל עיפות (... מ)<br />
ol סחיה תלימ , ( 'ב-מ<br />
. התוא בהוא ינאשמ<br />
רתוי םתוא בהוא<br />
ינא = Mi amas ilin pli multe ol ŝin<br />
. הנממ רתוי םתוא בהוא ינא = Mi amas ilin pli multe ol ŝi<br />
= Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo<br />
( ול רזע רענהש הממ תוחפ)<br />
רענהמ תוחפ שיאל תרזע<br />
רענל תרזעשמ תוחפ שיאל תרזע = Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon<br />
. 82<br />
הביס תיקוספ<br />
tial ףוריצה ידי לע וא , ĉar סחיה תלימ תועצמאב הביס תיקוספ טפשמל ףרצל ןתינ<br />
. ke<br />
ךתוא תוארל יתיצר יכ םדקומ יתאב = Mi venis frue, ĉar mi volis vidi vin<br />
םשג דרוי אלש ןוויכמ םילמק םיחרפה<br />
= La floroj velkis, tial ke ne pluvis<br />
. 83<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
42<br />
יאמ = majo<br />
טסוגוא = aŭgusto<br />
םוי = tago<br />
ץיק = somero<br />
הברה = multe<br />
לירפא = aprilo<br />
ילוי = julio<br />
שדוח = monato<br />
ביבא = printempo<br />
תוריהמב = rapide<br />
םוקמב = anstataŭ<br />
( האוושהב)<br />
... מ<br />
( יוביר ןושלמ)<br />
= ol<br />
ץרמ = marto<br />
ינוי = junio<br />
הנש = jaro<br />
הנוע = sezono<br />
ףרוח = vintro<br />
בר = multa<br />
תובורק םיתעל = ofte<br />
ידמ רתוי , ידמ = tro<br />
סחי תולימ<br />
רוביח תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש<br />
יראת<br />
לעופ יראת<br />
הנשה תונוע : האירק עטק<br />
La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Neĝas tre multe, kaj tial oni<br />
nur malofte promenas, ĉar la stratoj estas tro malsekaj. Oni marŝas kun granda<br />
zorgo, kaj malrapide, tial ke oni ne volas fali kaj preskaŭ rompi la kolon.<br />
Oni zorge gardas sin tiam kontraŭ la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn oni metas<br />
en la poŝojn, sed la vizaĝon oni ne povas bone gardi.<br />
Mi ne ŝatas resti ekster la domo dum tia vetero. Mi multe preferas sidi en varma luma<br />
ĉambro, kaj skribi leterojn per bona plumo.<br />
La monatoj de la printempo estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo ŝajnas pli<br />
agrabla ol la vintro. Ĝiaj tagoj estas pli longaj kaj pli varmaj, ĝiaj ventoj blovas malpli<br />
forte.<br />
En ĉi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas montri plej belajn kolorojn. La<br />
birdoj konstruas siajn nestojn, kaj dolĉe kantas. Oni povas promeni sur la mol herbo,<br />
anstataŭ sur malsekaj malagrablaj stratoj.<br />
Pluvas pli multe en aprilo, tamen post la pluvo la herbo ŝajnas pli verda, kaj la nuboj<br />
baldaŭ forflugas de la blua ĉielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en junio oni vidas<br />
tre multajn rozojn.<br />
Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero. Anstataŭ malvarmaj ventoj la<br />
somero havas la plej belan veteron, kun suda aŭ okcidenta ventoj. La longaj tagoj<br />
estas varmaj, sed la noktoj estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol<br />
dum la printempo.<br />
La monatoj de la somero estas junio, julio kaj aŭgusto. Mi plej ŝatas junion. Ĉu vi<br />
ŝatas ĝin pli multe ol mi?<br />
Ĉu vi ŝatas aŭguston pli multe ol julion?<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
לבא , ביבאהמ המיענ תוחפ הנוע ףרוחה . 8<br />
. וזה הנועהמ רתוי םיענ ץיקה<br />
רתויב םימחה םישדוחה םה טסוגואו ילוי . 9<br />
. הנשה<br />
לכב<br />
הרומ תבשבשהו , תולילהמ םיכורא םימיה . 10<br />
. תוימורדו תויברעמ תוחור לע<br />
, רתוי הלודג האנהב תיבל ץוחמ םיהוש זא . 11<br />
. םיקראפב םילייטמו<br />
. רתויב<br />
םיפיה םידרוה תא םיאור ינויב . 12<br />
רשאמ רתוי ץיקה תא בהוא ינאש בשוח ינא . 13<br />
ץיקה תא<br />
חבשמ ינא וז הביסמ . ףרוחה תא<br />
. ךממ רתוי<br />
תא רשאמ רתוי ךתוא חבשמ<br />
ינא , תאז םע . 14<br />
.<br />
ךממ םכח תוחפ אוה . רתוי ריעצה ךיחא<br />
43<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. לודגה ךירדירפ לע דאמ ןיינעמ רפס יתארק . 1<br />
תובורק םיתיעל רע ראשנ אוהש רפסמ אוה . 2<br />
תועשה ךלהמב ( לודג=)<br />
בר ןיינעב ארקו<br />
. הלילה לש רתוי תורחואמה<br />
. ןטק רענ היה ולש רתויב ריעצה תרשמה . 3<br />
תא רשאמ רתוי רענה תא בהא ךלמה . 4<br />
. םירגובמה םיתרשמה<br />
תובשונ תויחרזמה תוחורה , ץרמ ךלהמב . 5<br />
. דאמ םיצעה תא תוענענמו , הקזוחב יכה<br />
ןוויכמ , הירטמל םיקוקז םישנא לירפאב . 6<br />
. םושגו םיימשב םיננע שי תובורק םיתיעלש<br />
םירופיצהו , תוילגיס אוצמל םיליחתמ יאמב . 7<br />
תוקיתמב תורש ונשארל לעמש םיצעה לעש<br />
. הבר<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
44<br />
לעופ יראת/<br />
סחי תולימ יפוריצ<br />
, pro<br />
, inter<br />
, ju/<br />
des<br />
: 19<br />
רועיש<br />
ju/des תועצמאב האוושה ייוטיב תריצי<br />
."... ךכ ... ש לככ"<br />
גוסמ האוושה ייוטיב תריציל םישמשמ des-ו<br />
ju לעופה יראת<br />
= Ju pli bona li estas, des pli feliĉa li estos<br />
. רתוי חמשי אוה ךכ , רתוי בוט אוהש לככ<br />
= Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas<br />
. רתוי םילבונ םיחרפה ךכ , םושג תוחפש לככ<br />
= Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi laŭdos vin<br />
תוחפ ךתוא חבשא<br />
ינא ךכ , תוחפ רוזעתש לככ<br />
= Ĉar vi helpis, mi des pli multe laŭdos vin<br />
. ךתוא חבשא<br />
רתוי דוע ינא , תרזעש ןוויכ<br />
. 84<br />
inter סחיה תלימ<br />
." ןיב"<br />
השוריפ inter סחיה תלימ<br />
. יניבל ךניב בשוי אוה = Li sidas inter vi kaj mi<br />
. ולש םירבחה ןיב בשוי אוה = Li sidas inter siaj amikoj<br />
. ינויל לירפא ןיב אוה יאמ שדוחה = La monato majo estas inter aprilo kaj junio<br />
. ןיינעמ דאמ רפס שי םהה םירפסה ןיב = Inter tiuj libroj estas tre interesa libro<br />
. 85<br />
pro סחיה תלימ<br />
תועצמאב םג הלועפל םרוגה וא הביסה תא ןייצל ןתינ , ( 83)<br />
tial ke-לו<br />
ĉar-ל<br />
ףסונב<br />
םהבש<br />
םירקמב וזה סחיה תלימב םישמתשמ ." ללגב"<br />
השוריפש pro סחיה תלימ<br />
. האצותה לע אלו הביסה לע דחוימ שגד תתל םיניינועמ<br />
. שביה ריואה גזמ ללגב םילבונ םיחרפה = La floroj velkas pro la seka vetero<br />
. בתכמה תא יתבתכ ( ךנעמל)<br />
ךליבשב = Mi skribis la leteron pro vi<br />
. םשג דרייש ששוח ינא הלאה םיננעה<br />
ללגב = Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos<br />
קותמה םעטה ללגב םינבדבוד םיבהוא = Oni ŝatas ĉerizojn pro la dolĉa gusto<br />
. והשמ ( pro)<br />
רובע והשימל תודוהל לש תועמשמב םג תשמשמ pro : הרעה<br />
לעופ יראת/<br />
סחי תולימ לש<br />
ראותו סחי תלימ לש בולישמ וא סחי תולימ יתש לש בולישמ ןושל יפוריצ<br />
רוציל ןתינ<br />
. השדח תועמשמ רוציל ידכ , לעופה<br />
. ןחלושל תחתמ לא ץר לותחה = La kato kuris el sub la tablo<br />
םשמ אובי אוה = Li venos el tie<br />
ריהז היהא ינא וישכעמ = De nun li estos zorga<br />
. שיבכל ןימימ דמע אוה<br />
= Li staris dekstre de la vojo<br />
. ןאכמ קחרה ךלא ינא = Mi iros for de ĉi tie<br />
רהנ = rivero חרק = glacio<br />
ראוני = januaro ויתס = aŭtuno<br />
רבוטקוא = oktobro רבמטפס = septembro<br />
גלש = neĝo<br />
עקרק/<br />
המדא = tero<br />
ראורבפ = februaro<br />
רבמצד = decembro<br />
םוריע<br />
= nuda<br />
םצע תומש<br />
. 86<br />
םיפוריצ<br />
. 87<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
45<br />
תוסכל = kovri<br />
ןיב = inter<br />
רוצקל = rikolti<br />
תוכזב/<br />
ללגב<br />
= pro<br />
לעופ תומש<br />
סחי תולימ<br />
ףרוחהו ביבאה : האירק עטק<br />
La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la aŭtuno.<br />
La aŭtuno estas inter la somero kaj la vintro. Ĝiaj monatoj estas septembro, oktobro<br />
kaj novembro. En septembro oni povas kolekti maturajn fruktojn. Tiam ankaŭ oni<br />
rikoltas la flavan grenon de la kampoj.<br />
Dum ĉi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la branĉoj komencas esti ruĝaj kaj<br />
flavaj, anstataŭ verdaj. La herbo velkas, kaj bruna tapiŝo ŝajnas kovri la teron.<br />
Baldaŭ la folioj falas al la tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj.<br />
Pli aŭ malpli frue neĝas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la<br />
stratoj kaj la vojoj. La mola blanka neĝo kovras la teron, kaj kuŝas sur la branĉoj de<br />
la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, ĝi falas de la branĉoj al la tero.<br />
La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas de ĉi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne<br />
povas resti, pro la malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malŝatas la neĝon kaj la glacion pli<br />
multe ol ni.<br />
Ju pli multe neĝas; des pli malofte ni volas promeni. Ni preferas resti en la domo,<br />
anstataŭ ekster ĝi.<br />
Ju pli ni rigardas la nudajn branĉojn de la arboj, des pli malagrabla ŝajnas la vintro.<br />
Tamen la junaj infanoj tre ŝatas tian veteron, kaj ju pli neĝas, kaj ju pli forte la norda<br />
vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en la domo. Ili volas kuri sur la neĝo,<br />
ĉirkaŭ la arboj kaj inter ili, kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la neĝo.<br />
La monatoj de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Ĝi estas la plej<br />
malvarma sezono.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
המדאה תא ( tute)<br />
ירמגל הסכי גלשה . 8<br />
. ףרוחה ישדוח ךלהמב<br />
. ראורבפו ראוני , רבמצד םה הלא םישדוח . 9<br />
וסכי גלשו חרק ( de tiam)<br />
ןמז ותואמ . 10<br />
( tute)<br />
ןיטולחל םתוא ואיבחיו , םישיבכה תא<br />
. רהנה ימ לע חרק היהי תובורק םיתיעל . 11<br />
הנשה לש וזה הנועה תא םיבהוא ונחנא . 12<br />
. יאמו לירפא , ץרמ תא רשאמ רתוי<br />
תא רשאמ רתוי התוא םיבהוא וליפא ונחנא . 13<br />
, ץיקה<br />
. טסוגואו ילוי , ינוי םה ( 82)<br />
ולש םישדוחה . 14<br />
לכ לש רתויב המחה הנועה<br />
אוה ץיקה . 15<br />
םיתיעל םירמוא ונחנא וז הביסמ . הנשה<br />
. רתויב המיענה הנועה אוה ץיקהש תובורק<br />
.<br />
ויתסל ביבאה ןיב ( ץיקה)<br />
אוה . 16<br />
. ויתסה ישדוח םה רבמבונו רבוטקוא , רבמטפס . 1<br />
בוהצה ןגדה תא םירצוק הלאה<br />
םישדוחב . 2<br />
. םינוש תוריפ םיפסואו<br />
לבקל םיליחתמ ונביבסמ םיצעה לעש<br />
םילעה . 3<br />
. םיבוהצו םימודא םיעבצ ( havi)<br />
לע םיחנומו םיפנעהמ לופיל םיליחתמ םה . 4<br />
. המדאה<br />
קזח תבשנמ הרקה תינופצה חורהש לככ . 5<br />
םשמ םילפונ םילעה ךכ , םיפנעה ךרד רתוי<br />
. רתוי םדקומ<br />
םע , םימוריעה םיצעל תחתמ םיחנומ םה . 6<br />
. םוחה בשעה<br />
המדאה םג ךכ , רתוי םדקומ גלש דרויש לככ . 7<br />
הסכמ ןבל חיטש וליאכ<br />
רתוי םדקומ הארית<br />
. התוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
וא<br />
46<br />
" ךכ"<br />
ןמז רואיתל סחי תולימ , tiel<br />
: 20<br />
רועיש<br />
tiel זמרה יוניכ<br />
ותועמשמו , הלועפה העצוב ובש ןפואל וא הרוצל סחייתמ tiel זמרה יוניכ<br />
." וז הרוצב"<br />
? וזכ הרוצב רבחל םירזוע םאה = Ĉu oni tiel helpas amikon?<br />
.( וזכ הרוצב)<br />
ךכ הז תא יתבתכ = Mi ĝin skribis tiel<br />
הפי הכ ריואה גזמ = La vetero estas tiel bela<br />
. רביד אוה , הרצקב , ךכ = Tiel mallonge li parolis<br />
הפי ךכ לכ חרפ יתאצמ = Mi trovis tiel belan floron<br />
. 88<br />
ןמז רואיתל סחי תולימ<br />
םג תושמשמ םוקמ תוראתמש סחיה תוליממ קלח וטנרפסאב םג , תירבעב ומכ<br />
. post-ו<br />
ĝis , en , de , ĉirkaŭ , antaŭ : ןהיניב , ןמז רואיתל<br />
. ינוי תוביבסב בוזעא ינא = Mi foriros ĉirkaŭ junio<br />
תיבב יתייה וז העשמ = De tiu horo mi estis en la domo<br />
אוהה עובשה זאמ ילא רביד אל אוה = Li ne parolis al mi de tiu semajno<br />
. שדוחה לכב גלש דרי אל = En la tuta monato ne neĝis<br />
תרחואמ העש דע יתנשי = Mi dormis ĝis malfrua horo<br />
ךתוא האר אל אוה וישכע דע = Ĝis nun li ne vidis vi<br />
םשל ךלא ינא ינויל ץרמ ןיב = Inter marto kaj junio mi iros tien<br />
. ילוי ירחא םש הראשנ אל איה = Ŝi ne restis tie post Julio<br />
רצק ןמז ךות ךל ארקא ינא = Post ne longe mi vokos vin<br />
ןמז וא ךיראת ראתמש יוטיב ינפל םג עיפוהל הלוכי (" ינפל")<br />
antaŭ סחיה תלימ<br />
. ןמז קרפ ראתמש יוטיב ינפל םגו יפיצפס<br />
ןושאר םוי ינפל בוזעא ינא = Antaŭ dimanĉo mi foriros<br />
תאזה העשה ינפל ותוא יתיאר = Mi vidis lin antaŭ tiu horo<br />
. השדחה הנשה ינפל ול בותכא ינא = Li skribos ĝin antaŭ la nova jaro<br />
. הז תא יתאצמ םינש הברה ינפל = Antaŭ multaj jaroj mi trovis ĝin<br />
. ןמז הברה ינפל הז תא יתרבש = Mi rompis ĝin antaŭ longa tempo<br />
. ןמז דאמ הברה ינפל הזה רפסה תא תארק = Antaŭ tre longe vi legis tiun libron<br />
רצק ןמז ינפל יתעגה = Li venis antaŭ ne longe<br />
. םינש המכ ינפל חרב אוה = Antaŭ malmultaj jaroj li forkuris<br />
ישילש םוי = mardo<br />
רופיס = rakonto<br />
עובש = semajno<br />
."( ו<strong>השל</strong>כ ןמזב)<br />
... ב"<br />
יפיצפס ןמז לש ןויצל תשמשמ je סחיה תלימ<br />
תרחואמ העשב בזע אוה = Je malfrua horo li foriris<br />
ןושאר םויב םשל ךלא ינא = Mi iros tien je dimanĉo<br />
. יל ארקי אוה וזה העשב = Je tiu horo li vokis min<br />
ינש םוי = lundo<br />
רופכ = frosto<br />
ברע = vespero<br />
( ו<strong>השל</strong>כ ןמז)<br />
ב<br />
= je<br />
ןושאר םוי = dimanĉo<br />
( ילגר)<br />
לויט = promeno<br />
רקוב = mateno<br />
ןמז<br />
= tempo<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 89<br />
. 90<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
47<br />
ףייע = laca<br />
יצוב = kota<br />
דובעל = labori<br />
ץרמנ = energia<br />
חונל = ripozi<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
רבמטפסב : האירק עטק<br />
Antaŭ multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la rivero, dum la tuta<br />
aŭtuno. Sed nun ni restas tie nur ĝis oktobro. De aŭgusto ĝis oktobro la vetero estas<br />
tre agrabla tie, sed baldaŭ post tiu monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj<br />
komencas fali. La frosto kovras la teron, kaj baldaŭ neĝas tre ofte. Ju pli nudaj estas<br />
la arboj, des pli malbelaj ili ŝajnas.<br />
La vetero antaŭ novembro ne estas tro malvarma, sed post tiu monato ni opinias ke<br />
la urbo estas pli agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans larĝa rivero. La frosto,<br />
neĝo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed la monato<br />
septembro ŝajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj.<br />
La viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno ĝis la vespero. Ili rikoltas la<br />
flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimanĉo oni ne laboras tiel energie,<br />
sed dormas ĝis malfrua horo, tial ke je tiu tago oni ripozas. Je lundo oni komencas<br />
labori tre frue, kaj je mardo oni ankaŭ laboras energie.<br />
En septembro la vojoj ne estas tro kotaj, kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju<br />
pli ofte mi promenas kun miaj amikoj, des pli multe mi ŝatas tiajn promenojn. Sed<br />
hieraŭ mi estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola seĝo. Antaŭ<br />
ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel lacaj je tiu tago. Ŝajnas ke ju<br />
pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas post la promenoj. Post ne longe mi<br />
estos pli forta.<br />
יכ , םיחנ םה הזה שדוחה ירחאו רבמצדב . 10<br />
תא םיסכמ גלשו חרק הזה ןמזהמ<br />
. המדאה<br />
םיכורא םילויט , המדאה לעש גלשה ללגב . 11<br />
. ףרוחב םימיענ םניא<br />
רבעמש קראפב ונלייט ( 90)<br />
רצק ןמז ינפל . 12<br />
ירחא םיפייע ךכ לכ ונייה לבא , רהנל<br />
. הזה לויטה<br />
םדקומ ךכ , רתוי ךורא לויטהש<br />
לככ . 13<br />
. חונל םיצור<br />
רתוי<br />
םירופיס ונארק ןכל , םשג דרי ינש םויב . 14<br />
. תיבב םיענו ראומ רדחב םיבתכמ ונבתכו<br />
החרז שמשה ברע תונפל , תאז םע . 15<br />
. םייצוב ךכ לכ ויה אל תובוחרהו<br />
טעמכ ויה הלאה תובוחרה ישילש םויב . 16<br />
ןיבש םישיבכה רצק ןמז ךותו , םישבי<br />
.<br />
םישבי ןכ םג ויהי רהנה<br />
דיל תודשה<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
רבעמ ןטק תיב ונל היה םינש הברה ינפל . 1<br />
. רהנל<br />
קר אלא , הנשה לכ ךשמב םש ונראשנ אל . 2<br />
. ץיקה לש רתוי םימחה םישדוחב<br />
וא רבמטפס דע ונראשנ תובורק םיתיעל . 3<br />
. רבוטקוא דע וליפא<br />
תא ועשעש רתוי םיריעצה יתויחאו ייחא . 4<br />
. ברעה דעו רקובהמ םש בטיה םמצע<br />
םיצעהו םיחרפה ןיב םמצע תא ועשעש םה . 5<br />
. םיבחרה תודשה ךותל םשמ וכלה וא<br />
תא םירצוק םה . ץרמב םידבוע ןאכ םירבגה . 6<br />
. לשבה בוהצה ןגדה<br />
םידבוע אלש<br />
ןוויכ םיחנ םה ןושאר םויב קר . 7<br />
. הזה םויב<br />
רשאמ רתוי םידבוע רבמבונל טסוגוא ןיב . 8<br />
. ףרוחב<br />
. םיבוט ויה םהה םישיבכה םינש רפסמ ינפל . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
48<br />
por , ןמז ייוטיב : 21<br />
תא טימשהל ןתינ י<strong>השל</strong>כ ןמז הפוקתל וא יפיצפס ןמזל טפשמב םיסחייתמ רשאכ<br />
םילימל n תמויסה תפסוהב ןתוא ףילחהלו ( ךשמב)<br />
dum וא (... ב)<br />
je סחיה תולימ<br />
. ןמזה תא תוראתמש<br />
= Li restis tie la tutan semajnon (= dum la tuta semajno)<br />
ןושאר םוי לכ ךשמב םש ראשנ אוה<br />
ןמז הברה החמש איה = Ŝi<br />
estis feliĉa longan tempon (= dum longa tempo)<br />
. הלילהו<br />
םויה<br />
ךשמב בכרנ = Ni rajdos tagon kaj nokton (= dum tago kaj nokto)<br />
. ןושאר םויב יתאב = Mi venis dimanĉon<br />
(= je dimanĉo)<br />
. איהה העשב חרב אוה = Tiun horon (= je<br />
tiu horo)<br />
li forkuris<br />
ןיב לובליב רצווהל לולעו הדימב<br />
( 91)<br />
ןמז ייוטיב רובע n תמויסב שומישמ<br />
ענמהל שי<br />
. טפשמב רחא רישי אשומ וא םוקמ לש רואית ןיבל ןמזה רואית<br />
ינש םויב ןוטסובל עיגהל הצור ינא = Mi volas iri Bostonon je lundo<br />
ינש םויב ןוטסובל עיגהל הצור ינא = Mi volas iri al Bostono lundon<br />
. ןוטסובל עיגהל הצור ינא ינאש םויב = Lundon mi volas iri Bostonon<br />
תלימ וא לעופה ראות , n תמויסה<br />
תרוצב םה םא ןיב , ןמז ייוטיב לש ףצר רוציל ןתינ<br />
. סחי<br />
. איהה העשה<br />
ינפל בר ןמז אב אוה = Li venis longan tempon antaŭ tiu horo<br />
. הנש ירחא הנש םש והש םה = Jaron post jaro ili restis tie<br />
ברעה = hodiaŭ vespere<br />
ברעב לומתא = hieraŭ vespere<br />
רקובב ןושאר םויב = dimanĉon matene<br />
הלילב ישילש םויב = mardon nokte<br />
רקובה = hodiaŭ matene<br />
הלילה = hodiaŭ nokte<br />
הלילב לומתא = hieraŭ nokte<br />
ברעב ינש םויב = lundon vespere<br />
הרזח . המצע לע תרזוחש הלועפ לע , חרכהב , זמרמ אל n תמויסה תרוצב ןמז יוטיב<br />
הלימה שרושמ רזגנש לעופה ראותב שומיש ידי לע , ללכ ךרדב , םינייצמ תורידת וא<br />
. e תמויסה תפסוה ידי לע<br />
( בורקה=)<br />
ןושאר<br />
םויב םהילא אובי אוה = Li iros al ilia domo dimanĉon<br />
( ןושאר םוי לכב=)<br />
ןושאר ימיב םהילא עיגמ אוה = Li iras al ilia domo dimanĉe<br />
. הלילבו<br />
םויב דבע אוה = Li laboris tagon kaj nokton<br />
.( הליל לכו םוי לכ)<br />
תולילו םימי דבוע אוה = Li laboras tage kaj nokte<br />
רועיש<br />
ןמז ייוטיב<br />
. 91<br />
. 92<br />
. 93<br />
. 94<br />
por סחיה תלימ<br />
המשלש הרטמה וא דעיה תא תנייצמ<br />
איה . " ליבשב"<br />
התועמשמ por סחיה תלימ<br />
. הלועפה העצוב<br />
ךליבשב רפס יל שי = Mi havas libron por vi<br />
ךכ לכ ךורא לויטל ןמז יל ןיא = Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno<br />
. ונתאנהל הז תא ושע םה = Ili faris ĝin por via plezuro<br />
םלוע = mondo<br />
ץרא<br />
= lando<br />
םיהולא = Dio<br />
החמש = ĝojo<br />
יעיבר<br />
םוי = merkredo<br />
עצמא = mezo<br />
םצע תומש<br />
. 95<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
עוגר , טקש<br />
49<br />
= kvieta<br />
קוחצל = ridi<br />
בירל = malpaci<br />
ןכומ = preta<br />
תוכבל = plori<br />
קלחל = dividi<br />
עובק = konstanta<br />
קירבמ = brila<br />
תושעל = fari<br />
חוכשל = forgesi<br />
רועגל/<br />
ףוזנל = riproĉi<br />
ליבשב = por<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
סחי תולימ<br />
םלועהו תונועה : האירק עטק<br />
Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn,<br />
ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi<br />
faris por vi. Ĉu vi gardos ĝin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri ĝi?" La sezonoj<br />
respondis "Jes," kaj ridis pro ĝojo.<br />
Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre feliĉaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo.<br />
Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci inter si,<br />
de la mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis,<br />
des malpli zorge ili gardis la mondon.<br />
La malkonstanta printempo ne ŝatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma neĝo.<br />
La varma brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis ripozi,<br />
kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili<br />
malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj.<br />
Tiam la aŭtuno diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj<br />
gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos la mondon inter ni." La vintro<br />
respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj la printempo ridis pro ĝojo.<br />
Tiun tagon ili dividis la mondon inter si. La vintro konstruis sian domon en la plej<br />
nordaj kaj sudaj landoj. Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la<br />
tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero<br />
tie estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por si la landojn inter<br />
la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj<br />
landoj. Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.<br />
רופכל תחתמ ומצע תא איבחה טקשה ףרוחה . 7<br />
. ןושיל הצרו , ךרה גלשלו<br />
, םהיניב םלועה תא קלחל וכיראה םהש לככ . 8<br />
. רתוי ובר םה ךכ<br />
תא קלחנ"<br />
: עיצה ויתסה רצק ןמז ךות . 9<br />
." ונניב םלועה<br />
וקליח תונועה ( הזה רקובב)<br />
רקוב ותואב דימ . 10<br />
. ןהיניב םלועה תא<br />
וישכע תוכייש תוימורדהו תוינופצה תוצראה . 11<br />
. ץיקל ךייש םלועה ( עצמא)<br />
זכרמו , ףרוחל<br />
תוצראה תא םמצעל וחקל ויתסהו ביבאה . 12<br />
.<br />
ץיקהו ףרוחה ןיבש<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
םויבו , ןיינעמ רופיס עמש יחא ישילש םויב . 1<br />
יל רפיס אוה , םיענ<br />
לויט ירחא , ברעב יעיבר<br />
. ותוא<br />
רצי םיהולא תובר םינש ינפלש , אוה רופיסה . 2<br />
ןתנ זאו<br />
הפיה שדחה םלועה תא ( השע=)<br />
. תונועל ותוא<br />
ורמאו , ( רשואה ללגב=)<br />
רשואמ<br />
וקחצ םה . 3<br />
. הבר תוריהזב<br />
וילע ורמשיש<br />
ולאה תונועה לבא , םיחמש ויה םה הנש טעמכ . 4<br />
. םירבח ראשהל ולכי אלו , ידמ תונווגמ ויה<br />
. ףייעה ויתסב<br />
ףזנו הכב ץיקה . 5<br />
ריואה גזמ תא בביח אלו , חונל ףידעה ויתסה . 6<br />
. הנתשמה ביבאה לש יצובה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
50<br />
( da)<br />
לש<br />
, ( ךשמה)<br />
ןמז ייוטיב : 22<br />
ידי לע םג אלא ( 91)<br />
ןמז יוטיב ידי לע קר אל י<strong>השל</strong>כ הלועפ לש ןמז קרפ ראתל ןתינ<br />
. dum סחיה תלימ אובת הינפלש ןמז תיקוספ<br />
ןאכ תייה אלש ןמזב אב אוה = Li venis dum vi forestis<br />
= Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo<br />
. םלועהמ וחכש ןה ובר תונועהש ןמזב<br />
. גלש דריש ןמזב רשואמ ונקחצ = Ni ridas pro ĝojo dum neĝas<br />
."... ש ינפל"<br />
ושוריפש , antaŭ ol סחיה תולימ דמצ תא םג ןמז תיקוספל םידקהל ןתינ<br />
. עיגת התאש ינפל בוזעא ינא = Mi foriros antaŭ ol vi venos<br />
. הכב אל אוה וב תפזנש ינפל = Antaŭ ol vi riproĉis lin, li ne ploris<br />
. תקחצש ינפל תיכב = Vi ploris antaŭ ol vi ridis<br />
רועיש<br />
ןמז תיקוספ<br />
. 96<br />
. 97<br />
תיקוספל ףילחתכ לעופ םש<br />
por , anstataŭ סחיה<br />
תוליממ<br />
תחא ירחא האבש תיקוספה תא ףילחהל ןתינ<br />
רשאכ קר וז הרוצב שמשתהל ןתינ , antaŭ ol לש הרקמב . לעופ םשב antaŭ ol וא<br />
עיפות רחא הרקמ לכב . ירקיעה טפשמה לש אשונל ההז ןמזה תיקוספ לש אשונה<br />
.( 97)<br />
האלמ ןמז תיקוספ<br />
. בזע אוה ראשהל םוקמב = Anstataŭ resti li foriris<br />
. יל רוזעל םוקמב עירפמ התא = Vi malhelpas anstataŭ helpi min<br />
ךל רוזעל ידכ יתעגה = Ni venis por helpi vin<br />
יעיבר םויב תכלל ןכומ ינא = Mi estas preta por iri merkredon<br />
. תושעל ( םירבד)<br />
ידמ רתוי ול שי = Li havas tro multe por fari<br />
(" ינא"<br />
: ףתושמה אשונה)<br />
חונאש ינפל דובעא ינא = Mi laboros antaŭ ol ripozi<br />
.(" אוה"<br />
: אשונה)<br />
ךלהש ינפל יל הדוה אוה = Antaŭ ol foriri, li dankis min<br />
. 98<br />
da סחיה תלימ<br />
. עדוימ אל םצע םש ינפל עיפות איהו , " לש"<br />
השוריפ da סחיה תלימ<br />
םינבדבוד לש הספוק םש שי = Estas skatolo da ĉerizoj tie<br />
ףסכ לש לודג קש יתאצמ = Mi trovis grandan sakon da mono<br />
רשב ( לש)<br />
תחלצ יל שי = Li havas teleron da viando<br />
= Post horoj da ĝojo ofte venas horoj da malĝojo<br />
. בצע לש תועש םעפ אל תואב החמש לש תועש ירחא<br />
. עדוימ םצע םש ינפל עיפות אל da סחיה תלימ<br />
. םילשבה םיחופתה לש תחלצ = Telero de la maturaj pomoj<br />
. בוטה הפקה לש קש = Sako de la bona kafo<br />
...<br />
ש יפ לע ףא<br />
( 99)<br />
לש = da<br />
= kvankam<br />
סחי תולימ<br />
רוביח תולימ<br />
. 99<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
51<br />
הטימ = lito<br />
דגב = vesto<br />
שער = bruo<br />
טוטרמס = ĉifono<br />
םר לוק = laŭta<br />
יקנ = pura<br />
( רתוהו יד)<br />
קיפסמ = sufiĉa<br />
ריכהל = koni<br />
רקבל = viziti<br />
רוגל = loĝi<br />
תיבח = barelo<br />
רפסמ = nombro<br />
ינווי = greka<br />
טעומ = kelka<br />
ריעהל = veki<br />
לואשל = demandi<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
סנגוידו לודגה רדנסכלא<br />
Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li opiniis ke ju pli<br />
malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estas.<br />
Por montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe por esti feliĉa,<br />
li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon. Anstataŭ kuŝi nokte sur lito<br />
aŭ almenaŭ sur mola tapiŝo, li eĉ dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno<br />
en la urbo, ne nur ĉar li tiel loĝis, sed ankaŭ pro liaj saĝaj diroj.<br />
Post kelke da tempo la reĝo Aleksandro Granda venis tien por viziti la urbon. Dum li<br />
estis tie li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Ĉu li loĝas en la urbo?" Aleksandro<br />
diris. "Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron."<br />
Oni respondis "Diogeno estas saĝa viro, sed anstataŭ loĝi en domo, li preferas sidi la<br />
tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ porti (שובלל) purajn vestojn, li portas nur<br />
malpurajn ĉifonojn, ĉar li opinias ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estos."<br />
Aleksandro diris "Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron."<br />
Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon,<br />
kaj trovis lin en lia barelo. "Ĉu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per<br />
laŭta voĉo. Aleksandro respondis "Mi estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas koni vin.<br />
Mi vidas ke kvankam vi estas saĝa vi estas tre malriĉa. Ĉu vi ne volas kelkajn novajn<br />
vestojn anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?"<br />
Diogeno tuj diris "Antaŭ ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre varme brilis<br />
sur min. Ĉu vi venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi<br />
vidas ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri."<br />
? הזה םכחה שיאה<br />
תא ריכמ התא : ולאש םה . 7<br />
םירבח המכ םע ךלה ךלמה רצק ןמז ךות . 8<br />
. ריעה זכרמב , אוהה שיאה לש תיבחל<br />
םימרה תולוקה לש שערה לבא , ןשי סנגויד . 9<br />
םידמוע םתא"<br />
: סעכב רמא אוהו , ותוא ריעה<br />
" ? דימ ןאכמ וכלת אל םאה ! שמשה ןיבל יניב<br />
רדנסכלא , וקחצ םישנאהמ המכש יפ םע ףא . 10<br />
." ךתיא בירל ונאב אל"<br />
: רמא<br />
, רשואמ תויהל ידכ קיפסמ ךל שיש האור ינא . 11<br />
. שער תושעלו רבדל םוקמב בוזענ ןכלו<br />
בזע רדסנכלא , תונעל לכי סנגוידש ינפל . 12<br />
.<br />
טקשב<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ינפל תינווי ריעב יח אוה . םכח שיא היה סנגויד . 1<br />
. תובר םינש<br />
ידכ הברה םיכירצ אלש םלועל תוארהל ידכ . 2<br />
. הטימ וא תיב וליפא ול ויה אל , רשואמ תויהל<br />
, הלודג תיבחב הלילו םוי ( לכ)<br />
ראשנ אוה . 3<br />
. תיבב רוגל םוקמב<br />
םינשי םיטוטרמס ( porti)<br />
שובלל ףידעה אוה . 4<br />
. םייקנו םיבוט םידגב םוקמב<br />
אוה ךכ , תוחפל קוקז ( םדא)<br />
ש לככ"<br />
רמא אוה . 5<br />
." רשואמ רתוי היהי<br />
םישנאה , ריעב רקיב לודגה רדנסכלאש ןמזב . 6<br />
. סנגויד לע ול ורפיס<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
52<br />
ke , tiom<br />
, ( da)<br />
לש תומכ : 23<br />
( da)<br />
םישמתשמ ו<strong>השל</strong>כ םלשמ קלח ןייצל<br />
ידכ לעופ ראותב שומיש השענ ובש טפשמב<br />
."... לש תומכ"<br />
לש תועמשמב da סחיה תלימב<br />
( שער לש הלודג תומכ=)<br />
שער הברה = Multe da bruo<br />
( ןמז לש הנטק ךכ לכ תומכ=)<br />
ןמז טעמ ךכ לכ = Tiel malmulte da tempo<br />
.( םיחופת לש הנטק תומכ=)<br />
םיחופת המכ = Kelke da pomoj<br />
הרוצב , םצע םש + da + לעופה ראות לש הרוצב יוטיב טפשמב לעופ לע ליחהל ןתינ<br />
: האבה<br />
. םימ טעמ התוש אוה = Li trinkis malmulte da akvo<br />
. רבדמב לוח הברה שי = Estas multe da sablo en la dezerto<br />
= Ju pli neĝas, des pli multe da neĝo kuŝas sur la vojoj<br />
. םישיבכה תא הסכמ גלש<br />
לש רתוי הלודג תומכ ךכ , גלש דרוי רתויש לככ<br />
אוה םלשה לש קלחה םהבש םירקמב םישמתשמ da + לעופה ראות תרוצב יוטיבב<br />
ראותב<br />
שמתשהל שי םיטירפל תועמשמ שיש הרקמב . םיטירפ<br />
לש רדגומ אל ףסוא<br />
. לעופה ראותב אלו םשה<br />
. שער ( לש הלודג תומכ=)<br />
הברה שי ריעב = En urbo oni havas multe da bruo<br />
. םיבר םירבח ונרקיב = Ni vizitis multajn amikojn<br />
רועיש<br />
לש תומכ<br />
. 100<br />
. 101<br />
. 102<br />
tiom זמרה יוניכ<br />
." וזכ תומכ"<br />
ותועמשמו , תומכל סחייתמ tiom זמרה יוניכ<br />
. ףסכ לש וזכ תומכ ךל יתתנ = Mi donis tiom da mono al vi<br />
. רשב לש וזכ תומכ יתינק = Mi aĉetis tiom da viando<br />
. יתארק םירפס<br />
לש וזכ תומכ = Tiom de la libroj mi legis<br />
. 103<br />
ke סחיה תלימ<br />
טפשמב ראותמש הממ האצותכ רצונש בצמ וא הלועפ תראתמ האצות תיקוספ<br />
. ke סחיה תלימ תא האצות תיקוספל םידקהל שי וטנרפסאב . ישארה<br />
= Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin<br />
. ותוא חביש רנסכלאש , םכח ךכ לכ ינווי היה סנגויד<br />
יתקחצש , הבר הכ האנה יל התיה = Mi havis tiom da plezuro ke mi ridis<br />
וב רוגל בהוא ינאש רפכ לש גוס והז = Ĝi estas tia vilaĝo ke mi ŝatas loĝi tie<br />
בורכ = brasiko<br />
סוכ<br />
= glaso<br />
תנמש = kremo<br />
רפכ = vilaĝo<br />
תבש םוי = sabato<br />
סוגרפסא = asparago<br />
הדש תות = frago<br />
הציב = ovo<br />
ג"<br />
ק = kilogramo<br />
ישיש םוי = vendredo<br />
קרי = legomo<br />
הנופא = pizo<br />
בלח = lakto<br />
תונח = butiko<br />
ישימח םוי = ĵaŭdo<br />
עצפ = kontuzo<br />
תונקל = aĉeti<br />
ללכ ךרדב<br />
= kutime<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
. 104<br />
םילימ רצוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
53<br />
תונחב : האירק עטק<br />
Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilaĝo. Tie ŝi<br />
aĉetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis<br />
kun ni, kaj portis kelke da ili por ni.<br />
La patrino ne aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato, kaj ŝi volis aĉeti<br />
legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni<br />
kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de sabato kaj dimanĉo.<br />
Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj oni trovas grandan nombron da<br />
freŝaj puraj legomoj. La patrino aĉetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel<br />
grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed<br />
tiun legomon mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona legomo.<br />
Antaŭ ol foriri de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en<br />
bareloj apud la pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn pomojn kaj<br />
skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la fruktojn, mi aĉetis kelkajn kilogramojn da<br />
sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.<br />
Sur la vojo ni aŭdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton.<br />
Mi trovis tie infanon, la filon de nia najbaro. Li faris la bruon, ĉar li falis de la arbo<br />
antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la<br />
kapo.<br />
Ĉar mi bone konas la infanon, mi demandis "Ĉu vi volas grandan ruĝan pomon? Mi<br />
havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino kaj mi<br />
iris al la domo.<br />
לע הלאכ בורכו סוגרפסא הארנ םא ההות ינא . 9<br />
. תויבחה ךותב וא תונחלושה<br />
לש תוסוכ המכ רובע תקפסמ תומכ םג הנקנ . 10<br />
. םיתותה ליבשב תנמש הברה ךרטצנו בלח<br />
תוקרי לש תאזכ תומכ הנקנש םשור השוע . 11<br />
םתוא בוחסל לכונ אלש<br />
, רפכל תכלל םינכומ , תלדה דיל ונדמעש ןמזב . 12<br />
. קזח שער ונעמש ( 46)<br />
. הכבו ( בוחרה לע)<br />
בוחרב<br />
דמע דלי . 13<br />
המכ רקבל ולש אמא םע תכלל הצר אוה . 14<br />
. םירבח<br />
אל אוהו , ותוא ריעה בוחרב שערש רובס ינא . 15<br />
.<br />
ולש הטימב ראשהל הצר<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. הריעצה יתוחא םע םויה רפכל ךלא ינא . 1<br />
תוריפו תוקרי , םיציב טעמ תונקל םיצור ונחנא . 2<br />
. אמאל<br />
. םשג דרוי יכ , תיבב ראשהל הפידעמ אמא . 3<br />
דרוי אל םויה לבא , ישישו ישימחב םשג דרי . 4<br />
. םשג ( tre)<br />
הברה<br />
. ונתיא תוירטמ חקינ לבא , םיענו םח ריואה גזמ . 5<br />
ג"<br />
ק המכו , םיתות לש הספוק , הנופא הנקנ . 6<br />
. רכוס לש<br />
. ןושארו תבש לש תוחוראל קיפסמ ונל<br />
היהי ךכ . 7<br />
םיתעל הלאכ תוקרי לכוא אל ינאש יפ לע ףא . 8<br />
םגו בורכ םג םיבהוא דאמ אמאו אבא , תובורק<br />
. סוגרפסא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ej<br />
54<br />
תיפוסה<br />
, ךשוממ הווה , הווהב ליעפ ינוניב , kies , kiu<br />
kies-ו<br />
: 24<br />
רועיש<br />
kiu הלאשה תולימ<br />
." הזיא"<br />
וא " ימ"<br />
התועמשמ kiu הלאשה תלימ<br />
? ךל ארוק ימ = Kiu vokas vin?<br />
? ארוק התא ימל = Kiun vi vokas?<br />
? ונל ארק םכמ ימ = Kiuj el vi vokis nin?<br />
? רזע אוה ימל = Kiujn li helpis?<br />
? אב התא םוי הזיאב = Kiun tagon vi venos?<br />
? ףידעמ התא תוקרי וליא = Kiujn legomojn vi preferas?<br />
? תינק רפס הזיא ההות ינא = Mi scivolas kiun libron vi aĉetis?<br />
."" ימ לש"<br />
התועמשמ kiu הלאשה תלימ<br />
? רג התא ימ לש תיבב = En kies domo vi loĝas?<br />
? תרקיב ימ לש םירבח = Kies amikojn vi vizitis?<br />
. 105<br />
. 106<br />
ינוניבה תורוצ<br />
שפיח הכובה<br />
דליה"<br />
טפשמב . הנוכת לאכ הלועפל סחייתהל תרשפאמ ינוניבה<br />
תורוצ<br />
לש הנוכת ןייפאל ידכ אלא הלועפ ראתל ידכ שמשמ אל " הכוב"<br />
לעופה " ומיא תא<br />
ינוניב ןיב םיניחבמ ינוניבה תרוצב . ליגר לעופכ אלו םשה ראותכ דקפתמ ןכ לעו , דליה<br />
ראתל הלוכי תחא לכשכ , (" בתכנש בתכמה")<br />
ליבס ינוניב ןיבל (" בתוכש שיאה")<br />
ליעפ<br />
יפכ ינוניבה תרוצ שש תא המיגדמ ןלהלש הלבטה<br />
. דיתעב וא הווהב , רבעב הלועפ<br />
: תירבעב ןהש<br />
ליבס<br />
תבתכנש הליגמה<br />
הבתכנש הליגמה<br />
בתכיתש<br />
הליגמה<br />
ליעפ<br />
בתוכש שיאה<br />
בתכש שיאה<br />
בותכיש שיאה<br />
ןמז<br />
הווה<br />
רבע<br />
דיתע<br />
. 107<br />
הווה ןמזב ליעפ ינוניב<br />
תא הלימה שרושל ףיסוהל שי הווהב ליעפ ינוניבל<br />
plori לעופה<br />
םש תא ךופהל ידכ<br />
םשה ראות לע םילחש םיללכה לכ . ploranta םשה ראות לבקתמ ךכו , anta תמויסה<br />
. הז גוסמ ראות לע םג םילח וטנרפסאב<br />
ןושיל הצור הכובה דליה = La ploranta infano volas dormi<br />
. םילפונה םילעה תא האור ינא = Mi vidas la falantajn foliojn<br />
? םיציב הנוקש השיאה וז ימ = Kiu estas la virino aĉetanta ovojn?<br />
. רפכל ךלוהש שיאה לא רבדמ ינא = Mi parolis al la viroj irantaj vilaĝon<br />
. 108<br />
תובכרומה ןמזה תורוצ<br />
as/is/os תומויסה תפסוה ידי לע תולבקתמש תויסיסבה ןמזה תורוצ שולשל ףסונב<br />
ףוריצ<br />
ידי לע תולבקתמש , תובכרומ ןמז תורוצ וטנרפסאב<br />
תומייק , הלימה שרושל<br />
ןמזה תורוצ . ינוניבה תורוצמ תחא םע דחי ( esti)<br />
" תויהל"<br />
לעופה לש הייטה<br />
וטנרפסאב .( I am asking, I was drinking)<br />
תילגנאב דאמ תולבוקמ תובכרומה<br />
.<br />
רתוי םצמוצמ ןהב שומישה<br />
. 109<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
הווה ןמזב ליעפ ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה<br />
תרוצ<br />
תכשוממ הלועפש שיגדהל ידכ תשמשמ<br />
איה . " ךשוממ הווה"<br />
תארקנ ( anta תמויס)<br />
. םירבדה תרימא ןמזב םייקתמש<br />
עובק בצמ ראתל<br />
ידכ וא עגרכ<br />
תואדוב תשחרתמ<br />
( תעכ)<br />
לאוש ינא = Mi estas demandanta<br />
( תעכ)<br />
" תוינק השוע"<br />
רבגה = La viro estas aĉetanta<br />
תיפוסל המודב , הלימה שרושב הרושקה הלועפה<br />
םוקמ ןויצל תשמשמ ej תמויסה<br />
.( 'וכו<br />
, הינדעמ<br />
/ ןדעמ , היפאמ<br />
/ הפאמ)<br />
םצע תומשל םיפיסומש " הי"<br />
תירבעה<br />
הוורוא = ĉevalejo , סוס = ĉeval<br />
וחא , הערמ חטש = heherbejo , בשע = herbo<br />
רפס תיב = lernejo , דומלל = lerni<br />
הסרוכ = kanapo<br />
רועיש = leciono<br />
לק/<br />
טושפ<br />
= facila<br />
תופאל = baki<br />
ןוליו = kurteno<br />
םחל = pano<br />
שיא = persono<br />
הבע = dika<br />
לשבל = kuiri<br />
םירוגמ רדח = salono<br />
גהנמ/<br />
לגרה = kutimo<br />
החפשמ = familio<br />
רחא = alia<br />
דומלל = lerni<br />
ךשוממ הווה<br />
םצע תומש<br />
. 110<br />
ej תיפוסה<br />
. 111<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
ונלש תיבב : האירק עטק<br />
Oni ofte scivolas kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej<br />
agrabla loĝejo.<br />
Nia domo ne estas tre granda, sed ĝi estas nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono<br />
estas granda, kun belaj puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo<br />
kovranta la plankon. Ĉi tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo, kaj longa kanapo.<br />
Personoj vizitantaj nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni<br />
nur parolas, anstataŭ skribi aŭ legi.<br />
Alia ĉambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda. Ĉi tie staras<br />
tablo sufiĉe granda por nia tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas<br />
tie longan tempon post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj<br />
ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaŭ<br />
forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni, kaj ili tute ne<br />
estas facilaj.<br />
Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj<br />
dimanĉe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun<br />
konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo.<br />
Dum la infanoj estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejon,<br />
por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ al aliaj butikoj.<br />
Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago.<br />
55<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Vendredon ŝi aĉetis kelkajn kilogramojjn da sukero, skatolon da fragoj, kaj sufiĉe da<br />
kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Ŝi volas<br />
kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne<br />
havas servistinon.<br />
בותכל ידכ הרפתמב תבשל הפידעמ איה . 12<br />
םה תונולחה ( ינפל)<br />
לעש תונוליוה יכ , אורקלו<br />
. םיענו ראומ דאמ רדחה ןכלו ידמ םיבע אל<br />
, לפונש גלשה לע לכתסהל תבהוא םג איה . 13<br />
. םייצובה תובוחרה לע םיכלוהש םישנאה לעו<br />
םישבול םישנאה רקה ריואה גזמ ללגב . 14<br />
. םיבע םידגב<br />
םהלש םיסיכב םיידיה תא םימש םישנאה . 15<br />
. םיכלוה םהש ןמזב<br />
ןה רפסה תיב רבעל תוכלוהש תורענה . 16<br />
. יתוחא לש תורבח<br />
. לשבל תודמול ןה הזה רפסה תיבב . 17<br />
לשבל וליפאו םחל תופאל ולכוי ןה בורקב . 18<br />
. המלש החורא<br />
. הבוט דאמ איה תאזכ תלוכיש בשוח ינא . 19<br />
.<br />
בוט קיפסמ לשבל םילוכי אל םישנא הברה . 20<br />
56<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. תבכרומה ןמזה תרוצל םגרתל שי ( תעכ)<br />
םהילע ןייוצמש םיטפשמ<br />
? ןולסב הפסה לע תבשויש השיאה וז ימ . 1<br />
עמוש לבא , תולקב התוא תוארל לוכי אל ינא . 2<br />
. הלש לוקה תא<br />
. הזה לוקה ימ לש ההות ינא . 3<br />
. אמא לש הרבח לש לוקה הזש בשוח ינא<br />
. 4<br />
האור אל איהש תורמל , התוא האור ינא וישכע . 5<br />
. יתוא<br />
. בטיה התוא ריכמ ינא . 6<br />
ןכש תרקבמו החפשמה לכ לש הרבח איה . 7<br />
. ריעב ונלש<br />
רפסה תיבל ךלת איה בורקב . 8<br />
, רחא רדחב הפסה לע ( תעכ)<br />
תבשוי יתוחא<br />
. 9<br />
. הלש םירועישה תא תדמולו<br />
? ( תעכ)<br />
תארוק איה ימ לש רפס . 10<br />
םירפסה לבא , ילש אוה הזה הבעה רפסה . 11<br />
. הלש םה הדילש ןחלושה לעש םירחאה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
57<br />
koni/<br />
scii<br />
אוה<br />
םדאנב<br />
, הכרב תולימ , ךשוממ דיתע/<br />
רבע , kia<br />
: 25<br />
רועיש<br />
kia הלאשה תלימ<br />
." גוס הזיא"<br />
התועמשמ kia הלאשה תלימ<br />
? שבול אוה םידגב ( לש גוס)<br />
הזיא = Kiajn vestojn li portis?<br />
? ףידעמ התא םחל לש גוס הזיא = Kian panon vi preferas?<br />
( לש גוס)<br />
הזיא ההות ינא = Mi scivolas kia persono li estas.<br />
? ( וישכע)<br />
שי ריוא גזמ ( לש גוס)<br />
הזיא = Kia vetero estas?<br />
! גונעת הזיא = Kia plezuro!<br />
. 112<br />
ךשוממ דיתע/<br />
רבע<br />
תמויס)<br />
הווהב ליעפ ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
ןמז תדוקנב היהש יפכ בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה . " ךשוממ רבע"<br />
תארקנ ( anta<br />
. ןמז ותואב השחרתה י<strong>השל</strong>כ הלועפש<br />
ןייצלו , רבעב י<strong>השל</strong>כ<br />
= Li vidis ke ŝi estis leganta libron.<br />
.( התוא האר אוהש ןמזב הארק איה)<br />
רפס תארוק איהש ( רבעב)<br />
האר אוה<br />
= Hieraŭ dum ni estis parolantaj, mia patrino venis.<br />
, וזה ןמזה תדוקנב השחרתהש הלועפ)<br />
ונחחושש ןמזב ( רבעב=)<br />
לומתא<br />
. האב ילש אמא , ( anta תמויסה ןכלו<br />
תמויס)<br />
הווהב ליעפ ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
תידיתע ןמז תדוקנב בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה . " ךשוממ דיתע"<br />
תארקנ ( anta<br />
. וזה תידיתעה<br />
ןמזה תדוקנב<br />
שחרתהל הרומא י<strong>השל</strong>כ הלועפש<br />
ןייצלו , י<strong>השל</strong>כ<br />
= Morgaŭ vi vidos ke ŝi estos leganta libron.<br />
.( התוא הארתש ןמזב וב)<br />
רפס תארוק איהש הארת התא רקובב רחמ<br />
ןמיסב אושנהו אשונה תפלחה ידי לע טפשמה תא רצקל גוהנ והשימ םיכרבמ רשאכ<br />
. n תמויס שרודש רישי אשומ אוה רתונה קלחהש רוכזל שי . האירק<br />
בוט הליל = Bonan nokton! ! בוט רקוב = Bonan matenon!<br />
! ךיבאל תוכרב עפש = Multajn salutojn al via patro!<br />
הדות = Dankon!<br />
לש תמויס תפסוה ידי לע םילימ יתש תוחפל רוזגל ןתינ הפשה לש םישרושה בורמ<br />
. לעופה ראותו םשה ראות , לעופ , םצע םש<br />
.<br />
לעופה ראות םשה ראות לעופ םש םצע םש שרוש<br />
ĝoje ĝoja ĝoji ĝojo ĝoj<br />
החמשב חמש חומשל החמש<br />
flora flori floro flor<br />
חרופ חורפל חרפ<br />
tute tuta<br />
tuto tut<br />
ןיטולחל ללוכ<br />
םלש<br />
kontuzi kontuzo kontuz<br />
עוצפל/<br />
תוכהל הרובח/<br />
עצפ<br />
. 113<br />
. 114<br />
הכרב תולימ<br />
. 115<br />
םילימ תריזג<br />
. 116<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
58<br />
scii תמועל koni<br />
ןפואב<br />
. 'וכו<br />
םוקמ , הפש , םישנא םע תורכיה לש ןבומב ריכהל ותועמשמ koni לעופה<br />
וא עדי לש ןבומב תעדל ותועמשמ scii לעופה . רישי אשומ וירחא בייחמ אוה יעבט<br />
. תועדומ לש<br />
? הזה שיאה תא ריכמ התא םאה = Ĉu vi konas tiun personon?<br />
. ונלש ןכש אוהש עדוי ינא = Mi scias ke li estas nia najbaro.<br />
. בטיה ןוטסוב תא ריכמ ינא = Mi bone konas Bostonon.<br />
. םתוא ריכמ אוה םא עדוי אל ינא = Mi ne scias ĉu li konas ilin.<br />
ריינ = papero<br />
דכנ = nepo<br />
הפש = lingvo הירטמואג = geometrio<br />
תיב = hejmo<br />
קופדל = frapi<br />
ריכהל = koni<br />
רוגסל = fermi<br />
תעדל = scii<br />
ןכבו = nu<br />
אבס = avo<br />
הניחב = ekzameno<br />
םיחרפ רז = bukedo<br />
ינמרג = germana<br />
דומלל = studi<br />
םולשל ךרבל = saluti<br />
רושיק תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 117<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
אתבסה תא רקבמ דכנה : האירק עטק<br />
Hieraŭ matene mi vizitis la avinon. Ŝia hejmo estas apud la granda nova bakejo. Mi<br />
vidis ŝin tra la fenestro, ĉar la kurtenoj kovrantaj ĝin estas tre maldikaj.<br />
Ŝi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per plumo sur granda papero. Antaŭ ol<br />
frapi sur la pordo mi vokis ŝin kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj ŝi demandis<br />
"Kiu estas tie? Kies voĉon mi aŭdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Ĉu vi ne konas<br />
mian voĉon?" Antaŭ ol ŝi povis veni al la pordo mi estis malfermanta ĝin.<br />
Mi iris en la salonon kaj donis al la avino bukedon da floroj. "La patrino donas ĉi tiujn<br />
al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino respondis "Nu, kia plezuro! Multan<br />
dankon al ŝi pro la bela bukedo, kaj ankaŭ al vi, ĉar vi portis ĝin ĉi tien por mi!"<br />
Dum ŝi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi<br />
havis hodiaŭ en la lernejo?" Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, ĉar mi zorge<br />
studis ilin. "Ni estas lernantaj la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas<br />
ĝin, des pli multe mi ĝin ŝatas, kvankam ĝi estas tre malfacila."<br />
Mi rakontis ankaŭ pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la<br />
ekzamenoj estos baldaŭ komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos skribanta la<br />
respondojn al la ekzamenoj, preskaŭ la tutan semajnon." La avino demandis kun<br />
intereso "Ĉu la demandoj de la ekzamenoj estos malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne<br />
scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom da laboro."<br />
Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj, mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum<br />
mi estis foriranta, la avino diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis ŝin, diris<br />
"Bonan tagon!" kaj tiam foriris.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, ןאכ םהלש תולוקה תא עומשל םילוכי ונחנא . 10<br />
. םירבדמ םהש ןמזב דומלל םילוכי אל ונחנאו<br />
אתבסל הפי רז ונתנו םיחרפ הברה ואשנ םה . 11<br />
. ילש<br />
םיחרפה רובע תודות הברה"<br />
: הרמא איה . 12<br />
" ? וחרפ םה ימ לש הניגב ! םיפיה<br />
תבה לש הרבח איה הלש םירבח לש הדכנה . 13<br />
. ילש ( רתויב)<br />
הריעצה<br />
םכל שי םאה ? דומלל ליחתנ םאה , ןכבו . 14<br />
? הבוט טע םכל שי םאהו ריינ קיפסמ<br />
םיפוא םה יכ , תרחאה תלדה תא רוגסא ינא . 15<br />
. רשב םילשבמו<br />
םחל<br />
הברה ךכ לכ לש תולוקה תא עמשנ ונחנא . 16<br />
.<br />
דומלל לכונ אלש עדוי ינאש , םישנא<br />
59<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. ךשוממ דיתע/<br />
רבע/<br />
הווהל םגרתל שי וקב םישגדומה םילעפה תא<br />
? תלדה<br />
ינפל עמוש ינא שער ( לש גוס)<br />
הזיא . 1<br />
? םיקפוד ירבחמ המכ םאה . 2<br />
, ונרפס תיבב םינחבמה לע לומתא ונחחוש . 3<br />
דחי דומלל<br />
ונלש תיבל ואב הלאה םירענהו<br />
. יתיא<br />
תא ךרבלו התוא חותפל ידכ תלדל ךלא ינא . 4<br />
. םולשל יירבח<br />
תא וא הירטמואג דומלל תאב םאה ! בוט רקוב . 5<br />
? תינמרגה הפשה<br />
הזיאבו , רתוי השק ללכ ךרדב םהמ הזיא . 6<br />
? רתוי הכורא היהת הניחבה<br />
ונחנא יכ ונלש תינמרגה ירפס תא ונאבה , ןכבו . 7<br />
. הז תא דומלל םיפידעמ<br />
. האולמב תאזה הפשה תא ריכהל םיצור ונחנא . 8<br />
ילש אתבס לש םירבח המכ יכ הבתכמל ךלנ . 9<br />
. ןולסב ( םיאצמנ)<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, סחי תוליממ לעופ<br />
60<br />
יראת תריזג<br />
, רבעב<br />
ליעפ ינוניב , kie : 26 רועיש<br />
eg תיפוסה<br />
kie הלאשה תלימ<br />
לש ונוויכל העונתל<br />
תסחייתמ הלאשהו הדימב ." הפיא"<br />
התועמשמ kie הלאשה תלימ<br />
." ןאל"<br />
וא " הפיאל"<br />
אוה הלש תועמשמהו kien-ל<br />
הנתשת הלאשה תלימ ו<strong>השל</strong>כ םוקמ<br />
? ותוא וחירבה ןאלו היה אוה הפיא = Kie li estis kaj kien oni forpelis lin?<br />
. ולש דכנה הפיא ההות אוה = Li scivolas kie lia nepo estas.<br />
. חרב אוה ןאל עדוי<br />
אל ינא = Mi ne scias kien li kuris<br />
. 118<br />
רבע ןמזב ליעפ ינוניב<br />
תא הלימה שרושל ףיסוהל שי , רבעב ליעפ ינוניבל<br />
vidi לעופה םש תא ךופהל ידכ<br />
.( הארש)<br />
vidinta ראותה םש לבקתמ ךכו , inta תומיסה<br />
. םימוח ( םה)<br />
ולפנש םילעה = La falintaj folioj estas brunaj<br />
? ונתוא ךריבש שיאה הז<br />
ימ = Kiu estas la viro salutinta nin?<br />
ובזעש םישנאה תא םיחכוש = Oni forgesas la foririntajn personojn<br />
. 119<br />
סחי תוליממ לעופ יראת תריזג<br />
. e תמויסה תפסוה ידי לע סחי תוליממ לעופ יראת רוזגל ןתינ<br />
הירטמואג דמל אוה רבעב = Antaŭe li studis la geometrion<br />
תינמרג דמל אוה ןכמ רחאל = Poste li studis la germanan<br />
רוחאמ אל , המידקמ ךלוה אוה = Li marŝis antaŭe, ne malantaŭe<br />
ביבסמ דמע םירבגה םייתניב = Dume la viroj staris ĉirkaŭe<br />
. בורק ובשיו דחיב ואב םה = Ili venis kune kaj sidis apude<br />
. 120<br />
העונת םיראתמש לעופ יראת<br />
רבחל ןתינ . n תמויסה תא לבקי ו<strong>השל</strong>כ םוקמל וא ןוויכל העונת ראתמש לעופה ראות<br />
. ידמ הכורא אל הלימ תלבקתמש יאנתב תחא הלימל לעופהו לעופה ראות תא<br />
? המורד וא הנופצ בכר אוה םאה = Ĉu li rajdis norden aŭ suden?<br />
הרוחא אל , המידק ונצר = Ni kuris antaŭen, ne malantaŭen<br />
. הטמלו הצוחה לפנ<br />
רזה = La bukedo falis eksteren kaj suben<br />
התיבה ךלה אוה = Li estis marŝanta hejmen<br />
( iris hejmen=)<br />
התיבה ךלה אוה = Li hejmeniris<br />
( iros antaŭen=)<br />
המידק וכלי םה = Ni antaŭeniros<br />
( falis suben=)<br />
הטמל לפנ רזה = La bukedo subenfalis<br />
. הלימה<br />
לש תירוקמה תועמשמה לש המצעהל תשמשמ eg תיפוסה<br />
ןייוצמ = bonega , בוט = bona<br />
עורג = malbonega , ער = malbona<br />
הזוחא = domego , תיב = domo<br />
חפייתהל = ploregi , תוכבל = plori<br />
תמזגומ תומכב<br />
= treege , הברה = tre<br />
. 121<br />
eg תיפוסה<br />
. 122<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
61<br />
ריינ = papero<br />
םער = tondro<br />
הכיתח = peco<br />
ימואתפ = subita<br />
קבא = polvo<br />
קרב = fulmo<br />
גג = tegmento<br />
טקש/<br />
םמוד<br />
= silenta<br />
שחרתהל/<br />
תורקל = okazi<br />
( ירחא עיפוהל)<br />
בוקעל = sekvi<br />
ריוא = aero<br />
הפיט = guto<br />
ןיע = okulo<br />
דבכ = peza<br />
דוקרל = danci<br />
שפחל = serĉi<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לובמה : האירק עטק<br />
Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj<br />
nuboj kovris la ĉielon. La aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam<br />
forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj komencis fortege skui la branĉojn.<br />
Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis ĉirkaŭen en la<br />
aero, kaj ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la<br />
pluvego estas venanta.<br />
Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por iri hejmen antaŭ ol falos multe da<br />
pluvo. La fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj treege ĝin timis.<br />
Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin. Tondris tiom kaj tiel laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi<br />
kontraŭ niajn kapojn.<br />
Tiam komencis subite pluvegi, sed je tiu tempo ni estis preskaŭ sub la tegmento de<br />
nia domo. Dume la vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte ĝi blovis, des pli peze la<br />
gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi malofte antaŭe vidis<br />
tian pluvegon.<br />
La sekvintan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia<br />
avo estas kuŝanta sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de<br />
tiu granda ĉevalejo. Velkintaj floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter ili estis branĉoj<br />
falintaj de la arboj, ĉar la grandega forto de la vento forrompis eĉ ĉi tiujn.<br />
Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis la birdoj! Mi serĉis la junajn birdojn<br />
sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de<br />
la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis<br />
suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.<br />
םידקורכ וארנ םהו ולפנש תוריינב הזחא חורה . 6<br />
. ריוואב ביבסמ<br />
. המידק ונצר זאו , תולקב םתוא ונפסא תאז<br />
םע . 7<br />
המודב לעופכ םגרתל שי)<br />
םער היה עתפל . 8<br />
קרבה תא וניארו , ( הקזוחב=)<br />
קזח ( pluvis-ל<br />
. םיימשב קירבמה<br />
. וללגב ונלש םייניעה תא ונרגס טעמכ . 9<br />
.<br />
קבאה לע הקזוחב ולפנ תולודג תופיט . 10<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
דרי , רפסה תיבמ התיבה ונכלהש ןמזב לומתא . 1<br />
! התיה וז הרעס וזיא . תוימואתפב םשג<br />
ונלכתסהו הירטמואגב םירועישה לע ונרביד . 2<br />
. תינמרגה הפשה לע הלאה םירפסב<br />
. םיימשב םיננעה תא וניאר אל ןכל . 3<br />
. ךלנ ןאל תוהתל ונלחתהו תוניחבה תא ונחכש . 4<br />
וליפא ץורל ןמז קיפסמ ונל שי םאה ונעדי אל . 5<br />
. םשג דרייש ינפל אבס לש תיבל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ונקפדו וכרד ונצר לבא גגהמ ףטפט םשגה . 14<br />
. תלדה לע<br />
ינפל , ( ןמז טעמ=)<br />
המ ןמז<br />
םש ונראשנ . 15<br />
.<br />
התיבה ונכלהש<br />
62<br />
םשגה<br />
תופיטו , זא טקשו דבכ היה ריוואה . 11<br />
. הרעסה ( sekvi)<br />
ירחא ועיפוה תוטעמה<br />
רתוי רהמ ונצרו בוחרל רבעמ תוריהמב ונכלה.<br />
12<br />
. רתויו<br />
ויה ונלש םידגבהו ( 122)<br />
םישתומ ונייה . 13<br />
. תיבה ךותל ונכלהש ינפל ירמגל םיבוטר<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
63<br />
ימשר םש<br />
, fojo<br />
, ar<br />
תיפוסה , ĉe<br />
, םלשומ הווה , kiam<br />
: 27<br />
רועיש<br />
kiam הלאשה תלימ<br />
." יתמ"<br />
התועמשמ kiam הלאשה תלימ<br />
? יתוא תשפיח יתמ = Kiam li serĉi min?<br />
. אובי אוה יתמ םיהות ונחנא = Ni scivolas kiam li venos<br />
? ולאה םשגה תופיט ולפנ יתמ = Kiam falis tiuj gutoj da pluvo?<br />
תמויס)<br />
רבעב ליעפ ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתש<br />
תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
הווהה תרוצמו<br />
( 35)<br />
תיסיסבה הווהה<br />
תרוצמ הנוש איה . " םלשומ הווה"<br />
תארקנ ( inta<br />
. ומייתסה רבכש<br />
בצמ וא הלועפ<br />
לע חוודל ידכ תשמשמ איהש ךכב ( 113)<br />
ךשוממה<br />
. רקוב תחורא ( לוכאל המייסו)<br />
הלכא איה = Ŝi estas manĝinta matenmanĝon.<br />
. 123<br />
םלשומ הווה<br />
. 124<br />
ĉe סחיה תלימ<br />
. ץפח וא םדא ( אצמיי וא)<br />
אצמנ ובש עובק םוקמ תראתמ (... ב)<br />
ĉe סחיה תלימ<br />
רעשב טקשב דמע אוה = Li staris silente ĉe la pordego<br />
. ילש אבס לצא רג אוה = Li loĝas ĉe mia avo<br />
רפסה תיבב םה = Ili estas ĉe la lernejo<br />
.( םהלש תיבב=)<br />
םירבח לצא אצמנ אוה = Li restos ĉe amikoj<br />
. רחמ ( ונלש תיבב=)<br />
ונלצא רקבי אוה = Li vizitos ĉe ni morgaŭ<br />
וא םיטקייבוא לש הצובק וא ףסוא תונייצמש םילימ תריציל תשמשמ ar תיפוסה<br />
= are , הצובק = aro)<br />
ומצע ינפב שרושכ םג שמשמ ar . הזל הז םימודה םישנא<br />
.( הצובקב<br />
רעי = arbaro , ץע = arbo<br />
םיסוס רדע = ĉevalero , סוס = ĉevalo<br />
םירפס ףסוא = libraro , רפס = libro<br />
, תחא םעפ : הרק עוראש םימעפה רפסמ לש תועמשמב " םעפ"<br />
השוריפ fojo הלימה<br />
. 'וכו<br />
םימעפ שולש , םיימעפ<br />
םימעפ הברה אב אוה = Li venis multajn fojojn<br />
ןמז הברה ראשנ אוה הנורחאה םעפב = La lastan fojon li restis longan tempon<br />
םימעפ המכ עמשנ קזח םער = Kelkajn fojojn laŭte tondris<br />
= Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo<br />
.<br />
קרבה ללגב םייניע םימצוע ונחנא םימעפ הברה<br />
. 125<br />
ar תיפוסה<br />
. 126<br />
fojo<br />
. 127<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
64<br />
םיימשר תומש<br />
תומש לש םייטשפ תומשל םג ןכו םיעודי תומוקמ , םירע , תונידמ לש םיימשר תומשל<br />
. שמתשהל שי הבש תינקת תיטנרפסא הביתכ הרוצ , ללכ ךרדב , תמייק םיצופנ<br />
היסא = Azio<br />
דנלטוקס = Skotlando<br />
ןוטסוב = Bostono<br />
םתרוצמ , םעפ אל , םיקתעומ םיעודי<br />
אל וא םינטק תומוקמ לש תומשו החפשמ תומש<br />
. םהלש תיטנרפסאה היגהה תא םיירגוסב ףיסוהל גוהנו , רוקמה תפשב<br />
Mt.Vernon ("Maŭnt Vernon")<br />
Roberto Bruce ("Brus")<br />
Martinique ("Martinik")<br />
( 127)<br />
םעפ = fojo<br />
לגר = piedo<br />
חולשל = sendi<br />
ףוס = fino<br />
תונלבס = pacienco<br />
הצובק = aro<br />
בל םישל = rimarki<br />
סיבהל = venki<br />
( עובק םוקמ)<br />
... ב<br />
= ĉe<br />
שיבכע = araneo<br />
לייח = soldato<br />
הרקת = plafono<br />
רישי/<br />
רשי<br />
= rekta<br />
לוחזל = rampi<br />
חילצהל = sukcesi<br />
הלעמל = supre<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
. 128<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
שיבכעהו סורב טרבור : האירק עטק<br />
Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, reĝo antaŭ multaj<br />
jaroj en Skotlando.<br />
Okazis ke li estis rigardanta la soldataron de siaj malamikoj, de la fenestro de granda<br />
ĉevalejo. Por povi rigardi plej facile, kaj ankaŭ por sin kaŝi, li forsendis siajn soldatojn<br />
kaj restis la tutan tagon sub tiu tegmento. Kvankam la ĉevalejo estis granda ĝi estis<br />
malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj ne serĉos lin tie.<br />
Je la fino de la tago li subite rimarkis araneon sur la muro apud si. La araneo estis<br />
rampanta supren, sed baldaŭ ĝi falis en la polvon ĉe liaj piedoj. Tuj la falinta araneo<br />
komencis alian fojon supren rampi. Alian fojon ĝi falis teren, sed post ne longe ĝi<br />
komencis rampi alian fojon.<br />
"Kia pacienco!" diris la reĝo al si. "Mi ne sciis ke la araneo havas tiel multe da<br />
pacienco! Sed kien ĝi nun estas falinta?" Li rigardis ĉirkaŭen kaj fine (ףוסבל) li vidis la<br />
falintan araneon. Kun granda surprizo li rimarkis ke ĝi estas komencanta supren<br />
rampi. Multajn fojojn ĝi supren rampis, kaj tiom da fojoj ĝi falis malsupren. Fine,<br />
tamen, ĝi sukcese rampis ĝis la plafono.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La reĝo malfermis la buŝon pro surprizo, kaj diris al si "Kiam antaŭe mi vidis tiom da<br />
pacienco! Mi opinias ke la fina sukceso de tiu malgranda araneo donas al mi<br />
bonegan lecionon. Mi estas ofte malsukcesinta, sed malpli ofte ol tiu araneo sur la<br />
muro. Mi estas perdinta multe da soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn<br />
fojojn, ĉar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi estos pacienca,<br />
ĉar oni ne scias kiam li fine sukcesos."<br />
La sekvintan tagon, la reĝo Roberto Bruce komencis treege labori kontraŭ siaj<br />
malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la malamikoj en<br />
granda venko ĉe Bannockburn (Banokb'rn).<br />
. ומצע תא ךלמה לאש " תכלל הצור אוה ןאל"<br />
. 6<br />
יפלכ<br />
לחזו , חילצה שיבכעה ףוסבל , תאז םע . 7<br />
. הרקתה דע , הלעמ<br />
שיבכעהמ בוט רועיש דמל אוהש רמא ךלמה . 8<br />
. ינלבסה<br />
יתוא וסיבה םיבייואהש תורמל"<br />
: רמא אוה . 9<br />
רתוי לודג רפסמ םהל שיש ללגב , תובר םימעפ<br />
." םתוא סיבהל חילצא ףוסבל , םילייח לש<br />
( 126)<br />
םילעה תא ( ענענ)<br />
דיערה הרעסה . 10<br />
. םינטק םיפנע הברה רבשו<br />
םיצעה לעש<br />
, הוורואל רשייה הצר םילייח תצובק . 11<br />
. ותוא ואצמי םהש ששח סורב טרבורו<br />
.<br />
קחרה ובכרו םיסוסה תא ובנג קר םה לבא . 12<br />
65<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ותוא וסיבה סורב טרבור לש םיביואהש<br />
תורמל . 1<br />
םתוא סיבה ףוסבל אוה , ( רבעב)<br />
תובר םימעפ<br />
. ץימא דאמו ינלבס היה אוה יכ<br />
םגו , אבחתהל ידכ הלודג הוורואב בשי אוה . 2<br />
לע גגהמ תורישי לכתסהל ידכ ( ףסונב)<br />
. בייואה לש אבצה<br />
לחזש שיבכעל בל םש אוה אוה םויה ףוסב . 3<br />
. ריקה לע הלעמ יפלכ<br />
( ĉe)<br />
לע בכשו קבאה לע עתפל לפנ שיבכעה . 4<br />
לוחזל לחה הרהמ דע לבא , ךלמה לש ולגר<br />
. הלעמ יפלכ<br />
הטמל לפנו הלעמל לחז אוה ! תונלבס וזיא"<br />
. 5<br />
"! םימעפ דאמ הברה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
66<br />
loĝi/<br />
vivi<br />
, ul<br />
תיפוסה , אשונכ לעופ םש<br />
, kial<br />
: 28<br />
רועיש<br />
kial הלאשה תלימ<br />
." הביס וזיאמ"<br />
וא " המל"<br />
התועמשמ kial הלאשה תלימ<br />
? הלעמ יפלכ ספטמ שיבכעה המל = Kial la araneo supren rampis?<br />
. הז תא רמא אוה הביס וזיאמ ותוא לאשא ינא = Mi demandos lin kial li diris ĝin<br />
. 129<br />
טפשמה לש אשונכ לעופ םשב שומיש<br />
ויהי הזכ אשונל םיוולינש םיראתה . טפשמה לש אשונכ לעופ םשב שמתשהל ןתינ<br />
תועצמאב טפשמה לש אשונה לע רוזחל ךרוצ שי םא . לעופה ראות לש הרוצב םלוכ<br />
. si ףוגה יוניכ תועצמאב תאז תושעל שי – רזוח יוניכ<br />
לודג גונעת הז תכלל = Promeni estas granda plezuro<br />
םיענ הז תכלל = Promeni estas agrable<br />
? הרקתה לע לכתסהל לק הז םאה = Ĉu estas facile rigardi la plafonon?<br />
ךמצעל רוזעל בוט הז = Estas bone sin helpi<br />
. ישפיט הז ךמצעל רבדל = Paroli al si estas malsaĝe<br />
. 130<br />
רבעב הלחהש הווהב הלועפ<br />
רבעב הליחתה הלועפה םא םג הווהב לעופ ידי לע ראותת הווהב תשחרתמש הלועפ<br />
.( לשמל , תילגנא ומכ , תורחא תופשב ףקת ונניא לבא תירבעב םג ףקת הז ללכ)<br />
ינש םוימ ןאכ ינא = Mi estas ĉi tie de lundo<br />
.( הווה – ןאכ ןידע ינא , רבע – ינש םויב יתעגה)<br />
. תאזה הפשה תא דמול ינא ץרמ שדוחמ = De Marto mi studas tiun lingvon<br />
. אוהה םויה זאמ םירבח םאה = Ili estas amikoj de tiu tago<br />
םישדוח המכ רבכ םש םירג ונחנא = Ni loĝas tie de antaŭ kelkaj monatoj<br />
. י<strong>השל</strong>כ תישונא הנוכת ראתמש ראותמ םצע םש רוזגל ידכ תשמשמ ul תיפוסה<br />
ריעצ שיא = junulo , ריעצ = juna<br />
ןקז שיא = maljunulo , ןקז = maljuna<br />
" הכיתח"<br />
, הפי השיא = belulino , הפי = bela<br />
םכח שיא = saĝulo , םכח = saĝa<br />
ינע שיא = malriĉulino , ינע = malriĉa<br />
. 131<br />
ul תיפוסה<br />
. 132<br />
vivi תמועל loĝi<br />
, ךכ ." תויחל"<br />
ל םג ותוא םגרתל רשפא , תירבעל המודב,<br />
." רוגל"<br />
ושוריפ loĝi לעופה<br />
. ההז תועמשמ " ביבא לתב רג ינא"<br />
ו " ביבא לתב יח ינא"<br />
םיטפשמה ינשל , אמגודל<br />
ןיחבהל שיו , vivi-ל<br />
םגרותמ " םייחב תויהל"<br />
לש ןבומב " תויחל"<br />
לעופה וטנרפסאב<br />
. רוגל – ותועמשמש , loĝi ןיבל וניב<br />
ןאכל ךומסב רג אוה = Li loĝas apude<br />
ןמז הברה יח אוה = Li vivis longan tempon<br />
= Vivi feliĉe estas pli bone ol loĝi riĉe<br />
רשועב<br />
( רוגל)<br />
תויחלמ רתוי בוט רשואב תויחל<br />
. 133<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
67<br />
ןיינע/<br />
רבד = afero<br />
הבג = brovo<br />
לתלת = buklo<br />
תויחל = vivi<br />
םייפקשמ = okulvitroj<br />
סיר = okulharo<br />
יחל = vango<br />
ברק = batalo<br />
בושחל = pensi<br />
מ"<br />
ק = kilometro<br />
רעיש = haro<br />
ןקז = barbo<br />
תספרמ = verando<br />
ביבח = afabla<br />
ןהנהל = balanci<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
אתבסו אבס לע : האירק עטק<br />
Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj kaj blanka<br />
barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas eĉ pli blankaj ol liaj haroj.<br />
Kvankam li loĝas en nia vilaĝo de antaŭ kelkaj jaroj, li antaŭe loĝis en Skotlando.<br />
Antaŭ multaj jaroj li estis soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj de<br />
tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al la nepo ŝajne donas<br />
al li multe da plezuro.<br />
Multajn fojojn je la fino de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj ĝis malfrua<br />
horo de la vespero. Sidi ĉe liaj piedoj kaj aŭdi liajn rakontojn estas tre interese al mi.<br />
Komence, dum mi estas ĉe li, mi kutime demandas "Ĉu oni sukcesis en tiu batalo?"<br />
Tuj li balancas la kapon kaj komencas pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj. Li<br />
malofte respondas "Mi ne scias," al miaj demandoj "Kiam," kaj "Kial".<br />
Kelkajn fojojn li diras "Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la tuta afero,<br />
kaj mi scivolas ĉu aliaj personoj scias pli bone". Ĉar li estas multe studinta kaj<br />
pensinta, liaj opinioj estas treege interesaj. Li ĝojas tial ke mi demandas pri aferoj<br />
okazintaj (ורקש םירבד), ĉar tiaj demandoj montras ke mi ankaŭ pensas pri ili.<br />
Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute blankaj haroj. Ŝi havas belajn<br />
brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke antaŭ multaj jaroj ŝi estis<br />
belulino. Eĉ nun estas plezure rigardi ŝin, kaj vidi ŝiajn ruĝajn vangojn.<br />
De antaŭ kelkaj jaroj ŝi portas okulvitrojn por legi aŭ skribi aŭ kudri, kaj ŝi bezonas<br />
ripozon post malmulte da laboro. Promeno de eĉ kilometro estas tro longa nun por la<br />
avino. Oni diras ke ŝi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas malĝojon al ni,<br />
ĉar ni treege amas la afablan paciencan avinon.<br />
. ידמ ךורא ול הארנ ונלשו ולש תיבה ןיב מ"<br />
קה . 4<br />
דאמ םירופיס רפסל לוכיו , ביבח דאמ אוה . 5<br />
ינפל ( 119)<br />
ורקש תוברק לע םיניינעמ<br />
. תובר םינש<br />
ינאו םיבוט אל םה ולאכ םירבדש בשוח ינא . 6<br />
.<br />
םישחרתמ אל הלאכ תוברק וישכעש חמש<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
אל אוהש םירמואו ןקז שיא אוה ונלש אבס . 1<br />
. ןמז הברה דוע היחי<br />
םילויט תושעל לוכי אלו , דאמ קזח אל אוה . 2<br />
. םיכורא<br />
תספרמב וא תיבב טקשב תבשל ףידעמ אוה . 3<br />
. םויה לכ ךשמל טעמכ בושחלו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
תומודא םייחל , תולוחכ םייניע שי אתבסל . 11<br />
. םינבל םילתלתו<br />
. תינלבס<br />
דאמו , קותמ לוקב , טאל תרבדמ איה . 12<br />
, ( 132)<br />
יריקי , בוט רקוב"<br />
יל הרמא איה םויה . 13<br />
שפחת םאה.<br />
ילש םייפקשמה תא יתדביא<br />
." ? יליבשב םתוא<br />
.<br />
םייפקשמה תא יתאצמ רצק ןמז ךותו יתנהנה<br />
68<br />
. תונבל תורעיש הברהו ךורא ןבל ןקז שי אבסל . 7<br />
םגו , ןיינעמ דאמ הז ולש םירופיסה תא עומשל . 8<br />
. םתוא רפסמ<br />
אוהשכ תורישי וילע טיבהל<br />
. הלודג האנהב הלאכ םירופיס רפסמ אוה . 9<br />
ראורבפמ ( 125)<br />
ונלצא רג אוהש תורמל . 10<br />
םינכשהמ הברה ריכמ אל אוה ( 131)<br />
. דיל ( 133)<br />
םירגש<br />
םישנאהמ וא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
69<br />
תומכ ייוטיב , ( 1)<br />
םירפסמ , םלשנ רבע , kiel<br />
: 29<br />
רועיש<br />
kiel הלאשה תלימ<br />
." ןפוא הזיאב"<br />
, " ךיא"<br />
התועמשמ kiel הלאשה תלימ<br />
? ריוא הזכב םייח םישנא ךיא = Kiel oni vivas en tia aero?<br />
(! הביבח איהש ךיא : ירבע גנלסב)<br />
! איה הביבח וזיא = Kiel afabla ŝi estas!<br />
הרק ברקה ךיא ההות ינא = Mi scivolas kiel la batalo okazis<br />
? הז לע תבשח ןמז המכ = Kiel longe li pensis pri ĝi?<br />
תמויס)<br />
רבעב ליעפ ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
, רבעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה . " םלשנ רבע"<br />
תארקנ ( inta<br />
. וז ןמז תדוקנ ינפל ומייתסה בצמ וא הלועפש ןייצלו<br />
= Hieraŭ ŝi diris ke ŝi estis leginta la libron.<br />
. רפסה תא אורקל (! ןכ ינפל דוע)<br />
המייס רבכ איהש הרמא<br />
איה לומתא<br />
naŭ = 9<br />
dek = 10<br />
dek uno = 11<br />
dek du = 12<br />
kvin = 5<br />
ses = 6<br />
sep = 7<br />
ok = 8<br />
: הרשע םיתשל תחא ןיב םירפסמה<br />
uno = 1<br />
du = 2<br />
tri = 3<br />
kvar = 4<br />
ביטזוקאה תמויס<br />
וא j יוברה תמויס תא לבקי אל , unu טעמל , םירפסמהמ דחא ףא<br />
לש הלועפ ןיב ןיחבהל שי ובש טפשמב . " םידחא"<br />
ושוריפ םיברב unu רפסמה . n<br />
רחאה קלחל סחייתהל ידכ שמשת alia הלימה , רחא קלח ןיבל הצובק לש דחא קלח<br />
. הצובקה לש<br />
. וצר םירחא , וכלה םידחא = Unuj marŝis, aliaj kuris<br />
רתיה תא יתראשהו םידחא יתחקל = Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn<br />
. ללכה ךותמ תמייוסמ תומכל סחייתהל ידכ שמשת (.... מ)<br />
el סחיה תלימ<br />
וכלה םירענהמ השש = Ses el la knaboj venis<br />
ילש םה ולאה םירפסהמ הנומש = Ok el tiuj libroj estas la miaj<br />
. דחא קר בהוא ינא הלאה םיעבוכהמ = El tiuj ĉapeloj mi ŝatas nur unu<br />
רובע םג n תמויסב שמתשהל ןתינ , ( 91)<br />
ןמז יוטיב<br />
רובע n תמויסב שומישל המודב<br />
. תרחא תיתומכ הדימ וא ךרוא , ריחמ , לקשמ ןייצמש יוטיב<br />
. מ"<br />
ק 11דעצ<br />
אוה = Li marŝis dek unu kilometrojn<br />
= La parko estas larĝa tri kilometrojn, kaj longa kvar kilometrojn<br />
מ"<br />
ק 4 וכרואו מ"<br />
ק 3 קראפה לש ובחור<br />
. ג"<br />
ק 12 ןחלושה לש ולקשמ = La tablo pezas dek du kilogramojn<br />
: havi היהי טפשמה לש לעופה – םינשב םדא לש ליג םינייצמ רשאכ<br />
.<br />
רשע תב יתוחא = La fratino havas dek jarojn<br />
. 134<br />
םלשנ רבע<br />
. 135<br />
םירפסמ<br />
. 136<br />
. 137<br />
. 138<br />
תומכ ייוטיב<br />
. 139<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Mi rakontos al vi kian familion ni havas.<br />
70<br />
ונלש החפשמה : האירק עטק<br />
Ni estas ses personoj kaj ni loĝas en ĉi tiu domo de antaŭ preskaŭ kvar jaroj. Antaŭ<br />
ol veni ĉi tien al la urbo, ni estis loĝintaj tri jarojn en kvieta vilaĝo en la kamparo.<br />
Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo. Kvankam li ne estas riĉulo, li<br />
tamen havas sufiĉe da mono por vivi kontente kaj feliĉe. Li ŝatas marŝi, kaj ofte li<br />
estas marŝinta kvin aŭ ses kilometrojn por unu promeno. Unu fojon mi demandis<br />
"Kiel vi povas marŝi tiel multe?" Li respondis "Dum mi estis junulo mi estis soldato,<br />
kaj tiam mi estis tre multe marŝanta. Tial mi ne forgesas la plezurojn de longaj<br />
promenoj."<br />
La patrino estas malpli alta ol mi, kaj kiel bluajn okulojn ŝi havas, sub nigraj okulharoj<br />
kaj nigraj brovoj! Ŝiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj ŝiaj vangoj estas ruĝaj. Ŝi<br />
havas dolĉan voĉon, kaj estas plezuro aŭdi ŝiajn kantojn. Por legi aŭ skribi ŝi kutime<br />
portas okulvitrojn.<br />
Mi havas du fratojn kaj unu fratinon. La fratino havas dek unu jarojn. Unu el la fratoj<br />
havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn<br />
interesajn aferojn. Ili lernis siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu<br />
monato oni laŭdis ilin. Ni multe ĝojis pri tiom da laŭdo por la fratoj. La fratino estas<br />
malpli forta, tamen ŝi ofte promenas kun ni eĉ du aŭ tri kilometrojn.<br />
La avino ankaŭ loĝas ĉe ni de antaŭ sep aŭ ok jaroj. Unu el ni kutime restas ĉe la<br />
hejmo kun ŝi, dum la aliaj promenas, ĉar ŝi ne estas sufiĉe forta por marŝi eĉ unu<br />
kilometron. Mi ofte scivolas kial ŝi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al ŝi<br />
"Ĉu vi estas tro laca por marŝi?" Ŝi kutime balancas la kapon kaj diras "Jes, mia<br />
nepo, mi estas tro laca."<br />
רפסה תיבב תונבהמ םיתשו םינבהמ השולש . 11<br />
. םינמרג םה הזה<br />
לבא , הלודג ריעב םינש עברא םירג ויה םה . 12<br />
הרוצב םירג=)<br />
רתוי םיצורמ םהש בשוח ינא<br />
. ונלש טקשה רפכב ( רתוי הצורמ<br />
קר םה לבא , בטיה ונתיא רבדל םילוכי םה . 13<br />
ונחנאש ךכ ידכ ךות םשארב םינהנהמ<br />
. םהילא םירבדמ<br />
תיבל ואב םהש ינפל םתוא האור יתייה אל . 14<br />
. ונלש םינכש םהש תורמל , רפסה<br />
םה תובורק םיתעלו , בטיה בכרל םילוכי םה . 15<br />
. דחא םויב רטמוליק הרשע וא הנומש םיבכור<br />
וכרואש קראפב םיבכור םה ללכ ךרדב . 16<br />
.<br />
קבא טעמ קר שי ( kie)<br />
ובש , מ"<br />
ק העברא<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
. עבש םה עבראו שולש . 1<br />
. הנומש םה ששו םיתש . 2<br />
. הרשע תחא םה ששו שמח . 3<br />
. הרשע םיתש םה שמחו עבש . 4<br />
, םישדוח השימח ינפלמ הירטמואג דמול ינא . 5<br />
. ראוני זאמ תינמרגה<br />
הפשה תאו<br />
לכוא אל לבא , תינמרג ירפס השולש יתארק . 6<br />
. טסוגוא ירחא דע תאזה הפשה תא רבדל<br />
. השק רבד הז תאזכ הפש דומלל . 7<br />
םידמול ונלש רפסה תיבב םירענהמ העשת . 8<br />
יתיא<br />
תינמרגה<br />
הפשה תא<br />
. תולוחכ םייניע םע , םיביבח םידלי םה . 9<br />
אל םירחא , תולקב התוא םידמול םידחא . 10<br />
. התוא םיבהוא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
an<br />
71<br />
תיפוסה , ( 2)<br />
םירפסמ<br />
, רסח טפשמב םיראת<br />
, kiom<br />
: 30<br />
רועיש<br />
kiom הלאשה תלימ<br />
." תומכ וזיא"<br />
, " המכ"<br />
התועמשמ kiom הלאשה תלימ<br />
? תחנ ןמז המכ = Kiom da tempo vi ripozis?<br />
? תינק םיצות המכו רכוס המכ = Kiom da sukero kaj kiom da fragoj vi aĉetis?<br />
ול היהי ףסכ המכ םיהות ונחנא = Ni scivolas kiom da mono li havos.<br />
? תדמל רועישהמ ( קלח הזיא)<br />
המכ = Kiom de la leciono vi lernis?<br />
םצע םש אלל)<br />
. 140<br />
רסח טפשמב םיראת<br />
ומצע ינפב דמוע לעופה ובש טפשמ לכבו ( 50)<br />
רסח טפשמב ראות לכ<br />
. לעופה ראות תויהל בייח ( אשונכ<br />
תיבב םח = Estas varme en la domo<br />
רחמ רק היהי = Estos malvarme morgaŭ<br />
אב אוהש בוט = Estas bone ke li venis<br />
ותוא ונחכשש עשעשמ הז = Estas amuze ke ni forgesis lin<br />
תאבש םכח דאמ הז = Ke vi venis estis tre saĝe<br />
. ןולסב רתוי םיענ היהי = Estos pli agrable en la salono<br />
. 141<br />
ךשמה - םירפסמ<br />
: האבה הרוצב םירצוי 'וכו<br />
, םיעברא , םישולש , םירשע םירפסמה תא<br />
kvardek = 40 tridek = 30 dudek = 20 dek=<br />
10<br />
: האבה הרוצב םירצוי<br />
'וכו<br />
תואמ עברא , תואמ שולש , םייתאמ םירפסמה תא<br />
kvarcent = 400 tricent = 300 ducent = 200 cent = 100<br />
: האבה הרוצב םירצוי ,'וכו<br />
םיפלא תעברא , םיפלא תשולש , םייפלא םירפסמה תא<br />
kvarmil = 4000 trimil = 3000 dumil = 2000 mil = 1000<br />
dek tri = 13<br />
dek ses = 16<br />
dek naŭ = 19<br />
. תירבעב ומכ קוידב<br />
: הרשע עשתל הרשע תחא ןיב םירפסמה<br />
dek du = 12<br />
dek kvin = 15<br />
dek ok = 18<br />
dek unu = 11<br />
dek kvar = 14<br />
dek sep = 17<br />
, ןימיל לאמשמ אורקל שי הלעמו תורפס יתש ילעב םירפסמ<br />
135 = cent tridek kvin<br />
497 = kvarcent naŭdek sep<br />
602 = sescent du<br />
1080 = mil okdek<br />
1912 = mil naucent dek du<br />
תוכייתשה וא ו<strong>השל</strong>כ םוקמב םירוגמ תונייצמש םילימ תריציל תשמשמ an תיפוסה<br />
."... ב רבח"<br />
השוריפ המצע ano הלימה . 'וכו<br />
הגלפמ , ןוגריאל<br />
( ןוטסוב ריעה בשות=)<br />
" ינוטסוב"<br />
= Bostonian<br />
רייד = domano<br />
(<br />
רפכ לש בשות=)<br />
ירפכ = vilaĝano<br />
. 142<br />
. 143<br />
. 144<br />
an תיפוסה<br />
. 145<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
72<br />
ןויצ = grado<br />
הינש = sekundo<br />
ןובשח/<br />
הקיטמתירא = aritmetico<br />
לבקל = ricevi<br />
האיגש/<br />
תועט = eraro<br />
הקד = minuto<br />
תרבועמ הנש = superjaro<br />
רוכזל = memori<br />
בשחל = kalkuli<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
םילימ רצוא<br />
ןובשח רועיש : האירק עטק<br />
Estas malvarme hodiaŭ, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj ne estas<br />
promenantaj en la parko, ĉar ili preferas resti en la domoj. Mi ankaŭ restis en la domo,<br />
kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis lin pri la leciono en aritmetiko, tial ke li baldaŭ<br />
havos ekzamenojn, kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn respondojn.<br />
Mi demandis al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras dudek<br />
sep. Tiam mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li kalkulis kvin aŭ ses<br />
sekundojn, per mallaŭta voĉo, kaj diris "Ili faras kvindek kvin." Mi demandis kiom<br />
faras ducent tri kaj sepcent ok, kaj li respondis ke ili faras naŭcent dek unu. Li tute ne<br />
faris erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi opinias ke li<br />
ricevos bonan gradon en la ekzamenoj.<br />
Post kelkaj minutoj ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis "Kiom da tagoj en<br />
la monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj junio<br />
havas tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la aliaj monatoj havas<br />
tridek unu tagojn. Sed la monato februaro havas nur dudek ok tagojn."<br />
Estas interese lerni pri ĉi tiu monato februaro. Dum tri jaroj ĝi havas dudek ok tagojn,<br />
sed en la sekvanta jaro ĝi havas dudek naŭ tagojn. La jaro havanta tian februaron<br />
estas la "superjaro." Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone<br />
memoros ĝin. Li diris ke li ne antaŭe sciis pri la superjaro.<br />
Li ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la aliaj jaroj<br />
havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaŭ memoros pri la nombro da<br />
tagoj en la superjaro, kaj ke li rakontos la aferon al la aliaj knaboj.<br />
. תועובש 52 שי הנשב . 8<br />
? םינש רשעב שי תועובש המכ . 9<br />
הנש איה םינש רשעב תחא הנש תוחפל . 10<br />
. תרבועמ<br />
. 365 םוקמב , םימי 366 שי תרבועמ הנשב . 11<br />
ינפל הזה ןיינעה תא בשיח םימכח םישנא . 12<br />
. םינש הברה<br />
. ןובשח דומלל םיבהוא םהש ונל בוט הז . 13<br />
. םיבוט םינויצ יתלביק תובורק םיתיעל . 14<br />
םיתיעל קרו<br />
בטיה הז ( תודוא=)<br />
תא רכוז ינא . 15<br />
.<br />
תויועט השוע תוקוחר<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
236 , 79 , 86 , 42 , 18 , 14 : םילימל םגרתל שי . 1<br />
9872 , 4500 , 1885 , 1240 , 788 , 687 , 431<br />
( הברה יכהל=)<br />
בורלו , םישדוח 12 שי הנשב . 2<br />
. םימי 31 שי םישדוחה<br />
רבמטפס , ינוי , לירפא םישדוחב םוי 30 קר שי . 3<br />
. רבמבונו<br />
. הממיב תועש 24-ו<br />
עובשב םימי העבש שי . 4<br />
םויה תא ( faras)<br />
תוביכרמ ולאה תועשהמ 12 . 5<br />
. הלילה תא תורחאהו<br />
. הקדב תוינש םישישו , העשב תוקד םישיש שי . 6<br />
וא םיימוי ףסונבו תועובש העברא שי שדוחב . 7<br />
. םימי השולש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
םיירודיס םירפסמ , םלשומ דיתע , kiu/<br />
kies<br />
73<br />
הקיז ייוניכ<br />
: 31<br />
kiu/kies : הקיז<br />
איה הקיז יוניכ . ישארה טפשמב עיפומש םצע םש ראתמש טפשמ איה הקיז תיקוספ<br />
. םהיניב רשקה תא תנייפאמו הקיזה תיקוספל ישארה טפשמה ןיב תרשקמש הלימ<br />
. הקיז ייוניככ םג הלאשה תולימב םישמתשמ וטנרפסאב<br />
טפשמב רכזומש " םצעה והמ"<br />
וא " םדאה והימ"<br />
תראבמ הקיזה תיקוספ רשאכ<br />
ןה םצעה םשל םיאתהל תבייח איהו , kiu הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />
.( n תמויס)<br />
ביטזוקאה תניחבמ ןהו יובירה תניחבמ<br />
. םיביבח ואבש ( ? םיריעצ הזיא)<br />
םיריעצה = La junuloj, kiuj venis, estas afablaj<br />
= La personoj, kiujn li vidas, estas amikoj miaj<br />
. ילש םירבח םה , האור אוה םתואש ( ? םישנא הזיא)<br />
, םישנאה<br />
. לבקי<br />
אוהש ( ? הזיא)<br />
ןויצה תא יתבשיח = Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos<br />
= Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas<br />
. רבדמ התא וילעש ( ? ןיינע הזיא)<br />
ןיינעה תא רכוז ינא<br />
טפשמב רכזומש םצעב וא םדאב הרושקה תוכייש תראבמ הקיזה תיקוספ רשאכ<br />
. kies הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />
. תאצמ ולש רפסה תאש שיאה ינא = Li estas la viro, kies libron vi trovis<br />
= Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via<br />
. ךלש רבח אוה םהלש אבאש םידליה תא ריכמ ינא<br />
תמויס)<br />
רבעב ליעפ ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
, דיתעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה . " םלשומ דיתע"<br />
תארקנ ( inta<br />
. וז ןמז תדוקנ ינפל ומייתסי ו<strong>השל</strong>כ<br />
בצמ וא הלועפש ןייצלו<br />
= Kiam vi venos, ŝi estos skribinta la leteron.<br />
רבכ בתכמה)<br />
בתכמה תביתכ ירחא רבכ היהת איה אובת רשאכ<br />
.( בותכ היהי<br />
רועיש<br />
יוניכ<br />
. 146<br />
. 147<br />
םלשומ דיתע<br />
. 148<br />
םיירודיס םירפסמ<br />
תא ףיסוהל שי (... ישילש , ינש , ןושאר)<br />
ירודיס רפסמל (... 3 , 2 , 1)<br />
רפסמ ךופהל ידכ<br />
דומצב a תמויסה תפסוה ידי לע הביתכה תא רצקל ןתינ . רפסמה<br />
ירחא a תמויסה<br />
( 'וכו<br />
, ינש = 2a , ןושאר = 1a)<br />
תיטנרפסאב ותוא בותכל ילבמ , ומצע רפסמל<br />
ינש = dua<br />
ןושאר = unua<br />
ינימש = oka<br />
ישילש = tria<br />
. 46-ה<br />
= kvardek-sesa<br />
11-ה<br />
= dek-unua<br />
. 6007-ה<br />
= sesmil-sepa<br />
185-ה<br />
= cent-okdek-kvina<br />
ראלוד = dolaro<br />
ץוחנ = necesa<br />
תשק = pafarko<br />
םי = maro<br />
ןורחא = lasta<br />
(<br />
רבד)<br />
ותוא = sama<br />
ץח = sago<br />
קלח = parto<br />
ילגנא = angla<br />
יניטל = latina<br />
םצע תומש<br />
. 149<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
74<br />
לדתשהל = peni<br />
תוריל = pafi<br />
תולעל = kosti<br />
לחייל = deziri<br />
םגרתל = traduki<br />
חיוורהל/<br />
תוכזל = gajni<br />
לעופ תומש<br />
לודגה דרפלא : האירק עטק<br />
Antaŭ pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej interesaj personoj pri<br />
kiuj ni estas aŭdintaj. Li estis la unua angla reĝo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaŭ<br />
la lasta, kiu povis legi ilin, ĝis post multaj jaroj.<br />
Unu tagon, dum li estis malgranda knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre saĝa<br />
reĝino, montris al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Ŝi diris ke la libro kostis multe da<br />
mono en lando trans la maro, kaj ke ĝi nun apartenas al ŝi. Si diris "Miaj filoj, mi<br />
donos ĉi tiun libron al tiu el vi, kiu lernos legi ĝin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos<br />
legi? Tiu ricevos la libron".<br />
Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis la belegan libron. Liaj fratoj eĉ<br />
ne penis gajni ĝin. Tiam oni tre malmulte pensis pri libroj. La reĝoj kaj iliaj filoj nur<br />
malofte povis legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni laŭdis nur personojn, kiuj bone<br />
rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis ke tute ne estis necese scii pri<br />
la aferoj, kiujn la libroj rakontas. Tial Alfredo ne ricevis laŭdon pro sia deziro por legi.<br />
La sesan aŭ sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la latinan<br />
lingvon, ĉar tiam oni skribis latine la librojn, kiuj estis plej bonaj. Oni serĉis ĝis la finoj<br />
de la lando, kaj iris multajn kilometrojn, sed preskaŭ ne povis trovi personon, kiu eĉ<br />
estis aŭdinta pri tia lingvo.<br />
Fine oni trovis personon por helpi Alfredon, kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu<br />
sama Alfredo estis reĝo multajn jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj reĝoj, kiujn la<br />
angla lando estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaŭ tradukis<br />
latinajn librojn en la anglan lingvon.<br />
ןכ םג התיה וז הנש ירחא תיעיברה הנשה . 10<br />
. תרבועמ הנש<br />
. וזכ הנשב םוי 366 שי . 11<br />
דוע)<br />
התנק ולש אמאש רפסב הכז דרפלא . 12<br />
.(! ןכל םדוק<br />
. רלוד 500 וא 400 וישכע הלוע הזכ רפס . 13<br />
ךשמל , ןורחאה ךלמה היה לודגה דרפלא . 14<br />
. בותכלו אורקל לכיש , םינש הברה<br />
( ĝis)<br />
וליפאש וזה ץראב ןושארה ךלמה היה אוה . 15<br />
. אורקל וא בותכל לגוסמ תויהל הצר<br />
ךלמה ותוא לע תובורק םיתעל םירבדמ ונחנא . 16<br />
תילגנאה הפשה יבא אוהש םירמואו הזה<br />
םירפס םגרת אוהש ללגב ךכ םירמוא . 17<br />
ללגבו , ולש<br />
ץראה לש הפשל תיניטאלב<br />
.<br />
תילגנאב םירפס בתכ םג אוהש<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
, 92-ה<br />
, 73-ה<br />
, 59-ה<br />
, 37-ה<br />
: םילימל םגרתל שי . 1<br />
14235-ה<br />
, 1910-ה<br />
, 1274-ה<br />
, 119-ה<br />
, 846-ה<br />
, הזוחאה תא הנבי ילש רבחש ינפל ( דוע)<br />
. 2<br />
. רלוד ףלא םירשע התלע ( רבכ)<br />
איה<br />
יתבכר ( רבכ)<br />
ךתוא רקבל אובאש ינפל ( דוע)<br />
. 3<br />
. ילש סוסה לע מ"<br />
ק 12<br />
דחאה ירחא דימ תלביקש ( הלגתש)<br />
, ןויצה . 4<br />
. ןייוצמ הי הי ץרמב<br />
רועישב תובורק םיתעל תואיגש השוע אל התא . 5<br />
םגרתל , תוקד המכ דועב , לדתשא ינא . 6<br />
. ןיינעמ הארנ אוה יכ הזה יניטאלה רפסה תא<br />
אורקל הצור ינא יכ , תיניטאל דומלל ץוחנ . 7<br />
. ילש תיניטאלה רפסבש םירופיסה תא<br />
. תרבועמ הנש היהת 1912-ה<br />
הנשה . 8<br />
. תרבועמ התיה 1104-ה<br />
הנשה . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
75<br />
ind תיפוסה , דיתעב<br />
ליעפ ינוניב , kia/<br />
kie<br />
הקיז ייוניכ<br />
: 32<br />
רועיש<br />
kia : הקיז יוניכ<br />
רכזומש םצעה וא םדאה לש הנוכת וא גוס תראבמ ( 146)<br />
הקיז תיקוספ רשאכ<br />
יוביר לש תמויס לבקת איהו , kia הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה טפשמב<br />
. ךרוצה תדימב ( n תמויס)<br />
ביטזוקא וא/<br />
ו<br />
שפחמ התאש ( גוסהמ)<br />
רפסה תא יל שי = Mi havas tian libron, kian mi volas<br />
םיביבח םה , ךל שיש , הלאה םירבחה = Tiaj amikoj, kiajn vi havas, estas afablaj<br />
= Li deziras tian ĉapelon, kia kostas ses dolarojn<br />
. ראלוד השיש הלועש , הזכ<br />
עבוכ שפחמ אוה<br />
ךל ( שיש)<br />
ומכ תופיאש םתוא תא יל שי = Mi havas la saman deziron, kian vi<br />
. 150<br />
kie/<br />
kien : הקיז יוניכ<br />
וא םוקמה תא ראבמש הקיז יוניככ םג תושמשמ ( 118)<br />
kien -ו<br />
kie הלאשה<br />
תולימ<br />
. ישארה טפשמב רכזומש םוקמ לש ןוויכה תא<br />
אצמנ התא ובש םוקמל ךלא ינא = Mi iros tien, kie vi estas<br />
ךלוה התא וילאש םוקמב יתייה = Mi estis tie, kien vi iros<br />
תכלה וילאש םוקמל ךלא ינא = Mi iros tien, kien vi iris<br />
רג אוה םש , ריעב ותוא אצמא ינא = Mi trovis lin en la urbo, kie li loĝas<br />
? םיאצמנ ונחנא<br />
ובש םוקמל אובת םאה = Ĉu vi venos ĉi tien, kie ni estas?<br />
. 151<br />
דיתעב ליעפ ינוניב<br />
תא הלימה שרושל ףיסוהל שי דיתעב ליעפ ינוניבל<br />
vidi לעופה םש תא ךופהל ידכ<br />
.( האריש)<br />
vidonta ראותה םש לבקתמ ךכו , onta תומיסה<br />
הביבח איה ונתוא ךרבל תדמועש השיאה = La virino salutonta vin estas afabla<br />
ץרמ אוה אבה שדוחה = La venonta monato estas marto<br />
בוזעא ינא אבה עובשב = La venontan semajnon mi foriros<br />
תמויס)<br />
דיתעב ליעפ ינוניב + esti לעופה תייטהמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
. שחרתהל דומעת וא תדמוע , הדמעש הלועפ ראתל ידכ תשמשמ ( onta<br />
בתכמה תא בותכל דמוע ינא = Mi estas scribonta la leteron<br />
בתכמה תא בותכל יתדמע = Mi estis scribonta a leteron<br />
בוזעל דמוע אוה רקובב רחמ = Morgaŭ matene li estos forironta<br />
שמשמ ind ." יואר"<br />
וא " ךרע לעב"<br />
f<br />
ןתועמשמש םילימ תריציל תשמשמ ind תיפוסה<br />
.( יואר = inda)<br />
ומצע ינפב שרושכ םג<br />
( וב תוצרל יוארש)<br />
םלתשמ , יאדכ = dezirinda<br />
ןויצל יואר , םישרמ = rimarkinda<br />
םיחבשל יואר = laŭdinda<br />
יאנגל יואר , שיבמ = mallaŭdinda<br />
תכחוגמ וא תעשעשמ הרוצב = ridinde<br />
םוגרתל יואר = tradukinda<br />
. 152<br />
. 153<br />
ind תיפוסה<br />
. 154<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
76<br />
( השיא לש)<br />
לעב = edzo<br />
יאלקח/<br />
רכיא = kamparano<br />
( והשמב)<br />
ןגהל = defendi<br />
חירהל = flari<br />
הגוע = kuku<br />
שא = fajro<br />
חוטב = certa<br />
תוכהל = bati<br />
קועזל = krii<br />
חרוא = gasto<br />
( רמוחה)<br />
ץע = ligno<br />
רזכא = kruela<br />
ףוקתל = ataki<br />
דושחל = suspekti<br />
לקלקל = difekti<br />
ןיידע = ankoraŭ<br />
םילימ<br />
רצוא<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
תוגועהו לודגה דרפלא : האירק עטק<br />
Unu fojon antaŭ pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro por ataki la<br />
anglan reĝon Alfredon Grandan. Ili nek konis nek malamis lin, sed ili sciis ke li estas<br />
persono kies landon ili deziras gajni.<br />
Ĉi tiuj malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta por defendi sian<br />
landon kontraŭ ili. Tial li forkuris kelkajn kilometrojn de la urbo, kaj sin kaŝis en<br />
granda arbaro malantaŭ vilaĝo. Anstataŭ porti reĝajn vestojn li aĉetis tiajn ĉifonojn<br />
kiajn kamparanoj kaj malriĉuloj portas. Li loĝis ĉe malriĉa sed laŭdinda kamparano,<br />
kiu ne konis la reĝon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto estas.<br />
Unu memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj estis rigardanta siajn<br />
sagojn kaj pafarkon dum li pensis malĝoje pri sia lando. La edzino de la arbarano<br />
demandis "Ĉu vi ankoraŭ sidos tie dekkvin aŭ dudek minutojn?" "Jes," respondis la<br />
reĝo. Ŝi diris "Nu, estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun<br />
estas bakonta. Ĉu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum mi<br />
kolektos pli multe da ligno?" Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin kontraŭ la fajro."<br />
La virino serĉonta lignon foriris en alian parton de la arbaro, kie estis multe da ligno,<br />
kaj la reĝo penis zorgi pri la kukoj. Sed baldaŭ li forgesis ilin, kaj la fajro ilin difektis.<br />
Kiam la virino venis kaj flaris la kukojn ŝi kriis "ho, vi riproĉinda viro! Kvankam vi<br />
ankoraŭ sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro estas difektinta ilin!"<br />
Ŝi estis kruele batonta la reĝon, kiam li diris al ŝi kiu li estas, kaj kial li forgesis la<br />
kukojn. Tiam ŝi tre hontis, kaj anstataŭ mallaŭdi lin ŝi volis esti ankoraŭ pli bona al li.<br />
קחרה חרב אוה לבא , ותוא ףיקתהל ודמע םה . 6<br />
, לודג רעי ךותל<br />
. ינע רכיא לצא המ ןמז רג אוה םש . 7<br />
םישבול םיירפכש גוסהמ םיטוטרמס שבל אוה . 8<br />
. אוה ימ םירכיאל רמא אלו<br />
םאה"<br />
ההתו שאה דיל בשי אוה דחא םוי . 9<br />
סיבה ( רבכ)<br />
בייואה ( sekvanta)<br />
אבה עובשב<br />
"<br />
? ילייח תא<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
יחש םיחבשל יואר ךלמ היה לודגה דרפלא . 1<br />
. םינש ףלאמ רתוי ינפל<br />
םגרת קר אל אוהש ללגב<br />
וילע םירבדמ ןידע . 2<br />
. תילגנאב בתכ<br />
םג אלא תילגנאל<br />
םיבר םירפס<br />
. םיירפכל רתוי רוזעל הצר אוה . 3<br />
ףוסבלו תובורק םיתעל ותוא ופקת םיבייוא לבא . 4<br />
. וילייח תא וסיבה םה<br />
. היה דרפלאש ןכיהל תכלל ורהימ םה זא . 5<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
"! יאנגל יואר םדא הזיא , וה"<br />
הקעצ איה . 13<br />
לבא , תוירזכאב ותוא תוכהל הליחתה איה . 14<br />
. ומצע לע ןגה אל אוה<br />
.<br />
היה אוה ימ הל רמא אוה , תאז םוקמב . 15<br />
77<br />
רומשתו ןאכ בשת םאה"<br />
: הלאש רכיאה תשא . 10<br />
הברה דוע ףוסאל הצור ינא ? ולאה תוגועה לע<br />
." םיצע<br />
." ךל רוזעל לכוא ינא , יאדו"<br />
הנע אוה . 11<br />
השיאה , תוקד המכ ירחא האב איהשכ לבא . 12<br />
ןתוא הסרה שאהש העדיו תוגועה תא החירה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, לעופה ראותכו<br />
ע"<br />
שכ רפסמ<br />
78<br />
, kiam/<br />
kiel הקיז ייוניכ : 33 רועיש<br />
סחי תוליממ םילימ תריזג<br />
kiam : הקיז יוניכ<br />
יוניכ , ישארה טפשמב רכזוהש הלועפה ןמז תא תראבמ ( 146)<br />
הקיז תיקוספ רשאכ<br />
. kiam הלאשה תלימ היהי הקיזה<br />
. אב אוהש ןמזב וב יתדשח = Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis<br />
ותוא ופקתשכ ומצע לע ןגה אוה = Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin<br />
אובתש דע םש בשא ינא = Mi sidos tie ĝis kiam vi venos<br />
= Post kiam li tiel laŭte kriis, li komencis plori<br />
. תוכבל ליחתה אוה , קזח ךכ לכ קעז אוהש ירחא<br />
. 155<br />
kiel : הקיז יוניכ<br />
טפשמב הרכזוהש הלועפה העצוב וב ןפואה תא תראבמ ( 146)<br />
הקיז תיקוספ רשאכ<br />
. kiel הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />
ומצע לע ןגה אוהש יפכ ימצע לע יתנגה = Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin<br />
.( רזכא אוהש ןפוא ותואב=)<br />
ותומכ רזכא אל התא = Vi ne estas tiel kruela kiel li<br />
.( תישע התאש ומכ ןפוא ותואב=)<br />
ךומכ ותוא הכה אוה = Ili batis lin same kiel vi<br />
. ךתוא וכיה םהש יפכ ותוא וכיה םה = Ili batis lin same kiel vin<br />
. רשואמ ינא , ול יתרמאש<br />
ומכ = Kiel mi diris al li, mi estas feliĉa<br />
de/<br />
da<br />
. 156<br />
לעופה ראותכו םצע םשכ רפסמ<br />
סחיה תולימ . o תמויסה תפסוה ידי לע םירפסממ םצע תומש רוזגל ןתינ<br />
. ךרוצה תדימב , הזכ םצע םש ירחא עיפוהל תולוכי<br />
םיציב רסירת = dekduo de la ovoj רסירת = dekduo<br />
הירישע = deko<br />
הייפלא = milo<br />
היעיבר = kvaro<br />
הישילש = trio<br />
הדיחי = unuo<br />
. e<br />
תמויסה תפסוה ידי לע םירפסממ לעופ יראת רוזגל ןתינ<br />
הנושארה םעפב/<br />
תישאר = unue<br />
הינשה םעפב/<br />
תינש = due<br />
תירישעה םעפב/<br />
תירישע = deke<br />
. 157<br />
. 158<br />
סחי תוליממ םילימ תריזג<br />
תפסוה ידי לע סחי תוליממ ( 'וכו<br />
, םילעפ , םצע תומש)<br />
גוס לכמ םילימ רוזגל ןתינ<br />
. תדחוימ תיפוס הלימל תפסוותמ םיתיעל . תומיאתמה תומויסה<br />
ףילחמ<br />
= anstataŭulo ףילחהל = anstataŭi<br />
( םשה ראותכ)<br />
םדוק = antaŭa<br />
( םשה ראותכ)<br />
בורק/<br />
ךומס = apuda<br />
לגעמ = ĉirkaŭo ףיקהל = ĉirkaŭi<br />
דגנתמ/<br />
בירי = kontraŭulo ידגנ = kontraŭa<br />
ףתוש = kunulo<br />
(<br />
תיתומכ הניחבמ)<br />
רובעל/<br />
לע תולעל = superi<br />
. 159<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
79<br />
הפפכ = ganto<br />
שמתשהל = uzi<br />
ןימזהל=<br />
inviti<br />
גוז = paro<br />
לענ = ŝuo<br />
תוארתהל = adiaŭ<br />
תורמל = malgraŭ<br />
דוד ןב = kuzo<br />
ריחמ = prezo<br />
סמונמ = ĝentila<br />
גוגחל = festi רוחבל = elekti<br />
שוגפל = renkonti יולת תויהל = pendi<br />
( העצה)<br />
לבקל = akcepti<br />
... ש ןמזב קוידב/<br />
עגרה הזב<br />
= ĵus<br />
הכרב תולימ<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
הנמזהה : האירק עטק<br />
Hieraŭ matene mia kuzo vizitis ĉe ni, kaj invitis min al malgranda festo kiu okazos<br />
morgaŭ vespere. Tiam li festos la lastan tagon de la jaro. Li diris ke la gastoj sidos<br />
ĉirkaŭ la fajrejo kaj rakontos rakontojn ĝis malfrua horo. Mi akceptis lian ĝentilan<br />
inviton, kaj diris ke mi certe venos.<br />
Mia kuzo loĝas en la sama urbo kie nia familio loĝas, sed en alia parto. Lia hejmo<br />
estas preskaŭ du kilometrojn de la nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj, kaj ofte<br />
promenas kune.<br />
Ĵus kiam li estis elironta el la pordo hieraŭ, mi uzis la okazon (תונמדזה) por proponi<br />
mallongan promenon. Li respondis ke li ĝoje promenos kun mi, malgraŭ la neĝa<br />
vetero. Tial ni formarŝis tien, kie la stratoj estis malplej kotaj.<br />
La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaŭ tiel alta kiel li. Mi estas certa ke<br />
mi estas ankaŭ tiel forta kiel li. Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin<br />
amuzis, ĝis kiam estis necese hejmen iri.<br />
La kuzo diris "adiaŭ," kaj iris rekte hejmen, sed mi iris al granda butiko. Unue, mi<br />
volis aĉeti paron da novaj gantoj, por anstataŭi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraŭ<br />
estis portanta, kvankam mi aĉetis ilin antaŭ tri monatoj. Due, mi bezonis paron da<br />
novaj ŝuoj.<br />
Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj, kiajn mi ŝatas, kaj oni tuj venis por renkonti<br />
min, kaj demandis "Kiajn vestojn vi volas aĉeti?" Oni montris al mi preskaŭ dudekon<br />
da paroj da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis ĵus aĉetonta ilin, malgraŭ la<br />
tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron. Tial mi aĉetis ĉi tiun, kaj poste<br />
mi rigardis la ŝuojn. Mi trovis rimarkinde bonan paron, ĉar estas centoj da ŝuoj en tiu<br />
butiko.<br />
Mi tuj aĉetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
שדח תופפכ גוזל קוקז ינאו , ךומנ ריחמה . 11<br />
הגיגחל יתוא ןימזה ילש דודה ןב יכ , וישכע<br />
. ולש תיבב הנטק<br />
יתרמאו , תובידאב ולש הנמזהה תא יתלביק . 12<br />
. ולש חרוא תויהל חמשאש<br />
תורמל , םיבוט ( םיפתוש=)<br />
םירבח ונחנא . 13<br />
. ינממ ריעצ אוהש<br />
לבא ונממ תרגובמ , ותוחא , ילש הדודה תב . 14<br />
. הומכ הובג אוה<br />
קפד אוהשכ וילא בתכמ חולשל יתדמע קוידב . 15<br />
. תלדב<br />
. וילא ילש בתכמה תא ףילחי ולש רוקיבה . 16<br />
תוארתהל ול יתרמא תכלל דמע אוהשכ קוידב . 17<br />
. רחמ קראפב ותוא שוגפאש יתרמאו<br />
יפ לע ףא , םיענ לויט ונל היהיש בשוח ינא . 18<br />
יפכ , תרכינ הדימב רק ןידע ריואה גזמש<br />
.<br />
השולש וא םיישדוח ינפל היהש<br />
80<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
הפידעמ ותשא לבא , ריעב רוגל בהוא ילש רבח . 1<br />
.( ירפכה רוזאב)<br />
רפכב םהלש ןטקה תיבב רוגל<br />
, םיחרפה תא חירהלו תוארל הלוכי איה םש . 2<br />
. םיכומסה תורעיב םיכורא םילויט תושעלו<br />
יפלא לבא , רפכב<br />
םישנא תואמ ללכ ךרדב שי . 3<br />
. ריעב םישנא<br />
הלש תויונחה ךכ , רתוי הלודג ריעש<br />
לככ . 4<br />
. רתוי תובוטו תולודג<br />
רתוי םיבוט תוקריו םחל תונקל רשפא , תינש . 5<br />
. ריעב<br />
םיעבוכ , תופפכ םג אוצמל רשפא , תישילש . 6<br />
ללכ ךרדב ריחמהו , םש רתוי םיבוט םיילענו<br />
. רתוי ךומנ<br />
, ריעל ךלוה ינאשכ תונמדזהה תא לצנמ ינא ןכל . 7<br />
. תופפכ לש שדח גוז הנוק ללכ ךרדבו<br />
. סרה םשגהש תופפכ גוז שבול ןידע ינא . 8<br />
. תובוט ןידע ןה ןהלש רעוכמה עבצה תורמל . 9<br />
ןולחב יולתש ומכ גוז הנקא ינא בורקב לבא . 10<br />
. תאזה תונחה לש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
81<br />
הינפ תורוצ , ebl<br />
תיפוסה , תויליחתכ סחי תולימ : 34<br />
רועיש<br />
תויליחתכ סחי תולימ<br />
. םהלש המחלהל תועמשמ שיו הדימב , לעופל תיליחתכ שמשל הלוכי סחי תלימ לכ<br />
םג הרוצ התואב רוציל ןתינש ןבומכ לבא , דבלב םילעפ תוגיצמ ןלהלש תואמגודה<br />
. לעופ יראתו םש יראת , םצע תומש<br />
ליכהל = enhavi ףסאתהל = kunveni<br />
עיגהל = alveni<br />
תוזחל = antaŭdiri רותסל = kontraŭdiri חחושל = interparoli<br />
ראתל = priskribi<br />
תוצחל = transiri<br />
תאצל = eliri<br />
ךומתל = subteni ( דגב)<br />
טושפל = demeti<br />
שובלל = surmeti<br />
לחלחל = traguti ... ל דעבמ תוארל = travidi .. . ב יולת תויהל = dependi<br />
חכונ תויהל = ĉeesti הלועפ ףתשל = kunlabori<br />
ומצע ינפב שרושכ םג שמשמ ebl ." ןכתיי"<br />
וא " ירשפא"<br />
התועמשמ ebl תיפוסה<br />
.( ירשפא = ebla)<br />
ףוקש = travidebla אירק = legebla ריבש = rompebla<br />
ליכא = manĝebla ותוארל<br />
ןתינש = videbla<br />
הגרדה ןויצל שמשמ ( רשפאש)<br />
kiel eble םע בולישב ( יכה)<br />
plej לעופה ראות<br />
. ו<strong>השל</strong>כ רשקהב הילא עיגהל ןתינש רתויב ההובגה<br />
רשפאש בוט יכה הז = Ĝi estas kiel eble plej bona<br />
רשפאש םימכח יכה היהנ = Ni estos kiel eble plej saĝaj<br />
רשפאש טעמ יכה ( הזב)<br />
שמתשה אוה = Li uzis kiel eble plej malmulte<br />
רשפאש אירק יכה יתבתכ = Mi skribis kiel eble plej legible<br />
-ו<br />
fraŭlo . השיאל<br />
וא רבגל סומינב תונפל ידכ תושמשמ sinjorino-ו<br />
sinjoro םילימה<br />
. םיאושנ אל וא םיריעצ השיא וא רבגל ןהלש תוליבקמה ןה fraŭlino<br />
. ינונא , תוארתהל = Adiaŭ, Sinjoro<br />
= Fraŭlino B, ĉu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C?<br />
? C תרבגה םעש רבגה תא הריכמ תא םאה ,'ב<br />
תרבג<br />
תאזה המלעה תא ריכמ אל ינא = Mi ne konas tiun fraŭlino<br />
? יתמלע , תכלל יצרת ןאל = Kien vi volas iri, Fraŭlino?<br />
. ביבח דאמ אוה 'א<br />
ןודא = Sinjoro A estas tre afabla<br />
רוטקוד = doktoro<br />
לפס = taso<br />
שיגרהל = senti<br />
םלע = fraŭlo<br />
עסמ = vojaĝo<br />
דוד = onklo<br />
זילע = gaja<br />
טפטפל = babili<br />
ןודא = sinjoro<br />
הצובק/<br />
הרובח = grupo<br />
הגרדמ = ŝtupo<br />
אירב = sana<br />
בישקהל = aŭskulti<br />
בל תמושתב<br />
= atente<br />
. 160<br />
ebl תיפוסה<br />
םצע תומש<br />
. 161<br />
. 162<br />
הינפ תורוצ<br />
. 163<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
82<br />
הגיגחב : האירק עטק<br />
Hieraŭ vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta min al malgranda<br />
festo ĉe li. Ĉar mi deziris alveni kiel eble plej frue, mi foriris de mia loĝejo kiel eble<br />
plej baldaŭ, malgraŭ la neĝa vetero.<br />
Mi estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis dikajn ŝuojn. Mi ankaŭ havis<br />
mian ombrelon, kvankam pro la vento mi ne povis uzi tiun.<br />
Tuj kiam mi supreniris la ŝtuparon ĉe la hejmo de la kuzo, li aŭdis min, kaj venis por<br />
malfermi la pordon kaj akcepti min. "Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi<br />
respondis "Mi sanas bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per<br />
granda ŝtuparo al ĉambro kie mi lasis la ĉapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam ni<br />
malsupren venis kaj eniris la salonon.<br />
Mi salutis la onklinon, kiu afable parolis al mi, kaj ankaŭ la du kuzinojn. Unu kuzino<br />
estis ĵus priskribonta interesan libron, kiun ŝi antaŭ ne longe tralegis, kiam la aliaj<br />
gastoj komencis alveni. Sinjoro B ĉeestis, kaj Doktoro C, kun sia filino Fraŭlino Mario,<br />
kaj multe da aliaj sinjoroj kaj sinjorinoj.<br />
La gastoj sidis aŭ staris en malgrandaj grupoj, kaj interparolis kun videbla plezuro.<br />
Unu rakontis pri vojaĝo, kaj tiam oni komencis priparoli la prezojn de aferoj en aliaj<br />
landoj. Mi atente aŭskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia grupo, kie oni gaje<br />
babilis pri estontaj (ידיתע) promenoj kaj festoj.<br />
Post unu aŭ du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan manĝon, kune<br />
kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni ĝentile dankis la familion de mia<br />
kuzo, kaj diris adiaŭ. Tiam ni foriris hejmen, kun sentoj da granda plezuro pro la<br />
agrabla festo.<br />
ללכ ךרדבו בל תמושתל תויואר ולש תועדה . 9<br />
. רבדמ אוהש ןמזב תובידאב בישקמ ינא<br />
בישקהל ףידעמ ינא , תאז תורמל , וישכע . 10<br />
. ךומסה<br />
רדחב םישנ לש הצובקל<br />
המלעל תובישקמו , תוזילעב תוטפטפמ ןה . 11<br />
. רישל תדמועש<br />
יתמש ? חורה תא השיגרמ תא םאה , יתריבג . 12<br />
םייולתש תונוליוה ךרד תבשונ איהש בל<br />
. ןולחה ( ינפל)<br />
לע<br />
ןיטולחל אל ינא יכ , ןולחה תא רוגסא ינא . 13<br />
. םויה אירב<br />
םישנאה<br />
לע רפסמ רדחל רבעמש םלעה . 14<br />
.<br />
שגפ אוה םתואש<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
לש תוריפה לבא םיליכא תוריפ תורשע שי . 1<br />
. ( tute)<br />
ירמגל םיליכא םניא םיצע תואמ<br />
דאמ םה ןחלושה לעש םיפוקשה תחלצהו סוכה . 2<br />
. םיריבש<br />
זחאתש עגרב םתוא רובשת התאש הפוצ ינא.<br />
3<br />
. םהב<br />
. האירקל יואר הזה בתכמה . 4<br />
. אירק אל דאמ אוה יכ , ותוא אורקל השק לבא . 5<br />
ונלש תיבל עיגהל הווקמש , ילש דודמ אוה . 6<br />
. רשפאה לככ םדקומ<br />
הלעיו ןאכ היהי אוה בורקב לבא ריעב ןידע אוה.<br />
7<br />
. תלדה לע קופדיו ונלש תספרמה לש תוגרדמב<br />
. ויתועד תא םילבקמ אלש םישנא דאמ טעמ<br />
שי . 8<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
תמחלה<br />
83<br />
, םירבש<br />
, הווהב ליבס ינוניב<br />
, kiom<br />
הקיז יוניכ : 35 רועיש<br />
םיראת<br />
kiom : הקיז יוניכ<br />
הקיזה יוניכ , ישארה טפשמב הרכזוהש תומכ תראבמ ( 146)<br />
הקיז תיקוספ רשאכ<br />
. kiom הלאשה תלימ היהי<br />
= La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki<br />
תותשל לגוסמ ינא התואש הפקה תומכ תא ליכמ לפסה<br />
ךרטצאש ןמזה לכ תא יל שי = Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos<br />
ךירצ התאש תומכה תא חלש אוה = Li sendis tiom, kiom vi volis<br />
. 164<br />
הווהב ליבס ינוניב<br />
םדאהש<br />
הלועפמ<br />
לידבהל)<br />
םצע וא םדא לע תישענש הלועפ ראתמ הווהב ליבס ינוניב<br />
ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל ידכ .( ליעפה<br />
תרוצ תראתמ<br />
התואש , םישוע םצעה וא<br />
. ותוא וארש , הארנ = vidata : לשמל , ata תמויסה תא ול ףיסוהל שי הווהב ליבס<br />
. רשואמ ותוא םיחבשמש רענה = La laŭdata knabo estas feliĉa<br />
. שקובמה רפסה<br />
תא שפחא ינא = Mi serĉos la deziratan libron<br />
. םיפי םה ךליבשב םיניכמש םידגבה = La vestoj farataj por vi estas belaj<br />
. o/a/e<br />
תמויסה תא הירחאו on תיפוסה תא ול ףיסוהל שי רבשל רפסמ ךופהל ידכ<br />
. 3 אוה 6 לש יצחה = La duono de ses estas tri<br />
. הצחמל קר בושק היה אוה = Li estis nur duone atenta<br />
. 2 אוה 6 לש ישילשה קלחה = La triona parto de ses estas du<br />
11/12 = Dek unu dekduonoj<br />
. הדובעהמ 1/12 יתמלשה = Mi dudekone finis la laboron<br />
. 165<br />
םירבש<br />
. 166<br />
םיראת תמחלה<br />
הלימה לש e וא a תמויסה תא . םילימ יתש לש " המחלה"<br />
ידי לע םיראת רוציל ןתינ<br />
תושקהל וא תועמשמה תא דבאל ילב הז<br />
תא תושעל רשפאשכ םיטימשמ הנושארה<br />
. הלימה לש הייגהה לע<br />
ראות + סחי תלימ וא לעופה ראות : א הרקמ<br />
סעכ " יצח"<br />
ב = duonkolere רקי = multekosta<br />
היפכב = nevole הארנ יתלב = nevidebla<br />
םייתרחמ = postmorgaŭ םושלש<br />
= antaŭhieraŭ<br />
ךרדב = survoje<br />
םצע םשמ רזגנש<br />
ראות + םשה ראות : ב הרקמ<br />
םדקהב = frutempe ינמז וב = samtempa<br />
השולש יפ = trifoje תחא םעפ = unufoje<br />
ןושארה םויה = unuataga דחא םוי = unutaga<br />
הנושש תועמשמ ןתונ ףוריצהש םירקמב קר , םשה ראות + םצע םש : ג הרקמ<br />
דרפנב םיבתכנ םהשכ<br />
םהלש תועמשמהמ<br />
. 167<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
84<br />
ףד = paĝo<br />
ןודיכ = lanco<br />
הבור = pafilo<br />
םמעשמ = teda<br />
המוא = nacio<br />
הפירש קבא = pulvo<br />
הטיש = metodo<br />
ישפוח = libera<br />
תונשל = ŝanĝi<br />
יניס = ĥino<br />
רחס = komerco<br />
הת = teo<br />
עדי לעב = klera<br />
סיפדהל = presi<br />
רבכ = jam<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
םיניסה : האירק עטק<br />
Antaŭ miloj da jaroj la ĥinoj estis la plej klera nacio en la mondo. Dum aliaj nacioj<br />
ankoraŭ ne konis metodojn por presi librojn, kaj ankoraŭ faris ilin skribe, la<br />
samtempaj ĥinoj jam estis forlasintaj tiun multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis<br />
presantaj la paĝojn de miloj da libroj.<br />
Aliaj nacioj tiam estis batalantaj kiel eble plej kruele, per sago kaj pafarko, kaj per<br />
lanco. Sed ili ankoraŭ ne havis pafilojn, ĉar pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la<br />
ĥinoj jam bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris tiajn amuzajn<br />
flavruĝajn fajrojn, kiajn ni ankoraŭ hodiaŭ aĉetas de ili, por uzi je festaj tagoj.<br />
Sed la ĥinoj ne multe ŝatis la komercon, kaj ne deziris aĉeti aŭ lerni de aliaj nacioj. Ili<br />
ankoraŭ nun havas la samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili<br />
havis antaŭ mil jaroj. Ili malofte ŝanĝas siajn kutimojn.<br />
Tial la aliaj nacioj, kiuj antaŭe ne estis tiel kleraj, antaŭeniras pli rapide ol la ĥinoj. La<br />
lando de la ĥinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aŭ kvar aliaj nacioj. Granda parto<br />
de tiu lando estas ankoraŭ nekonata al okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia<br />
teo elvenas el la ĥina lando.<br />
Oni diras ke la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la ĥinoj estas du tre malsamaj<br />
aferoj. La lingvo estas almenaŭ treege malfacila, kaj post kiam oni estas longe<br />
studinta ĝin, oni tamen estas nur duone lerninta ĝin.<br />
Mi ĝojas tial ke la lingvoj studataj en la lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj<br />
kiel la ĥina lingvo. La latina kaj germana lingvoj estas sufiĉe malfacilaj, kvankam ili<br />
estas tre interesaj kaj ankaŭ konataj de la kleruloj en multaj landoj. La latina lingvo<br />
jam ne estas parolata lingvo.<br />
תא תרפסמ C תרבג םע העיגהש המלעה . 7<br />
. רשפאש רתויב םיבוטה םירופיסה<br />
עדי תלעב המוא רבכ ויה םיניסהש תרמוא איה . 8<br />
ןידע תורחא תומואש ןמזב , םינש יפלא ינפל<br />
. תוירזכאב ומחלנ<br />
בותכל םוקמב םירפס יפד סיפדהל הטיש . 9<br />
.<br />
םיניסה לש ( eltrovo)<br />
תילגת התיה םתוא<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
םיקחוצ תאזה הזילעה הרובחב םישנאה המל . 1<br />
? B רמל בישקהל םוקמב םיטפטפמו<br />
. ברעה ונתוא רקבי רבודמה ןודאה<br />
. 2<br />
. ותיא וחחושיו הטמל ודריי ילש הדודהו דודה . 3<br />
. הצרנש הת תוסוכ המכ התשנ . 4<br />
" ? יתריבג , ךלש תואירבה ךיא"<br />
דיגי אוה . 5<br />
. תחרוז ןידע שמשה יכ , תספרמה לע בשנ . 6<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
. םהלש תוטישה תא וניש אל םיניסה . 12<br />
םהלש האנההו הדובעה , רחסה תוטיש . 13<br />
. ןמז הברה ינפל היהש יפכ רבד ותוא ןה<br />
וליפא , תוריהמב תמדקתמ אל וזכ המוא . 14<br />
.<br />
םיכורא דאמ הלש םייחהש<br />
85<br />
ינפל סופד יתבב םירפס וסיפדה םה . 10<br />
. הנש ףלא<br />
םה ובש , הפירשה<br />
קבא תא וריכה םג םה . 11<br />
ונחנאש יפכ קוידב , ןיקוזיז תריציל ושמתשה<br />
םיחנ ונחנא זא , םיימואל גח ימיב םישמתשמ<br />
. ונמצע תא עשעשל םיצורו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
86<br />
ist תיפוסה , פ"<br />
תמ םילימ תריזג , ליבס ךשוממ הווה : 36<br />
רועיש<br />
ליבס ךשוממ הווה<br />
תמויס)<br />
הווהב ליבס ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
, םילעופש בצמ וא הלועפ<br />
ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ הווה"<br />
תארקנ ( ata<br />
. טפשמה אשונ לע , הווהב<br />
בתכנ בתכמה = Le letero estas scribata<br />
( ךתוא םיאור=)<br />
" הארנ"<br />
התא = Vi estas vidata<br />
תרוצ תא םג םייצנ הלאכ םירקמב . תירבעל ליבסה יטפשממ קלח םוגרתב ישוק שי : הרעה<br />
. טפשמה תועמשמ תא ןיבהל ןתינ היהיש ידכ ליעפה<br />
. ליבס טפשמב הלועפה עצבמ תא ראתל ידכ תשמשמ de סחיה תלימ<br />
( ןודיכה תא אשונ ינא=)<br />
ידי לע " אשינ"<br />
ןודיכה = La lanco estas portata de mi<br />
ודי לע ספדוה רבכ רפסה = La libroj estas jam presataj de li<br />
גלשב וסוכ םישיבכה = La vojoj estas kovrataj de neĝo<br />
וא םוקמ לש הלחתה תדוקנ ןייצל ידכ םג , ףסונב , תשמשמ de סחיה תלימש ןוויכ<br />
ךכ , טפשמב בטיה התוא םקמל שי , ( 49)<br />
תוכייש ראתל ידכ םגו ( 89,131)<br />
ןמז לש<br />
תועמשמה תא וריהביש לעופ יראת טפשמל ףיסוהל וא , הלש תועמשמה דבאת אלש<br />
. תקייודמה<br />
תיבהמ קוחר ץעה = La arbo estas malproksima de la domo<br />
הניגל בורק אוה = Ĝi estas proksima de la ĝardeno<br />
רענהמ קחרה רפסה תא חקול ינא = Mi prenas la libron for de la knabo<br />
דליה לש רפסה תא חקול ינא = Mi prenas la libron de la knabo<br />
יב יולת ןיינעה = La afero dependas de vi<br />
. 168<br />
. 169<br />
. 170<br />
לעופ יראתמ םילימ תריזג<br />
, 120)<br />
סחי תולימו ( 66)<br />
לעופ יראתמ םילעפו םש יראת<br />
, םצע תומש רוזגל ןתינ<br />
.( 159<br />
תויוושכעה תוטישה = La nunaj metodoj<br />
תוארתהל תכרבב ונממ יתדרפנ = Mi adiaŭis lin per adiaŭa saluto<br />
םיפוחדה םייונישה תא ונישע = Ni faris tujan interŝanĝon<br />
? תילילש וא תיבויח הבושת ונבתכ = Ĉu li skribis jesan aŭ nean respondon?<br />
בויחב ונבשה , לולשל םוקמב = Anstataŭ nei, li respondis jese<br />
= La morgaŭa festo estos pli agrabla ol la hieraŭa<br />
לומתא לש וזמ רתוי המיענ היהת רחמ לש הגיגחה<br />
= La tiamaj personoj estis liaj samtempuloj<br />
זאד<br />
םייוושכעה ויה אוהה ןמזה לש םישנאה<br />
םיפיסומ וילאש שרושל רושקה עוצקמ וא קוסיע ראתל ידכ תשמשמ ist תיפוסה<br />
. התוא<br />
םיחרפ תונחב רכומ = floristo<br />
םייניע אפור = okulisto<br />
רחוס = komercisto<br />
תרשמ = servisto<br />
בנג<br />
= ŝtelisto<br />
. 171<br />
ist תיפוסה<br />
. 172<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
87<br />
הפוריא = Eŭropo םש = nomo<br />
הקילבופר = respubliko<br />
יניצר/<br />
בושח<br />
= grava<br />
בורק = proksima<br />
יעוביר = kvadrata<br />
להנל = administri<br />
רה = monto<br />
ןדור = tirano<br />
םודק/<br />
קיתע = antikva<br />
יקלטיא = itala<br />
גצייל = representi<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
המודקה הקילבופרה : האירק עטק<br />
La plej antikva respubliko en Eŭropo kuŝas en la norda parto de la bela itala lando,<br />
inter la maro kaj la rivero, proksime de la montoj. Ĝia nomo estas San Marino, kaj ĝi<br />
estas respubliko de antaŭ mil kvarcent jaroj. Kvankam la ĉirkaŭaj landoj kaj nacioj<br />
apartenis en antikva tempo al la tiamaj reĝoj, San Marino jam estis libera.<br />
Ĝiaj aferoj estas ankoraŭ administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas, ne kiel unu aŭ alia<br />
reĝo aŭ tirano deziras. Dufoje en la jaro la anoj elektas personojn, kiuj administros la<br />
gravajn aferojn de la respubliko dum la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj<br />
personoj reprezentas la anojn, kaj unu alia estas reĝo tiun duonon da jaro. Per tia<br />
metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas administrataj kiel eble<br />
plej saĝe.<br />
La tuta respubliko enhavas nur dudek du kvadratajn kilometrojn da tero. En la<br />
respubliko kaj la tiea (171) urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da<br />
personoj kiom en multaj italaj urboj. Tamen ĉi tiu respubliko estas pli granda ol multaj<br />
antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj, kaj enhavis multe<br />
da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la grekoj havas reĝon.<br />
Oni ne trovas tre klerajn personojn en San Marino, tamen la laboristoj estas energiaj,<br />
kaj laboras kiel eble plej multe. La rikoltistoj plej ofte havas bonajn rikoltojn, kaj la<br />
plimulto da personoj estas treege kontenta kaj feliĉa. Oni ne pensas pri komerco aŭ<br />
eksterlandaj (167) aferoj kaj ne volas vojaĝi malproksimen de la bone amata hejmo.<br />
Oni preferas gaje amuzi sin ĉehejme (167), en la libertempo inter la rikoltoj, kaj la<br />
vivo tute ne ŝajnas malfacila aŭ teda.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
תארקנ הפוריאב רתויב המודקה הקילבופרה . 10<br />
. ונירמ ןס<br />
ץראה לש ינופצה קלחב , םירהה דיל איה . 11<br />
. תללוהמה תיקלטיאה<br />
תחא איה ןכלו עבורמ מ"<br />
ק 22 קר הליכמ איה . 12<br />
. םלועב תונטקה תוקילבופרה<br />
, הקילבופר התיה רבכ איה הנש 1400 ינפל . 13<br />
. הקילבופר התוא ןידע איהו<br />
לוכאל םילוכיו , םיינלבסו םיצרמנ םיבשותה . 14<br />
. םיכירצ םהש המכ<br />
. םהיניב םילעופ הברהו םירחוס , םיפוא שי . 15<br />
תונשל<br />
לע וא , רחס לע םיבשוח אל םה . 16<br />
. םהלש םיגהנמה תא ( multe)<br />
הבר הדימב<br />
םיפייעמ תועסמ םיכרוע תוקוחר םיתיעל םה . 17<br />
.<br />
תיבב ( pace)<br />
הוולשב םיראשנ אלא<br />
םילהונמ הקילבופרה<br />
לש םיבושחה םיניינעה . 1<br />
. םש יחש רוביצה תא םיגציימש םישנא י"<br />
ע<br />
הדימב םיישפוחו , בטיה םיגצוימ םיבשותה . 2<br />
. רשפאש הלודג יכה<br />
. הקילבופרב רוגל םיפידעמ<br />
םירואנ םישנא . 3<br />
, םירשואמ םה בוט ךלמ םהל שיש םישנא . 4<br />
תוחפ יכה םה ער ךלמ םהל שיש ולא לבא<br />
. רשפאש םירשואמ<br />
. םינדור דאמ טעמ שי ( nuntempe)<br />
ונימיב . 5<br />
. חבשל םייואר הפוריאב םיכלמה בור . 6<br />
הנש ףלא ינפל הרואנ יכה התיהש המואה . 7<br />
. תיניסה המואה התיה<br />
. םיבוט םיספד ויה אוהה ןמזה לש םיניסה ןיב . 8<br />
הת רתוי םיתוש םיניסהש ( 54)<br />
םירמוא . 9<br />
. תויוושכע תונידמב רשאמ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
88<br />
תובכרומ םילימ , po<br />
, ĉiu/<br />
ĉies<br />
: 37<br />
רועיש<br />
ĉiu/ĉies םשה ייוניכ<br />
" לכה"<br />
ושוריפש<br />
tuta ןיבל וניב ןיחבהל שי ." דחא לכ"<br />
וא " לכ"<br />
ושוריפ ĉiu םשה יוניכ<br />
. י<strong>השל</strong>כ הצובקב םיטירפה לכ ושוריפ ĉiu-ש<br />
דועב , תומלש לש ןבומב<br />
. םלש םוי םידבוע םירבגה לכ = Ĉiuj viroj laboras la tutan tagon<br />
= Mi vidis ĉiun vizaĝon, sed mi ne vidis la tutan vizaĝon de ĉiu viro<br />
םאולמב דחא<br />
לכ לש םינפה תא יתיאר אל לבא , םינפהמ תחא לכ יתיאר<br />
. עדיי , דמליש ימ לכ = Ĉiu, kiu studos, scios<br />
= Mi vidis ĉiun el ili, kaj parolis al ĉiu knabo<br />
םידליהמ דחא לכל יתרבידו , םהמ דחא לכ ( תא)<br />
יתיאר<br />
! םכלוכל הדומ ינא = Mi dankas vin ĉiujn<br />
םיגצוימ ונלוכ = Ni ĉiuj estas reprezentataj<br />
= Ĉiuj el la maristoj alvenis<br />
. ועיגה [ טפשמב הרכזוא אלש רתוי הלודג הצובק ךותמ]<br />
םיאמיה לכ<br />
. 'וכו<br />
." דחא לכ לש"<br />
וא " לכ לש"<br />
ושוריפ ĉies םשה יוניכ<br />
םלוכ לש תומשה תא ריכמ אוה = Li konas ĉies nomon<br />
הנוש התיה תחא לכ לש העידה = Ĉies opinio estis diversa<br />
. םלוכ לש ? עמוש ינאש לוקה ימ לש = Kies voĉojn mi aŭdas? Ĉies<br />
. 173<br />
. 174<br />
po סחיה תלימ<br />
" לש תומכב"<br />
, " לש רועישב"<br />
השוריפו ירפסמ יוטיב ינפל עיפות po סחיה תלימ<br />
םוי ידמ מ"<br />
ק העברא דעוצ אוה = Li marŝas po kvar kilometroj ĉiutage<br />
ךומנ ריחמב הפק יתינק = Mi aĉetis kafon po malalta prezo<br />
= Mi aĉetis viandon po kvarono da dolaro por kilogramo<br />
ג"<br />
קל רלוד עבר לש ריחמב רשב יתינק<br />
= La ĉapelisto aĉetas ĉapelojn pogrande<br />
( תולודג תויומכב=)<br />
תונוטיסב םיעבוכ הנוק ןעבוכה<br />
. 175<br />
תובכרומ םילימ<br />
ןהיניב תורושקש םילימ יתש לש הבכרהמ<br />
תויונבש תובר םילימ תומייק וטנרפסאב<br />
םירקמבו , תבכרומה הלימב<br />
עיפות אל המצע סחיה תלימ . י<strong>השל</strong>כ סחי תלימב<br />
. ןושארה ביכרה לש o תמויסה תא םג םיטימשמ םימייוסמ<br />
[ cento da yaroj]<br />
( הנש)<br />
האמ = jarcento<br />
[ ĉambro por manĝoj]<br />
לכוא רדח = manĝoĉambro<br />
[ mezo de la nokto]<br />
תוצח = noktomezo<br />
[ brilo de la suno]<br />
החירז = sunbrilo<br />
[mezo de la tago]<br />
םויה ירהצ = tagmezo<br />
[manĝo je la vespero]<br />
ברע תחורא = vespermanĝo<br />
[ flago por la vento]<br />
תבשבש = ventoflago<br />
תא רמשל ידכ , ןושארה ביכרה לש n תמויסה תא םיריאשמ םימייוסמ םירקמב<br />
. ללוכה יוטיבה לש תועמשמה<br />
תימצע הנגה = sindefendo<br />
ומצע תא רתוס<br />
= sinkontraŭdira<br />
. 176<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
89<br />
טומ = stango<br />
ךרב = genuo<br />
רוכמל = vendi<br />
הבוח = devo<br />
הלימ = vorto<br />
ףפוכל = fleksi<br />
לש רועישב/<br />
תומכב<br />
= po<br />
םגא = lago<br />
ירציווש = sviso<br />
ינדפק = severa<br />
טילחהל = decidi<br />
טופשל<br />
= juĝi<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
דומעה לעש עבוכה : האירק עטק<br />
Antaŭ ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko, ĝiaj aferoj estis<br />
administrataj de personoj kiuj reprezentis aliajn naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel<br />
eble plej severaj juĝistoj al la svisoj.<br />
Unufoje plej kruela tirano estis administranta aferojn svisajn. Li elpensis rimarkindan<br />
metodon por montri sian povon (חכ), kaj por esti malagrabla al la svisoj. Li decidis<br />
meti sian ĉapelon sur altan stangon en la vendejo (קושה רככ), en malgranda vilaĝo<br />
apud bela lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu ĉapelo reprezentas lin, kaj<br />
portos lian nomon.<br />
Saluti la ĉapelon estos la grava devo de ĉiu persono en la vilaĝo. Estos ĉies devo ne<br />
nur saluti la ĉapelon, sed ankaŭ genufleksi (ךרב עורכל) antaŭ la stango. La tirano diris<br />
ke li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de ĉiu vilaĝano<br />
aŭ kamparano kiu forgesos genufleksi. "Mi intencas sendi gardistojn," li diris, "kiuj<br />
rimarkos ĉu vi ĉiuj genufleksos kiam vi estas proksimaj de la stango."<br />
Je tagmezo alvenis gardistoj, por rimarki ĉu la necesaj salutoj estos farataj de ĉiuj,<br />
kaj por kapti ĉiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaŭ la kamparanoj komencis eniri la<br />
vendejon, por vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por aĉeti vestojn kaj aliajn<br />
aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Ĉiu, kiu iris proksimen de la stango, zorge<br />
genufleksis antaŭ la ĉapelo de la malamata tirano, pro timo pri la hejmoj kaj la<br />
familioj.<br />
Fine, kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris du aŭ tri<br />
minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn al amiko. Sed anstataŭ<br />
fari tujan saluton, aŭ genufleksi, li tute ne rigardis la stangon.<br />
( 93)<br />
הלילב לומתא ונטלחה ינאו ילש דודה ןב . 5<br />
. םישדח םיעבוכ ונמצעל תונקל<br />
. רקובב רחמ ןעבוכל תכלל םינווכתמ ונחנא . 6<br />
ךומנ ריחמב םירכמנ םידגבה לכש בשוח ינא . 7<br />
. תעכ<br />
ןיינעמ רפס יתארק , ילש רבח יתרקיבשכ . 8<br />
. הקיתעה הפוריא לע<br />
ןדפק ןדור םינש תואמ המכ ינפלש<br />
רפסמ אוה . 9<br />
.<br />
ץיווש לש םיניינעה תא להינ רזכאו<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ילש ךרבה לע בשי ילש ריעצה דודה ןב םושלש<br />
. 1<br />
תרצונ ( ĉielarko)<br />
תשקהש<br />
ול יתרפיסו<br />
. םשגהו שמשהמ ( היושע=)<br />
ירחא , םוי לכ רפסה<br />
תיבב<br />
רקבמ ילש דודה ןב . 2<br />
. לכואה רדחב רקוב תחורא לכוא אוהש<br />
תיבל ךומסב ( הנבנ=)<br />
םקומ שדח רפס תיב . 3<br />
. טפושה לש<br />
םירפסה תא דומלל ילש דודה ןב לש הבוחה וז . 4<br />
. םוי לכב םיפד 10 לש ( רועישב=)<br />
בצקב הלאה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ךומסב , םגאה (ĉe) דילש רפכב הרק ןיינעה . 11<br />
. הילטיאל<br />
( 167)<br />
ךרדב םירבוע םכרדש םירהל<br />
לע טיבה אל וליפאו ךרב ערכ אל לט םלהליו . 12<br />
.<br />
ןדורה תא גציימש עבוכה<br />
90<br />
טומ לע ולש עבוכה תא חינה אוה תחא םעפ . 10<br />
םלוכ לש הבוחה וזש רמאו קושה רככב<br />
. וינפל ךרב עורכל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
91<br />
uj<br />
תיפוסה , תוידדה , ליבס ךשוממ רבע , ĉia<br />
: 38<br />
רועיש<br />
ĉia םשה ראות<br />
." םיגוסה לכמ"<br />
וא " גוס לכמ"<br />
ושוריפ ĉia םשה ראות<br />
םש םיגוסה לכמ תוריפ םירכומ = Oni vendas ĉiajn fruktojn tie<br />
םלועב םיגוסה לכמ םישנא שי = Estas ĉiaj personoj en la mondo<br />
. 177<br />
ליבס ךשוממ רבע<br />
הווה ןמזב ליבס ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
היהש יפכ בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ רבע"<br />
תארקנ ( ata תמויס)<br />
טפשמה אשונ לע ולעפ ו<strong>השל</strong>כ<br />
בצמ וא הלועפש ןייצלו , רבעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנב<br />
. ןמז תדוקנ התואב<br />
. הרבשנ איה סוכה תא חינה אוהשכ = Kiam li metis la glaso, ĝi estis rompata<br />
. ליבסב ןהו ליעפב ןה , e-ל<br />
לעופה לש תמויסה הנתשת , ( 141)<br />
רסח טפשמב<br />
הקד ינפל םשג דרי = Estis pluvante antaŭ unu minuto<br />
גלש הברה<br />
דרי = Estis multe neĝinte<br />
וכב םלוכש ואר = Estis vidate ke ĉiu ploras<br />
תמגודכ םייוטיבב שמתשהל שי טפשמב ידהה ןפואב קלח םיחקול םימרוג ינששכ<br />
.( תידדה הרוצב)<br />
reciproke לעופה ראותב וא ( ינשל דחא)<br />
uno al la alia<br />
ינשל דחא רוזעל ונתבוח וז = Estas nia devo helpi unu la alian<br />
הז םע הז םריבדמ םה = Ili parolas unu al la alia<br />
. ףתושמב םהלש םיבורב ושמתשה םירבגה = La viroj reciproke uzis siajn pafilojn<br />
הז לע הז ולפנ םה = Ili falis unu sur la alian<br />
ו<strong>השל</strong>כ רפסמ וא קלח לש הלכה ןתועמשמש םילימ תריציל תשמשמ uj תיפוסה<br />
לע רוזא לש םש רוציל ידכ lando םוקמב הב שמתשהל ןתינ . הלימה<br />
לש שרושהמ<br />
. ירפ יצע לש תומש רוציל ידכ arbo םוקמבו , וב בשויש םעה וא טבשה יפ<br />
רכוס תספוק = sukerujo<br />
זגרא/<br />
לכימ = ujo<br />
םיציח ( תפשא=)<br />
קיתרנ = sagujo<br />
תדלומ ץרא = patrujo<br />
םיחופת ץע = pomujo<br />
קנרא = monujo<br />
המוד = simila<br />
תומל = morti<br />
שינעהל = puni<br />
האג = fiera<br />
לועפל = agi<br />
ןיכהל = prepari<br />
ליבוהל<br />
= konduki<br />
בל = koro<br />
ףדוע/<br />
ףסונ = cetera<br />
ידדה = reciproka<br />
תעגל = tuŝi<br />
שקבל = peti<br />
ןיימדל = imagi<br />
םצע תומש<br />
. 178<br />
. 179<br />
תוידדה<br />
. 180<br />
uj תיפוסה<br />
. 181<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
92<br />
חופתהו לט םלהליו : האירק עטק<br />
Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la ĉapelo sur la stango ne estis salutata de Vilhelmo<br />
Tell, ili kaptis lin, kaj kondukis lin al la tirano, por esti juĝata. La tirano demandis de<br />
Tell kial li ne genufleksis antaŭ la ĉapelo, simile al la aliaj vilaĝanoj.<br />
Tell respondis fiere ke li ne sciis pri la ĉiutagaj genufleksoj de la aliaj personoj. Li diris<br />
ke li tute ne intencis agi kontraŭ la deziroj de la juĝistoj. Sed la tirano malamis la<br />
altan fortan svison, tial li decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj<br />
infanoj vi plej amas?" Vilhelmo Tell ne povis imagi kial la demando estas farata al li,<br />
kaj respondis "Mi amas ĉiujn el ili, sinjoro."<br />
La tirano diris "Nu, estas rakontate inter la vilaĝanoj ke vi estas rimarkinda arkpafisto<br />
(תשק). Ni eltrovos kia arkpafisto vi estas. Ni vidos ĉu vi povos forpafi pomon de sur la<br />
kapo de via plej juna filo. Aldone (ףסונב), estos via devo forpafi la pomon per la unua<br />
sago, alie (תרחא) mi punos vin kaj vian filon per tuja morto."<br />
Tell diris ke li estas preta por ricevi ĉian alian punon, anstataŭ tia puno, sed malgraŭ<br />
ĉies petoj la tirano estis jam elektanta pomon de apuda pomarbo. Li kondukis la<br />
knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj metis la pomon sur lian kapon.<br />
Tell kaj la filo reciproke rigardis sin, dum la patro diris ke li ne tuŝos haron de lia kapo.<br />
Tiam li elprenis sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj la<br />
pomo forfalis de la kapo de la infano, kaj ĉiu havis feliĉan koron.<br />
Dum Tell ĉirkaŭprenis la filon, la tirano demandis "Kial vi havas tiun ceteran sagon en<br />
la mano." Tell laŭte respondis "Por mortpafi vin, tuj post la infano, ĉar mi treege timis<br />
pro la vivo de mia kara filo."<br />
תא אנש אוה יכ , תוסעוכ םילימב הנע ןדורה . 7<br />
ותואש=<br />
) ובהא רתיה לכש<br />
האגה ירציוושה<br />
( ובהא רתיה לכ<br />
התאש ( 179)<br />
םירפסמ"<br />
: הרמוחב רמא אוה . 8<br />
." חבשל יוארש תשק<br />
לע תוריל)<br />
חופתב עוגפל לכות םא יתיהת ןכל . 9<br />
. ךלש ןבה לש ושארב וא ( חופתה<br />
עוגפל לכות םא תוארל םילוכי ונחנא וישכע . 10<br />
. דליה לש ושארב עגיתש וא חופתב<br />
. חופתב החלצהב<br />
עגפ לט . 11<br />
. ודיב היה רבכ רחא המוד ץח . 12<br />
שינעהל ןווכתהו<br />
ףסונה ץחה תא האר ןדורה . 13<br />
. תוומל לט תא<br />
תא דחא וכריב םירציוושהו , חרב אוה לבא . 14<br />
.( kore)<br />
תויבבלב ינשה<br />
6 לש בצקב , וירחא ובקע םה המ ןמז ירחא . 15<br />
.<br />
ש"<br />
מק<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
תנתינ)<br />
השימגו הקזח תשק התיה לט םלהליול . 1<br />
.( 161 , ףופיכל<br />
ןכלו , הלועמ הרוצב ( arkpafi)<br />
תוריל<br />
לכי אוה . 2<br />
. עדונ תשק היה אוה<br />
םינבה םע ךלהו , לכימב םיציח 8 וא 6 םש אוה . 3<br />
. רפכל ולש<br />
לבא , טומה לעש עבוכה תא האר אוהש ןכתיי . 4<br />
. וינפל ךרב ערכ אל אוה<br />
לטש רפכב ( ןחבומ=)<br />
שגרומ דאמ היה רבכ הז . 5<br />
. ןדורה<br />
תא דאמ אנש<br />
, הזה השעמה ללגב ותוא וספת םירמושהשכ . 6<br />
לט , טפושה םג היהש , ןדורה ינפל ותוא וליבוהו<br />
, תאזה השדחה הבוחה לע יתעדי אל"<br />
: רמא<br />
םש היה עבוכה המל ןיימדל יתלכי אלו<br />
." טומה לע<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, העשה המ<br />
93<br />
, תונוכת תבכרה<br />
, ליבס<br />
ךשוממ דיתע<br />
, ĉie<br />
: 39 רועיש<br />
obl תיפוסה<br />
ĉie לעופה ראות<br />
ףסוותת " םוקמ לכל"<br />
איה העונתהש הרקמב . " םוקמ לכב"<br />
ושוריפ ĉie לעופה ראות<br />
. ĉien הלימה לבקתתו ( 121)<br />
n תמויסה<br />
. םוקמ לכב םיאצומ הלאכ םישנא = Oni trovas tiajn virojn ĉie<br />
. יתייה ובש םוקמ לכל ךלה אוה<br />
= Li iris ĉien, kie mi estis estinta<br />
. ךלוה ינא וילאש םוקמ לכב ותוא האור ינא = Mi vidas lin ĉie, kien mi iras<br />
. 182<br />
ליבס ךשוממ דיתע<br />
הווה ןמזב ליבס ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
ןמז תדוקנב בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ דיתע"<br />
תארקנ ( ata תמויס)<br />
התואב טפשמה אשונ לע ולעפי ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , י<strong>השל</strong>כ תידיתע<br />
. ןמז תדוקנ<br />
= Mi timas ke kiam li metos la glason, ĝi estos rompata<br />
. רבשת איה סוכה תא חיני אוהשכש<br />
ששוח ינא<br />
. 183<br />
תונוכת תבכרה<br />
שרושה תמחלה ידי לע ו<strong>השל</strong>כ םצע םש לש ןייפאמב הרושקש הנוכת ביכרהל ןתינ<br />
. a תמויסה + םצע םש לש שרושה + םשה ראות לש<br />
תופי תובג לעב = bela + brovo = belbrova<br />
ךורא ףא לעב = longa + nazo = longnaza<br />
תובוט תונווכ לעב = bona + intenco = bonintenca<br />
םיילגר עברא לעב = kvar + piedo = kvarpieda<br />
םיידי יתש לעב = du + mano = dumana<br />
ינומדא = ruĝa + haro = ruĝhara<br />
: האבה הרוצב חסונת הבושתה ." ? העשה המ"<br />
ושוריפ Kioma horo estas יוטיבה<br />
םייתש העשה = Estas la dua horo<br />
. תוקד שמחו שולש העשה = Estas la tria kaj kvin minutoj<br />
. שמחו םיעברא הנומש העשה = Estas la oka kaj kvardek kvin<br />
עשתל עבר העשה = Estas unu kvarono antaŭ la naŭa<br />
: תופסונ תורוצ<br />
? אב התא העש וזיאב = Je kioma horo vi venos<br />
יצחו ששב ונכלה = Ni iris je la sesa kaj duono<br />
. םירפסמ לש תולופכ תריציל תשמשמ obl תיפוסה<br />
םיימעפ = double לופכ = duobla ( ע"<br />
ש)<br />
לופכ = duoblo<br />
.<br />
שש םה םיתש םימעפ שולש = trioble du estas ses<br />
. 184<br />
? העשה המ<br />
. 185<br />
obl תיפוסה<br />
. 186<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
94<br />
בנשא = giĉeto<br />
הנחת = stacio<br />
ןועש = horloĝo<br />
טנס = cendo<br />
תבכר = vagonaro<br />
יוטיב/<br />
העבה = esprimo<br />
ןפלטל = telefoni<br />
... ל רבעמ<br />
= preter<br />
סיטרכ = bileto<br />
ןורק = vagono<br />
הדווזמ = valizo<br />
םלשל = pagi<br />
םילימ רצוא<br />
סחי תלימ<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
ותארקל העונת אלו רחאה לש ודיצל דחאה<br />
לש העונת תנייצמ preter סחיה תלימ : הרעה<br />
יטפשמל המודב , n תמויסה תא לבקת<br />
אל תסחיימ איה הילאש הלימה ןכלו , רחאה<br />
לש<br />
. םירחא העונת<br />
הנחתב : האירק עטק<br />
Du bonkoraj (184) amikoj miaj loĝas en la urbo Boston. Ni reciproke konas nin de<br />
antaŭ ses jaroj. Mi estis duoble ĝoja hieraŭ kiam mi ricevis leteron de ili, ĉar en tiu ili<br />
petis de mi baldaŭan viziton.<br />
Tial mi telefonis hieraŭ posttagmeze ( צ " החא)<br />
al la stacidomo, por demandi je kioma<br />
horo foriros la vagonaro al Boston. Oni respondis per la telefono ke la vagonaro<br />
foriros je la tria kaj tridek kvin. Tuj poste mi enmetis kelkajn vestojn en mian jam<br />
preskaŭ eluzitan valizon, kaj faris ĉiujn preparojn por la mallonga vojaĝo.<br />
Je la dua horo, tuj post la tagmanĝo, mi marŝis stacidomon. Survoje mi eniris butikon<br />
kaj aĉetis paron da novaj gantoj. Kiam mi eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj<br />
personoj al la giĉeto kie biletoj estas vendataj. Mi diris al la sinjoro ĉe la giĉeto "Mi<br />
deziras bileton al Boston. Kiom estos necese pagi?" La brunokula sinjoro respondis<br />
"Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi puŝis tiom da mono tra la giĉeto, kaj tuj<br />
ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam havis en la mano.<br />
Tiam mi iris proksimen de la pordego tra kiu oni estos enlasata al la vagonaro. "Kiom<br />
da tempo antaŭ la foriro de la vagonaro al Boston?" mi demandis al la gardisto. Li<br />
laŭtvoĉe respondis "Nur sep minutojn. Ĉu vi ne vidas tiun horloĝon?" Mi ne estis<br />
rimarkinta la horloĝon, tial mi almetis la montrilojn de mia poŝhorloĝo (סיכ ןועש) por<br />
montri la saman horon.<br />
Mi estis multe tuŝata de ĉiaj bonintencaj personoj kurantaj ĉien preter mi, kaj<br />
puŝantaj unu la alian. Fine oni malfermis la pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj<br />
rapidis al la vagonaro kaj kiel eble plej baldaŭ eniris ĝin.<br />
kun- ) יתאשנו , ילש קנראב ףסכ קיפסמ יתמש.<br />
5<br />
. םידגב המכ יתסנכה הכותלש הדווזמ ( portis<br />
םישנאל רבעמ יתצר , הנחתל יתסנכנשכ . 6<br />
. ןוטסובל סיטרכ יתשקיבו בשנאל םירחאה<br />
." טנס 40-ו<br />
ראלוד ינש"<br />
רמא םיסיטרכה רכומ . 7<br />
ךכ לכ םלשל ךירצ עודמ ןיימדל יתלכי אל . 8<br />
ףסכ לש הזכ םוכס יתפחד דימ לבא , הברה<br />
.<br />
סיטרכה תא יתלביקו , בנשאה ךרד<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
רטפנ ולש חאש , ילש רבח לש השקבה ללגב . 1<br />
la)<br />
רבעש עובשב ותוא יתרקיב , המ ןמז ינפל<br />
. ( antaŭan<br />
ויה אל ולש החפשמה לש םיפסונה םישנאה . 2<br />
. תיבב<br />
תאצוי תבכרה העש וזיאב לואשל ידכ יתנפלט . 3<br />
. . ( תבזוע=)<br />
. 4:27-ב<br />
אצת איהש<br />
( 54)<br />
יל ורמא . 4<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
. לופכה רעשה דיל ונדמע ונלוכ<br />
. 11<br />
רתוי בוטו , הינשל תחא תומוד תובכרה לכ . 12<br />
.<br />
שקבמ רמושהש יפכ לועפל<br />
95<br />
. רעשל ךומס יתכלהו ילש ןועשב יתלכתסה זא . 9<br />
תא ליבוהש םוחה רעישה לעב רמושה . 10<br />
ךרד וסנכיש םישנא"<br />
: רמא תובכרל םישנאה<br />
." הרמוחב ושנעי העיגמ תבכרהש ינפל רעשה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, ליבס םלשומ הווה<br />
96<br />
, רבעב<br />
ליבס<br />
ינוניב<br />
, ĉial<br />
, ĉiam<br />
: 40 רועיש<br />
em תיפוסה , laŭ<br />
ĉiam לעופה ראות<br />
." דימת"<br />
וא " ןמז לכב"<br />
ושוריפ ĉiam לעופה ראות<br />
ידמ רתוי םלשמ דימת התא = Vi ĉiam pagas tro multe<br />
ךל רוזעל ןכומ דימת ינא = Mi estas ĉiam preta por helpi vin<br />
. 187<br />
ĉial לעופה ראות<br />
." תוביסה לכמ"<br />
וא " הביס לכמ"<br />
ושוריפ ĉial לעופה ראות<br />
. םויה חמש אוה הביס לכמ = Ĉial li estas feliĉa hodiaŭ<br />
הביס לכמ בוט יכה ילש = La mia ĉial estas la plej bona<br />
. 188<br />
רבעב ליבס ינוניב<br />
םדאהש הלועפמ לידבהל)<br />
םצע וא םדא לעהתשענש הלועפ ראתמ רבעב ליבס ינוניב<br />
ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל ידכ .( ליעפה תרוצ תראתמ התואש , ושע םצעה וא<br />
. בתכנש = scribita : לשמל , ita תמויסה תא ול ףיסוהל שי רבעב ליבס<br />
ידמ הובג היה ךדי לע םלושש ריחמה = La prezo pagita de vi estis tro alta<br />
הכוב ( ותוא ושינעהש=)<br />
שנענש דליה = La punita infano ploras<br />
דובאה סיטרכה תא שפיח יתשפיח = Li serĉis la forgesitan bileton<br />
. 189<br />
ליבס םלשומ הווה<br />
רבע ןמזב ליבס ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
בצמ וא הלועפ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשומ הווה"<br />
תארקנ ( ita תמויס)<br />
. טפשמה אשונ לע ( לועפל ומייסו)<br />
ולעפש ו<strong>השל</strong>כ<br />
. דבא וזה השיאה לש ןבה = La filo de tiu virino estas perdita<br />
. 190<br />
laŭ סחיה תלימ<br />
."... ל םאתהב"<br />
וא " יפל"<br />
השוריפ laŭ סחיה תלימ<br />
. ותעד לוקיש י"<br />
פע לעפ אוה = Li agis laŭ sia opinion<br />
? לעפי אוה ןפוא הזיאב = Laŭ kia maniero li agis?<br />
בוחרה ךרואל יתכלה = Mi marŝis laŭ la strato<br />
םגאה ךרואל איהה ךרדב ךלה אוה = Li iris laŭ la rivero per tiu vojo<br />
תיבה ךרואל בכוש הז = Ĝi kuŝas laŭlonge de la domo<br />
. הלימה שרוש אטבמ התואש המגמ וא הייטנ<br />
תראתמ em תיפוסה<br />
טקש = pacema<br />
ליעפ = agema<br />
רהרוהמ = pensema<br />
ןלצע<br />
= mallaborema<br />
...<br />
ל םאתהב/<br />
יפל<br />
= laŭ<br />
. 191<br />
em תיפוסה<br />
. 192<br />
םילימ רצוא<br />
סחי תלימ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
97<br />
ןותיע = ĵurnalo<br />
קיסעהל = okupi<br />
תע בתכ = gazeto<br />
העמד = larmo<br />
עוגר = trankvila<br />
זיזהל = movi<br />
ןפוא = maniero<br />
הרטשמ = polico<br />
רוויח = pala<br />
... ל תוכחל = atendi<br />
לע םחרל = kompati<br />
םצע תומש<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
דבאש דליה : האירק עטק<br />
Dum mi estis atendanta hieraŭ posttagmeze en la stacidomo, mi subite rimarkis<br />
palan sinjorinon kun larmoj en ŝiaj okuloj. Ŝi rigardis ĉien kun esprimo de nekaŝebla<br />
timo, kaj estis videble maltrankvila. Ŝi serĉis du aŭ tri minutojn inter la personoj ĉirkaŭ<br />
si, kaj fine ŝi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la gardistoj.<br />
Ŝi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaŭ komencis serĉi cie. Mi tre kompatis<br />
la ploreman sinjorinon, kaj kiam la policano preteriris, mi demandis ĉu mi ne povas<br />
helpi. Mi diris ke mi ne estos okupata (קוסע) ĝis la alveno de la vagonaro.<br />
Li respondis ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la sekvantan<br />
priskribon de la infano, laŭ la vortoj de la patrino: la knabo estas agema brunhara<br />
sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas ruĝe vestita. Lia patrino estis ĵus aĉetinta sian<br />
bileton ĉe la giĉeto, kaj post kiam ŝi pagis la naŭdek cendojn por ĝi, subite ŝi rimarkis<br />
ke la infano ne estis kun ŝi. Kvankam ŝi jam serĉis ĉie, la filo ŝajnas ankoraŭ<br />
netrovebla. Ŝi multe timas pro li, kvankam li ĉiam estas bona knabo.<br />
Mi tuj komencis marŝi ĉien inter la personoj ĉirkaŭ mi, kaj fine eniris malgrandan<br />
ĉambron apud la horloĝo ĉe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagĵurnaloj,<br />
gazetoj kaj libroj. Tie antaŭ nemovebla tablo kovrita de brile koloritaj ĵurnaloj staris<br />
malgranda ruĝevestita knabo.<br />
Mi diris al li "Mia studema juna amiko, oni ne vojaĝas laŭ tiu metodo. Via patrino jam<br />
de longe atendas vin. Mi montros al vi kie ŝi estas." Li venis kun mi, kaj proksime de<br />
la pordo kie mi estis lasinta mian valizon staris la sinjorino. Ŝi estis ĉial ĝoja kiam ŝi<br />
vidis nin, kaj dankeme ĉirkaŭprenis la infanon.<br />
" ? יתרזעל קוקז התא םאה . קוסע<br />
ןבה .( ĝentila)<br />
בידא דאמ התא , ןכ"<br />
הנע אוה . 7<br />
." דבא וזה השיאה<br />
ידנולב דלי אוה , הלש ( םילימה=)<br />
רואיתה יפל . 8<br />
רסח ( ŝajne)<br />
הארנו תולוחכ םייניע םע , 5 ןב<br />
.( movema)<br />
החונמ<br />
לבקמ ינא ןכ יפ לע ףאו ותוא אוצמל לוכי<br />
ינא . 9<br />
. ךתרזע תא<br />
. םודא עבוכ שבוחנו ןבל שובל דליה . 10<br />
, ( mallaborema)<br />
ןלצע אל ינאש ןוויכ . 11<br />
, הזכ דלי יתיאר םשו , הנחתה ךרואל יתכלה<br />
. תעה יבתכו םינותיעה לע לכתסמש<br />
היניעב תועמד םעש , השיאל ותוא יתלבוה . 12<br />
.<br />
הלעבל ןפלטל הכלה<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
, ( ליבסב , הילע יתמחירש)<br />
הנכסמה תרבגה . 1<br />
אל דאמ התיה לומתא הנחתב דבא הלש ןבהש<br />
. הביס לכמ העוגר<br />
רשאכ ( plorema)<br />
היכובו תרוויח התיה איה . 2<br />
רסוחב םוקמ לכל הלכתסהו , התוא יתיאר<br />
. תונלבס<br />
הכלה איהו הינפ לע דחפ לש העבה התיה . 3<br />
המכ ול הרמאו בורק רטושל רשפאה לככ רהמ<br />
. םילימ<br />
יתרמא דימו , תונורחאה םילימה תא יתעמש . 4<br />
." הרשעו םיתש קר וישכע"<br />
ימצעל<br />
יד יל שי זא , יצחו םיתשב בוזעת ילש תבכרה . 5<br />
." רוזעל ןמז<br />
םירשע ךשמב"<br />
: לוחכ שובלה רטושל יתרמא . 6<br />
היהא אל ינא ( sekvontajn)<br />
תואבה תוקדה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, ליבס םלשומ דיתע<br />
98<br />
, ליבס םלשנ רבע<br />
, ĉiom<br />
, ĉiel<br />
: 41 רועיש<br />
el תיפוסה , ... מ יושע<br />
ĉiel לעופה ראות<br />
." ןפוא לכב"<br />
וא " הרוצ לכב"<br />
ושוריפ ĉiel לעופה ראות<br />
הרוצ לכב הז תא ןיכהל לוכי אוה = Li povas ĉiel prepari ĝin<br />
ךרד לכב ול רוזענ = Li estos ĉiel helpata<br />
. 193<br />
ĉiom לעופה ראות<br />
." לכה"<br />
וא " תומכ לכב"<br />
ושוריפ ĉiom לעופה ראות<br />
= Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom da ĝi<br />
לכה תא אל לבא , רכוס הברה חקל אוה<br />
. הספוקהמ התה לכ תא חקל אוה = Li elprenis ĉiom de la teo el la teujo<br />
. 194<br />
ליבס םלשנ רבע<br />
תמויס)<br />
רבעב ליבס ינוניב + estis לעופה ףוריצמ<br />
תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשנ רבע"<br />
תארקנ ( inta<br />
התואב טפשמה אשונ לע ( לועפל ומייסו)<br />
ולעפ ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , רבעב<br />
. ןמז תדוקנ<br />
= Kiam mi venis ŝi diris ke la okulvitroj estis preditaj.<br />
(! ןכ ינפל דוע)<br />
ודבא םייפקשמהש הרמא איה יתאבשכ<br />
. 195<br />
ליבס םלשומ דיתע<br />
תמויס)<br />
רבעב ליבס ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />
י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשומ דיתע"<br />
תארקנ ( inta<br />
תדוקנ התואב טפשמה אשונ לע לועפל ומייסי ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , דיתעב<br />
. ןמז<br />
. בותכ היהי רבכ בתכמה אובת רשאכ = Kiam vi venos, la letero estos skribita.<br />
ומכ שממ , el<br />
. 196<br />
םצעל רמוח ךויש<br />
סחיה תלימב םישמתשמ ו<strong>השל</strong>כ רמוחמ יושע םייוסמ םצעש ןייצל ידכ<br />
. תירבעב<br />
ץעמ יושע ןחלושה = La tablo estas farita el ligno<br />
גלשמ תיב ונב םידליה = La infanoj konstruis domon el neĝo<br />
סוגרפסאמ קרמ םישוע = Oni faras supon el asparago<br />
איה וילאש שרושה ןייצמ התואש תועמשמה תא " ןיטקהל"<br />
ידכ תשמשמ et תיפוסה<br />
הלימכ תדמוע םג תיפוסה . שרושה לש תועמשמה תא הלידגמש eg-ל<br />
דוגינב , תיוולנ<br />
. ריעז/<br />
ןטנטק – השוריפש eta , המצע ינפב<br />
םנמנל = dormeti ןורפס/<br />
תרבוח = libreto<br />
האנ = beleta<br />
ןומגא = lageto ךייחל = rideti העבג = monteto<br />
ליבש<br />
= vojeto<br />
. 197<br />
et תיפוסה<br />
. 198<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
99<br />
בלכ = hundo<br />
הבוב = pupo<br />
הירא = leono<br />
רמוח = materialo<br />
... לש םילעב תויהל = posedi<br />
מ בכרומ תויהל = konsisti<br />
היח = besto<br />
הנתמ = donaco<br />
תילטמ/<br />
גירא<br />
= drapo<br />
קחשל = ludi<br />
תולצל = rosti<br />
גוזמל = verŝi<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
םילימ רצוא<br />
הנתמה : האירק עטק<br />
Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaŭ, sed ju pli mi pensas<br />
pri ĝi, des pli malfacile estas decidi pri la afero. Estas duoble malfacile, ĉar ŝi jam<br />
posedas ĉiun ludilon (עוצעצ) kiun oni povas imagi.<br />
Ĉiu el ŝiaj amikoj ĝoje donacas al tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraŭ matene al<br />
ludilobutiko, kaj rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj kaj<br />
malgrandaj, kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto jam posedas sufiĉe<br />
da pupoj, tial mi ne aĉetis tian ludilon, kvankam ili estas ĉiam interesaj al knabinetoj.<br />
Sur unu tablo kuŝis ĉiaj malgrandaj bestoj, faritaj el ligno, drapo, kaj diversaj<br />
materialoj. Estis ĉevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime de tiuj staris<br />
malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis rapide movi, laŭ la maniero de<br />
grandaj vagonaroj. Etaj policanoj staris apude, kaj estis ĉial malfacile elekti la plej<br />
interesan el tiom da interesaj ludiloj.<br />
Baldaŭ mi rimarkis knabineton apud mi. Ĉiel ŝi tre similis al mia fratino, kaj tial mi<br />
decidis elekti tian ludilon, kia estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi<br />
atendis trankvile, kaj eĉ legis unu aŭ du paĝojn de miaj ĵus aĉetitaj gazetoj kaj<br />
tagĵurnaloj.<br />
Fine la beleta infano estis rigardinta preskaŭ ĉiom de la ludiloj kiuj okupis la tablojn,<br />
dum la kompatinda servistino lace ŝin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta<br />
pupodomo! Estas litoj en la dormoĉambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj el<br />
papero, kuŝas sur la tablo en la manĝo-ĉambro; kaj mi vidas tie pupon, kiu certe ĵus<br />
faris la teon, kaj estas elverŝonta ĝin en tiujn tasetojn!"<br />
Tuj mi faris decidon laŭ la plezuro de la knabineto, kaj baldaŭ la pupodomo estis<br />
aĉetita por mia fratineto.<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
דגבהו , גיראמ היושע וזה השדחה הבובה . 5<br />
. הפי דאמ רמוחמ היושע הלש<br />
רתוי התוא תבבחמ<br />
איהש הטילחה יתוחא . 6<br />
םיעוצעצהש בשוח ינאו , הלש םירחא םיעוצעצמ<br />
וחכשי םירחאה ( kompatindaj)<br />
םינכסמה<br />
. הריהמב<br />
רשאמ תיניינעמ רתוי ןבומ לכב תיארנ הבובה . 7<br />
תוחנומש , ץע וא גיראמ תויושעש תויחה<br />
.<br />
הלש תובובה םע ןחלושה לע<br />
תלבקמ איהשכ החמש דימת הנטקה יתוחא . 1<br />
. שדח עוצעצ<br />
התיה איהשכ גיראמ תויושע ויה הלש תובובה . 2<br />
רובשל הלכי איה תרחא יכ , הנטק דאמ הדלי<br />
. ידמ הבר תולקב ןתוא<br />
הבוב הנתמב הל הנתנ ילש אתבס לומתא . 3<br />
. רשפאש החמש יכה איה עגר ותואמו<br />
לש הלימ יתעמש וא היניעב תועמד יתיאר אל . 4<br />
.( koleratan)<br />
סעכ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ךכ לע םויה םיילפכ חמש ינא הביס לכמ . 12<br />
תאזכ הרוצב ( ליבסב)<br />
הקוסע איהש<br />
.( tiamanaiere)<br />
ליבשה ךרואל ךורא לויט תושעל הצור ינא . 13<br />
יתוחאל תוכחל םוקמב , העבגה רבעל<br />
םיענה<br />
. הנטקה<br />
ותוא תולצל ידכ רשבה תא תונקל בייח ינא 14<br />
.<br />
התיבה עיגמ ינאש ינפל , קרמה רובע<br />
100<br />
היה לומתא דעו לותלתחו בלבלכ םג התושרב . 8<br />
. ץעמ ינופ םג הל<br />
לש תבה , הינע הדליל ןתינו , רובש רבכ ינופה . 9<br />
. ונלש ( lavistino)<br />
תסבוכה<br />
הלוכי איהש הנטק תבכר יתוחא לש התושרב . 10<br />
תבבחמ דאמ איהו , םוקמ לכל זיזהל<br />
. הזה עוצעצה תא ( ametas)<br />
איהו , תונורקב לוח לש םינטק םיקש שי . 11<br />
דחאמ לוחה תא הריבעמ איהשכ תרשואמ<br />
. הספוק ךותב לוחה לכ תא המש וא , ינשל<br />
. תיפכ תועצמאב<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ec<br />
101<br />
תיפוסה , ליבס דיתע ןמז תורוצ<br />
, דיתעב ליבס ינוניב : 42<br />
רועיש<br />
דיתעב ליבס ינוניב<br />
םצע וא םדא לע עצבתהל תדמוע<br />
וא עצובתש הלועפ ראתמ דיתעב ליבס ינוניב<br />
ידכ .( ליעפה תרוצ תראתמ התואשו , ועצבי םצעה וא םדאהש הלועפמ לידבהל)<br />
: לשמל , ota תמויסה תא ול ףיסוהל שי רבעב ליבס ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל<br />
. בתכהל דמועש = scribota<br />
. תישירח הכוב שנעייש דליה = La punota infano mallaŭte ploretas<br />
. דבכ אוה וזיזהל םידמועש ןחלושה = La formovota tablo estas peza<br />
. הפי היהי ודי לע הנבייש תיבה = La domo konstruota de li estos bela<br />
. 199<br />
ליבס דיתע ןמז תורוצ<br />
+ ( דיתע וא הווה , רבעב)<br />
esti לעופה ףוריצמ תולבקתש תובכרומה ןמזה תורוצ<br />
, רבעב)<br />
י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל<br />
ידכ תושמשמ ( ota תמויס)<br />
דיתעב ליבס ינוניב<br />
אשונ לע לועפל םידמוע ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו ( המאתהב , דיתעב וא הווהב<br />
םירקמב קר הלא תובכרומ ןמז תורוצב םישמתשמ . ןמז תדוקנ התואב טפשמה<br />
. השגדה ךרוצל רקיעב , םידחוימ<br />
. 200<br />
יללכ גשומ ינפל העידיה 'ה<br />
םג ומכ , תילסרבינוא תועמשמ ילעב וא םיללכ<br />
םיגשומ ינפל העידיה 'ה<br />
תא םימידקמ<br />
. תטשפומ הנוכת וא הצובק , גוס ןייצמש םצע םש ינפל<br />
תמלתשמ תונלבסה = La pacienco estas laŭdinda<br />
= La vivo surtera estas nur parto de la vivo ĉiama<br />
. חצנה ייחמ קלח קר םה םייצראה םייחה<br />
. השיאהמ רתוי קזח רבגה<br />
= La viro estas pli forta ol la virino<br />
. וילא רושקש ךרע וא יללכ גשומ הלימה שרושמ רוזגל ידכ תשמשמ ec תיפוסה<br />
תורידת = ofteco<br />
תושימג = fleksebleco<br />
תוהמיא = patrineco<br />
תוהבא = patreco<br />
תויאדכ = indeco<br />
תורבח = amikeco<br />
טקש<br />
יא = maltrankvileco הדות תוריסא = dankemeco<br />
רשג = ponto<br />
רמצ = lano<br />
רוטיק = vaporo<br />
רצייל = fabriki<br />
ףוח/<br />
הדג = bordo<br />
ליעמ = surtuto<br />
טיהר = meblo<br />
ירויצ = pitoreska<br />
לצלצל = sonori<br />
רובעל<br />
= pasi<br />
הניפס = ŝipo<br />
עורז = brako<br />
ןבא = ŝtono<br />
לולת = kruta<br />
עוסנל = veturi<br />
דנדנתהל = svingi<br />
. 201<br />
ec תיפוסה<br />
םצע תומש<br />
. 202<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
102<br />
רוטיקה תניפסב : האירק עטק<br />
Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj (םיבר) okazoj por<br />
veturi ĉien, kien oni volas iri, per kvietaj pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraŭ unu<br />
okazon por plezuro en nia vilaĝfco, ĉar ni povas veturi per vaporŝipo sur la bela lago<br />
ĉe kies bordo kuŝas la vilaĝo.<br />
Hieraŭ du kuzinoj venis por viziti ĉe ni, kaj tuj post la tagmanĝo ni decidis promeni laŭ<br />
tiu pitoreska vojeto al la lago. Kiam ni alvenis al la lago, ni rimarkis ke beleta<br />
vaporŝipeto estis ĵus forironta. Tial mi aĉetis tri biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni<br />
suriris la ŝipeton. La sonoriloj (םינומעפ) estis jam sonorintaj, kaj tuj post kiam ni<br />
transmarŝis la ponteton, de la tero al la planko de la ŝipeto, oni forprenis la ponteton.<br />
Kelkaj personoj kiuj estis ankoraŭ sur la tero kuris kun granda rapideco al la ponteto.<br />
Ili svingis la brakojn kaj la ombrelojn tre energie, sed la ŝipeto ne atendis eĉ unu<br />
minuton. La personoj ŝajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraŭ pli koleraj pro<br />
la trankvila foriro de la ŝipeto.<br />
Ĉiu sur la ŝipeto ridetis, ĉar la koleremo (תונזגר) estas ĉiam amuza. Tiam ĉiu<br />
komencis sin amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis kunportinta dikan lanan surtuton, sed<br />
pro la varmeco de la vetero mi ne bezonis ĝin, kaj lasis ĝin sur apuda seĝo.<br />
Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn kiuj estos videblaj tuj kiam la<br />
ŝipeto estos pasinta preter malgranda arbaro. La pitoreskeco de la belaj montetoj<br />
estas difektota, ĉar grandaj fabrikejoj estas jam konstruataj ĉe la montpiedoj. La<br />
ŝtonoj por la muroj jam kuŝas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj pecoj<br />
da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, seĝojn, kaj aliajn meblojn el zorge elektita ligno.<br />
היהש ףסכה ( 194)<br />
לכ היה דחא ראלודש ןוויכ . 7<br />
. תונחהמ יתאצי , קנראב יל<br />
, םגאה רבעל ירויצ<br />
ןבא ליבש ךרואל יתכלה . 8<br />
הנתמ לש גוס הזיא ( pripensis)<br />
יתרהרהו<br />
. רחבא<br />
יתיצח ןכל , בוזעל הדמע קוידב רוטיקה תניפס . 9<br />
, ולצליצ הלש םינומעפהש ןמזב , ןורשגה תא<br />
.( libera)<br />
חותפה ריואב יתעסנו<br />
ולש יפויה לבא , ירויצ דאמ ונרבעש ףוחה . 10<br />
לודג םיטיהר לעפמש<br />
ללגב , לקלקתהל דמוע<br />
. םגאה ןיבו הלולתה העבגה ןיב תונבהל דמוע<br />
ושמתשיש ללגב , הצוחנ םימל ולש הבריקה . 11<br />
.(<br />
akvoforto)<br />
םימ תייגרנאב ( ליבס)<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
רבכש דליל הנתמ רוחבל<br />
ןבומ לכב השק הז . 1<br />
. םיעוצעצ קיפסמ ( ותושרב)<br />
ול שי<br />
תובוב לע יתלכתסה לומתא םיעוצעצ תונחב . 2<br />
. רחא רמוחו גיראמ תויושע<br />
םילמגו תוירא םגו םיבלבלכ , ינופ יסוס םש ויה . 3<br />
. םינטק<br />
ויהש ( 126)<br />
םיטיהר תוכרעמ םג םש ויה . 4<br />
. תואסרוכו תואסיכ , תונחלושמ םיבכרומ<br />
, תוקרי וליכהש תויחולצ ויה תונחלושה לע . 5<br />
. ינועבצ ריינמ תויושע ויהש , יולצ רשבו תוריפ<br />
רשפא םכותלש , הקד תיכוכזמ םינולפס םג ויה . 6<br />
. בלח וא םימ גוזמל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, ek<br />
103<br />
תיליחתה<br />
, ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג<br />
ies-ו<br />
, iu/<br />
ies<br />
: 43 רועיש<br />
id תיפוסה<br />
iu יללכה םשה ייוניכ<br />
ילבמ םצעל<br />
וא םדאל סחייתמ אוה . " ו<strong>השל</strong>כ"<br />
וא " והשימ"<br />
ושוריפ iu יללכה םשה יוניכ<br />
. תטלחומ הרוצב ותוא ןייפאל<br />
ריכמ התא ותואש , והשימ לע רבדמ ינא = Mi parolas pri iu, kiun vi konas<br />
( ךלש ם<strong>השל</strong>כ םירבח=)<br />
ךירבחמ המכ יתרקיב = Mi vizitis iujn el viaj amikoj<br />
= Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bona<br />
. םיבוט אל םהמ המכ לבא , םיחופת המכ יל שי<br />
. בטיה םייונב ם<strong>השל</strong>כ םירשג = Iuj pontoj estas bone faritaj<br />
םדאל<br />
תוכייש ראתמ אוה ." והשמ לש"<br />
וא " והשימ לש"<br />
ושוריפ ies יללכה םשה יוניכ<br />
. תטלחומ הרוצב םתוא ןייפאל ילבמ ו<strong>השל</strong>כ םצעל וא<br />
והשימ לש ועורזב יתעגנ = Mi tuŝis ies brakon<br />
? ןחלושה לע חנומ והשימ לש ליעמ םאה = Ĉu ies surtuto kuŝas sur la tablo?<br />
. םירובש והשימ לש םיקחשמה = Ies ludiloj estas rompitaj<br />
. 203<br />
. 204<br />
ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג<br />
תומש . o תמויסב a תמויסה תפלחה ידי לע ינוניבה תרוצמ םצע תומש רוזגל ןתינ<br />
י<strong>השל</strong>כ הלועפ םיעצבמ , יעוצקמ אל וא , ינמז ןפואבש םישנא םיאטבמ הלא םצע<br />
.( ליבס ינוניב)<br />
ינמז ןפואב והשימ לע תעצובמש י<strong>השל</strong>כ הלועפ וא ( ליעפ ינוניב)<br />
טנטסיסא , רזועש והשימ = helpanto<br />
איצממ = elpensinto<br />
אורקל דמועש והשימ = legonto<br />
ותוא םיאורש והשימ = vidato<br />
( ותוא וחלשש והשימ)<br />
חילש = sendito<br />
םשאנ = la juĝoto<br />
( 172)<br />
ist תיפוסה ידי לע תורצונש םילימ ןיבל ולא םילימ ןיב ןיחבהל שי : הרעה<br />
. םדא לש עובק קוסיע וא עוצקמ תאטבמש<br />
םיצורמ בכור/<br />
סייס = rajdisto<br />
בכור = rajdanto<br />
( יעוצקמ)<br />
טפוש = juĝisto ו<strong>השל</strong>כ ןיינעב ררובש ימ = juĝanto<br />
לעופ = laboristo ( תעכ)<br />
דבועש והשימ<br />
= laboranto<br />
בצמ וא הלועפ לש הלחתה וא , תיעגר וא תימואתפ הלועפ תנייצמ ek תיליחתה<br />
. ו<strong>השל</strong>כ<br />
רישב חוצפל = ekkanti<br />
םדריהל<br />
= ekdormi<br />
קוחצב ץורפל = ekridi<br />
ךרדל תאצל = ekiri<br />
... לש אצאצ/<br />
ןב<br />
לע תועיבצמש םילימ תריזגל תשמשמ id תיפוסה<br />
( סוס = ĉevalo)<br />
חייס = ĉevalido<br />
( לותח = kato)<br />
םילותח רוג = katido<br />
(<br />
ךלמ = reĝo)<br />
הכיסנ = reĝidino<br />
. 205<br />
ek תיליחתה<br />
. 206<br />
id תיפוסה<br />
. 207<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
104<br />
תינונס = hirundo<br />
ןמיס = signo<br />
רוח = truo<br />
דימתהל/<br />
ךישמהל<br />
עילק = kuglo<br />
םדא ןב = homo<br />
להוא = tendo<br />
המירע = amaso<br />
םצע = osto<br />
גזמ/<br />
רומוה = humoro<br />
= daŭri המחלמ זירכהל = militi<br />
ליפהל/<br />
ךופהל = renversi<br />
םצע תומש<br />
לעופ תומש<br />
. תילרטיינ הלימ איה homo , הבקנל רכז ןיב ןיחבמש virino/<br />
viro-ל<br />
דוגינב : הרעה<br />
םילימ רצוא<br />
ךלמה לש ולהוא<br />
לע ןקה : האירק עטק<br />
Unufoje iu reĝo estis farinta militon kontraŭ la homoj de lando ĉe la bordo de<br />
pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporŝipoj, sed estis konstruintaj<br />
ponton trans la rivero, por la veturiloj (בכר ילכ). Estis necese resti kelkan tempon<br />
apud urbo kiun la reĝo volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron (הנחמ) antaŭ tiu<br />
urbo.<br />
Unu tagon en la daŭro (ךלהמב) de la milito, iuj el la soldatoj pasis preter la tendo de<br />
la reĝo, laŭ la ŝtona vojeto laŭ kiu ili ĉiutage marŝis por gardi la tendaron. Unu el ĉi<br />
tiuj ekrimarkis ke hirundo estas konstruinta sian neston sur la reĝa tendo. Sur la<br />
nesto, kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo.<br />
Dum la soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuraĝa birdo, la<br />
reĝo aŭdis ies voĉon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi kial la parolantoj faras tiom da<br />
bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj ekridis.<br />
Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora rideto, "Tiu hirundo estos<br />
mia gasto. Ĉiuj el la militistoj certe zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial<br />
la nesto restis netuŝata en la daŭro de ĉiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter ĝi, sed la<br />
trankvileco de la birdo daŭris same kiel antaŭe.<br />
Fine la reĝo venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune<br />
kun multaj militkaptitoj ( םייו בש).<br />
Nur la tendon de la reĝo oni lasis tie, ĉar la reĝo diris<br />
ke ĝi nun apartenas al la hirundo. Ĝi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo<br />
eniris per multe da truoj.<br />
Sed ĝi ankoraŭ staris, ĝis iu tago somera kiam la hirundidoj povis jam bone flugi.<br />
Tiam la vento subite renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis, kaj kuŝis, amaso da ĉifonoj, inter<br />
multe da kugloj, homaj ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj (תובקע) de ies venko<br />
sur la batalejo.<br />
אציו , הבע רמצ ליעמ שבל רומוהה לעב ךלמה.<br />
4<br />
ולש םילייחה המל תולגל ידכ ולש להואהמ<br />
. םש םר ךכ לכ לוקב םירבדמ<br />
ףסונבו , םיאנ םיטיהר ליכהו , רקי היה להואה . 5<br />
( tuj kiam)<br />
עגרב וב לצלצ דימתש ןומעפ םג<br />
.<br />
וב עגנ והשימש<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
רובע ןק התנבש תינונס לע הפי רופיס שי . 1<br />
. ךלמה לש להואה לע הלש ( idoj)<br />
םיאצאצה<br />
( 206)<br />
וניחבה ליבשה ךרואל וכלהש םילייחה . 2<br />
. רופיצב<br />
רבעל םעורז ופינהו קוחצב וצרפ םהמ המכ . 3<br />
. םהירבחל הז תא תוארהל ידכ , רופיצה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
תומרע , םיעילקב הסוכמ היה ברקה הדש . 11<br />
. תומוד תומוגע<br />
המחלמ תובקעו , תומצע לש<br />
.( 154)<br />
השיבמו תירזכא איה ( 201)<br />
המחלמה . 12<br />
המחלמ זירכהל םיצור םיכיסנו םיכלמ עודמ . 13<br />
( 180)<br />
? ינשה דגנכ דחא<br />
, םחלהל ידכ םבזוע םהלש םינבהשכ . 14<br />
. תועוגר אל דאמ םילייחה לש תוהמאה<br />
.<br />
המחלמ ייובש ויהי הלא םינבו ןכתיי . 15<br />
105<br />
ןבומכ"<br />
רמאו רופיצה לש ןקב ןיחבה דימ ךלמה . 6<br />
( 154)<br />
היואר תחרוא איה תאזכ הצימא רופיצש<br />
." ךלמל<br />
לככ תינונסה לע ורהזנ ( 172)<br />
םימחולה . 7<br />
. המחלמה ךשמב רשפאה<br />
להואה תא וריאשה םה , ובזע םיחצנמהשכ . 8<br />
. םש אוהה<br />
. ץראל לפנ אוהו , ותוא הכפה חורה ףוסבל . 9<br />
. ןמז ותואב ףועל הלכי רבכ תרגובה תינונסה . 10<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
חונ<br />
= oportuna<br />
106<br />
ביטנימונה תסחי<br />
, ia/<br />
ie<br />
: 44<br />
רועיש<br />
ia יללכה םשה ראות<br />
םדא לש תרדגומ אל הנוכת אטבמ אוהו , " ו<strong>השל</strong>כ גוסמ"<br />
ושוריפ ia יללכה םשה ראות<br />
. םצע וא<br />
. אוהה ץעה לע ו<strong>השל</strong>כ גוסמ רופיצ שי = Estas ia birdo sur tiu arbo<br />
. ץראה לע ו<strong>השל</strong>כ גוסמ תומצע האור ינא = Mi vidis iajn ostojn sur la tero<br />
. 208<br />
ie יללכה לעופה<br />
ראות<br />
טפשמב לעופהו הדימב ." ו<strong>השל</strong>כ םוקמב"<br />
וא " והשפיא"<br />
ושוריפ ie יללכה לעופה ראות<br />
ףיסוהל שי – ie לעופה ראות ידי לע ןייוצמש ו<strong>השל</strong>כ רדגומ אל דעיל העונת ןייצמ<br />
. ien-ל<br />
ךופהי אוהו ( 121)<br />
n תמויסה תא לעופה ראותל<br />
. הירא שי רעיב ו<strong>השל</strong>כ םוקמב = Ie en tiu arbaro estas leono<br />
= Ie malantaŭ la soldatoj vi trovos amason da kugloj<br />
. םיעילק לש המירע אצמת םילייחה ירחאמ ו<strong>השל</strong>כ םוקמב<br />
. ו<strong>השל</strong>כ םוקמל הפע תינונסה = La hirundo flugis ien<br />
= Mi iros ien, sed mi ankoraŭ ne scias kien<br />
. ןאל עדוי אל ןידע לבא , ו<strong>השל</strong>כ םוקמל ךלוה ינא<br />
ביטנימונה<br />
הלועפ לש האצות ראתל ידכ תאזו , אושנכ טפשמב דקפתל לוכי םשה<br />
ראות<br />
בייח ראותה<br />
. םיאצמנ םצעה וא םדאה ובש בצמה תא וא , םצע וא םדא לע התשענש<br />
טפשמב עיפוי אוה לבא , יובירה תניחבמ ראתמ אוה ותוא אשומל וא אשונל םיאתהל<br />
.( n תמויס)<br />
ביטזוקאה<br />
תרוצב אלו ( n תמויס אלל)<br />
ביטנימונה תרוצב<br />
. עוגר [ אוהשכ]<br />
דליה תא יתבזע = Mi lasis la knabon trankvila<br />
. יושע רבכ [ אוהשכ]<br />
רוחה תא יתאצמ = Mi trovis la truon jam farita<br />
. בטיה ושנענש [ רחאל]<br />
םתוא יתבזע = Mi lasis ilin bone punitaj<br />
אלו , ומצע םצעה<br />
תא ראתל ידכ שמשמ ראותה<br />
םיאבה םיטפשמב<br />
, האוושהה ךרוצל<br />
: ביטזוקאה תרוצב עיפומ אוה ןכ לעו , םצעה לע התשענש הלועפה תאצות תא<br />
עוגרה רענה תא יתבזע = Mi lasis la knabon trankvilan<br />
. יושע היה רבכש רוחה תא יתאצמ = Mi trovis la jam faritan truon<br />
. בטיה ושנענש הלא תא יתבזע = Mi lasis ilin bone punitajn<br />
: ביטנימונה<br />
: ביטזוקאה<br />
תרוצב<br />
ךילה = proceso<br />
תרוצב עיפוי אוה זאו , טפשמב אושנכ םצע םשב םג שמתשהל<br />
ןתינ<br />
." ירמ"<br />
הלש תבל הארק איה = Ŝi nomis sian filinon Mario<br />
. גיצנל ותוא ורחב םה = Ili elektis tiun reprezentanto<br />
. חצנמכ ותוא הארא = Mi vidos lin venkinto<br />
עיפויו<br />
, אשומכ דקפתמ םצעה םש םהבש םיטפשמ תמועל תאזו<br />
. ירמ , התב תא הנייצ איה = Ŝi nomis sian filinon, Marion<br />
. הזה גיצנה תא ורחב םה = Ili elektis tiun reprezentanton<br />
תוכז = rajto<br />
לבח = ŝnuro<br />
םצע תומש<br />
. 209<br />
תסחי<br />
. 210<br />
. 211<br />
םילימ רצוא<br />
ןחבומ/<br />
רורב = klara ןגוה/<br />
קדוצ = justa םש יראת<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
107<br />
ןקתל = ripari<br />
ןנולתהל = plendi תוערל/<br />
ליכאהל = paŝti<br />
תאשל/<br />
לובסל = suferi חומצל = kreski<br />
זירכהל/<br />
עידוהל = anonci<br />
לעופ תומש<br />
ןומעפהו סוסה : האירק עטק<br />
Unufoje en malgranda urbeto en Italujo, la reĝo, kiun oni estis nominta Johano, metis<br />
grandan sonorilon en la vendejon. Li anoncis ke ĉiu plendanto pri maljusteco havos<br />
la rajton alvoki (סנכל) juĝiston per tiu sonorilo. Tiam la juĝisto faros proceson en la<br />
juĝejo pro tiaj plendantoj.<br />
Oni multe uzis la sonorilon, laŭ la anonco de la reĝo, kaj multe da plendantoj ricevis<br />
justecon. Sammaniere, granda nombro da maljustuloj estis punata per ĝia helpo.<br />
Kiam okazis ke iu homo montris sin maljusta al alia, ĉi tiu anoncis la aferon per la<br />
oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfeliĉa, la sonorilo tuj sonoris por anonci<br />
ŝiajn suferojn, kaj por alvoki la juĝiston.<br />
Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la ŝnurego estis tute eluzita, kaj ĝia lasta<br />
uzinto okaze forrompis ĝin. Sed iu preterpasinto vidis la duonon de la ŝnurego<br />
kuŝanta sur la tero, kaj riparis ĝin per kelkaj branĉetoj de apuda arbo. Li pensis en si<br />
"Iu plendonto nun trovos ĝin preta por esti uzata." Rimarkinde, la branĉetoj ne velkis,<br />
sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antaŭe.<br />
En la sama urbo loĝis riĉulo kiu estis forvendinta preskaŭ ĉiom de siaj domoj, ĉevaloj,<br />
ĉevaletoj, ĉevalidoj, hundoj kaj multekostaj vestoj, ĉar en sia maljuneco li amis nur la<br />
monon, kaj tiun li amegis. Li ankoraŭ posedis nur unu maljunan ĉevalon, kaj fine li<br />
forsendis eĉ tiun, por sin paŝti laŭ la vojo.<br />
En la daŭro de la tago, la ĉevalo ekrimarkis la branĉetojn kreskantajn sur la ŝnurego<br />
de la sonorilo. Tuj ĝi kaptis la branĉetojn, por manĝi ilin, kaj tuj la juĝisto aŭdis la<br />
sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo, kaj laŭte ekridis kiam li vidis ies<br />
ĉevalon tie. Li decidis puni la riĉulon ĉar tiu ĉi ne donis sufiĉe por manĝi al la maljuna<br />
militĉevalo.<br />
. קדצה ןומעפ הזל וארק םישנא . 7<br />
תועצמאב םהלש לבסה לע ןנולתהל ולכי םה . 8<br />
. חונה ןומעפה<br />
שינעהל טפושה לש ותבוח הז , םלוכ תעד יפל . 9<br />
. םיעשר<br />
( proceson)<br />
טפשמ ךורעי אוהש טילחה אוה . 10<br />
. סוסה לש ( 205)<br />
םילעבה דגנ<br />
ומצע תא ליכאה הזו , סוסה תא קיחרה<br />
שיאה . 11<br />
. ךרדה ךרואל<br />
לש ו<strong>השל</strong>כ גוס תתל דחא לכ לש הבוח וז . 12<br />
. ולש םיסוסל תיב<br />
, הזה סוסה ימ לש אצמא ינא"<br />
: רמא טפושה . 13<br />
"(<br />
עוגר ותוא בוזעא אל=)<br />
ול חינא אלו<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
חרוא רבוע ותועצמאבש<br />
ףנעב ןיחבה סוסה . 1<br />
. ןומעפה לש לבחה תא ןקית ( ו<strong>השל</strong>כ)<br />
, םיקוריה םילעה תא לוכאל הצר אוהש ללגב . 2<br />
לוקב לצליצ דימ ןומעפהו<br />
לבחה תא ספת אוה<br />
. רורבו םר<br />
( 160)<br />
וכמתש תוטומה תא ליפה טעמכ סוסה . 3<br />
. קדצה ןומעפ לעש גגב<br />
ידכ ןומעפב שמתשהל תוכזה התיה דחא לכל . 4<br />
. קדצ יא לש ו<strong>השל</strong>כ גוס לע זירכהל<br />
לש גוס הזיא האר אוהשכ קוחצב ץרפ טפושה 5<br />
. םש דמוע עבות<br />
םוקמב , םיעבות םישנא<br />
האר אוה ללכ ךרדב . 6<br />
. תויח<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
108<br />
ja<br />
ידי לע השגדה , ig<br />
תיפוסה , iam/<br />
ial<br />
: 45<br />
רועיש<br />
iam יללכה<br />
לעופה ראות<br />
. 'וכו<br />
, " והשיתמ"<br />
, " םעפ"<br />
, " ו<strong>השל</strong>כ ןמזב"<br />
ושוריפ iam יללכה לעופה ראות<br />
. ןיינעה תא ךל רפסא ינא והשיתמ = Iam mi rakontos la aferon al vi<br />
. ךלמ םש רג ( ו<strong>השל</strong>כ ןמזב)<br />
םעפ = Reĝo iam loĝis tie<br />
? ותוא תעבת םעפ יא םאה = Ĉu vi iam faris proceson kontraŭ li?<br />
. 212<br />
ial יללכה לעופה<br />
ראות<br />
." המ םושמ"<br />
וא " י<strong>השל</strong>כ הביסמ"<br />
ושורפ ial יללכה לעופה ראות<br />
. להואה תא ןקית אל אוה המ םושמ = Ial li ne riparis la tendon<br />
= Ĉu vi opinias ke ial li maljuste suferas?<br />
? י<strong>השל</strong>כ הביסמ קדצב אלש לבוס אוהש רובס התא םאה<br />
בצמל דחא בצממ רובעל םצעל וא םדאל תמרוגש הלועפ<br />
אטבל תשמשמ ig תיפוסה<br />
, ( 22)<br />
םיאצוי םילעפ ויהי דימת ולא םילעפ . הלימה שרוש ראתמ ותואש , רחא<br />
.( יונישה תא רבעש םצעה וא םדאה)<br />
רישי אשומ םילבקמש<br />
: ראות תומש לש םיססובמש םילעפ<br />
( קותמ תויהל והשמל םורגל=)<br />
קיתמהל = dolĉigi קותמ = dolĉa<br />
( ךר רתוי תויהל והשמל םורגל=)<br />
ךכרל = moligi<br />
ךר = mola<br />
( ךורא רתוי תויהל והשמל םורגל=)<br />
ךיראהל = plilongigi ךורא = longa<br />
טשפל = faciligi טושפ = facila<br />
תופייל = beligi<br />
הפי = bela<br />
.( 210)<br />
: לעופ תומש לע םיססובמש םילעפ<br />
( ןושיל והשימל םורגל=)<br />
םידרהל = dormigi ןושיל = dormi<br />
( תומל והשימל םורגל=)<br />
גורהל = mortigi תומל = morti<br />
: םירחא רביד יקלחו סחי תולימ , םצע תומש לע םיססובמש םילעפ<br />
רובצל/<br />
םורעל = amasigi המירע = amaso<br />
דחאל = kunigi<br />
םע = kun<br />
קלסל = forigi " קוחר"<br />
ה תיליחת = for-<br />
רשפאל = ebligi " ירשפא"<br />
ה תיפוס = -ebl<br />
ביטנימונה תסחיב שומיש ידי לע םג טפשמה תא חסנל רשפא םיבר םירקמב<br />
הרעה<br />
Li ĝojigis la mondon = Li faris la mondon ĝoja<br />
. 213<br />
ig תיפוסה<br />
. 214<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. א<br />
. ב<br />
. ג<br />
ja ידי לע השגדה<br />
. טפשמב תראותמש הלועפה תא שיגדהל שמשמ אוהו " ןכא"<br />
ושוריפ ja לעופה ראות<br />
! יתוא םיהדמ ןכא התא = Vi ja mirigas min!<br />
. ןגוה טפוש ןכא אוה = Li ja estas justa juĝisto<br />
.<br />
תוכזה ול התיה ןכא = Li ja havis tiun rajton<br />
. 215
109<br />
ןימאהל = kredi<br />
אלפתהל = miri<br />
תוחנהל/<br />
ךירדהל = gvidi<br />
ךושמל = tiri<br />
שידא/<br />
שפנ הווש<br />
הנכס = danĝero<br />
= indiferenta<br />
תוולל = akompani<br />
ץופקל = salti<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
ןשיה רשגה<br />
: האירקה עטק<br />
Iam loĝis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la<br />
daŭro de la bela printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo<br />
tirata de du ĉevaloj. La invito ĝojigis la knabinon, kaj ŝi respondis ke ŝi kun plezuro<br />
akompanos la fraton. Tuj ŝi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis.<br />
Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero.<br />
Ili kredis ĝin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita. "Ho, kara<br />
frato," ŝi ekkriis, kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas danĝera! Mi deziras marŝi<br />
trans ĝin, ĉar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe por veturilo sur<br />
malforta ponto!"<br />
Sed la timemaj petoj de lia fratino ŝajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable,<br />
"Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsaĝa, ĉar la konstruintoj de tiu ponto<br />
certe faris ĝin sufiĉe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti de ĝi, kaj<br />
piede transiri la ponton."<br />
Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur silentigis<br />
ŝin, kaj ŝi komencis mallaŭte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al ŝiaj<br />
timemaj sentoj, kaj tute malatentis ŝiajn larmojn.<br />
Li gvidis la ĉevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la bruegon de<br />
rompigita ligno, kaj imagis ke ŝi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta<br />
kiel la junulo estis klariginta (ריהבהל), kaj tute ne estis danĝera.<br />
Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn<br />
horojn de la posttagmezo, malgraŭ la beleco de la vetero kaj de la kamparo.<br />
. תוכורא<br />
( nedanĝera)<br />
חוטב הזה רשגה"<br />
: הנע אוה . 5<br />
ינא , הז תא ךל ריבסהל םוקמב לבא , ןיטולחל<br />
תאש ךכ ידכ ךות רשגל רבעמ סוסה תא ליבוא<br />
." ךלש ששחל שידא אל ינא יכ , הצוח<br />
החנהו , הבכרמהמ תאצל ותוחאל רזע אוה . 6<br />
. סוסה תא<br />
תוצחל ךרוצ היה אל"<br />
: םיענ ךויחב רמא אוה זא . 7<br />
סמונמ תייה לבא , אל"<br />
: התנע איהו " לגרב<br />
." ינלבס דאמו<br />
םע דחא ורבידו ( antaŭen)<br />
האלה ובכר םה . 8<br />
.<br />
תוביבחב ינשה<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
ול םגש רחא ריעצ רג , ריע התואב והשפיא . 1<br />
. הביבח תוחא התיה<br />
הבכרמב<br />
העיסנל<br />
ותוא התוויל איה דחא םוי . 2<br />
. ריהמ סוס ידי לע הכשמנש<br />
תדחופמ התייהנ איהה הרענה , רשגל ועיגהשכ<br />
. 3<br />
. רחאה רופיסב הרענה ומכ , י<strong>השל</strong>כ הביסמ<br />
לבא , ןנולתהל תנווכתמ אל ינא"<br />
: הרמא איה . 4<br />
ןמזב ידמ הדבכ קפס אלל היהת הבכרמה<br />
, ןכוסמ רשגהש תששוח ינא . הכותב ונחנאש<br />
ףוסאא םג ינא . ותוא ךלאו הכותמ<br />
ץופקא ןכלו<br />
םיחרפה ןיבמ , ם<strong>השל</strong>כ םיחרפ ( kolektos)<br />
ךתוא ( atendigi)<br />
בכעא אל ינא . ןאכ םיחמוצש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
110<br />
mem-ב<br />
שומישה , ad<br />
תיפוסה , iel/<br />
iom<br />
: 46<br />
רועיש<br />
iel יללכה לעופה ראות<br />
. 'וכו<br />
, " ו<strong>השל</strong>כ ןפואב"<br />
, " י<strong>השל</strong>כ הרוצב"<br />
ושוריפ iel יללכה לעופה ראות<br />
. םשל ךתוא ךירדהל י<strong>השל</strong>כ ךרדב יתיסינ = Mi penis vin iel gvidi tien<br />
. י<strong>השל</strong>כ הרוצב הטלחהה לע עידונ = Iel ni anoncos la decidon<br />
. 216<br />
iom יללכה לעופה<br />
ראות<br />
. 'וכו<br />
[ תומכל סחיב]<br />
"... תצק/<br />
טעמ"<br />
, " י<strong>השל</strong>כ תומכ"<br />
ושוריפ iom יללכה לעופה ראות<br />
? ןמז תצק ךל שי = Ĉu vi havas iom da tempo?<br />
םימ לש י<strong>השל</strong>כ תומכ םמחת איה = Ŝi varmigos iom da akvo<br />
תנכוסמ טעמ איה וזה ךרדה = Tiu metodo estas iomete danĝera<br />
. ידמ ךורא תצק אוה לבחה = La ŝnuro estas iom tro longa<br />
הלועפ איה הלימה שרוש אטבמש הלועפהש ןייצל ידכ תשמשמ ad תיפוסה<br />
. לגרה וא , המצע לע תרזוח וא תכשמתמ<br />
: םילעפ תריציל ad תמויסב שומיש<br />
.( תלד לע)<br />
קפדתהל = frapadi<br />
טבמ ץוענל = rigardadi<br />
עובק ןפואב רקבל , ( והשימ)<br />
דוקפל = vizitadi<br />
= Antaŭ du jaroj ŝi tre dolĉe kantadis<br />
הבר תוקיתמב רישל הגהנ איה םייתנש ינפל<br />
: םצע תומש תריציל ad תמויסב שומיש<br />
העונת = movado<br />
ירי = pafado<br />
םואנ = parolado<br />
הקימעמ תוננובתה/<br />
הקומע הבשחמ = pensado<br />
וללה םירפסה לש האירקה תא ףידעמ<br />
ינא = Mi preferas la legadon de tiaj libroj<br />
. 217<br />
ad תיפוסה<br />
. 218<br />
mem-ב<br />
שומישה<br />
תושיה לש תובישחה תא שיגדמ אוהו , " ומצעב"<br />
וא " ומצע"<br />
ושוריפ mem םשה יוניכ<br />
mem ןיב ןיחבהל שי . טפשמב הירחא דימ עיפוי אוה ללכ ךרדב . סחייתמ אוה הילאש<br />
, טפשמה לש רחא קלחב טפשמה אשונ לע רוזחל ידכ דעונש ( 38)<br />
רזוח יוניכ ןיבל<br />
. ומצע םשה יוניכ תא שיגדהל ידכ אלו<br />
. ךתוא הוולא ימצעב ינא = Mi mem akompanos vin<br />
. ךרדה תא דביא ומצעב ךירדמה = La gvidisto mem perdis la vojon<br />
םמצע לע ונגה םמצעב םירבגה = La viroj mem defendis sin<br />
. ומצע ריקה לע יולת הז = Ĝi pendas sur la muro mem<br />
. ךתוא תוארל האב המצע איה = Ŝi venis mem por vidi vin<br />
.<br />
ומצע בנגב יתצצה = Mi ekvidis la ŝteliston mem<br />
. 219<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
111<br />
םוקמ = loko<br />
ןיבהל = kompreni<br />
בהז = oro<br />
ץוחרל = bani<br />
תולעהל/<br />
םירהל = levi<br />
ןויריה ךלמה = Hierono<br />
רתכ = krono<br />
ןויער = ideo<br />
ןגוה = honesta<br />
קורזל = ĵeti<br />
ףייזל = falsi<br />
היליציס = Sikelio<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
תומוקמ/<br />
םישיא<br />
רתכהו סדמיכרא : האירק עטק<br />
Iam bonekonata reĝo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio, kiu estas<br />
sudokcidenta de Italujo. Li suspektis ke iam la kronfaristoj, kiuj fabrikadis kronojn por<br />
li, ne uzis ĉiom de la oro donita al ili de la reĝo, sed falsadis ĝin per la uzado de iu<br />
alia materialo.<br />
Tamen, Hierono ne povis per si mem eltrovi ĉu oni falsadas la oron. Tial li venigis<br />
grekan klerulon, kies nomo estis Arĥimedo, kaj rakontis al li sian timon pri la falsita<br />
oro. Arĥimedo certigis lin ke iel li ja eltrovos pri la falsado, kaj helpos la reĝon kontraŭ<br />
la falsintoj, kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco.<br />
Ĉiutage li multe pensadis pri la afero, sed ju pli longe li pensadis, des malpli sukcesaj<br />
estis liaj penoj, ĝis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon.<br />
Li estis ĵus baninta sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la akvo, ial<br />
ŝajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol antaŭe. Tuj li komprenis ke lia<br />
korpo estas forpuŝinta iom de la akvo el ĝia loko. Li komprenis ke tiom da akvo estas<br />
elpuŝita, kiom antaŭe estis en tiu loko kie li mem estas.<br />
Tia levado de la akvo per lia korpo donis al li saĝan ideon, kaj li prenis en la mano du<br />
aŭ tri orajn kronojn. Li ĵetis ilin unu post la alia en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu<br />
alteco ĉiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la kronon pri kiu Hierono<br />
estis plej suspektema. Li rimarkis ke ĉi tiu ne tiel alten levis la akvon, tial li estis certa<br />
ke la oro en ĝi estas multe falsita.<br />
Oni diras ke kiam li eltrovis ĉi tiun metodon por montri la falsadon de la malhonestaj<br />
kronfaristoj, li eksaltetis pro ĝojo kaj ekkriis "eŭreka," kiu estas la greka vorto por "mi<br />
estas trovinta." Tiun saman vorton oni ankoraŭ nun uzadas en la angla lingvo.<br />
םא ( per si mem)<br />
ומצעב תולגל לכי אל אוה . 5<br />
. םכח ינווי שיא ןמיז אוה ןכלו , םיפייזמ םה<br />
אוה , סדמיכרא<br />
היה ומשש , הזה עדונה שיאל . 6<br />
. ויתוששח תא ריהבה<br />
הלגי אוהש ךלמל ( certigi)<br />
חיטבה סדמיכרא . 7<br />
. ןיינעל עגונב י<strong>השל</strong>כ ךרד<br />
לכ תועש המכ ןיינעב ( pensadi)<br />
רהרה אוה . 8<br />
, ( kontentiga)<br />
ןוצר תעיבשמ הטיש שפיחו , םוי<br />
.<br />
חילצה אל י<strong>השל</strong>כ הביסמ לבא<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
( multepova)<br />
קזחו רישע ךלמ , תואמ המכ ינפל . 1<br />
. היליציסב יח , ורייה ארקנש<br />
םירתכה-ירצויל<br />
עגונב ןדשח היה אוה םימעפל . 2<br />
ומצע אוהש בהזמ , ורובע םירתכ וניכהש , ולש<br />
. םהל ןתנ<br />
. םינגוה םה הלאה םישנאה םאה ההת אוה . 3<br />
ושמתשה אל םהש ( eble)<br />
ןכתיש דשח אוה . 4<br />
ונממ קלח ורמש אלא , םהל ןתינש בהזה לכב<br />
. . םמצעל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ךותל , ינשה ירחא דחא , םירתכה תא קרז אוה . 11<br />
. קחד םהמ דחא לכ םימ המכ בל םשו , םימה<br />
ירצויש ןיבה אוה ( tiamaniere)<br />
הזכ ןפואב . 12<br />
ךלמה םתואש , ( lokaj)<br />
םיימוקמה<br />
םירתכה<br />
.<br />
םינגוה אל ויה , ( malliberejo)<br />
אלכל ךילשה<br />
112<br />
בל םש אוה<br />
, ומצע תא ץחר אוהשכ , דחא םוי . 9<br />
ומצע אוהשכ היטבמאב םימ רתוי שיש הארנש<br />
. ןכ ינפל רשאמ , הכותב<br />
. ןויער ול הנתנ םימה לש הילעה . 10<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, iu<br />
113<br />
re תיליחתה , פ"<br />
תכ ינוניבה תרוצ , neniu/<br />
nenies<br />
nenies-ו<br />
: 47<br />
רועיש<br />
neniu יללכה םשה ייוניכ<br />
לשו ne לש בולישמ בכרומ אוה ." דחא ףא"<br />
ושוריפ neniu יללכה םשה יוניכ<br />
. הלימה תייגה לע לקהל ידכ<br />
הפסונ n תיעצמאה תואהשכ<br />
יתוא ןיבמ אל םכמ דחא ףא = Neniu el vi komprenas min<br />
תכלל ןכומש דחא ףא יתאצמ אל = Mi trovis neniun preta por iri<br />
ןוגה תרשמ ףא ול היה אל = Li havis neniun honestan serviston<br />
." דחא ףא לש"<br />
ושוריפ nenies יללכה םשה יוניכ<br />
. דחא ףא לש ןיינע אל אוה םלוכ לש ןיינעה = Ĉies afero estas nenies afero<br />
. דחא ףא לש ןויער חבשי אל אוה = Li laŭdos nenies ideojn<br />
. 220<br />
. 221<br />
לעופה ראותכ ינוניבה תרוצ<br />
שיאה = la parolanta viro)<br />
םשה ראותכ קר אל ינוניבה תרוצב שמתשהל ןתינ<br />
לע עיבצמש לועפה ראותכ םג אלא ( חלשייש רענה = la sendota knabo , רבדמש<br />
תרוצ ידי לע תראותמש הלועפה ןיב ( 'וכו<br />
, תויתביס , ןמז תניחבמ)<br />
ו<strong>השל</strong>כ רשק<br />
. המלש תיקוספל ףילחתכ אובי אוהו , טפשמב ישארה לעופה ןיבל ינוניבה<br />
ותוא ונכרב , בוזעל ודמועב = Forironte, ni adiaŭis lin<br />
[ Kiam li estis forironte, ni adiaŭis lin : םוקמב]<br />
= Baninte la infaneton, ŝi dormigis ĝin<br />
ותוא המידרה איה , קוניתה תא ץוחרל המייסב<br />
. בהזה תא ופייז םה , םתוימומרעב = Estante ruzaj, ili falsis la oron<br />
. חילצא ינא ינא , ךתרזעב = Tiel helpate de vi, mi sukcesos<br />
. יכבב ץרפ אוה , שנעיהל ודמועב = Punote, li ekkriis<br />
. בזע אוה , רבדל ילבמ = Ne parolinte, li foriris<br />
. ארקנש ילבמ , עיגה אוה = Li venis, ne vokite<br />
. יתקחצ , חמש יתויהב = Ĝojante, mi ridis<br />
םצע וא םדא לש הרזחה תא וא בצמ וא הלועפ לש הרזח תנייצמ re תיליחתה<br />
. ירוקמה ובצמ וא ומוקמל<br />
שדחל = renovigi ףקשל/<br />
רוא ריזחהל = rebrili<br />
תוהזל = rekoni רומשל/<br />
בכעל = reteni<br />
( הארתנש דע=)<br />
תוארתהל = ĝis la revido<br />
רוזחל = reveni<br />
שדחמ/<br />
םעפ בוש = ree<br />
בושל = reiri<br />
רדניליצ = cilindro<br />
הקיזיפ = o<br />
הנוכמ = maŝino<br />
יאר/<br />
הארמ = spegulo<br />
גרוב = ŝraŭbo<br />
ףרשיהל<br />
= bruli<br />
היעב = problemo<br />
תועיד הגוה = filozofo<br />
יא = insulo<br />
םסרופמ = fama<br />
סורהל = detrui<br />
. 222<br />
re תיליחתה<br />
םצע תומש<br />
. 223<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
114<br />
סדמיכרא תודוא : האירק עטק<br />
Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo. Longe studadinte la problemojn<br />
de la geometrio kaj de la fiziko, li faris multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la<br />
uzado de la levilo (ףונמ) ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al la<br />
reĝo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur kiu mi povos stari, mi mem ekmovos la<br />
mondon per mia levilo!"<br />
En la daŭro de granda militado kontraŭ la urbo Sirakuzo, sur la insulo Sikelio,<br />
Arĥimedo elpensis diversajn maŝinojn por helpi la Sirakuzanojn. Vidinte ke la<br />
sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el speguloj maŝinon per kiu li ekbruligis la ŝipojn<br />
de la malamikoj. Ĉi tiuj, ne komprenante kiamaniere la ŝipoj ekbrulis, estis multe<br />
timigitaj.<br />
Zorge ekzameninte la ecojn (202) de la ŝraŭbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn<br />
maŝinojn en kiuj ŝraŭboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj. Uzante unu el tiuj<br />
maŝinoj, oni povis facile puŝi al la akvo la ŝipojn (necese konstruitajn sur la tero);<br />
kiujn antaŭe la viroj mem enpuŝis en la akvon, kun multe da laboro, aŭ tiris tien per<br />
ĉevaloj. Uzante alian maŝinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu<br />
loko al alia. Ankoraŭ nun oni nomas tian maŝinon la "ŝraŭbo de Arĥimedo."<br />
Sed eĉ helpite de Arĥimedo la Sirakuzanoj ne venkis. Post iom da tempo, la<br />
malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon Sirakuzon. Nenies domo restis netuŝita, kaj<br />
centoj da personoj estis mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arĥimedo mortis, sed<br />
eble la malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmaŝino, ĵetis lin en la<br />
maron aŭ alimaniere lin mortigis.<br />
שמשה רוא ( kiamaniere)<br />
דציכ ותוארב . 6<br />
וילעש ץעה תא ףרושו , הארמ ידי לע רזחומ<br />
. תוארממ היושעש הנוכמ אצמה אוה , רהוז אוה<br />
ולכי הזוקריס ישנא , תאזה הנוכמ<br />
םשמתשהב . 7<br />
. בייואה לש ץעה תוניפס תא ריעבהל<br />
שדיח אלא , יאהמ ףדהנ אל , תאז םע , בייואה . 8<br />
תא ףוקתל ןתוא חלשו , ולש תוניפסה<br />
תא ןקיתו<br />
. בוש ריעה<br />
התוא וסרה םה , ריעה תא םספותב , ףוסבל . 9<br />
, ( loĝantoj)<br />
םיבשות לש לודג רפסמ וגרהו<br />
.<br />
ומצע סדמיכרא תא םגו<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
קר םסרופמ היה אל סדמיכרא ינוויה ףוסוליפה . 1<br />
ונמז ינב םישנאה ( ןיב)<br />
ברקב , בר ןמז ינפל<br />
עודי ולש םשה םויה וליפא אלא , ( 132 ,'ב167)<br />
. םוקמ לכב<br />
הירטמואגה לש תויעבה לע דחא ףא לש עדיה . 2<br />
. רתוי לודג היה אל הקיסיפהו<br />
לש תונוכתה תא רתוי בוט ןיבה אל דחא ףא . 3<br />
. םירדניליצו<br />
םיגרב<br />
ןיבה אוה , תוכיראב הלאה תונוכתה תא ורקחב . 4<br />
רחא דחא לכמ בוט רתוי ( 217)<br />
תצק םתוא<br />
.( ui alia)<br />
. רפוס רבכ בהזה ירתכ לש ףויזה לע רופיסה . 5<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
" םוקמ םושל"<br />
. שרושהמ<br />
וא<br />
115<br />
aĵ תיפוסה , jen<br />
, nenia/<br />
nenie/<br />
neniam<br />
: 48<br />
רועיש<br />
nenia יללכה םשה ראות<br />
." גוס םושמ"<br />
וא " גוס םוש"<br />
ושוריפ nenia םשה ראות<br />
. הארמ לש גוס םוש יל ןיא = Mi havas nenian spegulon<br />
= Nenia problemo estas tro malfacila por li<br />
ורובע ידמ השקש היעב ( לש גוס)<br />
ןיא<br />
. 224<br />
neniam/<br />
nenie םייללכה<br />
לעופה יראת<br />
איה העונתהש הרקמב ." םוקמ םושב"<br />
ושוריפ nenie לעופה ראות<br />
. nenien הלימה לבקתתו ( 121)<br />
n תמויסה ףסוותת<br />
הבוט רתוי הנוכמ ןיא םוקמ םושב = Nenie estas pli bona maŝino<br />
. רחמ םוקמ<br />
םושל ךלא אל ינא = Mi iros nenien morgaŭ<br />
." םעפ ףא"<br />
וא " ןמז םושב"<br />
ושוריפ neniam לעופה ראות<br />
. םסרופמ רתוי ףוסוליפ יח אל םעפ ףא = Neniam vivis pli fama filozofo<br />
םיגרב לש הזכ גוס אצמת אל םעפ ףא = Vi neniam trovos tiajn ŝraŭbojn<br />
אצוי<br />
" לש רצות"<br />
לעופ<br />
וא רצות תונייצמש םילימ רוציל ידכ תשמשמ aĵ תיפוסה<br />
: שרושה לש גוסל םאתהב , םירקמ המכ ןיב םיניחבמ<br />
תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , " ילעפ"<br />
שרושמ תורזגנש םילימ<br />
. שרושה " לש האצות"<br />
ןיינב = konstruaĵo תונבל = konstrui<br />
חמצ = kreskaĵo חומצל = kreski<br />
חולשמ = sendaĵo חולשל = sendi<br />
תופקתשה = rebrilaĵo ףקשל = rebrili<br />
לכוא = manĝaĵo לוכאל = manĝi<br />
תיראש = restaĵo ראשהל = resti<br />
ןייפואמש המ רבד תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , " יראות"<br />
שרושמ תורזגנש םילימ . ב<br />
. שרושה ידי לע<br />
אלפ = mirindaĵo אלפומ = mirinda<br />
קדצ רסוח<br />
= maljustaĵo קדוצ אל = maljusta<br />
ערואמ = okazintaĵo שחרתהש = okazinta<br />
וא רצונש המ רבד תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , םצע םשמ תורזגנש םילימ<br />
: שרושה ידי לע קפומ<br />
קתממ = sukeraĵo רכוס = sukero<br />
בהז יושע טישכת = oraĵo<br />
בהז = ora<br />
טלמוא = ovaĵo<br />
הציב = ovo<br />
שיבכע ירוק<br />
= araneaĵo שיבכע = araneo<br />
. 225<br />
. 226<br />
aĵ תיפוסה<br />
. 227<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. א<br />
. ג
116<br />
jen לעופה ראות<br />
בלה תמושת תא בסהל ידכ וב םישמתשמו , ירה , הנה ושוריפ jan לעופה ראות<br />
. והשמל<br />
! היעבה הנה = Jen estas la problemo!<br />
. ךכ תאז יתישע = Mi faris ĝin jene<br />
האבה ךרדב יתלעפ = Mi agis laŭ la jena metodo<br />
תואבה םילימה תא רמא אוה = Li diris la jenajn vortojn<br />
תורחת = konkurso<br />
ירקיע/<br />
ישאר<br />
= precipa<br />
שורדל = postuli<br />
ללכ = regulo<br />
ןיי = vino<br />
רשכומ = lerta<br />
רייצל = pentri<br />
רקיעב = precipe<br />
תונמא = arto<br />
בנע = bero<br />
יאנק = ĵaluza<br />
ןגראל/<br />
רדסל = aranĝi<br />
תומרל = trompi<br />
! ירה/!<br />
הנה<br />
= jen<br />
םצע תומש<br />
. 228<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
לעופ תומש<br />
לעופ יראת<br />
תונמא תויורחת יתש : האירק עטק<br />
Vivadis en Grekujo antaŭ multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj. Ili estis reciproke<br />
ĵaluzaj, kaj neniam povis interparoli paceme.<br />
Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej lerta, ili fine aranĝis<br />
konkurson pri la pentrado. Laŭ ĝiaj reguloj, ĉiu el ili pentris pentraĵon, por montri sian<br />
lertecon.<br />
Unu pentris teleron da vinberoj (םיבנע). Ĝi estis tiel mirinde kolorigita ke eĉ la birdoj<br />
venis kaj penis ĝin manĝi, pensinte ĝin ne nur pentraĵo, sed la vinberoj mem. "Nenia<br />
pentraĵo povos superi la mian," ĝojege ekkriis la pentristo, "jen, la birdoj mem<br />
rekonas mian lertecon!"<br />
Tiam li diris al la alia artisto, "Nu, kial vi ne fortiras tiun kurtenon? Mi volas rigardi vian<br />
pentraĵon." La dua pentristo respondis kun rideto, "Jen estas mia pentraĵo. Nenie<br />
apud vi estas kurteno, sed vi vidas nur pentraĵon de kurteno antaŭ tiu konstruaĵo."<br />
Tre mirigite, la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado. Mi<br />
trompis la birdojn per mia pentraĵo, sed vi trompas eĉ aliajn artistojn! Tia lerteco<br />
estas ja mirindaĵo!"<br />
Oni rakontas similan okazintaĵon pri fama artisto kiu pentris multe da pentraĵoj por<br />
Aleksandro Granda. Malgajninte en konkurso kontraŭ iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la<br />
juĝintoj estas maljustaj al li, precipe pro la ĵaluzeco. Li ekkriis "Ĉar niaj pentraĵoj estas<br />
bildoj de ĉevaloj, ili certe postulas ĉevalajn juĝantojn!"<br />
Tial oni enkondukis du aŭ tri ĉevalojn. La ĉevaloj, tute ne rigardinte la pentraĵojn de la<br />
aliaj artistoj, kuris rekte al tiu de la plendinta artisto, kaj klare montris sian rekonadon<br />
de la tie pentritaj ĉevaloj. Surprizite, oni diris "Jen estas justaj juĝantoj!" Tuj oni laŭdis<br />
la pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn juĝintojn.<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
, םיסוס לש תונומת רקיעב םה םירויצהש ןוויכ . 8<br />
" ? םיטפושכ םיסוס תושרוד אל ןה םאה<br />
המינפ וליבוהו ( 54)<br />
ולש העצהה תא ולביק . 9<br />
. םיסוס המכ<br />
, םירחאה םירויצה לע ( 222)<br />
ולכתסהש ילב . 10<br />
, ןנולתמה רייצה לש רויצל דימ וכלה םיסוסה<br />
. םש םירייוצמה םיסוסה תא והיזו<br />
הרחתמה לע ( התרוה)<br />
הדיעה תאזה הלועפה . 11<br />
. רתויב רשכומה ( היהש)<br />
םעפ רחא רייצש יפכ , םיסוסה תא ותומרב . 12<br />
לש הנומת תועצמאב םירופיצה תא המיר<br />
יפ לע אל תוטילחמ תויח"<br />
: רייצה רמא , םיבנע<br />
."<br />
תושגר תועצמאב אלא םיקוח<br />
117<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
לש יאב רתויב הלודגה ריעה התיה הזוקריס . 1<br />
. היליציס<br />
וייח תא דביא סדמיכרא יאקיזיפהו ףוסוליפה . 2<br />
. לילכ הפרשנו הסרהנ איהה ריעהשכ<br />
ערואמה ירחא גוס םושמ ולש תובקע ואצמנ אל . 3<br />
. הזה<br />
ונממ רתוי רשכומ םדא היה אל םלועמו ןכתיי . 4<br />
. הזוקריסב<br />
םירשכומה םירייצב םג תמסרופמ התיה ןווי . 5<br />
. םהילע םירופיס הברה שיו , הלש<br />
דחא רייצ רבס , י<strong>השל</strong>כ תורחתב ודיספהב . 6<br />
. ויפלכ ןגוה היה אל םיטפושהמ דחא ףאש<br />
. הזה קדצה רסוח תא ( jen)<br />
ואר"<br />
: קעז אוה . 7<br />
וניאש םדא אוצמל לוכי אל ינא םוקמ םושב<br />
"! יאנק<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
118<br />
iĝ<br />
." ךכ םתס"<br />
תיפוסה<br />
, nenial/<br />
neniel/<br />
neniom<br />
neniam/<br />
nenie<br />
: 49<br />
רועיש<br />
םייללכה לעופה יראת<br />
, " הביס אלל"<br />
, " הביס םושמ"<br />
ושוריפ nenial לעופה ראות<br />
. הביס אלל יאנק אוה = Li estas nenial ĵaluza<br />
. הביס אלל ךתוא המיר אוה = Nenial li trompis vin<br />
." ןפוא םושב"<br />
ושוריפ neniel לעופה ראות<br />
תורחתה תא ןגראל לוכי אל ינא ןפוא םויב = Mi povos neniel aranĝi konkurson<br />
תיקוח אל ןפוא םושב איה תאזה הלועפה = Tiu ago estas neniel laŭregula<br />
.( תיתומכ הניחבמ)<br />
" ןיא"<br />
, " םולכ"<br />
ושוריפ neniom לעופה ראות<br />
ןורשיכ לכ שרוד אל הזה<br />
רויצה = Tiu pentraĵo postulas neniom da lerteco<br />
. סוכב ןיי םוש ןיא = Estas neniom da vino en lia glaso<br />
בצמ לש תווהתה םינייצמש ( 22)<br />
םידמוע םילעפ רוציל ידכ תשמשמ iĝ תיפוסה<br />
ig תיפוסהמ לידבהל)<br />
םמצע לע ושע םהש<br />
הלועפ וא , םצע לע וא םדא לע ו<strong>השל</strong>כ<br />
: םירקמ המכ ןיב םיניחבמ .( 'ב<br />
לע הלועפ עצבמ 'א<br />
םהב םירקמ תראתמש<br />
שרוש אטבמ<br />
התואש<br />
הלועפ לש הלחתה וא<br />
דמעיהל = stariĝi<br />
בצמ לש תווהתה ןייצמש לעופ<br />
. הלימה<br />
בשייתהל = sidiĝi<br />
ןייצל ידכ " תלאשומ"<br />
ולש תועמשמהשכ , אצוי לעופ לע ססובמש דמוע לעופ<br />
. רחא םרוג לע אלו , םמצע לע םצעה וא םדאה ידי לע העצובש<br />
הלועפ<br />
[ המצעמ]<br />
הקרטנ תלדה = La pordo fermiĝis<br />
[ התוא ונרגס ונחנא = הרגסנ תלדה : La pordo estas fermita : תמועל]<br />
[ ומצעב]<br />
ענ בכרה = La veturilo moviĝas<br />
[ ותוא םיזיזמ ונחנא = זז בכרה : La veturilo estas movata : תמועל]<br />
[ ומצעמ]<br />
רבשנ ףנעה = La branĉo rompiĝis<br />
[ ותוא ונרבש ונחנא = רבשנ ףנעה : La branĉo estas rompita : תמועל]<br />
[ המצעמ]<br />
הפסאנ<br />
םישנא לש הצובק = Grupo da personoj kolektiĝis<br />
[ םתוא ףסא אוה = ופסאנ םיחרפ : Floroj estas kolektitaj : תמועל]<br />
הנוכתה תא םמצעל ושכר םצע וא םדאש ןייצמו " יראות"<br />
םמחתהל = varmiĝi<br />
: תויפוס/<br />
תויליחת וא סחי תולימ , לעופ יראת<br />
שרוש לע ססובמש לעופ<br />
. הלימה<br />
שרוש אטבמש<br />
ףייעתהל = laciĝi<br />
ןקדזהל = maljuniĝi<br />
, םצע תומש לע םיססובמש םילעפ<br />
דדייתהל<br />
= amikiĝi<br />
דחאתהל = kuniĝi<br />
םלעיהל = foriĝi<br />
רשפאתהל<br />
= ebliĝi<br />
. 229<br />
. 230<br />
. 231<br />
iĝ תיפוסה<br />
. 232<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. א<br />
. ב<br />
. ג<br />
. ד
119<br />
ןרק = radio<br />
לצ = ombro<br />
יפורט = tropika<br />
ישוקב = apenaŭ<br />
םימודמד = krepusko קפס = dubo<br />
קפוא = horizonto ףונ = pejzaĝo<br />
הריפסומטא = atmosfero<br />
ריהב = hela<br />
ישממ = efectiva<br />
סחי תולימ<br />
םצע תומש<br />
םילימ רצוא<br />
םש יראת<br />
םימודמדה<br />
תעש : האירק עטק<br />
Estas tre agrable sidiĝi sur la herbon, kaj rigardi la plilongiĝantajn ombrojn, en la<br />
daŭro de bela somera vespero. La suno grade malleviĝas post la montetoj, la nuboj<br />
fariĝas (םישענ) bele kolorigitaj, kaj la tuta pejzaĝo pli kaj pli beliĝas. Malrapide la<br />
krepusko anstataŭas la helan sunlumon, kaj fine ĉie noktiĝas.<br />
La krepusko estas la rebrilado de la sunlumo tra la atmosfero, post la malleviĝo de la<br />
suno mem, laŭ la jena maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj,<br />
en la okcidenta parto de la ĉielo. De tie ili rebriladas tiamaniere ke la ĉielo lumiĝas.<br />
Kiam estas iom da nuboj sur la ĉielo okcidenta, la sunradioj briladas rekte kontraŭ ilin,<br />
belege kolorigante tiujn nubojn.<br />
En tropikaj landoj la krepuskiĝo okazas tre rapide. Ĝi ne nur komenciĝas subite, sed<br />
ankaŭ daŭras tre mallongan tempon. La noktiĝo preskaŭ tuj sekvas la taglumon, kun<br />
rimarkinda subiteco. Apenaŭ komenciĝas la krepusko, kiam la subiranta suno ŝajnas<br />
fali preter la horizonto.<br />
Tute male (ירמגל ךופה), en landoj treege nordaj, krepuskiĝas tre frue en la tago, kaj la<br />
krepusko daŭras longan tempon antaŭ ol la nokto venas. Efektive (השעמל), en tiuj<br />
landoj la krepusko tute anstataŭas la nokton, dum ses monatoj de la jaro. Tie oni<br />
havas krepuskon dum la unua duonjaro, kaj la taglumon dum la sekvinta duonjaro.<br />
Krepusko daŭranta tiom da tempo estas tiel rimarkinda kiel tago de tia sama longeco.<br />
Mi dubas ĉu tia dividado de la tempo inter tago kaj malhela nokto estas agrabla, sed<br />
oni povas neniel malhelpi ĝin. Ĉiu tre norda lando havas la saman travivaĵon (היווח),<br />
ĉiujare, kaj efektive oni apenaŭ rimarkas ĝin. Pri ĉiu plendanto oni nur diras "Li estas<br />
nenial malkontenta."<br />
( 'ב<br />
227)<br />
הארמ שי םא קפסב ינא , השעמל . 5<br />
. םימודמדהמ הפי רתוי<br />
, שמשה לש תוריהבה םיינרקה ידי לע רצונ הז.<br />
6<br />
שמשהש ירחא , הרפסומטאה ךרד םפקתשהב<br />
. קפואל תחתמ לא תדרוי המצע<br />
ךכ , ריואב ( malsekaĵo)<br />
תוחל רתוי שיש לככ . 7<br />
. הפי רתוי היהנ ףונהו , םיקיהבמ רתוי םיעבצה<br />
תוימואתפב דאמ אב<br />
הלילה , תויפורט תוצראב . 8<br />
. םימודמיד לש גוס םוש ןיא טעמכו<br />
.<br />
םש םישחרתמ ישוקב םימודמיד , השעמל . 9<br />
םוגרתל םיטפשמ<br />
עשעשמ רתוי רופיס יתארק אל םוקמ םושב . 1<br />
םיאנק םתויהבש , םירייצה ינש לע רשאמ<br />
. תורחת ונגריא םה , הזל הז<br />
הרוצב םיבנע לש ( 126)<br />
לוכשא רייצ ןושארה . 2<br />
. וילא ופע םירופיצהש , תנייוצמ<br />
ךכ לכ<br />
ידי לע , ומצע ולש הרחתמה תא הנוה ינשה . 3<br />
. ןוליו לש הנומת<br />
, תאז תורמל , רתויב םימסרופמה םירייצה . 4<br />
( 222)<br />
םרייצב םהלש ןורשיכה תא םיארמ<br />
םיעבצה ללגב רקיעב , םימודמדה לש תונומת<br />
. םירהוזה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ילש הפיאשה תא םילידגמ הלאכ םירבד . 13<br />
. ולאה תוצראב רקבל<br />
רוגל הצור אל ינא , תאז תמועל , ןפוא םושב . 14<br />
.<br />
תיפורט ץראב<br />
120<br />
םימודמדה , תאז תמועל , ןופצה תוצראב . 10<br />
. םויה הז הנשה רתיו , םישדוח השש םיכשמנ<br />
היואר היווח חטבל הז הלאכ תוצראב תויחל . 11<br />
. ןויצל<br />
םישנאל ןבומ תויהל לוכי אל הז ןפוא םושב . 12<br />
. םש ויח אל םעפ ףאש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
ing<br />
תיפוסה , ajn<br />
121<br />
, םיביטלרוק , kio/<br />
ĉio/<br />
tio/<br />
io/<br />
nenio<br />
: 50<br />
רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Bela floro.<br />
Flava floro kaj blanka floro.<br />
La bona knabo marŝas.<br />
La bela flava birdo flugas.<br />
La forta viro dormas.<br />
La blanka birdo kantas.<br />
Forta ĉevalo kuras kaj viro marŝas.<br />
La suno brilas kaj la knabo kantas.<br />
La granda flava pomo.<br />
Granda flava pomo.<br />
La arboj en la ĝardeno estas altaj<br />
kaj verdaj.<br />
La ĉambroj en la domo estas longaj.<br />
La floroj sur la tablo estas ruĝaj, flavaj kaj<br />
blankaj.<br />
La folioj estas longaj kaj verdaj.<br />
La viroj sidas sur seĝoj en la ĝardeno.<br />
En la ĝardeno estas flavaj rozoj.<br />
La birdoj en la kampo estas kolomboj.<br />
La knaboj en la ĉambro en la domo<br />
ŝajnas altaj.<br />
Freŝaj rozoj estas belaj floroj.<br />
La ĉevaloj en la verda kampo<br />
ŝajnas fortaj.<br />
Birdoj kantas en la ĝardeno.<br />
La viro en la granda domo dormas.<br />
La domo estas longa kaj alta, kaj la<br />
ĉambroj en la domo estas grandaj.<br />
Ruĝaj kaj flavaj pomoj kuŝas sur la<br />
granda tablo.<br />
Verdaj folioj estas sur la grandaj arboj en<br />
la granda ĝardeno.<br />
Verdaj folioj estas sur la arboj.<br />
La knabo rompas branĉojn kaj kolektas la<br />
pomojn.<br />
Ili ne estas apud la alta arbo en la<br />
ĝardeno.<br />
Ili trovas branĉojn sur la arbo, sed ili ne<br />
vidas la fruktojn.<br />
La domo estas longa, larĝa kaj alta.<br />
122<br />
םיליגרתל תובושת<br />
: חפסנ<br />
2 רועיש<br />
. הפי חרפ . 1<br />
. ןבל חרפו בוהצ חרפ . 2<br />
. דעוצ<br />
בוטה<br />
רענה . 3<br />
. הפע הפיה הבוהצה רופיצה . 4<br />
. ןשי קזחה שיאה<br />
. 5<br />
. הרש הנבלה רופיצה . 6<br />
. דעוצ שיאו<br />
, ץר קזח סוס . 7<br />
. רש רענהו תחרוז שמשה . 8<br />
. לודגה בוהצה חופתה . 9<br />
. בוהצ לודג חופת . 10<br />
3 רועיש<br />
. םיקוריו םיהובג ןגב םיצעה . 1<br />
. םיכורא תיבב םירדחה . 2<br />
, םימודא םה ןחלושה לע(<br />
ש)<br />
םיחרפה . 3<br />
. םינבלו םיבוהצ<br />
. םיקוריו םיכורא םילעה . 4<br />
. ןגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 5<br />
. םיבוהצ<br />
םידרו ( שי)<br />
ןגב . 6<br />
. םינוי ןה הדשב<br />
םירופיצה . 7<br />
. םיהובג םיארנ תיבב(<br />
ש)<br />
רדחב םירענה . 8<br />
. םיפי םיחרפ םה םיירט<br />
םידרו . 9<br />
. םיקזח םיארנ קוריה הדשב םיסוסה . 10<br />
. ןגב תורש םירופיצ . 11<br />
. ןשי לודגה תיבב שיאה<br />
. 12<br />
תיבב םירדחהו , הובגו ךורא תיבה . 13<br />
. םילודג<br />
לע םיחנומ םיבוהצו םימודא םיחופת . 14<br />
. לודגה ןחלושה<br />
םיצעה לע םיקורי םילע ( שי)<br />
. 15<br />
. לודגה ןגב<br />
4 רועיש<br />
. םיצעה לע ( םה)<br />
םיקורי םילע . 1<br />
. םיחופתה תא ףסואו םיפנע רבוש רענה . 2<br />
. הניגב הובגה ץעה דיל אל םה . 3<br />
לבא , ץעה לע םיפנע םיאצומ םה . 4<br />
. תוריפה תא םיאור אל<br />
. הובגו בחר , ךורא תיבה . 5<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La ĉambroj en la domo estas kaj longaj<br />
kaj larĝaj.<br />
La viroj havas nigrajn fortajn ĉevalojn.<br />
La ĉevaloj manĝas la freŝan herbon en la<br />
kampo.<br />
La viroj sidas sur seĝoj en la ĝardeno.<br />
La knaboj ne dormas, sed kuŝas sur la<br />
mola herbo.<br />
Ili vidas kaj la birdojn kaj la florojn, kaj ili<br />
ŝajnas feliĉaj.<br />
La floroj havas diversajn kolorojn, sed la<br />
herbo estas verda.<br />
La birdoj ne sidas sur la arbo, sed flugas<br />
apud la arboj.<br />
Belaj ruĝaj rozoj kuŝas sur la tablo en la<br />
domo.<br />
La grandaj ruĝaj pomoj estas apud la<br />
flavaj rozoj.<br />
Ĉu la knabinoj havas florojn?<br />
Ne, ili havas freŝajn fruktojn.<br />
La knaboj ne volas kolekti florojn.<br />
Ili preferas rompi branĉojn kaj trovi<br />
dolĉajn ĉerizojn.<br />
Sara volas manĝi pomojn, sed Davido<br />
havas nek pomojn nek persikojn.<br />
Ĉu la knabinoj ŝatas sidi en la domo kaj<br />
manĝi fruktojn?<br />
Ĉu maturaj persikoj estas brunaj?<br />
Jes, ili ŝatas sidi en la domo, sed<br />
preferas marŝi en la kampo.<br />
Ne, ili estas ruĝaj kaj flavaj.<br />
Ĉu la persiko havas dolĉan guston?<br />
Ĉu la knabinoj vidas la belajn nigrajn<br />
ĉevalojn en la kampo?<br />
Jes, ili vidas la ĉevalojn, sed la ĉevaloj<br />
ne ŝajnas vidi la knabinojn.<br />
Davido sidas sur la mola herbo kaj<br />
manĝas maturajn fruktojn.<br />
Ĉu Davido rompas la branĉon kaj<br />
kolektas la pomojn?<br />
Ne, li skuas la branĉon, kaj la pomoj<br />
falas.<br />
Ili estas maturaj kaj dolĉaj.<br />
Danielo, ĉu vi volas stari sub la arbo?<br />
Ne, mi ne volas stari sub ĝi, sed apud ĝi.<br />
123<br />
. םיבחר םגו םיכורא םג םה תיבב םירדחה . 6<br />
. םיקזח םירוחש םיסוס שי םירבגל . 7<br />
. הדשב ירטה בשעה תא םילכוא םיסוסה . 8<br />
. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 9<br />
לע םיבכוש אלא , םינשי אל םירענה . 10<br />
. ךרה אשדה<br />
םגו םירופיצה תא םג םיאור םה . 11<br />
. םירשואמ םיארנ םהו , םיחרפה תא<br />
לבא , םינווגמ םיעבצ שי םיחרפל . 12<br />
. קורי אשדה<br />
תופע אלא , ץעה לע תובשוי אל םירופיצה . 13<br />
. םיצעה דיל<br />
לע םיחנומ<br />
םיפי<br />
םימודא<br />
םידרו . 14<br />
. תיבב ןחלושה<br />
דיל ( םה)<br />
םילודגה םימודאה םיחופתה . 15<br />
. םיבוהצה<br />
םידרוה<br />
5 רועיש<br />
? םיחרפ תורענל שי םאה . 1<br />
. םיירט תוריפ םהל שי , אל . 2<br />
. םיחרפ ףוסאל םיצור אל םירענה . 3<br />
אוצמלו<br />
םיפנע רובשל םיפידעמ םה . 4<br />
. םיקותמ םינבדבוד<br />
אל ןיאדודל<br />
לבא , םיחופת לוכאל הצור<br />
הרש . 5<br />
. םיקסרפא אלו םיחופת<br />
לוכאלו תיבב תבשל תובהוא תורענה םאה . 6<br />
? תוריפ<br />
? םימוח םה םילשב םיקסרפא םאה . 7<br />
תופידעמ לבא , תיבב תבשל תובהוא ןה , ןכ . 8<br />
. הדשב דועצל<br />
. םיבוהצו םימודא םה , אל . 9<br />
? קותמ םעט שי קסרפאל םאה . 10<br />
םירוחשה םיסוסה תא תואור תורענה םאה . 11<br />
? הדשב םיפיה<br />
הארנ אל לבא , םיסוסה תא תואור ןה , ןכ . 12<br />
. תורענה תא םיאור םיסוסהש<br />
תוריפ לכואו<br />
ךרה אשדה<br />
לע בשוי דוד . 13<br />
. םילשב<br />
6 רועיש<br />
תא ףסואו ףנעה תא רבוש דוד םאה . 1<br />
? םיחופתה<br />
. םילפונ םיחופתהו ףנעה תא ענענמ אוה , אל . 2<br />
. םיקותמו םילשב םה . 3<br />
? ץעל תחתמ דומעל הצור התא םאה , לאינד . 4<br />
. ודיל אלא , ויתחתמ דומעל הצור אל ינא , אל . 5<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Mi volas doni kaj la pomojn kaj la<br />
persikojn al la virino.<br />
Ŝi sidas en la domo, apud la fenestro.<br />
Davido sidas sur la seĝo, apud ŝi.<br />
Kaj Sara kaj la virino kudras.<br />
Ili preferas manĝi, kaj ne volas marŝi en<br />
la ĝardeno hodiaŭ.<br />
Ili estas feliĉaj, ĉar ili ŝatas manĝi.<br />
Ili ne volas kolekti florojn, marŝi, aŭ vidi la<br />
birdojn.<br />
Ili havas nek pomojn nek persikojn, sed ili<br />
ne volas manĝi.<br />
Ili donas la fruktojn al la knaboj kaj la<br />
knabinoj.<br />
Ili kolektis freŝajn florojn kaj donis ilin al la<br />
virino.<br />
La feliĉaj infanoj estis en la ĝardeno, sed<br />
nun ili estas en la domo.<br />
La ĉambroj en la domo estas lumaj, ĉar ili<br />
havas grandajn larĝajn fenestrojn.<br />
La pordoj en la domo estas larĝaj kaj<br />
altaj.<br />
La tapiŝoj sur la planko estas molaj, kaj<br />
havas diversajn kolorojn.<br />
Granda forta tablo staras apud la pordo.<br />
Ni volas sidi apud la tablo kaj rigardi tra la<br />
fenestro.<br />
Sara rigardas la diversajn bildojn.<br />
Ŝi rigardas ilin kaj ŝajnas feliĉa.<br />
Ŝi donis bildon al mi, kaj mi dankis ŝin.<br />
Daniela staris apud la tablo kaj skuis ĝin.<br />
Davido ne vidis la bildojn, ĉar ili kuŝis sur<br />
la planko.<br />
Li rigardis la bildojn sur la muro, sed ili<br />
estis nek belaj nek interesaj.<br />
Danielo rigardis tra la fenestro, kaj vidis<br />
nin en la agrabla ĝardeno<br />
La libro en la griza skatolo ne apartenas<br />
al mi.<br />
Mi trovis ĝin antaŭ mi, apud la pordo.<br />
Vi komencis laŭdi vin, sed mi ne laŭdas<br />
min.<br />
Ili kaŝis sin kaj mi staris apud ili.<br />
La birdoj sidis sur la arbo, ĉar ĝi havas<br />
maturajn ĉerizojn sur si.<br />
124<br />
תא םגו םיקסרפאה תא םג תתל הצור ינא . 6<br />
. השיאל םיחופתה<br />
. ןולחה דיל , תיבב תבשוי איה . 7<br />
. הדיל אסכה לע בשוי דוד . 8<br />
. תורפות השיאה םגו הרש םג . 9<br />
דועצל םיצור אלו , לוכאל םיפידעמ םה . 10<br />
. םויה הניגב<br />
לוכאל םיבהוא םה יכ םיחמש םה . 11<br />
, דועצל ( וא)<br />
, םיחרפ ףוסאל םיצור אל םה . 12<br />
. םירופיצה תא תוארל וא<br />
, םיקסרפא אלו םיחופת אל םהל ןיא . 13<br />
. לוכאל םיצור אל םה לבא<br />
. תורענלו םירענל תוריפה תא םינתונ םה . 14<br />
7 רועיש<br />
. השיאל םתוא ונתנו םיירט םיחרפ ופסא םה . 1<br />
וישכע לבא , הניגב ויה םיחמשה םידליה . 2<br />
. תיבב םה<br />
םהל שיש ללגב , םיראומ תיבב םירדחה . 3<br />
. םיבחרו םילודג תונולח<br />
. תוהובגו תובחר תיבב תותלדה . 4<br />
םהל שיו<br />
, םיכר הפצרה לעש םיחיטשה . 5<br />
. םינווגמ םיעבצ<br />
. תלדה דיל דמוע קזחו לודג ןחלוש . 6<br />
לכתסהלו ןחלושה דיל תבשל םיצור ונחנא . 7<br />
. ןולחה ךרד<br />
. תונווגמה תונומתה לע תלכתסמ הרש . 8<br />
. תרשואמ תיארנו ןהילע תלכתסמ איה . 9<br />
. הל יתידוהו , הנומת יל הנתנ איה . 10<br />
. ותוא הענענו ןחלושה דיל הדמע הלאינד . 11<br />
ויה ןה יכ , תונומתה תא האר אל דוד . 12<br />
. הפצרה לע תוחנומ<br />
, ריקה לעש תונומתה לע לכתסה אוה . 13<br />
. תוניינעמ אלו תופי אל ויה ןה לבא<br />
ונתוא הארו , ןולחה ךרד לכתסה לאינד . 14<br />
. המיענה הניגב<br />
8 רועיש<br />
. יל ךייש אל הרופאה הספוקב רפסה . 1<br />
. תלדה דיל , ילומ ( רפסה תא)<br />
ותוא יתאצמ . 2<br />
חבשמ<br />
אל ינא לבא , ךמצע תא חבשל<br />
תלחתה . 3<br />
. ימצע תא<br />
. םדיל יתדמע ינאו ואבחתה םה . 4<br />
וילע ויה יכ , ץעה לע ובשי םירופיצה . 5<br />
. םילשב םינבדבוד<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Davido amuzas sin en la strato, sed ni<br />
ŝatas amuzi nin en la domo.<br />
La arboj havas bonajn fruktojn sur si.<br />
La alta muro havis belajn bildojn sur si.<br />
Ŝi trovis sin en luma bela ĉambro.<br />
La libro apartenas al ŝi, sed ĝi falis de la<br />
skatolo.<br />
La tablo havas ruĝajn, bluajn kaj flavajn<br />
florojn sur si.<br />
Ĉu vi vidis la kolombojn apud la floroj<br />
antaŭ vi?<br />
La birdoj vidis la frukton sur la arbo antaŭ<br />
si kaj flugis al la branĉoj.<br />
Mi sidis sur la benko al la ĝardeno, kaj<br />
komencis legi interesan libron.<br />
Ili kaŝis sin en la domo kaj komencis<br />
kanti.<br />
Mia patro estas alta forta viro.<br />
Mi ŝatas rigardi lin.<br />
Ĉu la bela domo estas la via?<br />
La virino marŝis tra la pordo de ilia domo,<br />
ĝis sia ĉambro.<br />
La ĉambro havas interesajn bildojn sur<br />
siaj muroj.<br />
Ni laŭdis iliajn florojn hieraŭ, kaj ili donis<br />
ilin al ni hodiaŭ.<br />
Iliaj libroj estas en sia skatolo.<br />
Ili estas sur ilia tablo.<br />
La griza kato estis kolera, ĉar ĝi ne tenis<br />
la birdon.<br />
La pasero surprizis ĝin, kaj ĝi komencis<br />
lavi sian vizaĝon.<br />
La pasero volis flugi ĝis la alta arbo, sed<br />
la kato tenis ĝin.<br />
La pasero diris: "Bona kato lavas sian<br />
vizaĝon, sed vi ne estas bona kato".<br />
La pasero estis kolera, ĉar la kato kaptis<br />
kaj tenis lin.<br />
La pasero ne perdis sian manĝon, sed la<br />
kato perdis sian manĝon.<br />
Ĉu vi vidas lian katon aŭ ŝian?<br />
Mi vidas kaj la lian kaj la ŝian, sed la nia<br />
ne estas en la ĝardeno.<br />
La infanoj vidis la junajn birdojn en la<br />
nesto.<br />
La knaboj ne estas en sia domo, sed ili<br />
estas en lia domo.<br />
125<br />
ונחנא לבא , בוחרב ומצע תא עשעשמ דוד . 6<br />
. תיבב ונמצע תא עשעשל םיבהוא<br />
. םהילע םיבוט<br />
תוריפ שי םיצעל . 7<br />
. תופי תונומת וילע ויה , הובגה ריקה 8<br />
. הפיו ראומ רדחב המצע תא האצמ איה . 9<br />
. הספוקהמ לפנ אוה לבא , הל ךייש רפסה . 10<br />
םילוחכ , םימודא םיחרפ וילע שי , ןחלושה . 11<br />
. םיבוהצו<br />
? ךלומש םיחרפה דיל םינויה תא תיאר םאה . 12<br />
, ןהינפלש<br />
ץעה לע ירפה תא ואר םירופיצה . 13<br />
. םיפנעה לא ופעו<br />
אורקל יתלחתהו , הניגב לספס לע יתבשי . 14<br />
. ןיינעמ רפס<br />
. רישל וליחתהו תיבב ואבחתה םה . 15<br />
. קזחו הובג שיא אוה ילש אבא . 16<br />
. וילע לכתסהל בהוא ינא . 17<br />
9 רועיש<br />
? ךלש אוה הפיה תיבה םאה . 1<br />
, םהלש תיבה לש תלדה ךרד הכלה השיאה . 2<br />
. הלש רדחה דע<br />
. ולש תוריקה לע תוניינעמ תונומת שי רדחל . 3<br />
ונתנ םהו , לומתא םהלש םיחרפה תא ונלליה . 4<br />
. םויה םתוא ונל<br />
םיאצמנ ( םירענה לש=)<br />
םהלש םירפסה . 5<br />
.( םירפסה<br />
לש=)<br />
םהלש הספוקב<br />
לש)<br />
םהלש ןחלושה לע ( םירפסה)<br />
םה . 6<br />
.( םירענה<br />
קיזחה אל אוהש ללגב סעכ רופאה לותחה . 7<br />
. רופיצה תא<br />
ףוטשל ליחתה אוהו , ותוא עיתפה רורדה . 8<br />
.( ומצע לש)<br />
ולש םינפה תא<br />
, הובגה ץעה רבעל ףועל הצר רורדה . 9<br />
. ותוא קיזחה לותחה לבא<br />
םינפה תא ףטוש בוט לותח"<br />
: רמא רורדה . 10<br />
." בוט לותח אל התא לבא , ולש<br />
לותחהש ללגב ( סועכ היה=)<br />
סעכ רורדה . 11<br />
. ותוא קיזחהו ספת<br />
אלא , ולש החוראה תא דביא אל רורדה . 12<br />
. ולש החוראה תא דביא לותחה<br />
? הלש וא ולש לותחה תא האור התא םאה . 13<br />
לבא , הלש תא םגו ולש תא םג האור ינא . 14<br />
. הניגב אצמנ אל ונלש<br />
. ןקב תוריעצה םירופיצה תא ואר םידליה . 15<br />
אלא ( םהלש)<br />
םתיבב אל םירענה<br />
. ולש ותיבב<br />
. 16<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La kato kuris trans la straton.<br />
Trans la strato ĝi trovis paseron.<br />
Ĝi kaptis la birdon, sed komencis lavi sian<br />
vizaĝon, kaj la pasero flugis al la nesto.<br />
Mi iris en la ĝardenon, ĝis la granda arbo.<br />
Mi ne tenis mian libron, kaj ĝi falis sur la<br />
plankon.<br />
Ĝi komencis fali sub la tablon, kaj mi tenis<br />
ĝin.<br />
Mia frato puŝis la librojn en sian skatolon,<br />
kaj metis ĝin sur la tablon.<br />
Ni iris la urbon hieraŭ kaj en belan<br />
domon.<br />
La arabo skuis sian korpon kaj diris: "ne".<br />
Sed la kamelo komencis iri tra la pordo.<br />
Lia diro ne ŝajnis surprizi la kamelon.<br />
La kamelo puŝis siajn korpon kaj kolon,<br />
kaj baldaŭ ĝia tuta korpo estis en la<br />
varma domo.<br />
Ĝi volis meti nur sian nazon en la ĝin.<br />
La arabo estis kolera, ĉar ĝi puŝis sin en<br />
la domon.<br />
Li diris "frato, la domo estas la mia, kaj mi<br />
ne volas havi vin en ĝi".<br />
Sed baldaŭ post la diro, la tuta kamelo<br />
estis en la domo.<br />
Ĝi puŝis la junan arabon en la straton.<br />
li iris trans la straton kaj staris sur la<br />
herbo sub la arbo.<br />
Ĉu via amiko, Danielo, portis sian seĝon<br />
en la domon?<br />
Mi vidis viajn bonajn amikojn sur la vojo al<br />
la urbo.<br />
Ĉu la granda sako post la pordo estas la<br />
ilia?<br />
Nek ŝi nek ŝia frato vidis la tutan urbon.<br />
Ili iris la urbon, kaj perdis sian vojon.<br />
Estas interesaj domoj trans la straton.<br />
La korpo de la kamelo estas larĝa, kaj ĝia<br />
kolo estas longa.<br />
La kamelo puŝis sian kapon en la domon<br />
de la arabo, kaj li estis kolera.<br />
Sur la sablo en la dezerto kuŝas sako.<br />
En la sako estas mono.<br />
126<br />
10 רועיש<br />
. בוחרל רבעמ ץר לותחה . 1<br />
. רורד אצמ אוה בוחרל<br />
רבעמ . 2<br />
תא ץוחרל ליחתה לבא , רופיצה תא ספת אוה . 3<br />
. ןקל ףע רורדהו , ולש םינפה<br />
. לודגה ץעה דע , ןגה ךותל יתכלה . 4<br />
לע לפנ אוהו , ילש רפסה תא יתקזחה אל . 5<br />
. הפצרה<br />
יתקזחה לבא , ןחלושל תחתמ לופיל לחה אוה . 6<br />
. ותוא<br />
, םהלש הספוקה<br />
ךותל םירפסה תא ףחד יחא . 7<br />
. ןחלושה לע ( הז תא=)<br />
התוא חינהו<br />
. הפי תיב ךותל ( ונסנכנ)<br />
ו ריעל לומתא ונכלה . 8<br />
." אל"<br />
רמאו ושאר תא ענענ יברעה . 9<br />
. תלדה ךרד תכלל ליחתה למגה לבא . 10<br />
. למגה תא העיתפה ולש הרימאהש הארנ אל . 11<br />
ךותו , ולש ראווצהו שארה תא ףחד למגה . 12<br />
. םחה תיבב היה ולש ףוגה לכ רצק ןמז<br />
ולש ףאה תא קר ( םישל=)<br />
סינכהל הצר אוה . 13<br />
.( תיבה ךותל=)<br />
וכותל<br />
תא ףחד ( למגה=)<br />
אוה יכ , סועכ היה יברעה . 14<br />
. תיבה ךותל ומצע<br />
אל ינאו , ילש אוה תיבה , יחא"<br />
: רמא אוה . 15<br />
" וכותב ךתוא ( יל היהיש)<br />
הצור<br />
היה למגה לכ , הרימאה<br />
ירחא רצק ןמז לבא . 16<br />
. תיבה ךותב<br />
. בוחרה ךותל ריעצה יברעה תא ףחד אוה . 17<br />
בשעה לע דמעו בוחרל רבעמ ךלה אוה . 18<br />
ץעל תחתמ<br />
11 רועיש<br />
ךותל ולש אסכה תא בחס , לאינד , ךרבח םאה . 1<br />
? תיבה<br />
( ךרדה לע=)<br />
ךרדב םיבוטה םכירבח תא יתיאר . 2<br />
. ריעל<br />
? םהלש אוה תלדה ירחאמ לודגה קשה םאה . 3<br />
. ריעה לכ תא ואר היחא אלו איה אל . 4<br />
. םכרד תא ודביאו ריעל וכלה םה . 5<br />
. בוחרל רבעמ םיניינעמ םיתב שי . 6<br />
. ךורא ולש ראווצהו , בחר למגה לש ףוגה . 7<br />
לש תיבה ךותל ולש שארה תא ףחד למגה . 8<br />
. סעכ אוהו , יברעה<br />
. קש חנומ רבדמב לוחה לע . 9<br />
. ףסכ שי קשה ךותב . 10<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La arabo estas varma, kaj li volis trinki<br />
akvon.<br />
Ankaŭ li volis doni akvon al sia fidela<br />
kamelo.<br />
Tamen, li trovis nur monon en la sako.<br />
Li estis kolera, kaj ne tenis la sakon.<br />
Hieraŭ li volis trovi monon, sed hodiaŭ li<br />
preferas akvon.<br />
Kaj li kaj lia amiko estis riĉaj.<br />
Li volis veni de la urbo al la domo de<br />
fidela amiko.<br />
Ili iris al lia domo hieraŭ, kaj hodiaŭ ili<br />
venis al la sia [domon].<br />
Ili ne bezonas monon.<br />
Oni diras, ke la orienta vento estos seka.<br />
La ventoflago nun montras, ke suda<br />
agrabla vento blovas.<br />
Oni estos kolera kontraŭ la ventoflago,<br />
ĉar ĝi montras nordan venton.<br />
Norda vento ne estas varma, sed la greno<br />
kaj la fruktoj bezonos varman venton.<br />
Neĝis, kaj la junaj infanoj ne estis varmaj,<br />
ĉar la norda vento blovis.<br />
Oni preferos sudan venton, sed okcidenta<br />
vento portos pluvon.<br />
Ĉu oni trovas monon en la dezerto?<br />
Ĉu vi opinias, ke li estas en la domo?<br />
Oni diras, ke li estas sur la strato.<br />
Oni opinias, ke la kamelo estas fidela<br />
amiko.<br />
Oni diris al mi, ke la kamelo havas larĝan<br />
korpon kaj longan kolon.<br />
Oni vidas, ke ĝi ne estas bela.<br />
Oni ne ŝatas trinki varman akvon.<br />
Tamen, ni trinkos varman akvon el la<br />
urbo.<br />
Estis bela vetero hieraŭ, sed ankaŭ<br />
hodiaŭ ni havas bonan veteron.<br />
Mi opinias, ke varma vento blovos baldaŭ.<br />
Mia amiko havas novan belan domon.<br />
La orienta vento estas seka, kaj la suda<br />
vento estos varma.<br />
Norda vento blovas kaj mi opinias, ke<br />
pluvos baldaŭ.<br />
Estos bela vetero morgaŭ, ĉar agrabla<br />
vento nun blovas.<br />
127<br />
. םימ תותשל הצר אוהו , םח היה יברעל . 11<br />
ןמאנה למגל םימ תתל הצר אוה , ךכל ףסונב . 12<br />
. ולש<br />
. קשב ףסכ קר אצמ אוה , תאז םע . 13<br />
. קשה תא ( קיזחה=)<br />
רמש אלו , סעכ אוה . 14<br />
אוה םויה לבא , ףסכ אוצמל הצר אוה לומתא . 15<br />
. םימ ףידעמ<br />
. םירישע ויה ורבח םגו אוה םג . 16<br />
. ןמאנ רבח לש תיבל , ריעהמ אובל הצר אוה . 17<br />
תיבל<br />
ואב םויהו , לומתא ולש תיבל וכלה םה . 18<br />
. םהלש<br />
. ףסכל םיקוקז אל םה . 19<br />
12 רועיש<br />
. השבי היהת תיחרזמה<br />
חורהש<br />
םירמוא . 1<br />
תימורד חורש ךכ לע וישכע הרומ<br />
תבשבשה . 2<br />
. תבשונ המיענ<br />
איה יכ , תבשבשה ( יפלכ=)<br />
לע וסעכי םישנא . 3<br />
. תינופצ חור ( לע)<br />
הרומ<br />
תוריפהו ןגדה לבא , המח הנניא תינופצ חור . 4<br />
. המח חורל וקקדזי<br />
יכ , םח היה אל םיריעצה םידלילו , גלש דרי . 5<br />
. תינופצ חור הבשנ<br />
תיברעמ חור לבא , תימורד חור ופידעי םישנא . 6<br />
. םשג ( אשת=)<br />
איבת<br />
? רבדמב ףסכ םיאצומ םאה . 7<br />
? תיבה ךותב אוהש בשוח התא םאה . 8<br />
.( בוחרה לע=)<br />
בוחרב אוהש םירמוא<br />
. 9<br />
. ןמאנ רבח אוה למגש םירבוס . 10<br />
. ךורא ראווצו בחר ףוג שי למגלש יל ורמא . 11<br />
. הפי אל הזש םיאור . 12<br />
. םימח םימ תותשל<br />
םיבהוא אל םישנא . 13<br />
. ריעב םימח םימ התשנ ונחנא , תאז םע . 14<br />
םויה םג לבא , לומתא הפי ריוא גזמ היה . 15<br />
. בוט ריוא גזמ ונל שי<br />
. בורקב בשנת המח חורש בשוח ינא . 16<br />
. הפי שדח תיב שי ילש רבחל . 17<br />
13 רועיש<br />
היהת תימורדה חורהו השבי תיחרזמה חורה . 1<br />
. המח<br />
דרי בורקבש רובס ינאו תבשונ תינופצ חור . 2<br />
. םשג<br />
המיענ חור יכ רחמ אלפנ ריוא גזמ היהי . 3<br />
. וישכע תבשנמ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La floroj velkos, ĉar la infanoj kolektis ilin.<br />
Ili parolas pri tiu parko, sed mi ne volas<br />
promeni, ĉar estas nuboj sur la ĉielo.<br />
Almenaŭ ni portos ombrelon, kaj mia frato<br />
tenos ĝin super niaj kapoj.<br />
Mia fratino diris: "Patrino kaj mi timas, ke<br />
pluvos".<br />
Mi scivolas, ĉu ŝi promenos morgaŭ.<br />
Mia juna fratino estos zorga pri la nova<br />
ombrelo.<br />
Tiu parko estas agrabla kaj la herbo estas<br />
mola kaj verda.<br />
La birdoj konstruas sian neston nun en la<br />
branĉoj super niaj kapoj.<br />
La ĉielo sur ni estas blua kaj okcidenta<br />
vento komencas blovi.<br />
Mi vidas la ventoflagon sur tiu granda<br />
domo apud la parko.<br />
Patrino diras, ke mia fratino havos novan<br />
ĉapelon morgaŭ.<br />
La amiko de mia patro estas zorga pri sia<br />
filo.<br />
Ŝi estos zorga pri tiu ĉapelo.<br />
Oni vidas, ke li ne estas forta infano.<br />
La birdoj havas tre fortajn flugilojn sur siaj<br />
korpoj, sed ili ne havas manojn.<br />
Ĉi tiuj infanoj parolis al mi hieraŭ pri sia<br />
kato. Ili diris, ke ĝi ŝatas kapti kaj manĝi<br />
birdojn. Morgaŭ ĝi kaŝos sin post arbo,<br />
kaj kaptos junan birdon.<br />
La infanoj kolektos persikojn en ties<br />
ĝardeno, kaj metos ilin sur teleron.<br />
Ili skuos la tutan arbon per branĉo, kaj la<br />
dolĉaj fruktoj super ili falos sur la verdan<br />
molan herbon.<br />
La infanoj scivolis, ĉu la ĉerizoj estas<br />
maturaj. Ili ŝajnas preskaŭ maturaj, kaj<br />
morgaŭ la infanoj kolektos ilin per la helpo<br />
de sia patro.<br />
Oni diras, ke la greno en ties kampo tre<br />
bezonas pluvon.<br />
Oni ankaŭ opinias, ke la floroj velkos, ĉar<br />
ne pluvis nek hodiaŭ nek hieraŭ.<br />
Mia juna amiko portos ombrelon en sia<br />
mano morgaŭ, ĉar li timas la pluvon. Li<br />
vidas tiujn nubojn sur la ĉielo.<br />
Li tenas la ombrelon per ĝia tenilo.<br />
128<br />
( ופסא=)<br />
ופטק םידליה יכ ולמקי םיחרפה<br />
. 4<br />
. םתוא<br />
אל ינא לבא , אוהה קראפה לע םירבדמ םה . 5<br />
. םיימשב םיננע שי יכ לייטל הצור<br />
התוא קיזחי ילש חאו , הירטמ חקינ<br />
תוחפל . 6<br />
. ונלש שארה לעמ<br />
דריש תוששוח ינאו ימא"<br />
: הרמא יתוחא . 7<br />
." םשג<br />
. רחמ לייטת איה םאה ההות ינא . 8<br />
היהת=)<br />
םע תוריהזב גהנת הריעצה יתוחא . 9<br />
. השדחה הירטמה ( תודוא הריהז<br />
. קוריו ךר אשדהו םיענ אוהה קראפה . 10<br />
וישכע ןהלש ןקה<br />
תא תונוב םירופיצה . 11<br />
. ונלש םישארה לעמש םיפנעה ךותב<br />
תיברעמ חורו םילוחכ ונילעמש םימשה . 12<br />
. בשנל הליחתמ<br />
לודגה תיבה לע תבשבשה תא האור ינא . 13<br />
. קראפה דיל , אוהה<br />
. רחמ שדח עבוכ היהי יתוחאלש תרמוא אמא . 14<br />
םע תוריהזב גהונ ילש אבא לש רבחה . 15<br />
. ולש ןבה ( תודוא ריהז=)<br />
. אוהה עבוכה םע תוריהזב גהנת איה . 16<br />
קזח דלי אל אוהש םיאור . 17<br />
14 רועיש<br />
ףוגה לע דאמ תוקזח םייפנכ שי םירופיצל . 1<br />
. םיידי ןהל ןיא לבא , ןהלש<br />
לע לומתא יל ( ורביד=)<br />
ורפיס הלאה םידליה . 2<br />
סופתל בהוא אוהש ורמא םה . םהלש לותחה<br />
ץע ירחאמ אבחתי אוה רחמ.<br />
םירופיצ לוכאלו<br />
. הריעצ רופיצ סופתיו<br />
, הז ( שיא)<br />
לש ןגב םיקסרפא ופסאי םידליה . 3<br />
. תחלצ לע םתוא וחיניו<br />
, ףנע תועצמאב ץעה לכ תא וענעני םה . 4<br />
לע ולפי םהילעמש םיקותמה תוריפהו<br />
. ךרה קוריה אשדה<br />
םה<br />
. םילשב םינבדבודה םא והת םידליה . 5<br />
ופטקי םידליה רחמו , םילשב טעמכ םיארנ<br />
הרזעה תועצמאב=)<br />
תרזעב םתוא ( ופסאי=)<br />
. םהלש אבא ( לש<br />
קוקז הז ( שיא)<br />
לש הדשב ןגדהש םירמוא . 6<br />
. םשגל דאמ<br />
דרי אלש ןויכ , ולמקי םיחרפהש םג םיבשוח . 7<br />
. םויה אלו לומתא אל םשג<br />
יכ , רחמ ולש דיב הירטמ אשי ריעצה ירבח . 8<br />
םיננעה תא האור אוה . םשגהמ ששוח אוה<br />
. םיימשב םהה<br />
. הלש תידיה תועצמאב הירטמב זחוא אוה . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Oni manĝas viandon per forko, kaj supo<br />
per kulero.<br />
Oni tenas la forkon en la dekstra mano.<br />
La tranĉilo estas akra, sed oni ne<br />
bezonas akran forkon.<br />
Ni havos tre bonan manĝon, kaj ankaŭ tre<br />
bonan kafon.<br />
Ĉu oni manĝas terpomojn per forko aŭ<br />
per kulero?<br />
Oni metas supon en la buŝon per kulero.<br />
Oni tranĉas tiajn fruktojn per tranĉilo, kaj<br />
metas la fruktojn sur teleron.<br />
La kafo estis malvarma kaj mi estis tre<br />
malkontenta.<br />
Mia tranĉilo estis malakra, tamen mi tuj<br />
tranĉis la maldekstran manon.<br />
Mi hontis, sed mi opinias, ke la tenilo de<br />
tiu tranĉilo estis tre mallonga.<br />
La herbo estas malseka hodiaŭ, kaj mi<br />
timas, ke ni ne povos promeni, eĉ al tiu<br />
malgranda parko.<br />
Mi malŝatas promeni sur la stratoj.<br />
La kuraĝa juna viro kaj lia maljuna amiko<br />
parolis pri siaj malamikoj.<br />
Ili volis esti zorgaj pri siaj ĉevaloj.<br />
La juna viro estis roza, kaj volis dormi<br />
dum la nokto.<br />
Li diris, ke oni povas ŝteli la nigran<br />
ĉevalon dum la malluma nokto.<br />
Li diris, ke aŭ li aŭ la maljuna viro gardos<br />
la ĉevalojn.<br />
La maljuna viro respondis, ke li donos<br />
sian nigran ĉevalon al li.<br />
Li hontis, kaj li estis tre kolera kontraŭ sia<br />
malfidela amiko, sed li maldormis, kaj<br />
gardis la ĉevalojn.<br />
La malsaĝaj amikoj de la juna viro kaj lia<br />
maljuna patro ne restis kun ili.<br />
Ili ne helpis ilin per siaj glavoj, sed tuj<br />
forkuris, kaj ne hontis.<br />
La maljuna viro aŭdis voĉojn post si, kaj<br />
baldaŭ vidis la malamikojn.<br />
La malamikoj vokis ilin, kaj rapidis tien.<br />
129<br />
קרמו , גלזמ תועצמאב רשב םילכוא . 10<br />
. ףכ תועצמאב<br />
. תינמיה דיב גלזמה תא םיקיזחמ . 11<br />
. דח גלזמ םיכירצ אל לבא , הדח ןיכסה . 12<br />
בוט הפק םגו , דאמ הבוט החורא ונל היהת<br />
. דאמ<br />
. 13<br />
15 רועיש<br />
וא ןיכס תועצמאב המדא יחופת םילכוא םאה . 1<br />
? ףכ תועצמאב<br />
. ףכ תועצמאב הפל קרמ ( םימש=)<br />
םיסינכמ . 2<br />
םיחינמו , ןיכס תועצמאב הלאכ תוריפ םיכתוח . 3<br />
. תחלצ לע תוריפה תא<br />
. הצורמ אל דאמ יתייהו רק היה הפקה . 4<br />
יתכתח תאז תורמלו , ההק התיה ילש ןיכסה<br />
. 5<br />
. תילאמשה<br />
דיה תא דימ<br />
ןיכסה לש תידיהש בשוח ינא לבא , יתשייבתה . 6<br />
. הרצק דאמ התיה איהה<br />
, לייטל לכונ אלש ששוח ינאו , םויה חל אשדה . 7<br />
. אוהה ןטקה<br />
קראפל וליפא<br />
. תובוחרב לייטל בהוא אל ינא . 8<br />
לע ורביד רגובמה<br />
ורבחו ריעצה ץימאה שיאה . 9<br />
. םהלש םיביואה<br />
םהלש םיסוסל עגונב םיריהז תויהל וצר םה . 10<br />
ךשמב ןושיל הצרו , ימומרע היה ריעצה שיאה . 11<br />
. הלילה<br />
רוחשה סוסה תא בונגל םילוכיש רמא אוה . 12<br />
. ךושחה<br />
הלילה ךשמב<br />
רגובמה שיאה וא אוה ואש רמא אוה . 13<br />
. םיסוסה לע ורמשי<br />
סוסה תא ול ןתיי אוהש הנע רגובמה<br />
שיאה . 14<br />
.( ומצע לש=)<br />
ולש ןבלה<br />
ורבח לע סועכ דאמ היהו , שייבתה אוה . 15<br />
לע רמשו , רע ראשנ אוה לבא , ןמאנ אלה<br />
. םיסוסה<br />
16 רועיש<br />
ויבא לשו ריעצה שיאה לש םישפיטה םירבחה . 1<br />
. םתיא וראשנ אל רגובמה<br />
םע ( ונבו שיאל)<br />
םהל ורזע אל ( םירבחה)<br />
םה . 2<br />
. ושייבתה<br />
אלו , דימ וחרב אלא , םהלש תוברחה<br />
רחאלו , וירחאמ תולוק עמש רגובמה שיאה . 3<br />
. םיביואה תא האר ןכמ<br />
.( 69)<br />
םשל ורהימו םהל וארק םיביואה<br />
. 4<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Tiuj ruzaj viroj forprenis la monon el la<br />
poŝoj de la kuraĝa juna viro.<br />
Ili staris ĉirkaŭ li kaj ĉirkaŭ lia patro.<br />
La patro kaj la filo eĉ ne povis gardi siajn<br />
ĉevalojn.<br />
La malamikoj ne lasis iliajn ĉevalojn, sed<br />
prenis kaj la ĉevalojn kaj la monon.<br />
La viro kaj la filo estis koleraj kaj<br />
malkontentaj.<br />
Baldaŭ La malamikoj forrajdis, dum la<br />
malfruaj horoj de la nokto.<br />
Ili diris: "ni timas kaj ne ŝatas tiajn virojn".<br />
La patro diris: "Per la helpo de niaj<br />
najbaroj ni povos trovi tiujn malbonajn<br />
virojn kaj forpeli ilin en la dezerton".<br />
La filo respondis: "Kara patro, tia propono<br />
ŝajnas bona, kaj mi helpos per mia longa<br />
glavo".<br />
Sed ni estas nun en la dezerto, kaj la vojo<br />
al la urbo estas longa.<br />
Ni ne povas rajdi tien, sed ni povas marŝi<br />
tien.<br />
Ĉu vi ne povos rapidi per mia helpo?<br />
La saĝa viro respondis: "Jes, mia filo, per<br />
tia helpo mi povos rapidi tien".<br />
Oni rakontas interesan rakonton pri<br />
Frederiko Granda.<br />
Lia plej juna servisto restis ekster la<br />
pordo.<br />
La reĝo vokis lin, kaj li rapidis tien kaj<br />
staris antaŭ li.<br />
Hieraŭ li ne aŭdis la reĝon.<br />
La reĝo vokis lin, sed li ne respondis.<br />
La reĝo opiniis, ke la knabo foriris kun la<br />
maljunaj servistoj, kaj li estis kolera.<br />
Li lasis sian libron sur la tablo, kaj iris al la<br />
pordo.<br />
Tiam li vidis, ke la juna knabo dormas tie.<br />
Li rigardis lin kun granda intereso, kaj<br />
vidis leteron en lia poŝo. La letero estis de<br />
la patrino de la knabo.<br />
Li skribis leteron al ŝi, per sia plumo, kaj<br />
donis al ŝi monon, ĉar ŝi estis malriĉa.<br />
Li skribis pli longajn leterojn kun plezuro,<br />
ĉar li estis plej fidela filo.<br />
La reĝo gratulis la patrinon de la knabo.<br />
La reĝo volis esti pli bona al la knabo.<br />
130<br />
ףסכה תא ואיצוה םהה םיימומרעה םישנאה . 5<br />
. ץימאה ריעצה שיאה לש םיסיכהמ<br />
. ויבא ביבסו וביבס ודמע םה . 6<br />
םיסוסה<br />
לע רומשל ולכי אל וליפא ןבהו באה . 7<br />
. םהלש<br />
אלא , םהלש םיסוסה תא וריאשה אל םיביואה . 8<br />
. ףסכה תא םגו םיסוסה תא םג וחקל<br />
. םיצורמ אלו םיסועכ ויה ןבהו באה . 9<br />
תועשב , קחרה ובכר םיביואה רצק ןמז ךות . 10<br />
. תורחואמה הלילה<br />
םיבבחמ אלו םיששוח ונחנא"<br />
: ורמא םה . 11<br />
." הלאכ םישנא<br />
לכונ ונלש םינכשה לש םתרזעב"<br />
: רמא<br />
באה . 12<br />
חירבהלו הלאה םיערה םישנאה תא אוצמל<br />
." רבדמל םתוא<br />
תיארנ וזכ העצה , רקי אבא"<br />
: הנע ןבה . 13<br />
." ילש הכוראה ברחה םע רוזעא ינאו , הבוט<br />
ריעל ךרדהו , רבדמב וישכע ונחנא לבא . 14<br />
. הכורא<br />
ונחנא לבא , םשל<br />
בכרל םילוכי אל ונחנא . 15<br />
. םשל תכלל םילוכי<br />
? יתרזעב רתוי רהמל לכות אל םאה . 16<br />
וזכ הרזע םע , ינב , ןכ"<br />
: בישה םכחה שיאה . 17<br />
." םשל רתוי רהמל לכוא<br />
17 רועיש<br />
. לודגה ךירדירפ לע ןיינעמ רופיס<br />
םירפסמ . 1<br />
. תלדל ץוחמ ראשנ ולש רתויב ריעצה תרשמה . 2<br />
. וינפל דמעו<br />
םשל רהימ אוהו , ול ארק ךלמה . 3<br />
. ךלמה תא עמש אל אוה לומתא . 4<br />
. הנע אל אוה לבא , ול ארק ךלמה . 5<br />
םיתרשמה םע בזע רענהש בשח ךלמה . 6<br />
. סעכו , םירגובמה<br />
ךלהו , ןחלושה לע ולש רפסה תא ריאשה אוה . 7<br />
. תלדל<br />
. םש ןשי ריעצה רענהש האר אוה זא . 8<br />
הארו , ( לודג=)<br />
בר ןיינעב וילע לכתסה אוה . 9<br />
. רענה לש ומיאמ היה בתכמה . וסיכב בתכמ<br />
, ולש טעה תועצמאב , בתכמ הל בתכ אוה . 10<br />
. הינע התיה איה יכ ףסכ הל ןתנו<br />
יכ , האנהב רתוי םיכורא םיבתכמ בתכ אוה . 11<br />
. רתויב ןמאנ ןב היה אוה<br />
. רענה לש ומיא תא ךריב ךלמה . 12<br />
. רענה לא רתוי בוט תויהל הצר ךלמה . 13<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Li metis sian libron sur la tablon, apud<br />
sian glavon, kaj parolis al la juna servisto.<br />
Tiam la pli maljunaj servistoj venis, kaj<br />
staris ĉirkaŭ la reĝo.<br />
Ili marŝis kun granda zorgo, kaj la pli juna<br />
servisto ne aŭdis ilin.<br />
Ili amis la junan knabon, kaj volis helpi lin.<br />
Mi legis tre interesan libron pri Frederiko<br />
Granda.<br />
Ĝi rakontas, ke li ofte maldormis kaj legis<br />
kun granda intereso, dum la pli malfruaj<br />
horoj de la nokto.<br />
Lia plej juna servisto estis malgranda<br />
knabo.<br />
La reĝo amis la knabon pli multe ol la<br />
maljunajn servistojn.<br />
Dum marto, la orientaj ventoj blovas plej<br />
forte, kaj pli skuas la arbojn.<br />
En aprilo oni bezonas ombrelon, kial ofte<br />
estas nuboj sur la ĉielo kaj pluvas.<br />
En majo oni komencas trovi violojn, kaj la<br />
birdoj sur la arboj super nia kapo kantas<br />
tre dolĉe.<br />
La vintro estas malpli agrabla sezono ol la<br />
printempo, sed la somero estas pli<br />
agrabla ol ĉi tiu sezono.<br />
Julio kaj aŭgusto estas la plej varmaj<br />
monatoj en la tuta jaro.<br />
La tagoj estas pli longaj ol la noktoj, kaj la<br />
ventoflago montras okcidentajn kaj sudajn<br />
ventojn.<br />
Tiam oni restas ekster la domo kun pli<br />
granda plezuro, kaj promenas en la<br />
parkoj.<br />
En junio oni vidis la plej belajn rozojn.<br />
Mi opinias, ke mi amas la someron pli<br />
multe ol la vintron. Tial mi laŭdas la<br />
someron pli multe ol li.<br />
Tamen, mi laŭdas vin pli multe ol vian pli<br />
junan fraton. Li estas malpli saĝa ol vi.<br />
Septembro, oktobro kaj novembro estas<br />
la monatoj de la aŭtuno.<br />
En ĉi tiuj monatoj, oni rikoltas la flavan<br />
grenon kaj kolektas diversajn fruktojn.<br />
131<br />
דיל , ןחלושה לע ולש רפסה תא חינה אוה . 14<br />
. ריעצה תרשמל רבידו , ולש ברחה<br />
ודמעו , ואב רתוי םירגובמה םיתרשמה זא . 15<br />
. ךלמל ביבסמ<br />
ריעצה תרשמהו , הבר תוריהזב וכלה םה . 16<br />
. םתוא עמש אל רתוי<br />
. ול רוזעל וצרו , ריעצה רענה תא ובהא םה . 17<br />
18 רועיש<br />
. לודגה ךירדירפ לע דאמ ןיינעמ רפס יתארק . 1<br />
תובורק םיתיעל רע ראשנ אוהש רפסמ אוה . 2<br />
תועשה ךלהמב , ( לודג=)<br />
בר ןיינעב ארקו<br />
. הלילה לש רתוי<br />
תורחואמה<br />
. ןטק רענ היה ולש רתויב ריעצה תרשמה . 3<br />
תא רשאמ רתוי רענה תא בהא ךלמה . 4<br />
. םירגובמה םיתרשמה<br />
תובשונ תויחרזמה תוחורה , ץרמ ךלהמב . 5<br />
. דאמ םיצעה תא תוענענמו , הקזוחב יכה<br />
םיתיעלש ןוויכמ , הירטמל םיקוקז לירפאב . 6<br />
. םשג דרויו<br />
םיימשב םיננע שי תובורק<br />
םירופיצהו , תוילגיס אוצמל םיליחתמ יאמב . 7<br />
תוקיתמב תורש ונשארל לעמש םיצעה לעש<br />
. הבר<br />
ץיקה לבא , ביבאהמ המיענ תוחפ הנוע ףרוחה . 8<br />
. וזה הנועהמ רתוי םיענ<br />
לכב רתויב םימחה םישדוחה םה טסוגואו ילוי . 9<br />
. הנשה<br />
הרומ<br />
תבשבשהו , תולילהמ םיכורא םימיה . 10<br />
. תוימורדו תויברעמ תוחור לע<br />
, רתוי הלודג האנהב תיבל ץוחמ םיהוש זא<br />
. םיקראפב םילייטמו<br />
. 11<br />
. רתיב םיפיה םידרוה תא םיאור ינויב . 12<br />
רשאמ רתוי ץיקה תא בהוא ינאש בשוח ינא . 13<br />
ץיקה תא חבשמ ינא , וז הביסמ . ףרוחה תא<br />
. ךממ רתוי<br />
תא רשאמ רתוי ךתוא חבשמ ינא<br />
, תאז םע . 14<br />
ךממ םכח תוחפ אוה . רתוי ריעצה ךיחא<br />
19 רועיש<br />
ישדוח םה רבמבונו רבוטקוא , רבמטפס . 1<br />
. ויתסה<br />
בוהצה ןגדה תא םירצוק הלאה םישדוחב . 2<br />
. םינוש תוריפ םיפסואו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
La folio sur la arboj ĉirkaŭ ni komencas<br />
havi ruĝajn kaj flavajn kolorojn.<br />
Ili komencas fali de la branĉoj kaj kuŝas<br />
sur la tero.<br />
Ju pli forte la norda malvarma vento<br />
blovas tra la branĉoj, des pli frue la folioj<br />
falas de tie.<br />
Ili kuŝas sub la nudaj arboj kun la bruna<br />
herbo.<br />
Ju pli frue neĝas, des pli frue la tero<br />
ŝajnos kovri blankan tapiŝon.<br />
La neĝo tute kovros la teron dum la<br />
monatoj de la vintro.<br />
Tiuj monatoj estas decembro, januaro kaj<br />
februaro.<br />
De tiam, neĝo kaj glacio kovros la vojojn,<br />
kaj tute kaŝos ĝin.<br />
Glacio ofte estos sur la akvo de la rivero.<br />
Ni ŝatas tiun sezonon de la jaro pli multe<br />
ol marton, aprilon kaj majon.<br />
Ni eĉ ŝatas ĝin pli multe ol la someron.<br />
La monatoj de ĉi tiu estas junio, julio kaj<br />
aŭgusto.<br />
La somero estas la plej varma sezono de<br />
la tuta jaro. Tial ni ofte diras, ke la somero<br />
estas la plej agrabla sezono.<br />
Ĝi estas inter la printempo kaj la aŭtuno.<br />
Antaŭ multaj jaroj ni havis malgrandan<br />
domon trans la rivero.<br />
Ni ne restis tie dum la tuta jaro, sed nur<br />
en la pli varmaj monatoj de la somero.<br />
Ofte ni restis ĝis septembro aŭ eĉ ĝis<br />
oktobro.<br />
Miaj pli junaj fratoj kaj fratinoj bone<br />
amuzis sin tie de la mateno ĝis la<br />
vespero.<br />
Ili amuzis sin inter la floroj kaj la arboj aŭ<br />
iris de tie en la larĝajn kampojn.<br />
La viroj energie laboras ĉi tie. Ili rikoltas la<br />
maturan flavan grenon.<br />
Nur je dimanĉo ili ripozas, ĉar oni ne<br />
laboras je ĉi tiu tago.<br />
Inter aŭgusto kaj novembro oni laboras pli<br />
multe ol en la vintro.<br />
Antaŭ malmultaj jaroj tiuj vojoj estis bonaj.<br />
132<br />
לבקל םיליחתמ ונביבסמ םיצעה לעש םילעה . 3<br />
. םיבוהצו םימודא םיעבצ ( havi)<br />
לע םיחנומו<br />
םיפנעהמ לופיל םיליחתמ םה . 4<br />
. המדאה<br />
קזח תבשנמ הרקה תינופצה חורהש לככ . 5<br />
םשמ םילפונ םילעה ךכ , םיפנעה ךרד רתוי<br />
. רתוי םדקומ<br />
םע , םימוריעה םיצעל תחתמ םיחנומ םה . 6<br />
. םוחה בשעה<br />
המדאה םג ךכ , רתוי םדקומ גלש דרויש לככ . 7<br />
הסכמ ןבל חיטש וליאכ רתוי םדקומ הארית<br />
. התוא<br />
ךלהמב המדאה תא ( tute)<br />
ירמגל הסכי גלשה . 8<br />
. ףרוחה ישדוח<br />
. ראורבפו ראוני , רבמצד םה הלא םישדוח . 9<br />
וסכי גלשו חרק ( de tiam)<br />
ןמז ותואמ . 10<br />
( tute)<br />
ןיטולחל םתוא ואיבחיו , םישיבכה תא<br />
. רהנה ימ לע חרק היהי תובורק םיתיעל . 11<br />
הנשה לש וזה<br />
הנועה תא םיבהוא ונחנא . 12<br />
. יאמו לירפא , ץרמ תא רשאמ רתוי<br />
תא רשאמ רתוי התוא םיבהוא וליפא ונחנא . 13<br />
. ץיקה<br />
. טסוגואו ילוי , ינוי םה ( 82)<br />
ולש םישדוחה . 14<br />
. הנשה לכ לש רתויב המחה הנועה אוה ץיקה<br />
. 15<br />
תובורק םיתיעל םירמוא ונחנא וז הביסמ<br />
. רתויב המיענה הנועה אוה ץיקהש<br />
. ויתסל ביבאה ןיב ( ץיקה)<br />
אוה . 16<br />
20 רועיש<br />
רבעמ ןטק תיב ונל היה םינש הברה ינפל . 1<br />
. רהנל<br />
קר אלא , הנשה לכ ךשמב םש ונראשנ אל . 2<br />
. ץיקה לש רתוי םימחה םישדוחב<br />
וא רבמטפס דע ונראשנ תובורק םיתיעל . 3<br />
. רבוטקוא דע וליפא<br />
םמצע תא ועשעש רתוי םיריעצה יתויחאו ייחא . 4<br />
. ברעה דעו רקובהמ םש בטיה<br />
וא םיצעהו םיחרפה ןיב םמצע תא ועשעש םה . 5<br />
. םיבחרה תודשה ךותל םשמ וכלה<br />
תא םירצוק םה . ץרמב םידבוע ןאכ םירבגה . 6<br />
. לשבה בוהצה ןגדה<br />
םידבוע אלש ןוויכ םיחנ םה ןושאר םויב קר . 7<br />
. הזה םויב<br />
רשאמ רתוי םידבוע רבמבונל טסוגוא ןיב . 8<br />
. ףרוחב<br />
. םיבוט ויה םהה םישיבכה םינש רפסמ ינפל . 9<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
En la decembro kaj post ĉi tiu monato ili<br />
ripozas, ĉar de ĉi tiu tempo glacio kaj<br />
neĝo kovras la teron.<br />
Por la neĝo sur la tero, longaj promenoj<br />
ne estas agrablaj en la vintro.<br />
Antaŭ ne longa tempo ni promenis en la<br />
parko trans la rivero, sed ni estis tiel lacaj<br />
post ĉi tiu promeno.<br />
Ju pli longa la promeno estas, des pli frue<br />
oni volas ripozi.<br />
Je lundo pluvis, tial ni legis rakontojn kaj<br />
skribis leterojn en agrabla luma ĉambro<br />
en la domo.<br />
Tamen, antaŭ la vespero la suno brilis kaj<br />
la stratoj ne estis tiel kotaj.<br />
Je mardo ĉi tiuj stratoj estis preskaŭ<br />
sekaj, kaj baldaŭ la vojoj inter la kampoj<br />
apud la rivero estos ankaŭ sekaj.<br />
Mardon mia frato aŭdis interesan<br />
rakonton kaj merkredon vespere, post<br />
agrabla promeno, li rakontis ĝin al mi.<br />
La rakonto estas, ke antaŭ multaj jaroj<br />
Dio faris la novan belan mondon kaj tiam<br />
donis ĝin al la sezonoj.<br />
Ili ridis pro ĝojo, kaj diris, ke ili tre zorge<br />
gardos ĝin.<br />
Preskaŭ jaron ili estis feliĉaj, sed ĉi tiuj<br />
sezonoj estis tro diversaj, kaj ne povis<br />
resti amikoj.<br />
La somero ploris, kaj riproĉis la lacan<br />
aŭtunon.<br />
La aŭtuno preferis ripozi, kaj malŝatis la<br />
kotan veteron de la malkonstanta<br />
printempo.<br />
La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj<br />
la mola neĝo, kaj volis dormi.<br />
Ju pli longe ili dividis la mondon inter si,<br />
des pli multe ili malpacis.<br />
Baldaŭ la aŭtuno proponis: "Ni dividos la<br />
mondon inter ni".<br />
Tuj ĉi tiun matenon la sezonoj dividis la<br />
mondon inter si.<br />
La norda kaj sudaj landoj nun apartenas<br />
al la vintro, kaj la mezo de la mondo<br />
apartenas al la somero.<br />
La printempo kaj aŭtuno prenis por si la<br />
landojn inter la somero kaj vintro.<br />
133<br />
יכ , םיחנ םה הזה שדוחה ירחאו רבמצדב<br />
. המדאה תא םיסכמ גלשו חרק הזה ןמזהמ<br />
. 10<br />
םיכורא םילויט , המדאה לעש גלשה ללגב . 11<br />
. ףרוחב םימיענ םניא<br />
רבעמש קראפב ונלייט ( 90)<br />
רצק ןמז ינפל . 12<br />
לויטה ירחא םיפייע ךכ לכ ונייה<br />
לבא , רהנל<br />
. הזה<br />
רתוי םדקומ ךכ , רתוי ךורא לויטהש<br />
לככ . 13<br />
. חונל םיצור<br />
םירופיס ונארק ןכל , םשג דרי ינש םויב . 14<br />
. תיבב םיענו ראומ רדחב םיבתכמ ונבתכו<br />
החרז שמשה ברע תונפל , תאז םע . 15<br />
. םייצוב ךכ לכ ויה אל תובוחרהו<br />
טעמכ ויה הלאה תובוחרה ישילש םויב . 16<br />
ןיבש םישיבכה רצק ןמז ךותו , םישבי<br />
. םישבי ןכ םג ויהי רהנה דיל תודשה<br />
21 רועיש<br />
םויבו , ןיינעמ רופיס עמש יחא ישילש םויב . 1<br />
יל רפיס אוה , םיענ<br />
לויט ירחא , ברעב יעיבר<br />
. ותוא<br />
רצי םיהולא תובר םינש ינפלש , אוה רופיסה . 2<br />
ןתנ זאו<br />
הפיה שדחה םלועה תא ( השע=)<br />
. תונועל ותוא<br />
ורמאו , ( רשואה ללגב=)<br />
רשואמ<br />
וקחצ םה . 3<br />
. הבר תוריהזב וילע ורמשיש<br />
תונועה לבא , םיחמש ויה םה הנש טעמכ . 4<br />
ראשהל ולכי אלו , ידמ תונווגמ ויה<br />
ולאה<br />
. םירבח<br />
. ףייעה ויתסב<br />
ףזנו הכב ץיקה . 5<br />
ריואה גזמ תא בביח אלו , חונל ףידעה ויתסה<br />
. הנתשמה ביבאה לש יצובה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 6<br />
רופכל תחתמ ומצע תא איבחה טקשה ףרוחה . 7<br />
. ןושיל<br />
הצרו , ךרה גלשלו<br />
, םהיניב םלועה תא קלחל וכיראה םהש לככ . 8<br />
. רתוי ובר םה ךכ<br />
תא קלחנ"<br />
: עיצה ויתסה רצק ןמז ךות . 9<br />
." ונניב םלועה<br />
וקליח תונועה ( הזה רקובב)<br />
רקוב ותואב דימ . 10<br />
. ןהיניב םלועה תא<br />
וישכע תוכייש תוימורדהו תוינופצה תוצראה . 11<br />
. ץיקל ךייש םלועה ( עצמא)<br />
זכרמו , ףרוחל<br />
תוצראה תא םמצעל וחקל ויתסהו ביבאה . 12<br />
. ץיקהו ףרוחה ןיבש
Diogeno estis saĝa viro. Li loĝis en greka<br />
urbo, antaŭ multaj jaroj.<br />
Por montri al la mondo, ke oni ne<br />
bezonas multe por esti feliĉa, li eĉ ne<br />
havis liton aŭ domon.<br />
Li restis tage kaj nokte en granda barelo,<br />
anstataŭ loĝi en domo.<br />
Li preferis porti malnovajn ĉifonojn<br />
anstataŭ puraj bonaj vestoj.<br />
Li diris: "Ju malpli multe oni bezonas, des<br />
pli feliĉa oni estos".<br />
Dum Aleksandro Granda vizitis la urbon,<br />
la personoj rakontis al li pri Diogeno.<br />
Ili demandis: Ĉu vi konas ĉi tiun saĝan<br />
viron?<br />
Baldaŭ la reĝo iris kun kelkaj amikoj al la<br />
barelo de tiu viro, en la mezo de la urbo.<br />
Diogeno dormis, sed la bruo de la laŭtaj<br />
voĉoj vokis lin, kaj li kolere diris: "Vi staras<br />
inter mi kaj la suno! Ĉu vi ne tuj foriros?"<br />
Kvankam kelkaj de la viroj ridis,<br />
Aleksandro diris: "Ni ne iris por malpaci<br />
kun vi".<br />
Mi vidas, ke vi sufiĉe havas por esti feliĉa,<br />
tial ni foriros anstataŭ paroli, kaj fari<br />
bruon.<br />
Antaŭ ol Diogeno povis respondi,<br />
Aleksandro kvieta foriris.<br />
Hodiaŭ mi iros en la vilaĝon kun mia juna<br />
fratino.<br />
Ni volas aĉeti kelke da ovoj, legomoj, kaj<br />
fruktoj por la patrino.<br />
La patrino preferas resti en la domo, ĉar<br />
pluvas.<br />
Pluvis ĵaŭdon kaj vendredon, sed hodiaŭ<br />
ne tre pluvas.<br />
La vetero estas varma kaj agrabla, sed ni<br />
portos ombrelojn kun ni.<br />
Ni aĉetos pizojn, skatolon de fragoj kaj<br />
kelkajn kilogramojn da sukero.<br />
Tiel ni havos sufiĉe por la manĝoj de<br />
sabato kaj dimanĉo.<br />
Kvankam mi ne ofte manĝas tiajn<br />
legomojn, la patro kaj patrino tre ŝatas kaj<br />
brasikon kaj asparagon.<br />
134<br />
22 רועיש<br />
ינפל תינווי ריעב יח אוה . םכח שיא היה סנגויד . 1<br />
. תובר םינש<br />
ידכ הברה םיכירצ אלש םלועל תוארהל ידכ . 2<br />
. הטימ וא תיב וליפא ול ויה אל , רשואמ תויהל<br />
, הלודג תיבחב הלילו םוי ( לכ)<br />
ראשנ אוה . 3<br />
. תיבב רוגל םוקמב<br />
םינשי םיטוטרמס ( porti)<br />
שובלל ףידעה<br />
אוה . 4<br />
. םייקנו םיבוט םידגב םוקמב<br />
אוה ךכ , תוחפל קוקז ( םדא)<br />
ש לככ"<br />
רמא אוה . 5<br />
." רשואמ רתוי היהי<br />
םישנאה , ריעב רקיב לודגה רדנסכלאש ןמזב . 6<br />
. סנגויד לע ול ורפיס<br />
םכחה שיאה תא ריכמ התא םאה : ולאש םה . 7<br />
? הזה<br />
םירבח המכ םע ךלה ךלמה רצק ןמז ךות . 8<br />
. ריעה זכרמב , אוהה שיאה לש תיבחל<br />
םימרה תולוקה לש שערה לבא , ןשי סנגויד . 9<br />
םידמוע םתא"<br />
: סעכב רמא אוהו , ותוא ריעה<br />
" ? דימ ןאכמ וכלת אל םאה ! שמשה ןיבל יניב<br />
רדנסכלא , וקחצ םישנאהמ המכש יפ םע ףא . 10<br />
." ךתיא בירל ונאב אל"<br />
: רמא<br />
, רשואמ תויהל ידכ קיפסמ ךל שיש האור ינא<br />
. שער תושעלו רבדל םוקמב בוזענ ןכלו<br />
בזע רדסנכלא , תונעל לכי סנגוידש ינפל<br />
. טקשב<br />
. 11<br />
. 12<br />
23 רועיש<br />
. הריעצה יתוחא םע םויה רפכל ךלא ינא . 1<br />
תוריפו תוקרי , םיציב טעמ תונקל םיצור ונחנא . 2<br />
. אמאל<br />
. םשג דרוי יכ , תיבב ראשהל הפידעמ אמא . 3<br />
דרוי אל םויה לבא , ישישו ישימחב םשג דרי . 4<br />
. םשג ( tre)<br />
הברה<br />
. ונתיא תוירטמ חקינ לבא , םיענו םח ריואה גזמ . 5<br />
ג"<br />
ק המכו , םיתות לש הספוק , הנופא הנקנ . 6<br />
. רכוס לש<br />
. ןושארו תבש לש תוחוראל קיפסמ ונל היהי ךכ . 7<br />
םיתעל הלאכ תוקרי לכוא אל ינאש יפ לע ףא<br />
םגו בורכ םג םיבהוא דאמ אמאו אבא , תובורק<br />
. סוגרפסא<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 8
Mi scivolas, ĉu ni vidos tiajn asparagon<br />
kaj brasikon sur la tabloj aŭ en la bareloj.<br />
Ni ankaŭ aĉetos sufiĉe por kelkaj glasoj<br />
da lakto, kaj bezonas multe da kremo por<br />
la fragoj.<br />
Ŝajnas, ke ni aĉetos tiom da legomoj, ke<br />
ni ne povos porti tiujn.<br />
Dum stari apud la pordo, pretaj por iri en<br />
la vilaĝon, ni aŭdis laŭtan bruon.<br />
Infano staris sur la strato kaj ploris.<br />
Li volis iri kun sia patrino por viziti kelkajn<br />
amikojn.<br />
Mi opinias, ke la bruo en la strato vekis<br />
lin, kaj li ne volis resti en sia lito.<br />
Kiu estas la virino sidanta sur la kanapo<br />
en la salono?<br />
Mi ne povas facile vidi ŝin, sed aŭdas ŝian<br />
voĉon.<br />
Mi scivolas: kies voĉo tiu estas?<br />
Mi opinias, ke tiu estas la voĉo de<br />
amikino de la patrino.<br />
Nun mi vidas ŝin, kvankam ŝi ne vidas<br />
min.<br />
Mi bone konas ŝin.<br />
Ŝi estas amikino de la tuta familio, kaj<br />
vizitas nian najbaron en la urbo.<br />
Baldaŭ ŝi iros en lernejon.<br />
Mia fratino estas sidanta sur la kanapo en<br />
alia ĉambro, kaj estas lernanta siajn<br />
lecionojn.<br />
Kies libron ŝi estas leganta?<br />
Tiu dika libro estas la mia, sed la aliaj<br />
libroj sur la tablo apud ŝi estas la ŝiaj.<br />
Ŝi preferas sidi en la kudrejo por skribi kaj<br />
legi, ĉar la kurtenoj antaŭ la fenestroj ne<br />
estas tro dikaj, tial la ĉambro estas tre<br />
luma kaj agrabla.<br />
Ŝi ankaŭ ŝatas rigardi la falantan neĝon<br />
kaj la personojn marŝantajn sur la kotaj<br />
stratoj.<br />
Pro la malvarma vetero la personoj portas<br />
dikajn vestojn.<br />
La personoj tenas la manojn en siaj<br />
poŝoj, dum ili marŝas.<br />
La knabinoj irantaj al la lernejo estas<br />
amikinoj de mia fratino.<br />
En ĉi tiu lernejo ili lernas kuiri.<br />
135<br />
לע הלאכ בורכו סוגרפסא הארנ םא ההות ינא . 9<br />
. תויבחה ךותב וא תונחלושה<br />
לש תוסוכ המכ רובע תקפסמ תומכ םג הנקנ . 10<br />
. םיתותה ליבשב תנמש הברה ךרטצנו בלח<br />
תוקרי לש תאזכ תומכ הנקנש םשור השוע . 11<br />
םתוא בוחסל לכונ אלש<br />
, רפכל תכלל םינכומ , תלדה דיל ונדמעש<br />
ןמזב . 12<br />
. קזח שער ונעמש ( 46)<br />
. הכבו ( בוחרה לע)<br />
בוחרב דמע דלי . 13<br />
המכ רקבל ולש אמא םע תכלל הצר אוה . 14<br />
. םירבח<br />
אל אוהו , ותוא ריעה בוחרב שערש רובס ינא . 15<br />
. ולש הטימב ראשהל הצר<br />
24 רועיש<br />
? ןולסב הפסה לע תבשויש השיאה וז ימ . 1<br />
עמוש לבא , תולקב התוא תוארל לוכי אל ינא . 2<br />
. הלש לוקה תא<br />
. הזה לוקה ימ לש ההות ינא . 3<br />
. אמא לש הרבח לש לוקה הזש בשוח ינא . 4<br />
האור אל איהש תורמל , התוא האור ינא וישכע . 5<br />
. יתוא<br />
. בטיה התוא ריכמ ינא . 6<br />
ןכש תרקבמו<br />
החפשמה לכ לש הרבח איה . 7<br />
. ריעב ונלש<br />
. רפסה תיבל ךלת איה בורקב<br />
. 8<br />
, רחא רדחב הפסה<br />
לע ( תעכ)<br />
תבשוי יתוחא . 9<br />
. הלש םירועישה תא תדמולו<br />
? ( תעכ)<br />
תארוק איה ימ לש רפס . 10<br />
םירפסה לבא , ילש אוה הזה הבעה רפסה . 11<br />
. הלש םה הדילש ןחלושה לעש םירחאה<br />
בותכל ידכ הרפתמב תבשל הפידעמ איה . 12<br />
תונולחה ( ינפל)<br />
לעש תונוליוה יכ , אורקלו<br />
ראומ דאמ רדחה ןכלו ידמ םיבע<br />
אל םה<br />
. םיענו<br />
, לפונש גלשה לע לכתסהל תבהוא םג איה . 13<br />
. םייצובה תובוחרה לע םיכלוהש םישנאה לעו<br />
םישבול םישנאה<br />
רקה ריואה גזמ ללגב . 14<br />
. םיבע םידגב<br />
םיידיה<br />
תא ( םיקיזחמ=)<br />
םימש םישנאה . 15<br />
. םיכלוה םהש ןמזב םהלש םיסיכב<br />
ןה רפסה תיב רבעל תוכלוהש תורענה . 16<br />
. יתוחא לש תורבח<br />
. לשבל תודמול ןה הזה רפסה תיבב . 17<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Baldaŭ ili povos baki panon kaj eĉ kuiri<br />
tutan manĝon.<br />
Mi opinias, ke tia povo estas tre bona.<br />
Multaj personoj ne povas sufiĉe bone<br />
kuiri.<br />
Kian bruon mi aŭdas antaŭ la pordo?<br />
Ĉu kelkaj de miaj amikoj estas frapantaj?<br />
Hieraŭ ni estis parolanta pri la ekzamenoj<br />
en nia lernejo, kaj ĉi tiuj knaboj venis en<br />
nian hejmon por studi kun mi.<br />
Mi iros al la pordo por malfermi ĝin kaj<br />
saluti miajn amikojn.<br />
Bonan matenon! Ĉu vi venis por studi<br />
geometrion aŭ la germanan lingvon?<br />
Kiu el ĉi tiuj estas kutime pli malfacila?<br />
Kaj, en kiu la ekzameno estos pli longa?<br />
Nu, ni portis niajn germanajn librojn, ĉar<br />
ni preferas studi ĉi tiun.<br />
Ni volas tute koni ĉi tiun lingvon.<br />
Ni iros en la skribejon, ĉar kelkaj amikoj<br />
de mia avino estas en la salono.<br />
Ni povas aŭdi iliajn voĉojn ĉi tie, kaj ne<br />
povas lerni, dum ili estas parolantaj.<br />
Ili portis multe da floroj kaj donis belan<br />
bukedon al mia avino.<br />
Ŝi diris: "Multajn dankojn pro la belaj<br />
floroj! En kies ĝardeno ili floris?<br />
La nepino de ŝiaj amikoj estas amikino de<br />
mia plej juna fratino.<br />
Nu, ĉu ni komencas lerni? Ĉu vi havas<br />
sufiĉe da papero kaj bona plumo?<br />
Mi fermos la alian pordon, ĉar ili estas<br />
bakantaj panon kaj estas kuirantaj<br />
viandon.<br />
Ni estos aŭdanta la voĉojn de tiel multaj<br />
personoj, ke mi scias, ke ni ne povos<br />
studi.<br />
Hieraŭ, dum ni estis hejmen iranta de la<br />
lernejo, subite pluvis. Kia ventego ĝi estis!<br />
Ni parolis pri la leciono de geometrio kaj<br />
rigardis ĉi tiujn librojn pri la germana<br />
lingvo.<br />
Tial ni ne vidis la nubojn en la ĉielo.<br />
Ni forgesis la ekzamenojn kaj komencis<br />
scivoli, kien ni iros.<br />
136<br />
לשבל וליפאו םחל תופאל ולכוי ןהבורקב . 18<br />
. המלש החורא<br />
. הבוט דאמ איה תאזכ תלוכיש בשוח ינא . 19<br />
בוט קיפסמ לשבל םילוכי אל םישנא הברה<br />
. 20<br />
.( sufiĉe bone)<br />
25 רועיש<br />
? תלדה ינפל עמוש ינא שער ( לש גוס)<br />
הזיא . 1<br />
? םיקפוד ירבחמ המכ<br />
םאה . 2<br />
, ונרפס תיבב םינחבמה לע לומתא ונחחוש . 3<br />
דחי דומלל ונלש תיבל ואב הלאה םירענהו<br />
. יתיא<br />
תא ךרבלו התוא חותפל ידכ תלדל ךלא ינא . 4<br />
. םולשל יירבח<br />
תא וא הירטמואג דומלל תאב םאה ! בוט רקוב . 5<br />
? תינמרגה הפשה<br />
הזיאבו , רתוי השק ללכ ךרדב םהמ הזיא . 6<br />
? רתוי הכורא היהת הניחבה<br />
ונחנא יכ ונלש תינמרגה ירפס תא ונאבה , ןכבו . 7<br />
. הז תא דומלל םיפידעמ<br />
. האולמב תאזה הפשה תא ריכהל םיצור ונחנא . 8<br />
ילש אתבס לש םירבח המכ יכ הבתכמל ךלנ . 9<br />
. ןולסב ( םיאצמנ)<br />
, ןאכ םהלש תולוקה תא עומשל םילוכי ונחנא . 10<br />
. םירבדמ םהש ןמזב דומלל םילוכי אל ונחנאו<br />
אתבסל הפי רז ונתנו םיחרפ הברה ואשנ םה . 11<br />
. ילש<br />
םיחרפה רובע תודות הברה"<br />
: הרמא איה . 12<br />
" ? וחרפ םה ימ לש הניגב ! םיפיה<br />
תבה לש הרבח איה הלש םירבח לש הדכנה . 13<br />
. ילש ( רתויב)<br />
הריעצה<br />
םכל שי םאה ? דומלל ליחתנ םאה , ןכבו . 14<br />
? הבוט טע םכל שי םאהו ריינ קיפסמ<br />
םיפוא םה יכ , תרחאה תלדה תא רוגסא ינא . 15<br />
. רשב םילשבמו<br />
םחל<br />
הברה ךכ לכ לש תולוקה תא עמשנ ונחנא<br />
. דומלל לכונ אלש עדוי ינאש , םישנא<br />
. 16<br />
26 רועיש<br />
דרי , רפסה תיבמ התיבה ונכלהש ןמזב לומתא . 1<br />
! התיה וז הרעס וזיא . תוימואתפב םשג<br />
ונלכתסהו הירטמואגב םירועישה לע ונרביד . 2<br />
. תינמרגה הפשה לע הלאה םירפסב<br />
. םיימשב םיננעה תא וניאר אל ןכל . 3<br />
. ךלנ ןאל תוהתל ונלחתהו תוניחבה תא ונחכש . 4<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Ni ne sciis, ĉu la tempo sufiĉas por kuri eĉ<br />
al la domo de la avo, antaŭ ol pluvos.<br />
La vento kaptis la falintajn paperojn, kaj ili<br />
ŝajnis danci ĉirkaŭe en la aero.<br />
Tamen ni facile kolektis ilin kaj tiam ni<br />
kuris antaŭen.<br />
Subite laŭte tondris, kaj ni vidis la brilan<br />
fulmon en la ĉielo.<br />
Ni preskaŭ fermis niajn okulojn pro ĝi.<br />
Grandaj gutoj falis forte sur la polvon.<br />
La aero estis peza kaj silenta tiam, kaj la<br />
kelkajn gutojn sekvis la ventego.<br />
Ni rapide iris trans la straton kaj kuris pli<br />
kaj pli rapide.<br />
Ni estis lacegaj, kaj niaj vestoj estis tute<br />
malsekaj, antaŭ ol ni iris en la domon.<br />
La pluvo gutis de la tegmento, sed ni<br />
kuris tra ĝi kaj frapis sur la pordo.<br />
Ni restis tie kelke da tempo antaŭ ol<br />
hejmeniri.<br />
Kvankam la malamikoj de Roberto Bruce<br />
estas venkintaj lin multaj fojoj, li fine<br />
venkis ilin, ĉar li estis pacienca kaj tre<br />
kuraĝa.<br />
Li sidis en granda ĉevalejo por kaŝi sin,<br />
kaj ankaŭ por rekte rigardi de la tegmento<br />
la soldataron de la malamikoj.<br />
Je la fino de la tago, li rimarkis araneon,<br />
rampinta supren sur la muro.<br />
Subite la araneo falis sur la polvo kaj<br />
kuŝis ĉe la piedo de la reĝo, sed baldaŭ ĝi<br />
komencis rampi supren.<br />
"Kia pacienco! Ĝi rampis supren kaj falis<br />
malsupren multaj fojoj!"<br />
"Kien ĝi volas iri?", la reĝo demandis sin.<br />
Tamen, fine la araneo sukcesis, kaj<br />
rampis supren ĝis la plafono.<br />
La reĝo diris, ke li estis lernanta bonan<br />
lecionon de la pacienca araneo.<br />
Li diris: "Kvankam la malamikoj venkis<br />
min multaj fojoj, ĉar ili havas pli grandan<br />
nombron da soldatoj, mi fine sukcesos<br />
venki ilin".<br />
La ventego skuis la foliaron sur la arboj,<br />
kaj ĝi rompis multe da malgrandaj<br />
branĉoj.<br />
Aro da soldatoj kuris rekte al la ĉevalejo,<br />
kaj Roberto Bruce timis, ke ili trovos sin.<br />
Sed ili nur ŝtelis la ĉevalojn kaj forrajdis.<br />
137<br />
וליפא ץורל ןמז קיפסמ ןמזה םאה ונעדי אל . 5<br />
. םשג דרייש ינפל אבס לש תיבל<br />
םידקורכ וארנ םהו ולפנש תוריינב הזחא חורה . 6<br />
. ריוואב ביבסמ<br />
. המידק ונצר זאו , תולקב םתוא ונפסא תאז םע . 7<br />
המודב לעופכ םגרתל שי)<br />
םער היה עתפל . 8<br />
קרבה תא וניארו , ( הקזוחב=)<br />
קזח ( pluvis-ל<br />
. םיימשב קירבמה<br />
. וללגב ונלש םייניעה תא ונרגס טעמכ . 9<br />
. קבאה לע הקזוחב ולפנ תולודג תופיט . 10<br />
םשגה תופיטו , זא טקשו דבכ היה ריוואה . 11<br />
. הרעסה<br />
( sekvi)<br />
ירחא ועיפוה תוטעמה<br />
רתוי רהמ ונצרו בוחרל רבעמ תוריהמב ונכלה.<br />
12<br />
. רתויו<br />
ויה ונלש םידגבהו ( 122)<br />
םישתומ ונייה . 13<br />
. תיבה ךותל ונכלהש ינפל ירמגל םיבוטר<br />
ונקפדו וכרד ונצר לבא גגהמ ףטפט םשגה . 14<br />
. תלדה לע<br />
ינפל , ( ןמז טעמ=)<br />
המ ןמז םש ונראשנ . 15<br />
. התיבה ונכלהש<br />
ותוא וסיבה<br />
סורב טרבור לש םיביואהש תורמל<br />
םתוא סיבה ףוסבל אוה , ( רבעב)<br />
תובר םימעפ<br />
. ץימא דאמו ינלבס היה אוה יכ<br />
27 רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 1<br />
םגו , אבחתהל ידכ הלודג הוורואב בשי אוה . 2<br />
לע גגהמ תורישי לכתסהל ידכ ( ףסונב)<br />
. בייואה לש אבצה<br />
לחזש שיבכעל בל םש אוה אוה םויה ףוסב . 3<br />
. ריקה לע הלעמ יפלכ<br />
( ĉe)<br />
לע בכשו קבאה לע לפנ שיבכעה עתפל<br />
. 4<br />
לוחזל לחה הרהמ דע לבא , ךלמה לש ולגר<br />
. הלעמ יפלכ<br />
הטמל לפנו הלעמל לחז אוה ! תונלבס וזיא"<br />
. 5<br />
"! םימעפ דאמ הברה<br />
. ומצע תא ךלמה לאש " תכלל הצור אוה ןאל"<br />
. 6<br />
יפלכ לחזו , חילצה שיבכעה ףוסבל , תאז םע . 7<br />
. הרקתה דע , הלעמ<br />
שיבכעהמ בוט רועיש דמל אוהש רמא ךלמה . 8<br />
. ינלבסה<br />
יתוא וסיבה םיבייואהש תורמל"<br />
: רמא אוה . 9<br />
רתוי לודג רפסמ םהל שיש ללגב , תובר םימעפ<br />
." םתוא סיבהל חילצא ףוסבל , םילייח לש<br />
( 126)<br />
םילעה תא ( הענענ)<br />
הדיערה<br />
הרעסה<br />
. םינטק<br />
םיפנע הברה הרבשו<br />
םיצעה לעש<br />
, הוורואל רשייה הצר םילייח תצובק<br />
. 10<br />
. 11<br />
. ותוא ואצמי םהש ששח סורב טרבורו<br />
. קחרה ובכרו םיסוסה תא ובנג קר םה לבא . 12
Nia avo estas maljunulo, kaj oni diras, ke<br />
li ne vivos tre longan tempon.<br />
Li ne estas tre forta, kaj ne povas fari<br />
longajn promenojn.<br />
Li preferas sidi kviete en lia domo aŭ sur<br />
la verando kaj pensi preskaŭ la tutan<br />
tagon.<br />
La kilometro inter lia kaj nia domoj ŝajnas<br />
tro longa por li.<br />
Li estas tre afabla, kaj povas rakonti<br />
treege interesajn rakontojn pri bataloj<br />
okazintaj antaŭ multe da jaroj.<br />
Mi opinias, ke tiaj aferoj estas malbonaj,<br />
kaj mi ĝojas, ke nun tiaj bataloj ne<br />
okazas.<br />
La avo havas longan blankan barbon kaj<br />
multe da blankaj haroj.<br />
Aŭdi liajn rakontojn, kaj ankaŭ rekte<br />
rigardi lin dum li rakontas ilin, estas tre<br />
interese.<br />
Li rakontas tiajn rakontojn kun granda<br />
plezuro.<br />
Kvankam li loĝas ĉe ni de februaro, li ne<br />
konas multe da najbaroj aŭ personon<br />
loĝantaj apude.<br />
La avino havas bluajn okulajn, ruĝajn<br />
vangojn kaj blankajn buklojn.<br />
Ŝi malrapide parolas, per dolĉa voĉo kaj<br />
estas tre pacienca.<br />
Hodiaŭ ŝi diris al mi: "Bonan matenon,<br />
mia karulo, mi perdis miajn okulvitrojn. Ĉu<br />
vi serĉas ilin por mi?". Mi balancis, kaj<br />
baldaŭ trovis la okulvitrojn.<br />
Tri kaj kvar estas sep.<br />
Du kaj ses estas ok.<br />
Kvin kaj ses estas dek unu.<br />
Sep kaj kvin estas dek du.<br />
Mi studas geometrion de antaŭ kvin<br />
monatoj, kaj la germanan lingvon de<br />
januaro.<br />
Mi legis tri germanajn librojn, sed mi ne<br />
povos paroli tiun lingvon ĝis post aŭgusto.<br />
Lerni tian lingvon estas malfacila afero.<br />
Naŭ el la knaboj de nia lernejo lernas la<br />
germanan lingvon kun mi.<br />
Ili estas afablaj infanoj, kun bluaj okuloj.<br />
Unuj facile lernas ĝin, aliaj ne ŝatas ĝin.<br />
138<br />
28 רועיש<br />
אל אוהש םירמואו ןקז שיא אוה ונלש אבס . 1<br />
. ןמז הברה דוע היחי<br />
םילויט תושעל לוכי אלו , דאמ קזח אל אוה . 2<br />
. םיכורא<br />
תספרמב וא תיבב טקשב תבשל ףידעמ אוה . 3<br />
. םויה לכ ךשמל טעמכ בושחלו<br />
. ידמ ךורא ול הארנ ונלשו ולש תיבה ןיב מ"<br />
קה . 4<br />
דאמ םירופיס רפסל לוכיו , ביבח דאמ אוה . 5<br />
ינפל ( 119)<br />
ורקש תוברק לע םיניינעמ<br />
. תובר םינש<br />
ינאו םיבוט אל םה ולאכ םירבדש בשוח ינא . 6<br />
. םישחרתמ אל הלאכ תוברק וישכעש חמש<br />
. תונבל תורעיש הברהו ךורא ןבל ןקז שי אבסל . 7<br />
םגו , ןיינעמ דאמ הז ולש םירופיסה תא עומשל<br />
. םתוא רפסמ אוהשכ תורישי וילע טיבהל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 8<br />
. הלודג האנהב הלאכ םירופיס רפסמ אוה . 9<br />
ראורבפמ ( 125)<br />
ונלצא רג אוהש תורמל . 10<br />
םינכשהמ הברה ריכמ אל אוה ( 131)<br />
. דיל ( 133)<br />
םירגש םישנאהמ וא<br />
תומודא םייחל , תולוחכ םייניע שי אתבסל . 11<br />
. םינבל םילתלתו<br />
. תינלבס דאמו , קותמ לוקב , טאל תרבדמ איה . 12<br />
, ( 132)<br />
יריקי , בוט רקוב"<br />
יל הרמא איה םויה<br />
שפחת םאה . ילש םייפקשמה תא יתדביא<br />
רצק ןמז ךותו , יתנהנה ." ? יליבשב םתוא<br />
. םייפקשמה תא יתאצמ<br />
. 13<br />
29 רועיש<br />
. עבש םה עבראו שולש . 1<br />
. הנומש םה ששו םיתש . 2<br />
. הרשע תחא םה ששו שמח . 3<br />
. הרשע םיתש םה שמחו עבש . 4<br />
, םישדוח השימח ינפלמ הירטמואג דמול ינא . 5<br />
. ראוני זאמ תינמרגה הפשה תאו<br />
לכוא אל לבא , תינמרג ירפס השולש יתארק . 6<br />
. טסוגוא ירחא דע תאזה הפשה תא רבדל<br />
. השק רבד הז תאזכ הפש דומלל . 7<br />
םידמול ונלש רפסה תיבמ<br />
םירענהמ העשת . 8<br />
. יתיא תינמרגה הפשה תא<br />
. תולוחכ םייניע םע , םיביבח םידלי םה . 9<br />
אל םירחא , תולקב התוא םידמול םידחא<br />
. 10<br />
. התוא םיבהוא
Tri el la knaboj kaj du el la knabinoj en tiu<br />
ĉi lernejo estas germanuloj.<br />
Ili loĝis kvar jarojn en granda urbo, sed mi<br />
opinias, ke ili loĝas pli kontente ĉe nia<br />
kvieta vilaĝo.<br />
Ili bone povas paroli kun ni, kaj nur<br />
balancas sian kapon, dum ili parolas al ili.<br />
Mi ne estis vidanta ilin antaŭ ol ili venis al<br />
la lernejo, kvankam ili estas niaj najbaroj.<br />
Ili povas rajdi bone, kaj ofte ili rajdas ok<br />
aŭ dek kilometrojn en unu tago.<br />
Ili kutime rajdas en parko longanta kvar<br />
kilometrojn, kie havas nur malmulte da<br />
povoj.<br />
Dek kvar.<br />
Dek ok.<br />
Kvardek du.<br />
Okdek ses.<br />
Sepdek naŭ.<br />
Ducent tridek ses.<br />
Kvarcent tridek unu.<br />
Sescent okdek sep.<br />
Sepcent okdek ok.<br />
Mil ducent kvardek.<br />
Mil okcent okdek kvin.<br />
Kvarmil kvincent.<br />
Naŭmil okcent sepdek du.<br />
Jaro havas dek du monatojn.<br />
Estas nur tridek tagoj en aprilo, junio,<br />
septembro kaj novembro.<br />
Estas sep tagoj en semajno kaj dudek<br />
kvar horoj en tago.<br />
Dek du el tiuj ĉi horoj faras la tagon kaj la<br />
aliaj faras la nokton.<br />
Estas sesdek minutoj en horo kaj sesdek<br />
sekundoj en minuto.<br />
Monato havas kvar semajnojn kaj ankaŭ<br />
du aŭ tri tagon.<br />
Jaro havas kvindek du semajnojn.<br />
Kiom da semajnoj dek jaroj havas?<br />
Almenaŭ unu jaro el dek jaroj estas<br />
superjaro.<br />
Superjaro havas tricent sesdek ses<br />
tagojn, anstataŭ tricent sesdek kvin.<br />
Saĝaj personoj kalkulis tiun aferon antaŭ<br />
multe da jaroj.<br />
139<br />
רפסה תיבב תונבהמ םיתשו םינבהמ השולש . 11<br />
. םינמרג םה הזה<br />
לבא , הלודג ריעב םינש עברא םירג ויה םה . 12<br />
הרוצב םירג=)<br />
רתוי םיצורמ םהש בשוח ינא<br />
. ונלש טקשה רפכב ( רתוי הצורמ<br />
קר םה לבא , בטיה ונתיא רבדל םילוכי םה . 13<br />
ונחנאש ךכ ידכ<br />
ךות םשארב םינהנהמ<br />
. םהילא םירבדמ<br />
תיבל ואב םהש ינפל םתוא האור יתייה אל . 14<br />
. ונלש םינכש םהש תורמל , רפסה<br />
םה תובורק םיתעלו , בטיה בכרל םילוכי םה . 15<br />
. דחא םויב רטמוליק הרשע וא הנומש םיבכור<br />
וכרואש קראפב םיבכור םה ללכ ךרדב . 16<br />
. קבא טעמ קר שי ( kie)<br />
ובש , מ"<br />
ק העברא<br />
30 רועיש<br />
14 . 1<br />
18<br />
42<br />
86<br />
79<br />
236<br />
431<br />
687<br />
788<br />
1240<br />
1885<br />
4500<br />
9872<br />
. םישדוח 12 שי הנשב . 2<br />
רבמטפס , ינוי , לירפא םישדוחב םוי 30 קר שי . 3<br />
. רבמבונו<br />
. הממיב<br />
תועש 24-ו<br />
עובשב םימי העבש שי . 4<br />
םויה תא ( faras)<br />
תוביכרמ ולאה תועשהמ 12 . 5<br />
. הלילה תא תורחאהו<br />
. הקדב תוינש םישישו , העשב תוקד םישיש שי . 6<br />
םיימוי ףסונבו תועובש העברא שי שדוחב . 7<br />
. םימי השולש וא<br />
. תועובש 52 שי הנשב . 8<br />
? םינש רשעב שי תועובש המכ . 9<br />
הנש איה םינש רשעב<br />
תחא הנש תוחפל . 10<br />
. תרבועמ<br />
. 365 םוקמב , םימי 366 שי תרבועמ הנשב . 11<br />
ינפל הזה ןיינעה תא בשיח םימכח םישנא<br />
. םינש הברה<br />
. 12<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Estas bone por ni, ke ili ŝatas lerni<br />
aritmetikon.<br />
Ofte mi ricevis bonajn gradojn.<br />
Mi bone memoras pri tiu kaj nur malofte<br />
faras erarojn.<br />
Tridek-sepa.<br />
Kvindek-naŭa.<br />
Sepdek-tria.<br />
Naŭdek-dua.<br />
Okcent-kvardek-sesa.<br />
Cent-dek-naŭa.<br />
Mil-ducent-sepdek-kvara.<br />
Mil-naŭcent-deka.<br />
Dek-kvar-mil-ducent-tridek-kvina.<br />
Antaŭ ol mia amiko konstruos la<br />
domegon, ĝi estos kostinta dudek mil<br />
dolarojn.<br />
Antaŭ ol mi vizitos vin, mi estos rajdinta<br />
dek du kilometrojn sur mia ĉevalo.<br />
La grado, kiun vi estos ricevinta baldaŭ<br />
post la unua de marto, estos bonega.<br />
Vi ne ofte faras erarojn en la leciono.<br />
Mi penos, post kelke da minotoj, traduki ĉi<br />
tiun latinan libron, ĉar ĝi ŝajnas interesa.<br />
Estas necese lerni latinan lingvon, ĉar mi<br />
volas legi la rakontojn, kiuj estas en mia<br />
latina libro.<br />
La mil-naŭcent-dek-dua jaro estos<br />
superjaro.<br />
La mil-cent-kvara jaro estis superjaro.<br />
La kvara jaro post tiu jaro ankaŭ estis<br />
superjaro.<br />
Estas tricent sesdek ses tagoj en tia jaro.<br />
Alfredo gajnis la libron, kiun lia patrino<br />
estis aĉetinta.<br />
Tia libro nun kostas kvarcent aŭ kvincent<br />
dolarojn.<br />
Alfredo Granda estis la lasta reĝo, ĝis<br />
multe da jaro, kiu povis legi kaj skribi.<br />
Li estis la unua reĝo en tiu ĉi lando, kiu eĉ<br />
volis povi skribi aŭ legi.<br />
Ni ofte parolas pri la sama reĝo kaj diris,<br />
ke li estas la patro de la angla lingvo.<br />
Oni diris tiun, ĉar li tradukis latinajn librojn<br />
al la lingvo de sia lando, kaj li ankaŭ<br />
skribis anglajn librojn.<br />
140<br />
. ןובשח דומלל םיבהוא םהש ונל בוט הז . 13<br />
. םיבוט םינויצ יתלביק תובורק םיתיעל<br />
. 14<br />
םיתיעל קרו<br />
בטיה<br />
הז ( תודוא=)<br />
תא רכוז ינא . 15<br />
. תויועט השוע תוקוחר<br />
31 רועיש<br />
. 37-ה<br />
. 1<br />
59-ה<br />
73-ה<br />
92-ה<br />
846-ה<br />
119-ה<br />
1274-ה<br />
1910-ה<br />
14235-ה<br />
, הזוחאה תא הנבי ילש רבחש ינפל ( דוע)<br />
. 2<br />
. רלוד<br />
ףלא םירשע התלע ( רבכ)<br />
איה<br />
יתבכר ( רבכ)<br />
ךתוא רקבל אובאש ינפל ( דוע)<br />
. 3<br />
. ילש סוסה לע מ"<br />
ק 12<br />
דחאה ירחא דימ תלביקש ( הלגתש)<br />
, ןויצה . 4<br />
. ןייוצמ היהי ץרמב<br />
רועישב תובורק םיתעל<br />
תואיגש השוע אל התא . 5<br />
םגרתל , תוקד המכ דועב , לדתשא ינא . 6<br />
. ןיינעמ הארנ אוה יכ הזה יניטאלה<br />
רפסה תא<br />
אורקל הצור ינא יכ , תיניטאל דומלל ץוחנ . 7<br />
. ילש תיניטאלה רפסבש<br />
םירופיסה<br />
תא<br />
. תרבועמ הנש היהת 1912-ה<br />
הנשה . 8<br />
. תרבועמ התיה 1104-ה<br />
הנשה . 9<br />
ןכ םג התיה וז הנש ירחא<br />
תיעיברה הנשה . 10<br />
. תרבועמ הנש<br />
. וזכ הנשב םוי 366 שי . 11<br />
דוע)<br />
התנק ולש אמאש רפסב הכז דרפלא . 12<br />
.(! ןכל םדוק<br />
. רלוד 500 וא 400 וישכע הלוע הזכ רפס . 13<br />
ךשמל , ןורחאה ךלמה היה לודגה דרפלא . 14<br />
. בותכלו<br />
אורקל לכיש , םינש הברה<br />
( ĝis)<br />
וליפאש וזה ץראב ןושארה ךלמה היה אוה . 15<br />
. אורקל וא בותכל לגוסמ תויהל הצר<br />
ךלמה ותוא לע תובורק םיתעל םירבדמ ונחנא . 16<br />
תילגנאה הפשה יבא אוהש םירמואו הזה<br />
םירפס םגרת אוהש ללגב ךכ םירמוא . 17<br />
ללגבו , ולש ץראה לש הפשל תיניטאלב<br />
. תילגנאב<br />
םירפס בתכ םג אוהש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Alfredo Granda estis laŭdinda reĝo, kiu<br />
vivis antaŭ pli multe ol mil jaroj.<br />
Oni ankoraŭ parolas pri li, ĉar li ne nur<br />
tradukis multajn librojn en la angla lingvo,<br />
sed ankaŭ angle skribis.<br />
Li volis pli helpi la kamparanojn.<br />
Sed malamikoj ofte atakis lin, kaj fine<br />
venkis liajn soldatojn.<br />
Tiam ili rapide iris tien, kien Alfredo estis.<br />
Ili estis atakontaj lin, sed li forkuris en<br />
grandan arbaron.<br />
Tie li loĝis kelke da tempo ĉe malriĉa<br />
kamparano.<br />
Li portis tiajn ĉifonojn, kiajn vilaĝanoj<br />
portas, kaj ne diris kiu li estas al la<br />
kamparanoj.<br />
Unu tagon li sidis apud la fajro kaj scivolis<br />
"ĉu la malamikoj estos venkintaj miajn<br />
soldatojn la sekvantan semajnon?"<br />
La edzino de la kamparano demandis: "ĉu<br />
vi sidos tie kaj gardos tiajn kukojn? Mi<br />
volas kolekti pli multe da ligno".<br />
Li respondis: "Certe, mi povos helpi vin".<br />
Sed kiam ŝi venis post kelke da minutoj,<br />
la virino estis flaranta la kukojn, kaj ŝi<br />
sciis, ke la fajro difektis ilin.<br />
Ŝi kriis: "Ho, kia riproĉinda persono!"<br />
Ŝi komencis kruele bati lin, sed li ne<br />
defendis sin.<br />
Anstataŭe, li diris al ŝi, kiu li estis.<br />
Mia amiko ŝatas urbe loĝi, sed lia edzino<br />
preferas kampare loĝi, en ilia malgranda<br />
domo.<br />
Tie ŝi povas vidi kaj flari la florojn kaj fari<br />
longajn promenojn en la apudaj arbaroj.<br />
Kutime estas centoj da personoj en<br />
vilaĝo, sed miloj da personoj en urbo.<br />
Ju pli granda urbo estas, des pli grandaj<br />
kaj bonaj ĝiaj butikoj estas.<br />
Due, oni povas aĉeti pli bonan panon kaj<br />
legomojn en urbo.<br />
Trie, oni povas trovi ankaŭ pli bonajn<br />
gantojn, ĉapelojn kaj ŝuojn tie, kaj la<br />
prezo estas pli malalta.<br />
Tial mi uzas la okazon, kiam mi iras<br />
urben, kaj kutime aĉetas novan paron da<br />
gantoj.<br />
141<br />
32 רועיש<br />
יחש םיחבשל יואר ךלמ היה לודגה דרפלא . 1<br />
. םינש ףלאמ רתוי ינפל<br />
םגרת קר אל אוהש ללגב וילע םירבדמ ןידע . 2<br />
בתכ םג אלא תילגנאה הפשל םיבר םירפס<br />
. תילגנאב<br />
. םיירפכל רתוי רוזעל הצר אוה . 3<br />
ףוסבלו תובורק םיתעל ותוא ופקת םיבייוא לבא . 4<br />
. וילייח תא וסיבה<br />
םה<br />
. היה דרפלאש ןכיהל תכלל ורהימ םה זא . 5<br />
קחרה חרב אוה לבא , ותוא ףיקתהל ודמע םה . 6<br />
. לודג רעי ךותל<br />
. ינע רכיא לצא המ ןמז רג אוה םש . 7<br />
, םישבול<br />
םיירפכש גוסהמ םיטוטרמס שבל אוה<br />
. אוה ימ םירכיאל רמא אלו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 8<br />
םאה"<br />
ההתו שאה דיל בשי אוה דחא םוי . 9<br />
סיבה ( רבכ)<br />
בייואה ( sekvanta)<br />
אבה עובשב<br />
" ? ילייח תא<br />
רומשתו ןאכ בשת םאה"<br />
: הלאש רכיאה תשא . 10<br />
דוע ףוסאל הצור ינא ? ולאה תוגועה לע<br />
." םיצע הברה<br />
." ךל רוזעל לכוא ינא , יאדו"<br />
הנע אוה . 11<br />
השיאה , תוקד המכ ירחא האב איהשכ לבא . 12<br />
הסרה שאהש העדיו תוגועה<br />
תא החירה<br />
. ןתוא<br />
"! יאנגל יואר םדא הזיא , וה"<br />
הקעצ איה . 13<br />
לבא , תוירזכאב ותוא תוכהל הליחתה איה . 14<br />
. ומצע לע ןגה אל אוה<br />
. היה אוה ימ הל רמא אוה , תאז םוקמב . 15<br />
הפידעמ ותשא לבא , ריעב רוגל בהוא ילש רבח<br />
.( ירפכה רוזאב)<br />
רפכב םהלש ןטקה תיבב רוגל<br />
33 רועיש<br />
. 1<br />
, םיחרפה תא חירהלו תוארל הלוכי איה םש . 2<br />
. םיכומסה תורעיב םיכורא םילויט תושעלו<br />
יפלא לבא , רפכב םישנא תואמ ללכ ךרדב שי . 3<br />
. ריעב םישנא<br />
הלש תויונחה ךכ , רתוי הלודג ריעש לככ . 4<br />
. רתוי תובוטו תולודג<br />
רתוי םיבוט תוקריו םחל תונקל רשפא , תינש . 5<br />
. ריעב<br />
םיעבוכ , תופפכ םג אוצמל רשפא , תישילש . 6<br />
ללכ ךרדב ריחמהו , םש רתוי םיבוט םיילענו<br />
. רתוי ךומנ<br />
, ריעל ךלוה ינאשכ תונמדזהה תא לצנמ ינא ןכל . 7<br />
.. תופפכ לש שדח גוז הנוק ללכ ךרדבו
Mi ankoraŭ portas paron da gantoj, kiujn<br />
la pluvo difektis.<br />
Malgraŭ ilia malbela koloro, ili estas<br />
ankoraŭ bonaj.<br />
Sed baldaŭ mi aĉetos tian paron, kia<br />
pendas en la fenestro de tiu butiko.<br />
La prezo estas malalta, kaj mi nun<br />
bezonas novan paron da gantoj, ĉar mia<br />
kuzo invitis min al malgranda festo ĉe sia<br />
domo.<br />
Mi ĝentile akceptis lian inviton kaj diris, ke<br />
mi ĝojos esti lia gasto.<br />
Ni estas bonaj kunuloj, kvankam li estas<br />
pli juna ol mi.<br />
Mia kuzino, lia fratino, estas pli maljuna ol<br />
li, sed li estas tiel alta kiel ŝi.<br />
Mi estis ĵus sendonta leteron al li, kiam li<br />
frapis al la pordo.<br />
Lia vizito anstataŭos mian leteron al li.<br />
Ĵus kiam li estis ironta, mi diris adiaŭ al li<br />
kaj diris, ke mi renkontos lin en la parko<br />
morgaŭ.<br />
Mi opinias, ke ni havos agrablan<br />
promenon, kvankam la vetero estas<br />
ankoraŭ rimarkinde malvarma, kiel estis<br />
antaŭ du aŭ tri monatoj.<br />
Estas dekoj da manĝeblaj fruktoj, sed la<br />
fruktoj de centoj da arboj estas tute ne<br />
manĝeblaj.<br />
La travideblaj taso kaj telero sur la tablo<br />
estas tre rompeblaj.<br />
Mi fordiras, ke li rompos ilin, kiam vi<br />
portos ilin.<br />
Ĉi tiu letero estas leginda.<br />
Sed estas malfacile legi tiun ĉi, ĉar ĝi<br />
estas tre nelegebla.<br />
Ĝi estas de mia onklo, kiu deziras alveni<br />
al nia domo kiel plej eble frue.<br />
Li ankoraŭ estas en la urbo, sed baldaŭ li<br />
estos ĉi tie, kaj supreniros sur la ŝtuparoj<br />
de nia verando kaj frapos sur la pordo.<br />
Estas tre malmultaj personoj, kiuj ne<br />
akceptas liajn opiniojn.<br />
Liaj opinioj estas rimarkindaj, kaj kutime<br />
mi ĝentile aŭskultas dum li parolas.<br />
Nun, malgraŭ, mi preferas aŭskulti al la<br />
grupo da virinoj en la apuda ĉambro.<br />
142<br />
. סרה םשגהש תופפכ גוז שבול ןידע ינא . 8<br />
. תובוט ןידע ןה ןהלש רעוכמה עבצה תורמל . 9<br />
ןולחב יולתש ומכ גוז הנקא ינא בורקב לבא . 10<br />
. תאזה תונחה לש<br />
שדח תופפכ גוזל קוקז ינאו , ךומנ ריחמה . 11<br />
הגיגחל יתוא ןימזה ילש דודה ןב יכ , וישכע<br />
. ולש תיבב הנטק<br />
יתרמאו , תובידאב ולש הנמזהה תא יתלביק . 12<br />
. ולש חרוא תויהל חמשאש<br />
תורמל , םיבוט ( םיפתוש=)<br />
םירבח ונחנא . 13<br />
. ינממ ריעצ אוהש<br />
לבא ונממ תרגובמ , ותוחא , ילש הדודה תב . 14<br />
. הומכ הובג אוה<br />
קפד אוהשכ וילא בתכמ חולשל יתדמע קוידב<br />
. 15<br />
. תלדב<br />
. וילא ילש בתכמה תא ףילחי ולש רוקיבה . 16<br />
תוארתהל ול יתרמא תכלל דמע אוהשכ קוידב . 17<br />
. רחמ קראפב ותוא שוגפאש יתרמאו<br />
יפ לע ףא , םיענ לויט ונל היהיש בשוח ינא<br />
יפכ , תרכינ הדימב רק ןידע ריואה גזמש<br />
. השולש וא םיישדוח ינפל היהש<br />
. 18<br />
34 רועיש<br />
לש תוריפה לבא םיליכא תוריפ תורשע שי . 1<br />
.( tute)<br />
ירמגל םיליכא םניא םיצע תואמ<br />
דאמ<br />
םה ןחלושה לעש םיפוקשה תחלצהו סוכה . 2<br />
. םיריבש<br />
זחאתש עגרב םתוא רובשת התאש הפוצ ינא.<br />
3<br />
. םהב<br />
. האירקל יואר הזה בתכמה . 4<br />
. אירק אל דאמ אוה יכ , ותוא אורקל השק לבא . 5<br />
ונלש תיבל עיגהל הווקמש , ילש דודמ אוה . 6<br />
. רשפאה לככ םדקומ<br />
הלעיו ןאכ היהי אוה בורקב לבא ריעב ןידע אוה . 7<br />
. תלדה לע קופדיו ונלש תספרמה<br />
לש תוגרדמב<br />
. ויתועד תא םילבקמ אלש םישנא דאמ טעמ שי . 8<br />
ללכ ךרדבו בל תמושתל תויואר ולש תועדה . 9<br />
. רבדמ אוהש ןמזב תובידאב בישקמ ינא<br />
בישקהל ףידעמ ינא , תאז תורמל , וישכע . 10<br />
. ךומסה רדחב םישנ לש הצובקל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Ili gaje babilas kaj aŭskultas al la<br />
kantontan fraŭlino.<br />
Sinjorino, ĉu vi sentas la venton? Mi<br />
rimarkis, ke ĝi blovas tra la kurtenoj<br />
pendantaj antaŭ la fenestro.<br />
Mi fermos la fenestron, ĉar mi ne estas<br />
tute sana hodiaŭ.<br />
La fraŭlo trans la ĉambro rakontas pri la<br />
personoj, kiujn li renkontis.<br />
Kial la personoj en ĉi tiu gaja grupo ridas<br />
kaj babilas anstataŭ aŭskulti al sinjoro B?<br />
La parolata sinjoro vizitos nin hodiaŭ.<br />
Mia onklo kaj onklino subeniros kaj<br />
interparolas kun vi.<br />
Ni trinkos tiom da taso de teo, kiom ni<br />
volas.<br />
Li diros: "Kiel estas via sano, sinjorino?".<br />
Ni sidos sur la verando, ĉar la suno<br />
ankoraŭ brilas.<br />
La fraŭlino kiu alvenis kun sinjorino c<br />
rakontas la kiel plej eble bonajn rakontojn.<br />
Ŝi diras ke la ĥinoj jam estis klera nacio<br />
antaŭ miloj da jaroj, dum aliaj nacioj estis<br />
ankoraŭ kruele batalantaj.<br />
Metodo por presi paĝojn de libroj,<br />
anstataŭ skribi tiujn estis eltrovo de la<br />
ĥinoj.<br />
Ili presis librojn en presejoj antaŭ mil jaroj.<br />
Ili ankaŭ konis la pulvo, kiun li uzis por fari<br />
fajrojn, same kiel ni uzas je festaj tagoj,<br />
kiam ni ripozas kaj volas amuzas nin.<br />
La ĥinoj ne ŝanĝis iliajn metodojn.<br />
Iliaj komerco, laboro kaj plezuro metodoj<br />
estas samaj, kiel estis antaŭ multe da<br />
tempo.<br />
Tia nacio ne rapide antaŭeniras, eĉ ĝia<br />
vivo estas tre longa.<br />
La gravaj aferoj de la respubliko estas<br />
administrataj de tiuj personoj, kiuj<br />
reprezentas la anoj loĝantaj tie.<br />
La anoj estas bone reprezentataj kaj kiel<br />
plej eble liberaj.<br />
Kleraj personoj preferas loĝi en<br />
respubliko.<br />
143<br />
המלעל תובישקמו , תוזילעב תוטפטפמ ןה . 11<br />
. רישל תדמועש<br />
יתמש ? חורה תא השיגרמ תא םאה , יתריבג . 12<br />
םייולתש תונוליוה ךרד תבשונ איהש בל<br />
. ןולחה ( ינפל)<br />
לע<br />
ןיטולחל אל ינא יכ , ןולחה תא רוגסא ינא . 13<br />
. םויה אירב<br />
םישנאה<br />
לע רפסמ רדחל רבעמש םלעה . 14<br />
. שגפ אוה םתואש<br />
35 רועיש<br />
םיקחוצ תאזה הזילעה הרובחב םישנאה המל . 1<br />
? B רמל בישקהל םוקמב םיטפטפמו<br />
. ברעה ונתוא רקבי רבודמה ןודאה . 2<br />
. ותיא וחחושיו הטמל ודריי ילש הדודהו דודה . 3<br />
. הצרנש הת תוסוכ המכ התשנ . 4<br />
" ? יתריבג , ךלש תואירבה ךיא"<br />
דיגי אוה . 5<br />
. תחרוז<br />
ןידע שמשה יכ , תספרמה לע בשנ . 6<br />
תא תרפסמ C תרבג םע העיגהש המלעה . 7<br />
. רשפאש רתויב םיבוטה םירופיסה<br />
עדי תלעב המוא רבכ ויה םיניסהש תרמוא איה . 8<br />
ןידע תורחא תומואש ןמזב , םינש יפלא ינפל<br />
. תוירזכאב ומחלנ<br />
בותכל םוקמב םירפס יפד סיפדהל הטיש . 9<br />
. םיניסה לש ( eltrovo)<br />
תילגת התיה םתוא<br />
ינפל סופד יתבב םירפס וסיפדה םה . 10<br />
. הנש ףלא<br />
םה ובש , הפירשה קבא תא וריכה םג םה . 11<br />
ונחנאש יפכ קוידב , ןיקוזיז תריציל ושמתשה<br />
םיחנ ונחנא זא , םיימואל גח ימיב םישמתשמ<br />
. ונמצע תא עשעשל םיצורו<br />
. םהלש תוטישה תא וניש אל םיניסה . 12<br />
םהלש האנההו הדובעה , רחסה תוטיש . 13<br />
. ןמז הברה ינפל היהש יפכ רבד ותוא ןה<br />
וליפא , תוריהמב תמדקתמ אל וזכ המוא<br />
. םיכורא דאמ הלש םייחהש<br />
םילהונמ הקילבופרה לש םיבושחה םיניינעה<br />
. םש יחש רוביצה תא םיגציימש םישנא י"<br />
ע<br />
. 14<br />
36 רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 1<br />
הדימב םיישפוחו , בטיה םיגצוימ םיבשותה . 2<br />
. רשפאש<br />
הלודג יכה<br />
. הקילבופרב רוגל םיפידעמ םירואנ םישנא . 3
Tiuj personoj, kiuj havas bona reĝo, estas<br />
feliĉaj, sed tiuj personoj, kiuj havas<br />
malbona reĝo, estas kiel malplej eble<br />
feliĉaj.<br />
Nuntempe estas malmulte da tiranoj.<br />
La plimulto de la reĝoj en Eŭropo estas<br />
laŭdinda.<br />
La plej klera nacio antaŭ mil jaroj estas la<br />
ĥina nacio.<br />
Inter la tiamaj ĥinoj estis bonaj presistoj.<br />
Oni diras, ke la ĥinoj trinkas pli multe da<br />
teo ol en nunaj nacioj.<br />
La nomo de la plej antikva respubliko en<br />
Eŭropo estas san-marino.<br />
Ĝi estas apud la montoj, en la norda parto<br />
de la laŭdinda itala lando.<br />
Ĝi enhavas nur 22 kvadratajn kilometrojn,<br />
tial ĝi estas uno el la plej malgrandaj<br />
respublikoj en la tuta mondo.<br />
Antaŭ 1400 jaroj ĝi jam estis respubliko,<br />
kaj ĝi estas ankoraŭ la sama respubliko.<br />
La anoj estas energiaj kaj paciencaj, kaj<br />
povas manĝi kiom ili bezonas.<br />
Estas bakistoj, komercistoj kaj multaj<br />
laboristoj inter ili.<br />
Ili ne pensas pri komerco, aŭ multe ŝanĝi<br />
iliajn kutimojn.<br />
Ili malofte faras lacajn vojaĝojn, sed ili<br />
pace restas hejme.<br />
Antaŭhieraŭ, mia juna kuzo estis sidanta<br />
sur mia genuo, kaj mi rakontis lin, ke la<br />
ĉielarko estas konstruata el la suno kaj la<br />
pluvo.<br />
Mia kuzo vizitas la lernejon ĉiutage, post<br />
manĝi matenmanĝo en la manĝoĉambro.<br />
Nova lernejo estas konstruata proksime<br />
de la domo de la juĝisto.<br />
Estas la devo de mia kuzo studi tiujn<br />
librojn po dek folioj ĉiutage.<br />
Hieraŭ nokte, mia kuzo kaj mi decidis<br />
aĉeti novajn ĉapelojn por si.<br />
Ni intencas iri al la ĉapelisto morgaŭ<br />
matene.<br />
Mi opinias, ke ĉiuj vestoj estas nun<br />
vendataj po malalta prezo.<br />
Dum mi vizitis mian amikon, mi estis<br />
leganta interesan libron pri antikva<br />
Eŭropo.<br />
144<br />
, םירשואמ םה בוט ךלמ םהל שיש םישנא<br />
תוחפ יכה םה ער ךלמ םהל שיש ולא לבא<br />
. רשפאש םירשואמ<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 4<br />
. םינדור דאמ טעמ שי ( nuntempe)<br />
ונימיב . 5<br />
. חבשל םייואר הפוריאב םיכלמה בור . 6<br />
הנש ףלא ינפל הרואנ יכה התיהש המואה . 7<br />
. תיניסה המואה התיה<br />
. םיבוט םיספד ויה אוהה ןמזה לש םיניסה<br />
ןיב . 8<br />
הת רתוי םיתוש םיניסהש ( 54)<br />
םירמוא . 9<br />
. תויוושכע תונידמב רשאמ<br />
תארקנ הפוריאב רתויב המודקה הקילבופרה . 10<br />
. ונירמ ןס<br />
ץראה לש ינופצה קלחב , םירהה דיל איה . 11<br />
. תללוהמה תיקלטיאה<br />
תחא איה ןכלו עבורמ מ"<br />
ק 22 קר הליכמ איה . 12<br />
. םלועב תונטקה תוקילבופרה<br />
, הקילבופר התיה רבכ איה הנש 1400 ינפל . 13<br />
. הקילבופר התוא ןידע איהו<br />
לוכאל םילוכיו , םיינלבסו םיצרמנ םיבשותה . 14<br />
. םיכירצ םהש המכ<br />
. םהיניב םילעופ הברהו םירחוס , םיפוא שי . 15<br />
תונשל לע וא , רחס לע םיבשוח אל םה . 16<br />
. םהלש םיגהנמה תא ( multe)<br />
הבר הדימב<br />
םיפייעמ תועסמ םיכרוע תוקוחר םיתיעל םה . 17<br />
. תיבב ( pace)<br />
הוולשב םיראשנ אלא<br />
ילש ךרבה לע בשי ילש ריעצה דודה ןב םושלש<br />
תרצונ ( ĉielarko)<br />
תשקהש ול יתרפיסו<br />
. םשגהו שמשהמ ( היושע=)<br />
37 רועיש<br />
. 1<br />
ירחא , םוי לכ רפסה תיבב רקבמ ילש דודה ןב . 2<br />
. לכואה רדחב רקוב תחורא לכוא אוהש<br />
תיבל ךומסב ( הנבנ=)<br />
םקומ שדח רפס תיב . 3<br />
. טפושה לש<br />
םירפסה תא דומלל ילש דודה ןב לש הבוחה וז . 4<br />
. םוי לכב םיפד 10 לש ( רועישב=)<br />
בצקב הלאה<br />
( 93)<br />
הלילב לומתא ונטלחה ינאו ילש דודה ןב . 5<br />
. םישדח םיעבוכ ונמצעל תונקל<br />
. רקובב רחמ ןעבוכל תכלל<br />
םינווכתמ ונחנא . 6<br />
ךומנ ריחמב םירכמנ םידגבה לכש בשוח ינא . 7<br />
. תעכ<br />
ןיינעמ רפס יתארק , ילש רבח יתרקיבשכ . 8<br />
. הקיתעה הפוריא לע
Ĝi rakontas ke antaŭ unuj jarcentoj,<br />
severa kaj kruela tirano estis<br />
administranta la aferojn de Svislando.<br />
Unufoje li tenis sian ĉapelon sur stango<br />
en la vendejo, kaj diris ke estas la devo<br />
de ĉies genufleksi antaŭ ĝi.<br />
La afero okazis en vilaĝo ĉe la lago,<br />
proksime de la montoj tra kiuj oni iras<br />
survoje al la itala lando.<br />
Vilhelmo Tell ne genufleksis, kaj eĉ ne<br />
rigardis la ĉapelon, reprezentantan la<br />
tiranon.<br />
Vilhelmo Tell havas flekseblan fortan<br />
pafarkon.<br />
Li povis bonege arkpafi, tial li estis konata<br />
arkpafisto.<br />
Li tenis ses aŭ ok sagojn en la ujo, kaj iris<br />
kun siaj filoj al la vilaĝo.<br />
Eble li vidis la ĉapelon sur la stango, sed<br />
li ne genufleksis antaŭ ĝi.<br />
Estis tre videble en la vilaĝo, ke Tell tre<br />
malamas la tiranon.<br />
Je la gardistoj kaptis lin pro tiu ago, kaj<br />
kondukis lin antaŭ la tirano, kiu ankaŭ<br />
estis la juĝisto, Tell estis diranta: "Mi ne<br />
sciis pri tiu nova devo, kaj ne povis imagi,<br />
kial la ĉapelo estis tie, sur la stango".<br />
La tirano respondis kun koleraj vortoj, ĉar<br />
li malamis la fieran svison, kiun ĉiuj aliaj<br />
amis.<br />
Li severe diris: "Estas rakontate, ke vi<br />
estas laŭdinda arkpafisto.<br />
Tial mi sciis, ĉu vi povos pafi la pomon aŭ<br />
la kapon de via filo".<br />
Nun ni povas vidi ĉu vi povos pafi la<br />
pomon aŭ vi tuŝos la kapon de la infano.<br />
Tell sukcese pafis la pomon.<br />
Alia simila pafi jam estis en lia mano.<br />
La tirano vidis la ceteran sagon kaj<br />
intencis morte puni Tell.<br />
Sed li forkuris, kaj la svisanoj kore gratulis<br />
unu la alian.<br />
Post kelke da tempo ili estis sekvantaj<br />
post li, po ses kilometroj por hora.<br />
145<br />
ןדפק ןדור םינש תואמ המכ ינפלש רפסמ אוה<br />
. ץיווש לש םיניינעה תא להינ רזכאו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 9<br />
טומ לע ולש עבוכה תא חינה אוה תחא םעפ . 10<br />
םלוכ לש הבוחה וזש רמאו קושה רככב<br />
. וינפל ךרב עורכל<br />
ךומסב , םגאה (ĉe) דילש רפכב הרק ןיינעה . 11<br />
. הילטיאל ( 167)<br />
ךרדב םירבוע םכרדש םירהל<br />
לע טיבה אל וליפאו ךרב ערכ אל לט םלהליו . 12<br />
. ןדורה תא גציימש עבוכה<br />
38 רועיש<br />
תנתינ)<br />
השימגו הקזח תשק התיה לט םלהליול . 1<br />
.( 161 , ףופיכל<br />
ןכלו , הלועמ הרוצב ( arkpafi)<br />
תוריל לכי אוה . 2<br />
. עדונ תשק היה אוה<br />
םינבה םע ךלהו , לכימב םיציח 8 וא 6 םש אוה . 3<br />
. רפכל ולש<br />
לבא , טומה לעש עבוכה תא האר אוהש ןכתיי . 4<br />
. וינפל ךרב ערכ אל אוה<br />
לטש רפכב ( ןחבומ=)<br />
שגרומ דאמ היה רבכ הז . 5<br />
. ןדורה תא דאמ אנש<br />
, הזה השעמה ללגב ותוא וספת םירמושהשכ . 6<br />
לט , טפושה םג היהש , ןדורה ינפל ותוא וליבוהו<br />
, תאזה השדחה הבוחה לע יתעדי אל"<br />
: רמא<br />
םש היה עבוכה המל ןיימדל יתלכי אלו<br />
." טומה לע<br />
תא אנש אוה יכ , תוסעוכ<br />
םילימב הנע ןדורה . 7<br />
ותואש=)<br />
ובהא רתיה לכש האגה ירציוושה<br />
( ובהא םירחאה לכ<br />
התאש ( 179)<br />
םירפסמ"<br />
: הרמוחב רמא אוה . 8<br />
." חבשל יוארש תשק<br />
לע תוריל)<br />
חופתב עוגפל לכות םא יתיהת ןכל . 9<br />
. ךלש ןבה לש ושארב וא ( חופתה<br />
עוגפל<br />
לכות םא תוארל םילוכי ונחנא וישכע . 10<br />
. דליה לש ושארב עגיתש וא חופתב<br />
. חופתב החלצהב עגפ לט . 11<br />
. ודיב היה רבכ רחא המוד ץח . 12<br />
שינעהל ןווכתהו<br />
ףסונה ץחה תא האר ןדורה . 13<br />
. תוומל לט תא<br />
תא דחא וכריב םירציוושהו , חרב אוה לבא . 14<br />
.( kore)<br />
תויבבלב ינשה<br />
לש בצקב<br />
, וירחא ובקע םה המ ןמז ירחא . 15<br />
. העשל מ"<br />
ק השיש
Pro la peto de mia amiko, kies patro estis<br />
mortanta antaŭ malmulte da tempo, mi<br />
vizitis lin la antaŭan semajnon.<br />
La ceteraj personoj de lia familio ne estis<br />
en la hejmo.<br />
Mi telefonis por demandi je kioma horo,<br />
ke la vagonaro foriros.<br />
Oni diris al mi, ke ĝi foriros je la kvara kaj<br />
dudek sep.<br />
Mi enmetis sufiĉe da mono en mia<br />
monujo, kaj kunportis valizon, en kiu mi<br />
estis enmetinta kelkajn vestojn.<br />
Kiam mi eniris la stacion, mi kuris preter<br />
la aliaj personoj, kaj petis bileton al<br />
Boston.<br />
La biletisto diris: "Du dolarojn kaj kvardek<br />
cendojn".<br />
Mi ne povis imagi kial estas necese pagi<br />
kiom da multe, sed mi tuj puŝis tiom da<br />
mono tra la giĉeto kaj ricevis la bileton.<br />
Tiam mi rigardis mian horloĝon kaj iris<br />
proksimen de la pordego.<br />
La brunhara gardisto kiu kondukis la<br />
personojn al la vagonaroj diris: "Ĉiuj<br />
personoj, kiuj eniros tra la pordego antaŭ<br />
ol la vagonaro alvenos, estos severe<br />
punataj".<br />
Ni ĉiuj staris proksime de la duobla<br />
pordego.<br />
Ĉiuj vagonaroj estas similaj unu al la alia,<br />
kaj estas pli bone agi, kiel la gardisto<br />
petas.<br />
La kompatita virino, kies filo estis perdata<br />
en la stacio hieraŭ, ĉial estis tre<br />
maltrankvila.<br />
Ŝi estis pala kaj plorema, kiam mi vidis<br />
ŝin, kaj malpacience rigardis ĉien.<br />
Estis esprimo de timo sur ŝia vizaĝo, kaj<br />
ŝi iris kiel plej eble rapide al la proksima<br />
policano kaj diris kelkajn vortojn al li.<br />
Mi aŭdis la lastajn vortojn, kaj tuj mi diris<br />
al si "Nun estas nur la dua kaj dek<br />
minutoj".<br />
"Mia vagonaro foriros je la dua kaj duono,<br />
tial mi havas sufiĉe da tempon por helpi".<br />
146<br />
39 רועיש<br />
רטפנ ולש חאש , ילש רבח לש השקבה ללגב . 1<br />
la)<br />
רבעש עובשב ותוא יתרקיב , המ ןמז ינפל<br />
. ( antaŭan<br />
ויה אל ולש החפשמה<br />
לש םיפסונה םישנאה . 2<br />
. תיבב<br />
תאצוי תבכרה העש וזיאב לואשל ידכ יתנפלט . 3<br />
..( תבזוע=)<br />
. 4:27-ב<br />
אצת איהש ( 54)<br />
יל ורמא . 4<br />
kun- ) יתאשנו , ילש קנראב ףסכ קיפסמ יתמש.<br />
5<br />
. םידגב המכ יתסנכה הכותלש הדווזמ ( portis<br />
םישנאל רבעמ יתצר , הנחתל יתסנכנשכ<br />
. ןוטסובל סיטרכ יתשקיבו בשנאל<br />
םירחאה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 6<br />
." טנס 40-ו<br />
ראלוד ינש"<br />
רמא םיסיטרכה רכומ . 7<br />
ךכ לכ םלשל ךירצ עודמ ןיימדל יתלכי אל . 8<br />
ףסכ לש הזכ םוכס יתפחד דימ לבא , הברה<br />
. סיטרכה תא יתלביקו , בנשאה ךרד<br />
. רעשל ךומס יתכלהו ילש ןועשב יתלכתסה זא . 9<br />
תא ליבוהש<br />
םוחה רעישה לעב רמושה . 10<br />
ךרד וסנכיש םישנא"<br />
: רמא תובכרל םישנאה<br />
." הרמוחב ושנעי העיגמ תבכרהש ינפל רעשה<br />
. לופכה רעשה דיל ונדמע ונלוכ . 11<br />
רתוי בוטו , הינשל תחא תומוד תובכרה לכ<br />
. שקבמ רמושהש יפכ לועפל<br />
. 12<br />
40 רועיש<br />
, ( ליבסב , הילע<br />
יתמחירש)<br />
הנכסמה תרבגה . 1<br />
דאמ התיה , הנחתב לומתא דבא הלש ןבהש<br />
. הביס לכמ העוגר אל<br />
רשאכ ( plorema)<br />
היכובו תרוויח התיה איה . 2<br />
רסוחב םוקמ לכל הלכתסהו , התוא יתיאר<br />
. תונלבס<br />
הכלה איהו הינפ לע דחפ לש העבה התיה . 3<br />
המכ ול הרמאו בורק רטושל רשפאה לככ רהמ<br />
. םילימ<br />
יתרמא דימו , תונורחאה םילימה תא יתעמש . 4<br />
." הרשעו םיתש קר וישכע"<br />
ימצעל<br />
יד יל שי זא , יצחו םיתשב בוזעת ילש תבכרה<br />
." רוזעל ןמז<br />
. 5
Mi diris al la blue vestitan policano "La<br />
sekvontajn dudek minutojn mi ne estos<br />
okupata. Ĉu vi bezonas mian helpon?"<br />
Li respondis: "Jes, vi estas tre ĝentila. La<br />
filo de tiu patrino estas perdita".<br />
Laŭ ŝiaj vortoj, li estas kvinjara flavhara<br />
infano, kun bluaj okuloj, kaj estas ŝajne<br />
movema.<br />
Mi povas trovi lin, kvankam mi akceptas<br />
vian helpon.<br />
La infano estas blanke vestita kaj portas<br />
ruĝan ĉapelon.<br />
Ĉar mi ne estas mallaborema, mi iris laŭ<br />
la stacio, kaj tie mi vidis tian infanon,<br />
rigardanta la ĵurnalon kaj gazeton.<br />
Mi kondukis lin al la virino, kiu foriris por<br />
telefoni al sia edzo, kun larmoj en siaj<br />
okuloj.<br />
Mia fratineto estas ĉiam feliĉa, kiam ŝi<br />
ricevas novan ludilon.<br />
Ŝiaj pupoj estis faritaj el drapo, kiam ŝi<br />
estis tre malgranda infano, kial alie ŝi<br />
povis tro facile rompi ilin.<br />
Hieraŭ mia avino donacis pupon al ŝi, kaj<br />
de tiu momento ŝi estas kiel eble plej<br />
feliĉa.<br />
Mi ne vidis larmojn en siaj okuloj aŭ aŭdis<br />
kolerantan vorton.<br />
Tiu nova pupo estas farata el drapo, kaj<br />
ŝia vestito estas farata el tre bela<br />
materialo.<br />
Mia fratino decidis, ke ŝi ŝatas ĝin pli<br />
multe ol aliajn ludilojn, kaj mi opinias, ke<br />
la aliaj kompatindaj ludiloj estos baldaŭ<br />
forgesataj.<br />
La pupo ŝajnas ĉiel pli interesa ol la<br />
bestoj, farantaj el drapo aŭ ligno, kiuj<br />
kuŝas sur la tablo kun ŝiaj pupoj.<br />
Ŝi ankaŭ posedas hundeto kaj katetoj, kaj<br />
ĝis hieraŭ ŝi ankaŭ havis konsistantan el<br />
ligno ĉevaleton.<br />
La ĉevaleto estas jam rompata, kaj estis<br />
donata al malriĉa knabino, kiu estas la<br />
filino de nia lavistino.<br />
Mia fratino posedas malgrandan<br />
vagonaron, kiun ŝi povas movi ĉien, kaj ŝi<br />
tre ametas tiun ludilon.<br />
147<br />
םירשע ךשמב"<br />
: לוחכ שובלה רטושל יתרמא . 6<br />
היהא אל ינא ( sekvontajn)<br />
תואבה תוקדה<br />
" ? יתרזעל קוקז התא םאה . קוסע<br />
ןבה .( ĝentila)<br />
בידא דאמ התא , ןכ"<br />
הנע אוה . 7<br />
." דבא וזה השיאה<br />
ידנולב דלי אוה , הלש ( םילימה=)<br />
רואיתה יפל . 8<br />
רסח ( ŝajne)<br />
הארנו תולוחכ םייניע םע , 5 ןב<br />
.( movema)<br />
החונמ<br />
לבקמ ינא ןכ יפ לע ףאו ותוא אוצמל לוכי ינא . 9<br />
. ךתרזע תא<br />
. םודא עבוכ שבוחנו ןבל שובל דליה . 10<br />
, ( mallaborema)<br />
ןלצע אל ינאש ןוויכ . 11<br />
, הזכ דלי יתיאר םשו , הנחתה ךרואל יתכלה<br />
. תעה יבתכו םינותיעה לע לכתסמש<br />
היניעב תועמד םעש , השיאל ותוא יתלבוה . 12<br />
. הלעבל ןפלטל הכלה<br />
41 רועיש<br />
תלבקמ איהשכ החמש דימת הנטקה יתוחא . 1<br />
. שדח עוצעצ<br />
התיה איהשכ גיראמ תויושע ויה הלש תובובה . 2<br />
רובשל הלכי איה תרחא יכ , הנטק דאמ הדלי<br />
. ידמ הבר תולקב ןתוא<br />
הבוב הנתמב הל הנתנ ילש אתבס לומתא . 3<br />
. רשפאש החמש יכה איה עגר ותואמו<br />
לש הלימ יתעמש וא היניעב תועמד יתיאר אל . 4<br />
.( koleratan)<br />
סעכ<br />
דגבהו , גיראמ היושע וזה השדחה הבובה . 5<br />
. הפי דאמ רמוחמ היושע הלש<br />
רתוי התוא תבבחמ איהש הטילחה יתוחא . 6<br />
םיעוצעצהש בשוח ינאו , הלש םירחא םיעוצעצמ<br />
וחכשי םירחאה ( kompatindaj)<br />
םינכסמה<br />
. הריהמב<br />
רשאמ תיניינעמ רתוי ןבומ לכב תיארנ הבובה . 7<br />
תוחנומש , ץע וא גיראמ תויושעש תויחה<br />
. הלש תובובה םע ןחלושה לע<br />
היה לומתא דעו לותלתחו בלבלכ םג התושרב . 8<br />
. ץעמ ינופ םג הל<br />
לש תבה , הינע הדליל ןתינו , רובש רבכ ינופה<br />
. ונלש ( lavistino)<br />
תסבוכה<br />
הלוכי איהש הנטק תבכר יתוחא לש התושרב<br />
תבבחמ דאמ איהו , םוקמ לכל זיזהל<br />
. הזה עוצעצה תא ( ametas)<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 9<br />
. 10
Estas malgrandaj sakoj de sablo en la<br />
vagonoj, kaj ŝi estas feliĉa, kiam ŝi metas<br />
la sablon de unu al la alia, aŭ portas la<br />
tutan sablon en malgrandan skatolon per<br />
kulereto.<br />
Ĉial mi duoble feliĉa hodiaŭ, kial ŝi estas<br />
tiamaniere okupata.<br />
Mi volas fari longan promenon laŭ la<br />
agrabla vojeto ĝis la monteto, anstataŭ<br />
atendi al mia fratineto.<br />
Antaŭ ol mi venas hejmon, mi devas aĉeti<br />
la viandon por rosti ĝin por la supo.<br />
Estas ĉiel elekti donacon por infano, kiu<br />
posedas sufiĉe da ludiloj.<br />
Hieraŭ en la ludilo-butiko mi rigardis<br />
pupojn, faratajn el drapo kaj alia<br />
materialo.<br />
Estis ĉevaletoj, hundetoj kaj malgrandaj<br />
leonoj kaj kameloj tie.<br />
Ankaŭ estis meblaroj, konsistintaj el<br />
tabloj, seĝoj kaj kanapoj tie.<br />
Sur la tabloj estis teleretoj, enhavintaj<br />
legomojn, fruktojn kaj rostintan viandon,<br />
faritaj el kolora papero.<br />
Ankaŭ estis tasetoj, faritaj el maldika vitro,<br />
en kiujn oni povas verŝi akvon aŭ lakton.<br />
Ĉar unu dolaro estis ĉiom da mono, kiom<br />
mi havis en la monujo, mi eniris la<br />
butikon.<br />
Mi iris laŭ pitoreska vojeto ĝis la lago, kaj<br />
pripensis pri la donaco, kian mi elektos.<br />
La vaporŝipo estis ĵus forironta, ĉar mi<br />
pasis la ponteton, dum ĝiaj sonoriloj<br />
sonoris, kaj veturis en la libera aero.<br />
La bordo, kiun vi pasis, estas tre<br />
pitoreska, sed ĝia beleco estas difektota,<br />
ĉar granda meblo-fabrikejo estas<br />
konstruota inter la kruta monteto kaj la<br />
lago.<br />
Ĝia proksimeco de la akvo estas necesa,<br />
ĉar akvoforto estos uzita.<br />
148<br />
איהו , תונורקב לוח לש םינטק םיקש שי<br />
דחאמ לוחה תא הריבעמ איהשכ תרשואמ<br />
הספוק ךותב לוחה לכ תא המש וא , ינשל<br />
. תיפכ תועצמאב<br />
. 11<br />
ךכ לע םויה<br />
םיילפכ חמש ינא הביס לכמ . 12<br />
תאזכ הרוצב ( ליבסב)<br />
הקוסע איהש<br />
.( tiamanaiere)<br />
ליבשה ךרואל ךורא לויט תושעל הצור ינא . 13<br />
יתוחאל תוכחל םוקמב , העבגה רבעל םיענה<br />
. הנטקה<br />
ותוא תולצל ידכ רשבה תא תונקל בייח ינא 14<br />
. התיבה עיגמ ינאש ינפל , קרמה רובע<br />
42 רועיש<br />
רבכש דליל הנתמ רוחבל ןבומ לכב השק הז . 1<br />
. םיעוצעצ קיפסמ ( ותושרב)<br />
ול שי<br />
תובוב לע יתלכתסה לומתא םיעוצעצ<br />
תונחב . 2<br />
. רחא רמוחו גיראמ תויושע<br />
םילמגו תוירא םגו םיבלבלכ , ינופ יסוס םש ויה . 3<br />
. םינטק<br />
ויהש ( 126)<br />
םיטיהר תוכרעמ םג םש ויה . 4<br />
. תואסרוכו תואסיכ , תונחלושמ םיבכרומ<br />
, תוקרי וליכהש תויחולצ ויה תונחלושה לע . 5<br />
. ינועבצ ריינמ תויושע ויהש , יולצ רשבו תוריפ<br />
רשפא םכותלש , הקד תיכוכזמ םינולפס םג ויה<br />
. בלח וא םימ גוזמל<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 6<br />
היהש ףסכה ( 194)<br />
לכ היה דחא ראלודש ןוויכ . 7<br />
. תונחהמ יתאצי , קנראב יל<br />
, םגאה רבעל ירויצ ןבא ליבש ךרואל יתכלה . 8<br />
הנתמ לש גוס הזיא ( pripensis)<br />
יתרהרהו<br />
. רחבא<br />
יתיצח ןכל , בוזעל הדמע קוידב רוטיקה תניפס . 9<br />
, ולצליצ הלש םינומעפהש ןמזב , ןורשגה תא<br />
.( libera)<br />
חותפה ריואב יתעסנו<br />
ולש יפויה לבא , ירויצ דאמ ונרבעש ףוחה . 10<br />
לודג םיטיהר לעפמש ללגב , לקלקתהל דמוע<br />
. םגאה ןיבו הלולתה העבגה ןיב תונבהל דמוע<br />
ושמתשיש ללגב , הצוחנ םימל ולש הבריקה<br />
.( akvoforto)<br />
םימ תייגרנאב ( ליבס)<br />
. 11
Estas bela rakonto pri iu hirundo, kiu estis<br />
konstruanta neston por ŝiaj idoj, sur la<br />
tendo de la reĝo.<br />
La soldatoj, kiuj marŝis laŭ la vojeto,<br />
ekrimarkis la birdon.<br />
Kelke da ili ekridis kaj svingis la brakojn<br />
ĝis la birdo, por montri ĝi al liaj amikoj.<br />
La bonhumera reĝo surmetis dikan<br />
surtuton farita el lano, kaj elvenis el lia<br />
tendro, por eltrovi, kial liaj soldatoj estas<br />
kiel laŭte parolantaj.<br />
La tendo estis multekosta, kaj enhavis<br />
beletajn meblojn, kaj ankaŭ sonorilo, kiu<br />
tiam estis sonoranta, tuj kiam iu tuŝis ĝin.<br />
La reĝo tuj ekrimarkis la birdon kaj diris:<br />
"Certe tia kuraĝa birdo estas inda gasto<br />
de la reĝo".<br />
La militistoj estis kiel plej zorgaj pri la<br />
hirundo en la daŭro de la milito.<br />
Kiam la venkintoj forportis, ili lasis tiun<br />
tendon tie.<br />
Fine la vento renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis<br />
sur la muron.<br />
La maljuna hirundo povis flugi tiam.<br />
La batalejo estis kovrata kun kugloj,<br />
amasoj da ostoj kaj aliaj malgaja<br />
postsignoj de la milito.<br />
La milito estas kruela kaj hontinda.<br />
Kial iuj reĝoj kaj reĝidoj volas militi unu<br />
kontraŭ la alia?<br />
Kiam ŝiaj idoj foriras for fari militon, la<br />
patrinoj de tiuj soldatoj estas tre<br />
maltrankvilaj.<br />
Eble tiuj idoj estos militkaptitoj.<br />
La ĉevalo ekrimarkis tiun branĉeton, per<br />
kiu ie preterpasinto estis riparanta la<br />
ŝnuregon de la sonorilo.<br />
Ĉar ĝi volis manĝi la verdajn foliojn, ĝi<br />
kaptis la ŝnuregon, kaj la sonorilo tuj<br />
sonoris en laŭta kaj klera voĉo.<br />
La ĉevalo preskaŭ renversis la stangojn,<br />
subtenintaj la tegmenton sur la justeca<br />
sonorilo.<br />
Ĉiuj havas la rajton uzi la sonorilon, por<br />
anonci ian maljusteco.<br />
La juĝisto ekridis, kiam li vidis kian<br />
plendanton stari tie.<br />
149<br />
רובע ןק התנבש תינונס לע הפי רופיס שי<br />
. ךלמה לש להואה לע הלש ( idoj)<br />
םיאצאצה<br />
43 רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 1<br />
( 206)<br />
וניחבה ליבשה ךרואל וכלהש םילייחה . 2<br />
. רופיצב<br />
רבעל<br />
םעורז ופינהו קוחצב וצרפ םהמ המכ . 3<br />
. םהירבחל הז תא תוארהל ידכ , רופיצה<br />
אציו , הבע רמצ ליעמ שבל רומוהה לעב ךלמה.<br />
4<br />
ולש םילייחה המל תולגל ידכ ולש להואהמ<br />
. םש םר ךכ לכ לוקב םירבדמ<br />
ףסונבו , םיאנ םיטיהר ליכהו , רקי היה להואה . 5<br />
( tuj kiam)<br />
עגרב וב לצלצ דימתש ןומעפ םג<br />
וב עגנ והשימש<br />
ןבומכ"<br />
רמאו רופיצה לש ןקב ןיחבה דימ ךלמה . 6<br />
( 154)<br />
היואר תחרוא איה תאזכ הצימא רופיצש<br />
." ךלמל<br />
לככ תינונסה לע ורהזנ ( 172)<br />
םימחולה . 7<br />
. המחלמה ךשמב רשפאה<br />
להואה תא וריאשה םה , ובזע םיחצנמהשכ . 8<br />
. םש אוהה<br />
. ץראל לפנ אוהו , ותוא הכפה חורה ףוסבל . 9<br />
. ןמז ותואב ףועל הלכי רבכ תרגובה תינונסה . 10<br />
לש תומרע , םיעילקב הסוכמ היה ברקה הדש . 11<br />
. תומוד תומוגע המחלמ תובקעו , תומצע<br />
.( 154)<br />
השיבמו תירזכא איה ( 201)<br />
המחלמה . 12<br />
המחלמ זירכהל םיצור םיכיסנו םיכלמ עודמ . 13<br />
( 180)<br />
? ינשה דגנכ דחא<br />
, םחלהל ידכ םבזוע םהלש םינבהשכ . 14<br />
. תועוגר אל דאמ םילייחה לש תוהמאה<br />
. המחלמ ייובש ויהי הלא םינבו ןכתיי . 15<br />
חרוא רבוע ותועצמאבש ףנעב ןיחבה סוסה<br />
. ןומעפה לש לבחה תא ןקית ( ו<strong>השל</strong>כ)<br />
, םיקוריה םילעה תא לוכאל הצר אוהש ללגב<br />
44 רועיש<br />
. 1<br />
. 2<br />
לוקב לצליצ דימ ןומעפהו לבחה תא ספת אוה<br />
. רורבו םר<br />
( 160)<br />
וכמתש תוטומה תא ליפה טעמכ סוסה . 3<br />
. קדצה ןומעפ לעש גגב<br />
ידכ ןומעפב שמתשהל תוכזה התיה דחא לכל . 4<br />
. קדצ יא לש ו<strong>השל</strong>כ גוס לע זירכהל<br />
לש גוס הזיא האר אוהשכ קוחצב ץרפ טפושה . 5<br />
. םש דמוע עבות
Kutime, li vidis homojn plendantaj,<br />
anstataŭ bestojn.<br />
Oni nomis tiun sonorilo justeca.<br />
Ili povis plendi pri tiuj suferoj, per la<br />
oportuna sonorilo.<br />
Laŭ ĉies opinioj, estas la devo de la<br />
juĝisto puni la maljustulojn<br />
Li decidis, ke li faros proceson kontraŭ la<br />
posedanto de la ĉevalo.<br />
La persono forsendis la ĉevalon, kaj ĝi<br />
paŝtis sin laŭ la vojo.<br />
Estas ĉies devo doni ian domon por siaj<br />
ĉevaloj.<br />
La juĝisto diris: "Mi trovos, kies estas tiu<br />
ĉevalo, kaj mi ne lasis lin trankvila".<br />
Ie, en la sama urbo, loĝis alia junulo, kiu<br />
ankaŭ havis afablan fratinon.<br />
Unu tagon, ŝi akompanis lin por veturo en<br />
veturilo tirata de rapida ĉevalo.<br />
Kiam ili alvenis al la ponto, tiu knabino<br />
estis ial timigata, kiel la knabino en la alia<br />
rakonto.<br />
Ŝi diris: "Mi ne intencas plendi, sed la<br />
veturilo estos certe tro peza, kiam ni en<br />
ĝi. Mi timas, ke la ponto estas danĝera,<br />
tial mi eksaltas de ĝi kaj transiras ĝin. Mi<br />
ankaŭ kolektos iajn florojn, de la floroj<br />
kreskintaj ĉi tie. Mi ne lange atendigos<br />
vin.<br />
Li respondis: "Tiu ponto estas tute<br />
nedanĝera, sed anstataŭ klarigi ĝi al vi,<br />
mi kondukos la ĉevalon trans la pordo,<br />
dum vi transiras la pordon, ĉar mi ne<br />
indiferentas al via timo.<br />
Li helpis lian fratinon eliri el la veturilo, kaj<br />
kondukis la ĉevalo.<br />
Tiam li diris kun afabla rideto: "Estis ne<br />
necese piede transiri", kaj ŝi respondis:<br />
"Ne, sed vi estis ĝentila kaj tre pacienca".<br />
Ili rajdis antaŭen, kaj amike parolis unu al<br />
la alia.<br />
150<br />
םוקמב , םיעבות םישנא האר אוה ללכ ךרדב . 6<br />
. תויח<br />
. קדצה ןומעפ הזל וארק םישנא . 7<br />
תועצמאב םהלש לבסה לע ןנולתהל ולכי םה . 8<br />
. חונה ןומעפה<br />
שינעהל טפושה לש ותבוח הז , םלוכ תעד יפל . 9<br />
. םיעשר<br />
( proceson)<br />
טפשמ ךורעי אוהש טילחה אוה . 10<br />
. סוסה לש ( 205)<br />
םילעבה דגנ<br />
ומצע תא ליכאה הזו , סוסה תא קיחרה שיאה . 11<br />
. ךרדה ךרואל<br />
לש ו<strong>השל</strong>כ גוס תתל דחא לכ לש הבוח וז . 12<br />
. ולש םיסוסל תיב<br />
, הזה סוסה ימ לש אצמא ינא"<br />
: רמא טפושה . 13<br />
"( עוגר ותוא בוזעא אל=)<br />
ול חינא אלו<br />
45 רועיש<br />
ול םגש רחא ריעצ רג , ריע התואב והשפיא . 1<br />
. הביבח תוחא התיה<br />
הבכרמב העיסנל ותוא התוויל איה דחא םוי . 2<br />
. ריהמ סוס ידי לע הכשמנש<br />
התייהנ איהה הרענה , רשגל ועיגה םהשכ . 3<br />
רופיסב הרענה ומכ , י<strong>השל</strong>כ הביסמ תדחופמ<br />
. רחאה<br />
לבא , ןנולתהל תנווכתמ אל ינא"<br />
: הרמא איה . 4<br />
ןמזב ידמ הדבכ קפס אלל היהת הבכרמה<br />
, ןכוסמ רשגהש תששוח ינא . הכותב ונחנאש<br />
ףוסאא םג ינא . ותוא ךלאו הכותמ ץופקא ןכלו<br />
םיחרפה ןיבמ , ם<strong>השל</strong>כ םיחרפ ( kolektos)<br />
ךתוא ( atendigi)<br />
בכעא אל ינא . ןאכ םיחמוצש<br />
. תוכורא<br />
( nedanĝera)<br />
חוטב הזה רשגה"<br />
: הנע אוה . 5<br />
ינא , הז תא ךל ריבסהל םוקמב לבא , ןיטולחל<br />
תאש ךכ ידכ ךות רשגל רבעמ סוסה תא ליבוא<br />
." ךלש ששחל שידא אל ינא יכ , הצוח<br />
החנהו , הבכרמהמ תאצל ותוחאל רזע אוה . 6<br />
. סוסה תא<br />
תוצחל ךרוצ היה אל"<br />
: םיענ ךויחב רמא אוה זא . 7<br />
סמונמ תייה לבא , אל"<br />
: התנע איהו " לגרב<br />
." ינלבס דאמו<br />
םע דחא ורבידו ( antaŭen)<br />
האלה ובכר םה . 8<br />
. תוביבחב ינשה<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ
Antaŭ kelkaj centoj da jaroj, riĉa<br />
multepova reĝo, nomita Hierono, vivigis<br />
en Sikelio.<br />
Li foje estis suspekta pri liaj kronfaristoj,<br />
kiuj faris kronojn por li, el oro, kiun li mem<br />
donis al ili.<br />
Li scivolis, ĉu tiuj personoj estas honestaj.<br />
Li suspektis, ke eble ili ne uzis ĉiom da<br />
oro donita al li, sed gardis parto de ĝi por<br />
ili mem.<br />
Li ne povis eltrovi per si mem, ĉu ili<br />
falsadas la oron, tial li venigis saĝan<br />
grekan personon.<br />
Al tiu konata persono, kies nomo estis<br />
Arĥimedo, li klarigis siajn timojn.<br />
Arĥimedo certigi al la reĝo, ke iel li<br />
eltrovos iel pri tiu afero.<br />
Li ĉiutage pensadis pri tiu afero iom da<br />
horoj, kaj trovis kontentigan metodon, sed<br />
iel li ne sukcesis.<br />
Unutage, kiam li banis sin, li rimarkis ke<br />
ŝajnas pli multe da akvo en la banujo,<br />
kiam li mem estas en ĝi, ol antaŭe.<br />
La levado de la akvo donis ideon al li.<br />
Li ĵetis la kronojn, unu post la alia, en la<br />
akvon, kaj rimarkis, kiom de la akvo ĉiu el<br />
ili forpuŝis.<br />
Tiamaniere, li komprenis, ke la lokaj<br />
kronfaristoj, kiujn la reĝo ĵetis al la<br />
malliberejo, estis malhonestaj.<br />
La greka filozofo, Arĥimedo, ne estis<br />
fama nur antaŭ multe da tempo, inter liaj<br />
samtempuloj, sed eĉ hodiaŭ lia nomo<br />
estas ĉie konata.<br />
Nenies scio pri la problemoj de la<br />
geometrio kaj de la fiziko estis pli multa.<br />
Neniu pli multe komprenis la ecojn da<br />
ŝraŭbojn kaj cilindrojn.<br />
Longe studadinte tiujn ecojn, li komprenis<br />
tiujn iomete pli bone ol iu alia.<br />
La rakonto pri la falsado estis jam<br />
rakontita.<br />
Vidinte kiamaniere la sunlumo estas<br />
rebrilanta de spegulo kaj brulas la ligno,<br />
sur kiu ĝi brilas, li elpensis maŝinon farata<br />
de speguloj.<br />
151<br />
( multepova)<br />
קזחו רישע ךלמ , תואמ המכ ינפל<br />
. היליציסב יח , ורייה ארקנש<br />
46 רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 1<br />
םירתכה-ירצויל<br />
עגונב ןדשח היה אוה םימעפל . 2<br />
ומצע אוהש בהזמ , ורובע םירתכ וניכהש , ולש<br />
. םהל ןתנ<br />
. םינגוה<br />
םה הלאה םישנאה םאה ההת אוה . 3<br />
ושמתשה אל םהש ( eble)<br />
ןכתיש דשח אוה . 4<br />
ונממ קלח ורמש אלא , םהל ןתינש בהזה לכב<br />
. םמצעל<br />
םא ( per si mem)<br />
ומצעב תולגל לכי אל אוה . 5<br />
. םכח ינווי שיא ןמיז אוה ןכלו , םיפייזמ םה<br />
אוה , סדמיכרא היה ומשש , הזה עדונה שיאל . 6<br />
. ויתוששח תא ריהבה<br />
הלגי אוהש ךלמל ( certigi)<br />
חיטבה סדמיכרא<br />
. 7<br />
. ןיינעל עגונב י<strong>השל</strong>כ ךרד<br />
לכ תועש המכ ןיינעב ( pensadi)<br />
רהרה אוה . 8<br />
, ( kontentiga)<br />
ןוצר תעיבשמ הטיש שפיחו , םוי<br />
. חילצה אל י<strong>השל</strong>כ הביסמ לבא<br />
בל םש אוה , ומצע תא ץחר אוהשכ , דחא םוי . 9<br />
ומצע אוהשכ היטבמאב םימ רתוי שיש הארנש<br />
. ןכ ינפל רשאמ , הכותב<br />
. ןויער ול הנתנ םימה לש הילעה . 10<br />
ךותל , ינשה ירחא דחא , םירתכה תא קרז אוה . 11<br />
. קחד םהמ דחא לכ םימ המכ בל םשו , םימה<br />
ירצויש ןיבה אוה ( tiamaniere)<br />
הזכ ןפואב<br />
ךלמה םתואש , ( lokaj)<br />
םיימוקמה םירתכה<br />
. םינגוה אל ויה , ( malliberejo)<br />
אלכל ךילשה<br />
. 12<br />
47 רועיש<br />
קר םסרופמ היה אל סדמיכרא ינוויה ףוסוליפה . 1<br />
ונמז ינב םישנאה ( ןיב)<br />
ברקב , בר ןמז ינפל<br />
עודי ולש םשה םויה וליפא אלא , ( 132 ,'ב167)<br />
. םוקמ לכב<br />
הירטמואגה<br />
לש תויעבה לע דחא ףא לש עדיה . 2<br />
. רתוי לודג היה אל הקיסיפהו<br />
לש תונוכתה תא רתוי בוט ןיבה אל דחא ףא . 3<br />
. םירדניליצו<br />
םיגרב<br />
ןיבה אוה , תוכיראב הלאה תונוכתה תא ורקחב . 4<br />
רחא דחא לכמ בוט רתוי ( 217)<br />
תצק םתוא<br />
.( ui alia)<br />
. רפוס רבכ בהזה ירתכ לש ףויזה לע רופיסה . 5<br />
שמשה רוא ( kiamaniere)<br />
דציכ<br />
ותוארב<br />
וילעש ץעה תא ףרושו , הארמ ידי לע רזחומ<br />
. תוארממ היושעש הנוכמ אצמה אוה , רהוז אוה<br />
. 6
Uzinte tiun maŝinon, la Sirakuzanoj povis<br />
ekbruligi la ŝipojn de la malamikoj.<br />
Tamen, la malamikoj ne repuŝis de la<br />
insulo, sed renovigis kaj riparis ĝiajn<br />
ŝipojn, kaj sendis tiujn por ree ataki la<br />
urbo.<br />
Fine, kaptinte la urbon, ili detruis ĝin, kaj<br />
mortigis multan nombron da loĝantoj, kaj<br />
ankaŭ Arĥimedo mem.<br />
Sirakuzo estis la plej granda urbo, sur la<br />
insulo Sikeio.<br />
La filozofo kaj fizikisto Arĥimedo perdis<br />
sian vivon, kiam tiu urbo estis detruata kaj<br />
tute brulanta.<br />
Neniaj postsignoj de li estis trovataj post<br />
tia okazaĵo.<br />
Eble neniam estis pli lerta homo ol li en<br />
Sirakuzo.<br />
Grekujo ankaŭ estis fama pro ĝiaj lertaj<br />
pentristoj, kaj estas multaj rakontoj pri ili.<br />
Malgajninte en iu konkurso, iu pentristo<br />
pensis, ke neniu en la juĝintoj ne estis<br />
honesta al li.<br />
Li kriis: "Jen tiu malhonesteco. Nenie mi<br />
trovis personon, kiu ne estas ĵaluza!".<br />
Ĉar la plimultoj de la pentraĵoj estas bildoj<br />
de ĉevaloj, ĉu ili ne postulas ĉevalajn<br />
juĝantojn?<br />
Oni akceptis lian proponon, kaj<br />
enkondukis iom da ĉevaloj.<br />
Ne rigardante la aliaj pentraĵoj, la ĉevaloj<br />
tuj iris al la pentraĵo de la plendanta<br />
pentristo, kaj rekonis la tie pentratajn<br />
ĉevalojn.<br />
Tiu ago montris la plej lertan<br />
konkursinton.<br />
Trompinte la ĉevalojn, kiel alia pentristo<br />
iam trompis la birdojn per bildo de beroj,<br />
la pentristo diris: "Bestoj ne decidas per<br />
reguloj, sed per sentoj".<br />
Nenie mi legis pli amuzan rakonton ol pri<br />
la du pentristoj, estante ĵaluza unu al la<br />
alia, ili aranĝis konkurson.<br />
152<br />
ולכי הזוקריס ישנא , תאזה הנוכמ םשמתשהב . 7<br />
. בייואה לש ץעה תוניפס תא ריעבהל<br />
שדיח אלא<br />
, יאהמ ףדהנ אל , תאז םע , בייואה . 8<br />
תא ףוקתל ןתוא חלשו , ולש תוניפסה<br />
תא ןקיתו<br />
. בוש ריעה<br />
התוא וסרה םה , ריעה תא םספותב , ףוסבל<br />
, ( loĝantoj)<br />
םיבשות לש לודג רפסמ וגרהו<br />
. ומצע סדמיכרא תא םגו<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />
. 9<br />
48 רועיש<br />
לש יאב רתויב הלודגה ריעה התיה<br />
הזוקריס . 1<br />
. היליציס<br />
וייח תא דביא סדמיכרא יאקיזיפהו ףוסוליפה . 2<br />
. לילכ הפרשנו הסרהנ איהה ריעהשכ<br />
ערואמה ירחא גוס םושמ ולש תובקע ואצמנ אל . 3<br />
. הזה<br />
ונממ רתוי רשכומ םדא היה אל םלועמו ןכתיי . 4<br />
. הזוקריסב<br />
םירשכומה םירייצב<br />
םג תמסרופמ התיה ןווי . 5<br />
. םהילע םירופיס הברה שיו , הלש<br />
דחא רייצ רבס , י<strong>השל</strong>כ תורחתב ודיספהב . 6<br />
. ויפלכ ןגוה היה אל םיטפושהמ דחא ףאש<br />
. הזה קדצה רסוח תא ( jen)<br />
ואר"<br />
: קעז אוה . 7<br />
וניאש םדא אוצמל לוכי אל ינא םוקמ םושב<br />
"! יאנק<br />
, םיסוס לש תונומת רקיעב םה םירויצהש ןוויכ . 8<br />
" ? םיטפושכ םיסוס תושרוד אל ןה םאה<br />
המינפ וליבוהו ( 54)<br />
ולש העצהה תא ולביק . 9<br />
. םיסוס המכ<br />
, םירחאה םירויצה לע ( 222)<br />
ולכתסהש ילב . 10<br />
, ןנולתמה רייצה לש רויצל דימ וכלה םיסוסה<br />
. םש םירייוצמה םיסוסה תא והיזו<br />
הרחתמה לע ( התרוה)<br />
הדיעה תאזה הלועפה . 11<br />
. רתויב רשכומה ( היהש)<br />
םעפ רחא רייצש יפכ , םיסוסה תא ותומרב . 12<br />
לש הנומת תועצמאב םירופיצה תא המיר<br />
יפ לע אל תוטילחמ תויח"<br />
: רייצה רמא , םיבנע<br />
." תושגר תועצמאב אלא םיקוח<br />
עשעשמ רתוי רופיס יתארק אל םוקמ םושב<br />
םיאנק םתויהבש , םירייצה ינש לע רשאמ<br />
. תורחת ונגריא םה , הזל הז<br />
49 רועיש<br />
. 1
La unua pentris vinberaron, kiel bonege,<br />
ke la birdoj flugis ĝis ĝi.<br />
La dua trompis sian konkursanton mem,<br />
per bildo de kurteno.<br />
La plej famaj pentristoj, tamen, montras<br />
ilian lertecon, pentrante bildon pri la<br />
krepusko, precipe pro la brilaj koloroj.<br />
Efektive, mi dubas, ĉu estas vidaĵo pli<br />
bela ol la krepusko.<br />
Ĝi estas farata per la brilaj radioj de la<br />
suno, rebrilante tra la atmosfero, post la<br />
suno mem malleviĝas sub la horizonto.<br />
Ju pli malsekaĵo estas en la aero, des pli<br />
brilaj la koloroj estas, kaj la pejzaĝo<br />
beliĝas.<br />
En tropikaj landoj, la nokto subite venas,<br />
kaj estas nenia krepusko.<br />
Efektive, krepusko apenaŭ okazas tie.<br />
En nordaj landoj, male, la krepusko<br />
daŭras po ses monatoj, kaj la alia de la<br />
jaro estas la tago.<br />
Vividi en tiaj landoj certe estas laŭdinda<br />
travivaĵo.<br />
Ĝi neniel povas esti klara por homoj, kiuj<br />
neniam vivadis tie.<br />
Tiuj aferoj pliigas mian deziron por viziti<br />
tiujn landojn.<br />
Tute male, neniel mi volas vivadi en<br />
tropika lando.<br />
153<br />
הרוצב םיבנע לש ( 126)<br />
לוכשא רייצ ןושארה . 2<br />
. וילא ופע םירופיצהש , תנייוצמ<br />
ךכ לכ<br />
ידי לע , ומצע ולש הרחתמה תא הנוה ינשה . 3<br />
. ןוליו לש הנומת<br />
, תאז תורמל , רתויב םימסרופמה םירייצה . 4<br />
( 222)<br />
םרייצב םהלש ןורשיכה תא םיארמ<br />
םיעבצה ללגב רקיעב , םימודמדה לש תונומת<br />
. םירהוזה<br />
( 'ב<br />
227)<br />
הארמ שי םא קפסב ינא , השעמל . 5<br />
. םימודמדהמ הפי רתוי<br />
, שמשה לש תוריהבה םיינרקה ידי לע רצונ הז.<br />
6<br />
שמשהש ירחא , הרפסומטאה ךרד םפקתשהב<br />
. קפואל תחתמ לא תדרוי המצע<br />
ךכ , ריואב ( malsekaĵo)<br />
תוחל רתוי שיש לככ . 7<br />
. הפי רתוי היהנ ףונהו , םיקיהבמ רתוי םיעבצה<br />
תוימואתפב דאמ אב הלילה , תויפורט תוצראב . 8<br />
. םימודמיד לש גוס םוש ןיא טעמכו<br />
. םש םישחרתמ ישוקב םימודמיד , השעמל . 9<br />
םימודמדה , תאז תמועל , ןופצה תוצראב . 10<br />
. םויה הז הנשה רתיו , םישדוח השש םיכשמנ<br />
היואר היווח חטבל הז הלאכ תוצראב תויחל . 11<br />
. ןויצל<br />
םישנאל ןבומ תויהל<br />
לוכי אל הז ןפוא םושב . 12<br />
. םש ויח אל םעפ ףאש<br />
ילש הפיאשה תא םילידגמ הלאכ םירבד . 13<br />
. ולאה תוצראב רקבל<br />
רוגל הצור אל ינא , תאז תמועל , ןפוא םושב . 14<br />
. תיפורט ץראב<br />
50<br />
רועיש<br />
םלשה קודקדה<br />
– וטנרפסא<br />
A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ