14.06.2013 Views

dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...

dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...

dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 3<br />

DIPARTIMENTO DI STUDI ROMANZI<br />

UNIVERSITÀ DI ROMA «LA SAPIENZA»<br />

TESTI, STUDI E MANUALI<br />

22


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 4<br />

4<br />

I volumi della collana sono letti e proposti per la pubblicazione da una<br />

commissione composta da R. Antonelli, R. Campra, N. von Prellwitz, E.<br />

Scoles, L. Stegagno Picchio, L. Valmarin.<br />

In copertina: Enrico II esilia in Francia Thomas Becket e la sua famiglia, BL Royal MS 2 B.<br />

vii, fol. 292v, The Queen Mary Psalter (© The British Library, per gentile concessione)<br />

© Bagatto Libri 2006<br />

Via Pavia 38 - 00161 Roma


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 5<br />

<strong>Carla</strong> <strong>Rossi</strong><br />

Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Marie de France: la Storia oltre l’enigma<br />

2006<br />

Bagatto Libri<br />

5


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 6<br />

6


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 7<br />

“In tempore sum et de tempore<br />

loquor”, ait Augustinus, et a<strong>di</strong>ecit,<br />

“nescio quid sit tempus”. Ego similiter<br />

possum admiracione <strong>di</strong>cere quod in<br />

curia sum et de curia loquor, et nescio,<br />

Deus scit, quid sit curia. Scio tamen<br />

quod curia non est tempus; temporalis<br />

quidam est, mutabilis et varia, localis et<br />

erratica, nunquam in eodem statu permanens.<br />

Walter Map, De Nugis curialium 1<br />

7


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 8<br />

8


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 9<br />

In<strong>di</strong>ce<br />

11 Bibliografia<br />

29 Premessa<br />

35 1. Le quattro ipotesi della critica sull’identità della poetessa<br />

1. Marie de Meulan, un’improbabile Marie de France; 2. Mary,<br />

badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, Maria d’Outillé, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />

Marie de Blois, Principessa d’Inghilterra; quale delle tre Marie?; 3.<br />

Il Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury; 4. Conclusioni.<br />

69 2. Riferimenti letterari a Marie de France in testi me<strong>di</strong>evali<br />

1. La Vie seint Edmund le rei <strong>di</strong> Denis Pyramus; 2. Il<br />

Couronnement de Renard e l’Évangile aux femmes.<br />

107 3. Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

1. La cronologia dei Lais; 2. Le Fables.<br />

145 4. La Vie seinte Audree: un nuovo tassello per ricostruire l’identità<br />

<strong>di</strong> Marie de France?<br />

1. I versi mancanti nel Co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey; 2. L’abbazia <strong>di</strong><br />

Barking; 3. Le monache <strong>di</strong> Barking, autrici <strong>di</strong> opere agiografiche<br />

anglo-normanne.<br />

171 5. Maria, abbatissa berchingensis<br />

187 6. Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />

193 7. Conclusioni<br />

197 Appen<strong>di</strong>ce<br />

9


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 10<br />

10<br />

Nel licenziare questa ricerca, desidero esprimere la mia riconoscenza alle persone che, in<br />

vario modo, hanno contribuito alla sua realizzazione: il Prof. Roberto Antonelli, preside<br />

della Facoltà <strong>di</strong> Scienze Umanistiche dell’Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza”, che negli ultimi<br />

sette anni ha pazientemente seguito e stimolato le mie ricerche in ambito <strong>roma</strong>nzo, la<br />

Professoressa Arianna Punzi, del Dipartimento <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> Romanzi dello stesso ateneo, che si è<br />

data la briga <strong>di</strong> esaminare il testo in fase <strong>di</strong> redazione. Per le parole d’incoraggiamento, ringrazio<br />

mio padre e i Professori Aldo Menichetti, dell’Università <strong>di</strong> Friburgo, Michel Zink, del<br />

Collège de France e Marti Aurell, dell’Università <strong>di</strong> Poitiers. Per le stimolanti conversazioni<br />

durante la stesura del lavoro e per il sostegno materiale, un grazie <strong>di</strong> cuore alla mia prima<br />

lettrice. De<strong>di</strong>co questo breve ma impegnativo volume alla più giovane conoscitrice <strong>di</strong> Marie<br />

de France, Viviana, oltre che a Virginia e David.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 11<br />

Lais<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Lais, a c. <strong>di</strong> G. Angeli. 3a ed., Milano-Trento 1999.<br />

Lais, a c. <strong>di</strong> S. Battaglia, Napoli 1947.<br />

Lais, a c. <strong>di</strong> L. Cocito, Milano 1993.<br />

Lais, a c. <strong>di</strong> A. Ewert, Oxford 1969.<br />

The Lais of Marie de France, a c. <strong>di</strong> R. Hanning e J. Ferrante, New York 1978.<br />

The Lays Gugemar, Lanval, and a Fragment of Yonec, With a Study of the Life and<br />

Work of the Author, a c. <strong>di</strong> J. Harris, New York 1930.<br />

Les Lais de Marie de France, a c. <strong>di</strong> P. Jonin, Paris 1981.<br />

Lais, a c. <strong>di</strong> J. Lods, Paris 1959.<br />

Lays of Marie de France, and Other French Legends, a c. <strong>di</strong> E. Mason, New York<br />

1911.<br />

Les Lais de Marie de France, a c. <strong>di</strong> J. Rychner, Paris 1971.<br />

Les Lais de Marie de France: Transposes en français moderne, a c. <strong>di</strong> P. Tuffrau,<br />

Paris 1925.<br />

Die Lais der Marie de France, a c. <strong>di</strong>. K. Warnke, Halle 1900.<br />

Fables<br />

Fables, a c. <strong>di</strong> A. Ewert e R.C. Johnston, Oxford 1942.<br />

Fables, a c. <strong>di</strong> H. Spiegel, Toronto 1987.<br />

Fables, a c. <strong>di</strong> C. Brucker, Louvain 1991.<br />

Die fabeln der Marie de France, a c. <strong>di</strong> K. Warnke, Halle 1898.<br />

Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siecle, 5 voll. Paris, E. Onfroy, 1781.<br />

11


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 12<br />

12 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

French Me<strong>di</strong>eval Romances, trad. a c.<strong>di</strong> Eugene Mason, London, J.M. Dent and<br />

Sons, 1932.<br />

Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret: Four Lais, a c. <strong>di</strong> J. L. Weston, Felinfach<br />

1994.<br />

Le Lai de Lanval: Texte critique, a c. <strong>di</strong> J. Rychner. Trad. P. Aebischer, Genève<br />

1958.<br />

Poésies de Marie de France, Poéte Anglo-Normand du XIIIe siècle, Paris,<br />

Chasseriau, 1820.<br />

Espurgatoire<br />

Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle, a c.<br />

<strong>di</strong> K. Warnke, Halle 1938.<br />

Espurgatoire Seint Patriz, testo a c. <strong>di</strong> K. Warnke, trad. Yolande de Ponfarcy, Paris<br />

1995.<br />

Il Purgatorio <strong>di</strong> san Patrizio, a c. <strong>di</strong> Sonia Maura Barillari, Alessandria 2004.<br />

Vie Seinte Audree<br />

La vie Seinte Audree, Poème anglo-normand du XIII e siècle, a c. <strong>di</strong> Östen<br />

Södergård, Uppsala 1955.<br />

STUDI<br />

S. Amer, Esope au féminin: Marie de France et la politique de l’interculturalité,<br />

Amsterdam 1999.<br />

S. Amer, Marie de France Rewrites Genesis: The Image of Woman in Marie de<br />

France’s Fables, in «Neophilologus», 81 (1997), pp. 489-99.<br />

G. Angeli, Maria <strong>di</strong> Francia o il racconto come scena, in «Saggi e Ricerche <strong>di</strong><br />

Letteratura Francese», 24 (1985), pp. 9-25.<br />

G. M. Armstrong, Engendering the Text: Marie de France and Dhuoda, in<br />

Translatio Stu<strong>di</strong>i, a c. <strong>di</strong> R. Blumenfeld-Kosinski et al. Amsterdam<br />

2000.<br />

G. Ashby-Beach, Les Fables de Marie de France: Essai de grammaire narrative, in<br />

Epopée animale, fable, fabliau: actes du IVe Colloque de la Société<br />

internationale Renar<strong>di</strong>enne, Evreux, 7-11 septembre 1981. Eds.<br />

Gabriel Bianciotto e Michel Salvat, Paris 1984.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 13<br />

Bibliografia<br />

M. Bambeck, Das Werwolfmotiv in Bisclavret, in «Zeitschrift für Romanische<br />

Philologie», 89 (1973), pp. 123-147.<br />

M. Bambeck, Die Wieselepisode im Eliduc der Marie de France, in «Archiv für das<br />

Stu<strong>di</strong>um der Neueren Sprachen und Literaturen», 208 (1971), pp. 334-49.<br />

J. Barban, Lai ester: Acceptance of the Status Quo in the Fables of Marie de France,<br />

in «Romance Quarterly», 49 (2002), pp. 3-11.<br />

R. Baum, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg<br />

1968.<br />

S. Bayrav, Symbolisme mé<strong>di</strong>éval: Béroul, Marie, Chrétien, Paris 1957.<br />

N. Belmont, L’Epoux-Animal dans le conte-type 425 et dans le lai du Bisclavret de<br />

Marie-France, in Littérature orale tra<strong>di</strong>tionnelle populaire: actes du colloque,<br />

Paris, 20-22 novembre 1986, a c. <strong>di</strong> D. Alcoforado, Paris 1987.<br />

C. Beretta, Una tarda rielaborazione del Lai de Bisclavret <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia:<br />

L’episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Biclarel nella prima redazione <strong>di</strong> Renart le contrefait, in<br />

«Me<strong>di</strong>oevo Romanzo», 14 (1989): pp. 363-377.<br />

D. D. Berkvam, La ‘Vérité’ déplacée dans le Chevrefoil, in «Neophilologus», 73<br />

(1989): pp. 14-22.<br />

M. M. Betham, The Lay of Marie and Vignettes in Verse, New York 1978.<br />

D. Beyerle, Marie de France und <strong>di</strong>e Witwe von Ephesus, in «Romanistisches<br />

Jahrbuch», 22 (1971), pp. 84-100.<br />

D. Billy, Un Genre fantôme: Le Lai narratif: Examen d’une des thèses de Foulet, in<br />

«Revue des Langues Romanes», 94 (1990), pp. 121-128.<br />

R. H. Bloch, The Lay and the Law: Sexual/Textual Transgression in La Chastelaine<br />

de Vergi the Lai d’Ignaure, and the Lais of Marie de France, in<br />

«Stanford French Review», 14 (1990), pp. 181-210.<br />

R. H. Bloch, The Me<strong>di</strong>eval Text Guigemar as a Provocation to the Discipline of<br />

Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es, in «Romanic Review», 79 (1988), pp. 63-73.<br />

M. M. Boland, Architectural Structure in the Lais of Marie de France, New York<br />

1995.<br />

L. Boone, The Relationship between The Owl and the Nightingale and Marie de<br />

France’s Lais and Fables, in «English Stu<strong>di</strong>es in Canada», 11 (1985), pp.<br />

157-177.<br />

J. M. Bowers, Ordeals, Privacy, and the Lais of Marie de France, in «Journal of<br />

Me<strong>di</strong>eval and Renaissance Stu<strong>di</strong>es», 24 (1994), pp. 1-31.<br />

H. Brät, Marie de France et l’obscurite des anciens, in «Neuphilologische<br />

Mitteilungen», 79 (1978), pp. 180-84.<br />

K. Brightenback, The Metamorphoses and Narrative Conjointure in Deus amanz,<br />

Yonec, and Le Laüstic, in «Romanic Review», 72 (1981), pp. 1-12.<br />

13


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 14<br />

14 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

K. Brightenback, Remarks on the Prologue to Marie de France’s Lais, in «Romance<br />

Philology», 30 (1976), pp. 168-77.<br />

L. C. Brook, Guigemar and the White Hind, in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 56 (1987), pp.<br />

94-101.<br />

L. C. Brook, A Note on the En<strong>di</strong>ng of Eliduc, in «French Stu<strong>di</strong>es Bulletin», 32<br />

(1989), pp. 14-16.<br />

J. D. Brown, Old French Estre: A New Meaning, in «Romance Notes», 14 (1973),<br />

pp. 597-98.<br />

J. Brumlik, Thematic Irony in Marie de France’s Guigemar, in «French Forum», 13<br />

(1988), pp. 5-16.<br />

J. Brumlik, Thoughts on Renaut’s Use of Marie’s Fresne in Galeran de Bretagne, in<br />

«Florilegium», 14 (1995-1996), pp. 87-98.<br />

M. Bruña Cuevas, Le Style in<strong>di</strong>rect libre chez Marie de France, in «Revue de<br />

Linguistique Romane», 52 (1988), pp. 421-446.<br />

C. Bullock-Davies, The Form of the Breton Lay, in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 42 (1973), pp.<br />

18-31.<br />

C. Bullock-Davies, The Love-Messenger in Milun, in «Nottingham Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es»,<br />

16 (1972), pp. 20-27.<br />

C. Bullock-Davies, Marie de France: A Reassessment of the Narrative Technique in<br />

the Lais, in Court and Poet: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Third Congress<br />

of the International Courtly Literature Society, a c. <strong>di</strong> G. S. Burgess,<br />

Liverpool 1981.<br />

S. L. Burch, The Prologue to Marie’s Lais: Back to the Littera, in «AUMLA: Journal of<br />

the Australasian Universities Language and Literature Association», 89<br />

(1998), pp. 15-42.<br />

G. S. Burgess, Marie de France: An Analytical Bibliography, 1977; suppl. no. 1,<br />

1986.<br />

G. S. Burgess, Chivalry and Prowess in the Lais of Marie de France in «French<br />

Stu<strong>di</strong>es», 37 (1983), pp. 129-142.<br />

G. S. Burgess, The Lais of Marie de France: Text and Context, Athens 1987.<br />

G. S. Burgess, The Problem of Internal Chronology in the Lais of Marie de France<br />

in «Zeitschrift für Franzosische Sprache und Literatur», 91 (1981), pp.<br />

133-155.<br />

G. S. Burgess, Social Status in the Lais of Marie de France, in The Spirit of the<br />

Court: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Fourth Congress of the International<br />

Courtly Literature Society, A c. <strong>di</strong> G. S. Burgess et al., Woodbridge, D.S.<br />

Brewer, 1985.<br />

G. S. Burgess, Symbolism in Marie de France’s Laüstic and Le Fresne in


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 15<br />

Bibliografia<br />

«Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society», 33<br />

(1981), pp. 258-268.<br />

K. Busby, ‘Ceo fu la summe de l’escrit’ (Chevrefoil, Line 61) Again in «Philological<br />

Quarterly», 74 (1995), pp. 1-15.<br />

K. Busby, ‘Je fout savoir bon lai Breton’: Marie de France Contrefaite? in «The<br />

Modern Language Review», 84 (1989), pp. 589-600.<br />

M. Cagnon, Chievrefueil and the Ogamic Tra<strong>di</strong>tion in «Romania», 91 (1970), pp.<br />

238-255.<br />

J. Caluwe, La conception de l’amour dans le lai d’Eliduc de Marie de France in «Le<br />

Moyen Age», 77 (1971), pp. 53-77.<br />

J. Caluwe, L’Element chretien dans les Lais de Marie de France in Mélanges de littérature<br />

du Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods,<br />

2 voll., Paris 1978.<br />

D. Carlson, The Middle English Lanval, the Corporal Works of Mercy, and<br />

Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104 in «Neophilologus», 72<br />

(1988), pp. 97-106.<br />

D. Chamberlain, Marie de France’s Arthurian Lai: Subtle and Political in Culture<br />

and the King: The Social Implications of the Arthurian Legend, a c. <strong>di</strong><br />

Martin B. Shichtman e James P. Carley, State University of New York<br />

Press, Albany 1994.<br />

P. M. Clifford, Marie de France, Lais, London 1982.<br />

R. Colliot, Dyogenne et Jaspis dans le Roman de Laurin ou le motif inverse de la<br />

Reine corruptrice du Lai de Lanval in Mélanges de littérature du Moyen<br />

Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, 2 voll., École<br />

normale supérieure de jeunes filles, Paris 1978.<br />

S. Coolidge, Eliduc and the Iconography of Love in «Me<strong>di</strong>æval Stu<strong>di</strong>es», 54 (1992),<br />

pp. 274-285.<br />

R. D. Cottrell, La Lai du Laustic: From Physicality to Spirituality in «Philological<br />

Quarterly», 47 (1968), pp. 499-505.<br />

A. Cowell, Deadly Letters: ‘Deus Amanz,’ Marie’s ‘Prologue’ to the Lais and the<br />

Dangerous Nature of the Gloss in «Romanic Review», 88 (1997), pp.<br />

337-356.<br />

S. T. Cowling, The Image of the Tournament in Marie de France’s Le Chaitivel in<br />

«Romance Notes», 16 (1975), pp. 686-691.<br />

R. L. Curtis, Physical and Mental Cruelty in the Lais of Marie de France in<br />

«Arthuriana», 6 (1996), pp. 22-35.<br />

E. Datta-Dochy, Equitan ou la non-reconnaissance de l’’aventure’ in «Le Moyen<br />

Age», 95 (1989), pp. 37-46.<br />

15


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 16<br />

16 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

E. Daugherty, The Cup-Psyche Myth in ‘Lanval,’ ‘Grælent,’ Guingamor’, and<br />

‘Bisclavret’ in «Thoth», 16 (1976), pp. 15-24.<br />

A. E. Davidson, Eliduc and The Ebony Tower: John Fowles’s Variation on a<br />

Me<strong>di</strong>eval Lay in «International Fiction Review», 11 (1984), pp. 31-36.<br />

J. Declos, Encore le prologue des Lais de Marie de France in «Le Moyen Age», 90<br />

(1984), pp. 223-232.<br />

M. Delbouille, Le Nom et le personnage d’Equitan in «Le Moyen Age», 69 (1963), pp.<br />

315-323.<br />

L. De Looze, Marie de France et la textualisation: Arbre, enfant, oeuvre dans le lai<br />

de ‘Fresne’ in «Romanic Review», 82 (1990), pp. 396-408.<br />

M. J. Donovan, The Breton Lay: A Guide to Varieties, University of Notre Dame<br />

Press, Notre Dame, 1968.<br />

R. Dubuis, La Notion de druerie dans les Lais de Marie de France in «Le Moyen<br />

Age», 98 (1992), pp. 391-413.<br />

R. Dubuis, Plaidoyer pour une lecture globale du lai du Chèvrefeuille in «Le Moyen<br />

Age», 87 (1981), pp. 341-371.<br />

J. Dufournet, Amour et merveille. Les Lais de Marie de France: etudes, Paris 1995.<br />

L. Dunton-Downer, ‘Wolf Man’ Becoming Male in the Middle Ages, New York<br />

1997.<br />

N. V. Durling, The Knot, the Belt, and the Making of Guigemar in «Assays: Critical<br />

Approaches to Me<strong>di</strong>eval and Renaissance Texts», 6 (1991), pp. 29-53.<br />

J. Eccles, Feminist Criticism and the Lay of Lanval: A Reply in «Romance Notes», 38<br />

(1998), pp. 281-285.<br />

A. Eskénazi, Bois et forest dans les lais du MS. H. in «Mélanges de langue et de littérature<br />

mé<strong>di</strong>évales offerts à Alice Planche», 2 voll., Paris, 1984.<br />

A. Eskénazi, Qui, que, quei dans les Lais de Marie de France in «Romania», 105<br />

(1984), pp. 193-247.<br />

J. C. Faucon et al., Miscellanea Me<strong>di</strong>ævalia: mélanges offerts à Philippe Ménard, 2<br />

voll., Paris 1998.<br />

D. M. Faust, Women Narrators in the Lais of Marie de France in «Women in French<br />

Literature», Saratoga 1988.<br />

M. H. Ferguson, Folklore in the Lais of Marie de France in «Romanic Review», 57<br />

(1966), pp. 3-24.<br />

J. M. Ferrante, The Education of Women in the Middle Ages in Theory, Fact, and<br />

Fantasy in «Beyond Their Sex: Learned Women of the European Past»,<br />

New York 1980.<br />

J. M. Ferrante, The French Courtly Poet: Marie de France in «Me<strong>di</strong>eval Women<br />

Writers», Athens 1984.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 17<br />

Bibliografia<br />

B. E. Fitz, Desire and Interpretation: Marie de France’s Chievrefoil in «Yale French<br />

Stu<strong>di</strong>es», 58 (1979), pp. 182-189.<br />

B. E. Fitz, The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the<br />

Talents and Monetary Metaphor in «Modern Language Notes», 90<br />

(1975), pp. 558-564.<br />

B. E. Fitz, The Storm Episode and the Weasel Episode: Sacrificial Casuistry in Marie<br />

de France’s Eliduc in «Modern Language Notes», 89 (1974), pp. 542-<br />

549.<br />

J. Flori, Amour et société aristocratique au XIIe siècle: L’Exemple des lais de Marie<br />

de France in «Le Moyen Age», 98 (1992), pp. 17-34.<br />

J. Flori, Aristocratie et valeurs ‘chevaleresques’ dans la seconde moitié du XIIe siècle:<br />

L’Exemple des lais de Marie de France in «Le Moyen Age», 96<br />

(1990), pp. 35-65.<br />

J. Flori, Seigneurie, noblesse et chevalerie dans les Lais de Marie de France, in<br />

«Romania», 108 (1987), pp. 183-206.<br />

P. N. Flum, Marie de France and the Talbot Family Connections in «Romance<br />

Notes», 7 (1965), pp. 83-86.<br />

A. Foulet e K. D. Uitti, The Prologue to the Lais of Marie de France: A<br />

Reconsideration. in «Romance Philology», 35 (1981), pp. 242-249.<br />

C. Foulon, L’Ethique de Marie de France dans le lai de Fresne in «Mélanges de<br />

littérature du Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne<br />

Lods», 2 voll., École normale supérieure de jeunes filles, Paris 1978.<br />

M. A. Freeman, Dual Natures and Subverted Glosses: Marie de France’s ‘Bisclavret’<br />

in «Romance Notes», 25 (1985), pp. 288-301.<br />

M. A. Freeman, Marie de France’s Poetics of Silence: The Implications for a<br />

Feminine Translatio in «PMLA», 99 (1984), pp. 860-883.<br />

M. A. Freeman, The Power of Sisterhood: Marie de France’s ‘Le Fresne’ in «French<br />

Forum», 12 (1987), pp. 5-26.<br />

J. A. Frey, Linguistic and Psychological Couplings in the Lays of Marie de France in<br />

«Stu<strong>di</strong>es in Philology», 61 (1964), pp. 3-18.<br />

S. K. Gertz, Echoes and Reflections of Enigmatic Beauty in Ovid and Marie de<br />

France in «Speculum», 73 (1998), pp. 372-396.<br />

S. K. Gertz, Marie de France’s Le Chaitivel: The Art of Poetry and the Art of<br />

Rea<strong>di</strong>ng in «Neuphilologische Mitteilungen», 91 3 (1990), pp. 369-377.<br />

S. K. Gertz, Transferral, Transformation, and the Act of Rea<strong>di</strong>ng in Marie de<br />

France’s Bisclavret in «Romance Quarterly», 39 (1992), pp. 399-410.<br />

A. Gier, Noch einmal: Chievrefoil, V. 51-78 in «Zeitschrift für Romanische<br />

Philologie», 98 (1982), pp. 540-546.<br />

17


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 18<br />

18 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

K. Gingrass-Conley, La ‘Venue’ à l’écriture de la dame dans Le Chaitivel in<br />

«Romanic Review», 83 (1992), pp. 149-160.<br />

G. L. Greco e P. Shoemaker, Intertextuality and Large Corpora: A Me<strong>di</strong>evalist<br />

Approach in «Computers and the Humanities», 27 (1993), pp. 349-355.<br />

R. B. Green, The Fusion of Magic and Realism in Two Lays of Marie de France in<br />

«Neophilologus», 59 (1975), pp. 324-336.<br />

M. Griffin, Gender and Authority in the Me<strong>di</strong>eval French Lai in «Forum for Modern<br />

Language Stu<strong>di</strong>es», 35 (1999), pp. 42-56.<br />

P. R. Grillo, Was Marie de France the Daughter of Waleran II, Count of Meulan? in<br />

«Me<strong>di</strong>um Ævum», 57 (1988), pp. 269-274.<br />

J. T. Grimbert, Love and Death? Rea<strong>di</strong>ng Marie de France’s Chievrefoil against<br />

Bé<strong>di</strong>er’s Roman de Tristan et Iseut in «Bibliographical Bulletin of the<br />

International Arthurian Society», 52 (2000), pp. 311-322.<br />

B. Guidot, Pouvoirs et séductions, pouvoir de séduction dans les Lais de Marie de<br />

France in «Romanische Forschungen», 102 (1990), pp. 425-433.<br />

R. W. Hanning, Courtly Contexts for Urban Cultus: Responses to Ovid in Chrétien’s<br />

Cligès and Marie’s Guigemar in «Symposium», 35 (1981), pp. 34-56.<br />

R. W. Hanning, Love and Power in the Twelfth Century, with Special Reference to<br />

Chretien de Troyes and Marie de France in «The Olde Daunce: Love,<br />

Friendship, Sex, and Marriage in the Me<strong>di</strong>eval World», Albany 1991.<br />

R. W. Hanning, ‘I Shall Fine It in a Maner Glose’: Versions of Textual Harassment<br />

in Me<strong>di</strong>eval Literature in «Me<strong>di</strong>eval Texts and Contemporary Readers»,<br />

Ithaca 1987.<br />

R. W. Hanning, The Talking Wounded: Desire, Truth Telling, and Pain in the Lais<br />

of Marie de France in «Desiring Discourse: The Literature of Love, Ovid<br />

through Chaucer», Selinsgrove 1998.<br />

R. Harper e P. Verhuyck, Marie de France, Le Chaitivel et Marcabru in<br />

«Neophilologus», 74 (1990), pp. 178-191.<br />

A. T. Harrison, Marie de France as Naturalist in «Romance Notes», 21 (1980), pp.<br />

248-253.<br />

A. C. Henderson, Me<strong>di</strong>eval Beasts and Modern Cages: The Making of Meaning in<br />

Fables and Bestiaries in «PMLA», 97 (1982), pp. 40-49.<br />

F. Hiller, Tydorel: Ein Lai de Marie de France. Paris 1959.<br />

S. Hindman, Æsop’s Cock and Marie’s Hen: Gendered Authorship in Text and<br />

Image in Manuscripts of Marie de France’s Fables in Women and the<br />

Book: Assessing the Visual Evidence, Toronto 1997.<br />

C. Ho, Words Alone Cannot Express: Epistles in Marie de France and Murasaki<br />

Shikibu in «Crossing the Bridge: Comparative Essays on Me<strong>di</strong>eval<br />

European and Heian Japanese Women Writers», New York 2000.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 19<br />

Bibliografia<br />

F. Hodgson, Alienation and the Otherworld in Lanval, Yonec, and Guigemar in<br />

«Comitatus», 5 (1974), pp. 19-31.<br />

E. Hoepffner, Les Lais de Marie de France, Rostock 1927.<br />

J. Huchet, Nom de femme et écriture féminine au Moyen Age: Les Lais de Marie de<br />

France in «Poetique», 12 (1981), pp. 407-430.<br />

R. N. Illingworth, Celtic Tra<strong>di</strong>tion and the Lai of Guigemar in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 31<br />

(1962), pp. 176-187.<br />

R. N. Illingworth, La Chronologie des Lais de Marie de France in «Romania», 87<br />

(1966), pp. 433-475.<br />

R. N. Illingworth, An Example of Numerical Composition in Old French Literature:<br />

The Espurgatoire of Marie de France in «Zeitschrift für Franzosische<br />

Sprache und Literatur», 95 (1985), pp. 151-162.<br />

R. N. Illingworth, Structural Interlace in the Lai of Chevrefoil in «Me<strong>di</strong>um Ævum»,<br />

54 (1985), pp. 248-258.<br />

R. N. Illingworth, Structural Parallel in the Lais of Lanval and Grælent in<br />

«Neophilologus», 71 (1987), pp. 167-182.<br />

P. Ireland, The Narrative Unity of the Lanval of Marie de France in «Stu<strong>di</strong>es in<br />

Philology», 74 (1977), pp. 130-145.<br />

K. K. Jambeck, Reclaiming the Woman in the Book: Marie de France and the<br />

Fables in Woman, the Book and the Worldly, Cambridge 1995.<br />

K. K. Jambeck, Truth and Deception in the Fables of Marie de France in Literary<br />

Aspects of Courtly Culture, Rochester 1994.<br />

A. Joly, Marie de France et les fables au moyen-âge, Caen 1863.<br />

P. Jonin, Le Je de Marie de France dans les Lais in «Romania», 103 (1982), pp. 170-<br />

196.<br />

P. Jonin, Les Preambules des Lais de Marie de France in Mélanges de littérature du<br />

Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, 2 voll.,<br />

Paris 1978.<br />

P. Jonin, Le Roi dans les Lais de Marie de France: L’Homme sous le personage in<br />

Essays in Early French Literature Presented to Barbara M. Craig, York<br />

1982.<br />

C. Joubert, Oyez ke <strong>di</strong>t Marie: Étude sur les Lais de Marie de France, Paris 1987.<br />

K. Kallaur, Une Reconsideration du portrait dans les lais me<strong>di</strong>evaux in «Le Portrait<br />

littéraire», Lyon 1988.<br />

A. Kemp-Welch, Of Six Me<strong>di</strong>eval Women: To Which Is Added a Note on Me<strong>di</strong>eval<br />

Gardens, Williamstown, MA 1979.<br />

S. Kinoshita, ‘Cherchez la femme’: Feminist Criticism and Marie de France’s Lai de<br />

Lanval in «Romance Notes», 34 (1994), pp. 263-273.<br />

19


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 20<br />

20 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

S. Kinoshita, Two for the Price of One: Courtly Love and Serial Polygamy in the Lais<br />

of Marie de France in «Arthuriana», 8 (1998), pp. 33-55.<br />

A. Knapton, A la recherche de Marie de France in «Romance Notes», 19 (1978), pp.<br />

248-253.<br />

A. Knapton, Mythe et psychologie chez Marie de France, dans Guigemar, Chapel<br />

Hill 1975.<br />

A. Knapton, La Poesie enluminée de Marie de France in «Romance Philology», 30<br />

(1976), pp. 177-187.<br />

E. Kooper, Multiple Births and Multiple Disaster: Twins in Me<strong>di</strong>eval Literature in<br />

«Conjunctures: Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es in honor of Douglas Kelly»,<br />

Amsterdam 1994.<br />

M. Koubichkine, A propos du Lai de Lanval, in «Le Moyen Age», 78 (1972), pp.<br />

467-88.<br />

R. L Krueger, Beyond Debate: Gender in Play in Old French Courtly Fiction, in<br />

Gender in Debate from the Early Middle Ages to the Renaissance, a c. <strong>di</strong><br />

T.S. Fenster e C. A. Lees. New York 2002.<br />

Laurin, Albert. An Essay on the Language of Lay le Freine, Stockholm, Norstedt<br />

and Söner, 1869.<br />

L. Lawson, La Structure du recit dans les Lais de Marie de France, in Court and<br />

Poet: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Third Congress of the International<br />

Courtly Literature Society (Liverpool 1980), a c. <strong>di</strong> Glyn S. Burgess et<br />

al., Liverpool, F. Cairns, 1981.<br />

K. Le Mee, A Metrical Study of Five Lais of Marie de France, New York 1978.<br />

E. Levi, Stu<strong>di</strong> sulle opere <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia, Firenze 1922.<br />

A. Leupin,The Impossible Task of Manifesting ‘Literature’: On Marie de France’s<br />

Obscurity, in «Examplaria», 3 (1991), pp. 221-42.<br />

U. Liebertz-Grun, Marie de France, Christine de Pisan und <strong>di</strong>e deutschsprachige<br />

Autorin im Mittelalter, in «Euphorion», 78 (1984): 219-236.<br />

F. Lyons, Marie de France, Ducis et Les deux amants: Legende locale et genese poetique,<br />

in «Bulletin Bibliographique de la Societe Internationale<br />

Arthurienne», 19 (1967), pp. 119-127.<br />

J. H. McCash, The Curse of the White Hind and the Cure of the Weasel: Animal<br />

Magic in the Lais of Marie de France, in Literary Aspects of Courtly<br />

Culture, a c. <strong>di</strong> Donald Maddox e Sara Sturm-Maddox, Rochester1994.<br />

J. H. McCash, Ensemble poënt bien durer: Time and Timelessness in the Chevrefoil<br />

of Marie de France, in «Arthuriana», 9 (1999): 32-44.<br />

J. H. McCash, The Hawk-Lover in Marie de France’s Yonec, in «Me<strong>di</strong>eval<br />

Perspectives», 6 (1991), pp. 67-75.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 21<br />

Bibliografia<br />

D. McClelland, Le Vocabulaire des Lais de Marie de France, Ottawa 1977.<br />

B. McCreesh, Berna<strong>di</strong>ne, Translation and Adaptation in Lay le Freine, in «Forum<br />

for Modern Language Stu<strong>di</strong>es», 35 (1999), pp. 386-95.<br />

F. McCulloch, Length, Recitation and Meaning of the Lais of Marie de France, in<br />

«Kentucky Romance Quarterly», 25 (1978), pp. 257-68.<br />

D. Maddox, Tria<strong>di</strong>c Structure in the Lais of Marie de France, in «Assays», 3 (1985),<br />

pp. 19-40.<br />

A. Maraud, Le lai de Lanval et la Chastelaine de Vergi: La structure narrative, in<br />

«Romania», 93 (1972), pp. 433-59.<br />

C. Maréchal, In Quest of Marie de France, A Twelfth-Century Poet, Lewiston 1992.<br />

C. Maréchal, Le Lai de Fresne et la littérature é<strong>di</strong>fiante du XIIe s., in «Cahiers de<br />

Civilisation Me<strong>di</strong>evale» 35 (1992), pp. 131-41.<br />

C. Maréchal, Marie de France Stu<strong>di</strong>es Past, Present, and Future, in «Envoi», 8<br />

(1999), pp. 105-25.<br />

C. Martineau-Genieys, Du Chievrefoil, encore et toujours, in «Le Moyen Age», 78<br />

(1972), pp. 91-114.<br />

Ph. Menard, Les Lais de Marie de France: Contes d’amour et d’aventur du Moyen<br />

Age, Paris 1979.<br />

G. R. Mermier, En relisant le Chevrefoil de Marie de France, in «French Review», 48<br />

(1975), pp. 864-70.<br />

E. J. Mickel, Marie de France, New York 1974.<br />

E. J. Mickel, Marie de France’s Use of Irony as a Stylistic and Narrative Device, in<br />

«Stu<strong>di</strong>es in Philology», 71 (1974), pp. 265-90.<br />

E. J. Mickel, A Reconsideration of the Lais of Marie de France, in «Speculum», 46<br />

(1971), pp. 39-65.<br />

E. J. Mickel, The Unity and Significance of Marie’s ‘Prologue’, in «Romania», 96,<br />

(1975), pp. 83-91.<br />

M. Mikhailova, L’Espace dans les Lais de Marie de France: Lieux, structure, rhétorique,<br />

in «Cahiers de Civilisation Mé<strong>di</strong>évale»,40 (1997), pp. 145-57.<br />

D. A. Monson, L’Idéologie du lai de Lanval, in «Le Moyen Age», 93 (1987), pp. 349-<br />

372.<br />

F. Mora-Lebrun, Marie de France héritière de la lyrique des troubadours: L’Exemple<br />

du Chaitivel, in «Travaux de Linguistique et de Litterature», 24 (1986),<br />

pp. 19-30.<br />

J. L. Moreau, La citez siet sur Duëlas: A propos des lais d’Yonec et de Milun, in<br />

«Romania», 106 (1985), pp. 492-504.<br />

J. L. Picherit, Le Châtiment des amants dans le lai d’Equitan de Marie de France, in<br />

«Le Moyen Age», 102 (1996), pp. 419-24.<br />

21


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 22<br />

22 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

R. T. Pickens, Equitan: Anti-Guigemar, in «Romance Notes», 15 (1973), pp. 361-67.<br />

R. T. Pickens, History and Meaning in the Lais of Marie de France, in Stu<strong>di</strong>es on<br />

the Seven Sages of Rome and Other Essays in Me<strong>di</strong>eval Literature, a c.<br />

<strong>di</strong> H. Niedzielski et al., Honolulu 1978.<br />

R. T. Pickens, Marie de France and the Body Politic, in Gender and Text in the<br />

Later Middle Ages. Ed. Jane Chance, Gainesville 1996.<br />

R. T. Pickens, The Poetics of Androgyny in the Lais of Marie de France: Yonec,<br />

Milun, and the General Prologue, in Literary Aspects of Courtly Culture,<br />

a c. <strong>di</strong> Donald Maddox e Sara Sturm-Maddox, Rochester 1994.<br />

R. T. Pickens, Thematic Structure in Marie de France’s Guigemar, in «Romania», 95<br />

(1974), pp. 328-41.<br />

D. L. Pike, Le dreit enfer vus mosterruns: Marie de France’s Espurgatoire seint<br />

Patriz, in «Viator», 32 (2001), pp. 43-57.<br />

Y. de Pontfarcy, Si Marie de France était Marie de Meulan, in «Cahiers de<br />

Civilisation Me<strong>di</strong>evale», 38 (1995), pp. 353-61.<br />

Th. Reed, Glossing the Hazel: Authority, Intention, and Interpretation in Marie de<br />

France’s Tristan, Chievrefoil, in «Exemplaria», 7 (1995), pp. 99-143.<br />

H. Rey-Flaud, Fin’amor, fin mort: Etude du lai des Deux Amants et du lai du<br />

Chevrefeuille de Marie de France, in Mélanges de langue et de littérature<br />

mé<strong>di</strong>évales offerts à Alice Planche, 2 voll., a c. <strong>di</strong> M. Accarie e A.<br />

Queffelec, Paris, Belles Lettres, 1984.<br />

J. Ribard, Essai sur la structure du lai du Chevrefeuille, in Mélanges de langue et<br />

de littérature mé<strong>di</strong>évales offerts à Pierre Le Gentil, par ses collègues, ses<br />

élèves et ses amis, Paris 1973.<br />

J. Ribard, Le Lai du Laostic: Structure et signification, in «Le Moyen Age», 76<br />

(1970), pp. 264-74.<br />

J. Ribard, Le Lai d’Yonec est-il une allegorie chretienne?, in The Legend of Arthur in<br />

the Middle Ages: Stu<strong>di</strong>es Presented to A. H. Diverres by Colleagues,<br />

Pupils and Friends, a c. <strong>di</strong> P. B. Grout et al. Cambridge 1983.<br />

J. A. Rice, Conventional and Unconventional Character Description in the Lais of<br />

Marie de France, in «Neuphilologische Mitteilungen», 85 (1984), pp.<br />

344-352.<br />

K. Ringger, Zum ‘Nobels Reis’ bei Marie de France: Eine Richtigstellung, in<br />

«Zeitschrift für Romanische Philologie», 83 (1967), pp. 495-497.<br />

K. Ringger, Die altfranzosischen Verspurgatorien, in«Zeitschrift für Romanische<br />

Philologie»,88 (1972), pp. 389-402.<br />

H. S. Robertson, Love and the Other World in Marie de France’s Eliduc, in Essays<br />

in Honor of Louis Francis Solano, a c. <strong>di</strong> Raymond J. Cormier e Urban<br />

T. Holmes, Chapel Hill 1970.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 23<br />

Bibliografia<br />

M. Roman, Reclaiming the Self through Silence: The Riverside Counselor’s Stories<br />

and the Lais of Marie de France, in Crossing the Bridge: Comparative<br />

Essays on Me<strong>di</strong>eval European and Heian Japanese Women Writers, a c.<br />

<strong>di</strong> B. Stevenson e C. Ho, New York 2000.<br />

G. Ronchi, Sulla questione dei rapporti tra il Tristan <strong>di</strong> Thomas e i Lais <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong><br />

Francia, in «Me<strong>di</strong>oevo Romanzo», 16 (1991), pp. 261-70.<br />

H. R. Runte, Alfred’s Book,’ Marie de France, and the Matron of Ephesus, in<br />

«Romance Philology», 36 (1983), pp. 556-564.<br />

R. H. Runte, Marie de France’s Courtly Fables, in Por le soie amisté: essays in honor<br />

of Norris J. Lacy, a c. <strong>di</strong> K. Busby e C. M. Jones, Amsterdam 2000.<br />

J. Rychner, La Présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: Le<br />

Lai de Lanval et la Châtelaine de Vergi, in «Vox Romanica», 39 (1980),<br />

pp. 86-103.<br />

J. Rychner, Le Discours subjectif dans les Lais de Marie de France, in «Revue de<br />

Linguistique Romane», 53 (1989), pp. 57-83.<br />

M. Santucci, Derechef, le Lai de Chevrefeuille: Le Reve merveilleux et parole d’espoir,<br />

in «L’Information Litteraire», 31 (1979), pp. 55-60.<br />

W. Sayers, Bisclavret in Marie de France: A Reply, in Cambridge Me<strong>di</strong>eval Celtic<br />

Stu<strong>di</strong>es 4 (1982), pp. 77-82.<br />

J. Schulze, Equitan: Höfische Existenz zwischen hoher Forderung und menschlichen<br />

Gewöhnlichkeit, in «Romanische Forschungen», 94 (1982), pp. 50-66.<br />

J. Schulze, Guigemar, der höfische Roman und <strong>di</strong>e allegorische Psychologie des<br />

Mittelalters, in «Archiv für das Stu<strong>di</strong>um der Neueren Sprachen und<br />

Literaturen», 217 (1980), pp. 312-326.<br />

M. Soudée, Le Dé<strong>di</strong>cataire des Ysopets de Marie de France, in «Les Lettres<br />

Romanes», 35 (1981), pp. 183-198.<br />

S. Sturm, The Lay of Guigemar: A Study, Chapel Hill 1968.<br />

R. Trachsler, Les Fables de Marie de France: Manuscrits et e<strong>di</strong>tions, in «Cahiers de<br />

Civilisation Mé<strong>di</strong>évale», 44 (2001), pp. 45-63.<br />

A. Trindade, The Man with Two Wives - Marie de France and an Important Irish<br />

Analogue, in «Romance Philology», 27 (1974), pp. 466-78.<br />

E. B. Vitz, The Lais of Marie de France: ‘Narrative Grammar’ and the Literary Text,<br />

in «Romanic Review», 74 (1983), pp. 383-404.<br />

E. B. Vitz, Orality, Literacy and the Early Tristan Material: Béroul, Thomas, Marie<br />

de France, in «Romanic Review», 78 (1987), pp. 299-310.<br />

S. Ward, Fables for the Court: Illustrations of Marie de France’s Fables in Paris, in<br />

Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, a c. <strong>di</strong> L. Smith e<br />

J. H.M. Taylor, Toronto 1997.<br />

23


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 24<br />

24 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

BIBLIOGRAFIA AGGIUNTIVA SULLA LETTERATURA FEMMINILE MEDIEVALE<br />

E. Amt, Women’s Lives in Me<strong>di</strong>eval Europe: A Sourcebook, New York 1993.<br />

A. C. Bartlett, Vox Mystica: Essays on Me<strong>di</strong>eval Mysticism in Honor of Professor<br />

Valerie M. Lagorio, Rochester 1995.<br />

C. Buck, The Bloomsbury Guide to Women’s Literature, New York 1992.<br />

C. Bynum, Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to<br />

Me<strong>di</strong>eval Women, Berkeley 1987.<br />

K. Cherewatuk, U. Wiethaus, a c. <strong>di</strong> Dear Sister: Me<strong>di</strong>eval Women and the<br />

Epistolary Genre, Philadelphia 1993.<br />

A. Classen, Frauen in der deutschen Literaturgeschichte: <strong>di</strong>e ersten 800 Jahre, New<br />

York 2000.<br />

A. Crawford, Letters of Me<strong>di</strong>eval Women, Thrupp 2002.<br />

S. Delany, Writing Woman: Women Writers and Women in Literature, Me<strong>di</strong>eval to<br />

Modern, New York 1983.<br />

P. Demers, Women as Interpreters of the Bible, New York 1992.<br />

P. Dronke, Women Writers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from<br />

Perpetua to Marguerite Porete, Cambridge 1984.<br />

A. Echols, M. Williams, An Annotated Index of Me<strong>di</strong>eval Women, New York 1992.<br />

J. Ferrante, To the Glory of Her Sex: Women’s Roles in the Composition of Me<strong>di</strong>eval<br />

Texts, Bloomington 1997.<br />

R. Garber, Feminine Figuræ: Representations of Gender in Religious Texts by<br />

Me<strong>di</strong>eval German Women Writers 1100-1375, New York 2003.<br />

F. e J. Gies, Women in the Middle Ages, New York 1980.<br />

H. M. Jewell, Women in Me<strong>di</strong>eval England, Manchester 1996.<br />

R. Krug, Rea<strong>di</strong>ng Families: Women’s Literate Practice in Late Me<strong>di</strong>eval England,<br />

Ithaca 2002.<br />

G. J. Lewis, Bibliographie zur deutschen Frauenmystik des Mittelalters, Berlin<br />

1989.<br />

H. Leyser, Me<strong>di</strong>eval Women: A Social History of Women in England 450-1500,<br />

New York 1995.<br />

A. M. Lucas, Women in the Middle Ages: Religion, Marriage, and Letters, Brighton<br />

1983.<br />

S. Ma<strong>di</strong>gan, Mystics, Visionaries, and Prophets: A Historical Anthology of Women’s<br />

Spiritual Writings, Minneapolis 1998.<br />

J. E. McAvoy, The Satisfied Life: Me<strong>di</strong>eval Women Mystics on Atonement, Cleveland<br />

2000.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 25<br />

C. M. Meale, Women and Literature in Britain, 1150-1500, Cambridge 1993.<br />

C. M. Mooney, Gendered Voices: Me<strong>di</strong>eval Saints and Their Interpreters,<br />

Philadelphia 1999.<br />

A. Oden, In Her Words: Women’s Writings in the History of Christian Thought,<br />

Nashville 1994.<br />

J. F. Plummer, Vox Feminæ: Stu<strong>di</strong>es in Me<strong>di</strong>eval Woman’s Songs, Kalamazoo 1981.<br />

R. Voaden, God’s Words, Women’s Voices: The Discernment of Spirits in the Writing<br />

of Late-Me<strong>di</strong>eval Women Visionaries, Suffolk 1999.<br />

R. Voaden, Prophets Abroad: The Reception of Continental Holy Women in Late-<br />

Me<strong>di</strong>eval England, Rochester 1996.<br />

J. Wogan-Browne, Saints’ Lives and Women’s Literary Culture c. 1150-1300:<br />

Virginity and Its Authorizations, Oxford 2001.<br />

STUDI SUI RAPPORTI TRA TOMMASO BECKET E I CISTERCENSI<br />

L. A. Desmond, Becket and the Cistercians, in «Cana<strong>di</strong>an Catholic Historical<br />

Association Reports», 25 (1968), pp. 9-29.<br />

A. Dimier, Henri II, Thomas Becket et les cisterciens, in Thomas Becket: Actes du<br />

colloque international de Sé<strong>di</strong>ères, 19-24 Août 1973, ed. R. Foreville,<br />

Paris, 1975, pp. 49-53.<br />

B. D. Hill, Archbishop Thomas Becket and the Cistercian Order, in «ASOC», 27<br />

(1971), pp. 64-80.<br />

B. McGinn, The Place of the Cistercians in the Early Years of the Becket<br />

Controversy, in The Golden Chain: A Study in the Theological<br />

Anthropology of Isaac of Stella, Washington 1972, pp. 34-50.<br />

GIOVANNI DI SALISBURY: EDIZIONI CRITICHE E STUDI<br />

Bibliografia<br />

Entheticus Maior et Minor, a c. <strong>di</strong> J. van Laarhoven, Stu<strong>di</strong>en und Texte zur<br />

Geistesgeschichte des Mittelalters, 17, Leiden 1987.<br />

Historia Pontificalis, a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, Oxford 1986.<br />

The Letters of John of Salisbury, a c. <strong>di</strong> W. J. Millor e H. E. Butler, 2 voll., Oxford<br />

1979 e 1986.<br />

Metalogicon, a c. <strong>di</strong> J. B. Hall e K. S. B. Keats-Rohan, Corpus Christianorum<br />

Continuatio Me<strong>di</strong>evalis, 98, Brepols 1991.<br />

Policraticus I-IV, a c. <strong>di</strong> K. S. B. Keats-Rohan, Corpus Christianorum Continuatio<br />

Me<strong>di</strong>evalis, 117, Brepols 1993.<br />

25


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 26<br />

26 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Vita Sancti Anselmi e Vita Sancti Thomæ, a c. <strong>di</strong> I. Biffi, in Anselmo e Becket, due<br />

vite, Milano 1990.<br />

Y. Iwakuma, Influence, in The Cambridge Companion to Peter Abelard, a c. <strong>di</strong> J.<br />

Brower e K. Guilfoy, Cambridge 2004.<br />

P. King, Peter Abailard and the Problem of Universals in the Twelfth Century.<br />

Ph.D. Dissertation: Princeton University 1982.<br />

H. Liebeschutz, Me<strong>di</strong>eval Humanism in the Writings of John of Salisbury. London<br />

1950.<br />

J. Marenbon, Life Milieu, and Intellectual Contexts, in The Cambridge Companion<br />

to Peter Abelard, cit.<br />

C. Martin, Logic, in The Cambridge Companion to Peter Abelard, cit.<br />

C. Nederman, John of Salisbury, Authors of the Middle Ages Series, Tempe,<br />

Arizona 2005.<br />

C. Nederman, Toleration, Skepticism, and the ‘Clash of Ideas’: Principles of Liberty<br />

in the Writings of John of Salisbury, in Beyond the Persecuting Society:<br />

Religious Toleration Before the Enlightenment, a c. <strong>di</strong> J. C. Laursen e C.<br />

J. Nederman, Philadelphia 1998.<br />

C. Nederman, A Duty to Kill: John of Salisbury’s Theory of Tyrannicide, in «Review<br />

of Politics», 50 (1988), pp. 365-389.<br />

C. Nederman, The Physiological Significance of the Organic Metaphor in John of<br />

Salisbury’s Policraticus, in «History of Political Thought», 8 (1987), pp.<br />

211-223.<br />

G. W. Olsen, John of Salisbury’s Humanism, in Gli Unamesimi Me<strong>di</strong>evali, a c. <strong>di</strong><br />

C. Leonar<strong>di</strong>, Firenze 1988.<br />

R. W. Southern, Scholastic Humanism and the Unification of Europe, 2 voll.<br />

Oxford 1995 e 2001.<br />

SULL’ESERCIZIO DELLA MEMORIA IN ABELARDO E GIOVANNI DI SALISBURY<br />

M. J. Carruthers, The Book of Memory: A Study of Memory in Me<strong>di</strong>eval Culture,<br />

Cambridge 1992<br />

J. Coleman, Ancient and Me<strong>di</strong>eval Memories, Cambridge 2002.<br />

SIGLE<br />

AND Anglo-Norman Dictionary, a c. <strong>di</strong> L. W. Stone, T. B. W. Reid, W.<br />

Rothwell, Modern Humanities Research Association, London 1977-<br />

1992.


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 27<br />

Bibliografia<br />

Bloch R. H. Bloch, The anonymous Marie de France, Chicago 2003.<br />

Cal.Doc. Fr. Calendar of Documents preserved in France illustrative of the<br />

history of Great Britain and Ireland, A.D. 918-1206, a c. <strong>di</strong> J. H.<br />

Round, PRO texts and Calendars, London 1899.<br />

CTB A. Duggan, The Correspondence of Thomas Becket, Archbishop of<br />

Canterbury, 2 voll., New York 2000.<br />

EHR The English Historical Review, London-Oxford 1886-<br />

EYC Early Yorkshire Charters. Yorkshire Archaeological Society, Record<br />

Series, Extra Series, 12 voll., E<strong>di</strong>nburgh, 1914-65.<br />

HRB Historia Regum Britanniae, a c. <strong>di</strong> A. Griscom e R. Ellis Jones, The<br />

Historia Regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth, London 1929.<br />

MA Monasticon Anglicanum, a History of the Abbies and other<br />

Monasteries, Hospitals, Frieries, and Cathedral and Collegiate<br />

Churches, with their Dependencies, in England and Wales, a c. <strong>di</strong><br />

W. Dugdale, London 1817-1830, 6 voll.<br />

MGH Monumenta Germaniæ Historica, Deutsches Institut für<br />

Erforschung des Mittelalters, München 1951-<br />

MTB J. C. Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, 7 voll.,<br />

London 1875-1885.<br />

MTB J. C. Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, 7 voll.,<br />

London 1875-1885.<br />

RCR Rotuli Curiæ Regis: Rolls and Records of the Court Held Before the<br />

King’s Justiciars or Justices, a c. <strong>di</strong> Sir Francis Palgrave, London<br />

1835. Volume 1: 1196-1199. Volume 2: 1199-1200.<br />

Reg. Lincoln C. W. Foster, Registrum Antiquissimum of the Cathedral Church of<br />

Lincoln, Lincoln 1973.<br />

SJC archives St John’s College Old Library, Cambridge University.<br />

VCH Victoria History of the Counties of England, London 1899-<br />

27


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 28<br />

28 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 29<br />

PREMESSA<br />

«Hacia 1938, Paul Valéry escribió: “la Historia de la literatura no<br />

debería ser la historia de los autores y de los accidentes de su carrera<br />

o de la carrera de sus obras sino la Historia del Espíritu como productor<br />

o consumidor de literatura. Esa historia podría llevarse a término<br />

sin mencionar un solo escritor”. No era la primera vez que el Espíritu<br />

formulaba esa observación» 1.<br />

Jorge Luis Borges, autore <strong>di</strong> questa considerazione, non avrebbe<br />

<strong>di</strong>sdegnato, forse, <strong>di</strong> conoscere la storia delle molte identità assunte,<br />

nel tempo, nei testi <strong>di</strong> critica letteraria, da Marie “de France”. Identità<br />

verosimili, che <strong>di</strong> volta in volta si è consapevolmente deciso <strong>di</strong> tener<br />

per vere e la cui forza sta proprio nella consapevolezza <strong>di</strong> chi le ha<br />

proposte della loro irriduciblile vanità.<br />

I filologi <strong>di</strong> orientamento positivista, quelli che non credono che la<br />

verità sia una rete <strong>di</strong> verosimiglianze e <strong>di</strong> atten<strong>di</strong>bili borgesiane finzioni,<br />

non hanno mai voluto arrendersi all’apparente silenzio degli archivi<br />

riguardo alla vita della poetessa: «S’ajoutant au charme de la personnalité<br />

poétique de Marie de France, le mystère de son identité la rend<br />

puissamment attachante» 2.<br />

1 J. L. Borges, La Flor de Coleridge, in Obras completas de Jorge Luis Borges, 1923-1972,<br />

Buenos Aires 1974, p 639. Trad.: «Intorno al 1938, Paul Valéry scrisse: “la Storia della letteratura<br />

non dovrebbe essere la storia degli autori e degli accidenti della loro carriera o della<br />

carriera delle loro opere, ma la storia dello Spirito come produttore o consumatore <strong>di</strong> letteratura.<br />

Una simile storia potrebbe essere condotta a termine senza menzionare un solo scrittore”.<br />

Non era la prima volta che lo Spirito formulava una simile osservazione».<br />

2 A. Knapton, A la recherche de Marie de France, in «Romance Notes», 19 (1978), pp. 248-<br />

253.<br />

29


CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 30<br />

30 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Così, se la storia della letteratura <strong>roma</strong>nza abbonda <strong>di</strong> enigmi riguardo<br />

alle biografie dei suoi più illustri autori, nessuno <strong>di</strong> essi ha inquietato<br />

la critica quanto il mistero attorno alla figura storica della prima voce<br />

femminile della letteratura d’oïl: «un mistero beffardo, canzonatorio,<br />

esasperante» 3, a partire dal suo toponimico, risalente al XVI secolo 4. Gli<br />

scrittori me<strong>di</strong>evali che si sono riferiti esplicitamente a lei l’hanno chiamata,<br />

semplicemente, col suo nome, in un caso preceduto dall’epiteto<br />

Dame: un appellativo che ha dato a<strong>di</strong>to a molte congetture 5, nessuna<br />

delle quali, in ultima analisi, ha convinto pienamente quanti si sono occupati<br />

dell’opera della poetessa, ora relegata da alcuni in un monastero<br />

su suolo inglese, ora pienamente attiva, per altri, alla corte <strong>di</strong> Enrico<br />

II (<strong>di</strong> cui, si è detto, potrebbe essere stata una sorella illegittima), ora<br />

giovane badessa vergine, principessa d’Inghilterra, costretta al matrimonio<br />

dal re plantageneto, senza che fosse mai stato sciolto il suo voto <strong>di</strong><br />

castità; ora, infine, figlia <strong>di</strong> uno dei milites litterati della corte d’Angiò,<br />

ingannevole ombra negli archivi britannici e francesi.<br />

Marie è una firma posta a siglare quattro tra le opere letterarie antico-francesi<br />

del XII secolo giunte fino a noi: Lais 6, Fables 7, Espurgatoire<br />

seint Patriz e Vie seinte Audree 8. Se i filologi sono ormai da tempo<br />

pressoché concor<strong>di</strong> 9 nell’attribuire le prime tre ad una stessa mano, è<br />

recente la proposta, fondata per altro su una valida (sebbene non esau-<br />

3 Ebbe a scrivere nel 1921 E. Levi in Il re Giovane e Maria <strong>di</strong> Francia, in «Archivium<br />

<strong>roma</strong>nicum», V, p. 448.<br />

4 Si deve infatti a Claude Fauchet (1530-1601) l’ispirazione, tratta dal famoso verso 4 dell’epilogo<br />

delle Fables: Marie ai nun, / si sui de France <strong>di</strong> chiamare l’autore <strong>di</strong> Lais, Fables ed<br />

Espurgatoire Marie de France (cfr. Recueil de l’origine de la langue et de la poésie françoise,<br />

rime et <strong>roma</strong>ns, Paris, chez Robert Estienne, 1581; ristampa Paris 1938, p. 153).<br />

5 Dame < DOMINA tanto in antico francese quanto in antico inglese veniva usato, oltre che<br />

per le nobildonne, sia per le prioresse, che per le badesse, cfr. AND: “(eccl.) abbess or prioress:<br />

q’ils sont les gentz la dame et q’il vyndrent en eide»; S. Thompson, Women religious.<br />

The foun<strong>di</strong>ng of english nunneries after the norman conquest, Oxford 1991, p. 45 e Middle<br />

English Dictionary, sotto la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> R.E. Lewis, University of Michigan Press 1961,<br />

dame, p. 830: “the superior of a convent, such as an abbess or prioress”.<br />

6 Trà<strong>di</strong>ti da cinque manoscritti.<br />

7 Di cui abbiamo ventisei manoscritti, il più antico dei quali, conservato presso la York<br />

Minster Library, risale agli inizi del XIII secolo, più un frammento coevo conservato a<br />

Nottingham.<br />

8 Opere pervenuteci, entrambe, in tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale.<br />

9 Negli ultimi trentasette anni, pochi hanno considerato realmente probanti le riflessioni


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 31<br />

Premessa<br />

stiva) analisi stilistico-linguistica, avanzata da June Hall McCash 10, <strong>di</strong> assegnare<br />

alla stessa autrice anche il poemetto agiografico anglo-normanno<br />

su Santa Eteldreda <strong>di</strong> Ely, regina e badessa sassone 11.<br />

Effettivamente, il testo della Vie seinte Audree ben si inserirebbe<br />

all’interno <strong>di</strong> quel <strong>di</strong>segno comune alle opere <strong>di</strong> Marie, un <strong>di</strong>segno<br />

apparentato, nella struttura profonda, al programma culturale perseguito<br />

dalla cerchia degli eru<strong>di</strong>ti <strong>di</strong> Canterbury, finalizzato «a istituire un fondamento<br />

tra<strong>di</strong>zionale, etico, genealogico e religioso per la società cortese<br />

anglo-normanna» 12.<br />

<strong>di</strong> R. Baum contro l’esistenza storica <strong>di</strong> Marie, che il critico ha suggerito <strong>di</strong> considerare più<br />

come un’auctoritas letteraria che non come un autentico auctor, cfr. Recherches sur les oeuvres<br />

attribuées à Marie de France, Heidelberg 1968.<br />

10 Cfr. J. H. McCash, La vie seinte Audree: A fourth text by Marie de France?, in «Speculum»,<br />

77 (2002), 3, pp. 744-777.<br />

11 Eteldreda, detta anche Eteldrita, Elfthryta o Etelfreda, da cui Alfreda, era la seconda figlia<br />

<strong>di</strong> Eresvida e del marito Anna, re dell’Anglia Orientale. Nata verso il 630, <strong>di</strong> grande bellezza e<br />

grande pietà, Eteldreda fu chiesta in sposa da un nobile giovane, Tomberto, i cui posse<strong>di</strong>menti<br />

comprendevano una vasta zona quasi completamente occupata da palu<strong>di</strong>, in mezzo alla quale<br />

si trovava l’isola <strong>di</strong> Ely. Dopo aver sposato Tomberto nel 652, Eteldreda ottenne la promessa<br />

che il loro matrimonio sarebbe stato casto, poiché ella desiderava rimanere vergine e votarsi<br />

al Signore. L’unione durò solo tre anni; Tomberto morì, ma poco dopo Eteldreda venne nuovamente<br />

chiesta in moglie da Egfrido, figlio del re <strong>di</strong> Northumbria Oswy: lei aveva ventotto<br />

anni, lui solo quin<strong>di</strong>ci, e così Eteldreda ottenne nuovamente <strong>di</strong> vivere in castità. Quando i due<br />

sposi si separarono, Eteldreda entrò nel monastero <strong>di</strong> Col<strong>di</strong>ngham, la cui badessa, Elba, era la<br />

zia <strong>di</strong> Egfrido. Tuttavia, <strong>di</strong>ventato re nel 670, Egfrido rimpianse <strong>di</strong> avere lasciato la sua sposa:<br />

partì per Col<strong>di</strong>ngham con l’intenzione <strong>di</strong> prenderla con sé, all’occorrenza con la forza, tanto<br />

che la badessa Elba facilitò la partenza <strong>di</strong> Eteldreda, che, con altre due religiose, fuggì verso<br />

l’isola <strong>di</strong> Ely, ancora deserta. Egfrido la inseguì, ma un’inondazione improvvisa lo <strong>di</strong>stanziò<br />

dalle tre religiose; Egfrido vide nell’inondazione un segno del cielo, e rinunciò a colei che aveva<br />

scelto le nozze mistiche con Cristo. Con l’aiuto <strong>di</strong> Vilfredo, arcivescovo <strong>di</strong> York, e <strong>di</strong> suo<br />

fratello Aldvulfo, re dell’Anglia Orientale, nel 673 Eteldreda cominciò la costruzione del primo<br />

monastero. Di questo e<strong>di</strong>ficio originario restano una cripta e una stele, che ogni pellegrino visita<br />

nella cattedrale attuale: la cosiddetta “pietra <strong>di</strong> Owin”; si tratta della base <strong>di</strong> una croce che<br />

reca l’iscrizione latina Lucem Tuam Ovino da, Deus, et requiem. Amen. Owin era stato intendente<br />

della regina fino al momento in cui essa aveva preso il velo a Col<strong>di</strong>ngham. Egli stesso<br />

era allora entrato come monaco nel convento <strong>di</strong> Saint-Chad, nello Yorkshire, a Lastingham dove<br />

era morto in odore <strong>di</strong> santità. Eteldreda aveva creato un monastero duplice: uno degli e<strong>di</strong>fici<br />

per le religiose, un altro per i monaci, mentre la chiesa li riuniva per le <strong>di</strong>verse funzioni liturgiche.<br />

La badessa vi rimase fino alla morte, sopravvenuta il 23 giugno 679.<br />

12 G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, la traduzione, il tra<strong>di</strong>mento, in Omaggio a<br />

Gianfranco Folena, Padova 1993, pp. 207-233: p. 208.<br />

31


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 32<br />

32 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Nei Lais, nelle Fables e nella Vie seinte Audree, il nome dell’autrice<br />

è associato al timore della <strong>di</strong>menticanza: Oëz, seignurs, ke <strong>di</strong>t Marie,<br />

Ki en sun tens pas ne s’oblie 13; E il fet que fol ki sei ublie! 14; Mut par<br />

est fol ki se oblie, / Ici escris mon nom Marie, / Pur ce ke soie remembree<br />

15. La strenua volontà <strong>di</strong> ricordare le storie del passato (o, come è<br />

scritto nei versi iniziali dell’Espurgatoire, <strong>di</strong> mettre en remembrance e<br />

en memoire) si coniuga, per la poetessa, con il desiderio <strong>di</strong> essere, a<br />

sua volta, ricordata sia dai contemporanei che dai posteri, i quali,<br />

così confida la scrittrice, saranno in grado <strong>di</strong> comprendere il recon<strong>di</strong>to<br />

sens dei suoi versi, e plus se savreient guarder / de ceo k’i ert a trespasser<br />

16.<br />

Marie, attraverso le sue opere, è riuscita a perpetrare la remembrance<br />

del proprio nome: un nome carico <strong>di</strong> allusioni, ma privo <strong>di</strong><br />

una storia terrena.<br />

«È la remembrance allora quel segno <strong>di</strong> equazione tra testo e traduttrice<br />

che ne assicura tra<strong>di</strong>zione e sopravvivenza, e in questo, come<br />

Esopo è <strong>di</strong>ventato eroe eponimo della raccolta [della favole] e del<br />

primo atto <strong>di</strong> scrittura, Maria aspira a <strong>di</strong>ventare eroina eponima dell’ultimo<br />

atto <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione nei confronti del nuovo pubblico» 17.<br />

Giacché più <strong>di</strong> un filologo, sia statunitense sia europeo, in stu<strong>di</strong><br />

e<strong>di</strong>ti dal 2000 ad oggi, ha accettato la tesi <strong>di</strong> Yolande de Pontfarcy, la<br />

quale, senza cedere alla facile vanità <strong>di</strong> formulare un’ipotesi originale,<br />

ha riproposto l’idea <strong>di</strong> Holmes <strong>di</strong> identificare la poetessa con Marie de<br />

Meulan (personaggio <strong>di</strong> cui la stu<strong>di</strong>osa, che pure ne sostiene tenacemente<br />

l’identificazione con la poetessa, lamenta <strong>di</strong> non trovare alcuna<br />

traccia documentale), mi è sembrato doveroso segnalare alla critica i<br />

risultati <strong>di</strong> alcune mie ricerche d’archivio. Il lavoro meramente descrittivo<br />

ed esplicativo presuppone la forse insensata speranza che nel<br />

futuro, prossimo o remoto, stu<strong>di</strong>osi come noi, ma più luci<strong>di</strong>, possano<br />

trarre dai dati che lasciamo loro una conclusione proficua: sarà compito<br />

della critica vagliare ed eventualmente utilizzare, per nuove indagi-<br />

13 Lais, Guigemar, prologo, vv. 3-4.<br />

14 Fables, epilogo, v. 8.<br />

15 La vie seinte Audree, vv. 4618-20.<br />

16 Lais, prologo, vv. 20-23.<br />

17 Cfr. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 215.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 33<br />

Premessa<br />

ni, le informazioni qui riprodotte, che non intendono riempire <strong>di</strong><br />

sostanza l’anonimato <strong>di</strong> Marie, la cui identità è destinata a conservare<br />

gran parte dei suoi enigmi, quanto piuttosto collegare tra loro eventi<br />

storici e dati documentali utili, forse, a meglio decrittare e comprendere<br />

taluni messaggi della poetessa.<br />

33


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 34<br />

34 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 35<br />

1. LE QUATTRO IPOTESI DELLA CRITICA<br />

SULL’IDENTITÀ DELLA POETESSA<br />

1. Marie de Meulan, un’improbabile Marie de France<br />

In un recente articolo e<strong>di</strong>to in «Critica del Testo» 1, ho nuovamente<br />

esaminato le quattro proposte <strong>di</strong> identificazione storica della poetessa,<br />

confutando in particolar modo quella formulata nel 1932 da U. T. Holmes,<br />

il quale avanzò il nome <strong>di</strong> Marie de Meulan, ipotetica figlia <strong>di</strong> uno<br />

dei milites litterati dell’Inghilterra anglo-normanna: Galeran IV de Meulan<br />

(† 1166), de<strong>di</strong>catario della prima versione della Historia Regum Britannie<br />

<strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Monmouth (1136) 2.<br />

Galeran IV 3 e suo fratello gemello Robert de Beaumont, conte <strong>di</strong><br />

Leicester (lodato da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e da Richard Fitz Nigel che lo<br />

definirono litteris eru<strong>di</strong>tus) 4, avevano ricevuto un’istruzione raffinata presso<br />

il monastero <strong>di</strong> Abingdon e furono tra i cavalieri della corte <strong>di</strong> Enrico<br />

II che conoscevano il latino e amavano comporre versi d’occasione.<br />

Già nel 1950, R. D. Whichard aveva ripreso l’idea <strong>di</strong> Holmes, in A<br />

Note on the Identity of Marie de France 5, e qualche anno dopo P. N.<br />

1 Cfr. C. <strong>Rossi</strong>, Brevi note su Marie de Meulan (~1000-1060) un’improbabile Marie de<br />

France, in «Critica del Testo», VII, 3 (2004), pp. 1147-1155.<br />

2 Cfr. HRB, VII, 2, p. 384. Per un’analisi storico-politica delle de<strong>di</strong>che delle tre versioni<br />

della HRB, cfr. M. R. Warren, History on the Edge, Minneapolis 2000, pp. 26-28.<br />

3 Per informazioni sulla carriera politica <strong>di</strong> Galeran, cfr. G. H. White, The carrer of<br />

Waleran, count of Meulan and earl of Worcester (1104-1166), in «Transactions of the Royal<br />

Historical Society», London 1871, ser. XVII (1934), pp. 19-48.<br />

4 Riguardo a questi due cavalieri, cfr. D. Crouch, The Beaumont Twins: The Roots and<br />

Branches of Power in the Twelfth Century, Cambridge 1986.<br />

5 In Romance stu<strong>di</strong>es presented to William Morton Dey, ed. U. T. Holmes, A. E.<br />

Engskrom, S. E. Leavitt, Chapel Hill 1950, pp. 177-181.<br />

35


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 36<br />

36 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Flum, in Ad<strong>di</strong>tional Notes on Marie de France 6, aveva esaminato quali<br />

affascinanti implicazioni l’ipotesi avesse in relazione ai Lais; mentre<br />

nel 1988, P. Grillo si era chiesto retoricamente, Was Marie de France<br />

the Daughter of Waleran II, count of Meulan? 7, ma soprattutto, nel<br />

1995, Yolande de Pontfarcy 8 giungeva alla conclusione, squisitamente<br />

teorica, in base alla quale solo ipotizzando che Marie de France e<br />

Marie de Meulan siano la stessa persona, si possa risolvere la vexata<br />

quæstio dell’identità dell’autrice: il conte Willemus, de<strong>di</strong>catario delle<br />

Fables altri non sarebbe che William Marchall, alleato dei Beaumont<br />

de Meulan; il sovrano cui la scrittrice intitolò i Lais sarebbe, come già<br />

ipotizzato da Levi 9, il cosiddetto “re Giovane”, ma soprattutto, sarebbero<br />

finalmente chiari i rapporti tra il Tractatus de Purgatorio Santi<br />

Patricii, redatto da un non meglio identificato H., monaco <strong>di</strong> Sawtry,<br />

e l’Espurgatoire, il volgarizzamento fàttone da Marie. Com’è noto, la<br />

genesi della narrazione attorno alla leggenda del pozzo <strong>di</strong> san Patrizio<br />

(sito in Irlanda, nella contea <strong>di</strong> Donegal), è piuttosto complessa ed ha<br />

origine in ambiente cistercense: il motore del racconto fu il monastero<br />

<strong>di</strong> Luda (oggi Louth Park, nel Lincolnshire) 10, presso il quale come<br />

annotava, nel XVI secolo, l’antiquario <strong>di</strong> Enrico VIII, John Leland 11:<br />

«[…] sunt complures libri neque ad materias pertinentes nisi sint litteris<br />

impressi» 12.<br />

Nel 1148, l’abate <strong>di</strong> Luda, Gervaise 13, aveva inviato in Irlanda il<br />

6 In «Romance Notes», III (1961/62), pp. 53-56.<br />

7 In «Me<strong>di</strong>um Ævum», LVII (1988), pp. 269-274.<br />

8 Cfr. Y. de Pontfarcy Sexton, Si Marie de France était Marie de Meulan, in «Cahiers de<br />

Civilisation Mé<strong>di</strong>évale», 38 (1995), pp. 353-61.<br />

9 Cfr. E. Levi, Il re Giovane, cit., p. 448: «Il re giovane era vissuto ventotto anni (1155-<br />

1183) ed aveva regnato per tre<strong>di</strong>ci anni (1170-1183). Quei tre<strong>di</strong>ci anni racchiudono la sintesi<br />

<strong>di</strong> tutti gli ideali cavallereschi delle due civiltà che s’erano incontrate e riunite alla corte dei<br />

Plantageneti, la civiltà normanna e la civiltà provenzale».<br />

10 Del monastero <strong>di</strong> Luda esiste una Cronaca latina: cfr. Chron. Louth Park The Chronicle<br />

of Louth Park Abbey, ed. a c. <strong>di</strong> E. Venables e A. R. Mad<strong>di</strong>son. Lincolnshire Record Society<br />

1891. Cfr. anche Fasti Ecclesiae Anglicanae 1066-1300, volume 3: Lincoln (1977), pp. 18-26.<br />

11 Cfr. Leland’s Lists of Manuscripts in Lincolnshire Monasteries, in «English Historical<br />

Review» 54 (1939) pp. 88-95.<br />

12 Ibidem, p. 93.<br />

13 Cfr. The Testament of Gervase of Louth Park, ed. C. H. Talbot, in «Analecta Sacri Or<strong>di</strong>nis<br />

Cisterciensis», 7 (1951), pp. 32-45.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 37<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

monaco Gilbert per fondarvi un monastero <strong>di</strong> monaci bianchi, quello<br />

<strong>di</strong> Baltinglass. Nel 1151 Gilbert tornò in Inghilterra ed ebbe modo <strong>di</strong><br />

narrare a un suo confratello, tale H., che sarebbe <strong>di</strong>venuto abate <strong>di</strong><br />

Sartis (altro monastero cistercense che faceva capo a Luda) questa storia:<br />

il suo interprete in Irlanda, il cavaliere Owein, oberato da gravi<br />

peccati, aveva compiuto un viaggio nell’al<strong>di</strong>là, avendo accesso ad una<br />

caverna senza fondo, della quale era custode san Patrizio e da cui si<br />

accedeva al Purgatorio. Il cavaliere si era trovato circondato da demoni<br />

e spiriti, che avevano tentato <strong>di</strong> spaventarlo e <strong>di</strong> farlo ritornare sui<br />

propri passi: se egli avesse ceduto alla paura avrebbe perduto anima e<br />

corpo. Tra visioni spaventose, feti<strong>di</strong> odori e clamori stridenti, Owein<br />

era uscito vittorioso da ciascuna delle prove cui era stato sottoposto,<br />

invocando il nome <strong>di</strong> Gesù. Il cavaliere, prima <strong>di</strong> uscire, vivo, dal<br />

Purgatorio, aveva accettato felice <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare monaco perché nell’al<strong>di</strong>là<br />

non aveva visto nessun or<strong>di</strong>ne in tanta gloria come quello cistercense.<br />

Il futuro abate <strong>di</strong> Sartis 14 aveva dunque chiesto ad un monaco<br />

dell’abbazia <strong>di</strong> Santa Maria <strong>di</strong> Sawtry 15 (una sorta <strong>di</strong> suo eteronimo,<br />

designato anch’egli semplicemente, nei co<strong>di</strong>ci, con la lettera H.) <strong>di</strong><br />

re<strong>di</strong>gere il famoso Tractatus.<br />

La questione dei rapporti tra il testo antico-francese <strong>di</strong> Marie e le<br />

versioni latine del Tractatus (appartenenti a due <strong>di</strong>stinte famiglie <strong>di</strong><br />

testimoni) è intricata: si è parlato, <strong>di</strong> recente 16, <strong>di</strong> una contaminazione<br />

operata personalmente dalla stessa Marie, che potrebbe aver consultato,<br />

forse in tempi <strong>di</strong>versi, esemplari <strong>di</strong> entrambe le famiglie:<br />

14 Sartis (che deriva il suo nome dalla tipologia del terreno su cui venne e<strong>di</strong>ficata l’abbazia:<br />

assarts) <strong>di</strong>venne, più tar<strong>di</strong>, nota come Wardon o Warden Abbey; fondata da Walter<br />

Espec l’8 <strong>di</strong>cembre del 1136, <strong>di</strong>pendeva da Rievaulx (cfr. VCH, Beds., 1, pp. 357-358). I libri<br />

appartenenti all’abbazia confluirono nella quasi totalità presso il Trinity College <strong>di</strong><br />

Cambridge. Sopravvive il cartolario: cfr. Old Wardon Abbey Cartulary, ed. a c. <strong>di</strong> G.H.<br />

Fowler, Bedfordshire Historical Society, vol. XIII, 1930.<br />

15 La grafia del nome del monastero è anche Sawtrey, Saltrey, Sautre, Sawtre e, in latino,<br />

Saltereia. Per le carte superstiti relative al monastero cfr. K. Stringer, A Cistercian archive: the<br />

earliest charters of Sawtry Abbey, in «Journal of the Society of Archivists» 6 (1980), pp. 325-<br />

334. Cfr. anche VCH, Houses of Cistercian monks: The abbey of Sawtry, in A History of the<br />

County of Huntingdonshire, vol. I (1926), pp. 391-392.<br />

16 Cfr. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 216.<br />

37


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 38<br />

38 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Tale ipotesi si <strong>di</strong>mostrerebbe assai più solida, – scriveva nel 2004 S. M.<br />

Barillari, nella sua e<strong>di</strong>zione italiana del Purgatorio <strong>di</strong> San Patrizio 17 –<br />

qualora l’autrice potesse essere identificata in maniera certa con Marie<br />

de Beaumont de Meulan, appartenente a una famiglia i cui membri<br />

contribuirono in maniera determinante alla fondazione delle abbazie<br />

<strong>di</strong> Basingwerk […], <strong>di</strong> Saltrey (dove venne presumibilmente redatto il<br />

Tractatus) e <strong>di</strong> Baltinglass […]. Circostanze, queste che avrebbero<br />

senz’altro posto l’autrice nelle con<strong>di</strong>zioni ideali per accedere con facilità<br />

ai co<strong>di</strong>ci del testo <strong>di</strong> cui andava re<strong>di</strong>gendo la traduzione.<br />

Purtroppo, però, nel ginepraio dei dati pseudo-storici cui ho appena<br />

accennato, si sono ampiamente banalizzati e confusi i ruoli e i<br />

legami ideologici tra le singole abbazie cistercensi sin qui nominate,<br />

alcune solo in parte, altre per nulla coinvolte nella nascita della narrazione<br />

attorno al Purgatorio <strong>di</strong> san Patrizio. Se, da una parte, risulta <strong>di</strong>fficile<br />

immaginare la poetessa nei panni <strong>di</strong> un filologo lachmanniano,<br />

impegnata nella collazione <strong>di</strong> più co<strong>di</strong>ci latini, mi pare altresì che nessuno<br />

abbia provveduto, prima d’ora, a verificare l’esistenza materiale,<br />

negli archivi, <strong>di</strong> Marie de Meulan, cui certa critica ha dato non solo un<br />

padre illustre, Galeran IV, un lignaggio, quello dei Beaumont, e un<br />

marito, Ugo Talbot, appartenente ad un’importante casata normanna<br />

imparentata con i Mandeville, ma anche una vita corredata da date<br />

che paiono certe e sicure, senza il supporto della benché minima<br />

prova documentale neppure sulla sua nascita, tantomeno sulla possibilità<br />

che costei avesse imparato, come invece fu il caso del suo presunto<br />

padre, a leggere e a scrivere.<br />

Incerta, a tutt’oggi, rimane inoltre la data <strong>di</strong> composizione del<br />

Tractatus 18, che rappresenta il terminus post quem per l’opera <strong>di</strong><br />

17 Maria <strong>di</strong> Francia, Il Purgatorio <strong>di</strong> San Patrizio, a c. <strong>di</strong> S. M. Barillari, Alessandria 2004, p. 44.<br />

18 Kölbing (cfr. E. Kölbing, Zwei mittelenglische Bearbeitungen der Sage von St. Patrik’s Purgatorium,<br />

in «Englische Stu<strong>di</strong>en», I (1877), pp. 57-121; e Vier <strong>roma</strong>nzen - Handschriften in «Englische<br />

Stu<strong>di</strong>en», VII (1884), pp. 177-201) <strong>di</strong>stinse tre versioni latine della leggenda: una ampia<br />

che fu pubblicata nell’opera <strong>di</strong> Joannes Colganus (John Colgan, Tria<strong>di</strong>s thaumaturgae seu<br />

<strong>di</strong>vorum Patricii Columbae et Brigidae, trium veteris et maioris Scotiae, seu Hiberniae sanctorum<br />

insulae… acta…, II, Louvain, 1647, pp. 273-281); una versione interme<strong>di</strong>a che egli identifica<br />

nel Tractatus de Sancti Patrici (pubblicata in Florilegium insulae sanctorum, seu Vitae<br />

et acta sanctorum Hiberniae, quibus accesserunt non vulgaria monumenta, hoc est sancti Patricii<br />

purgatorium, s. Malachiae prophetia de summis pontificibus …Omnia nunc primum


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 39<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Marie; incerti i nomi <strong>di</strong> battesimo dell’estensore e del committente,<br />

entrambi in<strong>di</strong>cati nei manoscritti con la lettera H. («Patri suo preoptato<br />

in Christo, domino H., abbati de Sartis, frater H. monacorum de<br />

Saltereia minimus, patri filius obe<strong>di</strong>entiae munus») 19.<br />

Addentriamoci dunque nella selva delle congetture, per tentare <strong>di</strong><br />

capire, se possibile, a quale epoca possa risalire la fonte latina nota a<br />

Marie: nel 1959, F. W. Locke 20 proponeva una datazione del Tractatus<br />

partim ex ms. co<strong>di</strong>cibus, partim typis e<strong>di</strong>tis collegit & publicabat Thomas Messinghamus, Paris,<br />

S. Cramoisy, 1624, pp. 98-107), una redazione breviore che si trova nella Cronica majora <strong>di</strong><br />

Matthieu Paris. Paul Meyer, nella sua rivisitazione dello scritto <strong>di</strong> Kölbing mise in luce che<br />

mancava un ulteriore testo, il manoscritto Ee. 6 della Cambridge University Library II, traduzione<br />

anglo-normanna del testo latino <strong>di</strong> H. Saltereiensis tramandata da questo solo co<strong>di</strong>ce e<br />

dal frammento An (detto da altri F) Lansdowne 383 (su cui tornerò tra breve). Nel 1891 Meyer<br />

compilò una lista comprensiva <strong>di</strong> 7 testi francesi e con riferimento alle tre traduzioni me<strong>di</strong>oinglesi.<br />

Eduard Mall (cfr. Ed. Mall, Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heil. Patricius,<br />

in «Romanische Forschungen», VI (1891), pp. 139-197) pubblicò due testi latini secondo<br />

i mss. <strong>di</strong> Bamberg E. VII. 59 e Arundel 292 <strong>di</strong> Londra, che seguono da vicino la fonte originale<br />

a cui fece riferimento Maria <strong>di</strong> Francia. Il Frati produsse il testo della leggenda contenuto<br />

nel trattato <strong>di</strong> Stefano <strong>di</strong> Bourbon De septem donis Spiritus Sancti secondo la lezione del<br />

co<strong>di</strong>ce parigino 15970 della Biblioteca Nazionale (ff.158 v- 159 v) (cfr. L. Frati, Il Purgatorio<br />

<strong>di</strong> S. Patrizio secondo Stefano <strong>di</strong> Bourbon e Uberto da Romans, in «Giornale Storico della Letteratura<br />

Italiana», VIII (1886), pp. 140-179). Stando alle ultime ricerche le redazioni latine del<br />

Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii del monaco H. possono essere raggruppate in due famiglie<br />

a e b. La versione tradotta da Marie deriverebbe, secondo gli esperti, da un testo appartenente<br />

alla famiglia a, <strong>di</strong> cui però si è materialmente persa ogni traccia.<br />

19 Royal 13 B. VIII, fol. 75r, appartenente alla famiglia b e contenente una versione più lunga<br />

del Trattato. Il testo del prologo continua così: «ussisti, Pater venerande, ut scriptum vobis<br />

mitterem, quod de Purgatorio, in vestra me retuli au<strong>di</strong>sse praesentia: quod quidem eo libentius<br />

aggre<strong>di</strong>or, quod ad id implendum paternitatis vestrae jussione instantius compellor. Licet enim<br />

utilitatem multorum per me pervenire desiderarem, vestram vero minime lateat paternitatem<br />

nunquam me legisse quidquam, unde in timore et amore Dei tantum proficerem. Et, quoniam<br />

beatum papam Gregorium legimus multa <strong>di</strong>xisse de his quae erga animas fiunt terrenis exutas<br />

corporibus, ut et tristibus negligentium animos terreret, et laetis justorum affectum ad devotionem<br />

inflammaret; fiducialius quod jubes, ad profectum simplicium perficiam. In multis enim<br />

exemplis quae proponit, ad exitum animarum, angelorum bonorum, sive malorum praesentiam<br />

adesse <strong>di</strong>cit, qui animas pro meritis, vel ad tormenta pertrahant, vel ad requiem perducant. Sed<br />

et ipsas animas adhuc in corpore positas, ante exitum, multa aliquando de his, quae ventura<br />

sunt super eas, sive ex responsione conscientiae interiori, sive per revelationes exterius factas,<br />

praescisse fatetur. Raptas etiam et iterum ad corpora reductas, visiones quasdam et revelationes<br />

sibi factas narrare <strong>di</strong>cit, sive de tormentis impiorum, sive de gau<strong>di</strong>is justorum».<br />

20 Cfr. F.W. Locke, A new date for the composition of the Tractatus de Purgatorio Sancti<br />

Patricii, in «Speculum», XL (1959), pp. 641-646.<br />

39


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 40<br />

40 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

compresa tra il 1209 e il 1215, sulla base del Catalogue of Romances<br />

redatto da Harry Leigh Douglas Ward il quale, nel 1893, aveva sciolto<br />

l’abbreviazione H. de Sartis in Henricus: nome dell’abate del monastero<br />

dal 1209 al 1215; la datazione venne anticipata, in seguito, al 1189-<br />

90. Come <strong>di</strong>mostrò efficacemente, circa vent’anni dopo la pubblicazione<br />

<strong>di</strong> quell’articolo, con seri e vali<strong>di</strong> argomenti, R. Easting 21, bisognerà<br />

datare l’opera latina «some few years earlier than the tra<strong>di</strong>tional date<br />

of c. 1189-90» sulla base del fatto che una possibile soluzione all’enigma<br />

potrebbe venire proprio dall’identificazione dei personaggi nascosti<br />

<strong>di</strong>etro la lettera H. Il nome abbreviato del committente dell’opera<br />

potrebbe essere, infatti, Hugo, e non Henricus, personaggio che figura<br />

nelle carte dell’abbazia <strong>di</strong> Sartis come abate tra il 1173 e il 1185.<br />

Vagliando nuovamente prove e documenti prodotti da Easting, ho<br />

notato che la data massima del 1185 in<strong>di</strong>cata dallo stu<strong>di</strong>oso per l’abbaziato<br />

<strong>di</strong> questo Ugo è, però, errata e fondata sulla presunta data <strong>di</strong><br />

nomina <strong>di</strong> un nuovo abate, Payne. In The Heads of religious houses 22,<br />

la data <strong>di</strong> inizio dell’abbaziato successivo a quello <strong>di</strong> Ugo è segnalata,<br />

chiaramente, come antecedente il 1185, sulla base del documento nr.<br />

817 del Cal. Doc. Fr. Il documento nr. 95 riprodotto nelle EYC, IV, colloca<br />

infatti la data massima per l’abbaziato <strong>di</strong> Ugo al 1181, mentre il<br />

Reg. Lincoln, III, la fissa al 1179. Ma ho notato anche un’altra particolarità,<br />

forse più interessante. Ai fini della nostra indagine, infatti sarà<br />

utile segnalare come i due religiosi, Ugo e Payne, si avvicendarono<br />

nella carica <strong>di</strong> abate presso i monasteri cistercensi <strong>di</strong> Sawtry (più piccolo<br />

e <strong>di</strong> minore importanza) e <strong>di</strong> Sartis (più grande e alle <strong>di</strong>rette<br />

<strong>di</strong>pendenze della casa madre <strong>di</strong> Rievaulx): Ugo fu abate prima <strong>di</strong><br />

Sawtry (presso il quale si trovava anche l’altro H., estensore del trattato),<br />

dal 1152 all’8 settembre del 1164, poi <strong>di</strong> Sartis dal 1173 al 1181;<br />

mentre Payne fu abate <strong>di</strong> Sawtry dal 1164 al 1176 e <strong>di</strong> Sartis dal 1181<br />

al 1199. Sulla base <strong>di</strong> questi dati, mi pare lecito ipotizzare che il<br />

Tractatus possa aver rappresentato una sorta <strong>di</strong> omaggio del monaco<br />

H. (l’abbreviazione è generalmente, e forse erroneamente, sciolta in<br />

21 Cfr. The date and the de<strong>di</strong>cation of the Tractatus de Purgatorio, in «Speculum», LIII<br />

(1978), pp. 778-783.<br />

22 Cfr. The Heads of Religious Houses: England and Wales, 940-1216 a c. <strong>di</strong> D. Knowles,<br />

Cambridge, 1972, p. 146.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 41<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Henricus, secondo una scelta <strong>di</strong> Richards Luard, e<strong>di</strong>tore dell’opera <strong>di</strong><br />

Matthieu Paris) 23 a quello che l’autore stesso definisce suo «pater venerandus»,<br />

Ugo, già suo superiore a Sawtry. L’allocuzione rituale quando<br />

ci si rivolgeva ad un abate, «patri suo in Christo», è accompagnata<br />

infatti, nella de<strong>di</strong>ca del trattato, dall’apposizione «preoptato domino»,<br />

che sarebbe potuta risultare irriverente nei confronti dell’abate del<br />

monastero <strong>di</strong> Sawtry, salvo nel caso in cui il de<strong>di</strong>catario fosse già<br />

stato, in precedenza, superiore presso lo stesso convento. Di conseguenza,<br />

mi pare lecito ipotizzare che la composizione del trattato latino<br />

possa risalire al 1173; vale a <strong>di</strong>re che potrebbe essere prossima se<br />

non coincidente con la nomina <strong>di</strong> Ugo ad abate dell’influente abbazia<br />

<strong>di</strong> Sartis, avvenuta, secondo il ms. BL Cotton Faust. A. IV, fol. 38r-v,<br />

mercoledì 18 agosto 1173 24. Sarebbe, quin<strong>di</strong>, il 1173 e non il 1189 il<br />

terminus post quem per la redazione della versione <strong>roma</strong>nza <strong>di</strong> Marie.<br />

D’altronde, l’argomento secondo il quale l’autrice avrebbe redatto<br />

l’Espurgatoire dopo la canonizzazione <strong>di</strong> Malachia (1190) 25, proposto<br />

23 Cfr. Matthaei Parisiensis monachi Sancti Albani chronica maiora, a c. <strong>di</strong> H. Richards<br />

Luard, London 1874. L’errore mi pare sia indotto dalla confusione <strong>di</strong> Salteriensis con<br />

Salisberiensis, essendo esistito, com’è noto, uno scrittore dal nome <strong>di</strong> Enrico <strong>di</strong> Salisbury.<br />

Anche nel ms. La Haye Bibl. Royale 73 H 14 (della metà del XV sec.), contenente una versione<br />

in prosa del Tractatus, l’abbreviazione è sciolta in Henricus. Mentre Thomas Tanner,<br />

in Bibliotheca Britannico-Hibernica, London 1748, p. 397, notava: «Tractatus huius codex ms.<br />

bis aut ter extat in bibliotheca monasterii de Sion: in cuius catalogo ms. CCC Cantabr. 0.16<br />

semper ascribitur Hugoni de Saltereia». Ho verificato l’in<strong>di</strong>cazione: effettivamente, tre co<strong>di</strong>ci<br />

del monastero delle brigittine <strong>di</strong> Syon, recentemente schedati nella List of Identifications, in<br />

appen<strong>di</strong>ce al Corpus of British Me<strong>di</strong>eval Library Catalogues, a c. <strong>di</strong> R. Sharpe, London 1995,<br />

p. 272 (SS I. 625a, SS I.6539 e SS I. 1309a) risultano contenere «Sermones Hugonis de<br />

Saltereya de Purgatorio Patricii».<br />

24 Si noti inoltre che nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Cambridge, Sidney Sussex College 50, H. de Sartis è<br />

glossato da un anonimo rubricatore proprio come Hugoni.<br />

25 Malachia era nato ad Armagh, nell’attuale Irlanda del Nord, dove era vissuto a cavallo<br />

fra l’XI e il XII secolo. Di solito lo si dà per nato nel 1094 (ma sono state proposte anche le<br />

date del 1078 e del 1110) e per morto nel 1148 (ma anche per la sua scomparsa sono state<br />

proposte alcune date alternative, il 1149 oppure il 1151 o infine il 1154). Anche sulla grafia<br />

del suo nome in gaelico non c’è concordanza, perché lo si trova trascritto come<br />

Maelmaedhog oppure Maoldog o ancora Mal Maedos, mentre pare certo che il suo cognome<br />

fosse Ua (O’) Morgair. Prima vescovo <strong>di</strong> Connor e poi primate d’Irlanda, sul finire della<br />

sua vita sembra essersi ritirato nel convento <strong>di</strong> Clairvaux. Accompagnato da una fama <strong>di</strong><br />

veggente, indovino e taumaturgo era stato canonizzato nel 1190 da Clemente III. Nel 1138,<br />

41


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 42<br />

42 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

da alcuni filologi, tra cui Yolande de Pontfarcy 26, per datare l’opera, è<br />

piuttosto debole: nel testo, il nome del vescovo irlandese ricorre<br />

senza l’epiteto <strong>di</strong> santo al v. 299 e poi preceduto da esso al v. 2074:<br />

En cel an meïmes trovai<br />

Un eveske a qui jo parlai,<br />

nevoz fud al tierz seinz Patriz<br />

qui compaigns ert seinz Malachiz.<br />

Riguardo al “terzo san Patrizio”, S. M. Barillari notava giustamente<br />

che costui, probabilmente vescovo <strong>di</strong> Dublino nel 1074 «non fu mai canonizzato<br />

[il che] non costituisce un ostacolo alla sua identificazione,<br />

essendo nel me<strong>di</strong>oevo abbastanza comune che le comunità monastiche<br />

e i fedeli attribuissero il titolo <strong>di</strong> santo a chi reputassero degno, e<br />

ciò a prescindere dalla pur necessaria ratifica ufficiale» 27. Per lo stesso<br />

motivo viene a perdere peso qualsiasi <strong>di</strong>scorso attorno alla santificazione<br />

<strong>di</strong> Malachia, al <strong>di</strong> là del fatto che il secondo seinz del v. 2074 potrebbe<br />

essere un’interpolazione tarda o un errore dell’amanuense, indotto<br />

dalla presenza dello stesso vocabolo, alla stessa altezza, nel verso<br />

precedente. Torniamo dunque alla proposta <strong>di</strong> identificazione della<br />

poetessa con Marie de Meulan: Y. de Pontfarcy, notava onestamente,<br />

dopo aver svelato, grazie alla presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV, ogni mistero<br />

attorno all’autrice me<strong>di</strong>evale: «Par une curieuse ironie, Marie [de<br />

Meulan] n’a guère laissé de trace dans les archives, de même que son<br />

époux, Hugues, n’est qu’une ombre dans l’une des nombreuses branches<br />

des Talbots» 28.<br />

Che Ugo Talbot non abbia lasciato traccia negli archivi non è del<br />

tutto vero. La stessa Y. de Pontfarcy, contrad<strong>di</strong>cendosi, presentava<br />

rinunciò al titolo vescovile e tornò ad essere un semplice monaco per desiderio <strong>di</strong> umiltà e<br />

per amore della preghiera, che lo portò a ban<strong>di</strong>re ogni onore terreno. san Bernardo, con cui<br />

intrecciò una profonda amicizia, fu il suo primo biografo ufficiale. A Roma, papa Innocenzo<br />

II lo accolse con gran<strong>di</strong> onori. In tutta Europa, la fama <strong>di</strong> Malachia venne amplificata, e il<br />

prelato venne definito santo e profeta già in vita.<br />

26 Cfr. Espurgatoire Seint Patriz, testo a c. <strong>di</strong> K. Warnke, trad. Yolande de Ponfarcy, Paris<br />

1995, pp. 9-10.<br />

27 Barillari, Il Purgatorio, cit., p. 327, nota 186.<br />

28 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit., p. 355.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 43<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

infatti un documento in cui comparirebbe il nome del presunto marito<br />

<strong>di</strong> Marie de Meulan, trascritto nel Red book of the Exchequer 29, documento<br />

che riporta i termini <strong>di</strong> una donazione <strong>di</strong> re Enrico II: «In terris<br />

datis Hugoni de Longo Campo et Hugoni [sic] Talebot in Lintone et<br />

Wiltone, xxxiij li. blancas».<br />

Citando questa carta, la stu<strong>di</strong>osa scriveva, con estrema <strong>di</strong>sinvoltura:<br />

«En 1155/56 il [Hugues] reçoit de Henri II les châteaux de Linton et<br />

Wilton dans le Herefordshire (à cette époque au Pays de Galles) en<br />

co-propriété avec Hugues de Longchamp» 30.<br />

Eppure subito dopo si interrogava: «mais l’on ne sait pas pour quelles<br />

raisons la même année, ce même don est fait à Richard».<br />

Evidentemente, altri <strong>di</strong>plomi regi avevano instillato in lei un qualche<br />

dubbio: perché mai, infatti, si chiedeva coerentemente de<br />

Pontfarcy, re Enrico II avrebbe dovuto concedere gli stessi castelli,<br />

negli stessi territori, tra l’altro esattamente lo stesso anno, a due esponenti<br />

della stessa famiglia? Mi pare che la ragione dell’intrigo possa<br />

essere presto svelata: il documento citato nel Red book contiene infatti<br />

un errore <strong>di</strong> trascrizione. Il copista ha ripetuto per due volte il nome<br />

(Hugoni) del primo destinatario. L’errore appare evidente se consultiamo,<br />

per lo stesso periodo The Great Rolls of the Pipe for the Second,<br />

Third and Fourth Years of the Reign of King Henry the Second, 1155-<br />

1158 31: «In terris datis Hugoni de Longo Campo et Ricardo Talebot in<br />

Linton’ et Wilton’ xxxiii li. bl.»<br />

Mentre il Recueil des actes de Henri II, roi d’Angleterre et duc de<br />

Norman<strong>di</strong>e riporta quanto segue 32: «Sciatis me de<strong>di</strong>sse et concessisse<br />

Ricardo Talebot pro servitio suo manerium de Lintona […] in feodum<br />

et here<strong>di</strong>tatem, preter LX. solidatas terre quas Hugo de Longocampo<br />

habet in eodem manerio».<br />

Riccardo, nato attorno al 1120, era figlio <strong>di</strong> Ugo Thalebot (~1078) e<br />

<strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville 33. Sappiamo, tra l’altro, che questo Ugo (in<br />

29 Red book of the Exchequer, ed H. Hall, London, Brande & C., 1896.<br />

30 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p.357.<br />

31 Ed. J. Hunter, London, Record Commission, 1844; ristampa in facsimile anastatico, 1931;<br />

p. 51.<br />

32 Ed. L. Delisle & E. Berger, 3 voll (Paris, Impr. nationale, 1916-1927), vol. I, p. 182.<br />

33 Per non te<strong>di</strong>are il lettore, evito <strong>di</strong> trascrivere qui gli alberi genealogici della famiglia<br />

43


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 44<br />

44 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

ogni caso troppo anziano per poter essere il marito <strong>di</strong> un’autrice attiva<br />

nella seconda metà del XII secolo), dopo il <strong>di</strong>vorzio da Beatrice, non<br />

ebbe altre mogli, giacché risulta che attorno al 1144 egli si fece monaco<br />

presso il convento <strong>di</strong> Beaubec, in Norman<strong>di</strong>a. Il Liber de fundatione<br />

cenobii de Waledena, scritto attorno al 1203 presso il monastero <strong>di</strong><br />

Walden, in cui è narrata la storia dei Mandeville, ricorda che, durante<br />

il regno <strong>di</strong> re Stefano: «In illis itaque <strong>di</strong>ebus sororem suam [<strong>di</strong><br />

Goffredo] nomine Beatricem in Normannia Hugoni Talebot matronam<br />

nuptam, <strong>di</strong>vortio prius facto, in Angliam transtulit eamque Willelmo<br />

de Say, ferocis animo viro et bellicoso, nuptiali federe coniunxit» 34.<br />

Y. de Pontfarcy, con una domanda retorica, notava: «Grillo a<br />

signalé l’activité en Norman<strong>di</strong>e de Hugues. […] un acte datant de<br />

mars-juin 1189 mentionne des donations de Hugonis Talebot senis et<br />

junioris au prieuré de Sainte-Foi de Longueville; s’agirait-il ici de l’époux<br />

et du fils de Marie de Meulan?» 35.<br />

Anche in questo caso si può tentare <strong>di</strong> chiarire la questione con un<br />

certo margine <strong>di</strong> sicurezza. Va precisato, innanzitutto, che quando si è<br />

in presenza <strong>di</strong> conferme <strong>di</strong> concessioni terriere, è ovvio che gli avvenimenti<br />

cui gli atti fanno riferimento non sono contemporanei all’estensione<br />

degli stessi (altrimenti non vi sarebbe motivo <strong>di</strong> confermarli). È il<br />

caso, ad esempio, <strong>di</strong> un documento datato 1177, relativo alla conferma<br />

generale dei beni dell’abbazia <strong>di</strong> Valmont in Norman<strong>di</strong>a 36, in cui re Enrico,<br />

attraverso una formula standar<strong>di</strong>zzata che ricorre sovente nei suoi<br />

atti e che esamineremo più da vicino tra breve, conferma un dono fatto<br />

anni prima da Ugo Talbot e da suo fratello Guglielmo 37 all’abbazia.<br />

Analizziamo il documento citato da Grillo, sul quale Y. de Pontfarcy<br />

si interroga, chiedendosi se i due Ugo Talbot che vi figurano possano<br />

essere il marito e il figlio <strong>di</strong> Marie de Meulan. La carta è trascritta nel<br />

Recueil des actes de Henri II 38, l’originale (che risultava perduto già nel<br />

Talbot d’Inghilterra (a questo rime<strong>di</strong>a, con qualche aggiunta <strong>di</strong> fantasia, de Pontfarcy, Si<br />

Marie de France, cit., p. 356).<br />

34 The Book of the Foundation of Walden Monastery, a c. <strong>di</strong> D. Greenway e L. Watkiss,<br />

Oxford 1999, p. 14.<br />

35 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p. 357.<br />

36 Cfr. Recueil des actes de Henri II, cit., vol. II, pp. 347-349.<br />

37 Con ogni probabilità si tratta del marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville.<br />

38 Vol. II, pp. 421-428.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 45<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

1916) era conservato presso gli archivi della Seine-Inférieure, fonds de<br />

Longueville.<br />

Presso lo stesso archivio è conservato anche un altro documento:<br />

la conferma, che nel Recueil va sotto la lettera B, da parte <strong>di</strong> San<br />

Luigi, dell’atto (a sua volta <strong>di</strong> conferma delle donazioni al priorato) <strong>di</strong><br />

Enrico II (Actum apud Bonam Vallem, anno Domini millesimo ducentesimo<br />

sexagesimo nono, mense januario); a Parigi, presso la<br />

Bibliothèque Nationale si conservano infine due copie dell’originale<br />

me<strong>di</strong>evale, risalenti al XVI secolo: ms. lat. 10059, fol. 3v e 11v e nouv.<br />

acq. lat. 1245, fol. 233. Questo l’incipit: «Henricus, Dei gratia rex<br />

Anglorum et dux Normannorum et Aquitanorum et comes<br />

Andegavorum, archiepiscopis, episcopis, abbatibus […] salutem.<br />

Sciatis me concessisse et presenti carta confirmasse Deo et monachis<br />

de Karitate Deo servientibus in ecclesia Sancte Fi<strong>di</strong>s de Longa Villa,<br />

pro amore Dei et salute anime mee et antecessorum meorum […]<br />

sicut quondam rex Henricus, avus meus, eis concesserat; et pretera<br />

quicquid eis datum est ex dono Willelmi regis secun<strong>di</strong>, sive ex dono<br />

Henrici regis, avi mei. In primis […]»<br />

È evidente, dalle parole del sovrano, che il documento concerne<br />

sia nuove concessioni, sia la conferma <strong>di</strong> antiche donazioni risalenti,<br />

alcune, all’epoca <strong>di</strong> re Guglielmo II (detto Rufus, ~ 1056-2 agosto<br />

1100, prozio <strong>di</strong> Enrico II) e poi <strong>di</strong> re Enrico I Beauclerc (~1068-1<br />

<strong>di</strong>cembre 1135, nonno del plantageneto). Ecco il primo passo in cui il<br />

re si riferisce ad un’elargizione fatta all’abbazia normanna da Ugo<br />

Talbot: «Apud Ansketavillam ecclesiam cum pertinentiis suis, et terram,<br />

et homines quos habent [i monaci] de Hugone Thalebot et heredum<br />

suorum».<br />

Il cenno agli ere<strong>di</strong> <strong>di</strong> questo Ugo è un in<strong>di</strong>zio certo che il re si sta<br />

riferendo ad un dono lontano nel tempo. Ma proseguiamo nella lettura:<br />

«[…] et culturam terre que vocatur Tilia Comitis, de dono Ricar<strong>di</strong><br />

Thalebot et Avitie uxor sue et Hugonis filii sui».<br />

La terra qui menzionata venne donata ad<strong>di</strong>rittura da Riccardo Talbot<br />

senior e da sua moglie Avice de Albini, genitori dell’Ugo <strong>di</strong> cui sopra,<br />

marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville. Riccardo Talbot senior era nato attorno<br />

al 1045 a Battlesdon, Bedford, da Guglielmo Talbot e Basilia De Flaitel.<br />

Avice De Albini era nata attorno al 1050 a St. Martin D’Aubigny, in<br />

45


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 46<br />

46 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Norman<strong>di</strong>a, da Guglielmo D’Aubigny Visconte del Côntentin e Adelicia<br />

Belvoir de Plessis. Riccardo e Avice ebbero, oltre ad Ugo, un altro figlio<br />

maschio, Gugliemo. Nessun personaggio sin qui citato è dunque contemporaneo<br />

<strong>di</strong> Enrico II. Proprio verso la metà del documento figura il<br />

passo che ha attirato l’attenzione <strong>di</strong> Grillo: «In molen<strong>di</strong>no de Nigella, <strong>di</strong>mi<strong>di</strong>um<br />

mo<strong>di</strong>um frumenti, de dono Hugonis Talebot senis et in eodem<br />

mole<strong>di</strong>no, quatuor minas frumenti de dono Hugonis Talebot junoris».<br />

Al <strong>di</strong> là del fatto che non v’è alcuna certezza in merito al fatto che<br />

il re alluda ad una donazione recente, una possibile soluzione dell’enigma<br />

attorno all’identità dei due Talebot ononimi potrebbe venirci da<br />

William Farrer, il quale in Honors and Knights’ Fees 39, cita un documento<br />

datato 1162, dal quale risulta che un Hugo Talebot, concesse<br />

dei terreni da lui posseduti a Feltwell (nel Norfolk) proprio all’abbazia<br />

<strong>di</strong> Beaubec (presso la quale il suo omonimo zio si era ritirato nel<br />

1144) con il consenso della propria moglie, Ermentrude, e dei loro<br />

quattro figli: Gerard, Geoffrey, Hugo e Richard. Il personaggio che<br />

compare in quest’atto era figlio <strong>di</strong> Guglielmo Talbot e dunque nipote<br />

dell’omonimo marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville. La donazione venne<br />

confermata da Enrico II e, più tar<strong>di</strong>, da un erede <strong>di</strong> questo signore,<br />

dal nome, anch’egli, <strong>di</strong> Guglielmo Talbot 40.<br />

Che si tratti dello stesso Ugo cui fa riferimento Grillo è possibile,<br />

soprattutto grazie alla presenza, nel documento, del figlio dallo stesso<br />

nome; Hugo senior appare in altro documento, come testimone <strong>di</strong> un<br />

atto <strong>di</strong> Enrico II, datato 1179, concernente la conferma <strong>di</strong> alcuni territori<br />

normanni a Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville, trà<strong>di</strong>to dal cartolario dell’abazia<br />

<strong>di</strong> Silly-en-Gouffern (Orne, Norman<strong>di</strong>a) come «confirmacio possessionum<br />

quas habemus apud Blanc Fossé» 41.<br />

Come appena accennato, la moglie <strong>di</strong> questo signore, che Y. de<br />

Pontfarcy immagina possa essere Marie de Meulan, risulta chiamarsi,<br />

almeno nel 1162, Ermentrude. Da un atto del 1183 appare che costui<br />

ebbe la custo<strong>di</strong>a del castello <strong>di</strong> Neaufle (Neauphle-le-Châtel) 42.<br />

39 3 voll. (London & Manchester, 1923-25); vol. III, p. 361.<br />

40 London, British Library, Harleian charters 112, D. 57, III, B. 48 e Ad<strong>di</strong>tional charters<br />

19804.<br />

41 Recueil, vol. III, p. 125.<br />

42 Rot. Scacc. Norm., t. I, p. 111.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 47<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Volendo perseverare nella convinzione che un qualche Talbot abbia<br />

sposato una presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV de Meulan, e incorrendo in<br />

evidenti problemi cronologici, si potrebbe ipotizzare che questi sia il<br />

giovane Ugo. Ma il punto fondamentale della questione è un altro,<br />

come mi appresto a chiarire. Dichiarava <strong>di</strong>fatti, con solennità,Yolande<br />

de Pontfarcy: «Galeran de Meulan et Agnès [de Montfort] eurent neuf<br />

enfants, dont trois filles» 43. Provvedeva poi a fare il nome delle tre<br />

figlie della coppia, e dei loro rispettivi mariti, precisando: «Marie épousa<br />

Hue Talbot, baron de Cleuville, seigneur de Hotot-sur-Mer,<br />

d’Auffray et de <strong>di</strong>x autres lieux» 44.<br />

Anche se subito dopo, in nota, <strong>di</strong>chiarava che una delle fonti cui<br />

stava attingendo per la redazione del suo articolo, ovvero G. E.<br />

Cokayne, The complete Peerage 45, vol. VII, pp. 737-742, menzionasse<br />

esclusivamente una figlia femmina <strong>di</strong> Galeran e Agnès, ossia Isabelle,<br />

moglie <strong>di</strong> Maurice II de Craon. Se consultiamo il già citato Recueil des<br />

actes de Henri II 46, troviamo una carta datata 1180/83: «Ad petitionem<br />

Ysabell[is], filie Gualeran<strong>di</strong> comitis de Mellento […] quas prefata<br />

Ysabellis concedentibus filiis suis, Juhello scilicet, filio Gaufri<strong>di</strong> de<br />

Meduana, et Mauricio et Petro, filiis Mauricii de Creon». Il Trésor<br />

généalogique de Dom Villevieille 47, riporta, in una nota, che Galeran<br />

ebbe sei figli maschi e una sola figlia femmina: Isabelle, appunto.<br />

Nonostante l’evidente assenza <strong>di</strong> altre figlie femmine del conte<br />

Galeran IV, Y. de Pontfarcy citava, oltre a Marie, anche una Amieu o<br />

Amice.<br />

Eppure, i dati certi, che si possono desumere dai documenti superstiti,<br />

sulla famiglia cui alcuni critici vogliono far appartenere Marie de<br />

France, sono esclusivamente i seguenti 48: Galeran IV de Meulan sposò<br />

43 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p. 355.<br />

44 Ibidem.<br />

45 London, The St. Catherine Press,13 voll., 1910-1959.<br />

46 Vol. II p. 239.<br />

47 Paris, H. Champion, 1875, p. 738.<br />

48 Per cui cfr. The Complete Peerage, cit. t. VII, Appen<strong>di</strong>x I, “Waleran, count of Meulan, and<br />

his successors”, p.737-742; C. Warren Hollister, Henry I, New Haven 2001 [English Monarchs<br />

Series]; Orderici Vitalis Historiæ Ecclesiasticæ Libri Tredecim, Société de l’histoire de France,<br />

5 volumi, ed. A. Le Prévost, Paris 1838-1855. W. L. Warren, Henry II, Berkeley 1973.<br />

47


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 48<br />

48 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Agnès de Montfort tra il 1130 e il 1142; Agnès ricevette quale maritagium<br />

dal proprio fratello le proprietà terriere <strong>di</strong> Gournay-sur-Marne. I<br />

figli della coppia, la cui esistenza è attestata dai documenti d’archivio<br />

(naturalmente potrebbero essere stati più numerosi, ma non aver raggiunto<br />

l’età adulta), sei maschi (Raoul 49, Amaury I 50, Etienne 51, Robert 52,<br />

Roger 53, Galeran V 54) e una femmina (cui venne dato il nome della<br />

nonna paterna, Isabelle) 55, nacquero tra il 1130 e il 1150 56. Galeran, nato<br />

nel 1104, morì monaco nel convento <strong>di</strong> Preaux il 10 aprile del 1166;<br />

Agnès morì il 15 <strong>di</strong>cembre del 1181.<br />

C’è da segnalare, inoltre, che la famiglia de Beaumont de Meulan,<br />

proprio per volere <strong>di</strong> Galeran IV e <strong>di</strong> suo fratello gemello, non sempre<br />

usò, in Inghilterra, l’appellativo de Meulan (de Mellenti), che iniziava<br />

a non aver alcun senso nel contesto aristocratico anglo-normanno.<br />

Galeran IV firmò, così, molti documenti come Comes de Wigornia,<br />

ossia conte <strong>di</strong> Worcester (titolo e contado li aveva ricevuti dal re nel<br />

1144) 57, e fece fondere un sigillo ad hoc, doppio, in cui su un lato<br />

appare la <strong>di</strong>zione: Sigillum Gualeranni comitis Mellenti; sull’altro:<br />

Sigillum Gualeranni comitis Wigornie 58. È evidente, dunque, che una<br />

sua figlia non avrebbe avuto ragione alcuna <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi “de France”, sebbene<br />

Y. de Pontfarcy affermi, alla fine del proprio articolo: «Pour conclure,<br />

Marie de Beaumont de Meulan aurait bien pu se réclamer “de<br />

France”, comme descendente du roi de France Henri I er et aussi<br />

comme référence à son pays d’origine, si elle était née à Meulan» 59.<br />

49 Probabilmente il primogenito, la cui data <strong>di</strong> nascita non è sicura, morto attorno al 1165.<br />

50 1130 (ca) -1196.<br />

51 1135-1165.<br />

52 1140-1207.<br />

53 1150-1205.<br />

54 1144-1204.<br />

55 1148-1220.<br />

56 Anno <strong>di</strong> nascita, desunto dai documenti, <strong>di</strong> Roger, il minore dei sette figli della coppia.<br />

57 Riguardo all’abbandono del nome “de Meulan” da parte <strong>di</strong> Galeran IV si legga l’interessante<br />

e ben documentato contributo del Rev. W. Wykes-Finch, The ancient family of Wyke<br />

of North, Reprinted from the Transactions of the Devonshire Association for the<br />

Advancement of Science, Literature, and Art, Ashburton, Devon 1903, pp. 360-425.<br />

58 Per uno stu<strong>di</strong>o dei sigilli <strong>di</strong> Galeran, cfr. Tra<strong>di</strong>tion and Change: Essays in Honour of<br />

Marjorie Chibnall, a c. <strong>di</strong> D. Greenway, C. Holdsworth, J. Sayers, Cambridge 2002, pp. 167-178.<br />

59 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit., p. 361.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 49<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Assolutamente appropriata la conclusione: si elle était née! Questa<br />

Marie, risum teneatis, semplicemente non nacque. Dobbiamo dunque<br />

supporre che Holmes e chi, sulla sua scorta, ha sostenuto l’ipotesi che<br />

Marie de France potesse essere Marie de Meulan, fosse in cattiva fede?<br />

Più semplicemente, come ho documentato nel citato articolo nella «Critica<br />

del Testo», v’è stata una banale confusione, una negligenza colpevole<br />

nella lettura delle carte d’archivio, perché proprio negli archivi è<br />

ampiamente attestata l’esistenza <strong>di</strong> una Marie de Meulan 60, nata, però,<br />

attorno all’anno Mille, in Francia, da Galeran II de Meulan (un avo <strong>di</strong><br />

Galeran IV) e Oda de Conteville 61, che ebbero almeno un figlio maschio,<br />

Ugo (Hugue II, ~1018-1053) e un’altra figlia: Adeliza, Alisende o<br />

Amice. Da qui, evidentemente, l’equivoco anche attorno alla presunta<br />

terza figlia femmina <strong>di</strong> Galeran IV (il nome citato, infatti, da Y. de Pontfarcy<br />

per la terza figlia, è lo stesso).<br />

Si noti, inoltre, che Galeran IV, conte <strong>di</strong> Worcester, in alcuni documenti<br />

appare come Galeran II 62 de Beaumont-le-Roger-Mellent in<br />

quanto, appunto, secondo conte <strong>di</strong> Beaumont-le-Roger a portare il nome<br />

<strong>di</strong> Galeran, ma quarto conte <strong>di</strong> Meulan: nulla <strong>di</strong> più facile che<br />

confonderlo con il suo avo normanno. Tra l’altro, il catalogo degli atti<br />

da lui emessi, e<strong>di</strong>to nel 1960, porta questo titolo moderno: Galeran II,<br />

comte de Meulan, Catalogue de ses actes, précédé d’une étude bibliographique<br />

63; ed anche tra i documenti e<strong>di</strong>ti nella raccolta degli Archives<br />

de la France monastique, Abbaye Saint-Martin 64, figura più <strong>di</strong> un<br />

60 Il primo scrittore me<strong>di</strong>evale a citare la Marie de Meulan storica, quale figlia <strong>di</strong> Galeran<br />

II, moglie <strong>di</strong> Ugo Talbot e madre <strong>di</strong> Jeanne è Orderic Vital, nella Historia Ecclesiastica (cfr.<br />

The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, 6 vol., Oxford 1969-1980, t. 6,<br />

p. 92-94).<br />

61 Cfr. D. Bates, Herluin de Conteville et sa famille, in «Annales de Norman<strong>di</strong>e», 23 (1973), 21-38.<br />

62 Trascritto anche Waleran e Valeran. A titolo <strong>di</strong> esempio (giacché un elenco completo<br />

sarebbe troppo lungo da riprodurre in questa sede), gli Archivi della citta <strong>di</strong> Birmingham<br />

conservano un documento in cui costui appare come Waleran, comes de Wigornia [conte <strong>di</strong><br />

Worcester] (Birmingham City Archives: Catalogue Ref. MS 3444, consultabile in loco). Presso<br />

il Worcestershire Record Office, Diocese of Worcester, Diocesan Central Registry, si conserva<br />

un contratto (ref. 778/2857/ii, datato 1160) tra Simon, Vescovo <strong>di</strong> Worcester, e Waleran<br />

comes de Wigornia.<br />

63 A c. <strong>di</strong> E. Houth, in «Bulletin philologique et historique», Paris 1960-61, pp. 627-682.<br />

64 Recueil de chartes et documents de Saint-Martin-des-Champs, Ligugé-Paris, vol. II, 1913,<br />

p. 158.<br />

49


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 50<br />

50 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

documento in cui egli appare come Galeran II (come quello che va sotto<br />

il numero 287 65, in cui «Galeran II» e sua moglie Agnes de Montfort<br />

confermano a Notre-Dame de Gournay sur Marne alcune donazioni):<br />

preve<strong>di</strong>bile, anzi, quasi inevitabile, incorrere nell’errore <strong>di</strong> confonderlo<br />

col suo omonimo avo, padre <strong>di</strong> Marie. C’è <strong>di</strong> più: attorno al 1030, la<br />

Marie de Meulan storica (figlia appunto, è il caso <strong>di</strong> riba<strong>di</strong>rlo, del normanno<br />

Galeran II) sposò proprio Ugo de Cleuville de Tallebot. Un in<strong>di</strong>zio<br />

che avrebbe dovuto far insospettire i filologi che hanno dato cre<strong>di</strong>to<br />

a Holmes è rappresentato in primo luogo dal toponimico usato per<br />

designare il marito <strong>di</strong> Marie de Meulan, «de Cleuville». Holmes stesso lo<br />

aveva notato, ma per togliersi d’impaccio aveva avanzato l’ipotesi si<br />

trattasse <strong>di</strong> Clovellie, vicino a Barnstaple, nel Devonshire. Eppure,<br />

Cleuville (Seine-Maritime) si trova nell’Alta Norman<strong>di</strong>a e nei secoli X e<br />

XI appartenne ai baroni de Tallebot (si noti, inoltre, che il toponimico<br />

venne usato solo dai primi Tallebot normanni e non fu mai in uso in<br />

Inghilterra ai tempi <strong>di</strong> re Enrico) 66. La coppia Marie-Ugo <strong>di</strong> cui gli archivi<br />

attestano l’esistenza nell’XI secolo, ebbe certamente una figlia:<br />

Jeanne de Tallebot, nata per l’appunto a Cleuville, che a sua volta sposò,<br />

attorno al 1060, Robert de Stuteville 67, il quale prese parte alla battaglia<br />

<strong>di</strong> Hastings 68. Robert de Stuteville, detto Granbois, appare anche<br />

come testimone in una carta <strong>di</strong> donazione <strong>di</strong> terreni fatta all’Abbazia <strong>di</strong><br />

Saint-Evroult l’anno 1080. Fu crociato nel 1097 e nel 1106, lo troviamo<br />

al fianco <strong>di</strong> Robert III Courteheuse, Duca <strong>di</strong> Norman<strong>di</strong>a, nella battaglia<br />

<strong>di</strong> Tinchebray.<br />

A parziale <strong>di</strong>scolpa <strong>di</strong> Holmes e <strong>di</strong> chi ne ha accettato la tesi, va<br />

precisato che la confusione genealogica attorno a Marie de Meulan,<br />

presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV, è da imputare in primo luogo a Pierre de<br />

Guibours, detto «le Père Anselme», che nel 1726 ricostruì l’albero<br />

65 Lo stesso <strong>di</strong>casi per il documento riprodotto a p. 230, nr. 337.<br />

66 Cfr. A. Mazas, Vies des grand capitaines franc‚ais du moyen a^ge, Paris 1845, p. 412.<br />

67 Di cui parla per primo Orderic Vital. Cfr. M. Chibnall, The Ecclesiastical History, cit., p.<br />

93; cfr. anche Fr. Guizot (éd.), Histoire de Norman<strong>di</strong>e, par Ordéric Vital, 4 vol., Paris, 1825,<br />

Collection des Mémoires relatifs à l’histoire de France, L. Musset, L’horizon géographique,<br />

moral et intellectuel d’Ordéric Vital, historien anglo-normand, in La chronique et l’histoire<br />

au Moyen âge, pp.101-122.<br />

68 Cfr., per tutte le informazioni qui fornite, G. Andrews Moriarty, Royal Descent of a New<br />

England Settler, New England Historical Genealogical Register 79, Boston 1925, pp. 372-373.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 51<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

genealogico dei conti de Meulan confondendo i due Galeran 69.<br />

L’errore venne ripetuto da Dieudonné Dergny, nel 1844, il quale citando<br />

Père Anselme, scriveva: «La baronnie de Cleuville avait séance à<br />

l’Echiquier de Norman<strong>di</strong>e. Elle fut d’abord possédée par Geoffroy<br />

Talbot, baron de Cleuville, seigneur d’Auzebosc, Bois-Hérout, Buchy,<br />

etc., père de Hue ou Hugues Talbot, baron du même lieu, et seigneur<br />

des mêmes terres, qui épousa Marie de Meullan, fille de Valerant de<br />

Meullant et fit une donation en 1183 à l’abbaye de Saint-Ouen et une<br />

autre en 1185 au prieuré de Sigy. Hugues était seigneur de Hotot-sur-<br />

Mer, Auffay et <strong>di</strong>x autres terres, <strong>di</strong>t le P. Anselme. Nous citerons parmi<br />

ces dernières terres et seigneuries celles de Buchy, Bosc-Bordel, Bois-<br />

Héroult» 70.<br />

Il già citato passo dell’articolo in cui Y. de Pontfarcy affermava:<br />

«Marie épousa Hue Talbot, baron de Cleuville, seigneur de Hotot-sur-<br />

Mer, d’Auffray et de <strong>di</strong>x autres lieux» 71 sembra echeggiare proprio l’ultima<br />

parte delle note <strong>di</strong> Dergny su Hugues de Cleuville.<br />

Per quanto seducente, dunque, l’ipotesi <strong>di</strong> un’identificazione <strong>di</strong> Marie<br />

de France con Marie de Meulan è puramente immaginaria ed è bene<br />

che resti relegata ad opere <strong>di</strong> fantasia, come effettivamente è avvenuto<br />

nel <strong>roma</strong>nzo per ragazzi <strong>di</strong> Kevin Crossley-Holland, ambientato<br />

nell’Inghilterra del XIII secolo, At the Crossing Places 72. La sola Marie<br />

de Meulan la cui vita sia documentabile e ricostruibile tramite le carte<br />

d’archivio probabilmente non solo non mise mai piede in Inghilterra,<br />

ma probabilmente non imparò neppure a leggere o a scrivere.<br />

2. Mary badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng; Maria Ostelli, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />

Marie de Blois, principessa d’Inghilterra: quale delle tre Marie?<br />

Necessario, forse in<strong>di</strong>spensabile, ricapitolare brevemente le altre tre<br />

congetture della critica sull’identità storica <strong>di</strong> Marie de France.<br />

69 Cfr. Histoire généalogique et chronologique de La maison royale de France, Paris 1726-<br />

1733, vol. II, p. 406; repr. New York 1967.<br />

70 D. Dergny, Les épaves du passé - Arron<strong>di</strong>ssement d’Yvetot, Brionne, reprint 1981, p. 85.<br />

71 Ibidem.<br />

72 New York 2002, dove, tra i protagonisti, troviamo Marie de Meulan, figlia mai nata <strong>di</strong><br />

Galeran IV.<br />

51


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 52<br />

52 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Assolutamente priva <strong>di</strong> alcun fondamento storico la proposta <strong>di</strong> Levi<br />

<strong>di</strong> identificare la poetessa con «Mary, badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng», che si rivela<br />

essere un altro personaggio immaginario 73. Rea<strong>di</strong>ng, infatti, non ospitò<br />

mai comunità monastiche femminili e dunque l’idea <strong>di</strong> una badessa <strong>di</strong><br />

un monastero maschile è un controsenso 74. La proposta è stata elaborata<br />

esclusivamente in virtù del fatto che il famoso co<strong>di</strong>ce BL Harley<br />

978 75, che ha tramandato la migliore versione dei Lais e delle Fables,<br />

riporta una nota <strong>di</strong> possesso <strong>di</strong> questo convento che, per inciso, non<br />

fu mai sede <strong>di</strong> uno scriptorium. Oggi si sa che il co<strong>di</strong>ce harleiano<br />

venne fatto esemplare a Oxford ed appartenne, tra gli altri, a tale<br />

Guglielmo <strong>di</strong> Winchester il quale subì un processo e venne scomunicato<br />

dal vescovo <strong>di</strong> Hereford, per la condotta scandalosa, tenuta nel<br />

1270, con una monaca <strong>di</strong> Limebrook 76.<br />

2. 1. La badessa <strong>di</strong> Shaftesbury<br />

Agli inizi del secolo scorso, nell’estenuante ricerca <strong>di</strong> Marie de France<br />

tra le mura dei conventi inglesi, J. C. Fox 77 credette <strong>di</strong> aver finalmente<br />

trovato una pista a Shaftesbury: si trattava <strong>di</strong> un’apparentemente<br />

longeva badessa (Fox la credette nata nel 1134), dal nome latino <strong>di</strong><br />

73 Ezio Levi d’altronde lo aveva suggerito in maniera molto velata, ed aveva proposto <strong>di</strong><br />

attribuire a Marie il Roman d’Eneas, cfr. Marie de France e il Roman d’Eneas, in «Atti del<br />

Reale Istituto Veneto», 81 (1921-22), pp. 645-686.<br />

74 In Francia, solo l’abbazia che ospitava la doppia comunità monastica <strong>di</strong> Fontevrault era<br />

gestita da una badessa. L’Abbazia <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, nel Surrey, venne fondata nel 1121 da re<br />

Enrico I, de<strong>di</strong>cata alla Vergine Maria e a san Giovanni Evangelista, ospitò originariamente<br />

monaci cluniacensi, poi benedettini. Il primo abate fu Hugues de Boves. La chiesa del<br />

monastero venne costruita tempo dopo e consacrata da Tommaso Becket nel 1164.<br />

75 Al quale de<strong>di</strong>co uno dei capitoli conclusivi del presente stu<strong>di</strong>o.<br />

76 Cfr. A. Coates, English me<strong>di</strong>eval books: the Rea<strong>di</strong>ng Abbey collections from foundation to<br />

<strong>di</strong>spersal, Oxford 1999; R. Nares e F. Douce, A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the<br />

British Museum, 4 voll. London (1808-12), I (1808) pp. 488a 489b; W. Obst, “Svmer is icumen<br />

in”: A Contrafactum? in «Music and Letters», 64 (1983), 151-61; A. Taylor, in Textual<br />

Situations: Three Me<strong>di</strong>eval Manuscripts and their Readers, Philadelphia 2001, cap. 3, ricostruisce<br />

in maniera ben dettagliata, sulla base <strong>di</strong> vari documenti, la storia del monaco<br />

Guglielmo <strong>di</strong> Winchester e i suoi rapporti con Cantilupe.<br />

77 Cfr. J. C. Fox, Marie de France, in EHR, XXV, 1910, pp. 303-306; ID. Mary, Abbess of<br />

Shaftesbury, ibid., XXVI, 1911, pp. 317-326.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 53<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Maria Ostelli, che resse per ben trentacinque anni questo convento<br />

(1181-1216), alla quale, intenzionalmente, il ricercatore britannico attribuì<br />

una parentela illegittima con Enrico II d’Inghilterra. La congettura<br />

non convinse mai pienamente gli addetti ai lavori 78, soprattutto a causa<br />

<strong>di</strong> quella forzatura all’albero genealogico della badessa. Fox aveva<br />

potuto formulare la sua ipotesi grazie al paziente lavoro <strong>di</strong> William<br />

Dugdale, che nel suo pionieristico e monumentale Monasticon Anglicanum<br />

79, aveva riprodotto un documento, firmato da re Enrico II, in<br />

cui Maria <strong>di</strong> Shaftesbury veniva designata come “sorella mia” (nel testo<br />

appare: «ad petitionem sororis meæ Mariæ abbatissæ»); tuttavia, in una<br />

carta <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra (non ancora sovrano), la badessa è chiamata<br />

“amica”: «Johannes, comes de Morent. Omnibus hominibus et<br />

amicis suis Francis et Anglis salutem […] Sciatis me concessisse ad petitionem<br />

karissimæ amicæ meæ Mariæ abbatissæ […]» 80.<br />

In un’altra carta <strong>di</strong> conferma dello stesso Giovanni, redatta durante<br />

il primo anno del suo regno, la stessa è designata semplicemente con<br />

il suo nome <strong>di</strong> battesimo. I documenti firmati dalla badessa non fanno<br />

menzione <strong>di</strong> alcuna parentela con il re 81: «Carta Mariæ abbatissæ de<br />

quodam terra de Todredehelle Godefrido carpentario pro octo soli<strong>di</strong>s<br />

annui red<strong>di</strong>tus» 82; «Carta Mariæ abbatissæ de quodam stallagio et duabus<br />

acris terræ in Bradefor<strong>di</strong>a Basilio filio Bernar<strong>di</strong> pro duobus soli<strong>di</strong>s<br />

annui red<strong>di</strong>tus» 83.<br />

Sarà interessante notare, invece, come, nei Rotuli Curiæ Regis 84, sia<br />

riprodotto un atto datato tra il 1194 e il 1195, concernente una <strong>di</strong>sputa<br />

78 L. Cocito, Lais, cit., p. 15, definisce l’ipotesi «<strong>di</strong>scutibile […] il convento è un luogo certamente<br />

inadatto a esercitare il proprio ingegno in fantasie estranee e opposte all’impegno<br />

<strong>di</strong> e<strong>di</strong>ficazione richiesto a una religiosa». Cfr. anche Ph. Ménard, pp. 16-17; A. Ewert e R.C.<br />

Johnston, p. ix.<br />

79 Cfr. MA, II (1819), p. 484.<br />

80 Londra, BL, Harley ms. 61, fol. 27<br />

81 Come invece solitamente avveniva, anche nel caso <strong>di</strong> figlie nate da relazioni extraconiugali<br />

dei sovrani. Lo stesso Enrico II nell’atto <strong>di</strong> nomina (emesso attorno al 1180) della badessa<br />

<strong>di</strong> Barking, chiama una sua figlia, Matilde, nata da Johanna, una delle sue concubine,<br />

«karissima filia mea».<br />

82 Ibid., fol 28.<br />

83 Ibid., fol 28b.<br />

84 Cfr. RCR, I, p. 65.<br />

53


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 54<br />

54 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

tra la badessa e tale Giovanni <strong>di</strong> Torinton, in cui la stessa nomina<br />

come proprio procuratore legale «Guidonem fratrem suum». Il fatto<br />

che il termine fratello non stia a in<strong>di</strong>care un monaco è confermato da<br />

numerose altre carte del monastero (emesse tra il 1194 e il 1208) 85, in<br />

cui lo stesso Guido, miles de Shaftesbury, è chiamato in causa dalla<br />

badessa per adempiere a mansioni legali. Fox per primo, e molti critici<br />

sulla sua scorta, hanno proposto <strong>di</strong> correggere quell’amica che<br />

compare nel documento firmato da Giovanni Senza Terra in amita,<br />

cioè zia. L’idea <strong>di</strong> Fox piacque agli esperti <strong>di</strong> genealogia, che poterono<br />

aggiungere un’altra figlia illegittima alla lunga schiera dei figli adulterini<br />

<strong>di</strong> Goffredo il Bello da cui far <strong>di</strong>scendere stirpi <strong>di</strong> sangue più o<br />

meno blu. Il danno, ormai, era compiuto: ancor oggi la stessa<br />

Shaftesbury Abbey vanta tra le sue badesse “Mary Plantagenet” e A.<br />

Weir, nel suo valido Britain’s Royal Family: A Complete Genealogy 86,<br />

annovera la badessa tra i figli del conte d’Angiò; eppure nulla lascia<br />

pensare che questa badessa fosse realmente figlia <strong>di</strong> Goffredo. Re<br />

Enrico potrebbe essersi riferito a lei chiamandola sorella, come avrebbe<br />

fatto con qualsiasi altra badessa. L’allocuzione «karissima in Christo<br />

soror» o, semplicemente, «soror <strong>di</strong>lecta», appare in svariate missive<br />

me<strong>di</strong>evali che ebbero come destinatarie delle monache (una lista<br />

delle occorrenze, in questa sede, si trasformerebbe in uno sterile elenco).<br />

Basti ricordare le parole <strong>di</strong> Boncompagno da Signa, nel Quinque<br />

tabule salutationum: «[4.35] Abatisse sic se salutant: “Venerabili in<br />

Christo matri” vel “sorori” [4.36] Hoc modo salutat monacha suam<br />

abbatissam: “Venerabili in Christo matri ac domine”» 87.<br />

Allo stesso modo, si può citare la lettera alla benedettina Ildegarda<br />

inviata da Filippo <strong>di</strong> Fiandra (che sicuramente non ebbe legami <strong>di</strong><br />

sangue con la badessa <strong>di</strong> Bingen), conservata presso la Wiesbaden<br />

Hessische Landesbibliothek, 2 (Riesencodex), f. 31r-v, che recita:<br />

«Philippus, Flandriæ et Viromensis comes, domicellæ Hildegar<strong>di</strong>, ancilla<br />

Christi, salutem […] Valete in Christo, soror <strong>di</strong>lecta» 88.<br />

85 Cfr. C. Bullock Davies, Marie, abbess of Shaftesbury and her brothers, EHR 80 (1965),<br />

pp. 314-322 e E. J. Mickel, Marie de France, New York 1974, pp. 20-21.<br />

86 London 1999, p. 54.<br />

87 Cfr. Boncompagni Opera Omnia, a c. <strong>di</strong> S.M. Wight, Los Angeles 1998.<br />

88 Cfr. S. Edgington, S. Lambert, Gendering the Crusades, New York 2002, p. 85.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 55<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Lo stesso Fox, tra l’altro, conosceva perfettamente il documento del<br />

1194-95 in cui Maria <strong>di</strong> Shaftesbury menzionava Guy come proprio<br />

fratello, ma aveva tentato <strong>di</strong> giustificare la parentela in questo modo: «<br />

[…] it is probable that the abbess had a sister whose husband bore<br />

that name. Geoffrey of Anjou had, by a lady of Maine, a daughter<br />

Emma, who was twice married» 89.<br />

La confusione, come una valanga <strong>di</strong> neve, continuava a prender<br />

corpo e i legami, soprattutto illeggittimi della badessa, si complicarono<br />

sino all’inverosimile 90 tanto che, nel 1965, Constance Bullock Davies,<br />

per tentare <strong>di</strong> fare or<strong>di</strong>ne all’interno dell’intricato albero genealogico<br />

<strong>di</strong> quella che sino ad allora era ritenuta la migliore can<strong>di</strong>data a incarnare<br />

Marie de France, e allo scopo <strong>di</strong> trovare ulteriori prove a sostegno<br />

della tesi <strong>di</strong> Fox, riprodusse una serie <strong>di</strong> documenti in cui sire<br />

Guy d’Outilli [detto anche de Ostelli, de Hostiliac, de Hostiliato,<br />

d’Outillé], appare, in carte firmate da re Enrico II, accanto ad altri<br />

89 Fox, Mary, Abbess of Shaftesbury, p. 323.<br />

90 Per i filologi <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> tali legami familiari si sono complicati al punto da far supporre,<br />

ad esempio, a Giosuè Lachin (in Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 217) che la badessa <strong>di</strong><br />

Shaftesbury fosse sorella <strong>di</strong> sangue <strong>di</strong> Emma, figlia adulterina <strong>di</strong> Goffredo il Bello e dunque<br />

cognata del marito <strong>di</strong> quest’ultima, il principe Dafydd ap Owain; scriveva Lachin: «sarebbe<br />

possibile in<strong>di</strong>viduare un argomento familiare nell’interesse per un personaggio <strong>di</strong> tale nome<br />

[Owein], poiché Maria <strong>di</strong> Shaftesbury fu anche cognata del il principe gallese Dafydd ap<br />

Owain». Dimenticava, però, Lachin, che Owein, dal lat. Eugenius, essendo il nome <strong>di</strong> un<br />

eroe nazionale gallese, Owein ap Urien, re <strong>di</strong> North Rheged (550 ca.) fu <strong>di</strong>ffusissimo nel<br />

Galles (significava «giovane guerriero»). C’è chi, a causa della paronimia, ha voluto far risalire<br />

a questo re Owein l’origine del nome e della storia letteraria <strong>di</strong> Yvain, lo Chevalier au<br />

Lion. Si noti, per inciso, che il conome del principe gallese Dafydd ap Owain (figlio <strong>di</strong> O.)<br />

in<strong>di</strong>cava un patronimico e quin<strong>di</strong> non si riesce a comprendere quali «argomenti familiari»<br />

sarebbero soggiacenti, secondo Lachin, alla scelta <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> tradurre un testo latino in cui,<br />

già in origine, il protagonista è un cavaliere irlandese dal nome celtico <strong>di</strong> Owein che poco<br />

ha da spartire con il principe gallese Owain Gwynedd, padre <strong>di</strong> Dafydd e fiero oppositore<br />

dei Normanni, che non prese mai l’abito monastico. Semmai si potrebbe indagare su una<br />

sorta <strong>di</strong> «ritorno» del nome nelle opere attribuite a Marie, poirché anche nella Vie Seinte<br />

Audree troviamo un cavaliere così chiamato, che si fa monaco e muore ad<strong>di</strong>rittura in odore<br />

<strong>di</strong> santità. Anche in questo caso bisognerà notare che la figura del cavaliere omonimo che<br />

assiste la badessa è già presente nella redazione latina della vicenda che Marie traduce e<br />

dunque, in ultima analisi, la scelta <strong>di</strong> trasformare un rude combattente celtico in un campione<br />

della fede cattolica è da attribuire già ai primi evangelizzatori <strong>di</strong> quell’incantato e barbaro<br />

mondo celtico.<br />

55


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 56<br />

56 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

membri della famiglia d’Outilli: la stu<strong>di</strong>osa ipotizzò così che la badessa<br />

<strong>di</strong> Shaftesbury fosse figlia <strong>di</strong> un’amante <strong>di</strong> Goffredo il Bello, un’anonima<br />

adultera «Lady of Outillé», moglie <strong>di</strong> un non meglio identificato<br />

«sire d’Outillé», la quale però aveva avuto almeno tre figli legittimi<br />

dal proprio marito 91. Il fatto che alcuni membri della stessa famiglia<br />

d’Outilli ricoprissero cariche <strong>di</strong> responsabilità presso la corte plantageneta<br />

fece pensare alla ricercatrice che:<br />

If the abbess was also Marie de France, then she, too, grows less<br />

nebulous for us; we have learned that her mother was French, the<br />

Lady of Outillé; and that when she [Marie] came to live in England,<br />

she was not alone; three of her brothers were among the most<br />

influential officers in the king’s court and that the fourth lived in very<br />

close contact with her when she became abbess 92 .<br />

A rischio <strong>di</strong> straziare la pazienza del lettore, è necessario riprendere<br />

in mano i documenti d’archivio relativi alla famiglia «de Ostilli» 93, al<br />

fine <strong>di</strong> fissare meglio le date relative alla badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />

soprattutto per fare luce sui suoi legami familiari. I membri della casa<br />

d’Outillé non appaiono in documenti relativi alla corte plantagenata<br />

antecedenti il 1158; ciò ha indotto Bullock Davies 94 a pensare che la<br />

famiglia si fosse trasferita dalla Francia in Inghilterra solo attorno a<br />

quella data: non <strong>di</strong>mentichiamo, però, che Enrico salì al trono nel<br />

1154 e che molti dei suoi più fedeli funzionari iniziano a figurare in<br />

documenti redatti dal 1157. Il primo esponente della famiglia d’Outillé<br />

a comparire nelle carte d’archivio conservate in Inghilterra è<br />

«Willelmus de Ostilli» (~1130-1186): 95 ebbene, è proprio lui quel sire<br />

d’Outillé padre naturale della badessa, che i critici non sono riusciti a<br />

identificare perché, a causa della forzatura genealogica, egli venne<br />

proposto come suo fratello maggiore. Fu camerarius <strong>di</strong> Enrico II nel<br />

91 Bullock Davies, Marie, abbess of Shaftesbury, p. 317.<br />

92 Ibidem.<br />

93 Così chiamata perché originaria <strong>di</strong> Saint-Mars-d’Outillé, oggi piccolissimo comune della<br />

Loira. Ustilliacum > Ostilliacum > Oustillé > Outillé.<br />

94 Ibidem.<br />

95 Cfr. Pipe Rolls, Worcs., 1158.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 57<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Maine e nell’Anjou ed appare in documenti dal 1158 al 1186 96, sua<br />

probabile data <strong>di</strong> morte.<br />

I Pipe Rolls degli anni IX, X e Xi del regno <strong>di</strong> Enrico II (1163-1165)<br />

menzionano le ingenti somme <strong>di</strong> denaro ritirate dalle casse del re da<br />

questo signore preposto in quegli anni, appunto, al servizio della<br />

camera regis 97. «Willelmo de Ostilli» ebbe due figli maschi: Wido (o<br />

Guy, 1160-1195) 98, il quale, come accennato, figura in molte carte del<br />

convento <strong>di</strong> Shaftesbury sia come assistente legale della badessa<br />

Maria, sua sorella, sia come semplice testimone 99 e Durando (1165-<br />

1194), funzionario alla corte <strong>di</strong> Enrico con la mansione <strong>di</strong> pincerna 100<br />

(costui sposò, prima del 1185, Gunnora de Valoines, da cui non ebbe<br />

figli). Willelmo de Ostilli ebbe anche un’altra figlia, Matilde (Mahaut),<br />

nata verso il 1170 e sposa, attorno al 1200, <strong>di</strong> Guillaume de la Jaille, il<br />

quale ere<strong>di</strong>tò i territori francesi del suocero e il titolo <strong>di</strong> «sire<br />

d’Outillé» 101, poiché a quella data i due ere<strong>di</strong> maschi del signore erano<br />

già morti. Nulla <strong>di</strong> quanto contenuto nei documenti da me presi in<br />

esame 102 lascia ipotizzare che Maria, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury, fosse<br />

figlia <strong>di</strong> Goffredo il Bello; inoltre, è necessario correggere i riferimenti<br />

96 Cfr. J. H. Round, A calendar of documentes preserved in France, illustrative history of<br />

Great Britian and Ireland, London 1899.<br />

97 «In camera Regis Willelmo de Ostilli 165 l. 13 s. et 4 d. per breve regis» (Pipe IX, H. II,<br />

p. 57); «Pro III carr. Ad opus regis 46 s., per Willelmum de Ostilli (Pipe X, H. II, p. 30 cfr.<br />

anche Pipe XI, H. II, p. 42).<br />

98 C. Bullock Davies, nel già citato articolo, riproduce molti documenti concernenti questo<br />

personaggio, altri se ne possono trovare in Procee<strong>di</strong>ngs of the Dorset Natural History and<br />

Archaeological Society, 87 voll., Dorchester, 1877-1965, vol. XV, p. 130.<br />

99 In una carta del convento <strong>di</strong> Shaftesbury, Harley ms. 61, fol 118, due dei testimoni figurano<br />

essere «Gwidone de Hostiliato» e «Willelmo de Hostiliato», suo figlio. Di questo<br />

Guglielmo, figlio <strong>di</strong> Guy, sappiamo che si fece monaco. Lo ritroviamo infatti come «frater<br />

William de Hostel», assistente legale dell’abate <strong>di</strong> Ford (Devon) in due documenti, datati<br />

1222-26, quando detto abate fu coinvolto in una <strong>di</strong>sputa con Philip de Beaumont e con<br />

Robert de Thore. È probabile che Guy ebbe anche un altro figlio maschio, tale Gilbert che<br />

compare in documenti relativi al regno <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra (cfr. Liberate Rolls, 3 John).<br />

100 Cfr. Pipe Rolls, 1175-75: «[…] in procuratione Duran<strong>di</strong> de Osteilli», e K. S. B. Domesday<br />

Descendants: A Prosopography of Persons Occurring in English Document: 1066-1166, vol.<br />

II, Pipe Rolls to Cartae Baronum, Woodbridge 2002, p. 759.<br />

101 Cfr. M. de Brisay, La maison de la Jaille, Paris 1910, p. 156.<br />

102 A cui rimando nelle note precedenti, sfidando il critico più accanito a dénicher, mi si<br />

passi il francesismo, una sola carta (autentica) che confermi l’ipotesi <strong>di</strong> Fox.<br />

57


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 58<br />

58 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

che la riguardano: è infatti assai probabile che Maria non sia nata<br />

affatto nel 1134, come ipotizzato da Fox (sulla base della data <strong>di</strong><br />

nascita del suo presunto nobile fratello, Enrico II, venuto al mondo<br />

nel 1133), ma molto più verosimilmente, visti gli anni <strong>di</strong> nascita dei<br />

suoi fratelli uterini, attorno al 1160.<br />

Sappiamo per certo, dai documenti superstiti, che presso i monasteri<br />

più importanti del regno (Barking e Shaftesbury, tra quelli femminili)<br />

il re aveva un ruolo <strong>di</strong> primo piano nella nomina delle<br />

badesse 103: è lecito supporre che, proprio per il fatto che i membri<br />

della famiglia d’Outillé erano funzionari della corte <strong>di</strong> Enrico, il sovrano<br />

li abbia ricompensati della loro fedeltà, nominando badessa Maria.<br />

Andando a ricontrollare l’età <strong>di</strong> molte badesse nel Me<strong>di</strong>o Evo, stupirà<br />

molto meno scoprire che questa Maria venne eletta badessa circa ventenne,<br />

piuttosto che cinquantenne, come proposto da Fox 104. A questo<br />

punto, <strong>di</strong>venta <strong>di</strong>fficile sostenere che Maria d’Outillé, per quanto<br />

“de France”, possa essere identificata con l’omonima poetessa: è verosimile<br />

che costei sia stata destinata al convento sin da bambina e che<br />

non abbia dunque avuto modo <strong>di</strong> frequentare la corte plantageneta;<br />

ma soprattutto che, al contrario della poetessa, non abbia avuto alcuna<br />

nozione <strong>di</strong> anglo-sassone (proprio perché nativa <strong>di</strong> Francia) e<br />

ancor meno, visto il tenore delle carte superstiti da lei firmate, abbia<br />

mai avuto vocazione poetica.<br />

2. 2. Marie de Blois<br />

Se esclu<strong>di</strong>amo dal ruolo <strong>di</strong> Marie de France sia l’incorporea Marie<br />

de Meulan, sia Mary, badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, perchè personaggio fittizio,<br />

sia Maria d’Outillé, abbiamo proposte più interessanti da vagliare? Di<br />

103 Solitamente il re proponeva tre nomi, sovente <strong>di</strong> sorelle o figlie <strong>di</strong> alti funzionari <strong>di</strong> corte<br />

fedeli alla corona, tra cui le monache dovevano scegliere la badessa.<br />

104 Solo per la legge canonica attuale, per essere eletta badessa, una monaca deve avere almeno<br />

quarant’anni d’età. Ma nel Me<strong>di</strong>o Evo, in tutta Europa, quella <strong>di</strong> badessa era una carica<br />

feudale e sono numerosissimi i casi <strong>di</strong> bambine nobili o appartenenti a famiglie <strong>di</strong> alti <strong>di</strong>gnitari<br />

<strong>di</strong> corte elette badesse in tenera età: si va dai 7 anni <strong>di</strong> Jeanne Arnauld, badessa <strong>di</strong><br />

Saint Cyr, ai circa 8 della badessa Matilde <strong>di</strong> Barking, figlia <strong>di</strong> Enrico II, ai 10 anni <strong>di</strong> Gertrud<br />

<strong>di</strong> Hefta.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 59<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

quelle sino ad oggi avanzate dai critici, non ne rimane che una, elaborata<br />

da A. Knapton in un breve articolo, nel 1978 105: si tratta <strong>di</strong> Marie<br />

de Blois, contessa <strong>di</strong> Boulogne e principessa d’Inghilterra, morta nel<br />

1182, che pochi motivi e soprattutto pochi vantaggi avrebbe avuto nel<br />

<strong>di</strong>chiararsi <strong>di</strong> Francia. Per quanto fosse “de Blois”, infatti, se c’era un<br />

trono al quale ella avrebbe potuto ambire (come effettivamente re<br />

Enrico II temette), questo era il sin troppo conteso scranno regale<br />

inglese. Pur trattandosi <strong>di</strong> un personaggio femminile interessante, non<br />

si è affatto considerato che, proponendola quale prima voce femminile<br />

della letteratura d’oïl, automaticamente crollerebbero alcune certezze<br />

della critica riguardo alla poetessa. Ve<strong>di</strong>amo perché: Antoinette<br />

Knapton ritiene, come Levi, che «la chiave dell’impenetrabile mistero»<br />

106 attorno all’identità <strong>di</strong> Marie de France, apra la porta <strong>di</strong> un monastero:<br />

è in convento, a loro <strong>di</strong>re, che bisogna cercare la poetessa.<br />

Secondo Knapton, l’autrice ricevette una «éducation soignée en toute<br />

vraisemblance sous la tutelle monastique» 107. Il fatto che anche Marie<br />

de Blois ricevette un’educazione monastica pare all’autrice un valido<br />

in<strong>di</strong>zio; peccato però che Knapton scriva ben poco a riguardo, limitandosi<br />

a osservare: «Son éducation aurait pu facilement s’accomplir<br />

en un couvent de France ou de Norman<strong>di</strong>e» 108.<br />

Si può supplire alla mancanza <strong>di</strong> informazioni nel citato articolo,<br />

precisando che la figlia <strong>di</strong> re Stefano e <strong>di</strong> Matilde <strong>di</strong> Boulogne, nata<br />

attorno al 1125 (data che ben si concilierebbe con la nascita della<br />

poetessa), venne allevata nella <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Rennes, nel convento benedettino<br />

<strong>di</strong> Saint Sulpice des Bois 109, dove rimase per circa <strong>di</strong>eci anni.<br />

Quando il padre conquistò la corona d’Inghilterra (nel 1135), i genitori<br />

la fecero entrare nel convento <strong>di</strong> Stratford at Bow, nel Middlesex 110,<br />

105 A la recherche de Marie de France, in «Romance Notes», XIX, 1978-79, pp. 248-253.<br />

106 E. Levi, Maria <strong>di</strong> Francia e le abbazie d’Inghilterra, in «Archivium Romanicum», 5<br />

(1921), pp. 472-493.<br />

107 Knapton, A la recherche, cit. p. 249.<br />

108 Ibid., p. 250.<br />

109 Del convento bretone è giunto sino a noi il cartolario: Cartulaire de l’Abbaye de Saint-<br />

Sulpice-La-Forêt, a c. <strong>di</strong> P. Anger, Extrait du Bulletin Archéologique d’Ille-et-Vilaine, 1911.<br />

Cfr. anche H. Guillotel, Les premiers temps de l’abbaye de Saint-Sulpice-la-Forêt, in «Bulletin<br />

de la Soc. D’Hist. Et Arch. de la Bretagne», 1971-74, pp. 60-62.<br />

110 Cfr. VCH, Middlesex, i, pp. 156-9.<br />

59


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 60<br />

60 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

accompagnata da alcune consorelle francesi; ma i costumi della giovanissima<br />

principessa mal si coniugavano con quelli delle monache<br />

inglesi (propter or<strong>di</strong>nis <strong>di</strong>fficultatem et morum <strong>di</strong>ssonantiam) 111, le<br />

quali, pur <strong>di</strong> non avere Marie e il suo sfarzoso seguito nel proprio<br />

convento, rinunciarono ad ogni beneficio regio. Stefano fu costretto a<br />

fondare un monastero ad hoc per la propria figliola: Lillechurch, nel<br />

Kent 112, <strong>di</strong> cui la principessa <strong>di</strong>venne, ovviamente, la prima prioressa<br />

113, ricevendo in dono terreni sia dalla regina sua madre, gratia filiæ<br />

suæ Marie 114, sia dall’abate <strong>di</strong> Colchester 115.<br />

Attorno al 1145, circa ventenne, Marie <strong>di</strong>venne badessa del monastero<br />

<strong>di</strong> Romsey, ma nel 1154 Stefano morì e al trono d’Inghilterra salì il<br />

primo re Plantageneto. Re Stefano aveva avuto, dalla moglie Matilde, altri<br />

quattro figli, <strong>di</strong> cui due 116 erano morti ancora bambini, mentre altri<br />

due pagarono il loro obolo a Caronte in giovane età: Eustachio, conte<br />

<strong>di</strong> Boulogne, nato nel 1131 spirò prima del padre, il 25 <strong>di</strong>cembre del<br />

1152 (fu inumato il 16 agosto del 1153 a Bury St. Edmunds 117; Tommaso<br />

Becket ne aveva evitato l’incoronazione a Roma, da parte del papa) 118<br />

e Gugliemo, conte <strong>di</strong> Warenne, nato nel 1134, perse tragicamente la vita,<br />

l’11 ottobre del 1159, durante la sanguinosa campagna <strong>di</strong> Enrico II a<br />

Tolosa, guidata proprio dal cancelliere <strong>di</strong> Enrico II, Tommaso Becket.<br />

111 Secondo le parole dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Teobaldo, cfr. A. Saltman, Theobald,<br />

Archbishop of Canterbury, New York 1969, p. 380; cfr. inoltre D. Knowles, R. N. Hadcock,<br />

Me<strong>di</strong>eval Religious Houses in England and Wales, London 1971, p. 259.<br />

112 Cfr. VCH, Kent, ii, pp. 145-6.<br />

113 SJC archives, Ms. D 46.98. Carta del conte <strong>di</strong> Warenne, fratello <strong>di</strong> Marie, con cui la<br />

gestione del convento viene affidata a Saint Sulpice (cfr. Monasticon Anglicanum, cit., iv, p.<br />

383, nr. 3).<br />

114 SJC archives, Ms. D 46.22 (cfr. MA, iv, 382, nr. 4).<br />

115 SJC archives, Ms. D 46.21.<br />

116 Baldovino (1126-1135) e Matilde (1133-1135),<br />

117 Secondo la testimonianza <strong>di</strong> Enrico <strong>di</strong> Huntingdon, Eustachio aveva saccheggiato il tesoro<br />

dell’abbazia <strong>di</strong> St. Edmund, cfr. The Chronicle of Henry of Huntingdon, a c. <strong>di</strong> Th.<br />

Forester, London, G. Bell and Sons, 1876, § 35, p. 288. Le date in<strong>di</strong>cate da Knapton nel suo<br />

articolo sono approssimative, ma evidentemente prima della redazione dello stesso, la stu<strong>di</strong>osa<br />

non ha avuto modo <strong>di</strong> raccogliere dati più precisi in merito alla famiglia <strong>di</strong> re Stefano.<br />

Viene in<strong>di</strong>cato infatti come anno <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> Guglielmo il 1154 e molti eventi della vita <strong>di</strong><br />

Marie de Blois vengono o anticipati o posticipati, rendendo confusa la ricostruzione della<br />

sua biografia.<br />

118 Cfr. R. Winston, Thomas Becket, New York 1967, p. 52.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 61<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

La principessa Marie, destinata sin da piccola alla vita monastica, si<br />

trovò inaspettatamente ad ere<strong>di</strong>tare il contado <strong>di</strong> Boulogne, <strong>di</strong>venendo<br />

una possibile rivale del nuovo re d’Inghilterra 119. Fu per questo<br />

motivo che Enrico, senza neppure chiedere una <strong>di</strong>spensa papale, la<br />

fece trarre a forza dal monastero <strong>di</strong> Romsey, nel 1160, e la offrì in<br />

sposa a Matteo <strong>di</strong> Fiandra, giovane fratello del suo fedele alleato,<br />

Filippo. La vicenda suscitò scandalo e la città <strong>di</strong> Boulogne fu messa<br />

sotto interdetto papale.<br />

L’o<strong>di</strong>o della nobile badessa per Enrico II è testimoniato da una sua<br />

lettera inviata, a insaputa della corte <strong>di</strong> Fiandra, al re <strong>di</strong> Francia Luigi<br />

VII, con ogni probabilità attorno alla Pentecoste del 1165 120, in cui<br />

Marie denuncia la missione <strong>di</strong> Richard d’Ilchester e Giovanni <strong>di</strong><br />

Oxford, inviati dal re d’Inghilterra alla <strong>di</strong>eta scismatica <strong>di</strong> Würzburg,<br />

durante la quale si prestò giuramento <strong>di</strong> fedeltà all’antipapa Pasquale<br />

III. La missiva (evidentemente sconosciuta ai filologi o non letta con la<br />

dovuta attenzione) esclude per lo meno la possibilità che la ex badessa<br />

<strong>di</strong> Romsey, qualora fosse l’autrice dei Lais, abbia potuto de<strong>di</strong>care<br />

quest’opera all’o<strong>di</strong>ato Enrico II. Dunque, volendo pur ammettere che<br />

la sfortunata Marie de Blois sia la raffinata autrice me<strong>di</strong>evale, bisogna<br />

essere <strong>di</strong>sposti a ritornare su alcuni luoghi comuni della critica contemporanea<br />

attorno a Marie de France: bisognerebbe accettare che i<br />

Lais, a rigor <strong>di</strong> logica, più che al primo re plantageneto, possano essere<br />

stati de<strong>di</strong>cati a Stefano ed essere stati redatti prima della morte del<br />

sovrano (che, però, nessun autore dell’epoca definì mai prode e cortese);<br />

avendo trascorso i primi anni della sua vita in Bretagna, Marie de<br />

Blois Boulogne potrebbe esser venuta a conoscenza delle storie bretoni<br />

in questo periodo della sua vita, ma non <strong>di</strong>mentichiamo che, per<br />

quanto meno rigido del convento <strong>di</strong> Stratford, Saint Sulpice non era<br />

certamente un luogo frequentato dai bar<strong>di</strong>. Quale migliore de<strong>di</strong>catario<br />

delle Fables che, come ipotizza Knapton, il conte del Surrey,<br />

119 Enrico, attorno al 1158, aveva emesso una carta a favore della badessa <strong>di</strong> Romsey e<br />

delle moniales ejus, cfr. Recueil des actes, cit., I, 144.<br />

120 Riproduco questa lettera in Appen<strong>di</strong>ce, per cui cfr. anche Recueil des historiens des<br />

Gaules et de la France, XVI, p. 144, no. 437, dove la missiva è priva <strong>di</strong> data, ma erroneamente<br />

inserita dall’e<strong>di</strong>tore, Michel-Jean-Joseph Brial, tra le lettere ricevute dal re <strong>di</strong> Francia<br />

nel 1168.<br />

61


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 62<br />

62 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Guglielmo <strong>di</strong> Warenne, fratello minore <strong>di</strong> Marie 121? Anche in questo<br />

caso, però, bisognerebbe accettare <strong>di</strong> retrodatare l’opera a prima della<br />

morte del conte, nel 1159.<br />

A parer mio, quella sorta <strong>di</strong> stupore compiaciuto per la commissione<br />

letteraria ricevuta dal conte Guglielmo, che traspare dalla de<strong>di</strong>ca<br />

della poetessa al «più valente <strong>di</strong> ogni reame», a cui ella non poteva<br />

certo negare la redazione dell’opera in ragione dell’alto rango e della<br />

cultura del mecenate, mal si concilierebbe con mere ragioni <strong>di</strong> parentela<br />

(Guglielmo <strong>di</strong> Warenne, per <strong>di</strong> più, non è noto per essere stato<br />

un amante delle lettere).<br />

Knapton suggerisce che le Fables siano la prima opera composta,<br />

in termini cronologici, da Marie, prima del 1160, mentre i Lais dovrebbero<br />

essere stati scritti tra il 1173 e il 1180, vale a <strong>di</strong>re, sempre nell’ipotesi<br />

<strong>di</strong> Knapton: «pendant la vie mondaine de Marie de Blois» 122.<br />

Eppure, quel che la stu<strong>di</strong>osa ignora è che già nel 1169, dopo la nascita<br />

<strong>di</strong> due figlie (legittimate dal papa che però si rifiutò sempre <strong>di</strong> riconoscere<br />

il matrimonio della badessa), Matteo <strong>di</strong> Fiandra, per non<br />

rischiare la scomunica, dovette sottomettersi alle ingiunzioni papali e<br />

accompagnò lui stesso Marie presso l’abbazia <strong>di</strong> reale <strong>di</strong> Sainte-<br />

Austreberthe de Montreuil-sur-Mer (potendo così sposarsi, nel giro <strong>di</strong><br />

poco tempo, con la contessa <strong>di</strong> Valois).<br />

L’informazione fornita da Matthieu Paris riguardo a un ritorno <strong>di</strong><br />

Marie de Blois a Romsey, penitente e contrita per il peccato carnale<br />

commesso con il conte <strong>di</strong> Fiandra, non trova riscontro tra le carte del<br />

monastero 123.<br />

121 Per informazioni biografiche su William de Mortain Boulogne, marito <strong>di</strong> Isabelle de<br />

Warenne, cfr. E. Longford, The Oxford Book of Royal Anecdotes, Oxford 1991, pp. 39-62.<br />

122 Knapton, A la recherche, cit., p. 253.<br />

123 Già nel 1841, C. Spence, in An essay descriptive of the abbey Church of Romsey, confutava<br />

decisamente l’affermazione <strong>di</strong> Matthieu Paris, tesa a scre<strong>di</strong>tare la contessa, accusata da<br />

Paris <strong>di</strong> aver deliberatamente abbandonato il convento per lascivia a causa del suo amore<br />

per Matteo <strong>di</strong> Fiandra (che evidentemente, però, nella realtà storica Marie non aveva avuto<br />

modo <strong>di</strong> conoscere, prima del matrimonio): «She subsequently retired to the monastery of<br />

Montreuil, in Picardy, and <strong>di</strong>ed there. This last fact, which is recorded by Flemish historians<br />

affords a fatisfactory refutation to the very improbable statement which has been received<br />

by our writers, that she returned to Romsey Abbey» (S. Urban, in Gentleman’s Magazine,<br />

1842, recensione al libro <strong>di</strong> Spence, p. 402).


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 63<br />

Una bolla papale emessa da Alessandro III conferma quanto ho<br />

appena esposto: per evitare ulteriori fasti<strong>di</strong> a Marie, il 26 maggio del<br />

1170, il papa pose l’abbazia <strong>di</strong> Sainte-Austreberthe sotto la sua protezione<br />

124.<br />

Un altro documento, datato 1171, attesta che Matteo d’Alsazia assicurò<br />

a Marie una ren<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> cui una parte poteva essere destinata al<br />

monastero che la ospitava 125.<br />

Nel luglio del 1182, Marie moriva nel convento <strong>di</strong> Montreuil, dove<br />

venne inumata 126. È pur vero che la trama della Vie seinte Audree,<br />

principessa d’Inghilterra che rinuncia alle proprie ricchezze per <strong>di</strong>venire<br />

sposa <strong>di</strong> Cristo, fondatrice e prima badessa <strong>di</strong> un monastero femminile<br />

e, nonostante ben due matrimoni, vergine (solo un miracolo<br />

<strong>di</strong>vino l’aveva sottratta alle brame del secondo marito), ben si presta a<br />

speculazioni sulle molte similitu<strong>di</strong>ni con la <strong>roma</strong>nzesca biografia della<br />

badessa <strong>di</strong> Romsey, soprattutto laddove l’autrice lascia intendere che<br />

la vera libertà le donne possono trovarla tra le mura <strong>di</strong> un convento e<br />

non all’interno del matrimonio.<br />

Così, pur volendo accettare la suggestiva ipotesi <strong>di</strong> Knapton riguardo<br />

all’attribuzione a Marie de Blois dei Lais e delle Fables, per la critica<br />

sussisterebbero forti dubbi riguardo alla consultazione materiale da<br />

parte della ex badessa <strong>di</strong> Romasey delle fonti sia dell’Espurgatoire<br />

(1173), che della Vie seinte Audree (1174), conservate esclusivamente<br />

in Inghilterra.<br />

3. Il Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

Tra il secolo XII e il XIII, il Tractatus de Purgatorio sancti Patricii<br />

conobbe un enorme successo, tanto in latino, quanto in volgare. In<br />

124 Cfr. D. Haigneré, Une bulle iné<strong>di</strong>te du pape Alexandre III pour l’abbaye de Sainte-<br />

Austreberthe de Montreuil (26 mai 1170), in «Le Cabinet Historique de l’Artois et de la<br />

Picar<strong>di</strong>e», vol. VII (1892-93), pp. 24-29. Cfr. Anche Notice sur l’abbaye de Sainte-Austreberthe<br />

de Montreuil, Boulogne 1851.<br />

125 A. Braquehai, Essai historique sur l’Abbaye des Béné<strong>di</strong>ctines de Montreuil, in «Le Cabinet<br />

Historique de l’Artois et de la Picar<strong>di</strong>e», vol. IX (1894-95), p. 58.<br />

126 Cfr. Marmin-Pamart, Dissertation sur un bas-relief du Moyen-Age, in «Mém. De la Société<br />

d’Agriculture de Boulogne», 1834, p. 257.<br />

63


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 64<br />

64 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

francese se ne conservano sette versioni, tre delle quali sono firmate:<br />

oltre a quella <strong>di</strong> Marie è giunta sino a noi una redazione a firma <strong>di</strong><br />

Bérol (trà<strong>di</strong>ta dai co<strong>di</strong>ci Yale University 395, ff. 184a-188d, d’origine<br />

anglo-normanna e Tours 948, 102v-119r, d’origine continentale) ed<br />

una <strong>di</strong> Geoffroy de Paris (in tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale, attraverso il<br />

ms. Paris, B. N. fr. 1526, 154a-170a).<br />

Le altre quattro versioni sono anonime e conservate presso queste<br />

biblioteche: la prima a Cambridge, University Library E.e.6.11 (ff. 13-<br />

37), <strong>di</strong> cui un frammento presso la British Library, Landsdowne 383 127;<br />

la seconda a Londra, British Library, ms. Cotton Domitian A IV, alle<br />

carte 257a-267b 128; la terza sempre a Londra, B. L. Harley 273, ff. 191c-<br />

197d e Parigi B. N. fr. 2198 ff. 30a-34d 129 e l’ultima ancora a Parigi, B.<br />

N. fr. 25545, ff. 97a-104b 130.<br />

Come appena accennato, in un foglio <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a della fine del XII<br />

secolo all’interno della sovraccoperta membranacea del XIII sec. del<br />

co<strong>di</strong>ce Lansdowne 383 (co<strong>di</strong>ce datato 1130-40), sono stati ritrovati gli<br />

83 versi della versione anglo-normanna (una traduzione in ottosillabi<br />

della versione breviore del Tractatus) interamente trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />

Cambridge E.e.6.11 (risalente alla prima metà del XIII secolo), che<br />

contiene anche le Fables <strong>di</strong> Marie.<br />

Mi pare interessante ricordare che il co<strong>di</strong>ce Lansdowne 383 è noto<br />

anche col nome <strong>di</strong> Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury. Questo particolare mi pare<br />

escluda l’eventualità della presenza fisica della poetessa presso il convento<br />

del Dorset. La datazione approssimativa del frammento (1175-<br />

127 E<strong>di</strong>ta da C. M. Van der Zanden, Un chapitre intéressant de la Topographie Hibernica et<br />

le Tractatus de Purgatorio sancti Patricii, in «Neophilologus», 12, 1927, p. 132-137.<br />

128 Ancora ine<strong>di</strong>to, ma <strong>di</strong> cui Peter De Wilde annuncia un’e<strong>di</strong>zione in Mémoire en temps<br />

advenir: hommage à Théo Venckeleer, Leuven, 2004, p. 221. Cfr. Sempre P. De Wilde, Le<br />

Purgatoire de saint Patrice. Origines et naissance d’un genre littéraire au XIIe siècle. Avec<br />

une é<strong>di</strong>tion de la version en vers anglo-normande du manuscrit British Library Cotton<br />

Domitianus IV, Diss., Université d’Anvers, 2000. Cfr. Th. Wright, St Patrick’s Purgatory,<br />

London, 1844, pp. 60-78; Th.D. Hardy, Descriptive Catalogue, I, p. 77, no. 231; E. Kölbing,<br />

Zwei mittelenglische Bearbeitungen der Sage von St. Patricks Purgatorium, in «Englische<br />

Stu<strong>di</strong>en», i (1877), pp. 62-88; H.L.D. Ward, Catalogue of Romances, II, pp. 468-71.<br />

129 E<strong>di</strong>ta da J. Vising, Le Purgatoire de saint Patrice des mss Harléien 273 et fond fr. 2198,<br />

Göteborg, 1906.<br />

130 E<strong>di</strong>ta da M. Mörner che l’attribuì a Bérol, Le purgatoire de saint Patrice par Bérol, Lund<br />

1920.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 65<br />

85) testimonia semplicemente dell’interesse <strong>di</strong> cui il trattato latino<br />

godette sin dalla sua primissima redazione.<br />

Lo stile dell’anonimo autore è assai <strong>di</strong>fferente da quello <strong>di</strong> Marie,<br />

ed è impossibile che la versione trà<strong>di</strong>ta dal ms. Cambridge E.e.6.11<br />

rappresenti un canovaccio della redazione della poetessa a noi nota<br />

attraverso il solo ms. B.N. fr. 25407:<br />

4. Conclusioni<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

En honourance Ihesu Crist,<br />

Ke tut le mund furma e fist,<br />

Un aventure voil cunter<br />

Dunt plusurs se porrunt amender,<br />

Ki cest escrist voudrunt oïr<br />

E en lur quers bien retenir,<br />

Le oïr ne vaut une chastanie,<br />

Ki del retenir ne se penie;<br />

Eynz vaut meuz de tut lesser,<br />

Ke oïr e tost ublier,<br />

Seignurs, pur ceo le vus ay <strong>di</strong>st<br />

Ke vus ky orez cest escrist,<br />

Si bien i ad, cil retenez,<br />

E si n’i ad, si l’amendez.<br />

Ceo voil a tuz iceus requerre<br />

Ki meuz de moy le saverunt faire.<br />

De ceo ne voil jo plus parler,<br />

A mun purpos voil repeirer,<br />

Deus vus doint bon achevement,<br />

Ore oyez le comencement,<br />

Si cum jo l’ay escrit truvé<br />

Vus voil <strong>di</strong>re la verité. (vv. 1-24) 131<br />

Se, dopo le incursioni tra gli sterminati archivi britannici e francesi,<br />

alla ricerca <strong>di</strong> un dama <strong>di</strong> nome Marie, attiva nell’Inghilterra plantage-<br />

131 Cfr. C. M. van der Zanden, Étude sur le Purgatoire de saint Patrice accompagnée du<br />

texte latin d’Utrecht et du texte anglo-normand de Cambridge, Amsterdam (Paris) 1927, p.<br />

89-147.<br />

65


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 66<br />

66 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

neta ma in qualche modo legata al paese <strong>di</strong> Luigi VII, la poetessa rimane<br />

ancora senza volto e senza storia, viene il sospetto che l’identikit<br />

della prima autrice della letteratura d’oïl, delineato dagli umanisti del<br />

XVI secolo e riprodotto puntualmente dalla critica ottocentesca, abbia<br />

tratti ingannevoli. Dobbiamo chiederci, forse, se quella sua <strong>di</strong>chiarazione<br />

<strong>di</strong> appartenenza alla Francia non sia altro che una sorta <strong>di</strong> posture<br />

d’auteur: Marie potrebbe aver avuto motivo <strong>di</strong> definirsi, in maniera<br />

evocativa, «de France», in un secolo in cui la dulcis Francia era<br />

<strong>di</strong>venuta terra <strong>di</strong> elezione <strong>di</strong> molti filosofi e teologi. «Marie de France<br />

ne porte ce surnom pour ce qu’elle fust du sang des Rois: mais pour<br />

ce qu’elle estoit natifue de France», così Claude Fauchet, nel 1581 132.<br />

I manuali <strong>di</strong> letteratura antico-francese insistono su come France,<br />

nel XII secolo designasse esclusivamente l’Ile-de-France. Eppure, l’esame<br />

linguistico delle opere della poetessa porta ad escludere che<br />

l’autrice possa essere nativa <strong>di</strong> Parigi e <strong>di</strong>ntorni: la lingua dei suoi<br />

scritti è il buon francese letterario degli autori della corte plantageneta<br />

e se proprio la si volesse collocare in un’area geografica, «on pourrait<br />

croire qu’elle était plutôt originaire de Norman<strong>di</strong>e; mais il faut se garder<br />

de confondre une langue natale et une langue littéraire délibérément<br />

choisie» 133.<br />

Una normanna però, nel XII secolo, non avrebbe motivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi <strong>di</strong><br />

Francia, se non in tono apertamente polemico contro il re plantageneto,<br />

Rex Angliae & Dux Normanorum et Aquitaniae & Comes<br />

Andegaviae.<br />

Solo dal 1204, con la riconquista della Norman<strong>di</strong>a da parte <strong>di</strong><br />

Filippo Augusto, una simile <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza da parte <strong>di</strong><br />

un nativo <strong>di</strong> Norman<strong>di</strong>a avrebbe senso e, come avremo modo <strong>di</strong><br />

notare nel capitolo che segue, l’accenno <strong>di</strong> Denis Pyramus alla fama<br />

<strong>di</strong> cui godevano i Lais <strong>di</strong> Dame Marie attorno al 1175, porta ad escludere<br />

qualsiasi fantasioso tentativo <strong>di</strong> ricollocamento cronologico dell’opera<br />

della scrittrice.<br />

Interrogando i testi coevi in merito al significato del termine<br />

France, ci accorgiamo, poi, come non sempre esso stia ad in<strong>di</strong>care<br />

esclusivamente l’Ile-de-France: Guernes de Pont-Sainte-Maxence, nel<br />

132 Recueil de l’origine de la langue et poésie françoise, cit., p. 113.<br />

133 Rychner, Lais, viii.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 67<br />

Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />

raccontare <strong>di</strong> come Enrico II avesse tentato <strong>di</strong> far cacciare Becket da<br />

Pontigny (nella Borgogna), scrive:<br />

Quant l’archevesque oï que chacier le voldra 3836<br />

Li reis Henris, de France, e que tant s’en pena,<br />

Ses briés ad fait escrire, e puis si li manda.<br />

Si noti, inoltre, come Marie, nell’Epilogo delle Fables, non <strong>di</strong>chiari<br />

esplicitamente <strong>di</strong> essere nata in Francia, come fa, ad esempio, lo stesso<br />

Guernes (Mis languages est bons, car en France fui nez) 134, o come<br />

l’anonimo autore del Voyage de Charlemagne farà affermare<br />

all’Imperatore franco quando questi dovrà presentarsi al Patriarca <strong>di</strong><br />

Gerusalemme: jo ai num Karle, si fui de France neez 135.<br />

L’allusione della poetessa è più a quello che i sociologi definirebbero<br />

un ideologema identitario, che non ad un territorio circoscritto;<br />

un’allusione estremamente raffinata se teniamo conto anche delle<br />

varianti del v. 4 trà<strong>di</strong>te dai co<strong>di</strong>ci BL Harley 4333 e BNF fr. 25406:<br />

Marie ai num, si fui de France.<br />

Nessun riferimento, dunque, alla propria nascita in terra francese,<br />

quanto piuttosto una riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> appartenenza culturale e sentimentale<br />

a quella «terra franca», cui forse l’autrice appartenne in un<br />

particolare momento della sua vita (si fui) e che, come ricorda sempre<br />

Guernes de Pont-Sainte-Maxence, a proposito dell’esilio <strong>di</strong> san<br />

Tommaso Becket, offriva asilo a tutti coloro che vi si rifugiavano:<br />

L’arcevesque Thomas, certes, bien le conui,<br />

Pur ço est France franche, par les sainz u je fui,<br />

Que cil ki mestier unt i viengent a refui.<br />

Mult seit il bien venu: ci puet aver repui.<br />

(Becket, vv. 2206-2210).<br />

Marie potrebbe, in ultima analisi, nutrire per la Francia un sentimento<br />

simile a quello <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury 136 e <strong>di</strong> Herbert <strong>di</strong><br />

134 La Vie de Saint Thomas, v. 6165<br />

135 Le Voyage de Charlemagne, a c. <strong>di</strong> P. Aebischer, Genève 1965, v. 151.<br />

136 Cfr. The Letters of John of Salisbury, a c. <strong>di</strong> W.J. Millor e H.E. Butler, 2 voll., Oxford 1979<br />

e 1986 e PL lettere 149, 230, 238<br />

67


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 68<br />

68 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Bosham: «Dulcis itaque Francia, et vere dulcis; dulcis inquam, ut jam<br />

<strong>di</strong>ximus, et adhuc iterare urget amor, dulcis. Dulcis revera propter<br />

fructum gratiam, propter acris clementiam: sed vere dulcis et adhuc<br />

dulcior propter eximiam gentis humanitatem» 137.<br />

In The <strong>di</strong>scovery of the in<strong>di</strong>vidual, Colin Morris ha notato come<br />

proprio Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, futuro vescovo <strong>di</strong> Chartres, ma anche<br />

Anselmo <strong>di</strong> Canterbury e Pietro Lombardo «and many of the ablest<br />

thinkers had originally came from further afield […] but all had been<br />

drawn to France and came to think of it as their home» 138. Constatava<br />

infatti Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, pieno d’ammirazione per la Francia e per<br />

i Francesi: «Felix exsilium, cui locus iste datur!» 139. Senza contare, poi,<br />

che lo stesso re plantageneto avrebbe avuto ragione <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi de France<br />

in quanto vassallo <strong>di</strong> Luigi VII: nel 1151, Enrico infatti aveva prestato<br />

omaggio feudale al re <strong>di</strong> Francia e <strong>di</strong>venuto re d’Inghilterra aveva rinnovato<br />

l’omaggio per tutti i posse<strong>di</strong>menti continentali, al fine <strong>di</strong> escludere<br />

i propri fratelli da qualsiasi pretesa ere<strong>di</strong>taria. Nel 1169 Luigi VII<br />

riconobbe l’autorità del plantageneto sui domini più importanti del<br />

regno e in cambio ricevette l’omaggio <strong>di</strong> Enrico e dei suoi figli per la<br />

Norman<strong>di</strong>a, il Maine, l’Anjou, la Bretagna e persino l’Aquitania. Per<br />

questo motivo, nel 1173, Enrico potè chiedere aiuto militare a Luigi<br />

VII contro i propri figli in rivolta in virtù dell’obbligo del re <strong>di</strong> soccorrere<br />

un suo vassallo attaccato nei propri feu<strong>di</strong>.<br />

Anche nel Cligés, nel momento in cui si specifica l’approdo <strong>di</strong> clergie<br />

e chevalerie, il termine France è utilizzato non certo nel senso<br />

regionale, ma in quello più generale che include l’intero paese:<br />

Grece ot de chevalerie<br />

Le premier los et de clergie<br />

Puis vint chevalerie a Rome<br />

Et de la clergie la some<br />

Qui ore est en France venue (vv. 28-33)<br />

137 Herbert de Bosham, Vita S. Thomae, MHTB, IV, p. 408.<br />

138 C. Morris, The Discovery of the In<strong>di</strong>vidual, 1050-1200, Toronto 1987, p. 47.<br />

139 Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, MHTB, V, 98 lettera 55.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 69<br />

2. RIFERIMENTI LETTERARI A MARIE DE FRANCE IN TESTI MEDIEVALI<br />

1. La Vie seint Edmund le rei <strong>di</strong> Denis Pyramus<br />

Com’è noto, gli accenni a Marie in testi me<strong>di</strong>evali sono tre. Denis<br />

Pyramus è il primo autore, in or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> tempo, ad aver fatto esplicitamente<br />

il nome della poetessa. Nel prologo della Vie seint Edmund le<br />

rei, l’autore biasima Cil, ki Partonopé trova / E ki les vers fist e rima<br />

(vv. 25-26) e la facilità con cui Dame Marie si allontana dalla verità (v.<br />

35 sgg.); rileggiamo attentamente i versi in questione:<br />

Cil ki Partonopé trova 25<br />

E ki les vers fist e rima,<br />

Mult se pena de bien <strong>di</strong>re,<br />

Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire;<br />

Cum de fable e de menceonge<br />

La matire resemble sounge, 30<br />

Kar iceo ne put unkes estre.<br />

Si est il tenu pur bon mestre<br />

E les vers sunt mult amez<br />

E en ces riches curz loez.<br />

E Dame Marie autresi, 35<br />

Ki en rime fist e basti<br />

E compassa les vers de lais,<br />

Ki ne sunt pas del tut verais;<br />

E si en est ele mult loee<br />

E la rime par tut amee, 40<br />

Kar mult l’aiment, si l’unt mult cher<br />

69


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 70<br />

70 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Cunte, barun e chivaler;<br />

E si en aiment mult l’escrit<br />

E lire le funt, si unt delit<br />

E si les funt sovent retreire. 45<br />

Les lais solent as dames pleire;<br />

De joie les oient e de gré,<br />

Qu’il sunt sulum lur volenté.<br />

Li rei, li prince e li curtur<br />

Cunte, barun e vavassur 50<br />

Aiment cuntes, chanceuns e fables,<br />

E bons <strong>di</strong>z qui sunt delitables<br />

Kar il hostent e getent puer<br />

Doel, enui e travail de quer<br />

E si funt ires ublier 55<br />

E del quer ostent le penser.<br />

Kant cil e vus, segnur trestuit,<br />

Amez tel ovre e tel deduit,<br />

Si vus volez entendre a mei,<br />

Jeo vus darrai par dreite fei 60<br />

Un deduit, qui mielz valt asez<br />

Ke ces autres ke tant amez. 1<br />

Questi versi proemiali si inseriscono all’interno della riflessione<br />

sulle veraces historiae 2 contrapposte alle fallaces fabulae o nugae,<br />

quantomai attuale all’epoca in cui Denis re<strong>di</strong>ge il suo prologo (si noti<br />

come i vv. 29-30 richiamino i vv. 9793-94 del Brut); una riflessione<br />

che, presso la corte angioina, prendendo le mosse dalla letteratura<br />

arturiana in latino (affrontata poi anche da autori volgari tra cui<br />

Wace), 3 vedeva impegnati soprattutto quei filosofi e teologi (in primis<br />

1 La vie seint Edmund le rei, poème anglo-normand du XII siècle par Denis Piramus, ed.<br />

H. Kjellman, Göteborg 1935 (reprint Genève 1974).<br />

2 Discussione che, com’è noto, aveva preso le mosse dalla famosa affermazione <strong>di</strong><br />

Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury riguardo ad Artù; cfr. William of Malmesbury, Gesta Regum<br />

Anglorum, ed. W. Stubbs, RS 90 (1887), i.II; I.8: «Hic est Arthur de quo Britorum nugae<br />

ho<strong>di</strong>eque delirant; <strong>di</strong>gnus plane quem non fallaces somniarent fabulae, sed veraces prae<strong>di</strong>carent<br />

historiae, quippe qui labantem patriam <strong>di</strong>u sustinuerit, infractasque civium mentes ad<br />

bellum acuerit»; cfr. B. N. Sargent-Baur, Veraces historiae aut fallaces fabulae? In Text and<br />

Intertext in me<strong>di</strong>eval arthurian literature, ed. J. L. Norris, New York, Garland 1996.<br />

3 Cfr. Le <strong>roma</strong>n de Brut de Wace, par Ivor Arnold, Paris, Société des Anciens Textes


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 71<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e Walter Map) formatisi in Francia, a Chartres<br />

(allievi, tra gli altri, <strong>di</strong> Guglielmo <strong>di</strong> Conches, Richard l’Evêque e<br />

Bernardo Silvestre), che una volta tornati in patria avevano gravitato<br />

attorno alla corte arcivescovile <strong>di</strong> san Tommaso Becket.<br />

In questo contesto, mi pare degna <strong>di</strong> attenzione la testimonianza<br />

del cosiddetto co<strong>di</strong>ce L del Partonopeus de Blois, della metà del XIII<br />

secolo, appartenuto ai Gonzaga e oggi conservato a Parigi, presso la<br />

Biblioteca Nazionale <strong>di</strong> Francia, sotto la segnatura nouv. acq. fr. 7516,<br />

che nel colophon (carta 145r, vv. 10975-79) attribuisce la paternità dell’opera<br />

proprio a Walter Map:<br />

L’istoire ici finerai<br />

Qar ge plus n’en trovai<br />

Et s’uns autres vos <strong>di</strong>t avant<br />

Ne l’en creez ne tant ne quant,<br />

Qar Gauter Mape plus n’en <strong>di</strong>st.<br />

Il silenzio degli e<strong>di</strong>tori in merito a quest’attribuzione è probabilmente<br />

da imputare al fatto che la stessa deve essere stata considerata<br />

spuria a priori e rispondente a uno stereotipo: quello del chierico gallese<br />

autore <strong>di</strong> <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> arturiani in prosa. A partire dal Duecento,<br />

periodo a cui risale il co<strong>di</strong>ce L, “Mestre Gautier Map” <strong>di</strong>viene un’auctoritas<br />

cui è assegnato da più manoscritti il Grande Ciclo del Graal in<br />

prosa, più noto come Lancelot-Graal o Ciclo Pseudo-Walter Map. Il<br />

nome <strong>di</strong> Map compare infatti tanto nell’epilogo del Lancelot in prosa,<br />

quanto nell’epilogo della Queste e nel prologo della Mort Artu e sebbene,<br />

per ragioni anagrafiche (Map morì nell’aprile del 1209), non sia<br />

pensabile che il gallese ne sia stato l’estensore materiale, non è inverosimile,<br />

come suggerisce Fortunata Latella, 4 che sia stato l’ispiratore<br />

<strong>di</strong> alcuni nuclei narrativi confluiti poi nel Ciclo.<br />

Français, 1938-1940: «Fist Artur la Roünde Table [9751] / dunt Bretun <strong>di</strong>ent mainte fable /<br />

[…] / Tant unt li cunteur cunté / e li fableur tant fablé / pur lur cuntes enbeleter / que tut<br />

unt fait fable sembler».<br />

4 F. Latella, Gualtiero Map e i primi sviluppi del <strong>roma</strong>nzo arturiano, in «Le forme e la storia»,<br />

5-8 (1984-1987), pp. 45-59.<br />

71


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 72<br />

72 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Map è una figura controversa 5: si pensi alla sua sardonica e macabra<br />

variazione sul topos dell’humilitas alla fine della Dissuasio Valerii,<br />

con una rielaborazione del tema non omnis moriar: esprimendo il<br />

proprio giu<strong>di</strong>zio sullo scenario culturale a lui contemporaneo, Map<br />

pre<strong>di</strong>ce per se stesso l’immortalità, giustificata dall’incompetenza propria<br />

e dei propri lettori (De Nugis IV 5, 312-313):<br />

Scio quid fiet post me. Cum enim putuerim, tum primo sal accipiet, totusque<br />

sibi supplebitur decessu meo defectus, et in remotissima posteritate<br />

michi faciet auctoritatem antiquitas, quia tunc ut nunc vetustum cuprum<br />

preferetur auro novello. Simiarum tempus erit, ut nunc, non hominum …<br />

Hoc solo glorior, quia ab invi<strong>di</strong>a tutus sum; nichil in me reperiet quod<br />

mordere <strong>di</strong>gnetur. Non enim canis os ro<strong>di</strong>t siccum, nec vene vacue adheret<br />

hirudo. Karacter hic siccus et exsanguis sola fiet liber inepcia.<br />

Map si nascose più volte <strong>di</strong>etro quell’anonimato rituale presso gli<br />

autori me<strong>di</strong>evali, ma anche <strong>di</strong>etro pseudonimi ed eteronimi appositamente<br />

scelti quali allusivi senhals: così nella Dissuasio, volle per sé il<br />

nome <strong>di</strong> Valerio e per Giovanni <strong>di</strong> Salisbury quello <strong>di</strong> Ruffino, nella Distinctio<br />

V del De Nugis fu tale Waleran (abbreviato nel co<strong>di</strong>ce Bodley<br />

in<strong>di</strong>cativamente in Wal.), a incarnare un singolare illiteratus in grado<br />

<strong>di</strong> comporre versi sarcastici in francese, 6 personaggio tanto scomodo<br />

da essere scacciato dalla corte <strong>di</strong> Francia, riparare presso quella <strong>di</strong> Enrico<br />

II e poi tornare da Luigi VII, schernendo apertamente i cortigiani<br />

alla presenza del re (De Nugis V 5, 446-447) e finendo, però, con l’essere<br />

stimato da entrambi i sovrani. 7<br />

5 Già dalla fine del XIII e soprattutto nel XV secolo gli sono state attribuite, forse a torto,<br />

alcune opere (composizioni goliar<strong>di</strong>che e, come s’è detto, <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> volgari) e gliene sono<br />

state sottratte altre, quali la Dissuasio Valerii, certamente <strong>di</strong> sua mano. In Italia, A. Varvaro<br />

ha de<strong>di</strong>cato numerosi stu<strong>di</strong> al chierico gallese, cfr. rec. a M. R. James (ed.), Walter Map, De<br />

nugis curialium, Oxford, Clarendon Press, 1983, in « Me<strong>di</strong>oevo Romanzo» 9 (1984), pp. 293-<br />

4; Ancora sul “gouffre de Satilie”: da Walter Map ai Templari, in «Zeitschrift für <strong>roma</strong>nische<br />

Philologie» 114 (1998), 651-656; Apparizioni fantastiche: tra<strong>di</strong>zioni folcloriche e letteratura<br />

nel Me<strong>di</strong>oevo, Bologna, Il mulino, 1994 (in appen<strong>di</strong>ce: Walter Map e la sua opera).<br />

6 Waleran viene presentato, nel De Nugis, come autore <strong>di</strong> questi versi male<strong>di</strong>ci nei confronti<br />

alcuni cortigiani <strong>di</strong> Luigi VII: Gautier vendenge et Buchard grape / Et Willelmus de<br />

Gournay hape / Lowis prent que ke lur escape.<br />

7 Quando Luigi VII lo riprende in questi termini per aver insultato una propria cugina:


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 73<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

La fama <strong>di</strong> Map è legata ad un testo, il De Nugis Curialium, al<br />

quale lo stesso autore, come l’autore del Partonopeus, non <strong>di</strong>ede mai<br />

una forma definitiva: le <strong>di</strong>fferenti narrazioni autonome, definite dallo<br />

stesso Map scedule, sono raggruppate in cinque <strong>di</strong>stinctiones la cui<br />

unità è visibilmente precaria, per lo meno nel co<strong>di</strong>ce unico che le ha<br />

tramandate, il ms. Bodley 851 della Bodleian Library <strong>di</strong> Oxford, testimone<br />

d’un’opera in fieri. Si noti che alcuni excerpta del De Nugis avevano<br />

avuto una ristretta circolazione in forma anonima per precisa<br />

volontà dell’autore.<br />

È innegabile che l’ordo caoticus che domina il De Nugis è assai<br />

simile a quello del Partonopeus, giuntoci più volte rimaneggiato, in tre<br />

<strong>di</strong>stinte versioni, mentre l’alternanza del metro (piuttosto che in<strong>di</strong>care<br />

interventi plurimi) mi sembra testimoniare una chiara volontà del suo<br />

autore <strong>di</strong> adattare con maestria la corretta forma metrica alla materia<br />

narrata, secondo le mode e i gusti del momento; una forte vena satirica,<br />

che rasenta il cinismo, percorre entrambi i testi, ma al <strong>di</strong> là <strong>di</strong><br />

somiglianze formali, quali strumenti <strong>di</strong> analisi posse<strong>di</strong>amo per tentare<br />

<strong>di</strong> valutare più attentamente l’attribuzione proposta dal co<strong>di</strong>ce L?<br />

A Map, già cantore a Lincoln, prebendario a Londra e giu<strong>di</strong>ce itinerante,<br />

cantore e arci<strong>di</strong>acono a Oxford, toccò in sorte un destino beffardo;<br />

rileggiamo la testimonianza <strong>di</strong> Geraldo Cambrense nella<br />

Expugnatio Hibernica: 8<br />

[…] Unde et vir eloquio clarus, Walterus Mapus, Oxoniensis archi<strong>di</strong>aconus<br />

(cujus animae propitietur Deus), solita verborum facetia et urbanitate<br />

praecipua <strong>di</strong>cere pluries et nos in hunc modum convenire solebat:<br />

“Multa, magister Giralde, scripsistis et multum adhuc scribitis, et<br />

nos multa <strong>di</strong>ximus. Vos scripta de<strong>di</strong>stis et nos verba. Et quamquam<br />

scripta vestra longe laudabiliora sint et longaeviora quam <strong>di</strong>cta nostra,<br />

quia tamen haec aperta, communi quippe i<strong>di</strong>omate prolata, illa vero,<br />

quia latina, paucioribus evidentia, nos de <strong>di</strong>ctis nostris fructum ali-<br />

«Galeranne, mea fero pacienter obprobria, sed buius consanguinee mee <strong>di</strong>ssimulare non<br />

decet, cum ipsa sanguis meus sit et unum membrorum meorum» ottiene come tutta risposta:<br />

«Respon<strong>di</strong>t Gallerannus: -Hoc herniosus es membro», quod facecius Gallice <strong>di</strong>citur “De ce<br />

membre es tu magrinez”».<br />

8 Opera, t. V, p. 410.<br />

73


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 74<br />

74 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

quem reportavimus; vos autem de scriptis egregiis, principibus literatis<br />

nimirum et longe obsoletis et ab orbe sublatis, <strong>di</strong>gnam minime retributionem<br />

consequi potuistis”.<br />

Geraldo racconta <strong>di</strong> come Walter, con il suo consueto atteggiamento<br />

faceto, avesse pronosticato per sé maggiore fama <strong>di</strong> quella che egli<br />

credeva sarebbe toccata all’amico; fama che gli sarebbe derivata dalla<br />

propria scelta linguistica: quella del volgare francese. Previsione quantomai<br />

fallace: oggi Map è noto esclusivamente per i suoi scritti latini.<br />

A quali <strong>di</strong>cta nostra si riferisce “Mestre Gautier Map” nel momento in<br />

cui si vanta con l’amico Geraldo <strong>di</strong> possedere l’arte del bien <strong>di</strong>re,<br />

ovverosia quella scientia bene <strong>di</strong>cen<strong>di</strong> (si tenga qui a mente il rimprovero<br />

<strong>di</strong> Denis Pyramus nei confronti dell’autore del Partonopeus che<br />

Mult se pena de bien <strong>di</strong>re, Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire) che permetteva<br />

<strong>di</strong> padroneggiare uno stile retorico conforme alla materia narrata?<br />

1. 1. Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire: la materia del Partonopeus<br />

In estrema sintesi, si può affermare che il Partonopeus, specie nella<br />

sua veste originaria, giuntaci, caso piuttosto raro, attraverso un co<strong>di</strong>ce<br />

che analisi paleografiche hanno rivelato risalire alla fine del XII secolo,<br />

il ms. Arsenal 2986 (contenente il solo Partonopeus <strong>di</strong> ben 12086<br />

versi, in pessimo stato <strong>di</strong> conservazione e privo purtroppo dei versi<br />

finali), 9 è un poema ideato per esaltare i conti <strong>di</strong> Blois e irridere le<br />

mire <strong>di</strong> legittimazione al trono francese da parte <strong>di</strong> Enrico II<br />

d’Inghilterra, il quale, in quanto conte d’Angiò, era senescalco <strong>di</strong><br />

Francia per via ere<strong>di</strong>taria.<br />

Nel testo (vero e proprio best-seller me<strong>di</strong>evale, tradotto e adattato<br />

9 Riguardo alla tra<strong>di</strong>zione manoscritta del poema e in merito all’antichità del co<strong>di</strong>ce A,<br />

cfr. P. Simons, A Romance Revisited: Reopening the Question of the Manuscript Tra<strong>di</strong>tion of<br />

Partonopeus de Blois, «Romania», 115 (1997), 368-405; cfr. inoltre P. Simons e P. Eley, The<br />

Prologue to Partonopeus de Blois: Text, Context and Subtext, «French Stu<strong>di</strong>es», 49 (1995), 1-<br />

16; Idem, A Subtext and its Subversion: the Variant En<strong>di</strong>ngs to Partonopeus de Blois,<br />

«Neophilologus», 82 (1998), 181-197. Cfr. inoltre Keith Busby, Codex and Context. Rea<strong>di</strong>ng<br />

Old French Verse Narrative in Manuscript, Faux Titre 221, 2 vols (Amsterdam & New York:<br />

Rodopi, 2002).


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 75<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

nelle maggiori lingue europee a poca <strong>di</strong>stanza dalla sua redazione) 10,<br />

alla trasposizione in ambito cortese della vicenda ovi<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> Amore e<br />

Psiche, fa da sfondo una rielaborazione puntuale della materia troiana,<br />

con una decostruzione in funzione satirica del personaggio <strong>di</strong><br />

Enea (che viene infatti presentato come un bastardo fils a vilain),<br />

attraverso la quale si delinea un netto e risibile antagonismo genealogico<br />

tra il regno <strong>di</strong> Francia e quello d’Inghilterra: la verità rivelata dal<br />

Partonopeus contrasta, infatti, con quanto trasmesso attraverso il Brut<br />

<strong>di</strong> Wace (1155), il Roman de Troie <strong>di</strong> Benoît de Sainte-Maure (1160-<br />

1170, de<strong>di</strong>cato alla regina Eleonora), e quei <strong>roma</strong>ns d’antiquité (1160-<br />

1165) che avevano ricostruito ideali genealogie troiane dei<br />

Plantageneti. L’ironia dell’autore è a tutto tondo e non risparmia, però,<br />

neppure il re <strong>di</strong> Francia Lohier (il cui nome richiama un po’ troppo da<br />

vicino quello <strong>di</strong> Luigi VII) presentato, in fin dei conti, in tutte e tre le<br />

versioni non certo col coraggio d’un leone. Grande rilievo è dato al<br />

personaggio <strong>di</strong> Marcomiris, avo <strong>di</strong> Partonopeus e civilizzatore della<br />

Francia: «Alors qu’il court-circuite l’œuvre civilisatrice d’Énéas,<br />

Partonopeu contrecarre aussi celle de Brut […]. La rivalité qu’instaure<br />

Partonopeu entre Énéas et Marcomiris, le silence qu’il fait peser sur<br />

Brut, sont autant d’in<strong>di</strong>ces qui témoignent de la dynamique inventive<br />

et critique du <strong>di</strong>alogue qu’il entretien avec la matière antique mé<strong>di</strong>évale<br />

dont les Plantagenêts faisaient un élément central de leur stratégie<br />

de légitimasion». 11 Per citare ancora O. Collet e P. M. Joris: «réunir<br />

dans la fable les deux comtés de Blois et d’Anjou sous l’autorité de<br />

Partonopeu, un lointain ancêtre fictif, permettait de soutenir la priorité<br />

du comte de Blois contre les prétentions du roi Plantagenêt». 12<br />

Gli echi della vicenda narrata nel poema sono evidenti nel<br />

Guingamor, nel Graëlent, nel Lanval e nell’Ipomedon. 13 La datazione<br />

del co<strong>di</strong>ce dell’Arsenal ha, però, recentemente riaperto il <strong>di</strong>battito<br />

10 Per una bibliografia, ormai piuttosto datata, cfr. A. Moret, L’originalité de Conrad de<br />

Würzburg dans son poème Partonopier und Meliur, Lille, 1933, pp. 22-26.<br />

11 Cfr. Introduzione all’e<strong>di</strong>zione del poema, Le <strong>roma</strong>n de Partonopeu de Blois, a c. <strong>di</strong> O.<br />

Collet e P. M. Joris, Lettres Gothiques, Paris 2005, p. 34.<br />

12 Cfr. Idem, Le <strong>roma</strong>n de Partonopeu de Blois, cit., p. 7.<br />

13 Cfr. Ipomedon, poème de Hue de Rotelande, ed. critica a c. <strong>di</strong> A. J. Holden, Paris,<br />

Klincksieck, 1979.<br />

75


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 76<br />

76 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

anche in merito ai rapporti tra il poema e i <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi, giungendo<br />

a <strong>di</strong>videre la critica: da una parte c’è chi, come Anne Reynders,<br />

non accetta l’idea <strong>di</strong> un Chrétien de Troyes in debito con l’autore del<br />

Partonopeus, 14 dall’altra vi sono filologi, quali P. Simons e P. Eley, o gli<br />

stessi O. Collet e P. M. Joris che ritengono, al contrario, che non sia<br />

inverosimile il fatto che: «la version primitive de Partonopeu a pu<br />

influencer les <strong>roma</strong>ns de Chrétien de Troyes, et non l’inverse, comme<br />

on l’a toujours cru». 15<br />

Quel che sicuramente colpisce il lettore moderno è la tecnica compositiva<br />

utilizzata dall’autore del Partonopeus; una tecnica particolare<br />

(soprattutto se si considera che, forse, siamo in presenza <strong>di</strong> uno dei più<br />

antichi <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi del XII secolo), quella dei piani narrativi sovrapposti,<br />

dove una finzione rimanda ad un’altra: in primo piano seguiamo<br />

le avvincenti vicende amorose <strong>di</strong> Partonopeus e Melior, che si snodano<br />

tra favola e magia, tanto che l’autore, nel prologo, mette l’accento sull’aggettivo<br />

mervellouse (v. 71) riferito all’avventura che si accinge a narrare;<br />

mentre la matere della narrazione, il vero argomento contenente il<br />

messaggio intrinseco della storia (quello cioè che potremmo definire il<br />

subtesto narrativo), viene relegata sullo sfondo e sta all’arguzia del pubblico<br />

comprenderne il valore. Dietro il velame delle affascinanti avventure<br />

amorose dei protagonisti sta il fine ultimo del poema, come già<br />

aveva notato Fourrier: «le poète de Partonopeus nous montre l’endroit<br />

de la tapisserie, mai il nous entraîne ensuite derrière le décor». 16<br />

Questo velame, o involucro, altro non è che l’integumentum, che i<br />

maestri chartriani vedevano come scorza da cui liberare il nucleo <strong>di</strong><br />

verità che si cela nelle realtà che, pur visibili, non per questo sono<br />

conoscibili.<br />

Proprio nella costruzione del Partonopeus pare <strong>di</strong> riconoscere l’influenza<br />

del pensiero chartriano. Si deve soprattutto al Commentarium<br />

super sex libros Aeneidos Vergilii, <strong>di</strong> Bernardo Silvestre, 17 la tesi secon-<br />

14 A. Reynders, Le Roman de Partonopeu de Blois est-il l’oeuvre d’un précurseur de<br />

Chrétien de Troyes? in «Le Moyen Age», 111, 3-4 (2005), pp. 479-502.<br />

15 Ivi.<br />

16 A. Fourrier, Le Courant réaliste dans le <strong>roma</strong>n courtois en France au Moyen âge, Paris,<br />

Nizet, 1960, p. 389.<br />

17 Cfr. Commentarium quod <strong>di</strong>citur Bernar<strong>di</strong> Silvestris super sex libros Eneidos Vergilii, ed.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 77<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

do la quale l’opera <strong>di</strong> Virgilio contiene un duplice sapere (gemina doctrina):<br />

uno filosofico ed uno poetico, che <strong>di</strong>viene visibile me<strong>di</strong>ante le<br />

sue figmenta, grazie alle quali Virgilio si libera della materialità dei dati<br />

storici per raggiungere un livello superiore <strong>di</strong> verità, velato però dalle<br />

immagini. Secondo il Commentarium, Virgilio mostra sotto l’involucro<br />

(integumentum) della fabula le creazioni dello spirito umano: l’involucro,<br />

costituito da immagini, viene impiegato da Virgilio come genus<br />

demonstrativum: il “vero” viene mostrato sub fabulosa narratione<br />

veritatis involvens intellectum.<br />

Ora, si noti come si esprime Walter Map a conclusione del proprio<br />

<strong>roma</strong>nzo su Sa<strong>di</strong>o e Galone: 18<br />

Fatua, forsitan, hec videbitur et frivola narracio, sed fatuis et frivolis,<br />

quibus nichil proponimus; de talibus forte nobis erit sermo cum inciderit,<br />

at non talibus. Quod possumus et scimus benignis et argutis<br />

inpe<strong>di</strong>mus, scientes quod abscinthium et thimum argumentosa degustet<br />

apis, ut electos ex amaris et dulcibus conferet in thesaurum<br />

sapiencie favos, ex frivolis his et a Deo sibi data gracia colligens quatinus<br />

eligat et <strong>di</strong>ligat amaras iusticie vias, ut […] erit carmen cor<strong>di</strong> contatum<br />

optimo. 19<br />

Solo il pubblico arguto, dotato <strong>di</strong> subtilitas, sarà in grado <strong>di</strong> leggere<br />

tra le righe e comprendere il reale messaggio che si nasconde <strong>di</strong>etro a<br />

quelle storie all’apparenza frivole: al lector, in ultima analisi, come al<br />

saggio, paragonato all’ape, è delegata la responsabilità <strong>di</strong> comprendere<br />

correttamente i testi:<br />

Silvam vobis et materiam, non <strong>di</strong>co fabularum, sed faminum, appono;<br />

cultui etenim sermonum non intendo, nec si studeam consequar.<br />

Singuli lectores appositam ru<strong>di</strong>tatem exculpant, ut eorum industria<br />

J. Ward Jones & E.Frances Jones. The Commentary on the First Six Books of the Æneid of<br />

Vergil Commonly Attributed to Bernardus Silvestris, Lincoln, University of Nebraska Press,<br />

1977. Tr. Earl G. Schreiber & Th. E. Maresca. Commentary on the First Six Books of Virgil’s<br />

Æneid by Bernardus Silvestris, Lincoln, University of Nebraska Press, 1979.<br />

18 Cui, per inciso, sto de<strong>di</strong>cando uno stu<strong>di</strong>o che ne evidenzi i punti in comune con il lai<br />

<strong>di</strong> Lanval, oltre che con la scansione del tempo nel Partonopeus.<br />

19 Walter Map, De nugis curialium, III.ii.<br />

77


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 78<br />

78 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

bona facie prodeat in publicum. Venator vester sum: feras vobis affero,<br />

fercula faciatis 20 .<br />

La veri<strong>di</strong>cità dei fatti narrati conta poco, come sottolinea Giovanni<br />

<strong>di</strong> Salisbury: «[…] qui non omnia, quae scribuntur, vera esse promitto;<br />

sed sive vera, seu salsa sunt, legentium usibus inservire», 21 poiché<br />

accade che in letteratura ciò che è frivolo è combinato con ciò che è<br />

serio e cose false con cose vere, in modo che tutto possa risultare al<br />

servizio della Verità. 22<br />

La peculiarità della tecnica utilizzata dall’autore del poema era già<br />

stata rilevata da Anthime Fourrier che aveva considerato il<br />

Partonopeus un «<strong>roma</strong>n-miroir», 23 caratterizzato da una «forte résonance<br />

de l’actualité», 24 notando come le convinzioni politiche dell’autore<br />

«imprégnent le <strong>roma</strong>n et forment une sorte de leitmotiv repris avec<br />

insistance». 25 Un <strong>roma</strong>nzo così strutturato comporta, ovviamente,<br />

<strong>di</strong>versi livelli <strong>di</strong> lettura (e <strong>di</strong> lettori): si può rimanere affascinati dalla<br />

componente magica della narrazione, dalle avventure amorose, dalle<br />

vicende drammatiche vissute dal protagonista dopo la per<strong>di</strong>ta della<br />

propria amante, oppure si può rimanere colpiti dalla particolare elaborazione<br />

della materia troiana.<br />

Qual è la matire della quale, secondo Denis, l’anonimo autore del<br />

poema si <strong>di</strong>ede la pena <strong>di</strong> bien <strong>di</strong>re (v. 27) – espressione che non può<br />

non richiamare alla mente il v. 12 dell’Erec et Enide? Cosa esattamente,<br />

stando alle parole <strong>di</strong> Denis, ne put unkes estre (v. 31)? Per comprenderlo<br />

dobbiamo rileggere il prologo del Partonopeus (che trascrivo qui in forma<br />

semi-<strong>di</strong>plomatica dal ms. A, da me consultato in fotografia).<br />

Dopo un ironico e probabilmente polemico début printannier <strong>di</strong><br />

sapore provenzale, 26 l’autore, che si attribuisce le doti del rigogolo e<br />

20 Ivi, II, xxxii.<br />

21 Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Policraticus, Prologo.<br />

22 Policraticus, VII, prol.: «Sic enim nugis seria immiscentur, et falsa veris, ut ad summae<br />

veritatis cultum, omnia ex proposito referantur».<br />

23 Cfr. A. Fourrier, Le Courant, cit., p. 386.<br />

24 Ivi, p. 428.<br />

25 Ivi, p. 411.<br />

26 Cfr. L. Spetia, Echi trobadorici nel Partonopeus de Blois, in Actes du XXe Congrès<br />

International de Linguistique et Philologie Romanes, ed. da Gerold Hilty, Tübingen, Francke,


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 79<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

che si <strong>di</strong>chiara jovens e engignos, si <strong>di</strong>fende contro quei chierici per<strong>di</strong>giorno<br />

che certamente lo attaccheranno per la sua scelta <strong>di</strong> poetare in<br />

volgare; poi chiama in soccorso l’auctoritas <strong>di</strong> san Paolo (v. 95),<br />

secondo il quale tutto ciò che si trova nei libri è per il bene degli<br />

uomini, poiché non esiste scritto tanto cattivo, fosse anche una storia<br />

pagana, dal quale non si possa trarre un buon exemplum. Si noti<br />

come i vv. 117-128 (al <strong>di</strong> là della metafora dell’ape che è topica nei<br />

testi latini), sembrano un volgarizzamento delle parole <strong>di</strong> Walter Map 27<br />

prima citate riguardo la capacità del lettore <strong>di</strong> comprendere pienamente<br />

i testi:<br />

Por la saison q[ui tant es]t bele<br />

Joie et jovente renovele;<br />

Et je sui jovenes et engign[os] 65<br />

Sains et delivres et [joios],<br />

Si me semont joie et jovens<br />

Que je n[e soie oiseus ne lens].<br />

Por [ço voel] par envoiseüre<br />

E[n escr]it metre une aventure 70<br />

Et bone et bele et mer[vellouse]<br />

[Quanque] ce soit chose [grevouse].<br />

Bel loisir ai et bon sejor<br />

[La merci Deu] et mon segnor<br />

Se je me geu sains [vilonie] 75<br />

Nel [m’at]ornes pas a folie 1v a<br />

Cil clerc <strong>di</strong>ent que n’est pas sens<br />

Qu’eskrive estoire d’antif [t]ens<br />

Quant jo nes escris en latin,<br />

Et que je perc mon tans en fin; 80<br />

Cil le perdent qui ne font rien,<br />

Molt plus que jo ne fac le mien:<br />

As tables et as eschiés juent<br />

Et en ço lor entente aliuent<br />

1993, pp. 383-398. La stu<strong>di</strong>osa suggerisce <strong>di</strong> leggere la menzione dei tre uccelli come allusiva<br />

ad altrettanti poeti.<br />

27 Il quale, per inciso, ha ambientato a Costantinopoli una delle più meravigliose ed esemplari<br />

avventure del De Nugis, IV, XII.<br />

79


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 80<br />

80 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Et ne font rien a remanant; 85<br />

Cil m’est vis que tans vont perdant.<br />

Si tost con li giu sont jué<br />

S’en sont tot li profit alé<br />

Et cil i partent seulement<br />

Qui od els sont al giu present; 90<br />

Mais al mien deduit partiront<br />

Tuit cil qui l’oront et veront<br />

S’en pora lon traire tos tens<br />

Et grant exemple et grant sens.<br />

Sains Pols li maistres de la gent, 95<br />

Nos <strong>di</strong>st en son enseignement<br />

Que quanquest es li[vres] escrit<br />

Tot i est por nostre [prof]it<br />

Et por nos [e]n bien d[oc]triner<br />

Quen sa[çon]s [visces] eschiver 100<br />

Il <strong>di</strong>st raison et bien et voir<br />

Et parf[ont] et repost savoir<br />

Car nu[l] escris n’est tant frarins<br />

Nis d[e] fables as sarasins<br />

Dont on ne puisse exemple traire 105<br />

Del mal lai[ssi]er et del bien faire<br />

En nul escrit na nule rien<br />

Ne senefit u mal u bien<br />

Li maus i est que l’on l’eschiu[nt]<br />

Li biens que on en bien l’aliut 110<br />

Mal et bien i doit l’on trover<br />

Por connoistre et por deviser<br />

Nus hom n’eschive mal de soi<br />

Se nel connoist por garder soi,<br />

Ne ne fait bien dont il ait gré 115<br />

1v b<br />

S’eins nel connoist en son pensé<br />

Fols hom ne seit nul sens trover<br />

Fors le gros sens con puet taster<br />

Li sages de quanquest sos ciel<br />

Trait sens con es trait de flor miel 120<br />

Li es sasiet desor l’ortie<br />

Tant le porgarde et tant l’espie


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 81<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

Quel trait le miel del amertume<br />

C’est del sage home la costume<br />

Qu’il porgart cascune parole 125<br />

Et de la sage et de la fole<br />

Eslise le sens par vois<strong>di</strong>e<br />

S’il traie hors de la folie<br />

Por ce vos <strong>di</strong> quen cest escrit<br />

Avra maint bien et maint mal <strong>di</strong>t 130<br />

L’un et l’autre metrons en letre<br />

Por faire bien et mal demetre<br />

Ce puet de cest escrit aprendre<br />

Qui l’ot et seit et violt entendre<br />

Li livre griu et li latin 135<br />

Nos devisent de fin en fin<br />

Trestot le mont en ·iii· parties<br />

Sis ont par nom bien escharies<br />

Europe ont lun quartier nome<br />

Aufrique ront l’autre apele 140<br />

C’est la moitie et autretant<br />

Tient toute seule Aise la grant […]<br />

L’anonimo autore del Partonopeus sottolinea come egli, che è giovane<br />

e pieno <strong>di</strong> spirito e d’ingegno, voglia scrivere una storia par<br />

envoiseüre (v. 69) e, al pari <strong>di</strong> Walter Map, insiste sulla capacità dell’uomo<br />

saggio <strong>di</strong> trarre insegnamento da ogni genere <strong>di</strong> narrazione, in<br />

cui vi sia maint bien et maint mal <strong>di</strong>t (v. 130).<br />

Va notato come il termine envoiseüre sia legato a un concetto tutto<br />

me<strong>di</strong>evale (tanto da scomparire dal lessico nel XVI secolo): i principali<br />

<strong>di</strong>zionari d’antico francese 28 registrano per il vocabolo e i suoi derivati<br />

<strong>di</strong>verse accezioni, secondo due assi principali: il primo, con<br />

poche occorrenze, è nettamente negativo, giacché il lemma, utilizzato<br />

28 Sono stati consultati l’Altfranzösisches Wörterbuch, <strong>di</strong> A. Tobler e E. Lommatzsch,<br />

Wiesbaden, Steiner, dal 1925, il Dictionnaire de l’ancienne langue française, <strong>di</strong> G.<br />

Godefroy, Paris, Vieweg 1880, reprint New York 1961. A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien<br />

français, Le Moyen Age, Paris 1992, p. 219, traduce il vocabolo usando i termini<br />

“gaieté”, “ravissement”, “plaisaneterie”. Cfr. inoltre l’incipit del fabliau De la pucele qui abevra<br />

le polain: Raconter vueil une aventure / Par joie et par envoiseüre.<br />

81


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 82<br />

82 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

in ambito ecclesiastico in senso etimologico da invitiare, designa l’abbandono<br />

eccessivo ai piaceri mondani; il secondo, relativo all’ambito<br />

profano e cortese è, invece, positivo; tra vizio e piacere, l’ambito profano<br />

dà maggiore peso al piacere: «l’envoiseüre sert alors l’apologie<br />

des valeurs courtoises, où le plaisir est légitime sinon nécessaire à<br />

l’harmonie […]. Dans la caracteérisation psychologique, elle est une<br />

<strong>di</strong>sposition à l’enjouement. Le terme peut aussi s’appliquer à toutes<br />

sortes d’objets, de <strong>di</strong>spositifs ou d’activité visant au <strong>di</strong>vertissement<br />

(jeux de société, chanson d’amour) […].L’envoiseüre est donc liée à<br />

une pratique sociale <strong>di</strong>stinctive». 29 Al v. 69 del prologo del poema il<br />

vocabolo è usato con la stessa ironia con cui gli autori latini definivano<br />

Nugae poeticae le proprie composizioni.<br />

Il sottotitolo, o titolo alternativo, scelto da Giovanni per il suo<br />

Policraticus era proprio De nugis curialium et vestigiis philosophorum,<br />

titolo adottato poi ironicamente da Walter Map per l’unica sua opera<br />

<strong>di</strong> sicura attribuzione giunta sino a noi.<br />

La stretta relazione tra quanto espresso nel prologo del<br />

Partonopeus (reiterato ai vv. 133-134: Ce puet de cest escrit aprendre /<br />

Qui l’ot et seit et violt entendre) e l’idea <strong>di</strong> Map della funzione <strong>di</strong> grant<br />

exemple <strong>di</strong> un testo scritto par envoiseüre è esplicitata nel prologo al<br />

terzo capitolo del De Nugis:<br />

Scribere iubes posteris exempla quibus vel iocun<strong>di</strong>tas excitetur vel e<strong>di</strong>ficetur<br />

ethica. Licet inpossibile michi sit hoc mandatum quia “pauper<br />

poeta nescit antra Musarum” non <strong>di</strong>fficile legere, vel scribere quod<br />

bonis sua faciat utile bonitas (cum omnia bonis cooperentur in<br />

bonum) nec terre bone mandare semina que proficiant. Sed quis animum<br />

nequam et <strong>di</strong>scolum excolat, cum <strong>di</strong>cat scriptura “Acetum in<br />

nitro qui cantat carmina cor<strong>di</strong> pessimo”.<br />

Lucilla Spetia, nel suo intervento in merito agli echi trobadorici nel<br />

prologo del poema, 30 notava giustamente come il <strong>roma</strong>nzo sia un’opera<br />

aperta: «due elementi compositivi, l’idea espressa dall’autore <strong>di</strong><br />

29 O. Linder, Par soulas et par envoiseüre, in “De Sens Rassis”. Essays in Honor of Rupert T.<br />

Pickens, a c. <strong>di</strong> K. Busby, B. Guidot, L. E. Whalen, Amsterdam 2005, pp. 375-389.<br />

30 L. Spetia, Echi trobadorici, cit., p. 385.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 83<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

aggiungere un lungo seguito al proprio <strong>roma</strong>nzo e soprattutto i suoi<br />

interventi nel testo per interrompere la narrazione con confidenze e<br />

riflessioni personali, utilizzati dagli epigoni, consentono <strong>di</strong> rilevare<br />

l’importanza del Partonopeus e le novità che esso introduce nella<br />

struttura del <strong>roma</strong>nzo cortese». 31 Una delle novità compositive introdotte<br />

dall’autore del poema è proprio quella dell’idea del testo come<br />

opera in fieri, in un <strong>di</strong>venire temporale che ne autorizza la riscrittura e<br />

la rielaborazione, permettendo così <strong>di</strong> trovare la migliore conclusione<br />

possibile; un’opera ben lungi dall’essersi esaurita e compiuta con la<br />

prima stesura e sulla quale il poeta riserva per sé la possibilità <strong>di</strong> tornare<br />

(il che ovviamente non esclude interventi esterni).<br />

Lo stesso autore si premura a in<strong>di</strong>care più volte (come ai vv. 5759-<br />

62) gli episo<strong>di</strong> che egli si ripromette <strong>di</strong> sviluppare in seguito, se la sua<br />

dama lo vorrà:<br />

Tot ce <strong>di</strong>rai se cele vuet<br />

Por cui li cuers del piz me duet 10644<br />

Si non si plorrai mon dehait<br />

Ne puis faire el si mal m’estait<br />

Si me tenrai en sa merci<br />

Ne puis garir se n’est par li 10648<br />

De tot me fait entendre a soi<br />

A Deu le commant et otroi<br />

Et totes les dames del mont<br />

Qui sunt· o furent· o seront 10652<br />

Qu’il lor doinst la grant joie estable<br />

La planiere et la pardurable<br />

Et il m’otroit qual derrain jor<br />

Soit m’arme mise entre les lor.<br />

È dunque assai probabile che il poema circolasse in una veste<br />

tutt’altro che definitiva (soprattutto per il suo autore) ancor prima <strong>di</strong><br />

essere concluso e che fu proprio in una veste interme<strong>di</strong>a che Denis<br />

Pyramus dovette conoscerlo e citarlo attorno al 1173. Se ciò fosse<br />

vero, si comprenderebbe ancor meglio la testimonianza del colophon<br />

31 Ivi.<br />

83


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 84<br />

84 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

<strong>di</strong> L, laddove si legge Et s’uns autres vos <strong>di</strong>t avant / Ne l’en creez ne<br />

tant ne quant, / Qar Gauter Mape plus n’en <strong>di</strong>st che in<strong>di</strong>cherebbe che<br />

l’opera, nella veste trà<strong>di</strong>ta da L (quin<strong>di</strong> rielaborata) può considerarsi<br />

definitivamente conclusa per volontà del suo autore.<br />

1. 2. L’Ipomedon <strong>di</strong> Hue de Rotelande e il Partonopeus<br />

Data l’in<strong>di</strong>scutibile anzianità del testo <strong>di</strong> A, si può affermare che nel<br />

Partonopeus compare per la prima volta nella letteratura d’oïl il motivo<br />

del torneo <strong>di</strong> tre giorni, al quale il protagonista partecipa in incognito.<br />

I critici 32 (forse troppo attenti ad analizzare il motivo nel Cligés e<br />

nella Charrette) hanno trascurato <strong>di</strong> rilevare come il Partonopeus e<br />

l’Ipomedon siano gli unici due poemi antico-francesi in cui il torneo <strong>di</strong><br />

tre giorni, al quale il protagonista partecipa in incognito, è finalizzato<br />

al matrimonio con una giovane e bella ere<strong>di</strong>tiera <strong>di</strong> un ricco regno.<br />

Dell’autore dell’Ipomedon abbiamo notizie piuttosto dettagliate:<br />

come Walter Map, che aveva <strong>di</strong>chiarato marchio sum Walensibus, 33<br />

Hue de Rotelande (Ruthland) era originario dell’Herefordshire, il che<br />

faceva <strong>di</strong> lui un gallese della zona <strong>di</strong> confine, al servizio <strong>di</strong> Gilbert<br />

FitzBaderon, quarto signore <strong>di</strong> Monmouth. I critici sono concor<strong>di</strong> nel<br />

datare l’Ipomedon tra il 1174 (anno dell’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Rouen, descritto nel<br />

poema ai vv. 5531-32) e il 1190 (data <strong>di</strong> morte del mecenate <strong>di</strong> Hue);<br />

ipotizzando che il riferimento all’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Rouen avrebbe dovuto<br />

essere ancora vivo nella mente del lettore per poter essere compreso,<br />

si tende ad ascrivere l’Ipomedon al 1175-1176.<br />

Va notato come Ipomedon, al pari <strong>di</strong> Partonopeus, al momento <strong>di</strong><br />

partecipare al torneo, abbia già conquistato il cuore della dama, in<br />

questo caso la principessa <strong>di</strong> Calabria, soprannominata La Fière che,<br />

32 In particolare J. L. Weston, The Three Days’ Tournament, London, Nutt, 1902: J.<br />

Delcourt-Angélique, Le motif du tournoi de trois jours avec changement de couleur destiné<br />

préserver l’incognito, in An Arthurian Tapestry. Essays in memory of Lewis Thorpe, éd. K.<br />

Varty, Glasgow, University of Glasgow, 1981, pp. 160-186 e M. A. Santina, The Tournament<br />

and Literature, Literary representations of the Me<strong>di</strong>eval tournament in old french works,<br />

New York, Peter Lang, 1999.<br />

33 Cfr. De Nugis, II, 20, 23.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 85<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

però, non vuol ammettere a se stessa <strong>di</strong> ardere d’amore per un codardo<br />

quale Ipomedon si finge. Come Partonopeus, Ipomedon, durante<br />

il primo giorno del torneo indossa un’armatura bianca (che gli varrà<br />

l’appellativo <strong>di</strong> cavaliere bianco, come allo stesso Partonopeus); il<br />

secondo e il terzo giorno Ipomedon indosserà armature <strong>di</strong>verse, una<br />

vermiglia e una nera; data la per<strong>di</strong>ta irreparabile <strong>di</strong> alcuni fogli del<br />

co<strong>di</strong>ce A del Partonopeus, non sappiamo se lo stesso escamotage<br />

appaia già in questo poema; sappiamo però che alla fine della descrizione<br />

dei tre giorni <strong>di</strong> torneo, Hue de Rotelande così scrive:<br />

Ore entendez, seignurs, mut ben; 7175<br />

Hue <strong>di</strong>t ke il ne ment de ren,<br />

fors aukune feiz, neent mut,<br />

nuls ne se pot garder par tut.<br />

En mendre afere mut suvent<br />

un ben renable hom mesprent. 7180<br />

El mund n’en ad un sul si sage<br />

ki tuz jurs seit en un curage,<br />

kar cist secles l’ad ore en sei.<br />

Nel metez mie tut sur mei!<br />

Sul ne sai pas de mentir l’art, 7185<br />

Walter Map reset ben sa part.<br />

Nepurquant, a la meie entente,<br />

ne quit pas ke nul de vus mente.<br />

Seignurs ke de rime entendez,<br />

si jo mesprenc, ne me blamez, 7190<br />

a escïent pas nel ferai.<br />

Al plus brefment que jo purrai<br />

vus irrai ultre od resun bele,<br />

kar ren ne valt lunge favele.<br />

Ne favele ne lung sermun, 7195<br />

kar ki ist hors de sa resun,<br />

jo’l sai mut ben, si savez vus,<br />

le livre en est meins delitus.<br />

Pur ço n’i voil cunter ne <strong>di</strong>re<br />

Fors tut dreit avant la matire; 7200<br />

se vus vers mei ben escutez,<br />

de plus sages en partirez.<br />

85


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 86<br />

86 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

La lunga, ironica, <strong>di</strong>gressione sulla veri<strong>di</strong>cità delle narrazioni posta<br />

subito dopo il torneo parrebbe poco giustificata all’interno del poema,<br />

eppure è evidente che a Hue sta a cuore muovere apertamente, proprio<br />

a questa altezza del suo testo, nei confronti <strong>di</strong> Walter Map un’accusa<br />

assai simile a quella mossa da Denis nei contronti <strong>di</strong> Maria e dell’anonimo<br />

autore del Partonopeus (Kar iceo ne put unkes estre!):<br />

Walter Map conosce bene l’arte <strong>di</strong> mentire! Non mi pare che questa<br />

possa essere considerata un’imputazione generica e che quello <strong>di</strong><br />

Walter Map sia un nome pronunciato a caso. L’allusione al fatto che<br />

chi apprenderà la matire del poema, alla fine del racconto risulterà<br />

più saggio <strong>di</strong> quanto non lo fosse prima <strong>di</strong> iniziarne l’ascolto pare<br />

riprendere proprio la questione sollevata tanto da Map, quanto dall’anonimo<br />

autore del Partonopeus, sull’utilità delle letture “leggere”.<br />

Come ha notato già H. Bloch:<br />

Hue de Roteland’s attack upon Walter Map resembles Denis Pyramus’s<br />

attack upon Marie […] What I am suggesting is not only that the dates<br />

of Hue de Rotelande’s literary activity (1174-1191), like those of John<br />

de Salisbury and Walter Map, coincide with those of Marie, but that<br />

the coincidence of interest in the question of envy sets a context for<br />

our understan<strong>di</strong>ng of Marie’s yoking of the theme of envy. 34<br />

Mi pare evidente che siamo in presenza <strong>di</strong> autori in aperta “<strong>di</strong>scussione<br />

poetica” gli uni con gli altri, tanto che all’attacco <strong>di</strong> Denis (un<br />

attacco all’influenza del pensiero chartriano sulla letteratura volgare <strong>di</strong><br />

corte), Maria pare rispondere (tra l’altro con una esplicita ripresa <strong>di</strong><br />

rime e assonanze, in particolare lais / verais) nel prologo del<br />

Guigemar (vv. 3-18). C’è da chiedersi, dunque, che senso avrebbe,<br />

per un autore volgare quale Hue, citare l’autorità <strong>di</strong> Map quale abile<br />

mentitore (che proprio come Ipomedon ai vv. 5467-70, sa interpretare<br />

bene la sua parte), se Map non avesse scritto, a sua volta, un testo<br />

volgare; anzi proprio quel testo cui mi pare implicito Hue si stia riferendo<br />

nel <strong>di</strong>re che Walter Map reset ben sa part: ad un secondo livello<br />

<strong>di</strong> interpretazione mi sembra infatti si possa intendere l’affermazione<br />

34 R. H. Bloch, The anonymous Marie de France, Chicago 2003, p. 158.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 87<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

come una sorta <strong>di</strong> rielaborazione dell’evangelico Red<strong>di</strong>te Caesari quae<br />

Caesaris et Deo quae Dei sunt. La part (come porzione <strong>di</strong> testo) da<br />

rendere a Map pare essere proprio quella relativa al torneo <strong>di</strong> tre giorni<br />

cui il protagonista partecipa in incognito e che Hue ha sfruttato<br />

abilmente nel proprio poema. Il richiamo a Walter Map nell’Ipomedon<br />

mi pare dunque possa essere compreso pienamente solo ammettendo<br />

che costui altri non sia Cil ki Partonopé trova.<br />

Se così fosse, si chiarirebbero, forse, alcune questioni rimaste ancora<br />

in sospeso; ammettiamo, dunque, che tra i vari autori sin qui citati<br />

vi sia stata, tra il 1170 e il 1176, una sorta <strong>di</strong> tenzone letteraria in merito<br />

alla funzione ultima della letteratura volgare cortese, Ne tut mençunge,<br />

ne tut veir / Ne tut folie, ne tut saveir, secondo questo schema:<br />

Dopo il 1164<br />

Partonopeus<br />

(v. 77-79)<br />

Cil clerc <strong>di</strong>ent que<br />

n'est pas sens<br />

Qu'eskrive estoire<br />

d'antif [t]ens<br />

Quant jo nes escris<br />

en latin<br />

v. 81<br />

Cil le perdent qui<br />

ne font rien<br />

ca. 1173<br />

Vie seint Edmund le<br />

rei (vv. 25-31)<br />

Cil ki Partonopé<br />

trova<br />

E ki les vers fist e<br />

rima,<br />

Mult se pena de<br />

bien <strong>di</strong>re,<br />

Si <strong>di</strong>st il bien de<br />

cele matire.<br />

Cum de fable e de<br />

menceonge<br />

La matire resemble<br />

sounge,<br />

Kar iceo ne put<br />

unkes estre […]<br />

ca. 1173<br />

Guigemar<br />

(vv. 5-14)<br />

Celui deivent la<br />

gent loër<br />

ki en bien fait de<br />

sei parler.<br />

Mas quant il ad en<br />

un païs<br />

humme u femme<br />

de grant pris,<br />

Cil ki de sun bien<br />

unt envie<br />

sovent en dïent<br />

vileinie :<br />

sun pris li volent<br />

abeisser,<br />

pur ceo comencent<br />

le mestier<br />

del malveis chien<br />

coart, felun,<br />

ki mort la gent par<br />

traïsun.<br />

ca. 1175-76<br />

Ipomedon<br />

(vv. 7185-86)<br />

Sul ne sai pas de<br />

mentir l'art,<br />

Walter Map reset<br />

ben sa part!<br />

87


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 88<br />

88 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Ora, si noti l’uso insistente dei pronomi <strong>di</strong>mostrativi da parte dell’autore<br />

del Partonopeus, <strong>di</strong> Denis Pyramus e, soprattutto, <strong>di</strong> Marie.<br />

Nel primo caso, il pronome si riferisce ad una categoria <strong>di</strong> persone:<br />

quei chierici per<strong>di</strong>giorno che si trastullano tra giochi <strong>di</strong> scacchi e <strong>di</strong><br />

dama e sono capaci solo <strong>di</strong> criticare; nel secondo caso, il chierico<br />

Denis, già scrittore cortese, si sente chiamato in causa e in dovere <strong>di</strong><br />

replicare che l’unico deduit lo si può trarre da una lettura e<strong>di</strong>ficante: il<br />

pronome <strong>di</strong>mostrativo del v. 25 della Vie seint Edmund funge quasi<br />

da senhal; nel testo <strong>di</strong> Marie pare <strong>di</strong> leggere un uso allusivo dei pronomi:<br />

celui del v. 5 vale sia per l’uomo sia per la donna <strong>di</strong> gran pregio<br />

che fanno parlare bene <strong>di</strong> sé (la poetessa precisa inoltre che<br />

uomo e donna <strong>di</strong> gran pregio cui si allude nel débat si trovano en un<br />

païs, ovverosia nello stesso paese); mentre cil ki (v. 9) vale non più<br />

per gli autori, ma nuovamente come nel caso del Partonopeus, per i<br />

loro detrattori. Infine ecco inserirsi nella controversia Hue de<br />

Rotelande che pare svelare l’arcano attorno a cil ki Partonopé trova: il<br />

più abile dei bugiar<strong>di</strong>, tanto da fingere, ad<strong>di</strong>rittura, <strong>di</strong> ignorare lo stesso<br />

Virgilio, e poi il Brut e i <strong>roma</strong>ns d’antiquité e pretendere <strong>di</strong> spacciare<br />

per vera la più grande delle bugie attorno ad Enea altri non è<br />

che Walter Map.<br />

1. 3. Passe Rose-Melior-Alicia: Walter Map e la corte <strong>di</strong> Thibaud V<br />

de Blois, detto il Buono<br />

L. Harf-Lancner 35 ha in<strong>di</strong>viduato, in un gruppo <strong>di</strong> narrazioni del De<br />

Nugis, in gran parte già segnalato da Le Goff, l’anticipazione della<br />

figura <strong>di</strong> Melusina: l’articolazione tipologica del racconto melusiniano<br />

pare infatti essere già presente nell’opera <strong>di</strong> Map, in cui appaiono i<br />

temi della sposa e del cavaliere soprannaturali cari soprattutto alla letteratura<br />

volgare anglo-normanna. Non si può dunque fare a meno <strong>di</strong><br />

notare come la sposa soprannaturale, che inizialmente ha tutti i tratti<br />

della fata melusiniana, sia uno dei motivi portanti del Partonopeus.<br />

Nel continuo, ironico e pur tuttavia complesso gioco <strong>di</strong> specchi<br />

35 L. Harf-Lancner, Les fees Au Moyen Age: Morgane et Melusine, la naissance des fees,<br />

Paris, Slatkine 1984, pp. 47-49.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 89<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

all’interno del <strong>roma</strong>nzo, la critica ha rimarcato come il personaggio<br />

della protagonista femminile sia speculare alla de<strong>di</strong>cataria del poema,<br />

quella dame cui l’autore più volte allude nel testo, per amore della<br />

quale sta scrivendo e che infine verrà nominata nell’epilogo con un<br />

senhal: Passe Rose.<br />

Ele s’apele Passe Rose 145r b<br />

Icele ai je en mon cuer enclose<br />

Et la bonte ne puis escrivre<br />

Faire en porroie ·i· autre livre<br />

Ele est de si grant bonte plaine 14495<br />

Que de tous biens est la fontaine<br />

Si prions a <strong>di</strong>eu bonement<br />

Celui qui ne faut ne ne ment<br />

Que samour puissons deservir<br />

Quen sa gloire puissons venir 14500<br />

~ AMEN ~<br />

Ci fenist li rommans de Partenopeu<br />

Si noti come il poeta insista, in questi versi conclusivi, sulla grant<br />

bonte della de<strong>di</strong>cataria dell’opera (vv. 14492, 14495, 14496, con una<br />

ripresa del concetto <strong>di</strong> bontà al v. 14497): elemento che sembrerebbe<br />

imporre un’interpretazione mariana <strong>di</strong> un testo in sé ambivalente.<br />

Ritengo che il <strong>di</strong>sambiguamento formale del senhal sia possibile<br />

tenendo a mente i riferimenti teorici dell’interpretatio nominis me<strong>di</strong>evale,<br />

per la quale sono fondamentali il Liber interpretationis<br />

Hebraicorum nominum <strong>di</strong> Girolamo e il Liber etymologiarum<br />

d’Isidoro: il significato etimologico del nome della dama è “(Colei<br />

che) oltrepassa (la) Rosa”; ma Passe Rose è anche il nome volgare<br />

della malvarosa (o malvone roseo), che nei trattati latini (penso in<br />

particolare alla Naturalis Historia <strong>di</strong> Plinio) veniva chiamata Alcea<br />

rosea, nota pianta me<strong>di</strong>cinale e tintorea.<br />

Chi è “la Rosa” che qui viene superata in virtù? In mancanza <strong>di</strong> una<br />

datazione certa dei versi conclusivi del Partonopeus, dovremo accontentarci<br />

<strong>di</strong> rispondere che la rosa, nell’iconografia me<strong>di</strong>evale, è innanzitutto<br />

l’emblema della purezza <strong>di</strong> Maria: il centro mistico del labirinto<br />

<strong>di</strong> Chartres. La Rosa è Maria. Dunque la de<strong>di</strong>cataria del Partonopeus<br />

89


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 90<br />

90 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

nella forma definitiva del poema fu, a detta dell’autore, una dama che<br />

superava la stessa Rosa. Non potremo fare a meno <strong>di</strong> ricordare altri<br />

versi <strong>di</strong> de<strong>di</strong>ca a una dama che della Vergine portò il nome e che:<br />

Que ce est la dame qui passe 10<br />

Totes celes qui sont vivanz,<br />

Tant con les funs passe li vanz<br />

Qui vante en mai ou en avril.<br />

(Chrétien de Troyes, incipit della Charrette)<br />

Non mi sembra azzardato ipotizzare che l’autore della conclusione<br />

del Partonopeus, nel momento in cui allude a Passe Rose, “colei che<br />

supera la stessa Maria”, abbia in mente questi versi <strong>di</strong> de<strong>di</strong>ca a Maria<br />

<strong>di</strong> Champagne che, a detta <strong>di</strong> Chrétien, superava in virtù tutte le dame<br />

della propria epoca. Ora, secondo il principio dell’adnominatio in uso<br />

presso gli autori volgari, mi pare lecito accostare il nome latino della<br />

passe-rose, Alcea, a quello <strong>di</strong> Alicia de France (1151-1195), contessa<br />

<strong>di</strong> Blois, seconda figlia (la primogenita era proprio Maria <strong>di</strong><br />

Champagne) <strong>di</strong> Luigi VII e <strong>di</strong> Eleonora d’Aquitania e moglie, dal 1164,<br />

<strong>di</strong> Thibaud V <strong>di</strong> Blois detto il Buono.<br />

A. Fourrier aveva ipotizzato che <strong>di</strong>etro il senhal floreale si nascondesse<br />

la prima figlia del conte Thibaud e <strong>di</strong> Alice: Marguerite, terza moglie<br />

del trovatore Hugues d’Oisy (Seigneur de Montmirail poi Conte <strong>di</strong><br />

Borgogna), autore del Tournoi des Dames, in cui la stessa Marguerite fa<br />

la sua comparsa. 36 La margherita, però, non ha nulla in comune con l’Alcea<br />

rosea o passe-rose. Mi pare, tra l’altro, che l’insistenza dell’autore sulla<br />

bontà della dama qui celebrata valga, come presso i provenzali, quale<br />

segno <strong>di</strong>stintivo proprio del concetto androgino <strong>di</strong> midons: tra servizio<br />

amoroso e feudale, il poeta, dopo aver celebrato l’origine troiana della<br />

casata <strong>di</strong> Blois, rende un doppio omaggio ad Alicia <strong>di</strong> Francia e a suo<br />

marito Thibaud il Buono. Non va <strong>di</strong>menticato, inoltre, che il motto riportato<br />

sui contro-sigilli dei due fratelli ere<strong>di</strong> della casa <strong>di</strong> Blois, Thibaud<br />

il Buono e Enrico il Liberale, era Passe avant li melhior. 37 Ecco, forse, giustificata<br />

la scelta dei nomi femminili più significativi del <strong>roma</strong>nzo.<br />

36 Cfr. A. Fourrier, Le Courant, cit., p. 439.<br />

37 Il motto derivava dal grido <strong>di</strong> battaglia dei conti <strong>di</strong> Blois. Per la storia dei contro-sigilli e


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 91<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

«Questo poeta ha preferito tacere su <strong>di</strong> sé nel prologo, in un’epoca<br />

in cui gli scrittori […] proprio nelle righe introduttive amavano citare il<br />

proprio nome e in<strong>di</strong>care le opere precedentemente composte. Non<br />

solo, ma l’autore del Partonopeus non ha fornito un titolo alla sua<br />

opera ed ha evitato accuratamente <strong>di</strong> menzionare il suo protettore,<br />

ricordato con l’appellativo generico <strong>di</strong> seignor (vv. 10 e 74)». 38 Un seignor,<br />

aggiungerei, il cui generico appellativo, sin dal prologo, rima<br />

con bon sejor (v. 73): tutto ciò che attiene alla de<strong>di</strong>cataria dell’opera e<br />

al signore del poeta è intriso <strong>di</strong> bontà.<br />

Va notato infine come il poema, nella veste originaria trà<strong>di</strong>ta dal<br />

co<strong>di</strong>ce A, si concluda con un triplo matrimonio: non solo i due amanti,<br />

Partonopeus e Melior, potranno coronare con il matrimonio il loro<br />

amore, ma anche il re <strong>di</strong> Francia Lohier, cugino <strong>di</strong> Partonopeus, sposerà<br />

Urraque, sorella <strong>di</strong> Melior e Gau<strong>di</strong>n, compagno d’armi dell’eroe,<br />

potrerà all’altare la cugina <strong>di</strong> Melior, Persewis. Dal punto <strong>di</strong> vista storico<br />

non si può fare a meno <strong>di</strong> ricordare la celebrazione dei tre matrimoni<br />

tramite i quali si siglò l’apoteosi della casa <strong>di</strong> Blois: quello tra<br />

Luigi VII con Adelaide <strong>di</strong> Blois (nel 1160), sorella <strong>di</strong> Thibaud V il<br />

Buono e <strong>di</strong> Enrico il Liberale 39 i quali, nel 1164, sposarono le due<br />

figlie <strong>di</strong> Luigi VII, Alicia e Maria.<br />

Se questa mia interpretazione fosse esatta, allora non solo bisognerà<br />

notare come, nel De Nugis curialium, Map <strong>di</strong>mostri <strong>di</strong> conosce-<br />

del motto, cfr. H. Ehret, “Passe avant le meilleur”, ou l’histoire de ces Comtes qui ont fait la<br />

Champagne, La Renaissance, Troyes 1989.<br />

38 L. Spetia, Echi trobadorici, cit., p. 388. L’autore del Partonopeus critica il grant marchié,<br />

ossia l’eccessiva pro<strong>di</strong>galità nel cantare d’amore dell’allodola (atteggiamento che pare avvicinarlo<br />

alla posizione <strong>di</strong> Chrétien in merito alla “carestia”, pur non con<strong>di</strong>videndone l’intransigenza),<br />

per cui, secondo L. Spetia: «l’allodola è stata utilizzata in modo topico per in<strong>di</strong>viduare<br />

un trovatore e al tempo stesso ad una polemica letteraria <strong>di</strong> cui quello è stato protagonista»<br />

e <strong>di</strong>sapprova il canto affannoso dell’usignolo. Dietro questo uccello parrebbe nascondersi<br />

Gautier d’Arras, che proprio a Tebaldo il Buono e alla <strong>di</strong> lui cognata, Maria <strong>di</strong><br />

Champagne, de<strong>di</strong>cò l’Eracle che, per inciso (particolare che non mi pare sia stato notato<br />

sino ad ora), si inizia con la stessa rima del primo verso del Partonopeus.<br />

39 Nel marzo del 1179, in occasione del viaggio che lo avrebbe portato a Roma, dove<br />

avrebbe partecipato al terzo Concilio Lateranense (durante il quale, tra l’altro, vennero messi<br />

al bando i tornei), Map decise <strong>di</strong> sostare in Champagne, presso la corte <strong>di</strong> Enrico il Liberale<br />

(De Nugis, <strong>di</strong>st. V, c. 5), che lo accolse non certo come uno sconosciuto.<br />

91


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 92<br />

92 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

re personalmente il conte Thibaud V, 40 riferendo <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> vissuti in<br />

prima persona accanto al conte attorno al 1170, ma varrà la pena <strong>di</strong><br />

riprendere attentamente la proposta <strong>di</strong> Lucilla Spetia <strong>di</strong> leggere nell’accenno<br />

ai tre uccelli, nel prologo del poema, un’allusione ad altrettanti<br />

poeti, alla luce <strong>di</strong> quanto Map scrive nel prologo della Dissuasio<br />

Valerii (con l’accenno a Philomena e ad altri volatili), per tentare <strong>di</strong><br />

comprendere quale peso dare alla testimonianza del co<strong>di</strong>ce L del<br />

Partonopeus e sforzarsi <strong>di</strong> chiarire gli eventuali rapporti, nel tempo,<br />

tra l’autore del Partonopeus e Chrétien de Troyes.<br />

Questa lunga <strong>di</strong>gressione sul Partonopeus è stata necessaria per<br />

tentare <strong>di</strong> contestualizzare la critica <strong>di</strong> Denis Pyramus ai due autori<br />

suoi contemporanei. Noteremo come il particolare riferimento all’ira<br />

(v. 55), nel prologo della Vie seint Edmund le rei, può essere utile alla<br />

datazione del testo. È evidente infatti, come già Henry Haxo aveva<br />

precisato nel 1915, 41 che la corte alla quale Denis si riferisce è quella<br />

<strong>di</strong> Enrico II il quale, nel giro <strong>di</strong> pochi anni, fu a più riprese preda <strong>di</strong><br />

grande ira: prima nei confronti dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury (1165-<br />

70), poi verso i propri figli (1173): «sicut rugitus leonis, sic ira regis». 42<br />

Denis, evidentemente, come ex-scrittore <strong>di</strong> corte, non vuole che l’ira<br />

del re venga <strong>di</strong>menticata.<br />

Nel prologo della Vie, egli <strong>di</strong>chiara che in gioventù, su istigazione<br />

del maligno (Ceo me fit fere l’enemy, v. 13), era stato poeta d’amore, e<br />

aveva composto: […] serventeis, / chanceunetes, rimes, saluz / Entre<br />

les drudes e les druz (vv. 6-8), ma poiché: Mes jurs jolifs de ma joefnesce<br />

/ S’en vunt; si trey jeo a veilesce. / Si est bien dreit ke me repente: /<br />

En autre oure metterai m’entente (vv. 17-20).<br />

Quali testi, composti Kant courte hantey of les curteis (v. 5) sono<br />

attribuibili a Denis? Non lo sappiamo; quel che è certo è che nei versi<br />

appena citati del prologo della Vie seint Edmund le rei pare quasi <strong>di</strong><br />

leggere un controcanto del prologo del Partonopeu, laddove l’anonimo<br />

autore (al v. 65 e sgg.) scriveva: Et je sui jovenes et engignos, /<br />

40 De Nugis, V, 5, f. 65.<br />

41 Denis Piramus, La vie seint Edmunt, in «Modern Philology», xii (1914-15), pp. 345-66;<br />

559-83.<br />

42 MHTB III, p. 355, cap. 11.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 93<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

Sains et delivres et joios / Si me semont joie et jovens / Que je ne soie<br />

oiseus ne lens / Por ço voel par envoiseure / En escrit metre une aventure<br />

/ Et bone et bele et mervellouse. / Quanque ce soit chose grevouse, /<br />

Bel loisir ai et bon sejor, / La merci Deu et mon segnor. / Si je me geu<br />

sains vilonie, / Nel m’atornes pas a folie.<br />

Soffermiamoci brevemente sul nome <strong>di</strong> Denis Pyramus. Com’è<br />

noto esiste un poema anonimo, che godette <strong>di</strong> grande fama presso la<br />

corte plantageneta (la cui versione più antica è trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce<br />

Hamilton 257, che ha tramandato anche il Narcisus et Dané), al pari<br />

dei Lais <strong>di</strong> Marie e del Partonopeu: il Piramus et Tisbé, datato tra il<br />

1155 e il 1170. L’appellativo con cui l’autore della Vie seint Edmund si<br />

presenta, all’inizio del testo agiografico (v. 16) pare una sorta <strong>di</strong><br />

senhal, in cui il nome del primo vescovo <strong>di</strong> Parigi (ma si pensi anche<br />

a Dionigi l’Aeropagita) viene associato a quello dello sfortunato amante<br />

<strong>di</strong> Tisbe <strong>di</strong> ovi<strong>di</strong>ana memoria, rinnovata attraverso il Piramus et<br />

Tisbé:<br />

Ceo me fit fere l’enemy,<br />

Si me tync ore a mal baily.<br />

Jamés ne me burderay 43 plus<br />

Jeo ay noun Denis Piramus.<br />

La scelta del nom de plume parrebbe dovuta proprio ai trascorsi letterari<br />

cortesi dello scrittore: come l’amante ovi<strong>di</strong>ano, anch’egli ha usé<br />

cum pechere / Ma vie en trop fole manere / E trop ay usé ma vie / En<br />

peché e en folie (vv. 1-4). Com’è ovvio, la questione della datazione<br />

43 Il verbo burder, rifl., significa «scherzare»: De leur tormentz s’esbanoient / Et neis de la<br />

mort se bordoient (Jean de Howden, Le <strong>Rossi</strong>gnol, Corpus Christi College, Cambridge, MS<br />

471, v. 2030). Il verso può esser inteso come «giammai mi <strong>di</strong>letterò più»; ma si noti l’affinità<br />

<strong>di</strong> burder con il verbo bourder; bohorder, bohurder; behorder; buhurder, che significa «giostrare»<br />

e «giostrar motti». Raimbaut d’Aurenga, Ben s’eschai qu’en bona cort, <strong>di</strong>ce che all’indomani<br />

del certame giullaresco, o beort, sarà lui ad avere la corona <strong>di</strong> re dei menestrelli. In<br />

provenzale, beort è propriamente il ‘bagordo’ (nel senso <strong>di</strong> ‘Rietterspiel’, cfr. FEW *BIHUR-<br />

DAN, frk., ‘einzäunen’, ‘recintare, ‘recingere’, giostrare in uno spazio recintato). In franciano<br />

i Trois bordeors ribaus erano dei giullari. Il termine s’estende anche al certame poetico o<br />

giullaresco. Non escluderei che Denis Piramus stia alludendo qui al fatto che non scriverà<br />

più <strong>di</strong> cose sollazzevoli, come infatti i successivi versi confermano.<br />

93


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 94<br />

94 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

del testo <strong>di</strong> Denis è <strong>di</strong> capitale importanza per poter datare approssimativamente<br />

anche due opere da lui menzionate: il Partonopeu e i<br />

Lais. L’e<strong>di</strong>tore dell’opera, Hil<strong>di</strong>ng Kjellman, sulla base <strong>di</strong> uno stu<strong>di</strong>o<br />

linguistico e della versificazione, ritiene verosimile che l’epoca a cui<br />

risale il poema «ne peut donc être que la dernière partie du XII siècle<br />

[…] tout bien considéré, il me semble donc vraisemblable que Denis<br />

Piramus écrivait son poème aux environs de 1170». 44 Sappiamo che<br />

Denis, per la redazione del suo testo agiografico, si servì <strong>di</strong> fonti sia<br />

inglesi che latine (vv. 3265-68):<br />

Traslaté l’ai desque a la fin,<br />

E del Engleis e del Latin,<br />

Que en Franceis le poent entendre<br />

E li grant [li meien] e li mendre.<br />

Egli, dunque, fu un anglo-normanno nativo d’Inghilterra, che conosceva<br />

anche l’anglo-sassone. Nonostante il parere <strong>di</strong> Haxo che, sulla<br />

base <strong>di</strong> affinità linguistiche tra la lingua <strong>di</strong> Marie e quella <strong>di</strong> Denis credette<br />

entrambi originari del Maine o dell’Anjou, 45 Kjellman ritiene più<br />

verosimile che Denis fosse, appunto, nativo d’Inghilterra: «Vue le<br />

caractère nettement anglo-normand de la langue de Denis, je crois<br />

plutôt qu’il faut voir en lui un Anglais, originaire de la partie de<br />

l’Angleterre où u a une tendence à évoluer vers o». 46<br />

Sia in virtù del soggetto trattato, le cui fonti erano conservate presso<br />

l’abbazia <strong>di</strong> Bury St. Edmunds, sia perché da questa stessa abbazia<br />

provengono altri tre poemi anglo-normanni coevi, 47 la critica ha ipo-<br />

44 La Vie seint Edmund, cit., p. cxxv-cxxix.<br />

45 Cfr. Denis Piramus, La vie seint Edmunt, in «Modern Philology», cit., p. 360.<br />

46 Kjellman, La Vie, cit., p. cxxix.<br />

47 L’intensa attività letteraria, in anglo-normanno, dei monaci <strong>di</strong> Bury è testimoniata da<br />

almeno altre tre opere: la Vie seinte Fey firmata da Simon de Walsingham (cugino del più<br />

noto Thomas de Walsingham), probabilmente più giovane <strong>di</strong> Denis Pyramus: Kant vus<br />

depriez Seinte Fey/Pur Deu suveigniez vus de mey: Symon de Walsingham ai num/Serf Marie<br />

a Seint Eadmun (vv. 97-100); dai tre Miracles de la Vierge <strong>di</strong> Everard de Gateley (Everard de<br />

Gatele ay noun/Moyne su de seint Eadmon), cui alcuni critici (tra cui Dominica Legge)<br />

hanno attribuito anche i Disticha Catonis (la cui redazione risalirebbe al 1145). Riguardo a<br />

questo poeta, segnalerei il fatto che nel 1192 Maria <strong>di</strong> Sciampagna commissionò a un certo<br />

Everard una traduzione in volgare <strong>roma</strong>nzo dell’Antico Testamento, ancor oggi ine<strong>di</strong>ta e


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 95<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

tizzato che Denis Pyramus sia stato un monaco <strong>di</strong> questo monastero.<br />

Per inciso, un interessante riferimento alla biblioteca del convento <strong>di</strong><br />

Bury si trova nel Guillaume d’Angleterre (testo da alcuni ritenuto<br />

opera giovanile <strong>di</strong> Chrétien de Troyes) 48, vv. 12-16:<br />

Qui les estoires d’Engleterre<br />

Vauroit bien cerkier et enquerre,<br />

Une qui moult bien fait a croire,<br />

Por çou que plaisans est er voire,<br />

On troveroit a Saint Esmont.<br />

Potrebbe essere stato proprio un monaco <strong>di</strong> Bury, Ruggero <strong>di</strong><br />

Hingham, 49 a venir definito, nel Guillaume d’Angleterre, «Ruggero il<br />

saggio», ossia colui che fornì all’autore la materia del poema (vv. 3308-<br />

10):<br />

La matere si me conta<br />

Uns miens compains, Rogers li Cointes,<br />

Qui de maint prodome est acointes.<br />

Ammettiamo, dunque, che Denis sia il nome <strong>di</strong> battesimo dello<br />

scrittore, o quello scelto dopo l’entrata in convento (anche se, si noti,<br />

in questo periodo era ancora raro il cambio del nome dopo aver<br />

preso i voti) 50: sarà interessante scoprire come, presso il convento <strong>di</strong><br />

Bury, sia registrata la presenza <strong>di</strong> un Magister Dionisius. Le informa-<br />

rimasta incompiuta (futuri stu<strong>di</strong> faranno luce su possibili relazioni e scambi epistolari tra la<br />

corte <strong>di</strong> Maria e <strong>di</strong> Enrico il Liberale ed il convento <strong>di</strong> Bury). A frater Martinus si deve, infine,<br />

il testo anglo-normanno sulle Quinze Joyes de Nostre Dame.<br />

48 Tra i critici che propendono per l’attribuzione a Chrétien de Troyes vi è lo stesso e<strong>di</strong>tore<br />

moderno del Guillaume d’Angleterre (Genève, Droz, 1988), A. J. Holden.<br />

49 Tra le carte del monastero <strong>di</strong> Bury (cfr. Memorials of St Edmund’s Abbey ed. T Arnold,<br />

London, 1890-1896; ff. 212, 223, 254 e Jocelin de Brakelond, Chronicle, Oxford University<br />

Press, 1989, pp. 16, 20-21, 100), si trova menzione <strong>di</strong> Rogerus de Hengheham (Hingham è<br />

una citta<strong>di</strong>na del Norfolk), il quale tra il 1159 e il 1164, in compagnia <strong>di</strong> Samson, portò<br />

un’ambasciata a Roma.<br />

50 Si pensi al caso dello scrittore, contemporaneo, Adgar, il quale <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> chiamarsi, al<br />

secolo, Willame.<br />

95


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 96<br />

96 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

zioni fornite su questo personaggio dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin <strong>di</strong><br />

Brakeland, 51 sono, per nostra fortuna, piuttosto dettagliate.<br />

Appren<strong>di</strong>amo, così, che nel 1170, in seguito all’assassinio <strong>di</strong> Tommaso<br />

Becket, tre monaci del convento <strong>di</strong> St. Edmundsbury, per l’esattezza<br />

quel Ruggero (Rogerus) <strong>di</strong> Hingham <strong>di</strong> cui sopra, suo fratello Ugo<br />

(Hugo) e Denis (Dionisius) erano stati allontanati dalla comunità e<br />

mandati in esilio (probabilmente presso l’impervio priorato cluniacense<br />

<strong>di</strong> Castle Acre). 52 Di Ruggero e Denis si sa che erano stati allievi <strong>di</strong><br />

Gilberto <strong>di</strong> Sempringham 53 e non è escluso che siano stati allontanati<br />

perché sostenitori <strong>di</strong> Becket, come lo stesso Gilberto, soprattutto alla<br />

luce <strong>di</strong> quanto riportato nella Cronaca, laddove a parlare è, nella finzione<br />

letteraria <strong>di</strong> Jocelin, l’abate Sansone:<br />

51 Cfr. Jocelin de Brakelond, Chronicle, cit. e Th. E. Tomlins, Monastic and Social Life in<br />

the Twelfth century, as exemplified in the Chronicle of Jocelin of Brakelond, AD. 1173-1202,<br />

52 Dove, secondo la stessa Cronaca era stato esiliato anche Samson, futuro abate <strong>di</strong> Bury;<br />

cfr. anche R. Stalley, Early Me<strong>di</strong>eval Architecture, Oxford University Press, 1999, p. 175.<br />

53 San Gilberto era nato a Sempringham nel Lincolnshire intorno al 1083 da una famiglia<br />

<strong>di</strong> origine normanna (il padre, Jocelino, era un cavaliere arrivato in Inghilterra al seguito <strong>di</strong><br />

Guglielmo il Conquistatore). Avviato sin da giovane alla carriera ecclesiastica, fu inviato in<br />

Francia a completare gli stu<strong>di</strong> presso l’<strong>università</strong> <strong>di</strong> Parigi: vi rimase <strong>di</strong>versi anni come insegnante.<br />

Tornato in patria, si de<strong>di</strong>cò all’educazione della gioventù. Entrato al servizio dei<br />

vescovi <strong>di</strong> Lincoln, ricevette gli or<strong>di</strong>ni minori dal vescovo Robert Bloet (stretto collaboratore<br />

<strong>di</strong> molti sovrani inglesi) e l’or<strong>di</strong>nazione sacerdotale dal suo successore, il vescovo<br />

Alessandro, che lo nominò Penitenziere della <strong>di</strong>ocesi. Nel 1130 Gilberto ritornò a<br />

Sempringham, dove fondò dapprima un monastero <strong>di</strong> religiose <strong>di</strong> clausura sotto la regola<br />

cistercense, e quin<strong>di</strong> anche una comunità maschile a cui <strong>di</strong>ede la regola agostiniana, affidando<br />

ad essi i compiti <strong>di</strong> <strong>di</strong>rezione spirituale del primo; sorse così l’Or<strong>di</strong>ne dei Gilbertini,<br />

l’unico Or<strong>di</strong>ne religioso sorto in Inghilterra, i cui statuti furono approvati da papa Eugenio<br />

III nel 1148 e confermati dai suoi successori Adriano IV e da Alessandro III. Recatosi in<br />

Francia nel 1147, Gilberto ebbe occasione d’incontrarsi, al capitolo generale <strong>di</strong> Citeaux, con<br />

il papa Eugenio III e San Bernardo <strong>di</strong> Chiaravalle, al quale rimase legato da profonda amicizia.<br />

Nonostante avesse sostenuto san Tommaso Becket nella controversia contro Enrico II,<br />

riuscì a sottrarsi alle ritorsioni del re per la grande stima <strong>di</strong> cui godeva presso <strong>di</strong> lui. Rifiutò<br />

prima alla nomina ad arci<strong>di</strong>acono della cattedrale <strong>di</strong> Lincoln e poi a quella a vescovo <strong>di</strong><br />

York: preferì entrare da semplice monaco nel suo or<strong>di</strong>ne giurando obbe<strong>di</strong>enza al suo antico<br />

<strong>di</strong>scepolo, Ruggero, <strong>di</strong>venuto primo superiore generale dell’Or<strong>di</strong>ne. Gilberto morí ultracentenario<br />

il 4 febbraio 1189, circondato dai suoi monaci, a Sempringham. L’or<strong>di</strong>ne alla morte<br />

del suo fondatore contava ben tre<strong>di</strong>ci monasteri (<strong>di</strong> cui nove doppi e quattro esclusivamente<br />

maschili), 700 religiosi e 1200 religiose. All’epoca della sua soppressione, decretata da<br />

Enrico VIII nel 1538, l’or<strong>di</strong>ne contava 26 monasteri. Gilberto fu iscritto nel Catalogo dei Santi<br />

da papa Innocenzo III l’11 gennaio 1202.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 97<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

Dionisius et Hugo et R. de Hingham de exilio nuper domum re<strong>di</strong>erunt.<br />

Ego similiter incarceratus fui, et postea apud Acram missus, qui<br />

locuti sumus pro communi bono ecclesie nostre […]. Hec est hora<br />

tenebrarum; hec est hora qua adulatores dominantur et eis cre<strong>di</strong>tur:<br />

confortata est potentia eorum, nec possumus ad eam. Dissimulanda<br />

sunt ista pro tempore; videat Dominus et iu<strong>di</strong>cet. 54<br />

I tre fecero ritorno a Bury nel 1173. Nel 1176 Dionisius, dopo aver<br />

aiutato il convento a ridurre i debiti contratti con alcuni usurai ebrei,<br />

venne fatto cellerario. 55 È singolare che un monaco (il quale pronunciava<br />

voto <strong>di</strong> povertà) avesse del denaro proprio: questo lascia supporre<br />

che Denis provenisse da una famiglia nobile o facoltosa e conferma<br />

l’idea che si tratti proprio dell’autore della Vie seint Edmund,<br />

che <strong>di</strong>chiara esplicitamente i suoi trascorsi a corte. Nel 1182 la fama <strong>di</strong><br />

costui, tra i confratelli, era cresciuta talmente che Denis venne scelto<br />

come portavoce, in francese (la lingua del re), a Waltham, <strong>di</strong>nnanzi a<br />

Enrico II, in occasione della nomina del nuovo abate. Sempre secondo<br />

la Cronaca, il re fu restìo ad eleggere Sansone e chiese ai monaci<br />

<strong>di</strong> ripetere l’elezione; venne fatto proprio il nome <strong>di</strong> Denis, che però<br />

non accettò e caldeggiò l’elezione <strong>di</strong> Sansone, che finì con l’essere<br />

nominato abate.<br />

Le notizie su Denis si interrompono, nella Cronaca, attorno al<br />

1200. Come sottolinea Haxo: «the dates offer no objection. Denis may<br />

have left the court and have entered St. Edmund’s Abbey when Henry<br />

had troubles with the church and Becket, in or about 1170» 56. Sulla<br />

base <strong>di</strong> queste informazioni, Haxo propone una datazione della Vie<br />

seint Edmund attorno al 1175, durante l’abbaziato <strong>di</strong> Hugo I, ex priore<br />

<strong>di</strong> Westminster (1157-80): ipotesi senza dubbio con<strong>di</strong>visibile, tanto più<br />

che il legame tra il Magister Dionisius <strong>di</strong> Bury St. Edmunds e<br />

Tommaso Becket mi pare possa essere confermato dalla CTB e da un<br />

episo<strong>di</strong>o marginale accaduto all’interno della comunità gilbertina, <strong>di</strong><br />

cui parla lo stesso arcivescovo in lettera a Gilberto <strong>di</strong> Sempringham, 57<br />

54 Jocelin de Brakelond, Chronicle, cit., p. 4.<br />

55 In Appen<strong>di</strong>ce riproduco il passo della Cronaca in cui viene riportato l’avvenimento.<br />

56 Ibidem.<br />

57 Cfr. CTB, pag. 181, lettera 44, n. 2.<br />

97


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 98<br />

98 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

fondatore dell’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong> cui Haxo evidentemente non era a conoscenza,<br />

altrimenti non avrebbe certo tralasciato <strong>di</strong> menzionarla.<br />

Nel 1164 alcuni fratelli laici e dei conversi, appartenenti all’or<strong>di</strong>ne,<br />

tra cui tale frater Dionisius, si erano ribellati contro il severo regime<br />

che Gilberto aveva imposto loro e, con l’aiuto <strong>di</strong> Becket, già in esilio,<br />

che aveva interceduto per loro presso il papa Alessandro III, erano<br />

riusciti ad ottenere una riforma dell’or<strong>di</strong>ne. Ciononostante, Gilberto fu<br />

sempre in stretti rapporti d’amicizia con Becket (il cui ultimo rifugio,<br />

prima della partenza per l’esilio, era stato proprio Sempringham,<br />

dove, vestito con l’abito dei gilbertini, Tommaso aveva soggiornato<br />

per qualche giorno), tanto che nel 1165 era stato condotto <strong>di</strong>nnanzi<br />

alla giustizia regia con l’accusa <strong>di</strong> aver aiutato l’arcivescovo nella sua<br />

fuga verso la Francia.<br />

Non è improbabile, dunque, se l’ipotesi del legame tra Denis<br />

Pyramus e Becket è fondata, che lo scrittore, già frater gilbertino, nel<br />

1164, sia in seguito (a causa della durezza dell’or<strong>di</strong>ne) entrato presso<br />

la comunità <strong>di</strong> Bury St. Edmunds. Gli storici che si sono occupati dell’episo<strong>di</strong>o<br />

della rivolta dei gilbertini, si chiedono infatti come abbiano<br />

fatto dei semplici conversi e dei frati ignoranti ad entrare in contatto<br />

con l’arcivescovo in esilio e come mai, nonostante i forti legami con<br />

Gilberto <strong>di</strong> Sempringham, Tommaso Becket abbia preso le <strong>di</strong>fese dei<br />

ribelli: «However, the most remarkable feature of the business is that<br />

two or three unlettered and immoral conversi should have been able<br />

so completely to gain the ear of a very able pope, assisted by the<br />

archbishop of Canterbury, who was a personal friend of Gilbert». 58<br />

La risposta potrebbe venire da una lettera del vescovo <strong>di</strong> Norwich<br />

a papa Alessandro III, 59 in cui si trova un riferimento a tale Denis, il<br />

58 N. Sykes, The revolt of the lay brothers of Sempringham, in English Historical Review<br />

1935 pp. 465-487.<br />

59 Si noti, tra l’altro, come alcuni monaci <strong>di</strong> Bury furono strenui sostenitori <strong>di</strong> Alessandro III<br />

al momento dei suoi scontri con l’antipapa Ottaviano. Alessandro III, nato Orlando Ban<strong>di</strong>nelli,<br />

fu Papa dal 7 settembre 1159 fino alla morte, avvenuta il 3 agosto 1181. Nato a Siena, si fece<br />

notare inizialmente come insegnante <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico all’Università <strong>di</strong> Bologna, dove<br />

compilò o la Summa Magistri Rolan<strong>di</strong>, uno dei primi commentari del Decretum Gratiani. Nell’ottobre<br />

1150 Papa Eugenio III lo nominò car<strong>di</strong>nale <strong>di</strong>acono <strong>di</strong> SS. Cosma e Damiano; in seguito<br />

<strong>di</strong>venne car<strong>di</strong>nale sacerdote <strong>di</strong> San Marco. Probabilmente in quel periodo compilò le sue<br />

Sentences, basate sull’Introductio ad theologiam <strong>di</strong> Pietro Abelardo. Nel 1153 <strong>di</strong>venne cancel-


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 99<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

quale non pare affatto, dalle parole del vescovo, essere un semplice<br />

converso o un illetterato (come alcuni altri ribelli <strong>di</strong> Sempringham<br />

sono definiti), quanto piuttosto un canonico che vuole trasferirsi (nel<br />

testo latino compare proprio il verbo migrare) presso un altro or<strong>di</strong>ne:<br />

Preterea magister Gillebertus, commonitus a nobis ut fratrem Oggerum<br />

et alios in domibus suis secundum formam mandati vestri reciperet, benigne<br />

concessit, quod omnes qui cum debita humilitate vellent re<strong>di</strong>re<br />

paterna susciperet affectione et caritas communionem quam ratio or<strong>di</strong>nis<br />

exigit, salua or<strong>di</strong>nis professione eorum, eis exhiberet, tametsi plerique<br />

eorum impetratis litteris <strong>di</strong>missoriis et absolutoriis exierant, de quibus<br />

frater W. et frater Dionisius coram nobis palam protestabantur se<br />

nulla ratione velle reverti, sed ad alium or<strong>di</strong>nem migrare. 60<br />

liere pontificio, e fu a capo dei car<strong>di</strong>nali che si opposero a Federico Barbarossa. Il 7 settembre<br />

1159 venne scelto come successore <strong>di</strong> Papa Adriano IV, una minoranza dei car<strong>di</strong>nali, comunque,<br />

elesse il car<strong>di</strong>nale sacerdote Ottaviano, che assunse il nome <strong>di</strong> Vittorio IV. Questo<br />

antipapa, e i suoi successori Pasquale II (1164-1168) e Calisto III (1168-1178), godevano dell’appoggio<br />

imperiale; ma dopo la sconfitta nella Battaglia <strong>di</strong> Legnano, Barbarossa (con la Pace<br />

<strong>di</strong> Venezia del 1177) riconobbe Alessandro come Papa. Il 12 marzo 1178 Alessandro ritornò<br />

a Roma, che era stato costretto ad abbandonare per due volte, precisamente dal 1162 fino al<br />

23 novembre 1165, e ancora nel 1167. Il primo periodo lo trascorse a Sens, in Francia, mentre<br />

il secondo a Gaeta, Benevento, Anagni e Venezia. Nel marzo 1179 Alessandro tenne il terzo<br />

concilio Laterano, una brillante assemblea, contata dalla Chiesa come l’un<strong>di</strong>cesimo concilio<br />

ecumenico. I suoi atti incarnano <strong>di</strong>verse delle proposte del Papa per il miglioramento delle<br />

con<strong>di</strong>zioni della Chiesa, tra <strong>di</strong> esse l’attuale legge che richiede che nessuno possa essere<br />

eletto Papa senza il voto <strong>di</strong> almeno due terzi dei car<strong>di</strong>nali. Questo sinodo segna il vertice del<br />

potere <strong>di</strong> Alessandro. Oltre a mettere in scacco il Barbarossa, umiliò Enrico II d’Inghilterra sul<br />

caso <strong>di</strong> Tommaso Becket, comfermò il <strong>di</strong>ritto alla corona <strong>di</strong> Alfonso I del Portogallo, e anche<br />

come fuggiasco godette del favore e della protezione <strong>di</strong> Luigi VII <strong>di</strong> Francia. Ciononostante,<br />

poco dopo la chiusura del sinodo, la repubblica <strong>roma</strong>na lo costrinse a lasciare la città, nella<br />

quale non fece più ritorno; e il 29 settembre 1179, alcuni nobili instaurarono l’Antipapa Innocenzo<br />

III, tramite un uso accorto del denaro, comunque, Alessandro riuscì a tenerlo in suo potere,<br />

tanto che venne deposto nel 1180. Nel 1181 Alessandro scomunicò Guglielmo I <strong>di</strong> Scozia<br />

e pose il suo regno sotto interdetto (vale forse la pena ricordare che, secondo il <strong>di</strong>ritto canonico,<br />

l’interdetto è una pena da cui deriva l’incapacità <strong>di</strong> godere <strong>di</strong> determinati beni spirituali.<br />

Questa forma <strong>di</strong> censura canonica, che secondo la sua estensione si <strong>di</strong>stingue in generale,<br />

inflitta solo dalla Santa Sede, e in particolare, può colpire sia singoli fedeli, sia un luogo<br />

nel quale sia fatto <strong>di</strong>vieto <strong>di</strong> esercitare gli uffici <strong>di</strong>vini) Alessandro fu promotore, tra l’altro, della<br />

superiorità dell’autorità papale sull’intera cristianità e sullo stesso imperatore; linea già adottata,<br />

in passato, da Gregorio VII. Morì a Civita Castellana il 3 agosto 1181.<br />

60 Bodleian ms. Digby 36, fol. 97 v a.<br />

99


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 100<br />

100 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Neppure a Bury, come abbiamo visto dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin,<br />

Denis ebbe, inizialmente, vita facile: lo ve<strong>di</strong>amo far ritorno al convento<br />

proprio nell’anno (il 1173) in cui re Enrico II si riconcilia con i<br />

sostenitori <strong>di</strong> Becket, si reca in pellegrinaggio a Canterbury e rende a<br />

tutti i familiares dell’arcivescovo gli averi sottratti loro nove anni<br />

prima. Può darsi che Denis sia stato costretto ad una sorta <strong>di</strong> abiura,<br />

al momento del ritorno a Bury: la redazione della Vie seint Edmund<br />

(de<strong>di</strong>cata all’abate del convento – del eglise li seignur, v. 3285 –, ma<br />

mai portata a termine dall’autore), potrebbe rappresentare uno strumento<br />

per espiare non tanto la colpa <strong>di</strong> essere stato, in gioventù,<br />

poeta d’amor profano, ma anche e soprattutto quella <strong>di</strong> essere stato<br />

tra i partigiani dello scomodo arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury. Se ne deduce,<br />

dunque, che Dame Marie al momento della composizione del<br />

testo agiografico <strong>di</strong> Denis, attorno al 1175, se aveva già redatto i Lais e<br />

forse anche le Fables, non aveva composto ancora nessun’opera <strong>di</strong><br />

ispirazione religiosa: l’Espurgatoire e la Vie seinte Audree rappresenteranno,<br />

forse, per lei quello che la Vie seint Edmund ha rappresentato<br />

per Denis Pyramus.<br />

Denis Piramus était un homme lettré, qui, en dehors de l’anglais et du<br />

français, savait le latin. Les sources latines dont il se servait ont été<br />

bien comprises et sont fidèlement rendues. Cela est donc bien d’accord<br />

avec l’identification proposée par M. Haxo. D’autre part, un magister<br />

et un magister qui se révèle comme un homme pratique mettant<br />

de l’ordre dans les affaires de l’abbaye, ne répond guère à l’idée qu’on<br />

se fait d’un poète courtois […] Dionisius Piramus n’aurait pas manqué<br />

de faire un certain effet dans une chronique latine, et il paraît probable<br />

que l’auteur, même s’il mentionne en général les frères par leur<br />

prénom seul, aurait quelquefois ajouté le deuxième nom, si peu usité<br />

et si caractéristique. Non plus, la chronique ne donne jamais à entendre<br />

que le frère Dionisius eût eu des occupations littéraires. […]<br />

Malgré une certaine plausibilité, la théorie selon laquelle notre poète<br />

et le moine Dionisius auraient été une seule et même personne, reste<br />

donc très incertaine. Jusqu’à la decouverte de nouveaux documents,<br />

cette théorie appartient à celles qu’on ne peut ni prouver ni réfuter. 61<br />

61 Kjellman, La Vie, cit., p. cxxx.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 101<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

Ebbene, al <strong>di</strong> là dell’idea <strong>roma</strong>ntica che un poeta non sia una persona<br />

dotata <strong>di</strong> senso pratico, non mi pare necessario andare alla ricerca<br />

<strong>di</strong> nuovi documenti che <strong>di</strong>mostrino quanto l’idea <strong>di</strong> identificazione<br />

proposta da Haxo sia fondata. È vero che nella cronaca <strong>di</strong> Bury<br />

Magister Dionisius/Denis non è mai chiamato con un secondo nome,<br />

ma questo solo ed esclusivamente perché, se realmente fosse lui l’autore<br />

della Vie seint Edmund, il nome <strong>di</strong> Pyramus era un mero pseudonimo<br />

letterario; tra l’altro, nella Cronaca, Magister Dionisus viene<br />

caratterizzato, senza un’apparente ragione, con l’epiteto <strong>di</strong> eacide<br />

(Quod cum au<strong>di</strong>sset magnanimus ille Eacides). 62<br />

Nel testo della cronaca <strong>di</strong> un convento ci aspetteremmo più dei termini<br />

<strong>di</strong> paragone tratti dalla Bibbia che non dai <strong>roma</strong>ns d’antiquité<br />

che narrano della guerra <strong>di</strong> Troia (argomento che tanto interessava i<br />

plantagenati impegnati nella costruzione <strong>di</strong> un glorioso, quanto fittizio,<br />

lignaggio troiano della loro casata il cui capostipite sarebbe stato<br />

Brutus). 63<br />

Perché definire Magister Dionisius un magnanimus Eacides?<br />

Questione complessa, il cui approfon<strong>di</strong>mento esula da questo stu<strong>di</strong>o;<br />

64 sarà qui sufficiente sottolineare come Jocelin <strong>di</strong> Brakeland usi<br />

esattamente lo stesso epiteto adottato da Stazio 65 nel primo verso della<br />

62 In Appen<strong>di</strong>ce riporto l’intero passo della Cronaca.<br />

63 Cfr. G. Para<strong>di</strong>si, Enrico II Plantageneto, i Capetingi e il “peso della storia”. Sul successo<br />

della Geste des Normanz <strong>di</strong> Wace e della Chronique des ducs de Norman<strong>di</strong>e <strong>di</strong> Benoit”, in<br />

Atti del convegno “Storia, geografia, tra<strong>di</strong>zioni manoscritte, “Critica del testo”, VII/1, 2004”,<br />

Roma, 2004, a c. <strong>di</strong> G. Para<strong>di</strong>si e A. Punzi, Viella, Roma, 2004, pp. 127-162. Eadem, Le passioni<br />

della storia. Scrittura e memoria nell’opera <strong>di</strong> Wace, Pubblicazioni del Dipartimento <strong>di</strong><br />

Stu<strong>di</strong> Romanzi-Università La Sapienza Roma, Bagatto libri, 2002. Eadem Etnogenesi e leggenda<br />

troiana nei primi storiografi normanni, in Atti del convegno “L’antiquité dans la culture<br />

europeenne du moyen age. Ergebnisse der internationalen Tagung in Padua 27.09-<br />

01.10.1997”, Padova, 1997, Reinecke, Greifswald, 1998, pp. 59-69.<br />

64 Riprendo la <strong>di</strong>scussione a riguardo in un articolo in preparazione per «Critica del Testo».<br />

65 Come è noto, Stazio fu particolarmente in voga nel Me<strong>di</strong>oevo (già prima della consacrazione<br />

ad opera <strong>di</strong> Dante, che lo scelse come sua guida verso Beatrice). Uno scambio <strong>di</strong><br />

lettere fra Gerberto <strong>di</strong> Aurillac, allora maestro a Reims e un monaco <strong>di</strong> Treviri, ci permette <strong>di</strong><br />

seguire una curiosa vicenda. Il monaco aveva richiesto a Gerberto una <strong>di</strong> quelle sfere per<br />

cui andava famoso, che rappresentavano la volta celeste ed erano <strong>di</strong> valido aiuto allo stu<strong>di</strong>o<br />

dell’astronomia; il maestro chiese in cambio una copia dell’Achilleide, e, avendola ricevuta<br />

incompiuta (quale è stata lasciata da Stazio) se la prese con il suo corrispondente. Cfr. lette-<br />

101


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 102<br />

102 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

sua incompiuta Achilleide, per designare l’eroe greco protagonista<br />

della guerra contro i troiani: «Magnanimum Aeaciden formidatamque<br />

Tonanti / progeniem et patrio uetitam succedere caelo / <strong>di</strong>ua, refer<br />

[…]». 66 Il richiamo ai <strong>roma</strong>ns d’antiquité e alla prima versione del<br />

Partonopeu mi pare sottinteso.<br />

Inoltre, non è del tutto vero che nella cronaca <strong>di</strong> Bury non si faccia<br />

mai menzione delle inclinazioni letterarie <strong>di</strong> Dionisius: egli infatti è<br />

definito Magister, il che presuppone che abbia frequentato<br />

l’Università, come era costume all’epoca, dai 15 ai 21 anni. Inoltre, al<br />

momento dell’elezione del nuovo abate <strong>di</strong> Bury, è da notare che vengono<br />

proposti solo personaggi <strong>di</strong> cui si <strong>di</strong>ce che sono litterati.<br />

2. Il Couronnement de Renard e l’Évangile aux femmes<br />

Gli altri due accenni a Marie de France si trovano in opere più tarde:<br />

il primo è contenuto nel Couronnement de Renard (vv. 3358-61): E<br />

pour çou dou comte Guillaume / Qui ceste honor eust encharchie, / Pris<br />

mon prologue com Marie / Qui pour lui traita Izopet. L’anonimo autore,<br />

rivolgendosi a Guy, marchese <strong>di</strong> Namur, si riferisce alla morte del conte<br />

Guglielmo <strong>di</strong> Dampierre (fratello maggiore del marchese), a Trazegnies,<br />

nel 1232, in circostanze sospette (che lo scrittore imputa alla renar<strong>di</strong>e<br />

<strong>di</strong> taluni personaggi), durante un torneo, e specifica che Marie<br />

ha scritto per questo «dolce conte Guglielmo» il suo Isopet, ovverosia le<br />

Fables (che, effettivamente, terminano con la famosa de<strong>di</strong>ca ad un conte<br />

Guglielmo: vv. 9-10: Pur amur le cunte Willame / le plus vaillant de<br />

nul realme). Quale cre<strong>di</strong>to dare a questa testimonianza? Va sottolineato<br />

come l’opera si situi in un contesto storico particolare, quello della<br />

guerra fratricida tra i Dampierre e i d’Avesnes per il controllo del contado<br />

<strong>di</strong> Fiandra e <strong>di</strong> Hainaut. Tra l’altro, un solo co<strong>di</strong>ce, conservato a<br />

Parigi, presso la Bibliothèque Nationale, il fr. 1446, ha tramandato il<br />

poema. Si tratta <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce particolare, esemplato verosimilmente per<br />

Gui de Dampierre; il Couronnement precede le Fables <strong>di</strong> Marie, rubri-<br />

re CXXXIV, CXLVIII, CLII, ed. e trad. francese a c. <strong>di</strong> J. Havet, Parigi 1889; trad. inglese a c.<br />

<strong>di</strong> H. Lattin, The Letters of Gerbert, New York 1961.<br />

66 Achilleide, I 1-3.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 103<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

cate nel co<strong>di</strong>ce come Les Provierbes Yzopet. Il copista, o colui il quale<br />

coor<strong>di</strong>nò la composizione del co<strong>di</strong>ce, aggiunse, alla carta 88r, tre versi<br />

che nel volume segnano la transizione dal Couronnement alle Fables:<br />

Et pour çou veil ici en droit<br />

Raconter pour coi m’entremet<br />

Des bons proverbes d’Ysopet.<br />

A rigor <strong>di</strong> logica, è quantomeno improbabile che un’autrice già<br />

famosa, secondo l’atten<strong>di</strong>bile testimonianza <strong>di</strong> Denis Pyramus, attorno<br />

al 1175, possa aver de<strong>di</strong>cato un’opera a un conte <strong>di</strong> Fiandra vissuto<br />

circa sessant’anni più tar<strong>di</strong>, sebbene non sia mancato chi, tra i critici,<br />

come fece per primo M. Constans, 67 abbia tentato <strong>di</strong> speculare su<br />

questa citazione che attesta solo del grande successo che le favole <strong>di</strong><br />

Marie ancora riscuotevano a quasi un secolo dalla loro composizione<br />

(successo confermato dalla datazione del maggior numero <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci<br />

superstiti). Altri critici, tra cui R. Baum, hanno usato l’argomento a<br />

favore <strong>di</strong> una demolizione della tesi che Marie sia mai esistita quale<br />

personaggio storico. 68 Ludvig August Rothe, e<strong>di</strong>tore nel 1845 <strong>di</strong> Les<br />

Romans du Renard, 69 aveva già affrontato la questione dell’attribuzione<br />

a Marie de France del poema, interpretando così i versi contenenti<br />

la de<strong>di</strong>ca al conte Guglielmo: «Le pour lui s’explique en lui donnant le<br />

sens de un personagge tel que lui, ou bien en supposant vraisemblable<br />

et nullement étonnant pour le XIIIe siècle, que l’auteur, par défaut de<br />

renseignements littéraires et historique exact, ait pu confondre le<br />

comte Guillaume auquel Marie de France a dé<strong>di</strong>é ses fables, avec son<br />

propre comte de Flandre dont il a parlé dans son prologue. Par le<br />

com Marie, il faut entendre que de même que Marie a voulu enseigner<br />

au moyen de ses fables et fictions à elle, de même l’auteur du<br />

Couronnement de Renard prétend instruire par les siens». 70<br />

67 Cfr. M. Constans, Marie de Compiègne d’après l’Evangile aux femmes, Paris, A. Franck,<br />

1876.<br />

68 Baum, Recherches, cit., pp. 199-205.<br />

69 L. A. Rothe, Les Romans du Renard examinés, analysés et comparés, Paris, Techener,<br />

1845.<br />

70 Ibid., p. 348.<br />

103


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 104<br />

104 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Personalmente, sono propensa a credere che l’autore del<br />

Couronnement, o il supervisore della compilazione del BN fr. 1446,<br />

fosse meno sprovveduto <strong>di</strong> quanto non pensasse Rothe e che <strong>di</strong>etro<br />

questa sorta <strong>di</strong> rimaneggiamento vi fosse un preciso <strong>di</strong>segno «politico»<br />

a favore dei Dampierre.<br />

La proposta <strong>di</strong> un legame tra il conte de<strong>di</strong>catario delle Fables e le<br />

Fiandre, però, come vedremo poco più avanti, non è da sottovalutare:<br />

infatti, se da un esame della tra<strong>di</strong>zione manoscritta della favole <strong>di</strong> Marie,<br />

risulta che i frammenti più antichi, risalenti all’inizio del XIII secolo,<br />

sono conservati tutti in Inghilterra, è pur vero che la quasi totalità<br />

dei co<strong>di</strong>ci che ci hanno tramandato collezioni più o meno complete<br />

delle favole (oggi conservati presso la Bibliothèque Nationale <strong>di</strong> Parigi)<br />

furono esemplati nelle Fiandre. Infine l’ultimo, criptico, accenno a<br />

Marie lo troviamo in una versione tra le più antiche dell’Évangile aux<br />

femmes, poemetto satirico composto verso la seconda metà del XIII<br />

sec. in quartine monorime, in cui i primi tre versi esaltano le doti femminili<br />

e l’ultimo nega quanto precedentemente affermato.<br />

A Constans va il merito, nel 1876, <strong>di</strong> aver attirato l’attenzione dei<br />

primi filologi su questo breve, ma complesso, testo che subì nel<br />

tempo svariati rimaneggiamenti e la cui versione primitiva il critico<br />

francese credette (erroneamente) potesse essere attribuita alla penna<br />

<strong>di</strong> Marie. Constans lo pubblicò, sulla base dei quattro co<strong>di</strong>ci sino ad<br />

allora noti 71 (tre dei quali si trovano presso la Bibl. Nat. <strong>di</strong> Parigi: A=<br />

fonds fr. 1553, B= f. fr. 837, C= f. fr. 1593 e l’ultimo a Digione, D= ms.<br />

289), scegliendo come manoscritto <strong>di</strong> base C (che ha tramandato<br />

anche una versione delle favole <strong>di</strong> Marie), contenente questi versi: I.<br />

L’euvangille des femmes vous weil cy recorder. / Moult grand prouffit y<br />

a qui le veult escouter. / Cent jours de hors pardon s’y porroit conquester;<br />

/ Marie de Compiegne le conquist outre mer. II. L’euvangille des<br />

femmes si est e bonne et <strong>di</strong>gne. / Femme ne pense mal, ne nonne, ne<br />

beguine. / Ne que fait le renar qui happe la geline. / Si com le recont<br />

Marie de Compiegne. Nel testo si parla <strong>di</strong> una certa Marie de<br />

Compiègne, non solo autrice <strong>di</strong> un racconto sulla volpe e la gallina<br />

(<strong>di</strong> cui però, ad essere fiscali, non si trova traccia alcuna nelle Fables),<br />

71 Dall’anno della sua e<strong>di</strong>zione (cfr. nota 186) vennero scoperti altri tre manoscritti, tutti<br />

appartenenti a famiglie <strong>di</strong>verse.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 105<br />

Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />

ma anche pellegrina outre mer, dove si sarebbe conquistata cento<br />

giorni <strong>di</strong> hors pardon. Già nel 1581, Claude Fauchet 72 identificava<br />

questa Marie, sorta <strong>di</strong> auctoritas letteraria, con Marie de France; dopo<br />

la pubblicazione del testo da parte <strong>di</strong> Constans, per alcuni anni, i filologi<br />

<strong><strong>roma</strong>nzi</strong> sono intervenuti in merito a quest’identificazione: «At first<br />

the point under <strong>di</strong>scussion was whether Marie de Compiègne was<br />

identical with Marie de France, the celebrated Anglo-Norman poetess.<br />

When this had been decided in the negative, the question of interpolations<br />

came into prominence» 73.<br />

E. Mall 74 non mancò <strong>di</strong> evidenziare come la versione fornita dal<br />

co<strong>di</strong>ce D, per quel che concerne i versi su Marie de Compiègne, sia la<br />

migliore: La maniere des femes si est mult sainte e <strong>di</strong>gne / Selonc ce que<br />

raconte Marie de Compiegne. / Feme ne pense mal, ne nonnain, ne<br />

beguine / Ne que fait le renard, quand hape la geline; mentre invece<br />

<strong>di</strong> cento giorni <strong>di</strong> hors (


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 106<br />

106 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

nilismo: nessuna delle Marie proposte sino ad oggi dalla critica risulta,<br />

infatti, nata nella citta<strong>di</strong>na sull’Oise, che si trovava sotto il controllo <strong>di</strong>retto<br />

del re <strong>di</strong> Francia, e la lingua delle opere attribuite a Marie porta<br />

ad escludere che costei potesse essere originaria dell’Ile-de-France.<br />

Due co<strong>di</strong>ci conservati in Francia hanno tramandato sia le Fables <strong>di</strong><br />

Marie, sia l’Evangile (Paris, BNF fr. 1593 e fr. 25545); non escluderei,<br />

dunque, che nella riscrittura dell’incipit dell’Evangile, così come<br />

avvenne per il Couronnement de Renard, il copista, o il capo dell’atelier<br />

presso cui venne esemplato il co<strong>di</strong>ce, possa aver voluto attuare<br />

una liaison tra i due testi. 76<br />

Val la pena <strong>di</strong> tornare brevemente qui sulle motivazioni delle riserve<br />

espresse da Baum sull’esistenza stessa <strong>di</strong> Marie: scriveva, a conclusione<br />

del proprio stu<strong>di</strong>o il filologo tedesco: «Les Lais sont généralement<br />

datés du troisième quart du XIIe siècle; les derniers é<strong>di</strong>teurs<br />

pensent qu’il s’agit de la première œuvre de Marie de France. Le<br />

Purgatoire, assez généralement considéré comme la dernière de ses<br />

œuvres, serait postérieur à 1189. Or, selon toute vraisemblance, le<br />

Tractatus dont s’inspire la traduction française est une œuvre du XIIIe<br />

siècle; elle aurait été composée aux environs de 1210. En attribuant<br />

cette traduction à Marie de France, il faudrait admettre que l’activité<br />

de cet auteur s’étend sur une période particulièrement longue». 77<br />

Bisogna tener presente che Baum, nel formulare questa osservazione<br />

sul Tractatus de Purgatorio, nel 1968 si basava ancora sulle ricerche,<br />

assolutamente fuorivianti (come già accennato), <strong>di</strong> F.W. Locke. 78<br />

Purtroppo, l’intero stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Baum è costruito su fondamenta estremamente<br />

instabili, soprattutto se pensiamo che tra gli elementi che secondo<br />

lo stu<strong>di</strong>oso andrebbero a inficiare l’idea stessa dell’esistenza <strong>di</strong><br />

Marie vi è una erronea attribuzione, proposta da La Serna Santander,<br />

delle Fables allo stesso autore del Traité des monstres, testo che trasse<br />

ispirazione dal Liber naturis rerum <strong>di</strong> Thomas de Cantimpré, composto<br />

tra il 1228 e il 1244. Su queste basi, bisognerebbe ammettere che<br />

l’attività della scrittrice sconfini oltre i limiti <strong>di</strong> un’esistenza umana.<br />

76 Simili interventi da parte dei copisti non sono rari, cfr. in particolare G. Parussa, Les<br />

livres de fables, in «Reinardus» 13 (2000), pp. 158-167.<br />

77 R. Baum, Recherches, cit., p. 217.<br />

78 Locke, A new date for the composition of the Tractatus, cit.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 107<br />

1. La cronologia dei Lais<br />

3. TEMPI E LUOGHI DI MARIE<br />

La struttura esterna della raccolta dei do<strong>di</strong>ci lais tramandataci dal<br />

manoscritto lon<strong>di</strong>nese Harley 978 suggerisce la derivazione del co<strong>di</strong>ce<br />

da una raccolta d’autore: i componimenti, infatti, presentano, nel<br />

manoscritto harleiano, due prologhi e nessun epilogo, accre<strong>di</strong>tando<br />

l’ipotesi <strong>di</strong> una redazione testuale in epoche <strong>di</strong>verse e probabilmente<br />

in luoghi <strong>di</strong>fferenti (verosimilmente l’Inghilterra e la Francia), confermata<br />

dalla restante tra<strong>di</strong>zione manoscritta. 1<br />

Se, grazie alla testimonianza <strong>di</strong> Denis Pyramus, sappiamo che alcuni<br />

lais composti dalla poetessa (sarebbe insensato pensare, come pure<br />

fece Warnke, che Denis si sia riferito ad una collezione identica a<br />

quella trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce Harley 978), erano già in voga, presso la<br />

corte plantageneta, attorno al 1175, rimane da chiarire se è possibile<br />

fissare una cronologia più precisa interna all’opera, tanto più che nel<br />

prologo del Guigemar Marie pare rispondere alle accuse <strong>di</strong> Denis.<br />

«Parmi les nombreux problèmes que posent les Lais de Marie de<br />

France, celui de leur chronologie n’est pas un des moins obscurs»,<br />

notava E. Hopffner nel 1933, 2 in apertura del maggior lavoro de<strong>di</strong>cato,<br />

sino ad oggi, al problema. Warnke, e<strong>di</strong>tore dei Lais nel 1925, propo-<br />

1 Cfr. C. Segre, Per l’e<strong>di</strong>zione critica dei Lais <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia, in «Cultura Neolatina»<br />

XIX (1959), pp. 215-237 e G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, cit., p. 222.<br />

2 Cfr. Pour la chronologie des Lais de Marie de France, prima parte in «Romania» 59<br />

(1933), pp. 351-370 e seconda parte ibidem 60 (1934), pp. 36-66.<br />

107


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 108<br />

108 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

neva una datazione della raccolta nella veste trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce harleiano<br />

antecedente il 1167. 3 Hoepffner, dopo un’accurata <strong>di</strong>samina delle<br />

tracce intertestuali nei brevi racconti <strong>di</strong> Marie, giungeva alla conclusione<br />

che i lais <strong>di</strong> Lanval e Yonec, in cui si riscontra l’influenza del Brut<br />

<strong>di</strong> Wace (datato attorno al 1155 e de<strong>di</strong>cato alla regina Eleonora) e del<br />

Roman de Thèbes (il più antico <strong>roma</strong>n d’antiquité, generalmente collocato<br />

attorno al 1150), dovettero precedere in or<strong>di</strong>ne temporale il<br />

Guigemar, 4 nel quale invece è forte la traccia dell’Eneas (approssimativamente<br />

datato 1160).<br />

Ma se è vero che Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscere la letteratura volgare<br />

prodotta soprattutto in ambiente anglo-normanno, è altrettanto vero<br />

che nell’insieme della sua opera si percepisce un’affinità intellettuale<br />

con il circolo becketiano. Un’affinità che vede accostato, nella struttura<br />

profonda, il programma culturale dell’autrice (che si fa me<strong>di</strong>atrice,<br />

presso l’élite laica anglo-normanna, <strong>di</strong> temi propri della tra<strong>di</strong>zione<br />

classico-cristiana in cui viene innestato l’elemento autoctono celtico e<br />

sassone), con quello <strong>di</strong> istruzione del laicato perseguito dagli eru<strong>di</strong>ti<br />

<strong>di</strong> Canterbury. Interessante a tale riguardo la riflessione <strong>di</strong> J.<br />

Dufournet su Walter Map:<br />

Comme Geoffroi de Monmouth et Giraud de Barri, Walter Map est<br />

bien représentatif de ces écrivains mi-gallois mi-normands qui ne<br />

reniaient pas leurs origines et firent connaître aux conquérants normands<br />

la culture celtique. 5<br />

G. Lachin ha giustamente insistito su quella sorta <strong>di</strong> «ansia genealo-<br />

3 Warke, Lais, p. 20.<br />

4 Evidentemente Guigemar non è il primo dei lais composti da Marie, nonostante esso<br />

figuri in prima posizione nel co<strong>di</strong>ce Harley 978.<br />

5 Cfr. Relire le De Nugis curialium de Gautier Map, in «Le Moyen Age», xcv (1989), pp.<br />

518-525: 521. Riguardo alla presenza <strong>di</strong> elementi celtici nel De Nugis, si veda, ad esempio, la<br />

narrazione del Filii Mortue (Dist. 2, cap. 13, e Dist. 4, cap. 8), che, secondo Smithers «implies<br />

that as early as 1182 there was in existence a literary Breton Lay in which the classical tale<br />

of Orpheus had already been blended with a story of Celtic provenance» (cfr. G.V. Smithers,<br />

Story-Patterns in Some Breton Lays, in «Me<strong>di</strong>um Aevum» 22 (1953), pp. 61-92:83). Cfr. inoltre<br />

A. Varvaro, Ancora sul «gouffre de Satilie»: da Walter Map ai Templari, in «Zeitschrift für<br />

<strong>roma</strong>nische Philologie» 114, (1998), 651-656.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 109<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

gica» 6 della poetessa, che costituisce il comun denominatore della sua<br />

opera, sottolineando la volontà <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> farsi traduttrice, ossia<br />

ambasciatrice della tra<strong>di</strong>zione presso il suo nuovo pubblico:<br />

[…] il rapporto che essa istituisce a nome e per conto della società cortese<br />

anglonormanna, con le tra<strong>di</strong>zioni celtica, classica e cristiana e che<br />

si situa a mezza via tra quello istituito dai cronachisti della generazione<br />

precedente alla sua, come Goffredo <strong>di</strong> Monmouth, e quello istituito<br />

dal suo grande contemporaneo, Chrétien. 7<br />

Il proposito <strong>di</strong> recupero dell’elemento autoctono è esplicito nei<br />

Lais, ma lo si può riscontrare anche nelle Fables, laddove l’autrice si<br />

<strong>di</strong>chiara apertamente epigona del re sassone Alfredo, oltre che<br />

nell’Espurgatoire e nella Vie seinte Audree, dove pur scegliendo <strong>di</strong><br />

adattare in anglo-normanno un testo latino, la poetessa attua una sorta<br />

<strong>di</strong> riscatto delle origini celtiche e sassoni: le origini della nuova classe<br />

<strong>di</strong>rigente d’Inghilterra, ovverosia <strong>di</strong> quel meticciato bretone, normanno,<br />

sassone, composto da conti, baroni, cavalieri, chierici, tesorieri e<br />

giu<strong>di</strong>ci itineranti della corte plantageneta, depositari <strong>di</strong> una cultura<br />

eterogenea, per i quali bisognava trovare nuove ra<strong>di</strong>ci comuni. La<br />

remembrance delle origini celtiche, contrad<strong>di</strong>stinte da tratti culturali e<br />

linguistici comuni a bretoni, gallesi e irlandesi, era un vero e proprio<br />

rovello per i letterati <strong>di</strong> corte, quali Goffredo <strong>di</strong> Monmouth, Enrico <strong>di</strong><br />

Huntingdon, Wace, Benedetto <strong>di</strong> St. Maure, impegnati sia nella complessa<br />

costruzione a tavolino delle origini troiane della stirpe plantageneta,<br />

che affondano le ra<strong>di</strong>ci nel Galles del sud, ma anche nell’elaborazione<br />

<strong>di</strong> quella che verrà definita la matière de Bretagne.<br />

Il «nuovo pubblico» è allora para<strong>di</strong>gmaticamente rappresentato da<br />

quelli che potremmo definire i «nuovi bretoni», nel senso <strong>di</strong> «bretoni <strong>di</strong><br />

Gran Bretagna»; se Pelagio, san Patrizio, Gildas, lo pseudo-Nennio,<br />

Asser, Caradoc <strong>di</strong> Llancarfan e Pietro Abelardo erano bretoni <strong>di</strong> nascita,<br />

presso la corte plantageneta troviamo personaggi etnicamente<br />

meticci, in primis l’ex cancelliere del regno, intimo amico <strong>di</strong> re Enrico<br />

6 Lachin, Marie de France, cit., p. 209 sgg.<br />

7 Ibidem.<br />

109


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 110<br />

110 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

II e poi arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket, ossia un normanno<br />

<strong>di</strong> seconda generazione, sassone <strong>di</strong> adozione, cresciuto a<br />

Londra, nel quartiere multietnico <strong>di</strong> Cheapside, il quale oltre al francese<br />

e al latino si esprimeva anche in perfetto inglese; ed accanto a lui<br />

altri mezzosangue della statura <strong>di</strong> un Giraldo <strong>di</strong> Barri, Walter Map, dei<br />

chierici provenienti dalla <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Llandaff.<br />

Egbert Türk, nel pregevole Nugae Curialium, ricorda come proprio<br />

Giraldo abbia parlato spesso, nelle sue opere, delle proprie origini in<br />

parte normanne e in parte «troiane»: 8<br />

Nous apprenons que dans ses veines coulait du sang aux trois quarts<br />

normand et pour un quart troyen; autrement <strong>di</strong>t, son père Guillaume,<br />

surnommé de Barri d’après une île côtière du pays de Galles méri<strong>di</strong>onal,<br />

était Normand et avait succédé en 1130 à Eudes (le grand-père de<br />

Giraud) comme seigneur du château familial de Maenor Pyr -lieu de<br />

naissance de notre auteur- au sud-est de Pembroke. La mère de<br />

Giraud, Angharat, fille de Giraud de Windsor, connétable de<br />

Pembroke, avait un frère Maurice Fils-Gérald, ancêtre des Gilar<strong>di</strong>ns,<br />

comtes de Kildare (Irlande). La grand-mère maternelle avait été Nesta,<br />

fille du célèbre Rhys ap Tewdwr. Ainsi s’explique pourquoi Giraud<br />

parle d’un quart de sang troyen, la lignée des rois de South-Wales. […]<br />

Giraud de Barri se présente donc à nous comme le rejeton éru<strong>di</strong>t<br />

d’une lignée de puissants seigneurs. 9<br />

La lingua scelta da Marie non può che essere una «lingua franca»<br />

nel senso etimologico, perché, come ricordava Giraldo <strong>di</strong> Barry, riportando<br />

un’osservazione <strong>di</strong> Walter Map, la maggior parte della gente<br />

non comprendeva abbastanza il latino 10 .<br />

Un’attenta analisi dei luoghi citati dall’autrice nei suoi brevi racconti,<br />

così come allusioni più o meno velate a ideali genealogie <strong>di</strong> personaggi<br />

legati alla corte plantageneta, possono aiutarci a situare, temporalmente<br />

e geograficamente, l’opera della poetessa. Lo stesso<br />

8 Cfr. Geraldo <strong>di</strong> Barri, Principis Instructio, III, 25.<br />

9 E. Türk, Nugae curialium, Le règne d’Henri II Plantagenêt (1145-1189) et l’éthique politique,<br />

Genève 1977, p. 102.<br />

10 Cfr. Expugnatio Hibernica, inGiral<strong>di</strong> Cambrensis opera, a c. <strong>di</strong> J. F. Dimock, London<br />

1867, Liber III, p. 410. Il testo è riportato a p. 73 del presente stu<strong>di</strong>o.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 111<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Hoepffner attirava l’attenzione sul fatto che, nel Lanval, «un rôle actif<br />

est bien inutilement attribué au duc de Cornouailles (v. 433)». 11<br />

L’importanza accordata al quoens de Cornwaille potrebbe essere giustificata,<br />

ancora una volta, come un’eco del Brut (v. 11013), in cui il<br />

duca <strong>di</strong> Cornovaglia prende per primo la parola durante un’assemblea<br />

<strong>di</strong> baroni. Nel Lanval, però, questo personaggio non solo prende per<br />

primo la parola, ma pronuncia una durissima invettiva contro Lanval,<br />

accusato <strong>di</strong> felunie. Questo particolare, a parer mio, potrebbe avere<br />

una valenza storica: fu proprio Reginaldo, duca <strong>di</strong> Cornovaglia, 12<br />

durante il concilio dei baroni a Northampton, alla presenza del re,<br />

nell’ottobre del 1164, a pronunciare l’accusa contro l’arcivescovo<br />

Tommaso Becket, definito spergiuro e tra<strong>di</strong>tore, 13 termini che ricorrono<br />

anche nella lettera inviata da Enrico a Luigi VII imme<strong>di</strong>atamente<br />

dopo il concilio:<br />

Sciatis quod Thomas, qui Cantuariensis fuit archiepiscopus, in curia<br />

mea a plenario baronum regni mei concilio ut iniquus et pro<strong>di</strong>tor et<br />

perjurus publice ju<strong>di</strong>catus est. 14<br />

Reginaldo <strong>di</strong> Cornovaglia sarà poi tra gli ambasciatori <strong>di</strong> Enrico in<br />

Francia per siglare la pace tra l’arcivescovo e il re, nell’ottobre del<br />

1170. Si potrebbe ipotizzare dunque che Marie, scegliendo <strong>di</strong> far pronunciare<br />

proprio al duca <strong>di</strong> Cornovaglia l’accusa contro Lanval, stesse<br />

alludendo, non troppo velatamente, ad una vicenda attuale nel<br />

momento in cui re<strong>di</strong>geva il lai, dopo l’ottobre del 1164. Hopffner<br />

notava ancora:<br />

Or, Lanval n’est qu’un conte épiso<strong>di</strong>que [tra i <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> arturiani] auquel<br />

manque l’élément essentiel du <strong>roma</strong>n arthurien, les grands exploits<br />

héroïques […]. Enfin, Lanval n’est pas lui-même un des heros de la<br />

Table Ronde. Son nom ne figure ni dans la longue liste des Arthuriens<br />

que Chrétien de Troyes a dressée dans Erec (v. 1691-1750), ni parmi<br />

11 Hoepffner, Pour la chronologie, cit., prima parte, p. 355.<br />

12 Figlio illeggittimo <strong>di</strong> Enrico I e duca <strong>di</strong> Cornovaglia dal 1141 al 1175.<br />

13 Cfr. MHTB, III, 67-68 e ibidem IV, 50-51.<br />

14 Cfr. Gall. Rer. Script., XVI, p. 107 e MHTB, V, p. 134.<br />

111


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 112<br />

112 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

les hôtes du roi dans le même <strong>roma</strong>n (v. 1915-2006), ni dans aucun<br />

autre <strong>roma</strong>n de Chrétien, ni parmi les nombreux Arthuriens du Lai du<br />

Cor. 15<br />

Effettivamente, la scelta del nome del protagonista è particolare,<br />

perché coincide con quello <strong>di</strong> una nota <strong>di</strong>nastia bretone cui appartennero,<br />

nel momento storico in cui Marie scriveva i Lais (1164-1170?), sia<br />

il signore <strong>di</strong> Mayenne Guy V de Lanval, sia uno dei curiales <strong>di</strong> re Enrico,<br />

il senescalco <strong>di</strong> Rennes Guillaume de Lanval. Non mi risulta che,<br />

sino ad oggi, nessun critico abbia notato questa peculiarità. Eppure,<br />

quella dei Lanval/Laval/Lavallay era una tra le più potenti casate bretoni<br />

e possedeva territori anche nella contea <strong>di</strong> Richmond, in Inghilterra:<br />

16 impossibile che il pubblico <strong>di</strong> Marie non avvertisse i molteplici<br />

echi realistici all’interno <strong>di</strong> una vicenda avvolta in un’aura magica.<br />

Tra l’altro, proprio Guy V de Lanval era imparentato con il duca<br />

Reginaldo <strong>di</strong> Cornovaglia, avendone sposato in seconde nozze la<br />

figlia, Emma. 17<br />

Il lai <strong>di</strong> Lanval è, tra i do<strong>di</strong>ci componimenti <strong>di</strong> Marie, quello in cui<br />

è possibile leggere più riferimenti all’attualità storica: ad esempio, è<br />

stato detto che nel collocare la residenza <strong>di</strong> Artù a Carduel (Kardoel,<br />

Lv v. 5) Marie si ricolleghi al Roman de Tristan <strong>di</strong> Béroul, dove la città<br />

è ricordata come <strong>di</strong>mora del re. Sarà interessante notare come<br />

nell’Erec, nell’Yvain e nel Perceval, Carduel appaia <strong>di</strong> frequente come<br />

sede della corte, ma collocata nel Galles. Marie, invece, la situa dove<br />

realmente si trovava, ossia nel nord dell’Inghilterra, nella contea del<br />

Cumberland. La città, come la poetessa doveva ben sapere, era stata<br />

15 Hoepffner, Pour la chronologie, cit., pp. 352-353.<br />

16 Cfr. J. A. Everard, Brittany and the Angevins: Province and Empire 1158-1203,<br />

Cambridge 2000, che riporta, per il periodo esaminato, i seguenti signori <strong>di</strong> Lanval: John, p.<br />

212, Ralph, p. 211, Robert, pp. 88 e 91, William, pp. 44, 49, 86-89, 91, 102. Per la storia della<br />

famiglia, cfr. La Maison de Laval, étude historique accompagnée du cartulaire de Loyal et de<br />

Vitré, ed. a c. <strong>di</strong> A. Bertrand de Broussillon, 5 voll. Paris, 1895-1903.<br />

17 C’è stata una grande confusione attorno a questo personaggio femminile, <strong>di</strong> cui si è<br />

detto fosse figlia illeggittima <strong>di</strong> Goffredo d’Angiò e dunque sorellastra <strong>di</strong> Enrico II, ma anche<br />

figlia <strong>di</strong> Enrico I Beauclerc. Un documento datato Evron 1202, riprodotto dall’abate A.<br />

Angot, Généalogies Féodales Mayennaises du XIe au XIIIe Siècle (1942), pp. 294, chiarisce<br />

però le parentele: «… venerabilis Emma domina de Lavalle, filia Reginal<strong>di</strong> comitis<br />

Cornubiensis … ut prae<strong>di</strong>ctae dominae in abbatia nostra perpetuo recolatur memoria …»


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 113<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

importante per Enrico II, perché qui, nella Pentecoste del 1149, egli<br />

era stato armato cavaliere da re David <strong>di</strong> Scozia.<br />

Recentemente, Margaret Aziza Pappano, in Marie de France and<br />

Aliénor d’Aquitaine 18 ha insistito sull’equazione, nel Lanval, Aliénor-<br />

Ginevra, Enrico-Artù. Il sarcasmo sotteso alla vicenda narrata nel lai,<br />

lascia supporre che quest’ultimo fosse stato redatto più per compiacere<br />

la corte francese <strong>di</strong> Luigi VII, che non quella <strong>di</strong> Enrico. Il particolare<br />

storico <strong>di</strong> Carduel è sfuggito alla Pappano, ma può ben confermare la<br />

tesi <strong>di</strong> una identificazione, nel lai, <strong>di</strong> Enrico con Artù. Identificazione,<br />

d’altronde, presente già nel Draco Normannicus (scritto dal monaco<br />

<strong>di</strong> Bec Etienne de Rouen tra il 1167-1169), 19 a lungo cercata e fortemente<br />

voluta dallo stesso Enrico, 20 che non fu estraneo al famoso<br />

falso messo in atto dai monaci <strong>di</strong> Glastonbury relativo al ritrovamento,<br />

proprio l’anno fatale della sua morte, delle tombe <strong>di</strong> Artù e Ginevra,<br />

che rappresentò un’ottima propaganda per i plantageneti e in modo<br />

particolare per Riccardo. 21<br />

Qualora si conducesse un’attenta lettura in chiave “storica” del lai<br />

<strong>di</strong> Lanval, che ha una tra<strong>di</strong>zione manoscritta a sé stante particolare, 22<br />

si potrebbe avvalorare l’ipotesi della stesura dei singoli Lais non solo<br />

in tempi e luoghi <strong>di</strong>fferenti, ma per corti <strong>di</strong>fferenti, il che, naturalmente,<br />

più che accre<strong>di</strong>tare l’ipotesi <strong>di</strong> Baum riguardo all’attribuzione<br />

all’auctoritas <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> testi eterogenei, testimonia chiaramente <strong>di</strong><br />

come l’autrice dovette trascorrere parte della propria esistenza in<br />

Francia e parte in Inghilterra.<br />

18 In Eleanor of Aquitaine, Lord and Lady, a c. <strong>di</strong> B. Wheeler e J. Carmi Parsons, New<br />

York 2003, pp. 337-367.<br />

19 M. Leake Day, The Letter from King Arthur to Henry II: Political Use of the Arthurian<br />

Legend in Draco Normannicus, in The Spirit of the Court, ed. G.S. Burgess e R.A. Taylor,<br />

Woodbridge 1985.<br />

20 Cfr. J. P. Carley, Glastonbury Abbey and the Arthurian Tra<strong>di</strong>tion, New York 1988, p. 178<br />

e F. D. Reno, The Historic King Arthur: Authenticating the Celtic Hero of Post-Roman Britain,<br />

London 1996, p. 252.<br />

21 R. Castleden, King Arthur: The Truth Behind the Legend, London 2003, p. 195.<br />

22 Su cui torneremo a conclusione <strong>di</strong> questo stu<strong>di</strong>o, cfr. J. Rychner e P. Aebischer, Marie<br />

de France - Le Lai de Lanval, texte critique et <strong>di</strong>plomatique, Genève 1958. Nel co<strong>di</strong>ce BL<br />

Cotton Vespasian B. XIV il lai è trà<strong>di</strong>to insieme a due testi, uno latino e uno francese, relativi<br />

alla vita e passione <strong>di</strong> Tommaso Becket.<br />

113


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 114<br />

114 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Come sottolinea ancora M. Pappano, l’immagine <strong>di</strong> un’Eleonora d’Aquitania<br />

lasciva, ad<strong>di</strong>rittura incestuosa (durante il soggiorno ad Antiochia<br />

presso il proprio zio, Raimondo <strong>di</strong> Poitiers), 23 si trova in un testo:<br />

«roughly contemporary to Marie’s Lais […], in John of Salisbury’s Historia<br />

Pontificalis», 24 un testo redatto proprio durante l’esilio <strong>di</strong> Giovanni<br />

<strong>di</strong> Salisbury presso la corte francese: nel passo in questione, l’autore<br />

non esita a prendere a prestito immagini dalle Heroides ovi<strong>di</strong>ane<br />

per parlare della <strong>di</strong>ssolutezza della regina, che pur <strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfare i propri<br />

insani desideri non avrebbe avuto remore nel portare la Francia alla<br />

rovina: «quia cognato poterat nomine culpa tegi, tum quia regno<br />

Francorum perpetuum opproprium imminebat si inter cetera infortunia<br />

rex <strong>di</strong>ceretur spoliatus coniuge, vel relictus». 25<br />

Parimenti, nel Lanval, la regina, noncurante degli attacchi <strong>di</strong> Scotti<br />

e Pitti al regno <strong>di</strong> Logres, 26 pensa solo a sod<strong>di</strong>sfare i propri istinti e, una<br />

volta rifiutata dal cavaliere, attira l’attenzione della corte sul suo mancato<br />

affaire, <strong>di</strong>straendola dal possibile <strong>di</strong>sastro militare cui potrebbe<br />

andare incontro.<br />

Mi pare importante notare qui brevemente come alcuni commentatori<br />

dei lais <strong>di</strong> Marie abbiano fatto confusione tra la città <strong>di</strong> Kardoel, sita nel<br />

nord dell’inghilterra (come abbiamo visto dall’analisi del verso 5 del Lanval),<br />

con Karlion (Caerleon, nel Galles), che compare invece al v. 470 dell’Yonec:<br />

è bene riba<strong>di</strong>re che si tratta <strong>di</strong> due luoghi <strong>di</strong>fferenti. Caerleon è la<br />

città arturiana per eccellenza da cui la corte, sia per Goffredo <strong>di</strong> Monmouth<br />

(che, per inciso era originario proprio <strong>di</strong> quei luoghi), sia per Wace, e poi<br />

nei <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi più tar<strong>di</strong>, si sposta spesso per trasferirsi a Caerwent,<br />

sempre nel Galles. Putroppo, da quel che mi risulta, sino ad oggi si è molto<br />

<strong>di</strong>scusso sulla collocazione della vicenda narrata nell’Yonec, 27 ma non<br />

23 Tanto che si sospettò che la bambina (Adele <strong>di</strong> Francia) nata poco dopo il ritorno il<br />

Francia della coppia reale non fosse figlia <strong>di</strong> Luigi VII, ma <strong>di</strong> Raimondo, morto subito dopo<br />

la partenza da Antiochia della nipote.<br />

24 Pappano, Marie de France, cit., p. 350.<br />

25 Historia Pontificalis, ed. e trad. a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, Oxford 1986, p. 53.<br />

26 Anche la scelta da parte <strong>di</strong> Marie dell’uso <strong>di</strong> questo nome, in un lai con valenze storiche,<br />

potrebbe essere allusivamente ironica.<br />

27 Uno degli ultimi interventi in merito più che essere chiarificatore, ha finito col confondere<br />

ancor più le idee della critica, cfr. J. L. Moreau, La citez siet sur Duelas, in «Romania»,<br />

CV (1985), pp. 492-504.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 115<br />

si è notato come essa sia ambientata, dall’inizio sino alla fine, solo ed<br />

esclusivamente nel Galles, come appare evidente dai vv. 11-13 del lai in<br />

cui Marie <strong>di</strong>chiara esplicitamente che «viveva un tempo in Bretagna un<br />

potente signore ormai vecchissimo, / Era governatore <strong>di</strong> Caerwent»:<br />

En Bretaingne maneit ja<strong>di</strong>s<br />

Uns riches hum, vielz e antis;<br />

De Carwent fu avouez<br />

E del pais sire clamez<br />

La citez siet sur Duelas,<br />

Ja<strong>di</strong>s i out de nes trespas<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Marie descrive, infatti, la città <strong>di</strong> Caerwent vicina al fiume Duelas:<br />

v. 15 La citez siet sur Duëlas, ma nessuno è riuscito a identificare un<br />

fiume con tale nome né vicino a Caerwent (Kaer Venta, la <strong>roma</strong>na<br />

Venta Silurum, ossia la fortezza <strong>di</strong> Gwent) nel Galles del sud, né vicino<br />

a Winchester (Caer Wynt, Venta Bengarum), nell’Hampshire.<br />

La critica ha finito così con l’accettare passivamente l’ipotesi formulata<br />

nel 1926 da Brugger, 28 secondo la quale Marie avrebbe dato un<br />

colorito gallese ad una località armoricana: in Armorica, infatti, nel<br />

<strong><strong>di</strong>partimento</strong> <strong>di</strong> Finistère, è stato in<strong>di</strong>viduato un fiume chiamato<br />

Daoulas. Il fatto che, storicamente, accanto a questo fiume non sia<br />

mai sorta alcuna città dal nome <strong>di</strong> Caerwent non ha troppo imbarazzato<br />

la critica. Ritengo sia il caso <strong>di</strong> far giustizia <strong>di</strong> una sequela <strong>di</strong> errori,<br />

il più grave dei quali è consistito nel far carico alla stessa Marie <strong>di</strong><br />

ignoranza, quando invece l’impreparazione e l’inadeguatezza degli<br />

strumenti adoperati da noi filologi è da imputare esclusivamente a noi<br />

stessi: sono i critici, il più delle volte, a ignorare non solo la geografia,<br />

ma anche la storia. Il caso dell’Yonec è para<strong>di</strong>gmatico: il lai termina<br />

con la descrizione della festa <strong>di</strong> Sant’Aronne e con la raffigurazione<br />

della chiesa <strong>di</strong> St. Aaron situa a Kaerlion, nel sud del Galles: putroppo,<br />

a coronamento della confusione esegetica, non si è saputo far <strong>di</strong><br />

meglio che <strong>di</strong>re «menzionando Carlion Maria si riferisce alla capitale <strong>di</strong><br />

28 E. Brugger, Eigennamen in den Lais der Marie de France, in «Zeitschrift für französiche<br />

Sprachen und Literaturen», XLIX (1926), pp. 201-252 e 381-384.<br />

115


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 116<br />

116 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Artù, situata nel nord dell’Inghilterra, senza tener conto che la chiesa<br />

<strong>di</strong> Saint Aaron si trova a Kaerlion nel Galles». 29<br />

Ripren<strong>di</strong>amo la questione dall’inizio, ossia dal v. 11: En Bretaingne<br />

maneit ja<strong>di</strong>s; i critici hanno pensato che con Bretaingne Marie si riferisse<br />

qui alla regione francese. Ma leggiamo un contemporaneo della<br />

poetessa, ossia proprio Denis Pyramus <strong>di</strong> cui già abbiamo <strong>di</strong>scusso, il<br />

quale nella Vie seint Edmund le rei scrive:<br />

Engletere Bretaigne a noun,<br />

De Brut qui sa gent i mena,<br />

E qui la tere poplia.<br />

(vv. 128-130)<br />

En Armoriche tuz s’en vunt,<br />

Ke petite Bretaigne ad noun<br />

(vv. 152-153)<br />

La stessa <strong>di</strong>stinzione vale in questo lai.<br />

Dunque l’Yonec prende le mosse sull’isola <strong>di</strong> Bretagna, a Caerwent,<br />

la città del Galles (sita tuttora, con lo stesso nome, vicino a Cal<strong>di</strong>cot)<br />

che i critici non hanno tenuto in debita considerazione, non trovandovi,<br />

oggi, nelle sue vicinanze, nessun fiume il cui nome potesse ricordare<br />

quello menzionato da Marie. Ma non si è tenuto conto che la<br />

geografia cambia nel corso dei secoli: esistono documenti, firmati da<br />

alcuni signori del Galles, Rhys ap Gruffydd (noto come Lord Rhys,<br />

che governò dal 1155-1197 e si batté strenuamente contro Enrico II,<br />

con alterna fortuna) e da Gwenwynwyn ab Owain (morto nel 1216)<br />

grazie ai quali appren<strong>di</strong>amo che lungo le terre presso cui sorge<br />

Caerwent, scorreva un corso l’acqua chiamato Dwlas. In particolare,<br />

consultando The acts of Welsh rulers 1120-1283, 30 scopriamo il documento<br />

no. 563, che così recita:<br />

29 Cocito, Lais cit., n. 6, p. 78.<br />

30 The Acts of Welsh Rulers, a c. <strong>di</strong> H. Pryce e C. Insley, Car<strong>di</strong>ff 2005.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 117<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

[…] omnes pasturas totius provincie que <strong>di</strong>citur Keueilliauc infra istos<br />

terminos: scilicet a Bon Main Melin usque ad Lluin Ecrois, et inde in<br />

<strong>di</strong>rectum usque ad blain Nanhanauc, et inde Nanhanauc usque ad<br />

eius aber 31 , et inde usque ad Abernant Karthbrandu, et per longitu<strong>di</strong>nem<br />

ipsius rivuli usque ad suum blain, et inde <strong>di</strong>rectum usque ad<br />

Carnethwen, et inde usque ad Gobleitheu, et a pen Gobleitheu blain<br />

Nant Teyling usque ad suum aber, et inde Bacho usque ad aber<br />

Dengum, et inde per Dengum usque ad eius ortum, et inde usque ad<br />

Keilligogeu, et inde usque ad Rei<strong>di</strong>aul et per Rei<strong>di</strong>aul usque ad<br />

Gwrhet Kei, et inde Rei<strong>di</strong>aul iterum usque ad aber Camdwr<br />

Keueiliauc, et ab aber Camdwr Keueiliauc usque ad eius ortum, et<br />

inde in <strong>di</strong>rectum usque ad blain Eynniaun, et sic per Eynniaun usque<br />

ad eius aber, et inde per Deui usque ad aber Dwlas, et inde per<br />

Dwlas usque ad eius ortum, et inde in <strong>di</strong>rectum usque ad Kenghulf,<br />

et inde usque ad blain Lloido, et per Lloido usque ad eius aber et<br />

inde Deui usque ad aber Llewenith, et sic per Llewenith usque ad<br />

eius ortum, et inde in <strong>di</strong>rectum usque ad Red Pebellua super<br />

Clawedauc, et inde per Clawedauc usque ad Gwernach, et per<br />

Gwernach usque ad eius ortum, et inde sicut ducit mons superior<br />

usque ad Red Derwen, et sic per Derwen usque ad Euernoe, et inde<br />

Nant Er Heyre usque ad Lledwern, et a blain Lledwern in <strong>di</strong>rectum<br />

usque ad Bon Main Melin 32 .<br />

Questo documento, 33 datato 1201, tratta del <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> pascolo degli<br />

animali dell’abbazia cistercense <strong>di</strong> Ystrad Marchell (Strata Marcella,<br />

fondata nel 1170) nelle terra della provincia denominata Keueilliauc<br />

all’interno <strong>di</strong> determinati confini tra cui quello tracciato dal fiume<br />

Dwlas, ovverosia l’Afon Dulas (il fiume nero-blu, così chiamato a<br />

causa dei depositi ferrosi), oggi ridotto (a causa <strong>di</strong> quegli stessi depositi)<br />

ad un piccolo affluente del Teifi, <strong>di</strong> soli 7 chilometri, ma un<br />

tempo ad<strong>di</strong>rittura navigabile (come testimonia la stessa Marie Ja<strong>di</strong>s i ot<br />

de nes trespas, v. 16) sino al mare, attraversando la città <strong>di</strong> Caerwent.<br />

Lungo le sponde <strong>di</strong> questo corso d’acqua sorge oggi il campus della<br />

University of Wales, Lampeter. Fino al XIX secolo esisteva un villaggio<br />

31 Con aber, termine bretone, si in<strong>di</strong>ca il luogo in cui due fiumi uniscono il loro corso.<br />

32 L’originale si trova presso i Wynnstay Estate Records,Ystrad Marchell charter no. 34<br />

33 Di cui riproduco in Appen<strong>di</strong>ce l’originale.<br />

117


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 118<br />

118 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

<strong>di</strong> pescatori chiamato con lo stesso nome del fiume, noto per le navi<br />

che vi si costruivano (vicino all’estuario del Severn). 34<br />

The Dulas, rushing towards the south, forms the well-known cataract<br />

of Aberdulas and enters the river Neath at no great <strong>di</strong>stance below<br />

Ynis-y-Gerwn. 35<br />

Da Caerwent, alla fine del lai, i protagonisti (al pari <strong>di</strong> Artù) si sposteranno<br />

a Caerleon, dove ha luogo la festa <strong>di</strong> un santo martirizzato in<br />

quella stessa citta<strong>di</strong>na, Aaron.<br />

Nel capitolo Sol<strong>di</strong>er and civilian in Wales, in A Companion to<br />

Roman Britain, 36 Malcom Todd ricorda come in epoca <strong>roma</strong>na:<br />

Caerwent straddled the military road to Caerleon, fifteen kilometers<br />

<strong>di</strong>stant. 37<br />

Com’è noto, le strade <strong>roma</strong>ne vennero utilizzate a lungo anche<br />

dopo la caduta dell’Impero, tanto che, in percentuale, sono assai<br />

poche quelle risalenti al Me<strong>di</strong>oevo e Caerwent si trovava proprio sulla<br />

via militare verso Caerleon (la <strong>roma</strong>na Isca Silurum), come Marie<br />

doveva ben sapere, se non da una conoscenza <strong>di</strong>retta, certamente<br />

attraverso le sue fonti letterarie. Nulla <strong>di</strong> più verosimile che far spostare<br />

dunque i protagonisti dall’una all’altra città e non dal nord<br />

dell’Inghilterra al Galles.<br />

La prima fonte per St. Aaron è il De exci<strong>di</strong>o Britanniae, ma sono<br />

numerosi gli autori che parlarono del santo gallese, tra questi non<br />

mancò Geraldo <strong>di</strong> Barri, che nel quinto capitolo del primo libro<br />

dell’Itinerario dell’Arcivescovo Baldovino attraverso il Galles ricorda<br />

non solo il santo locale, ma anche la città <strong>di</strong> Caerleon dove<br />

Alexander, arci<strong>di</strong>acono <strong>di</strong> Bangor fece da interprete. Alexander aveva<br />

trascorso gli anni dal 1164 al 1170 in esilio accanto all’arcivescovo<br />

34 Cfr. The Hidden Places of Wales, a c. <strong>di</strong> J. Billing, Travel Publishing Ltd, 2003, p. 89.<br />

35 S. Lewis,The Book of English Rivers, Longman, Brown, Green, and Longmans, London<br />

1855, p. 239.<br />

36 M. Todd, A Companion to Roman Britain, London 2003.<br />

37 Ibidem, p. 111.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 119<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Tommaso Becket e il suo nome gallese era Cuhelyn; Geraldo lo ricorda<br />

come «vir sermone facetus et facundus».<br />

Sebbene il fiume Dwlas, nel corso dei secoli, si sia ritirato, nella<br />

toponomastica della zona restano forti tracce della sua presenza. 38<br />

Nel concludere il già citato articolo La citez siet sur Duelas, Moreau<br />

non riuscendo a venire a capo dell’in<strong>di</strong>viduazione geografica dei luoghi<br />

menzionati nel lai, scriveva: «La seule chose certaine dans tout<br />

cela est que rien n’est certain […] Pourqui Marie situe-t-elle l’action de<br />

la plus grande partie de son lai à Carwent qui, pour autant qu’on<br />

puisse juger, n’était à l’époque qu’une toute petite bourgade sans<br />

importance politique et que n’arrose aucune rivière navigable et portant<br />

un nom qui rappelle de près ou de loin Duelas? A cette question,<br />

il nous semble impossible d’apporter une réponse décisive». 39<br />

E azzardava poi una congettura piuttosto confusa attraverso la<br />

quale giungeva a imputare a un copista l’interpolazione <strong>di</strong> Caerwent.<br />

Notava, poi, che nel Galles: «Jamais la moindre abbaye, encore moins<br />

le moindre «chastel» comprenant dans son enceinte une abbaye, n’a<br />

jamais existé entre Caerleon et Caerwent». 40<br />

Affermazione assolutamente errata: proprio l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong> un<br />

chastel sulla via da Caerwent a Caerleon e la data <strong>di</strong> costruzione <strong>di</strong><br />

quest’ultimo, potrebbero essere risolutivi per chiarire definitivamente<br />

la questione della collocazione del lai: tra le due città sorgeva (e sorge<br />

tuttora, recentemente ristrutturato), a circa 5 chilometri da Caerwent<br />

(sull’attuale A48) lo splen<strong>di</strong>do castello <strong>di</strong> Pen Howe (Penhow), che ha<br />

il vanto <strong>di</strong> essere il più antico castello normanno del Galles, eretto<br />

come baluardo contro possibili rivoltosi gallesi e governato, attorno al<br />

1129 (come risulta da un documento relativo alla fondazione del priorato<br />

<strong>di</strong> Monmouth), da Ruggero (Roger) <strong>di</strong> St. Maur (il cui nome, scritto<br />

anche come Sainte-More o St. Maure, nel tempo, <strong>di</strong>verrà Seymour,<br />

ancora presente nella toponomastica locale), <strong>di</strong>scendente <strong>di</strong> Milo,<br />

cavaliere giunto da Maure-de-Bretagne, probabilmente al seguito <strong>di</strong><br />

38 Si pensi a Aberdulas, Pontdulas, l’isolotto Ynys Dulas, la baia detta Dulas Bay. The<br />

Concise Oxford Dictionary of English Placenames, Oxford 1960 a c. <strong>di</strong> E. Ekwall ricorda che<br />

il fiume è menzionato già nel 1135 come Dunelais.<br />

39 Moreau, La citet, in «Romania», cit. p. 500.<br />

40 Ibidem, p. 495.<br />

119


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 120<br />

120 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Guglielmo il Conquistatore. 41 A Ruggero <strong>di</strong> St. Maur succedettero il<br />

figlio Bartolomeo e il nipote Guglielmo, che risulta essere scu<strong>di</strong>ero <strong>di</strong><br />

Enrico II nel 1175 ed aver sposato Eva Marshall. 42<br />

Come il lettore ricorderà, al verso 106 del lai <strong>di</strong> Yonec, subito dopo<br />

che la dama malmaritata ha profferito la sua preghiera, si profila l’ombra<br />

<strong>di</strong> un grande uccello, che entra volando dalla finestra della stanza<br />

dove è rinchiusa la poverina. Si tratta <strong>di</strong> un astóre, che ha i geti alle<br />

zampe, ossia quelle correggiuole <strong>di</strong> cuoio che si legavano alle zampe<br />

degli uccelli da caccia. La precisione con cui Marie descrive il volatile<br />

è degna <strong>di</strong> un trattato <strong>di</strong> falconeria, tanto più che l’autrice gioca persino<br />

sul nome latino dell’astóre:<br />

Quant ele ot fait sa pleinte issi,<br />

L’umbre d’un grant oisel choisi<br />

Par mi une estreite fenestre 108<br />

Ele ne seit que ceo pout estre.<br />

En la chambre volant entra;<br />

Gez ot as piez, ostur sembla,<br />

De cinc mues fu u de sis.<br />

Il s’est devant la dame asis. 112<br />

[…]<br />

Chevalier bel e gent devint.<br />

La dame a merveille le tint 116<br />

[…]<br />

Il la areisunat primers: 120<br />

«Dame, fet il, n’eiez pour:<br />

Gentil oisel ad en ostur<br />

L’astóre, nei trattati latini <strong>di</strong> falconeria, oltre che con il nome <strong>di</strong><br />

astur compare quale accipiter gentilis (nome scientifico tuttora in<br />

voga) e come tale vi figura quale uccello destinato ai nobili signorotti<br />

<strong>di</strong> campagna.<br />

Ora, mi pare interessante segnalare come sia l’Encyclopae<strong>di</strong>a<br />

41 The Annals of the Seymours, a c. <strong>di</strong> R. H. St. Maur, London, K. Paul, Trench, Trubner &<br />

Co., 1902.<br />

42 Ivi, p. 11.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 121<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Britannica, 43 sia The Annals of the Seymours, 44 ricor<strong>di</strong>no che lo stemma<br />

aral<strong>di</strong>co dei St. Maur <strong>di</strong> Penhow fossero due ali <strong>di</strong> falco aperte, in<br />

oro, solitamente su sfondo rosso. 45 Potrebbe trattarsi <strong>di</strong> una semplice<br />

coincidenza, se non fosse che le verosimiglianze storiche e soprattutto<br />

le conoscenze <strong>di</strong> Marie vanno oltre questi dettagli: il nome stesso del<br />

protagonista <strong>di</strong> questo lai, Yonec, è, come i critici hanno sottolineato,<br />

gallese, come ricorda lo stesso Moreau:<br />

«Marie utilisa la variante méri<strong>di</strong>onale de ce nom (o pour a), détail<br />

qui peut nous apporter un in<strong>di</strong>ce sur la forme de britonnique la plus<br />

familière à Marie». 46<br />

Vi è da chiedersi se, originariamente, il nome del padre <strong>di</strong> Yonec,<br />

giunto sino a noi nelle varianti Mur<strong>di</strong>malet, Nusdumaret, Muldumarec<br />

non nascondesse un patronimico.<br />

Come nota C. Snyder, in The Britons: «Gerald of Wales and later<br />

Welsh sources ascribe three functions to the bard: to recite the deeds<br />

of British kings and princes, to be the custo<strong>di</strong>ans of the Welsh language<br />

and to know the genealogies and and heraldry of the Welsh nobility».<br />

47<br />

Con il lai <strong>di</strong> Yonec, Marie pare inserirsi perfettamente nella tra<strong>di</strong>zione<br />

dei bar<strong>di</strong>, costruendo l’intero racconto attorno allo stemma aral<strong>di</strong>co<br />

della famiglia dei St. Maure.<br />

Forse non è da considerarsi casuale neppure che un altro lai<br />

«genealogico», quello <strong>di</strong> Milun, in cui compare nuovamente l’in<strong>di</strong>cazione<br />

<strong>di</strong> Caerlion, prenda le mosse proprio nel sud del Galles (Milun<br />

fu de Suhtwales nez, v. 9) e che nello Chevrefoil Marie ricor<strong>di</strong> che<br />

Tristano era del Galles del sud: En sa cuntree en est alez, / En<br />

Suhtwales u il fu nez (vv. 15-16).<br />

Avanzerei l’ipotesi, inoltre, che lo stesso lai <strong>di</strong> Equitan, che s’inizia<br />

con i famosi versi Mut unt esté noble barun / Cil de Bretaine, li<br />

Bretun! sia ambientato nel Galles. Com’è noto, ai vv. 11-12 Marie<br />

43 New York 1910.<br />

44 The Annals of the Seymours, cit.<br />

45 Per maggiore chiarezza, riporto lo stemma aral<strong>di</strong>co in Appen<strong>di</strong>ce. Questa la descrizione<br />

dalla Britannica: «Gules, a pair of wings conjoined in lure [otherwise inverted and conjoined]».<br />

46 Moreau, La citet, cit., p. 498.<br />

47 C. A. Snyder, The Britons, Oxford 2003, p. 255.<br />

121


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 122<br />

122 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> voler ricordare la vicenda d’Equitan, ki mut fu curteis / Sire<br />

des Nauns, jostise e reis. Ha creato <strong>di</strong>fficoltà la lezione del co<strong>di</strong>ce<br />

Harley Nauns, accettata da Rychner nella sua e<strong>di</strong>zione contro quella<br />

del co<strong>di</strong>ce designato con la lettera S, ovverosia il Paris, Bibl. Nat.,<br />

nouv. Acq. fr. 1104 (dove il lai d’Equitan compare alle carte 43d-<br />

45d), Nains (nani). A favore <strong>di</strong> quest’ultima lezione si sono espressi<br />

quanti hanno pensato che Marie si stesse qui riallacciando alla tra<strong>di</strong>zione<br />

dei racconti celtici <strong>di</strong> popoli <strong>di</strong> nani e <strong>di</strong> giganti. Non è mancato<br />

poi chi, come Brugger, 48 suggerisse l’identificazione <strong>di</strong> Nauns o<br />

Nains con una città (Vannes, in Bretagna, o Nantes, l’antica<br />

Namnetes, come hanno scelto, nonostante le <strong>di</strong>fficoltà fonetiche, tutti<br />

i successivi e<strong>di</strong>tori del lai).<br />

Ritengo che il problema possa essere superato, ammettendo che la<br />

lezione originale, non più compresa dai copisti del XIII secolo, fosse<br />

de Nais. Si tratta infatti originariamente <strong>di</strong> un toponimico, trasformatosi<br />

poi in patronimico, proprio del Galles (per l’esattezza del<br />

Pembrokeshire) 49 e dal Galles successivamente esportato in Irlanda,<br />

con i primi conquistatori al seguito <strong>di</strong> Richard de Clare, nel 1172.<br />

Noto anche nelle forme de Nasshe, de Nasse, de Nash, de Naish, il<br />

nome derivava da una storpiatura francese del me<strong>di</strong>o-inglese at ten<br />

ash, o atten Ashe, ed in<strong>di</strong>cava un luogo nelle prossimità <strong>di</strong> un bosco<br />

<strong>di</strong> frassini. Ash in inglese designa infatti il frassino. I signori de Nais,<br />

tra cui, nel XII secolo tale Robertus, figurano nei documenti con il<br />

nome latino <strong>di</strong> «de Fraxino». Alla corte plantageneta era noto l’autore<br />

Simund de Fraxino, <strong>di</strong> cui sono rimaste alcune lettere a Giraldo <strong>di</strong><br />

Barri, <strong>di</strong> cui era strenuo ammiratore, e due testi firmati in acrostico:<br />

una Vie de saint Georges e un volgarizzamento anglo-normanno del<br />

De consolatione philosophiae <strong>di</strong> Boezio<br />

L’ambientazione dei do<strong>di</strong>ci lais, dunque, essenzialmente varia dalla<br />

Bretagna Minore, al Galles e in particolare quella zona del sud del<br />

Galles ormai <strong>di</strong>venuta baluardo della potenza anglo-normanna.<br />

48 E. Brugger, Eigennamen in den Lais der Marie de France, cit. Pp. 240-246.<br />

49 Nelle carte superstiti del Picton Castle figurano vari esponenti della famiglia de Fraxino,<br />

de Nasse, de Nais.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 123<br />

1. 1. Il prologo dei Lais<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Nel prologo dei Lais, Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscer bene il prologo<br />

del primo libro del Metalogicon <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, in cui viene<br />

espressa la convinzione che il passare del tempo perfezioni l’arte della<br />

comprensione dei testi. 50<br />

D’altronde, se l’autrice insiste tanto sul rischio dell’oblio e sulla funzione<br />

salvifica della memoria, sta esprimendo, a parer mio, proprio<br />

quella particolare idea, nata sulla spinta dell’insegnamento <strong>di</strong><br />

Abelardo, rielaborata nella seconda metà del XII secolo dai pensatori<br />

della cerchia dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury: la memoria è un’arca<br />

sapientiæ, l’unico mezzo possibile perché le opere possano sopravvivere<br />

alla corruzione del tempo.<br />

Conoscere, ricordare, comprendere ed apprendere i testi del passato<br />

è possibile, per Abelardo, solo attraverso l’esercizio della memoria.<br />

Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, nel Metalogicon (I, 11) aveva scritto: Memoria<br />

vero quasi mentis arca, firmaque et fidelis custo<strong>di</strong>a perceptorum,<br />

lamentando poi (I, 20) la corruzione dell’esercizio dell’ars notataria,<br />

ossia <strong>di</strong> quel particolare strumento che erano le notæ sententiarum,<br />

necessarie per stu<strong>di</strong>are e comprendere i testi antichi: notæ quæ scripturam<br />

<strong>di</strong>stingunt modos, ut deprehendatur, quid in eis lucidum, quid<br />

obscurum, quid certum, quid dubium.<br />

Sono proprio le notæ <strong>di</strong> cui parla Giovanni <strong>di</strong> Salisbury le glosse<br />

cui accenna Marie nel suo Prologo (v. 15), ma è singolare che la poetessa<br />

alluda, e neppure in maniera troppo in<strong>di</strong>retta, al problema della<br />

polisemia connaturata al testo. Solo in ambiente accademico parigino,<br />

prima (1120-1135), e a Chartres qualche anno più tar<strong>di</strong> (1138-1140), ci<br />

si era interrogati sui para<strong>di</strong>gmi esegetici, sperimentati sui testi sacri,<br />

applicati in campi non solo tra<strong>di</strong>zionalmente antitetici (quali le sacre<br />

scritture e i classici antichi), ma anche in quello più recente e innovativo<br />

della poesia cortese in volgare.<br />

Il riferimento a Prisciano nel Prologo dei Lais, è stato abbondante-<br />

50 Già Roberto Antonelli, nel 2001, aveva suggerito <strong>di</strong> indagare sul legame tra il prologo<br />

dei Lais e il Metalogicon; cfr. Oscurità e piacere, in Obscuritas, Retorica e poetica dell’oscuro,<br />

Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario <strong>di</strong> Bressanone (12-15 luglio 2001), a c. <strong>di</strong> G.<br />

Lachin e F. Zambon, Trento 2004, pp. 47-58: 53.<br />

123


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 124<br />

124 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

mente commentato dai moderni esegeti 51 («Si à partir du v. 28 la compréhension<br />

en estaisée, il n’en va pas de même des v. 1-27»), 52 i quali<br />

tendono a vedervi espressa, in ultima analisi, una sorta <strong>di</strong> querelle<br />

ante-litteram tra antichi e moderni. Non è mancato chi, come A.<br />

Tailor, ha persino insinuato qualche dubbio in merito alla «cristianità»<br />

<strong>di</strong> Prisciano ed ha finito con l’affermare che in realtà il riferimento<br />

all’oscurità degli antichi è attribuibile a Sant’Agostino. 53<br />

L’affermazione <strong>di</strong> Prisciano cui Marie allude potrebbe essere quella<br />

che si trova nel prologo delle Institutiones grammaticae (Prisc. 1, 1):<br />

«Quanto sunt iuniores, tanto perspicaciores et ingeniis floruisse et <strong>di</strong>ligentia<br />

ualuisse omnium iu<strong>di</strong>cio confirmatur eru<strong>di</strong>tissimorum».<br />

Nel Prologo dei Lais mi pare si possano rintracciare, da una parte,<br />

un implicito e allusivo riferimento alla nozione <strong>di</strong> integumentum, dall’altra<br />

un velato rinvio alla seduzione della polisemia sfrenata, denunciata<br />

dai filosofi della cerchia <strong>di</strong> Becket a partire dal 1160:<br />

Costume fu as anciiens,<br />

Ceo testimoine Preciiens, 10<br />

Es livres ke ja<strong>di</strong>s feseient,<br />

Assez oscurement <strong>di</strong>seient<br />

Pur ceus ki a venir esteient<br />

E ki aprendre les deveient,<br />

Ki peussent gloser la lettre 15<br />

E de lur sen le surplus mettre.<br />

Li philesophe le saveient,<br />

Par eus meiismes entendeient,<br />

Cum plus trespassereit li tens,<br />

Plus serreient sutil de sens 20<br />

E plus se savreient guarder<br />

De ceo k’i ert a trespasser.<br />

Se Abelardo aveva affermato che un testo si presenta come un serbatoio<br />

<strong>di</strong> significati dei quali sovente l’autore è inconsapevole (o che<br />

51 Micha, Lais de Marie de France cit., p. 344, lo commenta così: «Les écrivains du XIIe siècle<br />

se recommandent volontier de Priscien pour affirmer que les modernes en savent plus<br />

que les anciens […] Marie de France, on le voit, se range parmi les modernes».<br />

52 Rychner, Lais de Marie de France cit., p. 235-238.<br />

53 Tailor, Textual Situations, cit., p. 101.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 125<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

giungono financo a risultare estranei ed opposti al suo originario<br />

inten<strong>di</strong>mento), 54 Guglielmo <strong>di</strong> Conches, maestro <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong><br />

Salisbury a Chartres (attorno al 1138), e autore delle Glosse su<br />

Prisciano, 55 si era spinto oltre, sostenendo che le contrad<strong>di</strong>zioni implicite<br />

nelle <strong>di</strong>verse ed opposte interpretazioni <strong>di</strong> un medesimo passo<br />

sono il segno della ricchezza del testo stesso. 56 Ecco che l’espe<strong>di</strong>ente<br />

dell’integumentum e i meccanismi che esso mette in atto (coincidenti<br />

con quelli dell’allegoria nell’esegesi sacra) consente ai lettori (nelle<br />

parole <strong>di</strong> Marie, ceus ki a venir esteient, v. 13) la più ampia libertà <strong>di</strong><br />

piegare il testo a significare quanto essi riterranno più opportuno (de<br />

lur sen le surplus mettre, v. 16), ma costoro dovranno essere in grado<br />

<strong>di</strong> fare in modo che il loro sapere non li svii dal vero significato dell’opera<br />

(vv. 19-22). Tale operazione sviluppa e conclude le premesse<br />

già proposte da Giovanni Scoto, stu<strong>di</strong>ato in ambiente chartriano, laddove<br />

Scoto affermava l’esistenza d’una teologia poetica affine nei suoi<br />

processi alla poesia, depositaria <strong>di</strong> significati etici. 57<br />

Quando Marie re<strong>di</strong>ge il prologo, senza dubbio dopo il 1160,<br />

Giovanni <strong>di</strong> Salisbury stava già mettendo in guar<strong>di</strong>a dai pericoli insiti<br />

in quella sorta <strong>di</strong> sincretismo <strong>di</strong> testi e fusione dei proce<strong>di</strong>menti esegetici:<br />

«aliter legen<strong>di</strong> sunt libri <strong>di</strong>vini, aliter gentili» (Policraticus VII,<br />

12). Sono gli eru<strong>di</strong>ti che fanno capo a Canterbury, tutti formatisi a<br />

Parigi e a Chartres, i primi a denunciare che il testo, nella seconda<br />

metà del secolo, è ormai <strong>di</strong>venuto un pretesto per il commentatore<br />

all’esposizione <strong>di</strong> proprie dottrine: Pietro <strong>di</strong> Blois, nel 1160, in una<br />

polemica <strong>di</strong>retta contro il nuovo metodo dei <strong>di</strong>alettici, ne lamenta gli<br />

effetti sulla scuola moderna che non inizia più lo stu<strong>di</strong>o degli auctores<br />

54 Cfr. Abelardo, Theologia Scolarium I, 180-183, in Petri Abelar<strong>di</strong> Opera Theologica, III,<br />

Turnhout 1987 a c. <strong>di</strong> E. M. Buytaert, C.J. Mews, pp. 394-396.<br />

55 Cfr. I. Rosier, Le commentaire des Glosulae et des Glosae de Guillaume de Conches sur le<br />

chapitre De Voce des Institutiones Grammaticae de Priscien, in Cahiers de L’Intsitut du<br />

Moyen-Age Grec et Latin, 63(1993), p.115-144.<br />

56 Cfr., a tale proposito, E. Jeanneau, L’usage de la notion d’integumentum à travers les<br />

gloses de Guillaume de Conches, in Archives d’histoire docrinale et littéraire du moyen âge,<br />

34 (1957), pp. 35-100 (il riferimento è alle Glosse a Boezio, trà<strong>di</strong>te dal ms. Troyes, B. M.<br />

1331, f. 69r).<br />

57 Johannis Scoti Eriugenae Expositiones in ierarchiam coelestem, a c. <strong>di</strong> J. Barbet,<br />

Turnholt 1975, II, pp.142-151, p. 24.<br />

125


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 126<br />

126 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

dai loro testi, ma piuttosto si esercita su appunti e scartafacci tratti<br />

dalle lezioni (quaternis et schedulis), 58 ossia sulle glosule, ormai scollegate<br />

dai testi che le hanno originate. In quest’ottica, i versi 21 e 22 del<br />

Prologo dei Lais parranno forse meno impenetrabili, poiché la poetessa<br />

si allinea perfettamente con li philesophe della scuola arcivescovile<br />

<strong>di</strong> Canterbury. Si legga quanto Pietro <strong>di</strong> Blois scrive nella Epistola 101:<br />

[…] Wilelmum pre<strong>di</strong>cas subtilioris venae et acutioris ingenii eo quod,<br />

grammaticae et auctorum stu<strong>di</strong>o pretermisso, evolavit ad versutias logicorum,<br />

ubi non in libris, sicut fieri solet, <strong>di</strong>alecticam <strong>di</strong>cit, sed in schedulis<br />

et quaternis […] que utilitas est schedulas evolvere, firmare verbotenus<br />

summas et sophismatum versutias inversare, damnare scripta<br />

veterum et reprobare omnia quae non invenietur in suorum schedulis<br />

magistrorum? Scriptum est quia in antiquis est scientia. 59<br />

Pietro, nella parte che ho deliberatamente omesso <strong>di</strong> citare, allude<br />

a Prisciano e alla necessità <strong>di</strong> esercitarsi, cito traducendo: «… nello<br />

stu<strong>di</strong>o delle regole dell’arte grammatica, nello stu<strong>di</strong>o delle analogie,<br />

dei barbarismi, dei solecismi, dei tropi e degli schemi: a questa <strong>di</strong>sciplina,<br />

scrive Pietro:<br />

si applicarono con <strong>di</strong>ligenza Donato, Servio, Prisciano, Isidoro, Beda e<br />

Cassiodoro: e certo non l’avrebbero fatto, se essa non fosse il fondamento<br />

in<strong>di</strong>spensabile <strong>di</strong> ogni scienza. Anche Quintiliano scrive <strong>di</strong><br />

grammatica, ne afferma l’utilità e la loda incon<strong>di</strong>zionatamente, al<br />

punto <strong>di</strong> affermare che senza <strong>di</strong> essa non può darsi vera scienza. […]<br />

Mi giovò l’esser stato costretto, da ragazzo, a mandare a memoria e a<br />

58 Eccone la traduzione: «Tu <strong>di</strong>ci che tuo nipote Guglielmo ha ingegno più sottile e intelligenza<br />

più acuta, perché, senza soffermarsi sullo stu<strong>di</strong>o della grammatica e degli autori ha<br />

subito spiccato il volo verso le sottigliezze dei <strong>di</strong>alettici; e la <strong>di</strong>alettica non l’ha appresa,<br />

come si fa abitualmente, sui libri, ma sui fogli <strong>di</strong> appunti e sui quaderni. Non è questo un<br />

buon fondamento per lo stu<strong>di</strong>o delle lettere, e questa sottigliezza, che tu vanti tanto, è esiziale<br />

a molti. […] A che serve dunque leggere e rileggere i foglietti <strong>di</strong> appunti, stu<strong>di</strong>arsi a<br />

memoria i compen<strong>di</strong>, rompersi la testa sulla astrusità dei sofismi, e <strong>di</strong>sprezzare gli scritti<br />

degli antichi, rifiutando tutto quanto non si trova nei riassunti dei propri maestri? Sta scritto:<br />

presso gli antichi risiede la scienza», Pietro <strong>di</strong> Blois, Epistola 101, in Patrologiae cursus completus,<br />

Series Latina, XXVII, coll. 312-314 (PL 207, 1904).<br />

59 Pietro <strong>di</strong> Blois, ibidem.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 127<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

ripetere le epistole <strong>di</strong> Ildeberto, che sono modelli d’eleganza e <strong>di</strong> stile.<br />

Oltre ai testi d’uso frequente nelle scuole mi giovò l’aver scorso con<br />

assiduità Pompeo Trogo, Giuseppe Flavio, Svetonio, Egesippo, Curzio<br />

Rufo, Cornelio Tacito, Tito Livio, tutti autori che inframmezzano spesso<br />

alla narrazione storica passi utili all’e<strong>di</strong>ficazione dei costumi e all’appren<strong>di</strong>mento<br />

delle arti liberali. Questo per quanto riguarda gli storici:<br />

ho letto poi un numero incalcolabile <strong>di</strong> altri autori. In essi, come in<br />

giar<strong>di</strong>ni profumati, i moderni possono, se sono accorti, andar cogliendo<br />

fiori, per rivestirsi delle grazie <strong>di</strong> un eloquio ornato. 60<br />

In quest’ottica, quin<strong>di</strong>, quanto più trascorre il tempo, tanto più ci si<br />

dovrebbe perfezionare nella facoltà <strong>di</strong> comprendere i testi antichi, e<br />

se ne dovrebbero evitare errate interpretazioni, <strong>di</strong>scostandosi dall’intimo<br />

significato del pensiero dell’autore. Cos’altro fa Marie se non con<strong>di</strong>videre<br />

con Pietro l’idea (oltre alla metafora floreale) che lei stessa,<br />

alla quale Dio ha donato la sapientia (enciience) e l’arte della parola,<br />

per perfezionare il suo eloquio ornato (bone eloquence, v. 2), deve<br />

andare a coglier fiori nei giar<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> chi l’ha preceduta, perché uno<br />

scritto meritorio, quando sono in molti a conoscerlo, inizia a germogliare<br />

(a primes est il fluriz, v. 6), ma solo quando è lodato da molti,<br />

giunge a fioritura (dunc ad espandues ses flurs, v. 8). Se, d’un canto,<br />

Marie è così addentro ad argomenti <strong>di</strong> riflessione cui si interessano i<br />

membri del cenacolo <strong>di</strong> Tommaso Becket, dall’altro, scegliendo <strong>di</strong><br />

non limitarsi a tradurre una bella storia dal latino in lingua <strong>roma</strong>nza<br />

(vv. 29-30), ma <strong>di</strong> esercitare la propria memoria rifacendosi alla tra<strong>di</strong>zione<br />

orale dei lais, tenta un riscatto femminile contro la cultura accademica<br />

dell’epoca, tutta omocentrica: Eloisa docet. Riscatto che, nel<br />

prosieguo della sua attività le sarà via via sempre meno possibile: è<br />

evidente che, se realmente i Lais furono la sua prima opera, l’autrice<br />

dovette godere inizialmente d’una libertà creativa che per qualche<br />

ragione venne scemando nel tempo.<br />

Un punto sul quale i critici concordano è che il Prologo è stato<br />

scritto dopo la redazione degli stessi Lais (o almeno dopo la stesura <strong>di</strong><br />

una parte <strong>di</strong> essi), come emerge dai versi 43-56:<br />

60 Ibidem.<br />

127


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 128<br />

128 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

En l’honur de vus, nobles reis,<br />

ki tant estes pruz e curteis,<br />

a ki tute joie s’encline, 45<br />

e en ki quoer tuz biens racine,<br />

m’entremis des lais assembler,<br />

par rime faire e reconter.<br />

En mun quoer pensoe e <strong>di</strong>seie,<br />

sire, ke[s] vos presentereie; 50<br />

si vos les plaist a receveir,<br />

mult me ferez grant joie aveir,<br />

a tuz jurz mais en serrai lie.<br />

Ne me tenez a surqui<strong>di</strong>e<br />

si vos os faire icest present. 55<br />

ore oëz le comencement!<br />

Pare quasi che l’autrice abbia atteso un’occasione particolare per<br />

presentare la sua opera al nobles reis in onore del quale la stessa<br />

sarebbe stata composta. Si noti la ripetizione dei termini joie (v. 45 e<br />

52) e quoer (v. 46 e 49) riferiti prima al sovrano, poi alla stessa autrice.<br />

Sono, queste, due vere e proprie parole chiave che permettono <strong>di</strong><br />

penetrare meglio all’interno <strong>di</strong> un qualcosa cui Marie assez oscurement<br />

sta alludendo nella sua de<strong>di</strong>ca. Ricor<strong>di</strong>amo quanto osserva<br />

Denis Pyramus, nella Vie Seint Edmund le rei (vv. 46-48), proprio a<br />

proposito dei Lais:<br />

Les lais solent as dames pleire:<br />

de joie les oient e de gré<br />

qu’il sunt sulum lur volenté.<br />

Nel già citato articolo sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide, Luciano <strong>Rossi</strong> ha<br />

nuovamente attirato l’attenzione dei filologi sull’accenno <strong>di</strong> Chrétien, a<br />

conclusione della sua opera, al Lai de la Joie:« […] Al termine <strong>di</strong> quest’episo<strong>di</strong>o,<br />

che conclude significativamente il <strong>roma</strong>nzo, Erec scatenerà<br />

il gau<strong>di</strong>o generale, suonando il corno «del giar<strong>di</strong>no» e richiamando<br />

a corte i sud<strong>di</strong>ti d’ogni con<strong>di</strong>zione sociale. Per celebrare l’avvenimento,<br />

uomini e donne intonano due <strong>di</strong>versi componimenti; mentre i<br />

primi si limitano a cantare una canzone, le seconde «compongono» un


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 129<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

lai: cil qui el vergier estoient / d’Erec desarmer s’aprestoient, / et<br />

chantoient par contançon / tuit de la joie une chançon. / Et les dames<br />

un lai troverent / Que le Lai de Joie apelerent, / Mes n’est gueres li lais<br />

saüz (vv. 6178-80). L’«ormai <strong>di</strong>menticato» (al tempo del locutore) Lai<br />

de Joie non ha mancato <strong>di</strong> suscitare l’interesse dei critici che ne hanno<br />

illustrato la funzione <strong>di</strong> mise en abyme. Per conto mio, un richiamo<br />

così preciso a dames che si rivelano autentiche trobairitz non può<br />

non far pensare alla de<strong>di</strong>ca dei Lais <strong>di</strong> Marie de France (le dame-poetesse,<br />

autrici <strong>di</strong> lais, non dovevano essere poi così numerose), dove<br />

pure è messo in risalto il tema della joie […]». 61<br />

<strong>Rossi</strong> vede una forte contiguità, non solo cronologica, ma soprattutto<br />

intellettuale fra l’Erec e i Lais, rimarcando come entrambe le opere<br />

paiono provenire da un medesimo milieu letterario «la cui laetitia era<br />

destinata ad essere sconvolta dal brutale assassinio <strong>di</strong> Tommaso<br />

Becket, proprio in quel fati<strong>di</strong>co 1170 che sembra assumere un’importanza<br />

del tutto particolare per la storia delle letterature gallo<strong>roma</strong>nze».<br />

62L’accenno, nell’Erec, all’arcevesques de Cantorbere (v.<br />

2028) non fa che confermare quest’ipotesi: la presenza a corte dell’arcivescovo<br />

è segnalata, infatti, come un avvenimento eccezionale e il<br />

prelato ha il dovere <strong>di</strong> bene<strong>di</strong>re un’unione particolarmente simbolica<br />

come quella <strong>di</strong> Erec ed Enide. «In questo senso», scrive <strong>Rossi</strong> «l’espressione<br />

si con il doit potrebbe risultare molto meno ano<strong>di</strong>na <strong>di</strong> quanto<br />

appaia a prima vista, mettendo in rilievo una sorta <strong>di</strong> subor<strong>di</strong>nazione<br />

del presule». 63<br />

Già G. Cohen, nel 1931, insisteva sull’omaggio tributato da<br />

Chrétien, nell’Erec, alla corte <strong>di</strong> Enrico II: 64 più <strong>di</strong> recente si è notato<br />

come i riferimenti ai vassalli d’Inghilterra, ad esempio Brian de<br />

Insula, 65 o la scelta <strong>di</strong> Nantes quale città dell’incoronazione del giova-<br />

61 L. <strong>Rossi</strong>, Ancora sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide: principio e fine della Storia, in Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />

Filologia <strong>roma</strong>nza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini, in stampa.<br />

62 Ibidem.<br />

63 Ibidem.<br />

64 Cfr. G. Cohen, Un grand <strong>roma</strong>ncier d’amour et d’aventure au XIIe siècle, Paris 1931, p.<br />

155.<br />

65 Cfr. B. Schmolke-Hasselmann, Henry II Plantagenet, roi d’Angleterre et la genèse d’Erec<br />

et Enide, in «Cahiers de Civilisation mé<strong>di</strong>évale», 24 (1981), pp. 241-246.<br />

129


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 130<br />

130 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

ne re Erec, che ricorda l’investitura <strong>di</strong> Goffredo Plantageneto quale<br />

duca <strong>di</strong> Bretagna, nel Natale del 1169, sarebbero una prova tangibile<br />

dell’ossequio dello champenois ai Plantageneti. Queste allusioni, però,<br />

si tingono <strong>di</strong> tratti polemici se esaminate alla luce degli avvenimenti<br />

storici. Nell’Erec, l’ambientazione è particolare: siamo a Pentecoste<br />

(momento topico della letteratura <strong>roma</strong>nza), ossia in occasione della<br />

<strong>di</strong>scesa dello Spirito Santo (Atti degli Apostoli 2:38), che nell’esegesi<br />

patristica e <strong>di</strong> conseguenza nella teologia me<strong>di</strong>evale – si vedano<br />

Giovanni <strong>di</strong> Salisbury 66 e la stessa Marie, sia in forma polemica nel<br />

Lanval, 67 che nell’Espurgatoire – è la fonte della continua gioia.<br />

L’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury bene<strong>di</strong>ce la coppia al momento del matrimonio,<br />

ma non sarà lui a incoronare Erec e neppure presenzierà<br />

all’incoronazione a Nantes. Lo spostamento da Tintagel, dove Erec si<br />

trova al momento della morte del proprio padre, re Lac, e dove chiede<br />

ad Artù <strong>di</strong> farlo incoronare re, a Nantes, pare piuttosto forzato:<br />

[…] del roi sa terre reprist; 6545<br />

Aprés si li pria et <strong>di</strong>st<br />

Qu’il le coronast a sa cort.<br />

Li rois li <strong>di</strong>st que tost s’atort;<br />

Que coroné seront andui,<br />

Il et sa fame ansanble o lui, 6550<br />

A la natevité qui vient;<br />

Et <strong>di</strong>st: “Aler vos an covient<br />

De ci qu’a Nantes an Bretaingne;<br />

La porteroiz real ansaingne,<br />

Corone el chief et ceptre el poing; 6555<br />

Cest don et ceste enor vos doing”<br />

Mi pare evidente che al <strong>di</strong> là del richiamo ad un avvenimento che<br />

doveva essere ancora presente nella mente del pubblico dell’Erec,<br />

quale l’investitura <strong>di</strong> Goffredo Plantageneto (che però non venne<br />

incoronato re), la scelta <strong>di</strong> Nantes possa essere doppiamente allusiva:<br />

66 Cfr. Entheticus Maior, I, 413-418 e Policraticus 3.1.<br />

67 Dove, in un crescendo, si assiste ad un ribaltamento dei canoni cortesi e religiosi: pur<br />

essendo Pentecoste, infatti, Lanval non riesce a trovare consilium presso nessun cavaliere,<br />

né presso il re.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 131<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

L’evesques de Nantes meïsmes<br />

Qui mout fu prodon et saintismes,<br />

Fist le sacre del roi novel<br />

Mout saintemant et bien et bel,<br />

Et la corone el chief li mist.<br />

Li rois Artus aporter fist 6870<br />

Un ceptre qui mout fu loez.<br />

Del ceptre la façon oez […]<br />

Si noti l’insistenza sulla santità del vescovo: a parer mio, qui<br />

Chrétien sta alludendo san Gohard (Gunhardus), vescovo <strong>di</strong> Nantes,<br />

decapitato, sui gra<strong>di</strong>ni dell’altare maggiore della cattedrale, dai conquistatori<br />

Normanni, durante la celebrazione della messa, in occasione<br />

della festa <strong>di</strong> san Giovanni Battista, nell’843. Se così fosse, la città <strong>di</strong><br />

Nantes si rivelerebbe speculare a Canterbury: Becket venne assassinato<br />

da cinque cavalieri partiti nottetempo dalla Norman<strong>di</strong>a, il 29 <strong>di</strong>cembre<br />

del 1170, sui gra<strong>di</strong>ni della sua cattedrale vestito con i paramenti<br />

sacri, mentre celebrava la messa. Com’è noto, nella storia inglese non<br />

si è mai dato che l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury non abbia incoronato un<br />

re, salvo nel caso <strong>di</strong> Becket, quando, il 14 nel giugno del 1170, con<br />

l’incoronazione a Westminster da parte dell’arcivescovo <strong>di</strong> York, del<br />

quin<strong>di</strong>cenne Enrico il Giovane a «re congiunto», venne usurpato questo<br />

<strong>di</strong>ritto.<br />

L’avvenimento ebbe un’eco assai vasta. Papa Alessandro III tentò,<br />

<strong>di</strong>etro la minaccia <strong>di</strong> scomunica, <strong>di</strong> proibire l’incoronazione. Il compito<br />

<strong>di</strong> far pervenire ai vescovi inglesi le lettere <strong>di</strong> <strong>di</strong>vieto emesse del<br />

papa venne affidato da Tommaso Becket ad una donna: una monaca<br />

la cui identità rimane incerta, celata forse <strong>di</strong>etro pseudonimo:<br />

Idonea. 68 Ma le lettere vennero <strong>di</strong>strutte dall’arcivescovo <strong>di</strong> York e l’incoronazione<br />

del giovane Enrico (non della moglie, la figlia del re <strong>di</strong><br />

Francia, Margherita, rimasta a Caen con la regina Eleonora) ebbe<br />

luogo, alla presenza del re suo padre: dolus est et nequitia! 69 Si trattò<br />

<strong>di</strong> un’ulteriore prova <strong>di</strong> forza tra Enrico II e l’arcivescovo. Il re, come<br />

68 Cfr. CTB, lettera 289.<br />

69 Ivi, lettera 296.<br />

131


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 132<br />

132 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

sottolinea W. L. Warren: «was offen<strong>di</strong>ng not only against tra<strong>di</strong>tion but<br />

also the express prohibition of the pope […]. It seems, however, that<br />

Henry was taking a calculated risk, for he was ready with a countermove<br />

to turn aside papal wrath». 70<br />

Durante l’incontro a Fréteval tra Becket e il re, il 22 luglio del 1170,<br />

l’arcivescovo chiese <strong>di</strong> poter re-incoronare il Re Giovane, insieme a<br />

Margherita <strong>di</strong> Francia, al suo rientro in Inghilterra: il Natale del 1170<br />

avrebbe rappresentato la migliore occasione per festeggiare il rientro<br />

dell’arcivescovo e la re-incoronazione del giovane Enrico. 71 Infatti,<br />

non appena in Inghilterra, Becket inviò una lettera a Winchester, dove<br />

la corte, non quella <strong>di</strong> Enrico II (che si trovava in Francia, in quel<br />

periodo), bensì proprio quella del Re Giovane, era riunita. La testimonianza<br />

<strong>di</strong> Guernes de Pont-Sainte-Maxence è in<strong>di</strong>cativa:<br />

Le jovene rei aveit a Wincestre trové 4771<br />

La erent del païs li barun asembé<br />

Deien, arcedïachene, persones e abé<br />

[…]<br />

E li prince, e li conte e des baruns pluisur 4778<br />

Becket, sia secondo le testimonianze dei suoi biografi in latino, sia<br />

secondo quanto scrive Guernes, non mancò <strong>di</strong> far presente al Re<br />

Giovane come:<br />

M’est el quer grant amerté asise 4871<br />

Que ne vus el chef la corune d’or mise<br />

Sulunc la <strong>di</strong>gnité de nostre mere iglise<br />

Gioia e dolore si alternarono nell’animo dell’arcivescovo e dei suoi<br />

sodali, negli ultimi, convulsi, anni <strong>di</strong> vita del prelato. Già dopo le<br />

Costituzioni <strong>di</strong> Clarendon, come testimonia Herbert de Bosham,<br />

Becket aveva perso il cuore <strong>di</strong> Enrico. 72 Nel novembre del 1169, l’arci-<br />

70 Henry the Second, Berkeley 1977, p. 111.<br />

71 Roger of Howden, Gesta Henrici II, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptores, London<br />

1889, I, pp. 5-6 e Chronica, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs, 4 voll., RS, London, 1868–71, vol II, pp. 4-5;<br />

Gervase de Canterbury, I, 219-220.<br />

72 MHTB III, p. 294, cap. 31.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 133<br />

vescovo, dal suo esilio francese, scriveva al re, esortandolo ancora<br />

una volta a riappacificarsi con lui e con la sua chiesa; gli ricordava il<br />

tempo in cui egli aveva il cuore del re «aliquando in manibus meis» 73 e<br />

lo invitava a seguire, con cuore gioioso e felice, quanto il Signore gli<br />

avrebbe suggerito <strong>di</strong> fare: «Hoc facite benigne, domini mi, et corde<br />

iocundo ac hylari, quatenus concedat vobis Deus et here<strong>di</strong>bus vestris<br />

et restituat illam pacem quam desiderat cor vestrum». 74<br />

Aggiungendo, ancora, con il piglio che lo ha sempre contrad<strong>di</strong>stinto,<br />

l’invito a rendere alla chiesa <strong>di</strong> Canterbury, a lui e ai suoi, il maltolto:<br />

«De mobilibus vero ablatis ecclesie Cantuariensi et nobis et nostris,<br />

secure vobis affirmamus coram Deo et toto mundo, etiamsi presens<br />

esset, quia nullo modo, nulla ratione, <strong>di</strong>mittitur peccatum, nisi restituatur<br />

ablatum, si habuerit qui abstulit vel auferri feci unde restituat […]<br />

Et si quis vobis in contrarium pre<strong>di</strong>caverit, etiam angelus de celo,<br />

anathema est et sit et erit». 75<br />

Anche nella Confessio Regis Henrici secun<strong>di</strong>, su cui torneremo tra<br />

breve, contenuta nello stesso co<strong>di</strong>ce che ha trà<strong>di</strong>to Lais e Fables,<br />

l’Harley 978, si sottolinea come, al momento del rientro <strong>di</strong> Becket in<br />

Inghilterra, il re avesse provato nel proprio cuore, nei confronti dell’arcivesco,<br />

nuovo amore: amor novus in corde regio (v. 21).<br />

In questo particolare contesto storico-politico l’insistenza <strong>di</strong> Marie<br />

sui due termini joie e quoer è meno criptico, soprattutto considerando<br />

il fatto che la poetessa avrebbe potuto essere particolarmente vicina<br />

per affinità intellettuali e ideologiche (oltre che per motivi biografici<br />

che tenteremo <strong>di</strong> chiarire in seguito) alla cerchia arcivescovile.<br />

1. 2. Le Fables<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Se la redazione materiale dei Lais può non essere avvenuta interamente<br />

sull’isola, non può <strong>di</strong>rsi altrettanto delle Fables. Grazie ai lavori<br />

<strong>di</strong> Mall e Warnke (le cui conclusioni sono state accettate da Ewert e<br />

Jauss), sussistono ormai pochi dubbi in merito al fatto che per le<br />

73 MHTB III, p. 355, cap. 11.<br />

74 CTB, Lettera 241°, pp. 1035-37.<br />

75 Ivi, p. 1036.<br />

133


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 134<br />

134 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Fables l’autrice ha attinto ad un testo, oggi perduto, in me<strong>di</strong>o inglese:<br />

la presenza <strong>di</strong> termini quali welke 12,3; wibet 65,28; witecoc 52,20 e<br />

sepande (frequente nelle favole 23, 74, 76) all’interno del testo anglonormanno<br />

confermerebbero quest’ipotesi. 76<br />

Com’è noto, K. Warnke 77 ne ha concluso che la fonte <strong>di</strong> Marie può<br />

essere un testo composto all’inizio del XII secolo in un <strong>di</strong>aletto delle<br />

Midlands britanniche, attribuito a re Alfredo. Alfredo il Grande è citato<br />

infatti da Marie nel celebre Epilogo della raccolta (vv. 16 sgg.: li reis<br />

Alvrez, que mut l’ama, / le translata puis en engleis, / e jeo l’ai rimee<br />

en franceis, / si cum jeo poi plus proprement) come l’autore della fonte<br />

<strong>di</strong>retta del testo antico-francese. Marie pare insistere su questo punto<br />

(vv. 11-12): m’entremis de cest livre feire / e de l’engleis en <strong>roma</strong>nz<br />

treire.<br />

La conoscenza della poetessa della lingua inglese è stata confermata<br />

anche dallo stu<strong>di</strong>o dei vocaboli inglesi nei Lais. 78 Come abbiamo<br />

visto nel caso <strong>di</strong> Denis Pyramus, conoscere l’engleis era prerogativa <strong>di</strong><br />

quei nativi d’Inghilterra, normanni <strong>di</strong> seconda o terza generazione: si<br />

pensi alla stessa regina Matilde, nonna materna <strong>di</strong> Enrico II, la prima<br />

grande patrocinatrice <strong>di</strong> opere in anglo-normanno: educata presso i<br />

conventi <strong>di</strong> Romsey e Wilton, l’inglese era la sua prima lingua, accanto<br />

al latino, ma conosceva alla perfezione anche il francese.<br />

È dunque singolare che un’autrice considerata «continentale», conosca<br />

la lingua locale che non era quella della corte angioina (la coppia<br />

reale era costretta, infatti, a ricorrere a degli interpreti quando doveva<br />

trattare con gli in<strong>di</strong>geni che non conoscevano né il francese, né il latino<br />

e altrettanto dovevano fare molti cavalieri provenienti dalla<br />

Norman<strong>di</strong>a). Sin dagli inizi del Novecento, i critici hanno letteralmente<br />

messo a soqquadro le biblioteche britanniche alla ricerca <strong>di</strong> un possibile<br />

testimone della raccolta alfre<strong>di</strong>ana, senza successo.<br />

Può essere interessante notare, a tale riguardo, come la maggiore<br />

biblioteca me<strong>di</strong>evale nella zona geografica detta delle Midlands appar-<br />

76 Per una dettagliata <strong>di</strong>scussione al riguardo, cfr. l’e<strong>di</strong>zione delle Fables a c. <strong>di</strong> C. Brucker,<br />

Louvain 1991, pp. 6-9.<br />

77 In Die Quellen des Esopes der Marie de France in Festgabe Hermann Suchier, Halle<br />

1900, pp. 254 sgg.<br />

78 Ph. Ménard, Les Lais de Marie de France, Paris 1979, p. 28.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 135<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

tenesse all’abbazia benedettina <strong>di</strong> Peterborough. Il Corpus of British<br />

Me<strong>di</strong>eval Library Catalogue, 79 <strong>di</strong> recente pubblicazione, si rivela uno<br />

strumento utile per tentare <strong>di</strong> capire se quest’abbazia possedeva copia<br />

<strong>di</strong> un qualche volume attribuito a re Alfredo. La sezione del catalogo<br />

che va sotto la sigla BP2 80 riporta un vero e proprio in<strong>di</strong>ce – trà<strong>di</strong>to<br />

dal co<strong>di</strong>ce Bodl. Ms. Bodley 163, fol 251r- 81 dei testi presenti nella<br />

biblioteca dell’abbazia nel XII secolo. Al numero 59 <strong>di</strong> questo in<strong>di</strong>ce<br />

appare il titolo Elfre<strong>di</strong> regis liber anglicus.<br />

«The library contained some books surviving from the Anglo-Saxon<br />

minster and some new volumes from the early 12th century, but most<br />

of the texts mentioned could fall into either category».<br />

Avanzerei l’ipotesi che sotto la generica <strong>di</strong>citura <strong>di</strong> liber si possa<br />

intendere, in questo catalogo, il cosiddetto handboc <strong>di</strong> re Alfredo,<br />

noto anche col nome <strong>di</strong> Encheiri<strong>di</strong>on. Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury, 82<br />

nel suo Gesta regum anglorum, de<strong>di</strong>cato al conte Roberto <strong>di</strong><br />

Gloucester nel 1127, si riferisce in questi termini al liber <strong>di</strong> Alfredo:<br />

quem patria lingua handboc (i. e. Encheiri<strong>di</strong>on) manualem librum<br />

appellavit. Si trattava, con ogni probabilità, <strong>di</strong> un manuale <strong>di</strong> retorica<br />

(come appare dai due titoli, sassone e greco, del testo oggi perduto).<br />

Lo stesso Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury lo cita a più riprese come sua<br />

fonte. 83 Ci si potrebbe dunque spingere oltre e, volendo dar cre<strong>di</strong>to a<br />

Marie, si potrebbe ipotizzare che proprio l’Encheiri<strong>di</strong>on, attribuito a re<br />

Alfredo e redatto in inglese, come appare anche dalla voce dell’in<strong>di</strong>ce<br />

79 Pubblicato in 8 voll. L’ultimo volume, a cura <strong>di</strong> K. Friis-Jensen, è de<strong>di</strong>cato alla biblioteca<br />

dell’Abbazia <strong>di</strong> Peterborough: The Library of Peterborough Abbey, London 2001.<br />

80 Ibidem, pp. 6-15.<br />

81 Questo catalogo venne scoperto da R. Pauli e pubblicato la prima volta in Serapeum 38<br />

(1877) 120 e poi in Neues Archiv 2 (1876-77) 433. Pauli non fu in grado <strong>di</strong> identificare la<br />

provenienza del catalogo. Fu M. R. James a comprendere che si trattava <strong>di</strong> una lista <strong>di</strong> volumi<br />

appartenenti all’abbazia <strong>di</strong> Peterborough, come successivi stu<strong>di</strong> hanno confermato (per<br />

cui cfr. M. Lapidge in Learning and Literature in Anglo-Saxon England, Cambridge 1985,<br />

pp. 76-82).<br />

82 Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury (1090-1143). Cfr. Gesta, Regum Anglorum, II, 123, a c. <strong>di</strong> Rev.<br />

John Sharpe, London1815.<br />

83 Parlando delle doti <strong>di</strong> Aldelmo, autore del De virginitate, Guglielmo annota (cfr. G.R.A.,<br />

cit.): «Adeo ut – teste libro Elfre<strong>di</strong> – […] nulla umquam aetate par ei fuerit quisquam.<br />

Poesiam Anglicam posse facere, cantum componere, eadem apposite vel canere, vel <strong>di</strong>cere».<br />

135


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 136<br />

136 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

appena citato, per fini <strong>di</strong>dattici e moraleggianti, contenesse anche una<br />

raccolta <strong>di</strong> favole esopiche derivate da una collezione simile al cosiddetto<br />

Romulus Nilantii. Un altro Index librorum, compilato del XII<br />

secolo, della Biblioteca della cattedrale <strong>di</strong> Durham, riporta la presenza<br />

<strong>di</strong> un Elfledes Boc, tra i «libri anglice». 84 Ultimamente, gli esperti <strong>di</strong> letteratura<br />

anglo-sassone hanno nuovamente affrontato la questione relativa<br />

al manuale <strong>di</strong> re Alfredo, giungendo alla conclusione (interessante<br />

ai fini della nostra ricerca) che si trattava <strong>di</strong> un testo attribuito al re<br />

sassone solo in epoca tarda (ossia nella prima metà del XII secolo): 85<br />

in questo volume sarebbero potuti confluire, giustapposti, testi <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>versa natura, origine e provenienza, esopica e non.<br />

Dalle ricerche condotte da Paul G. Remley, 86 si deduce che non è<br />

improbabile che questo manuale, <strong>di</strong> cui parlò per primo Asser, vescovo<br />

<strong>di</strong> Sherborne, nella sua Vita <strong>di</strong> re Alfredo, 87 possa essere stato<br />

redatto, in realtà, proprio nel XII secolo presso il monastero <strong>di</strong><br />

Worcester (tra il 1113 e il 1120). Qui infatti, nel tentativo <strong>di</strong> dare lustro<br />

alla cultura locale, era stato intrapreso un ambizioso programma <strong>di</strong><br />

ricerca storiografica relativa al periodo sassone: 88 in questo monastero<br />

avevano lavorato, tra gli altri, Florence (autore della Cronaca Anglo-<br />

Sassone, 89 per la quale aveva attinto al testo <strong>di</strong> Asser) e tale Giovanni,<br />

che continuò l’opera <strong>di</strong> Florence.<br />

Come notava nel 1983 H. R. Runte, 90 c’è una particolare favola <strong>di</strong><br />

Marie che certamente non deriva dal Romulus e <strong>di</strong>fficilmente può<br />

derivare dal testo attribuito a re Alfredo: si tratta della versione fornita<br />

dall’autrice della storia della vedova che fece impiccare il cadavere del<br />

proprio marito, modellata sulla vicenda della matrona <strong>di</strong> Efeso <strong>di</strong><br />

84 Cfr. Catalogi Veteres Librorum Ecclesiae Cathedralis Dunelm: Catalogues of the Library<br />

of Durham Cathedral, a c. <strong>di</strong>. J. Raine, prefazione B. Botfield Surtees Society, vol. VII,<br />

Oxford 1840, p. 5.<br />

85 Cfr. M.R. Godden, S. Keynes, Anglo-Saxon England, Cambridge 2004.<br />

86 In Latin Learning and English Lore, Toronto 2005, pp. 90-101.<br />

87 W. H. Stevenson, Asser Bishop of Sherborne, Life of King Alfred, reprint Oxford 1958,<br />

copyleft Whitefish 2004.<br />

88 Cfr. A. Grandsen, Historical Writing in England c. 550 to c. 1307, London 1974, p. 143-<br />

148.<br />

89 Cfr. G. N. Garmonsway, The Anglo-Saxon Chronicle, London 1953.<br />

90 Alfred’s book, Marie de France and the Matron of Ephesus, in «Romance Philology»,<br />

xxxvi, nr. 4, 1983, pp. 556-564.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 137<br />

Petronio. Sia Brucker, che Runte hanno <strong>di</strong>mostrato che la fonte <strong>di</strong>retta<br />

<strong>di</strong> Marie va cercata nel Policraticus, scritto da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury<br />

per l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket. 91<br />

L’influenza <strong>di</strong> Giovanni e degli altri intellettuali della cerchia dell’arcivescovo,<br />

rappresentanti della rinascita umanistica del XII secolo, non<br />

si limita, nelle Fables, alla storia della matrona <strong>di</strong> Efeso. Come ha argutamente<br />

notato Brucker, 92 nel prologo della sua opera, Marie riprende<br />

il tema del carattere proteiforme della sagezza in termini assai vicini a<br />

quelli del prologo del secondo libro del Policraticus. Non si <strong>di</strong>mentichi,<br />

tra l’altro, per quel che attiene all’impostazione generale dell’opera <strong>di</strong><br />

Marie, <strong>di</strong>versa dalle favole latine per la «présentation des réalités sociales»,<br />

93 che si deve proprio a Tommaso Becket la definizione <strong>di</strong> bestiæ<br />

curiæ 94 per i cortigiani <strong>di</strong> Enrico Plantageneto. Una definizione molto<br />

simile, mutata da Boezio, è usata da Alain de Lille nel De planctu naturæ,<br />

laddove lo scrittore, parla dei palatinæ canes: stessa espressione<br />

usata dal conte Thibaud <strong>di</strong> Blois in una lettera al papa, scritta subito dopo<br />

l’assassinio dell’arcivescovo. Similitu<strong>di</strong>ni, queste, sfruttate anche da<br />

Walter Map, nel De Nugis Curialium 95 e dalla stessa Marie nel già citato<br />

prologo del Guigemar, quando la poetessa nota (vv. 7-14):<br />

Mais quant il a en un pais,<br />

Humme u femme de grant pris,<br />

Cil ki de sun bien unt envie<br />

Sovent en <strong>di</strong>ent vileinie;<br />

Sun pris li volent abeisser:<br />

Pur ceo commencent le mestier<br />

Del malveis chien coart felun,<br />

Ki mort la gent par traisun.<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

91 1115 circa-1180; allievo a Parigi <strong>di</strong> Abelardo e <strong>di</strong> Gilberto Porretano, segretario <strong>di</strong><br />

Tommaso Becket, in Inghilterra, ne con<strong>di</strong>vise l’esilio; dopo l’assassinio dell’Arcivescovo <strong>di</strong><br />

Canterbury (1170) non riuscì a riconciliarsi con Enrico II e rimase in Francia, dove fu eletto<br />

vescovo <strong>di</strong> Chartres.<br />

92 Brucker, Fables, p. 51.<br />

93 Ibid., p. 18.<br />

94 Cfr. MHTB, I, 5-6 e Ivi VII, 304-305.<br />

95 Roger of Howden, Gesta Henrici II, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptores, London<br />

1889, I, pp. 15-16 e Chronica, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs, 4 voll., RS, London, 1868–71, vol. II, pp. 20-22.<br />

137


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 138<br />

138 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Il tema dell’invi<strong>di</strong>a all’interno della corte torna <strong>di</strong> frequente nei Lais<br />

e non sarà ozioso notare come anche Giovanni <strong>di</strong> Salisbury indugi<br />

sull’invi<strong>di</strong>a dei monaci, paragonandoli a cani dal dente cruento (v.<br />

1723), sempre pronti a mordere. 96 Il riferimento, nell’Entheticus, all’invi<strong>di</strong>a<br />

all’interno <strong>di</strong> scola, claustrum, aula (v. 1726), verrà ripreso poi<br />

nel Policraticus (7,24): non modo in curia, sed in schola, sed in claustro,<br />

sed in capitolio […] domestica vitia. In questa prospettiva risulterà,<br />

forse, più chiara l’allusione <strong>di</strong> Marie ai quei clerc plusur dell’epilogo<br />

delle Fables (v. 5), i quali sarebbero pronti ad attribuirsi la sua<br />

opera.<br />

Lo stesso Howard Bloch non ha mancato <strong>di</strong> sottolineare, a più<br />

riprese, nel suo citato libro sull’opera <strong>di</strong> Marie, 97 la particolare affinità<br />

intellettuale tra l’autrice e la cerchia dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury;<br />

mentre, nel 1969, Alfred Ewert aveva già avanzato l’ipotesi che Marie<br />

de France avesse conosciuto Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, forse attraverso il<br />

tramite <strong>di</strong> William Longsword, possibile de<strong>di</strong>catario delle Fables. 98<br />

Eccoci dunque nuovamente confrontati con il problema dell’identità<br />

storica dell’autrice: quale personaggio femminile, attivo alla corte<br />

plantageneta, poteva aver letto il Policraticus, scritto verosimilmente<br />

attorno al 1159, quando Becket era ancora cancelliere del re? Bisogna<br />

riflettere brevemente sui rapporti tra Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e re Enrico<br />

II (particolarmente tesi già nel 1159) e quin<strong>di</strong> sulla circolazione dei<br />

suoi due maggiori testi (il Metalogicon e il Policraticus, entrambi de<strong>di</strong>cati<br />

a Becket) all’interno della corte angioina all’epoca in cui si suppone<br />

che l’autrice abbia svolto la sua attività letteraria (1160-1180): le<br />

opere <strong>di</strong> Giovanni circolarono inizialmente solo in un particolare<br />

ambito e non possiamo non rimanere sorpresi dal fatto che una<br />

donna potesse avere accesso <strong>di</strong>retto a un’opera destinata ai cosiddetti<br />

clerici regis, ovverosia a quel cenacolo intellettuale riunito attorno<br />

all’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, rappresentato da Herbert <strong>di</strong> Bosham,<br />

Pietro <strong>di</strong> Blois, Walter Map, Gautier de Châtillon, Giraldo <strong>di</strong> Barri. Alto<br />

funzionario ecclesiastico della curia pontificia, poi segretario <strong>di</strong><br />

96 Entheticus de Dogmate Philosophorum, par. 113, vv. 1719-1728. (Il testo risale, secondo i<br />

critici, al 1155).<br />

97 The anonymous Marie, cit., pp. 154-58 e 169-72.<br />

98 Cfr. Ewert, Lais, p. ix.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 139<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

Teobaldo, arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Giovanni <strong>di</strong> Salisbury si trovò a<br />

con<strong>di</strong>videre con Tommaso Becket un programma culturale destinato a<br />

mutare il destino <strong>di</strong> entrambi. La vicenda è nota: Becket, figlio <strong>di</strong> un<br />

ricco mercante <strong>di</strong> Rouen trasferitosi a Londra, Gilbert, era riuscito, nel<br />

1142, a ventiquattro anni, grazie alle conoscenze paterne e alla sua<br />

raffinata cultura parigina, 99 a <strong>di</strong>ventare segretario del primate della<br />

Chiesa inglese, l’arcivescovo Teobaldo. Gli anni trascorsi accanto a<br />

Teobaldo giocarono un ruolo decisivo nella formazione culturale e<br />

mentale <strong>di</strong> Becket, che ebbe l’occasione <strong>di</strong> perfezionare i suoi stu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ritto civile e canonico negli atenei <strong>di</strong> Bologna e Auxerre. Nel 1154<br />

<strong>di</strong>ventò arci<strong>di</strong>acono <strong>di</strong> Canterbury, ufficio che ricoprì solo per pochi<br />

mesi, prima <strong>di</strong> passare alla Cancelleria del Regno. In qualità <strong>di</strong><br />

Cancelliere, gli competevano la custo<strong>di</strong>a del sigillo reale e la costante<br />

assistenza al sovrano. Ma tra re Enrico II e Becket nacque un’amicizia<br />

personale che oltrepassò la rigi<strong>di</strong>tà dei ruoli e consentì al Cancelliere<br />

<strong>di</strong> esercitare un potere ben più ampio <strong>di</strong> quello che le consuetu<strong>di</strong>ni<br />

giuri<strong>di</strong>che gli assegnavano. Egli fu quasi sempre l’unico testimone dei<br />

documenti e degli atti firmati da Enrico II; assunse compiti politici <strong>di</strong><br />

restaurazione dell’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong> amministrazione della giustizia e <strong>di</strong> cura<br />

degli affari <strong>di</strong>plomatici presso la corte francese; inoltre, con un suo<br />

mandato, poteva autorizzare un pagamento con denaro prelevato<br />

dalle casse <strong>di</strong> corte, privilegio che in seguito sarà consentito solo al<br />

justiciar. Fu già durante il periodo trascorso accanto a Teobaldo, che<br />

Becket venne a contatto con personalità quali i già citati Giovanni <strong>di</strong><br />

Salisbury, Pietro <strong>di</strong> Blois, Walter Map, Herbert <strong>di</strong> Bosham, ma anche<br />

con Arnolfo, vescovo <strong>di</strong> Lisieux e con Alain de Lille: una cerchia intellettuale<br />

straor<strong>di</strong>naria, che <strong>di</strong> lì a poco avrebbe finito col formare una<br />

sorta <strong>di</strong> «corte nella corte». Becket si <strong>di</strong>stinse anche sul piano militare.<br />

Nel 1159 organizzò la campagna <strong>di</strong> Tolosa; <strong>di</strong>resse, sul confine normanno,<br />

le operazioni contro i francesi; arrivò a battersi personalmente<br />

contro i cavalieri nemici e condusse i negoziati per il trattato <strong>di</strong> pace<br />

del 1160. Una frase dell’abate Pietro <strong>di</strong> La Celle de Troyes traccia un<br />

<strong>di</strong>segno fedele del ruolo del Cancelliere alla corte <strong>di</strong> Londra: “Chi non<br />

sa che voi siete secondo al re in quattro regni?”. Maturò così nella<br />

99 Il padre lo aveva fatto stu<strong>di</strong>are prima al Convento <strong>di</strong> Merton, poi a Parigi.<br />

139


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 140<br />

140 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

mente <strong>di</strong> Enrico l’idea <strong>di</strong> farne il successore <strong>di</strong> Teobaldo sullo scranno<br />

<strong>di</strong> Canterbury. La vicenda presenta qualche punto oscuro. Non è chiaro,<br />

infatti, se quel che spinse il re alla nomina sia stata esclusivamente<br />

sincera amicizia o, al contrario, il desiderio <strong>di</strong> assoggettare il culto religioso<br />

al potere laico sfruttando il rapporto che lo legava a Becket.<br />

Così come non sono chiare le reazioni del neo-primate alla notizia<br />

della nomina. La vulgata tra<strong>di</strong>zionale racconta <strong>di</strong> una sua riluttanza,<br />

ma c’è motivo <strong>di</strong> ritenerla una voce sorta dall’esigenza <strong>di</strong> inquadrare<br />

nella narrazione storica il contrasto che sorgerà tra i due, e che stride<br />

con il carattere decisamente ambizioso <strong>di</strong> Becket. Una volta nominato<br />

Arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury (1162), Becket si <strong>di</strong>mise dal cancellierato,<br />

ma non dal rigore con cui vestì quei panni. Interpretando con massimo<br />

zelo il ruolo <strong>di</strong> capo della chiesa, da subito ostentò ferma intransigenza<br />

su ogni <strong>di</strong>ritto che la chiesa potesse riven<strong>di</strong>care nei confronti<br />

del sovrano, e si <strong>di</strong>ede da fare per riportare a Canterbury <strong>di</strong>ritti e terre<br />

perduti in passato. Riuscì a sottrarre ai funzionari del re i privilegi <strong>di</strong><br />

cui essi godevano nella sua contea e pretese i <strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> patronato su<br />

tutti i posse<strong>di</strong>menti dei signori del luogo. L’arcivescovo non fu solo in<br />

questo suo proposito, che andò al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> una semplice presa <strong>di</strong> potere,<br />

ma fu un vero e proprio programma pastorale; come avrà a <strong>di</strong>re<br />

alcuni anni dopo Walter Map: «Dominus imitationem posuit, aut<br />

fugam nostrum semper orantes refugium, ut electionis puræ bonorum<br />

ipse in nobis consecutionem, et fugæ malignitatis ipse faciat effugium».<br />

100<br />

Intanto, la tensione con Enrico II crebbe e sfociò in un primo,<br />

aperto scontro al concilio <strong>di</strong> Westminster nel 1163. In <strong>di</strong>scussione era<br />

la responsabilità del clero per abuso <strong>di</strong> poteri, il re chiedeva che gli<br />

imputati rispondessero degli addebiti davanti a due corti: quella civile,<br />

per l’introduzione della causa e l’esecuzione della sentenza; quella<br />

ecclesiastica per lo svolgimento del processo. La proposta nasceva da<br />

un’interpretazione delle regole <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico, della quale Becket<br />

riconosceva la vali<strong>di</strong>tà ma alla quale si oppose affermando che «Dio<br />

non giu<strong>di</strong>cherà un uomo due volte per la stessa colpa», così enunciando<br />

– suo malgrado – un principio giuri<strong>di</strong>co sul quale si incar<strong>di</strong>-<br />

100 De Nugis, cit., IV, p. 221.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 141<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

nerà la scienza giuri<strong>di</strong>ca moderna. Per fondare la sua proposta, quin<strong>di</strong>,<br />

Enrico dovette ricorrere alle regole consuetu<strong>di</strong>narie inglesi; ma<br />

quando chiese ai prelati se fossero <strong>di</strong>sposti ad accettarle, la risposta<br />

fu “Al <strong>di</strong> fuori del nostro or<strong>di</strong>ne”. La chiesa affermava una propria<br />

giuris<strong>di</strong>zione esclusiva <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico. La reazione del sovrano fu<br />

tutta contro l’arcivescovo, al quale sottrasse il potere <strong>di</strong> cura dell’erede<br />

al trono, Enrico il Giovane (che gli spettava per consuetu<strong>di</strong>ne).<br />

Inoltre, sollecitò l’intervento <strong>di</strong>retto del Papa, Alessandro III, al quale<br />

chiese ripetutamente <strong>di</strong> assentire alla sua interpretazione delle consuetu<strong>di</strong>ni.<br />

Prima che l’avvallo pontificio giungesse a Londra, Becket,<br />

psicologicamente sotto pressione, accordò il suo consenso al re. Dal<br />

Concilio <strong>di</strong> Westminster scaturì un problema <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto che Enrico II<br />

intese risolvere una volta per tutte. L’anno successivo promosse un<br />

nuovo concilio, a Clarendon, per <strong>di</strong>scutere l’approvazione <strong>di</strong> se<strong>di</strong>ci<br />

clausole – passate alla storia come le Costituzioni <strong>di</strong> Clarendon –,<br />

riproduttive del <strong>di</strong>ritto consuetu<strong>di</strong>nario anglosassone. Dieci <strong>di</strong> esse<br />

erano oggetto <strong>di</strong> controversia tra il potere secolare e quello religioso.<br />

Quattro definivano i confini della giuris<strong>di</strong>zione laica ed ecclesiastica,<br />

riproponendo il punto già controverso a Westminster sulla doppia<br />

giuris<strong>di</strong>zione per i chierici; sei assicuravano al re l’ingerenza nelle<br />

elezioni del clero e un potere <strong>di</strong> veto, in determinate circostanze,<br />

all’esercizio dell’autorità ecclesiastica. Disposizioni che, malgrado il<br />

loro tenore letterale, non sancivano un tentativo del re <strong>di</strong> intervenire<br />

in questioni <strong>di</strong> chiesa, ma semplicemente esprimevano la volontà <strong>di</strong><br />

fissare definitivamente le regole vigenti fino a quel momento. Non<br />

uno scontro tra poteri, quin<strong>di</strong>, ma un più modesto regolamento <strong>di</strong><br />

competenze. Becket, tuttavia, non appose il suo sigillo sul testo delle<br />

Costituzioni, e <strong>di</strong>ede il via ad un ennesimo scontro – questa volta<br />

definitivo – con il sovrano. Da quel momento, la vita stessa dell’arcivescovo<br />

e quella <strong>di</strong> tutti i membri della sua cerchia fu in pericolo.<br />

Becket si rifugiò in Francia; i suoi parenti e familiares, in ben quattrocento,<br />

vennero depauperati dal re <strong>di</strong> tutti i posse<strong>di</strong>menti in<br />

Inghilterra e furono ufficialmente esiliati, anch’essi, in Francia: il<br />

101 G. Warner, Queen Mary’s Psalter, partial facsimile, reproducing all pictorial material,<br />

London 1912.<br />

141


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 142<br />

142 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

cosiddetto ‘Queen Mary Psalter’, ossia il manoscritto, Royal MS 2 B.<br />

vii della British Library 101 contiene, tra le altre, una splen<strong>di</strong>da miniatura<br />

che riproduce re Enrico II che scaccia, brandendo la spada, la<br />

famiglia <strong>di</strong> Becket. Accanto all’arcivescovo in esilio, vi sono le sue<br />

sorelle con le rispettive famiglie. 102<br />

Un esilio che fu molto meno sgradevole <strong>di</strong> quanto si possa immaginare:<br />

presso la corte <strong>di</strong> Luigi VII, come ricorda Herbert <strong>di</strong> Bosham,<br />

che con<strong>di</strong>vise lo stesso destino dell’arcivescovo, gli esuli furono trattati<br />

con la massima stima (non <strong>di</strong>mentichiamo, d’andronde che molti <strong>di</strong><br />

loro si erano formati culturalmente a Parigi e a Chartres), non alla stregua<br />

<strong>di</strong> stranieri, ma come veri francesi:<br />

Suscepti jam a Francis, et de ipsius mensa jam eramus, inter nos non<br />

ut exules, sed cives, non quasi advenæ, sed in<strong>di</strong>genæ et etiam plus<br />

quam ipsis in<strong>di</strong>genis nobilibus et generosis, nobis a magnatibus et<br />

principibus terræ honor amplior impendebatur, ita ut oblivioni datæ<br />

essent angustiæ nostræ priores, nec essent jam priora in memoria quæ<br />

transierunt. 103<br />

Giovanni <strong>di</strong> Salisbury si trasferì prima a Parigi, dove, secondo il consiglio<br />

<strong>di</strong> Becket avrebbe potuto condurre quella vita da eru<strong>di</strong>to che gli<br />

era stata resa <strong>di</strong>fficile presso la corte del primo plantageneto: fu in<br />

Francia, d’altronde, che Giovanni potè scrivere l’Historia<br />

Pontificalis. 104 Solo da poco la critica <strong>roma</strong>nza ha iniziato ad interessarsi<br />

all’impulso culturale venuto, anche al mondo volgare, dai cosiddetti<br />

eru<strong>di</strong>ti sancti Thomæ. Come ha scritto nel già citato articolo<br />

Luciano <strong>Rossi</strong>: «Le recenti scoperte concernenti quello straor<strong>di</strong>nario<br />

cenacolo intellettuale riunito intorno a Thomas Becket, sia a Londra<br />

sia, soprattutto, nel periodo dell’esilio francese del prelato, a Pontigny<br />

e a Sens, nonché le relazioni intrattenute da Becket e dai suoi sodali<br />

con la stessa corte «champenoise» <strong>di</strong> Henri le Libéral e <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong><br />

Champagne incoraggiano a proseguire le ricerche, ad onta dell’osten-<br />

102 Agnes (nata attorno al 1125), Roese (nata attorno al 1127) e Marie (nata attorno al<br />

1130).<br />

103 Cfr. Herbert of Bosham, Vita Sancti Thomæ, Archiepiscopi et Martyris, a c. <strong>di</strong> J. C.<br />

Robertson, Materials for the history of Thomas Becket, Rolls Series 67, London 1875-1885,<br />

cap. 21, p. 407.<br />

104 Cfr. MHTB V; 103-104, lettera 56.<br />

105 Cfr. <strong>Rossi</strong>, Ancora sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide: principio e fine della Storia, cit. in stampa.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 143<br />

Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />

tato scetticismo <strong>di</strong> taluni critici un po’ troppo propensi a negare l’evidenza<br />

dei dati oggettivi. 105<br />

È un dato oggettivo che le opere letterarie e filosofiche prodotte da<br />

quegli autori <strong>di</strong> elevata statura intellettuale della cerchia dell’arcivescovo<br />

<strong>di</strong> Canterbury possono essere considerate, come ha scritto<br />

Guillaume Gicquel «comme une campagne pastorale à l’adresse de l’élite<br />

laïque regroupée autour du roi». 106 Un programma pastorale con<strong>di</strong>viso<br />

da Marie in modo particolare nell’Espurgatoire, laddove ella<br />

rivela il suo proposito <strong>di</strong> produrre un’opera che sia entendables / a<br />

laie gent e covenables. 107 Herbert <strong>di</strong> Bosham, nella sua Vita Santi<br />

Thomæ, 108 ha abilmente raffigurato il proposito <strong>di</strong> moralizzazione e<br />

laicizzazione intrapreso dall’arcivescovo: in due capitoli egli ha messo<br />

in scena i famosi banchetti <strong>di</strong> Canterbury durante i quali il prelato,<br />

con i suoi sodali, teneva vere e proprie lezioni, alle quali era invitata<br />

la futura élite laica d’Inghilterra, in particolar modo i figli cadetti dei<br />

nobili, e cui assisteva quoti<strong>di</strong>anamente anche colui che, nelle intenzioni<br />

<strong>di</strong> Enrico II, avrebbe dovuto essere il futuro re plantageneto, Enrico<br />

il Giovane.<br />

106 Clercs satiristes et renouveau spirituel à la cour Plantagenêt, in Noblesse de l’espace<br />

Plantagenêt (1154-1224), a c. <strong>di</strong> M. Aurell, Université de Poitiers, 2001, p. 80.<br />

107 Espurgatoire, vv. 2299-2300<br />

108 MHTB, III, 15-16, pp. 226-238.<br />

143


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 144<br />

144 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 145<br />

4. LA VIE SEINTE AUDREE: UN NUOVO TASSELLO PER<br />

RICOSTRUIRE L’IDENTITÀ DI MARIE DE FRANCE?<br />

La Vie seinte Audree ben si inserisce all’interno del programma <strong>di</strong><br />

istruzione del laicato ovvero <strong>di</strong> laicizzazione della cultura ecclesiastica:<br />

l’au<strong>di</strong>ence cui l’opera è destinata è soprattutto quella <strong>di</strong> dame aristocratiche,<br />

vedove, cui viene neppure troppo velatamente suggerito che<br />

è assai meglio scegliere l’espous ky ne puest morir (v. 1166), piuttosto<br />

che andare incontro a nuovi, indesiderati, matrimoni. Quello che scaturisce<br />

dalla penna <strong>di</strong> Marie non è un trattato sulla verginità, alla<br />

Aldelmo: Eteldreda è una vera protagonista femminile, piuttosto che<br />

un prototipo <strong>di</strong> santa vergine; non è perseguitata da imperatori <strong>roma</strong>ni<br />

pagani pronti a martirizzarla, ma dal proprio marito che vuole a<br />

tutti i costi consumare il matrimonio.<br />

Grazie allo stu<strong>di</strong>o linguistico e stilistico dell’opera da parte <strong>di</strong><br />

McCash, e alla sua proposta <strong>di</strong> attribuirne la redazione a Marie de<br />

France, siamo forse in possesso <strong>di</strong> un nuovo tassello, utile per tentare<br />

<strong>di</strong> ricostruire l’identità storica della poetessa. Il testo è stato esaminato,<br />

sino ad oggi, più che per il suo valore letterario, per il suo interesse<br />

socio-culturale: in<strong>di</strong>cativi, a questo proposito, gli stu<strong>di</strong> condotti da<br />

Virginia Blanton-Whetsell 1 e da Rupert Pickens 2.<br />

1 Cfr. V. Blanton-Whetsell, A Widow’s Chaste Vow: Mapping the Influence of Marie’s La Vie<br />

de Sainte Audreé on Isabella, Countess of Suffolk, e Virginal Desire in «La Vie Seinte Audree,<br />

presentato nel <strong>di</strong>cembre del 2001 al Convegno della Modern Language Association.<br />

2 R. Pickens, Translation and Translatio in the «Vie seinte Audree, presentato in occasione<br />

del 40 mo International Congress on Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es The Me<strong>di</strong>eval Institute Western<br />

Michigan University, Volume XV, no. 1; January 2005.<br />

145


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 146<br />

146 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Il poema, giuntoci purtroppo privo del verso finale, come vedremo<br />

meglio tra breve, si conclude con l’autonominatio dell’autrice:<br />

Ici escris mon non Marie, / Pur ce ke soie remembree (vv. 4619-4620).<br />

L’attribuzione a Marie de France proposta da McCash confermerebbe,<br />

in primo luogo, la presenza fisica della scrittrice in Inghilterra al<br />

momento della redazione del poemetto: nonostante l’autrice nomini<br />

più volte Beda il Venerabile, 3 il quale pure scrisse <strong>di</strong> Santa Eteldreda,<br />

la fonte cui Marie attinge è, per sua esplicita ammissione, la Vita<br />

Sanctæ Ethelredæ, redatta attorno al 1174 da Thomas <strong>di</strong> Ely, un<br />

monaco del convento la cui prima badessa fu proprio la santa sassone.<br />

Questo testo latino ci è pervenuto attraverso il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />

Dublino, Trinity College 172 (B.2.7.), databile alla metà del XIII<br />

secolo, composito, che si apre con la Vita Sancti Thomæ<br />

Cantuariensis <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e contiene, tra l’altro, alle<br />

carte 289-398, alcuni testi <strong>di</strong> Pietro <strong>di</strong> Blois. 4 Come già notava<br />

Dominica Legge:<br />

Marie’s language is remarkably free from provincialism and her versification<br />

comparatively correct by continental standards. The form<br />

employed is the octosyllabic couplet, but, as so often in Norman and<br />

Anglo-Norman texts, the same rhyme is sometimes repeated. Feminine<br />

rhymes are not rare. 5<br />

L’autrice <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscere bene il latino e <strong>di</strong> saper dare brio<br />

ad una narrazione che, nella fonte latina, è spesso piatta e noiosa.<br />

L’incipit del poema richiama alla memoria altri inizi delle opere <strong>di</strong><br />

Marie de France:<br />

3 44, 588, 701: Si come saint Bedes est <strong>di</strong>sanz; 181-182 […]: si com nos <strong>di</strong>t / Saint Bedes<br />

ke le livere fist; Issy ay ceo livere finé / En <strong>roma</strong>nz <strong>di</strong>t et translaté / De la vie seinte Audree<br />

/ Si com en latin l’ay trovee / Et les miracles ay oy / Ne voil nul mettre en obli.<br />

4 Cfr. T. K. Abbott, Catalogue of the manuscripts in the library of T. C. Dublin, Dublin &<br />

London 1900, nr. 72.<br />

5 D. Legge, Anglo-Norman Literature and its background, Oxford 1963, p. 265.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 147<br />

La vie seinte Audree Fables Lais<br />

En 6 bon hovre e en bon<br />

porpens]<br />

Deveroit chascun user son<br />

tens.]<br />

Pur sage deveroit hon tenir<br />

Celui ke porroit sovenir<br />

Dont il est fait e qui le cria<br />

Et quel part il revertira.<br />

Cil qui bien font sunt<br />

honuré]<br />

E de Dieu e del siecle<br />

amé.]<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

Cil ki seivent de lettr[e]ure<br />

Devreient bien mettre lur<br />

kure]<br />

Es bons livres e [es] escriz<br />

Come ha sottolineato l’e<strong>di</strong>tore della Vie seinte Audree, Östen<br />

Södergård:<br />

on remarque une grande <strong>di</strong>fférence de style entre le texte latin d’un<br />

côté et le poème anglo-normand de l’autre. […] Thomas d’Ely écrivait<br />

une langue lourde, <strong>di</strong>ffuse et prolixe. Marie, par contre, utilisa le texte<br />

latin avec une grande liberté et en retint les éléments qui étaient concrets,<br />

narratifs et parfois dramatiques. 7<br />

L’autrice della Vie anglo-normanna non solo non è una traduttrice<br />

servile, ma soprattutto nell’ultima parte della sua opera si rivela uno<br />

scrittore originale, compiendo un’operazione che non può non ricordare<br />

quella messa in atto da Marie de France nei Lais (vv. 36-40).<br />

Nella Vie, l’autrice sembra preoccupata dall’idea <strong>di</strong> preservare la<br />

memoria <strong>di</strong> taluni avvenimenti: Pur mestre la Vie en memoire (Vie, v.<br />

400), En kel livre mis en memoire (Vie, 658), En l’onor Deu par remebrance<br />

(Vie, 1103), così come <strong>di</strong>mostra un interesse assai simile a<br />

6 Ms. An, semplice variante grafica <strong>di</strong> en.<br />

7 La Vie seinte Audree, cit. p. 36.<br />

147<br />

Ki Deus ad duné escïence<br />

E de parler bone eloquence<br />

Ne s’en deit taisir ne celer,<br />

Ainz se deit voluntiers<br />

muster.]


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 148<br />

148 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

quello dell’autrice dei Lais 8 per i nomi originari dei luoghi e delle<br />

cose: Elge si fu primes nomez, Et ore est Ely apellez (Vie, 1617-18), versi<br />

che ricordano assai da vicino Elidus fu primes nomez, Mes ore est li<br />

nuns remuez (Eliduc 23-24); e ancora En engleis est cist mont nomé /<br />

Godelborch et apellé / Et en latin ravons oy/ C’om l’apelle Goldeburch<br />

cy (Vie, 1331-34). Va detto che già Richard Baum, nel 1968, aveva proposto,<br />

in parte provocatoriamente, <strong>di</strong> valutare l’ipotesi <strong>di</strong> un’attribuzione<br />

a Marie de France della Vie seinte Audree: «il existe d’ailleurs une<br />

autre œuvre dont on devrait tenir compte» 9 e Emanuel Mickel, nel<br />

1974, aveva considerato il testo agiografico relativo alla vita della santa<br />

sassone «as one that perhaps has much right to be placed among<br />

Marie’s works as any of the other three». 10 Più <strong>di</strong> recente, Michael J.<br />

Curley, nell’introduzione alla sua e<strong>di</strong>zione inglese dell’Espurgatoire ha<br />

attirato l’attenzione su alcuni versi dell’epilogo della Vie, notando che<br />

«both the sentiments and the language expressed here closely parallel<br />

passages in Marie’s Fables and in Espurgatoire, which raises the possibility<br />

that Marie de France was the author of four works rather than<br />

three». 11 La <strong>di</strong>scussione sulla novità dell’attribuzione interessa certamente<br />

meno <strong>di</strong> quella sulla sua possibile atten<strong>di</strong>bilità: la proposta <strong>di</strong><br />

McCash sebbene non raggiunga, a parer mio, il valore d’una <strong>di</strong>mostrazione,<br />

ha più d’una presunzione <strong>di</strong> coglier nel vero. Per citare June<br />

Hall McCash: «This exploration of some of the linguistic and stylistic<br />

similarities between the works attributed to Marie de France and the<br />

Vie seinte Audree brings us back to the essential questions: Who was<br />

the Marie who composed the vernacular life of St. Audrey? What else<br />

can we know about her? […] Was she, as Legge and Wogan-Browne<br />

have ventured, a nun of Chatteris […] Was she a nun of Barking, as<br />

others have suggested?». 12<br />

8 Si pensi ai famosi versi 115-116 dei Lais: Gotelef l’apelent en engleis,/ Chevrefoil le<br />

nument Franceis.<br />

9 R. Baum, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg, 1968, p.<br />

196.<br />

10 E. J. Mickel, Marie de France, cit. p. 144, n. 5.<br />

11 M. J. Curley, Saint Patrick’s Purgatory: a poem by Marie de France, in «Me<strong>di</strong>eval and<br />

Renaissance Texts and Stu<strong>di</strong>es» 94 (1993), p. 7.<br />

12 J. H. McCash, La vie seinte Audree, cit., p. 772.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 149<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

Dominica Legge, che scriveva negli anni Cinquanta, in assenza <strong>di</strong><br />

uno stu<strong>di</strong>o linguistico e stilistico dell’opera, formulò in verità semplicemente<br />

questa debolissima ipotesi riguardo all’autrice della Vie seinte<br />

Audree: «there is the possibility that she too came from Barking». 13<br />

McCash ha ricordato che si potrebbe ipotizzare che l’autrice della Vie<br />

seinte Audree sia una monaca colta, in qualche modo legata al convento<br />

femminile <strong>di</strong> Chatteris (monastero che viene menzionato due<br />

volte nel testo, ai vv. 317 e 3168). Se così fosse, dovrebbe trattarsi,<br />

rimarcherei, <strong>di</strong> una monaca colta, che intenzionalmente imitò alcuni<br />

vezzi stilistici <strong>di</strong> Marie de France. Di recente è stato pubblicato il cartolario<br />

del convento <strong>di</strong> Chatteris, 14 che registra il nome <strong>di</strong> una sola<br />

monaca dal nome Maria, nel Duecento inoltrato, tale Maria de Santo<br />

Claro (o Mary de St. Clare), badessa dal 1265, 15 la quale appartenne<br />

ad una famiglia della nobiltà anglo-normanna trasferitasi in Scozia. Ma<br />

è la citata ipotesi <strong>di</strong> D. Legge quella che mi pare più interessante per<br />

le implicazioni che comporterebbe: se il testo della Vie anglo-normanna<br />

fosse davvero, come sembra, <strong>di</strong> poco posteriore alla redazione<br />

della Vita Sanctæ Etheldredæ <strong>di</strong> Thomas <strong>di</strong> Ely (1174), non è improbabile<br />

che l’autrice fosse legata al convento <strong>di</strong> Barking. Già Osbert de<br />

Clare, in una lettera a Adeli<strong>di</strong>s, badessa <strong>di</strong> questo monastero, de<strong>di</strong>cava<br />

alcune pagine all’esempio <strong>di</strong> Santa Eteldreda, parlando De incorruptae<br />

virginitatis gloria per beatam Etheldredam sacris virginibus exemplificata<br />

e ricordando come la Santa: «primo enim desponsata viro innuba<br />

permansit et virgo […] intactam et immaculatam dereliquit quam sibi<br />

castus amor Christi impolluto matrimonio copulavit. Regi deinde praepotenti<br />

sacramento coniugitur, sed nuptiarum usus carnaliter non<br />

expletur. Per annos duodecim ei ministravit, sed virginitatis fructum<br />

non per<strong>di</strong><strong>di</strong>t». 16 Tema ripreso in seguito nella Recordatio beneficiorum<br />

sanctae virginis Etheldredae et quod ad regem profectuus Henricum<br />

debebat transfretare. 17<br />

13 M.D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters, E<strong>di</strong>nburgh University Press, 1950.<br />

14 The Cartulary of Chatteris Abbey, ed. Claire Breay, Woodbridge 1999.<br />

15 Cfr. ibid., p. 394.<br />

16 Cfr. Epistolae Osbertus de Clara, a c. <strong>di</strong> E. W. Williamson, London 1926, p. 156.<br />

17 Ibid., p. 157.<br />

149


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 150<br />

150 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Virginia Blanton-Whetsell, riguardo al possibile legame tra l’autrice<br />

della Vie seinte Audree e Barking, notava: «there is a strong possibility<br />

that Barking is the home of the mysterious Marie, or that the text was<br />

copied there», 18 mentre Brigitte Cazelles, senza fornire particolari spiegazioni<br />

riguardo all’identificazione, designa l’autrice della Vie anglonormanna<br />

semplicemente come «Mary of Barking». 19<br />

1. I versi mancanti nel Co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey<br />

La storia del co<strong>di</strong>ce unico che ci ha trasmesso la Vie seinte Audree,<br />

l’Ad<strong>di</strong>tional 70513, contrariamente a quanto si è creduto sino ad oggi,<br />

può essere <strong>di</strong> qualche aiuto nella ricostruzione della provenienza del<br />

testo originale, redatto da Marie. Conosciuto altresì col nome <strong>di</strong><br />

Campsey Collection, in quanto proveniente dal priorato <strong>di</strong> Campsey,<br />

attualmente conservato a Londra, presso la British Library, «originariamente<br />

ospitato presso la Welbeck Abbey è stato ceduto al British<br />

Museum tra il 1947 e il 1967 da Sua Grazia, il settimo Duca <strong>di</strong><br />

Portland col nome <strong>di</strong> ‘Prestito Portland’». 20<br />

L’Ad<strong>di</strong>tional 70513 è un manoscritto pergamenaceo del XIII secolo<br />

databile, per alcuni quaderni, dopo il giugno del 1276, 21 al quale, nel<br />

secolo successivo, sono stati aggiunti ulteriori quaderni, e contenente<br />

nel complesso tre<strong>di</strong>ci testi agiografici (ve<strong>di</strong> Tavola 1). La British<br />

Library conserva altri co<strong>di</strong>ci manoscritti appartenuti un tempo allo<br />

stesso priorato, tra cui l’Ad<strong>di</strong>tional 40675 (che alla carta 34r riporta la<br />

nota «Cest liure est a couent de. Campisse»), risultante da un assemblaggio<br />

tardo <strong>di</strong> due <strong>di</strong>fferenti co<strong>di</strong>ci del XII secolo, <strong>di</strong> cui il primo, contenente<br />

la preghiera Suscipere <strong>di</strong>gnare domine, fu esemplato senza dubbio<br />

per una donna (la preghiera infatti, lì dove recita Suscipere <strong>di</strong>gna-<br />

18 Cfr. St. Æthelthryth’s Cult: Literary, Historical, and Pictorial Constructions of Gendered<br />

Sanctity, Diss. State Univ. of New York at Binghamton, 1998, p. 312, n. 16.<br />

19 Cfr. The Lady As Saint: A Collection of French Hagiographic Romances of the Thirteenth<br />

Century, Philadelphia 1991, p. 5.<br />

20 Cfr. Catalogue of Ad<strong>di</strong>tions, British Library, on-line catalogue: «Originally housed at<br />

Welbeck Abbey and deposited in the British Museum between 1947 and 1967 by His Grace,<br />

the seventh Duke of Portland as ‘The Portland Loan’ (Loan 29)».<br />

21 Cfr. D. Russel, The Campsey Collection of old french saint’s lives, in «Scriptorium» (57),<br />

2003, pp. 51-83.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 151<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

re domine deus omnipotens istos psalmos consecratos quos ego in<strong>di</strong>gnus<br />

decanta[re] cupio in honore nominis tui domine et beate Marie<br />

virginis è adattata in ego in<strong>di</strong>gna et peccatrix decantare desidero<br />

etc.). 22 Si noti che l’evidenza fisica <strong>di</strong> un ex-libris nei co<strong>di</strong>ci appartenenti<br />

a comunità femminili su suolo inglese è piuttosto rara, come<br />

rivela un interessante stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Mary C. Erler, Women, rea<strong>di</strong>ng and<br />

Piety in Late Me<strong>di</strong>eval England. 23<br />

Tavola 1. Testi contenuti nel ms. BL Ad<strong>di</strong>tional 70513,<br />

Campsey Collection<br />

Santo Autore, Data Peculiarità Altre copie note<br />

1. Elisabetta d’Ungheria,<br />

La Vie de seynte<br />

Elizabeth<br />

2. Pafnùzio († 350),<br />

La Vie de seynt Panuce<br />

3. Paolo l’Eremita (†<br />

345), La Vie de seint<br />

Paule le heremite<br />

4. Tommaso Becket,<br />

La Vie seint Thomas le<br />

martir<br />

5. Maria Maddalena<br />

(primo sec.), Le Romanz<br />

de seinte Marie<br />

Magdalene<br />

6. Edoardo il Confessore,<br />

Le Romanz de<br />

saint Edward rei<br />

Nicolas Bozon, inizio<br />

del XIV sec.<br />

Nicolas Bozon, inizio<br />

del XIV sec.<br />

Nicolas Bozon, inizio<br />

del XIV sec.<br />

Guernes de Pont-<br />

Sainte-Maxence,<br />

1172-1175<br />

Guillaume le Clerc,<br />

dopo il 1210?<br />

Anonima monaca <strong>di</strong><br />

Barking, 1170-1175<br />

Manca il ringraziamento<br />

alla badessa<br />

<strong>di</strong> Barking e a Odone<br />

<strong>di</strong> Canterbury<br />

Mancano i versi<br />

contenenti la <strong>di</strong>chiarazione<br />

<strong>di</strong> appartenenza<br />

a Barking<br />

1<br />

nessuna<br />

nessuna<br />

5 + 2 frammenti<br />

1<br />

2 + 1 frammento<br />

22 Questo manoscritto è con ogni probabilità servito da modello al co<strong>di</strong>ce HM 1344 della<br />

Huntington Library, dove il testo appare egualmente adattato e al ms. 68 (St. Bertin-<br />

Wherwell) del St. John’s College <strong>di</strong> Cambridge. Quest’ultimo co<strong>di</strong>ce è storicamente correlato<br />

con l’abbazia <strong>di</strong> St. Bertin (St. Omer) in Norman<strong>di</strong>a, dove venne esemplato, e con la famiglia<br />

de Walliers e, <strong>di</strong> conseguenza, con il convento femminile <strong>di</strong> Wherwell, nell’Hempshire.<br />

Infatti, Margareth de Walliers lo regalò alla propria figlia, Euphemia, badessa <strong>di</strong> Wherwell<br />

nel 1226.<br />

23 Cambridge University Press, 2002.<br />

151


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 152<br />

152 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Santo Autore, Data Peculiarità Altre copie note<br />

7. Arcivescovo Edmondo<br />

(1175-1240),<br />

La Vie saint Eadmund<br />

arcevesque de<br />

Canterbire<br />

8. Eteldreda († 679),<br />

La Vie seinte Audree,<br />

noneyne de Ely<br />

9. Ositha <strong>di</strong> Essex (†<br />

700 ca.), La Vie seinte<br />

Osith, virge e martire<br />

10. Fide (III sec.), La<br />

Vie sainte Fey, virgine<br />

e martire<br />

11. Modwenna (VII<br />

sec.), Le <strong>roma</strong>nz de<br />

la Vie seinte<br />

Modwenne noneyne<br />

12. Riccardo <strong>di</strong> Chichester<br />

(1197-1253),<br />

La Vie seint Richard,<br />

evesque de Cycestre<br />

13. Caterina d’Alessandria<br />

(IV sec.), Vie<br />

de sainte Catherine<br />

Matthew Paris, 1255<br />

ca.<br />

Marie, 1173-1175<br />

Anon., 1190?-<br />

Simon de Walsingham,<br />

1216 ca.<br />

Anon., 1230 ca.<br />

Pierre d’Abernon,<br />

1276-77<br />

Clémence de<br />

Barking, 1173-1180<br />

Manca il verso finale<br />

Mancano i versi con<br />

l’autonominatio dell’autrice<br />

e la <strong>di</strong>chiarazione<br />

<strong>di</strong> appartenenza<br />

a Barking<br />

nessuna<br />

nessuna<br />

nessuna<br />

Quattro tra i testi più antichi contenuti nella collezione <strong>di</strong> Campsey<br />

provengono, materialmente e storicamente, dall’abbazia <strong>di</strong> Barking,<br />

nell’Essex; sette dei tre<strong>di</strong>ci poemi presenti nel volume vi figurano in<br />

tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale.<br />

Come accennato, nel manoscritto, alla carta 1r, si trova un ex-libris,<br />

in anglo-normanno, della Campsey Ash Priory (Campseyash), nel<br />

Suffolk, ovverosia la comunità <strong>di</strong> suore agostiniane, fondata nel 1195<br />

da Theobald de Valoines, per ospitare le proprie sorelle, Joan e<br />

Agnes. 24 Alla fine del co<strong>di</strong>ce si trova anche (alla carta 265v) una nota<br />

molto particolare, su cui più <strong>di</strong> un filologo si è interrogato: ce liuere,<br />

deviseie a la priorie de Kanpseie, de lire a mengier. Il verbo deviser<br />

1<br />

nessuna<br />

nessuna<br />

24 Cfr. Houses of Austin nuns: Priory of Campsey, in A History of the County of Suffolk:<br />

Volume 2 (1975), pp. 112-15.<br />

2


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 153<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

potrebbe in<strong>di</strong>care sia che il libro è stato composto presso Campsey,<br />

sia che è stato lasciato in ere<strong>di</strong>tà a questo priorato. Paul Meyer, nel<br />

1911, fu il primo a tentare <strong>di</strong> interpretarne il senso: «Une note écrite à<br />

la fin, nous apprend que le manuscrit a été presenté (devisé) au<br />

prieuré de Campsey (Suffolk), et peut-être a-t-il été écrit dans cet établissement».<br />

25 Come Delbert Russell ha tentato <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare, il co<strong>di</strong>ce<br />

è in qualche modo da mettere in relazione con la contessa Isabelle<br />

d’Arundel de Warenne, il cui interesse per l’agiografia è notorio 26<br />

(anche grazie a una nota manoscritta attribuita a Matthieu Paris, il<br />

quale non manca <strong>di</strong> inserire un elogio della contessa nel suo poema<br />

su Sant’Edmondo, arcivescovo <strong>di</strong> Cantebury, per il quale la contessa<br />

d’Arundel ebbe una vera e propria venerazione). «The countess Isabel,<br />

as a supporter of Edmund, no doubt shared his veneration for St.<br />

Thomas, but she herself had a very strong family connections with<br />

Becket through both her paternal and maternal grandfathers, Hamelin<br />

de Warenne and William Marshal». 27 Isabelle (1226-1282) 28 era figlia <strong>di</strong><br />

Maud Marshall (a sua volta figlia <strong>di</strong> William Marshal) e <strong>di</strong> William de<br />

Warenne of Surrey; nel 1234 sposò Hugh de Albini, conte <strong>di</strong> Arundel,<br />

che la lasciò vedova nel 1242. M. T. Clanchy, in From Memory to<br />

Written Record, 29 ricorda il ruolo della contessa de Warenne nella raccolta<br />

<strong>di</strong> testi relativi a Tommaso Becket, che sfociò poi nella redazione<br />

della vita del santo <strong>di</strong> Canterbury ad opera <strong>di</strong> Matthieu Paris. È assai<br />

probabile, dunque, che almeno una parte del co<strong>di</strong>ce della collezione<br />

<strong>di</strong> Campsey sia giunta al priorato attraverso un lascito testamentario<br />

della contessa; d’altronde, l’AND registra, quale significato del verbo,<br />

anche «attribuire per testamento», e cita The Register of Henry Chichele,<br />

Archbishop of Canterbury: 30 «je devise a dame A.C. une mantelle de<br />

perce». Come non ha mancato <strong>di</strong> sottolineare Russell, 31 dal punto <strong>di</strong><br />

vista co<strong>di</strong>cologico, la mano che ha trascritto la Vie de sainte Catherine,<br />

25 Cfr. P. Meyer, Notice du ms. Egerton 745, in «Romania» 40 (1911), p. 43.<br />

26 Cfr. D. Russell, The Campsey Collection, cit. p. 64.<br />

27 Ibidem, p. 66.<br />

28 Cfr. Peerage, vol. 1, pp. 238-39.<br />

29 Oxford, 1993, p. 189.<br />

30 Ed. E. F. Jacob, Canterbury & York Soc., 4 voll, London, 1917-47, cit ii 8.<br />

31 Cfr. The Campsey Collection, cit., p. 58.<br />

153


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 154<br />

154 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

<strong>di</strong> Clémence de Barking, «resembles that used for item 8, Seinte<br />

Audree, and 9, Seinte Osith, in the use of colour and scalopped lines<br />

rather than circles within the outline of the letter». Inoltre, lo scriba, o<br />

colui che ha dato in<strong>di</strong>cazioni in merito alla trascrizione dei testi nel<br />

co<strong>di</strong>ce, ha omesso volontariamente alcuni versi conclusivi <strong>di</strong> almeno<br />

quattro poemi. Non si tratta <strong>di</strong> un particolare irrilevante, perché, per<br />

quanto strano possa sembrare <strong>di</strong> primo acchitto, sono proprio queste<br />

omissioni a darci talune in<strong>di</strong>cazioni importanti.<br />

Nella Vie de sainte Catherine, vengono omessi i versi in cui l’autrice<br />

fa il proprio nome e <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere monaca presso il convento <strong>di</strong><br />

Barking, presenti, invece, nel co<strong>di</strong>ce oggi conservato a Parigi, BNF fr.<br />

4503 (Jo, ki sa vie ai translatee / Par nun sui Clemence numee, / De<br />

Berkinge sui nunain/ Pur s’amur pris cest oevre en mein). Nel testo <strong>di</strong><br />

Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de Saint Thomas le Martyr,<br />

sono omessi i versi conclusivi, in cui l’autore ringrazia i suoi mecenati,<br />

ovverosia la sorella <strong>di</strong> Tommaso Becket, badessa <strong>di</strong> Barking al<br />

momento della redazione del poema, per le informazioni fornitegli sul<br />

santo martire e per l’ospitalità e i ricchi doni concessigli, e con lei il<br />

priore Odo <strong>di</strong> Canterbury per il sostegno procuratogli nel corso dei<br />

due anni in cui Guernes si è trattenuto presso il suo monastero.<br />

Anche il poema relativo alla vita <strong>di</strong> santo Edoardo il Confessore,<br />

redatto da un’anonima monaca <strong>di</strong> Barking, si interrompe bruscamente<br />

al verso 4240, senza l’epilogo e senza il consueto Amen. Grazie a un<br />

altro manoscritto superstite del poema, conservato presso la<br />

Biblioteca Vaticana (Reg. 489) sappiamo che il copista della Campsey<br />

Collection ha omesso la parte in cui l’autrice <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere monaca<br />

presso il convento <strong>di</strong> Barking e tutta la sezione relativa ai miracoli<br />

del santo in cui si trova un altro accenno al convento <strong>di</strong> Barking<br />

(Ceste merveille ad puis oïe/ Une dame en nostre abeïe,/ Ki Berkinges<br />

est apelee,/ Iloec esteit nunein velee/ E unkore est tresqu’a cest jur/ En<br />

sancté e en grant valur,/ Certes, e de li oï ai/ Cest miracle que vus<br />

<strong>di</strong>rai,/ E nepurquant anceis l’esscrist/ Cil ki la vie en latin fist, vv.<br />

6442-51). In egual modo, la Vie seinte Audree (giuntaci purtroppo in<br />

tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale) è priva dell’ultimo verso. Il poema termina<br />

ex abrupto: Mut par est fol ki se oblie. / Ici escris mon nom Marie / Pur<br />

ce ke soie remembree (vv. 4618-20). È evidente che manca una rima


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 155<br />

(remembree rimane come sospeso e non rima con nulla), oltre al tra<strong>di</strong>zionale<br />

Amen conclusivo.<br />

A cosa sono dovute queste intenzionali omissioni? Bisogna pensare<br />

a una sorta <strong>di</strong> censura deliberata dei confronti del monastero <strong>di</strong><br />

Barking, oppure, più verosimilmente, nel momento della trascrizione<br />

dei testi qui citati nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey, i riferimenti al noto monastero<br />

dell’Essex non avevano più alcun valore per semplici ragioni<br />

cronologiche? Si può ipotizzare che i testi agiografici provenienti da<br />

Barking fossero giunti a Campsey attraverso legami familiari tra i rami<br />

femminili de Valoines (vale a <strong>di</strong>re tramite i contatti tra Christina de<br />

Valoines, badessa <strong>di</strong> Barking, morta nel 1213; Joan e Agnes, badesse<br />

<strong>di</strong> Campsey, cui si è precedentemente accennato); oppure in epoca<br />

più tarda attraverso le badesse de Felton: Sybille, badessa <strong>di</strong> Barking e<br />

Maria, badessa <strong>di</strong> Campsey, le due figlie del cavaliere Thomas de<br />

Felton, entrambe monacatesi dopo esser rimaste vedove. 32 In tutti e<br />

due i casi, le ragioni delle omissioni sarebbero meramente dovute a<br />

motivi temporali.<br />

2. L’abbazia <strong>di</strong> Barking<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

L’abbazia benedettina <strong>di</strong> Barking, nell’Essex, poco lontano da<br />

Londra, godeva, sin dai tempi <strong>di</strong> re Stefano, dei favori reali; vi si<br />

monacavano dame dell’alta aristocrazia: regine, vedove <strong>di</strong> baroni, contesse<br />

e figlie <strong>di</strong> re.<br />

«The lea<strong>di</strong>ng position held by Barking among English nunneries,<br />

especially in literacy […] has been remarked more than once». 33<br />

32 Sybille (badessa dal 1394 al 1419) aveva sposato sir Thomas de Morley e la sorella<br />

Maria sir Edmund de Hemgrave. L’interesse <strong>di</strong> Sybille per i co<strong>di</strong>ci è noto, nel co<strong>di</strong>ce parigino<br />

B.N.fr. 1038, fol. 3r, si legge ad esempio questa nota «achata Sibilla de Felton», si tratta <strong>di</strong><br />

una versione francese della Vitas Patrum (Vie des pères); cfr. inoltre Le <strong>roma</strong>n de Barlaam et<br />

Josaphat, 3 voll., Namur-Paris, 1949-1952, vol. I, p. 143; cfr. Inoltre C. M. Meale, Women and<br />

Literature in Britain, 1150-1500, cit., p. 108; The Heads of Religious Houses: England and<br />

Wales, 1216-1377, cit., p. 549 per Maria (badessa <strong>di</strong> Campsey dal 1365).<br />

33 A. I. Doyle, Books connected with the Vere family and Barking Abbey in Transactions of<br />

the Essex Archæological Society, Essex Archæological Society (Colchester, England: Published<br />

by the Society at the Museum in the Castle, 1852-1971). 25 (1958), pp. 222-243, cit. p. 239.<br />

155


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 156<br />

156 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Dalla biblioteca del monastero <strong>di</strong> Barking provengono numerosi<br />

manoscritti, oggi conservati sia presso la British Library, sia presso il<br />

Trinity College <strong>di</strong> Cambridge, contenenti testi devozionali sia in latino<br />

che in francese. 34 Ricorda Emily Mitchell: «Barking Abbey was an<br />

impressively literate community of women, and at the end of the<br />

twelfth century two well-known anglo-norman hagiographies were<br />

written there». 35<br />

Essendo dame aristocratiche, le monache <strong>di</strong> Barking erano istruite,<br />

avvezze alla vita della corte angioina, e potenti anche in convento: si<br />

pensi che solo la badessa <strong>di</strong> Barking, in tutto il regno, godeva degli<br />

stessi <strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> un barone ed aveva in custo<strong>di</strong>a vasti appezzamenti <strong>di</strong><br />

terreno nell’Essex. 36 Le badesse <strong>di</strong> questa abbazia furono de<strong>di</strong>catarie<br />

<strong>di</strong> varie opere letterarie e teologiche: fu il più importante poeta sassone,<br />

Aldelmo (c. 639-709), abate <strong>di</strong> Malmesbury e vescovo <strong>di</strong><br />

Sherborne, a inaugurare questa tra<strong>di</strong>zione, con il De Virginitate; 37<br />

seguirono Goscelin <strong>di</strong> Canterbury (†1099), con la Vita Sanctæ<br />

Wulfhildæ 38 e Osbert de Clare, il quale, dopo il 1156, de<strong>di</strong>cò a<br />

Adeli<strong>di</strong>s (forse ironicamente, data la condotta scandalosa della badessa)<br />

39 De armatura castitatis 40 e Adgar, 41 che de<strong>di</strong>cò a Dame Mahaut<br />

34 Ibidem, p. 243. In particolare, si notino il ms. 0.2.29 del Trinity College e il co<strong>di</strong>ce<br />

Lansdowne 381 (2) della British Library (ff. 63v-67v).<br />

35 Patrons and politics at twelfth-century Barking Abbey, in «Revue Béné<strong>di</strong>ctine», Namur<br />

1890-. 113:2, (2003), 347-364, cit. p. 356.<br />

36 Vale a <strong>di</strong>re <strong>di</strong> Barstable e Becontree.<br />

37 In Aldhelmi Opera, a c. <strong>di</strong> R. Ehwald, MGH Auctores Antiquissimi, xv, Berlin, 1919.<br />

38 M. Esposito, La Vie de Sainte Vulfhilde par Goscelin de Cantorbéry in Analecta<br />

Bollan<strong>di</strong>ana, Bollan<strong>di</strong>sts Corporate Author (Brussels: Société des Bollan<strong>di</strong>stes, 1882-). 32<br />

(1913): 10-26. Si sa che Goscelinus Cantuariensis fu autore anche <strong>di</strong> una Vita Sanctæ<br />

Etheldredæ, redatta a Ely nel 1088, <strong>di</strong> cui non abbiamo nessun testimone.<br />

39 Adeli<strong>di</strong>s, eletta badessa da re Stefano, fu amante <strong>di</strong> Hugh of Barking, uno degli amministratori<br />

del monastero; l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Teobaldo le in<strong>di</strong>rizzò una lettera in cui la<br />

rimproverava duramente della sua condotta scandalosa, per cui cfr. W. J. Millor-H. E. Butler,<br />

The Letters of John of Salisbury, volume I, London, 1955, p. 69: «Te quidem sæpe monuimus<br />

ut a famosa familiaritate et cohabitatione Hugonis officialis tui, qui toti religioni est in offensionem<br />

et scandalum».<br />

40 Ed. E. W. Williamson, The Letters of Osbert de Clare, Oxford, 1929, p. 153 sgg.<br />

41 Anche della vita <strong>di</strong> questo chierico, detto Williame, non si sa nulla: è stata avanzata l’ipotesi<br />

che si tratti del vicario, dal 1162 al 1200, <strong>di</strong> Santa Maria Maddalena, in Bread Street, a<br />

Londra. Nel corso delle mie ricerche presso gli archivi pubblici e privati inglesi, ho trovato


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 157<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

(badessa <strong>di</strong> Barking, figlia illegittima forse <strong>di</strong> Enrico II, forse <strong>di</strong><br />

Giovanni Senza Terra) il suo Gracial. 42 Come ho già ricordato, proprio<br />

presso quest’abbazia sono stati composti, nello stesso periodo,<br />

ossia verso la fine del XII secolo, due testi agiografici: la Vie de Sainte<br />

Catherine, firmata da una monaca <strong>di</strong> nome Clémence e la Vie Saint<br />

Eduard le Confesseur, 43 anonima (sebbene, secondo William MacBain,<br />

si tratterebbe <strong>di</strong> opere della stessa autrice). 44 Non è improbabile, inoltre,<br />

che la Vie seinte Audree sia stata redatta proprio da una monaca<br />

del convento <strong>di</strong> Barking, <strong>di</strong> nome Marie, che più <strong>di</strong> un filologo ha<br />

proposto <strong>di</strong> identificare con l’autrice <strong>di</strong> Lais, Fables ed Espurgatoire.<br />

un documento ine<strong>di</strong>to interessante, che potrebbe riguardare proprio questo autore. Gli<br />

archivi del Surrey Family History Centre conservano una collezione <strong>di</strong> carte che vanno sotto<br />

il nome generico <strong>di</strong> Bray Family of Shere [Manorial and Estate Records And Family Papers,<br />

inclu<strong>di</strong>ng Of William Bray (1736-1832); Records of the Godschall family of Albury, Surry,<br />

and Papers of the Nicholas family of West Horsley, Surrey: riferimento dal Catalogo<br />

G85,”Horton and other land in Shere and Ockley”]: « Feoffment (later copy); William Croos<br />

[sic] of Horton to Alwin son of Adgar ‘Clerkes’ of Horton; Tenement called Harmes Hatche<br />

in Horton and various scattered parcels of ground in Horton, Shere, (boundaries given);<br />

Consideration: 20s to William Croos and 10s to Albina his wife, and 4s pa. Also in consideration:<br />

six rods of hedge to be cut annually on “le done contra manerium meum de<br />

Gumshulve” if demanded - ref. G85/13/15 - date: no date [?13th cent]».<br />

42 Due manoscritti della British Library <strong>di</strong> Londra, l’Add. 38664 e l’Add. 40142, entrambi<br />

provenienti dalla collezione Edwardes ed esemplati senza dubbio presso l’Abbazia <strong>di</strong><br />

Peterborough, custo<strong>di</strong>scono il testo <strong>di</strong> Adgar. Il ms. Add. 40142 originariamente conteneva<br />

anche una versione francese, <strong>di</strong> 869 versi, della Vie de Sainte Catherine, oggi Add. 40143.<br />

43 Si tratta <strong>di</strong> un poema <strong>di</strong> 7000 versi, in anglo-normanno, stilisticamente inferiore al testo<br />

<strong>di</strong> Clémence.<br />

44 Nonostante l’evidente <strong>di</strong>fferenza stilistica e il contrasto qualitativo tra i due testi, l’e<strong>di</strong>tore<br />

della princeps del poema <strong>di</strong> Clémence; V. J. Urban Jarnik, ritiene che entrambe le opere<br />

siano attribuibili alla stessa autrice, poiché, a suo <strong>di</strong>re, è impensabile che nello stesso convento,<br />

nello stesso periodo, vi siano due monache in grado <strong>di</strong> scrivere testi agiografici in<br />

versi: la Vie Saint Eduard le Confesseur sarebbe un’opera giovanile, in cui Clémence <strong>di</strong>mostra<br />

<strong>di</strong> non avere grande <strong>di</strong>mestichezza con l’ottosillabo; mentre la sainte Catherine sarebbe<br />

nettamente posteriore. Dello stesso parere il secondo e<strong>di</strong>tore del poema <strong>di</strong> Clémence,<br />

William McBain (Cfr. «The Literary Apprenticeship of Clémence of Barking.» in Journal of the<br />

Australasian Universities Language and Literature Association, t. 9, pp. 3-22). Dominica<br />

Legge (Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, 1963, pp. 63-72), seppure<br />

non pienamente convinta dalle motivazioni <strong>di</strong> MacBain, giu<strong>di</strong>ca l’attribuzione a Clémence<br />

possibile. Il terminus post quem per la Vie Saint Eduard è senza dubbio il 1163, data della<br />

redazione della Vita Edwar<strong>di</strong>, <strong>di</strong> Ælred de Rievaulx, che insieme alla Genealogia regum<br />

Anglorum dello stesso autore, sono i testi <strong>di</strong> base utilizzati dalla monaca <strong>di</strong> Barking.<br />

157


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 158<br />

158 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

La presenza della poetessa presso quest’abbazia <strong>di</strong> grande renommée<br />

potrebbe chiarire irrevocabilmente la ragione per cui ben due agiografie<br />

anglo-normanne coeve provengono proprio da Barking.<br />

3. Le monache <strong>di</strong> Barking, autrici <strong>di</strong> opere agiografiche<br />

anglo-normanne<br />

3. 1. Par nun sui Clemence numee: Clémence de Barking<br />

Della vita <strong>di</strong> Clémence, autrice <strong>di</strong> una delle nove versioni rimate in<br />

antico francese della Vie de sainte Catherine, e monaca presso l’abbazia<br />

<strong>di</strong> Barking, come della maggior parte degli autori me<strong>di</strong>evali, la critica<br />

non sa nulla. Sino alla fine dell’Ottocento neppure il suo nome e<br />

la sua origine erano chiari ai filologi, tanto che Arthur Dinaux, nel suo<br />

volume intitolato Les trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et<br />

namurois, 45 parlava <strong>di</strong> lei come «Suer Dimence nonain de<br />

Berchinge», 46 credendola fiamminga e attiva nel XIV secolo: «c’est probablement<br />

à nos provinces du Nord ou de la Belgique que cette<br />

femme inspirée appartenait». 47<br />

Dinaux era stato tratto in inganno dall’in<strong>di</strong>cazione della località <strong>di</strong><br />

Berchinge, che pensò <strong>di</strong> poter identificare con Berghem o Barchem,<br />

nelle Fiandre, pur non trovando, in quei luoghi, alcuna traccia <strong>di</strong> conventi<br />

femminili: «mais qui nous <strong>di</strong>t que le temps n’a pu changer et<br />

détruire une maison religieuse de peu d’importance dans nos contrées<br />

qui en furent si surchargées à certaines époques?». 48<br />

Per puro caso, nell’estate del 1883, Gaston Paris, avendo modo <strong>di</strong><br />

consultare il ms. 112 del fondo <strong>di</strong> Lord Ashburnham, allora temporaneamente<br />

in prestito al British Museum, 49 e sino a quell’anno sconosciuto<br />

alla critica – co<strong>di</strong>ce ascrivibile ai primi anni del Duecento, contenente<br />

anche un frammento del Saint Alexis – notò che questo conteneva<br />

un testimone anglo-normanno della Vie de sainte Catherine,<br />

45 Parigi, 1863; ristampa Ginevra, 1969, t. XXVIII, pp- 253-261.<br />

46 Nome che compare nel testimone piccardo della Vie, il BN fr. 23112, della seconda<br />

metà del XIII secolo.<br />

47 Cit., p. 253<br />

48 Ibidem, p. 260.<br />

49 Oggi a Parigi: BN nfr. 4503.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 159<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

dove il nome dell’autrice era Clemence e non Dimence: «et ce nom<br />

me paraît le meilleur. L’original portait sans doute Climence, qui est la<br />

forme plus usitée au moyen âge, et on sait combien il est fréquent<br />

que cl ait été lu d». 50<br />

Paris sostenne allora, dopo una breve analisi linguistica, che fosse<br />

assai più ragionevole datare il poema alla fine del XII secolo o agli<br />

inizi del secolo successivo e aggiunse: «J’ai remis à M. U. Jarnik, professeur<br />

à l’Université tchèque de Prague, l’excellente copie du manuscrit<br />

[…] et il prépare de la Vie de sainte Catherine de sœur Clémence<br />

de Barking une é<strong>di</strong>tion critique que ce poème mérite à tous égards». 51<br />

Fu così che, <strong>di</strong>eci anni più tar<strong>di</strong>, il Professor Jarnik pubblicò la princeps<br />

52 dell’opera <strong>di</strong> Clémence, e<strong>di</strong>zione che, sfortunatamente, non è <strong>di</strong><br />

grande utilità per chi non abbia <strong>di</strong>mestichezza con la lingua ceca,<br />

anche perché condotta, come era abitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> molti filologi<br />

dell’Ottocento, su una copia <strong>di</strong>plomatica contenente numerosissimi<br />

errori <strong>di</strong> trascrizione, poiché eseguita sull’originale da un collaboratore<br />

<strong>di</strong> Jarnik e non dall’e<strong>di</strong>tore in persona 53. Fu solo nel 1964, grazie al<br />

lavoro <strong>di</strong> William MacBain, condotto sui tre testimoni noti del poema<br />

<strong>di</strong> Clémence, che l’e<strong>di</strong>zione auspicata un secolo prima da Paris vide la<br />

luce. Ancorché «l’auteur n’est pas une idée mé<strong>di</strong>évale» 54, Clémence<br />

tiene a firmare la propria opera, alla pari <strong>di</strong> autori ben più celebri e<br />

celebrati <strong>di</strong> lei:<br />

Jo, ki sa vie ai translatee<br />

Par nun sui Clemence numee,<br />

De Berkinge sui nunain<br />

(Vie Catherine, vv. 2677-9).<br />

50 G. Paris, La Vie de sainte Catherine de sœur Clémence de Barking, in «Romania», 1884,<br />

pp. 400-403; p. 401.<br />

51 Paris, La Vie de sainte Catherine, cit. p. 403.<br />

52 V. J. U. Jarnik, Dve verse starofrancouzké legendy o Sv. Katerine Alexan<strong>di</strong>nské, Prag<br />

1894.<br />

53 Non è chiaro se la copia in questione sia quella fornita a Jarnik da Gaston Paris.<br />

54 Bernard Cerquiglini, Eloge de la variante: histoire critique de la philologie. Paris 1989, p. 25.<br />

159


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 160<br />

160 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Clémence scrive in un anglo-normanno elegante e <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong><br />

conoscere la letteratura e la terminologia cortese del suo tempo; 55 i<br />

versi che riportano la descrizione della città celeste sembrano derivare<br />

dall’epilogo del Tristan <strong>di</strong> Thomas:<br />

Cuntre dulur i ad cunfort<br />

Encuntre enui joius deport<br />

(Vie Catherine, 1720-1)<br />

Mentre il <strong>di</strong>scorso tra l’imperatore e la propria moglie pare riecheggiare<br />

i famosi versi 77-78 dello Chèvrefeuille <strong>di</strong> Marie de France, Bele<br />

amie, si est de nus:/Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus:<br />

Laissier ne puis que ne t’ochie,<br />

Asses m’iert puis por mort ma vie.<br />

Comment morroies tu sans moi?<br />

Ne jou ne puis vivre sans toi<br />

(Vie Catherine, vv. 2163-6)<br />

En tristur demenrai ma vie<br />

Quant jo vus perdrai, bele amie (2175-6)<br />

Identificare una semplice nunain (come Clémence si definisce)<br />

sarebbe certamente impossibile nel caso in cui l’autrice della Vie de<br />

sainte Catherine si fosse monacata molto giovane e dunque il suo<br />

nome non figurasse, ad esempio, in nessun atto <strong>di</strong> matrimonio o in<br />

nessun maritagium, in alcun testamento o in nessun testo notarile<br />

riguardante cessione <strong>di</strong> terre.<br />

Sebbene non si abbiano documenti <strong>di</strong> prima mano relativi all’educazione<br />

letteraria delle monache <strong>di</strong> Barking, alcune considerazioni<br />

possono essere comunque espresse sulla base <strong>di</strong> dati oggettivi: uno <strong>di</strong><br />

questi, confermato dai documenti superstiti, e in modo particolare dal<br />

ms. 169 dello University College <strong>di</strong> Oxford, è che presso il convento<br />

55 Un’analisi del rapporto tra Clémence e la corte inglese è stata intrapresa da D. Peters<br />

Auslander, Clemence and the Angevins: The Political Contract of Clemence of Barking’s Vie<br />

de sainte Catherine, Kalamazoo 2003.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 161<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

le novizie venivano istruite da una magistra scolarium (folio 212v):<br />

«the mention of magistra scolarium in this connection proves that the<br />

scholars of whom she had charge were novices, not merely school<br />

girls» 56, così come le monache venivano praticamente costrette a leggere<br />

almeno un libro all’anno: «the books were evidently given for a<br />

whole year […]. At Barking the <strong>di</strong>stribution was made after Terce and<br />

the procedure is described in detail» 57. La datazione proposta dall’e<strong>di</strong>tore<br />

della princeps della Vie de sainte Catherine, Vydal Jan Urban<br />

Jarnik, e poi ripresa da William MacBain, 58 per il testo <strong>di</strong> Clémence è<br />

1153-1180, in ragione del fatto che il più antico manoscritto contenente<br />

il poema, conservato attualmente presso la Biblioteca Nazionale <strong>di</strong><br />

Parigi 59, risale ai primissimi anni del Duecento.<br />

Ai fini <strong>di</strong> una datazione del poema, è importante considerare anche<br />

quel che Santa Caterina d’Alessandria può aver rappresentato come<br />

simbolo e come modello, tra culto e mito, per il pubblico <strong>di</strong><br />

Clémence. Il confronto con l’ere<strong>di</strong>tà intellettuale maschile è soggiacente<br />

all’opera <strong>di</strong> Clémence che non può far altro che stabilire l’auctoritas<br />

femminile attraverso la riscrittura della tra<strong>di</strong>zione. E la vicenda <strong>di</strong><br />

Santa Caterina (come quella della stessa Santa Eteldreda) ben si presta<br />

a questa riscrittura, perché la protagonista è già, secondo la tra<strong>di</strong>zione,<br />

una figura femminile assai forte, padrona della propria vita, responsabile<br />

delle proprie scelte religiose, sessuali e intellettuali. Clémence, dal<br />

canto suo, attualizzandone la vicenda, aggiunge alle doti <strong>di</strong> Caterina<br />

quella della perfetta cortesia; la sua Caterina riscatta da un pregiu<strong>di</strong>zio<br />

millenario le donne che sono state considerate incapaci <strong>di</strong> lavoro<br />

mentale, <strong>di</strong> cultura, se non ad<strong>di</strong>rittura meno dotate <strong>di</strong> capacità intellettuali<br />

rispetto all’uomo. Coraggiosa e intrepida, in grado <strong>di</strong> opporsi alla<br />

56 Cfr. J.B.L. Tolhurst, The Or<strong>di</strong>nale and Customary of the Bene<strong>di</strong>ctine nuns of Barkin<br />

Abbey, 2 voll., London 1927.<br />

57 Ibidem, p. 373. Inoltre: «After Terce on the first Monday in Lent the librarian shall<br />

spread a carpet in the middle of the chapter house […]. When anyone shall hear her name<br />

called out she shall rise at once and bring her book to the carpet […]. Those who have not<br />

read through their book shall prostrate themselves before the abbess and ask her pardon»,<br />

ibidem, p. 100.<br />

58 W. MacBain, The life of St. Catherine, by Clémence of Barking, (Anglo-Norman Texts,<br />

18), Oxford 1964.<br />

59 Vie de sainte Catherine, Paris, BNF fr. 4503.<br />

161


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 162<br />

162 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

forza bruta con la determinazione della propria fede e del proprio<br />

sapere, Caterina propone il modello <strong>di</strong> una donna autonoma, che ha<br />

a <strong>di</strong>sposizione la propria vita e le proprie sostanze, che impiega nella<br />

ricerca della verità, <strong>di</strong> Dio e della libertà, nonché della salvezza altrui.<br />

Se vi si aggiunge la bellezza e la forza <strong>di</strong> volontà, si ha l’immagine <strong>di</strong><br />

eroina da leggenda.<br />

Così la santa che nasce dalla penna <strong>di</strong> Clémence, potrebbe rappresentare<br />

il pendant pio, nella letteratura agiografica dell’epoca, delle<br />

eroine della letteratura cortese.<br />

Per questo, un personaggio come la Santa Caterina <strong>di</strong> Clémence, la<br />

cui vicenda è tutta antifallocratica, e quasi in controtendenza in un cristianesimo<br />

ferocemente ginofobo, sarebbe impensabile in un’epoca in<br />

cui non si siano già affermati, dal punto <strong>di</strong> vista letterario, modelli<br />

femminili forti. Jocelyn Wogan-Browne in Clerc u lai, muone u dame:<br />

Women and Anglo-Norman Hagiography in the Twelfth and<br />

Thirteenth Centuries 60 enfatizza il grande interesse che le abbazie femminili<br />

ed in special modo quelle che ospitavano dame <strong>di</strong> alto rango<br />

manifestano per la scrittura, e nota che non soltanto «was the me<strong>di</strong>eval<br />

noble household itself a kind of religious community, maintaining<br />

its own chapels and chaplains, festivals and commemorations» 61, ma<br />

aggiunge: «even the greatest nunneries fulfilled the function of upperclass<br />

gynacea, provi<strong>di</strong>ng places for widows and other women unaccommodated<br />

within their parental or marital households’ dynastic<br />

arrangements». 62<br />

Esaminando le sole tre opere a noi note scritte tra le mura <strong>di</strong> un<br />

convento femminile (e probabilmente, come avremo modo <strong>di</strong> chiarire<br />

oltre, si trattò <strong>di</strong> un unico convento, quello <strong>di</strong> Barking), ossia la Vie<br />

seinte Audree attribuito a Marie de France, la Vie de sainte Catherine<br />

<strong>di</strong> Clémence e la Vie d’Edouard le confesseur, dell’anonima monaca <strong>di</strong><br />

Barking, Wogan-Browne nota come le tre autrici non si limitino a<br />

svolgere un semplice lavoro <strong>di</strong> traduzione, ma attuino un vero e proprio<br />

rimaneggiamento e adattamento dei testi latini ai gusti del pubbli-<br />

60 In Women and Literature in Britain, 1150-1500, a cura <strong>di</strong> C. M. Meale, Cambridge<br />

1993, pp. 61-85.<br />

61 Ibidem, p. 62.<br />

62 Ibidem, p. 63.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 163<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

co femminile anglo-normanno dell’epoca. L’opera <strong>di</strong> Clémence<br />

andrebbe vista secondo Wogan-Browne «alongside such contemporary<br />

and comparable works as the Lais of Marie de France, because of<br />

its courtly and doctrinal sophistication». 63<br />

Nell’incipit del poema agiografico, l’autrice tiene a precisare:<br />

Ele fud ja<strong>di</strong>s translaté<br />

Sulunc le tens bien ordené;<br />

Mais ne furent dunc si veisdus<br />

Les humes, ne si envius<br />

Cum il sunt al tens ki est ore<br />

E aprés nus serrunt uncore. 40<br />

Pur ço que li tens est mué<br />

E des humes la qualité<br />

Est la rime vil tenue<br />

Car ele est asquans corrumpue.<br />

Pur ço si l’estuet amender 45<br />

E le tens selunc la gent user.<br />

Ne l’aiment pas pur mun orgoil,<br />

Kar preisie estre n’en voil;<br />

Il sul en deit loenge aveir<br />

De qui sai mun povre saveir. 50<br />

Clémence muove ai propri contemporanei critiche assai simili a<br />

quelle <strong>di</strong> Marie e <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury; al secolo, l’autrice dovette<br />

essere una dama aristocratica, o appartenere ad una famiglia autorevole<br />

presso la corte plantageneta, altrimenti l’accesso al monastero <strong>di</strong><br />

Barking le sarebbe stato impossibile; dal suo stile e dalla sua lingua si<br />

deduce che ricevette una buona istruzione, oltre a far uso, infatti, <strong>di</strong><br />

espressioni formulari tipiche della letteratura cortese, <strong>di</strong>mostra un’ottima<br />

<strong>di</strong>mestichezza con il latino e una particolare familiarità con la<br />

metrica (il che è in<strong>di</strong>scutibilmente insolito per una semplice nunain).<br />

«St. Catherine is an adaptation of an earlier French translation of standard<br />

Latin Life. The ad<strong>di</strong>tions, far from being pious, are courtly and<br />

suggest that this modernized version was written after Piramus and<br />

63 Wogan-Browne, “Clerc u lai”, cit. p. 68.<br />

163


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 164<br />

164 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Thomas’s Tristan. Nowhere else save in this text do such courtly passages<br />

occur in a saint’s Life […] Unfortunately, neither Piramus nor<br />

Tristan can be dated with certainty», così Dominica Legge. 64<br />

Se realmente il Piramus fosse attribuibile, come penso, all’omonimo<br />

autore della Vie Seint Edmund, il poema dovrebbe essere stato<br />

redatto prima dell’entrata <strong>di</strong> Denis in convento, dunque attorno al<br />

1160. In ultimo, e il particolare non è irrilevante, il suo nome <strong>di</strong> battesimo<br />

è piuttosto raro presso le famiglie aristocratiche anglo-normanne;<br />

una sola dama d’alto rango <strong>di</strong> nome Clémence è nota infatti prima del<br />

1200: si tratta <strong>di</strong> Clémence de Fougères, figlia <strong>di</strong> Enrico Filgeriis 65 e <strong>di</strong><br />

Olivia <strong>di</strong> Bretagna. 66 Moglie <strong>di</strong> Robert de Montfort e nipote per via<br />

materna <strong>di</strong> Richard d’Orbec, Clémence, 67 nel 1173, nel momento in<br />

cui il marito perse tutti i propri posse<strong>di</strong>menti, sia in Inghilterra che in<br />

Francia, fu costretta ad entrare in convento, con la propria figlia<br />

Adeline. Robert de Montfort, 68 infatti, pur essendo riuscito, nel 1153, a<br />

reimpossessarsi del feudo <strong>di</strong> Montfort, che gli apparteneva per <strong>di</strong>ritto<br />

ere<strong>di</strong>tario, imprigionando nella fortezza <strong>di</strong> Orbec il proprio rivale e<br />

zio materno, Waleran IV de Meulan, 69 che glielo aveva sottratto, nel<br />

1173 si schierò apertamente dalla parte del re Giovane, nella rivolta<br />

64 D. Legge, Anglo Norman Literature, cit. p. 67<br />

65 Fu tra quei signori bretoni che aiutarono Goffredo Plantageneto nella conquista della<br />

Bretagna contro Conan IV (Cfr. N. Vincent, Twyford under the Bretons 1066-1250, in<br />

«Nottingham Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es» 41 (1997), pp. 80-99; per Ralph de Fougères, primogenito <strong>di</strong><br />

Enrico e Olivia, siniscalco <strong>di</strong> Bretagna schierato contro Enrico II durante la rivolta dei baroni<br />

bretoni dal 1167 al 1173, vd. pp. 80-83.<br />

66 Olivia, amita Conani Comitis Richemond, cfr. Domesday Descendants, II, K.S.B. Keats-<br />

Rohan, New York 2002, p. 244. Olivia, rimasta vedova <strong>di</strong> Enrico nel 1154, si risposò con<br />

Willelm de Sancto Johanne (Domsaday Desc., p. 691), che morì prima del 1196 e fu uno dei<br />

tutori <strong>di</strong> Enrico il Giovane dopo la morte <strong>di</strong> Becket. Lo stesso Domsday Desc. Segnala che<br />

Clèmence e Robert ebbero cinque figli maschi (Ugo, Robert, Ralph, Guglielmo e Enrico) e<br />

una figlia femmina, Adeline, monaca.<br />

67 Nata nel 1134, sorella <strong>di</strong>: Ralph, primogenito maschio, cui spettavano i posse<strong>di</strong>menti<br />

paterni per <strong>di</strong>ritto ere<strong>di</strong>tario e siniscasco <strong>di</strong> Bretagna; <strong>di</strong> Adelaide, nata nel 1137; <strong>di</strong> Raoul; <strong>di</strong><br />

Anne (sposa <strong>di</strong> Olivieri I de Montfort) e <strong>di</strong> Gugliemo, nato attorno al 1140. Questa<br />

Clémence non deve essere confusa con la propria nipote, omonima figlia <strong>di</strong> Guglielmo <strong>di</strong><br />

Fougerès e <strong>di</strong> Agatha de Hommet, nata nel 1170, e moglie <strong>di</strong> Randolfo de Blundeville<br />

68 Figlio <strong>di</strong> Ugo de Montfort e <strong>di</strong> Adeline de Meulan.<br />

69 Di cui si è ampiamente <strong>di</strong>scusso nel primo capitolo <strong>di</strong> questo stu<strong>di</strong>o.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 165<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

contro Enrico II, perdendo nel giro <strong>di</strong> pochissimo tempo tutti i propri<br />

averi, tanto da morire in povertà nel 1178. 70<br />

In mancanza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni in merito al convento presso cui le due<br />

dame cadute in <strong>di</strong>sgrazia furono costrette a monacarsi è lecito supporre<br />

che questo, in ragione del loro rango, fosse proprio quello <strong>di</strong><br />

Barking. Clémence era imparentata per via paterna con il vescovo <strong>di</strong><br />

Rennes Stefano de Fougères, 71 cappellano <strong>di</strong> Enrico II e autore <strong>di</strong><br />

varie opere latine, tra cui la Vita Vitalis 72, ma soprattutto autore d’un<br />

poema in lingua vernacolare, 73 il Livre des Manières (1170 ca.), in<br />

quartine d’ottosillabi monorime, de<strong>di</strong>cato alla contessa <strong>di</strong> Hereford<br />

Cecilia FitzJohn, 74 figlia <strong>di</strong> Payn FitzJohn e nipote della badessa <strong>di</strong><br />

Barking Adeliza, morta nel 1166.<br />

3. 2. Il Romanz de saint Edward rei dell’anonima monaca<br />

<strong>di</strong> Barking<br />

Se nul de vus est desiranz,<br />

Ki avez oï cest rumanz,<br />

De saveir en quel liu fust fait<br />

E ki de latin l’ait estrait,<br />

En Berkinges en l’abeïe<br />

Fu translatee ceste vie,<br />

Pur amur Saint Edward la fist<br />

70 Cfr. L. Rioult de Neuville, Les Barons d’Orbec, in Mémoires de la Société des Antiquaires<br />

de Norman<strong>di</strong>e, XXX, Caen 1880, p. 712-769.<br />

71 Il quale, nelle carte che lo riguardano, compare come episcopus Redonensis et capellanus<br />

regis Anglie, cfr. Bishop and Chapter in Twelfth-Century England: A Study of the Mensa<br />

Episcopalis, a c. <strong>di</strong> E. U. Crosby, Cambridge 1994, p. 187, 151 e T.A.M. Bishop, A Chancery<br />

Scribe: Stephen of Fougères, in «Cambridge Historical Journal», 10, (1950/52), pp. 106-107.<br />

72 Vita beati Vitalis primi abbatis Saviniacensis; Robert de Torigni, abate del Mont-Saint-<br />

Michel dal 1154 al 1186, nella sua Cronaca racconta <strong>di</strong> come Stefano avesse avuto una<br />

visione e fosse stato ammonito affinché cessasse <strong>di</strong> scrivere versi profani e si impegnasse in<br />

opere e<strong>di</strong>ficanti; fu così che compose, in latino, i testi agiografici su Firmat e Vital e un<br />

poema sulla vecchiaia (cfr. Chronique, II, ed a c. <strong>di</strong> L. Delisle, Rouen 1872-73, pp. 73-74).<br />

73 Di cui si ha un’e<strong>di</strong>zione in italiano, cfr. Etienne de Fougères, Il libro degli stati del<br />

mondo (I mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> essere dei tipi sociali), a c. <strong>di</strong> G. C. Belletti, Milano-Trento 1998, recensione<br />

a c. <strong>di</strong> M. C. Battelli in “Critica del Testo”, II / 3 (1999) pp. 1156-1157.<br />

74 S. de Fougères, Le livre des manières, cur. R. Anthony Lodge, Librairie Droz, Genève 1979.<br />

165


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 166<br />

166 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Une ancele al duz Jhesu Crist.<br />

Mais sun num n’i vult <strong>di</strong>re a ore,<br />

Kar bien set n’est pas <strong>di</strong>gne unkore<br />

Qu’en livre seit oï ne lit<br />

U si tres saint num ad escrit.<br />

Il terminus a quo per l’opera dell’anonima monaca <strong>di</strong> Barking è il<br />

1163, 75 data <strong>di</strong> composizione del testo latino da lei tradotto, redatto da<br />

Aelred <strong>di</strong> Hexham (1110-1169), abate del monastero cistercense <strong>di</strong><br />

Rievaulx, per commemorare la traslazione presso la Westminster<br />

Abbey delle reliquie <strong>di</strong> Sant’Edoardo. Il testo <strong>di</strong> Aelred, a sua volta, è<br />

una sorta <strong>di</strong> riscrittura della vita del santo nata dalla penna <strong>di</strong> Osbert<br />

de Clare nel 1138. In entrambi i testi viene dato enorme rilievo alla<br />

castità del matrimonio tra il santo e E<strong>di</strong>th. Il terminus ad quem è rappresentato<br />

dalla data <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> Enrico II, il 1189, dato che il re risulta<br />

essere ancora vivo al momento della composizione del poema.<br />

Data la presenza <strong>di</strong> due interpolazioni rispetto al testo latino, attribuibili<br />

all’anonima autrice <strong>di</strong> Barking, relative al glorius rei Henri,<br />

Enrico II (vv. 109-110), e l’augurio (vv. 118-120) che il sovrano possa<br />

vivere in pace con i propri figli e con la moglie, la critica ritiene che il<br />

testo debba essere stato composto prima dell’assassinio <strong>di</strong> Becket, e<br />

prima della rivolta del 1173 ed è dunque generalmente datato attorno<br />

al 1170. Eppure, un simile auspicio (sempre che la monaca <strong>di</strong> Barking<br />

non fosse una vaticinatrice) ha senso solo qualora la pace familiare <strong>di</strong><br />

Enrico sia già stata compromessa una volta; come ricorda Emily<br />

Mitchell, «we should consider, however, that the period from approximately<br />

1175-1182 was one of relative peace and familiar concord» .76<br />

Iceo set uncore Engletere<br />

Ki par le sens fine sa guerre<br />

Par le glorius rei Henri<br />

Ki de ceo saint lignage eissi 108<br />

Et ore Engletere a franchie<br />

Et religiun enrichie.<br />

75 Cfr. Legge, Anglo-Norman Literature and it’s background, cit., p. 60.<br />

76 Patrons and Politics at Twelfth-Century Barking Abbey, cit., p. 360.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 167<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

Mut m’estuvreit ci demorer,<br />

Se tuz ses biens deusse anumbrer 112<br />

Mes Deu, par ki ad la bunté,<br />

Lui doint lunge vie et santé<br />

E si sun pople guverner<br />

K’en ciel ou Deu puisse regner 116<br />

En tere ait pais, plenté, salu<br />

Et a ses heirs doinst Deu vertu<br />

Ke si terre puissent tenir<br />

Ke il a Deu seit a pleisir. 120<br />

Deu nus gard nostre rei, lur pere, 5001<br />

E nostre reine, lur mere.<br />

Sis maintenge en veire sancté,<br />

En pais, en joie, en plenté 5004<br />

E force lur duinst de plaissier<br />

Toz ceos kis pensent guerreier.<br />

In particolare, il v. 110 (Et religiun enrichie), nello specifico contesto<br />

in cui figura, <strong>di</strong> encomio evidentemente smodato nei confronti del<br />

re plantageneto, potrebbe esser letto in accezione sarcastica; Enrico<br />

infatti, nel 1170, ha dato un nuovo santo all’Inghilterra: Tommaso<br />

Becket.<br />

«Plus d’une fois, allusion est faite au rois Henri d’un ton manifestement<br />

bienveillant qui serait impossible après l’année 1170», notava l’e<strong>di</strong>tore<br />

della Vie d’Edouard le Confesseur, Östen Södergård, «D’ailleurs la soeur<br />

de Thomas Becket […] qui se trouvait être l’abbesse du même couvent<br />

que notre religieuse-auteur, n’aureit évidemment pas permis à l’une de<br />

ses religieuses de s’exprimer d’une pareille manière à l’égard du meurtre<br />

de son frère». 77<br />

Il punto è proprio questo: il poema dell’anonima monaca <strong>di</strong><br />

Barking proviene dal monastero <strong>di</strong> cui fu badessa proprio la sorella <strong>di</strong><br />

77 La vie d’Édouard le Confesseur, poème anglo-normand du XIIe siècle, a c. <strong>di</strong> Ö.<br />

Södergård, Uppsala 1948, p. 26.<br />

167


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 168<br />

168 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

san Tommaso Becket, eletta da Enrico II per riparare all’assassinio dell’arcivescovo.<br />

Il sovrano, però, non venne mai formalmente accusato <strong>di</strong> aver<br />

or<strong>di</strong>nato l’uccisione dello scomodo arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, tanto<br />

che nel 1173 si sottopose a una pubblica penitenza sulla tomba del<br />

santo. Sono molti i testi che parlano della sofferenza del re alla notizia<br />

della morte dell’arcivescovo, tanto che nella già menzionata Confessio<br />

regis Henrici secun<strong>di</strong>, contenuta nel co<strong>di</strong>ce Harley 978, il re esclama:<br />

«O si scissem, quod verba regia / forent tanti mali materia, / mea prorsus<br />

clau<strong>di</strong>ssem labia, nichil auris au<strong>di</strong>sset impia» (vv. 31-34).<br />

Nel testo anglo-normanno, l’agiografia <strong>di</strong> sant’Edoardo è introdotta<br />

da una breve genealogia dei sovrani inglesi, a partire dai tempi <strong>di</strong> re<br />

Alfredo. A tale proposito, Dominica Legge notava giustamente: «It<br />

should be recalled here that Marie de France, who probably wrote<br />

later on for the court of Henry II, attributed to king Alfred the english<br />

Fables which she professed to be translating. There may have been a<br />

revival of interest in the hero during this reign, for political reasons». 78<br />

Baker, che contava <strong>di</strong> dare alle stampe un’e<strong>di</strong>zione del poema,<br />

aveva segnalato il ritrovamento <strong>di</strong> un frammento contenente 3879<br />

versi (vv. 69-4482) non presenti in alcun altro co<strong>di</strong>ce; purtroppo, la<br />

morte lo sorprese prima <strong>di</strong> poter pubblicare alcunché e il frammento<br />

scomparve con lui.<br />

«Most unfortunately this fragment has never been seen since<br />

Professor Baker’s death. Some lines of it are often quoted without<br />

their being fully understood». 79<br />

Rileggiamo dunque i versi 1-10 <strong>di</strong> questo frammento perduto,<br />

riprodotti sia da D. Legge, 80 sia da Södergård:<br />

Si joe l’ordre des cases ne gart<br />

Ne ne juigne part a sa part,<br />

Certes n’en dei estre reprise,<br />

Ke nel puis faire en nule guise.<br />

Qu’en latin est nominatif,<br />

78 D. Legge, Anglo-Norman Literure, cit., p. 63.<br />

79 Ibidem.<br />

80 Ibidem.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 169<br />

La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />

Ço frai <strong>roma</strong>nz acusatif.<br />

Un faus franceis sai d’Angletere,<br />

Ke ne l’alai ailurs quere.<br />

Mais vus ki ailurs apris l’avez,<br />

La u mester iert, l’amendez.<br />

A chi si rivolge l’autrice in questi versi? Evidentemente a qualcuno<br />

che ha imparato il francese ailurs, sul continente, qualcuno in grado<br />

<strong>di</strong> correggere quel suo francese scorretto d’Inghilterra, ossia quella lingua<br />

che Walter Map, nel De Nugis Curialium, definì Gallice barbarizat.<br />

81 Qualcuno all’interno dello stesso monastero <strong>di</strong> Barking? È probabile,<br />

come suggerisce, ad esempio, J. M. Ferrante, che propone una<br />

de<strong>di</strong>ca alla badessa del convento. 82 Ipotesi, quest’ultima, che mi sembra<br />

possa rivelarsi interessante, qualora il poemetto agiografico potesse<br />

essere datato con sicurezza dopo il 1173; mi pare, tra l’altro, che i<br />

vv. 4925-28 siano abbastanza espliciti in merito al fatto che l’anonima<br />

traduttrice possa essere stata in qualche modo obbligata a compiere la<br />

sua opera:<br />

Mais en <strong>roma</strong>nz l’ai translaté,<br />

Certes cuntre ma volenté,<br />

Kar ne sent en mei sens ne grace<br />

Que jo sulung dreit le parface.<br />

In sintesi, dunque, abbiamo raccolto questi dati relativi a Barking:<br />

1. redazione <strong>di</strong> opere agiografiche in anglo-normanno presso quest’abbazia<br />

a partire dalla seconda metà del XII secolo (in<strong>di</strong>cativamente<br />

tra il 1174 e il 1180);<br />

2. possibile de<strong>di</strong>ca della Vita <strong>di</strong> Santo Edoardo il Confessore anglonormanna<br />

alla badessa e la probabile forzatura, forse proprio da<br />

parte della superiora del convento, esercitata sulla sua autrice<br />

affinché la re<strong>di</strong>gesse;<br />

81 Ed. a c. <strong>di</strong> M.R.James, revised by C.N.L. Brooke, Oxford, 1983, p. 496.<br />

82 Cfr. To the Glory of her Sex, cit., p. 231.<br />

169


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 170<br />

170 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

3. ossequio rivolto da uno scrittore del calibro <strong>di</strong> Guernes-de-Pont-<br />

Sainte-Maxence alla badessa <strong>di</strong> Barking e alle sue consorelle nel<br />

1175;<br />

4. presenza, all’interno <strong>di</strong> questo monastero, <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> schola<br />

e <strong>di</strong> qualcuno in grado <strong>di</strong> amender il faus franceis d’Angletere<br />

delle monache;<br />

5. probabile provenienza dallo stesso monastero della Vie Seinte<br />

Audree, firmata da una monaca che <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> chiamarsi Marie;<br />

6. proposta d’attribuzione <strong>di</strong> questo poema agiografico a Marie de<br />

France.<br />

Lecito chiedersi, a questo punto, se possa apparire imprudente, da<br />

parte <strong>di</strong> chi scrive, indagare all’interno <strong>di</strong> questo monastero alla ricerca<br />

<strong>di</strong> una nunnain, o meglio ancora <strong>di</strong> una badessa, <strong>di</strong> nome Marie.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 171<br />

5. MARIA, ABBATISSA BERCHINGENSIS<br />

Nella primavera del 1173, due anni dopo l’assassinio nella cattedrale<br />

<strong>di</strong> Canterbury dell’arcivescovo Tommaso Becket, 1 Enrico II, in un<br />

clima <strong>di</strong> contrizione e pentimento (che era servito a non far pronunciare<br />

al papa l’interdetto o, peggio ancora, la scomunica<br />

sull’Inghilterra), su insistenza <strong>di</strong> Odone, priore <strong>di</strong> Canterbury, 2 letterato<br />

e amico <strong>di</strong> Becket, elesse la sorella minore <strong>di</strong> Tommaso (appena<br />

santificato) badessa del monastero <strong>di</strong> Barking: la dama si chiamava<br />

Marie.<br />

L’evento della sua nomina a badessa del più influente monastero<br />

femminile del regno è registrato da vari autori. Gervase de Canterbury<br />

lo ricorda così: «rex instinctu Odonis prioris de<strong>di</strong>t abbatiam<br />

Berkingensem Mariæ, sorori sancti Thomæ Cantuariensis martyris»; 3<br />

Ralf de Diceto, sempre per lo stesso anno, annota: «Maria soror sancti<br />

Thomæ martyris, mandato regis patris et contemplatione fratris, facta<br />

1 Gervasus Dorobornensis, autore <strong>di</strong> quattro opere: una Cronaca, dal 1100 al 1199, e<strong>di</strong>ta<br />

per la prima volta da sir Roger Twysden, in Historiæ Anglicanæ Scriptores Decem London,<br />

1652; le Gesta Regum, che registra gli avvenimenti dal 1199 e si rivela essere una fonde <strong>di</strong><br />

grande interesse per il periodo del regno <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra. Actus Pontificum<br />

Cantuariensis Ecclesia, una storia degli arcivescovi <strong>di</strong> sino alla morte <strong>di</strong> Hubert Walter, nipote<br />

<strong>di</strong> Tommaso Becket, nel 1205 (e<strong>di</strong>ta da Twysden in appen<strong>di</strong>ce alla Cronaca) e infine una<br />

Mappa Mun<strong>di</strong>. Le opere <strong>di</strong> Gervase sono state pubblicate anche nelle Rolls Series, a c. <strong>di</strong> W.<br />

Stubbs, da cui cito.<br />

2 Noto anche come Odo il Venerando o Odo Cantianus, vescovo <strong>di</strong> Battle (St. Martin de<br />

Bello, Hastings) dall’8 luglio del 1175. Fu autore <strong>di</strong> svariate opere teologiche sia in latino, sia<br />

in anglo-normanno e in inglese. Giovanni Salisbury lo descrisse come un amante <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci<br />

manoscritti.<br />

3 Cfr. Gervase of Canterbury, The Historical works of Gervase, 2 voll., ed. a c. <strong>di</strong> W. Stubbs,<br />

Rolls series, 1879-80, i, p. 242.<br />

171


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 172<br />

172 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

est Berchingensis»; 4 altrettanto fa Matthieu Paris, nella sua Chronica<br />

majora (II, 287): «Eodem anno [1173], Maria soror ejusdem sancti<br />

martyris, rege jubente, facta est abbatissa Berkingensis»; ne fanno<br />

menzione anche Florence de Worcester e i Charter Rolls. 5<br />

Chi era Marie Becket al momento della sua elezione a badessa?<br />

Una donna matura secondo i canoni dell’epoca, essendo nata attorno<br />

al 1125-30; vedova e madre <strong>di</strong> almeno due figli. Il fatto che un uomo<br />

dello spessore intellettuale del priore Odone <strong>di</strong> Canterbury abbia caldeggiato<br />

presso il re (con il quale, si noti, costui ebbe sempre rapporti<br />

molto contrastati) la nomina della sorella <strong>di</strong> Becket a badessa <strong>di</strong><br />

Barking può essere in<strong>di</strong>cativo della stima <strong>di</strong> cui la dama godeva presso<br />

<strong>di</strong> lui. Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, nell’Entheticus (1675-81) aveva parlato<br />

in questi termini <strong>di</strong> Odone: «Odo libris totus incumbit […] Odo ex<br />

aurea lingua».<br />

Figlia minore <strong>di</strong> un ricco mercante <strong>di</strong> Rouen, Gilbert (che ricoprì<br />

anche la carica <strong>di</strong> sceriffo sotto re Stefano) e <strong>di</strong> una borghese <strong>di</strong> Caen<br />

<strong>di</strong> nome Matilde, Marie era cresciuta insieme al fratello Tommaso e<br />

alle sorelle Agnese e Roesia in una sorta <strong>di</strong> Babilonia linguistica: l’animato<br />

quartiere <strong>di</strong> Cheapside, a Londra. Prima ancora <strong>di</strong> <strong>di</strong>venire sorella<br />

<strong>di</strong> un santo martire, o meglio del Santo martire inglese, era stata la<br />

sorella dell’elegante, ambizioso e colto cancelliere del regno <strong>di</strong> Enrico<br />

II e intimo amico del sovrano plantageneto, con<strong>di</strong>zione questa che l’aveva<br />

sicuramente posta a contatto con quella cerchia <strong>di</strong> litterati che<br />

gravitarono attorno al futuro primate d’Inghilterra.<br />

Se gli storici sono riusciti, anche grazie alle lettere dell’arcivescovo,<br />

a reperire notizie sui nipoti <strong>di</strong> quest’ultimo, vi sono poche certezze,<br />

invece, riguardo ai suoi cognati.<br />

La sorella maggiore, Agnese (Agnes, †10 febbraio 1191), sposò probabilmente<br />

Thomas Fitzthebald: pare che la coppia abbia avuto un<br />

solo figlio, registrato come «John de London», che nei documenti<br />

superstiti figura (dopo il 1179) come il primo vicario della chiesa <strong>di</strong><br />

Santa Margherita d’Antiochia (Lower Halstow, Kent) 6. Agnese nelle<br />

4 Ralph de Diceto, Radulfi de Diceto decani Lundoniensis opera historica, 2 voll., ed. a c.<br />

<strong>di</strong> W. Stubbs, Rolls series, 1876, Ymagines Historiarum, i, p. 371.<br />

5 Cfr. Ch. Rol. 7, 8, King Louis VII.<br />

6 Per le informazioni genealogiche qui fornite, cfr. St. Mary Colechurch 105/18, in


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 173<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

carte d’archivio, tutte risalenti a dopo la morte del fratello, risulta<br />

unica erede dei ricchi posse<strong>di</strong>menti paterni a Londra, a Cheapside,<br />

dove la dama fondò l’ospedale <strong>di</strong> San Tommaso d’Acri, collegato<br />

all’or<strong>di</strong>ne cavalleresco omonimo, nato in memoria del santo <strong>di</strong><br />

Canterbury. I rapporti familiari <strong>di</strong> Agnese sono stati ricostruiti sulla<br />

base del cartolario <strong>di</strong> Bermondsey Abbey. Nel suo testamento, ella<br />

designò «dominus Theobaldus miles nepos beati Thome martyris»<br />

come proprio erede. Lo stesso Teobaldo (in<strong>di</strong>cato sempre come nipote<br />

<strong>di</strong> san Tommaso martire) appare come principale testimone <strong>di</strong> un<br />

lascito <strong>di</strong> Agnese all’abbazia <strong>di</strong> Bermonsey e come «Theobald de<br />

Hulles» 7 confermò in seguito il lascito 8. Questo Teobaldo aveva posse<strong>di</strong>menti<br />

a Londra, nel Middlesex, nell’Essex, e nel Kent: lo stemma <strong>di</strong><br />

famiglia si trova ancora nel chiostro della cattedrale <strong>di</strong> Canterbury. 9<br />

Egli risulta avere un fratello, «Robert Agodeshalf» (evidente soprannome,<br />

che compare anche come a Godeshalf o ex parte Dei). 10<br />

Una tra<strong>di</strong>zione tarda ha fatto, erroneamente, <strong>di</strong> Teobaldo il marito<br />

<strong>di</strong> Agnese, ma l’imprecisione è stata corretta, con valide argomentazioni<br />

e prove documentali, nel 1977, da A. J. Forey. 11<br />

Né Teobaldo, né Roberto risultano essere figli dell’altra sorella dell’arcivescovo,<br />

Roesia, che dalle carte superstiti conservate a<br />

Canterbury, 12 appare come madre <strong>di</strong> Randolfo (Randulphus, Raoul) –<br />

che alla morte dello zio <strong>di</strong>venne il primo guar<strong>di</strong>ano dell’Eastbridge<br />

«Historical gazetteer of London before the Great Fire: Cheapside; parishes of All Hallows<br />

Honey Lane, St Martin Pomary, St Mary le Bow, St Mary Colechurch and St Pancras Soper<br />

Lane», (1987), pp. 490-517 e W. Urry, Some people and places in Canterbury connected with<br />

the story of Thomas Becket, in «Canterbury Cathedral Chronicle», vol. 65 (1970), pp. 84-95.<br />

7 Altre grafie del nome sono «atte Helle», Hellis, Helle, Hellys e derivano non da un toponimico,<br />

ma da un patronimico: Ellis.<br />

8 BL, MS Cotton Claud. A. viii, ff. 118, 122v; MS Harl. 4757, ff. 5v, 6<br />

9 Cfr. J.K. Wallenburg, The Place Names of Kent, Uppsala 1934, p. 530; e E. Hasted, The<br />

History and Topographical Survey of the County of Kent ix, Canterbury 1800, p. 203.<br />

10 Cfr. F. Barlow, Thomas Becket, University of California Press, 1999, p. 13.<br />

11 Cfr. A.J. Forey, The military order of St. Thomas of Acre, in «English Historical Review» 92<br />

(1977), pp. 481-503: p. 484.<br />

12 Mi riferisco al documento U24/5/J/33, conservato presso gli Archivi della Cattedrale <strong>di</strong><br />

Canterbury; ringrazio l’archivista Lynne Bowdon per la <strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>mostrata nei miei<br />

riguar<strong>di</strong>; cfr. anche Rohesia, Sister of Archbishop Becket, in «Notes and Queries» (1858) serie<br />

2-VI, pp. 218-219.<br />

173


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 174<br />

174 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Hospital e che figura infatti come testimone in un documento dello<br />

stesso ospedale, conservato presso l’archivio <strong>di</strong> Canterbury - 13 e <strong>di</strong><br />

Giovanni (Johannes), vicario <strong>di</strong> St. Mary Botaw, a Londra. Sappiamo<br />

che la futura badessa <strong>di</strong> Barking ebbe certamente due figli: Goffredo<br />

(Geoffrey) e Gilberto (Gilbert), gli unici nipoti <strong>di</strong> cui si trovi menzione<br />

nella corrispondenza <strong>di</strong> Becket. 14 Nei primi mesi del 1164, scrivendo<br />

all’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury della propria con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> esiliato in<br />

Francia, Giovanni <strong>di</strong> Salisbury pregava Becket <strong>di</strong> riappacificarsi con il<br />

nipote Goffredo:<br />

Preterea, si placet, cum Gaufrido nepote vestro, misericor<strong>di</strong>am faciatis;<br />

tempus est enim. Nam ex quo hospitium meum ingressus est, quantum<br />

perpendere potui, honeste se habet et litteris operam dat et <strong>di</strong>ligentiam.<br />

Exhibuit eum dominus Pictavensis antequam venirem, et<br />

primo de<strong>di</strong>t ei quinque marcas, deinde centum solidos<br />

Andegavensium. 15<br />

Dalle parole <strong>di</strong> Giovanni pare <strong>di</strong> capire che Goffredo era ancora<br />

molto giovane, probabilmente era stato inviato in Francia a compiere i<br />

propri stu<strong>di</strong> e aveva cercato protezione presso eminenti personaggi<br />

anglo-normanni nel Poitou, quale, appunto Giovanni <strong>di</strong> Canterbury<br />

detto Bellesmains, vescovo <strong>di</strong> Poitiers. 16 Dopo essere stato preso in<br />

custo<strong>di</strong>a da costui e da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, il ragazzo continuò gli<br />

stu<strong>di</strong> sotto il patrocinio <strong>di</strong> Gugliemo Blanchesmains, vescovo <strong>di</strong><br />

Chartres e arcivescovo <strong>di</strong> Sens e <strong>di</strong> Fulco <strong>di</strong> Rheims. Il giovane nipote<br />

13 Archivi della Cattedrale <strong>di</strong> Canterbury (Canterbury Cathedral Archives): Eastbridge<br />

Hospital, ref. U24/Box5/J/33, consultabile in loco. Su questo nipote <strong>di</strong> Becket cfr. anche<br />

Epistolae Cantuarienses, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptore, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs,<br />

London, Longman & Green, 1865, vol. II, Introduzione pp. L, LXIV, LXV, LXX e testi, pp. 28,<br />

60, 64, 70, 75, 201, 209, 211.<br />

14 Per Geoffrey, cfr. CTB, 24 n. 34, 163 n. 6, 221 n. 2; per Gilbert, 24 n. 34, 158 n. 4, 159 n.<br />

11, 221 n. 2.<br />

15 Cfr. CTB, lettera 24 (CTB, vol. I, p. 76).<br />

16 Tesoriere <strong>di</strong> re Enrico a York nel 1153/54-62, poi vescovo <strong>di</strong> Poitiers 1162-82 e arcivescovo<br />

<strong>di</strong> Lione 1181-93; cfr. P. Pouzet, L’anglais Jean <strong>di</strong>t Bellesmains (1122-1204), Lyon<br />

1927 e M. P. Boissonnade, Administrateurs laïques et écclésiastiques Anglo-Normands en<br />

Poitou à l’époque d’Henri II, in Bulletin de la Soc. des Antiquaires de l’Ouest, V (1922), pp.<br />

170-184.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 175<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

<strong>di</strong> Becket venne raccomandato <strong>di</strong>rettamente dallo zio arcivescovo a<br />

Stefano de Perche, cancelliere <strong>di</strong> Sicilia e a Riccardo Palmer, arcivescovo<br />

<strong>di</strong> Siracusa, nel <strong>di</strong>cembre del 1167; risulta inoltre che egli si fosse<br />

trasferito a Bologna, verso la metà del 1168. Probabilmente nel 1164,<br />

se aveva da poco iniziato il cursus stu<strong>di</strong>orum, doveva essere all’incirca<br />

quattor<strong>di</strong>cenne. Marie dovette rimaner vedova già prima del 1168. 17<br />

In una lettera inviata da papa Alessandro III all’abate del monastero<br />

cistercense <strong>di</strong> Clairmarais, che aveva accolto gli esuli al seguito dell’arcivescovo<br />

<strong>di</strong> Canterbury giunti dall’Inghilterra, si fa menzione <strong>di</strong> una<br />

sorella dell’arcivescovo con i propri figli (liberis suis) e una scorta (his<br />

qui cum eis sunt), ma non si nomina del marito della dama; questo il<br />

testo della lettera:<br />

Alexander papa abbati de Claro-Marisco.<br />

Super beneficiis quae liberalitas vestra sorori venerabilis fratris nostri<br />

Cantuariensis archiepiscopi, et liberis suis, et his qui cum eis sunt, multipliciter<br />

erogavit, caritati vestrae immensas referimus gratiarum actiones,<br />

et religionem vestram super hoc <strong>di</strong>gne, sicut convenit in Domino<br />

lau<strong>di</strong>bus commendamus; desiderium siquidem et voluntatem habemus<br />

commo<strong>di</strong>s et incrementis vestris, quantum cum Deo possumus, libenter<br />

intendere et preces ac petitiones vestras, quantum honestas permiserit,<br />

efficaciter promovere. Memoratus quoque archiepiscopus vobis,<br />

opportunitate suscepta, pro tot et tantis vestrae liberalitatis obsequis<br />

secundum merita respondere curabit, et monasterio vestro magis<br />

obnoxius omni tempore permanebit. Nos etiam postulationibus vestris<br />

libentius intendemus et eas efficacius curabimus exau<strong>di</strong>re. 18<br />

Se, come mi pare verosimile, la sorella in questione fosse proprio<br />

Marie, se ne dedurrebbe che oltre a Goffredo e Gilberto la dama ebbe<br />

anche altri figli. Purtroppo, gli alberi genealogici delle famiglie imparentate<br />

con i Becket, in mancanza dei nomi esatti dei cognati dell’arcivescovo,<br />

appaiono assai confusi, a ciò si aggiunga che, nel tempo,<br />

alcune genealogie sono state falsate al fine <strong>di</strong> celebrare improbabili<br />

17 Come traspare dalla lettera 163 (CTB, vol. I, p. 759)<br />

18 MHTB, V, 242 A.D. 1165.<br />

175


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 176<br />

176 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

parentele col santo martire <strong>di</strong> Canterbury e risultano quin<strong>di</strong>, ad un’attenta<br />

<strong>di</strong>samina, assolutamente inaffidabili. 19<br />

Gli irlandesi conti <strong>di</strong> Ormond vantano una <strong>di</strong>scendenza da<br />

Tommaso Becket attraverso una sorella del santo, su cui molti genealogisti<br />

hanno scritto i proverbiali fiumi d’inchiostro. 20 Il capostipite<br />

degli Ormond è, infatti Theobald Walter, figlio <strong>di</strong> Hervey (Herveus)<br />

Walter e Matilda de Valoines, primo «butler» (ossia coppiere) d’Irlanda<br />

e fratello dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Hubert Walter (1193-1205).<br />

L’omonimia tra Theobald Walter, signore <strong>di</strong> Hely, in Irlanda (oggi<br />

Elyocaroll) 21 e «Theobald de Helles» ha generato una grande confusione<br />

genealogica, in parte corretta facendo risalire non ad una figlia <strong>di</strong><br />

Gilbert Becket il lignaggio dei Butler-Ormond, ma ad una sorella <strong>di</strong><br />

questi, tale Matilde (Maud), che avrebbe sposato Hervey Walter I,<br />

nonno <strong>di</strong> Theobald Walter. 22<br />

Quel che è certo, è che dal 1165 al 1170/73 Marie con<strong>di</strong>vise la<br />

sorte <strong>di</strong> tutti i parenti e familiares dell’arcivescovo, esiliati in Francia.<br />

Mary Becket the Abbess has not been traced in Canterbury, though<br />

attention should be drawn to the curious fact that a rent of 5s. 2d. […]<br />

was paid annually to Barking Abbey by the monks in respect of their<br />

property […] stan<strong>di</strong>ng on the corner of Butchery Lane. […] Could Prior<br />

Odo have felt that some monetary token might be made in the circumstances?<br />

23<br />

La data estrema per il suo abbaziato è fissata attorno al 1180, quando<br />

Enrico designò una propria figlia adulterina, la giovanissima<br />

19 Si conserva un’interessante petizione <strong>di</strong> Margery e Florence Becket, contro Alice Radley,<br />

durante il regno <strong>di</strong> Enrico VII, contenente alcuni dettagli genealogici sulla famiglia Becket<br />

che aveva alcune proprietà a Woolwich e Plumstead, nel Kent, cfr. Rotuli Parliamentorum,<br />

London 1783, vol. VI, p. 324.<br />

20 Cfr. T. Carte, The Life of James Duke of Ormond, Oxford 1851; i, pp. xxxiv-vi, Complete<br />

Peerage, cit., x, p. 125.<br />

21 Calendar of Ormond Deeds, 1172-1350 A.D., ed. E.A. Curtis, Irish MSS Commission,<br />

1932.<br />

22 E. St. J. Brooks, Irish possessions of St. Thomas of Acre, in «Proc. of the Royal Irish<br />

Academy» (1956-7), pp. 21- 44.<br />

23 Cfr. W. Urry, Some people and places in Canterbury, cit., p. 86.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 177<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

Matilde, badessa <strong>di</strong> Barking: 24 questo non significa, però, che Marie<br />

fosse morta a quella data, anzi, data l’età della nuova badessa, è probabile<br />

che l’elezione della figlia del re fosse solo un atto formale e<br />

che Maria sia stata affiancata a Matilde nel controllo dell’abbazia.<br />

Contrariamente a quanto è avvenuto per i documenti <strong>di</strong> altre abbazie<br />

femminili su suolo inglese (basti pensare al già citato caso <strong>di</strong><br />

Chatteris), non è giunto sino a noi alcun cartolario <strong>di</strong> Barking, ma solo<br />

un testo della fine del se<strong>di</strong>cesimo secolo, il cosiddetto Cartulary of<br />

Ilford Hospital, 25 copia parziale <strong>di</strong> un testo del XII andato <strong>di</strong>strutto<br />

durante uno dei vari incen<strong>di</strong> che colpirono il monastero, in cui sono<br />

riportati alcuni avvenimenti e atti relativi alla storia dell’abbazia <strong>di</strong><br />

Barking in epoca sassone e normanna. 26 Altre carte, <strong>di</strong> minore importanza,<br />

relative all’abbazia sono contenute nel ms. Cotton Julius D. viii.<br />

della British Library, ff. 40r-47v, testo rubricato “This ys the Charche<br />

longynge to the office off the Celeresse of y e Monestarii of Barkynge<br />

as her’ effter folowthe” ed e<strong>di</strong>to, nel 1655-6 27, all’interno del<br />

Monasticon Anglicanum: a History of the Abbeys and other<br />

Monasteries, Hospitals, Frieries, and Cathedral and Collegiate<br />

Churches, with their dependencies in England and Wales, a cura <strong>di</strong> Sir<br />

William Dugdale e Roger Dodsworth.<br />

Le fonti superstiti non permettono <strong>di</strong> comprendere se Marie venne<br />

rimossa, dallo stesso Enrico II, dalla carica <strong>di</strong> badessa: «Neither we<br />

know if she <strong>di</strong>ed in active service, or was removed from her position»,<br />

sottolinea Emily Mitchell, 28 nel già citato articolo interamente de<strong>di</strong>cato<br />

24 CCR, 16, p. 286. La data del 1175 in<strong>di</strong>cata da alcuni testi per l’inizio dell’abbaziato <strong>di</strong><br />

Matilde è errata; un atto, conservato nel cosiddetto Ilford Cartulary, fol. 15v, databile tra il<br />

1184-1199, menziona il nome sia del padre della badessa (il sovrano), che la madre Joanna,<br />

probabilmente Joanna Clifford, madre anche <strong>di</strong> Guglielmo Lonjespée (nato nel 1176).<br />

Matilde dovrebbe essere nata dunque attorno al 1170/73.<br />

25 Hatfield House, MS Ilford Hospital 1/6.<br />

26 I testi riguardanti l’abbazia durante il regno <strong>di</strong> Stefano (1135-1154) sono stati pubblicati<br />

da Nicholas Vincent, “New Charters of King Stephen with Some Reflections upon the Royal<br />

Forests During the Anarchy”, in English Historical Review, Settembre 1999 (pp. 5-6).<br />

27 Pp. 80-3. Cfr. anche D. Lysons, The Environs of London, 4 voll. (Londra, 1792-6), I, pp.<br />

69-70 e H. Hope Lockwood, “One thing leads to another: the <strong>di</strong>scovery of ad<strong>di</strong>tional charters<br />

of Barking Abbey”, in: Essex Journal 25:1 (1990), pp. 11-13.<br />

28 Cfr. E. Mitchell, Patrons and Politics, cit., p. 353.<br />

177


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 178<br />

178 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

all’importante ruolo assunto dall’abbazia <strong>di</strong> Barking quale produttrice<br />

e promotrice <strong>di</strong> opere letterarie. Un ruolo cui non fu certamente estranea<br />

Marie Becket, come ha notato anche Jocelyn Wogan-Browne, in<br />

Clerc u lai, muïne u dame, 29 la quale, riferendosi alle due opere agiografiche<br />

anglo-normanne composte presso questa abbazia, scrive:<br />

The two Barking Lives must have been produced under the abbacy<br />

either of Mary Becket, or her imme<strong>di</strong>ate predecessor, Adeliza. 30<br />

La badessa Adeliza FitzJohn, però, morì nel 1166 e per ben sette<br />

anni il monastero venne amministrato dalla prioressa, Ida (o<br />

Idonea): 31 motivi cronologici, cui si è precedentemente accennato,<br />

portano dunque ad escludere che i due poemi agiografici anglo-normanni<br />

provenienti da Barking possano essere stati redatti in un periodo<br />

antecedente il 1166.<br />

D’altronde, mi pare non si <strong>di</strong>scosti dal vero Wogan-Brown quando<br />

afferma:<br />

Guernes de Pont-Ste-Maxence very possibly has Barking hagiography<br />

in mind when he envisages Lives of the martyr as written by clerics or<br />

laypeople, monks or a woman. 32<br />

I versi (161-163) cui accenna la stu<strong>di</strong>osa sono quelli del prologo<br />

della Vie de Saint Thomas, redatti con ogni probabilità dopo che l’opera<br />

era stata portata a termine, attorno al 1176:<br />

Tut cil autre <strong>roma</strong>nz ke unt fait del martyr<br />

Clerc u lai, muine u dame, mult les oï mentir,<br />

Ne le veir ne le plain nes i oï furnir.<br />

29 Cfr. Clerc u lai, muïne u dame: women and Anglo-Norman Hagiography, in Women<br />

and Literature in Britain, 1150-1500, a c. <strong>di</strong> C. M. Meale, Cambridge 1993, pp. 61-85.<br />

30 Ibidem, p. 83, n. 40.<br />

31 Forse la stessa Ida/Idonea incaricata da Tommaso Becket, nel 1170, <strong>di</strong> recapitare le lettere<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>vieto emesse dal papa per impe<strong>di</strong>re l’incoronazione <strong>di</strong> Enrico il Giovane, cfr. Cfr.<br />

CTB, lettera 289.<br />

32 Ivi, p. 67.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 179<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

Che il termine dame (lo stesso usato da Denis Pyramus per Marie<br />

de France) non stia qui a in<strong>di</strong>care il plurale <strong>di</strong> abati, 33 come vorrebbe<br />

Thomas, e<strong>di</strong>tore della Vie, mi sembra più che evidente, soprattutto<br />

date le altre occorrenze del vocabolo nel poema, in cui in<strong>di</strong>ca sempre<br />

o una dama (Quant la dame conçut primes l’enfant, v. 171) o, come<br />

nel già citato epilogo in cui appare al plurale riferito proprio alle<br />

monache <strong>di</strong> Barking, una nunnain (E les dames m’unt fet tut gras, v.<br />

7). Si noti, per inciso, che William Dugdale, in Monasticon<br />

Anglicanum, riporta una carta in cui sono in<strong>di</strong>cate le tombe delle<br />

varie badesse all’interno della chiesa <strong>di</strong> Santa Maria, presso l’abbazia<br />

<strong>di</strong> Barking: tra queste figura anche l’in<strong>di</strong>cazione della sepoltura della<br />

badessa Marie, ricordata proprio come «Dame Marie, soer seint<br />

Thomas le Martyr»; 34 costei «gist en l’arche devant l’auter e seint Paul<br />

en la Yle». 35<br />

1. Elementi a favore <strong>di</strong> un’identificazione della poetessa con la<br />

Badessa <strong>di</strong> Barking<br />

L’unico dato biografico relativo alla poetessa, comunemente accettato<br />

dalla critica, è che Marie de France trascorse un certo periodo<br />

della sua enigmatica vita in Inghilterra: lo testimonia la tra<strong>di</strong>zione<br />

manoscritta delle sue opere, ma soprattutto la sua conoscenza del<br />

me<strong>di</strong>o-inglese.<br />

Com’è noto, dal 1066, con l’inse<strong>di</strong>amento della nuova classe governativa<br />

ed ecclesiastica normanna l’inglese era regre<strong>di</strong>to <strong>di</strong>nanzi alla<br />

preponderanza del franco-normanno.<br />

La lingua della corte e della nobiltà era l’anglo-normanno, accanto<br />

al latino, lingua della cultura ufficiale, mentre il me<strong>di</strong>o-inglese era<br />

<strong>di</strong>venuto la lingua della cultura popolare.<br />

È rimasto a tutt’oggi ancora senza risposta l’interrogativo sul perché<br />

un’autrice che si <strong>di</strong>chiara “de France” fosse in grado <strong>di</strong> tradurre dalla<br />

33 Thomas, Guernes, Vie Seint Thomas, cit., p. 23: «Un singulier est exclu […] dame <<br />

dominum pourrait équivaloir à abbés».<br />

34 Cit., vol. 1, p.441.<br />

35 Ibidem.<br />

179


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 180<br />

180 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

lingua dei nativi d’Inghilterra, fatto salvo il caso in cui la <strong>di</strong>chiarazione<br />

<strong>di</strong> appartenenza alla Francia, da parte della poetessa (nelle sole<br />

Fables), non vada letta come sorta <strong>di</strong> posture d’auteur, giustificata da<br />

motivi biografici o ideologici.<br />

Qualora Marie de France potesse essere identificata con Dame<br />

Marie, sorella <strong>di</strong> Tommaso Becket, cresciuta in una famiglia normanna<br />

a contatto (già prima dell’entrata <strong>di</strong> Tommaso nella cerchia dell’arcivescovo<br />

Teobaldo) con l’élite laica <strong>di</strong> origine normanna, 36 ed esiliata<br />

per sette anni in Francia, le ragioni <strong>di</strong> una simile <strong>di</strong>chiarazione d’appartenenza<br />

sarebbero chiare:<br />

Thomas’s parents lived at Cheapside in the city of London. After his<br />

death, Thomas’s sister [Agnes] had a hospital built on the site of the<br />

family house […]. His father was a successful merchant, who mixed in<br />

the social circles of the Norman elite in London. Thomas grew up<br />

speaking French with the great men of rank and wealth who visited<br />

the Becket house at Cheapside. 37<br />

Si noti, tra l’altro, che proprio l’11 maggio dell’anno in cui Marie<br />

venne esiliata in Francia, moriva presso il Paracleto, colei che era stata<br />

moglie <strong>di</strong> Pietro Abelardo (maestro <strong>di</strong> tutti i litterati filo-beckettiani), e<br />

che (come accadde alla stessa Marie Becket) aveva dovuto assumere<br />

gli scomo<strong>di</strong> panni <strong>di</strong> badessa: Eloisa. Se è vero che non si ha alcuna<br />

certezza attorno alle date entro cui collocare l’opera poetica <strong>di</strong> Marie,<br />

come accennato nel terzo capitolo <strong>di</strong> questo breve stu<strong>di</strong>o, nel prologo<br />

dei Lais, posteriore alla redazione degli stessi, 38 Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong><br />

conoscere sia il Metalogicon <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, che l’Epistola<br />

101 <strong>di</strong> Pietro <strong>di</strong> Blois (1160); ma anche nelle Fables è possibile riscontrare<br />

l’influenza degli eru<strong>di</strong>ti dell’entourage <strong>di</strong> Tommaso Becket e in<br />

particolar modo del Policraticus dello stesso Giovanni <strong>di</strong> Salisbury<br />

(1159): una proficua collaborazione tra me<strong>di</strong>olatinisti e <strong>roma</strong>nisti<br />

36 Anche in virtù della carica <strong>di</strong> sceriffo <strong>di</strong> Londra <strong>di</strong> Gilbert Becket.<br />

37 F. D. Logan, A History of the Church in the Middle Ages, Milton Park 2002, p. 163.<br />

38 Sulla base dell’analisi del prologo da me proposta nel cap. 3. 1. 1, suggerirei che i Lais<br />

possano essere stati offerti a re Enrico II nell’ottobre del 1170, durante il famoso incontro <strong>di</strong><br />

Amboise.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 181<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

potrà, forse, in futuro meglio elucidare i rapporti a livello testuale tra<br />

le singole opere. Anche la scelta compiuta dalla scrittrice <strong>di</strong> confrontarsi,<br />

nell’Espurgatoire, con un testo latino <strong>di</strong> notevole spessore concettuale,<br />

il Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii, redatto in<br />

quell’Inghilterra post-becketiana da un non meglio identificato H. <strong>di</strong><br />

Sawtrey, e <strong>di</strong> forgiare un’opera destinata ad un’élite laica interessata a<br />

un problema dottrinale quantomai reale dopo il 1170, quello del pentimento,<br />

si inserisce parimenti nella prospettiva intellettuale degli autori<br />

legati a Canterbury.<br />

Già durante l’esilio francese, Becket era entrato in contatto con<br />

l’ambiente culturale <strong>di</strong> Troyes, con Pierre Comestor e con Guillaume<br />

aux Blances Mains (il quale, come accennato, prenderà sotto la sua<br />

custo<strong>di</strong>a uno dei nipoti dell’arcivescovo, figlio con ogni verosimiglianza<br />

proprio <strong>di</strong> Marie). Il circolo intellettuale che gravitava attorno all’arcivescovo<br />

aveva iniziato a interrogarsi e a riflettere sull’importanza<br />

della penitenza e della confessione (fu in questo particolare ambiente<br />

culturale che, come ricorda Le Goff, si assiste alla nascita del concetto<br />

<strong>di</strong> purgatorio). 39 Dopo l’assassinio dell’arcivescovo, ma ancor più<br />

dopo l’atto penitenziale <strong>di</strong> re Enrico, il tema <strong>di</strong>venne <strong>di</strong> scottante<br />

attualità.<br />

Presso la corte plantageneta si sono cercati (senza raggiungere l’unanimità<br />

dei consensi) i de<strong>di</strong>catari <strong>di</strong> Lais e Fables: probabilmente lo<br />

stesso re Enrico II e il conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville, entrambi morti<br />

nel 1189. Si legga ora con attenzione l’atto <strong>di</strong> nomina originale <strong>di</strong><br />

Marie Becket a badessa <strong>di</strong> Barking:<br />

Henricus dei gratia rex Anglorum et dux Normannorum et<br />

Aquitanorum et comes Andegavorum, archiepiscopis, episcopis, abbatibus,<br />

comitibus, baronibus, justitiis, vicecomitibus et omnibus ministris<br />

et fidelibus suis Anglie, salutem. Sciatis me concessisse et de<strong>di</strong>sse et<br />

presenti carta confirmasse Marie sorori beate Thome Martiris abbatiam<br />

de Berchingis et quiquid abbathie adjacet. Et ideo volo et firmiter precipio<br />

ut ipsa ita bene et in pace et libere et quiete et honorifice teneat<br />

terras et homines et omnia sua cum socha et sacha et tol et theam et<br />

39 J. Le Goff, La Naissance du Purgatoire, Paris 1991, p. 291.<br />

181


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 182<br />

182 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

infangenetheolf cum warpani et quietantiis de schiris et hundre<strong>di</strong>s et<br />

aliis placitis et cum omnibus aliis liberis consuetu<strong>di</strong>nibus suis infra burgum<br />

et extra per terram et aquam in via et extra in festis et extra sicut<br />

aliqua alia abatissa unquam melius et liberius et quietius et honorificentius<br />

ante eam tenuit. Testibus Gilleberto Lundoniensi episcopo, R.<br />

episcopo Wygorniensi, R. electo Wintoniensi, Joanne decano<br />

Saresberiensi, Magistro Seifrido archi<strong>di</strong>acono Cicestrensi, comite<br />

Reginaldo Cornubie, comite Willelmo de Mandevilla, comite Hamelino<br />

de Warenna, Thoma Basset, Willelmo filio Audelini, Hugone de<br />

Creissi, apud Westmonasterium [1173-1174]. 40<br />

Mi pare interessante notare come tra i testimoni <strong>di</strong> quest’atto<br />

appaia il conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville (sui cui territori, nell’Essex, si<br />

trovava l’abbazia <strong>di</strong> Barking), che Axel Ahlström per primo, seguito da<br />

Sidney Painter, 41 propose <strong>di</strong> identificare con il de<strong>di</strong>catario delle<br />

Fables. 42 L’interesse del conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville per la letteratura<br />

volgare sarebbe confermato dal fatto che egli, come sottolinea<br />

Brucker, fosse «connu comme mécène». 43 Il suo mecenatismo e il<br />

sostegno dato a uomini <strong>di</strong> lettere venne menzionato da più scrittori<br />

me<strong>di</strong>evali 44 ed egli appare anche nella Bible Guiot. 45<br />

Figlio cadetto <strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Mandeville, 46 cresciuto alla corte <strong>di</strong><br />

Fiandra, dove fu fatto cavaliere da Filippo, ere<strong>di</strong>tò il contado alla<br />

morte del proprio fratello, nel 1167, <strong>di</strong>venendo così uomo fidato sia <strong>di</strong><br />

Enrico (che gli conferì svariati incarichi politici), che <strong>di</strong> Filippo (con il<br />

quale partirà poi in crociata): vista la sua fama <strong>di</strong> prode cavaliere pres-<br />

40 L’atto è riprodotto in Calendar of Charter Rolls, vol. V, London 1920, reprint Nendeln<br />

1972, p. 285.<br />

41 S. Painter, To whom were de<strong>di</strong>cated the Fables of Marie de France?, in «Modern<br />

Language Notes» 48 (1933), pp. 367-69.<br />

42 A. Ahlström, Marie de France et les lais narratifs, Göteborg, 1925, p. 15 e Id., Stu<strong>di</strong>er i<br />

den fornfranska Lais-litteraturen, Uppsala 1892, p. 38, nota 1.<br />

43 C. Brucker, Les Fables, éd. critique, cit. p. 3.<br />

44 Tra cui Benedetto <strong>di</strong> Peterborough, cfr. Gesta regis Henrici Secun<strong>di</strong> Bene<strong>di</strong>cts abbatis, 2<br />

voll., Rolls series, 1867, I, p. 130.<br />

45 Cfr. ‘La Bible’, in Les Oeuvres de Guiot de Provins, poëte lyrique et satirique, ed. a c. <strong>di</strong><br />

J. Orr, Manchester 1915, p. 21.<br />

46 Per informazioni dettagliate su Goffredo <strong>di</strong> Mandeville, cfr. D. Greenway, L. Watkiss,<br />

The Book of the Foundation of Walden Monastery, cit., p. xx.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 183<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

so l’una e l’altra corte, gli si ad<strong>di</strong>ce particolarmente l’epiteto <strong>di</strong> plus<br />

vaillant de nul realme. 47<br />

Dal 1177 al 1178 fu crociato in Terra Santa e trascorse gli ultimi<br />

<strong>di</strong>eci anni della sua vita soprattutto in Norman<strong>di</strong>a, in missioni <strong>di</strong>plomatiche<br />

per conto <strong>di</strong> Enrico II. 48 Nel 1179 accompagnò Filippo<br />

Augusto <strong>di</strong> Francia in pellegrinaggio sulla tomba dell’arcivescovo <strong>di</strong><br />

Canterbury. 49<br />

La cronaca del monastero <strong>di</strong> Saffron Walden (ossia Vallidena, sempre<br />

nell’Essex) registra la donazione testamentaria dei libri del conte. 50<br />

Di recente, alcuni stu<strong>di</strong>osi, tra i quali Madeleine Soudée, 51 credendo<br />

che la Marie de France potesse essere identificata con la badessa del<br />

monastero <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, hanno avanzato l’ipotesi che il de<strong>di</strong>catario<br />

delle Fables sia il conte <strong>di</strong> Pembroke, Guglielmo il Maresciallo, che fu<br />

tra i benefattori <strong>di</strong> quel monastero. Come abbiamo visto, però, l’ipotesi<br />

<strong>di</strong> una badessa <strong>di</strong> un convento maschile è assolutamente infondata;<br />

a ciò si aggiunga che Gugliemo il Maresciallo venne fatto conte solo<br />

nel 1199, 52 data che mal si concilierebbe con la datazione delle Fables;<br />

tra l’altro, nel 1182, Guglielmo era stato accusato dal Re Giovane <strong>di</strong><br />

avergli sedotto la moglie, Margherita <strong>di</strong> Francia, che per questo motivo<br />

venne ripu<strong>di</strong>ata, mentre il Maresciallo venne esiliato per aver offeso<br />

la corte.<br />

Perché la poetessa non specificò con maggiore chiarezza a quale<br />

dei molti conti dal nome <strong>di</strong> Guglielmo si stava riferendo?<br />

«I suspect that the answer is that during the years 1167 to 1189 Earl<br />

William meant to every Englishman William de Mandeville, earl of<br />

Essex». 53<br />

47 Fables, epilogo, v. 10. Nul è la lectio <strong>di</strong>fficilior (la lectio facilior è data da ce) che appare<br />

nel miglior manoscritto che ha trasmesso le Fables, il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978.<br />

48 D. Greenway, L. Watkiss, The Book, ii, 6.<br />

49 Cfr. Recueil Henri II, cit., I, 492.<br />

50 D. Greenway, L. Watkiss, The Book, ii, 19.<br />

51 Le dé<strong>di</strong>cataire des Ysopets, in Les lettres <strong>roma</strong>nes, 35 (1981), pp. 183-198.<br />

52 La stessa Soudée riconosce le <strong>di</strong>fficoltà cronologiche che l’ipotesi del conte <strong>di</strong><br />

Pembroke quale de<strong>di</strong>catario delle Fables comporta: tenta così <strong>di</strong> retrodatare <strong>di</strong> alcuni anni<br />

l’investitura del conte, riuscendo ad anticiparla solo al 1196, data del matrimonio con<br />

Isabella <strong>di</strong> Clare, ere<strong>di</strong>tiera del contado <strong>di</strong> Pembroke e Striguil.<br />

53 S. Painter, To whom were de<strong>di</strong>cated the Fables, cit., p. 368.<br />

183


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 184<br />

184 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Painter basa la sua valida proposta <strong>di</strong> identificazione del cunte<br />

Willame con Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville sul sistema <strong>di</strong> nomenclatura<br />

usato dai chierici dello Scacchiere nella redazione dei Pipe Rolls: un’opera<br />

in cui la brevità, la chiarezza e l’accuratezza erano assolutamente<br />

necessarie, soprattutto quando ci si riferiva a chi amministrava il denaro<br />

della corona.<br />

Ad una dettagliata analisi dei nove Pipe Rolls 54 redatti tra il 1167 e il<br />

1175 si nota che ricorrono ben ventisette occorrenze della <strong>di</strong>zione<br />

«conte Guglielmo»: tutte riferite esclusivamente a Guglielmo <strong>di</strong><br />

Mandeville; gli altri nobili dallo stesso nome sono designati sempre<br />

con la menzione della contea e non con il nome <strong>di</strong> battesimo. Se realmente<br />

fosse de Mandeville il committente-de<strong>di</strong>catario delle Fables, si<br />

comprenderebbe, in primo luogo, la ragione squisitamente pratica<br />

della traduzione <strong>di</strong> Marie: il conte Guglielmo, infatti, essendo cresciuto<br />

nelle Fiandre, non era in grado <strong>di</strong> comprendere il me<strong>di</strong>o-inglese.<br />

Nella Fables, «il lavoro <strong>di</strong> traduzione e versificazione è tanto oneroso<br />

da richiedere una complessa giustificazione, che si articola su due<br />

piani», scriveva G. Lachin, 55 «quello dell’argomentazione etico-politica<br />

e quello del <strong>di</strong>segno <strong>di</strong> genealogie parallele, che, autorizzandosi reciprocamente,<br />

<strong>di</strong>chiarano le tra<strong>di</strong>zioni complementari che sostengono e<br />

certificano autore, testo e committente».<br />

Mi pare interessante notare come, nel prologo delle Fables, l’autrice<br />

faccia riferimento alla tra<strong>di</strong>zione colta, a Esopo e a Romolo e solo nell’epilogo<br />

si ricolleghi a re Alfredo e nomini apertamente il proprio<br />

committente e se stessa, quasi a stabilire una sorta <strong>di</strong> filiazione intellettuale<br />

che la mette in relazione con un eroe della cultura nazionale<br />

inglese. Nella stessa occasione Marie, epigona <strong>di</strong> re Alfredo, si <strong>di</strong>chiara<br />

anche, polemicamente, «straniera», o meglio appartenente a quel<br />

regno <strong>di</strong> Francia culla della cultura dell’epoca, dove gli stessi intellettuali<br />

anglo-normanni andavano a perfezionare i propri stu<strong>di</strong>, ospitale<br />

nei confronti degli esuli. In<strong>di</strong>cativa a tale riguardo la posizione assunta<br />

da sempre, anche prima dell’esilio dell’arcivescovo e ancor <strong>di</strong> più<br />

dopo l’esilio, dagli intelletuali becketiani nei confronti del regno <strong>di</strong><br />

54 Cfr. Pipe Rolls 13-21 (cfr. XI 10, 152, XII 35, 39, XIII 121, 122, 128, XV 103, 105, XVI 118,<br />

XVIII 39, XIX 12, XXI 38, 67, 73, 87, 118, 133, XXII 2, 5, 71)<br />

55 G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, cit., p. 210.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 185<br />

Maria, abbatissa berchingensis<br />

Luigi VII. Nel già citato Nugae Curialium, Türk tiene a ricordare l’ammirazione<br />

nutrita da Giraldo <strong>di</strong> Barri nei confronti della monarchia<br />

capetingia e della Francia quale patri aideale degli intellettuali;<br />

Giraldo, nel Principis Instructio (III, 30), per rimarcare le abissali <strong>di</strong>fferenze<br />

culturali e morali tra i due paesi aveva notato come:<br />

En France, on jurait par les saints et non par les yeux, les pieds, les<br />

dents, la gorge ou le goitre de Dieu (strumelli). Les Capétiens ne se<br />

comportaient pas comme des ours ou des lions parmi leurs sujets,<br />

mais aimablement, sans orgueil, conscients d’être des hommes. Ils<br />

observaient la justice en public, la chasteté dans le mariage. Leur<br />

morale élevée était symbolisée par les Fleurs de lis. Ils n’avaient pas<br />

besoin, pour leur blason, de tête d’animaux féroces […] La monarchie<br />

capétienne jouissait d’une bienveillance spéciale de la part des papes,<br />

et les hommes hostiles à Henri II, comme Jean de Salisbury ou Giraud<br />

de Barri s’en font l’écho. 56<br />

Nelle stesse Fables, l’autrice insiste sulla propria reputazione <strong>di</strong> versificatrice<br />

nel momento in cui il valente conte Guglielmo le commissionò<br />

l’opera: se Dame Marie, come testimonia Denis Pyramus, era<br />

già famosa per i Lais attorno al 1175, non sarebbe inverosimile, qualora<br />

l’autrice potesse essere identificata con la sorella minore <strong>di</strong><br />

Tommaso Becket, che Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville le abbia commissionato<br />

le Fables in un periodo compreso tra il 1173 (anno dell’elezione a<br />

badessa <strong>di</strong> Barking) e il 1177 (anno della partenza del conte per la<br />

Crociata).<br />

Su Marie Becket la testimonianza <strong>di</strong>retta più interessante è quella<br />

fornitaci da Guernes de Pont-Saint-Maxence, 57 il quale la consultò<br />

quando stava re<strong>di</strong>gendo la propria biografia <strong>di</strong> Becket, attorno al<br />

1174-75. Nell’explicit della sua opera, trà<strong>di</strong>to dal co<strong>di</strong>ce parigino BNF<br />

fr. 13513, Guernes la ricorda in questi termini:<br />

(fol. 98r) L’abeesse suer saint Thomas, pur s’onur e pur le barun,<br />

M’at doné palefrei e dras; n’i faillent nis li esperun.<br />

56 E. Türk, Nugae, cit., p. 122.<br />

57 La Vie de Saint Thomas le Martyr, ed. E. Walberg, Lund, Cleerup, 1922.<br />

185


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 186<br />

186 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Ne getai pas mes dez sur as, quant jo turnai a sa meisun!<br />

Ne ele n’i ad mespris pas; de mei avra tel gueredun:<br />

E devant halz e devant bas par tut eshalcerai sun nun. 5<br />

Meillur femme tresk’a Patras en nul liu ne trovereit l’un.<br />

E les dames m’unt fet tut gras, chescune d’eles de sun dun.<br />

[…]<br />

98v: Oede li buens priurs de Seinte Terneté,<br />

Li covenz des seignurs (Deus lur sache buen gré!)<br />

M’unt fet mult grant sucurs, del lur sovent doné,<br />

Maintenu an e jurz e entr’els governé.<br />

Quel part que seit mis curs, e de long e de lé, 20<br />

A els est mes returs, tut pur lur grant bunté;<br />

Kar unc ne vi meillurs en la crestïenté.<br />

Riguardo alla datazione <strong>di</strong> quest’appen<strong>di</strong>ce, il moderno e<strong>di</strong>tore del<br />

testo <strong>di</strong> Guernes, Jacques Thomas 58, nota giustamente che essa deve<br />

essere anteriore alla promozione <strong>di</strong> Odone ad abate <strong>di</strong> St. Martin de<br />

Bello ad Hastings (1175), giacché nel testo <strong>di</strong> Guernes Odone risulta<br />

ancora priore della chiesa della Santa Trinità (Christ Church) <strong>di</strong><br />

Canterbury. Thomas si chiede:<br />

Il s’agit d’une pièce de circonstance, composée […] pour remercier<br />

deux communautés généreuses et accueillantes. L’original aurait-il été<br />

écrit en guise d’envoi sur un exemplaire, ou sur deux? Mais pourquoi<br />

remercier conjointement deux maisons? 59<br />

La risposta ci viene dagli estratti delle cronache appena citati, che<br />

testimoniano il legame tra Odone e la badessa <strong>di</strong> Barking.<br />

Ma, sorprendentemente, una possibile conferma dell’identificazione<br />

<strong>di</strong> Marie Becket con Marie de France ci potrebbe venire dall’analisi<br />

dei due co<strong>di</strong>ci manoscritti che ci hanno tramandato le più note opere<br />

<strong>di</strong> Marie: il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978 e il Cotton Vespasianus B XIV.<br />

58 Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La vie de Saint Thomas de Canterbury, 2 voll., ed a c.<br />

<strong>di</strong> J. T.E. Thomas, Ktemata, Paris 2002.<br />

59 J. Thomas, cit. p. 357.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 187<br />

6. IL CODICE HARLEY 978 E IL COTTON VESPASIAN B. XIV<br />

Andrew Taylor ha ricostruito parzialmente 1 la storia materiale del<br />

co<strong>di</strong>ce Harley 978, indagando in modo particolare attorno al suo presunto<br />

primo proprietario: William de Winton (ossia William <strong>di</strong><br />

Winchester), che potrebbe essere stato ad<strong>di</strong>rittura il committente del<br />

co<strong>di</strong>ce esemplato con ogni verosimiglianza a Oxford, nell’ipotesi <strong>di</strong><br />

Taylor esattamente presso le officine <strong>di</strong> amanuensi nella Catte Street. 2<br />

Accanto al nome <strong>di</strong> William de Winton, nelle carte <strong>di</strong> archivio e<br />

nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Taylor ricorre un nome <strong>di</strong> donna: si tratta <strong>di</strong> Dame<br />

Agnes <strong>di</strong> Avensbury, monaca <strong>di</strong> Limebrook con la quale William,<br />

secondo l’accusa <strong>di</strong> Cantilupe (che ne chiese la scomunica al papa),<br />

avrebbe tenuto, attorno al 1282, una condotta scandalosa. 3<br />

Alla morte <strong>di</strong> William, il co<strong>di</strong>ce entrò a far parte della biblioteca del<br />

monastero <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng; Taylor ipotizza una sorta <strong>di</strong> committenza<br />

comune <strong>di</strong> Dame Agnes e William de Winton del co<strong>di</strong>ce Harley 978,<br />

destinato ad una lettura comune. Sconosciuto sino al primo quarto del<br />

XVIII secolo, il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978 è oggi considerato il miglior<br />

manoscritto che abbia tramandato sia la collezione più completa dei<br />

Lais (do<strong>di</strong>ci, preceduti da un prologo), che le Fables.<br />

Nel volume, stu<strong>di</strong>ato soprattutto dai musicologi, dal momento che<br />

contiene il più antico canone conosciuto, Sumer is icumen in, dominano<br />

tre figure maschili, strettamente connesse tra loro: Sansone, san<br />

Tommaso Becket e Simon de Montfort. Becket fa la sua comparsa alla<br />

carta 13r, un bifolium, in cui figura la sequenza in suo onore Ante<br />

1 Taylor, Textual situations, cit., pp. 120-132.<br />

2 Ibidem, p. 94.<br />

3 Ibidem, p. 133.<br />

187


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 188<br />

188 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

thronum regentis omnia festinatur thome presentia ed anche la prima<br />

delle un<strong>di</strong>ci antifone presenti nel co<strong>di</strong>ce, Samson dux fortissime, attribuita<br />

altrove (erroneamente) a Pietro Abelardo; il testo de<strong>di</strong>cato a<br />

Tommaso è preceduto e seguito da due canzoni de<strong>di</strong>cate alla Vergine<br />

Maria: Etreni numinis mater et filia, nos clausi cartere gravis exilii fravamur<br />

misere regno sub impii cum carnis onere (folio 12v) e Gaude<br />

salutata Virgo (fol. 13v). Le antifone sono seguite da un calendario<br />

<strong>roma</strong>no incompleto; solo gennaio e febbraio contengono le in<strong>di</strong>cazioni<br />

delle feste ecclesiastiche (folia 15v-16r). Nella sua analisi del co<strong>di</strong>ce,<br />

Margaret Boland esprime delle considerazioni importanti riguardo a<br />

questo calendario: «The Roman calendar of this second collation is<br />

important to an understan<strong>di</strong>ng of the presence of Samson and Becket<br />

in the first collation and to an understan<strong>di</strong>ng of the subsequent presence<br />

of Becket and Montfort in the eleventh collation.The calendar in<br />

Harley Manuscript 978 (folia 15v and 16r) reflects both the Proper of<br />

Time and the Proper of the Saints for the time after Epiphany. The<br />

time after Epiphany is considered liturgically a time of manifesting the<br />

Incarnation of Christ, that is, Christ as both God and man, born of a<br />

virgin who remains a virgin, as of light penetrating a glass— the themes<br />

of the Antiphons to Our Lady, which follow Samson dux fortissime.<br />

The tra<strong>di</strong>tional Antiphons for the Purification of the Blessed<br />

Mother, a major feast of the season, sing of light <strong>di</strong>spelling darkness<br />

and blindness.The spread of the Gospel throughout the world, the<br />

theme of the Epiphany and of the Antiphon of the twelve apostles<br />

(folia 10v –11r), is compared to the turning of a wheel, as the message<br />

of Christ moves from the Alpha through the world (folio 11r). A wheel<br />

is previously mentioned on folio 2, as reference is made to Samson’s<br />

blindness and his turning of the wheel of the mill for the Philistines.<br />

These wheels correspond to the season and a solstice that brings both<br />

Samson and Thomas from darkness into the light of heaven. On the<br />

verso of the folio that sings of the Apostles and their movement throughout<br />

the world is the rota or round, Sumer is icumin in. It is relevant<br />

to know that the feast of the apostle, Thomas, is celebrated on the<br />

21st of December, the time of the solstice, when the deepest darkness<br />

of winter is just beginning to turn to light. Thomas Becket’s feast is<br />

celebrated on the 29th of December. His celebration follows the


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 189<br />

Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />

liturgy of his name’s sake, the apostle, Thomas. The season of<br />

Christmas begins with its Vigil and ends in the Temporal Cycle on the<br />

Octave of the Epiphany (January 13); but it has an echo in the<br />

Sanctoral Cycle as far as the Feast of the Purification of our Lady<br />

(February 2). The feasts of this period follow the liturgy of Christmas,<br />

a time related to the winter solstice and the increase of light in the<br />

world. With regard to the solstice, which occurs on the feast of St.<br />

Thomas the apostle, it is necessary to mention not only the presence<br />

of the calendar but also the dates of the feasts involved therein. The<br />

calendar contains the Octave of Christmas [the eighth day following<br />

Christmas itself]. However, what would be the Octave of Becket’s feast<br />

is overshadowed in the calendar both by the Vigil of the Epiphany on<br />

the 5th of January and by the feast of Edward the Confessor.The two<br />

feasts of St. Peter’s Chair, at Antioch and at Rome, are celebrated,<br />

respectively, on January 18 and February 22. The memorial of the<br />

January 18th feast is also the feast of the Conversion of Saint Paul. St.<br />

Simon, bishop and martyr is celebrated February 18th. The<br />

Purification of the Blessed Mother (February 2nd) is a major feast of<br />

this calendar, linked as it is to the birth of Christ. Originally, the Feast<br />

of Christmas on December 25, coincided with the pagan feast celebrated<br />

at the winter solstice in honor of the birth of a deified sun». 4<br />

La festa <strong>di</strong> san Tommaso Becket cade durante l’ottava della<br />

Natività. Il testo delle Fables <strong>di</strong> Marie è trascritto alle carte 40a-67b,<br />

seguito, alla carta 68r, da un <strong>di</strong>alogo tra il corpo e l’anima, attribuito al<br />

vescovo <strong>di</strong> Lincoln, Robert Grosseteste, Noctis sub silentio (folia 68-<br />

74). Tommaso Becket appare nuovamente alla carta 89v, laddove si<br />

inizia la Visio sancti Thome martyris (tematicamente simile alla visione<br />

<strong>di</strong> Sansone della prima antifona), che continua lungo il foglio successivo<br />

(90v), nel quale ha inizio la Confessio Regis Henrici secun<strong>di</strong>, che<br />

prosegue alla carta 91 e termina alla carta 92r. Entrambi questi testi,<br />

e<strong>di</strong>ti da Paul Gerhard Schmidt, 5 il quale tende ad attribuirli alla cerchia<br />

4 Cito, per gentile concessione dell’autrice, dal testo ancora ine<strong>di</strong>to <strong>di</strong> M. Boland, della<br />

TamKang University, de<strong>di</strong>cato al co<strong>di</strong>ce Harley 978.<br />

5 Cfr. P. G. Schmidt, Die Ermordung Thomas Beckets im Spiegel zeitgenössischer<br />

Dichtungen, in «Mittellateinisches Jahrbuch» 9 (1974), pp. 159-172.<br />

189


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 190<br />

190 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

<strong>di</strong> Gautier de Châtillon, affrontano il problema del coinvolgimento <strong>di</strong><br />

re Enrico II nell’assassinio dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury. Alle carte<br />

106r-107r è contenuto il testo satirico anglo-normanno La Besturné. 6<br />

Becket fa nuovamente la sua comparsa alla carta 114v, esattamente<br />

dopo la fine della cosiddetta Song of Lewes, ovverosia la canzone delle<br />

gesta <strong>di</strong> Simon de Montfort: il conte <strong>di</strong> Leicester, figlio <strong>di</strong> Simone IV <strong>di</strong><br />

Montfort (vincitore degli Albigesi), è sovente paragonato a Becket:<br />

Comes Symon Thomam querit / causam Thome Simon gerit, / Et cum<br />

Thoma falsas terit / leges per martyrium.<br />

Sposato con la sorella del re Enrico III d’Inghilterra (1238), de<br />

Montfort fu a capo del movimento baronale. Sconfitto Enrico a Lewes<br />

(il 14 maggio del 1264), <strong>di</strong>venne de facto governatore dell’inghilterra,<br />

ma venne ucciso l’anno successivo dal futuro Edoardo I nella battaglia<br />

<strong>di</strong> Evesham che segnò la fine dell’attiva opposizione alla corona.<br />

Il legame, sia ideologico che materiale, all’interno del co<strong>di</strong>ce, tra<br />

Simon de Montfort e Becket è molto forte: Qui se Christo similis dat<br />

pro multis morti; / Ysaac non moritur cum sit promptus mori (vv. 346-<br />

47, fol. 109v). Alla carta 114v s’inizia la storia, in latino, del matrimonio<br />

dei genitori <strong>di</strong> Tommaso Becket, simile alla descrizione del matrimonio<br />

tra Sansone e Dalila. Al testo latino fa seguito un frammento <strong>di</strong><br />

un altro poema de<strong>di</strong>cato a Becket, in francese antico, che s’inizia alla<br />

carta 116r, dove si trova la miniatura rappresentante un volatile, per<br />

l’esattezza una sorta <strong>di</strong> corvo: Ci comence coment Gilebert Becket le<br />

pere seint Thomas espusa sa femme la mere seint Thomas le martir.<br />

Alla carta successiva (117r) si trova il frammento <strong>di</strong> un Traité de fauconnerie<br />

anglo-normanno. Anche questo particolare legame, sia iconografico<br />

che tematico, con Becket non è casuale: non solo<br />

Tommaso, come riba<strong>di</strong>scono i suoi biografi, era famoso per avere<br />

grande passione per l’ornitologia, ma nel suo stemma aral<strong>di</strong>co (che<br />

verrà poi in parte incorporato in quello <strong>di</strong> Canterbury) erano presenti<br />

tre gracchie <strong>di</strong> Cornovaglia (o gracchi corallini) e il gracchio <strong>di</strong>venne<br />

simbolo, a Canterbury, all’epoca dei Tudor, della ribellione della chiesa<br />

alla monarchia, fino a venire reintrodotto in epoca recente nello<br />

stemma del Kent. Bequet (< forse da BACULUM) in antico francese, desi-<br />

6 Cfr. P. Uhl, La Besturné de Richard, œuvre-carrefour de la poésie du non-sens au Moyen<br />

Âge, in «Le Moyen Âge» 95 (1989), pp. 225-253.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 191<br />

Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />

gnava infatti il gracchio, ovverosia un uccello silvano molto simile al<br />

corvo, ma più piccolo con le zampe e il becco rossi. In antico inglese<br />

questo tipo <strong>di</strong> corvo era detto beckit.<br />

Dopo il frammento del Traité de fauconnerie, si ha una pagina<br />

bianca, la 117v, mentre dalla 118a-120b sono trascritti i do<strong>di</strong>ci Lais <strong>di</strong><br />

Marie, preceduti dal prologo. La posizione dei testi <strong>di</strong> Fables e Lais nel<br />

co<strong>di</strong>ce, la cui struttura attuale poco si <strong>di</strong>scosta da quella originaria del<br />

volume, mi pare non possa considerarsi incidentale, soprattutto alla<br />

luce <strong>di</strong> quanto emerso dal presente stu<strong>di</strong>o attorno a Marie de France.<br />

In questo particolare contesto materiale, in cui la genealogia <strong>di</strong><br />

Tommaso Becket è affiancata da testi relativi alle vicende dei suoi predecessori<br />

e dei suoi epigoni nello scontro tra le ragioni dello spirito e<br />

la ragion <strong>di</strong> stato, le osservazioni che ho espresso in merito alle due<br />

parole chiave nella de<strong>di</strong>ca al «nobile sovrano» dei Lais, mi pare assumano<br />

consistenza. L’Harley 978 non è il solo testimone dell’opera <strong>di</strong><br />

Marie conservato in Inghilterra in cui un testo della poetessa sia trascritto<br />

accanto ad uno riguardante Tommaso Becket.<br />

Il manoscritto Cotton Vespasian B. XIV (co<strong>di</strong>ce membranaceo <strong>di</strong><br />

113 fogli) contiene infatti: 7<br />

1. Le lay de Launval chevalier de Arthur roy de Bretagne, en vers.<br />

2. Histoire abregée du royaume d’Angleterrem depuis Egbert<br />

jusqu’à Richard I.<br />

3. Versus Latini rhythmici, de exci<strong>di</strong>o Trojae.<br />

4. Les fables d’Esope en vers excinduntur enim hic duo folia. [Vesp.<br />

B. XIV. art. 4 by Marie de France, see Harl. MSS. 978 art. 74 and<br />

4333 art. 3. See also the Abbé de la Rue’s <strong>di</strong>ssertation in the<br />

Archaeologia, vol. xiii. art. 6. and Roquefort’s e<strong>di</strong>tion of the<br />

poems of Marie de France.]<br />

5. Vita et passio S. Thomae martyris Archiep. Cantuar. à <strong>di</strong>versis auctoribus<br />

excerpta, per quendam monachum de Evesham; ad Hen-<br />

7 Trascrivo dall’Online Manuscripts Catalogue della British Library, consultabile gratuitamente<br />

all’in<strong>di</strong>rizzo web http://molcat.bl.uk<br />

191


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 192<br />

192 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

ricum abbatem Croylan<strong>di</strong>ae. Inseritur catalogus eru<strong>di</strong>torum Beati<br />

Thomæ.<br />

6. La vie de St. Thomas archeveque de Canterbery, en vers. 8<br />

7. Nomina archiepiscoporum Cantuariensium et Eboracensium, et<br />

Episcopor. Dunelmensium.<br />

Come confermatomi da Justin Clegg, curatore del Manuscript<br />

Department della British Library, non si hanno notizie in merito alla<br />

provenienza me<strong>di</strong>evale del volume, ma sul primo foglio del co<strong>di</strong>ce si<br />

può leggere una nota <strong>di</strong> appartenenza a «Gryffyth Bryskyn». Griffith<br />

Briskin fu prebendario <strong>di</strong> Osbaldwick, e rettore dello York Minster dal<br />

1594–1608. Giacché il più antico co<strong>di</strong>ce contenente le Fables <strong>di</strong> Marie<br />

si trova proprio presso la York Minster Library, 9 mi pare verosimile<br />

che anche il co<strong>di</strong>ce entrato a far parte della collezione <strong>di</strong> Sir Robert<br />

Cotton provenisse da York.<br />

8 La Vie de St. Thomas (ff. 95v-113) s’inizia col verso: «Al Deu loenge e a son servise»,<br />

attribuito a Benedetto <strong>di</strong> Peterborough.<br />

9 Alludo, naturalmente, al ms. York Minster Library XVI K.12 Pt I, ff. 1-21d, dell’inizio del<br />

XIII secolo.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 193<br />

7. CONCLUSIONI<br />

Come già sottolineato in apertura, il fine del presente stu<strong>di</strong>o non è<br />

quello <strong>di</strong> sconfiggere a tutti i costi l’anonimato <strong>di</strong> Marie de France,<br />

proponendo alla critica una nuova teoria in merito alla biografia dell’autrice.<br />

La prima parte <strong>di</strong> questo volumetto è una sorta <strong>di</strong> rassegna<br />

dei documenti d’archivio che vanno a inficiare le proposte <strong>di</strong> quanti,<br />

nel tempo, hanno fatto incursione in anagrafi, reali o ipotetiche, alla<br />

ricerca della migliore scelta possibile tra le innumerevoli dame me<strong>di</strong>evali<br />

<strong>di</strong> nome Marie.<br />

Attraverso l’analisi dei documenti superstiti relativi all’abbazia <strong>di</strong><br />

Sartis, ho proposto una datazione del Tractatus de Purgatorio prossima<br />

se non coincidente con la nomina del de<strong>di</strong>catario dell’opera, Ugo,<br />

ad abate dell’importante monastero, nomina avvenuta, secondo il ms.<br />

BL Cotton Faust. A. IV, fol. 38r-v, mercoledì 18 agosto 1173. 1<br />

Ho suggerito che potrebbe essere il 1173 e non il 1189 il terminus<br />

post quem per la redazione della versione <strong>roma</strong>nza <strong>di</strong> Marie, il che<br />

ovviamente rimetterebbe in <strong>di</strong>scussione la datazione dell’attività poetica<br />

della scrittrice che risulterebbe meno <strong>di</strong>latata nel tempo <strong>di</strong> quanto<br />

non si sia pensato sino ad oggi. Ho quin<strong>di</strong> riesaminato le tre testimonianze<br />

me<strong>di</strong>evali sull’autrice, tentando <strong>di</strong> raccogliere nuovi dati documentali<br />

in merito a Denis Pyramus, il quale citò espressamente Dame<br />

Marie nella Vie seint Edmund, giungendo alla conclusione che il testo<br />

<strong>di</strong> Denis risale verosimilmente a una data compresa tra il 1173 e il<br />

1180. Ho notato inoltre che i punti <strong>di</strong> contatto tra l’autrice e la cerchia<br />

1 Si noti inoltre che nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Cambridge, Sidney Sussex College 50, H. de Sartis è<br />

glossato da un anonimo ubricatore come Hugoni.<br />

193


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 194<br />

194 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

becketiana sono assai più numerosi <strong>di</strong> quelli sino ad oggi rilevati dalla<br />

critica: più <strong>di</strong> un in<strong>di</strong>zio porta ad associare il nome <strong>di</strong> Marie a quello<br />

<strong>di</strong> autori quali Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Pietro <strong>di</strong> Blois e Walter Map,<br />

scrittori appartenenti ad un cenacolo intellettuale elitario e omocentrico,<br />

quello dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket; così<br />

come nei Lais le allusioni a vicende storiche concrete paiono concentrarsi<br />

attorno agli anni fati<strong>di</strong>ci degli scontri intellettuali e <strong>di</strong> potere che<br />

videro contrapposti Becket e i suoi eru<strong>di</strong>ti al primo sovrano plantagento<br />

(1164-1170).<br />

Nella seconda parte del lavoro, accogliendo la proposta <strong>di</strong> McCash<br />

<strong>di</strong> attribuzione a Marie de France della Vie seinte Audree, ho ricostruito<br />

la storia materiale del co<strong>di</strong>ce unico che l’ha tramandata, scoprendo<br />

l’interessante particolarità che dall’intera raccolta è stato cassato ogni<br />

riferimento all’abbazia femminile <strong>di</strong> Barking. Come il lettore ha notato,<br />

nel corso <strong>di</strong> queste indagini più <strong>di</strong> una pista conduce, per vie <strong>di</strong>fferenti,<br />

a questo monastero, nell’Essex dove, come all’improvviso, verso<br />

la metà del XII secolo, le monache iniziarono a re<strong>di</strong>gere poemi agiografici<br />

in anglo-normanno. Quale potrebbe essere stato il legame, spaziale<br />

e temporale, ideologico e artistico tra Dame Marie, i sodali <strong>di</strong><br />

Becket e il monastero <strong>di</strong> Barking? Una risposta, che può trasformarsi<br />

in un’interessante ipotesi <strong>di</strong> lavoro, ci giunge proprio dall’analisi dei<br />

documenti superstiti <strong>di</strong> quest’abbazia dove nel 1173 Dame Marie, soer<br />

seint Thomas le Martyr, venne nominata badessa.<br />

Qualora la poetessa potesse essere identificata con la sorella minore<br />

<strong>di</strong> Tommaso Becket si aprirebbero per noi filologi nuovi percorsi <strong>di</strong><br />

ricerca, autorizzati dalla stessa scrittrice: Pur ceus ki a venir esteient / E<br />

ki aprendre les deveient, / Ki peussent gloser la lettre / E de lur sen le<br />

surplus mettre. Ad esempio, se d’un canto si comprenderebbero i<br />

motivi per cui la libertà poetica <strong>di</strong> Marie venne scemando nel tempo a<br />

causa dei rapporti sempre più tesi dell’ex cancelliere <strong>di</strong> corte, poi scomodo<br />

arcivescovo con il re plantageneto, dall’altro si potrebbe indagare<br />

attorno alla relazione che l’autrice si trovò a stringere col mondo<br />

cistercense, alla luce del sostegno dato alla famiglia Becket in esilio<br />

proprio dai monaci bianchi. 2 Si potrebbe meglio investigare sull’ascen-<br />

2 Cfr. L. A. Desmond, Becket and the Cistercians, in «Cana<strong>di</strong>an Catholic Historical<br />

Association Reports» 25 (1968), pp. 9-29.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 195<br />

Conclusioni<br />

dente esercitato da Dame Marie sia sulle due monache <strong>di</strong> Barking,<br />

autrici <strong>di</strong> altrettanti poemi agiografici anglo-normanni, sia su Guernes<br />

de Pont-Sainte-Maxence; soprattutto si potrebbe operare con maggiore<br />

convinzione attorno alla tesaurizzazione attuata da Marie e al riadattamento<br />

in volgare <strong>di</strong> certi temi cari alla cerchia degli eru<strong>di</strong>ti «beati<br />

Thomæ» da parte <strong>di</strong> una donna colta, la cui vita, anche artistica, fu tragicamente<br />

segnata dalla sorte del fratello e che trascorse gli ultimi<br />

anni della sua esistenza tra le mura <strong>di</strong> un convento: una donna il cui<br />

riferimento non solo culturale non poté non essere rappresentato, tra<br />

l’altro, dalla badessa del Paracleto.<br />

Non ho suggerito qui che alcuni spunti, riservandomi <strong>di</strong> riprendere<br />

la necessaria argomentazione in maniera più esaustiva e dettagliata in<br />

futuri interventi su singole questioni filologiche e storiche emerse nel<br />

corso <strong>di</strong> questo lavoro.<br />

195


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 196<br />

196 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 197<br />

APPENDICE<br />

Si forniscono <strong>di</strong> seguito i documenti, i testi e le immagini cui si è<br />

rimandato nei capitoli precedenti. I numeri delle pagine in<strong>di</strong>cati al<br />

punto 3 si riferiscono alla Cronaca del Convento <strong>di</strong> Bury, per cui cf.<br />

Jocelin de Brakelond, Chronicle, Oxford University Press 1989.<br />

1. Albero genealogico <strong>di</strong> Marie de Meulan<br />

2. Lettera <strong>di</strong> Marie de Blois, contessa <strong>di</strong> Boulogne al re <strong>di</strong> Francia, in Recueil<br />

des historiens des Gaules et de la France, XVI, p. 144, no. 437, dove<br />

la missiva è priva <strong>di</strong> data, ma erroneamente inserita dall’e<strong>di</strong>tore, Michel-Jean-Joseph<br />

Brial, tra le lettere ricevute dal re <strong>di</strong> Francia nel 1168<br />

Mariæ, Boloniæ Comitissæ, ad Ludovicum<br />

Monet ut se contra Henricum Angliæ Regem præmuniat, Imperatori<br />

fœderatum<br />

197<br />

Reverendo domino suo Ludovico, Regi Francorum Maria Comitissa<br />

Boloniæ, salutem et servitium.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 198<br />

198 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Presentiæ vestræ innotescat, Henricum Regem Angliæ ad Imperatorem<br />

suos nuncios legasse. Certum enim est illum communiter impetrasse<br />

quod voluit. Imperator autem se adeo Regi exhibuit benivolum, ut<br />

cum nunciis suis redeuntibus suos ad eum mittere non pigritatus sit:<br />

quod fecisse duxit optimum, ne præ<strong>di</strong>ctus Rex illum adversus vos in<br />

subsi<strong>di</strong>o esse devotum dubitaret. Nuncii equidem redeuntes per meam<br />

terram transierunt; et ego eis locuta fui, et bene ex verbis eorum atten<strong>di</strong><br />

quod rex Angliæ malum vestrum perquirere nocte <strong>di</strong>eque non cessat.<br />

Quare <strong>di</strong>lectioni vestræ mandare duxi congruum, et vos præmunire<br />

atten<strong>di</strong> necessarium, ut consilium cum vestris sapientibus ineatis, et<br />

quod aptius invenietur faciatis, ne fraudulenti Regis impetuosa præsumptio<br />

vobis molestiam violenter conferat. Valete.<br />

3. Estratti dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin de Brakelond, Oxford 1989, p. 4:<br />

p. 6:<br />

“”Quid est”, inquam, “quod au<strong>di</strong>o? Ut quid taces qui talia vides et<br />

au<strong>di</strong>s, tu qui claustralis es nec obe<strong>di</strong>entias cupis, et Deum times magis<br />

quam hominem?” At ille respondens ait “Filii mi, puer noviter conbustus<br />

timet ignem; ita est de me et pluribus aliis. Hugo prior noviter<br />

depositus est de prioratu suo et in exilium missus; Dionisius et H. et<br />

Rogerus de Hingham de exilio nuper domum re<strong>di</strong>erunt. Ego similiter<br />

incarceratus fui, et postea apud Acram missus […].”<br />

“In <strong>di</strong>ebus illis celerarius, sicut ceteri officiales, appruntavit denarios a<br />

Iurneto iudeo, inconsulto conventu, super cartam supra<strong>di</strong>cto sigillo<br />

signatam. Cum autem excrevit debitum usque ad sexaginta libras,<br />

summonitus est conventus ad solvendum debitum celerarii. Depositus<br />

est celerarius […]. Substitutus est magister Dionisius, qui per providenciam<br />

suam et cautelam minoravit debitum lx. Librarum usque ad xxx.<br />

Libras […]. Tercio <strong>di</strong>e postquam magister Dionisius fuit celerarius,<br />

ducti sunt tres milites cum armigeris suis usque in domum hospitum,<br />

ut ibi reficerentur, abbate domi existente et in talamo suo residente.<br />

Quod cum au<strong>di</strong>sset magnanimus ille Eacides, nolens pendere in bailiva<br />

sua, sicut ceteri, surrexit et accepit claves cellarii, et ducens secum<br />

milites illos usque in aulam abbatis, veniensque ad abbatem <strong>di</strong>xit:<br />

“Domine, bene novistis quod consuetudo abbatie est, ut milites et laici<br />

recipiantur in curia vestra, si abbas domi fuerit; nec volo noc possum


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 199<br />

p. 16<br />

recipere hospites qui ad vos pertinent. Alioquin, accipite claves cellarii<br />

vestri, et alium constituere celerarium pro beneplacito vestro””.<br />

“Post mortem Hugonis abbatis, peracto anno cum tribus mensibus,<br />

precepit dominus rex per literas suas, ut prior noster et duodecim de<br />

conventu, in quorum ore universitatis concordaret sententia, apparerent<br />

<strong>di</strong>e statuto coram eo, ad eligendum abbatem. […] A dextro choro<br />

fuerunt Galfridus de Fordham, Bene<strong>di</strong>ctus, Magister Dionisius […]”.<br />

pp. 21-22<br />

Rex vero, primo querens an nati essent in sua terra, et in cuius dominio,<br />

<strong>di</strong>xit se non nosse eos [Ugo il terzo priore del monastero, Ruggero<br />

<strong>di</strong> Hingham e Samson], mandans ut cum illis tribus alios tres nominarent<br />

de conventu. Quo concesso, <strong>di</strong>xit W. sacrista: “Prior noster debet<br />

nominari, quia caput nostrum est”; quod cito concessum est. Dixit<br />

prior: “W. sacrista bonus vir est”. Similiter <strong>di</strong>ctum est de Dionisio, et<br />

concessum est. […] Tunc tandem vocati sunt ad consilium fratrum prenominati<br />

internuntii domini regis. Et loquens Dionisius, unus pro<br />

omnibus, cepit commendare personas prioris et Samsonis, <strong>di</strong>cens<br />

utrumque eorum literatum, utrumque bonum, utrumque laudabilis vite<br />

et integre opinionis, set semper in angulo sui sermonis Samsonem pretulit<br />

[…].<br />

4. Incipit della Vie seinte Audree<br />

La vie Seinte Audree, Poème anglo-normand du XIII e siècle, a c. <strong>di</strong> Östen<br />

Södergård, Uppsala 1955.<br />

En 1 bon hovre e en bon porpens In opere buone e in un buon progetto<br />

Deveroit chascun user son tens. Dovrebbe ognuno impegnare il proprio<br />

tempo.<br />

Pur sage deveroit hon tenir Bisogna stimare saggio<br />

Celui ke porroit sovenir Colui che si ricorda<br />

Dont il est fait e qui le cria Di cosa è fatto e chi lo ha creato 5<br />

Et quel part il revertira. E il suo fine ultimo.<br />

1 Ms. An, semplice variante grafica, attribuibile allo scriba anglo-normanno, <strong>di</strong> en.<br />

199


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 200<br />

200 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Cil qui bien font sunt honuré Coloro che fanno del bene sono onorati<br />

E de Dieu e del siecle amé. E amati da Dio e dal mondo.<br />

Poy vaut a home ses tresors, Poco valgono all’uomo i beni materiali<br />

Puis ke l’alme se part del cors, Dopo che l’anima si allontana dal corpo 10<br />

S’il ne l’ha por Deu departi Se egli non li ha destinati a Dio<br />

Et en sa vie deservi, E se durante la sua vita non ha fatto sì<br />

Ke ses biens venquent ses malices Che i suoi beni trionfassero sulla cattiveria<br />

Son orguil, ses mauveises vices. Sul suo orgoglio e sui suoi vizi.<br />

Gariz est ki desert en vie È salvo chi in vita ha meritato 15<br />

La Deu grace e sa compaignie. La grazia del Signore e la sua compagnia.<br />

Ce fist la virge sainte Audree, Questo è quanto ha fatto la vergine Santa<br />

Eteldreda,<br />

La royne bonuree, La regina beata,<br />

Ky deguerpi regne e hautesce Che rinunciò al proprio regno e al titolo<br />

Por avoir ou Deu la richesce Per avere la ricchezza che Dio 20<br />

Qu’il a promis a ses feus Ha promesso ai suoi fedeli<br />

Ky sunt ou lui e ou eus. Che sono con lui e con i suoi.<br />

Li clerc, li moine, li heremite Chierici, monaci, eremiti<br />

Ky ont ceste vie despite, Che hanno rinunciato a questa vita,<br />

Les saintes virges gloriuses Le sante vergini gloriose 25<br />

Ky ses firent a Deu espouses Che si sono fatte spose <strong>di</strong> Dio<br />

Regnent e vivent e viveront Regnano, vivono e vivranno<br />

Ou Deu ki tut cria le mund. Con Dio che ha creato il mondo.<br />

5. Incipit della Vie de Sainte Catherine<br />

The life of St. Catherine, by Clémence of Barking, a c. <strong>di</strong> W. MacBain, Oxford 1964.<br />

Cil ki le bien seit e entent<br />

Demustrer le deit sagement,<br />

Que par le fruit de sa bunté<br />

Seient li altre amonesté<br />

De bien faire e de bien voleir 5<br />

Sulunc ço qu’en unt le poeir.<br />

Car cil ki sul est bon de sei<br />

A nus dunad essample e lei;<br />

Sa bunté ne nus volt celer,<br />

Mais cumunement demustrer. 10


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 201<br />

Appen<strong>di</strong>ce<br />

De sun bien suffist chascun<br />

Car il sul est a tuz commun.<br />

De sa grant largesce nus paist<br />

E tut nostre bien del suen naist.<br />

Beneurez est ki s’i alie 15<br />

E a cel grant bien sun cuer plie<br />

Que mueisun de tens ne mue<br />

Ne lei ne [re]prent ne argue.<br />

Unkes a nul ne volt failir<br />

Ki de lui oust desir. 20<br />

Mult ad en li riche cunquest<br />

Ki tut jurz fud e ert e est.<br />

Or li preum par sa dolçur<br />

Qu’il nus doinst faire tel labur<br />

E issi sivre ici sa trace, 25<br />

Que la le veum face a face<br />

U il regne en sa majesté<br />

Uns Deus en sainte trinité.<br />

Pur sa pieté m’en deit ai<strong>di</strong>er<br />

A cel ovre que vuil traitier 30<br />

D’une sue veraie amie,<br />

De qui voil translater la vie,<br />

De latin respundre en rumanz<br />

Pur ço que plus plaise as oianz.<br />

Ele fud ja<strong>di</strong>s translaté 35<br />

Sulunc le tens bien ordené;<br />

Mais ne furent dunc si veisdus<br />

Les humes, ne si envius<br />

Cum il sunt al tens ki est ore<br />

E aprés nus serrunt uncore. 40<br />

Pur ço que li tens est mué<br />

E des humes la qualité<br />

Est la rime vil tenue<br />

Car ele est asquans corrumpue.<br />

Pur ço si l’estuet amender 45<br />

E le tens selunc la gent user.<br />

Ne l’aiment pas pur mun orgoil,<br />

Kar preisie estre n’en voil;<br />

Il sul en deit loenge aveir<br />

201


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 202<br />

202 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

De qui sai mun povre saveir. 50<br />

Si cume les estoires <strong>di</strong>ent<br />

Ki les anciens faiz desplient,<br />

Qu’en Rume ot ja<strong>di</strong>s empereur<br />

Ki mult par ert de grant vigur.<br />

Constantius out nun sun pere, 55<br />

La bone Heleine fud sa mere.<br />

Il meime ot nun Costentin;<br />

A lui fud tut le regne aclin.<br />

A saint’ iglise pais dunad<br />

Aprés les <strong>di</strong>z anz qu’il regnad. 60<br />

Icist Maxentiun venqui<br />

Ki sun regne out a tort saisi.<br />

Vers Alisandre l’enchaça<br />

U il .xxx. e cinc anz regna.<br />

Aprés ices trente cinc anz 65<br />

Fist as crestiens peines granz.<br />

Un jur cum en sun palais sist<br />

En en felun penser se mist.<br />

Cest penser volt par fait mustrer,<br />

Kar fel ne se puet celer; 70<br />

Quant il veit liu de mal faire<br />

Ne se puet mie bien retraire.<br />

Nu fist cist quant ot poesté,<br />

Celer ne pot s’iniquité.<br />

A s[es] privez dunc la descuevre, 75<br />

Car par els la metra en oevre.<br />

Si messagier nuntier la vunt<br />

A tuz cels ki en sa mein sunt.<br />

Lur sumunse ici comence:<br />

“Li fort empereur Maxence 80<br />

Mande comunement saluz.<br />

Si come est dutez e cremuz<br />

Que tuit viengent a curt oir<br />

Sa volenté e parfurnir.<br />

Se nul de vus le cuntre<strong>di</strong>t 85<br />

Ja pois n’avrad de mort respit!”<br />

Ceste parole est entendue<br />

E sa manace mult cremue.


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 203<br />

Appen<strong>di</strong>ce<br />

Que pur amur, que pur pour<br />

Tuit s’asemblent al nommé jur. 90<br />

Tuit sunt al pretoire venu,<br />

Car si cumandé lur fu.<br />

L’endemein est li reis venuz,<br />

Od lui ses privez e ses druz.<br />

Devant le pretoire s’asist. 95<br />

Colui che conosce e comprende il bene<br />

Deve farne mostra saggiamente,<br />

Così che, attraverso il frutto della sua bontà,<br />

Gli altri siano incoraggiati<br />

A far del bene e a volere il bene, 5<br />

Secondo quanto è in loro potere.<br />

Giacché Colui che solo è, per natura, buono<br />

Ci ha dato esempio e precetti,<br />

Non vuole celarci la sua bontà,<br />

Ma mostrarla pubblicamente. 10<br />

Del suo bene ognuno gode<br />

Perché egli solo appartiene a tutti;<br />

Ci pasce della sua grande magnanimità<br />

E tutto il nostro bene nasce dal suo.<br />

Fortunato è colui che si affida a lui 15<br />

E piega il suo cuore a quel gran bene<br />

Che non muta col mutare del tempo<br />

Nè soffre rimproveri o attacchi della legge umana.<br />

Egli non respinge mai nessuno<br />

Che abbia desiderio <strong>di</strong> lui. 20<br />

Vi è un ricco premio da conquistare<br />

In lui che sempre fu, sarà ed è.<br />

Ora lo preghiamo che, nella sua grazia,<br />

Ci assista in quest’opera<br />

E così si possa seguire il suo esempio 25<br />

Che lo si possa vedere faccia a faccia<br />

Dove regna in maestà<br />

Un Dio in santa Trinità.<br />

In virtù della sua misericor<strong>di</strong>a è giusto che mi assista<br />

In quest’opera nella quale voglio parlare 30<br />

D’una sua fedele amica,<br />

203


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 204<br />

204 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

Della quale voglio tradurre la vita,<br />

Trasponendola dal latino in <strong>roma</strong>nzo<br />

Perché più piaccia a chi l’ascolta.<br />

La storia è già tradotta, tempo ad<strong>di</strong>etro, 35<br />

E raccontata secondo i gusti <strong>di</strong> allora;<br />

Ma all’epoca non erano certo così critici,<br />

Gli uomini, né così astiosi<br />

Come lo sono oggigiorno<br />

E in futuro lo saranno ancor <strong>di</strong> più. 40<br />

Giacché i tempi e la qualità degli uomini<br />

Sono mutati,<br />

La poesia è poco stimata<br />

Poiché essa, in alcuni punti, è manchevole.<br />

Per questo è necessario correggerla 45<br />

E adattarla ai tempi e alla gente.<br />

Non lo faccio per arroganza,<br />

Certo non voglio essere lodata;<br />

A lui sono vanno le lo<strong>di</strong><br />

Da lui deriva il mio poco sapere. 50<br />

Così come <strong>di</strong>cono le storie<br />

Che narrano dei fatti antichi<br />

A Roma vi era un tempo un imperatore<br />

Che aveva un grande potere<br />

Suo padre si chiamava Costantino 55<br />

Sua madre era la buona Elena.<br />

Anch’egli aveva nome Costantino<br />

L’intero reame era sotto il suo controllo.<br />

Garantì la pace alla santa chiesa<br />

Dopo <strong>di</strong>eci anni che regnava. 60<br />

Costui aveva vinto Massenzio<br />

Il quale aveva attaccato a torto il suo regno.<br />

Lo aveva scacciato fino ad Alessandria<br />

Dove Massenzio regnò per 35 anni.<br />

Massenzio, dopo questi 35 anni, 65<br />

Fu causa <strong>di</strong> enormi sofferenze per i Cristiani.<br />

Un giorno, mentre sedeva nel suo palazzo,<br />

Venne assalito da un pensiero scellerato<br />

Che volle tradurre in atti,<br />

Giacché un uomo cattivo non può contrastare la propria 70


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 205<br />

Appen<strong>di</strong>ce<br />

Natura, quando gli si presenta l’occasione <strong>di</strong> far del male<br />

Non riesce a trattenersi.<br />

E questo fece Massenzio quando ne ebbe il potere,<br />

Non riuscì a frenare la propria cattiveria.<br />

Rivelò i suoi piani malvagi ai suoi consiglieri, 75<br />

Poiché li avrebbe messi in pratica attraverso <strong>di</strong> loro.<br />

I suoi messaggeri li annunziarono<br />

A tutti coloro che si trovavano nei suoi domini.<br />

Il loro proclama iniziava così:<br />

Il forte imperatore Massenzio 80<br />

Manda a tutti il suo saluto.<br />

In segno <strong>di</strong> timore <strong>di</strong> rispetto,<br />

Che tutti vengano a corte per u<strong>di</strong>re<br />

Le sue volontà e metterle in pratica.<br />

Se qualcuno <strong>di</strong> voi lo contrad<strong>di</strong>ce 85<br />

Non scamperà alla morte!”<br />

Queste parole furono ascoltate<br />

E la minaccia molto temuta.<br />

Chi per amore, chi per paura,<br />

Tutti si riuniscono il detto giorno. 90<br />

Tutti vengono al pretorio,<br />

Poiché così è stato loro or<strong>di</strong>nato.<br />

Il giorno seguente, arriva l’Imperatore,<br />

Con lui i suoi privati e i suoi consiglieri.<br />

Si siede <strong>di</strong>nnanzi al pretorio. 95<br />

205


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 206<br />

206 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />

6. Wynnstay Estate Records, Ystrad Marchell charter no. 34, recto: originale del<br />

documento n. 563, il cui testo è riprodotto in The acts of Welsh rulers<br />

1120-1283, a c. <strong>di</strong> H. Pryce e C. Insley, Car<strong>di</strong>ff 2005.<br />

Wynnstay Estate Records, Ystrad Marchell charter no. 34, verso


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 207<br />

Appen<strong>di</strong>ce<br />

7. Immagine satellitare Digital Globe <strong>di</strong> Caerwent e Caerlion, in Galles<br />

8. Stemma della famiglia de Saint Maur <strong>di</strong> Penhow, tratto da The Annals of the<br />

Seymours, a c. <strong>di</strong> R. H. St. Maur, London, K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1902<br />

207


CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 208<br />

Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> <strong>di</strong>cembre 2006<br />

presso Grafica E<strong>di</strong>trice Romana - Roma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!