lingua originaria - Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione
lingua originaria - Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione
lingua originaria - Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Introduzione<br />
• L’idea che le <strong>di</strong>verse lingue derivino tutte da un’unica<br />
<strong>lingua</strong> <strong>originaria</strong> è molto antica<br />
– Il mito <strong>di</strong> Babele (Genesi, 11): <strong>la</strong> <strong>lingua</strong> primitiva dell’umanità<br />
sarebbe stata una so<strong>la</strong>, l’ebraico<br />
– Dal Rinascimento, furono e<strong>la</strong>borate ipotesi alternative, <strong>per</strong> es.:<br />
• Leibniz:<br />
ipotizzò una famiglia <strong>di</strong> lingue «giapetiche»<br />
(Europa e parte dell’Asia, prefigurando <strong>la</strong><br />
famiglia linguistica indoeuropea)<br />
– Inizio dell’Ottocento:<br />
lo stu<strong>di</strong>o del<strong>la</strong> parente<strong>la</strong> genealogica delle lingue e del loro<br />
mutamento attraverso il tempo assume le caratteristiche attuali<br />
• Nasce <strong>la</strong> linguistica storica (o storico-comparativa)<br />
1
1. Il metodo comparativo e <strong>la</strong><br />
ricostruzione delle lingue originarie<br />
• Lo scopo è scoprire se due o più lingue sono<br />
genealogicamente apparentate oppure no<br />
• ossia se esse derivano da una stessa <strong>lingua</strong> <strong>originaria</strong><br />
• Il fenomeno del prestito linguistico può <strong>di</strong>sturbare <strong>la</strong> comparazione<br />
– Si confrontano le parti del vocabo<strong>la</strong>rio meno esposte al prestito:<br />
es. numerali, nomi <strong>di</strong> parente<strong>la</strong><br />
– Si cercano corrispondenze sistematiche tra fonemi e morfemi in<br />
lingue <strong>di</strong>verse (<strong>la</strong> semplice somiglianza tra le parole non basta)<br />
• Italiano e tedesco sono<br />
imparentate fra loro, ma<br />
• Italiano e turco no<br />
• Tedesco e turco neanche<br />
2
1. Il metodo comparativo e <strong>la</strong><br />
ricostruzione delle lingue originarie<br />
• Sul<strong>la</strong> base delle corrispondenze sistematiche in<strong>di</strong>viduate<br />
si ricostruisce <strong>la</strong> <strong>lingua</strong> <strong>originaria</strong> dal<strong>la</strong> quale il campione<br />
<strong>di</strong>scende<br />
– Cfr. <strong>la</strong>tino<br />
factum<br />
<strong>la</strong>ctem<br />
noctem<br />
– L’<strong>originaria</strong> sequenza <strong>la</strong>tina -ct- si è mutata in -tt- in italiano,<br />
-ch- [ʧ] in spagnolo, -it- in francese e -pt- in romeno<br />
3
1. Il metodo comparativo e <strong>la</strong><br />
ricostruzione delle lingue originarie<br />
– Si può ipotizzare che all’origine dei suoni corrispondenti in<br />
ciascuna delle quattro lingue, ci fosse un unico suono<br />
(asterisco = forma ricostruita):<br />
*[u:] proto-germanico ><br />
[aw] inglese/tedesco<br />
[øy] o<strong>la</strong>ndese<br />
[u:ʔ] danese<br />
4
1.2. L’«albero genealogico»<br />
delle lingue indoeuropee<br />
• Confrontando un gruppo <strong>di</strong> lingue strettamente<br />
apparentate si ricostruisce una <strong>lingua</strong> <strong>originaria</strong><br />
– Per es. proto-germanico, proto-s<strong>la</strong>vo ecc.<br />
• Confrontando vari gruppi linguistici si ricostruisce <strong>la</strong><br />
<strong>lingua</strong> <strong>originaria</strong> dell’intera famiglia (l'immagine<br />
risultante è un albero genealogico)<br />
– Il modello dell’albero genealogico non è <strong>per</strong>fetto:<br />
• non rappresenta le complesse re<strong>la</strong>zioni e sovrapposizioni parziali<br />
che sussistono fra i membri dei gruppi linguistici stu<strong>di</strong>ati<br />
5
1.3. Un esempio <strong>di</strong> ricostruzione<br />
• Molte delle corrispondenze sistematiche osservate sono<br />
casi partico<strong>la</strong>ri <strong>di</strong> corrispondenze più generali<br />
– /p/ del sanscrito, del greco e del <strong>la</strong>tino<br />
– /f/ del gotico<br />
– Si tratta <strong>di</strong> un caso partico<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> corrispondenza sistematica<br />
che esiste tra le occlusive delle lingue germaniche e quelle <strong>di</strong><br />
altri gruppi <strong>di</strong> lingue indoeuropee:<br />
• mutazione/rotazione consonantica germanica (legge <strong>di</strong> Grimm)<br />
7
1.3. Un esempio <strong>di</strong> ricostruzione:<br />
<strong>la</strong> Legge <strong>di</strong> Grimm<br />
1. Alle occlusive sorde del sanscrito,<br />
del greco e del <strong>la</strong>tino corrispondono<br />
fricative sorde nelle lingue<br />
germaniche<br />
2. Alle occlusive sonore del<br />
sanscrito, del greco e del <strong>la</strong>tino<br />
corrispondono occlusive sorde<br />
nelle lingue germaniche<br />
3. Ai fonemi che sono in sanscrito<br />
occlusive sonore aspirate, in<br />
greco occlusive sorde aspirate, in<br />
<strong>la</strong>tino fricative sorde,<br />
corrispondono nelle lingue<br />
germaniche occlusive sonore<br />
Mutazione consonantica<br />
dall’indoeuropeo al germanico<br />
8
1.3. Un esempio <strong>di</strong> ricostruzione:<br />
<strong>la</strong> seconda Legge <strong>di</strong> Grimm<br />
• Un’apparente eccezione al<strong>la</strong> «legge <strong>di</strong> Grimm»:<br />
– a */t/ in IE non corrisponde in tedesco /θ/, bensì /d/<br />
(cfr. ingl. three vs. ted. drei)<br />
– a */d/ in IE non corrisponde /t/, bensì /ts/<br />
(cfr. ingl. tooth vs. Zahn [tsa:n])<br />
• Si ipotizza che il tedesco abbia subito un ulteriore<br />
mutamento consonantico:<br />
– «seconda mutazione consonantica germanica»,<br />
o «seconda legge <strong>di</strong> Grimm»:<br />
• Indoeuropeo */t/ e */d/ ><br />
germanico comune */θ/ e */t/ ><br />
tedesco /d/ e /ts/<br />
– Nelle altre lingue germaniche sono rimasti /θ/ e /t/<br />
9
2. Il mutamento fonetico e<br />
le «leggi fonetiche»<br />
• Il sistema fonologico dell’italiano contiene sette fonemi vocalici in<br />
sil<strong>la</strong>ba accentata, <strong>di</strong>stinti da:<br />
– posizione verticale del<strong>la</strong> <strong>lingua</strong><br />
• alti, me<strong>di</strong>o-alti, me<strong>di</strong>o-bassi e bassi<br />
– posizione orizzontale del<strong>la</strong> <strong>lingua</strong><br />
• anteriori, centrali e posteriori<br />
• In <strong>la</strong>tino le vocali si <strong>di</strong>stinguevano anche <strong>per</strong> il tratto del<strong>la</strong><br />
lunghezza:<br />
– nominativo rosă ['rosa] vs. ab<strong>la</strong>tivo rosā ['rosa:]<br />
10
2. Il mutamento fonetico e<br />
le «leggi fonetiche»<br />
• Nel passaggio dal <strong>la</strong>tino all’italiano<br />
– sono andate <strong>per</strong>dute le <strong>di</strong>stinzioni <strong>di</strong> lunghezza, che si sono<br />
trasformate in<br />
– <strong>di</strong>stinzioni <strong>di</strong> posizione verticale del<strong>la</strong> <strong>lingua</strong><br />
11
2. Il mutamento fonetico e<br />
le «leggi fonetiche»<br />
• I mutamenti fonetici sembrano o<strong>per</strong>are con assoluta<br />
rego<strong>la</strong>rità: sono «leggi fonetiche»<br />
• Però ogni legge fonetica presenta delle eccezioni:<br />
– Eccezione nel mutamento fonologico dal <strong>la</strong>tino all’italiano:<br />
• i breve <strong>la</strong>tina in posizione accentata <strong>di</strong>venta /e/ in italiano, ma:<br />
<strong>la</strong>t. vínco língua(m) família(m)<br />
it. vinco <strong>lingua</strong> famiglia<br />
*venco *lengua *famelia<br />
– La scuo<strong>la</strong> dei Neogrammatici sosteneva che il mutamento<br />
fonetico era «privo <strong>di</strong> eccezioni» (soggetto a «leggi») solo «nel<strong>la</strong><br />
misura in cui procede meccanicamente»<br />
• questo processo meccanico può interferire con altri fattori<br />
• si tratta <strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduare e definire in modo adeguato i motivi che<br />
hanno causato queste «eccezioni» alle leggi fonetiche<br />
12
2.1. Leggi fonetiche concorrenti<br />
Sanscrito: bhrátar pitár<br />
Gotico: bróþar fádar (invece <strong>di</strong> *fáþar)<br />
– Eccezione al<strong>la</strong> Legge <strong>di</strong> Grimm???<br />
– Differenze <strong>di</strong> accento<br />
ipotesi: l'indoeuropeo aveva <strong>la</strong> <strong>di</strong>stribuzione accentuale del<br />
sanscrito e tale <strong>di</strong>stribuzione è stata determinante nel<br />
mutamento delle occlusive dall’indoeuropeo al germanico<br />
• Legge <strong>di</strong> Verner (1876):<br />
– Nel passaggio dall’indoeuropeo al germanico,<br />
le occlusive sorde <strong>di</strong>ventano dapprima fricative sorde;<br />
– queste <strong>di</strong>ventano poi fricative sonore se l’accento le segue<br />
– mentre rimangono sorde se l’accento le precede<br />
– L’eccezione al<strong>la</strong> legge <strong>di</strong> Grimm è spiegabile come effetto<br />
dell’intervento <strong>di</strong> un’altra legge<br />
13
2.2. Analogia<br />
• Meccanismo che crea forme nuove sul modello <strong>di</strong> forme esistenti<br />
• Si tratta <strong>di</strong> un fenomeno morfologico i cui effetti sono tali da<br />
produrre apparenti eccezioni alle leggi fonetiche<br />
– In generale, si rappresenta l’analogia come risultato dell’applicazione<br />
<strong>di</strong> una proporzione aritmetica ( a:b = c:d )<br />
– Inglese antico ‘mucca’:<br />
cu [ku:] singo<strong>la</strong>re > cow [kaw]<br />
cy [ky:] plurale > *[kaj] (cfr. cows [kaws])<br />
– La mancanza <strong>di</strong> [kaj] e <strong>la</strong> presenza <strong>di</strong> cows è dovuta all’analogia sul<br />
modello <strong>di</strong> altre parole che formano il plurale rego<strong>la</strong>re in -s:<br />
stone : stones = cow : x => x = cows<br />
– La forza dell’analogia sta nel<strong>la</strong> rego<strong>la</strong>rità che impone al<strong>la</strong> <strong>lingua</strong>:<br />
• <strong>la</strong> forma «rego<strong>la</strong>re» tende a sostituire quel<strong>la</strong> «irrego<strong>la</strong>re» (nel caso sopra,<br />
il plurale con flessione interna)<br />
14
3. Il mutamento morfologico<br />
• Uno dei meccanismi fondamentali <strong>di</strong> mutamento<br />
morfologico <strong>per</strong> quanto riguarda <strong>la</strong> nascita <strong>di</strong> forme e<br />
<strong>di</strong> parole nuove è l’analogia<br />
• Altri meccanismi:<br />
– Retroformazione:<br />
parole nuove create «togliendo» morfemi a una paro<strong>la</strong> già<br />
suffissata (spesso un prestito)<br />
• ingl. afflict derivata da affliction (e non viceversa)<br />
• ingl. act derivata da action (e non viceversa)<br />
• ingl. e<strong>di</strong>t derivata da e<strong>di</strong>tor (e non viceversa)<br />
• it. arrivo derivata da arrivare<br />
• it. rinvio derivata da rinviare<br />
15
3. Il mutamento morfologico<br />
– Grammaticalizzazione:<br />
un lessema (morfema libero) <strong>di</strong>venta un morfema legato<br />
• it. il suffisso avverbiale -mente<br />
derivato etimologicamente dall’ab<strong>la</strong>tivo <strong>di</strong> <strong>la</strong>t. mens ‘mente’<br />
it. sinceramente < <strong>la</strong>t sincera mente<br />
‘con sincera <strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> spirito’<br />
– Ricategorizzazione:<br />
il <strong>la</strong>tino aveva tre generi (maschile, femminile e neutro)<br />
l’italiano ne ha solo due (maschile e femminile)<br />
• Il neutro <strong>la</strong>tino si è ricategorizzato nel maschile italiano<br />
(somnium > sogno, venenum > veleno, folium > foglio)<br />
• A volte, il neutro plurale ha generato nomi femminili in italiano<br />
(folia > foglia)<br />
16
4. Il mutamento sintattico<br />
• Si confonde spesso con il mutamento morfologico<br />
(almeno <strong>per</strong> il passaggio dal <strong>la</strong>tino all'italiano)<br />
– In <strong>la</strong>tino, un unico tempo verbale, il <strong>per</strong>fetto, esprimeva<br />
quello che noi esprimiamo con due tempi: passato prossimo<br />
e passato remoto<br />
• litteras scripsi = ‘scrissi una lettera’ ‘ho scritto una lettera’<br />
– Il passato prossimo italiano si è sviluppato da una<br />
costruzione tardo-<strong>la</strong>tina<br />
• litteras scriptum habeo (VI sec. d.C.)<br />
– Il <strong>la</strong>tino non possedeva <strong>la</strong> categoria degli articoli:<br />
gli articoli in italiano si sono sviluppati da parole <strong>la</strong>tine che<br />
appartenevano ad altre categorie grammaticali<br />
• il - lo - <strong>la</strong> < illu(m) il<strong>la</strong>(m) (pronomi <strong>di</strong>mostrativi)<br />
• un - uno - una < unu(m) una(m) (numerali)<br />
17
4. Il mutamento sintattico<br />
• Il passaggio dal <strong>la</strong>tino alle lingue romanze ha anche<br />
determinato un ra<strong>di</strong>cale cambiamento tipologico:<br />
– il <strong>la</strong>tino era una <strong>lingua</strong> principalmente OV<br />
(posposizionale, or<strong>di</strong>ne AN/NA e GN, ausiliare segue il verbo)<br />
– l'italiano è una <strong>lingua</strong> principalmente VO<br />
(preposizionale, or<strong>di</strong>ne NA e NG, ausiliare precede il verbo)<br />
– litteras scriptum habeo vs. ho scritto una lettera<br />
18
5. Il mutamento lessicale e<br />
semantico<br />
• Mutamento semantico:<br />
mutamento nel «modo <strong>di</strong> in<strong>di</strong>care <strong>la</strong> realtà» da parte<br />
<strong>di</strong> una data paro<strong>la</strong> in una data <strong>lingua</strong><br />
• <strong>la</strong>t. plebs-plebe(m) ‘popo<strong>la</strong>zione’ ><br />
• it. pieve 1. ‘gruppo <strong>di</strong> fedeli’ > 2. ‘chiesa’<br />
• Tipi <strong>di</strong> mutamento semantico:<br />
– Restringimento:<br />
• <strong>la</strong>t. fortuna ‘sorte (in gen.)’ > ‘buona sorte’<br />
• ingl. meat ‘cibo (in gen.)’ > ‘carne’<br />
– Ampliamento:<br />
• <strong>la</strong>t. virtus ‘qualità proprie dell’uomo maschio (vir)'<br />
> ‘qualità positiva (in generale)’<br />
• <strong>la</strong>t. caballus ‘cavallo da <strong>la</strong>voro’<br />
> ‘cavallo (in generale)’<br />
19
5. Il mutamento lessicale e<br />
– Metafora:<br />
semantico<br />
<strong>la</strong>t ca<strong>per</strong>e ‘afferrare (con le mani)’ ><br />
it. capire ‘afferrare in senso astratto (con <strong>la</strong> mente)’<br />
– Metonimia: creazione <strong>di</strong> un nuovo significato <strong>per</strong> contiguità<br />
con quello precedente<br />
<strong>la</strong>t. BUCCA(M) ‘guancia’ > 'bocca'<br />
– Sineddoche: «una parte <strong>per</strong> il tutto»<br />
ingl. stove ‘stanza riscaldata’ > ‘stufa’<br />
– I<strong>per</strong>bole: passaggio da un significato più forte a un<br />
significato più debole<br />
<strong>la</strong>t. *extonare ‘colpire con il tuono’ > fr. étonner ‘stupire’<br />
20
5. Il mutamento lessicale e<br />
semantico<br />
– Litote: il passaggio da un significato più debole a uno più forte<br />
<strong>la</strong>t. eliminare ‘allontanare <strong>di</strong> casa’ > it. ‘uccidere’<br />
– Degenerazione:<br />
arabo faqïh ‘giureconsulto’ > ‘funzionario <strong>di</strong> dogana’ ><br />
it. facchino ‘portatore <strong>di</strong> pesi’<br />
– Innalzamento:<br />
<strong>la</strong>t. minister ‘servo’ > ‘servo dell’im<strong>per</strong>atore’ ><br />
it. ministro ‘capo <strong>di</strong> un ministero’<br />
– Trasformazione <strong>di</strong> nomi propri in nomi comuni:<br />
<strong>la</strong>t. Caesar ‘Giulio Cesare’ ><br />
ted. Kaiser ‘im<strong>per</strong>atore’<br />
russo zar ‘im<strong>per</strong>atore’<br />
21