01.06.2013 Views

Geroglifici Maya - Wayeb

Geroglifici Maya - Wayeb

Geroglifici Maya - Wayeb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kettunen & Helmke 2012 Il sistema di scritura<br />

6. GLIFI COMPOSTI, INFISSIONE E CONFLAZIONE<br />

Le convenzioni grafiche della scrittura geroglifica maya fanno sì che tale sistema sia altamente flessibile, e<br />

rendono talvolta la lettura una specie di puzzle che l’occhio non allenato fa fatica a ricomporre. Ci sono un certo<br />

numero di possibilità per scrivere una stessa parola senza che se ne cambi necessariamente la lettura e/o il<br />

significato. Chum tuun significa letteralmente “il sedersi della pietra” e si riferisce all’inizio del periodo<br />

calendariale di 360 giorni. Si può scrivere in diverse maniere:<br />

CHUM[mu] 34 TUN-ni<br />

CHUM con infisso il complemento<br />

fonetico /mu/ e TUN con il<br />

complemento fonetico /ni/<br />

blocchi glifici indipendenti<br />

CHUM[mu] TUN-ni<br />

CHUM con infisso il<br />

complemento fonetico /mu/ e<br />

TUN con il complemento<br />

fonetico /ni/<br />

glifo composto, con la<br />

soppressione del blocco glifico<br />

di sinistra<br />

19<br />

CHUM[TUN-ni]<br />

TUN-ni infissi nel<br />

glifo CHUM<br />

infissione<br />

CHUM-TUN (or CHUMTUN)<br />

conflazione dei due segni<br />

conflazione: fusione dei tratti<br />

caratteristici di due segni in uno<br />

solo<br />

Ognuna di queste soluzioni può essere adottata in un qualunque testo e, anzi, più d’una può comparire<br />

all’interno di un singolo testo. Ragioni di “economia” o estetiche possono determinare l’impiego di una o<br />

dell’altra di queste alternative: a volte lo scriba ha avuto poco spazio a disposizione, altre volte l’adozione di una<br />

variante gli ha permesso di evitare una ripetizione o una tautologia grafemica (si vedano più sotto le varianti con<br />

logogrammi e complementi fonetici).<br />

Nell’esempio seguente la stessa metafora impiegata per riportare la morte di Itzamnaaj Bahlam, il sovrano di<br />

Yaxchilan, e di Lady Pakal, sua madre, è registrata sullo stesso monumento in due modi differenti (ma paralleli).<br />

Nella seconda occorrenza si noterà una compressione che permette la riduzione a un solo blocco glifico della<br />

frase:<br />

K’A’-yi u-[?]SAK-IK’-li<br />

k’a’ay / k’a’aay u…? [u]sak ik’[i]l / ik’[aa]l<br />

k’a’-ay-Ø / k’a’-aay-Ø u-? [u-]sak-ik’-il / -ik-aal<br />

seccare-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]bianco-vento-POS<br />

“si è seccato il suo ?, il suo bianco vento/respiro”<br />

(Yaxchilan, Architrave 27: A2-B2).<br />

K’A’-yi-u-[?]SAK-IK’<br />

k’a’ay / k’a’aay u…? [u]sak ik’[il] / ik’[aal]<br />

k’a’-ay-Ø / k’a’-aay-Ø u-? [u-]sak-ik’[-il] / -ik[-aal]<br />

seccato-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]bianco-vento<br />

“si è seccato il suo ?, il suo bianco vento/respiro”<br />

(Yaxchilan, Architrave 27: F2).<br />

34 Le parentesi quadre […] sono impiegate nella traslitterazione per indicare sillabe o parole infisse.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!