dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...
dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...
dipartimento di studi romanzi università di roma - Carla Rossi ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 3<br />
DIPARTIMENTO DI STUDI ROMANZI<br />
UNIVERSITÀ DI ROMA «LA SAPIENZA»<br />
TESTI, STUDI E MANUALI<br />
22
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 4<br />
4<br />
I volumi della collana sono letti e proposti per la pubblicazione da una<br />
commissione composta da R. Antonelli, R. Campra, N. von Prellwitz, E.<br />
Scoles, L. Stegagno Picchio, L. Valmarin.<br />
In copertina: Enrico II esilia in Francia Thomas Becket e la sua famiglia, BL Royal MS 2 B.<br />
vii, fol. 292v, The Queen Mary Psalter (© The British Library, per gentile concessione)<br />
© Bagatto Libri 2006<br />
Via Pavia 38 - 00161 Roma
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 5<br />
<strong>Carla</strong> <strong>Rossi</strong><br />
Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Marie de France: la Storia oltre l’enigma<br />
2006<br />
Bagatto Libri<br />
5
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 6<br />
6
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 7<br />
“In tempore sum et de tempore<br />
loquor”, ait Augustinus, et a<strong>di</strong>ecit,<br />
“nescio quid sit tempus”. Ego similiter<br />
possum admiracione <strong>di</strong>cere quod in<br />
curia sum et de curia loquor, et nescio,<br />
Deus scit, quid sit curia. Scio tamen<br />
quod curia non est tempus; temporalis<br />
quidam est, mutabilis et varia, localis et<br />
erratica, nunquam in eodem statu permanens.<br />
Walter Map, De Nugis curialium 1<br />
7
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 8<br />
8
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 9<br />
In<strong>di</strong>ce<br />
11 Bibliografia<br />
29 Premessa<br />
35 1. Le quattro ipotesi della critica sull’identità della poetessa<br />
1. Marie de Meulan, un’improbabile Marie de France; 2. Mary,<br />
badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, Maria d’Outillé, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />
Marie de Blois, Principessa d’Inghilterra; quale delle tre Marie?; 3.<br />
Il Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury; 4. Conclusioni.<br />
69 2. Riferimenti letterari a Marie de France in testi me<strong>di</strong>evali<br />
1. La Vie seint Edmund le rei <strong>di</strong> Denis Pyramus; 2. Il<br />
Couronnement de Renard e l’Évangile aux femmes.<br />
107 3. Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
1. La cronologia dei Lais; 2. Le Fables.<br />
145 4. La Vie seinte Audree: un nuovo tassello per ricostruire l’identità<br />
<strong>di</strong> Marie de France?<br />
1. I versi mancanti nel Co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey; 2. L’abbazia <strong>di</strong><br />
Barking; 3. Le monache <strong>di</strong> Barking, autrici <strong>di</strong> opere agiografiche<br />
anglo-normanne.<br />
171 5. Maria, abbatissa berchingensis<br />
187 6. Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />
193 7. Conclusioni<br />
197 Appen<strong>di</strong>ce<br />
9
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 10<br />
10<br />
Nel licenziare questa ricerca, desidero esprimere la mia riconoscenza alle persone che, in<br />
vario modo, hanno contribuito alla sua realizzazione: il Prof. Roberto Antonelli, preside<br />
della Facoltà <strong>di</strong> Scienze Umanistiche dell’Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza”, che negli ultimi<br />
sette anni ha pazientemente seguito e stimolato le mie ricerche in ambito <strong>roma</strong>nzo, la<br />
Professoressa Arianna Punzi, del Dipartimento <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> Romanzi dello stesso ateneo, che si è<br />
data la briga <strong>di</strong> esaminare il testo in fase <strong>di</strong> redazione. Per le parole d’incoraggiamento, ringrazio<br />
mio padre e i Professori Aldo Menichetti, dell’Università <strong>di</strong> Friburgo, Michel Zink, del<br />
Collège de France e Marti Aurell, dell’Università <strong>di</strong> Poitiers. Per le stimolanti conversazioni<br />
durante la stesura del lavoro e per il sostegno materiale, un grazie <strong>di</strong> cuore alla mia prima<br />
lettrice. De<strong>di</strong>co questo breve ma impegnativo volume alla più giovane conoscitrice <strong>di</strong> Marie<br />
de France, Viviana, oltre che a Virginia e David.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 11<br />
Lais<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
Lais, a c. <strong>di</strong> G. Angeli. 3a ed., Milano-Trento 1999.<br />
Lais, a c. <strong>di</strong> S. Battaglia, Napoli 1947.<br />
Lais, a c. <strong>di</strong> L. Cocito, Milano 1993.<br />
Lais, a c. <strong>di</strong> A. Ewert, Oxford 1969.<br />
The Lais of Marie de France, a c. <strong>di</strong> R. Hanning e J. Ferrante, New York 1978.<br />
The Lays Gugemar, Lanval, and a Fragment of Yonec, With a Study of the Life and<br />
Work of the Author, a c. <strong>di</strong> J. Harris, New York 1930.<br />
Les Lais de Marie de France, a c. <strong>di</strong> P. Jonin, Paris 1981.<br />
Lais, a c. <strong>di</strong> J. Lods, Paris 1959.<br />
Lays of Marie de France, and Other French Legends, a c. <strong>di</strong> E. Mason, New York<br />
1911.<br />
Les Lais de Marie de France, a c. <strong>di</strong> J. Rychner, Paris 1971.<br />
Les Lais de Marie de France: Transposes en français moderne, a c. <strong>di</strong> P. Tuffrau,<br />
Paris 1925.<br />
Die Lais der Marie de France, a c. <strong>di</strong>. K. Warnke, Halle 1900.<br />
Fables<br />
Fables, a c. <strong>di</strong> A. Ewert e R.C. Johnston, Oxford 1942.<br />
Fables, a c. <strong>di</strong> H. Spiegel, Toronto 1987.<br />
Fables, a c. <strong>di</strong> C. Brucker, Louvain 1991.<br />
Die fabeln der Marie de France, a c. <strong>di</strong> K. Warnke, Halle 1898.<br />
Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siecle, 5 voll. Paris, E. Onfroy, 1781.<br />
11
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 12<br />
12 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
French Me<strong>di</strong>eval Romances, trad. a c.<strong>di</strong> Eugene Mason, London, J.M. Dent and<br />
Sons, 1932.<br />
Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret: Four Lais, a c. <strong>di</strong> J. L. Weston, Felinfach<br />
1994.<br />
Le Lai de Lanval: Texte critique, a c. <strong>di</strong> J. Rychner. Trad. P. Aebischer, Genève<br />
1958.<br />
Poésies de Marie de France, Poéte Anglo-Normand du XIIIe siècle, Paris,<br />
Chasseriau, 1820.<br />
Espurgatoire<br />
Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle, a c.<br />
<strong>di</strong> K. Warnke, Halle 1938.<br />
Espurgatoire Seint Patriz, testo a c. <strong>di</strong> K. Warnke, trad. Yolande de Ponfarcy, Paris<br />
1995.<br />
Il Purgatorio <strong>di</strong> san Patrizio, a c. <strong>di</strong> Sonia Maura Barillari, Alessandria 2004.<br />
Vie Seinte Audree<br />
La vie Seinte Audree, Poème anglo-normand du XIII e siècle, a c. <strong>di</strong> Östen<br />
Södergård, Uppsala 1955.<br />
STUDI<br />
S. Amer, Esope au féminin: Marie de France et la politique de l’interculturalité,<br />
Amsterdam 1999.<br />
S. Amer, Marie de France Rewrites Genesis: The Image of Woman in Marie de<br />
France’s Fables, in «Neophilologus», 81 (1997), pp. 489-99.<br />
G. Angeli, Maria <strong>di</strong> Francia o il racconto come scena, in «Saggi e Ricerche <strong>di</strong><br />
Letteratura Francese», 24 (1985), pp. 9-25.<br />
G. M. Armstrong, Engendering the Text: Marie de France and Dhuoda, in<br />
Translatio Stu<strong>di</strong>i, a c. <strong>di</strong> R. Blumenfeld-Kosinski et al. Amsterdam<br />
2000.<br />
G. Ashby-Beach, Les Fables de Marie de France: Essai de grammaire narrative, in<br />
Epopée animale, fable, fabliau: actes du IVe Colloque de la Société<br />
internationale Renar<strong>di</strong>enne, Evreux, 7-11 septembre 1981. Eds.<br />
Gabriel Bianciotto e Michel Salvat, Paris 1984.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 13<br />
Bibliografia<br />
M. Bambeck, Das Werwolfmotiv in Bisclavret, in «Zeitschrift für Romanische<br />
Philologie», 89 (1973), pp. 123-147.<br />
M. Bambeck, Die Wieselepisode im Eliduc der Marie de France, in «Archiv für das<br />
Stu<strong>di</strong>um der Neueren Sprachen und Literaturen», 208 (1971), pp. 334-49.<br />
J. Barban, Lai ester: Acceptance of the Status Quo in the Fables of Marie de France,<br />
in «Romance Quarterly», 49 (2002), pp. 3-11.<br />
R. Baum, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg<br />
1968.<br />
S. Bayrav, Symbolisme mé<strong>di</strong>éval: Béroul, Marie, Chrétien, Paris 1957.<br />
N. Belmont, L’Epoux-Animal dans le conte-type 425 et dans le lai du Bisclavret de<br />
Marie-France, in Littérature orale tra<strong>di</strong>tionnelle populaire: actes du colloque,<br />
Paris, 20-22 novembre 1986, a c. <strong>di</strong> D. Alcoforado, Paris 1987.<br />
C. Beretta, Una tarda rielaborazione del Lai de Bisclavret <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia:<br />
L’episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Biclarel nella prima redazione <strong>di</strong> Renart le contrefait, in<br />
«Me<strong>di</strong>oevo Romanzo», 14 (1989): pp. 363-377.<br />
D. D. Berkvam, La ‘Vérité’ déplacée dans le Chevrefoil, in «Neophilologus», 73<br />
(1989): pp. 14-22.<br />
M. M. Betham, The Lay of Marie and Vignettes in Verse, New York 1978.<br />
D. Beyerle, Marie de France und <strong>di</strong>e Witwe von Ephesus, in «Romanistisches<br />
Jahrbuch», 22 (1971), pp. 84-100.<br />
D. Billy, Un Genre fantôme: Le Lai narratif: Examen d’une des thèses de Foulet, in<br />
«Revue des Langues Romanes», 94 (1990), pp. 121-128.<br />
R. H. Bloch, The Lay and the Law: Sexual/Textual Transgression in La Chastelaine<br />
de Vergi the Lai d’Ignaure, and the Lais of Marie de France, in<br />
«Stanford French Review», 14 (1990), pp. 181-210.<br />
R. H. Bloch, The Me<strong>di</strong>eval Text Guigemar as a Provocation to the Discipline of<br />
Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es, in «Romanic Review», 79 (1988), pp. 63-73.<br />
M. M. Boland, Architectural Structure in the Lais of Marie de France, New York<br />
1995.<br />
L. Boone, The Relationship between The Owl and the Nightingale and Marie de<br />
France’s Lais and Fables, in «English Stu<strong>di</strong>es in Canada», 11 (1985), pp.<br />
157-177.<br />
J. M. Bowers, Ordeals, Privacy, and the Lais of Marie de France, in «Journal of<br />
Me<strong>di</strong>eval and Renaissance Stu<strong>di</strong>es», 24 (1994), pp. 1-31.<br />
H. Brät, Marie de France et l’obscurite des anciens, in «Neuphilologische<br />
Mitteilungen», 79 (1978), pp. 180-84.<br />
K. Brightenback, The Metamorphoses and Narrative Conjointure in Deus amanz,<br />
Yonec, and Le Laüstic, in «Romanic Review», 72 (1981), pp. 1-12.<br />
13
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 14<br />
14 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
K. Brightenback, Remarks on the Prologue to Marie de France’s Lais, in «Romance<br />
Philology», 30 (1976), pp. 168-77.<br />
L. C. Brook, Guigemar and the White Hind, in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 56 (1987), pp.<br />
94-101.<br />
L. C. Brook, A Note on the En<strong>di</strong>ng of Eliduc, in «French Stu<strong>di</strong>es Bulletin», 32<br />
(1989), pp. 14-16.<br />
J. D. Brown, Old French Estre: A New Meaning, in «Romance Notes», 14 (1973),<br />
pp. 597-98.<br />
J. Brumlik, Thematic Irony in Marie de France’s Guigemar, in «French Forum», 13<br />
(1988), pp. 5-16.<br />
J. Brumlik, Thoughts on Renaut’s Use of Marie’s Fresne in Galeran de Bretagne, in<br />
«Florilegium», 14 (1995-1996), pp. 87-98.<br />
M. Bruña Cuevas, Le Style in<strong>di</strong>rect libre chez Marie de France, in «Revue de<br />
Linguistique Romane», 52 (1988), pp. 421-446.<br />
C. Bullock-Davies, The Form of the Breton Lay, in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 42 (1973), pp.<br />
18-31.<br />
C. Bullock-Davies, The Love-Messenger in Milun, in «Nottingham Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es»,<br />
16 (1972), pp. 20-27.<br />
C. Bullock-Davies, Marie de France: A Reassessment of the Narrative Technique in<br />
the Lais, in Court and Poet: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Third Congress<br />
of the International Courtly Literature Society, a c. <strong>di</strong> G. S. Burgess,<br />
Liverpool 1981.<br />
S. L. Burch, The Prologue to Marie’s Lais: Back to the Littera, in «AUMLA: Journal of<br />
the Australasian Universities Language and Literature Association», 89<br />
(1998), pp. 15-42.<br />
G. S. Burgess, Marie de France: An Analytical Bibliography, 1977; suppl. no. 1,<br />
1986.<br />
G. S. Burgess, Chivalry and Prowess in the Lais of Marie de France in «French<br />
Stu<strong>di</strong>es», 37 (1983), pp. 129-142.<br />
G. S. Burgess, The Lais of Marie de France: Text and Context, Athens 1987.<br />
G. S. Burgess, The Problem of Internal Chronology in the Lais of Marie de France<br />
in «Zeitschrift für Franzosische Sprache und Literatur», 91 (1981), pp.<br />
133-155.<br />
G. S. Burgess, Social Status in the Lais of Marie de France, in The Spirit of the<br />
Court: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Fourth Congress of the International<br />
Courtly Literature Society, A c. <strong>di</strong> G. S. Burgess et al., Woodbridge, D.S.<br />
Brewer, 1985.<br />
G. S. Burgess, Symbolism in Marie de France’s Laüstic and Le Fresne in
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 15<br />
Bibliografia<br />
«Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society», 33<br />
(1981), pp. 258-268.<br />
K. Busby, ‘Ceo fu la summe de l’escrit’ (Chevrefoil, Line 61) Again in «Philological<br />
Quarterly», 74 (1995), pp. 1-15.<br />
K. Busby, ‘Je fout savoir bon lai Breton’: Marie de France Contrefaite? in «The<br />
Modern Language Review», 84 (1989), pp. 589-600.<br />
M. Cagnon, Chievrefueil and the Ogamic Tra<strong>di</strong>tion in «Romania», 91 (1970), pp.<br />
238-255.<br />
J. Caluwe, La conception de l’amour dans le lai d’Eliduc de Marie de France in «Le<br />
Moyen Age», 77 (1971), pp. 53-77.<br />
J. Caluwe, L’Element chretien dans les Lais de Marie de France in Mélanges de littérature<br />
du Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods,<br />
2 voll., Paris 1978.<br />
D. Carlson, The Middle English Lanval, the Corporal Works of Mercy, and<br />
Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104 in «Neophilologus», 72<br />
(1988), pp. 97-106.<br />
D. Chamberlain, Marie de France’s Arthurian Lai: Subtle and Political in Culture<br />
and the King: The Social Implications of the Arthurian Legend, a c. <strong>di</strong><br />
Martin B. Shichtman e James P. Carley, State University of New York<br />
Press, Albany 1994.<br />
P. M. Clifford, Marie de France, Lais, London 1982.<br />
R. Colliot, Dyogenne et Jaspis dans le Roman de Laurin ou le motif inverse de la<br />
Reine corruptrice du Lai de Lanval in Mélanges de littérature du Moyen<br />
Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, 2 voll., École<br />
normale supérieure de jeunes filles, Paris 1978.<br />
S. Coolidge, Eliduc and the Iconography of Love in «Me<strong>di</strong>æval Stu<strong>di</strong>es», 54 (1992),<br />
pp. 274-285.<br />
R. D. Cottrell, La Lai du Laustic: From Physicality to Spirituality in «Philological<br />
Quarterly», 47 (1968), pp. 499-505.<br />
A. Cowell, Deadly Letters: ‘Deus Amanz,’ Marie’s ‘Prologue’ to the Lais and the<br />
Dangerous Nature of the Gloss in «Romanic Review», 88 (1997), pp.<br />
337-356.<br />
S. T. Cowling, The Image of the Tournament in Marie de France’s Le Chaitivel in<br />
«Romance Notes», 16 (1975), pp. 686-691.<br />
R. L. Curtis, Physical and Mental Cruelty in the Lais of Marie de France in<br />
«Arthuriana», 6 (1996), pp. 22-35.<br />
E. Datta-Dochy, Equitan ou la non-reconnaissance de l’’aventure’ in «Le Moyen<br />
Age», 95 (1989), pp. 37-46.<br />
15
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 16<br />
16 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
E. Daugherty, The Cup-Psyche Myth in ‘Lanval,’ ‘Grælent,’ Guingamor’, and<br />
‘Bisclavret’ in «Thoth», 16 (1976), pp. 15-24.<br />
A. E. Davidson, Eliduc and The Ebony Tower: John Fowles’s Variation on a<br />
Me<strong>di</strong>eval Lay in «International Fiction Review», 11 (1984), pp. 31-36.<br />
J. Declos, Encore le prologue des Lais de Marie de France in «Le Moyen Age», 90<br />
(1984), pp. 223-232.<br />
M. Delbouille, Le Nom et le personnage d’Equitan in «Le Moyen Age», 69 (1963), pp.<br />
315-323.<br />
L. De Looze, Marie de France et la textualisation: Arbre, enfant, oeuvre dans le lai<br />
de ‘Fresne’ in «Romanic Review», 82 (1990), pp. 396-408.<br />
M. J. Donovan, The Breton Lay: A Guide to Varieties, University of Notre Dame<br />
Press, Notre Dame, 1968.<br />
R. Dubuis, La Notion de druerie dans les Lais de Marie de France in «Le Moyen<br />
Age», 98 (1992), pp. 391-413.<br />
R. Dubuis, Plaidoyer pour une lecture globale du lai du Chèvrefeuille in «Le Moyen<br />
Age», 87 (1981), pp. 341-371.<br />
J. Dufournet, Amour et merveille. Les Lais de Marie de France: etudes, Paris 1995.<br />
L. Dunton-Downer, ‘Wolf Man’ Becoming Male in the Middle Ages, New York<br />
1997.<br />
N. V. Durling, The Knot, the Belt, and the Making of Guigemar in «Assays: Critical<br />
Approaches to Me<strong>di</strong>eval and Renaissance Texts», 6 (1991), pp. 29-53.<br />
J. Eccles, Feminist Criticism and the Lay of Lanval: A Reply in «Romance Notes», 38<br />
(1998), pp. 281-285.<br />
A. Eskénazi, Bois et forest dans les lais du MS. H. in «Mélanges de langue et de littérature<br />
mé<strong>di</strong>évales offerts à Alice Planche», 2 voll., Paris, 1984.<br />
A. Eskénazi, Qui, que, quei dans les Lais de Marie de France in «Romania», 105<br />
(1984), pp. 193-247.<br />
J. C. Faucon et al., Miscellanea Me<strong>di</strong>ævalia: mélanges offerts à Philippe Ménard, 2<br />
voll., Paris 1998.<br />
D. M. Faust, Women Narrators in the Lais of Marie de France in «Women in French<br />
Literature», Saratoga 1988.<br />
M. H. Ferguson, Folklore in the Lais of Marie de France in «Romanic Review», 57<br />
(1966), pp. 3-24.<br />
J. M. Ferrante, The Education of Women in the Middle Ages in Theory, Fact, and<br />
Fantasy in «Beyond Their Sex: Learned Women of the European Past»,<br />
New York 1980.<br />
J. M. Ferrante, The French Courtly Poet: Marie de France in «Me<strong>di</strong>eval Women<br />
Writers», Athens 1984.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 17<br />
Bibliografia<br />
B. E. Fitz, Desire and Interpretation: Marie de France’s Chievrefoil in «Yale French<br />
Stu<strong>di</strong>es», 58 (1979), pp. 182-189.<br />
B. E. Fitz, The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the<br />
Talents and Monetary Metaphor in «Modern Language Notes», 90<br />
(1975), pp. 558-564.<br />
B. E. Fitz, The Storm Episode and the Weasel Episode: Sacrificial Casuistry in Marie<br />
de France’s Eliduc in «Modern Language Notes», 89 (1974), pp. 542-<br />
549.<br />
J. Flori, Amour et société aristocratique au XIIe siècle: L’Exemple des lais de Marie<br />
de France in «Le Moyen Age», 98 (1992), pp. 17-34.<br />
J. Flori, Aristocratie et valeurs ‘chevaleresques’ dans la seconde moitié du XIIe siècle:<br />
L’Exemple des lais de Marie de France in «Le Moyen Age», 96<br />
(1990), pp. 35-65.<br />
J. Flori, Seigneurie, noblesse et chevalerie dans les Lais de Marie de France, in<br />
«Romania», 108 (1987), pp. 183-206.<br />
P. N. Flum, Marie de France and the Talbot Family Connections in «Romance<br />
Notes», 7 (1965), pp. 83-86.<br />
A. Foulet e K. D. Uitti, The Prologue to the Lais of Marie de France: A<br />
Reconsideration. in «Romance Philology», 35 (1981), pp. 242-249.<br />
C. Foulon, L’Ethique de Marie de France dans le lai de Fresne in «Mélanges de<br />
littérature du Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne<br />
Lods», 2 voll., École normale supérieure de jeunes filles, Paris 1978.<br />
M. A. Freeman, Dual Natures and Subverted Glosses: Marie de France’s ‘Bisclavret’<br />
in «Romance Notes», 25 (1985), pp. 288-301.<br />
M. A. Freeman, Marie de France’s Poetics of Silence: The Implications for a<br />
Feminine Translatio in «PMLA», 99 (1984), pp. 860-883.<br />
M. A. Freeman, The Power of Sisterhood: Marie de France’s ‘Le Fresne’ in «French<br />
Forum», 12 (1987), pp. 5-26.<br />
J. A. Frey, Linguistic and Psychological Couplings in the Lays of Marie de France in<br />
«Stu<strong>di</strong>es in Philology», 61 (1964), pp. 3-18.<br />
S. K. Gertz, Echoes and Reflections of Enigmatic Beauty in Ovid and Marie de<br />
France in «Speculum», 73 (1998), pp. 372-396.<br />
S. K. Gertz, Marie de France’s Le Chaitivel: The Art of Poetry and the Art of<br />
Rea<strong>di</strong>ng in «Neuphilologische Mitteilungen», 91 3 (1990), pp. 369-377.<br />
S. K. Gertz, Transferral, Transformation, and the Act of Rea<strong>di</strong>ng in Marie de<br />
France’s Bisclavret in «Romance Quarterly», 39 (1992), pp. 399-410.<br />
A. Gier, Noch einmal: Chievrefoil, V. 51-78 in «Zeitschrift für Romanische<br />
Philologie», 98 (1982), pp. 540-546.<br />
17
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 18<br />
18 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
K. Gingrass-Conley, La ‘Venue’ à l’écriture de la dame dans Le Chaitivel in<br />
«Romanic Review», 83 (1992), pp. 149-160.<br />
G. L. Greco e P. Shoemaker, Intertextuality and Large Corpora: A Me<strong>di</strong>evalist<br />
Approach in «Computers and the Humanities», 27 (1993), pp. 349-355.<br />
R. B. Green, The Fusion of Magic and Realism in Two Lays of Marie de France in<br />
«Neophilologus», 59 (1975), pp. 324-336.<br />
M. Griffin, Gender and Authority in the Me<strong>di</strong>eval French Lai in «Forum for Modern<br />
Language Stu<strong>di</strong>es», 35 (1999), pp. 42-56.<br />
P. R. Grillo, Was Marie de France the Daughter of Waleran II, Count of Meulan? in<br />
«Me<strong>di</strong>um Ævum», 57 (1988), pp. 269-274.<br />
J. T. Grimbert, Love and Death? Rea<strong>di</strong>ng Marie de France’s Chievrefoil against<br />
Bé<strong>di</strong>er’s Roman de Tristan et Iseut in «Bibliographical Bulletin of the<br />
International Arthurian Society», 52 (2000), pp. 311-322.<br />
B. Guidot, Pouvoirs et séductions, pouvoir de séduction dans les Lais de Marie de<br />
France in «Romanische Forschungen», 102 (1990), pp. 425-433.<br />
R. W. Hanning, Courtly Contexts for Urban Cultus: Responses to Ovid in Chrétien’s<br />
Cligès and Marie’s Guigemar in «Symposium», 35 (1981), pp. 34-56.<br />
R. W. Hanning, Love and Power in the Twelfth Century, with Special Reference to<br />
Chretien de Troyes and Marie de France in «The Olde Daunce: Love,<br />
Friendship, Sex, and Marriage in the Me<strong>di</strong>eval World», Albany 1991.<br />
R. W. Hanning, ‘I Shall Fine It in a Maner Glose’: Versions of Textual Harassment<br />
in Me<strong>di</strong>eval Literature in «Me<strong>di</strong>eval Texts and Contemporary Readers»,<br />
Ithaca 1987.<br />
R. W. Hanning, The Talking Wounded: Desire, Truth Telling, and Pain in the Lais<br />
of Marie de France in «Desiring Discourse: The Literature of Love, Ovid<br />
through Chaucer», Selinsgrove 1998.<br />
R. Harper e P. Verhuyck, Marie de France, Le Chaitivel et Marcabru in<br />
«Neophilologus», 74 (1990), pp. 178-191.<br />
A. T. Harrison, Marie de France as Naturalist in «Romance Notes», 21 (1980), pp.<br />
248-253.<br />
A. C. Henderson, Me<strong>di</strong>eval Beasts and Modern Cages: The Making of Meaning in<br />
Fables and Bestiaries in «PMLA», 97 (1982), pp. 40-49.<br />
F. Hiller, Tydorel: Ein Lai de Marie de France. Paris 1959.<br />
S. Hindman, Æsop’s Cock and Marie’s Hen: Gendered Authorship in Text and<br />
Image in Manuscripts of Marie de France’s Fables in Women and the<br />
Book: Assessing the Visual Evidence, Toronto 1997.<br />
C. Ho, Words Alone Cannot Express: Epistles in Marie de France and Murasaki<br />
Shikibu in «Crossing the Bridge: Comparative Essays on Me<strong>di</strong>eval<br />
European and Heian Japanese Women Writers», New York 2000.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 19<br />
Bibliografia<br />
F. Hodgson, Alienation and the Otherworld in Lanval, Yonec, and Guigemar in<br />
«Comitatus», 5 (1974), pp. 19-31.<br />
E. Hoepffner, Les Lais de Marie de France, Rostock 1927.<br />
J. Huchet, Nom de femme et écriture féminine au Moyen Age: Les Lais de Marie de<br />
France in «Poetique», 12 (1981), pp. 407-430.<br />
R. N. Illingworth, Celtic Tra<strong>di</strong>tion and the Lai of Guigemar in «Me<strong>di</strong>um Ævum», 31<br />
(1962), pp. 176-187.<br />
R. N. Illingworth, La Chronologie des Lais de Marie de France in «Romania», 87<br />
(1966), pp. 433-475.<br />
R. N. Illingworth, An Example of Numerical Composition in Old French Literature:<br />
The Espurgatoire of Marie de France in «Zeitschrift für Franzosische<br />
Sprache und Literatur», 95 (1985), pp. 151-162.<br />
R. N. Illingworth, Structural Interlace in the Lai of Chevrefoil in «Me<strong>di</strong>um Ævum»,<br />
54 (1985), pp. 248-258.<br />
R. N. Illingworth, Structural Parallel in the Lais of Lanval and Grælent in<br />
«Neophilologus», 71 (1987), pp. 167-182.<br />
P. Ireland, The Narrative Unity of the Lanval of Marie de France in «Stu<strong>di</strong>es in<br />
Philology», 74 (1977), pp. 130-145.<br />
K. K. Jambeck, Reclaiming the Woman in the Book: Marie de France and the<br />
Fables in Woman, the Book and the Worldly, Cambridge 1995.<br />
K. K. Jambeck, Truth and Deception in the Fables of Marie de France in Literary<br />
Aspects of Courtly Culture, Rochester 1994.<br />
A. Joly, Marie de France et les fables au moyen-âge, Caen 1863.<br />
P. Jonin, Le Je de Marie de France dans les Lais in «Romania», 103 (1982), pp. 170-<br />
196.<br />
P. Jonin, Les Preambules des Lais de Marie de France in Mélanges de littérature du<br />
Moyen Age au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, 2 voll.,<br />
Paris 1978.<br />
P. Jonin, Le Roi dans les Lais de Marie de France: L’Homme sous le personage in<br />
Essays in Early French Literature Presented to Barbara M. Craig, York<br />
1982.<br />
C. Joubert, Oyez ke <strong>di</strong>t Marie: Étude sur les Lais de Marie de France, Paris 1987.<br />
K. Kallaur, Une Reconsideration du portrait dans les lais me<strong>di</strong>evaux in «Le Portrait<br />
littéraire», Lyon 1988.<br />
A. Kemp-Welch, Of Six Me<strong>di</strong>eval Women: To Which Is Added a Note on Me<strong>di</strong>eval<br />
Gardens, Williamstown, MA 1979.<br />
S. Kinoshita, ‘Cherchez la femme’: Feminist Criticism and Marie de France’s Lai de<br />
Lanval in «Romance Notes», 34 (1994), pp. 263-273.<br />
19
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 20<br />
20 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
S. Kinoshita, Two for the Price of One: Courtly Love and Serial Polygamy in the Lais<br />
of Marie de France in «Arthuriana», 8 (1998), pp. 33-55.<br />
A. Knapton, A la recherche de Marie de France in «Romance Notes», 19 (1978), pp.<br />
248-253.<br />
A. Knapton, Mythe et psychologie chez Marie de France, dans Guigemar, Chapel<br />
Hill 1975.<br />
A. Knapton, La Poesie enluminée de Marie de France in «Romance Philology», 30<br />
(1976), pp. 177-187.<br />
E. Kooper, Multiple Births and Multiple Disaster: Twins in Me<strong>di</strong>eval Literature in<br />
«Conjunctures: Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es in honor of Douglas Kelly»,<br />
Amsterdam 1994.<br />
M. Koubichkine, A propos du Lai de Lanval, in «Le Moyen Age», 78 (1972), pp.<br />
467-88.<br />
R. L Krueger, Beyond Debate: Gender in Play in Old French Courtly Fiction, in<br />
Gender in Debate from the Early Middle Ages to the Renaissance, a c. <strong>di</strong><br />
T.S. Fenster e C. A. Lees. New York 2002.<br />
Laurin, Albert. An Essay on the Language of Lay le Freine, Stockholm, Norstedt<br />
and Söner, 1869.<br />
L. Lawson, La Structure du recit dans les Lais de Marie de France, in Court and<br />
Poet: Selected Procee<strong>di</strong>ngs of the Third Congress of the International<br />
Courtly Literature Society (Liverpool 1980), a c. <strong>di</strong> Glyn S. Burgess et<br />
al., Liverpool, F. Cairns, 1981.<br />
K. Le Mee, A Metrical Study of Five Lais of Marie de France, New York 1978.<br />
E. Levi, Stu<strong>di</strong> sulle opere <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia, Firenze 1922.<br />
A. Leupin,The Impossible Task of Manifesting ‘Literature’: On Marie de France’s<br />
Obscurity, in «Examplaria», 3 (1991), pp. 221-42.<br />
U. Liebertz-Grun, Marie de France, Christine de Pisan und <strong>di</strong>e deutschsprachige<br />
Autorin im Mittelalter, in «Euphorion», 78 (1984): 219-236.<br />
F. Lyons, Marie de France, Ducis et Les deux amants: Legende locale et genese poetique,<br />
in «Bulletin Bibliographique de la Societe Internationale<br />
Arthurienne», 19 (1967), pp. 119-127.<br />
J. H. McCash, The Curse of the White Hind and the Cure of the Weasel: Animal<br />
Magic in the Lais of Marie de France, in Literary Aspects of Courtly<br />
Culture, a c. <strong>di</strong> Donald Maddox e Sara Sturm-Maddox, Rochester1994.<br />
J. H. McCash, Ensemble poënt bien durer: Time and Timelessness in the Chevrefoil<br />
of Marie de France, in «Arthuriana», 9 (1999): 32-44.<br />
J. H. McCash, The Hawk-Lover in Marie de France’s Yonec, in «Me<strong>di</strong>eval<br />
Perspectives», 6 (1991), pp. 67-75.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 21<br />
Bibliografia<br />
D. McClelland, Le Vocabulaire des Lais de Marie de France, Ottawa 1977.<br />
B. McCreesh, Berna<strong>di</strong>ne, Translation and Adaptation in Lay le Freine, in «Forum<br />
for Modern Language Stu<strong>di</strong>es», 35 (1999), pp. 386-95.<br />
F. McCulloch, Length, Recitation and Meaning of the Lais of Marie de France, in<br />
«Kentucky Romance Quarterly», 25 (1978), pp. 257-68.<br />
D. Maddox, Tria<strong>di</strong>c Structure in the Lais of Marie de France, in «Assays», 3 (1985),<br />
pp. 19-40.<br />
A. Maraud, Le lai de Lanval et la Chastelaine de Vergi: La structure narrative, in<br />
«Romania», 93 (1972), pp. 433-59.<br />
C. Maréchal, In Quest of Marie de France, A Twelfth-Century Poet, Lewiston 1992.<br />
C. Maréchal, Le Lai de Fresne et la littérature é<strong>di</strong>fiante du XIIe s., in «Cahiers de<br />
Civilisation Me<strong>di</strong>evale» 35 (1992), pp. 131-41.<br />
C. Maréchal, Marie de France Stu<strong>di</strong>es Past, Present, and Future, in «Envoi», 8<br />
(1999), pp. 105-25.<br />
C. Martineau-Genieys, Du Chievrefoil, encore et toujours, in «Le Moyen Age», 78<br />
(1972), pp. 91-114.<br />
Ph. Menard, Les Lais de Marie de France: Contes d’amour et d’aventur du Moyen<br />
Age, Paris 1979.<br />
G. R. Mermier, En relisant le Chevrefoil de Marie de France, in «French Review», 48<br />
(1975), pp. 864-70.<br />
E. J. Mickel, Marie de France, New York 1974.<br />
E. J. Mickel, Marie de France’s Use of Irony as a Stylistic and Narrative Device, in<br />
«Stu<strong>di</strong>es in Philology», 71 (1974), pp. 265-90.<br />
E. J. Mickel, A Reconsideration of the Lais of Marie de France, in «Speculum», 46<br />
(1971), pp. 39-65.<br />
E. J. Mickel, The Unity and Significance of Marie’s ‘Prologue’, in «Romania», 96,<br />
(1975), pp. 83-91.<br />
M. Mikhailova, L’Espace dans les Lais de Marie de France: Lieux, structure, rhétorique,<br />
in «Cahiers de Civilisation Mé<strong>di</strong>évale»,40 (1997), pp. 145-57.<br />
D. A. Monson, L’Idéologie du lai de Lanval, in «Le Moyen Age», 93 (1987), pp. 349-<br />
372.<br />
F. Mora-Lebrun, Marie de France héritière de la lyrique des troubadours: L’Exemple<br />
du Chaitivel, in «Travaux de Linguistique et de Litterature», 24 (1986),<br />
pp. 19-30.<br />
J. L. Moreau, La citez siet sur Duëlas: A propos des lais d’Yonec et de Milun, in<br />
«Romania», 106 (1985), pp. 492-504.<br />
J. L. Picherit, Le Châtiment des amants dans le lai d’Equitan de Marie de France, in<br />
«Le Moyen Age», 102 (1996), pp. 419-24.<br />
21
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 22<br />
22 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
R. T. Pickens, Equitan: Anti-Guigemar, in «Romance Notes», 15 (1973), pp. 361-67.<br />
R. T. Pickens, History and Meaning in the Lais of Marie de France, in Stu<strong>di</strong>es on<br />
the Seven Sages of Rome and Other Essays in Me<strong>di</strong>eval Literature, a c.<br />
<strong>di</strong> H. Niedzielski et al., Honolulu 1978.<br />
R. T. Pickens, Marie de France and the Body Politic, in Gender and Text in the<br />
Later Middle Ages. Ed. Jane Chance, Gainesville 1996.<br />
R. T. Pickens, The Poetics of Androgyny in the Lais of Marie de France: Yonec,<br />
Milun, and the General Prologue, in Literary Aspects of Courtly Culture,<br />
a c. <strong>di</strong> Donald Maddox e Sara Sturm-Maddox, Rochester 1994.<br />
R. T. Pickens, Thematic Structure in Marie de France’s Guigemar, in «Romania», 95<br />
(1974), pp. 328-41.<br />
D. L. Pike, Le dreit enfer vus mosterruns: Marie de France’s Espurgatoire seint<br />
Patriz, in «Viator», 32 (2001), pp. 43-57.<br />
Y. de Pontfarcy, Si Marie de France était Marie de Meulan, in «Cahiers de<br />
Civilisation Me<strong>di</strong>evale», 38 (1995), pp. 353-61.<br />
Th. Reed, Glossing the Hazel: Authority, Intention, and Interpretation in Marie de<br />
France’s Tristan, Chievrefoil, in «Exemplaria», 7 (1995), pp. 99-143.<br />
H. Rey-Flaud, Fin’amor, fin mort: Etude du lai des Deux Amants et du lai du<br />
Chevrefeuille de Marie de France, in Mélanges de langue et de littérature<br />
mé<strong>di</strong>évales offerts à Alice Planche, 2 voll., a c. <strong>di</strong> M. Accarie e A.<br />
Queffelec, Paris, Belles Lettres, 1984.<br />
J. Ribard, Essai sur la structure du lai du Chevrefeuille, in Mélanges de langue et<br />
de littérature mé<strong>di</strong>évales offerts à Pierre Le Gentil, par ses collègues, ses<br />
élèves et ses amis, Paris 1973.<br />
J. Ribard, Le Lai du Laostic: Structure et signification, in «Le Moyen Age», 76<br />
(1970), pp. 264-74.<br />
J. Ribard, Le Lai d’Yonec est-il une allegorie chretienne?, in The Legend of Arthur in<br />
the Middle Ages: Stu<strong>di</strong>es Presented to A. H. Diverres by Colleagues,<br />
Pupils and Friends, a c. <strong>di</strong> P. B. Grout et al. Cambridge 1983.<br />
J. A. Rice, Conventional and Unconventional Character Description in the Lais of<br />
Marie de France, in «Neuphilologische Mitteilungen», 85 (1984), pp.<br />
344-352.<br />
K. Ringger, Zum ‘Nobels Reis’ bei Marie de France: Eine Richtigstellung, in<br />
«Zeitschrift für Romanische Philologie», 83 (1967), pp. 495-497.<br />
K. Ringger, Die altfranzosischen Verspurgatorien, in«Zeitschrift für Romanische<br />
Philologie»,88 (1972), pp. 389-402.<br />
H. S. Robertson, Love and the Other World in Marie de France’s Eliduc, in Essays<br />
in Honor of Louis Francis Solano, a c. <strong>di</strong> Raymond J. Cormier e Urban<br />
T. Holmes, Chapel Hill 1970.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 23<br />
Bibliografia<br />
M. Roman, Reclaiming the Self through Silence: The Riverside Counselor’s Stories<br />
and the Lais of Marie de France, in Crossing the Bridge: Comparative<br />
Essays on Me<strong>di</strong>eval European and Heian Japanese Women Writers, a c.<br />
<strong>di</strong> B. Stevenson e C. Ho, New York 2000.<br />
G. Ronchi, Sulla questione dei rapporti tra il Tristan <strong>di</strong> Thomas e i Lais <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong><br />
Francia, in «Me<strong>di</strong>oevo Romanzo», 16 (1991), pp. 261-70.<br />
H. R. Runte, Alfred’s Book,’ Marie de France, and the Matron of Ephesus, in<br />
«Romance Philology», 36 (1983), pp. 556-564.<br />
R. H. Runte, Marie de France’s Courtly Fables, in Por le soie amisté: essays in honor<br />
of Norris J. Lacy, a c. <strong>di</strong> K. Busby e C. M. Jones, Amsterdam 2000.<br />
J. Rychner, La Présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: Le<br />
Lai de Lanval et la Châtelaine de Vergi, in «Vox Romanica», 39 (1980),<br />
pp. 86-103.<br />
J. Rychner, Le Discours subjectif dans les Lais de Marie de France, in «Revue de<br />
Linguistique Romane», 53 (1989), pp. 57-83.<br />
M. Santucci, Derechef, le Lai de Chevrefeuille: Le Reve merveilleux et parole d’espoir,<br />
in «L’Information Litteraire», 31 (1979), pp. 55-60.<br />
W. Sayers, Bisclavret in Marie de France: A Reply, in Cambridge Me<strong>di</strong>eval Celtic<br />
Stu<strong>di</strong>es 4 (1982), pp. 77-82.<br />
J. Schulze, Equitan: Höfische Existenz zwischen hoher Forderung und menschlichen<br />
Gewöhnlichkeit, in «Romanische Forschungen», 94 (1982), pp. 50-66.<br />
J. Schulze, Guigemar, der höfische Roman und <strong>di</strong>e allegorische Psychologie des<br />
Mittelalters, in «Archiv für das Stu<strong>di</strong>um der Neueren Sprachen und<br />
Literaturen», 217 (1980), pp. 312-326.<br />
M. Soudée, Le Dé<strong>di</strong>cataire des Ysopets de Marie de France, in «Les Lettres<br />
Romanes», 35 (1981), pp. 183-198.<br />
S. Sturm, The Lay of Guigemar: A Study, Chapel Hill 1968.<br />
R. Trachsler, Les Fables de Marie de France: Manuscrits et e<strong>di</strong>tions, in «Cahiers de<br />
Civilisation Mé<strong>di</strong>évale», 44 (2001), pp. 45-63.<br />
A. Trindade, The Man with Two Wives - Marie de France and an Important Irish<br />
Analogue, in «Romance Philology», 27 (1974), pp. 466-78.<br />
E. B. Vitz, The Lais of Marie de France: ‘Narrative Grammar’ and the Literary Text,<br />
in «Romanic Review», 74 (1983), pp. 383-404.<br />
E. B. Vitz, Orality, Literacy and the Early Tristan Material: Béroul, Thomas, Marie<br />
de France, in «Romanic Review», 78 (1987), pp. 299-310.<br />
S. Ward, Fables for the Court: Illustrations of Marie de France’s Fables in Paris, in<br />
Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, a c. <strong>di</strong> L. Smith e<br />
J. H.M. Taylor, Toronto 1997.<br />
23
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 24<br />
24 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
BIBLIOGRAFIA AGGIUNTIVA SULLA LETTERATURA FEMMINILE MEDIEVALE<br />
E. Amt, Women’s Lives in Me<strong>di</strong>eval Europe: A Sourcebook, New York 1993.<br />
A. C. Bartlett, Vox Mystica: Essays on Me<strong>di</strong>eval Mysticism in Honor of Professor<br />
Valerie M. Lagorio, Rochester 1995.<br />
C. Buck, The Bloomsbury Guide to Women’s Literature, New York 1992.<br />
C. Bynum, Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to<br />
Me<strong>di</strong>eval Women, Berkeley 1987.<br />
K. Cherewatuk, U. Wiethaus, a c. <strong>di</strong> Dear Sister: Me<strong>di</strong>eval Women and the<br />
Epistolary Genre, Philadelphia 1993.<br />
A. Classen, Frauen in der deutschen Literaturgeschichte: <strong>di</strong>e ersten 800 Jahre, New<br />
York 2000.<br />
A. Crawford, Letters of Me<strong>di</strong>eval Women, Thrupp 2002.<br />
S. Delany, Writing Woman: Women Writers and Women in Literature, Me<strong>di</strong>eval to<br />
Modern, New York 1983.<br />
P. Demers, Women as Interpreters of the Bible, New York 1992.<br />
P. Dronke, Women Writers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from<br />
Perpetua to Marguerite Porete, Cambridge 1984.<br />
A. Echols, M. Williams, An Annotated Index of Me<strong>di</strong>eval Women, New York 1992.<br />
J. Ferrante, To the Glory of Her Sex: Women’s Roles in the Composition of Me<strong>di</strong>eval<br />
Texts, Bloomington 1997.<br />
R. Garber, Feminine Figuræ: Representations of Gender in Religious Texts by<br />
Me<strong>di</strong>eval German Women Writers 1100-1375, New York 2003.<br />
F. e J. Gies, Women in the Middle Ages, New York 1980.<br />
H. M. Jewell, Women in Me<strong>di</strong>eval England, Manchester 1996.<br />
R. Krug, Rea<strong>di</strong>ng Families: Women’s Literate Practice in Late Me<strong>di</strong>eval England,<br />
Ithaca 2002.<br />
G. J. Lewis, Bibliographie zur deutschen Frauenmystik des Mittelalters, Berlin<br />
1989.<br />
H. Leyser, Me<strong>di</strong>eval Women: A Social History of Women in England 450-1500,<br />
New York 1995.<br />
A. M. Lucas, Women in the Middle Ages: Religion, Marriage, and Letters, Brighton<br />
1983.<br />
S. Ma<strong>di</strong>gan, Mystics, Visionaries, and Prophets: A Historical Anthology of Women’s<br />
Spiritual Writings, Minneapolis 1998.<br />
J. E. McAvoy, The Satisfied Life: Me<strong>di</strong>eval Women Mystics on Atonement, Cleveland<br />
2000.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 25<br />
C. M. Meale, Women and Literature in Britain, 1150-1500, Cambridge 1993.<br />
C. M. Mooney, Gendered Voices: Me<strong>di</strong>eval Saints and Their Interpreters,<br />
Philadelphia 1999.<br />
A. Oden, In Her Words: Women’s Writings in the History of Christian Thought,<br />
Nashville 1994.<br />
J. F. Plummer, Vox Feminæ: Stu<strong>di</strong>es in Me<strong>di</strong>eval Woman’s Songs, Kalamazoo 1981.<br />
R. Voaden, God’s Words, Women’s Voices: The Discernment of Spirits in the Writing<br />
of Late-Me<strong>di</strong>eval Women Visionaries, Suffolk 1999.<br />
R. Voaden, Prophets Abroad: The Reception of Continental Holy Women in Late-<br />
Me<strong>di</strong>eval England, Rochester 1996.<br />
J. Wogan-Browne, Saints’ Lives and Women’s Literary Culture c. 1150-1300:<br />
Virginity and Its Authorizations, Oxford 2001.<br />
STUDI SUI RAPPORTI TRA TOMMASO BECKET E I CISTERCENSI<br />
L. A. Desmond, Becket and the Cistercians, in «Cana<strong>di</strong>an Catholic Historical<br />
Association Reports», 25 (1968), pp. 9-29.<br />
A. Dimier, Henri II, Thomas Becket et les cisterciens, in Thomas Becket: Actes du<br />
colloque international de Sé<strong>di</strong>ères, 19-24 Août 1973, ed. R. Foreville,<br />
Paris, 1975, pp. 49-53.<br />
B. D. Hill, Archbishop Thomas Becket and the Cistercian Order, in «ASOC», 27<br />
(1971), pp. 64-80.<br />
B. McGinn, The Place of the Cistercians in the Early Years of the Becket<br />
Controversy, in The Golden Chain: A Study in the Theological<br />
Anthropology of Isaac of Stella, Washington 1972, pp. 34-50.<br />
GIOVANNI DI SALISBURY: EDIZIONI CRITICHE E STUDI<br />
Bibliografia<br />
Entheticus Maior et Minor, a c. <strong>di</strong> J. van Laarhoven, Stu<strong>di</strong>en und Texte zur<br />
Geistesgeschichte des Mittelalters, 17, Leiden 1987.<br />
Historia Pontificalis, a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, Oxford 1986.<br />
The Letters of John of Salisbury, a c. <strong>di</strong> W. J. Millor e H. E. Butler, 2 voll., Oxford<br />
1979 e 1986.<br />
Metalogicon, a c. <strong>di</strong> J. B. Hall e K. S. B. Keats-Rohan, Corpus Christianorum<br />
Continuatio Me<strong>di</strong>evalis, 98, Brepols 1991.<br />
Policraticus I-IV, a c. <strong>di</strong> K. S. B. Keats-Rohan, Corpus Christianorum Continuatio<br />
Me<strong>di</strong>evalis, 117, Brepols 1993.<br />
25
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 26<br />
26 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Vita Sancti Anselmi e Vita Sancti Thomæ, a c. <strong>di</strong> I. Biffi, in Anselmo e Becket, due<br />
vite, Milano 1990.<br />
Y. Iwakuma, Influence, in The Cambridge Companion to Peter Abelard, a c. <strong>di</strong> J.<br />
Brower e K. Guilfoy, Cambridge 2004.<br />
P. King, Peter Abailard and the Problem of Universals in the Twelfth Century.<br />
Ph.D. Dissertation: Princeton University 1982.<br />
H. Liebeschutz, Me<strong>di</strong>eval Humanism in the Writings of John of Salisbury. London<br />
1950.<br />
J. Marenbon, Life Milieu, and Intellectual Contexts, in The Cambridge Companion<br />
to Peter Abelard, cit.<br />
C. Martin, Logic, in The Cambridge Companion to Peter Abelard, cit.<br />
C. Nederman, John of Salisbury, Authors of the Middle Ages Series, Tempe,<br />
Arizona 2005.<br />
C. Nederman, Toleration, Skepticism, and the ‘Clash of Ideas’: Principles of Liberty<br />
in the Writings of John of Salisbury, in Beyond the Persecuting Society:<br />
Religious Toleration Before the Enlightenment, a c. <strong>di</strong> J. C. Laursen e C.<br />
J. Nederman, Philadelphia 1998.<br />
C. Nederman, A Duty to Kill: John of Salisbury’s Theory of Tyrannicide, in «Review<br />
of Politics», 50 (1988), pp. 365-389.<br />
C. Nederman, The Physiological Significance of the Organic Metaphor in John of<br />
Salisbury’s Policraticus, in «History of Political Thought», 8 (1987), pp.<br />
211-223.<br />
G. W. Olsen, John of Salisbury’s Humanism, in Gli Unamesimi Me<strong>di</strong>evali, a c. <strong>di</strong><br />
C. Leonar<strong>di</strong>, Firenze 1988.<br />
R. W. Southern, Scholastic Humanism and the Unification of Europe, 2 voll.<br />
Oxford 1995 e 2001.<br />
SULL’ESERCIZIO DELLA MEMORIA IN ABELARDO E GIOVANNI DI SALISBURY<br />
M. J. Carruthers, The Book of Memory: A Study of Memory in Me<strong>di</strong>eval Culture,<br />
Cambridge 1992<br />
J. Coleman, Ancient and Me<strong>di</strong>eval Memories, Cambridge 2002.<br />
SIGLE<br />
AND Anglo-Norman Dictionary, a c. <strong>di</strong> L. W. Stone, T. B. W. Reid, W.<br />
Rothwell, Modern Humanities Research Association, London 1977-<br />
1992.
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 27<br />
Bibliografia<br />
Bloch R. H. Bloch, The anonymous Marie de France, Chicago 2003.<br />
Cal.Doc. Fr. Calendar of Documents preserved in France illustrative of the<br />
history of Great Britain and Ireland, A.D. 918-1206, a c. <strong>di</strong> J. H.<br />
Round, PRO texts and Calendars, London 1899.<br />
CTB A. Duggan, The Correspondence of Thomas Becket, Archbishop of<br />
Canterbury, 2 voll., New York 2000.<br />
EHR The English Historical Review, London-Oxford 1886-<br />
EYC Early Yorkshire Charters. Yorkshire Archaeological Society, Record<br />
Series, Extra Series, 12 voll., E<strong>di</strong>nburgh, 1914-65.<br />
HRB Historia Regum Britanniae, a c. <strong>di</strong> A. Griscom e R. Ellis Jones, The<br />
Historia Regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth, London 1929.<br />
MA Monasticon Anglicanum, a History of the Abbies and other<br />
Monasteries, Hospitals, Frieries, and Cathedral and Collegiate<br />
Churches, with their Dependencies, in England and Wales, a c. <strong>di</strong><br />
W. Dugdale, London 1817-1830, 6 voll.<br />
MGH Monumenta Germaniæ Historica, Deutsches Institut für<br />
Erforschung des Mittelalters, München 1951-<br />
MTB J. C. Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, 7 voll.,<br />
London 1875-1885.<br />
MTB J. C. Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, 7 voll.,<br />
London 1875-1885.<br />
RCR Rotuli Curiæ Regis: Rolls and Records of the Court Held Before the<br />
King’s Justiciars or Justices, a c. <strong>di</strong> Sir Francis Palgrave, London<br />
1835. Volume 1: 1196-1199. Volume 2: 1199-1200.<br />
Reg. Lincoln C. W. Foster, Registrum Antiquissimum of the Cathedral Church of<br />
Lincoln, Lincoln 1973.<br />
SJC archives St John’s College Old Library, Cambridge University.<br />
VCH Victoria History of the Counties of England, London 1899-<br />
27
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 28<br />
28 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 29<br />
PREMESSA<br />
«Hacia 1938, Paul Valéry escribió: “la Historia de la literatura no<br />
debería ser la historia de los autores y de los accidentes de su carrera<br />
o de la carrera de sus obras sino la Historia del Espíritu como productor<br />
o consumidor de literatura. Esa historia podría llevarse a término<br />
sin mencionar un solo escritor”. No era la primera vez que el Espíritu<br />
formulaba esa observación» 1.<br />
Jorge Luis Borges, autore <strong>di</strong> questa considerazione, non avrebbe<br />
<strong>di</strong>sdegnato, forse, <strong>di</strong> conoscere la storia delle molte identità assunte,<br />
nel tempo, nei testi <strong>di</strong> critica letteraria, da Marie “de France”. Identità<br />
verosimili, che <strong>di</strong> volta in volta si è consapevolmente deciso <strong>di</strong> tener<br />
per vere e la cui forza sta proprio nella consapevolezza <strong>di</strong> chi le ha<br />
proposte della loro irriduciblile vanità.<br />
I filologi <strong>di</strong> orientamento positivista, quelli che non credono che la<br />
verità sia una rete <strong>di</strong> verosimiglianze e <strong>di</strong> atten<strong>di</strong>bili borgesiane finzioni,<br />
non hanno mai voluto arrendersi all’apparente silenzio degli archivi<br />
riguardo alla vita della poetessa: «S’ajoutant au charme de la personnalité<br />
poétique de Marie de France, le mystère de son identité la rend<br />
puissamment attachante» 2.<br />
1 J. L. Borges, La Flor de Coleridge, in Obras completas de Jorge Luis Borges, 1923-1972,<br />
Buenos Aires 1974, p 639. Trad.: «Intorno al 1938, Paul Valéry scrisse: “la Storia della letteratura<br />
non dovrebbe essere la storia degli autori e degli accidenti della loro carriera o della<br />
carriera delle loro opere, ma la storia dello Spirito come produttore o consumatore <strong>di</strong> letteratura.<br />
Una simile storia potrebbe essere condotta a termine senza menzionare un solo scrittore”.<br />
Non era la prima volta che lo Spirito formulava una simile osservazione».<br />
2 A. Knapton, A la recherche de Marie de France, in «Romance Notes», 19 (1978), pp. 248-<br />
253.<br />
29
CRo_x02b 16-02-2007 22:44 Pagina 30<br />
30 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Così, se la storia della letteratura <strong>roma</strong>nza abbonda <strong>di</strong> enigmi riguardo<br />
alle biografie dei suoi più illustri autori, nessuno <strong>di</strong> essi ha inquietato<br />
la critica quanto il mistero attorno alla figura storica della prima voce<br />
femminile della letteratura d’oïl: «un mistero beffardo, canzonatorio,<br />
esasperante» 3, a partire dal suo toponimico, risalente al XVI secolo 4. Gli<br />
scrittori me<strong>di</strong>evali che si sono riferiti esplicitamente a lei l’hanno chiamata,<br />
semplicemente, col suo nome, in un caso preceduto dall’epiteto<br />
Dame: un appellativo che ha dato a<strong>di</strong>to a molte congetture 5, nessuna<br />
delle quali, in ultima analisi, ha convinto pienamente quanti si sono occupati<br />
dell’opera della poetessa, ora relegata da alcuni in un monastero<br />
su suolo inglese, ora pienamente attiva, per altri, alla corte <strong>di</strong> Enrico<br />
II (<strong>di</strong> cui, si è detto, potrebbe essere stata una sorella illegittima), ora<br />
giovane badessa vergine, principessa d’Inghilterra, costretta al matrimonio<br />
dal re plantageneto, senza che fosse mai stato sciolto il suo voto <strong>di</strong><br />
castità; ora, infine, figlia <strong>di</strong> uno dei milites litterati della corte d’Angiò,<br />
ingannevole ombra negli archivi britannici e francesi.<br />
Marie è una firma posta a siglare quattro tra le opere letterarie antico-francesi<br />
del XII secolo giunte fino a noi: Lais 6, Fables 7, Espurgatoire<br />
seint Patriz e Vie seinte Audree 8. Se i filologi sono ormai da tempo<br />
pressoché concor<strong>di</strong> 9 nell’attribuire le prime tre ad una stessa mano, è<br />
recente la proposta, fondata per altro su una valida (sebbene non esau-<br />
3 Ebbe a scrivere nel 1921 E. Levi in Il re Giovane e Maria <strong>di</strong> Francia, in «Archivium<br />
<strong>roma</strong>nicum», V, p. 448.<br />
4 Si deve infatti a Claude Fauchet (1530-1601) l’ispirazione, tratta dal famoso verso 4 dell’epilogo<br />
delle Fables: Marie ai nun, / si sui de France <strong>di</strong> chiamare l’autore <strong>di</strong> Lais, Fables ed<br />
Espurgatoire Marie de France (cfr. Recueil de l’origine de la langue et de la poésie françoise,<br />
rime et <strong>roma</strong>ns, Paris, chez Robert Estienne, 1581; ristampa Paris 1938, p. 153).<br />
5 Dame < DOMINA tanto in antico francese quanto in antico inglese veniva usato, oltre che<br />
per le nobildonne, sia per le prioresse, che per le badesse, cfr. AND: “(eccl.) abbess or prioress:<br />
q’ils sont les gentz la dame et q’il vyndrent en eide»; S. Thompson, Women religious.<br />
The foun<strong>di</strong>ng of english nunneries after the norman conquest, Oxford 1991, p. 45 e Middle<br />
English Dictionary, sotto la <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> R.E. Lewis, University of Michigan Press 1961,<br />
dame, p. 830: “the superior of a convent, such as an abbess or prioress”.<br />
6 Trà<strong>di</strong>ti da cinque manoscritti.<br />
7 Di cui abbiamo ventisei manoscritti, il più antico dei quali, conservato presso la York<br />
Minster Library, risale agli inizi del XIII secolo, più un frammento coevo conservato a<br />
Nottingham.<br />
8 Opere pervenuteci, entrambe, in tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale.<br />
9 Negli ultimi trentasette anni, pochi hanno considerato realmente probanti le riflessioni
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 31<br />
Premessa<br />
stiva) analisi stilistico-linguistica, avanzata da June Hall McCash 10, <strong>di</strong> assegnare<br />
alla stessa autrice anche il poemetto agiografico anglo-normanno<br />
su Santa Eteldreda <strong>di</strong> Ely, regina e badessa sassone 11.<br />
Effettivamente, il testo della Vie seinte Audree ben si inserirebbe<br />
all’interno <strong>di</strong> quel <strong>di</strong>segno comune alle opere <strong>di</strong> Marie, un <strong>di</strong>segno<br />
apparentato, nella struttura profonda, al programma culturale perseguito<br />
dalla cerchia degli eru<strong>di</strong>ti <strong>di</strong> Canterbury, finalizzato «a istituire un fondamento<br />
tra<strong>di</strong>zionale, etico, genealogico e religioso per la società cortese<br />
anglo-normanna» 12.<br />
<strong>di</strong> R. Baum contro l’esistenza storica <strong>di</strong> Marie, che il critico ha suggerito <strong>di</strong> considerare più<br />
come un’auctoritas letteraria che non come un autentico auctor, cfr. Recherches sur les oeuvres<br />
attribuées à Marie de France, Heidelberg 1968.<br />
10 Cfr. J. H. McCash, La vie seinte Audree: A fourth text by Marie de France?, in «Speculum»,<br />
77 (2002), 3, pp. 744-777.<br />
11 Eteldreda, detta anche Eteldrita, Elfthryta o Etelfreda, da cui Alfreda, era la seconda figlia<br />
<strong>di</strong> Eresvida e del marito Anna, re dell’Anglia Orientale. Nata verso il 630, <strong>di</strong> grande bellezza e<br />
grande pietà, Eteldreda fu chiesta in sposa da un nobile giovane, Tomberto, i cui posse<strong>di</strong>menti<br />
comprendevano una vasta zona quasi completamente occupata da palu<strong>di</strong>, in mezzo alla quale<br />
si trovava l’isola <strong>di</strong> Ely. Dopo aver sposato Tomberto nel 652, Eteldreda ottenne la promessa<br />
che il loro matrimonio sarebbe stato casto, poiché ella desiderava rimanere vergine e votarsi<br />
al Signore. L’unione durò solo tre anni; Tomberto morì, ma poco dopo Eteldreda venne nuovamente<br />
chiesta in moglie da Egfrido, figlio del re <strong>di</strong> Northumbria Oswy: lei aveva ventotto<br />
anni, lui solo quin<strong>di</strong>ci, e così Eteldreda ottenne nuovamente <strong>di</strong> vivere in castità. Quando i due<br />
sposi si separarono, Eteldreda entrò nel monastero <strong>di</strong> Col<strong>di</strong>ngham, la cui badessa, Elba, era la<br />
zia <strong>di</strong> Egfrido. Tuttavia, <strong>di</strong>ventato re nel 670, Egfrido rimpianse <strong>di</strong> avere lasciato la sua sposa:<br />
partì per Col<strong>di</strong>ngham con l’intenzione <strong>di</strong> prenderla con sé, all’occorrenza con la forza, tanto<br />
che la badessa Elba facilitò la partenza <strong>di</strong> Eteldreda, che, con altre due religiose, fuggì verso<br />
l’isola <strong>di</strong> Ely, ancora deserta. Egfrido la inseguì, ma un’inondazione improvvisa lo <strong>di</strong>stanziò<br />
dalle tre religiose; Egfrido vide nell’inondazione un segno del cielo, e rinunciò a colei che aveva<br />
scelto le nozze mistiche con Cristo. Con l’aiuto <strong>di</strong> Vilfredo, arcivescovo <strong>di</strong> York, e <strong>di</strong> suo<br />
fratello Aldvulfo, re dell’Anglia Orientale, nel 673 Eteldreda cominciò la costruzione del primo<br />
monastero. Di questo e<strong>di</strong>ficio originario restano una cripta e una stele, che ogni pellegrino visita<br />
nella cattedrale attuale: la cosiddetta “pietra <strong>di</strong> Owin”; si tratta della base <strong>di</strong> una croce che<br />
reca l’iscrizione latina Lucem Tuam Ovino da, Deus, et requiem. Amen. Owin era stato intendente<br />
della regina fino al momento in cui essa aveva preso il velo a Col<strong>di</strong>ngham. Egli stesso<br />
era allora entrato come monaco nel convento <strong>di</strong> Saint-Chad, nello Yorkshire, a Lastingham dove<br />
era morto in odore <strong>di</strong> santità. Eteldreda aveva creato un monastero duplice: uno degli e<strong>di</strong>fici<br />
per le religiose, un altro per i monaci, mentre la chiesa li riuniva per le <strong>di</strong>verse funzioni liturgiche.<br />
La badessa vi rimase fino alla morte, sopravvenuta il 23 giugno 679.<br />
12 G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, la traduzione, il tra<strong>di</strong>mento, in Omaggio a<br />
Gianfranco Folena, Padova 1993, pp. 207-233: p. 208.<br />
31
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 32<br />
32 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Nei Lais, nelle Fables e nella Vie seinte Audree, il nome dell’autrice<br />
è associato al timore della <strong>di</strong>menticanza: Oëz, seignurs, ke <strong>di</strong>t Marie,<br />
Ki en sun tens pas ne s’oblie 13; E il fet que fol ki sei ublie! 14; Mut par<br />
est fol ki se oblie, / Ici escris mon nom Marie, / Pur ce ke soie remembree<br />
15. La strenua volontà <strong>di</strong> ricordare le storie del passato (o, come è<br />
scritto nei versi iniziali dell’Espurgatoire, <strong>di</strong> mettre en remembrance e<br />
en memoire) si coniuga, per la poetessa, con il desiderio <strong>di</strong> essere, a<br />
sua volta, ricordata sia dai contemporanei che dai posteri, i quali,<br />
così confida la scrittrice, saranno in grado <strong>di</strong> comprendere il recon<strong>di</strong>to<br />
sens dei suoi versi, e plus se savreient guarder / de ceo k’i ert a trespasser<br />
16.<br />
Marie, attraverso le sue opere, è riuscita a perpetrare la remembrance<br />
del proprio nome: un nome carico <strong>di</strong> allusioni, ma privo <strong>di</strong><br />
una storia terrena.<br />
«È la remembrance allora quel segno <strong>di</strong> equazione tra testo e traduttrice<br />
che ne assicura tra<strong>di</strong>zione e sopravvivenza, e in questo, come<br />
Esopo è <strong>di</strong>ventato eroe eponimo della raccolta [della favole] e del<br />
primo atto <strong>di</strong> scrittura, Maria aspira a <strong>di</strong>ventare eroina eponima dell’ultimo<br />
atto <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione nei confronti del nuovo pubblico» 17.<br />
Giacché più <strong>di</strong> un filologo, sia statunitense sia europeo, in stu<strong>di</strong><br />
e<strong>di</strong>ti dal 2000 ad oggi, ha accettato la tesi <strong>di</strong> Yolande de Pontfarcy, la<br />
quale, senza cedere alla facile vanità <strong>di</strong> formulare un’ipotesi originale,<br />
ha riproposto l’idea <strong>di</strong> Holmes <strong>di</strong> identificare la poetessa con Marie de<br />
Meulan (personaggio <strong>di</strong> cui la stu<strong>di</strong>osa, che pure ne sostiene tenacemente<br />
l’identificazione con la poetessa, lamenta <strong>di</strong> non trovare alcuna<br />
traccia documentale), mi è sembrato doveroso segnalare alla critica i<br />
risultati <strong>di</strong> alcune mie ricerche d’archivio. Il lavoro meramente descrittivo<br />
ed esplicativo presuppone la forse insensata speranza che nel<br />
futuro, prossimo o remoto, stu<strong>di</strong>osi come noi, ma più luci<strong>di</strong>, possano<br />
trarre dai dati che lasciamo loro una conclusione proficua: sarà compito<br />
della critica vagliare ed eventualmente utilizzare, per nuove indagi-<br />
13 Lais, Guigemar, prologo, vv. 3-4.<br />
14 Fables, epilogo, v. 8.<br />
15 La vie seinte Audree, vv. 4618-20.<br />
16 Lais, prologo, vv. 20-23.<br />
17 Cfr. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 215.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 33<br />
Premessa<br />
ni, le informazioni qui riprodotte, che non intendono riempire <strong>di</strong><br />
sostanza l’anonimato <strong>di</strong> Marie, la cui identità è destinata a conservare<br />
gran parte dei suoi enigmi, quanto piuttosto collegare tra loro eventi<br />
storici e dati documentali utili, forse, a meglio decrittare e comprendere<br />
taluni messaggi della poetessa.<br />
33
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 34<br />
34 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 35<br />
1. LE QUATTRO IPOTESI DELLA CRITICA<br />
SULL’IDENTITÀ DELLA POETESSA<br />
1. Marie de Meulan, un’improbabile Marie de France<br />
In un recente articolo e<strong>di</strong>to in «Critica del Testo» 1, ho nuovamente<br />
esaminato le quattro proposte <strong>di</strong> identificazione storica della poetessa,<br />
confutando in particolar modo quella formulata nel 1932 da U. T. Holmes,<br />
il quale avanzò il nome <strong>di</strong> Marie de Meulan, ipotetica figlia <strong>di</strong> uno<br />
dei milites litterati dell’Inghilterra anglo-normanna: Galeran IV de Meulan<br />
(† 1166), de<strong>di</strong>catario della prima versione della Historia Regum Britannie<br />
<strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Monmouth (1136) 2.<br />
Galeran IV 3 e suo fratello gemello Robert de Beaumont, conte <strong>di</strong><br />
Leicester (lodato da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e da Richard Fitz Nigel che lo<br />
definirono litteris eru<strong>di</strong>tus) 4, avevano ricevuto un’istruzione raffinata presso<br />
il monastero <strong>di</strong> Abingdon e furono tra i cavalieri della corte <strong>di</strong> Enrico<br />
II che conoscevano il latino e amavano comporre versi d’occasione.<br />
Già nel 1950, R. D. Whichard aveva ripreso l’idea <strong>di</strong> Holmes, in A<br />
Note on the Identity of Marie de France 5, e qualche anno dopo P. N.<br />
1 Cfr. C. <strong>Rossi</strong>, Brevi note su Marie de Meulan (~1000-1060) un’improbabile Marie de<br />
France, in «Critica del Testo», VII, 3 (2004), pp. 1147-1155.<br />
2 Cfr. HRB, VII, 2, p. 384. Per un’analisi storico-politica delle de<strong>di</strong>che delle tre versioni<br />
della HRB, cfr. M. R. Warren, History on the Edge, Minneapolis 2000, pp. 26-28.<br />
3 Per informazioni sulla carriera politica <strong>di</strong> Galeran, cfr. G. H. White, The carrer of<br />
Waleran, count of Meulan and earl of Worcester (1104-1166), in «Transactions of the Royal<br />
Historical Society», London 1871, ser. XVII (1934), pp. 19-48.<br />
4 Riguardo a questi due cavalieri, cfr. D. Crouch, The Beaumont Twins: The Roots and<br />
Branches of Power in the Twelfth Century, Cambridge 1986.<br />
5 In Romance stu<strong>di</strong>es presented to William Morton Dey, ed. U. T. Holmes, A. E.<br />
Engskrom, S. E. Leavitt, Chapel Hill 1950, pp. 177-181.<br />
35
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 36<br />
36 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Flum, in Ad<strong>di</strong>tional Notes on Marie de France 6, aveva esaminato quali<br />
affascinanti implicazioni l’ipotesi avesse in relazione ai Lais; mentre<br />
nel 1988, P. Grillo si era chiesto retoricamente, Was Marie de France<br />
the Daughter of Waleran II, count of Meulan? 7, ma soprattutto, nel<br />
1995, Yolande de Pontfarcy 8 giungeva alla conclusione, squisitamente<br />
teorica, in base alla quale solo ipotizzando che Marie de France e<br />
Marie de Meulan siano la stessa persona, si possa risolvere la vexata<br />
quæstio dell’identità dell’autrice: il conte Willemus, de<strong>di</strong>catario delle<br />
Fables altri non sarebbe che William Marchall, alleato dei Beaumont<br />
de Meulan; il sovrano cui la scrittrice intitolò i Lais sarebbe, come già<br />
ipotizzato da Levi 9, il cosiddetto “re Giovane”, ma soprattutto, sarebbero<br />
finalmente chiari i rapporti tra il Tractatus de Purgatorio Santi<br />
Patricii, redatto da un non meglio identificato H., monaco <strong>di</strong> Sawtry,<br />
e l’Espurgatoire, il volgarizzamento fàttone da Marie. Com’è noto, la<br />
genesi della narrazione attorno alla leggenda del pozzo <strong>di</strong> san Patrizio<br />
(sito in Irlanda, nella contea <strong>di</strong> Donegal), è piuttosto complessa ed ha<br />
origine in ambiente cistercense: il motore del racconto fu il monastero<br />
<strong>di</strong> Luda (oggi Louth Park, nel Lincolnshire) 10, presso il quale come<br />
annotava, nel XVI secolo, l’antiquario <strong>di</strong> Enrico VIII, John Leland 11:<br />
«[…] sunt complures libri neque ad materias pertinentes nisi sint litteris<br />
impressi» 12.<br />
Nel 1148, l’abate <strong>di</strong> Luda, Gervaise 13, aveva inviato in Irlanda il<br />
6 In «Romance Notes», III (1961/62), pp. 53-56.<br />
7 In «Me<strong>di</strong>um Ævum», LVII (1988), pp. 269-274.<br />
8 Cfr. Y. de Pontfarcy Sexton, Si Marie de France était Marie de Meulan, in «Cahiers de<br />
Civilisation Mé<strong>di</strong>évale», 38 (1995), pp. 353-61.<br />
9 Cfr. E. Levi, Il re Giovane, cit., p. 448: «Il re giovane era vissuto ventotto anni (1155-<br />
1183) ed aveva regnato per tre<strong>di</strong>ci anni (1170-1183). Quei tre<strong>di</strong>ci anni racchiudono la sintesi<br />
<strong>di</strong> tutti gli ideali cavallereschi delle due civiltà che s’erano incontrate e riunite alla corte dei<br />
Plantageneti, la civiltà normanna e la civiltà provenzale».<br />
10 Del monastero <strong>di</strong> Luda esiste una Cronaca latina: cfr. Chron. Louth Park The Chronicle<br />
of Louth Park Abbey, ed. a c. <strong>di</strong> E. Venables e A. R. Mad<strong>di</strong>son. Lincolnshire Record Society<br />
1891. Cfr. anche Fasti Ecclesiae Anglicanae 1066-1300, volume 3: Lincoln (1977), pp. 18-26.<br />
11 Cfr. Leland’s Lists of Manuscripts in Lincolnshire Monasteries, in «English Historical<br />
Review» 54 (1939) pp. 88-95.<br />
12 Ibidem, p. 93.<br />
13 Cfr. The Testament of Gervase of Louth Park, ed. C. H. Talbot, in «Analecta Sacri Or<strong>di</strong>nis<br />
Cisterciensis», 7 (1951), pp. 32-45.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 37<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
monaco Gilbert per fondarvi un monastero <strong>di</strong> monaci bianchi, quello<br />
<strong>di</strong> Baltinglass. Nel 1151 Gilbert tornò in Inghilterra ed ebbe modo <strong>di</strong><br />
narrare a un suo confratello, tale H., che sarebbe <strong>di</strong>venuto abate <strong>di</strong><br />
Sartis (altro monastero cistercense che faceva capo a Luda) questa storia:<br />
il suo interprete in Irlanda, il cavaliere Owein, oberato da gravi<br />
peccati, aveva compiuto un viaggio nell’al<strong>di</strong>là, avendo accesso ad una<br />
caverna senza fondo, della quale era custode san Patrizio e da cui si<br />
accedeva al Purgatorio. Il cavaliere si era trovato circondato da demoni<br />
e spiriti, che avevano tentato <strong>di</strong> spaventarlo e <strong>di</strong> farlo ritornare sui<br />
propri passi: se egli avesse ceduto alla paura avrebbe perduto anima e<br />
corpo. Tra visioni spaventose, feti<strong>di</strong> odori e clamori stridenti, Owein<br />
era uscito vittorioso da ciascuna delle prove cui era stato sottoposto,<br />
invocando il nome <strong>di</strong> Gesù. Il cavaliere, prima <strong>di</strong> uscire, vivo, dal<br />
Purgatorio, aveva accettato felice <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare monaco perché nell’al<strong>di</strong>là<br />
non aveva visto nessun or<strong>di</strong>ne in tanta gloria come quello cistercense.<br />
Il futuro abate <strong>di</strong> Sartis 14 aveva dunque chiesto ad un monaco<br />
dell’abbazia <strong>di</strong> Santa Maria <strong>di</strong> Sawtry 15 (una sorta <strong>di</strong> suo eteronimo,<br />
designato anch’egli semplicemente, nei co<strong>di</strong>ci, con la lettera H.) <strong>di</strong><br />
re<strong>di</strong>gere il famoso Tractatus.<br />
La questione dei rapporti tra il testo antico-francese <strong>di</strong> Marie e le<br />
versioni latine del Tractatus (appartenenti a due <strong>di</strong>stinte famiglie <strong>di</strong><br />
testimoni) è intricata: si è parlato, <strong>di</strong> recente 16, <strong>di</strong> una contaminazione<br />
operata personalmente dalla stessa Marie, che potrebbe aver consultato,<br />
forse in tempi <strong>di</strong>versi, esemplari <strong>di</strong> entrambe le famiglie:<br />
14 Sartis (che deriva il suo nome dalla tipologia del terreno su cui venne e<strong>di</strong>ficata l’abbazia:<br />
assarts) <strong>di</strong>venne, più tar<strong>di</strong>, nota come Wardon o Warden Abbey; fondata da Walter<br />
Espec l’8 <strong>di</strong>cembre del 1136, <strong>di</strong>pendeva da Rievaulx (cfr. VCH, Beds., 1, pp. 357-358). I libri<br />
appartenenti all’abbazia confluirono nella quasi totalità presso il Trinity College <strong>di</strong><br />
Cambridge. Sopravvive il cartolario: cfr. Old Wardon Abbey Cartulary, ed. a c. <strong>di</strong> G.H.<br />
Fowler, Bedfordshire Historical Society, vol. XIII, 1930.<br />
15 La grafia del nome del monastero è anche Sawtrey, Saltrey, Sautre, Sawtre e, in latino,<br />
Saltereia. Per le carte superstiti relative al monastero cfr. K. Stringer, A Cistercian archive: the<br />
earliest charters of Sawtry Abbey, in «Journal of the Society of Archivists» 6 (1980), pp. 325-<br />
334. Cfr. anche VCH, Houses of Cistercian monks: The abbey of Sawtry, in A History of the<br />
County of Huntingdonshire, vol. I (1926), pp. 391-392.<br />
16 Cfr. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 216.<br />
37
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 38<br />
38 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Tale ipotesi si <strong>di</strong>mostrerebbe assai più solida, – scriveva nel 2004 S. M.<br />
Barillari, nella sua e<strong>di</strong>zione italiana del Purgatorio <strong>di</strong> San Patrizio 17 –<br />
qualora l’autrice potesse essere identificata in maniera certa con Marie<br />
de Beaumont de Meulan, appartenente a una famiglia i cui membri<br />
contribuirono in maniera determinante alla fondazione delle abbazie<br />
<strong>di</strong> Basingwerk […], <strong>di</strong> Saltrey (dove venne presumibilmente redatto il<br />
Tractatus) e <strong>di</strong> Baltinglass […]. Circostanze, queste che avrebbero<br />
senz’altro posto l’autrice nelle con<strong>di</strong>zioni ideali per accedere con facilità<br />
ai co<strong>di</strong>ci del testo <strong>di</strong> cui andava re<strong>di</strong>gendo la traduzione.<br />
Purtroppo, però, nel ginepraio dei dati pseudo-storici cui ho appena<br />
accennato, si sono ampiamente banalizzati e confusi i ruoli e i<br />
legami ideologici tra le singole abbazie cistercensi sin qui nominate,<br />
alcune solo in parte, altre per nulla coinvolte nella nascita della narrazione<br />
attorno al Purgatorio <strong>di</strong> san Patrizio. Se, da una parte, risulta <strong>di</strong>fficile<br />
immaginare la poetessa nei panni <strong>di</strong> un filologo lachmanniano,<br />
impegnata nella collazione <strong>di</strong> più co<strong>di</strong>ci latini, mi pare altresì che nessuno<br />
abbia provveduto, prima d’ora, a verificare l’esistenza materiale,<br />
negli archivi, <strong>di</strong> Marie de Meulan, cui certa critica ha dato non solo un<br />
padre illustre, Galeran IV, un lignaggio, quello dei Beaumont, e un<br />
marito, Ugo Talbot, appartenente ad un’importante casata normanna<br />
imparentata con i Mandeville, ma anche una vita corredata da date<br />
che paiono certe e sicure, senza il supporto della benché minima<br />
prova documentale neppure sulla sua nascita, tantomeno sulla possibilità<br />
che costei avesse imparato, come invece fu il caso del suo presunto<br />
padre, a leggere e a scrivere.<br />
Incerta, a tutt’oggi, rimane inoltre la data <strong>di</strong> composizione del<br />
Tractatus 18, che rappresenta il terminus post quem per l’opera <strong>di</strong><br />
17 Maria <strong>di</strong> Francia, Il Purgatorio <strong>di</strong> San Patrizio, a c. <strong>di</strong> S. M. Barillari, Alessandria 2004, p. 44.<br />
18 Kölbing (cfr. E. Kölbing, Zwei mittelenglische Bearbeitungen der Sage von St. Patrik’s Purgatorium,<br />
in «Englische Stu<strong>di</strong>en», I (1877), pp. 57-121; e Vier <strong>roma</strong>nzen - Handschriften in «Englische<br />
Stu<strong>di</strong>en», VII (1884), pp. 177-201) <strong>di</strong>stinse tre versioni latine della leggenda: una ampia<br />
che fu pubblicata nell’opera <strong>di</strong> Joannes Colganus (John Colgan, Tria<strong>di</strong>s thaumaturgae seu<br />
<strong>di</strong>vorum Patricii Columbae et Brigidae, trium veteris et maioris Scotiae, seu Hiberniae sanctorum<br />
insulae… acta…, II, Louvain, 1647, pp. 273-281); una versione interme<strong>di</strong>a che egli identifica<br />
nel Tractatus de Sancti Patrici (pubblicata in Florilegium insulae sanctorum, seu Vitae<br />
et acta sanctorum Hiberniae, quibus accesserunt non vulgaria monumenta, hoc est sancti Patricii<br />
purgatorium, s. Malachiae prophetia de summis pontificibus …Omnia nunc primum
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 39<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Marie; incerti i nomi <strong>di</strong> battesimo dell’estensore e del committente,<br />
entrambi in<strong>di</strong>cati nei manoscritti con la lettera H. («Patri suo preoptato<br />
in Christo, domino H., abbati de Sartis, frater H. monacorum de<br />
Saltereia minimus, patri filius obe<strong>di</strong>entiae munus») 19.<br />
Addentriamoci dunque nella selva delle congetture, per tentare <strong>di</strong><br />
capire, se possibile, a quale epoca possa risalire la fonte latina nota a<br />
Marie: nel 1959, F. W. Locke 20 proponeva una datazione del Tractatus<br />
partim ex ms. co<strong>di</strong>cibus, partim typis e<strong>di</strong>tis collegit & publicabat Thomas Messinghamus, Paris,<br />
S. Cramoisy, 1624, pp. 98-107), una redazione breviore che si trova nella Cronica majora <strong>di</strong><br />
Matthieu Paris. Paul Meyer, nella sua rivisitazione dello scritto <strong>di</strong> Kölbing mise in luce che<br />
mancava un ulteriore testo, il manoscritto Ee. 6 della Cambridge University Library II, traduzione<br />
anglo-normanna del testo latino <strong>di</strong> H. Saltereiensis tramandata da questo solo co<strong>di</strong>ce e<br />
dal frammento An (detto da altri F) Lansdowne 383 (su cui tornerò tra breve). Nel 1891 Meyer<br />
compilò una lista comprensiva <strong>di</strong> 7 testi francesi e con riferimento alle tre traduzioni me<strong>di</strong>oinglesi.<br />
Eduard Mall (cfr. Ed. Mall, Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heil. Patricius,<br />
in «Romanische Forschungen», VI (1891), pp. 139-197) pubblicò due testi latini secondo<br />
i mss. <strong>di</strong> Bamberg E. VII. 59 e Arundel 292 <strong>di</strong> Londra, che seguono da vicino la fonte originale<br />
a cui fece riferimento Maria <strong>di</strong> Francia. Il Frati produsse il testo della leggenda contenuto<br />
nel trattato <strong>di</strong> Stefano <strong>di</strong> Bourbon De septem donis Spiritus Sancti secondo la lezione del<br />
co<strong>di</strong>ce parigino 15970 della Biblioteca Nazionale (ff.158 v- 159 v) (cfr. L. Frati, Il Purgatorio<br />
<strong>di</strong> S. Patrizio secondo Stefano <strong>di</strong> Bourbon e Uberto da Romans, in «Giornale Storico della Letteratura<br />
Italiana», VIII (1886), pp. 140-179). Stando alle ultime ricerche le redazioni latine del<br />
Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii del monaco H. possono essere raggruppate in due famiglie<br />
a e b. La versione tradotta da Marie deriverebbe, secondo gli esperti, da un testo appartenente<br />
alla famiglia a, <strong>di</strong> cui però si è materialmente persa ogni traccia.<br />
19 Royal 13 B. VIII, fol. 75r, appartenente alla famiglia b e contenente una versione più lunga<br />
del Trattato. Il testo del prologo continua così: «ussisti, Pater venerande, ut scriptum vobis<br />
mitterem, quod de Purgatorio, in vestra me retuli au<strong>di</strong>sse praesentia: quod quidem eo libentius<br />
aggre<strong>di</strong>or, quod ad id implendum paternitatis vestrae jussione instantius compellor. Licet enim<br />
utilitatem multorum per me pervenire desiderarem, vestram vero minime lateat paternitatem<br />
nunquam me legisse quidquam, unde in timore et amore Dei tantum proficerem. Et, quoniam<br />
beatum papam Gregorium legimus multa <strong>di</strong>xisse de his quae erga animas fiunt terrenis exutas<br />
corporibus, ut et tristibus negligentium animos terreret, et laetis justorum affectum ad devotionem<br />
inflammaret; fiducialius quod jubes, ad profectum simplicium perficiam. In multis enim<br />
exemplis quae proponit, ad exitum animarum, angelorum bonorum, sive malorum praesentiam<br />
adesse <strong>di</strong>cit, qui animas pro meritis, vel ad tormenta pertrahant, vel ad requiem perducant. Sed<br />
et ipsas animas adhuc in corpore positas, ante exitum, multa aliquando de his, quae ventura<br />
sunt super eas, sive ex responsione conscientiae interiori, sive per revelationes exterius factas,<br />
praescisse fatetur. Raptas etiam et iterum ad corpora reductas, visiones quasdam et revelationes<br />
sibi factas narrare <strong>di</strong>cit, sive de tormentis impiorum, sive de gau<strong>di</strong>is justorum».<br />
20 Cfr. F.W. Locke, A new date for the composition of the Tractatus de Purgatorio Sancti<br />
Patricii, in «Speculum», XL (1959), pp. 641-646.<br />
39
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 40<br />
40 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
compresa tra il 1209 e il 1215, sulla base del Catalogue of Romances<br />
redatto da Harry Leigh Douglas Ward il quale, nel 1893, aveva sciolto<br />
l’abbreviazione H. de Sartis in Henricus: nome dell’abate del monastero<br />
dal 1209 al 1215; la datazione venne anticipata, in seguito, al 1189-<br />
90. Come <strong>di</strong>mostrò efficacemente, circa vent’anni dopo la pubblicazione<br />
<strong>di</strong> quell’articolo, con seri e vali<strong>di</strong> argomenti, R. Easting 21, bisognerà<br />
datare l’opera latina «some few years earlier than the tra<strong>di</strong>tional date<br />
of c. 1189-90» sulla base del fatto che una possibile soluzione all’enigma<br />
potrebbe venire proprio dall’identificazione dei personaggi nascosti<br />
<strong>di</strong>etro la lettera H. Il nome abbreviato del committente dell’opera<br />
potrebbe essere, infatti, Hugo, e non Henricus, personaggio che figura<br />
nelle carte dell’abbazia <strong>di</strong> Sartis come abate tra il 1173 e il 1185.<br />
Vagliando nuovamente prove e documenti prodotti da Easting, ho<br />
notato che la data massima del 1185 in<strong>di</strong>cata dallo stu<strong>di</strong>oso per l’abbaziato<br />
<strong>di</strong> questo Ugo è, però, errata e fondata sulla presunta data <strong>di</strong><br />
nomina <strong>di</strong> un nuovo abate, Payne. In The Heads of religious houses 22,<br />
la data <strong>di</strong> inizio dell’abbaziato successivo a quello <strong>di</strong> Ugo è segnalata,<br />
chiaramente, come antecedente il 1185, sulla base del documento nr.<br />
817 del Cal. Doc. Fr. Il documento nr. 95 riprodotto nelle EYC, IV, colloca<br />
infatti la data massima per l’abbaziato <strong>di</strong> Ugo al 1181, mentre il<br />
Reg. Lincoln, III, la fissa al 1179. Ma ho notato anche un’altra particolarità,<br />
forse più interessante. Ai fini della nostra indagine, infatti sarà<br />
utile segnalare come i due religiosi, Ugo e Payne, si avvicendarono<br />
nella carica <strong>di</strong> abate presso i monasteri cistercensi <strong>di</strong> Sawtry (più piccolo<br />
e <strong>di</strong> minore importanza) e <strong>di</strong> Sartis (più grande e alle <strong>di</strong>rette<br />
<strong>di</strong>pendenze della casa madre <strong>di</strong> Rievaulx): Ugo fu abate prima <strong>di</strong><br />
Sawtry (presso il quale si trovava anche l’altro H., estensore del trattato),<br />
dal 1152 all’8 settembre del 1164, poi <strong>di</strong> Sartis dal 1173 al 1181;<br />
mentre Payne fu abate <strong>di</strong> Sawtry dal 1164 al 1176 e <strong>di</strong> Sartis dal 1181<br />
al 1199. Sulla base <strong>di</strong> questi dati, mi pare lecito ipotizzare che il<br />
Tractatus possa aver rappresentato una sorta <strong>di</strong> omaggio del monaco<br />
H. (l’abbreviazione è generalmente, e forse erroneamente, sciolta in<br />
21 Cfr. The date and the de<strong>di</strong>cation of the Tractatus de Purgatorio, in «Speculum», LIII<br />
(1978), pp. 778-783.<br />
22 Cfr. The Heads of Religious Houses: England and Wales, 940-1216 a c. <strong>di</strong> D. Knowles,<br />
Cambridge, 1972, p. 146.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 41<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Henricus, secondo una scelta <strong>di</strong> Richards Luard, e<strong>di</strong>tore dell’opera <strong>di</strong><br />
Matthieu Paris) 23 a quello che l’autore stesso definisce suo «pater venerandus»,<br />
Ugo, già suo superiore a Sawtry. L’allocuzione rituale quando<br />
ci si rivolgeva ad un abate, «patri suo in Christo», è accompagnata<br />
infatti, nella de<strong>di</strong>ca del trattato, dall’apposizione «preoptato domino»,<br />
che sarebbe potuta risultare irriverente nei confronti dell’abate del<br />
monastero <strong>di</strong> Sawtry, salvo nel caso in cui il de<strong>di</strong>catario fosse già<br />
stato, in precedenza, superiore presso lo stesso convento. Di conseguenza,<br />
mi pare lecito ipotizzare che la composizione del trattato latino<br />
possa risalire al 1173; vale a <strong>di</strong>re che potrebbe essere prossima se<br />
non coincidente con la nomina <strong>di</strong> Ugo ad abate dell’influente abbazia<br />
<strong>di</strong> Sartis, avvenuta, secondo il ms. BL Cotton Faust. A. IV, fol. 38r-v,<br />
mercoledì 18 agosto 1173 24. Sarebbe, quin<strong>di</strong>, il 1173 e non il 1189 il<br />
terminus post quem per la redazione della versione <strong>roma</strong>nza <strong>di</strong> Marie.<br />
D’altronde, l’argomento secondo il quale l’autrice avrebbe redatto<br />
l’Espurgatoire dopo la canonizzazione <strong>di</strong> Malachia (1190) 25, proposto<br />
23 Cfr. Matthaei Parisiensis monachi Sancti Albani chronica maiora, a c. <strong>di</strong> H. Richards<br />
Luard, London 1874. L’errore mi pare sia indotto dalla confusione <strong>di</strong> Salteriensis con<br />
Salisberiensis, essendo esistito, com’è noto, uno scrittore dal nome <strong>di</strong> Enrico <strong>di</strong> Salisbury.<br />
Anche nel ms. La Haye Bibl. Royale 73 H 14 (della metà del XV sec.), contenente una versione<br />
in prosa del Tractatus, l’abbreviazione è sciolta in Henricus. Mentre Thomas Tanner,<br />
in Bibliotheca Britannico-Hibernica, London 1748, p. 397, notava: «Tractatus huius codex ms.<br />
bis aut ter extat in bibliotheca monasterii de Sion: in cuius catalogo ms. CCC Cantabr. 0.16<br />
semper ascribitur Hugoni de Saltereia». Ho verificato l’in<strong>di</strong>cazione: effettivamente, tre co<strong>di</strong>ci<br />
del monastero delle brigittine <strong>di</strong> Syon, recentemente schedati nella List of Identifications, in<br />
appen<strong>di</strong>ce al Corpus of British Me<strong>di</strong>eval Library Catalogues, a c. <strong>di</strong> R. Sharpe, London 1995,<br />
p. 272 (SS I. 625a, SS I.6539 e SS I. 1309a) risultano contenere «Sermones Hugonis de<br />
Saltereya de Purgatorio Patricii».<br />
24 Si noti inoltre che nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Cambridge, Sidney Sussex College 50, H. de Sartis è<br />
glossato da un anonimo rubricatore proprio come Hugoni.<br />
25 Malachia era nato ad Armagh, nell’attuale Irlanda del Nord, dove era vissuto a cavallo<br />
fra l’XI e il XII secolo. Di solito lo si dà per nato nel 1094 (ma sono state proposte anche le<br />
date del 1078 e del 1110) e per morto nel 1148 (ma anche per la sua scomparsa sono state<br />
proposte alcune date alternative, il 1149 oppure il 1151 o infine il 1154). Anche sulla grafia<br />
del suo nome in gaelico non c’è concordanza, perché lo si trova trascritto come<br />
Maelmaedhog oppure Maoldog o ancora Mal Maedos, mentre pare certo che il suo cognome<br />
fosse Ua (O’) Morgair. Prima vescovo <strong>di</strong> Connor e poi primate d’Irlanda, sul finire della<br />
sua vita sembra essersi ritirato nel convento <strong>di</strong> Clairvaux. Accompagnato da una fama <strong>di</strong><br />
veggente, indovino e taumaturgo era stato canonizzato nel 1190 da Clemente III. Nel 1138,<br />
41
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 42<br />
42 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
da alcuni filologi, tra cui Yolande de Pontfarcy 26, per datare l’opera, è<br />
piuttosto debole: nel testo, il nome del vescovo irlandese ricorre<br />
senza l’epiteto <strong>di</strong> santo al v. 299 e poi preceduto da esso al v. 2074:<br />
En cel an meïmes trovai<br />
Un eveske a qui jo parlai,<br />
nevoz fud al tierz seinz Patriz<br />
qui compaigns ert seinz Malachiz.<br />
Riguardo al “terzo san Patrizio”, S. M. Barillari notava giustamente<br />
che costui, probabilmente vescovo <strong>di</strong> Dublino nel 1074 «non fu mai canonizzato<br />
[il che] non costituisce un ostacolo alla sua identificazione,<br />
essendo nel me<strong>di</strong>oevo abbastanza comune che le comunità monastiche<br />
e i fedeli attribuissero il titolo <strong>di</strong> santo a chi reputassero degno, e<br />
ciò a prescindere dalla pur necessaria ratifica ufficiale» 27. Per lo stesso<br />
motivo viene a perdere peso qualsiasi <strong>di</strong>scorso attorno alla santificazione<br />
<strong>di</strong> Malachia, al <strong>di</strong> là del fatto che il secondo seinz del v. 2074 potrebbe<br />
essere un’interpolazione tarda o un errore dell’amanuense, indotto<br />
dalla presenza dello stesso vocabolo, alla stessa altezza, nel verso<br />
precedente. Torniamo dunque alla proposta <strong>di</strong> identificazione della<br />
poetessa con Marie de Meulan: Y. de Pontfarcy, notava onestamente,<br />
dopo aver svelato, grazie alla presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV, ogni mistero<br />
attorno all’autrice me<strong>di</strong>evale: «Par une curieuse ironie, Marie [de<br />
Meulan] n’a guère laissé de trace dans les archives, de même que son<br />
époux, Hugues, n’est qu’une ombre dans l’une des nombreuses branches<br />
des Talbots» 28.<br />
Che Ugo Talbot non abbia lasciato traccia negli archivi non è del<br />
tutto vero. La stessa Y. de Pontfarcy, contrad<strong>di</strong>cendosi, presentava<br />
rinunciò al titolo vescovile e tornò ad essere un semplice monaco per desiderio <strong>di</strong> umiltà e<br />
per amore della preghiera, che lo portò a ban<strong>di</strong>re ogni onore terreno. san Bernardo, con cui<br />
intrecciò una profonda amicizia, fu il suo primo biografo ufficiale. A Roma, papa Innocenzo<br />
II lo accolse con gran<strong>di</strong> onori. In tutta Europa, la fama <strong>di</strong> Malachia venne amplificata, e il<br />
prelato venne definito santo e profeta già in vita.<br />
26 Cfr. Espurgatoire Seint Patriz, testo a c. <strong>di</strong> K. Warnke, trad. Yolande de Ponfarcy, Paris<br />
1995, pp. 9-10.<br />
27 Barillari, Il Purgatorio, cit., p. 327, nota 186.<br />
28 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit., p. 355.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 43<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
infatti un documento in cui comparirebbe il nome del presunto marito<br />
<strong>di</strong> Marie de Meulan, trascritto nel Red book of the Exchequer 29, documento<br />
che riporta i termini <strong>di</strong> una donazione <strong>di</strong> re Enrico II: «In terris<br />
datis Hugoni de Longo Campo et Hugoni [sic] Talebot in Lintone et<br />
Wiltone, xxxiij li. blancas».<br />
Citando questa carta, la stu<strong>di</strong>osa scriveva, con estrema <strong>di</strong>sinvoltura:<br />
«En 1155/56 il [Hugues] reçoit de Henri II les châteaux de Linton et<br />
Wilton dans le Herefordshire (à cette époque au Pays de Galles) en<br />
co-propriété avec Hugues de Longchamp» 30.<br />
Eppure subito dopo si interrogava: «mais l’on ne sait pas pour quelles<br />
raisons la même année, ce même don est fait à Richard».<br />
Evidentemente, altri <strong>di</strong>plomi regi avevano instillato in lei un qualche<br />
dubbio: perché mai, infatti, si chiedeva coerentemente de<br />
Pontfarcy, re Enrico II avrebbe dovuto concedere gli stessi castelli,<br />
negli stessi territori, tra l’altro esattamente lo stesso anno, a due esponenti<br />
della stessa famiglia? Mi pare che la ragione dell’intrigo possa<br />
essere presto svelata: il documento citato nel Red book contiene infatti<br />
un errore <strong>di</strong> trascrizione. Il copista ha ripetuto per due volte il nome<br />
(Hugoni) del primo destinatario. L’errore appare evidente se consultiamo,<br />
per lo stesso periodo The Great Rolls of the Pipe for the Second,<br />
Third and Fourth Years of the Reign of King Henry the Second, 1155-<br />
1158 31: «In terris datis Hugoni de Longo Campo et Ricardo Talebot in<br />
Linton’ et Wilton’ xxxiii li. bl.»<br />
Mentre il Recueil des actes de Henri II, roi d’Angleterre et duc de<br />
Norman<strong>di</strong>e riporta quanto segue 32: «Sciatis me de<strong>di</strong>sse et concessisse<br />
Ricardo Talebot pro servitio suo manerium de Lintona […] in feodum<br />
et here<strong>di</strong>tatem, preter LX. solidatas terre quas Hugo de Longocampo<br />
habet in eodem manerio».<br />
Riccardo, nato attorno al 1120, era figlio <strong>di</strong> Ugo Thalebot (~1078) e<br />
<strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville 33. Sappiamo, tra l’altro, che questo Ugo (in<br />
29 Red book of the Exchequer, ed H. Hall, London, Brande & C., 1896.<br />
30 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p.357.<br />
31 Ed. J. Hunter, London, Record Commission, 1844; ristampa in facsimile anastatico, 1931;<br />
p. 51.<br />
32 Ed. L. Delisle & E. Berger, 3 voll (Paris, Impr. nationale, 1916-1927), vol. I, p. 182.<br />
33 Per non te<strong>di</strong>are il lettore, evito <strong>di</strong> trascrivere qui gli alberi genealogici della famiglia<br />
43
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 44<br />
44 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
ogni caso troppo anziano per poter essere il marito <strong>di</strong> un’autrice attiva<br />
nella seconda metà del XII secolo), dopo il <strong>di</strong>vorzio da Beatrice, non<br />
ebbe altre mogli, giacché risulta che attorno al 1144 egli si fece monaco<br />
presso il convento <strong>di</strong> Beaubec, in Norman<strong>di</strong>a. Il Liber de fundatione<br />
cenobii de Waledena, scritto attorno al 1203 presso il monastero <strong>di</strong><br />
Walden, in cui è narrata la storia dei Mandeville, ricorda che, durante<br />
il regno <strong>di</strong> re Stefano: «In illis itaque <strong>di</strong>ebus sororem suam [<strong>di</strong><br />
Goffredo] nomine Beatricem in Normannia Hugoni Talebot matronam<br />
nuptam, <strong>di</strong>vortio prius facto, in Angliam transtulit eamque Willelmo<br />
de Say, ferocis animo viro et bellicoso, nuptiali federe coniunxit» 34.<br />
Y. de Pontfarcy, con una domanda retorica, notava: «Grillo a<br />
signalé l’activité en Norman<strong>di</strong>e de Hugues. […] un acte datant de<br />
mars-juin 1189 mentionne des donations de Hugonis Talebot senis et<br />
junioris au prieuré de Sainte-Foi de Longueville; s’agirait-il ici de l’époux<br />
et du fils de Marie de Meulan?» 35.<br />
Anche in questo caso si può tentare <strong>di</strong> chiarire la questione con un<br />
certo margine <strong>di</strong> sicurezza. Va precisato, innanzitutto, che quando si è<br />
in presenza <strong>di</strong> conferme <strong>di</strong> concessioni terriere, è ovvio che gli avvenimenti<br />
cui gli atti fanno riferimento non sono contemporanei all’estensione<br />
degli stessi (altrimenti non vi sarebbe motivo <strong>di</strong> confermarli). È il<br />
caso, ad esempio, <strong>di</strong> un documento datato 1177, relativo alla conferma<br />
generale dei beni dell’abbazia <strong>di</strong> Valmont in Norman<strong>di</strong>a 36, in cui re Enrico,<br />
attraverso una formula standar<strong>di</strong>zzata che ricorre sovente nei suoi<br />
atti e che esamineremo più da vicino tra breve, conferma un dono fatto<br />
anni prima da Ugo Talbot e da suo fratello Guglielmo 37 all’abbazia.<br />
Analizziamo il documento citato da Grillo, sul quale Y. de Pontfarcy<br />
si interroga, chiedendosi se i due Ugo Talbot che vi figurano possano<br />
essere il marito e il figlio <strong>di</strong> Marie de Meulan. La carta è trascritta nel<br />
Recueil des actes de Henri II 38, l’originale (che risultava perduto già nel<br />
Talbot d’Inghilterra (a questo rime<strong>di</strong>a, con qualche aggiunta <strong>di</strong> fantasia, de Pontfarcy, Si<br />
Marie de France, cit., p. 356).<br />
34 The Book of the Foundation of Walden Monastery, a c. <strong>di</strong> D. Greenway e L. Watkiss,<br />
Oxford 1999, p. 14.<br />
35 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p. 357.<br />
36 Cfr. Recueil des actes de Henri II, cit., vol. II, pp. 347-349.<br />
37 Con ogni probabilità si tratta del marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville.<br />
38 Vol. II, pp. 421-428.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 45<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
1916) era conservato presso gli archivi della Seine-Inférieure, fonds de<br />
Longueville.<br />
Presso lo stesso archivio è conservato anche un altro documento:<br />
la conferma, che nel Recueil va sotto la lettera B, da parte <strong>di</strong> San<br />
Luigi, dell’atto (a sua volta <strong>di</strong> conferma delle donazioni al priorato) <strong>di</strong><br />
Enrico II (Actum apud Bonam Vallem, anno Domini millesimo ducentesimo<br />
sexagesimo nono, mense januario); a Parigi, presso la<br />
Bibliothèque Nationale si conservano infine due copie dell’originale<br />
me<strong>di</strong>evale, risalenti al XVI secolo: ms. lat. 10059, fol. 3v e 11v e nouv.<br />
acq. lat. 1245, fol. 233. Questo l’incipit: «Henricus, Dei gratia rex<br />
Anglorum et dux Normannorum et Aquitanorum et comes<br />
Andegavorum, archiepiscopis, episcopis, abbatibus […] salutem.<br />
Sciatis me concessisse et presenti carta confirmasse Deo et monachis<br />
de Karitate Deo servientibus in ecclesia Sancte Fi<strong>di</strong>s de Longa Villa,<br />
pro amore Dei et salute anime mee et antecessorum meorum […]<br />
sicut quondam rex Henricus, avus meus, eis concesserat; et pretera<br />
quicquid eis datum est ex dono Willelmi regis secun<strong>di</strong>, sive ex dono<br />
Henrici regis, avi mei. In primis […]»<br />
È evidente, dalle parole del sovrano, che il documento concerne<br />
sia nuove concessioni, sia la conferma <strong>di</strong> antiche donazioni risalenti,<br />
alcune, all’epoca <strong>di</strong> re Guglielmo II (detto Rufus, ~ 1056-2 agosto<br />
1100, prozio <strong>di</strong> Enrico II) e poi <strong>di</strong> re Enrico I Beauclerc (~1068-1<br />
<strong>di</strong>cembre 1135, nonno del plantageneto). Ecco il primo passo in cui il<br />
re si riferisce ad un’elargizione fatta all’abbazia normanna da Ugo<br />
Talbot: «Apud Ansketavillam ecclesiam cum pertinentiis suis, et terram,<br />
et homines quos habent [i monaci] de Hugone Thalebot et heredum<br />
suorum».<br />
Il cenno agli ere<strong>di</strong> <strong>di</strong> questo Ugo è un in<strong>di</strong>zio certo che il re si sta<br />
riferendo ad un dono lontano nel tempo. Ma proseguiamo nella lettura:<br />
«[…] et culturam terre que vocatur Tilia Comitis, de dono Ricar<strong>di</strong><br />
Thalebot et Avitie uxor sue et Hugonis filii sui».<br />
La terra qui menzionata venne donata ad<strong>di</strong>rittura da Riccardo Talbot<br />
senior e da sua moglie Avice de Albini, genitori dell’Ugo <strong>di</strong> cui sopra,<br />
marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville. Riccardo Talbot senior era nato attorno<br />
al 1045 a Battlesdon, Bedford, da Guglielmo Talbot e Basilia De Flaitel.<br />
Avice De Albini era nata attorno al 1050 a St. Martin D’Aubigny, in<br />
45
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 46<br />
46 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Norman<strong>di</strong>a, da Guglielmo D’Aubigny Visconte del Côntentin e Adelicia<br />
Belvoir de Plessis. Riccardo e Avice ebbero, oltre ad Ugo, un altro figlio<br />
maschio, Gugliemo. Nessun personaggio sin qui citato è dunque contemporaneo<br />
<strong>di</strong> Enrico II. Proprio verso la metà del documento figura il<br />
passo che ha attirato l’attenzione <strong>di</strong> Grillo: «In molen<strong>di</strong>no de Nigella, <strong>di</strong>mi<strong>di</strong>um<br />
mo<strong>di</strong>um frumenti, de dono Hugonis Talebot senis et in eodem<br />
mole<strong>di</strong>no, quatuor minas frumenti de dono Hugonis Talebot junoris».<br />
Al <strong>di</strong> là del fatto che non v’è alcuna certezza in merito al fatto che<br />
il re alluda ad una donazione recente, una possibile soluzione dell’enigma<br />
attorno all’identità dei due Talebot ononimi potrebbe venirci da<br />
William Farrer, il quale in Honors and Knights’ Fees 39, cita un documento<br />
datato 1162, dal quale risulta che un Hugo Talebot, concesse<br />
dei terreni da lui posseduti a Feltwell (nel Norfolk) proprio all’abbazia<br />
<strong>di</strong> Beaubec (presso la quale il suo omonimo zio si era ritirato nel<br />
1144) con il consenso della propria moglie, Ermentrude, e dei loro<br />
quattro figli: Gerard, Geoffrey, Hugo e Richard. Il personaggio che<br />
compare in quest’atto era figlio <strong>di</strong> Guglielmo Talbot e dunque nipote<br />
dell’omonimo marito <strong>di</strong> Beatrice <strong>di</strong> Mandeville. La donazione venne<br />
confermata da Enrico II e, più tar<strong>di</strong>, da un erede <strong>di</strong> questo signore,<br />
dal nome, anch’egli, <strong>di</strong> Guglielmo Talbot 40.<br />
Che si tratti dello stesso Ugo cui fa riferimento Grillo è possibile,<br />
soprattutto grazie alla presenza, nel documento, del figlio dallo stesso<br />
nome; Hugo senior appare in altro documento, come testimone <strong>di</strong> un<br />
atto <strong>di</strong> Enrico II, datato 1179, concernente la conferma <strong>di</strong> alcuni territori<br />
normanni a Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville, trà<strong>di</strong>to dal cartolario dell’abazia<br />
<strong>di</strong> Silly-en-Gouffern (Orne, Norman<strong>di</strong>a) come «confirmacio possessionum<br />
quas habemus apud Blanc Fossé» 41.<br />
Come appena accennato, la moglie <strong>di</strong> questo signore, che Y. de<br />
Pontfarcy immagina possa essere Marie de Meulan, risulta chiamarsi,<br />
almeno nel 1162, Ermentrude. Da un atto del 1183 appare che costui<br />
ebbe la custo<strong>di</strong>a del castello <strong>di</strong> Neaufle (Neauphle-le-Châtel) 42.<br />
39 3 voll. (London & Manchester, 1923-25); vol. III, p. 361.<br />
40 London, British Library, Harleian charters 112, D. 57, III, B. 48 e Ad<strong>di</strong>tional charters<br />
19804.<br />
41 Recueil, vol. III, p. 125.<br />
42 Rot. Scacc. Norm., t. I, p. 111.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 47<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Volendo perseverare nella convinzione che un qualche Talbot abbia<br />
sposato una presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV de Meulan, e incorrendo in<br />
evidenti problemi cronologici, si potrebbe ipotizzare che questi sia il<br />
giovane Ugo. Ma il punto fondamentale della questione è un altro,<br />
come mi appresto a chiarire. Dichiarava <strong>di</strong>fatti, con solennità,Yolande<br />
de Pontfarcy: «Galeran de Meulan et Agnès [de Montfort] eurent neuf<br />
enfants, dont trois filles» 43. Provvedeva poi a fare il nome delle tre<br />
figlie della coppia, e dei loro rispettivi mariti, precisando: «Marie épousa<br />
Hue Talbot, baron de Cleuville, seigneur de Hotot-sur-Mer,<br />
d’Auffray et de <strong>di</strong>x autres lieux» 44.<br />
Anche se subito dopo, in nota, <strong>di</strong>chiarava che una delle fonti cui<br />
stava attingendo per la redazione del suo articolo, ovvero G. E.<br />
Cokayne, The complete Peerage 45, vol. VII, pp. 737-742, menzionasse<br />
esclusivamente una figlia femmina <strong>di</strong> Galeran e Agnès, ossia Isabelle,<br />
moglie <strong>di</strong> Maurice II de Craon. Se consultiamo il già citato Recueil des<br />
actes de Henri II 46, troviamo una carta datata 1180/83: «Ad petitionem<br />
Ysabell[is], filie Gualeran<strong>di</strong> comitis de Mellento […] quas prefata<br />
Ysabellis concedentibus filiis suis, Juhello scilicet, filio Gaufri<strong>di</strong> de<br />
Meduana, et Mauricio et Petro, filiis Mauricii de Creon». Il Trésor<br />
généalogique de Dom Villevieille 47, riporta, in una nota, che Galeran<br />
ebbe sei figli maschi e una sola figlia femmina: Isabelle, appunto.<br />
Nonostante l’evidente assenza <strong>di</strong> altre figlie femmine del conte<br />
Galeran IV, Y. de Pontfarcy citava, oltre a Marie, anche una Amieu o<br />
Amice.<br />
Eppure, i dati certi, che si possono desumere dai documenti superstiti,<br />
sulla famiglia cui alcuni critici vogliono far appartenere Marie de<br />
France, sono esclusivamente i seguenti 48: Galeran IV de Meulan sposò<br />
43 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit. p. 355.<br />
44 Ibidem.<br />
45 London, The St. Catherine Press,13 voll., 1910-1959.<br />
46 Vol. II p. 239.<br />
47 Paris, H. Champion, 1875, p. 738.<br />
48 Per cui cfr. The Complete Peerage, cit. t. VII, Appen<strong>di</strong>x I, “Waleran, count of Meulan, and<br />
his successors”, p.737-742; C. Warren Hollister, Henry I, New Haven 2001 [English Monarchs<br />
Series]; Orderici Vitalis Historiæ Ecclesiasticæ Libri Tredecim, Société de l’histoire de France,<br />
5 volumi, ed. A. Le Prévost, Paris 1838-1855. W. L. Warren, Henry II, Berkeley 1973.<br />
47
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 48<br />
48 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Agnès de Montfort tra il 1130 e il 1142; Agnès ricevette quale maritagium<br />
dal proprio fratello le proprietà terriere <strong>di</strong> Gournay-sur-Marne. I<br />
figli della coppia, la cui esistenza è attestata dai documenti d’archivio<br />
(naturalmente potrebbero essere stati più numerosi, ma non aver raggiunto<br />
l’età adulta), sei maschi (Raoul 49, Amaury I 50, Etienne 51, Robert 52,<br />
Roger 53, Galeran V 54) e una femmina (cui venne dato il nome della<br />
nonna paterna, Isabelle) 55, nacquero tra il 1130 e il 1150 56. Galeran, nato<br />
nel 1104, morì monaco nel convento <strong>di</strong> Preaux il 10 aprile del 1166;<br />
Agnès morì il 15 <strong>di</strong>cembre del 1181.<br />
C’è da segnalare, inoltre, che la famiglia de Beaumont de Meulan,<br />
proprio per volere <strong>di</strong> Galeran IV e <strong>di</strong> suo fratello gemello, non sempre<br />
usò, in Inghilterra, l’appellativo de Meulan (de Mellenti), che iniziava<br />
a non aver alcun senso nel contesto aristocratico anglo-normanno.<br />
Galeran IV firmò, così, molti documenti come Comes de Wigornia,<br />
ossia conte <strong>di</strong> Worcester (titolo e contado li aveva ricevuti dal re nel<br />
1144) 57, e fece fondere un sigillo ad hoc, doppio, in cui su un lato<br />
appare la <strong>di</strong>zione: Sigillum Gualeranni comitis Mellenti; sull’altro:<br />
Sigillum Gualeranni comitis Wigornie 58. È evidente, dunque, che una<br />
sua figlia non avrebbe avuto ragione alcuna <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi “de France”, sebbene<br />
Y. de Pontfarcy affermi, alla fine del proprio articolo: «Pour conclure,<br />
Marie de Beaumont de Meulan aurait bien pu se réclamer “de<br />
France”, comme descendente du roi de France Henri I er et aussi<br />
comme référence à son pays d’origine, si elle était née à Meulan» 59.<br />
49 Probabilmente il primogenito, la cui data <strong>di</strong> nascita non è sicura, morto attorno al 1165.<br />
50 1130 (ca) -1196.<br />
51 1135-1165.<br />
52 1140-1207.<br />
53 1150-1205.<br />
54 1144-1204.<br />
55 1148-1220.<br />
56 Anno <strong>di</strong> nascita, desunto dai documenti, <strong>di</strong> Roger, il minore dei sette figli della coppia.<br />
57 Riguardo all’abbandono del nome “de Meulan” da parte <strong>di</strong> Galeran IV si legga l’interessante<br />
e ben documentato contributo del Rev. W. Wykes-Finch, The ancient family of Wyke<br />
of North, Reprinted from the Transactions of the Devonshire Association for the<br />
Advancement of Science, Literature, and Art, Ashburton, Devon 1903, pp. 360-425.<br />
58 Per uno stu<strong>di</strong>o dei sigilli <strong>di</strong> Galeran, cfr. Tra<strong>di</strong>tion and Change: Essays in Honour of<br />
Marjorie Chibnall, a c. <strong>di</strong> D. Greenway, C. Holdsworth, J. Sayers, Cambridge 2002, pp. 167-178.<br />
59 De Pontfarcy, Si Marie de France, cit., p. 361.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 49<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Assolutamente appropriata la conclusione: si elle était née! Questa<br />
Marie, risum teneatis, semplicemente non nacque. Dobbiamo dunque<br />
supporre che Holmes e chi, sulla sua scorta, ha sostenuto l’ipotesi che<br />
Marie de France potesse essere Marie de Meulan, fosse in cattiva fede?<br />
Più semplicemente, come ho documentato nel citato articolo nella «Critica<br />
del Testo», v’è stata una banale confusione, una negligenza colpevole<br />
nella lettura delle carte d’archivio, perché proprio negli archivi è<br />
ampiamente attestata l’esistenza <strong>di</strong> una Marie de Meulan 60, nata, però,<br />
attorno all’anno Mille, in Francia, da Galeran II de Meulan (un avo <strong>di</strong><br />
Galeran IV) e Oda de Conteville 61, che ebbero almeno un figlio maschio,<br />
Ugo (Hugue II, ~1018-1053) e un’altra figlia: Adeliza, Alisende o<br />
Amice. Da qui, evidentemente, l’equivoco anche attorno alla presunta<br />
terza figlia femmina <strong>di</strong> Galeran IV (il nome citato, infatti, da Y. de Pontfarcy<br />
per la terza figlia, è lo stesso).<br />
Si noti, inoltre, che Galeran IV, conte <strong>di</strong> Worcester, in alcuni documenti<br />
appare come Galeran II 62 de Beaumont-le-Roger-Mellent in<br />
quanto, appunto, secondo conte <strong>di</strong> Beaumont-le-Roger a portare il nome<br />
<strong>di</strong> Galeran, ma quarto conte <strong>di</strong> Meulan: nulla <strong>di</strong> più facile che<br />
confonderlo con il suo avo normanno. Tra l’altro, il catalogo degli atti<br />
da lui emessi, e<strong>di</strong>to nel 1960, porta questo titolo moderno: Galeran II,<br />
comte de Meulan, Catalogue de ses actes, précédé d’une étude bibliographique<br />
63; ed anche tra i documenti e<strong>di</strong>ti nella raccolta degli Archives<br />
de la France monastique, Abbaye Saint-Martin 64, figura più <strong>di</strong> un<br />
60 Il primo scrittore me<strong>di</strong>evale a citare la Marie de Meulan storica, quale figlia <strong>di</strong> Galeran<br />
II, moglie <strong>di</strong> Ugo Talbot e madre <strong>di</strong> Jeanne è Orderic Vital, nella Historia Ecclesiastica (cfr.<br />
The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, 6 vol., Oxford 1969-1980, t. 6,<br />
p. 92-94).<br />
61 Cfr. D. Bates, Herluin de Conteville et sa famille, in «Annales de Norman<strong>di</strong>e», 23 (1973), 21-38.<br />
62 Trascritto anche Waleran e Valeran. A titolo <strong>di</strong> esempio (giacché un elenco completo<br />
sarebbe troppo lungo da riprodurre in questa sede), gli Archivi della citta <strong>di</strong> Birmingham<br />
conservano un documento in cui costui appare come Waleran, comes de Wigornia [conte <strong>di</strong><br />
Worcester] (Birmingham City Archives: Catalogue Ref. MS 3444, consultabile in loco). Presso<br />
il Worcestershire Record Office, Diocese of Worcester, Diocesan Central Registry, si conserva<br />
un contratto (ref. 778/2857/ii, datato 1160) tra Simon, Vescovo <strong>di</strong> Worcester, e Waleran<br />
comes de Wigornia.<br />
63 A c. <strong>di</strong> E. Houth, in «Bulletin philologique et historique», Paris 1960-61, pp. 627-682.<br />
64 Recueil de chartes et documents de Saint-Martin-des-Champs, Ligugé-Paris, vol. II, 1913,<br />
p. 158.<br />
49
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 50<br />
50 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
documento in cui egli appare come Galeran II (come quello che va sotto<br />
il numero 287 65, in cui «Galeran II» e sua moglie Agnes de Montfort<br />
confermano a Notre-Dame de Gournay sur Marne alcune donazioni):<br />
preve<strong>di</strong>bile, anzi, quasi inevitabile, incorrere nell’errore <strong>di</strong> confonderlo<br />
col suo omonimo avo, padre <strong>di</strong> Marie. C’è <strong>di</strong> più: attorno al 1030, la<br />
Marie de Meulan storica (figlia appunto, è il caso <strong>di</strong> riba<strong>di</strong>rlo, del normanno<br />
Galeran II) sposò proprio Ugo de Cleuville de Tallebot. Un in<strong>di</strong>zio<br />
che avrebbe dovuto far insospettire i filologi che hanno dato cre<strong>di</strong>to<br />
a Holmes è rappresentato in primo luogo dal toponimico usato per<br />
designare il marito <strong>di</strong> Marie de Meulan, «de Cleuville». Holmes stesso lo<br />
aveva notato, ma per togliersi d’impaccio aveva avanzato l’ipotesi si<br />
trattasse <strong>di</strong> Clovellie, vicino a Barnstaple, nel Devonshire. Eppure,<br />
Cleuville (Seine-Maritime) si trova nell’Alta Norman<strong>di</strong>a e nei secoli X e<br />
XI appartenne ai baroni de Tallebot (si noti, inoltre, che il toponimico<br />
venne usato solo dai primi Tallebot normanni e non fu mai in uso in<br />
Inghilterra ai tempi <strong>di</strong> re Enrico) 66. La coppia Marie-Ugo <strong>di</strong> cui gli archivi<br />
attestano l’esistenza nell’XI secolo, ebbe certamente una figlia:<br />
Jeanne de Tallebot, nata per l’appunto a Cleuville, che a sua volta sposò,<br />
attorno al 1060, Robert de Stuteville 67, il quale prese parte alla battaglia<br />
<strong>di</strong> Hastings 68. Robert de Stuteville, detto Granbois, appare anche<br />
come testimone in una carta <strong>di</strong> donazione <strong>di</strong> terreni fatta all’Abbazia <strong>di</strong><br />
Saint-Evroult l’anno 1080. Fu crociato nel 1097 e nel 1106, lo troviamo<br />
al fianco <strong>di</strong> Robert III Courteheuse, Duca <strong>di</strong> Norman<strong>di</strong>a, nella battaglia<br />
<strong>di</strong> Tinchebray.<br />
A parziale <strong>di</strong>scolpa <strong>di</strong> Holmes e <strong>di</strong> chi ne ha accettato la tesi, va<br />
precisato che la confusione genealogica attorno a Marie de Meulan,<br />
presunta figlia <strong>di</strong> Galeran IV, è da imputare in primo luogo a Pierre de<br />
Guibours, detto «le Père Anselme», che nel 1726 ricostruì l’albero<br />
65 Lo stesso <strong>di</strong>casi per il documento riprodotto a p. 230, nr. 337.<br />
66 Cfr. A. Mazas, Vies des grand capitaines franc‚ais du moyen a^ge, Paris 1845, p. 412.<br />
67 Di cui parla per primo Orderic Vital. Cfr. M. Chibnall, The Ecclesiastical History, cit., p.<br />
93; cfr. anche Fr. Guizot (éd.), Histoire de Norman<strong>di</strong>e, par Ordéric Vital, 4 vol., Paris, 1825,<br />
Collection des Mémoires relatifs à l’histoire de France, L. Musset, L’horizon géographique,<br />
moral et intellectuel d’Ordéric Vital, historien anglo-normand, in La chronique et l’histoire<br />
au Moyen âge, pp.101-122.<br />
68 Cfr., per tutte le informazioni qui fornite, G. Andrews Moriarty, Royal Descent of a New<br />
England Settler, New England Historical Genealogical Register 79, Boston 1925, pp. 372-373.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 51<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
genealogico dei conti de Meulan confondendo i due Galeran 69.<br />
L’errore venne ripetuto da Dieudonné Dergny, nel 1844, il quale citando<br />
Père Anselme, scriveva: «La baronnie de Cleuville avait séance à<br />
l’Echiquier de Norman<strong>di</strong>e. Elle fut d’abord possédée par Geoffroy<br />
Talbot, baron de Cleuville, seigneur d’Auzebosc, Bois-Hérout, Buchy,<br />
etc., père de Hue ou Hugues Talbot, baron du même lieu, et seigneur<br />
des mêmes terres, qui épousa Marie de Meullan, fille de Valerant de<br />
Meullant et fit une donation en 1183 à l’abbaye de Saint-Ouen et une<br />
autre en 1185 au prieuré de Sigy. Hugues était seigneur de Hotot-sur-<br />
Mer, Auffay et <strong>di</strong>x autres terres, <strong>di</strong>t le P. Anselme. Nous citerons parmi<br />
ces dernières terres et seigneuries celles de Buchy, Bosc-Bordel, Bois-<br />
Héroult» 70.<br />
Il già citato passo dell’articolo in cui Y. de Pontfarcy affermava:<br />
«Marie épousa Hue Talbot, baron de Cleuville, seigneur de Hotot-sur-<br />
Mer, d’Auffray et de <strong>di</strong>x autres lieux» 71 sembra echeggiare proprio l’ultima<br />
parte delle note <strong>di</strong> Dergny su Hugues de Cleuville.<br />
Per quanto seducente, dunque, l’ipotesi <strong>di</strong> un’identificazione <strong>di</strong> Marie<br />
de France con Marie de Meulan è puramente immaginaria ed è bene<br />
che resti relegata ad opere <strong>di</strong> fantasia, come effettivamente è avvenuto<br />
nel <strong>roma</strong>nzo per ragazzi <strong>di</strong> Kevin Crossley-Holland, ambientato<br />
nell’Inghilterra del XIII secolo, At the Crossing Places 72. La sola Marie<br />
de Meulan la cui vita sia documentabile e ricostruibile tramite le carte<br />
d’archivio probabilmente non solo non mise mai piede in Inghilterra,<br />
ma probabilmente non imparò neppure a leggere o a scrivere.<br />
2. Mary badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng; Maria Ostelli, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />
Marie de Blois, principessa d’Inghilterra: quale delle tre Marie?<br />
Necessario, forse in<strong>di</strong>spensabile, ricapitolare brevemente le altre tre<br />
congetture della critica sull’identità storica <strong>di</strong> Marie de France.<br />
69 Cfr. Histoire généalogique et chronologique de La maison royale de France, Paris 1726-<br />
1733, vol. II, p. 406; repr. New York 1967.<br />
70 D. Dergny, Les épaves du passé - Arron<strong>di</strong>ssement d’Yvetot, Brionne, reprint 1981, p. 85.<br />
71 Ibidem.<br />
72 New York 2002, dove, tra i protagonisti, troviamo Marie de Meulan, figlia mai nata <strong>di</strong><br />
Galeran IV.<br />
51
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 52<br />
52 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Assolutamente priva <strong>di</strong> alcun fondamento storico la proposta <strong>di</strong> Levi<br />
<strong>di</strong> identificare la poetessa con «Mary, badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng», che si rivela<br />
essere un altro personaggio immaginario 73. Rea<strong>di</strong>ng, infatti, non ospitò<br />
mai comunità monastiche femminili e dunque l’idea <strong>di</strong> una badessa <strong>di</strong><br />
un monastero maschile è un controsenso 74. La proposta è stata elaborata<br />
esclusivamente in virtù del fatto che il famoso co<strong>di</strong>ce BL Harley<br />
978 75, che ha tramandato la migliore versione dei Lais e delle Fables,<br />
riporta una nota <strong>di</strong> possesso <strong>di</strong> questo convento che, per inciso, non<br />
fu mai sede <strong>di</strong> uno scriptorium. Oggi si sa che il co<strong>di</strong>ce harleiano<br />
venne fatto esemplare a Oxford ed appartenne, tra gli altri, a tale<br />
Guglielmo <strong>di</strong> Winchester il quale subì un processo e venne scomunicato<br />
dal vescovo <strong>di</strong> Hereford, per la condotta scandalosa, tenuta nel<br />
1270, con una monaca <strong>di</strong> Limebrook 76.<br />
2. 1. La badessa <strong>di</strong> Shaftesbury<br />
Agli inizi del secolo scorso, nell’estenuante ricerca <strong>di</strong> Marie de France<br />
tra le mura dei conventi inglesi, J. C. Fox 77 credette <strong>di</strong> aver finalmente<br />
trovato una pista a Shaftesbury: si trattava <strong>di</strong> un’apparentemente<br />
longeva badessa (Fox la credette nata nel 1134), dal nome latino <strong>di</strong><br />
73 Ezio Levi d’altronde lo aveva suggerito in maniera molto velata, ed aveva proposto <strong>di</strong><br />
attribuire a Marie il Roman d’Eneas, cfr. Marie de France e il Roman d’Eneas, in «Atti del<br />
Reale Istituto Veneto», 81 (1921-22), pp. 645-686.<br />
74 In Francia, solo l’abbazia che ospitava la doppia comunità monastica <strong>di</strong> Fontevrault era<br />
gestita da una badessa. L’Abbazia <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, nel Surrey, venne fondata nel 1121 da re<br />
Enrico I, de<strong>di</strong>cata alla Vergine Maria e a san Giovanni Evangelista, ospitò originariamente<br />
monaci cluniacensi, poi benedettini. Il primo abate fu Hugues de Boves. La chiesa del<br />
monastero venne costruita tempo dopo e consacrata da Tommaso Becket nel 1164.<br />
75 Al quale de<strong>di</strong>co uno dei capitoli conclusivi del presente stu<strong>di</strong>o.<br />
76 Cfr. A. Coates, English me<strong>di</strong>eval books: the Rea<strong>di</strong>ng Abbey collections from foundation to<br />
<strong>di</strong>spersal, Oxford 1999; R. Nares e F. Douce, A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the<br />
British Museum, 4 voll. London (1808-12), I (1808) pp. 488a 489b; W. Obst, “Svmer is icumen<br />
in”: A Contrafactum? in «Music and Letters», 64 (1983), 151-61; A. Taylor, in Textual<br />
Situations: Three Me<strong>di</strong>eval Manuscripts and their Readers, Philadelphia 2001, cap. 3, ricostruisce<br />
in maniera ben dettagliata, sulla base <strong>di</strong> vari documenti, la storia del monaco<br />
Guglielmo <strong>di</strong> Winchester e i suoi rapporti con Cantilupe.<br />
77 Cfr. J. C. Fox, Marie de France, in EHR, XXV, 1910, pp. 303-306; ID. Mary, Abbess of<br />
Shaftesbury, ibid., XXVI, 1911, pp. 317-326.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 53<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Maria Ostelli, che resse per ben trentacinque anni questo convento<br />
(1181-1216), alla quale, intenzionalmente, il ricercatore britannico attribuì<br />
una parentela illegittima con Enrico II d’Inghilterra. La congettura<br />
non convinse mai pienamente gli addetti ai lavori 78, soprattutto a causa<br />
<strong>di</strong> quella forzatura all’albero genealogico della badessa. Fox aveva<br />
potuto formulare la sua ipotesi grazie al paziente lavoro <strong>di</strong> William<br />
Dugdale, che nel suo pionieristico e monumentale Monasticon Anglicanum<br />
79, aveva riprodotto un documento, firmato da re Enrico II, in<br />
cui Maria <strong>di</strong> Shaftesbury veniva designata come “sorella mia” (nel testo<br />
appare: «ad petitionem sororis meæ Mariæ abbatissæ»); tuttavia, in una<br />
carta <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra (non ancora sovrano), la badessa è chiamata<br />
“amica”: «Johannes, comes de Morent. Omnibus hominibus et<br />
amicis suis Francis et Anglis salutem […] Sciatis me concessisse ad petitionem<br />
karissimæ amicæ meæ Mariæ abbatissæ […]» 80.<br />
In un’altra carta <strong>di</strong> conferma dello stesso Giovanni, redatta durante<br />
il primo anno del suo regno, la stessa è designata semplicemente con<br />
il suo nome <strong>di</strong> battesimo. I documenti firmati dalla badessa non fanno<br />
menzione <strong>di</strong> alcuna parentela con il re 81: «Carta Mariæ abbatissæ de<br />
quodam terra de Todredehelle Godefrido carpentario pro octo soli<strong>di</strong>s<br />
annui red<strong>di</strong>tus» 82; «Carta Mariæ abbatissæ de quodam stallagio et duabus<br />
acris terræ in Bradefor<strong>di</strong>a Basilio filio Bernar<strong>di</strong> pro duobus soli<strong>di</strong>s<br />
annui red<strong>di</strong>tus» 83.<br />
Sarà interessante notare, invece, come, nei Rotuli Curiæ Regis 84, sia<br />
riprodotto un atto datato tra il 1194 e il 1195, concernente una <strong>di</strong>sputa<br />
78 L. Cocito, Lais, cit., p. 15, definisce l’ipotesi «<strong>di</strong>scutibile […] il convento è un luogo certamente<br />
inadatto a esercitare il proprio ingegno in fantasie estranee e opposte all’impegno<br />
<strong>di</strong> e<strong>di</strong>ficazione richiesto a una religiosa». Cfr. anche Ph. Ménard, pp. 16-17; A. Ewert e R.C.<br />
Johnston, p. ix.<br />
79 Cfr. MA, II (1819), p. 484.<br />
80 Londra, BL, Harley ms. 61, fol. 27<br />
81 Come invece solitamente avveniva, anche nel caso <strong>di</strong> figlie nate da relazioni extraconiugali<br />
dei sovrani. Lo stesso Enrico II nell’atto <strong>di</strong> nomina (emesso attorno al 1180) della badessa<br />
<strong>di</strong> Barking, chiama una sua figlia, Matilde, nata da Johanna, una delle sue concubine,<br />
«karissima filia mea».<br />
82 Ibid., fol 28.<br />
83 Ibid., fol 28b.<br />
84 Cfr. RCR, I, p. 65.<br />
53
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 54<br />
54 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
tra la badessa e tale Giovanni <strong>di</strong> Torinton, in cui la stessa nomina<br />
come proprio procuratore legale «Guidonem fratrem suum». Il fatto<br />
che il termine fratello non stia a in<strong>di</strong>care un monaco è confermato da<br />
numerose altre carte del monastero (emesse tra il 1194 e il 1208) 85, in<br />
cui lo stesso Guido, miles de Shaftesbury, è chiamato in causa dalla<br />
badessa per adempiere a mansioni legali. Fox per primo, e molti critici<br />
sulla sua scorta, hanno proposto <strong>di</strong> correggere quell’amica che<br />
compare nel documento firmato da Giovanni Senza Terra in amita,<br />
cioè zia. L’idea <strong>di</strong> Fox piacque agli esperti <strong>di</strong> genealogia, che poterono<br />
aggiungere un’altra figlia illegittima alla lunga schiera dei figli adulterini<br />
<strong>di</strong> Goffredo il Bello da cui far <strong>di</strong>scendere stirpi <strong>di</strong> sangue più o<br />
meno blu. Il danno, ormai, era compiuto: ancor oggi la stessa<br />
Shaftesbury Abbey vanta tra le sue badesse “Mary Plantagenet” e A.<br />
Weir, nel suo valido Britain’s Royal Family: A Complete Genealogy 86,<br />
annovera la badessa tra i figli del conte d’Angiò; eppure nulla lascia<br />
pensare che questa badessa fosse realmente figlia <strong>di</strong> Goffredo. Re<br />
Enrico potrebbe essersi riferito a lei chiamandola sorella, come avrebbe<br />
fatto con qualsiasi altra badessa. L’allocuzione «karissima in Christo<br />
soror» o, semplicemente, «soror <strong>di</strong>lecta», appare in svariate missive<br />
me<strong>di</strong>evali che ebbero come destinatarie delle monache (una lista<br />
delle occorrenze, in questa sede, si trasformerebbe in uno sterile elenco).<br />
Basti ricordare le parole <strong>di</strong> Boncompagno da Signa, nel Quinque<br />
tabule salutationum: «[4.35] Abatisse sic se salutant: “Venerabili in<br />
Christo matri” vel “sorori” [4.36] Hoc modo salutat monacha suam<br />
abbatissam: “Venerabili in Christo matri ac domine”» 87.<br />
Allo stesso modo, si può citare la lettera alla benedettina Ildegarda<br />
inviata da Filippo <strong>di</strong> Fiandra (che sicuramente non ebbe legami <strong>di</strong><br />
sangue con la badessa <strong>di</strong> Bingen), conservata presso la Wiesbaden<br />
Hessische Landesbibliothek, 2 (Riesencodex), f. 31r-v, che recita:<br />
«Philippus, Flandriæ et Viromensis comes, domicellæ Hildegar<strong>di</strong>, ancilla<br />
Christi, salutem […] Valete in Christo, soror <strong>di</strong>lecta» 88.<br />
85 Cfr. C. Bullock Davies, Marie, abbess of Shaftesbury and her brothers, EHR 80 (1965),<br />
pp. 314-322 e E. J. Mickel, Marie de France, New York 1974, pp. 20-21.<br />
86 London 1999, p. 54.<br />
87 Cfr. Boncompagni Opera Omnia, a c. <strong>di</strong> S.M. Wight, Los Angeles 1998.<br />
88 Cfr. S. Edgington, S. Lambert, Gendering the Crusades, New York 2002, p. 85.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 55<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Lo stesso Fox, tra l’altro, conosceva perfettamente il documento del<br />
1194-95 in cui Maria <strong>di</strong> Shaftesbury menzionava Guy come proprio<br />
fratello, ma aveva tentato <strong>di</strong> giustificare la parentela in questo modo: «<br />
[…] it is probable that the abbess had a sister whose husband bore<br />
that name. Geoffrey of Anjou had, by a lady of Maine, a daughter<br />
Emma, who was twice married» 89.<br />
La confusione, come una valanga <strong>di</strong> neve, continuava a prender<br />
corpo e i legami, soprattutto illeggittimi della badessa, si complicarono<br />
sino all’inverosimile 90 tanto che, nel 1965, Constance Bullock Davies,<br />
per tentare <strong>di</strong> fare or<strong>di</strong>ne all’interno dell’intricato albero genealogico<br />
<strong>di</strong> quella che sino ad allora era ritenuta la migliore can<strong>di</strong>data a incarnare<br />
Marie de France, e allo scopo <strong>di</strong> trovare ulteriori prove a sostegno<br />
della tesi <strong>di</strong> Fox, riprodusse una serie <strong>di</strong> documenti in cui sire<br />
Guy d’Outilli [detto anche de Ostelli, de Hostiliac, de Hostiliato,<br />
d’Outillé], appare, in carte firmate da re Enrico II, accanto ad altri<br />
89 Fox, Mary, Abbess of Shaftesbury, p. 323.<br />
90 Per i filologi <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> tali legami familiari si sono complicati al punto da far supporre,<br />
ad esempio, a Giosuè Lachin (in Maria <strong>di</strong> Francia, cit., p. 217) che la badessa <strong>di</strong><br />
Shaftesbury fosse sorella <strong>di</strong> sangue <strong>di</strong> Emma, figlia adulterina <strong>di</strong> Goffredo il Bello e dunque<br />
cognata del marito <strong>di</strong> quest’ultima, il principe Dafydd ap Owain; scriveva Lachin: «sarebbe<br />
possibile in<strong>di</strong>viduare un argomento familiare nell’interesse per un personaggio <strong>di</strong> tale nome<br />
[Owein], poiché Maria <strong>di</strong> Shaftesbury fu anche cognata del il principe gallese Dafydd ap<br />
Owain». Dimenticava, però, Lachin, che Owein, dal lat. Eugenius, essendo il nome <strong>di</strong> un<br />
eroe nazionale gallese, Owein ap Urien, re <strong>di</strong> North Rheged (550 ca.) fu <strong>di</strong>ffusissimo nel<br />
Galles (significava «giovane guerriero»). C’è chi, a causa della paronimia, ha voluto far risalire<br />
a questo re Owein l’origine del nome e della storia letteraria <strong>di</strong> Yvain, lo Chevalier au<br />
Lion. Si noti, per inciso, che il conome del principe gallese Dafydd ap Owain (figlio <strong>di</strong> O.)<br />
in<strong>di</strong>cava un patronimico e quin<strong>di</strong> non si riesce a comprendere quali «argomenti familiari»<br />
sarebbero soggiacenti, secondo Lachin, alla scelta <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> tradurre un testo latino in cui,<br />
già in origine, il protagonista è un cavaliere irlandese dal nome celtico <strong>di</strong> Owein che poco<br />
ha da spartire con il principe gallese Owain Gwynedd, padre <strong>di</strong> Dafydd e fiero oppositore<br />
dei Normanni, che non prese mai l’abito monastico. Semmai si potrebbe indagare su una<br />
sorta <strong>di</strong> «ritorno» del nome nelle opere attribuite a Marie, poirché anche nella Vie Seinte<br />
Audree troviamo un cavaliere così chiamato, che si fa monaco e muore ad<strong>di</strong>rittura in odore<br />
<strong>di</strong> santità. Anche in questo caso bisognerà notare che la figura del cavaliere omonimo che<br />
assiste la badessa è già presente nella redazione latina della vicenda che Marie traduce e<br />
dunque, in ultima analisi, la scelta <strong>di</strong> trasformare un rude combattente celtico in un campione<br />
della fede cattolica è da attribuire già ai primi evangelizzatori <strong>di</strong> quell’incantato e barbaro<br />
mondo celtico.<br />
55
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 56<br />
56 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
membri della famiglia d’Outilli: la stu<strong>di</strong>osa ipotizzò così che la badessa<br />
<strong>di</strong> Shaftesbury fosse figlia <strong>di</strong> un’amante <strong>di</strong> Goffredo il Bello, un’anonima<br />
adultera «Lady of Outillé», moglie <strong>di</strong> un non meglio identificato<br />
«sire d’Outillé», la quale però aveva avuto almeno tre figli legittimi<br />
dal proprio marito 91. Il fatto che alcuni membri della stessa famiglia<br />
d’Outilli ricoprissero cariche <strong>di</strong> responsabilità presso la corte plantageneta<br />
fece pensare alla ricercatrice che:<br />
If the abbess was also Marie de France, then she, too, grows less<br />
nebulous for us; we have learned that her mother was French, the<br />
Lady of Outillé; and that when she [Marie] came to live in England,<br />
she was not alone; three of her brothers were among the most<br />
influential officers in the king’s court and that the fourth lived in very<br />
close contact with her when she became abbess 92 .<br />
A rischio <strong>di</strong> straziare la pazienza del lettore, è necessario riprendere<br />
in mano i documenti d’archivio relativi alla famiglia «de Ostilli» 93, al<br />
fine <strong>di</strong> fissare meglio le date relative alla badessa <strong>di</strong> Shaftesbury e<br />
soprattutto per fare luce sui suoi legami familiari. I membri della casa<br />
d’Outillé non appaiono in documenti relativi alla corte plantagenata<br />
antecedenti il 1158; ciò ha indotto Bullock Davies 94 a pensare che la<br />
famiglia si fosse trasferita dalla Francia in Inghilterra solo attorno a<br />
quella data: non <strong>di</strong>mentichiamo, però, che Enrico salì al trono nel<br />
1154 e che molti dei suoi più fedeli funzionari iniziano a figurare in<br />
documenti redatti dal 1157. Il primo esponente della famiglia d’Outillé<br />
a comparire nelle carte d’archivio conservate in Inghilterra è<br />
«Willelmus de Ostilli» (~1130-1186): 95 ebbene, è proprio lui quel sire<br />
d’Outillé padre naturale della badessa, che i critici non sono riusciti a<br />
identificare perché, a causa della forzatura genealogica, egli venne<br />
proposto come suo fratello maggiore. Fu camerarius <strong>di</strong> Enrico II nel<br />
91 Bullock Davies, Marie, abbess of Shaftesbury, p. 317.<br />
92 Ibidem.<br />
93 Così chiamata perché originaria <strong>di</strong> Saint-Mars-d’Outillé, oggi piccolissimo comune della<br />
Loira. Ustilliacum > Ostilliacum > Oustillé > Outillé.<br />
94 Ibidem.<br />
95 Cfr. Pipe Rolls, Worcs., 1158.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 57<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Maine e nell’Anjou ed appare in documenti dal 1158 al 1186 96, sua<br />
probabile data <strong>di</strong> morte.<br />
I Pipe Rolls degli anni IX, X e Xi del regno <strong>di</strong> Enrico II (1163-1165)<br />
menzionano le ingenti somme <strong>di</strong> denaro ritirate dalle casse del re da<br />
questo signore preposto in quegli anni, appunto, al servizio della<br />
camera regis 97. «Willelmo de Ostilli» ebbe due figli maschi: Wido (o<br />
Guy, 1160-1195) 98, il quale, come accennato, figura in molte carte del<br />
convento <strong>di</strong> Shaftesbury sia come assistente legale della badessa<br />
Maria, sua sorella, sia come semplice testimone 99 e Durando (1165-<br />
1194), funzionario alla corte <strong>di</strong> Enrico con la mansione <strong>di</strong> pincerna 100<br />
(costui sposò, prima del 1185, Gunnora de Valoines, da cui non ebbe<br />
figli). Willelmo de Ostilli ebbe anche un’altra figlia, Matilde (Mahaut),<br />
nata verso il 1170 e sposa, attorno al 1200, <strong>di</strong> Guillaume de la Jaille, il<br />
quale ere<strong>di</strong>tò i territori francesi del suocero e il titolo <strong>di</strong> «sire<br />
d’Outillé» 101, poiché a quella data i due ere<strong>di</strong> maschi del signore erano<br />
già morti. Nulla <strong>di</strong> quanto contenuto nei documenti da me presi in<br />
esame 102 lascia ipotizzare che Maria, badessa <strong>di</strong> Shaftesbury, fosse<br />
figlia <strong>di</strong> Goffredo il Bello; inoltre, è necessario correggere i riferimenti<br />
96 Cfr. J. H. Round, A calendar of documentes preserved in France, illustrative history of<br />
Great Britian and Ireland, London 1899.<br />
97 «In camera Regis Willelmo de Ostilli 165 l. 13 s. et 4 d. per breve regis» (Pipe IX, H. II,<br />
p. 57); «Pro III carr. Ad opus regis 46 s., per Willelmum de Ostilli (Pipe X, H. II, p. 30 cfr.<br />
anche Pipe XI, H. II, p. 42).<br />
98 C. Bullock Davies, nel già citato articolo, riproduce molti documenti concernenti questo<br />
personaggio, altri se ne possono trovare in Procee<strong>di</strong>ngs of the Dorset Natural History and<br />
Archaeological Society, 87 voll., Dorchester, 1877-1965, vol. XV, p. 130.<br />
99 In una carta del convento <strong>di</strong> Shaftesbury, Harley ms. 61, fol 118, due dei testimoni figurano<br />
essere «Gwidone de Hostiliato» e «Willelmo de Hostiliato», suo figlio. Di questo<br />
Guglielmo, figlio <strong>di</strong> Guy, sappiamo che si fece monaco. Lo ritroviamo infatti come «frater<br />
William de Hostel», assistente legale dell’abate <strong>di</strong> Ford (Devon) in due documenti, datati<br />
1222-26, quando detto abate fu coinvolto in una <strong>di</strong>sputa con Philip de Beaumont e con<br />
Robert de Thore. È probabile che Guy ebbe anche un altro figlio maschio, tale Gilbert che<br />
compare in documenti relativi al regno <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra (cfr. Liberate Rolls, 3 John).<br />
100 Cfr. Pipe Rolls, 1175-75: «[…] in procuratione Duran<strong>di</strong> de Osteilli», e K. S. B. Domesday<br />
Descendants: A Prosopography of Persons Occurring in English Document: 1066-1166, vol.<br />
II, Pipe Rolls to Cartae Baronum, Woodbridge 2002, p. 759.<br />
101 Cfr. M. de Brisay, La maison de la Jaille, Paris 1910, p. 156.<br />
102 A cui rimando nelle note precedenti, sfidando il critico più accanito a dénicher, mi si<br />
passi il francesismo, una sola carta (autentica) che confermi l’ipotesi <strong>di</strong> Fox.<br />
57
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 58<br />
58 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
che la riguardano: è infatti assai probabile che Maria non sia nata<br />
affatto nel 1134, come ipotizzato da Fox (sulla base della data <strong>di</strong><br />
nascita del suo presunto nobile fratello, Enrico II, venuto al mondo<br />
nel 1133), ma molto più verosimilmente, visti gli anni <strong>di</strong> nascita dei<br />
suoi fratelli uterini, attorno al 1160.<br />
Sappiamo per certo, dai documenti superstiti, che presso i monasteri<br />
più importanti del regno (Barking e Shaftesbury, tra quelli femminili)<br />
il re aveva un ruolo <strong>di</strong> primo piano nella nomina delle<br />
badesse 103: è lecito supporre che, proprio per il fatto che i membri<br />
della famiglia d’Outillé erano funzionari della corte <strong>di</strong> Enrico, il sovrano<br />
li abbia ricompensati della loro fedeltà, nominando badessa Maria.<br />
Andando a ricontrollare l’età <strong>di</strong> molte badesse nel Me<strong>di</strong>o Evo, stupirà<br />
molto meno scoprire che questa Maria venne eletta badessa circa ventenne,<br />
piuttosto che cinquantenne, come proposto da Fox 104. A questo<br />
punto, <strong>di</strong>venta <strong>di</strong>fficile sostenere che Maria d’Outillé, per quanto<br />
“de France”, possa essere identificata con l’omonima poetessa: è verosimile<br />
che costei sia stata destinata al convento sin da bambina e che<br />
non abbia dunque avuto modo <strong>di</strong> frequentare la corte plantageneta;<br />
ma soprattutto che, al contrario della poetessa, non abbia avuto alcuna<br />
nozione <strong>di</strong> anglo-sassone (proprio perché nativa <strong>di</strong> Francia) e<br />
ancor meno, visto il tenore delle carte superstiti da lei firmate, abbia<br />
mai avuto vocazione poetica.<br />
2. 2. Marie de Blois<br />
Se esclu<strong>di</strong>amo dal ruolo <strong>di</strong> Marie de France sia l’incorporea Marie<br />
de Meulan, sia Mary, badessa <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, perchè personaggio fittizio,<br />
sia Maria d’Outillé, abbiamo proposte più interessanti da vagliare? Di<br />
103 Solitamente il re proponeva tre nomi, sovente <strong>di</strong> sorelle o figlie <strong>di</strong> alti funzionari <strong>di</strong> corte<br />
fedeli alla corona, tra cui le monache dovevano scegliere la badessa.<br />
104 Solo per la legge canonica attuale, per essere eletta badessa, una monaca deve avere almeno<br />
quarant’anni d’età. Ma nel Me<strong>di</strong>o Evo, in tutta Europa, quella <strong>di</strong> badessa era una carica<br />
feudale e sono numerosissimi i casi <strong>di</strong> bambine nobili o appartenenti a famiglie <strong>di</strong> alti <strong>di</strong>gnitari<br />
<strong>di</strong> corte elette badesse in tenera età: si va dai 7 anni <strong>di</strong> Jeanne Arnauld, badessa <strong>di</strong><br />
Saint Cyr, ai circa 8 della badessa Matilde <strong>di</strong> Barking, figlia <strong>di</strong> Enrico II, ai 10 anni <strong>di</strong> Gertrud<br />
<strong>di</strong> Hefta.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 59<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
quelle sino ad oggi avanzate dai critici, non ne rimane che una, elaborata<br />
da A. Knapton in un breve articolo, nel 1978 105: si tratta <strong>di</strong> Marie<br />
de Blois, contessa <strong>di</strong> Boulogne e principessa d’Inghilterra, morta nel<br />
1182, che pochi motivi e soprattutto pochi vantaggi avrebbe avuto nel<br />
<strong>di</strong>chiararsi <strong>di</strong> Francia. Per quanto fosse “de Blois”, infatti, se c’era un<br />
trono al quale ella avrebbe potuto ambire (come effettivamente re<br />
Enrico II temette), questo era il sin troppo conteso scranno regale<br />
inglese. Pur trattandosi <strong>di</strong> un personaggio femminile interessante, non<br />
si è affatto considerato che, proponendola quale prima voce femminile<br />
della letteratura d’oïl, automaticamente crollerebbero alcune certezze<br />
della critica riguardo alla poetessa. Ve<strong>di</strong>amo perché: Antoinette<br />
Knapton ritiene, come Levi, che «la chiave dell’impenetrabile mistero»<br />
106 attorno all’identità <strong>di</strong> Marie de France, apra la porta <strong>di</strong> un monastero:<br />
è in convento, a loro <strong>di</strong>re, che bisogna cercare la poetessa.<br />
Secondo Knapton, l’autrice ricevette una «éducation soignée en toute<br />
vraisemblance sous la tutelle monastique» 107. Il fatto che anche Marie<br />
de Blois ricevette un’educazione monastica pare all’autrice un valido<br />
in<strong>di</strong>zio; peccato però che Knapton scriva ben poco a riguardo, limitandosi<br />
a osservare: «Son éducation aurait pu facilement s’accomplir<br />
en un couvent de France ou de Norman<strong>di</strong>e» 108.<br />
Si può supplire alla mancanza <strong>di</strong> informazioni nel citato articolo,<br />
precisando che la figlia <strong>di</strong> re Stefano e <strong>di</strong> Matilde <strong>di</strong> Boulogne, nata<br />
attorno al 1125 (data che ben si concilierebbe con la nascita della<br />
poetessa), venne allevata nella <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Rennes, nel convento benedettino<br />
<strong>di</strong> Saint Sulpice des Bois 109, dove rimase per circa <strong>di</strong>eci anni.<br />
Quando il padre conquistò la corona d’Inghilterra (nel 1135), i genitori<br />
la fecero entrare nel convento <strong>di</strong> Stratford at Bow, nel Middlesex 110,<br />
105 A la recherche de Marie de France, in «Romance Notes», XIX, 1978-79, pp. 248-253.<br />
106 E. Levi, Maria <strong>di</strong> Francia e le abbazie d’Inghilterra, in «Archivium Romanicum», 5<br />
(1921), pp. 472-493.<br />
107 Knapton, A la recherche, cit. p. 249.<br />
108 Ibid., p. 250.<br />
109 Del convento bretone è giunto sino a noi il cartolario: Cartulaire de l’Abbaye de Saint-<br />
Sulpice-La-Forêt, a c. <strong>di</strong> P. Anger, Extrait du Bulletin Archéologique d’Ille-et-Vilaine, 1911.<br />
Cfr. anche H. Guillotel, Les premiers temps de l’abbaye de Saint-Sulpice-la-Forêt, in «Bulletin<br />
de la Soc. D’Hist. Et Arch. de la Bretagne», 1971-74, pp. 60-62.<br />
110 Cfr. VCH, Middlesex, i, pp. 156-9.<br />
59
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 60<br />
60 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
accompagnata da alcune consorelle francesi; ma i costumi della giovanissima<br />
principessa mal si coniugavano con quelli delle monache<br />
inglesi (propter or<strong>di</strong>nis <strong>di</strong>fficultatem et morum <strong>di</strong>ssonantiam) 111, le<br />
quali, pur <strong>di</strong> non avere Marie e il suo sfarzoso seguito nel proprio<br />
convento, rinunciarono ad ogni beneficio regio. Stefano fu costretto a<br />
fondare un monastero ad hoc per la propria figliola: Lillechurch, nel<br />
Kent 112, <strong>di</strong> cui la principessa <strong>di</strong>venne, ovviamente, la prima prioressa<br />
113, ricevendo in dono terreni sia dalla regina sua madre, gratia filiæ<br />
suæ Marie 114, sia dall’abate <strong>di</strong> Colchester 115.<br />
Attorno al 1145, circa ventenne, Marie <strong>di</strong>venne badessa del monastero<br />
<strong>di</strong> Romsey, ma nel 1154 Stefano morì e al trono d’Inghilterra salì il<br />
primo re Plantageneto. Re Stefano aveva avuto, dalla moglie Matilde, altri<br />
quattro figli, <strong>di</strong> cui due 116 erano morti ancora bambini, mentre altri<br />
due pagarono il loro obolo a Caronte in giovane età: Eustachio, conte<br />
<strong>di</strong> Boulogne, nato nel 1131 spirò prima del padre, il 25 <strong>di</strong>cembre del<br />
1152 (fu inumato il 16 agosto del 1153 a Bury St. Edmunds 117; Tommaso<br />
Becket ne aveva evitato l’incoronazione a Roma, da parte del papa) 118<br />
e Gugliemo, conte <strong>di</strong> Warenne, nato nel 1134, perse tragicamente la vita,<br />
l’11 ottobre del 1159, durante la sanguinosa campagna <strong>di</strong> Enrico II a<br />
Tolosa, guidata proprio dal cancelliere <strong>di</strong> Enrico II, Tommaso Becket.<br />
111 Secondo le parole dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Teobaldo, cfr. A. Saltman, Theobald,<br />
Archbishop of Canterbury, New York 1969, p. 380; cfr. inoltre D. Knowles, R. N. Hadcock,<br />
Me<strong>di</strong>eval Religious Houses in England and Wales, London 1971, p. 259.<br />
112 Cfr. VCH, Kent, ii, pp. 145-6.<br />
113 SJC archives, Ms. D 46.98. Carta del conte <strong>di</strong> Warenne, fratello <strong>di</strong> Marie, con cui la<br />
gestione del convento viene affidata a Saint Sulpice (cfr. Monasticon Anglicanum, cit., iv, p.<br />
383, nr. 3).<br />
114 SJC archives, Ms. D 46.22 (cfr. MA, iv, 382, nr. 4).<br />
115 SJC archives, Ms. D 46.21.<br />
116 Baldovino (1126-1135) e Matilde (1133-1135),<br />
117 Secondo la testimonianza <strong>di</strong> Enrico <strong>di</strong> Huntingdon, Eustachio aveva saccheggiato il tesoro<br />
dell’abbazia <strong>di</strong> St. Edmund, cfr. The Chronicle of Henry of Huntingdon, a c. <strong>di</strong> Th.<br />
Forester, London, G. Bell and Sons, 1876, § 35, p. 288. Le date in<strong>di</strong>cate da Knapton nel suo<br />
articolo sono approssimative, ma evidentemente prima della redazione dello stesso, la stu<strong>di</strong>osa<br />
non ha avuto modo <strong>di</strong> raccogliere dati più precisi in merito alla famiglia <strong>di</strong> re Stefano.<br />
Viene in<strong>di</strong>cato infatti come anno <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> Guglielmo il 1154 e molti eventi della vita <strong>di</strong><br />
Marie de Blois vengono o anticipati o posticipati, rendendo confusa la ricostruzione della<br />
sua biografia.<br />
118 Cfr. R. Winston, Thomas Becket, New York 1967, p. 52.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 61<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
La principessa Marie, destinata sin da piccola alla vita monastica, si<br />
trovò inaspettatamente ad ere<strong>di</strong>tare il contado <strong>di</strong> Boulogne, <strong>di</strong>venendo<br />
una possibile rivale del nuovo re d’Inghilterra 119. Fu per questo<br />
motivo che Enrico, senza neppure chiedere una <strong>di</strong>spensa papale, la<br />
fece trarre a forza dal monastero <strong>di</strong> Romsey, nel 1160, e la offrì in<br />
sposa a Matteo <strong>di</strong> Fiandra, giovane fratello del suo fedele alleato,<br />
Filippo. La vicenda suscitò scandalo e la città <strong>di</strong> Boulogne fu messa<br />
sotto interdetto papale.<br />
L’o<strong>di</strong>o della nobile badessa per Enrico II è testimoniato da una sua<br />
lettera inviata, a insaputa della corte <strong>di</strong> Fiandra, al re <strong>di</strong> Francia Luigi<br />
VII, con ogni probabilità attorno alla Pentecoste del 1165 120, in cui<br />
Marie denuncia la missione <strong>di</strong> Richard d’Ilchester e Giovanni <strong>di</strong><br />
Oxford, inviati dal re d’Inghilterra alla <strong>di</strong>eta scismatica <strong>di</strong> Würzburg,<br />
durante la quale si prestò giuramento <strong>di</strong> fedeltà all’antipapa Pasquale<br />
III. La missiva (evidentemente sconosciuta ai filologi o non letta con la<br />
dovuta attenzione) esclude per lo meno la possibilità che la ex badessa<br />
<strong>di</strong> Romsey, qualora fosse l’autrice dei Lais, abbia potuto de<strong>di</strong>care<br />
quest’opera all’o<strong>di</strong>ato Enrico II. Dunque, volendo pur ammettere che<br />
la sfortunata Marie de Blois sia la raffinata autrice me<strong>di</strong>evale, bisogna<br />
essere <strong>di</strong>sposti a ritornare su alcuni luoghi comuni della critica contemporanea<br />
attorno a Marie de France: bisognerebbe accettare che i<br />
Lais, a rigor <strong>di</strong> logica, più che al primo re plantageneto, possano essere<br />
stati de<strong>di</strong>cati a Stefano ed essere stati redatti prima della morte del<br />
sovrano (che, però, nessun autore dell’epoca definì mai prode e cortese);<br />
avendo trascorso i primi anni della sua vita in Bretagna, Marie de<br />
Blois Boulogne potrebbe esser venuta a conoscenza delle storie bretoni<br />
in questo periodo della sua vita, ma non <strong>di</strong>mentichiamo che, per<br />
quanto meno rigido del convento <strong>di</strong> Stratford, Saint Sulpice non era<br />
certamente un luogo frequentato dai bar<strong>di</strong>. Quale migliore de<strong>di</strong>catario<br />
delle Fables che, come ipotizza Knapton, il conte del Surrey,<br />
119 Enrico, attorno al 1158, aveva emesso una carta a favore della badessa <strong>di</strong> Romsey e<br />
delle moniales ejus, cfr. Recueil des actes, cit., I, 144.<br />
120 Riproduco questa lettera in Appen<strong>di</strong>ce, per cui cfr. anche Recueil des historiens des<br />
Gaules et de la France, XVI, p. 144, no. 437, dove la missiva è priva <strong>di</strong> data, ma erroneamente<br />
inserita dall’e<strong>di</strong>tore, Michel-Jean-Joseph Brial, tra le lettere ricevute dal re <strong>di</strong> Francia<br />
nel 1168.<br />
61
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 62<br />
62 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Guglielmo <strong>di</strong> Warenne, fratello minore <strong>di</strong> Marie 121? Anche in questo<br />
caso, però, bisognerebbe accettare <strong>di</strong> retrodatare l’opera a prima della<br />
morte del conte, nel 1159.<br />
A parer mio, quella sorta <strong>di</strong> stupore compiaciuto per la commissione<br />
letteraria ricevuta dal conte Guglielmo, che traspare dalla de<strong>di</strong>ca<br />
della poetessa al «più valente <strong>di</strong> ogni reame», a cui ella non poteva<br />
certo negare la redazione dell’opera in ragione dell’alto rango e della<br />
cultura del mecenate, mal si concilierebbe con mere ragioni <strong>di</strong> parentela<br />
(Guglielmo <strong>di</strong> Warenne, per <strong>di</strong> più, non è noto per essere stato<br />
un amante delle lettere).<br />
Knapton suggerisce che le Fables siano la prima opera composta,<br />
in termini cronologici, da Marie, prima del 1160, mentre i Lais dovrebbero<br />
essere stati scritti tra il 1173 e il 1180, vale a <strong>di</strong>re, sempre nell’ipotesi<br />
<strong>di</strong> Knapton: «pendant la vie mondaine de Marie de Blois» 122.<br />
Eppure, quel che la stu<strong>di</strong>osa ignora è che già nel 1169, dopo la nascita<br />
<strong>di</strong> due figlie (legittimate dal papa che però si rifiutò sempre <strong>di</strong> riconoscere<br />
il matrimonio della badessa), Matteo <strong>di</strong> Fiandra, per non<br />
rischiare la scomunica, dovette sottomettersi alle ingiunzioni papali e<br />
accompagnò lui stesso Marie presso l’abbazia <strong>di</strong> reale <strong>di</strong> Sainte-<br />
Austreberthe de Montreuil-sur-Mer (potendo così sposarsi, nel giro <strong>di</strong><br />
poco tempo, con la contessa <strong>di</strong> Valois).<br />
L’informazione fornita da Matthieu Paris riguardo a un ritorno <strong>di</strong><br />
Marie de Blois a Romsey, penitente e contrita per il peccato carnale<br />
commesso con il conte <strong>di</strong> Fiandra, non trova riscontro tra le carte del<br />
monastero 123.<br />
121 Per informazioni biografiche su William de Mortain Boulogne, marito <strong>di</strong> Isabelle de<br />
Warenne, cfr. E. Longford, The Oxford Book of Royal Anecdotes, Oxford 1991, pp. 39-62.<br />
122 Knapton, A la recherche, cit., p. 253.<br />
123 Già nel 1841, C. Spence, in An essay descriptive of the abbey Church of Romsey, confutava<br />
decisamente l’affermazione <strong>di</strong> Matthieu Paris, tesa a scre<strong>di</strong>tare la contessa, accusata da<br />
Paris <strong>di</strong> aver deliberatamente abbandonato il convento per lascivia a causa del suo amore<br />
per Matteo <strong>di</strong> Fiandra (che evidentemente, però, nella realtà storica Marie non aveva avuto<br />
modo <strong>di</strong> conoscere, prima del matrimonio): «She subsequently retired to the monastery of<br />
Montreuil, in Picardy, and <strong>di</strong>ed there. This last fact, which is recorded by Flemish historians<br />
affords a fatisfactory refutation to the very improbable statement which has been received<br />
by our writers, that she returned to Romsey Abbey» (S. Urban, in Gentleman’s Magazine,<br />
1842, recensione al libro <strong>di</strong> Spence, p. 402).
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 63<br />
Una bolla papale emessa da Alessandro III conferma quanto ho<br />
appena esposto: per evitare ulteriori fasti<strong>di</strong> a Marie, il 26 maggio del<br />
1170, il papa pose l’abbazia <strong>di</strong> Sainte-Austreberthe sotto la sua protezione<br />
124.<br />
Un altro documento, datato 1171, attesta che Matteo d’Alsazia assicurò<br />
a Marie una ren<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> cui una parte poteva essere destinata al<br />
monastero che la ospitava 125.<br />
Nel luglio del 1182, Marie moriva nel convento <strong>di</strong> Montreuil, dove<br />
venne inumata 126. È pur vero che la trama della Vie seinte Audree,<br />
principessa d’Inghilterra che rinuncia alle proprie ricchezze per <strong>di</strong>venire<br />
sposa <strong>di</strong> Cristo, fondatrice e prima badessa <strong>di</strong> un monastero femminile<br />
e, nonostante ben due matrimoni, vergine (solo un miracolo<br />
<strong>di</strong>vino l’aveva sottratta alle brame del secondo marito), ben si presta a<br />
speculazioni sulle molte similitu<strong>di</strong>ni con la <strong>roma</strong>nzesca biografia della<br />
badessa <strong>di</strong> Romsey, soprattutto laddove l’autrice lascia intendere che<br />
la vera libertà le donne possono trovarla tra le mura <strong>di</strong> un convento e<br />
non all’interno del matrimonio.<br />
Così, pur volendo accettare la suggestiva ipotesi <strong>di</strong> Knapton riguardo<br />
all’attribuzione a Marie de Blois dei Lais e delle Fables, per la critica<br />
sussisterebbero forti dubbi riguardo alla consultazione materiale da<br />
parte della ex badessa <strong>di</strong> Romasey delle fonti sia dell’Espurgatoire<br />
(1173), che della Vie seinte Audree (1174), conservate esclusivamente<br />
in Inghilterra.<br />
3. Il Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
Tra il secolo XII e il XIII, il Tractatus de Purgatorio sancti Patricii<br />
conobbe un enorme successo, tanto in latino, quanto in volgare. In<br />
124 Cfr. D. Haigneré, Une bulle iné<strong>di</strong>te du pape Alexandre III pour l’abbaye de Sainte-<br />
Austreberthe de Montreuil (26 mai 1170), in «Le Cabinet Historique de l’Artois et de la<br />
Picar<strong>di</strong>e», vol. VII (1892-93), pp. 24-29. Cfr. Anche Notice sur l’abbaye de Sainte-Austreberthe<br />
de Montreuil, Boulogne 1851.<br />
125 A. Braquehai, Essai historique sur l’Abbaye des Béné<strong>di</strong>ctines de Montreuil, in «Le Cabinet<br />
Historique de l’Artois et de la Picar<strong>di</strong>e», vol. IX (1894-95), p. 58.<br />
126 Cfr. Marmin-Pamart, Dissertation sur un bas-relief du Moyen-Age, in «Mém. De la Société<br />
d’Agriculture de Boulogne», 1834, p. 257.<br />
63
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 64<br />
64 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
francese se ne conservano sette versioni, tre delle quali sono firmate:<br />
oltre a quella <strong>di</strong> Marie è giunta sino a noi una redazione a firma <strong>di</strong><br />
Bérol (trà<strong>di</strong>ta dai co<strong>di</strong>ci Yale University 395, ff. 184a-188d, d’origine<br />
anglo-normanna e Tours 948, 102v-119r, d’origine continentale) ed<br />
una <strong>di</strong> Geoffroy de Paris (in tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale, attraverso il<br />
ms. Paris, B. N. fr. 1526, 154a-170a).<br />
Le altre quattro versioni sono anonime e conservate presso queste<br />
biblioteche: la prima a Cambridge, University Library E.e.6.11 (ff. 13-<br />
37), <strong>di</strong> cui un frammento presso la British Library, Landsdowne 383 127;<br />
la seconda a Londra, British Library, ms. Cotton Domitian A IV, alle<br />
carte 257a-267b 128; la terza sempre a Londra, B. L. Harley 273, ff. 191c-<br />
197d e Parigi B. N. fr. 2198 ff. 30a-34d 129 e l’ultima ancora a Parigi, B.<br />
N. fr. 25545, ff. 97a-104b 130.<br />
Come appena accennato, in un foglio <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a della fine del XII<br />
secolo all’interno della sovraccoperta membranacea del XIII sec. del<br />
co<strong>di</strong>ce Lansdowne 383 (co<strong>di</strong>ce datato 1130-40), sono stati ritrovati gli<br />
83 versi della versione anglo-normanna (una traduzione in ottosillabi<br />
della versione breviore del Tractatus) interamente trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />
Cambridge E.e.6.11 (risalente alla prima metà del XIII secolo), che<br />
contiene anche le Fables <strong>di</strong> Marie.<br />
Mi pare interessante ricordare che il co<strong>di</strong>ce Lansdowne 383 è noto<br />
anche col nome <strong>di</strong> Salterio <strong>di</strong> Shaftesbury. Questo particolare mi pare<br />
escluda l’eventualità della presenza fisica della poetessa presso il convento<br />
del Dorset. La datazione approssimativa del frammento (1175-<br />
127 E<strong>di</strong>ta da C. M. Van der Zanden, Un chapitre intéressant de la Topographie Hibernica et<br />
le Tractatus de Purgatorio sancti Patricii, in «Neophilologus», 12, 1927, p. 132-137.<br />
128 Ancora ine<strong>di</strong>to, ma <strong>di</strong> cui Peter De Wilde annuncia un’e<strong>di</strong>zione in Mémoire en temps<br />
advenir: hommage à Théo Venckeleer, Leuven, 2004, p. 221. Cfr. Sempre P. De Wilde, Le<br />
Purgatoire de saint Patrice. Origines et naissance d’un genre littéraire au XIIe siècle. Avec<br />
une é<strong>di</strong>tion de la version en vers anglo-normande du manuscrit British Library Cotton<br />
Domitianus IV, Diss., Université d’Anvers, 2000. Cfr. Th. Wright, St Patrick’s Purgatory,<br />
London, 1844, pp. 60-78; Th.D. Hardy, Descriptive Catalogue, I, p. 77, no. 231; E. Kölbing,<br />
Zwei mittelenglische Bearbeitungen der Sage von St. Patricks Purgatorium, in «Englische<br />
Stu<strong>di</strong>en», i (1877), pp. 62-88; H.L.D. Ward, Catalogue of Romances, II, pp. 468-71.<br />
129 E<strong>di</strong>ta da J. Vising, Le Purgatoire de saint Patrice des mss Harléien 273 et fond fr. 2198,<br />
Göteborg, 1906.<br />
130 E<strong>di</strong>ta da M. Mörner che l’attribuì a Bérol, Le purgatoire de saint Patrice par Bérol, Lund<br />
1920.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 65<br />
85) testimonia semplicemente dell’interesse <strong>di</strong> cui il trattato latino<br />
godette sin dalla sua primissima redazione.<br />
Lo stile dell’anonimo autore è assai <strong>di</strong>fferente da quello <strong>di</strong> Marie,<br />
ed è impossibile che la versione trà<strong>di</strong>ta dal ms. Cambridge E.e.6.11<br />
rappresenti un canovaccio della redazione della poetessa a noi nota<br />
attraverso il solo ms. B.N. fr. 25407:<br />
4. Conclusioni<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
En honourance Ihesu Crist,<br />
Ke tut le mund furma e fist,<br />
Un aventure voil cunter<br />
Dunt plusurs se porrunt amender,<br />
Ki cest escrist voudrunt oïr<br />
E en lur quers bien retenir,<br />
Le oïr ne vaut une chastanie,<br />
Ki del retenir ne se penie;<br />
Eynz vaut meuz de tut lesser,<br />
Ke oïr e tost ublier,<br />
Seignurs, pur ceo le vus ay <strong>di</strong>st<br />
Ke vus ky orez cest escrist,<br />
Si bien i ad, cil retenez,<br />
E si n’i ad, si l’amendez.<br />
Ceo voil a tuz iceus requerre<br />
Ki meuz de moy le saverunt faire.<br />
De ceo ne voil jo plus parler,<br />
A mun purpos voil repeirer,<br />
Deus vus doint bon achevement,<br />
Ore oyez le comencement,<br />
Si cum jo l’ay escrit truvé<br />
Vus voil <strong>di</strong>re la verité. (vv. 1-24) 131<br />
Se, dopo le incursioni tra gli sterminati archivi britannici e francesi,<br />
alla ricerca <strong>di</strong> un dama <strong>di</strong> nome Marie, attiva nell’Inghilterra plantage-<br />
131 Cfr. C. M. van der Zanden, Étude sur le Purgatoire de saint Patrice accompagnée du<br />
texte latin d’Utrecht et du texte anglo-normand de Cambridge, Amsterdam (Paris) 1927, p.<br />
89-147.<br />
65
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 66<br />
66 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
neta ma in qualche modo legata al paese <strong>di</strong> Luigi VII, la poetessa rimane<br />
ancora senza volto e senza storia, viene il sospetto che l’identikit<br />
della prima autrice della letteratura d’oïl, delineato dagli umanisti del<br />
XVI secolo e riprodotto puntualmente dalla critica ottocentesca, abbia<br />
tratti ingannevoli. Dobbiamo chiederci, forse, se quella sua <strong>di</strong>chiarazione<br />
<strong>di</strong> appartenenza alla Francia non sia altro che una sorta <strong>di</strong> posture<br />
d’auteur: Marie potrebbe aver avuto motivo <strong>di</strong> definirsi, in maniera<br />
evocativa, «de France», in un secolo in cui la dulcis Francia era<br />
<strong>di</strong>venuta terra <strong>di</strong> elezione <strong>di</strong> molti filosofi e teologi. «Marie de France<br />
ne porte ce surnom pour ce qu’elle fust du sang des Rois: mais pour<br />
ce qu’elle estoit natifue de France», così Claude Fauchet, nel 1581 132.<br />
I manuali <strong>di</strong> letteratura antico-francese insistono su come France,<br />
nel XII secolo designasse esclusivamente l’Ile-de-France. Eppure, l’esame<br />
linguistico delle opere della poetessa porta ad escludere che<br />
l’autrice possa essere nativa <strong>di</strong> Parigi e <strong>di</strong>ntorni: la lingua dei suoi<br />
scritti è il buon francese letterario degli autori della corte plantageneta<br />
e se proprio la si volesse collocare in un’area geografica, «on pourrait<br />
croire qu’elle était plutôt originaire de Norman<strong>di</strong>e; mais il faut se garder<br />
de confondre une langue natale et une langue littéraire délibérément<br />
choisie» 133.<br />
Una normanna però, nel XII secolo, non avrebbe motivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi <strong>di</strong><br />
Francia, se non in tono apertamente polemico contro il re plantageneto,<br />
Rex Angliae & Dux Normanorum et Aquitaniae & Comes<br />
Andegaviae.<br />
Solo dal 1204, con la riconquista della Norman<strong>di</strong>a da parte <strong>di</strong><br />
Filippo Augusto, una simile <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza da parte <strong>di</strong><br />
un nativo <strong>di</strong> Norman<strong>di</strong>a avrebbe senso e, come avremo modo <strong>di</strong><br />
notare nel capitolo che segue, l’accenno <strong>di</strong> Denis Pyramus alla fama<br />
<strong>di</strong> cui godevano i Lais <strong>di</strong> Dame Marie attorno al 1175, porta ad escludere<br />
qualsiasi fantasioso tentativo <strong>di</strong> ricollocamento cronologico dell’opera<br />
della scrittrice.<br />
Interrogando i testi coevi in merito al significato del termine<br />
France, ci accorgiamo, poi, come non sempre esso stia ad in<strong>di</strong>care<br />
esclusivamente l’Ile-de-France: Guernes de Pont-Sainte-Maxence, nel<br />
132 Recueil de l’origine de la langue et poésie françoise, cit., p. 113.<br />
133 Rychner, Lais, viii.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 67<br />
Le quattro ipotesi sull’identità della poetessa<br />
raccontare <strong>di</strong> come Enrico II avesse tentato <strong>di</strong> far cacciare Becket da<br />
Pontigny (nella Borgogna), scrive:<br />
Quant l’archevesque oï que chacier le voldra 3836<br />
Li reis Henris, de France, e que tant s’en pena,<br />
Ses briés ad fait escrire, e puis si li manda.<br />
Si noti, inoltre, come Marie, nell’Epilogo delle Fables, non <strong>di</strong>chiari<br />
esplicitamente <strong>di</strong> essere nata in Francia, come fa, ad esempio, lo stesso<br />
Guernes (Mis languages est bons, car en France fui nez) 134, o come<br />
l’anonimo autore del Voyage de Charlemagne farà affermare<br />
all’Imperatore franco quando questi dovrà presentarsi al Patriarca <strong>di</strong><br />
Gerusalemme: jo ai num Karle, si fui de France neez 135.<br />
L’allusione della poetessa è più a quello che i sociologi definirebbero<br />
un ideologema identitario, che non ad un territorio circoscritto;<br />
un’allusione estremamente raffinata se teniamo conto anche delle<br />
varianti del v. 4 trà<strong>di</strong>te dai co<strong>di</strong>ci BL Harley 4333 e BNF fr. 25406:<br />
Marie ai num, si fui de France.<br />
Nessun riferimento, dunque, alla propria nascita in terra francese,<br />
quanto piuttosto una riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> appartenenza culturale e sentimentale<br />
a quella «terra franca», cui forse l’autrice appartenne in un<br />
particolare momento della sua vita (si fui) e che, come ricorda sempre<br />
Guernes de Pont-Sainte-Maxence, a proposito dell’esilio <strong>di</strong> san<br />
Tommaso Becket, offriva asilo a tutti coloro che vi si rifugiavano:<br />
L’arcevesque Thomas, certes, bien le conui,<br />
Pur ço est France franche, par les sainz u je fui,<br />
Que cil ki mestier unt i viengent a refui.<br />
Mult seit il bien venu: ci puet aver repui.<br />
(Becket, vv. 2206-2210).<br />
Marie potrebbe, in ultima analisi, nutrire per la Francia un sentimento<br />
simile a quello <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury 136 e <strong>di</strong> Herbert <strong>di</strong><br />
134 La Vie de Saint Thomas, v. 6165<br />
135 Le Voyage de Charlemagne, a c. <strong>di</strong> P. Aebischer, Genève 1965, v. 151.<br />
136 Cfr. The Letters of John of Salisbury, a c. <strong>di</strong> W.J. Millor e H.E. Butler, 2 voll., Oxford 1979<br />
e 1986 e PL lettere 149, 230, 238<br />
67
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 68<br />
68 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Bosham: «Dulcis itaque Francia, et vere dulcis; dulcis inquam, ut jam<br />
<strong>di</strong>ximus, et adhuc iterare urget amor, dulcis. Dulcis revera propter<br />
fructum gratiam, propter acris clementiam: sed vere dulcis et adhuc<br />
dulcior propter eximiam gentis humanitatem» 137.<br />
In The <strong>di</strong>scovery of the in<strong>di</strong>vidual, Colin Morris ha notato come<br />
proprio Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, futuro vescovo <strong>di</strong> Chartres, ma anche<br />
Anselmo <strong>di</strong> Canterbury e Pietro Lombardo «and many of the ablest<br />
thinkers had originally came from further afield […] but all had been<br />
drawn to France and came to think of it as their home» 138. Constatava<br />
infatti Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, pieno d’ammirazione per la Francia e per<br />
i Francesi: «Felix exsilium, cui locus iste datur!» 139. Senza contare, poi,<br />
che lo stesso re plantageneto avrebbe avuto ragione <strong>di</strong> <strong>di</strong>rsi de France<br />
in quanto vassallo <strong>di</strong> Luigi VII: nel 1151, Enrico infatti aveva prestato<br />
omaggio feudale al re <strong>di</strong> Francia e <strong>di</strong>venuto re d’Inghilterra aveva rinnovato<br />
l’omaggio per tutti i posse<strong>di</strong>menti continentali, al fine <strong>di</strong> escludere<br />
i propri fratelli da qualsiasi pretesa ere<strong>di</strong>taria. Nel 1169 Luigi VII<br />
riconobbe l’autorità del plantageneto sui domini più importanti del<br />
regno e in cambio ricevette l’omaggio <strong>di</strong> Enrico e dei suoi figli per la<br />
Norman<strong>di</strong>a, il Maine, l’Anjou, la Bretagna e persino l’Aquitania. Per<br />
questo motivo, nel 1173, Enrico potè chiedere aiuto militare a Luigi<br />
VII contro i propri figli in rivolta in virtù dell’obbligo del re <strong>di</strong> soccorrere<br />
un suo vassallo attaccato nei propri feu<strong>di</strong>.<br />
Anche nel Cligés, nel momento in cui si specifica l’approdo <strong>di</strong> clergie<br />
e chevalerie, il termine France è utilizzato non certo nel senso<br />
regionale, ma in quello più generale che include l’intero paese:<br />
Grece ot de chevalerie<br />
Le premier los et de clergie<br />
Puis vint chevalerie a Rome<br />
Et de la clergie la some<br />
Qui ore est en France venue (vv. 28-33)<br />
137 Herbert de Bosham, Vita S. Thomae, MHTB, IV, p. 408.<br />
138 C. Morris, The Discovery of the In<strong>di</strong>vidual, 1050-1200, Toronto 1987, p. 47.<br />
139 Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, MHTB, V, 98 lettera 55.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 69<br />
2. RIFERIMENTI LETTERARI A MARIE DE FRANCE IN TESTI MEDIEVALI<br />
1. La Vie seint Edmund le rei <strong>di</strong> Denis Pyramus<br />
Com’è noto, gli accenni a Marie in testi me<strong>di</strong>evali sono tre. Denis<br />
Pyramus è il primo autore, in or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> tempo, ad aver fatto esplicitamente<br />
il nome della poetessa. Nel prologo della Vie seint Edmund le<br />
rei, l’autore biasima Cil, ki Partonopé trova / E ki les vers fist e rima<br />
(vv. 25-26) e la facilità con cui Dame Marie si allontana dalla verità (v.<br />
35 sgg.); rileggiamo attentamente i versi in questione:<br />
Cil ki Partonopé trova 25<br />
E ki les vers fist e rima,<br />
Mult se pena de bien <strong>di</strong>re,<br />
Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire;<br />
Cum de fable e de menceonge<br />
La matire resemble sounge, 30<br />
Kar iceo ne put unkes estre.<br />
Si est il tenu pur bon mestre<br />
E les vers sunt mult amez<br />
E en ces riches curz loez.<br />
E Dame Marie autresi, 35<br />
Ki en rime fist e basti<br />
E compassa les vers de lais,<br />
Ki ne sunt pas del tut verais;<br />
E si en est ele mult loee<br />
E la rime par tut amee, 40<br />
Kar mult l’aiment, si l’unt mult cher<br />
69
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 70<br />
70 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Cunte, barun e chivaler;<br />
E si en aiment mult l’escrit<br />
E lire le funt, si unt delit<br />
E si les funt sovent retreire. 45<br />
Les lais solent as dames pleire;<br />
De joie les oient e de gré,<br />
Qu’il sunt sulum lur volenté.<br />
Li rei, li prince e li curtur<br />
Cunte, barun e vavassur 50<br />
Aiment cuntes, chanceuns e fables,<br />
E bons <strong>di</strong>z qui sunt delitables<br />
Kar il hostent e getent puer<br />
Doel, enui e travail de quer<br />
E si funt ires ublier 55<br />
E del quer ostent le penser.<br />
Kant cil e vus, segnur trestuit,<br />
Amez tel ovre e tel deduit,<br />
Si vus volez entendre a mei,<br />
Jeo vus darrai par dreite fei 60<br />
Un deduit, qui mielz valt asez<br />
Ke ces autres ke tant amez. 1<br />
Questi versi proemiali si inseriscono all’interno della riflessione<br />
sulle veraces historiae 2 contrapposte alle fallaces fabulae o nugae,<br />
quantomai attuale all’epoca in cui Denis re<strong>di</strong>ge il suo prologo (si noti<br />
come i vv. 29-30 richiamino i vv. 9793-94 del Brut); una riflessione<br />
che, presso la corte angioina, prendendo le mosse dalla letteratura<br />
arturiana in latino (affrontata poi anche da autori volgari tra cui<br />
Wace), 3 vedeva impegnati soprattutto quei filosofi e teologi (in primis<br />
1 La vie seint Edmund le rei, poème anglo-normand du XII siècle par Denis Piramus, ed.<br />
H. Kjellman, Göteborg 1935 (reprint Genève 1974).<br />
2 Discussione che, com’è noto, aveva preso le mosse dalla famosa affermazione <strong>di</strong><br />
Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury riguardo ad Artù; cfr. William of Malmesbury, Gesta Regum<br />
Anglorum, ed. W. Stubbs, RS 90 (1887), i.II; I.8: «Hic est Arthur de quo Britorum nugae<br />
ho<strong>di</strong>eque delirant; <strong>di</strong>gnus plane quem non fallaces somniarent fabulae, sed veraces prae<strong>di</strong>carent<br />
historiae, quippe qui labantem patriam <strong>di</strong>u sustinuerit, infractasque civium mentes ad<br />
bellum acuerit»; cfr. B. N. Sargent-Baur, Veraces historiae aut fallaces fabulae? In Text and<br />
Intertext in me<strong>di</strong>eval arthurian literature, ed. J. L. Norris, New York, Garland 1996.<br />
3 Cfr. Le <strong>roma</strong>n de Brut de Wace, par Ivor Arnold, Paris, Société des Anciens Textes
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 71<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e Walter Map) formatisi in Francia, a Chartres<br />
(allievi, tra gli altri, <strong>di</strong> Guglielmo <strong>di</strong> Conches, Richard l’Evêque e<br />
Bernardo Silvestre), che una volta tornati in patria avevano gravitato<br />
attorno alla corte arcivescovile <strong>di</strong> san Tommaso Becket.<br />
In questo contesto, mi pare degna <strong>di</strong> attenzione la testimonianza<br />
del cosiddetto co<strong>di</strong>ce L del Partonopeus de Blois, della metà del XIII<br />
secolo, appartenuto ai Gonzaga e oggi conservato a Parigi, presso la<br />
Biblioteca Nazionale <strong>di</strong> Francia, sotto la segnatura nouv. acq. fr. 7516,<br />
che nel colophon (carta 145r, vv. 10975-79) attribuisce la paternità dell’opera<br />
proprio a Walter Map:<br />
L’istoire ici finerai<br />
Qar ge plus n’en trovai<br />
Et s’uns autres vos <strong>di</strong>t avant<br />
Ne l’en creez ne tant ne quant,<br />
Qar Gauter Mape plus n’en <strong>di</strong>st.<br />
Il silenzio degli e<strong>di</strong>tori in merito a quest’attribuzione è probabilmente<br />
da imputare al fatto che la stessa deve essere stata considerata<br />
spuria a priori e rispondente a uno stereotipo: quello del chierico gallese<br />
autore <strong>di</strong> <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> arturiani in prosa. A partire dal Duecento,<br />
periodo a cui risale il co<strong>di</strong>ce L, “Mestre Gautier Map” <strong>di</strong>viene un’auctoritas<br />
cui è assegnato da più manoscritti il Grande Ciclo del Graal in<br />
prosa, più noto come Lancelot-Graal o Ciclo Pseudo-Walter Map. Il<br />
nome <strong>di</strong> Map compare infatti tanto nell’epilogo del Lancelot in prosa,<br />
quanto nell’epilogo della Queste e nel prologo della Mort Artu e sebbene,<br />
per ragioni anagrafiche (Map morì nell’aprile del 1209), non sia<br />
pensabile che il gallese ne sia stato l’estensore materiale, non è inverosimile,<br />
come suggerisce Fortunata Latella, 4 che sia stato l’ispiratore<br />
<strong>di</strong> alcuni nuclei narrativi confluiti poi nel Ciclo.<br />
Français, 1938-1940: «Fist Artur la Roünde Table [9751] / dunt Bretun <strong>di</strong>ent mainte fable /<br />
[…] / Tant unt li cunteur cunté / e li fableur tant fablé / pur lur cuntes enbeleter / que tut<br />
unt fait fable sembler».<br />
4 F. Latella, Gualtiero Map e i primi sviluppi del <strong>roma</strong>nzo arturiano, in «Le forme e la storia»,<br />
5-8 (1984-1987), pp. 45-59.<br />
71
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 72<br />
72 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Map è una figura controversa 5: si pensi alla sua sardonica e macabra<br />
variazione sul topos dell’humilitas alla fine della Dissuasio Valerii,<br />
con una rielaborazione del tema non omnis moriar: esprimendo il<br />
proprio giu<strong>di</strong>zio sullo scenario culturale a lui contemporaneo, Map<br />
pre<strong>di</strong>ce per se stesso l’immortalità, giustificata dall’incompetenza propria<br />
e dei propri lettori (De Nugis IV 5, 312-313):<br />
Scio quid fiet post me. Cum enim putuerim, tum primo sal accipiet, totusque<br />
sibi supplebitur decessu meo defectus, et in remotissima posteritate<br />
michi faciet auctoritatem antiquitas, quia tunc ut nunc vetustum cuprum<br />
preferetur auro novello. Simiarum tempus erit, ut nunc, non hominum …<br />
Hoc solo glorior, quia ab invi<strong>di</strong>a tutus sum; nichil in me reperiet quod<br />
mordere <strong>di</strong>gnetur. Non enim canis os ro<strong>di</strong>t siccum, nec vene vacue adheret<br />
hirudo. Karacter hic siccus et exsanguis sola fiet liber inepcia.<br />
Map si nascose più volte <strong>di</strong>etro quell’anonimato rituale presso gli<br />
autori me<strong>di</strong>evali, ma anche <strong>di</strong>etro pseudonimi ed eteronimi appositamente<br />
scelti quali allusivi senhals: così nella Dissuasio, volle per sé il<br />
nome <strong>di</strong> Valerio e per Giovanni <strong>di</strong> Salisbury quello <strong>di</strong> Ruffino, nella Distinctio<br />
V del De Nugis fu tale Waleran (abbreviato nel co<strong>di</strong>ce Bodley<br />
in<strong>di</strong>cativamente in Wal.), a incarnare un singolare illiteratus in grado<br />
<strong>di</strong> comporre versi sarcastici in francese, 6 personaggio tanto scomodo<br />
da essere scacciato dalla corte <strong>di</strong> Francia, riparare presso quella <strong>di</strong> Enrico<br />
II e poi tornare da Luigi VII, schernendo apertamente i cortigiani<br />
alla presenza del re (De Nugis V 5, 446-447) e finendo, però, con l’essere<br />
stimato da entrambi i sovrani. 7<br />
5 Già dalla fine del XIII e soprattutto nel XV secolo gli sono state attribuite, forse a torto,<br />
alcune opere (composizioni goliar<strong>di</strong>che e, come s’è detto, <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> volgari) e gliene sono<br />
state sottratte altre, quali la Dissuasio Valerii, certamente <strong>di</strong> sua mano. In Italia, A. Varvaro<br />
ha de<strong>di</strong>cato numerosi stu<strong>di</strong> al chierico gallese, cfr. rec. a M. R. James (ed.), Walter Map, De<br />
nugis curialium, Oxford, Clarendon Press, 1983, in « Me<strong>di</strong>oevo Romanzo» 9 (1984), pp. 293-<br />
4; Ancora sul “gouffre de Satilie”: da Walter Map ai Templari, in «Zeitschrift für <strong>roma</strong>nische<br />
Philologie» 114 (1998), 651-656; Apparizioni fantastiche: tra<strong>di</strong>zioni folcloriche e letteratura<br />
nel Me<strong>di</strong>oevo, Bologna, Il mulino, 1994 (in appen<strong>di</strong>ce: Walter Map e la sua opera).<br />
6 Waleran viene presentato, nel De Nugis, come autore <strong>di</strong> questi versi male<strong>di</strong>ci nei confronti<br />
alcuni cortigiani <strong>di</strong> Luigi VII: Gautier vendenge et Buchard grape / Et Willelmus de<br />
Gournay hape / Lowis prent que ke lur escape.<br />
7 Quando Luigi VII lo riprende in questi termini per aver insultato una propria cugina:
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 73<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
La fama <strong>di</strong> Map è legata ad un testo, il De Nugis Curialium, al<br />
quale lo stesso autore, come l’autore del Partonopeus, non <strong>di</strong>ede mai<br />
una forma definitiva: le <strong>di</strong>fferenti narrazioni autonome, definite dallo<br />
stesso Map scedule, sono raggruppate in cinque <strong>di</strong>stinctiones la cui<br />
unità è visibilmente precaria, per lo meno nel co<strong>di</strong>ce unico che le ha<br />
tramandate, il ms. Bodley 851 della Bodleian Library <strong>di</strong> Oxford, testimone<br />
d’un’opera in fieri. Si noti che alcuni excerpta del De Nugis avevano<br />
avuto una ristretta circolazione in forma anonima per precisa<br />
volontà dell’autore.<br />
È innegabile che l’ordo caoticus che domina il De Nugis è assai<br />
simile a quello del Partonopeus, giuntoci più volte rimaneggiato, in tre<br />
<strong>di</strong>stinte versioni, mentre l’alternanza del metro (piuttosto che in<strong>di</strong>care<br />
interventi plurimi) mi sembra testimoniare una chiara volontà del suo<br />
autore <strong>di</strong> adattare con maestria la corretta forma metrica alla materia<br />
narrata, secondo le mode e i gusti del momento; una forte vena satirica,<br />
che rasenta il cinismo, percorre entrambi i testi, ma al <strong>di</strong> là <strong>di</strong><br />
somiglianze formali, quali strumenti <strong>di</strong> analisi posse<strong>di</strong>amo per tentare<br />
<strong>di</strong> valutare più attentamente l’attribuzione proposta dal co<strong>di</strong>ce L?<br />
A Map, già cantore a Lincoln, prebendario a Londra e giu<strong>di</strong>ce itinerante,<br />
cantore e arci<strong>di</strong>acono a Oxford, toccò in sorte un destino beffardo;<br />
rileggiamo la testimonianza <strong>di</strong> Geraldo Cambrense nella<br />
Expugnatio Hibernica: 8<br />
[…] Unde et vir eloquio clarus, Walterus Mapus, Oxoniensis archi<strong>di</strong>aconus<br />
(cujus animae propitietur Deus), solita verborum facetia et urbanitate<br />
praecipua <strong>di</strong>cere pluries et nos in hunc modum convenire solebat:<br />
“Multa, magister Giralde, scripsistis et multum adhuc scribitis, et<br />
nos multa <strong>di</strong>ximus. Vos scripta de<strong>di</strong>stis et nos verba. Et quamquam<br />
scripta vestra longe laudabiliora sint et longaeviora quam <strong>di</strong>cta nostra,<br />
quia tamen haec aperta, communi quippe i<strong>di</strong>omate prolata, illa vero,<br />
quia latina, paucioribus evidentia, nos de <strong>di</strong>ctis nostris fructum ali-<br />
«Galeranne, mea fero pacienter obprobria, sed buius consanguinee mee <strong>di</strong>ssimulare non<br />
decet, cum ipsa sanguis meus sit et unum membrorum meorum» ottiene come tutta risposta:<br />
«Respon<strong>di</strong>t Gallerannus: -Hoc herniosus es membro», quod facecius Gallice <strong>di</strong>citur “De ce<br />
membre es tu magrinez”».<br />
8 Opera, t. V, p. 410.<br />
73
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 74<br />
74 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
quem reportavimus; vos autem de scriptis egregiis, principibus literatis<br />
nimirum et longe obsoletis et ab orbe sublatis, <strong>di</strong>gnam minime retributionem<br />
consequi potuistis”.<br />
Geraldo racconta <strong>di</strong> come Walter, con il suo consueto atteggiamento<br />
faceto, avesse pronosticato per sé maggiore fama <strong>di</strong> quella che egli<br />
credeva sarebbe toccata all’amico; fama che gli sarebbe derivata dalla<br />
propria scelta linguistica: quella del volgare francese. Previsione quantomai<br />
fallace: oggi Map è noto esclusivamente per i suoi scritti latini.<br />
A quali <strong>di</strong>cta nostra si riferisce “Mestre Gautier Map” nel momento in<br />
cui si vanta con l’amico Geraldo <strong>di</strong> possedere l’arte del bien <strong>di</strong>re,<br />
ovverosia quella scientia bene <strong>di</strong>cen<strong>di</strong> (si tenga qui a mente il rimprovero<br />
<strong>di</strong> Denis Pyramus nei confronti dell’autore del Partonopeus che<br />
Mult se pena de bien <strong>di</strong>re, Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire) che permetteva<br />
<strong>di</strong> padroneggiare uno stile retorico conforme alla materia narrata?<br />
1. 1. Si <strong>di</strong>st il bien de cele matire: la materia del Partonopeus<br />
In estrema sintesi, si può affermare che il Partonopeus, specie nella<br />
sua veste originaria, giuntaci, caso piuttosto raro, attraverso un co<strong>di</strong>ce<br />
che analisi paleografiche hanno rivelato risalire alla fine del XII secolo,<br />
il ms. Arsenal 2986 (contenente il solo Partonopeus <strong>di</strong> ben 12086<br />
versi, in pessimo stato <strong>di</strong> conservazione e privo purtroppo dei versi<br />
finali), 9 è un poema ideato per esaltare i conti <strong>di</strong> Blois e irridere le<br />
mire <strong>di</strong> legittimazione al trono francese da parte <strong>di</strong> Enrico II<br />
d’Inghilterra, il quale, in quanto conte d’Angiò, era senescalco <strong>di</strong><br />
Francia per via ere<strong>di</strong>taria.<br />
Nel testo (vero e proprio best-seller me<strong>di</strong>evale, tradotto e adattato<br />
9 Riguardo alla tra<strong>di</strong>zione manoscritta del poema e in merito all’antichità del co<strong>di</strong>ce A,<br />
cfr. P. Simons, A Romance Revisited: Reopening the Question of the Manuscript Tra<strong>di</strong>tion of<br />
Partonopeus de Blois, «Romania», 115 (1997), 368-405; cfr. inoltre P. Simons e P. Eley, The<br />
Prologue to Partonopeus de Blois: Text, Context and Subtext, «French Stu<strong>di</strong>es», 49 (1995), 1-<br />
16; Idem, A Subtext and its Subversion: the Variant En<strong>di</strong>ngs to Partonopeus de Blois,<br />
«Neophilologus», 82 (1998), 181-197. Cfr. inoltre Keith Busby, Codex and Context. Rea<strong>di</strong>ng<br />
Old French Verse Narrative in Manuscript, Faux Titre 221, 2 vols (Amsterdam & New York:<br />
Rodopi, 2002).
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 75<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
nelle maggiori lingue europee a poca <strong>di</strong>stanza dalla sua redazione) 10,<br />
alla trasposizione in ambito cortese della vicenda ovi<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> Amore e<br />
Psiche, fa da sfondo una rielaborazione puntuale della materia troiana,<br />
con una decostruzione in funzione satirica del personaggio <strong>di</strong><br />
Enea (che viene infatti presentato come un bastardo fils a vilain),<br />
attraverso la quale si delinea un netto e risibile antagonismo genealogico<br />
tra il regno <strong>di</strong> Francia e quello d’Inghilterra: la verità rivelata dal<br />
Partonopeus contrasta, infatti, con quanto trasmesso attraverso il Brut<br />
<strong>di</strong> Wace (1155), il Roman de Troie <strong>di</strong> Benoît de Sainte-Maure (1160-<br />
1170, de<strong>di</strong>cato alla regina Eleonora), e quei <strong>roma</strong>ns d’antiquité (1160-<br />
1165) che avevano ricostruito ideali genealogie troiane dei<br />
Plantageneti. L’ironia dell’autore è a tutto tondo e non risparmia, però,<br />
neppure il re <strong>di</strong> Francia Lohier (il cui nome richiama un po’ troppo da<br />
vicino quello <strong>di</strong> Luigi VII) presentato, in fin dei conti, in tutte e tre le<br />
versioni non certo col coraggio d’un leone. Grande rilievo è dato al<br />
personaggio <strong>di</strong> Marcomiris, avo <strong>di</strong> Partonopeus e civilizzatore della<br />
Francia: «Alors qu’il court-circuite l’œuvre civilisatrice d’Énéas,<br />
Partonopeu contrecarre aussi celle de Brut […]. La rivalité qu’instaure<br />
Partonopeu entre Énéas et Marcomiris, le silence qu’il fait peser sur<br />
Brut, sont autant d’in<strong>di</strong>ces qui témoignent de la dynamique inventive<br />
et critique du <strong>di</strong>alogue qu’il entretien avec la matière antique mé<strong>di</strong>évale<br />
dont les Plantagenêts faisaient un élément central de leur stratégie<br />
de légitimasion». 11 Per citare ancora O. Collet e P. M. Joris: «réunir<br />
dans la fable les deux comtés de Blois et d’Anjou sous l’autorité de<br />
Partonopeu, un lointain ancêtre fictif, permettait de soutenir la priorité<br />
du comte de Blois contre les prétentions du roi Plantagenêt». 12<br />
Gli echi della vicenda narrata nel poema sono evidenti nel<br />
Guingamor, nel Graëlent, nel Lanval e nell’Ipomedon. 13 La datazione<br />
del co<strong>di</strong>ce dell’Arsenal ha, però, recentemente riaperto il <strong>di</strong>battito<br />
10 Per una bibliografia, ormai piuttosto datata, cfr. A. Moret, L’originalité de Conrad de<br />
Würzburg dans son poème Partonopier und Meliur, Lille, 1933, pp. 22-26.<br />
11 Cfr. Introduzione all’e<strong>di</strong>zione del poema, Le <strong>roma</strong>n de Partonopeu de Blois, a c. <strong>di</strong> O.<br />
Collet e P. M. Joris, Lettres Gothiques, Paris 2005, p. 34.<br />
12 Cfr. Idem, Le <strong>roma</strong>n de Partonopeu de Blois, cit., p. 7.<br />
13 Cfr. Ipomedon, poème de Hue de Rotelande, ed. critica a c. <strong>di</strong> A. J. Holden, Paris,<br />
Klincksieck, 1979.<br />
75
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 76<br />
76 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
anche in merito ai rapporti tra il poema e i <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi, giungendo<br />
a <strong>di</strong>videre la critica: da una parte c’è chi, come Anne Reynders,<br />
non accetta l’idea <strong>di</strong> un Chrétien de Troyes in debito con l’autore del<br />
Partonopeus, 14 dall’altra vi sono filologi, quali P. Simons e P. Eley, o gli<br />
stessi O. Collet e P. M. Joris che ritengono, al contrario, che non sia<br />
inverosimile il fatto che: «la version primitive de Partonopeu a pu<br />
influencer les <strong>roma</strong>ns de Chrétien de Troyes, et non l’inverse, comme<br />
on l’a toujours cru». 15<br />
Quel che sicuramente colpisce il lettore moderno è la tecnica compositiva<br />
utilizzata dall’autore del Partonopeus; una tecnica particolare<br />
(soprattutto se si considera che, forse, siamo in presenza <strong>di</strong> uno dei più<br />
antichi <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi del XII secolo), quella dei piani narrativi sovrapposti,<br />
dove una finzione rimanda ad un’altra: in primo piano seguiamo<br />
le avvincenti vicende amorose <strong>di</strong> Partonopeus e Melior, che si snodano<br />
tra favola e magia, tanto che l’autore, nel prologo, mette l’accento sull’aggettivo<br />
mervellouse (v. 71) riferito all’avventura che si accinge a narrare;<br />
mentre la matere della narrazione, il vero argomento contenente il<br />
messaggio intrinseco della storia (quello cioè che potremmo definire il<br />
subtesto narrativo), viene relegata sullo sfondo e sta all’arguzia del pubblico<br />
comprenderne il valore. Dietro il velame delle affascinanti avventure<br />
amorose dei protagonisti sta il fine ultimo del poema, come già<br />
aveva notato Fourrier: «le poète de Partonopeus nous montre l’endroit<br />
de la tapisserie, mai il nous entraîne ensuite derrière le décor». 16<br />
Questo velame, o involucro, altro non è che l’integumentum, che i<br />
maestri chartriani vedevano come scorza da cui liberare il nucleo <strong>di</strong><br />
verità che si cela nelle realtà che, pur visibili, non per questo sono<br />
conoscibili.<br />
Proprio nella costruzione del Partonopeus pare <strong>di</strong> riconoscere l’influenza<br />
del pensiero chartriano. Si deve soprattutto al Commentarium<br />
super sex libros Aeneidos Vergilii, <strong>di</strong> Bernardo Silvestre, 17 la tesi secon-<br />
14 A. Reynders, Le Roman de Partonopeu de Blois est-il l’oeuvre d’un précurseur de<br />
Chrétien de Troyes? in «Le Moyen Age», 111, 3-4 (2005), pp. 479-502.<br />
15 Ivi.<br />
16 A. Fourrier, Le Courant réaliste dans le <strong>roma</strong>n courtois en France au Moyen âge, Paris,<br />
Nizet, 1960, p. 389.<br />
17 Cfr. Commentarium quod <strong>di</strong>citur Bernar<strong>di</strong> Silvestris super sex libros Eneidos Vergilii, ed.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 77<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
do la quale l’opera <strong>di</strong> Virgilio contiene un duplice sapere (gemina doctrina):<br />
uno filosofico ed uno poetico, che <strong>di</strong>viene visibile me<strong>di</strong>ante le<br />
sue figmenta, grazie alle quali Virgilio si libera della materialità dei dati<br />
storici per raggiungere un livello superiore <strong>di</strong> verità, velato però dalle<br />
immagini. Secondo il Commentarium, Virgilio mostra sotto l’involucro<br />
(integumentum) della fabula le creazioni dello spirito umano: l’involucro,<br />
costituito da immagini, viene impiegato da Virgilio come genus<br />
demonstrativum: il “vero” viene mostrato sub fabulosa narratione<br />
veritatis involvens intellectum.<br />
Ora, si noti come si esprime Walter Map a conclusione del proprio<br />
<strong>roma</strong>nzo su Sa<strong>di</strong>o e Galone: 18<br />
Fatua, forsitan, hec videbitur et frivola narracio, sed fatuis et frivolis,<br />
quibus nichil proponimus; de talibus forte nobis erit sermo cum inciderit,<br />
at non talibus. Quod possumus et scimus benignis et argutis<br />
inpe<strong>di</strong>mus, scientes quod abscinthium et thimum argumentosa degustet<br />
apis, ut electos ex amaris et dulcibus conferet in thesaurum<br />
sapiencie favos, ex frivolis his et a Deo sibi data gracia colligens quatinus<br />
eligat et <strong>di</strong>ligat amaras iusticie vias, ut […] erit carmen cor<strong>di</strong> contatum<br />
optimo. 19<br />
Solo il pubblico arguto, dotato <strong>di</strong> subtilitas, sarà in grado <strong>di</strong> leggere<br />
tra le righe e comprendere il reale messaggio che si nasconde <strong>di</strong>etro a<br />
quelle storie all’apparenza frivole: al lector, in ultima analisi, come al<br />
saggio, paragonato all’ape, è delegata la responsabilità <strong>di</strong> comprendere<br />
correttamente i testi:<br />
Silvam vobis et materiam, non <strong>di</strong>co fabularum, sed faminum, appono;<br />
cultui etenim sermonum non intendo, nec si studeam consequar.<br />
Singuli lectores appositam ru<strong>di</strong>tatem exculpant, ut eorum industria<br />
J. Ward Jones & E.Frances Jones. The Commentary on the First Six Books of the Æneid of<br />
Vergil Commonly Attributed to Bernardus Silvestris, Lincoln, University of Nebraska Press,<br />
1977. Tr. Earl G. Schreiber & Th. E. Maresca. Commentary on the First Six Books of Virgil’s<br />
Æneid by Bernardus Silvestris, Lincoln, University of Nebraska Press, 1979.<br />
18 Cui, per inciso, sto de<strong>di</strong>cando uno stu<strong>di</strong>o che ne evidenzi i punti in comune con il lai<br />
<strong>di</strong> Lanval, oltre che con la scansione del tempo nel Partonopeus.<br />
19 Walter Map, De nugis curialium, III.ii.<br />
77
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 78<br />
78 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
bona facie prodeat in publicum. Venator vester sum: feras vobis affero,<br />
fercula faciatis 20 .<br />
La veri<strong>di</strong>cità dei fatti narrati conta poco, come sottolinea Giovanni<br />
<strong>di</strong> Salisbury: «[…] qui non omnia, quae scribuntur, vera esse promitto;<br />
sed sive vera, seu salsa sunt, legentium usibus inservire», 21 poiché<br />
accade che in letteratura ciò che è frivolo è combinato con ciò che è<br />
serio e cose false con cose vere, in modo che tutto possa risultare al<br />
servizio della Verità. 22<br />
La peculiarità della tecnica utilizzata dall’autore del poema era già<br />
stata rilevata da Anthime Fourrier che aveva considerato il<br />
Partonopeus un «<strong>roma</strong>n-miroir», 23 caratterizzato da una «forte résonance<br />
de l’actualité», 24 notando come le convinzioni politiche dell’autore<br />
«imprégnent le <strong>roma</strong>n et forment une sorte de leitmotiv repris avec<br />
insistance». 25 Un <strong>roma</strong>nzo così strutturato comporta, ovviamente,<br />
<strong>di</strong>versi livelli <strong>di</strong> lettura (e <strong>di</strong> lettori): si può rimanere affascinati dalla<br />
componente magica della narrazione, dalle avventure amorose, dalle<br />
vicende drammatiche vissute dal protagonista dopo la per<strong>di</strong>ta della<br />
propria amante, oppure si può rimanere colpiti dalla particolare elaborazione<br />
della materia troiana.<br />
Qual è la matire della quale, secondo Denis, l’anonimo autore del<br />
poema si <strong>di</strong>ede la pena <strong>di</strong> bien <strong>di</strong>re (v. 27) – espressione che non può<br />
non richiamare alla mente il v. 12 dell’Erec et Enide? Cosa esattamente,<br />
stando alle parole <strong>di</strong> Denis, ne put unkes estre (v. 31)? Per comprenderlo<br />
dobbiamo rileggere il prologo del Partonopeus (che trascrivo qui in forma<br />
semi-<strong>di</strong>plomatica dal ms. A, da me consultato in fotografia).<br />
Dopo un ironico e probabilmente polemico début printannier <strong>di</strong><br />
sapore provenzale, 26 l’autore, che si attribuisce le doti del rigogolo e<br />
20 Ivi, II, xxxii.<br />
21 Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Policraticus, Prologo.<br />
22 Policraticus, VII, prol.: «Sic enim nugis seria immiscentur, et falsa veris, ut ad summae<br />
veritatis cultum, omnia ex proposito referantur».<br />
23 Cfr. A. Fourrier, Le Courant, cit., p. 386.<br />
24 Ivi, p. 428.<br />
25 Ivi, p. 411.<br />
26 Cfr. L. Spetia, Echi trobadorici nel Partonopeus de Blois, in Actes du XXe Congrès<br />
International de Linguistique et Philologie Romanes, ed. da Gerold Hilty, Tübingen, Francke,
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 79<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
che si <strong>di</strong>chiara jovens e engignos, si <strong>di</strong>fende contro quei chierici per<strong>di</strong>giorno<br />
che certamente lo attaccheranno per la sua scelta <strong>di</strong> poetare in<br />
volgare; poi chiama in soccorso l’auctoritas <strong>di</strong> san Paolo (v. 95),<br />
secondo il quale tutto ciò che si trova nei libri è per il bene degli<br />
uomini, poiché non esiste scritto tanto cattivo, fosse anche una storia<br />
pagana, dal quale non si possa trarre un buon exemplum. Si noti<br />
come i vv. 117-128 (al <strong>di</strong> là della metafora dell’ape che è topica nei<br />
testi latini), sembrano un volgarizzamento delle parole <strong>di</strong> Walter Map 27<br />
prima citate riguardo la capacità del lettore <strong>di</strong> comprendere pienamente<br />
i testi:<br />
Por la saison q[ui tant es]t bele<br />
Joie et jovente renovele;<br />
Et je sui jovenes et engign[os] 65<br />
Sains et delivres et [joios],<br />
Si me semont joie et jovens<br />
Que je n[e soie oiseus ne lens].<br />
Por [ço voel] par envoiseüre<br />
E[n escr]it metre une aventure 70<br />
Et bone et bele et mer[vellouse]<br />
[Quanque] ce soit chose [grevouse].<br />
Bel loisir ai et bon sejor<br />
[La merci Deu] et mon segnor<br />
Se je me geu sains [vilonie] 75<br />
Nel [m’at]ornes pas a folie 1v a<br />
Cil clerc <strong>di</strong>ent que n’est pas sens<br />
Qu’eskrive estoire d’antif [t]ens<br />
Quant jo nes escris en latin,<br />
Et que je perc mon tans en fin; 80<br />
Cil le perdent qui ne font rien,<br />
Molt plus que jo ne fac le mien:<br />
As tables et as eschiés juent<br />
Et en ço lor entente aliuent<br />
1993, pp. 383-398. La stu<strong>di</strong>osa suggerisce <strong>di</strong> leggere la menzione dei tre uccelli come allusiva<br />
ad altrettanti poeti.<br />
27 Il quale, per inciso, ha ambientato a Costantinopoli una delle più meravigliose ed esemplari<br />
avventure del De Nugis, IV, XII.<br />
79
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 80<br />
80 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Et ne font rien a remanant; 85<br />
Cil m’est vis que tans vont perdant.<br />
Si tost con li giu sont jué<br />
S’en sont tot li profit alé<br />
Et cil i partent seulement<br />
Qui od els sont al giu present; 90<br />
Mais al mien deduit partiront<br />
Tuit cil qui l’oront et veront<br />
S’en pora lon traire tos tens<br />
Et grant exemple et grant sens.<br />
Sains Pols li maistres de la gent, 95<br />
Nos <strong>di</strong>st en son enseignement<br />
Que quanquest es li[vres] escrit<br />
Tot i est por nostre [prof]it<br />
Et por nos [e]n bien d[oc]triner<br />
Quen sa[çon]s [visces] eschiver 100<br />
Il <strong>di</strong>st raison et bien et voir<br />
Et parf[ont] et repost savoir<br />
Car nu[l] escris n’est tant frarins<br />
Nis d[e] fables as sarasins<br />
Dont on ne puisse exemple traire 105<br />
Del mal lai[ssi]er et del bien faire<br />
En nul escrit na nule rien<br />
Ne senefit u mal u bien<br />
Li maus i est que l’on l’eschiu[nt]<br />
Li biens que on en bien l’aliut 110<br />
Mal et bien i doit l’on trover<br />
Por connoistre et por deviser<br />
Nus hom n’eschive mal de soi<br />
Se nel connoist por garder soi,<br />
Ne ne fait bien dont il ait gré 115<br />
1v b<br />
S’eins nel connoist en son pensé<br />
Fols hom ne seit nul sens trover<br />
Fors le gros sens con puet taster<br />
Li sages de quanquest sos ciel<br />
Trait sens con es trait de flor miel 120<br />
Li es sasiet desor l’ortie<br />
Tant le porgarde et tant l’espie
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 81<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
Quel trait le miel del amertume<br />
C’est del sage home la costume<br />
Qu’il porgart cascune parole 125<br />
Et de la sage et de la fole<br />
Eslise le sens par vois<strong>di</strong>e<br />
S’il traie hors de la folie<br />
Por ce vos <strong>di</strong> quen cest escrit<br />
Avra maint bien et maint mal <strong>di</strong>t 130<br />
L’un et l’autre metrons en letre<br />
Por faire bien et mal demetre<br />
Ce puet de cest escrit aprendre<br />
Qui l’ot et seit et violt entendre<br />
Li livre griu et li latin 135<br />
Nos devisent de fin en fin<br />
Trestot le mont en ·iii· parties<br />
Sis ont par nom bien escharies<br />
Europe ont lun quartier nome<br />
Aufrique ront l’autre apele 140<br />
C’est la moitie et autretant<br />
Tient toute seule Aise la grant […]<br />
L’anonimo autore del Partonopeus sottolinea come egli, che è giovane<br />
e pieno <strong>di</strong> spirito e d’ingegno, voglia scrivere una storia par<br />
envoiseüre (v. 69) e, al pari <strong>di</strong> Walter Map, insiste sulla capacità dell’uomo<br />
saggio <strong>di</strong> trarre insegnamento da ogni genere <strong>di</strong> narrazione, in<br />
cui vi sia maint bien et maint mal <strong>di</strong>t (v. 130).<br />
Va notato come il termine envoiseüre sia legato a un concetto tutto<br />
me<strong>di</strong>evale (tanto da scomparire dal lessico nel XVI secolo): i principali<br />
<strong>di</strong>zionari d’antico francese 28 registrano per il vocabolo e i suoi derivati<br />
<strong>di</strong>verse accezioni, secondo due assi principali: il primo, con<br />
poche occorrenze, è nettamente negativo, giacché il lemma, utilizzato<br />
28 Sono stati consultati l’Altfranzösisches Wörterbuch, <strong>di</strong> A. Tobler e E. Lommatzsch,<br />
Wiesbaden, Steiner, dal 1925, il Dictionnaire de l’ancienne langue française, <strong>di</strong> G.<br />
Godefroy, Paris, Vieweg 1880, reprint New York 1961. A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien<br />
français, Le Moyen Age, Paris 1992, p. 219, traduce il vocabolo usando i termini<br />
“gaieté”, “ravissement”, “plaisaneterie”. Cfr. inoltre l’incipit del fabliau De la pucele qui abevra<br />
le polain: Raconter vueil une aventure / Par joie et par envoiseüre.<br />
81
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 82<br />
82 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
in ambito ecclesiastico in senso etimologico da invitiare, designa l’abbandono<br />
eccessivo ai piaceri mondani; il secondo, relativo all’ambito<br />
profano e cortese è, invece, positivo; tra vizio e piacere, l’ambito profano<br />
dà maggiore peso al piacere: «l’envoiseüre sert alors l’apologie<br />
des valeurs courtoises, où le plaisir est légitime sinon nécessaire à<br />
l’harmonie […]. Dans la caracteérisation psychologique, elle est une<br />
<strong>di</strong>sposition à l’enjouement. Le terme peut aussi s’appliquer à toutes<br />
sortes d’objets, de <strong>di</strong>spositifs ou d’activité visant au <strong>di</strong>vertissement<br />
(jeux de société, chanson d’amour) […].L’envoiseüre est donc liée à<br />
une pratique sociale <strong>di</strong>stinctive». 29 Al v. 69 del prologo del poema il<br />
vocabolo è usato con la stessa ironia con cui gli autori latini definivano<br />
Nugae poeticae le proprie composizioni.<br />
Il sottotitolo, o titolo alternativo, scelto da Giovanni per il suo<br />
Policraticus era proprio De nugis curialium et vestigiis philosophorum,<br />
titolo adottato poi ironicamente da Walter Map per l’unica sua opera<br />
<strong>di</strong> sicura attribuzione giunta sino a noi.<br />
La stretta relazione tra quanto espresso nel prologo del<br />
Partonopeus (reiterato ai vv. 133-134: Ce puet de cest escrit aprendre /<br />
Qui l’ot et seit et violt entendre) e l’idea <strong>di</strong> Map della funzione <strong>di</strong> grant<br />
exemple <strong>di</strong> un testo scritto par envoiseüre è esplicitata nel prologo al<br />
terzo capitolo del De Nugis:<br />
Scribere iubes posteris exempla quibus vel iocun<strong>di</strong>tas excitetur vel e<strong>di</strong>ficetur<br />
ethica. Licet inpossibile michi sit hoc mandatum quia “pauper<br />
poeta nescit antra Musarum” non <strong>di</strong>fficile legere, vel scribere quod<br />
bonis sua faciat utile bonitas (cum omnia bonis cooperentur in<br />
bonum) nec terre bone mandare semina que proficiant. Sed quis animum<br />
nequam et <strong>di</strong>scolum excolat, cum <strong>di</strong>cat scriptura “Acetum in<br />
nitro qui cantat carmina cor<strong>di</strong> pessimo”.<br />
Lucilla Spetia, nel suo intervento in merito agli echi trobadorici nel<br />
prologo del poema, 30 notava giustamente come il <strong>roma</strong>nzo sia un’opera<br />
aperta: «due elementi compositivi, l’idea espressa dall’autore <strong>di</strong><br />
29 O. Linder, Par soulas et par envoiseüre, in “De Sens Rassis”. Essays in Honor of Rupert T.<br />
Pickens, a c. <strong>di</strong> K. Busby, B. Guidot, L. E. Whalen, Amsterdam 2005, pp. 375-389.<br />
30 L. Spetia, Echi trobadorici, cit., p. 385.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 83<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
aggiungere un lungo seguito al proprio <strong>roma</strong>nzo e soprattutto i suoi<br />
interventi nel testo per interrompere la narrazione con confidenze e<br />
riflessioni personali, utilizzati dagli epigoni, consentono <strong>di</strong> rilevare<br />
l’importanza del Partonopeus e le novità che esso introduce nella<br />
struttura del <strong>roma</strong>nzo cortese». 31 Una delle novità compositive introdotte<br />
dall’autore del poema è proprio quella dell’idea del testo come<br />
opera in fieri, in un <strong>di</strong>venire temporale che ne autorizza la riscrittura e<br />
la rielaborazione, permettendo così <strong>di</strong> trovare la migliore conclusione<br />
possibile; un’opera ben lungi dall’essersi esaurita e compiuta con la<br />
prima stesura e sulla quale il poeta riserva per sé la possibilità <strong>di</strong> tornare<br />
(il che ovviamente non esclude interventi esterni).<br />
Lo stesso autore si premura a in<strong>di</strong>care più volte (come ai vv. 5759-<br />
62) gli episo<strong>di</strong> che egli si ripromette <strong>di</strong> sviluppare in seguito, se la sua<br />
dama lo vorrà:<br />
Tot ce <strong>di</strong>rai se cele vuet<br />
Por cui li cuers del piz me duet 10644<br />
Si non si plorrai mon dehait<br />
Ne puis faire el si mal m’estait<br />
Si me tenrai en sa merci<br />
Ne puis garir se n’est par li 10648<br />
De tot me fait entendre a soi<br />
A Deu le commant et otroi<br />
Et totes les dames del mont<br />
Qui sunt· o furent· o seront 10652<br />
Qu’il lor doinst la grant joie estable<br />
La planiere et la pardurable<br />
Et il m’otroit qual derrain jor<br />
Soit m’arme mise entre les lor.<br />
È dunque assai probabile che il poema circolasse in una veste<br />
tutt’altro che definitiva (soprattutto per il suo autore) ancor prima <strong>di</strong><br />
essere concluso e che fu proprio in una veste interme<strong>di</strong>a che Denis<br />
Pyramus dovette conoscerlo e citarlo attorno al 1173. Se ciò fosse<br />
vero, si comprenderebbe ancor meglio la testimonianza del colophon<br />
31 Ivi.<br />
83
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 84<br />
84 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
<strong>di</strong> L, laddove si legge Et s’uns autres vos <strong>di</strong>t avant / Ne l’en creez ne<br />
tant ne quant, / Qar Gauter Mape plus n’en <strong>di</strong>st che in<strong>di</strong>cherebbe che<br />
l’opera, nella veste trà<strong>di</strong>ta da L (quin<strong>di</strong> rielaborata) può considerarsi<br />
definitivamente conclusa per volontà del suo autore.<br />
1. 2. L’Ipomedon <strong>di</strong> Hue de Rotelande e il Partonopeus<br />
Data l’in<strong>di</strong>scutibile anzianità del testo <strong>di</strong> A, si può affermare che nel<br />
Partonopeus compare per la prima volta nella letteratura d’oïl il motivo<br />
del torneo <strong>di</strong> tre giorni, al quale il protagonista partecipa in incognito.<br />
I critici 32 (forse troppo attenti ad analizzare il motivo nel Cligés e<br />
nella Charrette) hanno trascurato <strong>di</strong> rilevare come il Partonopeus e<br />
l’Ipomedon siano gli unici due poemi antico-francesi in cui il torneo <strong>di</strong><br />
tre giorni, al quale il protagonista partecipa in incognito, è finalizzato<br />
al matrimonio con una giovane e bella ere<strong>di</strong>tiera <strong>di</strong> un ricco regno.<br />
Dell’autore dell’Ipomedon abbiamo notizie piuttosto dettagliate:<br />
come Walter Map, che aveva <strong>di</strong>chiarato marchio sum Walensibus, 33<br />
Hue de Rotelande (Ruthland) era originario dell’Herefordshire, il che<br />
faceva <strong>di</strong> lui un gallese della zona <strong>di</strong> confine, al servizio <strong>di</strong> Gilbert<br />
FitzBaderon, quarto signore <strong>di</strong> Monmouth. I critici sono concor<strong>di</strong> nel<br />
datare l’Ipomedon tra il 1174 (anno dell’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Rouen, descritto nel<br />
poema ai vv. 5531-32) e il 1190 (data <strong>di</strong> morte del mecenate <strong>di</strong> Hue);<br />
ipotizzando che il riferimento all’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Rouen avrebbe dovuto<br />
essere ancora vivo nella mente del lettore per poter essere compreso,<br />
si tende ad ascrivere l’Ipomedon al 1175-1176.<br />
Va notato come Ipomedon, al pari <strong>di</strong> Partonopeus, al momento <strong>di</strong><br />
partecipare al torneo, abbia già conquistato il cuore della dama, in<br />
questo caso la principessa <strong>di</strong> Calabria, soprannominata La Fière che,<br />
32 In particolare J. L. Weston, The Three Days’ Tournament, London, Nutt, 1902: J.<br />
Delcourt-Angélique, Le motif du tournoi de trois jours avec changement de couleur destiné<br />
préserver l’incognito, in An Arthurian Tapestry. Essays in memory of Lewis Thorpe, éd. K.<br />
Varty, Glasgow, University of Glasgow, 1981, pp. 160-186 e M. A. Santina, The Tournament<br />
and Literature, Literary representations of the Me<strong>di</strong>eval tournament in old french works,<br />
New York, Peter Lang, 1999.<br />
33 Cfr. De Nugis, II, 20, 23.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 85<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
però, non vuol ammettere a se stessa <strong>di</strong> ardere d’amore per un codardo<br />
quale Ipomedon si finge. Come Partonopeus, Ipomedon, durante<br />
il primo giorno del torneo indossa un’armatura bianca (che gli varrà<br />
l’appellativo <strong>di</strong> cavaliere bianco, come allo stesso Partonopeus); il<br />
secondo e il terzo giorno Ipomedon indosserà armature <strong>di</strong>verse, una<br />
vermiglia e una nera; data la per<strong>di</strong>ta irreparabile <strong>di</strong> alcuni fogli del<br />
co<strong>di</strong>ce A del Partonopeus, non sappiamo se lo stesso escamotage<br />
appaia già in questo poema; sappiamo però che alla fine della descrizione<br />
dei tre giorni <strong>di</strong> torneo, Hue de Rotelande così scrive:<br />
Ore entendez, seignurs, mut ben; 7175<br />
Hue <strong>di</strong>t ke il ne ment de ren,<br />
fors aukune feiz, neent mut,<br />
nuls ne se pot garder par tut.<br />
En mendre afere mut suvent<br />
un ben renable hom mesprent. 7180<br />
El mund n’en ad un sul si sage<br />
ki tuz jurs seit en un curage,<br />
kar cist secles l’ad ore en sei.<br />
Nel metez mie tut sur mei!<br />
Sul ne sai pas de mentir l’art, 7185<br />
Walter Map reset ben sa part.<br />
Nepurquant, a la meie entente,<br />
ne quit pas ke nul de vus mente.<br />
Seignurs ke de rime entendez,<br />
si jo mesprenc, ne me blamez, 7190<br />
a escïent pas nel ferai.<br />
Al plus brefment que jo purrai<br />
vus irrai ultre od resun bele,<br />
kar ren ne valt lunge favele.<br />
Ne favele ne lung sermun, 7195<br />
kar ki ist hors de sa resun,<br />
jo’l sai mut ben, si savez vus,<br />
le livre en est meins delitus.<br />
Pur ço n’i voil cunter ne <strong>di</strong>re<br />
Fors tut dreit avant la matire; 7200<br />
se vus vers mei ben escutez,<br />
de plus sages en partirez.<br />
85
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 86<br />
86 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
La lunga, ironica, <strong>di</strong>gressione sulla veri<strong>di</strong>cità delle narrazioni posta<br />
subito dopo il torneo parrebbe poco giustificata all’interno del poema,<br />
eppure è evidente che a Hue sta a cuore muovere apertamente, proprio<br />
a questa altezza del suo testo, nei confronti <strong>di</strong> Walter Map un’accusa<br />
assai simile a quella mossa da Denis nei contronti <strong>di</strong> Maria e dell’anonimo<br />
autore del Partonopeus (Kar iceo ne put unkes estre!):<br />
Walter Map conosce bene l’arte <strong>di</strong> mentire! Non mi pare che questa<br />
possa essere considerata un’imputazione generica e che quello <strong>di</strong><br />
Walter Map sia un nome pronunciato a caso. L’allusione al fatto che<br />
chi apprenderà la matire del poema, alla fine del racconto risulterà<br />
più saggio <strong>di</strong> quanto non lo fosse prima <strong>di</strong> iniziarne l’ascolto pare<br />
riprendere proprio la questione sollevata tanto da Map, quanto dall’anonimo<br />
autore del Partonopeus, sull’utilità delle letture “leggere”.<br />
Come ha notato già H. Bloch:<br />
Hue de Roteland’s attack upon Walter Map resembles Denis Pyramus’s<br />
attack upon Marie […] What I am suggesting is not only that the dates<br />
of Hue de Rotelande’s literary activity (1174-1191), like those of John<br />
de Salisbury and Walter Map, coincide with those of Marie, but that<br />
the coincidence of interest in the question of envy sets a context for<br />
our understan<strong>di</strong>ng of Marie’s yoking of the theme of envy. 34<br />
Mi pare evidente che siamo in presenza <strong>di</strong> autori in aperta “<strong>di</strong>scussione<br />
poetica” gli uni con gli altri, tanto che all’attacco <strong>di</strong> Denis (un<br />
attacco all’influenza del pensiero chartriano sulla letteratura volgare <strong>di</strong><br />
corte), Maria pare rispondere (tra l’altro con una esplicita ripresa <strong>di</strong><br />
rime e assonanze, in particolare lais / verais) nel prologo del<br />
Guigemar (vv. 3-18). C’è da chiedersi, dunque, che senso avrebbe,<br />
per un autore volgare quale Hue, citare l’autorità <strong>di</strong> Map quale abile<br />
mentitore (che proprio come Ipomedon ai vv. 5467-70, sa interpretare<br />
bene la sua parte), se Map non avesse scritto, a sua volta, un testo<br />
volgare; anzi proprio quel testo cui mi pare implicito Hue si stia riferendo<br />
nel <strong>di</strong>re che Walter Map reset ben sa part: ad un secondo livello<br />
<strong>di</strong> interpretazione mi sembra infatti si possa intendere l’affermazione<br />
34 R. H. Bloch, The anonymous Marie de France, Chicago 2003, p. 158.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 87<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
come una sorta <strong>di</strong> rielaborazione dell’evangelico Red<strong>di</strong>te Caesari quae<br />
Caesaris et Deo quae Dei sunt. La part (come porzione <strong>di</strong> testo) da<br />
rendere a Map pare essere proprio quella relativa al torneo <strong>di</strong> tre giorni<br />
cui il protagonista partecipa in incognito e che Hue ha sfruttato<br />
abilmente nel proprio poema. Il richiamo a Walter Map nell’Ipomedon<br />
mi pare dunque possa essere compreso pienamente solo ammettendo<br />
che costui altri non sia Cil ki Partonopé trova.<br />
Se così fosse, si chiarirebbero, forse, alcune questioni rimaste ancora<br />
in sospeso; ammettiamo, dunque, che tra i vari autori sin qui citati<br />
vi sia stata, tra il 1170 e il 1176, una sorta <strong>di</strong> tenzone letteraria in merito<br />
alla funzione ultima della letteratura volgare cortese, Ne tut mençunge,<br />
ne tut veir / Ne tut folie, ne tut saveir, secondo questo schema:<br />
Dopo il 1164<br />
Partonopeus<br />
(v. 77-79)<br />
Cil clerc <strong>di</strong>ent que<br />
n'est pas sens<br />
Qu'eskrive estoire<br />
d'antif [t]ens<br />
Quant jo nes escris<br />
en latin<br />
v. 81<br />
Cil le perdent qui<br />
ne font rien<br />
ca. 1173<br />
Vie seint Edmund le<br />
rei (vv. 25-31)<br />
Cil ki Partonopé<br />
trova<br />
E ki les vers fist e<br />
rima,<br />
Mult se pena de<br />
bien <strong>di</strong>re,<br />
Si <strong>di</strong>st il bien de<br />
cele matire.<br />
Cum de fable e de<br />
menceonge<br />
La matire resemble<br />
sounge,<br />
Kar iceo ne put<br />
unkes estre […]<br />
ca. 1173<br />
Guigemar<br />
(vv. 5-14)<br />
Celui deivent la<br />
gent loër<br />
ki en bien fait de<br />
sei parler.<br />
Mas quant il ad en<br />
un païs<br />
humme u femme<br />
de grant pris,<br />
Cil ki de sun bien<br />
unt envie<br />
sovent en dïent<br />
vileinie :<br />
sun pris li volent<br />
abeisser,<br />
pur ceo comencent<br />
le mestier<br />
del malveis chien<br />
coart, felun,<br />
ki mort la gent par<br />
traïsun.<br />
ca. 1175-76<br />
Ipomedon<br />
(vv. 7185-86)<br />
Sul ne sai pas de<br />
mentir l'art,<br />
Walter Map reset<br />
ben sa part!<br />
87
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 88<br />
88 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Ora, si noti l’uso insistente dei pronomi <strong>di</strong>mostrativi da parte dell’autore<br />
del Partonopeus, <strong>di</strong> Denis Pyramus e, soprattutto, <strong>di</strong> Marie.<br />
Nel primo caso, il pronome si riferisce ad una categoria <strong>di</strong> persone:<br />
quei chierici per<strong>di</strong>giorno che si trastullano tra giochi <strong>di</strong> scacchi e <strong>di</strong><br />
dama e sono capaci solo <strong>di</strong> criticare; nel secondo caso, il chierico<br />
Denis, già scrittore cortese, si sente chiamato in causa e in dovere <strong>di</strong><br />
replicare che l’unico deduit lo si può trarre da una lettura e<strong>di</strong>ficante: il<br />
pronome <strong>di</strong>mostrativo del v. 25 della Vie seint Edmund funge quasi<br />
da senhal; nel testo <strong>di</strong> Marie pare <strong>di</strong> leggere un uso allusivo dei pronomi:<br />
celui del v. 5 vale sia per l’uomo sia per la donna <strong>di</strong> gran pregio<br />
che fanno parlare bene <strong>di</strong> sé (la poetessa precisa inoltre che<br />
uomo e donna <strong>di</strong> gran pregio cui si allude nel débat si trovano en un<br />
païs, ovverosia nello stesso paese); mentre cil ki (v. 9) vale non più<br />
per gli autori, ma nuovamente come nel caso del Partonopeus, per i<br />
loro detrattori. Infine ecco inserirsi nella controversia Hue de<br />
Rotelande che pare svelare l’arcano attorno a cil ki Partonopé trova: il<br />
più abile dei bugiar<strong>di</strong>, tanto da fingere, ad<strong>di</strong>rittura, <strong>di</strong> ignorare lo stesso<br />
Virgilio, e poi il Brut e i <strong>roma</strong>ns d’antiquité e pretendere <strong>di</strong> spacciare<br />
per vera la più grande delle bugie attorno ad Enea altri non è<br />
che Walter Map.<br />
1. 3. Passe Rose-Melior-Alicia: Walter Map e la corte <strong>di</strong> Thibaud V<br />
de Blois, detto il Buono<br />
L. Harf-Lancner 35 ha in<strong>di</strong>viduato, in un gruppo <strong>di</strong> narrazioni del De<br />
Nugis, in gran parte già segnalato da Le Goff, l’anticipazione della<br />
figura <strong>di</strong> Melusina: l’articolazione tipologica del racconto melusiniano<br />
pare infatti essere già presente nell’opera <strong>di</strong> Map, in cui appaiono i<br />
temi della sposa e del cavaliere soprannaturali cari soprattutto alla letteratura<br />
volgare anglo-normanna. Non si può dunque fare a meno <strong>di</strong><br />
notare come la sposa soprannaturale, che inizialmente ha tutti i tratti<br />
della fata melusiniana, sia uno dei motivi portanti del Partonopeus.<br />
Nel continuo, ironico e pur tuttavia complesso gioco <strong>di</strong> specchi<br />
35 L. Harf-Lancner, Les fees Au Moyen Age: Morgane et Melusine, la naissance des fees,<br />
Paris, Slatkine 1984, pp. 47-49.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 89<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
all’interno del <strong>roma</strong>nzo, la critica ha rimarcato come il personaggio<br />
della protagonista femminile sia speculare alla de<strong>di</strong>cataria del poema,<br />
quella dame cui l’autore più volte allude nel testo, per amore della<br />
quale sta scrivendo e che infine verrà nominata nell’epilogo con un<br />
senhal: Passe Rose.<br />
Ele s’apele Passe Rose 145r b<br />
Icele ai je en mon cuer enclose<br />
Et la bonte ne puis escrivre<br />
Faire en porroie ·i· autre livre<br />
Ele est de si grant bonte plaine 14495<br />
Que de tous biens est la fontaine<br />
Si prions a <strong>di</strong>eu bonement<br />
Celui qui ne faut ne ne ment<br />
Que samour puissons deservir<br />
Quen sa gloire puissons venir 14500<br />
~ AMEN ~<br />
Ci fenist li rommans de Partenopeu<br />
Si noti come il poeta insista, in questi versi conclusivi, sulla grant<br />
bonte della de<strong>di</strong>cataria dell’opera (vv. 14492, 14495, 14496, con una<br />
ripresa del concetto <strong>di</strong> bontà al v. 14497): elemento che sembrerebbe<br />
imporre un’interpretazione mariana <strong>di</strong> un testo in sé ambivalente.<br />
Ritengo che il <strong>di</strong>sambiguamento formale del senhal sia possibile<br />
tenendo a mente i riferimenti teorici dell’interpretatio nominis me<strong>di</strong>evale,<br />
per la quale sono fondamentali il Liber interpretationis<br />
Hebraicorum nominum <strong>di</strong> Girolamo e il Liber etymologiarum<br />
d’Isidoro: il significato etimologico del nome della dama è “(Colei<br />
che) oltrepassa (la) Rosa”; ma Passe Rose è anche il nome volgare<br />
della malvarosa (o malvone roseo), che nei trattati latini (penso in<br />
particolare alla Naturalis Historia <strong>di</strong> Plinio) veniva chiamata Alcea<br />
rosea, nota pianta me<strong>di</strong>cinale e tintorea.<br />
Chi è “la Rosa” che qui viene superata in virtù? In mancanza <strong>di</strong> una<br />
datazione certa dei versi conclusivi del Partonopeus, dovremo accontentarci<br />
<strong>di</strong> rispondere che la rosa, nell’iconografia me<strong>di</strong>evale, è innanzitutto<br />
l’emblema della purezza <strong>di</strong> Maria: il centro mistico del labirinto<br />
<strong>di</strong> Chartres. La Rosa è Maria. Dunque la de<strong>di</strong>cataria del Partonopeus<br />
89
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 90<br />
90 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
nella forma definitiva del poema fu, a detta dell’autore, una dama che<br />
superava la stessa Rosa. Non potremo fare a meno <strong>di</strong> ricordare altri<br />
versi <strong>di</strong> de<strong>di</strong>ca a una dama che della Vergine portò il nome e che:<br />
Que ce est la dame qui passe 10<br />
Totes celes qui sont vivanz,<br />
Tant con les funs passe li vanz<br />
Qui vante en mai ou en avril.<br />
(Chrétien de Troyes, incipit della Charrette)<br />
Non mi sembra azzardato ipotizzare che l’autore della conclusione<br />
del Partonopeus, nel momento in cui allude a Passe Rose, “colei che<br />
supera la stessa Maria”, abbia in mente questi versi <strong>di</strong> de<strong>di</strong>ca a Maria<br />
<strong>di</strong> Champagne che, a detta <strong>di</strong> Chrétien, superava in virtù tutte le dame<br />
della propria epoca. Ora, secondo il principio dell’adnominatio in uso<br />
presso gli autori volgari, mi pare lecito accostare il nome latino della<br />
passe-rose, Alcea, a quello <strong>di</strong> Alicia de France (1151-1195), contessa<br />
<strong>di</strong> Blois, seconda figlia (la primogenita era proprio Maria <strong>di</strong><br />
Champagne) <strong>di</strong> Luigi VII e <strong>di</strong> Eleonora d’Aquitania e moglie, dal 1164,<br />
<strong>di</strong> Thibaud V <strong>di</strong> Blois detto il Buono.<br />
A. Fourrier aveva ipotizzato che <strong>di</strong>etro il senhal floreale si nascondesse<br />
la prima figlia del conte Thibaud e <strong>di</strong> Alice: Marguerite, terza moglie<br />
del trovatore Hugues d’Oisy (Seigneur de Montmirail poi Conte <strong>di</strong><br />
Borgogna), autore del Tournoi des Dames, in cui la stessa Marguerite fa<br />
la sua comparsa. 36 La margherita, però, non ha nulla in comune con l’Alcea<br />
rosea o passe-rose. Mi pare, tra l’altro, che l’insistenza dell’autore sulla<br />
bontà della dama qui celebrata valga, come presso i provenzali, quale<br />
segno <strong>di</strong>stintivo proprio del concetto androgino <strong>di</strong> midons: tra servizio<br />
amoroso e feudale, il poeta, dopo aver celebrato l’origine troiana della<br />
casata <strong>di</strong> Blois, rende un doppio omaggio ad Alicia <strong>di</strong> Francia e a suo<br />
marito Thibaud il Buono. Non va <strong>di</strong>menticato, inoltre, che il motto riportato<br />
sui contro-sigilli dei due fratelli ere<strong>di</strong> della casa <strong>di</strong> Blois, Thibaud<br />
il Buono e Enrico il Liberale, era Passe avant li melhior. 37 Ecco, forse, giustificata<br />
la scelta dei nomi femminili più significativi del <strong>roma</strong>nzo.<br />
36 Cfr. A. Fourrier, Le Courant, cit., p. 439.<br />
37 Il motto derivava dal grido <strong>di</strong> battaglia dei conti <strong>di</strong> Blois. Per la storia dei contro-sigilli e
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 91<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
«Questo poeta ha preferito tacere su <strong>di</strong> sé nel prologo, in un’epoca<br />
in cui gli scrittori […] proprio nelle righe introduttive amavano citare il<br />
proprio nome e in<strong>di</strong>care le opere precedentemente composte. Non<br />
solo, ma l’autore del Partonopeus non ha fornito un titolo alla sua<br />
opera ed ha evitato accuratamente <strong>di</strong> menzionare il suo protettore,<br />
ricordato con l’appellativo generico <strong>di</strong> seignor (vv. 10 e 74)». 38 Un seignor,<br />
aggiungerei, il cui generico appellativo, sin dal prologo, rima<br />
con bon sejor (v. 73): tutto ciò che attiene alla de<strong>di</strong>cataria dell’opera e<br />
al signore del poeta è intriso <strong>di</strong> bontà.<br />
Va notato infine come il poema, nella veste originaria trà<strong>di</strong>ta dal<br />
co<strong>di</strong>ce A, si concluda con un triplo matrimonio: non solo i due amanti,<br />
Partonopeus e Melior, potranno coronare con il matrimonio il loro<br />
amore, ma anche il re <strong>di</strong> Francia Lohier, cugino <strong>di</strong> Partonopeus, sposerà<br />
Urraque, sorella <strong>di</strong> Melior e Gau<strong>di</strong>n, compagno d’armi dell’eroe,<br />
potrerà all’altare la cugina <strong>di</strong> Melior, Persewis. Dal punto <strong>di</strong> vista storico<br />
non si può fare a meno <strong>di</strong> ricordare la celebrazione dei tre matrimoni<br />
tramite i quali si siglò l’apoteosi della casa <strong>di</strong> Blois: quello tra<br />
Luigi VII con Adelaide <strong>di</strong> Blois (nel 1160), sorella <strong>di</strong> Thibaud V il<br />
Buono e <strong>di</strong> Enrico il Liberale 39 i quali, nel 1164, sposarono le due<br />
figlie <strong>di</strong> Luigi VII, Alicia e Maria.<br />
Se questa mia interpretazione fosse esatta, allora non solo bisognerà<br />
notare come, nel De Nugis curialium, Map <strong>di</strong>mostri <strong>di</strong> conosce-<br />
del motto, cfr. H. Ehret, “Passe avant le meilleur”, ou l’histoire de ces Comtes qui ont fait la<br />
Champagne, La Renaissance, Troyes 1989.<br />
38 L. Spetia, Echi trobadorici, cit., p. 388. L’autore del Partonopeus critica il grant marchié,<br />
ossia l’eccessiva pro<strong>di</strong>galità nel cantare d’amore dell’allodola (atteggiamento che pare avvicinarlo<br />
alla posizione <strong>di</strong> Chrétien in merito alla “carestia”, pur non con<strong>di</strong>videndone l’intransigenza),<br />
per cui, secondo L. Spetia: «l’allodola è stata utilizzata in modo topico per in<strong>di</strong>viduare<br />
un trovatore e al tempo stesso ad una polemica letteraria <strong>di</strong> cui quello è stato protagonista»<br />
e <strong>di</strong>sapprova il canto affannoso dell’usignolo. Dietro questo uccello parrebbe nascondersi<br />
Gautier d’Arras, che proprio a Tebaldo il Buono e alla <strong>di</strong> lui cognata, Maria <strong>di</strong><br />
Champagne, de<strong>di</strong>cò l’Eracle che, per inciso (particolare che non mi pare sia stato notato<br />
sino ad ora), si inizia con la stessa rima del primo verso del Partonopeus.<br />
39 Nel marzo del 1179, in occasione del viaggio che lo avrebbe portato a Roma, dove<br />
avrebbe partecipato al terzo Concilio Lateranense (durante il quale, tra l’altro, vennero messi<br />
al bando i tornei), Map decise <strong>di</strong> sostare in Champagne, presso la corte <strong>di</strong> Enrico il Liberale<br />
(De Nugis, <strong>di</strong>st. V, c. 5), che lo accolse non certo come uno sconosciuto.<br />
91
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 92<br />
92 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
re personalmente il conte Thibaud V, 40 riferendo <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> vissuti in<br />
prima persona accanto al conte attorno al 1170, ma varrà la pena <strong>di</strong><br />
riprendere attentamente la proposta <strong>di</strong> Lucilla Spetia <strong>di</strong> leggere nell’accenno<br />
ai tre uccelli, nel prologo del poema, un’allusione ad altrettanti<br />
poeti, alla luce <strong>di</strong> quanto Map scrive nel prologo della Dissuasio<br />
Valerii (con l’accenno a Philomena e ad altri volatili), per tentare <strong>di</strong><br />
comprendere quale peso dare alla testimonianza del co<strong>di</strong>ce L del<br />
Partonopeus e sforzarsi <strong>di</strong> chiarire gli eventuali rapporti, nel tempo,<br />
tra l’autore del Partonopeus e Chrétien de Troyes.<br />
Questa lunga <strong>di</strong>gressione sul Partonopeus è stata necessaria per<br />
tentare <strong>di</strong> contestualizzare la critica <strong>di</strong> Denis Pyramus ai due autori<br />
suoi contemporanei. Noteremo come il particolare riferimento all’ira<br />
(v. 55), nel prologo della Vie seint Edmund le rei, può essere utile alla<br />
datazione del testo. È evidente infatti, come già Henry Haxo aveva<br />
precisato nel 1915, 41 che la corte alla quale Denis si riferisce è quella<br />
<strong>di</strong> Enrico II il quale, nel giro <strong>di</strong> pochi anni, fu a più riprese preda <strong>di</strong><br />
grande ira: prima nei confronti dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury (1165-<br />
70), poi verso i propri figli (1173): «sicut rugitus leonis, sic ira regis». 42<br />
Denis, evidentemente, come ex-scrittore <strong>di</strong> corte, non vuole che l’ira<br />
del re venga <strong>di</strong>menticata.<br />
Nel prologo della Vie, egli <strong>di</strong>chiara che in gioventù, su istigazione<br />
del maligno (Ceo me fit fere l’enemy, v. 13), era stato poeta d’amore, e<br />
aveva composto: […] serventeis, / chanceunetes, rimes, saluz / Entre<br />
les drudes e les druz (vv. 6-8), ma poiché: Mes jurs jolifs de ma joefnesce<br />
/ S’en vunt; si trey jeo a veilesce. / Si est bien dreit ke me repente: /<br />
En autre oure metterai m’entente (vv. 17-20).<br />
Quali testi, composti Kant courte hantey of les curteis (v. 5) sono<br />
attribuibili a Denis? Non lo sappiamo; quel che è certo è che nei versi<br />
appena citati del prologo della Vie seint Edmund le rei pare quasi <strong>di</strong><br />
leggere un controcanto del prologo del Partonopeu, laddove l’anonimo<br />
autore (al v. 65 e sgg.) scriveva: Et je sui jovenes et engignos, /<br />
40 De Nugis, V, 5, f. 65.<br />
41 Denis Piramus, La vie seint Edmunt, in «Modern Philology», xii (1914-15), pp. 345-66;<br />
559-83.<br />
42 MHTB III, p. 355, cap. 11.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 93<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
Sains et delivres et joios / Si me semont joie et jovens / Que je ne soie<br />
oiseus ne lens / Por ço voel par envoiseure / En escrit metre une aventure<br />
/ Et bone et bele et mervellouse. / Quanque ce soit chose grevouse, /<br />
Bel loisir ai et bon sejor, / La merci Deu et mon segnor. / Si je me geu<br />
sains vilonie, / Nel m’atornes pas a folie.<br />
Soffermiamoci brevemente sul nome <strong>di</strong> Denis Pyramus. Com’è<br />
noto esiste un poema anonimo, che godette <strong>di</strong> grande fama presso la<br />
corte plantageneta (la cui versione più antica è trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce<br />
Hamilton 257, che ha tramandato anche il Narcisus et Dané), al pari<br />
dei Lais <strong>di</strong> Marie e del Partonopeu: il Piramus et Tisbé, datato tra il<br />
1155 e il 1170. L’appellativo con cui l’autore della Vie seint Edmund si<br />
presenta, all’inizio del testo agiografico (v. 16) pare una sorta <strong>di</strong><br />
senhal, in cui il nome del primo vescovo <strong>di</strong> Parigi (ma si pensi anche<br />
a Dionigi l’Aeropagita) viene associato a quello dello sfortunato amante<br />
<strong>di</strong> Tisbe <strong>di</strong> ovi<strong>di</strong>ana memoria, rinnovata attraverso il Piramus et<br />
Tisbé:<br />
Ceo me fit fere l’enemy,<br />
Si me tync ore a mal baily.<br />
Jamés ne me burderay 43 plus<br />
Jeo ay noun Denis Piramus.<br />
La scelta del nom de plume parrebbe dovuta proprio ai trascorsi letterari<br />
cortesi dello scrittore: come l’amante ovi<strong>di</strong>ano, anch’egli ha usé<br />
cum pechere / Ma vie en trop fole manere / E trop ay usé ma vie / En<br />
peché e en folie (vv. 1-4). Com’è ovvio, la questione della datazione<br />
43 Il verbo burder, rifl., significa «scherzare»: De leur tormentz s’esbanoient / Et neis de la<br />
mort se bordoient (Jean de Howden, Le <strong>Rossi</strong>gnol, Corpus Christi College, Cambridge, MS<br />
471, v. 2030). Il verso può esser inteso come «giammai mi <strong>di</strong>letterò più»; ma si noti l’affinità<br />
<strong>di</strong> burder con il verbo bourder; bohorder, bohurder; behorder; buhurder, che significa «giostrare»<br />
e «giostrar motti». Raimbaut d’Aurenga, Ben s’eschai qu’en bona cort, <strong>di</strong>ce che all’indomani<br />
del certame giullaresco, o beort, sarà lui ad avere la corona <strong>di</strong> re dei menestrelli. In<br />
provenzale, beort è propriamente il ‘bagordo’ (nel senso <strong>di</strong> ‘Rietterspiel’, cfr. FEW *BIHUR-<br />
DAN, frk., ‘einzäunen’, ‘recintare, ‘recingere’, giostrare in uno spazio recintato). In franciano<br />
i Trois bordeors ribaus erano dei giullari. Il termine s’estende anche al certame poetico o<br />
giullaresco. Non escluderei che Denis Piramus stia alludendo qui al fatto che non scriverà<br />
più <strong>di</strong> cose sollazzevoli, come infatti i successivi versi confermano.<br />
93
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 94<br />
94 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
del testo <strong>di</strong> Denis è <strong>di</strong> capitale importanza per poter datare approssimativamente<br />
anche due opere da lui menzionate: il Partonopeu e i<br />
Lais. L’e<strong>di</strong>tore dell’opera, Hil<strong>di</strong>ng Kjellman, sulla base <strong>di</strong> uno stu<strong>di</strong>o<br />
linguistico e della versificazione, ritiene verosimile che l’epoca a cui<br />
risale il poema «ne peut donc être que la dernière partie du XII siècle<br />
[…] tout bien considéré, il me semble donc vraisemblable que Denis<br />
Piramus écrivait son poème aux environs de 1170». 44 Sappiamo che<br />
Denis, per la redazione del suo testo agiografico, si servì <strong>di</strong> fonti sia<br />
inglesi che latine (vv. 3265-68):<br />
Traslaté l’ai desque a la fin,<br />
E del Engleis e del Latin,<br />
Que en Franceis le poent entendre<br />
E li grant [li meien] e li mendre.<br />
Egli, dunque, fu un anglo-normanno nativo d’Inghilterra, che conosceva<br />
anche l’anglo-sassone. Nonostante il parere <strong>di</strong> Haxo che, sulla<br />
base <strong>di</strong> affinità linguistiche tra la lingua <strong>di</strong> Marie e quella <strong>di</strong> Denis credette<br />
entrambi originari del Maine o dell’Anjou, 45 Kjellman ritiene più<br />
verosimile che Denis fosse, appunto, nativo d’Inghilterra: «Vue le<br />
caractère nettement anglo-normand de la langue de Denis, je crois<br />
plutôt qu’il faut voir en lui un Anglais, originaire de la partie de<br />
l’Angleterre où u a une tendence à évoluer vers o». 46<br />
Sia in virtù del soggetto trattato, le cui fonti erano conservate presso<br />
l’abbazia <strong>di</strong> Bury St. Edmunds, sia perché da questa stessa abbazia<br />
provengono altri tre poemi anglo-normanni coevi, 47 la critica ha ipo-<br />
44 La Vie seint Edmund, cit., p. cxxv-cxxix.<br />
45 Cfr. Denis Piramus, La vie seint Edmunt, in «Modern Philology», cit., p. 360.<br />
46 Kjellman, La Vie, cit., p. cxxix.<br />
47 L’intensa attività letteraria, in anglo-normanno, dei monaci <strong>di</strong> Bury è testimoniata da<br />
almeno altre tre opere: la Vie seinte Fey firmata da Simon de Walsingham (cugino del più<br />
noto Thomas de Walsingham), probabilmente più giovane <strong>di</strong> Denis Pyramus: Kant vus<br />
depriez Seinte Fey/Pur Deu suveigniez vus de mey: Symon de Walsingham ai num/Serf Marie<br />
a Seint Eadmun (vv. 97-100); dai tre Miracles de la Vierge <strong>di</strong> Everard de Gateley (Everard de<br />
Gatele ay noun/Moyne su de seint Eadmon), cui alcuni critici (tra cui Dominica Legge)<br />
hanno attribuito anche i Disticha Catonis (la cui redazione risalirebbe al 1145). Riguardo a<br />
questo poeta, segnalerei il fatto che nel 1192 Maria <strong>di</strong> Sciampagna commissionò a un certo<br />
Everard una traduzione in volgare <strong>roma</strong>nzo dell’Antico Testamento, ancor oggi ine<strong>di</strong>ta e
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 95<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
tizzato che Denis Pyramus sia stato un monaco <strong>di</strong> questo monastero.<br />
Per inciso, un interessante riferimento alla biblioteca del convento <strong>di</strong><br />
Bury si trova nel Guillaume d’Angleterre (testo da alcuni ritenuto<br />
opera giovanile <strong>di</strong> Chrétien de Troyes) 48, vv. 12-16:<br />
Qui les estoires d’Engleterre<br />
Vauroit bien cerkier et enquerre,<br />
Une qui moult bien fait a croire,<br />
Por çou que plaisans est er voire,<br />
On troveroit a Saint Esmont.<br />
Potrebbe essere stato proprio un monaco <strong>di</strong> Bury, Ruggero <strong>di</strong><br />
Hingham, 49 a venir definito, nel Guillaume d’Angleterre, «Ruggero il<br />
saggio», ossia colui che fornì all’autore la materia del poema (vv. 3308-<br />
10):<br />
La matere si me conta<br />
Uns miens compains, Rogers li Cointes,<br />
Qui de maint prodome est acointes.<br />
Ammettiamo, dunque, che Denis sia il nome <strong>di</strong> battesimo dello<br />
scrittore, o quello scelto dopo l’entrata in convento (anche se, si noti,<br />
in questo periodo era ancora raro il cambio del nome dopo aver<br />
preso i voti) 50: sarà interessante scoprire come, presso il convento <strong>di</strong><br />
Bury, sia registrata la presenza <strong>di</strong> un Magister Dionisius. Le informa-<br />
rimasta incompiuta (futuri stu<strong>di</strong> faranno luce su possibili relazioni e scambi epistolari tra la<br />
corte <strong>di</strong> Maria e <strong>di</strong> Enrico il Liberale ed il convento <strong>di</strong> Bury). A frater Martinus si deve, infine,<br />
il testo anglo-normanno sulle Quinze Joyes de Nostre Dame.<br />
48 Tra i critici che propendono per l’attribuzione a Chrétien de Troyes vi è lo stesso e<strong>di</strong>tore<br />
moderno del Guillaume d’Angleterre (Genève, Droz, 1988), A. J. Holden.<br />
49 Tra le carte del monastero <strong>di</strong> Bury (cfr. Memorials of St Edmund’s Abbey ed. T Arnold,<br />
London, 1890-1896; ff. 212, 223, 254 e Jocelin de Brakelond, Chronicle, Oxford University<br />
Press, 1989, pp. 16, 20-21, 100), si trova menzione <strong>di</strong> Rogerus de Hengheham (Hingham è<br />
una citta<strong>di</strong>na del Norfolk), il quale tra il 1159 e il 1164, in compagnia <strong>di</strong> Samson, portò<br />
un’ambasciata a Roma.<br />
50 Si pensi al caso dello scrittore, contemporaneo, Adgar, il quale <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> chiamarsi, al<br />
secolo, Willame.<br />
95
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 96<br />
96 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
zioni fornite su questo personaggio dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin <strong>di</strong><br />
Brakeland, 51 sono, per nostra fortuna, piuttosto dettagliate.<br />
Appren<strong>di</strong>amo, così, che nel 1170, in seguito all’assassinio <strong>di</strong> Tommaso<br />
Becket, tre monaci del convento <strong>di</strong> St. Edmundsbury, per l’esattezza<br />
quel Ruggero (Rogerus) <strong>di</strong> Hingham <strong>di</strong> cui sopra, suo fratello Ugo<br />
(Hugo) e Denis (Dionisius) erano stati allontanati dalla comunità e<br />
mandati in esilio (probabilmente presso l’impervio priorato cluniacense<br />
<strong>di</strong> Castle Acre). 52 Di Ruggero e Denis si sa che erano stati allievi <strong>di</strong><br />
Gilberto <strong>di</strong> Sempringham 53 e non è escluso che siano stati allontanati<br />
perché sostenitori <strong>di</strong> Becket, come lo stesso Gilberto, soprattutto alla<br />
luce <strong>di</strong> quanto riportato nella Cronaca, laddove a parlare è, nella finzione<br />
letteraria <strong>di</strong> Jocelin, l’abate Sansone:<br />
51 Cfr. Jocelin de Brakelond, Chronicle, cit. e Th. E. Tomlins, Monastic and Social Life in<br />
the Twelfth century, as exemplified in the Chronicle of Jocelin of Brakelond, AD. 1173-1202,<br />
52 Dove, secondo la stessa Cronaca era stato esiliato anche Samson, futuro abate <strong>di</strong> Bury;<br />
cfr. anche R. Stalley, Early Me<strong>di</strong>eval Architecture, Oxford University Press, 1999, p. 175.<br />
53 San Gilberto era nato a Sempringham nel Lincolnshire intorno al 1083 da una famiglia<br />
<strong>di</strong> origine normanna (il padre, Jocelino, era un cavaliere arrivato in Inghilterra al seguito <strong>di</strong><br />
Guglielmo il Conquistatore). Avviato sin da giovane alla carriera ecclesiastica, fu inviato in<br />
Francia a completare gli stu<strong>di</strong> presso l’<strong>università</strong> <strong>di</strong> Parigi: vi rimase <strong>di</strong>versi anni come insegnante.<br />
Tornato in patria, si de<strong>di</strong>cò all’educazione della gioventù. Entrato al servizio dei<br />
vescovi <strong>di</strong> Lincoln, ricevette gli or<strong>di</strong>ni minori dal vescovo Robert Bloet (stretto collaboratore<br />
<strong>di</strong> molti sovrani inglesi) e l’or<strong>di</strong>nazione sacerdotale dal suo successore, il vescovo<br />
Alessandro, che lo nominò Penitenziere della <strong>di</strong>ocesi. Nel 1130 Gilberto ritornò a<br />
Sempringham, dove fondò dapprima un monastero <strong>di</strong> religiose <strong>di</strong> clausura sotto la regola<br />
cistercense, e quin<strong>di</strong> anche una comunità maschile a cui <strong>di</strong>ede la regola agostiniana, affidando<br />
ad essi i compiti <strong>di</strong> <strong>di</strong>rezione spirituale del primo; sorse così l’Or<strong>di</strong>ne dei Gilbertini,<br />
l’unico Or<strong>di</strong>ne religioso sorto in Inghilterra, i cui statuti furono approvati da papa Eugenio<br />
III nel 1148 e confermati dai suoi successori Adriano IV e da Alessandro III. Recatosi in<br />
Francia nel 1147, Gilberto ebbe occasione d’incontrarsi, al capitolo generale <strong>di</strong> Citeaux, con<br />
il papa Eugenio III e San Bernardo <strong>di</strong> Chiaravalle, al quale rimase legato da profonda amicizia.<br />
Nonostante avesse sostenuto san Tommaso Becket nella controversia contro Enrico II,<br />
riuscì a sottrarsi alle ritorsioni del re per la grande stima <strong>di</strong> cui godeva presso <strong>di</strong> lui. Rifiutò<br />
prima alla nomina ad arci<strong>di</strong>acono della cattedrale <strong>di</strong> Lincoln e poi a quella a vescovo <strong>di</strong><br />
York: preferì entrare da semplice monaco nel suo or<strong>di</strong>ne giurando obbe<strong>di</strong>enza al suo antico<br />
<strong>di</strong>scepolo, Ruggero, <strong>di</strong>venuto primo superiore generale dell’Or<strong>di</strong>ne. Gilberto morí ultracentenario<br />
il 4 febbraio 1189, circondato dai suoi monaci, a Sempringham. L’or<strong>di</strong>ne alla morte<br />
del suo fondatore contava ben tre<strong>di</strong>ci monasteri (<strong>di</strong> cui nove doppi e quattro esclusivamente<br />
maschili), 700 religiosi e 1200 religiose. All’epoca della sua soppressione, decretata da<br />
Enrico VIII nel 1538, l’or<strong>di</strong>ne contava 26 monasteri. Gilberto fu iscritto nel Catalogo dei Santi<br />
da papa Innocenzo III l’11 gennaio 1202.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 97<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
Dionisius et Hugo et R. de Hingham de exilio nuper domum re<strong>di</strong>erunt.<br />
Ego similiter incarceratus fui, et postea apud Acram missus, qui<br />
locuti sumus pro communi bono ecclesie nostre […]. Hec est hora<br />
tenebrarum; hec est hora qua adulatores dominantur et eis cre<strong>di</strong>tur:<br />
confortata est potentia eorum, nec possumus ad eam. Dissimulanda<br />
sunt ista pro tempore; videat Dominus et iu<strong>di</strong>cet. 54<br />
I tre fecero ritorno a Bury nel 1173. Nel 1176 Dionisius, dopo aver<br />
aiutato il convento a ridurre i debiti contratti con alcuni usurai ebrei,<br />
venne fatto cellerario. 55 È singolare che un monaco (il quale pronunciava<br />
voto <strong>di</strong> povertà) avesse del denaro proprio: questo lascia supporre<br />
che Denis provenisse da una famiglia nobile o facoltosa e conferma<br />
l’idea che si tratti proprio dell’autore della Vie seint Edmund,<br />
che <strong>di</strong>chiara esplicitamente i suoi trascorsi a corte. Nel 1182 la fama <strong>di</strong><br />
costui, tra i confratelli, era cresciuta talmente che Denis venne scelto<br />
come portavoce, in francese (la lingua del re), a Waltham, <strong>di</strong>nnanzi a<br />
Enrico II, in occasione della nomina del nuovo abate. Sempre secondo<br />
la Cronaca, il re fu restìo ad eleggere Sansone e chiese ai monaci<br />
<strong>di</strong> ripetere l’elezione; venne fatto proprio il nome <strong>di</strong> Denis, che però<br />
non accettò e caldeggiò l’elezione <strong>di</strong> Sansone, che finì con l’essere<br />
nominato abate.<br />
Le notizie su Denis si interrompono, nella Cronaca, attorno al<br />
1200. Come sottolinea Haxo: «the dates offer no objection. Denis may<br />
have left the court and have entered St. Edmund’s Abbey when Henry<br />
had troubles with the church and Becket, in or about 1170» 56. Sulla<br />
base <strong>di</strong> queste informazioni, Haxo propone una datazione della Vie<br />
seint Edmund attorno al 1175, durante l’abbaziato <strong>di</strong> Hugo I, ex priore<br />
<strong>di</strong> Westminster (1157-80): ipotesi senza dubbio con<strong>di</strong>visibile, tanto più<br />
che il legame tra il Magister Dionisius <strong>di</strong> Bury St. Edmunds e<br />
Tommaso Becket mi pare possa essere confermato dalla CTB e da un<br />
episo<strong>di</strong>o marginale accaduto all’interno della comunità gilbertina, <strong>di</strong><br />
cui parla lo stesso arcivescovo in lettera a Gilberto <strong>di</strong> Sempringham, 57<br />
54 Jocelin de Brakelond, Chronicle, cit., p. 4.<br />
55 In Appen<strong>di</strong>ce riproduco il passo della Cronaca in cui viene riportato l’avvenimento.<br />
56 Ibidem.<br />
57 Cfr. CTB, pag. 181, lettera 44, n. 2.<br />
97
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 98<br />
98 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
fondatore dell’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong> cui Haxo evidentemente non era a conoscenza,<br />
altrimenti non avrebbe certo tralasciato <strong>di</strong> menzionarla.<br />
Nel 1164 alcuni fratelli laici e dei conversi, appartenenti all’or<strong>di</strong>ne,<br />
tra cui tale frater Dionisius, si erano ribellati contro il severo regime<br />
che Gilberto aveva imposto loro e, con l’aiuto <strong>di</strong> Becket, già in esilio,<br />
che aveva interceduto per loro presso il papa Alessandro III, erano<br />
riusciti ad ottenere una riforma dell’or<strong>di</strong>ne. Ciononostante, Gilberto fu<br />
sempre in stretti rapporti d’amicizia con Becket (il cui ultimo rifugio,<br />
prima della partenza per l’esilio, era stato proprio Sempringham,<br />
dove, vestito con l’abito dei gilbertini, Tommaso aveva soggiornato<br />
per qualche giorno), tanto che nel 1165 era stato condotto <strong>di</strong>nnanzi<br />
alla giustizia regia con l’accusa <strong>di</strong> aver aiutato l’arcivescovo nella sua<br />
fuga verso la Francia.<br />
Non è improbabile, dunque, se l’ipotesi del legame tra Denis<br />
Pyramus e Becket è fondata, che lo scrittore, già frater gilbertino, nel<br />
1164, sia in seguito (a causa della durezza dell’or<strong>di</strong>ne) entrato presso<br />
la comunità <strong>di</strong> Bury St. Edmunds. Gli storici che si sono occupati dell’episo<strong>di</strong>o<br />
della rivolta dei gilbertini, si chiedono infatti come abbiano<br />
fatto dei semplici conversi e dei frati ignoranti ad entrare in contatto<br />
con l’arcivescovo in esilio e come mai, nonostante i forti legami con<br />
Gilberto <strong>di</strong> Sempringham, Tommaso Becket abbia preso le <strong>di</strong>fese dei<br />
ribelli: «However, the most remarkable feature of the business is that<br />
two or three unlettered and immoral conversi should have been able<br />
so completely to gain the ear of a very able pope, assisted by the<br />
archbishop of Canterbury, who was a personal friend of Gilbert». 58<br />
La risposta potrebbe venire da una lettera del vescovo <strong>di</strong> Norwich<br />
a papa Alessandro III, 59 in cui si trova un riferimento a tale Denis, il<br />
58 N. Sykes, The revolt of the lay brothers of Sempringham, in English Historical Review<br />
1935 pp. 465-487.<br />
59 Si noti, tra l’altro, come alcuni monaci <strong>di</strong> Bury furono strenui sostenitori <strong>di</strong> Alessandro III<br />
al momento dei suoi scontri con l’antipapa Ottaviano. Alessandro III, nato Orlando Ban<strong>di</strong>nelli,<br />
fu Papa dal 7 settembre 1159 fino alla morte, avvenuta il 3 agosto 1181. Nato a Siena, si fece<br />
notare inizialmente come insegnante <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico all’Università <strong>di</strong> Bologna, dove<br />
compilò o la Summa Magistri Rolan<strong>di</strong>, uno dei primi commentari del Decretum Gratiani. Nell’ottobre<br />
1150 Papa Eugenio III lo nominò car<strong>di</strong>nale <strong>di</strong>acono <strong>di</strong> SS. Cosma e Damiano; in seguito<br />
<strong>di</strong>venne car<strong>di</strong>nale sacerdote <strong>di</strong> San Marco. Probabilmente in quel periodo compilò le sue<br />
Sentences, basate sull’Introductio ad theologiam <strong>di</strong> Pietro Abelardo. Nel 1153 <strong>di</strong>venne cancel-
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 99<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
quale non pare affatto, dalle parole del vescovo, essere un semplice<br />
converso o un illetterato (come alcuni altri ribelli <strong>di</strong> Sempringham<br />
sono definiti), quanto piuttosto un canonico che vuole trasferirsi (nel<br />
testo latino compare proprio il verbo migrare) presso un altro or<strong>di</strong>ne:<br />
Preterea magister Gillebertus, commonitus a nobis ut fratrem Oggerum<br />
et alios in domibus suis secundum formam mandati vestri reciperet, benigne<br />
concessit, quod omnes qui cum debita humilitate vellent re<strong>di</strong>re<br />
paterna susciperet affectione et caritas communionem quam ratio or<strong>di</strong>nis<br />
exigit, salua or<strong>di</strong>nis professione eorum, eis exhiberet, tametsi plerique<br />
eorum impetratis litteris <strong>di</strong>missoriis et absolutoriis exierant, de quibus<br />
frater W. et frater Dionisius coram nobis palam protestabantur se<br />
nulla ratione velle reverti, sed ad alium or<strong>di</strong>nem migrare. 60<br />
liere pontificio, e fu a capo dei car<strong>di</strong>nali che si opposero a Federico Barbarossa. Il 7 settembre<br />
1159 venne scelto come successore <strong>di</strong> Papa Adriano IV, una minoranza dei car<strong>di</strong>nali, comunque,<br />
elesse il car<strong>di</strong>nale sacerdote Ottaviano, che assunse il nome <strong>di</strong> Vittorio IV. Questo<br />
antipapa, e i suoi successori Pasquale II (1164-1168) e Calisto III (1168-1178), godevano dell’appoggio<br />
imperiale; ma dopo la sconfitta nella Battaglia <strong>di</strong> Legnano, Barbarossa (con la Pace<br />
<strong>di</strong> Venezia del 1177) riconobbe Alessandro come Papa. Il 12 marzo 1178 Alessandro ritornò<br />
a Roma, che era stato costretto ad abbandonare per due volte, precisamente dal 1162 fino al<br />
23 novembre 1165, e ancora nel 1167. Il primo periodo lo trascorse a Sens, in Francia, mentre<br />
il secondo a Gaeta, Benevento, Anagni e Venezia. Nel marzo 1179 Alessandro tenne il terzo<br />
concilio Laterano, una brillante assemblea, contata dalla Chiesa come l’un<strong>di</strong>cesimo concilio<br />
ecumenico. I suoi atti incarnano <strong>di</strong>verse delle proposte del Papa per il miglioramento delle<br />
con<strong>di</strong>zioni della Chiesa, tra <strong>di</strong> esse l’attuale legge che richiede che nessuno possa essere<br />
eletto Papa senza il voto <strong>di</strong> almeno due terzi dei car<strong>di</strong>nali. Questo sinodo segna il vertice del<br />
potere <strong>di</strong> Alessandro. Oltre a mettere in scacco il Barbarossa, umiliò Enrico II d’Inghilterra sul<br />
caso <strong>di</strong> Tommaso Becket, comfermò il <strong>di</strong>ritto alla corona <strong>di</strong> Alfonso I del Portogallo, e anche<br />
come fuggiasco godette del favore e della protezione <strong>di</strong> Luigi VII <strong>di</strong> Francia. Ciononostante,<br />
poco dopo la chiusura del sinodo, la repubblica <strong>roma</strong>na lo costrinse a lasciare la città, nella<br />
quale non fece più ritorno; e il 29 settembre 1179, alcuni nobili instaurarono l’Antipapa Innocenzo<br />
III, tramite un uso accorto del denaro, comunque, Alessandro riuscì a tenerlo in suo potere,<br />
tanto che venne deposto nel 1180. Nel 1181 Alessandro scomunicò Guglielmo I <strong>di</strong> Scozia<br />
e pose il suo regno sotto interdetto (vale forse la pena ricordare che, secondo il <strong>di</strong>ritto canonico,<br />
l’interdetto è una pena da cui deriva l’incapacità <strong>di</strong> godere <strong>di</strong> determinati beni spirituali.<br />
Questa forma <strong>di</strong> censura canonica, che secondo la sua estensione si <strong>di</strong>stingue in generale,<br />
inflitta solo dalla Santa Sede, e in particolare, può colpire sia singoli fedeli, sia un luogo<br />
nel quale sia fatto <strong>di</strong>vieto <strong>di</strong> esercitare gli uffici <strong>di</strong>vini) Alessandro fu promotore, tra l’altro, della<br />
superiorità dell’autorità papale sull’intera cristianità e sullo stesso imperatore; linea già adottata,<br />
in passato, da Gregorio VII. Morì a Civita Castellana il 3 agosto 1181.<br />
60 Bodleian ms. Digby 36, fol. 97 v a.<br />
99
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 100<br />
100 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Neppure a Bury, come abbiamo visto dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin,<br />
Denis ebbe, inizialmente, vita facile: lo ve<strong>di</strong>amo far ritorno al convento<br />
proprio nell’anno (il 1173) in cui re Enrico II si riconcilia con i<br />
sostenitori <strong>di</strong> Becket, si reca in pellegrinaggio a Canterbury e rende a<br />
tutti i familiares dell’arcivescovo gli averi sottratti loro nove anni<br />
prima. Può darsi che Denis sia stato costretto ad una sorta <strong>di</strong> abiura,<br />
al momento del ritorno a Bury: la redazione della Vie seint Edmund<br />
(de<strong>di</strong>cata all’abate del convento – del eglise li seignur, v. 3285 –, ma<br />
mai portata a termine dall’autore), potrebbe rappresentare uno strumento<br />
per espiare non tanto la colpa <strong>di</strong> essere stato, in gioventù,<br />
poeta d’amor profano, ma anche e soprattutto quella <strong>di</strong> essere stato<br />
tra i partigiani dello scomodo arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury. Se ne deduce,<br />
dunque, che Dame Marie al momento della composizione del<br />
testo agiografico <strong>di</strong> Denis, attorno al 1175, se aveva già redatto i Lais e<br />
forse anche le Fables, non aveva composto ancora nessun’opera <strong>di</strong><br />
ispirazione religiosa: l’Espurgatoire e la Vie seinte Audree rappresenteranno,<br />
forse, per lei quello che la Vie seint Edmund ha rappresentato<br />
per Denis Pyramus.<br />
Denis Piramus était un homme lettré, qui, en dehors de l’anglais et du<br />
français, savait le latin. Les sources latines dont il se servait ont été<br />
bien comprises et sont fidèlement rendues. Cela est donc bien d’accord<br />
avec l’identification proposée par M. Haxo. D’autre part, un magister<br />
et un magister qui se révèle comme un homme pratique mettant<br />
de l’ordre dans les affaires de l’abbaye, ne répond guère à l’idée qu’on<br />
se fait d’un poète courtois […] Dionisius Piramus n’aurait pas manqué<br />
de faire un certain effet dans une chronique latine, et il paraît probable<br />
que l’auteur, même s’il mentionne en général les frères par leur<br />
prénom seul, aurait quelquefois ajouté le deuxième nom, si peu usité<br />
et si caractéristique. Non plus, la chronique ne donne jamais à entendre<br />
que le frère Dionisius eût eu des occupations littéraires. […]<br />
Malgré une certaine plausibilité, la théorie selon laquelle notre poète<br />
et le moine Dionisius auraient été une seule et même personne, reste<br />
donc très incertaine. Jusqu’à la decouverte de nouveaux documents,<br />
cette théorie appartient à celles qu’on ne peut ni prouver ni réfuter. 61<br />
61 Kjellman, La Vie, cit., p. cxxx.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 101<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
Ebbene, al <strong>di</strong> là dell’idea <strong>roma</strong>ntica che un poeta non sia una persona<br />
dotata <strong>di</strong> senso pratico, non mi pare necessario andare alla ricerca<br />
<strong>di</strong> nuovi documenti che <strong>di</strong>mostrino quanto l’idea <strong>di</strong> identificazione<br />
proposta da Haxo sia fondata. È vero che nella cronaca <strong>di</strong> Bury<br />
Magister Dionisius/Denis non è mai chiamato con un secondo nome,<br />
ma questo solo ed esclusivamente perché, se realmente fosse lui l’autore<br />
della Vie seint Edmund, il nome <strong>di</strong> Pyramus era un mero pseudonimo<br />
letterario; tra l’altro, nella Cronaca, Magister Dionisus viene<br />
caratterizzato, senza un’apparente ragione, con l’epiteto <strong>di</strong> eacide<br />
(Quod cum au<strong>di</strong>sset magnanimus ille Eacides). 62<br />
Nel testo della cronaca <strong>di</strong> un convento ci aspetteremmo più dei termini<br />
<strong>di</strong> paragone tratti dalla Bibbia che non dai <strong>roma</strong>ns d’antiquité<br />
che narrano della guerra <strong>di</strong> Troia (argomento che tanto interessava i<br />
plantagenati impegnati nella costruzione <strong>di</strong> un glorioso, quanto fittizio,<br />
lignaggio troiano della loro casata il cui capostipite sarebbe stato<br />
Brutus). 63<br />
Perché definire Magister Dionisius un magnanimus Eacides?<br />
Questione complessa, il cui approfon<strong>di</strong>mento esula da questo stu<strong>di</strong>o;<br />
64 sarà qui sufficiente sottolineare come Jocelin <strong>di</strong> Brakeland usi<br />
esattamente lo stesso epiteto adottato da Stazio 65 nel primo verso della<br />
62 In Appen<strong>di</strong>ce riporto l’intero passo della Cronaca.<br />
63 Cfr. G. Para<strong>di</strong>si, Enrico II Plantageneto, i Capetingi e il “peso della storia”. Sul successo<br />
della Geste des Normanz <strong>di</strong> Wace e della Chronique des ducs de Norman<strong>di</strong>e <strong>di</strong> Benoit”, in<br />
Atti del convegno “Storia, geografia, tra<strong>di</strong>zioni manoscritte, “Critica del testo”, VII/1, 2004”,<br />
Roma, 2004, a c. <strong>di</strong> G. Para<strong>di</strong>si e A. Punzi, Viella, Roma, 2004, pp. 127-162. Eadem, Le passioni<br />
della storia. Scrittura e memoria nell’opera <strong>di</strong> Wace, Pubblicazioni del Dipartimento <strong>di</strong><br />
Stu<strong>di</strong> Romanzi-Università La Sapienza Roma, Bagatto libri, 2002. Eadem Etnogenesi e leggenda<br />
troiana nei primi storiografi normanni, in Atti del convegno “L’antiquité dans la culture<br />
europeenne du moyen age. Ergebnisse der internationalen Tagung in Padua 27.09-<br />
01.10.1997”, Padova, 1997, Reinecke, Greifswald, 1998, pp. 59-69.<br />
64 Riprendo la <strong>di</strong>scussione a riguardo in un articolo in preparazione per «Critica del Testo».<br />
65 Come è noto, Stazio fu particolarmente in voga nel Me<strong>di</strong>oevo (già prima della consacrazione<br />
ad opera <strong>di</strong> Dante, che lo scelse come sua guida verso Beatrice). Uno scambio <strong>di</strong><br />
lettere fra Gerberto <strong>di</strong> Aurillac, allora maestro a Reims e un monaco <strong>di</strong> Treviri, ci permette <strong>di</strong><br />
seguire una curiosa vicenda. Il monaco aveva richiesto a Gerberto una <strong>di</strong> quelle sfere per<br />
cui andava famoso, che rappresentavano la volta celeste ed erano <strong>di</strong> valido aiuto allo stu<strong>di</strong>o<br />
dell’astronomia; il maestro chiese in cambio una copia dell’Achilleide, e, avendola ricevuta<br />
incompiuta (quale è stata lasciata da Stazio) se la prese con il suo corrispondente. Cfr. lette-<br />
101
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 102<br />
102 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
sua incompiuta Achilleide, per designare l’eroe greco protagonista<br />
della guerra contro i troiani: «Magnanimum Aeaciden formidatamque<br />
Tonanti / progeniem et patrio uetitam succedere caelo / <strong>di</strong>ua, refer<br />
[…]». 66 Il richiamo ai <strong>roma</strong>ns d’antiquité e alla prima versione del<br />
Partonopeu mi pare sottinteso.<br />
Inoltre, non è del tutto vero che nella cronaca <strong>di</strong> Bury non si faccia<br />
mai menzione delle inclinazioni letterarie <strong>di</strong> Dionisius: egli infatti è<br />
definito Magister, il che presuppone che abbia frequentato<br />
l’Università, come era costume all’epoca, dai 15 ai 21 anni. Inoltre, al<br />
momento dell’elezione del nuovo abate <strong>di</strong> Bury, è da notare che vengono<br />
proposti solo personaggi <strong>di</strong> cui si <strong>di</strong>ce che sono litterati.<br />
2. Il Couronnement de Renard e l’Évangile aux femmes<br />
Gli altri due accenni a Marie de France si trovano in opere più tarde:<br />
il primo è contenuto nel Couronnement de Renard (vv. 3358-61): E<br />
pour çou dou comte Guillaume / Qui ceste honor eust encharchie, / Pris<br />
mon prologue com Marie / Qui pour lui traita Izopet. L’anonimo autore,<br />
rivolgendosi a Guy, marchese <strong>di</strong> Namur, si riferisce alla morte del conte<br />
Guglielmo <strong>di</strong> Dampierre (fratello maggiore del marchese), a Trazegnies,<br />
nel 1232, in circostanze sospette (che lo scrittore imputa alla renar<strong>di</strong>e<br />
<strong>di</strong> taluni personaggi), durante un torneo, e specifica che Marie<br />
ha scritto per questo «dolce conte Guglielmo» il suo Isopet, ovverosia le<br />
Fables (che, effettivamente, terminano con la famosa de<strong>di</strong>ca ad un conte<br />
Guglielmo: vv. 9-10: Pur amur le cunte Willame / le plus vaillant de<br />
nul realme). Quale cre<strong>di</strong>to dare a questa testimonianza? Va sottolineato<br />
come l’opera si situi in un contesto storico particolare, quello della<br />
guerra fratricida tra i Dampierre e i d’Avesnes per il controllo del contado<br />
<strong>di</strong> Fiandra e <strong>di</strong> Hainaut. Tra l’altro, un solo co<strong>di</strong>ce, conservato a<br />
Parigi, presso la Bibliothèque Nationale, il fr. 1446, ha tramandato il<br />
poema. Si tratta <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce particolare, esemplato verosimilmente per<br />
Gui de Dampierre; il Couronnement precede le Fables <strong>di</strong> Marie, rubri-<br />
re CXXXIV, CXLVIII, CLII, ed. e trad. francese a c. <strong>di</strong> J. Havet, Parigi 1889; trad. inglese a c.<br />
<strong>di</strong> H. Lattin, The Letters of Gerbert, New York 1961.<br />
66 Achilleide, I 1-3.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 103<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
cate nel co<strong>di</strong>ce come Les Provierbes Yzopet. Il copista, o colui il quale<br />
coor<strong>di</strong>nò la composizione del co<strong>di</strong>ce, aggiunse, alla carta 88r, tre versi<br />
che nel volume segnano la transizione dal Couronnement alle Fables:<br />
Et pour çou veil ici en droit<br />
Raconter pour coi m’entremet<br />
Des bons proverbes d’Ysopet.<br />
A rigor <strong>di</strong> logica, è quantomeno improbabile che un’autrice già<br />
famosa, secondo l’atten<strong>di</strong>bile testimonianza <strong>di</strong> Denis Pyramus, attorno<br />
al 1175, possa aver de<strong>di</strong>cato un’opera a un conte <strong>di</strong> Fiandra vissuto<br />
circa sessant’anni più tar<strong>di</strong>, sebbene non sia mancato chi, tra i critici,<br />
come fece per primo M. Constans, 67 abbia tentato <strong>di</strong> speculare su<br />
questa citazione che attesta solo del grande successo che le favole <strong>di</strong><br />
Marie ancora riscuotevano a quasi un secolo dalla loro composizione<br />
(successo confermato dalla datazione del maggior numero <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci<br />
superstiti). Altri critici, tra cui R. Baum, hanno usato l’argomento a<br />
favore <strong>di</strong> una demolizione della tesi che Marie sia mai esistita quale<br />
personaggio storico. 68 Ludvig August Rothe, e<strong>di</strong>tore nel 1845 <strong>di</strong> Les<br />
Romans du Renard, 69 aveva già affrontato la questione dell’attribuzione<br />
a Marie de France del poema, interpretando così i versi contenenti<br />
la de<strong>di</strong>ca al conte Guglielmo: «Le pour lui s’explique en lui donnant le<br />
sens de un personagge tel que lui, ou bien en supposant vraisemblable<br />
et nullement étonnant pour le XIIIe siècle, que l’auteur, par défaut de<br />
renseignements littéraires et historique exact, ait pu confondre le<br />
comte Guillaume auquel Marie de France a dé<strong>di</strong>é ses fables, avec son<br />
propre comte de Flandre dont il a parlé dans son prologue. Par le<br />
com Marie, il faut entendre que de même que Marie a voulu enseigner<br />
au moyen de ses fables et fictions à elle, de même l’auteur du<br />
Couronnement de Renard prétend instruire par les siens». 70<br />
67 Cfr. M. Constans, Marie de Compiègne d’après l’Evangile aux femmes, Paris, A. Franck,<br />
1876.<br />
68 Baum, Recherches, cit., pp. 199-205.<br />
69 L. A. Rothe, Les Romans du Renard examinés, analysés et comparés, Paris, Techener,<br />
1845.<br />
70 Ibid., p. 348.<br />
103
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 104<br />
104 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Personalmente, sono propensa a credere che l’autore del<br />
Couronnement, o il supervisore della compilazione del BN fr. 1446,<br />
fosse meno sprovveduto <strong>di</strong> quanto non pensasse Rothe e che <strong>di</strong>etro<br />
questa sorta <strong>di</strong> rimaneggiamento vi fosse un preciso <strong>di</strong>segno «politico»<br />
a favore dei Dampierre.<br />
La proposta <strong>di</strong> un legame tra il conte de<strong>di</strong>catario delle Fables e le<br />
Fiandre, però, come vedremo poco più avanti, non è da sottovalutare:<br />
infatti, se da un esame della tra<strong>di</strong>zione manoscritta della favole <strong>di</strong> Marie,<br />
risulta che i frammenti più antichi, risalenti all’inizio del XIII secolo,<br />
sono conservati tutti in Inghilterra, è pur vero che la quasi totalità<br />
dei co<strong>di</strong>ci che ci hanno tramandato collezioni più o meno complete<br />
delle favole (oggi conservati presso la Bibliothèque Nationale <strong>di</strong> Parigi)<br />
furono esemplati nelle Fiandre. Infine l’ultimo, criptico, accenno a<br />
Marie lo troviamo in una versione tra le più antiche dell’Évangile aux<br />
femmes, poemetto satirico composto verso la seconda metà del XIII<br />
sec. in quartine monorime, in cui i primi tre versi esaltano le doti femminili<br />
e l’ultimo nega quanto precedentemente affermato.<br />
A Constans va il merito, nel 1876, <strong>di</strong> aver attirato l’attenzione dei<br />
primi filologi su questo breve, ma complesso, testo che subì nel<br />
tempo svariati rimaneggiamenti e la cui versione primitiva il critico<br />
francese credette (erroneamente) potesse essere attribuita alla penna<br />
<strong>di</strong> Marie. Constans lo pubblicò, sulla base dei quattro co<strong>di</strong>ci sino ad<br />
allora noti 71 (tre dei quali si trovano presso la Bibl. Nat. <strong>di</strong> Parigi: A=<br />
fonds fr. 1553, B= f. fr. 837, C= f. fr. 1593 e l’ultimo a Digione, D= ms.<br />
289), scegliendo come manoscritto <strong>di</strong> base C (che ha tramandato<br />
anche una versione delle favole <strong>di</strong> Marie), contenente questi versi: I.<br />
L’euvangille des femmes vous weil cy recorder. / Moult grand prouffit y<br />
a qui le veult escouter. / Cent jours de hors pardon s’y porroit conquester;<br />
/ Marie de Compiegne le conquist outre mer. II. L’euvangille des<br />
femmes si est e bonne et <strong>di</strong>gne. / Femme ne pense mal, ne nonne, ne<br />
beguine. / Ne que fait le renar qui happe la geline. / Si com le recont<br />
Marie de Compiegne. Nel testo si parla <strong>di</strong> una certa Marie de<br />
Compiègne, non solo autrice <strong>di</strong> un racconto sulla volpe e la gallina<br />
(<strong>di</strong> cui però, ad essere fiscali, non si trova traccia alcuna nelle Fables),<br />
71 Dall’anno della sua e<strong>di</strong>zione (cfr. nota 186) vennero scoperti altri tre manoscritti, tutti<br />
appartenenti a famiglie <strong>di</strong>verse.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 105<br />
Riferimenti letterari me<strong>di</strong>evali a Marie de France<br />
ma anche pellegrina outre mer, dove si sarebbe conquistata cento<br />
giorni <strong>di</strong> hors pardon. Già nel 1581, Claude Fauchet 72 identificava<br />
questa Marie, sorta <strong>di</strong> auctoritas letteraria, con Marie de France; dopo<br />
la pubblicazione del testo da parte <strong>di</strong> Constans, per alcuni anni, i filologi<br />
<strong><strong>roma</strong>nzi</strong> sono intervenuti in merito a quest’identificazione: «At first<br />
the point under <strong>di</strong>scussion was whether Marie de Compiègne was<br />
identical with Marie de France, the celebrated Anglo-Norman poetess.<br />
When this had been decided in the negative, the question of interpolations<br />
came into prominence» 73.<br />
E. Mall 74 non mancò <strong>di</strong> evidenziare come la versione fornita dal<br />
co<strong>di</strong>ce D, per quel che concerne i versi su Marie de Compiègne, sia la<br />
migliore: La maniere des femes si est mult sainte e <strong>di</strong>gne / Selonc ce que<br />
raconte Marie de Compiegne. / Feme ne pense mal, ne nonnain, ne<br />
beguine / Ne que fait le renard, quand hape la geline; mentre invece<br />
<strong>di</strong> cento giorni <strong>di</strong> hors (
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 106<br />
106 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
nilismo: nessuna delle Marie proposte sino ad oggi dalla critica risulta,<br />
infatti, nata nella citta<strong>di</strong>na sull’Oise, che si trovava sotto il controllo <strong>di</strong>retto<br />
del re <strong>di</strong> Francia, e la lingua delle opere attribuite a Marie porta<br />
ad escludere che costei potesse essere originaria dell’Ile-de-France.<br />
Due co<strong>di</strong>ci conservati in Francia hanno tramandato sia le Fables <strong>di</strong><br />
Marie, sia l’Evangile (Paris, BNF fr. 1593 e fr. 25545); non escluderei,<br />
dunque, che nella riscrittura dell’incipit dell’Evangile, così come<br />
avvenne per il Couronnement de Renard, il copista, o il capo dell’atelier<br />
presso cui venne esemplato il co<strong>di</strong>ce, possa aver voluto attuare<br />
una liaison tra i due testi. 76<br />
Val la pena <strong>di</strong> tornare brevemente qui sulle motivazioni delle riserve<br />
espresse da Baum sull’esistenza stessa <strong>di</strong> Marie: scriveva, a conclusione<br />
del proprio stu<strong>di</strong>o il filologo tedesco: «Les Lais sont généralement<br />
datés du troisième quart du XIIe siècle; les derniers é<strong>di</strong>teurs<br />
pensent qu’il s’agit de la première œuvre de Marie de France. Le<br />
Purgatoire, assez généralement considéré comme la dernière de ses<br />
œuvres, serait postérieur à 1189. Or, selon toute vraisemblance, le<br />
Tractatus dont s’inspire la traduction française est une œuvre du XIIIe<br />
siècle; elle aurait été composée aux environs de 1210. En attribuant<br />
cette traduction à Marie de France, il faudrait admettre que l’activité<br />
de cet auteur s’étend sur une période particulièrement longue». 77<br />
Bisogna tener presente che Baum, nel formulare questa osservazione<br />
sul Tractatus de Purgatorio, nel 1968 si basava ancora sulle ricerche,<br />
assolutamente fuorivianti (come già accennato), <strong>di</strong> F.W. Locke. 78<br />
Purtroppo, l’intero stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Baum è costruito su fondamenta estremamente<br />
instabili, soprattutto se pensiamo che tra gli elementi che secondo<br />
lo stu<strong>di</strong>oso andrebbero a inficiare l’idea stessa dell’esistenza <strong>di</strong><br />
Marie vi è una erronea attribuzione, proposta da La Serna Santander,<br />
delle Fables allo stesso autore del Traité des monstres, testo che trasse<br />
ispirazione dal Liber naturis rerum <strong>di</strong> Thomas de Cantimpré, composto<br />
tra il 1228 e il 1244. Su queste basi, bisognerebbe ammettere che<br />
l’attività della scrittrice sconfini oltre i limiti <strong>di</strong> un’esistenza umana.<br />
76 Simili interventi da parte dei copisti non sono rari, cfr. in particolare G. Parussa, Les<br />
livres de fables, in «Reinardus» 13 (2000), pp. 158-167.<br />
77 R. Baum, Recherches, cit., p. 217.<br />
78 Locke, A new date for the composition of the Tractatus, cit.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 107<br />
1. La cronologia dei Lais<br />
3. TEMPI E LUOGHI DI MARIE<br />
La struttura esterna della raccolta dei do<strong>di</strong>ci lais tramandataci dal<br />
manoscritto lon<strong>di</strong>nese Harley 978 suggerisce la derivazione del co<strong>di</strong>ce<br />
da una raccolta d’autore: i componimenti, infatti, presentano, nel<br />
manoscritto harleiano, due prologhi e nessun epilogo, accre<strong>di</strong>tando<br />
l’ipotesi <strong>di</strong> una redazione testuale in epoche <strong>di</strong>verse e probabilmente<br />
in luoghi <strong>di</strong>fferenti (verosimilmente l’Inghilterra e la Francia), confermata<br />
dalla restante tra<strong>di</strong>zione manoscritta. 1<br />
Se, grazie alla testimonianza <strong>di</strong> Denis Pyramus, sappiamo che alcuni<br />
lais composti dalla poetessa (sarebbe insensato pensare, come pure<br />
fece Warnke, che Denis si sia riferito ad una collezione identica a<br />
quella trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce Harley 978), erano già in voga, presso la<br />
corte plantageneta, attorno al 1175, rimane da chiarire se è possibile<br />
fissare una cronologia più precisa interna all’opera, tanto più che nel<br />
prologo del Guigemar Marie pare rispondere alle accuse <strong>di</strong> Denis.<br />
«Parmi les nombreux problèmes que posent les Lais de Marie de<br />
France, celui de leur chronologie n’est pas un des moins obscurs»,<br />
notava E. Hopffner nel 1933, 2 in apertura del maggior lavoro de<strong>di</strong>cato,<br />
sino ad oggi, al problema. Warnke, e<strong>di</strong>tore dei Lais nel 1925, propo-<br />
1 Cfr. C. Segre, Per l’e<strong>di</strong>zione critica dei Lais <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong> Francia, in «Cultura Neolatina»<br />
XIX (1959), pp. 215-237 e G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, cit., p. 222.<br />
2 Cfr. Pour la chronologie des Lais de Marie de France, prima parte in «Romania» 59<br />
(1933), pp. 351-370 e seconda parte ibidem 60 (1934), pp. 36-66.<br />
107
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 108<br />
108 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
neva una datazione della raccolta nella veste trà<strong>di</strong>ta dal co<strong>di</strong>ce harleiano<br />
antecedente il 1167. 3 Hoepffner, dopo un’accurata <strong>di</strong>samina delle<br />
tracce intertestuali nei brevi racconti <strong>di</strong> Marie, giungeva alla conclusione<br />
che i lais <strong>di</strong> Lanval e Yonec, in cui si riscontra l’influenza del Brut<br />
<strong>di</strong> Wace (datato attorno al 1155 e de<strong>di</strong>cato alla regina Eleonora) e del<br />
Roman de Thèbes (il più antico <strong>roma</strong>n d’antiquité, generalmente collocato<br />
attorno al 1150), dovettero precedere in or<strong>di</strong>ne temporale il<br />
Guigemar, 4 nel quale invece è forte la traccia dell’Eneas (approssimativamente<br />
datato 1160).<br />
Ma se è vero che Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscere la letteratura volgare<br />
prodotta soprattutto in ambiente anglo-normanno, è altrettanto vero<br />
che nell’insieme della sua opera si percepisce un’affinità intellettuale<br />
con il circolo becketiano. Un’affinità che vede accostato, nella struttura<br />
profonda, il programma culturale dell’autrice (che si fa me<strong>di</strong>atrice,<br />
presso l’élite laica anglo-normanna, <strong>di</strong> temi propri della tra<strong>di</strong>zione<br />
classico-cristiana in cui viene innestato l’elemento autoctono celtico e<br />
sassone), con quello <strong>di</strong> istruzione del laicato perseguito dagli eru<strong>di</strong>ti<br />
<strong>di</strong> Canterbury. Interessante a tale riguardo la riflessione <strong>di</strong> J.<br />
Dufournet su Walter Map:<br />
Comme Geoffroi de Monmouth et Giraud de Barri, Walter Map est<br />
bien représentatif de ces écrivains mi-gallois mi-normands qui ne<br />
reniaient pas leurs origines et firent connaître aux conquérants normands<br />
la culture celtique. 5<br />
G. Lachin ha giustamente insistito su quella sorta <strong>di</strong> «ansia genealo-<br />
3 Warke, Lais, p. 20.<br />
4 Evidentemente Guigemar non è il primo dei lais composti da Marie, nonostante esso<br />
figuri in prima posizione nel co<strong>di</strong>ce Harley 978.<br />
5 Cfr. Relire le De Nugis curialium de Gautier Map, in «Le Moyen Age», xcv (1989), pp.<br />
518-525: 521. Riguardo alla presenza <strong>di</strong> elementi celtici nel De Nugis, si veda, ad esempio, la<br />
narrazione del Filii Mortue (Dist. 2, cap. 13, e Dist. 4, cap. 8), che, secondo Smithers «implies<br />
that as early as 1182 there was in existence a literary Breton Lay in which the classical tale<br />
of Orpheus had already been blended with a story of Celtic provenance» (cfr. G.V. Smithers,<br />
Story-Patterns in Some Breton Lays, in «Me<strong>di</strong>um Aevum» 22 (1953), pp. 61-92:83). Cfr. inoltre<br />
A. Varvaro, Ancora sul «gouffre de Satilie»: da Walter Map ai Templari, in «Zeitschrift für<br />
<strong>roma</strong>nische Philologie» 114, (1998), 651-656.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 109<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
gica» 6 della poetessa, che costituisce il comun denominatore della sua<br />
opera, sottolineando la volontà <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> farsi traduttrice, ossia<br />
ambasciatrice della tra<strong>di</strong>zione presso il suo nuovo pubblico:<br />
[…] il rapporto che essa istituisce a nome e per conto della società cortese<br />
anglonormanna, con le tra<strong>di</strong>zioni celtica, classica e cristiana e che<br />
si situa a mezza via tra quello istituito dai cronachisti della generazione<br />
precedente alla sua, come Goffredo <strong>di</strong> Monmouth, e quello istituito<br />
dal suo grande contemporaneo, Chrétien. 7<br />
Il proposito <strong>di</strong> recupero dell’elemento autoctono è esplicito nei<br />
Lais, ma lo si può riscontrare anche nelle Fables, laddove l’autrice si<br />
<strong>di</strong>chiara apertamente epigona del re sassone Alfredo, oltre che<br />
nell’Espurgatoire e nella Vie seinte Audree, dove pur scegliendo <strong>di</strong><br />
adattare in anglo-normanno un testo latino, la poetessa attua una sorta<br />
<strong>di</strong> riscatto delle origini celtiche e sassoni: le origini della nuova classe<br />
<strong>di</strong>rigente d’Inghilterra, ovverosia <strong>di</strong> quel meticciato bretone, normanno,<br />
sassone, composto da conti, baroni, cavalieri, chierici, tesorieri e<br />
giu<strong>di</strong>ci itineranti della corte plantageneta, depositari <strong>di</strong> una cultura<br />
eterogenea, per i quali bisognava trovare nuove ra<strong>di</strong>ci comuni. La<br />
remembrance delle origini celtiche, contrad<strong>di</strong>stinte da tratti culturali e<br />
linguistici comuni a bretoni, gallesi e irlandesi, era un vero e proprio<br />
rovello per i letterati <strong>di</strong> corte, quali Goffredo <strong>di</strong> Monmouth, Enrico <strong>di</strong><br />
Huntingdon, Wace, Benedetto <strong>di</strong> St. Maure, impegnati sia nella complessa<br />
costruzione a tavolino delle origini troiane della stirpe plantageneta,<br />
che affondano le ra<strong>di</strong>ci nel Galles del sud, ma anche nell’elaborazione<br />
<strong>di</strong> quella che verrà definita la matière de Bretagne.<br />
Il «nuovo pubblico» è allora para<strong>di</strong>gmaticamente rappresentato da<br />
quelli che potremmo definire i «nuovi bretoni», nel senso <strong>di</strong> «bretoni <strong>di</strong><br />
Gran Bretagna»; se Pelagio, san Patrizio, Gildas, lo pseudo-Nennio,<br />
Asser, Caradoc <strong>di</strong> Llancarfan e Pietro Abelardo erano bretoni <strong>di</strong> nascita,<br />
presso la corte plantageneta troviamo personaggi etnicamente<br />
meticci, in primis l’ex cancelliere del regno, intimo amico <strong>di</strong> re Enrico<br />
6 Lachin, Marie de France, cit., p. 209 sgg.<br />
7 Ibidem.<br />
109
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 110<br />
110 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
II e poi arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket, ossia un normanno<br />
<strong>di</strong> seconda generazione, sassone <strong>di</strong> adozione, cresciuto a<br />
Londra, nel quartiere multietnico <strong>di</strong> Cheapside, il quale oltre al francese<br />
e al latino si esprimeva anche in perfetto inglese; ed accanto a lui<br />
altri mezzosangue della statura <strong>di</strong> un Giraldo <strong>di</strong> Barri, Walter Map, dei<br />
chierici provenienti dalla <strong>di</strong>ocesi <strong>di</strong> Llandaff.<br />
Egbert Türk, nel pregevole Nugae Curialium, ricorda come proprio<br />
Giraldo abbia parlato spesso, nelle sue opere, delle proprie origini in<br />
parte normanne e in parte «troiane»: 8<br />
Nous apprenons que dans ses veines coulait du sang aux trois quarts<br />
normand et pour un quart troyen; autrement <strong>di</strong>t, son père Guillaume,<br />
surnommé de Barri d’après une île côtière du pays de Galles méri<strong>di</strong>onal,<br />
était Normand et avait succédé en 1130 à Eudes (le grand-père de<br />
Giraud) comme seigneur du château familial de Maenor Pyr -lieu de<br />
naissance de notre auteur- au sud-est de Pembroke. La mère de<br />
Giraud, Angharat, fille de Giraud de Windsor, connétable de<br />
Pembroke, avait un frère Maurice Fils-Gérald, ancêtre des Gilar<strong>di</strong>ns,<br />
comtes de Kildare (Irlande). La grand-mère maternelle avait été Nesta,<br />
fille du célèbre Rhys ap Tewdwr. Ainsi s’explique pourquoi Giraud<br />
parle d’un quart de sang troyen, la lignée des rois de South-Wales. […]<br />
Giraud de Barri se présente donc à nous comme le rejeton éru<strong>di</strong>t<br />
d’une lignée de puissants seigneurs. 9<br />
La lingua scelta da Marie non può che essere una «lingua franca»<br />
nel senso etimologico, perché, come ricordava Giraldo <strong>di</strong> Barry, riportando<br />
un’osservazione <strong>di</strong> Walter Map, la maggior parte della gente<br />
non comprendeva abbastanza il latino 10 .<br />
Un’attenta analisi dei luoghi citati dall’autrice nei suoi brevi racconti,<br />
così come allusioni più o meno velate a ideali genealogie <strong>di</strong> personaggi<br />
legati alla corte plantageneta, possono aiutarci a situare, temporalmente<br />
e geograficamente, l’opera della poetessa. Lo stesso<br />
8 Cfr. Geraldo <strong>di</strong> Barri, Principis Instructio, III, 25.<br />
9 E. Türk, Nugae curialium, Le règne d’Henri II Plantagenêt (1145-1189) et l’éthique politique,<br />
Genève 1977, p. 102.<br />
10 Cfr. Expugnatio Hibernica, inGiral<strong>di</strong> Cambrensis opera, a c. <strong>di</strong> J. F. Dimock, London<br />
1867, Liber III, p. 410. Il testo è riportato a p. 73 del presente stu<strong>di</strong>o.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 111<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Hoepffner attirava l’attenzione sul fatto che, nel Lanval, «un rôle actif<br />
est bien inutilement attribué au duc de Cornouailles (v. 433)». 11<br />
L’importanza accordata al quoens de Cornwaille potrebbe essere giustificata,<br />
ancora una volta, come un’eco del Brut (v. 11013), in cui il<br />
duca <strong>di</strong> Cornovaglia prende per primo la parola durante un’assemblea<br />
<strong>di</strong> baroni. Nel Lanval, però, questo personaggio non solo prende per<br />
primo la parola, ma pronuncia una durissima invettiva contro Lanval,<br />
accusato <strong>di</strong> felunie. Questo particolare, a parer mio, potrebbe avere<br />
una valenza storica: fu proprio Reginaldo, duca <strong>di</strong> Cornovaglia, 12<br />
durante il concilio dei baroni a Northampton, alla presenza del re,<br />
nell’ottobre del 1164, a pronunciare l’accusa contro l’arcivescovo<br />
Tommaso Becket, definito spergiuro e tra<strong>di</strong>tore, 13 termini che ricorrono<br />
anche nella lettera inviata da Enrico a Luigi VII imme<strong>di</strong>atamente<br />
dopo il concilio:<br />
Sciatis quod Thomas, qui Cantuariensis fuit archiepiscopus, in curia<br />
mea a plenario baronum regni mei concilio ut iniquus et pro<strong>di</strong>tor et<br />
perjurus publice ju<strong>di</strong>catus est. 14<br />
Reginaldo <strong>di</strong> Cornovaglia sarà poi tra gli ambasciatori <strong>di</strong> Enrico in<br />
Francia per siglare la pace tra l’arcivescovo e il re, nell’ottobre del<br />
1170. Si potrebbe ipotizzare dunque che Marie, scegliendo <strong>di</strong> far pronunciare<br />
proprio al duca <strong>di</strong> Cornovaglia l’accusa contro Lanval, stesse<br />
alludendo, non troppo velatamente, ad una vicenda attuale nel<br />
momento in cui re<strong>di</strong>geva il lai, dopo l’ottobre del 1164. Hopffner<br />
notava ancora:<br />
Or, Lanval n’est qu’un conte épiso<strong>di</strong>que [tra i <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> arturiani] auquel<br />
manque l’élément essentiel du <strong>roma</strong>n arthurien, les grands exploits<br />
héroïques […]. Enfin, Lanval n’est pas lui-même un des heros de la<br />
Table Ronde. Son nom ne figure ni dans la longue liste des Arthuriens<br />
que Chrétien de Troyes a dressée dans Erec (v. 1691-1750), ni parmi<br />
11 Hoepffner, Pour la chronologie, cit., prima parte, p. 355.<br />
12 Figlio illeggittimo <strong>di</strong> Enrico I e duca <strong>di</strong> Cornovaglia dal 1141 al 1175.<br />
13 Cfr. MHTB, III, 67-68 e ibidem IV, 50-51.<br />
14 Cfr. Gall. Rer. Script., XVI, p. 107 e MHTB, V, p. 134.<br />
111
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 112<br />
112 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
les hôtes du roi dans le même <strong>roma</strong>n (v. 1915-2006), ni dans aucun<br />
autre <strong>roma</strong>n de Chrétien, ni parmi les nombreux Arthuriens du Lai du<br />
Cor. 15<br />
Effettivamente, la scelta del nome del protagonista è particolare,<br />
perché coincide con quello <strong>di</strong> una nota <strong>di</strong>nastia bretone cui appartennero,<br />
nel momento storico in cui Marie scriveva i Lais (1164-1170?), sia<br />
il signore <strong>di</strong> Mayenne Guy V de Lanval, sia uno dei curiales <strong>di</strong> re Enrico,<br />
il senescalco <strong>di</strong> Rennes Guillaume de Lanval. Non mi risulta che,<br />
sino ad oggi, nessun critico abbia notato questa peculiarità. Eppure,<br />
quella dei Lanval/Laval/Lavallay era una tra le più potenti casate bretoni<br />
e possedeva territori anche nella contea <strong>di</strong> Richmond, in Inghilterra:<br />
16 impossibile che il pubblico <strong>di</strong> Marie non avvertisse i molteplici<br />
echi realistici all’interno <strong>di</strong> una vicenda avvolta in un’aura magica.<br />
Tra l’altro, proprio Guy V de Lanval era imparentato con il duca<br />
Reginaldo <strong>di</strong> Cornovaglia, avendone sposato in seconde nozze la<br />
figlia, Emma. 17<br />
Il lai <strong>di</strong> Lanval è, tra i do<strong>di</strong>ci componimenti <strong>di</strong> Marie, quello in cui<br />
è possibile leggere più riferimenti all’attualità storica: ad esempio, è<br />
stato detto che nel collocare la residenza <strong>di</strong> Artù a Carduel (Kardoel,<br />
Lv v. 5) Marie si ricolleghi al Roman de Tristan <strong>di</strong> Béroul, dove la città<br />
è ricordata come <strong>di</strong>mora del re. Sarà interessante notare come<br />
nell’Erec, nell’Yvain e nel Perceval, Carduel appaia <strong>di</strong> frequente come<br />
sede della corte, ma collocata nel Galles. Marie, invece, la situa dove<br />
realmente si trovava, ossia nel nord dell’Inghilterra, nella contea del<br />
Cumberland. La città, come la poetessa doveva ben sapere, era stata<br />
15 Hoepffner, Pour la chronologie, cit., pp. 352-353.<br />
16 Cfr. J. A. Everard, Brittany and the Angevins: Province and Empire 1158-1203,<br />
Cambridge 2000, che riporta, per il periodo esaminato, i seguenti signori <strong>di</strong> Lanval: John, p.<br />
212, Ralph, p. 211, Robert, pp. 88 e 91, William, pp. 44, 49, 86-89, 91, 102. Per la storia della<br />
famiglia, cfr. La Maison de Laval, étude historique accompagnée du cartulaire de Loyal et de<br />
Vitré, ed. a c. <strong>di</strong> A. Bertrand de Broussillon, 5 voll. Paris, 1895-1903.<br />
17 C’è stata una grande confusione attorno a questo personaggio femminile, <strong>di</strong> cui si è<br />
detto fosse figlia illeggittima <strong>di</strong> Goffredo d’Angiò e dunque sorellastra <strong>di</strong> Enrico II, ma anche<br />
figlia <strong>di</strong> Enrico I Beauclerc. Un documento datato Evron 1202, riprodotto dall’abate A.<br />
Angot, Généalogies Féodales Mayennaises du XIe au XIIIe Siècle (1942), pp. 294, chiarisce<br />
però le parentele: «… venerabilis Emma domina de Lavalle, filia Reginal<strong>di</strong> comitis<br />
Cornubiensis … ut prae<strong>di</strong>ctae dominae in abbatia nostra perpetuo recolatur memoria …»
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 113<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
importante per Enrico II, perché qui, nella Pentecoste del 1149, egli<br />
era stato armato cavaliere da re David <strong>di</strong> Scozia.<br />
Recentemente, Margaret Aziza Pappano, in Marie de France and<br />
Aliénor d’Aquitaine 18 ha insistito sull’equazione, nel Lanval, Aliénor-<br />
Ginevra, Enrico-Artù. Il sarcasmo sotteso alla vicenda narrata nel lai,<br />
lascia supporre che quest’ultimo fosse stato redatto più per compiacere<br />
la corte francese <strong>di</strong> Luigi VII, che non quella <strong>di</strong> Enrico. Il particolare<br />
storico <strong>di</strong> Carduel è sfuggito alla Pappano, ma può ben confermare la<br />
tesi <strong>di</strong> una identificazione, nel lai, <strong>di</strong> Enrico con Artù. Identificazione,<br />
d’altronde, presente già nel Draco Normannicus (scritto dal monaco<br />
<strong>di</strong> Bec Etienne de Rouen tra il 1167-1169), 19 a lungo cercata e fortemente<br />
voluta dallo stesso Enrico, 20 che non fu estraneo al famoso<br />
falso messo in atto dai monaci <strong>di</strong> Glastonbury relativo al ritrovamento,<br />
proprio l’anno fatale della sua morte, delle tombe <strong>di</strong> Artù e Ginevra,<br />
che rappresentò un’ottima propaganda per i plantageneti e in modo<br />
particolare per Riccardo. 21<br />
Qualora si conducesse un’attenta lettura in chiave “storica” del lai<br />
<strong>di</strong> Lanval, che ha una tra<strong>di</strong>zione manoscritta a sé stante particolare, 22<br />
si potrebbe avvalorare l’ipotesi della stesura dei singoli Lais non solo<br />
in tempi e luoghi <strong>di</strong>fferenti, ma per corti <strong>di</strong>fferenti, il che, naturalmente,<br />
più che accre<strong>di</strong>tare l’ipotesi <strong>di</strong> Baum riguardo all’attribuzione<br />
all’auctoritas <strong>di</strong> Marie <strong>di</strong> testi eterogenei, testimonia chiaramente <strong>di</strong><br />
come l’autrice dovette trascorrere parte della propria esistenza in<br />
Francia e parte in Inghilterra.<br />
18 In Eleanor of Aquitaine, Lord and Lady, a c. <strong>di</strong> B. Wheeler e J. Carmi Parsons, New<br />
York 2003, pp. 337-367.<br />
19 M. Leake Day, The Letter from King Arthur to Henry II: Political Use of the Arthurian<br />
Legend in Draco Normannicus, in The Spirit of the Court, ed. G.S. Burgess e R.A. Taylor,<br />
Woodbridge 1985.<br />
20 Cfr. J. P. Carley, Glastonbury Abbey and the Arthurian Tra<strong>di</strong>tion, New York 1988, p. 178<br />
e F. D. Reno, The Historic King Arthur: Authenticating the Celtic Hero of Post-Roman Britain,<br />
London 1996, p. 252.<br />
21 R. Castleden, King Arthur: The Truth Behind the Legend, London 2003, p. 195.<br />
22 Su cui torneremo a conclusione <strong>di</strong> questo stu<strong>di</strong>o, cfr. J. Rychner e P. Aebischer, Marie<br />
de France - Le Lai de Lanval, texte critique et <strong>di</strong>plomatique, Genève 1958. Nel co<strong>di</strong>ce BL<br />
Cotton Vespasian B. XIV il lai è trà<strong>di</strong>to insieme a due testi, uno latino e uno francese, relativi<br />
alla vita e passione <strong>di</strong> Tommaso Becket.<br />
113
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 114<br />
114 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Come sottolinea ancora M. Pappano, l’immagine <strong>di</strong> un’Eleonora d’Aquitania<br />
lasciva, ad<strong>di</strong>rittura incestuosa (durante il soggiorno ad Antiochia<br />
presso il proprio zio, Raimondo <strong>di</strong> Poitiers), 23 si trova in un testo:<br />
«roughly contemporary to Marie’s Lais […], in John of Salisbury’s Historia<br />
Pontificalis», 24 un testo redatto proprio durante l’esilio <strong>di</strong> Giovanni<br />
<strong>di</strong> Salisbury presso la corte francese: nel passo in questione, l’autore<br />
non esita a prendere a prestito immagini dalle Heroides ovi<strong>di</strong>ane<br />
per parlare della <strong>di</strong>ssolutezza della regina, che pur <strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfare i propri<br />
insani desideri non avrebbe avuto remore nel portare la Francia alla<br />
rovina: «quia cognato poterat nomine culpa tegi, tum quia regno<br />
Francorum perpetuum opproprium imminebat si inter cetera infortunia<br />
rex <strong>di</strong>ceretur spoliatus coniuge, vel relictus». 25<br />
Parimenti, nel Lanval, la regina, noncurante degli attacchi <strong>di</strong> Scotti<br />
e Pitti al regno <strong>di</strong> Logres, 26 pensa solo a sod<strong>di</strong>sfare i propri istinti e, una<br />
volta rifiutata dal cavaliere, attira l’attenzione della corte sul suo mancato<br />
affaire, <strong>di</strong>straendola dal possibile <strong>di</strong>sastro militare cui potrebbe<br />
andare incontro.<br />
Mi pare importante notare qui brevemente come alcuni commentatori<br />
dei lais <strong>di</strong> Marie abbiano fatto confusione tra la città <strong>di</strong> Kardoel, sita nel<br />
nord dell’inghilterra (come abbiamo visto dall’analisi del verso 5 del Lanval),<br />
con Karlion (Caerleon, nel Galles), che compare invece al v. 470 dell’Yonec:<br />
è bene riba<strong>di</strong>re che si tratta <strong>di</strong> due luoghi <strong>di</strong>fferenti. Caerleon è la<br />
città arturiana per eccellenza da cui la corte, sia per Goffredo <strong>di</strong> Monmouth<br />
(che, per inciso era originario proprio <strong>di</strong> quei luoghi), sia per Wace, e poi<br />
nei <strong><strong>roma</strong>nzi</strong> cortesi più tar<strong>di</strong>, si sposta spesso per trasferirsi a Caerwent,<br />
sempre nel Galles. Putroppo, da quel che mi risulta, sino ad oggi si è molto<br />
<strong>di</strong>scusso sulla collocazione della vicenda narrata nell’Yonec, 27 ma non<br />
23 Tanto che si sospettò che la bambina (Adele <strong>di</strong> Francia) nata poco dopo il ritorno il<br />
Francia della coppia reale non fosse figlia <strong>di</strong> Luigi VII, ma <strong>di</strong> Raimondo, morto subito dopo<br />
la partenza da Antiochia della nipote.<br />
24 Pappano, Marie de France, cit., p. 350.<br />
25 Historia Pontificalis, ed. e trad. a c. <strong>di</strong> M. Chibnall, Oxford 1986, p. 53.<br />
26 Anche la scelta da parte <strong>di</strong> Marie dell’uso <strong>di</strong> questo nome, in un lai con valenze storiche,<br />
potrebbe essere allusivamente ironica.<br />
27 Uno degli ultimi interventi in merito più che essere chiarificatore, ha finito col confondere<br />
ancor più le idee della critica, cfr. J. L. Moreau, La citez siet sur Duelas, in «Romania»,<br />
CV (1985), pp. 492-504.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 115<br />
si è notato come essa sia ambientata, dall’inizio sino alla fine, solo ed<br />
esclusivamente nel Galles, come appare evidente dai vv. 11-13 del lai in<br />
cui Marie <strong>di</strong>chiara esplicitamente che «viveva un tempo in Bretagna un<br />
potente signore ormai vecchissimo, / Era governatore <strong>di</strong> Caerwent»:<br />
En Bretaingne maneit ja<strong>di</strong>s<br />
Uns riches hum, vielz e antis;<br />
De Carwent fu avouez<br />
E del pais sire clamez<br />
La citez siet sur Duelas,<br />
Ja<strong>di</strong>s i out de nes trespas<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Marie descrive, infatti, la città <strong>di</strong> Caerwent vicina al fiume Duelas:<br />
v. 15 La citez siet sur Duëlas, ma nessuno è riuscito a identificare un<br />
fiume con tale nome né vicino a Caerwent (Kaer Venta, la <strong>roma</strong>na<br />
Venta Silurum, ossia la fortezza <strong>di</strong> Gwent) nel Galles del sud, né vicino<br />
a Winchester (Caer Wynt, Venta Bengarum), nell’Hampshire.<br />
La critica ha finito così con l’accettare passivamente l’ipotesi formulata<br />
nel 1926 da Brugger, 28 secondo la quale Marie avrebbe dato un<br />
colorito gallese ad una località armoricana: in Armorica, infatti, nel<br />
<strong><strong>di</strong>partimento</strong> <strong>di</strong> Finistère, è stato in<strong>di</strong>viduato un fiume chiamato<br />
Daoulas. Il fatto che, storicamente, accanto a questo fiume non sia<br />
mai sorta alcuna città dal nome <strong>di</strong> Caerwent non ha troppo imbarazzato<br />
la critica. Ritengo sia il caso <strong>di</strong> far giustizia <strong>di</strong> una sequela <strong>di</strong> errori,<br />
il più grave dei quali è consistito nel far carico alla stessa Marie <strong>di</strong><br />
ignoranza, quando invece l’impreparazione e l’inadeguatezza degli<br />
strumenti adoperati da noi filologi è da imputare esclusivamente a noi<br />
stessi: sono i critici, il più delle volte, a ignorare non solo la geografia,<br />
ma anche la storia. Il caso dell’Yonec è para<strong>di</strong>gmatico: il lai termina<br />
con la descrizione della festa <strong>di</strong> Sant’Aronne e con la raffigurazione<br />
della chiesa <strong>di</strong> St. Aaron situa a Kaerlion, nel sud del Galles: putroppo,<br />
a coronamento della confusione esegetica, non si è saputo far <strong>di</strong><br />
meglio che <strong>di</strong>re «menzionando Carlion Maria si riferisce alla capitale <strong>di</strong><br />
28 E. Brugger, Eigennamen in den Lais der Marie de France, in «Zeitschrift für französiche<br />
Sprachen und Literaturen», XLIX (1926), pp. 201-252 e 381-384.<br />
115
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 116<br />
116 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Artù, situata nel nord dell’Inghilterra, senza tener conto che la chiesa<br />
<strong>di</strong> Saint Aaron si trova a Kaerlion nel Galles». 29<br />
Ripren<strong>di</strong>amo la questione dall’inizio, ossia dal v. 11: En Bretaingne<br />
maneit ja<strong>di</strong>s; i critici hanno pensato che con Bretaingne Marie si riferisse<br />
qui alla regione francese. Ma leggiamo un contemporaneo della<br />
poetessa, ossia proprio Denis Pyramus <strong>di</strong> cui già abbiamo <strong>di</strong>scusso, il<br />
quale nella Vie seint Edmund le rei scrive:<br />
Engletere Bretaigne a noun,<br />
De Brut qui sa gent i mena,<br />
E qui la tere poplia.<br />
(vv. 128-130)<br />
En Armoriche tuz s’en vunt,<br />
Ke petite Bretaigne ad noun<br />
(vv. 152-153)<br />
La stessa <strong>di</strong>stinzione vale in questo lai.<br />
Dunque l’Yonec prende le mosse sull’isola <strong>di</strong> Bretagna, a Caerwent,<br />
la città del Galles (sita tuttora, con lo stesso nome, vicino a Cal<strong>di</strong>cot)<br />
che i critici non hanno tenuto in debita considerazione, non trovandovi,<br />
oggi, nelle sue vicinanze, nessun fiume il cui nome potesse ricordare<br />
quello menzionato da Marie. Ma non si è tenuto conto che la<br />
geografia cambia nel corso dei secoli: esistono documenti, firmati da<br />
alcuni signori del Galles, Rhys ap Gruffydd (noto come Lord Rhys,<br />
che governò dal 1155-1197 e si batté strenuamente contro Enrico II,<br />
con alterna fortuna) e da Gwenwynwyn ab Owain (morto nel 1216)<br />
grazie ai quali appren<strong>di</strong>amo che lungo le terre presso cui sorge<br />
Caerwent, scorreva un corso l’acqua chiamato Dwlas. In particolare,<br />
consultando The acts of Welsh rulers 1120-1283, 30 scopriamo il documento<br />
no. 563, che così recita:<br />
29 Cocito, Lais cit., n. 6, p. 78.<br />
30 The Acts of Welsh Rulers, a c. <strong>di</strong> H. Pryce e C. Insley, Car<strong>di</strong>ff 2005.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 117<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
[…] omnes pasturas totius provincie que <strong>di</strong>citur Keueilliauc infra istos<br />
terminos: scilicet a Bon Main Melin usque ad Lluin Ecrois, et inde in<br />
<strong>di</strong>rectum usque ad blain Nanhanauc, et inde Nanhanauc usque ad<br />
eius aber 31 , et inde usque ad Abernant Karthbrandu, et per longitu<strong>di</strong>nem<br />
ipsius rivuli usque ad suum blain, et inde <strong>di</strong>rectum usque ad<br />
Carnethwen, et inde usque ad Gobleitheu, et a pen Gobleitheu blain<br />
Nant Teyling usque ad suum aber, et inde Bacho usque ad aber<br />
Dengum, et inde per Dengum usque ad eius ortum, et inde usque ad<br />
Keilligogeu, et inde usque ad Rei<strong>di</strong>aul et per Rei<strong>di</strong>aul usque ad<br />
Gwrhet Kei, et inde Rei<strong>di</strong>aul iterum usque ad aber Camdwr<br />
Keueiliauc, et ab aber Camdwr Keueiliauc usque ad eius ortum, et<br />
inde in <strong>di</strong>rectum usque ad blain Eynniaun, et sic per Eynniaun usque<br />
ad eius aber, et inde per Deui usque ad aber Dwlas, et inde per<br />
Dwlas usque ad eius ortum, et inde in <strong>di</strong>rectum usque ad Kenghulf,<br />
et inde usque ad blain Lloido, et per Lloido usque ad eius aber et<br />
inde Deui usque ad aber Llewenith, et sic per Llewenith usque ad<br />
eius ortum, et inde in <strong>di</strong>rectum usque ad Red Pebellua super<br />
Clawedauc, et inde per Clawedauc usque ad Gwernach, et per<br />
Gwernach usque ad eius ortum, et inde sicut ducit mons superior<br />
usque ad Red Derwen, et sic per Derwen usque ad Euernoe, et inde<br />
Nant Er Heyre usque ad Lledwern, et a blain Lledwern in <strong>di</strong>rectum<br />
usque ad Bon Main Melin 32 .<br />
Questo documento, 33 datato 1201, tratta del <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> pascolo degli<br />
animali dell’abbazia cistercense <strong>di</strong> Ystrad Marchell (Strata Marcella,<br />
fondata nel 1170) nelle terra della provincia denominata Keueilliauc<br />
all’interno <strong>di</strong> determinati confini tra cui quello tracciato dal fiume<br />
Dwlas, ovverosia l’Afon Dulas (il fiume nero-blu, così chiamato a<br />
causa dei depositi ferrosi), oggi ridotto (a causa <strong>di</strong> quegli stessi depositi)<br />
ad un piccolo affluente del Teifi, <strong>di</strong> soli 7 chilometri, ma un<br />
tempo ad<strong>di</strong>rittura navigabile (come testimonia la stessa Marie Ja<strong>di</strong>s i ot<br />
de nes trespas, v. 16) sino al mare, attraversando la città <strong>di</strong> Caerwent.<br />
Lungo le sponde <strong>di</strong> questo corso d’acqua sorge oggi il campus della<br />
University of Wales, Lampeter. Fino al XIX secolo esisteva un villaggio<br />
31 Con aber, termine bretone, si in<strong>di</strong>ca il luogo in cui due fiumi uniscono il loro corso.<br />
32 L’originale si trova presso i Wynnstay Estate Records,Ystrad Marchell charter no. 34<br />
33 Di cui riproduco in Appen<strong>di</strong>ce l’originale.<br />
117
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 118<br />
118 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
<strong>di</strong> pescatori chiamato con lo stesso nome del fiume, noto per le navi<br />
che vi si costruivano (vicino all’estuario del Severn). 34<br />
The Dulas, rushing towards the south, forms the well-known cataract<br />
of Aberdulas and enters the river Neath at no great <strong>di</strong>stance below<br />
Ynis-y-Gerwn. 35<br />
Da Caerwent, alla fine del lai, i protagonisti (al pari <strong>di</strong> Artù) si sposteranno<br />
a Caerleon, dove ha luogo la festa <strong>di</strong> un santo martirizzato in<br />
quella stessa citta<strong>di</strong>na, Aaron.<br />
Nel capitolo Sol<strong>di</strong>er and civilian in Wales, in A Companion to<br />
Roman Britain, 36 Malcom Todd ricorda come in epoca <strong>roma</strong>na:<br />
Caerwent straddled the military road to Caerleon, fifteen kilometers<br />
<strong>di</strong>stant. 37<br />
Com’è noto, le strade <strong>roma</strong>ne vennero utilizzate a lungo anche<br />
dopo la caduta dell’Impero, tanto che, in percentuale, sono assai<br />
poche quelle risalenti al Me<strong>di</strong>oevo e Caerwent si trovava proprio sulla<br />
via militare verso Caerleon (la <strong>roma</strong>na Isca Silurum), come Marie<br />
doveva ben sapere, se non da una conoscenza <strong>di</strong>retta, certamente<br />
attraverso le sue fonti letterarie. Nulla <strong>di</strong> più verosimile che far spostare<br />
dunque i protagonisti dall’una all’altra città e non dal nord<br />
dell’Inghilterra al Galles.<br />
La prima fonte per St. Aaron è il De exci<strong>di</strong>o Britanniae, ma sono<br />
numerosi gli autori che parlarono del santo gallese, tra questi non<br />
mancò Geraldo <strong>di</strong> Barri, che nel quinto capitolo del primo libro<br />
dell’Itinerario dell’Arcivescovo Baldovino attraverso il Galles ricorda<br />
non solo il santo locale, ma anche la città <strong>di</strong> Caerleon dove<br />
Alexander, arci<strong>di</strong>acono <strong>di</strong> Bangor fece da interprete. Alexander aveva<br />
trascorso gli anni dal 1164 al 1170 in esilio accanto all’arcivescovo<br />
34 Cfr. The Hidden Places of Wales, a c. <strong>di</strong> J. Billing, Travel Publishing Ltd, 2003, p. 89.<br />
35 S. Lewis,The Book of English Rivers, Longman, Brown, Green, and Longmans, London<br />
1855, p. 239.<br />
36 M. Todd, A Companion to Roman Britain, London 2003.<br />
37 Ibidem, p. 111.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 119<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Tommaso Becket e il suo nome gallese era Cuhelyn; Geraldo lo ricorda<br />
come «vir sermone facetus et facundus».<br />
Sebbene il fiume Dwlas, nel corso dei secoli, si sia ritirato, nella<br />
toponomastica della zona restano forti tracce della sua presenza. 38<br />
Nel concludere il già citato articolo La citez siet sur Duelas, Moreau<br />
non riuscendo a venire a capo dell’in<strong>di</strong>viduazione geografica dei luoghi<br />
menzionati nel lai, scriveva: «La seule chose certaine dans tout<br />
cela est que rien n’est certain […] Pourqui Marie situe-t-elle l’action de<br />
la plus grande partie de son lai à Carwent qui, pour autant qu’on<br />
puisse juger, n’était à l’époque qu’une toute petite bourgade sans<br />
importance politique et que n’arrose aucune rivière navigable et portant<br />
un nom qui rappelle de près ou de loin Duelas? A cette question,<br />
il nous semble impossible d’apporter une réponse décisive». 39<br />
E azzardava poi una congettura piuttosto confusa attraverso la<br />
quale giungeva a imputare a un copista l’interpolazione <strong>di</strong> Caerwent.<br />
Notava, poi, che nel Galles: «Jamais la moindre abbaye, encore moins<br />
le moindre «chastel» comprenant dans son enceinte une abbaye, n’a<br />
jamais existé entre Caerleon et Caerwent». 40<br />
Affermazione assolutamente errata: proprio l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong> un<br />
chastel sulla via da Caerwent a Caerleon e la data <strong>di</strong> costruzione <strong>di</strong><br />
quest’ultimo, potrebbero essere risolutivi per chiarire definitivamente<br />
la questione della collocazione del lai: tra le due città sorgeva (e sorge<br />
tuttora, recentemente ristrutturato), a circa 5 chilometri da Caerwent<br />
(sull’attuale A48) lo splen<strong>di</strong>do castello <strong>di</strong> Pen Howe (Penhow), che ha<br />
il vanto <strong>di</strong> essere il più antico castello normanno del Galles, eretto<br />
come baluardo contro possibili rivoltosi gallesi e governato, attorno al<br />
1129 (come risulta da un documento relativo alla fondazione del priorato<br />
<strong>di</strong> Monmouth), da Ruggero (Roger) <strong>di</strong> St. Maur (il cui nome, scritto<br />
anche come Sainte-More o St. Maure, nel tempo, <strong>di</strong>verrà Seymour,<br />
ancora presente nella toponomastica locale), <strong>di</strong>scendente <strong>di</strong> Milo,<br />
cavaliere giunto da Maure-de-Bretagne, probabilmente al seguito <strong>di</strong><br />
38 Si pensi a Aberdulas, Pontdulas, l’isolotto Ynys Dulas, la baia detta Dulas Bay. The<br />
Concise Oxford Dictionary of English Placenames, Oxford 1960 a c. <strong>di</strong> E. Ekwall ricorda che<br />
il fiume è menzionato già nel 1135 come Dunelais.<br />
39 Moreau, La citet, in «Romania», cit. p. 500.<br />
40 Ibidem, p. 495.<br />
119
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 120<br />
120 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Guglielmo il Conquistatore. 41 A Ruggero <strong>di</strong> St. Maur succedettero il<br />
figlio Bartolomeo e il nipote Guglielmo, che risulta essere scu<strong>di</strong>ero <strong>di</strong><br />
Enrico II nel 1175 ed aver sposato Eva Marshall. 42<br />
Come il lettore ricorderà, al verso 106 del lai <strong>di</strong> Yonec, subito dopo<br />
che la dama malmaritata ha profferito la sua preghiera, si profila l’ombra<br />
<strong>di</strong> un grande uccello, che entra volando dalla finestra della stanza<br />
dove è rinchiusa la poverina. Si tratta <strong>di</strong> un astóre, che ha i geti alle<br />
zampe, ossia quelle correggiuole <strong>di</strong> cuoio che si legavano alle zampe<br />
degli uccelli da caccia. La precisione con cui Marie descrive il volatile<br />
è degna <strong>di</strong> un trattato <strong>di</strong> falconeria, tanto più che l’autrice gioca persino<br />
sul nome latino dell’astóre:<br />
Quant ele ot fait sa pleinte issi,<br />
L’umbre d’un grant oisel choisi<br />
Par mi une estreite fenestre 108<br />
Ele ne seit que ceo pout estre.<br />
En la chambre volant entra;<br />
Gez ot as piez, ostur sembla,<br />
De cinc mues fu u de sis.<br />
Il s’est devant la dame asis. 112<br />
[…]<br />
Chevalier bel e gent devint.<br />
La dame a merveille le tint 116<br />
[…]<br />
Il la areisunat primers: 120<br />
«Dame, fet il, n’eiez pour:<br />
Gentil oisel ad en ostur<br />
L’astóre, nei trattati latini <strong>di</strong> falconeria, oltre che con il nome <strong>di</strong><br />
astur compare quale accipiter gentilis (nome scientifico tuttora in<br />
voga) e come tale vi figura quale uccello destinato ai nobili signorotti<br />
<strong>di</strong> campagna.<br />
Ora, mi pare interessante segnalare come sia l’Encyclopae<strong>di</strong>a<br />
41 The Annals of the Seymours, a c. <strong>di</strong> R. H. St. Maur, London, K. Paul, Trench, Trubner &<br />
Co., 1902.<br />
42 Ivi, p. 11.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 121<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Britannica, 43 sia The Annals of the Seymours, 44 ricor<strong>di</strong>no che lo stemma<br />
aral<strong>di</strong>co dei St. Maur <strong>di</strong> Penhow fossero due ali <strong>di</strong> falco aperte, in<br />
oro, solitamente su sfondo rosso. 45 Potrebbe trattarsi <strong>di</strong> una semplice<br />
coincidenza, se non fosse che le verosimiglianze storiche e soprattutto<br />
le conoscenze <strong>di</strong> Marie vanno oltre questi dettagli: il nome stesso del<br />
protagonista <strong>di</strong> questo lai, Yonec, è, come i critici hanno sottolineato,<br />
gallese, come ricorda lo stesso Moreau:<br />
«Marie utilisa la variante méri<strong>di</strong>onale de ce nom (o pour a), détail<br />
qui peut nous apporter un in<strong>di</strong>ce sur la forme de britonnique la plus<br />
familière à Marie». 46<br />
Vi è da chiedersi se, originariamente, il nome del padre <strong>di</strong> Yonec,<br />
giunto sino a noi nelle varianti Mur<strong>di</strong>malet, Nusdumaret, Muldumarec<br />
non nascondesse un patronimico.<br />
Come nota C. Snyder, in The Britons: «Gerald of Wales and later<br />
Welsh sources ascribe three functions to the bard: to recite the deeds<br />
of British kings and princes, to be the custo<strong>di</strong>ans of the Welsh language<br />
and to know the genealogies and and heraldry of the Welsh nobility».<br />
47<br />
Con il lai <strong>di</strong> Yonec, Marie pare inserirsi perfettamente nella tra<strong>di</strong>zione<br />
dei bar<strong>di</strong>, costruendo l’intero racconto attorno allo stemma aral<strong>di</strong>co<br />
della famiglia dei St. Maure.<br />
Forse non è da considerarsi casuale neppure che un altro lai<br />
«genealogico», quello <strong>di</strong> Milun, in cui compare nuovamente l’in<strong>di</strong>cazione<br />
<strong>di</strong> Caerlion, prenda le mosse proprio nel sud del Galles (Milun<br />
fu de Suhtwales nez, v. 9) e che nello Chevrefoil Marie ricor<strong>di</strong> che<br />
Tristano era del Galles del sud: En sa cuntree en est alez, / En<br />
Suhtwales u il fu nez (vv. 15-16).<br />
Avanzerei l’ipotesi, inoltre, che lo stesso lai <strong>di</strong> Equitan, che s’inizia<br />
con i famosi versi Mut unt esté noble barun / Cil de Bretaine, li<br />
Bretun! sia ambientato nel Galles. Com’è noto, ai vv. 11-12 Marie<br />
43 New York 1910.<br />
44 The Annals of the Seymours, cit.<br />
45 Per maggiore chiarezza, riporto lo stemma aral<strong>di</strong>co in Appen<strong>di</strong>ce. Questa la descrizione<br />
dalla Britannica: «Gules, a pair of wings conjoined in lure [otherwise inverted and conjoined]».<br />
46 Moreau, La citet, cit., p. 498.<br />
47 C. A. Snyder, The Britons, Oxford 2003, p. 255.<br />
121
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 122<br />
122 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> voler ricordare la vicenda d’Equitan, ki mut fu curteis / Sire<br />
des Nauns, jostise e reis. Ha creato <strong>di</strong>fficoltà la lezione del co<strong>di</strong>ce<br />
Harley Nauns, accettata da Rychner nella sua e<strong>di</strong>zione contro quella<br />
del co<strong>di</strong>ce designato con la lettera S, ovverosia il Paris, Bibl. Nat.,<br />
nouv. Acq. fr. 1104 (dove il lai d’Equitan compare alle carte 43d-<br />
45d), Nains (nani). A favore <strong>di</strong> quest’ultima lezione si sono espressi<br />
quanti hanno pensato che Marie si stesse qui riallacciando alla tra<strong>di</strong>zione<br />
dei racconti celtici <strong>di</strong> popoli <strong>di</strong> nani e <strong>di</strong> giganti. Non è mancato<br />
poi chi, come Brugger, 48 suggerisse l’identificazione <strong>di</strong> Nauns o<br />
Nains con una città (Vannes, in Bretagna, o Nantes, l’antica<br />
Namnetes, come hanno scelto, nonostante le <strong>di</strong>fficoltà fonetiche, tutti<br />
i successivi e<strong>di</strong>tori del lai).<br />
Ritengo che il problema possa essere superato, ammettendo che la<br />
lezione originale, non più compresa dai copisti del XIII secolo, fosse<br />
de Nais. Si tratta infatti originariamente <strong>di</strong> un toponimico, trasformatosi<br />
poi in patronimico, proprio del Galles (per l’esattezza del<br />
Pembrokeshire) 49 e dal Galles successivamente esportato in Irlanda,<br />
con i primi conquistatori al seguito <strong>di</strong> Richard de Clare, nel 1172.<br />
Noto anche nelle forme de Nasshe, de Nasse, de Nash, de Naish, il<br />
nome derivava da una storpiatura francese del me<strong>di</strong>o-inglese at ten<br />
ash, o atten Ashe, ed in<strong>di</strong>cava un luogo nelle prossimità <strong>di</strong> un bosco<br />
<strong>di</strong> frassini. Ash in inglese designa infatti il frassino. I signori de Nais,<br />
tra cui, nel XII secolo tale Robertus, figurano nei documenti con il<br />
nome latino <strong>di</strong> «de Fraxino». Alla corte plantageneta era noto l’autore<br />
Simund de Fraxino, <strong>di</strong> cui sono rimaste alcune lettere a Giraldo <strong>di</strong><br />
Barri, <strong>di</strong> cui era strenuo ammiratore, e due testi firmati in acrostico:<br />
una Vie de saint Georges e un volgarizzamento anglo-normanno del<br />
De consolatione philosophiae <strong>di</strong> Boezio<br />
L’ambientazione dei do<strong>di</strong>ci lais, dunque, essenzialmente varia dalla<br />
Bretagna Minore, al Galles e in particolare quella zona del sud del<br />
Galles ormai <strong>di</strong>venuta baluardo della potenza anglo-normanna.<br />
48 E. Brugger, Eigennamen in den Lais der Marie de France, cit. Pp. 240-246.<br />
49 Nelle carte superstiti del Picton Castle figurano vari esponenti della famiglia de Fraxino,<br />
de Nasse, de Nais.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 123<br />
1. 1. Il prologo dei Lais<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Nel prologo dei Lais, Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscer bene il prologo<br />
del primo libro del Metalogicon <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, in cui viene<br />
espressa la convinzione che il passare del tempo perfezioni l’arte della<br />
comprensione dei testi. 50<br />
D’altronde, se l’autrice insiste tanto sul rischio dell’oblio e sulla funzione<br />
salvifica della memoria, sta esprimendo, a parer mio, proprio<br />
quella particolare idea, nata sulla spinta dell’insegnamento <strong>di</strong><br />
Abelardo, rielaborata nella seconda metà del XII secolo dai pensatori<br />
della cerchia dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury: la memoria è un’arca<br />
sapientiæ, l’unico mezzo possibile perché le opere possano sopravvivere<br />
alla corruzione del tempo.<br />
Conoscere, ricordare, comprendere ed apprendere i testi del passato<br />
è possibile, per Abelardo, solo attraverso l’esercizio della memoria.<br />
Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, nel Metalogicon (I, 11) aveva scritto: Memoria<br />
vero quasi mentis arca, firmaque et fidelis custo<strong>di</strong>a perceptorum,<br />
lamentando poi (I, 20) la corruzione dell’esercizio dell’ars notataria,<br />
ossia <strong>di</strong> quel particolare strumento che erano le notæ sententiarum,<br />
necessarie per stu<strong>di</strong>are e comprendere i testi antichi: notæ quæ scripturam<br />
<strong>di</strong>stingunt modos, ut deprehendatur, quid in eis lucidum, quid<br />
obscurum, quid certum, quid dubium.<br />
Sono proprio le notæ <strong>di</strong> cui parla Giovanni <strong>di</strong> Salisbury le glosse<br />
cui accenna Marie nel suo Prologo (v. 15), ma è singolare che la poetessa<br />
alluda, e neppure in maniera troppo in<strong>di</strong>retta, al problema della<br />
polisemia connaturata al testo. Solo in ambiente accademico parigino,<br />
prima (1120-1135), e a Chartres qualche anno più tar<strong>di</strong> (1138-1140), ci<br />
si era interrogati sui para<strong>di</strong>gmi esegetici, sperimentati sui testi sacri,<br />
applicati in campi non solo tra<strong>di</strong>zionalmente antitetici (quali le sacre<br />
scritture e i classici antichi), ma anche in quello più recente e innovativo<br />
della poesia cortese in volgare.<br />
Il riferimento a Prisciano nel Prologo dei Lais, è stato abbondante-<br />
50 Già Roberto Antonelli, nel 2001, aveva suggerito <strong>di</strong> indagare sul legame tra il prologo<br />
dei Lais e il Metalogicon; cfr. Oscurità e piacere, in Obscuritas, Retorica e poetica dell’oscuro,<br />
Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario <strong>di</strong> Bressanone (12-15 luglio 2001), a c. <strong>di</strong> G.<br />
Lachin e F. Zambon, Trento 2004, pp. 47-58: 53.<br />
123
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 124<br />
124 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
mente commentato dai moderni esegeti 51 («Si à partir du v. 28 la compréhension<br />
en estaisée, il n’en va pas de même des v. 1-27»), 52 i quali<br />
tendono a vedervi espressa, in ultima analisi, una sorta <strong>di</strong> querelle<br />
ante-litteram tra antichi e moderni. Non è mancato chi, come A.<br />
Tailor, ha persino insinuato qualche dubbio in merito alla «cristianità»<br />
<strong>di</strong> Prisciano ed ha finito con l’affermare che in realtà il riferimento<br />
all’oscurità degli antichi è attribuibile a Sant’Agostino. 53<br />
L’affermazione <strong>di</strong> Prisciano cui Marie allude potrebbe essere quella<br />
che si trova nel prologo delle Institutiones grammaticae (Prisc. 1, 1):<br />
«Quanto sunt iuniores, tanto perspicaciores et ingeniis floruisse et <strong>di</strong>ligentia<br />
ualuisse omnium iu<strong>di</strong>cio confirmatur eru<strong>di</strong>tissimorum».<br />
Nel Prologo dei Lais mi pare si possano rintracciare, da una parte,<br />
un implicito e allusivo riferimento alla nozione <strong>di</strong> integumentum, dall’altra<br />
un velato rinvio alla seduzione della polisemia sfrenata, denunciata<br />
dai filosofi della cerchia <strong>di</strong> Becket a partire dal 1160:<br />
Costume fu as anciiens,<br />
Ceo testimoine Preciiens, 10<br />
Es livres ke ja<strong>di</strong>s feseient,<br />
Assez oscurement <strong>di</strong>seient<br />
Pur ceus ki a venir esteient<br />
E ki aprendre les deveient,<br />
Ki peussent gloser la lettre 15<br />
E de lur sen le surplus mettre.<br />
Li philesophe le saveient,<br />
Par eus meiismes entendeient,<br />
Cum plus trespassereit li tens,<br />
Plus serreient sutil de sens 20<br />
E plus se savreient guarder<br />
De ceo k’i ert a trespasser.<br />
Se Abelardo aveva affermato che un testo si presenta come un serbatoio<br />
<strong>di</strong> significati dei quali sovente l’autore è inconsapevole (o che<br />
51 Micha, Lais de Marie de France cit., p. 344, lo commenta così: «Les écrivains du XIIe siècle<br />
se recommandent volontier de Priscien pour affirmer que les modernes en savent plus<br />
que les anciens […] Marie de France, on le voit, se range parmi les modernes».<br />
52 Rychner, Lais de Marie de France cit., p. 235-238.<br />
53 Tailor, Textual Situations, cit., p. 101.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 125<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
giungono financo a risultare estranei ed opposti al suo originario<br />
inten<strong>di</strong>mento), 54 Guglielmo <strong>di</strong> Conches, maestro <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong><br />
Salisbury a Chartres (attorno al 1138), e autore delle Glosse su<br />
Prisciano, 55 si era spinto oltre, sostenendo che le contrad<strong>di</strong>zioni implicite<br />
nelle <strong>di</strong>verse ed opposte interpretazioni <strong>di</strong> un medesimo passo<br />
sono il segno della ricchezza del testo stesso. 56 Ecco che l’espe<strong>di</strong>ente<br />
dell’integumentum e i meccanismi che esso mette in atto (coincidenti<br />
con quelli dell’allegoria nell’esegesi sacra) consente ai lettori (nelle<br />
parole <strong>di</strong> Marie, ceus ki a venir esteient, v. 13) la più ampia libertà <strong>di</strong><br />
piegare il testo a significare quanto essi riterranno più opportuno (de<br />
lur sen le surplus mettre, v. 16), ma costoro dovranno essere in grado<br />
<strong>di</strong> fare in modo che il loro sapere non li svii dal vero significato dell’opera<br />
(vv. 19-22). Tale operazione sviluppa e conclude le premesse<br />
già proposte da Giovanni Scoto, stu<strong>di</strong>ato in ambiente chartriano, laddove<br />
Scoto affermava l’esistenza d’una teologia poetica affine nei suoi<br />
processi alla poesia, depositaria <strong>di</strong> significati etici. 57<br />
Quando Marie re<strong>di</strong>ge il prologo, senza dubbio dopo il 1160,<br />
Giovanni <strong>di</strong> Salisbury stava già mettendo in guar<strong>di</strong>a dai pericoli insiti<br />
in quella sorta <strong>di</strong> sincretismo <strong>di</strong> testi e fusione dei proce<strong>di</strong>menti esegetici:<br />
«aliter legen<strong>di</strong> sunt libri <strong>di</strong>vini, aliter gentili» (Policraticus VII,<br />
12). Sono gli eru<strong>di</strong>ti che fanno capo a Canterbury, tutti formatisi a<br />
Parigi e a Chartres, i primi a denunciare che il testo, nella seconda<br />
metà del secolo, è ormai <strong>di</strong>venuto un pretesto per il commentatore<br />
all’esposizione <strong>di</strong> proprie dottrine: Pietro <strong>di</strong> Blois, nel 1160, in una<br />
polemica <strong>di</strong>retta contro il nuovo metodo dei <strong>di</strong>alettici, ne lamenta gli<br />
effetti sulla scuola moderna che non inizia più lo stu<strong>di</strong>o degli auctores<br />
54 Cfr. Abelardo, Theologia Scolarium I, 180-183, in Petri Abelar<strong>di</strong> Opera Theologica, III,<br />
Turnhout 1987 a c. <strong>di</strong> E. M. Buytaert, C.J. Mews, pp. 394-396.<br />
55 Cfr. I. Rosier, Le commentaire des Glosulae et des Glosae de Guillaume de Conches sur le<br />
chapitre De Voce des Institutiones Grammaticae de Priscien, in Cahiers de L’Intsitut du<br />
Moyen-Age Grec et Latin, 63(1993), p.115-144.<br />
56 Cfr., a tale proposito, E. Jeanneau, L’usage de la notion d’integumentum à travers les<br />
gloses de Guillaume de Conches, in Archives d’histoire docrinale et littéraire du moyen âge,<br />
34 (1957), pp. 35-100 (il riferimento è alle Glosse a Boezio, trà<strong>di</strong>te dal ms. Troyes, B. M.<br />
1331, f. 69r).<br />
57 Johannis Scoti Eriugenae Expositiones in ierarchiam coelestem, a c. <strong>di</strong> J. Barbet,<br />
Turnholt 1975, II, pp.142-151, p. 24.<br />
125
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 126<br />
126 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
dai loro testi, ma piuttosto si esercita su appunti e scartafacci tratti<br />
dalle lezioni (quaternis et schedulis), 58 ossia sulle glosule, ormai scollegate<br />
dai testi che le hanno originate. In quest’ottica, i versi 21 e 22 del<br />
Prologo dei Lais parranno forse meno impenetrabili, poiché la poetessa<br />
si allinea perfettamente con li philesophe della scuola arcivescovile<br />
<strong>di</strong> Canterbury. Si legga quanto Pietro <strong>di</strong> Blois scrive nella Epistola 101:<br />
[…] Wilelmum pre<strong>di</strong>cas subtilioris venae et acutioris ingenii eo quod,<br />
grammaticae et auctorum stu<strong>di</strong>o pretermisso, evolavit ad versutias logicorum,<br />
ubi non in libris, sicut fieri solet, <strong>di</strong>alecticam <strong>di</strong>cit, sed in schedulis<br />
et quaternis […] que utilitas est schedulas evolvere, firmare verbotenus<br />
summas et sophismatum versutias inversare, damnare scripta<br />
veterum et reprobare omnia quae non invenietur in suorum schedulis<br />
magistrorum? Scriptum est quia in antiquis est scientia. 59<br />
Pietro, nella parte che ho deliberatamente omesso <strong>di</strong> citare, allude<br />
a Prisciano e alla necessità <strong>di</strong> esercitarsi, cito traducendo: «… nello<br />
stu<strong>di</strong>o delle regole dell’arte grammatica, nello stu<strong>di</strong>o delle analogie,<br />
dei barbarismi, dei solecismi, dei tropi e degli schemi: a questa <strong>di</strong>sciplina,<br />
scrive Pietro:<br />
si applicarono con <strong>di</strong>ligenza Donato, Servio, Prisciano, Isidoro, Beda e<br />
Cassiodoro: e certo non l’avrebbero fatto, se essa non fosse il fondamento<br />
in<strong>di</strong>spensabile <strong>di</strong> ogni scienza. Anche Quintiliano scrive <strong>di</strong><br />
grammatica, ne afferma l’utilità e la loda incon<strong>di</strong>zionatamente, al<br />
punto <strong>di</strong> affermare che senza <strong>di</strong> essa non può darsi vera scienza. […]<br />
Mi giovò l’esser stato costretto, da ragazzo, a mandare a memoria e a<br />
58 Eccone la traduzione: «Tu <strong>di</strong>ci che tuo nipote Guglielmo ha ingegno più sottile e intelligenza<br />
più acuta, perché, senza soffermarsi sullo stu<strong>di</strong>o della grammatica e degli autori ha<br />
subito spiccato il volo verso le sottigliezze dei <strong>di</strong>alettici; e la <strong>di</strong>alettica non l’ha appresa,<br />
come si fa abitualmente, sui libri, ma sui fogli <strong>di</strong> appunti e sui quaderni. Non è questo un<br />
buon fondamento per lo stu<strong>di</strong>o delle lettere, e questa sottigliezza, che tu vanti tanto, è esiziale<br />
a molti. […] A che serve dunque leggere e rileggere i foglietti <strong>di</strong> appunti, stu<strong>di</strong>arsi a<br />
memoria i compen<strong>di</strong>, rompersi la testa sulla astrusità dei sofismi, e <strong>di</strong>sprezzare gli scritti<br />
degli antichi, rifiutando tutto quanto non si trova nei riassunti dei propri maestri? Sta scritto:<br />
presso gli antichi risiede la scienza», Pietro <strong>di</strong> Blois, Epistola 101, in Patrologiae cursus completus,<br />
Series Latina, XXVII, coll. 312-314 (PL 207, 1904).<br />
59 Pietro <strong>di</strong> Blois, ibidem.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 127<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
ripetere le epistole <strong>di</strong> Ildeberto, che sono modelli d’eleganza e <strong>di</strong> stile.<br />
Oltre ai testi d’uso frequente nelle scuole mi giovò l’aver scorso con<br />
assiduità Pompeo Trogo, Giuseppe Flavio, Svetonio, Egesippo, Curzio<br />
Rufo, Cornelio Tacito, Tito Livio, tutti autori che inframmezzano spesso<br />
alla narrazione storica passi utili all’e<strong>di</strong>ficazione dei costumi e all’appren<strong>di</strong>mento<br />
delle arti liberali. Questo per quanto riguarda gli storici:<br />
ho letto poi un numero incalcolabile <strong>di</strong> altri autori. In essi, come in<br />
giar<strong>di</strong>ni profumati, i moderni possono, se sono accorti, andar cogliendo<br />
fiori, per rivestirsi delle grazie <strong>di</strong> un eloquio ornato. 60<br />
In quest’ottica, quin<strong>di</strong>, quanto più trascorre il tempo, tanto più ci si<br />
dovrebbe perfezionare nella facoltà <strong>di</strong> comprendere i testi antichi, e<br />
se ne dovrebbero evitare errate interpretazioni, <strong>di</strong>scostandosi dall’intimo<br />
significato del pensiero dell’autore. Cos’altro fa Marie se non con<strong>di</strong>videre<br />
con Pietro l’idea (oltre alla metafora floreale) che lei stessa,<br />
alla quale Dio ha donato la sapientia (enciience) e l’arte della parola,<br />
per perfezionare il suo eloquio ornato (bone eloquence, v. 2), deve<br />
andare a coglier fiori nei giar<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> chi l’ha preceduta, perché uno<br />
scritto meritorio, quando sono in molti a conoscerlo, inizia a germogliare<br />
(a primes est il fluriz, v. 6), ma solo quando è lodato da molti,<br />
giunge a fioritura (dunc ad espandues ses flurs, v. 8). Se, d’un canto,<br />
Marie è così addentro ad argomenti <strong>di</strong> riflessione cui si interessano i<br />
membri del cenacolo <strong>di</strong> Tommaso Becket, dall’altro, scegliendo <strong>di</strong><br />
non limitarsi a tradurre una bella storia dal latino in lingua <strong>roma</strong>nza<br />
(vv. 29-30), ma <strong>di</strong> esercitare la propria memoria rifacendosi alla tra<strong>di</strong>zione<br />
orale dei lais, tenta un riscatto femminile contro la cultura accademica<br />
dell’epoca, tutta omocentrica: Eloisa docet. Riscatto che, nel<br />
prosieguo della sua attività le sarà via via sempre meno possibile: è<br />
evidente che, se realmente i Lais furono la sua prima opera, l’autrice<br />
dovette godere inizialmente d’una libertà creativa che per qualche<br />
ragione venne scemando nel tempo.<br />
Un punto sul quale i critici concordano è che il Prologo è stato<br />
scritto dopo la redazione degli stessi Lais (o almeno dopo la stesura <strong>di</strong><br />
una parte <strong>di</strong> essi), come emerge dai versi 43-56:<br />
60 Ibidem.<br />
127
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 128<br />
128 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
En l’honur de vus, nobles reis,<br />
ki tant estes pruz e curteis,<br />
a ki tute joie s’encline, 45<br />
e en ki quoer tuz biens racine,<br />
m’entremis des lais assembler,<br />
par rime faire e reconter.<br />
En mun quoer pensoe e <strong>di</strong>seie,<br />
sire, ke[s] vos presentereie; 50<br />
si vos les plaist a receveir,<br />
mult me ferez grant joie aveir,<br />
a tuz jurz mais en serrai lie.<br />
Ne me tenez a surqui<strong>di</strong>e<br />
si vos os faire icest present. 55<br />
ore oëz le comencement!<br />
Pare quasi che l’autrice abbia atteso un’occasione particolare per<br />
presentare la sua opera al nobles reis in onore del quale la stessa<br />
sarebbe stata composta. Si noti la ripetizione dei termini joie (v. 45 e<br />
52) e quoer (v. 46 e 49) riferiti prima al sovrano, poi alla stessa autrice.<br />
Sono, queste, due vere e proprie parole chiave che permettono <strong>di</strong><br />
penetrare meglio all’interno <strong>di</strong> un qualcosa cui Marie assez oscurement<br />
sta alludendo nella sua de<strong>di</strong>ca. Ricor<strong>di</strong>amo quanto osserva<br />
Denis Pyramus, nella Vie Seint Edmund le rei (vv. 46-48), proprio a<br />
proposito dei Lais:<br />
Les lais solent as dames pleire:<br />
de joie les oient e de gré<br />
qu’il sunt sulum lur volenté.<br />
Nel già citato articolo sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide, Luciano <strong>Rossi</strong> ha<br />
nuovamente attirato l’attenzione dei filologi sull’accenno <strong>di</strong> Chrétien, a<br />
conclusione della sua opera, al Lai de la Joie:« […] Al termine <strong>di</strong> quest’episo<strong>di</strong>o,<br />
che conclude significativamente il <strong>roma</strong>nzo, Erec scatenerà<br />
il gau<strong>di</strong>o generale, suonando il corno «del giar<strong>di</strong>no» e richiamando<br />
a corte i sud<strong>di</strong>ti d’ogni con<strong>di</strong>zione sociale. Per celebrare l’avvenimento,<br />
uomini e donne intonano due <strong>di</strong>versi componimenti; mentre i<br />
primi si limitano a cantare una canzone, le seconde «compongono» un
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 129<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
lai: cil qui el vergier estoient / d’Erec desarmer s’aprestoient, / et<br />
chantoient par contançon / tuit de la joie une chançon. / Et les dames<br />
un lai troverent / Que le Lai de Joie apelerent, / Mes n’est gueres li lais<br />
saüz (vv. 6178-80). L’«ormai <strong>di</strong>menticato» (al tempo del locutore) Lai<br />
de Joie non ha mancato <strong>di</strong> suscitare l’interesse dei critici che ne hanno<br />
illustrato la funzione <strong>di</strong> mise en abyme. Per conto mio, un richiamo<br />
così preciso a dames che si rivelano autentiche trobairitz non può<br />
non far pensare alla de<strong>di</strong>ca dei Lais <strong>di</strong> Marie de France (le dame-poetesse,<br />
autrici <strong>di</strong> lais, non dovevano essere poi così numerose), dove<br />
pure è messo in risalto il tema della joie […]». 61<br />
<strong>Rossi</strong> vede una forte contiguità, non solo cronologica, ma soprattutto<br />
intellettuale fra l’Erec e i Lais, rimarcando come entrambe le opere<br />
paiono provenire da un medesimo milieu letterario «la cui laetitia era<br />
destinata ad essere sconvolta dal brutale assassinio <strong>di</strong> Tommaso<br />
Becket, proprio in quel fati<strong>di</strong>co 1170 che sembra assumere un’importanza<br />
del tutto particolare per la storia delle letterature gallo<strong>roma</strong>nze».<br />
62L’accenno, nell’Erec, all’arcevesques de Cantorbere (v.<br />
2028) non fa che confermare quest’ipotesi: la presenza a corte dell’arcivescovo<br />
è segnalata, infatti, come un avvenimento eccezionale e il<br />
prelato ha il dovere <strong>di</strong> bene<strong>di</strong>re un’unione particolarmente simbolica<br />
come quella <strong>di</strong> Erec ed Enide. «In questo senso», scrive <strong>Rossi</strong> «l’espressione<br />
si con il doit potrebbe risultare molto meno ano<strong>di</strong>na <strong>di</strong> quanto<br />
appaia a prima vista, mettendo in rilievo una sorta <strong>di</strong> subor<strong>di</strong>nazione<br />
del presule». 63<br />
Già G. Cohen, nel 1931, insisteva sull’omaggio tributato da<br />
Chrétien, nell’Erec, alla corte <strong>di</strong> Enrico II: 64 più <strong>di</strong> recente si è notato<br />
come i riferimenti ai vassalli d’Inghilterra, ad esempio Brian de<br />
Insula, 65 o la scelta <strong>di</strong> Nantes quale città dell’incoronazione del giova-<br />
61 L. <strong>Rossi</strong>, Ancora sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide: principio e fine della Storia, in Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
Filologia <strong>roma</strong>nza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini, in stampa.<br />
62 Ibidem.<br />
63 Ibidem.<br />
64 Cfr. G. Cohen, Un grand <strong>roma</strong>ncier d’amour et d’aventure au XIIe siècle, Paris 1931, p.<br />
155.<br />
65 Cfr. B. Schmolke-Hasselmann, Henry II Plantagenet, roi d’Angleterre et la genèse d’Erec<br />
et Enide, in «Cahiers de Civilisation mé<strong>di</strong>évale», 24 (1981), pp. 241-246.<br />
129
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 130<br />
130 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
ne re Erec, che ricorda l’investitura <strong>di</strong> Goffredo Plantageneto quale<br />
duca <strong>di</strong> Bretagna, nel Natale del 1169, sarebbero una prova tangibile<br />
dell’ossequio dello champenois ai Plantageneti. Queste allusioni, però,<br />
si tingono <strong>di</strong> tratti polemici se esaminate alla luce degli avvenimenti<br />
storici. Nell’Erec, l’ambientazione è particolare: siamo a Pentecoste<br />
(momento topico della letteratura <strong>roma</strong>nza), ossia in occasione della<br />
<strong>di</strong>scesa dello Spirito Santo (Atti degli Apostoli 2:38), che nell’esegesi<br />
patristica e <strong>di</strong> conseguenza nella teologia me<strong>di</strong>evale – si vedano<br />
Giovanni <strong>di</strong> Salisbury 66 e la stessa Marie, sia in forma polemica nel<br />
Lanval, 67 che nell’Espurgatoire – è la fonte della continua gioia.<br />
L’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury bene<strong>di</strong>ce la coppia al momento del matrimonio,<br />
ma non sarà lui a incoronare Erec e neppure presenzierà<br />
all’incoronazione a Nantes. Lo spostamento da Tintagel, dove Erec si<br />
trova al momento della morte del proprio padre, re Lac, e dove chiede<br />
ad Artù <strong>di</strong> farlo incoronare re, a Nantes, pare piuttosto forzato:<br />
[…] del roi sa terre reprist; 6545<br />
Aprés si li pria et <strong>di</strong>st<br />
Qu’il le coronast a sa cort.<br />
Li rois li <strong>di</strong>st que tost s’atort;<br />
Que coroné seront andui,<br />
Il et sa fame ansanble o lui, 6550<br />
A la natevité qui vient;<br />
Et <strong>di</strong>st: “Aler vos an covient<br />
De ci qu’a Nantes an Bretaingne;<br />
La porteroiz real ansaingne,<br />
Corone el chief et ceptre el poing; 6555<br />
Cest don et ceste enor vos doing”<br />
Mi pare evidente che al <strong>di</strong> là del richiamo ad un avvenimento che<br />
doveva essere ancora presente nella mente del pubblico dell’Erec,<br />
quale l’investitura <strong>di</strong> Goffredo Plantageneto (che però non venne<br />
incoronato re), la scelta <strong>di</strong> Nantes possa essere doppiamente allusiva:<br />
66 Cfr. Entheticus Maior, I, 413-418 e Policraticus 3.1.<br />
67 Dove, in un crescendo, si assiste ad un ribaltamento dei canoni cortesi e religiosi: pur<br />
essendo Pentecoste, infatti, Lanval non riesce a trovare consilium presso nessun cavaliere,<br />
né presso il re.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 131<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
L’evesques de Nantes meïsmes<br />
Qui mout fu prodon et saintismes,<br />
Fist le sacre del roi novel<br />
Mout saintemant et bien et bel,<br />
Et la corone el chief li mist.<br />
Li rois Artus aporter fist 6870<br />
Un ceptre qui mout fu loez.<br />
Del ceptre la façon oez […]<br />
Si noti l’insistenza sulla santità del vescovo: a parer mio, qui<br />
Chrétien sta alludendo san Gohard (Gunhardus), vescovo <strong>di</strong> Nantes,<br />
decapitato, sui gra<strong>di</strong>ni dell’altare maggiore della cattedrale, dai conquistatori<br />
Normanni, durante la celebrazione della messa, in occasione<br />
della festa <strong>di</strong> san Giovanni Battista, nell’843. Se così fosse, la città <strong>di</strong><br />
Nantes si rivelerebbe speculare a Canterbury: Becket venne assassinato<br />
da cinque cavalieri partiti nottetempo dalla Norman<strong>di</strong>a, il 29 <strong>di</strong>cembre<br />
del 1170, sui gra<strong>di</strong>ni della sua cattedrale vestito con i paramenti<br />
sacri, mentre celebrava la messa. Com’è noto, nella storia inglese non<br />
si è mai dato che l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury non abbia incoronato un<br />
re, salvo nel caso <strong>di</strong> Becket, quando, il 14 nel giugno del 1170, con<br />
l’incoronazione a Westminster da parte dell’arcivescovo <strong>di</strong> York, del<br />
quin<strong>di</strong>cenne Enrico il Giovane a «re congiunto», venne usurpato questo<br />
<strong>di</strong>ritto.<br />
L’avvenimento ebbe un’eco assai vasta. Papa Alessandro III tentò,<br />
<strong>di</strong>etro la minaccia <strong>di</strong> scomunica, <strong>di</strong> proibire l’incoronazione. Il compito<br />
<strong>di</strong> far pervenire ai vescovi inglesi le lettere <strong>di</strong> <strong>di</strong>vieto emesse del<br />
papa venne affidato da Tommaso Becket ad una donna: una monaca<br />
la cui identità rimane incerta, celata forse <strong>di</strong>etro pseudonimo:<br />
Idonea. 68 Ma le lettere vennero <strong>di</strong>strutte dall’arcivescovo <strong>di</strong> York e l’incoronazione<br />
del giovane Enrico (non della moglie, la figlia del re <strong>di</strong><br />
Francia, Margherita, rimasta a Caen con la regina Eleonora) ebbe<br />
luogo, alla presenza del re suo padre: dolus est et nequitia! 69 Si trattò<br />
<strong>di</strong> un’ulteriore prova <strong>di</strong> forza tra Enrico II e l’arcivescovo. Il re, come<br />
68 Cfr. CTB, lettera 289.<br />
69 Ivi, lettera 296.<br />
131
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 132<br />
132 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
sottolinea W. L. Warren: «was offen<strong>di</strong>ng not only against tra<strong>di</strong>tion but<br />
also the express prohibition of the pope […]. It seems, however, that<br />
Henry was taking a calculated risk, for he was ready with a countermove<br />
to turn aside papal wrath». 70<br />
Durante l’incontro a Fréteval tra Becket e il re, il 22 luglio del 1170,<br />
l’arcivescovo chiese <strong>di</strong> poter re-incoronare il Re Giovane, insieme a<br />
Margherita <strong>di</strong> Francia, al suo rientro in Inghilterra: il Natale del 1170<br />
avrebbe rappresentato la migliore occasione per festeggiare il rientro<br />
dell’arcivescovo e la re-incoronazione del giovane Enrico. 71 Infatti,<br />
non appena in Inghilterra, Becket inviò una lettera a Winchester, dove<br />
la corte, non quella <strong>di</strong> Enrico II (che si trovava in Francia, in quel<br />
periodo), bensì proprio quella del Re Giovane, era riunita. La testimonianza<br />
<strong>di</strong> Guernes de Pont-Sainte-Maxence è in<strong>di</strong>cativa:<br />
Le jovene rei aveit a Wincestre trové 4771<br />
La erent del païs li barun asembé<br />
Deien, arcedïachene, persones e abé<br />
[…]<br />
E li prince, e li conte e des baruns pluisur 4778<br />
Becket, sia secondo le testimonianze dei suoi biografi in latino, sia<br />
secondo quanto scrive Guernes, non mancò <strong>di</strong> far presente al Re<br />
Giovane come:<br />
M’est el quer grant amerté asise 4871<br />
Que ne vus el chef la corune d’or mise<br />
Sulunc la <strong>di</strong>gnité de nostre mere iglise<br />
Gioia e dolore si alternarono nell’animo dell’arcivescovo e dei suoi<br />
sodali, negli ultimi, convulsi, anni <strong>di</strong> vita del prelato. Già dopo le<br />
Costituzioni <strong>di</strong> Clarendon, come testimonia Herbert de Bosham,<br />
Becket aveva perso il cuore <strong>di</strong> Enrico. 72 Nel novembre del 1169, l’arci-<br />
70 Henry the Second, Berkeley 1977, p. 111.<br />
71 Roger of Howden, Gesta Henrici II, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptores, London<br />
1889, I, pp. 5-6 e Chronica, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs, 4 voll., RS, London, 1868–71, vol II, pp. 4-5;<br />
Gervase de Canterbury, I, 219-220.<br />
72 MHTB III, p. 294, cap. 31.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 133<br />
vescovo, dal suo esilio francese, scriveva al re, esortandolo ancora<br />
una volta a riappacificarsi con lui e con la sua chiesa; gli ricordava il<br />
tempo in cui egli aveva il cuore del re «aliquando in manibus meis» 73 e<br />
lo invitava a seguire, con cuore gioioso e felice, quanto il Signore gli<br />
avrebbe suggerito <strong>di</strong> fare: «Hoc facite benigne, domini mi, et corde<br />
iocundo ac hylari, quatenus concedat vobis Deus et here<strong>di</strong>bus vestris<br />
et restituat illam pacem quam desiderat cor vestrum». 74<br />
Aggiungendo, ancora, con il piglio che lo ha sempre contrad<strong>di</strong>stinto,<br />
l’invito a rendere alla chiesa <strong>di</strong> Canterbury, a lui e ai suoi, il maltolto:<br />
«De mobilibus vero ablatis ecclesie Cantuariensi et nobis et nostris,<br />
secure vobis affirmamus coram Deo et toto mundo, etiamsi presens<br />
esset, quia nullo modo, nulla ratione, <strong>di</strong>mittitur peccatum, nisi restituatur<br />
ablatum, si habuerit qui abstulit vel auferri feci unde restituat […]<br />
Et si quis vobis in contrarium pre<strong>di</strong>caverit, etiam angelus de celo,<br />
anathema est et sit et erit». 75<br />
Anche nella Confessio Regis Henrici secun<strong>di</strong>, su cui torneremo tra<br />
breve, contenuta nello stesso co<strong>di</strong>ce che ha trà<strong>di</strong>to Lais e Fables,<br />
l’Harley 978, si sottolinea come, al momento del rientro <strong>di</strong> Becket in<br />
Inghilterra, il re avesse provato nel proprio cuore, nei confronti dell’arcivesco,<br />
nuovo amore: amor novus in corde regio (v. 21).<br />
In questo particolare contesto storico-politico l’insistenza <strong>di</strong> Marie<br />
sui due termini joie e quoer è meno criptico, soprattutto considerando<br />
il fatto che la poetessa avrebbe potuto essere particolarmente vicina<br />
per affinità intellettuali e ideologiche (oltre che per motivi biografici<br />
che tenteremo <strong>di</strong> chiarire in seguito) alla cerchia arcivescovile.<br />
1. 2. Le Fables<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Se la redazione materiale dei Lais può non essere avvenuta interamente<br />
sull’isola, non può <strong>di</strong>rsi altrettanto delle Fables. Grazie ai lavori<br />
<strong>di</strong> Mall e Warnke (le cui conclusioni sono state accettate da Ewert e<br />
Jauss), sussistono ormai pochi dubbi in merito al fatto che per le<br />
73 MHTB III, p. 355, cap. 11.<br />
74 CTB, Lettera 241°, pp. 1035-37.<br />
75 Ivi, p. 1036.<br />
133
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 134<br />
134 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Fables l’autrice ha attinto ad un testo, oggi perduto, in me<strong>di</strong>o inglese:<br />
la presenza <strong>di</strong> termini quali welke 12,3; wibet 65,28; witecoc 52,20 e<br />
sepande (frequente nelle favole 23, 74, 76) all’interno del testo anglonormanno<br />
confermerebbero quest’ipotesi. 76<br />
Com’è noto, K. Warnke 77 ne ha concluso che la fonte <strong>di</strong> Marie può<br />
essere un testo composto all’inizio del XII secolo in un <strong>di</strong>aletto delle<br />
Midlands britanniche, attribuito a re Alfredo. Alfredo il Grande è citato<br />
infatti da Marie nel celebre Epilogo della raccolta (vv. 16 sgg.: li reis<br />
Alvrez, que mut l’ama, / le translata puis en engleis, / e jeo l’ai rimee<br />
en franceis, / si cum jeo poi plus proprement) come l’autore della fonte<br />
<strong>di</strong>retta del testo antico-francese. Marie pare insistere su questo punto<br />
(vv. 11-12): m’entremis de cest livre feire / e de l’engleis en <strong>roma</strong>nz<br />
treire.<br />
La conoscenza della poetessa della lingua inglese è stata confermata<br />
anche dallo stu<strong>di</strong>o dei vocaboli inglesi nei Lais. 78 Come abbiamo<br />
visto nel caso <strong>di</strong> Denis Pyramus, conoscere l’engleis era prerogativa <strong>di</strong><br />
quei nativi d’Inghilterra, normanni <strong>di</strong> seconda o terza generazione: si<br />
pensi alla stessa regina Matilde, nonna materna <strong>di</strong> Enrico II, la prima<br />
grande patrocinatrice <strong>di</strong> opere in anglo-normanno: educata presso i<br />
conventi <strong>di</strong> Romsey e Wilton, l’inglese era la sua prima lingua, accanto<br />
al latino, ma conosceva alla perfezione anche il francese.<br />
È dunque singolare che un’autrice considerata «continentale», conosca<br />
la lingua locale che non era quella della corte angioina (la coppia<br />
reale era costretta, infatti, a ricorrere a degli interpreti quando doveva<br />
trattare con gli in<strong>di</strong>geni che non conoscevano né il francese, né il latino<br />
e altrettanto dovevano fare molti cavalieri provenienti dalla<br />
Norman<strong>di</strong>a). Sin dagli inizi del Novecento, i critici hanno letteralmente<br />
messo a soqquadro le biblioteche britanniche alla ricerca <strong>di</strong> un possibile<br />
testimone della raccolta alfre<strong>di</strong>ana, senza successo.<br />
Può essere interessante notare, a tale riguardo, come la maggiore<br />
biblioteca me<strong>di</strong>evale nella zona geografica detta delle Midlands appar-<br />
76 Per una dettagliata <strong>di</strong>scussione al riguardo, cfr. l’e<strong>di</strong>zione delle Fables a c. <strong>di</strong> C. Brucker,<br />
Louvain 1991, pp. 6-9.<br />
77 In Die Quellen des Esopes der Marie de France in Festgabe Hermann Suchier, Halle<br />
1900, pp. 254 sgg.<br />
78 Ph. Ménard, Les Lais de Marie de France, Paris 1979, p. 28.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 135<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
tenesse all’abbazia benedettina <strong>di</strong> Peterborough. Il Corpus of British<br />
Me<strong>di</strong>eval Library Catalogue, 79 <strong>di</strong> recente pubblicazione, si rivela uno<br />
strumento utile per tentare <strong>di</strong> capire se quest’abbazia possedeva copia<br />
<strong>di</strong> un qualche volume attribuito a re Alfredo. La sezione del catalogo<br />
che va sotto la sigla BP2 80 riporta un vero e proprio in<strong>di</strong>ce – trà<strong>di</strong>to<br />
dal co<strong>di</strong>ce Bodl. Ms. Bodley 163, fol 251r- 81 dei testi presenti nella<br />
biblioteca dell’abbazia nel XII secolo. Al numero 59 <strong>di</strong> questo in<strong>di</strong>ce<br />
appare il titolo Elfre<strong>di</strong> regis liber anglicus.<br />
«The library contained some books surviving from the Anglo-Saxon<br />
minster and some new volumes from the early 12th century, but most<br />
of the texts mentioned could fall into either category».<br />
Avanzerei l’ipotesi che sotto la generica <strong>di</strong>citura <strong>di</strong> liber si possa<br />
intendere, in questo catalogo, il cosiddetto handboc <strong>di</strong> re Alfredo,<br />
noto anche col nome <strong>di</strong> Encheiri<strong>di</strong>on. Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury, 82<br />
nel suo Gesta regum anglorum, de<strong>di</strong>cato al conte Roberto <strong>di</strong><br />
Gloucester nel 1127, si riferisce in questi termini al liber <strong>di</strong> Alfredo:<br />
quem patria lingua handboc (i. e. Encheiri<strong>di</strong>on) manualem librum<br />
appellavit. Si trattava, con ogni probabilità, <strong>di</strong> un manuale <strong>di</strong> retorica<br />
(come appare dai due titoli, sassone e greco, del testo oggi perduto).<br />
Lo stesso Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury lo cita a più riprese come sua<br />
fonte. 83 Ci si potrebbe dunque spingere oltre e, volendo dar cre<strong>di</strong>to a<br />
Marie, si potrebbe ipotizzare che proprio l’Encheiri<strong>di</strong>on, attribuito a re<br />
Alfredo e redatto in inglese, come appare anche dalla voce dell’in<strong>di</strong>ce<br />
79 Pubblicato in 8 voll. L’ultimo volume, a cura <strong>di</strong> K. Friis-Jensen, è de<strong>di</strong>cato alla biblioteca<br />
dell’Abbazia <strong>di</strong> Peterborough: The Library of Peterborough Abbey, London 2001.<br />
80 Ibidem, pp. 6-15.<br />
81 Questo catalogo venne scoperto da R. Pauli e pubblicato la prima volta in Serapeum 38<br />
(1877) 120 e poi in Neues Archiv 2 (1876-77) 433. Pauli non fu in grado <strong>di</strong> identificare la<br />
provenienza del catalogo. Fu M. R. James a comprendere che si trattava <strong>di</strong> una lista <strong>di</strong> volumi<br />
appartenenti all’abbazia <strong>di</strong> Peterborough, come successivi stu<strong>di</strong> hanno confermato (per<br />
cui cfr. M. Lapidge in Learning and Literature in Anglo-Saxon England, Cambridge 1985,<br />
pp. 76-82).<br />
82 Guglielmo <strong>di</strong> Malmesbury (1090-1143). Cfr. Gesta, Regum Anglorum, II, 123, a c. <strong>di</strong> Rev.<br />
John Sharpe, London1815.<br />
83 Parlando delle doti <strong>di</strong> Aldelmo, autore del De virginitate, Guglielmo annota (cfr. G.R.A.,<br />
cit.): «Adeo ut – teste libro Elfre<strong>di</strong> – […] nulla umquam aetate par ei fuerit quisquam.<br />
Poesiam Anglicam posse facere, cantum componere, eadem apposite vel canere, vel <strong>di</strong>cere».<br />
135
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 136<br />
136 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
appena citato, per fini <strong>di</strong>dattici e moraleggianti, contenesse anche una<br />
raccolta <strong>di</strong> favole esopiche derivate da una collezione simile al cosiddetto<br />
Romulus Nilantii. Un altro Index librorum, compilato del XII<br />
secolo, della Biblioteca della cattedrale <strong>di</strong> Durham, riporta la presenza<br />
<strong>di</strong> un Elfledes Boc, tra i «libri anglice». 84 Ultimamente, gli esperti <strong>di</strong> letteratura<br />
anglo-sassone hanno nuovamente affrontato la questione relativa<br />
al manuale <strong>di</strong> re Alfredo, giungendo alla conclusione (interessante<br />
ai fini della nostra ricerca) che si trattava <strong>di</strong> un testo attribuito al re<br />
sassone solo in epoca tarda (ossia nella prima metà del XII secolo): 85<br />
in questo volume sarebbero potuti confluire, giustapposti, testi <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>versa natura, origine e provenienza, esopica e non.<br />
Dalle ricerche condotte da Paul G. Remley, 86 si deduce che non è<br />
improbabile che questo manuale, <strong>di</strong> cui parlò per primo Asser, vescovo<br />
<strong>di</strong> Sherborne, nella sua Vita <strong>di</strong> re Alfredo, 87 possa essere stato<br />
redatto, in realtà, proprio nel XII secolo presso il monastero <strong>di</strong><br />
Worcester (tra il 1113 e il 1120). Qui infatti, nel tentativo <strong>di</strong> dare lustro<br />
alla cultura locale, era stato intrapreso un ambizioso programma <strong>di</strong><br />
ricerca storiografica relativa al periodo sassone: 88 in questo monastero<br />
avevano lavorato, tra gli altri, Florence (autore della Cronaca Anglo-<br />
Sassone, 89 per la quale aveva attinto al testo <strong>di</strong> Asser) e tale Giovanni,<br />
che continuò l’opera <strong>di</strong> Florence.<br />
Come notava nel 1983 H. R. Runte, 90 c’è una particolare favola <strong>di</strong><br />
Marie che certamente non deriva dal Romulus e <strong>di</strong>fficilmente può<br />
derivare dal testo attribuito a re Alfredo: si tratta della versione fornita<br />
dall’autrice della storia della vedova che fece impiccare il cadavere del<br />
proprio marito, modellata sulla vicenda della matrona <strong>di</strong> Efeso <strong>di</strong><br />
84 Cfr. Catalogi Veteres Librorum Ecclesiae Cathedralis Dunelm: Catalogues of the Library<br />
of Durham Cathedral, a c. <strong>di</strong>. J. Raine, prefazione B. Botfield Surtees Society, vol. VII,<br />
Oxford 1840, p. 5.<br />
85 Cfr. M.R. Godden, S. Keynes, Anglo-Saxon England, Cambridge 2004.<br />
86 In Latin Learning and English Lore, Toronto 2005, pp. 90-101.<br />
87 W. H. Stevenson, Asser Bishop of Sherborne, Life of King Alfred, reprint Oxford 1958,<br />
copyleft Whitefish 2004.<br />
88 Cfr. A. Grandsen, Historical Writing in England c. 550 to c. 1307, London 1974, p. 143-<br />
148.<br />
89 Cfr. G. N. Garmonsway, The Anglo-Saxon Chronicle, London 1953.<br />
90 Alfred’s book, Marie de France and the Matron of Ephesus, in «Romance Philology»,<br />
xxxvi, nr. 4, 1983, pp. 556-564.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 137<br />
Petronio. Sia Brucker, che Runte hanno <strong>di</strong>mostrato che la fonte <strong>di</strong>retta<br />
<strong>di</strong> Marie va cercata nel Policraticus, scritto da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury<br />
per l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket. 91<br />
L’influenza <strong>di</strong> Giovanni e degli altri intellettuali della cerchia dell’arcivescovo,<br />
rappresentanti della rinascita umanistica del XII secolo, non<br />
si limita, nelle Fables, alla storia della matrona <strong>di</strong> Efeso. Come ha argutamente<br />
notato Brucker, 92 nel prologo della sua opera, Marie riprende<br />
il tema del carattere proteiforme della sagezza in termini assai vicini a<br />
quelli del prologo del secondo libro del Policraticus. Non si <strong>di</strong>mentichi,<br />
tra l’altro, per quel che attiene all’impostazione generale dell’opera <strong>di</strong><br />
Marie, <strong>di</strong>versa dalle favole latine per la «présentation des réalités sociales»,<br />
93 che si deve proprio a Tommaso Becket la definizione <strong>di</strong> bestiæ<br />
curiæ 94 per i cortigiani <strong>di</strong> Enrico Plantageneto. Una definizione molto<br />
simile, mutata da Boezio, è usata da Alain de Lille nel De planctu naturæ,<br />
laddove lo scrittore, parla dei palatinæ canes: stessa espressione<br />
usata dal conte Thibaud <strong>di</strong> Blois in una lettera al papa, scritta subito dopo<br />
l’assassinio dell’arcivescovo. Similitu<strong>di</strong>ni, queste, sfruttate anche da<br />
Walter Map, nel De Nugis Curialium 95 e dalla stessa Marie nel già citato<br />
prologo del Guigemar, quando la poetessa nota (vv. 7-14):<br />
Mais quant il a en un pais,<br />
Humme u femme de grant pris,<br />
Cil ki de sun bien unt envie<br />
Sovent en <strong>di</strong>ent vileinie;<br />
Sun pris li volent abeisser:<br />
Pur ceo commencent le mestier<br />
Del malveis chien coart felun,<br />
Ki mort la gent par traisun.<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
91 1115 circa-1180; allievo a Parigi <strong>di</strong> Abelardo e <strong>di</strong> Gilberto Porretano, segretario <strong>di</strong><br />
Tommaso Becket, in Inghilterra, ne con<strong>di</strong>vise l’esilio; dopo l’assassinio dell’Arcivescovo <strong>di</strong><br />
Canterbury (1170) non riuscì a riconciliarsi con Enrico II e rimase in Francia, dove fu eletto<br />
vescovo <strong>di</strong> Chartres.<br />
92 Brucker, Fables, p. 51.<br />
93 Ibid., p. 18.<br />
94 Cfr. MHTB, I, 5-6 e Ivi VII, 304-305.<br />
95 Roger of Howden, Gesta Henrici II, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptores, London<br />
1889, I, pp. 15-16 e Chronica, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs, 4 voll., RS, London, 1868–71, vol. II, pp. 20-22.<br />
137
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 138<br />
138 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Il tema dell’invi<strong>di</strong>a all’interno della corte torna <strong>di</strong> frequente nei Lais<br />
e non sarà ozioso notare come anche Giovanni <strong>di</strong> Salisbury indugi<br />
sull’invi<strong>di</strong>a dei monaci, paragonandoli a cani dal dente cruento (v.<br />
1723), sempre pronti a mordere. 96 Il riferimento, nell’Entheticus, all’invi<strong>di</strong>a<br />
all’interno <strong>di</strong> scola, claustrum, aula (v. 1726), verrà ripreso poi<br />
nel Policraticus (7,24): non modo in curia, sed in schola, sed in claustro,<br />
sed in capitolio […] domestica vitia. In questa prospettiva risulterà,<br />
forse, più chiara l’allusione <strong>di</strong> Marie ai quei clerc plusur dell’epilogo<br />
delle Fables (v. 5), i quali sarebbero pronti ad attribuirsi la sua<br />
opera.<br />
Lo stesso Howard Bloch non ha mancato <strong>di</strong> sottolineare, a più<br />
riprese, nel suo citato libro sull’opera <strong>di</strong> Marie, 97 la particolare affinità<br />
intellettuale tra l’autrice e la cerchia dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury;<br />
mentre, nel 1969, Alfred Ewert aveva già avanzato l’ipotesi che Marie<br />
de France avesse conosciuto Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, forse attraverso il<br />
tramite <strong>di</strong> William Longsword, possibile de<strong>di</strong>catario delle Fables. 98<br />
Eccoci dunque nuovamente confrontati con il problema dell’identità<br />
storica dell’autrice: quale personaggio femminile, attivo alla corte<br />
plantageneta, poteva aver letto il Policraticus, scritto verosimilmente<br />
attorno al 1159, quando Becket era ancora cancelliere del re? Bisogna<br />
riflettere brevemente sui rapporti tra Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e re Enrico<br />
II (particolarmente tesi già nel 1159) e quin<strong>di</strong> sulla circolazione dei<br />
suoi due maggiori testi (il Metalogicon e il Policraticus, entrambi de<strong>di</strong>cati<br />
a Becket) all’interno della corte angioina all’epoca in cui si suppone<br />
che l’autrice abbia svolto la sua attività letteraria (1160-1180): le<br />
opere <strong>di</strong> Giovanni circolarono inizialmente solo in un particolare<br />
ambito e non possiamo non rimanere sorpresi dal fatto che una<br />
donna potesse avere accesso <strong>di</strong>retto a un’opera destinata ai cosiddetti<br />
clerici regis, ovverosia a quel cenacolo intellettuale riunito attorno<br />
all’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, rappresentato da Herbert <strong>di</strong> Bosham,<br />
Pietro <strong>di</strong> Blois, Walter Map, Gautier de Châtillon, Giraldo <strong>di</strong> Barri. Alto<br />
funzionario ecclesiastico della curia pontificia, poi segretario <strong>di</strong><br />
96 Entheticus de Dogmate Philosophorum, par. 113, vv. 1719-1728. (Il testo risale, secondo i<br />
critici, al 1155).<br />
97 The anonymous Marie, cit., pp. 154-58 e 169-72.<br />
98 Cfr. Ewert, Lais, p. ix.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 139<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
Teobaldo, arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Giovanni <strong>di</strong> Salisbury si trovò a<br />
con<strong>di</strong>videre con Tommaso Becket un programma culturale destinato a<br />
mutare il destino <strong>di</strong> entrambi. La vicenda è nota: Becket, figlio <strong>di</strong> un<br />
ricco mercante <strong>di</strong> Rouen trasferitosi a Londra, Gilbert, era riuscito, nel<br />
1142, a ventiquattro anni, grazie alle conoscenze paterne e alla sua<br />
raffinata cultura parigina, 99 a <strong>di</strong>ventare segretario del primate della<br />
Chiesa inglese, l’arcivescovo Teobaldo. Gli anni trascorsi accanto a<br />
Teobaldo giocarono un ruolo decisivo nella formazione culturale e<br />
mentale <strong>di</strong> Becket, che ebbe l’occasione <strong>di</strong> perfezionare i suoi stu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>ritto civile e canonico negli atenei <strong>di</strong> Bologna e Auxerre. Nel 1154<br />
<strong>di</strong>ventò arci<strong>di</strong>acono <strong>di</strong> Canterbury, ufficio che ricoprì solo per pochi<br />
mesi, prima <strong>di</strong> passare alla Cancelleria del Regno. In qualità <strong>di</strong><br />
Cancelliere, gli competevano la custo<strong>di</strong>a del sigillo reale e la costante<br />
assistenza al sovrano. Ma tra re Enrico II e Becket nacque un’amicizia<br />
personale che oltrepassò la rigi<strong>di</strong>tà dei ruoli e consentì al Cancelliere<br />
<strong>di</strong> esercitare un potere ben più ampio <strong>di</strong> quello che le consuetu<strong>di</strong>ni<br />
giuri<strong>di</strong>che gli assegnavano. Egli fu quasi sempre l’unico testimone dei<br />
documenti e degli atti firmati da Enrico II; assunse compiti politici <strong>di</strong><br />
restaurazione dell’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong> amministrazione della giustizia e <strong>di</strong> cura<br />
degli affari <strong>di</strong>plomatici presso la corte francese; inoltre, con un suo<br />
mandato, poteva autorizzare un pagamento con denaro prelevato<br />
dalle casse <strong>di</strong> corte, privilegio che in seguito sarà consentito solo al<br />
justiciar. Fu già durante il periodo trascorso accanto a Teobaldo, che<br />
Becket venne a contatto con personalità quali i già citati Giovanni <strong>di</strong><br />
Salisbury, Pietro <strong>di</strong> Blois, Walter Map, Herbert <strong>di</strong> Bosham, ma anche<br />
con Arnolfo, vescovo <strong>di</strong> Lisieux e con Alain de Lille: una cerchia intellettuale<br />
straor<strong>di</strong>naria, che <strong>di</strong> lì a poco avrebbe finito col formare una<br />
sorta <strong>di</strong> «corte nella corte». Becket si <strong>di</strong>stinse anche sul piano militare.<br />
Nel 1159 organizzò la campagna <strong>di</strong> Tolosa; <strong>di</strong>resse, sul confine normanno,<br />
le operazioni contro i francesi; arrivò a battersi personalmente<br />
contro i cavalieri nemici e condusse i negoziati per il trattato <strong>di</strong> pace<br />
del 1160. Una frase dell’abate Pietro <strong>di</strong> La Celle de Troyes traccia un<br />
<strong>di</strong>segno fedele del ruolo del Cancelliere alla corte <strong>di</strong> Londra: “Chi non<br />
sa che voi siete secondo al re in quattro regni?”. Maturò così nella<br />
99 Il padre lo aveva fatto stu<strong>di</strong>are prima al Convento <strong>di</strong> Merton, poi a Parigi.<br />
139
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 140<br />
140 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
mente <strong>di</strong> Enrico l’idea <strong>di</strong> farne il successore <strong>di</strong> Teobaldo sullo scranno<br />
<strong>di</strong> Canterbury. La vicenda presenta qualche punto oscuro. Non è chiaro,<br />
infatti, se quel che spinse il re alla nomina sia stata esclusivamente<br />
sincera amicizia o, al contrario, il desiderio <strong>di</strong> assoggettare il culto religioso<br />
al potere laico sfruttando il rapporto che lo legava a Becket.<br />
Così come non sono chiare le reazioni del neo-primate alla notizia<br />
della nomina. La vulgata tra<strong>di</strong>zionale racconta <strong>di</strong> una sua riluttanza,<br />
ma c’è motivo <strong>di</strong> ritenerla una voce sorta dall’esigenza <strong>di</strong> inquadrare<br />
nella narrazione storica il contrasto che sorgerà tra i due, e che stride<br />
con il carattere decisamente ambizioso <strong>di</strong> Becket. Una volta nominato<br />
Arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury (1162), Becket si <strong>di</strong>mise dal cancellierato,<br />
ma non dal rigore con cui vestì quei panni. Interpretando con massimo<br />
zelo il ruolo <strong>di</strong> capo della chiesa, da subito ostentò ferma intransigenza<br />
su ogni <strong>di</strong>ritto che la chiesa potesse riven<strong>di</strong>care nei confronti<br />
del sovrano, e si <strong>di</strong>ede da fare per riportare a Canterbury <strong>di</strong>ritti e terre<br />
perduti in passato. Riuscì a sottrarre ai funzionari del re i privilegi <strong>di</strong><br />
cui essi godevano nella sua contea e pretese i <strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> patronato su<br />
tutti i posse<strong>di</strong>menti dei signori del luogo. L’arcivescovo non fu solo in<br />
questo suo proposito, che andò al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> una semplice presa <strong>di</strong> potere,<br />
ma fu un vero e proprio programma pastorale; come avrà a <strong>di</strong>re<br />
alcuni anni dopo Walter Map: «Dominus imitationem posuit, aut<br />
fugam nostrum semper orantes refugium, ut electionis puræ bonorum<br />
ipse in nobis consecutionem, et fugæ malignitatis ipse faciat effugium».<br />
100<br />
Intanto, la tensione con Enrico II crebbe e sfociò in un primo,<br />
aperto scontro al concilio <strong>di</strong> Westminster nel 1163. In <strong>di</strong>scussione era<br />
la responsabilità del clero per abuso <strong>di</strong> poteri, il re chiedeva che gli<br />
imputati rispondessero degli addebiti davanti a due corti: quella civile,<br />
per l’introduzione della causa e l’esecuzione della sentenza; quella<br />
ecclesiastica per lo svolgimento del processo. La proposta nasceva da<br />
un’interpretazione delle regole <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico, della quale Becket<br />
riconosceva la vali<strong>di</strong>tà ma alla quale si oppose affermando che «Dio<br />
non giu<strong>di</strong>cherà un uomo due volte per la stessa colpa», così enunciando<br />
– suo malgrado – un principio giuri<strong>di</strong>co sul quale si incar<strong>di</strong>-<br />
100 De Nugis, cit., IV, p. 221.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 141<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
nerà la scienza giuri<strong>di</strong>ca moderna. Per fondare la sua proposta, quin<strong>di</strong>,<br />
Enrico dovette ricorrere alle regole consuetu<strong>di</strong>narie inglesi; ma<br />
quando chiese ai prelati se fossero <strong>di</strong>sposti ad accettarle, la risposta<br />
fu “Al <strong>di</strong> fuori del nostro or<strong>di</strong>ne”. La chiesa affermava una propria<br />
giuris<strong>di</strong>zione esclusiva <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto canonico. La reazione del sovrano fu<br />
tutta contro l’arcivescovo, al quale sottrasse il potere <strong>di</strong> cura dell’erede<br />
al trono, Enrico il Giovane (che gli spettava per consuetu<strong>di</strong>ne).<br />
Inoltre, sollecitò l’intervento <strong>di</strong>retto del Papa, Alessandro III, al quale<br />
chiese ripetutamente <strong>di</strong> assentire alla sua interpretazione delle consuetu<strong>di</strong>ni.<br />
Prima che l’avvallo pontificio giungesse a Londra, Becket,<br />
psicologicamente sotto pressione, accordò il suo consenso al re. Dal<br />
Concilio <strong>di</strong> Westminster scaturì un problema <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto che Enrico II<br />
intese risolvere una volta per tutte. L’anno successivo promosse un<br />
nuovo concilio, a Clarendon, per <strong>di</strong>scutere l’approvazione <strong>di</strong> se<strong>di</strong>ci<br />
clausole – passate alla storia come le Costituzioni <strong>di</strong> Clarendon –,<br />
riproduttive del <strong>di</strong>ritto consuetu<strong>di</strong>nario anglosassone. Dieci <strong>di</strong> esse<br />
erano oggetto <strong>di</strong> controversia tra il potere secolare e quello religioso.<br />
Quattro definivano i confini della giuris<strong>di</strong>zione laica ed ecclesiastica,<br />
riproponendo il punto già controverso a Westminster sulla doppia<br />
giuris<strong>di</strong>zione per i chierici; sei assicuravano al re l’ingerenza nelle<br />
elezioni del clero e un potere <strong>di</strong> veto, in determinate circostanze,<br />
all’esercizio dell’autorità ecclesiastica. Disposizioni che, malgrado il<br />
loro tenore letterale, non sancivano un tentativo del re <strong>di</strong> intervenire<br />
in questioni <strong>di</strong> chiesa, ma semplicemente esprimevano la volontà <strong>di</strong><br />
fissare definitivamente le regole vigenti fino a quel momento. Non<br />
uno scontro tra poteri, quin<strong>di</strong>, ma un più modesto regolamento <strong>di</strong><br />
competenze. Becket, tuttavia, non appose il suo sigillo sul testo delle<br />
Costituzioni, e <strong>di</strong>ede il via ad un ennesimo scontro – questa volta<br />
definitivo – con il sovrano. Da quel momento, la vita stessa dell’arcivescovo<br />
e quella <strong>di</strong> tutti i membri della sua cerchia fu in pericolo.<br />
Becket si rifugiò in Francia; i suoi parenti e familiares, in ben quattrocento,<br />
vennero depauperati dal re <strong>di</strong> tutti i posse<strong>di</strong>menti in<br />
Inghilterra e furono ufficialmente esiliati, anch’essi, in Francia: il<br />
101 G. Warner, Queen Mary’s Psalter, partial facsimile, reproducing all pictorial material,<br />
London 1912.<br />
141
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 142<br />
142 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
cosiddetto ‘Queen Mary Psalter’, ossia il manoscritto, Royal MS 2 B.<br />
vii della British Library 101 contiene, tra le altre, una splen<strong>di</strong>da miniatura<br />
che riproduce re Enrico II che scaccia, brandendo la spada, la<br />
famiglia <strong>di</strong> Becket. Accanto all’arcivescovo in esilio, vi sono le sue<br />
sorelle con le rispettive famiglie. 102<br />
Un esilio che fu molto meno sgradevole <strong>di</strong> quanto si possa immaginare:<br />
presso la corte <strong>di</strong> Luigi VII, come ricorda Herbert <strong>di</strong> Bosham,<br />
che con<strong>di</strong>vise lo stesso destino dell’arcivescovo, gli esuli furono trattati<br />
con la massima stima (non <strong>di</strong>mentichiamo, d’andronde che molti <strong>di</strong><br />
loro si erano formati culturalmente a Parigi e a Chartres), non alla stregua<br />
<strong>di</strong> stranieri, ma come veri francesi:<br />
Suscepti jam a Francis, et de ipsius mensa jam eramus, inter nos non<br />
ut exules, sed cives, non quasi advenæ, sed in<strong>di</strong>genæ et etiam plus<br />
quam ipsis in<strong>di</strong>genis nobilibus et generosis, nobis a magnatibus et<br />
principibus terræ honor amplior impendebatur, ita ut oblivioni datæ<br />
essent angustiæ nostræ priores, nec essent jam priora in memoria quæ<br />
transierunt. 103<br />
Giovanni <strong>di</strong> Salisbury si trasferì prima a Parigi, dove, secondo il consiglio<br />
<strong>di</strong> Becket avrebbe potuto condurre quella vita da eru<strong>di</strong>to che gli<br />
era stata resa <strong>di</strong>fficile presso la corte del primo plantageneto: fu in<br />
Francia, d’altronde, che Giovanni potè scrivere l’Historia<br />
Pontificalis. 104 Solo da poco la critica <strong>roma</strong>nza ha iniziato ad interessarsi<br />
all’impulso culturale venuto, anche al mondo volgare, dai cosiddetti<br />
eru<strong>di</strong>ti sancti Thomæ. Come ha scritto nel già citato articolo<br />
Luciano <strong>Rossi</strong>: «Le recenti scoperte concernenti quello straor<strong>di</strong>nario<br />
cenacolo intellettuale riunito intorno a Thomas Becket, sia a Londra<br />
sia, soprattutto, nel periodo dell’esilio francese del prelato, a Pontigny<br />
e a Sens, nonché le relazioni intrattenute da Becket e dai suoi sodali<br />
con la stessa corte «champenoise» <strong>di</strong> Henri le Libéral e <strong>di</strong> Maria <strong>di</strong><br />
Champagne incoraggiano a proseguire le ricerche, ad onta dell’osten-<br />
102 Agnes (nata attorno al 1125), Roese (nata attorno al 1127) e Marie (nata attorno al<br />
1130).<br />
103 Cfr. Herbert of Bosham, Vita Sancti Thomæ, Archiepiscopi et Martyris, a c. <strong>di</strong> J. C.<br />
Robertson, Materials for the history of Thomas Becket, Rolls Series 67, London 1875-1885,<br />
cap. 21, p. 407.<br />
104 Cfr. MHTB V; 103-104, lettera 56.<br />
105 Cfr. <strong>Rossi</strong>, Ancora sul prologo <strong>di</strong> Erec et Enide: principio e fine della Storia, cit. in stampa.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 143<br />
Tempi e luoghi <strong>di</strong> Marie<br />
tato scetticismo <strong>di</strong> taluni critici un po’ troppo propensi a negare l’evidenza<br />
dei dati oggettivi. 105<br />
È un dato oggettivo che le opere letterarie e filosofiche prodotte da<br />
quegli autori <strong>di</strong> elevata statura intellettuale della cerchia dell’arcivescovo<br />
<strong>di</strong> Canterbury possono essere considerate, come ha scritto<br />
Guillaume Gicquel «comme une campagne pastorale à l’adresse de l’élite<br />
laïque regroupée autour du roi». 106 Un programma pastorale con<strong>di</strong>viso<br />
da Marie in modo particolare nell’Espurgatoire, laddove ella<br />
rivela il suo proposito <strong>di</strong> produrre un’opera che sia entendables / a<br />
laie gent e covenables. 107 Herbert <strong>di</strong> Bosham, nella sua Vita Santi<br />
Thomæ, 108 ha abilmente raffigurato il proposito <strong>di</strong> moralizzazione e<br />
laicizzazione intrapreso dall’arcivescovo: in due capitoli egli ha messo<br />
in scena i famosi banchetti <strong>di</strong> Canterbury durante i quali il prelato,<br />
con i suoi sodali, teneva vere e proprie lezioni, alle quali era invitata<br />
la futura élite laica d’Inghilterra, in particolar modo i figli cadetti dei<br />
nobili, e cui assisteva quoti<strong>di</strong>anamente anche colui che, nelle intenzioni<br />
<strong>di</strong> Enrico II, avrebbe dovuto essere il futuro re plantageneto, Enrico<br />
il Giovane.<br />
106 Clercs satiristes et renouveau spirituel à la cour Plantagenêt, in Noblesse de l’espace<br />
Plantagenêt (1154-1224), a c. <strong>di</strong> M. Aurell, Université de Poitiers, 2001, p. 80.<br />
107 Espurgatoire, vv. 2299-2300<br />
108 MHTB, III, 15-16, pp. 226-238.<br />
143
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 144<br />
144 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 145<br />
4. LA VIE SEINTE AUDREE: UN NUOVO TASSELLO PER<br />
RICOSTRUIRE L’IDENTITÀ DI MARIE DE FRANCE?<br />
La Vie seinte Audree ben si inserisce all’interno del programma <strong>di</strong><br />
istruzione del laicato ovvero <strong>di</strong> laicizzazione della cultura ecclesiastica:<br />
l’au<strong>di</strong>ence cui l’opera è destinata è soprattutto quella <strong>di</strong> dame aristocratiche,<br />
vedove, cui viene neppure troppo velatamente suggerito che<br />
è assai meglio scegliere l’espous ky ne puest morir (v. 1166), piuttosto<br />
che andare incontro a nuovi, indesiderati, matrimoni. Quello che scaturisce<br />
dalla penna <strong>di</strong> Marie non è un trattato sulla verginità, alla<br />
Aldelmo: Eteldreda è una vera protagonista femminile, piuttosto che<br />
un prototipo <strong>di</strong> santa vergine; non è perseguitata da imperatori <strong>roma</strong>ni<br />
pagani pronti a martirizzarla, ma dal proprio marito che vuole a<br />
tutti i costi consumare il matrimonio.<br />
Grazie allo stu<strong>di</strong>o linguistico e stilistico dell’opera da parte <strong>di</strong><br />
McCash, e alla sua proposta <strong>di</strong> attribuirne la redazione a Marie de<br />
France, siamo forse in possesso <strong>di</strong> un nuovo tassello, utile per tentare<br />
<strong>di</strong> ricostruire l’identità storica della poetessa. Il testo è stato esaminato,<br />
sino ad oggi, più che per il suo valore letterario, per il suo interesse<br />
socio-culturale: in<strong>di</strong>cativi, a questo proposito, gli stu<strong>di</strong> condotti da<br />
Virginia Blanton-Whetsell 1 e da Rupert Pickens 2.<br />
1 Cfr. V. Blanton-Whetsell, A Widow’s Chaste Vow: Mapping the Influence of Marie’s La Vie<br />
de Sainte Audreé on Isabella, Countess of Suffolk, e Virginal Desire in «La Vie Seinte Audree,<br />
presentato nel <strong>di</strong>cembre del 2001 al Convegno della Modern Language Association.<br />
2 R. Pickens, Translation and Translatio in the «Vie seinte Audree, presentato in occasione<br />
del 40 mo International Congress on Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es The Me<strong>di</strong>eval Institute Western<br />
Michigan University, Volume XV, no. 1; January 2005.<br />
145
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 146<br />
146 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Il poema, giuntoci purtroppo privo del verso finale, come vedremo<br />
meglio tra breve, si conclude con l’autonominatio dell’autrice:<br />
Ici escris mon non Marie, / Pur ce ke soie remembree (vv. 4619-4620).<br />
L’attribuzione a Marie de France proposta da McCash confermerebbe,<br />
in primo luogo, la presenza fisica della scrittrice in Inghilterra al<br />
momento della redazione del poemetto: nonostante l’autrice nomini<br />
più volte Beda il Venerabile, 3 il quale pure scrisse <strong>di</strong> Santa Eteldreda,<br />
la fonte cui Marie attinge è, per sua esplicita ammissione, la Vita<br />
Sanctæ Ethelredæ, redatta attorno al 1174 da Thomas <strong>di</strong> Ely, un<br />
monaco del convento la cui prima badessa fu proprio la santa sassone.<br />
Questo testo latino ci è pervenuto attraverso il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />
Dublino, Trinity College 172 (B.2.7.), databile alla metà del XIII<br />
secolo, composito, che si apre con la Vita Sancti Thomæ<br />
Cantuariensis <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury e contiene, tra l’altro, alle<br />
carte 289-398, alcuni testi <strong>di</strong> Pietro <strong>di</strong> Blois. 4 Come già notava<br />
Dominica Legge:<br />
Marie’s language is remarkably free from provincialism and her versification<br />
comparatively correct by continental standards. The form<br />
employed is the octosyllabic couplet, but, as so often in Norman and<br />
Anglo-Norman texts, the same rhyme is sometimes repeated. Feminine<br />
rhymes are not rare. 5<br />
L’autrice <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> conoscere bene il latino e <strong>di</strong> saper dare brio<br />
ad una narrazione che, nella fonte latina, è spesso piatta e noiosa.<br />
L’incipit del poema richiama alla memoria altri inizi delle opere <strong>di</strong><br />
Marie de France:<br />
3 44, 588, 701: Si come saint Bedes est <strong>di</strong>sanz; 181-182 […]: si com nos <strong>di</strong>t / Saint Bedes<br />
ke le livere fist; Issy ay ceo livere finé / En <strong>roma</strong>nz <strong>di</strong>t et translaté / De la vie seinte Audree<br />
/ Si com en latin l’ay trovee / Et les miracles ay oy / Ne voil nul mettre en obli.<br />
4 Cfr. T. K. Abbott, Catalogue of the manuscripts in the library of T. C. Dublin, Dublin &<br />
London 1900, nr. 72.<br />
5 D. Legge, Anglo-Norman Literature and its background, Oxford 1963, p. 265.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 147<br />
La vie seinte Audree Fables Lais<br />
En 6 bon hovre e en bon<br />
porpens]<br />
Deveroit chascun user son<br />
tens.]<br />
Pur sage deveroit hon tenir<br />
Celui ke porroit sovenir<br />
Dont il est fait e qui le cria<br />
Et quel part il revertira.<br />
Cil qui bien font sunt<br />
honuré]<br />
E de Dieu e del siecle<br />
amé.]<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
Cil ki seivent de lettr[e]ure<br />
Devreient bien mettre lur<br />
kure]<br />
Es bons livres e [es] escriz<br />
Come ha sottolineato l’e<strong>di</strong>tore della Vie seinte Audree, Östen<br />
Södergård:<br />
on remarque une grande <strong>di</strong>fférence de style entre le texte latin d’un<br />
côté et le poème anglo-normand de l’autre. […] Thomas d’Ely écrivait<br />
une langue lourde, <strong>di</strong>ffuse et prolixe. Marie, par contre, utilisa le texte<br />
latin avec une grande liberté et en retint les éléments qui étaient concrets,<br />
narratifs et parfois dramatiques. 7<br />
L’autrice della Vie anglo-normanna non solo non è una traduttrice<br />
servile, ma soprattutto nell’ultima parte della sua opera si rivela uno<br />
scrittore originale, compiendo un’operazione che non può non ricordare<br />
quella messa in atto da Marie de France nei Lais (vv. 36-40).<br />
Nella Vie, l’autrice sembra preoccupata dall’idea <strong>di</strong> preservare la<br />
memoria <strong>di</strong> taluni avvenimenti: Pur mestre la Vie en memoire (Vie, v.<br />
400), En kel livre mis en memoire (Vie, 658), En l’onor Deu par remebrance<br />
(Vie, 1103), così come <strong>di</strong>mostra un interesse assai simile a<br />
6 Ms. An, semplice variante grafica <strong>di</strong> en.<br />
7 La Vie seinte Audree, cit. p. 36.<br />
147<br />
Ki Deus ad duné escïence<br />
E de parler bone eloquence<br />
Ne s’en deit taisir ne celer,<br />
Ainz se deit voluntiers<br />
muster.]
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 148<br />
148 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
quello dell’autrice dei Lais 8 per i nomi originari dei luoghi e delle<br />
cose: Elge si fu primes nomez, Et ore est Ely apellez (Vie, 1617-18), versi<br />
che ricordano assai da vicino Elidus fu primes nomez, Mes ore est li<br />
nuns remuez (Eliduc 23-24); e ancora En engleis est cist mont nomé /<br />
Godelborch et apellé / Et en latin ravons oy/ C’om l’apelle Goldeburch<br />
cy (Vie, 1331-34). Va detto che già Richard Baum, nel 1968, aveva proposto,<br />
in parte provocatoriamente, <strong>di</strong> valutare l’ipotesi <strong>di</strong> un’attribuzione<br />
a Marie de France della Vie seinte Audree: «il existe d’ailleurs une<br />
autre œuvre dont on devrait tenir compte» 9 e Emanuel Mickel, nel<br />
1974, aveva considerato il testo agiografico relativo alla vita della santa<br />
sassone «as one that perhaps has much right to be placed among<br />
Marie’s works as any of the other three». 10 Più <strong>di</strong> recente, Michael J.<br />
Curley, nell’introduzione alla sua e<strong>di</strong>zione inglese dell’Espurgatoire ha<br />
attirato l’attenzione su alcuni versi dell’epilogo della Vie, notando che<br />
«both the sentiments and the language expressed here closely parallel<br />
passages in Marie’s Fables and in Espurgatoire, which raises the possibility<br />
that Marie de France was the author of four works rather than<br />
three». 11 La <strong>di</strong>scussione sulla novità dell’attribuzione interessa certamente<br />
meno <strong>di</strong> quella sulla sua possibile atten<strong>di</strong>bilità: la proposta <strong>di</strong><br />
McCash sebbene non raggiunga, a parer mio, il valore d’una <strong>di</strong>mostrazione,<br />
ha più d’una presunzione <strong>di</strong> coglier nel vero. Per citare June<br />
Hall McCash: «This exploration of some of the linguistic and stylistic<br />
similarities between the works attributed to Marie de France and the<br />
Vie seinte Audree brings us back to the essential questions: Who was<br />
the Marie who composed the vernacular life of St. Audrey? What else<br />
can we know about her? […] Was she, as Legge and Wogan-Browne<br />
have ventured, a nun of Chatteris […] Was she a nun of Barking, as<br />
others have suggested?». 12<br />
8 Si pensi ai famosi versi 115-116 dei Lais: Gotelef l’apelent en engleis,/ Chevrefoil le<br />
nument Franceis.<br />
9 R. Baum, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg, 1968, p.<br />
196.<br />
10 E. J. Mickel, Marie de France, cit. p. 144, n. 5.<br />
11 M. J. Curley, Saint Patrick’s Purgatory: a poem by Marie de France, in «Me<strong>di</strong>eval and<br />
Renaissance Texts and Stu<strong>di</strong>es» 94 (1993), p. 7.<br />
12 J. H. McCash, La vie seinte Audree, cit., p. 772.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 149<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
Dominica Legge, che scriveva negli anni Cinquanta, in assenza <strong>di</strong><br />
uno stu<strong>di</strong>o linguistico e stilistico dell’opera, formulò in verità semplicemente<br />
questa debolissima ipotesi riguardo all’autrice della Vie seinte<br />
Audree: «there is the possibility that she too came from Barking». 13<br />
McCash ha ricordato che si potrebbe ipotizzare che l’autrice della Vie<br />
seinte Audree sia una monaca colta, in qualche modo legata al convento<br />
femminile <strong>di</strong> Chatteris (monastero che viene menzionato due<br />
volte nel testo, ai vv. 317 e 3168). Se così fosse, dovrebbe trattarsi,<br />
rimarcherei, <strong>di</strong> una monaca colta, che intenzionalmente imitò alcuni<br />
vezzi stilistici <strong>di</strong> Marie de France. Di recente è stato pubblicato il cartolario<br />
del convento <strong>di</strong> Chatteris, 14 che registra il nome <strong>di</strong> una sola<br />
monaca dal nome Maria, nel Duecento inoltrato, tale Maria de Santo<br />
Claro (o Mary de St. Clare), badessa dal 1265, 15 la quale appartenne<br />
ad una famiglia della nobiltà anglo-normanna trasferitasi in Scozia. Ma<br />
è la citata ipotesi <strong>di</strong> D. Legge quella che mi pare più interessante per<br />
le implicazioni che comporterebbe: se il testo della Vie anglo-normanna<br />
fosse davvero, come sembra, <strong>di</strong> poco posteriore alla redazione<br />
della Vita Sanctæ Etheldredæ <strong>di</strong> Thomas <strong>di</strong> Ely (1174), non è improbabile<br />
che l’autrice fosse legata al convento <strong>di</strong> Barking. Già Osbert de<br />
Clare, in una lettera a Adeli<strong>di</strong>s, badessa <strong>di</strong> questo monastero, de<strong>di</strong>cava<br />
alcune pagine all’esempio <strong>di</strong> Santa Eteldreda, parlando De incorruptae<br />
virginitatis gloria per beatam Etheldredam sacris virginibus exemplificata<br />
e ricordando come la Santa: «primo enim desponsata viro innuba<br />
permansit et virgo […] intactam et immaculatam dereliquit quam sibi<br />
castus amor Christi impolluto matrimonio copulavit. Regi deinde praepotenti<br />
sacramento coniugitur, sed nuptiarum usus carnaliter non<br />
expletur. Per annos duodecim ei ministravit, sed virginitatis fructum<br />
non per<strong>di</strong><strong>di</strong>t». 16 Tema ripreso in seguito nella Recordatio beneficiorum<br />
sanctae virginis Etheldredae et quod ad regem profectuus Henricum<br />
debebat transfretare. 17<br />
13 M.D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters, E<strong>di</strong>nburgh University Press, 1950.<br />
14 The Cartulary of Chatteris Abbey, ed. Claire Breay, Woodbridge 1999.<br />
15 Cfr. ibid., p. 394.<br />
16 Cfr. Epistolae Osbertus de Clara, a c. <strong>di</strong> E. W. Williamson, London 1926, p. 156.<br />
17 Ibid., p. 157.<br />
149
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 150<br />
150 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Virginia Blanton-Whetsell, riguardo al possibile legame tra l’autrice<br />
della Vie seinte Audree e Barking, notava: «there is a strong possibility<br />
that Barking is the home of the mysterious Marie, or that the text was<br />
copied there», 18 mentre Brigitte Cazelles, senza fornire particolari spiegazioni<br />
riguardo all’identificazione, designa l’autrice della Vie anglonormanna<br />
semplicemente come «Mary of Barking». 19<br />
1. I versi mancanti nel Co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey<br />
La storia del co<strong>di</strong>ce unico che ci ha trasmesso la Vie seinte Audree,<br />
l’Ad<strong>di</strong>tional 70513, contrariamente a quanto si è creduto sino ad oggi,<br />
può essere <strong>di</strong> qualche aiuto nella ricostruzione della provenienza del<br />
testo originale, redatto da Marie. Conosciuto altresì col nome <strong>di</strong><br />
Campsey Collection, in quanto proveniente dal priorato <strong>di</strong> Campsey,<br />
attualmente conservato a Londra, presso la British Library, «originariamente<br />
ospitato presso la Welbeck Abbey è stato ceduto al British<br />
Museum tra il 1947 e il 1967 da Sua Grazia, il settimo Duca <strong>di</strong><br />
Portland col nome <strong>di</strong> ‘Prestito Portland’». 20<br />
L’Ad<strong>di</strong>tional 70513 è un manoscritto pergamenaceo del XIII secolo<br />
databile, per alcuni quaderni, dopo il giugno del 1276, 21 al quale, nel<br />
secolo successivo, sono stati aggiunti ulteriori quaderni, e contenente<br />
nel complesso tre<strong>di</strong>ci testi agiografici (ve<strong>di</strong> Tavola 1). La British<br />
Library conserva altri co<strong>di</strong>ci manoscritti appartenuti un tempo allo<br />
stesso priorato, tra cui l’Ad<strong>di</strong>tional 40675 (che alla carta 34r riporta la<br />
nota «Cest liure est a couent de. Campisse»), risultante da un assemblaggio<br />
tardo <strong>di</strong> due <strong>di</strong>fferenti co<strong>di</strong>ci del XII secolo, <strong>di</strong> cui il primo, contenente<br />
la preghiera Suscipere <strong>di</strong>gnare domine, fu esemplato senza dubbio<br />
per una donna (la preghiera infatti, lì dove recita Suscipere <strong>di</strong>gna-<br />
18 Cfr. St. Æthelthryth’s Cult: Literary, Historical, and Pictorial Constructions of Gendered<br />
Sanctity, Diss. State Univ. of New York at Binghamton, 1998, p. 312, n. 16.<br />
19 Cfr. The Lady As Saint: A Collection of French Hagiographic Romances of the Thirteenth<br />
Century, Philadelphia 1991, p. 5.<br />
20 Cfr. Catalogue of Ad<strong>di</strong>tions, British Library, on-line catalogue: «Originally housed at<br />
Welbeck Abbey and deposited in the British Museum between 1947 and 1967 by His Grace,<br />
the seventh Duke of Portland as ‘The Portland Loan’ (Loan 29)».<br />
21 Cfr. D. Russel, The Campsey Collection of old french saint’s lives, in «Scriptorium» (57),<br />
2003, pp. 51-83.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 151<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
re domine deus omnipotens istos psalmos consecratos quos ego in<strong>di</strong>gnus<br />
decanta[re] cupio in honore nominis tui domine et beate Marie<br />
virginis è adattata in ego in<strong>di</strong>gna et peccatrix decantare desidero<br />
etc.). 22 Si noti che l’evidenza fisica <strong>di</strong> un ex-libris nei co<strong>di</strong>ci appartenenti<br />
a comunità femminili su suolo inglese è piuttosto rara, come<br />
rivela un interessante stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Mary C. Erler, Women, rea<strong>di</strong>ng and<br />
Piety in Late Me<strong>di</strong>eval England. 23<br />
Tavola 1. Testi contenuti nel ms. BL Ad<strong>di</strong>tional 70513,<br />
Campsey Collection<br />
Santo Autore, Data Peculiarità Altre copie note<br />
1. Elisabetta d’Ungheria,<br />
La Vie de seynte<br />
Elizabeth<br />
2. Pafnùzio († 350),<br />
La Vie de seynt Panuce<br />
3. Paolo l’Eremita (†<br />
345), La Vie de seint<br />
Paule le heremite<br />
4. Tommaso Becket,<br />
La Vie seint Thomas le<br />
martir<br />
5. Maria Maddalena<br />
(primo sec.), Le Romanz<br />
de seinte Marie<br />
Magdalene<br />
6. Edoardo il Confessore,<br />
Le Romanz de<br />
saint Edward rei<br />
Nicolas Bozon, inizio<br />
del XIV sec.<br />
Nicolas Bozon, inizio<br />
del XIV sec.<br />
Nicolas Bozon, inizio<br />
del XIV sec.<br />
Guernes de Pont-<br />
Sainte-Maxence,<br />
1172-1175<br />
Guillaume le Clerc,<br />
dopo il 1210?<br />
Anonima monaca <strong>di</strong><br />
Barking, 1170-1175<br />
Manca il ringraziamento<br />
alla badessa<br />
<strong>di</strong> Barking e a Odone<br />
<strong>di</strong> Canterbury<br />
Mancano i versi<br />
contenenti la <strong>di</strong>chiarazione<br />
<strong>di</strong> appartenenza<br />
a Barking<br />
1<br />
nessuna<br />
nessuna<br />
5 + 2 frammenti<br />
1<br />
2 + 1 frammento<br />
22 Questo manoscritto è con ogni probabilità servito da modello al co<strong>di</strong>ce HM 1344 della<br />
Huntington Library, dove il testo appare egualmente adattato e al ms. 68 (St. Bertin-<br />
Wherwell) del St. John’s College <strong>di</strong> Cambridge. Quest’ultimo co<strong>di</strong>ce è storicamente correlato<br />
con l’abbazia <strong>di</strong> St. Bertin (St. Omer) in Norman<strong>di</strong>a, dove venne esemplato, e con la famiglia<br />
de Walliers e, <strong>di</strong> conseguenza, con il convento femminile <strong>di</strong> Wherwell, nell’Hempshire.<br />
Infatti, Margareth de Walliers lo regalò alla propria figlia, Euphemia, badessa <strong>di</strong> Wherwell<br />
nel 1226.<br />
23 Cambridge University Press, 2002.<br />
151
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 152<br />
152 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Santo Autore, Data Peculiarità Altre copie note<br />
7. Arcivescovo Edmondo<br />
(1175-1240),<br />
La Vie saint Eadmund<br />
arcevesque de<br />
Canterbire<br />
8. Eteldreda († 679),<br />
La Vie seinte Audree,<br />
noneyne de Ely<br />
9. Ositha <strong>di</strong> Essex (†<br />
700 ca.), La Vie seinte<br />
Osith, virge e martire<br />
10. Fide (III sec.), La<br />
Vie sainte Fey, virgine<br />
e martire<br />
11. Modwenna (VII<br />
sec.), Le <strong>roma</strong>nz de<br />
la Vie seinte<br />
Modwenne noneyne<br />
12. Riccardo <strong>di</strong> Chichester<br />
(1197-1253),<br />
La Vie seint Richard,<br />
evesque de Cycestre<br />
13. Caterina d’Alessandria<br />
(IV sec.), Vie<br />
de sainte Catherine<br />
Matthew Paris, 1255<br />
ca.<br />
Marie, 1173-1175<br />
Anon., 1190?-<br />
Simon de Walsingham,<br />
1216 ca.<br />
Anon., 1230 ca.<br />
Pierre d’Abernon,<br />
1276-77<br />
Clémence de<br />
Barking, 1173-1180<br />
Manca il verso finale<br />
Mancano i versi con<br />
l’autonominatio dell’autrice<br />
e la <strong>di</strong>chiarazione<br />
<strong>di</strong> appartenenza<br />
a Barking<br />
nessuna<br />
nessuna<br />
nessuna<br />
Quattro tra i testi più antichi contenuti nella collezione <strong>di</strong> Campsey<br />
provengono, materialmente e storicamente, dall’abbazia <strong>di</strong> Barking,<br />
nell’Essex; sette dei tre<strong>di</strong>ci poemi presenti nel volume vi figurano in<br />
tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale.<br />
Come accennato, nel manoscritto, alla carta 1r, si trova un ex-libris,<br />
in anglo-normanno, della Campsey Ash Priory (Campseyash), nel<br />
Suffolk, ovverosia la comunità <strong>di</strong> suore agostiniane, fondata nel 1195<br />
da Theobald de Valoines, per ospitare le proprie sorelle, Joan e<br />
Agnes. 24 Alla fine del co<strong>di</strong>ce si trova anche (alla carta 265v) una nota<br />
molto particolare, su cui più <strong>di</strong> un filologo si è interrogato: ce liuere,<br />
deviseie a la priorie de Kanpseie, de lire a mengier. Il verbo deviser<br />
1<br />
nessuna<br />
nessuna<br />
24 Cfr. Houses of Austin nuns: Priory of Campsey, in A History of the County of Suffolk:<br />
Volume 2 (1975), pp. 112-15.<br />
2
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 153<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
potrebbe in<strong>di</strong>care sia che il libro è stato composto presso Campsey,<br />
sia che è stato lasciato in ere<strong>di</strong>tà a questo priorato. Paul Meyer, nel<br />
1911, fu il primo a tentare <strong>di</strong> interpretarne il senso: «Une note écrite à<br />
la fin, nous apprend que le manuscrit a été presenté (devisé) au<br />
prieuré de Campsey (Suffolk), et peut-être a-t-il été écrit dans cet établissement».<br />
25 Come Delbert Russell ha tentato <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare, il co<strong>di</strong>ce<br />
è in qualche modo da mettere in relazione con la contessa Isabelle<br />
d’Arundel de Warenne, il cui interesse per l’agiografia è notorio 26<br />
(anche grazie a una nota manoscritta attribuita a Matthieu Paris, il<br />
quale non manca <strong>di</strong> inserire un elogio della contessa nel suo poema<br />
su Sant’Edmondo, arcivescovo <strong>di</strong> Cantebury, per il quale la contessa<br />
d’Arundel ebbe una vera e propria venerazione). «The countess Isabel,<br />
as a supporter of Edmund, no doubt shared his veneration for St.<br />
Thomas, but she herself had a very strong family connections with<br />
Becket through both her paternal and maternal grandfathers, Hamelin<br />
de Warenne and William Marshal». 27 Isabelle (1226-1282) 28 era figlia <strong>di</strong><br />
Maud Marshall (a sua volta figlia <strong>di</strong> William Marshal) e <strong>di</strong> William de<br />
Warenne of Surrey; nel 1234 sposò Hugh de Albini, conte <strong>di</strong> Arundel,<br />
che la lasciò vedova nel 1242. M. T. Clanchy, in From Memory to<br />
Written Record, 29 ricorda il ruolo della contessa de Warenne nella raccolta<br />
<strong>di</strong> testi relativi a Tommaso Becket, che sfociò poi nella redazione<br />
della vita del santo <strong>di</strong> Canterbury ad opera <strong>di</strong> Matthieu Paris. È assai<br />
probabile, dunque, che almeno una parte del co<strong>di</strong>ce della collezione<br />
<strong>di</strong> Campsey sia giunta al priorato attraverso un lascito testamentario<br />
della contessa; d’altronde, l’AND registra, quale significato del verbo,<br />
anche «attribuire per testamento», e cita The Register of Henry Chichele,<br />
Archbishop of Canterbury: 30 «je devise a dame A.C. une mantelle de<br />
perce». Come non ha mancato <strong>di</strong> sottolineare Russell, 31 dal punto <strong>di</strong><br />
vista co<strong>di</strong>cologico, la mano che ha trascritto la Vie de sainte Catherine,<br />
25 Cfr. P. Meyer, Notice du ms. Egerton 745, in «Romania» 40 (1911), p. 43.<br />
26 Cfr. D. Russell, The Campsey Collection, cit. p. 64.<br />
27 Ibidem, p. 66.<br />
28 Cfr. Peerage, vol. 1, pp. 238-39.<br />
29 Oxford, 1993, p. 189.<br />
30 Ed. E. F. Jacob, Canterbury & York Soc., 4 voll, London, 1917-47, cit ii 8.<br />
31 Cfr. The Campsey Collection, cit., p. 58.<br />
153
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 154<br />
154 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
<strong>di</strong> Clémence de Barking, «resembles that used for item 8, Seinte<br />
Audree, and 9, Seinte Osith, in the use of colour and scalopped lines<br />
rather than circles within the outline of the letter». Inoltre, lo scriba, o<br />
colui che ha dato in<strong>di</strong>cazioni in merito alla trascrizione dei testi nel<br />
co<strong>di</strong>ce, ha omesso volontariamente alcuni versi conclusivi <strong>di</strong> almeno<br />
quattro poemi. Non si tratta <strong>di</strong> un particolare irrilevante, perché, per<br />
quanto strano possa sembrare <strong>di</strong> primo acchitto, sono proprio queste<br />
omissioni a darci talune in<strong>di</strong>cazioni importanti.<br />
Nella Vie de sainte Catherine, vengono omessi i versi in cui l’autrice<br />
fa il proprio nome e <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere monaca presso il convento <strong>di</strong><br />
Barking, presenti, invece, nel co<strong>di</strong>ce oggi conservato a Parigi, BNF fr.<br />
4503 (Jo, ki sa vie ai translatee / Par nun sui Clemence numee, / De<br />
Berkinge sui nunain/ Pur s’amur pris cest oevre en mein). Nel testo <strong>di</strong><br />
Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de Saint Thomas le Martyr,<br />
sono omessi i versi conclusivi, in cui l’autore ringrazia i suoi mecenati,<br />
ovverosia la sorella <strong>di</strong> Tommaso Becket, badessa <strong>di</strong> Barking al<br />
momento della redazione del poema, per le informazioni fornitegli sul<br />
santo martire e per l’ospitalità e i ricchi doni concessigli, e con lei il<br />
priore Odo <strong>di</strong> Canterbury per il sostegno procuratogli nel corso dei<br />
due anni in cui Guernes si è trattenuto presso il suo monastero.<br />
Anche il poema relativo alla vita <strong>di</strong> santo Edoardo il Confessore,<br />
redatto da un’anonima monaca <strong>di</strong> Barking, si interrompe bruscamente<br />
al verso 4240, senza l’epilogo e senza il consueto Amen. Grazie a un<br />
altro manoscritto superstite del poema, conservato presso la<br />
Biblioteca Vaticana (Reg. 489) sappiamo che il copista della Campsey<br />
Collection ha omesso la parte in cui l’autrice <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere monaca<br />
presso il convento <strong>di</strong> Barking e tutta la sezione relativa ai miracoli<br />
del santo in cui si trova un altro accenno al convento <strong>di</strong> Barking<br />
(Ceste merveille ad puis oïe/ Une dame en nostre abeïe,/ Ki Berkinges<br />
est apelee,/ Iloec esteit nunein velee/ E unkore est tresqu’a cest jur/ En<br />
sancté e en grant valur,/ Certes, e de li oï ai/ Cest miracle que vus<br />
<strong>di</strong>rai,/ E nepurquant anceis l’esscrist/ Cil ki la vie en latin fist, vv.<br />
6442-51). In egual modo, la Vie seinte Audree (giuntaci purtroppo in<br />
tra<strong>di</strong>zione unitestimoniale) è priva dell’ultimo verso. Il poema termina<br />
ex abrupto: Mut par est fol ki se oblie. / Ici escris mon nom Marie / Pur<br />
ce ke soie remembree (vv. 4618-20). È evidente che manca una rima
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 155<br />
(remembree rimane come sospeso e non rima con nulla), oltre al tra<strong>di</strong>zionale<br />
Amen conclusivo.<br />
A cosa sono dovute queste intenzionali omissioni? Bisogna pensare<br />
a una sorta <strong>di</strong> censura deliberata dei confronti del monastero <strong>di</strong><br />
Barking, oppure, più verosimilmente, nel momento della trascrizione<br />
dei testi qui citati nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Campsey, i riferimenti al noto monastero<br />
dell’Essex non avevano più alcun valore per semplici ragioni<br />
cronologiche? Si può ipotizzare che i testi agiografici provenienti da<br />
Barking fossero giunti a Campsey attraverso legami familiari tra i rami<br />
femminili de Valoines (vale a <strong>di</strong>re tramite i contatti tra Christina de<br />
Valoines, badessa <strong>di</strong> Barking, morta nel 1213; Joan e Agnes, badesse<br />
<strong>di</strong> Campsey, cui si è precedentemente accennato); oppure in epoca<br />
più tarda attraverso le badesse de Felton: Sybille, badessa <strong>di</strong> Barking e<br />
Maria, badessa <strong>di</strong> Campsey, le due figlie del cavaliere Thomas de<br />
Felton, entrambe monacatesi dopo esser rimaste vedove. 32 In tutti e<br />
due i casi, le ragioni delle omissioni sarebbero meramente dovute a<br />
motivi temporali.<br />
2. L’abbazia <strong>di</strong> Barking<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
L’abbazia benedettina <strong>di</strong> Barking, nell’Essex, poco lontano da<br />
Londra, godeva, sin dai tempi <strong>di</strong> re Stefano, dei favori reali; vi si<br />
monacavano dame dell’alta aristocrazia: regine, vedove <strong>di</strong> baroni, contesse<br />
e figlie <strong>di</strong> re.<br />
«The lea<strong>di</strong>ng position held by Barking among English nunneries,<br />
especially in literacy […] has been remarked more than once». 33<br />
32 Sybille (badessa dal 1394 al 1419) aveva sposato sir Thomas de Morley e la sorella<br />
Maria sir Edmund de Hemgrave. L’interesse <strong>di</strong> Sybille per i co<strong>di</strong>ci è noto, nel co<strong>di</strong>ce parigino<br />
B.N.fr. 1038, fol. 3r, si legge ad esempio questa nota «achata Sibilla de Felton», si tratta <strong>di</strong><br />
una versione francese della Vitas Patrum (Vie des pères); cfr. inoltre Le <strong>roma</strong>n de Barlaam et<br />
Josaphat, 3 voll., Namur-Paris, 1949-1952, vol. I, p. 143; cfr. Inoltre C. M. Meale, Women and<br />
Literature in Britain, 1150-1500, cit., p. 108; The Heads of Religious Houses: England and<br />
Wales, 1216-1377, cit., p. 549 per Maria (badessa <strong>di</strong> Campsey dal 1365).<br />
33 A. I. Doyle, Books connected with the Vere family and Barking Abbey in Transactions of<br />
the Essex Archæological Society, Essex Archæological Society (Colchester, England: Published<br />
by the Society at the Museum in the Castle, 1852-1971). 25 (1958), pp. 222-243, cit. p. 239.<br />
155
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 156<br />
156 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Dalla biblioteca del monastero <strong>di</strong> Barking provengono numerosi<br />
manoscritti, oggi conservati sia presso la British Library, sia presso il<br />
Trinity College <strong>di</strong> Cambridge, contenenti testi devozionali sia in latino<br />
che in francese. 34 Ricorda Emily Mitchell: «Barking Abbey was an<br />
impressively literate community of women, and at the end of the<br />
twelfth century two well-known anglo-norman hagiographies were<br />
written there». 35<br />
Essendo dame aristocratiche, le monache <strong>di</strong> Barking erano istruite,<br />
avvezze alla vita della corte angioina, e potenti anche in convento: si<br />
pensi che solo la badessa <strong>di</strong> Barking, in tutto il regno, godeva degli<br />
stessi <strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> un barone ed aveva in custo<strong>di</strong>a vasti appezzamenti <strong>di</strong><br />
terreno nell’Essex. 36 Le badesse <strong>di</strong> questa abbazia furono de<strong>di</strong>catarie<br />
<strong>di</strong> varie opere letterarie e teologiche: fu il più importante poeta sassone,<br />
Aldelmo (c. 639-709), abate <strong>di</strong> Malmesbury e vescovo <strong>di</strong><br />
Sherborne, a inaugurare questa tra<strong>di</strong>zione, con il De Virginitate; 37<br />
seguirono Goscelin <strong>di</strong> Canterbury (†1099), con la Vita Sanctæ<br />
Wulfhildæ 38 e Osbert de Clare, il quale, dopo il 1156, de<strong>di</strong>cò a<br />
Adeli<strong>di</strong>s (forse ironicamente, data la condotta scandalosa della badessa)<br />
39 De armatura castitatis 40 e Adgar, 41 che de<strong>di</strong>cò a Dame Mahaut<br />
34 Ibidem, p. 243. In particolare, si notino il ms. 0.2.29 del Trinity College e il co<strong>di</strong>ce<br />
Lansdowne 381 (2) della British Library (ff. 63v-67v).<br />
35 Patrons and politics at twelfth-century Barking Abbey, in «Revue Béné<strong>di</strong>ctine», Namur<br />
1890-. 113:2, (2003), 347-364, cit. p. 356.<br />
36 Vale a <strong>di</strong>re <strong>di</strong> Barstable e Becontree.<br />
37 In Aldhelmi Opera, a c. <strong>di</strong> R. Ehwald, MGH Auctores Antiquissimi, xv, Berlin, 1919.<br />
38 M. Esposito, La Vie de Sainte Vulfhilde par Goscelin de Cantorbéry in Analecta<br />
Bollan<strong>di</strong>ana, Bollan<strong>di</strong>sts Corporate Author (Brussels: Société des Bollan<strong>di</strong>stes, 1882-). 32<br />
(1913): 10-26. Si sa che Goscelinus Cantuariensis fu autore anche <strong>di</strong> una Vita Sanctæ<br />
Etheldredæ, redatta a Ely nel 1088, <strong>di</strong> cui non abbiamo nessun testimone.<br />
39 Adeli<strong>di</strong>s, eletta badessa da re Stefano, fu amante <strong>di</strong> Hugh of Barking, uno degli amministratori<br />
del monastero; l’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Teobaldo le in<strong>di</strong>rizzò una lettera in cui la<br />
rimproverava duramente della sua condotta scandalosa, per cui cfr. W. J. Millor-H. E. Butler,<br />
The Letters of John of Salisbury, volume I, London, 1955, p. 69: «Te quidem sæpe monuimus<br />
ut a famosa familiaritate et cohabitatione Hugonis officialis tui, qui toti religioni est in offensionem<br />
et scandalum».<br />
40 Ed. E. W. Williamson, The Letters of Osbert de Clare, Oxford, 1929, p. 153 sgg.<br />
41 Anche della vita <strong>di</strong> questo chierico, detto Williame, non si sa nulla: è stata avanzata l’ipotesi<br />
che si tratti del vicario, dal 1162 al 1200, <strong>di</strong> Santa Maria Maddalena, in Bread Street, a<br />
Londra. Nel corso delle mie ricerche presso gli archivi pubblici e privati inglesi, ho trovato
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 157<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
(badessa <strong>di</strong> Barking, figlia illegittima forse <strong>di</strong> Enrico II, forse <strong>di</strong><br />
Giovanni Senza Terra) il suo Gracial. 42 Come ho già ricordato, proprio<br />
presso quest’abbazia sono stati composti, nello stesso periodo,<br />
ossia verso la fine del XII secolo, due testi agiografici: la Vie de Sainte<br />
Catherine, firmata da una monaca <strong>di</strong> nome Clémence e la Vie Saint<br />
Eduard le Confesseur, 43 anonima (sebbene, secondo William MacBain,<br />
si tratterebbe <strong>di</strong> opere della stessa autrice). 44 Non è improbabile, inoltre,<br />
che la Vie seinte Audree sia stata redatta proprio da una monaca<br />
del convento <strong>di</strong> Barking, <strong>di</strong> nome Marie, che più <strong>di</strong> un filologo ha<br />
proposto <strong>di</strong> identificare con l’autrice <strong>di</strong> Lais, Fables ed Espurgatoire.<br />
un documento ine<strong>di</strong>to interessante, che potrebbe riguardare proprio questo autore. Gli<br />
archivi del Surrey Family History Centre conservano una collezione <strong>di</strong> carte che vanno sotto<br />
il nome generico <strong>di</strong> Bray Family of Shere [Manorial and Estate Records And Family Papers,<br />
inclu<strong>di</strong>ng Of William Bray (1736-1832); Records of the Godschall family of Albury, Surry,<br />
and Papers of the Nicholas family of West Horsley, Surrey: riferimento dal Catalogo<br />
G85,”Horton and other land in Shere and Ockley”]: « Feoffment (later copy); William Croos<br />
[sic] of Horton to Alwin son of Adgar ‘Clerkes’ of Horton; Tenement called Harmes Hatche<br />
in Horton and various scattered parcels of ground in Horton, Shere, (boundaries given);<br />
Consideration: 20s to William Croos and 10s to Albina his wife, and 4s pa. Also in consideration:<br />
six rods of hedge to be cut annually on “le done contra manerium meum de<br />
Gumshulve” if demanded - ref. G85/13/15 - date: no date [?13th cent]».<br />
42 Due manoscritti della British Library <strong>di</strong> Londra, l’Add. 38664 e l’Add. 40142, entrambi<br />
provenienti dalla collezione Edwardes ed esemplati senza dubbio presso l’Abbazia <strong>di</strong><br />
Peterborough, custo<strong>di</strong>scono il testo <strong>di</strong> Adgar. Il ms. Add. 40142 originariamente conteneva<br />
anche una versione francese, <strong>di</strong> 869 versi, della Vie de Sainte Catherine, oggi Add. 40143.<br />
43 Si tratta <strong>di</strong> un poema <strong>di</strong> 7000 versi, in anglo-normanno, stilisticamente inferiore al testo<br />
<strong>di</strong> Clémence.<br />
44 Nonostante l’evidente <strong>di</strong>fferenza stilistica e il contrasto qualitativo tra i due testi, l’e<strong>di</strong>tore<br />
della princeps del poema <strong>di</strong> Clémence; V. J. Urban Jarnik, ritiene che entrambe le opere<br />
siano attribuibili alla stessa autrice, poiché, a suo <strong>di</strong>re, è impensabile che nello stesso convento,<br />
nello stesso periodo, vi siano due monache in grado <strong>di</strong> scrivere testi agiografici in<br />
versi: la Vie Saint Eduard le Confesseur sarebbe un’opera giovanile, in cui Clémence <strong>di</strong>mostra<br />
<strong>di</strong> non avere grande <strong>di</strong>mestichezza con l’ottosillabo; mentre la sainte Catherine sarebbe<br />
nettamente posteriore. Dello stesso parere il secondo e<strong>di</strong>tore del poema <strong>di</strong> Clémence,<br />
William McBain (Cfr. «The Literary Apprenticeship of Clémence of Barking.» in Journal of the<br />
Australasian Universities Language and Literature Association, t. 9, pp. 3-22). Dominica<br />
Legge (Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, 1963, pp. 63-72), seppure<br />
non pienamente convinta dalle motivazioni <strong>di</strong> MacBain, giu<strong>di</strong>ca l’attribuzione a Clémence<br />
possibile. Il terminus post quem per la Vie Saint Eduard è senza dubbio il 1163, data della<br />
redazione della Vita Edwar<strong>di</strong>, <strong>di</strong> Ælred de Rievaulx, che insieme alla Genealogia regum<br />
Anglorum dello stesso autore, sono i testi <strong>di</strong> base utilizzati dalla monaca <strong>di</strong> Barking.<br />
157
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 158<br />
158 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
La presenza della poetessa presso quest’abbazia <strong>di</strong> grande renommée<br />
potrebbe chiarire irrevocabilmente la ragione per cui ben due agiografie<br />
anglo-normanne coeve provengono proprio da Barking.<br />
3. Le monache <strong>di</strong> Barking, autrici <strong>di</strong> opere agiografiche<br />
anglo-normanne<br />
3. 1. Par nun sui Clemence numee: Clémence de Barking<br />
Della vita <strong>di</strong> Clémence, autrice <strong>di</strong> una delle nove versioni rimate in<br />
antico francese della Vie de sainte Catherine, e monaca presso l’abbazia<br />
<strong>di</strong> Barking, come della maggior parte degli autori me<strong>di</strong>evali, la critica<br />
non sa nulla. Sino alla fine dell’Ottocento neppure il suo nome e<br />
la sua origine erano chiari ai filologi, tanto che Arthur Dinaux, nel suo<br />
volume intitolato Les trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et<br />
namurois, 45 parlava <strong>di</strong> lei come «Suer Dimence nonain de<br />
Berchinge», 46 credendola fiamminga e attiva nel XIV secolo: «c’est probablement<br />
à nos provinces du Nord ou de la Belgique que cette<br />
femme inspirée appartenait». 47<br />
Dinaux era stato tratto in inganno dall’in<strong>di</strong>cazione della località <strong>di</strong><br />
Berchinge, che pensò <strong>di</strong> poter identificare con Berghem o Barchem,<br />
nelle Fiandre, pur non trovando, in quei luoghi, alcuna traccia <strong>di</strong> conventi<br />
femminili: «mais qui nous <strong>di</strong>t que le temps n’a pu changer et<br />
détruire une maison religieuse de peu d’importance dans nos contrées<br />
qui en furent si surchargées à certaines époques?». 48<br />
Per puro caso, nell’estate del 1883, Gaston Paris, avendo modo <strong>di</strong><br />
consultare il ms. 112 del fondo <strong>di</strong> Lord Ashburnham, allora temporaneamente<br />
in prestito al British Museum, 49 e sino a quell’anno sconosciuto<br />
alla critica – co<strong>di</strong>ce ascrivibile ai primi anni del Duecento, contenente<br />
anche un frammento del Saint Alexis – notò che questo conteneva<br />
un testimone anglo-normanno della Vie de sainte Catherine,<br />
45 Parigi, 1863; ristampa Ginevra, 1969, t. XXVIII, pp- 253-261.<br />
46 Nome che compare nel testimone piccardo della Vie, il BN fr. 23112, della seconda<br />
metà del XIII secolo.<br />
47 Cit., p. 253<br />
48 Ibidem, p. 260.<br />
49 Oggi a Parigi: BN nfr. 4503.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 159<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
dove il nome dell’autrice era Clemence e non Dimence: «et ce nom<br />
me paraît le meilleur. L’original portait sans doute Climence, qui est la<br />
forme plus usitée au moyen âge, et on sait combien il est fréquent<br />
que cl ait été lu d». 50<br />
Paris sostenne allora, dopo una breve analisi linguistica, che fosse<br />
assai più ragionevole datare il poema alla fine del XII secolo o agli<br />
inizi del secolo successivo e aggiunse: «J’ai remis à M. U. Jarnik, professeur<br />
à l’Université tchèque de Prague, l’excellente copie du manuscrit<br />
[…] et il prépare de la Vie de sainte Catherine de sœur Clémence<br />
de Barking une é<strong>di</strong>tion critique que ce poème mérite à tous égards». 51<br />
Fu così che, <strong>di</strong>eci anni più tar<strong>di</strong>, il Professor Jarnik pubblicò la princeps<br />
52 dell’opera <strong>di</strong> Clémence, e<strong>di</strong>zione che, sfortunatamente, non è <strong>di</strong><br />
grande utilità per chi non abbia <strong>di</strong>mestichezza con la lingua ceca,<br />
anche perché condotta, come era abitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> molti filologi<br />
dell’Ottocento, su una copia <strong>di</strong>plomatica contenente numerosissimi<br />
errori <strong>di</strong> trascrizione, poiché eseguita sull’originale da un collaboratore<br />
<strong>di</strong> Jarnik e non dall’e<strong>di</strong>tore in persona 53. Fu solo nel 1964, grazie al<br />
lavoro <strong>di</strong> William MacBain, condotto sui tre testimoni noti del poema<br />
<strong>di</strong> Clémence, che l’e<strong>di</strong>zione auspicata un secolo prima da Paris vide la<br />
luce. Ancorché «l’auteur n’est pas une idée mé<strong>di</strong>évale» 54, Clémence<br />
tiene a firmare la propria opera, alla pari <strong>di</strong> autori ben più celebri e<br />
celebrati <strong>di</strong> lei:<br />
Jo, ki sa vie ai translatee<br />
Par nun sui Clemence numee,<br />
De Berkinge sui nunain<br />
(Vie Catherine, vv. 2677-9).<br />
50 G. Paris, La Vie de sainte Catherine de sœur Clémence de Barking, in «Romania», 1884,<br />
pp. 400-403; p. 401.<br />
51 Paris, La Vie de sainte Catherine, cit. p. 403.<br />
52 V. J. U. Jarnik, Dve verse starofrancouzké legendy o Sv. Katerine Alexan<strong>di</strong>nské, Prag<br />
1894.<br />
53 Non è chiaro se la copia in questione sia quella fornita a Jarnik da Gaston Paris.<br />
54 Bernard Cerquiglini, Eloge de la variante: histoire critique de la philologie. Paris 1989, p. 25.<br />
159
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 160<br />
160 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Clémence scrive in un anglo-normanno elegante e <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong><br />
conoscere la letteratura e la terminologia cortese del suo tempo; 55 i<br />
versi che riportano la descrizione della città celeste sembrano derivare<br />
dall’epilogo del Tristan <strong>di</strong> Thomas:<br />
Cuntre dulur i ad cunfort<br />
Encuntre enui joius deport<br />
(Vie Catherine, 1720-1)<br />
Mentre il <strong>di</strong>scorso tra l’imperatore e la propria moglie pare riecheggiare<br />
i famosi versi 77-78 dello Chèvrefeuille <strong>di</strong> Marie de France, Bele<br />
amie, si est de nus:/Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus:<br />
Laissier ne puis que ne t’ochie,<br />
Asses m’iert puis por mort ma vie.<br />
Comment morroies tu sans moi?<br />
Ne jou ne puis vivre sans toi<br />
(Vie Catherine, vv. 2163-6)<br />
En tristur demenrai ma vie<br />
Quant jo vus perdrai, bele amie (2175-6)<br />
Identificare una semplice nunain (come Clémence si definisce)<br />
sarebbe certamente impossibile nel caso in cui l’autrice della Vie de<br />
sainte Catherine si fosse monacata molto giovane e dunque il suo<br />
nome non figurasse, ad esempio, in nessun atto <strong>di</strong> matrimonio o in<br />
nessun maritagium, in alcun testamento o in nessun testo notarile<br />
riguardante cessione <strong>di</strong> terre.<br />
Sebbene non si abbiano documenti <strong>di</strong> prima mano relativi all’educazione<br />
letteraria delle monache <strong>di</strong> Barking, alcune considerazioni<br />
possono essere comunque espresse sulla base <strong>di</strong> dati oggettivi: uno <strong>di</strong><br />
questi, confermato dai documenti superstiti, e in modo particolare dal<br />
ms. 169 dello University College <strong>di</strong> Oxford, è che presso il convento<br />
55 Un’analisi del rapporto tra Clémence e la corte inglese è stata intrapresa da D. Peters<br />
Auslander, Clemence and the Angevins: The Political Contract of Clemence of Barking’s Vie<br />
de sainte Catherine, Kalamazoo 2003.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 161<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
le novizie venivano istruite da una magistra scolarium (folio 212v):<br />
«the mention of magistra scolarium in this connection proves that the<br />
scholars of whom she had charge were novices, not merely school<br />
girls» 56, così come le monache venivano praticamente costrette a leggere<br />
almeno un libro all’anno: «the books were evidently given for a<br />
whole year […]. At Barking the <strong>di</strong>stribution was made after Terce and<br />
the procedure is described in detail» 57. La datazione proposta dall’e<strong>di</strong>tore<br />
della princeps della Vie de sainte Catherine, Vydal Jan Urban<br />
Jarnik, e poi ripresa da William MacBain, 58 per il testo <strong>di</strong> Clémence è<br />
1153-1180, in ragione del fatto che il più antico manoscritto contenente<br />
il poema, conservato attualmente presso la Biblioteca Nazionale <strong>di</strong><br />
Parigi 59, risale ai primissimi anni del Duecento.<br />
Ai fini <strong>di</strong> una datazione del poema, è importante considerare anche<br />
quel che Santa Caterina d’Alessandria può aver rappresentato come<br />
simbolo e come modello, tra culto e mito, per il pubblico <strong>di</strong><br />
Clémence. Il confronto con l’ere<strong>di</strong>tà intellettuale maschile è soggiacente<br />
all’opera <strong>di</strong> Clémence che non può far altro che stabilire l’auctoritas<br />
femminile attraverso la riscrittura della tra<strong>di</strong>zione. E la vicenda <strong>di</strong><br />
Santa Caterina (come quella della stessa Santa Eteldreda) ben si presta<br />
a questa riscrittura, perché la protagonista è già, secondo la tra<strong>di</strong>zione,<br />
una figura femminile assai forte, padrona della propria vita, responsabile<br />
delle proprie scelte religiose, sessuali e intellettuali. Clémence, dal<br />
canto suo, attualizzandone la vicenda, aggiunge alle doti <strong>di</strong> Caterina<br />
quella della perfetta cortesia; la sua Caterina riscatta da un pregiu<strong>di</strong>zio<br />
millenario le donne che sono state considerate incapaci <strong>di</strong> lavoro<br />
mentale, <strong>di</strong> cultura, se non ad<strong>di</strong>rittura meno dotate <strong>di</strong> capacità intellettuali<br />
rispetto all’uomo. Coraggiosa e intrepida, in grado <strong>di</strong> opporsi alla<br />
56 Cfr. J.B.L. Tolhurst, The Or<strong>di</strong>nale and Customary of the Bene<strong>di</strong>ctine nuns of Barkin<br />
Abbey, 2 voll., London 1927.<br />
57 Ibidem, p. 373. Inoltre: «After Terce on the first Monday in Lent the librarian shall<br />
spread a carpet in the middle of the chapter house […]. When anyone shall hear her name<br />
called out she shall rise at once and bring her book to the carpet […]. Those who have not<br />
read through their book shall prostrate themselves before the abbess and ask her pardon»,<br />
ibidem, p. 100.<br />
58 W. MacBain, The life of St. Catherine, by Clémence of Barking, (Anglo-Norman Texts,<br />
18), Oxford 1964.<br />
59 Vie de sainte Catherine, Paris, BNF fr. 4503.<br />
161
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 162<br />
162 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
forza bruta con la determinazione della propria fede e del proprio<br />
sapere, Caterina propone il modello <strong>di</strong> una donna autonoma, che ha<br />
a <strong>di</strong>sposizione la propria vita e le proprie sostanze, che impiega nella<br />
ricerca della verità, <strong>di</strong> Dio e della libertà, nonché della salvezza altrui.<br />
Se vi si aggiunge la bellezza e la forza <strong>di</strong> volontà, si ha l’immagine <strong>di</strong><br />
eroina da leggenda.<br />
Così la santa che nasce dalla penna <strong>di</strong> Clémence, potrebbe rappresentare<br />
il pendant pio, nella letteratura agiografica dell’epoca, delle<br />
eroine della letteratura cortese.<br />
Per questo, un personaggio come la Santa Caterina <strong>di</strong> Clémence, la<br />
cui vicenda è tutta antifallocratica, e quasi in controtendenza in un cristianesimo<br />
ferocemente ginofobo, sarebbe impensabile in un’epoca in<br />
cui non si siano già affermati, dal punto <strong>di</strong> vista letterario, modelli<br />
femminili forti. Jocelyn Wogan-Browne in Clerc u lai, muone u dame:<br />
Women and Anglo-Norman Hagiography in the Twelfth and<br />
Thirteenth Centuries 60 enfatizza il grande interesse che le abbazie femminili<br />
ed in special modo quelle che ospitavano dame <strong>di</strong> alto rango<br />
manifestano per la scrittura, e nota che non soltanto «was the me<strong>di</strong>eval<br />
noble household itself a kind of religious community, maintaining<br />
its own chapels and chaplains, festivals and commemorations» 61, ma<br />
aggiunge: «even the greatest nunneries fulfilled the function of upperclass<br />
gynacea, provi<strong>di</strong>ng places for widows and other women unaccommodated<br />
within their parental or marital households’ dynastic<br />
arrangements». 62<br />
Esaminando le sole tre opere a noi note scritte tra le mura <strong>di</strong> un<br />
convento femminile (e probabilmente, come avremo modo <strong>di</strong> chiarire<br />
oltre, si trattò <strong>di</strong> un unico convento, quello <strong>di</strong> Barking), ossia la Vie<br />
seinte Audree attribuito a Marie de France, la Vie de sainte Catherine<br />
<strong>di</strong> Clémence e la Vie d’Edouard le confesseur, dell’anonima monaca <strong>di</strong><br />
Barking, Wogan-Browne nota come le tre autrici non si limitino a<br />
svolgere un semplice lavoro <strong>di</strong> traduzione, ma attuino un vero e proprio<br />
rimaneggiamento e adattamento dei testi latini ai gusti del pubbli-<br />
60 In Women and Literature in Britain, 1150-1500, a cura <strong>di</strong> C. M. Meale, Cambridge<br />
1993, pp. 61-85.<br />
61 Ibidem, p. 62.<br />
62 Ibidem, p. 63.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 163<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
co femminile anglo-normanno dell’epoca. L’opera <strong>di</strong> Clémence<br />
andrebbe vista secondo Wogan-Browne «alongside such contemporary<br />
and comparable works as the Lais of Marie de France, because of<br />
its courtly and doctrinal sophistication». 63<br />
Nell’incipit del poema agiografico, l’autrice tiene a precisare:<br />
Ele fud ja<strong>di</strong>s translaté<br />
Sulunc le tens bien ordené;<br />
Mais ne furent dunc si veisdus<br />
Les humes, ne si envius<br />
Cum il sunt al tens ki est ore<br />
E aprés nus serrunt uncore. 40<br />
Pur ço que li tens est mué<br />
E des humes la qualité<br />
Est la rime vil tenue<br />
Car ele est asquans corrumpue.<br />
Pur ço si l’estuet amender 45<br />
E le tens selunc la gent user.<br />
Ne l’aiment pas pur mun orgoil,<br />
Kar preisie estre n’en voil;<br />
Il sul en deit loenge aveir<br />
De qui sai mun povre saveir. 50<br />
Clémence muove ai propri contemporanei critiche assai simili a<br />
quelle <strong>di</strong> Marie e <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury; al secolo, l’autrice dovette<br />
essere una dama aristocratica, o appartenere ad una famiglia autorevole<br />
presso la corte plantageneta, altrimenti l’accesso al monastero <strong>di</strong><br />
Barking le sarebbe stato impossibile; dal suo stile e dalla sua lingua si<br />
deduce che ricevette una buona istruzione, oltre a far uso, infatti, <strong>di</strong><br />
espressioni formulari tipiche della letteratura cortese, <strong>di</strong>mostra un’ottima<br />
<strong>di</strong>mestichezza con il latino e una particolare familiarità con la<br />
metrica (il che è in<strong>di</strong>scutibilmente insolito per una semplice nunain).<br />
«St. Catherine is an adaptation of an earlier French translation of standard<br />
Latin Life. The ad<strong>di</strong>tions, far from being pious, are courtly and<br />
suggest that this modernized version was written after Piramus and<br />
63 Wogan-Browne, “Clerc u lai”, cit. p. 68.<br />
163
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 164<br />
164 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Thomas’s Tristan. Nowhere else save in this text do such courtly passages<br />
occur in a saint’s Life […] Unfortunately, neither Piramus nor<br />
Tristan can be dated with certainty», così Dominica Legge. 64<br />
Se realmente il Piramus fosse attribuibile, come penso, all’omonimo<br />
autore della Vie Seint Edmund, il poema dovrebbe essere stato<br />
redatto prima dell’entrata <strong>di</strong> Denis in convento, dunque attorno al<br />
1160. In ultimo, e il particolare non è irrilevante, il suo nome <strong>di</strong> battesimo<br />
è piuttosto raro presso le famiglie aristocratiche anglo-normanne;<br />
una sola dama d’alto rango <strong>di</strong> nome Clémence è nota infatti prima del<br />
1200: si tratta <strong>di</strong> Clémence de Fougères, figlia <strong>di</strong> Enrico Filgeriis 65 e <strong>di</strong><br />
Olivia <strong>di</strong> Bretagna. 66 Moglie <strong>di</strong> Robert de Montfort e nipote per via<br />
materna <strong>di</strong> Richard d’Orbec, Clémence, 67 nel 1173, nel momento in<br />
cui il marito perse tutti i propri posse<strong>di</strong>menti, sia in Inghilterra che in<br />
Francia, fu costretta ad entrare in convento, con la propria figlia<br />
Adeline. Robert de Montfort, 68 infatti, pur essendo riuscito, nel 1153, a<br />
reimpossessarsi del feudo <strong>di</strong> Montfort, che gli apparteneva per <strong>di</strong>ritto<br />
ere<strong>di</strong>tario, imprigionando nella fortezza <strong>di</strong> Orbec il proprio rivale e<br />
zio materno, Waleran IV de Meulan, 69 che glielo aveva sottratto, nel<br />
1173 si schierò apertamente dalla parte del re Giovane, nella rivolta<br />
64 D. Legge, Anglo Norman Literature, cit. p. 67<br />
65 Fu tra quei signori bretoni che aiutarono Goffredo Plantageneto nella conquista della<br />
Bretagna contro Conan IV (Cfr. N. Vincent, Twyford under the Bretons 1066-1250, in<br />
«Nottingham Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es» 41 (1997), pp. 80-99; per Ralph de Fougères, primogenito <strong>di</strong><br />
Enrico e Olivia, siniscalco <strong>di</strong> Bretagna schierato contro Enrico II durante la rivolta dei baroni<br />
bretoni dal 1167 al 1173, vd. pp. 80-83.<br />
66 Olivia, amita Conani Comitis Richemond, cfr. Domesday Descendants, II, K.S.B. Keats-<br />
Rohan, New York 2002, p. 244. Olivia, rimasta vedova <strong>di</strong> Enrico nel 1154, si risposò con<br />
Willelm de Sancto Johanne (Domsaday Desc., p. 691), che morì prima del 1196 e fu uno dei<br />
tutori <strong>di</strong> Enrico il Giovane dopo la morte <strong>di</strong> Becket. Lo stesso Domsday Desc. Segnala che<br />
Clèmence e Robert ebbero cinque figli maschi (Ugo, Robert, Ralph, Guglielmo e Enrico) e<br />
una figlia femmina, Adeline, monaca.<br />
67 Nata nel 1134, sorella <strong>di</strong>: Ralph, primogenito maschio, cui spettavano i posse<strong>di</strong>menti<br />
paterni per <strong>di</strong>ritto ere<strong>di</strong>tario e siniscasco <strong>di</strong> Bretagna; <strong>di</strong> Adelaide, nata nel 1137; <strong>di</strong> Raoul; <strong>di</strong><br />
Anne (sposa <strong>di</strong> Olivieri I de Montfort) e <strong>di</strong> Gugliemo, nato attorno al 1140. Questa<br />
Clémence non deve essere confusa con la propria nipote, omonima figlia <strong>di</strong> Guglielmo <strong>di</strong><br />
Fougerès e <strong>di</strong> Agatha de Hommet, nata nel 1170, e moglie <strong>di</strong> Randolfo de Blundeville<br />
68 Figlio <strong>di</strong> Ugo de Montfort e <strong>di</strong> Adeline de Meulan.<br />
69 Di cui si è ampiamente <strong>di</strong>scusso nel primo capitolo <strong>di</strong> questo stu<strong>di</strong>o.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 165<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
contro Enrico II, perdendo nel giro <strong>di</strong> pochissimo tempo tutti i propri<br />
averi, tanto da morire in povertà nel 1178. 70<br />
In mancanza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni in merito al convento presso cui le due<br />
dame cadute in <strong>di</strong>sgrazia furono costrette a monacarsi è lecito supporre<br />
che questo, in ragione del loro rango, fosse proprio quello <strong>di</strong><br />
Barking. Clémence era imparentata per via paterna con il vescovo <strong>di</strong><br />
Rennes Stefano de Fougères, 71 cappellano <strong>di</strong> Enrico II e autore <strong>di</strong><br />
varie opere latine, tra cui la Vita Vitalis 72, ma soprattutto autore d’un<br />
poema in lingua vernacolare, 73 il Livre des Manières (1170 ca.), in<br />
quartine d’ottosillabi monorime, de<strong>di</strong>cato alla contessa <strong>di</strong> Hereford<br />
Cecilia FitzJohn, 74 figlia <strong>di</strong> Payn FitzJohn e nipote della badessa <strong>di</strong><br />
Barking Adeliza, morta nel 1166.<br />
3. 2. Il Romanz de saint Edward rei dell’anonima monaca<br />
<strong>di</strong> Barking<br />
Se nul de vus est desiranz,<br />
Ki avez oï cest rumanz,<br />
De saveir en quel liu fust fait<br />
E ki de latin l’ait estrait,<br />
En Berkinges en l’abeïe<br />
Fu translatee ceste vie,<br />
Pur amur Saint Edward la fist<br />
70 Cfr. L. Rioult de Neuville, Les Barons d’Orbec, in Mémoires de la Société des Antiquaires<br />
de Norman<strong>di</strong>e, XXX, Caen 1880, p. 712-769.<br />
71 Il quale, nelle carte che lo riguardano, compare come episcopus Redonensis et capellanus<br />
regis Anglie, cfr. Bishop and Chapter in Twelfth-Century England: A Study of the Mensa<br />
Episcopalis, a c. <strong>di</strong> E. U. Crosby, Cambridge 1994, p. 187, 151 e T.A.M. Bishop, A Chancery<br />
Scribe: Stephen of Fougères, in «Cambridge Historical Journal», 10, (1950/52), pp. 106-107.<br />
72 Vita beati Vitalis primi abbatis Saviniacensis; Robert de Torigni, abate del Mont-Saint-<br />
Michel dal 1154 al 1186, nella sua Cronaca racconta <strong>di</strong> come Stefano avesse avuto una<br />
visione e fosse stato ammonito affinché cessasse <strong>di</strong> scrivere versi profani e si impegnasse in<br />
opere e<strong>di</strong>ficanti; fu così che compose, in latino, i testi agiografici su Firmat e Vital e un<br />
poema sulla vecchiaia (cfr. Chronique, II, ed a c. <strong>di</strong> L. Delisle, Rouen 1872-73, pp. 73-74).<br />
73 Di cui si ha un’e<strong>di</strong>zione in italiano, cfr. Etienne de Fougères, Il libro degli stati del<br />
mondo (I mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> essere dei tipi sociali), a c. <strong>di</strong> G. C. Belletti, Milano-Trento 1998, recensione<br />
a c. <strong>di</strong> M. C. Battelli in “Critica del Testo”, II / 3 (1999) pp. 1156-1157.<br />
74 S. de Fougères, Le livre des manières, cur. R. Anthony Lodge, Librairie Droz, Genève 1979.<br />
165
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 166<br />
166 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Une ancele al duz Jhesu Crist.<br />
Mais sun num n’i vult <strong>di</strong>re a ore,<br />
Kar bien set n’est pas <strong>di</strong>gne unkore<br />
Qu’en livre seit oï ne lit<br />
U si tres saint num ad escrit.<br />
Il terminus a quo per l’opera dell’anonima monaca <strong>di</strong> Barking è il<br />
1163, 75 data <strong>di</strong> composizione del testo latino da lei tradotto, redatto da<br />
Aelred <strong>di</strong> Hexham (1110-1169), abate del monastero cistercense <strong>di</strong><br />
Rievaulx, per commemorare la traslazione presso la Westminster<br />
Abbey delle reliquie <strong>di</strong> Sant’Edoardo. Il testo <strong>di</strong> Aelred, a sua volta, è<br />
una sorta <strong>di</strong> riscrittura della vita del santo nata dalla penna <strong>di</strong> Osbert<br />
de Clare nel 1138. In entrambi i testi viene dato enorme rilievo alla<br />
castità del matrimonio tra il santo e E<strong>di</strong>th. Il terminus ad quem è rappresentato<br />
dalla data <strong>di</strong> morte <strong>di</strong> Enrico II, il 1189, dato che il re risulta<br />
essere ancora vivo al momento della composizione del poema.<br />
Data la presenza <strong>di</strong> due interpolazioni rispetto al testo latino, attribuibili<br />
all’anonima autrice <strong>di</strong> Barking, relative al glorius rei Henri,<br />
Enrico II (vv. 109-110), e l’augurio (vv. 118-120) che il sovrano possa<br />
vivere in pace con i propri figli e con la moglie, la critica ritiene che il<br />
testo debba essere stato composto prima dell’assassinio <strong>di</strong> Becket, e<br />
prima della rivolta del 1173 ed è dunque generalmente datato attorno<br />
al 1170. Eppure, un simile auspicio (sempre che la monaca <strong>di</strong> Barking<br />
non fosse una vaticinatrice) ha senso solo qualora la pace familiare <strong>di</strong><br />
Enrico sia già stata compromessa una volta; come ricorda Emily<br />
Mitchell, «we should consider, however, that the period from approximately<br />
1175-1182 was one of relative peace and familiar concord» .76<br />
Iceo set uncore Engletere<br />
Ki par le sens fine sa guerre<br />
Par le glorius rei Henri<br />
Ki de ceo saint lignage eissi 108<br />
Et ore Engletere a franchie<br />
Et religiun enrichie.<br />
75 Cfr. Legge, Anglo-Norman Literature and it’s background, cit., p. 60.<br />
76 Patrons and Politics at Twelfth-Century Barking Abbey, cit., p. 360.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 167<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
Mut m’estuvreit ci demorer,<br />
Se tuz ses biens deusse anumbrer 112<br />
Mes Deu, par ki ad la bunté,<br />
Lui doint lunge vie et santé<br />
E si sun pople guverner<br />
K’en ciel ou Deu puisse regner 116<br />
En tere ait pais, plenté, salu<br />
Et a ses heirs doinst Deu vertu<br />
Ke si terre puissent tenir<br />
Ke il a Deu seit a pleisir. 120<br />
Deu nus gard nostre rei, lur pere, 5001<br />
E nostre reine, lur mere.<br />
Sis maintenge en veire sancté,<br />
En pais, en joie, en plenté 5004<br />
E force lur duinst de plaissier<br />
Toz ceos kis pensent guerreier.<br />
In particolare, il v. 110 (Et religiun enrichie), nello specifico contesto<br />
in cui figura, <strong>di</strong> encomio evidentemente smodato nei confronti del<br />
re plantageneto, potrebbe esser letto in accezione sarcastica; Enrico<br />
infatti, nel 1170, ha dato un nuovo santo all’Inghilterra: Tommaso<br />
Becket.<br />
«Plus d’une fois, allusion est faite au rois Henri d’un ton manifestement<br />
bienveillant qui serait impossible après l’année 1170», notava l’e<strong>di</strong>tore<br />
della Vie d’Edouard le Confesseur, Östen Södergård, «D’ailleurs la soeur<br />
de Thomas Becket […] qui se trouvait être l’abbesse du même couvent<br />
que notre religieuse-auteur, n’aureit évidemment pas permis à l’une de<br />
ses religieuses de s’exprimer d’une pareille manière à l’égard du meurtre<br />
de son frère». 77<br />
Il punto è proprio questo: il poema dell’anonima monaca <strong>di</strong><br />
Barking proviene dal monastero <strong>di</strong> cui fu badessa proprio la sorella <strong>di</strong><br />
77 La vie d’Édouard le Confesseur, poème anglo-normand du XIIe siècle, a c. <strong>di</strong> Ö.<br />
Södergård, Uppsala 1948, p. 26.<br />
167
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 168<br />
168 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
san Tommaso Becket, eletta da Enrico II per riparare all’assassinio dell’arcivescovo.<br />
Il sovrano, però, non venne mai formalmente accusato <strong>di</strong> aver<br />
or<strong>di</strong>nato l’uccisione dello scomodo arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, tanto<br />
che nel 1173 si sottopose a una pubblica penitenza sulla tomba del<br />
santo. Sono molti i testi che parlano della sofferenza del re alla notizia<br />
della morte dell’arcivescovo, tanto che nella già menzionata Confessio<br />
regis Henrici secun<strong>di</strong>, contenuta nel co<strong>di</strong>ce Harley 978, il re esclama:<br />
«O si scissem, quod verba regia / forent tanti mali materia, / mea prorsus<br />
clau<strong>di</strong>ssem labia, nichil auris au<strong>di</strong>sset impia» (vv. 31-34).<br />
Nel testo anglo-normanno, l’agiografia <strong>di</strong> sant’Edoardo è introdotta<br />
da una breve genealogia dei sovrani inglesi, a partire dai tempi <strong>di</strong> re<br />
Alfredo. A tale proposito, Dominica Legge notava giustamente: «It<br />
should be recalled here that Marie de France, who probably wrote<br />
later on for the court of Henry II, attributed to king Alfred the english<br />
Fables which she professed to be translating. There may have been a<br />
revival of interest in the hero during this reign, for political reasons». 78<br />
Baker, che contava <strong>di</strong> dare alle stampe un’e<strong>di</strong>zione del poema,<br />
aveva segnalato il ritrovamento <strong>di</strong> un frammento contenente 3879<br />
versi (vv. 69-4482) non presenti in alcun altro co<strong>di</strong>ce; purtroppo, la<br />
morte lo sorprese prima <strong>di</strong> poter pubblicare alcunché e il frammento<br />
scomparve con lui.<br />
«Most unfortunately this fragment has never been seen since<br />
Professor Baker’s death. Some lines of it are often quoted without<br />
their being fully understood». 79<br />
Rileggiamo dunque i versi 1-10 <strong>di</strong> questo frammento perduto,<br />
riprodotti sia da D. Legge, 80 sia da Södergård:<br />
Si joe l’ordre des cases ne gart<br />
Ne ne juigne part a sa part,<br />
Certes n’en dei estre reprise,<br />
Ke nel puis faire en nule guise.<br />
Qu’en latin est nominatif,<br />
78 D. Legge, Anglo-Norman Literure, cit., p. 63.<br />
79 Ibidem.<br />
80 Ibidem.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 169<br />
La Vie seinte Audree e l’identità <strong>di</strong> Marie de France<br />
Ço frai <strong>roma</strong>nz acusatif.<br />
Un faus franceis sai d’Angletere,<br />
Ke ne l’alai ailurs quere.<br />
Mais vus ki ailurs apris l’avez,<br />
La u mester iert, l’amendez.<br />
A chi si rivolge l’autrice in questi versi? Evidentemente a qualcuno<br />
che ha imparato il francese ailurs, sul continente, qualcuno in grado<br />
<strong>di</strong> correggere quel suo francese scorretto d’Inghilterra, ossia quella lingua<br />
che Walter Map, nel De Nugis Curialium, definì Gallice barbarizat.<br />
81 Qualcuno all’interno dello stesso monastero <strong>di</strong> Barking? È probabile,<br />
come suggerisce, ad esempio, J. M. Ferrante, che propone una<br />
de<strong>di</strong>ca alla badessa del convento. 82 Ipotesi, quest’ultima, che mi sembra<br />
possa rivelarsi interessante, qualora il poemetto agiografico potesse<br />
essere datato con sicurezza dopo il 1173; mi pare, tra l’altro, che i<br />
vv. 4925-28 siano abbastanza espliciti in merito al fatto che l’anonima<br />
traduttrice possa essere stata in qualche modo obbligata a compiere la<br />
sua opera:<br />
Mais en <strong>roma</strong>nz l’ai translaté,<br />
Certes cuntre ma volenté,<br />
Kar ne sent en mei sens ne grace<br />
Que jo sulung dreit le parface.<br />
In sintesi, dunque, abbiamo raccolto questi dati relativi a Barking:<br />
1. redazione <strong>di</strong> opere agiografiche in anglo-normanno presso quest’abbazia<br />
a partire dalla seconda metà del XII secolo (in<strong>di</strong>cativamente<br />
tra il 1174 e il 1180);<br />
2. possibile de<strong>di</strong>ca della Vita <strong>di</strong> Santo Edoardo il Confessore anglonormanna<br />
alla badessa e la probabile forzatura, forse proprio da<br />
parte della superiora del convento, esercitata sulla sua autrice<br />
affinché la re<strong>di</strong>gesse;<br />
81 Ed. a c. <strong>di</strong> M.R.James, revised by C.N.L. Brooke, Oxford, 1983, p. 496.<br />
82 Cfr. To the Glory of her Sex, cit., p. 231.<br />
169
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 170<br />
170 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
3. ossequio rivolto da uno scrittore del calibro <strong>di</strong> Guernes-de-Pont-<br />
Sainte-Maxence alla badessa <strong>di</strong> Barking e alle sue consorelle nel<br />
1175;<br />
4. presenza, all’interno <strong>di</strong> questo monastero, <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> schola<br />
e <strong>di</strong> qualcuno in grado <strong>di</strong> amender il faus franceis d’Angletere<br />
delle monache;<br />
5. probabile provenienza dallo stesso monastero della Vie Seinte<br />
Audree, firmata da una monaca che <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> chiamarsi Marie;<br />
6. proposta d’attribuzione <strong>di</strong> questo poema agiografico a Marie de<br />
France.<br />
Lecito chiedersi, a questo punto, se possa apparire imprudente, da<br />
parte <strong>di</strong> chi scrive, indagare all’interno <strong>di</strong> questo monastero alla ricerca<br />
<strong>di</strong> una nunnain, o meglio ancora <strong>di</strong> una badessa, <strong>di</strong> nome Marie.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 171<br />
5. MARIA, ABBATISSA BERCHINGENSIS<br />
Nella primavera del 1173, due anni dopo l’assassinio nella cattedrale<br />
<strong>di</strong> Canterbury dell’arcivescovo Tommaso Becket, 1 Enrico II, in un<br />
clima <strong>di</strong> contrizione e pentimento (che era servito a non far pronunciare<br />
al papa l’interdetto o, peggio ancora, la scomunica<br />
sull’Inghilterra), su insistenza <strong>di</strong> Odone, priore <strong>di</strong> Canterbury, 2 letterato<br />
e amico <strong>di</strong> Becket, elesse la sorella minore <strong>di</strong> Tommaso (appena<br />
santificato) badessa del monastero <strong>di</strong> Barking: la dama si chiamava<br />
Marie.<br />
L’evento della sua nomina a badessa del più influente monastero<br />
femminile del regno è registrato da vari autori. Gervase de Canterbury<br />
lo ricorda così: «rex instinctu Odonis prioris de<strong>di</strong>t abbatiam<br />
Berkingensem Mariæ, sorori sancti Thomæ Cantuariensis martyris»; 3<br />
Ralf de Diceto, sempre per lo stesso anno, annota: «Maria soror sancti<br />
Thomæ martyris, mandato regis patris et contemplatione fratris, facta<br />
1 Gervasus Dorobornensis, autore <strong>di</strong> quattro opere: una Cronaca, dal 1100 al 1199, e<strong>di</strong>ta<br />
per la prima volta da sir Roger Twysden, in Historiæ Anglicanæ Scriptores Decem London,<br />
1652; le Gesta Regum, che registra gli avvenimenti dal 1199 e si rivela essere una fonde <strong>di</strong><br />
grande interesse per il periodo del regno <strong>di</strong> Giovanni Senza Terra. Actus Pontificum<br />
Cantuariensis Ecclesia, una storia degli arcivescovi <strong>di</strong> sino alla morte <strong>di</strong> Hubert Walter, nipote<br />
<strong>di</strong> Tommaso Becket, nel 1205 (e<strong>di</strong>ta da Twysden in appen<strong>di</strong>ce alla Cronaca) e infine una<br />
Mappa Mun<strong>di</strong>. Le opere <strong>di</strong> Gervase sono state pubblicate anche nelle Rolls Series, a c. <strong>di</strong> W.<br />
Stubbs, da cui cito.<br />
2 Noto anche come Odo il Venerando o Odo Cantianus, vescovo <strong>di</strong> Battle (St. Martin de<br />
Bello, Hastings) dall’8 luglio del 1175. Fu autore <strong>di</strong> svariate opere teologiche sia in latino, sia<br />
in anglo-normanno e in inglese. Giovanni Salisbury lo descrisse come un amante <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ci<br />
manoscritti.<br />
3 Cfr. Gervase of Canterbury, The Historical works of Gervase, 2 voll., ed. a c. <strong>di</strong> W. Stubbs,<br />
Rolls series, 1879-80, i, p. 242.<br />
171
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 172<br />
172 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
est Berchingensis»; 4 altrettanto fa Matthieu Paris, nella sua Chronica<br />
majora (II, 287): «Eodem anno [1173], Maria soror ejusdem sancti<br />
martyris, rege jubente, facta est abbatissa Berkingensis»; ne fanno<br />
menzione anche Florence de Worcester e i Charter Rolls. 5<br />
Chi era Marie Becket al momento della sua elezione a badessa?<br />
Una donna matura secondo i canoni dell’epoca, essendo nata attorno<br />
al 1125-30; vedova e madre <strong>di</strong> almeno due figli. Il fatto che un uomo<br />
dello spessore intellettuale del priore Odone <strong>di</strong> Canterbury abbia caldeggiato<br />
presso il re (con il quale, si noti, costui ebbe sempre rapporti<br />
molto contrastati) la nomina della sorella <strong>di</strong> Becket a badessa <strong>di</strong><br />
Barking può essere in<strong>di</strong>cativo della stima <strong>di</strong> cui la dama godeva presso<br />
<strong>di</strong> lui. Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, nell’Entheticus (1675-81) aveva parlato<br />
in questi termini <strong>di</strong> Odone: «Odo libris totus incumbit […] Odo ex<br />
aurea lingua».<br />
Figlia minore <strong>di</strong> un ricco mercante <strong>di</strong> Rouen, Gilbert (che ricoprì<br />
anche la carica <strong>di</strong> sceriffo sotto re Stefano) e <strong>di</strong> una borghese <strong>di</strong> Caen<br />
<strong>di</strong> nome Matilde, Marie era cresciuta insieme al fratello Tommaso e<br />
alle sorelle Agnese e Roesia in una sorta <strong>di</strong> Babilonia linguistica: l’animato<br />
quartiere <strong>di</strong> Cheapside, a Londra. Prima ancora <strong>di</strong> <strong>di</strong>venire sorella<br />
<strong>di</strong> un santo martire, o meglio del Santo martire inglese, era stata la<br />
sorella dell’elegante, ambizioso e colto cancelliere del regno <strong>di</strong> Enrico<br />
II e intimo amico del sovrano plantageneto, con<strong>di</strong>zione questa che l’aveva<br />
sicuramente posta a contatto con quella cerchia <strong>di</strong> litterati che<br />
gravitarono attorno al futuro primate d’Inghilterra.<br />
Se gli storici sono riusciti, anche grazie alle lettere dell’arcivescovo,<br />
a reperire notizie sui nipoti <strong>di</strong> quest’ultimo, vi sono poche certezze,<br />
invece, riguardo ai suoi cognati.<br />
La sorella maggiore, Agnese (Agnes, †10 febbraio 1191), sposò probabilmente<br />
Thomas Fitzthebald: pare che la coppia abbia avuto un<br />
solo figlio, registrato come «John de London», che nei documenti<br />
superstiti figura (dopo il 1179) come il primo vicario della chiesa <strong>di</strong><br />
Santa Margherita d’Antiochia (Lower Halstow, Kent) 6. Agnese nelle<br />
4 Ralph de Diceto, Radulfi de Diceto decani Lundoniensis opera historica, 2 voll., ed. a c.<br />
<strong>di</strong> W. Stubbs, Rolls series, 1876, Ymagines Historiarum, i, p. 371.<br />
5 Cfr. Ch. Rol. 7, 8, King Louis VII.<br />
6 Per le informazioni genealogiche qui fornite, cfr. St. Mary Colechurch 105/18, in
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 173<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
carte d’archivio, tutte risalenti a dopo la morte del fratello, risulta<br />
unica erede dei ricchi posse<strong>di</strong>menti paterni a Londra, a Cheapside,<br />
dove la dama fondò l’ospedale <strong>di</strong> San Tommaso d’Acri, collegato<br />
all’or<strong>di</strong>ne cavalleresco omonimo, nato in memoria del santo <strong>di</strong><br />
Canterbury. I rapporti familiari <strong>di</strong> Agnese sono stati ricostruiti sulla<br />
base del cartolario <strong>di</strong> Bermondsey Abbey. Nel suo testamento, ella<br />
designò «dominus Theobaldus miles nepos beati Thome martyris»<br />
come proprio erede. Lo stesso Teobaldo (in<strong>di</strong>cato sempre come nipote<br />
<strong>di</strong> san Tommaso martire) appare come principale testimone <strong>di</strong> un<br />
lascito <strong>di</strong> Agnese all’abbazia <strong>di</strong> Bermonsey e come «Theobald de<br />
Hulles» 7 confermò in seguito il lascito 8. Questo Teobaldo aveva posse<strong>di</strong>menti<br />
a Londra, nel Middlesex, nell’Essex, e nel Kent: lo stemma <strong>di</strong><br />
famiglia si trova ancora nel chiostro della cattedrale <strong>di</strong> Canterbury. 9<br />
Egli risulta avere un fratello, «Robert Agodeshalf» (evidente soprannome,<br />
che compare anche come a Godeshalf o ex parte Dei). 10<br />
Una tra<strong>di</strong>zione tarda ha fatto, erroneamente, <strong>di</strong> Teobaldo il marito<br />
<strong>di</strong> Agnese, ma l’imprecisione è stata corretta, con valide argomentazioni<br />
e prove documentali, nel 1977, da A. J. Forey. 11<br />
Né Teobaldo, né Roberto risultano essere figli dell’altra sorella dell’arcivescovo,<br />
Roesia, che dalle carte superstiti conservate a<br />
Canterbury, 12 appare come madre <strong>di</strong> Randolfo (Randulphus, Raoul) –<br />
che alla morte dello zio <strong>di</strong>venne il primo guar<strong>di</strong>ano dell’Eastbridge<br />
«Historical gazetteer of London before the Great Fire: Cheapside; parishes of All Hallows<br />
Honey Lane, St Martin Pomary, St Mary le Bow, St Mary Colechurch and St Pancras Soper<br />
Lane», (1987), pp. 490-517 e W. Urry, Some people and places in Canterbury connected with<br />
the story of Thomas Becket, in «Canterbury Cathedral Chronicle», vol. 65 (1970), pp. 84-95.<br />
7 Altre grafie del nome sono «atte Helle», Hellis, Helle, Hellys e derivano non da un toponimico,<br />
ma da un patronimico: Ellis.<br />
8 BL, MS Cotton Claud. A. viii, ff. 118, 122v; MS Harl. 4757, ff. 5v, 6<br />
9 Cfr. J.K. Wallenburg, The Place Names of Kent, Uppsala 1934, p. 530; e E. Hasted, The<br />
History and Topographical Survey of the County of Kent ix, Canterbury 1800, p. 203.<br />
10 Cfr. F. Barlow, Thomas Becket, University of California Press, 1999, p. 13.<br />
11 Cfr. A.J. Forey, The military order of St. Thomas of Acre, in «English Historical Review» 92<br />
(1977), pp. 481-503: p. 484.<br />
12 Mi riferisco al documento U24/5/J/33, conservato presso gli Archivi della Cattedrale <strong>di</strong><br />
Canterbury; ringrazio l’archivista Lynne Bowdon per la <strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>mostrata nei miei<br />
riguar<strong>di</strong>; cfr. anche Rohesia, Sister of Archbishop Becket, in «Notes and Queries» (1858) serie<br />
2-VI, pp. 218-219.<br />
173
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 174<br />
174 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Hospital e che figura infatti come testimone in un documento dello<br />
stesso ospedale, conservato presso l’archivio <strong>di</strong> Canterbury - 13 e <strong>di</strong><br />
Giovanni (Johannes), vicario <strong>di</strong> St. Mary Botaw, a Londra. Sappiamo<br />
che la futura badessa <strong>di</strong> Barking ebbe certamente due figli: Goffredo<br />
(Geoffrey) e Gilberto (Gilbert), gli unici nipoti <strong>di</strong> cui si trovi menzione<br />
nella corrispondenza <strong>di</strong> Becket. 14 Nei primi mesi del 1164, scrivendo<br />
all’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury della propria con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> esiliato in<br />
Francia, Giovanni <strong>di</strong> Salisbury pregava Becket <strong>di</strong> riappacificarsi con il<br />
nipote Goffredo:<br />
Preterea, si placet, cum Gaufrido nepote vestro, misericor<strong>di</strong>am faciatis;<br />
tempus est enim. Nam ex quo hospitium meum ingressus est, quantum<br />
perpendere potui, honeste se habet et litteris operam dat et <strong>di</strong>ligentiam.<br />
Exhibuit eum dominus Pictavensis antequam venirem, et<br />
primo de<strong>di</strong>t ei quinque marcas, deinde centum solidos<br />
Andegavensium. 15<br />
Dalle parole <strong>di</strong> Giovanni pare <strong>di</strong> capire che Goffredo era ancora<br />
molto giovane, probabilmente era stato inviato in Francia a compiere i<br />
propri stu<strong>di</strong> e aveva cercato protezione presso eminenti personaggi<br />
anglo-normanni nel Poitou, quale, appunto Giovanni <strong>di</strong> Canterbury<br />
detto Bellesmains, vescovo <strong>di</strong> Poitiers. 16 Dopo essere stato preso in<br />
custo<strong>di</strong>a da costui e da Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, il ragazzo continuò gli<br />
stu<strong>di</strong> sotto il patrocinio <strong>di</strong> Gugliemo Blanchesmains, vescovo <strong>di</strong><br />
Chartres e arcivescovo <strong>di</strong> Sens e <strong>di</strong> Fulco <strong>di</strong> Rheims. Il giovane nipote<br />
13 Archivi della Cattedrale <strong>di</strong> Canterbury (Canterbury Cathedral Archives): Eastbridge<br />
Hospital, ref. U24/Box5/J/33, consultabile in loco. Su questo nipote <strong>di</strong> Becket cfr. anche<br />
Epistolae Cantuarienses, Rerum Britannicarum Me<strong>di</strong>i Aevi Scriptore, a c. <strong>di</strong> W. Stubbs,<br />
London, Longman & Green, 1865, vol. II, Introduzione pp. L, LXIV, LXV, LXX e testi, pp. 28,<br />
60, 64, 70, 75, 201, 209, 211.<br />
14 Per Geoffrey, cfr. CTB, 24 n. 34, 163 n. 6, 221 n. 2; per Gilbert, 24 n. 34, 158 n. 4, 159 n.<br />
11, 221 n. 2.<br />
15 Cfr. CTB, lettera 24 (CTB, vol. I, p. 76).<br />
16 Tesoriere <strong>di</strong> re Enrico a York nel 1153/54-62, poi vescovo <strong>di</strong> Poitiers 1162-82 e arcivescovo<br />
<strong>di</strong> Lione 1181-93; cfr. P. Pouzet, L’anglais Jean <strong>di</strong>t Bellesmains (1122-1204), Lyon<br />
1927 e M. P. Boissonnade, Administrateurs laïques et écclésiastiques Anglo-Normands en<br />
Poitou à l’époque d’Henri II, in Bulletin de la Soc. des Antiquaires de l’Ouest, V (1922), pp.<br />
170-184.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 175<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
<strong>di</strong> Becket venne raccomandato <strong>di</strong>rettamente dallo zio arcivescovo a<br />
Stefano de Perche, cancelliere <strong>di</strong> Sicilia e a Riccardo Palmer, arcivescovo<br />
<strong>di</strong> Siracusa, nel <strong>di</strong>cembre del 1167; risulta inoltre che egli si fosse<br />
trasferito a Bologna, verso la metà del 1168. Probabilmente nel 1164,<br />
se aveva da poco iniziato il cursus stu<strong>di</strong>orum, doveva essere all’incirca<br />
quattor<strong>di</strong>cenne. Marie dovette rimaner vedova già prima del 1168. 17<br />
In una lettera inviata da papa Alessandro III all’abate del monastero<br />
cistercense <strong>di</strong> Clairmarais, che aveva accolto gli esuli al seguito dell’arcivescovo<br />
<strong>di</strong> Canterbury giunti dall’Inghilterra, si fa menzione <strong>di</strong> una<br />
sorella dell’arcivescovo con i propri figli (liberis suis) e una scorta (his<br />
qui cum eis sunt), ma non si nomina del marito della dama; questo il<br />
testo della lettera:<br />
Alexander papa abbati de Claro-Marisco.<br />
Super beneficiis quae liberalitas vestra sorori venerabilis fratris nostri<br />
Cantuariensis archiepiscopi, et liberis suis, et his qui cum eis sunt, multipliciter<br />
erogavit, caritati vestrae immensas referimus gratiarum actiones,<br />
et religionem vestram super hoc <strong>di</strong>gne, sicut convenit in Domino<br />
lau<strong>di</strong>bus commendamus; desiderium siquidem et voluntatem habemus<br />
commo<strong>di</strong>s et incrementis vestris, quantum cum Deo possumus, libenter<br />
intendere et preces ac petitiones vestras, quantum honestas permiserit,<br />
efficaciter promovere. Memoratus quoque archiepiscopus vobis,<br />
opportunitate suscepta, pro tot et tantis vestrae liberalitatis obsequis<br />
secundum merita respondere curabit, et monasterio vestro magis<br />
obnoxius omni tempore permanebit. Nos etiam postulationibus vestris<br />
libentius intendemus et eas efficacius curabimus exau<strong>di</strong>re. 18<br />
Se, come mi pare verosimile, la sorella in questione fosse proprio<br />
Marie, se ne dedurrebbe che oltre a Goffredo e Gilberto la dama ebbe<br />
anche altri figli. Purtroppo, gli alberi genealogici delle famiglie imparentate<br />
con i Becket, in mancanza dei nomi esatti dei cognati dell’arcivescovo,<br />
appaiono assai confusi, a ciò si aggiunga che, nel tempo,<br />
alcune genealogie sono state falsate al fine <strong>di</strong> celebrare improbabili<br />
17 Come traspare dalla lettera 163 (CTB, vol. I, p. 759)<br />
18 MHTB, V, 242 A.D. 1165.<br />
175
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 176<br />
176 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
parentele col santo martire <strong>di</strong> Canterbury e risultano quin<strong>di</strong>, ad un’attenta<br />
<strong>di</strong>samina, assolutamente inaffidabili. 19<br />
Gli irlandesi conti <strong>di</strong> Ormond vantano una <strong>di</strong>scendenza da<br />
Tommaso Becket attraverso una sorella del santo, su cui molti genealogisti<br />
hanno scritto i proverbiali fiumi d’inchiostro. 20 Il capostipite<br />
degli Ormond è, infatti Theobald Walter, figlio <strong>di</strong> Hervey (Herveus)<br />
Walter e Matilda de Valoines, primo «butler» (ossia coppiere) d’Irlanda<br />
e fratello dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury Hubert Walter (1193-1205).<br />
L’omonimia tra Theobald Walter, signore <strong>di</strong> Hely, in Irlanda (oggi<br />
Elyocaroll) 21 e «Theobald de Helles» ha generato una grande confusione<br />
genealogica, in parte corretta facendo risalire non ad una figlia <strong>di</strong><br />
Gilbert Becket il lignaggio dei Butler-Ormond, ma ad una sorella <strong>di</strong><br />
questi, tale Matilde (Maud), che avrebbe sposato Hervey Walter I,<br />
nonno <strong>di</strong> Theobald Walter. 22<br />
Quel che è certo, è che dal 1165 al 1170/73 Marie con<strong>di</strong>vise la<br />
sorte <strong>di</strong> tutti i parenti e familiares dell’arcivescovo, esiliati in Francia.<br />
Mary Becket the Abbess has not been traced in Canterbury, though<br />
attention should be drawn to the curious fact that a rent of 5s. 2d. […]<br />
was paid annually to Barking Abbey by the monks in respect of their<br />
property […] stan<strong>di</strong>ng on the corner of Butchery Lane. […] Could Prior<br />
Odo have felt that some monetary token might be made in the circumstances?<br />
23<br />
La data estrema per il suo abbaziato è fissata attorno al 1180, quando<br />
Enrico designò una propria figlia adulterina, la giovanissima<br />
19 Si conserva un’interessante petizione <strong>di</strong> Margery e Florence Becket, contro Alice Radley,<br />
durante il regno <strong>di</strong> Enrico VII, contenente alcuni dettagli genealogici sulla famiglia Becket<br />
che aveva alcune proprietà a Woolwich e Plumstead, nel Kent, cfr. Rotuli Parliamentorum,<br />
London 1783, vol. VI, p. 324.<br />
20 Cfr. T. Carte, The Life of James Duke of Ormond, Oxford 1851; i, pp. xxxiv-vi, Complete<br />
Peerage, cit., x, p. 125.<br />
21 Calendar of Ormond Deeds, 1172-1350 A.D., ed. E.A. Curtis, Irish MSS Commission,<br />
1932.<br />
22 E. St. J. Brooks, Irish possessions of St. Thomas of Acre, in «Proc. of the Royal Irish<br />
Academy» (1956-7), pp. 21- 44.<br />
23 Cfr. W. Urry, Some people and places in Canterbury, cit., p. 86.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 177<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
Matilde, badessa <strong>di</strong> Barking: 24 questo non significa, però, che Marie<br />
fosse morta a quella data, anzi, data l’età della nuova badessa, è probabile<br />
che l’elezione della figlia del re fosse solo un atto formale e<br />
che Maria sia stata affiancata a Matilde nel controllo dell’abbazia.<br />
Contrariamente a quanto è avvenuto per i documenti <strong>di</strong> altre abbazie<br />
femminili su suolo inglese (basti pensare al già citato caso <strong>di</strong><br />
Chatteris), non è giunto sino a noi alcun cartolario <strong>di</strong> Barking, ma solo<br />
un testo della fine del se<strong>di</strong>cesimo secolo, il cosiddetto Cartulary of<br />
Ilford Hospital, 25 copia parziale <strong>di</strong> un testo del XII andato <strong>di</strong>strutto<br />
durante uno dei vari incen<strong>di</strong> che colpirono il monastero, in cui sono<br />
riportati alcuni avvenimenti e atti relativi alla storia dell’abbazia <strong>di</strong><br />
Barking in epoca sassone e normanna. 26 Altre carte, <strong>di</strong> minore importanza,<br />
relative all’abbazia sono contenute nel ms. Cotton Julius D. viii.<br />
della British Library, ff. 40r-47v, testo rubricato “This ys the Charche<br />
longynge to the office off the Celeresse of y e Monestarii of Barkynge<br />
as her’ effter folowthe” ed e<strong>di</strong>to, nel 1655-6 27, all’interno del<br />
Monasticon Anglicanum: a History of the Abbeys and other<br />
Monasteries, Hospitals, Frieries, and Cathedral and Collegiate<br />
Churches, with their dependencies in England and Wales, a cura <strong>di</strong> Sir<br />
William Dugdale e Roger Dodsworth.<br />
Le fonti superstiti non permettono <strong>di</strong> comprendere se Marie venne<br />
rimossa, dallo stesso Enrico II, dalla carica <strong>di</strong> badessa: «Neither we<br />
know if she <strong>di</strong>ed in active service, or was removed from her position»,<br />
sottolinea Emily Mitchell, 28 nel già citato articolo interamente de<strong>di</strong>cato<br />
24 CCR, 16, p. 286. La data del 1175 in<strong>di</strong>cata da alcuni testi per l’inizio dell’abbaziato <strong>di</strong><br />
Matilde è errata; un atto, conservato nel cosiddetto Ilford Cartulary, fol. 15v, databile tra il<br />
1184-1199, menziona il nome sia del padre della badessa (il sovrano), che la madre Joanna,<br />
probabilmente Joanna Clifford, madre anche <strong>di</strong> Guglielmo Lonjespée (nato nel 1176).<br />
Matilde dovrebbe essere nata dunque attorno al 1170/73.<br />
25 Hatfield House, MS Ilford Hospital 1/6.<br />
26 I testi riguardanti l’abbazia durante il regno <strong>di</strong> Stefano (1135-1154) sono stati pubblicati<br />
da Nicholas Vincent, “New Charters of King Stephen with Some Reflections upon the Royal<br />
Forests During the Anarchy”, in English Historical Review, Settembre 1999 (pp. 5-6).<br />
27 Pp. 80-3. Cfr. anche D. Lysons, The Environs of London, 4 voll. (Londra, 1792-6), I, pp.<br />
69-70 e H. Hope Lockwood, “One thing leads to another: the <strong>di</strong>scovery of ad<strong>di</strong>tional charters<br />
of Barking Abbey”, in: Essex Journal 25:1 (1990), pp. 11-13.<br />
28 Cfr. E. Mitchell, Patrons and Politics, cit., p. 353.<br />
177
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 178<br />
178 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
all’importante ruolo assunto dall’abbazia <strong>di</strong> Barking quale produttrice<br />
e promotrice <strong>di</strong> opere letterarie. Un ruolo cui non fu certamente estranea<br />
Marie Becket, come ha notato anche Jocelyn Wogan-Browne, in<br />
Clerc u lai, muïne u dame, 29 la quale, riferendosi alle due opere agiografiche<br />
anglo-normanne composte presso questa abbazia, scrive:<br />
The two Barking Lives must have been produced under the abbacy<br />
either of Mary Becket, or her imme<strong>di</strong>ate predecessor, Adeliza. 30<br />
La badessa Adeliza FitzJohn, però, morì nel 1166 e per ben sette<br />
anni il monastero venne amministrato dalla prioressa, Ida (o<br />
Idonea): 31 motivi cronologici, cui si è precedentemente accennato,<br />
portano dunque ad escludere che i due poemi agiografici anglo-normanni<br />
provenienti da Barking possano essere stati redatti in un periodo<br />
antecedente il 1166.<br />
D’altronde, mi pare non si <strong>di</strong>scosti dal vero Wogan-Brown quando<br />
afferma:<br />
Guernes de Pont-Ste-Maxence very possibly has Barking hagiography<br />
in mind when he envisages Lives of the martyr as written by clerics or<br />
laypeople, monks or a woman. 32<br />
I versi (161-163) cui accenna la stu<strong>di</strong>osa sono quelli del prologo<br />
della Vie de Saint Thomas, redatti con ogni probabilità dopo che l’opera<br />
era stata portata a termine, attorno al 1176:<br />
Tut cil autre <strong>roma</strong>nz ke unt fait del martyr<br />
Clerc u lai, muine u dame, mult les oï mentir,<br />
Ne le veir ne le plain nes i oï furnir.<br />
29 Cfr. Clerc u lai, muïne u dame: women and Anglo-Norman Hagiography, in Women<br />
and Literature in Britain, 1150-1500, a c. <strong>di</strong> C. M. Meale, Cambridge 1993, pp. 61-85.<br />
30 Ibidem, p. 83, n. 40.<br />
31 Forse la stessa Ida/Idonea incaricata da Tommaso Becket, nel 1170, <strong>di</strong> recapitare le lettere<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>vieto emesse dal papa per impe<strong>di</strong>re l’incoronazione <strong>di</strong> Enrico il Giovane, cfr. Cfr.<br />
CTB, lettera 289.<br />
32 Ivi, p. 67.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 179<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
Che il termine dame (lo stesso usato da Denis Pyramus per Marie<br />
de France) non stia qui a in<strong>di</strong>care il plurale <strong>di</strong> abati, 33 come vorrebbe<br />
Thomas, e<strong>di</strong>tore della Vie, mi sembra più che evidente, soprattutto<br />
date le altre occorrenze del vocabolo nel poema, in cui in<strong>di</strong>ca sempre<br />
o una dama (Quant la dame conçut primes l’enfant, v. 171) o, come<br />
nel già citato epilogo in cui appare al plurale riferito proprio alle<br />
monache <strong>di</strong> Barking, una nunnain (E les dames m’unt fet tut gras, v.<br />
7). Si noti, per inciso, che William Dugdale, in Monasticon<br />
Anglicanum, riporta una carta in cui sono in<strong>di</strong>cate le tombe delle<br />
varie badesse all’interno della chiesa <strong>di</strong> Santa Maria, presso l’abbazia<br />
<strong>di</strong> Barking: tra queste figura anche l’in<strong>di</strong>cazione della sepoltura della<br />
badessa Marie, ricordata proprio come «Dame Marie, soer seint<br />
Thomas le Martyr»; 34 costei «gist en l’arche devant l’auter e seint Paul<br />
en la Yle». 35<br />
1. Elementi a favore <strong>di</strong> un’identificazione della poetessa con la<br />
Badessa <strong>di</strong> Barking<br />
L’unico dato biografico relativo alla poetessa, comunemente accettato<br />
dalla critica, è che Marie de France trascorse un certo periodo<br />
della sua enigmatica vita in Inghilterra: lo testimonia la tra<strong>di</strong>zione<br />
manoscritta delle sue opere, ma soprattutto la sua conoscenza del<br />
me<strong>di</strong>o-inglese.<br />
Com’è noto, dal 1066, con l’inse<strong>di</strong>amento della nuova classe governativa<br />
ed ecclesiastica normanna l’inglese era regre<strong>di</strong>to <strong>di</strong>nanzi alla<br />
preponderanza del franco-normanno.<br />
La lingua della corte e della nobiltà era l’anglo-normanno, accanto<br />
al latino, lingua della cultura ufficiale, mentre il me<strong>di</strong>o-inglese era<br />
<strong>di</strong>venuto la lingua della cultura popolare.<br />
È rimasto a tutt’oggi ancora senza risposta l’interrogativo sul perché<br />
un’autrice che si <strong>di</strong>chiara “de France” fosse in grado <strong>di</strong> tradurre dalla<br />
33 Thomas, Guernes, Vie Seint Thomas, cit., p. 23: «Un singulier est exclu […] dame <<br />
dominum pourrait équivaloir à abbés».<br />
34 Cit., vol. 1, p.441.<br />
35 Ibidem.<br />
179
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 180<br />
180 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
lingua dei nativi d’Inghilterra, fatto salvo il caso in cui la <strong>di</strong>chiarazione<br />
<strong>di</strong> appartenenza alla Francia, da parte della poetessa (nelle sole<br />
Fables), non vada letta come sorta <strong>di</strong> posture d’auteur, giustificata da<br />
motivi biografici o ideologici.<br />
Qualora Marie de France potesse essere identificata con Dame<br />
Marie, sorella <strong>di</strong> Tommaso Becket, cresciuta in una famiglia normanna<br />
a contatto (già prima dell’entrata <strong>di</strong> Tommaso nella cerchia dell’arcivescovo<br />
Teobaldo) con l’élite laica <strong>di</strong> origine normanna, 36 ed esiliata<br />
per sette anni in Francia, le ragioni <strong>di</strong> una simile <strong>di</strong>chiarazione d’appartenenza<br />
sarebbero chiare:<br />
Thomas’s parents lived at Cheapside in the city of London. After his<br />
death, Thomas’s sister [Agnes] had a hospital built on the site of the<br />
family house […]. His father was a successful merchant, who mixed in<br />
the social circles of the Norman elite in London. Thomas grew up<br />
speaking French with the great men of rank and wealth who visited<br />
the Becket house at Cheapside. 37<br />
Si noti, tra l’altro, che proprio l’11 maggio dell’anno in cui Marie<br />
venne esiliata in Francia, moriva presso il Paracleto, colei che era stata<br />
moglie <strong>di</strong> Pietro Abelardo (maestro <strong>di</strong> tutti i litterati filo-beckettiani), e<br />
che (come accadde alla stessa Marie Becket) aveva dovuto assumere<br />
gli scomo<strong>di</strong> panni <strong>di</strong> badessa: Eloisa. Se è vero che non si ha alcuna<br />
certezza attorno alle date entro cui collocare l’opera poetica <strong>di</strong> Marie,<br />
come accennato nel terzo capitolo <strong>di</strong> questo breve stu<strong>di</strong>o, nel prologo<br />
dei Lais, posteriore alla redazione degli stessi, 38 Marie <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong><br />
conoscere sia il Metalogicon <strong>di</strong> Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, che l’Epistola<br />
101 <strong>di</strong> Pietro <strong>di</strong> Blois (1160); ma anche nelle Fables è possibile riscontrare<br />
l’influenza degli eru<strong>di</strong>ti dell’entourage <strong>di</strong> Tommaso Becket e in<br />
particolar modo del Policraticus dello stesso Giovanni <strong>di</strong> Salisbury<br />
(1159): una proficua collaborazione tra me<strong>di</strong>olatinisti e <strong>roma</strong>nisti<br />
36 Anche in virtù della carica <strong>di</strong> sceriffo <strong>di</strong> Londra <strong>di</strong> Gilbert Becket.<br />
37 F. D. Logan, A History of the Church in the Middle Ages, Milton Park 2002, p. 163.<br />
38 Sulla base dell’analisi del prologo da me proposta nel cap. 3. 1. 1, suggerirei che i Lais<br />
possano essere stati offerti a re Enrico II nell’ottobre del 1170, durante il famoso incontro <strong>di</strong><br />
Amboise.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 181<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
potrà, forse, in futuro meglio elucidare i rapporti a livello testuale tra<br />
le singole opere. Anche la scelta compiuta dalla scrittrice <strong>di</strong> confrontarsi,<br />
nell’Espurgatoire, con un testo latino <strong>di</strong> notevole spessore concettuale,<br />
il Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii, redatto in<br />
quell’Inghilterra post-becketiana da un non meglio identificato H. <strong>di</strong><br />
Sawtrey, e <strong>di</strong> forgiare un’opera destinata ad un’élite laica interessata a<br />
un problema dottrinale quantomai reale dopo il 1170, quello del pentimento,<br />
si inserisce parimenti nella prospettiva intellettuale degli autori<br />
legati a Canterbury.<br />
Già durante l’esilio francese, Becket era entrato in contatto con<br />
l’ambiente culturale <strong>di</strong> Troyes, con Pierre Comestor e con Guillaume<br />
aux Blances Mains (il quale, come accennato, prenderà sotto la sua<br />
custo<strong>di</strong>a uno dei nipoti dell’arcivescovo, figlio con ogni verosimiglianza<br />
proprio <strong>di</strong> Marie). Il circolo intellettuale che gravitava attorno all’arcivescovo<br />
aveva iniziato a interrogarsi e a riflettere sull’importanza<br />
della penitenza e della confessione (fu in questo particolare ambiente<br />
culturale che, come ricorda Le Goff, si assiste alla nascita del concetto<br />
<strong>di</strong> purgatorio). 39 Dopo l’assassinio dell’arcivescovo, ma ancor più<br />
dopo l’atto penitenziale <strong>di</strong> re Enrico, il tema <strong>di</strong>venne <strong>di</strong> scottante<br />
attualità.<br />
Presso la corte plantageneta si sono cercati (senza raggiungere l’unanimità<br />
dei consensi) i de<strong>di</strong>catari <strong>di</strong> Lais e Fables: probabilmente lo<br />
stesso re Enrico II e il conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville, entrambi morti<br />
nel 1189. Si legga ora con attenzione l’atto <strong>di</strong> nomina originale <strong>di</strong><br />
Marie Becket a badessa <strong>di</strong> Barking:<br />
Henricus dei gratia rex Anglorum et dux Normannorum et<br />
Aquitanorum et comes Andegavorum, archiepiscopis, episcopis, abbatibus,<br />
comitibus, baronibus, justitiis, vicecomitibus et omnibus ministris<br />
et fidelibus suis Anglie, salutem. Sciatis me concessisse et de<strong>di</strong>sse et<br />
presenti carta confirmasse Marie sorori beate Thome Martiris abbatiam<br />
de Berchingis et quiquid abbathie adjacet. Et ideo volo et firmiter precipio<br />
ut ipsa ita bene et in pace et libere et quiete et honorifice teneat<br />
terras et homines et omnia sua cum socha et sacha et tol et theam et<br />
39 J. Le Goff, La Naissance du Purgatoire, Paris 1991, p. 291.<br />
181
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 182<br />
182 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
infangenetheolf cum warpani et quietantiis de schiris et hundre<strong>di</strong>s et<br />
aliis placitis et cum omnibus aliis liberis consuetu<strong>di</strong>nibus suis infra burgum<br />
et extra per terram et aquam in via et extra in festis et extra sicut<br />
aliqua alia abatissa unquam melius et liberius et quietius et honorificentius<br />
ante eam tenuit. Testibus Gilleberto Lundoniensi episcopo, R.<br />
episcopo Wygorniensi, R. electo Wintoniensi, Joanne decano<br />
Saresberiensi, Magistro Seifrido archi<strong>di</strong>acono Cicestrensi, comite<br />
Reginaldo Cornubie, comite Willelmo de Mandevilla, comite Hamelino<br />
de Warenna, Thoma Basset, Willelmo filio Audelini, Hugone de<br />
Creissi, apud Westmonasterium [1173-1174]. 40<br />
Mi pare interessante notare come tra i testimoni <strong>di</strong> quest’atto<br />
appaia il conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville (sui cui territori, nell’Essex, si<br />
trovava l’abbazia <strong>di</strong> Barking), che Axel Ahlström per primo, seguito da<br />
Sidney Painter, 41 propose <strong>di</strong> identificare con il de<strong>di</strong>catario delle<br />
Fables. 42 L’interesse del conte Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville per la letteratura<br />
volgare sarebbe confermato dal fatto che egli, come sottolinea<br />
Brucker, fosse «connu comme mécène». 43 Il suo mecenatismo e il<br />
sostegno dato a uomini <strong>di</strong> lettere venne menzionato da più scrittori<br />
me<strong>di</strong>evali 44 ed egli appare anche nella Bible Guiot. 45<br />
Figlio cadetto <strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Mandeville, 46 cresciuto alla corte <strong>di</strong><br />
Fiandra, dove fu fatto cavaliere da Filippo, ere<strong>di</strong>tò il contado alla<br />
morte del proprio fratello, nel 1167, <strong>di</strong>venendo così uomo fidato sia <strong>di</strong><br />
Enrico (che gli conferì svariati incarichi politici), che <strong>di</strong> Filippo (con il<br />
quale partirà poi in crociata): vista la sua fama <strong>di</strong> prode cavaliere pres-<br />
40 L’atto è riprodotto in Calendar of Charter Rolls, vol. V, London 1920, reprint Nendeln<br />
1972, p. 285.<br />
41 S. Painter, To whom were de<strong>di</strong>cated the Fables of Marie de France?, in «Modern<br />
Language Notes» 48 (1933), pp. 367-69.<br />
42 A. Ahlström, Marie de France et les lais narratifs, Göteborg, 1925, p. 15 e Id., Stu<strong>di</strong>er i<br />
den fornfranska Lais-litteraturen, Uppsala 1892, p. 38, nota 1.<br />
43 C. Brucker, Les Fables, éd. critique, cit. p. 3.<br />
44 Tra cui Benedetto <strong>di</strong> Peterborough, cfr. Gesta regis Henrici Secun<strong>di</strong> Bene<strong>di</strong>cts abbatis, 2<br />
voll., Rolls series, 1867, I, p. 130.<br />
45 Cfr. ‘La Bible’, in Les Oeuvres de Guiot de Provins, poëte lyrique et satirique, ed. a c. <strong>di</strong><br />
J. Orr, Manchester 1915, p. 21.<br />
46 Per informazioni dettagliate su Goffredo <strong>di</strong> Mandeville, cfr. D. Greenway, L. Watkiss,<br />
The Book of the Foundation of Walden Monastery, cit., p. xx.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 183<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
so l’una e l’altra corte, gli si ad<strong>di</strong>ce particolarmente l’epiteto <strong>di</strong> plus<br />
vaillant de nul realme. 47<br />
Dal 1177 al 1178 fu crociato in Terra Santa e trascorse gli ultimi<br />
<strong>di</strong>eci anni della sua vita soprattutto in Norman<strong>di</strong>a, in missioni <strong>di</strong>plomatiche<br />
per conto <strong>di</strong> Enrico II. 48 Nel 1179 accompagnò Filippo<br />
Augusto <strong>di</strong> Francia in pellegrinaggio sulla tomba dell’arcivescovo <strong>di</strong><br />
Canterbury. 49<br />
La cronaca del monastero <strong>di</strong> Saffron Walden (ossia Vallidena, sempre<br />
nell’Essex) registra la donazione testamentaria dei libri del conte. 50<br />
Di recente, alcuni stu<strong>di</strong>osi, tra i quali Madeleine Soudée, 51 credendo<br />
che la Marie de France potesse essere identificata con la badessa del<br />
monastero <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng, hanno avanzato l’ipotesi che il de<strong>di</strong>catario<br />
delle Fables sia il conte <strong>di</strong> Pembroke, Guglielmo il Maresciallo, che fu<br />
tra i benefattori <strong>di</strong> quel monastero. Come abbiamo visto, però, l’ipotesi<br />
<strong>di</strong> una badessa <strong>di</strong> un convento maschile è assolutamente infondata;<br />
a ciò si aggiunga che Gugliemo il Maresciallo venne fatto conte solo<br />
nel 1199, 52 data che mal si concilierebbe con la datazione delle Fables;<br />
tra l’altro, nel 1182, Guglielmo era stato accusato dal Re Giovane <strong>di</strong><br />
avergli sedotto la moglie, Margherita <strong>di</strong> Francia, che per questo motivo<br />
venne ripu<strong>di</strong>ata, mentre il Maresciallo venne esiliato per aver offeso<br />
la corte.<br />
Perché la poetessa non specificò con maggiore chiarezza a quale<br />
dei molti conti dal nome <strong>di</strong> Guglielmo si stava riferendo?<br />
«I suspect that the answer is that during the years 1167 to 1189 Earl<br />
William meant to every Englishman William de Mandeville, earl of<br />
Essex». 53<br />
47 Fables, epilogo, v. 10. Nul è la lectio <strong>di</strong>fficilior (la lectio facilior è data da ce) che appare<br />
nel miglior manoscritto che ha trasmesso le Fables, il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978.<br />
48 D. Greenway, L. Watkiss, The Book, ii, 6.<br />
49 Cfr. Recueil Henri II, cit., I, 492.<br />
50 D. Greenway, L. Watkiss, The Book, ii, 19.<br />
51 Le dé<strong>di</strong>cataire des Ysopets, in Les lettres <strong>roma</strong>nes, 35 (1981), pp. 183-198.<br />
52 La stessa Soudée riconosce le <strong>di</strong>fficoltà cronologiche che l’ipotesi del conte <strong>di</strong><br />
Pembroke quale de<strong>di</strong>catario delle Fables comporta: tenta così <strong>di</strong> retrodatare <strong>di</strong> alcuni anni<br />
l’investitura del conte, riuscendo ad anticiparla solo al 1196, data del matrimonio con<br />
Isabella <strong>di</strong> Clare, ere<strong>di</strong>tiera del contado <strong>di</strong> Pembroke e Striguil.<br />
53 S. Painter, To whom were de<strong>di</strong>cated the Fables, cit., p. 368.<br />
183
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 184<br />
184 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Painter basa la sua valida proposta <strong>di</strong> identificazione del cunte<br />
Willame con Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville sul sistema <strong>di</strong> nomenclatura<br />
usato dai chierici dello Scacchiere nella redazione dei Pipe Rolls: un’opera<br />
in cui la brevità, la chiarezza e l’accuratezza erano assolutamente<br />
necessarie, soprattutto quando ci si riferiva a chi amministrava il denaro<br />
della corona.<br />
Ad una dettagliata analisi dei nove Pipe Rolls 54 redatti tra il 1167 e il<br />
1175 si nota che ricorrono ben ventisette occorrenze della <strong>di</strong>zione<br />
«conte Guglielmo»: tutte riferite esclusivamente a Guglielmo <strong>di</strong><br />
Mandeville; gli altri nobili dallo stesso nome sono designati sempre<br />
con la menzione della contea e non con il nome <strong>di</strong> battesimo. Se realmente<br />
fosse de Mandeville il committente-de<strong>di</strong>catario delle Fables, si<br />
comprenderebbe, in primo luogo, la ragione squisitamente pratica<br />
della traduzione <strong>di</strong> Marie: il conte Guglielmo, infatti, essendo cresciuto<br />
nelle Fiandre, non era in grado <strong>di</strong> comprendere il me<strong>di</strong>o-inglese.<br />
Nella Fables, «il lavoro <strong>di</strong> traduzione e versificazione è tanto oneroso<br />
da richiedere una complessa giustificazione, che si articola su due<br />
piani», scriveva G. Lachin, 55 «quello dell’argomentazione etico-politica<br />
e quello del <strong>di</strong>segno <strong>di</strong> genealogie parallele, che, autorizzandosi reciprocamente,<br />
<strong>di</strong>chiarano le tra<strong>di</strong>zioni complementari che sostengono e<br />
certificano autore, testo e committente».<br />
Mi pare interessante notare come, nel prologo delle Fables, l’autrice<br />
faccia riferimento alla tra<strong>di</strong>zione colta, a Esopo e a Romolo e solo nell’epilogo<br />
si ricolleghi a re Alfredo e nomini apertamente il proprio<br />
committente e se stessa, quasi a stabilire una sorta <strong>di</strong> filiazione intellettuale<br />
che la mette in relazione con un eroe della cultura nazionale<br />
inglese. Nella stessa occasione Marie, epigona <strong>di</strong> re Alfredo, si <strong>di</strong>chiara<br />
anche, polemicamente, «straniera», o meglio appartenente a quel<br />
regno <strong>di</strong> Francia culla della cultura dell’epoca, dove gli stessi intellettuali<br />
anglo-normanni andavano a perfezionare i propri stu<strong>di</strong>, ospitale<br />
nei confronti degli esuli. In<strong>di</strong>cativa a tale riguardo la posizione assunta<br />
da sempre, anche prima dell’esilio dell’arcivescovo e ancor <strong>di</strong> più<br />
dopo l’esilio, dagli intelletuali becketiani nei confronti del regno <strong>di</strong><br />
54 Cfr. Pipe Rolls 13-21 (cfr. XI 10, 152, XII 35, 39, XIII 121, 122, 128, XV 103, 105, XVI 118,<br />
XVIII 39, XIX 12, XXI 38, 67, 73, 87, 118, 133, XXII 2, 5, 71)<br />
55 G. Lachin, Maria <strong>di</strong> Francia, la tra<strong>di</strong>zione, cit., p. 210.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 185<br />
Maria, abbatissa berchingensis<br />
Luigi VII. Nel già citato Nugae Curialium, Türk tiene a ricordare l’ammirazione<br />
nutrita da Giraldo <strong>di</strong> Barri nei confronti della monarchia<br />
capetingia e della Francia quale patri aideale degli intellettuali;<br />
Giraldo, nel Principis Instructio (III, 30), per rimarcare le abissali <strong>di</strong>fferenze<br />
culturali e morali tra i due paesi aveva notato come:<br />
En France, on jurait par les saints et non par les yeux, les pieds, les<br />
dents, la gorge ou le goitre de Dieu (strumelli). Les Capétiens ne se<br />
comportaient pas comme des ours ou des lions parmi leurs sujets,<br />
mais aimablement, sans orgueil, conscients d’être des hommes. Ils<br />
observaient la justice en public, la chasteté dans le mariage. Leur<br />
morale élevée était symbolisée par les Fleurs de lis. Ils n’avaient pas<br />
besoin, pour leur blason, de tête d’animaux féroces […] La monarchie<br />
capétienne jouissait d’une bienveillance spéciale de la part des papes,<br />
et les hommes hostiles à Henri II, comme Jean de Salisbury ou Giraud<br />
de Barri s’en font l’écho. 56<br />
Nelle stesse Fables, l’autrice insiste sulla propria reputazione <strong>di</strong> versificatrice<br />
nel momento in cui il valente conte Guglielmo le commissionò<br />
l’opera: se Dame Marie, come testimonia Denis Pyramus, era<br />
già famosa per i Lais attorno al 1175, non sarebbe inverosimile, qualora<br />
l’autrice potesse essere identificata con la sorella minore <strong>di</strong><br />
Tommaso Becket, che Guglielmo <strong>di</strong> Mandeville le abbia commissionato<br />
le Fables in un periodo compreso tra il 1173 (anno dell’elezione a<br />
badessa <strong>di</strong> Barking) e il 1177 (anno della partenza del conte per la<br />
Crociata).<br />
Su Marie Becket la testimonianza <strong>di</strong>retta più interessante è quella<br />
fornitaci da Guernes de Pont-Saint-Maxence, 57 il quale la consultò<br />
quando stava re<strong>di</strong>gendo la propria biografia <strong>di</strong> Becket, attorno al<br />
1174-75. Nell’explicit della sua opera, trà<strong>di</strong>to dal co<strong>di</strong>ce parigino BNF<br />
fr. 13513, Guernes la ricorda in questi termini:<br />
(fol. 98r) L’abeesse suer saint Thomas, pur s’onur e pur le barun,<br />
M’at doné palefrei e dras; n’i faillent nis li esperun.<br />
56 E. Türk, Nugae, cit., p. 122.<br />
57 La Vie de Saint Thomas le Martyr, ed. E. Walberg, Lund, Cleerup, 1922.<br />
185
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 186<br />
186 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Ne getai pas mes dez sur as, quant jo turnai a sa meisun!<br />
Ne ele n’i ad mespris pas; de mei avra tel gueredun:<br />
E devant halz e devant bas par tut eshalcerai sun nun. 5<br />
Meillur femme tresk’a Patras en nul liu ne trovereit l’un.<br />
E les dames m’unt fet tut gras, chescune d’eles de sun dun.<br />
[…]<br />
98v: Oede li buens priurs de Seinte Terneté,<br />
Li covenz des seignurs (Deus lur sache buen gré!)<br />
M’unt fet mult grant sucurs, del lur sovent doné,<br />
Maintenu an e jurz e entr’els governé.<br />
Quel part que seit mis curs, e de long e de lé, 20<br />
A els est mes returs, tut pur lur grant bunté;<br />
Kar unc ne vi meillurs en la crestïenté.<br />
Riguardo alla datazione <strong>di</strong> quest’appen<strong>di</strong>ce, il moderno e<strong>di</strong>tore del<br />
testo <strong>di</strong> Guernes, Jacques Thomas 58, nota giustamente che essa deve<br />
essere anteriore alla promozione <strong>di</strong> Odone ad abate <strong>di</strong> St. Martin de<br />
Bello ad Hastings (1175), giacché nel testo <strong>di</strong> Guernes Odone risulta<br />
ancora priore della chiesa della Santa Trinità (Christ Church) <strong>di</strong><br />
Canterbury. Thomas si chiede:<br />
Il s’agit d’une pièce de circonstance, composée […] pour remercier<br />
deux communautés généreuses et accueillantes. L’original aurait-il été<br />
écrit en guise d’envoi sur un exemplaire, ou sur deux? Mais pourquoi<br />
remercier conjointement deux maisons? 59<br />
La risposta ci viene dagli estratti delle cronache appena citati, che<br />
testimoniano il legame tra Odone e la badessa <strong>di</strong> Barking.<br />
Ma, sorprendentemente, una possibile conferma dell’identificazione<br />
<strong>di</strong> Marie Becket con Marie de France ci potrebbe venire dall’analisi<br />
dei due co<strong>di</strong>ci manoscritti che ci hanno tramandato le più note opere<br />
<strong>di</strong> Marie: il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978 e il Cotton Vespasianus B XIV.<br />
58 Guernes de Pont-Sainte-Maxence, La vie de Saint Thomas de Canterbury, 2 voll., ed a c.<br />
<strong>di</strong> J. T.E. Thomas, Ktemata, Paris 2002.<br />
59 J. Thomas, cit. p. 357.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 187<br />
6. IL CODICE HARLEY 978 E IL COTTON VESPASIAN B. XIV<br />
Andrew Taylor ha ricostruito parzialmente 1 la storia materiale del<br />
co<strong>di</strong>ce Harley 978, indagando in modo particolare attorno al suo presunto<br />
primo proprietario: William de Winton (ossia William <strong>di</strong><br />
Winchester), che potrebbe essere stato ad<strong>di</strong>rittura il committente del<br />
co<strong>di</strong>ce esemplato con ogni verosimiglianza a Oxford, nell’ipotesi <strong>di</strong><br />
Taylor esattamente presso le officine <strong>di</strong> amanuensi nella Catte Street. 2<br />
Accanto al nome <strong>di</strong> William de Winton, nelle carte <strong>di</strong> archivio e<br />
nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Taylor ricorre un nome <strong>di</strong> donna: si tratta <strong>di</strong> Dame<br />
Agnes <strong>di</strong> Avensbury, monaca <strong>di</strong> Limebrook con la quale William,<br />
secondo l’accusa <strong>di</strong> Cantilupe (che ne chiese la scomunica al papa),<br />
avrebbe tenuto, attorno al 1282, una condotta scandalosa. 3<br />
Alla morte <strong>di</strong> William, il co<strong>di</strong>ce entrò a far parte della biblioteca del<br />
monastero <strong>di</strong> Rea<strong>di</strong>ng; Taylor ipotizza una sorta <strong>di</strong> committenza<br />
comune <strong>di</strong> Dame Agnes e William de Winton del co<strong>di</strong>ce Harley 978,<br />
destinato ad una lettura comune. Sconosciuto sino al primo quarto del<br />
XVIII secolo, il co<strong>di</strong>ce BL Harley 978 è oggi considerato il miglior<br />
manoscritto che abbia tramandato sia la collezione più completa dei<br />
Lais (do<strong>di</strong>ci, preceduti da un prologo), che le Fables.<br />
Nel volume, stu<strong>di</strong>ato soprattutto dai musicologi, dal momento che<br />
contiene il più antico canone conosciuto, Sumer is icumen in, dominano<br />
tre figure maschili, strettamente connesse tra loro: Sansone, san<br />
Tommaso Becket e Simon de Montfort. Becket fa la sua comparsa alla<br />
carta 13r, un bifolium, in cui figura la sequenza in suo onore Ante<br />
1 Taylor, Textual situations, cit., pp. 120-132.<br />
2 Ibidem, p. 94.<br />
3 Ibidem, p. 133.<br />
187
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 188<br />
188 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
thronum regentis omnia festinatur thome presentia ed anche la prima<br />
delle un<strong>di</strong>ci antifone presenti nel co<strong>di</strong>ce, Samson dux fortissime, attribuita<br />
altrove (erroneamente) a Pietro Abelardo; il testo de<strong>di</strong>cato a<br />
Tommaso è preceduto e seguito da due canzoni de<strong>di</strong>cate alla Vergine<br />
Maria: Etreni numinis mater et filia, nos clausi cartere gravis exilii fravamur<br />
misere regno sub impii cum carnis onere (folio 12v) e Gaude<br />
salutata Virgo (fol. 13v). Le antifone sono seguite da un calendario<br />
<strong>roma</strong>no incompleto; solo gennaio e febbraio contengono le in<strong>di</strong>cazioni<br />
delle feste ecclesiastiche (folia 15v-16r). Nella sua analisi del co<strong>di</strong>ce,<br />
Margaret Boland esprime delle considerazioni importanti riguardo a<br />
questo calendario: «The Roman calendar of this second collation is<br />
important to an understan<strong>di</strong>ng of the presence of Samson and Becket<br />
in the first collation and to an understan<strong>di</strong>ng of the subsequent presence<br />
of Becket and Montfort in the eleventh collation.The calendar in<br />
Harley Manuscript 978 (folia 15v and 16r) reflects both the Proper of<br />
Time and the Proper of the Saints for the time after Epiphany. The<br />
time after Epiphany is considered liturgically a time of manifesting the<br />
Incarnation of Christ, that is, Christ as both God and man, born of a<br />
virgin who remains a virgin, as of light penetrating a glass— the themes<br />
of the Antiphons to Our Lady, which follow Samson dux fortissime.<br />
The tra<strong>di</strong>tional Antiphons for the Purification of the Blessed<br />
Mother, a major feast of the season, sing of light <strong>di</strong>spelling darkness<br />
and blindness.The spread of the Gospel throughout the world, the<br />
theme of the Epiphany and of the Antiphon of the twelve apostles<br />
(folia 10v –11r), is compared to the turning of a wheel, as the message<br />
of Christ moves from the Alpha through the world (folio 11r). A wheel<br />
is previously mentioned on folio 2, as reference is made to Samson’s<br />
blindness and his turning of the wheel of the mill for the Philistines.<br />
These wheels correspond to the season and a solstice that brings both<br />
Samson and Thomas from darkness into the light of heaven. On the<br />
verso of the folio that sings of the Apostles and their movement throughout<br />
the world is the rota or round, Sumer is icumin in. It is relevant<br />
to know that the feast of the apostle, Thomas, is celebrated on the<br />
21st of December, the time of the solstice, when the deepest darkness<br />
of winter is just beginning to turn to light. Thomas Becket’s feast is<br />
celebrated on the 29th of December. His celebration follows the
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 189<br />
Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />
liturgy of his name’s sake, the apostle, Thomas. The season of<br />
Christmas begins with its Vigil and ends in the Temporal Cycle on the<br />
Octave of the Epiphany (January 13); but it has an echo in the<br />
Sanctoral Cycle as far as the Feast of the Purification of our Lady<br />
(February 2). The feasts of this period follow the liturgy of Christmas,<br />
a time related to the winter solstice and the increase of light in the<br />
world. With regard to the solstice, which occurs on the feast of St.<br />
Thomas the apostle, it is necessary to mention not only the presence<br />
of the calendar but also the dates of the feasts involved therein. The<br />
calendar contains the Octave of Christmas [the eighth day following<br />
Christmas itself]. However, what would be the Octave of Becket’s feast<br />
is overshadowed in the calendar both by the Vigil of the Epiphany on<br />
the 5th of January and by the feast of Edward the Confessor.The two<br />
feasts of St. Peter’s Chair, at Antioch and at Rome, are celebrated,<br />
respectively, on January 18 and February 22. The memorial of the<br />
January 18th feast is also the feast of the Conversion of Saint Paul. St.<br />
Simon, bishop and martyr is celebrated February 18th. The<br />
Purification of the Blessed Mother (February 2nd) is a major feast of<br />
this calendar, linked as it is to the birth of Christ. Originally, the Feast<br />
of Christmas on December 25, coincided with the pagan feast celebrated<br />
at the winter solstice in honor of the birth of a deified sun». 4<br />
La festa <strong>di</strong> san Tommaso Becket cade durante l’ottava della<br />
Natività. Il testo delle Fables <strong>di</strong> Marie è trascritto alle carte 40a-67b,<br />
seguito, alla carta 68r, da un <strong>di</strong>alogo tra il corpo e l’anima, attribuito al<br />
vescovo <strong>di</strong> Lincoln, Robert Grosseteste, Noctis sub silentio (folia 68-<br />
74). Tommaso Becket appare nuovamente alla carta 89v, laddove si<br />
inizia la Visio sancti Thome martyris (tematicamente simile alla visione<br />
<strong>di</strong> Sansone della prima antifona), che continua lungo il foglio successivo<br />
(90v), nel quale ha inizio la Confessio Regis Henrici secun<strong>di</strong>, che<br />
prosegue alla carta 91 e termina alla carta 92r. Entrambi questi testi,<br />
e<strong>di</strong>ti da Paul Gerhard Schmidt, 5 il quale tende ad attribuirli alla cerchia<br />
4 Cito, per gentile concessione dell’autrice, dal testo ancora ine<strong>di</strong>to <strong>di</strong> M. Boland, della<br />
TamKang University, de<strong>di</strong>cato al co<strong>di</strong>ce Harley 978.<br />
5 Cfr. P. G. Schmidt, Die Ermordung Thomas Beckets im Spiegel zeitgenössischer<br />
Dichtungen, in «Mittellateinisches Jahrbuch» 9 (1974), pp. 159-172.<br />
189
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 190<br />
190 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
<strong>di</strong> Gautier de Châtillon, affrontano il problema del coinvolgimento <strong>di</strong><br />
re Enrico II nell’assassinio dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury. Alle carte<br />
106r-107r è contenuto il testo satirico anglo-normanno La Besturné. 6<br />
Becket fa nuovamente la sua comparsa alla carta 114v, esattamente<br />
dopo la fine della cosiddetta Song of Lewes, ovverosia la canzone delle<br />
gesta <strong>di</strong> Simon de Montfort: il conte <strong>di</strong> Leicester, figlio <strong>di</strong> Simone IV <strong>di</strong><br />
Montfort (vincitore degli Albigesi), è sovente paragonato a Becket:<br />
Comes Symon Thomam querit / causam Thome Simon gerit, / Et cum<br />
Thoma falsas terit / leges per martyrium.<br />
Sposato con la sorella del re Enrico III d’Inghilterra (1238), de<br />
Montfort fu a capo del movimento baronale. Sconfitto Enrico a Lewes<br />
(il 14 maggio del 1264), <strong>di</strong>venne de facto governatore dell’inghilterra,<br />
ma venne ucciso l’anno successivo dal futuro Edoardo I nella battaglia<br />
<strong>di</strong> Evesham che segnò la fine dell’attiva opposizione alla corona.<br />
Il legame, sia ideologico che materiale, all’interno del co<strong>di</strong>ce, tra<br />
Simon de Montfort e Becket è molto forte: Qui se Christo similis dat<br />
pro multis morti; / Ysaac non moritur cum sit promptus mori (vv. 346-<br />
47, fol. 109v). Alla carta 114v s’inizia la storia, in latino, del matrimonio<br />
dei genitori <strong>di</strong> Tommaso Becket, simile alla descrizione del matrimonio<br />
tra Sansone e Dalila. Al testo latino fa seguito un frammento <strong>di</strong><br />
un altro poema de<strong>di</strong>cato a Becket, in francese antico, che s’inizia alla<br />
carta 116r, dove si trova la miniatura rappresentante un volatile, per<br />
l’esattezza una sorta <strong>di</strong> corvo: Ci comence coment Gilebert Becket le<br />
pere seint Thomas espusa sa femme la mere seint Thomas le martir.<br />
Alla carta successiva (117r) si trova il frammento <strong>di</strong> un Traité de fauconnerie<br />
anglo-normanno. Anche questo particolare legame, sia iconografico<br />
che tematico, con Becket non è casuale: non solo<br />
Tommaso, come riba<strong>di</strong>scono i suoi biografi, era famoso per avere<br />
grande passione per l’ornitologia, ma nel suo stemma aral<strong>di</strong>co (che<br />
verrà poi in parte incorporato in quello <strong>di</strong> Canterbury) erano presenti<br />
tre gracchie <strong>di</strong> Cornovaglia (o gracchi corallini) e il gracchio <strong>di</strong>venne<br />
simbolo, a Canterbury, all’epoca dei Tudor, della ribellione della chiesa<br />
alla monarchia, fino a venire reintrodotto in epoca recente nello<br />
stemma del Kent. Bequet (< forse da BACULUM) in antico francese, desi-<br />
6 Cfr. P. Uhl, La Besturné de Richard, œuvre-carrefour de la poésie du non-sens au Moyen<br />
Âge, in «Le Moyen Âge» 95 (1989), pp. 225-253.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 191<br />
Il co<strong>di</strong>ce Harley 978 e il Cotton Vespasian B. XIV<br />
gnava infatti il gracchio, ovverosia un uccello silvano molto simile al<br />
corvo, ma più piccolo con le zampe e il becco rossi. In antico inglese<br />
questo tipo <strong>di</strong> corvo era detto beckit.<br />
Dopo il frammento del Traité de fauconnerie, si ha una pagina<br />
bianca, la 117v, mentre dalla 118a-120b sono trascritti i do<strong>di</strong>ci Lais <strong>di</strong><br />
Marie, preceduti dal prologo. La posizione dei testi <strong>di</strong> Fables e Lais nel<br />
co<strong>di</strong>ce, la cui struttura attuale poco si <strong>di</strong>scosta da quella originaria del<br />
volume, mi pare non possa considerarsi incidentale, soprattutto alla<br />
luce <strong>di</strong> quanto emerso dal presente stu<strong>di</strong>o attorno a Marie de France.<br />
In questo particolare contesto materiale, in cui la genealogia <strong>di</strong><br />
Tommaso Becket è affiancata da testi relativi alle vicende dei suoi predecessori<br />
e dei suoi epigoni nello scontro tra le ragioni dello spirito e<br />
la ragion <strong>di</strong> stato, le osservazioni che ho espresso in merito alle due<br />
parole chiave nella de<strong>di</strong>ca al «nobile sovrano» dei Lais, mi pare assumano<br />
consistenza. L’Harley 978 non è il solo testimone dell’opera <strong>di</strong><br />
Marie conservato in Inghilterra in cui un testo della poetessa sia trascritto<br />
accanto ad uno riguardante Tommaso Becket.<br />
Il manoscritto Cotton Vespasian B. XIV (co<strong>di</strong>ce membranaceo <strong>di</strong><br />
113 fogli) contiene infatti: 7<br />
1. Le lay de Launval chevalier de Arthur roy de Bretagne, en vers.<br />
2. Histoire abregée du royaume d’Angleterrem depuis Egbert<br />
jusqu’à Richard I.<br />
3. Versus Latini rhythmici, de exci<strong>di</strong>o Trojae.<br />
4. Les fables d’Esope en vers excinduntur enim hic duo folia. [Vesp.<br />
B. XIV. art. 4 by Marie de France, see Harl. MSS. 978 art. 74 and<br />
4333 art. 3. See also the Abbé de la Rue’s <strong>di</strong>ssertation in the<br />
Archaeologia, vol. xiii. art. 6. and Roquefort’s e<strong>di</strong>tion of the<br />
poems of Marie de France.]<br />
5. Vita et passio S. Thomae martyris Archiep. Cantuar. à <strong>di</strong>versis auctoribus<br />
excerpta, per quendam monachum de Evesham; ad Hen-<br />
7 Trascrivo dall’Online Manuscripts Catalogue della British Library, consultabile gratuitamente<br />
all’in<strong>di</strong>rizzo web http://molcat.bl.uk<br />
191
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 192<br />
192 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
ricum abbatem Croylan<strong>di</strong>ae. Inseritur catalogus eru<strong>di</strong>torum Beati<br />
Thomæ.<br />
6. La vie de St. Thomas archeveque de Canterbery, en vers. 8<br />
7. Nomina archiepiscoporum Cantuariensium et Eboracensium, et<br />
Episcopor. Dunelmensium.<br />
Come confermatomi da Justin Clegg, curatore del Manuscript<br />
Department della British Library, non si hanno notizie in merito alla<br />
provenienza me<strong>di</strong>evale del volume, ma sul primo foglio del co<strong>di</strong>ce si<br />
può leggere una nota <strong>di</strong> appartenenza a «Gryffyth Bryskyn». Griffith<br />
Briskin fu prebendario <strong>di</strong> Osbaldwick, e rettore dello York Minster dal<br />
1594–1608. Giacché il più antico co<strong>di</strong>ce contenente le Fables <strong>di</strong> Marie<br />
si trova proprio presso la York Minster Library, 9 mi pare verosimile<br />
che anche il co<strong>di</strong>ce entrato a far parte della collezione <strong>di</strong> Sir Robert<br />
Cotton provenisse da York.<br />
8 La Vie de St. Thomas (ff. 95v-113) s’inizia col verso: «Al Deu loenge e a son servise»,<br />
attribuito a Benedetto <strong>di</strong> Peterborough.<br />
9 Alludo, naturalmente, al ms. York Minster Library XVI K.12 Pt I, ff. 1-21d, dell’inizio del<br />
XIII secolo.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 193<br />
7. CONCLUSIONI<br />
Come già sottolineato in apertura, il fine del presente stu<strong>di</strong>o non è<br />
quello <strong>di</strong> sconfiggere a tutti i costi l’anonimato <strong>di</strong> Marie de France,<br />
proponendo alla critica una nuova teoria in merito alla biografia dell’autrice.<br />
La prima parte <strong>di</strong> questo volumetto è una sorta <strong>di</strong> rassegna<br />
dei documenti d’archivio che vanno a inficiare le proposte <strong>di</strong> quanti,<br />
nel tempo, hanno fatto incursione in anagrafi, reali o ipotetiche, alla<br />
ricerca della migliore scelta possibile tra le innumerevoli dame me<strong>di</strong>evali<br />
<strong>di</strong> nome Marie.<br />
Attraverso l’analisi dei documenti superstiti relativi all’abbazia <strong>di</strong><br />
Sartis, ho proposto una datazione del Tractatus de Purgatorio prossima<br />
se non coincidente con la nomina del de<strong>di</strong>catario dell’opera, Ugo,<br />
ad abate dell’importante monastero, nomina avvenuta, secondo il ms.<br />
BL Cotton Faust. A. IV, fol. 38r-v, mercoledì 18 agosto 1173. 1<br />
Ho suggerito che potrebbe essere il 1173 e non il 1189 il terminus<br />
post quem per la redazione della versione <strong>roma</strong>nza <strong>di</strong> Marie, il che<br />
ovviamente rimetterebbe in <strong>di</strong>scussione la datazione dell’attività poetica<br />
della scrittrice che risulterebbe meno <strong>di</strong>latata nel tempo <strong>di</strong> quanto<br />
non si sia pensato sino ad oggi. Ho quin<strong>di</strong> riesaminato le tre testimonianze<br />
me<strong>di</strong>evali sull’autrice, tentando <strong>di</strong> raccogliere nuovi dati documentali<br />
in merito a Denis Pyramus, il quale citò espressamente Dame<br />
Marie nella Vie seint Edmund, giungendo alla conclusione che il testo<br />
<strong>di</strong> Denis risale verosimilmente a una data compresa tra il 1173 e il<br />
1180. Ho notato inoltre che i punti <strong>di</strong> contatto tra l’autrice e la cerchia<br />
1 Si noti inoltre che nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Cambridge, Sidney Sussex College 50, H. de Sartis è<br />
glossato da un anonimo ubricatore come Hugoni.<br />
193
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 194<br />
194 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
becketiana sono assai più numerosi <strong>di</strong> quelli sino ad oggi rilevati dalla<br />
critica: più <strong>di</strong> un in<strong>di</strong>zio porta ad associare il nome <strong>di</strong> Marie a quello<br />
<strong>di</strong> autori quali Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Pietro <strong>di</strong> Blois e Walter Map,<br />
scrittori appartenenti ad un cenacolo intellettuale elitario e omocentrico,<br />
quello dell’arcivescovo <strong>di</strong> Canterbury, Tommaso Becket; così<br />
come nei Lais le allusioni a vicende storiche concrete paiono concentrarsi<br />
attorno agli anni fati<strong>di</strong>ci degli scontri intellettuali e <strong>di</strong> potere che<br />
videro contrapposti Becket e i suoi eru<strong>di</strong>ti al primo sovrano plantagento<br />
(1164-1170).<br />
Nella seconda parte del lavoro, accogliendo la proposta <strong>di</strong> McCash<br />
<strong>di</strong> attribuzione a Marie de France della Vie seinte Audree, ho ricostruito<br />
la storia materiale del co<strong>di</strong>ce unico che l’ha tramandata, scoprendo<br />
l’interessante particolarità che dall’intera raccolta è stato cassato ogni<br />
riferimento all’abbazia femminile <strong>di</strong> Barking. Come il lettore ha notato,<br />
nel corso <strong>di</strong> queste indagini più <strong>di</strong> una pista conduce, per vie <strong>di</strong>fferenti,<br />
a questo monastero, nell’Essex dove, come all’improvviso, verso<br />
la metà del XII secolo, le monache iniziarono a re<strong>di</strong>gere poemi agiografici<br />
in anglo-normanno. Quale potrebbe essere stato il legame, spaziale<br />
e temporale, ideologico e artistico tra Dame Marie, i sodali <strong>di</strong><br />
Becket e il monastero <strong>di</strong> Barking? Una risposta, che può trasformarsi<br />
in un’interessante ipotesi <strong>di</strong> lavoro, ci giunge proprio dall’analisi dei<br />
documenti superstiti <strong>di</strong> quest’abbazia dove nel 1173 Dame Marie, soer<br />
seint Thomas le Martyr, venne nominata badessa.<br />
Qualora la poetessa potesse essere identificata con la sorella minore<br />
<strong>di</strong> Tommaso Becket si aprirebbero per noi filologi nuovi percorsi <strong>di</strong><br />
ricerca, autorizzati dalla stessa scrittrice: Pur ceus ki a venir esteient / E<br />
ki aprendre les deveient, / Ki peussent gloser la lettre / E de lur sen le<br />
surplus mettre. Ad esempio, se d’un canto si comprenderebbero i<br />
motivi per cui la libertà poetica <strong>di</strong> Marie venne scemando nel tempo a<br />
causa dei rapporti sempre più tesi dell’ex cancelliere <strong>di</strong> corte, poi scomodo<br />
arcivescovo con il re plantageneto, dall’altro si potrebbe indagare<br />
attorno alla relazione che l’autrice si trovò a stringere col mondo<br />
cistercense, alla luce del sostegno dato alla famiglia Becket in esilio<br />
proprio dai monaci bianchi. 2 Si potrebbe meglio investigare sull’ascen-<br />
2 Cfr. L. A. Desmond, Becket and the Cistercians, in «Cana<strong>di</strong>an Catholic Historical<br />
Association Reports» 25 (1968), pp. 9-29.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 195<br />
Conclusioni<br />
dente esercitato da Dame Marie sia sulle due monache <strong>di</strong> Barking,<br />
autrici <strong>di</strong> altrettanti poemi agiografici anglo-normanni, sia su Guernes<br />
de Pont-Sainte-Maxence; soprattutto si potrebbe operare con maggiore<br />
convinzione attorno alla tesaurizzazione attuata da Marie e al riadattamento<br />
in volgare <strong>di</strong> certi temi cari alla cerchia degli eru<strong>di</strong>ti «beati<br />
Thomæ» da parte <strong>di</strong> una donna colta, la cui vita, anche artistica, fu tragicamente<br />
segnata dalla sorte del fratello e che trascorse gli ultimi<br />
anni della sua esistenza tra le mura <strong>di</strong> un convento: una donna il cui<br />
riferimento non solo culturale non poté non essere rappresentato, tra<br />
l’altro, dalla badessa del Paracleto.<br />
Non ho suggerito qui che alcuni spunti, riservandomi <strong>di</strong> riprendere<br />
la necessaria argomentazione in maniera più esaustiva e dettagliata in<br />
futuri interventi su singole questioni filologiche e storiche emerse nel<br />
corso <strong>di</strong> questo lavoro.<br />
195
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 196<br />
196 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 197<br />
APPENDICE<br />
Si forniscono <strong>di</strong> seguito i documenti, i testi e le immagini cui si è<br />
rimandato nei capitoli precedenti. I numeri delle pagine in<strong>di</strong>cati al<br />
punto 3 si riferiscono alla Cronaca del Convento <strong>di</strong> Bury, per cui cf.<br />
Jocelin de Brakelond, Chronicle, Oxford University Press 1989.<br />
1. Albero genealogico <strong>di</strong> Marie de Meulan<br />
2. Lettera <strong>di</strong> Marie de Blois, contessa <strong>di</strong> Boulogne al re <strong>di</strong> Francia, in Recueil<br />
des historiens des Gaules et de la France, XVI, p. 144, no. 437, dove<br />
la missiva è priva <strong>di</strong> data, ma erroneamente inserita dall’e<strong>di</strong>tore, Michel-Jean-Joseph<br />
Brial, tra le lettere ricevute dal re <strong>di</strong> Francia nel 1168<br />
Mariæ, Boloniæ Comitissæ, ad Ludovicum<br />
Monet ut se contra Henricum Angliæ Regem præmuniat, Imperatori<br />
fœderatum<br />
197<br />
Reverendo domino suo Ludovico, Regi Francorum Maria Comitissa<br />
Boloniæ, salutem et servitium.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 198<br />
198 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Presentiæ vestræ innotescat, Henricum Regem Angliæ ad Imperatorem<br />
suos nuncios legasse. Certum enim est illum communiter impetrasse<br />
quod voluit. Imperator autem se adeo Regi exhibuit benivolum, ut<br />
cum nunciis suis redeuntibus suos ad eum mittere non pigritatus sit:<br />
quod fecisse duxit optimum, ne præ<strong>di</strong>ctus Rex illum adversus vos in<br />
subsi<strong>di</strong>o esse devotum dubitaret. Nuncii equidem redeuntes per meam<br />
terram transierunt; et ego eis locuta fui, et bene ex verbis eorum atten<strong>di</strong><br />
quod rex Angliæ malum vestrum perquirere nocte <strong>di</strong>eque non cessat.<br />
Quare <strong>di</strong>lectioni vestræ mandare duxi congruum, et vos præmunire<br />
atten<strong>di</strong> necessarium, ut consilium cum vestris sapientibus ineatis, et<br />
quod aptius invenietur faciatis, ne fraudulenti Regis impetuosa præsumptio<br />
vobis molestiam violenter conferat. Valete.<br />
3. Estratti dalla Cronaca <strong>di</strong> Jocelin de Brakelond, Oxford 1989, p. 4:<br />
p. 6:<br />
“”Quid est”, inquam, “quod au<strong>di</strong>o? Ut quid taces qui talia vides et<br />
au<strong>di</strong>s, tu qui claustralis es nec obe<strong>di</strong>entias cupis, et Deum times magis<br />
quam hominem?” At ille respondens ait “Filii mi, puer noviter conbustus<br />
timet ignem; ita est de me et pluribus aliis. Hugo prior noviter<br />
depositus est de prioratu suo et in exilium missus; Dionisius et H. et<br />
Rogerus de Hingham de exilio nuper domum re<strong>di</strong>erunt. Ego similiter<br />
incarceratus fui, et postea apud Acram missus […].”<br />
“In <strong>di</strong>ebus illis celerarius, sicut ceteri officiales, appruntavit denarios a<br />
Iurneto iudeo, inconsulto conventu, super cartam supra<strong>di</strong>cto sigillo<br />
signatam. Cum autem excrevit debitum usque ad sexaginta libras,<br />
summonitus est conventus ad solvendum debitum celerarii. Depositus<br />
est celerarius […]. Substitutus est magister Dionisius, qui per providenciam<br />
suam et cautelam minoravit debitum lx. Librarum usque ad xxx.<br />
Libras […]. Tercio <strong>di</strong>e postquam magister Dionisius fuit celerarius,<br />
ducti sunt tres milites cum armigeris suis usque in domum hospitum,<br />
ut ibi reficerentur, abbate domi existente et in talamo suo residente.<br />
Quod cum au<strong>di</strong>sset magnanimus ille Eacides, nolens pendere in bailiva<br />
sua, sicut ceteri, surrexit et accepit claves cellarii, et ducens secum<br />
milites illos usque in aulam abbatis, veniensque ad abbatem <strong>di</strong>xit:<br />
“Domine, bene novistis quod consuetudo abbatie est, ut milites et laici<br />
recipiantur in curia vestra, si abbas domi fuerit; nec volo noc possum
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 199<br />
p. 16<br />
recipere hospites qui ad vos pertinent. Alioquin, accipite claves cellarii<br />
vestri, et alium constituere celerarium pro beneplacito vestro””.<br />
“Post mortem Hugonis abbatis, peracto anno cum tribus mensibus,<br />
precepit dominus rex per literas suas, ut prior noster et duodecim de<br />
conventu, in quorum ore universitatis concordaret sententia, apparerent<br />
<strong>di</strong>e statuto coram eo, ad eligendum abbatem. […] A dextro choro<br />
fuerunt Galfridus de Fordham, Bene<strong>di</strong>ctus, Magister Dionisius […]”.<br />
pp. 21-22<br />
Rex vero, primo querens an nati essent in sua terra, et in cuius dominio,<br />
<strong>di</strong>xit se non nosse eos [Ugo il terzo priore del monastero, Ruggero<br />
<strong>di</strong> Hingham e Samson], mandans ut cum illis tribus alios tres nominarent<br />
de conventu. Quo concesso, <strong>di</strong>xit W. sacrista: “Prior noster debet<br />
nominari, quia caput nostrum est”; quod cito concessum est. Dixit<br />
prior: “W. sacrista bonus vir est”. Similiter <strong>di</strong>ctum est de Dionisio, et<br />
concessum est. […] Tunc tandem vocati sunt ad consilium fratrum prenominati<br />
internuntii domini regis. Et loquens Dionisius, unus pro<br />
omnibus, cepit commendare personas prioris et Samsonis, <strong>di</strong>cens<br />
utrumque eorum literatum, utrumque bonum, utrumque laudabilis vite<br />
et integre opinionis, set semper in angulo sui sermonis Samsonem pretulit<br />
[…].<br />
4. Incipit della Vie seinte Audree<br />
La vie Seinte Audree, Poème anglo-normand du XIII e siècle, a c. <strong>di</strong> Östen<br />
Södergård, Uppsala 1955.<br />
En 1 bon hovre e en bon porpens In opere buone e in un buon progetto<br />
Deveroit chascun user son tens. Dovrebbe ognuno impegnare il proprio<br />
tempo.<br />
Pur sage deveroit hon tenir Bisogna stimare saggio<br />
Celui ke porroit sovenir Colui che si ricorda<br />
Dont il est fait e qui le cria Di cosa è fatto e chi lo ha creato 5<br />
Et quel part il revertira. E il suo fine ultimo.<br />
1 Ms. An, semplice variante grafica, attribuibile allo scriba anglo-normanno, <strong>di</strong> en.<br />
199
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 200<br />
200 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Cil qui bien font sunt honuré Coloro che fanno del bene sono onorati<br />
E de Dieu e del siecle amé. E amati da Dio e dal mondo.<br />
Poy vaut a home ses tresors, Poco valgono all’uomo i beni materiali<br />
Puis ke l’alme se part del cors, Dopo che l’anima si allontana dal corpo 10<br />
S’il ne l’ha por Deu departi Se egli non li ha destinati a Dio<br />
Et en sa vie deservi, E se durante la sua vita non ha fatto sì<br />
Ke ses biens venquent ses malices Che i suoi beni trionfassero sulla cattiveria<br />
Son orguil, ses mauveises vices. Sul suo orgoglio e sui suoi vizi.<br />
Gariz est ki desert en vie È salvo chi in vita ha meritato 15<br />
La Deu grace e sa compaignie. La grazia del Signore e la sua compagnia.<br />
Ce fist la virge sainte Audree, Questo è quanto ha fatto la vergine Santa<br />
Eteldreda,<br />
La royne bonuree, La regina beata,<br />
Ky deguerpi regne e hautesce Che rinunciò al proprio regno e al titolo<br />
Por avoir ou Deu la richesce Per avere la ricchezza che Dio 20<br />
Qu’il a promis a ses feus Ha promesso ai suoi fedeli<br />
Ky sunt ou lui e ou eus. Che sono con lui e con i suoi.<br />
Li clerc, li moine, li heremite Chierici, monaci, eremiti<br />
Ky ont ceste vie despite, Che hanno rinunciato a questa vita,<br />
Les saintes virges gloriuses Le sante vergini gloriose 25<br />
Ky ses firent a Deu espouses Che si sono fatte spose <strong>di</strong> Dio<br />
Regnent e vivent e viveront Regnano, vivono e vivranno<br />
Ou Deu ki tut cria le mund. Con Dio che ha creato il mondo.<br />
5. Incipit della Vie de Sainte Catherine<br />
The life of St. Catherine, by Clémence of Barking, a c. <strong>di</strong> W. MacBain, Oxford 1964.<br />
Cil ki le bien seit e entent<br />
Demustrer le deit sagement,<br />
Que par le fruit de sa bunté<br />
Seient li altre amonesté<br />
De bien faire e de bien voleir 5<br />
Sulunc ço qu’en unt le poeir.<br />
Car cil ki sul est bon de sei<br />
A nus dunad essample e lei;<br />
Sa bunté ne nus volt celer,<br />
Mais cumunement demustrer. 10
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 201<br />
Appen<strong>di</strong>ce<br />
De sun bien suffist chascun<br />
Car il sul est a tuz commun.<br />
De sa grant largesce nus paist<br />
E tut nostre bien del suen naist.<br />
Beneurez est ki s’i alie 15<br />
E a cel grant bien sun cuer plie<br />
Que mueisun de tens ne mue<br />
Ne lei ne [re]prent ne argue.<br />
Unkes a nul ne volt failir<br />
Ki de lui oust desir. 20<br />
Mult ad en li riche cunquest<br />
Ki tut jurz fud e ert e est.<br />
Or li preum par sa dolçur<br />
Qu’il nus doinst faire tel labur<br />
E issi sivre ici sa trace, 25<br />
Que la le veum face a face<br />
U il regne en sa majesté<br />
Uns Deus en sainte trinité.<br />
Pur sa pieté m’en deit ai<strong>di</strong>er<br />
A cel ovre que vuil traitier 30<br />
D’une sue veraie amie,<br />
De qui voil translater la vie,<br />
De latin respundre en rumanz<br />
Pur ço que plus plaise as oianz.<br />
Ele fud ja<strong>di</strong>s translaté 35<br />
Sulunc le tens bien ordené;<br />
Mais ne furent dunc si veisdus<br />
Les humes, ne si envius<br />
Cum il sunt al tens ki est ore<br />
E aprés nus serrunt uncore. 40<br />
Pur ço que li tens est mué<br />
E des humes la qualité<br />
Est la rime vil tenue<br />
Car ele est asquans corrumpue.<br />
Pur ço si l’estuet amender 45<br />
E le tens selunc la gent user.<br />
Ne l’aiment pas pur mun orgoil,<br />
Kar preisie estre n’en voil;<br />
Il sul en deit loenge aveir<br />
201
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 202<br />
202 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
De qui sai mun povre saveir. 50<br />
Si cume les estoires <strong>di</strong>ent<br />
Ki les anciens faiz desplient,<br />
Qu’en Rume ot ja<strong>di</strong>s empereur<br />
Ki mult par ert de grant vigur.<br />
Constantius out nun sun pere, 55<br />
La bone Heleine fud sa mere.<br />
Il meime ot nun Costentin;<br />
A lui fud tut le regne aclin.<br />
A saint’ iglise pais dunad<br />
Aprés les <strong>di</strong>z anz qu’il regnad. 60<br />
Icist Maxentiun venqui<br />
Ki sun regne out a tort saisi.<br />
Vers Alisandre l’enchaça<br />
U il .xxx. e cinc anz regna.<br />
Aprés ices trente cinc anz 65<br />
Fist as crestiens peines granz.<br />
Un jur cum en sun palais sist<br />
En en felun penser se mist.<br />
Cest penser volt par fait mustrer,<br />
Kar fel ne se puet celer; 70<br />
Quant il veit liu de mal faire<br />
Ne se puet mie bien retraire.<br />
Nu fist cist quant ot poesté,<br />
Celer ne pot s’iniquité.<br />
A s[es] privez dunc la descuevre, 75<br />
Car par els la metra en oevre.<br />
Si messagier nuntier la vunt<br />
A tuz cels ki en sa mein sunt.<br />
Lur sumunse ici comence:<br />
“Li fort empereur Maxence 80<br />
Mande comunement saluz.<br />
Si come est dutez e cremuz<br />
Que tuit viengent a curt oir<br />
Sa volenté e parfurnir.<br />
Se nul de vus le cuntre<strong>di</strong>t 85<br />
Ja pois n’avrad de mort respit!”<br />
Ceste parole est entendue<br />
E sa manace mult cremue.
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 203<br />
Appen<strong>di</strong>ce<br />
Que pur amur, que pur pour<br />
Tuit s’asemblent al nommé jur. 90<br />
Tuit sunt al pretoire venu,<br />
Car si cumandé lur fu.<br />
L’endemein est li reis venuz,<br />
Od lui ses privez e ses druz.<br />
Devant le pretoire s’asist. 95<br />
Colui che conosce e comprende il bene<br />
Deve farne mostra saggiamente,<br />
Così che, attraverso il frutto della sua bontà,<br />
Gli altri siano incoraggiati<br />
A far del bene e a volere il bene, 5<br />
Secondo quanto è in loro potere.<br />
Giacché Colui che solo è, per natura, buono<br />
Ci ha dato esempio e precetti,<br />
Non vuole celarci la sua bontà,<br />
Ma mostrarla pubblicamente. 10<br />
Del suo bene ognuno gode<br />
Perché egli solo appartiene a tutti;<br />
Ci pasce della sua grande magnanimità<br />
E tutto il nostro bene nasce dal suo.<br />
Fortunato è colui che si affida a lui 15<br />
E piega il suo cuore a quel gran bene<br />
Che non muta col mutare del tempo<br />
Nè soffre rimproveri o attacchi della legge umana.<br />
Egli non respinge mai nessuno<br />
Che abbia desiderio <strong>di</strong> lui. 20<br />
Vi è un ricco premio da conquistare<br />
In lui che sempre fu, sarà ed è.<br />
Ora lo preghiamo che, nella sua grazia,<br />
Ci assista in quest’opera<br />
E così si possa seguire il suo esempio 25<br />
Che lo si possa vedere faccia a faccia<br />
Dove regna in maestà<br />
Un Dio in santa Trinità.<br />
In virtù della sua misericor<strong>di</strong>a è giusto che mi assista<br />
In quest’opera nella quale voglio parlare 30<br />
D’una sua fedele amica,<br />
203
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 204<br />
204 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
Della quale voglio tradurre la vita,<br />
Trasponendola dal latino in <strong>roma</strong>nzo<br />
Perché più piaccia a chi l’ascolta.<br />
La storia è già tradotta, tempo ad<strong>di</strong>etro, 35<br />
E raccontata secondo i gusti <strong>di</strong> allora;<br />
Ma all’epoca non erano certo così critici,<br />
Gli uomini, né così astiosi<br />
Come lo sono oggigiorno<br />
E in futuro lo saranno ancor <strong>di</strong> più. 40<br />
Giacché i tempi e la qualità degli uomini<br />
Sono mutati,<br />
La poesia è poco stimata<br />
Poiché essa, in alcuni punti, è manchevole.<br />
Per questo è necessario correggerla 45<br />
E adattarla ai tempi e alla gente.<br />
Non lo faccio per arroganza,<br />
Certo non voglio essere lodata;<br />
A lui sono vanno le lo<strong>di</strong><br />
Da lui deriva il mio poco sapere. 50<br />
Così come <strong>di</strong>cono le storie<br />
Che narrano dei fatti antichi<br />
A Roma vi era un tempo un imperatore<br />
Che aveva un grande potere<br />
Suo padre si chiamava Costantino 55<br />
Sua madre era la buona Elena.<br />
Anch’egli aveva nome Costantino<br />
L’intero reame era sotto il suo controllo.<br />
Garantì la pace alla santa chiesa<br />
Dopo <strong>di</strong>eci anni che regnava. 60<br />
Costui aveva vinto Massenzio<br />
Il quale aveva attaccato a torto il suo regno.<br />
Lo aveva scacciato fino ad Alessandria<br />
Dove Massenzio regnò per 35 anni.<br />
Massenzio, dopo questi 35 anni, 65<br />
Fu causa <strong>di</strong> enormi sofferenze per i Cristiani.<br />
Un giorno, mentre sedeva nel suo palazzo,<br />
Venne assalito da un pensiero scellerato<br />
Che volle tradurre in atti,<br />
Giacché un uomo cattivo non può contrastare la propria 70
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 205<br />
Appen<strong>di</strong>ce<br />
Natura, quando gli si presenta l’occasione <strong>di</strong> far del male<br />
Non riesce a trattenersi.<br />
E questo fece Massenzio quando ne ebbe il potere,<br />
Non riuscì a frenare la propria cattiveria.<br />
Rivelò i suoi piani malvagi ai suoi consiglieri, 75<br />
Poiché li avrebbe messi in pratica attraverso <strong>di</strong> loro.<br />
I suoi messaggeri li annunziarono<br />
A tutti coloro che si trovavano nei suoi domini.<br />
Il loro proclama iniziava così:<br />
Il forte imperatore Massenzio 80<br />
Manda a tutti il suo saluto.<br />
In segno <strong>di</strong> timore <strong>di</strong> rispetto,<br />
Che tutti vengano a corte per u<strong>di</strong>re<br />
Le sue volontà e metterle in pratica.<br />
Se qualcuno <strong>di</strong> voi lo contrad<strong>di</strong>ce 85<br />
Non scamperà alla morte!”<br />
Queste parole furono ascoltate<br />
E la minaccia molto temuta.<br />
Chi per amore, chi per paura,<br />
Tutti si riuniscono il detto giorno. 90<br />
Tutti vengono al pretorio,<br />
Poiché così è stato loro or<strong>di</strong>nato.<br />
Il giorno seguente, arriva l’Imperatore,<br />
Con lui i suoi privati e i suoi consiglieri.<br />
Si siede <strong>di</strong>nnanzi al pretorio. 95<br />
205
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 206<br />
206 Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie<br />
6. Wynnstay Estate Records, Ystrad Marchell charter no. 34, recto: originale del<br />
documento n. 563, il cui testo è riprodotto in The acts of Welsh rulers<br />
1120-1283, a c. <strong>di</strong> H. Pryce e C. Insley, Car<strong>di</strong>ff 2005.<br />
Wynnstay Estate Records, Ystrad Marchell charter no. 34, verso
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 207<br />
Appen<strong>di</strong>ce<br />
7. Immagine satellitare Digital Globe <strong>di</strong> Caerwent e Caerlion, in Galles<br />
8. Stemma della famiglia de Saint Maur <strong>di</strong> Penhow, tratto da The Annals of the<br />
Seymours, a c. <strong>di</strong> R. H. St. Maur, London, K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1902<br />
207
CRo_x02b 16-02-2007 22:45 Pagina 208<br />
Finito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> <strong>di</strong>cembre 2006<br />
presso Grafica E<strong>di</strong>trice Romana - Roma