20.05.2013 Views

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

La lingua de Lo Cunto de li cunti di Giambattista Basile - FedOA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

conservata nei gerun<strong>di</strong> facenno e <strong>de</strong>cenno) l’introduzione <strong>de</strong>ll’apocope neg<strong>li</strong> infiniti<br />

con c<strong>li</strong>tico ve<strong>de</strong>rla e’nchinarse; se il termine sgravog<strong>li</strong>ata sia tanto più comprensibile<br />

<strong>di</strong> sciarvog<strong>li</strong>ata; o, ancora, se fossero proprio necessarie sostituzioni lessica<strong>li</strong> come<br />

spila-chiaveche per chiavettiero, signo per mutto, Princepe per Re.<br />

Ma torniamo alla traduzione. Nel risvolto <strong>di</strong> copertina sono segnalate le <strong>li</strong>nee<br />

guida seguite:<br />

[De Simone] ha condotto la traduzione in ita<strong>li</strong>ano mantenendo sì la turgida costruzione<br />

<strong>de</strong>l periodare barocco, ma, talvolta, per faci<strong>li</strong>tare la scorrevolezza <strong>de</strong>lla lettura e<br />

agevolare la fruizione imme<strong>di</strong>ata <strong>de</strong>ll’opera, ha provveduto a mo<strong>di</strong>ficare la<br />

punteggiatura, riducendo l’eccessiva lunghezza <strong>de</strong>i perio<strong>di</strong>. Per quel che riguarda lo<br />

stile <strong>de</strong>lla scrittura, lungi dal tentare filologici compiacimenti letterari <strong>di</strong> falso<br />

antiquariato, De Simone ha impiegato l’ita<strong>li</strong>ano <strong>di</strong> oggi, pur riferendosi alla ricca<br />

teatra<strong>li</strong>tà <strong>de</strong>i mo<strong>de</strong>l<strong>li</strong> shakespeariani, o alla musica<strong>li</strong>tà <strong>de</strong>g<strong>li</strong> elenchi rabelaisiani. Del<br />

resto, è proprio il senso <strong>de</strong>lla teatra<strong>li</strong>tà <strong>de</strong>l <strong>Basile</strong>, <strong>de</strong>lla sua ironia, <strong>de</strong>lle sue<br />

al<strong>li</strong>tterazioni, che De Simone ha cercato <strong>di</strong> trasporre nella sua riscrittura <strong>de</strong>l testo.<br />

Per un’i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lle <strong>di</strong>fferenze tra le tre traduzioni, si confronti il passo seguente,<br />

tratto sempre dal racconto III.2, con le tre <strong>di</strong>fferenti versioni ita<strong>li</strong>ane:<br />

I EDIZIONE<br />

E correnno sta nova pe tutto l’Auropa, vennero gente chiù <strong>de</strong> <strong>li</strong> Vrucole à chella Corte pe<br />

guadagnare sta recchezza; e chi contava c’haveva servuto ’n Corte tutto lo tiempo <strong>de</strong> la vita<br />

soia, e dapò perduto la lescia, e lo sapone, la gioventù, e la sanetate, era stato pagato co no<br />

casocavallo. Chi <strong>de</strong>ceva, ca l’era stata fatta na ’ngiustitia da no soperiore, che non se ne poteva<br />

resentire; tanto, che le besognava g<strong>li</strong>ottere sto pinolo, e non potere evacoare la collera. Uno se<br />

lamentava c’haveva puosto tutte le sostantie soie drinto na nave, e no poco <strong>de</strong> viento contrario<br />

l’haveva levato lo cuotto, e lo crudo. Nautro se doleva c’haveva spito tutte l’anne à sarcetiare la<br />

penna, e mai l’era stato d’utele na penna; e sopra tutto se <strong>de</strong>sperava, ca le fatiche <strong>de</strong> la penna<br />

soia havevano havuto accossì poca ventura, dove le materie <strong>de</strong> <strong>li</strong> calamare erano tanto fortunate<br />

à lo munno. Tra chisto miezo, tornato lo Rè <strong>de</strong> Terra ver<strong>de</strong>, e trovato lo bello sciruppo à la<br />

casa, fece cose da <strong>li</strong>one scatenato, ed haverria fatto levare lo cuoiero à <strong>li</strong> Conzeg<strong>li</strong>ere, si non<br />

mostravano la lettera soia. (III.2 22.26-32–23.1-18)<br />

CROCE<br />

Correndo questo grido per tutta l’Europa, vennero al paese <strong>de</strong>l mago più gente che non siano i<br />

brocco<strong>li</strong>, per guadagnarsi la ricchezza promessa. E chi raccontava che aveva servito in corte<br />

tutta la vita, e, dopo avervi perduto il ranno e il sapone, la gioventù e la salute, era stato pagato<br />

con un caciocavallo. Chi <strong>di</strong>ceva che g<strong>li</strong> era stata fatta un’ingiustizia da un superiore e non g<strong>li</strong><br />

era concesso <strong>di</strong> lagnarsene, tanto che g<strong>li</strong> bisognava inghiottire la pillola e non evacuare la<br />

collera. Uno si lamentava <strong>di</strong> aver posto tutte le sue sostanze in una nave, e che un po’ <strong>di</strong> vento<br />

contrario g<strong>li</strong> aveva tolto il cotto e il crudo. Un altro si doleva <strong>di</strong> avere speso tutti g<strong>li</strong> anni suoi a<br />

esercitare la penna, senza cavarne mai l’utile <strong>di</strong> una sola penna; e, soprattutto, si <strong>di</strong>sperava che<br />

le fatiche <strong>de</strong>lla penna sua avevano avuto così poca ventura, laddove le materie <strong>de</strong>i calamai<br />

erano tanto fortunate al mondo. In questo mezzo, il re <strong>di</strong> Terraver<strong>de</strong> tornò al regno e, trovata a<br />

casa quella dolce bevanda che non s’aspettava, proruppe in atti da leone scatenato, e avrebbe<br />

fatto scuoiare tutti i consig<strong>li</strong>eri, se essi non g<strong>li</strong> avessero senz’altro posto sott’occhi la lettera che<br />

avevano ricevuta da lui. (pp. 204-205)<br />

RAK<br />

E quando questa notizia corse per tutta l’Europa arrivò in quella corte tanta gente quanti sono i<br />

bruchi per guadagnarsi questa ricchezza: e chi raccontava che aveva servito in una corte<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!