20.05.2013 Views

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

87), la traduzione inglese <strong>di</strong> Taylor, <strong>li</strong>mitata però a so<strong>li</strong> trenta racconti 48 , una<br />

riduzione te<strong>de</strong>sca <strong>di</strong> quaranta fiabe 49 , una traduzione completa in inglese 50 .<br />

Bene<strong>de</strong>tto Croce così motiva la necessità <strong>de</strong>lla sua traduzione:<br />

il mio tentativo <strong>di</strong> rie<strong>di</strong>zione [<strong>de</strong>l <strong>Cunto</strong>] ottenne scarsa fortuna e si arrestò al primo<br />

volume, e io mi u<strong>di</strong>i <strong>di</strong>re da amici, non solo <strong>di</strong> altre regioni, ma napoletani, che essi,<br />

nonostante le mie note, non riuscivano a inten<strong>de</strong>re o a leggere quel testo con qualche<br />

faci<strong>li</strong>tà. Ed ecco per quale ragione io […] non ho stimato opportuno <strong>di</strong> compiere o <strong>di</strong><br />

rifare, almeno per ora, l’e<strong>di</strong>zione <strong>de</strong>l testo, ma ho pensato che convenisse invece<br />

ridurlo a forma ita<strong>li</strong>ana, come finora non era stato fatto […]. Il <strong>Basile</strong> […] era un<br />

letterato au<strong>li</strong>co, e finanche uno stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> <strong><strong>li</strong>ngua</strong> e stile […] e in ita<strong>li</strong>ano mentalmente<br />

concepiva, e poi traduceva in <strong>di</strong>aletto per vaghezza <strong>de</strong>ll’insueto e per isfoggiare la<br />

ricchezza <strong>de</strong>l sermone partenopeo; on<strong>de</strong> il mettere in forma ita<strong>li</strong>ana la sua opera non è<br />

tanto darle una nuova veste, quanto ridarle quella primitiva e connaturata, e (fatta la<br />

doverosa eccezione per le eventua<strong>li</strong> <strong>de</strong>ficienze <strong>de</strong>l traduttore) in ita<strong>li</strong>ano essa accresce<br />

e non per<strong>de</strong> virtù (Croce 2001: XXV).<br />

Le <strong>li</strong>nee guida <strong>de</strong>lla traduzione crociana sono le seguenti:<br />

- fe<strong>de</strong>ltà al testo <strong>de</strong>lla prima e<strong>di</strong>zione (1634-36); in particolare, Croce<br />

<strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere stato «fe<strong>de</strong><strong>li</strong>ssimo alle parole <strong>de</strong>l testo, cercando <strong>di</strong> non<br />

scemare la quantità, e <strong>di</strong> alterare il meno possibile la qua<strong>li</strong>tà, <strong>de</strong>lle<br />

immagini che contengono» (Croce 2001: XXVI);<br />

- rifacimento <strong>de</strong>lla sintassi, che, secondo Croce, «nel <strong>Basile</strong> è <strong>di</strong>fettosa e<br />

spesse volte pessima» (ib.);<br />

- resistenza alla tentazione <strong>di</strong> sostituire «ag<strong>li</strong> i<strong>di</strong>otismi napoletani vocabo<strong>li</strong><br />

e frasi <strong>de</strong>ll’uso fiorentino», per «lasciare al <strong>li</strong>bro, non solo tutti i suoi<br />

ornati barocchi, ma anche un certo sapore napoletanesco» (ib.);<br />

- aggiunta <strong>di</strong> note <strong>di</strong> chiarimento <strong>di</strong> riferimenti e allusioni a «cose e<br />

costumi <strong>de</strong>l tempo e paese suo», e illustrative <strong>de</strong>g<strong>li</strong> «aspetti <strong>de</strong>lla realtà<br />

storica che il <strong>Basile</strong> aveva nell’immaginazione» (ib.).<br />

Vari sono stati i giu<strong>di</strong>zi sulla traduzione crociana <strong>de</strong>l <strong>Cunto</strong>. Assai positivo<br />

quello <strong>di</strong> Gino Doria, che nella prefazione alla ristampa <strong>de</strong>lla traduzione nel 1957<br />

(ora in Croce 2001a), scriveva: «Trasporre in <strong><strong>li</strong>ngua</strong> ita<strong>li</strong>ana, senza falsarne il tono,<br />

un testo che si <strong>di</strong>fen<strong>de</strong> con la doppia armatura <strong>de</strong>l barocchismo e <strong>de</strong>l <strong>di</strong>aletta<strong>li</strong>smo<br />

pareva, e per altri sarebbe stata, impresa <strong>di</strong>speratissima; Croce vi è miracolosamente<br />

48 The Pentamerone, or the Story of stories, fun for the <strong>li</strong>ttle ones by <strong>Giambattista</strong> <strong>Basile</strong>,<br />

translated from the neapo<strong>li</strong>tan by John Edward Taylor, <strong>Lo</strong>ndon, David Bogue and J. Cundall, 1843.<br />

49 Der Pentamerone o<strong>de</strong>r <strong>di</strong>e Erzählungen <strong>de</strong>r Frauen <strong>de</strong>s Prinzen Thaddäus von <strong>Giambattista</strong><br />

<strong>Basile</strong>. Aus <strong>de</strong>m Ita<strong>li</strong>enischen ver<strong>de</strong>utscht von Paul Heichen, Ber<strong>li</strong>n, Neufeld u. Mehring, 1889.<br />

50 R.F. Burton, Il Pentamerone or the Tale of Tales, <strong>Lo</strong>ndon, 1893. Si segnala, inoltre la<br />

traduzione inglese <strong>di</strong> Penzer <strong>de</strong>l 1932, condotta però sul testo ita<strong>li</strong>ano <strong>di</strong> Croce.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!