Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Kettunen & Helmke 2012 Il sistema di scritura<br />
6. GLIFI COMPOSTI, INFISSIONE E CONFLAZIONE<br />
Le convenzioni grafiche della scrittura geroglifica maya fanno sì che tale sistema sia altamente flessibile, e<br />
rendono talvolta la lettura una specie di puzzle che l’occhio non allenato fa fatica a ricomporre. Ci sono un certo<br />
numero di possibilità per scrivere una stessa parola senza che se ne cambi necessariamente la lettura e/o il<br />
significato. Chum tuun significa letteralmente “il sedersi della pietra” e si riferisce all’inizio del periodo<br />
calendariale di 360 giorni. Si può scrivere in diverse maniere:<br />
CHUM[mu] 34 TUN-ni<br />
CHUM con infisso il complemento<br />
fonetico /mu/ e TUN con il<br />
complemento fonetico /ni/<br />
blocchi glifici indipendenti<br />
CHUM[mu] TUN-ni<br />
CHUM con infisso il<br />
complemento fonetico /mu/ e<br />
TUN con il complemento<br />
fonetico /ni/<br />
glifo composto, con la<br />
soppressione del blocco glifico<br />
di sinistra<br />
19<br />
CHUM[TUN-ni]<br />
TUN-ni infissi nel<br />
glifo CHUM<br />
infissione<br />
CHUM-TUN (or CHUMTUN)<br />
conflazione dei due segni<br />
conflazione: fusione dei tratti<br />
caratteristici di due segni in uno<br />
solo<br />
Ognuna di queste soluzioni può essere adottata in un qualunque testo e, anzi, più d’una può comparire<br />
all’interno di un singolo testo. Ragioni di “economia” o estetiche possono determinare l’impiego di una o<br />
dell’altra di queste alternative: a volte lo scriba ha avuto poco spazio a disposizione, altre volte l’adozione di una<br />
variante gli ha permesso di evitare una ripetizione o una tautologia grafemica (si vedano più sotto le varianti con<br />
logogrammi e complementi fonetici).<br />
Nell’esempio seguente la stessa metafora impiegata per riportare la morte di Itzamnaaj Bahlam, il sovrano di<br />
Yaxchilan, e di Lady Pakal, sua madre, è registrata sullo stesso monumento in due modi differenti (ma paralleli).<br />
Nella seconda occorrenza si noterà una compressione che permette la riduzione a un solo blocco glifico della<br />
frase:<br />
K’A’-yi u-[?]SAK-IK’-li<br />
k’a’ay / k’a’aay u…? [u]sak ik’[i]l / ik’[aa]l<br />
k’a’-ay-Ø / k’a’-aay-Ø u-? [u-]sak-ik’-il / -ik-aal<br />
seccare-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]bianco-vento-POS<br />
“si è seccato il suo ?, il suo bianco vento/respiro”<br />
(Yaxchilan, Architrave 27: A2-B2).<br />
K’A’-yi-u-[?]SAK-IK’<br />
k’a’ay / k’a’aay u…? [u]sak ik’[il] / ik’[aal]<br />
k’a’-ay-Ø / k’a’-aay-Ø u-? [u-]sak-ik’[-il] / -ik[-aal]<br />
seccato-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]bianco-vento<br />
“si è seccato il suo ?, il suo bianco vento/respiro”<br />
(Yaxchilan, Architrave 27: F2).<br />
34 Le parentesi quadre […] sono impiegate nella traslitterazione per indicare sillabe o parole infisse.