Download PDF - Blue Liguria - Sagep
Download PDF - Blue Liguria - Sagep
Download PDF - Blue Liguria - Sagep
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
genova · imperia · la spezia ·<br />
savona<br />
LIGURIA<br />
U<br />
CULTURA E SOCIETÀ ·<br />
LEISURE<br />
&<br />
EVENTS<br />
33<br />
NUMERO 33 APRILE A<br />
|<br />
MAGGIO 2013<br />
<br />
5,00<br />
2013<br />
ITALIA<br />
USA<br />
Renzo Piano<br />
Beppe Gambetta<br />
Fabio Luisi<br />
Cristoforo Colombo<br />
Grillo come Obama<br />
Itineraries Camogli<br />
La San Francisco<br />
dei liguri<br />
<strong>Blue</strong> Media S.r.l. Gruppo <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno V - Numero 33 - aprile|maggio 2013 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />
Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. 33 anno 2013<br />
The Rediscovery of America<br />
Riscoprire l’America<br />
Storie e personaggi tra Stati Uniti e <strong>Liguria</strong>, terre unite da legami<br />
secolari e dal 2013 Anno della Cultura italiana negli States<br />
Stories and characters, caught between the U.S. and <strong>Liguria</strong> in 2013,<br />
the Year of Italian Culture in Usa
Silvia Neonato<br />
dear reader<br />
cari lettori<br />
Il sogno americano<br />
The American Dream<br />
Molti vi giunsero con Colombo nel 1492 e poi risalirono<br />
verso il Nord del grande continente. Nell’800, negli Stati<br />
Uniti, i liguri fondarono giornali e aprirono attività<br />
commerciali notevoli. E dire che, nel 1857, Melville trovava Genova,<br />
letteralmente, «l’accampamento di Satana».<br />
Questo numero di <strong>Blue</strong> preparato per portare la <strong>Liguria</strong> negli States<br />
- in occasione dell’anno della cultura italiana oltreoceano – è colmo<br />
di scoperte e riscoperte. Colombo, l’ammiraglio del mare Oceano,<br />
è più amato e celebrato nelle Americhe che da noi. Fabio Luisi è il<br />
Principal Director del Metropolitan di New York, secondo italiano<br />
dopo Arturo Toscanini. Genovese, Luisi in maggio tornerà nella sua<br />
città per dirigere Verdi e Wagner. Renzo Piano negli Usa è una star.<br />
Storie, cronache e aneddotti ci legano. Veniva da Rapallo il maestro<br />
cioccolataio Domenico Ghirardelli, il cui marchio ancora esiste.<br />
Maria Rosa Segale di Cicagna nel 1850 divenne la coraggiosa<br />
missionaria sister Blandina che curò Billy the Kid. Il Teatro Stabile<br />
di Genova, che 62 anni fa allestiva Zoo di vetro di Tennessee<br />
Williams, in questi giorni mette in scena I ragazzi irresistibili di Neil<br />
Simon. Le cucine americane degli anni ’50 hanno ispirato Schiffini<br />
e ora l’azienda spezzina è ambasciatrice dell’italian design<br />
industriale nel mondo e anche negli States.<br />
E i blue jeans diventati un mito planetario proprio in America In<br />
fondo si possono ammirare in anteprima al Museo Diocesano di<br />
Genova dove sono in mostra 14 teli del ‘500 in lino tinto di blu con<br />
l’indaco su cui è dipinta la passione di Cristo.<br />
Frank Sinatra, la cui mamma era emigrata in America da Lumarzo,<br />
entroterra genovese, non ha fatto in tempo a condividere la<br />
passione dei turisti americani per le 5 Terre, ma amava molto il<br />
pesto, la cucina ligure e Portofino dove, per altro, nel secondo dopo<br />
guerra venivano in vacanza Truman Capote, Humphrey Bogart,<br />
John Wayne, Liz Taylor, Ernest Hemigway, Allen Ginsberg e tanti<br />
altri. Oggi Michael Douglas sbarca ancora a Rapallo in cerca della<br />
nostra gastronomia.<br />
Leggete questo numero e magari decidete di andare in autunno a<br />
Miami per visitare “Rebirth of Rome”, la mostra dedicata al culto<br />
della romanità in Italia negli anni Venti della Wolfsonian di Micky<br />
Wolfson. Un americano che ci ama.<br />
Many arrived with Columbus in 1492, and then went north, to<br />
the great continent. In the 1800s, in the United States, <strong>Liguria</strong>ns<br />
founded newspapers and opened notable commercial<br />
activities. And to think, that in 1857, Melville felt that Genoa was literally,<br />
“the fortified camp of Satan”.<br />
In this issue, we at <strong>Blue</strong> are taking our readers from <strong>Liguria</strong> to the<br />
States. The occasion is The Year of Italian Culture in America, and the<br />
voyage is full of discoveries and rediscoveries. Columbus, Admiral of<br />
the Ocean Seas, is more famous in the Americas than here in his<br />
birthplace. Another Genoese, Fabio Luisi is the Principal Director of the<br />
Metropolitan Opera House of New York, the second Italian to be given<br />
this prestigious post, after Arturo Toscanini. Luisi will return home in<br />
May to direct Verdi and Wagner. Our own native born Genoese<br />
architect, Renzo Piano, in the United States is a star who picks up prizes<br />
for his buildings at the White House in Washington.<br />
Stories, chronicles, and anecdotes bind us together. Maestro chocolatemaker,<br />
Domenico Ghirardelli left Rapallo to found one of America’s most<br />
famous brands, still proudly consumed today. Maria Rosa Segale, born in<br />
Cicagna in 1850, upon moving to America became the courageous<br />
missionary Sister Blandina, who healed one of the companions of Billy<br />
the Kid. Theatre Teatro Stabile of Genoa performed Tennessee Williams’<br />
“The Glass Menagerie” 62 years ago, and now is preparing Neil Simon’s<br />
“The Sunshine Boys”. American kitchens of the fifties inspired Schiffini,<br />
but now the kitchen maker from La Spezia, as ambassador of Italian<br />
industrial design in the world, fills the kitchens of skyscrapers in the States.<br />
And those blue jeans that became an American legend across the<br />
planet Well, you can admire the original “genes” material dating to<br />
the 1500s here in the Diocesan Museum of Genoa – 14 canvas made of<br />
linen, tinted blue using indigo, on which have been painted The Passion<br />
of Christ.<br />
Frank Sinatra’s mamma came from Lumarzo, in the lands behind Genoa.<br />
He was here before the new fad that brings swarms of America tourists<br />
to the Cinque Terre. He came here for pesto, <strong>Liguria</strong>n cuisine, and<br />
Portofino where, after the Second World War, Truman Capote,<br />
Humphrey Bogart, John Wayne, Liz Taylor, Ernest Hemigway, Allen<br />
Ginsberg and so many others also came on vacation. Today Michel<br />
Douglas docks in Rapallo seeking our gastronomy.<br />
1
Identità sessuali<br />
a GENOVA, Palazzo Ducale<br />
dal 18 al 21 aprile 2013<br />
incontri, libri, mostre, musica, teatro, cinema e gastronomia<br />
Marzio BARBAGLI<br />
, Sandro BELLASSAI, Lorenzo<br />
BENADUSI, Benedetto<br />
CARUCCI VITERBI, Mireille CORBIER, Sabine<br />
FRÜHSTÜCK, Germaine<br />
GREER, Luce IRIGARAY<br />
Y,<br />
Erica<br />
JONG, Renato MANNHEIMER, Dacia MARAINI<br />
, Michela<br />
MARZANO, Adriano<br />
PROSPERI, Francesco<br />
REMOTTI, Marco<br />
REVELLI, Donald SASSOON ASSOON, Lucetta SCARAFFIA<br />
Alain TOURAINE, Gabriella<br />
TURNAT TURI, Amanda VICKERY Y,<br />
Gabriella<br />
ZARRI<br />
www.lastoriainpiazza.it
Anna Castellano<br />
let’s talk<br />
parliamone<br />
Scoprire nuove strade<br />
Discovering New Roads<br />
Nell’operetta morale in cui Leopardi descrive il dialogo<br />
notturno tra Cristoforo Colombo e Gutierrez, sulla<br />
caravella ancora in cerca di un Nuovo Mondo,<br />
l’ammiraglio genovese ammette di stare tentando una impresa -<br />
che potrebbe costare la vita a lui e ai suoi compagni - sulla base<br />
di una “semplice opinione speculativa”. La scoperta scientifica<br />
parte da una scommessa teorica, per quanto suffragata da<br />
ricerche, prove, esperimenti. Ricordo che quando mi occupavo<br />
in Comune della Promozione della città di Genova, su<br />
suggerimento della storica Gabriella Airaldi, che firma anche su<br />
questo numero di <strong>Blue</strong>, mettemmo questo tema e le parole di<br />
Leopardi alla base di una delle annuali “celebrazioni colombiane”.<br />
Ecco una delle interpretazioni della personalità di Colombo, e<br />
della vocazione di Genova e della <strong>Liguria</strong>: l’apertura, il coraggio,<br />
il genio che sostiene la capacità di scoprire il nuovo.<br />
Vale per la scienza, ma un po’ per tutte le attività umane: la<br />
produzione, l’artigianato, la cucina, la cultura dell’accoglienza.<br />
<strong>Blue</strong> dedica questo numero all’anno della cultura italiana negli<br />
USA e “sbarca” a New York e negli altri luoghi che ospiteranno<br />
iniziative liguri proponendo questa immagine.<br />
Viviamo ancora drammaticamente le conseguenze di una crisi<br />
economica epocale. In questa piccola regione stiamo reagendo<br />
cercando strade nuove. Dall’incontro tra scienza, tecnologia e<br />
industria, alla tutela ambientale, alla riscoperta di valori storici<br />
e artistici, allo sviluppo dei traffici marittimi.<br />
L’America ci piace e ci interessa perché è decisiva per<br />
l’innovazione, per un “fare” capace di visione. Lo sapevano i tanti<br />
liguri che hanno creato banche e imprese negli Usa, e quelli che<br />
condividevano ideali democratici e rivoluzionari tra Mazzini,<br />
Garibaldi e Abramo Lincoln. Non è un caso che nel 1797 gli Stati<br />
Uniti aprissero proprio a Genova uno dei loro primi consolati in<br />
Europa.<br />
Il viaggio, la scoperta, l’amicizia reciproca continuano.<br />
In the little work on morals (“Operette morali”) in which Leopardi<br />
describes a night dialogue between Christopher Columbus and<br />
Gutierrez, on their Caravel, still in search of the New World, the<br />
Genoese admiral admits that he is carrying out an undertaking – which<br />
may cost him his life, along with that of his companions – on the basis of<br />
a “simple speculative opinion”. Scientific discovery starts from a theoretical<br />
bet, no matter how much it is corroborated by research, trials, and<br />
experiments. I remember when City Hall put me in charge of Promotion<br />
for the City of Genoa, upon the suggestion of renown historian, Gabriella<br />
Airaldi (who you will also find in this issue of <strong>Blue</strong>), we put this theme<br />
and the words of Leopardi at the base of one of the annual “Columbian<br />
Celebrations”.<br />
And I wish to give you, dear reader, using Leopardi’s dialogue, an<br />
interpretation of Columbus’ character, which reflects the vocation of<br />
Genoa and <strong>Liguria</strong>: openness, courage, and a genius which sustains the<br />
ability to discover the new.<br />
This is also true for science, and even more so for all human activities,<br />
such as production, craftsmanship, cuisine, the culture of hospitality.<br />
<strong>Blue</strong> therefore dedicates this issue to the Year of Italian Culture in<br />
America. And it will be “disembarking” in New York and in other places<br />
which will be hosting <strong>Liguria</strong>n initiatives that propose this image.<br />
We are living through the dramatic consequences of an epic economic<br />
crisis. In our little region we are reacting by seeking new roads. From<br />
encounters between science, technology, and industry, to the protection<br />
of the environment, the rediscovery of historic and artistic values, and<br />
the development of maritime traffic.<br />
We like America, and it interests us because Americans have a “can do”<br />
attitude – they are decisive when dealing with innovation. So many<br />
<strong>Liguria</strong>ns have seen this, as they created banks and companies in the<br />
United States. And so many of us have shared American democratic<br />
and revolutionary ideals, like those of Mazzini, Garibaldi, and…<br />
Abraham Lincoln. It was not a fluke that made the United States open<br />
one of its first consulates in Europe right here, in 1797, in Genoa.<br />
The voyage, the discovery, and the reciprocal friendship continues.<br />
3
Camera di Commercio di Genova<br />
Via Garibaldi, 4 - 16124 Genova<br />
Tel. 01027041 - Fax 0102704300<br />
www.ge.camcom.it<br />
camera.genova@ge.camcom.it
33<br />
11<br />
contents<br />
sommario<br />
OPINIONI Obama come Grillo<br />
The Lesson Learnt from Obama<br />
Carlo Rognoni 11<br />
25<br />
17<br />
19<br />
1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />
3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />
9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />
13 Anima Soul di Gian Piero Alloisio<br />
112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />
My favourite place<br />
17 Petrini e le spiagge di Ponente<br />
Petrini the Beaches of the Western Riviera<br />
Matteo Macor<br />
Inventori Inventors<br />
19 Fratus, il cercatore di alberi<br />
Fratus Tree-seeker<br />
Lucia Compagnino<br />
Liguri a stelle e strisce<br />
<strong>Liguria</strong>n Stars and Stripes<br />
26 Colombo, primo Ammiraglio del Mar Oceano<br />
The First Admiral of the Ocean Seas<br />
Gabriella Airaldi<br />
30 Piano, il Brunelleschi americano<br />
He American Brunelleschi<br />
Renzo Raffaelli<br />
34 Gambetta, folksinger on the road<br />
Folksinger on the road<br />
38 Luisi, signore del Metropolitan<br />
Maestro at the Met<br />
Lorenzo Tosa<br />
42 Schiffini, ambasciatore dell’italian design<br />
The Ambassador of Italian Design<br />
Photos<br />
22 Stanley Kubrick fotografo
MEDIA srl<br />
APRILE/MAGGIO 2013 NUMERO 33<br />
Direttore responsabile Editor<br />
Silvia Neonato<br />
Redattore Capo Editor in chief<br />
Renzo Raffaelli<br />
Caposervizio - Photo Editor<br />
Matteo Macor<br />
Responsabile web ed eventi Events Editor<br />
Lorenzo Tosa<br />
Redazione Editorial committee<br />
Carlotta Cirone, Lucia Compagnino,<br />
Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola<br />
Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale<br />
Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9<br />
16123 Genova, tel. 010 8601551<br />
www.blueliguria.it<br />
redazione@blueliguria.it<br />
Hanno collaborato Contributors<br />
Gian Piero Alloisio, Gabriella Airaldi,<br />
Massimo Bacigalupo, Federico Buffoni,<br />
Luciano Caprile, Anna Costantini, Ornella<br />
D’Alessio, Sara Di Paolo, Matteo Fochessati,<br />
Gianni Franzone, Simona Griggio,<br />
Laura Guglielmi, Giulia Mietta, Margherita<br />
Pongiglione, Carlo Rognoni, Maria<br />
Romanengo, Stefano Rolli, Silvana Zanovello<br />
Traduzioni Translations<br />
Sheila Oppezzi, Genova<br />
Direttore Editoriale Editorial Director<br />
Anna Castellano<br />
Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />
Scientific committee<br />
Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />
Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />
Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />
Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />
Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni,<br />
Gianna Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />
Micky Wolfson<br />
Fotografie Photos<br />
Archivio Galata Museo del Mare, Archivio<br />
<strong>Sagep</strong>, Archivio Fondazione regionale per lo<br />
spettacolo, Archivio Wolfoniana, Fondazione<br />
Ansaldo, Matteo Macor, Merlofotografia,<br />
Museo Luzzati, Slow Food, Studio Piano,<br />
Pietro Tarallo, Teatro Carlo Felice, Tigulliana,<br />
Francesco Tomasinelli, Luca Zennaro<br />
Grafica e impaginazione Graphic design<br />
Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />
Matteo Macor<br />
Editore Publisher<br />
MEDIA srl<br />
Gruppo<br />
via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
Commerciale Advertising<br />
Paola Sambolino<br />
tel. 010 8601551, info@blueliguria.it<br />
Stampa<br />
Printing<br />
Grafiche G7<br />
Sas, Busalla<br />
Cover Story<br />
Riscoprire l’America<br />
The Rediscovery of America<br />
48<br />
48 Liguri pionieri del Nuovo Mondo<br />
<strong>Liguria</strong>ns, pioneers in the New World<br />
Gabriella Airaldi<br />
55 Alle radici della modernità<br />
The Roots of Modernism<br />
Anna Costantini<br />
56 Migranti tra Ellis Island e la Lanterna<br />
Immigrants: from Genoa to Ellis Island<br />
Giulia Mietta<br />
58 Rex, il mito in mostra<br />
The Legend of the Rex on Show<br />
Lorenzo Tosa<br />
62 Intellettuali in Riviera<br />
American Intellectuals in Riviera<br />
Massimo Bacigalupo<br />
65 Calvino al Greenwich Village<br />
Calvino in Greenwich Village<br />
Laura Guglielmi<br />
68 That’s Amore<br />
Federico Buffoni<br />
70 Goldoni vs. Miller<br />
Goldoni versus Miller<br />
Silvana Zanovello<br />
73 L’arte di legare Genova agli States<br />
Art Ties Genoa to the States<br />
Luciano Caprile<br />
75 Jeans per Gesù e Giuda<br />
Jeans for Jesus and Judas<br />
Lucia Compagnino<br />
76 Pesto al mortaio È Trendy<br />
Pesto in a Mortar It’s trendy!<br />
Sara Di Paolo<br />
In copertina: Rielaborazione grafica di uno dei quadri "americani" più celebri<br />
del Maestro Flavio Costantini (<strong>Sagep</strong> Editori-Museo Luzzati)<br />
Re-elaborated graphics of one of the most famous “American” paintings by Flavio Costantini
Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> e le istruzioni per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it<br />
106<br />
83<br />
90<br />
News<br />
81 Non solo Cinque Terre<br />
Not Just the Cinque Terre<br />
83 E Vernazza rinasce più verde<br />
And a Greener Vernazza Is Reborn<br />
Ornella D’Alessio<br />
86 IIT: retine biocompatibili e piante-robot<br />
Biocompatible Retinas and Plant-Robots<br />
Alberto Leiss<br />
90 La voce dei delfini<br />
The Voice of the Dolphins<br />
Giulia Mietta<br />
People<br />
94 Matteo Levaggi, quel debutto a New York<br />
Levaggi, that Debut in New York<br />
96 Sergio Badino, se Topolino parla genovese<br />
A Genoese Mickey Mouse<br />
Carlotta Cirone<br />
98 Claudio Bozzo, tutti i numeri di un manager<br />
The Figure (and Figures) of a Manager<br />
Matteo Macor<br />
Itinerari Itineraries<br />
100 A San Francisco liguri grand gourmet<br />
<strong>Liguria</strong>n Grand Gourmets in San Francisco<br />
Pietro Tarallo<br />
106 Pedalando tra mare e boschi<br />
Pedaling between the Sea and the Woods<br />
Antonella Viale<br />
109 Camogli, bella e buona<br />
Camogli, as Good as Gold<br />
Silvia Neonato<br />
Ricetta Recipe<br />
111 Palamita con ratatouille di verdure<br />
Palamita (bonito)<br />
with Vegetable Ratatouille<br />
Coming Soon<br />
<strong>Blue</strong> on App Store<br />
and Android<br />
info on www.blueliguria.it<br />
blue<br />
2013<br />
ITALIA<br />
USA
Stefano Rolli<br />
the drum roll<br />
la rollata<br />
9
Prendici<br />
gusto. . IInizia Inizia a cucinare<br />
con sagep<br />
sagep<br />
gusto<br />
con<br />
sagep<br />
editorii<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
lue<br />
Pubblichiamo un estratto dal libro La guerra di mio padre<br />
per gentile concessione dell’autore<br />
We are offering our readers an extract from the book,<br />
My Father’s War, La guerra di mio padre with the kind<br />
permission of the author.<br />
opinions<br />
opinioni<br />
Obama come Grillo, il web li unisce<br />
The Lesson Learnt from Obama<br />
Politica e media: dalla televisione alla rete. Beppe Grillo come<br />
Barack Obama Non esageriamo, non si possono mettere sullo<br />
stesso piano uno degli uomini più potenti e stimati del mondo<br />
al governo di un grande paese e l’ex comico genovese che non<br />
ha perso il vizio e il gusto per la battuta, per la provocazione,<br />
per l’irrealtà fino a tradurla nello spettacolo dell’utopia.<br />
Eppure sia il successo del presidente americano sia<br />
l’incredibile risultato elettorale del comico fondatore<br />
del Movimento 5 Stelle, hanno qualcosa in<br />
comune: segnano un passaggio epocale per chi fa<br />
politica.<br />
Studiando i flussi della comunicazione in rete, alcuni<br />
studiosi sono arrivati alla conclusione che<br />
Beppe Grillo ha raccolto la protesta, la rabbia ma<br />
ha anche lanciato proposte che si trasformano in<br />
una visione del mondo. E quel che conta è che con<br />
questi materiali ha dato vita a un flusso circolare<br />
di reciprocità fra chi naviga nella rete. Chi ha concepito<br />
questo disegno (il socio di Grillo, Gianroberto<br />
Casaleggio) ha studiato molto da vicino il<br />
fenomeno Obama, arrivando ad applicare “la regola<br />
David Axelrod”, il consulente del presidente<br />
americano, secondo il quale Obama vince non perché<br />
usa la rete per parlare con i suoi elettori – per<br />
questo c’è la tv – vince perché fa parlare i suoi lettori<br />
fra di loro. Li rende protagonisti prima di un<br />
evento poi di una visione.<br />
Certamente anche la televisione ha avuto un suo<br />
grande peso nel portare Grillo al successo. Ma attenzione!<br />
«Il trionfo scrive Michele Mezza nel suo<br />
sito mediasenzamediatori.org arriva quando la<br />
lontananza dalla televisione diventa un incubo per<br />
Politics and media from television to internet. Beppe<br />
Grillo as the new Barack Obama Let’s not go so far!<br />
And above all let’s not put one of the most important<br />
men in the world, who governs a huge country, at the<br />
same level as an ex-comic from Genoa who enjoys<br />
witticisms and provocation, translating spectacle into<br />
utopia, and who struggles with the just the thought<br />
of governing. And yet both the American President’s<br />
success and the incredible electoral results of<br />
Movimento 5 Stelle have one thing in common –<br />
their electoral progress marks an epic passage for<br />
those who dwell in politics.<br />
Studying the flows of on-line communication, some<br />
scholars have concluded that Beppe Grillo has<br />
gathered up the protest vote, the anger that the<br />
people feel, but also launched proposals to change<br />
one’s vision of the world. What really counts is that<br />
with this material Grillo was able to bring to life a<br />
virtuous circle of reciprocity uniting internet posters.<br />
The person who came up with the idea (Grillo’s<br />
partner, Gianroberto Casaleggio), after carefully<br />
studying the Obama phenomenon, applied the “David<br />
Axelrod Rule”. According to Axelrod, Obama won not<br />
because he used internet to talk to the electorate –<br />
the television plays this role – but because he got his<br />
readers to talk to each other. It made them the main<br />
Carlo Rognoni *<br />
11
lue<br />
opinions<br />
* Carlo Rognoni, già direttore di<br />
Epoca, Panorama e Il Secolo XIX, è<br />
stato anche vicepresidente del<br />
Senato e cda Rai. Il suo ultimo libro<br />
è Da mamma Rai alla Tv fai da te.<br />
Guida alla televisione di domani<br />
Carlo Rognoni has been the director<br />
of magazines and newspapers like<br />
Epoca, Panorama, and Il Secolo XIX;<br />
Vice-President of the Italian Senate;<br />
and on the board of the RAI, Italian<br />
national TV. His latest book is “Da<br />
Mamma Rai alla Tv Fai da Te: a<br />
Guide to the Television of<br />
Tomorrow”<br />
“<br />
La<br />
tv Meno ti fai<br />
coinvolgere più sei<br />
popolare<br />
TV The more you do,<br />
the less popular you<br />
are<br />
”<br />
chi fa tv, che comincia a cercarti ossessivamente,<br />
parlando di te senza di te». La televisione per Grillo<br />
«meno la vedi meglio stai, meno ci sei più comunichi,<br />
meno ti fai coinvolgere più sei popolare».<br />
Insomma Grillo cavalca l’idea della tv come<br />
disvalore. E i politici tradizionali che nei talk show<br />
si azzuffano, rafforzano di fatto il messaggio più<br />
forte e popolare di Grillo: mandiamoli tutti a casa!<br />
I suoi programmi lui non li declina in tv ma parla<br />
di energia, agricoltura, trasporti, ambiente, di<br />
cittadinanza digitale, nella rete quasi volesse distribuire<br />
il catalogo ideale a ognuno per un programma<br />
on demand.<br />
Sia su Twitter, sia su Facebook sia su Youtube, Grillo<br />
stravince. Su tutti i social media conquista il primato<br />
in termini di popolarità, interattività e pro<br />
attività. Con 958.337 followers Grillo è il politico<br />
più seguito su Twitter. Nella settimana che ha preceduto<br />
le elezioni (dal 19 al 25 febbraio) – i dati<br />
sono stati elaborati dalla piattaforma Blogmeter –<br />
Grillo lascia indietro gli avversari su Facebook: con<br />
un milione e 191.559 “mi piace” risulta il politico<br />
più popolare. Berlusconi ne ha 498 mila, Bersani<br />
non arriva a 130 mila. C’è poi l’indice “ne parlano”<br />
che è considerato una sorta di termometro quantitativo<br />
del flusso di conversazioni generate da una<br />
pagina di Facebook. Ebbene Grillo si dimostra anche<br />
il leader più pro attivo su Facebook. Arriva a un<br />
milione e 495 mila sommando “mi piace”, commenti<br />
e condivisioni, post spontanei dei fan.<br />
Il suo strapotere si replica su Youtube, la piattaforma<br />
dei video virali, che partono dal basso per<br />
contagiare la rete e i social network. Il suo canale<br />
ufficiale conta quasi 153 mila iscritti, più di 1100<br />
video caricati e 101 milioni di visualizzazione di<br />
questi stessi video. Berlusconi, forse preferendo la<br />
vecchia tv, non si è nemmeno aperto un canale su<br />
Youtube! C’è ancora qualcuno che può pensare di<br />
fare politica trascurando la rete<br />
players in an event, which then made the event<br />
become a vision.<br />
Certainly television also played a part in Grillo’s<br />
success. But be careful here! “Victory comes” writes<br />
Michele Mezza on his mediasenzamediatori.org<br />
website “when ‘distance’ on television becomes a<br />
nightmare for those who do TV. They begin<br />
obsessively seeking you out. Talking about you<br />
without you.” Television as per Grillo: “The less you<br />
see of it, the better off you are”. To sum it up, Grillo<br />
almost sees an anti-value in television. And<br />
traditional politicians on talk shows fight each other,<br />
reinforcing Grillo’s strongest and more popular<br />
message: “Send them all home!” He doesn’t outline<br />
his programs on TV. He talks online about energy,<br />
agriculture, transport, the environment, digital<br />
citizenship… almost as if he wishes to distribute the<br />
ideal catalogue to each and every voter for their own<br />
on-demand program.<br />
On Twitter, as on Facebook and YouTube, Grillo wins<br />
an outstanding majority. On all the social media he<br />
takes first place in terms of popularity, interactivity,<br />
and pro-activeness. With 958,337 followers, Grillo is<br />
the most followed politician on Twitter. The week<br />
before the elections the Blogmeter platform on<br />
Facebook Grillo left his adversaries in the dust:<br />
1,191,559 “likes” making him the most popular of<br />
Italian politicians. Berlusconi received 498,000, but<br />
Bersani didn’t even make 130,000.<br />
And then there is the “most talked about” index<br />
which is considered to be a sort of quantitative<br />
thermometer of conversations generated by a<br />
Facebook page. Well, even here Grillo shows himself<br />
to be the most pro-active. He gets 1,495,000 likes,<br />
comments, shares, and posts by fans.<br />
This tremendous power was replicated on YouTube<br />
with its viral videos, which use it as a starting point<br />
to pass their contagion onto internet and the social<br />
network. Grillo’s official channel counts almost<br />
153,000 members, with more than 1,100 videos<br />
downloaded and 101,000,000 hits. Berlusconi,<br />
perhaps because he prefers old-fashioned TV, didn’t<br />
even bother to open a channel on YouTube!<br />
So, is there someone still out there who thinks you<br />
can do politics without internet<br />
Beppe Grillo, genovese, comico e<br />
leader del M5S, una delle tre<br />
principali forze politiche del Paese<br />
Genoa’s Beppe Grillo is a satirical<br />
comedian and also the leader of<br />
M5S, one of the three main political<br />
parties in Italy<br />
12
intervista blue<br />
Gian Piero Alloisio*<br />
soul<br />
anima<br />
Usa go home Non più<br />
Yankee Go Home Not Any More<br />
vista dalle forze della<br />
Nato / dal sacco a pelo di chi<br />
«L’America<br />
non c’è mai arrivato / l’America<br />
letta sopra un vecchio Topolino /<br />
immaginata da chi vive a Est di Berlino /<br />
America, dietro quel lontano cielo grigio di<br />
Milano». Diceva così una canzone che ho<br />
scritto a diciott’anni e si intitolava<br />
“America”, me ne sono ricordato quando ho<br />
scoperto che dovevo scrivere qualcosa sugli<br />
Stati Uniti, e subito ho pensato che non<br />
avrei avuto molto da dire. Poi però ho<br />
considerato che nulla avviene per caso<br />
e quindi tutto ciò che ci capita è congruo,<br />
pure gli States.<br />
Quand’ero ragazzo bastava essere<br />
nati in Italia per sapere qualcosa<br />
degli Stati Uniti. La nostra cultura<br />
era intrisa di cultura americana e<br />
ci divideva in due tifoserie: quelli a<br />
favore e quelli contro. Quelli<br />
contro, come me, non<br />
sopportavano né quella società<br />
dello spettacolo né lo spettacolo di<br />
quella società in cui, come diceva<br />
Guy Debord, il vero è un momento<br />
del falso. Poi noi abbiamo perso e<br />
anche la bellissima Olga, una<br />
compagna della Germania Est assai<br />
ideologica, si convertì ai valori<br />
dell’Occidente e si mise a fare la<br />
pornostar.<br />
Naturalmente anche noi giovani<br />
“contro” eravamo un po’ invidiosi<br />
dei nostri coetanei che vivevano<br />
nel Paese delle Opportunità, solo<br />
che vivere la cultura liberista nel<br />
Paese dei Raccomandati e delle<br />
Non-Opportunità, era<br />
semplicemente ridicolo. E lo è<br />
“<br />
Quand’ero<br />
ragazzo<br />
bastava essere nati in<br />
Italia per sapere<br />
qualcosa degli Usa. La<br />
nostra cultura era intrisa<br />
di America<br />
When I was a boy, just<br />
being born in Italy<br />
entitled you to know<br />
something about the<br />
United States. Our<br />
culture was soaked with<br />
American culture<br />
”<br />
When I discovered that I was to write<br />
something about the United States, I<br />
immediately thought that I would not<br />
have much to say. Later however, I considered<br />
the fact that nothing happens without a reason,<br />
and therefore everything that occurs is<br />
congruous, even the States. And this brought to<br />
mind a song which I wrote at age eighteen,<br />
entitled “America” which went as follows:<br />
“America seen from the Nato forces / of the<br />
sleeping bag of he who has never been there. /<br />
America read on the cover of an old Mickey<br />
Mouse comic book / imagined by he who lives<br />
east of Berlin. / America, behind that far-off gray<br />
sky of Milan”. When I was a boy, just being born<br />
in Italy entitled you to know something about<br />
the United States. Our culture was soaked with<br />
American culture, and it divided us into two<br />
Maria Romanengo<br />
©<br />
13
lue<br />
soul<br />
tutt’ora. Gli americani sono stati capaci di<br />
eleggere un Presidente nero, in Italia è<br />
praticamente impossibile che i più poveri<br />
accedano davvero al potere.<br />
Brecht diceva: dal momento che tutti gli<br />
altri posti erano occupati, ci sedemmo dalla<br />
parte del torto.<br />
Ecco, noi ragazzi di borgata che scrivevamo<br />
canzoni come oggi le scrivono i ragazzi della<br />
piazza hip hop, non potevamo che sederci<br />
dalla parte del torto e prendercela<br />
acriticamente con un grandissimo Paese<br />
talmente libero da produrre da sé gli<br />
anticorpi al proprio Male.<br />
Noi non siamo liberi come gli<br />
americani, ci fa male provare a<br />
essere liberi come loro, la libertà<br />
degli States non ci porta a cambiare<br />
ma a rappresentare il cambiamento.<br />
Solo un popolo giovane come quello<br />
americano può permettersi di<br />
essere ingenuo e superficiale, noi<br />
che abbiamo più storia abbiamo il<br />
dovere della profondità.<br />
Sennò mentre loro inventano la<br />
rete, noi inventeremo (ben che<br />
vada) la religione della rete.<br />
Naturalmente il mio ragionamento<br />
riguarda tutti tranne i genovesi: noi<br />
abbiamo inventato i blue<br />
jeans mentre loro hanno inventato<br />
solo la religione dei blue jeans.<br />
* Nato a Ovada (AL) nel ’56, genovese<br />
d’adozione, Gian Piero Alloisio è stato<br />
per 16 anni autore con Giorgio Gaber.<br />
Il mese scorso ha lanciato "Genova per<br />
voi", primo talent per cantautori che<br />
mette in palio un contratto editoriale<br />
in esclusiva con Universal/Ricordi,<br />
e il 2 maggio al Teatro della Tosse<br />
organizzerà l'ottavo Festival Pop della<br />
Resistenza.<br />
Gian Piero Alloisio was born in Ovada<br />
(AL) in 1956, but Genoese by adoption,<br />
for 16 years the author of theatresong<br />
with Giorgio Gaber.<br />
Last month he launched "Genova per<br />
voi", the first talent show for singersongwriters,<br />
whose prize is a contract<br />
in exclusive with Universal/Ricordi, and<br />
on May 2 he will host, at the Teatro<br />
della Tosse, the eighth Pop Festival of<br />
the Resistance.<br />
groups: those pro and those con. The cons, like<br />
me, couldn’t bear that society of spectacle, nor<br />
the spectacle in that society in which, as Guy<br />
Debord said, true is just a moment of false. And<br />
then we lost, and even the beautiful Olga, a<br />
comrade from East Germany who was extremely<br />
ideological, was converted to the values of the<br />
West and began a career as a porno star.<br />
Naturally even we young “cons” were a bit envious<br />
of our age group that lived in the Country of<br />
Opportunity, except that living that free culture<br />
in our Country of Who Knows Whom and Non-<br />
Opportunities was simply ridiculous. And it still<br />
is. Americans are able to elect a black president,<br />
but in Italy it is practically impossible for the<br />
poor to reach the heights of power.<br />
Brecht would say that since all the other places<br />
were taken, we Italians sat down on the side of<br />
the wrong.<br />
And here we were, the boys of the outskirts writing<br />
songs like those written today by boys of the<br />
Hip Hop – we couldn’t help but sit down on the<br />
side of the wrong and take it out uncritically on<br />
the Greatest Country on Earth, that was so free<br />
that it produced on its own antibodies against its<br />
own pain.<br />
We are not free like Americans. It<br />
hurts us to be free like them. The<br />
freedom of the States does not<br />
make us really change, but to depict<br />
change. Only a young people like the Americans<br />
can allow themselves to be naïve and superficial.<br />
We, with our long history, have the duty of<br />
depth. Otherwise while they are inventing the<br />
social media, we will invent (at best) the religion<br />
of the social media.<br />
Naturally my reasoning reflects on all except the<br />
Genoese – we invented blue jeans, while they<br />
only invented the religion of blue jeans.<br />
Nelle immagini, Mickey Mouse, camalli in<br />
jeans nel porto di Genova, le manifestazioni<br />
studentesche degli anni Settanta, alcune<br />
grafiche pubblicitarie americane<br />
In the photos, Mickey Mouse, longshoremen<br />
in jeans in Genoa’s port, student protests<br />
during the seventies<br />
14
St Golfo dei Poeti Val di Magra Val di Vara<br />
piazza Europa 16, 19121 La Spezia - tel. 0187 733525
intervista<br />
blue<br />
Photo Slow Food<br />
my favourite<br />
place<br />
Petrini e le spiagge<br />
di Ponente<br />
the Beaches of the Western Riviera<br />
<strong>Liguria</strong> continuo a guardare con lo<br />
stesso approccio di Paolo Conte, quello<br />
«Alla<br />
di “noi che stiamo in fondo alla campagna”»,<br />
ammette Carlin Petrini da Bra. Chissà che<br />
emozione allora – persino per lui, il guru fondatore<br />
di Slow Food, per il Guardian «uno dei cinquanta<br />
umani che potrebbero salvare il mondo» - riconquistare<br />
il mare di Genova, quel Porto Antico dove<br />
dal 9 al 12 maggio valori e sapori della sua associazione<br />
coloreranno la sesta edizione di Slow Fish,<br />
una delle tante manifestazioni di successo all’insegna<br />
del “buono, pulito e giusto”.<br />
Ritorna in una terra di mare, cantautori, belle<br />
canzoni e presidi Slow Food.<br />
E bei ricordi. La <strong>Liguria</strong> di noi piemontesi è quella di<br />
Ponente, la mia <strong>Liguria</strong> più amata è quella delle<br />
nuotate ad Albissola, in mezzo ai bagnanti in mutandoni<br />
di lana.<br />
La <strong>Liguria</strong> del Carlin bambino, che sognava di<br />
fare il ferroviere come il nonno.<br />
I miei primi soggiorni liguri duravano un giorno. Si<br />
partiva alle 5 di mattina da casa, i miei, mia sorella<br />
ed io, per arrivare alle 10, stare tutto il giorno in<br />
spiaggia e ripartire per arrivare a Bra per le undici<br />
di sera. Un viaggio infinito: l’unica sosta prevista a<br />
Montezemolo, a cambiare l’acqua al motore della<br />
Topolino fumante.<br />
Poi sono arrivate le vacanze del Carlin ragazzo.<br />
Con il passaggio obbligato dall’epopea delle estati<br />
in colonia, alla Colonia marina Braidese di Laigueglia.<br />
Ma in gioventù sono stato anche fra i fondatori<br />
del Premio Tenco con Guccini, Vecchioni e tutti<br />
gli altri.<br />
E oggi<br />
Oggi riportiamo Slow Fish sul mare, a ingresso gratuito.<br />
E festeggiamo l’iniziativa della Regione, che<br />
per legge metterà le terre incolte a disposizione di<br />
chi le vorrà coltivare. Il futuro di questo Pianeta è<br />
ancora solo uno: la terra.<br />
looking at <strong>Liguria</strong> the way that singersongwriter<br />
Paolo Conte does, when he sings,<br />
“Ikeep<br />
“We are down in the country”, explains<br />
Carlin Petrini of Bra. And yet he, the founder and<br />
“guru” of the Slow Food movement - named by the<br />
English newspaper, The Guardian, “one of the fifty<br />
men who could save the world” - has just<br />
conquered the sea at Genoa, in the heart of the old<br />
city, right here in Porto Antico, where from May 9<br />
to 12, the values and tastes of his association, will<br />
colorfully deck out the sixth Slow Fish food fair.<br />
So you return to the land of sea, singersongwriters,<br />
songs, and Slow Food events.<br />
And lovely memories. <strong>Liguria</strong> for us in the Piedmont,<br />
is the western Riviera. My beloved <strong>Liguria</strong> is where I<br />
would go for a swim in Albissola, among all those<br />
bathers in woolen underwear.<br />
The <strong>Liguria</strong> of Carlin as a child, when you were<br />
still dreaming of working on the railroad like<br />
your grandfather.<br />
My first stays in <strong>Liguria</strong> were day trips. We would<br />
leave home at 5 in the morning, my parents, my<br />
sister, and I, to arrive at 10, stay the whole day on<br />
the beach, and then return to Bra at 11 at night. A<br />
voyage that never ended. The only planned stop was<br />
in Montezemolo, to change the water in the engine<br />
of our smoking Fiat Topolino.<br />
Then came the vacations of Carlin as a youth.<br />
With the obligatory passage of the epic summer in<br />
summer camp, at the Colonia Marina Braidese in<br />
Laigueglia. But in my youth I was also one of the<br />
founders of the Tenco Prize.<br />
And today<br />
Today we are bringing Slow Fish to the sea, with<br />
entry free to all. And we will celebrate the Region’s<br />
initiative to place uncultivated land in the hands of<br />
he who will cultivate them. A demonstration of<br />
how the future of this planet is still just one thing:<br />
the land.<br />
Matteo Macor<br />
Carlo Petrini, 64 anni a giugno,<br />
gastronomo, scrittore e fondatore<br />
di Slow Food. Dal 9 al 12 maggio<br />
sarà a Genova con l'edizione numero<br />
sei di Slow Fish<br />
Carlo Petrini, 64 in June, gourmet,<br />
writer, and founder of the Slow Food<br />
movement will be in Genoa from May<br />
9 to 12 for the sixth Slow Fish event<br />
17
lue<br />
Agenda<br />
Coming<br />
soon<br />
La Top Ten degli eventi da non perdere nel 2013<br />
The Top Ten Not-to-Be-Missed Events of 2013<br />
Dal 9 al 12 maggio (May 9 - 12)<br />
Porto Antico di Genova<br />
Slow Fish<br />
Torna a maggio la fiera biennale che<br />
Slow Food dedica al mondo ittico e<br />
al mare, tra convegni, laboratori,<br />
degustazioni e incontri.<br />
Back again this May is the Slow<br />
Food movement’s Slow Fish,<br />
dedicated to fishing and the sea,<br />
with conferences, labs, tasting.<br />
www.slowfish.it<br />
Dal 13 al 24 giugno (June 13 – 24)<br />
Porto Antico di Genova<br />
Suq<br />
Con quasi settantamila presenze<br />
all’anno, è la manifestazione<br />
interculturale più famosa d’Italia.<br />
Oltre 100 eventi, tra spettacoli<br />
internazionali, incontri letterari,<br />
laboratori, eco-eventi.<br />
Attracting almost 70,000 visitors a<br />
year, this is Italy’s most famous<br />
intercultural fair. Over 100 events,<br />
between international spectacles,<br />
literary encounters, labs, eco-events,<br />
booths showing the traditions and<br />
handiwork.<br />
www.suqgenova.it<br />
Dal 18 al 23 giugno e dal 19<br />
al 21 settembre<br />
(June 18-23 and Sept 19-21)<br />
Palazzo Ducale di Genova<br />
Festival di Poesia<br />
Il Festival di poesia più importante<br />
in Italia nel 2013 si articola in due<br />
tappe, a inizio e a fine estate.<br />
Italy’s most important poetry<br />
festival in 2013 has two parts, at the<br />
start and the end of summer.<br />
www.festivalpoesia.org<br />
Dal 6 al 9 giugno (June 6-8)<br />
Sestri Levante (Ge)<br />
Andersen Festival<br />
La “Città delle due baie” ospita<br />
quattro giorni di eventi, mostre e<br />
spettacoli per bambini e non solo,<br />
sotto il segno della narrazione per<br />
l’infanzia.<br />
The “Town of the Two Bays” hosts<br />
four days of events, shows and<br />
spectacle for children of all ages,<br />
under the title of children’s stories.<br />
www.andersenfestival.it<br />
Dal 5 al 7 luglio (July 5 -7)<br />
Garlenda (Sv)<br />
Meeting Internazionale<br />
Fiat 500<br />
L’esercito dei “cinquecentisti” si dà<br />
appuntamento a Garlenda ogni<br />
anno, dal 1984. Nazione d’onore<br />
della XXX edizione: la Germania<br />
The army of Fiat 500 lovers, called,<br />
“cinquecentisti” have been meeting<br />
in Garlenda each year since 1984.<br />
This year’s honored nation:<br />
Germany.<br />
www.500clubitalia.it<br />
Dal 30 agosto al 1 settembre<br />
(August 30 – Sept 1)<br />
Sarzana, Cittadella<br />
Festival della Mente<br />
(Festival of the Mind)<br />
Festeggia dieci anni il primo festival<br />
in Europa dedicato alla creatività.<br />
Dalla “Cittadella” di Sarzana sono<br />
passati alcuni dei più importanti<br />
scrittori, filosofi e pensatori<br />
contemporanei, da Gore Vidal a<br />
Bauman, da Saviano a Palahniuk, a<br />
Sepulveda.<br />
On its tenth year, the first European<br />
festival dedicated to creativity, the<br />
citadel in Sarzana has seen some of<br />
the most important writers,<br />
philosophers, and modern thinkers<br />
of our age, including Gore Vidal,<br />
Bauman, Saviano, Palahniuk, and<br />
Sepulveda.<br />
www.festivaldellamente.it<br />
Settembre (September)<br />
Alassio (Sv)<br />
Miss Muretto<br />
L’estate si chiude con il concorso di<br />
bellezza nato per gioco 60 anni fa<br />
da un’idea di Ernest Hemingway.<br />
The summer ends with the beauty<br />
contest that was born for fun 60<br />
years ago that went on to become<br />
one of the most highly-awaited<br />
contests for aspiring models.<br />
www.missmuretto.com<br />
Dal 2 al 6 ottobre (October 2-6)<br />
Genova, Fiera (Tradefair grounds)<br />
Salone Nautico<br />
Internazionale<br />
Si rinnova l’appuntamento con il<br />
principale salone europeo dedicato<br />
alla nautica, che quest’anno<br />
toccherà le 53 edizioni. Saranno<br />
presenti quasi mille espositori, in<br />
una mappa che si articola su quattro<br />
padiglioni, due marine e spazi<br />
all’aperto fronte mare.<br />
The 53rd international boat show,<br />
Europe’s biggest and most<br />
important, with almost a thousand<br />
exhibitors in four pavilions, two<br />
marinas, and on the sea in front of<br />
Genoa’s “Fair on the Sea”.<br />
www.genoaboatshow.com<br />
Dal 23 ottobre al 3 novembre<br />
(Oct 23 to Nov 3)<br />
Genova, sedi varie<br />
(various locations)<br />
Festival della Scienza<br />
(Festival of the Sciences)<br />
Per quasi due settimane Genova si<br />
trasformerà in un laboratorio<br />
scientifico a cielo aperto.<br />
The Science festival will transform<br />
Genoa into an open air science lab.<br />
www.festivalscienza.it<br />
18 www.blueliguria.it
intervista<br />
blue<br />
Tree-seeker<br />
Fratus, il cercatore di alberi<br />
inventors<br />
inventori<br />
Vive in Piemonte ma gira il mondo per censire e studiare le piante centenarie<br />
e millenarie. Tiziano Fratus si è inventato il mestiere di alberografo e “uomo radice”,<br />
ama perdersi nei boschi come insegnare ai bambini l’amore per la natura<br />
He lives in the Piedmont but he travels the world. He studies plants and censuses<br />
trees that are over a hundred (or a thousand) years old. Tiziano Fratus, who<br />
invented his trade of “tree-grapher”, is a “man-root” who loses himself in<br />
the woods and teaches children to love nature<br />
Lucia Compagnino<br />
Non solo spiagge, palazzi e buona cucina:<br />
«la <strong>Liguria</strong> è anche terra di grandi alberi».<br />
Lo scrive Tiziano Fratus nelle sue “alberografie”:<br />
mappature che fa di questi preziosi testimoni<br />
- centenari e talvolta addirittura millenari<br />
- di epoche e generazioni, di cui le due<br />
Riviere e l’entroterra ligure sono particolarmente<br />
ricchi. Si tratta di specie autoctone, come gli<br />
ulivi, i castagni, i faggi, «ma anche di specie importate:<br />
è il caso dei tanti ficus macrophylla e gli<br />
eucalipti che resistono tra Sanremo e Bordighera,<br />
originari dell’Australia, così come di palme,<br />
araucarie, canfore, yucche e bouganville». Due<br />
delle piante più belle della regione, poi, provengono<br />
direttamente dalla California, da dove le<br />
portarono alcuni migranti liguri di ritorno dall’America:<br />
sono le due sequoie che fanno ombra<br />
al cimitero di Allegrezze, in Val d’Aveto, «hanno<br />
più di 150 anni, e sono della stessa specie di quelle<br />
giganti dei grandi parchi americani».<br />
Scrittore, poeta, «cercatore di alberi per mestiere»,<br />
quando non è in viaggio su e giù per lo Stivale<br />
alla ricerca dei fusti monumentali che lo popolano<br />
Fratus abita in una valle sopra Torino ai<br />
piedi delle Alpi. Il suo lavoro consiste nel perlustrare<br />
un parco o un territorio e censirne gli alberi<br />
secolari e monumentali - quelli ufficialmente<br />
riconosciuti come tali come quelli più<br />
“giovani” ma con una storia da tramandare – per<br />
Not just beaches, palaces, and good food,<br />
“<strong>Liguria</strong> is also the land of huge trees.” This is<br />
what Tiziano Fratus tells us in his “treegraphy”<br />
maps, which offer up valuable testimonials<br />
to hundred year old - and sometimes even thousand<br />
year old - trees which abound on the Riviera and in<br />
<strong>Liguria</strong>’s Apennine Mountains.<br />
There are the many indigenous species, such as olive<br />
trees, chestnuts, beeches, “but also exotics like the<br />
several varieties of figs (ficus macrophylla),<br />
eucalyptus (from Australia) which are still standing<br />
between Sanremo and Bordighera, and then the<br />
palms, the monkey puzzle trees, camphor, yuccas,<br />
and bougainvillea”.<br />
Two of the most beautiful trees in our region came<br />
directly from California. Brought here by<br />
immigrants returning from America, and now<br />
shading the cemetery in Allegrezze in the Val<br />
d’Aveto are sequoias “over 150 years old, the same<br />
species as the giants in Sequoia National Park”.<br />
Writer, poet, “tree-seeker by trade”, when he is not<br />
traveling up and down Italy looking for the huge<br />
monumental trees that can be found here, Fratus<br />
lives in a valley above Turin at the foot of the Alps.<br />
His work consists in scouring parks or territories to<br />
census century-old or monumental trees to then tell<br />
of them in books, photographic exhibits, workshops<br />
on environmental education for young and old, and<br />
guided excursions.<br />
Photo Erbamobile<br />
19
lue inventors<br />
In <strong>Liguria</strong> come<br />
nel Wyoming<br />
<strong>Liguria</strong> Is Like Wyoming<br />
Qualcuno l'ha chiamata il<br />
"Wyoming d'Italia", in onore dello<br />
stato americano dei pellerossa e<br />
delle grandi foreste. La <strong>Liguria</strong> è<br />
ricoperta per il 70% da boschi<br />
(posti, manco a dirlo, nel 61% dei<br />
casi su versanti con pendenze<br />
superiori al 40%) ed è, insieme<br />
con il Trentino, la regione italiana<br />
con più superficie boscata - 375<br />
mila ettari - rispetto a quella<br />
totale.<br />
Anche per questo Tiziano Fratus -<br />
37 anni, piemontese, scrittore<br />
naturalista e poeta delle foreste,<br />
in questi giorni nelle librerie con<br />
l'ultimo Manuale del perfetto<br />
cercatore di alberi - ha censito in<br />
terra ligure numerose piante di<br />
grande interesse storico naturale.<br />
Tra queste l’albero più antico è il<br />
cipresso di Vernazza (800 anni),<br />
ma Sanremo è pieno di ficus<br />
macrofilla centenari, a Mallare va<br />
esplorata la faggeta secolare del<br />
Benevento, e «Genova - spiega -<br />
conserva “tesori” nei parchi di<br />
Pegli, Nervi e Villa Serra di<br />
Comago»<br />
It has been called the “Wyoming<br />
of Italy”. This is because, like<br />
Wyoming, <strong>Liguria</strong> is covered - 70%<br />
- by woods and forests, not to<br />
mention that here, like there, 61%<br />
of the trees in <strong>Liguria</strong> grow on<br />
slopes that are steeper than 40%.<br />
Together with Trentino, <strong>Liguria</strong> is<br />
the Italian region with the<br />
greatest amount forest cover –<br />
375,000 hectares – in proportion<br />
to the total. This is one of the<br />
reasons why the poet from the<br />
Piedmont, Tiziano Fratus, 37,<br />
naturalist and writer has taken a<br />
census on <strong>Liguria</strong>n lands of the<br />
many plants of great interest,<br />
which he lists in his latest book,<br />
the manual of the perfect treeseeker,<br />
“Manuale del Perfetto<br />
Cercatore di Alberi”. The oldest<br />
tree in <strong>Liguria</strong> is the cypress of<br />
Vernazza (800 years old), though<br />
Sanremo holds hundred year old<br />
macrofilla centenary figs, and<br />
Mallare has the centuries-old<br />
beech woods of Benevento. And<br />
Genoa “There are treasures”, he<br />
explains, “in the parks of Pegli,<br />
Nervi, and Villa Serra di Comago.”<br />
poi raccontarli attraverso libri, mostre fotografiche,<br />
laboratori di educazione ambientale per<br />
grandi e piccini, escursioni guidate.<br />
«Ho iniziato ad occuparmi di grandi alberi alcuni<br />
anni fa, quando sono andato a Singapore e negli<br />
Stati Uniti per promuovere i<br />
miei libri di poesia e mi sono<br />
trovato al cospetto di grandi<br />
città, paesaggi straordinari e<br />
alcuni alberi davvero maestosi<br />
- racconta Fratus - Mi sono<br />
subito sentito in sintonia con<br />
il creato, non più sradicato come<br />
mi era capitato da adolescente<br />
e nei miei vent’anni.<br />
Tornato in Italia ho iniziato a<br />
interessarmi agli alberi monumentali,<br />
ho raccolto informazioni<br />
e ho scritto il mio primo<br />
libro in prosa, Homo Radix. Da<br />
quando mi occupo di alberi mi<br />
sento sempre a casa, che mi<br />
trovi sull’isola di Jersey, nella<br />
Manica, in Portogallo, in Polonia<br />
o in California.<br />
Gli alberi mi aiutano a pulire la<br />
mente: quando sono agitato,<br />
arrabbiato o confuso chiudo il<br />
Tiziano Fratus vive in Val Sangone, una<br />
valle del Torinese poco lontano dalla Val<br />
di Susa. Il suo ultimo lavoro è Manuale<br />
del perfetto cercatore di alberi<br />
Tiziano Fratus lives in Val Sangone, one of<br />
the Alpine valleys near Turin, not far from<br />
the Val di Susa. His latest book is just out<br />
in the bookshop<br />
computer, stacco con la civiltà e me ne vado a fare<br />
una lunga passeggiata in un bosco. Mi svuoto, mi<br />
riposo, respiro a fondo e tutto si mette in ordine. E<br />
non è solo una ricerca letteraria: io mi sento davvero<br />
un uomo-radice che attraversa il paesaggio».<br />
Fratus, che alla stesura di libri e itinerari affianca<br />
un percorso di documentazione fotografica che ha<br />
dato vita a un vasto archivio, oggetto di mostre, ha<br />
diviso i suoi titoli in due filoni: da una parte la poesia,<br />
dall’altra il percorso Homo Radix.<br />
Il lavoro sui grandi alberi è dedicato in parte alle<br />
città – Torino, Genova, Milano, Palermo, perché<br />
anche nei tessuti urbani sopravvivono alberi antichi<br />
– e in parte ai paesaggi di campagna. Sono appena<br />
usciti Manuale del perfetto cercatore di alberi<br />
per Feltrinelli e Il sussurro degli alberi per<br />
Ediciclo. E poi un volume dedicato ai bambini, Ci<br />
vuole un albero, nato da una serie di laboratori<br />
nelle scuole. «Perché credo che sia importante gettare<br />
dei semi. Amare la natura, gli alberi e gli animali<br />
è questione di carattere e di propensione personale<br />
ma anche di educazione. Chi ama gli alberi<br />
spesso ha avuto come primo insegnante un nonno<br />
che gli mostrava i castagni, i ciliegi, le conifere,<br />
i faggi. I libri indirizzati all’educazione ambientale,<br />
con un tocco di leggerezza e di fantasia,<br />
possano essere importanti».<br />
“I began dealing with big trees a few years ago,<br />
when I went to Singapore and the United States to<br />
promote my books on poetry. I found myself in the<br />
presence of big cities, extraordinary landscapes, and<br />
trees that were truly majestic,” Fratus tells us. “I felt<br />
myself in instant harmony with<br />
creation, no longer rootless as I<br />
had been as an adolescent and<br />
in my twenties. Returning to<br />
Italy I began to check out<br />
monumental trees. I gathered<br />
information, and I wrote my first<br />
book in prose, Homo Radix,<br />
which then brought to life a<br />
series of publications on which I<br />
am still working today. Ever<br />
since I began my interest in<br />
trees, I feel at home everywhere,<br />
whether it is Jersey in the<br />
English Channel, or Portugal or<br />
Poland, or California. Trees help<br />
me clear my mind.<br />
When I am stressed, angry, or<br />
confused, I turn off my<br />
computer, detach myself from<br />
civilization, and go take a long<br />
walk in the woods. I empty<br />
myself, begin to relax. I breathe<br />
in deeply. And all somehow seems to come back<br />
together. Mine is not just a literary research: I feel<br />
myself rooted, a man-root, in the landscape.”<br />
Along with his book-writing and itineraries, Fratus<br />
walks a “path” of photographic documentation<br />
which has brought to life a vast archive, the subject<br />
of exhibitions.<br />
He has divided his titles into two threads: poetry<br />
and Homo Radix. His work on great trees has been<br />
dedicated in part to cities – Turin, Genoa, Milan,<br />
Palermo, because in their urban fabric ancient trees<br />
still live – and in part to the countryside. Feltrinelli<br />
has just published his Manuale del perfetto<br />
cercatore di alberi (The Manual for the Perfect Treeseeker)<br />
and Ediciclo, his Il sussurro degli alberi (The<br />
Whisper of the Trees).<br />
He also has a book dedicated to children, Ci vuole<br />
un albero, We Need a Tree, that was born in a series<br />
of workshops for schools. “Because I feel it is<br />
important to plant seeds. Loving nature, trees,<br />
animals, is a question of character and a personal<br />
inclination, but it is also a matter of education.<br />
Those who love trees have often had as their first<br />
teacher a grandfather who showed them chestnuts,<br />
cherry trees, pines, and beeches. Books on<br />
environmental education with a touch of fantasy<br />
and lightness can be very important.”<br />
20
LA LIGURIA<br />
on line<br />
www.blueliguria.it<br />
PERSONAGGI OPINIONI ITINERARI<br />
IMMAGINI SHOPPING GASTRONOMIA<br />
NATURA SOCIETà ARTE CUCINA<br />
MUSICA SPORT NEWS REPORTAGE<br />
Il nuovo sito di blue<br />
Ogni giorno in rete una rivista da sfogliare<br />
con approfondimenti, notizie<br />
e tutti gli eventi da vivere in <strong>Liguria</strong>
lue<br />
photos<br />
Stanley Kubrick fotografo<br />
Photographer<br />
Una macchina fotografica, un diciassettenne ambizioso e sconosciuto e una delle riviste più<br />
importanti d’America. Comincia così, nel 1945, come foto-reporter per il magazine “Look”,<br />
la carriera di uno dei più straordinari geni della storia del cinema, Stanley Kubrick. Che,<br />
prima di passare dietro la macchina da presa, è stato, prima di tutto, un grande fotografo.<br />
Dall’1 maggio al 25 agosto 2013 una mostra, a Palazzo Ducale di Genova, celebra il primo<br />
amore del regista attraverso 160 scatti tratti dai negativi originali conservati nella Look<br />
Magazine Collection del “Museum of the City” di New York. In questa pagina, L’ambiguità<br />
della bellezza, scattata nel 1949.<br />
A camera, a seventeen year old, both ambitious and unknown, and one of the most<br />
important magazines in America. That’s how it all started. In 1945, as a photo-reporter for<br />
the magazine, “Look”, Stanley Kubrick, one of the most extraordinary geniuses of the history<br />
of the cinema, began his career. Before he took up the movie camera, Kubrick was actually a<br />
very great photographer, and this can been seen from May 1 to August 25, 2013, at an<br />
exhibition at the Ducal Palace in Genoa. It celebrates his first love through 160<br />
photographs taken from original negatives conserved in the Look Magazine Collection at the<br />
“Museum of the City” in New York.<br />
22
lue<br />
photos<br />
23
Prenditi<br />
tempo<br />
Prenditi<br />
C<br />
.<br />
Conosci la città<br />
con sagep<br />
tempo .<br />
con<br />
sagep<br />
editorii<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
Grafica Margherita Pongiglione<br />
Liguri a stelle e strisce<br />
<strong>Liguria</strong>n Stars and Stripes<br />
Cristoforo Colombo l'ha scoperta, Renzo Piano l'ha ripensata, Fabio Luisi e Beppe Gambetta la fanno<br />
sognare, Enrico Schiffini cucinare. Cinque grandi personaggi che hanno conquistato l’America. Cinque<br />
ambasciatori di <strong>Liguria</strong> che hanno portato il nome della loro terra nelle strade d’oltreoceano<br />
Christopher Columbus discovered her, Renzo Piano embellished her, Fabio Luisi, Enrico<br />
Schiffini and Beppe Gambetta helped America to dream. Five ambassadors from <strong>Liguria</strong> who<br />
have carried the name of their land to the United States<br />
25
lue<br />
interview<br />
Colombo,<br />
primo Ammiraglio del Mar Oceano<br />
the First Admiral of the Ocean Seas<br />
Figlio di un lanaiolo della Fontanabuona, il navigatore protetto dai papi liguri e dai clan familiari interessati<br />
a trovare nuovi mercati, a 14 anni viaggia già nell’Atlantico. Ma sarà la giovane America a erigergli le prime statue<br />
e a creare nel 1792 il Columbus Day, mentre l’Italia e l’Europa lo faranno solo un secolo dopo<br />
Columbus - son of a <strong>Liguria</strong>n wool-maker, navigator protected by <strong>Liguria</strong>n Popes, emigrant connected to clans<br />
seeking new markets - at age 14 was already sailing the Atlantic. But it was young America who raised the first<br />
monuments to him, creating in 1792 the first Columbus Day, and Italy only 100 years later<br />
Gabriella Airaldi<br />
Re, in età giovanissima cominciai<br />
a navigare e continuo ancor<br />
«Eccellentissimi<br />
oggi. La stessa arte induce chi la segue<br />
a desiderare di conoscere i segreti del mondo.<br />
Sono già più di quarant’anni che la pratico. Ho<br />
percorso tutte le rotte conosciute. Ho avuto rapporti<br />
e conversazioni con gente dotta, ecclesiastici<br />
e laici,latini e greci, ebrei e saraceni e con<br />
molti altri…» scrive Colombo nel 1501 ai Re Cattolici.<br />
E ai Protettori del Banco di san Giorgio nel<br />
1502: «Benché il corpo sia qui il cuore è lì continuamente»<br />
Esiste nei Liguri, direttamente vissuta o riflessa<br />
nella memoria di chi non è mai partito, una conoscenza<br />
del mondo che li induce ad adattarsi a<br />
ogni altro tipo di vita senza mai rinnegare il proprio.<br />
Nati in una regione periferica alla Penisola<br />
ma essenziale all’estremo Occidente europeo,<br />
aperta al mare e densa di vie di comunicazione<br />
ma povera di materie prime e di fertili campagne,<br />
abituati fin dall’età più antica ad essere guerrieri<br />
e non solo mercanti, i Liguri di qualsiasi classe sociale<br />
lasciano spesso la loro terra. In età medievale<br />
le chances offerte dal più grande porto del<br />
Mediterraneo e dal precoce capitalismo li diffondono<br />
nel mondo sulla scia del grande network di<br />
famiglie-azienda che è «colonna della repubblica<br />
internazionale del denaro». Nasce da questo sistema,<br />
promosso da una città- stato libera e decisa<br />
a superare ogni frontiera, la curiosità di cui<br />
parla Colombo; quella che, fatalmente, conduce<br />
alle “scoperte”.<br />
Cristoforo Colombo, figlio di un lanaiolo della<br />
Fontanabuona, è un emigrante. Legato ai grandi<br />
Excellency the King of Spain, at a very<br />
young age I began sailing, and I continue to<br />
“Your<br />
do so still. The same art induces he who<br />
follows it to desire to learn the secrets of the world.<br />
Over forty years I have been practicing this art. I have<br />
traveled all the routes that are known to man. I have<br />
had conversations with and heard reports from people<br />
who are learned - clerics and laymen, Latins and<br />
Greeks, Hebrews and Saracens, and many others…” So<br />
writes Columbus in 1501 as he petitions the most Holy<br />
Catholic Kings. And to the Protectors of the Bank of<br />
San Giorgio in Genoa in 1502, “Though my body is<br />
here my heart is there continuously…”<br />
There exists among <strong>Liguria</strong>ns a knowledge of the<br />
world, which makes them adapt to every type of life<br />
without however ever renouncing their own. Born in a<br />
region on the periphery of the Italian peninsula, which<br />
though, forms an essential part of the western part of<br />
Western Europe. A region open to the sea, with a<br />
dense network of roads and communication, but poor<br />
in prime materials and fertile countryside. A region<br />
whose people since the beginning of time have been<br />
ready to be warriors and not just merchants. <strong>Liguria</strong>ns<br />
of all social classes have often left their land. In<br />
medieval times the opportunities offered by the<br />
greatest port in the Mediterranean and the precocious<br />
start of capitalism spread <strong>Liguria</strong>ns across the world in<br />
the wake of that great network of family companies<br />
which were “the column of the international republic<br />
of money”. Born from this system, and promoted by a<br />
free city-state, and decided upon crossing all frontiers,<br />
is the curiosity of which Columbus speaks. That which<br />
will lead, fatally, to the “discovery”. Christopher<br />
Columbus, the son of a wool-maker of Fontanabuona,<br />
26
intervista blue<br />
Cristoforo Colombo nel<br />
celebre ritratto di Ridolfo<br />
del Ghirlandaio, 1520<br />
circa, conservato al Galata<br />
Museo del Mare di Genova<br />
Christopher Columbus<br />
in the famous portrait by<br />
Ridolfo del Ghirlandaio,<br />
circa 1520, preserved<br />
at the Galata Museum<br />
of the Sea in Genoa<br />
27
lue<br />
interview<br />
Monumenti, città<br />
e feste nazionali<br />
Monuments, Cities,<br />
and National Holidays<br />
Considerata una seconda festa<br />
nazionale degli Stati uniti da<br />
quando venne celebrato per la<br />
prima volta da italiani a San<br />
Francisco, nel 1869 (seguendo le<br />
celebrazioni italiane di New York),<br />
il Columbus Day fu festeggiato<br />
per la prima volta nella<br />
giovanissima America appena<br />
unita. Anni in cui, nel nome di<br />
Colombo, si battezzarono stati e<br />
decine di città e si inaugurarono<br />
centinaia di monumenti.<br />
Tra le statue di Cristoforo Colombo<br />
più famose, negli States, ci sono<br />
quella della Coit Memorial Towe di<br />
San Francisco (la foto a pagina<br />
103, nel reportage dedicato alla<br />
città californiana), quella del<br />
Columbus Circle di New York e<br />
quella della città di Columbus, in<br />
Ohio. E se in Europa, a Barcellona<br />
il monumento al grande<br />
navigatore domina la fine delle<br />
Ramblas e la bocca del porto (foto<br />
sotto), nella sua Genova si possono<br />
scoprire le statue di Principe e<br />
Castello D'Albertis e quella che<br />
viene considerata la sua casa<br />
natale, in vico Ponticello, nel cuore<br />
della città.<br />
Considered the second national<br />
holiday ever in the United States<br />
when it was proclaimed “coast to<br />
coast” by Italians from New York<br />
to San Francisco in 1869,<br />
Columbus Day had already been<br />
celebrated the first time by a<br />
brand new America just after the<br />
revolution. These were the years in<br />
which hundreds of monuments,<br />
dozens of cities, and even the<br />
District of Columbia and a river<br />
were baptized in Columbus’ name.<br />
Among the most famous statues<br />
of Christopher Columbus in the<br />
States, several stand out. There is<br />
the Coit Memorial Tower of San<br />
Francisco (photo on page 103), the<br />
one on Columbus Circle in New<br />
York, and then Columbus, Ohio’s<br />
Columbus statue honoring its<br />
namesake. And if in Europe,<br />
Barcelona has a monument to the<br />
great navigator that dominates<br />
the end of the Ramblas and the<br />
mouth of the port (photo below),<br />
in Columbus’ native Genoa you<br />
can find his statue in front of the<br />
train station in Principe, at the<br />
castle, Castello D'Albertis, and the<br />
house where he was born, on Vico<br />
Ponticello, in the heart of the city.<br />
“<br />
L’arte<br />
clan interessati all’apertura di nuove opportunità,<br />
protetto dai papi liguri regnanti a quel tempo, a<br />
quattordici anni Colombo viaggia nel Mediterraneo<br />
e nell’Atlantico. I Genovesi sono sulle coste<br />
oceaniche già all’inizio del Millecento. Nel 1277<br />
navigano per primi dal Mediterraneo alle Fiandre.<br />
Nel 1317 Manuele Pessagno fonda, con venti “sabedores<br />
de mar”, l’ammiragliato e la flotta portoghesi<br />
da cui scaturisce la prima espansione<br />
atlantica. L’“aristocrazia della vela”, che fornisce<br />
ammiragli a gran parte dell’Europa, ha lobby in<br />
tutte le Corti. I Genovesi frequentano da secoli la<br />
Penisola Iberica e Colombo è il simbolo dell’alleanza<br />
che, fin dal Mille, lega i principi e i mercanti<br />
italiani uniti in quella comune ricerca del beneficio<br />
che promuove un costante allargamento degli<br />
orizzonti. Infatti se tocca a lui aprire la nuova<br />
strada, che consente alla Spagna<br />
di conquistare una sua posizione<br />
nel mondo, sono comunque italiani<br />
i nomi di coloro che inaugurano<br />
l’“età delle scoperte” per<br />
conto delle altre Corone europee.<br />
Accanto a Colombo, Vespucci,<br />
Caboto, Verrazano sono<br />
icone di valenza mondiale.<br />
Ma la figura del primo Ammiraglio<br />
del Mar Oceano scompare<br />
subito dalla scena. Già gli Spagnoli<br />
lo mettono in catene e la<br />
sua damnatio memoriae accompagna<br />
spesso le ferocissime lotte<br />
tra l’Europa cattolica e quella<br />
protestante fino a quando, tra Sette e<br />
Ottocento, sono le colonie americane ribelli<br />
a recuperarne l’immagine di alfiere<br />
laico della libertà e di una nuova storia.<br />
I primi a celebrarlo nel 1769 sono gli italiani<br />
di San Francisco e nel 1792 a Baltimora<br />
gli viene eretto un monumento. Nel 1792 la<br />
giovane America esaltando, con il Columbus<br />
Day, la “scoperta” e il suo autore, protagonista<br />
dell’evento determinante da cui<br />
è nato il nuovo Occidente, celebra lo<br />
stacco dalla vecchia Europa, la sua predestinazione<br />
all’indipendenza e allo<br />
scontro con i poteri assoluti che hanno<br />
angariato chi ha scoperto il Nuovo<br />
Mondo; e altrettanto accade nell’ America<br />
latina di Simon Bolívar.<br />
Nel nome di Colombo si battezzano<br />
Stati, decine di città e si inaugurano<br />
centinaia di monumenti mentre lo United<br />
States Capitol ne illustra l’apoteosi.<br />
Nell’Ottocento, quando Genova è cen-<br />
di navigare<br />
induce chi la segue<br />
a desiderare di conoscere<br />
i segreti del mondo<br />
The art of navigation<br />
induces he who follows<br />
it, to desire to learn the<br />
secrets of the world<br />
is an immigrant. Tied to that great clan interested in<br />
the opening of new opportunities, protected by the<br />
<strong>Liguria</strong>n Popes reigning at the time, at age fourteen,<br />
Columbus is already sailing the Mediterranean and the<br />
Atlantic. The Genoese established themselves on the<br />
coasts of the Atlantic Ocean in the early 1100s. In 1277<br />
they were the first to sail from the Mediterranean to<br />
Flanders. In 1317 Manuele Pessagno founded – with<br />
twenty “sabedores de mar” – the Admiralty of the<br />
Portuguese Fleet, using which, he set off Portugal’s<br />
first expansion into the Atlantic. The “aristocracy of<br />
the sails” which supplied the admirals for most of<br />
Europe, had lobbies in all of the Courts. And the<br />
Genoese for centuries had contacts with the Iberian<br />
Peninsula, making Columbus the symbol of an alliance<br />
which, starting from the year One Thousand, tied<br />
princes and Italian merchants in the common search<br />
for profits, which was to promote a<br />
constant enlargement of their<br />
horizons. In fact, it was his turn now<br />
to open a new road. This allowed<br />
Spain to conquer its position in the<br />
world. But it must be acknowledged<br />
that the names of those who<br />
inaugurated the “Age of Discovery”<br />
for the other crowns of Europe are all<br />
Italian: along with Columbus, there is<br />
Amerigo Vespucci, Caboto (alias John<br />
Cabot), Verrazano, and other icons of<br />
world renown. But the figure of the<br />
first Admiral of the Ocean Seas soon<br />
disappears from the scene. The<br />
Spanish throw him in chains, and his<br />
damnatio memoriae accompany the often<br />
fierce battle between Catholic Europe and<br />
the protestant one, until – between the<br />
1700s and the 1800s – the American rebel<br />
colonies become the layman’s standard<br />
bearer for liberty. The first to celebrate<br />
Columbus in 1769 are the Italians of San<br />
Francisco, and in 1792 in Baltimore they erect<br />
a monument to him. In 1792, a young<br />
America celebrates, with Columbus Day, the<br />
discovery and its author, the leading player in<br />
a determining event from which the new<br />
West was born. It celebrates its detachment<br />
from Old Europe, its preordained<br />
independence, and its clash with the<br />
absolute and despotic powers who harassed<br />
the man who discovered the New World.<br />
And the same occurs in Latin America with<br />
Simon Bolívar. In the name of Columbus the<br />
States baptized dozens of cities and<br />
inaugurated hundreds of monuments.<br />
While at the United States Capitol he was<br />
”<br />
28
intervista<br />
blue<br />
tro di elaborazione di un Risorgimento in cui il<br />
legame con le Americhe è alimentato dalla lunga<br />
emigrazione, Colombo simboleggia - non solo<br />
per Mazzini e Garibaldi - la continuità di un rapporto<br />
che rimane intatto con l’Unità italiana e<br />
che vede il suo apice nel 1892. In quell’anno, nel<br />
quadro dell’Esposizione italo-americana di Genova,<br />
si tengono infatti le prime grandi Celebrazioni<br />
colombiane mentre a New York, con i fondi<br />
raccolti dal giornale “Il Progresso”, nasce il monumento<br />
attorno al quale poi sorgerà il Columbus<br />
Circle.<br />
La memoria di Colombo è forte nella prima metà<br />
del Novecento, quando le “scoperte” sono considerate<br />
parte essenziale della creazione del mercato<br />
mondiale. Ma ogni età vuole un Colombo<br />
diverso. Ecco allora che, nella seconda metà del<br />
secolo, nuove istanze terzomondiste e antioccidentali<br />
ne rimettono in discussione la figura, vittima<br />
dell’inappellabile condanna dell’espansione<br />
europea. Maestri di prudenza, i Genovesi, che<br />
l’hanno celebrato soprattutto in seno alle grandi<br />
famiglie che, con lui e dopo di lui, hanno ”scoperto”<br />
le floride ricchezze americane, anche oggi<br />
preferiscono non sbilanciarsi troppo; e perfino<br />
quando meditano sulla storia degli emigranti dimenticano<br />
spesso che Colombo ne resta comunque<br />
l’esempio più famoso.<br />
turned into a demi-god. In the 1800s, when Genoa is<br />
at the center of the movement to unify Italy, in which<br />
its ties with America are fed also by the great mass of<br />
emigration, Columbus comes to symbolize – and not<br />
just for Mazzini and Garibaldi – the continuity of a<br />
relationship that remains intact upon the Unification<br />
of Italy, and reaches its apex in 1892. In that year, the<br />
year of the Italian-American Exposition in Genoa,<br />
begin the first great celebrations, while in New York<br />
the funds collected by the newspaper “Il Progresso”<br />
raise the monument around which Columbus Circle<br />
will develop. The memory of Columbus was strong in<br />
the first half of the 20 th Century, when “discoveries”<br />
were considered an essential part of the creation of a<br />
world market. But each age wants a different<br />
Columbus. So here we are then in the second half of<br />
the century where the new third-world push against<br />
Western philosophy bring his figure back under<br />
discussion, the victim of unappeased condemnations<br />
of European expansion. But those maestros of<br />
prudence, the Genoese – who had celebrated him<br />
above all silently in the bosom of the great family<br />
which, with him and after him, “discovered” the<br />
flourishing riches of the New World – even today do<br />
not wish to be caught off balance. And perhaps when<br />
they meditate on the story of the emigrants, they<br />
often forget that Columbus, of them all, was the<br />
most famous.<br />
I più grandi navigatori genovesi<br />
ritratti in una stampa<br />
settecentesca. Colombo iniziò a<br />
navigare già a quattordici anni,<br />
nel Mediterraneo come<br />
nell’Atlantico, dove i Genovesi<br />
erano presenti già all’inizio del<br />
Millecento<br />
The greatest Genoese navigators<br />
portrayed in an ancient print.<br />
Columbus began sailing at age 14,<br />
in the Mediterranean as well as<br />
the Atlantic, where the Genoese<br />
were present since the year<br />
One Thousand<br />
29
lue interview<br />
Renzo Piano, genovese classe<br />
'37, tra le archistar più celebri<br />
al mondo, vive tra Genova,<br />
Parigi e New York<br />
Renzo Piano, born in Genoa<br />
in 1937, is among the world’s<br />
most famous architects. He<br />
lives in Genoa, and commutes<br />
between Paris and New York<br />
30
intervista<br />
blue<br />
Il Brunelleschi<br />
He American<br />
Brunelleschi<br />
americano<br />
Renzo Piano ha portato negli Stati Uniti l’umanesimo della nostra cultura e con il grattacielo del New York Times, il<br />
primo costruito dopo l’11 settembre, ha restituito alla Grande Mela la speranza nel futuro. Ora lavora alla cittadella<br />
del sapere ad Harlem dove i neuroscienziati cercheranno di svelare i misteri del cervello umano<br />
Renzo Piano has brought the humanism of our culture to America. An example is his New Times Building, the<br />
first skyscraper built after 9-11, which gave hope in the future back to the Big Apple. Today he is working on<br />
the new Columbia University campus in Harlem where neuroscientists will seek to unlock the mysteries of the<br />
human brain<br />
Per gli americani è il moderno Brunelleschi<br />
che ha ridisegnato il profilo di molte città<br />
ed esportato la cultura dell’urbanità<br />
europea nelle loro metropoli. Per i newyorkesi<br />
Renzo Piano è qualcosa di più ancora: l’architetto<br />
che con il primo grattacielo costruito dopo<br />
l’11 settembre ha dato una risposta forte alla paura<br />
seminata dal terrorismo e ha restituito agli abitanti<br />
della Grande Mela la speranza nel futuro.<br />
Quel grattacielo di 52 piani, alto 318 metri, un<br />
piede più basso, volutamente, dell’Empire State<br />
Building, è la sede del New York Times. Tirato su<br />
tra l’ossessione del terrorismo e l’orgoglio di rinascita,<br />
è stato inaugurato nel 2007. Piano, il primo<br />
architetto a visitare le macerie fumanti di Ground<br />
Zero, ricorda le riunioni con i giornalisti e con i<br />
proprietari sulle idee progettuali. «All’inizio si parlava<br />
soprattutto di sicurezza e mi chiedevano se<br />
era possibile costruire grattacieli a prova di attentato<br />
– racconta – Io rispondevo naturalmente<br />
che non era possibile, che la nostra civiltà è magnifica<br />
ma fragile e permeabile alla follia. E pur<br />
rispettando i loro legittimi sentimenti, avevo spiegato<br />
che una fortezza non mi sembrava proprio la<br />
sede ideale di un giornale, che deve calarsi nelle<br />
strade dove passano le notizie e la vita».<br />
Quel palazzo delle notizie e delle idee è cresciuto<br />
come lui l’aveva pensato: un trionfo di trasparenza<br />
e di colori. Ma soprattutto di luce perché<br />
«una città sicura è senza angoli bui» aveva<br />
spiegato Piano ai suoi committenti. La luce e la<br />
For Americans he is the modern Brunelleschi<br />
who has redesigned the skyline of many of<br />
their cities importing European “urbanity” into<br />
their metropolises. For New Yorkers, Renzo Piano is<br />
something yet more: the architect who built the<br />
first skyscraper after 9-11 (September 11), giving a<br />
strong response to the fear spread by terrorism, and<br />
giving hope in the future back to the inhabitants of<br />
the Big Apple.<br />
That 52 floor skyscraper, 318 meters high – one foot<br />
lower (deliberately done) than the Empire State<br />
Building – is the new headquarters for the New York<br />
Times. Erected amidst obsessions about terrorism<br />
along with pride in rebirth, it was inaugurated in<br />
2007. Piano, the first architect to visit the still<br />
smoking ruins at Ground Zero, remembers his<br />
meetings with journalists and with the owners on<br />
the first drafts of his project. “At first all they talked<br />
about was security, and I began to ask myself if it<br />
was possible to build skyscrapers that were<br />
terrorist-proof,” he tells us. “I answered naturally<br />
that it was not possible. That our civilization is<br />
magnificent but fragile, and it is permeable to<br />
lunatics. And yet, though I respected their<br />
legitimate concerns, I explained that a fortress did<br />
not seem to me to be the ideal headquarters for a<br />
world-famous newspaper. One that must go down<br />
into the streets where there is life and news.”<br />
And that building for news and ideas grew up just<br />
as he had imagined it, in a triumph of transparency<br />
and color. And light. Especially light, because “a safe<br />
Renzo Raffaelli<br />
31
lue interview<br />
Da Pegli a San Francisco<br />
FromPeglitoSan Francisco<br />
Nato a Pegli (nel Ponente genovese) nel<br />
settembre del 1937, padre costruttore<br />
edile e laurea a Milano, Renzo Piano è<br />
nel mondo l’architetto vivente che ha<br />
realizzato opere nel maggior numero dei<br />
paesi. Attualmente sta lavorando alla<br />
cittadella del sapere della Columbia<br />
University, ma i suoi progetti sono parte<br />
della storia dell’architettura: dal Centre<br />
Pompidou di Parigi all’aeroporto<br />
giapponese di Osaka, dalla ricostruzione<br />
di Potsdamer Platz di Berlino al centro<br />
culturale di Tjibaou in Nuova Caledonia,<br />
dall’Accademia delle Scienze di San<br />
Francisco alla nuova sede della Morgan<br />
Library e del New York Times, alla<br />
ristrutturazione dei centri storici di<br />
Otranto e di Genova. Nel 1998 ha<br />
ricevuto alla Casa Bianca il Premio<br />
Pritzker, diventando il secondo<br />
architetto italiano dopo Aldo Rossi a<br />
ottenere questo riconoscimento, e nel<br />
2006 è stato il primo italiano ad essere<br />
inserito dal Time nell’elenco delle cento<br />
personalità più influenti del mondo. Dal<br />
2004 è attiva a Genova Vesima la<br />
Fondazione Renzo Piano, un ente noprofit<br />
dedicato alla conservazione e la<br />
valorizzazione dell’archivio dello studio<br />
Piano, alla formazione e la didattica<br />
rivolta ai giovani architetti con borse di<br />
studio, pubblicazione di libri e<br />
promozione di mostre.<br />
Born in Pegli, along Genoa’s strip of the<br />
Riviera, in September 1937, Renzo<br />
Piano, the son of a builder, grew up to<br />
become perhaps the world’s most<br />
famous architect. He has works in<br />
countless countries - at the moment he<br />
is creating Columbia University’s new<br />
technology campus in Harlem. Catching<br />
the world’s eye with the Centre<br />
Pompidou in Paris, he then went on to<br />
design the Osaka Airport in Japan, the<br />
reconstruction of Potsdamer Platz in<br />
Berlin, the Cultural Center in Tjibaou,<br />
New Caledonia. From the Academy of<br />
Science in San Francisco to the new<br />
headquarters of the New York Times and<br />
the Morgan Library, to the renovation of<br />
the old town quarter of Otranto in Italy,<br />
along with Porto Antico in his native<br />
Genoa. In 1998 in the White House in<br />
Washington, he received the Pritzker<br />
Prize for Architecture – just the second<br />
Italian, after Aldo Rossi – and in 2006<br />
Piano was the first Italian to be put on<br />
Time Magazine’s list of the 100 most<br />
influential people in the world. Since<br />
2004, Fondazione Renzo Piano has been<br />
activate in Genoa-Vesima. His nonprofit<br />
foundation for the conservation<br />
and exposition of the Studio Piano<br />
Archives, also provides training and<br />
education for young architects to whom<br />
he gives scholarships, the publication of<br />
books, and the promotion of exhibitions.<br />
M.M.<br />
trasparenza assicurano la comunicazione tra<br />
l’edificio e le strade sottostanti mentre i colori<br />
sono stati pensati per inserire il grattacielo in<br />
una metropoli cangiante come poche altre: grazie<br />
ad un rivestimento esterno fatto di barre rivestite<br />
da un tubo di ceramica speciale l’edificio<br />
si colora di rosso quando splende il sole e di azzurro<br />
quando cade la pioggia.<br />
Renzo Piano ha lasciato altri segni importanti su<br />
grandi monumenti della cultura newyorkese come<br />
la nuova sede della Morgan Library e quella<br />
del Whitney Museum. E un altro ne lascerà nel<br />
campus della Columbia University, nel cuore di<br />
Harlem, dove il presidente Obama insegue il sogno<br />
di strappare al cervello umano i segreti sino<br />
ad oggi inaccessibili per sconfiggere malattie come<br />
l’Alzheimer, il Parkinson, l’autismo. Il progetto<br />
si chiama Mind Brain Behavior: sessantacinque<br />
centri di ricerca dove lavoreranno i più<br />
celebri premi Nobel delle neuroscienze insieme<br />
ai loro migliori allievi. Nel campus sorgerà anche<br />
Immagini da alcuni dei più importanti progetti "americani" di Piano.<br />
Sopra, la sede della Morgan Library di New York, ampliata di oltre 10.000<br />
metri quadri nel 2006. Nell'altra pagina (e, a fianco, il render), la zona di<br />
Harlem dove nel 2016 sorgerà Mind Brain Behavior<br />
Images of some of Piano’s most important projects in America. Above, the<br />
Morgan Library Headquarters in New York, enlarged by over 10,000 square<br />
meters (well over 102,000 sq. ft.) in 2006. On the other page (the rendering<br />
at side) the area of Harlem where in 2016, Mind Brain Behavior<br />
city is one without dark corners”, as Piano told his<br />
clients. Light and transparency ensure<br />
communication between the building and the<br />
streets below, while color was thought out to blend<br />
the skyscraper into a city that changes with the<br />
light – thanks to special exterior cladding (made of<br />
bars covered with special ceramic tubes) the<br />
building turns red in bright sunlight and blue when<br />
it rains.<br />
But the New York Times Building is not the only<br />
New York monument where Piano has left his mark.<br />
He has also done the new headquarters for the<br />
Morgan Library and that of the Whitney Museum.<br />
Piano is also designing the new Columbia University<br />
campus in the heart of Harlem. Here President<br />
Obama dreams of solving the mysteries of the<br />
human mind, examining secrets that up to now<br />
have not been revealed to fight diseases like<br />
Alzheimer’s, Parkinson’s, and autism. Called Mind<br />
Brain Behavior, it encompasses 65 research centers<br />
where the most famous Nobel prize-winners in<br />
32
un centro dedicato alla creatività artistica ed<br />
uno di geopolitica dove si studierà la fragilità dei<br />
nostri ecosistemi. Una grandiosa cittadella del<br />
sapere, in cui gli Stati Uniti hanno investito quasi<br />
sette miliardi di dollari, che dovrebbe dischiudere<br />
nuovi orizzonti all’umanità. Renzo Piano ha<br />
già aperto i cantieri e i primi edifici dovrebbero<br />
essere operativi nel 2016.<br />
Negli ultimi cinque anni sei dei quattordici progetti<br />
firmati da Renzo Piano sono stati realizzati<br />
negli Stati Uniti: a Los Angeles (due) e a San<br />
Francisco in California, a Chicago nell’Illinois, ad<br />
Aspen in Colorado e a Boston nel Massachusetts.<br />
Nella maggior parte dei casi si è trattato di gallerie<br />
d’arte, musei, nuovi padiglioni espositivi,<br />
luoghi di cultura e di incontro come l’Art Institute<br />
di Chicago, il County Museum di Los Angeles,<br />
la California Academy of Science di San<br />
Francisco. La California Academy disegnata da<br />
Piano è un capolavoro di bio-architettura, il museo<br />
“più verde del mondo” con il tetto costituito<br />
da 10 mila metri quadrati di piante e fiori.<br />
In America Renzo Piano è uno degli architetti internazionali<br />
più popolari: nel 1998 ha ricevuto<br />
alla Casa Bianca dal presidente Bill Clinton il Premio<br />
Pritzker, che è un po’ il Nobel dell’architettura,<br />
ed è entrato anche nella galleria dei Simpson,<br />
la famosissima sitcom animata creata dal<br />
fumettista statunitense Matt Groening.<br />
neurosciences will work, along with their most<br />
capable students. The new campus will also have a<br />
center dedicated to artistic creativity, and one for<br />
geopolitical studies of the fragility of our<br />
ecosystems. The United States has already invested<br />
almost seven billion dollars in this great endeavor<br />
which should expand humanity’s horizons. Renzo<br />
Piano has already broken ground, and the first<br />
building should be operational by 2016.<br />
In the last five years, six of the fourteen projects<br />
that Piano has done have been done in the United<br />
States. He did two in Los Angeles (including the Los<br />
Angeles County Museum), the California Academy<br />
of Science in San Francisco, the Art Institute in<br />
Chicago, another in Aspen, Colorado, and the sixth<br />
in Boston: museums, new exposition halls, art<br />
galleries, places of culture and encounters. The<br />
California Academy of Science designed by Piano is<br />
a bio-architectural masterpiece, “the greenest<br />
museum in the world” with a roof made of 10,000<br />
square meters of plants and flowers.<br />
Renzo Piano is one of the most popular<br />
international architects in America.<br />
In 1998 President Bill Clinton in the White House<br />
presented him with the Pritzker Prize, the<br />
equivalent of the Nobel in architecture. Piano has<br />
even entered into iconic American culture on the<br />
Simpsons, the famous cartoon sitcom created by<br />
Matt Groening.<br />
intervista blue<br />
“<br />
All’inizio<br />
mi chiedevano<br />
se era possibile<br />
costruire grattacieli<br />
a prova di attentato.<br />
La nostra civiltà<br />
è magnifica ma fragile<br />
e permeabile<br />
alla follia<br />
At first I asked myself<br />
if it was possible<br />
to build skyscrapers<br />
that were terrorist-proof.<br />
Our civilization<br />
is magnificent, but fragile,<br />
and permeable<br />
to lunatic<br />
”<br />
33
lue<br />
interview<br />
Gambetta,<br />
folksinger on the road<br />
Il chitarrista genovese torna con l’Acoustic Night numero 13 e un nuovo disco (“The American Album”)<br />
dedicato agli Stati Uniti. Una terra di incontri speciali e miti viventi come Pete Seeger, «che a 90 anni,<br />
con le sue canzoni, prova ancora a cambiare il mondo»<br />
The Genoese guitarist returns home with Acoustic Night number 13 and a new album<br />
dedicated to the United States. A land of special encounters and living legends, like Pete Seeger<br />
Matteo Macor<br />
Il folksinger dei due mondi ha la stessa barba di<br />
Garibaldi, ma parla l’inglese dolce delle vecchie<br />
ballate del Midwest e accarezza la chitarra come<br />
i grandi della musica a stelle e strisce. Parrebbe<br />
un perfetto americano, se non avesse il nome<br />
italiano del momento («di Beppe Grillo si parla<br />
molto pure oltreoceano») e una casa a Castelletto<br />
dove tornare per qualche mese l’anno, quando Genova<br />
è troppo bella per stare altrove e in New Jersey<br />
«il basilico che abbiamo in giardino non cresce<br />
come dovrebbe».<br />
Beppe Gambetta l’anno della cultura italiana in<br />
America lo festeggia tutti gli anni da tempo: almeno<br />
da quando ha deciso di trasferirsi con la<br />
compagna Federica nel piccolo paese di Stockton,<br />
nei boschi della contea di Hunterdon (NJ), quartier<br />
generale da cui partire per i suoi tour in giro<br />
per il globo e preparare i ritorni sul mare di casa.<br />
A 57 anni è sempre lo stesso formidabile chitarrista<br />
da strada «malato di “dromomania”, ossessionato<br />
dal viaggio e dal bisogno di stare on the road»<br />
e non fatica a dividere in due il suo cuore di<br />
The folk singer of the two worlds has the same<br />
beard as Garibaldi, but he speaks English softly<br />
with a Midwestern twang, and he caresses his<br />
guitar, as only the great musicians of the Stars and<br />
Stripes do. You would think that he was the archetype<br />
American, if it weren’t for his trendy Italian name<br />
(“you hear a lot being said about Beppe Grillo now on<br />
the other side of the Atlantic”) and his house in<br />
Castelletto where he returns for a few months a year.<br />
When Genoa is too beautiful to be elsewhere. And<br />
when in New Jersey the heat becomes crushing, and<br />
“the basil in our garden doesn’t grow properly”.<br />
Beppe Gambetta has been celebrating the Year of<br />
Italian Culture in America for quite some time now. At<br />
least ever since he decided to move, with his<br />
companion, Federica, to the little town of Stockton in<br />
the woods of Hunterdon County (NJ) and to make it<br />
his headquarters from where he tours the globe… and<br />
prepares his return to home, on the sea.<br />
At 57, he is still the formidable guitarist of the road.<br />
Stricken with “moving sickness”, as he explains,<br />
“obsessed with traveling, with the need to be on the<br />
34
intervista<br />
blue<br />
Beppe Gambetta al Cadillac<br />
Ranch, celebre installazione ad<br />
Amarillo, Texas<br />
Beppe Gambetta at Cadillac<br />
Ranch, the famous installation<br />
in Amarillo, Texas<br />
35
lue<br />
interview<br />
La tredicesima notte<br />
The Thirteenth Night<br />
Quattro artisti per più di venti<br />
strumenti. In programma dal 2 al 4<br />
maggio, con l’Acoustic Night<br />
edizione 2013 (la prima risale al<br />
2001) Beppe Gambetta ha voluto<br />
riunire alcuni dei più grandi<br />
polistrumentisti del suo genere.<br />
Lavorando su voce, fiati,<br />
percussioni, strumenti a corda e<br />
numerosissime tipologie di chitarra,<br />
a portare il pubblico in mondi<br />
lontani saranno John Jorgenson,<br />
uno dei protagonisti di "Dialogs" (il<br />
primo e storico disco di Gambetta,<br />
registrato durante il suo primo<br />
viaggio negli States), collaboratore<br />
– tra gli altri – di Elton John e<br />
Bonnie Raitt, Mike Dowling,<br />
versatile autore di roots music<br />
americana, dal Piedmont style (lo<br />
stile dei maestri del <strong>Blue</strong>s come<br />
Mississippi John Hurt e Tampa Red)<br />
al bottleneck blues e il vintage jazz,<br />
e Radim Zenkl, californiano<br />
originario della Repubblica Ceca,<br />
dove ha studiato pianoforte, canto<br />
e chitarra prima di innamorarsi del<br />
mandolino americano ascoltando i<br />
dischi che venivano<br />
"contrabbandati" nell'allora<br />
Cecoslovacchia.<br />
Four artistes but more than twenty<br />
instruments. On the program for<br />
May 2 to 4, for Acoustic Night<br />
2013 (the first was held in 2001)<br />
Beppe Gambetta has decided to<br />
gather together the greatest<br />
players of multiple instruments in<br />
his genre. Working with voice,<br />
winds, percussion, string<br />
instruments, and an incredibly vast<br />
selection of guitar types, is John<br />
Jorgenson, one of the leading<br />
characters in Gambetta’s first and<br />
historic record, "Dialogs", recorded<br />
during his first visit to the United<br />
States. Then there is Mike<br />
Dowling, the versatile inventor of<br />
American roots music, from the<br />
Piedmont style (the style of the<br />
Masters of the <strong>Blue</strong>s like Mississippi<br />
John Hurt and Tampa Red) to<br />
bottleneck blues and vintage jazz,<br />
and Radim Zenkl, who though<br />
from California now, grew up in<br />
the Czech Republic where he<br />
studied piano, voice, and guitar<br />
before he fell in love with the<br />
American mandolin, listening to<br />
records which were “smuggled”<br />
into what was then Czechoslovakia.<br />
musicista. A Genova tornerà per l’Acoustic Night<br />
numero 13, dal 2 al 4 maggio al Teatro della Corte,<br />
e agli States ha appena dedicato il suo nuovo<br />
disco in uscita, “The American Album”, ispirato e<br />
dedicato alla musica “roots” statunitense.<br />
Un lavoro ancora più americano dei suoi album<br />
precedenti, che pure al folk d’oltreoceano dovevano<br />
tanto.<br />
Esatto. Al contrario dei miei lavori precedenti, dischi<br />
di contaminazioni con la musica italiana ed<br />
europea, ho costruito canzoni volutamente molto<br />
semplici: con una o due chitarre, come molti amici<br />
e appassionati da tempo mi chiedevano, muovendomi<br />
esclusivamente nel campo della musica<br />
americana. Per me è qualcosa di artisticamente<br />
nuovo. Ho cercato di fare nel mio mondo ciò che<br />
fece Sergio Leone con i film western interpretati<br />
con gusto italiano.<br />
È un omaggio all’America di Guthrie e Seeger:<br />
chitarra e tanta strada sotto i piedi<br />
Sarebbe bellissimo essere come Pete Seeger: un<br />
folksinger che a 90 anni e oltre prova ancora a<br />
cambiare il mondo con le sue canzoni e la sua<br />
energia. Con lui ci siamo incontrati qualche volta,<br />
di Guthrie mi ha raccontato l’insegnamento più<br />
prezioso che gli ha lasciato: «come salire sul treno<br />
in corsa: – mi ha confidato – prima si lancia la chitarra,<br />
poi si salta su».<br />
Quali Stati Uniti ha scoperto, in tournèe nel<br />
2012 e nel 2013<br />
L’ultimo tour mi ha regalato grandi soddisfazioni.<br />
Viaggiavo in coppia con il polistrumentista Peter<br />
Ostroushko, abbiamo guidato dal Nord della California<br />
fino al Texas e ritorno, passando per Arizona,<br />
Nevada e New Mexico.<br />
Una sera abbiamo suonato<br />
vicino a Chicago all’Auditorium<br />
del Fermilab, uno dei<br />
più importanti Istituti di Ricerca<br />
al mondo, e dopo il<br />
concerto ho scoperto che il<br />
direttore e gli scienziati più<br />
importanti del Centro erano tutti italiani: ci siamo<br />
ritrovati a tarda notte a casa di uno di loro<br />
a mangiare e cantare insieme “Dio è morto”.<br />
Quanta Italia, e quanta <strong>Liguria</strong>, si incontrano<br />
sulle strade d’America<br />
Gli incontri con liguri ed emigranti liguri non<br />
accadono spesso ma sono molto intensi, a<br />
volte indimenticabili. Ricordo<br />
un dialogo con<br />
una signora di ottant’anni in<br />
dialetto ligure forbito. L’aveva imparato<br />
dal papà e dai nonni a Sacramento, in California,<br />
i suoi bisnonni venivano da Santa<br />
road”. It doesn’t tire him to divide his musician’s heart<br />
in two - he’ll be back in Genoa for Acoustic Night<br />
number 13, from May 2 to 4 at the Teatro della Corte.<br />
At the same time he has just dedicated his new album,<br />
just out, to the States, as it is completely inspired and<br />
dedicated to American “roots” music.<br />
A work that is yet more American than your earlier<br />
albums, though even they were heavily influenced<br />
by folk music from across the ocean.<br />
That’s right. Unlike my previous works, albums which<br />
are contaminated with Italian and European music, I<br />
deliberately constructed songs that were very simple –<br />
with one or two guitars, like lots of my friends and<br />
fans having been asking me for some time. It is a very<br />
challenging step in which I have tried to express<br />
something technically and artistically new, moving<br />
exclusively through the field of American music. I tried<br />
to create in my own world, what Sergio Leone did with<br />
Westerns, interpreting them with a taste of the Italian.<br />
So it’s a homage to Guthrie and Seeger, with the<br />
guitar and a lot of road under your feet<br />
I would love to be like Pete Seeger - a folksinger who<br />
at 90 something is still trying to change the world<br />
with his songs and his energy. I have met him a couple<br />
of times. He told me that the most precious thing that<br />
Guthrie taught him was “how to get on a moving<br />
train” that’s what he told me, “first you throw your<br />
guitar in, then you climb on board”. I, instead, am a<br />
musician first – I try to send positive messages with<br />
the choice and the contents of my artistic proposals.<br />
What United States did you discover on your tours<br />
in 2012 and 2013<br />
The last tour gave me great satisfactions and<br />
wonderful memories. My encounters with true friends<br />
bring me unforgettable moments. We traveled as a<br />
couple with Peter Ostroushko, who<br />
plays many instruments. The<br />
itinerary was complicated: from<br />
North California we drove to Texas<br />
and back, passing through Arizona,<br />
Nevada, and New Mexico. One<br />
evening we played near Chicago at<br />
the Auditorium of the Fermilab, one of the most<br />
important research institutes in the world, and after<br />
the concert I discovered that the Director and all of<br />
the most important scientists at the Center were<br />
Italians. So we all gathered together late in the night<br />
at the house of one of them, and we ate, and we<br />
sang “Dio è Morto” together.<br />
How much of Italy, and<br />
how much of <strong>Liguria</strong>, does<br />
one meet on the roads of<br />
America<br />
Meetings with <strong>Liguria</strong>ns and <strong>Liguria</strong>n emigrants<br />
don’t happen all that often, but when they do,<br />
36
intervista<br />
blue<br />
Vittoria, dietro a Sestri Levante, ma non era mai<br />
stata a Genova: parlava molto meglio di me ma<br />
con la “r” all’americana, e mi dava del vusciá.<br />
Negli Stati Uniti si racconta sia nata la leggenda<br />
delle scarpette rosse, quelle da cui non si<br />
separa più per andare in scena.<br />
È tutto partito da Marassi, in un negozio di corso<br />
Sardegna. Dove il giorno prima di partire per<br />
gli States mi comprai due paia di Superga rosse<br />
per la tournèe. Erano in offerta, costavano poche<br />
lire, ma il pubblico americano la prese come ennesima<br />
dimostrazione dello stile italiano.<br />
Viaggiando si riesce a vedere il proprio paese<br />
con occhi diversi<br />
Pensavo di poter distaccarmi almeno un poco<br />
dall’angoscioso quotidiano della nostra povera<br />
Italia, ma non ci si riesce. Ogni sera, prima di addormentarci,<br />
soffriamo guardando su internet i<br />
tg nazionali. Solo Crozza e la Littizzetto ci tirano<br />
su il morale. Noi italiani restiamo prigionieri del<br />
nostro modo di essere, espresso dai politici nei<br />
suoi difetti più gravi.<br />
Nella sua seconda patria le cose vanno meglio<br />
Negli Stati Uniti la tensione e lo scontro tra i due<br />
schieramenti politici avversi sono a un livello simile<br />
a quello italiano, ma penso che Obama abbia<br />
il coraggio e l’intelligenza per andare avanti<br />
nei cambiamenti.<br />
Per Obama hanno suonato Seeger e Springsteen:<br />
a quando Gambetta al Lincoln Memorial<br />
Chissà (ride). Per ora, vista la nostra situazione, preferirei<br />
cantare al di qua dell’oceano, magari con<br />
Guccini e De Gregori, per l’insediamento – finalmente<br />
– di un bravo presidente italiano.<br />
they are very intense, at times unforgettable. I<br />
remember a dialogue I had with a lady who was<br />
eighty, but spoke a very polished <strong>Liguria</strong>n dialect. She<br />
had learned it from her father and grandparents in<br />
Sacramento, California. Her great-grandparents came<br />
from Santa Vittoria, behind Sestri Levante, but though<br />
she had never set foot in Genoa, her dialect was better<br />
than mine. She did however have an American “r”, and<br />
called me vusciá.<br />
When you travel, you see your own country in a<br />
different light. Do you see Italy more clearly or in a<br />
more detached manner<br />
I thought I could detach myself at least from the daily<br />
anguish of our poor Italy, but there are times when I<br />
just can’t. Each evening before going to bed, we suffer<br />
through the Italian TV news broadcasts. We Italians<br />
remain prisoners in our way of being, expressed by our<br />
politicians in their most grave defects.<br />
In your second homeland, are things really that<br />
much better<br />
In the U.S. the tension and the clashes between the<br />
two political parties are similar to those in Italy, but I<br />
think Obama has the courage and the intelligence to<br />
go on with the change he promised. And then the<br />
common people are beginning to wake up, to<br />
understand the lies they’ve been told and the<br />
hyperbole in the “official” media, and are starting to<br />
seek out news from alternative sources.<br />
Seeger and Springsteen played for Obama; when is<br />
Gambetta going to do the Lincoln Memorial<br />
Who knows (he laughs). For the moment, seeing the<br />
situation, I would prefer to sing here, rather than<br />
there. Maybe with Guccini or De Gregori, for the<br />
election – finally – of a great Italian president.<br />
The American Album è il<br />
quattordicesimo disco di<br />
Beppe Gambetta, il primo di<br />
musica tipicamente<br />
americana. In passato il<br />
musicista genovese ha<br />
spesso mischiato il folk con<br />
le sonorità delle sue radici<br />
liguri e diversi generi<br />
musicali. Tra i suoi successi<br />
ci sono anche alcune cover<br />
delle canzoni di Fabrizio<br />
De Andrè, come “Sinan<br />
Capudan Pascià”<br />
The American Album is<br />
Gambetta’s fourteenth, but<br />
the first featuring music that<br />
is typically American. In the<br />
past, the musician from<br />
Genoa has mixed folk with<br />
the sonority of his <strong>Liguria</strong>n<br />
roots and other music genres.<br />
Among his successes there<br />
are also some covers from<br />
songs by Fabrizio De Andrè,<br />
like “Sinan Capudan Pascià”<br />
37
lue interview<br />
Luisi,Maestro at the Met<br />
signore del Metropolitan<br />
Fabio Luisi, 54 anni. Sarà<br />
a Genova dal 18 al 31 maggio<br />
con La Traviata<br />
Fabio Luisi, 54, directs the<br />
orchestra at the Metropolitan<br />
Opera House of New York;<br />
he returns to his native Genoa<br />
from May 18 to 31<br />
38
intervista blue<br />
Dal 2011 è il “Principal Director” del prestigioso “Met” di New York, dopo una straordinaria carriera<br />
da direttore d’orchestra tra Italia, Austria (“la mia seconda patria”) e Stati Uniti. A maggio tornerà nella<br />
“sua” Genova per dirigere Verdi e Wagner. Del suo lavoro dice: «Una via di mezzo tra un vigile urbano,<br />
il domatore di animali feroci e l’organizzatore di matrimoni»<br />
Since 2011, he is the “Principal Director” of the prestigious “Met”, the Opera House of New York,<br />
after an extraordinary career as orchestra director in Italy, Austria (“my second home”), and the U.S.<br />
In May he will be back in “his own” Genoa to conduct Verdi and Wagner<br />
Non credete a quello sguardo. A quel misto di<br />
contegno formale e apparente distacco. C’è il<br />
fuoco dentro Fabio Luisi, e hai la sensazione<br />
che possa divampare da un momento all’altro, dietro<br />
quegli occhiali tondi e il cipiglio del buon genovese,<br />
mentre ti racconta di come ha conquistato New<br />
York. Dal settembre 2011 è “Principal Guest Conductor”<br />
al prestigioso Metropolitan Opera House, il primo<br />
italiano a riuscirci dai tempi di Arturo Toscanini.<br />
Strano destino per uno che aveva cominciato suonando<br />
il piano, prima di dedicarsi a tempo pieno alla<br />
direzione d’orchestra. Il grande bivio della sua vita<br />
ha un nome, Milan Horvat, e un luogo, l’Austria,<br />
«la mia seconda patria». Comincia da lì la sua straordinaria<br />
ascesa all’Olimpo della lirica mondiale, passando<br />
per Vienna, Parigi, Milano, Chicago, senza dimenticare<br />
la “sua” Genova, dove tornerà a maggio<br />
per chiudere la stagione con la Traviata verdiana e un<br />
concerto per piano su musiche di Mozart e Wagner.<br />
E, tra un’esibizione e l’altra, il 10 febbraio scorso si è<br />
persino tolto lo sfizio di vincere un Grammy con<br />
L’anello del nibelungo, premiato come miglior album<br />
d’Opera 2013.<br />
La metamorfosi in “classic star” è ormai completa<br />
Non mi sento una star. Di certo il Grammy è un riconoscimento<br />
importante, perché apparenta diversi<br />
generi musicali. La speranza di noi artisti del “classical<br />
business” è che cresca la curiosità per il nostro<br />
repertorio da parte di un pubblico diverso da quello<br />
abituale.<br />
Facciamo un passo indietro, ai suoi esordi da<br />
pianista.<br />
Ho cominciato studiando pianoforte con Memi<br />
Schiavina, a Genova, dove mi sono diplomato da privatista<br />
al Conservatorio Paganini.<br />
In una geografia artistica sempre meno eurocentica,<br />
Genova è ancora una buona scuola<br />
Assolutamente sì. Da questo conservatorio sono<br />
usciti numerosi musicisti di alto profilo. Il problema,<br />
semmai, è a livelli più alti e non interessa solo Genova,<br />
ma l’intera situazione italiana. Sotto gli ultimi<br />
governi, l’interesse per la cultura si è attenuata fin<br />
Don’t believe that look. That mixture of formal<br />
demeanor and apparent detachment. There is fire<br />
inside of Fabio Luisi, and you have the sensation<br />
that it can flare up from one moment to the other, from<br />
behind those round glasses, and that typically Genoese<br />
scowl, while he tells you how he conquered New York.<br />
Since September 2011 he is the “Principal Guest<br />
Conductor” at the prestigious Metropolitan Opera<br />
House; the first Italian to reach these heights since the<br />
times of Arturo Toscanini. A strange destiny for someone<br />
who started off playing the piano (before he dedicated<br />
himself full time to directing orchestras). The divergence<br />
in the road of his life has a name, Milan Horvat, and a<br />
place, Austria, “his second home”. And starting from<br />
there is his extraordinary ascent to the Olympics of<br />
world opera, passing through Vienna, Paris, Milan,<br />
Chicago, without forgetting “his” Genoa, where he is to<br />
return in May to conclude the season with Verdi’s<br />
Traviata and a piano concerto with music from Mozart<br />
and Wagner. And, between one exhibition and another,<br />
on February 10 he even satisfied a whim, and won a<br />
Grammy Award – with L’anello del nibelungo, awarded<br />
the best opera of 2013.<br />
So, your metamorphasis into a “classic star” is now<br />
complete<br />
I don’t feel like a star. Certainly, the Grammy is<br />
important because it brings together diverse types of<br />
music. The hope that we artists of the “classical<br />
business” hold is that it will increase curiosity with<br />
respect to our repertoire on the part of a public that is<br />
different from the usual one.<br />
Let’s take a step back in time, to your beginnings as<br />
a pianist.<br />
I started studying piano with Memi Schiavina, in Genoa,<br />
where I got my diploma as a private student at the<br />
conservatory, Conservatorio Paganini.<br />
In an artistic geography that is ever more Eurocentric,<br />
is Genoa still a good school<br />
Oh, absolutely. Many high profile musicians have come<br />
out of this conservatory. The problem, if anything, is at<br />
higher levels, and not related only to Genoa, but to the<br />
entire Italian situation. Under the last few governments,<br />
Lorenzo Tosa<br />
39
lue<br />
interview<br />
Maestri e tenori<br />
Maestri & tenor<br />
Per un genovese che ha conquistato<br />
l’East Coast, ce n’è un altro che ha<br />
stregato Hollywood. Ma questa volta<br />
l’Opera non c’entra, almeno non<br />
direttamente. A 56 anni, il grande<br />
tenore Fabio Armiliato (nella foto) si<br />
è scoperto divo del cinema. Merito di<br />
un Woody Allen, che nel 2012 l’ha<br />
voluto nel suo To Rome with love,<br />
dove interpreta la parte<br />
semiautobiografica di un impresario<br />
di pompe funebri dotato di un<br />
talento innato per il canto lirico. Con<br />
un trascurabile inconveniente: riesce<br />
a esibirsi solo sotto la doccia.<br />
Un’interpretazione che gli è valsa una<br />
tardiva celebrità nel tempio<br />
della celluloide, dopo una carriera<br />
trentennale spesa tra i santuari della<br />
lirica mondiale, dalla Scala di Milano<br />
a Buenos Aires, da Vienna a San<br />
Francisco. Insieme a lui, nell’arte e<br />
nella vita, il soprano genovese<br />
Daniela Dessì, che il Teatro Carlo<br />
Felice attende di vedere duettare,<br />
dopo che nel dicembre scorso<br />
Armiliato aveva disertato la Turandot<br />
di Giuliano Montaldo per<br />
un’improvvisa indisposizione.<br />
For the man from Genoa who<br />
“conquered” the hearts of the East<br />
Coast, there is another side of him<br />
which has bewitched Hollywood. But<br />
this time Opera has nothing to do<br />
with it, at least not directly. At 56,<br />
the great tenor, Fabio Armiliato<br />
(photo), has found himself turned<br />
into a movie star. And Woody Allen is<br />
to blame. In 2012 he pushed him into<br />
To Rome with Love, having him play<br />
the part of (almost) himself – a<br />
funeral parlor owner with an inborn<br />
talent for opera singing – with just<br />
one little problem, he only performs<br />
in the shower. The part sent Armiliato<br />
into late stardom on the screen, after<br />
a thirty year career in the opera that<br />
ranged from La Scala in Milan, to<br />
Buenos Aires, Vienna, and San<br />
Francisco. Together with him, in art<br />
as in life, is the Genoese soprano,<br />
Daniela Dessì.<br />
quasi a scomparire, con un conseguente decadimento<br />
di tutto il settore.<br />
Come se ne esce<br />
Modificando la struttura. In Italia, come in Europa, i<br />
teatri dipendono in larghissima parte dalle sovvenzioni<br />
statali, mentre qui negli Stati Uniti si vive soprattutto<br />
sul sostegno dei privati. Basti pensare che<br />
al “Met” la partecipazione statale è inferiore allo<br />
0,5% del totale.<br />
Il modello americano è esportabile anche da noi<br />
In una certa misura sì. Credo che la cultura sia l’anima<br />
di un’azione, perciò spetti allo Stato promuoverla<br />
e finanziarla, incoraggiando, però, i privati a intervenire<br />
attraverso un’adeguata defiscalizzazione,<br />
che in Italia manca completamente.<br />
Dopo Genova, l’Austria, dove “prende i voti” da<br />
direttore.<br />
Per molti anni è stata la mia seconda patria. Di quell’esperienza<br />
ho assimilato alcuni aspetti che ancora<br />
mi porto dietro, come la tenacia, la disciplina, la precisione<br />
e la puntualità. Ma oggi mi sento, in tutto e<br />
per tutto americano.<br />
Che consigli si sente di dare a un giovane che<br />
vuole seguire le sue orme<br />
Gli consiglierei di pensarci bene prima di affrontare<br />
una carriera che richiede enormi sacrifici. Di approfondire<br />
lo studio tecnico e vocale, poiché una tecnica<br />
solida è garanzia di una carriera lunga, di fidarsi<br />
di poche persone e dubitare degli elogi.<br />
Chi è il direttore d’orchestra<br />
Una via di mezzo tra il vigile urbano, il domatore di<br />
animali feroci e l’organizzatore di matrimoni. Allo<br />
stesso tempo guida e compagno degli altri artisti<br />
coinvolti in una performance musicale.<br />
Qual è l’opera decisiva per la sua carriera<br />
Non ce n’è stata solo una, ma almeno tre: il Barbiere<br />
di Siviglia di Rossini, la Tosca di Puccini e, senza<br />
dubbio, il “Ring” wagneriano (L’anello del Nibelungo<br />
ndr).<br />
Lo stesso che dirigerà a Genova a maggio. Emozioni<br />
particolari nel tornare a esibirsi nella sua<br />
città<br />
Tornare a casa è sempre una sensazione speciale.<br />
Adoro Genova e la trovo ad ogni visita più bella e<br />
magica. Di questa città porto con me tantissimi ricordi<br />
legati a luoghi diversi: piazza San Matteo, i vicoli,<br />
il Righi, la periferia, che conserva ancora angoli<br />
nascosti e incantevoli, tra Rivarolo, Certosa e<br />
Cornigliano.<br />
Lei è noto per la sua proverbiale eleganza, anche<br />
durante le prove.<br />
Credo che la cura della propria presentazione sia<br />
fondamentale, anche e soprattutto quando non si<br />
va in scena. È un segno di rispetto nei confronti del<br />
proprio lavoro e dei propri colleghi.<br />
interest in culture has been dampened to the point<br />
where it has almost disappeared, with decadent<br />
consequences that then affect the whole sector.<br />
And how can we get out of this situation<br />
By modifying the structure. In Italy, as in the whole of<br />
Europe, theatres depend for the great part on state<br />
funding, while in the United States they are supported<br />
mainly by private contributions. Just think that at the<br />
“Met”, the government contributes less than 0.5<br />
percent of the total.<br />
The American model can work here<br />
To a certain extent, yes. I feel that culture is the soul of<br />
an action, and therefore it is the State’s responsibility to<br />
promote and to finance it, encouraging, however,<br />
private funds by offering them tax benefits, which in<br />
Italy at the moment do not exist.<br />
After Genoa, it is Austria.<br />
For many years Austria has been my second home. From<br />
this experience I have assimilated some aspects which I<br />
still carry inside of me – like tenacity, discipline,<br />
precision, and punctuality. But today I feel fully<br />
American.<br />
What advice would you give a young person who<br />
wishes to follow in your footsteps<br />
I would advise him to think twice before facing a career<br />
which requires such enormous sacrifices. To study indepth<br />
technique and voice, because a solid technique is<br />
the guarantee of a long career. To trust only a few<br />
people, and to be wary of praise as a principle.<br />
Who is the director of an orchestra<br />
An orchestra director is a cross between a policeman, a<br />
lion trainer, and a wedding organizer. And at the same<br />
time he guides and accompanies the artistes who are<br />
involved in a musical performance.<br />
Which has been the most decisive opera for your<br />
career<br />
There hasn’t been just one, but at least three: Rossini’s<br />
Barber of Seville, Puccini’s Tosca, and without a doubt,<br />
Wagner’s “Ring”.<br />
Just like you are going to do in Genoa this May. Do<br />
you feel a special emotion on returning to perform<br />
in your hometown<br />
Coming home is always a special feeling. I adore Genoa,<br />
and I find each visit more magical and beautiful. I take<br />
so many memories with me, tied to so many different<br />
places: Piazza San Matteo, the medieval alleyways in the<br />
old city, Righi, the outskirts, which still conserve hidden<br />
and enchanted corners among Rivarolo, Certosa, and<br />
Cornigliano.<br />
You are famous for your proverbial elegance, even<br />
during rehearsals.<br />
I feel that taking care of the way you present yourself is<br />
fundamental, even and above all when you are not in<br />
the spotlight. It is a sign of respect for your work and<br />
for your colleagues.<br />
40
Se il Carlo Felice inciampa nella prosa<br />
And Carlo Felice “Stumbles” onto Prose<br />
intervista<br />
Ad aprile entra nel vivo la stagione 2012-13 del Teatro dell’Opera genovese con cinque concerti internazionali, gli omaggi a Gershwin<br />
e Mascagni, la Traviata di Luisi e l’apertura al teatro di narrazione con Oz on the Road, tratto dal capolavoro di Lyman Frank Baum<br />
In April the 2012-13 season at the Genoese Opera House really takes off, with five international concerts in homage to Gershwin<br />
and Mascagni, the Traviata by Luisi, and its first theatre narration, Oz on the Road, from the works of the wizard L. Frank Baum<br />
blue<br />
Era stata annunciata nell’ottobre<br />
scorso come una stagione “taglia<br />
e cuci”, per far fronte a una crisi<br />
economica e culturale senza<br />
precedenti. Ha finito per diventare<br />
quella dell’orgoglio e del rilancio.<br />
Persino rivoluzionaria, per il<br />
coraggio di fondere generi e stili, la<br />
nicchia di melomani e il pubblico<br />
popolare. Lirica, balletto, sinfonica,<br />
ma anche equilibrismi sperimentali<br />
- come il Lago dei Cigni on Ice - e<br />
l’apertura alla prosa.<br />
Deludendo chi si attendeva un<br />
cartellone in tono minore, il Teatro<br />
Carlo Felice ha scommesso ancora<br />
una volta sulla qualità e la fedeltà<br />
dei propri interpreti, che in alcuni<br />
casi si sono persino autoridotti il<br />
cachet pur di esibirsi a Genova.<br />
“Esserci è un’altra cosa”, insomma,<br />
come recitava lo slogan di<br />
presentazione della stagione 2012-<br />
13. Che nei prossimi mesi entrerà<br />
nel vivo con un cinque concerti<br />
internazionali, l’ultimo atto del<br />
calendario operistico e un<br />
“inciampo” nel puro teatro di<br />
narrazione. È il caso di Oz on the<br />
road, lo spettacolo tratto dal<br />
capolavoro di Lyman Frank Baum,<br />
tradotto e tradito da Emanuele<br />
Conte (9, 10, 14 e 16 aprile, in<br />
collaborazione con il Teatro della<br />
Tosse). Per gli amanti della classica,<br />
si riparte venerdì 5 aprile con il<br />
Gala Gershwin: il personale<br />
omaggio di Wayne Marshall al<br />
It was to be, as announced in<br />
October, a “cut and paste” season,<br />
due to an economic crisis without<br />
precedent, leading to<br />
unprecedented cuts in culture. It<br />
ended up however being a season<br />
of pride and recovery. Perhaps even<br />
a revolutionary season, with the<br />
courage to fuse genres and styles,<br />
music lovers and the populace.<br />
Opera, ballet, symphonies, but also<br />
experimental balancing acts such<br />
as Swan Lake on Ice – and the<br />
opening of the Opera House to<br />
prose.<br />
To the great joy of those who were<br />
afraid of a subdued program, Opera<br />
House Teatro Carlo Felice has bet<br />
once again on the quality and<br />
fidelity of its players, who in some<br />
cases have even accepted less pay<br />
in order to be able to perform in<br />
Genoa. “Being here is something<br />
different” after all, as the<br />
presentation slogan of the 2012-13<br />
season recited. In coming months<br />
this will come to life in five<br />
international concerts, the last<br />
performance on the opera<br />
program, and a “stumble”<br />
into pure theatric<br />
narration. Oz on the<br />
Road, the show<br />
taken from L. Frank<br />
Baum’s masterpiece<br />
(The Wizard of Oz), has<br />
been translated and<br />
treated by Emanuele<br />
Conte (April 9, 10, 14<br />
grande pianista e compositore<br />
statunitense. Si prosegue il 19 aprile<br />
con il Maestro russo Dmitri<br />
Kitajenko, su musiche di Mozart e<br />
Chajkovskij. Maggio sarà, invece, il<br />
mese di Fabio Luisi, che avrà<br />
l’onore di chiudere sia la stagione<br />
lirica - dirigendo dal 18 al 31 sei<br />
delle otto date della Traviata, in<br />
una sorta di staffetta con Gaetano<br />
D’Espinosa - sia quella sinfonica,<br />
accompagnato al pianoforte da<br />
Andrea Bacchetti. Da segnare a<br />
matita rossa sull’agenda il concerto<br />
monografico che il 3 maggio<br />
Maurizio Billi dedicherà a Pietro<br />
Mascagni, nel centocinquantenario<br />
dalla nascita del grande<br />
compositore, mentre ai primi di<br />
giugno cala il sipario anche sulla<br />
GOG nel segno di Beethoven,<br />
diretto da Pietro Borgonovo, per il<br />
piano del talento russo Lukas<br />
Geniušas.<br />
Lo.To.<br />
and 16, in collaboration with the<br />
Teatro della Tosse). For those who<br />
love a more standard fare, April 5<br />
heralds the Gala Gershwin: a<br />
personal homage by Wayne<br />
Marshall to the great pianist and<br />
composer from America. Next<br />
comes the Russian maestro, Dmitri<br />
Kitajenko, bringing Mozart and<br />
Tchaikovsky on April 19. May<br />
instead will be the month of Fabio<br />
Luisi, who will have the honor of<br />
concluding the opera season with<br />
the Traviata – which he will be<br />
directing on six of the eight dates<br />
from May 18 to May 31, changing<br />
places for two nights with<br />
Gaetano D’Espinosa – and also the<br />
symphonic season, accompanied on<br />
the piano by Andrea Bacchetti.<br />
Mark your calendars for the<br />
monographic concert on May 3<br />
which Maurizio Billi will dedicate<br />
to Pietro Mascagni, on the 150<br />
birthday of the great composer,<br />
and also for early June where the<br />
curtain will rise on the GOG<br />
playing Beethoven, directed by<br />
Pietro Borgonovo, with the<br />
talented Russian pianist,<br />
Lukas Geniušas.<br />
41
lue<br />
interview<br />
Schiffini,<br />
ambasciatore dell’italian design<br />
the Ambassador of Italian Design<br />
La sue cucine progettate da designers prestigiosi come Vico Magistretti hanno<br />
conquistato il mondo, da Pechino a New York. Veniva dagli Stati Uniti la prima cucina<br />
che negli anni ’50 ha ispirato la produzione industriale dell’azienda spezzina<br />
Its kitchens are designed by designers of great prestige like Vico Magistretti and have<br />
conquered the world from New York to Beijing. The first modular kitchen came from<br />
the U.S. in the fifties, inspiring the industrial production of this famous kitchen<br />
cabinet maker from La Spezia<br />
Renzo Raffaelli<br />
La prima cucina, quella che ha ispirato la<br />
produzione industriale che ha conquistato il<br />
mondo, veniva dagli Stati Uniti. Il padre di<br />
Enrico Schiffini, l’attuale amministratore unico<br />
dell’azienda leader nell’arredamento cucine, nel<br />
primo dopoguerra l’aveva vista in casa di un<br />
amico: era in lamiera ed era modulare, cioè fatta<br />
di tanti mobili componibili.<br />
Un modo “rivoluzionario” di ridisegnare gli spazi<br />
dove, in Italia, troneggiava ancora la madia.<br />
Lui, che fino ad allora si era occupato dell’arredamento<br />
di navi militari e civili, s’era messo a<br />
produrre, prima industria italiana, cucine componibili<br />
di legno laccato o rivestite di laminato<br />
plastico (formica).<br />
Un’intuizione felice che avrebbe aperto i mercati<br />
alla piccola azienda nata nel 1925 per lavorare<br />
principalmente sugli appalti dell’Arsenale militare<br />
e del Muggiano.<br />
Dagli Stati Uniti arrivò dunque l’idea vincente e<br />
oggi negli Stati Uniti, curiosa fatalità, le cucine<br />
Schiffini arredano interi grattacieli a New York,<br />
a Philadelphia, a Chicago, a San Francisco.<br />
Ma per affermare il brand la chiave di volta è<br />
stato l’Italian Design, cioè l’incontro tra i produttori<br />
che volevano rinnovare i loro prodotti e<br />
gli architetti che volevano innovare il modo di<br />
abitare.<br />
«La passione per il design io e mio fratello l’abbiamo<br />
presa da mia madre, affascinata dalla bel-<br />
The first kitchen, the one that inspired the<br />
industrial production that went on to conquer<br />
the world, came from the United States. The<br />
father of Enrico Schiffini, the present C.E.O. of this<br />
world-leader in kitchen cabinets, just after the war<br />
first saw it in a friend’s home.<br />
Made of sheet metal, it was modular, i.e. made up<br />
of many similar units that could be put together. It<br />
was a “revolutionary” way to redesign space where,<br />
in Italy, antique sideboards predominated. Up till<br />
now he had been working on military and civilian<br />
shipboard furnishing, but he now began to produce<br />
– the first Italian company in the field – modular<br />
kitchen cabinets in lacquered wood or in formica.<br />
This lucky bit of intuition opened up new markets<br />
for this small firm, born in 1925 to work mainly on<br />
projects for the Navy and the Muggiano area of La<br />
Spezia.<br />
So the winning idea came from America, but now<br />
in America, curiously enough, Schiffini furnishes<br />
kitchens in entire skyscrapers in New York,<br />
Philadelphia, Chicago, and San Francisco.<br />
What made the name of the brand was Italian<br />
Design. Or in other words, the encounter between<br />
the producers who wished to renew their product<br />
and the architects who sought innovation in “living<br />
modes”.<br />
“Passion for design is what my brother and I<br />
inherited from our mother, who was fascinated by<br />
the beauty and function of objects,” tells Enrico<br />
42
intervista<br />
blue<br />
Enrico Schiffini, titolare<br />
dell'azienda lanciata dal<br />
padre nel 1925 e sbarcata<br />
nel mercato mondiale<br />
negli anni Sessanta<br />
Enrico Schiffini, present<br />
owner of the company<br />
that his father launched<br />
in 1925, launched<br />
Schiffini kitchens into the<br />
world market in the sixties<br />
43
lue interview<br />
“<br />
Vico<br />
lezza e dalla funzionalità degli oggetti – racconta<br />
Enrico Schiffini – E nei primi anni ’60 producemmo<br />
una cucina interamente in legno pensata<br />
per un luogo dove si faceva da mangiare ma<br />
si poteva anche conversare e ricevere gli amici».<br />
L’azienda spezzina fu tra le prime a interpretare<br />
nella sua linea di produzione la trasformazione<br />
dell’Italia da società agricola a società industriale<br />
con l’emancipazione della<br />
donna, la scomparsa del personale<br />
domestico e un nuovo concetto<br />
dell’abitare.<br />
La Schiffini ha legato il suo successo<br />
alla genialità di Vico Magistretti,<br />
il padre dell’Italian Design<br />
che ha collaborato con<br />
l’azienda spezzina dal 1965 sino<br />
all’anno della sua scomparsa, il<br />
2006. «Lui era un teorico del<br />
Concept Design, dell’idea che<br />
viene prima della forma - spiega<br />
Enrico Schiffini – E diceva che il<br />
design, a differenza della moda,<br />
produce oggetti destinati a durare<br />
nel tempo. Come le nostre<br />
cucine».<br />
Oggi le forme delle cucine escono<br />
prevalentemente dalla matita<br />
di Alfredo Aberli, famoso architetto-designer<br />
svizzero.<br />
Negli States la Schiffini è sbarcata<br />
una quindicina d’anni fa<br />
dopo aver conquistato all’italian<br />
style applicato alle cucine alcuni<br />
autorevoli architetti americani.<br />
Dal 2001 gestisce uno show room<br />
a New York, nel quartiere di<br />
Soho dove sono presenti i maggior<br />
marchi italiani, uno a Chicago<br />
ed ora si appresta ad aprirne<br />
uno anche a Miami.<br />
In America molto spesso gli appartamenti vengono<br />
venduti con la cucina arredata e la Schiffini<br />
ha firmato l’arredo di interi palazzi. Uno di<br />
questi si chiama New Green, è davanti alla Statua<br />
della Libertà e di due appartamenti è proprietario<br />
Leonardo Di Caprio.<br />
«Quello americano è un mercato difficile ma<br />
molto interessante dove si registrano consumi di<br />
qualità molto alta – dice Enrico Schiffini – Un<br />
tempo quella americana era la società dello spreco,<br />
oggi è fortemente aumentata la coscienza<br />
ecologica e le nostre cucine con la più bassa<br />
emissione di formaldeide e i materiali riciclati incontrano<br />
molti consensi».<br />
Schiffini. “And in the early sixties we came up with<br />
a kitchen made totally of wood, to create a place<br />
where you could cook but also receive friends and<br />
chat.” This company from La Spezia then became<br />
one of the first to reflect in its production line the<br />
transformation of Italy from an agricultural society<br />
to one based on industry with women’s lib, the<br />
disappearance of domestic help, and new living<br />
concepts. Schiffini tied its<br />
success to Vico Magistretti’s<br />
genius. The father of Italian<br />
Design, Magistretti began his<br />
collaboration with Schiffini<br />
in 1965, and it only ended<br />
with his death in 2006.<br />
“He was the theoretician of<br />
Concept Design - the idea<br />
that becomes form,” explains<br />
Enrico Schiffini, “and he<br />
would say that design is<br />
different from fashion. It<br />
produces objects that are<br />
made to last over time. Like<br />
our kitchens.”<br />
Today the forms that<br />
Schiffini kitchens take are<br />
mainly the brainchild of<br />
Alfredo Aberli, the famous<br />
Swiss architect-designer.<br />
Schiffini reached the U.S.<br />
around fifteen years ago,<br />
after having won over<br />
several renown American<br />
architects to Italian style<br />
applied to kitchens.<br />
Since 2001 it has been<br />
running a showroom in Soho<br />
in New York where the major<br />
Italian brands are present.<br />
It has another in Chicago and<br />
soon will open one in Miami. In America most<br />
condominiums are sold with their kitchens already<br />
in place, and so, Schiffini has signed off on the<br />
interior design of entire apartment buildings.<br />
One of these is New Green, in front of the Statue<br />
of Liberty, and two of its apartments are owned by<br />
Leonardo Di Caprio.<br />
“The American market is difficult, but very<br />
interesting, where quality consumption is very<br />
high”, says Enrico Schiffini. “America once was<br />
synonymous with wastefulness, but today<br />
ecological conscience is high, and our kitchens<br />
with the lowest amount of formaldehyde<br />
emissions and recycled materials are in great<br />
demand.”<br />
Magistretti<br />
era il teorico<br />
del Concept Design,<br />
ideatore di oggetti<br />
destinati a durare<br />
nel tempo. Come<br />
le nostre cucine<br />
Vico Magistretti was<br />
the brains behind<br />
Concept Design,<br />
the designer of objects<br />
made to last over time.<br />
Like our kitchens<br />
”<br />
44
intervista blue<br />
Dalla Vespa alla gazzosa<br />
<strong>Liguria</strong> in the Era of Vespa and Soda<br />
Photo Wolfsoniana<br />
La <strong>Liguria</strong> nel ‘900 ha dato un contributo rilevante all’affermarsi del “made in Italy” nel mondo: con i transatlantici<br />
arredati da ditte specializzate ai mobili e alle ceramiche sino alla futurista bottiglia di gazzosa con la biglia<br />
<strong>Liguria</strong> in the 1900s made a relevant contribution to design “Made in Italy” for<br />
the world. From its oceanliners, furnished by its specialized firms, to its ceramics<br />
and even its Futurist soda bottles with a marble in it<br />
Matteo Fochessati<br />
La storia delle arti decorative e<br />
del design in <strong>Liguria</strong>, nel<br />
corso del Novecento, si è<br />
sviluppata attraverso due<br />
fondamentali direttrici: da un lato<br />
il design industriale dei mezzi di<br />
trasporto; dall’altro l’attività<br />
produttiva e progettuale scaturita<br />
da una diffusa rete di manifatture<br />
e laboratori artigianali.<br />
Nel primo ambito, l’Ansaldo<br />
svolse un ruolo preminente in<br />
campo navale: i più celebri<br />
transatlantici del Novecento, dal<br />
Rex alla Michelangelo, furono<br />
infatti progettati e costruiti nei<br />
suoi cantieri del ponente<br />
genovese che, per gli allestimenti<br />
interni, si avvalsero della<br />
collaborazione degli architetti<br />
Gustavo Pulitzer, Gio Ponti e<br />
Nino Zoncada; di ditte<br />
specializzate negli arredi, come la<br />
“Ducrot Mobili e Arti Decorative”<br />
di Palermo, e di celebri artistidecoratori,<br />
come Galileo Chini. La<br />
Piaggio invece, che nelle sue<br />
officine liguri aveva costruito<br />
piroscafi, veicoli ferroviari e<br />
aeroplani, nell’immediato<br />
dopoguerra riconvertì la sua<br />
produzione, realizzando nei propri<br />
stabilimenti di Pontedera la<br />
Vespa: ideato da Rinaldo Piaggio<br />
e progettato nel 1946 da<br />
Corradino D’Ascanio, il celebre<br />
scooter contribuì ad affermare<br />
ben presto, in tutto il mondo, il<br />
brand del made in Italy.<br />
L’apporto delle piccole<br />
manifatture artigianali alla<br />
The story of the decorative arts<br />
and of design in <strong>Liguria</strong><br />
during the 1900s is the story of<br />
two paths taken. One creating<br />
industrial design for means of<br />
transport. The other carrying out<br />
production and design activity<br />
stimulated by the widespread<br />
<strong>Liguria</strong>n network of factories and<br />
artisan workshops.<br />
In the first setting, Ansaldo<br />
carried out a leading role in the<br />
naval design field. The most<br />
famous oceanliners of the 1900s,<br />
from the Rex to the<br />
Michelangelo, were, in fact,<br />
designed and built in the<br />
shipyards of the Genoese colossus<br />
which used, for its interiors, a<br />
series of excellent architects –<br />
Gustavo Pulitzer, Gio Ponti, and<br />
Nino Zoncada; of interior design<br />
firms – “Ducrot Mobili e Arti<br />
Decorative” of Palermo; and<br />
famous artist-decorators – like<br />
Galileo Chini. Piaggio, instead,<br />
having made steamships, train<br />
engines and airplanes, after the<br />
war turned its production – in its<br />
factories in Pontedera – into the<br />
Vespa. The idea was Rinaldo<br />
Piaggio’s, and it was designed in<br />
1946 by Corradino D’Ascanio. The<br />
famous scooter became almost<br />
immediately, throughout the<br />
whole world, the brand for Made<br />
in Italy. The contribution given<br />
by the small artisan businesses<br />
nascita del design in <strong>Liguria</strong> si<br />
può far risalire, all’inizio del<br />
secolo, all’attività del laboratorio<br />
di ebanisteria di Alberto Issel,<br />
pittore garibaldino riconvertitosi<br />
per ragioni di salute alle arti<br />
decorative, a conferma<br />
dell’importante ruolo svolto allora<br />
in Italia, in tale ambito, da<br />
esponenti di primo piano del<br />
panorama artistico.<br />
In un secondo tempo divenne<br />
invece preminente il contributo<br />
degli architetti: Mario Labò,<br />
autore degli arredi per il caffè del<br />
teatro Carlo Felice, segnalati nel<br />
1930 su “Casabella”, fondò ad<br />
esempio nel 1928 la Diana<br />
(Decorazioni Industrie Artistiche<br />
Nuovi Arredamenti), specializzata<br />
nella produzione di ceramiche,<br />
mobili e tessuti; mentre Luigi<br />
to the birth of design in <strong>Liguria</strong>,<br />
can be traced to the turn of the<br />
century, to the activity of the<br />
cabinet-maker, Alberto Issel, the<br />
painter friend of Garibaldi, who,<br />
returning for health reasons to<br />
the decorative arts, confirmed the<br />
important role played at the time<br />
in that setting by leading<br />
members of the artistic<br />
panorama.<br />
Later however the contribution of<br />
architects became preeminent.<br />
Mario Labò, the interior designer<br />
of the Café at the Teatro Carlo<br />
Felice, highlighted by the<br />
architectural magazine<br />
“Casabella” (that still exists today)<br />
in 1930, founded in 1928 the<br />
Diana (Decorations Industries<br />
45
lue interview<br />
Vietti - coordinatore con Luigi<br />
Carlo Daneri del gruppo di<br />
progettisti genovesi della Casa<br />
d’acciaio, presentata in occasione<br />
della V Triennale di Milano del<br />
1933 - progettò alcuni celebri<br />
arredi, caratterizzati da una<br />
peculiare sintesi formale tra le<br />
impostazioni razionaliste del<br />
Bauhaus e l’organicismo di Alvar<br />
Aalto. E non bisogna dimenticare,<br />
nel contesto progettuale del<br />
dopoguerra, i rigorosi allestimenti<br />
di Franco Albini per il patrimonio<br />
museale genovese o il progetto di<br />
Ponti per la sedia Superleggera,<br />
ispirata alle famose chiavarine.<br />
Sempre negli anni Trenta, grazie<br />
al sodalizio tra Marinetti e Tullio<br />
Mazzotti, le manifatture di<br />
ceramica di Albisola diedero<br />
invece vita a una dinamica e<br />
innovativa produzione futurista<br />
che penetrò anche, con la sua<br />
dirompente carica estetica, nella<br />
produzione della S.A.V. (Società<br />
Artistica Vetraria) di Altare, la<br />
quale alternò, nella prima metà<br />
del Novecento, prodotti seriali (la<br />
famosa bottiglia della “gazzosa<br />
con la biglia”) con monumentali<br />
opere da esposizione o piccole<br />
serie d’artista, come i bicchieri di<br />
Alma Fidora presentati alla VI<br />
Triennale di Milano del 1936.<br />
Anche la Mita (Manifattura<br />
Italiana Tappeti Artistici), fondata<br />
nel 1927 a Genova Nervi da<br />
Mario Alberto Ponis e da lui<br />
diretta sino al 1970, affidò il<br />
design dei suoi tappeti a un<br />
futurista, Fortunato Depero,<br />
avviando poi un’intensa<br />
collaborazione con artisti come<br />
Arturo Martini e con gli architetti<br />
Ponti, Buzzi e Lancia e<br />
rinnovando quindi nel<br />
dopoguerra la sua attività,<br />
attraverso la produzione di tessuti<br />
stampati in serigrafia su disegno<br />
di Borella, Scanavino, Arnaldo<br />
Pomodoro, Sottsass Jr., Paulucci,<br />
Costantini e Carmi. Quest’ultimo<br />
fondò a Genova nel 1963, con<br />
Max Bill, Vasarely, Costantini,<br />
Luzzati, Dorfles, Celant, Beringheli<br />
Artistic New Arrangements),<br />
specializing in the production of<br />
ceramics, furniture, and textiles.<br />
In the same period, Luigi Vietti -<br />
coordinator with Luigi Carlo<br />
Daneri of the group of Genoese<br />
designers of the Steel House,<br />
Casa d’acciaio, making their<br />
debut on the occasion of the V<br />
Triennial of Milan in 1933 –<br />
designed some famous interiors<br />
characterized by a peculiar formal<br />
synthesis between the rational<br />
framework imposed by the<br />
Bauhaus and the organic<br />
architecture of Alvar Aalto. Also<br />
not to be forgotten, in the postwar<br />
context, are the rigorous<br />
designs by Franco Albini for the<br />
Genoese museum heritage or the<br />
project by Ponti for the superlight<br />
chair, the Superleggera,<br />
inspired by the famous Chiavarine<br />
chairs of Chiavari.<br />
During the thirties as well, thanks<br />
to the fellowship between<br />
Marinetti and Tullio Mazzotti, the<br />
Design ligure tra gli anni<br />
Venti e Trenta: il Salotto<br />
di Luigi Fontana & C e una<br />
sedia di Luigi Vietti<br />
<strong>Liguria</strong>n Design between<br />
the Twenties and Thirties:<br />
Salotto (Living Room) by<br />
Luigi Fontana & C, and a<br />
chair by Luigi Vietti<br />
e Minetti, la Galleria del Deposito<br />
che, avvalendosi di stampi<br />
industriali già predisposti per una<br />
produzione seriale, promosse la<br />
realizzazione di una serie di<br />
multipli, la cui rilevanza fu<br />
centrale all’interno del dibattito<br />
estetico degli anni Sessanta. Non<br />
a caso proprio a Genova inaugurò<br />
nel 1966 Eurodomus,<br />
manifestazione patrocinata dalla<br />
rivista “Domus” che, affiancando<br />
produzioni molto diversificate nel<br />
campo dell’arte e del design,<br />
propose, nelle sue quattro<br />
edizioni (le altre ebbero luogo a<br />
Milano e a Torino), una<br />
sperimentale presentazione<br />
dell’arredo per la casa.<br />
manufacturers of ceramics in<br />
Albisola, an innovative and<br />
dynamic Futurist production was<br />
brought to life which penetrated<br />
even – with its disruptive<br />
esthetics – into the production at<br />
S.A.V. (the Artistic Glass<br />
Company) of Altare, which<br />
alternated, in the first half of the<br />
1900s, between serial products<br />
(the famous bottle for “the soda<br />
with the marble”) and<br />
monumental exposition works or<br />
small artists’ series, like Alma<br />
Fidora’s glasses presented at the<br />
VI Triennial of Milan in 1936.<br />
Even the Mita (Italian<br />
Manufacturers Italy of Artistic<br />
Carpets) founded in 1927 in<br />
Genoa-Nervi by Mario Alberto<br />
Ponis and directed by him until<br />
1970, entrusted the design of its<br />
carpets to a Futurist, Fortunato<br />
Depero, thereby starting an<br />
intense collaboration with artists<br />
like Arturo Martini and architects<br />
like Ponti, Buzzi, and Lancia. This<br />
renewed activity after the war<br />
through the production of silkscreened<br />
textiles on the designs<br />
by Borella, Scanavino, Arnaldo<br />
Pomodoro, Sottsass Jr., Paulucci,<br />
Costantini and Carmi. Carmi<br />
founded in Genoa in 1963, with<br />
Max Bill, Vasarely, Costantini,<br />
Luzzati, Dorfles, Celant, Beringheli<br />
and Minetti, the Galleria del<br />
Deposito which through the use<br />
of industrial prints already set up<br />
for serial production, promoted<br />
the creation of a multiple series,<br />
whose relevance became central<br />
to the inside of the esthetic<br />
debate of the sixties. It was not a<br />
fluke that right here in Genoa in<br />
1966 Eurodomus was organized.<br />
This event, under the patronage<br />
of the magazine “Domus” which,<br />
alongside many diversified<br />
productions in the field of art and<br />
design, proposed, during the<br />
course of four years (the other<br />
events took place in Milan and<br />
Turin), an experimental<br />
presentation of furnishings for<br />
the home.<br />
46
occhi<br />
Rifatti G gli<br />
occhi.. .<br />
Goditi l’arte<br />
con sagep<br />
editorii<br />
ii<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
lue cover<br />
Liguri<br />
pionieri del Nuovo Mondo<br />
Pioneers in the New World<br />
©<br />
Flavio Costantini - courtesy <strong>Sagep</strong> Editori, Museo Luzzati<br />
Molti vi giunsero con Colombo nel 1492 e tra il Cinque e Seicento l’oro e l’argento<br />
dell’America spagnola già gonfiavano le borse dei potenti genovesi della Strada Nuova.<br />
Nell’800 i liguri protagonisti negli States di molte attività: fondarono giornali e aprirono<br />
importanti attività commerciali<br />
Many <strong>Liguria</strong>ns arrived with Columbus in 1492. And during the 1500s and 1600s, gold<br />
and silver from Spanish America filled the purses of the powerful Genoese who built palaces<br />
on Strada Nuova. In the 1800s <strong>Liguria</strong>ns in the U.S. founded Bank of America and Del Monte<br />
48
La Cover story<br />
Intrecci liguri-americani<br />
Ties between <strong>Liguria</strong><br />
and America<br />
Viaggio per date e personaggi alla scoperta<br />
del legame celebrato dall'anno della cultura<br />
italiana negli Stati Uniti. Nella storia come<br />
nell'arte, nel teatro come nello spettacolo,<br />
nella musica e nella letteratura come nel gusto<br />
A voyage through dates and personalities –<br />
from history to art, theatre, music, literature,<br />
even gastronomy – all to be celebrated in<br />
The Year of Italian Culture in America<br />
Abitando una regione di frontiera che custodisce<br />
in sé la più “atlantica” delle città<br />
italiane, i Liguri guardano con naturalezza<br />
a Occidente. Dotati di un porto situato nello<br />
strategico “triangolo” ligure- padano-piemontese<br />
e di un enorme “capitale caldo” racchiuso nei<br />
loro forzieri e nel Banco di San Giorgio, scivolando<br />
tra scontri europei ed extraeuropei, fin dal<br />
medioevo essi fanno dell’unica regione italiana<br />
veramente transnazionale un’area di costante<br />
We live in a “frontier region” which holds<br />
more of the Atlantic than most Italian<br />
cities. For the <strong>Liguria</strong>n, it is natural to look<br />
west. Gifted with a port situated at the apex of the<br />
strategic Genoa-Turin-Milan triangle and a lot of<br />
“hot capital” in their Renaissance coffers, not to<br />
mention Genoa’s Bank of St. George [the world’s<br />
first], Genoa has often slipped between European<br />
and extra-European clashes and conflicts. Since the<br />
Middle Ages, <strong>Liguria</strong> has been a unique region of<br />
Gabriella Airaldi<br />
49
lue cover<br />
1797<br />
Gli Stati Uniti aprono<br />
il loro primo consolato<br />
italiano a Genova,<br />
la città di Giuseppe<br />
Mazzini<br />
The newly born United<br />
States of America opens<br />
its first Italian consulate<br />
in Genoa, home of<br />
Giuseppe Mazzini<br />
1830<br />
Angelo Garibaldi<br />
propone una linea di<br />
navigazione tra Genova<br />
e il Nord America<br />
Angelo Garibaldi<br />
proposes a navigation<br />
line between Genoa<br />
and North America<br />
1848<br />
Negli anni dei<br />
Mameli e dei Bixio,<br />
la flotta statunitense<br />
staziona a La Spezia<br />
In the years of<br />
Mameli and Bixio,<br />
the Americans<br />
station a fleet<br />
in La Spezia<br />
circolazione di stranieri e di idee, in cui vive un<br />
popolo teso continuamente alla ricerca di nuove<br />
opportunità. Una regione in cui la fedeltà al<br />
sistema cittadino e alla formula repubblicana, al<br />
mercato e alla libera azione economica, la vivacità<br />
del dibattito e dello scontro politico danno<br />
vita a un’identità da tutti considerata “diversa”.<br />
Non è un caso dunque che i Liguri incontrino il<br />
Nuovo Mondo già nel 1492, quando alcuni di loro<br />
vi giungono con Colombo e che, da quel momento<br />
in poi, declinata in mille sfumature e in<br />
mille voci diverse, la loro storia s’intrecci con<br />
quella delle Americhe senza soluzioni di continuità.<br />
Tra Cinque e Seicento, nel “Secolo dei Genovesi”,<br />
l’argento e l’oro dell’America spagnola<br />
colmano le borse dei potenti che abitano gli<br />
splendidi palazzi della Strada Nuova, la “via aurea”<br />
celebrata da Rubens.<br />
Infatti l’America meridionale e centrale, il Messico<br />
e la California fervono presto delle loro attività;<br />
ma i Liguri non si fermano lì e, fedeli ad<br />
antiche relazioni e a nuove opportunità offerte<br />
dall’espansione francese e inglese, arrivano anche<br />
in Canada e negli Stati Uniti.<br />
Idee e comportamenti naturalmente affini ai<br />
principi della Rivoluzione americana e francese li<br />
spingono verso una modernizzazione di sistema<br />
che si avvale anche degli esiti della rivoluzione<br />
industriale inglese. Angelo Garibaldi, fratello<br />
del più famoso Giuseppe uomo d’affari e console<br />
a Philadelphia, è il primo a proporre, nel 1830,<br />
una linea di navigazione tra il regno di Sardegna<br />
e il Nord America, poi realizzata con la “Transatlantica”<br />
da Raffaele Rubattino. Cento anni dopo<br />
l’Unità Genova, affiancata da Savona, La Spezia<br />
e Imperia sarà ancora la capitale della<br />
siderurgia italiana e dell’industria saccarifera, il<br />
primo porto delle linee di navigazione internazionale<br />
e il più ricco centro di capitali.<br />
Non è un caso dunque che nel 1797 gli Stati<br />
Uniti aprano a Genova il loro primo consolato.<br />
Italy. A truly trans-national area with a constant<br />
circulation of foreigners with ideas, populated by a<br />
people continually in search of new opportunities. A<br />
region in which allegiance to the citizen system and<br />
the republic formula, to the free market and free<br />
economic acts, where the vivacity of debate and<br />
political conflict bring to life an identity that is<br />
considered by all to be “different”.<br />
So it is not to be wondered that a <strong>Liguria</strong>n<br />
discovered the New World in 1492. Some of those<br />
who came to join native son Christopher Columbus,<br />
then took on a thousand nuances and began to<br />
speak in a thousand different voices. Their story was<br />
woven into that of the Americas without visible<br />
breaks or pauses. Straddling the 1500s and the<br />
1600s, the “Century of the Genoese” saw gold and<br />
silver from Spanish America overflowing the purses<br />
of the powerful, who built themselves splendid<br />
palaces on the New Street, Strada Nuova, celebrated<br />
and commemorated by Rubens in his book of<br />
drawings.<br />
With South and Central America, Mexico, and later,<br />
California, humming with <strong>Liguria</strong>ns’ activities, they<br />
reached further still. Following old and faithful ties,<br />
they sought out the new opportunities offered by<br />
French and English expansion, thereby arriving in<br />
Canada and the United States.<br />
The ideas and behavior that were natural to the<br />
principles of the American and then the French<br />
Revolution pushed them towards a modernization<br />
of the system, making use of the results of the<br />
English industrial revolution. Angelo Garibaldi,<br />
brother of the more famous Giuseppe, businessman<br />
and Consul in Philadelphia, was the first to propose,<br />
in 1830, a “Navigation Line” between the Kingdom<br />
of Sardinia and North America, which then became<br />
an oceanliner route under Raffaele Rubattino. One<br />
hundred years later, after the Unification of Italy,<br />
Genoa – flanked by Savona, La Spezia, and Imperia<br />
– will still be the Capital of Italian Steel, and of the<br />
sugar industry, the leading port for international<br />
50
cover<br />
blue<br />
1862<br />
Carlo Dondero<br />
di Cicagna apre a San<br />
Francisco la tipografia<br />
del Chronicle<br />
Carlo Dondero<br />
from Cicagna sets<br />
up a printing press<br />
in San Francisco and<br />
produces The<br />
Chronicle<br />
1876<br />
A Little Big Horn<br />
combattono<br />
sei italiani (di cui<br />
due liguri)<br />
Six Italians<br />
(including two<br />
<strong>Liguria</strong>ns) fight<br />
at Little Big Horn<br />
1904<br />
Peter Giannini<br />
fonda quella che<br />
diventerà la Bank<br />
of America<br />
Peter Giannini<br />
founds the Bank<br />
of Italy which will<br />
become the Bank<br />
of America<br />
Mazzini e Garibaldi, i padri di un Risorgimento<br />
che ha la sua naturale culla in questa città, sono<br />
in contatto costante con i Liguri del Sud e del<br />
Nord America, che mettono a disposizione<br />
un’ampia rete propagandistica, offrono e drenano<br />
capitali, partecipando intensamente alla raccolta<br />
di fondi per le azioni mazziniane e per la<br />
spedizione dei Mille, alla quale prendono parte<br />
volontari americani insieme con gli esiliati che<br />
tornano in patria.<br />
Dal 1848 la flotta statunitense staziona alla Spezia.<br />
Il 10 aprile del ’49, fallita l’insurrezione genovese,<br />
un gruppo di rivoluzionari, tra cui ci sono<br />
Nino Bixio e Goffredo Mameli, fugge<br />
protetto dalle navi americane, mentre il 12 aprile<br />
1861 contemporaneamente all’inizio delle<br />
ostilità della Guerra di Secessione, La Spezia è<br />
sede di una furibonda zuffa. Tre piroscafi statunitensi<br />
formano il nucleo della Marina dittatoriale<br />
siciliana, costituita il 5 luglio 1860. Nel<br />
1862 un’intensa trattativa corre tra Garibaldi ed<br />
emissari di Lincoln perché il Generale accetti di<br />
guidare una divisione dell’esercito unionista, ma<br />
poi tutto finisce in nulla forse perché l’uomo ha<br />
a cuore soprattutto le sorti italiane.<br />
Tra il 1860 e il 1870 circa 12.000 italiani arrivano<br />
negli States. Tra loro ci sono molti mazziniani<br />
e garibaldini, che danno vita all’Italian Legion<br />
e alla Garibaldi Guards, guidata dal genovese<br />
Alessandro Repetti. A Richmond è presente<br />
Giuseppe Bixio, fratello del più noto Nino, e nell’esercito<br />
confederato combatte il lavagnese Giovan<br />
Battista Garibaldi. A Little Big Horn, tra i sei<br />
italiani, ci sono due liguri, Luigi Agostino Devoto<br />
di Borgonovo Ligure di Mezzanego e Giovanni<br />
Martino di Apricale.<br />
La corsa all’oro, il commercio grande e piccolo, la<br />
banca, le attività minerarie e marittime, la politica<br />
e una forte iniziativa sociale innestata su<br />
Società di mutuo soccorso sono alla base di molte<br />
fortune cresciute sullo spirito d’iniziativa di<br />
navigation, and the richest center for capital.<br />
So it was not just a fluke, that in 1797, the United<br />
States opened its very first consulate abroad, in<br />
Genoa. Mazzini and Garibaldi, the fathers of the<br />
Unification of Italy, were in constant contact with<br />
<strong>Liguria</strong>ns in South and North America. They placed<br />
at their disposition a vast network for propaganda,<br />
offering and dispensing capital, participating<br />
intensely in the collection of funds for the actions<br />
requested by Mazzini and for Garibaldi’s expedition<br />
to Sicilia, in which American volunteers participated<br />
along with the exiles returning to their homeland.<br />
In 1848, the American fleet was stationed in La<br />
Spezia. On April 10, 1849, upon the crushing of the<br />
Genoese insurrection, a group of revolutionaries,<br />
among whom were Nino Bixio and Goffredo<br />
Mameli, was protected by American<br />
ships. Then on April 12, 1861, the same<br />
day as the start of the<br />
American Civil War, La Spezia<br />
becomes the site of a furious<br />
fight. Three American<br />
steamships form the<br />
nucleus of<br />
Garibaldi’s<br />
1860<br />
Inizia il decennio della<br />
prima grande ondata di<br />
immigrazione dall'Italia<br />
agli Stati Uniti. Fino al<br />
1870 saranno circa 12.000<br />
gli italiani ad arrivare<br />
negli States<br />
Between 1860 and 1870<br />
circa 12,000 Italians arrive<br />
in the States<br />
51
lue cover<br />
1945<br />
Le truppe alleate<br />
marciano nel centro<br />
di Genova il 27 aprile,<br />
due giorni dopo che la<br />
città si è liberata da sé<br />
Allied troops march<br />
down the center of<br />
Genoa on April 27,<br />
two days after it<br />
liberated itself<br />
esuli coinvolti in fatti rivoluzionari o di gente<br />
emigrata in giovanissima età; che, partendo perlopiù<br />
da lavori molto umili, innesca percorsi importanti.<br />
Tra i molti esempi si possono ricordare Domenico<br />
Ghirardelli di Rapallo, fondatore della Ghirardelli<br />
Chocolate Company di San Francisco, in cui<br />
entra anche il genovese Angelo Mangini, che prima<br />
fonda il giornale “Cronaca italiana” e poi la<br />
“Voce del popolo”, organo del Partito Nazionale<br />
Italiano (sul quale escono scritti di Mazzini e, a<br />
puntate, le memorie di Garibaldi), diretto dal<br />
conterraneo Carlo Andrea Dondero di Cicagna.<br />
Nel 1862 il Dondero apre a San Francisco la prima<br />
tipografia italiana, dove si stampa il “San<br />
Francisco Chronicle” ed è promotore della prima<br />
Camera di Commercio nata sulla costa del Pacifico.<br />
Attività tessili sviluppa Luigi Trabucco<br />
da San Colombano Certenoli; l’Europa Farina<br />
Mills Macaroni si lega al nome di Agostino<br />
Lagomarsino; Marco Giovanni<br />
Fontana da Cerisola fonda la più<br />
grande organizzazione mondiale di<br />
frutta e verdura in scatola, la Calpac,<br />
cresciuta fino a diventare la<br />
Del Monte. A Waterbury in Connecticut<br />
c’è il Corner dei Baubi.<br />
Giovanni Battista Fugazzi<br />
di Santo Stefano d’Aveto,<br />
che fonda la Columbus Saving<br />
and Loan Society, è<br />
un influente leader politico;<br />
Giuseppe Cuneo di Favale<br />
di Malvaro a 14 anni<br />
lavora nelle miniere prima<br />
di diventare proprietario di<br />
qualcuna di esse. Sua figlia<br />
sposa il famosissimo Amodeo<br />
Peter Giannini, il<br />
grande banchiere che<br />
“Time” ha definito<br />
uno dei “builders and<br />
titans” del XX secolo, a<br />
cui si legano,tra l’altro,<br />
la Banca d’Italia e<br />
d’America e un’intensa<br />
azione nel Piano Marshall;<br />
a lui sono dedicati<br />
una piazza di San Francisco<br />
e, nel 1973, un francobollo.<br />
Paul Rosasco fonda la Rosasco<br />
Brothers pitch pine exporters;<br />
il loanese maestro d’ascia Matteo<br />
Amico e suo fratello si dedi-<br />
Sicilian Navy, constituted on July 5, 1860. In 1862<br />
Garibaldi and emissaries sent by Lincoln begin<br />
intense negotiations to have the Italian lead a<br />
Union Army division, but in the end Garibaldi<br />
refuses, because his heart is in the Italian conflict.<br />
Between 1860 and 1870 circa 12,000 Italians arrive<br />
in the States. Among these are many of Mazzini and<br />
Garibaldi’s supporters. They bring an Italian Legion<br />
to life, along with the Garibaldi Guards, guided by<br />
Alessandro Repetti. At Richmond, Giuseppe Bixio,<br />
brother of the more famous Nino, is present; while<br />
the Confederate Army holds one “Giovan Battista<br />
Garibaldi of Lavagna”. At the Little Big Horn, two<br />
<strong>Liguria</strong>ns - Luigi Agostino Devoto of Borgonovo<br />
Ligure di Mezzanego and Giovanni Martino of<br />
Apricale – numbered among the six Italians. And<br />
during the Gold Rush, business both big and small;<br />
bank, mining and maritime activities; politics and a<br />
strong social initiative embedded among Mutual<br />
Help Societies, formed the basis for many a fortune<br />
grown on the spirit of initiative held by exiles who<br />
had been involved in revolutionary activities or<br />
<strong>Liguria</strong>ns who had emigrated at an early age. They<br />
began from the most humiliating of jobs but ended<br />
taking up positions of much importance.<br />
Among the many examples let us recall Domenico<br />
Ghirardelli of Rapallo, founder of the Ghirardelli<br />
Chocolate Company of San Francisco. Also in that<br />
city, Angelo Mangini of Genoa first founded the<br />
“Cronaca Italiana” newspaper and then went on to<br />
create the “Voce del Popolo” for the Italian National<br />
Party, the Partito Nazionale Italiano (publishing<br />
writings by Mazzini, and Garibaldi’s memories,<br />
published in episodes), with a fellow countryman,<br />
Carlo Andrea Dondero of Cicagna.<br />
In 1862 Dondero opened the first Italian printing<br />
press in San Francisco where he printed “The San<br />
Francisco Chronicle” and promoted the first<br />
Chamber of Commerce on the Pacific Coast. Textiles<br />
were developed by Luigi Trabucco of San<br />
Colombano Certenoli; on the Europa Farina Mills<br />
Macaroni you can read the name of the founder,<br />
Agostino Lagomarsino; Marco Giovanni Fontana of<br />
Cerisola created the world’ biggest organization for<br />
canned fruit and vegetables, CALPAC, which grew<br />
into Del Monte. Giovanni Battista Fugazzi of Santo<br />
Stefano d’Aveto, founded the Columbus Saving and<br />
Loan Society, becoming an important leader in<br />
politics; Giuseppe Cuneo of Favale di Malvaro began<br />
working at age 14 in the mines, before taking them<br />
over, as their owner. His daughter married the<br />
famous Amodeo Peter Giannini, the great banker<br />
who Time Magazine called “one of the builders and<br />
titans of the 20th Century”, founder of Bank of<br />
America and creator of an intense act in the<br />
52
cover<br />
blue<br />
Mostre tra due sponde<br />
A Show between Two Shores<br />
Per l’anno della cultura in America due grandi mostre - a New York e Miami - e una<br />
delegazione di operatori per far conoscere l’offerta turistica regionale, in compagnia<br />
di <strong>Blue</strong> e con tappa a Eataly, sulla 5ª Strada<br />
For the Year of Italian Culture in America: two great exhibitions in New York and<br />
Miami, a delegation of operators to present tourism offerings accompanied by <strong>Blue</strong>,<br />
and a stop at Eataly on 5th Ave<br />
Il 2013 è l’anno della cultura<br />
italiana negli Stati Uniti<br />
d’America. Il Ministero degli Affari<br />
Esteri ha annunciato un centinaio<br />
di iniziative in Usa che<br />
punteggeranno tutti i mesi<br />
dell’anno offrendo un panorama<br />
vastissimo dell’arte, del gusto,<br />
della bellezza italiana, dei sapori<br />
della cucina, della produzione<br />
umanistica e scientifica del nostro<br />
paese. «Un viaggio lungo un anno<br />
– lo descrive il sito ufficiale<br />
www.italyinus2013.org, dove si<br />
può consultare nel dettaglio il<br />
programma dell’iniziativa - per<br />
raccontare e promuovere l’Italia,<br />
coinvolgere ed emozionare gli<br />
Americani, rafforzare i legami che<br />
uniscono l’Italia all’America e<br />
crearne di nuovi».<br />
La <strong>Liguria</strong> parteciperà da<br />
protagonista con le altre Regioni<br />
e realtà territoriali italiane a<br />
questa grande campagna di<br />
scambi e di conoscenza con<br />
l’altra sponda dell’Atlantico con<br />
due grandi mostre. In autunno<br />
sarà a New York la mostra sul<br />
transatlantico Rex - il mito e la<br />
memoria, allestita per iniziativa<br />
dell’Autorità Portuale di Genova<br />
(ne parliamo a pagina 55) e ad<br />
aprile sotto la Lanterna. Qualche<br />
is the Year of<br />
2013Italian Culture in<br />
America. The Minister for<br />
Foreign Affairs Terzi has<br />
announced a series of more<br />
than a hundred initiatives,<br />
planned throughout the year, to<br />
offer the United States a vast<br />
panorama of Italian art, taste,<br />
cooking, along with the<br />
humanistic and scientific<br />
production of our country<br />
(details of the program can be<br />
seen on the website of the<br />
Ministry for Foreign Affairs at<br />
www.italyinus 2013.org).<br />
<strong>Liguria</strong> will be one of the main<br />
players, with the other Regions<br />
and realities of Italian territory,<br />
in this great campaign to<br />
exchange knowledge and<br />
knowing with the other shore of<br />
the Atlantic.<br />
In the meantime, two great<br />
exhibitions are going on show. In<br />
Autumn New York will be treated<br />
to “The Rex: the Legend and the<br />
Memory”, an initiative by the<br />
Port Authority of Genoa. It will<br />
open its doors this April in Italy,<br />
then land in America in the Fall.<br />
Also in autumn, Miami – the<br />
sister city of Genoa’s<br />
Wolfsoniana Museum – will<br />
giorno prima - e poi per tutto<br />
l’anno fino all’agosto 2014 - sarà<br />
invece la volta di Miami, dove<br />
nella consorella Wolfsoniana si<br />
allestirà Rebirth of Rome, “la<br />
Rinascita di Roma”, mostra in tre<br />
atti di cui parla nella pagina<br />
successiva Anna Costantini.<br />
Ma la terra ligure sarà presente<br />
anche con la sua offerta<br />
turistica e i suoi operatori<br />
economici grazie a una missione<br />
a New York organizzata insieme<br />
all’Enit e alla sua sede<br />
newyorkese dal 24 al 27 aprile.<br />
«La bellezza e l’accoglienza della<br />
<strong>Liguria</strong> - spiega l’assessore<br />
regionale al Turismo Angelo<br />
Berlangieri - saranno presentate<br />
alla stampa e illustrate grazie ad<br />
alcuni workshop organizzati con<br />
gli operatori statunitensi. A<br />
luglio ci sarà anche un evento di<br />
cui saremo protagonisti nella<br />
sede di Eataly a New York. Tutte<br />
occasioni in cui saremo<br />
accompagnati da <strong>Blue</strong>». Una<br />
iniziativa - ci tiene a sottolineare<br />
l’assessore - che per la Regione<br />
<strong>Liguria</strong> avrà praticamente un<br />
costo zero, grazie all’impegno<br />
del Consolato Italiano, della<br />
Camera di Commercio della<br />
Spezia, dell’Enit.<br />
experience “Rebirth of Rome”,<br />
which you can read all about in<br />
this issue of <strong>Blue</strong>, thanks to Anna<br />
Costantini.<br />
<strong>Liguria</strong> will also be presenting<br />
its offerings for tourism and<br />
economic operators from April<br />
24 to 27, thanks to a mission to<br />
New York organized together<br />
with Enit and its branch in New<br />
York. “<strong>Liguria</strong>’s beauty and<br />
warm hospitality will be<br />
presented and illustrated to the<br />
press through workshops<br />
organized by American<br />
operators,” explains the Region’s<br />
Assessor for Tourism, Angelo<br />
Berlangieri. “There will also be<br />
an event in which we will be the<br />
main characters at Eataly on<br />
Fifth Avenue. These will all be<br />
occasions where we will<br />
introduce <strong>Blue</strong> to the American<br />
public.” This initiative, the<br />
assessor wishes to underline, will<br />
not cost the Region of <strong>Liguria</strong><br />
anything, thanks to the effort<br />
made by the Italian Consulate,<br />
the Chamber of Commerce of La<br />
Spezia, and Enit. The delegation<br />
is open to all who wish to<br />
participate (obviously, we are<br />
Genoese here, at their own<br />
expense).<br />
53
lue<br />
cover<br />
1951<br />
L’Ansaldo vara l'Andrea Doria,<br />
il transatlantico che percorrerà<br />
la linea Italia-Nord America<br />
fino al naufragio del 1956<br />
Ansaldo launches the Andrea<br />
Doria, the oceanliner that will<br />
sail the Italy- North America<br />
run until it is shipwrecked<br />
in 1956<br />
cano alla navigazione di cabotaggio mentre<br />
grande armatore è il marchese Nicolò Reggio.<br />
Ma ci sono anche “il Corot della California”-<br />
Giuseppe Leone Cadenasso - e Maria Maddalena<br />
Solari che fonda la Scuola d’arte di Memphis.<br />
E, insieme a quelle dei gesuiti, restano altre memorie<br />
preziose: come il diario di Andrea Gagliardo<br />
da Camposasco e le lettere di suor Blandina –<br />
al secolo Maria Rosa Segale di Cicagna, che ebbe<br />
a che fare anche con Billy the Kid.<br />
Nel 1892 la grande Esposizione italo- americana<br />
di Genova, su cui si innescano le Celebrazioni colombiane,<br />
testimonia la costanza di un rapporto<br />
di lunga durata. Un rapporto che non si interrompe<br />
neppure in quel “secolo breve” che porta<br />
con sé le due guerre mondiali, il Fascismo e la<br />
Resistenza e che colpisce brutalmente la frontiera<br />
ligure.<br />
Infatti le truppe americane che marciano in via<br />
XX Settembre il 27 aprile 1945 - due giorni dopo<br />
che Genova si è liberata da sé - riconoscono<br />
anch’esse, come già hanno detto gli Inglesi - che<br />
una volta di più i Liguri hanno compiuto davvero<br />
“a wonderful job”.<br />
Marshall Plan. To him is dedicated not just a square<br />
in San Francisco but also, in 1973, a U.S. postage<br />
stamp. Paul Rosasco founded Rosasco Brothers,<br />
pitch pine exporters ; shipwright Matteo Amico of<br />
Loano along with his brother dedicated their<br />
activity to coastal shipping; while a great shipowner<br />
was the marquis, Nicolò Reggio.<br />
Then there is the “Corot of California”, Giuseppe<br />
Leone Cadenasso, Maria Maddalena Solari who<br />
founded the Memphis School of Art. And, along<br />
with those of the Jesuits, there are other precious<br />
memories like the diary of Andrea Gagliardo of<br />
Camposasco and the letters of Sister Blandina.<br />
Maria Rosa Segale of Cicagna had dealings with<br />
Billy the Kid.<br />
In 1892 the great Italian-American Exposition in<br />
Genoa, as part of the Columbian Celebrations,<br />
testified to the consistency of a long-lasting<br />
relationship. A relationship which was not even<br />
interrupted in that “brief century” which lead to<br />
two world wars, Fascism, and the Resistance<br />
Movement which brutally affected the <strong>Liguria</strong>n<br />
border. In fact the American troops who marched<br />
down via XX Settembre on April 27, 1945 – two<br />
days after Genoa had freed herself – were aware of<br />
the fact. They said, as the English had already said,<br />
that one more time, the <strong>Liguria</strong>ns had truly done “a<br />
wonderful job”.<br />
54
cover<br />
blue<br />
Anna Costantini<br />
a rinascita di Roma”. Titolo<br />
“Loriginale The Rebirth of<br />
Rome: The Aesthetics of<br />
Dictatorship in Interwar Italy. È la<br />
mostra in tre atti - una delle<br />
iniziative artistiche più attese<br />
dell’anno della cultura italiana<br />
negli Stati Uniti - che la<br />
Wolfsonian di Miami Beach<br />
allestirà a partire da agosto in<br />
Florida. Dedicata al culto della<br />
romanità in Italia negli anni Venti<br />
e Trenta, The Rebirth of Rome<br />
sarà articolata in tre mostre legate<br />
tra loro, ognuna focalizzata su un<br />
diverso aspetto creativo della<br />
tensione tra classicismo e<br />
modernismo nell’Italia tra le due<br />
guerre. La prima, Interwar Italian<br />
Design, è in programma dal 16<br />
agosto al 9 febbraio 2014, la<br />
seconda – Rendering War,<br />
incentrata sulle opere che Antonio<br />
Giuseppe Santagata realizzò per i<br />
murali della Casa Madre dei<br />
Mutilati di Roma dell’architetto<br />
Marcello Piacentini, alcuni di<br />
queste provenienti dalla<br />
Wolfsoniana di Genova – dal 25<br />
ottobre al 9 febbraio prossimi, e<br />
l’ultima – Birth of Rome – dal 22<br />
novembre al 31 agosto.<br />
Fondato nel 1986 a Miami per<br />
esporre e conservare la collezione<br />
di arte decorativa e di propaganda<br />
di Micky Wolfson, The Wolfsonian<br />
è oggi un museo, una biblioteca e<br />
un centro di ricerca di più di 5<br />
mila metri quadrati e sette piani,<br />
ospitato in un bell’edificio in stile<br />
revival moresco-mediterraneo del<br />
1927, nel distretto déco di Miami<br />
Beach. Oltre 120 mila pezzi tra<br />
mobili, oggetti di design, disegni,<br />
dipinti, vetri e ceramiche del<br />
periodo tra il 1885 e il 1945,<br />
grazie alla donazione dello stesso<br />
Wolfson, dal 1997 la collezione fa<br />
parte della Florida International<br />
University (FIU).<br />
Attraverso una serie di mostre<br />
tematiche, i curatori del museo in<br />
questi anni hanno esplorato il<br />
ruolo del design e delle arti<br />
applicate da molteplici punti di<br />
vista, ma soprattutto in rapporto<br />
alla storia sociale, politica,<br />
economica e anche tecnica della<br />
modernità. La mostra del prossimo<br />
The Wolfsonian-FIU Miami,<br />
alle radici della modernità<br />
the Roots of Modernism<br />
Da agosto nel museo che prende il nome di Micky Wolfson saranno ospitate tre mostre dedicate<br />
al culto della romanità in Italia negli anni Venti e Trenta, dal titolo “Rebirth of Rome”, con pezzi<br />
provenienti anche dalla Wolfsoniana di Genova<br />
The museum named after Micky Wolfson will be exhibiting three<br />
shows dedicated to the cult of the Romans in Italy during the<br />
twenties and thirties, entitled “Rebirth of Rome”. Some of the<br />
pieces on display will be coming from its Genoese sister museum<br />
Founded in 1986 in Miami to<br />
exhibit and conserve the<br />
decorative arts and propaganda art<br />
collection owned by Micky Wolfson,<br />
The Wolfsonian today is a museum,<br />
a library, and a research center that<br />
covers over 5,000 square meters<br />
and seven floors in a beautiful<br />
Mediterranean-Moorish revivalstyle<br />
building dating to 1927, in the<br />
Déco district of Miami Beach. Since<br />
1997, thanks to a donation from<br />
Wolfson himself, it is part of Florida<br />
International University (FIU).<br />
The museum’s mission, under<br />
director Cathy Leff is clear: “To<br />
illustrate the persuasive power of<br />
art and design”. The collection<br />
includes around 120,000 pieces,<br />
between furniture, design objects,<br />
drawings, paintings, glass, ceramics,<br />
books, textiles, and medals from the<br />
period between 1885 and 1945.<br />
Wolfsoniana<br />
autunno, organizzata all’interno<br />
delle celebrazioni per l’anno della<br />
cultura italiana negli Stati Uniti,<br />
continua ad approfondire questo<br />
ambito di ricerca. Silvia Barisione,<br />
ora curatrice del museo di Miami<br />
dopo molti anni trascorsi a<br />
prendersi cura della “sorella”<br />
italiana, la Wolfsoniana di Genova,<br />
assicura che la mostra proporrà<br />
«una nuova prospettiva storica e<br />
visuale di uno degli aspetti più<br />
controversi dell’iconografia del<br />
fascismo», facendoci scoprire<br />
molte sfaccettature e<br />
contraddizioni del periodo. «In<br />
realtà molti degli artisti e degli<br />
architetti del percorso espositivo si<br />
ritagliavano una personale<br />
autonomia che esprimeva notevoli<br />
intuizioni sulla modernità, pur<br />
all’interno di un’adesione allo<br />
stile».<br />
Through a series of shows on theme,<br />
the curators at the museum in<br />
recent years have explored the role<br />
of design and the applied arts from<br />
multiple points of view, focusing<br />
above all on their relationship with<br />
social, political, and economic<br />
history along with techniques of<br />
modernization. The coming show in<br />
fall, organized around the<br />
celebrations for the Year of Italian<br />
Culture in the United States, will<br />
continue to deepen the research on<br />
this theme. Called the “Rebirth of<br />
Rome” and dedicated to the cult of<br />
Rome during the twenties and<br />
thirties in Italy, it will be articulated<br />
into three shows that will follow a<br />
common thread, each one focusing<br />
on a different creative aspect of the<br />
tension between classicism and<br />
modernism in Italy between the two<br />
World Wars.<br />
Silvia Barisione, the present curator<br />
of the museum in Miami – after<br />
many years spent running its Italian<br />
sister museum, the Wolfsoniana in<br />
Genoa – assures us that the show<br />
will propose, “a new historic and<br />
visual prospective of one of the<br />
most controversial aspects of the<br />
iconography of fascism” destined to<br />
having us discover the many facets<br />
and contradictions of the period.<br />
“In truth many of the artists and<br />
architects of the exhibition’s route<br />
cut out a place for themselves, for<br />
their ‘personal autonomy’, which<br />
expressed notable intuition with<br />
respect to modernity, even though<br />
it occurred inside an adhesion to<br />
the style”, continues Barisione. One<br />
of the three shows of the exhibition<br />
will be centered on the cartoons<br />
done by Antonio Giuseppe<br />
Santagata, artist of the 1900s, for<br />
the murals of the Casa Madre dei<br />
Mutilati di Roma designed by<br />
architect, Marcello Piacentini. Some<br />
of these works come straight out of<br />
the Wolfsoniana in Genoa.<br />
55
lue cover<br />
Migranti<br />
tra Ellis Island e la Lanterna<br />
Immigrants: from Genoa to Ellis Island<br />
Galata Museo del Mare di Genova e l’Ellis Island Immigration Museum di New York sono collegati da anni: mettono<br />
a disposizione dei visitatori documenti originali e multimedialità per raccontare la storia dei milioni di italiani che cercarono<br />
fortuna al di là dell’Atlantico<br />
Genoa’s Galata Museum of the Sea, and New York’s Ellis Island Immigration Museum have been connected for years:<br />
they both place original documents in the hands of visitors, and use multi-media formats to tell the story of the millions<br />
of Italians who crossed the Atlantic seeking their fortune<br />
Giulia Mietta<br />
C’è una corrente che attraversa il fiume<br />
Hudson, l’Oceano Atlantico e il Mediterraneo<br />
e trasporta storie di uomini, donne<br />
e bambini che, a milioni, si sono messi in viaggio,<br />
per cercare denaro, lavoro, una vita migliore o<br />
semplicemente differente. La stessa corrente collega,<br />
oggi, anche le attività di due musei che hanno<br />
scelto di concentrarsi sui migranti e sulle memorie<br />
collettive. Due sponde, solo fisicamente<br />
lontane, per il Galata Museo del Mare di Genova e<br />
l’Ellis Island Immigration Museum di New York, che<br />
mettono a disposizione dei propri visitatori documenti<br />
originali e spunti di riflessione, attraverso<br />
mostre temporanee, esposizioni permanenti, soluzioni<br />
multimediali. «Esiste un legame concreto -<br />
racconta Pierangelo Campodonico, direttore del<br />
Galata - nato nel 2008 con la coproduzione della<br />
mostra La Merica! dedicata ai viaggi dell’emigrazione<br />
italiana negli Stati Uniti. Senza il materiale<br />
arrivato da New York, non sarebbe stata possibile».<br />
Il museo newyorkese è inserito nel parco della Statua<br />
della Libertà, il circuito forse più gettonato tra<br />
quelli culturali ed è gestito dal National Park service.<br />
Si trova sull’isola dove vennero accolti, vagliati<br />
e selezionati 12 milioni di aspiranti cittadini<br />
statunitensi. All’esterno dell’edificio principale, un<br />
muro con incisi oltre 700 mila nomi e cognomi di<br />
immigrati. Di fronte, oltre il fiume, la punta sud di<br />
Manhattan. Tra quei nomi si leggono tanti Traverso,<br />
Rebora, Pittaluga.<br />
La ricchissima storia delle migrazioni, in particolare<br />
quella italiana negli Stati Uniti, è stata al centro<br />
di La Merica!, diventata la base per l’archivio<br />
There is an ocean current that crosses the Hudson<br />
River, the Atlantic Ocean, and the Mediterranean<br />
carrying the stories of men, women, and children<br />
who by the millions set out on a voyage seeking<br />
wealth, work, and a life that was better or simply different.<br />
The same current connects today two museums,<br />
on two shores which are only physically apart. Both<br />
have chosen to concentrate their activity on immigrants<br />
and the people’s collective memories. For the<br />
Galata Museum of the Sea in Genoa, and the Ellis Island<br />
Immigration Museum in New York provide their<br />
visitors with unique experiences based on original documents<br />
and moments of reflection through temporary<br />
exhibitions, permanent expositions, and multimedia<br />
solutions. “These are solid ties,” tells Pierangelo Campodonico,<br />
director of the Galata, “born in 2008 through<br />
the coproduction of the exhibition, ‘La Merica!’, dedicated<br />
to the journey that Italian emigration took to<br />
the United States. Without the material that New York<br />
sent us, it would not have been possible.”<br />
The New York museum is part of Statue of Liberty National<br />
Park, on the circuit that is perhaps the most acclaimed<br />
among those run by the National Park Service.<br />
Located on the island where 12 million aspiring American<br />
citizens were welcomed, sifted, and selected, it<br />
looks across the river to the southernmost point of<br />
Manhattan. On the front of the main building is a wall<br />
with the names of over 700,000 immigrants. And<br />
among these names you can read so many called Traverso,<br />
Rebora, and Pittaluga.<br />
The very rich story of immigration, in particular Italian<br />
immigration towards the United States, was at the<br />
heart of “La Merica!” It then became the foundation of<br />
56
cover blue<br />
(nato nel 2011) MeM - memoria e migrazioni:<br />
1200 metri quadri, 40 postazioni multimediali e<br />
interattive, per raccontare come le migrazioni abbiano<br />
segnato la nostra società. Gli allestimenti<br />
non portano soltanto nel Nord America, ma anche<br />
nel quartiere di Buenos Aires la Boca o tra le piantagioni<br />
del Brasile, mete privilegiate dell’emigrazione<br />
ligure. Uno spazio importante anche quello<br />
sull’immigrazione straniera in Italia. Il tema, mai<br />
affrontato prima da un’istituzione culturale permanente,<br />
è presentato attraverso immagini e reperti,<br />
tra cui un barcone utilizzato da profughi<br />
africani e recuperato sulle spiagge di Lampedusa.<br />
«Al MeM esiste un archivio degli emigranti italiani,<br />
permette di effettuare una ricerca informatica<br />
tra oltre due milioni e mezzo di nomi» - spiega<br />
Campodonico. Il database è stato creato in collaborazione<br />
con il Cisei di Genova, centro internazionale<br />
di studi sull’emigrazione italiana.<br />
La partnership tra Genova e New York ha dato origine<br />
anche al progetto Navigating Difference, visibile<br />
nell’ultima postazione multimediale del<br />
MeM. Si tratta del risultato di un lavoro sulla multiculturalità<br />
svolto dai ragazzi di alcune scuole<br />
americane, italiane e belghe. Le loro domande sono<br />
state messe in rete per interrogare il visitatore<br />
sui temi dell’immigrazione contemporanea. «Il<br />
Mem non è un semplice luogo di conservazione<br />
della memoria - sottolinea Maria Paola Profumo,<br />
presidente del Mu.Ma. circuito dei musei del mare<br />
- ma uno spazio che aiuti a comprendere il passato<br />
per affrontare il presente e il futuro».<br />
the archives (begun in 2011) labeled MeM – memory<br />
and migrations, offering 1,200 square meters, 40 multimedia<br />
and interactive workstations to tell how migrations<br />
of people have marked our society. The<br />
exhibits are not just of North America, but also of the<br />
Boca quarter of Buenos Aires and the plantations of<br />
Brazil, main destinations of <strong>Liguria</strong>n emigration. An<br />
important space is also given to recent foreign immigration<br />
to Italy. This subject, which has never been discussed<br />
before in a permanent cultural institution, is<br />
presented through images and artifacts, among which<br />
is a boat, found on the beaches of Lampedusa, used<br />
by Africans trying to reach Italy.<br />
“The MeM holds Italian emigration archives, enabling<br />
computer research of over two and a half million<br />
names,” explains the director of the Galata Campodonico.<br />
Its database was created in collaboration<br />
with Cisei di Genova, an international studies center<br />
for Italian emigration. “The possibility of putting online<br />
all of the Italian regional structures which collect<br />
data on emigration, is being studied,” he adds, “with<br />
the scope of eventually creating a preferential channel<br />
with the United States.”<br />
The partnership between Genoa and New York has also<br />
brought to life the project, “Navigating Difference”,<br />
which can be seen at the latest MeM multimedia<br />
workstation. This is the result of work done on multicultures<br />
carried out by schools in America, Italy, and<br />
Belgium. Their questions were put online to ask visitors<br />
about themes regarding today’s immigrants. “The<br />
MeM is not just a place where memory is conserved,”<br />
underlines Maria Paola Profumo, the president of<br />
Mu.Ma. the grouping of museums of the sea, “but a<br />
space which helps one to understand the past to face<br />
the present and the future.”<br />
57
lue<br />
cover<br />
Rex,<br />
il mito<br />
in mostra<br />
The Legend of the<br />
Rex on Show<br />
Un’esposizione, tra Genova e New York, celebra il leggendario transatlantico simbolo di un’epoca d’oro<br />
in cui l’epopea del viaggio in mare univa gli operai di Sestri e le grandi star di Hollywood<br />
The ship that broke the record for speed in 1933, honored first in Genoa and then, in November in<br />
New York. Photographs, objects, advertising graphics, and original films from the Ansaldo Historic<br />
Archives<br />
Lorenzo Tosa<br />
Archivio fotografico<br />
Fondazione Ansaldo<br />
1932<br />
Il Rex entra nel porto<br />
di New York al termine<br />
del suo viaggio inaugurale<br />
The Rex enters the port<br />
of New York at the conclusion<br />
of its inaugural voyage<br />
Èuna calda mattina di agosto del 1933, un cielo<br />
alto e senza nuvole, quando la turbonave Rex<br />
salpa dal porto di Genova, destinazione<br />
Gibilterra. Comincia qui, dalle “Colonne d’Ercole”, il<br />
leggendario viaggio del capitano Tarabotto e del suo<br />
equipaggio, che 4 giorni, 13 ore e 58 minuti dopo<br />
raggiungeranno New York, guadagnando l’ambito<br />
“Nastro Azzurro” per il record di attraversamento<br />
dell’Atlantico, a una velocità media di 28,92 nodi.<br />
A ottant’anni da quell’impresa, l’Autorità Portuale di<br />
Genova celebra la più grande nave passeggeri di linea<br />
italiana dell’epoca con la mostra “Transatlantico<br />
Rex, il mito e la memoria”, tra modelli, fotografie,<br />
oggetti, grafica pubblicitaria e filmati orginali tratti<br />
dall’Archivio Storico Ansaldo. Il “varo” dell’esposizione,<br />
curata da Paolo Piccione, è previsto martedì 9 aprile<br />
2013 a Palazzo San Giorgio (ci resterà fino al<br />
settembre prossimo). Dopodiché la mostra volerà<br />
nella Grande Mela, dove sarà visitabile nei mesi di<br />
novembre e dicembre.<br />
Ma il Rex è solo l’antenato più illustre di una vera e<br />
propria epopea che, a cavallo tra Otto e Novecento,<br />
ha trasformato l’idea stessa del viaggiare per mare,<br />
dai primi viaggi a vapore alla migrazione di massa<br />
verso l’America, fino all’ultima stagione delle crociere<br />
transoceaniche.<br />
It was a warm August morning in 1933. The sky<br />
was blue without a cloud in sight, when the<br />
steamship, the Rex, set sail from the port of<br />
Genoa on route for Gibraltar. But, once it passed the<br />
“Columns of Hercules”, the race against the clock<br />
began. On the legendary voyage of the Rex, Capitan<br />
Tarabotto and his crew crossed the ocean in 4 days,<br />
13 hours, and 58 minutes to win the “<strong>Blue</strong> Ribbon of<br />
the Atlantic”, reaching New York with an average<br />
speed of 28.92 knots.<br />
Eighty years later, the Port Authority of Genoa<br />
celebrates the greatest Italian oceanliner of the times<br />
with the exhibition, Transatlantico Rex, il mito e la<br />
memoria (the legend and the memories) with models,<br />
photographs, objects, advertising graphics, and<br />
original films from the Ansaldo Historic Archives. The<br />
“launch” of the exhibition, with Paolo Piccione as<br />
curator, is planned for April 9, 2013 at the Palazzo San<br />
Giorgio (where it will remain until September). After<br />
that, the show will fly to the Big Apple, where it can<br />
be seen for the months of November and December.<br />
But the Rex was just the most illustrious character in a<br />
true epic which, straddling the 19 th and 20 th Century,<br />
transformed the concept of sea voyages. The first<br />
steamships led to mass migration to the Americas, and<br />
on, up to the last season of the oceanliners.<br />
58
cover<br />
blue<br />
1931<br />
La turbonave Rex si prepara al varo nei Cantieri Navali di Sestri Ponente<br />
The steamship, the Rex prepares for its launche at shipyards, Cantieri Navali di Sestri Ponente<br />
1936<br />
Il tenore italiano Tito<br />
Schipa si esibisce nella<br />
sala ricevimenti del<br />
Rex. È il 20 ottobre<br />
1936<br />
The Italian tenor, Tito<br />
Schipa performs in the<br />
reception hall on the<br />
Rex<br />
1928<br />
Mary Pickford sulle spalle di Douglas<br />
Fairbanks: le celebri stelle del cinema muto, in<br />
un’insolita posa del 1928 a bordo del<br />
transatlantico “Roma”, inaugurato<br />
dall’Ansaldo due anni prima<br />
Mary Pickford on the shoulders of Douglas<br />
Fairbanks – the famous stars of the silent<br />
movies, in an unusual pose onboard the<br />
oceanliner, the Roma, inaugurated by<br />
Ansaldo two years earlier<br />
1920<br />
Un opuscolo d’epoca sponsorizza i due “Conti”, Grande e Biancamano,<br />
transatlantici di punta dell’“Italia Società di Navigazione” negli anni ’20<br />
A brochure of the times, promoting the two “Counts”, Grande and<br />
Biancamano, the Italia Società di Navigazione’s top oceanliners of twenties<br />
59
lue<br />
cover<br />
1936<br />
Nel 1936, in occasione della 300 miglia di Long Island, le<br />
tre monoposto partecipanti furono imbarcate sul Rex, con<br />
i rispettivi piloti. Insieme al comandante Tarabotto, si<br />
distinguono, da sinistra a destra, il marchese Tonino<br />
Brivio, Tazio Nuvolari (il vincitore) e Nino Farina.<br />
To compete in the Long Island 300 Miles, three racing<br />
cars sailed on the Rex (with their drivers), seen here<br />
together with the Rex’s Captain Tarabotto, from left,<br />
Marquis Tonino Brivio, world-famous racing car driver<br />
Tazio Nuvolari (the winner), and Nino Farina<br />
1955<br />
Janet Leigh e Tony Curtis durante<br />
l’inverno del 1955, sullo sfondo della<br />
Stazione Marittima. Saranno sposati<br />
per undici anni, dal ’51 al ’62. Nel<br />
frattempo, lei fece in tempo a<br />
ricevere un Golden Globe per<br />
l’interpretazione di Marion Crane in<br />
Psycho (1960)<br />
Janet Leigh and Tony Curtis at the<br />
Maritime Station of Genoa, who<br />
were married for 11 years from<br />
1951 to 62<br />
1931<br />
Il varo della turbonave Rex, poi premiata nel 1933 per il<br />
record di attraversamento dell’Atlantico.<br />
The launching of the Rex, which won the <strong>Blue</strong> Ribbon of<br />
the Atlantic for its record 1933 ocean crossing<br />
1932<br />
Nella sala macchine<br />
della turbonave più<br />
celebre<br />
In the machine room<br />
on the Rex<br />
1951<br />
La locandina pubblicitaria che promuoveva la linea<br />
Italia-Nord America del Conte Grande<br />
A poster advertising Italy-North America voyages on the Conte Grande<br />
60
Silvia Neonato<br />
a noi è la varietà ciò che<br />
«Dpuò affascinare un<br />
visitatore, è la varietà<br />
caleidoscopica che consente di<br />
veleggiare dalla gastronomia più<br />
tradizionale oppure, al contrario,<br />
sofisticata fino al Porto Antico di<br />
Genova ridisegnato da Renzo<br />
Piano. Dalla bellezza selvaggia<br />
delle Cinque Terre al maestro<br />
genovese Fabio Luisi, Principal<br />
Guest Conductor al Metropolitan<br />
di New York, che a maggio<br />
tornerà nella sua città natale, al<br />
Carlo Felice, a dirigere la<br />
Traviata». A parlare è Anna<br />
Maria Saiano, genovese, agente<br />
consolare degli Stati Uniti a<br />
Genova dal 1993, l’anno in cui è<br />
stata aperta l’agenzia consolare.<br />
«Per molti americani il legame<br />
sentimentale con la <strong>Liguria</strong> è<br />
importante, forte. Ovvio ma<br />
sempre vero: per via del 14<br />
ottobre 1492, il giorno in cui<br />
Colombo ha scoperto le<br />
Americhe. Non per nulla Genova<br />
nel 1797 ebbe la rappresentanza<br />
consolare del neonato stato<br />
americano. E fu una delle prime<br />
città europee». È dunque vero<br />
che Colombo è più amato nelle<br />
Americhe che in Italia «Sì, piace<br />
agli americani perché è un uomo<br />
pragmatico, ma nello stesso<br />
tempo è un visionario, capace di<br />
vedere dove altri non guardano.<br />
A me incanta Colombo e lo<br />
ritraggo sempre con orgoglio<br />
quando sono negli Stati Uniti. Lo<br />
considero una sorta di Ulisse<br />
genovese».<br />
La Saiano si appassiona e trova<br />
altri legami tra noi e gli Stati<br />
Uniti. «Quanti milioni di italiani<br />
sono partiti dai moli genovesi<br />
per andare oltre Atlantico Il<br />
museo Galata offre la mostra<br />
permanente La Merica!, diventata<br />
la base per l’archivio MeM –<br />
memoria e migrazioni, costruito<br />
in collaborazione col museo di<br />
Il caleidoscopio ligure<br />
The <strong>Liguria</strong>n Kaleidoscope<br />
hat fascinates the visitor<br />
“Wabout us is the<br />
kaleidoscope-like variety of our<br />
lives that allows us to sail from<br />
the most traditional in<br />
gastronomy to the opposite and<br />
seek the most sophisticated of<br />
the modern such as Genoa’s<br />
Porto Antico redesigned for our<br />
native son, Columbus’ 500 th<br />
anniversary by another native<br />
son (world famous architect)<br />
Renzo Piano. Americans are<br />
enchanted by the wild beauty of<br />
the Cinque Terre, and awed by<br />
Genoese maestro Fabio Luisi,<br />
Principal Guest Conductor at the<br />
Metropolitan Opera House of<br />
New York, who in May returns to<br />
his, and our, hometown at our<br />
Carlo Felice Opera House to<br />
direct the Traviata”.<br />
The words are those of Anna<br />
Maria Saiano, a Genoese lady,<br />
but also the United States<br />
Consular Agent in Genoa since<br />
1993, the year the post was<br />
created. “Many Americans have<br />
sentimental ties with <strong>Liguria</strong>, ties<br />
which are strong, and important.<br />
Ties to October 12, 1492, when<br />
our Columbus, born in Genoa,<br />
discovered America. This is one of<br />
the reasons why, in 1797, Genoa<br />
was awarded one of the very first<br />
American consulates in Europe.”<br />
And so, is it really true that<br />
Columbus is more loved in<br />
America than in Italy “Yes.<br />
Americans like him because he<br />
was a very practical man, but at<br />
the same time a visionary, able to<br />
cover<br />
blue<br />
«Ai visitatori americani in <strong>Liguria</strong> piace incontrare il mondo dello shipping e della cantieristica: una<br />
volta che comunico loro questo, so che poi potranno godere meglio anche dei nostri tanti musei, del<br />
monte di Portofino, dell’olio di Imperia, dei borghi medievali». Parola della console degli Stati Uniti<br />
a Genova Anna Maria Saiano<br />
“American visitors to <strong>Liguria</strong> like to meet the world of shipping and shipyards. Once you communicate<br />
this to them, I know that later they will also get to enjoy our museums better, along with Portofino,<br />
olive oil from Imperia, and the medieval villages of the Riviera,” the words of U.S. Consular Agent<br />
Anna Maria Saiano<br />
Ellis Island. E poi abbiamo la<br />
Wolfsoniana di Nervi, legata a<br />
quella di Miami, due fantastiche<br />
collezioni di oggetti del<br />
Novecento italiano raccolti da un<br />
americano». Console che cosa è la<br />
cultura italiana oggi negli Stati<br />
Uniti «La nostra straordinaria<br />
tradizione, certo, ma anche<br />
l’ingegno. Ai visitatori americani<br />
in <strong>Liguria</strong> piace, ad esempio,<br />
anche conoscere la cantieristica o<br />
incontrare il mondo dello<br />
shipping: una volta che riesco a<br />
comunicare tutto ciò, so che poi<br />
potranno godere meglio anche<br />
dei tanti musei, del pesto, del<br />
monte di Portofino, dell’olio, del<br />
castello De Albertis con la sua<br />
raccolta di oggetti da tutto il<br />
mondo».<br />
“<br />
Agli<br />
americani in<br />
<strong>Liguria</strong> piace anche<br />
conoscere<br />
la cantieristica<br />
o lo shipping<br />
American visitors to<br />
<strong>Liguria</strong> like to learn<br />
about our shipyards<br />
or shipping<br />
”<br />
see where others would not look.<br />
I am enchanted by Columbus,<br />
and I bring him up with pride<br />
every time I am in America. I<br />
consider him to be a sort of<br />
Genoese Ulysses.”<br />
Consular agent Saiano is<br />
passionate about the ties that<br />
bind us and the United States.<br />
“How many millions of Italy left<br />
the docks in Genoa seeking a<br />
new world across the Atlantic<br />
The Galata Museum of the Sea<br />
has a permanent exhibition<br />
called, “La Merica!”, which forms<br />
the basis of the MeM – Memory<br />
and Migrations Archives, which<br />
have been put together in<br />
collaboration with the museum<br />
on Ellis Island. And then we have<br />
the Wolfsoniana in Nervi, whose<br />
sister museum is in Miami. Both<br />
offer a fantastic collection of<br />
objects from Italy of the 1900s,<br />
but collected by an American.”<br />
What, for Americans today, is<br />
Italian culture “Our<br />
extraordinary traditions,<br />
certainly, but also our genius.<br />
American visitors to <strong>Liguria</strong> like,<br />
for example, to learn about our<br />
shipyards or encounter our world<br />
of shipping. Once I manage to<br />
communicate all this, I know<br />
that later they will also get to<br />
enjoy our museums better, along<br />
with pesto, Portofino, olive oil,<br />
and the De Albertis castle<br />
perched above the port in Genoa<br />
with its sea captain owner’s<br />
collection of objects from<br />
around the world.”<br />
61
lue<br />
cover<br />
Intellettuali in Riviera<br />
American Intellectuals in <strong>Liguria</strong><br />
Per Melville Genova era l’accampamento di Satana, mentre Twain scherzava sulla bellezza delle donne liguri e James visitava il Golfo<br />
della Spezia. Molti ospiti illustri anche nel ’900: Mary McCarthy trascorreva le estati a Bocca di Magra, Hemigway andava a trovare<br />
Pound a Rapallo dove arrivarono poi anche Antheil e Ginsberg. E il Nobel Derek Walcott ha reso omaggio a Colombo a Genova<br />
For Melville, the author of Moby Dick, Genoa was Satan’s capital, while Mark Twain joked about the beauty of<br />
<strong>Liguria</strong>n women, and Henry James went to pay homage to Shelley’s last residence in the Gulf of Spezia. Hemingway<br />
who came to see Ezra Pound in Rapallo. He was followed by many other poets, among them James Laughlin, Robert<br />
Lowell, and Allen Ginsberg. Nobel Prize winner Derek Walcott also paid homage to Columbus and Genoa<br />
Massimo Bacigalupo<br />
ha dato tre cose al mondo: la<br />
Banca, il Pesto e... l’America». È una battuta<br />
che non manca mai di divertire i vi-<br />
«Genova<br />
sitatori stranieri, e in cui c’è pure un pizzico di verità.<br />
Per converso, l’America ha continuato a essere<br />
presente in <strong>Liguria</strong> attraverso una lunga serie di<br />
viaggiatori in vacanza o alla ricerca di ozi letterari,<br />
per non dire dei liguri numerosissimi che hanno attraversato<br />
l’Atlantico per lavoro o studio, spesso ritornando<br />
e (come accadeva nei primi anni del ’900)<br />
costruendo le loro ville di “americani” con i frutti<br />
dei loro onesti traffici, o elevando in quasi tutte le<br />
cittadine rivierasche monumenti a Colombo.<br />
Fra i tanti ospiti americani in <strong>Liguria</strong>, più o meno<br />
stanziali, non mancano gli scrittori di prima grandezza.<br />
Una targa a piazza Caricamento ricorda<br />
l’antico Hotel Croce di Malta, in cui soggiornarono<br />
gli americani James Fenimore Cooper (1828),<br />
William Dean Howells (1864), Mark Twain<br />
(1869) e Henry James (1877), tutti per brevi soste<br />
che però hanno lasciato traccia nelle loro pagine,<br />
come fu per quella di Herman Melville nel<br />
vicino Hotel Feder (1857).<br />
All’accigliato creatore di Moby-Dick Genova<br />
sembrava «la capitale e l’accampamento fortificato<br />
di Satana, fortificato contro gli Arcangeli»<br />
«the capital and fortified camp of Satan». I veli<br />
del copricapo tradizionale delle genovesi parevano<br />
a Melville «una ricetta per far sembrare avvenente<br />
una donna brutta».<br />
Ci vorrà l’impagabile Mark Twain per sdilinquirsi<br />
umoristicamente sulle maliose genovesi: «Osservai<br />
ogni volto femminile che passava, e mi parvero<br />
has given three things to the<br />
world: banking, Pesto, and—America.” A<br />
“Genoa<br />
witty statement that never fails to<br />
amuse foreign visitors, in which, besides, there is a<br />
pinch of truth. Conversely, America has continued<br />
to be present in <strong>Liguria</strong> through a long series of<br />
voyagers on vacation or in search of literary<br />
pleasures, not to mention the many <strong>Liguria</strong>ns who<br />
have crossed the Atlantic for work or for study,<br />
often returning (as frequently happened in the early<br />
1900s) to build their “American” villas with the<br />
fruit of their honest labors, or to erect, in almost all<br />
the towns of the Riviera, a monument to<br />
Christopher Columbus, for showing them the way.<br />
Among the many American visitors to <strong>Liguria</strong> who<br />
came for fairly prolonged stays, great writers<br />
abound. A plaque on Piazza Caricamento, Genoa,<br />
commemorates the Hotel Croce di Malta, in which<br />
James Fenimore Cooper (1828), William Dean<br />
Howells (1864), Mark Twain (1869) and Henry<br />
James (1877) all stayed briefly, and wrote about it<br />
in their journals.<br />
So did Herman Melville, who stayed in the<br />
nearby Hotel Feder (1857). To the sullen creator of<br />
“Moby-Dick”, Genoa seemed “the capital and<br />
fortified camp of Satan, fortified against the<br />
Archangels”. The traditional veils of the Genoese<br />
ladies were, for Melville, “a recipe to try to make an<br />
ugly woman attractive”.<br />
Mark Twain, on the other hand, was enthusiastic<br />
about the enchanting Genoese ladies. “I scanned<br />
every female face that passed, and it seemed to me<br />
that all were handsome. I never saw such a freshet<br />
62
cover<br />
blue<br />
tutti bellissimi. Non saprei come un uomo dal carattere<br />
normalmente fermo possa ammogliarsi qui,<br />
perché prima di decidersi si innamorerebbe di<br />
un’altra... ». E aggiunge: «There may be prettier women<br />
in Europe, but I doubt it «Potranno esserci<br />
donne più belle in Europa, ma ne dubito». E così<br />
via ridendo in quel gran libro che è Gli innocenti<br />
all’estero, e che si vorrebbe dare in mano alle migliaia<br />
di giovani americani che oggi vengono in <strong>Liguria</strong>,<br />
non per visitare i palazzi di Strada Nuova ma<br />
per accamparsi alle Cinque Terre. La loro vacanza<br />
europea consiste di solito di quattro giorni sulle<br />
Alpi e quattro giorni a Vernazza e dintorni. Tale è<br />
la fama dei minuscoli villaggi che nessun visitatore<br />
dell’Ottocento poté conoscere. In effetti sarebbe<br />
una buona idea aprire là un piccolo museo virtuale<br />
sulla <strong>Liguria</strong>, oltre a crearne uno on-line, per<br />
tentare qualcuno dei tanti giovani curiosi a visitare<br />
le arcate di Sottoripa sotto le quali passeggiarono<br />
(turandosi il naso) Howells e James.<br />
Le pagine di Henry James in Ore italiane sull’Albergo<br />
Croce di Malta, enorme e affrescato con la<br />
«fatale facilità di alcuni secoli or sono», «fatal facility<br />
of a couple of centuries ago», sono notevoli,<br />
come quelle che egli dedica al Golfo della Spezia,<br />
che visita mentre la neonata Italia unita ne<br />
sta facendo un grande porto militare. In carrozza<br />
si fa portare a Portovenere, villaggio «dolcemente<br />
desolato e antiquato come il nome che<br />
porta», e si sofferma davanti alla targa che all’ingresso<br />
della Grotta Byron decanta il fosco poeta<br />
che vi avrebbe trovato ispirazione, il che suscita<br />
l’ironia dell’americano James, come le reliquie<br />
provocano l’ironia di Mark Twain.<br />
James è più disposto a commuoversi sulla terrazza<br />
di Casa Magni a San Terenzo pensando agli ultimi<br />
giorni di Shelley, e sugli spalti del Castello di<br />
Lerici, da cui al tramonto contempla «il tragico pallido<br />
villino che fissa la luna via via più luminosa»,<br />
«the pale-faced tragic villa stared up at the brightening<br />
moon». Ecco un brano da far leggere ai<br />
saccopelisti con chitarra alla scoperta a Monterosso<br />
della <strong>Liguria</strong> di oggi e sempre.<br />
Poco lontano, a Bocca di Magra, una combattiva<br />
intellettuale americana del secolo XX, Mary<br />
McCarthy, trascorreva le estati dei primi anni 1960,<br />
scrivendo uno dei romanzi epocali del dopoguerra,<br />
Il gruppo, storia di ragazze colte che escono da studi<br />
privilegiati per farsi strada nella giungla degli anni<br />
centrali del secolo. Su queste vacanze con amici<br />
italiani McCarthy compose anche un racconto<br />
lungo, I segugi dell’estate, The Hounds of Summer,<br />
che ricostruisce quel momento di calma laboriosa,<br />
il quindicennio postbellico, prima delle deflagrazioni<br />
politiche dei tardi anni 1960.<br />
of loveliness before. I did not see how a man of only<br />
ordinary decision of character could marry here,<br />
because before he could get his mind made up he<br />
would fall in love with somebody else...”. He added,<br />
“There may be prettier women in Europe, but I<br />
doubt it!”<br />
Twain’s magnificent notes in “The Innocents<br />
Abroad” would be good reading for the countless<br />
American youngsters who today come to <strong>Liguria</strong>,<br />
not to visit Genoa’s Unesco World Heritage palaces<br />
but to hang out in the popular Cinque Terre. Their<br />
typical European vacation consists in four days in<br />
the Alps and four days in one of the five<br />
picturesque seaside villages, which no visitor in the<br />
1800s had ever heard of. Indeed, it would be a good<br />
idea to open a little museum in the Cinque Terre to<br />
introduce the campers to the rest of <strong>Liguria</strong>, to<br />
tempt them to visit Genoa’s arched portico of<br />
Sottoripa under which Howells and James<br />
promenaded (holding their respective noses).<br />
In some remarkable pages of his “Italian Hours”<br />
Henry James describes the Hotel Croix de Malte,<br />
which appears to him enormous and frescoed “with<br />
the fatal facility of a couple of centuries ago”.<br />
Equally notable are his observations on the Gulf of La<br />
Spezia, which he visits while a newly-born united<br />
Italy is transforming it into a great military port. A<br />
carriage bears him to Portovenere, a village “as<br />
sweetly desolate and superannuated as the name it<br />
bears”, where he stops in front of the plaque at the<br />
entrance of the Byron Grotto, commemorating the<br />
gloomy poet who here allegedly found inspiration,<br />
something that arouses James’ incredulity just as the<br />
religious relics in the Genoa San Lorenzo Cathedral<br />
provoke Mark Twain’s irreverence.<br />
James was more willing to be moved on the terrace<br />
of the Casa Magni in San Terenzo, Shelley’s last<br />
residence before his boat sank off nearby Viareggio.<br />
At sunset, from the battlements of the Castle of<br />
Lerici, James noted “the pale-faced tragic villa<br />
staring up at the brightening moon”.<br />
Not far away, in Bocca di Magra, a combative<br />
American intellectual of the 20th century, Mary<br />
McCarthy, spent summers in the early sixties, writing<br />
one of the crucial novels of the post-war period, “The<br />
Group”. This is the story of ambitious young women<br />
who finish their Vassar studies and make their way in<br />
the jungle of mid-century New York. On vacation<br />
with Italian friends, McCarthy also wrote a long tale,<br />
“The Hounds of Summer”, which depicts an<br />
international community of intellectuals at rest. It is<br />
a notable conversation piece.<br />
These are some of the ways Americans have<br />
experienced and written about <strong>Liguria</strong>, over the<br />
course of two centuries. Some spent there a good<br />
1923<br />
Il poeta americano Ezra Pound<br />
nella sua casa di Rapallo ospitò<br />
numerosi celebri connazionali. Tra<br />
questi, un giovane Hernest<br />
Hemingway, il compositore<br />
George Antheil, James Laughlin<br />
The American poet, Ezra Pound in<br />
1923 at “home” in Rapallo saw<br />
many famous American guests,<br />
among them young Ernest<br />
Hemingway, composer George<br />
Antheil, and future publisher James<br />
Laughlin<br />
63
lue cover<br />
Celebrità d'oltreoceano ritratte<br />
in <strong>Liguria</strong>. L'attore John Wayne<br />
(in alto, in piazzetta a Portofino),<br />
Heminghway (sopra, in<br />
compagnia di una giovanissima<br />
Nanda Pivano), e (sotto) Truman<br />
Capote<br />
Stars from across the seas,<br />
snapshots in <strong>Liguria</strong>: John<br />
Wayne (top in the piazzetta in<br />
Portofino), Hemingway, and<br />
(below) Truman Capote<br />
All Photos Marco Delpino - Tigulliana<br />
Anche gli americani dunque hanno vissuto la <strong>Liguria</strong><br />
e l’hanno fotografata sull’arco di quasi due<br />
secoli. A volte vi hanno pressoché compiuto l’arco<br />
del loro destino, come avvenne per Ezra Pound<br />
che vi si fermò malauguratamente durante la<br />
guerra e vi scrisse i testi per Radio Roma che gli<br />
costarono l’imputazione di tradimento e tredici<br />
anni di detenzione in un manicomio criminale.<br />
Il Caso Pound fa parte della storia culturale americana<br />
del Novecento, e l’opera principale del poeta,<br />
i Cantos, fu in buona parte composta in <strong>Liguria</strong>,<br />
a Rapallo, e di elementi liguri: «for this stone<br />
giveth sleep / starìa senza più scosse / and eucaliptus,<br />
that is for memory / under the olives, by cypress,<br />
mare Tirreno».<br />
Pound fu un polo d’attrazione lungo i decenni per<br />
tanti colleghi e allievi americani. Nel 1923 fu raggiunto<br />
a Rapallo da un giovanissimo Ernest Hemingway<br />
con la moglie Hadley. Abbandonati da<br />
Pound, sempre indaffarato, e annoiati dal tempo<br />
piovoso dell’inverno in Riviera, vissero forse i momenti<br />
di tensione descritti in uno splendido racconto,<br />
Gatto nella pioggia, dove si parla di due<br />
americani chiusi nella loro stanza d’albergo sopra<br />
le palme e il mare uggioso. Oltre a Hemingway arrivò<br />
a Rapallo il compositore americano George<br />
Antheil, con cui Pound progettò opere di teatro<br />
musicale. E poi nel 1934 un bel ragazzone americano,<br />
James Laughlin, che disse di preferire a Harvard<br />
l’“Ezuversità” di Rapallo e tornato in America<br />
divenne uno dei grandi piccoli editori della moderna<br />
letteratura. Ancora nel 1967 Allen Ginsberg<br />
raggiungeva Pound in Riviera, e la comune amica<br />
Fernanda Pivano li portava a prendere l’aperitivo<br />
alla Gritta di Portofino.<br />
In anni più recenti a Bogliasco è nata su iniziativa<br />
americana una residenza per artisti e scrittori, il<br />
“Centro Ligure per le Arti e le Lettere” The <strong>Liguria</strong><br />
Study Center for the Arts and the Humanities.<br />
Molti dei principali poeti americani di oggi vi hanno<br />
transitato, da Tony Hecht a Mark Strand, Robert<br />
Creeley, Charles Simic e Philip Levine. A Bogliasco<br />
essi hanno composto versi che raccontano<br />
la loro scoperta di Genova. E sulla statua di Colombo<br />
di piazza Principe si è affacciato dalla sua<br />
stanza d’albergo il Premio Nobel Derek Walcott,<br />
giunto da Saint Lucia, isola non lontana da San<br />
Salvador. Da bravo poeta, non ha mancato di fare<br />
il suo mestiere e registrare in versi solenni le sue<br />
impressioni di americano di ritorno nella città che<br />
l’ha “scoperto”: «Genovese, vengo come l’ultimo<br />
tratto del luogo donde partisti, / al porto il cui molo<br />
trattiene lunghe ombre e silenzi, / sotto le alghe<br />
della prora che tentenna e galleggia con /<br />
l’ondeggiante mappa dell’America».<br />
part of their life, like poet Ezra Pound, who made<br />
his home in Rapallo in 1925, and got unfortunately<br />
embroiled in Italian politics, speaking from Rome<br />
Radio during the war. For this he was committed to<br />
a U.S. insane asylum from 1945 to 1958, but he<br />
returned to <strong>Liguria</strong> home as soon as the American<br />
government dropped the charges against him, to<br />
spend his final quiet years on the shores of the Gulf<br />
of Tigullio.<br />
Pound’s tragedy looms large in 20 th -centuury<br />
American cultural history. His major work, “The<br />
Cantos”, was written for the main part in <strong>Liguria</strong>, in<br />
Rapallo, and about <strong>Liguria</strong>n landscapes: “Of<br />
sapphire, for this stone giveth sleep... and<br />
eucalyptus, that is for memory... under the olives, by<br />
cypress, mare Tirreno”.<br />
Over the decades the energetic and magisterial,<br />
howbeit errant, Pound attracted many prominent<br />
writers. In 1923 an unknown Ernest Hemingway<br />
and his wife, Hadley, met him in Rapallo. The bleak<br />
winter weather in the empty resort town suggested<br />
the background for one of his best early stories,<br />
“Cat in the Rain”, which tells of two Americans<br />
locked in their hotel room over the palms and the<br />
gloomy sea. Hemingway was followed by another<br />
American associate of Pound, composer, George<br />
Antheil. By 1930 Pound had started an unofficial<br />
“Ezuversity” for aspiring poets. The future publisher<br />
of New Directions, James Laughlin, was one of his<br />
star pupils. So was Louis Zukofsky, whose poetry is<br />
even more obscure than Pound’s. (Laughlin on the<br />
other hand wrote poems about flirting with his<br />
Rapallo girl-friend.) After the war Rapallo was<br />
visited by Pulitzer-Prize winner Robert Lowell, and<br />
by the effervescent Allen Ginsberg. Ginsberg’s<br />
friend and translator Fernanda Pivano took the old<br />
master and the young hipster for a drink to La<br />
Gritta in Portofino.<br />
In more recent years, the <strong>Liguria</strong>n Study Center for<br />
the Arts and Humanities has been active in Bogliasco,<br />
bringing to Genoa some of America’s most notable<br />
scholars and writers, including poet laureates Mark<br />
Strand and Phil Levine, and other major figures like<br />
Robert Creeley. The Genoa International Poetry<br />
Festival also hosted Nobel Prize winner Derek<br />
Walcott, of Saint Lucia (a small island in the West<br />
Indies, not far from San Salvador). From his hotel<br />
room in Genoa, Walcott looked out upon the statue<br />
of Columbus in Piazza Principe. He also could not<br />
resist noting his impressions as an American<br />
returning to the city of its discoverer: “O Genoese, I<br />
come as the last line of where you began, / to the<br />
port whose wharf holds long shadows and silence, /<br />
under the weeds of the prow, nodding and riding<br />
with / the wavering map of America”.<br />
64
cover<br />
blue<br />
Calvino al Greenwich Village<br />
Calvino in Greenwich Village<br />
L’autore delle “Lezioni americane” era stato sedotto dalla “spettacolarità” di New York dove gli piaceva girovagare<br />
nel quartiere di Manhattan. Le “lezioni”, che avrebbe dovuto tenere all’Università di Harvard. Ne ha scritte cinque<br />
e sono profetiche proposte per il nuovo millennio<br />
The author of “American Lessons” was seduced by the “spectacular nature” of New York where he enjoyed<br />
wandering through Manhattan. The “lessons”, which were to be a series of lectures at Harvard, were never<br />
given, as he passed away before. He wrote five, five prophetic proposals for the new millennium<br />
Laura Guglielmi<br />
Lo scrittore Italo<br />
Calvino in una foto<br />
di gioventù<br />
The writer, Italo Calvino<br />
in a photo from his<br />
youth<br />
Èstato sedotto dall’America e<br />
da New York, “la più<br />
spettacolare visione che sia data<br />
di vedere su questa terra” e,<br />
girovagando per le strade del<br />
Greenwich Village, si sentiva<br />
newyorkese. Un filo sottile lega<br />
New York a Sanremo, la città<br />
dove Calvino è cresciuto.<br />
“Sanremo continua a saltar<br />
fuori nei miei libri, nei più vari<br />
scorci e prospettive, soprattutto<br />
vista dall’alto, ed è soprattutto<br />
presente in molte delle città<br />
invisibili”, così disse<br />
Calvino in un’intervista<br />
rilasciata alla critica<br />
letteraria Maria<br />
Corti. New York,<br />
invece, è “città<br />
geometrica,<br />
cristallina, senza<br />
passato, senza<br />
profondità,<br />
apparentemente<br />
senza segreti”.<br />
Alla cittadina<br />
ligure è legato il<br />
ricordo degli<br />
affetti familiari,<br />
di un paesaggio<br />
stratificato e<br />
America, and especially New<br />
York, “seduced” him. “The<br />
most spectacular vision ever seen<br />
on this Earth”, he described it.<br />
And as he wandered the streets of<br />
Greenwich Village, he felt himself<br />
to be a New Yorker. A subtle<br />
thread connects New York to<br />
Sanremo, the city where Calvino<br />
grew up. “Sanremo continues to<br />
jump out of my books, in its<br />
various views and perspectives,<br />
above all seen from above. And it<br />
is very present in the many<br />
invisible cities,” thus spoke<br />
Calvino in a interview with the<br />
literary critic, Maria Corti. New<br />
York, instead is a “geometric city,<br />
crystalline, without a past,<br />
without depth, apparently<br />
without secrets”. He is tied to his<br />
hometown on the Riviera by<br />
family feelings, in a landscape<br />
that is layered, and unique in its<br />
kind. His ties to the American<br />
metropolis instead relate to the<br />
sensation of “an extraordinary<br />
energy which you find<br />
immediately in hand, as if you<br />
had always lived there”.<br />
“American Lessons” were<br />
published posthumously in 1988.<br />
This is where the famous Italian<br />
writer launches his six proposals<br />
for the new millennium, that<br />
millennium that we are living<br />
today, now, begun by New York,<br />
as the incredible main character.<br />
On the televisions of the world,<br />
September 11, 2001, was<br />
unico nel suo genere, alla<br />
metropoli americana la<br />
sensazione di “un’energia<br />
straordinaria che ti senti subito<br />
in mano come se ci fossi sempre<br />
vissuto”.<br />
Le Lezioni americane sono state<br />
pubblicate in un libro postumo,<br />
uscito nel 1988, dove lo<br />
scrittore lancia sei proposte<br />
per il prossimo millennio, quel<br />
millennio in cui stiamo vivendo<br />
noi, ora, iniziato con New York<br />
incredibile protagonista. Sulle<br />
televisioni del pianeta, l’11<br />
settembre del 2001, è andata in<br />
onda “la più spettacolare visione<br />
che sia data vedere su questa<br />
terra”, una visione che in questo<br />
caso ci ha restituito una<br />
tragedia epocale. Dalla quale<br />
non ci siamo ancora ripresi.<br />
Simbolicamente ci ha introdotto<br />
in tutto quello che stiamo<br />
vivendo oggi.<br />
Ci è mancata la penna lucida di<br />
Calvino in quel momento, lui<br />
che in quelle lezioni americane<br />
avrebbe voluto parlare<br />
di Leggerezza, Rapidità,<br />
Esattezza, Visibilità,<br />
Molteplicità. A vederle tutte in<br />
fila queste parole oggi, ai tempi<br />
di internet e della<br />
globalizzazione, sembrano più<br />
azzeccate che mai. Le lezioni,<br />
che avrebbe dovuto tenere<br />
nell’anno accademico 1985-86,<br />
erano sei, era riuscito a<br />
scriverne solo cinque. La sesta si<br />
65
lue<br />
cover<br />
broadcast as the “most<br />
spectacular vision which the<br />
Earth has ever seen”. A vision<br />
which in this case transmitted the<br />
images of an epic tragedy, from<br />
which we will have not recovered.<br />
Symbolically, it was the<br />
introduction for all the negative<br />
events that we are experiencing<br />
now today.<br />
We are missing Calvino in this<br />
moment, the lucidity of his pen.<br />
He who in his American lessons<br />
wished to speak of Lightness,<br />
Rapidity, Exactness, Visibility,<br />
Multiplicity. Looking at all these<br />
words lined up today, in the times<br />
of internet and globalization,<br />
they seem more pertinent than<br />
ever. The lectures, which he was<br />
to give during the academic year<br />
of 1985-86, were to be six,<br />
though he only wrote five. The<br />
sixth was to be called Consistency,<br />
a form of strength, tenacity, and<br />
solidity. Maybe that is why he<br />
never ended up writing it. Do we<br />
not live, as Bauman has<br />
suggested, in a liquid society In<br />
which little is able to deposit<br />
leave a sediment A rolling stone<br />
gathers no moss. From savings to<br />
memory, from work to affection.<br />
Born in North America, in Cuba,<br />
in 1923, Calvino docked in<br />
Sanremo, the city of his ancestors,<br />
at age two. During the Second<br />
World War, he joined the<br />
partisans in the woods of the<br />
mountains along the coast of<br />
<strong>Liguria</strong>. A landscape so important<br />
in his imagery, that it is the<br />
landscape of many of his tales<br />
and novels, including “The Baron<br />
in the Trees”. A book that has<br />
received universal recognition, an<br />
emblem of one of the Italian<br />
writers who has been most<br />
translated in the world, and most<br />
loved by Americans. That baron<br />
who decided to live in the trees is<br />
a world heritage.<br />
Calvino did not want to follow his<br />
father’s career as an agronomist.<br />
Nor did he want to be a scientist.<br />
He became a writer. “The Road to<br />
San Giovanni” - a sort of<br />
intellectual autobiography –<br />
sarebbe dovuta<br />
intitolare Consistency che mi<br />
azzardo a tradurre<br />
con consistenza ma<br />
anche fermezza, densità, solidit.<br />
Forse non è un caso che non sia<br />
riuscito a scrivere proprio<br />
quella. Non viviamo, come ci ha<br />
suggerito Bauman, nella società<br />
liquida, in cui ben poco si riesce<br />
a sedimentare Dai risparmi alla<br />
memoria, dal lavoro agli affetti.<br />
Nato a Cuba nel 1923, Calvino<br />
approda a Sanremo a due anni -<br />
la città dei suoi antenati per<br />
parte di padre. Durante la<br />
Seconda Guerra Mondiale si<br />
unisce ai partigiani in<br />
quell’entroterra ligure così<br />
importante per il suo<br />
immaginario, un paesaggio che<br />
si può ritrovare in molti racconti<br />
e romanzi, tra cui Il barone<br />
rampante. Un’opera<br />
universalmente riconosciuta,<br />
emblema di uno degli scrittori<br />
italiani più tradotti al mondo e<br />
molto amato dagli statunitensi.<br />
Quel barone che decide di vivere<br />
sugli alberi è patrimonio<br />
dell’umanità.<br />
Calvino non voleva seguire la<br />
carriera paterna, facendo<br />
l’agronomo, neppure lo<br />
scienziato, ma diventare<br />
scrittore. La strada di San<br />
Giovanni – una sorta di<br />
autobiografia intellettuale - è il<br />
racconto dove questo conflitto<br />
con il padre viene alla luce.<br />
Mario Calvino, le mattine<br />
d’estate, obbligava i figli ad<br />
accompagnarlo all’alba nell’orto<br />
di proprietà a San Giovanni per<br />
portare a casa le ceste di frutta<br />
e di verdura. Il giovane Italo,<br />
invece, era attratto dalla città,<br />
dal centro di Sanremo, “il resto<br />
era spazio bianco, senza<br />
significati; i segni del futuro mi<br />
aspettavo di decifrarli laggiù da<br />
quelle vie, da quelle luci<br />
notturne che non erano solo le<br />
vie e le luci della nostra piccola<br />
città appartata, ma la città, uno<br />
spiraglio di tutte le città<br />
possibili”. Due strade che<br />
divergono, si scontrano,<br />
brings out this conflict that he<br />
had with his father. Mario Calvino<br />
on summer mornings would force<br />
his children to accompany him at<br />
dawn to the vegetable gardens to<br />
bring home baskets of fruit and<br />
vegetables. The young Italo,<br />
instead, was attracted to the city,<br />
to the center of Sanremo, “the<br />
rest is a blank space, without<br />
meaning. The signs of the future<br />
awaited my deciphering of them<br />
down there, down those streets,<br />
down under those streetlights<br />
which were not just the streets<br />
and the lights of our little town,<br />
pushed to the side, but the city, a<br />
glimpse of all possible cities.” Two<br />
roads that diverged, that clashed,<br />
irreconcilable for the young Italo,<br />
but which, in future, when he<br />
became an adult, joined together<br />
to make a harmonious narrative.<br />
Like a Marco Polo of the 20th<br />
Century, he desired to leave his<br />
hometown, Sanremo, to cross all<br />
the cities possible. Marco Polo,<br />
and not by chance, is the main<br />
character of Calvino’s book,<br />
“Invisible Cities”. Calvino leaves<br />
<strong>Liguria</strong> forever after<br />
the Second World<br />
War. He moves<br />
first to Turin,<br />
then Paris and<br />
Rome.<br />
La locandina di "Dal fondo<br />
dell'opaco io scrivo", la mostra<br />
curata da Laura Guglielmi<br />
allestita alla New York<br />
University nel 1999, e la prima<br />
copertina di Lezioni americane.<br />
Sotto, la figlia di Italo Giovanna<br />
Calvino, da anni cittadina della<br />
Grande Mela<br />
The poster from the exhibition<br />
“From the Depths of the<br />
Opaque, I Write” which curator,<br />
Laura Guglielmi, set up at the<br />
University of New York in 1999,<br />
and the first cover of<br />
“American Lessons”. Below,<br />
Italo Calvino’s daughter,<br />
Giovanna, who for years has<br />
lived in New York City<br />
66
cover blue<br />
Let me conclude with an<br />
anecdote. Perhaps not all know<br />
that in Sanremo, at Villa Ormond,<br />
there is an institute, the<br />
International Institute for Human<br />
Rights, which is the destination<br />
for scholars from all over the<br />
world. In 1995, ten years after<br />
Calvino’s death, I was setting up a<br />
space there for my exhibition<br />
“From the Depths of the Opaque,<br />
I Write” on Italo Calvino’s<br />
landscape, a work that then went<br />
inconciliabili per il giovane<br />
Italo, ma che, in seguito,<br />
quando è adulto, si uniscono e<br />
trovano una loro armonia<br />
narrativa.<br />
Come un Marco Polo del<br />
Novecento, desidera andar via<br />
dalla sua città - Sanremo - e<br />
attraversare tutte le città<br />
possibili. Marco Polo, non a<br />
caso, è il protagonista delle<br />
Città invisibili. Calvino lascia<br />
infatti la <strong>Liguria</strong> per sempre<br />
dopo la Seconda Guerra<br />
Mondiale, per trasferirsi prima a<br />
Torino, poi a Parigi e Roma.<br />
Concludo con un aneddoto.<br />
Forse non tutti sanno che a<br />
Sanremo, a Villa Ormond, esiste<br />
l’Istituto Internazionale di<br />
Diritto Umanitario, meta di<br />
studiosi di tutto il mondo. Nel<br />
1995, dieci anni dopo la morte<br />
di Calvino, stavo allestendo in<br />
quello spazio la prima versione<br />
della mia mostra “Dal fondo<br />
dell’opaco io scrivo” sul<br />
paesaggio di Italo Calvino, un<br />
lavoro che ha fatto il giro del<br />
mondo. Non certo per merito<br />
mio, ma per l’universalità e il<br />
potere comunicativo dell’opera<br />
calviniana. Nel 1999 è stata<br />
ospitata alla New York<br />
University, dove ho conosciuto<br />
la vedova Esther e la figlia<br />
Giovanna, che nella città<br />
americana ha scelto di vivere.<br />
Un regalo più bello non me lo<br />
potevano fare, con la loro<br />
presenza e il loro calore.<br />
Ebbene, tornando a Villa<br />
Ormond, in quei giorni, prima<br />
dell’inaugurazione, c’era un<br />
simposio sui diritti umanitari.<br />
Un signore americano mi chiede<br />
che mostra sto allestendo. Gli<br />
spiego che è su Italo Calvino.<br />
Non mi ha più mollato, l’ho<br />
dovuto portare in giro per la<br />
città a scoprire i luoghi<br />
calviniani.<br />
Ebbene, sono passati quasi<br />
trent’anni dalla sua morte e a<br />
Sanremo, a parte qualche targa,<br />
qualche scuola e il lungomare a<br />
lui intitolati, poche tracce di<br />
Italo Calvino. Diverse giunte,<br />
on tour across the world. Not<br />
because of me, certainly, but<br />
because of the universal appeal<br />
and communicative power that<br />
Calvino had. In 1999 it reached<br />
the University of New York, where<br />
I met his widow, Esther, and<br />
daughter, Giovanna, who had<br />
chosen to live in that American<br />
city. It was a beautiful gift for me<br />
to have them present and feel<br />
their warmth.<br />
And so, I returned to Villa<br />
Ormond, where in those days<br />
before the inauguration, a<br />
symposium on human rights was<br />
being held. An American me<br />
asked me about the subject of my<br />
exhibition. When I explained that<br />
it was on Italo Calvino, he would<br />
not let me go, I had to take him<br />
around Sanremo to show him<br />
Calvino’s places.<br />
Well, almost thirty years had<br />
passed since Calvino’s death, and<br />
in Sanremo, apart from a few<br />
plaques, there was little trace of<br />
Calvino. Various administrations,<br />
over the years, have asked me to<br />
design projects on him, but all<br />
remained on paper, or in the<br />
waste bin of some computer.<br />
Will Sanremo ever be able to find<br />
a little space to dedicate to a<br />
studies center on him They<br />
would come running from all over<br />
the world if it was done, and<br />
managed well. It could represent,<br />
symbolically, that last American<br />
lesson that was never written,<br />
which was to have been<br />
dedicated to Consistency. Perhaps<br />
to permanence, to memory.<br />
Sanremo will continue to jump<br />
out of his books, “in its various<br />
views and perspectives, above all<br />
seen from above...very present in<br />
the many invisible cities.” We are<br />
not inventing anything. And Italo<br />
Calvino himself declared his deep<br />
ties to the city. This is the phrase<br />
that I would like to see written<br />
above the entrance to the Italo<br />
Calvino Studies Center, which<br />
now more than ever – in the<br />
times of cut budgets and<br />
spending reviews - will never be<br />
inaugurated in Sanremo.<br />
“<br />
Sanremo<br />
continua<br />
a saltar fuori<br />
nei miei libri,<br />
nei più vari scorci<br />
e prospettive,<br />
soprattutto vista<br />
dall’alto, ed è presente<br />
in molte delle<br />
Città invisibili<br />
Sanremo continues<br />
to jump out of my<br />
books, in its various<br />
views and perspectives,<br />
above all seen<br />
from above.<br />
And it is very present<br />
in the many<br />
invisible cities<br />
”<br />
negli anni, mi hanno chiesto di<br />
elaborare dei progetti, tutti<br />
rimasti in chissà quali cassetti o<br />
finiti nel cestino di chissà quale<br />
computer.<br />
Riuscirà mai Sanremo a trovare<br />
anche un piccolo spazio per<br />
aprire un centro studi a lui<br />
dedicato Accorrerebbero da<br />
tutto il mondo, se fosse ben<br />
gestito. Potrebbe rappresentare,<br />
simbolicamente, l’ultima lezione<br />
americana mai scritta, quella<br />
che doveva essere dedicata<br />
alla Consistenza, forse al<br />
permanere, alla memoria.<br />
«Sanremo continua a saltar<br />
fuori nei miei libri, nei più vari<br />
scorci e prospettive, soprattutto<br />
vista dall’alto, ed è soprattutto<br />
presente in molte delle città<br />
invisibili»: non ci stiamo<br />
inventando niente, è lui stesso a<br />
aver dichiarato questo profondo<br />
legame. Questa frase la vorrei<br />
leggere all’ingresso del Centro<br />
Studi Italo Calvino, che ora più<br />
che mai - ai tempi della<br />
spending review - non verrà mai<br />
inaugurato a Sanremo.<br />
67
lue cover<br />
That’s Amore<br />
La celebre canzone di Dean Martin che celebra pizza e tarantella è il simbolo<br />
di un fenomeno significativo: molte delle star della canzone americana hanno<br />
avuto o hanno antenati italiani emigrati negli Stati Uniti, da Perry Como<br />
a Madonna, da Frank Sinatra a Bruce Springsteen<br />
Dean Martin’s famous song celebrates pizza and tarantella, but is also<br />
the symbol of a meaningful phenomenon: many famous American singers<br />
are of Italian origin, among them Perry Como, Madonna, Frank Sinatra,<br />
and Bruce Springsteen<br />
Federico Buffoni<br />
Francesco Lo Vecchio, Pierino Como, Dino<br />
Crocetti, Concetta Rosa Maria Franconero…<br />
Se ci fermiamo qui, scatta il classico “Embe’<br />
Chi sono costoro” Allora aggiungiamo due<br />
persone alla lista, anch’esse per come furono registrate<br />
all’anagrafe: Louise Veronica Ciccone e<br />
Francis Albert Sinatra.<br />
L’ultimo cognome della serie svela il gioco. E forse<br />
fa rammentare come siano più noti gli altri<br />
cinque: Frankie Laine, Perry Como, Dean Martin,<br />
Connie Francis, Madonna. Non basta Ultimo<br />
tocco – in questo breve elenco di star evergreen<br />
della musica legate a doppio filo all’emigrazione<br />
italiana negli States – un altro nome estratto dai<br />
registri anagrafici, quello di Adel Ann Zirilli, una<br />
signora con i genitori di Vico Equense, provincia<br />
di Napoli, e mamma del grandissimo Bruce<br />
Springsteen.<br />
Basta e avanza per testimoniare quanto sia lunga<br />
e stellare la colonna sonora che per quasi un<br />
secolo ha accompagnato il fenomeno degli italiani<br />
approdati in Nord America in cerca di fortuna,<br />
regalando a tutto il mondo interpreti da<br />
sogno, e – di ritorno – al nostro Paese motivi ulteriori<br />
di orgoglio, da affiancare ai cosiddetti<br />
“cervelli fuggiti” e divenuti protagonisti nelle<br />
scienze, nella tecnologia e nella managerialità.<br />
I nomi parlano chiaro.<br />
Le storie personali raccontano di un Dean Martin<br />
pugile e benzinaio prima del successo, così<br />
come pugile e poi vigile del fuoco fu il papà di<br />
Sinatra, di un Perry Como promettente barbiere<br />
fino a ventun anni d’età. Ma come non trovare<br />
Francesco Lo Vecchio, Pierino Como, Dino<br />
Crocetti, Concetta Rosa Maria Franconero… if I<br />
stop here, the reader will ask me the classic<br />
“And so”. And so let me add two others to the list,<br />
just as if they were registering to vote: Louise<br />
Veronica Ciccone and Francis Albert Sinatra. Ah<br />
hah, the last name tells all.<br />
And maybe it makes us recall another famous five:<br />
Frankie Laine, Perry Como, Dean Martin, Connie<br />
Francis, and Madonna. Is that enough A last touch<br />
– in this brief list of music stars that stay ever green<br />
tied to a double line of Italian emigration to the<br />
United States – there is yet another name to be<br />
pulled out of the hat, Adel Ann Zirilli whose parents<br />
came from Vico Equense near Naples, and whose<br />
son is the great Bruce Springsteen.<br />
This should be enough to bear evidence of the long<br />
soundtrack filled with stars which for almost a<br />
century now has accompanied the phenomenon of<br />
Italians who land in North America in search of<br />
fortune. They gave the world their gift, the<br />
interpretation of their dreams, and gave back to<br />
Italy a motive for pride. Pride in their achievements<br />
as in those of the “brain drain”, the leaders in<br />
science, technology, management, who left Italy,<br />
never to return.<br />
The names speak for themselves. The story of Dean<br />
Martin, first a boxer and a gas station attendant,<br />
before he made a name for himself. Another boxer,<br />
later a fireman, was Frank Sinatra’s father. Perry<br />
Como was on the road to becoming a barber until<br />
the age of 21. But how can we find in their success<br />
the reminiscences, the nostalgia, and a never-<br />
68
anche nei loro successi reminiscenze, nostalgia e<br />
un mai sopito amore per lo Stivale Proseguendo<br />
il nostro piccolo viaggio musicale, diamo un<br />
metaforico “Oscar” di canzone-simbolo, in questa<br />
chiave, a un brano anch’esso eterno, fatto di<br />
semplicità melodica, di un’orecchiabilità che<br />
mette allegria e di un testo che punteggia la lingua<br />
americana con parole italiane divenute universali:<br />
è il 1952 quando si ascolta per la prima<br />
volta un valzerino elementare, con la sua brava<br />
“modulazione” prima di ripetersi per il finale e<br />
tanta fisarmonica in sottofondo a ricamare reminiscenze<br />
di sole e cieli azzurri: “That’s Amore”<br />
entra nel film “Occhio alla palla”, protagonista<br />
la coppia comica Dean Martin – Jerry Lewis, e<br />
nel giro di due anni diventa disco con propria dignità<br />
e fama imperitura, colonna sonora di altri<br />
film, di spot pubblicitari, di stacchi brevi o sigle,<br />
ogniqualvolta c’è da sintetizzare il bello del nostro<br />
canterino Paese.<br />
Con le origini centro meridionali di tutte queste<br />
star, sembrerebbe che Genova e la <strong>Liguria</strong> non<br />
abbiano trovato spazio nelle fortune canore dei<br />
propri emigranti. Niente di più falso. La mamma<br />
di Sinatra, “The Voice”, si chiamava Natalina Garaventa,<br />
e la sua famiglia era emigrata da Rossi di<br />
Lumarzo, entroterra genovese di Levante. E uno<br />
dei papà dello swing italiano, Natalino Otto, per<br />
anni ha fatto avanti e indré tra Sampierdarena e<br />
gli Stati Uniti per portarci dischi “clandestini” e<br />
riproporci il quasi jazz che conquistò l’Italia. O<br />
ancora la formazione statunitense del genovese<br />
Rino “Joe” Sentieri, chansonnier sui transatlantici<br />
fino a fermarsi negli Usa per “imparare” e poi<br />
tornare e trionfare a Sanremo, a Canzonissima e<br />
in tanti film.<br />
Già, il “tornare”. Cioè il tema della canzone-simbolo<br />
di Genova, la “Ma se ghe penso” in lingua<br />
genovese, intraducibile nella sua sonorità anche<br />
di vocaboli, nata con Mario Cappello e poi fatta<br />
diventare internazionale dalla grande Mina. Certo,<br />
qui il protagonista aveva fatto fortuna in Sud<br />
America, dove si concentrò gran parte degli emigranti<br />
genovesi e liguri: lui dice al figlio «… tu<br />
sei nato e hai parlato spagnolo, ma io son genovese<br />
e non mi arrendo».<br />
Ma quel pensiero del ritorno, che tutti gli emigranti,<br />
dovunque fossero sbarcati, si tennero in<br />
caldo nel cuore, è stato forse tra le motivazioni<br />
inconsce che hanno fatto nascere brani che non<br />
possono invecchiare. Basti guardare il sorriso che<br />
sboccia sul volto del più “tecnologico” dei ragazzini,<br />
se soltanto gli arriva alle orecchie «When<br />
the moon hits your eye, Like a big Pizza pie, That’s<br />
amore…»<br />
appeased love for our country<br />
Carrying on with our little musical voyage, let’s give<br />
a metaphoric Oscar to a symbolic song. With this in<br />
mind we seek a song that has become eternal, made<br />
of a simple melody that catches your ear, that<br />
makes you happy, with a text in the American<br />
language that includes Italian words that have<br />
become universal. It was in 1952 when the little<br />
elementary waltz was first heard with it brave<br />
“modulation” before it repeated itself for the finale<br />
with lots of accordion in the background to remind<br />
listeners of a sunny land of blue skies. “That’s<br />
Amore” came from the movie, “The Caddy”, with the<br />
comic duo of Dean Martin and Jerry Lewis.<br />
Within two years it became a hit with its own<br />
dignity and everlasting fame, as well as the<br />
soundtrack for other movies, for commercials,<br />
for brief breaks or logos, and, once in a while,<br />
as the synthesis of the beauty of our<br />
singing country.<br />
With the central and southern<br />
origins of all these stars, it would<br />
seem that Genoa and <strong>Liguria</strong> did not<br />
find fortune in the songs of their own<br />
emigrants. Nothing could be less true.<br />
Frank “The Voice” Sinatra’s mamma, Natalina<br />
Garaventa emigrated with her family from<br />
Rossi di Lumarzo in the mountains behind the<br />
eastern coast of the Riviera. And the papà of<br />
Italian swing, Natalino Otto, spent years<br />
going back and forth between<br />
Sampierdarena and the United States<br />
transporting “contraband” records to repropose<br />
the almost-jazz that made<br />
waves in Italy.<br />
Or even the American training of<br />
Genoese Rino “Joe” Sentieri, singersongwriter<br />
on oceanliners who then<br />
stayed on in the U.S. to “learn”, and<br />
later came back to triumph at<br />
Sanremo, at Canzonissima, and in<br />
so many movies.<br />
cover blue<br />
1894<br />
Nasce da genitori liguri<br />
di Lumarzo, profondo entroterra<br />
genovese, Natalina Garaventa,<br />
madre di Frank Sinatra,<br />
"The Voice"<br />
Natalina Garaventa, mother of<br />
"The Voice" (Frank Sinatra) in 1894,<br />
the daughter of <strong>Liguria</strong>ns from<br />
Lumarzo, in the Genoese<br />
hinterlands<br />
69
lue<br />
cover<br />
Goldoni vs. Miller<br />
Goldoni versus Miller<br />
Il Teatro Stabile di Genova ha portato l’autore veneto negli stati Uniti nel 1960, dove sono apprezzati anche<br />
Eduardo e Fo. In cambio ha importato moltissimi americani seguiti da noi con crescente successo: il primo<br />
è stato Tennessee Williams. E poi O’ Neil, Henry James, Neil Simon, David Mamet<br />
Teatro Stabile di Genova took Goldoni, a Venetian playwright to the United States in 1960, where<br />
he was highly appreciated, followed by de Filippo and Fo. In exchange, it brought many American<br />
playwrights here beginning with Tennessee Williams, then O’ Neil, Henry James, Neil Simon, David Mamet<br />
Silvana Zanovello<br />
Gli ultimi esploratori liguri del Nuovo<br />
Mondo teatrale statunitense sono I ragazzi<br />
irresistibili: sotto la bandiera di Neil<br />
Simon, in una produzione dello Stabile di Genova,<br />
che debutta in prima nazionale proprio in<br />
questi giorni di aprile, con Eros Pagni e Tullio<br />
Solenghi in primo piano. Qualcuno penserà di<br />
non aver capito bene. E’ questo l’approdo di un<br />
dialogo con la drammaturgia del Nord America<br />
avviato sessantadue anni fa, con lo Zoo di vetro<br />
di Tennessee Williams e passato attraverso una<br />
ventina di tappe capaci di incidere sul gusto degli<br />
spettatori italiani, di abbattere molti luoghi<br />
comuni giungendo fino agli autori più trasgressivi,<br />
come Tony Kushner Che senso ha allora<br />
tornare a una Broadway che apparentemente ricalca<br />
la leggerezza parigina boulevardier di un<br />
tempo, a un teatro da consumare sostituendo ai<br />
bistrot i fast food<br />
Per molti spettatori Neil Simon è infatti sinonimo<br />
di tutto questo. Ma si tratta proprio del pregiudizio<br />
che Carlo Repetti, direttore dello Stabile,<br />
e Marco Sciaccaluga, condirettore e regista,<br />
hanno voluto sfatare. «La prosa statunitense è<br />
concreta, ha i piedi ben piantati nella società da<br />
cui nasce ed è capace di creare grandi personaggi<br />
a tutto tondo».<br />
La proposta, vissuta in questa prospettiva, ha<br />
anche il merito di sottrarci a un ruolo di spettatori<br />
passivi della cultura statunitense. Così, e con<br />
la giusta presa di distanza, forse potremo dire<br />
agli americani stessi qualcosa di interessante sul<br />
perché li apprezziamo. Ma naturalmente questi<br />
autori “riscoperti” non vengono rivisti negli Sta-<br />
The last <strong>Liguria</strong>n explorers of the New World<br />
theatre of the United States are… The Sunshine<br />
Boys. Under the flagship of Neil Simon, in a<br />
production at the Teatro Stabile in Genoa, the play’s<br />
first Italian debut will be held here in April, with<br />
Eros Pagni and Tullio Solenghi in leading roles.<br />
Somebody in the audience will surely think that<br />
they have not understood correctly. Is this the final<br />
destination of a dialogue with North American<br />
drama that began 62 years ago with Tennessee<br />
Williams’ “The Glass Menagerie”, to pass through<br />
perhaps twenty stops then engraved on the taste of<br />
Italian audiences, breaking down many stereotypes,<br />
until reaching authors that were even more<br />
unconventional like Tony Kushner<br />
What sense does it make to then turn back to<br />
Broadway which seems to be retracing the Parisian<br />
lightness of the past, to be consumed as theatre,<br />
substituting the “bistrot” of the boulevard with fast<br />
food<br />
For many spectators Neil Simon is in fact<br />
synonymous with all that. But it is really just this<br />
prejudice that Carlo Repetti , the director of the<br />
Teatro Stabile, and Marco Sciaccaluga, the codirector<br />
and producer, wish to dispel. “American<br />
prose is concrete. It has its feet well planted in the<br />
society in which it is born, and is able to create<br />
wonderful all-round characters.” The proposal, seen<br />
in this light, also has the advantage of turning us<br />
into passive spectators of American culture. Thus,<br />
with also the advantage of distance, perhaps we can<br />
then tell Americans something interesting about<br />
themselves explaining why we appreciate them. But<br />
naturally these “rediscovered” authors are not seen<br />
70
cover<br />
blue<br />
ti Uniti in versione italiana. Negli Usa interessa<br />
tutto ciò che è fortemente legato alla nostra<br />
storia o che può rappresentare una nostra specificità.<br />
Con l’eccezione di Eduardo de Filippo e<br />
Dario Fo, l’unica carta vincente che l’Italia può<br />
calare nella partita della prosa è la dirompente<br />
comunicabilità visiva degli spettacoli ispirati alla<br />
Commedia dell’Arte o alla produzione Goldoniana.<br />
Il Piccolo di Milano ha trovato il suo cavallo<br />
di battaglia evergreen: Arlecchino servitore<br />
di due padroni, con la maschera di Ferruccio Soleri<br />
prestata sempre più spesso al suo erede più<br />
accreditato, il genovese Enrico Bonavera.<br />
Lo Stabile di Genova invece ha conosciuto la sua<br />
grande stagione a New York e a Philadelphia nel<br />
1960: con I due gemelli veneziani affidati alla<br />
regia di Luigi Squarzina e all’ineffabile duttilità<br />
di Alberto Lionello. Gli Stati Uniti nel frattempo<br />
cominciavano ad incrociare i nostri cartelloni<br />
con spettacoli che, come fa notare Carlo<br />
Repetti, al momento delle loro prime oltreoceano<br />
apparivano lievemente sfasati in avanti rispetto<br />
alla nostra realtà ma qualche stagione<br />
dopo ci conquistavano con la loro evidenza profetica.<br />
E’ il caso di Eugene O’ Neil con Arriva l’uomo del<br />
ghiaccio, negli anni Sessanta, riproposta originale<br />
delle inquietudini già scandagliate in Europa<br />
da Ibsen, di Arthur Miller con Un lungo<br />
viaggio nella notte, L’orologio Americano e<br />
Morte di un commesso di viaggiatore, poche<br />
stagioni fa. Proprio come “I ragazzi irresistibili”<br />
anche questo remake poteva apparire datato.<br />
Ha suggerito invece considerazioni sempre attuali<br />
su un mondo dominato dalla precarietà e<br />
dalla competitività. E la possibilità di confrontarlo<br />
con una società ancora più spietata: quelle<br />
raccontata da David Mamet, attraverso Luca<br />
Barbareschi qualche anno fa, in Glangarry e<br />
Glenross: un inferno impiegatizio e un’aggressività<br />
che trovano nel turpiloquio l’unico sistema<br />
di comunicazione possibile.<br />
Henry James si è lasciato scoprire con Quel che<br />
sapeva Maisie, grazie a Mariangela Melato (attrice<br />
con passi hollywoodiani in carriera) diretta<br />
da Luca Ronconi nella parte della bambina<br />
che i genitori si contendono durante le pratiche<br />
di divorzio; Tennessee Williams è apparso in cartellone<br />
con un Tram che si chiama desiderio diretto<br />
da Elio De Capitani e interpretato da Mariangela<br />
Melato e con Zoo di vetro, coraggiosa<br />
esperienza teatrale di Claudia Cardinale con regia<br />
di Andrea Liberovici.<br />
Sempre Mariangela Melato, al fianco di Gabriele<br />
Lavia in Chi ha paura di Virginia Wolf non ha<br />
in the United States in the Italian version. The<br />
United States is very interested in all that is strongly<br />
tied to our own history, or to that which could<br />
represent something specific in our character. With<br />
the exception of Eduardo de Filippo and Dario Fo,<br />
the only winning card that Italy can play in the<br />
prose game is the disruptive visual communicability<br />
of plays inspired by the “Commedia dell’Arte” or the<br />
Goldonian production. The theatre, Il Piccolo di<br />
Milano has found a battlehorse that is ever green:<br />
“Harlequin, the Servant of Two Masters”, with the<br />
acting of Ferruccio Soleri presented more and more<br />
often by his most accredited heir, Enrico Bonavera<br />
of Genoa.<br />
The Stabile di Genova instead saw its great season<br />
in New York and Philadelphia in 1960 with “The Two<br />
Venetian Twins”, under the direction of Luigi<br />
Squarzina and the indescribable versatility of<br />
Alberto Lionello. In the United States<br />
in the meantime, our program<br />
posters began to intersect with<br />
shows that, as Carlo Repetti<br />
noted, at the moment of their<br />
first ocean crossing appeared<br />
almost shifted forward with<br />
respect to our reality, but<br />
which several seasons<br />
later would win us<br />
over with their<br />
prophetic evidence.<br />
This was the case<br />
with Eugene O’<br />
Neil’s “The Iceman<br />
Cometh”, in the<br />
sixties, reproposing<br />
the<br />
original unease<br />
that had already<br />
been sounded out<br />
by Ibsen, as in his<br />
“Long Day’s<br />
Journey into<br />
Night” which was<br />
put on stage in<br />
Genoa just a few seasons<br />
ago, along with Arthur<br />
Miller’s “The American<br />
Clock”, and “Death of a<br />
Salesman”. Just like “The<br />
Sunshine Boys” as a remake<br />
can appear dated, but instead<br />
it suggests considerations that<br />
are ever more pertinent with<br />
respect to a world that is<br />
dominated by precariousness<br />
Arthur Miller e Marilyn<br />
Monroe, due grandi<br />
personaggi del mito<br />
americano<br />
Arthur Miller and Marilyn<br />
Monroe, two celebrities<br />
straight out of the American<br />
legend<br />
Photo Everlastingstar.net<br />
71
lue cover<br />
La città dei teatri<br />
The City of Theatres<br />
C’è la sperimentazione<br />
dell’Archivolto e l’internazionalità<br />
della Tosse, c’è la ricerca del Tkc e<br />
le grandi platee del Politeama,<br />
sino ai grandi classici rivisitati<br />
dalla Compagnia Cargo. È ricca e<br />
sfaccettata l’offerta teatrale di<br />
Genova, non a caso la città<br />
italiana col maggior numero di<br />
sale per numero di abitanti. Se il<br />
Teatro della Tosse incarna, anche<br />
geograficamente, la città vecchia<br />
e i suoi giovani vicoli, quasi<br />
trent’anni fa – a Sampierdarena,<br />
nell’estrema periferia - una<br />
giovane compagnia di aspiranti<br />
attori (tra cui Maurizio Crozza)<br />
contribuì a fondare quello che<br />
sarebbe diventato il Teatro<br />
dell’Archivolto. Vocazione<br />
decisamente più popolare per il<br />
Politeama Genovese,<br />
che in questi anni ha portato sul<br />
palco tutti i più grandi<br />
protagonisti della scena televisiva<br />
e cinematografica italiana, con<br />
qualche apprezzata incursione nel<br />
teatro civile. Dietro ai mostri<br />
sacri, tuttavia, il fermento non<br />
manca, come dimostra la crescita<br />
costante del Teatro Cargo e del<br />
Tkc Teatro della Gioventù (con<br />
centinaia di repliche in<br />
programma).<br />
Theatre in Genoa is rich and<br />
varied. That is why Genoa is the<br />
Italian city with the greatest<br />
number of theatres per number<br />
of inhabitants. If the Teatro della<br />
Tosse personifies, even<br />
geographically, the old city and<br />
its young-spirited medieval<br />
alleyways, almost thirty years ago,<br />
in far-off Sampierdarena, on the<br />
outskirts of town, a young<br />
company of aspiring actors got<br />
together to found what would<br />
become the Archivolto. A<br />
vocation that was decidedly more<br />
popular for the Politeama<br />
Genovese, which over the years<br />
has brought to its stage all of the<br />
greatest protagonists of Italian<br />
cinema and TV, with a few muchappreciated<br />
incursions into civil<br />
theatre. Behind the sacred cows,<br />
all the same, ferment is not<br />
lacking, as seen by Teatro Cargo<br />
and Tkc Teatro della Gioventù.<br />
fatto rimpiangere la coppia cinematografica Elisabeth<br />
Taylor - Richard Burton.<br />
Le opportunità di conoscere il teatro statunitense<br />
non mancano neppure alla Tosse, all’Archivolto<br />
e al Genovese che dedica un’attenzione<br />
speciale al musical, riproponendo molti titoli<br />
statunitensi “cult”in versione italiana. Un titolo<br />
campione d’incassi e di lunga tenuta Jesus<br />
Christ superstar.<br />
Abbiamo parlato di<br />
istituzioni e di sale<br />
ben radicate nel tessuto<br />
della città, ma si<br />
possono costruire<br />
ponti di ampia gittata,<br />
capaci di unire le<br />
sponde del Mar Ligure<br />
all’Oceano anche<br />
senza avere una sede.<br />
E’ il caso di Andrea<br />
Liberovici che con il<br />
Teatro del Suono si è<br />
esibito più volte a<br />
New York e ha rapporti<br />
di collaborazione<br />
molto stretta con<br />
Peter Greenaway e<br />
Bob Wilson.<br />
I risultati si sono visti<br />
al Duse che ha ospitato<br />
una sua Operetta<br />
al nero, ispirata a<br />
Christopher Marlowe,<br />
corredata da musiche<br />
mefistofeliche<br />
e illuminata da Sandro<br />
Sussi, da molti<br />
anni allo Stabile di<br />
Genova dopo<br />
un’esperienza nella<br />
factory del registaarchitetto<br />
texano.<br />
Unico nel suo genere<br />
il percorso di Kiara<br />
L’indimenticata Mariangela Melato, qua in<br />
scena con Lavia in “Chi ha paura di Virginia<br />
Woolf”, e (sopra) una scena de “I due gemelli<br />
Veneziani”, del 1963<br />
The unforgettable and renown Mariangela<br />
Melato together with Lavia in a scene from<br />
“Who’s Afraid of Virginia Woolf”.<br />
Above, a scene from “The Two<br />
Venetian Twins” in 1963<br />
Pipino: durante<br />
l’estate dirige il Festival di Valle Christi a Rapallo<br />
e subito dopo riparte per il Michigan dove è<br />
professore associato di teatro alla Gran Valley<br />
University.<br />
Ha portato in scena i suoi allievi all’ombra dell’antico<br />
monastero ligure e non dimentica mai la<br />
tradizione teatrale italiana nelle sue lezioni, senza<br />
derogare a una regola: rispettare il passato<br />
di cui i giovani sono curiosi, ma uscire dagli stereotipi<br />
“pizza e mandolino”.<br />
and competition. And the possibility of comparing<br />
our world with that of a society that is even more<br />
ruthless – as told by David Mamet , through Luca<br />
Barbareschi a few years ago, in “Glengarry Glen<br />
Ross”, which speaks of a hell without pity and with<br />
an aggressiveness which finds in foul language the<br />
only system of communication possible.<br />
Henry James came to us with “What Maisie Knew”<br />
- the little girl being fought over by<br />
her parents in a divorce - with<br />
kudos to Mariangela Melato and<br />
director Luca Ronconi. Tennessee<br />
Williams appeared on the program<br />
as “A Streetcar Named Desire”<br />
(directed by Elio De Capitani and<br />
performed by Mariangela Melato)<br />
and “The Glass Menagerie” (Claudia<br />
Cardinale’s courageous theatrical<br />
experience directed by Andrea<br />
Liberovici).<br />
Our renown Mariangela Melato’s<br />
marvelous performance at Gabriele<br />
Lavia’s side in” Who’s Afraid of<br />
Virginia Wolf”, easily rivaled the<br />
Elisabeth Taylor- Richard Burton<br />
cinema duo.<br />
Opportunities to see American<br />
theatre can be had also at our<br />
theatre of the cough (its name in<br />
Italian) Teatro della Tosse, at the<br />
Archivolto, and at the Genovese,<br />
which is paying special attention to<br />
musicals, re-proposing American<br />
cult titles in an Italian version. The<br />
champion in terms of earnings and<br />
duration Jesus Christ Superstar.<br />
We have spoken of institutions and<br />
theatre halls that are part of the<br />
city fabric, but you can build<br />
bridges, long in reach, able to cross<br />
from the shores of the <strong>Liguria</strong>n Sea<br />
to the other side of the ocean.<br />
Such is the case of Andrea<br />
Liberovici who, with his Teatro del<br />
Suono, has performed several times<br />
in New York. He also has created very close<br />
collaboration relationships with Peter Greenaway<br />
and Bob Wilson. Unique in her genre, Kiara Pipino in<br />
the summer runs the Festival of the Valle Cristi in<br />
Rapallo, then returns to Michigan where she is<br />
associate professor of theatre at the Gran Valley<br />
University.<br />
She brought her pupils to act in the shadows of the<br />
ancient monastery, and never will they forget the<br />
Italian theatre tradition.<br />
72
cover<br />
blue<br />
L’arte di legare Genova agli States<br />
Art Ties Genoa to the States<br />
Celant ha portato a NewYork il seme della sua Arte Povera, la galleria Unimedia ha dato risonanza al movimento americano<br />
Fluxus e di recente ha ospitato le performance di Ben Patterson e Philip Corner<br />
Celant brought to New York the seeds of his Poor Art, Arte Povera. Art gallery, Galleria Unimedia gave “resonance” to<br />
the America’s Fluxus art movement, recently hosting performances by Ben Patterson and Philip Corner<br />
Primavera 1987. Ci si trova a New York con<br />
Enrico Baj nella Galleria di Leo Castelli dove<br />
si sta inaugurando una personale di Roy<br />
Lichtenstein: nel mezzo della festa irrompe Bob<br />
Rauschenberg con un mazzo di fiori che porge al<br />
festeggiato. In tali frangenti è facile parlare e fraternizzare.<br />
Lo facciamo anche noi. Questi contatti<br />
potrebbero aiutarci a condurre a buon fine un progetto<br />
concepito per Genova. Le Colombiane sono<br />
vicine e Renzo Piano sta per regalare alla città il<br />
Porto Antico e Houston il museo che accoglie la De<br />
Menil Collection, le cui sale sono inondate dalla luce<br />
naturale ottenuta attraverso un complesso gioco<br />
di rifrazioni.<br />
I Magazzini del Cotone, ancora da ristrutturare, costituirebbero<br />
l’eccezionale palestra di un evento artistico<br />
memorabile. Dopo un accurato sopralluogo<br />
Baj ha pensato di invitare alcuni giovani pittori e<br />
performer italiani che, sotto la sua regia, avrebbero<br />
dovuto concepire i loro lavori sfruttando gli interni<br />
dei Magazzini. Altrettanto avrebbe fatto Rauschenberg<br />
a New York con un manipolo di autori<br />
statunitensi. Nel corso di quel fatidico 1992 i due<br />
gruppi si sarebbero quindi scambiati gli ambienti<br />
magari col concorso di due antologiche dei maestri<br />
di riferimento. Così si sarebbe compiuto nei due<br />
Spring 1987, and here we are in New York with<br />
Enrico Baj at the art gallery, Galleria di Leo<br />
Castelli, where a personal show by Roy<br />
Lichtenstein is being inaugurated. Suddenly, in the<br />
middle of the party, Bob Rauschenberg appears<br />
bearing a bunch of flowers which he presents to the<br />
honored artist. In situations like this it become easy to<br />
talk and to fraternize. We do it too. After all, who<br />
knows, these contacts could help us successfully carry<br />
out a project that we have conceived for Genoa. Our<br />
native son Columbus’ 500 th Anniversary is fast<br />
approaching, and Renzo Piano is about to give our city<br />
Porto Antico, and Houston the museum which will<br />
house the De Menil Collection, with halls filled with<br />
natural light obtained by a complex play of light<br />
refraction.<br />
The Cotton Warehouses in Genoa have still not been<br />
renovated, but they are to become an exceptional<br />
“gym” for a memorable artistic event. After having<br />
carefully surveyed the spaces, Baj decided to invite<br />
some young Italian painters and performers who,<br />
under his direction, would conceive their works taking<br />
advantage of the interiors of the warehouses. Just<br />
what Rauschenberg did in New York with a handful of<br />
American artists. During the course of that fateful<br />
year of 1992, these two groups would then exchange<br />
Luciano Caprile<br />
“La folla" di Sexto Canegallo,<br />
autore sestrese molto amato<br />
oltreoceano<br />
"La folla" by Sexto Canegallo,<br />
an artist from Sestri who is<br />
well loved across the ocean<br />
73
lue cover<br />
sensi un percorso ideale creando un legame concreto<br />
tra la Genova di Cristoforo Colombo e l’America<br />
dei suoi e dei nostri (almeno di allora) sogni.<br />
Purtroppo non se ne è fatto nulla. In quella circostanza<br />
ho incontrato da Castelli il nostro grande<br />
critico Germano Celant che ha instaurato un importante<br />
collegamento con New York portando<br />
qui il seme dell’ “arte povera” da lui presentata<br />
ufficialmente nel 1967 in una mostra alla Galleria<br />
La Bertesca di Genova. Da sottolineare la sua<br />
collaborazione col Salomon R. Guggenheim Museum<br />
dove ha rivestito la carica di Senior Curator<br />
of Twentieth-Century Art. Grazie a mirate iniziative<br />
come la rassegna “Italian Metamorphosis<br />
1943-1968” del 1994 ha favorito l’ incremento<br />
dei rapporti artistici tra l’Italia e gli Stati Uniti.<br />
Non occorre dimenticare l’importanza del movimento<br />
Fluxus che, ideato dallo statunitense George<br />
Maciunas, ha goduto a Genova di particolare<br />
risonanza grazie alla Galleria Unimedia di<br />
Caterina Gualco che, tra l’altro, ha accolto, ancora<br />
di recente, le performance di Ben Patterson<br />
e di Philip Corner.<br />
E che cosa dire di Micky Wolfson A<br />
Miami funziona un suo museo rivolto<br />
a promuovere l’arte di propaganda:<br />
le opere provengono in larga misura<br />
dall’Italia e Genova, dopo essere<br />
stata il fulcro dei suoi interessi (egli si<br />
è impegnato per anni nella ristrutturazione<br />
del Castello Mackenzie che<br />
doveva accogliere il suo patrimonio<br />
culturale legato alla nostra nazione),<br />
continua a recitare un ruolo importante.<br />
Infatti una parte della collezione<br />
è alla Wolfsoniana di Nervi. Qui si<br />
possono ammirare anche alcuni straordinari<br />
quadri simbolisti del sestrese<br />
Sexto Canegallo acquisiti anni fa;<br />
altri invece sono approdati nel corrispettivo<br />
contenitore americano.<br />
Per concludere un accenno al<br />
Giannetto Fieschi che se ne va a<br />
New York agli albori degli anni Cinquanta<br />
e realizza alcune opere, come<br />
il collage su tavola “I gatti<br />
hanno fame”,<br />
che iconograficamente<br />
precorrono<br />
di qualche lustro<br />
la “pop art”.<br />
Una scoperta dell’America<br />
di cui<br />
egli non si è mai fatto<br />
carico.<br />
Uno dei celebri "generali" di<br />
Enrico Baj. Il pittore milanese<br />
nel 1992 avrebbe dovuto<br />
allestire una grande mostra<br />
evento insieme a Bob<br />
Rauschenberg per gemellare<br />
Genova e New York<br />
One of the most famous<br />
“general” exhibitions by<br />
Enrico Baj was one that was<br />
never held. The renown<br />
painter from Milan, with Bob<br />
Rauschenberg, planned a<br />
great event in 1992<br />
their environments, maybe even in a contest between<br />
two anthologies by their maestros of reference. This<br />
would be carried out in both directions in an ideal<br />
route which was to create a binding tie between the<br />
Genoa of Christopher Columbus and the America of<br />
his and our (at least at the time) dreams.<br />
Unfortunately nothing came of this. But in those<br />
circumstances at Castelli, I met our great art critic,<br />
Germano Celant, who had established an important<br />
connection with New York, bringing with him the<br />
seeds of “poor art” which he officially presented in<br />
1967 at a show at the Galleria La Bertesca in Genoa.<br />
His collaboration with the Salomon R. Guggenheim<br />
Museum should also be highlighted. Here he fulfilled<br />
the charge of Senior Curator of Twentieth-Century<br />
Art, and thanks to his targeted initiatives - such as the<br />
show, “Italian Metamorphosis 1943-1968” in 1994 -<br />
he encouraged the growth of artistic relationships<br />
between Italy and the United States. And let us not<br />
forget the importance of the Fluxus movement –<br />
created by American George Maciunas – which<br />
enjoyed particular “resonance” at the Galleria<br />
Unimedia run by Caterina Gualco. Even just recently<br />
she has hosted performances by Ben<br />
Patterson and Philip Corner.<br />
And what would you say regarding<br />
Micky Wolfson In Miami his museum<br />
promotes the art of propaganda, with<br />
works coming in the main from Italy<br />
and Genoa. Our city was at the hub<br />
of his interests (he spent years<br />
renovating Castello Mackenzie which<br />
was to hold his cultural holdings<br />
related to Italy), and he continues to<br />
carry out an important role. In fact<br />
one part of his collection is at the<br />
Wolfsoniana in Nervi. Here you can<br />
enjoy some extraordinary symbolist<br />
paintings by Sexto Canegallo which<br />
were acquired a few years ago.<br />
Others instead arrived in their<br />
corresponding American container.<br />
To conclude let us refer to<br />
Giannetto Fieschi who went to New<br />
York at the start of the Fifties and<br />
there created works like his<br />
collage on a board “The<br />
Cats Are Hungry”,<br />
which in terms of<br />
icon-graphics was a<br />
precursor of some of<br />
pop art’s luster. A<br />
discovery of America<br />
for which he has never<br />
taken credit.<br />
74
cover<br />
blue<br />
Jeans per Gesù e Giuda<br />
Jeans for Jesus and Judas<br />
Esposti al Museo Diocesano del capoluogo i 14 teli in lino tinto<br />
di blu con l’indaco e dipinti a biacca soprannominati “Blu di<br />
Genova” e considerati gli antenati della stoffa jeans.<br />
Raffigurano la passione di Cristo<br />
On exhibition at the Diocesan Museum of Genoa are 14<br />
linen canvases dyed blue with indigo, considered to be the<br />
original blue jean material. Called “Blu di Genova” they are<br />
painted with white lead to depict the Passion of Christ<br />
Il dolore delle donne chine sul<br />
corpo del Cristo morto; il caos e<br />
la violenza della scena del bacio di<br />
Giuda; i volti ieratici degli apostoli<br />
che circondano Gesù. Sono esposti<br />
in due sale al primo piano del<br />
Museo Diocesano di Genova,<br />
illuminati da una luce soffusa, i 14<br />
teli soprannominati “Blu di<br />
Genova” e considerati gli antenati<br />
della stoffa jeans, unico esempio,<br />
insieme al ciclo della passione di<br />
Reims, dell’antica abitudine di<br />
velare gli altari delle chiese<br />
durante la Quaresima con scene<br />
della morte e della resurrezione di<br />
Cristo, davanti alle quali si<br />
svolgevano anche le sacre<br />
rappresentazioni.<br />
«I teli, di proprietà della<br />
Soprintendenza, sono in lino tinto<br />
di blu con l’indaco e dipinti a<br />
biacca. Il loro scopo era di<br />
emozionare i fedeli e spingerli alla<br />
penitenza», spiega la storica<br />
dell’arte Marzia Cataldi Gallo,<br />
esperta di tessuti e autrice del<br />
volume Passione in blu. I teli con<br />
storie della passione del XVI secolo<br />
a Genova (edizioni De Ferrari).<br />
Pensati per l’Abbazia di San Nicolò<br />
del Boschetto in Valpolcevera,<br />
dove venivano montati in<br />
occasione della Quaresima su una<br />
struttura di legno, dando origine a<br />
una chiesa nella chiesa, i teli si<br />
dividono in tre gruppi: i più<br />
grandi, oltre 3 metri quadri<br />
ciascuno, risalgono al primo<br />
trentennio del Cinquecento, opera<br />
di pittori di scuola lombarda<br />
ispirati alle incisioni di Albrecht<br />
The pain of the women who lean<br />
over Christ’s dead body. The chaos<br />
and the violence of the scene of the<br />
Kiss of Judas. The pious faces of the<br />
apostles who surround Jesus.<br />
Illuminated by diffused light, all are<br />
exposed in two halls on the first floor<br />
of the Diocesan Museum of Genoa.<br />
These 14 canvases, called “Blu di<br />
Genova” (<strong>Blue</strong> of Genoa), are<br />
considered to be the ancestors of<br />
jeans material. Together with the<br />
Cycle of Passion in Reims, they are a<br />
unique example of the ancient habit<br />
of covering altars during Lent with<br />
scenes from the death and the<br />
resurrection of Christ, in front of<br />
which the sacred acts were<br />
performed.<br />
“The 14 canvases are the property of<br />
the Superintendence. They are made<br />
of linen, dyed blue with indigo and<br />
painted with white lead. Their<br />
purpose was to excite the emotions<br />
of the faithful and push them<br />
towards penitence”, explains art<br />
historian Marzia Cataldi Gallo,<br />
textile expert and the author of the<br />
book, Passione in blu. I teli con<br />
storie della passione del XVI secolo a<br />
Genova (Passion in <strong>Blue</strong>: canvases<br />
telling of the Passion from the XVI<br />
Century in Genoa, Edizioni De<br />
Ferrari). Originally made for the<br />
Abbey of San Nicolò del Boschetto<br />
in Valpolcevera, they would be<br />
mounted during Lent on a wood<br />
structure which created a church in<br />
a church. The canvases are divided<br />
into three groups. The biggest ones,<br />
over 3 square meters each, date to<br />
the first thirty years of the 1500s, the<br />
Dürer. Poi il “Cristo deriso” e la<br />
“Deposizione” si devono a una<br />
personalità più matura, che<br />
risente dell’influenza di Giulio<br />
Romano e Perin del Vaga, infine<br />
gli “Angeli turiferari”, il “Volto<br />
Santo” e i “Monaci in preghiera”<br />
appartengono a un periodo più<br />
tardo, fra il XVII e il XVIII secolo.<br />
«Mentre i nobili e i ricchi<br />
tradizionalmente vestivano di seta,<br />
i ceti medi e bassi nel Medioevo<br />
indossavano tessuti che<br />
mescolavano la lana al cotone, al<br />
lino e alla canapa», prosegue<br />
Cataldi Gallo. E Genova, da sempre<br />
importante centro di produzione<br />
di stoffe,le spediva via mare dentro<br />
casse contrassegnate con la scritta<br />
“jean”, per indicarne la<br />
provenienza, in tutta Europa e<br />
soprattutto in Inghilterra, dove<br />
erano particolarmente apprezzate.<br />
Da qui, e dalla diffusione grazie<br />
alla scoperta dell’America della<br />
tintura blu con l’indaco, utilizzata<br />
anche per questi teli della<br />
Passione, al boom del blue jeans<br />
utilizzato prima per le tute da<br />
lavoro e poi come capo modaiolo il<br />
passo è breve. Anzi brevissimo.<br />
Lucia Compagnino<br />
work of painters of the Lombard<br />
School, inspired by the engravings by<br />
Albrecht Dürer. Then the “Christ<br />
Mocked” and the “Deposition” are by<br />
a more mature artist influenced by<br />
Giulio Romano and Perin del Vaga.<br />
And the last group, “The Incense-<br />
Bearing Angels”, “The Sacred Face”,<br />
and “The Monks in Prayer” belong to<br />
a later period, between the XVII and<br />
XVIII centuries.<br />
“While the nobles and the rich<br />
traditionally wore silks, the middle<br />
and lower classes in the Middle Ages<br />
wore fabrics which mixed cotton and<br />
wool, linen and hemp,” continues<br />
Cataldi Gallo. And Genoa, which has<br />
always been an important center of<br />
textile production, would then send<br />
fabric by sea in crates with the<br />
writing “genes” (“Genoa” in French)<br />
to indicate origin. Across Europe, and<br />
especially in England, these textiles<br />
were particularly appreciated. From<br />
here, also thanks to the discovery of<br />
America which spread the use of<br />
indigo blue dyes – the same used for<br />
these canvases of the Passion – came<br />
the boom in the use of “genes”, now<br />
“jeans” material, first for work<br />
clothes, then, just a short step, to<br />
fashion. A very short step.<br />
75
lue cover<br />
Pesto al mortaio<br />
èTrendy<br />
Pesto in a Mortar<br />
It’s trendy!<br />
Cresce oltreoceano la passione per i prodotti originali come il basilico e l’olio liguri tanto che a un pranzo<br />
elettorale per Obama lo chef Andrew Tarlow ha proposto un vero Pesto alla genovese<br />
Across the ocean the passion for original products like basil and <strong>Liguria</strong>n olive oil is<br />
growing. So much so that at a fund-raising dinner for Obama, chef Andrew Tarlow<br />
based it all on Genoese Pesto, thanks to the word being spread by Associazione<br />
Palatifini across the continents<br />
Sara Di Paolo<br />
per<br />
Ingredienti di qualità, tecniche artigianali e<br />
abbinamenti ai piatti della tradizione gastronomica<br />
ligure: ecco il Pesto genovese che si<br />
sta sempre più affermando anche negli Stati<br />
Uniti. Perché, è inutile negarlo, se alla parola “pesto”<br />
la popolarità non manca, quello che spesso<br />
manca è, ad esempio, il basilico. In America, è almeno<br />
dagli anni ’90 che una versione di pest(acci)o,<br />
quasi esclusivamente a base di aglio e poi<br />
chissà, insaporisce molti piatti, come se all’italianità<br />
del gusto - sempre così di moda - non si<br />
riuscisse mai del tutto ad accompagnare anche<br />
la qualità del gusto e la sua genuinità. Ma il<br />
trend sembra cambiare. Ci sono ottimi segnali,<br />
sapremo farli diventare anche opportunità<br />
In occasione delle elezioni presidenziali americane,<br />
il ristorante Roman’s dello chef Andrew<br />
Tarlow, uno dei più trendy di New York, ha organizzato<br />
una cena di beneficienza per raccogliere<br />
fondi per la candidatura di Obama, e indovinate<br />
un po’ Tutto il menù era a base di<br />
Pesto genovese! La “P” maiuscola è d’obbligo<br />
perché l’hanno preparato con i nostri mortai di<br />
marmo e pestelli di legno. E anche nostri è d’obbligo<br />
perché si tratta del “set newyorkese” dell’Associazione<br />
Palatifini, che - tra gare e demo -<br />
in questi anni ha seminato decine di mortai e pestelli<br />
in tutti i continenti.<br />
Martina Rossi Kenworthy, una delle titolari di<br />
Gustiamo.com, azienda che importa negli Stati<br />
Uniti prodotti alimentari italiani di alta qualità<br />
Quality ingredients, artisan techniques, and<br />
the matching dishes of traditional <strong>Liguria</strong>n<br />
gastronomy: this is why Pesto from Genoa is<br />
becoming ever more popular in the United States.<br />
Because, and there is no point in denying it, even<br />
though the word “pesto” is almost too popular,<br />
what it normally is missing is basil, and even the<br />
right kind of basil. America has been making its own<br />
version of pesto since the nineties, based almost<br />
exclusively on garlic. It is used to add flavor to<br />
many dishes, as if the Italian-ness of taste – which<br />
is always so popular – is never enough to<br />
accompany also the quality of taste and its genuine<br />
nature. But the trend seems to be changing.<br />
Excellent signals are emerging. Will we know how to<br />
turn them into opportunity<br />
On the occasion of the last American presidential<br />
elections, the restaurant, Roman’s with chef<br />
Andrew Tarlow, one of the most trendy in New York,<br />
organized a dinner to gather funds for Obama, and<br />
guess what The whole menu was based on Genoese<br />
Pesto! Pesto with a capital “P”, because they made it<br />
using OUR marble mortars and OUR wooden pestles.<br />
And when we say “our”, we mean “our”, as in the<br />
equipment that the “New York set” used (and uses)<br />
came from our Associazione Palatifini in which they<br />
are members. Over the years we have “seeded” all of<br />
the six continents with our mortars and pestles.<br />
Martina Rossi Kenworthy, one of the owners of<br />
Gustiamo.com, the company that imports top<br />
quality Italian food products (including Pesto) to<br />
76
cover<br />
blue<br />
Pestate mondiali<br />
Pesto and the World<br />
La quinta edizione del Campionato Mondiale<br />
di Pesto al mortaio è in programma sabato 29<br />
marzo 2014, nella Sala del Maggior Consiglio<br />
di Palazzo Ducale, a Genova. In arrivo i migliori<br />
100 pestellatori del globo, selezionati in decine<br />
e decine di sfide eliminatorie in giro per il<br />
mondo. Le info su www.pestochampionship.it<br />
The fifth World Championships for Pesto Made<br />
with a Mortar will be held on Saturday, March<br />
29, 2014, in the Sala del Maggior Consiglio at<br />
the Ducal Palace in Genoa. Arriving will be the<br />
100 best pesto-makers on the globe, selected<br />
through dozens and dozens of eliminatory<br />
rounds across the world<br />
77
lue<br />
cover<br />
La fotoricetta<br />
Genoese pesto<br />
Il Pesto genovese in sette<br />
mosse e pochi, precisi<br />
ingredienti: 4 mazzi di Basilico<br />
Genovese D.O.P, 30 g di pinoli,<br />
45-60 g di Parmigiano Reggiano<br />
Stravecchio grattugiato,<br />
20-40 g di Fiore Sardo<br />
grattugiato (Pecorino Sardo), 2<br />
Spicchi d’Aglio di Vessalico, 10 g<br />
di sale, 60-80 cc di Olio Extra<br />
Vergine di Oliva “Riviera Ligure”<br />
D.O.P.<br />
4 bunches of fresh PDO<br />
(Protected Designation of<br />
Origin) Genoese basil, which<br />
guarantees high-quality taste<br />
and flavour, 30 g pine nuts<br />
445-60 g aged Parmesan<br />
cheese, grated,<br />
20-40 g Fiore Sardo cheese<br />
(Pecorino Sardo), grated,<br />
1-2 garlic cloves from Vassalico<br />
(Imperia), 10 g coarse salt, 60-<br />
80 cc PDO extra-virgin olive oil<br />
from the “Italian Riviera”.<br />
SDP<br />
(Pesto incluso), segnala: «la consapevolezza del<br />
pesto genovese di qualità in America sta crescendo<br />
al passo con l’educazione del palato, ma<br />
è un processo molto lento».<br />
In pratica, i consumatori americani, una volta assaggiato<br />
il Pesto vero, iniziano a notare le differenze:<br />
sentono che il basilico coltivato là ha un<br />
sapore troppo erbaceo e mentolato, si rendono<br />
conto dell’importanza di avere tra gli ingredienti<br />
Parmigiano Reggiano per davvero, distinguono<br />
le produzioni importate da quelle locali per la<br />
qualità dell’olio piuttosto che dei pinoli. Insomma<br />
le vendite aumentano, l’entusiasmo<br />
anche. Il percorso però<br />
è ancora troppo lento. Due<br />
“<br />
Il<br />
gli ostacoli principali: il prezzo<br />
ovviamente più elevato dei prodotti<br />
importati dall’Italia e il<br />
fatto che anche in America si<br />
sta affermando sempre più il<br />
concetto del “locale e sostenibile”.<br />
Ci si accontenta di prodotti<br />
non autentici se sono preparati<br />
con ingredienti che si<br />
possono coltivare vicino.<br />
Dunque, come lavorare su gusto<br />
e autenticità a supporto<br />
delle nostre produzioni locali<br />
Secondo Martina, per aumentare<br />
la popolarità del vero Pesto<br />
genovese «è fondamentale associarlo<br />
alla tecnica artigianale<br />
e tradizionale che occorre per<br />
produrlo, perché rappresenta<br />
sempre un elemento di grande<br />
fascino per gli americani».<br />
Secondo lo chef Danny Bowien<br />
- Genoa Pesto World<br />
Champion nel 2008 quando lavorava<br />
presso un rinomato ristorante<br />
di cucina ligure a San<br />
Francisco come aiuto cuoco<br />
dello chef genovese Paolo Laboa e oggi titolare<br />
di Mission Chinese, negli anni diventato una star<br />
- il parametro di riferimento è sempre la felicità,<br />
creare le condizioni perché le persone stiano<br />
bene (e lui lo fa nei suoi locali con i suoi piatti).<br />
Per i teorici del marketing territoriale, la chiave<br />
del successo per promuovere un territorio e le<br />
sue produzioni tipiche sta nel proteggerne le<br />
peculiarità (in particolare quando fanno cultura<br />
e rappresentano un modo di vivere), nel saperle<br />
comunicare e, al tempo stesso, renderle<br />
accessibili a tutti. Quindi fare il pesto al mortaio<br />
non solo è trendy, ma soprattutto è utile.<br />
parametro di<br />
riferimento della buona<br />
cucina deve essere la<br />
felicità: vanno create le<br />
condizioni perché le<br />
persone stiano bene<br />
The parameters of<br />
reference for good<br />
cooking are set by<br />
happiness. Conditions<br />
must be created so that<br />
people feel good<br />
the U.S. tells us, “the knowledge of quality Genoese<br />
pesto in America is increasing at the same pace as<br />
their ‘education of the palate’ (i.e. their<br />
understanding of gourmet food), but it is a slow<br />
process”.<br />
In practice, once American consumers taste true<br />
Pesto, they suddenly recognize the difference. And<br />
what a difference! American basil tastes of mint,<br />
and herbs. Then for good pesto, you need to add<br />
real parmesan, parmigiano reggiano, not to mention<br />
the important distinctions in olive oil – the<br />
imported versus the local variety, and the same goes<br />
for pine nuts. So sales are<br />
increasing; enthusiasm as well.<br />
But the road is long, and still<br />
”<br />
Danny Bowien,<br />
chef<br />
very slow. Two main obstacles<br />
remain: the price is obviously<br />
higher for products imported<br />
from Italy, and the fact that<br />
even in America the campaign is<br />
being made for “local and<br />
sustainable” production.<br />
Americans accept products that<br />
are not authentic, but can be<br />
made with cheaper ingredients<br />
grown close by.<br />
So how do we work on taste<br />
and authenticity to support our<br />
own <strong>Liguria</strong>n production<br />
According to Martina, by<br />
increasing the popularity of true<br />
Genoese Pesto. “It is essential to<br />
associate the artisan techniques<br />
and traditions which are used to<br />
produce it, because this is always<br />
an element of great fascination<br />
for Americans.”<br />
According to chef Danny Bowien<br />
– Genoa Pesto World Champion<br />
in 2008, when he was working at<br />
a famous <strong>Liguria</strong>n cuisine<br />
restaurant in San Francisco as<br />
assistant cook to the Genoese chef, Paolo Laboa, and<br />
now the owner of Mission Chinese – the parameter<br />
of reference is “happiness”, i.e. to create conditions<br />
which make people feel good (and he does this in his<br />
restaurants and with his dishes). For the theoreticians<br />
of territorial marketing, the key to success in<br />
promoting a territory and its typical production is in<br />
protecting its prime characteristics, its “peculiarities”<br />
if you will (in particular when they represent culture<br />
and a way of life), in knowing how to communicate<br />
this, and, at the same time, make it accessible to all.<br />
So therefore, making Genoese Pesto with a mortar is<br />
not just trendy, but above all useful.<br />
78
cover<br />
blue<br />
Cantine e tempi del gusto<br />
Wine Cellars and Times to Taste<br />
Tra maggio e giugno due dei più importanti eventi della<br />
tradizione vitivinicola della regione: Vinidamare (a Camogli) e<br />
<strong>Liguria</strong> da Bere (a La Spezia). E a luglio un appuntamento in<br />
salsa ligure anche a Eataly, il tempio del gusto italiano nella<br />
Grande Mela<br />
Between May and June, two of the most important events<br />
in the wine-making tradition of our region will be held:<br />
“Vinidamare” (in Camogli) and “<strong>Liguria</strong> da Bere” (in La<br />
Spezia). And in July in New York, Eataly, the temple of taste<br />
in the Big Apple, hosts another big <strong>Liguria</strong>n wine event<br />
Qualcosa come 1547 ettari di<br />
superficie vitata, per una<br />
produzione di 105mila ettolitri e<br />
circa 4 milioni e mezzo di bottiglie. A<br />
40 anni dalla Doc del Cinque Terre, e<br />
a qualcosa di più da quella del<br />
Rossese di Dolceacqua. Numeri –<br />
quelli della viticoltura ligure – che<br />
raccontano di una regione stretta e<br />
difficile, quanto in espansione. Quel<br />
che non dicono le cifre, lo dice la<br />
qualità - declinata in otto Doc e<br />
quattro Igt – e lo ha ribadito a inizio<br />
aprile l'edizione numero 47 di<br />
Vinitaly, a Verona, dove erano ben<br />
68 le aziende liguri (per 154<br />
etichette) presenti nella scenografica<br />
cantina allestita da Regione <strong>Liguria</strong> e<br />
Unioncamere.<br />
Una vetrina d’eccezione che avvicina<br />
alla grande stagione delle fiere<br />
enologiche del Levante. A<br />
cominciare dalla decima edizione di<br />
Vinidamare, che si apre domenica<br />
19 maggio con un appuntamento<br />
speciale pensato per i turisti<br />
enogastronomici nei musei e nei<br />
ristoranti di Camogli, prima del<br />
tradizionale lunedì di presentazione<br />
dell’ultima produzione vinicola.<br />
Ricchissimo il calendario di eventi<br />
collaterali - tra cui spicca l’elezione<br />
del “Sommelier ligure dell’anno” -<br />
per un evento che prosegue tutto<br />
l’anno sulle pagine di<br />
“365magazine”, la nuova rivista web<br />
e social dedicata a info, eventi e<br />
novità della rassegna organizzata<br />
dall’Ais di Alex Molinari.<br />
Something like 1,547 hectares<br />
of vineyards, which produce<br />
105,000 hecto-liters and<br />
approximately 4.5 million bottles<br />
of wine. Forty years after the<br />
Cinque Terre received their D.O.C,<br />
and maybe even more years after<br />
Rossese di Dolceacqua was<br />
awarded the same, the numbers<br />
regarding <strong>Liguria</strong>n wineproducers<br />
– in our region’s narrow<br />
strip between the mountains and<br />
the sea – are showing expansion.<br />
But what the numbers do not say,<br />
quality does. Quality – seen by<br />
our, now, eight D.O.C.s and four<br />
I.G.T.s – was underlined at the<br />
beginning of April by the 47 th<br />
Vinitaly Italian wine trade fair in<br />
Verona, where an impressive 68<br />
producers from <strong>Liguria</strong> presented<br />
154 labels in the picturesque wine<br />
cellar set-up by the Regione<br />
<strong>Liguria</strong> and Unioncamere.<br />
An exceptional showcase, as the<br />
great wine fair season on the<br />
Eastern Riviera approaches. It<br />
begins with the tenth<br />
Vinidamare, which opens on<br />
Sunday, May 19 with a special<br />
event planned for wine and<br />
gastronomy tourists in museums<br />
and restaurants of Camogli,<br />
before the traditional Monday<br />
presentation of this year’s wines.<br />
With a very rich calendar of<br />
collateral events – among which<br />
the “<strong>Liguria</strong>n Sommelier of the<br />
Year” stands out – to be<br />
L'inaugurazione dello store di<br />
Eataly a New York<br />
The inauguration of Eataly<br />
in New York<br />
Il mese successivo il “circus”<br />
enologico ligure si trasferisce a La<br />
Spezia, dove dal 28 al 30 giugno<br />
corso Cavour si trasforma in una<br />
cantina a cielo aperto, tra incontri,<br />
degustazioni, percorsi del<br />
gusto, accompagnate dalla tipicità<br />
della gastronomia territoriale. Tra le<br />
novità della nuova edizione di<br />
<strong>Liguria</strong> da Bere, i menù dei<br />
ristoratori abbinati alle etichette e le<br />
vetrine a tema, aspettando il B2B<br />
dell’ottobre prossimo fra ristoratori e<br />
produttori, allo Spezia Expò.<br />
Vini e sapori (l'olio, il pesto, i tanti<br />
presidi Slow Food) di <strong>Liguria</strong> saranno<br />
protagonisti anche a luglio a New<br />
York, città di ristoratori di successo<br />
cresciuti nelle nostre cucine (uno su<br />
tutti: Paolo Secondo, dei Tre Merli).<br />
A ospitarli sarà il tempio del gusto<br />
italiano nella Grande Mela, l'Eataly<br />
della Fifth Avenue, a Manhattan – a<br />
due passi dal Flatiron Building, il più<br />
celebre dei grattacieli – dove per<br />
alcuni giorni, grazie a Camera di<br />
Commercio di Imperia e<br />
Unioncamere, si parlerà (e si<br />
degusterà) più ligure del solito.<br />
continued during the rest of 2013<br />
on the pages of “365magazine”,<br />
the new web and social magazine<br />
dedicated to info, events, and<br />
news from the review organized<br />
by Alex Molinari’s Ais.<br />
The next month, wine-lovers of<br />
<strong>Liguria</strong> move on to La Spezia,<br />
where from June 28 to 30, Corso<br />
Cavour will be transformed into<br />
an open air wine cellar, offering<br />
encounters, wine-tasting, wine<br />
routes and itineraries,<br />
accompanied by the typical<br />
gastronomy of the region. Among<br />
the news at the latest <strong>Liguria</strong> da<br />
Bere, restaurants will be offering<br />
menus tied to wine labels, and<br />
showcases on theme, while<br />
waiting for the B2B in October at<br />
the Spezia Expò.Wines and<br />
“tastings” (olive oil, pesto, and<br />
other food items from Food) of<br />
<strong>Liguria</strong> will also be the central<br />
theme in July in New York, a city<br />
of successful restaurants that<br />
have grown up on our cuisine<br />
(one among many: Paolo<br />
Secondo, of the Tre Merli). The<br />
host is the temple of Italian taste<br />
in the Big Apple, Eataly, on Fifth<br />
Avenue in Manhattan (by the<br />
famous Flatiron Building) where<br />
for a few days, thanks to the<br />
Imperia Chamber of Commerce,<br />
and Unioncamere, the talk (and<br />
the tasting) will be more <strong>Liguria</strong>n<br />
than ever.<br />
Lo.To.<br />
79
itinerari<br />
blue<br />
news<br />
itineraries<br />
Non solo 5 Terre<br />
Not Just the Cinque Terre<br />
L’offerta turistica spezzina punta a promuovere tutto il territorio: Golfo dei Poeti, Val di Magra e Val di Vara. Mete<br />
anche per chi vuole girare vigne e cantine e per gli appassionati di trekking e di bicicletta. Alla Spezia, a ottobre,<br />
arrivano le grandi navi da tutto il mondo per la Festa della Marineria<br />
The tourism offering in the La Spezia area focuses on promoting all of our territory: the Gulf of Poets, with the<br />
valleys, the Val di Magra and Val di Vara. Destinations that pass vineyards and wine cellars, that are enjoyed by<br />
hikers and cyclists. La Spezia in October will host tall ships from all over the world for the Festa della Marineria<br />
Non di sole Cinque Terre vuol<br />
vivere il turismo spezzino. Le<br />
terrazze a picco sul mare sono<br />
una delle dieci destinazioni italiane<br />
preferite dai turisti, registrano<br />
due milioni di presenze<br />
l’anno e assicurano quasi 200<br />
milioni di euro di entrate. Sono<br />
una fantastica attrazione attor-<br />
La Spezia wants more than<br />
“just” the Cinque Terre to bring<br />
tourism alive. These terraced<br />
mountains that rise straight out<br />
of the sea are one of the ten most<br />
preferred Italian destinations by<br />
no alla quale si stanno allestendo<br />
offerte che promuovono tutto<br />
il territorio. Anche perché oggi<br />
chi si muove per turismo non<br />
lo fa solo perché stimolato dalla<br />
bellezza dei luoghi (turismo di<br />
destinazione) ma dalle cose che<br />
quei luoghi consentono di fare:<br />
escursioni, sport, degustazioni,<br />
itinerari artistici (turismo di motivazione).<br />
Damiano Pinelli, presidente<br />
dell’STL (Sistema Turistico<br />
Locale) Golfo dei Poeti, Val di<br />
Magra e Val di Vara, gira l’Europa<br />
proponendo pacchetti che valorizzano<br />
le potenzialità di tutto il<br />
territorio ligure, anche in collaborazione<br />
con altre regioni: il<br />
Photo Enrico Amici<br />
81
lue<br />
news<br />
tourists, whose numbers each<br />
year pass the two million mark,<br />
ensuring almost 200 million euros<br />
of earnings. A fantastic<br />
attraction, around which other<br />
offerings are gathering to<br />
promote the whole region. This is<br />
because nowadays tourists tend<br />
to look for more than “mere”<br />
beauty in the places they visit<br />
(destination tourism), but seek<br />
also sports, food, excursions, and<br />
artistic itineraries (motivation<br />
tourism).<br />
Damiano Pinelli, President of the<br />
Gulf of the Poets STL (local<br />
tourism system) which includes<br />
the two valleys, Val di Magra and<br />
Val di Vara, is touring Europe<br />
proposing packets which<br />
emphasize the potential of all of<br />
<strong>Liguria</strong>n territory, even in<br />
collaboration with other regions.<br />
Hiking among the vineyards of<br />
<strong>Liguria</strong> and the Piedmont is an<br />
example. Or excursions in Barolo<br />
wine territory with visits to its<br />
wine cellars until reaching those<br />
on the sea. The “Travel and Taste”<br />
campaign offers gastronomic<br />
itineraries with the option for<br />
participants to learn how to<br />
trekking tra i vigneti di <strong>Liguria</strong> e<br />
Piemonte, ad esempio, le escursioni<br />
nel Barolo con visite alle<br />
cantine sino a raggiungere quelle<br />
sul mare, campagne “viaggia e<br />
gusta” con itinerari gastronomici<br />
e la possibilità per i partecipanti<br />
di imparare a preparare un piatto<br />
particolare o il pesto. «Se all’offerta<br />
di viaggio abbini un corso di<br />
cucina vendi il doppio», assicura.<br />
Nello Spezzino il segmento più<br />
importante dell’offerta turistica<br />
di motivazione è quello dei camminatori,<br />
gente che con lo zaino<br />
in spalla e le racchette per bilanciarsi<br />
si mette in marcia sui sentieri<br />
per godere di paesaggi e<br />
sensazioni particolari. Quelli delle<br />
Cinque Terre sono tra i più<br />
gettonati. Ma ce ne sono altri da<br />
scoprire come quello che parte<br />
Scorci dalle Cinque Terre: una vista di<br />
Tellaro, Monterosso e un particolare<br />
dei sentieri di Montemarcello. In<br />
apertura, la Amerigo Vespucci nel<br />
Golfo della Spezia, in una edizione<br />
passata della Festa della Marineria.<br />
Nell'altra pagina, Vernazza<br />
Views of the Cinque Terre,<br />
Monterosso and a detail of the paths<br />
in Montemarcello. About to be<br />
opened, the Amerigo Vespucci in the<br />
Gulf of La Spezia, in a past event of<br />
the Festival of the Navies,<br />
Festa della Marineria<br />
prepare a special dish or even<br />
pesto. “If you couple the offer of<br />
a trip with a cooking course, you<br />
sell double the amount,” he<br />
assures us.<br />
In the area around La Spezia, the<br />
most important segment of<br />
motivation tourism relates to<br />
hikers and walkers - people with<br />
their knapsack on their back and<br />
poles to help balance themselves<br />
as they walk - who set out on the<br />
paths to enjoy the landscape and<br />
the special sensations offered as<br />
they skirt cliffs on the sea. Those<br />
of the Cinque Terre attract the<br />
most applause. But there are<br />
others to be discovered, like the<br />
paths that start from Portovenere<br />
to arrive in Campiglia and then<br />
head on to Riomaggiore. “When<br />
we bring tour operators here, they<br />
go crazy, and the routes<br />
da Portovenere, arriva a Campiglia<br />
e prosegue per Riomaggiore.<br />
«Quando ci portiamo i tour operator<br />
questi impazziscono e il<br />
sentiero finisce subito sui cataloghi»,<br />
racconta Pinelli. Altri percorsi<br />
di grande suggestione:<br />
quello che da Campiglia porta a<br />
Biassa, fa il giro del Golfo e arriva<br />
a Bocca di Magra o quello che<br />
da Bocca di Magra si inerpica sino<br />
a Montemarcello e arriva a<br />
Tellaro. I sentieri sono un patrimonio<br />
da sfruttare. Basta pensare<br />
che solo in Germania gli iscritti<br />
alle associazioni che fanno<br />
escursioni sono 30 milioni e in<br />
continua crescita. Un altro segmento<br />
sono gli appassionati di<br />
bicicletta: cicloturismo su strada<br />
e mountain bike. «Abbiamo tanti<br />
percorsi interessanti e presto<br />
contiamo di arricchire l’offerta<br />
con le bici elettriche”, spiega ancora<br />
il presidente dell’Stl.<br />
I segnali della stagione turistica<br />
2013 sono positivi. L’anno scorso,<br />
dopo le alluvioni e le frane, le<br />
prenotazioni avevano subìto una<br />
preoccupante flessione. Quest’anno<br />
le premesse sono confortanti<br />
grazie soprattutto ai turisti<br />
stranieri». A Riomaggiore e a Vernazza<br />
si lavora per aprire i sentieri<br />
che il maltempo ha reso impraticabili.<br />
Gli sforzi sono<br />
concentrati soprattutto sulla Via<br />
dell’Amore, il romantico sentiero<br />
scavato nella roccia che collega<br />
Riomaggiore a Manarola, chiuso<br />
per le frane. «È una autentica<br />
emergenza – dice Pinelli - È come<br />
se a Pisa chiudessero la Torre».<br />
Nell’offerta turistica spezzina destagionalizzata<br />
quest’anno s’è inserito<br />
il comune capoluogo con<br />
la Festa della Marineria che vivrà<br />
un’edizione speciale dal 3 al 6 ottobre:<br />
ospiterà la tappa conclusiva<br />
della Tall Ship Regatta, la<br />
grande regata internazionale dedicata<br />
alle grandi navi provenienti<br />
da tutto il mondo che partirà<br />
da Barcellona e, dopo Tolone,<br />
arriverà alla Spezia.<br />
82
news<br />
blue<br />
immediately end up in their<br />
catalogues and brochures”, tells<br />
Pinelli. Another very picturesque<br />
itinerary goes from Campiglia to<br />
Biassa, does a tour of the Gulf, to<br />
then reach Bocca di Magra. Yet<br />
another rises up from the sea at<br />
Bocca di Magra to enjoy the view<br />
from Montemarcello and then<br />
descend to Tellaro, near the<br />
Cinque Terre.<br />
The paths are part of our<br />
heritage, and well worth taking<br />
advantage of. Just think that in<br />
Germany, 30 million people<br />
belong to hiking associations, and<br />
the figures continue to rise.<br />
Another segment is cycling fans –<br />
both road and mountain bike.<br />
“We have so many interesting<br />
routes and soon we are planning<br />
to enrich the offering adding<br />
electrical bicycles,” explains the<br />
President of the STL.<br />
The first figures in for the 2013<br />
tourist season are positive. Last<br />
year, after floods and landslides,<br />
reservations dropped. But this<br />
year the numbers are comforting,<br />
due especially to foreign tourism.”<br />
In Manarola, Riomaggiore, and<br />
Vernazza work is continuing to<br />
reopen all the paths that were<br />
damaged by the weather. Efforts<br />
are concentrated above all on the<br />
Via dell’Amore, that romantic<br />
promenade carved out of the<br />
cliffs between Riomaggiore and<br />
Manarola, then closed because of<br />
the landslides. “It was an<br />
authentic emergency,” Pinelli tells<br />
with anguish, “as if in Pisa, they<br />
closed the Tower.”<br />
Out-of-season tourist offerings<br />
this year in La Spezia include a<br />
special edition Festa della<br />
Marineria, (Festival of the Navies)<br />
from October 3 to 6, which will<br />
also host the concluding leg of<br />
the Mediterranean Tall Ship<br />
Regatta. This great international<br />
regatta, dedicated to tall ships<br />
from around the world, leaves<br />
from Barcelona to pass Toulon,<br />
and arrive in La Spezia.<br />
E Vernazza rinasce più verde<br />
And a Greener Vernazza Is Reborn<br />
Secondo il New York Times è<br />
l’unica destinazione italiana<br />
indicata tra i 46 luoghi da<br />
vedere nel 2013, ma in realtà è<br />
una fortuna che Vernazza ci sia<br />
ancora. L’alluvione del 25<br />
ottobre 2011 ha rischiato di<br />
portarla via, di cancellarla<br />
insieme ad altri angoli delle<br />
Cinque Terre. Invece il loro<br />
paesaggio è ancora là, a rapire e<br />
sconvolgere le anime dei<br />
viaggiatori di tutto il mondo,<br />
con le case colorate degli<br />
antichi borghi che sembrano<br />
tenersi per mano, aggrappate le<br />
une alle altre in un comune<br />
destino. Un’immagine così<br />
amata nel mondo che<br />
all’ingresso degli uffici di<br />
Tripadvisor nel Tecnology Park<br />
di Newton, Massachusetts -<br />
Dopo l’alluvione del 2011 la sta ripensando l’architetto Premio<br />
Pritzker Richard Rogers, amico di Piano e sostenitore di energie<br />
alternative e mobilità sostenibile. Il futuro del borgo che il New<br />
York Times ha inserito tra i luoghi del mondo da non perdere<br />
After the flood of 2011, Richard Rogers – great friend of native<br />
son and fellow Pritzker Prize-winning architect, Renzo Piano – is<br />
urban planning Vernazza, one of the five Cinque Terre, with<br />
alternative energy and sustainable mobility<br />
Though it is the only Italian<br />
destination among the 46<br />
places to see in 2013 listed by the<br />
New York Times, it is actually pure<br />
luck that Vernazza still actually<br />
exists. The devastating flood of<br />
October 25, 2011 almost swept it<br />
away, along with other parts of<br />
the Cinque Terre. But it is still<br />
here. It still steals the hearts and<br />
quartier generale della più<br />
grande comunità virtuale di<br />
viaggiatori al mondo con oltre<br />
75 milioni di recensioni su<br />
alberghi, ristoranti e altre<br />
attrazioni - ospiti e dipendenti<br />
sono accolti da qualche mese da<br />
una gigantografia di Manarola.<br />
Nel frattempo il borgo<br />
dominato dall’antica torre di<br />
Ornella D’Alessio*<br />
83
lue<br />
news<br />
the souls of travelers from all<br />
over the world. The colored<br />
houses of the ancient village still<br />
hold each other by the hand,<br />
clinging together in a common<br />
destiny. An image so loved the<br />
world over, that Tripadvisor – the<br />
world’s greatest virtual<br />
community of travelers, with over<br />
75 million ratings on hotels,<br />
restaurants, and other attractions<br />
– has been greeting guests and<br />
employees at the entrance to its<br />
General Headquarters at the<br />
Technology Park in Newton,<br />
Massachusetts with a huge<br />
photograph of Manarola.<br />
In the meantime, Vernazza,<br />
dominated by its ancient Genoese<br />
watchtower, has reopened to<br />
tourism. But it has been reborn<br />
“green”: a new Vernazza that uses<br />
renewable energy to reduce<br />
carbon dioxide emissions, with<br />
longer term plans to totally<br />
eliminate waste.<br />
In the last year and a half, I have<br />
gone back often. Each time I see<br />
relentless day by day progress. I<br />
hear little complaining [the<br />
Genoese are famous for their<br />
“mugugno”] but lots of work.<br />
Almost all of the trail network<br />
has been restored, with special<br />
care taken to ensure that the<br />
overwhelming beauty and<br />
biodiversity of the National Park<br />
of the Cinque Terre can be<br />
properly admired. As the dynamic<br />
Mayor of Vernazza, Vincenzo<br />
Resasco, keeps saying, “We are<br />
more beautiful than ever,” and it’s<br />
true. More beautiful and more<br />
sustainable. So much and such<br />
important investment has been<br />
made for the village to be reborn.<br />
Methane gas has reached the<br />
houses, and studies to develop<br />
new forms of mobility and the<br />
use of alternative energy are<br />
underway. Rethinking the urban<br />
project is Pritzker Prize-winning<br />
architect, Richard Rogers – the<br />
great friend and partner of native<br />
son and fellow Pritzker Prizewinning<br />
architect, Renzo Piano –<br />
who plans to use only local and<br />
natural materials such as stone<br />
and wood.<br />
Uno scatto del fotografo Luca<br />
Zennaro, una tra le immagini<br />
simbolo dell'alluvione delle<br />
Cinque Terre. Sotto, Richard<br />
George Rogers<br />
A snapshot by photographer,<br />
Luca Zennaro, which became one<br />
of the symbolic images of the<br />
flood in the Cinque Terre. Below,<br />
Richard Rogers<br />
avvistamento genovese ha<br />
riaperto al turismo e sta<br />
rinascendo green: una Vernazza<br />
con energia rinnovabile,<br />
riduzione Co2 e più a lunga<br />
scadenza rifiuti zero. Nell’ultimo<br />
anno e mezzo ci sono tornata<br />
spesso: ogni volta piccoli<br />
inesorabili progressi, giorno<br />
dopo giorno. Pochi mugugni e<br />
tanto lavoro, quasi del tutto a<br />
posto la rete di sentieri, dove<br />
vale la pena di faticare per<br />
ammirare la prepotente bellezza<br />
e le biodiversità del Parco<br />
Nazionale delle Cinque Terre.<br />
«Saranno più belle di prima» ha<br />
But the Cinque Terre will respect<br />
nature even more than before.<br />
After the tragedy, to an archaic<br />
and deep rooted respect for<br />
nature in its power and its glory<br />
was added a stubborn desire to<br />
not give in. This is the key to<br />
understanding this little slice of<br />
<strong>Liguria</strong>, where old people speak<br />
two or three foreign languages<br />
because they have spent their<br />
lives on the great oceanliners to<br />
escape the poverty that afflicts<br />
this land. You must look first at<br />
the people to then see the little<br />
villages with different eyes. To<br />
understand their battle with<br />
capricious nature. Lives that have<br />
always been difficult. Human will<br />
took them to the crest of the<br />
mountains, where pride and<br />
fatigue carved out thousands of<br />
terraces, held up by stone walls,<br />
to magically produce tiny pieces<br />
of land. There they planted the<br />
olive groves, and the vines to<br />
make their excellent D.O.C. wines.<br />
Here peasant heroes have bent<br />
backs and hardened hands,<br />
tenacious over centuries. And<br />
today their tenacity has made<br />
possible, in just a few months, the<br />
return to normality for these<br />
villages scourged by the flood.<br />
*The author of the article, a true<br />
fan of the Cinque Terre, organized<br />
in 2011 a lottery to gather funds<br />
for the non-profit organization,<br />
Onlus Vernazza Futura (Vernazza<br />
of the Future).<br />
Photo Ansa Zennaro<br />
sempre detto Vincenzo Resasco,<br />
vulcanico sindaco di Vernazza, e<br />
così è. Più belle e più sostenibili.<br />
Tanti e importanti gli<br />
investimenti già fatti per la<br />
rinascita del borgo. Nelle case è<br />
arrivato il metano, è allo studio<br />
lo sviluppo di nuove forme di<br />
mobilità e l’uso di energie<br />
alternative, e a ripensare il<br />
progetto urbano ci ha pensato<br />
l’architetto vincitore del Pritzker<br />
Prize-winning Richard Rogers,<br />
grande amico e partner di<br />
Renzo Piano, che per la nuova<br />
Vernazza utilizzerà solo<br />
materiali locali e naturali come<br />
legno e pietra.<br />
Ma le Cinque Terre saranno<br />
anche più solidali di prima.<br />
Dalla tragedia sono scaturiti un<br />
arcaico e profondo rispetto<br />
della natura e insieme una<br />
caparbia voglia di non<br />
arrendersi. Ecco la chiave per<br />
capire questo spicchio di<br />
<strong>Liguria</strong>, dove gli anziani parlano<br />
due o tre lingue straniere<br />
perché hanno passato la vita<br />
imbarcati sui grandi<br />
transatlantici per sfidare la<br />
miseria che affliggeva queste<br />
terre. Prima vale guardare alla<br />
gente per poi vedere i piccoli<br />
borghi con occhi diversi. E<br />
capire la storia di una natura<br />
difficile, che sale verticale fin<br />
sui crinali dei monti, cui<br />
l’orgoglio e la fatica millenari di<br />
rudi contadini hanno rubato la<br />
terra. Un’opera ciclopica di<br />
migliaia di chilometri di muretti<br />
a secco, terrazze e fasce, dove<br />
hanno piantato ulivi ma<br />
soprattutto viti, che danno<br />
ottimi vini doc. Qui i<br />
protagonisti hanno schiene<br />
curve e mani segnate dal lavoro.<br />
Ancora oggi quella stessa<br />
tenacia ha reso possibile, in<br />
pochi mesi, il ritorno alla<br />
normalità nei borghi flagellati<br />
dall’ alluvione.<br />
*L’autrice dell’articolo nel 2011<br />
ha organizzato una lotteria per<br />
raccogliere fondi per la Onlus<br />
Vernazza Futura, info su<br />
www.vernazzafutura.it<br />
84
Vi ff felice<br />
elice.<br />
Arrriivva iv a a fine mese<br />
i<br />
Vivi<br />
Arrriva Arrriivv<br />
a a f con sagep<br />
editorii<br />
ii<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
lue<br />
le nanoscienze e tecnologie<br />
dell’IIT presso il Politecnico di<br />
Milano coordinato da Guglielmo<br />
Lanzani, la ricerca dimostra<br />
il potenziale di realizzare protesi<br />
visive con materiali biocompatibili<br />
organici, piuttosto che<br />
con semiconduttori inorganici<br />
come il silicio utilizzati finora<br />
per le retine artificiali.<br />
L’IIT, operativo dal 2005 a Genova<br />
con il suo più grande insediamento<br />
- nell’edificio di<br />
Morego, che ospita oltre 700<br />
giovani ricercatori, funzionano<br />
laboratori avanzatissimi - è in<br />
realtà una rete nazionale di<br />
centri specializzati: oltre a<br />
quello citato di Milano altre sedi<br />
sono operative a Torino,<br />
Trento, Parma, Roma, Pisa, Napoli,<br />
Lecce. Complessivamente<br />
ci lavorano più di mille persone<br />
provenienti da 50 paesi del<br />
mondo. Hanno un’età media di<br />
34 anni, con un 40% di donne e<br />
un 60% di uomini. Quasi la menews<br />
Retine biocompatibili<br />
e piante-robot<br />
Biocompatible Retinas and Plant-Robots<br />
Si moltiplicano progetti e invenzioni degli scienziati dell’Istituto Italiano di Tecnologia: tra loro molti<br />
giovani italiani che rientrano dall’estero. I ricercatori stanno perfezionando la “spugna nanotech” in<br />
grado di pulire il mare inquinato e dopo il piccolo umanoide iCub arrivano i “Plantoidi”<br />
Projects and inventions are multiplying thanks to scientists at the IIT, Italian Institute of<br />
Technology, many of whom are young Italian scientists returning home<br />
from abroad. The researchers are perfecting a “nanotech sponge” able to clean up pollution in the<br />
sea, a little humanoid iCub, and even “plantoids”<br />
Alberto Leiss<br />
Èstata realizzata in Italia la<br />
prima retina artificiale fatta<br />
con materiali organici e quindi<br />
biocompatibili. La notizia è stata<br />
pubblicata recentemente sui<br />
giornali, e racconta di come<br />
questa nuova “invenzione” sia<br />
stata perfezionata presso l’IIT,<br />
l’Istituto Italiano di Tecnologia<br />
diretto dal professor Roberto<br />
Cingolani la cui sede principale<br />
è a Morego, sulle colline della<br />
Valpolcevera a Genova.<br />
La retina funziona come una<br />
minuscola cella solare ed è stata<br />
messa a punto dal gruppo di<br />
ricerca coordinato da Fabio<br />
Benfenati, a Genova. Descritta<br />
sulla rivista Nature Photonics, è<br />
stata testata in laboratorio ma<br />
già si sta lavorando alla sperimentazione<br />
animale e se tutto<br />
va bene, osserva Benfenati, nel<br />
prossimo futuro si potrebbero<br />
avere i primi studi pilota sull’uomo.<br />
Nata dalla collaborazione<br />
con il gruppo del Centro per<br />
The first artificial retina, made<br />
with organic and therefore<br />
biocompatible materials, has just<br />
been created, in Italy. The notice<br />
was published just recently in the<br />
newspapers. They tell how this<br />
new invention came to be, at IIT,<br />
the Italian Institute of<br />
Technology, directed by Prof.<br />
Roberto Cingolani, in its principal<br />
headquarters in Morego, on the<br />
hills above the Valpolcevera in<br />
Genoa.<br />
The retina works like a tiny solar<br />
panel and was brought to<br />
perfection by the research group<br />
coordinated by Fabio Benfenati, in<br />
Genoa. Described in the magazine,<br />
Nature Photonics, it has been<br />
tested in the lab, but the scientists<br />
are still testing it on animals. If all<br />
goes well, observes Benfenati, in<br />
the near future we will be having<br />
the first pilot studies on man.<br />
Born of the collaboration with the<br />
group at IIT’s Center for<br />
Nanosciences and Technologies at<br />
86
news<br />
blue<br />
the Milan Polytechnic,<br />
coordinated by Guglielmo Lanzani,<br />
research demonstrates the<br />
potential of creating replacements<br />
for parts of the eye by the use of<br />
material which is biocompatible<br />
and organic, rather than the<br />
inorganic semiconductors that<br />
have been used up to now for<br />
artificial retinas.<br />
IIT, operational since 2005 in<br />
Genoa, where it has its biggest<br />
establishment – in the building in<br />
Morego, which houses over 700<br />
young researchers, extremely<br />
advanced labs are already<br />
functional – is actually a national<br />
network of specialized centers. In<br />
addition to the one cited above in<br />
Milan, other seats operate in<br />
Turin, Trento, Parma, Rome, Pisa,<br />
Naples, and Lecce. All together<br />
more than a thousand people<br />
work here, coming from 50<br />
countries around the world.<br />
Average age is 34, 40% are<br />
women, 60% men. Almost half of<br />
tà di questi giovani scienziati<br />
viene dall’estero, e tra questi -<br />
merita di essere sottolineato in<br />
un contesto sociale e economico<br />
così ostile ai giovani del nostro<br />
paese - il 18% è rappresentato<br />
da italiani che hanno<br />
studiato e lavorato all’estero e<br />
che ora, grazie all’occasione IIT,<br />
hanno potuto rientrare in Italia.<br />
Nato con una decisione del governo<br />
e delle istituzioni locali<br />
genovesi e liguri (la Regione <strong>Liguria</strong>,<br />
che ha investito notevoli<br />
risorse per permettere all’IIT di<br />
trovare e di acquistare la sede di<br />
Morego) all’inizio l’istituto si è<br />
sviluppato in sordina, conquistandosi<br />
una forte credibilità internazionale,<br />
e non senza polemiche<br />
da parte del mondo<br />
accademico italiano (perché finanziare<br />
generosamente un<br />
nuovo soggetto mentre la ricerca<br />
esistente ha tante difficoltà).<br />
Ma oggi, come dimostra il caso<br />
della retina, cresce la collaborathese<br />
scientists come from abroad,<br />
and among these – this should be<br />
underlined in the socio-economic<br />
context that is so hostile to the<br />
youth of our country – 18% are<br />
Italians who have studied and<br />
worked abroad, but now, thanks<br />
to IIT, are able to return home to<br />
Italy.<br />
A government decision made with<br />
local Genoese and <strong>Liguria</strong>n<br />
institutions (the Region of <strong>Liguria</strong><br />
invested notable resources to<br />
enable IIT to find and purchase its<br />
headquarters in Morego) in the<br />
beginning, the Institute developed<br />
without fanfare, acquiring strong<br />
international credibility, amidst<br />
the usual polemics on the part of<br />
the Italian academic world (why<br />
should something new be so<br />
generously financed when existing<br />
research is in such difficulty).<br />
But today, as demonstrated by the<br />
retina story, the collaboration<br />
between IIT and other centers of<br />
research is increasing. And the<br />
La Fondazione IIT è stata istituita<br />
alla fine del 2003 con<br />
l'approvazione della legge 326. Da<br />
allora lavora per promuovere lo<br />
sviluppo tecnologico e la<br />
formazione avanzata del paese.<br />
A Morego fanno ricerca oltre 500<br />
giovani scienziati, un quarto<br />
stranieri, da circa 37 paesi del<br />
mondo<br />
The foundation, Fondazione IIT,<br />
was founded at the end of 2003<br />
upon the passing of Law 326.<br />
Since then, it has been working<br />
on the promotion of<br />
technological development and<br />
training for Italy. In Morego, over<br />
500 young scientists are doing<br />
research, with one fourth<br />
foreigners from 37 countries<br />
across the world<br />
87
lue<br />
news<br />
L’aeroporto Colombo<br />
tra Erzelli e Rotterdam<br />
An Airport between<br />
Erzelli and Rotterdam<br />
Per l’aeroporto di Genova, il<br />
Cristoforo Colombo - da tempo alla<br />
ricerca di un rilancio e di un più<br />
efficiente assetto gestionale - è stato<br />
un salto positivo essere recentemente<br />
inserito nella categoria “Core<br />
Network”. Sono una quindicina di scali<br />
nazionali considerati strategici per i<br />
loro collegamenti con i centri<br />
nevralgici dell’Europa. In particolare<br />
con le reti ferroviarie: e la <strong>Liguria</strong>, con<br />
il Terzo Valico, è proiettata verso il<br />
corridoio 24 da Genova a Milano, a<br />
Rotterdam.<br />
L’aeroporto, insieme alla Regione<br />
<strong>Liguria</strong>, al Comune di Genova e alla<br />
Società per Cornigliano partecipa al<br />
progetto europeo TEN-T (Trans<br />
European Network - Transport) e a un<br />
bando per finanziare le opere<br />
necessarie a connettere lo scalo alla<br />
costruenda stazione ferroviaria degli<br />
Erzelli, punto importante della nuova<br />
linea metropolitana nel contesto del<br />
nodo ferroviario di Genova, vicino al<br />
Parco Scientifico e Tecnologico che sta<br />
sorgendo sulla collina sopra<br />
Cornigliano. È prevista anche la<br />
realizzazione di un parcheggio<br />
multipiano, a servizio sia dei clienti<br />
dell’aeroporto che dell’interscambio<br />
per i passeggeri del metrò.<br />
For Genoa’s Cristoforo Colombo<br />
Airport – seeking, for some time now,<br />
to be relaunched along with a more<br />
efficient administration arrangement -<br />
a positive step forward has been<br />
achieved with its being put in the<br />
“Core Network” category. There are<br />
fifteen Italian hubs considered to be<br />
strategic due to their connections with<br />
the “nerve centers” of Europe. In<br />
particular, due to the railway network,<br />
<strong>Liguria</strong> with its Terzo Valico, a third<br />
“mountain pass”, is sighting down<br />
“corridor 24” from Genoa to Milan to<br />
Rotterdam.<br />
The airport, together with the Region<br />
of <strong>Liguria</strong>, the City of Genoa, and the<br />
Company for Cornigliano is<br />
participating in the European project<br />
called TEN-T (Trans European Network<br />
– Transport) and a competition to<br />
finance the necessary works to<br />
connect the airport with the train<br />
station in Erzelli – an important point<br />
on the new metro line in the context<br />
of the railroad nexus in Genoa, near<br />
the Science and Technology Park<br />
which is rising on the hill above<br />
Cornigliano.<br />
zione tra IIT e altri centri di ricerca,<br />
ed emerge la missione<br />
centrale dell’istituto genovese,<br />
che è quella di sviluppare ricerche<br />
e brevetti che possano rapidamente<br />
trovare uno sbocco<br />
anche di carattere economico e<br />
industriale.<br />
Non per caso si parla di una<br />
prossima espansione di IIT anche<br />
nel vicino nuovo Parco Scientifico<br />
e Tecnologico sulla collina<br />
degli Erzelli, alla radice della<br />
vallata in cui si trova Morego.<br />
L’idea del Parco - sostenuta da<br />
una società privata diretta dall’imprenditore<br />
milanese Giuseppe<br />
Rasero e da Carlo Castellano<br />
- è quella di fare interagire nello<br />
stesso luogo grandi e piccole<br />
e medie imprese ad alta tecnologia<br />
con l’Università (la facoltà<br />
di Ingegneria) e altri centri<br />
scientifici come l’IIT e il CNR.<br />
Sulla collina di Erzelli già è operativa<br />
la sede di Ericsson, e anche<br />
Siemens vi si trasferirà. Inoltre<br />
con la Regione <strong>Liguria</strong> è<br />
prevista la realizzazione di un<br />
incubatore per nuove imprese di<br />
piccole dimensioni.<br />
La retina “biocompatibile” è solo<br />
l’ultima di una serie di invenzioni<br />
e progetti di ricerca elaborati<br />
dall’IIT che si stanno<br />
facendo conoscere nel mondo.<br />
L’immagine più celebre è quella<br />
del robottino iCub (Cub in inglese<br />
vuol dire “cucciolo”) che<br />
riproduce le fattezze di un bambino<br />
di 4 anni, capace di vedere<br />
e interagire con l’ambiente e<br />
dotato di una raffinata “manualità”.<br />
Anche questo progetto, in<br />
parte finanziato dall’Unione Europea,<br />
è all’insegna della collaborazione<br />
tra vari centri e Università<br />
(in Italia e in Europa).<br />
L’anno scorso l’IIT ha annunciato<br />
l’ideazione di un nuovo microscopio<br />
a super-risoluzione<br />
(denominato SW-2PE-STED) che<br />
potrà rendere possibile l’analisi<br />
diretta dei tessuti senza bisogno<br />
di una biopsia. Ci lavorano<br />
main mission of the Genoese<br />
institute is emerging: that of<br />
developing research and patents<br />
that can rapidly find a use, even<br />
of an economic and industrial<br />
character.<br />
Therefore it comes as no surprise<br />
that an additional expansion of IIT<br />
is being discussed. Perhaps into<br />
the nearby new Scientific and<br />
Technological Park on the hill of<br />
Erzelli, at the roots of the valley in<br />
which Morego lies. The idea of the<br />
Park – supported by a private<br />
company directed by Milanese<br />
entrepreneur, Giuseppe Rasero and<br />
by Carlo Castellano – is that of<br />
having big and small to mediumsized<br />
high-tech companies all<br />
interacting in the same place<br />
along with the university (Faculty<br />
of Engineering) and other<br />
scientific centers such as the IIT<br />
and the CNR. On the Hill of Erzelli,<br />
Ericsson’s headquarters is already<br />
in operation, and even Siemens is<br />
moving there. In addition, with<br />
the Region of <strong>Liguria</strong>, an<br />
incubator for new companies of<br />
small dimension is planned.<br />
The “biocompatible” retina is just<br />
the latest in a series of inventions<br />
and research projects that has<br />
been elaborated by IIT which are<br />
quattro giovani ricercatori<br />
del dipartimento di Nanofisica,<br />
diretti dal professor Alberto<br />
Diaspro.<br />
Un altro progetto di grande<br />
utilità è il perfezionamento<br />
di una “spugna nanotech”<br />
in grado di pulire efficacemente<br />
il mare inquinato<br />
grazie alla sua capacità di<br />
assorbire gli olii e respingere<br />
l’acqua: dirige la ricerca<br />
la dottoressa Athanassia Athanassiou.<br />
Infine ha un sapore<br />
fantascientifico il progetto finanziato<br />
dalla Commissione Europea<br />
definito “Plantoid”. Torniamo<br />
alla robotica, ma questa<br />
volta il modello non siamo noi<br />
umani, ma il regno vegetale. I<br />
nuovi robot “Plantoid” - spiega<br />
la responsabile della ricerca Barbara<br />
Mazzolai, dell’IIT di Pisa -<br />
svilupperanno come le piante la<br />
capacità di mettere radici, quindi<br />
con una abilità penetrativa,<br />
esplorativa e adattativa. Chissà<br />
se, quando i robot umanoidi potranno<br />
raccogliere le mele e i<br />
fiori prodotti dai loro colleghi<br />
plantoidi, il mondo potrà finalmente<br />
fare a meno di noi poveri,<br />
semplici e soprattutto imperfetti<br />
umani.<br />
88
news<br />
blue<br />
Nei laboratori di Morego e, in<br />
alto, i ricercatori IIT che hanno<br />
creato ICub posano davanti al<br />
Golden Gate Bridge, in una visita<br />
americana del progetto del 2011<br />
In the labs in Morego and,<br />
above, IIT researchers who made<br />
iCub posing in front of the<br />
Golden Gate Bridge, on a visit to<br />
America for the project in 2011<br />
making waves in the world. The<br />
most famous image is that of the<br />
little robot iCub which reproduces<br />
the capabilities of a four-year-old<br />
to see and interact with his<br />
environment and is gifted with a<br />
refined manual ability. This project<br />
as well, financed in part by the<br />
European Union, is characterized<br />
by the collaboration between the<br />
various centers and universities<br />
(both in Italy and in Europe).<br />
Last year IIT announced the<br />
invention of a new superresolution<br />
microscope (called<br />
SW-2PE-STED) which can make an<br />
analysis directly from tissue<br />
possible without the need of a<br />
biopsy. Working on this are four<br />
dedicated young researchers from<br />
the Nanophysics Department<br />
directed by Prof. Alberto Diaspro.<br />
Another project of great utility is<br />
the perfecting of a “nanotech<br />
sponge” able to efficiently clean<br />
up a polluted sea thanks to its<br />
ability to absorb oils while<br />
rejecting water. Directing the<br />
research is Dr. Athanassia<br />
Athanassiou.<br />
And last but not least is a project<br />
with a science-fiction flavor,<br />
financed by the European<br />
Commission, and called<br />
“Plantoid”. Dealing once again<br />
with robots, this time the model<br />
is not us humans, but the<br />
vegetable kingdom. The new<br />
Plantoid robots – as explained by<br />
its head of research, Barbara<br />
Mazzolai, of the IIT in Pisa – are<br />
to develop like plants, with the<br />
ability to put down roots, i.e. an<br />
ability that is penetrative,<br />
explorative, and adaptable. Who<br />
knows, perhaps someday<br />
humanoid robots will be able to<br />
harvest apples and flowers<br />
produced by their planetoid<br />
colleagues. And the world will<br />
finally be able to do without us<br />
poor, simple, and above all<br />
imperfect humans.<br />
Da Savona alla Spezia fiorisce la ricerca ligure<br />
From Savona to La Spezia, <strong>Liguria</strong>n Research Flourishes<br />
Se l’IIT e il progetto di Parco Scientifico e Tecnologico agli Erzelli<br />
sono il cuore più ricco di potenzialità dell’incontro tra scienza,<br />
nuove tecnologie e produzione in <strong>Liguria</strong>, va sottolineato come questa<br />
scommessa sia stata ingaggiata con diverse qualificate iniziative in<br />
tutto il territorio regionale. A Savona c’è il Polo di Ricerca e<br />
Innovazione Energia Sostenibile - con Soggetto Gestore IPS -, è stato<br />
costituito nel luglio 2011 e raggruppa complessivamente 38 soggetti<br />
tra imprese e centri di ricerca, inclusi Università di Genova e Consiglio<br />
Nazionale delle Ricerche. Vuole dare impulso alla ricerca -<br />
principalmente applicata e industriale - in materia di energia e<br />
ricondurre a sistema gli investimenti in R&D (ricerca e sviluppo) anche<br />
tramite laboratori e centri di ricerca comuni.<br />
Tra gli altri, alla Spezia è nato nel 2009 il DLTM, il Distretto Ligure<br />
delle Tecnologie Marine, che vede insieme, tra gli altri soggetti,<br />
l’Università di Genova, la Camera di Commercio della Spezia, l’Autorità<br />
Portuale della Spezia, la Regione <strong>Liguria</strong> con FILSE. Con realtà<br />
produttive importanti come Finmeccanica, Fincantieri, Intermarine,<br />
Termomeccanica e numerose altre imprese. Oggetto del distretto - a<br />
marzo è stato fatto un primo bilancio positivo della sua attività - è lo<br />
sviluppo di tutte le nuove tecnologie che possono aiutare lo sviluppo<br />
del vasto campo dell’economia del mare.<br />
Non solo ricerca, però: a Genova la scienza fa rima anche con turismo.<br />
Nella città che ogni anno ospita uno dei festival della scienza più<br />
importanti d'Europa (il prossimo è in programma dal 23 ottobre al 3<br />
novembre prossimi, info su www.festivalscienza.it), il mese scorso è<br />
stato inaugurato ai Magazzini del Cotone il Wow Science Center: una<br />
cittadella della scienza pensata per ospitare mostre e seminari didattici<br />
interattivi e coinvolgere grandi e piccini (fino a luglio è in mostra Brain<br />
- Il mondo in testa, esposizione dedicata al cervello umano, tutte le<br />
info su www.wowscienza.it).<br />
If the IIT and the project for the Scientific and Technological Park at<br />
Erzelli are at the heart of the meeting of science, new technologies and<br />
production in <strong>Liguria</strong> – with all their rich potential, it must be<br />
underlined how this bet is involving, to differing degrees, initiatives<br />
across the whole of regional territory. We will cite two of them here,<br />
chosen for their particular relevance. Savona now has a Center for<br />
Renewable Energy Research and Innovation with Soggetto Gestore<br />
IPS. Founded in July 2011 the “Polo” brings together 38 companies and<br />
centers of research, including the University of Genoa and the National<br />
Research Council. The Polo’s mission is to give a push to applied and<br />
industrial research regarding energy, and channel R&D investment to<br />
the system, also through laboratories and centers of research held in<br />
common. La Spezia instead, in 2009 created the DLTM, <strong>Liguria</strong>n<br />
District for Marine Technologies. Among its supporters are the<br />
University of Genoa, the La Spezia Chamber of Commerce, the Port<br />
Authority of La Spezia, and the Regione <strong>Liguria</strong> with FILSE. Important<br />
industrial members include Finmeccanica, Fincantieri, Intermarine,<br />
Termomeccanica and many other companies. The district’s goal is to<br />
develop all the new technologies that can help advance that vast field<br />
of the economy related to the sea. And in March, its budget was<br />
already positive, a sign of its burgeoning success.<br />
In Genoa last month the Wow Science Center was inaugurated in the<br />
old Cotton Warehouses on the port. This “citadel” of science hosts<br />
interactive educational shows and seminars to involve young and old in<br />
learning about science (info on www.wowscienza.it).<br />
89
lue<br />
news<br />
La voce dei delfini<br />
The Voice of the Dolphins<br />
Photo Merlo Fotografia<br />
Nel nuovo padiglione dei cetacei dell’Acquario, alto come un palazzo di sette piani, si potrà camminare sopra<br />
la vasca principale e ascoltare i suoni che i delfini emettono per comunicare. Viaggio nel mondo AcquarioVillage,<br />
dove da qualche settimana - grazie al nuovo Museo dell’Antartide - si può anche andare alla conquista<br />
del continente di ghiaccio<br />
In the new Dolphin Pavilion at the Aquarium of Genoa, visitors can walk on the main tank and listen<br />
to the sounds the dolphins make to communicate. Seven stories high, much of the pavilion is<br />
underwater. The National Antarctic Museum will also reopen nearby<br />
90
news<br />
blue<br />
Nella nuova vasca<br />
dei delfini dell'Acquario<br />
di Genova<br />
In the new dolphin tank at<br />
the Aquarium of Genoa<br />
Giulia Mietta<br />
Primavera 1993. Enrico ha 11<br />
anni e gli occhi come due fanali<br />
mentre esce dall’Acquario di<br />
Genova, inaugurato pochi mesi<br />
prima. Ha appena scoperto un<br />
altro pianeta, quello sottomarino.<br />
Primavera 2013. Enrico torna<br />
a Genova, questa volta tiene i<br />
suoi figli per mano e, uscendo<br />
dall’Acquario, ha un immutato<br />
stupore negli occhi. Perché quella<br />
realtà, visitata nel frattempo<br />
da oltre 22 milioni di persone, è<br />
diventata ancora più grande. Come<br />
tutta l’area del Porto Antico e<br />
le strutture curate da Costa Edutainment.<br />
Spring 1993. Enrico is 11, and<br />
his eyes are opened wide in<br />
amazement, as he leaves the<br />
Aquarium of Genoa, just<br />
inaugurated a few months<br />
previously. He has discovered<br />
another planet – the underwater<br />
world. Spring 2013. Enrico is back<br />
in Genoa. He holds his children by<br />
the hand and, leaving the<br />
Aquarium, his eyes once again are<br />
open in wonder.<br />
Because this amazing structure –<br />
which in the meantime has seen<br />
over 22 million visitors – is even<br />
bigger and better. And so is the<br />
whole area of Porto Antico and<br />
A partire dall’apertura del nuovo<br />
padiglione dei Cetacei, “innovazione”<br />
è la parola d’ordine per il<br />
2013 del gruppo che a Genova<br />
gestisce – oltre all’Acquario –<br />
anche il Galata Museo del Mare,<br />
il Bigo, la Città dei bambini e dei<br />
ragazzi e, dal weekend di Pasqua,<br />
il Museo nazionale dell’Antartide.<br />
«Superato il ventesimo anno<br />
di attività – dice Beppe Costa,<br />
amministratore delegato di Costa<br />
Edutainment – il rinnovamento<br />
era necessario per mantenere<br />
il nostro ruolo scientifico<br />
e culturale e per continuare ad<br />
attrarre importanti flussi turisti-<br />
91
lue<br />
news<br />
all the structures run by Costa<br />
Edutainment.<br />
Taking as a start the opening of<br />
the new Whales and Dolphin<br />
Pavilion, innovation is the key<br />
word in 2013 for the group which<br />
in Genoa manages, in addition to<br />
the Aquarium, also the Galata<br />
Museum of the Sea, the Bigo, the<br />
Children’s City, and, beginning<br />
Easter weekend, the National<br />
Museum of the Antarctic. “We’ve<br />
passed our twentieth year of<br />
activity,” says Beppe Costa, the<br />
C.E.O. of Costa Edutainment, “and<br />
renewal was necessary to<br />
maintain our scientific and<br />
cultural role. We also wish to<br />
continue to attract important<br />
numbers of tourists to Genoa, and<br />
so have thought out the renewal<br />
on the basis of what we have<br />
learned, as we constantly listen to<br />
our visitors.”<br />
Get ready for the ice! Starting in<br />
Easter, Acquario Village will also<br />
include the National Museum of<br />
the Antarctic, which has been<br />
renovated - including its<br />
exhibitions - in partnership with<br />
the University of Genoa. The<br />
public can see what it’s like to live<br />
ci a Genova. Un rinnovamento<br />
pensato mettendoci in ascolto<br />
costante dei visitatori».<br />
Firmato Renzo Piano Building<br />
Workshop, il nuovo padiglione è<br />
stato ideato su misura dei suoi<br />
speciali inquilini. Mare, vetro, luce:<br />
la struttura, lunga 100 metri<br />
e alta come un palazzo di 7 piani,<br />
è posizionata tra il corpo principale<br />
dell’Acquario e la Grande<br />
Nave Blu, ma resterà per gran<br />
parte immersa. Quattro le vasche<br />
a cielo aperto – main pool, nursery,<br />
medical e holding – in grado<br />
di ospitare fino a nove animali.<br />
Camminando sopra la vasca<br />
principale si potranno ascoltare<br />
in presa diretta i suoni che i delfini<br />
emettono per comunicare.<br />
Ma la grande novità è la galleria<br />
sottomarina, un tunnel vetrato,<br />
lungo 15 metri, con i delfini che<br />
nuotano al di sopra della testa<br />
dei visitatori. «Il nuovo padiglione<br />
– spiega Beppe Costa – comporterà<br />
un allungamento della<br />
durata media della visita all’Acon<br />
the Italian bases in the<br />
Antarctic, as well as admire its<br />
fascinating landscapes through<br />
films, scientific items, and<br />
interactive exhibits. A visit to the<br />
MNA is now included in the price<br />
of the ticket for the Aquarium of<br />
Genoa, where visitors can also<br />
check out the Antarctic tanks, the<br />
only ones in Europe, as well as the<br />
vast sub-arctic tank dedicated to<br />
penguins.<br />
Sea, glass, and light, signed off by<br />
architects, Renzo Piano Building<br />
Workshop, is the new and highlyawaited<br />
Whales and Dolphin<br />
Pavilion, made to measure for its<br />
special inhabitants.<br />
The structure, 100 meters long<br />
and as high as a seven story<br />
building, is positioned between<br />
the main body of the Aquarium<br />
and the great blue ship, Grande<br />
Nave Blu, with most of the new<br />
pavilion immersed underwater.<br />
Four are the tanks open to the sky<br />
– the main pool, nursery, medical,<br />
and holding – with the potential<br />
quario di circa 45 minuti, contribuendo<br />
a prolungare la permanenza<br />
dei turisti in città e creando<br />
maggiore indotto per il<br />
sistema economico genovese».<br />
A partire da Pasqua, AcquarioVillage<br />
è partito alla conquista del<br />
continente di ghiaccio, inglobando<br />
il Museo Nazionale dell’Antartide,<br />
restaurato e rinnovato<br />
nell’esposizione, in partnership<br />
con l’Università di Genova. Il<br />
pubblico potrà scoprire la vita<br />
nelle basi italiane in Antartide e<br />
gli scenari più suggestivi attraverso<br />
filmati, reperti scientifici e<br />
allestimenti interattivi. La visita al<br />
Mna sarà compresa nel biglietto<br />
Acquario di Genova dove sono<br />
ospitate, appunto, le vasche antartiche,<br />
uniche in Europa, e una<br />
grande vasca subantartica, dedicata<br />
ai pinguini.<br />
Novità anche al Galata Museo del<br />
Mare, che con le sue 28 sale è il<br />
più grande museo marittimo del<br />
Mediterraneo. Qui si può salire<br />
davvero a bordo: del sommergi-<br />
Photo Merlo Fotografia-Acquario di Genova<br />
Alcune delle principali attrattive del mondo AcquarioVillage. Tra questi<br />
il sommergibile Nazario Sauro, attraccato davanti al Galata Museo del<br />
Mare, e la Biosfera di Piano, nel cuore del Porto Antico dal 2001<br />
Some of the main attractions at AcquarioVillage: among these are the<br />
submarine Nazario Sauro – docked in front of the Galata Museum of the<br />
Sea, and the Biosphere (designed by Renzo Piano), in the heart of Porto<br />
Antico since 2001<br />
92
news<br />
blue<br />
Photo Merlo Fotografia-Acquario di Genova<br />
of holding up to nine animals.<br />
Walking above the main tanks<br />
will let visitors hear, live, the<br />
sounds that dolphins emit to<br />
communicate.<br />
But the real novelty of the<br />
structure is the great glassed-in<br />
underwater tunnel, 15 meters<br />
long, where the dolphins swim<br />
over the heads of the visitor. “The<br />
new pavilion,” explains Beppe<br />
Costa, “will add around 45<br />
minutes to the average stay of<br />
the visitor.<br />
This should then be reflected in<br />
added time spent by tourists in<br />
the city, creating greater earnings<br />
for the Genoese economic<br />
system.”<br />
There are also new features at the<br />
Galata Museum of the Sea, which<br />
with its 28 halls is the biggest<br />
maritime museum in the<br />
Mediterranean. Here you can<br />
really climb on board a<br />
submarine, the Nazario Sauro, in<br />
the waters in front of the<br />
museum, or a XVII Century<br />
galleon on the ground floor of<br />
the museum, or check out an<br />
Atlantic crossing in the MeM –<br />
Memory and Migration spaces<br />
that recreate the interiors of turn<br />
of the century oceanliners. For<br />
bile Nazario Sauro, attraccato<br />
davanti alla struttura, della Galea<br />
del XVII secolo ospitata nel piano<br />
terra del museo, o negli spazi che<br />
ricreano i piroscafi di inizio ’900<br />
all’interno dello spazio MeM -<br />
Memoria e Migrazioni. Per la primavera<br />
2013, il Galata ha deciso<br />
di ammodernare, dotandola di<br />
postazioni multimediali, la Sala di<br />
Colombo, dove si trova il più celebre<br />
ritratto dell’esploratore, attribuito<br />
a Ridolfo del Ghirlandaio.<br />
Grande attesa anche per la<br />
nuova Sala della Tempesta, che<br />
dalla prossima estate farà rivivere,<br />
grazie al 3D e a vere cerate da<br />
vela, l’esperienza più temuta dagli<br />
uomini di mare: affrontare su<br />
una scialuppa onde a forza 8.<br />
Il mare, quello vero, per chi sperimenterà<br />
una CrocierAcquario, il<br />
percorso che unisce la visita all’Acquario<br />
di Genova con<br />
un’escursione in battello nel Santuario<br />
dei Cetacei. A bordo, un<br />
biologo marino dell’Acquario e<br />
un esperto WWF sveleranno tutti<br />
i segreti degli animali che si potranno<br />
avvistare nel Mar Ligure,<br />
habitat di delfini e balenottere. I<br />
tour si svolgono ogni sabato pomeriggio,<br />
a partire da aprile, anche<br />
il martedì a luglio e agosto.<br />
Spring 2013, the Galata has<br />
decided to modernize.<br />
It will add multi-media<br />
workstations to the Sala di<br />
Colombo, where the most famous<br />
portrait of the explorer –<br />
attributed to Ridolfo del<br />
Ghirlandaio – is displayed. Also<br />
highly awaited is the new Hall of<br />
the Storms, which next summer<br />
will allow visitors to experience,<br />
thanks to 3D screens and sailing<br />
oilskins, the experience that<br />
sailors most fear, that of facing<br />
seas on a small boat with a gale<br />
force wind.<br />
And the real sea can be<br />
experience on an Aquarium<br />
Cruise, CrocierAcquario, which<br />
takes visitors through the<br />
Aquarium of Genoa and then off<br />
on a boat excursion to the Whale<br />
Sanctuary off the coast of the<br />
Riviera. A marine biologist and a<br />
WWF expert on board will reveal<br />
all the secrets of the animals that<br />
can be seen in the <strong>Liguria</strong>n Sea,<br />
including dolphins and whales.<br />
The tour will be held every<br />
Saturday afternoon, starting<br />
April, and also on Tuesday in July<br />
and August.<br />
Dormire con gli squali<br />
Sleeping with the<br />
Sharks<br />
L’esperienza diretta, insieme<br />
emozionante ed educativa, è la<br />
chiave di tutte le attività<br />
dell’AcquarioVillage. A partire da<br />
quelle dedicate ai più piccoli.<br />
Possono sognare di essere dei<br />
Giovanni Soldini in erba con gli<br />
appuntamenti di Prova la vela,<br />
al Museo Galata, o – a proposito<br />
di sogni, ma ad occhi aperti –<br />
dormire per una notte a tu per tu<br />
con gli squali, nella sala a loro<br />
dedicata all’interno dell’Acquario.<br />
Un’iniziativa, questa, che ha fatto<br />
registrare il tutto esaurito ogni<br />
volta che è stata proposta. Per<br />
bambini – e genitori – inoltre,<br />
AcquarioVillage è protagonista di<br />
Slow Fish, il salone del pesce<br />
sostenibile curato da Slow Food e<br />
che quest’anno si svolge al Porto<br />
Antico (9-12 maggio), con<br />
attività specifiche sul tema del<br />
consumo ittico consapevole.<br />
Direct experience, both exciting<br />
and educational, is the key to all<br />
the activities at the<br />
AcquarioVillage. Starting with<br />
the little ones. They can try out<br />
sailing as a sport in the “Prova<br />
la Vela”, at the Galata Museum,<br />
or spend the night with sharks –<br />
a sleep-over in the hall<br />
dedicated to the sharks with<br />
them peering in through the<br />
glass window wall in the interior<br />
of the Aquarium. This initiative<br />
fills up immediately the moment<br />
it is offered. Then children and<br />
their parents will both enjoy<br />
Slow Fish, the fair dedicated to<br />
sustainable fishing with the<br />
Slow Food movement as curator.<br />
This year it will be held in Porto<br />
Antico from May 9 – 12, with<br />
the AcquarioVillage as a main<br />
player, and specific activities on<br />
the theme of conscientious fish<br />
consumption.<br />
G.M.<br />
Info<br />
www.acquariodigenova.it<br />
93
news<br />
Gnu Quartet<br />
Il quartetto genovese continua la sua ascesa nel mondo della musica che conta. Dopo aver<br />
conquistato i Muse, rock band che riempe gli stadi del mondo, e i concerti con Gino Paoli, i<br />
quattro musicisti si esibiranno il 26 maggio ad Albenga con Niccolò Fabi<br />
The Genoese quartet continues its ascent in the world of international music. After<br />
having accompanied i Muse and also done concerts with Gino Paoli, the four musicians<br />
will be playing in Albenga on May 26 with Niccolò Fabi<br />
Levaggi,quel debutto a New York<br />
that Debut in New York<br />
Il giovane coreografo di Chiavari ha ottenuto nel 2009 la consacrazione del pubblico newyorkese con “Primo<br />
Toccare-Black” e ha poi mantenuto un forte legame con gli States<br />
The young choreographer from Chiavari was a great hit with the New York public with his “Primo Toccare-Black”<br />
in 2009, and he has kept up his ties with the States<br />
Il debutto di “Primo Toccare-<br />
Black” al Joyce Theatre di New<br />
York nel 2009 ha segnato per<br />
Matteo Levaggi, coreografo<br />
residente del Balletto Teatro di<br />
Torino, l’affermazione anche<br />
negli States del sodalizio con gli<br />
artisti visivi genovesi Corpi Crudi<br />
e la consacrazione del pubblico<br />
newyorkese.<br />
Levaggi, originario di Chiavari<br />
ma torinese d’adozione, ha solo<br />
35 anni, eppure ha già firmato<br />
una decina di creazioni per la<br />
compagnia torinese, alcune<br />
delle quali per la Biennale Danza<br />
di Venezia, Biennale de la<br />
Danse de Lyon, Ballet Fest of<br />
Miami. Invitato dall’associazione<br />
D’Angel-Angeli della Danza<br />
a ricevere il Premio alla coreografia<br />
nell’ambito del Gala internazionale<br />
Danzatalenti - terza<br />
edizione sabato 18 maggio al<br />
Teatro Gustavo Modena di Genova<br />
- Levaggi porterà la versione<br />
integrale di “Primo Toccare-Black”<br />
con il Balletto Teatro<br />
di Torino.<br />
The debut of “Primo Toccare-<br />
Black” (First Touch-Black) at<br />
the Joyce Theatre in New York in<br />
2009 was a great success for<br />
Matteo Levaggi, resident<br />
choreographer at the ballet<br />
group, Balletto Teatro di Torino. It<br />
marked the affirmation even in<br />
the United States of his<br />
fellowship in the Genoese visual<br />
artist group called Corpi Crudi<br />
and its consecration with the New<br />
York public.<br />
Levaggi, who hails from Chiavari<br />
but now lives in Turin, is only 35,<br />
but has already signed off on a<br />
dozen productions for the Turin<br />
company, including those done<br />
for the Biennale Danza of Venice,<br />
Biennale de la Danse of Lyon, and<br />
Ballet Fest of Miami.<br />
Invited by the D’Angel-Angeli<br />
Dance Association to receive the<br />
Choreography Prize at the third<br />
Gala Internazionale Danzatalenti<br />
on Saturday, May 18 at the Teatro<br />
Gustavo Modena in Genoa,<br />
Levaggi will bring with him the<br />
integral version of “Primo<br />
«Questa creazione, per la prima<br />
volta a Genova – afferma –<br />
procede per immagini. Scandita<br />
da tre episodi (l’ultimo, “Red”,<br />
ideato per Bolzano Danza nel<br />
2010, ndr) come fossero visioni<br />
segnate ciascuna da colori decisi,<br />
nasce dalla riflessione sull’eternità<br />
e la caducità dell’esistere».<br />
I Corpi Crudi hanno anche firmato<br />
progetto, impianto scenico<br />
e costumi de “LeVergini” che<br />
ha debutatto al Ballet Fest di<br />
Miami nel 2011 e ha segnato la<br />
nascita di un legame forte con<br />
il pubblico degli States. «Credo<br />
che gli americani – dice Levaggi<br />
- trovino nel nostro linguaggio<br />
molti punti in comune ma<br />
siano soprattutto incuriositi da<br />
una cultura ricca e diversa e dai<br />
personaggi ispirati alla nostra<br />
storia che mettiamo in scena».<br />
Per esempio “Caravaggio”, fresco<br />
del recente successo a Los<br />
Angeles, è stato ospitato a Genova<br />
nell’ambito del Festival del<br />
Balletto nel 2004.<br />
Toccare-Black” done by the<br />
Balletto Teatro di Torino.<br />
“The first time showing of this<br />
creation in Genoa proceeds by<br />
images,” he explains. Divided into<br />
three episodes (the last, “Red”,<br />
was designed by Bolzano Danza in<br />
2010) as if they were visions, each<br />
marked by strong colors, born of<br />
reflections upon eternity and the<br />
transience of existence”.<br />
The Corpi Crudi have also signed<br />
off on projects, scenery, and<br />
costumes in “LeVergini” which<br />
made its debut at the Ballet Fest<br />
of Miami in 2011, the start of<br />
strong ties with the public in the<br />
United States.<br />
“I feel that Americans find many<br />
points in common in our<br />
language,” says Levaggi, “but they<br />
are above all made curious by our<br />
culture which is so rich and<br />
diverse, and by the characters<br />
inspired by our history that we<br />
put onto the stage.” An example<br />
is “Caravaggio”, fresh from its<br />
recent success in Los Angeles,<br />
which was performered in Genoa<br />
94
people<br />
news<br />
blue<br />
Prima di emigrare a Torino Levaggi<br />
era un ragazzino di buone<br />
qualità senza prospettive di<br />
crescita in <strong>Liguria</strong>: «A 11 anni<br />
sono andato a Reggio Emilia<br />
per studiare con Liliana Cosi e<br />
Marinel Stefanescu – racconta<br />
– ma la svolta è avvenuta a seguito<br />
dell’incontro con Loredana<br />
Furno, direttrice del Balletto<br />
Teatro di Torino, nella cui scuola<br />
ho concluso gli studi diventando<br />
prima danzatore e poi<br />
at the Ballet Festival of 2004.<br />
Before he emigrated to Turin,<br />
Levaggi was a good little boy with<br />
little room to grow in <strong>Liguria</strong>. “At<br />
the age of eleven, I went to<br />
Reggio Emilia to study with<br />
Liliana Cosi and Marinel<br />
Stefanescu,” he tells us. “But my<br />
life changed after I met Loredana<br />
Furno, the lady director of the<br />
Balletto Teatro di Torino, in whose<br />
school I finished my studies, first<br />
Matteo Levaggi sarà il 18 maggio al Teatro Gustavo<br />
Modena di Genova per il Gala Danzatalenti,<br />
la rassegna che quest'anno ospiterà gli allievi della<br />
Scuola di Ballo del Teatro San Carlo di Napoli,<br />
da febbraio star di MTV Italia<br />
Matteo Levaggi will be showing his wares on May 18<br />
at the Teatro Gustavo Modena in Genoa for the Gala<br />
Danzatalenti. This year will host the pupils at the<br />
Scuola di Ballo del Teatro San Carlo di Napoli, the stars<br />
of MTV Italia since February<br />
95
lue<br />
people<br />
coreografo residente». Tra le<br />
prime esperienze professionali<br />
anche quella con Giorgio<br />
Albertazzi ne “Le memorie<br />
di Adriano”, e l’esperienza<br />
televisiva nel sabato sera di<br />
Raffaella Carrà: «ero uno dei<br />
boys di Carramba, ballavo un<br />
sacco e mi divertivo un mondo».<br />
Ma l’esigenza di fare coreografia<br />
lo porta a soli 22 anni<br />
a firmare il suo primo lavoro:<br />
una “Salomè” al maschile,<br />
dissacrante e di forte impatto;<br />
come l’ultimo lavoro per<br />
la Compagnia, “Sexxx”, che<br />
indaga l’erotismo e l’ossessione<br />
del corpo perfetto.<br />
Sim.Gri.<br />
Un'immagine di "Primo<br />
Toccare-Black", che<br />
Levaggi porterà al Modena<br />
a maggio<br />
An image of "Primo<br />
Toccare-Black", which<br />
Levaggi will bring to the<br />
Modena in May<br />
as a dancer, and then as<br />
resident choreographer.”<br />
Among his first professional<br />
experiences was one with<br />
Giorgio Albertazzi in “Le<br />
memorie di Adriano”, and a<br />
Saturday night TV experience<br />
with Raffaella Carrà as “one of<br />
the boys of Carramba. I danced<br />
a lot and had lots of fun.”<br />
But the need to do<br />
choreography took him at the<br />
tender age of 22 to sign off on<br />
his first work: a male<br />
“Salomè” sacrilegious and of<br />
very strong impact. Like his<br />
latest work for the Compagnia,<br />
“Sexxx”, which explores<br />
eroticism and obsession with<br />
the perfect body.<br />
Una scuola per imparare a<br />
scrivere, perché non basta<br />
improvvisare e nemmeno avere<br />
stile: «la scrittura è una questione<br />
di cuore, di pancia e di<br />
testa», che sia quella di un fumetto<br />
come per una storia da<br />
romanzo. Parola di Sergio Badino,<br />
genovese, giovane soggettista<br />
e sceneggiatore con<br />
dodici anni di Topolino e altre<br />
testate Disney alle spalle, che<br />
due anni fa si è inventato StudioStorie,<br />
la prima scuola di<br />
storytelling, sceneggiatura e<br />
scrittura a Genova.<br />
Classe ’79, dal 2009 autore Bonelli<br />
per Martin Mystère e Dylan<br />
Dog e un curriculum di serie<br />
animate (Mostri e Pirati, su Italia<br />
1 nel 2008 e Ondino, Rai Tre,<br />
2010) e vari volumi (Professione<br />
sceneggiatore, ma anche I Robinson,<br />
Come d’Incanto e Wall-<br />
E per Disney Libri), da qualche<br />
anno questo ragazzo cresciuto<br />
nel centro genovese porta<br />
avanti la grande tradizione fumettistica<br />
della <strong>Liguria</strong>: una<br />
terra che vive di eventi clou dedicati<br />
al settore (la Mostra Internazionale<br />
dei Cartoonists di<br />
Rapallo, o la prossima La Spezia<br />
Fantasy & Comix, dal 17 al 19<br />
maggio a Spezia Fiere), nomi<br />
emergenti (Macchiavello, autore<br />
delle pubblicità della birra<br />
Ceres) e vere e proprie scuole<br />
(quella del grande Luciano Bottaro<br />
ha lanciato - tra gli altri -<br />
anche il Ken Parker di Giancarlo<br />
Berardi e Ivo Milazzo e il “nostro”<br />
Stefano Rolli).<br />
Un passato lontano di illustratore,<br />
Badino tiene seminari,<br />
corsi e laboratori di storytelling<br />
in diverse scuole di fumetto e in<br />
istituti come il Dams di Imperia<br />
e l’Accademia Ligustica di Belle<br />
Arti. «L’estemporaneità va bene,<br />
ma sono la tecnica e l’abilità a<br />
fare la differenza – insegna ai<br />
suoi studenti – Ed è proprio<br />
perché la tecnica si può apprendere<br />
e l’abilità perfeziona-<br />
Aschool that teaches how to<br />
write. To go beyond<br />
improvisation and having style.<br />
“Writing is something that comes<br />
from the heart, from the head, and<br />
from the stomach,” be it the<br />
writing in a comic strip, or that of<br />
a novel. These are the words of<br />
Sergio Badino, of Genoa, the<br />
young inventor of plots and scenes<br />
over the last twelve years for<br />
Topolino, the Italian Mickey Mouse,<br />
and other Disney creatures. Two<br />
years ago he invented<br />
StudioStorie, the first school in<br />
Genoa for storytelling, scenemaking,<br />
and writing. Born in 1979,<br />
since 2009 he is the (ghost) author<br />
for Bonelli’s Martin Mystère and<br />
Dylan Dog and has a curriculum<br />
vitae which includes animated<br />
cartoon series (Mostri e Pirati, on<br />
Italia 1 in 2008 and Ondino, Rai<br />
Tre, 2010) various books<br />
(Professione sceneggiatore, but<br />
also I Robinson, Come d’Incanto<br />
and Wall-E for Disney Books), and<br />
for some years now this boy who<br />
grew up in the center of Genoa has<br />
been carrying on the great<br />
tradition of <strong>Liguria</strong>n cartoonists, in<br />
a land which lives on events<br />
dedicated to this sector (the<br />
Mostra Internazionale dei<br />
Cartoonists in Rapallo, or the next<br />
La Spezia Fantasy & Comix, from<br />
May 17 to 19 at La Spezia Fiere).<br />
<strong>Liguria</strong> boasts emerging names in<br />
the genre (Macchiavello, author for<br />
the ad for Ceres beer) and real<br />
schools for cartoonists (like the<br />
great Luciano Bottaro’s which<br />
launched Ken Parker by Giancarlo<br />
Berardi and Ivo Milazzo and our<br />
own (<strong>Blue</strong>’s) Stefano Rolli).<br />
”His courses propose the perfect<br />
mix of practice, theory, and<br />
individual effort. The one that<br />
starts on April 30 (and runs till July<br />
16) for example, is entitled,<br />
“Narrative: writing tales and<br />
novels”. “Here it is possible to learn<br />
how to elaborate a plot, transform<br />
it into a novel, and understand the<br />
best way to marry the synthesis of<br />
96
people<br />
blue<br />
Se Topolino parla genovese<br />
A Genoese Mickey Mouse<br />
Sergio Badino, giovane soggettista e sceneggiatore genovese con dodici anni di “Topolino” alle spalle, si è<br />
inventato una scuola di storytelling e insegna a scrivere trame e come adattarle a film, fumetti e romanzi.<br />
«Non basta una buona idea per una storia vincente»<br />
Sergio Badino, the young inventor of plots and scenes for Topolino, the Italian Mickey Mouse, for the<br />
last twelve years, has started a school of storytelling, where he teaches how to write plots, and how<br />
to adapt them for movies, cartoon strips, and novels. “A good idea is not enough”<br />
re che è nata StudioStorie, la<br />
prima scuola che svela l’esistenza<br />
di alcuni principi comuni alla<br />
base dei diversi generi narrativi».<br />
I suoi corsi propongono un<br />
mix perfetto di pratica, teoria e<br />
lavoro individuale. Quello al via<br />
il 30 aprile (e in programma fino<br />
al 16 luglio), per esempio, è<br />
il corso “Narrativa: la scrittura<br />
del racconto e del romanzo”:<br />
«dove è possibile imparare a<br />
elaborare una trama, a trasformarla<br />
in romanzo e a capire il<br />
modo migliore per far sposare<br />
la sintesi di scrittura e la propria<br />
espressività di linguaggio». Un<br />
viaggio nella fantasia e nella<br />
creatività, accompagnati, però,<br />
dal rigore e dalla correttezza,<br />
elementi indispensabili per un<br />
buon libro o una buona striscia<br />
di fumetto.<br />
Dopo il successo della prima, a<br />
ottobre partirà la seconda edizione<br />
del corso “Costruire una<br />
trama: dall’idea alla sinossi”,<br />
l’unico corso di storytelling che<br />
insegna come scrivere trame e<br />
come adattarle a film, fumetti<br />
e romanzi: «una buona idea non<br />
basta – ribadisce Badino - l’idea<br />
deve diventare storia e la storia<br />
deve avere spunti vincenti, personaggi<br />
accattivanti e una<br />
struttura elaborata, per la buona<br />
pace di editori e agenti letterari».<br />
Le lezioni – come l’anno<br />
writing with one’s own linguistic<br />
expression.” A voyage into<br />
imagination and creativity,<br />
accompanied, however, by rigor<br />
and correctness, the indispensible<br />
elements for a good book or a<br />
good comic strip. After the success<br />
of his first series of lessons, in<br />
October he will begin teaching a<br />
second course, “How to Build Plot:<br />
from the idea to the synopsis”. This<br />
is the only storytelling course that<br />
teaches how to write plots and<br />
then adapt them for movies, comic<br />
strips, or novels. “A good idea is<br />
not enough,” insists Badino, “the<br />
idea needs to become a story, and<br />
the story has to have its winning<br />
twists in the plot, characters that<br />
catch your attention, and an<br />
elaborated structure, to make<br />
editors and literary agents happy.”<br />
The lessons, just like last year, will<br />
all be held in school headquarters<br />
on Corso Solferino, the same street<br />
in Genoa where Nanda Pivano was<br />
born. The lady writer friend of<br />
Kerouac and De Andrè often in her<br />
diaries writes about a magnolia,<br />
which is the same one that still<br />
grows in the school’s garden. “We<br />
call it ‘Fernanda’,” explains Badino,<br />
“because it gives us pleasure to<br />
think that those who attend<br />
StudioStorie are experiencing a<br />
literary baptism of their verses by<br />
great writers, who are their<br />
friends.”<br />
passato - si terranno tutte nella<br />
sede di corso Solferino, la<br />
stessa strada di Genova dove<br />
nacque Nanda Pivano, la scrittrice<br />
amica di Kerouac e De Andrè<br />
che nei suoi diari cita spesso<br />
un albero di magnolia: lo<br />
stesso che oggi cresce ancora<br />
nel giardino della scuola «e che<br />
abbiamo voluto chiamare Fernanda,<br />
perché ci piace pensare<br />
– spiega Badino – che frequentare<br />
StudioStorie sia come essere<br />
tenuti a battesimo letterario<br />
dai suoi versi e dai grandi<br />
scrittori suoi amici».<br />
Sergio Badino, genovese,<br />
sceneggiatore per Disney e Bonelli.<br />
Martin Mystère - Protocollo<br />
Leviathan, la sua prossima uscita,<br />
sarà nelle edicole il 10 agosto<br />
Genoa’s Sergio Badino does plots<br />
and settings for Disney<br />
and Bonelli<br />
Carlotta Cirone<br />
97
lue<br />
people<br />
Tutti i numeri di un manager<br />
The Figure (and Figures) of a Manager<br />
Claudio Bozzo è il più giovane presidente della storia di Msc Usa, la compagnia della famiglia Aponte<br />
che ha scalato il mercato dello shipping in America. Sotto di lui 1200 dipendenti e una comunità<br />
di italiani (e genovesi) «di cui andare fieri»<br />
Claudio Bozzo is the youngest president in the history of Msc Usa, the company owned by the<br />
Aponte family which has climbed up the ranks of the shipping market for America. Under him<br />
are 1,200 employees and a community of Italians (and Genoese) “to be proud of”<br />
Matteo Macor<br />
Oltre 1200 impiegati per 13<br />
uffici e appena 46 anni:<br />
bastano poche cifre, tra i grattacieli<br />
di Manhattan, per misurare<br />
il successo di un manager.<br />
Nel cuore della Grande Mela,<br />
tra la Quinta e la 37th Street,<br />
nell’head quarter di Msc Usa ci<br />
svela i suoi numeri Claudio<br />
Bozzo da Genova, presidente e<br />
ceo della Mediterranean Shipping<br />
Company d’oltreoceano: il<br />
più giovane di sempre a diventarlo,<br />
nel 2005, a soli 38 anni.<br />
Alla mano come tutti gli americani<br />
d’adozione ma un curriculum<br />
infinito (tra le altre cose è<br />
“Cavaliere del lavoro” dal 2004,<br />
“Commendatore della Repubblica”<br />
dal 2012 e nel 2011 è stato<br />
insignito della U.N. International<br />
Maritime Hall of Fame),<br />
sotto la sua presidenza questo<br />
ragazzo cresciuto tra il quartiere<br />
di Carignano e le aule dello<br />
storico liceo Colombo ha visto<br />
triplicare la dimensione della<br />
compagnia, «fino a dieci anni fa<br />
la numero 48 del settore – i numeri<br />
sono importanti, lo sappiamo<br />
– e oggi la numero uno<br />
in America».<br />
Cifre e classifiche a parte, il segreto<br />
del suo successo Claudio<br />
Bozzo lo spiega all’americana,<br />
«con il push and pull process,<br />
per cui quelli che sono sopra di<br />
Over 1,200 employees in 13<br />
offices over barely 46 years.<br />
All you need is a few figures,<br />
among the skyscrapers of<br />
Manhattan, to measure the<br />
success of a manager. In the heart<br />
of the Big Apple, between Fifth<br />
Avenue and 37 th Street in MSC<br />
USA headquarters, Claudio Bozzo<br />
of Genoa, is the president and<br />
C.E.O. of the Mediterranean<br />
Shipping Company across the<br />
ocean, the youngest man ever to<br />
be given that post, in 2005, at the<br />
tender age of 38.<br />
He is very laid back, like all<br />
Americans of foreign extraction<br />
holding a C.V. that seems to go on<br />
forever (among other things in<br />
2011 his name was engraved in<br />
the U.N. International Maritime<br />
Hall of Fame). Under his<br />
presidency, this young man, who<br />
grew up in the Carignano part of<br />
town, attending the historic Liceo<br />
Colombo (High School Columbus)<br />
the size of the company has<br />
tripled, “up till ten years ago, we<br />
were number 48 in the sector –<br />
the numbers are important, we<br />
know, and today we are number<br />
one in America”.<br />
Putting aside numbers and<br />
ranking, Claudio Bozzo explains<br />
his success in an American way,<br />
“with the push and pull process.<br />
This means that those who are<br />
te ti devono tirare verso l’alto,<br />
e quelli sotto di te ti devono<br />
spingere verso l’alto perché ti<br />
stimano e rispettano come collega:<br />
non ci si può concentrare<br />
solo in una delle due direzioni,<br />
quando le due cose avvengono<br />
simultaneamente allora hai più<br />
possibilità di fare bene».<br />
Container in tutto il mondo e<br />
nuovi mercati in espansione (da<br />
quelli asiatici al Sudamerica), il<br />
segreto della scalata della compagnia<br />
di Bozzo viene però da<br />
più lontano, e parla italiano.<br />
«Ho seguito una strada già intrapresa<br />
dal mio predecessore, il<br />
capitano Arena, sotto la guida<br />
della famiglia Aponte, proprietaria<br />
della Compagnia», ma tutto<br />
è partito dai suoi primi anni<br />
a New York: «quando, giovanissimo,<br />
lavoravo anche 14 ore al<br />
giorno – racconta – e mi sentivo<br />
un ambasciatore del mio<br />
Paese: volevo dimostrare che gli<br />
italiani sono lavoratori instancabili<br />
e professionali».<br />
Gli italiani, in Msc Usa, sono parecchi:<br />
«tutti bravissimi ragazzi,<br />
grandi lavoratori, molto dedicati,<br />
seri, onesti e motivatissimi –<br />
continua – In azienda c’è<br />
un’aria “elettrica” che contagia<br />
chi arriva, tra noi c’è rispetto e<br />
collaborazione, ed è un ambiente<br />
sano, ideale per esprime-<br />
98
people<br />
blue<br />
re le proprie capacità». Una comunità<br />
tricolore molto attiva<br />
anche nelle iniziative della Camera<br />
di Commercio Italiana a<br />
New York, di cui Bozzo è diventato<br />
presidente quattro anni fa:<br />
«Ci teniamo che rappresenti<br />
non l’Italia ma quell’Italia di cui<br />
andare fieri – spiega – Lavoriamo<br />
per favorire il commercio<br />
tra Italia e States, ma ci siamo<br />
anche ripromessi di valorizzare i<br />
giovani italiani, di valorizzare le<br />
aziende con a capo le donne e<br />
favorire l’apertura di aziende<br />
italiane».<br />
Dopo un 2012 di record «sia per<br />
numero di iniziative, sia per numero<br />
di associati e risultati ottenuti<br />
sul campo», nel 2013 si<br />
sta ovviamente lavorando sull’Anno<br />
della Cultura Italiana negli<br />
Usa: «a settembre si terrà<br />
probabilmente anche qualcosa<br />
legato alla <strong>Liguria</strong>: non anticipo<br />
nulla, ma per me, che rimango<br />
sampdorianissimo e in<br />
ufficio ho attaccato l’intercalare<br />
belin anche gli americani, sarà<br />
ovviamente l’evento a cui<br />
tengo di più».<br />
above you, need to pull you up,<br />
and those who are below you,<br />
need to push you up, because<br />
they esteem and admire you like<br />
colleagues. You just can’t<br />
concentrate only on one<br />
direction. When the two things<br />
happen at the same time, then<br />
you have a chance to make things<br />
go well.” Sea containers across<br />
the world, and new markets in<br />
expansion (from Asia to South<br />
America). The secret of Bozzo’s<br />
company’s rise to the heights<br />
however, comes from far away,<br />
and speaks in Italian. “I have<br />
followed the road that my<br />
predecessor had already set out<br />
upon. Captain Arena, under the<br />
guidance of the Aponte family,<br />
the owners of the Company.” But<br />
it all really started in his first<br />
years in New York, “when, at a<br />
very young age, I would work<br />
even 14 hours a day,” he tells us,<br />
“and I felt that I was the<br />
ambassador for my country: I<br />
wanted to show that Italians are<br />
workers who never tire and are<br />
very professional.” Italians in MSC<br />
USA are quite a<br />
few in<br />
number.<br />
Da Genova a NY<br />
From Genoa to NY<br />
Claudio Bozzo (sulla<br />
destra) premiato con il<br />
Niaf Award dal capitano<br />
Arena, suo predecessore<br />
in Msc Usa.<br />
Classe ’67, infanzia a<br />
Carignano, il manager<br />
genovese è anche<br />
presidente della Camera<br />
di Commercio italiana<br />
a New York<br />
Claudio Bozzo (right) was<br />
awarded the Niaf Award<br />
by Captain Arena, his<br />
predecessor at Msc Usa.<br />
Born in 1967, Bozzo who<br />
grew up in Carignano, is<br />
the president of the Italian<br />
Chamber of Commerce in<br />
New York<br />
They are “all good people, great<br />
workers, very dedicated, serious,<br />
honest, and motivated to the<br />
highest degree. There is an<br />
‘electric’ air in the company<br />
which is contagious for all who<br />
arrive. Among us there is great<br />
respect and collaboration,” he<br />
continues. “The atmosphere is<br />
healthy, ideal for expressing one’s<br />
own capabilities.” An Italian<br />
community that is also very<br />
active in initiatives proposed by<br />
the Italian Chamber of<br />
Commerce in New York, of which<br />
Bozzo became the president four<br />
years ago. “We really make an<br />
effort to represent not just Italy in<br />
general, but that Italy of which we<br />
are so proud,” Bozzo explains. “We<br />
work to encourage commerce<br />
between Italy and the States, but<br />
we also wish to show the value of<br />
young Italians, to bring out the<br />
value of those companies run by<br />
women, and encourage the<br />
opening of Italian companies to<br />
the United States.” After a record<br />
2012 “both for the number of<br />
initiatives, as for the number of<br />
associates and results in the field”,<br />
in 2013 they are working on The<br />
Year of Italian Culture in America.<br />
“In September we will be doing<br />
something tied to <strong>Liguria</strong>. I’m not<br />
going to tell you what. I remain<br />
always a super fan of the<br />
Sampdoria, and in the office at<br />
times a few belin do escape me –<br />
even with Americans – so<br />
obviously this will be the<br />
event that is the<br />
most important<br />
for me.”<br />
99
lue<br />
Itinerari tra la <strong>Liguria</strong> e gli States<br />
Questo speciale <strong>Blue</strong> in salsa americana ci porta in visita a una delle città più italiane d'America,<br />
la San Francisco di Ghirardelli e Little Italy, e in due angoli di <strong>Liguria</strong> amatissimi dai turisti statunitensi:<br />
il borgo marinaro di Camogli e il Ponente delle piste ciclabili<br />
<strong>Blue</strong> is offering our readers a visit to one of the most <strong>Liguria</strong>n cities in America – the San Francisco<br />
of Ghirardelli and Little Italy, and two corners of <strong>Liguria</strong> beloved of Americans – the fishing village<br />
of Camogli and the cycling paths of the Western Riviera<br />
A San Francisco<br />
liguri grand gourmet<br />
<strong>Liguria</strong>n Grand Gourmets…in San Francisco<br />
I primi emigranti liguri arrivarono nella metropoli californiana all’inizio del ‘900 in cerca di fortuna.<br />
Alcuni si sono affermati nella finanza, come il celebre Amedeo Giannini creatore della Bank of America,<br />
altri nella gastronomia, come il maestro cioccolataio Domenico Ghirardelli<br />
The first immigrants from <strong>Liguria</strong> reached California in the early 1900s seeking their fortune.<br />
Some went into finance, like Amedeo Giannini, founder of Bank of America, others into foods, like<br />
the maestro of chocolate, Domenico Ghirardelli<br />
Pietro Tarallo<br />
100
itineraries<br />
blue<br />
Una vista aerea di San<br />
Francisco, in California<br />
An aerial view of San<br />
Francisco, in California<br />
Photo Tarallo<br />
101
lue<br />
itineraries<br />
Dai primi del Novecento in<br />
poi anche la metropoli californiana<br />
ha visto l’arrivo di emigranti<br />
liguri che hanno ritrovato<br />
qui un angolo della loro<br />
patria lontana. Vi hanno piantato<br />
le loro radici e non se ne sono<br />
più andati, facendo fortuna.<br />
I loro discendenti vivono in gran<br />
parte a North Beach che poco a<br />
poco divenne il punto di riferimento<br />
della comunità italiana.<br />
Dal 1890 al 1939, gli italo-americani<br />
passarono da 5.000 a<br />
60.000 e il quartiere prese il nome<br />
di Little Italy. Caratterizzata<br />
in particolare da liguri, lombardi,<br />
piemontesi e veneti, la comunità<br />
italiana rimase abbastanza<br />
compatta fino alla<br />
Seconda Guerra Mondiale. Oggi<br />
conta quasi 6.000 persone.<br />
La piazza salotto: Washington<br />
Square<br />
Situata a nord-est di Columbus<br />
Avenue, tra Filbert e Union Street,<br />
è il centro geografico di<br />
North Beach. La piazza, che negli<br />
anni Sessanta divenne luogo<br />
di incontro degli hippy, è contornata<br />
da alberi secolari.<br />
Nel giardino della piazza, durante<br />
le prime ore del mattino,<br />
si assiste alla coreografica ginnastica<br />
tai-chi, praticata dai cinesi<br />
del confinante quartiere di<br />
Chinatown. Mentre nella Saints<br />
Peter and Paul Catholic Church<br />
che domina la piazza i fedeli<br />
vanno a messa celebrata in inglese,<br />
italiano e cinese. Nota alle<br />
cronache per il matrimonio<br />
tra Marilyn Monroe e Joe di<br />
Maggio, è conosciuta dai fedeli<br />
come ‘La chiesa del pescatore’<br />
perché, il 19 ottobre di ogni anno,<br />
vi si tiene una funzione per<br />
la tradizionale benedizione della<br />
flotta peschereccia, seguita<br />
da una caratteristica processione<br />
in direzione di Fisherman’s<br />
Wharf di cui i discendenti dei liguri<br />
che si dedicano ancora alla<br />
pesca sono protagonisti.<br />
Starting from the early 1900s,<br />
San Francisco saw the arrival of<br />
<strong>Liguria</strong>n immigrants who here<br />
found a place so similar to their<br />
far-away homeland. They put<br />
down roots, and never left. Their<br />
descendants live for the most part<br />
in North Beach, which soon<br />
became a point of reference for<br />
the whole Italian community.<br />
From1890 to 1939, Italian-<br />
Americans grew in numbers from<br />
5,000 to 60,000, and the<br />
neighborhood was given the name,<br />
Little Italy. Characterized in<br />
particular by <strong>Liguria</strong>ns,<br />
Piedmontese, Lombards, and<br />
Venetians, the Italian quarter<br />
remained fairly compact up until<br />
the Second World War. Today it<br />
counts almost 6,000 people.<br />
Washington Square (Piazza)<br />
Situated to the northeast of<br />
Columbus Avenue, between Filbert<br />
and Union Street, this is the<br />
geographical center of North<br />
Beach. The so-called “outdoor<br />
living room”, which during the<br />
sixties was a famous hippy<br />
meeting place, is surrounded by<br />
century-old trees.<br />
In the gardens of the “piazza”,<br />
during the early hours of the<br />
morning, a visitor can observe the<br />
gymnastic choreography done by<br />
Chinese tai-chi enthusiasts<br />
drifting in from neighboring<br />
Chinatown. While at the Saints<br />
Peter and Paul Catholic Church<br />
which dominates the square, the<br />
faithful can attend mass<br />
celebrated in English, Italian, and<br />
Chinese. A note for the chronicles,<br />
when speaking of Marilyn Monroe<br />
and Joe di Maggio’s wedding the<br />
church was noted as “the Church<br />
of the Fisherman” because on<br />
October 19 of each year, the<br />
traditional blessing of the fishing<br />
fleet is held here, followed by a<br />
picturesque procession heading to<br />
Fisherman’s Wharf, where the<br />
descendants of <strong>Liguria</strong>ns still fish<br />
the seas.<br />
Gusti e sapori di <strong>Liguria</strong><br />
È passato oltre un secolo da<br />
quando sono emigrati dai loro<br />
sperduti paesini dell’entroterra<br />
eppure i volti dei loro discendenti<br />
sono sempre gli stessi. Un<br />
po’ così: pensosi, accigliati, diffidenti,<br />
privi di sorrisi. Parlano<br />
una lingua fatta di parole italiane,<br />
americane e del dialetto dei<br />
loro antenati.<br />
Ma sanno sempre preparare focacce<br />
che ti seducono. Come da<br />
<strong>Liguria</strong> Bakery, al n. 17000 di<br />
Stockton Street angolo Filbert<br />
Street. Nel 1906 Ambrogio Soracco<br />
lascia Genova e viene a<br />
San Francisco, dove apre questo<br />
panificio che ha gli stessi scaffali<br />
di legno di allora, oggi gestito<br />
da Giorgio e Giuseppina.<br />
La libreria mito<br />
Al 261 di Columbus Avenue si<br />
trova la celebre City Lights Bookstore.<br />
Inaugurata nel 1953<br />
dal poeta Lawrence Ferlinghetti,<br />
uno degli esponenti letterari<br />
della beat generation che per il<br />
Al Caffè Trieste<br />
Si trova all’incrocio tra<br />
Vallejo Street e Grant<br />
Avenue, dove dal 1956 è<br />
uno dei più vecchi e noti<br />
coffee shop della costa<br />
occidentale, frequentato da<br />
artisti e intellettuali di<br />
origine italiana e non solo.<br />
Tutti i sabati, tra le 10,30 e<br />
le 17, e i mercoledì, tra le 19<br />
e le 22, i clienti e i<br />
proprietari del Caffè Trieste<br />
(sopra) improvvisano<br />
performance musicali e<br />
concerti jazz.<br />
In alto, Washington Square<br />
On the crossing of Vallejo<br />
Street and Grant Avenue,<br />
opened in 1956 one of what<br />
was to become the oldest<br />
and most famous coffee<br />
shop on the West Coast,<br />
where artists and<br />
intellectuals of Italian origin<br />
(and more) hung out. Every<br />
Saturday the clients and the<br />
owners of Caffè Trieste<br />
(above) improvise musical<br />
performances and jazz<br />
concerts. Above, Washington<br />
Square<br />
Photo Macor<br />
102
itinerari<br />
blue<br />
Tastes and Flavors of <strong>Liguria</strong><br />
Over a century has passed since<br />
they emigrated from their lost<br />
villages in the Apennine<br />
hinterlands, but the faces of their<br />
descendents are the same. They<br />
reflect <strong>Liguria</strong>n traits: lost in their<br />
own thoughts, a bit sullen, a bit<br />
diffident, they don’t smile a lot.<br />
They speak a language that is full<br />
of Italian words, mixed into<br />
American, with a touch of the<br />
dialect of their ancestors. But they<br />
know how to make good focaccia.<br />
Like at the <strong>Liguria</strong> Bakery, at<br />
17000 Stockton Street on the<br />
corner of Filbert. In 1906 Ambrogio<br />
Soracco left Genoa, arrived in San<br />
Photo Tarallo<br />
nome si ispirò al<br />
film di Charlie<br />
Chaplin, “Le luci<br />
della città”, divenne<br />
subito il punto<br />
di ritrovo di poeti e<br />
scrittori della beat<br />
generation. City<br />
Lights è anche una<br />
famosa casa editrice<br />
che ha pubblicato<br />
le opere degli<br />
scrittori beatnik quali Allen<br />
Ginsberg, Gregory Corso, Jack<br />
Kerouac e Ken Kesey.<br />
Palanche made in Usa<br />
Da Favale di Malvaro, borgo<br />
nell’entroterra di Chiavari, inizia<br />
la saga della famiglia Giannini<br />
che a San Francisco entra<br />
nel mondo dell’alta finanza.<br />
Amedeo Giannini fu il primo<br />
finanziere a concepire la banca<br />
come un bene di largo consumo<br />
e come un servizio a tutti i<br />
cittadini. A lui si deve la nascita<br />
della banca moderna, la<br />
Banca d’Italia fondata nel 1906<br />
Grandi liguri di ieri e di oggi<br />
Great <strong>Liguria</strong>ns of the Past and Present<br />
Salendo verso Pioneer Park fra gli alti pini spunta sulla sommità del colle<br />
la statua di V. di Colbertaldo raffigurante Cristoforo Colombo (1957,<br />
nella foto) che guarda arcigno la città. Alle sue spalle si eleva la Coit<br />
Memorial Tower, costruita nel 1933 con il lascito alle autorità comunali di<br />
125.000 dollari, elargito dall’eccentrica filantropa Lillie Hitchcock Coit, per<br />
commemorare l’opera di salvataggio compiuta in città dai vigili del fuoco<br />
durante l’incendio del 1906. Un ascensore conduce al loggiato superiore da<br />
cui si gode uno straordinario panorama della città e della baia.<br />
Un altro grande genovese ha lasciato il segno in città. E che segno. Renzo<br />
Piano ha ristrutturato e reinventato la California Academy of Sciences, al N.<br />
55 di Music Concourse Drive, fondata nel 1853, in un edificio risalente al<br />
1916, è stata riaperta il 27 settembre 2008. Capolavoro di bio-architettura e<br />
design eco-sostenibile, è il “museo più verde del mondo” per il suo tetto<br />
costituito da 10.000 mq di “tappeto vivente” di piante e fiori.<br />
Heading up to Pioneer Park among the pines that rise up from the<br />
summit of the hill, there is a statue made by V. di Colbertaldo in 1957<br />
that shows Christopher Columbus sternly watching over the city. Behind<br />
him stands the Coit Memorial Tower, built in 1933 with a legacy bestowed<br />
upon the city by the eccentric philanthropist, Lillie Hitchcock Coit, to<br />
commemorate the fire-fighters who saved the city from the fire of 1906.<br />
An elevator here takes you to the upper loggia, where you can enjoy an<br />
extraordinary view of the city and the bay.<br />
Another great Genoese has left his mark on the city. And what a mark!<br />
Renzo Piano has renovated and reinvented the California Academy of<br />
Sciences, at 55 Music Concourse Drive. Founded in 1853, in a building<br />
dating to 1916, it was reopened on September 27, 2008. A bio-architectural<br />
masterpiece of eco-sustainable design, it is “the greenest museum in the<br />
world”, with a 10,000 square meter (circa 100,000 sq. ft.)<br />
roof that is a “living carpet” of plants and flowers.<br />
103
lue<br />
itineraries<br />
Francisco, and opened this bakery<br />
which still has the wood shelves of<br />
its past, even though today it is run<br />
by Giorgio and Giuseppina.<br />
The Legendary Bookstore<br />
At 261 Columbus Avenue you will<br />
find the City Lights Bookstore.<br />
Inaugurated in 1953 by the poet,<br />
Lawrence Ferlinghetti, one of the<br />
literary exponents of the Beat<br />
Generation, who named his<br />
bookshop for Charlie Chaplin’s City<br />
Lights movie, the shop soon<br />
became a meeting place for Beat<br />
Generation poets and writers. City<br />
Lights is also a famous publisher<br />
who published beatnik writers such<br />
as Allen Ginsberg, Gregory Corso,<br />
Jack Kerouac, and Ken Kesey.<br />
“Palanche” [“dough, bread,<br />
money”] Made in the U.S.A.<br />
Upon leaving Favale di Mavaro, the<br />
little town in the mountains<br />
behind Chiavari, the saga of the<br />
Giannini family began: on to San<br />
Francisco and into the world of<br />
high finance. Amedeo Giannini<br />
was the first banker to conceive of<br />
the bank as a means for greater<br />
consumption, a service for all<br />
citizens, making him the father of<br />
the modern bank. He founded the<br />
Bank of Italy in 1906, in the<br />
aftermath of the great earthquake,<br />
and the rest is history: in 1919 he<br />
made it the Bank of America and<br />
Italy, which in 1927 he shortened<br />
to Bank of America. The banker of<br />
the poor and the immigrants went<br />
on to become the banker for all,<br />
rich Yankees included.<br />
<strong>Blue</strong> de Genes<br />
And jeans, that legendary cloth,<br />
invented in Genoa in the 1700s for<br />
making sails for ships and clothes<br />
for sailors. That fabric then left<br />
Genoa to make a name for itself in<br />
the world, blue jeans, cult object,<br />
symbol of equality and liberty. In<br />
1850 David Stern opened a<br />
company in San Francisco to<br />
import clothing. In 1853 he invited<br />
all’indomani del grande terremoto<br />
che sconvolse la città. E<br />
fu subito un grande successo.<br />
Nel 1919 fondò la Banca<br />
d’America e d’Italia che nel<br />
1927 cambiò nome in Bank of<br />
America. Il banchiere dei poveri<br />
e degli emigranti era diventato<br />
il banchiere di tutti, ricchi<br />
yankee compresi.<br />
<strong>Blue</strong> de Genes<br />
Il mitico tessuto, inventato a<br />
Genova nel Settecento per confezionare<br />
le vele delle navi e gli<br />
indumenti dei marinai, è stato<br />
utilizzato per creare i blue jeans,<br />
oggetto cult, simbolo di uguaglianza<br />
e libertà.<br />
Nel 1850 David Stern aprì a<br />
San Francisco una ditta di importazioni<br />
di abbigliamento e<br />
nel 1853 invitò il cognato bavarese<br />
Levi Strauss ad unirsi negli<br />
affari. Nacque così ufficialmente<br />
la Levi Strauss & Co. I<br />
pantaloni di tela blu, forte e resistente,<br />
erano destinati ai minatori<br />
protagonisti della corsa<br />
all’oro. Nel 1863 furono introdotti<br />
i rivetti di metallo per rafforzare<br />
i punti più deboli. Il<br />
successo ottenuto ha portato la<br />
società a distribuire i suoi famosi<br />
prodotti in tutto il mondo.<br />
In Levi’s Plaza si entra nella<br />
sede della Levi’s Strauss & Co<br />
che ha legato le sue fortune ai<br />
mitici jeans, che qui si possono<br />
anche comprare.<br />
Cioccolata che passione<br />
Ghirardelli Square affacciata sul<br />
Fisherman’s Wharf, era al centro<br />
della fabbrica di cioccolata,<br />
fondata nel 1850 dal Domenico<br />
Ghirardelli, nato a Rapallo<br />
nel 1817. Negli anni successivi,<br />
la costruzione in mattoni rossi,<br />
pregevole esempio di architettura<br />
industriale è stata oggetto<br />
di numerosi rifacimenti e aggiunte.<br />
Alla chiusura della fabbrica,<br />
le strutture furono utilizzate<br />
per la creazione di un<br />
Il Golden Gate e alcune<br />
delle tante tracce di <strong>Liguria</strong><br />
che si possono trovare in<br />
città. La California<br />
Academy of Sciences di<br />
Renzo Piano (a fianco, con il<br />
tetto costituito da 10 mila<br />
metri quadrati di piante e<br />
fiori), la <strong>Liguria</strong> Bakery e la<br />
City Lights Bookstore.<br />
A lato della libreria c'è il bar<br />
Vesuvio’s, noto punto di<br />
ritrovo, negli anni Cinquanta<br />
e Sessanta, di letterati e<br />
artisti beat<br />
The Golden Gate, and some<br />
of the traces of <strong>Liguria</strong> that<br />
can be found in the city. The<br />
California Academy of<br />
Sciences designed by Renzo<br />
Piano (photo at side) with a<br />
roof made of more than<br />
100,000 square feet of<br />
plants and flowers, the<br />
<strong>Liguria</strong> Bakery, and the<br />
City Lights Bookstore.<br />
Next to the bookshop is<br />
Vesuvio’s Bar<br />
his Bavarian brother-in-law, Levi<br />
Strauss to join his business. And so,<br />
the official birth of Levi Strauss &<br />
Co. whose heavy canvas trousers<br />
were strong and resistant, perfect<br />
for gold miners during the gold<br />
rush. In 1863 they added metal<br />
rivets to reinforce the weak points.<br />
And the success that they obtained<br />
made the company famous<br />
throughout the world. On Levi’s<br />
104
itinerari<br />
blue<br />
Photo Tarallo<br />
Info & Web<br />
Come arrivare. Dall’Italia non ci sono voli diretti. Si vola via Parigi con<br />
Air France, www.airfrance.it.<br />
Info. In Italia: San Francisco Travel Association, c/o Master Consulting,<br />
via Aureliana, 63, Roma, tel. 06 42011376,<br />
www.sanfrancisco.travel.<br />
A San Francisco. Visitor Information Center, tel. 415 3912000<br />
Da leggere. California, Guida Verde, Touring: con informazioni dettagliate<br />
e attuali. Armistead Maupin, I racconti di San Francisco, Bur: spaccato<br />
inedito della città e dei suoi abitanti.<br />
Da fare. Local tastes of the Vity Tours, tel. 415 6650480,<br />
www.sffoodtour.com, organizza tour enogastronomici con visita ai negozi<br />
e ai caffè dei liguri e degustazione<br />
How to Get There: There are no direct flights from Italy. You can fly<br />
via Paris with Air France, www.airfrance.it.<br />
Info. In Italy: San Francisco Travel Association, c/o Master Consulting,<br />
via Aureliana, 63, Rome, tel. +39 06 42011376,<br />
www.sanfrancisco.travel.<br />
In San Francisco. Visitor Information Center, tel. 415 3912000<br />
Reading. “California, Guida Verde”, Touring: with detailed and up-to-date<br />
information, Armistead Maupin: “Tales of San Francisco”, Bur: unpublished<br />
insights of the city and its inhabitants<br />
A must do. Local tastes of the Vity Tours, tel. 415 6650480,<br />
www.sffoodtour.com, organized wine and gastronomy tours with visits to<br />
<strong>Liguria</strong>n shops and cafés and sampling<br />
centro commerciale, che, inaugurato<br />
nel 1967, ospita gallerie<br />
d’arte, negozi, caffè e ristoranti.<br />
Nel complesso vi è la Ghirardelli<br />
Chocolate Manufactory,<br />
restaurata negli anni Sessanta,<br />
dove si può osservare il processo<br />
di lavorazione del cioccolato<br />
con macchinari originali e assaggiarne<br />
i prodotti nel bar e<br />
nella confetteria annessi.<br />
Photo Macor<br />
Plaza you enter the headquarters<br />
of Levi’s Strauss & Co - whose<br />
fortune has been linked to the<br />
legendary jeans - and buy an<br />
authentic pair.<br />
Passion for Chocolate<br />
At the center of Ghirardelli Square<br />
facing on Fisherman’s Wharf, was<br />
the chocolate factory founded in<br />
1850 by Domenico Ghirardelli,<br />
born in Rapallo in 1817. In the<br />
years that followed, the red brick<br />
building, a fine example of<br />
industrial architecture, was added<br />
on to and redone. When<br />
production at the factory<br />
eventually moved elsewhere, the<br />
structure was converted in 1967<br />
into a mall with art galleries, shops,<br />
cafés, and restaurants. It also holds<br />
the Ghirardelli Chocolate<br />
Manufactory, restored in the<br />
sixties, where visitors can observe<br />
the process of chocolate-making<br />
(Ghirardelli is still America’s finest)<br />
with original machinery, and<br />
sample products at its bar and<br />
candy shop.<br />
Photo Macor<br />
105
lue<br />
itineraries<br />
Pedalando tra mare e boschi<br />
Pedaling between the Sea and the Woods<br />
L’antica ferrovia è stata modernizzata e spostata più a monte in molti tratti e si sono costruite<br />
piste anche verso l’interno come a Taggia e a Lavagna. Per ora sono 70 chilometri che dovrebbero<br />
diventare molti di più. Il tracciato dismesso è diventato pista ciclabile nel Ponente e a Varazze,<br />
Arenzano e Levanto<br />
The old railway line has been modernized and pushed up into the mountains, and in its place<br />
are the loveliest cycling paths in the world, skirting the sea, along the Riviera from Taggia to<br />
Lavagna. At the moment they cover 70 kilometers – western <strong>Liguria</strong> and Varazze, Arenzano,<br />
and Levanto , but soon they will be much longer<br />
Antonella Viale<br />
Stiamo per parlare di piste ciclabili<br />
e pedonali ma, come<br />
sempre, racconteremo un po’ di<br />
storia ligure. Inizieremo dalle<br />
ferrovie che hanno fatto materialmente<br />
l’Unità d’Italia e ai liguri<br />
non parve vero di caricare<br />
le bici sui treni e raggiungere finalmente<br />
le pianure con i campioni<br />
d’olio nelle ceste per vendere<br />
il prodotto.<br />
La relazione tra ferrovia e bici<br />
comincia due secoli fa, poi il boom<br />
del turismo dimentica la bici.<br />
Ma come sono brutti quei binari<br />
che tagliano la costa proprio a ridosso<br />
delle spiagge; quanto sono<br />
rumorosi quei treni che ti<br />
passano sotto casa mentre sei in<br />
vacanza. E tuttavia anche quel<br />
tracciato serviva esigenze economiche<br />
vitali: la ferrovia doveva<br />
stare vicino ai porti commerciali<br />
o militari, i vagoni arrivare accanto<br />
alle fiancate delle navi.<br />
Grazie a questa scelta economica<br />
oggi la <strong>Liguria</strong> può ostentare al-<br />
Let’s talk about cycling and<br />
pedestrian paths, but while<br />
we’re at it, tells also tell a bit of<br />
<strong>Liguria</strong>n history. We’ll start by the<br />
railroads, which physically united<br />
Italy, to the great joy of <strong>Liguria</strong>ns<br />
who loaded up their bicycles put<br />
them on the trains, and finally<br />
reached with ease the northern<br />
plains with samples of olive oil to<br />
sell in their baskets.<br />
The relationship between the<br />
railroad and the bicycle began a<br />
century and half ago, but the later<br />
boom in tourism then forgot both.<br />
How ugly are those tracks which<br />
cut the coast right at beach level;<br />
how noisy are the trains which pass<br />
under your house when you are on<br />
vacation. And yet, even that track<br />
served vital economic needs: the<br />
railroad had to run close to the<br />
ports, be they commercial or<br />
military. The train cars needed to<br />
come alongside the ships.<br />
Now thanks to that economic<br />
decision, <strong>Liguria</strong> can boast of some<br />
cune delle più incantevoli piste<br />
ciclabili della nazione: immerse<br />
nel verde, a un passo dal mare,<br />
attraversano i centri storici dei<br />
paesi più affascinanti. La ferrovia<br />
è stata spostata a monte - non<br />
del tutto, per ora - e il tracciato<br />
dismesso è diventato pista ciclabile<br />
nel Ponente e poi a Varazze,<br />
Arenzano, Lavagna e Levanto.<br />
Certo che gli eredi dei viaggiatori<br />
treno-bici, sono anche eredi<br />
di intellettuali come Italo Calvino,<br />
che sapevano vedere la bellezza<br />
e denunciare le brutture<br />
(penso alla chiusa del Barone<br />
rampante, con le piante che,<br />
scomparso Cosimo, si ritirano in<br />
montagna oppure al racconto La<br />
speculazione edilizia) e hanno<br />
sviluppato una coscienza ecologica:<br />
la Regione <strong>Liguria</strong> è tra le<br />
poche attente all’ecoturismo,<br />
tanto che un territorio così esiguo,<br />
può vantare la bellezza di<br />
70 km di piste ciclabili e prevede<br />
di arrivare a quasi mille, la metà<br />
of the most enchanting bicycle<br />
paths in Italy today. Immersed in<br />
the greenery, a stone’s throw from<br />
the sea, they pass through the<br />
most fascinating of historic old<br />
towns on the Riviera. The trains<br />
now run closer to the mountains –<br />
though not all, yet – and the<br />
tracks that they left have become<br />
cycle paths in the western reaches,<br />
and also in Varazze, Arenzano,<br />
Lavagna, and Levanto.<br />
Certainly the heirs of those<br />
voyagers in train and bicycle, are<br />
also the heirs of intellectuals such<br />
as Italo Calvino, who knew how to<br />
see beauty and denounce ugliness<br />
(I’m thinking of the locks, in<br />
“Barone Rampante”, with the<br />
plants which, once Cosimo dies, go<br />
back up into the mountains; or the<br />
tale, “La Speculazione Edilizia”) and<br />
have developed an ecological<br />
conscience. The Region of <strong>Liguria</strong> is<br />
one of the few which pays<br />
attention to eco-tourism. So much<br />
so that a territory with so little<br />
106
itinerari<br />
blue<br />
dei quali in sede protetta, ovvero<br />
lontani dall’ossido di carbonio<br />
come quelli realizzati sinora.<br />
Il percorso più lungo - una trentina<br />
di chilometri - è a Levante e<br />
segue la via dell’oro nero, cioè<br />
dell’ardesia, pietra preziosa che<br />
serviva a tutto, dalle lavagne, alle<br />
coperture delle abitazioni, alle<br />
opere d’arte. Parte da Lavagna<br />
e arriva a Gattorna, un po’<br />
in sede propria, un po’ su strade<br />
secondarie, è immersa in un’oasi<br />
faunistica, poi piega verso la<br />
montagna permettendo di scoprire<br />
paesaggi mai visti prima. Si<br />
chiama Ciclovia dell’ardesia<br />
ma, come tutte, è anche pedonale,<br />
attraversa paesi e non<br />
manca di posti di ristoro.<br />
Il più corto, invece è il percorso<br />
sul lungomare intitolato a Fabrizio<br />
De Andrè ad Arenzano:<br />
un buon posto per iniziare i piccoli,<br />
è perfettamente pianeggiante,<br />
breve, bel paesaggio rassicurante.<br />
Vale la pena.<br />
Piena di fascino è la ciclovia più<br />
giovane, che da Framura conduce<br />
a Levanto, la porta delle<br />
Cinque Terre, su un ex tracciato<br />
ferroviario sotto ai monti, che<br />
alterna gallerie a tratti all’aperto<br />
estremamente suggestivi, tra<br />
un mare incontaminato e le rocce<br />
basaltiche. È abbastanza breve,<br />
come il Parco costiero dei<br />
Piani d’Invrea, che arriva sino a<br />
Varazze. Entrambe hanno punti<br />
di noleggio bici. La particolarità<br />
di quest’ultimo percorso è<br />
nel paesaggio: spiaggette facilmente<br />
raggiungibili, sotto il<br />
massiccio del Beigua.<br />
Ma la perla del cicloturismo ligure<br />
è la pista ciclabile che va da<br />
San Lorenzo al Mare a Sanremo.<br />
Ne abbiamo già parlato su<br />
<strong>Blue</strong>, ma ci sono novità: è quasi<br />
arrivata a Ospedaletti, l’anno<br />
prossimo dovrebbero partire i lavori<br />
per prolungarla a Levante sino<br />
a Finale e ha già un tratto che<br />
si addentra nell’entroterra, il primo<br />
di altri previsti, e permette di<br />
In bici sull'ex linea<br />
ferroviaria dismessa<br />
nel Ponente ligure, da<br />
Ospedaletti a San Lorenzo<br />
al Mare<br />
Riding a bicycle along the<br />
old railroad tracks on the<br />
Western Riviera from<br />
Ospedaletti to San Lorenzo<br />
al Mare<br />
107
lue<br />
itineraries<br />
land, can boast of so much beauty<br />
on 70 km of cycling paths, with<br />
plans to increase that to almost a<br />
thousand, half of which in<br />
protected areas, or in other words,<br />
as far from fumes as are those that<br />
have been created up till now.<br />
The longest route – around thirty<br />
kilometers – is along the eastern<br />
Riviera on the Via dell’Oro Nero,<br />
the Way of Black Gold, which in<br />
<strong>Liguria</strong> is slate, that valuable stone<br />
which serves for everything here<br />
from blackboards to roofing to<br />
works of art. The way begins in<br />
Lavagna to end in Gattorna,<br />
partially on its own path, partially<br />
on secondary roads, all immersed<br />
in nature, to then turn towards<br />
the mountains letting the cyclist<br />
discover landscapes<br />
that he has never<br />
seen before. Called<br />
the Ciclovia<br />
dell’ardesia, it is<br />
also for pedestrians,<br />
as it crosses villages<br />
and offers places to<br />
eat. The shortest<br />
cycling path instead<br />
is named after<br />
Fabrizio de Andrè, in<br />
Arenzano it is a<br />
good place to have<br />
children begin as it is perfectly<br />
flat, short, and offers beautiful<br />
landscape that is “reassuring”.<br />
Well worth your while.<br />
Also full of fascination is the<br />
newest cycle path, which goes<br />
from Framura to Levanto, the<br />
door onto the Cinque Terre, on a<br />
former railway line under the<br />
mountains, alternating tunnels<br />
with open tracts that are extremely<br />
picturesque as they jut over the<br />
sea, crossing on basaltic rocks. It is<br />
fairly short, like the coastal park in<br />
the Piani d’Invrea, which goes until<br />
Varazze. Both of these have places<br />
where you can rent bicycles. What<br />
makes the latter route famous is its<br />
landscape of tiny beaches which<br />
are easily reached under the<br />
massive Mount Beigua.<br />
raggiungere Taggia da Arma.<br />
22 km, tra poco 24, con una peculiarità<br />
interessante: è trafficata<br />
anche in settimana dai pendolari<br />
salutisti - oppure amanti della<br />
bellezza - che vanno al lavoro in<br />
bici. E questo, in <strong>Liguria</strong>, era impensabile.<br />
Nolo bici e ristoro in<br />
tre punti della pista: San Lorenzo,<br />
Arma di Taggia e Sanremo.<br />
Paesaggio mutevole: gallerie,<br />
che hanno un fascino tutto loro,<br />
angoli selvaggi, centri storici<br />
e, a Sanremo, qualche parco<br />
di ville favolose, come quella di<br />
Nobel che, pentito per aver inventato<br />
la dinamite ma senza<br />
esagerare, aveva costruito un<br />
moletto sul retro, cioè sulla pista,<br />
per fare gli esperimenti con<br />
le torpedini.<br />
Pedalando nelle piste<br />
ciclabili di <strong>Liguria</strong>: tra<br />
Varazze e Arenzano, a<br />
Levanto e (qua sopra) in Val<br />
Fontanabuona, dove il 27<br />
maggio si corre sulla<br />
Ciclovia dell'ardesia (info su<br />
www.cicloviadellardesia.it)<br />
Cycling the cycle paths of<br />
<strong>Liguria</strong>: between Varazze<br />
and Arenzano, in Levanto,<br />
and (above) in Val<br />
Fontanabuona, where on<br />
May 27 they race on the<br />
Path of Slate, Ciclovia<br />
dell'ardesia (info on<br />
www.cicloviadellardesia.it<br />
But the pearl of <strong>Liguria</strong>n cycling<br />
paths is the one that runs from<br />
San Lorenzo al Mare to Sanremo.<br />
Readers of <strong>Blue</strong> are already<br />
familiar with it, but some new<br />
features have been added. It has<br />
almost reached Ospedaletti, and<br />
next year, work should begin to<br />
extend it eastwards to Finale.<br />
There is already a branch which<br />
heads into the hills, the first of<br />
many, and lets you reach Taggia<br />
from Arma. 22 km, soon to be 24,<br />
with another interesting aspect:<br />
even during the week you see<br />
physically-fit commuters – or<br />
lovers of beauty – who go to work<br />
by bicycle. And this, in <strong>Liguria</strong>, was<br />
once unthinkable. Cycle rentals<br />
and eating places are located in<br />
three points along the path: San<br />
Lorenzo, Arma di Taggia, and<br />
Sanremo. The landscape is<br />
constantly changing: tunnels,<br />
which have their own fascination,<br />
tracts of wilderness, old town<br />
centers and, in Sanremo, some<br />
parks of fabulous villas, like the<br />
one that belonged to Nobel who,<br />
feeling remorse for having<br />
invented dynamite, built a little<br />
pier at the back of his villa, on the<br />
cycling path, to carry out<br />
experiments with torpedoes.<br />
108
itinerari<br />
blue<br />
Camogli, bella e buona<br />
as Good as Gold<br />
La focaccia calda e il pesce fresco pescato nell’antica Tonnara, i gioielli fatti coi sassi della spiaggia e le immersioni<br />
nell’Area Marina Protetta, ora popolata da cernie, coralli e pesci di ogni tipo. L’antico borgo offre gastronomia<br />
tradizionale, artigianato di qualità, shopping e moderni hotel e ristoranti<br />
The focaccia is hot, and the fish is fresh, just fished off the old Tuna fishery. Shiny pebbles like jewels on the<br />
beaches. Dive into the Protected Marine Area, filled with fish and corals. The ancient fisherman’s village of Camogli<br />
offers traditional gastronomy, quality handicrafts, shopping and modern hotels and restaurants<br />
Silvia Neonato<br />
Si diceva un tempo dei grandi<br />
capitani: è un uomo che sa<br />
uscire da ogni mare. E i grandi capitani<br />
«erano tutti di Camogli»,<br />
scrive Giorgio Ficara nel suo bellissimo<br />
Riviera. Li descrive poi con<br />
maestria: «Portavano i loro brigantini<br />
a palo carichi di peach pine o<br />
caffè o zolfo o sale ai quattro angoli<br />
del mondo. Erano a casa ovunque,<br />
ad Haiti o alla Vuelta e Rocha<br />
di Buenos Aires o all’East Indian<br />
Dock di Londra. Entravano nei banchi<br />
di nebbia in silenzio, immobili<br />
sul ponte, entravano nei tifoni im-<br />
Once they would say about<br />
great sea captains, “This is a<br />
man who can get out of any sea.”<br />
And the great sea captains “were<br />
all from Camogli”, writes Giorgio<br />
Ficara in his beautiful book,<br />
“Riviera”. He describes them<br />
masterfully, “They would take their<br />
brigantines filled with pitch pine<br />
or coffee, sulfur or salt, to the four<br />
corners of the world. They felt at<br />
home everywhere, from Haiti or<br />
Vuelta and Rocha in Buenos Aires<br />
to the East Indian Dock of London.<br />
They would enter banks of fog in<br />
brogliando velacci, randa e maestra<br />
(…). Nelle bonacce entravano con<br />
pazienza».<br />
Oggi a Camogli c’è ancora l’istituto<br />
Nautico che prepara i capitani e<br />
i pescatori sono tuttora impegnati<br />
nell’antica tonnara, la Tonnarella<br />
per via delle sue piccole dimensioni,<br />
una delle cinque rimaste in Italia,<br />
attiva da aprile a ottobre. Sono<br />
loro a tessere a mano, ogni anno,<br />
la rete fatta con il cocco indiano.<br />
Così troverete, nei ristoranti del<br />
borgo, il pesce fresco che si vede<br />
arrivare in porto ogni giorno di<br />
silence, immobile on the bridge.<br />
They would enter typhoons<br />
contorting the mainsails … and<br />
enter the doldrums with patience.”<br />
Today in Camogli the Nautical<br />
Institute still teaches future<br />
captains. And fishermen still run<br />
the old tuna fishery, called the<br />
“Tonnarella” for its small<br />
dimensions, one of only<br />
five still left in Italy,<br />
active from April<br />
to October.<br />
109
lue<br />
itineraries<br />
mare buono. E, sempre se il mare<br />
lo permette, è possibile fare immersioni<br />
tramite i diving center<br />
ammirando i coralli, le grosse cernie,<br />
le stelle marine e i moltissimi<br />
pesci che, grazie all’Area Marina<br />
Protetta, sono tornati a nuotare<br />
tranquilli intorno a Punta Chiappa<br />
e nelle baie attigue. Dal porticciolo<br />
si può anche imbarcarsi sui<br />
frequenti battelli che conducono a<br />
San Fruttuoso, dove si visita la postazione<br />
medievale degli aristocratici<br />
Doria, a Portofino, alle Cinque<br />
Terre o anche, in direzione opposta<br />
ma sempre lungo l’acqua, a Genova<br />
al Porto Antico.<br />
I ristoranti di Camogli non si limitano<br />
ai tanti piatti di pesce fresco o<br />
quelli della tradizione come le trofie<br />
al pesto, i ripieni di verdure, il<br />
bagnun di acciughe, ma propongono<br />
molte altre specialità a seconda<br />
delle stagioni, come i prelibati funghi<br />
. Il tutto bagnato dai vini liguri.<br />
Apprezzata da grandi e piccoli è<br />
la focaccia sfornata calda a ogni<br />
ora del giorno nei forni del centro<br />
storico, come le varie torte di verdura<br />
che hanno reso celebre la cucina<br />
ligure.<br />
Ottimi sono anche i gelati artigianali<br />
e i Camogliesi, dolci al rhum<br />
che si trovano nei tanti negozi<br />
sparsi tra le due vie centrali, via<br />
Garibaldi e via della Repubblica,<br />
dove si può fare shopping nelle<br />
boutique, nei negozi di gastronomia,<br />
nelle enoteche, nelle librerie e<br />
nelle gioiellerie: grande successo<br />
hanno i gioielli davvero originali<br />
realizzati con i sassi striati della<br />
spiaggia di Camogli.<br />
Il centro storico offre insomma<br />
molti bei negozi, artigianato locale<br />
di qualità e cibi della tradizione<br />
come le acciughe sotto sale o le<br />
gallette che i marinai si portavano<br />
nei loro viaggi per condirle con<br />
l’olio ligure , le olive e il tonno. Nelle<br />
frazioni di Ruta e San Rocco, in<br />
alto sopra il borgo, altri ristoranti,<br />
caffè e negozi offrono al turista<br />
ancora prelibatezze e un panorama<br />
incomparabile.<br />
The fishermen still weave by hand,<br />
each year, the net made of Indian<br />
coconut fiber that fishes the fish<br />
that you find in the restaurants of<br />
the village. Fresh fish, as it comes<br />
into the port each good fishing day<br />
in the early morning. And on a<br />
good diving day, when the sea is<br />
calm, the Diving Center can take<br />
you underwater to admire the<br />
corals, huge groupers, starfish, and<br />
all the other fish, both big and<br />
small which, thanks to the<br />
Protected Marine Area, swim<br />
peacefully around Punta Chiappa<br />
and the surrounding coves. From<br />
the little harbor you can also take<br />
one of the many boats that go<br />
around Portofino promontory to<br />
San Fruttuoso with its medieval<br />
abbey where the noble Doria family<br />
has its tombs, to chic Portofino, the<br />
trendy Cinque Terre, or heading the<br />
other way, west across the waters,<br />
to Genoa’s Porto Antico.<br />
Restaurants in Camogli do not<br />
confine themselves to fresh fish in<br />
myriad versions. They also do<br />
traditional fare such as trofie al<br />
pesto, ripieni di verdure (stuffed<br />
vegetables), bagnun di acciughe,<br />
and so many delicacies depending<br />
on the season – like mushrooms<br />
for example. All washed down by<br />
<strong>Liguria</strong>n wines. Then there are the<br />
focaccia breads that are loved by<br />
young and old, pulled hot out of<br />
the oven each day in the old town,<br />
Colori e sapori di Camogli,<br />
borgo marinaro a ponente<br />
del monte di Portofino<br />
Colors and flavors of<br />
Camogli, the fishing village<br />
on the western side of the<br />
Mountain of Portofino<br />
Photo Tomasinelli<br />
along with the<br />
salty pies filled<br />
with vegetables<br />
that have made<br />
<strong>Liguria</strong> famous.<br />
Excellent also is<br />
the artisan ice<br />
cream, and the<br />
Camogliesi,<br />
the desserts<br />
made with rum<br />
which you can<br />
buy in the<br />
shops along<br />
the two main<br />
streets, via Garibaldi and via della<br />
Repubblica, where you can also<br />
shop in the boutiques,<br />
delicatessens, wine taverns,<br />
bookshops, and jewelry shops –<br />
with original jewels, highly in<br />
demand, made from the striped<br />
pebbles of the sea taken right<br />
from the beach of Camogli.<br />
The old town is filled with lovely<br />
shops, local quality crafts, and<br />
traditional foods, like salted<br />
anchovies and sailors’ crackers,<br />
which were once used on long<br />
ocean voyages softened by<br />
<strong>Liguria</strong>n olive oil, olives and tuna.<br />
Above the town, on the mountain<br />
are two other little villages, part of<br />
the municipality, Ruta and San<br />
Rocco, with yet more restaurants,<br />
cafés, and shops to offer the<br />
tourist a vast choice with a vast<br />
view over the whole gulf.<br />
110
La ricetta<br />
Recipe<br />
Palamita con ratatouille di verdure<br />
gusto<br />
blue<br />
Ingredienti per 4 persone 400 g di polpa di palamita fresca, 100 g di sedano, 200 g di zucchine, 200 g di melanzane, 200 g di<br />
patate, 100 g di pomodori, 1 cipolla bionda, 2 spicchi d’aglio, prezzemolo tritato, 1 bicchiere di vino bianco secco, olio extra vergine<br />
di oliva. Vino consigliato: Pigato Riviera Ligure doc<br />
Preparazione Tagliate a dadi, possibilmente di uguale grandezza il pesce, le patate, le zucchine, le melanzane, il sedano e i<br />
pomodori. In un tegame fate appassire nell’olio l’aglio e la cipolla tritata con il pomodoro, aggiungete le patate e il sedano e fate<br />
rosolare a fiamma bassa per 2 minuti. Unite le zucchine, le melanzane e continuate a cuocere per 15 minuti. Aggiungete i tocchetti<br />
di palamita, cospargete con il prezzemolo tritato, salate q.b., bagnate con il vino, coprite e cuocete per altri 5 minuti, quindi servite.<br />
Ingredients for 4 people 400 g of fresh palamita pulp, 100 g of celery, 200 g of zucchini, 200 g of eggplant, 200 g of potatoes, 100<br />
g of tomatoes, 1 blond onion, 2 cloves of garlic, chopped parsley, 1 glass of dry white wine, extra-vergin olive oil.<br />
Suggested wine: Pigato Riviera Ligure<br />
Preparation Cut into cubes, if possible of equal size, the fish, potatoes, zucchini, eggplant, celery, and tomatoes. In a frying pan<br />
sauté the garlic and the grated onion with tomato, add the potatoes and celery and brown over a low flame for 2 minutes. Add the<br />
zucchini, the eggplant, and keep cooking for 15 minutes. Add the pieces of palamita, sprinkling them with chopped parsley, add salt<br />
to taste, wash with wine, cover and cook for another 5 minutes, then serve.<br />
Ristorante Rosa<br />
a Camogli dal 1949<br />
Via J. Ruffini, 13<br />
16032 Camogli Genova<br />
tel. 0185 773411<br />
www.rosaristorante.it<br />
111
sea urchin<br />
il riccio<br />
Sergio Di Paolo<br />
Nella mente di Dio<br />
In God’s Mind<br />
Il satellite LISA, Laser Interferometer Space Antenna, verrà<br />
lanciato nello spazio tra il 2018 e il 2020 allo scopo di scoprire<br />
l’universo prima del Big Bang. Misurando la velocità alla quale<br />
le galassie si stanno allontanando da noi è stato possibile<br />
comprenderne l’espansione e conseguentemente calcolare il<br />
percorso delle stelle dall’originale esplosione, avvenuta 13,7<br />
miliardi di anni fa. Si è potuto a quel punto “riavvolgere il film<br />
della creazione” cercandone le tracce, ma gli attuali telescopi non<br />
sono riusciti a superare la barriera dei 400.000 anni successivi al<br />
cosmico botto.<br />
Per compiere un ulteriore passo verso quella che si preannuncia come<br />
la più grande scoperta dell’astrofisica, è stato appunto creato LI-<br />
SA, telescopio di terza generazione dopo quelli ottici di Galileo e i<br />
radio-telescopi, che riuscirà a “vedere” più in là, interpretando le<br />
forze gravitazionali e sfruttando la teoria di Einstein sulla curvatura<br />
dello spazio-tempo.<br />
Il progetto prevede il lancio di tre satelliti collegati tra loro da raggi<br />
laser in grado di formare un triangolo di 3 milioni di miglia, una<br />
enorme rete in grado di acchiappare le onde gravitazionali generate<br />
dal Big Bang ancora fluttuanti nello spazio. E’ così che gli scienziati<br />
potranno risalire ad un trilionesimo di secondo dall’evento.<br />
Risponderà questa avventura scientifica alla domanda dell’uomo<br />
sull’origine dell’Universo E ai suoi tentativi, che già gli valsero la<br />
cacciata dall’Eden, di entrare nella mente di Dio<br />
Il satellite LISA e la determinazione degli scienziati hanno stimolato<br />
in me un ottimismo che spero condividerai lettore: se a breve il “padre”<br />
di tutti i misteri cosmici verrà svelato (di cosa era fatto il nulla<br />
Perché esplose Come esplose), riusciremo di certo anche con la<br />
“madre” di tutti gli enigmi: la politica in Italia.<br />
The LISA (Laser Interferometer Space Antenna) satellite will be<br />
launched into space sometime between 2018 and 2020. Its<br />
mission is to discover the universe before the Big Bang. By<br />
measuring the speed with which galaxies are moving away from us, it is<br />
possible to understand how the universe is expanding, and thereby<br />
calculate the route of the stars at the original explosion, 13.7 billion<br />
years ago. It is a way of “rewinding the film of creation” seeking out the<br />
traces. But up till now, our present-day telescopes have not been able to<br />
get past the barrier of 400,000 years after the cosmic explosion.<br />
To take this further step towards what has already been announced as<br />
the greatest discovery in astrophysics, LISA was created. This third<br />
generation telescope – following on the optical ones first made by<br />
Galileo and then radio telescopes – will let us “see” deeper into space,<br />
interpreting gravitational forces by taking advantage of Einstein’s<br />
theories on space-time curvature.<br />
The project involves the launching of three satellites connected together<br />
by laser beams to form a triangle that covers three million miles. This<br />
enormous net should be able to catch gravitational waves generated by<br />
the Big Bang which are still floating in space. And thus, scientists will be<br />
able to go back to a trillionth of a second after the event.<br />
So, will this scientific adventure answer man’s questions on the origin of<br />
the Universe His attempts – which already got him kicked out of the<br />
Garden of Eden – to enter God’s mind<br />
The LISA satellite and the determination of scientists have stimulated in<br />
me an optimism that I hope I am sharing with you, dear reader. And<br />
namely, if soon the “grandfather” of all cosmic mysteries is about to be<br />
revealed (What is nothing made up of Why should nothing explode<br />
How did it explode) certainly we should soon be able to answer the<br />
“grandmother” of all enigmas: Italian politics.<br />
112
1 ANNO di BLUE<br />
a 25<br />
<br />
<br />
Vai su www.blueliguria.it e usa Paypal,<br />
oppure versa 25 euro (50 per chi lo fa dall’estero) sul conto corrente postale 8271791,<br />
intestato a <strong>Sagep</strong> Editori, con la causale “abbonamento magazine <strong>Blue</strong>”<br />
www.blueliguria.it