28.02.2013 Views

קדוק השל הד– אספרנטו

קדוק השל הד– אספרנטו

קדוק השל הד– אספרנטו

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

םלשה קודקדה<br />

–<br />

וטנרפסא<br />

The Complete Grammar of Esperanto : רפסה לע ססובמ<br />

Ph.D. Ivy Kellerman : תאמ<br />

MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND CHAIRMAN OF EXAMINATIONS FOR<br />

THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA;<br />

MEMBER OF THE INTERNATIONAL "LINGVA KOMITATO"<br />

גרבנטוג טקייורפ : תאצוהב ( תילגנאב)<br />

רוקמה תסרג<br />

[e-Book #7787]<br />

2005 ץרמ , תירישע הרודהמ<br />

תירבעה<br />

הסרגה<br />

2010<br />

, הנושאר הרודהמ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


2<br />

ןכות<br />

2...................<br />

................................ ................................ ................................ ןכות<br />

4..........................<br />

................................ תורבהל הקולח<br />

, המעטהה , תיבפלאה : 1 רועיש<br />

7............................<br />

................................ הווהב םילעפ , םשה ראות , םצע םש : 2 רועיש<br />

9.............................<br />

................................ ................................ דגוא , יוביר : 3 רועיש<br />

11.........................<br />

................................ ( kaj)<br />

םגו...<br />

םג , ( ne)<br />

אל , רישי אשומ<br />

: 4 רועיש<br />

13.....................<br />

................................ ( nek) אלו...<br />

אל , (ĉu)<br />

םאה , לעופה םש : 5 רועיש<br />

15..........<br />

................................ ................................ םילעפ תייטה , ףוג ייוניכ : 6 רועיש<br />

17...........<br />

................................ רישי אשומכ ףוג יוניכ , סחי תולימ , רבעב םילעפ : 7 רועיש<br />

19.............................<br />

................................ רזוח<br />

לעופ , ( יביסקלפר)<br />

רזוח יוניכ : 8 רועיש<br />

22.........................<br />

................................ ................................ תוכייש ייוניכ : 9 רועיש<br />

24...................<br />

................................ תזמורמ תוכייש , העונת ראתמש טפשמ : 10 רועיש<br />

26..............<br />

................................ רוביח תולימ , דוחיי<br />

טפשמ , רסח טפשמ , de : 11 רועיש<br />

28.......................<br />

................................ דיתעב<br />

םילעפ , oni , ( ke)<br />

ףיקע רוביד : 12 רועיש<br />

30...........<br />

................................ ................................ הבקנ ןיממ<br />

םילימ , tiu : 13 רועיש<br />

32...<br />

................................ ................................ per , il תיפוסה<br />

, ties , ĉi tiu : 14 רועיש<br />

35.............................<br />

................................ mal תיליחתה<br />

, לעופה ראות , tia : 15 רועיש<br />

37.........<br />

................................ ................................ for תיליחתה<br />

, kun , tie : 16 רועיש<br />

39.........<br />

................................ רובידה ילעפ , ןפוא רואיתכ kun , plej/<br />

pli , tiam : 17 רועיש<br />

41.............<br />

................................ ol , multe , malplej/<br />

malpli , e תמויסה , tial : 18 רועיש<br />

44......<br />

................................ לעופ יראת/<br />

סחי תולימ יפוריצ<br />

, pro , inter , ju/des : 19 רועיש<br />

46....<br />

................................ ................................ ןמז רואיתל סחי תולימ<br />

, tiel : 20 רועיש<br />

48....................<br />

................................ ................................ por , ןמז ייוטיב : 21 רועיש<br />

50..<br />

................................ ................................ ( da)<br />

לש , ( ךשמה)<br />

ןמז ייוטיב : 22 רועיש<br />

52......<br />

................................ ................................ ke , tiom , ( da)<br />

לש תומכ : 23 רועיש<br />

54...............................<br />

ej תיפוסה , ךשוממ הווה , הווהב ליעפ ינוניב , kies , kiu : 24 רועיש<br />

57........<br />

................................ koni/scii , הכרב תולימ , ךשוממ דיתע/<br />

רבע , kia : 25 רועיש<br />

60...............<br />

eg תיפוסה , סחי תוליממ לעופ יראת תריזג , רבעב ליעפ ינוניב , kie : 26 רועיש<br />

63.<br />

................................ ימשר םש , fojo , ar תיפוסה , ĉe , םלשומ הווה , kiam : 27 רועיש<br />

66..............<br />

................................ loĝi/vivi , ul תיפוסה , אשונכ לעופ םש , kial : 28 רועיש<br />

69...............<br />

................................ תומכ ייוטיב , ( 1)<br />

םירפסמ , םלשנ רבע , kiel : 29 רועיש<br />

71...............................<br />

an תיפוסה , ( 2)<br />

םירפסמ<br />

, רסח טפשמב םיראת , kiom : 30 רועיש<br />

73.<br />

................................ םיירודיס םירפסמ , םלשומ דיתע , kiu/kies הקיז ייוניכ : 31 רועיש<br />

75...<br />

................................ ind תיפוסה , דיתעב ליעפ ינוניב , kia/kie הקיז ייוניכ<br />

: 32 רועיש<br />

78..<br />

סחי תוליממ םילימ תריזג , לעופה ראותכו<br />

ע"<br />

שכ רפסמ , kiam/kiel הקיז ייוניכ : 33 רועיש<br />

81..........<br />

................................ הינפ תורוצ , ebl תיפוסה , תויליחתכ סחי תולימ : 34 רועיש<br />

83.......................<br />

םיראת תמחלה , םירבש , הווהב ליבס ינוניב , kiom הקיז יוניכ : 35 רועיש<br />

86....<br />

................................ ist תיפוסה , פ"<br />

תמ םילימ תריזג , ליבס ךשוממ הווה : 36 רועיש<br />

88................................<br />

................................ תובכרומ םילימ , po , ĉiu/ĉies : 37 רועיש<br />

91..............<br />

................................ uj תיפוסה , תוידדה , ליבס ךשוממ רבע , ĉia : 38 רועיש<br />

93.................<br />

obl תיפוסה , העשה המ , תונוכת תבכרה , ליבס<br />

ךשוממ דיתע , ĉie : 39 רועיש<br />

96.............<br />

em תיפוסה , laŭ , ליבס םלשומ הווה , רבעב ליבס<br />

ינוניב , ĉial , ĉiam : 40 רועיש<br />

98.........<br />

el תיפוסה , ... מ יושע , ליבס םלשומ דיתע , ליבס םלשנ רבע , ĉiom , ĉiel : 41 רועיש<br />

101..............................<br />

ec תיפוסה , ליבס דיתע ןמז תורוצ , דיתעב ליבס ינוניב : 42 רועיש<br />

103................<br />

id תיפוסה , ek תיליחתה , ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג , iu/ies : 43 רועיש<br />

106........<br />

................................ ................................ ביטנימונה תסחי<br />

, ia/ie : 44 רועיש<br />

108...................<br />

................................ ja ידי לע השגדה , ig תיפוסה , iam/ial : 45 רועיש<br />

110.................<br />

................................ mem-ב<br />

שומישה , ad תיפוסה , iel/iom : 46 רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


113....<br />

................................ re תיליחתה , פ"<br />

תכ ינוניבה תרוצ , neniu/nenies : 47 רועיש<br />

115................<br />

................................ aĵ תיפוסה , jen , nenia/nenie/neniam : 48 רועיש<br />

118.....................<br />

................................ iĝ תיפוסה , nenial/neniel/neniom : 49 רועיש<br />

121.<br />

................................ ing תיפוסה , ajn , םיביטלרוק , kio/ĉio/tio/io/nenio : 50 רועיש<br />

122...................<br />

................................ ................................ םיליגרתל תובושת : חפסנ<br />

3<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


4<br />

תורבהל הקולח<br />

, המעטהה<br />

, תיבפלאה : 1<br />

: תואבה תויתואהמ בכרומ וטנרפסא לש תיבפלאה<br />

a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.<br />

םג התוא בותכל רשפא , " ןועבוכ"<br />

ה םע תואה תא דילקהל תינכט תורשפא ןיא רשאכ<br />

. הפשב שומישב הנניאש , x תילגנאה תואה<br />

הירחאו ןועבוכה אלל תואה לש ףוריצכ<br />

םיטסקטב . האלה ןכו , gx ףוריצכ ĝ תואה , cx ףוריצכ בתכית ĉ תואה , אמגודל , ךכ<br />

'וכו<br />

ch, gh,f hh רמולכ , h תואב x תואה תא ףילחהל םיגהונ םימייוסמ<br />

: האבה הרוצב םיאטבמ תיבפלאה לש תועונתה תא<br />

הבהא הלימה לש " א"<br />

ה ומכ<br />

שא הלימה לש " א"<br />

ה ומכ<br />

ןוגרא<br />

הלימה לש " יא"<br />

ה ומכ<br />

ףסוא הלימה לש " וא"<br />

ה ומכ<br />

ןגרואמ הלימה לש " וא"<br />

ה ומכ<br />

: האבה הרוצב םיאטבמ תיבפלאה לש םירוציעה תא<br />

הננב הלימה לש " ב"<br />

ה ומכ<br />

רצרצ הלימה לש " צ"<br />

ה ומכ<br />

. ול'צ<br />

הלימה לש " 'צ"<br />

ה ומכ<br />

לילחד<br />

הלימה לש " ד"<br />

ה ומכ<br />

הקירפא הלימה לש " פ"<br />

ה ומכ<br />

הניג הלימה לש " ג"<br />

ה ומכ<br />

. המ'גיפ<br />

הלימה לש " 'ג"<br />

ה ומכ<br />

ךלה הלימה לש " ה"<br />

ה ומכ<br />

רזוח הלימה לש " ח"<br />

ה ומכ<br />

םי הלימה לש " י"<br />

ה ומכ<br />

ןוגר'ז<br />

הלימה לש " 'ז"<br />

ה ומכ<br />

ףוק הלימה לש " ק"<br />

ה ומכ<br />

המל הלימה לש " ל"<br />

ה ומכ<br />

המ הלימה לש " מ"<br />

ה ומכ<br />

לחנ הלימה לש " נ"<br />

ה ומכ<br />

טושפ הלימה לש " פ"<br />

ה ומכ<br />

אפור הלימה לש " ר"<br />

ה ומכ<br />

לס הלימה לש " ס"<br />

ה ומכ<br />

םולש הלימה לש " ש"<br />

ה ומכ<br />

זופת הלימה לש " ת"<br />

ה ומכ<br />

.( 5)<br />

האר<br />

תיבח הלימה לש " ב"<br />

ה ומכ<br />

החירז הלימה לש<br />

" ז"<br />

ה ומכ<br />

רועיש<br />

תיבפלאה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

a<br />

e<br />

i<br />

o<br />

u<br />

b<br />

c<br />

ĉ<br />

d<br />

f<br />

g<br />

ĝ<br />

h<br />

ĥ<br />

j<br />

ĵ<br />

k<br />

l<br />

m<br />

n<br />

p<br />

r<br />

s<br />

ŝ<br />

t<br />

ŭ<br />

v<br />

z<br />

. 1<br />

תועונת<br />

. 2<br />

םירוציע<br />

. 3


5<br />

תויתואה תומש<br />

, bo, co, ĉo, do םה םירוציעה תומש .( 2)<br />

ןהלש לילצה יפ לע םינכמ תועונתה תא<br />

םיתייאמ רשאכ , ןמצע תויתואה לע םירבדמ רשאכ תומשב םישמתשמ . האלה ןכו<br />

תוביתה ישאר)<br />

תובית ישאר לוקב םיארוק רשאכ וא ( bo, i, ro, do, o - birdo)<br />

הלימ<br />

.(" ko to po"<br />

לוקב וארקיי [ 'וכו=]<br />

k.t.p<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 4<br />

( גנוטפיד)<br />

העונת-וד<br />

תואה , וטנרפסאב . דחי ןתוא םיאטבמש תועונת יתש לש ףוריצ איה העונת-וד<br />

עונמל ידכ םלוא , u לש וא i לש לילצ תלעב היהת דימת העונת-ודה<br />

לש היינשה<br />

- naiva הלימב ומכ)<br />

דרפנב היינשה<br />

העונתה תא אורקל שי ובש ףצר םע לובלב<br />

-ודה<br />

תא . u םוקמב ŭ-ו<br />

, i םוקמב j םימשור , ( na-המ<br />

דרפנב i-ה<br />

תא<br />

אטבל שי הבש<br />

: האבה הרוצב םיאטבמ תועונת<br />

.(" א"<br />

ומכ םיאטבמ " ע"<br />

תואה תא רשאכ)<br />

" טיע"<br />

הלימב " יע"<br />

ה ומכ<br />

" הפיא"<br />

הלימב " יא"<br />

ה ומכ<br />

" יונ"<br />

הלימב " יו"<br />

ומכ<br />

" יוניש"<br />

הלימב " יו"<br />

ומכ<br />

תיזעולה הלימב " ואא"<br />

ה תא ומכ<br />

ותוא אטבל שי . תירבעב לבוקמ וניא ףוריצה<br />

. גניטואא<br />

" והא"<br />

ה ומכ ותוא אטבל שי . תירבעב לבוקמ וניא הזה ףוריצה םג<br />

. " א"<br />

ומכ םיאטבמ " ה"<br />

תואה תא רשאכ , " דוהא"<br />

הלימב<br />

aj<br />

ej<br />

oj<br />

uj<br />

aŭ<br />

eŭ<br />

. 5<br />

םירוציע לש ףצר<br />

שי knabo הלימב . דרפנב רוציע לכ אורקל שי , םירוציע לש ףצר שיש הרקמ לכב<br />

-יצס)<br />

דרפנב c-הו<br />

s-ה<br />

תא אטבל שי scienco הלימבו<br />

, דרפנב n-הו<br />

k-ה<br />

תא אטבל<br />

לשמל , דרפנב תויתואהמ תחא לכ אורקל שי - תולופכ תויתוא לש הרקמב םג .( וצ-ןא<br />

. el-la-si אטבל שי ellasi הלימה תא<br />

. הב שיש תועונת-ודהו<br />

תועונתה רפסמ<br />

יפ לע עבקנ הלימב תורבהה רפסמ<br />

: אבה<br />

ןפואב תעצבתמ תורבהל הלימה תקולח<br />

. המצע ינפב הרבה תבשחנ - רוציעל תרבחתמ אלש תיאמצע העונת •<br />

: וירחאש העונתל רבחתמ העונת וירחאש דדוב רוציע •<br />

pa-no, be-la, a-e-ro<br />

: וירחאש " r"<br />

ל וא " l"<br />

-ל<br />

רבחתמ " r"<br />

וא " l"<br />

וירחאש רוציע •<br />

ta-blo, a-kra, a-gra-bla<br />

: הצובקה<br />

לש ןורחאה רוציעה ינפל תישענ הקולחה - רחא הרקמ לכב •<br />

deks-tra,<br />

sus-pek-ti, sank-ta<br />

: תדרפנ הרבה בשחיתו<br />

הלימה ראשמ דרפות הלימ לש תיליחת •<br />

mal/akra,<br />

dis/meti<br />

: תדרפנ הלימ לאכ ביכר לכל<br />

סחייתהל שי תובכרומ םילימב •<br />

ĉef/urbo, sun/ombrelo<br />

. 6<br />

תורבה<br />

. 7<br />

. 8


ינפלה הרבהה לע שגד םע הלימה תא תוגהל שי , תורבה המכ תולעב םילימב<br />

. TA-blo,<br />

a-GRA-bla,<br />

sus-PEK-ti<br />

: הנורחא<br />

6<br />

: תואבה םילימה תא<br />

Afero, trairi, najbaro, aero, hodiaŭ ,<br />

pacienco, centono, ĉielo, eĉ, samideano ,<br />

treege, obei,obeu, Eŭropo, gvidi, ĝojo ,<br />

ĉiujn, justa, ĝuste, juĝi, ĵaŭdo ,<br />

lingvo, knabo, larĝa, pagi, kvieteco ,<br />

ekzemplo, ellerni, fojo, krajono, forrajdi ,<br />

kuirejo, ĉevalejo, sankteco, scio, nescio ,<br />

edzo, meze, duobla, ŝipo, ŝarĝi ,<br />

poŝo, svingi, sklavo, palaj, ŝafaĵo ,<br />

atmosfero, monaĥo, geometrio, laŭdi, vasta ,<br />

eksplodi, senĉesa, sensencaĵo, malluma, arbaranoj ,<br />

manĝo, freŝa, aŭskulti, daŭri<br />

.<br />

המעטהה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 9<br />

האירק ליגרת<br />

םר לוקב אורקל שי


7<br />

הווהב םילעפ<br />

, םשה<br />

ראות<br />

, םצע םש<br />

תא וטנרפסאב םילבקמ םצע תומש . םצע םש ארקנ ו<strong>השל</strong>כ םצעל וא םדא ןבל יוניכ<br />

. o תמויסה<br />

חופת = pomo<br />

רענ = knabo<br />

ןחלוש = tablo<br />

סוס = ĉevalo<br />

. םצעה םש ינפל la<br />

חופתה = la pomo<br />

ןחלושה = la tablo<br />

: 2<br />

תרוצב תבתכנ העידיה-ה<br />

רענה = la knabo<br />

סוסה = la ĉevalo<br />

וטנרפסאב לבקתו , " םשה ראות"<br />

תארקנ םצע םש לש י<strong>השל</strong>כ הנוכת תראתמש<br />

הלימ<br />

. הבקנל םגו רכזל םג תשמשמ a תמויסה , תירבעב ומכ אלש . a תמויסה תא<br />

לודג = granda<br />

הפי = bela<br />

קזח = forta<br />

בוהצ = flava<br />

םש ירחא וא ינפל ותוא בותכל ןתינ . ראות יאוול ארקנ םצע םשל דומצב בתכנש ראות<br />

. םצעה<br />

בוהצ חרפ = floro flava הפי רופיצ = bela birdo<br />

לודגה<br />

סוסה = la granda ĉevalo קזח רענ = forta knabo<br />

קזחו לודג שיא = granda forta viro : לשמל ומכ , ראות יאוול המכ לש ףצר<br />

: הרעה<br />

בותכל ןתינ<br />

לע חוודל ידכ לעופב םישמתשמשכ . " לעופ"<br />

תארקנ בצמ וא הלועפ תראתמש הלימ<br />

םירמוא , הווה ןמזל סחייתמ רואיתהשכו , הדבוע לעכ ו<strong>השל</strong>כ בצמ לע וא הלועפ<br />

. as תמויסה תא וטנרפסאב םילבקמ הווה ןמזב<br />

םילעפ . הווה ןמזב אוה לעופהש<br />

קהוב/<br />

רהוז = brilas<br />

ץר = kuras<br />

( הניש ןושלמ)<br />

ןשי = dormas<br />

סט = flugas<br />

. אשונה ארקנ לעופה ראתמ ולש הלועפה תאש םצעה וא םדאה<br />

. שמשה : אשונה , תחרוז שמשה = La suno brilas<br />

.<br />

דלי : אשונה , ץר דלי = Knbao kuras<br />

רועיש<br />

םצע םש<br />

. 10<br />

העידיה-ה<br />

. 11<br />

םשה ראות<br />

. 12<br />

. 13<br />

הווהב םילעפ<br />

. 14<br />

. 15<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


8<br />

רופיצ = birdo<br />

חרפ = floro<br />

ןחלוש = tablo<br />

קזח = forta<br />

בוהצ = flava<br />

רש = kantas<br />

ףע/<br />

סט = flugas<br />

שיא = viro<br />

חופת = pomo<br />

חרי = luno<br />

הפי = bela<br />

ןבל = blanka<br />

ץר = kuras<br />

ןשי = dormas<br />

1. Bona viro.<br />

2. La granda tablo.<br />

3. Blanka floro.<br />

4. Flava birdo.<br />

5. La bela birdo kantas.<br />

6. Forta knabo kuras.<br />

7. La bona viro marŝas.<br />

8. La bela ĉevalo kuras.<br />

9. La suno brilas.<br />

10. Birdo flugas kaj knabo kuras.<br />

. הרש הנבלה רופיצה . 6<br />

. דעוצ שיאהו<br />

, ץר קזח סוס . 7<br />

. רש רענהו תחרוז שמשה . 8<br />

. לודגה בוהצה חופתה . 9<br />

.<br />

בוהצו לודג חופת . 10<br />

םגו , ... ו<br />

= kaj<br />

רענ = knbao<br />

סוס = ĉevalo<br />

שמש = suno<br />

בוט = bona<br />

לודג = granda<br />

דעוצ – marŝas<br />

קהוב,<br />

רהוז = brilas<br />

רוביח תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

הווהב<br />

םילעפ<br />

האירק ליגרת<br />

11. Ĉevalo blanka marŝas.<br />

12. La bela luno brilas.<br />

13. La knabo kantas kaj la viro dormas.<br />

14. Bela granda pomo.<br />

15. La bona knabo kantas.<br />

16. La granda ĉevalo dormas.<br />

17. La suno brilas kaj la luno brilas.<br />

18. Granda forta tablo.<br />

19. Floro flava.<br />

20. La bona flava pomo.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. הפי חרפ . 1<br />

. ןבל חרפו בוהצ חרפ . 2<br />

. דעוצ בוטה רענה . 3<br />

. הפע<br />

הפיה הבוהצה רופיצה . 4<br />

. ןשי קזחה שיאה<br />

. 5<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, תבלושמה תמויסה תא . j<br />

, אוה ףא , לבקמ<br />

9<br />

דגוא , יוביר<br />

: 3<br />

תמויסה תא וילא ףיסוהל שי , םיברל םצע םש ךופהל ידכ<br />

.( 5 האר)<br />

" יונ"<br />

הלימב " יו"<br />

ומכ אטבל שי , oj<br />

םירבג = viroj<br />

תונחלוש<br />

= tabloj<br />

, םצע תומש המכ לש בוליש וא םיברב םצע םש ראתמש ראות<br />

יאוול<br />

. j תמויסה תא<br />

םיבוט םירבג = bonaj viroj<br />

םילודג םיסוס = grandaj ĉevaloj<br />

םיפי רופיצו חרפ = belaj birdo kaj floro<br />

אל לעופה םג . םיברל תסחייתמ איה רשאכ םג j תמויסה תא תלבקמ אל העידיה-ה<br />

. םיברל דיחי ןיב הנתשמ<br />

שיאה<br />

= la viro<br />

םירבגה = la viroj<br />

םידעוצ םירבגה = la viroj marŝas<br />

םיריאמ חריהו שמשה = la suno kaj la luno brilas<br />

, "... ל ךפה"<br />

תמגודכ לעופ וא ( 'וכו<br />

, " וניה"<br />

, " היה")<br />

" שי"<br />

לעופה לש היטה אוה דגוא<br />

םהבש<br />

םירקמ שי תירבעב<br />

. אושנה ןיבל אשונה ןיב רבחמ רשא , "... ומכ הארנ"<br />

. םיירגוסב עיפוי אוה הלאה<br />

תואמגודבו , דגואה תא םיטימשמ<br />

. םשה ראות<br />

וא םצע םש תויהל לוכי דגואה ירחא<br />

עיפומש אושנה<br />

: ראות םידקמש דגואל תואמגוד<br />

הפי<br />

( איה)<br />

רופיצה = La birdo estas bela<br />

בוט הארנ רענה = La knabo ŝajnas bona<br />

םיקזח ( םה)<br />

םירבגה = La viroj estas fortaj<br />

. םיחרפ ( ןה)<br />

: םצע םש םידקמש דגואל תואמגוד<br />

תוילגיס = Violoj estas floroj<br />

אושנה םא ןיב , יובירה תניחבמ אשונל םיאתהל בייח דגואה ירחא עיפומש אושנה<br />

. םשה ראות וא םצע םש אוה<br />

תופי ( ןה)<br />

תוילגיס = Violoj estas belaj<br />

םיקזח םיארנ<br />

שיאהו<br />

רענה = La knabo kaj la viro ŝajnas fortaj<br />

רועיש<br />

יוביר<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

•<br />

•<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

דגוא<br />

. 19<br />

. 20<br />

. 21


10<br />

אסכ = seĝo<br />

דרו = rozo<br />

הנוי = kolombo<br />

ירט = freŝa<br />

בשוי = sidas<br />

... ומכ הארנ<br />

לע = sur<br />

רדח = ĉambro<br />

הדש = kampo<br />

הלע = folio<br />

ךורא = longa<br />

קורי = verda<br />

1. La alta viro estas en la ĝardeno.<br />

2. Blanka ĉevalo estas en la kampo.<br />

3. Belaj birdoj sidas sur la verda arbo.<br />

4. La bonaj knaboj estas en la domo.<br />

5 .La ĉambroj en la bela domo<br />

estas grandaj.<br />

6. Freŝaj floroj kuŝas sur la tablo.<br />

7. La violoj en la kampo estas belaj.<br />

8. La luno kaj la suno ŝajnas grandaj.<br />

9. La kolomboj estas belaj birdoj.<br />

10. La knaboj ŝajnas fortaj.<br />

11 .Ruĝaj pomoj estas sur la tablo en<br />

la ĉambro.<br />

. םיפי םיחרפ םה םיירט םידרו . 9<br />

. םיקזח םיארנ קוריה הדשב םיסוסה . 10<br />

. ןגב תורש םירופיצ . 11<br />

. ןשי לודגה תיבב שיאה<br />

. 12<br />

. םילודג תיבב םירדחהו , הובגו ךורא תיבה . 13<br />

לע םיחנומ םיבוהצו םימודא םיחופת . 14<br />

. לודגה ןחלושה<br />

.<br />

לודגה ןגב םיצעה לע םיקורי םילע ( שי)<br />

. 15<br />

... ב<br />

= en<br />

תיב = domo<br />

ןג = ĝardeno<br />

ץע = arbo<br />

הובג = alta<br />

םודא<br />

= ruĝa<br />

= ŝajnas ( תויהל)<br />

םה/<br />

אוה = estas<br />

( והשמ לע)<br />

חנומ , בכוש = kuŝas<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

הווהב םילעפ<br />

האירק ליגרת<br />

12. La fortaj viroj sidas sur seĝoj<br />

en la longa ĉambro.<br />

13. La arboj estas altaj kaj verdaj.<br />

14. La kolomboj sur la arboj kantas.<br />

15. Fortaj ĉevaloj marŝas kaj kuras<br />

en la verdaj kampoj.<br />

16. La knaboj dormas en la granda domo.<br />

17. Ruĝaj ,flavaj, kaj verdaj folioj estas<br />

en la ĝardeno.<br />

18. Longa tablo estas en la domo.<br />

19. Freŝaj rozoj ŝajnas belaj.<br />

20. La folioj estas verdaj kaj ruĝaj.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. םיקוריו םיהובג ןגב םיצעה . 1<br />

. םיכורא תיבב םירדחה . 2<br />

, םימודא םה ןחלושה לע(<br />

ש)<br />

םיחרפה . 3<br />

. םינבלו םיבוהצ<br />

. םיקוריו םיכורא םילעה . 4<br />

. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 5<br />

. םיבוהצ םידרו ( שי)<br />

ןגב . 6<br />

. םינוי ןה הדשב םירופיצה . 7<br />

. םיהובג םיארנ תיבב(<br />

ש)<br />

רדחב םירענה . 8<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


11<br />

( kaj)<br />

םגו...<br />

םג , ( ne)<br />

אל , רישי אשומ<br />

: 4<br />

הלועפ ראתמ דמוע לעופ . םידמוע םילעפ ויה הכ דע ונשמתשה םהב םילעפה<br />

, תאז תמועל , אצוי לעופ . םירחא םצע לע וא םדא לע העיפשמ אלו אשונל הרושקש<br />

, םירחא םצע וא םדא ןיבל טפשמה לש אשונה ןיב ןילמוג סחי שי הבש הלועפ ראתמ<br />

. 'וכו<br />

"( והשמ)<br />

... שי שיאל"<br />

, "( והשמ)<br />

... שפיח רענה"<br />

לשמל<br />

ומכ<br />

" רישי אשומ"<br />

םיארקנ<br />

אצוי לעופ ראתמ התוא הלועפל רושקש םדאה וא<br />

םצעה<br />

תרוצב אוה רישיה אשומה רשאכ . n תמויסה תא וטנרפסאב םילבקמ<br />

םהו , ( ביטזוקא)<br />

. j יובירה תמויס ירחא ףסוותת n תמויסה , םיברה<br />

םיחרפה תא אצומ רענה = La knabo trovas la florojn<br />

אסכ שי שיאל<br />

= La viro havas seĝon<br />

תמויסה תדמצה . n תמויסה תא , אוה ףא , לבקמ רישי אשומ ראתמש ראות יאוול<br />

, אשומה תא וא אשונה תא ראתמ יאוולה םא תואדווב תעדל תרשפאמ יאוולל<br />

. טפשמב םילימה רדס תעיבקב הבר תושימג תרשפאמו<br />

םיפיה םיחרפה תא אצומ רענה = La knabo trovas la belajn florojn<br />

שיאל שי םיפי םיחרפ = Florojn belajn la viro havas<br />

םילודג תואסכ שי שיאל = La viro havas grandajn seĝojn<br />

רענל שי םימודא םידרו = Ruĝajn rozojn la knabo havas<br />

אל<br />

( 18)<br />

העידיה-ה<br />

םג . n תמויס לבקי אל םלועל ( 19)<br />

דגוא ירחא עיפומש אושנ<br />

. n תמויסה תא לבקת<br />

הפיה רופיצה תא אצומ רענה = La knabo trovas la belan birdon<br />

הפי<br />

( איה)<br />

רופיצה = La birdo estas bela<br />

רועיש<br />

רישי אשומ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 22<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25<br />

kaj רוביחה תלימ<br />

." ... םגו ... םג"<br />

הרוצב םיטפשמב תיינבל תשמשמ kaj רוביחה תלימ<br />

ץר<br />

םגו דעוצ םג שיאה = La viro kaj marŝas kaj kuras<br />

קזח םגו לודג םג ( אוה)<br />

סוסה = La ĉevalo estas kaj granda kaj forta<br />

תוילגיס םגו םידרו םג שי רענל = La knabo havas kaj rozojn kaj violojn<br />

םיהובג ( םה)<br />

שיאה<br />

םגו רענה םג = Kaj la knabo kaj la viro estas altaj<br />

. 26<br />

ne הלילשה תלימ<br />

הלאש לע תילילש הבושתכ וא , ונממ קלח וא טפשמ תלילשל תשמשמ ne הלימה<br />

לעופה ינפל התוא םקמל לבוקמ , םלש טפשמ תלילשל הב םישמתשמ רשאכ . י<strong>השל</strong>כ<br />

. טפשמב תרחא הלימ לכ ינפל עיפוהל הלוכי איה רחא הרקמ לכב . טפשמה לש<br />

תומודא ( ןניא=)<br />

אל ןה תוילגיס = Violoj ne estas ruĝaj<br />

תואסיכ לע םיבשוי םניא<br />

םירבגה = La viroj ne sidas sur seĝoj<br />

הפע אל , הרש רופיצה = La birdo kantas, ne flugas<br />

.<br />

קורי אל , ןבל ( אוה)<br />

תיבה = La domo estas blanka, ne verda<br />

. 27


12<br />

ירפ = frukto<br />

חמש = feliĉa<br />

(... ל)<br />

שי = havas<br />

ףסוא = kolektas<br />

לספס = benko<br />

אשד/<br />

בשע = herbo<br />

ךר = mola<br />

רוחש = nigra<br />

רבוש = rompas<br />

האור = vidas<br />

1. La knaboj ne estas en la ĉambro<br />

en la blanka domo.<br />

2. Ili estas en la granda ĝardeno.<br />

3. La ĝardeno ŝajnas kaj longa<br />

kaj larĝa.<br />

4. La feliĉaj knaboj vidas la belan<br />

ĝardenon.<br />

5. Ili vidas florojn apud alta arbo.<br />

6. La floroj havas diversajn kolorojn.<br />

7. La knaboj kolektas kaj ruĝajn<br />

kaj flavajn florojn.<br />

8. Florojn blankajn ili ne vidas.<br />

9. La alta arbo havas verdajn foliojn<br />

sur la branĉoj.<br />

10. La knaboj rompas branĉon,<br />

kaj kolektas la fruktojn.<br />

לע םיבכוש אלא , םינשי אל םירענה . 10<br />

. ךרה אשדה<br />

, םיחרפה תא םגו םירופיצה תא םג םיאור םה . 11<br />

. םירשואמ םיארנו<br />

. קורי אשדה<br />

לבא , םינווגמ םיעבצ שי םיחרפל . 12<br />

תופע אלא , ץעה לע תובשוי אל םירופיצה . 13<br />

. םיצעה דיל<br />

. תיבב ןחלושה לע םיחנומ<br />

םיפי<br />

םימודא<br />

םידרו<br />

. 14<br />

דיל ( םה)<br />

םילודגה םימודאה םיחופתה . 15<br />

.<br />

םיבוהצה<br />

םידרוה<br />

... ש אלא/<br />

לבא<br />

דיל = apud<br />

= sed<br />

םה = ili<br />

עבצ = koloro<br />

ףנע = branĉo<br />

בחר = larĝa<br />

ןווגמ = diversa<br />

לכוא = manĝas<br />

אצומ = trovas<br />

סחי תולימ<br />

רוביח תולימ<br />

םילימ רצוא<br />

ףוג ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

הווהב םילעפ<br />

האירק ליגרת<br />

11. Ili vidas florojn sur la branĉoj,<br />

sed la florojn ili ne kolektas.<br />

12. La knaboj ne sidas sur benkoj en la<br />

ĝardeno, sed kuŝas sur la mola herbo.<br />

13 La kolomboj sidas sur la arboj,<br />

kaj ili estas feliĉaj.<br />

14 La knaboj vidas la belajn birdojn.<br />

15 Fortaj nigraj ĉevaloj manĝas la herbon<br />

en la kampo.<br />

16 La knaboj vidas la ĉevalojn,<br />

sed la ĉevaloj ne vidas la knabojn.<br />

17 La ĉevaloj ne dormas, ili manĝas.<br />

18 La freŝa herbo estas verda kaj mola.<br />

19. Feliĉaj estas kaj la knaboj kaj<br />

la ĉevaloj.<br />

20. La pomo estas bona frukto.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. םיצעה לע ( םה)<br />

םיקורי םילע . 1<br />

. םיחופתה תא ףסואו םיפנע רבוש רענה . 2<br />

. הניגב הובגה ץעה דיל אל םה . 3<br />

לבא , ץעה לע םיפנע םיאצומ םה . 4<br />

. תוריפה תא םיאור אל<br />

. הובגו בחר , ךורא תיבה . 5<br />

. םיבחר םגו םיכורא םג םה תיבב םירדחה . 6<br />

. םיקזח םירוחש םיסוס שי םירבגל . 7<br />

. הדשב ירטה בשעה תא םילכוא םיסוסה . 8<br />

. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


. i<br />

13<br />

( nek)<br />

אלו...<br />

אל , ( ĉu)<br />

םאה , לעופה םש<br />

תמויסה תא וטנרפסאב תלבקמ איה . " לעופה םש"<br />

תארקנ לעופה לש רוקמה תרוצ<br />

תויהל = esti<br />

ץורל = kuri<br />

אוה לעופה םא . " לעופ םילשמ"<br />

ארקנ אוה זאו , רחא לעופל ףרטצהל לוכי לעופה םש<br />

. רישי אשומ וילא ףרצל ןתינ , אצוי לעופ<br />

ץורל הצור רענה = La knabo volas kuri<br />

רישל<br />

תובהוא םירופיצ = Birdoj ŝatas kanti<br />

. סוס ( ול היהיש)<br />

הצור דליה = La knabo volas havi ĉevalon<br />

( םאה=)<br />

( םאה)<br />

: 5<br />

רועיש<br />

לעופה םש<br />

. 28<br />

. 29<br />

ĉu הלאשה תלימ<br />

ĉu הלאשה תלימ תא ףיסוהל שי הלאש טפשמל יוויח טפשמ ךופהל ידכ<br />

. יוויחה טפשמ ינפל<br />

? בוט רענה םאה = Ĉu la knabo estas bona?<br />

? םיחרפ םהל שי םאה = Ĉu ili havas florojn?<br />

? תורש םירופיצה םאה = Ĉu la birdoj kantas?<br />

( אלו...<br />

אל)<br />

. 30<br />

nek הלילשה תלימ<br />

תויורשפאהמ תחא לכ ינפל nek הלימה עיפות תויורשפא המכ תוללשנ<br />

ובש טפשמב<br />

. םיללוש ןתוא<br />

םיצר אלו םידעוצ אל םה = Ili nek marŝas nek kuras<br />

. הניג אלו הריד אל ןיא שיאל = La viro havas nek domon nek ĝardenon<br />

. םיקורי ( םה)<br />

תילגיסה אלו דרוה אל = Nek la rozo nek la violo estas verdaj<br />

םעט = gusto<br />

קותמ = dolĉa<br />

תוצרל = voli<br />

הרש<br />

= Sara<br />

אל = ne<br />

אלו...<br />

אל<br />

ןכ = jes<br />

= nek<br />

םאה = ĉu<br />

םדאנב וניאש םצע םשל<br />

ףוג יוניכ<br />

קסרפא = persiko<br />

לשב = matura<br />

בבחל = ŝati<br />

לאינד = Danielo<br />

= ĝi<br />

ןבדבוד = ĉerizo<br />

הרענ = knabino<br />

םוח = bruna<br />

ףידעהל = preferi<br />

דוד = Davido<br />

. 31<br />

םילימ רצוא<br />

יללכ<br />

רוביח תולימ<br />

הלאש תולימ<br />

ףוג ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םייטרפ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


1. Ĉu persiko estas ruĝa?<br />

2. Jes, ĝi estas kaj ruĝa kaj dolĉa.<br />

3. Ĉu ĉerizoj estas brunaj?<br />

4. Ne, ili estas nek brunaj nek nigraj,<br />

sed flavaj.<br />

5. Ĉu la pomo estas frukto?<br />

Jes, ĝi estas bona frukto.<br />

6. Ĉu la viro kaj la knabo<br />

havas pomojn?<br />

7. Ne, ili havas nek pomojn<br />

nek persikojn.<br />

8. Ĉu Sara havas la maturan frukton?<br />

9. David kaj Sara havas la frukton.<br />

10. Ili estas en la domo, kaj manĝas<br />

la maturan frukton.<br />

11. Ili volas trovi maturajn ĉerizojn kaj<br />

flavajn persikojn.<br />

תופידעמ לבא , תיבב תבשל תובהוא ןה , ןכ . 8<br />

. הדשב דועצל<br />

. םיבוהצו םימודא םה , אל . 9<br />

? קותמ םעט שי קסרפאל םאה . 10<br />

םירוחשה םיסוסה תא תואור<br />

תורענה םאה . 11<br />

? הדשב םיפיה<br />

הארנ אל לבא , םיסוסה תא תואור ןה , ןכ . 12<br />

. תורענה תא םיאור םיסוסהש<br />

תוריפ לכואו ךרה אשדה<br />

לע בשוי דוד . 13<br />

.<br />

םילשב<br />

14<br />

האירק ליגרת<br />

12. La persikoj havas dolĉan guston.<br />

13. La knabinoj volas havi florojn, sed la<br />

knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn.<br />

14. La ĉerizoj havas belan ruĝan koloron.<br />

15. La persikoj ŝajnas molaj kaj bonaj.<br />

16. Davido rompas branĉon, kaj vidas<br />

ĉerizojn sur la branĉoj.<br />

17. Sara estas feliĉa, kaj volas havi<br />

la belan frukton.<br />

18. Sara estas alta, bela knabino.<br />

19. Davido ŝatas ĉerizojn.<br />

20. La knaboj kaj knabinoj sidas sur la<br />

verda herbo, kaj manĝas la ĉerizojn.<br />

21. Ili ne volas manĝi pomojn, ili preferas<br />

la dolĉajn ĉerizojn.<br />

22. La folioj apud la ĉerizoj estas nek<br />

larĝaj nek longaj.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

? םיחרפ תורענל<br />

שי םאה . 1<br />

. םיירט תוריפ םהל שי , אל . 2<br />

. םיחרפ ףוסאל םיצור אל םירענה . 3<br />

אוצמלו םיפנע רובשל םיפידעמ םה . 4<br />

. םיקותמ םינבדבוד<br />

דודל לבא<br />

, םיחופת לוכאל הצור הרש . 5<br />

. םיקסרפא אלו םיחופת אל ןיא<br />

תיבב תבשל תובהוא תורענה םאה . 6<br />

? תוריפ לוכאלו<br />

? םימוח םה םילשב םיקסרפא םאה . 7<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


. ( " it"<br />

, םשה<br />

15<br />

םילעפ תייטה<br />

תובר םיבר הדיחי דיחי<br />

ni = ונחנא<br />

vi = ןתא/<br />

םתא/<br />

התא/<br />

תא<br />

mi = ינא<br />

ili = ןה/<br />

םה<br />

ŝi = איה li = אוה<br />

, ףוג ייוניכ<br />

: 6<br />

: םה וטנרפסאב ףוגה ייוניכ<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

: םיפסונ ףוג יוניכ<br />

תילגנאה הלימל ליבקמ)<br />

םדא ןב וניאש םצע םשל ףוג יוניככ שמשמ : ĝi •<br />

. תיתורפס וא תיכנת הפשב דיחי ינש ףוג אוהש : ci •<br />

ראות וא םצע םש אוה אושנהו , ףוג יוניכ<br />

אוה טפשמה לש אשונה רשאכ<br />

. יובירה תניחבמ ףוגה יוניכל םיאתהל בייח אושנה<br />

תוריפ אל , םיחרפ םה םידרו = Rozoj estas floroj, ili ne estas fruktoj<br />

הובג התא , דוד = Davido, vi estas alta<br />

? תרשואמ ןתא םאה , תונב = Knabinoj, ĉu vi estas feliĉaj?<br />

. לעופה לש היטהה ארקנ םינושה ףוגה ייוניכמ דחא לכ םע דחי לעופה לש ףוריצה<br />

ףוגה ייוניכ לכל העובק תראשנ לעופה לש היטהה וטנרפסאב , תירבעב<br />

ומכ אלש<br />

. םינושה<br />

תובר<br />

תתל = doni<br />

: הווה ןמזב<br />

םיבר הדיחי דיחי<br />

Ni estas<br />

Mi estas<br />

Vi estas<br />

Ili estas<br />

Ŝi estas Li estas<br />

תחתמ = sub<br />

.. ש ללגב<br />

= ĉar<br />

השיא = virino<br />

ענענל = skui<br />

לופיל<br />

= fali<br />

רועיש<br />

ףוג ייוניכ<br />

. 32<br />

. 33<br />

םילעפ<br />

תייטה<br />

esti לעופה תייטהל אמגוד<br />

לא/...<br />

ל<br />

= al<br />

וא = aŭ<br />

םויה = hodiaŭ<br />

ןולח = fenestro<br />

רופתל = kudri<br />

דומעל = stari<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

סחי תולימ<br />

רוביח תולימ<br />

. 34<br />

םילימ רצוא<br />

ןמז ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


1. Knaboj, ĉu vi volas sidi en la domo,<br />

aŭ en la ĝardeno?<br />

2. Ni preferas sidi hodiaŭ en la<br />

ĝardeno, sub la granda arbo.<br />

3. Ĉu vi havas pomojn, aŭ ĉerizojn?<br />

4. Ni havas nek pomojn nek ĉerizojn,<br />

sed ni havas dolĉajn persikojn.<br />

5. Sara donas al vi la maturajn persikojn,<br />

ĉar li ŝatas kolekti frukton.<br />

6. Davido, ĉu vi rompas la branĉojn?<br />

7. Ne, sed mi skuas branĉon, kaj la<br />

persikoj falas.<br />

8. Mi staras sub la arbo, kaj kolektas la<br />

dolĉan frukton.<br />

9. La frukton mi donas al Davido kaj Sara.<br />

10. Ŝi sidas apud la fenestro kaj kudras.<br />

. תורפות השיאה םגו הרש םג . 9<br />

דועצל םיצור אלו , לוכאל םיפידעמ םה<br />

. 10<br />

. םויה הניגב<br />

לוכאל םיבהוא םה יכ םיחמש םה . 11<br />

, דועצל ( וא)<br />

, םיחרפ ףוסאל םיצור אל םה . 12<br />

. םירופיצה תא תוארל וא<br />

לבא , םיקסרפא אלו םיחופת אל םהל ןיא . 13<br />

. לוכאל םיצור אל םה<br />

.<br />

תורענלו<br />

םירענל תוריפה תא םינתונ םה . 14<br />

16<br />

האירק ליגרת<br />

11. Mi volas doni persikon al Heleno, sed<br />

hodiaŭ ŝi estas en la domo.<br />

12. Kaj ŝi kaj la virino apud ŝi volas kudri<br />

hodiaŭ.<br />

13. Ili estas feliĉaj, ĉar ili vidas la birdojn<br />

en la arbo apud la fenestro.<br />

14. La birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur<br />

la arbo.<br />

15. Sub la arboj en la kampo staras ĉevaloj,<br />

kaj ili manĝas la verdan molan herbon.<br />

17. Ni donas pomojn al ili, ĉar ili ŝatas<br />

pomojn.<br />

18. Ni estas feliĉaj, ĉar ni havas belajn<br />

persikojn maturajn kaj bonajn.<br />

19. Davido, vi estas alta, sed vi, knabinoj,<br />

ne estas altaj.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

םיחופתה תא ףסואו ףנעה תא רבוש דוד םאה . 1<br />

? םיחופתה<br />

. םילפונ<br />

םיחופתהו ףנעה תא ענענמ אוה , אל . 2<br />

. םיקותמו םילשב םה . 3<br />

? ץעל תחתמ דומעל הצור התא םאה , לאינד . 4<br />

. ודיל אלא , ויתחתמ דומעל הצור אל ינא , אל . 5<br />

םיקסרפאה תא םג תתל הצור ינא . 6<br />

. השיאל םיחופתה תא םגו<br />

. ןולחה דיל , תיבב תבשוי איה . 7<br />

. הדיל אסכה לע בשוי דוד 8<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


17<br />

תובר<br />

רישי אשומכ ףוג יוניכ , סחי תולימ , רבעב םילעפ<br />

Ni estis<br />

Ili estis<br />

. is<br />

םיבר<br />

: 7<br />

תמויסה תא לבקי רבעב בצמ וא הלועפ ראתמש לעופ<br />

Vi estis<br />

: רבע ןמזב<br />

הדיחי<br />

Mi estis<br />

Ŝi estis<br />

esti לעופה תייטהל אמגוד<br />

דיחי<br />

Li estis<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

רשק לע עיבצהל ידכ ףוג יוניכ וא םצע םש ינפל עיפות " לע"<br />

וא " ךותב"<br />

ומכ סחי תלימ<br />

ותרוצב עיפוי סחי תלימ ירחא עיפויש םצעה םש . טפשמב רחא קלח ןיבל וניב<br />

. n תמויסה אלל , הליגרה<br />

. הניגב<br />

( אוה)<br />

ץעה = La arbo estas en la ĝardeno<br />

. םיפי םיחופת וילע<br />

שי = Bonaj pomoj estas sur ĝi<br />

םינבדבוד ול<br />

יתתנ = Mi donis ĉerizojn al li<br />

. ידיל<br />

( אצמנ)<br />

רענה = La knabo estas apud mi<br />

. סוס דמע<br />

ץעל תחתמ = Sub la arbo staris ĉevalo<br />

. ףוגה יוניכל<br />

תלד = pordo<br />

דלי = infano<br />

רועיש<br />

רבעב םילעפ<br />

. 35<br />

סחי תולימ<br />

. 36<br />

רישי אשומכ ףוג יוניכ<br />

n תואה תפסוה ידי לע ( 23)<br />

רישי אשומכ שמתשהל ןתינ ףוג יוניכ לכב<br />

יתואו ךתוא האר שיאה = La viro vidis vin kaj min<br />

. ונתואו םתוא האר אוה = Li vidis ilin kaj nin<br />

. התוא אלו ותוא אל יתיאר אל = Mi vidis nek lin nek ŝin<br />

. הז תא ( יל היהיש)<br />

הצור ינא = Ni volas havi ĝin<br />

דיגהל<br />

= diri<br />

( לע)<br />

ךרד = tra<br />

הפציר = planko<br />

הנומת = bildo<br />

( והשמ)<br />

מ<br />

= de<br />

וישכע = nun<br />

ריק = muro<br />

חיטש = tapiŝo<br />

ןיינעמ = interesa םיענ = agrabla<br />

( ךושח אל)<br />

ראומ = luma<br />

לכתסהל = rigardi<br />

תודוהל = danki<br />

סחי תולימ<br />

. 37<br />

םילימ רצוא<br />

ןמז ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


18<br />

האירק עטק<br />

Hodiaŭ la knaboj kaj knabinoj estis en la granda domo. Ili staris apud la tablo, en<br />

agrabla luma ĉambro. Ĝi havas altajn larĝajn fenestrojn. Sub la tablo kaj seĝoj, mola<br />

tapiŝo kuŝas sur la planko. La tapiŝo havas belajn kolorojn, ruĝan, bluan, flavan, kaj<br />

verdan.<br />

Virino marŝis tra la pordo, kaj staris apud la tablo. Ŝi havis interesajn bildojn, kaj<br />

donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj. Ŝi diris "Ĉu vi volas rigardi la bildojn?" "Jes, ni<br />

dankas vin" diris la infanoj, kaj ŝi donis al ili la bildojn.<br />

Granda bildo falis de la tablo, sed Davido nun havas ĝin. Li donas ĝin al Danielo. Ili<br />

volis doni ĝin al Sara, sed ŝi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne ŝatas rigardi bildojn". Ŝi<br />

marŝis de la tablo al la fenestro kaj diris "Mi preferas kudri".<br />

La virino rigardis ŝin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj kaj knabinoj, ĉar ili<br />

estas interesaj bildoj". Sara diris "Vi estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo<br />

aŭ la fenestro. Mi kolektis dolĉajn violojn en la ĝardeno, kaj nun mi volas rigardi la<br />

dolĉajn florojn, kaj kudri."<br />

. תונווגמה תונומתה לע תלכתסמ הרש . 8<br />

. תרשואמ תיארנו ןהילע תלכתסמ איה . 9<br />

. הל יתידוהו , הנומת יל הנתנ איה . 10<br />

הענענו ןחלושה דיל הדמע הלאינד . 11<br />

. ותוא<br />

ויה ןה יכ תונומתה תא האר אל דוד . 12<br />

. הפצרה לע תוחנומ<br />

, ריקה לעש תונומתה לע לכתסה אוה . 13<br />

. תוניינעמ אלו תופי אל ויה ןה לבא<br />

ונתוא הארו , ןולחה ךרד לכתסה לאינד . 14<br />

.<br />

. המיענה הניגב<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. השיאל םתוא ונתנו םיירט םיחרפ ופסא םה . 1<br />

וישכע לבא , הניגב ויה םיחמשה םידליה . 2<br />

. תיבב םה<br />

םהל שיש ללגב , םיראומ תיבב םירדחה . 3<br />

. םיבחרו םילודג תונולח<br />

. תוהובגו תובחר תיבב תותלדה . 4<br />

םהל שיו , םיכר הפצרה לעש םיחיטשה . 5<br />

. םינווגמ םיעבצ<br />

. תלדה דיל דמוע קזחו לודג ןחלוש . 6<br />

לכתסהלו ןחלושה דיל תבשל םיצור ונחנא . 7<br />

. ןולחה ךרד<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


19<br />

." רזוח יוניכ"<br />

רזוח לעופ , ( יביסקלפר)<br />

רזוח יוניכ<br />

( יביסקלפר)<br />

: 8<br />

ארקנ טפשמה לש אשונה לע רזוחש ףוג יוניכ וא םצע םש<br />

אלל םירזוח םייוניככ םישמשמ ( vi)<br />

ינשו ( ni , mi)<br />

ןושאר ףוג ייוניכ , תירבעב ומכ אלש<br />

תואמגודב תוארל רשפאש יפכ , תורישי םהב שמתשהל ןתינ אל תירבעב)<br />

יוניש לכ<br />

( תואבה<br />

. ימצע תא , יתוא : תירבעבו , ינא+<br />

תא האור<br />

ינא : רישי<br />

םוגרת = Mi vidas min<br />

. יתחתמ<br />

: תירבעבו , ינא+<br />

תחתמ חיטש שי = Ni havas tapiŝon sub ni<br />

. ונמצע תא : תירבעבו , ונחנא+<br />

תא םיעשעשמ ונחנא : רישי = Ni amuzis nin<br />

. ךל : תירבעבו , התא+<br />

לא רמוא ינא = Mi diras al vi<br />

. ךמצע<br />

תא : תירבעבו , התא+<br />

תא עשעשמ התא = Vi amuzas vin<br />

לשמל ךכ . יעמשמ-דח<br />

ונניאש טפשמ רוציל לולע ישילש ףוג ייוניכב רזוח שומיש<br />

: םינבומ ינשב שרפתהל לוכי " וילעמ רופיצ האור אוה"<br />

טפשמה<br />

טפשמב . וילעמ תאצמנש רופיצה תא האור אוהו , שיאה לעמ הפע רופיצה . 1<br />

. ומצע ( אוה)<br />

לעמ = וילעמ , הז<br />

טפשמב . וילעמ הפעש רופיצה תא האור אוהו , רחא שיא לעמ הפע רופיצה . 2<br />

. רחאה שיאה לעמ = וילעמ , הז<br />

ןכלו , טפשמה אשונל סחייתמ " וילעמ"<br />

הלימב עלבומש<br />

" אוה"<br />

ףוגה יוניכ ( 1)<br />

טפשמב<br />

והשימל סחייתמ וילעמ הלימב עלבומש " אוה"<br />

ףוגה יוניכ ( 2)<br />

טפשמב . רזוח יוניכ אוה<br />

, ךכיפל , " וילעמ רופיצ האר אוה"<br />

טפשמה . רזוח<br />

יוניכ ונניא אוה ןכלו , אשונל אלו , רחא<br />

. יעמשמ-דח<br />

ונניא<br />

קר ישילש ףוג ייוניכב<br />

רזוח שומיש וטנרפסאב םישוע , תועמשמ לפכמ ענמיהל ידכ<br />

.( 2)<br />

אמגוד ומכ םיטפשמב רמולכ , טפשמה לש אשונל םיסחייתמ םניא םה רשאכ<br />

ובו<br />

, si , דחוימ ישילש ףוג יוניכ וטנרפסאב םייק ישילש ףוגל<br />

םירזוח םייוניכ רובע<br />

.( 1)<br />

אמגוד ומכ םיטפשמב םישמתשמ<br />

יפ לע עבקנ יובירה . ( ןה/<br />

םה)<br />

םיברב םגו ( איה/<br />

אוה)<br />

דיחיב םג שמשמ si ףוגה יוניכ<br />

. רזוח אוה וילעש אשונה לש יובירה<br />

. ומצע תא עשעשמ אוה = Li amuzas sin<br />

.( ומצע לעמ=)<br />

וילעמש<br />

רופיצה תא האר דוד = Davido vidis birdon apud si<br />

.( המצע דיל=)<br />

הדיל םיחרפ האצמ איה = Ŝi trovis floron apud si<br />

לוחכה חיטשה לע המצע תא האצמ הרש = Sara trovis sin sur blua tapiŝo<br />

= La birdo kaŝas sin sub la folioj<br />

. םילעל תחתמ ( המצע תא האיבחמ=)<br />

תאבחתמ רופיצה<br />

. םמצע תא םישעשמ םה = Ili amuzas sin<br />

.( םמצע דיל=)<br />

םדיל אסכ םירבגל שי = La viroj havas seĝojn apud si<br />

.( ןמצע דיל=)<br />

ןדיל םיחרפ תואצומ םישנה = La virinoj trovas florojn apud si<br />

.( םמצע לע=)<br />

םהילע םינבדבוד<br />

שי םיצעל = La arboj havas ĉerizojn sur si,<br />

. ךר חיטש אצמ דליה , ויתחתמ = Sub si la infanoj trovis molan tapiŝon<br />

.<br />

טפשמה לש אשונכ דקפתל לוכי אל םלועל si ףוגה יוניכ , רזוח יוניככ<br />

: הרעה<br />

ותרדגה םצעמ<br />

רועיש<br />

רזוח יוניכ<br />

. 38<br />

. 39<br />

. 40<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


הרקמ לכבש עבונ ךכמ .( 40)<br />

ישילש ףוג ייוניכל רזוח יוניככ שמשמ si ףוגה יוניכ<br />

םיסחייתמ םה , אשונהמ קלחכ אלש טפשמב םיעיפומ ( li/ŝi/ĝi/ili)<br />

ישילש ףוג ייוניכש<br />

. אשונה סחייתמ וילאש הזמ רחא םצע םשל וא םדאל<br />

( רחא םדא=)<br />

ותוא חבשמ<br />

רענה = La knabo laŭdas lin<br />

םיחופת ( תרחא השיאל=)<br />

הל תנתונ איה = Ŝi donas pomojn al ŝi<br />

( רחא והשמ=)<br />

הז תא ואר םירופיצה = La birdo vidis ĝin<br />

( םירחא םירענ=)<br />

םתוא ואיבחה םירענה = La knaboj kaŝis ilin<br />

( םמצע דיל=)<br />

םדיל ( םירחא םישנא=)<br />

םתוא ואצמ םה = Ili trovis ilin apud si<br />

20<br />

( יביסקלפר)<br />

." רזוח לעופ"<br />

לעופה תא םינכמ , ומצע לע הלועפה תא עצבמ אשונה ובש טפשמב<br />

. תדחוימ היטה וא הרוצ לבקמ אצוי לעופ םהב םירקמ שי תורחא תופשבו תירבעב<br />

. ליגר לעופ לש היטהל<br />

ההז רזוח לעופ לש היטהה וטנרפסאב<br />

תובר םיבר הדיחי דיחי<br />

Ni amuzas nin<br />

Vi amuzas vin<br />

Mi amuzas min<br />

Ili amuzas sin<br />

Li/ŝi/ĝi amuzaz sin<br />

בוחר = strato<br />

ללהל/<br />

חבשל = laŭdi<br />

תכלל = iri<br />

הספוק = skatolo<br />

אורקל = legi<br />

ךייתשהל = aparteni<br />

איבחהל = kaŝi<br />

1. Davido kaj Danielo amuzis sin<br />

en la ĝardeno.<br />

2. Davido kaŝis sin, kaj Danielo<br />

trovis Davidon.<br />

3. Danielo sin kaŝis en alta arbo.<br />

4. Sara kaj Dana sin kaŝis apud la floroj,<br />

kaj la knaboj trovis la knabinojn.<br />

: רזוח לעופכ amuzi לעופב שומישל אמגוד<br />

לומ/<br />

ינפל<br />

= antaŭ<br />

רפס = libro<br />

רופא = griza<br />

ליחתהל = komenci<br />

עשעשל = amuzi<br />

דבאל = perdi<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

רזוח ףוג יוניכ<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 41<br />

רזוח לעופ<br />

. 42<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

האירק ליגרת<br />

5. La knabinoj ne volas perdi sin en<br />

la agrabla kampo.<br />

6. Davido komencis amuzi sin en luma<br />

ĉambro en la domo.<br />

7. La muro havas interesajn bildojn sur si.<br />

8. Tra la fenestro antaŭ si, Davido rigardas<br />

la virojn kaj la virinojn sur la strato.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


21<br />

האירק עטק<br />

Davido kaj Danielo volis iri al la strato kaj amuzi sin. Ili marŝis al la pordo, kaj trovis<br />

ruĝan skatolon antaŭ si. En la skatolo estis libro, kaj Davido diris al si "La libro ne<br />

apartenas al mi". Li diris al Danielo "Ĉar ni trovis ĝin, mi volas legi la libron".<br />

Virino antaŭ la pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al ŝi "Ĉu la libro<br />

apartenas al vi? Ni trovis ĝin en skatolo". La virino diris "Jes, ni perdis ĝin, kaj mi<br />

dankas vin, ĉar vi donas al mi la skatolon kaj la libron".<br />

Ŝi iris al la strato, kaj la knaboj iris al la domo<br />

. הספוקהמ לפנ אוה לבא , הל ךייש רפסה . 10<br />

, םימודא םיחרפ וילע שי , ןחלושה . 11<br />

. םיבוהצו םילוחכ<br />

םיחרפה דיל םינויה תא תיאר םאה . 12<br />

? ךלומש<br />

, ןהינפלש<br />

ץעה לע ירפה תא ואר םירופיצה<br />

. 13<br />

. םיפנעה לא ופעו<br />

אורקל יתלחתהו , הניגב לספס לע יתבשי . 14<br />

. ןיינעמ רפס<br />

. רישל וליחתהו תיבב ואבחתה םה . 15<br />

. קזחו הובג שיא אוה ילש אבא . 16<br />

.<br />

וילע לכתסהל בהוא ינא . 17<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. יל ךייש<br />

אל הרופאה הספוקב רפסה . 1<br />

. תלדה דיל , ילומ ( רפסה תא)<br />

ותוא יתאצמ . 2<br />

חבשמ אל ינא לבא , ךמצע תא חבשל<br />

תלחתה . 3<br />

. ימצע תא<br />

. םדיל יתדמע ינאו ואבחתה םה . 4<br />

וילע ויה יכ , ץעה לע ובשי םירופיצה . 5<br />

. םילשב םינבדבוד<br />

ונחנא לבא , בוחרב ומצע תא עשעשמ דוד . 6<br />

. תיבב ונמצע תא עשעשל םיבהוא<br />

. םהילע םיבוט תוריפ שי םיצעל . 7<br />

. תופי תונומת וילע ויה , הובגה ריקה 8<br />

. הפיו ראומ רדחב המצע תא האצמ איה . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ומכ<br />

22<br />

תוכייש ייוניכ<br />

. a תמויסה תא ףוגה יוניכל ףיסוהל שי תוכייש יוניכ<br />

רוציל ידכ<br />

םילודג ( םה)<br />

ילש םינגה = Miaj ĝardenoj estas grandaj<br />

ךלש אסכה לע בשוי דוד = Davido sidas sur via seĝo<br />

? הלש םירפסה תא ארוק התא םאה = Ĉu vi legis ŝiajn librojn?<br />

ילש ןחלושה לע םה ילש םירפסה = Mi havas miajn librojn sur mia tablo<br />

: וטנרפסאב תוכיישה ייוניכ<br />

תובר םיבר הדיחי דיחי<br />

ונלש – Nia<br />

ןכלש/<br />

םכלש/<br />

ךלש = Via<br />

ילש - Mia<br />

ןהלש/<br />

םהלש = Ilia הלש = Ŝia ולש = Lia<br />

'וכו<br />

, המצע הלש , ומצע ולש = Sia<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

: 9<br />

רועיש<br />

תוכייש ייוניכ<br />

תמישר<br />

: הרעה<br />

. םיברב אוה םיסחייתמ םה וילא טקייבואה<br />

רשאכ j תמויסה תא םילבקמ תוכיישה ייוניכ<br />

. רישי אשוממ קלח םה רשאכ n תמויסה תא םילבקמ םה ןכ<br />

. תוכיישה ייוניכ לע םג םילח ( 41+40)<br />

ישילש ףוג ייוניכב רזוח שומיש לש םיללכה<br />

( רחא והשימ לש=)<br />

ולש סוסה תא האור אוה = Li vidas lian ĉevalon<br />

( ומצע לש=)<br />

ולש םירפסה תא דבא דוד = Davido perdis siajn librojn<br />

( ומצע לש=)<br />

ולש רדחב ( אצמנ)<br />

לאינד = Danielo estas en sia ĉambro<br />

.( ןמצע לש=)<br />

ןהלש ץעל תופע םירופיצה = La birdoj flugis al sia arbo<br />

יוניכל םידקהל שי ( ילש אוה הזה רפסה)<br />

םשה ראותכ<br />

תוכייש יוניכב שמתשהל ידכ<br />

. העידיה-ה<br />

תא תוכיישה<br />

. ילש אוה לודגה רפסה = La granda libro estas la mia<br />

. ולש תא אל , םהלש תא םהל שי = Ili havas la sian, sed ne la lian<br />

. םיבוט םיארנ םהלש = La iliaj ŝajnas esti bonaj<br />

בא = patro<br />

ןק = nesto<br />

ףוטשל = lavi<br />

ירחאמ/<br />

ירחא<br />

= post<br />

החורא = manĝo<br />

רורד רופיצ = pasero<br />

סועכ = kolera<br />

עיתפהל = suprizi<br />

רבעל/<br />

דע<br />

= ĝis<br />

לומתא = hieraŭ<br />

הרעה,<br />

הרימא = diro<br />

לותח = kato<br />

םינפ = vizaĝo<br />

ריעצ = juna<br />

זוחאל,<br />

סופתל = kapti<br />

קיזחהל<br />

= teni<br />

סחי תולימ<br />

. 43<br />

. 44<br />

. 45<br />

םילימ רצוא<br />

ןמז ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


1. Hieraŭ mi perdis mian grizan katon.<br />

2. Ilia kato kaptis nian birdon.<br />

3. Via kolera diro surprizis mian patron.<br />

4. Ĉu la granda kampo apartenas al<br />

ŝia patro?<br />

5. Ne, ĝi ne estas la lia.<br />

6. La lia estas bela, sed mi preferas<br />

la mian.<br />

7. Ĉu vi ŝatas vian libron aŭ la ilian?<br />

23<br />

האירק ליגרת<br />

8. Li havas nek siajn ĉevalojn nek la iliajn.<br />

9. La knabinoj ŝajnas esti koleraj.<br />

10. Ili komencis legi siajn librojn.<br />

11. La viro kaptis kaj tenis siajn ĉevalojn,<br />

sed li ne trovis iliajn ĉevalojn.<br />

12. Ŝia libro kuŝas sur la planko, post<br />

ŝia seĝo.<br />

13. Ŝi ne trovis ilian libron, sed la junaj<br />

infanoj trovis la nian.<br />

רורדהו לותחה : האירק עטק<br />

Griza kato iris de la domo ĝis la strato. Ĝi vidis paseron antaŭ si, kaj volis manĝi ĝin.<br />

La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la paseron.<br />

La pasero diris "Bona kato lavas sin antaŭ sia manĝo, sed vi ne lavis vian vizaĝon".<br />

La interesa diro surprizis la katon. La kato ne tenis la paseron, sed komencis lavi<br />

sian vizaĝon. La pasero flugis de la kato ĝis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis<br />

mian manĝon, ĉar mi komencis lavi min antaŭ la manĝo!".<br />

Nun la katoj ne lavas sin antaŭ la manĝoj. Ili havas siajn manĝojn, kaj post la manĝoj<br />

ili lavas la vizaĝojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la paserojn. La katoj<br />

estas feliĉaj, sed la paseroj ne estas feliĉaj.<br />

, הובגה ץעה רבעל ףועל הצר רורדה . 9<br />

. ותוא קיזחה לותחה לבא<br />

םינפה תא ףטוש בוט לותח"<br />

: רמא רורדה . 10<br />

." בוט לותח אל התא לבא , ולש<br />

לותחהש ללגב ( סועכ היה=)<br />

סעכ רורדה . 11<br />

. ותוא קיזחהו ספת<br />

אלא , ולש החוראה תא דביא אל רורדה . 12<br />

. ולש החוראה תא דביא לותחה<br />

? הלש וא<br />

ולש לותחה תא האור התא םאה . 13<br />

לבא , הלש תא םגו ולש תא םג האור ינא . 14<br />

. הניגב אצמנ אל ונלש<br />

. ןקב תוריעצה םירופיצה תא ואר םידליה . 15<br />

.<br />

ותיבב אלא ( םהלש)<br />

םתיבב אל םירענה . 16<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

? ךלש אוה הפיה תיבה םאה . 1<br />

, םהלש תיבה לש תלדה ךרד הכלה השיאה . 2<br />

. הלש רדחה דע<br />

. ולש תוריקה לע תוניינעמ תונומת שי רדחל . 3<br />

ונתנ םהו , לומתא םהלש םיחרפה תא ונלליה . 4<br />

. םויה םתוא ונל<br />

םיאצמנ ( םירענה לש=<br />

) םהלש םירפסה . 5<br />

.( םירפסה לש=)<br />

םהלש הספוקב<br />

לש)<br />

םהלש ןחלושה לע ( םירפסה)<br />

םה . 6<br />

.( םירענה<br />

קיזחה אל אוהש ללגב סעכ רופאה לותחה . 7<br />

. רופיצה תא<br />

ףוטשל ליחתה אוהו , ותוא עיתפה רורדה . 8<br />

.( ומצע לש)<br />

ולש םינפה תא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


24<br />

תזמורמ תוכייש<br />

, העונת ראתמש טפשמ : 10<br />

רועיש<br />

העונת ראתמש טפשמ<br />

תא לבקת<br />

העונתה לש דעיה תא תנייצמש הלימה , העונת ראתמ טפשמב לעופהשכ<br />

. n תמויסה<br />

( הניגה ןוויכל ולש יחכונה םוקמהמ העונת=)<br />

הניגל ךלה אוה = Li iris ĝardenon<br />

. ריעל ךלי שיאה = La viro iros urbon<br />

לעופה ןיב תרשקמש סחי תלימב שומיש השענ םהבש םירקמב םג ףקת הזה ללכה<br />

לש תוקהבומ סחי תולימ ןהש<br />

, tra וא , ĝis , al סחיה תוליממ תחא טעמל , דעיה<br />

ןיבל<br />

. העונת<br />

= Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon<br />

תיבה ךותל ץר<br />

לבא , הניגב היה אוה<br />

, ןחלושה לע אל אוה = Ĝi ne estas sur la tablo, ĝi falis sur la plankon<br />

( הפצרה ןוויכל ןחלושהמ העונת=)<br />

הפצרה לע לפנ אוה<br />

הפצרה רבעל ןחלושל תחתמ לפנ אוה = Ili falis sub la tablon ĝis la planko<br />

. ילש רדח ךותל<br />

תיבה ךרד יתכלה = Mi iris tra la domo en mian ĉambron<br />

. 46<br />

. 47<br />

תזמורמ תוכייש<br />

, תורחא תופשבו תירבעב , םיגהונ הילאמ הרורב תוכיישה םהבש תוכייש יטפשמב<br />

" ילש"<br />

הלימה הטמשוה<br />

" הנתמ יל התנק אמא"<br />

טפשמב . תוכיישה יוניכ תא טימשהל<br />

יתפטש"<br />

טפשמב םג ומכ , הילאמ הרורב תוכיישה יכ (" הנתמ יל התנק ילש אמא")<br />

, וטנרפסאב . (" ילש םינפה תא יתפטש"<br />

רמול תרצוקמ ךרד איהש)<br />

" םינפה תא<br />

שרופמה תוכיישה ייוניכ תא . העידיה-הב<br />

תוכיישה<br />

יוניכ תא הלאכ<br />

םירקמב םיפילחמ<br />

. השגדה<br />

ךרוצל קר , הלאכ<br />

םירקמב , םיריאשמ<br />

.( ילש)<br />

םינפה תא ףטוש ינא = Mi lavas la vizaĝon<br />

( ולש)<br />

שארה תא ענענמ אוה = Li skuas la kapon<br />

. הובג ( ילש)<br />

אבא = La patro estas alta<br />

.( ילש)<br />

אבאל הז תא יתתנ = Mi donis ĝin al la patro<br />

ראווצ<br />

= kolo<br />

חא = frato<br />

שאר = kapo<br />

ריע = urbo<br />

למג<br />

= kamelo<br />

םח = varma<br />

ףוחדל =<br />

puŝi<br />

רבעמ = trans<br />

ףוג = korpo<br />

ףא = nazo<br />

יברע = arabo<br />

ואולמב/<br />

םלשה<br />

חינהל/<br />

םישל<br />

= tuta<br />

= meti<br />

בורקב<br />

= baldaux<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 48<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


25<br />

למגהו יברעה : האירק עטק<br />

Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis kamelon. La<br />

kamelo iris trans la straton ĝis la pordo, kaj diris al la arabo, "Frato, mi ne estas<br />

varma, mi volas meti nur la nazon en vian varman domon". La arabo skuis la kapon,<br />

sed la kamelo metis la nazon tra la pordo en la ĉambron.<br />

La kamelo komencis puŝi sian tutan vizaĝon en la domon. Baldaŭ li havis la kapon<br />

ĝis la kolo en la domo. Post la kapo iris la kolo en ĝin, kaj baldaŭ la tuta korpo estis<br />

en la domo.<br />

La arabo estis kolera, ĉar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo. Li kuris al la<br />

kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi volis meti nur la nazon en mian domon.<br />

La ĉambro ne estas granda sed ĝi estas la mia, kaj mi preferas sidi en ĝi".<br />

"Via diro estas bona", diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed ĝi estas varma,<br />

kaj mi preferas kuŝi en ĝi. Mi donos al vi mian arbon trans la strato. Ĉu vi ne volas iri<br />

sub la arbon?" Kaj la kamelo puŝis la arabon de lia domo en la straton de la urbo.<br />

La kamelo nun trovis sin en varma ĉambro, sed la juna arabo staris trans la strato kaj<br />

ne estis varma.<br />

. למגה תא העיתפה ולש הרימאהש הארנ אל . 11<br />

ךותו , ולש ראווצהו שארה תא ףחד למגה . 12<br />

. םחה תיבב היה ולש ףוגה לכ רצק ןמז<br />

ףאה תא קר ( םישל=)<br />

סינכהל הצר אוה . 13<br />

.( תיבה ךותל=)<br />

וכותל ולש<br />

תא ףחד ( למגה=)<br />

אוה יכ , סועכ היה יברעה . 14<br />

. תיבה ךותל<br />

ומצע<br />

אל ינאו , ילש אוה תיבה , יחא"<br />

: רמא אוה . 15<br />

" וכותב ךתוא ( יל היהיש)<br />

הצור<br />

היה למגה לכ , הרימאה ירחא רצק ןמז לבא . 16<br />

. תיבה ךותב<br />

. בוחרה ךותל ריעצה יברעה תא ףחד אוה . 17<br />

בשעה לע דמעו בוחרל רבעמ ךלה אוה . 18<br />

.<br />

ץעל תחתמ<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. בוחרל רבעמ ץר לותחה . 1<br />

. רורד אצמ אוה בוחרל רבעמ . 2<br />

ץוחרל ליחתה לבא , רופיצה תא ספת אוה . 3<br />

. ןקל ףע רורדהו , ולש םינפה תא<br />

. לודגה ץעה דע , ןגה ךותל יתכלה . 4<br />

לפנ אוהו , ילש רפסה תא יתקזחה אל . 5<br />

. הפצרה לע<br />

לבא , ןחלושל תחתמ לופיל לחה אוה . 6<br />

ותוא יתקזחה<br />

, םהלש הספוקה ךותל םירפסה תא ףחד יחא . 7<br />

. ןחלושה לע ( הז תא=)<br />

התוא חינהו<br />

. הפי תיב ךותל ( ונסנכנ)<br />

ו ריעל לומתא ונכלה . 8<br />

." אל"<br />

רמאו ושאר תא ענענ יברעה . 9<br />

. תלדה ךרד תכלל ליחתה למגה לבא . 10<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


26<br />

רוביח תולימ , דוחיי<br />

טפשמ , רסח טפשמ , de : 11<br />

רועיש<br />

de תוכיישה סחי<br />

. רשק וא תוכייש תראתמ ( לש)<br />

de סחיה תלימ<br />

תיבה לש תוריקה = La muroj de la domo<br />

םיחרפה לש םיעבצה = La koloroj de la floroj<br />

רענה לש רפסה = La libro de la knbao<br />

ץעה לש ףנע = Branĉo de la arbo<br />

םישנאה<br />

לש הניגה = La ĝardeno de la viroj<br />

והשימ וא והשמ ןיא רשאכ םג ילעופ טפשמל אשונ לש ומויק תושרוד תומיוסמ תופש<br />

: טפשמה אוה תילגנאה הפשהמ אמגוד . הלועפה תא עציבש ימכ וילע עיבצהל ןתינש<br />

אלא , הלאכ םירקמב אשונה תא ןייצל ךרוצ ןיא , תאז תמועל , וטנרפסאב . it rains<br />

. דבלב לעופה ןויצב קפתסהל ןתינ<br />

. םשג דרוי = Pluvas<br />

. לומתא גלש דרי = Neĝis hieraŭ<br />

. השגדה יכרצל טפשמב םילימה רדס תא תונשל ןתינ וטנרפסאב םג , תירבעב ומכ<br />

תאזו , טפשמה לש אשונה ינפל עיפויש ךכ esti לעופה תמדקה איה תינייפוא אמגוד<br />

: אשונה תא שיגדהלו דחייל ידכ<br />

ןחלושה לע , םיחרפ םה ולא = Estas floroj sur la tablo<br />

. הניגב , הרש אל , דוד הז היה = Estis Davido, ne Sara, en la ĝardeno<br />

וא םילימ תוצובק , םילימ ןיב רשק תואטבמ רשא , aŭ, kaj, nek, sed תמגודכ םילימ<br />

. רוביח תולימ תוארקנ הזב הז םייולת םניאש םיטפשמ<br />

( םילימ ןיב רשק)<br />

? ץר וא ךלוה התא םאה = Ĉu vi marŝas aŭ kuras?<br />

( םיטפשמ ןיב רשק)<br />

ונחמש ונחנאו , הכלה איה = Ŝi iris, kaj ni estis feliĉaj.<br />

הז תא וניאר ינא אלו התא אל = Nek vi nek mi vidis ĝin.<br />

. רפסה תא ונדביא איה וא ינא וא = Aŭ li aŭ ŝi perdis la libron.<br />

= Ĝi falis sur la seĝon, sed ne sur la plankon.<br />

הפצרה<br />

לע אל לבא , אסכה לע לפנ הז<br />

. הזב זחא תאז לכבו , הז תא בביח אל אוה = Li ne ŝatis ĝin. Tamen li tenis ĝin.<br />

רבדמ = dezerto<br />

שיבכ/<br />

ךרד = vojo<br />

לוח = sablo<br />

ףסכ = mono<br />

תאז םע/<br />

תאז לכב<br />

לש = de<br />

= tamen<br />

םימ = akvo<br />

קית/<br />

קש = sako<br />

רבח<br />

= amiko<br />

. 49<br />

רסח טפשמ<br />

. 50<br />

דוחיי טפשמ<br />

. 51<br />

רוביח תולימ<br />

סחי תולימ<br />

רוביח תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 52<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


27<br />

שבי = seka<br />

תותשל = trinki<br />

גלש תדרל = neĝi<br />

ןמאנ = fidela<br />

קקדזהל = bezoni<br />

םשג תדרל = pluvi<br />

.. םג , ףסונב<br />

רישע = riĉa<br />

תאשל = porti<br />

אובל = veni<br />

= ankaŭ<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

רבדמב<br />

יברעה : האירק עטק<br />

Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko, portis lin. La<br />

kamelo ankaŭ portis belajn tapiŝojn, ĉar la arabo estis riĉa viro.<br />

La arabo havis ne nur tapiŝojn, sed ankaŭ sakojn. En la sakoj estis akvo, ĉar en la<br />

dezerto nek pluvas nek neĝas. La viro trinkis akvon, kaj ankaŭ donis akvon al sia<br />

kamelo. La kamelo marŝis kaj marŝis, sed ne venis al la domo de la arabo, ĉar ili<br />

perdis la vojon.<br />

La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto ŝajnis varma. La arabo ne trovis la vojon, kaj<br />

baldaŭ li ne havis akvon. Tamen la kamelo marŝis kaj marŝis, kaj baldaŭ la arabo<br />

vidis sakon antaŭ si, sur la seka sablo. Li estis feliĉa kaj diris al si "ĉu estas akvo en<br />

ĝi? Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo". Li ankaŭ volis lavi la<br />

tutan vizaĝon en la akvo, ĉar li estis varma.<br />

Post sia diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en ĝin. Li metis la nazon en ĝin,<br />

sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo havis akvon, ĉar estis nur<br />

mono en la sako.<br />

La arabo estis kolera, ĉar li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia<br />

domo en la urbo, kaj volis trovi akvon. Ĉu li tamen metis la sakon trans la kolon de<br />

sia kamelo? Ne, li ne volis meti ĝin sur sian kamelon. Li ne tenis la sakon, sed ĝi falis<br />

sur la sablon, kaj kuŝis apud li.<br />

La sako nun kuŝas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la mono estas en ĝi.<br />

. םימ תותשל הצר אוהו , םח היה יברעל . 11<br />

למגל םימ תתל הצר אוה , ךכל ףסונב . 12<br />

. ולש ןמאנה<br />

. קשב ףסכ קר אצמ אוה , תאז םע . 13<br />

. קשה תא ( קיזחה=)<br />

רמש אלו , סעכ אוה . 14<br />

אוה םויה לבא , ףסכ אוצמל הצר אוה לומתא . 15<br />

. םימ ףידעמ<br />

. םירישע ויה ורבח םגו אוה םג . 16<br />

. ןמאנ רבח<br />

לש תיבל ריעהמ אובל הצר אוה . 17<br />

תיבל ואב םויהו , לומתא ולש תיבל וכלה םה . 18<br />

. םהלש<br />

.<br />

ףסכל<br />

םיקוקז אל םה . 19<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ולש אסכה תא בחס , לאינד , ךרבח םאה . 1<br />

? תיבה ךותל<br />

לע=)<br />

ךרדב םיבוטה םכירבח תא יתיאר . 2<br />

. ריעל ( ךרדה<br />

? םהלש אוה תלדה<br />

ירחאמ לודגה קשה םאה . 3<br />

. ריעה לכ תא ואר היחא אלו איה אל . 4<br />

. םכרד תא ודביאו ריעל וכלה םה . 5<br />

. בוחרל רבעמ םיניינעמ םיתב שי . 6<br />

. ךורא ולש ראווצהו , בחר למגה לש ףוגה . 7<br />

לש תיבה ךותל ולש שארה תא ףחד למגה . 8<br />

. סעכ אוהו , יברעה<br />

. קש חנומ רבדמב לוחה לע . 9<br />

. ףסכ שי קשה ךותב . 10<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


28<br />

דיתעב<br />

םילעפ , oni , ( ke)<br />

ףיקע רוביד : 12<br />

( ke)<br />

"... ש ןימאמ ינא"<br />

תמגודכ , ןיפיקעב םירסמנ םירבד הבש חוסינ תרוצ איה ףיקע רוביד<br />

בכרומ ףיקע רובידב חסונמש טפשמ ."... ש יתנמאה"<br />

"... ש יתעדי"<br />

"... ש בשח אוה"<br />

יקלח ינש ןיב תרבחמש דובעיש תלימ עיפות םהיניבו , אשומ תיקוספו ירקיע טפשממ<br />

ידי לע השענ ירקיעה טפשמהו<br />

אשומה תיקוספ ןיב רוביחה , וטנרפסאב . טפשמה<br />

. ke סחיה תלימ<br />

. לומתא תאבש רמוא דוד = Davido diras ke vi venis hieraŭ<br />

. קיתב ףסכ שיש תבשוח איה = Ŝi opinias ke estas mono en la sako<br />

רועיש<br />

ףיקע רוביד<br />

oni ימתסה<br />

ףוגה<br />

םירמוא"<br />

, "... ש עודי"<br />

תמגודכ , יפיצפס ןפואב רדגומ ונניא אשונה םהבש םיטפשמב<br />

. oni ימתסה<br />

ףוגה יוניכב םישמתשמ ,'וכו<br />

"... תוארל רשפאש יפכ"<br />

, "... ש<br />

. רישע אוהש םירמוא = Oni diras ke li estas riĉa<br />

. םירבח םהש םיאור = Oni vidas ke ili estas amikoj<br />

. ותוא םיבבחמש בשוח ינא = Mi opinias ke oni ŝatas lin<br />

. רבדמב לוח שיש יל ורמא = Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto<br />

. החמש איהש םיבשוח<br />

= Oni opinias ke ŝi estas feliĉa<br />

? הניגב ונתוא ואר םאה = Ĉu oni vidis nin en la ĝardeno?<br />

. os<br />

תמויסה תא לבקי דיתעב םייקתהל םירומאש בצמ וא הלועפ ראתמש לעופ<br />

תובר<br />

: דיתע ןמזב<br />

םיבר הדיחי דיחי<br />

Ni estos<br />

Mi estos<br />

Vi estos<br />

Ili estos<br />

Ŝi estos Li estos<br />

םשג = pluvo<br />

תבשבש = ventoflago<br />

יחרזמ/<br />

חרזמ = orienta<br />

יברעמ/<br />

ברעמ = okcidenta<br />

( חור)<br />

בשנל = blovi<br />

... לע עיבצהל/<br />

תורוהל = montri<br />

( 'וכו<br />

, הרועש<br />

. 53<br />

יוניכ<br />

. 54<br />

דיתעב םילעפ<br />

esti לעופה תייטהל אמגוד<br />

לומ = kontraŭ<br />

חור = vento<br />

ריואה גזמ = vetero<br />

, הטיח)<br />

ןגד = greno<br />

ימורד/<br />

םורד = suda<br />

ינופצ/<br />

ןופצ = norda<br />

שדח = nova<br />

עומשל = aŭdi<br />

רובסל/<br />

בושחל = opinii<br />

לומקל/<br />

שלחהל = velki<br />

ףוג<br />

ןושאר<br />

ינש<br />

ישילש<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 55<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


29<br />

תבשבשה : האירק עטק<br />

Estis varma vetero. La suno brilis, kaj orienta vento blovis. Tamen la nova ventoflago<br />

sur la domo diris al si, "La orientan venton mi ne ŝatas. Mi preferas okcidentan<br />

venton".<br />

La vento okcidenta aŭdis la diron kaj ĝi venis kontraŭ la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis,<br />

kaj oni estis kolera kontraŭ la ventoflago, ĉar ĝi montras okcidentan venton. Ĝi diris,<br />

"Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos kolera<br />

kontraŭ mi, ĉar mi montras okcidentan venton."<br />

La suda vento aŭdis la ventoflagon, kaj baldaŭ venis. Ĝi ne estis forta, sed ĝi estis<br />

seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj, kaj junaj infanoj volis<br />

trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la floroj velkis, kaj la frukto ankaŭ falis.<br />

La nova ventoflago diris, "Oni estos kolera kontraŭ mi, ĉar ne pluvas. Oni opinios ke,<br />

ĉar mi montras sudan venton, la frukto falas, kaj la greno kaj floroj velkas. Mi ŝatas<br />

montri nek okcidentan nek sudan venton!"<br />

Norda vento aŭdis kaj venis al la ventoflago. La vetero ne estis agrabla, kaj la virinoj<br />

kaj la junaj infanoj ne estis varmaj.<br />

Neĝis, kaj oni estis kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron,<br />

sed hodiaŭ neĝas. Ni preferas la orientan venton. Ni havis ĝin, antaŭ la norda, la<br />

suda, kaj la okcidenta ventoj. La ventoflago ne estas fidela amiko al ni. Ĝi ne montras<br />

bonajn ventojn, kaj ni volas rompi ĝin!"<br />

Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon, kaj ankaŭ rompis ĝin. Ĝi falis, kaj<br />

kuŝis sur la vojo antaŭ la domo.<br />

? תיבה ךותב אוהש בשוח התא םאה . 8<br />

.( בוחרה לע=)<br />

בוחרב אוהש םירמוא . 9<br />

. ןמאנ רבח אוה למגש םירבוס . 10<br />

. ךורא ראווצו בחר ףוג שי למגלש יל ורמא . 11<br />

. הפי אל הזש םיאור . 12<br />

. םימח םימ תותשל םיבהוא אל םישנא . 13<br />

. ריעב םימח םימ התשנ ונחנא , תאז םע . 14<br />

םויה םג לבא , לומתא הפי ריוא גזמ היה . 15<br />

. בוט ריוא גזמ ונל שי<br />

. בורקב בשנת המח חורש בשוח ינא . 16<br />

.<br />

הפי שדח תיב שי ילש רבחל . 17<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. השבי היהת תיחרזמה חורהש םירמוא . 1<br />

תימורד חורש ךכ לע וישכע הרומ תבשבשה . 2<br />

. תבשונ המיענ<br />

איה יכ , תבשבשה ( יפלכ=)<br />

לע וסעכי םישנא . 3<br />

. תינופצ חור ( לע)<br />

הרומ<br />

תוריפהו ןגדה לבא , המח הנניא תינופצ חור . 4<br />

. המח חורל וקקדזי<br />

יכ , םח היה אל םיריעצה םידלילו , גלש דרי . 5<br />

. תינופצ חור הבשנ<br />

חור לבא , תימורד חור ופידעי םישנא . 6<br />

. םשג<br />

( אשת=)<br />

איבת תיברעמ<br />

? רבדמב ףסכ םיאצומ םאה . 7<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


30<br />

הבקנ ןיממ<br />

םילימ , tiu : 13<br />

רועיש<br />

tiu זמרה יוניכ<br />

זמורש , בורק זמר<br />

יוניכ ןיב םיניחבמ . םצע לע וא םדא לע זמרמה יוניכ אוה זמר יוניכ<br />

םצע לע זמורש קוחר זמר<br />

יוניכ ןיבל , טפשמה<br />

רבודל תיזיפ םיבורקש<br />

םצע וא םדא לע<br />

. םיקוחר םדא וא<br />

. tiu אוה וטנרפסאב קוחרה זמרה יוניכ<br />

הז תא הצור ינאו , ךלש הז = Tiu estas la via, kaj mi volas tiun<br />

[ םוקמ תברקב אצמנ אלש ץפח לע רבודמ רשאכ]<br />

. םהה<br />

( תולוקה , םישנאה)<br />

תא עמש אוה = Li aŭdis tiujn<br />

םיאתהל בייח זמרה יוניכ לש יובירה . ראות יאוולכ םג זמרה יוניכב שמתשהל ןתינ<br />

. ראתמ אוה ותוא םצעה םש לש יובירל<br />

הבקנ<br />

איהה<br />

ןהה<br />

רכז<br />

אוהה<br />

םהה<br />

זמרה יוניכ<br />

tiu<br />

tiuj<br />

. איהה תבשבשה<br />

תא האור ינא = Mi vidas tiun ventoflagon<br />

. םיריעצ םהה םידליה = Tiuj infanoj estas junaj<br />

. םהה םירפסה תא אצמא ינא = Mi trovos tiujn librojn<br />

. 56<br />

. 57<br />

. 58<br />

הבקנ ןיממ םילימ<br />

, ( הרענ/<br />

רענ , השיא/<br />

רבג)<br />

הבקנל רכז ןיב הרורב הנחבה תמייק ןהבש םירקמב<br />

לש תיסיסבה הרוצה . הבקנב התרוצל רכזה תרוצב הלימה ןיב וטנרפסאב םיניחבמ<br />

תא ךופהל ידכ . הלימה לש רכזה תרוצ רובע תשמשמ , הכ דע ונרכהש , הלימה<br />

. o תמויסה ינפל in ףיסוהל שי הבקנב<br />

התרוצל רכזב<br />

התרוצמ<br />

הלימה<br />

םא = patrino , בא = patro<br />

תוחא = fratino , חא = .frato<br />

השיא = virino , שיא/<br />

רבג = viro הרענ = knabino , רענ = knbao<br />

ןנע = nubo<br />

( םירוהל)<br />

ןב = filo<br />

שושחל = timi<br />

לעמ = super<br />

הירטמ = ombrelo<br />

קראפ = parko<br />

תוהתל = scivoli<br />

לייטל = promeni<br />

טעמכ<br />

= preskaŭ<br />

... ל עגונב/<br />

תודוא<br />

= pri<br />

רחמ = morgaŭ<br />

עבוכ = ĉapelo<br />

ןדע ןג.<br />

םימש = ĉielo<br />

ריהז = zorga<br />

רבדל = paroli<br />

תונבל = konstrui<br />

תוחפל = almenaŭ<br />

סחי תולימ<br />

. 59<br />

םילימ רצוא<br />

ןמז ייוניכ<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaŭ ilia patrino, iris hieraŭ al la parko.<br />

31<br />

קראפב : האירק עטק<br />

La infanoj diris al la patrino ke la parko estas agrabla, kaj ke ili volas promeni en ĝi.<br />

La knabino parolis al sia frato pri la belaj floroj. Ŝi diris al li ke la floroj velkas, kaj ke<br />

la herbo en preskaŭ la tuta parko bezonas pluvon.<br />

La infanoj promenis, kaj baldaŭ ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la ĉielon, kaj mia<br />

juna amikino timis ke pluvos. Ŝi parolis al la patrino pri la nuboj kaj la pluvo, montris<br />

al ŝi la grizajn nubojn, kaj diris ke si volas iri al la domo.<br />

Ili komencis marŝi al la strato, kaj preskaŭ kuris, ĉar ili ne havis ombrelon. Tra la<br />

fenestroj de la domoj oni rigardis ilin, kaj la knabo scivolis ĉu li kaj liaj patrino kaj<br />

fratino amuzas tiujn virojn kaj virinojn.<br />

Tamen la patrino diris ke ŝi ne timas ke ŝi amuzos tiujn, sed ke ŝi timas la pluvon. Ŝi<br />

kaj la filino volas esti zorgaj pri almenaŭ la novaj ĉapeloj. La filo diris al ŝi ke li ankaŭ<br />

estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos.<br />

Baldaŭ la patro venis al ili, kaj portis ombrelojn, ĉar li ankaŭ timis la pluvon. Li scivolis<br />

ĉu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn.<br />

Baldaŭ pluvis, sed ili estis sekaj, ĉar ili havis la ombrelojn.<br />

Morgaŭ ili ne promenos en la parko, sed iros al la urbo.<br />

היהת=)<br />

םע תוריהזב גהנת הריעצה יתוחא . 9<br />

. השדחה הירטמה ( תודוא הריהז<br />

. קוריו ךר אשדהו םיענ אוהה קראפה . 10<br />

ךותב וישכע ןהלש ןקה תא תונוב םירופיצה<br />

. 11<br />

. ונלש םישארה לעמש םיפנעה<br />

תיברעמ חורו םילוחכ ונילעמש םימשה . 12<br />

. בשנל הליחתמ<br />

לודגה תיבה לע תבשבשה תא האור ינא . 13<br />

. קראפה דיל , אוהה<br />

שדח עבוכ היהי יתוחאלש תרמוא אמא . 14<br />

. רחמ<br />

םע תוריהזב גהונ ילש אבא לש רבחה . 15<br />

. ולש ןבה ( תודוא ריהז=)<br />

. אוהה עבוכה םע תוריהזב גהנת איה . 16<br />

קזח דלי אל אוהש םיאור<br />

. 17<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

תימורדה חורהו השבי תיחרזמה חורה . 1<br />

. המח היהת<br />

דרי בורקבש רובס ינאו תבשונ תינופצ חור . 2<br />

. םשג<br />

המיענ חור יכ רחמ אלפנ ריוא גזמ היהי . 3<br />

. וישכע תבשנמ<br />

( ופסא=)<br />

ופטק םידליה יכ ולמקי םיחרפה<br />

. 4<br />

. םתוא<br />

אל ינא לבא אוהה קראפה לע םירבדמ םה . 5<br />

םיימשב םיננע שי יכ לויטל<br />

תאצל הצור<br />

.( םימשה לע=)<br />

התוא קיזחי ילש חאו , הירטמ חקינ תוחפל . 6<br />

. ונלש שארה לעמ<br />

" םשג דריש תוששוח ינאו ימא"<br />

: הרמא יתוחא . 7<br />

. רחמ לייטת איה םאה ההות ינא . 8<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


אצמנש םצע וא םדא לע זמרמ אוהו , ĉi tiu<br />

32<br />

הבקנ<br />

איהה<br />

ןהה<br />

וזה<br />

ולאה<br />

per , il תיפוסה<br />

, ties , ĉi<br />

tiu : 14<br />

רועיש<br />

ĉi tiu זמרה יוניכ<br />

אוה וטנרפסאב בורקה ( 56)<br />

זמרה יוניכ<br />

. טפשמה רבודל תיזיפ בורק<br />

רכז<br />

אוהה<br />

םהה<br />

הזה<br />

הלאה<br />

זמרה יוניכ<br />

tiu<br />

tiuj<br />

ĉi tiu<br />

ĉi tiuj<br />

. ילש הז = Ĉi tiu estas la mia<br />

. הז תא יתיאר = Mi vidis ĉi tiun<br />

? הלא תא הצור התא םאה = Ĉu vi volas tiujn ĉi?<br />

. יתוחא איה וזה הרענה = Ĉi tiu knabino estas mia fratino<br />

. הלאה םיעבוכה תא יתיאר = Mi vidis ĉi tiujn ĉapelojn<br />

, טפשמב<br />

תמדוק הלימ לע זומרל ידכ םג ĉi tiu-ו<br />

tiu זמרה ייוניכב שמתשהל<br />

ןתינ<br />

סחייתי tiu-ש<br />

דועב טפשמב רתוי רחואמ הרכזואש הלימל סחייתי ĉi tiu רשאכ<br />

. הינפל הרכזואש הלימל<br />

. קראפב םיאצמנ דודו הרש = Sara kaj Davido estas en la parko.<br />

= Tiu rigardas la florojn, ĉi tiu kolektas ilin.<br />

. םתוא ףטוק הז דועב , םיחרפה לע תלכתסמ איה<br />

ties תוכיישה<br />

םג הב שמתשהל ןתינ . ĉi ties-ו<br />

ties תוכייש תרוצ תמייק ĉi tiu-ו<br />

tiu זמרה ייוניכל<br />

. ( 61)<br />

-ל<br />

המודב , טפשמב ורכזוהש םילימל סחייתהב<br />

. םיריעצ םה הז ( שיא)<br />

לש םינבה = Ĉi ties filoj estas junaj<br />

= Mi ŝatas ties koloron, sed preferas ĉi tiun floron<br />

. הזה חרפה תא ףידעמ לבא , הז לש עבצה<br />

תא בהוא ינא<br />

= Mia patro kaj sia amiko parolas pri siaj domoj.<br />

. םהלש תורידה לע םירבדמ ולש רבחו ילש אבא<br />

= Ties estas nova, sed ĉi ties ŝajnas bela.<br />

. הפי ( ןבה לש)<br />

הז לש לבא , השדח ( באה לש)<br />

ולש<br />

. םירישכמו םילכ לש תומש תריציל תשמשמ ( o תמויסה ינפל עיפותש)<br />

il תיפוסה<br />

ףנכ = flugilo , ףועל/<br />

סוטל = flugi<br />

תדוכלמ = kaptilo , סופתל = kapti<br />

טחמ = kudrilo , רופתל = kudri<br />

( ןועש לש)<br />

גוחמ = montrilo , ... לע עיבצהל = montri<br />

תידי<br />

= tenilo , קיזחהל = teni<br />

. 60<br />

. 61<br />

יוניכ<br />

. 62<br />

il תיפוסה<br />

. 63<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


33<br />

per ןפואה סחי<br />

. הלועפה העצוב ותרזעבש יעצמאה וא ילכה תא תנייצמ<br />

( תועצמאב)<br />

per סחיה תלימ<br />

. טחמ תועצמאב םירפות = Oni kudras per kudrilo<br />

. םייפנכ תועצמאב תוסט םירופיצה = La birdoj flugas per flugiloj<br />

. ךתרזעב הז תא יתאצמ = Mi trovis ĝin per via helpo<br />

רשב = viando<br />

די = mano<br />

תחלצ = telero<br />

תועצמאב = per<br />

הפק = kafo קרמ<br />

= supo<br />

הפ = buŝo א"<br />

ופת = terpomo<br />

גלזמ = forko ףכ = kulero<br />

( הרידל)<br />

ןכש = najbaro<br />

דח = akra<br />

ןימי = dekstra<br />

ךותחל = tranĉi<br />

רתויב/<br />

דאמ<br />

= tre<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 64<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

החוראה : האירק עטק<br />

Hieraŭ mi scivolis ĉu mi havos bonan manĝon en la domo de mia amiko. Sed mi<br />

opiniis ke mi havos tre bonan manĝon, ĉar mia amiko ŝatas doni bonajn manĝojn al<br />

siaj amikoj.<br />

Oni metis tre bonan supon antaŭ mi, kaj mi manĝis tiun per granda kulero. Post la<br />

supo mi havis viandon. Ĉi tiun mi tenis per forko, kaj tranĉis per akra tranĉilo. La<br />

forko, tranĉilo kaj kulero estas manĝiloj.<br />

Mi havis ne nur viandon, sed ankaŭ novajn terpomojn. Mi tranĉis tiujn ĉi per la<br />

tranĉilo, sed mi metis ilin en la buŝon per forko.<br />

Mi tenis la forkon en la dekstra mano, kaj metis la tranĉilon trans mian teleron. Oni<br />

bezonas akran tranĉilon, sed oni ne bezonas tre akran forkon.<br />

Post la viando kaj la terpomoj, oni donis al mi freŝajn maturajn ĉerizojn. Ili kuŝis sur<br />

granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaŭ bona. Mi preskaŭ ne<br />

diris ke mi ankaŭ havis kafon. Mi parolos morgaŭ al mia amiko pri lia kafo, kaj laŭdos<br />

ĝin.<br />

Post la manĝo, najbaro de mia amiko venis en ĉi ties domon, kaj ili parolis al mi pri<br />

siaj novaj domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon. Lia<br />

najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova domo estos bela,<br />

sed mi opinias ke mi preferos ĉi ties domon.<br />

Mia amiko volis doni almenaŭ kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas trinki<br />

kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj manĝis tiun.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


קוקז הז ( שיא)<br />

לש הדשב ןגדהש םירמוא . 6<br />

. םשגל דאמ<br />

דרי אלש ןויכ , ולמקי םיחרפהש םג םיבשוח . 7<br />

. םויה אלו לומתא אל םשג<br />

יכ , רחמ ולש דיב הירטמ אשי ריעצה<br />

ירבח . 8<br />

םיננעה תא האור אוה . םשגהמ ששוח אוה<br />

. םיימשב םהה<br />

. הלש תידיה תועצמאב הירטמב זחוא אוה . 9<br />

קרמו , גלזמ תועצמאב רשב םילכוא . 10<br />

. ףכ תועצמאב<br />

. תינמיה דיב גלזמה תא םיקיזחמ . 11<br />

. דח גלזמ םיכירצ אל לבא , הדח ןיכסה . 12<br />

הפק םגו , דאמ הבוט החורא ונל היהת . 13<br />

.<br />

דאמ בוט<br />

34<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ףוגה לע דאמ תוקזח םייפנכ שי םירופיצל . 1<br />

. םיידי ןהל ןיא לבא , ןהלש<br />

לע לומתא יל ( ורביד=)<br />

ורפיס הלאה םידליה . 2<br />

סופתל בהוא אוהש<br />

ורמא םה . םהלש לותחה<br />

ץע ירחאמ אבחתי אוה רחמ.<br />

םירופיצ לוכאלו<br />

. הריעצ רופיצ סופתיו<br />

, הז ( שיא)<br />

לש ןגב םיקסרפא ופסאי םידליה . 3<br />

. תחלצ לע םתוא וחיניו<br />

ףנע תועצמאב ץעה לכ תא וענעני םה . 4<br />

לע ולפי םהילעמש םיקותמה תוריפהו<br />

. ךרה קוריה אשדה<br />

םה . םילשב םינבדבודה םא והת םידליה . 5<br />

ופטקי םידליה רחמו , םילשב טעמכ םיארנ<br />

הרזעה תועצמאב=)<br />

תרזעב םתוא ( ופסאי=)<br />

. םהלש אבא ( לש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


35<br />

mal תיליחתה<br />

, לעופה ראות , tia : 15<br />

רועיש<br />

tia זמרה יוניכ<br />

זמרמ אוה הילאש הלימל םיאתהל בייח אוה ."... הז גוסמ"<br />

ותועמשמ tia זמרה יוניכ<br />

. n תמויסה תא םג לבקי – ךרוצה תדימבו , יובירה תניחבמ<br />

הבקנ<br />

וזכ<br />

ולאכ<br />

רכז<br />

הזכ<br />

הלאכ<br />

זמרה יוניכ<br />

tia<br />

tiaj<br />

. םיפי םה ( הז גוסמ=)<br />

הלאכ םיחרפ = Tiaj floroj estas belaj<br />

. הזכ רשב בהוא ינא = Mi ŝatas tian viandon<br />

. םידמחנ םה הלאכ םינכש = Tiaj najbaroj estas agrablaj<br />

. ולאכ םירופיצ עומשל הצור ינא = Mi volas aŭdi tiajn birdojn<br />

, ןמז תניחבמ טפשמב תראותמה הלועפה לע עדימה תא םיביחרמ לעופה<br />

יראת<br />

ןתוא םילימל וא הלימל םדוק ללכ ךרדב לעופה ראות . 'וכו<br />

ןפוא , תילכת , הביס , םוקמ<br />

םקמל שי , הרקמ לכב . טפשמב ןהירחא<br />

עיפומ אוה םהב םירקמ שי לבא , ראתמ אוה<br />

. סחייתמ אוה טפשמב קלח הזיאל רורב היהיש ךכ ותוא<br />

וא רושיא לבקל הרטמב תולאשנש תולאש ןה ליגרה םילימה רדסמ הגירחל אמגוד<br />

: הלאשה תא , אמגודל . י<strong>השל</strong>כ הדבוע לע הלילש<br />

אב אוה םאה = Ĉu li venos?<br />

: הרוצב םג חסנל ןתינ<br />

? ןכ אלה , אב אוה = Li venos, ĉu ne?<br />

: תופסונ תואמגוד<br />

? ןכ אלה , האנ ריוואה גזמ = La vetero estas bela, ĉu ne?<br />

? ןכ אלה , רמאנש המ תא תעמש = Vi aŭdis tiun diron, ĉu ne?<br />

. 65<br />

לעופה ראות<br />

. 66<br />

mal תיליחתה<br />

. הילא הדומצש הלימה תועמשמ תא תכפוה mal תיליחתה<br />

ביוא = malamiko , רבח = amiko<br />

ךומנ = malalta , הובג = alta<br />

עירפהל = malhelpi , רוזעל = helpi לאמש = maldekstra , ןימי = dekstra<br />

ןשי = malnova , שדח = nova ןקז/<br />

רגובמ = maljuna , ריעצ<br />

= juna<br />

לוק = voĉo<br />

הצורמ = kontenta<br />

הליל = nokto<br />

רקי שיא = kara<br />

וליפא<br />

= eĉ<br />

ידכ ךות = dum<br />

העצה = propono<br />

ימומרע = ruza<br />

ץימא = kuraĝa<br />

דימ = tuj<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 67<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


36<br />

רוזעל = helpi<br />

בונגל = ŝteli<br />

רומשל = gardi<br />

שייבתהל = honti<br />

תחקל = preni<br />

תונעל<br />

= respondi<br />

לוכי תויהל = povi<br />

לעופ תומש<br />

ריעצה ימומרעה : האירק עטק<br />

Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis nigran ĉevalon, ĉi<br />

tiu havis blankan ĉevalon. "Vi gardos niajn ĉevalojn dum la nokto, ĉu ne?" diris la<br />

juna viro per dolĉa voĉo al sia amiko, "Ĉar dum la nokto oni ne povos vidi mian<br />

nigran ĉevalon, sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan ĉevalon. Oni povos ŝteli<br />

tian ĉevalon".<br />

Tia propono ne ŝajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne estis kontenta, tamen li ne<br />

volis perdi sian ĉevalon, ĉar li estis malriĉa. Li diris al si ke li donos sian blankan<br />

ĉevalon al la juna viro, kaj prenos ties nigran ĉevalon.<br />

Tuj li diris al ĉi tiu "Sed per via helpo mi ne perdos mian ĉevalon: Mi donos la mian al<br />

vi, kaj prenos vian ĉevalon. La via estas malbela, sed ĝi estas almenaŭ nigra; vi<br />

donos ĝin al mi, ĉu ne?". "Jes", respondis la ruza juna viro, kaj li donis sian nigran<br />

ĉevalon al tiu, kaj prenis la blankan ĉevalon.<br />

"Nun", diris la maljuna viro, "Vi estas kuraĝa kaj forta, kaj vi gardos la ĉevalojn, ĉu<br />

ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra tranĉilo, kaj oni ne povos ŝteli<br />

vian blankan ĉevalon".<br />

La ruza juna viro ne hontis. Li respondis "Mia kara amiko, mi nun dormos, ĉar oni ne<br />

ŝtelos blankan ĉevalon. Mi povos vidi tian ĉevalon dum la nokto, kaj malhelpi<br />

malamikojn. Sed tiu ĉevalo via havas la koloron de la nokto, kaj eĉ nun oni povas<br />

ŝteli ĝin".<br />

La malkontenta maljuna viro diris per kolera voĉo "Ĉu vi ne hontas pri tia propono?"<br />

Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna viro gardis la ĉevalojn<br />

dum la tuta nokto.<br />

ורביד רגובמה<br />

ורבחו ריעצה ץימאה שיאה . 9<br />

. םהלש םיביואה<br />

לע<br />

. םהלש<br />

םיסוסל עגונב םיריהז תויהל וצר םה . 10<br />

ןושיל הצרו , ימומרע היה ריעצה שיאה . 11<br />

. הלילה ךשמב<br />

רוחשה סוסה תא בונגל םילוכיש רמא אוה . 12<br />

. ךושחה<br />

הלילה ךשמב<br />

רגובמה<br />

שיאה וא אוה ואש רמא אוה . 13<br />

. םיסוסה לע ורמשי<br />

סוסה תא ול ןתיי אוהש הנע רגובמה<br />

שיאה . 14<br />

.( ומצע לש=)<br />

ולש ןבלה<br />

ורבח לע סועכ<br />

דאמ היהו , שייבתה אוה . 15<br />

לע רמשו , רע ראשנ אוה לבא , ןמאנ אלה<br />

.<br />

םיסוסה<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. mal תיליחתה<br />

תועצמאב םגרתל שי תושגדומה םילימה תא<br />

ןיכס תועצמאב המדא יחופת םילכוא<br />

םאה . 1<br />

? ףכ תועצמאב וא<br />

הפה<br />

ךותל<br />

קרמ ( םימש=)<br />

םיסינכמ . 2<br />

. ףכ תועצמאב<br />

, ןיכס תועצמאב הלאכ תוריפ םיכתוח . 3<br />

. תחלצ לע תוריפה תא םיחינמו<br />

. הצורמ אל דאמ יתייהו רק היה הפקה . 4<br />

תאז תורמלו , ההק התיה ילש ןיכסה . 5<br />

. תילאמשה<br />

דיה תא דימ יתכתח<br />

לש תידיהש בשוח ינא לבא , יתשייבתה . 6<br />

. הרצק דאמ התיה איהה ןיכסה<br />

לכונ אלש ששוח ינאו , םויה חל אשדה . 7<br />

. אוהה ןטקה<br />

קראפל וליפא,<br />

לייטל<br />

. תובוחרב לייטל בהוא אל ינא . 8<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


.( הזה םוקמב)<br />

לש דעיה תא ראתמש<br />

37<br />

for תיליחתה<br />

, kun , tie : 16<br />

רועיש<br />

tie זמרה יוניכ<br />

ןאכ = ĉi tie ( אוהה םוקמב)<br />

םש = tie . םוקמ לע זמרמ tie זמרה יוניכ<br />

. םש ( תאצמנ)<br />

תחלצה = La telero estas tie<br />

. ןאכ םיחנומ םירפסה = La libroj kuŝas ĉi tie<br />

. ןאכ ותואו ךתוא יתאצמ = Mi trovis vin tie kaj lin tie ĉi<br />

. םיענ הארנ םש ריואה גזמ = Tie la vetero ŝajnas tre agrabla<br />

זמר יוניכ , ( 46)<br />

העונת ראתמ טפשמב לעופהש<br />

הרקמב<br />

. n תמויסה תא לבקי העונתה<br />

. םשל ךלי אוה = Li iros tien<br />

. ןאכל יתאב = Mi venis ĉi tien<br />

. ןאכל ונאבו , םש ונייה = Ni estis tie, kaj venis ĉi tien<br />

. 68<br />

. 69<br />

kun ףותישה סחי<br />

. םימרוג המכ לש ףותישב תישענש הלועפ תראתמ ( םע)<br />

kun סחיה תלימ<br />

. ורבח םע אב שיאה = La viro venis kun sia amiko<br />

. ךתיא לייטא ינא = Mi promenos kun vi<br />

. ויחא אוה הזה רבגה םע ( אצמנש)<br />

רענה = La knabo kun tiu viro estas lia frato<br />

םירקמב<br />

, םגרתל ןתינ התוא םגש<br />

, ( תועצמאב)<br />

per ןיבל kun ןיב ןיחבהל שי<br />

. ( גלזמ םע קרמ םילכוא = גלזמ תועצמאב קרמ םילכוא)<br />

" םע"<br />

ל , םימייוסמ<br />

טפשמב ." ולש חא םע בר אוה"<br />

טפשמב השענ תירבעב " םע"<br />

הלימל ףסונ שומיש<br />

םישמתשמ ולא םירקמלו , ךפיהל קוידב אלא , ףותיש תנייצמ אל " םע"<br />

הלימה הזה<br />

." דגנ"<br />

וא " לומ"<br />

השוריפש , kontraŭ סחיה תלימב וטנרפסאב<br />

, ןדבוא , הביזע ןשוריפש םילימל תיליחתכ<br />

םג שמשמ (... מ קחרה)<br />

for לעופה ראות<br />

. 'וכו<br />

קותינ<br />

( ו<strong>השל</strong>כ םוקמ)<br />

בוזעל = foriri , תכלל = iri<br />

טלמהל/<br />

חורבל = forkuri , ץורל = kuri<br />

חונזל/<br />

שוטנל = forlasi , ( םיזחואש ץפח)<br />

בוזעל<br />

= lasi<br />

ריסהל/<br />

קלסל = forpreni , תחקל = preni<br />

( ו<strong>השל</strong>כ םוקמ)<br />

... מ<br />

= el<br />

ברח = glavo<br />

םכח<br />

= saĝa<br />

םע = kun<br />

ביבסמ = ĉirkaŭ<br />

סיכ = poŝo<br />

העש<br />

= horo<br />

םדקומ = frua<br />

. 70<br />

. 71<br />

for תיליחתה<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 72<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


38<br />

ראשהל = resti<br />

רהמל = rapidi<br />

בכרל = rajdi<br />

( םיזחואש ץפח)<br />

בוזעל = lasi<br />

ףודרל = peli<br />

( והשימל)<br />

אורקל = voki<br />

... מ קחרה<br />

= for<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

רבדמב םיביוא : האירק עטק<br />

Juna viro kaj lia saĝa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj amikoj. La amikoj estis<br />

fortaj, kaj la juna viro estis tre kuraĝa.<br />

Ili restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj. La patro kaj la<br />

filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos<br />

forpeli la malamikojn. Eĉ en la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj<br />

forprenas la monon de bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, ĉar li estis kun la<br />

amikoj. La maljuna viro estis kontenta ĉar li estis kun sia filo.<br />

Baldaŭ la nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaŭ ne povis vidi.<br />

Dum la fruaj horoj de la nokto la patro aŭdis voĉojn, kaj preskaŭ tuj li vidis la<br />

malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis tien, kaj vokis la maljunan viron.<br />

La malkuraĝaj amikoj de la patro kaj filo nek restis tie, nek helpis forpeli la<br />

malamikojn. Ili tuj forkuris. La malamikoj staris ĉirkaŭ la patro, kaj forpuŝis lin de lia<br />

ĉevalo. La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la patro, kaj<br />

gardi lin tie kontraŭ la glavoj de la malamikoj. Baldaŭ la malamikoj komencis forpreni<br />

la monon el la poŝoj de la saĝa maljuna viro.<br />

La kolera filo diris per maldolĉa voĉo "Ĉu vi ne hontas? Ĉu vi lasos al ni nek la<br />

ĉevalojn nek nian monon?" Sed la malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la<br />

ĉevalojn nek la monon. Ni ne estas malsaĝaj."<br />

Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun si la ĉevalojn.<br />

, קחרה ובכר םיביואה רצק ןמז ךות . 10<br />

. תורחואמה הלילה תועשב<br />

םיבבחמ אלו םיששוח ונחנא"<br />

: ורמא םה . 11<br />

." הלאכ םישנא<br />

ונלש םינכשה לש םתרזעב"<br />

: רמא באה . 12<br />

םיערה םישנאה תא אוצמל לכונ<br />

." רבדמל םתוא חירבהלו הלאה<br />

תיארנ וזכ העצה , רקי אבא"<br />

: הנע ןבה . 13<br />

." ילש הכוראה ברחה םע רוזעא ינאו , הבוט<br />

ריעל ךרדהו , רבדמב וישכע ונחנא<br />

לבא . 14<br />

. הכורא<br />

ונחנא לבא , םשל בכרל םילוכי אל ונחנא . 15<br />

. םשל תכלל םילוכי<br />

? יתרזעב רתוי רהמל לכות אל םאה . 16<br />

הרזע םע , ינב , ןכ"<br />

: בישה םכחה שיאה . 17<br />

."<br />

םשל רתוי רהמל לכוא וזכ<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

לשו ריעצה שיאה<br />

לש םישפיטה םירבחה . 1<br />

. םתיא וראשנ אל רגובמה ויבא<br />

( ונבו שיאל)<br />

םהל ורזע אל ( םירבחה)<br />

םה . 2<br />

אלו , דימ וחרב אלא , םהלש תוברחה םע<br />

. ושייבתה<br />

רחאלו , וירחאמ תולוק עמש רגובמה שיאה . 3<br />

. םיביואה תא האר ןכמ<br />

.( 69)<br />

םשל ורהימו םהל וארק םיביואה . 4<br />

ףסכה תא ואיצוה םהה םיימומרעה םישנאה . 5<br />

. ץימאה ריעצה שיאה לש םיסיכהמ<br />

. ויבא ביבסו וביבס ודמע םה . 6<br />

םיסוסה לע רומשל ולכי אל וליפא ןבהו באה . 7<br />

. םהלש<br />

, םהלש םיסוסה תא וריאשה אל םיביואה . 8<br />

. ףסכה תא םגו םיסוסה תא םג וחקל אלא<br />

. םיצורמ אלו םיסועכ ויה ןבהו באה . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


39<br />

רובידה ילעפ , ןפוא רואיתכ kun , plej/<br />

pli , tiam : 17<br />

רועיש<br />

tiam זמרה יוניכ<br />

." אוהה ןמזב"<br />

וא " זא"<br />

ותועמשמו , הלועפה ןמזל סחייתמ tiam זמרה יוניכ<br />

זא לבא , םימכח םה וישכע = Nun ili estas saĝaj, sed tiam ili estis malsaĝaj<br />

. םישפיט ויה םה<br />

plej/<br />

pli<br />

. 73<br />

האוושהה סחי<br />

plej-ו<br />

" רתוי"<br />

התועמשמ<br />

pli רשאכ , האוושהל תושמשמ plej-ו<br />

pli סחיה תולימ<br />

." רתויב"<br />

וא " יכה"<br />

התועמשמ<br />

רתויב הפיה/<br />

הפי יכה = plej bela , הפי רתוי = pli bela , הפי = bela<br />

רתויב בוטה/<br />

בוט יכה = plej bona , בוט רתוי = pli bona , בוט = bona<br />

רתויב ערה/<br />

ער יכה = plej malbona , ער רתוי = pli malbona , ער = malbona<br />

. plej הלימה תסחייתמ הילאש הצובקה ןויצל שמשת el סחיה תולימ<br />

. םהיניבמ רתויב ריעצה אוה = Li estas la plej juna el tiuj<br />

. ונלוכמ חמש יכה התא = Vi estas la plej feliĉa el ni<br />

. םירבגבש ימומרעה היה אוה = Tiu estis la plej ruza el la viroj<br />

ןפוא רואיתכ kun -ב<br />

וא תולועפ לש ןויצל םג תשמשמ kun סחיה תלימ , ( 70)<br />

ףותישה סחי ןויצל<br />

ףסונב<br />

םדא םע ההוזמש העובק הנוכת ןויצל םג ןכו , ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפל םיוולנש תושגר<br />

. םצע וא<br />

. הבר תוריהזב הז תא חקל אוה = Li prenis ĝin kun la plej granda zorgo<br />

. הבר האנהו בר ןיינעב ותוא יתעמש<br />

= Mi aŭdis lin kun intereso kaj plezuro<br />

. בוט םעט םע השיא איה = Ŝi estas virino kun bona gusto<br />

. קזח ףוג םע סוס יל שי = Mi havas ĉevalon kun forta korpo<br />

שמישש ילכה וא רישכמה תועצמאב הלועפה ןפוא תא ראתל ןתינ םהבש םירקמ שי : הרעה<br />

. per סחיה תלימב שומישו העוציבל<br />

. הפיה ולוקב רש אוה = Li kantis per dolĉa voĉo<br />

. הקזח דיב יתוא תפחד = Vi puŝis min per forta mano<br />

ןיב ןיחבהל<br />

שי ךא , רובידה תלועפל םירושק rakonti-ו<br />

paroli , diri םילעפה תשולש<br />

: דחאו דחא לכ לש תועמשמה<br />

םשג דרויש ךל יתרמא = Mi diris al vi ke pluvas<br />

הז תא ךל יתרמא = Mi diris ĝin al vi<br />

הז לע ךתיא יתרביד = Mi parolis al vi pri ĝi<br />

הז תא ךל יתרפיס = Mi rakontis ĝin al vi<br />

רופיס = rakonto<br />

ןיינע = intereso<br />

בתכמ = letero<br />

תרשמ = servisto<br />

האנה<br />

= plezuro<br />

טע = plumo<br />

ךלמ = reĝo<br />

תוריהז = zorgo<br />

. 74<br />

. 75<br />

שומיש<br />

. 76<br />

רובידה ילעפ<br />

םצע תומש<br />

. 77<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


40<br />

ךרבל = gratuli<br />

רפסל = rakonti<br />

בוהאל = ami<br />

בותכל = skribi<br />

... ל ץוחמ<br />

= ekster<br />

לעופ תומש<br />

סחי תולימ<br />

ריעצה תרשמהו לודגה ( Frederico)<br />

ךירדירפ : האירק עטק<br />

Hieraŭ mi legis interesan libron pri Frederiko Granda. En ĝi oni rakontas ke la reĝo<br />

kun plezuro legis aŭ skribis per sia plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla<br />

juna knabo, la plej juna el la servistoj, tiam restis ekster la pordo.<br />

Ĉar la reĝo legis plej interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua. Li<br />

vokis sian malgrandan serviston, sed la knabo nek venis nek respondis. La reĝo iris<br />

tien, kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la knabo dormas sur malalta<br />

seĝo. Tiam Frederiko Granda ne estis kolera, sed hontis ĉar li vokis la infanon.<br />

La reĝo Frederiko vidis leteron en la poŝo de la knabo. Tuj li prenis la leteron el lia<br />

poŝo, kaj rigardis ĝin. Ĝi estis letero al la servisto, de lia patrino. Ŝi ne estis riĉa virino,<br />

ŝi ŝajnis esti tre malriĉa. En ĉi tiu letero la patrino diris per la plumo ke ŝi amas la filon.<br />

Ŝi dankis lin ĉar li skribis al ŝi longan leteron. Ŝi ankaŭ dankis lin ĉar li donis al ŝi<br />

monon. La reĝo volis esti tre bona al tia filo.<br />

Kun la plej granda zorgo li metis monon el sia poŝo kun la letero, kaj tiam lasis la<br />

leteron en ties poŝo. Tiam li formarŝis al sia ĉambro, kaj vokis la malgrandan<br />

serviston. La knabo tuj aŭdis, kaj rapidis tra la pordo. Li kuris trans la ĉambron, kaj<br />

staris antaŭ la reĝo. "Ĉu vi dormis?" diris Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi<br />

preskaŭ dormis," respondis la knabo, "kaj mi tre hontas."<br />

Tiam li metis la manon en la poŝon, kaj trovis la monon. Li ŝajnis pli malfeliĉa kaj diris<br />

kun granda timo "Malamiko metis ĉi tiun monon en mian poŝon! Oni opinios ke mi<br />

ŝtelis ĝin! Oni malamos min, kaj forpelos min!" Frederiko respondis, "Ne, mi donis ĝin<br />

al vi ĉar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian patrinon, ĉar ŝi havas tian filon."<br />

, ולש טעה תועצמאב , בתכמ הל בתכ אוה . 10<br />

. הינע התיה איה יכ ףסכ הל ןתנו<br />

, האנהב רתוי םיכורא םיבתכמ בתכ אוה . 11<br />

. רתויב ןמאנ ןב היה אוה יכ<br />

. רענה לש ומיא תא ךריב ךלמה . 12<br />

. רענה לא רתוי בוט תויהל הצר ךלמה . 13<br />

דיל , ןחלושה<br />

לע ולש רפסה תא חינה אוה . 14<br />

. ריעצה תרשמל רבידו , ברחה<br />

ודמעו , ואב רתוי םירגובמה םיתרשמה זא . 15<br />

. ךלמל ביבסמ<br />

ריעצה תרשמהו , הבר תוריהזב וכלה םה . 16<br />

. םתוא עמש אל<br />

.<br />

ול רוזעל וצרו , ריעצה רענה תא ובהא םה . 17<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. לודגה ךירדירפ לע רפוסמ ןיינעמ רופיס . 1<br />

ץוחמ ראשנ ולש רתויב ריעצה תרשמה . 2<br />

. תלדל<br />

. וינפל דמע דימ אוהו , ול ארק ךלמה . 3<br />

. ךלמה תא עמש אל<br />

אוה לומתא . 4<br />

. הנע אל אוה לבא , ול ארק ךלמה . 5<br />

םיתרשמה םע בזע רענהש בשח ךלמה . 6<br />

. סעכו , רתוי םירגובמה<br />

, ןחלושה לע ולש רפסה תא ריאשה אוה . 7<br />

. תלדל ךלהו<br />

. םש ןשי ריעצה רענהש האר אוה זא . 8<br />

בתכמ הארו , בר ןיינעב וילע לכתסה אוה . 9<br />

. רענה לש ומיאמ<br />

היה בתכמה . וסיכב<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


41<br />

." ןכל"<br />

ol , multe , malplej/<br />

malpli , e תמויסה , tial : 18<br />

רועיש<br />

tial זמרה יוניכ<br />

וא " וז הביסמ"<br />

ותועמשמו , הלועפה תביסל סחייתמ tial זמרה יוניכ<br />

בזע תרשמה וז הביסמ = Tial la servisto foriris<br />

ותוא יתכריב וז הביסמ = Tial mi gratulis lin<br />

סחיב שמתשהל ןתינ . סעכב = kolere , החמשב = feliĉe . תנייצמ e תמויסה<br />

. םש יראת םיוושמש םשכ יפכ קוידב , לעופ יראת תוושהל ידכ האוושהה<br />

רתויב המכחה הרוצב = plej saĝe , רתוי הבר המכחב = pli saĝe , המכחב = saĝe<br />

רתויב הבוטה הרוצב = plej bone , רתוי הבוט<br />

הרוצב = pli bone , בטיה = bone<br />

malplej/<br />

malpli<br />

. 78<br />

e תמויסה<br />

. 79<br />

האוושהה סחי<br />

אוה plej-ל<br />

ךופהה האווושהה סחי . malpli אוה<br />

pli-ל<br />

ךופהה ( 67)<br />

האוושהה סחי<br />

. malplej<br />

ץימא תוחפ התא = Li estas malpli kuraĝa<br />

םידח תוחפ יכה ויה םהה = Tiuj estis malplej akraj<br />

הקזוחב רתוי תבשונ חורה = La vento blovis malpli forte<br />

הריהז תוחפ יכה הרוצב בתכ אוה = Li skribis malplej zorge<br />

תוחפ םהמ יתששח = Mi malpli timas ilin<br />

. הרזעל קוקז תוחפ יכה התא = Vi malplej bezonos helpon<br />

תושעל ידכ<br />

( multe)<br />

. 80<br />

תיתומכ האושה<br />

. תיתוכיא האוושהל תושמשמ pli/plej/malpli/malplej סחיה תולימ<br />

. הברה ושוריפש multe לעופה ראות תא םיפיסומ תיתומכ האוושה<br />

תוחפ = malpli multe<br />

רתוי = pli multe<br />

תוחפ יכה = malplej multe הברה יכה = plej multe<br />

. 81<br />

ol סחיה תלימ<br />

רתוי א)<br />

תויושי יתש ןיב תוושהל ידכ malpli וא pli האוושהה סחיב םישמתשמ רשאכ<br />

. םיוושמ הילאש , היינשה תושיה ינפל עיפות (... מ)<br />

ol סחיה תלימ , ( 'ב-מ<br />

. התוא בהוא ינאשמ<br />

רתוי םתוא בהוא<br />

ינא = Mi amas ilin pli multe ol ŝin<br />

. הנממ רתוי םתוא בהוא ינא = Mi amas ilin pli multe ol ŝi<br />

= Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo<br />

( ול רזע רענהש הממ תוחפ)<br />

רענהמ תוחפ שיאל תרזע<br />

רענל תרזעשמ תוחפ שיאל תרזע = Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon<br />

. 82<br />

הביס תיקוספ<br />

tial ףוריצה ידי לע וא , ĉar סחיה תלימ תועצמאב הביס תיקוספ טפשמל ףרצל ןתינ<br />

. ke<br />

ךתוא תוארל יתיצר יכ םדקומ יתאב = Mi venis frue, ĉar mi volis vidi vin<br />

םשג דרוי אלש ןוויכמ םילמק םיחרפה<br />

= La floroj velkis, tial ke ne pluvis<br />

. 83<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


42<br />

יאמ = majo<br />

טסוגוא = aŭgusto<br />

םוי = tago<br />

ץיק = somero<br />

הברה = multe<br />

לירפא = aprilo<br />

ילוי = julio<br />

שדוח = monato<br />

ביבא = printempo<br />

תוריהמב = rapide<br />

םוקמב = anstataŭ<br />

( האוושהב)<br />

... מ<br />

( יוביר ןושלמ)<br />

= ol<br />

ץרמ = marto<br />

ינוי = junio<br />

הנש = jaro<br />

הנוע = sezono<br />

ףרוח = vintro<br />

בר = multa<br />

תובורק םיתעל = ofte<br />

ידמ רתוי , ידמ = tro<br />

סחי תולימ<br />

רוביח תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש<br />

יראת<br />

לעופ יראת<br />

הנשה תונוע : האירק עטק<br />

La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Neĝas tre multe, kaj tial oni<br />

nur malofte promenas, ĉar la stratoj estas tro malsekaj. Oni marŝas kun granda<br />

zorgo, kaj malrapide, tial ke oni ne volas fali kaj preskaŭ rompi la kolon.<br />

Oni zorge gardas sin tiam kontraŭ la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn oni metas<br />

en la poŝojn, sed la vizaĝon oni ne povas bone gardi.<br />

Mi ne ŝatas resti ekster la domo dum tia vetero. Mi multe preferas sidi en varma luma<br />

ĉambro, kaj skribi leterojn per bona plumo.<br />

La monatoj de la printempo estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo ŝajnas pli<br />

agrabla ol la vintro. Ĝiaj tagoj estas pli longaj kaj pli varmaj, ĝiaj ventoj blovas malpli<br />

forte.<br />

En ĉi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas montri plej belajn kolorojn. La<br />

birdoj konstruas siajn nestojn, kaj dolĉe kantas. Oni povas promeni sur la mol herbo,<br />

anstataŭ sur malsekaj malagrablaj stratoj.<br />

Pluvas pli multe en aprilo, tamen post la pluvo la herbo ŝajnas pli verda, kaj la nuboj<br />

baldaŭ forflugas de la blua ĉielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en junio oni vidas<br />

tre multajn rozojn.<br />

Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero. Anstataŭ malvarmaj ventoj la<br />

somero havas la plej belan veteron, kun suda aŭ okcidenta ventoj. La longaj tagoj<br />

estas varmaj, sed la noktoj estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol<br />

dum la printempo.<br />

La monatoj de la somero estas junio, julio kaj aŭgusto. Mi plej ŝatas junion. Ĉu vi<br />

ŝatas ĝin pli multe ol mi?<br />

Ĉu vi ŝatas aŭguston pli multe ol julion?<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


לבא , ביבאהמ המיענ תוחפ הנוע ףרוחה . 8<br />

. וזה הנועהמ רתוי םיענ ץיקה<br />

רתויב םימחה םישדוחה םה טסוגואו ילוי . 9<br />

. הנשה<br />

לכב<br />

הרומ תבשבשהו , תולילהמ םיכורא םימיה . 10<br />

. תוימורדו תויברעמ תוחור לע<br />

, רתוי הלודג האנהב תיבל ץוחמ םיהוש זא . 11<br />

. םיקראפב םילייטמו<br />

. רתויב<br />

םיפיה םידרוה תא םיאור ינויב . 12<br />

רשאמ רתוי ץיקה תא בהוא ינאש בשוח ינא . 13<br />

ץיקה תא<br />

חבשמ ינא וז הביסמ . ףרוחה תא<br />

. ךממ רתוי<br />

תא רשאמ רתוי ךתוא חבשמ<br />

ינא , תאז םע . 14<br />

.<br />

ךממ םכח תוחפ אוה . רתוי ריעצה ךיחא<br />

43<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. לודגה ךירדירפ לע דאמ ןיינעמ רפס יתארק . 1<br />

תובורק םיתיעל רע ראשנ אוהש רפסמ אוה . 2<br />

תועשה ךלהמב ( לודג=)<br />

בר ןיינעב ארקו<br />

. הלילה לש רתוי תורחואמה<br />

. ןטק רענ היה ולש רתויב ריעצה תרשמה . 3<br />

תא רשאמ רתוי רענה תא בהא ךלמה . 4<br />

. םירגובמה םיתרשמה<br />

תובשונ תויחרזמה תוחורה , ץרמ ךלהמב . 5<br />

. דאמ םיצעה תא תוענענמו , הקזוחב יכה<br />

ןוויכמ , הירטמל םיקוקז םישנא לירפאב . 6<br />

. םושגו םיימשב םיננע שי תובורק םיתיעלש<br />

םירופיצהו , תוילגיס אוצמל םיליחתמ יאמב . 7<br />

תוקיתמב תורש ונשארל לעמש םיצעה לעש<br />

. הבר<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


44<br />

לעופ יראת/<br />

סחי תולימ יפוריצ<br />

, pro<br />

, inter<br />

, ju/<br />

des<br />

: 19<br />

רועיש<br />

ju/des תועצמאב האוושה ייוטיב תריצי<br />

."... ךכ ... ש לככ"<br />

גוסמ האוושה ייוטיב תריציל םישמשמ des-ו<br />

ju לעופה יראת<br />

= Ju pli bona li estas, des pli feliĉa li estos<br />

. רתוי חמשי אוה ךכ , רתוי בוט אוהש לככ<br />

= Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas<br />

. רתוי םילבונ םיחרפה ךכ , םושג תוחפש לככ<br />

= Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi laŭdos vin<br />

תוחפ ךתוא חבשא<br />

ינא ךכ , תוחפ רוזעתש לככ<br />

= Ĉar vi helpis, mi des pli multe laŭdos vin<br />

. ךתוא חבשא<br />

רתוי דוע ינא , תרזעש ןוויכ<br />

. 84<br />

inter סחיה תלימ<br />

." ןיב"<br />

השוריפ inter סחיה תלימ<br />

. יניבל ךניב בשוי אוה = Li sidas inter vi kaj mi<br />

. ולש םירבחה ןיב בשוי אוה = Li sidas inter siaj amikoj<br />

. ינויל לירפא ןיב אוה יאמ שדוחה = La monato majo estas inter aprilo kaj junio<br />

. ןיינעמ דאמ רפס שי םהה םירפסה ןיב = Inter tiuj libroj estas tre interesa libro<br />

. 85<br />

pro סחיה תלימ<br />

תועצמאב םג הלועפל םרוגה וא הביסה תא ןייצל ןתינ , ( 83)<br />

tial ke-לו<br />

ĉar-ל<br />

ףסונב<br />

םהבש<br />

םירקמב וזה סחיה תלימב םישמתשמ ." ללגב"<br />

השוריפש pro סחיה תלימ<br />

. האצותה לע אלו הביסה לע דחוימ שגד תתל םיניינועמ<br />

. שביה ריואה גזמ ללגב םילבונ םיחרפה = La floroj velkas pro la seka vetero<br />

. בתכמה תא יתבתכ ( ךנעמל)<br />

ךליבשב = Mi skribis la leteron pro vi<br />

. םשג דרייש ששוח ינא הלאה םיננעה<br />

ללגב = Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos<br />

קותמה םעטה ללגב םינבדבוד םיבהוא = Oni ŝatas ĉerizojn pro la dolĉa gusto<br />

. והשמ ( pro)<br />

רובע והשימל תודוהל לש תועמשמב םג תשמשמ pro : הרעה<br />

לעופ יראת/<br />

סחי תולימ לש<br />

ראותו סחי תלימ לש בולישמ וא סחי תולימ יתש לש בולישמ ןושל יפוריצ<br />

רוציל ןתינ<br />

. השדח תועמשמ רוציל ידכ , לעופה<br />

. ןחלושל תחתמ לא ץר לותחה = La kato kuris el sub la tablo<br />

םשמ אובי אוה = Li venos el tie<br />

ריהז היהא ינא וישכעמ = De nun li estos zorga<br />

. שיבכל ןימימ דמע אוה<br />

= Li staris dekstre de la vojo<br />

. ןאכמ קחרה ךלא ינא = Mi iros for de ĉi tie<br />

רהנ = rivero חרק = glacio<br />

ראוני = januaro ויתס = aŭtuno<br />

רבוטקוא = oktobro רבמטפס = septembro<br />

גלש = neĝo<br />

עקרק/<br />

המדא = tero<br />

ראורבפ = februaro<br />

רבמצד = decembro<br />

םוריע<br />

= nuda<br />

םצע תומש<br />

. 86<br />

םיפוריצ<br />

. 87<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


45<br />

תוסכל = kovri<br />

ןיב = inter<br />

רוצקל = rikolti<br />

תוכזב/<br />

ללגב<br />

= pro<br />

לעופ תומש<br />

סחי תולימ<br />

ףרוחהו ביבאה : האירק עטק<br />

La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la aŭtuno.<br />

La aŭtuno estas inter la somero kaj la vintro. Ĝiaj monatoj estas septembro, oktobro<br />

kaj novembro. En septembro oni povas kolekti maturajn fruktojn. Tiam ankaŭ oni<br />

rikoltas la flavan grenon de la kampoj.<br />

Dum ĉi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la branĉoj komencas esti ruĝaj kaj<br />

flavaj, anstataŭ verdaj. La herbo velkas, kaj bruna tapiŝo ŝajnas kovri la teron.<br />

Baldaŭ la folioj falas al la tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj.<br />

Pli aŭ malpli frue neĝas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la<br />

stratoj kaj la vojoj. La mola blanka neĝo kovras la teron, kaj kuŝas sur la branĉoj de<br />

la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, ĝi falas de la branĉoj al la tero.<br />

La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas de ĉi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne<br />

povas resti, pro la malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malŝatas la neĝon kaj la glacion pli<br />

multe ol ni.<br />

Ju pli multe neĝas; des pli malofte ni volas promeni. Ni preferas resti en la domo,<br />

anstataŭ ekster ĝi.<br />

Ju pli ni rigardas la nudajn branĉojn de la arboj, des pli malagrabla ŝajnas la vintro.<br />

Tamen la junaj infanoj tre ŝatas tian veteron, kaj ju pli neĝas, kaj ju pli forte la norda<br />

vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en la domo. Ili volas kuri sur la neĝo,<br />

ĉirkaŭ la arboj kaj inter ili, kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la neĝo.<br />

La monatoj de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Ĝi estas la plej<br />

malvarma sezono.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

המדאה תא ( tute)<br />

ירמגל הסכי גלשה . 8<br />

. ףרוחה ישדוח ךלהמב<br />

. ראורבפו ראוני , רבמצד םה הלא םישדוח . 9<br />

וסכי גלשו חרק ( de tiam)<br />

ןמז ותואמ . 10<br />

( tute)<br />

ןיטולחל םתוא ואיבחיו , םישיבכה תא<br />

. רהנה ימ לע חרק היהי תובורק םיתיעל . 11<br />

הנשה לש וזה הנועה תא םיבהוא ונחנא . 12<br />

. יאמו לירפא , ץרמ תא רשאמ רתוי<br />

תא רשאמ רתוי התוא םיבהוא וליפא ונחנא . 13<br />

, ץיקה<br />

. טסוגואו ילוי , ינוי םה ( 82)<br />

ולש םישדוחה . 14<br />

לכ לש רתויב המחה הנועה<br />

אוה ץיקה . 15<br />

םיתיעל םירמוא ונחנא וז הביסמ . הנשה<br />

. רתויב המיענה הנועה אוה ץיקהש תובורק<br />

.<br />

ויתסל ביבאה ןיב ( ץיקה)<br />

אוה . 16<br />

. ויתסה ישדוח םה רבמבונו רבוטקוא , רבמטפס . 1<br />

בוהצה ןגדה תא םירצוק הלאה<br />

םישדוחב . 2<br />

. םינוש תוריפ םיפסואו<br />

לבקל םיליחתמ ונביבסמ םיצעה לעש<br />

םילעה . 3<br />

. םיבוהצו םימודא םיעבצ ( havi)<br />

לע םיחנומו םיפנעהמ לופיל םיליחתמ םה . 4<br />

. המדאה<br />

קזח תבשנמ הרקה תינופצה חורהש לככ . 5<br />

םשמ םילפונ םילעה ךכ , םיפנעה ךרד רתוי<br />

. רתוי םדקומ<br />

םע , םימוריעה םיצעל תחתמ םיחנומ םה . 6<br />

. םוחה בשעה<br />

המדאה םג ךכ , רתוי םדקומ גלש דרויש לככ . 7<br />

הסכמ ןבל חיטש וליאכ<br />

רתוי םדקומ הארית<br />

. התוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


וא<br />

46<br />

" ךכ"<br />

ןמז רואיתל סחי תולימ , tiel<br />

: 20<br />

רועיש<br />

tiel זמרה יוניכ<br />

ותועמשמו , הלועפה העצוב ובש ןפואל וא הרוצל סחייתמ tiel זמרה יוניכ<br />

." וז הרוצב"<br />

? וזכ הרוצב רבחל םירזוע םאה = Ĉu oni tiel helpas amikon?<br />

.( וזכ הרוצב)<br />

ךכ הז תא יתבתכ = Mi ĝin skribis tiel<br />

הפי הכ ריואה גזמ = La vetero estas tiel bela<br />

. רביד אוה , הרצקב , ךכ = Tiel mallonge li parolis<br />

הפי ךכ לכ חרפ יתאצמ = Mi trovis tiel belan floron<br />

. 88<br />

ןמז רואיתל סחי תולימ<br />

םג תושמשמ םוקמ תוראתמש סחיה תוליממ קלח וטנרפסאב םג , תירבעב ומכ<br />

. post-ו<br />

ĝis , en , de , ĉirkaŭ , antaŭ : ןהיניב , ןמז רואיתל<br />

. ינוי תוביבסב בוזעא ינא = Mi foriros ĉirkaŭ junio<br />

תיבב יתייה וז העשמ = De tiu horo mi estis en la domo<br />

אוהה עובשה זאמ ילא רביד אל אוה = Li ne parolis al mi de tiu semajno<br />

. שדוחה לכב גלש דרי אל = En la tuta monato ne neĝis<br />

תרחואמ העש דע יתנשי = Mi dormis ĝis malfrua horo<br />

ךתוא האר אל אוה וישכע דע = Ĝis nun li ne vidis vi<br />

םשל ךלא ינא ינויל ץרמ ןיב = Inter marto kaj junio mi iros tien<br />

. ילוי ירחא םש הראשנ אל איה = Ŝi ne restis tie post Julio<br />

רצק ןמז ךות ךל ארקא ינא = Post ne longe mi vokos vin<br />

ןמז וא ךיראת ראתמש יוטיב ינפל םג עיפוהל הלוכי (" ינפל")<br />

antaŭ סחיה תלימ<br />

. ןמז קרפ ראתמש יוטיב ינפל םגו יפיצפס<br />

ןושאר םוי ינפל בוזעא ינא = Antaŭ dimanĉo mi foriros<br />

תאזה העשה ינפל ותוא יתיאר = Mi vidis lin antaŭ tiu horo<br />

. השדחה הנשה ינפל ול בותכא ינא = Li skribos ĝin antaŭ la nova jaro<br />

. הז תא יתאצמ םינש הברה ינפל = Antaŭ multaj jaroj mi trovis ĝin<br />

. ןמז הברה ינפל הז תא יתרבש = Mi rompis ĝin antaŭ longa tempo<br />

. ןמז דאמ הברה ינפל הזה רפסה תא תארק = Antaŭ tre longe vi legis tiun libron<br />

רצק ןמז ינפל יתעגה = Li venis antaŭ ne longe<br />

. םינש המכ ינפל חרב אוה = Antaŭ malmultaj jaroj li forkuris<br />

ישילש םוי = mardo<br />

רופיס = rakonto<br />

עובש = semajno<br />

."( ו<strong>השל</strong>כ ןמזב)<br />

... ב"<br />

יפיצפס ןמז לש ןויצל תשמשמ je סחיה תלימ<br />

תרחואמ העשב בזע אוה = Je malfrua horo li foriris<br />

ןושאר םויב םשל ךלא ינא = Mi iros tien je dimanĉo<br />

. יל ארקי אוה וזה העשב = Je tiu horo li vokis min<br />

ינש םוי = lundo<br />

רופכ = frosto<br />

ברע = vespero<br />

( ו<strong>השל</strong>כ ןמז)<br />

ב<br />

= je<br />

ןושאר םוי = dimanĉo<br />

( ילגר)<br />

לויט = promeno<br />

רקוב = mateno<br />

ןמז<br />

= tempo<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 89<br />

. 90<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


47<br />

ףייע = laca<br />

יצוב = kota<br />

דובעל = labori<br />

ץרמנ = energia<br />

חונל = ripozi<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

רבמטפסב : האירק עטק<br />

Antaŭ multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la rivero, dum la tuta<br />

aŭtuno. Sed nun ni restas tie nur ĝis oktobro. De aŭgusto ĝis oktobro la vetero estas<br />

tre agrabla tie, sed baldaŭ post tiu monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj<br />

komencas fali. La frosto kovras la teron, kaj baldaŭ neĝas tre ofte. Ju pli nudaj estas<br />

la arboj, des pli malbelaj ili ŝajnas.<br />

La vetero antaŭ novembro ne estas tro malvarma, sed post tiu monato ni opinias ke<br />

la urbo estas pli agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans larĝa rivero. La frosto,<br />

neĝo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed la monato<br />

septembro ŝajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj.<br />

La viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno ĝis la vespero. Ili rikoltas la<br />

flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimanĉo oni ne laboras tiel energie,<br />

sed dormas ĝis malfrua horo, tial ke je tiu tago oni ripozas. Je lundo oni komencas<br />

labori tre frue, kaj je mardo oni ankaŭ laboras energie.<br />

En septembro la vojoj ne estas tro kotaj, kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju<br />

pli ofte mi promenas kun miaj amikoj, des pli multe mi ŝatas tiajn promenojn. Sed<br />

hieraŭ mi estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola seĝo. Antaŭ<br />

ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel lacaj je tiu tago. Ŝajnas ke ju<br />

pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas post la promenoj. Post ne longe mi<br />

estos pli forta.<br />

יכ , םיחנ םה הזה שדוחה ירחאו רבמצדב . 10<br />

תא םיסכמ גלשו חרק הזה ןמזהמ<br />

. המדאה<br />

םיכורא םילויט , המדאה לעש גלשה ללגב . 11<br />

. ףרוחב םימיענ םניא<br />

רבעמש קראפב ונלייט ( 90)<br />

רצק ןמז ינפל . 12<br />

ירחא םיפייע ךכ לכ ונייה לבא , רהנל<br />

. הזה לויטה<br />

םדקומ ךכ , רתוי ךורא לויטהש<br />

לככ . 13<br />

. חונל םיצור<br />

רתוי<br />

םירופיס ונארק ןכל , םשג דרי ינש םויב . 14<br />

. תיבב םיענו ראומ רדחב םיבתכמ ונבתכו<br />

החרז שמשה ברע תונפל , תאז םע . 15<br />

. םייצוב ךכ לכ ויה אל תובוחרהו<br />

טעמכ ויה הלאה תובוחרה ישילש םויב . 16<br />

ןיבש םישיבכה רצק ןמז ךותו , םישבי<br />

.<br />

םישבי ןכ םג ויהי רהנה<br />

דיל תודשה<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

רבעמ ןטק תיב ונל היה םינש הברה ינפל . 1<br />

. רהנל<br />

קר אלא , הנשה לכ ךשמב םש ונראשנ אל . 2<br />

. ץיקה לש רתוי םימחה םישדוחב<br />

וא רבמטפס דע ונראשנ תובורק םיתיעל . 3<br />

. רבוטקוא דע וליפא<br />

תא ועשעש רתוי םיריעצה יתויחאו ייחא . 4<br />

. ברעה דעו רקובהמ םש בטיה םמצע<br />

םיצעהו םיחרפה ןיב םמצע תא ועשעש םה . 5<br />

. םיבחרה תודשה ךותל םשמ וכלה וא<br />

תא םירצוק םה . ץרמב םידבוע ןאכ םירבגה . 6<br />

. לשבה בוהצה ןגדה<br />

םידבוע אלש<br />

ןוויכ םיחנ םה ןושאר םויב קר . 7<br />

. הזה םויב<br />

רשאמ רתוי םידבוע רבמבונל טסוגוא ןיב . 8<br />

. ףרוחב<br />

. םיבוט ויה םהה םישיבכה םינש רפסמ ינפל . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


48<br />

por , ןמז ייוטיב : 21<br />

תא טימשהל ןתינ י<strong>השל</strong>כ ןמז הפוקתל וא יפיצפס ןמזל טפשמב םיסחייתמ רשאכ<br />

םילימל n תמויסה תפסוהב ןתוא ףילחהלו ( ךשמב)<br />

dum וא (... ב)<br />

je סחיה תולימ<br />

. ןמזה תא תוראתמש<br />

= Li restis tie la tutan semajnon (= dum la tuta semajno)<br />

ןושאר םוי לכ ךשמב םש ראשנ אוה<br />

ןמז הברה החמש איה = Ŝi<br />

estis feliĉa longan tempon (= dum longa tempo)<br />

. הלילהו<br />

םויה<br />

ךשמב בכרנ = Ni rajdos tagon kaj nokton (= dum tago kaj nokto)<br />

. ןושאר םויב יתאב = Mi venis dimanĉon<br />

(= je dimanĉo)<br />

. איהה העשב חרב אוה = Tiun horon (= je<br />

tiu horo)<br />

li forkuris<br />

ןיב לובליב רצווהל לולעו הדימב<br />

( 91)<br />

ןמז ייוטיב רובע n תמויסב שומישמ<br />

ענמהל שי<br />

. טפשמב רחא רישי אשומ וא םוקמ לש רואית ןיבל ןמזה רואית<br />

ינש םויב ןוטסובל עיגהל הצור ינא = Mi volas iri Bostonon je lundo<br />

ינש םויב ןוטסובל עיגהל הצור ינא = Mi volas iri al Bostono lundon<br />

. ןוטסובל עיגהל הצור ינא ינאש םויב = Lundon mi volas iri Bostonon<br />

תלימ וא לעופה ראות , n תמויסה<br />

תרוצב םה םא ןיב , ןמז ייוטיב לש ףצר רוציל ןתינ<br />

. סחי<br />

. איהה העשה<br />

ינפל בר ןמז אב אוה = Li venis longan tempon antaŭ tiu horo<br />

. הנש ירחא הנש םש והש םה = Jaron post jaro ili restis tie<br />

ברעה = hodiaŭ vespere<br />

ברעב לומתא = hieraŭ vespere<br />

רקובב ןושאר םויב = dimanĉon matene<br />

הלילב ישילש םויב = mardon nokte<br />

רקובה = hodiaŭ matene<br />

הלילה = hodiaŭ nokte<br />

הלילב לומתא = hieraŭ nokte<br />

ברעב ינש םויב = lundon vespere<br />

הרזח . המצע לע תרזוחש הלועפ לע , חרכהב , זמרמ אל n תמויסה תרוצב ןמז יוטיב<br />

הלימה שרושמ רזגנש לעופה ראותב שומיש ידי לע , ללכ ךרדב , םינייצמ תורידת וא<br />

. e תמויסה תפסוה ידי לע<br />

( בורקה=)<br />

ןושאר<br />

םויב םהילא אובי אוה = Li iros al ilia domo dimanĉon<br />

( ןושאר םוי לכב=)<br />

ןושאר ימיב םהילא עיגמ אוה = Li iras al ilia domo dimanĉe<br />

. הלילבו<br />

םויב דבע אוה = Li laboris tagon kaj nokton<br />

.( הליל לכו םוי לכ)<br />

תולילו םימי דבוע אוה = Li laboras tage kaj nokte<br />

רועיש<br />

ןמז ייוטיב<br />

. 91<br />

. 92<br />

. 93<br />

. 94<br />

por סחיה תלימ<br />

המשלש הרטמה וא דעיה תא תנייצמ<br />

איה . " ליבשב"<br />

התועמשמ por סחיה תלימ<br />

. הלועפה העצוב<br />

ךליבשב רפס יל שי = Mi havas libron por vi<br />

ךכ לכ ךורא לויטל ןמז יל ןיא = Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno<br />

. ונתאנהל הז תא ושע םה = Ili faris ĝin por via plezuro<br />

םלוע = mondo<br />

ץרא<br />

= lando<br />

םיהולא = Dio<br />

החמש = ĝojo<br />

יעיבר<br />

םוי = merkredo<br />

עצמא = mezo<br />

םצע תומש<br />

. 95<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


עוגר , טקש<br />

49<br />

= kvieta<br />

קוחצל = ridi<br />

בירל = malpaci<br />

ןכומ = preta<br />

תוכבל = plori<br />

קלחל = dividi<br />

עובק = konstanta<br />

קירבמ = brila<br />

תושעל = fari<br />

חוכשל = forgesi<br />

רועגל/<br />

ףוזנל = riproĉi<br />

ליבשב = por<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

סחי תולימ<br />

םלועהו תונועה : האירק עטק<br />

Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn,<br />

ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi<br />

faris por vi. Ĉu vi gardos ĝin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri ĝi?" La sezonoj<br />

respondis "Jes," kaj ridis pro ĝojo.<br />

Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre feliĉaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo.<br />

Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci inter si,<br />

de la mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis,<br />

des malpli zorge ili gardis la mondon.<br />

La malkonstanta printempo ne ŝatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma neĝo.<br />

La varma brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis ripozi,<br />

kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili<br />

malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj.<br />

Tiam la aŭtuno diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj<br />

gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos la mondon inter ni." La vintro<br />

respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj la printempo ridis pro ĝojo.<br />

Tiun tagon ili dividis la mondon inter si. La vintro konstruis sian domon en la plej<br />

nordaj kaj sudaj landoj. Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la<br />

tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero<br />

tie estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por si la landojn inter<br />

la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj<br />

landoj. Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.<br />

רופכל תחתמ ומצע תא איבחה טקשה ףרוחה . 7<br />

. ןושיל הצרו , ךרה גלשלו<br />

, םהיניב םלועה תא קלחל וכיראה םהש לככ . 8<br />

. רתוי ובר םה ךכ<br />

תא קלחנ"<br />

: עיצה ויתסה רצק ןמז ךות . 9<br />

." ונניב םלועה<br />

וקליח תונועה ( הזה רקובב)<br />

רקוב ותואב דימ . 10<br />

. ןהיניב םלועה תא<br />

וישכע תוכייש תוימורדהו תוינופצה תוצראה . 11<br />

. ץיקל ךייש םלועה ( עצמא)<br />

זכרמו , ףרוחל<br />

תוצראה תא םמצעל וחקל ויתסהו ביבאה . 12<br />

.<br />

ץיקהו ףרוחה ןיבש<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

םויבו , ןיינעמ רופיס עמש יחא ישילש םויב . 1<br />

יל רפיס אוה , םיענ<br />

לויט ירחא , ברעב יעיבר<br />

. ותוא<br />

רצי םיהולא תובר םינש ינפלש , אוה רופיסה . 2<br />

ןתנ זאו<br />

הפיה שדחה םלועה תא ( השע=)<br />

. תונועל ותוא<br />

ורמאו , ( רשואה ללגב=)<br />

רשואמ<br />

וקחצ םה . 3<br />

. הבר תוריהזב<br />

וילע ורמשיש<br />

ולאה תונועה לבא , םיחמש ויה םה הנש טעמכ . 4<br />

. םירבח ראשהל ולכי אלו , ידמ תונווגמ ויה<br />

. ףייעה ויתסב<br />

ףזנו הכב ץיקה . 5<br />

ריואה גזמ תא בביח אלו , חונל ףידעה ויתסה . 6<br />

. הנתשמה ביבאה לש יצובה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


50<br />

( da)<br />

לש<br />

, ( ךשמה)<br />

ןמז ייוטיב : 22<br />

ידי לע םג אלא ( 91)<br />

ןמז יוטיב ידי לע קר אל י<strong>השל</strong>כ הלועפ לש ןמז קרפ ראתל ןתינ<br />

. dum סחיה תלימ אובת הינפלש ןמז תיקוספ<br />

ןאכ תייה אלש ןמזב אב אוה = Li venis dum vi forestis<br />

= Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo<br />

. םלועהמ וחכש ןה ובר תונועהש ןמזב<br />

. גלש דריש ןמזב רשואמ ונקחצ = Ni ridas pro ĝojo dum neĝas<br />

."... ש ינפל"<br />

ושוריפש , antaŭ ol סחיה תולימ דמצ תא םג ןמז תיקוספל םידקהל ןתינ<br />

. עיגת התאש ינפל בוזעא ינא = Mi foriros antaŭ ol vi venos<br />

. הכב אל אוה וב תפזנש ינפל = Antaŭ ol vi riproĉis lin, li ne ploris<br />

. תקחצש ינפל תיכב = Vi ploris antaŭ ol vi ridis<br />

רועיש<br />

ןמז תיקוספ<br />

. 96<br />

. 97<br />

תיקוספל ףילחתכ לעופ םש<br />

por , anstataŭ סחיה<br />

תוליממ<br />

תחא ירחא האבש תיקוספה תא ףילחהל ןתינ<br />

רשאכ קר וז הרוצב שמשתהל ןתינ , antaŭ ol לש הרקמב . לעופ םשב antaŭ ol וא<br />

עיפות רחא הרקמ לכב . ירקיעה טפשמה לש אשונל ההז ןמזה תיקוספ לש אשונה<br />

.( 97)<br />

האלמ ןמז תיקוספ<br />

. בזע אוה ראשהל םוקמב = Anstataŭ resti li foriris<br />

. יל רוזעל םוקמב עירפמ התא = Vi malhelpas anstataŭ helpi min<br />

ךל רוזעל ידכ יתעגה = Ni venis por helpi vin<br />

יעיבר םויב תכלל ןכומ ינא = Mi estas preta por iri merkredon<br />

. תושעל ( םירבד)<br />

ידמ רתוי ול שי = Li havas tro multe por fari<br />

(" ינא"<br />

: ףתושמה אשונה)<br />

חונאש ינפל דובעא ינא = Mi laboros antaŭ ol ripozi<br />

.(" אוה"<br />

: אשונה)<br />

ךלהש ינפל יל הדוה אוה = Antaŭ ol foriri, li dankis min<br />

. 98<br />

da סחיה תלימ<br />

. עדוימ אל םצע םש ינפל עיפות איהו , " לש"<br />

השוריפ da סחיה תלימ<br />

םינבדבוד לש הספוק םש שי = Estas skatolo da ĉerizoj tie<br />

ףסכ לש לודג קש יתאצמ = Mi trovis grandan sakon da mono<br />

רשב ( לש)<br />

תחלצ יל שי = Li havas teleron da viando<br />

= Post horoj da ĝojo ofte venas horoj da malĝojo<br />

. בצע לש תועש םעפ אל תואב החמש לש תועש ירחא<br />

. עדוימ םצע םש ינפל עיפות אל da סחיה תלימ<br />

. םילשבה םיחופתה לש תחלצ = Telero de la maturaj pomoj<br />

. בוטה הפקה לש קש = Sako de la bona kafo<br />

...<br />

ש יפ לע ףא<br />

( 99)<br />

לש = da<br />

= kvankam<br />

סחי תולימ<br />

רוביח תולימ<br />

. 99<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


51<br />

הטימ = lito<br />

דגב = vesto<br />

שער = bruo<br />

טוטרמס = ĉifono<br />

םר לוק = laŭta<br />

יקנ = pura<br />

( רתוהו יד)<br />

קיפסמ = sufiĉa<br />

ריכהל = koni<br />

רקבל = viziti<br />

רוגל = loĝi<br />

תיבח = barelo<br />

רפסמ = nombro<br />

ינווי = greka<br />

טעומ = kelka<br />

ריעהל = veki<br />

לואשל = demandi<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

סנגוידו לודגה רדנסכלא<br />

Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li opiniis ke ju pli<br />

malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estas.<br />

Por montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe por esti feliĉa,<br />

li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon. Anstataŭ kuŝi nokte sur lito<br />

aŭ almenaŭ sur mola tapiŝo, li eĉ dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno<br />

en la urbo, ne nur ĉar li tiel loĝis, sed ankaŭ pro liaj saĝaj diroj.<br />

Post kelke da tempo la reĝo Aleksandro Granda venis tien por viziti la urbon. Dum li<br />

estis tie li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Ĉu li loĝas en la urbo?" Aleksandro<br />

diris. "Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron."<br />

Oni respondis "Diogeno estas saĝa viro, sed anstataŭ loĝi en domo, li preferas sidi la<br />

tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ porti (שובלל) purajn vestojn, li portas nur<br />

malpurajn ĉifonojn, ĉar li opinias ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estos."<br />

Aleksandro diris "Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron."<br />

Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon,<br />

kaj trovis lin en lia barelo. "Ĉu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per<br />

laŭta voĉo. Aleksandro respondis "Mi estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas koni vin.<br />

Mi vidas ke kvankam vi estas saĝa vi estas tre malriĉa. Ĉu vi ne volas kelkajn novajn<br />

vestojn anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?"<br />

Diogeno tuj diris "Antaŭ ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre varme brilis<br />

sur min. Ĉu vi venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi<br />

vidas ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri."<br />

? הזה םכחה שיאה<br />

תא ריכמ התא : ולאש םה . 7<br />

םירבח המכ םע ךלה ךלמה רצק ןמז ךות . 8<br />

. ריעה זכרמב , אוהה שיאה לש תיבחל<br />

םימרה תולוקה לש שערה לבא , ןשי סנגויד . 9<br />

םידמוע םתא"<br />

: סעכב רמא אוהו , ותוא ריעה<br />

" ? דימ ןאכמ וכלת אל םאה ! שמשה ןיבל יניב<br />

רדנסכלא , וקחצ םישנאהמ המכש יפ םע ףא . 10<br />

." ךתיא בירל ונאב אל"<br />

: רמא<br />

, רשואמ תויהל ידכ קיפסמ ךל שיש האור ינא . 11<br />

. שער תושעלו רבדל םוקמב בוזענ ןכלו<br />

בזע רדסנכלא , תונעל לכי סנגוידש ינפל . 12<br />

.<br />

טקשב<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ינפל תינווי ריעב יח אוה . םכח שיא היה סנגויד . 1<br />

. תובר םינש<br />

ידכ הברה םיכירצ אלש םלועל תוארהל ידכ . 2<br />

. הטימ וא תיב וליפא ול ויה אל , רשואמ תויהל<br />

, הלודג תיבחב הלילו םוי ( לכ)<br />

ראשנ אוה . 3<br />

. תיבב רוגל םוקמב<br />

םינשי םיטוטרמס ( porti)<br />

שובלל ףידעה אוה . 4<br />

. םייקנו םיבוט םידגב םוקמב<br />

אוה ךכ , תוחפל קוקז ( םדא)<br />

ש לככ"<br />

רמא אוה . 5<br />

." רשואמ רתוי היהי<br />

םישנאה , ריעב רקיב לודגה רדנסכלאש ןמזב . 6<br />

. סנגויד לע ול ורפיס<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


52<br />

ke , tiom<br />

, ( da)<br />

לש תומכ : 23<br />

( da)<br />

םישמתשמ ו<strong>השל</strong>כ םלשמ קלח ןייצל<br />

ידכ לעופ ראותב שומיש השענ ובש טפשמב<br />

."... לש תומכ"<br />

לש תועמשמב da סחיה תלימב<br />

( שער לש הלודג תומכ=)<br />

שער הברה = Multe da bruo<br />

( ןמז לש הנטק ךכ לכ תומכ=)<br />

ןמז טעמ ךכ לכ = Tiel malmulte da tempo<br />

.( םיחופת לש הנטק תומכ=)<br />

םיחופת המכ = Kelke da pomoj<br />

הרוצב , םצע םש + da + לעופה ראות לש הרוצב יוטיב טפשמב לעופ לע ליחהל ןתינ<br />

: האבה<br />

. םימ טעמ התוש אוה = Li trinkis malmulte da akvo<br />

. רבדמב לוח הברה שי = Estas multe da sablo en la dezerto<br />

= Ju pli neĝas, des pli multe da neĝo kuŝas sur la vojoj<br />

. םישיבכה תא הסכמ גלש<br />

לש רתוי הלודג תומכ ךכ , גלש דרוי רתויש לככ<br />

אוה םלשה לש קלחה םהבש םירקמב םישמתשמ da + לעופה ראות תרוצב יוטיבב<br />

ראותב<br />

שמתשהל שי םיטירפל תועמשמ שיש הרקמב . םיטירפ<br />

לש רדגומ אל ףסוא<br />

. לעופה ראותב אלו םשה<br />

. שער ( לש הלודג תומכ=)<br />

הברה שי ריעב = En urbo oni havas multe da bruo<br />

. םיבר םירבח ונרקיב = Ni vizitis multajn amikojn<br />

רועיש<br />

לש תומכ<br />

. 100<br />

. 101<br />

. 102<br />

tiom זמרה יוניכ<br />

." וזכ תומכ"<br />

ותועמשמו , תומכל סחייתמ tiom זמרה יוניכ<br />

. ףסכ לש וזכ תומכ ךל יתתנ = Mi donis tiom da mono al vi<br />

. רשב לש וזכ תומכ יתינק = Mi aĉetis tiom da viando<br />

. יתארק םירפס<br />

לש וזכ תומכ = Tiom de la libroj mi legis<br />

. 103<br />

ke סחיה תלימ<br />

טפשמב ראותמש הממ האצותכ רצונש בצמ וא הלועפ תראתמ האצות תיקוספ<br />

. ke סחיה תלימ תא האצות תיקוספל םידקהל שי וטנרפסאב . ישארה<br />

= Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin<br />

. ותוא חביש רנסכלאש , םכח ךכ לכ ינווי היה סנגויד<br />

יתקחצש , הבר הכ האנה יל התיה = Mi havis tiom da plezuro ke mi ridis<br />

וב רוגל בהוא ינאש רפכ לש גוס והז = Ĝi estas tia vilaĝo ke mi ŝatas loĝi tie<br />

בורכ = brasiko<br />

סוכ<br />

= glaso<br />

תנמש = kremo<br />

רפכ = vilaĝo<br />

תבש םוי = sabato<br />

סוגרפסא = asparago<br />

הדש תות = frago<br />

הציב = ovo<br />

ג"<br />

ק = kilogramo<br />

ישיש םוי = vendredo<br />

קרי = legomo<br />

הנופא = pizo<br />

בלח = lakto<br />

תונח = butiko<br />

ישימח םוי = ĵaŭdo<br />

עצפ = kontuzo<br />

תונקל = aĉeti<br />

ללכ ךרדב<br />

= kutime<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

. 104<br />

םילימ רצוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


53<br />

תונחב : האירק עטק<br />

Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilaĝo. Tie ŝi<br />

aĉetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis<br />

kun ni, kaj portis kelke da ili por ni.<br />

La patrino ne aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato, kaj ŝi volis aĉeti<br />

legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni<br />

kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de sabato kaj dimanĉo.<br />

Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj oni trovas grandan nombron da<br />

freŝaj puraj legomoj. La patrino aĉetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel<br />

grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed<br />

tiun legomon mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona legomo.<br />

Antaŭ ol foriri de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en<br />

bareloj apud la pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn pomojn kaj<br />

skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la fruktojn, mi aĉetis kelkajn kilogramojn da<br />

sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.<br />

Sur la vojo ni aŭdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton.<br />

Mi trovis tie infanon, la filon de nia najbaro. Li faris la bruon, ĉar li falis de la arbo<br />

antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la<br />

kapo.<br />

Ĉar mi bone konas la infanon, mi demandis "Ĉu vi volas grandan ruĝan pomon? Mi<br />

havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino kaj mi<br />

iris al la domo.<br />

לע הלאכ בורכו סוגרפסא הארנ םא ההות ינא . 9<br />

. תויבחה ךותב וא תונחלושה<br />

לש תוסוכ המכ רובע תקפסמ תומכ םג הנקנ . 10<br />

. םיתותה ליבשב תנמש הברה ךרטצנו בלח<br />

תוקרי לש תאזכ תומכ הנקנש םשור השוע . 11<br />

םתוא בוחסל לכונ אלש<br />

, רפכל תכלל םינכומ , תלדה דיל ונדמעש ןמזב . 12<br />

. קזח שער ונעמש ( 46)<br />

. הכבו ( בוחרה לע)<br />

בוחרב<br />

דמע דלי . 13<br />

המכ רקבל ולש אמא םע תכלל הצר אוה . 14<br />

. םירבח<br />

אל אוהו , ותוא ריעה בוחרב שערש רובס ינא . 15<br />

.<br />

ולש הטימב ראשהל הצר<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. הריעצה יתוחא םע םויה רפכל ךלא ינא . 1<br />

תוריפו תוקרי , םיציב טעמ תונקל םיצור ונחנא . 2<br />

. אמאל<br />

. םשג דרוי יכ , תיבב ראשהל הפידעמ אמא . 3<br />

דרוי אל םויה לבא , ישישו ישימחב םשג דרי . 4<br />

. םשג ( tre)<br />

הברה<br />

. ונתיא תוירטמ חקינ לבא , םיענו םח ריואה גזמ . 5<br />

ג"<br />

ק המכו , םיתות לש הספוק , הנופא הנקנ . 6<br />

. רכוס לש<br />

. ןושארו תבש לש תוחוראל קיפסמ ונל<br />

היהי ךכ . 7<br />

םיתעל הלאכ תוקרי לכוא אל ינאש יפ לע ףא . 8<br />

םגו בורכ םג םיבהוא דאמ אמאו אבא , תובורק<br />

. סוגרפסא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ej<br />

54<br />

תיפוסה<br />

, ךשוממ הווה , הווהב ליעפ ינוניב , kies , kiu<br />

kies-ו<br />

: 24<br />

רועיש<br />

kiu הלאשה תולימ<br />

." הזיא"<br />

וא " ימ"<br />

התועמשמ kiu הלאשה תלימ<br />

? ךל ארוק ימ = Kiu vokas vin?<br />

? ארוק התא ימל = Kiun vi vokas?<br />

? ונל ארק םכמ ימ = Kiuj el vi vokis nin?<br />

? רזע אוה ימל = Kiujn li helpis?<br />

? אב התא םוי הזיאב = Kiun tagon vi venos?<br />

? ףידעמ התא תוקרי וליא = Kiujn legomojn vi preferas?<br />

? תינק רפס הזיא ההות ינא = Mi scivolas kiun libron vi aĉetis?<br />

."" ימ לש"<br />

התועמשמ kiu הלאשה תלימ<br />

? רג התא ימ לש תיבב = En kies domo vi loĝas?<br />

? תרקיב ימ לש םירבח = Kies amikojn vi vizitis?<br />

. 105<br />

. 106<br />

ינוניבה תורוצ<br />

שפיח הכובה<br />

דליה"<br />

טפשמב . הנוכת לאכ הלועפל סחייתהל תרשפאמ ינוניבה<br />

תורוצ<br />

לש הנוכת ןייפאל ידכ אלא הלועפ ראתל ידכ שמשמ אל " הכוב"<br />

לעופה " ומיא תא<br />

ינוניב ןיב םיניחבמ ינוניבה תרוצב . ליגר לעופכ אלו םשה ראותכ דקפתמ ןכ לעו , דליה<br />

ראתל הלוכי תחא לכשכ , (" בתכנש בתכמה")<br />

ליבס ינוניב ןיבל (" בתוכש שיאה")<br />

ליעפ<br />

יפכ ינוניבה תרוצ שש תא המיגדמ ןלהלש הלבטה<br />

. דיתעב וא הווהב , רבעב הלועפ<br />

: תירבעב ןהש<br />

ליבס<br />

תבתכנש הליגמה<br />

הבתכנש הליגמה<br />

בתכיתש<br />

הליגמה<br />

ליעפ<br />

בתוכש שיאה<br />

בתכש שיאה<br />

בותכיש שיאה<br />

ןמז<br />

הווה<br />

רבע<br />

דיתע<br />

. 107<br />

הווה ןמזב ליעפ ינוניב<br />

תא הלימה שרושל ףיסוהל שי הווהב ליעפ ינוניבל<br />

plori לעופה<br />

םש תא ךופהל ידכ<br />

םשה ראות לע םילחש םיללכה לכ . ploranta םשה ראות לבקתמ ךכו , anta תמויסה<br />

. הז גוסמ ראות לע םג םילח וטנרפסאב<br />

ןושיל הצור הכובה דליה = La ploranta infano volas dormi<br />

. םילפונה םילעה תא האור ינא = Mi vidas la falantajn foliojn<br />

? םיציב הנוקש השיאה וז ימ = Kiu estas la virino aĉetanta ovojn?<br />

. רפכל ךלוהש שיאה לא רבדמ ינא = Mi parolis al la viroj irantaj vilaĝon<br />

. 108<br />

תובכרומה ןמזה תורוצ<br />

as/is/os תומויסה תפסוה ידי לע תולבקתמש תויסיסבה ןמזה תורוצ שולשל ףסונב<br />

ףוריצ<br />

ידי לע תולבקתמש , תובכרומ ןמז תורוצ וטנרפסאב<br />

תומייק , הלימה שרושל<br />

ןמזה תורוצ . ינוניבה תורוצמ תחא םע דחי ( esti)<br />

" תויהל"<br />

לעופה לש הייטה<br />

וטנרפסאב .( I am asking, I was drinking)<br />

תילגנאב דאמ תולבוקמ תובכרומה<br />

.<br />

רתוי םצמוצמ ןהב שומישה<br />

. 109<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


הווה ןמזב ליעפ ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה<br />

תרוצ<br />

תכשוממ הלועפש שיגדהל ידכ תשמשמ<br />

איה . " ךשוממ הווה"<br />

תארקנ ( anta תמויס)<br />

. םירבדה תרימא ןמזב םייקתמש<br />

עובק בצמ ראתל<br />

ידכ וא עגרכ<br />

תואדוב תשחרתמ<br />

( תעכ)<br />

לאוש ינא = Mi estas demandanta<br />

( תעכ)<br />

" תוינק השוע"<br />

רבגה = La viro estas aĉetanta<br />

תיפוסל המודב , הלימה שרושב הרושקה הלועפה<br />

םוקמ ןויצל תשמשמ ej תמויסה<br />

.( 'וכו<br />

, הינדעמ<br />

/ ןדעמ , היפאמ<br />

/ הפאמ)<br />

םצע תומשל םיפיסומש " הי"<br />

תירבעה<br />

הוורוא = ĉevalejo , סוס = ĉeval<br />

וחא , הערמ חטש = heherbejo , בשע = herbo<br />

רפס תיב = lernejo , דומלל = lerni<br />

הסרוכ = kanapo<br />

רועיש = leciono<br />

לק/<br />

טושפ<br />

= facila<br />

תופאל = baki<br />

ןוליו = kurteno<br />

םחל = pano<br />

שיא = persono<br />

הבע = dika<br />

לשבל = kuiri<br />

םירוגמ רדח = salono<br />

גהנמ/<br />

לגרה = kutimo<br />

החפשמ = familio<br />

רחא = alia<br />

דומלל = lerni<br />

ךשוממ הווה<br />

םצע תומש<br />

. 110<br />

ej תיפוסה<br />

. 111<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

ונלש תיבב : האירק עטק<br />

Oni ofte scivolas kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej<br />

agrabla loĝejo.<br />

Nia domo ne estas tre granda, sed ĝi estas nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono<br />

estas granda, kun belaj puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo<br />

kovranta la plankon. Ĉi tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo, kaj longa kanapo.<br />

Personoj vizitantaj nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni<br />

nur parolas, anstataŭ skribi aŭ legi.<br />

Alia ĉambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda. Ĉi tie staras<br />

tablo sufiĉe granda por nia tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas<br />

tie longan tempon post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj<br />

ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaŭ<br />

forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni, kaj ili tute ne<br />

estas facilaj.<br />

Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj<br />

dimanĉe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun<br />

konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo.<br />

Dum la infanoj estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejon,<br />

por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ al aliaj butikoj.<br />

Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago.<br />

55<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Vendredon ŝi aĉetis kelkajn kilogramojjn da sukero, skatolon da fragoj, kaj sufiĉe da<br />

kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Ŝi volas<br />

kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne<br />

havas servistinon.<br />

בותכל ידכ הרפתמב תבשל הפידעמ איה . 12<br />

םה תונולחה ( ינפל)<br />

לעש תונוליוה יכ , אורקלו<br />

. םיענו ראומ דאמ רדחה ןכלו ידמ םיבע אל<br />

, לפונש גלשה לע לכתסהל תבהוא םג איה . 13<br />

. םייצובה תובוחרה לע םיכלוהש םישנאה לעו<br />

םישבול םישנאה רקה ריואה גזמ ללגב . 14<br />

. םיבע םידגב<br />

םהלש םיסיכב םיידיה תא םימש םישנאה . 15<br />

. םיכלוה םהש ןמזב<br />

ןה רפסה תיב רבעל תוכלוהש תורענה . 16<br />

. יתוחא לש תורבח<br />

. לשבל תודמול ןה הזה רפסה תיבב . 17<br />

לשבל וליפאו םחל תופאל ולכוי ןה בורקב . 18<br />

. המלש החורא<br />

. הבוט דאמ איה תאזכ תלוכיש בשוח ינא . 19<br />

.<br />

בוט קיפסמ לשבל םילוכי אל םישנא הברה . 20<br />

56<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. תבכרומה ןמזה תרוצל םגרתל שי ( תעכ)<br />

םהילע ןייוצמש םיטפשמ<br />

? ןולסב הפסה לע תבשויש השיאה וז ימ . 1<br />

עמוש לבא , תולקב התוא תוארל לוכי אל ינא . 2<br />

. הלש לוקה תא<br />

. הזה לוקה ימ לש ההות ינא . 3<br />

. אמא לש הרבח לש לוקה הזש בשוח ינא<br />

. 4<br />

האור אל איהש תורמל , התוא האור ינא וישכע . 5<br />

. יתוא<br />

. בטיה התוא ריכמ ינא . 6<br />

ןכש תרקבמו החפשמה לכ לש הרבח איה . 7<br />

. ריעב ונלש<br />

רפסה תיבל ךלת איה בורקב . 8<br />

, רחא רדחב הפסה לע ( תעכ)<br />

תבשוי יתוחא<br />

. 9<br />

. הלש םירועישה תא תדמולו<br />

? ( תעכ)<br />

תארוק איה ימ לש רפס . 10<br />

םירפסה לבא , ילש אוה הזה הבעה רפסה . 11<br />

. הלש םה הדילש ןחלושה לעש םירחאה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


57<br />

koni/<br />

scii<br />

אוה<br />

םדאנב<br />

, הכרב תולימ , ךשוממ דיתע/<br />

רבע , kia<br />

: 25<br />

רועיש<br />

kia הלאשה תלימ<br />

." גוס הזיא"<br />

התועמשמ kia הלאשה תלימ<br />

? שבול אוה םידגב ( לש גוס)<br />

הזיא = Kiajn vestojn li portis?<br />

? ףידעמ התא םחל לש גוס הזיא = Kian panon vi preferas?<br />

( לש גוס)<br />

הזיא ההות ינא = Mi scivolas kia persono li estas.<br />

? ( וישכע)<br />

שי ריוא גזמ ( לש גוס)<br />

הזיא = Kia vetero estas?<br />

! גונעת הזיא = Kia plezuro!<br />

. 112<br />

ךשוממ דיתע/<br />

רבע<br />

תמויס)<br />

הווהב ליעפ ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

ןמז תדוקנב היהש יפכ בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה . " ךשוממ רבע"<br />

תארקנ ( anta<br />

. ןמז ותואב השחרתה י<strong>השל</strong>כ הלועפש<br />

ןייצלו , רבעב י<strong>השל</strong>כ<br />

= Li vidis ke ŝi estis leganta libron.<br />

.( התוא האר אוהש ןמזב הארק איה)<br />

רפס תארוק איהש ( רבעב)<br />

האר אוה<br />

= Hieraŭ dum ni estis parolantaj, mia patrino venis.<br />

, וזה ןמזה תדוקנב השחרתהש הלועפ)<br />

ונחחושש ןמזב ( רבעב=)<br />

לומתא<br />

. האב ילש אמא , ( anta תמויסה ןכלו<br />

תמויס)<br />

הווהב ליעפ ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

תידיתע ןמז תדוקנב בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה . " ךשוממ דיתע"<br />

תארקנ ( anta<br />

. וזה תידיתעה<br />

ןמזה תדוקנב<br />

שחרתהל הרומא י<strong>השל</strong>כ הלועפש<br />

ןייצלו , י<strong>השל</strong>כ<br />

= Morgaŭ vi vidos ke ŝi estos leganta libron.<br />

.( התוא הארתש ןמזב וב)<br />

רפס תארוק איהש הארת התא רקובב רחמ<br />

ןמיסב אושנהו אשונה תפלחה ידי לע טפשמה תא רצקל גוהנ והשימ םיכרבמ רשאכ<br />

. n תמויס שרודש רישי אשומ אוה רתונה קלחהש רוכזל שי . האירק<br />

בוט הליל = Bonan nokton! ! בוט רקוב = Bonan matenon!<br />

! ךיבאל תוכרב עפש = Multajn salutojn al via patro!<br />

הדות = Dankon!<br />

לש תמויס תפסוה ידי לע םילימ יתש תוחפל רוזגל ןתינ הפשה לש םישרושה בורמ<br />

. לעופה ראותו םשה ראות , לעופ , םצע םש<br />

.<br />

לעופה ראות םשה ראות לעופ םש םצע םש שרוש<br />

ĝoje ĝoja ĝoji ĝojo ĝoj<br />

החמשב חמש חומשל החמש<br />

flora flori floro flor<br />

חרופ חורפל חרפ<br />

tute tuta<br />

tuto tut<br />

ןיטולחל ללוכ<br />

םלש<br />

kontuzi kontuzo kontuz<br />

עוצפל/<br />

תוכהל הרובח/<br />

עצפ<br />

. 113<br />

. 114<br />

הכרב תולימ<br />

. 115<br />

םילימ תריזג<br />

. 116<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


58<br />

scii תמועל koni<br />

ןפואב<br />

. 'וכו<br />

םוקמ , הפש , םישנא םע תורכיה לש ןבומב ריכהל ותועמשמ koni לעופה<br />

וא עדי לש ןבומב תעדל ותועמשמ scii לעופה . רישי אשומ וירחא בייחמ אוה יעבט<br />

. תועדומ לש<br />

? הזה שיאה תא ריכמ התא םאה = Ĉu vi konas tiun personon?<br />

. ונלש ןכש אוהש עדוי ינא = Mi scias ke li estas nia najbaro.<br />

. בטיה ןוטסוב תא ריכמ ינא = Mi bone konas Bostonon.<br />

. םתוא ריכמ אוה םא עדוי אל ינא = Mi ne scias ĉu li konas ilin.<br />

ריינ = papero<br />

דכנ = nepo<br />

הפש = lingvo הירטמואג = geometrio<br />

תיב = hejmo<br />

קופדל = frapi<br />

ריכהל = koni<br />

רוגסל = fermi<br />

תעדל = scii<br />

ןכבו = nu<br />

אבס = avo<br />

הניחב = ekzameno<br />

םיחרפ רז = bukedo<br />

ינמרג = germana<br />

דומלל = studi<br />

םולשל ךרבל = saluti<br />

רושיק תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 117<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

אתבסה תא רקבמ דכנה : האירק עטק<br />

Hieraŭ matene mi vizitis la avinon. Ŝia hejmo estas apud la granda nova bakejo. Mi<br />

vidis ŝin tra la fenestro, ĉar la kurtenoj kovrantaj ĝin estas tre maldikaj.<br />

Ŝi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per plumo sur granda papero. Antaŭ ol<br />

frapi sur la pordo mi vokis ŝin kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj ŝi demandis<br />

"Kiu estas tie? Kies voĉon mi aŭdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Ĉu vi ne konas<br />

mian voĉon?" Antaŭ ol ŝi povis veni al la pordo mi estis malfermanta ĝin.<br />

Mi iris en la salonon kaj donis al la avino bukedon da floroj. "La patrino donas ĉi tiujn<br />

al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino respondis "Nu, kia plezuro! Multan<br />

dankon al ŝi pro la bela bukedo, kaj ankaŭ al vi, ĉar vi portis ĝin ĉi tien por mi!"<br />

Dum ŝi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi<br />

havis hodiaŭ en la lernejo?" Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, ĉar mi zorge<br />

studis ilin. "Ni estas lernantaj la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas<br />

ĝin, des pli multe mi ĝin ŝatas, kvankam ĝi estas tre malfacila."<br />

Mi rakontis ankaŭ pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la<br />

ekzamenoj estos baldaŭ komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos skribanta la<br />

respondojn al la ekzamenoj, preskaŭ la tutan semajnon." La avino demandis kun<br />

intereso "Ĉu la demandoj de la ekzamenoj estos malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne<br />

scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom da laboro."<br />

Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj, mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum<br />

mi estis foriranta, la avino diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis ŝin, diris<br />

"Bonan tagon!" kaj tiam foriris.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, ןאכ םהלש תולוקה תא עומשל םילוכי ונחנא . 10<br />

. םירבדמ םהש ןמזב דומלל םילוכי אל ונחנאו<br />

אתבסל הפי רז ונתנו םיחרפ הברה ואשנ םה . 11<br />

. ילש<br />

םיחרפה רובע תודות הברה"<br />

: הרמא איה . 12<br />

" ? וחרפ םה ימ לש הניגב ! םיפיה<br />

תבה לש הרבח איה הלש םירבח לש הדכנה . 13<br />

. ילש ( רתויב)<br />

הריעצה<br />

םכל שי םאה ? דומלל ליחתנ םאה , ןכבו . 14<br />

? הבוט טע םכל שי םאהו ריינ קיפסמ<br />

םיפוא םה יכ , תרחאה תלדה תא רוגסא ינא . 15<br />

. רשב םילשבמו<br />

םחל<br />

הברה ךכ לכ לש תולוקה תא עמשנ ונחנא . 16<br />

.<br />

דומלל לכונ אלש עדוי ינאש , םישנא<br />

59<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. ךשוממ דיתע/<br />

רבע/<br />

הווהל םגרתל שי וקב םישגדומה םילעפה תא<br />

? תלדה<br />

ינפל עמוש ינא שער ( לש גוס)<br />

הזיא . 1<br />

? םיקפוד ירבחמ המכ םאה . 2<br />

, ונרפס תיבב םינחבמה לע לומתא ונחחוש . 3<br />

דחי דומלל<br />

ונלש תיבל ואב הלאה םירענהו<br />

. יתיא<br />

תא ךרבלו התוא חותפל ידכ תלדל ךלא ינא . 4<br />

. םולשל יירבח<br />

תא וא הירטמואג דומלל תאב םאה ! בוט רקוב . 5<br />

? תינמרגה הפשה<br />

הזיאבו , רתוי השק ללכ ךרדב םהמ הזיא . 6<br />

? רתוי הכורא היהת הניחבה<br />

ונחנא יכ ונלש תינמרגה ירפס תא ונאבה , ןכבו . 7<br />

. הז תא דומלל םיפידעמ<br />

. האולמב תאזה הפשה תא ריכהל םיצור ונחנא . 8<br />

ילש אתבס לש םירבח המכ יכ הבתכמל ךלנ . 9<br />

. ןולסב ( םיאצמנ)<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, סחי תוליממ לעופ<br />

60<br />

יראת תריזג<br />

, רבעב<br />

ליעפ ינוניב , kie : 26 רועיש<br />

eg תיפוסה<br />

kie הלאשה תלימ<br />

לש ונוויכל העונתל<br />

תסחייתמ הלאשהו הדימב ." הפיא"<br />

התועמשמ kie הלאשה תלימ<br />

." ןאל"<br />

וא " הפיאל"<br />

אוה הלש תועמשמהו kien-ל<br />

הנתשת הלאשה תלימ ו<strong>השל</strong>כ םוקמ<br />

? ותוא וחירבה ןאלו היה אוה הפיא = Kie li estis kaj kien oni forpelis lin?<br />

. ולש דכנה הפיא ההות אוה = Li scivolas kie lia nepo estas.<br />

. חרב אוה ןאל עדוי<br />

אל ינא = Mi ne scias kien li kuris<br />

. 118<br />

רבע ןמזב ליעפ ינוניב<br />

תא הלימה שרושל ףיסוהל שי , רבעב ליעפ ינוניבל<br />

vidi לעופה םש תא ךופהל ידכ<br />

.( הארש)<br />

vidinta ראותה םש לבקתמ ךכו , inta תומיסה<br />

. םימוח ( םה)<br />

ולפנש םילעה = La falintaj folioj estas brunaj<br />

? ונתוא ךריבש שיאה הז<br />

ימ = Kiu estas la viro salutinta nin?<br />

ובזעש םישנאה תא םיחכוש = Oni forgesas la foririntajn personojn<br />

. 119<br />

סחי תוליממ לעופ יראת תריזג<br />

. e תמויסה תפסוה ידי לע סחי תוליממ לעופ יראת רוזגל ןתינ<br />

הירטמואג דמל אוה רבעב = Antaŭe li studis la geometrion<br />

תינמרג דמל אוה ןכמ רחאל = Poste li studis la germanan<br />

רוחאמ אל , המידקמ ךלוה אוה = Li marŝis antaŭe, ne malantaŭe<br />

ביבסמ דמע םירבגה םייתניב = Dume la viroj staris ĉirkaŭe<br />

. בורק ובשיו דחיב ואב םה = Ili venis kune kaj sidis apude<br />

. 120<br />

העונת םיראתמש לעופ יראת<br />

רבחל ןתינ . n תמויסה תא לבקי ו<strong>השל</strong>כ םוקמל וא ןוויכל העונת ראתמש לעופה ראות<br />

. ידמ הכורא אל הלימ תלבקתמש יאנתב תחא הלימל לעופהו לעופה ראות תא<br />

? המורד וא הנופצ בכר אוה םאה = Ĉu li rajdis norden aŭ suden?<br />

הרוחא אל , המידק ונצר = Ni kuris antaŭen, ne malantaŭen<br />

. הטמלו הצוחה לפנ<br />

רזה = La bukedo falis eksteren kaj suben<br />

התיבה ךלה אוה = Li estis marŝanta hejmen<br />

( iris hejmen=)<br />

התיבה ךלה אוה = Li hejmeniris<br />

( iros antaŭen=)<br />

המידק וכלי םה = Ni antaŭeniros<br />

( falis suben=)<br />

הטמל לפנ רזה = La bukedo subenfalis<br />

. הלימה<br />

לש תירוקמה תועמשמה לש המצעהל תשמשמ eg תיפוסה<br />

ןייוצמ = bonega , בוט = bona<br />

עורג = malbonega , ער = malbona<br />

הזוחא = domego , תיב = domo<br />

חפייתהל = ploregi , תוכבל = plori<br />

תמזגומ תומכב<br />

= treege , הברה = tre<br />

. 121<br />

eg תיפוסה<br />

. 122<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


61<br />

ריינ = papero<br />

םער = tondro<br />

הכיתח = peco<br />

ימואתפ = subita<br />

קבא = polvo<br />

קרב = fulmo<br />

גג = tegmento<br />

טקש/<br />

םמוד<br />

= silenta<br />

שחרתהל/<br />

תורקל = okazi<br />

( ירחא עיפוהל)<br />

בוקעל = sekvi<br />

ריוא = aero<br />

הפיט = guto<br />

ןיע = okulo<br />

דבכ = peza<br />

דוקרל = danci<br />

שפחל = serĉi<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לובמה : האירק עטק<br />

Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj<br />

nuboj kovris la ĉielon. La aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam<br />

forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj komencis fortege skui la branĉojn.<br />

Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis ĉirkaŭen en la<br />

aero, kaj ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la<br />

pluvego estas venanta.<br />

Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por iri hejmen antaŭ ol falos multe da<br />

pluvo. La fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj treege ĝin timis.<br />

Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin. Tondris tiom kaj tiel laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi<br />

kontraŭ niajn kapojn.<br />

Tiam komencis subite pluvegi, sed je tiu tempo ni estis preskaŭ sub la tegmento de<br />

nia domo. Dume la vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte ĝi blovis, des pli peze la<br />

gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi malofte antaŭe vidis<br />

tian pluvegon.<br />

La sekvintan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia<br />

avo estas kuŝanta sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de<br />

tiu granda ĉevalejo. Velkintaj floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter ili estis branĉoj<br />

falintaj de la arboj, ĉar la grandega forto de la vento forrompis eĉ ĉi tiujn.<br />

Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis la birdoj! Mi serĉis la junajn birdojn<br />

sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de<br />

la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis<br />

suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.<br />

םידקורכ וארנ םהו ולפנש תוריינב הזחא חורה . 6<br />

. ריוואב ביבסמ<br />

. המידק ונצר זאו , תולקב םתוא ונפסא תאז<br />

םע . 7<br />

המודב לעופכ םגרתל שי)<br />

םער היה עתפל . 8<br />

קרבה תא וניארו , ( הקזוחב=)<br />

קזח ( pluvis-ל<br />

. םיימשב קירבמה<br />

. וללגב ונלש םייניעה תא ונרגס טעמכ . 9<br />

.<br />

קבאה לע הקזוחב ולפנ תולודג תופיט . 10<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

דרי , רפסה תיבמ התיבה ונכלהש ןמזב לומתא . 1<br />

! התיה וז הרעס וזיא . תוימואתפב םשג<br />

ונלכתסהו הירטמואגב םירועישה לע ונרביד . 2<br />

. תינמרגה הפשה לע הלאה םירפסב<br />

. םיימשב םיננעה תא וניאר אל ןכל . 3<br />

. ךלנ ןאל תוהתל ונלחתהו תוניחבה תא ונחכש . 4<br />

וליפא ץורל ןמז קיפסמ ונל שי םאה ונעדי אל . 5<br />

. םשג דרייש ינפל אבס לש תיבל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ונקפדו וכרד ונצר לבא גגהמ ףטפט םשגה . 14<br />

. תלדה לע<br />

ינפל , ( ןמז טעמ=)<br />

המ ןמז<br />

םש ונראשנ . 15<br />

.<br />

התיבה ונכלהש<br />

62<br />

םשגה<br />

תופיטו , זא טקשו דבכ היה ריוואה . 11<br />

. הרעסה ( sekvi)<br />

ירחא ועיפוה תוטעמה<br />

רתוי רהמ ונצרו בוחרל רבעמ תוריהמב ונכלה.<br />

12<br />

. רתויו<br />

ויה ונלש םידגבהו ( 122)<br />

םישתומ ונייה . 13<br />

. תיבה ךותל ונכלהש ינפל ירמגל םיבוטר<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


63<br />

ימשר םש<br />

, fojo<br />

, ar<br />

תיפוסה , ĉe<br />

, םלשומ הווה , kiam<br />

: 27<br />

רועיש<br />

kiam הלאשה תלימ<br />

." יתמ"<br />

התועמשמ kiam הלאשה תלימ<br />

? יתוא תשפיח יתמ = Kiam li serĉi min?<br />

. אובי אוה יתמ םיהות ונחנא = Ni scivolas kiam li venos<br />

? ולאה םשגה תופיט ולפנ יתמ = Kiam falis tiuj gutoj da pluvo?<br />

תמויס)<br />

רבעב ליעפ ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתש<br />

תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

הווהה תרוצמו<br />

( 35)<br />

תיסיסבה הווהה<br />

תרוצמ הנוש איה . " םלשומ הווה"<br />

תארקנ ( inta<br />

. ומייתסה רבכש<br />

בצמ וא הלועפ<br />

לע חוודל ידכ תשמשמ איהש ךכב ( 113)<br />

ךשוממה<br />

. רקוב תחורא ( לוכאל המייסו)<br />

הלכא איה = Ŝi estas manĝinta matenmanĝon.<br />

. 123<br />

םלשומ הווה<br />

. 124<br />

ĉe סחיה תלימ<br />

. ץפח וא םדא ( אצמיי וא)<br />

אצמנ ובש עובק םוקמ תראתמ (... ב)<br />

ĉe סחיה תלימ<br />

רעשב טקשב דמע אוה = Li staris silente ĉe la pordego<br />

. ילש אבס לצא רג אוה = Li loĝas ĉe mia avo<br />

רפסה תיבב םה = Ili estas ĉe la lernejo<br />

.( םהלש תיבב=)<br />

םירבח לצא אצמנ אוה = Li restos ĉe amikoj<br />

. רחמ ( ונלש תיבב=)<br />

ונלצא רקבי אוה = Li vizitos ĉe ni morgaŭ<br />

וא םיטקייבוא לש הצובק וא ףסוא תונייצמש םילימ תריציל תשמשמ ar תיפוסה<br />

= are , הצובק = aro)<br />

ומצע ינפב שרושכ םג שמשמ ar . הזל הז םימודה םישנא<br />

.( הצובקב<br />

רעי = arbaro , ץע = arbo<br />

םיסוס רדע = ĉevalero , סוס = ĉevalo<br />

םירפס ףסוא = libraro , רפס = libro<br />

, תחא םעפ : הרק עוראש םימעפה רפסמ לש תועמשמב " םעפ"<br />

השוריפ fojo הלימה<br />

. 'וכו<br />

םימעפ שולש , םיימעפ<br />

םימעפ הברה אב אוה = Li venis multajn fojojn<br />

ןמז הברה ראשנ אוה הנורחאה םעפב = La lastan fojon li restis longan tempon<br />

םימעפ המכ עמשנ קזח םער = Kelkajn fojojn laŭte tondris<br />

= Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo<br />

.<br />

קרבה ללגב םייניע םימצוע ונחנא םימעפ הברה<br />

. 125<br />

ar תיפוסה<br />

. 126<br />

fojo<br />

. 127<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


64<br />

םיימשר תומש<br />

תומש לש םייטשפ תומשל םג ןכו םיעודי תומוקמ , םירע , תונידמ לש םיימשר תומשל<br />

. שמתשהל שי הבש תינקת תיטנרפסא הביתכ הרוצ , ללכ ךרדב , תמייק םיצופנ<br />

היסא = Azio<br />

דנלטוקס = Skotlando<br />

ןוטסוב = Bostono<br />

םתרוצמ , םעפ אל , םיקתעומ םיעודי<br />

אל וא םינטק תומוקמ לש תומשו החפשמ תומש<br />

. םהלש תיטנרפסאה היגהה תא םיירגוסב ףיסוהל גוהנו , רוקמה תפשב<br />

Mt.Vernon ("Maŭnt Vernon")<br />

Roberto Bruce ("Brus")<br />

Martinique ("Martinik")<br />

( 127)<br />

םעפ = fojo<br />

לגר = piedo<br />

חולשל = sendi<br />

ףוס = fino<br />

תונלבס = pacienco<br />

הצובק = aro<br />

בל םישל = rimarki<br />

סיבהל = venki<br />

( עובק םוקמ)<br />

... ב<br />

= ĉe<br />

שיבכע = araneo<br />

לייח = soldato<br />

הרקת = plafono<br />

רישי/<br />

רשי<br />

= rekta<br />

לוחזל = rampi<br />

חילצהל = sukcesi<br />

הלעמל = supre<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

. 128<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

שיבכעהו סורב טרבור : האירק עטק<br />

Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, reĝo antaŭ multaj<br />

jaroj en Skotlando.<br />

Okazis ke li estis rigardanta la soldataron de siaj malamikoj, de la fenestro de granda<br />

ĉevalejo. Por povi rigardi plej facile, kaj ankaŭ por sin kaŝi, li forsendis siajn soldatojn<br />

kaj restis la tutan tagon sub tiu tegmento. Kvankam la ĉevalejo estis granda ĝi estis<br />

malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj ne serĉos lin tie.<br />

Je la fino de la tago li subite rimarkis araneon sur la muro apud si. La araneo estis<br />

rampanta supren, sed baldaŭ ĝi falis en la polvon ĉe liaj piedoj. Tuj la falinta araneo<br />

komencis alian fojon supren rampi. Alian fojon ĝi falis teren, sed post ne longe ĝi<br />

komencis rampi alian fojon.<br />

"Kia pacienco!" diris la reĝo al si. "Mi ne sciis ke la araneo havas tiel multe da<br />

pacienco! Sed kien ĝi nun estas falinta?" Li rigardis ĉirkaŭen kaj fine (ףוסבל) li vidis la<br />

falintan araneon. Kun granda surprizo li rimarkis ke ĝi estas komencanta supren<br />

rampi. Multajn fojojn ĝi supren rampis, kaj tiom da fojoj ĝi falis malsupren. Fine,<br />

tamen, ĝi sukcese rampis ĝis la plafono.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La reĝo malfermis la buŝon pro surprizo, kaj diris al si "Kiam antaŭe mi vidis tiom da<br />

pacienco! Mi opinias ke la fina sukceso de tiu malgranda araneo donas al mi<br />

bonegan lecionon. Mi estas ofte malsukcesinta, sed malpli ofte ol tiu araneo sur la<br />

muro. Mi estas perdinta multe da soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn<br />

fojojn, ĉar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi estos pacienca,<br />

ĉar oni ne scias kiam li fine sukcesos."<br />

La sekvintan tagon, la reĝo Roberto Bruce komencis treege labori kontraŭ siaj<br />

malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la malamikoj en<br />

granda venko ĉe Bannockburn (Banokb'rn).<br />

. ומצע תא ךלמה לאש " תכלל הצור אוה ןאל"<br />

. 6<br />

יפלכ<br />

לחזו , חילצה שיבכעה ףוסבל , תאז םע . 7<br />

. הרקתה דע , הלעמ<br />

שיבכעהמ בוט רועיש דמל אוהש רמא ךלמה . 8<br />

. ינלבסה<br />

יתוא וסיבה םיבייואהש תורמל"<br />

: רמא אוה . 9<br />

רתוי לודג רפסמ םהל שיש ללגב , תובר םימעפ<br />

." םתוא סיבהל חילצא ףוסבל , םילייח לש<br />

( 126)<br />

םילעה תא ( ענענ)<br />

דיערה הרעסה . 10<br />

. םינטק םיפנע הברה רבשו<br />

םיצעה לעש<br />

, הוורואל רשייה הצר םילייח תצובק . 11<br />

. ותוא ואצמי םהש ששח סורב טרבורו<br />

.<br />

קחרה ובכרו םיסוסה תא ובנג קר םה לבא . 12<br />

65<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ותוא וסיבה סורב טרבור לש םיביואהש<br />

תורמל . 1<br />

םתוא סיבה ףוסבל אוה , ( רבעב)<br />

תובר םימעפ<br />

. ץימא דאמו ינלבס היה אוה יכ<br />

םגו , אבחתהל ידכ הלודג הוורואב בשי אוה . 2<br />

לע גגהמ תורישי לכתסהל ידכ ( ףסונב)<br />

. בייואה לש אבצה<br />

לחזש שיבכעל בל םש אוה אוה םויה ףוסב . 3<br />

. ריקה לע הלעמ יפלכ<br />

( ĉe)<br />

לע בכשו קבאה לע עתפל לפנ שיבכעה . 4<br />

לוחזל לחה הרהמ דע לבא , ךלמה לש ולגר<br />

. הלעמ יפלכ<br />

הטמל לפנו הלעמל לחז אוה ! תונלבס וזיא"<br />

. 5<br />

"! םימעפ דאמ הברה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


66<br />

loĝi/<br />

vivi<br />

, ul<br />

תיפוסה , אשונכ לעופ םש<br />

, kial<br />

: 28<br />

רועיש<br />

kial הלאשה תלימ<br />

." הביס וזיאמ"<br />

וא " המל"<br />

התועמשמ kial הלאשה תלימ<br />

? הלעמ יפלכ ספטמ שיבכעה המל = Kial la araneo supren rampis?<br />

. הז תא רמא אוה הביס וזיאמ ותוא לאשא ינא = Mi demandos lin kial li diris ĝin<br />

. 129<br />

טפשמה לש אשונכ לעופ םשב שומיש<br />

ויהי הזכ אשונל םיוולינש םיראתה . טפשמה לש אשונכ לעופ םשב שמתשהל ןתינ<br />

תועצמאב טפשמה לש אשונה לע רוזחל ךרוצ שי םא . לעופה ראות לש הרוצב םלוכ<br />

. si ףוגה יוניכ תועצמאב תאז תושעל שי – רזוח יוניכ<br />

לודג גונעת הז תכלל = Promeni estas granda plezuro<br />

םיענ הז תכלל = Promeni estas agrable<br />

? הרקתה לע לכתסהל לק הז םאה = Ĉu estas facile rigardi la plafonon?<br />

ךמצעל רוזעל בוט הז = Estas bone sin helpi<br />

. ישפיט הז ךמצעל רבדל = Paroli al si estas malsaĝe<br />

. 130<br />

רבעב הלחהש הווהב הלועפ<br />

רבעב הליחתה הלועפה םא םג הווהב לעופ ידי לע ראותת הווהב תשחרתמש הלועפ<br />

.( לשמל , תילגנא ומכ , תורחא תופשב ףקת ונניא לבא תירבעב םג ףקת הז ללכ)<br />

ינש םוימ ןאכ ינא = Mi estas ĉi tie de lundo<br />

.( הווה – ןאכ ןידע ינא , רבע – ינש םויב יתעגה)<br />

. תאזה הפשה תא דמול ינא ץרמ שדוחמ = De Marto mi studas tiun lingvon<br />

. אוהה םויה זאמ םירבח םאה = Ili estas amikoj de tiu tago<br />

םישדוח המכ רבכ םש םירג ונחנא = Ni loĝas tie de antaŭ kelkaj monatoj<br />

. י<strong>השל</strong>כ תישונא הנוכת ראתמש ראותמ םצע םש רוזגל ידכ תשמשמ ul תיפוסה<br />

ריעצ שיא = junulo , ריעצ = juna<br />

ןקז שיא = maljunulo , ןקז = maljuna<br />

" הכיתח"<br />

, הפי השיא = belulino , הפי = bela<br />

םכח שיא = saĝulo , םכח = saĝa<br />

ינע שיא = malriĉulino , ינע = malriĉa<br />

. 131<br />

ul תיפוסה<br />

. 132<br />

vivi תמועל loĝi<br />

, ךכ ." תויחל"<br />

ל םג ותוא םגרתל רשפא , תירבעל המודב,<br />

." רוגל"<br />

ושוריפ loĝi לעופה<br />

. ההז תועמשמ " ביבא לתב רג ינא"<br />

ו " ביבא לתב יח ינא"<br />

םיטפשמה ינשל , אמגודל<br />

ןיחבהל שיו , vivi-ל<br />

םגרותמ " םייחב תויהל"<br />

לש ןבומב " תויחל"<br />

לעופה וטנרפסאב<br />

. רוגל – ותועמשמש , loĝi ןיבל וניב<br />

ןאכל ךומסב רג אוה = Li loĝas apude<br />

ןמז הברה יח אוה = Li vivis longan tempon<br />

= Vivi feliĉe estas pli bone ol loĝi riĉe<br />

רשועב<br />

( רוגל)<br />

תויחלמ רתוי בוט רשואב תויחל<br />

. 133<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


67<br />

ןיינע/<br />

רבד = afero<br />

הבג = brovo<br />

לתלת = buklo<br />

תויחל = vivi<br />

םייפקשמ = okulvitroj<br />

סיר = okulharo<br />

יחל = vango<br />

ברק = batalo<br />

בושחל = pensi<br />

מ"<br />

ק = kilometro<br />

רעיש = haro<br />

ןקז = barbo<br />

תספרמ = verando<br />

ביבח = afabla<br />

ןהנהל = balanci<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

אתבסו אבס לע : האירק עטק<br />

Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj kaj blanka<br />

barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas eĉ pli blankaj ol liaj haroj.<br />

Kvankam li loĝas en nia vilaĝo de antaŭ kelkaj jaroj, li antaŭe loĝis en Skotlando.<br />

Antaŭ multaj jaroj li estis soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj de<br />

tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al la nepo ŝajne donas<br />

al li multe da plezuro.<br />

Multajn fojojn je la fino de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj ĝis malfrua<br />

horo de la vespero. Sidi ĉe liaj piedoj kaj aŭdi liajn rakontojn estas tre interese al mi.<br />

Komence, dum mi estas ĉe li, mi kutime demandas "Ĉu oni sukcesis en tiu batalo?"<br />

Tuj li balancas la kapon kaj komencas pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj. Li<br />

malofte respondas "Mi ne scias," al miaj demandoj "Kiam," kaj "Kial".<br />

Kelkajn fojojn li diras "Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la tuta afero,<br />

kaj mi scivolas ĉu aliaj personoj scias pli bone". Ĉar li estas multe studinta kaj<br />

pensinta, liaj opinioj estas treege interesaj. Li ĝojas tial ke mi demandas pri aferoj<br />

okazintaj (ורקש םירבד), ĉar tiaj demandoj montras ke mi ankaŭ pensas pri ili.<br />

Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute blankaj haroj. Ŝi havas belajn<br />

brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke antaŭ multaj jaroj ŝi estis<br />

belulino. Eĉ nun estas plezure rigardi ŝin, kaj vidi ŝiajn ruĝajn vangojn.<br />

De antaŭ kelkaj jaroj ŝi portas okulvitrojn por legi aŭ skribi aŭ kudri, kaj ŝi bezonas<br />

ripozon post malmulte da laboro. Promeno de eĉ kilometro estas tro longa nun por la<br />

avino. Oni diras ke ŝi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas malĝojon al ni,<br />

ĉar ni treege amas la afablan paciencan avinon.<br />

. ידמ ךורא ול הארנ ונלשו ולש תיבה ןיב מ"<br />

קה . 4<br />

דאמ םירופיס רפסל לוכיו , ביבח דאמ אוה . 5<br />

ינפל ( 119)<br />

ורקש תוברק לע םיניינעמ<br />

. תובר םינש<br />

ינאו םיבוט אל םה ולאכ םירבדש בשוח ינא . 6<br />

.<br />

םישחרתמ אל הלאכ תוברק וישכעש חמש<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

אל אוהש םירמואו ןקז שיא אוה ונלש אבס . 1<br />

. ןמז הברה דוע היחי<br />

םילויט תושעל לוכי אלו , דאמ קזח אל אוה . 2<br />

. םיכורא<br />

תספרמב וא תיבב טקשב תבשל ףידעמ אוה . 3<br />

. םויה לכ ךשמל טעמכ בושחלו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


תומודא םייחל , תולוחכ םייניע שי אתבסל . 11<br />

. םינבל םילתלתו<br />

. תינלבס<br />

דאמו , קותמ לוקב , טאל תרבדמ איה . 12<br />

, ( 132)<br />

יריקי , בוט רקוב"<br />

יל הרמא איה םויה . 13<br />

שפחת םאה.<br />

ילש םייפקשמה תא יתדביא<br />

." ? יליבשב םתוא<br />

.<br />

םייפקשמה תא יתאצמ רצק ןמז ךותו יתנהנה<br />

68<br />

. תונבל תורעיש הברהו ךורא ןבל ןקז שי אבסל . 7<br />

םגו , ןיינעמ דאמ הז ולש םירופיסה תא עומשל . 8<br />

. םתוא רפסמ<br />

אוהשכ תורישי וילע טיבהל<br />

. הלודג האנהב הלאכ םירופיס רפסמ אוה . 9<br />

ראורבפמ ( 125)<br />

ונלצא רג אוהש תורמל . 10<br />

םינכשהמ הברה ריכמ אל אוה ( 131)<br />

. דיל ( 133)<br />

םירגש<br />

םישנאהמ וא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


69<br />

תומכ ייוטיב , ( 1)<br />

םירפסמ , םלשנ רבע , kiel<br />

: 29<br />

רועיש<br />

kiel הלאשה תלימ<br />

." ןפוא הזיאב"<br />

, " ךיא"<br />

התועמשמ kiel הלאשה תלימ<br />

? ריוא הזכב םייח םישנא ךיא = Kiel oni vivas en tia aero?<br />

(! הביבח איהש ךיא : ירבע גנלסב)<br />

! איה הביבח וזיא = Kiel afabla ŝi estas!<br />

הרק ברקה ךיא ההות ינא = Mi scivolas kiel la batalo okazis<br />

? הז לע תבשח ןמז המכ = Kiel longe li pensis pri ĝi?<br />

תמויס)<br />

רבעב ליעפ ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

, רבעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה . " םלשנ רבע"<br />

תארקנ ( inta<br />

. וז ןמז תדוקנ ינפל ומייתסה בצמ וא הלועפש ןייצלו<br />

= Hieraŭ ŝi diris ke ŝi estis leginta la libron.<br />

. רפסה תא אורקל (! ןכ ינפל דוע)<br />

המייס רבכ איהש הרמא<br />

איה לומתא<br />

naŭ = 9<br />

dek = 10<br />

dek uno = 11<br />

dek du = 12<br />

kvin = 5<br />

ses = 6<br />

sep = 7<br />

ok = 8<br />

: הרשע םיתשל תחא ןיב םירפסמה<br />

uno = 1<br />

du = 2<br />

tri = 3<br />

kvar = 4<br />

ביטזוקאה תמויס<br />

וא j יוברה תמויס תא לבקי אל , unu טעמל , םירפסמהמ דחא ףא<br />

לש הלועפ ןיב ןיחבהל שי ובש טפשמב . " םידחא"<br />

ושוריפ םיברב unu רפסמה . n<br />

רחאה קלחל סחייתהל ידכ שמשת alia הלימה , רחא קלח ןיבל הצובק לש דחא קלח<br />

. הצובקה לש<br />

. וצר םירחא , וכלה םידחא = Unuj marŝis, aliaj kuris<br />

רתיה תא יתראשהו םידחא יתחקל = Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn<br />

. ללכה ךותמ תמייוסמ תומכל סחייתהל ידכ שמשת (.... מ)<br />

el סחיה תלימ<br />

וכלה םירענהמ השש = Ses el la knaboj venis<br />

ילש םה ולאה םירפסהמ הנומש = Ok el tiuj libroj estas la miaj<br />

. דחא קר בהוא ינא הלאה םיעבוכהמ = El tiuj ĉapeloj mi ŝatas nur unu<br />

רובע םג n תמויסב שמתשהל ןתינ , ( 91)<br />

ןמז יוטיב<br />

רובע n תמויסב שומישל המודב<br />

. תרחא תיתומכ הדימ וא ךרוא , ריחמ , לקשמ ןייצמש יוטיב<br />

. מ"<br />

ק 11דעצ<br />

אוה = Li marŝis dek unu kilometrojn<br />

= La parko estas larĝa tri kilometrojn, kaj longa kvar kilometrojn<br />

מ"<br />

ק 4 וכרואו מ"<br />

ק 3 קראפה לש ובחור<br />

. ג"<br />

ק 12 ןחלושה לש ולקשמ = La tablo pezas dek du kilogramojn<br />

: havi היהי טפשמה לש לעופה – םינשב םדא לש ליג םינייצמ רשאכ<br />

.<br />

רשע תב יתוחא = La fratino havas dek jarojn<br />

. 134<br />

םלשנ רבע<br />

. 135<br />

םירפסמ<br />

. 136<br />

. 137<br />

. 138<br />

תומכ ייוטיב<br />

. 139<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Mi rakontos al vi kian familion ni havas.<br />

70<br />

ונלש החפשמה : האירק עטק<br />

Ni estas ses personoj kaj ni loĝas en ĉi tiu domo de antaŭ preskaŭ kvar jaroj. Antaŭ<br />

ol veni ĉi tien al la urbo, ni estis loĝintaj tri jarojn en kvieta vilaĝo en la kamparo.<br />

Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo. Kvankam li ne estas riĉulo, li<br />

tamen havas sufiĉe da mono por vivi kontente kaj feliĉe. Li ŝatas marŝi, kaj ofte li<br />

estas marŝinta kvin aŭ ses kilometrojn por unu promeno. Unu fojon mi demandis<br />

"Kiel vi povas marŝi tiel multe?" Li respondis "Dum mi estis junulo mi estis soldato,<br />

kaj tiam mi estis tre multe marŝanta. Tial mi ne forgesas la plezurojn de longaj<br />

promenoj."<br />

La patrino estas malpli alta ol mi, kaj kiel bluajn okulojn ŝi havas, sub nigraj okulharoj<br />

kaj nigraj brovoj! Ŝiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj ŝiaj vangoj estas ruĝaj. Ŝi<br />

havas dolĉan voĉon, kaj estas plezuro aŭdi ŝiajn kantojn. Por legi aŭ skribi ŝi kutime<br />

portas okulvitrojn.<br />

Mi havas du fratojn kaj unu fratinon. La fratino havas dek unu jarojn. Unu el la fratoj<br />

havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn<br />

interesajn aferojn. Ili lernis siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu<br />

monato oni laŭdis ilin. Ni multe ĝojis pri tiom da laŭdo por la fratoj. La fratino estas<br />

malpli forta, tamen ŝi ofte promenas kun ni eĉ du aŭ tri kilometrojn.<br />

La avino ankaŭ loĝas ĉe ni de antaŭ sep aŭ ok jaroj. Unu el ni kutime restas ĉe la<br />

hejmo kun ŝi, dum la aliaj promenas, ĉar ŝi ne estas sufiĉe forta por marŝi eĉ unu<br />

kilometron. Mi ofte scivolas kial ŝi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al ŝi<br />

"Ĉu vi estas tro laca por marŝi?" Ŝi kutime balancas la kapon kaj diras "Jes, mia<br />

nepo, mi estas tro laca."<br />

רפסה תיבב תונבהמ םיתשו םינבהמ השולש . 11<br />

. םינמרג םה הזה<br />

לבא , הלודג ריעב םינש עברא םירג ויה םה . 12<br />

הרוצב םירג=)<br />

רתוי םיצורמ םהש בשוח ינא<br />

. ונלש טקשה רפכב ( רתוי הצורמ<br />

קר םה לבא , בטיה ונתיא רבדל םילוכי םה . 13<br />

ונחנאש ךכ ידכ ךות םשארב םינהנהמ<br />

. םהילא םירבדמ<br />

תיבל ואב םהש ינפל םתוא האור יתייה אל . 14<br />

. ונלש םינכש םהש תורמל , רפסה<br />

םה תובורק םיתעלו , בטיה בכרל םילוכי םה . 15<br />

. דחא םויב רטמוליק הרשע וא הנומש םיבכור<br />

וכרואש קראפב םיבכור םה ללכ ךרדב . 16<br />

.<br />

קבא טעמ קר שי ( kie)<br />

ובש , מ"<br />

ק העברא<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

. עבש םה עבראו שולש . 1<br />

. הנומש םה ששו םיתש . 2<br />

. הרשע תחא םה ששו שמח . 3<br />

. הרשע םיתש םה שמחו עבש . 4<br />

, םישדוח השימח ינפלמ הירטמואג דמול ינא . 5<br />

. ראוני זאמ תינמרגה<br />

הפשה תאו<br />

לכוא אל לבא , תינמרג ירפס השולש יתארק . 6<br />

. טסוגוא ירחא דע תאזה הפשה תא רבדל<br />

. השק רבד הז תאזכ הפש דומלל . 7<br />

םידמול ונלש רפסה תיבב םירענהמ העשת . 8<br />

יתיא<br />

תינמרגה<br />

הפשה תא<br />

. תולוחכ םייניע םע , םיביבח םידלי םה . 9<br />

אל םירחא , תולקב התוא םידמול םידחא . 10<br />

. התוא םיבהוא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


an<br />

71<br />

תיפוסה , ( 2)<br />

םירפסמ<br />

, רסח טפשמב םיראת<br />

, kiom<br />

: 30<br />

רועיש<br />

kiom הלאשה תלימ<br />

." תומכ וזיא"<br />

, " המכ"<br />

התועמשמ kiom הלאשה תלימ<br />

? תחנ ןמז המכ = Kiom da tempo vi ripozis?<br />

? תינק םיצות המכו רכוס המכ = Kiom da sukero kaj kiom da fragoj vi aĉetis?<br />

ול היהי ףסכ המכ םיהות ונחנא = Ni scivolas kiom da mono li havos.<br />

? תדמל רועישהמ ( קלח הזיא)<br />

המכ = Kiom de la leciono vi lernis?<br />

םצע םש אלל)<br />

. 140<br />

רסח טפשמב םיראת<br />

ומצע ינפב דמוע לעופה ובש טפשמ לכבו ( 50)<br />

רסח טפשמב ראות לכ<br />

. לעופה ראות תויהל בייח ( אשונכ<br />

תיבב םח = Estas varme en la domo<br />

רחמ רק היהי = Estos malvarme morgaŭ<br />

אב אוהש בוט = Estas bone ke li venis<br />

ותוא ונחכשש עשעשמ הז = Estas amuze ke ni forgesis lin<br />

תאבש םכח דאמ הז = Ke vi venis estis tre saĝe<br />

. ןולסב רתוי םיענ היהי = Estos pli agrable en la salono<br />

. 141<br />

ךשמה - םירפסמ<br />

: האבה הרוצב םירצוי 'וכו<br />

, םיעברא , םישולש , םירשע םירפסמה תא<br />

kvardek = 40 tridek = 30 dudek = 20 dek=<br />

10<br />

: האבה הרוצב םירצוי<br />

'וכו<br />

תואמ עברא , תואמ שולש , םייתאמ םירפסמה תא<br />

kvarcent = 400 tricent = 300 ducent = 200 cent = 100<br />

: האבה הרוצב םירצוי ,'וכו<br />

םיפלא תעברא , םיפלא תשולש , םייפלא םירפסמה תא<br />

kvarmil = 4000 trimil = 3000 dumil = 2000 mil = 1000<br />

dek tri = 13<br />

dek ses = 16<br />

dek naŭ = 19<br />

. תירבעב ומכ קוידב<br />

: הרשע עשתל הרשע תחא ןיב םירפסמה<br />

dek du = 12<br />

dek kvin = 15<br />

dek ok = 18<br />

dek unu = 11<br />

dek kvar = 14<br />

dek sep = 17<br />

, ןימיל לאמשמ אורקל שי הלעמו תורפס יתש ילעב םירפסמ<br />

135 = cent tridek kvin<br />

497 = kvarcent naŭdek sep<br />

602 = sescent du<br />

1080 = mil okdek<br />

1912 = mil naucent dek du<br />

תוכייתשה וא ו<strong>השל</strong>כ םוקמב םירוגמ תונייצמש םילימ תריציל תשמשמ an תיפוסה<br />

."... ב רבח"<br />

השוריפ המצע ano הלימה . 'וכו<br />

הגלפמ , ןוגריאל<br />

( ןוטסוב ריעה בשות=)<br />

" ינוטסוב"<br />

= Bostonian<br />

רייד = domano<br />

(<br />

רפכ לש בשות=)<br />

ירפכ = vilaĝano<br />

. 142<br />

. 143<br />

. 144<br />

an תיפוסה<br />

. 145<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


72<br />

ןויצ = grado<br />

הינש = sekundo<br />

ןובשח/<br />

הקיטמתירא = aritmetico<br />

לבקל = ricevi<br />

האיגש/<br />

תועט = eraro<br />

הקד = minuto<br />

תרבועמ הנש = superjaro<br />

רוכזל = memori<br />

בשחל = kalkuli<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

םילימ רצוא<br />

ןובשח רועיש : האירק עטק<br />

Estas malvarme hodiaŭ, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj ne estas<br />

promenantaj en la parko, ĉar ili preferas resti en la domoj. Mi ankaŭ restis en la domo,<br />

kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis lin pri la leciono en aritmetiko, tial ke li baldaŭ<br />

havos ekzamenojn, kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn respondojn.<br />

Mi demandis al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras dudek<br />

sep. Tiam mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li kalkulis kvin aŭ ses<br />

sekundojn, per mallaŭta voĉo, kaj diris "Ili faras kvindek kvin." Mi demandis kiom<br />

faras ducent tri kaj sepcent ok, kaj li respondis ke ili faras naŭcent dek unu. Li tute ne<br />

faris erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi opinias ke li<br />

ricevos bonan gradon en la ekzamenoj.<br />

Post kelkaj minutoj ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis "Kiom da tagoj en<br />

la monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj junio<br />

havas tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la aliaj monatoj havas<br />

tridek unu tagojn. Sed la monato februaro havas nur dudek ok tagojn."<br />

Estas interese lerni pri ĉi tiu monato februaro. Dum tri jaroj ĝi havas dudek ok tagojn,<br />

sed en la sekvanta jaro ĝi havas dudek naŭ tagojn. La jaro havanta tian februaron<br />

estas la "superjaro." Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone<br />

memoros ĝin. Li diris ke li ne antaŭe sciis pri la superjaro.<br />

Li ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la aliaj jaroj<br />

havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaŭ memoros pri la nombro da<br />

tagoj en la superjaro, kaj ke li rakontos la aferon al la aliaj knaboj.<br />

. תועובש 52 שי הנשב . 8<br />

? םינש רשעב שי תועובש המכ . 9<br />

הנש איה םינש רשעב תחא הנש תוחפל . 10<br />

. תרבועמ<br />

. 365 םוקמב , םימי 366 שי תרבועמ הנשב . 11<br />

ינפל הזה ןיינעה תא בשיח םימכח םישנא . 12<br />

. םינש הברה<br />

. ןובשח דומלל םיבהוא םהש ונל בוט הז . 13<br />

. םיבוט םינויצ יתלביק תובורק םיתיעל . 14<br />

םיתיעל קרו<br />

בטיה הז ( תודוא=)<br />

תא רכוז ינא . 15<br />

.<br />

תויועט השוע תוקוחר<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

236 , 79 , 86 , 42 , 18 , 14 : םילימל םגרתל שי . 1<br />

9872 , 4500 , 1885 , 1240 , 788 , 687 , 431<br />

( הברה יכהל=)<br />

בורלו , םישדוח 12 שי הנשב . 2<br />

. םימי 31 שי םישדוחה<br />

רבמטפס , ינוי , לירפא םישדוחב םוי 30 קר שי . 3<br />

. רבמבונו<br />

. הממיב תועש 24-ו<br />

עובשב םימי העבש שי . 4<br />

םויה תא ( faras)<br />

תוביכרמ ולאה תועשהמ 12 . 5<br />

. הלילה תא תורחאהו<br />

. הקדב תוינש םישישו , העשב תוקד םישיש שי . 6<br />

וא םיימוי ףסונבו תועובש העברא שי שדוחב . 7<br />

. םימי השולש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


םיירודיס םירפסמ , םלשומ דיתע , kiu/<br />

kies<br />

73<br />

הקיז ייוניכ<br />

: 31<br />

kiu/kies : הקיז<br />

איה הקיז יוניכ . ישארה טפשמב עיפומש םצע םש ראתמש טפשמ איה הקיז תיקוספ<br />

. םהיניב רשקה תא תנייפאמו הקיזה תיקוספל ישארה טפשמה ןיב תרשקמש הלימ<br />

. הקיז ייוניככ םג הלאשה תולימב םישמתשמ וטנרפסאב<br />

טפשמב רכזומש " םצעה והמ"<br />

וא " םדאה והימ"<br />

תראבמ הקיזה תיקוספ רשאכ<br />

ןה םצעה םשל םיאתהל תבייח איהו , kiu הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />

.( n תמויס)<br />

ביטזוקאה תניחבמ ןהו יובירה תניחבמ<br />

. םיביבח ואבש ( ? םיריעצ הזיא)<br />

םיריעצה = La junuloj, kiuj venis, estas afablaj<br />

= La personoj, kiujn li vidas, estas amikoj miaj<br />

. ילש םירבח םה , האור אוה םתואש ( ? םישנא הזיא)<br />

, םישנאה<br />

. לבקי<br />

אוהש ( ? הזיא)<br />

ןויצה תא יתבשיח = Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos<br />

= Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas<br />

. רבדמ התא וילעש ( ? ןיינע הזיא)<br />

ןיינעה תא רכוז ינא<br />

טפשמב רכזומש םצעב וא םדאב הרושקה תוכייש תראבמ הקיזה תיקוספ רשאכ<br />

. kies הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />

. תאצמ ולש רפסה תאש שיאה ינא = Li estas la viro, kies libron vi trovis<br />

= Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via<br />

. ךלש רבח אוה םהלש אבאש םידליה תא ריכמ ינא<br />

תמויס)<br />

רבעב ליעפ ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

, דיתעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה . " םלשומ דיתע"<br />

תארקנ ( inta<br />

. וז ןמז תדוקנ ינפל ומייתסי ו<strong>השל</strong>כ<br />

בצמ וא הלועפש ןייצלו<br />

= Kiam vi venos, ŝi estos skribinta la leteron.<br />

רבכ בתכמה)<br />

בתכמה תביתכ ירחא רבכ היהת איה אובת רשאכ<br />

.( בותכ היהי<br />

רועיש<br />

יוניכ<br />

. 146<br />

. 147<br />

םלשומ דיתע<br />

. 148<br />

םיירודיס םירפסמ<br />

תא ףיסוהל שי (... ישילש , ינש , ןושאר)<br />

ירודיס רפסמל (... 3 , 2 , 1)<br />

רפסמ ךופהל ידכ<br />

דומצב a תמויסה תפסוה ידי לע הביתכה תא רצקל ןתינ . רפסמה<br />

ירחא a תמויסה<br />

( 'וכו<br />

, ינש = 2a , ןושאר = 1a)<br />

תיטנרפסאב ותוא בותכל ילבמ , ומצע רפסמל<br />

ינש = dua<br />

ןושאר = unua<br />

ינימש = oka<br />

ישילש = tria<br />

. 46-ה<br />

= kvardek-sesa<br />

11-ה<br />

= dek-unua<br />

. 6007-ה<br />

= sesmil-sepa<br />

185-ה<br />

= cent-okdek-kvina<br />

ראלוד = dolaro<br />

ץוחנ = necesa<br />

תשק = pafarko<br />

םי = maro<br />

ןורחא = lasta<br />

(<br />

רבד)<br />

ותוא = sama<br />

ץח = sago<br />

קלח = parto<br />

ילגנא = angla<br />

יניטל = latina<br />

םצע תומש<br />

. 149<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


74<br />

לדתשהל = peni<br />

תוריל = pafi<br />

תולעל = kosti<br />

לחייל = deziri<br />

םגרתל = traduki<br />

חיוורהל/<br />

תוכזל = gajni<br />

לעופ תומש<br />

לודגה דרפלא : האירק עטק<br />

Antaŭ pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej interesaj personoj pri<br />

kiuj ni estas aŭdintaj. Li estis la unua angla reĝo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaŭ<br />

la lasta, kiu povis legi ilin, ĝis post multaj jaroj.<br />

Unu tagon, dum li estis malgranda knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre saĝa<br />

reĝino, montris al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Ŝi diris ke la libro kostis multe da<br />

mono en lando trans la maro, kaj ke ĝi nun apartenas al ŝi. Si diris "Miaj filoj, mi<br />

donos ĉi tiun libron al tiu el vi, kiu lernos legi ĝin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos<br />

legi? Tiu ricevos la libron".<br />

Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis la belegan libron. Liaj fratoj eĉ<br />

ne penis gajni ĝin. Tiam oni tre malmulte pensis pri libroj. La reĝoj kaj iliaj filoj nur<br />

malofte povis legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni laŭdis nur personojn, kiuj bone<br />

rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis ke tute ne estis necese scii pri<br />

la aferoj, kiujn la libroj rakontas. Tial Alfredo ne ricevis laŭdon pro sia deziro por legi.<br />

La sesan aŭ sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la latinan<br />

lingvon, ĉar tiam oni skribis latine la librojn, kiuj estis plej bonaj. Oni serĉis ĝis la finoj<br />

de la lando, kaj iris multajn kilometrojn, sed preskaŭ ne povis trovi personon, kiu eĉ<br />

estis aŭdinta pri tia lingvo.<br />

Fine oni trovis personon por helpi Alfredon, kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu<br />

sama Alfredo estis reĝo multajn jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj reĝoj, kiujn la<br />

angla lando estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaŭ tradukis<br />

latinajn librojn en la anglan lingvon.<br />

ןכ םג התיה וז הנש ירחא תיעיברה הנשה . 10<br />

. תרבועמ הנש<br />

. וזכ הנשב םוי 366 שי . 11<br />

דוע)<br />

התנק ולש אמאש רפסב הכז דרפלא . 12<br />

.(! ןכל םדוק<br />

. רלוד 500 וא 400 וישכע הלוע הזכ רפס . 13<br />

ךשמל , ןורחאה ךלמה היה לודגה דרפלא . 14<br />

. בותכלו אורקל לכיש , םינש הברה<br />

( ĝis)<br />

וליפאש וזה ץראב ןושארה ךלמה היה אוה . 15<br />

. אורקל וא בותכל לגוסמ תויהל הצר<br />

ךלמה ותוא לע תובורק םיתעל םירבדמ ונחנא . 16<br />

תילגנאה הפשה יבא אוהש םירמואו הזה<br />

םירפס םגרת אוהש ללגב ךכ םירמוא . 17<br />

ללגבו , ולש<br />

ץראה לש הפשל תיניטאלב<br />

.<br />

תילגנאב םירפס בתכ םג אוהש<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

, 92-ה<br />

, 73-ה<br />

, 59-ה<br />

, 37-ה<br />

: םילימל םגרתל שי . 1<br />

14235-ה<br />

, 1910-ה<br />

, 1274-ה<br />

, 119-ה<br />

, 846-ה<br />

, הזוחאה תא הנבי ילש רבחש ינפל ( דוע)<br />

. 2<br />

. רלוד ףלא םירשע התלע ( רבכ)<br />

איה<br />

יתבכר ( רבכ)<br />

ךתוא רקבל אובאש ינפל ( דוע)<br />

. 3<br />

. ילש סוסה לע מ"<br />

ק 12<br />

דחאה ירחא דימ תלביקש ( הלגתש)<br />

, ןויצה . 4<br />

. ןייוצמ הי הי ץרמב<br />

רועישב תובורק םיתעל תואיגש השוע אל התא . 5<br />

םגרתל , תוקד המכ דועב , לדתשא ינא . 6<br />

. ןיינעמ הארנ אוה יכ הזה יניטאלה רפסה תא<br />

אורקל הצור ינא יכ , תיניטאל דומלל ץוחנ . 7<br />

. ילש תיניטאלה רפסבש םירופיסה תא<br />

. תרבועמ הנש היהת 1912-ה<br />

הנשה . 8<br />

. תרבועמ התיה 1104-ה<br />

הנשה . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


75<br />

ind תיפוסה , דיתעב<br />

ליעפ ינוניב , kia/<br />

kie<br />

הקיז ייוניכ<br />

: 32<br />

רועיש<br />

kia : הקיז יוניכ<br />

רכזומש םצעה וא םדאה לש הנוכת וא גוס תראבמ ( 146)<br />

הקיז תיקוספ רשאכ<br />

יוביר לש תמויס לבקת איהו , kia הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה טפשמב<br />

. ךרוצה תדימב ( n תמויס)<br />

ביטזוקא וא/<br />

ו<br />

שפחמ התאש ( גוסהמ)<br />

רפסה תא יל שי = Mi havas tian libron, kian mi volas<br />

םיביבח םה , ךל שיש , הלאה םירבחה = Tiaj amikoj, kiajn vi havas, estas afablaj<br />

= Li deziras tian ĉapelon, kia kostas ses dolarojn<br />

. ראלוד השיש הלועש , הזכ<br />

עבוכ שפחמ אוה<br />

ךל ( שיש)<br />

ומכ תופיאש םתוא תא יל שי = Mi havas la saman deziron, kian vi<br />

. 150<br />

kie/<br />

kien : הקיז יוניכ<br />

וא םוקמה תא ראבמש הקיז יוניככ םג תושמשמ ( 118)<br />

kien -ו<br />

kie הלאשה<br />

תולימ<br />

. ישארה טפשמב רכזומש םוקמ לש ןוויכה תא<br />

אצמנ התא ובש םוקמל ךלא ינא = Mi iros tien, kie vi estas<br />

ךלוה התא וילאש םוקמב יתייה = Mi estis tie, kien vi iros<br />

תכלה וילאש םוקמל ךלא ינא = Mi iros tien, kien vi iris<br />

רג אוה םש , ריעב ותוא אצמא ינא = Mi trovis lin en la urbo, kie li loĝas<br />

? םיאצמנ ונחנא<br />

ובש םוקמל אובת םאה = Ĉu vi venos ĉi tien, kie ni estas?<br />

. 151<br />

דיתעב ליעפ ינוניב<br />

תא הלימה שרושל ףיסוהל שי דיתעב ליעפ ינוניבל<br />

vidi לעופה םש תא ךופהל ידכ<br />

.( האריש)<br />

vidonta ראותה םש לבקתמ ךכו , onta תומיסה<br />

הביבח איה ונתוא ךרבל תדמועש השיאה = La virino salutonta vin estas afabla<br />

ץרמ אוה אבה שדוחה = La venonta monato estas marto<br />

בוזעא ינא אבה עובשב = La venontan semajnon mi foriros<br />

תמויס)<br />

דיתעב ליעפ ינוניב + esti לעופה תייטהמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

. שחרתהל דומעת וא תדמוע , הדמעש הלועפ ראתל ידכ תשמשמ ( onta<br />

בתכמה תא בותכל דמוע ינא = Mi estas scribonta la leteron<br />

בתכמה תא בותכל יתדמע = Mi estis scribonta a leteron<br />

בוזעל דמוע אוה רקובב רחמ = Morgaŭ matene li estos forironta<br />

שמשמ ind ." יואר"<br />

וא " ךרע לעב"<br />

f<br />

ןתועמשמש םילימ תריציל תשמשמ ind תיפוסה<br />

.( יואר = inda)<br />

ומצע ינפב שרושכ םג<br />

( וב תוצרל יוארש)<br />

םלתשמ , יאדכ = dezirinda<br />

ןויצל יואר , םישרמ = rimarkinda<br />

םיחבשל יואר = laŭdinda<br />

יאנגל יואר , שיבמ = mallaŭdinda<br />

תכחוגמ וא תעשעשמ הרוצב = ridinde<br />

םוגרתל יואר = tradukinda<br />

. 152<br />

. 153<br />

ind תיפוסה<br />

. 154<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


76<br />

( השיא לש)<br />

לעב = edzo<br />

יאלקח/<br />

רכיא = kamparano<br />

( והשמב)<br />

ןגהל = defendi<br />

חירהל = flari<br />

הגוע = kuku<br />

שא = fajro<br />

חוטב = certa<br />

תוכהל = bati<br />

קועזל = krii<br />

חרוא = gasto<br />

( רמוחה)<br />

ץע = ligno<br />

רזכא = kruela<br />

ףוקתל = ataki<br />

דושחל = suspekti<br />

לקלקל = difekti<br />

ןיידע = ankoraŭ<br />

םילימ<br />

רצוא<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

תוגועהו לודגה דרפלא : האירק עטק<br />

Unu fojon antaŭ pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro por ataki la<br />

anglan reĝon Alfredon Grandan. Ili nek konis nek malamis lin, sed ili sciis ke li estas<br />

persono kies landon ili deziras gajni.<br />

Ĉi tiuj malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta por defendi sian<br />

landon kontraŭ ili. Tial li forkuris kelkajn kilometrojn de la urbo, kaj sin kaŝis en<br />

granda arbaro malantaŭ vilaĝo. Anstataŭ porti reĝajn vestojn li aĉetis tiajn ĉifonojn<br />

kiajn kamparanoj kaj malriĉuloj portas. Li loĝis ĉe malriĉa sed laŭdinda kamparano,<br />

kiu ne konis la reĝon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto estas.<br />

Unu memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj estis rigardanta siajn<br />

sagojn kaj pafarkon dum li pensis malĝoje pri sia lando. La edzino de la arbarano<br />

demandis "Ĉu vi ankoraŭ sidos tie dekkvin aŭ dudek minutojn?" "Jes," respondis la<br />

reĝo. Ŝi diris "Nu, estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun<br />

estas bakonta. Ĉu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum mi<br />

kolektos pli multe da ligno?" Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin kontraŭ la fajro."<br />

La virino serĉonta lignon foriris en alian parton de la arbaro, kie estis multe da ligno,<br />

kaj la reĝo penis zorgi pri la kukoj. Sed baldaŭ li forgesis ilin, kaj la fajro ilin difektis.<br />

Kiam la virino venis kaj flaris la kukojn ŝi kriis "ho, vi riproĉinda viro! Kvankam vi<br />

ankoraŭ sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro estas difektinta ilin!"<br />

Ŝi estis kruele batonta la reĝon, kiam li diris al ŝi kiu li estas, kaj kial li forgesis la<br />

kukojn. Tiam ŝi tre hontis, kaj anstataŭ mallaŭdi lin ŝi volis esti ankoraŭ pli bona al li.<br />

קחרה חרב אוה לבא , ותוא ףיקתהל ודמע םה . 6<br />

, לודג רעי ךותל<br />

. ינע רכיא לצא המ ןמז רג אוה םש . 7<br />

םישבול םיירפכש גוסהמ םיטוטרמס שבל אוה . 8<br />

. אוה ימ םירכיאל רמא אלו<br />

םאה"<br />

ההתו שאה דיל בשי אוה דחא םוי . 9<br />

סיבה ( רבכ)<br />

בייואה ( sekvanta)<br />

אבה עובשב<br />

"<br />

? ילייח תא<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

יחש םיחבשל יואר ךלמ היה לודגה דרפלא . 1<br />

. םינש ףלאמ רתוי ינפל<br />

םגרת קר אל אוהש ללגב<br />

וילע םירבדמ ןידע . 2<br />

. תילגנאב בתכ<br />

םג אלא תילגנאל<br />

םיבר םירפס<br />

. םיירפכל רתוי רוזעל הצר אוה . 3<br />

ףוסבלו תובורק םיתעל ותוא ופקת םיבייוא לבא . 4<br />

. וילייח תא וסיבה םה<br />

. היה דרפלאש ןכיהל תכלל ורהימ םה זא . 5<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


"! יאנגל יואר םדא הזיא , וה"<br />

הקעצ איה . 13<br />

לבא , תוירזכאב ותוא תוכהל הליחתה איה . 14<br />

. ומצע לע ןגה אל אוה<br />

.<br />

היה אוה ימ הל רמא אוה , תאז םוקמב . 15<br />

77<br />

רומשתו ןאכ בשת םאה"<br />

: הלאש רכיאה תשא . 10<br />

הברה דוע ףוסאל הצור ינא ? ולאה תוגועה לע<br />

." םיצע<br />

." ךל רוזעל לכוא ינא , יאדו"<br />

הנע אוה . 11<br />

השיאה , תוקד המכ ירחא האב איהשכ לבא . 12<br />

ןתוא הסרה שאהש העדיו תוגועה תא החירה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, לעופה ראותכו<br />

ע"<br />

שכ רפסמ<br />

78<br />

, kiam/<br />

kiel הקיז ייוניכ : 33 רועיש<br />

סחי תוליממ םילימ תריזג<br />

kiam : הקיז יוניכ<br />

יוניכ , ישארה טפשמב רכזוהש הלועפה ןמז תא תראבמ ( 146)<br />

הקיז תיקוספ רשאכ<br />

. kiam הלאשה תלימ היהי הקיזה<br />

. אב אוהש ןמזב וב יתדשח = Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis<br />

ותוא ופקתשכ ומצע לע ןגה אוה = Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin<br />

אובתש דע םש בשא ינא = Mi sidos tie ĝis kiam vi venos<br />

= Post kiam li tiel laŭte kriis, li komencis plori<br />

. תוכבל ליחתה אוה , קזח ךכ לכ קעז אוהש ירחא<br />

. 155<br />

kiel : הקיז יוניכ<br />

טפשמב הרכזוהש הלועפה העצוב וב ןפואה תא תראבמ ( 146)<br />

הקיז תיקוספ רשאכ<br />

. kiel הלאשה תלימ היהי הקיזה יוניכ , ישארה<br />

ומצע לע ןגה אוהש יפכ ימצע לע יתנגה = Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin<br />

.( רזכא אוהש ןפוא ותואב=)<br />

ותומכ רזכא אל התא = Vi ne estas tiel kruela kiel li<br />

.( תישע התאש ומכ ןפוא ותואב=)<br />

ךומכ ותוא הכה אוה = Ili batis lin same kiel vi<br />

. ךתוא וכיה םהש יפכ ותוא וכיה םה = Ili batis lin same kiel vin<br />

. רשואמ ינא , ול יתרמאש<br />

ומכ = Kiel mi diris al li, mi estas feliĉa<br />

de/<br />

da<br />

. 156<br />

לעופה ראותכו םצע םשכ רפסמ<br />

סחיה תולימ . o תמויסה תפסוה ידי לע םירפסממ םצע תומש רוזגל ןתינ<br />

. ךרוצה תדימב , הזכ םצע םש ירחא עיפוהל תולוכי<br />

םיציב רסירת = dekduo de la ovoj רסירת = dekduo<br />

הירישע = deko<br />

הייפלא = milo<br />

היעיבר = kvaro<br />

הישילש = trio<br />

הדיחי = unuo<br />

. e<br />

תמויסה תפסוה ידי לע םירפסממ לעופ יראת רוזגל ןתינ<br />

הנושארה םעפב/<br />

תישאר = unue<br />

הינשה םעפב/<br />

תינש = due<br />

תירישעה םעפב/<br />

תירישע = deke<br />

. 157<br />

. 158<br />

סחי תוליממ םילימ תריזג<br />

תפסוה ידי לע סחי תוליממ ( 'וכו<br />

, םילעפ , םצע תומש)<br />

גוס לכמ םילימ רוזגל ןתינ<br />

. תדחוימ תיפוס הלימל תפסוותמ םיתיעל . תומיאתמה תומויסה<br />

ףילחמ<br />

= anstataŭulo ףילחהל = anstataŭi<br />

( םשה ראותכ)<br />

םדוק = antaŭa<br />

( םשה ראותכ)<br />

בורק/<br />

ךומס = apuda<br />

לגעמ = ĉirkaŭo ףיקהל = ĉirkaŭi<br />

דגנתמ/<br />

בירי = kontraŭulo ידגנ = kontraŭa<br />

ףתוש = kunulo<br />

(<br />

תיתומכ הניחבמ)<br />

רובעל/<br />

לע תולעל = superi<br />

. 159<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


79<br />

הפפכ = ganto<br />

שמתשהל = uzi<br />

ןימזהל=<br />

inviti<br />

גוז = paro<br />

לענ = ŝuo<br />

תוארתהל = adiaŭ<br />

תורמל = malgraŭ<br />

דוד ןב = kuzo<br />

ריחמ = prezo<br />

סמונמ = ĝentila<br />

גוגחל = festi רוחבל = elekti<br />

שוגפל = renkonti יולת תויהל = pendi<br />

( העצה)<br />

לבקל = akcepti<br />

... ש ןמזב קוידב/<br />

עגרה הזב<br />

= ĵus<br />

הכרב תולימ<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

הנמזהה : האירק עטק<br />

Hieraŭ matene mia kuzo vizitis ĉe ni, kaj invitis min al malgranda festo kiu okazos<br />

morgaŭ vespere. Tiam li festos la lastan tagon de la jaro. Li diris ke la gastoj sidos<br />

ĉirkaŭ la fajrejo kaj rakontos rakontojn ĝis malfrua horo. Mi akceptis lian ĝentilan<br />

inviton, kaj diris ke mi certe venos.<br />

Mia kuzo loĝas en la sama urbo kie nia familio loĝas, sed en alia parto. Lia hejmo<br />

estas preskaŭ du kilometrojn de la nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj, kaj ofte<br />

promenas kune.<br />

Ĵus kiam li estis elironta el la pordo hieraŭ, mi uzis la okazon (תונמדזה) por proponi<br />

mallongan promenon. Li respondis ke li ĝoje promenos kun mi, malgraŭ la neĝa<br />

vetero. Tial ni formarŝis tien, kie la stratoj estis malplej kotaj.<br />

La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaŭ tiel alta kiel li. Mi estas certa ke<br />

mi estas ankaŭ tiel forta kiel li. Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin<br />

amuzis, ĝis kiam estis necese hejmen iri.<br />

La kuzo diris "adiaŭ," kaj iris rekte hejmen, sed mi iris al granda butiko. Unue, mi<br />

volis aĉeti paron da novaj gantoj, por anstataŭi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraŭ<br />

estis portanta, kvankam mi aĉetis ilin antaŭ tri monatoj. Due, mi bezonis paron da<br />

novaj ŝuoj.<br />

Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj, kiajn mi ŝatas, kaj oni tuj venis por renkonti<br />

min, kaj demandis "Kiajn vestojn vi volas aĉeti?" Oni montris al mi preskaŭ dudekon<br />

da paroj da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis ĵus aĉetonta ilin, malgraŭ la<br />

tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron. Tial mi aĉetis ĉi tiun, kaj poste<br />

mi rigardis la ŝuojn. Mi trovis rimarkinde bonan paron, ĉar estas centoj da ŝuoj en tiu<br />

butiko.<br />

Mi tuj aĉetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


שדח תופפכ גוזל קוקז ינאו , ךומנ ריחמה . 11<br />

הגיגחל יתוא ןימזה ילש דודה ןב יכ , וישכע<br />

. ולש תיבב הנטק<br />

יתרמאו , תובידאב ולש הנמזהה תא יתלביק . 12<br />

. ולש חרוא תויהל חמשאש<br />

תורמל , םיבוט ( םיפתוש=)<br />

םירבח ונחנא . 13<br />

. ינממ ריעצ אוהש<br />

לבא ונממ תרגובמ , ותוחא , ילש הדודה תב . 14<br />

. הומכ הובג אוה<br />

קפד אוהשכ וילא בתכמ חולשל יתדמע קוידב . 15<br />

. תלדב<br />

. וילא ילש בתכמה תא ףילחי ולש רוקיבה . 16<br />

תוארתהל ול יתרמא תכלל דמע אוהשכ קוידב . 17<br />

. רחמ קראפב ותוא שוגפאש יתרמאו<br />

יפ לע ףא , םיענ לויט ונל היהיש בשוח ינא . 18<br />

יפכ , תרכינ הדימב רק ןידע ריואה גזמש<br />

.<br />

השולש וא םיישדוח ינפל היהש<br />

80<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

הפידעמ ותשא לבא , ריעב רוגל בהוא ילש רבח . 1<br />

.( ירפכה רוזאב)<br />

רפכב םהלש ןטקה תיבב רוגל<br />

, םיחרפה תא חירהלו תוארל הלוכי איה םש . 2<br />

. םיכומסה תורעיב םיכורא םילויט תושעלו<br />

יפלא לבא , רפכב<br />

םישנא תואמ ללכ ךרדב שי . 3<br />

. ריעב םישנא<br />

הלש תויונחה ךכ , רתוי הלודג ריעש<br />

לככ . 4<br />

. רתוי תובוטו תולודג<br />

רתוי םיבוט תוקריו םחל תונקל רשפא , תינש . 5<br />

. ריעב<br />

םיעבוכ , תופפכ םג אוצמל רשפא , תישילש . 6<br />

ללכ ךרדב ריחמהו , םש רתוי םיבוט םיילענו<br />

. רתוי ךומנ<br />

, ריעל ךלוה ינאשכ תונמדזהה תא לצנמ ינא ןכל . 7<br />

. תופפכ לש שדח גוז הנוק ללכ ךרדבו<br />

. סרה םשגהש תופפכ גוז שבול ןידע ינא . 8<br />

. תובוט ןידע ןה ןהלש רעוכמה עבצה תורמל . 9<br />

ןולחב יולתש ומכ גוז הנקא ינא בורקב לבא . 10<br />

. תאזה תונחה לש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


81<br />

הינפ תורוצ , ebl<br />

תיפוסה , תויליחתכ סחי תולימ : 34<br />

רועיש<br />

תויליחתכ סחי תולימ<br />

. םהלש המחלהל תועמשמ שיו הדימב , לעופל תיליחתכ שמשל הלוכי סחי תלימ לכ<br />

םג הרוצ התואב רוציל ןתינש ןבומכ לבא , דבלב םילעפ תוגיצמ ןלהלש תואמגודה<br />

. לעופ יראתו םש יראת , םצע תומש<br />

ליכהל = enhavi ףסאתהל = kunveni<br />

עיגהל = alveni<br />

תוזחל = antaŭdiri רותסל = kontraŭdiri חחושל = interparoli<br />

ראתל = priskribi<br />

תוצחל = transiri<br />

תאצל = eliri<br />

ךומתל = subteni ( דגב)<br />

טושפל = demeti<br />

שובלל = surmeti<br />

לחלחל = traguti ... ל דעבמ תוארל = travidi .. . ב יולת תויהל = dependi<br />

חכונ תויהל = ĉeesti הלועפ ףתשל = kunlabori<br />

ומצע ינפב שרושכ םג שמשמ ebl ." ןכתיי"<br />

וא " ירשפא"<br />

התועמשמ ebl תיפוסה<br />

.( ירשפא = ebla)<br />

ףוקש = travidebla אירק = legebla ריבש = rompebla<br />

ליכא = manĝebla ותוארל<br />

ןתינש = videbla<br />

הגרדה ןויצל שמשמ ( רשפאש)<br />

kiel eble םע בולישב ( יכה)<br />

plej לעופה ראות<br />

. ו<strong>השל</strong>כ רשקהב הילא עיגהל ןתינש רתויב ההובגה<br />

רשפאש בוט יכה הז = Ĝi estas kiel eble plej bona<br />

רשפאש םימכח יכה היהנ = Ni estos kiel eble plej saĝaj<br />

רשפאש טעמ יכה ( הזב)<br />

שמתשה אוה = Li uzis kiel eble plej malmulte<br />

רשפאש אירק יכה יתבתכ = Mi skribis kiel eble plej legible<br />

-ו<br />

fraŭlo . השיאל<br />

וא רבגל סומינב תונפל ידכ תושמשמ sinjorino-ו<br />

sinjoro םילימה<br />

. םיאושנ אל וא םיריעצ השיא וא רבגל ןהלש תוליבקמה ןה fraŭlino<br />

. ינונא , תוארתהל = Adiaŭ, Sinjoro<br />

= Fraŭlino B, ĉu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C?<br />

? C תרבגה םעש רבגה תא הריכמ תא םאה ,'ב<br />

תרבג<br />

תאזה המלעה תא ריכמ אל ינא = Mi ne konas tiun fraŭlino<br />

? יתמלע , תכלל יצרת ןאל = Kien vi volas iri, Fraŭlino?<br />

. ביבח דאמ אוה 'א<br />

ןודא = Sinjoro A estas tre afabla<br />

רוטקוד = doktoro<br />

לפס = taso<br />

שיגרהל = senti<br />

םלע = fraŭlo<br />

עסמ = vojaĝo<br />

דוד = onklo<br />

זילע = gaja<br />

טפטפל = babili<br />

ןודא = sinjoro<br />

הצובק/<br />

הרובח = grupo<br />

הגרדמ = ŝtupo<br />

אירב = sana<br />

בישקהל = aŭskulti<br />

בל תמושתב<br />

= atente<br />

. 160<br />

ebl תיפוסה<br />

םצע תומש<br />

. 161<br />

. 162<br />

הינפ תורוצ<br />

. 163<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


82<br />

הגיגחב : האירק עטק<br />

Hieraŭ vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta min al malgranda<br />

festo ĉe li. Ĉar mi deziris alveni kiel eble plej frue, mi foriris de mia loĝejo kiel eble<br />

plej baldaŭ, malgraŭ la neĝa vetero.<br />

Mi estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis dikajn ŝuojn. Mi ankaŭ havis<br />

mian ombrelon, kvankam pro la vento mi ne povis uzi tiun.<br />

Tuj kiam mi supreniris la ŝtuparon ĉe la hejmo de la kuzo, li aŭdis min, kaj venis por<br />

malfermi la pordon kaj akcepti min. "Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi<br />

respondis "Mi sanas bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per<br />

granda ŝtuparo al ĉambro kie mi lasis la ĉapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam ni<br />

malsupren venis kaj eniris la salonon.<br />

Mi salutis la onklinon, kiu afable parolis al mi, kaj ankaŭ la du kuzinojn. Unu kuzino<br />

estis ĵus priskribonta interesan libron, kiun ŝi antaŭ ne longe tralegis, kiam la aliaj<br />

gastoj komencis alveni. Sinjoro B ĉeestis, kaj Doktoro C, kun sia filino Fraŭlino Mario,<br />

kaj multe da aliaj sinjoroj kaj sinjorinoj.<br />

La gastoj sidis aŭ staris en malgrandaj grupoj, kaj interparolis kun videbla plezuro.<br />

Unu rakontis pri vojaĝo, kaj tiam oni komencis priparoli la prezojn de aferoj en aliaj<br />

landoj. Mi atente aŭskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia grupo, kie oni gaje<br />

babilis pri estontaj (ידיתע) promenoj kaj festoj.<br />

Post unu aŭ du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan manĝon, kune<br />

kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni ĝentile dankis la familion de mia<br />

kuzo, kaj diris adiaŭ. Tiam ni foriris hejmen, kun sentoj da granda plezuro pro la<br />

agrabla festo.<br />

ללכ ךרדבו בל תמושתל תויואר ולש תועדה . 9<br />

. רבדמ אוהש ןמזב תובידאב בישקמ ינא<br />

בישקהל ףידעמ ינא , תאז תורמל , וישכע . 10<br />

. ךומסה<br />

רדחב םישנ לש הצובקל<br />

המלעל תובישקמו , תוזילעב תוטפטפמ ןה . 11<br />

. רישל תדמועש<br />

יתמש ? חורה תא השיגרמ תא םאה , יתריבג . 12<br />

םייולתש תונוליוה ךרד תבשונ איהש בל<br />

. ןולחה ( ינפל)<br />

לע<br />

ןיטולחל אל ינא יכ , ןולחה תא רוגסא ינא . 13<br />

. םויה אירב<br />

םישנאה<br />

לע רפסמ רדחל רבעמש םלעה . 14<br />

.<br />

שגפ אוה םתואש<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

לש תוריפה לבא םיליכא תוריפ תורשע שי . 1<br />

. ( tute)<br />

ירמגל םיליכא םניא םיצע תואמ<br />

דאמ םה ןחלושה לעש םיפוקשה תחלצהו סוכה . 2<br />

. םיריבש<br />

זחאתש עגרב םתוא רובשת התאש הפוצ ינא.<br />

3<br />

. םהב<br />

. האירקל יואר הזה בתכמה . 4<br />

. אירק אל דאמ אוה יכ , ותוא אורקל השק לבא . 5<br />

ונלש תיבל עיגהל הווקמש , ילש דודמ אוה . 6<br />

. רשפאה לככ םדקומ<br />

הלעיו ןאכ היהי אוה בורקב לבא ריעב ןידע אוה.<br />

7<br />

. תלדה לע קופדיו ונלש תספרמה לש תוגרדמב<br />

. ויתועד תא םילבקמ אלש םישנא דאמ טעמ<br />

שי . 8<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


תמחלה<br />

83<br />

, םירבש<br />

, הווהב ליבס ינוניב<br />

, kiom<br />

הקיז יוניכ : 35 רועיש<br />

םיראת<br />

kiom : הקיז יוניכ<br />

הקיזה יוניכ , ישארה טפשמב הרכזוהש תומכ תראבמ ( 146)<br />

הקיז תיקוספ רשאכ<br />

. kiom הלאשה תלימ היהי<br />

= La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki<br />

תותשל לגוסמ ינא התואש הפקה תומכ תא ליכמ לפסה<br />

ךרטצאש ןמזה לכ תא יל שי = Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos<br />

ךירצ התאש תומכה תא חלש אוה = Li sendis tiom, kiom vi volis<br />

. 164<br />

הווהב ליבס ינוניב<br />

םדאהש<br />

הלועפמ<br />

לידבהל)<br />

םצע וא םדא לע תישענש הלועפ ראתמ הווהב ליבס ינוניב<br />

ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל ידכ .( ליעפה<br />

תרוצ תראתמ<br />

התואש , םישוע םצעה וא<br />

. ותוא וארש , הארנ = vidata : לשמל , ata תמויסה תא ול ףיסוהל שי הווהב ליבס<br />

. רשואמ ותוא םיחבשמש רענה = La laŭdata knabo estas feliĉa<br />

. שקובמה רפסה<br />

תא שפחא ינא = Mi serĉos la deziratan libron<br />

. םיפי םה ךליבשב םיניכמש םידגבה = La vestoj farataj por vi estas belaj<br />

. o/a/e<br />

תמויסה תא הירחאו on תיפוסה תא ול ףיסוהל שי רבשל רפסמ ךופהל ידכ<br />

. 3 אוה 6 לש יצחה = La duono de ses estas tri<br />

. הצחמל קר בושק היה אוה = Li estis nur duone atenta<br />

. 2 אוה 6 לש ישילשה קלחה = La triona parto de ses estas du<br />

11/12 = Dek unu dekduonoj<br />

. הדובעהמ 1/12 יתמלשה = Mi dudekone finis la laboron<br />

. 165<br />

םירבש<br />

. 166<br />

םיראת תמחלה<br />

הלימה לש e וא a תמויסה תא . םילימ יתש לש " המחלה"<br />

ידי לע םיראת רוציל ןתינ<br />

תושקהל וא תועמשמה תא דבאל ילב הז<br />

תא תושעל רשפאשכ םיטימשמ הנושארה<br />

. הלימה לש הייגהה לע<br />

ראות + סחי תלימ וא לעופה ראות : א הרקמ<br />

סעכ " יצח"<br />

ב = duonkolere רקי = multekosta<br />

היפכב = nevole הארנ יתלב = nevidebla<br />

םייתרחמ = postmorgaŭ םושלש<br />

= antaŭhieraŭ<br />

ךרדב = survoje<br />

םצע םשמ רזגנש<br />

ראות + םשה ראות : ב הרקמ<br />

םדקהב = frutempe ינמז וב = samtempa<br />

השולש יפ = trifoje תחא םעפ = unufoje<br />

ןושארה םויה = unuataga דחא םוי = unutaga<br />

הנושש תועמשמ ןתונ ףוריצהש םירקמב קר , םשה ראות + םצע םש : ג הרקמ<br />

דרפנב םיבתכנ םהשכ<br />

םהלש תועמשמהמ<br />

. 167<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


84<br />

ףד = paĝo<br />

ןודיכ = lanco<br />

הבור = pafilo<br />

םמעשמ = teda<br />

המוא = nacio<br />

הפירש קבא = pulvo<br />

הטיש = metodo<br />

ישפוח = libera<br />

תונשל = ŝanĝi<br />

יניס = ĥino<br />

רחס = komerco<br />

הת = teo<br />

עדי לעב = klera<br />

סיפדהל = presi<br />

רבכ = jam<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

םיניסה : האירק עטק<br />

Antaŭ miloj da jaroj la ĥinoj estis la plej klera nacio en la mondo. Dum aliaj nacioj<br />

ankoraŭ ne konis metodojn por presi librojn, kaj ankoraŭ faris ilin skribe, la<br />

samtempaj ĥinoj jam estis forlasintaj tiun multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis<br />

presantaj la paĝojn de miloj da libroj.<br />

Aliaj nacioj tiam estis batalantaj kiel eble plej kruele, per sago kaj pafarko, kaj per<br />

lanco. Sed ili ankoraŭ ne havis pafilojn, ĉar pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la<br />

ĥinoj jam bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris tiajn amuzajn<br />

flavruĝajn fajrojn, kiajn ni ankoraŭ hodiaŭ aĉetas de ili, por uzi je festaj tagoj.<br />

Sed la ĥinoj ne multe ŝatis la komercon, kaj ne deziris aĉeti aŭ lerni de aliaj nacioj. Ili<br />

ankoraŭ nun havas la samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili<br />

havis antaŭ mil jaroj. Ili malofte ŝanĝas siajn kutimojn.<br />

Tial la aliaj nacioj, kiuj antaŭe ne estis tiel kleraj, antaŭeniras pli rapide ol la ĥinoj. La<br />

lando de la ĥinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aŭ kvar aliaj nacioj. Granda parto<br />

de tiu lando estas ankoraŭ nekonata al okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia<br />

teo elvenas el la ĥina lando.<br />

Oni diras ke la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la ĥinoj estas du tre malsamaj<br />

aferoj. La lingvo estas almenaŭ treege malfacila, kaj post kiam oni estas longe<br />

studinta ĝin, oni tamen estas nur duone lerninta ĝin.<br />

Mi ĝojas tial ke la lingvoj studataj en la lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj<br />

kiel la ĥina lingvo. La latina kaj germana lingvoj estas sufiĉe malfacilaj, kvankam ili<br />

estas tre interesaj kaj ankaŭ konataj de la kleruloj en multaj landoj. La latina lingvo<br />

jam ne estas parolata lingvo.<br />

תא תרפסמ C תרבג םע העיגהש המלעה . 7<br />

. רשפאש רתויב םיבוטה םירופיסה<br />

עדי תלעב המוא רבכ ויה םיניסהש תרמוא איה . 8<br />

ןידע תורחא תומואש ןמזב , םינש יפלא ינפל<br />

. תוירזכאב ומחלנ<br />

בותכל םוקמב םירפס יפד סיפדהל הטיש . 9<br />

.<br />

םיניסה לש ( eltrovo)<br />

תילגת התיה םתוא<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

םיקחוצ תאזה הזילעה הרובחב םישנאה המל . 1<br />

? B רמל בישקהל םוקמב םיטפטפמו<br />

. ברעה ונתוא רקבי רבודמה ןודאה<br />

. 2<br />

. ותיא וחחושיו הטמל ודריי ילש הדודהו דודה . 3<br />

. הצרנש הת תוסוכ המכ התשנ . 4<br />

" ? יתריבג , ךלש תואירבה ךיא"<br />

דיגי אוה . 5<br />

. תחרוז ןידע שמשה יכ , תספרמה לע בשנ . 6<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


. םהלש תוטישה תא וניש אל םיניסה . 12<br />

םהלש האנההו הדובעה , רחסה תוטיש . 13<br />

. ןמז הברה ינפל היהש יפכ רבד ותוא ןה<br />

וליפא , תוריהמב תמדקתמ אל וזכ המוא . 14<br />

.<br />

םיכורא דאמ הלש םייחהש<br />

85<br />

ינפל סופד יתבב םירפס וסיפדה םה . 10<br />

. הנש ףלא<br />

םה ובש , הפירשה<br />

קבא תא וריכה םג םה . 11<br />

ונחנאש יפכ קוידב , ןיקוזיז תריציל ושמתשה<br />

םיחנ ונחנא זא , םיימואל גח ימיב םישמתשמ<br />

. ונמצע תא עשעשל םיצורו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


86<br />

ist תיפוסה , פ"<br />

תמ םילימ תריזג , ליבס ךשוממ הווה : 36<br />

רועיש<br />

ליבס ךשוממ הווה<br />

תמויס)<br />

הווהב ליבס ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

, םילעופש בצמ וא הלועפ<br />

ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ הווה"<br />

תארקנ ( ata<br />

. טפשמה אשונ לע , הווהב<br />

בתכנ בתכמה = Le letero estas scribata<br />

( ךתוא םיאור=)<br />

" הארנ"<br />

התא = Vi estas vidata<br />

תרוצ תא םג םייצנ הלאכ םירקמב . תירבעל ליבסה יטפשממ קלח םוגרתב ישוק שי : הרעה<br />

. טפשמה תועמשמ תא ןיבהל ןתינ היהיש ידכ ליעפה<br />

. ליבס טפשמב הלועפה עצבמ תא ראתל ידכ תשמשמ de סחיה תלימ<br />

( ןודיכה תא אשונ ינא=)<br />

ידי לע " אשינ"<br />

ןודיכה = La lanco estas portata de mi<br />

ודי לע ספדוה רבכ רפסה = La libroj estas jam presataj de li<br />

גלשב וסוכ םישיבכה = La vojoj estas kovrataj de neĝo<br />

וא םוקמ לש הלחתה תדוקנ ןייצל ידכ םג , ףסונב , תשמשמ de סחיה תלימש ןוויכ<br />

ךכ , טפשמב בטיה התוא םקמל שי , ( 49)<br />

תוכייש ראתל ידכ םגו ( 89,131)<br />

ןמז לש<br />

תועמשמה תא וריהביש לעופ יראת טפשמל ףיסוהל וא , הלש תועמשמה דבאת אלש<br />

. תקייודמה<br />

תיבהמ קוחר ץעה = La arbo estas malproksima de la domo<br />

הניגל בורק אוה = Ĝi estas proksima de la ĝardeno<br />

רענהמ קחרה רפסה תא חקול ינא = Mi prenas la libron for de la knabo<br />

דליה לש רפסה תא חקול ינא = Mi prenas la libron de la knabo<br />

יב יולת ןיינעה = La afero dependas de vi<br />

. 168<br />

. 169<br />

. 170<br />

לעופ יראתמ םילימ תריזג<br />

, 120)<br />

סחי תולימו ( 66)<br />

לעופ יראתמ םילעפו םש יראת<br />

, םצע תומש רוזגל ןתינ<br />

.( 159<br />

תויוושכעה תוטישה = La nunaj metodoj<br />

תוארתהל תכרבב ונממ יתדרפנ = Mi adiaŭis lin per adiaŭa saluto<br />

םיפוחדה םייונישה תא ונישע = Ni faris tujan interŝanĝon<br />

? תילילש וא תיבויח הבושת ונבתכ = Ĉu li skribis jesan aŭ nean respondon?<br />

בויחב ונבשה , לולשל םוקמב = Anstataŭ nei, li respondis jese<br />

= La morgaŭa festo estos pli agrabla ol la hieraŭa<br />

לומתא לש וזמ רתוי המיענ היהת רחמ לש הגיגחה<br />

= La tiamaj personoj estis liaj samtempuloj<br />

זאד<br />

םייוושכעה ויה אוהה ןמזה לש םישנאה<br />

םיפיסומ וילאש שרושל רושקה עוצקמ וא קוסיע ראתל ידכ תשמשמ ist תיפוסה<br />

. התוא<br />

םיחרפ תונחב רכומ = floristo<br />

םייניע אפור = okulisto<br />

רחוס = komercisto<br />

תרשמ = servisto<br />

בנג<br />

= ŝtelisto<br />

. 171<br />

ist תיפוסה<br />

. 172<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


87<br />

הפוריא = Eŭropo םש = nomo<br />

הקילבופר = respubliko<br />

יניצר/<br />

בושח<br />

= grava<br />

בורק = proksima<br />

יעוביר = kvadrata<br />

להנל = administri<br />

רה = monto<br />

ןדור = tirano<br />

םודק/<br />

קיתע = antikva<br />

יקלטיא = itala<br />

גצייל = representi<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

המודקה הקילבופרה : האירק עטק<br />

La plej antikva respubliko en Eŭropo kuŝas en la norda parto de la bela itala lando,<br />

inter la maro kaj la rivero, proksime de la montoj. Ĝia nomo estas San Marino, kaj ĝi<br />

estas respubliko de antaŭ mil kvarcent jaroj. Kvankam la ĉirkaŭaj landoj kaj nacioj<br />

apartenis en antikva tempo al la tiamaj reĝoj, San Marino jam estis libera.<br />

Ĝiaj aferoj estas ankoraŭ administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas, ne kiel unu aŭ alia<br />

reĝo aŭ tirano deziras. Dufoje en la jaro la anoj elektas personojn, kiuj administros la<br />

gravajn aferojn de la respubliko dum la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj<br />

personoj reprezentas la anojn, kaj unu alia estas reĝo tiun duonon da jaro. Per tia<br />

metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas administrataj kiel eble<br />

plej saĝe.<br />

La tuta respubliko enhavas nur dudek du kvadratajn kilometrojn da tero. En la<br />

respubliko kaj la tiea (171) urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da<br />

personoj kiom en multaj italaj urboj. Tamen ĉi tiu respubliko estas pli granda ol multaj<br />

antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj, kaj enhavis multe<br />

da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la grekoj havas reĝon.<br />

Oni ne trovas tre klerajn personojn en San Marino, tamen la laboristoj estas energiaj,<br />

kaj laboras kiel eble plej multe. La rikoltistoj plej ofte havas bonajn rikoltojn, kaj la<br />

plimulto da personoj estas treege kontenta kaj feliĉa. Oni ne pensas pri komerco aŭ<br />

eksterlandaj (167) aferoj kaj ne volas vojaĝi malproksimen de la bone amata hejmo.<br />

Oni preferas gaje amuzi sin ĉehejme (167), en la libertempo inter la rikoltoj, kaj la<br />

vivo tute ne ŝajnas malfacila aŭ teda.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

תארקנ הפוריאב רתויב המודקה הקילבופרה . 10<br />

. ונירמ ןס<br />

ץראה לש ינופצה קלחב , םירהה דיל איה . 11<br />

. תללוהמה תיקלטיאה<br />

תחא איה ןכלו עבורמ מ"<br />

ק 22 קר הליכמ איה . 12<br />

. םלועב תונטקה תוקילבופרה<br />

, הקילבופר התיה רבכ איה הנש 1400 ינפל . 13<br />

. הקילבופר התוא ןידע איהו<br />

לוכאל םילוכיו , םיינלבסו םיצרמנ םיבשותה . 14<br />

. םיכירצ םהש המכ<br />

. םהיניב םילעופ הברהו םירחוס , םיפוא שי . 15<br />

תונשל<br />

לע וא , רחס לע םיבשוח אל םה . 16<br />

. םהלש םיגהנמה תא ( multe)<br />

הבר הדימב<br />

םיפייעמ תועסמ םיכרוע תוקוחר םיתיעל םה . 17<br />

.<br />

תיבב ( pace)<br />

הוולשב םיראשנ אלא<br />

םילהונמ הקילבופרה<br />

לש םיבושחה םיניינעה . 1<br />

. םש יחש רוביצה תא םיגציימש םישנא י"<br />

ע<br />

הדימב םיישפוחו , בטיה םיגצוימ םיבשותה . 2<br />

. רשפאש הלודג יכה<br />

. הקילבופרב רוגל םיפידעמ<br />

םירואנ םישנא . 3<br />

, םירשואמ םה בוט ךלמ םהל שיש םישנא . 4<br />

תוחפ יכה םה ער ךלמ םהל שיש ולא לבא<br />

. רשפאש םירשואמ<br />

. םינדור דאמ טעמ שי ( nuntempe)<br />

ונימיב . 5<br />

. חבשל םייואר הפוריאב םיכלמה בור . 6<br />

הנש ףלא ינפל הרואנ יכה התיהש המואה . 7<br />

. תיניסה המואה התיה<br />

. םיבוט םיספד ויה אוהה ןמזה לש םיניסה ןיב . 8<br />

הת רתוי םיתוש םיניסהש ( 54)<br />

םירמוא . 9<br />

. תויוושכע תונידמב רשאמ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


88<br />

תובכרומ םילימ , po<br />

, ĉiu/<br />

ĉies<br />

: 37<br />

רועיש<br />

ĉiu/ĉies םשה ייוניכ<br />

" לכה"<br />

ושוריפש<br />

tuta ןיבל וניב ןיחבהל שי ." דחא לכ"<br />

וא " לכ"<br />

ושוריפ ĉiu םשה יוניכ<br />

. י<strong>השל</strong>כ הצובקב םיטירפה לכ ושוריפ ĉiu-ש<br />

דועב , תומלש לש ןבומב<br />

. םלש םוי םידבוע םירבגה לכ = Ĉiuj viroj laboras la tutan tagon<br />

= Mi vidis ĉiun vizaĝon, sed mi ne vidis la tutan vizaĝon de ĉiu viro<br />

םאולמב דחא<br />

לכ לש םינפה תא יתיאר אל לבא , םינפהמ תחא לכ יתיאר<br />

. עדיי , דמליש ימ לכ = Ĉiu, kiu studos, scios<br />

= Mi vidis ĉiun el ili, kaj parolis al ĉiu knabo<br />

םידליהמ דחא לכל יתרבידו , םהמ דחא לכ ( תא)<br />

יתיאר<br />

! םכלוכל הדומ ינא = Mi dankas vin ĉiujn<br />

םיגצוימ ונלוכ = Ni ĉiuj estas reprezentataj<br />

= Ĉiuj el la maristoj alvenis<br />

. ועיגה [ טפשמב הרכזוא אלש רתוי הלודג הצובק ךותמ]<br />

םיאמיה לכ<br />

. 'וכו<br />

." דחא לכ לש"<br />

וא " לכ לש"<br />

ושוריפ ĉies םשה יוניכ<br />

םלוכ לש תומשה תא ריכמ אוה = Li konas ĉies nomon<br />

הנוש התיה תחא לכ לש העידה = Ĉies opinio estis diversa<br />

. םלוכ לש ? עמוש ינאש לוקה ימ לש = Kies voĉojn mi aŭdas? Ĉies<br />

. 173<br />

. 174<br />

po סחיה תלימ<br />

" לש תומכב"<br />

, " לש רועישב"<br />

השוריפו ירפסמ יוטיב ינפל עיפות po סחיה תלימ<br />

םוי ידמ מ"<br />

ק העברא דעוצ אוה = Li marŝas po kvar kilometroj ĉiutage<br />

ךומנ ריחמב הפק יתינק = Mi aĉetis kafon po malalta prezo<br />

= Mi aĉetis viandon po kvarono da dolaro por kilogramo<br />

ג"<br />

קל רלוד עבר לש ריחמב רשב יתינק<br />

= La ĉapelisto aĉetas ĉapelojn pogrande<br />

( תולודג תויומכב=)<br />

תונוטיסב םיעבוכ הנוק ןעבוכה<br />

. 175<br />

תובכרומ םילימ<br />

ןהיניב תורושקש םילימ יתש לש הבכרהמ<br />

תויונבש תובר םילימ תומייק וטנרפסאב<br />

םירקמבו , תבכרומה הלימב<br />

עיפות אל המצע סחיה תלימ . י<strong>השל</strong>כ סחי תלימב<br />

. ןושארה ביכרה לש o תמויסה תא םג םיטימשמ םימייוסמ<br />

[ cento da yaroj]<br />

( הנש)<br />

האמ = jarcento<br />

[ ĉambro por manĝoj]<br />

לכוא רדח = manĝoĉambro<br />

[ mezo de la nokto]<br />

תוצח = noktomezo<br />

[ brilo de la suno]<br />

החירז = sunbrilo<br />

[mezo de la tago]<br />

םויה ירהצ = tagmezo<br />

[manĝo je la vespero]<br />

ברע תחורא = vespermanĝo<br />

[ flago por la vento]<br />

תבשבש = ventoflago<br />

תא רמשל ידכ , ןושארה ביכרה לש n תמויסה תא םיריאשמ םימייוסמ םירקמב<br />

. ללוכה יוטיבה לש תועמשמה<br />

תימצע הנגה = sindefendo<br />

ומצע תא רתוס<br />

= sinkontraŭdira<br />

. 176<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


89<br />

טומ = stango<br />

ךרב = genuo<br />

רוכמל = vendi<br />

הבוח = devo<br />

הלימ = vorto<br />

ףפוכל = fleksi<br />

לש רועישב/<br />

תומכב<br />

= po<br />

םגא = lago<br />

ירציווש = sviso<br />

ינדפק = severa<br />

טילחהל = decidi<br />

טופשל<br />

= juĝi<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

דומעה לעש עבוכה : האירק עטק<br />

Antaŭ ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko, ĝiaj aferoj estis<br />

administrataj de personoj kiuj reprezentis aliajn naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel<br />

eble plej severaj juĝistoj al la svisoj.<br />

Unufoje plej kruela tirano estis administranta aferojn svisajn. Li elpensis rimarkindan<br />

metodon por montri sian povon (חכ), kaj por esti malagrabla al la svisoj. Li decidis<br />

meti sian ĉapelon sur altan stangon en la vendejo (קושה רככ), en malgranda vilaĝo<br />

apud bela lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu ĉapelo reprezentas lin, kaj<br />

portos lian nomon.<br />

Saluti la ĉapelon estos la grava devo de ĉiu persono en la vilaĝo. Estos ĉies devo ne<br />

nur saluti la ĉapelon, sed ankaŭ genufleksi (ךרב עורכל) antaŭ la stango. La tirano diris<br />

ke li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de ĉiu vilaĝano<br />

aŭ kamparano kiu forgesos genufleksi. "Mi intencas sendi gardistojn," li diris, "kiuj<br />

rimarkos ĉu vi ĉiuj genufleksos kiam vi estas proksimaj de la stango."<br />

Je tagmezo alvenis gardistoj, por rimarki ĉu la necesaj salutoj estos farataj de ĉiuj,<br />

kaj por kapti ĉiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaŭ la kamparanoj komencis eniri la<br />

vendejon, por vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por aĉeti vestojn kaj aliajn<br />

aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Ĉiu, kiu iris proksimen de la stango, zorge<br />

genufleksis antaŭ la ĉapelo de la malamata tirano, pro timo pri la hejmoj kaj la<br />

familioj.<br />

Fine, kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris du aŭ tri<br />

minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn al amiko. Sed anstataŭ<br />

fari tujan saluton, aŭ genufleksi, li tute ne rigardis la stangon.<br />

( 93)<br />

הלילב לומתא ונטלחה ינאו ילש דודה ןב . 5<br />

. םישדח םיעבוכ ונמצעל תונקל<br />

. רקובב רחמ ןעבוכל תכלל םינווכתמ ונחנא . 6<br />

ךומנ ריחמב םירכמנ םידגבה לכש בשוח ינא . 7<br />

. תעכ<br />

ןיינעמ רפס יתארק , ילש רבח יתרקיבשכ . 8<br />

. הקיתעה הפוריא לע<br />

ןדפק ןדור םינש תואמ המכ ינפלש<br />

רפסמ אוה . 9<br />

.<br />

ץיווש לש םיניינעה תא להינ רזכאו<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ילש ךרבה לע בשי ילש ריעצה דודה ןב םושלש<br />

. 1<br />

תרצונ ( ĉielarko)<br />

תשקהש<br />

ול יתרפיסו<br />

. םשגהו שמשהמ ( היושע=)<br />

ירחא , םוי לכ רפסה<br />

תיבב<br />

רקבמ ילש דודה ןב . 2<br />

. לכואה רדחב רקוב תחורא לכוא אוהש<br />

תיבל ךומסב ( הנבנ=)<br />

םקומ שדח רפס תיב . 3<br />

. טפושה לש<br />

םירפסה תא דומלל ילש דודה ןב לש הבוחה וז . 4<br />

. םוי לכב םיפד 10 לש ( רועישב=)<br />

בצקב הלאה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ךומסב , םגאה (ĉe) דילש רפכב הרק ןיינעה . 11<br />

. הילטיאל<br />

( 167)<br />

ךרדב םירבוע םכרדש םירהל<br />

לע טיבה אל וליפאו ךרב ערכ אל לט םלהליו . 12<br />

.<br />

ןדורה תא גציימש עבוכה<br />

90<br />

טומ לע ולש עבוכה תא חינה אוה תחא םעפ . 10<br />

םלוכ לש הבוחה וזש רמאו קושה רככב<br />

. וינפל ךרב עורכל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


91<br />

uj<br />

תיפוסה , תוידדה , ליבס ךשוממ רבע , ĉia<br />

: 38<br />

רועיש<br />

ĉia םשה ראות<br />

." םיגוסה לכמ"<br />

וא " גוס לכמ"<br />

ושוריפ ĉia םשה ראות<br />

םש םיגוסה לכמ תוריפ םירכומ = Oni vendas ĉiajn fruktojn tie<br />

םלועב םיגוסה לכמ םישנא שי = Estas ĉiaj personoj en la mondo<br />

. 177<br />

ליבס ךשוממ רבע<br />

הווה ןמזב ליבס ינוניב + estis לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

היהש יפכ בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ רבע"<br />

תארקנ ( ata תמויס)<br />

טפשמה אשונ לע ולעפ ו<strong>השל</strong>כ<br />

בצמ וא הלועפש ןייצלו , רבעב י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנב<br />

. ןמז תדוקנ התואב<br />

. הרבשנ איה סוכה תא חינה אוהשכ = Kiam li metis la glaso, ĝi estis rompata<br />

. ליבסב ןהו ליעפב ןה , e-ל<br />

לעופה לש תמויסה הנתשת , ( 141)<br />

רסח טפשמב<br />

הקד ינפל םשג דרי = Estis pluvante antaŭ unu minuto<br />

גלש הברה<br />

דרי = Estis multe neĝinte<br />

וכב םלוכש ואר = Estis vidate ke ĉiu ploras<br />

תמגודכ םייוטיבב שמתשהל שי טפשמב ידהה ןפואב קלח םיחקול םימרוג ינששכ<br />

.( תידדה הרוצב)<br />

reciproke לעופה ראותב וא ( ינשל דחא)<br />

uno al la alia<br />

ינשל דחא רוזעל ונתבוח וז = Estas nia devo helpi unu la alian<br />

הז םע הז םריבדמ םה = Ili parolas unu al la alia<br />

. ףתושמב םהלש םיבורב ושמתשה םירבגה = La viroj reciproke uzis siajn pafilojn<br />

הז לע הז ולפנ םה = Ili falis unu sur la alian<br />

ו<strong>השל</strong>כ רפסמ וא קלח לש הלכה ןתועמשמש םילימ תריציל תשמשמ uj תיפוסה<br />

לע רוזא לש םש רוציל ידכ lando םוקמב הב שמתשהל ןתינ . הלימה<br />

לש שרושהמ<br />

. ירפ יצע לש תומש רוציל ידכ arbo םוקמבו , וב בשויש םעה וא טבשה יפ<br />

רכוס תספוק = sukerujo<br />

זגרא/<br />

לכימ = ujo<br />

םיציח ( תפשא=)<br />

קיתרנ = sagujo<br />

תדלומ ץרא = patrujo<br />

םיחופת ץע = pomujo<br />

קנרא = monujo<br />

המוד = simila<br />

תומל = morti<br />

שינעהל = puni<br />

האג = fiera<br />

לועפל = agi<br />

ןיכהל = prepari<br />

ליבוהל<br />

= konduki<br />

בל = koro<br />

ףדוע/<br />

ףסונ = cetera<br />

ידדה = reciproka<br />

תעגל = tuŝi<br />

שקבל = peti<br />

ןיימדל = imagi<br />

םצע תומש<br />

. 178<br />

. 179<br />

תוידדה<br />

. 180<br />

uj תיפוסה<br />

. 181<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


92<br />

חופתהו לט םלהליו : האירק עטק<br />

Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la ĉapelo sur la stango ne estis salutata de Vilhelmo<br />

Tell, ili kaptis lin, kaj kondukis lin al la tirano, por esti juĝata. La tirano demandis de<br />

Tell kial li ne genufleksis antaŭ la ĉapelo, simile al la aliaj vilaĝanoj.<br />

Tell respondis fiere ke li ne sciis pri la ĉiutagaj genufleksoj de la aliaj personoj. Li diris<br />

ke li tute ne intencis agi kontraŭ la deziroj de la juĝistoj. Sed la tirano malamis la<br />

altan fortan svison, tial li decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj<br />

infanoj vi plej amas?" Vilhelmo Tell ne povis imagi kial la demando estas farata al li,<br />

kaj respondis "Mi amas ĉiujn el ili, sinjoro."<br />

La tirano diris "Nu, estas rakontate inter la vilaĝanoj ke vi estas rimarkinda arkpafisto<br />

(תשק). Ni eltrovos kia arkpafisto vi estas. Ni vidos ĉu vi povos forpafi pomon de sur la<br />

kapo de via plej juna filo. Aldone (ףסונב), estos via devo forpafi la pomon per la unua<br />

sago, alie (תרחא) mi punos vin kaj vian filon per tuja morto."<br />

Tell diris ke li estas preta por ricevi ĉian alian punon, anstataŭ tia puno, sed malgraŭ<br />

ĉies petoj la tirano estis jam elektanta pomon de apuda pomarbo. Li kondukis la<br />

knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj metis la pomon sur lian kapon.<br />

Tell kaj la filo reciproke rigardis sin, dum la patro diris ke li ne tuŝos haron de lia kapo.<br />

Tiam li elprenis sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj la<br />

pomo forfalis de la kapo de la infano, kaj ĉiu havis feliĉan koron.<br />

Dum Tell ĉirkaŭprenis la filon, la tirano demandis "Kial vi havas tiun ceteran sagon en<br />

la mano." Tell laŭte respondis "Por mortpafi vin, tuj post la infano, ĉar mi treege timis<br />

pro la vivo de mia kara filo."<br />

תא אנש אוה יכ , תוסעוכ םילימב הנע ןדורה . 7<br />

ותואש=<br />

) ובהא רתיה לכש<br />

האגה ירציוושה<br />

( ובהא רתיה לכ<br />

התאש ( 179)<br />

םירפסמ"<br />

: הרמוחב רמא אוה . 8<br />

." חבשל יוארש תשק<br />

לע תוריל)<br />

חופתב עוגפל לכות םא יתיהת ןכל . 9<br />

. ךלש ןבה לש ושארב וא ( חופתה<br />

עוגפל לכות םא תוארל םילוכי ונחנא וישכע . 10<br />

. דליה לש ושארב עגיתש וא חופתב<br />

. חופתב החלצהב<br />

עגפ לט . 11<br />

. ודיב היה רבכ רחא המוד ץח . 12<br />

שינעהל ןווכתהו<br />

ףסונה ץחה תא האר ןדורה . 13<br />

. תוומל לט תא<br />

תא דחא וכריב םירציוושהו , חרב אוה לבא . 14<br />

.( kore)<br />

תויבבלב ינשה<br />

6 לש בצקב , וירחא ובקע םה המ ןמז ירחא . 15<br />

.<br />

ש"<br />

מק<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

תנתינ)<br />

השימגו הקזח תשק התיה לט םלהליול . 1<br />

.( 161 , ףופיכל<br />

ןכלו , הלועמ הרוצב ( arkpafi)<br />

תוריל<br />

לכי אוה . 2<br />

. עדונ תשק היה אוה<br />

םינבה םע ךלהו , לכימב םיציח 8 וא 6 םש אוה . 3<br />

. רפכל ולש<br />

לבא , טומה לעש עבוכה תא האר אוהש ןכתיי . 4<br />

. וינפל ךרב ערכ אל אוה<br />

לטש רפכב ( ןחבומ=)<br />

שגרומ דאמ היה רבכ הז . 5<br />

. ןדורה<br />

תא דאמ אנש<br />

, הזה השעמה ללגב ותוא וספת םירמושהשכ . 6<br />

לט , טפושה םג היהש , ןדורה ינפל ותוא וליבוהו<br />

, תאזה השדחה הבוחה לע יתעדי אל"<br />

: רמא<br />

םש היה עבוכה המל ןיימדל יתלכי אלו<br />

." טומה לע<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, העשה המ<br />

93<br />

, תונוכת תבכרה<br />

, ליבס<br />

ךשוממ דיתע<br />

, ĉie<br />

: 39 רועיש<br />

obl תיפוסה<br />

ĉie לעופה ראות<br />

ףסוותת " םוקמ לכל"<br />

איה העונתהש הרקמב . " םוקמ לכב"<br />

ושוריפ ĉie לעופה ראות<br />

. ĉien הלימה לבקתתו ( 121)<br />

n תמויסה<br />

. םוקמ לכב םיאצומ הלאכ םישנא = Oni trovas tiajn virojn ĉie<br />

. יתייה ובש םוקמ לכל ךלה אוה<br />

= Li iris ĉien, kie mi estis estinta<br />

. ךלוה ינא וילאש םוקמ לכב ותוא האור ינא = Mi vidas lin ĉie, kien mi iras<br />

. 182<br />

ליבס ךשוממ דיתע<br />

הווה ןמזב ליבס ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

ןמז תדוקנב בצמ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס ךשוממ דיתע"<br />

תארקנ ( ata תמויס)<br />

התואב טפשמה אשונ לע ולעפי ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , י<strong>השל</strong>כ תידיתע<br />

. ןמז תדוקנ<br />

= Mi timas ke kiam li metos la glason, ĝi estos rompata<br />

. רבשת איה סוכה תא חיני אוהשכש<br />

ששוח ינא<br />

. 183<br />

תונוכת תבכרה<br />

שרושה תמחלה ידי לע ו<strong>השל</strong>כ םצע םש לש ןייפאמב הרושקש הנוכת ביכרהל ןתינ<br />

. a תמויסה + םצע םש לש שרושה + םשה ראות לש<br />

תופי תובג לעב = bela + brovo = belbrova<br />

ךורא ףא לעב = longa + nazo = longnaza<br />

תובוט תונווכ לעב = bona + intenco = bonintenca<br />

םיילגר עברא לעב = kvar + piedo = kvarpieda<br />

םיידי יתש לעב = du + mano = dumana<br />

ינומדא = ruĝa + haro = ruĝhara<br />

: האבה הרוצב חסונת הבושתה ." ? העשה המ"<br />

ושוריפ Kioma horo estas יוטיבה<br />

םייתש העשה = Estas la dua horo<br />

. תוקד שמחו שולש העשה = Estas la tria kaj kvin minutoj<br />

. שמחו םיעברא הנומש העשה = Estas la oka kaj kvardek kvin<br />

עשתל עבר העשה = Estas unu kvarono antaŭ la naŭa<br />

: תופסונ תורוצ<br />

? אב התא העש וזיאב = Je kioma horo vi venos<br />

יצחו ששב ונכלה = Ni iris je la sesa kaj duono<br />

. םירפסמ לש תולופכ תריציל תשמשמ obl תיפוסה<br />

םיימעפ = double לופכ = duobla ( ע"<br />

ש)<br />

לופכ = duoblo<br />

.<br />

שש םה םיתש םימעפ שולש = trioble du estas ses<br />

. 184<br />

? העשה המ<br />

. 185<br />

obl תיפוסה<br />

. 186<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


94<br />

בנשא = giĉeto<br />

הנחת = stacio<br />

ןועש = horloĝo<br />

טנס = cendo<br />

תבכר = vagonaro<br />

יוטיב/<br />

העבה = esprimo<br />

ןפלטל = telefoni<br />

... ל רבעמ<br />

= preter<br />

סיטרכ = bileto<br />

ןורק = vagono<br />

הדווזמ = valizo<br />

םלשל = pagi<br />

םילימ רצוא<br />

סחי תלימ<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

ותארקל העונת אלו רחאה לש ודיצל דחאה<br />

לש העונת תנייצמ preter סחיה תלימ : הרעה<br />

יטפשמל המודב , n תמויסה תא לבקת<br />

אל תסחיימ איה הילאש הלימה ןכלו , רחאה<br />

לש<br />

. םירחא העונת<br />

הנחתב : האירק עטק<br />

Du bonkoraj (184) amikoj miaj loĝas en la urbo Boston. Ni reciproke konas nin de<br />

antaŭ ses jaroj. Mi estis duoble ĝoja hieraŭ kiam mi ricevis leteron de ili, ĉar en tiu ili<br />

petis de mi baldaŭan viziton.<br />

Tial mi telefonis hieraŭ posttagmeze ( צ " החא)<br />

al la stacidomo, por demandi je kioma<br />

horo foriros la vagonaro al Boston. Oni respondis per la telefono ke la vagonaro<br />

foriros je la tria kaj tridek kvin. Tuj poste mi enmetis kelkajn vestojn en mian jam<br />

preskaŭ eluzitan valizon, kaj faris ĉiujn preparojn por la mallonga vojaĝo.<br />

Je la dua horo, tuj post la tagmanĝo, mi marŝis stacidomon. Survoje mi eniris butikon<br />

kaj aĉetis paron da novaj gantoj. Kiam mi eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj<br />

personoj al la giĉeto kie biletoj estas vendataj. Mi diris al la sinjoro ĉe la giĉeto "Mi<br />

deziras bileton al Boston. Kiom estos necese pagi?" La brunokula sinjoro respondis<br />

"Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi puŝis tiom da mono tra la giĉeto, kaj tuj<br />

ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam havis en la mano.<br />

Tiam mi iris proksimen de la pordego tra kiu oni estos enlasata al la vagonaro. "Kiom<br />

da tempo antaŭ la foriro de la vagonaro al Boston?" mi demandis al la gardisto. Li<br />

laŭtvoĉe respondis "Nur sep minutojn. Ĉu vi ne vidas tiun horloĝon?" Mi ne estis<br />

rimarkinta la horloĝon, tial mi almetis la montrilojn de mia poŝhorloĝo (סיכ ןועש) por<br />

montri la saman horon.<br />

Mi estis multe tuŝata de ĉiaj bonintencaj personoj kurantaj ĉien preter mi, kaj<br />

puŝantaj unu la alian. Fine oni malfermis la pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj<br />

rapidis al la vagonaro kaj kiel eble plej baldaŭ eniris ĝin.<br />

kun- ) יתאשנו , ילש קנראב ףסכ קיפסמ יתמש.<br />

5<br />

. םידגב המכ יתסנכה הכותלש הדווזמ ( portis<br />

םישנאל רבעמ יתצר , הנחתל יתסנכנשכ . 6<br />

. ןוטסובל סיטרכ יתשקיבו בשנאל םירחאה<br />

." טנס 40-ו<br />

ראלוד ינש"<br />

רמא םיסיטרכה רכומ . 7<br />

ךכ לכ םלשל ךירצ עודמ ןיימדל יתלכי אל . 8<br />

ףסכ לש הזכ םוכס יתפחד דימ לבא , הברה<br />

.<br />

סיטרכה תא יתלביקו , בנשאה ךרד<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

רטפנ ולש חאש , ילש רבח לש השקבה ללגב . 1<br />

la)<br />

רבעש עובשב ותוא יתרקיב , המ ןמז ינפל<br />

. ( antaŭan<br />

ויה אל ולש החפשמה לש םיפסונה םישנאה . 2<br />

. תיבב<br />

תאצוי תבכרה העש וזיאב לואשל ידכ יתנפלט . 3<br />

. . ( תבזוע=)<br />

. 4:27-ב<br />

אצת איהש<br />

( 54)<br />

יל ורמא . 4<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


. לופכה רעשה דיל ונדמע ונלוכ<br />

. 11<br />

רתוי בוטו , הינשל תחא תומוד תובכרה לכ . 12<br />

.<br />

שקבמ רמושהש יפכ לועפל<br />

95<br />

. רעשל ךומס יתכלהו ילש ןועשב יתלכתסה זא . 9<br />

תא ליבוהש םוחה רעישה לעב רמושה . 10<br />

ךרד וסנכיש םישנא"<br />

: רמא תובכרל םישנאה<br />

." הרמוחב ושנעי העיגמ תבכרהש ינפל רעשה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, ליבס םלשומ הווה<br />

96<br />

, רבעב<br />

ליבס<br />

ינוניב<br />

, ĉial<br />

, ĉiam<br />

: 40 רועיש<br />

em תיפוסה , laŭ<br />

ĉiam לעופה ראות<br />

." דימת"<br />

וא " ןמז לכב"<br />

ושוריפ ĉiam לעופה ראות<br />

ידמ רתוי םלשמ דימת התא = Vi ĉiam pagas tro multe<br />

ךל רוזעל ןכומ דימת ינא = Mi estas ĉiam preta por helpi vin<br />

. 187<br />

ĉial לעופה ראות<br />

." תוביסה לכמ"<br />

וא " הביס לכמ"<br />

ושוריפ ĉial לעופה ראות<br />

. םויה חמש אוה הביס לכמ = Ĉial li estas feliĉa hodiaŭ<br />

הביס לכמ בוט יכה ילש = La mia ĉial estas la plej bona<br />

. 188<br />

רבעב ליבס ינוניב<br />

םדאהש הלועפמ לידבהל)<br />

םצע וא םדא לעהתשענש הלועפ ראתמ רבעב ליבס ינוניב<br />

ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל ידכ .( ליעפה תרוצ תראתמ התואש , ושע םצעה וא<br />

. בתכנש = scribita : לשמל , ita תמויסה תא ול ףיסוהל שי רבעב ליבס<br />

ידמ הובג היה ךדי לע םלושש ריחמה = La prezo pagita de vi estis tro alta<br />

הכוב ( ותוא ושינעהש=)<br />

שנענש דליה = La punita infano ploras<br />

דובאה סיטרכה תא שפיח יתשפיח = Li serĉis la forgesitan bileton<br />

. 189<br />

ליבס םלשומ הווה<br />

רבע ןמזב ליבס ינוניב + estas לעופה ףוריצמ תלבקתמש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

בצמ וא הלועפ ראתל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשומ הווה"<br />

תארקנ ( ita תמויס)<br />

. טפשמה אשונ לע ( לועפל ומייסו)<br />

ולעפש ו<strong>השל</strong>כ<br />

. דבא וזה השיאה לש ןבה = La filo de tiu virino estas perdita<br />

. 190<br />

laŭ סחיה תלימ<br />

."... ל םאתהב"<br />

וא " יפל"<br />

השוריפ laŭ סחיה תלימ<br />

. ותעד לוקיש י"<br />

פע לעפ אוה = Li agis laŭ sia opinion<br />

? לעפי אוה ןפוא הזיאב = Laŭ kia maniero li agis?<br />

בוחרה ךרואל יתכלה = Mi marŝis laŭ la strato<br />

םגאה ךרואל איהה ךרדב ךלה אוה = Li iris laŭ la rivero per tiu vojo<br />

תיבה ךרואל בכוש הז = Ĝi kuŝas laŭlonge de la domo<br />

. הלימה שרוש אטבמ התואש המגמ וא הייטנ<br />

תראתמ em תיפוסה<br />

טקש = pacema<br />

ליעפ = agema<br />

רהרוהמ = pensema<br />

ןלצע<br />

= mallaborema<br />

...<br />

ל םאתהב/<br />

יפל<br />

= laŭ<br />

. 191<br />

em תיפוסה<br />

. 192<br />

םילימ רצוא<br />

סחי תלימ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


97<br />

ןותיע = ĵurnalo<br />

קיסעהל = okupi<br />

תע בתכ = gazeto<br />

העמד = larmo<br />

עוגר = trankvila<br />

זיזהל = movi<br />

ןפוא = maniero<br />

הרטשמ = polico<br />

רוויח = pala<br />

... ל תוכחל = atendi<br />

לע םחרל = kompati<br />

םצע תומש<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

דבאש דליה : האירק עטק<br />

Dum mi estis atendanta hieraŭ posttagmeze en la stacidomo, mi subite rimarkis<br />

palan sinjorinon kun larmoj en ŝiaj okuloj. Ŝi rigardis ĉien kun esprimo de nekaŝebla<br />

timo, kaj estis videble maltrankvila. Ŝi serĉis du aŭ tri minutojn inter la personoj ĉirkaŭ<br />

si, kaj fine ŝi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la gardistoj.<br />

Ŝi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaŭ komencis serĉi cie. Mi tre kompatis<br />

la ploreman sinjorinon, kaj kiam la policano preteriris, mi demandis ĉu mi ne povas<br />

helpi. Mi diris ke mi ne estos okupata (קוסע) ĝis la alveno de la vagonaro.<br />

Li respondis ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la sekvantan<br />

priskribon de la infano, laŭ la vortoj de la patrino: la knabo estas agema brunhara<br />

sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas ruĝe vestita. Lia patrino estis ĵus aĉetinta sian<br />

bileton ĉe la giĉeto, kaj post kiam ŝi pagis la naŭdek cendojn por ĝi, subite ŝi rimarkis<br />

ke la infano ne estis kun ŝi. Kvankam ŝi jam serĉis ĉie, la filo ŝajnas ankoraŭ<br />

netrovebla. Ŝi multe timas pro li, kvankam li ĉiam estas bona knabo.<br />

Mi tuj komencis marŝi ĉien inter la personoj ĉirkaŭ mi, kaj fine eniris malgrandan<br />

ĉambron apud la horloĝo ĉe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagĵurnaloj,<br />

gazetoj kaj libroj. Tie antaŭ nemovebla tablo kovrita de brile koloritaj ĵurnaloj staris<br />

malgranda ruĝevestita knabo.<br />

Mi diris al li "Mia studema juna amiko, oni ne vojaĝas laŭ tiu metodo. Via patrino jam<br />

de longe atendas vin. Mi montros al vi kie ŝi estas." Li venis kun mi, kaj proksime de<br />

la pordo kie mi estis lasinta mian valizon staris la sinjorino. Ŝi estis ĉial ĝoja kiam ŝi<br />

vidis nin, kaj dankeme ĉirkaŭprenis la infanon.<br />

" ? יתרזעל קוקז התא םאה . קוסע<br />

ןבה .( ĝentila)<br />

בידא דאמ התא , ןכ"<br />

הנע אוה . 7<br />

." דבא וזה השיאה<br />

ידנולב דלי אוה , הלש ( םילימה=)<br />

רואיתה יפל . 8<br />

רסח ( ŝajne)<br />

הארנו תולוחכ םייניע םע , 5 ןב<br />

.( movema)<br />

החונמ<br />

לבקמ ינא ןכ יפ לע ףאו ותוא אוצמל לוכי<br />

ינא . 9<br />

. ךתרזע תא<br />

. םודא עבוכ שבוחנו ןבל שובל דליה . 10<br />

, ( mallaborema)<br />

ןלצע אל ינאש ןוויכ . 11<br />

, הזכ דלי יתיאר םשו , הנחתה ךרואל יתכלה<br />

. תעה יבתכו םינותיעה לע לכתסמש<br />

היניעב תועמד םעש , השיאל ותוא יתלבוה . 12<br />

.<br />

הלעבל ןפלטל הכלה<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

, ( ליבסב , הילע יתמחירש)<br />

הנכסמה תרבגה . 1<br />

אל דאמ התיה לומתא הנחתב דבא הלש ןבהש<br />

. הביס לכמ העוגר<br />

רשאכ ( plorema)<br />

היכובו תרוויח התיה איה . 2<br />

רסוחב םוקמ לכל הלכתסהו , התוא יתיאר<br />

. תונלבס<br />

הכלה איהו הינפ לע דחפ לש העבה התיה . 3<br />

המכ ול הרמאו בורק רטושל רשפאה לככ רהמ<br />

. םילימ<br />

יתרמא דימו , תונורחאה םילימה תא יתעמש . 4<br />

." הרשעו םיתש קר וישכע"<br />

ימצעל<br />

יד יל שי זא , יצחו םיתשב בוזעת ילש תבכרה . 5<br />

." רוזעל ןמז<br />

םירשע ךשמב"<br />

: לוחכ שובלה רטושל יתרמא . 6<br />

היהא אל ינא ( sekvontajn)<br />

תואבה תוקדה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, ליבס םלשומ דיתע<br />

98<br />

, ליבס םלשנ רבע<br />

, ĉiom<br />

, ĉiel<br />

: 41 רועיש<br />

el תיפוסה , ... מ יושע<br />

ĉiel לעופה ראות<br />

." ןפוא לכב"<br />

וא " הרוצ לכב"<br />

ושוריפ ĉiel לעופה ראות<br />

הרוצ לכב הז תא ןיכהל לוכי אוה = Li povas ĉiel prepari ĝin<br />

ךרד לכב ול רוזענ = Li estos ĉiel helpata<br />

. 193<br />

ĉiom לעופה ראות<br />

." לכה"<br />

וא " תומכ לכב"<br />

ושוריפ ĉiom לעופה ראות<br />

= Li prenis multe da sukero, sed ne ĉiom da ĝi<br />

לכה תא אל לבא , רכוס הברה חקל אוה<br />

. הספוקהמ התה לכ תא חקל אוה = Li elprenis ĉiom de la teo el la teujo<br />

. 194<br />

ליבס םלשנ רבע<br />

תמויס)<br />

רבעב ליבס ינוניב + estis לעופה ףוריצמ<br />

תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשנ רבע"<br />

תארקנ ( inta<br />

התואב טפשמה אשונ לע ( לועפל ומייסו)<br />

ולעפ ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , רבעב<br />

. ןמז תדוקנ<br />

= Kiam mi venis ŝi diris ke la okulvitroj estis preditaj.<br />

(! ןכ ינפל דוע)<br />

ודבא םייפקשמהש הרמא איה יתאבשכ<br />

. 195<br />

ליבס םלשומ דיתע<br />

תמויס)<br />

רבעב ליבס ינוניב + estos לעופה ףוריצמ תלבקתש תבכרומה ןמזה תרוצ<br />

י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל ידכ תשמשמ איה ." ליבס םלשומ דיתע"<br />

תארקנ ( inta<br />

תדוקנ התואב טפשמה אשונ לע לועפל ומייסי ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו , דיתעב<br />

. ןמז<br />

. בותכ היהי רבכ בתכמה אובת רשאכ = Kiam vi venos, la letero estos skribita.<br />

ומכ שממ , el<br />

. 196<br />

םצעל רמוח ךויש<br />

סחיה תלימב םישמתשמ ו<strong>השל</strong>כ רמוחמ יושע םייוסמ םצעש ןייצל ידכ<br />

. תירבעב<br />

ץעמ יושע ןחלושה = La tablo estas farita el ligno<br />

גלשמ תיב ונב םידליה = La infanoj konstruis domon el neĝo<br />

סוגרפסאמ קרמ םישוע = Oni faras supon el asparago<br />

איה וילאש שרושה ןייצמ התואש תועמשמה תא " ןיטקהל"<br />

ידכ תשמשמ et תיפוסה<br />

הלימכ תדמוע םג תיפוסה . שרושה לש תועמשמה תא הלידגמש eg-ל<br />

דוגינב , תיוולנ<br />

. ריעז/<br />

ןטנטק – השוריפש eta , המצע ינפב<br />

םנמנל = dormeti ןורפס/<br />

תרבוח = libreto<br />

האנ = beleta<br />

ןומגא = lageto ךייחל = rideti העבג = monteto<br />

ליבש<br />

= vojeto<br />

. 197<br />

et תיפוסה<br />

. 198<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


99<br />

בלכ = hundo<br />

הבוב = pupo<br />

הירא = leono<br />

רמוח = materialo<br />

... לש םילעב תויהל = posedi<br />

מ בכרומ תויהל = konsisti<br />

היח = besto<br />

הנתמ = donaco<br />

תילטמ/<br />

גירא<br />

= drapo<br />

קחשל = ludi<br />

תולצל = rosti<br />

גוזמל = verŝi<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

םילימ רצוא<br />

הנתמה : האירק עטק<br />

Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaŭ, sed ju pli mi pensas<br />

pri ĝi, des pli malfacile estas decidi pri la afero. Estas duoble malfacile, ĉar ŝi jam<br />

posedas ĉiun ludilon (עוצעצ) kiun oni povas imagi.<br />

Ĉiu el ŝiaj amikoj ĝoje donacas al tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraŭ matene al<br />

ludilobutiko, kaj rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj kaj<br />

malgrandaj, kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto jam posedas sufiĉe<br />

da pupoj, tial mi ne aĉetis tian ludilon, kvankam ili estas ĉiam interesaj al knabinetoj.<br />

Sur unu tablo kuŝis ĉiaj malgrandaj bestoj, faritaj el ligno, drapo, kaj diversaj<br />

materialoj. Estis ĉevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime de tiuj staris<br />

malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis rapide movi, laŭ la maniero de<br />

grandaj vagonaroj. Etaj policanoj staris apude, kaj estis ĉial malfacile elekti la plej<br />

interesan el tiom da interesaj ludiloj.<br />

Baldaŭ mi rimarkis knabineton apud mi. Ĉiel ŝi tre similis al mia fratino, kaj tial mi<br />

decidis elekti tian ludilon, kia estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi<br />

atendis trankvile, kaj eĉ legis unu aŭ du paĝojn de miaj ĵus aĉetitaj gazetoj kaj<br />

tagĵurnaloj.<br />

Fine la beleta infano estis rigardinta preskaŭ ĉiom de la ludiloj kiuj okupis la tablojn,<br />

dum la kompatinda servistino lace ŝin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta<br />

pupodomo! Estas litoj en la dormoĉambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj el<br />

papero, kuŝas sur la tablo en la manĝo-ĉambro; kaj mi vidas tie pupon, kiu certe ĵus<br />

faris la teon, kaj estas elverŝonta ĝin en tiujn tasetojn!"<br />

Tuj mi faris decidon laŭ la plezuro de la knabineto, kaj baldaŭ la pupodomo estis<br />

aĉetita por mia fratineto.<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

דגבהו , גיראמ היושע וזה השדחה הבובה . 5<br />

. הפי דאמ רמוחמ היושע הלש<br />

רתוי התוא תבבחמ<br />

איהש הטילחה יתוחא . 6<br />

םיעוצעצהש בשוח ינאו , הלש םירחא םיעוצעצמ<br />

וחכשי םירחאה ( kompatindaj)<br />

םינכסמה<br />

. הריהמב<br />

רשאמ תיניינעמ רתוי ןבומ לכב תיארנ הבובה . 7<br />

תוחנומש , ץע וא גיראמ תויושעש תויחה<br />

.<br />

הלש תובובה םע ןחלושה לע<br />

תלבקמ איהשכ החמש דימת הנטקה יתוחא . 1<br />

. שדח עוצעצ<br />

התיה איהשכ גיראמ תויושע ויה הלש תובובה . 2<br />

רובשל הלכי איה תרחא יכ , הנטק דאמ הדלי<br />

. ידמ הבר תולקב ןתוא<br />

הבוב הנתמב הל הנתנ ילש אתבס לומתא . 3<br />

. רשפאש החמש יכה איה עגר ותואמו<br />

לש הלימ יתעמש וא היניעב תועמד יתיאר אל . 4<br />

.( koleratan)<br />

סעכ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ךכ לע םויה םיילפכ חמש ינא הביס לכמ . 12<br />

תאזכ הרוצב ( ליבסב)<br />

הקוסע איהש<br />

.( tiamanaiere)<br />

ליבשה ךרואל ךורא לויט תושעל הצור ינא . 13<br />

יתוחאל תוכחל םוקמב , העבגה רבעל<br />

םיענה<br />

. הנטקה<br />

ותוא תולצל ידכ רשבה תא תונקל בייח ינא 14<br />

.<br />

התיבה עיגמ ינאש ינפל , קרמה רובע<br />

100<br />

היה לומתא דעו לותלתחו בלבלכ םג התושרב . 8<br />

. ץעמ ינופ םג הל<br />

לש תבה , הינע הדליל ןתינו , רובש רבכ ינופה . 9<br />

. ונלש ( lavistino)<br />

תסבוכה<br />

הלוכי איהש הנטק תבכר יתוחא לש התושרב . 10<br />

תבבחמ דאמ איהו , םוקמ לכל זיזהל<br />

. הזה עוצעצה תא ( ametas)<br />

איהו , תונורקב לוח לש םינטק םיקש שי . 11<br />

דחאמ לוחה תא הריבעמ איהשכ תרשואמ<br />

. הספוק ךותב לוחה לכ תא המש וא , ינשל<br />

. תיפכ תועצמאב<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ec<br />

101<br />

תיפוסה , ליבס דיתע ןמז תורוצ<br />

, דיתעב ליבס ינוניב : 42<br />

רועיש<br />

דיתעב ליבס ינוניב<br />

םצע וא םדא לע עצבתהל תדמוע<br />

וא עצובתש הלועפ ראתמ דיתעב ליבס ינוניב<br />

ידכ .( ליעפה תרוצ תראתמ התואשו , ועצבי םצעה וא םדאהש הלועפמ לידבהל)<br />

: לשמל , ota תמויסה תא ול ףיסוהל שי רבעב ליבס ינוניב לש הרוצל שרוש ךופהל<br />

. בתכהל דמועש = scribota<br />

. תישירח הכוב שנעייש דליה = La punota infano mallaŭte ploretas<br />

. דבכ אוה וזיזהל םידמועש ןחלושה = La formovota tablo estas peza<br />

. הפי היהי ודי לע הנבייש תיבה = La domo konstruota de li estos bela<br />

. 199<br />

ליבס דיתע ןמז תורוצ<br />

+ ( דיתע וא הווה , רבעב)<br />

esti לעופה ףוריצמ תולבקתש תובכרומה ןמזה תורוצ<br />

, רבעב)<br />

י<strong>השל</strong>כ ןמז תדוקנ לע חוודל<br />

ידכ תושמשמ ( ota תמויס)<br />

דיתעב ליבס ינוניב<br />

אשונ לע לועפל םידמוע ו<strong>השל</strong>כ בצמ וא הלועפש ןייצלו ( המאתהב , דיתעב וא הווהב<br />

םירקמב קר הלא תובכרומ ןמז תורוצב םישמתשמ . ןמז תדוקנ התואב טפשמה<br />

. השגדה ךרוצל רקיעב , םידחוימ<br />

. 200<br />

יללכ גשומ ינפל העידיה 'ה<br />

םג ומכ , תילסרבינוא תועמשמ ילעב וא םיללכ<br />

םיגשומ ינפל העידיה 'ה<br />

תא םימידקמ<br />

. תטשפומ הנוכת וא הצובק , גוס ןייצמש םצע םש ינפל<br />

תמלתשמ תונלבסה = La pacienco estas laŭdinda<br />

= La vivo surtera estas nur parto de la vivo ĉiama<br />

. חצנה ייחמ קלח קר םה םייצראה םייחה<br />

. השיאהמ רתוי קזח רבגה<br />

= La viro estas pli forta ol la virino<br />

. וילא רושקש ךרע וא יללכ גשומ הלימה שרושמ רוזגל ידכ תשמשמ ec תיפוסה<br />

תורידת = ofteco<br />

תושימג = fleksebleco<br />

תוהמיא = patrineco<br />

תוהבא = patreco<br />

תויאדכ = indeco<br />

תורבח = amikeco<br />

טקש<br />

יא = maltrankvileco הדות תוריסא = dankemeco<br />

רשג = ponto<br />

רמצ = lano<br />

רוטיק = vaporo<br />

רצייל = fabriki<br />

ףוח/<br />

הדג = bordo<br />

ליעמ = surtuto<br />

טיהר = meblo<br />

ירויצ = pitoreska<br />

לצלצל = sonori<br />

רובעל<br />

= pasi<br />

הניפס = ŝipo<br />

עורז = brako<br />

ןבא = ŝtono<br />

לולת = kruta<br />

עוסנל = veturi<br />

דנדנתהל = svingi<br />

. 201<br />

ec תיפוסה<br />

םצע תומש<br />

. 202<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


102<br />

רוטיקה תניפסב : האירק עטק<br />

Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj (םיבר) okazoj por<br />

veturi ĉien, kien oni volas iri, per kvietaj pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraŭ unu<br />

okazon por plezuro en nia vilaĝfco, ĉar ni povas veturi per vaporŝipo sur la bela lago<br />

ĉe kies bordo kuŝas la vilaĝo.<br />

Hieraŭ du kuzinoj venis por viziti ĉe ni, kaj tuj post la tagmanĝo ni decidis promeni laŭ<br />

tiu pitoreska vojeto al la lago. Kiam ni alvenis al la lago, ni rimarkis ke beleta<br />

vaporŝipeto estis ĵus forironta. Tial mi aĉetis tri biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni<br />

suriris la ŝipeton. La sonoriloj (םינומעפ) estis jam sonorintaj, kaj tuj post kiam ni<br />

transmarŝis la ponteton, de la tero al la planko de la ŝipeto, oni forprenis la ponteton.<br />

Kelkaj personoj kiuj estis ankoraŭ sur la tero kuris kun granda rapideco al la ponteto.<br />

Ili svingis la brakojn kaj la ombrelojn tre energie, sed la ŝipeto ne atendis eĉ unu<br />

minuton. La personoj ŝajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraŭ pli koleraj pro<br />

la trankvila foriro de la ŝipeto.<br />

Ĉiu sur la ŝipeto ridetis, ĉar la koleremo (תונזגר) estas ĉiam amuza. Tiam ĉiu<br />

komencis sin amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis kunportinta dikan lanan surtuton, sed<br />

pro la varmeco de la vetero mi ne bezonis ĝin, kaj lasis ĝin sur apuda seĝo.<br />

Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn kiuj estos videblaj tuj kiam la<br />

ŝipeto estos pasinta preter malgranda arbaro. La pitoreskeco de la belaj montetoj<br />

estas difektota, ĉar grandaj fabrikejoj estas jam konstruataj ĉe la montpiedoj. La<br />

ŝtonoj por la muroj jam kuŝas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj pecoj<br />

da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, seĝojn, kaj aliajn meblojn el zorge elektita ligno.<br />

היהש ףסכה ( 194)<br />

לכ היה דחא ראלודש ןוויכ . 7<br />

. תונחהמ יתאצי , קנראב יל<br />

, םגאה רבעל ירויצ<br />

ןבא ליבש ךרואל יתכלה . 8<br />

הנתמ לש גוס הזיא ( pripensis)<br />

יתרהרהו<br />

. רחבא<br />

יתיצח ןכל , בוזעל הדמע קוידב רוטיקה תניפס . 9<br />

, ולצליצ הלש םינומעפהש ןמזב , ןורשגה תא<br />

.( libera)<br />

חותפה ריואב יתעסנו<br />

ולש יפויה לבא , ירויצ דאמ ונרבעש ףוחה . 10<br />

לודג םיטיהר לעפמש<br />

ללגב , לקלקתהל דמוע<br />

. םגאה ןיבו הלולתה העבגה ןיב תונבהל דמוע<br />

ושמתשיש ללגב , הצוחנ םימל ולש הבריקה . 11<br />

.(<br />

akvoforto)<br />

םימ תייגרנאב ( ליבס)<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

רבכש דליל הנתמ רוחבל<br />

ןבומ לכב השק הז . 1<br />

. םיעוצעצ קיפסמ ( ותושרב)<br />

ול שי<br />

תובוב לע יתלכתסה לומתא םיעוצעצ תונחב . 2<br />

. רחא רמוחו גיראמ תויושע<br />

םילמגו תוירא םגו םיבלבלכ , ינופ יסוס םש ויה . 3<br />

. םינטק<br />

ויהש ( 126)<br />

םיטיהר תוכרעמ םג םש ויה . 4<br />

. תואסרוכו תואסיכ , תונחלושמ םיבכרומ<br />

, תוקרי וליכהש תויחולצ ויה תונחלושה לע . 5<br />

. ינועבצ ריינמ תויושע ויהש , יולצ רשבו תוריפ<br />

רשפא םכותלש , הקד תיכוכזמ םינולפס םג ויה . 6<br />

. בלח וא םימ גוזמל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, ek<br />

103<br />

תיליחתה<br />

, ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג<br />

ies-ו<br />

, iu/<br />

ies<br />

: 43 רועיש<br />

id תיפוסה<br />

iu יללכה םשה ייוניכ<br />

ילבמ םצעל<br />

וא םדאל סחייתמ אוה . " ו<strong>השל</strong>כ"<br />

וא " והשימ"<br />

ושוריפ iu יללכה םשה יוניכ<br />

. תטלחומ הרוצב ותוא ןייפאל<br />

ריכמ התא ותואש , והשימ לע רבדמ ינא = Mi parolas pri iu, kiun vi konas<br />

( ךלש ם<strong>השל</strong>כ םירבח=)<br />

ךירבחמ המכ יתרקיב = Mi vizitis iujn el viaj amikoj<br />

= Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bona<br />

. םיבוט אל םהמ המכ לבא , םיחופת המכ יל שי<br />

. בטיה םייונב ם<strong>השל</strong>כ םירשג = Iuj pontoj estas bone faritaj<br />

םדאל<br />

תוכייש ראתמ אוה ." והשמ לש"<br />

וא " והשימ לש"<br />

ושוריפ ies יללכה םשה יוניכ<br />

. תטלחומ הרוצב םתוא ןייפאל ילבמ ו<strong>השל</strong>כ םצעל וא<br />

והשימ לש ועורזב יתעגנ = Mi tuŝis ies brakon<br />

? ןחלושה לע חנומ והשימ לש ליעמ םאה = Ĉu ies surtuto kuŝas sur la tablo?<br />

. םירובש והשימ לש םיקחשמה = Ies ludiloj estas rompitaj<br />

. 203<br />

. 204<br />

ינוניבה תרוצמ םצע םש תריזג<br />

תומש . o תמויסב a תמויסה תפלחה ידי לע ינוניבה תרוצמ םצע תומש רוזגל ןתינ<br />

י<strong>השל</strong>כ הלועפ םיעצבמ , יעוצקמ אל וא , ינמז ןפואבש םישנא םיאטבמ הלא םצע<br />

.( ליבס ינוניב)<br />

ינמז ןפואב והשימ לע תעצובמש י<strong>השל</strong>כ הלועפ וא ( ליעפ ינוניב)<br />

טנטסיסא , רזועש והשימ = helpanto<br />

איצממ = elpensinto<br />

אורקל דמועש והשימ = legonto<br />

ותוא םיאורש והשימ = vidato<br />

( ותוא וחלשש והשימ)<br />

חילש = sendito<br />

םשאנ = la juĝoto<br />

( 172)<br />

ist תיפוסה ידי לע תורצונש םילימ ןיבל ולא םילימ ןיב ןיחבהל שי : הרעה<br />

. םדא לש עובק קוסיע וא עוצקמ תאטבמש<br />

םיצורמ בכור/<br />

סייס = rajdisto<br />

בכור = rajdanto<br />

( יעוצקמ)<br />

טפוש = juĝisto ו<strong>השל</strong>כ ןיינעב ררובש ימ = juĝanto<br />

לעופ = laboristo ( תעכ)<br />

דבועש והשימ<br />

= laboranto<br />

בצמ וא הלועפ לש הלחתה וא , תיעגר וא תימואתפ הלועפ תנייצמ ek תיליחתה<br />

. ו<strong>השל</strong>כ<br />

רישב חוצפל = ekkanti<br />

םדריהל<br />

= ekdormi<br />

קוחצב ץורפל = ekridi<br />

ךרדל תאצל = ekiri<br />

... לש אצאצ/<br />

ןב<br />

לע תועיבצמש םילימ תריזגל תשמשמ id תיפוסה<br />

( סוס = ĉevalo)<br />

חייס = ĉevalido<br />

( לותח = kato)<br />

םילותח רוג = katido<br />

(<br />

ךלמ = reĝo)<br />

הכיסנ = reĝidino<br />

. 205<br />

ek תיליחתה<br />

. 206<br />

id תיפוסה<br />

. 207<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


104<br />

תינונס = hirundo<br />

ןמיס = signo<br />

רוח = truo<br />

דימתהל/<br />

ךישמהל<br />

עילק = kuglo<br />

םדא ןב = homo<br />

להוא = tendo<br />

המירע = amaso<br />

םצע = osto<br />

גזמ/<br />

רומוה = humoro<br />

= daŭri המחלמ זירכהל = militi<br />

ליפהל/<br />

ךופהל = renversi<br />

םצע תומש<br />

לעופ תומש<br />

. תילרטיינ הלימ איה homo , הבקנל רכז ןיב ןיחבמש virino/<br />

viro-ל<br />

דוגינב : הרעה<br />

םילימ רצוא<br />

ךלמה לש ולהוא<br />

לע ןקה : האירק עטק<br />

Unufoje iu reĝo estis farinta militon kontraŭ la homoj de lando ĉe la bordo de<br />

pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporŝipoj, sed estis konstruintaj<br />

ponton trans la rivero, por la veturiloj (בכר ילכ). Estis necese resti kelkan tempon<br />

apud urbo kiun la reĝo volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron (הנחמ) antaŭ tiu<br />

urbo.<br />

Unu tagon en la daŭro (ךלהמב) de la milito, iuj el la soldatoj pasis preter la tendo de<br />

la reĝo, laŭ la ŝtona vojeto laŭ kiu ili ĉiutage marŝis por gardi la tendaron. Unu el ĉi<br />

tiuj ekrimarkis ke hirundo estas konstruinta sian neston sur la reĝa tendo. Sur la<br />

nesto, kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo.<br />

Dum la soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuraĝa birdo, la<br />

reĝo aŭdis ies voĉon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi kial la parolantoj faras tiom da<br />

bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj ekridis.<br />

Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora rideto, "Tiu hirundo estos<br />

mia gasto. Ĉiuj el la militistoj certe zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial<br />

la nesto restis netuŝata en la daŭro de ĉiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter ĝi, sed la<br />

trankvileco de la birdo daŭris same kiel antaŭe.<br />

Fine la reĝo venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune<br />

kun multaj militkaptitoj ( םייו בש).<br />

Nur la tendon de la reĝo oni lasis tie, ĉar la reĝo diris<br />

ke ĝi nun apartenas al la hirundo. Ĝi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo<br />

eniris per multe da truoj.<br />

Sed ĝi ankoraŭ staris, ĝis iu tago somera kiam la hirundidoj povis jam bone flugi.<br />

Tiam la vento subite renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis, kaj kuŝis, amaso da ĉifonoj, inter<br />

multe da kugloj, homaj ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj (תובקע) de ies venko<br />

sur la batalejo.<br />

אציו , הבע רמצ ליעמ שבל רומוהה לעב ךלמה.<br />

4<br />

ולש םילייחה המל תולגל ידכ ולש להואהמ<br />

. םש םר ךכ לכ לוקב םירבדמ<br />

ףסונבו , םיאנ םיטיהר ליכהו , רקי היה להואה . 5<br />

( tuj kiam)<br />

עגרב וב לצלצ דימתש ןומעפ םג<br />

.<br />

וב עגנ והשימש<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

רובע ןק התנבש תינונס לע הפי רופיס שי . 1<br />

. ךלמה לש להואה לע הלש ( idoj)<br />

םיאצאצה<br />

( 206)<br />

וניחבה ליבשה ךרואל וכלהש םילייחה . 2<br />

. רופיצב<br />

רבעל םעורז ופינהו קוחצב וצרפ םהמ המכ . 3<br />

. םהירבחל הז תא תוארהל ידכ , רופיצה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


תומרע , םיעילקב הסוכמ היה ברקה הדש . 11<br />

. תומוד תומוגע<br />

המחלמ תובקעו , תומצע לש<br />

.( 154)<br />

השיבמו תירזכא איה ( 201)<br />

המחלמה . 12<br />

המחלמ זירכהל םיצור םיכיסנו םיכלמ עודמ . 13<br />

( 180)<br />

? ינשה דגנכ דחא<br />

, םחלהל ידכ םבזוע םהלש םינבהשכ . 14<br />

. תועוגר אל דאמ םילייחה לש תוהמאה<br />

.<br />

המחלמ ייובש ויהי הלא םינבו ןכתיי . 15<br />

105<br />

ןבומכ"<br />

רמאו רופיצה לש ןקב ןיחבה דימ ךלמה . 6<br />

( 154)<br />

היואר תחרוא איה תאזכ הצימא רופיצש<br />

." ךלמל<br />

לככ תינונסה לע ורהזנ ( 172)<br />

םימחולה . 7<br />

. המחלמה ךשמב רשפאה<br />

להואה תא וריאשה םה , ובזע םיחצנמהשכ . 8<br />

. םש אוהה<br />

. ץראל לפנ אוהו , ותוא הכפה חורה ףוסבל . 9<br />

. ןמז ותואב ףועל הלכי רבכ תרגובה תינונסה . 10<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


חונ<br />

= oportuna<br />

106<br />

ביטנימונה תסחי<br />

, ia/<br />

ie<br />

: 44<br />

רועיש<br />

ia יללכה םשה ראות<br />

םדא לש תרדגומ אל הנוכת אטבמ אוהו , " ו<strong>השל</strong>כ גוסמ"<br />

ושוריפ ia יללכה םשה ראות<br />

. םצע וא<br />

. אוהה ץעה לע ו<strong>השל</strong>כ גוסמ רופיצ שי = Estas ia birdo sur tiu arbo<br />

. ץראה לע ו<strong>השל</strong>כ גוסמ תומצע האור ינא = Mi vidis iajn ostojn sur la tero<br />

. 208<br />

ie יללכה לעופה<br />

ראות<br />

טפשמב לעופהו הדימב ." ו<strong>השל</strong>כ םוקמב"<br />

וא " והשפיא"<br />

ושוריפ ie יללכה לעופה ראות<br />

ףיסוהל שי – ie לעופה ראות ידי לע ןייוצמש ו<strong>השל</strong>כ רדגומ אל דעיל העונת ןייצמ<br />

. ien-ל<br />

ךופהי אוהו ( 121)<br />

n תמויסה תא לעופה ראותל<br />

. הירא שי רעיב ו<strong>השל</strong>כ םוקמב = Ie en tiu arbaro estas leono<br />

= Ie malantaŭ la soldatoj vi trovos amason da kugloj<br />

. םיעילק לש המירע אצמת םילייחה ירחאמ ו<strong>השל</strong>כ םוקמב<br />

. ו<strong>השל</strong>כ םוקמל הפע תינונסה = La hirundo flugis ien<br />

= Mi iros ien, sed mi ankoraŭ ne scias kien<br />

. ןאל עדוי אל ןידע לבא , ו<strong>השל</strong>כ םוקמל ךלוה ינא<br />

ביטנימונה<br />

הלועפ לש האצות ראתל ידכ תאזו , אושנכ טפשמב דקפתל לוכי םשה<br />

ראות<br />

בייח ראותה<br />

. םיאצמנ םצעה וא םדאה ובש בצמה תא וא , םצע וא םדא לע התשענש<br />

טפשמב עיפוי אוה לבא , יובירה תניחבמ ראתמ אוה ותוא אשומל וא אשונל םיאתהל<br />

.( n תמויס)<br />

ביטזוקאה<br />

תרוצב אלו ( n תמויס אלל)<br />

ביטנימונה תרוצב<br />

. עוגר [ אוהשכ]<br />

דליה תא יתבזע = Mi lasis la knabon trankvila<br />

. יושע רבכ [ אוהשכ]<br />

רוחה תא יתאצמ = Mi trovis la truon jam farita<br />

. בטיה ושנענש [ רחאל]<br />

םתוא יתבזע = Mi lasis ilin bone punitaj<br />

אלו , ומצע םצעה<br />

תא ראתל ידכ שמשמ ראותה<br />

םיאבה םיטפשמב<br />

, האוושהה ךרוצל<br />

: ביטזוקאה תרוצב עיפומ אוה ןכ לעו , םצעה לע התשענש הלועפה תאצות תא<br />

עוגרה רענה תא יתבזע = Mi lasis la knabon trankvilan<br />

. יושע היה רבכש רוחה תא יתאצמ = Mi trovis la jam faritan truon<br />

. בטיה ושנענש הלא תא יתבזע = Mi lasis ilin bone punitajn<br />

: ביטנימונה<br />

: ביטזוקאה<br />

תרוצב<br />

ךילה = proceso<br />

תרוצב עיפוי אוה זאו , טפשמב אושנכ םצע םשב םג שמתשהל<br />

ןתינ<br />

." ירמ"<br />

הלש תבל הארק איה = Ŝi nomis sian filinon Mario<br />

. גיצנל ותוא ורחב םה = Ili elektis tiun reprezentanto<br />

. חצנמכ ותוא הארא = Mi vidos lin venkinto<br />

עיפויו<br />

, אשומכ דקפתמ םצעה םש םהבש םיטפשמ תמועל תאזו<br />

. ירמ , התב תא הנייצ איה = Ŝi nomis sian filinon, Marion<br />

. הזה גיצנה תא ורחב םה = Ili elektis tiun reprezentanton<br />

תוכז = rajto<br />

לבח = ŝnuro<br />

םצע תומש<br />

. 209<br />

תסחי<br />

. 210<br />

. 211<br />

םילימ רצוא<br />

ןחבומ/<br />

רורב = klara ןגוה/<br />

קדוצ = justa םש יראת<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


107<br />

ןקתל = ripari<br />

ןנולתהל = plendi תוערל/<br />

ליכאהל = paŝti<br />

תאשל/<br />

לובסל = suferi חומצל = kreski<br />

זירכהל/<br />

עידוהל = anonci<br />

לעופ תומש<br />

ןומעפהו סוסה : האירק עטק<br />

Unufoje en malgranda urbeto en Italujo, la reĝo, kiun oni estis nominta Johano, metis<br />

grandan sonorilon en la vendejon. Li anoncis ke ĉiu plendanto pri maljusteco havos<br />

la rajton alvoki (סנכל) juĝiston per tiu sonorilo. Tiam la juĝisto faros proceson en la<br />

juĝejo pro tiaj plendantoj.<br />

Oni multe uzis la sonorilon, laŭ la anonco de la reĝo, kaj multe da plendantoj ricevis<br />

justecon. Sammaniere, granda nombro da maljustuloj estis punata per ĝia helpo.<br />

Kiam okazis ke iu homo montris sin maljusta al alia, ĉi tiu anoncis la aferon per la<br />

oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfeliĉa, la sonorilo tuj sonoris por anonci<br />

ŝiajn suferojn, kaj por alvoki la juĝiston.<br />

Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la ŝnurego estis tute eluzita, kaj ĝia lasta<br />

uzinto okaze forrompis ĝin. Sed iu preterpasinto vidis la duonon de la ŝnurego<br />

kuŝanta sur la tero, kaj riparis ĝin per kelkaj branĉetoj de apuda arbo. Li pensis en si<br />

"Iu plendonto nun trovos ĝin preta por esti uzata." Rimarkinde, la branĉetoj ne velkis,<br />

sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antaŭe.<br />

En la sama urbo loĝis riĉulo kiu estis forvendinta preskaŭ ĉiom de siaj domoj, ĉevaloj,<br />

ĉevaletoj, ĉevalidoj, hundoj kaj multekostaj vestoj, ĉar en sia maljuneco li amis nur la<br />

monon, kaj tiun li amegis. Li ankoraŭ posedis nur unu maljunan ĉevalon, kaj fine li<br />

forsendis eĉ tiun, por sin paŝti laŭ la vojo.<br />

En la daŭro de la tago, la ĉevalo ekrimarkis la branĉetojn kreskantajn sur la ŝnurego<br />

de la sonorilo. Tuj ĝi kaptis la branĉetojn, por manĝi ilin, kaj tuj la juĝisto aŭdis la<br />

sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo, kaj laŭte ekridis kiam li vidis ies<br />

ĉevalon tie. Li decidis puni la riĉulon ĉar tiu ĉi ne donis sufiĉe por manĝi al la maljuna<br />

militĉevalo.<br />

. קדצה ןומעפ הזל וארק םישנא . 7<br />

תועצמאב םהלש לבסה לע ןנולתהל ולכי םה . 8<br />

. חונה ןומעפה<br />

שינעהל טפושה לש ותבוח הז , םלוכ תעד יפל . 9<br />

. םיעשר<br />

( proceson)<br />

טפשמ ךורעי אוהש טילחה אוה . 10<br />

. סוסה לש ( 205)<br />

םילעבה דגנ<br />

ומצע תא ליכאה הזו , סוסה תא קיחרה<br />

שיאה . 11<br />

. ךרדה ךרואל<br />

לש ו<strong>השל</strong>כ גוס תתל דחא לכ לש הבוח וז . 12<br />

. ולש םיסוסל תיב<br />

, הזה סוסה ימ לש אצמא ינא"<br />

: רמא טפושה . 13<br />

"(<br />

עוגר ותוא בוזעא אל=)<br />

ול חינא אלו<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

חרוא רבוע ותועצמאבש<br />

ףנעב ןיחבה סוסה . 1<br />

. ןומעפה לש לבחה תא ןקית ( ו<strong>השל</strong>כ)<br />

, םיקוריה םילעה תא לוכאל הצר אוהש ללגב . 2<br />

לוקב לצליצ דימ ןומעפהו<br />

לבחה תא ספת אוה<br />

. רורבו םר<br />

( 160)<br />

וכמתש תוטומה תא ליפה טעמכ סוסה . 3<br />

. קדצה ןומעפ לעש גגב<br />

ידכ ןומעפב שמתשהל תוכזה התיה דחא לכל . 4<br />

. קדצ יא לש ו<strong>השל</strong>כ גוס לע זירכהל<br />

לש גוס הזיא האר אוהשכ קוחצב ץרפ טפושה 5<br />

. םש דמוע עבות<br />

םוקמב , םיעבות םישנא<br />

האר אוה ללכ ךרדב . 6<br />

. תויח<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


108<br />

ja<br />

ידי לע השגדה , ig<br />

תיפוסה , iam/<br />

ial<br />

: 45<br />

רועיש<br />

iam יללכה<br />

לעופה ראות<br />

. 'וכו<br />

, " והשיתמ"<br />

, " םעפ"<br />

, " ו<strong>השל</strong>כ ןמזב"<br />

ושוריפ iam יללכה לעופה ראות<br />

. ןיינעה תא ךל רפסא ינא והשיתמ = Iam mi rakontos la aferon al vi<br />

. ךלמ םש רג ( ו<strong>השל</strong>כ ןמזב)<br />

םעפ = Reĝo iam loĝis tie<br />

? ותוא תעבת םעפ יא םאה = Ĉu vi iam faris proceson kontraŭ li?<br />

. 212<br />

ial יללכה לעופה<br />

ראות<br />

." המ םושמ"<br />

וא " י<strong>השל</strong>כ הביסמ"<br />

ושורפ ial יללכה לעופה ראות<br />

. להואה תא ןקית אל אוה המ םושמ = Ial li ne riparis la tendon<br />

= Ĉu vi opinias ke ial li maljuste suferas?<br />

? י<strong>השל</strong>כ הביסמ קדצב אלש לבוס אוהש רובס התא םאה<br />

בצמל דחא בצממ רובעל םצעל וא םדאל תמרוגש הלועפ<br />

אטבל תשמשמ ig תיפוסה<br />

, ( 22)<br />

םיאצוי םילעפ ויהי דימת ולא םילעפ . הלימה שרוש ראתמ ותואש , רחא<br />

.( יונישה תא רבעש םצעה וא םדאה)<br />

רישי אשומ םילבקמש<br />

: ראות תומש לש םיססובמש םילעפ<br />

( קותמ תויהל והשמל םורגל=)<br />

קיתמהל = dolĉigi קותמ = dolĉa<br />

( ךר רתוי תויהל והשמל םורגל=)<br />

ךכרל = moligi<br />

ךר = mola<br />

( ךורא רתוי תויהל והשמל םורגל=)<br />

ךיראהל = plilongigi ךורא = longa<br />

טשפל = faciligi טושפ = facila<br />

תופייל = beligi<br />

הפי = bela<br />

.( 210)<br />

: לעופ תומש לע םיססובמש םילעפ<br />

( ןושיל והשימל םורגל=)<br />

םידרהל = dormigi ןושיל = dormi<br />

( תומל והשימל םורגל=)<br />

גורהל = mortigi תומל = morti<br />

: םירחא רביד יקלחו סחי תולימ , םצע תומש לע םיססובמש םילעפ<br />

רובצל/<br />

םורעל = amasigi המירע = amaso<br />

דחאל = kunigi<br />

םע = kun<br />

קלסל = forigi " קוחר"<br />

ה תיליחת = for-<br />

רשפאל = ebligi " ירשפא"<br />

ה תיפוס = -ebl<br />

ביטנימונה תסחיב שומיש ידי לע םג טפשמה תא חסנל רשפא םיבר םירקמב<br />

הרעה<br />

Li ĝojigis la mondon = Li faris la mondon ĝoja<br />

. 213<br />

ig תיפוסה<br />

. 214<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. א<br />

. ב<br />

. ג<br />

ja ידי לע השגדה<br />

. טפשמב תראותמש הלועפה תא שיגדהל שמשמ אוהו " ןכא"<br />

ושוריפ ja לעופה ראות<br />

! יתוא םיהדמ ןכא התא = Vi ja mirigas min!<br />

. ןגוה טפוש ןכא אוה = Li ja estas justa juĝisto<br />

.<br />

תוכזה ול התיה ןכא = Li ja havis tiun rajton<br />

. 215


109<br />

ןימאהל = kredi<br />

אלפתהל = miri<br />

תוחנהל/<br />

ךירדהל = gvidi<br />

ךושמל = tiri<br />

שידא/<br />

שפנ הווש<br />

הנכס = danĝero<br />

= indiferenta<br />

תוולל = akompani<br />

ץופקל = salti<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

ןשיה רשגה<br />

: האירקה עטק<br />

Iam loĝis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la<br />

daŭro de la bela printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo<br />

tirata de du ĉevaloj. La invito ĝojigis la knabinon, kaj ŝi respondis ke ŝi kun plezuro<br />

akompanos la fraton. Tuj ŝi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis.<br />

Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero.<br />

Ili kredis ĝin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita. "Ho, kara<br />

frato," ŝi ekkriis, kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas danĝera! Mi deziras marŝi<br />

trans ĝin, ĉar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe por veturilo sur<br />

malforta ponto!"<br />

Sed la timemaj petoj de lia fratino ŝajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable,<br />

"Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsaĝa, ĉar la konstruintoj de tiu ponto<br />

certe faris ĝin sufiĉe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti de ĝi, kaj<br />

piede transiri la ponton."<br />

Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur silentigis<br />

ŝin, kaj ŝi komencis mallaŭte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al ŝiaj<br />

timemaj sentoj, kaj tute malatentis ŝiajn larmojn.<br />

Li gvidis la ĉevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la bruegon de<br />

rompigita ligno, kaj imagis ke ŝi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta<br />

kiel la junulo estis klariginta (ריהבהל), kaj tute ne estis danĝera.<br />

Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn<br />

horojn de la posttagmezo, malgraŭ la beleco de la vetero kaj de la kamparo.<br />

. תוכורא<br />

( nedanĝera)<br />

חוטב הזה רשגה"<br />

: הנע אוה . 5<br />

ינא , הז תא ךל ריבסהל םוקמב לבא , ןיטולחל<br />

תאש ךכ ידכ ךות רשגל רבעמ סוסה תא ליבוא<br />

." ךלש ששחל שידא אל ינא יכ , הצוח<br />

החנהו , הבכרמהמ תאצל ותוחאל רזע אוה . 6<br />

. סוסה תא<br />

תוצחל ךרוצ היה אל"<br />

: םיענ ךויחב רמא אוה זא . 7<br />

סמונמ תייה לבא , אל"<br />

: התנע איהו " לגרב<br />

." ינלבס דאמו<br />

םע דחא ורבידו ( antaŭen)<br />

האלה ובכר םה . 8<br />

.<br />

תוביבחב ינשה<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

ול םגש רחא ריעצ רג , ריע התואב והשפיא . 1<br />

. הביבח תוחא התיה<br />

הבכרמב<br />

העיסנל<br />

ותוא התוויל איה דחא םוי . 2<br />

. ריהמ סוס ידי לע הכשמנש<br />

תדחופמ התייהנ איהה הרענה , רשגל ועיגהשכ<br />

. 3<br />

. רחאה רופיסב הרענה ומכ , י<strong>השל</strong>כ הביסמ<br />

לבא , ןנולתהל תנווכתמ אל ינא"<br />

: הרמא איה . 4<br />

ןמזב ידמ הדבכ קפס אלל היהת הבכרמה<br />

, ןכוסמ רשגהש תששוח ינא . הכותב ונחנאש<br />

ףוסאא םג ינא . ותוא ךלאו הכותמ<br />

ץופקא ןכלו<br />

םיחרפה ןיבמ , ם<strong>השל</strong>כ םיחרפ ( kolektos)<br />

ךתוא ( atendigi)<br />

בכעא אל ינא . ןאכ םיחמוצש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


110<br />

mem-ב<br />

שומישה , ad<br />

תיפוסה , iel/<br />

iom<br />

: 46<br />

רועיש<br />

iel יללכה לעופה ראות<br />

. 'וכו<br />

, " ו<strong>השל</strong>כ ןפואב"<br />

, " י<strong>השל</strong>כ הרוצב"<br />

ושוריפ iel יללכה לעופה ראות<br />

. םשל ךתוא ךירדהל י<strong>השל</strong>כ ךרדב יתיסינ = Mi penis vin iel gvidi tien<br />

. י<strong>השל</strong>כ הרוצב הטלחהה לע עידונ = Iel ni anoncos la decidon<br />

. 216<br />

iom יללכה לעופה<br />

ראות<br />

. 'וכו<br />

[ תומכל סחיב]<br />

"... תצק/<br />

טעמ"<br />

, " י<strong>השל</strong>כ תומכ"<br />

ושוריפ iom יללכה לעופה ראות<br />

? ןמז תצק ךל שי = Ĉu vi havas iom da tempo?<br />

םימ לש י<strong>השל</strong>כ תומכ םמחת איה = Ŝi varmigos iom da akvo<br />

תנכוסמ טעמ איה וזה ךרדה = Tiu metodo estas iomete danĝera<br />

. ידמ ךורא תצק אוה לבחה = La ŝnuro estas iom tro longa<br />

הלועפ איה הלימה שרוש אטבמש הלועפהש ןייצל ידכ תשמשמ ad תיפוסה<br />

. לגרה וא , המצע לע תרזוח וא תכשמתמ<br />

: םילעפ תריציל ad תמויסב שומיש<br />

.( תלד לע)<br />

קפדתהל = frapadi<br />

טבמ ץוענל = rigardadi<br />

עובק ןפואב רקבל , ( והשימ)<br />

דוקפל = vizitadi<br />

= Antaŭ du jaroj ŝi tre dolĉe kantadis<br />

הבר תוקיתמב רישל הגהנ איה םייתנש ינפל<br />

: םצע תומש תריציל ad תמויסב שומיש<br />

העונת = movado<br />

ירי = pafado<br />

םואנ = parolado<br />

הקימעמ תוננובתה/<br />

הקומע הבשחמ = pensado<br />

וללה םירפסה לש האירקה תא ףידעמ<br />

ינא = Mi preferas la legadon de tiaj libroj<br />

. 217<br />

ad תיפוסה<br />

. 218<br />

mem-ב<br />

שומישה<br />

תושיה לש תובישחה תא שיגדמ אוהו , " ומצעב"<br />

וא " ומצע"<br />

ושוריפ mem םשה יוניכ<br />

mem ןיב ןיחבהל שי . טפשמב הירחא דימ עיפוי אוה ללכ ךרדב . סחייתמ אוה הילאש<br />

, טפשמה לש רחא קלחב טפשמה אשונ לע רוזחל ידכ דעונש ( 38)<br />

רזוח יוניכ ןיבל<br />

. ומצע םשה יוניכ תא שיגדהל ידכ אלו<br />

. ךתוא הוולא ימצעב ינא = Mi mem akompanos vin<br />

. ךרדה תא דביא ומצעב ךירדמה = La gvidisto mem perdis la vojon<br />

םמצע לע ונגה םמצעב םירבגה = La viroj mem defendis sin<br />

. ומצע ריקה לע יולת הז = Ĝi pendas sur la muro mem<br />

. ךתוא תוארל האב המצע איה = Ŝi venis mem por vidi vin<br />

.<br />

ומצע בנגב יתצצה = Mi ekvidis la ŝteliston mem<br />

. 219<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


111<br />

םוקמ = loko<br />

ןיבהל = kompreni<br />

בהז = oro<br />

ץוחרל = bani<br />

תולעהל/<br />

םירהל = levi<br />

ןויריה ךלמה = Hierono<br />

רתכ = krono<br />

ןויער = ideo<br />

ןגוה = honesta<br />

קורזל = ĵeti<br />

ףייזל = falsi<br />

היליציס = Sikelio<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

תומוקמ/<br />

םישיא<br />

רתכהו סדמיכרא : האירק עטק<br />

Iam bonekonata reĝo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio, kiu estas<br />

sudokcidenta de Italujo. Li suspektis ke iam la kronfaristoj, kiuj fabrikadis kronojn por<br />

li, ne uzis ĉiom de la oro donita al ili de la reĝo, sed falsadis ĝin per la uzado de iu<br />

alia materialo.<br />

Tamen, Hierono ne povis per si mem eltrovi ĉu oni falsadas la oron. Tial li venigis<br />

grekan klerulon, kies nomo estis Arĥimedo, kaj rakontis al li sian timon pri la falsita<br />

oro. Arĥimedo certigis lin ke iel li ja eltrovos pri la falsado, kaj helpos la reĝon kontraŭ<br />

la falsintoj, kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco.<br />

Ĉiutage li multe pensadis pri la afero, sed ju pli longe li pensadis, des malpli sukcesaj<br />

estis liaj penoj, ĝis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon.<br />

Li estis ĵus baninta sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la akvo, ial<br />

ŝajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol antaŭe. Tuj li komprenis ke lia<br />

korpo estas forpuŝinta iom de la akvo el ĝia loko. Li komprenis ke tiom da akvo estas<br />

elpuŝita, kiom antaŭe estis en tiu loko kie li mem estas.<br />

Tia levado de la akvo per lia korpo donis al li saĝan ideon, kaj li prenis en la mano du<br />

aŭ tri orajn kronojn. Li ĵetis ilin unu post la alia en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu<br />

alteco ĉiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la kronon pri kiu Hierono<br />

estis plej suspektema. Li rimarkis ke ĉi tiu ne tiel alten levis la akvon, tial li estis certa<br />

ke la oro en ĝi estas multe falsita.<br />

Oni diras ke kiam li eltrovis ĉi tiun metodon por montri la falsadon de la malhonestaj<br />

kronfaristoj, li eksaltetis pro ĝojo kaj ekkriis "eŭreka," kiu estas la greka vorto por "mi<br />

estas trovinta." Tiun saman vorton oni ankoraŭ nun uzadas en la angla lingvo.<br />

םא ( per si mem)<br />

ומצעב תולגל לכי אל אוה . 5<br />

. םכח ינווי שיא ןמיז אוה ןכלו , םיפייזמ םה<br />

אוה , סדמיכרא<br />

היה ומשש , הזה עדונה שיאל . 6<br />

. ויתוששח תא ריהבה<br />

הלגי אוהש ךלמל ( certigi)<br />

חיטבה סדמיכרא . 7<br />

. ןיינעל עגונב י<strong>השל</strong>כ ךרד<br />

לכ תועש המכ ןיינעב ( pensadi)<br />

רהרה אוה . 8<br />

, ( kontentiga)<br />

ןוצר תעיבשמ הטיש שפיחו , םוי<br />

.<br />

חילצה אל י<strong>השל</strong>כ הביסמ לבא<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

( multepova)<br />

קזחו רישע ךלמ , תואמ המכ ינפל . 1<br />

. היליציסב יח , ורייה ארקנש<br />

םירתכה-ירצויל<br />

עגונב ןדשח היה אוה םימעפל . 2<br />

ומצע אוהש בהזמ , ורובע םירתכ וניכהש , ולש<br />

. םהל ןתנ<br />

. םינגוה םה הלאה םישנאה םאה ההת אוה . 3<br />

ושמתשה אל םהש ( eble)<br />

ןכתיש דשח אוה . 4<br />

ונממ קלח ורמש אלא , םהל ןתינש בהזה לכב<br />

. . םמצעל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ךותל , ינשה ירחא דחא , םירתכה תא קרז אוה . 11<br />

. קחד םהמ דחא לכ םימ המכ בל םשו , םימה<br />

ירצויש ןיבה אוה ( tiamaniere)<br />

הזכ ןפואב . 12<br />

ךלמה םתואש , ( lokaj)<br />

םיימוקמה<br />

םירתכה<br />

.<br />

םינגוה אל ויה , ( malliberejo)<br />

אלכל ךילשה<br />

112<br />

בל םש אוה<br />

, ומצע תא ץחר אוהשכ , דחא םוי . 9<br />

ומצע אוהשכ היטבמאב םימ רתוי שיש הארנש<br />

. ןכ ינפל רשאמ , הכותב<br />

. ןויער ול הנתנ םימה לש הילעה . 10<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, iu<br />

113<br />

re תיליחתה , פ"<br />

תכ ינוניבה תרוצ , neniu/<br />

nenies<br />

nenies-ו<br />

: 47<br />

רועיש<br />

neniu יללכה םשה ייוניכ<br />

לשו ne לש בולישמ בכרומ אוה ." דחא ףא"<br />

ושוריפ neniu יללכה םשה יוניכ<br />

. הלימה תייגה לע לקהל ידכ<br />

הפסונ n תיעצמאה תואהשכ<br />

יתוא ןיבמ אל םכמ דחא ףא = Neniu el vi komprenas min<br />

תכלל ןכומש דחא ףא יתאצמ אל = Mi trovis neniun preta por iri<br />

ןוגה תרשמ ףא ול היה אל = Li havis neniun honestan serviston<br />

." דחא ףא לש"<br />

ושוריפ nenies יללכה םשה יוניכ<br />

. דחא ףא לש ןיינע אל אוה םלוכ לש ןיינעה = Ĉies afero estas nenies afero<br />

. דחא ףא לש ןויער חבשי אל אוה = Li laŭdos nenies ideojn<br />

. 220<br />

. 221<br />

לעופה ראותכ ינוניבה תרוצ<br />

שיאה = la parolanta viro)<br />

םשה ראותכ קר אל ינוניבה תרוצב שמתשהל ןתינ<br />

לע עיבצמש לועפה ראותכ םג אלא ( חלשייש רענה = la sendota knabo , רבדמש<br />

תרוצ ידי לע תראותמש הלועפה ןיב ( 'וכו<br />

, תויתביס , ןמז תניחבמ)<br />

ו<strong>השל</strong>כ רשק<br />

. המלש תיקוספל ףילחתכ אובי אוהו , טפשמב ישארה לעופה ןיבל ינוניבה<br />

ותוא ונכרב , בוזעל ודמועב = Forironte, ni adiaŭis lin<br />

[ Kiam li estis forironte, ni adiaŭis lin : םוקמב]<br />

= Baninte la infaneton, ŝi dormigis ĝin<br />

ותוא המידרה איה , קוניתה תא ץוחרל המייסב<br />

. בהזה תא ופייז םה , םתוימומרעב = Estante ruzaj, ili falsis la oron<br />

. חילצא ינא ינא , ךתרזעב = Tiel helpate de vi, mi sukcesos<br />

. יכבב ץרפ אוה , שנעיהל ודמועב = Punote, li ekkriis<br />

. בזע אוה , רבדל ילבמ = Ne parolinte, li foriris<br />

. ארקנש ילבמ , עיגה אוה = Li venis, ne vokite<br />

. יתקחצ , חמש יתויהב = Ĝojante, mi ridis<br />

םצע וא םדא לש הרזחה תא וא בצמ וא הלועפ לש הרזח תנייצמ re תיליחתה<br />

. ירוקמה ובצמ וא ומוקמל<br />

שדחל = renovigi ףקשל/<br />

רוא ריזחהל = rebrili<br />

תוהזל = rekoni רומשל/<br />

בכעל = reteni<br />

( הארתנש דע=)<br />

תוארתהל = ĝis la revido<br />

רוזחל = reveni<br />

שדחמ/<br />

םעפ בוש = ree<br />

בושל = reiri<br />

רדניליצ = cilindro<br />

הקיזיפ = o<br />

הנוכמ = maŝino<br />

יאר/<br />

הארמ = spegulo<br />

גרוב = ŝraŭbo<br />

ףרשיהל<br />

= bruli<br />

היעב = problemo<br />

תועיד הגוה = filozofo<br />

יא = insulo<br />

םסרופמ = fama<br />

סורהל = detrui<br />

. 222<br />

re תיליחתה<br />

םצע תומש<br />

. 223<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


114<br />

סדמיכרא תודוא : האירק עטק<br />

Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo. Longe studadinte la problemojn<br />

de la geometrio kaj de la fiziko, li faris multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la<br />

uzado de la levilo (ףונמ) ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al la<br />

reĝo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur kiu mi povos stari, mi mem ekmovos la<br />

mondon per mia levilo!"<br />

En la daŭro de granda militado kontraŭ la urbo Sirakuzo, sur la insulo Sikelio,<br />

Arĥimedo elpensis diversajn maŝinojn por helpi la Sirakuzanojn. Vidinte ke la<br />

sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el speguloj maŝinon per kiu li ekbruligis la ŝipojn<br />

de la malamikoj. Ĉi tiuj, ne komprenante kiamaniere la ŝipoj ekbrulis, estis multe<br />

timigitaj.<br />

Zorge ekzameninte la ecojn (202) de la ŝraŭbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn<br />

maŝinojn en kiuj ŝraŭboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj. Uzante unu el tiuj<br />

maŝinoj, oni povis facile puŝi al la akvo la ŝipojn (necese konstruitajn sur la tero);<br />

kiujn antaŭe la viroj mem enpuŝis en la akvon, kun multe da laboro, aŭ tiris tien per<br />

ĉevaloj. Uzante alian maŝinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu<br />

loko al alia. Ankoraŭ nun oni nomas tian maŝinon la "ŝraŭbo de Arĥimedo."<br />

Sed eĉ helpite de Arĥimedo la Sirakuzanoj ne venkis. Post iom da tempo, la<br />

malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon Sirakuzon. Nenies domo restis netuŝita, kaj<br />

centoj da personoj estis mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arĥimedo mortis, sed<br />

eble la malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmaŝino, ĵetis lin en la<br />

maron aŭ alimaniere lin mortigis.<br />

שמשה רוא ( kiamaniere)<br />

דציכ ותוארב . 6<br />

וילעש ץעה תא ףרושו , הארמ ידי לע רזחומ<br />

. תוארממ היושעש הנוכמ אצמה אוה , רהוז אוה<br />

ולכי הזוקריס ישנא , תאזה הנוכמ<br />

םשמתשהב . 7<br />

. בייואה לש ץעה תוניפס תא ריעבהל<br />

שדיח אלא , יאהמ ףדהנ אל , תאז םע , בייואה . 8<br />

תא ףוקתל ןתוא חלשו , ולש תוניפסה<br />

תא ןקיתו<br />

. בוש ריעה<br />

התוא וסרה םה , ריעה תא םספותב , ףוסבל . 9<br />

, ( loĝantoj)<br />

םיבשות לש לודג רפסמ וגרהו<br />

.<br />

ומצע סדמיכרא תא םגו<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

קר םסרופמ היה אל סדמיכרא ינוויה ףוסוליפה . 1<br />

ונמז ינב םישנאה ( ןיב)<br />

ברקב , בר ןמז ינפל<br />

עודי ולש םשה םויה וליפא אלא , ( 132 ,'ב167)<br />

. םוקמ לכב<br />

הירטמואגה לש תויעבה לע דחא ףא לש עדיה . 2<br />

. רתוי לודג היה אל הקיסיפהו<br />

לש תונוכתה תא רתוי בוט ןיבה אל דחא ףא . 3<br />

. םירדניליצו<br />

םיגרב<br />

ןיבה אוה , תוכיראב הלאה תונוכתה תא ורקחב . 4<br />

רחא דחא לכמ בוט רתוי ( 217)<br />

תצק םתוא<br />

.( ui alia)<br />

. רפוס רבכ בהזה ירתכ לש ףויזה לע רופיסה . 5<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


" םוקמ םושל"<br />

. שרושהמ<br />

וא<br />

115<br />

aĵ תיפוסה , jen<br />

, nenia/<br />

nenie/<br />

neniam<br />

: 48<br />

רועיש<br />

nenia יללכה םשה ראות<br />

." גוס םושמ"<br />

וא " גוס םוש"<br />

ושוריפ nenia םשה ראות<br />

. הארמ לש גוס םוש יל ןיא = Mi havas nenian spegulon<br />

= Nenia problemo estas tro malfacila por li<br />

ורובע ידמ השקש היעב ( לש גוס)<br />

ןיא<br />

. 224<br />

neniam/<br />

nenie םייללכה<br />

לעופה יראת<br />

איה העונתהש הרקמב ." םוקמ םושב"<br />

ושוריפ nenie לעופה ראות<br />

. nenien הלימה לבקתתו ( 121)<br />

n תמויסה ףסוותת<br />

הבוט רתוי הנוכמ ןיא םוקמ םושב = Nenie estas pli bona maŝino<br />

. רחמ םוקמ<br />

םושל ךלא אל ינא = Mi iros nenien morgaŭ<br />

." םעפ ףא"<br />

וא " ןמז םושב"<br />

ושוריפ neniam לעופה ראות<br />

. םסרופמ רתוי ףוסוליפ יח אל םעפ ףא = Neniam vivis pli fama filozofo<br />

םיגרב לש הזכ גוס אצמת אל םעפ ףא = Vi neniam trovos tiajn ŝraŭbojn<br />

אצוי<br />

" לש רצות"<br />

לעופ<br />

וא רצות תונייצמש םילימ רוציל ידכ תשמשמ aĵ תיפוסה<br />

: שרושה לש גוסל םאתהב , םירקמ המכ ןיב םיניחבמ<br />

תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , " ילעפ"<br />

שרושמ תורזגנש םילימ<br />

. שרושה " לש האצות"<br />

ןיינב = konstruaĵo תונבל = konstrui<br />

חמצ = kreskaĵo חומצל = kreski<br />

חולשמ = sendaĵo חולשל = sendi<br />

תופקתשה = rebrilaĵo ףקשל = rebrili<br />

לכוא = manĝaĵo לוכאל = manĝi<br />

תיראש = restaĵo ראשהל = resti<br />

ןייפואמש המ רבד תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , " יראות"<br />

שרושמ תורזגנש םילימ . ב<br />

. שרושה ידי לע<br />

אלפ = mirindaĵo אלפומ = mirinda<br />

קדצ רסוח<br />

= maljustaĵo קדוצ אל = maljusta<br />

ערואמ = okazintaĵo שחרתהש = okazinta<br />

וא רצונש המ רבד תאטבמ תרצונה הלימה ןהבו , םצע םשמ תורזגנש םילימ<br />

: שרושה ידי לע קפומ<br />

קתממ = sukeraĵo רכוס = sukero<br />

בהז יושע טישכת = oraĵo<br />

בהז = ora<br />

טלמוא = ovaĵo<br />

הציב = ovo<br />

שיבכע ירוק<br />

= araneaĵo שיבכע = araneo<br />

. 225<br />

. 226<br />

aĵ תיפוסה<br />

. 227<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. א<br />

. ג


116<br />

jen לעופה ראות<br />

בלה תמושת תא בסהל ידכ וב םישמתשמו , ירה , הנה ושוריפ jan לעופה ראות<br />

. והשמל<br />

! היעבה הנה = Jen estas la problemo!<br />

. ךכ תאז יתישע = Mi faris ĝin jene<br />

האבה ךרדב יתלעפ = Mi agis laŭ la jena metodo<br />

תואבה םילימה תא רמא אוה = Li diris la jenajn vortojn<br />

תורחת = konkurso<br />

ירקיע/<br />

ישאר<br />

= precipa<br />

שורדל = postuli<br />

ללכ = regulo<br />

ןיי = vino<br />

רשכומ = lerta<br />

רייצל = pentri<br />

רקיעב = precipe<br />

תונמא = arto<br />

בנע = bero<br />

יאנק = ĵaluza<br />

ןגראל/<br />

רדסל = aranĝi<br />

תומרל = trompi<br />

! ירה/!<br />

הנה<br />

= jen<br />

םצע תומש<br />

. 228<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

לעופ תומש<br />

לעופ יראת<br />

תונמא תויורחת יתש : האירק עטק<br />

Vivadis en Grekujo antaŭ multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj. Ili estis reciproke<br />

ĵaluzaj, kaj neniam povis interparoli paceme.<br />

Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej lerta, ili fine aranĝis<br />

konkurson pri la pentrado. Laŭ ĝiaj reguloj, ĉiu el ili pentris pentraĵon, por montri sian<br />

lertecon.<br />

Unu pentris teleron da vinberoj (םיבנע). Ĝi estis tiel mirinde kolorigita ke eĉ la birdoj<br />

venis kaj penis ĝin manĝi, pensinte ĝin ne nur pentraĵo, sed la vinberoj mem. "Nenia<br />

pentraĵo povos superi la mian," ĝojege ekkriis la pentristo, "jen, la birdoj mem<br />

rekonas mian lertecon!"<br />

Tiam li diris al la alia artisto, "Nu, kial vi ne fortiras tiun kurtenon? Mi volas rigardi vian<br />

pentraĵon." La dua pentristo respondis kun rideto, "Jen estas mia pentraĵo. Nenie<br />

apud vi estas kurteno, sed vi vidas nur pentraĵon de kurteno antaŭ tiu konstruaĵo."<br />

Tre mirigite, la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado. Mi<br />

trompis la birdojn per mia pentraĵo, sed vi trompas eĉ aliajn artistojn! Tia lerteco<br />

estas ja mirindaĵo!"<br />

Oni rakontas similan okazintaĵon pri fama artisto kiu pentris multe da pentraĵoj por<br />

Aleksandro Granda. Malgajninte en konkurso kontraŭ iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la<br />

juĝintoj estas maljustaj al li, precipe pro la ĵaluzeco. Li ekkriis "Ĉar niaj pentraĵoj estas<br />

bildoj de ĉevaloj, ili certe postulas ĉevalajn juĝantojn!"<br />

Tial oni enkondukis du aŭ tri ĉevalojn. La ĉevaloj, tute ne rigardinte la pentraĵojn de la<br />

aliaj artistoj, kuris rekte al tiu de la plendinta artisto, kaj klare montris sian rekonadon<br />

de la tie pentritaj ĉevaloj. Surprizite, oni diris "Jen estas justaj juĝantoj!" Tuj oni laŭdis<br />

la pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn juĝintojn.<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


, םיסוס לש תונומת רקיעב םה םירויצהש ןוויכ . 8<br />

" ? םיטפושכ םיסוס תושרוד אל ןה םאה<br />

המינפ וליבוהו ( 54)<br />

ולש העצהה תא ולביק . 9<br />

. םיסוס המכ<br />

, םירחאה םירויצה לע ( 222)<br />

ולכתסהש ילב . 10<br />

, ןנולתמה רייצה לש רויצל דימ וכלה םיסוסה<br />

. םש םירייוצמה םיסוסה תא והיזו<br />

הרחתמה לע ( התרוה)<br />

הדיעה תאזה הלועפה . 11<br />

. רתויב רשכומה ( היהש)<br />

םעפ רחא רייצש יפכ , םיסוסה תא ותומרב . 12<br />

לש הנומת תועצמאב םירופיצה תא המיר<br />

יפ לע אל תוטילחמ תויח"<br />

: רייצה רמא , םיבנע<br />

."<br />

תושגר תועצמאב אלא םיקוח<br />

117<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

לש יאב רתויב הלודגה ריעה התיה הזוקריס . 1<br />

. היליציס<br />

וייח תא דביא סדמיכרא יאקיזיפהו ףוסוליפה . 2<br />

. לילכ הפרשנו הסרהנ איהה ריעהשכ<br />

ערואמה ירחא גוס םושמ ולש תובקע ואצמנ אל . 3<br />

. הזה<br />

ונממ רתוי רשכומ םדא היה אל םלועמו ןכתיי . 4<br />

. הזוקריסב<br />

םירשכומה םירייצב םג תמסרופמ התיה ןווי . 5<br />

. םהילע םירופיס הברה שיו , הלש<br />

דחא רייצ רבס , י<strong>השל</strong>כ תורחתב ודיספהב . 6<br />

. ויפלכ ןגוה היה אל םיטפושהמ דחא ףאש<br />

. הזה קדצה רסוח תא ( jen)<br />

ואר"<br />

: קעז אוה . 7<br />

וניאש םדא אוצמל לוכי אל ינא םוקמ םושב<br />

"! יאנק<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


118<br />

iĝ<br />

." ךכ םתס"<br />

תיפוסה<br />

, nenial/<br />

neniel/<br />

neniom<br />

neniam/<br />

nenie<br />

: 49<br />

רועיש<br />

םייללכה לעופה יראת<br />

, " הביס אלל"<br />

, " הביס םושמ"<br />

ושוריפ nenial לעופה ראות<br />

. הביס אלל יאנק אוה = Li estas nenial ĵaluza<br />

. הביס אלל ךתוא המיר אוה = Nenial li trompis vin<br />

." ןפוא םושב"<br />

ושוריפ neniel לעופה ראות<br />

תורחתה תא ןגראל לוכי אל ינא ןפוא םויב = Mi povos neniel aranĝi konkurson<br />

תיקוח אל ןפוא םושב איה תאזה הלועפה = Tiu ago estas neniel laŭregula<br />

.( תיתומכ הניחבמ)<br />

" ןיא"<br />

, " םולכ"<br />

ושוריפ neniom לעופה ראות<br />

ןורשיכ לכ שרוד אל הזה<br />

רויצה = Tiu pentraĵo postulas neniom da lerteco<br />

. סוכב ןיי םוש ןיא = Estas neniom da vino en lia glaso<br />

בצמ לש תווהתה םינייצמש ( 22)<br />

םידמוע םילעפ רוציל ידכ תשמשמ iĝ תיפוסה<br />

ig תיפוסהמ לידבהל)<br />

םמצע לע ושע םהש<br />

הלועפ וא , םצע לע וא םדא לע ו<strong>השל</strong>כ<br />

: םירקמ המכ ןיב םיניחבמ .( 'ב<br />

לע הלועפ עצבמ 'א<br />

םהב םירקמ תראתמש<br />

שרוש אטבמ<br />

התואש<br />

הלועפ לש הלחתה וא<br />

דמעיהל = stariĝi<br />

בצמ לש תווהתה ןייצמש לעופ<br />

. הלימה<br />

בשייתהל = sidiĝi<br />

ןייצל ידכ " תלאשומ"<br />

ולש תועמשמהשכ , אצוי לעופ לע ססובמש דמוע לעופ<br />

. רחא םרוג לע אלו , םמצע לע םצעה וא םדאה ידי לע העצובש<br />

הלועפ<br />

[ המצעמ]<br />

הקרטנ תלדה = La pordo fermiĝis<br />

[ התוא ונרגס ונחנא = הרגסנ תלדה : La pordo estas fermita : תמועל]<br />

[ ומצעב]<br />

ענ בכרה = La veturilo moviĝas<br />

[ ותוא םיזיזמ ונחנא = זז בכרה : La veturilo estas movata : תמועל]<br />

[ ומצעמ]<br />

רבשנ ףנעה = La branĉo rompiĝis<br />

[ ותוא ונרבש ונחנא = רבשנ ףנעה : La branĉo estas rompita : תמועל]<br />

[ המצעמ]<br />

הפסאנ<br />

םישנא לש הצובק = Grupo da personoj kolektiĝis<br />

[ םתוא ףסא אוה = ופסאנ םיחרפ : Floroj estas kolektitaj : תמועל]<br />

הנוכתה תא םמצעל ושכר םצע וא םדאש ןייצמו " יראות"<br />

םמחתהל = varmiĝi<br />

: תויפוס/<br />

תויליחת וא סחי תולימ , לעופ יראת<br />

שרוש לע ססובמש לעופ<br />

. הלימה<br />

שרוש אטבמש<br />

ףייעתהל = laciĝi<br />

ןקדזהל = maljuniĝi<br />

, םצע תומש לע םיססובמש םילעפ<br />

דדייתהל<br />

= amikiĝi<br />

דחאתהל = kuniĝi<br />

םלעיהל = foriĝi<br />

רשפאתהל<br />

= ebliĝi<br />

. 229<br />

. 230<br />

. 231<br />

iĝ תיפוסה<br />

. 232<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. א<br />

. ב<br />

. ג<br />

. ד


119<br />

ןרק = radio<br />

לצ = ombro<br />

יפורט = tropika<br />

ישוקב = apenaŭ<br />

םימודמד = krepusko קפס = dubo<br />

קפוא = horizonto ףונ = pejzaĝo<br />

הריפסומטא = atmosfero<br />

ריהב = hela<br />

ישממ = efectiva<br />

סחי תולימ<br />

םצע תומש<br />

םילימ רצוא<br />

םש יראת<br />

םימודמדה<br />

תעש : האירק עטק<br />

Estas tre agrable sidiĝi sur la herbon, kaj rigardi la plilongiĝantajn ombrojn, en la<br />

daŭro de bela somera vespero. La suno grade malleviĝas post la montetoj, la nuboj<br />

fariĝas (םישענ) bele kolorigitaj, kaj la tuta pejzaĝo pli kaj pli beliĝas. Malrapide la<br />

krepusko anstataŭas la helan sunlumon, kaj fine ĉie noktiĝas.<br />

La krepusko estas la rebrilado de la sunlumo tra la atmosfero, post la malleviĝo de la<br />

suno mem, laŭ la jena maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj,<br />

en la okcidenta parto de la ĉielo. De tie ili rebriladas tiamaniere ke la ĉielo lumiĝas.<br />

Kiam estas iom da nuboj sur la ĉielo okcidenta, la sunradioj briladas rekte kontraŭ ilin,<br />

belege kolorigante tiujn nubojn.<br />

En tropikaj landoj la krepuskiĝo okazas tre rapide. Ĝi ne nur komenciĝas subite, sed<br />

ankaŭ daŭras tre mallongan tempon. La noktiĝo preskaŭ tuj sekvas la taglumon, kun<br />

rimarkinda subiteco. Apenaŭ komenciĝas la krepusko, kiam la subiranta suno ŝajnas<br />

fali preter la horizonto.<br />

Tute male (ירמגל ךופה), en landoj treege nordaj, krepuskiĝas tre frue en la tago, kaj la<br />

krepusko daŭras longan tempon antaŭ ol la nokto venas. Efektive (השעמל), en tiuj<br />

landoj la krepusko tute anstataŭas la nokton, dum ses monatoj de la jaro. Tie oni<br />

havas krepuskon dum la unua duonjaro, kaj la taglumon dum la sekvinta duonjaro.<br />

Krepusko daŭranta tiom da tempo estas tiel rimarkinda kiel tago de tia sama longeco.<br />

Mi dubas ĉu tia dividado de la tempo inter tago kaj malhela nokto estas agrabla, sed<br />

oni povas neniel malhelpi ĝin. Ĉiu tre norda lando havas la saman travivaĵon (היווח),<br />

ĉiujare, kaj efektive oni apenaŭ rimarkas ĝin. Pri ĉiu plendanto oni nur diras "Li estas<br />

nenial malkontenta."<br />

( 'ב<br />

227)<br />

הארמ שי םא קפסב ינא , השעמל . 5<br />

. םימודמדהמ הפי רתוי<br />

, שמשה לש תוריהבה םיינרקה ידי לע רצונ הז.<br />

6<br />

שמשהש ירחא , הרפסומטאה ךרד םפקתשהב<br />

. קפואל תחתמ לא תדרוי המצע<br />

ךכ , ריואב ( malsekaĵo)<br />

תוחל רתוי שיש לככ . 7<br />

. הפי רתוי היהנ ףונהו , םיקיהבמ רתוי םיעבצה<br />

תוימואתפב דאמ אב<br />

הלילה , תויפורט תוצראב . 8<br />

. םימודמיד לש גוס םוש ןיא טעמכו<br />

.<br />

םש םישחרתמ ישוקב םימודמיד , השעמל . 9<br />

םוגרתל םיטפשמ<br />

עשעשמ רתוי רופיס יתארק אל םוקמ םושב . 1<br />

םיאנק םתויהבש , םירייצה ינש לע רשאמ<br />

. תורחת ונגריא םה , הזל הז<br />

הרוצב םיבנע לש ( 126)<br />

לוכשא רייצ ןושארה . 2<br />

. וילא ופע םירופיצהש , תנייוצמ<br />

ךכ לכ<br />

ידי לע , ומצע ולש הרחתמה תא הנוה ינשה . 3<br />

. ןוליו לש הנומת<br />

, תאז תורמל , רתויב םימסרופמה םירייצה . 4<br />

( 222)<br />

םרייצב םהלש ןורשיכה תא םיארמ<br />

םיעבצה ללגב רקיעב , םימודמדה לש תונומת<br />

. םירהוזה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ילש הפיאשה תא םילידגמ הלאכ םירבד . 13<br />

. ולאה תוצראב רקבל<br />

רוגל הצור אל ינא , תאז תמועל , ןפוא םושב . 14<br />

.<br />

תיפורט ץראב<br />

120<br />

םימודמדה , תאז תמועל , ןופצה תוצראב . 10<br />

. םויה הז הנשה רתיו , םישדוח השש םיכשמנ<br />

היואר היווח חטבל הז הלאכ תוצראב תויחל . 11<br />

. ןויצל<br />

םישנאל ןבומ תויהל לוכי אל הז ןפוא םושב . 12<br />

. םש ויח אל םעפ ףאש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


ing<br />

תיפוסה , ajn<br />

121<br />

, םיביטלרוק , kio/<br />

ĉio/<br />

tio/<br />

io/<br />

nenio<br />

: 50<br />

רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Bela floro.<br />

Flava floro kaj blanka floro.<br />

La bona knabo marŝas.<br />

La bela flava birdo flugas.<br />

La forta viro dormas.<br />

La blanka birdo kantas.<br />

Forta ĉevalo kuras kaj viro marŝas.<br />

La suno brilas kaj la knabo kantas.<br />

La granda flava pomo.<br />

Granda flava pomo.<br />

La arboj en la ĝardeno estas altaj<br />

kaj verdaj.<br />

La ĉambroj en la domo estas longaj.<br />

La floroj sur la tablo estas ruĝaj, flavaj kaj<br />

blankaj.<br />

La folioj estas longaj kaj verdaj.<br />

La viroj sidas sur seĝoj en la ĝardeno.<br />

En la ĝardeno estas flavaj rozoj.<br />

La birdoj en la kampo estas kolomboj.<br />

La knaboj en la ĉambro en la domo<br />

ŝajnas altaj.<br />

Freŝaj rozoj estas belaj floroj.<br />

La ĉevaloj en la verda kampo<br />

ŝajnas fortaj.<br />

Birdoj kantas en la ĝardeno.<br />

La viro en la granda domo dormas.<br />

La domo estas longa kaj alta, kaj la<br />

ĉambroj en la domo estas grandaj.<br />

Ruĝaj kaj flavaj pomoj kuŝas sur la<br />

granda tablo.<br />

Verdaj folioj estas sur la grandaj arboj en<br />

la granda ĝardeno.<br />

Verdaj folioj estas sur la arboj.<br />

La knabo rompas branĉojn kaj kolektas la<br />

pomojn.<br />

Ili ne estas apud la alta arbo en la<br />

ĝardeno.<br />

Ili trovas branĉojn sur la arbo, sed ili ne<br />

vidas la fruktojn.<br />

La domo estas longa, larĝa kaj alta.<br />

122<br />

םיליגרתל תובושת<br />

: חפסנ<br />

2 רועיש<br />

. הפי חרפ . 1<br />

. ןבל חרפו בוהצ חרפ . 2<br />

. דעוצ<br />

בוטה<br />

רענה . 3<br />

. הפע הפיה הבוהצה רופיצה . 4<br />

. ןשי קזחה שיאה<br />

. 5<br />

. הרש הנבלה רופיצה . 6<br />

. דעוצ שיאו<br />

, ץר קזח סוס . 7<br />

. רש רענהו תחרוז שמשה . 8<br />

. לודגה בוהצה חופתה . 9<br />

. בוהצ לודג חופת . 10<br />

3 רועיש<br />

. םיקוריו םיהובג ןגב םיצעה . 1<br />

. םיכורא תיבב םירדחה . 2<br />

, םימודא םה ןחלושה לע(<br />

ש)<br />

םיחרפה . 3<br />

. םינבלו םיבוהצ<br />

. םיקוריו םיכורא םילעה . 4<br />

. ןגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 5<br />

. םיבוהצ<br />

םידרו ( שי)<br />

ןגב . 6<br />

. םינוי ןה הדשב<br />

םירופיצה . 7<br />

. םיהובג םיארנ תיבב(<br />

ש)<br />

רדחב םירענה . 8<br />

. םיפי םיחרפ םה םיירט<br />

םידרו . 9<br />

. םיקזח םיארנ קוריה הדשב םיסוסה . 10<br />

. ןגב תורש םירופיצ . 11<br />

. ןשי לודגה תיבב שיאה<br />

. 12<br />

תיבב םירדחהו , הובגו ךורא תיבה . 13<br />

. םילודג<br />

לע םיחנומ םיבוהצו םימודא םיחופת . 14<br />

. לודגה ןחלושה<br />

םיצעה לע םיקורי םילע ( שי)<br />

. 15<br />

. לודגה ןגב<br />

4 רועיש<br />

. םיצעה לע ( םה)<br />

םיקורי םילע . 1<br />

. םיחופתה תא ףסואו םיפנע רבוש רענה . 2<br />

. הניגב הובגה ץעה דיל אל םה . 3<br />

לבא , ץעה לע םיפנע םיאצומ םה . 4<br />

. תוריפה תא םיאור אל<br />

. הובגו בחר , ךורא תיבה . 5<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La ĉambroj en la domo estas kaj longaj<br />

kaj larĝaj.<br />

La viroj havas nigrajn fortajn ĉevalojn.<br />

La ĉevaloj manĝas la freŝan herbon en la<br />

kampo.<br />

La viroj sidas sur seĝoj en la ĝardeno.<br />

La knaboj ne dormas, sed kuŝas sur la<br />

mola herbo.<br />

Ili vidas kaj la birdojn kaj la florojn, kaj ili<br />

ŝajnas feliĉaj.<br />

La floroj havas diversajn kolorojn, sed la<br />

herbo estas verda.<br />

La birdoj ne sidas sur la arbo, sed flugas<br />

apud la arboj.<br />

Belaj ruĝaj rozoj kuŝas sur la tablo en la<br />

domo.<br />

La grandaj ruĝaj pomoj estas apud la<br />

flavaj rozoj.<br />

Ĉu la knabinoj havas florojn?<br />

Ne, ili havas freŝajn fruktojn.<br />

La knaboj ne volas kolekti florojn.<br />

Ili preferas rompi branĉojn kaj trovi<br />

dolĉajn ĉerizojn.<br />

Sara volas manĝi pomojn, sed Davido<br />

havas nek pomojn nek persikojn.<br />

Ĉu la knabinoj ŝatas sidi en la domo kaj<br />

manĝi fruktojn?<br />

Ĉu maturaj persikoj estas brunaj?<br />

Jes, ili ŝatas sidi en la domo, sed<br />

preferas marŝi en la kampo.<br />

Ne, ili estas ruĝaj kaj flavaj.<br />

Ĉu la persiko havas dolĉan guston?<br />

Ĉu la knabinoj vidas la belajn nigrajn<br />

ĉevalojn en la kampo?<br />

Jes, ili vidas la ĉevalojn, sed la ĉevaloj<br />

ne ŝajnas vidi la knabinojn.<br />

Davido sidas sur la mola herbo kaj<br />

manĝas maturajn fruktojn.<br />

Ĉu Davido rompas la branĉon kaj<br />

kolektas la pomojn?<br />

Ne, li skuas la branĉon, kaj la pomoj<br />

falas.<br />

Ili estas maturaj kaj dolĉaj.<br />

Danielo, ĉu vi volas stari sub la arbo?<br />

Ne, mi ne volas stari sub ĝi, sed apud ĝi.<br />

123<br />

. םיבחר םגו םיכורא םג םה תיבב םירדחה . 6<br />

. םיקזח םירוחש םיסוס שי םירבגל . 7<br />

. הדשב ירטה בשעה תא םילכוא םיסוסה . 8<br />

. הניגב תואסכ לע םיבשוי םירבגה . 9<br />

לע םיבכוש אלא , םינשי אל םירענה . 10<br />

. ךרה אשדה<br />

םגו םירופיצה תא םג םיאור םה . 11<br />

. םירשואמ םיארנ םהו , םיחרפה תא<br />

לבא , םינווגמ םיעבצ שי םיחרפל . 12<br />

. קורי אשדה<br />

תופע אלא , ץעה לע תובשוי אל םירופיצה . 13<br />

. םיצעה דיל<br />

לע םיחנומ<br />

םיפי<br />

םימודא<br />

םידרו . 14<br />

. תיבב ןחלושה<br />

דיל ( םה)<br />

םילודגה םימודאה םיחופתה . 15<br />

. םיבוהצה<br />

םידרוה<br />

5 רועיש<br />

? םיחרפ תורענל שי םאה . 1<br />

. םיירט תוריפ םהל שי , אל . 2<br />

. םיחרפ ףוסאל םיצור אל םירענה . 3<br />

אוצמלו<br />

םיפנע רובשל םיפידעמ םה . 4<br />

. םיקותמ םינבדבוד<br />

אל ןיאדודל<br />

לבא , םיחופת לוכאל הצור<br />

הרש . 5<br />

. םיקסרפא אלו םיחופת<br />

לוכאלו תיבב תבשל תובהוא תורענה םאה . 6<br />

? תוריפ<br />

? םימוח םה םילשב םיקסרפא םאה . 7<br />

תופידעמ לבא , תיבב תבשל תובהוא ןה , ןכ . 8<br />

. הדשב דועצל<br />

. םיבוהצו םימודא םה , אל . 9<br />

? קותמ םעט שי קסרפאל םאה . 10<br />

םירוחשה םיסוסה תא תואור תורענה םאה . 11<br />

? הדשב םיפיה<br />

הארנ אל לבא , םיסוסה תא תואור ןה , ןכ . 12<br />

. תורענה תא םיאור םיסוסהש<br />

תוריפ לכואו<br />

ךרה אשדה<br />

לע בשוי דוד . 13<br />

. םילשב<br />

6 רועיש<br />

תא ףסואו ףנעה תא רבוש דוד םאה . 1<br />

? םיחופתה<br />

. םילפונ םיחופתהו ףנעה תא ענענמ אוה , אל . 2<br />

. םיקותמו םילשב םה . 3<br />

? ץעל תחתמ דומעל הצור התא םאה , לאינד . 4<br />

. ודיל אלא , ויתחתמ דומעל הצור אל ינא , אל . 5<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Mi volas doni kaj la pomojn kaj la<br />

persikojn al la virino.<br />

Ŝi sidas en la domo, apud la fenestro.<br />

Davido sidas sur la seĝo, apud ŝi.<br />

Kaj Sara kaj la virino kudras.<br />

Ili preferas manĝi, kaj ne volas marŝi en<br />

la ĝardeno hodiaŭ.<br />

Ili estas feliĉaj, ĉar ili ŝatas manĝi.<br />

Ili ne volas kolekti florojn, marŝi, aŭ vidi la<br />

birdojn.<br />

Ili havas nek pomojn nek persikojn, sed ili<br />

ne volas manĝi.<br />

Ili donas la fruktojn al la knaboj kaj la<br />

knabinoj.<br />

Ili kolektis freŝajn florojn kaj donis ilin al la<br />

virino.<br />

La feliĉaj infanoj estis en la ĝardeno, sed<br />

nun ili estas en la domo.<br />

La ĉambroj en la domo estas lumaj, ĉar ili<br />

havas grandajn larĝajn fenestrojn.<br />

La pordoj en la domo estas larĝaj kaj<br />

altaj.<br />

La tapiŝoj sur la planko estas molaj, kaj<br />

havas diversajn kolorojn.<br />

Granda forta tablo staras apud la pordo.<br />

Ni volas sidi apud la tablo kaj rigardi tra la<br />

fenestro.<br />

Sara rigardas la diversajn bildojn.<br />

Ŝi rigardas ilin kaj ŝajnas feliĉa.<br />

Ŝi donis bildon al mi, kaj mi dankis ŝin.<br />

Daniela staris apud la tablo kaj skuis ĝin.<br />

Davido ne vidis la bildojn, ĉar ili kuŝis sur<br />

la planko.<br />

Li rigardis la bildojn sur la muro, sed ili<br />

estis nek belaj nek interesaj.<br />

Danielo rigardis tra la fenestro, kaj vidis<br />

nin en la agrabla ĝardeno<br />

La libro en la griza skatolo ne apartenas<br />

al mi.<br />

Mi trovis ĝin antaŭ mi, apud la pordo.<br />

Vi komencis laŭdi vin, sed mi ne laŭdas<br />

min.<br />

Ili kaŝis sin kaj mi staris apud ili.<br />

La birdoj sidis sur la arbo, ĉar ĝi havas<br />

maturajn ĉerizojn sur si.<br />

124<br />

תא םגו םיקסרפאה תא םג תתל הצור ינא . 6<br />

. השיאל םיחופתה<br />

. ןולחה דיל , תיבב תבשוי איה . 7<br />

. הדיל אסכה לע בשוי דוד . 8<br />

. תורפות השיאה םגו הרש םג . 9<br />

דועצל םיצור אלו , לוכאל םיפידעמ םה . 10<br />

. םויה הניגב<br />

לוכאל םיבהוא םה יכ םיחמש םה . 11<br />

, דועצל ( וא)<br />

, םיחרפ ףוסאל םיצור אל םה . 12<br />

. םירופיצה תא תוארל וא<br />

, םיקסרפא אלו םיחופת אל םהל ןיא . 13<br />

. לוכאל םיצור אל םה לבא<br />

. תורענלו םירענל תוריפה תא םינתונ םה . 14<br />

7 רועיש<br />

. השיאל םתוא ונתנו םיירט םיחרפ ופסא םה . 1<br />

וישכע לבא , הניגב ויה םיחמשה םידליה . 2<br />

. תיבב םה<br />

םהל שיש ללגב , םיראומ תיבב םירדחה . 3<br />

. םיבחרו םילודג תונולח<br />

. תוהובגו תובחר תיבב תותלדה . 4<br />

םהל שיו<br />

, םיכר הפצרה לעש םיחיטשה . 5<br />

. םינווגמ םיעבצ<br />

. תלדה דיל דמוע קזחו לודג ןחלוש . 6<br />

לכתסהלו ןחלושה דיל תבשל םיצור ונחנא . 7<br />

. ןולחה ךרד<br />

. תונווגמה תונומתה לע תלכתסמ הרש . 8<br />

. תרשואמ תיארנו ןהילע תלכתסמ איה . 9<br />

. הל יתידוהו , הנומת יל הנתנ איה . 10<br />

. ותוא הענענו ןחלושה דיל הדמע הלאינד . 11<br />

ויה ןה יכ , תונומתה תא האר אל דוד . 12<br />

. הפצרה לע תוחנומ<br />

, ריקה לעש תונומתה לע לכתסה אוה . 13<br />

. תוניינעמ אלו תופי אל ויה ןה לבא<br />

ונתוא הארו , ןולחה ךרד לכתסה לאינד . 14<br />

. המיענה הניגב<br />

8 רועיש<br />

. יל ךייש אל הרופאה הספוקב רפסה . 1<br />

. תלדה דיל , ילומ ( רפסה תא)<br />

ותוא יתאצמ . 2<br />

חבשמ<br />

אל ינא לבא , ךמצע תא חבשל<br />

תלחתה . 3<br />

. ימצע תא<br />

. םדיל יתדמע ינאו ואבחתה םה . 4<br />

וילע ויה יכ , ץעה לע ובשי םירופיצה . 5<br />

. םילשב םינבדבוד<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Davido amuzas sin en la strato, sed ni<br />

ŝatas amuzi nin en la domo.<br />

La arboj havas bonajn fruktojn sur si.<br />

La alta muro havis belajn bildojn sur si.<br />

Ŝi trovis sin en luma bela ĉambro.<br />

La libro apartenas al ŝi, sed ĝi falis de la<br />

skatolo.<br />

La tablo havas ruĝajn, bluajn kaj flavajn<br />

florojn sur si.<br />

Ĉu vi vidis la kolombojn apud la floroj<br />

antaŭ vi?<br />

La birdoj vidis la frukton sur la arbo antaŭ<br />

si kaj flugis al la branĉoj.<br />

Mi sidis sur la benko al la ĝardeno, kaj<br />

komencis legi interesan libron.<br />

Ili kaŝis sin en la domo kaj komencis<br />

kanti.<br />

Mia patro estas alta forta viro.<br />

Mi ŝatas rigardi lin.<br />

Ĉu la bela domo estas la via?<br />

La virino marŝis tra la pordo de ilia domo,<br />

ĝis sia ĉambro.<br />

La ĉambro havas interesajn bildojn sur<br />

siaj muroj.<br />

Ni laŭdis iliajn florojn hieraŭ, kaj ili donis<br />

ilin al ni hodiaŭ.<br />

Iliaj libroj estas en sia skatolo.<br />

Ili estas sur ilia tablo.<br />

La griza kato estis kolera, ĉar ĝi ne tenis<br />

la birdon.<br />

La pasero surprizis ĝin, kaj ĝi komencis<br />

lavi sian vizaĝon.<br />

La pasero volis flugi ĝis la alta arbo, sed<br />

la kato tenis ĝin.<br />

La pasero diris: "Bona kato lavas sian<br />

vizaĝon, sed vi ne estas bona kato".<br />

La pasero estis kolera, ĉar la kato kaptis<br />

kaj tenis lin.<br />

La pasero ne perdis sian manĝon, sed la<br />

kato perdis sian manĝon.<br />

Ĉu vi vidas lian katon aŭ ŝian?<br />

Mi vidas kaj la lian kaj la ŝian, sed la nia<br />

ne estas en la ĝardeno.<br />

La infanoj vidis la junajn birdojn en la<br />

nesto.<br />

La knaboj ne estas en sia domo, sed ili<br />

estas en lia domo.<br />

125<br />

ונחנא לבא , בוחרב ומצע תא עשעשמ דוד . 6<br />

. תיבב ונמצע תא עשעשל םיבהוא<br />

. םהילע םיבוט<br />

תוריפ שי םיצעל . 7<br />

. תופי תונומת וילע ויה , הובגה ריקה 8<br />

. הפיו ראומ רדחב המצע תא האצמ איה . 9<br />

. הספוקהמ לפנ אוה לבא , הל ךייש רפסה . 10<br />

םילוחכ , םימודא םיחרפ וילע שי , ןחלושה . 11<br />

. םיבוהצו<br />

? ךלומש םיחרפה דיל םינויה תא תיאר םאה . 12<br />

, ןהינפלש<br />

ץעה לע ירפה תא ואר םירופיצה . 13<br />

. םיפנעה לא ופעו<br />

אורקל יתלחתהו , הניגב לספס לע יתבשי . 14<br />

. ןיינעמ רפס<br />

. רישל וליחתהו תיבב ואבחתה םה . 15<br />

. קזחו הובג שיא אוה ילש אבא . 16<br />

. וילע לכתסהל בהוא ינא . 17<br />

9 רועיש<br />

? ךלש אוה הפיה תיבה םאה . 1<br />

, םהלש תיבה לש תלדה ךרד הכלה השיאה . 2<br />

. הלש רדחה דע<br />

. ולש תוריקה לע תוניינעמ תונומת שי רדחל . 3<br />

ונתנ םהו , לומתא םהלש םיחרפה תא ונלליה . 4<br />

. םויה םתוא ונל<br />

םיאצמנ ( םירענה לש=)<br />

םהלש םירפסה . 5<br />

.( םירפסה<br />

לש=)<br />

םהלש הספוקב<br />

לש)<br />

םהלש ןחלושה לע ( םירפסה)<br />

םה . 6<br />

.( םירענה<br />

קיזחה אל אוהש ללגב סעכ רופאה לותחה . 7<br />

. רופיצה תא<br />

ףוטשל ליחתה אוהו , ותוא עיתפה רורדה . 8<br />

.( ומצע לש)<br />

ולש םינפה תא<br />

, הובגה ץעה רבעל ףועל הצר רורדה . 9<br />

. ותוא קיזחה לותחה לבא<br />

םינפה תא ףטוש בוט לותח"<br />

: רמא רורדה . 10<br />

." בוט לותח אל התא לבא , ולש<br />

לותחהש ללגב ( סועכ היה=)<br />

סעכ רורדה . 11<br />

. ותוא קיזחהו ספת<br />

אלא , ולש החוראה תא דביא אל רורדה . 12<br />

. ולש החוראה תא דביא לותחה<br />

? הלש וא ולש לותחה תא האור התא םאה . 13<br />

לבא , הלש תא םגו ולש תא םג האור ינא . 14<br />

. הניגב אצמנ אל ונלש<br />

. ןקב תוריעצה םירופיצה תא ואר םידליה . 15<br />

אלא ( םהלש)<br />

םתיבב אל םירענה<br />

. ולש ותיבב<br />

. 16<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La kato kuris trans la straton.<br />

Trans la strato ĝi trovis paseron.<br />

Ĝi kaptis la birdon, sed komencis lavi sian<br />

vizaĝon, kaj la pasero flugis al la nesto.<br />

Mi iris en la ĝardenon, ĝis la granda arbo.<br />

Mi ne tenis mian libron, kaj ĝi falis sur la<br />

plankon.<br />

Ĝi komencis fali sub la tablon, kaj mi tenis<br />

ĝin.<br />

Mia frato puŝis la librojn en sian skatolon,<br />

kaj metis ĝin sur la tablon.<br />

Ni iris la urbon hieraŭ kaj en belan<br />

domon.<br />

La arabo skuis sian korpon kaj diris: "ne".<br />

Sed la kamelo komencis iri tra la pordo.<br />

Lia diro ne ŝajnis surprizi la kamelon.<br />

La kamelo puŝis siajn korpon kaj kolon,<br />

kaj baldaŭ ĝia tuta korpo estis en la<br />

varma domo.<br />

Ĝi volis meti nur sian nazon en la ĝin.<br />

La arabo estis kolera, ĉar ĝi puŝis sin en<br />

la domon.<br />

Li diris "frato, la domo estas la mia, kaj mi<br />

ne volas havi vin en ĝi".<br />

Sed baldaŭ post la diro, la tuta kamelo<br />

estis en la domo.<br />

Ĝi puŝis la junan arabon en la straton.<br />

li iris trans la straton kaj staris sur la<br />

herbo sub la arbo.<br />

Ĉu via amiko, Danielo, portis sian seĝon<br />

en la domon?<br />

Mi vidis viajn bonajn amikojn sur la vojo al<br />

la urbo.<br />

Ĉu la granda sako post la pordo estas la<br />

ilia?<br />

Nek ŝi nek ŝia frato vidis la tutan urbon.<br />

Ili iris la urbon, kaj perdis sian vojon.<br />

Estas interesaj domoj trans la straton.<br />

La korpo de la kamelo estas larĝa, kaj ĝia<br />

kolo estas longa.<br />

La kamelo puŝis sian kapon en la domon<br />

de la arabo, kaj li estis kolera.<br />

Sur la sablo en la dezerto kuŝas sako.<br />

En la sako estas mono.<br />

126<br />

10 רועיש<br />

. בוחרל רבעמ ץר לותחה . 1<br />

. רורד אצמ אוה בוחרל<br />

רבעמ . 2<br />

תא ץוחרל ליחתה לבא , רופיצה תא ספת אוה . 3<br />

. ןקל ףע רורדהו , ולש םינפה<br />

. לודגה ץעה דע , ןגה ךותל יתכלה . 4<br />

לע לפנ אוהו , ילש רפסה תא יתקזחה אל . 5<br />

. הפצרה<br />

יתקזחה לבא , ןחלושל תחתמ לופיל לחה אוה . 6<br />

. ותוא<br />

, םהלש הספוקה<br />

ךותל םירפסה תא ףחד יחא . 7<br />

. ןחלושה לע ( הז תא=)<br />

התוא חינהו<br />

. הפי תיב ךותל ( ונסנכנ)<br />

ו ריעל לומתא ונכלה . 8<br />

." אל"<br />

רמאו ושאר תא ענענ יברעה . 9<br />

. תלדה ךרד תכלל ליחתה למגה לבא . 10<br />

. למגה תא העיתפה ולש הרימאהש הארנ אל . 11<br />

ךותו , ולש ראווצהו שארה תא ףחד למגה . 12<br />

. םחה תיבב היה ולש ףוגה לכ רצק ןמז<br />

ולש ףאה תא קר ( םישל=)<br />

סינכהל הצר אוה . 13<br />

.( תיבה ךותל=)<br />

וכותל<br />

תא ףחד ( למגה=)<br />

אוה יכ , סועכ היה יברעה . 14<br />

. תיבה ךותל ומצע<br />

אל ינאו , ילש אוה תיבה , יחא"<br />

: רמא אוה . 15<br />

" וכותב ךתוא ( יל היהיש)<br />

הצור<br />

היה למגה לכ , הרימאה<br />

ירחא רצק ןמז לבא . 16<br />

. תיבה ךותב<br />

. בוחרה ךותל ריעצה יברעה תא ףחד אוה . 17<br />

בשעה לע דמעו בוחרל רבעמ ךלה אוה . 18<br />

ץעל תחתמ<br />

11 רועיש<br />

ךותל ולש אסכה תא בחס , לאינד , ךרבח םאה . 1<br />

? תיבה<br />

( ךרדה לע=)<br />

ךרדב םיבוטה םכירבח תא יתיאר . 2<br />

. ריעל<br />

? םהלש אוה תלדה ירחאמ לודגה קשה םאה . 3<br />

. ריעה לכ תא ואר היחא אלו איה אל . 4<br />

. םכרד תא ודביאו ריעל וכלה םה . 5<br />

. בוחרל רבעמ םיניינעמ םיתב שי . 6<br />

. ךורא ולש ראווצהו , בחר למגה לש ףוגה . 7<br />

לש תיבה ךותל ולש שארה תא ףחד למגה . 8<br />

. סעכ אוהו , יברעה<br />

. קש חנומ רבדמב לוחה לע . 9<br />

. ףסכ שי קשה ךותב . 10<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La arabo estas varma, kaj li volis trinki<br />

akvon.<br />

Ankaŭ li volis doni akvon al sia fidela<br />

kamelo.<br />

Tamen, li trovis nur monon en la sako.<br />

Li estis kolera, kaj ne tenis la sakon.<br />

Hieraŭ li volis trovi monon, sed hodiaŭ li<br />

preferas akvon.<br />

Kaj li kaj lia amiko estis riĉaj.<br />

Li volis veni de la urbo al la domo de<br />

fidela amiko.<br />

Ili iris al lia domo hieraŭ, kaj hodiaŭ ili<br />

venis al la sia [domon].<br />

Ili ne bezonas monon.<br />

Oni diras, ke la orienta vento estos seka.<br />

La ventoflago nun montras, ke suda<br />

agrabla vento blovas.<br />

Oni estos kolera kontraŭ la ventoflago,<br />

ĉar ĝi montras nordan venton.<br />

Norda vento ne estas varma, sed la greno<br />

kaj la fruktoj bezonos varman venton.<br />

Neĝis, kaj la junaj infanoj ne estis varmaj,<br />

ĉar la norda vento blovis.<br />

Oni preferos sudan venton, sed okcidenta<br />

vento portos pluvon.<br />

Ĉu oni trovas monon en la dezerto?<br />

Ĉu vi opinias, ke li estas en la domo?<br />

Oni diras, ke li estas sur la strato.<br />

Oni opinias, ke la kamelo estas fidela<br />

amiko.<br />

Oni diris al mi, ke la kamelo havas larĝan<br />

korpon kaj longan kolon.<br />

Oni vidas, ke ĝi ne estas bela.<br />

Oni ne ŝatas trinki varman akvon.<br />

Tamen, ni trinkos varman akvon el la<br />

urbo.<br />

Estis bela vetero hieraŭ, sed ankaŭ<br />

hodiaŭ ni havas bonan veteron.<br />

Mi opinias, ke varma vento blovos baldaŭ.<br />

Mia amiko havas novan belan domon.<br />

La orienta vento estas seka, kaj la suda<br />

vento estos varma.<br />

Norda vento blovas kaj mi opinias, ke<br />

pluvos baldaŭ.<br />

Estos bela vetero morgaŭ, ĉar agrabla<br />

vento nun blovas.<br />

127<br />

. םימ תותשל הצר אוהו , םח היה יברעל . 11<br />

ןמאנה למגל םימ תתל הצר אוה , ךכל ףסונב . 12<br />

. ולש<br />

. קשב ףסכ קר אצמ אוה , תאז םע . 13<br />

. קשה תא ( קיזחה=)<br />

רמש אלו , סעכ אוה . 14<br />

אוה םויה לבא , ףסכ אוצמל הצר אוה לומתא . 15<br />

. םימ ףידעמ<br />

. םירישע ויה ורבח םגו אוה םג . 16<br />

. ןמאנ רבח לש תיבל , ריעהמ אובל הצר אוה . 17<br />

תיבל<br />

ואב םויהו , לומתא ולש תיבל וכלה םה . 18<br />

. םהלש<br />

. ףסכל םיקוקז אל םה . 19<br />

12 רועיש<br />

. השבי היהת תיחרזמה<br />

חורהש<br />

םירמוא . 1<br />

תימורד חורש ךכ לע וישכע הרומ<br />

תבשבשה . 2<br />

. תבשונ המיענ<br />

איה יכ , תבשבשה ( יפלכ=)<br />

לע וסעכי םישנא . 3<br />

. תינופצ חור ( לע)<br />

הרומ<br />

תוריפהו ןגדה לבא , המח הנניא תינופצ חור . 4<br />

. המח חורל וקקדזי<br />

יכ , םח היה אל םיריעצה םידלילו , גלש דרי . 5<br />

. תינופצ חור הבשנ<br />

תיברעמ חור לבא , תימורד חור ופידעי םישנא . 6<br />

. םשג ( אשת=)<br />

איבת<br />

? רבדמב ףסכ םיאצומ םאה . 7<br />

? תיבה ךותב אוהש בשוח התא םאה . 8<br />

.( בוחרה לע=)<br />

בוחרב אוהש םירמוא<br />

. 9<br />

. ןמאנ רבח אוה למגש םירבוס . 10<br />

. ךורא ראווצו בחר ףוג שי למגלש יל ורמא . 11<br />

. הפי אל הזש םיאור . 12<br />

. םימח םימ תותשל<br />

םיבהוא אל םישנא . 13<br />

. ריעב םימח םימ התשנ ונחנא , תאז םע . 14<br />

םויה םג לבא , לומתא הפי ריוא גזמ היה . 15<br />

. בוט ריוא גזמ ונל שי<br />

. בורקב בשנת המח חורש בשוח ינא . 16<br />

. הפי שדח תיב שי ילש רבחל . 17<br />

13 רועיש<br />

היהת תימורדה חורהו השבי תיחרזמה חורה . 1<br />

. המח<br />

דרי בורקבש רובס ינאו תבשונ תינופצ חור . 2<br />

. םשג<br />

המיענ חור יכ רחמ אלפנ ריוא גזמ היהי . 3<br />

. וישכע תבשנמ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La floroj velkos, ĉar la infanoj kolektis ilin.<br />

Ili parolas pri tiu parko, sed mi ne volas<br />

promeni, ĉar estas nuboj sur la ĉielo.<br />

Almenaŭ ni portos ombrelon, kaj mia frato<br />

tenos ĝin super niaj kapoj.<br />

Mia fratino diris: "Patrino kaj mi timas, ke<br />

pluvos".<br />

Mi scivolas, ĉu ŝi promenos morgaŭ.<br />

Mia juna fratino estos zorga pri la nova<br />

ombrelo.<br />

Tiu parko estas agrabla kaj la herbo estas<br />

mola kaj verda.<br />

La birdoj konstruas sian neston nun en la<br />

branĉoj super niaj kapoj.<br />

La ĉielo sur ni estas blua kaj okcidenta<br />

vento komencas blovi.<br />

Mi vidas la ventoflagon sur tiu granda<br />

domo apud la parko.<br />

Patrino diras, ke mia fratino havos novan<br />

ĉapelon morgaŭ.<br />

La amiko de mia patro estas zorga pri sia<br />

filo.<br />

Ŝi estos zorga pri tiu ĉapelo.<br />

Oni vidas, ke li ne estas forta infano.<br />

La birdoj havas tre fortajn flugilojn sur siaj<br />

korpoj, sed ili ne havas manojn.<br />

Ĉi tiuj infanoj parolis al mi hieraŭ pri sia<br />

kato. Ili diris, ke ĝi ŝatas kapti kaj manĝi<br />

birdojn. Morgaŭ ĝi kaŝos sin post arbo,<br />

kaj kaptos junan birdon.<br />

La infanoj kolektos persikojn en ties<br />

ĝardeno, kaj metos ilin sur teleron.<br />

Ili skuos la tutan arbon per branĉo, kaj la<br />

dolĉaj fruktoj super ili falos sur la verdan<br />

molan herbon.<br />

La infanoj scivolis, ĉu la ĉerizoj estas<br />

maturaj. Ili ŝajnas preskaŭ maturaj, kaj<br />

morgaŭ la infanoj kolektos ilin per la helpo<br />

de sia patro.<br />

Oni diras, ke la greno en ties kampo tre<br />

bezonas pluvon.<br />

Oni ankaŭ opinias, ke la floroj velkos, ĉar<br />

ne pluvis nek hodiaŭ nek hieraŭ.<br />

Mia juna amiko portos ombrelon en sia<br />

mano morgaŭ, ĉar li timas la pluvon. Li<br />

vidas tiujn nubojn sur la ĉielo.<br />

Li tenas la ombrelon per ĝia tenilo.<br />

128<br />

( ופסא=)<br />

ופטק םידליה יכ ולמקי םיחרפה<br />

. 4<br />

. םתוא<br />

אל ינא לבא , אוהה קראפה לע םירבדמ םה . 5<br />

. םיימשב םיננע שי יכ לייטל הצור<br />

התוא קיזחי ילש חאו , הירטמ חקינ<br />

תוחפל . 6<br />

. ונלש שארה לעמ<br />

דריש תוששוח ינאו ימא"<br />

: הרמא יתוחא . 7<br />

." םשג<br />

. רחמ לייטת איה םאה ההות ינא . 8<br />

היהת=)<br />

םע תוריהזב גהנת הריעצה יתוחא . 9<br />

. השדחה הירטמה ( תודוא הריהז<br />

. קוריו ךר אשדהו םיענ אוהה קראפה . 10<br />

וישכע ןהלש ןקה<br />

תא תונוב םירופיצה . 11<br />

. ונלש םישארה לעמש םיפנעה ךותב<br />

תיברעמ חורו םילוחכ ונילעמש םימשה . 12<br />

. בשנל הליחתמ<br />

לודגה תיבה לע תבשבשה תא האור ינא . 13<br />

. קראפה דיל , אוהה<br />

. רחמ שדח עבוכ היהי יתוחאלש תרמוא אמא . 14<br />

םע תוריהזב גהונ ילש אבא לש רבחה . 15<br />

. ולש ןבה ( תודוא ריהז=)<br />

. אוהה עבוכה םע תוריהזב גהנת איה . 16<br />

קזח דלי אל אוהש םיאור . 17<br />

14 רועיש<br />

ףוגה לע דאמ תוקזח םייפנכ שי םירופיצל . 1<br />

. םיידי ןהל ןיא לבא , ןהלש<br />

לע לומתא יל ( ורביד=)<br />

ורפיס הלאה םידליה . 2<br />

סופתל בהוא אוהש ורמא םה . םהלש לותחה<br />

ץע ירחאמ אבחתי אוה רחמ.<br />

םירופיצ לוכאלו<br />

. הריעצ רופיצ סופתיו<br />

, הז ( שיא)<br />

לש ןגב םיקסרפא ופסאי םידליה . 3<br />

. תחלצ לע םתוא וחיניו<br />

, ףנע תועצמאב ץעה לכ תא וענעני םה . 4<br />

לע ולפי םהילעמש םיקותמה תוריפהו<br />

. ךרה קוריה אשדה<br />

םה<br />

. םילשב םינבדבודה םא והת םידליה . 5<br />

ופטקי םידליה רחמו , םילשב טעמכ םיארנ<br />

הרזעה תועצמאב=)<br />

תרזעב םתוא ( ופסאי=)<br />

. םהלש אבא ( לש<br />

קוקז הז ( שיא)<br />

לש הדשב ןגדהש םירמוא . 6<br />

. םשגל דאמ<br />

דרי אלש ןויכ , ולמקי םיחרפהש םג םיבשוח . 7<br />

. םויה אלו לומתא אל םשג<br />

יכ , רחמ ולש דיב הירטמ אשי ריעצה ירבח . 8<br />

םיננעה תא האור אוה . םשגהמ ששוח אוה<br />

. םיימשב םהה<br />

. הלש תידיה תועצמאב הירטמב זחוא אוה . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Oni manĝas viandon per forko, kaj supo<br />

per kulero.<br />

Oni tenas la forkon en la dekstra mano.<br />

La tranĉilo estas akra, sed oni ne<br />

bezonas akran forkon.<br />

Ni havos tre bonan manĝon, kaj ankaŭ tre<br />

bonan kafon.<br />

Ĉu oni manĝas terpomojn per forko aŭ<br />

per kulero?<br />

Oni metas supon en la buŝon per kulero.<br />

Oni tranĉas tiajn fruktojn per tranĉilo, kaj<br />

metas la fruktojn sur teleron.<br />

La kafo estis malvarma kaj mi estis tre<br />

malkontenta.<br />

Mia tranĉilo estis malakra, tamen mi tuj<br />

tranĉis la maldekstran manon.<br />

Mi hontis, sed mi opinias, ke la tenilo de<br />

tiu tranĉilo estis tre mallonga.<br />

La herbo estas malseka hodiaŭ, kaj mi<br />

timas, ke ni ne povos promeni, eĉ al tiu<br />

malgranda parko.<br />

Mi malŝatas promeni sur la stratoj.<br />

La kuraĝa juna viro kaj lia maljuna amiko<br />

parolis pri siaj malamikoj.<br />

Ili volis esti zorgaj pri siaj ĉevaloj.<br />

La juna viro estis roza, kaj volis dormi<br />

dum la nokto.<br />

Li diris, ke oni povas ŝteli la nigran<br />

ĉevalon dum la malluma nokto.<br />

Li diris, ke aŭ li aŭ la maljuna viro gardos<br />

la ĉevalojn.<br />

La maljuna viro respondis, ke li donos<br />

sian nigran ĉevalon al li.<br />

Li hontis, kaj li estis tre kolera kontraŭ sia<br />

malfidela amiko, sed li maldormis, kaj<br />

gardis la ĉevalojn.<br />

La malsaĝaj amikoj de la juna viro kaj lia<br />

maljuna patro ne restis kun ili.<br />

Ili ne helpis ilin per siaj glavoj, sed tuj<br />

forkuris, kaj ne hontis.<br />

La maljuna viro aŭdis voĉojn post si, kaj<br />

baldaŭ vidis la malamikojn.<br />

La malamikoj vokis ilin, kaj rapidis tien.<br />

129<br />

קרמו , גלזמ תועצמאב רשב םילכוא . 10<br />

. ףכ תועצמאב<br />

. תינמיה דיב גלזמה תא םיקיזחמ . 11<br />

. דח גלזמ םיכירצ אל לבא , הדח ןיכסה . 12<br />

בוט הפק םגו , דאמ הבוט החורא ונל היהת<br />

. דאמ<br />

. 13<br />

15 רועיש<br />

וא ןיכס תועצמאב המדא יחופת םילכוא םאה . 1<br />

? ףכ תועצמאב<br />

. ףכ תועצמאב הפל קרמ ( םימש=)<br />

םיסינכמ . 2<br />

םיחינמו , ןיכס תועצמאב הלאכ תוריפ םיכתוח . 3<br />

. תחלצ לע תוריפה תא<br />

. הצורמ אל דאמ יתייהו רק היה הפקה . 4<br />

יתכתח תאז תורמלו , ההק התיה ילש ןיכסה<br />

. 5<br />

. תילאמשה<br />

דיה תא דימ<br />

ןיכסה לש תידיהש בשוח ינא לבא , יתשייבתה . 6<br />

. הרצק דאמ התיה איהה<br />

, לייטל לכונ אלש ששוח ינאו , םויה חל אשדה . 7<br />

. אוהה ןטקה<br />

קראפל וליפא<br />

. תובוחרב לייטל בהוא אל ינא . 8<br />

לע ורביד רגובמה<br />

ורבחו ריעצה ץימאה שיאה . 9<br />

. םהלש םיביואה<br />

םהלש םיסוסל עגונב םיריהז תויהל וצר םה . 10<br />

ךשמב ןושיל הצרו , ימומרע היה ריעצה שיאה . 11<br />

. הלילה<br />

רוחשה סוסה תא בונגל םילוכיש רמא אוה . 12<br />

. ךושחה<br />

הלילה ךשמב<br />

רגובמה שיאה וא אוה ואש רמא אוה . 13<br />

. םיסוסה לע ורמשי<br />

סוסה תא ול ןתיי אוהש הנע רגובמה<br />

שיאה . 14<br />

.( ומצע לש=)<br />

ולש ןבלה<br />

ורבח לע סועכ דאמ היהו , שייבתה אוה . 15<br />

לע רמשו , רע ראשנ אוה לבא , ןמאנ אלה<br />

. םיסוסה<br />

16 רועיש<br />

ויבא לשו ריעצה שיאה לש םישפיטה םירבחה . 1<br />

. םתיא וראשנ אל רגובמה<br />

םע ( ונבו שיאל)<br />

םהל ורזע אל ( םירבחה)<br />

םה . 2<br />

. ושייבתה<br />

אלו , דימ וחרב אלא , םהלש תוברחה<br />

רחאלו , וירחאמ תולוק עמש רגובמה שיאה . 3<br />

. םיביואה תא האר ןכמ<br />

.( 69)<br />

םשל ורהימו םהל וארק םיביואה<br />

. 4<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Tiuj ruzaj viroj forprenis la monon el la<br />

poŝoj de la kuraĝa juna viro.<br />

Ili staris ĉirkaŭ li kaj ĉirkaŭ lia patro.<br />

La patro kaj la filo eĉ ne povis gardi siajn<br />

ĉevalojn.<br />

La malamikoj ne lasis iliajn ĉevalojn, sed<br />

prenis kaj la ĉevalojn kaj la monon.<br />

La viro kaj la filo estis koleraj kaj<br />

malkontentaj.<br />

Baldaŭ La malamikoj forrajdis, dum la<br />

malfruaj horoj de la nokto.<br />

Ili diris: "ni timas kaj ne ŝatas tiajn virojn".<br />

La patro diris: "Per la helpo de niaj<br />

najbaroj ni povos trovi tiujn malbonajn<br />

virojn kaj forpeli ilin en la dezerton".<br />

La filo respondis: "Kara patro, tia propono<br />

ŝajnas bona, kaj mi helpos per mia longa<br />

glavo".<br />

Sed ni estas nun en la dezerto, kaj la vojo<br />

al la urbo estas longa.<br />

Ni ne povas rajdi tien, sed ni povas marŝi<br />

tien.<br />

Ĉu vi ne povos rapidi per mia helpo?<br />

La saĝa viro respondis: "Jes, mia filo, per<br />

tia helpo mi povos rapidi tien".<br />

Oni rakontas interesan rakonton pri<br />

Frederiko Granda.<br />

Lia plej juna servisto restis ekster la<br />

pordo.<br />

La reĝo vokis lin, kaj li rapidis tien kaj<br />

staris antaŭ li.<br />

Hieraŭ li ne aŭdis la reĝon.<br />

La reĝo vokis lin, sed li ne respondis.<br />

La reĝo opiniis, ke la knabo foriris kun la<br />

maljunaj servistoj, kaj li estis kolera.<br />

Li lasis sian libron sur la tablo, kaj iris al la<br />

pordo.<br />

Tiam li vidis, ke la juna knabo dormas tie.<br />

Li rigardis lin kun granda intereso, kaj<br />

vidis leteron en lia poŝo. La letero estis de<br />

la patrino de la knabo.<br />

Li skribis leteron al ŝi, per sia plumo, kaj<br />

donis al ŝi monon, ĉar ŝi estis malriĉa.<br />

Li skribis pli longajn leterojn kun plezuro,<br />

ĉar li estis plej fidela filo.<br />

La reĝo gratulis la patrinon de la knabo.<br />

La reĝo volis esti pli bona al la knabo.<br />

130<br />

ףסכה תא ואיצוה םהה םיימומרעה םישנאה . 5<br />

. ץימאה ריעצה שיאה לש םיסיכהמ<br />

. ויבא ביבסו וביבס ודמע םה . 6<br />

םיסוסה<br />

לע רומשל ולכי אל וליפא ןבהו באה . 7<br />

. םהלש<br />

אלא , םהלש םיסוסה תא וריאשה אל םיביואה . 8<br />

. ףסכה תא םגו םיסוסה תא םג וחקל<br />

. םיצורמ אלו םיסועכ ויה ןבהו באה . 9<br />

תועשב , קחרה ובכר םיביואה רצק ןמז ךות . 10<br />

. תורחואמה הלילה<br />

םיבבחמ אלו םיששוח ונחנא"<br />

: ורמא םה . 11<br />

." הלאכ םישנא<br />

לכונ ונלש םינכשה לש םתרזעב"<br />

: רמא<br />

באה . 12<br />

חירבהלו הלאה םיערה םישנאה תא אוצמל<br />

." רבדמל םתוא<br />

תיארנ וזכ העצה , רקי אבא"<br />

: הנע ןבה . 13<br />

." ילש הכוראה ברחה םע רוזעא ינאו , הבוט<br />

ריעל ךרדהו , רבדמב וישכע ונחנא לבא . 14<br />

. הכורא<br />

ונחנא לבא , םשל<br />

בכרל םילוכי אל ונחנא . 15<br />

. םשל תכלל םילוכי<br />

? יתרזעב רתוי רהמל לכות אל םאה . 16<br />

וזכ הרזע םע , ינב , ןכ"<br />

: בישה םכחה שיאה . 17<br />

." םשל רתוי רהמל לכוא<br />

17 רועיש<br />

. לודגה ךירדירפ לע ןיינעמ רופיס<br />

םירפסמ . 1<br />

. תלדל ץוחמ ראשנ ולש רתויב ריעצה תרשמה . 2<br />

. וינפל דמעו<br />

םשל רהימ אוהו , ול ארק ךלמה . 3<br />

. ךלמה תא עמש אל אוה לומתא . 4<br />

. הנע אל אוה לבא , ול ארק ךלמה . 5<br />

םיתרשמה םע בזע רענהש בשח ךלמה . 6<br />

. סעכו , םירגובמה<br />

ךלהו , ןחלושה לע ולש רפסה תא ריאשה אוה . 7<br />

. תלדל<br />

. םש ןשי ריעצה רענהש האר אוה זא . 8<br />

הארו , ( לודג=)<br />

בר ןיינעב וילע לכתסה אוה . 9<br />

. רענה לש ומיאמ היה בתכמה . וסיכב בתכמ<br />

, ולש טעה תועצמאב , בתכמ הל בתכ אוה . 10<br />

. הינע התיה איה יכ ףסכ הל ןתנו<br />

יכ , האנהב רתוי םיכורא םיבתכמ בתכ אוה . 11<br />

. רתויב ןמאנ ןב היה אוה<br />

. רענה לש ומיא תא ךריב ךלמה . 12<br />

. רענה לא רתוי בוט תויהל הצר ךלמה . 13<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Li metis sian libron sur la tablon, apud<br />

sian glavon, kaj parolis al la juna servisto.<br />

Tiam la pli maljunaj servistoj venis, kaj<br />

staris ĉirkaŭ la reĝo.<br />

Ili marŝis kun granda zorgo, kaj la pli juna<br />

servisto ne aŭdis ilin.<br />

Ili amis la junan knabon, kaj volis helpi lin.<br />

Mi legis tre interesan libron pri Frederiko<br />

Granda.<br />

Ĝi rakontas, ke li ofte maldormis kaj legis<br />

kun granda intereso, dum la pli malfruaj<br />

horoj de la nokto.<br />

Lia plej juna servisto estis malgranda<br />

knabo.<br />

La reĝo amis la knabon pli multe ol la<br />

maljunajn servistojn.<br />

Dum marto, la orientaj ventoj blovas plej<br />

forte, kaj pli skuas la arbojn.<br />

En aprilo oni bezonas ombrelon, kial ofte<br />

estas nuboj sur la ĉielo kaj pluvas.<br />

En majo oni komencas trovi violojn, kaj la<br />

birdoj sur la arboj super nia kapo kantas<br />

tre dolĉe.<br />

La vintro estas malpli agrabla sezono ol la<br />

printempo, sed la somero estas pli<br />

agrabla ol ĉi tiu sezono.<br />

Julio kaj aŭgusto estas la plej varmaj<br />

monatoj en la tuta jaro.<br />

La tagoj estas pli longaj ol la noktoj, kaj la<br />

ventoflago montras okcidentajn kaj sudajn<br />

ventojn.<br />

Tiam oni restas ekster la domo kun pli<br />

granda plezuro, kaj promenas en la<br />

parkoj.<br />

En junio oni vidis la plej belajn rozojn.<br />

Mi opinias, ke mi amas la someron pli<br />

multe ol la vintron. Tial mi laŭdas la<br />

someron pli multe ol li.<br />

Tamen, mi laŭdas vin pli multe ol vian pli<br />

junan fraton. Li estas malpli saĝa ol vi.<br />

Septembro, oktobro kaj novembro estas<br />

la monatoj de la aŭtuno.<br />

En ĉi tiuj monatoj, oni rikoltas la flavan<br />

grenon kaj kolektas diversajn fruktojn.<br />

131<br />

דיל , ןחלושה לע ולש רפסה תא חינה אוה . 14<br />

. ריעצה תרשמל רבידו , ולש ברחה<br />

ודמעו , ואב רתוי םירגובמה םיתרשמה זא . 15<br />

. ךלמל ביבסמ<br />

ריעצה תרשמהו , הבר תוריהזב וכלה םה . 16<br />

. םתוא עמש אל רתוי<br />

. ול רוזעל וצרו , ריעצה רענה תא ובהא םה . 17<br />

18 רועיש<br />

. לודגה ךירדירפ לע דאמ ןיינעמ רפס יתארק . 1<br />

תובורק םיתיעל רע ראשנ אוהש רפסמ אוה . 2<br />

תועשה ךלהמב , ( לודג=)<br />

בר ןיינעב ארקו<br />

. הלילה לש רתוי<br />

תורחואמה<br />

. ןטק רענ היה ולש רתויב ריעצה תרשמה . 3<br />

תא רשאמ רתוי רענה תא בהא ךלמה . 4<br />

. םירגובמה םיתרשמה<br />

תובשונ תויחרזמה תוחורה , ץרמ ךלהמב . 5<br />

. דאמ םיצעה תא תוענענמו , הקזוחב יכה<br />

םיתיעלש ןוויכמ , הירטמל םיקוקז לירפאב . 6<br />

. םשג דרויו<br />

םיימשב םיננע שי תובורק<br />

םירופיצהו , תוילגיס אוצמל םיליחתמ יאמב . 7<br />

תוקיתמב תורש ונשארל לעמש םיצעה לעש<br />

. הבר<br />

ץיקה לבא , ביבאהמ המיענ תוחפ הנוע ףרוחה . 8<br />

. וזה הנועהמ רתוי םיענ<br />

לכב רתויב םימחה םישדוחה םה טסוגואו ילוי . 9<br />

. הנשה<br />

הרומ<br />

תבשבשהו , תולילהמ םיכורא םימיה . 10<br />

. תוימורדו תויברעמ תוחור לע<br />

, רתוי הלודג האנהב תיבל ץוחמ םיהוש זא<br />

. םיקראפב םילייטמו<br />

. 11<br />

. רתיב םיפיה םידרוה תא םיאור ינויב . 12<br />

רשאמ רתוי ץיקה תא בהוא ינאש בשוח ינא . 13<br />

ץיקה תא חבשמ ינא , וז הביסמ . ףרוחה תא<br />

. ךממ רתוי<br />

תא רשאמ רתוי ךתוא חבשמ ינא<br />

, תאז םע . 14<br />

ךממ םכח תוחפ אוה . רתוי ריעצה ךיחא<br />

19 רועיש<br />

ישדוח םה רבמבונו רבוטקוא , רבמטפס . 1<br />

. ויתסה<br />

בוהצה ןגדה תא םירצוק הלאה םישדוחב . 2<br />

. םינוש תוריפ םיפסואו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


La folio sur la arboj ĉirkaŭ ni komencas<br />

havi ruĝajn kaj flavajn kolorojn.<br />

Ili komencas fali de la branĉoj kaj kuŝas<br />

sur la tero.<br />

Ju pli forte la norda malvarma vento<br />

blovas tra la branĉoj, des pli frue la folioj<br />

falas de tie.<br />

Ili kuŝas sub la nudaj arboj kun la bruna<br />

herbo.<br />

Ju pli frue neĝas, des pli frue la tero<br />

ŝajnos kovri blankan tapiŝon.<br />

La neĝo tute kovros la teron dum la<br />

monatoj de la vintro.<br />

Tiuj monatoj estas decembro, januaro kaj<br />

februaro.<br />

De tiam, neĝo kaj glacio kovros la vojojn,<br />

kaj tute kaŝos ĝin.<br />

Glacio ofte estos sur la akvo de la rivero.<br />

Ni ŝatas tiun sezonon de la jaro pli multe<br />

ol marton, aprilon kaj majon.<br />

Ni eĉ ŝatas ĝin pli multe ol la someron.<br />

La monatoj de ĉi tiu estas junio, julio kaj<br />

aŭgusto.<br />

La somero estas la plej varma sezono de<br />

la tuta jaro. Tial ni ofte diras, ke la somero<br />

estas la plej agrabla sezono.<br />

Ĝi estas inter la printempo kaj la aŭtuno.<br />

Antaŭ multaj jaroj ni havis malgrandan<br />

domon trans la rivero.<br />

Ni ne restis tie dum la tuta jaro, sed nur<br />

en la pli varmaj monatoj de la somero.<br />

Ofte ni restis ĝis septembro aŭ eĉ ĝis<br />

oktobro.<br />

Miaj pli junaj fratoj kaj fratinoj bone<br />

amuzis sin tie de la mateno ĝis la<br />

vespero.<br />

Ili amuzis sin inter la floroj kaj la arboj aŭ<br />

iris de tie en la larĝajn kampojn.<br />

La viroj energie laboras ĉi tie. Ili rikoltas la<br />

maturan flavan grenon.<br />

Nur je dimanĉo ili ripozas, ĉar oni ne<br />

laboras je ĉi tiu tago.<br />

Inter aŭgusto kaj novembro oni laboras pli<br />

multe ol en la vintro.<br />

Antaŭ malmultaj jaroj tiuj vojoj estis bonaj.<br />

132<br />

לבקל םיליחתמ ונביבסמ םיצעה לעש םילעה . 3<br />

. םיבוהצו םימודא םיעבצ ( havi)<br />

לע םיחנומו<br />

םיפנעהמ לופיל םיליחתמ םה . 4<br />

. המדאה<br />

קזח תבשנמ הרקה תינופצה חורהש לככ . 5<br />

םשמ םילפונ םילעה ךכ , םיפנעה ךרד רתוי<br />

. רתוי םדקומ<br />

םע , םימוריעה םיצעל תחתמ םיחנומ םה . 6<br />

. םוחה בשעה<br />

המדאה םג ךכ , רתוי םדקומ גלש דרויש לככ . 7<br />

הסכמ ןבל חיטש וליאכ רתוי םדקומ הארית<br />

. התוא<br />

ךלהמב המדאה תא ( tute)<br />

ירמגל הסכי גלשה . 8<br />

. ףרוחה ישדוח<br />

. ראורבפו ראוני , רבמצד םה הלא םישדוח . 9<br />

וסכי גלשו חרק ( de tiam)<br />

ןמז ותואמ . 10<br />

( tute)<br />

ןיטולחל םתוא ואיבחיו , םישיבכה תא<br />

. רהנה ימ לע חרק היהי תובורק םיתיעל . 11<br />

הנשה לש וזה<br />

הנועה תא םיבהוא ונחנא . 12<br />

. יאמו לירפא , ץרמ תא רשאמ רתוי<br />

תא רשאמ רתוי התוא םיבהוא וליפא ונחנא . 13<br />

. ץיקה<br />

. טסוגואו ילוי , ינוי םה ( 82)<br />

ולש םישדוחה . 14<br />

. הנשה לכ לש רתויב המחה הנועה אוה ץיקה<br />

. 15<br />

תובורק םיתיעל םירמוא ונחנא וז הביסמ<br />

. רתויב המיענה הנועה אוה ץיקהש<br />

. ויתסל ביבאה ןיב ( ץיקה)<br />

אוה . 16<br />

20 רועיש<br />

רבעמ ןטק תיב ונל היה םינש הברה ינפל . 1<br />

. רהנל<br />

קר אלא , הנשה לכ ךשמב םש ונראשנ אל . 2<br />

. ץיקה לש רתוי םימחה םישדוחב<br />

וא רבמטפס דע ונראשנ תובורק םיתיעל . 3<br />

. רבוטקוא דע וליפא<br />

םמצע תא ועשעש רתוי םיריעצה יתויחאו ייחא . 4<br />

. ברעה דעו רקובהמ םש בטיה<br />

וא םיצעהו םיחרפה ןיב םמצע תא ועשעש םה . 5<br />

. םיבחרה תודשה ךותל םשמ וכלה<br />

תא םירצוק םה . ץרמב םידבוע ןאכ םירבגה . 6<br />

. לשבה בוהצה ןגדה<br />

םידבוע אלש ןוויכ םיחנ םה ןושאר םויב קר . 7<br />

. הזה םויב<br />

רשאמ רתוי םידבוע רבמבונל טסוגוא ןיב . 8<br />

. ףרוחב<br />

. םיבוט ויה םהה םישיבכה םינש רפסמ ינפל . 9<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


En la decembro kaj post ĉi tiu monato ili<br />

ripozas, ĉar de ĉi tiu tempo glacio kaj<br />

neĝo kovras la teron.<br />

Por la neĝo sur la tero, longaj promenoj<br />

ne estas agrablaj en la vintro.<br />

Antaŭ ne longa tempo ni promenis en la<br />

parko trans la rivero, sed ni estis tiel lacaj<br />

post ĉi tiu promeno.<br />

Ju pli longa la promeno estas, des pli frue<br />

oni volas ripozi.<br />

Je lundo pluvis, tial ni legis rakontojn kaj<br />

skribis leterojn en agrabla luma ĉambro<br />

en la domo.<br />

Tamen, antaŭ la vespero la suno brilis kaj<br />

la stratoj ne estis tiel kotaj.<br />

Je mardo ĉi tiuj stratoj estis preskaŭ<br />

sekaj, kaj baldaŭ la vojoj inter la kampoj<br />

apud la rivero estos ankaŭ sekaj.<br />

Mardon mia frato aŭdis interesan<br />

rakonton kaj merkredon vespere, post<br />

agrabla promeno, li rakontis ĝin al mi.<br />

La rakonto estas, ke antaŭ multaj jaroj<br />

Dio faris la novan belan mondon kaj tiam<br />

donis ĝin al la sezonoj.<br />

Ili ridis pro ĝojo, kaj diris, ke ili tre zorge<br />

gardos ĝin.<br />

Preskaŭ jaron ili estis feliĉaj, sed ĉi tiuj<br />

sezonoj estis tro diversaj, kaj ne povis<br />

resti amikoj.<br />

La somero ploris, kaj riproĉis la lacan<br />

aŭtunon.<br />

La aŭtuno preferis ripozi, kaj malŝatis la<br />

kotan veteron de la malkonstanta<br />

printempo.<br />

La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj<br />

la mola neĝo, kaj volis dormi.<br />

Ju pli longe ili dividis la mondon inter si,<br />

des pli multe ili malpacis.<br />

Baldaŭ la aŭtuno proponis: "Ni dividos la<br />

mondon inter ni".<br />

Tuj ĉi tiun matenon la sezonoj dividis la<br />

mondon inter si.<br />

La norda kaj sudaj landoj nun apartenas<br />

al la vintro, kaj la mezo de la mondo<br />

apartenas al la somero.<br />

La printempo kaj aŭtuno prenis por si la<br />

landojn inter la somero kaj vintro.<br />

133<br />

יכ , םיחנ םה הזה שדוחה ירחאו רבמצדב<br />

. המדאה תא םיסכמ גלשו חרק הזה ןמזהמ<br />

. 10<br />

םיכורא םילויט , המדאה לעש גלשה ללגב . 11<br />

. ףרוחב םימיענ םניא<br />

רבעמש קראפב ונלייט ( 90)<br />

רצק ןמז ינפל . 12<br />

לויטה ירחא םיפייע ךכ לכ ונייה<br />

לבא , רהנל<br />

. הזה<br />

רתוי םדקומ ךכ , רתוי ךורא לויטהש<br />

לככ . 13<br />

. חונל םיצור<br />

םירופיס ונארק ןכל , םשג דרי ינש םויב . 14<br />

. תיבב םיענו ראומ רדחב םיבתכמ ונבתכו<br />

החרז שמשה ברע תונפל , תאז םע . 15<br />

. םייצוב ךכ לכ ויה אל תובוחרהו<br />

טעמכ ויה הלאה תובוחרה ישילש םויב . 16<br />

ןיבש םישיבכה רצק ןמז ךותו , םישבי<br />

. םישבי ןכ םג ויהי רהנה דיל תודשה<br />

21 רועיש<br />

םויבו , ןיינעמ רופיס עמש יחא ישילש םויב . 1<br />

יל רפיס אוה , םיענ<br />

לויט ירחא , ברעב יעיבר<br />

. ותוא<br />

רצי םיהולא תובר םינש ינפלש , אוה רופיסה . 2<br />

ןתנ זאו<br />

הפיה שדחה םלועה תא ( השע=)<br />

. תונועל ותוא<br />

ורמאו , ( רשואה ללגב=)<br />

רשואמ<br />

וקחצ םה . 3<br />

. הבר תוריהזב וילע ורמשיש<br />

תונועה לבא , םיחמש ויה םה הנש טעמכ . 4<br />

ראשהל ולכי אלו , ידמ תונווגמ ויה<br />

ולאה<br />

. םירבח<br />

. ףייעה ויתסב<br />

ףזנו הכב ץיקה . 5<br />

ריואה גזמ תא בביח אלו , חונל ףידעה ויתסה<br />

. הנתשמה ביבאה לש יצובה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 6<br />

רופכל תחתמ ומצע תא איבחה טקשה ףרוחה . 7<br />

. ןושיל<br />

הצרו , ךרה גלשלו<br />

, םהיניב םלועה תא קלחל וכיראה םהש לככ . 8<br />

. רתוי ובר םה ךכ<br />

תא קלחנ"<br />

: עיצה ויתסה רצק ןמז ךות . 9<br />

." ונניב םלועה<br />

וקליח תונועה ( הזה רקובב)<br />

רקוב ותואב דימ . 10<br />

. ןהיניב םלועה תא<br />

וישכע תוכייש תוימורדהו תוינופצה תוצראה . 11<br />

. ץיקל ךייש םלועה ( עצמא)<br />

זכרמו , ףרוחל<br />

תוצראה תא םמצעל וחקל ויתסהו ביבאה . 12<br />

. ץיקהו ףרוחה ןיבש


Diogeno estis saĝa viro. Li loĝis en greka<br />

urbo, antaŭ multaj jaroj.<br />

Por montri al la mondo, ke oni ne<br />

bezonas multe por esti feliĉa, li eĉ ne<br />

havis liton aŭ domon.<br />

Li restis tage kaj nokte en granda barelo,<br />

anstataŭ loĝi en domo.<br />

Li preferis porti malnovajn ĉifonojn<br />

anstataŭ puraj bonaj vestoj.<br />

Li diris: "Ju malpli multe oni bezonas, des<br />

pli feliĉa oni estos".<br />

Dum Aleksandro Granda vizitis la urbon,<br />

la personoj rakontis al li pri Diogeno.<br />

Ili demandis: Ĉu vi konas ĉi tiun saĝan<br />

viron?<br />

Baldaŭ la reĝo iris kun kelkaj amikoj al la<br />

barelo de tiu viro, en la mezo de la urbo.<br />

Diogeno dormis, sed la bruo de la laŭtaj<br />

voĉoj vokis lin, kaj li kolere diris: "Vi staras<br />

inter mi kaj la suno! Ĉu vi ne tuj foriros?"<br />

Kvankam kelkaj de la viroj ridis,<br />

Aleksandro diris: "Ni ne iris por malpaci<br />

kun vi".<br />

Mi vidas, ke vi sufiĉe havas por esti feliĉa,<br />

tial ni foriros anstataŭ paroli, kaj fari<br />

bruon.<br />

Antaŭ ol Diogeno povis respondi,<br />

Aleksandro kvieta foriris.<br />

Hodiaŭ mi iros en la vilaĝon kun mia juna<br />

fratino.<br />

Ni volas aĉeti kelke da ovoj, legomoj, kaj<br />

fruktoj por la patrino.<br />

La patrino preferas resti en la domo, ĉar<br />

pluvas.<br />

Pluvis ĵaŭdon kaj vendredon, sed hodiaŭ<br />

ne tre pluvas.<br />

La vetero estas varma kaj agrabla, sed ni<br />

portos ombrelojn kun ni.<br />

Ni aĉetos pizojn, skatolon de fragoj kaj<br />

kelkajn kilogramojn da sukero.<br />

Tiel ni havos sufiĉe por la manĝoj de<br />

sabato kaj dimanĉo.<br />

Kvankam mi ne ofte manĝas tiajn<br />

legomojn, la patro kaj patrino tre ŝatas kaj<br />

brasikon kaj asparagon.<br />

134<br />

22 רועיש<br />

ינפל תינווי ריעב יח אוה . םכח שיא היה סנגויד . 1<br />

. תובר םינש<br />

ידכ הברה םיכירצ אלש םלועל תוארהל ידכ . 2<br />

. הטימ וא תיב וליפא ול ויה אל , רשואמ תויהל<br />

, הלודג תיבחב הלילו םוי ( לכ)<br />

ראשנ אוה . 3<br />

. תיבב רוגל םוקמב<br />

םינשי םיטוטרמס ( porti)<br />

שובלל ףידעה<br />

אוה . 4<br />

. םייקנו םיבוט םידגב םוקמב<br />

אוה ךכ , תוחפל קוקז ( םדא)<br />

ש לככ"<br />

רמא אוה . 5<br />

." רשואמ רתוי היהי<br />

םישנאה , ריעב רקיב לודגה רדנסכלאש ןמזב . 6<br />

. סנגויד לע ול ורפיס<br />

םכחה שיאה תא ריכמ התא םאה : ולאש םה . 7<br />

? הזה<br />

םירבח המכ םע ךלה ךלמה רצק ןמז ךות . 8<br />

. ריעה זכרמב , אוהה שיאה לש תיבחל<br />

םימרה תולוקה לש שערה לבא , ןשי סנגויד . 9<br />

םידמוע םתא"<br />

: סעכב רמא אוהו , ותוא ריעה<br />

" ? דימ ןאכמ וכלת אל םאה ! שמשה ןיבל יניב<br />

רדנסכלא , וקחצ םישנאהמ המכש יפ םע ףא . 10<br />

." ךתיא בירל ונאב אל"<br />

: רמא<br />

, רשואמ תויהל ידכ קיפסמ ךל שיש האור ינא<br />

. שער תושעלו רבדל םוקמב בוזענ ןכלו<br />

בזע רדסנכלא , תונעל לכי סנגוידש ינפל<br />

. טקשב<br />

. 11<br />

. 12<br />

23 רועיש<br />

. הריעצה יתוחא םע םויה רפכל ךלא ינא . 1<br />

תוריפו תוקרי , םיציב טעמ תונקל םיצור ונחנא . 2<br />

. אמאל<br />

. םשג דרוי יכ , תיבב ראשהל הפידעמ אמא . 3<br />

דרוי אל םויה לבא , ישישו ישימחב םשג דרי . 4<br />

. םשג ( tre)<br />

הברה<br />

. ונתיא תוירטמ חקינ לבא , םיענו םח ריואה גזמ . 5<br />

ג"<br />

ק המכו , םיתות לש הספוק , הנופא הנקנ . 6<br />

. רכוס לש<br />

. ןושארו תבש לש תוחוראל קיפסמ ונל היהי ךכ . 7<br />

םיתעל הלאכ תוקרי לכוא אל ינאש יפ לע ףא<br />

םגו בורכ םג םיבהוא דאמ אמאו אבא , תובורק<br />

. סוגרפסא<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 8


Mi scivolas, ĉu ni vidos tiajn asparagon<br />

kaj brasikon sur la tabloj aŭ en la bareloj.<br />

Ni ankaŭ aĉetos sufiĉe por kelkaj glasoj<br />

da lakto, kaj bezonas multe da kremo por<br />

la fragoj.<br />

Ŝajnas, ke ni aĉetos tiom da legomoj, ke<br />

ni ne povos porti tiujn.<br />

Dum stari apud la pordo, pretaj por iri en<br />

la vilaĝon, ni aŭdis laŭtan bruon.<br />

Infano staris sur la strato kaj ploris.<br />

Li volis iri kun sia patrino por viziti kelkajn<br />

amikojn.<br />

Mi opinias, ke la bruo en la strato vekis<br />

lin, kaj li ne volis resti en sia lito.<br />

Kiu estas la virino sidanta sur la kanapo<br />

en la salono?<br />

Mi ne povas facile vidi ŝin, sed aŭdas ŝian<br />

voĉon.<br />

Mi scivolas: kies voĉo tiu estas?<br />

Mi opinias, ke tiu estas la voĉo de<br />

amikino de la patrino.<br />

Nun mi vidas ŝin, kvankam ŝi ne vidas<br />

min.<br />

Mi bone konas ŝin.<br />

Ŝi estas amikino de la tuta familio, kaj<br />

vizitas nian najbaron en la urbo.<br />

Baldaŭ ŝi iros en lernejon.<br />

Mia fratino estas sidanta sur la kanapo en<br />

alia ĉambro, kaj estas lernanta siajn<br />

lecionojn.<br />

Kies libron ŝi estas leganta?<br />

Tiu dika libro estas la mia, sed la aliaj<br />

libroj sur la tablo apud ŝi estas la ŝiaj.<br />

Ŝi preferas sidi en la kudrejo por skribi kaj<br />

legi, ĉar la kurtenoj antaŭ la fenestroj ne<br />

estas tro dikaj, tial la ĉambro estas tre<br />

luma kaj agrabla.<br />

Ŝi ankaŭ ŝatas rigardi la falantan neĝon<br />

kaj la personojn marŝantajn sur la kotaj<br />

stratoj.<br />

Pro la malvarma vetero la personoj portas<br />

dikajn vestojn.<br />

La personoj tenas la manojn en siaj<br />

poŝoj, dum ili marŝas.<br />

La knabinoj irantaj al la lernejo estas<br />

amikinoj de mia fratino.<br />

En ĉi tiu lernejo ili lernas kuiri.<br />

135<br />

לע הלאכ בורכו סוגרפסא הארנ םא ההות ינא . 9<br />

. תויבחה ךותב וא תונחלושה<br />

לש תוסוכ המכ רובע תקפסמ תומכ םג הנקנ . 10<br />

. םיתותה ליבשב תנמש הברה ךרטצנו בלח<br />

תוקרי לש תאזכ תומכ הנקנש םשור השוע . 11<br />

םתוא בוחסל לכונ אלש<br />

, רפכל תכלל םינכומ , תלדה דיל ונדמעש<br />

ןמזב . 12<br />

. קזח שער ונעמש ( 46)<br />

. הכבו ( בוחרה לע)<br />

בוחרב דמע דלי . 13<br />

המכ רקבל ולש אמא םע תכלל הצר אוה . 14<br />

. םירבח<br />

אל אוהו , ותוא ריעה בוחרב שערש רובס ינא . 15<br />

. ולש הטימב ראשהל הצר<br />

24 רועיש<br />

? ןולסב הפסה לע תבשויש השיאה וז ימ . 1<br />

עמוש לבא , תולקב התוא תוארל לוכי אל ינא . 2<br />

. הלש לוקה תא<br />

. הזה לוקה ימ לש ההות ינא . 3<br />

. אמא לש הרבח לש לוקה הזש בשוח ינא . 4<br />

האור אל איהש תורמל , התוא האור ינא וישכע . 5<br />

. יתוא<br />

. בטיה התוא ריכמ ינא . 6<br />

ןכש תרקבמו<br />

החפשמה לכ לש הרבח איה . 7<br />

. ריעב ונלש<br />

. רפסה תיבל ךלת איה בורקב<br />

. 8<br />

, רחא רדחב הפסה<br />

לע ( תעכ)<br />

תבשוי יתוחא . 9<br />

. הלש םירועישה תא תדמולו<br />

? ( תעכ)<br />

תארוק איה ימ לש רפס . 10<br />

םירפסה לבא , ילש אוה הזה הבעה רפסה . 11<br />

. הלש םה הדילש ןחלושה לעש םירחאה<br />

בותכל ידכ הרפתמב תבשל הפידעמ איה . 12<br />

תונולחה ( ינפל)<br />

לעש תונוליוה יכ , אורקלו<br />

ראומ דאמ רדחה ןכלו ידמ םיבע<br />

אל םה<br />

. םיענו<br />

, לפונש גלשה לע לכתסהל תבהוא םג איה . 13<br />

. םייצובה תובוחרה לע םיכלוהש םישנאה לעו<br />

םישבול םישנאה<br />

רקה ריואה גזמ ללגב . 14<br />

. םיבע םידגב<br />

םיידיה<br />

תא ( םיקיזחמ=)<br />

םימש םישנאה . 15<br />

. םיכלוה םהש ןמזב םהלש םיסיכב<br />

ןה רפסה תיב רבעל תוכלוהש תורענה . 16<br />

. יתוחא לש תורבח<br />

. לשבל תודמול ןה הזה רפסה תיבב . 17<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Baldaŭ ili povos baki panon kaj eĉ kuiri<br />

tutan manĝon.<br />

Mi opinias, ke tia povo estas tre bona.<br />

Multaj personoj ne povas sufiĉe bone<br />

kuiri.<br />

Kian bruon mi aŭdas antaŭ la pordo?<br />

Ĉu kelkaj de miaj amikoj estas frapantaj?<br />

Hieraŭ ni estis parolanta pri la ekzamenoj<br />

en nia lernejo, kaj ĉi tiuj knaboj venis en<br />

nian hejmon por studi kun mi.<br />

Mi iros al la pordo por malfermi ĝin kaj<br />

saluti miajn amikojn.<br />

Bonan matenon! Ĉu vi venis por studi<br />

geometrion aŭ la germanan lingvon?<br />

Kiu el ĉi tiuj estas kutime pli malfacila?<br />

Kaj, en kiu la ekzameno estos pli longa?<br />

Nu, ni portis niajn germanajn librojn, ĉar<br />

ni preferas studi ĉi tiun.<br />

Ni volas tute koni ĉi tiun lingvon.<br />

Ni iros en la skribejon, ĉar kelkaj amikoj<br />

de mia avino estas en la salono.<br />

Ni povas aŭdi iliajn voĉojn ĉi tie, kaj ne<br />

povas lerni, dum ili estas parolantaj.<br />

Ili portis multe da floroj kaj donis belan<br />

bukedon al mia avino.<br />

Ŝi diris: "Multajn dankojn pro la belaj<br />

floroj! En kies ĝardeno ili floris?<br />

La nepino de ŝiaj amikoj estas amikino de<br />

mia plej juna fratino.<br />

Nu, ĉu ni komencas lerni? Ĉu vi havas<br />

sufiĉe da papero kaj bona plumo?<br />

Mi fermos la alian pordon, ĉar ili estas<br />

bakantaj panon kaj estas kuirantaj<br />

viandon.<br />

Ni estos aŭdanta la voĉojn de tiel multaj<br />

personoj, ke mi scias, ke ni ne povos<br />

studi.<br />

Hieraŭ, dum ni estis hejmen iranta de la<br />

lernejo, subite pluvis. Kia ventego ĝi estis!<br />

Ni parolis pri la leciono de geometrio kaj<br />

rigardis ĉi tiujn librojn pri la germana<br />

lingvo.<br />

Tial ni ne vidis la nubojn en la ĉielo.<br />

Ni forgesis la ekzamenojn kaj komencis<br />

scivoli, kien ni iros.<br />

136<br />

לשבל וליפאו םחל תופאל ולכוי ןהבורקב . 18<br />

. המלש החורא<br />

. הבוט דאמ איה תאזכ תלוכיש בשוח ינא . 19<br />

בוט קיפסמ לשבל םילוכי אל םישנא הברה<br />

. 20<br />

.( sufiĉe bone)<br />

25 רועיש<br />

? תלדה ינפל עמוש ינא שער ( לש גוס)<br />

הזיא . 1<br />

? םיקפוד ירבחמ המכ<br />

םאה . 2<br />

, ונרפס תיבב םינחבמה לע לומתא ונחחוש . 3<br />

דחי דומלל ונלש תיבל ואב הלאה םירענהו<br />

. יתיא<br />

תא ךרבלו התוא חותפל ידכ תלדל ךלא ינא . 4<br />

. םולשל יירבח<br />

תא וא הירטמואג דומלל תאב םאה ! בוט רקוב . 5<br />

? תינמרגה הפשה<br />

הזיאבו , רתוי השק ללכ ךרדב םהמ הזיא . 6<br />

? רתוי הכורא היהת הניחבה<br />

ונחנא יכ ונלש תינמרגה ירפס תא ונאבה , ןכבו . 7<br />

. הז תא דומלל םיפידעמ<br />

. האולמב תאזה הפשה תא ריכהל םיצור ונחנא . 8<br />

ילש אתבס לש םירבח המכ יכ הבתכמל ךלנ . 9<br />

. ןולסב ( םיאצמנ)<br />

, ןאכ םהלש תולוקה תא עומשל םילוכי ונחנא . 10<br />

. םירבדמ םהש ןמזב דומלל םילוכי אל ונחנאו<br />

אתבסל הפי רז ונתנו םיחרפ הברה ואשנ םה . 11<br />

. ילש<br />

םיחרפה רובע תודות הברה"<br />

: הרמא איה . 12<br />

" ? וחרפ םה ימ לש הניגב ! םיפיה<br />

תבה לש הרבח איה הלש םירבח לש הדכנה . 13<br />

. ילש ( רתויב)<br />

הריעצה<br />

םכל שי םאה ? דומלל ליחתנ םאה , ןכבו . 14<br />

? הבוט טע םכל שי םאהו ריינ קיפסמ<br />

םיפוא םה יכ , תרחאה תלדה תא רוגסא ינא . 15<br />

. רשב םילשבמו<br />

םחל<br />

הברה ךכ לכ לש תולוקה תא עמשנ ונחנא<br />

. דומלל לכונ אלש עדוי ינאש , םישנא<br />

. 16<br />

26 רועיש<br />

דרי , רפסה תיבמ התיבה ונכלהש ןמזב לומתא . 1<br />

! התיה וז הרעס וזיא . תוימואתפב םשג<br />

ונלכתסהו הירטמואגב םירועישה לע ונרביד . 2<br />

. תינמרגה הפשה לע הלאה םירפסב<br />

. םיימשב םיננעה תא וניאר אל ןכל . 3<br />

. ךלנ ןאל תוהתל ונלחתהו תוניחבה תא ונחכש . 4<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Ni ne sciis, ĉu la tempo sufiĉas por kuri eĉ<br />

al la domo de la avo, antaŭ ol pluvos.<br />

La vento kaptis la falintajn paperojn, kaj ili<br />

ŝajnis danci ĉirkaŭe en la aero.<br />

Tamen ni facile kolektis ilin kaj tiam ni<br />

kuris antaŭen.<br />

Subite laŭte tondris, kaj ni vidis la brilan<br />

fulmon en la ĉielo.<br />

Ni preskaŭ fermis niajn okulojn pro ĝi.<br />

Grandaj gutoj falis forte sur la polvon.<br />

La aero estis peza kaj silenta tiam, kaj la<br />

kelkajn gutojn sekvis la ventego.<br />

Ni rapide iris trans la straton kaj kuris pli<br />

kaj pli rapide.<br />

Ni estis lacegaj, kaj niaj vestoj estis tute<br />

malsekaj, antaŭ ol ni iris en la domon.<br />

La pluvo gutis de la tegmento, sed ni<br />

kuris tra ĝi kaj frapis sur la pordo.<br />

Ni restis tie kelke da tempo antaŭ ol<br />

hejmeniri.<br />

Kvankam la malamikoj de Roberto Bruce<br />

estas venkintaj lin multaj fojoj, li fine<br />

venkis ilin, ĉar li estis pacienca kaj tre<br />

kuraĝa.<br />

Li sidis en granda ĉevalejo por kaŝi sin,<br />

kaj ankaŭ por rekte rigardi de la tegmento<br />

la soldataron de la malamikoj.<br />

Je la fino de la tago, li rimarkis araneon,<br />

rampinta supren sur la muro.<br />

Subite la araneo falis sur la polvo kaj<br />

kuŝis ĉe la piedo de la reĝo, sed baldaŭ ĝi<br />

komencis rampi supren.<br />

"Kia pacienco! Ĝi rampis supren kaj falis<br />

malsupren multaj fojoj!"<br />

"Kien ĝi volas iri?", la reĝo demandis sin.<br />

Tamen, fine la araneo sukcesis, kaj<br />

rampis supren ĝis la plafono.<br />

La reĝo diris, ke li estis lernanta bonan<br />

lecionon de la pacienca araneo.<br />

Li diris: "Kvankam la malamikoj venkis<br />

min multaj fojoj, ĉar ili havas pli grandan<br />

nombron da soldatoj, mi fine sukcesos<br />

venki ilin".<br />

La ventego skuis la foliaron sur la arboj,<br />

kaj ĝi rompis multe da malgrandaj<br />

branĉoj.<br />

Aro da soldatoj kuris rekte al la ĉevalejo,<br />

kaj Roberto Bruce timis, ke ili trovos sin.<br />

Sed ili nur ŝtelis la ĉevalojn kaj forrajdis.<br />

137<br />

וליפא ץורל ןמז קיפסמ ןמזה םאה ונעדי אל . 5<br />

. םשג דרייש ינפל אבס לש תיבל<br />

םידקורכ וארנ םהו ולפנש תוריינב הזחא חורה . 6<br />

. ריוואב ביבסמ<br />

. המידק ונצר זאו , תולקב םתוא ונפסא תאז םע . 7<br />

המודב לעופכ םגרתל שי)<br />

םער היה עתפל . 8<br />

קרבה תא וניארו , ( הקזוחב=)<br />

קזח ( pluvis-ל<br />

. םיימשב קירבמה<br />

. וללגב ונלש םייניעה תא ונרגס טעמכ . 9<br />

. קבאה לע הקזוחב ולפנ תולודג תופיט . 10<br />

םשגה תופיטו , זא טקשו דבכ היה ריוואה . 11<br />

. הרעסה<br />

( sekvi)<br />

ירחא ועיפוה תוטעמה<br />

רתוי רהמ ונצרו בוחרל רבעמ תוריהמב ונכלה.<br />

12<br />

. רתויו<br />

ויה ונלש םידגבהו ( 122)<br />

םישתומ ונייה . 13<br />

. תיבה ךותל ונכלהש ינפל ירמגל םיבוטר<br />

ונקפדו וכרד ונצר לבא גגהמ ףטפט םשגה . 14<br />

. תלדה לע<br />

ינפל , ( ןמז טעמ=)<br />

המ ןמז םש ונראשנ . 15<br />

. התיבה ונכלהש<br />

ותוא וסיבה<br />

סורב טרבור לש םיביואהש תורמל<br />

םתוא סיבה ףוסבל אוה , ( רבעב)<br />

תובר םימעפ<br />

. ץימא דאמו ינלבס היה אוה יכ<br />

27 רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 1<br />

םגו , אבחתהל ידכ הלודג הוורואב בשי אוה . 2<br />

לע גגהמ תורישי לכתסהל ידכ ( ףסונב)<br />

. בייואה לש אבצה<br />

לחזש שיבכעל בל םש אוה אוה םויה ףוסב . 3<br />

. ריקה לע הלעמ יפלכ<br />

( ĉe)<br />

לע בכשו קבאה לע לפנ שיבכעה עתפל<br />

. 4<br />

לוחזל לחה הרהמ דע לבא , ךלמה לש ולגר<br />

. הלעמ יפלכ<br />

הטמל לפנו הלעמל לחז אוה ! תונלבס וזיא"<br />

. 5<br />

"! םימעפ דאמ הברה<br />

. ומצע תא ךלמה לאש " תכלל הצור אוה ןאל"<br />

. 6<br />

יפלכ לחזו , חילצה שיבכעה ףוסבל , תאז םע . 7<br />

. הרקתה דע , הלעמ<br />

שיבכעהמ בוט רועיש דמל אוהש רמא ךלמה . 8<br />

. ינלבסה<br />

יתוא וסיבה םיבייואהש תורמל"<br />

: רמא אוה . 9<br />

רתוי לודג רפסמ םהל שיש ללגב , תובר םימעפ<br />

." םתוא סיבהל חילצא ףוסבל , םילייח לש<br />

( 126)<br />

םילעה תא ( הענענ)<br />

הדיערה<br />

הרעסה<br />

. םינטק<br />

םיפנע הברה הרבשו<br />

םיצעה לעש<br />

, הוורואל רשייה הצר םילייח תצובק<br />

. 10<br />

. 11<br />

. ותוא ואצמי םהש ששח סורב טרבורו<br />

. קחרה ובכרו םיסוסה תא ובנג קר םה לבא . 12


Nia avo estas maljunulo, kaj oni diras, ke<br />

li ne vivos tre longan tempon.<br />

Li ne estas tre forta, kaj ne povas fari<br />

longajn promenojn.<br />

Li preferas sidi kviete en lia domo aŭ sur<br />

la verando kaj pensi preskaŭ la tutan<br />

tagon.<br />

La kilometro inter lia kaj nia domoj ŝajnas<br />

tro longa por li.<br />

Li estas tre afabla, kaj povas rakonti<br />

treege interesajn rakontojn pri bataloj<br />

okazintaj antaŭ multe da jaroj.<br />

Mi opinias, ke tiaj aferoj estas malbonaj,<br />

kaj mi ĝojas, ke nun tiaj bataloj ne<br />

okazas.<br />

La avo havas longan blankan barbon kaj<br />

multe da blankaj haroj.<br />

Aŭdi liajn rakontojn, kaj ankaŭ rekte<br />

rigardi lin dum li rakontas ilin, estas tre<br />

interese.<br />

Li rakontas tiajn rakontojn kun granda<br />

plezuro.<br />

Kvankam li loĝas ĉe ni de februaro, li ne<br />

konas multe da najbaroj aŭ personon<br />

loĝantaj apude.<br />

La avino havas bluajn okulajn, ruĝajn<br />

vangojn kaj blankajn buklojn.<br />

Ŝi malrapide parolas, per dolĉa voĉo kaj<br />

estas tre pacienca.<br />

Hodiaŭ ŝi diris al mi: "Bonan matenon,<br />

mia karulo, mi perdis miajn okulvitrojn. Ĉu<br />

vi serĉas ilin por mi?". Mi balancis, kaj<br />

baldaŭ trovis la okulvitrojn.<br />

Tri kaj kvar estas sep.<br />

Du kaj ses estas ok.<br />

Kvin kaj ses estas dek unu.<br />

Sep kaj kvin estas dek du.<br />

Mi studas geometrion de antaŭ kvin<br />

monatoj, kaj la germanan lingvon de<br />

januaro.<br />

Mi legis tri germanajn librojn, sed mi ne<br />

povos paroli tiun lingvon ĝis post aŭgusto.<br />

Lerni tian lingvon estas malfacila afero.<br />

Naŭ el la knaboj de nia lernejo lernas la<br />

germanan lingvon kun mi.<br />

Ili estas afablaj infanoj, kun bluaj okuloj.<br />

Unuj facile lernas ĝin, aliaj ne ŝatas ĝin.<br />

138<br />

28 רועיש<br />

אל אוהש םירמואו ןקז שיא אוה ונלש אבס . 1<br />

. ןמז הברה דוע היחי<br />

םילויט תושעל לוכי אלו , דאמ קזח אל אוה . 2<br />

. םיכורא<br />

תספרמב וא תיבב טקשב תבשל ףידעמ אוה . 3<br />

. םויה לכ ךשמל טעמכ בושחלו<br />

. ידמ ךורא ול הארנ ונלשו ולש תיבה ןיב מ"<br />

קה . 4<br />

דאמ םירופיס רפסל לוכיו , ביבח דאמ אוה . 5<br />

ינפל ( 119)<br />

ורקש תוברק לע םיניינעמ<br />

. תובר םינש<br />

ינאו םיבוט אל םה ולאכ םירבדש בשוח ינא . 6<br />

. םישחרתמ אל הלאכ תוברק וישכעש חמש<br />

. תונבל תורעיש הברהו ךורא ןבל ןקז שי אבסל . 7<br />

םגו , ןיינעמ דאמ הז ולש םירופיסה תא עומשל<br />

. םתוא רפסמ אוהשכ תורישי וילע טיבהל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 8<br />

. הלודג האנהב הלאכ םירופיס רפסמ אוה . 9<br />

ראורבפמ ( 125)<br />

ונלצא רג אוהש תורמל . 10<br />

םינכשהמ הברה ריכמ אל אוה ( 131)<br />

. דיל ( 133)<br />

םירגש םישנאהמ וא<br />

תומודא םייחל , תולוחכ םייניע שי אתבסל . 11<br />

. םינבל םילתלתו<br />

. תינלבס דאמו , קותמ לוקב , טאל תרבדמ איה . 12<br />

, ( 132)<br />

יריקי , בוט רקוב"<br />

יל הרמא איה םויה<br />

שפחת םאה . ילש םייפקשמה תא יתדביא<br />

רצק ןמז ךותו , יתנהנה ." ? יליבשב םתוא<br />

. םייפקשמה תא יתאצמ<br />

. 13<br />

29 רועיש<br />

. עבש םה עבראו שולש . 1<br />

. הנומש םה ששו םיתש . 2<br />

. הרשע תחא םה ששו שמח . 3<br />

. הרשע םיתש םה שמחו עבש . 4<br />

, םישדוח השימח ינפלמ הירטמואג דמול ינא . 5<br />

. ראוני זאמ תינמרגה הפשה תאו<br />

לכוא אל לבא , תינמרג ירפס השולש יתארק . 6<br />

. טסוגוא ירחא דע תאזה הפשה תא רבדל<br />

. השק רבד הז תאזכ הפש דומלל . 7<br />

םידמול ונלש רפסה תיבמ<br />

םירענהמ העשת . 8<br />

. יתיא תינמרגה הפשה תא<br />

. תולוחכ םייניע םע , םיביבח םידלי םה . 9<br />

אל םירחא , תולקב התוא םידמול םידחא<br />

. 10<br />

. התוא םיבהוא


Tri el la knaboj kaj du el la knabinoj en tiu<br />

ĉi lernejo estas germanuloj.<br />

Ili loĝis kvar jarojn en granda urbo, sed mi<br />

opinias, ke ili loĝas pli kontente ĉe nia<br />

kvieta vilaĝo.<br />

Ili bone povas paroli kun ni, kaj nur<br />

balancas sian kapon, dum ili parolas al ili.<br />

Mi ne estis vidanta ilin antaŭ ol ili venis al<br />

la lernejo, kvankam ili estas niaj najbaroj.<br />

Ili povas rajdi bone, kaj ofte ili rajdas ok<br />

aŭ dek kilometrojn en unu tago.<br />

Ili kutime rajdas en parko longanta kvar<br />

kilometrojn, kie havas nur malmulte da<br />

povoj.<br />

Dek kvar.<br />

Dek ok.<br />

Kvardek du.<br />

Okdek ses.<br />

Sepdek naŭ.<br />

Ducent tridek ses.<br />

Kvarcent tridek unu.<br />

Sescent okdek sep.<br />

Sepcent okdek ok.<br />

Mil ducent kvardek.<br />

Mil okcent okdek kvin.<br />

Kvarmil kvincent.<br />

Naŭmil okcent sepdek du.<br />

Jaro havas dek du monatojn.<br />

Estas nur tridek tagoj en aprilo, junio,<br />

septembro kaj novembro.<br />

Estas sep tagoj en semajno kaj dudek<br />

kvar horoj en tago.<br />

Dek du el tiuj ĉi horoj faras la tagon kaj la<br />

aliaj faras la nokton.<br />

Estas sesdek minutoj en horo kaj sesdek<br />

sekundoj en minuto.<br />

Monato havas kvar semajnojn kaj ankaŭ<br />

du aŭ tri tagon.<br />

Jaro havas kvindek du semajnojn.<br />

Kiom da semajnoj dek jaroj havas?<br />

Almenaŭ unu jaro el dek jaroj estas<br />

superjaro.<br />

Superjaro havas tricent sesdek ses<br />

tagojn, anstataŭ tricent sesdek kvin.<br />

Saĝaj personoj kalkulis tiun aferon antaŭ<br />

multe da jaroj.<br />

139<br />

רפסה תיבב תונבהמ םיתשו םינבהמ השולש . 11<br />

. םינמרג םה הזה<br />

לבא , הלודג ריעב םינש עברא םירג ויה םה . 12<br />

הרוצב םירג=)<br />

רתוי םיצורמ םהש בשוח ינא<br />

. ונלש טקשה רפכב ( רתוי הצורמ<br />

קר םה לבא , בטיה ונתיא רבדל םילוכי םה . 13<br />

ונחנאש ךכ ידכ<br />

ךות םשארב םינהנהמ<br />

. םהילא םירבדמ<br />

תיבל ואב םהש ינפל םתוא האור יתייה אל . 14<br />

. ונלש םינכש םהש תורמל , רפסה<br />

םה תובורק םיתעלו , בטיה בכרל םילוכי םה . 15<br />

. דחא םויב רטמוליק הרשע וא הנומש םיבכור<br />

וכרואש קראפב םיבכור םה ללכ ךרדב . 16<br />

. קבא טעמ קר שי ( kie)<br />

ובש , מ"<br />

ק העברא<br />

30 רועיש<br />

14 . 1<br />

18<br />

42<br />

86<br />

79<br />

236<br />

431<br />

687<br />

788<br />

1240<br />

1885<br />

4500<br />

9872<br />

. םישדוח 12 שי הנשב . 2<br />

רבמטפס , ינוי , לירפא םישדוחב םוי 30 קר שי . 3<br />

. רבמבונו<br />

. הממיב<br />

תועש 24-ו<br />

עובשב םימי העבש שי . 4<br />

םויה תא ( faras)<br />

תוביכרמ ולאה תועשהמ 12 . 5<br />

. הלילה תא תורחאהו<br />

. הקדב תוינש םישישו , העשב תוקד םישיש שי . 6<br />

םיימוי ףסונבו תועובש העברא שי שדוחב . 7<br />

. םימי השולש וא<br />

. תועובש 52 שי הנשב . 8<br />

? םינש רשעב שי תועובש המכ . 9<br />

הנש איה םינש רשעב<br />

תחא הנש תוחפל . 10<br />

. תרבועמ<br />

. 365 םוקמב , םימי 366 שי תרבועמ הנשב . 11<br />

ינפל הזה ןיינעה תא בשיח םימכח םישנא<br />

. םינש הברה<br />

. 12<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Estas bone por ni, ke ili ŝatas lerni<br />

aritmetikon.<br />

Ofte mi ricevis bonajn gradojn.<br />

Mi bone memoras pri tiu kaj nur malofte<br />

faras erarojn.<br />

Tridek-sepa.<br />

Kvindek-naŭa.<br />

Sepdek-tria.<br />

Naŭdek-dua.<br />

Okcent-kvardek-sesa.<br />

Cent-dek-naŭa.<br />

Mil-ducent-sepdek-kvara.<br />

Mil-naŭcent-deka.<br />

Dek-kvar-mil-ducent-tridek-kvina.<br />

Antaŭ ol mia amiko konstruos la<br />

domegon, ĝi estos kostinta dudek mil<br />

dolarojn.<br />

Antaŭ ol mi vizitos vin, mi estos rajdinta<br />

dek du kilometrojn sur mia ĉevalo.<br />

La grado, kiun vi estos ricevinta baldaŭ<br />

post la unua de marto, estos bonega.<br />

Vi ne ofte faras erarojn en la leciono.<br />

Mi penos, post kelke da minotoj, traduki ĉi<br />

tiun latinan libron, ĉar ĝi ŝajnas interesa.<br />

Estas necese lerni latinan lingvon, ĉar mi<br />

volas legi la rakontojn, kiuj estas en mia<br />

latina libro.<br />

La mil-naŭcent-dek-dua jaro estos<br />

superjaro.<br />

La mil-cent-kvara jaro estis superjaro.<br />

La kvara jaro post tiu jaro ankaŭ estis<br />

superjaro.<br />

Estas tricent sesdek ses tagoj en tia jaro.<br />

Alfredo gajnis la libron, kiun lia patrino<br />

estis aĉetinta.<br />

Tia libro nun kostas kvarcent aŭ kvincent<br />

dolarojn.<br />

Alfredo Granda estis la lasta reĝo, ĝis<br />

multe da jaro, kiu povis legi kaj skribi.<br />

Li estis la unua reĝo en tiu ĉi lando, kiu eĉ<br />

volis povi skribi aŭ legi.<br />

Ni ofte parolas pri la sama reĝo kaj diris,<br />

ke li estas la patro de la angla lingvo.<br />

Oni diris tiun, ĉar li tradukis latinajn librojn<br />

al la lingvo de sia lando, kaj li ankaŭ<br />

skribis anglajn librojn.<br />

140<br />

. ןובשח דומלל םיבהוא םהש ונל בוט הז . 13<br />

. םיבוט םינויצ יתלביק תובורק םיתיעל<br />

. 14<br />

םיתיעל קרו<br />

בטיה<br />

הז ( תודוא=)<br />

תא רכוז ינא . 15<br />

. תויועט השוע תוקוחר<br />

31 רועיש<br />

. 37-ה<br />

. 1<br />

59-ה<br />

73-ה<br />

92-ה<br />

846-ה<br />

119-ה<br />

1274-ה<br />

1910-ה<br />

14235-ה<br />

, הזוחאה תא הנבי ילש רבחש ינפל ( דוע)<br />

. 2<br />

. רלוד<br />

ףלא םירשע התלע ( רבכ)<br />

איה<br />

יתבכר ( רבכ)<br />

ךתוא רקבל אובאש ינפל ( דוע)<br />

. 3<br />

. ילש סוסה לע מ"<br />

ק 12<br />

דחאה ירחא דימ תלביקש ( הלגתש)<br />

, ןויצה . 4<br />

. ןייוצמ היהי ץרמב<br />

רועישב תובורק םיתעל<br />

תואיגש השוע אל התא . 5<br />

םגרתל , תוקד המכ דועב , לדתשא ינא . 6<br />

. ןיינעמ הארנ אוה יכ הזה יניטאלה<br />

רפסה תא<br />

אורקל הצור ינא יכ , תיניטאל דומלל ץוחנ . 7<br />

. ילש תיניטאלה רפסבש<br />

םירופיסה<br />

תא<br />

. תרבועמ הנש היהת 1912-ה<br />

הנשה . 8<br />

. תרבועמ התיה 1104-ה<br />

הנשה . 9<br />

ןכ םג התיה וז הנש ירחא<br />

תיעיברה הנשה . 10<br />

. תרבועמ הנש<br />

. וזכ הנשב םוי 366 שי . 11<br />

דוע)<br />

התנק ולש אמאש רפסב הכז דרפלא . 12<br />

.(! ןכל םדוק<br />

. רלוד 500 וא 400 וישכע הלוע הזכ רפס . 13<br />

ךשמל , ןורחאה ךלמה היה לודגה דרפלא . 14<br />

. בותכלו<br />

אורקל לכיש , םינש הברה<br />

( ĝis)<br />

וליפאש וזה ץראב ןושארה ךלמה היה אוה . 15<br />

. אורקל וא בותכל לגוסמ תויהל הצר<br />

ךלמה ותוא לע תובורק םיתעל םירבדמ ונחנא . 16<br />

תילגנאה הפשה יבא אוהש םירמואו הזה<br />

םירפס םגרת אוהש ללגב ךכ םירמוא . 17<br />

ללגבו , ולש ץראה לש הפשל תיניטאלב<br />

. תילגנאב<br />

םירפס בתכ םג אוהש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Alfredo Granda estis laŭdinda reĝo, kiu<br />

vivis antaŭ pli multe ol mil jaroj.<br />

Oni ankoraŭ parolas pri li, ĉar li ne nur<br />

tradukis multajn librojn en la angla lingvo,<br />

sed ankaŭ angle skribis.<br />

Li volis pli helpi la kamparanojn.<br />

Sed malamikoj ofte atakis lin, kaj fine<br />

venkis liajn soldatojn.<br />

Tiam ili rapide iris tien, kien Alfredo estis.<br />

Ili estis atakontaj lin, sed li forkuris en<br />

grandan arbaron.<br />

Tie li loĝis kelke da tempo ĉe malriĉa<br />

kamparano.<br />

Li portis tiajn ĉifonojn, kiajn vilaĝanoj<br />

portas, kaj ne diris kiu li estas al la<br />

kamparanoj.<br />

Unu tagon li sidis apud la fajro kaj scivolis<br />

"ĉu la malamikoj estos venkintaj miajn<br />

soldatojn la sekvantan semajnon?"<br />

La edzino de la kamparano demandis: "ĉu<br />

vi sidos tie kaj gardos tiajn kukojn? Mi<br />

volas kolekti pli multe da ligno".<br />

Li respondis: "Certe, mi povos helpi vin".<br />

Sed kiam ŝi venis post kelke da minutoj,<br />

la virino estis flaranta la kukojn, kaj ŝi<br />

sciis, ke la fajro difektis ilin.<br />

Ŝi kriis: "Ho, kia riproĉinda persono!"<br />

Ŝi komencis kruele bati lin, sed li ne<br />

defendis sin.<br />

Anstataŭe, li diris al ŝi, kiu li estis.<br />

Mia amiko ŝatas urbe loĝi, sed lia edzino<br />

preferas kampare loĝi, en ilia malgranda<br />

domo.<br />

Tie ŝi povas vidi kaj flari la florojn kaj fari<br />

longajn promenojn en la apudaj arbaroj.<br />

Kutime estas centoj da personoj en<br />

vilaĝo, sed miloj da personoj en urbo.<br />

Ju pli granda urbo estas, des pli grandaj<br />

kaj bonaj ĝiaj butikoj estas.<br />

Due, oni povas aĉeti pli bonan panon kaj<br />

legomojn en urbo.<br />

Trie, oni povas trovi ankaŭ pli bonajn<br />

gantojn, ĉapelojn kaj ŝuojn tie, kaj la<br />

prezo estas pli malalta.<br />

Tial mi uzas la okazon, kiam mi iras<br />

urben, kaj kutime aĉetas novan paron da<br />

gantoj.<br />

141<br />

32 רועיש<br />

יחש םיחבשל יואר ךלמ היה לודגה דרפלא . 1<br />

. םינש ףלאמ רתוי ינפל<br />

םגרת קר אל אוהש ללגב וילע םירבדמ ןידע . 2<br />

בתכ םג אלא תילגנאה הפשל םיבר םירפס<br />

. תילגנאב<br />

. םיירפכל רתוי רוזעל הצר אוה . 3<br />

ףוסבלו תובורק םיתעל ותוא ופקת םיבייוא לבא . 4<br />

. וילייח תא וסיבה<br />

םה<br />

. היה דרפלאש ןכיהל תכלל ורהימ םה זא . 5<br />

קחרה חרב אוה לבא , ותוא ףיקתהל ודמע םה . 6<br />

. לודג רעי ךותל<br />

. ינע רכיא לצא המ ןמז רג אוה םש . 7<br />

, םישבול<br />

םיירפכש גוסהמ םיטוטרמס שבל אוה<br />

. אוה ימ םירכיאל רמא אלו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 8<br />

םאה"<br />

ההתו שאה דיל בשי אוה דחא םוי . 9<br />

סיבה ( רבכ)<br />

בייואה ( sekvanta)<br />

אבה עובשב<br />

" ? ילייח תא<br />

רומשתו ןאכ בשת םאה"<br />

: הלאש רכיאה תשא . 10<br />

דוע ףוסאל הצור ינא ? ולאה תוגועה לע<br />

." םיצע הברה<br />

." ךל רוזעל לכוא ינא , יאדו"<br />

הנע אוה . 11<br />

השיאה , תוקד המכ ירחא האב איהשכ לבא . 12<br />

הסרה שאהש העדיו תוגועה<br />

תא החירה<br />

. ןתוא<br />

"! יאנגל יואר םדא הזיא , וה"<br />

הקעצ איה . 13<br />

לבא , תוירזכאב ותוא תוכהל הליחתה איה . 14<br />

. ומצע לע ןגה אל אוה<br />

. היה אוה ימ הל רמא אוה , תאז םוקמב . 15<br />

הפידעמ ותשא לבא , ריעב רוגל בהוא ילש רבח<br />

.( ירפכה רוזאב)<br />

רפכב םהלש ןטקה תיבב רוגל<br />

33 רועיש<br />

. 1<br />

, םיחרפה תא חירהלו תוארל הלוכי איה םש . 2<br />

. םיכומסה תורעיב םיכורא םילויט תושעלו<br />

יפלא לבא , רפכב םישנא תואמ ללכ ךרדב שי . 3<br />

. ריעב םישנא<br />

הלש תויונחה ךכ , רתוי הלודג ריעש לככ . 4<br />

. רתוי תובוטו תולודג<br />

רתוי םיבוט תוקריו םחל תונקל רשפא , תינש . 5<br />

. ריעב<br />

םיעבוכ , תופפכ םג אוצמל רשפא , תישילש . 6<br />

ללכ ךרדב ריחמהו , םש רתוי םיבוט םיילענו<br />

. רתוי ךומנ<br />

, ריעל ךלוה ינאשכ תונמדזהה תא לצנמ ינא ןכל . 7<br />

.. תופפכ לש שדח גוז הנוק ללכ ךרדבו


Mi ankoraŭ portas paron da gantoj, kiujn<br />

la pluvo difektis.<br />

Malgraŭ ilia malbela koloro, ili estas<br />

ankoraŭ bonaj.<br />

Sed baldaŭ mi aĉetos tian paron, kia<br />

pendas en la fenestro de tiu butiko.<br />

La prezo estas malalta, kaj mi nun<br />

bezonas novan paron da gantoj, ĉar mia<br />

kuzo invitis min al malgranda festo ĉe sia<br />

domo.<br />

Mi ĝentile akceptis lian inviton kaj diris, ke<br />

mi ĝojos esti lia gasto.<br />

Ni estas bonaj kunuloj, kvankam li estas<br />

pli juna ol mi.<br />

Mia kuzino, lia fratino, estas pli maljuna ol<br />

li, sed li estas tiel alta kiel ŝi.<br />

Mi estis ĵus sendonta leteron al li, kiam li<br />

frapis al la pordo.<br />

Lia vizito anstataŭos mian leteron al li.<br />

Ĵus kiam li estis ironta, mi diris adiaŭ al li<br />

kaj diris, ke mi renkontos lin en la parko<br />

morgaŭ.<br />

Mi opinias, ke ni havos agrablan<br />

promenon, kvankam la vetero estas<br />

ankoraŭ rimarkinde malvarma, kiel estis<br />

antaŭ du aŭ tri monatoj.<br />

Estas dekoj da manĝeblaj fruktoj, sed la<br />

fruktoj de centoj da arboj estas tute ne<br />

manĝeblaj.<br />

La travideblaj taso kaj telero sur la tablo<br />

estas tre rompeblaj.<br />

Mi fordiras, ke li rompos ilin, kiam vi<br />

portos ilin.<br />

Ĉi tiu letero estas leginda.<br />

Sed estas malfacile legi tiun ĉi, ĉar ĝi<br />

estas tre nelegebla.<br />

Ĝi estas de mia onklo, kiu deziras alveni<br />

al nia domo kiel plej eble frue.<br />

Li ankoraŭ estas en la urbo, sed baldaŭ li<br />

estos ĉi tie, kaj supreniros sur la ŝtuparoj<br />

de nia verando kaj frapos sur la pordo.<br />

Estas tre malmultaj personoj, kiuj ne<br />

akceptas liajn opiniojn.<br />

Liaj opinioj estas rimarkindaj, kaj kutime<br />

mi ĝentile aŭskultas dum li parolas.<br />

Nun, malgraŭ, mi preferas aŭskulti al la<br />

grupo da virinoj en la apuda ĉambro.<br />

142<br />

. סרה םשגהש תופפכ גוז שבול ןידע ינא . 8<br />

. תובוט ןידע ןה ןהלש רעוכמה עבצה תורמל . 9<br />

ןולחב יולתש ומכ גוז הנקא ינא בורקב לבא . 10<br />

. תאזה תונחה לש<br />

שדח תופפכ גוזל קוקז ינאו , ךומנ ריחמה . 11<br />

הגיגחל יתוא ןימזה ילש דודה ןב יכ , וישכע<br />

. ולש תיבב הנטק<br />

יתרמאו , תובידאב ולש הנמזהה תא יתלביק . 12<br />

. ולש חרוא תויהל חמשאש<br />

תורמל , םיבוט ( םיפתוש=)<br />

םירבח ונחנא . 13<br />

. ינממ ריעצ אוהש<br />

לבא ונממ תרגובמ , ותוחא , ילש הדודה תב . 14<br />

. הומכ הובג אוה<br />

קפד אוהשכ וילא בתכמ חולשל יתדמע קוידב<br />

. 15<br />

. תלדב<br />

. וילא ילש בתכמה תא ףילחי ולש רוקיבה . 16<br />

תוארתהל ול יתרמא תכלל דמע אוהשכ קוידב . 17<br />

. רחמ קראפב ותוא שוגפאש יתרמאו<br />

יפ לע ףא , םיענ לויט ונל היהיש בשוח ינא<br />

יפכ , תרכינ הדימב רק ןידע ריואה גזמש<br />

. השולש וא םיישדוח ינפל היהש<br />

. 18<br />

34 רועיש<br />

לש תוריפה לבא םיליכא תוריפ תורשע שי . 1<br />

.( tute)<br />

ירמגל םיליכא םניא םיצע תואמ<br />

דאמ<br />

םה ןחלושה לעש םיפוקשה תחלצהו סוכה . 2<br />

. םיריבש<br />

זחאתש עגרב םתוא רובשת התאש הפוצ ינא.<br />

3<br />

. םהב<br />

. האירקל יואר הזה בתכמה . 4<br />

. אירק אל דאמ אוה יכ , ותוא אורקל השק לבא . 5<br />

ונלש תיבל עיגהל הווקמש , ילש דודמ אוה . 6<br />

. רשפאה לככ םדקומ<br />

הלעיו ןאכ היהי אוה בורקב לבא ריעב ןידע אוה . 7<br />

. תלדה לע קופדיו ונלש תספרמה<br />

לש תוגרדמב<br />

. ויתועד תא םילבקמ אלש םישנא דאמ טעמ שי . 8<br />

ללכ ךרדבו בל תמושתל תויואר ולש תועדה . 9<br />

. רבדמ אוהש ןמזב תובידאב בישקמ ינא<br />

בישקהל ףידעמ ינא , תאז תורמל , וישכע . 10<br />

. ךומסה רדחב םישנ לש הצובקל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Ili gaje babilas kaj aŭskultas al la<br />

kantontan fraŭlino.<br />

Sinjorino, ĉu vi sentas la venton? Mi<br />

rimarkis, ke ĝi blovas tra la kurtenoj<br />

pendantaj antaŭ la fenestro.<br />

Mi fermos la fenestron, ĉar mi ne estas<br />

tute sana hodiaŭ.<br />

La fraŭlo trans la ĉambro rakontas pri la<br />

personoj, kiujn li renkontis.<br />

Kial la personoj en ĉi tiu gaja grupo ridas<br />

kaj babilas anstataŭ aŭskulti al sinjoro B?<br />

La parolata sinjoro vizitos nin hodiaŭ.<br />

Mia onklo kaj onklino subeniros kaj<br />

interparolas kun vi.<br />

Ni trinkos tiom da taso de teo, kiom ni<br />

volas.<br />

Li diros: "Kiel estas via sano, sinjorino?".<br />

Ni sidos sur la verando, ĉar la suno<br />

ankoraŭ brilas.<br />

La fraŭlino kiu alvenis kun sinjorino c<br />

rakontas la kiel plej eble bonajn rakontojn.<br />

Ŝi diras ke la ĥinoj jam estis klera nacio<br />

antaŭ miloj da jaroj, dum aliaj nacioj estis<br />

ankoraŭ kruele batalantaj.<br />

Metodo por presi paĝojn de libroj,<br />

anstataŭ skribi tiujn estis eltrovo de la<br />

ĥinoj.<br />

Ili presis librojn en presejoj antaŭ mil jaroj.<br />

Ili ankaŭ konis la pulvo, kiun li uzis por fari<br />

fajrojn, same kiel ni uzas je festaj tagoj,<br />

kiam ni ripozas kaj volas amuzas nin.<br />

La ĥinoj ne ŝanĝis iliajn metodojn.<br />

Iliaj komerco, laboro kaj plezuro metodoj<br />

estas samaj, kiel estis antaŭ multe da<br />

tempo.<br />

Tia nacio ne rapide antaŭeniras, eĉ ĝia<br />

vivo estas tre longa.<br />

La gravaj aferoj de la respubliko estas<br />

administrataj de tiuj personoj, kiuj<br />

reprezentas la anoj loĝantaj tie.<br />

La anoj estas bone reprezentataj kaj kiel<br />

plej eble liberaj.<br />

Kleraj personoj preferas loĝi en<br />

respubliko.<br />

143<br />

המלעל תובישקמו , תוזילעב תוטפטפמ ןה . 11<br />

. רישל תדמועש<br />

יתמש ? חורה תא השיגרמ תא םאה , יתריבג . 12<br />

םייולתש תונוליוה ךרד תבשונ איהש בל<br />

. ןולחה ( ינפל)<br />

לע<br />

ןיטולחל אל ינא יכ , ןולחה תא רוגסא ינא . 13<br />

. םויה אירב<br />

םישנאה<br />

לע רפסמ רדחל רבעמש םלעה . 14<br />

. שגפ אוה םתואש<br />

35 רועיש<br />

םיקחוצ תאזה הזילעה הרובחב םישנאה המל . 1<br />

? B רמל בישקהל םוקמב םיטפטפמו<br />

. ברעה ונתוא רקבי רבודמה ןודאה . 2<br />

. ותיא וחחושיו הטמל ודריי ילש הדודהו דודה . 3<br />

. הצרנש הת תוסוכ המכ התשנ . 4<br />

" ? יתריבג , ךלש תואירבה ךיא"<br />

דיגי אוה . 5<br />

. תחרוז<br />

ןידע שמשה יכ , תספרמה לע בשנ . 6<br />

תא תרפסמ C תרבג םע העיגהש המלעה . 7<br />

. רשפאש רתויב םיבוטה םירופיסה<br />

עדי תלעב המוא רבכ ויה םיניסהש תרמוא איה . 8<br />

ןידע תורחא תומואש ןמזב , םינש יפלא ינפל<br />

. תוירזכאב ומחלנ<br />

בותכל םוקמב םירפס יפד סיפדהל הטיש . 9<br />

. םיניסה לש ( eltrovo)<br />

תילגת התיה םתוא<br />

ינפל סופד יתבב םירפס וסיפדה םה . 10<br />

. הנש ףלא<br />

םה ובש , הפירשה קבא תא וריכה םג םה . 11<br />

ונחנאש יפכ קוידב , ןיקוזיז תריציל ושמתשה<br />

םיחנ ונחנא זא , םיימואל גח ימיב םישמתשמ<br />

. ונמצע תא עשעשל םיצורו<br />

. םהלש תוטישה תא וניש אל םיניסה . 12<br />

םהלש האנההו הדובעה , רחסה תוטיש . 13<br />

. ןמז הברה ינפל היהש יפכ רבד ותוא ןה<br />

וליפא , תוריהמב תמדקתמ אל וזכ המוא<br />

. םיכורא דאמ הלש םייחהש<br />

םילהונמ הקילבופרה לש םיבושחה םיניינעה<br />

. םש יחש רוביצה תא םיגציימש םישנא י"<br />

ע<br />

. 14<br />

36 רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 1<br />

הדימב םיישפוחו , בטיה םיגצוימ םיבשותה . 2<br />

. רשפאש<br />

הלודג יכה<br />

. הקילבופרב רוגל םיפידעמ םירואנ םישנא . 3


Tiuj personoj, kiuj havas bona reĝo, estas<br />

feliĉaj, sed tiuj personoj, kiuj havas<br />

malbona reĝo, estas kiel malplej eble<br />

feliĉaj.<br />

Nuntempe estas malmulte da tiranoj.<br />

La plimulto de la reĝoj en Eŭropo estas<br />

laŭdinda.<br />

La plej klera nacio antaŭ mil jaroj estas la<br />

ĥina nacio.<br />

Inter la tiamaj ĥinoj estis bonaj presistoj.<br />

Oni diras, ke la ĥinoj trinkas pli multe da<br />

teo ol en nunaj nacioj.<br />

La nomo de la plej antikva respubliko en<br />

Eŭropo estas san-marino.<br />

Ĝi estas apud la montoj, en la norda parto<br />

de la laŭdinda itala lando.<br />

Ĝi enhavas nur 22 kvadratajn kilometrojn,<br />

tial ĝi estas uno el la plej malgrandaj<br />

respublikoj en la tuta mondo.<br />

Antaŭ 1400 jaroj ĝi jam estis respubliko,<br />

kaj ĝi estas ankoraŭ la sama respubliko.<br />

La anoj estas energiaj kaj paciencaj, kaj<br />

povas manĝi kiom ili bezonas.<br />

Estas bakistoj, komercistoj kaj multaj<br />

laboristoj inter ili.<br />

Ili ne pensas pri komerco, aŭ multe ŝanĝi<br />

iliajn kutimojn.<br />

Ili malofte faras lacajn vojaĝojn, sed ili<br />

pace restas hejme.<br />

Antaŭhieraŭ, mia juna kuzo estis sidanta<br />

sur mia genuo, kaj mi rakontis lin, ke la<br />

ĉielarko estas konstruata el la suno kaj la<br />

pluvo.<br />

Mia kuzo vizitas la lernejon ĉiutage, post<br />

manĝi matenmanĝo en la manĝoĉambro.<br />

Nova lernejo estas konstruata proksime<br />

de la domo de la juĝisto.<br />

Estas la devo de mia kuzo studi tiujn<br />

librojn po dek folioj ĉiutage.<br />

Hieraŭ nokte, mia kuzo kaj mi decidis<br />

aĉeti novajn ĉapelojn por si.<br />

Ni intencas iri al la ĉapelisto morgaŭ<br />

matene.<br />

Mi opinias, ke ĉiuj vestoj estas nun<br />

vendataj po malalta prezo.<br />

Dum mi vizitis mian amikon, mi estis<br />

leganta interesan libron pri antikva<br />

Eŭropo.<br />

144<br />

, םירשואמ םה בוט ךלמ םהל שיש םישנא<br />

תוחפ יכה םה ער ךלמ םהל שיש ולא לבא<br />

. רשפאש םירשואמ<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 4<br />

. םינדור דאמ טעמ שי ( nuntempe)<br />

ונימיב . 5<br />

. חבשל םייואר הפוריאב םיכלמה בור . 6<br />

הנש ףלא ינפל הרואנ יכה התיהש המואה . 7<br />

. תיניסה המואה התיה<br />

. םיבוט םיספד ויה אוהה ןמזה לש םיניסה<br />

ןיב . 8<br />

הת רתוי םיתוש םיניסהש ( 54)<br />

םירמוא . 9<br />

. תויוושכע תונידמב רשאמ<br />

תארקנ הפוריאב רתויב המודקה הקילבופרה . 10<br />

. ונירמ ןס<br />

ץראה לש ינופצה קלחב , םירהה דיל איה . 11<br />

. תללוהמה תיקלטיאה<br />

תחא איה ןכלו עבורמ מ"<br />

ק 22 קר הליכמ איה . 12<br />

. םלועב תונטקה תוקילבופרה<br />

, הקילבופר התיה רבכ איה הנש 1400 ינפל . 13<br />

. הקילבופר התוא ןידע איהו<br />

לוכאל םילוכיו , םיינלבסו םיצרמנ םיבשותה . 14<br />

. םיכירצ םהש המכ<br />

. םהיניב םילעופ הברהו םירחוס , םיפוא שי . 15<br />

תונשל לע וא , רחס לע םיבשוח אל םה . 16<br />

. םהלש םיגהנמה תא ( multe)<br />

הבר הדימב<br />

םיפייעמ תועסמ םיכרוע תוקוחר םיתיעל םה . 17<br />

. תיבב ( pace)<br />

הוולשב םיראשנ אלא<br />

ילש ךרבה לע בשי ילש ריעצה דודה ןב םושלש<br />

תרצונ ( ĉielarko)<br />

תשקהש ול יתרפיסו<br />

. םשגהו שמשהמ ( היושע=)<br />

37 רועיש<br />

. 1<br />

ירחא , םוי לכ רפסה תיבב רקבמ ילש דודה ןב . 2<br />

. לכואה רדחב רקוב תחורא לכוא אוהש<br />

תיבל ךומסב ( הנבנ=)<br />

םקומ שדח רפס תיב . 3<br />

. טפושה לש<br />

םירפסה תא דומלל ילש דודה ןב לש הבוחה וז . 4<br />

. םוי לכב םיפד 10 לש ( רועישב=)<br />

בצקב הלאה<br />

( 93)<br />

הלילב לומתא ונטלחה ינאו ילש דודה ןב . 5<br />

. םישדח םיעבוכ ונמצעל תונקל<br />

. רקובב רחמ ןעבוכל תכלל<br />

םינווכתמ ונחנא . 6<br />

ךומנ ריחמב םירכמנ םידגבה לכש בשוח ינא . 7<br />

. תעכ<br />

ןיינעמ רפס יתארק , ילש רבח יתרקיבשכ . 8<br />

. הקיתעה הפוריא לע


Ĝi rakontas ke antaŭ unuj jarcentoj,<br />

severa kaj kruela tirano estis<br />

administranta la aferojn de Svislando.<br />

Unufoje li tenis sian ĉapelon sur stango<br />

en la vendejo, kaj diris ke estas la devo<br />

de ĉies genufleksi antaŭ ĝi.<br />

La afero okazis en vilaĝo ĉe la lago,<br />

proksime de la montoj tra kiuj oni iras<br />

survoje al la itala lando.<br />

Vilhelmo Tell ne genufleksis, kaj eĉ ne<br />

rigardis la ĉapelon, reprezentantan la<br />

tiranon.<br />

Vilhelmo Tell havas flekseblan fortan<br />

pafarkon.<br />

Li povis bonege arkpafi, tial li estis konata<br />

arkpafisto.<br />

Li tenis ses aŭ ok sagojn en la ujo, kaj iris<br />

kun siaj filoj al la vilaĝo.<br />

Eble li vidis la ĉapelon sur la stango, sed<br />

li ne genufleksis antaŭ ĝi.<br />

Estis tre videble en la vilaĝo, ke Tell tre<br />

malamas la tiranon.<br />

Je la gardistoj kaptis lin pro tiu ago, kaj<br />

kondukis lin antaŭ la tirano, kiu ankaŭ<br />

estis la juĝisto, Tell estis diranta: "Mi ne<br />

sciis pri tiu nova devo, kaj ne povis imagi,<br />

kial la ĉapelo estis tie, sur la stango".<br />

La tirano respondis kun koleraj vortoj, ĉar<br />

li malamis la fieran svison, kiun ĉiuj aliaj<br />

amis.<br />

Li severe diris: "Estas rakontate, ke vi<br />

estas laŭdinda arkpafisto.<br />

Tial mi sciis, ĉu vi povos pafi la pomon aŭ<br />

la kapon de via filo".<br />

Nun ni povas vidi ĉu vi povos pafi la<br />

pomon aŭ vi tuŝos la kapon de la infano.<br />

Tell sukcese pafis la pomon.<br />

Alia simila pafi jam estis en lia mano.<br />

La tirano vidis la ceteran sagon kaj<br />

intencis morte puni Tell.<br />

Sed li forkuris, kaj la svisanoj kore gratulis<br />

unu la alian.<br />

Post kelke da tempo ili estis sekvantaj<br />

post li, po ses kilometroj por hora.<br />

145<br />

ןדפק ןדור םינש תואמ המכ ינפלש רפסמ אוה<br />

. ץיווש לש םיניינעה תא להינ רזכאו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 9<br />

טומ לע ולש עבוכה תא חינה אוה תחא םעפ . 10<br />

םלוכ לש הבוחה וזש רמאו קושה רככב<br />

. וינפל ךרב עורכל<br />

ךומסב , םגאה (ĉe) דילש רפכב הרק ןיינעה . 11<br />

. הילטיאל ( 167)<br />

ךרדב םירבוע םכרדש םירהל<br />

לע טיבה אל וליפאו ךרב ערכ אל לט םלהליו . 12<br />

. ןדורה תא גציימש עבוכה<br />

38 רועיש<br />

תנתינ)<br />

השימגו הקזח תשק התיה לט םלהליול . 1<br />

.( 161 , ףופיכל<br />

ןכלו , הלועמ הרוצב ( arkpafi)<br />

תוריל לכי אוה . 2<br />

. עדונ תשק היה אוה<br />

םינבה םע ךלהו , לכימב םיציח 8 וא 6 םש אוה . 3<br />

. רפכל ולש<br />

לבא , טומה לעש עבוכה תא האר אוהש ןכתיי . 4<br />

. וינפל ךרב ערכ אל אוה<br />

לטש רפכב ( ןחבומ=)<br />

שגרומ דאמ היה רבכ הז . 5<br />

. ןדורה תא דאמ אנש<br />

, הזה השעמה ללגב ותוא וספת םירמושהשכ . 6<br />

לט , טפושה םג היהש , ןדורה ינפל ותוא וליבוהו<br />

, תאזה השדחה הבוחה לע יתעדי אל"<br />

: רמא<br />

םש היה עבוכה המל ןיימדל יתלכי אלו<br />

." טומה לע<br />

תא אנש אוה יכ , תוסעוכ<br />

םילימב הנע ןדורה . 7<br />

ותואש=)<br />

ובהא רתיה לכש האגה ירציוושה<br />

( ובהא םירחאה לכ<br />

התאש ( 179)<br />

םירפסמ"<br />

: הרמוחב רמא אוה . 8<br />

." חבשל יוארש תשק<br />

לע תוריל)<br />

חופתב עוגפל לכות םא יתיהת ןכל . 9<br />

. ךלש ןבה לש ושארב וא ( חופתה<br />

עוגפל<br />

לכות םא תוארל םילוכי ונחנא וישכע . 10<br />

. דליה לש ושארב עגיתש וא חופתב<br />

. חופתב החלצהב עגפ לט . 11<br />

. ודיב היה רבכ רחא המוד ץח . 12<br />

שינעהל ןווכתהו<br />

ףסונה ץחה תא האר ןדורה . 13<br />

. תוומל לט תא<br />

תא דחא וכריב םירציוושהו , חרב אוה לבא . 14<br />

.( kore)<br />

תויבבלב ינשה<br />

לש בצקב<br />

, וירחא ובקע םה המ ןמז ירחא . 15<br />

. העשל מ"<br />

ק השיש


Pro la peto de mia amiko, kies patro estis<br />

mortanta antaŭ malmulte da tempo, mi<br />

vizitis lin la antaŭan semajnon.<br />

La ceteraj personoj de lia familio ne estis<br />

en la hejmo.<br />

Mi telefonis por demandi je kioma horo,<br />

ke la vagonaro foriros.<br />

Oni diris al mi, ke ĝi foriros je la kvara kaj<br />

dudek sep.<br />

Mi enmetis sufiĉe da mono en mia<br />

monujo, kaj kunportis valizon, en kiu mi<br />

estis enmetinta kelkajn vestojn.<br />

Kiam mi eniris la stacion, mi kuris preter<br />

la aliaj personoj, kaj petis bileton al<br />

Boston.<br />

La biletisto diris: "Du dolarojn kaj kvardek<br />

cendojn".<br />

Mi ne povis imagi kial estas necese pagi<br />

kiom da multe, sed mi tuj puŝis tiom da<br />

mono tra la giĉeto kaj ricevis la bileton.<br />

Tiam mi rigardis mian horloĝon kaj iris<br />

proksimen de la pordego.<br />

La brunhara gardisto kiu kondukis la<br />

personojn al la vagonaroj diris: "Ĉiuj<br />

personoj, kiuj eniros tra la pordego antaŭ<br />

ol la vagonaro alvenos, estos severe<br />

punataj".<br />

Ni ĉiuj staris proksime de la duobla<br />

pordego.<br />

Ĉiuj vagonaroj estas similaj unu al la alia,<br />

kaj estas pli bone agi, kiel la gardisto<br />

petas.<br />

La kompatita virino, kies filo estis perdata<br />

en la stacio hieraŭ, ĉial estis tre<br />

maltrankvila.<br />

Ŝi estis pala kaj plorema, kiam mi vidis<br />

ŝin, kaj malpacience rigardis ĉien.<br />

Estis esprimo de timo sur ŝia vizaĝo, kaj<br />

ŝi iris kiel plej eble rapide al la proksima<br />

policano kaj diris kelkajn vortojn al li.<br />

Mi aŭdis la lastajn vortojn, kaj tuj mi diris<br />

al si "Nun estas nur la dua kaj dek<br />

minutoj".<br />

"Mia vagonaro foriros je la dua kaj duono,<br />

tial mi havas sufiĉe da tempon por helpi".<br />

146<br />

39 רועיש<br />

רטפנ ולש חאש , ילש רבח לש השקבה ללגב . 1<br />

la)<br />

רבעש עובשב ותוא יתרקיב , המ ןמז ינפל<br />

. ( antaŭan<br />

ויה אל ולש החפשמה<br />

לש םיפסונה םישנאה . 2<br />

. תיבב<br />

תאצוי תבכרה העש וזיאב לואשל ידכ יתנפלט . 3<br />

..( תבזוע=)<br />

. 4:27-ב<br />

אצת איהש ( 54)<br />

יל ורמא . 4<br />

kun- ) יתאשנו , ילש קנראב ףסכ קיפסמ יתמש.<br />

5<br />

. םידגב המכ יתסנכה הכותלש הדווזמ ( portis<br />

םישנאל רבעמ יתצר , הנחתל יתסנכנשכ<br />

. ןוטסובל סיטרכ יתשקיבו בשנאל<br />

םירחאה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 6<br />

." טנס 40-ו<br />

ראלוד ינש"<br />

רמא םיסיטרכה רכומ . 7<br />

ךכ לכ םלשל ךירצ עודמ ןיימדל יתלכי אל . 8<br />

ףסכ לש הזכ םוכס יתפחד דימ לבא , הברה<br />

. סיטרכה תא יתלביקו , בנשאה ךרד<br />

. רעשל ךומס יתכלהו ילש ןועשב יתלכתסה זא . 9<br />

תא ליבוהש<br />

םוחה רעישה לעב רמושה . 10<br />

ךרד וסנכיש םישנא"<br />

: רמא תובכרל םישנאה<br />

." הרמוחב ושנעי העיגמ תבכרהש ינפל רעשה<br />

. לופכה רעשה דיל ונדמע ונלוכ . 11<br />

רתוי בוטו , הינשל תחא תומוד תובכרה לכ<br />

. שקבמ רמושהש יפכ לועפל<br />

. 12<br />

40 רועיש<br />

, ( ליבסב , הילע<br />

יתמחירש)<br />

הנכסמה תרבגה . 1<br />

דאמ התיה , הנחתב לומתא דבא הלש ןבהש<br />

. הביס לכמ העוגר אל<br />

רשאכ ( plorema)<br />

היכובו תרוויח התיה איה . 2<br />

רסוחב םוקמ לכל הלכתסהו , התוא יתיאר<br />

. תונלבס<br />

הכלה איהו הינפ לע דחפ לש העבה התיה . 3<br />

המכ ול הרמאו בורק רטושל רשפאה לככ רהמ<br />

. םילימ<br />

יתרמא דימו , תונורחאה םילימה תא יתעמש . 4<br />

." הרשעו םיתש קר וישכע"<br />

ימצעל<br />

יד יל שי זא , יצחו םיתשב בוזעת ילש תבכרה<br />

." רוזעל ןמז<br />

. 5


Mi diris al la blue vestitan policano "La<br />

sekvontajn dudek minutojn mi ne estos<br />

okupata. Ĉu vi bezonas mian helpon?"<br />

Li respondis: "Jes, vi estas tre ĝentila. La<br />

filo de tiu patrino estas perdita".<br />

Laŭ ŝiaj vortoj, li estas kvinjara flavhara<br />

infano, kun bluaj okuloj, kaj estas ŝajne<br />

movema.<br />

Mi povas trovi lin, kvankam mi akceptas<br />

vian helpon.<br />

La infano estas blanke vestita kaj portas<br />

ruĝan ĉapelon.<br />

Ĉar mi ne estas mallaborema, mi iris laŭ<br />

la stacio, kaj tie mi vidis tian infanon,<br />

rigardanta la ĵurnalon kaj gazeton.<br />

Mi kondukis lin al la virino, kiu foriris por<br />

telefoni al sia edzo, kun larmoj en siaj<br />

okuloj.<br />

Mia fratineto estas ĉiam feliĉa, kiam ŝi<br />

ricevas novan ludilon.<br />

Ŝiaj pupoj estis faritaj el drapo, kiam ŝi<br />

estis tre malgranda infano, kial alie ŝi<br />

povis tro facile rompi ilin.<br />

Hieraŭ mia avino donacis pupon al ŝi, kaj<br />

de tiu momento ŝi estas kiel eble plej<br />

feliĉa.<br />

Mi ne vidis larmojn en siaj okuloj aŭ aŭdis<br />

kolerantan vorton.<br />

Tiu nova pupo estas farata el drapo, kaj<br />

ŝia vestito estas farata el tre bela<br />

materialo.<br />

Mia fratino decidis, ke ŝi ŝatas ĝin pli<br />

multe ol aliajn ludilojn, kaj mi opinias, ke<br />

la aliaj kompatindaj ludiloj estos baldaŭ<br />

forgesataj.<br />

La pupo ŝajnas ĉiel pli interesa ol la<br />

bestoj, farantaj el drapo aŭ ligno, kiuj<br />

kuŝas sur la tablo kun ŝiaj pupoj.<br />

Ŝi ankaŭ posedas hundeto kaj katetoj, kaj<br />

ĝis hieraŭ ŝi ankaŭ havis konsistantan el<br />

ligno ĉevaleton.<br />

La ĉevaleto estas jam rompata, kaj estis<br />

donata al malriĉa knabino, kiu estas la<br />

filino de nia lavistino.<br />

Mia fratino posedas malgrandan<br />

vagonaron, kiun ŝi povas movi ĉien, kaj ŝi<br />

tre ametas tiun ludilon.<br />

147<br />

םירשע ךשמב"<br />

: לוחכ שובלה רטושל יתרמא . 6<br />

היהא אל ינא ( sekvontajn)<br />

תואבה תוקדה<br />

" ? יתרזעל קוקז התא םאה . קוסע<br />

ןבה .( ĝentila)<br />

בידא דאמ התא , ןכ"<br />

הנע אוה . 7<br />

." דבא וזה השיאה<br />

ידנולב דלי אוה , הלש ( םילימה=)<br />

רואיתה יפל . 8<br />

רסח ( ŝajne)<br />

הארנו תולוחכ םייניע םע , 5 ןב<br />

.( movema)<br />

החונמ<br />

לבקמ ינא ןכ יפ לע ףאו ותוא אוצמל לוכי ינא . 9<br />

. ךתרזע תא<br />

. םודא עבוכ שבוחנו ןבל שובל דליה . 10<br />

, ( mallaborema)<br />

ןלצע אל ינאש ןוויכ . 11<br />

, הזכ דלי יתיאר םשו , הנחתה ךרואל יתכלה<br />

. תעה יבתכו םינותיעה לע לכתסמש<br />

היניעב תועמד םעש , השיאל ותוא יתלבוה . 12<br />

. הלעבל ןפלטל הכלה<br />

41 רועיש<br />

תלבקמ איהשכ החמש דימת הנטקה יתוחא . 1<br />

. שדח עוצעצ<br />

התיה איהשכ גיראמ תויושע ויה הלש תובובה . 2<br />

רובשל הלכי איה תרחא יכ , הנטק דאמ הדלי<br />

. ידמ הבר תולקב ןתוא<br />

הבוב הנתמב הל הנתנ ילש אתבס לומתא . 3<br />

. רשפאש החמש יכה איה עגר ותואמו<br />

לש הלימ יתעמש וא היניעב תועמד יתיאר אל . 4<br />

.( koleratan)<br />

סעכ<br />

דגבהו , גיראמ היושע וזה השדחה הבובה . 5<br />

. הפי דאמ רמוחמ היושע הלש<br />

רתוי התוא תבבחמ איהש הטילחה יתוחא . 6<br />

םיעוצעצהש בשוח ינאו , הלש םירחא םיעוצעצמ<br />

וחכשי םירחאה ( kompatindaj)<br />

םינכסמה<br />

. הריהמב<br />

רשאמ תיניינעמ רתוי ןבומ לכב תיארנ הבובה . 7<br />

תוחנומש , ץע וא גיראמ תויושעש תויחה<br />

. הלש תובובה םע ןחלושה לע<br />

היה לומתא דעו לותלתחו בלבלכ םג התושרב . 8<br />

. ץעמ ינופ םג הל<br />

לש תבה , הינע הדליל ןתינו , רובש רבכ ינופה<br />

. ונלש ( lavistino)<br />

תסבוכה<br />

הלוכי איהש הנטק תבכר יתוחא לש התושרב<br />

תבבחמ דאמ איהו , םוקמ לכל זיזהל<br />

. הזה עוצעצה תא ( ametas)<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 9<br />

. 10


Estas malgrandaj sakoj de sablo en la<br />

vagonoj, kaj ŝi estas feliĉa, kiam ŝi metas<br />

la sablon de unu al la alia, aŭ portas la<br />

tutan sablon en malgrandan skatolon per<br />

kulereto.<br />

Ĉial mi duoble feliĉa hodiaŭ, kial ŝi estas<br />

tiamaniere okupata.<br />

Mi volas fari longan promenon laŭ la<br />

agrabla vojeto ĝis la monteto, anstataŭ<br />

atendi al mia fratineto.<br />

Antaŭ ol mi venas hejmon, mi devas aĉeti<br />

la viandon por rosti ĝin por la supo.<br />

Estas ĉiel elekti donacon por infano, kiu<br />

posedas sufiĉe da ludiloj.<br />

Hieraŭ en la ludilo-butiko mi rigardis<br />

pupojn, faratajn el drapo kaj alia<br />

materialo.<br />

Estis ĉevaletoj, hundetoj kaj malgrandaj<br />

leonoj kaj kameloj tie.<br />

Ankaŭ estis meblaroj, konsistintaj el<br />

tabloj, seĝoj kaj kanapoj tie.<br />

Sur la tabloj estis teleretoj, enhavintaj<br />

legomojn, fruktojn kaj rostintan viandon,<br />

faritaj el kolora papero.<br />

Ankaŭ estis tasetoj, faritaj el maldika vitro,<br />

en kiujn oni povas verŝi akvon aŭ lakton.<br />

Ĉar unu dolaro estis ĉiom da mono, kiom<br />

mi havis en la monujo, mi eniris la<br />

butikon.<br />

Mi iris laŭ pitoreska vojeto ĝis la lago, kaj<br />

pripensis pri la donaco, kian mi elektos.<br />

La vaporŝipo estis ĵus forironta, ĉar mi<br />

pasis la ponteton, dum ĝiaj sonoriloj<br />

sonoris, kaj veturis en la libera aero.<br />

La bordo, kiun vi pasis, estas tre<br />

pitoreska, sed ĝia beleco estas difektota,<br />

ĉar granda meblo-fabrikejo estas<br />

konstruota inter la kruta monteto kaj la<br />

lago.<br />

Ĝia proksimeco de la akvo estas necesa,<br />

ĉar akvoforto estos uzita.<br />

148<br />

איהו , תונורקב לוח לש םינטק םיקש שי<br />

דחאמ לוחה תא הריבעמ איהשכ תרשואמ<br />

הספוק ךותב לוחה לכ תא המש וא , ינשל<br />

. תיפכ תועצמאב<br />

. 11<br />

ךכ לע םויה<br />

םיילפכ חמש ינא הביס לכמ . 12<br />

תאזכ הרוצב ( ליבסב)<br />

הקוסע איהש<br />

.( tiamanaiere)<br />

ליבשה ךרואל ךורא לויט תושעל הצור ינא . 13<br />

יתוחאל תוכחל םוקמב , העבגה רבעל םיענה<br />

. הנטקה<br />

ותוא תולצל ידכ רשבה תא תונקל בייח ינא 14<br />

. התיבה עיגמ ינאש ינפל , קרמה רובע<br />

42 רועיש<br />

רבכש דליל הנתמ רוחבל ןבומ לכב השק הז . 1<br />

. םיעוצעצ קיפסמ ( ותושרב)<br />

ול שי<br />

תובוב לע יתלכתסה לומתא םיעוצעצ<br />

תונחב . 2<br />

. רחא רמוחו גיראמ תויושע<br />

םילמגו תוירא םגו םיבלבלכ , ינופ יסוס םש ויה . 3<br />

. םינטק<br />

ויהש ( 126)<br />

םיטיהר תוכרעמ םג םש ויה . 4<br />

. תואסרוכו תואסיכ , תונחלושמ םיבכרומ<br />

, תוקרי וליכהש תויחולצ ויה תונחלושה לע . 5<br />

. ינועבצ ריינמ תויושע ויהש , יולצ רשבו תוריפ<br />

רשפא םכותלש , הקד תיכוכזמ םינולפס םג ויה<br />

. בלח וא םימ גוזמל<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 6<br />

היהש ףסכה ( 194)<br />

לכ היה דחא ראלודש ןוויכ . 7<br />

. תונחהמ יתאצי , קנראב יל<br />

, םגאה רבעל ירויצ ןבא ליבש ךרואל יתכלה . 8<br />

הנתמ לש גוס הזיא ( pripensis)<br />

יתרהרהו<br />

. רחבא<br />

יתיצח ןכל , בוזעל הדמע קוידב רוטיקה תניפס . 9<br />

, ולצליצ הלש םינומעפהש ןמזב , ןורשגה תא<br />

.( libera)<br />

חותפה ריואב יתעסנו<br />

ולש יפויה לבא , ירויצ דאמ ונרבעש ףוחה . 10<br />

לודג םיטיהר לעפמש ללגב , לקלקתהל דמוע<br />

. םגאה ןיבו הלולתה העבגה ןיב תונבהל דמוע<br />

ושמתשיש ללגב , הצוחנ םימל ולש הבריקה<br />

.( akvoforto)<br />

םימ תייגרנאב ( ליבס)<br />

. 11


Estas bela rakonto pri iu hirundo, kiu estis<br />

konstruanta neston por ŝiaj idoj, sur la<br />

tendo de la reĝo.<br />

La soldatoj, kiuj marŝis laŭ la vojeto,<br />

ekrimarkis la birdon.<br />

Kelke da ili ekridis kaj svingis la brakojn<br />

ĝis la birdo, por montri ĝi al liaj amikoj.<br />

La bonhumera reĝo surmetis dikan<br />

surtuton farita el lano, kaj elvenis el lia<br />

tendro, por eltrovi, kial liaj soldatoj estas<br />

kiel laŭte parolantaj.<br />

La tendo estis multekosta, kaj enhavis<br />

beletajn meblojn, kaj ankaŭ sonorilo, kiu<br />

tiam estis sonoranta, tuj kiam iu tuŝis ĝin.<br />

La reĝo tuj ekrimarkis la birdon kaj diris:<br />

"Certe tia kuraĝa birdo estas inda gasto<br />

de la reĝo".<br />

La militistoj estis kiel plej zorgaj pri la<br />

hirundo en la daŭro de la milito.<br />

Kiam la venkintoj forportis, ili lasis tiun<br />

tendon tie.<br />

Fine la vento renversis ĝin, kaj ĝi ekfalis<br />

sur la muron.<br />

La maljuna hirundo povis flugi tiam.<br />

La batalejo estis kovrata kun kugloj,<br />

amasoj da ostoj kaj aliaj malgaja<br />

postsignoj de la milito.<br />

La milito estas kruela kaj hontinda.<br />

Kial iuj reĝoj kaj reĝidoj volas militi unu<br />

kontraŭ la alia?<br />

Kiam ŝiaj idoj foriras for fari militon, la<br />

patrinoj de tiuj soldatoj estas tre<br />

maltrankvilaj.<br />

Eble tiuj idoj estos militkaptitoj.<br />

La ĉevalo ekrimarkis tiun branĉeton, per<br />

kiu ie preterpasinto estis riparanta la<br />

ŝnuregon de la sonorilo.<br />

Ĉar ĝi volis manĝi la verdajn foliojn, ĝi<br />

kaptis la ŝnuregon, kaj la sonorilo tuj<br />

sonoris en laŭta kaj klera voĉo.<br />

La ĉevalo preskaŭ renversis la stangojn,<br />

subtenintaj la tegmenton sur la justeca<br />

sonorilo.<br />

Ĉiuj havas la rajton uzi la sonorilon, por<br />

anonci ian maljusteco.<br />

La juĝisto ekridis, kiam li vidis kian<br />

plendanton stari tie.<br />

149<br />

רובע ןק התנבש תינונס לע הפי רופיס שי<br />

. ךלמה לש להואה לע הלש ( idoj)<br />

םיאצאצה<br />

43 רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 1<br />

( 206)<br />

וניחבה ליבשה ךרואל וכלהש םילייחה . 2<br />

. רופיצב<br />

רבעל<br />

םעורז ופינהו קוחצב וצרפ םהמ המכ . 3<br />

. םהירבחל הז תא תוארהל ידכ , רופיצה<br />

אציו , הבע רמצ ליעמ שבל רומוהה לעב ךלמה.<br />

4<br />

ולש םילייחה המל תולגל ידכ ולש להואהמ<br />

. םש םר ךכ לכ לוקב םירבדמ<br />

ףסונבו , םיאנ םיטיהר ליכהו , רקי היה להואה . 5<br />

( tuj kiam)<br />

עגרב וב לצלצ דימתש ןומעפ םג<br />

וב עגנ והשימש<br />

ןבומכ"<br />

רמאו רופיצה לש ןקב ןיחבה דימ ךלמה . 6<br />

( 154)<br />

היואר תחרוא איה תאזכ הצימא רופיצש<br />

." ךלמל<br />

לככ תינונסה לע ורהזנ ( 172)<br />

םימחולה . 7<br />

. המחלמה ךשמב רשפאה<br />

להואה תא וריאשה םה , ובזע םיחצנמהשכ . 8<br />

. םש אוהה<br />

. ץראל לפנ אוהו , ותוא הכפה חורה ףוסבל . 9<br />

. ןמז ותואב ףועל הלכי רבכ תרגובה תינונסה . 10<br />

לש תומרע , םיעילקב הסוכמ היה ברקה הדש . 11<br />

. תומוד תומוגע המחלמ תובקעו , תומצע<br />

.( 154)<br />

השיבמו תירזכא איה ( 201)<br />

המחלמה . 12<br />

המחלמ זירכהל םיצור םיכיסנו םיכלמ עודמ . 13<br />

( 180)<br />

? ינשה דגנכ דחא<br />

, םחלהל ידכ םבזוע םהלש םינבהשכ . 14<br />

. תועוגר אל דאמ םילייחה לש תוהמאה<br />

. המחלמ ייובש ויהי הלא םינבו ןכתיי . 15<br />

חרוא רבוע ותועצמאבש ףנעב ןיחבה סוסה<br />

. ןומעפה לש לבחה תא ןקית ( ו<strong>השל</strong>כ)<br />

, םיקוריה םילעה תא לוכאל הצר אוהש ללגב<br />

44 רועיש<br />

. 1<br />

. 2<br />

לוקב לצליצ דימ ןומעפהו לבחה תא ספת אוה<br />

. רורבו םר<br />

( 160)<br />

וכמתש תוטומה תא ליפה טעמכ סוסה . 3<br />

. קדצה ןומעפ לעש גגב<br />

ידכ ןומעפב שמתשהל תוכזה התיה דחא לכל . 4<br />

. קדצ יא לש ו<strong>השל</strong>כ גוס לע זירכהל<br />

לש גוס הזיא האר אוהשכ קוחצב ץרפ טפושה . 5<br />

. םש דמוע עבות


Kutime, li vidis homojn plendantaj,<br />

anstataŭ bestojn.<br />

Oni nomis tiun sonorilo justeca.<br />

Ili povis plendi pri tiuj suferoj, per la<br />

oportuna sonorilo.<br />

Laŭ ĉies opinioj, estas la devo de la<br />

juĝisto puni la maljustulojn<br />

Li decidis, ke li faros proceson kontraŭ la<br />

posedanto de la ĉevalo.<br />

La persono forsendis la ĉevalon, kaj ĝi<br />

paŝtis sin laŭ la vojo.<br />

Estas ĉies devo doni ian domon por siaj<br />

ĉevaloj.<br />

La juĝisto diris: "Mi trovos, kies estas tiu<br />

ĉevalo, kaj mi ne lasis lin trankvila".<br />

Ie, en la sama urbo, loĝis alia junulo, kiu<br />

ankaŭ havis afablan fratinon.<br />

Unu tagon, ŝi akompanis lin por veturo en<br />

veturilo tirata de rapida ĉevalo.<br />

Kiam ili alvenis al la ponto, tiu knabino<br />

estis ial timigata, kiel la knabino en la alia<br />

rakonto.<br />

Ŝi diris: "Mi ne intencas plendi, sed la<br />

veturilo estos certe tro peza, kiam ni en<br />

ĝi. Mi timas, ke la ponto estas danĝera,<br />

tial mi eksaltas de ĝi kaj transiras ĝin. Mi<br />

ankaŭ kolektos iajn florojn, de la floroj<br />

kreskintaj ĉi tie. Mi ne lange atendigos<br />

vin.<br />

Li respondis: "Tiu ponto estas tute<br />

nedanĝera, sed anstataŭ klarigi ĝi al vi,<br />

mi kondukos la ĉevalon trans la pordo,<br />

dum vi transiras la pordon, ĉar mi ne<br />

indiferentas al via timo.<br />

Li helpis lian fratinon eliri el la veturilo, kaj<br />

kondukis la ĉevalo.<br />

Tiam li diris kun afabla rideto: "Estis ne<br />

necese piede transiri", kaj ŝi respondis:<br />

"Ne, sed vi estis ĝentila kaj tre pacienca".<br />

Ili rajdis antaŭen, kaj amike parolis unu al<br />

la alia.<br />

150<br />

םוקמב , םיעבות םישנא האר אוה ללכ ךרדב . 6<br />

. תויח<br />

. קדצה ןומעפ הזל וארק םישנא . 7<br />

תועצמאב םהלש לבסה לע ןנולתהל ולכי םה . 8<br />

. חונה ןומעפה<br />

שינעהל טפושה לש ותבוח הז , םלוכ תעד יפל . 9<br />

. םיעשר<br />

( proceson)<br />

טפשמ ךורעי אוהש טילחה אוה . 10<br />

. סוסה לש ( 205)<br />

םילעבה דגנ<br />

ומצע תא ליכאה הזו , סוסה תא קיחרה שיאה . 11<br />

. ךרדה ךרואל<br />

לש ו<strong>השל</strong>כ גוס תתל דחא לכ לש הבוח וז . 12<br />

. ולש םיסוסל תיב<br />

, הזה סוסה ימ לש אצמא ינא"<br />

: רמא טפושה . 13<br />

"( עוגר ותוא בוזעא אל=)<br />

ול חינא אלו<br />

45 רועיש<br />

ול םגש רחא ריעצ רג , ריע התואב והשפיא . 1<br />

. הביבח תוחא התיה<br />

הבכרמב העיסנל ותוא התוויל איה דחא םוי . 2<br />

. ריהמ סוס ידי לע הכשמנש<br />

התייהנ איהה הרענה , רשגל ועיגה םהשכ . 3<br />

רופיסב הרענה ומכ , י<strong>השל</strong>כ הביסמ תדחופמ<br />

. רחאה<br />

לבא , ןנולתהל תנווכתמ אל ינא"<br />

: הרמא איה . 4<br />

ןמזב ידמ הדבכ קפס אלל היהת הבכרמה<br />

, ןכוסמ רשגהש תששוח ינא . הכותב ונחנאש<br />

ףוסאא םג ינא . ותוא ךלאו הכותמ ץופקא ןכלו<br />

םיחרפה ןיבמ , ם<strong>השל</strong>כ םיחרפ ( kolektos)<br />

ךתוא ( atendigi)<br />

בכעא אל ינא . ןאכ םיחמוצש<br />

. תוכורא<br />

( nedanĝera)<br />

חוטב הזה רשגה"<br />

: הנע אוה . 5<br />

ינא , הז תא ךל ריבסהל םוקמב לבא , ןיטולחל<br />

תאש ךכ ידכ ךות רשגל רבעמ סוסה תא ליבוא<br />

." ךלש ששחל שידא אל ינא יכ , הצוח<br />

החנהו , הבכרמהמ תאצל ותוחאל רזע אוה . 6<br />

. סוסה תא<br />

תוצחל ךרוצ היה אל"<br />

: םיענ ךויחב רמא אוה זא . 7<br />

סמונמ תייה לבא , אל"<br />

: התנע איהו " לגרב<br />

." ינלבס דאמו<br />

םע דחא ורבידו ( antaŭen)<br />

האלה ובכר םה . 8<br />

. תוביבחב ינשה<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ


Antaŭ kelkaj centoj da jaroj, riĉa<br />

multepova reĝo, nomita Hierono, vivigis<br />

en Sikelio.<br />

Li foje estis suspekta pri liaj kronfaristoj,<br />

kiuj faris kronojn por li, el oro, kiun li mem<br />

donis al ili.<br />

Li scivolis, ĉu tiuj personoj estas honestaj.<br />

Li suspektis, ke eble ili ne uzis ĉiom da<br />

oro donita al li, sed gardis parto de ĝi por<br />

ili mem.<br />

Li ne povis eltrovi per si mem, ĉu ili<br />

falsadas la oron, tial li venigis saĝan<br />

grekan personon.<br />

Al tiu konata persono, kies nomo estis<br />

Arĥimedo, li klarigis siajn timojn.<br />

Arĥimedo certigi al la reĝo, ke iel li<br />

eltrovos iel pri tiu afero.<br />

Li ĉiutage pensadis pri tiu afero iom da<br />

horoj, kaj trovis kontentigan metodon, sed<br />

iel li ne sukcesis.<br />

Unutage, kiam li banis sin, li rimarkis ke<br />

ŝajnas pli multe da akvo en la banujo,<br />

kiam li mem estas en ĝi, ol antaŭe.<br />

La levado de la akvo donis ideon al li.<br />

Li ĵetis la kronojn, unu post la alia, en la<br />

akvon, kaj rimarkis, kiom de la akvo ĉiu el<br />

ili forpuŝis.<br />

Tiamaniere, li komprenis, ke la lokaj<br />

kronfaristoj, kiujn la reĝo ĵetis al la<br />

malliberejo, estis malhonestaj.<br />

La greka filozofo, Arĥimedo, ne estis<br />

fama nur antaŭ multe da tempo, inter liaj<br />

samtempuloj, sed eĉ hodiaŭ lia nomo<br />

estas ĉie konata.<br />

Nenies scio pri la problemoj de la<br />

geometrio kaj de la fiziko estis pli multa.<br />

Neniu pli multe komprenis la ecojn da<br />

ŝraŭbojn kaj cilindrojn.<br />

Longe studadinte tiujn ecojn, li komprenis<br />

tiujn iomete pli bone ol iu alia.<br />

La rakonto pri la falsado estis jam<br />

rakontita.<br />

Vidinte kiamaniere la sunlumo estas<br />

rebrilanta de spegulo kaj brulas la ligno,<br />

sur kiu ĝi brilas, li elpensis maŝinon farata<br />

de speguloj.<br />

151<br />

( multepova)<br />

קזחו רישע ךלמ , תואמ המכ ינפל<br />

. היליציסב יח , ורייה ארקנש<br />

46 רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 1<br />

םירתכה-ירצויל<br />

עגונב ןדשח היה אוה םימעפל . 2<br />

ומצע אוהש בהזמ , ורובע םירתכ וניכהש , ולש<br />

. םהל ןתנ<br />

. םינגוה<br />

םה הלאה םישנאה םאה ההת אוה . 3<br />

ושמתשה אל םהש ( eble)<br />

ןכתיש דשח אוה . 4<br />

ונממ קלח ורמש אלא , םהל ןתינש בהזה לכב<br />

. םמצעל<br />

םא ( per si mem)<br />

ומצעב תולגל לכי אל אוה . 5<br />

. םכח ינווי שיא ןמיז אוה ןכלו , םיפייזמ םה<br />

אוה , סדמיכרא היה ומשש , הזה עדונה שיאל . 6<br />

. ויתוששח תא ריהבה<br />

הלגי אוהש ךלמל ( certigi)<br />

חיטבה סדמיכרא<br />

. 7<br />

. ןיינעל עגונב י<strong>השל</strong>כ ךרד<br />

לכ תועש המכ ןיינעב ( pensadi)<br />

רהרה אוה . 8<br />

, ( kontentiga)<br />

ןוצר תעיבשמ הטיש שפיחו , םוי<br />

. חילצה אל י<strong>השל</strong>כ הביסמ לבא<br />

בל םש אוה , ומצע תא ץחר אוהשכ , דחא םוי . 9<br />

ומצע אוהשכ היטבמאב םימ רתוי שיש הארנש<br />

. ןכ ינפל רשאמ , הכותב<br />

. ןויער ול הנתנ םימה לש הילעה . 10<br />

ךותל , ינשה ירחא דחא , םירתכה תא קרז אוה . 11<br />

. קחד םהמ דחא לכ םימ המכ בל םשו , םימה<br />

ירצויש ןיבה אוה ( tiamaniere)<br />

הזכ ןפואב<br />

ךלמה םתואש , ( lokaj)<br />

םיימוקמה םירתכה<br />

. םינגוה אל ויה , ( malliberejo)<br />

אלכל ךילשה<br />

. 12<br />

47 רועיש<br />

קר םסרופמ היה אל סדמיכרא ינוויה ףוסוליפה . 1<br />

ונמז ינב םישנאה ( ןיב)<br />

ברקב , בר ןמז ינפל<br />

עודי ולש םשה םויה וליפא אלא , ( 132 ,'ב167)<br />

. םוקמ לכב<br />

הירטמואגה<br />

לש תויעבה לע דחא ףא לש עדיה . 2<br />

. רתוי לודג היה אל הקיסיפהו<br />

לש תונוכתה תא רתוי בוט ןיבה אל דחא ףא . 3<br />

. םירדניליצו<br />

םיגרב<br />

ןיבה אוה , תוכיראב הלאה תונוכתה תא ורקחב . 4<br />

רחא דחא לכמ בוט רתוי ( 217)<br />

תצק םתוא<br />

.( ui alia)<br />

. רפוס רבכ בהזה ירתכ לש ףויזה לע רופיסה . 5<br />

שמשה רוא ( kiamaniere)<br />

דציכ<br />

ותוארב<br />

וילעש ץעה תא ףרושו , הארמ ידי לע רזחומ<br />

. תוארממ היושעש הנוכמ אצמה אוה , רהוז אוה<br />

. 6


Uzinte tiun maŝinon, la Sirakuzanoj povis<br />

ekbruligi la ŝipojn de la malamikoj.<br />

Tamen, la malamikoj ne repuŝis de la<br />

insulo, sed renovigis kaj riparis ĝiajn<br />

ŝipojn, kaj sendis tiujn por ree ataki la<br />

urbo.<br />

Fine, kaptinte la urbon, ili detruis ĝin, kaj<br />

mortigis multan nombron da loĝantoj, kaj<br />

ankaŭ Arĥimedo mem.<br />

Sirakuzo estis la plej granda urbo, sur la<br />

insulo Sikeio.<br />

La filozofo kaj fizikisto Arĥimedo perdis<br />

sian vivon, kiam tiu urbo estis detruata kaj<br />

tute brulanta.<br />

Neniaj postsignoj de li estis trovataj post<br />

tia okazaĵo.<br />

Eble neniam estis pli lerta homo ol li en<br />

Sirakuzo.<br />

Grekujo ankaŭ estis fama pro ĝiaj lertaj<br />

pentristoj, kaj estas multaj rakontoj pri ili.<br />

Malgajninte en iu konkurso, iu pentristo<br />

pensis, ke neniu en la juĝintoj ne estis<br />

honesta al li.<br />

Li kriis: "Jen tiu malhonesteco. Nenie mi<br />

trovis personon, kiu ne estas ĵaluza!".<br />

Ĉar la plimultoj de la pentraĵoj estas bildoj<br />

de ĉevaloj, ĉu ili ne postulas ĉevalajn<br />

juĝantojn?<br />

Oni akceptis lian proponon, kaj<br />

enkondukis iom da ĉevaloj.<br />

Ne rigardante la aliaj pentraĵoj, la ĉevaloj<br />

tuj iris al la pentraĵo de la plendanta<br />

pentristo, kaj rekonis la tie pentratajn<br />

ĉevalojn.<br />

Tiu ago montris la plej lertan<br />

konkursinton.<br />

Trompinte la ĉevalojn, kiel alia pentristo<br />

iam trompis la birdojn per bildo de beroj,<br />

la pentristo diris: "Bestoj ne decidas per<br />

reguloj, sed per sentoj".<br />

Nenie mi legis pli amuzan rakonton ol pri<br />

la du pentristoj, estante ĵaluza unu al la<br />

alia, ili aranĝis konkurson.<br />

152<br />

ולכי הזוקריס ישנא , תאזה הנוכמ םשמתשהב . 7<br />

. בייואה לש ץעה תוניפס תא ריעבהל<br />

שדיח אלא<br />

, יאהמ ףדהנ אל , תאז םע , בייואה . 8<br />

תא ףוקתל ןתוא חלשו , ולש תוניפסה<br />

תא ןקיתו<br />

. בוש ריעה<br />

התוא וסרה םה , ריעה תא םספותב , ףוסבל<br />

, ( loĝantoj)<br />

םיבשות לש לודג רפסמ וגרהו<br />

. ומצע סדמיכרא תא םגו<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ<br />

. 9<br />

48 רועיש<br />

לש יאב רתויב הלודגה ריעה התיה<br />

הזוקריס . 1<br />

. היליציס<br />

וייח תא דביא סדמיכרא יאקיזיפהו ףוסוליפה . 2<br />

. לילכ הפרשנו הסרהנ איהה ריעהשכ<br />

ערואמה ירחא גוס םושמ ולש תובקע ואצמנ אל . 3<br />

. הזה<br />

ונממ רתוי רשכומ םדא היה אל םלועמו ןכתיי . 4<br />

. הזוקריסב<br />

םירשכומה םירייצב<br />

םג תמסרופמ התיה ןווי . 5<br />

. םהילע םירופיס הברה שיו , הלש<br />

דחא רייצ רבס , י<strong>השל</strong>כ תורחתב ודיספהב . 6<br />

. ויפלכ ןגוה היה אל םיטפושהמ דחא ףאש<br />

. הזה קדצה רסוח תא ( jen)<br />

ואר"<br />

: קעז אוה . 7<br />

וניאש םדא אוצמל לוכי אל ינא םוקמ םושב<br />

"! יאנק<br />

, םיסוס לש תונומת רקיעב םה םירויצהש ןוויכ . 8<br />

" ? םיטפושכ םיסוס תושרוד אל ןה םאה<br />

המינפ וליבוהו ( 54)<br />

ולש העצהה תא ולביק . 9<br />

. םיסוס המכ<br />

, םירחאה םירויצה לע ( 222)<br />

ולכתסהש ילב . 10<br />

, ןנולתמה רייצה לש רויצל דימ וכלה םיסוסה<br />

. םש םירייוצמה םיסוסה תא והיזו<br />

הרחתמה לע ( התרוה)<br />

הדיעה תאזה הלועפה . 11<br />

. רתויב רשכומה ( היהש)<br />

םעפ רחא רייצש יפכ , םיסוסה תא ותומרב . 12<br />

לש הנומת תועצמאב םירופיצה תא המיר<br />

יפ לע אל תוטילחמ תויח"<br />

: רייצה רמא , םיבנע<br />

." תושגר תועצמאב אלא םיקוח<br />

עשעשמ רתוי רופיס יתארק אל םוקמ םושב<br />

םיאנק םתויהבש , םירייצה ינש לע רשאמ<br />

. תורחת ונגריא םה , הזל הז<br />

49 רועיש<br />

. 1


La unua pentris vinberaron, kiel bonege,<br />

ke la birdoj flugis ĝis ĝi.<br />

La dua trompis sian konkursanton mem,<br />

per bildo de kurteno.<br />

La plej famaj pentristoj, tamen, montras<br />

ilian lertecon, pentrante bildon pri la<br />

krepusko, precipe pro la brilaj koloroj.<br />

Efektive, mi dubas, ĉu estas vidaĵo pli<br />

bela ol la krepusko.<br />

Ĝi estas farata per la brilaj radioj de la<br />

suno, rebrilante tra la atmosfero, post la<br />

suno mem malleviĝas sub la horizonto.<br />

Ju pli malsekaĵo estas en la aero, des pli<br />

brilaj la koloroj estas, kaj la pejzaĝo<br />

beliĝas.<br />

En tropikaj landoj, la nokto subite venas,<br />

kaj estas nenia krepusko.<br />

Efektive, krepusko apenaŭ okazas tie.<br />

En nordaj landoj, male, la krepusko<br />

daŭras po ses monatoj, kaj la alia de la<br />

jaro estas la tago.<br />

Vividi en tiaj landoj certe estas laŭdinda<br />

travivaĵo.<br />

Ĝi neniel povas esti klara por homoj, kiuj<br />

neniam vivadis tie.<br />

Tiuj aferoj pliigas mian deziron por viziti<br />

tiujn landojn.<br />

Tute male, neniel mi volas vivadi en<br />

tropika lando.<br />

153<br />

הרוצב םיבנע לש ( 126)<br />

לוכשא רייצ ןושארה . 2<br />

. וילא ופע םירופיצהש , תנייוצמ<br />

ךכ לכ<br />

ידי לע , ומצע ולש הרחתמה תא הנוה ינשה . 3<br />

. ןוליו לש הנומת<br />

, תאז תורמל , רתויב םימסרופמה םירייצה . 4<br />

( 222)<br />

םרייצב םהלש ןורשיכה תא םיארמ<br />

םיעבצה ללגב רקיעב , םימודמדה לש תונומת<br />

. םירהוזה<br />

( 'ב<br />

227)<br />

הארמ שי םא קפסב ינא , השעמל . 5<br />

. םימודמדהמ הפי רתוי<br />

, שמשה לש תוריהבה םיינרקה ידי לע רצונ הז.<br />

6<br />

שמשהש ירחא , הרפסומטאה ךרד םפקתשהב<br />

. קפואל תחתמ לא תדרוי המצע<br />

ךכ , ריואב ( malsekaĵo)<br />

תוחל רתוי שיש לככ . 7<br />

. הפי רתוי היהנ ףונהו , םיקיהבמ רתוי םיעבצה<br />

תוימואתפב דאמ אב הלילה , תויפורט תוצראב . 8<br />

. םימודמיד לש גוס םוש ןיא טעמכו<br />

. םש םישחרתמ ישוקב םימודמיד , השעמל . 9<br />

םימודמדה , תאז תמועל , ןופצה תוצראב . 10<br />

. םויה הז הנשה רתיו , םישדוח השש םיכשמנ<br />

היואר היווח חטבל הז הלאכ תוצראב תויחל . 11<br />

. ןויצל<br />

םישנאל ןבומ תויהל<br />

לוכי אל הז ןפוא םושב . 12<br />

. םש ויח אל םעפ ףאש<br />

ילש הפיאשה תא םילידגמ הלאכ םירבד . 13<br />

. ולאה תוצראב רקבל<br />

רוגל הצור אל ינא , תאז תמועל , ןפוא םושב . 14<br />

. תיפורט ץראב<br />

50<br />

רועיש<br />

םלשה קודקדה<br />

– וטנרפסא<br />

A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman רפסה לע ססובמ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!