16.02.2015 Views

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

genova · imperia · la spezia ·<br />

savona<br />

LIGURIA<br />

U<br />

CULTURA E SOCIETÀ ·<br />

LEISURE<br />

&<br />

EVENTS<br />

33<br />

NUMERO 33 APRILE A<br />

|<br />

MAGGIO 2013<br />

<br />

5,00<br />

2013<br />

ITALIA<br />

USA<br />

Renzo Piano<br />

Beppe Gambetta<br />

Fabio Luisi<br />

Cristoforo Colombo<br />

Grillo come Obama<br />

Itineraries Camogli<br />

La San Francisco<br />

dei liguri<br />

<strong>Blue</strong> Media S.r.l. Gruppo <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno V - Numero 33 - aprile|maggio 2013 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />

Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. 33 anno 2013<br />

The Rediscovery of America<br />

Riscoprire l’America<br />

Storie e personaggi tra Stati Uniti e <strong>Liguria</strong>, terre unite da legami<br />

secolari e dal 2013 Anno della Cultura italiana negli States<br />

Stories and characters, caught between the U.S. and <strong>Liguria</strong> in 2013,<br />

the Year of Italian Culture in Usa


Silvia Neonato<br />

dear reader<br />

cari lettori<br />

Il sogno americano<br />

The American Dream<br />

Molti vi giunsero con Colombo nel 1492 e poi risalirono<br />

verso il Nord del grande continente. Nell’800, negli Stati<br />

Uniti, i liguri fondarono giornali e aprirono attività<br />

commerciali notevoli. E dire che, nel 1857, Melville trovava Genova,<br />

letteralmente, «l’accampamento di Satana».<br />

Questo numero di <strong>Blue</strong> preparato per portare la <strong>Liguria</strong> negli States<br />

- in occasione dell’anno della cultura italiana oltreoceano – è colmo<br />

di scoperte e riscoperte. Colombo, l’ammiraglio del mare Oceano,<br />

è più amato e celebrato nelle Americhe che da noi. Fabio Luisi è il<br />

Principal Director del Metropolitan di New York, secondo italiano<br />

dopo Arturo Toscanini. Genovese, Luisi in maggio tornerà nella sua<br />

città per dirigere Verdi e Wagner. Renzo Piano negli Usa è una star.<br />

Storie, cronache e aneddotti ci legano. Veniva da Rapallo il maestro<br />

cioccolataio Domenico Ghirardelli, il cui marchio ancora esiste.<br />

Maria Rosa Segale di Cicagna nel 1850 divenne la coraggiosa<br />

missionaria sister Blandina che curò Billy the Kid. Il Teatro Stabile<br />

di Genova, che 62 anni fa allestiva Zoo di vetro di Tennessee<br />

Williams, in questi giorni mette in scena I ragazzi irresistibili di Neil<br />

Simon. Le cucine americane degli anni ’50 hanno ispirato Schiffini<br />

e ora l’azienda spezzina è ambasciatrice dell’italian design<br />

industriale nel mondo e anche negli States.<br />

E i blue jeans diventati un mito planetario proprio in America In<br />

fondo si possono ammirare in anteprima al Museo Diocesano di<br />

Genova dove sono in mostra 14 teli del ‘500 in lino tinto di blu con<br />

l’indaco su cui è dipinta la passione di Cristo.<br />

Frank Sinatra, la cui mamma era emigrata in America da Lumarzo,<br />

entroterra genovese, non ha fatto in tempo a condividere la<br />

passione dei turisti americani per le 5 Terre, ma amava molto il<br />

pesto, la cucina ligure e Portofino dove, per altro, nel secondo dopo<br />

guerra venivano in vacanza Truman Capote, Humphrey Bogart,<br />

John Wayne, Liz Taylor, Ernest Hemigway, Allen Ginsberg e tanti<br />

altri. Oggi Michael Douglas sbarca ancora a Rapallo in cerca della<br />

nostra gastronomia.<br />

Leggete questo numero e magari decidete di andare in autunno a<br />

Miami per visitare “Rebirth of Rome”, la mostra dedicata al culto<br />

della romanità in Italia negli anni Venti della Wolfsonian di Micky<br />

Wolfson. Un americano che ci ama.<br />

Many arrived with Columbus in 1492, and then went north, to<br />

the great continent. In the 1800s, in the United States, <strong>Liguria</strong>ns<br />

founded newspapers and opened notable commercial<br />

activities. And to think, that in 1857, Melville felt that Genoa was literally,<br />

“the fortified camp of Satan”.<br />

In this issue, we at <strong>Blue</strong> are taking our readers from <strong>Liguria</strong> to the<br />

States. The occasion is The Year of Italian Culture in America, and the<br />

voyage is full of discoveries and rediscoveries. Columbus, Admiral of<br />

the Ocean Seas, is more famous in the Americas than here in his<br />

birthplace. Another Genoese, Fabio Luisi is the Principal Director of the<br />

Metropolitan Opera House of New York, the second Italian to be given<br />

this prestigious post, after Arturo Toscanini. Luisi will return home in<br />

May to direct Verdi and Wagner. Our own native born Genoese<br />

architect, Renzo Piano, in the United States is a star who picks up prizes<br />

for his buildings at the White House in Washington.<br />

Stories, chronicles, and anecdotes bind us together. Maestro chocolatemaker,<br />

Domenico Ghirardelli left Rapallo to found one of America’s most<br />

famous brands, still proudly consumed today. Maria Rosa Segale, born in<br />

Cicagna in 1850, upon moving to America became the courageous<br />

missionary Sister Blandina, who healed one of the companions of Billy<br />

the Kid. Theatre Teatro Stabile of Genoa performed Tennessee Williams’<br />

“The Glass Menagerie” 62 years ago, and now is preparing Neil Simon’s<br />

“The Sunshine Boys”. American kitchens of the fifties inspired Schiffini,<br />

but now the kitchen maker from La Spezia, as ambassador of Italian<br />

industrial design in the world, fills the kitchens of skyscrapers in the States.<br />

And those blue jeans that became an American legend across the<br />

planet Well, you can admire the original “genes” material dating to<br />

the 1500s here in the Diocesan Museum of Genoa – 14 canvas made of<br />

linen, tinted blue using indigo, on which have been painted The Passion<br />

of Christ.<br />

Frank Sinatra’s mamma came from Lumarzo, in the lands behind Genoa.<br />

He was here before the new fad that brings swarms of America tourists<br />

to the Cinque Terre. He came here for pesto, <strong>Liguria</strong>n cuisine, and<br />

Portofino where, after the Second World War, Truman Capote,<br />

Humphrey Bogart, John Wayne, Liz Taylor, Ernest Hemigway, Allen<br />

Ginsberg and so many others also came on vacation. Today Michel<br />

Douglas docks in Rapallo seeking our gastronomy.<br />

1


Identità sessuali<br />

a GENOVA, Palazzo Ducale<br />

dal 18 al 21 aprile 2013<br />

incontri, libri, mostre, musica, teatro, cinema e gastronomia<br />

Marzio BARBAGLI<br />

, Sandro BELLASSAI, Lorenzo<br />

BENADUSI, Benedetto<br />

CARUCCI VITERBI, Mireille CORBIER, Sabine<br />

FRÜHSTÜCK, Germaine<br />

GREER, Luce IRIGARAY<br />

Y,<br />

Erica<br />

JONG, Renato MANNHEIMER, Dacia MARAINI<br />

, Michela<br />

MARZANO, Adriano<br />

PROSPERI, Francesco<br />

REMOTTI, Marco<br />

REVELLI, Donald SASSOON ASSOON, Lucetta SCARAFFIA<br />

Alain TOURAINE, Gabriella<br />

TURNAT TURI, Amanda VICKERY Y,<br />

Gabriella<br />

ZARRI<br />

www.lastoriainpiazza.it


Anna Castellano<br />

let’s talk<br />

parliamone<br />

Scoprire nuove strade<br />

Discovering New Roads<br />

Nell’operetta morale in cui Leopardi descrive il dialogo<br />

notturno tra Cristoforo Colombo e Gutierrez, sulla<br />

caravella ancora in cerca di un Nuovo Mondo,<br />

l’ammiraglio genovese ammette di stare tentando una impresa -<br />

che potrebbe costare la vita a lui e ai suoi compagni - sulla base<br />

di una “semplice opinione speculativa”. La scoperta scientifica<br />

parte da una scommessa teorica, per quanto suffragata da<br />

ricerche, prove, esperimenti. Ricordo che quando mi occupavo<br />

in Comune della Promozione della città di Genova, su<br />

suggerimento della storica Gabriella Airaldi, che firma anche su<br />

questo numero di <strong>Blue</strong>, mettemmo questo tema e le parole di<br />

Leopardi alla base di una delle annuali “celebrazioni colombiane”.<br />

Ecco una delle interpretazioni della personalità di Colombo, e<br />

della vocazione di Genova e della <strong>Liguria</strong>: l’apertura, il coraggio,<br />

il genio che sostiene la capacità di scoprire il nuovo.<br />

Vale per la scienza, ma un po’ per tutte le attività umane: la<br />

produzione, l’artigianato, la cucina, la cultura dell’accoglienza.<br />

<strong>Blue</strong> dedica questo numero all’anno della cultura italiana negli<br />

USA e “sbarca” a New York e negli altri luoghi che ospiteranno<br />

iniziative liguri proponendo questa immagine.<br />

Viviamo ancora drammaticamente le conseguenze di una crisi<br />

economica epocale. In questa piccola regione stiamo reagendo<br />

cercando strade nuove. Dall’incontro tra scienza, tecnologia e<br />

industria, alla tutela ambientale, alla riscoperta di valori storici<br />

e artistici, allo sviluppo dei traffici marittimi.<br />

L’America ci piace e ci interessa perché è decisiva per<br />

l’innovazione, per un “fare” capace di visione. Lo sapevano i tanti<br />

liguri che hanno creato banche e imprese negli Usa, e quelli che<br />

condividevano ideali democratici e rivoluzionari tra Mazzini,<br />

Garibaldi e Abramo Lincoln. Non è un caso che nel 1797 gli Stati<br />

Uniti aprissero proprio a Genova uno dei loro primi consolati in<br />

Europa.<br />

Il viaggio, la scoperta, l’amicizia reciproca continuano.<br />

In the little work on morals (“Operette morali”) in which Leopardi<br />

describes a night dialogue between Christopher Columbus and<br />

Gutierrez, on their Caravel, still in search of the New World, the<br />

Genoese admiral admits that he is carrying out an undertaking – which<br />

may cost him his life, along with that of his companions – on the basis of<br />

a “simple speculative opinion”. Scientific discovery starts from a theoretical<br />

bet, no matter how much it is corroborated by research, trials, and<br />

experiments. I remember when City Hall put me in charge of Promotion<br />

for the City of Genoa, upon the suggestion of renown historian, Gabriella<br />

Airaldi (who you will also find in this issue of <strong>Blue</strong>), we put this theme<br />

and the words of Leopardi at the base of one of the annual “Columbian<br />

Celebrations”.<br />

And I wish to give you, dear reader, using Leopardi’s dialogue, an<br />

interpretation of Columbus’ character, which reflects the vocation of<br />

Genoa and <strong>Liguria</strong>: openness, courage, and a genius which sustains the<br />

ability to discover the new.<br />

This is also true for science, and even more so for all human activities,<br />

such as production, craftsmanship, cuisine, the culture of hospitality.<br />

<strong>Blue</strong> therefore dedicates this issue to the Year of Italian Culture in<br />

America. And it will be “disembarking” in New York and in other places<br />

which will be hosting <strong>Liguria</strong>n initiatives that propose this image.<br />

We are living through the dramatic consequences of an epic economic<br />

crisis. In our little region we are reacting by seeking new roads. From<br />

encounters between science, technology, and industry, to the protection<br />

of the environment, the rediscovery of historic and artistic values, and<br />

the development of maritime traffic.<br />

We like America, and it interests us because Americans have a “can do”<br />

attitude – they are decisive when dealing with innovation. So many<br />

<strong>Liguria</strong>ns have seen this, as they created banks and companies in the<br />

United States. And so many of us have shared American democratic<br />

and revolutionary ideals, like those of Mazzini, Garibaldi, and…<br />

Abraham Lincoln. It was not a fluke that made the United States open<br />

one of its first consulates in Europe right here, in 1797, in Genoa.<br />

The voyage, the discovery, and the reciprocal friendship continues.<br />

3


Camera di Commercio di Genova<br />

Via Garibaldi, 4 - 16124 Genova<br />

Tel. 01027041 - Fax 0102704300<br />

www.ge.camcom.it<br />

camera.genova@ge.camcom.it


33<br />

11<br />

contents<br />

sommario<br />

OPINIONI Obama come Grillo<br />

The Lesson Learnt from Obama<br />

Carlo Rognoni 11<br />

25<br />

17<br />

19<br />

1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />

3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />

9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />

13 Anima Soul di Gian Piero Alloisio<br />

112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />

My favourite place<br />

17 Petrini e le spiagge di Ponente<br />

Petrini the Beaches of the Western Riviera<br />

Matteo Macor<br />

Inventori Inventors<br />

19 Fratus, il cercatore di alberi<br />

Fratus Tree-seeker<br />

Lucia Compagnino<br />

Liguri a stelle e strisce<br />

<strong>Liguria</strong>n Stars and Stripes<br />

26 Colombo, primo Ammiraglio del Mar Oceano<br />

The First Admiral of the Ocean Seas<br />

Gabriella Airaldi<br />

30 Piano, il Brunelleschi americano<br />

He American Brunelleschi<br />

Renzo Raffaelli<br />

34 Gambetta, folksinger on the road<br />

Folksinger on the road<br />

38 Luisi, signore del Metropolitan<br />

Maestro at the Met<br />

Lorenzo Tosa<br />

42 Schiffini, ambasciatore dell’italian design<br />

The Ambassador of Italian Design<br />

Photos<br />

22 Stanley Kubrick fotografo


MEDIA srl<br />

APRILE/MAGGIO 2013 NUMERO 33<br />

Direttore responsabile Editor<br />

Silvia Neonato<br />

Redattore Capo Editor in chief<br />

Renzo Raffaelli<br />

Caposervizio - Photo Editor<br />

Matteo Macor<br />

Responsabile web ed eventi Events Editor<br />

Lorenzo Tosa<br />

Redazione Editorial committee<br />

Carlotta Cirone, Lucia Compagnino,<br />

Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola<br />

Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale<br />

Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9<br />

16123 Genova, tel. 010 8601551<br />

www.blueliguria.it<br />

redazione@blueliguria.it<br />

Hanno collaborato Contributors<br />

Gian Piero Alloisio, Gabriella Airaldi,<br />

Massimo Bacigalupo, Federico Buffoni,<br />

Luciano Caprile, Anna Costantini, Ornella<br />

D’Alessio, Sara Di Paolo, Matteo Fochessati,<br />

Gianni Franzone, Simona Griggio,<br />

Laura Guglielmi, Giulia Mietta, Margherita<br />

Pongiglione, Carlo Rognoni, Maria<br />

Romanengo, Stefano Rolli, Silvana Zanovello<br />

Traduzioni Translations<br />

Sheila Oppezzi, Genova<br />

Direttore Editoriale Editorial Director<br />

Anna Castellano<br />

Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />

Scientific committee<br />

Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />

Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />

Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />

Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />

Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni,<br />

Gianna Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />

Micky Wolfson<br />

Fotografie Photos<br />

Archivio Galata Museo del Mare, Archivio<br />

<strong>Sagep</strong>, Archivio Fondazione regionale per lo<br />

spettacolo, Archivio Wolfoniana, Fondazione<br />

Ansaldo, Matteo Macor, Merlofotografia,<br />

Museo Luzzati, Slow Food, Studio Piano,<br />

Pietro Tarallo, Teatro Carlo Felice, Tigulliana,<br />

Francesco Tomasinelli, Luca Zennaro<br />

Grafica e impaginazione Graphic design<br />

Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />

Matteo Macor<br />

Editore Publisher<br />

MEDIA srl<br />

Gruppo<br />

via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

Commerciale Advertising<br />

Paola Sambolino<br />

tel. 010 8601551, info@blueliguria.it<br />

Stampa<br />

Printing<br />

Grafiche G7<br />

Sas, Busalla<br />

Cover Story<br />

Riscoprire l’America<br />

The Rediscovery of America<br />

48<br />

48 Liguri pionieri del Nuovo Mondo<br />

<strong>Liguria</strong>ns, pioneers in the New World<br />

Gabriella Airaldi<br />

55 Alle radici della modernità<br />

The Roots of Modernism<br />

Anna Costantini<br />

56 Migranti tra Ellis Island e la Lanterna<br />

Immigrants: from Genoa to Ellis Island<br />

Giulia Mietta<br />

58 Rex, il mito in mostra<br />

The Legend of the Rex on Show<br />

Lorenzo Tosa<br />

62 Intellettuali in Riviera<br />

American Intellectuals in Riviera<br />

Massimo Bacigalupo<br />

65 Calvino al Greenwich Village<br />

Calvino in Greenwich Village<br />

Laura Guglielmi<br />

68 That’s Amore<br />

Federico Buffoni<br />

70 Goldoni vs. Miller<br />

Goldoni versus Miller<br />

Silvana Zanovello<br />

73 L’arte di legare Genova agli States<br />

Art Ties Genoa to the States<br />

Luciano Caprile<br />

75 Jeans per Gesù e Giuda<br />

Jeans for Jesus and Judas<br />

Lucia Compagnino<br />

76 Pesto al mortaio È Trendy<br />

Pesto in a Mortar It’s trendy!<br />

Sara Di Paolo<br />

In copertina: Rielaborazione grafica di uno dei quadri "americani" più celebri<br />

del Maestro Flavio Costantini (<strong>Sagep</strong> Editori-Museo Luzzati)<br />

Re-elaborated graphics of one of the most famous “American” paintings by Flavio Costantini


Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> e le istruzioni per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it<br />

106<br />

83<br />

90<br />

News<br />

81 Non solo Cinque Terre<br />

Not Just the Cinque Terre<br />

83 E Vernazza rinasce più verde<br />

And a Greener Vernazza Is Reborn<br />

Ornella D’Alessio<br />

86 IIT: retine biocompatibili e piante-robot<br />

Biocompatible Retinas and Plant-Robots<br />

Alberto Leiss<br />

90 La voce dei delfini<br />

The Voice of the Dolphins<br />

Giulia Mietta<br />

People<br />

94 Matteo Levaggi, quel debutto a New York<br />

Levaggi, that Debut in New York<br />

96 Sergio Badino, se Topolino parla genovese<br />

A Genoese Mickey Mouse<br />

Carlotta Cirone<br />

98 Claudio Bozzo, tutti i numeri di un manager<br />

The Figure (and Figures) of a Manager<br />

Matteo Macor<br />

Itinerari Itineraries<br />

100 A San Francisco liguri grand gourmet<br />

<strong>Liguria</strong>n Grand Gourmets in San Francisco<br />

Pietro Tarallo<br />

106 Pedalando tra mare e boschi<br />

Pedaling between the Sea and the Woods<br />

Antonella Viale<br />

109 Camogli, bella e buona<br />

Camogli, as Good as Gold<br />

Silvia Neonato<br />

Ricetta Recipe<br />

111 Palamita con ratatouille di verdure<br />

Palamita (bonito)<br />

with Vegetable Ratatouille<br />

Coming Soon<br />

<strong>Blue</strong> on App Store<br />

and Android<br />

info on www.blueliguria.it<br />

blue<br />

2013<br />

ITALIA<br />

USA


Stefano Rolli<br />

the drum roll<br />

la rollata<br />

9


Prendici<br />

gusto. . IInizia Inizia a cucinare<br />

con sagep<br />

sagep<br />

gusto<br />

con<br />

sagep<br />

editorii<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


lue<br />

Pubblichiamo un estratto dal libro La guerra di mio padre<br />

per gentile concessione dell’autore<br />

We are offering our readers an extract from the book,<br />

My Father’s War, La guerra di mio padre with the kind<br />

permission of the author.<br />

opinions<br />

opinioni<br />

Obama come Grillo, il web li unisce<br />

The Lesson Learnt from Obama<br />

Politica e media: dalla televisione alla rete. Beppe Grillo come<br />

Barack Obama Non esageriamo, non si possono mettere sullo<br />

stesso piano uno degli uomini più potenti e stimati del mondo<br />

al governo di un grande paese e l’ex comico genovese che non<br />

ha perso il vizio e il gusto per la battuta, per la provocazione,<br />

per l’irrealtà fino a tradurla nello spettacolo dell’utopia.<br />

Eppure sia il successo del presidente americano sia<br />

l’incredibile risultato elettorale del comico fondatore<br />

del Movimento 5 Stelle, hanno qualcosa in<br />

comune: segnano un passaggio epocale per chi fa<br />

politica.<br />

Studiando i flussi della comunicazione in rete, alcuni<br />

studiosi sono arrivati alla conclusione che<br />

Beppe Grillo ha raccolto la protesta, la rabbia ma<br />

ha anche lanciato proposte che si trasformano in<br />

una visione del mondo. E quel che conta è che con<br />

questi materiali ha dato vita a un flusso circolare<br />

di reciprocità fra chi naviga nella rete. Chi ha concepito<br />

questo disegno (il socio di Grillo, Gianroberto<br />

Casaleggio) ha studiato molto da vicino il<br />

fenomeno Obama, arrivando ad applicare “la regola<br />

David Axelrod”, il consulente del presidente<br />

americano, secondo il quale Obama vince non perché<br />

usa la rete per parlare con i suoi elettori – per<br />

questo c’è la tv – vince perché fa parlare i suoi lettori<br />

fra di loro. Li rende protagonisti prima di un<br />

evento poi di una visione.<br />

Certamente anche la televisione ha avuto un suo<br />

grande peso nel portare Grillo al successo. Ma attenzione!<br />

«Il trionfo scrive Michele Mezza nel suo<br />

sito mediasenzamediatori.org arriva quando la<br />

lontananza dalla televisione diventa un incubo per<br />

Politics and media from television to internet. Beppe<br />

Grillo as the new Barack Obama Let’s not go so far!<br />

And above all let’s not put one of the most important<br />

men in the world, who governs a huge country, at the<br />

same level as an ex-comic from Genoa who enjoys<br />

witticisms and provocation, translating spectacle into<br />

utopia, and who struggles with the just the thought<br />

of governing. And yet both the American President’s<br />

success and the incredible electoral results of<br />

Movimento 5 Stelle have one thing in common –<br />

their electoral progress marks an epic passage for<br />

those who dwell in politics.<br />

Studying the flows of on-line communication, some<br />

scholars have concluded that Beppe Grillo has<br />

gathered up the protest vote, the anger that the<br />

people feel, but also launched proposals to change<br />

one’s vision of the world. What really counts is that<br />

with this material Grillo was able to bring to life a<br />

virtuous circle of reciprocity uniting internet posters.<br />

The person who came up with the idea (Grillo’s<br />

partner, Gianroberto Casaleggio), after carefully<br />

studying the Obama phenomenon, applied the “David<br />

Axelrod Rule”. According to Axelrod, Obama won not<br />

because he used internet to talk to the electorate –<br />

the television plays this role – but because he got his<br />

readers to talk to each other. It made them the main<br />

Carlo Rognoni *<br />

11


lue<br />

opinions<br />

* Carlo Rognoni, già direttore di<br />

Epoca, Panorama e Il Secolo XIX, è<br />

stato anche vicepresidente del<br />

Senato e cda Rai. Il suo ultimo libro<br />

è Da mamma Rai alla Tv fai da te.<br />

Guida alla televisione di domani<br />

Carlo Rognoni has been the director<br />

of magazines and newspapers like<br />

Epoca, Panorama, and Il Secolo XIX;<br />

Vice-President of the Italian Senate;<br />

and on the board of the RAI, Italian<br />

national TV. His latest book is “Da<br />

Mamma Rai alla Tv Fai da Te: a<br />

Guide to the Television of<br />

Tomorrow”<br />

“<br />

La<br />

tv Meno ti fai<br />

coinvolgere più sei<br />

popolare<br />

TV The more you do,<br />

the less popular you<br />

are<br />

”<br />

chi fa tv, che comincia a cercarti ossessivamente,<br />

parlando di te senza di te». La televisione per Grillo<br />

«meno la vedi meglio stai, meno ci sei più comunichi,<br />

meno ti fai coinvolgere più sei popolare».<br />

Insomma Grillo cavalca l’idea della tv come<br />

disvalore. E i politici tradizionali che nei talk show<br />

si azzuffano, rafforzano di fatto il messaggio più<br />

forte e popolare di Grillo: mandiamoli tutti a casa!<br />

I suoi programmi lui non li declina in tv ma parla<br />

di energia, agricoltura, trasporti, ambiente, di<br />

cittadinanza digitale, nella rete quasi volesse distribuire<br />

il catalogo ideale a ognuno per un programma<br />

on demand.<br />

Sia su Twitter, sia su Facebook sia su Youtube, Grillo<br />

stravince. Su tutti i social media conquista il primato<br />

in termini di popolarità, interattività e pro<br />

attività. Con 958.337 followers Grillo è il politico<br />

più seguito su Twitter. Nella settimana che ha preceduto<br />

le elezioni (dal 19 al 25 febbraio) – i dati<br />

sono stati elaborati dalla piattaforma Blogmeter –<br />

Grillo lascia indietro gli avversari su Facebook: con<br />

un milione e 191.559 “mi piace” risulta il politico<br />

più popolare. Berlusconi ne ha 498 mila, Bersani<br />

non arriva a 130 mila. C’è poi l’indice “ne parlano”<br />

che è considerato una sorta di termometro quantitativo<br />

del flusso di conversazioni generate da una<br />

pagina di Facebook. Ebbene Grillo si dimostra anche<br />

il leader più pro attivo su Facebook. Arriva a un<br />

milione e 495 mila sommando “mi piace”, commenti<br />

e condivisioni, post spontanei dei fan.<br />

Il suo strapotere si replica su Youtube, la piattaforma<br />

dei video virali, che partono dal basso per<br />

contagiare la rete e i social network. Il suo canale<br />

ufficiale conta quasi 153 mila iscritti, più di 1100<br />

video caricati e 101 milioni di visualizzazione di<br />

questi stessi video. Berlusconi, forse preferendo la<br />

vecchia tv, non si è nemmeno aperto un canale su<br />

Youtube! C’è ancora qualcuno che può pensare di<br />

fare politica trascurando la rete<br />

players in an event, which then made the event<br />

become a vision.<br />

Certainly television also played a part in Grillo’s<br />

success. But be careful here! “Victory comes” writes<br />

Michele Mezza on his mediasenzamediatori.org<br />

website “when ‘distance’ on television becomes a<br />

nightmare for those who do TV. They begin<br />

obsessively seeking you out. Talking about you<br />

without you.” Television as per Grillo: “The less you<br />

see of it, the better off you are”. To sum it up, Grillo<br />

almost sees an anti-value in television. And<br />

traditional politicians on talk shows fight each other,<br />

reinforcing Grillo’s strongest and more popular<br />

message: “Send them all home!” He doesn’t outline<br />

his programs on TV. He talks online about energy,<br />

agriculture, transport, the environment, digital<br />

citizenship… almost as if he wishes to distribute the<br />

ideal catalogue to each and every voter for their own<br />

on-demand program.<br />

On Twitter, as on Facebook and YouTube, Grillo wins<br />

an outstanding majority. On all the social media he<br />

takes first place in terms of popularity, interactivity,<br />

and pro-activeness. With 958,337 followers, Grillo is<br />

the most followed politician on Twitter. The week<br />

before the elections the Blogmeter platform on<br />

Facebook Grillo left his adversaries in the dust:<br />

1,191,559 “likes” making him the most popular of<br />

Italian politicians. Berlusconi received 498,000, but<br />

Bersani didn’t even make 130,000.<br />

And then there is the “most talked about” index<br />

which is considered to be a sort of quantitative<br />

thermometer of conversations generated by a<br />

Facebook page. Well, even here Grillo shows himself<br />

to be the most pro-active. He gets 1,495,000 likes,<br />

comments, shares, and posts by fans.<br />

This tremendous power was replicated on YouTube<br />

with its viral videos, which use it as a starting point<br />

to pass their contagion onto internet and the social<br />

network. Grillo’s official channel counts almost<br />

153,000 members, with more than 1,100 videos<br />

downloaded and 101,000,000 hits. Berlusconi,<br />

perhaps because he prefers old-fashioned TV, didn’t<br />

even bother to open a channel on YouTube!<br />

So, is there someone still out there who thinks you<br />

can do politics without internet<br />

Beppe Grillo, genovese, comico e<br />

leader del M5S, una delle tre<br />

principali forze politiche del Paese<br />

Genoa’s Beppe Grillo is a satirical<br />

comedian and also the leader of<br />

M5S, one of the three main political<br />

parties in Italy<br />

12


intervista blue<br />

Gian Piero Alloisio*<br />

soul<br />

anima<br />

Usa go home Non più<br />

Yankee Go Home Not Any More<br />

vista dalle forze della<br />

Nato / dal sacco a pelo di chi<br />

«L’America<br />

non c’è mai arrivato / l’America<br />

letta sopra un vecchio Topolino /<br />

immaginata da chi vive a Est di Berlino /<br />

America, dietro quel lontano cielo grigio di<br />

Milano». Diceva così una canzone che ho<br />

scritto a diciott’anni e si intitolava<br />

“America”, me ne sono ricordato quando ho<br />

scoperto che dovevo scrivere qualcosa sugli<br />

Stati Uniti, e subito ho pensato che non<br />

avrei avuto molto da dire. Poi però ho<br />

considerato che nulla avviene per caso<br />

e quindi tutto ciò che ci capita è congruo,<br />

pure gli States.<br />

Quand’ero ragazzo bastava essere<br />

nati in Italia per sapere qualcosa<br />

degli Stati Uniti. La nostra cultura<br />

era intrisa di cultura americana e<br />

ci divideva in due tifoserie: quelli a<br />

favore e quelli contro. Quelli<br />

contro, come me, non<br />

sopportavano né quella società<br />

dello spettacolo né lo spettacolo di<br />

quella società in cui, come diceva<br />

Guy Debord, il vero è un momento<br />

del falso. Poi noi abbiamo perso e<br />

anche la bellissima Olga, una<br />

compagna della Germania Est assai<br />

ideologica, si convertì ai valori<br />

dell’Occidente e si mise a fare la<br />

pornostar.<br />

Naturalmente anche noi giovani<br />

“contro” eravamo un po’ invidiosi<br />

dei nostri coetanei che vivevano<br />

nel Paese delle Opportunità, solo<br />

che vivere la cultura liberista nel<br />

Paese dei Raccomandati e delle<br />

Non-Opportunità, era<br />

semplicemente ridicolo. E lo è<br />

“<br />

Quand’ero<br />

ragazzo<br />

bastava essere nati in<br />

Italia per sapere<br />

qualcosa degli Usa. La<br />

nostra cultura era intrisa<br />

di America<br />

When I was a boy, just<br />

being born in Italy<br />

entitled you to know<br />

something about the<br />

United States. Our<br />

culture was soaked with<br />

American culture<br />

”<br />

When I discovered that I was to write<br />

something about the United States, I<br />

immediately thought that I would not<br />

have much to say. Later however, I considered<br />

the fact that nothing happens without a reason,<br />

and therefore everything that occurs is<br />

congruous, even the States. And this brought to<br />

mind a song which I wrote at age eighteen,<br />

entitled “America” which went as follows:<br />

“America seen from the Nato forces / of the<br />

sleeping bag of he who has never been there. /<br />

America read on the cover of an old Mickey<br />

Mouse comic book / imagined by he who lives<br />

east of Berlin. / America, behind that far-off gray<br />

sky of Milan”. When I was a boy, just being born<br />

in Italy entitled you to know something about<br />

the United States. Our culture was soaked with<br />

American culture, and it divided us into two<br />

Maria Romanengo<br />

©<br />

13


lue<br />

soul<br />

tutt’ora. Gli americani sono stati capaci di<br />

eleggere un Presidente nero, in Italia è<br />

praticamente impossibile che i più poveri<br />

accedano davvero al potere.<br />

Brecht diceva: dal momento che tutti gli<br />

altri posti erano occupati, ci sedemmo dalla<br />

parte del torto.<br />

Ecco, noi ragazzi di borgata che scrivevamo<br />

canzoni come oggi le scrivono i ragazzi della<br />

piazza hip hop, non potevamo che sederci<br />

dalla parte del torto e prendercela<br />

acriticamente con un grandissimo Paese<br />

talmente libero da produrre da sé gli<br />

anticorpi al proprio Male.<br />

Noi non siamo liberi come gli<br />

americani, ci fa male provare a<br />

essere liberi come loro, la libertà<br />

degli States non ci porta a cambiare<br />

ma a rappresentare il cambiamento.<br />

Solo un popolo giovane come quello<br />

americano può permettersi di<br />

essere ingenuo e superficiale, noi<br />

che abbiamo più storia abbiamo il<br />

dovere della profondità.<br />

Sennò mentre loro inventano la<br />

rete, noi inventeremo (ben che<br />

vada) la religione della rete.<br />

Naturalmente il mio ragionamento<br />

riguarda tutti tranne i genovesi: noi<br />

abbiamo inventato i blue<br />

jeans mentre loro hanno inventato<br />

solo la religione dei blue jeans.<br />

* Nato a Ovada (AL) nel ’56, genovese<br />

d’adozione, Gian Piero Alloisio è stato<br />

per 16 anni autore con Giorgio Gaber.<br />

Il mese scorso ha lanciato "Genova per<br />

voi", primo talent per cantautori che<br />

mette in palio un contratto editoriale<br />

in esclusiva con Universal/Ricordi,<br />

e il 2 maggio al Teatro della Tosse<br />

organizzerà l'ottavo Festival Pop della<br />

Resistenza.<br />

Gian Piero Alloisio was born in Ovada<br />

(AL) in 1956, but Genoese by adoption,<br />

for 16 years the author of theatresong<br />

with Giorgio Gaber.<br />

Last month he launched "Genova per<br />

voi", the first talent show for singersongwriters,<br />

whose prize is a contract<br />

in exclusive with Universal/Ricordi, and<br />

on May 2 he will host, at the Teatro<br />

della Tosse, the eighth Pop Festival of<br />

the Resistance.<br />

groups: those pro and those con. The cons, like<br />

me, couldn’t bear that society of spectacle, nor<br />

the spectacle in that society in which, as Guy<br />

Debord said, true is just a moment of false. And<br />

then we lost, and even the beautiful Olga, a<br />

comrade from East Germany who was extremely<br />

ideological, was converted to the values of the<br />

West and began a career as a porno star.<br />

Naturally even we young “cons” were a bit envious<br />

of our age group that lived in the Country of<br />

Opportunity, except that living that free culture<br />

in our Country of Who Knows Whom and Non-<br />

Opportunities was simply ridiculous. And it still<br />

is. Americans are able to elect a black president,<br />

but in Italy it is practically impossible for the<br />

poor to reach the heights of power.<br />

Brecht would say that since all the other places<br />

were taken, we Italians sat down on the side of<br />

the wrong.<br />

And here we were, the boys of the outskirts writing<br />

songs like those written today by boys of the<br />

Hip Hop – we couldn’t help but sit down on the<br />

side of the wrong and take it out uncritically on<br />

the Greatest Country on Earth, that was so free<br />

that it produced on its own antibodies against its<br />

own pain.<br />

We are not free like Americans. It<br />

hurts us to be free like them. The<br />

freedom of the States does not<br />

make us really change, but to depict<br />

change. Only a young people like the Americans<br />

can allow themselves to be naïve and superficial.<br />

We, with our long history, have the duty of<br />

depth. Otherwise while they are inventing the<br />

social media, we will invent (at best) the religion<br />

of the social media.<br />

Naturally my reasoning reflects on all except the<br />

Genoese – we invented blue jeans, while they<br />

only invented the religion of blue jeans.<br />

Nelle immagini, Mickey Mouse, camalli in<br />

jeans nel porto di Genova, le manifestazioni<br />

studentesche degli anni Settanta, alcune<br />

grafiche pubblicitarie americane<br />

In the photos, Mickey Mouse, longshoremen<br />

in jeans in Genoa’s port, student protests<br />

during the seventies<br />

14


St Golfo dei Poeti Val di Magra Val di Vara<br />

piazza Europa 16, 19121 La Spezia - tel. 0187 733525


intervista<br />

blue<br />

Photo Slow Food<br />

my favourite<br />

place<br />

Petrini e le spiagge<br />

di Ponente<br />

the Beaches of the Western Riviera<br />

<strong>Liguria</strong> continuo a guardare con lo<br />

stesso approccio di Paolo Conte, quello<br />

«Alla<br />

di “noi che stiamo in fondo alla campagna”»,<br />

ammette Carlin Petrini da Bra. Chissà che<br />

emozione allora – persino per lui, il guru fondatore<br />

di Slow Food, per il Guardian «uno dei cinquanta<br />

umani che potrebbero salvare il mondo» - riconquistare<br />

il mare di Genova, quel Porto Antico dove<br />

dal 9 al 12 maggio valori e sapori della sua associazione<br />

coloreranno la sesta edizione di Slow Fish,<br />

una delle tante manifestazioni di successo all’insegna<br />

del “buono, pulito e giusto”.<br />

Ritorna in una terra di mare, cantautori, belle<br />

canzoni e presidi Slow Food.<br />

E bei ricordi. La <strong>Liguria</strong> di noi piemontesi è quella di<br />

Ponente, la mia <strong>Liguria</strong> più amata è quella delle<br />

nuotate ad Albissola, in mezzo ai bagnanti in mutandoni<br />

di lana.<br />

La <strong>Liguria</strong> del Carlin bambino, che sognava di<br />

fare il ferroviere come il nonno.<br />

I miei primi soggiorni liguri duravano un giorno. Si<br />

partiva alle 5 di mattina da casa, i miei, mia sorella<br />

ed io, per arrivare alle 10, stare tutto il giorno in<br />

spiaggia e ripartire per arrivare a Bra per le undici<br />

di sera. Un viaggio infinito: l’unica sosta prevista a<br />

Montezemolo, a cambiare l’acqua al motore della<br />

Topolino fumante.<br />

Poi sono arrivate le vacanze del Carlin ragazzo.<br />

Con il passaggio obbligato dall’epopea delle estati<br />

in colonia, alla Colonia marina Braidese di Laigueglia.<br />

Ma in gioventù sono stato anche fra i fondatori<br />

del Premio Tenco con Guccini, Vecchioni e tutti<br />

gli altri.<br />

E oggi<br />

Oggi riportiamo Slow Fish sul mare, a ingresso gratuito.<br />

E festeggiamo l’iniziativa della Regione, che<br />

per legge metterà le terre incolte a disposizione di<br />

chi le vorrà coltivare. Il futuro di questo Pianeta è<br />

ancora solo uno: la terra.<br />

looking at <strong>Liguria</strong> the way that singersongwriter<br />

Paolo Conte does, when he sings,<br />

“Ikeep<br />

“We are down in the country”, explains<br />

Carlin Petrini of Bra. And yet he, the founder and<br />

“guru” of the Slow Food movement - named by the<br />

English newspaper, The Guardian, “one of the fifty<br />

men who could save the world” - has just<br />

conquered the sea at Genoa, in the heart of the old<br />

city, right here in Porto Antico, where from May 9<br />

to 12, the values and tastes of his association, will<br />

colorfully deck out the sixth Slow Fish food fair.<br />

So you return to the land of sea, singersongwriters,<br />

songs, and Slow Food events.<br />

And lovely memories. <strong>Liguria</strong> for us in the Piedmont,<br />

is the western Riviera. My beloved <strong>Liguria</strong> is where I<br />

would go for a swim in Albissola, among all those<br />

bathers in woolen underwear.<br />

The <strong>Liguria</strong> of Carlin as a child, when you were<br />

still dreaming of working on the railroad like<br />

your grandfather.<br />

My first stays in <strong>Liguria</strong> were day trips. We would<br />

leave home at 5 in the morning, my parents, my<br />

sister, and I, to arrive at 10, stay the whole day on<br />

the beach, and then return to Bra at 11 at night. A<br />

voyage that never ended. The only planned stop was<br />

in Montezemolo, to change the water in the engine<br />

of our smoking Fiat Topolino.<br />

Then came the vacations of Carlin as a youth.<br />

With the obligatory passage of the epic summer in<br />

summer camp, at the Colonia Marina Braidese in<br />

Laigueglia. But in my youth I was also one of the<br />

founders of the Tenco Prize.<br />

And today<br />

Today we are bringing Slow Fish to the sea, with<br />

entry free to all. And we will celebrate the Region’s<br />

initiative to place uncultivated land in the hands of<br />

he who will cultivate them. A demonstration of<br />

how the future of this planet is still just one thing:<br />

the land.<br />

Matteo Macor<br />

Carlo Petrini, 64 anni a giugno,<br />

gastronomo, scrittore e fondatore<br />

di Slow Food. Dal 9 al 12 maggio<br />

sarà a Genova con l'edizione numero<br />

sei di Slow Fish<br />

Carlo Petrini, 64 in June, gourmet,<br />

writer, and founder of the Slow Food<br />

movement will be in Genoa from May<br />

9 to 12 for the sixth Slow Fish event<br />

17


lue<br />

Agenda<br />

Coming<br />

soon<br />

La Top Ten degli eventi da non perdere nel 2013<br />

The Top Ten Not-to-Be-Missed Events of 2013<br />

Dal 9 al 12 maggio (May 9 - 12)<br />

Porto Antico di Genova<br />

Slow Fish<br />

Torna a maggio la fiera biennale che<br />

Slow Food dedica al mondo ittico e<br />

al mare, tra convegni, laboratori,<br />

degustazioni e incontri.<br />

Back again this May is the Slow<br />

Food movement’s Slow Fish,<br />

dedicated to fishing and the sea,<br />

with conferences, labs, tasting.<br />

www.slowfish.it<br />

Dal 13 al 24 giugno (June 13 – 24)<br />

Porto Antico di Genova<br />

Suq<br />

Con quasi settantamila presenze<br />

all’anno, è la manifestazione<br />

interculturale più famosa d’Italia.<br />

Oltre 100 eventi, tra spettacoli<br />

internazionali, incontri letterari,<br />

laboratori, eco-eventi.<br />

Attracting almost 70,000 visitors a<br />

year, this is Italy’s most famous<br />

intercultural fair. Over 100 events,<br />

between international spectacles,<br />

literary encounters, labs, eco-events,<br />

booths showing the traditions and<br />

handiwork.<br />

www.suqgenova.it<br />

Dal 18 al 23 giugno e dal 19<br />

al 21 settembre<br />

(June 18-23 and Sept 19-21)<br />

Palazzo Ducale di Genova<br />

Festival di Poesia<br />

Il Festival di poesia più importante<br />

in Italia nel 2013 si articola in due<br />

tappe, a inizio e a fine estate.<br />

Italy’s most important poetry<br />

festival in 2013 has two parts, at the<br />

start and the end of summer.<br />

www.festivalpoesia.org<br />

Dal 6 al 9 giugno (June 6-8)<br />

Sestri Levante (Ge)<br />

Andersen Festival<br />

La “Città delle due baie” ospita<br />

quattro giorni di eventi, mostre e<br />

spettacoli per bambini e non solo,<br />

sotto il segno della narrazione per<br />

l’infanzia.<br />

The “Town of the Two Bays” hosts<br />

four days of events, shows and<br />

spectacle for children of all ages,<br />

under the title of children’s stories.<br />

www.andersenfestival.it<br />

Dal 5 al 7 luglio (July 5 -7)<br />

Garlenda (Sv)<br />

Meeting Internazionale<br />

Fiat 500<br />

L’esercito dei “cinquecentisti” si dà<br />

appuntamento a Garlenda ogni<br />

anno, dal 1984. Nazione d’onore<br />

della XXX edizione: la Germania<br />

The army of Fiat 500 lovers, called,<br />

“cinquecentisti” have been meeting<br />

in Garlenda each year since 1984.<br />

This year’s honored nation:<br />

Germany.<br />

www.500clubitalia.it<br />

Dal 30 agosto al 1 settembre<br />

(August 30 – Sept 1)<br />

Sarzana, Cittadella<br />

Festival della Mente<br />

(Festival of the Mind)<br />

Festeggia dieci anni il primo festival<br />

in Europa dedicato alla creatività.<br />

Dalla “Cittadella” di Sarzana sono<br />

passati alcuni dei più importanti<br />

scrittori, filosofi e pensatori<br />

contemporanei, da Gore Vidal a<br />

Bauman, da Saviano a Palahniuk, a<br />

Sepulveda.<br />

On its tenth year, the first European<br />

festival dedicated to creativity, the<br />

citadel in Sarzana has seen some of<br />

the most important writers,<br />

philosophers, and modern thinkers<br />

of our age, including Gore Vidal,<br />

Bauman, Saviano, Palahniuk, and<br />

Sepulveda.<br />

www.festivaldellamente.it<br />

Settembre (September)<br />

Alassio (Sv)<br />

Miss Muretto<br />

L’estate si chiude con il concorso di<br />

bellezza nato per gioco 60 anni fa<br />

da un’idea di Ernest Hemingway.<br />

The summer ends with the beauty<br />

contest that was born for fun 60<br />

years ago that went on to become<br />

one of the most highly-awaited<br />

contests for aspiring models.<br />

www.missmuretto.com<br />

Dal 2 al 6 ottobre (October 2-6)<br />

Genova, Fiera (Tradefair grounds)<br />

Salone Nautico<br />

Internazionale<br />

Si rinnova l’appuntamento con il<br />

principale salone europeo dedicato<br />

alla nautica, che quest’anno<br />

toccherà le 53 edizioni. Saranno<br />

presenti quasi mille espositori, in<br />

una mappa che si articola su quattro<br />

padiglioni, due marine e spazi<br />

all’aperto fronte mare.<br />

The 53rd international boat show,<br />

Europe’s biggest and most<br />

important, with almost a thousand<br />

exhibitors in four pavilions, two<br />

marinas, and on the sea in front of<br />

Genoa’s “Fair on the Sea”.<br />

www.genoaboatshow.com<br />

Dal 23 ottobre al 3 novembre<br />

(Oct 23 to Nov 3)<br />

Genova, sedi varie<br />

(various locations)<br />

Festival della Scienza<br />

(Festival of the Sciences)<br />

Per quasi due settimane Genova si<br />

trasformerà in un laboratorio<br />

scientifico a cielo aperto.<br />

The Science festival will transform<br />

Genoa into an open air science lab.<br />

www.festivalscienza.it<br />

18 www.blueliguria.it


intervista<br />

blue<br />

Tree-seeker<br />

Fratus, il cercatore di alberi<br />

inventors<br />

inventori<br />

Vive in Piemonte ma gira il mondo per censire e studiare le piante centenarie<br />

e millenarie. Tiziano Fratus si è inventato il mestiere di alberografo e “uomo radice”,<br />

ama perdersi nei boschi come insegnare ai bambini l’amore per la natura<br />

He lives in the Piedmont but he travels the world. He studies plants and censuses<br />

trees that are over a hundred (or a thousand) years old. Tiziano Fratus, who<br />

invented his trade of “tree-grapher”, is a “man-root” who loses himself in<br />

the woods and teaches children to love nature<br />

Lucia Compagnino<br />

Non solo spiagge, palazzi e buona cucina:<br />

«la <strong>Liguria</strong> è anche terra di grandi alberi».<br />

Lo scrive Tiziano Fratus nelle sue “alberografie”:<br />

mappature che fa di questi preziosi testimoni<br />

- centenari e talvolta addirittura millenari<br />

- di epoche e generazioni, di cui le due<br />

Riviere e l’entroterra ligure sono particolarmente<br />

ricchi. Si tratta di specie autoctone, come gli<br />

ulivi, i castagni, i faggi, «ma anche di specie importate:<br />

è il caso dei tanti ficus macrophylla e gli<br />

eucalipti che resistono tra Sanremo e Bordighera,<br />

originari dell’Australia, così come di palme,<br />

araucarie, canfore, yucche e bouganville». Due<br />

delle piante più belle della regione, poi, provengono<br />

direttamente dalla California, da dove le<br />

portarono alcuni migranti liguri di ritorno dall’America:<br />

sono le due sequoie che fanno ombra<br />

al cimitero di Allegrezze, in Val d’Aveto, «hanno<br />

più di 150 anni, e sono della stessa specie di quelle<br />

giganti dei grandi parchi americani».<br />

Scrittore, poeta, «cercatore di alberi per mestiere»,<br />

quando non è in viaggio su e giù per lo Stivale<br />

alla ricerca dei fusti monumentali che lo popolano<br />

Fratus abita in una valle sopra Torino ai<br />

piedi delle Alpi. Il suo lavoro consiste nel perlustrare<br />

un parco o un territorio e censirne gli alberi<br />

secolari e monumentali - quelli ufficialmente<br />

riconosciuti come tali come quelli più<br />

“giovani” ma con una storia da tramandare – per<br />

Not just beaches, palaces, and good food,<br />

“<strong>Liguria</strong> is also the land of huge trees.” This is<br />

what Tiziano Fratus tells us in his “treegraphy”<br />

maps, which offer up valuable testimonials<br />

to hundred year old - and sometimes even thousand<br />

year old - trees which abound on the Riviera and in<br />

<strong>Liguria</strong>’s Apennine Mountains.<br />

There are the many indigenous species, such as olive<br />

trees, chestnuts, beeches, “but also exotics like the<br />

several varieties of figs (ficus macrophylla),<br />

eucalyptus (from Australia) which are still standing<br />

between Sanremo and Bordighera, and then the<br />

palms, the monkey puzzle trees, camphor, yuccas,<br />

and bougainvillea”.<br />

Two of the most beautiful trees in our region came<br />

directly from California. Brought here by<br />

immigrants returning from America, and now<br />

shading the cemetery in Allegrezze in the Val<br />

d’Aveto are sequoias “over 150 years old, the same<br />

species as the giants in Sequoia National Park”.<br />

Writer, poet, “tree-seeker by trade”, when he is not<br />

traveling up and down Italy looking for the huge<br />

monumental trees that can be found here, Fratus<br />

lives in a valley above Turin at the foot of the Alps.<br />

His work consists in scouring parks or territories to<br />

census century-old or monumental trees to then tell<br />

of them in books, photographic exhibits, workshops<br />

on environmental education for young and old, and<br />

guided excursions.<br />

Photo Erbamobile<br />

19


lue inventors<br />

In <strong>Liguria</strong> come<br />

nel Wyoming<br />

<strong>Liguria</strong> Is Like Wyoming<br />

Qualcuno l'ha chiamata il<br />

"Wyoming d'Italia", in onore dello<br />

stato americano dei pellerossa e<br />

delle grandi foreste. La <strong>Liguria</strong> è<br />

ricoperta per il 70% da boschi<br />

(posti, manco a dirlo, nel 61% dei<br />

casi su versanti con pendenze<br />

superiori al 40%) ed è, insieme<br />

con il Trentino, la regione italiana<br />

con più superficie boscata - 375<br />

mila ettari - rispetto a quella<br />

totale.<br />

Anche per questo Tiziano Fratus -<br />

37 anni, piemontese, scrittore<br />

naturalista e poeta delle foreste,<br />

in questi giorni nelle librerie con<br />

l'ultimo Manuale del perfetto<br />

cercatore di alberi - ha censito in<br />

terra ligure numerose piante di<br />

grande interesse storico naturale.<br />

Tra queste l’albero più antico è il<br />

cipresso di Vernazza (800 anni),<br />

ma Sanremo è pieno di ficus<br />

macrofilla centenari, a Mallare va<br />

esplorata la faggeta secolare del<br />

Benevento, e «Genova - spiega -<br />

conserva “tesori” nei parchi di<br />

Pegli, Nervi e Villa Serra di<br />

Comago»<br />

It has been called the “Wyoming<br />

of Italy”. This is because, like<br />

Wyoming, <strong>Liguria</strong> is covered - 70%<br />

- by woods and forests, not to<br />

mention that here, like there, 61%<br />

of the trees in <strong>Liguria</strong> grow on<br />

slopes that are steeper than 40%.<br />

Together with Trentino, <strong>Liguria</strong> is<br />

the Italian region with the<br />

greatest amount forest cover –<br />

375,000 hectares – in proportion<br />

to the total. This is one of the<br />

reasons why the poet from the<br />

Piedmont, Tiziano Fratus, 37,<br />

naturalist and writer has taken a<br />

census on <strong>Liguria</strong>n lands of the<br />

many plants of great interest,<br />

which he lists in his latest book,<br />

the manual of the perfect treeseeker,<br />

“Manuale del Perfetto<br />

Cercatore di Alberi”. The oldest<br />

tree in <strong>Liguria</strong> is the cypress of<br />

Vernazza (800 years old), though<br />

Sanremo holds hundred year old<br />

macrofilla centenary figs, and<br />

Mallare has the centuries-old<br />

beech woods of Benevento. And<br />

Genoa “There are treasures”, he<br />

explains, “in the parks of Pegli,<br />

Nervi, and Villa Serra di Comago.”<br />

poi raccontarli attraverso libri, mostre fotografiche,<br />

laboratori di educazione ambientale per<br />

grandi e piccini, escursioni guidate.<br />

«Ho iniziato ad occuparmi di grandi alberi alcuni<br />

anni fa, quando sono andato a Singapore e negli<br />

Stati Uniti per promuovere i<br />

miei libri di poesia e mi sono<br />

trovato al cospetto di grandi<br />

città, paesaggi straordinari e<br />

alcuni alberi davvero maestosi<br />

- racconta Fratus - Mi sono<br />

subito sentito in sintonia con<br />

il creato, non più sradicato come<br />

mi era capitato da adolescente<br />

e nei miei vent’anni.<br />

Tornato in Italia ho iniziato a<br />

interessarmi agli alberi monumentali,<br />

ho raccolto informazioni<br />

e ho scritto il mio primo<br />

libro in prosa, Homo Radix. Da<br />

quando mi occupo di alberi mi<br />

sento sempre a casa, che mi<br />

trovi sull’isola di Jersey, nella<br />

Manica, in Portogallo, in Polonia<br />

o in California.<br />

Gli alberi mi aiutano a pulire la<br />

mente: quando sono agitato,<br />

arrabbiato o confuso chiudo il<br />

Tiziano Fratus vive in Val Sangone, una<br />

valle del Torinese poco lontano dalla Val<br />

di Susa. Il suo ultimo lavoro è Manuale<br />

del perfetto cercatore di alberi<br />

Tiziano Fratus lives in Val Sangone, one of<br />

the Alpine valleys near Turin, not far from<br />

the Val di Susa. His latest book is just out<br />

in the bookshop<br />

computer, stacco con la civiltà e me ne vado a fare<br />

una lunga passeggiata in un bosco. Mi svuoto, mi<br />

riposo, respiro a fondo e tutto si mette in ordine. E<br />

non è solo una ricerca letteraria: io mi sento davvero<br />

un uomo-radice che attraversa il paesaggio».<br />

Fratus, che alla stesura di libri e itinerari affianca<br />

un percorso di documentazione fotografica che ha<br />

dato vita a un vasto archivio, oggetto di mostre, ha<br />

diviso i suoi titoli in due filoni: da una parte la poesia,<br />

dall’altra il percorso Homo Radix.<br />

Il lavoro sui grandi alberi è dedicato in parte alle<br />

città – Torino, Genova, Milano, Palermo, perché<br />

anche nei tessuti urbani sopravvivono alberi antichi<br />

– e in parte ai paesaggi di campagna. Sono appena<br />

usciti Manuale del perfetto cercatore di alberi<br />

per Feltrinelli e Il sussurro degli alberi per<br />

Ediciclo. E poi un volume dedicato ai bambini, Ci<br />

vuole un albero, nato da una serie di laboratori<br />

nelle scuole. «Perché credo che sia importante gettare<br />

dei semi. Amare la natura, gli alberi e gli animali<br />

è questione di carattere e di propensione personale<br />

ma anche di educazione. Chi ama gli alberi<br />

spesso ha avuto come primo insegnante un nonno<br />

che gli mostrava i castagni, i ciliegi, le conifere,<br />

i faggi. I libri indirizzati all’educazione ambientale,<br />

con un tocco di leggerezza e di fantasia,<br />

possano essere importanti».<br />

“I began dealing with big trees a few years ago,<br />

when I went to Singapore and the United States to<br />

promote my books on poetry. I found myself in the<br />

presence of big cities, extraordinary landscapes, and<br />

trees that were truly majestic,” Fratus tells us. “I felt<br />

myself in instant harmony with<br />

creation, no longer rootless as I<br />

had been as an adolescent and<br />

in my twenties. Returning to<br />

Italy I began to check out<br />

monumental trees. I gathered<br />

information, and I wrote my first<br />

book in prose, Homo Radix,<br />

which then brought to life a<br />

series of publications on which I<br />

am still working today. Ever<br />

since I began my interest in<br />

trees, I feel at home everywhere,<br />

whether it is Jersey in the<br />

English Channel, or Portugal or<br />

Poland, or California. Trees help<br />

me clear my mind.<br />

When I am stressed, angry, or<br />

confused, I turn off my<br />

computer, detach myself from<br />

civilization, and go take a long<br />

walk in the woods. I empty<br />

myself, begin to relax. I breathe<br />

in deeply. And all somehow seems to come back<br />

together. Mine is not just a literary research: I feel<br />

myself rooted, a man-root, in the landscape.”<br />

Along with his book-writing and itineraries, Fratus<br />

walks a “path” of photographic documentation<br />

which has brought to life a vast archive, the subject<br />

of exhibitions.<br />

He has divided his titles into two threads: poetry<br />

and Homo Radix. His work on great trees has been<br />

dedicated in part to cities – Turin, Genoa, Milan,<br />

Palermo, because in their urban fabric ancient trees<br />

still live – and in part to the countryside. Feltrinelli<br />

has just published his Manuale del perfetto<br />

cercatore di alberi (The Manual for the Perfect Treeseeker)<br />

and Ediciclo, his Il sussurro degli alberi (The<br />

Whisper of the Trees).<br />

He also has a book dedicated to children, Ci vuole<br />

un albero, We Need a Tree, that was born in a series<br />

of workshops for schools. “Because I feel it is<br />

important to plant seeds. Loving nature, trees,<br />

animals, is a question of character and a personal<br />

inclination, but it is also a matter of education.<br />

Those who love trees have often had as their first<br />

teacher a grandfather who showed them chestnuts,<br />

cherry trees, pines, and beeches. Books on<br />

environmental education with a touch of fantasy<br />

and lightness can be very important.”<br />

20


LA LIGURIA<br />

on line<br />

www.blueliguria.it<br />

PERSONAGGI OPINIONI ITINERARI<br />

IMMAGINI SHOPPING GASTRONOMIA<br />

NATURA SOCIETà ARTE CUCINA<br />

MUSICA SPORT NEWS REPORTAGE<br />

Il nuovo sito di blue<br />

Ogni giorno in rete una rivista da sfogliare<br />

con approfondimenti, notizie<br />

e tutti gli eventi da vivere in <strong>Liguria</strong>


lue<br />

photos<br />

Stanley Kubrick fotografo<br />

Photographer<br />

Una macchina fotografica, un diciassettenne ambizioso e sconosciuto e una delle riviste più<br />

importanti d’America. Comincia così, nel 1945, come foto-reporter per il magazine “Look”,<br />

la carriera di uno dei più straordinari geni della storia del cinema, Stanley Kubrick. Che,<br />

prima di passare dietro la macchina da presa, è stato, prima di tutto, un grande fotografo.<br />

Dall’1 maggio al 25 agosto 2013 una mostra, a Palazzo Ducale di Genova, celebra il primo<br />

amore del regista attraverso 160 scatti tratti dai negativi originali conservati nella Look<br />

Magazine Collection del “Museum of the City” di New York. In questa pagina, L’ambiguità<br />

della bellezza, scattata nel 1949.<br />

A camera, a seventeen year old, both ambitious and unknown, and one of the most<br />

important magazines in America. That’s how it all started. In 1945, as a photo-reporter for<br />

the magazine, “Look”, Stanley Kubrick, one of the most extraordinary geniuses of the history<br />

of the cinema, began his career. Before he took up the movie camera, Kubrick was actually a<br />

very great photographer, and this can been seen from May 1 to August 25, 2013, at an<br />

exhibition at the Ducal Palace in Genoa. It celebrates his first love through 160<br />

photographs taken from original negatives conserved in the Look Magazine Collection at the<br />

“Museum of the City” in New York.<br />

22


lue<br />

photos<br />

23


Prenditi<br />

tempo<br />

Prenditi<br />

C<br />

.<br />

Conosci la città<br />

con sagep<br />

tempo .<br />

con<br />

sagep<br />

editorii<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


Grafica Margherita Pongiglione<br />

Liguri a stelle e strisce<br />

<strong>Liguria</strong>n Stars and Stripes<br />

Cristoforo Colombo l'ha scoperta, Renzo Piano l'ha ripensata, Fabio Luisi e Beppe Gambetta la fanno<br />

sognare, Enrico Schiffini cucinare. Cinque grandi personaggi che hanno conquistato l’America. Cinque<br />

ambasciatori di <strong>Liguria</strong> che hanno portato il nome della loro terra nelle strade d’oltreoceano<br />

Christopher Columbus discovered her, Renzo Piano embellished her, Fabio Luisi, Enrico<br />

Schiffini and Beppe Gambetta helped America to dream. Five ambassadors from <strong>Liguria</strong> who<br />

have carried the name of their land to the United States<br />

25


lue<br />

interview<br />

Colombo,<br />

primo Ammiraglio del Mar Oceano<br />

the First Admiral of the Ocean Seas<br />

Figlio di un lanaiolo della Fontanabuona, il navigatore protetto dai papi liguri e dai clan familiari interessati<br />

a trovare nuovi mercati, a 14 anni viaggia già nell’Atlantico. Ma sarà la giovane America a erigergli le prime statue<br />

e a creare nel 1792 il Columbus Day, mentre l’Italia e l’Europa lo faranno solo un secolo dopo<br />

Columbus - son of a <strong>Liguria</strong>n wool-maker, navigator protected by <strong>Liguria</strong>n Popes, emigrant connected to clans<br />

seeking new markets - at age 14 was already sailing the Atlantic. But it was young America who raised the first<br />

monuments to him, creating in 1792 the first Columbus Day, and Italy only 100 years later<br />

Gabriella Airaldi<br />

Re, in età giovanissima cominciai<br />

a navigare e continuo ancor<br />

«Eccellentissimi<br />

oggi. La stessa arte induce chi la segue<br />

a desiderare di conoscere i segreti del mondo.<br />

Sono già più di quarant’anni che la pratico. Ho<br />

percorso tutte le rotte conosciute. Ho avuto rapporti<br />

e conversazioni con gente dotta, ecclesiastici<br />

e laici,latini e greci, ebrei e saraceni e con<br />

molti altri…» scrive Colombo nel 1501 ai Re Cattolici.<br />

E ai Protettori del Banco di san Giorgio nel<br />

1502: «Benché il corpo sia qui il cuore è lì continuamente»<br />

Esiste nei Liguri, direttamente vissuta o riflessa<br />

nella memoria di chi non è mai partito, una conoscenza<br />

del mondo che li induce ad adattarsi a<br />

ogni altro tipo di vita senza mai rinnegare il proprio.<br />

Nati in una regione periferica alla Penisola<br />

ma essenziale all’estremo Occidente europeo,<br />

aperta al mare e densa di vie di comunicazione<br />

ma povera di materie prime e di fertili campagne,<br />

abituati fin dall’età più antica ad essere guerrieri<br />

e non solo mercanti, i Liguri di qualsiasi classe sociale<br />

lasciano spesso la loro terra. In età medievale<br />

le chances offerte dal più grande porto del<br />

Mediterraneo e dal precoce capitalismo li diffondono<br />

nel mondo sulla scia del grande network di<br />

famiglie-azienda che è «colonna della repubblica<br />

internazionale del denaro». Nasce da questo sistema,<br />

promosso da una città- stato libera e decisa<br />

a superare ogni frontiera, la curiosità di cui<br />

parla Colombo; quella che, fatalmente, conduce<br />

alle “scoperte”.<br />

Cristoforo Colombo, figlio di un lanaiolo della<br />

Fontanabuona, è un emigrante. Legato ai grandi<br />

Excellency the King of Spain, at a very<br />

young age I began sailing, and I continue to<br />

“Your<br />

do so still. The same art induces he who<br />

follows it to desire to learn the secrets of the world.<br />

Over forty years I have been practicing this art. I have<br />

traveled all the routes that are known to man. I have<br />

had conversations with and heard reports from people<br />

who are learned - clerics and laymen, Latins and<br />

Greeks, Hebrews and Saracens, and many others…” So<br />

writes Columbus in 1501 as he petitions the most Holy<br />

Catholic Kings. And to the Protectors of the Bank of<br />

San Giorgio in Genoa in 1502, “Though my body is<br />

here my heart is there continuously…”<br />

There exists among <strong>Liguria</strong>ns a knowledge of the<br />

world, which makes them adapt to every type of life<br />

without however ever renouncing their own. Born in a<br />

region on the periphery of the Italian peninsula, which<br />

though, forms an essential part of the western part of<br />

Western Europe. A region open to the sea, with a<br />

dense network of roads and communication, but poor<br />

in prime materials and fertile countryside. A region<br />

whose people since the beginning of time have been<br />

ready to be warriors and not just merchants. <strong>Liguria</strong>ns<br />

of all social classes have often left their land. In<br />

medieval times the opportunities offered by the<br />

greatest port in the Mediterranean and the precocious<br />

start of capitalism spread <strong>Liguria</strong>ns across the world in<br />

the wake of that great network of family companies<br />

which were “the column of the international republic<br />

of money”. Born from this system, and promoted by a<br />

free city-state, and decided upon crossing all frontiers,<br />

is the curiosity of which Columbus speaks. That which<br />

will lead, fatally, to the “discovery”. Christopher<br />

Columbus, the son of a wool-maker of Fontanabuona,<br />

26


intervista blue<br />

Cristoforo Colombo nel<br />

celebre ritratto di Ridolfo<br />

del Ghirlandaio, 1520<br />

circa, conservato al Galata<br />

Museo del Mare di Genova<br />

Christopher Columbus<br />

in the famous portrait by<br />

Ridolfo del Ghirlandaio,<br />

circa 1520, preserved<br />

at the Galata Museum<br />

of the Sea in Genoa<br />

27


lue<br />

interview<br />

Monumenti, città<br />

e feste nazionali<br />

Monuments, Cities,<br />

and National Holidays<br />

Considerata una seconda festa<br />

nazionale degli Stati uniti da<br />

quando venne celebrato per la<br />

prima volta da italiani a San<br />

Francisco, nel 1869 (seguendo le<br />

celebrazioni italiane di New York),<br />

il Columbus Day fu festeggiato<br />

per la prima volta nella<br />

giovanissima America appena<br />

unita. Anni in cui, nel nome di<br />

Colombo, si battezzarono stati e<br />

decine di città e si inaugurarono<br />

centinaia di monumenti.<br />

Tra le statue di Cristoforo Colombo<br />

più famose, negli States, ci sono<br />

quella della Coit Memorial Towe di<br />

San Francisco (la foto a pagina<br />

103, nel reportage dedicato alla<br />

città californiana), quella del<br />

Columbus Circle di New York e<br />

quella della città di Columbus, in<br />

Ohio. E se in Europa, a Barcellona<br />

il monumento al grande<br />

navigatore domina la fine delle<br />

Ramblas e la bocca del porto (foto<br />

sotto), nella sua Genova si possono<br />

scoprire le statue di Principe e<br />

Castello D'Albertis e quella che<br />

viene considerata la sua casa<br />

natale, in vico Ponticello, nel cuore<br />

della città.<br />

Considered the second national<br />

holiday ever in the United States<br />

when it was proclaimed “coast to<br />

coast” by Italians from New York<br />

to San Francisco in 1869,<br />

Columbus Day had already been<br />

celebrated the first time by a<br />

brand new America just after the<br />

revolution. These were the years in<br />

which hundreds of monuments,<br />

dozens of cities, and even the<br />

District of Columbia and a river<br />

were baptized in Columbus’ name.<br />

Among the most famous statues<br />

of Christopher Columbus in the<br />

States, several stand out. There is<br />

the Coit Memorial Tower of San<br />

Francisco (photo on page 103), the<br />

one on Columbus Circle in New<br />

York, and then Columbus, Ohio’s<br />

Columbus statue honoring its<br />

namesake. And if in Europe,<br />

Barcelona has a monument to the<br />

great navigator that dominates<br />

the end of the Ramblas and the<br />

mouth of the port (photo below),<br />

in Columbus’ native Genoa you<br />

can find his statue in front of the<br />

train station in Principe, at the<br />

castle, Castello D'Albertis, and the<br />

house where he was born, on Vico<br />

Ponticello, in the heart of the city.<br />

“<br />

L’arte<br />

clan interessati all’apertura di nuove opportunità,<br />

protetto dai papi liguri regnanti a quel tempo, a<br />

quattordici anni Colombo viaggia nel Mediterraneo<br />

e nell’Atlantico. I Genovesi sono sulle coste<br />

oceaniche già all’inizio del Millecento. Nel 1277<br />

navigano per primi dal Mediterraneo alle Fiandre.<br />

Nel 1317 Manuele Pessagno fonda, con venti “sabedores<br />

de mar”, l’ammiragliato e la flotta portoghesi<br />

da cui scaturisce la prima espansione<br />

atlantica. L’“aristocrazia della vela”, che fornisce<br />

ammiragli a gran parte dell’Europa, ha lobby in<br />

tutte le Corti. I Genovesi frequentano da secoli la<br />

Penisola Iberica e Colombo è il simbolo dell’alleanza<br />

che, fin dal Mille, lega i principi e i mercanti<br />

italiani uniti in quella comune ricerca del beneficio<br />

che promuove un costante allargamento degli<br />

orizzonti. Infatti se tocca a lui aprire la nuova<br />

strada, che consente alla Spagna<br />

di conquistare una sua posizione<br />

nel mondo, sono comunque italiani<br />

i nomi di coloro che inaugurano<br />

l’“età delle scoperte” per<br />

conto delle altre Corone europee.<br />

Accanto a Colombo, Vespucci,<br />

Caboto, Verrazano sono<br />

icone di valenza mondiale.<br />

Ma la figura del primo Ammiraglio<br />

del Mar Oceano scompare<br />

subito dalla scena. Già gli Spagnoli<br />

lo mettono in catene e la<br />

sua damnatio memoriae accompagna<br />

spesso le ferocissime lotte<br />

tra l’Europa cattolica e quella<br />

protestante fino a quando, tra Sette e<br />

Ottocento, sono le colonie americane ribelli<br />

a recuperarne l’immagine di alfiere<br />

laico della libertà e di una nuova storia.<br />

I primi a celebrarlo nel 1769 sono gli italiani<br />

di San Francisco e nel 1792 a Baltimora<br />

gli viene eretto un monumento. Nel 1792 la<br />

giovane America esaltando, con il Columbus<br />

Day, la “scoperta” e il suo autore, protagonista<br />

dell’evento determinante da cui<br />

è nato il nuovo Occidente, celebra lo<br />

stacco dalla vecchia Europa, la sua predestinazione<br />

all’indipendenza e allo<br />

scontro con i poteri assoluti che hanno<br />

angariato chi ha scoperto il Nuovo<br />

Mondo; e altrettanto accade nell’ America<br />

latina di Simon Bolívar.<br />

Nel nome di Colombo si battezzano<br />

Stati, decine di città e si inaugurano<br />

centinaia di monumenti mentre lo United<br />

States Capitol ne illustra l’apoteosi.<br />

Nell’Ottocento, quando Genova è cen-<br />

di navigare<br />

induce chi la segue<br />

a desiderare di conoscere<br />

i segreti del mondo<br />

The art of navigation<br />

induces he who follows<br />

it, to desire to learn the<br />

secrets of the world<br />

is an immigrant. Tied to that great clan interested in<br />

the opening of new opportunities, protected by the<br />

<strong>Liguria</strong>n Popes reigning at the time, at age fourteen,<br />

Columbus is already sailing the Mediterranean and the<br />

Atlantic. The Genoese established themselves on the<br />

coasts of the Atlantic Ocean in the early 1100s. In 1277<br />

they were the first to sail from the Mediterranean to<br />

Flanders. In 1317 Manuele Pessagno founded – with<br />

twenty “sabedores de mar” – the Admiralty of the<br />

Portuguese Fleet, using which, he set off Portugal’s<br />

first expansion into the Atlantic. The “aristocracy of<br />

the sails” which supplied the admirals for most of<br />

Europe, had lobbies in all of the Courts. And the<br />

Genoese for centuries had contacts with the Iberian<br />

Peninsula, making Columbus the symbol of an alliance<br />

which, starting from the year One Thousand, tied<br />

princes and Italian merchants in the common search<br />

for profits, which was to promote a<br />

constant enlargement of their<br />

horizons. In fact, it was his turn now<br />

to open a new road. This allowed<br />

Spain to conquer its position in the<br />

world. But it must be acknowledged<br />

that the names of those who<br />

inaugurated the “Age of Discovery”<br />

for the other crowns of Europe are all<br />

Italian: along with Columbus, there is<br />

Amerigo Vespucci, Caboto (alias John<br />

Cabot), Verrazano, and other icons of<br />

world renown. But the figure of the<br />

first Admiral of the Ocean Seas soon<br />

disappears from the scene. The<br />

Spanish throw him in chains, and his<br />

damnatio memoriae accompany the often<br />

fierce battle between Catholic Europe and<br />

the protestant one, until – between the<br />

1700s and the 1800s – the American rebel<br />

colonies become the layman’s standard<br />

bearer for liberty. The first to celebrate<br />

Columbus in 1769 are the Italians of San<br />

Francisco, and in 1792 in Baltimore they erect<br />

a monument to him. In 1792, a young<br />

America celebrates, with Columbus Day, the<br />

discovery and its author, the leading player in<br />

a determining event from which the new<br />

West was born. It celebrates its detachment<br />

from Old Europe, its preordained<br />

independence, and its clash with the<br />

absolute and despotic powers who harassed<br />

the man who discovered the New World.<br />

And the same occurs in Latin America with<br />

Simon Bolívar. In the name of Columbus the<br />

States baptized dozens of cities and<br />

inaugurated hundreds of monuments.<br />

While at the United States Capitol he was<br />

”<br />

28


intervista<br />

blue<br />

tro di elaborazione di un Risorgimento in cui il<br />

legame con le Americhe è alimentato dalla lunga<br />

emigrazione, Colombo simboleggia - non solo<br />

per Mazzini e Garibaldi - la continuità di un rapporto<br />

che rimane intatto con l’Unità italiana e<br />

che vede il suo apice nel 1892. In quell’anno, nel<br />

quadro dell’Esposizione italo-americana di Genova,<br />

si tengono infatti le prime grandi Celebrazioni<br />

colombiane mentre a New York, con i fondi<br />

raccolti dal giornale “Il Progresso”, nasce il monumento<br />

attorno al quale poi sorgerà il Columbus<br />

Circle.<br />

La memoria di Colombo è forte nella prima metà<br />

del Novecento, quando le “scoperte” sono considerate<br />

parte essenziale della creazione del mercato<br />

mondiale. Ma ogni età vuole un Colombo<br />

diverso. Ecco allora che, nella seconda metà del<br />

secolo, nuove istanze terzomondiste e antioccidentali<br />

ne rimettono in discussione la figura, vittima<br />

dell’inappellabile condanna dell’espansione<br />

europea. Maestri di prudenza, i Genovesi, che<br />

l’hanno celebrato soprattutto in seno alle grandi<br />

famiglie che, con lui e dopo di lui, hanno ”scoperto”<br />

le floride ricchezze americane, anche oggi<br />

preferiscono non sbilanciarsi troppo; e perfino<br />

quando meditano sulla storia degli emigranti dimenticano<br />

spesso che Colombo ne resta comunque<br />

l’esempio più famoso.<br />

turned into a demi-god. In the 1800s, when Genoa is<br />

at the center of the movement to unify Italy, in which<br />

its ties with America are fed also by the great mass of<br />

emigration, Columbus comes to symbolize – and not<br />

just for Mazzini and Garibaldi – the continuity of a<br />

relationship that remains intact upon the Unification<br />

of Italy, and reaches its apex in 1892. In that year, the<br />

year of the Italian-American Exposition in Genoa,<br />

begin the first great celebrations, while in New York<br />

the funds collected by the newspaper “Il Progresso”<br />

raise the monument around which Columbus Circle<br />

will develop. The memory of Columbus was strong in<br />

the first half of the 20 th Century, when “discoveries”<br />

were considered an essential part of the creation of a<br />

world market. But each age wants a different<br />

Columbus. So here we are then in the second half of<br />

the century where the new third-world push against<br />

Western philosophy bring his figure back under<br />

discussion, the victim of unappeased condemnations<br />

of European expansion. But those maestros of<br />

prudence, the Genoese – who had celebrated him<br />

above all silently in the bosom of the great family<br />

which, with him and after him, “discovered” the<br />

flourishing riches of the New World – even today do<br />

not wish to be caught off balance. And perhaps when<br />

they meditate on the story of the emigrants, they<br />

often forget that Columbus, of them all, was the<br />

most famous.<br />

I più grandi navigatori genovesi<br />

ritratti in una stampa<br />

settecentesca. Colombo iniziò a<br />

navigare già a quattordici anni,<br />

nel Mediterraneo come<br />

nell’Atlantico, dove i Genovesi<br />

erano presenti già all’inizio del<br />

Millecento<br />

The greatest Genoese navigators<br />

portrayed in an ancient print.<br />

Columbus began sailing at age 14,<br />

in the Mediterranean as well as<br />

the Atlantic, where the Genoese<br />

were present since the year<br />

One Thousand<br />

29


lue interview<br />

Renzo Piano, genovese classe<br />

'37, tra le archistar più celebri<br />

al mondo, vive tra Genova,<br />

Parigi e New York<br />

Renzo Piano, born in Genoa<br />

in 1937, is among the world’s<br />

most famous architects. He<br />

lives in Genoa, and commutes<br />

between Paris and New York<br />

30


intervista<br />

blue<br />

Il Brunelleschi<br />

He American<br />

Brunelleschi<br />

americano<br />

Renzo Piano ha portato negli Stati Uniti l’umanesimo della nostra cultura e con il grattacielo del New York Times, il<br />

primo costruito dopo l’11 settembre, ha restituito alla Grande Mela la speranza nel futuro. Ora lavora alla cittadella<br />

del sapere ad Harlem dove i neuroscienziati cercheranno di svelare i misteri del cervello umano<br />

Renzo Piano has brought the humanism of our culture to America. An example is his New Times Building, the<br />

first skyscraper built after 9-11, which gave hope in the future back to the Big Apple. Today he is working on<br />

the new Columbia University campus in Harlem where neuroscientists will seek to unlock the mysteries of the<br />

human brain<br />

Per gli americani è il moderno Brunelleschi<br />

che ha ridisegnato il profilo di molte città<br />

ed esportato la cultura dell’urbanità<br />

europea nelle loro metropoli. Per i newyorkesi<br />

Renzo Piano è qualcosa di più ancora: l’architetto<br />

che con il primo grattacielo costruito dopo<br />

l’11 settembre ha dato una risposta forte alla paura<br />

seminata dal terrorismo e ha restituito agli abitanti<br />

della Grande Mela la speranza nel futuro.<br />

Quel grattacielo di 52 piani, alto 318 metri, un<br />

piede più basso, volutamente, dell’Empire State<br />

Building, è la sede del New York Times. Tirato su<br />

tra l’ossessione del terrorismo e l’orgoglio di rinascita,<br />

è stato inaugurato nel 2007. Piano, il primo<br />

architetto a visitare le macerie fumanti di Ground<br />

Zero, ricorda le riunioni con i giornalisti e con i<br />

proprietari sulle idee progettuali. «All’inizio si parlava<br />

soprattutto di sicurezza e mi chiedevano se<br />

era possibile costruire grattacieli a prova di attentato<br />

– racconta – Io rispondevo naturalmente<br />

che non era possibile, che la nostra civiltà è magnifica<br />

ma fragile e permeabile alla follia. E pur<br />

rispettando i loro legittimi sentimenti, avevo spiegato<br />

che una fortezza non mi sembrava proprio la<br />

sede ideale di un giornale, che deve calarsi nelle<br />

strade dove passano le notizie e la vita».<br />

Quel palazzo delle notizie e delle idee è cresciuto<br />

come lui l’aveva pensato: un trionfo di trasparenza<br />

e di colori. Ma soprattutto di luce perché<br />

«una città sicura è senza angoli bui» aveva<br />

spiegato Piano ai suoi committenti. La luce e la<br />

For Americans he is the modern Brunelleschi<br />

who has redesigned the skyline of many of<br />

their cities importing European “urbanity” into<br />

their metropolises. For New Yorkers, Renzo Piano is<br />

something yet more: the architect who built the<br />

first skyscraper after 9-11 (September 11), giving a<br />

strong response to the fear spread by terrorism, and<br />

giving hope in the future back to the inhabitants of<br />

the Big Apple.<br />

That 52 floor skyscraper, 318 meters high – one foot<br />

lower (deliberately done) than the Empire State<br />

Building – is the new headquarters for the New York<br />

Times. Erected amidst obsessions about terrorism<br />

along with pride in rebirth, it was inaugurated in<br />

2007. Piano, the first architect to visit the still<br />

smoking ruins at Ground Zero, remembers his<br />

meetings with journalists and with the owners on<br />

the first drafts of his project. “At first all they talked<br />

about was security, and I began to ask myself if it<br />

was possible to build skyscrapers that were<br />

terrorist-proof,” he tells us. “I answered naturally<br />

that it was not possible. That our civilization is<br />

magnificent but fragile, and it is permeable to<br />

lunatics. And yet, though I respected their<br />

legitimate concerns, I explained that a fortress did<br />

not seem to me to be the ideal headquarters for a<br />

world-famous newspaper. One that must go down<br />

into the streets where there is life and news.”<br />

And that building for news and ideas grew up just<br />

as he had imagined it, in a triumph of transparency<br />

and color. And light. Especially light, because “a safe<br />

Renzo Raffaelli<br />

31


lue interview<br />

Da Pegli a San Francisco<br />

FromPeglitoSan Francisco<br />

Nato a Pegli (nel Ponente genovese) nel<br />

settembre del 1937, padre costruttore<br />

edile e laurea a Milano, Renzo Piano è<br />

nel mondo l’architetto vivente che ha<br />

realizzato opere nel maggior numero dei<br />

paesi. Attualmente sta lavorando alla<br />

cittadella del sapere della Columbia<br />

University, ma i suoi progetti sono parte<br />

della storia dell’architettura: dal Centre<br />

Pompidou di Parigi all’aeroporto<br />

giapponese di Osaka, dalla ricostruzione<br />

di Potsdamer Platz di Berlino al centro<br />

culturale di Tjibaou in Nuova Caledonia,<br />

dall’Accademia delle Scienze di San<br />

Francisco alla nuova sede della Morgan<br />

Library e del New York Times, alla<br />

ristrutturazione dei centri storici di<br />

Otranto e di Genova. Nel 1998 ha<br />

ricevuto alla Casa Bianca il Premio<br />

Pritzker, diventando il secondo<br />

architetto italiano dopo Aldo Rossi a<br />

ottenere questo riconoscimento, e nel<br />

2006 è stato il primo italiano ad essere<br />

inserito dal Time nell’elenco delle cento<br />

personalità più influenti del mondo. Dal<br />

2004 è attiva a Genova Vesima la<br />

Fondazione Renzo Piano, un ente noprofit<br />

dedicato alla conservazione e la<br />

valorizzazione dell’archivio dello studio<br />

Piano, alla formazione e la didattica<br />

rivolta ai giovani architetti con borse di<br />

studio, pubblicazione di libri e<br />

promozione di mostre.<br />

Born in Pegli, along Genoa’s strip of the<br />

Riviera, in September 1937, Renzo<br />

Piano, the son of a builder, grew up to<br />

become perhaps the world’s most<br />

famous architect. He has works in<br />

countless countries - at the moment he<br />

is creating Columbia University’s new<br />

technology campus in Harlem. Catching<br />

the world’s eye with the Centre<br />

Pompidou in Paris, he then went on to<br />

design the Osaka Airport in Japan, the<br />

reconstruction of Potsdamer Platz in<br />

Berlin, the Cultural Center in Tjibaou,<br />

New Caledonia. From the Academy of<br />

Science in San Francisco to the new<br />

headquarters of the New York Times and<br />

the Morgan Library, to the renovation of<br />

the old town quarter of Otranto in Italy,<br />

along with Porto Antico in his native<br />

Genoa. In 1998 in the White House in<br />

Washington, he received the Pritzker<br />

Prize for Architecture – just the second<br />

Italian, after Aldo Rossi – and in 2006<br />

Piano was the first Italian to be put on<br />

Time Magazine’s list of the 100 most<br />

influential people in the world. Since<br />

2004, Fondazione Renzo Piano has been<br />

activate in Genoa-Vesima. His nonprofit<br />

foundation for the conservation<br />

and exposition of the Studio Piano<br />

Archives, also provides training and<br />

education for young architects to whom<br />

he gives scholarships, the publication of<br />

books, and the promotion of exhibitions.<br />

M.M.<br />

trasparenza assicurano la comunicazione tra<br />

l’edificio e le strade sottostanti mentre i colori<br />

sono stati pensati per inserire il grattacielo in<br />

una metropoli cangiante come poche altre: grazie<br />

ad un rivestimento esterno fatto di barre rivestite<br />

da un tubo di ceramica speciale l’edificio<br />

si colora di rosso quando splende il sole e di azzurro<br />

quando cade la pioggia.<br />

Renzo Piano ha lasciato altri segni importanti su<br />

grandi monumenti della cultura newyorkese come<br />

la nuova sede della Morgan Library e quella<br />

del Whitney Museum. E un altro ne lascerà nel<br />

campus della Columbia University, nel cuore di<br />

Harlem, dove il presidente Obama insegue il sogno<br />

di strappare al cervello umano i segreti sino<br />

ad oggi inaccessibili per sconfiggere malattie come<br />

l’Alzheimer, il Parkinson, l’autismo. Il progetto<br />

si chiama Mind Brain Behavior: sessantacinque<br />

centri di ricerca dove lavoreranno i più<br />

celebri premi Nobel delle neuroscienze insieme<br />

ai loro migliori allievi. Nel campus sorgerà anche<br />

Immagini da alcuni dei più importanti progetti "americani" di Piano.<br />

Sopra, la sede della Morgan Library di New York, ampliata di oltre 10.000<br />

metri quadri nel 2006. Nell'altra pagina (e, a fianco, il render), la zona di<br />

Harlem dove nel 2016 sorgerà Mind Brain Behavior<br />

Images of some of Piano’s most important projects in America. Above, the<br />

Morgan Library Headquarters in New York, enlarged by over 10,000 square<br />

meters (well over 102,000 sq. ft.) in 2006. On the other page (the rendering<br />

at side) the area of Harlem where in 2016, Mind Brain Behavior<br />

city is one without dark corners”, as Piano told his<br />

clients. Light and transparency ensure<br />

communication between the building and the<br />

streets below, while color was thought out to blend<br />

the skyscraper into a city that changes with the<br />

light – thanks to special exterior cladding (made of<br />

bars covered with special ceramic tubes) the<br />

building turns red in bright sunlight and blue when<br />

it rains.<br />

But the New York Times Building is not the only<br />

New York monument where Piano has left his mark.<br />

He has also done the new headquarters for the<br />

Morgan Library and that of the Whitney Museum.<br />

Piano is also designing the new Columbia University<br />

campus in the heart of Harlem. Here President<br />

Obama dreams of solving the mysteries of the<br />

human mind, examining secrets that up to now<br />

have not been revealed to fight diseases like<br />

Alzheimer’s, Parkinson’s, and autism. Called Mind<br />

Brain Behavior, it encompasses 65 research centers<br />

where the most famous Nobel prize-winners in<br />

32


un centro dedicato alla creatività artistica ed<br />

uno di geopolitica dove si studierà la fragilità dei<br />

nostri ecosistemi. Una grandiosa cittadella del<br />

sapere, in cui gli Stati Uniti hanno investito quasi<br />

sette miliardi di dollari, che dovrebbe dischiudere<br />

nuovi orizzonti all’umanità. Renzo Piano ha<br />

già aperto i cantieri e i primi edifici dovrebbero<br />

essere operativi nel 2016.<br />

Negli ultimi cinque anni sei dei quattordici progetti<br />

firmati da Renzo Piano sono stati realizzati<br />

negli Stati Uniti: a Los Angeles (due) e a San<br />

Francisco in California, a Chicago nell’Illinois, ad<br />

Aspen in Colorado e a Boston nel Massachusetts.<br />

Nella maggior parte dei casi si è trattato di gallerie<br />

d’arte, musei, nuovi padiglioni espositivi,<br />

luoghi di cultura e di incontro come l’Art Institute<br />

di Chicago, il County Museum di Los Angeles,<br />

la California Academy of Science di San<br />

Francisco. La California Academy disegnata da<br />

Piano è un capolavoro di bio-architettura, il museo<br />

“più verde del mondo” con il tetto costituito<br />

da 10 mila metri quadrati di piante e fiori.<br />

In America Renzo Piano è uno degli architetti internazionali<br />

più popolari: nel 1998 ha ricevuto<br />

alla Casa Bianca dal presidente Bill Clinton il Premio<br />

Pritzker, che è un po’ il Nobel dell’architettura,<br />

ed è entrato anche nella galleria dei Simpson,<br />

la famosissima sitcom animata creata dal<br />

fumettista statunitense Matt Groening.<br />

neurosciences will work, along with their most<br />

capable students. The new campus will also have a<br />

center dedicated to artistic creativity, and one for<br />

geopolitical studies of the fragility of our<br />

ecosystems. The United States has already invested<br />

almost seven billion dollars in this great endeavor<br />

which should expand humanity’s horizons. Renzo<br />

Piano has already broken ground, and the first<br />

building should be operational by 2016.<br />

In the last five years, six of the fourteen projects<br />

that Piano has done have been done in the United<br />

States. He did two in Los Angeles (including the Los<br />

Angeles County Museum), the California Academy<br />

of Science in San Francisco, the Art Institute in<br />

Chicago, another in Aspen, Colorado, and the sixth<br />

in Boston: museums, new exposition halls, art<br />

galleries, places of culture and encounters. The<br />

California Academy of Science designed by Piano is<br />

a bio-architectural masterpiece, “the greenest<br />

museum in the world” with a roof made of 10,000<br />

square meters of plants and flowers.<br />

Renzo Piano is one of the most popular<br />

international architects in America.<br />

In 1998 President Bill Clinton in the White House<br />

presented him with the Pritzker Prize, the<br />

equivalent of the Nobel in architecture. Piano has<br />

even entered into iconic American culture on the<br />

Simpsons, the famous cartoon sitcom created by<br />

Matt Groening.<br />

intervista blue<br />

“<br />

All’inizio<br />

mi chiedevano<br />

se era possibile<br />

costruire grattacieli<br />

a prova di attentato.<br />

La nostra civiltà<br />

è magnifica ma fragile<br />

e permeabile<br />

alla follia<br />

At first I asked myself<br />

if it was possible<br />

to build skyscrapers<br />

that were terrorist-proof.<br />

Our civilization<br />

is magnificent, but fragile,<br />

and permeable<br />

to lunatic<br />

”<br />

33


lue<br />

interview<br />

Gambetta,<br />

folksinger on the road<br />

Il chitarrista genovese torna con l’Acoustic Night numero 13 e un nuovo disco (“The American Album”)<br />

dedicato agli Stati Uniti. Una terra di incontri speciali e miti viventi come Pete Seeger, «che a 90 anni,<br />

con le sue canzoni, prova ancora a cambiare il mondo»<br />

The Genoese guitarist returns home with Acoustic Night number 13 and a new album<br />

dedicated to the United States. A land of special encounters and living legends, like Pete Seeger<br />

Matteo Macor<br />

Il folksinger dei due mondi ha la stessa barba di<br />

Garibaldi, ma parla l’inglese dolce delle vecchie<br />

ballate del Midwest e accarezza la chitarra come<br />

i grandi della musica a stelle e strisce. Parrebbe<br />

un perfetto americano, se non avesse il nome<br />

italiano del momento («di Beppe Grillo si parla<br />

molto pure oltreoceano») e una casa a Castelletto<br />

dove tornare per qualche mese l’anno, quando Genova<br />

è troppo bella per stare altrove e in New Jersey<br />

«il basilico che abbiamo in giardino non cresce<br />

come dovrebbe».<br />

Beppe Gambetta l’anno della cultura italiana in<br />

America lo festeggia tutti gli anni da tempo: almeno<br />

da quando ha deciso di trasferirsi con la<br />

compagna Federica nel piccolo paese di Stockton,<br />

nei boschi della contea di Hunterdon (NJ), quartier<br />

generale da cui partire per i suoi tour in giro<br />

per il globo e preparare i ritorni sul mare di casa.<br />

A 57 anni è sempre lo stesso formidabile chitarrista<br />

da strada «malato di “dromomania”, ossessionato<br />

dal viaggio e dal bisogno di stare on the road»<br />

e non fatica a dividere in due il suo cuore di<br />

The folk singer of the two worlds has the same<br />

beard as Garibaldi, but he speaks English softly<br />

with a Midwestern twang, and he caresses his<br />

guitar, as only the great musicians of the Stars and<br />

Stripes do. You would think that he was the archetype<br />

American, if it weren’t for his trendy Italian name<br />

(“you hear a lot being said about Beppe Grillo now on<br />

the other side of the Atlantic”) and his house in<br />

Castelletto where he returns for a few months a year.<br />

When Genoa is too beautiful to be elsewhere. And<br />

when in New Jersey the heat becomes crushing, and<br />

“the basil in our garden doesn’t grow properly”.<br />

Beppe Gambetta has been celebrating the Year of<br />

Italian Culture in America for quite some time now. At<br />

least ever since he decided to move, with his<br />

companion, Federica, to the little town of Stockton in<br />

the woods of Hunterdon County (NJ) and to make it<br />

his headquarters from where he tours the globe… and<br />

prepares his return to home, on the sea.<br />

At 57, he is still the formidable guitarist of the road.<br />

Stricken with “moving sickness”, as he explains,<br />

“obsessed with traveling, with the need to be on the<br />

34


intervista<br />

blue<br />

Beppe Gambetta al Cadillac<br />

Ranch, celebre installazione ad<br />

Amarillo, Texas<br />

Beppe Gambetta at Cadillac<br />

Ranch, the famous installation<br />

in Amarillo, Texas<br />

35


lue<br />

interview<br />

La tredicesima notte<br />

The Thirteenth Night<br />

Quattro artisti per più di venti<br />

strumenti. In programma dal 2 al 4<br />

maggio, con l’Acoustic Night<br />

edizione 2013 (la prima risale al<br />

2001) Beppe Gambetta ha voluto<br />

riunire alcuni dei più grandi<br />

polistrumentisti del suo genere.<br />

Lavorando su voce, fiati,<br />

percussioni, strumenti a corda e<br />

numerosissime tipologie di chitarra,<br />

a portare il pubblico in mondi<br />

lontani saranno John Jorgenson,<br />

uno dei protagonisti di "Dialogs" (il<br />

primo e storico disco di Gambetta,<br />

registrato durante il suo primo<br />

viaggio negli States), collaboratore<br />

– tra gli altri – di Elton John e<br />

Bonnie Raitt, Mike Dowling,<br />

versatile autore di roots music<br />

americana, dal Piedmont style (lo<br />

stile dei maestri del <strong>Blue</strong>s come<br />

Mississippi John Hurt e Tampa Red)<br />

al bottleneck blues e il vintage jazz,<br />

e Radim Zenkl, californiano<br />

originario della Repubblica Ceca,<br />

dove ha studiato pianoforte, canto<br />

e chitarra prima di innamorarsi del<br />

mandolino americano ascoltando i<br />

dischi che venivano<br />

"contrabbandati" nell'allora<br />

Cecoslovacchia.<br />

Four artistes but more than twenty<br />

instruments. On the program for<br />

May 2 to 4, for Acoustic Night<br />

2013 (the first was held in 2001)<br />

Beppe Gambetta has decided to<br />

gather together the greatest<br />

players of multiple instruments in<br />

his genre. Working with voice,<br />

winds, percussion, string<br />

instruments, and an incredibly vast<br />

selection of guitar types, is John<br />

Jorgenson, one of the leading<br />

characters in Gambetta’s first and<br />

historic record, "Dialogs", recorded<br />

during his first visit to the United<br />

States. Then there is Mike<br />

Dowling, the versatile inventor of<br />

American roots music, from the<br />

Piedmont style (the style of the<br />

Masters of the <strong>Blue</strong>s like Mississippi<br />

John Hurt and Tampa Red) to<br />

bottleneck blues and vintage jazz,<br />

and Radim Zenkl, who though<br />

from California now, grew up in<br />

the Czech Republic where he<br />

studied piano, voice, and guitar<br />

before he fell in love with the<br />

American mandolin, listening to<br />

records which were “smuggled”<br />

into what was then Czechoslovakia.<br />

musicista. A Genova tornerà per l’Acoustic Night<br />

numero 13, dal 2 al 4 maggio al Teatro della Corte,<br />

e agli States ha appena dedicato il suo nuovo<br />

disco in uscita, “The American Album”, ispirato e<br />

dedicato alla musica “roots” statunitense.<br />

Un lavoro ancora più americano dei suoi album<br />

precedenti, che pure al folk d’oltreoceano dovevano<br />

tanto.<br />

Esatto. Al contrario dei miei lavori precedenti, dischi<br />

di contaminazioni con la musica italiana ed<br />

europea, ho costruito canzoni volutamente molto<br />

semplici: con una o due chitarre, come molti amici<br />

e appassionati da tempo mi chiedevano, muovendomi<br />

esclusivamente nel campo della musica<br />

americana. Per me è qualcosa di artisticamente<br />

nuovo. Ho cercato di fare nel mio mondo ciò che<br />

fece Sergio Leone con i film western interpretati<br />

con gusto italiano.<br />

È un omaggio all’America di Guthrie e Seeger:<br />

chitarra e tanta strada sotto i piedi<br />

Sarebbe bellissimo essere come Pete Seeger: un<br />

folksinger che a 90 anni e oltre prova ancora a<br />

cambiare il mondo con le sue canzoni e la sua<br />

energia. Con lui ci siamo incontrati qualche volta,<br />

di Guthrie mi ha raccontato l’insegnamento più<br />

prezioso che gli ha lasciato: «come salire sul treno<br />

in corsa: – mi ha confidato – prima si lancia la chitarra,<br />

poi si salta su».<br />

Quali Stati Uniti ha scoperto, in tournèe nel<br />

2012 e nel 2013<br />

L’ultimo tour mi ha regalato grandi soddisfazioni.<br />

Viaggiavo in coppia con il polistrumentista Peter<br />

Ostroushko, abbiamo guidato dal Nord della California<br />

fino al Texas e ritorno, passando per Arizona,<br />

Nevada e New Mexico.<br />

Una sera abbiamo suonato<br />

vicino a Chicago all’Auditorium<br />

del Fermilab, uno dei<br />

più importanti Istituti di Ricerca<br />

al mondo, e dopo il<br />

concerto ho scoperto che il<br />

direttore e gli scienziati più<br />

importanti del Centro erano tutti italiani: ci siamo<br />

ritrovati a tarda notte a casa di uno di loro<br />

a mangiare e cantare insieme “Dio è morto”.<br />

Quanta Italia, e quanta <strong>Liguria</strong>, si incontrano<br />

sulle strade d’America<br />

Gli incontri con liguri ed emigranti liguri non<br />

accadono spesso ma sono molto intensi, a<br />

volte indimenticabili. Ricordo<br />

un dialogo con<br />

una signora di ottant’anni in<br />

dialetto ligure forbito. L’aveva imparato<br />

dal papà e dai nonni a Sacramento, in California,<br />

i suoi bisnonni venivano da Santa<br />

road”. It doesn’t tire him to divide his musician’s heart<br />

in two - he’ll be back in Genoa for Acoustic Night<br />

number 13, from May 2 to 4 at the Teatro della Corte.<br />

At the same time he has just dedicated his new album,<br />

just out, to the States, as it is completely inspired and<br />

dedicated to American “roots” music.<br />

A work that is yet more American than your earlier<br />

albums, though even they were heavily influenced<br />

by folk music from across the ocean.<br />

That’s right. Unlike my previous works, albums which<br />

are contaminated with Italian and European music, I<br />

deliberately constructed songs that were very simple –<br />

with one or two guitars, like lots of my friends and<br />

fans having been asking me for some time. It is a very<br />

challenging step in which I have tried to express<br />

something technically and artistically new, moving<br />

exclusively through the field of American music. I tried<br />

to create in my own world, what Sergio Leone did with<br />

Westerns, interpreting them with a taste of the Italian.<br />

So it’s a homage to Guthrie and Seeger, with the<br />

guitar and a lot of road under your feet<br />

I would love to be like Pete Seeger - a folksinger who<br />

at 90 something is still trying to change the world<br />

with his songs and his energy. I have met him a couple<br />

of times. He told me that the most precious thing that<br />

Guthrie taught him was “how to get on a moving<br />

train” that’s what he told me, “first you throw your<br />

guitar in, then you climb on board”. I, instead, am a<br />

musician first – I try to send positive messages with<br />

the choice and the contents of my artistic proposals.<br />

What United States did you discover on your tours<br />

in 2012 and 2013<br />

The last tour gave me great satisfactions and<br />

wonderful memories. My encounters with true friends<br />

bring me unforgettable moments. We traveled as a<br />

couple with Peter Ostroushko, who<br />

plays many instruments. The<br />

itinerary was complicated: from<br />

North California we drove to Texas<br />

and back, passing through Arizona,<br />

Nevada, and New Mexico. One<br />

evening we played near Chicago at<br />

the Auditorium of the Fermilab, one of the most<br />

important research institutes in the world, and after<br />

the concert I discovered that the Director and all of<br />

the most important scientists at the Center were<br />

Italians. So we all gathered together late in the night<br />

at the house of one of them, and we ate, and we<br />

sang “Dio è Morto” together.<br />

How much of Italy, and<br />

how much of <strong>Liguria</strong>, does<br />

one meet on the roads of<br />

America<br />

Meetings with <strong>Liguria</strong>ns and <strong>Liguria</strong>n emigrants<br />

don’t happen all that often, but when they do,<br />

36


intervista<br />

blue<br />

Vittoria, dietro a Sestri Levante, ma non era mai<br />

stata a Genova: parlava molto meglio di me ma<br />

con la “r” all’americana, e mi dava del vusciá.<br />

Negli Stati Uniti si racconta sia nata la leggenda<br />

delle scarpette rosse, quelle da cui non si<br />

separa più per andare in scena.<br />

È tutto partito da Marassi, in un negozio di corso<br />

Sardegna. Dove il giorno prima di partire per<br />

gli States mi comprai due paia di Superga rosse<br />

per la tournèe. Erano in offerta, costavano poche<br />

lire, ma il pubblico americano la prese come ennesima<br />

dimostrazione dello stile italiano.<br />

Viaggiando si riesce a vedere il proprio paese<br />

con occhi diversi<br />

Pensavo di poter distaccarmi almeno un poco<br />

dall’angoscioso quotidiano della nostra povera<br />

Italia, ma non ci si riesce. Ogni sera, prima di addormentarci,<br />

soffriamo guardando su internet i<br />

tg nazionali. Solo Crozza e la Littizzetto ci tirano<br />

su il morale. Noi italiani restiamo prigionieri del<br />

nostro modo di essere, espresso dai politici nei<br />

suoi difetti più gravi.<br />

Nella sua seconda patria le cose vanno meglio<br />

Negli Stati Uniti la tensione e lo scontro tra i due<br />

schieramenti politici avversi sono a un livello simile<br />

a quello italiano, ma penso che Obama abbia<br />

il coraggio e l’intelligenza per andare avanti<br />

nei cambiamenti.<br />

Per Obama hanno suonato Seeger e Springsteen:<br />

a quando Gambetta al Lincoln Memorial<br />

Chissà (ride). Per ora, vista la nostra situazione, preferirei<br />

cantare al di qua dell’oceano, magari con<br />

Guccini e De Gregori, per l’insediamento – finalmente<br />

– di un bravo presidente italiano.<br />

they are very intense, at times unforgettable. I<br />

remember a dialogue I had with a lady who was<br />

eighty, but spoke a very polished <strong>Liguria</strong>n dialect. She<br />

had learned it from her father and grandparents in<br />

Sacramento, California. Her great-grandparents came<br />

from Santa Vittoria, behind Sestri Levante, but though<br />

she had never set foot in Genoa, her dialect was better<br />

than mine. She did however have an American “r”, and<br />

called me vusciá.<br />

When you travel, you see your own country in a<br />

different light. Do you see Italy more clearly or in a<br />

more detached manner<br />

I thought I could detach myself at least from the daily<br />

anguish of our poor Italy, but there are times when I<br />

just can’t. Each evening before going to bed, we suffer<br />

through the Italian TV news broadcasts. We Italians<br />

remain prisoners in our way of being, expressed by our<br />

politicians in their most grave defects.<br />

In your second homeland, are things really that<br />

much better<br />

In the U.S. the tension and the clashes between the<br />

two political parties are similar to those in Italy, but I<br />

think Obama has the courage and the intelligence to<br />

go on with the change he promised. And then the<br />

common people are beginning to wake up, to<br />

understand the lies they’ve been told and the<br />

hyperbole in the “official” media, and are starting to<br />

seek out news from alternative sources.<br />

Seeger and Springsteen played for Obama; when is<br />

Gambetta going to do the Lincoln Memorial<br />

Who knows (he laughs). For the moment, seeing the<br />

situation, I would prefer to sing here, rather than<br />

there. Maybe with Guccini or De Gregori, for the<br />

election – finally – of a great Italian president.<br />

The American Album è il<br />

quattordicesimo disco di<br />

Beppe Gambetta, il primo di<br />

musica tipicamente<br />

americana. In passato il<br />

musicista genovese ha<br />

spesso mischiato il folk con<br />

le sonorità delle sue radici<br />

liguri e diversi generi<br />

musicali. Tra i suoi successi<br />

ci sono anche alcune cover<br />

delle canzoni di Fabrizio<br />

De Andrè, come “Sinan<br />

Capudan Pascià”<br />

The American Album is<br />

Gambetta’s fourteenth, but<br />

the first featuring music that<br />

is typically American. In the<br />

past, the musician from<br />

Genoa has mixed folk with<br />

the sonority of his <strong>Liguria</strong>n<br />

roots and other music genres.<br />

Among his successes there<br />

are also some covers from<br />

songs by Fabrizio De Andrè,<br />

like “Sinan Capudan Pascià”<br />

37


lue interview<br />

Luisi,Maestro at the Met<br />

signore del Metropolitan<br />

Fabio Luisi, 54 anni. Sarà<br />

a Genova dal 18 al 31 maggio<br />

con La Traviata<br />

Fabio Luisi, 54, directs the<br />

orchestra at the Metropolitan<br />

Opera House of New York;<br />

he returns to his native Genoa<br />

from May 18 to 31<br />

38


intervista blue<br />

Dal 2011 è il “Principal Director” del prestigioso “Met” di New York, dopo una straordinaria carriera<br />

da direttore d’orchestra tra Italia, Austria (“la mia seconda patria”) e Stati Uniti. A maggio tornerà nella<br />

“sua” Genova per dirigere Verdi e Wagner. Del suo lavoro dice: «Una via di mezzo tra un vigile urbano,<br />

il domatore di animali feroci e l’organizzatore di matrimoni»<br />

Since 2011, he is the “Principal Director” of the prestigious “Met”, the Opera House of New York,<br />

after an extraordinary career as orchestra director in Italy, Austria (“my second home”), and the U.S.<br />

In May he will be back in “his own” Genoa to conduct Verdi and Wagner<br />

Non credete a quello sguardo. A quel misto di<br />

contegno formale e apparente distacco. C’è il<br />

fuoco dentro Fabio Luisi, e hai la sensazione<br />

che possa divampare da un momento all’altro, dietro<br />

quegli occhiali tondi e il cipiglio del buon genovese,<br />

mentre ti racconta di come ha conquistato New<br />

York. Dal settembre 2011 è “Principal Guest Conductor”<br />

al prestigioso Metropolitan Opera House, il primo<br />

italiano a riuscirci dai tempi di Arturo Toscanini.<br />

Strano destino per uno che aveva cominciato suonando<br />

il piano, prima di dedicarsi a tempo pieno alla<br />

direzione d’orchestra. Il grande bivio della sua vita<br />

ha un nome, Milan Horvat, e un luogo, l’Austria,<br />

«la mia seconda patria». Comincia da lì la sua straordinaria<br />

ascesa all’Olimpo della lirica mondiale, passando<br />

per Vienna, Parigi, Milano, Chicago, senza dimenticare<br />

la “sua” Genova, dove tornerà a maggio<br />

per chiudere la stagione con la Traviata verdiana e un<br />

concerto per piano su musiche di Mozart e Wagner.<br />

E, tra un’esibizione e l’altra, il 10 febbraio scorso si è<br />

persino tolto lo sfizio di vincere un Grammy con<br />

L’anello del nibelungo, premiato come miglior album<br />

d’Opera 2013.<br />

La metamorfosi in “classic star” è ormai completa<br />

Non mi sento una star. Di certo il Grammy è un riconoscimento<br />

importante, perché apparenta diversi<br />

generi musicali. La speranza di noi artisti del “classical<br />

business” è che cresca la curiosità per il nostro<br />

repertorio da parte di un pubblico diverso da quello<br />

abituale.<br />

Facciamo un passo indietro, ai suoi esordi da<br />

pianista.<br />

Ho cominciato studiando pianoforte con Memi<br />

Schiavina, a Genova, dove mi sono diplomato da privatista<br />

al Conservatorio Paganini.<br />

In una geografia artistica sempre meno eurocentica,<br />

Genova è ancora una buona scuola<br />

Assolutamente sì. Da questo conservatorio sono<br />

usciti numerosi musicisti di alto profilo. Il problema,<br />

semmai, è a livelli più alti e non interessa solo Genova,<br />

ma l’intera situazione italiana. Sotto gli ultimi<br />

governi, l’interesse per la cultura si è attenuata fin<br />

Don’t believe that look. That mixture of formal<br />

demeanor and apparent detachment. There is fire<br />

inside of Fabio Luisi, and you have the sensation<br />

that it can flare up from one moment to the other, from<br />

behind those round glasses, and that typically Genoese<br />

scowl, while he tells you how he conquered New York.<br />

Since September 2011 he is the “Principal Guest<br />

Conductor” at the prestigious Metropolitan Opera<br />

House; the first Italian to reach these heights since the<br />

times of Arturo Toscanini. A strange destiny for someone<br />

who started off playing the piano (before he dedicated<br />

himself full time to directing orchestras). The divergence<br />

in the road of his life has a name, Milan Horvat, and a<br />

place, Austria, “his second home”. And starting from<br />

there is his extraordinary ascent to the Olympics of<br />

world opera, passing through Vienna, Paris, Milan,<br />

Chicago, without forgetting “his” Genoa, where he is to<br />

return in May to conclude the season with Verdi’s<br />

Traviata and a piano concerto with music from Mozart<br />

and Wagner. And, between one exhibition and another,<br />

on February 10 he even satisfied a whim, and won a<br />

Grammy Award – with L’anello del nibelungo, awarded<br />

the best opera of 2013.<br />

So, your metamorphasis into a “classic star” is now<br />

complete<br />

I don’t feel like a star. Certainly, the Grammy is<br />

important because it brings together diverse types of<br />

music. The hope that we artists of the “classical<br />

business” hold is that it will increase curiosity with<br />

respect to our repertoire on the part of a public that is<br />

different from the usual one.<br />

Let’s take a step back in time, to your beginnings as<br />

a pianist.<br />

I started studying piano with Memi Schiavina, in Genoa,<br />

where I got my diploma as a private student at the<br />

conservatory, Conservatorio Paganini.<br />

In an artistic geography that is ever more Eurocentric,<br />

is Genoa still a good school<br />

Oh, absolutely. Many high profile musicians have come<br />

out of this conservatory. The problem, if anything, is at<br />

higher levels, and not related only to Genoa, but to the<br />

entire Italian situation. Under the last few governments,<br />

Lorenzo Tosa<br />

39


lue<br />

interview<br />

Maestri e tenori<br />

Maestri & tenor<br />

Per un genovese che ha conquistato<br />

l’East Coast, ce n’è un altro che ha<br />

stregato Hollywood. Ma questa volta<br />

l’Opera non c’entra, almeno non<br />

direttamente. A 56 anni, il grande<br />

tenore Fabio Armiliato (nella foto) si<br />

è scoperto divo del cinema. Merito di<br />

un Woody Allen, che nel 2012 l’ha<br />

voluto nel suo To Rome with love,<br />

dove interpreta la parte<br />

semiautobiografica di un impresario<br />

di pompe funebri dotato di un<br />

talento innato per il canto lirico. Con<br />

un trascurabile inconveniente: riesce<br />

a esibirsi solo sotto la doccia.<br />

Un’interpretazione che gli è valsa una<br />

tardiva celebrità nel tempio<br />

della celluloide, dopo una carriera<br />

trentennale spesa tra i santuari della<br />

lirica mondiale, dalla Scala di Milano<br />

a Buenos Aires, da Vienna a San<br />

Francisco. Insieme a lui, nell’arte e<br />

nella vita, il soprano genovese<br />

Daniela Dessì, che il Teatro Carlo<br />

Felice attende di vedere duettare,<br />

dopo che nel dicembre scorso<br />

Armiliato aveva disertato la Turandot<br />

di Giuliano Montaldo per<br />

un’improvvisa indisposizione.<br />

For the man from Genoa who<br />

“conquered” the hearts of the East<br />

Coast, there is another side of him<br />

which has bewitched Hollywood. But<br />

this time Opera has nothing to do<br />

with it, at least not directly. At 56,<br />

the great tenor, Fabio Armiliato<br />

(photo), has found himself turned<br />

into a movie star. And Woody Allen is<br />

to blame. In 2012 he pushed him into<br />

To Rome with Love, having him play<br />

the part of (almost) himself – a<br />

funeral parlor owner with an inborn<br />

talent for opera singing – with just<br />

one little problem, he only performs<br />

in the shower. The part sent Armiliato<br />

into late stardom on the screen, after<br />

a thirty year career in the opera that<br />

ranged from La Scala in Milan, to<br />

Buenos Aires, Vienna, and San<br />

Francisco. Together with him, in art<br />

as in life, is the Genoese soprano,<br />

Daniela Dessì.<br />

quasi a scomparire, con un conseguente decadimento<br />

di tutto il settore.<br />

Come se ne esce<br />

Modificando la struttura. In Italia, come in Europa, i<br />

teatri dipendono in larghissima parte dalle sovvenzioni<br />

statali, mentre qui negli Stati Uniti si vive soprattutto<br />

sul sostegno dei privati. Basti pensare che<br />

al “Met” la partecipazione statale è inferiore allo<br />

0,5% del totale.<br />

Il modello americano è esportabile anche da noi<br />

In una certa misura sì. Credo che la cultura sia l’anima<br />

di un’azione, perciò spetti allo Stato promuoverla<br />

e finanziarla, incoraggiando, però, i privati a intervenire<br />

attraverso un’adeguata defiscalizzazione,<br />

che in Italia manca completamente.<br />

Dopo Genova, l’Austria, dove “prende i voti” da<br />

direttore.<br />

Per molti anni è stata la mia seconda patria. Di quell’esperienza<br />

ho assimilato alcuni aspetti che ancora<br />

mi porto dietro, come la tenacia, la disciplina, la precisione<br />

e la puntualità. Ma oggi mi sento, in tutto e<br />

per tutto americano.<br />

Che consigli si sente di dare a un giovane che<br />

vuole seguire le sue orme<br />

Gli consiglierei di pensarci bene prima di affrontare<br />

una carriera che richiede enormi sacrifici. Di approfondire<br />

lo studio tecnico e vocale, poiché una tecnica<br />

solida è garanzia di una carriera lunga, di fidarsi<br />

di poche persone e dubitare degli elogi.<br />

Chi è il direttore d’orchestra<br />

Una via di mezzo tra il vigile urbano, il domatore di<br />

animali feroci e l’organizzatore di matrimoni. Allo<br />

stesso tempo guida e compagno degli altri artisti<br />

coinvolti in una performance musicale.<br />

Qual è l’opera decisiva per la sua carriera<br />

Non ce n’è stata solo una, ma almeno tre: il Barbiere<br />

di Siviglia di Rossini, la Tosca di Puccini e, senza<br />

dubbio, il “Ring” wagneriano (L’anello del Nibelungo<br />

ndr).<br />

Lo stesso che dirigerà a Genova a maggio. Emozioni<br />

particolari nel tornare a esibirsi nella sua<br />

città<br />

Tornare a casa è sempre una sensazione speciale.<br />

Adoro Genova e la trovo ad ogni visita più bella e<br />

magica. Di questa città porto con me tantissimi ricordi<br />

legati a luoghi diversi: piazza San Matteo, i vicoli,<br />

il Righi, la periferia, che conserva ancora angoli<br />

nascosti e incantevoli, tra Rivarolo, Certosa e<br />

Cornigliano.<br />

Lei è noto per la sua proverbiale eleganza, anche<br />

durante le prove.<br />

Credo che la cura della propria presentazione sia<br />

fondamentale, anche e soprattutto quando non si<br />

va in scena. È un segno di rispetto nei confronti del<br />

proprio lavoro e dei propri colleghi.<br />

interest in culture has been dampened to the point<br />

where it has almost disappeared, with decadent<br />

consequences that then affect the whole sector.<br />

And how can we get out of this situation<br />

By modifying the structure. In Italy, as in the whole of<br />

Europe, theatres depend for the great part on state<br />

funding, while in the United States they are supported<br />

mainly by private contributions. Just think that at the<br />

“Met”, the government contributes less than 0.5<br />

percent of the total.<br />

The American model can work here<br />

To a certain extent, yes. I feel that culture is the soul of<br />

an action, and therefore it is the State’s responsibility to<br />

promote and to finance it, encouraging, however,<br />

private funds by offering them tax benefits, which in<br />

Italy at the moment do not exist.<br />

After Genoa, it is Austria.<br />

For many years Austria has been my second home. From<br />

this experience I have assimilated some aspects which I<br />

still carry inside of me – like tenacity, discipline,<br />

precision, and punctuality. But today I feel fully<br />

American.<br />

What advice would you give a young person who<br />

wishes to follow in your footsteps<br />

I would advise him to think twice before facing a career<br />

which requires such enormous sacrifices. To study indepth<br />

technique and voice, because a solid technique is<br />

the guarantee of a long career. To trust only a few<br />

people, and to be wary of praise as a principle.<br />

Who is the director of an orchestra<br />

An orchestra director is a cross between a policeman, a<br />

lion trainer, and a wedding organizer. And at the same<br />

time he guides and accompanies the artistes who are<br />

involved in a musical performance.<br />

Which has been the most decisive opera for your<br />

career<br />

There hasn’t been just one, but at least three: Rossini’s<br />

Barber of Seville, Puccini’s Tosca, and without a doubt,<br />

Wagner’s “Ring”.<br />

Just like you are going to do in Genoa this May. Do<br />

you feel a special emotion on returning to perform<br />

in your hometown<br />

Coming home is always a special feeling. I adore Genoa,<br />

and I find each visit more magical and beautiful. I take<br />

so many memories with me, tied to so many different<br />

places: Piazza San Matteo, the medieval alleyways in the<br />

old city, Righi, the outskirts, which still conserve hidden<br />

and enchanted corners among Rivarolo, Certosa, and<br />

Cornigliano.<br />

You are famous for your proverbial elegance, even<br />

during rehearsals.<br />

I feel that taking care of the way you present yourself is<br />

fundamental, even and above all when you are not in<br />

the spotlight. It is a sign of respect for your work and<br />

for your colleagues.<br />

40


Se il Carlo Felice inciampa nella prosa<br />

And Carlo Felice “Stumbles” onto Prose<br />

intervista<br />

Ad aprile entra nel vivo la stagione 2012-13 del Teatro dell’Opera genovese con cinque concerti internazionali, gli omaggi a Gershwin<br />

e Mascagni, la Traviata di Luisi e l’apertura al teatro di narrazione con Oz on the Road, tratto dal capolavoro di Lyman Frank Baum<br />

In April the 2012-13 season at the Genoese Opera House really takes off, with five international concerts in homage to Gershwin<br />

and Mascagni, the Traviata by Luisi, and its first theatre narration, Oz on the Road, from the works of the wizard L. Frank Baum<br />

blue<br />

Era stata annunciata nell’ottobre<br />

scorso come una stagione “taglia<br />

e cuci”, per far fronte a una crisi<br />

economica e culturale senza<br />

precedenti. Ha finito per diventare<br />

quella dell’orgoglio e del rilancio.<br />

Persino rivoluzionaria, per il<br />

coraggio di fondere generi e stili, la<br />

nicchia di melomani e il pubblico<br />

popolare. Lirica, balletto, sinfonica,<br />

ma anche equilibrismi sperimentali<br />

- come il Lago dei Cigni on Ice - e<br />

l’apertura alla prosa.<br />

Deludendo chi si attendeva un<br />

cartellone in tono minore, il Teatro<br />

Carlo Felice ha scommesso ancora<br />

una volta sulla qualità e la fedeltà<br />

dei propri interpreti, che in alcuni<br />

casi si sono persino autoridotti il<br />

cachet pur di esibirsi a Genova.<br />

“Esserci è un’altra cosa”, insomma,<br />

come recitava lo slogan di<br />

presentazione della stagione 2012-<br />

13. Che nei prossimi mesi entrerà<br />

nel vivo con un cinque concerti<br />

internazionali, l’ultimo atto del<br />

calendario operistico e un<br />

“inciampo” nel puro teatro di<br />

narrazione. È il caso di Oz on the<br />

road, lo spettacolo tratto dal<br />

capolavoro di Lyman Frank Baum,<br />

tradotto e tradito da Emanuele<br />

Conte (9, 10, 14 e 16 aprile, in<br />

collaborazione con il Teatro della<br />

Tosse). Per gli amanti della classica,<br />

si riparte venerdì 5 aprile con il<br />

Gala Gershwin: il personale<br />

omaggio di Wayne Marshall al<br />

It was to be, as announced in<br />

October, a “cut and paste” season,<br />

due to an economic crisis without<br />

precedent, leading to<br />

unprecedented cuts in culture. It<br />

ended up however being a season<br />

of pride and recovery. Perhaps even<br />

a revolutionary season, with the<br />

courage to fuse genres and styles,<br />

music lovers and the populace.<br />

Opera, ballet, symphonies, but also<br />

experimental balancing acts such<br />

as Swan Lake on Ice – and the<br />

opening of the Opera House to<br />

prose.<br />

To the great joy of those who were<br />

afraid of a subdued program, Opera<br />

House Teatro Carlo Felice has bet<br />

once again on the quality and<br />

fidelity of its players, who in some<br />

cases have even accepted less pay<br />

in order to be able to perform in<br />

Genoa. “Being here is something<br />

different” after all, as the<br />

presentation slogan of the 2012-13<br />

season recited. In coming months<br />

this will come to life in five<br />

international concerts, the last<br />

performance on the opera<br />

program, and a “stumble”<br />

into pure theatric<br />

narration. Oz on the<br />

Road, the show<br />

taken from L. Frank<br />

Baum’s masterpiece<br />

(The Wizard of Oz), has<br />

been translated and<br />

treated by Emanuele<br />

Conte (April 9, 10, 14<br />

grande pianista e compositore<br />

statunitense. Si prosegue il 19 aprile<br />

con il Maestro russo Dmitri<br />

Kitajenko, su musiche di Mozart e<br />

Chajkovskij. Maggio sarà, invece, il<br />

mese di Fabio Luisi, che avrà<br />

l’onore di chiudere sia la stagione<br />

lirica - dirigendo dal 18 al 31 sei<br />

delle otto date della Traviata, in<br />

una sorta di staffetta con Gaetano<br />

D’Espinosa - sia quella sinfonica,<br />

accompagnato al pianoforte da<br />

Andrea Bacchetti. Da segnare a<br />

matita rossa sull’agenda il concerto<br />

monografico che il 3 maggio<br />

Maurizio Billi dedicherà a Pietro<br />

Mascagni, nel centocinquantenario<br />

dalla nascita del grande<br />

compositore, mentre ai primi di<br />

giugno cala il sipario anche sulla<br />

GOG nel segno di Beethoven,<br />

diretto da Pietro Borgonovo, per il<br />

piano del talento russo Lukas<br />

Geniušas.<br />

Lo.To.<br />

and 16, in collaboration with the<br />

Teatro della Tosse). For those who<br />

love a more standard fare, April 5<br />

heralds the Gala Gershwin: a<br />

personal homage by Wayne<br />

Marshall to the great pianist and<br />

composer from America. Next<br />

comes the Russian maestro, Dmitri<br />

Kitajenko, bringing Mozart and<br />

Tchaikovsky on April 19. May<br />

instead will be the month of Fabio<br />

Luisi, who will have the honor of<br />

concluding the opera season with<br />

the Traviata – which he will be<br />

directing on six of the eight dates<br />

from May 18 to May 31, changing<br />

places for two nights with<br />

Gaetano D’Espinosa – and also the<br />

symphonic season, accompanied on<br />

the piano by Andrea Bacchetti.<br />

Mark your calendars for the<br />

monographic concert on May 3<br />

which Maurizio Billi will dedicate<br />

to Pietro Mascagni, on the 150<br />

birthday of the great composer,<br />

and also for early June where the<br />

curtain will rise on the GOG<br />

playing Beethoven, directed by<br />

Pietro Borgonovo, with the<br />

talented Russian pianist,<br />

Lukas Geniušas.<br />

41


lue<br />

interview<br />

Schiffini,<br />

ambasciatore dell’italian design<br />

the Ambassador of Italian Design<br />

La sue cucine progettate da designers prestigiosi come Vico Magistretti hanno<br />

conquistato il mondo, da Pechino a New York. Veniva dagli Stati Uniti la prima cucina<br />

che negli anni ’50 ha ispirato la produzione industriale dell’azienda spezzina<br />

Its kitchens are designed by designers of great prestige like Vico Magistretti and have<br />

conquered the world from New York to Beijing. The first modular kitchen came from<br />

the U.S. in the fifties, inspiring the industrial production of this famous kitchen<br />

cabinet maker from La Spezia<br />

Renzo Raffaelli<br />

La prima cucina, quella che ha ispirato la<br />

produzione industriale che ha conquistato il<br />

mondo, veniva dagli Stati Uniti. Il padre di<br />

Enrico Schiffini, l’attuale amministratore unico<br />

dell’azienda leader nell’arredamento cucine, nel<br />

primo dopoguerra l’aveva vista in casa di un<br />

amico: era in lamiera ed era modulare, cioè fatta<br />

di tanti mobili componibili.<br />

Un modo “rivoluzionario” di ridisegnare gli spazi<br />

dove, in Italia, troneggiava ancora la madia.<br />

Lui, che fino ad allora si era occupato dell’arredamento<br />

di navi militari e civili, s’era messo a<br />

produrre, prima industria italiana, cucine componibili<br />

di legno laccato o rivestite di laminato<br />

plastico (formica).<br />

Un’intuizione felice che avrebbe aperto i mercati<br />

alla piccola azienda nata nel 1925 per lavorare<br />

principalmente sugli appalti dell’Arsenale militare<br />

e del Muggiano.<br />

Dagli Stati Uniti arrivò dunque l’idea vincente e<br />

oggi negli Stati Uniti, curiosa fatalità, le cucine<br />

Schiffini arredano interi grattacieli a New York,<br />

a Philadelphia, a Chicago, a San Francisco.<br />

Ma per affermare il brand la chiave di volta è<br />

stato l’Italian Design, cioè l’incontro tra i produttori<br />

che volevano rinnovare i loro prodotti e<br />

gli architetti che volevano innovare il modo di<br />

abitare.<br />

«La passione per il design io e mio fratello l’abbiamo<br />

presa da mia madre, affascinata dalla bel-<br />

The first kitchen, the one that inspired the<br />

industrial production that went on to conquer<br />

the world, came from the United States. The<br />

father of Enrico Schiffini, the present C.E.O. of this<br />

world-leader in kitchen cabinets, just after the war<br />

first saw it in a friend’s home.<br />

Made of sheet metal, it was modular, i.e. made up<br />

of many similar units that could be put together. It<br />

was a “revolutionary” way to redesign space where,<br />

in Italy, antique sideboards predominated. Up till<br />

now he had been working on military and civilian<br />

shipboard furnishing, but he now began to produce<br />

– the first Italian company in the field – modular<br />

kitchen cabinets in lacquered wood or in formica.<br />

This lucky bit of intuition opened up new markets<br />

for this small firm, born in 1925 to work mainly on<br />

projects for the Navy and the Muggiano area of La<br />

Spezia.<br />

So the winning idea came from America, but now<br />

in America, curiously enough, Schiffini furnishes<br />

kitchens in entire skyscrapers in New York,<br />

Philadelphia, Chicago, and San Francisco.<br />

What made the name of the brand was Italian<br />

Design. Or in other words, the encounter between<br />

the producers who wished to renew their product<br />

and the architects who sought innovation in “living<br />

modes”.<br />

“Passion for design is what my brother and I<br />

inherited from our mother, who was fascinated by<br />

the beauty and function of objects,” tells Enrico<br />

42


intervista<br />

blue<br />

Enrico Schiffini, titolare<br />

dell'azienda lanciata dal<br />

padre nel 1925 e sbarcata<br />

nel mercato mondiale<br />

negli anni Sessanta<br />

Enrico Schiffini, present<br />

owner of the company<br />

that his father launched<br />

in 1925, launched<br />

Schiffini kitchens into the<br />

world market in the sixties<br />

43


lue interview<br />

“<br />

Vico<br />

lezza e dalla funzionalità degli oggetti – racconta<br />

Enrico Schiffini – E nei primi anni ’60 producemmo<br />

una cucina interamente in legno pensata<br />

per un luogo dove si faceva da mangiare ma<br />

si poteva anche conversare e ricevere gli amici».<br />

L’azienda spezzina fu tra le prime a interpretare<br />

nella sua linea di produzione la trasformazione<br />

dell’Italia da società agricola a società industriale<br />

con l’emancipazione della<br />

donna, la scomparsa del personale<br />

domestico e un nuovo concetto<br />

dell’abitare.<br />

La Schiffini ha legato il suo successo<br />

alla genialità di Vico Magistretti,<br />

il padre dell’Italian Design<br />

che ha collaborato con<br />

l’azienda spezzina dal 1965 sino<br />

all’anno della sua scomparsa, il<br />

2006. «Lui era un teorico del<br />

Concept Design, dell’idea che<br />

viene prima della forma - spiega<br />

Enrico Schiffini – E diceva che il<br />

design, a differenza della moda,<br />

produce oggetti destinati a durare<br />

nel tempo. Come le nostre<br />

cucine».<br />

Oggi le forme delle cucine escono<br />

prevalentemente dalla matita<br />

di Alfredo Aberli, famoso architetto-designer<br />

svizzero.<br />

Negli States la Schiffini è sbarcata<br />

una quindicina d’anni fa<br />

dopo aver conquistato all’italian<br />

style applicato alle cucine alcuni<br />

autorevoli architetti americani.<br />

Dal 2001 gestisce uno show room<br />

a New York, nel quartiere di<br />

Soho dove sono presenti i maggior<br />

marchi italiani, uno a Chicago<br />

ed ora si appresta ad aprirne<br />

uno anche a Miami.<br />

In America molto spesso gli appartamenti vengono<br />

venduti con la cucina arredata e la Schiffini<br />

ha firmato l’arredo di interi palazzi. Uno di<br />

questi si chiama New Green, è davanti alla Statua<br />

della Libertà e di due appartamenti è proprietario<br />

Leonardo Di Caprio.<br />

«Quello americano è un mercato difficile ma<br />

molto interessante dove si registrano consumi di<br />

qualità molto alta – dice Enrico Schiffini – Un<br />

tempo quella americana era la società dello spreco,<br />

oggi è fortemente aumentata la coscienza<br />

ecologica e le nostre cucine con la più bassa<br />

emissione di formaldeide e i materiali riciclati incontrano<br />

molti consensi».<br />

Schiffini. “And in the early sixties we came up with<br />

a kitchen made totally of wood, to create a place<br />

where you could cook but also receive friends and<br />

chat.” This company from La Spezia then became<br />

one of the first to reflect in its production line the<br />

transformation of Italy from an agricultural society<br />

to one based on industry with women’s lib, the<br />

disappearance of domestic help, and new living<br />

concepts. Schiffini tied its<br />

success to Vico Magistretti’s<br />

genius. The father of Italian<br />

Design, Magistretti began his<br />

collaboration with Schiffini<br />

in 1965, and it only ended<br />

with his death in 2006.<br />

“He was the theoretician of<br />

Concept Design - the idea<br />

that becomes form,” explains<br />

Enrico Schiffini, “and he<br />

would say that design is<br />

different from fashion. It<br />

produces objects that are<br />

made to last over time. Like<br />

our kitchens.”<br />

Today the forms that<br />

Schiffini kitchens take are<br />

mainly the brainchild of<br />

Alfredo Aberli, the famous<br />

Swiss architect-designer.<br />

Schiffini reached the U.S.<br />

around fifteen years ago,<br />

after having won over<br />

several renown American<br />

architects to Italian style<br />

applied to kitchens.<br />

Since 2001 it has been<br />

running a showroom in Soho<br />

in New York where the major<br />

Italian brands are present.<br />

It has another in Chicago and<br />

soon will open one in Miami. In America most<br />

condominiums are sold with their kitchens already<br />

in place, and so, Schiffini has signed off on the<br />

interior design of entire apartment buildings.<br />

One of these is New Green, in front of the Statue<br />

of Liberty, and two of its apartments are owned by<br />

Leonardo Di Caprio.<br />

“The American market is difficult, but very<br />

interesting, where quality consumption is very<br />

high”, says Enrico Schiffini. “America once was<br />

synonymous with wastefulness, but today<br />

ecological conscience is high, and our kitchens<br />

with the lowest amount of formaldehyde<br />

emissions and recycled materials are in great<br />

demand.”<br />

Magistretti<br />

era il teorico<br />

del Concept Design,<br />

ideatore di oggetti<br />

destinati a durare<br />

nel tempo. Come<br />

le nostre cucine<br />

Vico Magistretti was<br />

the brains behind<br />

Concept Design,<br />

the designer of objects<br />

made to last over time.<br />

Like our kitchens<br />

”<br />

44


intervista blue<br />

Dalla Vespa alla gazzosa<br />

<strong>Liguria</strong> in the Era of Vespa and Soda<br />

Photo Wolfsoniana<br />

La <strong>Liguria</strong> nel ‘900 ha dato un contributo rilevante all’affermarsi del “made in Italy” nel mondo: con i transatlantici<br />

arredati da ditte specializzate ai mobili e alle ceramiche sino alla futurista bottiglia di gazzosa con la biglia<br />

<strong>Liguria</strong> in the 1900s made a relevant contribution to design “Made in Italy” for<br />

the world. From its oceanliners, furnished by its specialized firms, to its ceramics<br />

and even its Futurist soda bottles with a marble in it<br />

Matteo Fochessati<br />

La storia delle arti decorative e<br />

del design in <strong>Liguria</strong>, nel<br />

corso del Novecento, si è<br />

sviluppata attraverso due<br />

fondamentali direttrici: da un lato<br />

il design industriale dei mezzi di<br />

trasporto; dall’altro l’attività<br />

produttiva e progettuale scaturita<br />

da una diffusa rete di manifatture<br />

e laboratori artigianali.<br />

Nel primo ambito, l’Ansaldo<br />

svolse un ruolo preminente in<br />

campo navale: i più celebri<br />

transatlantici del Novecento, dal<br />

Rex alla Michelangelo, furono<br />

infatti progettati e costruiti nei<br />

suoi cantieri del ponente<br />

genovese che, per gli allestimenti<br />

interni, si avvalsero della<br />

collaborazione degli architetti<br />

Gustavo Pulitzer, Gio Ponti e<br />

Nino Zoncada; di ditte<br />

specializzate negli arredi, come la<br />

“Ducrot Mobili e Arti Decorative”<br />

di Palermo, e di celebri artistidecoratori,<br />

come Galileo Chini. La<br />

Piaggio invece, che nelle sue<br />

officine liguri aveva costruito<br />

piroscafi, veicoli ferroviari e<br />

aeroplani, nell’immediato<br />

dopoguerra riconvertì la sua<br />

produzione, realizzando nei propri<br />

stabilimenti di Pontedera la<br />

Vespa: ideato da Rinaldo Piaggio<br />

e progettato nel 1946 da<br />

Corradino D’Ascanio, il celebre<br />

scooter contribuì ad affermare<br />

ben presto, in tutto il mondo, il<br />

brand del made in Italy.<br />

L’apporto delle piccole<br />

manifatture artigianali alla<br />

The story of the decorative arts<br />

and of design in <strong>Liguria</strong><br />

during the 1900s is the story of<br />

two paths taken. One creating<br />

industrial design for means of<br />

transport. The other carrying out<br />

production and design activity<br />

stimulated by the widespread<br />

<strong>Liguria</strong>n network of factories and<br />

artisan workshops.<br />

In the first setting, Ansaldo<br />

carried out a leading role in the<br />

naval design field. The most<br />

famous oceanliners of the 1900s,<br />

from the Rex to the<br />

Michelangelo, were, in fact,<br />

designed and built in the<br />

shipyards of the Genoese colossus<br />

which used, for its interiors, a<br />

series of excellent architects –<br />

Gustavo Pulitzer, Gio Ponti, and<br />

Nino Zoncada; of interior design<br />

firms – “Ducrot Mobili e Arti<br />

Decorative” of Palermo; and<br />

famous artist-decorators – like<br />

Galileo Chini. Piaggio, instead,<br />

having made steamships, train<br />

engines and airplanes, after the<br />

war turned its production – in its<br />

factories in Pontedera – into the<br />

Vespa. The idea was Rinaldo<br />

Piaggio’s, and it was designed in<br />

1946 by Corradino D’Ascanio. The<br />

famous scooter became almost<br />

immediately, throughout the<br />

whole world, the brand for Made<br />

in Italy. The contribution given<br />

by the small artisan businesses<br />

nascita del design in <strong>Liguria</strong> si<br />

può far risalire, all’inizio del<br />

secolo, all’attività del laboratorio<br />

di ebanisteria di Alberto Issel,<br />

pittore garibaldino riconvertitosi<br />

per ragioni di salute alle arti<br />

decorative, a conferma<br />

dell’importante ruolo svolto allora<br />

in Italia, in tale ambito, da<br />

esponenti di primo piano del<br />

panorama artistico.<br />

In un secondo tempo divenne<br />

invece preminente il contributo<br />

degli architetti: Mario Labò,<br />

autore degli arredi per il caffè del<br />

teatro Carlo Felice, segnalati nel<br />

1930 su “Casabella”, fondò ad<br />

esempio nel 1928 la Diana<br />

(Decorazioni Industrie Artistiche<br />

Nuovi Arredamenti), specializzata<br />

nella produzione di ceramiche,<br />

mobili e tessuti; mentre Luigi<br />

to the birth of design in <strong>Liguria</strong>,<br />

can be traced to the turn of the<br />

century, to the activity of the<br />

cabinet-maker, Alberto Issel, the<br />

painter friend of Garibaldi, who,<br />

returning for health reasons to<br />

the decorative arts, confirmed the<br />

important role played at the time<br />

in that setting by leading<br />

members of the artistic<br />

panorama.<br />

Later however the contribution of<br />

architects became preeminent.<br />

Mario Labò, the interior designer<br />

of the Café at the Teatro Carlo<br />

Felice, highlighted by the<br />

architectural magazine<br />

“Casabella” (that still exists today)<br />

in 1930, founded in 1928 the<br />

Diana (Decorations Industries<br />

45


lue interview<br />

Vietti - coordinatore con Luigi<br />

Carlo Daneri del gruppo di<br />

progettisti genovesi della Casa<br />

d’acciaio, presentata in occasione<br />

della V Triennale di Milano del<br />

1933 - progettò alcuni celebri<br />

arredi, caratterizzati da una<br />

peculiare sintesi formale tra le<br />

impostazioni razionaliste del<br />

Bauhaus e l’organicismo di Alvar<br />

Aalto. E non bisogna dimenticare,<br />

nel contesto progettuale del<br />

dopoguerra, i rigorosi allestimenti<br />

di Franco Albini per il patrimonio<br />

museale genovese o il progetto di<br />

Ponti per la sedia Superleggera,<br />

ispirata alle famose chiavarine.<br />

Sempre negli anni Trenta, grazie<br />

al sodalizio tra Marinetti e Tullio<br />

Mazzotti, le manifatture di<br />

ceramica di Albisola diedero<br />

invece vita a una dinamica e<br />

innovativa produzione futurista<br />

che penetrò anche, con la sua<br />

dirompente carica estetica, nella<br />

produzione della S.A.V. (Società<br />

Artistica Vetraria) di Altare, la<br />

quale alternò, nella prima metà<br />

del Novecento, prodotti seriali (la<br />

famosa bottiglia della “gazzosa<br />

con la biglia”) con monumentali<br />

opere da esposizione o piccole<br />

serie d’artista, come i bicchieri di<br />

Alma Fidora presentati alla VI<br />

Triennale di Milano del 1936.<br />

Anche la Mita (Manifattura<br />

Italiana Tappeti Artistici), fondata<br />

nel 1927 a Genova Nervi da<br />

Mario Alberto Ponis e da lui<br />

diretta sino al 1970, affidò il<br />

design dei suoi tappeti a un<br />

futurista, Fortunato Depero,<br />

avviando poi un’intensa<br />

collaborazione con artisti come<br />

Arturo Martini e con gli architetti<br />

Ponti, Buzzi e Lancia e<br />

rinnovando quindi nel<br />

dopoguerra la sua attività,<br />

attraverso la produzione di tessuti<br />

stampati in serigrafia su disegno<br />

di Borella, Scanavino, Arnaldo<br />

Pomodoro, Sottsass Jr., Paulucci,<br />

Costantini e Carmi. Quest’ultimo<br />

fondò a Genova nel 1963, con<br />

Max Bill, Vasarely, Costantini,<br />

Luzzati, Dorfles, Celant, Beringheli<br />

Artistic New Arrangements),<br />

specializing in the production of<br />

ceramics, furniture, and textiles.<br />

In the same period, Luigi Vietti -<br />

coordinator with Luigi Carlo<br />

Daneri of the group of Genoese<br />

designers of the Steel House,<br />

Casa d’acciaio, making their<br />

debut on the occasion of the V<br />

Triennial of Milan in 1933 –<br />

designed some famous interiors<br />

characterized by a peculiar formal<br />

synthesis between the rational<br />

framework imposed by the<br />

Bauhaus and the organic<br />

architecture of Alvar Aalto. Also<br />

not to be forgotten, in the postwar<br />

context, are the rigorous<br />

designs by Franco Albini for the<br />

Genoese museum heritage or the<br />

project by Ponti for the superlight<br />

chair, the Superleggera,<br />

inspired by the famous Chiavarine<br />

chairs of Chiavari.<br />

During the thirties as well, thanks<br />

to the fellowship between<br />

Marinetti and Tullio Mazzotti, the<br />

Design ligure tra gli anni<br />

Venti e Trenta: il Salotto<br />

di Luigi Fontana & C e una<br />

sedia di Luigi Vietti<br />

<strong>Liguria</strong>n Design between<br />

the Twenties and Thirties:<br />

Salotto (Living Room) by<br />

Luigi Fontana & C, and a<br />

chair by Luigi Vietti<br />

e Minetti, la Galleria del Deposito<br />

che, avvalendosi di stampi<br />

industriali già predisposti per una<br />

produzione seriale, promosse la<br />

realizzazione di una serie di<br />

multipli, la cui rilevanza fu<br />

centrale all’interno del dibattito<br />

estetico degli anni Sessanta. Non<br />

a caso proprio a Genova inaugurò<br />

nel 1966 Eurodomus,<br />

manifestazione patrocinata dalla<br />

rivista “Domus” che, affiancando<br />

produzioni molto diversificate nel<br />

campo dell’arte e del design,<br />

propose, nelle sue quattro<br />

edizioni (le altre ebbero luogo a<br />

Milano e a Torino), una<br />

sperimentale presentazione<br />

dell’arredo per la casa.<br />

manufacturers of ceramics in<br />

Albisola, an innovative and<br />

dynamic Futurist production was<br />

brought to life which penetrated<br />

even – with its disruptive<br />

esthetics – into the production at<br />

S.A.V. (the Artistic Glass<br />

Company) of Altare, which<br />

alternated, in the first half of the<br />

1900s, between serial products<br />

(the famous bottle for “the soda<br />

with the marble”) and<br />

monumental exposition works or<br />

small artists’ series, like Alma<br />

Fidora’s glasses presented at the<br />

VI Triennial of Milan in 1936.<br />

Even the Mita (Italian<br />

Manufacturers Italy of Artistic<br />

Carpets) founded in 1927 in<br />

Genoa-Nervi by Mario Alberto<br />

Ponis and directed by him until<br />

1970, entrusted the design of its<br />

carpets to a Futurist, Fortunato<br />

Depero, thereby starting an<br />

intense collaboration with artists<br />

like Arturo Martini and architects<br />

like Ponti, Buzzi, and Lancia. This<br />

renewed activity after the war<br />

through the production of silkscreened<br />

textiles on the designs<br />

by Borella, Scanavino, Arnaldo<br />

Pomodoro, Sottsass Jr., Paulucci,<br />

Costantini and Carmi. Carmi<br />

founded in Genoa in 1963, with<br />

Max Bill, Vasarely, Costantini,<br />

Luzzati, Dorfles, Celant, Beringheli<br />

and Minetti, the Galleria del<br />

Deposito which through the use<br />

of industrial prints already set up<br />

for serial production, promoted<br />

the creation of a multiple series,<br />

whose relevance became central<br />

to the inside of the esthetic<br />

debate of the sixties. It was not a<br />

fluke that right here in Genoa in<br />

1966 Eurodomus was organized.<br />

This event, under the patronage<br />

of the magazine “Domus” which,<br />

alongside many diversified<br />

productions in the field of art and<br />

design, proposed, during the<br />

course of four years (the other<br />

events took place in Milan and<br />

Turin), an experimental<br />

presentation of furnishings for<br />

the home.<br />

46


occhi<br />

Rifatti G gli<br />

occhi.. .<br />

Goditi l’arte<br />

con sagep<br />

editorii<br />

ii<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


lue cover<br />

Liguri<br />

pionieri del Nuovo Mondo<br />

Pioneers in the New World<br />

©<br />

Flavio Costantini - courtesy <strong>Sagep</strong> Editori, Museo Luzzati<br />

Molti vi giunsero con Colombo nel 1492 e tra il Cinque e Seicento l’oro e l’argento<br />

dell’America spagnola già gonfiavano le borse dei potenti genovesi della Strada Nuova.<br />

Nell’800 i liguri protagonisti negli States di molte attività: fondarono giornali e aprirono<br />

importanti attività commerciali<br />

Many <strong>Liguria</strong>ns arrived with Columbus in 1492. And during the 1500s and 1600s, gold<br />

and silver from Spanish America filled the purses of the powerful Genoese who built palaces<br />

on Strada Nuova. In the 1800s <strong>Liguria</strong>ns in the U.S. founded Bank of America and Del Monte<br />

48


La Cover story<br />

Intrecci liguri-americani<br />

Ties between <strong>Liguria</strong><br />

and America<br />

Viaggio per date e personaggi alla scoperta<br />

del legame celebrato dall'anno della cultura<br />

italiana negli Stati Uniti. Nella storia come<br />

nell'arte, nel teatro come nello spettacolo,<br />

nella musica e nella letteratura come nel gusto<br />

A voyage through dates and personalities –<br />

from history to art, theatre, music, literature,<br />

even gastronomy – all to be celebrated in<br />

The Year of Italian Culture in America<br />

Abitando una regione di frontiera che custodisce<br />

in sé la più “atlantica” delle città<br />

italiane, i Liguri guardano con naturalezza<br />

a Occidente. Dotati di un porto situato nello<br />

strategico “triangolo” ligure- padano-piemontese<br />

e di un enorme “capitale caldo” racchiuso nei<br />

loro forzieri e nel Banco di San Giorgio, scivolando<br />

tra scontri europei ed extraeuropei, fin dal<br />

medioevo essi fanno dell’unica regione italiana<br />

veramente transnazionale un’area di costante<br />

We live in a “frontier region” which holds<br />

more of the Atlantic than most Italian<br />

cities. For the <strong>Liguria</strong>n, it is natural to look<br />

west. Gifted with a port situated at the apex of the<br />

strategic Genoa-Turin-Milan triangle and a lot of<br />

“hot capital” in their Renaissance coffers, not to<br />

mention Genoa’s Bank of St. George [the world’s<br />

first], Genoa has often slipped between European<br />

and extra-European clashes and conflicts. Since the<br />

Middle Ages, <strong>Liguria</strong> has been a unique region of<br />

Gabriella Airaldi<br />

49


lue cover<br />

1797<br />

Gli Stati Uniti aprono<br />

il loro primo consolato<br />

italiano a Genova,<br />

la città di Giuseppe<br />

Mazzini<br />

The newly born United<br />

States of America opens<br />

its first Italian consulate<br />

in Genoa, home of<br />

Giuseppe Mazzini<br />

1830<br />

Angelo Garibaldi<br />

propone una linea di<br />

navigazione tra Genova<br />

e il Nord America<br />

Angelo Garibaldi<br />

proposes a navigation<br />

line between Genoa<br />

and North America<br />

1848<br />

Negli anni dei<br />

Mameli e dei Bixio,<br />

la flotta statunitense<br />

staziona a La Spezia<br />

In the years of<br />

Mameli and Bixio,<br />

the Americans<br />

station a fleet<br />

in La Spezia<br />

circolazione di stranieri e di idee, in cui vive un<br />

popolo teso continuamente alla ricerca di nuove<br />

opportunità. Una regione in cui la fedeltà al<br />

sistema cittadino e alla formula repubblicana, al<br />

mercato e alla libera azione economica, la vivacità<br />

del dibattito e dello scontro politico danno<br />

vita a un’identità da tutti considerata “diversa”.<br />

Non è un caso dunque che i Liguri incontrino il<br />

Nuovo Mondo già nel 1492, quando alcuni di loro<br />

vi giungono con Colombo e che, da quel momento<br />

in poi, declinata in mille sfumature e in<br />

mille voci diverse, la loro storia s’intrecci con<br />

quella delle Americhe senza soluzioni di continuità.<br />

Tra Cinque e Seicento, nel “Secolo dei Genovesi”,<br />

l’argento e l’oro dell’America spagnola<br />

colmano le borse dei potenti che abitano gli<br />

splendidi palazzi della Strada Nuova, la “via aurea”<br />

celebrata da Rubens.<br />

Infatti l’America meridionale e centrale, il Messico<br />

e la California fervono presto delle loro attività;<br />

ma i Liguri non si fermano lì e, fedeli ad<br />

antiche relazioni e a nuove opportunità offerte<br />

dall’espansione francese e inglese, arrivano anche<br />

in Canada e negli Stati Uniti.<br />

Idee e comportamenti naturalmente affini ai<br />

principi della Rivoluzione americana e francese li<br />

spingono verso una modernizzazione di sistema<br />

che si avvale anche degli esiti della rivoluzione<br />

industriale inglese. Angelo Garibaldi, fratello<br />

del più famoso Giuseppe uomo d’affari e console<br />

a Philadelphia, è il primo a proporre, nel 1830,<br />

una linea di navigazione tra il regno di Sardegna<br />

e il Nord America, poi realizzata con la “Transatlantica”<br />

da Raffaele Rubattino. Cento anni dopo<br />

l’Unità Genova, affiancata da Savona, La Spezia<br />

e Imperia sarà ancora la capitale della<br />

siderurgia italiana e dell’industria saccarifera, il<br />

primo porto delle linee di navigazione internazionale<br />

e il più ricco centro di capitali.<br />

Non è un caso dunque che nel 1797 gli Stati<br />

Uniti aprano a Genova il loro primo consolato.<br />

Italy. A truly trans-national area with a constant<br />

circulation of foreigners with ideas, populated by a<br />

people continually in search of new opportunities. A<br />

region in which allegiance to the citizen system and<br />

the republic formula, to the free market and free<br />

economic acts, where the vivacity of debate and<br />

political conflict bring to life an identity that is<br />

considered by all to be “different”.<br />

So it is not to be wondered that a <strong>Liguria</strong>n<br />

discovered the New World in 1492. Some of those<br />

who came to join native son Christopher Columbus,<br />

then took on a thousand nuances and began to<br />

speak in a thousand different voices. Their story was<br />

woven into that of the Americas without visible<br />

breaks or pauses. Straddling the 1500s and the<br />

1600s, the “Century of the Genoese” saw gold and<br />

silver from Spanish America overflowing the purses<br />

of the powerful, who built themselves splendid<br />

palaces on the New Street, Strada Nuova, celebrated<br />

and commemorated by Rubens in his book of<br />

drawings.<br />

With South and Central America, Mexico, and later,<br />

California, humming with <strong>Liguria</strong>ns’ activities, they<br />

reached further still. Following old and faithful ties,<br />

they sought out the new opportunities offered by<br />

French and English expansion, thereby arriving in<br />

Canada and the United States.<br />

The ideas and behavior that were natural to the<br />

principles of the American and then the French<br />

Revolution pushed them towards a modernization<br />

of the system, making use of the results of the<br />

English industrial revolution. Angelo Garibaldi,<br />

brother of the more famous Giuseppe, businessman<br />

and Consul in Philadelphia, was the first to propose,<br />

in 1830, a “Navigation Line” between the Kingdom<br />

of Sardinia and North America, which then became<br />

an oceanliner route under Raffaele Rubattino. One<br />

hundred years later, after the Unification of Italy,<br />

Genoa – flanked by Savona, La Spezia, and Imperia<br />

– will still be the Capital of Italian Steel, and of the<br />

sugar industry, the leading port for international<br />

50


cover<br />

blue<br />

1862<br />

Carlo Dondero<br />

di Cicagna apre a San<br />

Francisco la tipografia<br />

del Chronicle<br />

Carlo Dondero<br />

from Cicagna sets<br />

up a printing press<br />

in San Francisco and<br />

produces The<br />

Chronicle<br />

1876<br />

A Little Big Horn<br />

combattono<br />

sei italiani (di cui<br />

due liguri)<br />

Six Italians<br />

(including two<br />

<strong>Liguria</strong>ns) fight<br />

at Little Big Horn<br />

1904<br />

Peter Giannini<br />

fonda quella che<br />

diventerà la Bank<br />

of America<br />

Peter Giannini<br />

founds the Bank<br />

of Italy which will<br />

become the Bank<br />

of America<br />

Mazzini e Garibaldi, i padri di un Risorgimento<br />

che ha la sua naturale culla in questa città, sono<br />

in contatto costante con i Liguri del Sud e del<br />

Nord America, che mettono a disposizione<br />

un’ampia rete propagandistica, offrono e drenano<br />

capitali, partecipando intensamente alla raccolta<br />

di fondi per le azioni mazziniane e per la<br />

spedizione dei Mille, alla quale prendono parte<br />

volontari americani insieme con gli esiliati che<br />

tornano in patria.<br />

Dal 1848 la flotta statunitense staziona alla Spezia.<br />

Il 10 aprile del ’49, fallita l’insurrezione genovese,<br />

un gruppo di rivoluzionari, tra cui ci sono<br />

Nino Bixio e Goffredo Mameli, fugge<br />

protetto dalle navi americane, mentre il 12 aprile<br />

1861 contemporaneamente all’inizio delle<br />

ostilità della Guerra di Secessione, La Spezia è<br />

sede di una furibonda zuffa. Tre piroscafi statunitensi<br />

formano il nucleo della Marina dittatoriale<br />

siciliana, costituita il 5 luglio 1860. Nel<br />

1862 un’intensa trattativa corre tra Garibaldi ed<br />

emissari di Lincoln perché il Generale accetti di<br />

guidare una divisione dell’esercito unionista, ma<br />

poi tutto finisce in nulla forse perché l’uomo ha<br />

a cuore soprattutto le sorti italiane.<br />

Tra il 1860 e il 1870 circa 12.000 italiani arrivano<br />

negli States. Tra loro ci sono molti mazziniani<br />

e garibaldini, che danno vita all’Italian Legion<br />

e alla Garibaldi Guards, guidata dal genovese<br />

Alessandro Repetti. A Richmond è presente<br />

Giuseppe Bixio, fratello del più noto Nino, e nell’esercito<br />

confederato combatte il lavagnese Giovan<br />

Battista Garibaldi. A Little Big Horn, tra i sei<br />

italiani, ci sono due liguri, Luigi Agostino Devoto<br />

di Borgonovo Ligure di Mezzanego e Giovanni<br />

Martino di Apricale.<br />

La corsa all’oro, il commercio grande e piccolo, la<br />

banca, le attività minerarie e marittime, la politica<br />

e una forte iniziativa sociale innestata su<br />

Società di mutuo soccorso sono alla base di molte<br />

fortune cresciute sullo spirito d’iniziativa di<br />

navigation, and the richest center for capital.<br />

So it was not just a fluke, that in 1797, the United<br />

States opened its very first consulate abroad, in<br />

Genoa. Mazzini and Garibaldi, the fathers of the<br />

Unification of Italy, were in constant contact with<br />

<strong>Liguria</strong>ns in South and North America. They placed<br />

at their disposition a vast network for propaganda,<br />

offering and dispensing capital, participating<br />

intensely in the collection of funds for the actions<br />

requested by Mazzini and for Garibaldi’s expedition<br />

to Sicilia, in which American volunteers participated<br />

along with the exiles returning to their homeland.<br />

In 1848, the American fleet was stationed in La<br />

Spezia. On April 10, 1849, upon the crushing of the<br />

Genoese insurrection, a group of revolutionaries,<br />

among whom were Nino Bixio and Goffredo<br />

Mameli, was protected by American<br />

ships. Then on April 12, 1861, the same<br />

day as the start of the<br />

American Civil War, La Spezia<br />

becomes the site of a furious<br />

fight. Three American<br />

steamships form the<br />

nucleus of<br />

Garibaldi’s<br />

1860<br />

Inizia il decennio della<br />

prima grande ondata di<br />

immigrazione dall'Italia<br />

agli Stati Uniti. Fino al<br />

1870 saranno circa 12.000<br />

gli italiani ad arrivare<br />

negli States<br />

Between 1860 and 1870<br />

circa 12,000 Italians arrive<br />

in the States<br />

51


lue cover<br />

1945<br />

Le truppe alleate<br />

marciano nel centro<br />

di Genova il 27 aprile,<br />

due giorni dopo che la<br />

città si è liberata da sé<br />

Allied troops march<br />

down the center of<br />

Genoa on April 27,<br />

two days after it<br />

liberated itself<br />

esuli coinvolti in fatti rivoluzionari o di gente<br />

emigrata in giovanissima età; che, partendo perlopiù<br />

da lavori molto umili, innesca percorsi importanti.<br />

Tra i molti esempi si possono ricordare Domenico<br />

Ghirardelli di Rapallo, fondatore della Ghirardelli<br />

Chocolate Company di San Francisco, in cui<br />

entra anche il genovese Angelo Mangini, che prima<br />

fonda il giornale “Cronaca italiana” e poi la<br />

“Voce del popolo”, organo del Partito Nazionale<br />

Italiano (sul quale escono scritti di Mazzini e, a<br />

puntate, le memorie di Garibaldi), diretto dal<br />

conterraneo Carlo Andrea Dondero di Cicagna.<br />

Nel 1862 il Dondero apre a San Francisco la prima<br />

tipografia italiana, dove si stampa il “San<br />

Francisco Chronicle” ed è promotore della prima<br />

Camera di Commercio nata sulla costa del Pacifico.<br />

Attività tessili sviluppa Luigi Trabucco<br />

da San Colombano Certenoli; l’Europa Farina<br />

Mills Macaroni si lega al nome di Agostino<br />

Lagomarsino; Marco Giovanni<br />

Fontana da Cerisola fonda la più<br />

grande organizzazione mondiale di<br />

frutta e verdura in scatola, la Calpac,<br />

cresciuta fino a diventare la<br />

Del Monte. A Waterbury in Connecticut<br />

c’è il Corner dei Baubi.<br />

Giovanni Battista Fugazzi<br />

di Santo Stefano d’Aveto,<br />

che fonda la Columbus Saving<br />

and Loan Society, è<br />

un influente leader politico;<br />

Giuseppe Cuneo di Favale<br />

di Malvaro a 14 anni<br />

lavora nelle miniere prima<br />

di diventare proprietario di<br />

qualcuna di esse. Sua figlia<br />

sposa il famosissimo Amodeo<br />

Peter Giannini, il<br />

grande banchiere che<br />

“Time” ha definito<br />

uno dei “builders and<br />

titans” del XX secolo, a<br />

cui si legano,tra l’altro,<br />

la Banca d’Italia e<br />

d’America e un’intensa<br />

azione nel Piano Marshall;<br />

a lui sono dedicati<br />

una piazza di San Francisco<br />

e, nel 1973, un francobollo.<br />

Paul Rosasco fonda la Rosasco<br />

Brothers pitch pine exporters;<br />

il loanese maestro d’ascia Matteo<br />

Amico e suo fratello si dedi-<br />

Sicilian Navy, constituted on July 5, 1860. In 1862<br />

Garibaldi and emissaries sent by Lincoln begin<br />

intense negotiations to have the Italian lead a<br />

Union Army division, but in the end Garibaldi<br />

refuses, because his heart is in the Italian conflict.<br />

Between 1860 and 1870 circa 12,000 Italians arrive<br />

in the States. Among these are many of Mazzini and<br />

Garibaldi’s supporters. They bring an Italian Legion<br />

to life, along with the Garibaldi Guards, guided by<br />

Alessandro Repetti. At Richmond, Giuseppe Bixio,<br />

brother of the more famous Nino, is present; while<br />

the Confederate Army holds one “Giovan Battista<br />

Garibaldi of Lavagna”. At the Little Big Horn, two<br />

<strong>Liguria</strong>ns - Luigi Agostino Devoto of Borgonovo<br />

Ligure di Mezzanego and Giovanni Martino of<br />

Apricale – numbered among the six Italians. And<br />

during the Gold Rush, business both big and small;<br />

bank, mining and maritime activities; politics and a<br />

strong social initiative embedded among Mutual<br />

Help Societies, formed the basis for many a fortune<br />

grown on the spirit of initiative held by exiles who<br />

had been involved in revolutionary activities or<br />

<strong>Liguria</strong>ns who had emigrated at an early age. They<br />

began from the most humiliating of jobs but ended<br />

taking up positions of much importance.<br />

Among the many examples let us recall Domenico<br />

Ghirardelli of Rapallo, founder of the Ghirardelli<br />

Chocolate Company of San Francisco. Also in that<br />

city, Angelo Mangini of Genoa first founded the<br />

“Cronaca Italiana” newspaper and then went on to<br />

create the “Voce del Popolo” for the Italian National<br />

Party, the Partito Nazionale Italiano (publishing<br />

writings by Mazzini, and Garibaldi’s memories,<br />

published in episodes), with a fellow countryman,<br />

Carlo Andrea Dondero of Cicagna.<br />

In 1862 Dondero opened the first Italian printing<br />

press in San Francisco where he printed “The San<br />

Francisco Chronicle” and promoted the first<br />

Chamber of Commerce on the Pacific Coast. Textiles<br />

were developed by Luigi Trabucco of San<br />

Colombano Certenoli; on the Europa Farina Mills<br />

Macaroni you can read the name of the founder,<br />

Agostino Lagomarsino; Marco Giovanni Fontana of<br />

Cerisola created the world’ biggest organization for<br />

canned fruit and vegetables, CALPAC, which grew<br />

into Del Monte. Giovanni Battista Fugazzi of Santo<br />

Stefano d’Aveto, founded the Columbus Saving and<br />

Loan Society, becoming an important leader in<br />

politics; Giuseppe Cuneo of Favale di Malvaro began<br />

working at age 14 in the mines, before taking them<br />

over, as their owner. His daughter married the<br />

famous Amodeo Peter Giannini, the great banker<br />

who Time Magazine called “one of the builders and<br />

titans of the 20th Century”, founder of Bank of<br />

America and creator of an intense act in the<br />

52


cover<br />

blue<br />

Mostre tra due sponde<br />

A Show between Two Shores<br />

Per l’anno della cultura in America due grandi mostre - a New York e Miami - e una<br />

delegazione di operatori per far conoscere l’offerta turistica regionale, in compagnia<br />

di <strong>Blue</strong> e con tappa a Eataly, sulla 5ª Strada<br />

For the Year of Italian Culture in America: two great exhibitions in New York and<br />

Miami, a delegation of operators to present tourism offerings accompanied by <strong>Blue</strong>,<br />

and a stop at Eataly on 5th Ave<br />

Il 2013 è l’anno della cultura<br />

italiana negli Stati Uniti<br />

d’America. Il Ministero degli Affari<br />

Esteri ha annunciato un centinaio<br />

di iniziative in Usa che<br />

punteggeranno tutti i mesi<br />

dell’anno offrendo un panorama<br />

vastissimo dell’arte, del gusto,<br />

della bellezza italiana, dei sapori<br />

della cucina, della produzione<br />

umanistica e scientifica del nostro<br />

paese. «Un viaggio lungo un anno<br />

– lo descrive il sito ufficiale<br />

www.italyinus2013.org, dove si<br />

può consultare nel dettaglio il<br />

programma dell’iniziativa - per<br />

raccontare e promuovere l’Italia,<br />

coinvolgere ed emozionare gli<br />

Americani, rafforzare i legami che<br />

uniscono l’Italia all’America e<br />

crearne di nuovi».<br />

La <strong>Liguria</strong> parteciperà da<br />

protagonista con le altre Regioni<br />

e realtà territoriali italiane a<br />

questa grande campagna di<br />

scambi e di conoscenza con<br />

l’altra sponda dell’Atlantico con<br />

due grandi mostre. In autunno<br />

sarà a New York la mostra sul<br />

transatlantico Rex - il mito e la<br />

memoria, allestita per iniziativa<br />

dell’Autorità Portuale di Genova<br />

(ne parliamo a pagina 55) e ad<br />

aprile sotto la Lanterna. Qualche<br />

is the Year of<br />

2013Italian Culture in<br />

America. The Minister for<br />

Foreign Affairs Terzi has<br />

announced a series of more<br />

than a hundred initiatives,<br />

planned throughout the year, to<br />

offer the United States a vast<br />

panorama of Italian art, taste,<br />

cooking, along with the<br />

humanistic and scientific<br />

production of our country<br />

(details of the program can be<br />

seen on the website of the<br />

Ministry for Foreign Affairs at<br />

www.italyinus 2013.org).<br />

<strong>Liguria</strong> will be one of the main<br />

players, with the other Regions<br />

and realities of Italian territory,<br />

in this great campaign to<br />

exchange knowledge and<br />

knowing with the other shore of<br />

the Atlantic.<br />

In the meantime, two great<br />

exhibitions are going on show. In<br />

Autumn New York will be treated<br />

to “The Rex: the Legend and the<br />

Memory”, an initiative by the<br />

Port Authority of Genoa. It will<br />

open its doors this April in Italy,<br />

then land in America in the Fall.<br />

Also in autumn, Miami – the<br />

sister city of Genoa’s<br />

Wolfsoniana Museum – will<br />

giorno prima - e poi per tutto<br />

l’anno fino all’agosto 2014 - sarà<br />

invece la volta di Miami, dove<br />

nella consorella Wolfsoniana si<br />

allestirà Rebirth of Rome, “la<br />

Rinascita di Roma”, mostra in tre<br />

atti di cui parla nella pagina<br />

successiva Anna Costantini.<br />

Ma la terra ligure sarà presente<br />

anche con la sua offerta<br />

turistica e i suoi operatori<br />

economici grazie a una missione<br />

a New York organizzata insieme<br />

all’Enit e alla sua sede<br />

newyorkese dal 24 al 27 aprile.<br />

«La bellezza e l’accoglienza della<br />

<strong>Liguria</strong> - spiega l’assessore<br />

regionale al Turismo Angelo<br />

Berlangieri - saranno presentate<br />

alla stampa e illustrate grazie ad<br />

alcuni workshop organizzati con<br />

gli operatori statunitensi. A<br />

luglio ci sarà anche un evento di<br />

cui saremo protagonisti nella<br />

sede di Eataly a New York. Tutte<br />

occasioni in cui saremo<br />

accompagnati da <strong>Blue</strong>». Una<br />

iniziativa - ci tiene a sottolineare<br />

l’assessore - che per la Regione<br />

<strong>Liguria</strong> avrà praticamente un<br />

costo zero, grazie all’impegno<br />

del Consolato Italiano, della<br />

Camera di Commercio della<br />

Spezia, dell’Enit.<br />

experience “Rebirth of Rome”,<br />

which you can read all about in<br />

this issue of <strong>Blue</strong>, thanks to Anna<br />

Costantini.<br />

<strong>Liguria</strong> will also be presenting<br />

its offerings for tourism and<br />

economic operators from April<br />

24 to 27, thanks to a mission to<br />

New York organized together<br />

with Enit and its branch in New<br />

York. “<strong>Liguria</strong>’s beauty and<br />

warm hospitality will be<br />

presented and illustrated to the<br />

press through workshops<br />

organized by American<br />

operators,” explains the Region’s<br />

Assessor for Tourism, Angelo<br />

Berlangieri. “There will also be<br />

an event in which we will be the<br />

main characters at Eataly on<br />

Fifth Avenue. These will all be<br />

occasions where we will<br />

introduce <strong>Blue</strong> to the American<br />

public.” This initiative, the<br />

assessor wishes to underline, will<br />

not cost the Region of <strong>Liguria</strong><br />

anything, thanks to the effort<br />

made by the Italian Consulate,<br />

the Chamber of Commerce of La<br />

Spezia, and Enit. The delegation<br />

is open to all who wish to<br />

participate (obviously, we are<br />

Genoese here, at their own<br />

expense).<br />

53


lue<br />

cover<br />

1951<br />

L’Ansaldo vara l'Andrea Doria,<br />

il transatlantico che percorrerà<br />

la linea Italia-Nord America<br />

fino al naufragio del 1956<br />

Ansaldo launches the Andrea<br />

Doria, the oceanliner that will<br />

sail the Italy- North America<br />

run until it is shipwrecked<br />

in 1956<br />

cano alla navigazione di cabotaggio mentre<br />

grande armatore è il marchese Nicolò Reggio.<br />

Ma ci sono anche “il Corot della California”-<br />

Giuseppe Leone Cadenasso - e Maria Maddalena<br />

Solari che fonda la Scuola d’arte di Memphis.<br />

E, insieme a quelle dei gesuiti, restano altre memorie<br />

preziose: come il diario di Andrea Gagliardo<br />

da Camposasco e le lettere di suor Blandina –<br />

al secolo Maria Rosa Segale di Cicagna, che ebbe<br />

a che fare anche con Billy the Kid.<br />

Nel 1892 la grande Esposizione italo- americana<br />

di Genova, su cui si innescano le Celebrazioni colombiane,<br />

testimonia la costanza di un rapporto<br />

di lunga durata. Un rapporto che non si interrompe<br />

neppure in quel “secolo breve” che porta<br />

con sé le due guerre mondiali, il Fascismo e la<br />

Resistenza e che colpisce brutalmente la frontiera<br />

ligure.<br />

Infatti le truppe americane che marciano in via<br />

XX Settembre il 27 aprile 1945 - due giorni dopo<br />

che Genova si è liberata da sé - riconoscono<br />

anch’esse, come già hanno detto gli Inglesi - che<br />

una volta di più i Liguri hanno compiuto davvero<br />

“a wonderful job”.<br />

Marshall Plan. To him is dedicated not just a square<br />

in San Francisco but also, in 1973, a U.S. postage<br />

stamp. Paul Rosasco founded Rosasco Brothers,<br />

pitch pine exporters ; shipwright Matteo Amico of<br />

Loano along with his brother dedicated their<br />

activity to coastal shipping; while a great shipowner<br />

was the marquis, Nicolò Reggio.<br />

Then there is the “Corot of California”, Giuseppe<br />

Leone Cadenasso, Maria Maddalena Solari who<br />

founded the Memphis School of Art. And, along<br />

with those of the Jesuits, there are other precious<br />

memories like the diary of Andrea Gagliardo of<br />

Camposasco and the letters of Sister Blandina.<br />

Maria Rosa Segale of Cicagna had dealings with<br />

Billy the Kid.<br />

In 1892 the great Italian-American Exposition in<br />

Genoa, as part of the Columbian Celebrations,<br />

testified to the consistency of a long-lasting<br />

relationship. A relationship which was not even<br />

interrupted in that “brief century” which lead to<br />

two world wars, Fascism, and the Resistance<br />

Movement which brutally affected the <strong>Liguria</strong>n<br />

border. In fact the American troops who marched<br />

down via XX Settembre on April 27, 1945 – two<br />

days after Genoa had freed herself – were aware of<br />

the fact. They said, as the English had already said,<br />

that one more time, the <strong>Liguria</strong>ns had truly done “a<br />

wonderful job”.<br />

54


cover<br />

blue<br />

Anna Costantini<br />

a rinascita di Roma”. Titolo<br />

“Loriginale The Rebirth of<br />

Rome: The Aesthetics of<br />

Dictatorship in Interwar Italy. È la<br />

mostra in tre atti - una delle<br />

iniziative artistiche più attese<br />

dell’anno della cultura italiana<br />

negli Stati Uniti - che la<br />

Wolfsonian di Miami Beach<br />

allestirà a partire da agosto in<br />

Florida. Dedicata al culto della<br />

romanità in Italia negli anni Venti<br />

e Trenta, The Rebirth of Rome<br />

sarà articolata in tre mostre legate<br />

tra loro, ognuna focalizzata su un<br />

diverso aspetto creativo della<br />

tensione tra classicismo e<br />

modernismo nell’Italia tra le due<br />

guerre. La prima, Interwar Italian<br />

Design, è in programma dal 16<br />

agosto al 9 febbraio 2014, la<br />

seconda – Rendering War,<br />

incentrata sulle opere che Antonio<br />

Giuseppe Santagata realizzò per i<br />

murali della Casa Madre dei<br />

Mutilati di Roma dell’architetto<br />

Marcello Piacentini, alcuni di<br />

queste provenienti dalla<br />

Wolfsoniana di Genova – dal 25<br />

ottobre al 9 febbraio prossimi, e<br />

l’ultima – Birth of Rome – dal 22<br />

novembre al 31 agosto.<br />

Fondato nel 1986 a Miami per<br />

esporre e conservare la collezione<br />

di arte decorativa e di propaganda<br />

di Micky Wolfson, The Wolfsonian<br />

è oggi un museo, una biblioteca e<br />

un centro di ricerca di più di 5<br />

mila metri quadrati e sette piani,<br />

ospitato in un bell’edificio in stile<br />

revival moresco-mediterraneo del<br />

1927, nel distretto déco di Miami<br />

Beach. Oltre 120 mila pezzi tra<br />

mobili, oggetti di design, disegni,<br />

dipinti, vetri e ceramiche del<br />

periodo tra il 1885 e il 1945,<br />

grazie alla donazione dello stesso<br />

Wolfson, dal 1997 la collezione fa<br />

parte della Florida International<br />

University (FIU).<br />

Attraverso una serie di mostre<br />

tematiche, i curatori del museo in<br />

questi anni hanno esplorato il<br />

ruolo del design e delle arti<br />

applicate da molteplici punti di<br />

vista, ma soprattutto in rapporto<br />

alla storia sociale, politica,<br />

economica e anche tecnica della<br />

modernità. La mostra del prossimo<br />

The Wolfsonian-FIU Miami,<br />

alle radici della modernità<br />

the Roots of Modernism<br />

Da agosto nel museo che prende il nome di Micky Wolfson saranno ospitate tre mostre dedicate<br />

al culto della romanità in Italia negli anni Venti e Trenta, dal titolo “Rebirth of Rome”, con pezzi<br />

provenienti anche dalla Wolfsoniana di Genova<br />

The museum named after Micky Wolfson will be exhibiting three<br />

shows dedicated to the cult of the Romans in Italy during the<br />

twenties and thirties, entitled “Rebirth of Rome”. Some of the<br />

pieces on display will be coming from its Genoese sister museum<br />

Founded in 1986 in Miami to<br />

exhibit and conserve the<br />

decorative arts and propaganda art<br />

collection owned by Micky Wolfson,<br />

The Wolfsonian today is a museum,<br />

a library, and a research center that<br />

covers over 5,000 square meters<br />

and seven floors in a beautiful<br />

Mediterranean-Moorish revivalstyle<br />

building dating to 1927, in the<br />

Déco district of Miami Beach. Since<br />

1997, thanks to a donation from<br />

Wolfson himself, it is part of Florida<br />

International University (FIU).<br />

The museum’s mission, under<br />

director Cathy Leff is clear: “To<br />

illustrate the persuasive power of<br />

art and design”. The collection<br />

includes around 120,000 pieces,<br />

between furniture, design objects,<br />

drawings, paintings, glass, ceramics,<br />

books, textiles, and medals from the<br />

period between 1885 and 1945.<br />

Wolfsoniana<br />

autunno, organizzata all’interno<br />

delle celebrazioni per l’anno della<br />

cultura italiana negli Stati Uniti,<br />

continua ad approfondire questo<br />

ambito di ricerca. Silvia Barisione,<br />

ora curatrice del museo di Miami<br />

dopo molti anni trascorsi a<br />

prendersi cura della “sorella”<br />

italiana, la Wolfsoniana di Genova,<br />

assicura che la mostra proporrà<br />

«una nuova prospettiva storica e<br />

visuale di uno degli aspetti più<br />

controversi dell’iconografia del<br />

fascismo», facendoci scoprire<br />

molte sfaccettature e<br />

contraddizioni del periodo. «In<br />

realtà molti degli artisti e degli<br />

architetti del percorso espositivo si<br />

ritagliavano una personale<br />

autonomia che esprimeva notevoli<br />

intuizioni sulla modernità, pur<br />

all’interno di un’adesione allo<br />

stile».<br />

Through a series of shows on theme,<br />

the curators at the museum in<br />

recent years have explored the role<br />

of design and the applied arts from<br />

multiple points of view, focusing<br />

above all on their relationship with<br />

social, political, and economic<br />

history along with techniques of<br />

modernization. The coming show in<br />

fall, organized around the<br />

celebrations for the Year of Italian<br />

Culture in the United States, will<br />

continue to deepen the research on<br />

this theme. Called the “Rebirth of<br />

Rome” and dedicated to the cult of<br />

Rome during the twenties and<br />

thirties in Italy, it will be articulated<br />

into three shows that will follow a<br />

common thread, each one focusing<br />

on a different creative aspect of the<br />

tension between classicism and<br />

modernism in Italy between the two<br />

World Wars.<br />

Silvia Barisione, the present curator<br />

of the museum in Miami – after<br />

many years spent running its Italian<br />

sister museum, the Wolfsoniana in<br />

Genoa – assures us that the show<br />

will propose, “a new historic and<br />

visual prospective of one of the<br />

most controversial aspects of the<br />

iconography of fascism” destined to<br />

having us discover the many facets<br />

and contradictions of the period.<br />

“In truth many of the artists and<br />

architects of the exhibition’s route<br />

cut out a place for themselves, for<br />

their ‘personal autonomy’, which<br />

expressed notable intuition with<br />

respect to modernity, even though<br />

it occurred inside an adhesion to<br />

the style”, continues Barisione. One<br />

of the three shows of the exhibition<br />

will be centered on the cartoons<br />

done by Antonio Giuseppe<br />

Santagata, artist of the 1900s, for<br />

the murals of the Casa Madre dei<br />

Mutilati di Roma designed by<br />

architect, Marcello Piacentini. Some<br />

of these works come straight out of<br />

the Wolfsoniana in Genoa.<br />

55


lue cover<br />

Migranti<br />

tra Ellis Island e la Lanterna<br />

Immigrants: from Genoa to Ellis Island<br />

Galata Museo del Mare di Genova e l’Ellis Island Immigration Museum di New York sono collegati da anni: mettono<br />

a disposizione dei visitatori documenti originali e multimedialità per raccontare la storia dei milioni di italiani che cercarono<br />

fortuna al di là dell’Atlantico<br />

Genoa’s Galata Museum of the Sea, and New York’s Ellis Island Immigration Museum have been connected for years:<br />

they both place original documents in the hands of visitors, and use multi-media formats to tell the story of the millions<br />

of Italians who crossed the Atlantic seeking their fortune<br />

Giulia Mietta<br />

C’è una corrente che attraversa il fiume<br />

Hudson, l’Oceano Atlantico e il Mediterraneo<br />

e trasporta storie di uomini, donne<br />

e bambini che, a milioni, si sono messi in viaggio,<br />

per cercare denaro, lavoro, una vita migliore o<br />

semplicemente differente. La stessa corrente collega,<br />

oggi, anche le attività di due musei che hanno<br />

scelto di concentrarsi sui migranti e sulle memorie<br />

collettive. Due sponde, solo fisicamente<br />

lontane, per il Galata Museo del Mare di Genova e<br />

l’Ellis Island Immigration Museum di New York, che<br />

mettono a disposizione dei propri visitatori documenti<br />

originali e spunti di riflessione, attraverso<br />

mostre temporanee, esposizioni permanenti, soluzioni<br />

multimediali. «Esiste un legame concreto -<br />

racconta Pierangelo Campodonico, direttore del<br />

Galata - nato nel 2008 con la coproduzione della<br />

mostra La Merica! dedicata ai viaggi dell’emigrazione<br />

italiana negli Stati Uniti. Senza il materiale<br />

arrivato da New York, non sarebbe stata possibile».<br />

Il museo newyorkese è inserito nel parco della Statua<br />

della Libertà, il circuito forse più gettonato tra<br />

quelli culturali ed è gestito dal National Park service.<br />

Si trova sull’isola dove vennero accolti, vagliati<br />

e selezionati 12 milioni di aspiranti cittadini<br />

statunitensi. All’esterno dell’edificio principale, un<br />

muro con incisi oltre 700 mila nomi e cognomi di<br />

immigrati. Di fronte, oltre il fiume, la punta sud di<br />

Manhattan. Tra quei nomi si leggono tanti Traverso,<br />

Rebora, Pittaluga.<br />

La ricchissima storia delle migrazioni, in particolare<br />

quella italiana negli Stati Uniti, è stata al centro<br />

di La Merica!, diventata la base per l’archivio<br />

There is an ocean current that crosses the Hudson<br />

River, the Atlantic Ocean, and the Mediterranean<br />

carrying the stories of men, women, and children<br />

who by the millions set out on a voyage seeking<br />

wealth, work, and a life that was better or simply different.<br />

The same current connects today two museums,<br />

on two shores which are only physically apart. Both<br />

have chosen to concentrate their activity on immigrants<br />

and the people’s collective memories. For the<br />

Galata Museum of the Sea in Genoa, and the Ellis Island<br />

Immigration Museum in New York provide their<br />

visitors with unique experiences based on original documents<br />

and moments of reflection through temporary<br />

exhibitions, permanent expositions, and multimedia<br />

solutions. “These are solid ties,” tells Pierangelo Campodonico,<br />

director of the Galata, “born in 2008 through<br />

the coproduction of the exhibition, ‘La Merica!’, dedicated<br />

to the journey that Italian emigration took to<br />

the United States. Without the material that New York<br />

sent us, it would not have been possible.”<br />

The New York museum is part of Statue of Liberty National<br />

Park, on the circuit that is perhaps the most acclaimed<br />

among those run by the National Park Service.<br />

Located on the island where 12 million aspiring American<br />

citizens were welcomed, sifted, and selected, it<br />

looks across the river to the southernmost point of<br />

Manhattan. On the front of the main building is a wall<br />

with the names of over 700,000 immigrants. And<br />

among these names you can read so many called Traverso,<br />

Rebora, and Pittaluga.<br />

The very rich story of immigration, in particular Italian<br />

immigration towards the United States, was at the<br />

heart of “La Merica!” It then became the foundation of<br />

56


cover blue<br />

(nato nel 2011) MeM - memoria e migrazioni:<br />

1200 metri quadri, 40 postazioni multimediali e<br />

interattive, per raccontare come le migrazioni abbiano<br />

segnato la nostra società. Gli allestimenti<br />

non portano soltanto nel Nord America, ma anche<br />

nel quartiere di Buenos Aires la Boca o tra le piantagioni<br />

del Brasile, mete privilegiate dell’emigrazione<br />

ligure. Uno spazio importante anche quello<br />

sull’immigrazione straniera in Italia. Il tema, mai<br />

affrontato prima da un’istituzione culturale permanente,<br />

è presentato attraverso immagini e reperti,<br />

tra cui un barcone utilizzato da profughi<br />

africani e recuperato sulle spiagge di Lampedusa.<br />

«Al MeM esiste un archivio degli emigranti italiani,<br />

permette di effettuare una ricerca informatica<br />

tra oltre due milioni e mezzo di nomi» - spiega<br />

Campodonico. Il database è stato creato in collaborazione<br />

con il Cisei di Genova, centro internazionale<br />

di studi sull’emigrazione italiana.<br />

La partnership tra Genova e New York ha dato origine<br />

anche al progetto Navigating Difference, visibile<br />

nell’ultima postazione multimediale del<br />

MeM. Si tratta del risultato di un lavoro sulla multiculturalità<br />

svolto dai ragazzi di alcune scuole<br />

americane, italiane e belghe. Le loro domande sono<br />

state messe in rete per interrogare il visitatore<br />

sui temi dell’immigrazione contemporanea. «Il<br />

Mem non è un semplice luogo di conservazione<br />

della memoria - sottolinea Maria Paola Profumo,<br />

presidente del Mu.Ma. circuito dei musei del mare<br />

- ma uno spazio che aiuti a comprendere il passato<br />

per affrontare il presente e il futuro».<br />

the archives (begun in 2011) labeled MeM – memory<br />

and migrations, offering 1,200 square meters, 40 multimedia<br />

and interactive workstations to tell how migrations<br />

of people have marked our society. The<br />

exhibits are not just of North America, but also of the<br />

Boca quarter of Buenos Aires and the plantations of<br />

Brazil, main destinations of <strong>Liguria</strong>n emigration. An<br />

important space is also given to recent foreign immigration<br />

to Italy. This subject, which has never been discussed<br />

before in a permanent cultural institution, is<br />

presented through images and artifacts, among which<br />

is a boat, found on the beaches of Lampedusa, used<br />

by Africans trying to reach Italy.<br />

“The MeM holds Italian emigration archives, enabling<br />

computer research of over two and a half million<br />

names,” explains the director of the Galata Campodonico.<br />

Its database was created in collaboration<br />

with Cisei di Genova, an international studies center<br />

for Italian emigration. “The possibility of putting online<br />

all of the Italian regional structures which collect<br />

data on emigration, is being studied,” he adds, “with<br />

the scope of eventually creating a preferential channel<br />

with the United States.”<br />

The partnership between Genoa and New York has also<br />

brought to life the project, “Navigating Difference”,<br />

which can be seen at the latest MeM multimedia<br />

workstation. This is the result of work done on multicultures<br />

carried out by schools in America, Italy, and<br />

Belgium. Their questions were put online to ask visitors<br />

about themes regarding today’s immigrants. “The<br />

MeM is not just a place where memory is conserved,”<br />

underlines Maria Paola Profumo, the president of<br />

Mu.Ma. the grouping of museums of the sea, “but a<br />

space which helps one to understand the past to face<br />

the present and the future.”<br />

57


lue<br />

cover<br />

Rex,<br />

il mito<br />

in mostra<br />

The Legend of the<br />

Rex on Show<br />

Un’esposizione, tra Genova e New York, celebra il leggendario transatlantico simbolo di un’epoca d’oro<br />

in cui l’epopea del viaggio in mare univa gli operai di Sestri e le grandi star di Hollywood<br />

The ship that broke the record for speed in 1933, honored first in Genoa and then, in November in<br />

New York. Photographs, objects, advertising graphics, and original films from the Ansaldo Historic<br />

Archives<br />

Lorenzo Tosa<br />

Archivio fotografico<br />

Fondazione Ansaldo<br />

1932<br />

Il Rex entra nel porto<br />

di New York al termine<br />

del suo viaggio inaugurale<br />

The Rex enters the port<br />

of New York at the conclusion<br />

of its inaugural voyage<br />

Èuna calda mattina di agosto del 1933, un cielo<br />

alto e senza nuvole, quando la turbonave Rex<br />

salpa dal porto di Genova, destinazione<br />

Gibilterra. Comincia qui, dalle “Colonne d’Ercole”, il<br />

leggendario viaggio del capitano Tarabotto e del suo<br />

equipaggio, che 4 giorni, 13 ore e 58 minuti dopo<br />

raggiungeranno New York, guadagnando l’ambito<br />

“Nastro Azzurro” per il record di attraversamento<br />

dell’Atlantico, a una velocità media di 28,92 nodi.<br />

A ottant’anni da quell’impresa, l’Autorità Portuale di<br />

Genova celebra la più grande nave passeggeri di linea<br />

italiana dell’epoca con la mostra “Transatlantico<br />

Rex, il mito e la memoria”, tra modelli, fotografie,<br />

oggetti, grafica pubblicitaria e filmati orginali tratti<br />

dall’Archivio Storico Ansaldo. Il “varo” dell’esposizione,<br />

curata da Paolo Piccione, è previsto martedì 9 aprile<br />

2013 a Palazzo San Giorgio (ci resterà fino al<br />

settembre prossimo). Dopodiché la mostra volerà<br />

nella Grande Mela, dove sarà visitabile nei mesi di<br />

novembre e dicembre.<br />

Ma il Rex è solo l’antenato più illustre di una vera e<br />

propria epopea che, a cavallo tra Otto e Novecento,<br />

ha trasformato l’idea stessa del viaggiare per mare,<br />

dai primi viaggi a vapore alla migrazione di massa<br />

verso l’America, fino all’ultima stagione delle crociere<br />

transoceaniche.<br />

It was a warm August morning in 1933. The sky<br />

was blue without a cloud in sight, when the<br />

steamship, the Rex, set sail from the port of<br />

Genoa on route for Gibraltar. But, once it passed the<br />

“Columns of Hercules”, the race against the clock<br />

began. On the legendary voyage of the Rex, Capitan<br />

Tarabotto and his crew crossed the ocean in 4 days,<br />

13 hours, and 58 minutes to win the “<strong>Blue</strong> Ribbon of<br />

the Atlantic”, reaching New York with an average<br />

speed of 28.92 knots.<br />

Eighty years later, the Port Authority of Genoa<br />

celebrates the greatest Italian oceanliner of the times<br />

with the exhibition, Transatlantico Rex, il mito e la<br />

memoria (the legend and the memories) with models,<br />

photographs, objects, advertising graphics, and<br />

original films from the Ansaldo Historic Archives. The<br />

“launch” of the exhibition, with Paolo Piccione as<br />

curator, is planned for April 9, 2013 at the Palazzo San<br />

Giorgio (where it will remain until September). After<br />

that, the show will fly to the Big Apple, where it can<br />

be seen for the months of November and December.<br />

But the Rex was just the most illustrious character in a<br />

true epic which, straddling the 19 th and 20 th Century,<br />

transformed the concept of sea voyages. The first<br />

steamships led to mass migration to the Americas, and<br />

on, up to the last season of the oceanliners.<br />

58


cover<br />

blue<br />

1931<br />

La turbonave Rex si prepara al varo nei Cantieri Navali di Sestri Ponente<br />

The steamship, the Rex prepares for its launche at shipyards, Cantieri Navali di Sestri Ponente<br />

1936<br />

Il tenore italiano Tito<br />

Schipa si esibisce nella<br />

sala ricevimenti del<br />

Rex. È il 20 ottobre<br />

1936<br />

The Italian tenor, Tito<br />

Schipa performs in the<br />

reception hall on the<br />

Rex<br />

1928<br />

Mary Pickford sulle spalle di Douglas<br />

Fairbanks: le celebri stelle del cinema muto, in<br />

un’insolita posa del 1928 a bordo del<br />

transatlantico “Roma”, inaugurato<br />

dall’Ansaldo due anni prima<br />

Mary Pickford on the shoulders of Douglas<br />

Fairbanks – the famous stars of the silent<br />

movies, in an unusual pose onboard the<br />

oceanliner, the Roma, inaugurated by<br />

Ansaldo two years earlier<br />

1920<br />

Un opuscolo d’epoca sponsorizza i due “Conti”, Grande e Biancamano,<br />

transatlantici di punta dell’“Italia Società di Navigazione” negli anni ’20<br />

A brochure of the times, promoting the two “Counts”, Grande and<br />

Biancamano, the Italia Società di Navigazione’s top oceanliners of twenties<br />

59


lue<br />

cover<br />

1936<br />

Nel 1936, in occasione della 300 miglia di Long Island, le<br />

tre monoposto partecipanti furono imbarcate sul Rex, con<br />

i rispettivi piloti. Insieme al comandante Tarabotto, si<br />

distinguono, da sinistra a destra, il marchese Tonino<br />

Brivio, Tazio Nuvolari (il vincitore) e Nino Farina.<br />

To compete in the Long Island 300 Miles, three racing<br />

cars sailed on the Rex (with their drivers), seen here<br />

together with the Rex’s Captain Tarabotto, from left,<br />

Marquis Tonino Brivio, world-famous racing car driver<br />

Tazio Nuvolari (the winner), and Nino Farina<br />

1955<br />

Janet Leigh e Tony Curtis durante<br />

l’inverno del 1955, sullo sfondo della<br />

Stazione Marittima. Saranno sposati<br />

per undici anni, dal ’51 al ’62. Nel<br />

frattempo, lei fece in tempo a<br />

ricevere un Golden Globe per<br />

l’interpretazione di Marion Crane in<br />

Psycho (1960)<br />

Janet Leigh and Tony Curtis at the<br />

Maritime Station of Genoa, who<br />

were married for 11 years from<br />

1951 to 62<br />

1931<br />

Il varo della turbonave Rex, poi premiata nel 1933 per il<br />

record di attraversamento dell’Atlantico.<br />

The launching of the Rex, which won the <strong>Blue</strong> Ribbon of<br />

the Atlantic for its record 1933 ocean crossing<br />

1932<br />

Nella sala macchine<br />

della turbonave più<br />

celebre<br />

In the machine room<br />

on the Rex<br />

1951<br />

La locandina pubblicitaria che promuoveva la linea<br />

Italia-Nord America del Conte Grande<br />

A poster advertising Italy-North America voyages on the Conte Grande<br />

60


Silvia Neonato<br />

a noi è la varietà ciò che<br />

«Dpuò affascinare un<br />

visitatore, è la varietà<br />

caleidoscopica che consente di<br />

veleggiare dalla gastronomia più<br />

tradizionale oppure, al contrario,<br />

sofisticata fino al Porto Antico di<br />

Genova ridisegnato da Renzo<br />

Piano. Dalla bellezza selvaggia<br />

delle Cinque Terre al maestro<br />

genovese Fabio Luisi, Principal<br />

Guest Conductor al Metropolitan<br />

di New York, che a maggio<br />

tornerà nella sua città natale, al<br />

Carlo Felice, a dirigere la<br />

Traviata». A parlare è Anna<br />

Maria Saiano, genovese, agente<br />

consolare degli Stati Uniti a<br />

Genova dal 1993, l’anno in cui è<br />

stata aperta l’agenzia consolare.<br />

«Per molti americani il legame<br />

sentimentale con la <strong>Liguria</strong> è<br />

importante, forte. Ovvio ma<br />

sempre vero: per via del 14<br />

ottobre 1492, il giorno in cui<br />

Colombo ha scoperto le<br />

Americhe. Non per nulla Genova<br />

nel 1797 ebbe la rappresentanza<br />

consolare del neonato stato<br />

americano. E fu una delle prime<br />

città europee». È dunque vero<br />

che Colombo è più amato nelle<br />

Americhe che in Italia «Sì, piace<br />

agli americani perché è un uomo<br />

pragmatico, ma nello stesso<br />

tempo è un visionario, capace di<br />

vedere dove altri non guardano.<br />

A me incanta Colombo e lo<br />

ritraggo sempre con orgoglio<br />

quando sono negli Stati Uniti. Lo<br />

considero una sorta di Ulisse<br />

genovese».<br />

La Saiano si appassiona e trova<br />

altri legami tra noi e gli Stati<br />

Uniti. «Quanti milioni di italiani<br />

sono partiti dai moli genovesi<br />

per andare oltre Atlantico Il<br />

museo Galata offre la mostra<br />

permanente La Merica!, diventata<br />

la base per l’archivio MeM –<br />

memoria e migrazioni, costruito<br />

in collaborazione col museo di<br />

Il caleidoscopio ligure<br />

The <strong>Liguria</strong>n Kaleidoscope<br />

hat fascinates the visitor<br />

“Wabout us is the<br />

kaleidoscope-like variety of our<br />

lives that allows us to sail from<br />

the most traditional in<br />

gastronomy to the opposite and<br />

seek the most sophisticated of<br />

the modern such as Genoa’s<br />

Porto Antico redesigned for our<br />

native son, Columbus’ 500 th<br />

anniversary by another native<br />

son (world famous architect)<br />

Renzo Piano. Americans are<br />

enchanted by the wild beauty of<br />

the Cinque Terre, and awed by<br />

Genoese maestro Fabio Luisi,<br />

Principal Guest Conductor at the<br />

Metropolitan Opera House of<br />

New York, who in May returns to<br />

his, and our, hometown at our<br />

Carlo Felice Opera House to<br />

direct the Traviata”.<br />

The words are those of Anna<br />

Maria Saiano, a Genoese lady,<br />

but also the United States<br />

Consular Agent in Genoa since<br />

1993, the year the post was<br />

created. “Many Americans have<br />

sentimental ties with <strong>Liguria</strong>, ties<br />

which are strong, and important.<br />

Ties to October 12, 1492, when<br />

our Columbus, born in Genoa,<br />

discovered America. This is one of<br />

the reasons why, in 1797, Genoa<br />

was awarded one of the very first<br />

American consulates in Europe.”<br />

And so, is it really true that<br />

Columbus is more loved in<br />

America than in Italy “Yes.<br />

Americans like him because he<br />

was a very practical man, but at<br />

the same time a visionary, able to<br />

cover<br />

blue<br />

«Ai visitatori americani in <strong>Liguria</strong> piace incontrare il mondo dello shipping e della cantieristica: una<br />

volta che comunico loro questo, so che poi potranno godere meglio anche dei nostri tanti musei, del<br />

monte di Portofino, dell’olio di Imperia, dei borghi medievali». Parola della console degli Stati Uniti<br />

a Genova Anna Maria Saiano<br />

“American visitors to <strong>Liguria</strong> like to meet the world of shipping and shipyards. Once you communicate<br />

this to them, I know that later they will also get to enjoy our museums better, along with Portofino,<br />

olive oil from Imperia, and the medieval villages of the Riviera,” the words of U.S. Consular Agent<br />

Anna Maria Saiano<br />

Ellis Island. E poi abbiamo la<br />

Wolfsoniana di Nervi, legata a<br />

quella di Miami, due fantastiche<br />

collezioni di oggetti del<br />

Novecento italiano raccolti da un<br />

americano». Console che cosa è la<br />

cultura italiana oggi negli Stati<br />

Uniti «La nostra straordinaria<br />

tradizione, certo, ma anche<br />

l’ingegno. Ai visitatori americani<br />

in <strong>Liguria</strong> piace, ad esempio,<br />

anche conoscere la cantieristica o<br />

incontrare il mondo dello<br />

shipping: una volta che riesco a<br />

comunicare tutto ciò, so che poi<br />

potranno godere meglio anche<br />

dei tanti musei, del pesto, del<br />

monte di Portofino, dell’olio, del<br />

castello De Albertis con la sua<br />

raccolta di oggetti da tutto il<br />

mondo».<br />

“<br />

Agli<br />

americani in<br />

<strong>Liguria</strong> piace anche<br />

conoscere<br />

la cantieristica<br />

o lo shipping<br />

American visitors to<br />

<strong>Liguria</strong> like to learn<br />

about our shipyards<br />

or shipping<br />

”<br />

see where others would not look.<br />

I am enchanted by Columbus,<br />

and I bring him up with pride<br />

every time I am in America. I<br />

consider him to be a sort of<br />

Genoese Ulysses.”<br />

Consular agent Saiano is<br />

passionate about the ties that<br />

bind us and the United States.<br />

“How many millions of Italy left<br />

the docks in Genoa seeking a<br />

new world across the Atlantic<br />

The Galata Museum of the Sea<br />

has a permanent exhibition<br />

called, “La Merica!”, which forms<br />

the basis of the MeM – Memory<br />

and Migrations Archives, which<br />

have been put together in<br />

collaboration with the museum<br />

on Ellis Island. And then we have<br />

the Wolfsoniana in Nervi, whose<br />

sister museum is in Miami. Both<br />

offer a fantastic collection of<br />

objects from Italy of the 1900s,<br />

but collected by an American.”<br />

What, for Americans today, is<br />

Italian culture “Our<br />

extraordinary traditions,<br />

certainly, but also our genius.<br />

American visitors to <strong>Liguria</strong> like,<br />

for example, to learn about our<br />

shipyards or encounter our world<br />

of shipping. Once I manage to<br />

communicate all this, I know<br />

that later they will also get to<br />

enjoy our museums better, along<br />

with pesto, Portofino, olive oil,<br />

and the De Albertis castle<br />

perched above the port in Genoa<br />

with its sea captain owner’s<br />

collection of objects from<br />

around the world.”<br />

61


lue<br />

cover<br />

Intellettuali in Riviera<br />

American Intellectuals in <strong>Liguria</strong><br />

Per Melville Genova era l’accampamento di Satana, mentre Twain scherzava sulla bellezza delle donne liguri e James visitava il Golfo<br />

della Spezia. Molti ospiti illustri anche nel ’900: Mary McCarthy trascorreva le estati a Bocca di Magra, Hemigway andava a trovare<br />

Pound a Rapallo dove arrivarono poi anche Antheil e Ginsberg. E il Nobel Derek Walcott ha reso omaggio a Colombo a Genova<br />

For Melville, the author of Moby Dick, Genoa was Satan’s capital, while Mark Twain joked about the beauty of<br />

<strong>Liguria</strong>n women, and Henry James went to pay homage to Shelley’s last residence in the Gulf of Spezia. Hemingway<br />

who came to see Ezra Pound in Rapallo. He was followed by many other poets, among them James Laughlin, Robert<br />

Lowell, and Allen Ginsberg. Nobel Prize winner Derek Walcott also paid homage to Columbus and Genoa<br />

Massimo Bacigalupo<br />

ha dato tre cose al mondo: la<br />

Banca, il Pesto e... l’America». È una battuta<br />

che non manca mai di divertire i vi-<br />

«Genova<br />

sitatori stranieri, e in cui c’è pure un pizzico di verità.<br />

Per converso, l’America ha continuato a essere<br />

presente in <strong>Liguria</strong> attraverso una lunga serie di<br />

viaggiatori in vacanza o alla ricerca di ozi letterari,<br />

per non dire dei liguri numerosissimi che hanno attraversato<br />

l’Atlantico per lavoro o studio, spesso ritornando<br />

e (come accadeva nei primi anni del ’900)<br />

costruendo le loro ville di “americani” con i frutti<br />

dei loro onesti traffici, o elevando in quasi tutte le<br />

cittadine rivierasche monumenti a Colombo.<br />

Fra i tanti ospiti americani in <strong>Liguria</strong>, più o meno<br />

stanziali, non mancano gli scrittori di prima grandezza.<br />

Una targa a piazza Caricamento ricorda<br />

l’antico Hotel Croce di Malta, in cui soggiornarono<br />

gli americani James Fenimore Cooper (1828),<br />

William Dean Howells (1864), Mark Twain<br />

(1869) e Henry James (1877), tutti per brevi soste<br />

che però hanno lasciato traccia nelle loro pagine,<br />

come fu per quella di Herman Melville nel<br />

vicino Hotel Feder (1857).<br />

All’accigliato creatore di Moby-Dick Genova<br />

sembrava «la capitale e l’accampamento fortificato<br />

di Satana, fortificato contro gli Arcangeli»<br />

«the capital and fortified camp of Satan». I veli<br />

del copricapo tradizionale delle genovesi parevano<br />

a Melville «una ricetta per far sembrare avvenente<br />

una donna brutta».<br />

Ci vorrà l’impagabile Mark Twain per sdilinquirsi<br />

umoristicamente sulle maliose genovesi: «Osservai<br />

ogni volto femminile che passava, e mi parvero<br />

has given three things to the<br />

world: banking, Pesto, and—America.” A<br />

“Genoa<br />

witty statement that never fails to<br />

amuse foreign visitors, in which, besides, there is a<br />

pinch of truth. Conversely, America has continued<br />

to be present in <strong>Liguria</strong> through a long series of<br />

voyagers on vacation or in search of literary<br />

pleasures, not to mention the many <strong>Liguria</strong>ns who<br />

have crossed the Atlantic for work or for study,<br />

often returning (as frequently happened in the early<br />

1900s) to build their “American” villas with the<br />

fruit of their honest labors, or to erect, in almost all<br />

the towns of the Riviera, a monument to<br />

Christopher Columbus, for showing them the way.<br />

Among the many American visitors to <strong>Liguria</strong> who<br />

came for fairly prolonged stays, great writers<br />

abound. A plaque on Piazza Caricamento, Genoa,<br />

commemorates the Hotel Croce di Malta, in which<br />

James Fenimore Cooper (1828), William Dean<br />

Howells (1864), Mark Twain (1869) and Henry<br />

James (1877) all stayed briefly, and wrote about it<br />

in their journals.<br />

So did Herman Melville, who stayed in the<br />

nearby Hotel Feder (1857). To the sullen creator of<br />

“Moby-Dick”, Genoa seemed “the capital and<br />

fortified camp of Satan, fortified against the<br />

Archangels”. The traditional veils of the Genoese<br />

ladies were, for Melville, “a recipe to try to make an<br />

ugly woman attractive”.<br />

Mark Twain, on the other hand, was enthusiastic<br />

about the enchanting Genoese ladies. “I scanned<br />

every female face that passed, and it seemed to me<br />

that all were handsome. I never saw such a freshet<br />

62


cover<br />

blue<br />

tutti bellissimi. Non saprei come un uomo dal carattere<br />

normalmente fermo possa ammogliarsi qui,<br />

perché prima di decidersi si innamorerebbe di<br />

un’altra... ». E aggiunge: «There may be prettier women<br />

in Europe, but I doubt it «Potranno esserci<br />

donne più belle in Europa, ma ne dubito». E così<br />

via ridendo in quel gran libro che è Gli innocenti<br />

all’estero, e che si vorrebbe dare in mano alle migliaia<br />

di giovani americani che oggi vengono in <strong>Liguria</strong>,<br />

non per visitare i palazzi di Strada Nuova ma<br />

per accamparsi alle Cinque Terre. La loro vacanza<br />

europea consiste di solito di quattro giorni sulle<br />

Alpi e quattro giorni a Vernazza e dintorni. Tale è<br />

la fama dei minuscoli villaggi che nessun visitatore<br />

dell’Ottocento poté conoscere. In effetti sarebbe<br />

una buona idea aprire là un piccolo museo virtuale<br />

sulla <strong>Liguria</strong>, oltre a crearne uno on-line, per<br />

tentare qualcuno dei tanti giovani curiosi a visitare<br />

le arcate di Sottoripa sotto le quali passeggiarono<br />

(turandosi il naso) Howells e James.<br />

Le pagine di Henry James in Ore italiane sull’Albergo<br />

Croce di Malta, enorme e affrescato con la<br />

«fatale facilità di alcuni secoli or sono», «fatal facility<br />

of a couple of centuries ago», sono notevoli,<br />

come quelle che egli dedica al Golfo della Spezia,<br />

che visita mentre la neonata Italia unita ne<br />

sta facendo un grande porto militare. In carrozza<br />

si fa portare a Portovenere, villaggio «dolcemente<br />

desolato e antiquato come il nome che<br />

porta», e si sofferma davanti alla targa che all’ingresso<br />

della Grotta Byron decanta il fosco poeta<br />

che vi avrebbe trovato ispirazione, il che suscita<br />

l’ironia dell’americano James, come le reliquie<br />

provocano l’ironia di Mark Twain.<br />

James è più disposto a commuoversi sulla terrazza<br />

di Casa Magni a San Terenzo pensando agli ultimi<br />

giorni di Shelley, e sugli spalti del Castello di<br />

Lerici, da cui al tramonto contempla «il tragico pallido<br />

villino che fissa la luna via via più luminosa»,<br />

«the pale-faced tragic villa stared up at the brightening<br />

moon». Ecco un brano da far leggere ai<br />

saccopelisti con chitarra alla scoperta a Monterosso<br />

della <strong>Liguria</strong> di oggi e sempre.<br />

Poco lontano, a Bocca di Magra, una combattiva<br />

intellettuale americana del secolo XX, Mary<br />

McCarthy, trascorreva le estati dei primi anni 1960,<br />

scrivendo uno dei romanzi epocali del dopoguerra,<br />

Il gruppo, storia di ragazze colte che escono da studi<br />

privilegiati per farsi strada nella giungla degli anni<br />

centrali del secolo. Su queste vacanze con amici<br />

italiani McCarthy compose anche un racconto<br />

lungo, I segugi dell’estate, The Hounds of Summer,<br />

che ricostruisce quel momento di calma laboriosa,<br />

il quindicennio postbellico, prima delle deflagrazioni<br />

politiche dei tardi anni 1960.<br />

of loveliness before. I did not see how a man of only<br />

ordinary decision of character could marry here,<br />

because before he could get his mind made up he<br />

would fall in love with somebody else...”. He added,<br />

“There may be prettier women in Europe, but I<br />

doubt it!”<br />

Twain’s magnificent notes in “The Innocents<br />

Abroad” would be good reading for the countless<br />

American youngsters who today come to <strong>Liguria</strong>,<br />

not to visit Genoa’s Unesco World Heritage palaces<br />

but to hang out in the popular Cinque Terre. Their<br />

typical European vacation consists in four days in<br />

the Alps and four days in one of the five<br />

picturesque seaside villages, which no visitor in the<br />

1800s had ever heard of. Indeed, it would be a good<br />

idea to open a little museum in the Cinque Terre to<br />

introduce the campers to the rest of <strong>Liguria</strong>, to<br />

tempt them to visit Genoa’s arched portico of<br />

Sottoripa under which Howells and James<br />

promenaded (holding their respective noses).<br />

In some remarkable pages of his “Italian Hours”<br />

Henry James describes the Hotel Croix de Malte,<br />

which appears to him enormous and frescoed “with<br />

the fatal facility of a couple of centuries ago”.<br />

Equally notable are his observations on the Gulf of La<br />

Spezia, which he visits while a newly-born united<br />

Italy is transforming it into a great military port. A<br />

carriage bears him to Portovenere, a village “as<br />

sweetly desolate and superannuated as the name it<br />

bears”, where he stops in front of the plaque at the<br />

entrance of the Byron Grotto, commemorating the<br />

gloomy poet who here allegedly found inspiration,<br />

something that arouses James’ incredulity just as the<br />

religious relics in the Genoa San Lorenzo Cathedral<br />

provoke Mark Twain’s irreverence.<br />

James was more willing to be moved on the terrace<br />

of the Casa Magni in San Terenzo, Shelley’s last<br />

residence before his boat sank off nearby Viareggio.<br />

At sunset, from the battlements of the Castle of<br />

Lerici, James noted “the pale-faced tragic villa<br />

staring up at the brightening moon”.<br />

Not far away, in Bocca di Magra, a combative<br />

American intellectual of the 20th century, Mary<br />

McCarthy, spent summers in the early sixties, writing<br />

one of the crucial novels of the post-war period, “The<br />

Group”. This is the story of ambitious young women<br />

who finish their Vassar studies and make their way in<br />

the jungle of mid-century New York. On vacation<br />

with Italian friends, McCarthy also wrote a long tale,<br />

“The Hounds of Summer”, which depicts an<br />

international community of intellectuals at rest. It is<br />

a notable conversation piece.<br />

These are some of the ways Americans have<br />

experienced and written about <strong>Liguria</strong>, over the<br />

course of two centuries. Some spent there a good<br />

1923<br />

Il poeta americano Ezra Pound<br />

nella sua casa di Rapallo ospitò<br />

numerosi celebri connazionali. Tra<br />

questi, un giovane Hernest<br />

Hemingway, il compositore<br />

George Antheil, James Laughlin<br />

The American poet, Ezra Pound in<br />

1923 at “home” in Rapallo saw<br />

many famous American guests,<br />

among them young Ernest<br />

Hemingway, composer George<br />

Antheil, and future publisher James<br />

Laughlin<br />

63


lue cover<br />

Celebrità d'oltreoceano ritratte<br />

in <strong>Liguria</strong>. L'attore John Wayne<br />

(in alto, in piazzetta a Portofino),<br />

Heminghway (sopra, in<br />

compagnia di una giovanissima<br />

Nanda Pivano), e (sotto) Truman<br />

Capote<br />

Stars from across the seas,<br />

snapshots in <strong>Liguria</strong>: John<br />

Wayne (top in the piazzetta in<br />

Portofino), Hemingway, and<br />

(below) Truman Capote<br />

All Photos Marco Delpino - Tigulliana<br />

Anche gli americani dunque hanno vissuto la <strong>Liguria</strong><br />

e l’hanno fotografata sull’arco di quasi due<br />

secoli. A volte vi hanno pressoché compiuto l’arco<br />

del loro destino, come avvenne per Ezra Pound<br />

che vi si fermò malauguratamente durante la<br />

guerra e vi scrisse i testi per Radio Roma che gli<br />

costarono l’imputazione di tradimento e tredici<br />

anni di detenzione in un manicomio criminale.<br />

Il Caso Pound fa parte della storia culturale americana<br />

del Novecento, e l’opera principale del poeta,<br />

i Cantos, fu in buona parte composta in <strong>Liguria</strong>,<br />

a Rapallo, e di elementi liguri: «for this stone<br />

giveth sleep / starìa senza più scosse / and eucaliptus,<br />

that is for memory / under the olives, by cypress,<br />

mare Tirreno».<br />

Pound fu un polo d’attrazione lungo i decenni per<br />

tanti colleghi e allievi americani. Nel 1923 fu raggiunto<br />

a Rapallo da un giovanissimo Ernest Hemingway<br />

con la moglie Hadley. Abbandonati da<br />

Pound, sempre indaffarato, e annoiati dal tempo<br />

piovoso dell’inverno in Riviera, vissero forse i momenti<br />

di tensione descritti in uno splendido racconto,<br />

Gatto nella pioggia, dove si parla di due<br />

americani chiusi nella loro stanza d’albergo sopra<br />

le palme e il mare uggioso. Oltre a Hemingway arrivò<br />

a Rapallo il compositore americano George<br />

Antheil, con cui Pound progettò opere di teatro<br />

musicale. E poi nel 1934 un bel ragazzone americano,<br />

James Laughlin, che disse di preferire a Harvard<br />

l’“Ezuversità” di Rapallo e tornato in America<br />

divenne uno dei grandi piccoli editori della moderna<br />

letteratura. Ancora nel 1967 Allen Ginsberg<br />

raggiungeva Pound in Riviera, e la comune amica<br />

Fernanda Pivano li portava a prendere l’aperitivo<br />

alla Gritta di Portofino.<br />

In anni più recenti a Bogliasco è nata su iniziativa<br />

americana una residenza per artisti e scrittori, il<br />

“Centro Ligure per le Arti e le Lettere” The <strong>Liguria</strong><br />

Study Center for the Arts and the Humanities.<br />

Molti dei principali poeti americani di oggi vi hanno<br />

transitato, da Tony Hecht a Mark Strand, Robert<br />

Creeley, Charles Simic e Philip Levine. A Bogliasco<br />

essi hanno composto versi che raccontano<br />

la loro scoperta di Genova. E sulla statua di Colombo<br />

di piazza Principe si è affacciato dalla sua<br />

stanza d’albergo il Premio Nobel Derek Walcott,<br />

giunto da Saint Lucia, isola non lontana da San<br />

Salvador. Da bravo poeta, non ha mancato di fare<br />

il suo mestiere e registrare in versi solenni le sue<br />

impressioni di americano di ritorno nella città che<br />

l’ha “scoperto”: «Genovese, vengo come l’ultimo<br />

tratto del luogo donde partisti, / al porto il cui molo<br />

trattiene lunghe ombre e silenzi, / sotto le alghe<br />

della prora che tentenna e galleggia con /<br />

l’ondeggiante mappa dell’America».<br />

part of their life, like poet Ezra Pound, who made<br />

his home in Rapallo in 1925, and got unfortunately<br />

embroiled in Italian politics, speaking from Rome<br />

Radio during the war. For this he was committed to<br />

a U.S. insane asylum from 1945 to 1958, but he<br />

returned to <strong>Liguria</strong> home as soon as the American<br />

government dropped the charges against him, to<br />

spend his final quiet years on the shores of the Gulf<br />

of Tigullio.<br />

Pound’s tragedy looms large in 20 th -centuury<br />

American cultural history. His major work, “The<br />

Cantos”, was written for the main part in <strong>Liguria</strong>, in<br />

Rapallo, and about <strong>Liguria</strong>n landscapes: “Of<br />

sapphire, for this stone giveth sleep... and<br />

eucalyptus, that is for memory... under the olives, by<br />

cypress, mare Tirreno”.<br />

Over the decades the energetic and magisterial,<br />

howbeit errant, Pound attracted many prominent<br />

writers. In 1923 an unknown Ernest Hemingway<br />

and his wife, Hadley, met him in Rapallo. The bleak<br />

winter weather in the empty resort town suggested<br />

the background for one of his best early stories,<br />

“Cat in the Rain”, which tells of two Americans<br />

locked in their hotel room over the palms and the<br />

gloomy sea. Hemingway was followed by another<br />

American associate of Pound, composer, George<br />

Antheil. By 1930 Pound had started an unofficial<br />

“Ezuversity” for aspiring poets. The future publisher<br />

of New Directions, James Laughlin, was one of his<br />

star pupils. So was Louis Zukofsky, whose poetry is<br />

even more obscure than Pound’s. (Laughlin on the<br />

other hand wrote poems about flirting with his<br />

Rapallo girl-friend.) After the war Rapallo was<br />

visited by Pulitzer-Prize winner Robert Lowell, and<br />

by the effervescent Allen Ginsberg. Ginsberg’s<br />

friend and translator Fernanda Pivano took the old<br />

master and the young hipster for a drink to La<br />

Gritta in Portofino.<br />

In more recent years, the <strong>Liguria</strong>n Study Center for<br />

the Arts and Humanities has been active in Bogliasco,<br />

bringing to Genoa some of America’s most notable<br />

scholars and writers, including poet laureates Mark<br />

Strand and Phil Levine, and other major figures like<br />

Robert Creeley. The Genoa International Poetry<br />

Festival also hosted Nobel Prize winner Derek<br />

Walcott, of Saint Lucia (a small island in the West<br />

Indies, not far from San Salvador). From his hotel<br />

room in Genoa, Walcott looked out upon the statue<br />

of Columbus in Piazza Principe. He also could not<br />

resist noting his impressions as an American<br />

returning to the city of its discoverer: “O Genoese, I<br />

come as the last line of where you began, / to the<br />

port whose wharf holds long shadows and silence, /<br />

under the weeds of the prow, nodding and riding<br />

with / the wavering map of America”.<br />

64


cover<br />

blue<br />

Calvino al Greenwich Village<br />

Calvino in Greenwich Village<br />

L’autore delle “Lezioni americane” era stato sedotto dalla “spettacolarità” di New York dove gli piaceva girovagare<br />

nel quartiere di Manhattan. Le “lezioni”, che avrebbe dovuto tenere all’Università di Harvard. Ne ha scritte cinque<br />

e sono profetiche proposte per il nuovo millennio<br />

The author of “American Lessons” was seduced by the “spectacular nature” of New York where he enjoyed<br />

wandering through Manhattan. The “lessons”, which were to be a series of lectures at Harvard, were never<br />

given, as he passed away before. He wrote five, five prophetic proposals for the new millennium<br />

Laura Guglielmi<br />

Lo scrittore Italo<br />

Calvino in una foto<br />

di gioventù<br />

The writer, Italo Calvino<br />

in a photo from his<br />

youth<br />

Èstato sedotto dall’America e<br />

da New York, “la più<br />

spettacolare visione che sia data<br />

di vedere su questa terra” e,<br />

girovagando per le strade del<br />

Greenwich Village, si sentiva<br />

newyorkese. Un filo sottile lega<br />

New York a Sanremo, la città<br />

dove Calvino è cresciuto.<br />

“Sanremo continua a saltar<br />

fuori nei miei libri, nei più vari<br />

scorci e prospettive, soprattutto<br />

vista dall’alto, ed è soprattutto<br />

presente in molte delle città<br />

invisibili”, così disse<br />

Calvino in un’intervista<br />

rilasciata alla critica<br />

letteraria Maria<br />

Corti. New York,<br />

invece, è “città<br />

geometrica,<br />

cristallina, senza<br />

passato, senza<br />

profondità,<br />

apparentemente<br />

senza segreti”.<br />

Alla cittadina<br />

ligure è legato il<br />

ricordo degli<br />

affetti familiari,<br />

di un paesaggio<br />

stratificato e<br />

America, and especially New<br />

York, “seduced” him. “The<br />

most spectacular vision ever seen<br />

on this Earth”, he described it.<br />

And as he wandered the streets of<br />

Greenwich Village, he felt himself<br />

to be a New Yorker. A subtle<br />

thread connects New York to<br />

Sanremo, the city where Calvino<br />

grew up. “Sanremo continues to<br />

jump out of my books, in its<br />

various views and perspectives,<br />

above all seen from above. And it<br />

is very present in the many<br />

invisible cities,” thus spoke<br />

Calvino in a interview with the<br />

literary critic, Maria Corti. New<br />

York, instead is a “geometric city,<br />

crystalline, without a past,<br />

without depth, apparently<br />

without secrets”. He is tied to his<br />

hometown on the Riviera by<br />

family feelings, in a landscape<br />

that is layered, and unique in its<br />

kind. His ties to the American<br />

metropolis instead relate to the<br />

sensation of “an extraordinary<br />

energy which you find<br />

immediately in hand, as if you<br />

had always lived there”.<br />

“American Lessons” were<br />

published posthumously in 1988.<br />

This is where the famous Italian<br />

writer launches his six proposals<br />

for the new millennium, that<br />

millennium that we are living<br />

today, now, begun by New York,<br />

as the incredible main character.<br />

On the televisions of the world,<br />

September 11, 2001, was<br />

unico nel suo genere, alla<br />

metropoli americana la<br />

sensazione di “un’energia<br />

straordinaria che ti senti subito<br />

in mano come se ci fossi sempre<br />

vissuto”.<br />

Le Lezioni americane sono state<br />

pubblicate in un libro postumo,<br />

uscito nel 1988, dove lo<br />

scrittore lancia sei proposte<br />

per il prossimo millennio, quel<br />

millennio in cui stiamo vivendo<br />

noi, ora, iniziato con New York<br />

incredibile protagonista. Sulle<br />

televisioni del pianeta, l’11<br />

settembre del 2001, è andata in<br />

onda “la più spettacolare visione<br />

che sia data vedere su questa<br />

terra”, una visione che in questo<br />

caso ci ha restituito una<br />

tragedia epocale. Dalla quale<br />

non ci siamo ancora ripresi.<br />

Simbolicamente ci ha introdotto<br />

in tutto quello che stiamo<br />

vivendo oggi.<br />

Ci è mancata la penna lucida di<br />

Calvino in quel momento, lui<br />

che in quelle lezioni americane<br />

avrebbe voluto parlare<br />

di Leggerezza, Rapidità,<br />

Esattezza, Visibilità,<br />

Molteplicità. A vederle tutte in<br />

fila queste parole oggi, ai tempi<br />

di internet e della<br />

globalizzazione, sembrano più<br />

azzeccate che mai. Le lezioni,<br />

che avrebbe dovuto tenere<br />

nell’anno accademico 1985-86,<br />

erano sei, era riuscito a<br />

scriverne solo cinque. La sesta si<br />

65


lue<br />

cover<br />

broadcast as the “most<br />

spectacular vision which the<br />

Earth has ever seen”. A vision<br />

which in this case transmitted the<br />

images of an epic tragedy, from<br />

which we will have not recovered.<br />

Symbolically, it was the<br />

introduction for all the negative<br />

events that we are experiencing<br />

now today.<br />

We are missing Calvino in this<br />

moment, the lucidity of his pen.<br />

He who in his American lessons<br />

wished to speak of Lightness,<br />

Rapidity, Exactness, Visibility,<br />

Multiplicity. Looking at all these<br />

words lined up today, in the times<br />

of internet and globalization,<br />

they seem more pertinent than<br />

ever. The lectures, which he was<br />

to give during the academic year<br />

of 1985-86, were to be six,<br />

though he only wrote five. The<br />

sixth was to be called Consistency,<br />

a form of strength, tenacity, and<br />

solidity. Maybe that is why he<br />

never ended up writing it. Do we<br />

not live, as Bauman has<br />

suggested, in a liquid society In<br />

which little is able to deposit<br />

leave a sediment A rolling stone<br />

gathers no moss. From savings to<br />

memory, from work to affection.<br />

Born in North America, in Cuba,<br />

in 1923, Calvino docked in<br />

Sanremo, the city of his ancestors,<br />

at age two. During the Second<br />

World War, he joined the<br />

partisans in the woods of the<br />

mountains along the coast of<br />

<strong>Liguria</strong>. A landscape so important<br />

in his imagery, that it is the<br />

landscape of many of his tales<br />

and novels, including “The Baron<br />

in the Trees”. A book that has<br />

received universal recognition, an<br />

emblem of one of the Italian<br />

writers who has been most<br />

translated in the world, and most<br />

loved by Americans. That baron<br />

who decided to live in the trees is<br />

a world heritage.<br />

Calvino did not want to follow his<br />

father’s career as an agronomist.<br />

Nor did he want to be a scientist.<br />

He became a writer. “The Road to<br />

San Giovanni” - a sort of<br />

intellectual autobiography –<br />

sarebbe dovuta<br />

intitolare Consistency che mi<br />

azzardo a tradurre<br />

con consistenza ma<br />

anche fermezza, densità, solidit.<br />

Forse non è un caso che non sia<br />

riuscito a scrivere proprio<br />

quella. Non viviamo, come ci ha<br />

suggerito Bauman, nella società<br />

liquida, in cui ben poco si riesce<br />

a sedimentare Dai risparmi alla<br />

memoria, dal lavoro agli affetti.<br />

Nato a Cuba nel 1923, Calvino<br />

approda a Sanremo a due anni -<br />

la città dei suoi antenati per<br />

parte di padre. Durante la<br />

Seconda Guerra Mondiale si<br />

unisce ai partigiani in<br />

quell’entroterra ligure così<br />

importante per il suo<br />

immaginario, un paesaggio che<br />

si può ritrovare in molti racconti<br />

e romanzi, tra cui Il barone<br />

rampante. Un’opera<br />

universalmente riconosciuta,<br />

emblema di uno degli scrittori<br />

italiani più tradotti al mondo e<br />

molto amato dagli statunitensi.<br />

Quel barone che decide di vivere<br />

sugli alberi è patrimonio<br />

dell’umanità.<br />

Calvino non voleva seguire la<br />

carriera paterna, facendo<br />

l’agronomo, neppure lo<br />

scienziato, ma diventare<br />

scrittore. La strada di San<br />

Giovanni – una sorta di<br />

autobiografia intellettuale - è il<br />

racconto dove questo conflitto<br />

con il padre viene alla luce.<br />

Mario Calvino, le mattine<br />

d’estate, obbligava i figli ad<br />

accompagnarlo all’alba nell’orto<br />

di proprietà a San Giovanni per<br />

portare a casa le ceste di frutta<br />

e di verdura. Il giovane Italo,<br />

invece, era attratto dalla città,<br />

dal centro di Sanremo, “il resto<br />

era spazio bianco, senza<br />

significati; i segni del futuro mi<br />

aspettavo di decifrarli laggiù da<br />

quelle vie, da quelle luci<br />

notturne che non erano solo le<br />

vie e le luci della nostra piccola<br />

città appartata, ma la città, uno<br />

spiraglio di tutte le città<br />

possibili”. Due strade che<br />

divergono, si scontrano,<br />

brings out this conflict that he<br />

had with his father. Mario Calvino<br />

on summer mornings would force<br />

his children to accompany him at<br />

dawn to the vegetable gardens to<br />

bring home baskets of fruit and<br />

vegetables. The young Italo,<br />

instead, was attracted to the city,<br />

to the center of Sanremo, “the<br />

rest is a blank space, without<br />

meaning. The signs of the future<br />

awaited my deciphering of them<br />

down there, down those streets,<br />

down under those streetlights<br />

which were not just the streets<br />

and the lights of our little town,<br />

pushed to the side, but the city, a<br />

glimpse of all possible cities.” Two<br />

roads that diverged, that clashed,<br />

irreconcilable for the young Italo,<br />

but which, in future, when he<br />

became an adult, joined together<br />

to make a harmonious narrative.<br />

Like a Marco Polo of the 20th<br />

Century, he desired to leave his<br />

hometown, Sanremo, to cross all<br />

the cities possible. Marco Polo,<br />

and not by chance, is the main<br />

character of Calvino’s book,<br />

“Invisible Cities”. Calvino leaves<br />

<strong>Liguria</strong> forever after<br />

the Second World<br />

War. He moves<br />

first to Turin,<br />

then Paris and<br />

Rome.<br />

La locandina di "Dal fondo<br />

dell'opaco io scrivo", la mostra<br />

curata da Laura Guglielmi<br />

allestita alla New York<br />

University nel 1999, e la prima<br />

copertina di Lezioni americane.<br />

Sotto, la figlia di Italo Giovanna<br />

Calvino, da anni cittadina della<br />

Grande Mela<br />

The poster from the exhibition<br />

“From the Depths of the<br />

Opaque, I Write” which curator,<br />

Laura Guglielmi, set up at the<br />

University of New York in 1999,<br />

and the first cover of<br />

“American Lessons”. Below,<br />

Italo Calvino’s daughter,<br />

Giovanna, who for years has<br />

lived in New York City<br />

66


cover blue<br />

Let me conclude with an<br />

anecdote. Perhaps not all know<br />

that in Sanremo, at Villa Ormond,<br />

there is an institute, the<br />

International Institute for Human<br />

Rights, which is the destination<br />

for scholars from all over the<br />

world. In 1995, ten years after<br />

Calvino’s death, I was setting up a<br />

space there for my exhibition<br />

“From the Depths of the Opaque,<br />

I Write” on Italo Calvino’s<br />

landscape, a work that then went<br />

inconciliabili per il giovane<br />

Italo, ma che, in seguito,<br />

quando è adulto, si uniscono e<br />

trovano una loro armonia<br />

narrativa.<br />

Come un Marco Polo del<br />

Novecento, desidera andar via<br />

dalla sua città - Sanremo - e<br />

attraversare tutte le città<br />

possibili. Marco Polo, non a<br />

caso, è il protagonista delle<br />

Città invisibili. Calvino lascia<br />

infatti la <strong>Liguria</strong> per sempre<br />

dopo la Seconda Guerra<br />

Mondiale, per trasferirsi prima a<br />

Torino, poi a Parigi e Roma.<br />

Concludo con un aneddoto.<br />

Forse non tutti sanno che a<br />

Sanremo, a Villa Ormond, esiste<br />

l’Istituto Internazionale di<br />

Diritto Umanitario, meta di<br />

studiosi di tutto il mondo. Nel<br />

1995, dieci anni dopo la morte<br />

di Calvino, stavo allestendo in<br />

quello spazio la prima versione<br />

della mia mostra “Dal fondo<br />

dell’opaco io scrivo” sul<br />

paesaggio di Italo Calvino, un<br />

lavoro che ha fatto il giro del<br />

mondo. Non certo per merito<br />

mio, ma per l’universalità e il<br />

potere comunicativo dell’opera<br />

calviniana. Nel 1999 è stata<br />

ospitata alla New York<br />

University, dove ho conosciuto<br />

la vedova Esther e la figlia<br />

Giovanna, che nella città<br />

americana ha scelto di vivere.<br />

Un regalo più bello non me lo<br />

potevano fare, con la loro<br />

presenza e il loro calore.<br />

Ebbene, tornando a Villa<br />

Ormond, in quei giorni, prima<br />

dell’inaugurazione, c’era un<br />

simposio sui diritti umanitari.<br />

Un signore americano mi chiede<br />

che mostra sto allestendo. Gli<br />

spiego che è su Italo Calvino.<br />

Non mi ha più mollato, l’ho<br />

dovuto portare in giro per la<br />

città a scoprire i luoghi<br />

calviniani.<br />

Ebbene, sono passati quasi<br />

trent’anni dalla sua morte e a<br />

Sanremo, a parte qualche targa,<br />

qualche scuola e il lungomare a<br />

lui intitolati, poche tracce di<br />

Italo Calvino. Diverse giunte,<br />

on tour across the world. Not<br />

because of me, certainly, but<br />

because of the universal appeal<br />

and communicative power that<br />

Calvino had. In 1999 it reached<br />

the University of New York, where<br />

I met his widow, Esther, and<br />

daughter, Giovanna, who had<br />

chosen to live in that American<br />

city. It was a beautiful gift for me<br />

to have them present and feel<br />

their warmth.<br />

And so, I returned to Villa<br />

Ormond, where in those days<br />

before the inauguration, a<br />

symposium on human rights was<br />

being held. An American me<br />

asked me about the subject of my<br />

exhibition. When I explained that<br />

it was on Italo Calvino, he would<br />

not let me go, I had to take him<br />

around Sanremo to show him<br />

Calvino’s places.<br />

Well, almost thirty years had<br />

passed since Calvino’s death, and<br />

in Sanremo, apart from a few<br />

plaques, there was little trace of<br />

Calvino. Various administrations,<br />

over the years, have asked me to<br />

design projects on him, but all<br />

remained on paper, or in the<br />

waste bin of some computer.<br />

Will Sanremo ever be able to find<br />

a little space to dedicate to a<br />

studies center on him They<br />

would come running from all over<br />

the world if it was done, and<br />

managed well. It could represent,<br />

symbolically, that last American<br />

lesson that was never written,<br />

which was to have been<br />

dedicated to Consistency. Perhaps<br />

to permanence, to memory.<br />

Sanremo will continue to jump<br />

out of his books, “in its various<br />

views and perspectives, above all<br />

seen from above...very present in<br />

the many invisible cities.” We are<br />

not inventing anything. And Italo<br />

Calvino himself declared his deep<br />

ties to the city. This is the phrase<br />

that I would like to see written<br />

above the entrance to the Italo<br />

Calvino Studies Center, which<br />

now more than ever – in the<br />

times of cut budgets and<br />

spending reviews - will never be<br />

inaugurated in Sanremo.<br />

“<br />

Sanremo<br />

continua<br />

a saltar fuori<br />

nei miei libri,<br />

nei più vari scorci<br />

e prospettive,<br />

soprattutto vista<br />

dall’alto, ed è presente<br />

in molte delle<br />

Città invisibili<br />

Sanremo continues<br />

to jump out of my<br />

books, in its various<br />

views and perspectives,<br />

above all seen<br />

from above.<br />

And it is very present<br />

in the many<br />

invisible cities<br />

”<br />

negli anni, mi hanno chiesto di<br />

elaborare dei progetti, tutti<br />

rimasti in chissà quali cassetti o<br />

finiti nel cestino di chissà quale<br />

computer.<br />

Riuscirà mai Sanremo a trovare<br />

anche un piccolo spazio per<br />

aprire un centro studi a lui<br />

dedicato Accorrerebbero da<br />

tutto il mondo, se fosse ben<br />

gestito. Potrebbe rappresentare,<br />

simbolicamente, l’ultima lezione<br />

americana mai scritta, quella<br />

che doveva essere dedicata<br />

alla Consistenza, forse al<br />

permanere, alla memoria.<br />

«Sanremo continua a saltar<br />

fuori nei miei libri, nei più vari<br />

scorci e prospettive, soprattutto<br />

vista dall’alto, ed è soprattutto<br />

presente in molte delle città<br />

invisibili»: non ci stiamo<br />

inventando niente, è lui stesso a<br />

aver dichiarato questo profondo<br />

legame. Questa frase la vorrei<br />

leggere all’ingresso del Centro<br />

Studi Italo Calvino, che ora più<br />

che mai - ai tempi della<br />

spending review - non verrà mai<br />

inaugurato a Sanremo.<br />

67


lue cover<br />

That’s Amore<br />

La celebre canzone di Dean Martin che celebra pizza e tarantella è il simbolo<br />

di un fenomeno significativo: molte delle star della canzone americana hanno<br />

avuto o hanno antenati italiani emigrati negli Stati Uniti, da Perry Como<br />

a Madonna, da Frank Sinatra a Bruce Springsteen<br />

Dean Martin’s famous song celebrates pizza and tarantella, but is also<br />

the symbol of a meaningful phenomenon: many famous American singers<br />

are of Italian origin, among them Perry Como, Madonna, Frank Sinatra,<br />

and Bruce Springsteen<br />

Federico Buffoni<br />

Francesco Lo Vecchio, Pierino Como, Dino<br />

Crocetti, Concetta Rosa Maria Franconero…<br />

Se ci fermiamo qui, scatta il classico “Embe’<br />

Chi sono costoro” Allora aggiungiamo due<br />

persone alla lista, anch’esse per come furono registrate<br />

all’anagrafe: Louise Veronica Ciccone e<br />

Francis Albert Sinatra.<br />

L’ultimo cognome della serie svela il gioco. E forse<br />

fa rammentare come siano più noti gli altri<br />

cinque: Frankie Laine, Perry Como, Dean Martin,<br />

Connie Francis, Madonna. Non basta Ultimo<br />

tocco – in questo breve elenco di star evergreen<br />

della musica legate a doppio filo all’emigrazione<br />

italiana negli States – un altro nome estratto dai<br />

registri anagrafici, quello di Adel Ann Zirilli, una<br />

signora con i genitori di Vico Equense, provincia<br />

di Napoli, e mamma del grandissimo Bruce<br />

Springsteen.<br />

Basta e avanza per testimoniare quanto sia lunga<br />

e stellare la colonna sonora che per quasi un<br />

secolo ha accompagnato il fenomeno degli italiani<br />

approdati in Nord America in cerca di fortuna,<br />

regalando a tutto il mondo interpreti da<br />

sogno, e – di ritorno – al nostro Paese motivi ulteriori<br />

di orgoglio, da affiancare ai cosiddetti<br />

“cervelli fuggiti” e divenuti protagonisti nelle<br />

scienze, nella tecnologia e nella managerialità.<br />

I nomi parlano chiaro.<br />

Le storie personali raccontano di un Dean Martin<br />

pugile e benzinaio prima del successo, così<br />

come pugile e poi vigile del fuoco fu il papà di<br />

Sinatra, di un Perry Como promettente barbiere<br />

fino a ventun anni d’età. Ma come non trovare<br />

Francesco Lo Vecchio, Pierino Como, Dino<br />

Crocetti, Concetta Rosa Maria Franconero… if I<br />

stop here, the reader will ask me the classic<br />

“And so”. And so let me add two others to the list,<br />

just as if they were registering to vote: Louise<br />

Veronica Ciccone and Francis Albert Sinatra. Ah<br />

hah, the last name tells all.<br />

And maybe it makes us recall another famous five:<br />

Frankie Laine, Perry Como, Dean Martin, Connie<br />

Francis, and Madonna. Is that enough A last touch<br />

– in this brief list of music stars that stay ever green<br />

tied to a double line of Italian emigration to the<br />

United States – there is yet another name to be<br />

pulled out of the hat, Adel Ann Zirilli whose parents<br />

came from Vico Equense near Naples, and whose<br />

son is the great Bruce Springsteen.<br />

This should be enough to bear evidence of the long<br />

soundtrack filled with stars which for almost a<br />

century now has accompanied the phenomenon of<br />

Italians who land in North America in search of<br />

fortune. They gave the world their gift, the<br />

interpretation of their dreams, and gave back to<br />

Italy a motive for pride. Pride in their achievements<br />

as in those of the “brain drain”, the leaders in<br />

science, technology, management, who left Italy,<br />

never to return.<br />

The names speak for themselves. The story of Dean<br />

Martin, first a boxer and a gas station attendant,<br />

before he made a name for himself. Another boxer,<br />

later a fireman, was Frank Sinatra’s father. Perry<br />

Como was on the road to becoming a barber until<br />

the age of 21. But how can we find in their success<br />

the reminiscences, the nostalgia, and a never-<br />

68


anche nei loro successi reminiscenze, nostalgia e<br />

un mai sopito amore per lo Stivale Proseguendo<br />

il nostro piccolo viaggio musicale, diamo un<br />

metaforico “Oscar” di canzone-simbolo, in questa<br />

chiave, a un brano anch’esso eterno, fatto di<br />

semplicità melodica, di un’orecchiabilità che<br />

mette allegria e di un testo che punteggia la lingua<br />

americana con parole italiane divenute universali:<br />

è il 1952 quando si ascolta per la prima<br />

volta un valzerino elementare, con la sua brava<br />

“modulazione” prima di ripetersi per il finale e<br />

tanta fisarmonica in sottofondo a ricamare reminiscenze<br />

di sole e cieli azzurri: “That’s Amore”<br />

entra nel film “Occhio alla palla”, protagonista<br />

la coppia comica Dean Martin – Jerry Lewis, e<br />

nel giro di due anni diventa disco con propria dignità<br />

e fama imperitura, colonna sonora di altri<br />

film, di spot pubblicitari, di stacchi brevi o sigle,<br />

ogniqualvolta c’è da sintetizzare il bello del nostro<br />

canterino Paese.<br />

Con le origini centro meridionali di tutte queste<br />

star, sembrerebbe che Genova e la <strong>Liguria</strong> non<br />

abbiano trovato spazio nelle fortune canore dei<br />

propri emigranti. Niente di più falso. La mamma<br />

di Sinatra, “The Voice”, si chiamava Natalina Garaventa,<br />

e la sua famiglia era emigrata da Rossi di<br />

Lumarzo, entroterra genovese di Levante. E uno<br />

dei papà dello swing italiano, Natalino Otto, per<br />

anni ha fatto avanti e indré tra Sampierdarena e<br />

gli Stati Uniti per portarci dischi “clandestini” e<br />

riproporci il quasi jazz che conquistò l’Italia. O<br />

ancora la formazione statunitense del genovese<br />

Rino “Joe” Sentieri, chansonnier sui transatlantici<br />

fino a fermarsi negli Usa per “imparare” e poi<br />

tornare e trionfare a Sanremo, a Canzonissima e<br />

in tanti film.<br />

Già, il “tornare”. Cioè il tema della canzone-simbolo<br />

di Genova, la “Ma se ghe penso” in lingua<br />

genovese, intraducibile nella sua sonorità anche<br />

di vocaboli, nata con Mario Cappello e poi fatta<br />

diventare internazionale dalla grande Mina. Certo,<br />

qui il protagonista aveva fatto fortuna in Sud<br />

America, dove si concentrò gran parte degli emigranti<br />

genovesi e liguri: lui dice al figlio «… tu<br />

sei nato e hai parlato spagnolo, ma io son genovese<br />

e non mi arrendo».<br />

Ma quel pensiero del ritorno, che tutti gli emigranti,<br />

dovunque fossero sbarcati, si tennero in<br />

caldo nel cuore, è stato forse tra le motivazioni<br />

inconsce che hanno fatto nascere brani che non<br />

possono invecchiare. Basti guardare il sorriso che<br />

sboccia sul volto del più “tecnologico” dei ragazzini,<br />

se soltanto gli arriva alle orecchie «When<br />

the moon hits your eye, Like a big Pizza pie, That’s<br />

amore…»<br />

appeased love for our country<br />

Carrying on with our little musical voyage, let’s give<br />

a metaphoric Oscar to a symbolic song. With this in<br />

mind we seek a song that has become eternal, made<br />

of a simple melody that catches your ear, that<br />

makes you happy, with a text in the American<br />

language that includes Italian words that have<br />

become universal. It was in 1952 when the little<br />

elementary waltz was first heard with it brave<br />

“modulation” before it repeated itself for the finale<br />

with lots of accordion in the background to remind<br />

listeners of a sunny land of blue skies. “That’s<br />

Amore” came from the movie, “The Caddy”, with the<br />

comic duo of Dean Martin and Jerry Lewis.<br />

Within two years it became a hit with its own<br />

dignity and everlasting fame, as well as the<br />

soundtrack for other movies, for commercials,<br />

for brief breaks or logos, and, once in a while,<br />

as the synthesis of the beauty of our<br />

singing country.<br />

With the central and southern<br />

origins of all these stars, it would<br />

seem that Genoa and <strong>Liguria</strong> did not<br />

find fortune in the songs of their own<br />

emigrants. Nothing could be less true.<br />

Frank “The Voice” Sinatra’s mamma, Natalina<br />

Garaventa emigrated with her family from<br />

Rossi di Lumarzo in the mountains behind the<br />

eastern coast of the Riviera. And the papà of<br />

Italian swing, Natalino Otto, spent years<br />

going back and forth between<br />

Sampierdarena and the United States<br />

transporting “contraband” records to repropose<br />

the almost-jazz that made<br />

waves in Italy.<br />

Or even the American training of<br />

Genoese Rino “Joe” Sentieri, singersongwriter<br />

on oceanliners who then<br />

stayed on in the U.S. to “learn”, and<br />

later came back to triumph at<br />

Sanremo, at Canzonissima, and in<br />

so many movies.<br />

cover blue<br />

1894<br />

Nasce da genitori liguri<br />

di Lumarzo, profondo entroterra<br />

genovese, Natalina Garaventa,<br />

madre di Frank Sinatra,<br />

"The Voice"<br />

Natalina Garaventa, mother of<br />

"The Voice" (Frank Sinatra) in 1894,<br />

the daughter of <strong>Liguria</strong>ns from<br />

Lumarzo, in the Genoese<br />

hinterlands<br />

69


lue<br />

cover<br />

Goldoni vs. Miller<br />

Goldoni versus Miller<br />

Il Teatro Stabile di Genova ha portato l’autore veneto negli stati Uniti nel 1960, dove sono apprezzati anche<br />

Eduardo e Fo. In cambio ha importato moltissimi americani seguiti da noi con crescente successo: il primo<br />

è stato Tennessee Williams. E poi O’ Neil, Henry James, Neil Simon, David Mamet<br />

Teatro Stabile di Genova took Goldoni, a Venetian playwright to the United States in 1960, where<br />

he was highly appreciated, followed by de Filippo and Fo. In exchange, it brought many American<br />

playwrights here beginning with Tennessee Williams, then O’ Neil, Henry James, Neil Simon, David Mamet<br />

Silvana Zanovello<br />

Gli ultimi esploratori liguri del Nuovo<br />

Mondo teatrale statunitense sono I ragazzi<br />

irresistibili: sotto la bandiera di Neil<br />

Simon, in una produzione dello Stabile di Genova,<br />

che debutta in prima nazionale proprio in<br />

questi giorni di aprile, con Eros Pagni e Tullio<br />

Solenghi in primo piano. Qualcuno penserà di<br />

non aver capito bene. E’ questo l’approdo di un<br />

dialogo con la drammaturgia del Nord America<br />

avviato sessantadue anni fa, con lo Zoo di vetro<br />

di Tennessee Williams e passato attraverso una<br />

ventina di tappe capaci di incidere sul gusto degli<br />

spettatori italiani, di abbattere molti luoghi<br />

comuni giungendo fino agli autori più trasgressivi,<br />

come Tony Kushner Che senso ha allora<br />

tornare a una Broadway che apparentemente ricalca<br />

la leggerezza parigina boulevardier di un<br />

tempo, a un teatro da consumare sostituendo ai<br />

bistrot i fast food<br />

Per molti spettatori Neil Simon è infatti sinonimo<br />

di tutto questo. Ma si tratta proprio del pregiudizio<br />

che Carlo Repetti, direttore dello Stabile,<br />

e Marco Sciaccaluga, condirettore e regista,<br />

hanno voluto sfatare. «La prosa statunitense è<br />

concreta, ha i piedi ben piantati nella società da<br />

cui nasce ed è capace di creare grandi personaggi<br />

a tutto tondo».<br />

La proposta, vissuta in questa prospettiva, ha<br />

anche il merito di sottrarci a un ruolo di spettatori<br />

passivi della cultura statunitense. Così, e con<br />

la giusta presa di distanza, forse potremo dire<br />

agli americani stessi qualcosa di interessante sul<br />

perché li apprezziamo. Ma naturalmente questi<br />

autori “riscoperti” non vengono rivisti negli Sta-<br />

The last <strong>Liguria</strong>n explorers of the New World<br />

theatre of the United States are… The Sunshine<br />

Boys. Under the flagship of Neil Simon, in a<br />

production at the Teatro Stabile in Genoa, the play’s<br />

first Italian debut will be held here in April, with<br />

Eros Pagni and Tullio Solenghi in leading roles.<br />

Somebody in the audience will surely think that<br />

they have not understood correctly. Is this the final<br />

destination of a dialogue with North American<br />

drama that began 62 years ago with Tennessee<br />

Williams’ “The Glass Menagerie”, to pass through<br />

perhaps twenty stops then engraved on the taste of<br />

Italian audiences, breaking down many stereotypes,<br />

until reaching authors that were even more<br />

unconventional like Tony Kushner<br />

What sense does it make to then turn back to<br />

Broadway which seems to be retracing the Parisian<br />

lightness of the past, to be consumed as theatre,<br />

substituting the “bistrot” of the boulevard with fast<br />

food<br />

For many spectators Neil Simon is in fact<br />

synonymous with all that. But it is really just this<br />

prejudice that Carlo Repetti , the director of the<br />

Teatro Stabile, and Marco Sciaccaluga, the codirector<br />

and producer, wish to dispel. “American<br />

prose is concrete. It has its feet well planted in the<br />

society in which it is born, and is able to create<br />

wonderful all-round characters.” The proposal, seen<br />

in this light, also has the advantage of turning us<br />

into passive spectators of American culture. Thus,<br />

with also the advantage of distance, perhaps we can<br />

then tell Americans something interesting about<br />

themselves explaining why we appreciate them. But<br />

naturally these “rediscovered” authors are not seen<br />

70


cover<br />

blue<br />

ti Uniti in versione italiana. Negli Usa interessa<br />

tutto ciò che è fortemente legato alla nostra<br />

storia o che può rappresentare una nostra specificità.<br />

Con l’eccezione di Eduardo de Filippo e<br />

Dario Fo, l’unica carta vincente che l’Italia può<br />

calare nella partita della prosa è la dirompente<br />

comunicabilità visiva degli spettacoli ispirati alla<br />

Commedia dell’Arte o alla produzione Goldoniana.<br />

Il Piccolo di Milano ha trovato il suo cavallo<br />

di battaglia evergreen: Arlecchino servitore<br />

di due padroni, con la maschera di Ferruccio Soleri<br />

prestata sempre più spesso al suo erede più<br />

accreditato, il genovese Enrico Bonavera.<br />

Lo Stabile di Genova invece ha conosciuto la sua<br />

grande stagione a New York e a Philadelphia nel<br />

1960: con I due gemelli veneziani affidati alla<br />

regia di Luigi Squarzina e all’ineffabile duttilità<br />

di Alberto Lionello. Gli Stati Uniti nel frattempo<br />

cominciavano ad incrociare i nostri cartelloni<br />

con spettacoli che, come fa notare Carlo<br />

Repetti, al momento delle loro prime oltreoceano<br />

apparivano lievemente sfasati in avanti rispetto<br />

alla nostra realtà ma qualche stagione<br />

dopo ci conquistavano con la loro evidenza profetica.<br />

E’ il caso di Eugene O’ Neil con Arriva l’uomo del<br />

ghiaccio, negli anni Sessanta, riproposta originale<br />

delle inquietudini già scandagliate in Europa<br />

da Ibsen, di Arthur Miller con Un lungo<br />

viaggio nella notte, L’orologio Americano e<br />

Morte di un commesso di viaggiatore, poche<br />

stagioni fa. Proprio come “I ragazzi irresistibili”<br />

anche questo remake poteva apparire datato.<br />

Ha suggerito invece considerazioni sempre attuali<br />

su un mondo dominato dalla precarietà e<br />

dalla competitività. E la possibilità di confrontarlo<br />

con una società ancora più spietata: quelle<br />

raccontata da David Mamet, attraverso Luca<br />

Barbareschi qualche anno fa, in Glangarry e<br />

Glenross: un inferno impiegatizio e un’aggressività<br />

che trovano nel turpiloquio l’unico sistema<br />

di comunicazione possibile.<br />

Henry James si è lasciato scoprire con Quel che<br />

sapeva Maisie, grazie a Mariangela Melato (attrice<br />

con passi hollywoodiani in carriera) diretta<br />

da Luca Ronconi nella parte della bambina<br />

che i genitori si contendono durante le pratiche<br />

di divorzio; Tennessee Williams è apparso in cartellone<br />

con un Tram che si chiama desiderio diretto<br />

da Elio De Capitani e interpretato da Mariangela<br />

Melato e con Zoo di vetro, coraggiosa<br />

esperienza teatrale di Claudia Cardinale con regia<br />

di Andrea Liberovici.<br />

Sempre Mariangela Melato, al fianco di Gabriele<br />

Lavia in Chi ha paura di Virginia Wolf non ha<br />

in the United States in the Italian version. The<br />

United States is very interested in all that is strongly<br />

tied to our own history, or to that which could<br />

represent something specific in our character. With<br />

the exception of Eduardo de Filippo and Dario Fo,<br />

the only winning card that Italy can play in the<br />

prose game is the disruptive visual communicability<br />

of plays inspired by the “Commedia dell’Arte” or the<br />

Goldonian production. The theatre, Il Piccolo di<br />

Milano has found a battlehorse that is ever green:<br />

“Harlequin, the Servant of Two Masters”, with the<br />

acting of Ferruccio Soleri presented more and more<br />

often by his most accredited heir, Enrico Bonavera<br />

of Genoa.<br />

The Stabile di Genova instead saw its great season<br />

in New York and Philadelphia in 1960 with “The Two<br />

Venetian Twins”, under the direction of Luigi<br />

Squarzina and the indescribable versatility of<br />

Alberto Lionello. In the United States<br />

in the meantime, our program<br />

posters began to intersect with<br />

shows that, as Carlo Repetti<br />

noted, at the moment of their<br />

first ocean crossing appeared<br />

almost shifted forward with<br />

respect to our reality, but<br />

which several seasons<br />

later would win us<br />

over with their<br />

prophetic evidence.<br />

This was the case<br />

with Eugene O’<br />

Neil’s “The Iceman<br />

Cometh”, in the<br />

sixties, reproposing<br />

the<br />

original unease<br />

that had already<br />

been sounded out<br />

by Ibsen, as in his<br />

“Long Day’s<br />

Journey into<br />

Night” which was<br />

put on stage in<br />

Genoa just a few seasons<br />

ago, along with Arthur<br />

Miller’s “The American<br />

Clock”, and “Death of a<br />

Salesman”. Just like “The<br />

Sunshine Boys” as a remake<br />

can appear dated, but instead<br />

it suggests considerations that<br />

are ever more pertinent with<br />

respect to a world that is<br />

dominated by precariousness<br />

Arthur Miller e Marilyn<br />

Monroe, due grandi<br />

personaggi del mito<br />

americano<br />

Arthur Miller and Marilyn<br />

Monroe, two celebrities<br />

straight out of the American<br />

legend<br />

Photo Everlastingstar.net<br />

71


lue cover<br />

La città dei teatri<br />

The City of Theatres<br />

C’è la sperimentazione<br />

dell’Archivolto e l’internazionalità<br />

della Tosse, c’è la ricerca del Tkc e<br />

le grandi platee del Politeama,<br />

sino ai grandi classici rivisitati<br />

dalla Compagnia Cargo. È ricca e<br />

sfaccettata l’offerta teatrale di<br />

Genova, non a caso la città<br />

italiana col maggior numero di<br />

sale per numero di abitanti. Se il<br />

Teatro della Tosse incarna, anche<br />

geograficamente, la città vecchia<br />

e i suoi giovani vicoli, quasi<br />

trent’anni fa – a Sampierdarena,<br />

nell’estrema periferia - una<br />

giovane compagnia di aspiranti<br />

attori (tra cui Maurizio Crozza)<br />

contribuì a fondare quello che<br />

sarebbe diventato il Teatro<br />

dell’Archivolto. Vocazione<br />

decisamente più popolare per il<br />

Politeama Genovese,<br />

che in questi anni ha portato sul<br />

palco tutti i più grandi<br />

protagonisti della scena televisiva<br />

e cinematografica italiana, con<br />

qualche apprezzata incursione nel<br />

teatro civile. Dietro ai mostri<br />

sacri, tuttavia, il fermento non<br />

manca, come dimostra la crescita<br />

costante del Teatro Cargo e del<br />

Tkc Teatro della Gioventù (con<br />

centinaia di repliche in<br />

programma).<br />

Theatre in Genoa is rich and<br />

varied. That is why Genoa is the<br />

Italian city with the greatest<br />

number of theatres per number<br />

of inhabitants. If the Teatro della<br />

Tosse personifies, even<br />

geographically, the old city and<br />

its young-spirited medieval<br />

alleyways, almost thirty years ago,<br />

in far-off Sampierdarena, on the<br />

outskirts of town, a young<br />

company of aspiring actors got<br />

together to found what would<br />

become the Archivolto. A<br />

vocation that was decidedly more<br />

popular for the Politeama<br />

Genovese, which over the years<br />

has brought to its stage all of the<br />

greatest protagonists of Italian<br />

cinema and TV, with a few muchappreciated<br />

incursions into civil<br />

theatre. Behind the sacred cows,<br />

all the same, ferment is not<br />

lacking, as seen by Teatro Cargo<br />

and Tkc Teatro della Gioventù.<br />

fatto rimpiangere la coppia cinematografica Elisabeth<br />

Taylor - Richard Burton.<br />

Le opportunità di conoscere il teatro statunitense<br />

non mancano neppure alla Tosse, all’Archivolto<br />

e al Genovese che dedica un’attenzione<br />

speciale al musical, riproponendo molti titoli<br />

statunitensi “cult”in versione italiana. Un titolo<br />

campione d’incassi e di lunga tenuta Jesus<br />

Christ superstar.<br />

Abbiamo parlato di<br />

istituzioni e di sale<br />

ben radicate nel tessuto<br />

della città, ma si<br />

possono costruire<br />

ponti di ampia gittata,<br />

capaci di unire le<br />

sponde del Mar Ligure<br />

all’Oceano anche<br />

senza avere una sede.<br />

E’ il caso di Andrea<br />

Liberovici che con il<br />

Teatro del Suono si è<br />

esibito più volte a<br />

New York e ha rapporti<br />

di collaborazione<br />

molto stretta con<br />

Peter Greenaway e<br />

Bob Wilson.<br />

I risultati si sono visti<br />

al Duse che ha ospitato<br />

una sua Operetta<br />

al nero, ispirata a<br />

Christopher Marlowe,<br />

corredata da musiche<br />

mefistofeliche<br />

e illuminata da Sandro<br />

Sussi, da molti<br />

anni allo Stabile di<br />

Genova dopo<br />

un’esperienza nella<br />

factory del registaarchitetto<br />

texano.<br />

Unico nel suo genere<br />

il percorso di Kiara<br />

L’indimenticata Mariangela Melato, qua in<br />

scena con Lavia in “Chi ha paura di Virginia<br />

Woolf”, e (sopra) una scena de “I due gemelli<br />

Veneziani”, del 1963<br />

The unforgettable and renown Mariangela<br />

Melato together with Lavia in a scene from<br />

“Who’s Afraid of Virginia Woolf”.<br />

Above, a scene from “The Two<br />

Venetian Twins” in 1963<br />

Pipino: durante<br />

l’estate dirige il Festival di Valle Christi a Rapallo<br />

e subito dopo riparte per il Michigan dove è<br />

professore associato di teatro alla Gran Valley<br />

University.<br />

Ha portato in scena i suoi allievi all’ombra dell’antico<br />

monastero ligure e non dimentica mai la<br />

tradizione teatrale italiana nelle sue lezioni, senza<br />

derogare a una regola: rispettare il passato<br />

di cui i giovani sono curiosi, ma uscire dagli stereotipi<br />

“pizza e mandolino”.<br />

and competition. And the possibility of comparing<br />

our world with that of a society that is even more<br />

ruthless – as told by David Mamet , through Luca<br />

Barbareschi a few years ago, in “Glengarry Glen<br />

Ross”, which speaks of a hell without pity and with<br />

an aggressiveness which finds in foul language the<br />

only system of communication possible.<br />

Henry James came to us with “What Maisie Knew”<br />

- the little girl being fought over by<br />

her parents in a divorce - with<br />

kudos to Mariangela Melato and<br />

director Luca Ronconi. Tennessee<br />

Williams appeared on the program<br />

as “A Streetcar Named Desire”<br />

(directed by Elio De Capitani and<br />

performed by Mariangela Melato)<br />

and “The Glass Menagerie” (Claudia<br />

Cardinale’s courageous theatrical<br />

experience directed by Andrea<br />

Liberovici).<br />

Our renown Mariangela Melato’s<br />

marvelous performance at Gabriele<br />

Lavia’s side in” Who’s Afraid of<br />

Virginia Wolf”, easily rivaled the<br />

Elisabeth Taylor- Richard Burton<br />

cinema duo.<br />

Opportunities to see American<br />

theatre can be had also at our<br />

theatre of the cough (its name in<br />

Italian) Teatro della Tosse, at the<br />

Archivolto, and at the Genovese,<br />

which is paying special attention to<br />

musicals, re-proposing American<br />

cult titles in an Italian version. The<br />

champion in terms of earnings and<br />

duration Jesus Christ Superstar.<br />

We have spoken of institutions and<br />

theatre halls that are part of the<br />

city fabric, but you can build<br />

bridges, long in reach, able to cross<br />

from the shores of the <strong>Liguria</strong>n Sea<br />

to the other side of the ocean.<br />

Such is the case of Andrea<br />

Liberovici who, with his Teatro del<br />

Suono, has performed several times<br />

in New York. He also has created very close<br />

collaboration relationships with Peter Greenaway<br />

and Bob Wilson. Unique in her genre, Kiara Pipino in<br />

the summer runs the Festival of the Valle Cristi in<br />

Rapallo, then returns to Michigan where she is<br />

associate professor of theatre at the Gran Valley<br />

University.<br />

She brought her pupils to act in the shadows of the<br />

ancient monastery, and never will they forget the<br />

Italian theatre tradition.<br />

72


cover<br />

blue<br />

L’arte di legare Genova agli States<br />

Art Ties Genoa to the States<br />

Celant ha portato a NewYork il seme della sua Arte Povera, la galleria Unimedia ha dato risonanza al movimento americano<br />

Fluxus e di recente ha ospitato le performance di Ben Patterson e Philip Corner<br />

Celant brought to New York the seeds of his Poor Art, Arte Povera. Art gallery, Galleria Unimedia gave “resonance” to<br />

the America’s Fluxus art movement, recently hosting performances by Ben Patterson and Philip Corner<br />

Primavera 1987. Ci si trova a New York con<br />

Enrico Baj nella Galleria di Leo Castelli dove<br />

si sta inaugurando una personale di Roy<br />

Lichtenstein: nel mezzo della festa irrompe Bob<br />

Rauschenberg con un mazzo di fiori che porge al<br />

festeggiato. In tali frangenti è facile parlare e fraternizzare.<br />

Lo facciamo anche noi. Questi contatti<br />

potrebbero aiutarci a condurre a buon fine un progetto<br />

concepito per Genova. Le Colombiane sono<br />

vicine e Renzo Piano sta per regalare alla città il<br />

Porto Antico e Houston il museo che accoglie la De<br />

Menil Collection, le cui sale sono inondate dalla luce<br />

naturale ottenuta attraverso un complesso gioco<br />

di rifrazioni.<br />

I Magazzini del Cotone, ancora da ristrutturare, costituirebbero<br />

l’eccezionale palestra di un evento artistico<br />

memorabile. Dopo un accurato sopralluogo<br />

Baj ha pensato di invitare alcuni giovani pittori e<br />

performer italiani che, sotto la sua regia, avrebbero<br />

dovuto concepire i loro lavori sfruttando gli interni<br />

dei Magazzini. Altrettanto avrebbe fatto Rauschenberg<br />

a New York con un manipolo di autori<br />

statunitensi. Nel corso di quel fatidico 1992 i due<br />

gruppi si sarebbero quindi scambiati gli ambienti<br />

magari col concorso di due antologiche dei maestri<br />

di riferimento. Così si sarebbe compiuto nei due<br />

Spring 1987, and here we are in New York with<br />

Enrico Baj at the art gallery, Galleria di Leo<br />

Castelli, where a personal show by Roy<br />

Lichtenstein is being inaugurated. Suddenly, in the<br />

middle of the party, Bob Rauschenberg appears<br />

bearing a bunch of flowers which he presents to the<br />

honored artist. In situations like this it become easy to<br />

talk and to fraternize. We do it too. After all, who<br />

knows, these contacts could help us successfully carry<br />

out a project that we have conceived for Genoa. Our<br />

native son Columbus’ 500 th Anniversary is fast<br />

approaching, and Renzo Piano is about to give our city<br />

Porto Antico, and Houston the museum which will<br />

house the De Menil Collection, with halls filled with<br />

natural light obtained by a complex play of light<br />

refraction.<br />

The Cotton Warehouses in Genoa have still not been<br />

renovated, but they are to become an exceptional<br />

“gym” for a memorable artistic event. After having<br />

carefully surveyed the spaces, Baj decided to invite<br />

some young Italian painters and performers who,<br />

under his direction, would conceive their works taking<br />

advantage of the interiors of the warehouses. Just<br />

what Rauschenberg did in New York with a handful of<br />

American artists. During the course of that fateful<br />

year of 1992, these two groups would then exchange<br />

Luciano Caprile<br />

“La folla" di Sexto Canegallo,<br />

autore sestrese molto amato<br />

oltreoceano<br />

"La folla" by Sexto Canegallo,<br />

an artist from Sestri who is<br />

well loved across the ocean<br />

73


lue cover<br />

sensi un percorso ideale creando un legame concreto<br />

tra la Genova di Cristoforo Colombo e l’America<br />

dei suoi e dei nostri (almeno di allora) sogni.<br />

Purtroppo non se ne è fatto nulla. In quella circostanza<br />

ho incontrato da Castelli il nostro grande<br />

critico Germano Celant che ha instaurato un importante<br />

collegamento con New York portando<br />

qui il seme dell’ “arte povera” da lui presentata<br />

ufficialmente nel 1967 in una mostra alla Galleria<br />

La Bertesca di Genova. Da sottolineare la sua<br />

collaborazione col Salomon R. Guggenheim Museum<br />

dove ha rivestito la carica di Senior Curator<br />

of Twentieth-Century Art. Grazie a mirate iniziative<br />

come la rassegna “Italian Metamorphosis<br />

1943-1968” del 1994 ha favorito l’ incremento<br />

dei rapporti artistici tra l’Italia e gli Stati Uniti.<br />

Non occorre dimenticare l’importanza del movimento<br />

Fluxus che, ideato dallo statunitense George<br />

Maciunas, ha goduto a Genova di particolare<br />

risonanza grazie alla Galleria Unimedia di<br />

Caterina Gualco che, tra l’altro, ha accolto, ancora<br />

di recente, le performance di Ben Patterson<br />

e di Philip Corner.<br />

E che cosa dire di Micky Wolfson A<br />

Miami funziona un suo museo rivolto<br />

a promuovere l’arte di propaganda:<br />

le opere provengono in larga misura<br />

dall’Italia e Genova, dopo essere<br />

stata il fulcro dei suoi interessi (egli si<br />

è impegnato per anni nella ristrutturazione<br />

del Castello Mackenzie che<br />

doveva accogliere il suo patrimonio<br />

culturale legato alla nostra nazione),<br />

continua a recitare un ruolo importante.<br />

Infatti una parte della collezione<br />

è alla Wolfsoniana di Nervi. Qui si<br />

possono ammirare anche alcuni straordinari<br />

quadri simbolisti del sestrese<br />

Sexto Canegallo acquisiti anni fa;<br />

altri invece sono approdati nel corrispettivo<br />

contenitore americano.<br />

Per concludere un accenno al<br />

Giannetto Fieschi che se ne va a<br />

New York agli albori degli anni Cinquanta<br />

e realizza alcune opere, come<br />

il collage su tavola “I gatti<br />

hanno fame”,<br />

che iconograficamente<br />

precorrono<br />

di qualche lustro<br />

la “pop art”.<br />

Una scoperta dell’America<br />

di cui<br />

egli non si è mai fatto<br />

carico.<br />

Uno dei celebri "generali" di<br />

Enrico Baj. Il pittore milanese<br />

nel 1992 avrebbe dovuto<br />

allestire una grande mostra<br />

evento insieme a Bob<br />

Rauschenberg per gemellare<br />

Genova e New York<br />

One of the most famous<br />

“general” exhibitions by<br />

Enrico Baj was one that was<br />

never held. The renown<br />

painter from Milan, with Bob<br />

Rauschenberg, planned a<br />

great event in 1992<br />

their environments, maybe even in a contest between<br />

two anthologies by their maestros of reference. This<br />

would be carried out in both directions in an ideal<br />

route which was to create a binding tie between the<br />

Genoa of Christopher Columbus and the America of<br />

his and our (at least at the time) dreams.<br />

Unfortunately nothing came of this. But in those<br />

circumstances at Castelli, I met our great art critic,<br />

Germano Celant, who had established an important<br />

connection with New York, bringing with him the<br />

seeds of “poor art” which he officially presented in<br />

1967 at a show at the Galleria La Bertesca in Genoa.<br />

His collaboration with the Salomon R. Guggenheim<br />

Museum should also be highlighted. Here he fulfilled<br />

the charge of Senior Curator of Twentieth-Century<br />

Art, and thanks to his targeted initiatives - such as the<br />

show, “Italian Metamorphosis 1943-1968” in 1994 -<br />

he encouraged the growth of artistic relationships<br />

between Italy and the United States. And let us not<br />

forget the importance of the Fluxus movement –<br />

created by American George Maciunas – which<br />

enjoyed particular “resonance” at the Galleria<br />

Unimedia run by Caterina Gualco. Even just recently<br />

she has hosted performances by Ben<br />

Patterson and Philip Corner.<br />

And what would you say regarding<br />

Micky Wolfson In Miami his museum<br />

promotes the art of propaganda, with<br />

works coming in the main from Italy<br />

and Genoa. Our city was at the hub<br />

of his interests (he spent years<br />

renovating Castello Mackenzie which<br />

was to hold his cultural holdings<br />

related to Italy), and he continues to<br />

carry out an important role. In fact<br />

one part of his collection is at the<br />

Wolfsoniana in Nervi. Here you can<br />

enjoy some extraordinary symbolist<br />

paintings by Sexto Canegallo which<br />

were acquired a few years ago.<br />

Others instead arrived in their<br />

corresponding American container.<br />

To conclude let us refer to<br />

Giannetto Fieschi who went to New<br />

York at the start of the Fifties and<br />

there created works like his<br />

collage on a board “The<br />

Cats Are Hungry”,<br />

which in terms of<br />

icon-graphics was a<br />

precursor of some of<br />

pop art’s luster. A<br />

discovery of America<br />

for which he has never<br />

taken credit.<br />

74


cover<br />

blue<br />

Jeans per Gesù e Giuda<br />

Jeans for Jesus and Judas<br />

Esposti al Museo Diocesano del capoluogo i 14 teli in lino tinto<br />

di blu con l’indaco e dipinti a biacca soprannominati “Blu di<br />

Genova” e considerati gli antenati della stoffa jeans.<br />

Raffigurano la passione di Cristo<br />

On exhibition at the Diocesan Museum of Genoa are 14<br />

linen canvases dyed blue with indigo, considered to be the<br />

original blue jean material. Called “Blu di Genova” they are<br />

painted with white lead to depict the Passion of Christ<br />

Il dolore delle donne chine sul<br />

corpo del Cristo morto; il caos e<br />

la violenza della scena del bacio di<br />

Giuda; i volti ieratici degli apostoli<br />

che circondano Gesù. Sono esposti<br />

in due sale al primo piano del<br />

Museo Diocesano di Genova,<br />

illuminati da una luce soffusa, i 14<br />

teli soprannominati “Blu di<br />

Genova” e considerati gli antenati<br />

della stoffa jeans, unico esempio,<br />

insieme al ciclo della passione di<br />

Reims, dell’antica abitudine di<br />

velare gli altari delle chiese<br />

durante la Quaresima con scene<br />

della morte e della resurrezione di<br />

Cristo, davanti alle quali si<br />

svolgevano anche le sacre<br />

rappresentazioni.<br />

«I teli, di proprietà della<br />

Soprintendenza, sono in lino tinto<br />

di blu con l’indaco e dipinti a<br />

biacca. Il loro scopo era di<br />

emozionare i fedeli e spingerli alla<br />

penitenza», spiega la storica<br />

dell’arte Marzia Cataldi Gallo,<br />

esperta di tessuti e autrice del<br />

volume Passione in blu. I teli con<br />

storie della passione del XVI secolo<br />

a Genova (edizioni De Ferrari).<br />

Pensati per l’Abbazia di San Nicolò<br />

del Boschetto in Valpolcevera,<br />

dove venivano montati in<br />

occasione della Quaresima su una<br />

struttura di legno, dando origine a<br />

una chiesa nella chiesa, i teli si<br />

dividono in tre gruppi: i più<br />

grandi, oltre 3 metri quadri<br />

ciascuno, risalgono al primo<br />

trentennio del Cinquecento, opera<br />

di pittori di scuola lombarda<br />

ispirati alle incisioni di Albrecht<br />

The pain of the women who lean<br />

over Christ’s dead body. The chaos<br />

and the violence of the scene of the<br />

Kiss of Judas. The pious faces of the<br />

apostles who surround Jesus.<br />

Illuminated by diffused light, all are<br />

exposed in two halls on the first floor<br />

of the Diocesan Museum of Genoa.<br />

These 14 canvases, called “Blu di<br />

Genova” (<strong>Blue</strong> of Genoa), are<br />

considered to be the ancestors of<br />

jeans material. Together with the<br />

Cycle of Passion in Reims, they are a<br />

unique example of the ancient habit<br />

of covering altars during Lent with<br />

scenes from the death and the<br />

resurrection of Christ, in front of<br />

which the sacred acts were<br />

performed.<br />

“The 14 canvases are the property of<br />

the Superintendence. They are made<br />

of linen, dyed blue with indigo and<br />

painted with white lead. Their<br />

purpose was to excite the emotions<br />

of the faithful and push them<br />

towards penitence”, explains art<br />

historian Marzia Cataldi Gallo,<br />

textile expert and the author of the<br />

book, Passione in blu. I teli con<br />

storie della passione del XVI secolo a<br />

Genova (Passion in <strong>Blue</strong>: canvases<br />

telling of the Passion from the XVI<br />

Century in Genoa, Edizioni De<br />

Ferrari). Originally made for the<br />

Abbey of San Nicolò del Boschetto<br />

in Valpolcevera, they would be<br />

mounted during Lent on a wood<br />

structure which created a church in<br />

a church. The canvases are divided<br />

into three groups. The biggest ones,<br />

over 3 square meters each, date to<br />

the first thirty years of the 1500s, the<br />

Dürer. Poi il “Cristo deriso” e la<br />

“Deposizione” si devono a una<br />

personalità più matura, che<br />

risente dell’influenza di Giulio<br />

Romano e Perin del Vaga, infine<br />

gli “Angeli turiferari”, il “Volto<br />

Santo” e i “Monaci in preghiera”<br />

appartengono a un periodo più<br />

tardo, fra il XVII e il XVIII secolo.<br />

«Mentre i nobili e i ricchi<br />

tradizionalmente vestivano di seta,<br />

i ceti medi e bassi nel Medioevo<br />

indossavano tessuti che<br />

mescolavano la lana al cotone, al<br />

lino e alla canapa», prosegue<br />

Cataldi Gallo. E Genova, da sempre<br />

importante centro di produzione<br />

di stoffe,le spediva via mare dentro<br />

casse contrassegnate con la scritta<br />

“jean”, per indicarne la<br />

provenienza, in tutta Europa e<br />

soprattutto in Inghilterra, dove<br />

erano particolarmente apprezzate.<br />

Da qui, e dalla diffusione grazie<br />

alla scoperta dell’America della<br />

tintura blu con l’indaco, utilizzata<br />

anche per questi teli della<br />

Passione, al boom del blue jeans<br />

utilizzato prima per le tute da<br />

lavoro e poi come capo modaiolo il<br />

passo è breve. Anzi brevissimo.<br />

Lucia Compagnino<br />

work of painters of the Lombard<br />

School, inspired by the engravings by<br />

Albrecht Dürer. Then the “Christ<br />

Mocked” and the “Deposition” are by<br />

a more mature artist influenced by<br />

Giulio Romano and Perin del Vaga.<br />

And the last group, “The Incense-<br />

Bearing Angels”, “The Sacred Face”,<br />

and “The Monks in Prayer” belong to<br />

a later period, between the XVII and<br />

XVIII centuries.<br />

“While the nobles and the rich<br />

traditionally wore silks, the middle<br />

and lower classes in the Middle Ages<br />

wore fabrics which mixed cotton and<br />

wool, linen and hemp,” continues<br />

Cataldi Gallo. And Genoa, which has<br />

always been an important center of<br />

textile production, would then send<br />

fabric by sea in crates with the<br />

writing “genes” (“Genoa” in French)<br />

to indicate origin. Across Europe, and<br />

especially in England, these textiles<br />

were particularly appreciated. From<br />

here, also thanks to the discovery of<br />

America which spread the use of<br />

indigo blue dyes – the same used for<br />

these canvases of the Passion – came<br />

the boom in the use of “genes”, now<br />

“jeans” material, first for work<br />

clothes, then, just a short step, to<br />

fashion. A very short step.<br />

75


lue cover<br />

Pesto al mortaio<br />

èTrendy<br />

Pesto in a Mortar<br />

It’s trendy!<br />

Cresce oltreoceano la passione per i prodotti originali come il basilico e l’olio liguri tanto che a un pranzo<br />

elettorale per Obama lo chef Andrew Tarlow ha proposto un vero Pesto alla genovese<br />

Across the ocean the passion for original products like basil and <strong>Liguria</strong>n olive oil is<br />

growing. So much so that at a fund-raising dinner for Obama, chef Andrew Tarlow<br />

based it all on Genoese Pesto, thanks to the word being spread by Associazione<br />

Palatifini across the continents<br />

Sara Di Paolo<br />

per<br />

Ingredienti di qualità, tecniche artigianali e<br />

abbinamenti ai piatti della tradizione gastronomica<br />

ligure: ecco il Pesto genovese che si<br />

sta sempre più affermando anche negli Stati<br />

Uniti. Perché, è inutile negarlo, se alla parola “pesto”<br />

la popolarità non manca, quello che spesso<br />

manca è, ad esempio, il basilico. In America, è almeno<br />

dagli anni ’90 che una versione di pest(acci)o,<br />

quasi esclusivamente a base di aglio e poi<br />

chissà, insaporisce molti piatti, come se all’italianità<br />

del gusto - sempre così di moda - non si<br />

riuscisse mai del tutto ad accompagnare anche<br />

la qualità del gusto e la sua genuinità. Ma il<br />

trend sembra cambiare. Ci sono ottimi segnali,<br />

sapremo farli diventare anche opportunità<br />

In occasione delle elezioni presidenziali americane,<br />

il ristorante Roman’s dello chef Andrew<br />

Tarlow, uno dei più trendy di New York, ha organizzato<br />

una cena di beneficienza per raccogliere<br />

fondi per la candidatura di Obama, e indovinate<br />

un po’ Tutto il menù era a base di<br />

Pesto genovese! La “P” maiuscola è d’obbligo<br />

perché l’hanno preparato con i nostri mortai di<br />

marmo e pestelli di legno. E anche nostri è d’obbligo<br />

perché si tratta del “set newyorkese” dell’Associazione<br />

Palatifini, che - tra gare e demo -<br />

in questi anni ha seminato decine di mortai e pestelli<br />

in tutti i continenti.<br />

Martina Rossi Kenworthy, una delle titolari di<br />

Gustiamo.com, azienda che importa negli Stati<br />

Uniti prodotti alimentari italiani di alta qualità<br />

Quality ingredients, artisan techniques, and<br />

the matching dishes of traditional <strong>Liguria</strong>n<br />

gastronomy: this is why Pesto from Genoa is<br />

becoming ever more popular in the United States.<br />

Because, and there is no point in denying it, even<br />

though the word “pesto” is almost too popular,<br />

what it normally is missing is basil, and even the<br />

right kind of basil. America has been making its own<br />

version of pesto since the nineties, based almost<br />

exclusively on garlic. It is used to add flavor to<br />

many dishes, as if the Italian-ness of taste – which<br />

is always so popular – is never enough to<br />

accompany also the quality of taste and its genuine<br />

nature. But the trend seems to be changing.<br />

Excellent signals are emerging. Will we know how to<br />

turn them into opportunity<br />

On the occasion of the last American presidential<br />

elections, the restaurant, Roman’s with chef<br />

Andrew Tarlow, one of the most trendy in New York,<br />

organized a dinner to gather funds for Obama, and<br />

guess what The whole menu was based on Genoese<br />

Pesto! Pesto with a capital “P”, because they made it<br />

using OUR marble mortars and OUR wooden pestles.<br />

And when we say “our”, we mean “our”, as in the<br />

equipment that the “New York set” used (and uses)<br />

came from our Associazione Palatifini in which they<br />

are members. Over the years we have “seeded” all of<br />

the six continents with our mortars and pestles.<br />

Martina Rossi Kenworthy, one of the owners of<br />

Gustiamo.com, the company that imports top<br />

quality Italian food products (including Pesto) to<br />

76


cover<br />

blue<br />

Pestate mondiali<br />

Pesto and the World<br />

La quinta edizione del Campionato Mondiale<br />

di Pesto al mortaio è in programma sabato 29<br />

marzo 2014, nella Sala del Maggior Consiglio<br />

di Palazzo Ducale, a Genova. In arrivo i migliori<br />

100 pestellatori del globo, selezionati in decine<br />

e decine di sfide eliminatorie in giro per il<br />

mondo. Le info su www.pestochampionship.it<br />

The fifth World Championships for Pesto Made<br />

with a Mortar will be held on Saturday, March<br />

29, 2014, in the Sala del Maggior Consiglio at<br />

the Ducal Palace in Genoa. Arriving will be the<br />

100 best pesto-makers on the globe, selected<br />

through dozens and dozens of eliminatory<br />

rounds across the world<br />

77


lue<br />

cover<br />

La fotoricetta<br />

Genoese pesto<br />

Il Pesto genovese in sette<br />

mosse e pochi, precisi<br />

ingredienti: 4 mazzi di Basilico<br />

Genovese D.O.P, 30 g di pinoli,<br />

45-60 g di Parmigiano Reggiano<br />

Stravecchio grattugiato,<br />

20-40 g di Fiore Sardo<br />

grattugiato (Pecorino Sardo), 2<br />

Spicchi d’Aglio di Vessalico, 10 g<br />

di sale, 60-80 cc di Olio Extra<br />

Vergine di Oliva “Riviera Ligure”<br />

D.O.P.<br />

4 bunches of fresh PDO<br />

(Protected Designation of<br />

Origin) Genoese basil, which<br />

guarantees high-quality taste<br />

and flavour, 30 g pine nuts<br />

445-60 g aged Parmesan<br />

cheese, grated,<br />

20-40 g Fiore Sardo cheese<br />

(Pecorino Sardo), grated,<br />

1-2 garlic cloves from Vassalico<br />

(Imperia), 10 g coarse salt, 60-<br />

80 cc PDO extra-virgin olive oil<br />

from the “Italian Riviera”.<br />

SDP<br />

(Pesto incluso), segnala: «la consapevolezza del<br />

pesto genovese di qualità in America sta crescendo<br />

al passo con l’educazione del palato, ma<br />

è un processo molto lento».<br />

In pratica, i consumatori americani, una volta assaggiato<br />

il Pesto vero, iniziano a notare le differenze:<br />

sentono che il basilico coltivato là ha un<br />

sapore troppo erbaceo e mentolato, si rendono<br />

conto dell’importanza di avere tra gli ingredienti<br />

Parmigiano Reggiano per davvero, distinguono<br />

le produzioni importate da quelle locali per la<br />

qualità dell’olio piuttosto che dei pinoli. Insomma<br />

le vendite aumentano, l’entusiasmo<br />

anche. Il percorso però<br />

è ancora troppo lento. Due<br />

“<br />

Il<br />

gli ostacoli principali: il prezzo<br />

ovviamente più elevato dei prodotti<br />

importati dall’Italia e il<br />

fatto che anche in America si<br />

sta affermando sempre più il<br />

concetto del “locale e sostenibile”.<br />

Ci si accontenta di prodotti<br />

non autentici se sono preparati<br />

con ingredienti che si<br />

possono coltivare vicino.<br />

Dunque, come lavorare su gusto<br />

e autenticità a supporto<br />

delle nostre produzioni locali<br />

Secondo Martina, per aumentare<br />

la popolarità del vero Pesto<br />

genovese «è fondamentale associarlo<br />

alla tecnica artigianale<br />

e tradizionale che occorre per<br />

produrlo, perché rappresenta<br />

sempre un elemento di grande<br />

fascino per gli americani».<br />

Secondo lo chef Danny Bowien<br />

- Genoa Pesto World<br />

Champion nel 2008 quando lavorava<br />

presso un rinomato ristorante<br />

di cucina ligure a San<br />

Francisco come aiuto cuoco<br />

dello chef genovese Paolo Laboa e oggi titolare<br />

di Mission Chinese, negli anni diventato una star<br />

- il parametro di riferimento è sempre la felicità,<br />

creare le condizioni perché le persone stiano<br />

bene (e lui lo fa nei suoi locali con i suoi piatti).<br />

Per i teorici del marketing territoriale, la chiave<br />

del successo per promuovere un territorio e le<br />

sue produzioni tipiche sta nel proteggerne le<br />

peculiarità (in particolare quando fanno cultura<br />

e rappresentano un modo di vivere), nel saperle<br />

comunicare e, al tempo stesso, renderle<br />

accessibili a tutti. Quindi fare il pesto al mortaio<br />

non solo è trendy, ma soprattutto è utile.<br />

parametro di<br />

riferimento della buona<br />

cucina deve essere la<br />

felicità: vanno create le<br />

condizioni perché le<br />

persone stiano bene<br />

The parameters of<br />

reference for good<br />

cooking are set by<br />

happiness. Conditions<br />

must be created so that<br />

people feel good<br />

the U.S. tells us, “the knowledge of quality Genoese<br />

pesto in America is increasing at the same pace as<br />

their ‘education of the palate’ (i.e. their<br />

understanding of gourmet food), but it is a slow<br />

process”.<br />

In practice, once American consumers taste true<br />

Pesto, they suddenly recognize the difference. And<br />

what a difference! American basil tastes of mint,<br />

and herbs. Then for good pesto, you need to add<br />

real parmesan, parmigiano reggiano, not to mention<br />

the important distinctions in olive oil – the<br />

imported versus the local variety, and the same goes<br />

for pine nuts. So sales are<br />

increasing; enthusiasm as well.<br />

But the road is long, and still<br />

”<br />

Danny Bowien,<br />

chef<br />

very slow. Two main obstacles<br />

remain: the price is obviously<br />

higher for products imported<br />

from Italy, and the fact that<br />

even in America the campaign is<br />

being made for “local and<br />

sustainable” production.<br />

Americans accept products that<br />

are not authentic, but can be<br />

made with cheaper ingredients<br />

grown close by.<br />

So how do we work on taste<br />

and authenticity to support our<br />

own <strong>Liguria</strong>n production<br />

According to Martina, by<br />

increasing the popularity of true<br />

Genoese Pesto. “It is essential to<br />

associate the artisan techniques<br />

and traditions which are used to<br />

produce it, because this is always<br />

an element of great fascination<br />

for Americans.”<br />

According to chef Danny Bowien<br />

– Genoa Pesto World Champion<br />

in 2008, when he was working at<br />

a famous <strong>Liguria</strong>n cuisine<br />

restaurant in San Francisco as<br />

assistant cook to the Genoese chef, Paolo Laboa, and<br />

now the owner of Mission Chinese – the parameter<br />

of reference is “happiness”, i.e. to create conditions<br />

which make people feel good (and he does this in his<br />

restaurants and with his dishes). For the theoreticians<br />

of territorial marketing, the key to success in<br />

promoting a territory and its typical production is in<br />

protecting its prime characteristics, its “peculiarities”<br />

if you will (in particular when they represent culture<br />

and a way of life), in knowing how to communicate<br />

this, and, at the same time, make it accessible to all.<br />

So therefore, making Genoese Pesto with a mortar is<br />

not just trendy, but above all useful.<br />

78


cover<br />

blue<br />

Cantine e tempi del gusto<br />

Wine Cellars and Times to Taste<br />

Tra maggio e giugno due dei più importanti eventi della<br />

tradizione vitivinicola della regione: Vinidamare (a Camogli) e<br />

<strong>Liguria</strong> da Bere (a La Spezia). E a luglio un appuntamento in<br />

salsa ligure anche a Eataly, il tempio del gusto italiano nella<br />

Grande Mela<br />

Between May and June, two of the most important events<br />

in the wine-making tradition of our region will be held:<br />

“Vinidamare” (in Camogli) and “<strong>Liguria</strong> da Bere” (in La<br />

Spezia). And in July in New York, Eataly, the temple of taste<br />

in the Big Apple, hosts another big <strong>Liguria</strong>n wine event<br />

Qualcosa come 1547 ettari di<br />

superficie vitata, per una<br />

produzione di 105mila ettolitri e<br />

circa 4 milioni e mezzo di bottiglie. A<br />

40 anni dalla Doc del Cinque Terre, e<br />

a qualcosa di più da quella del<br />

Rossese di Dolceacqua. Numeri –<br />

quelli della viticoltura ligure – che<br />

raccontano di una regione stretta e<br />

difficile, quanto in espansione. Quel<br />

che non dicono le cifre, lo dice la<br />

qualità - declinata in otto Doc e<br />

quattro Igt – e lo ha ribadito a inizio<br />

aprile l'edizione numero 47 di<br />

Vinitaly, a Verona, dove erano ben<br />

68 le aziende liguri (per 154<br />

etichette) presenti nella scenografica<br />

cantina allestita da Regione <strong>Liguria</strong> e<br />

Unioncamere.<br />

Una vetrina d’eccezione che avvicina<br />

alla grande stagione delle fiere<br />

enologiche del Levante. A<br />

cominciare dalla decima edizione di<br />

Vinidamare, che si apre domenica<br />

19 maggio con un appuntamento<br />

speciale pensato per i turisti<br />

enogastronomici nei musei e nei<br />

ristoranti di Camogli, prima del<br />

tradizionale lunedì di presentazione<br />

dell’ultima produzione vinicola.<br />

Ricchissimo il calendario di eventi<br />

collaterali - tra cui spicca l’elezione<br />

del “Sommelier ligure dell’anno” -<br />

per un evento che prosegue tutto<br />

l’anno sulle pagine di<br />

“365magazine”, la nuova rivista web<br />

e social dedicata a info, eventi e<br />

novità della rassegna organizzata<br />

dall’Ais di Alex Molinari.<br />

Something like 1,547 hectares<br />

of vineyards, which produce<br />

105,000 hecto-liters and<br />

approximately 4.5 million bottles<br />

of wine. Forty years after the<br />

Cinque Terre received their D.O.C,<br />

and maybe even more years after<br />

Rossese di Dolceacqua was<br />

awarded the same, the numbers<br />

regarding <strong>Liguria</strong>n wineproducers<br />

– in our region’s narrow<br />

strip between the mountains and<br />

the sea – are showing expansion.<br />

But what the numbers do not say,<br />

quality does. Quality – seen by<br />

our, now, eight D.O.C.s and four<br />

I.G.T.s – was underlined at the<br />

beginning of April by the 47 th<br />

Vinitaly Italian wine trade fair in<br />

Verona, where an impressive 68<br />

producers from <strong>Liguria</strong> presented<br />

154 labels in the picturesque wine<br />

cellar set-up by the Regione<br />

<strong>Liguria</strong> and Unioncamere.<br />

An exceptional showcase, as the<br />

great wine fair season on the<br />

Eastern Riviera approaches. It<br />

begins with the tenth<br />

Vinidamare, which opens on<br />

Sunday, May 19 with a special<br />

event planned for wine and<br />

gastronomy tourists in museums<br />

and restaurants of Camogli,<br />

before the traditional Monday<br />

presentation of this year’s wines.<br />

With a very rich calendar of<br />

collateral events – among which<br />

the “<strong>Liguria</strong>n Sommelier of the<br />

Year” stands out – to be<br />

L'inaugurazione dello store di<br />

Eataly a New York<br />

The inauguration of Eataly<br />

in New York<br />

Il mese successivo il “circus”<br />

enologico ligure si trasferisce a La<br />

Spezia, dove dal 28 al 30 giugno<br />

corso Cavour si trasforma in una<br />

cantina a cielo aperto, tra incontri,<br />

degustazioni, percorsi del<br />

gusto, accompagnate dalla tipicità<br />

della gastronomia territoriale. Tra le<br />

novità della nuova edizione di<br />

<strong>Liguria</strong> da Bere, i menù dei<br />

ristoratori abbinati alle etichette e le<br />

vetrine a tema, aspettando il B2B<br />

dell’ottobre prossimo fra ristoratori e<br />

produttori, allo Spezia Expò.<br />

Vini e sapori (l'olio, il pesto, i tanti<br />

presidi Slow Food) di <strong>Liguria</strong> saranno<br />

protagonisti anche a luglio a New<br />

York, città di ristoratori di successo<br />

cresciuti nelle nostre cucine (uno su<br />

tutti: Paolo Secondo, dei Tre Merli).<br />

A ospitarli sarà il tempio del gusto<br />

italiano nella Grande Mela, l'Eataly<br />

della Fifth Avenue, a Manhattan – a<br />

due passi dal Flatiron Building, il più<br />

celebre dei grattacieli – dove per<br />

alcuni giorni, grazie a Camera di<br />

Commercio di Imperia e<br />

Unioncamere, si parlerà (e si<br />

degusterà) più ligure del solito.<br />

continued during the rest of 2013<br />

on the pages of “365magazine”,<br />

the new web and social magazine<br />

dedicated to info, events, and<br />

news from the review organized<br />

by Alex Molinari’s Ais.<br />

The next month, wine-lovers of<br />

<strong>Liguria</strong> move on to La Spezia,<br />

where from June 28 to 30, Corso<br />

Cavour will be transformed into<br />

an open air wine cellar, offering<br />

encounters, wine-tasting, wine<br />

routes and itineraries,<br />

accompanied by the typical<br />

gastronomy of the region. Among<br />

the news at the latest <strong>Liguria</strong> da<br />

Bere, restaurants will be offering<br />

menus tied to wine labels, and<br />

showcases on theme, while<br />

waiting for the B2B in October at<br />

the Spezia Expò.Wines and<br />

“tastings” (olive oil, pesto, and<br />

other food items from Food) of<br />

<strong>Liguria</strong> will also be the central<br />

theme in July in New York, a city<br />

of successful restaurants that<br />

have grown up on our cuisine<br />

(one among many: Paolo<br />

Secondo, of the Tre Merli). The<br />

host is the temple of Italian taste<br />

in the Big Apple, Eataly, on Fifth<br />

Avenue in Manhattan (by the<br />

famous Flatiron Building) where<br />

for a few days, thanks to the<br />

Imperia Chamber of Commerce,<br />

and Unioncamere, the talk (and<br />

the tasting) will be more <strong>Liguria</strong>n<br />

than ever.<br />

Lo.To.<br />

79


itinerari<br />

blue<br />

news<br />

itineraries<br />

Non solo 5 Terre<br />

Not Just the Cinque Terre<br />

L’offerta turistica spezzina punta a promuovere tutto il territorio: Golfo dei Poeti, Val di Magra e Val di Vara. Mete<br />

anche per chi vuole girare vigne e cantine e per gli appassionati di trekking e di bicicletta. Alla Spezia, a ottobre,<br />

arrivano le grandi navi da tutto il mondo per la Festa della Marineria<br />

The tourism offering in the La Spezia area focuses on promoting all of our territory: the Gulf of Poets, with the<br />

valleys, the Val di Magra and Val di Vara. Destinations that pass vineyards and wine cellars, that are enjoyed by<br />

hikers and cyclists. La Spezia in October will host tall ships from all over the world for the Festa della Marineria<br />

Non di sole Cinque Terre vuol<br />

vivere il turismo spezzino. Le<br />

terrazze a picco sul mare sono<br />

una delle dieci destinazioni italiane<br />

preferite dai turisti, registrano<br />

due milioni di presenze<br />

l’anno e assicurano quasi 200<br />

milioni di euro di entrate. Sono<br />

una fantastica attrazione attor-<br />

La Spezia wants more than<br />

“just” the Cinque Terre to bring<br />

tourism alive. These terraced<br />

mountains that rise straight out<br />

of the sea are one of the ten most<br />

preferred Italian destinations by<br />

no alla quale si stanno allestendo<br />

offerte che promuovono tutto<br />

il territorio. Anche perché oggi<br />

chi si muove per turismo non<br />

lo fa solo perché stimolato dalla<br />

bellezza dei luoghi (turismo di<br />

destinazione) ma dalle cose che<br />

quei luoghi consentono di fare:<br />

escursioni, sport, degustazioni,<br />

itinerari artistici (turismo di motivazione).<br />

Damiano Pinelli, presidente<br />

dell’STL (Sistema Turistico<br />

Locale) Golfo dei Poeti, Val di<br />

Magra e Val di Vara, gira l’Europa<br />

proponendo pacchetti che valorizzano<br />

le potenzialità di tutto il<br />

territorio ligure, anche in collaborazione<br />

con altre regioni: il<br />

Photo Enrico Amici<br />

81


lue<br />

news<br />

tourists, whose numbers each<br />

year pass the two million mark,<br />

ensuring almost 200 million euros<br />

of earnings. A fantastic<br />

attraction, around which other<br />

offerings are gathering to<br />

promote the whole region. This is<br />

because nowadays tourists tend<br />

to look for more than “mere”<br />

beauty in the places they visit<br />

(destination tourism), but seek<br />

also sports, food, excursions, and<br />

artistic itineraries (motivation<br />

tourism).<br />

Damiano Pinelli, President of the<br />

Gulf of the Poets STL (local<br />

tourism system) which includes<br />

the two valleys, Val di Magra and<br />

Val di Vara, is touring Europe<br />

proposing packets which<br />

emphasize the potential of all of<br />

<strong>Liguria</strong>n territory, even in<br />

collaboration with other regions.<br />

Hiking among the vineyards of<br />

<strong>Liguria</strong> and the Piedmont is an<br />

example. Or excursions in Barolo<br />

wine territory with visits to its<br />

wine cellars until reaching those<br />

on the sea. The “Travel and Taste”<br />

campaign offers gastronomic<br />

itineraries with the option for<br />

participants to learn how to<br />

trekking tra i vigneti di <strong>Liguria</strong> e<br />

Piemonte, ad esempio, le escursioni<br />

nel Barolo con visite alle<br />

cantine sino a raggiungere quelle<br />

sul mare, campagne “viaggia e<br />

gusta” con itinerari gastronomici<br />

e la possibilità per i partecipanti<br />

di imparare a preparare un piatto<br />

particolare o il pesto. «Se all’offerta<br />

di viaggio abbini un corso di<br />

cucina vendi il doppio», assicura.<br />

Nello Spezzino il segmento più<br />

importante dell’offerta turistica<br />

di motivazione è quello dei camminatori,<br />

gente che con lo zaino<br />

in spalla e le racchette per bilanciarsi<br />

si mette in marcia sui sentieri<br />

per godere di paesaggi e<br />

sensazioni particolari. Quelli delle<br />

Cinque Terre sono tra i più<br />

gettonati. Ma ce ne sono altri da<br />

scoprire come quello che parte<br />

Scorci dalle Cinque Terre: una vista di<br />

Tellaro, Monterosso e un particolare<br />

dei sentieri di Montemarcello. In<br />

apertura, la Amerigo Vespucci nel<br />

Golfo della Spezia, in una edizione<br />

passata della Festa della Marineria.<br />

Nell'altra pagina, Vernazza<br />

Views of the Cinque Terre,<br />

Monterosso and a detail of the paths<br />

in Montemarcello. About to be<br />

opened, the Amerigo Vespucci in the<br />

Gulf of La Spezia, in a past event of<br />

the Festival of the Navies,<br />

Festa della Marineria<br />

prepare a special dish or even<br />

pesto. “If you couple the offer of<br />

a trip with a cooking course, you<br />

sell double the amount,” he<br />

assures us.<br />

In the area around La Spezia, the<br />

most important segment of<br />

motivation tourism relates to<br />

hikers and walkers - people with<br />

their knapsack on their back and<br />

poles to help balance themselves<br />

as they walk - who set out on the<br />

paths to enjoy the landscape and<br />

the special sensations offered as<br />

they skirt cliffs on the sea. Those<br />

of the Cinque Terre attract the<br />

most applause. But there are<br />

others to be discovered, like the<br />

paths that start from Portovenere<br />

to arrive in Campiglia and then<br />

head on to Riomaggiore. “When<br />

we bring tour operators here, they<br />

go crazy, and the routes<br />

da Portovenere, arriva a Campiglia<br />

e prosegue per Riomaggiore.<br />

«Quando ci portiamo i tour operator<br />

questi impazziscono e il<br />

sentiero finisce subito sui cataloghi»,<br />

racconta Pinelli. Altri percorsi<br />

di grande suggestione:<br />

quello che da Campiglia porta a<br />

Biassa, fa il giro del Golfo e arriva<br />

a Bocca di Magra o quello che<br />

da Bocca di Magra si inerpica sino<br />

a Montemarcello e arriva a<br />

Tellaro. I sentieri sono un patrimonio<br />

da sfruttare. Basta pensare<br />

che solo in Germania gli iscritti<br />

alle associazioni che fanno<br />

escursioni sono 30 milioni e in<br />

continua crescita. Un altro segmento<br />

sono gli appassionati di<br />

bicicletta: cicloturismo su strada<br />

e mountain bike. «Abbiamo tanti<br />

percorsi interessanti e presto<br />

contiamo di arricchire l’offerta<br />

con le bici elettriche”, spiega ancora<br />

il presidente dell’Stl.<br />

I segnali della stagione turistica<br />

2013 sono positivi. L’anno scorso,<br />

dopo le alluvioni e le frane, le<br />

prenotazioni avevano subìto una<br />

preoccupante flessione. Quest’anno<br />

le premesse sono confortanti<br />

grazie soprattutto ai turisti<br />

stranieri». A Riomaggiore e a Vernazza<br />

si lavora per aprire i sentieri<br />

che il maltempo ha reso impraticabili.<br />

Gli sforzi sono<br />

concentrati soprattutto sulla Via<br />

dell’Amore, il romantico sentiero<br />

scavato nella roccia che collega<br />

Riomaggiore a Manarola, chiuso<br />

per le frane. «È una autentica<br />

emergenza – dice Pinelli - È come<br />

se a Pisa chiudessero la Torre».<br />

Nell’offerta turistica spezzina destagionalizzata<br />

quest’anno s’è inserito<br />

il comune capoluogo con<br />

la Festa della Marineria che vivrà<br />

un’edizione speciale dal 3 al 6 ottobre:<br />

ospiterà la tappa conclusiva<br />

della Tall Ship Regatta, la<br />

grande regata internazionale dedicata<br />

alle grandi navi provenienti<br />

da tutto il mondo che partirà<br />

da Barcellona e, dopo Tolone,<br />

arriverà alla Spezia.<br />

82


news<br />

blue<br />

immediately end up in their<br />

catalogues and brochures”, tells<br />

Pinelli. Another very picturesque<br />

itinerary goes from Campiglia to<br />

Biassa, does a tour of the Gulf, to<br />

then reach Bocca di Magra. Yet<br />

another rises up from the sea at<br />

Bocca di Magra to enjoy the view<br />

from Montemarcello and then<br />

descend to Tellaro, near the<br />

Cinque Terre.<br />

The paths are part of our<br />

heritage, and well worth taking<br />

advantage of. Just think that in<br />

Germany, 30 million people<br />

belong to hiking associations, and<br />

the figures continue to rise.<br />

Another segment is cycling fans –<br />

both road and mountain bike.<br />

“We have so many interesting<br />

routes and soon we are planning<br />

to enrich the offering adding<br />

electrical bicycles,” explains the<br />

President of the STL.<br />

The first figures in for the 2013<br />

tourist season are positive. Last<br />

year, after floods and landslides,<br />

reservations dropped. But this<br />

year the numbers are comforting,<br />

due especially to foreign tourism.”<br />

In Manarola, Riomaggiore, and<br />

Vernazza work is continuing to<br />

reopen all the paths that were<br />

damaged by the weather. Efforts<br />

are concentrated above all on the<br />

Via dell’Amore, that romantic<br />

promenade carved out of the<br />

cliffs between Riomaggiore and<br />

Manarola, then closed because of<br />

the landslides. “It was an<br />

authentic emergency,” Pinelli tells<br />

with anguish, “as if in Pisa, they<br />

closed the Tower.”<br />

Out-of-season tourist offerings<br />

this year in La Spezia include a<br />

special edition Festa della<br />

Marineria, (Festival of the Navies)<br />

from October 3 to 6, which will<br />

also host the concluding leg of<br />

the Mediterranean Tall Ship<br />

Regatta. This great international<br />

regatta, dedicated to tall ships<br />

from around the world, leaves<br />

from Barcelona to pass Toulon,<br />

and arrive in La Spezia.<br />

E Vernazza rinasce più verde<br />

And a Greener Vernazza Is Reborn<br />

Secondo il New York Times è<br />

l’unica destinazione italiana<br />

indicata tra i 46 luoghi da<br />

vedere nel 2013, ma in realtà è<br />

una fortuna che Vernazza ci sia<br />

ancora. L’alluvione del 25<br />

ottobre 2011 ha rischiato di<br />

portarla via, di cancellarla<br />

insieme ad altri angoli delle<br />

Cinque Terre. Invece il loro<br />

paesaggio è ancora là, a rapire e<br />

sconvolgere le anime dei<br />

viaggiatori di tutto il mondo,<br />

con le case colorate degli<br />

antichi borghi che sembrano<br />

tenersi per mano, aggrappate le<br />

une alle altre in un comune<br />

destino. Un’immagine così<br />

amata nel mondo che<br />

all’ingresso degli uffici di<br />

Tripadvisor nel Tecnology Park<br />

di Newton, Massachusetts -<br />

Dopo l’alluvione del 2011 la sta ripensando l’architetto Premio<br />

Pritzker Richard Rogers, amico di Piano e sostenitore di energie<br />

alternative e mobilità sostenibile. Il futuro del borgo che il New<br />

York Times ha inserito tra i luoghi del mondo da non perdere<br />

After the flood of 2011, Richard Rogers – great friend of native<br />

son and fellow Pritzker Prize-winning architect, Renzo Piano – is<br />

urban planning Vernazza, one of the five Cinque Terre, with<br />

alternative energy and sustainable mobility<br />

Though it is the only Italian<br />

destination among the 46<br />

places to see in 2013 listed by the<br />

New York Times, it is actually pure<br />

luck that Vernazza still actually<br />

exists. The devastating flood of<br />

October 25, 2011 almost swept it<br />

away, along with other parts of<br />

the Cinque Terre. But it is still<br />

here. It still steals the hearts and<br />

quartier generale della più<br />

grande comunità virtuale di<br />

viaggiatori al mondo con oltre<br />

75 milioni di recensioni su<br />

alberghi, ristoranti e altre<br />

attrazioni - ospiti e dipendenti<br />

sono accolti da qualche mese da<br />

una gigantografia di Manarola.<br />

Nel frattempo il borgo<br />

dominato dall’antica torre di<br />

Ornella D’Alessio*<br />

83


lue<br />

news<br />

the souls of travelers from all<br />

over the world. The colored<br />

houses of the ancient village still<br />

hold each other by the hand,<br />

clinging together in a common<br />

destiny. An image so loved the<br />

world over, that Tripadvisor – the<br />

world’s greatest virtual<br />

community of travelers, with over<br />

75 million ratings on hotels,<br />

restaurants, and other attractions<br />

– has been greeting guests and<br />

employees at the entrance to its<br />

General Headquarters at the<br />

Technology Park in Newton,<br />

Massachusetts with a huge<br />

photograph of Manarola.<br />

In the meantime, Vernazza,<br />

dominated by its ancient Genoese<br />

watchtower, has reopened to<br />

tourism. But it has been reborn<br />

“green”: a new Vernazza that uses<br />

renewable energy to reduce<br />

carbon dioxide emissions, with<br />

longer term plans to totally<br />

eliminate waste.<br />

In the last year and a half, I have<br />

gone back often. Each time I see<br />

relentless day by day progress. I<br />

hear little complaining [the<br />

Genoese are famous for their<br />

“mugugno”] but lots of work.<br />

Almost all of the trail network<br />

has been restored, with special<br />

care taken to ensure that the<br />

overwhelming beauty and<br />

biodiversity of the National Park<br />

of the Cinque Terre can be<br />

properly admired. As the dynamic<br />

Mayor of Vernazza, Vincenzo<br />

Resasco, keeps saying, “We are<br />

more beautiful than ever,” and it’s<br />

true. More beautiful and more<br />

sustainable. So much and such<br />

important investment has been<br />

made for the village to be reborn.<br />

Methane gas has reached the<br />

houses, and studies to develop<br />

new forms of mobility and the<br />

use of alternative energy are<br />

underway. Rethinking the urban<br />

project is Pritzker Prize-winning<br />

architect, Richard Rogers – the<br />

great friend and partner of native<br />

son and fellow Pritzker Prizewinning<br />

architect, Renzo Piano –<br />

who plans to use only local and<br />

natural materials such as stone<br />

and wood.<br />

Uno scatto del fotografo Luca<br />

Zennaro, una tra le immagini<br />

simbolo dell'alluvione delle<br />

Cinque Terre. Sotto, Richard<br />

George Rogers<br />

A snapshot by photographer,<br />

Luca Zennaro, which became one<br />

of the symbolic images of the<br />

flood in the Cinque Terre. Below,<br />

Richard Rogers<br />

avvistamento genovese ha<br />

riaperto al turismo e sta<br />

rinascendo green: una Vernazza<br />

con energia rinnovabile,<br />

riduzione Co2 e più a lunga<br />

scadenza rifiuti zero. Nell’ultimo<br />

anno e mezzo ci sono tornata<br />

spesso: ogni volta piccoli<br />

inesorabili progressi, giorno<br />

dopo giorno. Pochi mugugni e<br />

tanto lavoro, quasi del tutto a<br />

posto la rete di sentieri, dove<br />

vale la pena di faticare per<br />

ammirare la prepotente bellezza<br />

e le biodiversità del Parco<br />

Nazionale delle Cinque Terre.<br />

«Saranno più belle di prima» ha<br />

But the Cinque Terre will respect<br />

nature even more than before.<br />

After the tragedy, to an archaic<br />

and deep rooted respect for<br />

nature in its power and its glory<br />

was added a stubborn desire to<br />

not give in. This is the key to<br />

understanding this little slice of<br />

<strong>Liguria</strong>, where old people speak<br />

two or three foreign languages<br />

because they have spent their<br />

lives on the great oceanliners to<br />

escape the poverty that afflicts<br />

this land. You must look first at<br />

the people to then see the little<br />

villages with different eyes. To<br />

understand their battle with<br />

capricious nature. Lives that have<br />

always been difficult. Human will<br />

took them to the crest of the<br />

mountains, where pride and<br />

fatigue carved out thousands of<br />

terraces, held up by stone walls,<br />

to magically produce tiny pieces<br />

of land. There they planted the<br />

olive groves, and the vines to<br />

make their excellent D.O.C. wines.<br />

Here peasant heroes have bent<br />

backs and hardened hands,<br />

tenacious over centuries. And<br />

today their tenacity has made<br />

possible, in just a few months, the<br />

return to normality for these<br />

villages scourged by the flood.<br />

*The author of the article, a true<br />

fan of the Cinque Terre, organized<br />

in 2011 a lottery to gather funds<br />

for the non-profit organization,<br />

Onlus Vernazza Futura (Vernazza<br />

of the Future).<br />

Photo Ansa Zennaro<br />

sempre detto Vincenzo Resasco,<br />

vulcanico sindaco di Vernazza, e<br />

così è. Più belle e più sostenibili.<br />

Tanti e importanti gli<br />

investimenti già fatti per la<br />

rinascita del borgo. Nelle case è<br />

arrivato il metano, è allo studio<br />

lo sviluppo di nuove forme di<br />

mobilità e l’uso di energie<br />

alternative, e a ripensare il<br />

progetto urbano ci ha pensato<br />

l’architetto vincitore del Pritzker<br />

Prize-winning Richard Rogers,<br />

grande amico e partner di<br />

Renzo Piano, che per la nuova<br />

Vernazza utilizzerà solo<br />

materiali locali e naturali come<br />

legno e pietra.<br />

Ma le Cinque Terre saranno<br />

anche più solidali di prima.<br />

Dalla tragedia sono scaturiti un<br />

arcaico e profondo rispetto<br />

della natura e insieme una<br />

caparbia voglia di non<br />

arrendersi. Ecco la chiave per<br />

capire questo spicchio di<br />

<strong>Liguria</strong>, dove gli anziani parlano<br />

due o tre lingue straniere<br />

perché hanno passato la vita<br />

imbarcati sui grandi<br />

transatlantici per sfidare la<br />

miseria che affliggeva queste<br />

terre. Prima vale guardare alla<br />

gente per poi vedere i piccoli<br />

borghi con occhi diversi. E<br />

capire la storia di una natura<br />

difficile, che sale verticale fin<br />

sui crinali dei monti, cui<br />

l’orgoglio e la fatica millenari di<br />

rudi contadini hanno rubato la<br />

terra. Un’opera ciclopica di<br />

migliaia di chilometri di muretti<br />

a secco, terrazze e fasce, dove<br />

hanno piantato ulivi ma<br />

soprattutto viti, che danno<br />

ottimi vini doc. Qui i<br />

protagonisti hanno schiene<br />

curve e mani segnate dal lavoro.<br />

Ancora oggi quella stessa<br />

tenacia ha reso possibile, in<br />

pochi mesi, il ritorno alla<br />

normalità nei borghi flagellati<br />

dall’ alluvione.<br />

*L’autrice dell’articolo nel 2011<br />

ha organizzato una lotteria per<br />

raccogliere fondi per la Onlus<br />

Vernazza Futura, info su<br />

www.vernazzafutura.it<br />

84


Vi ff felice<br />

elice.<br />

Arrriivva iv a a fine mese<br />

i<br />

Vivi<br />

Arrriva Arrriivv<br />

a a f con sagep<br />

editorii<br />

ii<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


lue<br />

le nanoscienze e tecnologie<br />

dell’IIT presso il Politecnico di<br />

Milano coordinato da Guglielmo<br />

Lanzani, la ricerca dimostra<br />

il potenziale di realizzare protesi<br />

visive con materiali biocompatibili<br />

organici, piuttosto che<br />

con semiconduttori inorganici<br />

come il silicio utilizzati finora<br />

per le retine artificiali.<br />

L’IIT, operativo dal 2005 a Genova<br />

con il suo più grande insediamento<br />

- nell’edificio di<br />

Morego, che ospita oltre 700<br />

giovani ricercatori, funzionano<br />

laboratori avanzatissimi - è in<br />

realtà una rete nazionale di<br />

centri specializzati: oltre a<br />

quello citato di Milano altre sedi<br />

sono operative a Torino,<br />

Trento, Parma, Roma, Pisa, Napoli,<br />

Lecce. Complessivamente<br />

ci lavorano più di mille persone<br />

provenienti da 50 paesi del<br />

mondo. Hanno un’età media di<br />

34 anni, con un 40% di donne e<br />

un 60% di uomini. Quasi la menews<br />

Retine biocompatibili<br />

e piante-robot<br />

Biocompatible Retinas and Plant-Robots<br />

Si moltiplicano progetti e invenzioni degli scienziati dell’Istituto Italiano di Tecnologia: tra loro molti<br />

giovani italiani che rientrano dall’estero. I ricercatori stanno perfezionando la “spugna nanotech” in<br />

grado di pulire il mare inquinato e dopo il piccolo umanoide iCub arrivano i “Plantoidi”<br />

Projects and inventions are multiplying thanks to scientists at the IIT, Italian Institute of<br />

Technology, many of whom are young Italian scientists returning home<br />

from abroad. The researchers are perfecting a “nanotech sponge” able to clean up pollution in the<br />

sea, a little humanoid iCub, and even “plantoids”<br />

Alberto Leiss<br />

Èstata realizzata in Italia la<br />

prima retina artificiale fatta<br />

con materiali organici e quindi<br />

biocompatibili. La notizia è stata<br />

pubblicata recentemente sui<br />

giornali, e racconta di come<br />

questa nuova “invenzione” sia<br />

stata perfezionata presso l’IIT,<br />

l’Istituto Italiano di Tecnologia<br />

diretto dal professor Roberto<br />

Cingolani la cui sede principale<br />

è a Morego, sulle colline della<br />

Valpolcevera a Genova.<br />

La retina funziona come una<br />

minuscola cella solare ed è stata<br />

messa a punto dal gruppo di<br />

ricerca coordinato da Fabio<br />

Benfenati, a Genova. Descritta<br />

sulla rivista Nature Photonics, è<br />

stata testata in laboratorio ma<br />

già si sta lavorando alla sperimentazione<br />

animale e se tutto<br />

va bene, osserva Benfenati, nel<br />

prossimo futuro si potrebbero<br />

avere i primi studi pilota sull’uomo.<br />

Nata dalla collaborazione<br />

con il gruppo del Centro per<br />

The first artificial retina, made<br />

with organic and therefore<br />

biocompatible materials, has just<br />

been created, in Italy. The notice<br />

was published just recently in the<br />

newspapers. They tell how this<br />

new invention came to be, at IIT,<br />

the Italian Institute of<br />

Technology, directed by Prof.<br />

Roberto Cingolani, in its principal<br />

headquarters in Morego, on the<br />

hills above the Valpolcevera in<br />

Genoa.<br />

The retina works like a tiny solar<br />

panel and was brought to<br />

perfection by the research group<br />

coordinated by Fabio Benfenati, in<br />

Genoa. Described in the magazine,<br />

Nature Photonics, it has been<br />

tested in the lab, but the scientists<br />

are still testing it on animals. If all<br />

goes well, observes Benfenati, in<br />

the near future we will be having<br />

the first pilot studies on man.<br />

Born of the collaboration with the<br />

group at IIT’s Center for<br />

Nanosciences and Technologies at<br />

86


news<br />

blue<br />

the Milan Polytechnic,<br />

coordinated by Guglielmo Lanzani,<br />

research demonstrates the<br />

potential of creating replacements<br />

for parts of the eye by the use of<br />

material which is biocompatible<br />

and organic, rather than the<br />

inorganic semiconductors that<br />

have been used up to now for<br />

artificial retinas.<br />

IIT, operational since 2005 in<br />

Genoa, where it has its biggest<br />

establishment – in the building in<br />

Morego, which houses over 700<br />

young researchers, extremely<br />

advanced labs are already<br />

functional – is actually a national<br />

network of specialized centers. In<br />

addition to the one cited above in<br />

Milan, other seats operate in<br />

Turin, Trento, Parma, Rome, Pisa,<br />

Naples, and Lecce. All together<br />

more than a thousand people<br />

work here, coming from 50<br />

countries around the world.<br />

Average age is 34, 40% are<br />

women, 60% men. Almost half of<br />

tà di questi giovani scienziati<br />

viene dall’estero, e tra questi -<br />

merita di essere sottolineato in<br />

un contesto sociale e economico<br />

così ostile ai giovani del nostro<br />

paese - il 18% è rappresentato<br />

da italiani che hanno<br />

studiato e lavorato all’estero e<br />

che ora, grazie all’occasione IIT,<br />

hanno potuto rientrare in Italia.<br />

Nato con una decisione del governo<br />

e delle istituzioni locali<br />

genovesi e liguri (la Regione <strong>Liguria</strong>,<br />

che ha investito notevoli<br />

risorse per permettere all’IIT di<br />

trovare e di acquistare la sede di<br />

Morego) all’inizio l’istituto si è<br />

sviluppato in sordina, conquistandosi<br />

una forte credibilità internazionale,<br />

e non senza polemiche<br />

da parte del mondo<br />

accademico italiano (perché finanziare<br />

generosamente un<br />

nuovo soggetto mentre la ricerca<br />

esistente ha tante difficoltà).<br />

Ma oggi, come dimostra il caso<br />

della retina, cresce la collaborathese<br />

scientists come from abroad,<br />

and among these – this should be<br />

underlined in the socio-economic<br />

context that is so hostile to the<br />

youth of our country – 18% are<br />

Italians who have studied and<br />

worked abroad, but now, thanks<br />

to IIT, are able to return home to<br />

Italy.<br />

A government decision made with<br />

local Genoese and <strong>Liguria</strong>n<br />

institutions (the Region of <strong>Liguria</strong><br />

invested notable resources to<br />

enable IIT to find and purchase its<br />

headquarters in Morego) in the<br />

beginning, the Institute developed<br />

without fanfare, acquiring strong<br />

international credibility, amidst<br />

the usual polemics on the part of<br />

the Italian academic world (why<br />

should something new be so<br />

generously financed when existing<br />

research is in such difficulty).<br />

But today, as demonstrated by the<br />

retina story, the collaboration<br />

between IIT and other centers of<br />

research is increasing. And the<br />

La Fondazione IIT è stata istituita<br />

alla fine del 2003 con<br />

l'approvazione della legge 326. Da<br />

allora lavora per promuovere lo<br />

sviluppo tecnologico e la<br />

formazione avanzata del paese.<br />

A Morego fanno ricerca oltre 500<br />

giovani scienziati, un quarto<br />

stranieri, da circa 37 paesi del<br />

mondo<br />

The foundation, Fondazione IIT,<br />

was founded at the end of 2003<br />

upon the passing of Law 326.<br />

Since then, it has been working<br />

on the promotion of<br />

technological development and<br />

training for Italy. In Morego, over<br />

500 young scientists are doing<br />

research, with one fourth<br />

foreigners from 37 countries<br />

across the world<br />

87


lue<br />

news<br />

L’aeroporto Colombo<br />

tra Erzelli e Rotterdam<br />

An Airport between<br />

Erzelli and Rotterdam<br />

Per l’aeroporto di Genova, il<br />

Cristoforo Colombo - da tempo alla<br />

ricerca di un rilancio e di un più<br />

efficiente assetto gestionale - è stato<br />

un salto positivo essere recentemente<br />

inserito nella categoria “Core<br />

Network”. Sono una quindicina di scali<br />

nazionali considerati strategici per i<br />

loro collegamenti con i centri<br />

nevralgici dell’Europa. In particolare<br />

con le reti ferroviarie: e la <strong>Liguria</strong>, con<br />

il Terzo Valico, è proiettata verso il<br />

corridoio 24 da Genova a Milano, a<br />

Rotterdam.<br />

L’aeroporto, insieme alla Regione<br />

<strong>Liguria</strong>, al Comune di Genova e alla<br />

Società per Cornigliano partecipa al<br />

progetto europeo TEN-T (Trans<br />

European Network - Transport) e a un<br />

bando per finanziare le opere<br />

necessarie a connettere lo scalo alla<br />

costruenda stazione ferroviaria degli<br />

Erzelli, punto importante della nuova<br />

linea metropolitana nel contesto del<br />

nodo ferroviario di Genova, vicino al<br />

Parco Scientifico e Tecnologico che sta<br />

sorgendo sulla collina sopra<br />

Cornigliano. È prevista anche la<br />

realizzazione di un parcheggio<br />

multipiano, a servizio sia dei clienti<br />

dell’aeroporto che dell’interscambio<br />

per i passeggeri del metrò.<br />

For Genoa’s Cristoforo Colombo<br />

Airport – seeking, for some time now,<br />

to be relaunched along with a more<br />

efficient administration arrangement -<br />

a positive step forward has been<br />

achieved with its being put in the<br />

“Core Network” category. There are<br />

fifteen Italian hubs considered to be<br />

strategic due to their connections with<br />

the “nerve centers” of Europe. In<br />

particular, due to the railway network,<br />

<strong>Liguria</strong> with its Terzo Valico, a third<br />

“mountain pass”, is sighting down<br />

“corridor 24” from Genoa to Milan to<br />

Rotterdam.<br />

The airport, together with the Region<br />

of <strong>Liguria</strong>, the City of Genoa, and the<br />

Company for Cornigliano is<br />

participating in the European project<br />

called TEN-T (Trans European Network<br />

– Transport) and a competition to<br />

finance the necessary works to<br />

connect the airport with the train<br />

station in Erzelli – an important point<br />

on the new metro line in the context<br />

of the railroad nexus in Genoa, near<br />

the Science and Technology Park<br />

which is rising on the hill above<br />

Cornigliano.<br />

zione tra IIT e altri centri di ricerca,<br />

ed emerge la missione<br />

centrale dell’istituto genovese,<br />

che è quella di sviluppare ricerche<br />

e brevetti che possano rapidamente<br />

trovare uno sbocco<br />

anche di carattere economico e<br />

industriale.<br />

Non per caso si parla di una<br />

prossima espansione di IIT anche<br />

nel vicino nuovo Parco Scientifico<br />

e Tecnologico sulla collina<br />

degli Erzelli, alla radice della<br />

vallata in cui si trova Morego.<br />

L’idea del Parco - sostenuta da<br />

una società privata diretta dall’imprenditore<br />

milanese Giuseppe<br />

Rasero e da Carlo Castellano<br />

- è quella di fare interagire nello<br />

stesso luogo grandi e piccole<br />

e medie imprese ad alta tecnologia<br />

con l’Università (la facoltà<br />

di Ingegneria) e altri centri<br />

scientifici come l’IIT e il CNR.<br />

Sulla collina di Erzelli già è operativa<br />

la sede di Ericsson, e anche<br />

Siemens vi si trasferirà. Inoltre<br />

con la Regione <strong>Liguria</strong> è<br />

prevista la realizzazione di un<br />

incubatore per nuove imprese di<br />

piccole dimensioni.<br />

La retina “biocompatibile” è solo<br />

l’ultima di una serie di invenzioni<br />

e progetti di ricerca elaborati<br />

dall’IIT che si stanno<br />

facendo conoscere nel mondo.<br />

L’immagine più celebre è quella<br />

del robottino iCub (Cub in inglese<br />

vuol dire “cucciolo”) che<br />

riproduce le fattezze di un bambino<br />

di 4 anni, capace di vedere<br />

e interagire con l’ambiente e<br />

dotato di una raffinata “manualità”.<br />

Anche questo progetto, in<br />

parte finanziato dall’Unione Europea,<br />

è all’insegna della collaborazione<br />

tra vari centri e Università<br />

(in Italia e in Europa).<br />

L’anno scorso l’IIT ha annunciato<br />

l’ideazione di un nuovo microscopio<br />

a super-risoluzione<br />

(denominato SW-2PE-STED) che<br />

potrà rendere possibile l’analisi<br />

diretta dei tessuti senza bisogno<br />

di una biopsia. Ci lavorano<br />

main mission of the Genoese<br />

institute is emerging: that of<br />

developing research and patents<br />

that can rapidly find a use, even<br />

of an economic and industrial<br />

character.<br />

Therefore it comes as no surprise<br />

that an additional expansion of IIT<br />

is being discussed. Perhaps into<br />

the nearby new Scientific and<br />

Technological Park on the hill of<br />

Erzelli, at the roots of the valley in<br />

which Morego lies. The idea of the<br />

Park – supported by a private<br />

company directed by Milanese<br />

entrepreneur, Giuseppe Rasero and<br />

by Carlo Castellano – is that of<br />

having big and small to mediumsized<br />

high-tech companies all<br />

interacting in the same place<br />

along with the university (Faculty<br />

of Engineering) and other<br />

scientific centers such as the IIT<br />

and the CNR. On the Hill of Erzelli,<br />

Ericsson’s headquarters is already<br />

in operation, and even Siemens is<br />

moving there. In addition, with<br />

the Region of <strong>Liguria</strong>, an<br />

incubator for new companies of<br />

small dimension is planned.<br />

The “biocompatible” retina is just<br />

the latest in a series of inventions<br />

and research projects that has<br />

been elaborated by IIT which are<br />

quattro giovani ricercatori<br />

del dipartimento di Nanofisica,<br />

diretti dal professor Alberto<br />

Diaspro.<br />

Un altro progetto di grande<br />

utilità è il perfezionamento<br />

di una “spugna nanotech”<br />

in grado di pulire efficacemente<br />

il mare inquinato<br />

grazie alla sua capacità di<br />

assorbire gli olii e respingere<br />

l’acqua: dirige la ricerca<br />

la dottoressa Athanassia Athanassiou.<br />

Infine ha un sapore<br />

fantascientifico il progetto finanziato<br />

dalla Commissione Europea<br />

definito “Plantoid”. Torniamo<br />

alla robotica, ma questa<br />

volta il modello non siamo noi<br />

umani, ma il regno vegetale. I<br />

nuovi robot “Plantoid” - spiega<br />

la responsabile della ricerca Barbara<br />

Mazzolai, dell’IIT di Pisa -<br />

svilupperanno come le piante la<br />

capacità di mettere radici, quindi<br />

con una abilità penetrativa,<br />

esplorativa e adattativa. Chissà<br />

se, quando i robot umanoidi potranno<br />

raccogliere le mele e i<br />

fiori prodotti dai loro colleghi<br />

plantoidi, il mondo potrà finalmente<br />

fare a meno di noi poveri,<br />

semplici e soprattutto imperfetti<br />

umani.<br />

88


news<br />

blue<br />

Nei laboratori di Morego e, in<br />

alto, i ricercatori IIT che hanno<br />

creato ICub posano davanti al<br />

Golden Gate Bridge, in una visita<br />

americana del progetto del 2011<br />

In the labs in Morego and,<br />

above, IIT researchers who made<br />

iCub posing in front of the<br />

Golden Gate Bridge, on a visit to<br />

America for the project in 2011<br />

making waves in the world. The<br />

most famous image is that of the<br />

little robot iCub which reproduces<br />

the capabilities of a four-year-old<br />

to see and interact with his<br />

environment and is gifted with a<br />

refined manual ability. This project<br />

as well, financed in part by the<br />

European Union, is characterized<br />

by the collaboration between the<br />

various centers and universities<br />

(both in Italy and in Europe).<br />

Last year IIT announced the<br />

invention of a new superresolution<br />

microscope (called<br />

SW-2PE-STED) which can make an<br />

analysis directly from tissue<br />

possible without the need of a<br />

biopsy. Working on this are four<br />

dedicated young researchers from<br />

the Nanophysics Department<br />

directed by Prof. Alberto Diaspro.<br />

Another project of great utility is<br />

the perfecting of a “nanotech<br />

sponge” able to efficiently clean<br />

up a polluted sea thanks to its<br />

ability to absorb oils while<br />

rejecting water. Directing the<br />

research is Dr. Athanassia<br />

Athanassiou.<br />

And last but not least is a project<br />

with a science-fiction flavor,<br />

financed by the European<br />

Commission, and called<br />

“Plantoid”. Dealing once again<br />

with robots, this time the model<br />

is not us humans, but the<br />

vegetable kingdom. The new<br />

Plantoid robots – as explained by<br />

its head of research, Barbara<br />

Mazzolai, of the IIT in Pisa – are<br />

to develop like plants, with the<br />

ability to put down roots, i.e. an<br />

ability that is penetrative,<br />

explorative, and adaptable. Who<br />

knows, perhaps someday<br />

humanoid robots will be able to<br />

harvest apples and flowers<br />

produced by their planetoid<br />

colleagues. And the world will<br />

finally be able to do without us<br />

poor, simple, and above all<br />

imperfect humans.<br />

Da Savona alla Spezia fiorisce la ricerca ligure<br />

From Savona to La Spezia, <strong>Liguria</strong>n Research Flourishes<br />

Se l’IIT e il progetto di Parco Scientifico e Tecnologico agli Erzelli<br />

sono il cuore più ricco di potenzialità dell’incontro tra scienza,<br />

nuove tecnologie e produzione in <strong>Liguria</strong>, va sottolineato come questa<br />

scommessa sia stata ingaggiata con diverse qualificate iniziative in<br />

tutto il territorio regionale. A Savona c’è il Polo di Ricerca e<br />

Innovazione Energia Sostenibile - con Soggetto Gestore IPS -, è stato<br />

costituito nel luglio 2011 e raggruppa complessivamente 38 soggetti<br />

tra imprese e centri di ricerca, inclusi Università di Genova e Consiglio<br />

Nazionale delle Ricerche. Vuole dare impulso alla ricerca -<br />

principalmente applicata e industriale - in materia di energia e<br />

ricondurre a sistema gli investimenti in R&D (ricerca e sviluppo) anche<br />

tramite laboratori e centri di ricerca comuni.<br />

Tra gli altri, alla Spezia è nato nel 2009 il DLTM, il Distretto Ligure<br />

delle Tecnologie Marine, che vede insieme, tra gli altri soggetti,<br />

l’Università di Genova, la Camera di Commercio della Spezia, l’Autorità<br />

Portuale della Spezia, la Regione <strong>Liguria</strong> con FILSE. Con realtà<br />

produttive importanti come Finmeccanica, Fincantieri, Intermarine,<br />

Termomeccanica e numerose altre imprese. Oggetto del distretto - a<br />

marzo è stato fatto un primo bilancio positivo della sua attività - è lo<br />

sviluppo di tutte le nuove tecnologie che possono aiutare lo sviluppo<br />

del vasto campo dell’economia del mare.<br />

Non solo ricerca, però: a Genova la scienza fa rima anche con turismo.<br />

Nella città che ogni anno ospita uno dei festival della scienza più<br />

importanti d'Europa (il prossimo è in programma dal 23 ottobre al 3<br />

novembre prossimi, info su www.festivalscienza.it), il mese scorso è<br />

stato inaugurato ai Magazzini del Cotone il Wow Science Center: una<br />

cittadella della scienza pensata per ospitare mostre e seminari didattici<br />

interattivi e coinvolgere grandi e piccini (fino a luglio è in mostra Brain<br />

- Il mondo in testa, esposizione dedicata al cervello umano, tutte le<br />

info su www.wowscienza.it).<br />

If the IIT and the project for the Scientific and Technological Park at<br />

Erzelli are at the heart of the meeting of science, new technologies and<br />

production in <strong>Liguria</strong> – with all their rich potential, it must be<br />

underlined how this bet is involving, to differing degrees, initiatives<br />

across the whole of regional territory. We will cite two of them here,<br />

chosen for their particular relevance. Savona now has a Center for<br />

Renewable Energy Research and Innovation with Soggetto Gestore<br />

IPS. Founded in July 2011 the “Polo” brings together 38 companies and<br />

centers of research, including the University of Genoa and the National<br />

Research Council. The Polo’s mission is to give a push to applied and<br />

industrial research regarding energy, and channel R&D investment to<br />

the system, also through laboratories and centers of research held in<br />

common. La Spezia instead, in 2009 created the DLTM, <strong>Liguria</strong>n<br />

District for Marine Technologies. Among its supporters are the<br />

University of Genoa, the La Spezia Chamber of Commerce, the Port<br />

Authority of La Spezia, and the Regione <strong>Liguria</strong> with FILSE. Important<br />

industrial members include Finmeccanica, Fincantieri, Intermarine,<br />

Termomeccanica and many other companies. The district’s goal is to<br />

develop all the new technologies that can help advance that vast field<br />

of the economy related to the sea. And in March, its budget was<br />

already positive, a sign of its burgeoning success.<br />

In Genoa last month the Wow Science Center was inaugurated in the<br />

old Cotton Warehouses on the port. This “citadel” of science hosts<br />

interactive educational shows and seminars to involve young and old in<br />

learning about science (info on www.wowscienza.it).<br />

89


lue<br />

news<br />

La voce dei delfini<br />

The Voice of the Dolphins<br />

Photo Merlo Fotografia<br />

Nel nuovo padiglione dei cetacei dell’Acquario, alto come un palazzo di sette piani, si potrà camminare sopra<br />

la vasca principale e ascoltare i suoni che i delfini emettono per comunicare. Viaggio nel mondo AcquarioVillage,<br />

dove da qualche settimana - grazie al nuovo Museo dell’Antartide - si può anche andare alla conquista<br />

del continente di ghiaccio<br />

In the new Dolphin Pavilion at the Aquarium of Genoa, visitors can walk on the main tank and listen<br />

to the sounds the dolphins make to communicate. Seven stories high, much of the pavilion is<br />

underwater. The National Antarctic Museum will also reopen nearby<br />

90


news<br />

blue<br />

Nella nuova vasca<br />

dei delfini dell'Acquario<br />

di Genova<br />

In the new dolphin tank at<br />

the Aquarium of Genoa<br />

Giulia Mietta<br />

Primavera 1993. Enrico ha 11<br />

anni e gli occhi come due fanali<br />

mentre esce dall’Acquario di<br />

Genova, inaugurato pochi mesi<br />

prima. Ha appena scoperto un<br />

altro pianeta, quello sottomarino.<br />

Primavera 2013. Enrico torna<br />

a Genova, questa volta tiene i<br />

suoi figli per mano e, uscendo<br />

dall’Acquario, ha un immutato<br />

stupore negli occhi. Perché quella<br />

realtà, visitata nel frattempo<br />

da oltre 22 milioni di persone, è<br />

diventata ancora più grande. Come<br />

tutta l’area del Porto Antico e<br />

le strutture curate da Costa Edutainment.<br />

Spring 1993. Enrico is 11, and<br />

his eyes are opened wide in<br />

amazement, as he leaves the<br />

Aquarium of Genoa, just<br />

inaugurated a few months<br />

previously. He has discovered<br />

another planet – the underwater<br />

world. Spring 2013. Enrico is back<br />

in Genoa. He holds his children by<br />

the hand and, leaving the<br />

Aquarium, his eyes once again are<br />

open in wonder.<br />

Because this amazing structure –<br />

which in the meantime has seen<br />

over 22 million visitors – is even<br />

bigger and better. And so is the<br />

whole area of Porto Antico and<br />

A partire dall’apertura del nuovo<br />

padiglione dei Cetacei, “innovazione”<br />

è la parola d’ordine per il<br />

2013 del gruppo che a Genova<br />

gestisce – oltre all’Acquario –<br />

anche il Galata Museo del Mare,<br />

il Bigo, la Città dei bambini e dei<br />

ragazzi e, dal weekend di Pasqua,<br />

il Museo nazionale dell’Antartide.<br />

«Superato il ventesimo anno<br />

di attività – dice Beppe Costa,<br />

amministratore delegato di Costa<br />

Edutainment – il rinnovamento<br />

era necessario per mantenere<br />

il nostro ruolo scientifico<br />

e culturale e per continuare ad<br />

attrarre importanti flussi turisti-<br />

91


lue<br />

news<br />

all the structures run by Costa<br />

Edutainment.<br />

Taking as a start the opening of<br />

the new Whales and Dolphin<br />

Pavilion, innovation is the key<br />

word in 2013 for the group which<br />

in Genoa manages, in addition to<br />

the Aquarium, also the Galata<br />

Museum of the Sea, the Bigo, the<br />

Children’s City, and, beginning<br />

Easter weekend, the National<br />

Museum of the Antarctic. “We’ve<br />

passed our twentieth year of<br />

activity,” says Beppe Costa, the<br />

C.E.O. of Costa Edutainment, “and<br />

renewal was necessary to<br />

maintain our scientific and<br />

cultural role. We also wish to<br />

continue to attract important<br />

numbers of tourists to Genoa, and<br />

so have thought out the renewal<br />

on the basis of what we have<br />

learned, as we constantly listen to<br />

our visitors.”<br />

Get ready for the ice! Starting in<br />

Easter, Acquario Village will also<br />

include the National Museum of<br />

the Antarctic, which has been<br />

renovated - including its<br />

exhibitions - in partnership with<br />

the University of Genoa. The<br />

public can see what it’s like to live<br />

ci a Genova. Un rinnovamento<br />

pensato mettendoci in ascolto<br />

costante dei visitatori».<br />

Firmato Renzo Piano Building<br />

Workshop, il nuovo padiglione è<br />

stato ideato su misura dei suoi<br />

speciali inquilini. Mare, vetro, luce:<br />

la struttura, lunga 100 metri<br />

e alta come un palazzo di 7 piani,<br />

è posizionata tra il corpo principale<br />

dell’Acquario e la Grande<br />

Nave Blu, ma resterà per gran<br />

parte immersa. Quattro le vasche<br />

a cielo aperto – main pool, nursery,<br />

medical e holding – in grado<br />

di ospitare fino a nove animali.<br />

Camminando sopra la vasca<br />

principale si potranno ascoltare<br />

in presa diretta i suoni che i delfini<br />

emettono per comunicare.<br />

Ma la grande novità è la galleria<br />

sottomarina, un tunnel vetrato,<br />

lungo 15 metri, con i delfini che<br />

nuotano al di sopra della testa<br />

dei visitatori. «Il nuovo padiglione<br />

– spiega Beppe Costa – comporterà<br />

un allungamento della<br />

durata media della visita all’Acon<br />

the Italian bases in the<br />

Antarctic, as well as admire its<br />

fascinating landscapes through<br />

films, scientific items, and<br />

interactive exhibits. A visit to the<br />

MNA is now included in the price<br />

of the ticket for the Aquarium of<br />

Genoa, where visitors can also<br />

check out the Antarctic tanks, the<br />

only ones in Europe, as well as the<br />

vast sub-arctic tank dedicated to<br />

penguins.<br />

Sea, glass, and light, signed off by<br />

architects, Renzo Piano Building<br />

Workshop, is the new and highlyawaited<br />

Whales and Dolphin<br />

Pavilion, made to measure for its<br />

special inhabitants.<br />

The structure, 100 meters long<br />

and as high as a seven story<br />

building, is positioned between<br />

the main body of the Aquarium<br />

and the great blue ship, Grande<br />

Nave Blu, with most of the new<br />

pavilion immersed underwater.<br />

Four are the tanks open to the sky<br />

– the main pool, nursery, medical,<br />

and holding – with the potential<br />

quario di circa 45 minuti, contribuendo<br />

a prolungare la permanenza<br />

dei turisti in città e creando<br />

maggiore indotto per il<br />

sistema economico genovese».<br />

A partire da Pasqua, AcquarioVillage<br />

è partito alla conquista del<br />

continente di ghiaccio, inglobando<br />

il Museo Nazionale dell’Antartide,<br />

restaurato e rinnovato<br />

nell’esposizione, in partnership<br />

con l’Università di Genova. Il<br />

pubblico potrà scoprire la vita<br />

nelle basi italiane in Antartide e<br />

gli scenari più suggestivi attraverso<br />

filmati, reperti scientifici e<br />

allestimenti interattivi. La visita al<br />

Mna sarà compresa nel biglietto<br />

Acquario di Genova dove sono<br />

ospitate, appunto, le vasche antartiche,<br />

uniche in Europa, e una<br />

grande vasca subantartica, dedicata<br />

ai pinguini.<br />

Novità anche al Galata Museo del<br />

Mare, che con le sue 28 sale è il<br />

più grande museo marittimo del<br />

Mediterraneo. Qui si può salire<br />

davvero a bordo: del sommergi-<br />

Photo Merlo Fotografia-Acquario di Genova<br />

Alcune delle principali attrattive del mondo AcquarioVillage. Tra questi<br />

il sommergibile Nazario Sauro, attraccato davanti al Galata Museo del<br />

Mare, e la Biosfera di Piano, nel cuore del Porto Antico dal 2001<br />

Some of the main attractions at AcquarioVillage: among these are the<br />

submarine Nazario Sauro – docked in front of the Galata Museum of the<br />

Sea, and the Biosphere (designed by Renzo Piano), in the heart of Porto<br />

Antico since 2001<br />

92


news<br />

blue<br />

Photo Merlo Fotografia-Acquario di Genova<br />

of holding up to nine animals.<br />

Walking above the main tanks<br />

will let visitors hear, live, the<br />

sounds that dolphins emit to<br />

communicate.<br />

But the real novelty of the<br />

structure is the great glassed-in<br />

underwater tunnel, 15 meters<br />

long, where the dolphins swim<br />

over the heads of the visitor. “The<br />

new pavilion,” explains Beppe<br />

Costa, “will add around 45<br />

minutes to the average stay of<br />

the visitor.<br />

This should then be reflected in<br />

added time spent by tourists in<br />

the city, creating greater earnings<br />

for the Genoese economic<br />

system.”<br />

There are also new features at the<br />

Galata Museum of the Sea, which<br />

with its 28 halls is the biggest<br />

maritime museum in the<br />

Mediterranean. Here you can<br />

really climb on board a<br />

submarine, the Nazario Sauro, in<br />

the waters in front of the<br />

museum, or a XVII Century<br />

galleon on the ground floor of<br />

the museum, or check out an<br />

Atlantic crossing in the MeM –<br />

Memory and Migration spaces<br />

that recreate the interiors of turn<br />

of the century oceanliners. For<br />

bile Nazario Sauro, attraccato<br />

davanti alla struttura, della Galea<br />

del XVII secolo ospitata nel piano<br />

terra del museo, o negli spazi che<br />

ricreano i piroscafi di inizio ’900<br />

all’interno dello spazio MeM -<br />

Memoria e Migrazioni. Per la primavera<br />

2013, il Galata ha deciso<br />

di ammodernare, dotandola di<br />

postazioni multimediali, la Sala di<br />

Colombo, dove si trova il più celebre<br />

ritratto dell’esploratore, attribuito<br />

a Ridolfo del Ghirlandaio.<br />

Grande attesa anche per la<br />

nuova Sala della Tempesta, che<br />

dalla prossima estate farà rivivere,<br />

grazie al 3D e a vere cerate da<br />

vela, l’esperienza più temuta dagli<br />

uomini di mare: affrontare su<br />

una scialuppa onde a forza 8.<br />

Il mare, quello vero, per chi sperimenterà<br />

una CrocierAcquario, il<br />

percorso che unisce la visita all’Acquario<br />

di Genova con<br />

un’escursione in battello nel Santuario<br />

dei Cetacei. A bordo, un<br />

biologo marino dell’Acquario e<br />

un esperto WWF sveleranno tutti<br />

i segreti degli animali che si potranno<br />

avvistare nel Mar Ligure,<br />

habitat di delfini e balenottere. I<br />

tour si svolgono ogni sabato pomeriggio,<br />

a partire da aprile, anche<br />

il martedì a luglio e agosto.<br />

Spring 2013, the Galata has<br />

decided to modernize.<br />

It will add multi-media<br />

workstations to the Sala di<br />

Colombo, where the most famous<br />

portrait of the explorer –<br />

attributed to Ridolfo del<br />

Ghirlandaio – is displayed. Also<br />

highly awaited is the new Hall of<br />

the Storms, which next summer<br />

will allow visitors to experience,<br />

thanks to 3D screens and sailing<br />

oilskins, the experience that<br />

sailors most fear, that of facing<br />

seas on a small boat with a gale<br />

force wind.<br />

And the real sea can be<br />

experience on an Aquarium<br />

Cruise, CrocierAcquario, which<br />

takes visitors through the<br />

Aquarium of Genoa and then off<br />

on a boat excursion to the Whale<br />

Sanctuary off the coast of the<br />

Riviera. A marine biologist and a<br />

WWF expert on board will reveal<br />

all the secrets of the animals that<br />

can be seen in the <strong>Liguria</strong>n Sea,<br />

including dolphins and whales.<br />

The tour will be held every<br />

Saturday afternoon, starting<br />

April, and also on Tuesday in July<br />

and August.<br />

Dormire con gli squali<br />

Sleeping with the<br />

Sharks<br />

L’esperienza diretta, insieme<br />

emozionante ed educativa, è la<br />

chiave di tutte le attività<br />

dell’AcquarioVillage. A partire da<br />

quelle dedicate ai più piccoli.<br />

Possono sognare di essere dei<br />

Giovanni Soldini in erba con gli<br />

appuntamenti di Prova la vela,<br />

al Museo Galata, o – a proposito<br />

di sogni, ma ad occhi aperti –<br />

dormire per una notte a tu per tu<br />

con gli squali, nella sala a loro<br />

dedicata all’interno dell’Acquario.<br />

Un’iniziativa, questa, che ha fatto<br />

registrare il tutto esaurito ogni<br />

volta che è stata proposta. Per<br />

bambini – e genitori – inoltre,<br />

AcquarioVillage è protagonista di<br />

Slow Fish, il salone del pesce<br />

sostenibile curato da Slow Food e<br />

che quest’anno si svolge al Porto<br />

Antico (9-12 maggio), con<br />

attività specifiche sul tema del<br />

consumo ittico consapevole.<br />

Direct experience, both exciting<br />

and educational, is the key to all<br />

the activities at the<br />

AcquarioVillage. Starting with<br />

the little ones. They can try out<br />

sailing as a sport in the “Prova<br />

la Vela”, at the Galata Museum,<br />

or spend the night with sharks –<br />

a sleep-over in the hall<br />

dedicated to the sharks with<br />

them peering in through the<br />

glass window wall in the interior<br />

of the Aquarium. This initiative<br />

fills up immediately the moment<br />

it is offered. Then children and<br />

their parents will both enjoy<br />

Slow Fish, the fair dedicated to<br />

sustainable fishing with the<br />

Slow Food movement as curator.<br />

This year it will be held in Porto<br />

Antico from May 9 – 12, with<br />

the AcquarioVillage as a main<br />

player, and specific activities on<br />

the theme of conscientious fish<br />

consumption.<br />

G.M.<br />

Info<br />

www.acquariodigenova.it<br />

93


news<br />

Gnu Quartet<br />

Il quartetto genovese continua la sua ascesa nel mondo della musica che conta. Dopo aver<br />

conquistato i Muse, rock band che riempe gli stadi del mondo, e i concerti con Gino Paoli, i<br />

quattro musicisti si esibiranno il 26 maggio ad Albenga con Niccolò Fabi<br />

The Genoese quartet continues its ascent in the world of international music. After<br />

having accompanied i Muse and also done concerts with Gino Paoli, the four musicians<br />

will be playing in Albenga on May 26 with Niccolò Fabi<br />

Levaggi,quel debutto a New York<br />

that Debut in New York<br />

Il giovane coreografo di Chiavari ha ottenuto nel 2009 la consacrazione del pubblico newyorkese con “Primo<br />

Toccare-Black” e ha poi mantenuto un forte legame con gli States<br />

The young choreographer from Chiavari was a great hit with the New York public with his “Primo Toccare-Black”<br />

in 2009, and he has kept up his ties with the States<br />

Il debutto di “Primo Toccare-<br />

Black” al Joyce Theatre di New<br />

York nel 2009 ha segnato per<br />

Matteo Levaggi, coreografo<br />

residente del Balletto Teatro di<br />

Torino, l’affermazione anche<br />

negli States del sodalizio con gli<br />

artisti visivi genovesi Corpi Crudi<br />

e la consacrazione del pubblico<br />

newyorkese.<br />

Levaggi, originario di Chiavari<br />

ma torinese d’adozione, ha solo<br />

35 anni, eppure ha già firmato<br />

una decina di creazioni per la<br />

compagnia torinese, alcune<br />

delle quali per la Biennale Danza<br />

di Venezia, Biennale de la<br />

Danse de Lyon, Ballet Fest of<br />

Miami. Invitato dall’associazione<br />

D’Angel-Angeli della Danza<br />

a ricevere il Premio alla coreografia<br />

nell’ambito del Gala internazionale<br />

Danzatalenti - terza<br />

edizione sabato 18 maggio al<br />

Teatro Gustavo Modena di Genova<br />

- Levaggi porterà la versione<br />

integrale di “Primo Toccare-Black”<br />

con il Balletto Teatro<br />

di Torino.<br />

The debut of “Primo Toccare-<br />

Black” (First Touch-Black) at<br />

the Joyce Theatre in New York in<br />

2009 was a great success for<br />

Matteo Levaggi, resident<br />

choreographer at the ballet<br />

group, Balletto Teatro di Torino. It<br />

marked the affirmation even in<br />

the United States of his<br />

fellowship in the Genoese visual<br />

artist group called Corpi Crudi<br />

and its consecration with the New<br />

York public.<br />

Levaggi, who hails from Chiavari<br />

but now lives in Turin, is only 35,<br />

but has already signed off on a<br />

dozen productions for the Turin<br />

company, including those done<br />

for the Biennale Danza of Venice,<br />

Biennale de la Danse of Lyon, and<br />

Ballet Fest of Miami.<br />

Invited by the D’Angel-Angeli<br />

Dance Association to receive the<br />

Choreography Prize at the third<br />

Gala Internazionale Danzatalenti<br />

on Saturday, May 18 at the Teatro<br />

Gustavo Modena in Genoa,<br />

Levaggi will bring with him the<br />

integral version of “Primo<br />

«Questa creazione, per la prima<br />

volta a Genova – afferma –<br />

procede per immagini. Scandita<br />

da tre episodi (l’ultimo, “Red”,<br />

ideato per Bolzano Danza nel<br />

2010, ndr) come fossero visioni<br />

segnate ciascuna da colori decisi,<br />

nasce dalla riflessione sull’eternità<br />

e la caducità dell’esistere».<br />

I Corpi Crudi hanno anche firmato<br />

progetto, impianto scenico<br />

e costumi de “LeVergini” che<br />

ha debutatto al Ballet Fest di<br />

Miami nel 2011 e ha segnato la<br />

nascita di un legame forte con<br />

il pubblico degli States. «Credo<br />

che gli americani – dice Levaggi<br />

- trovino nel nostro linguaggio<br />

molti punti in comune ma<br />

siano soprattutto incuriositi da<br />

una cultura ricca e diversa e dai<br />

personaggi ispirati alla nostra<br />

storia che mettiamo in scena».<br />

Per esempio “Caravaggio”, fresco<br />

del recente successo a Los<br />

Angeles, è stato ospitato a Genova<br />

nell’ambito del Festival del<br />

Balletto nel 2004.<br />

Toccare-Black” done by the<br />

Balletto Teatro di Torino.<br />

“The first time showing of this<br />

creation in Genoa proceeds by<br />

images,” he explains. Divided into<br />

three episodes (the last, “Red”,<br />

was designed by Bolzano Danza in<br />

2010) as if they were visions, each<br />

marked by strong colors, born of<br />

reflections upon eternity and the<br />

transience of existence”.<br />

The Corpi Crudi have also signed<br />

off on projects, scenery, and<br />

costumes in “LeVergini” which<br />

made its debut at the Ballet Fest<br />

of Miami in 2011, the start of<br />

strong ties with the public in the<br />

United States.<br />

“I feel that Americans find many<br />

points in common in our<br />

language,” says Levaggi, “but they<br />

are above all made curious by our<br />

culture which is so rich and<br />

diverse, and by the characters<br />

inspired by our history that we<br />

put onto the stage.” An example<br />

is “Caravaggio”, fresh from its<br />

recent success in Los Angeles,<br />

which was performered in Genoa<br />

94


people<br />

news<br />

blue<br />

Prima di emigrare a Torino Levaggi<br />

era un ragazzino di buone<br />

qualità senza prospettive di<br />

crescita in <strong>Liguria</strong>: «A 11 anni<br />

sono andato a Reggio Emilia<br />

per studiare con Liliana Cosi e<br />

Marinel Stefanescu – racconta<br />

– ma la svolta è avvenuta a seguito<br />

dell’incontro con Loredana<br />

Furno, direttrice del Balletto<br />

Teatro di Torino, nella cui scuola<br />

ho concluso gli studi diventando<br />

prima danzatore e poi<br />

at the Ballet Festival of 2004.<br />

Before he emigrated to Turin,<br />

Levaggi was a good little boy with<br />

little room to grow in <strong>Liguria</strong>. “At<br />

the age of eleven, I went to<br />

Reggio Emilia to study with<br />

Liliana Cosi and Marinel<br />

Stefanescu,” he tells us. “But my<br />

life changed after I met Loredana<br />

Furno, the lady director of the<br />

Balletto Teatro di Torino, in whose<br />

school I finished my studies, first<br />

Matteo Levaggi sarà il 18 maggio al Teatro Gustavo<br />

Modena di Genova per il Gala Danzatalenti,<br />

la rassegna che quest'anno ospiterà gli allievi della<br />

Scuola di Ballo del Teatro San Carlo di Napoli,<br />

da febbraio star di MTV Italia<br />

Matteo Levaggi will be showing his wares on May 18<br />

at the Teatro Gustavo Modena in Genoa for the Gala<br />

Danzatalenti. This year will host the pupils at the<br />

Scuola di Ballo del Teatro San Carlo di Napoli, the stars<br />

of MTV Italia since February<br />

95


lue<br />

people<br />

coreografo residente». Tra le<br />

prime esperienze professionali<br />

anche quella con Giorgio<br />

Albertazzi ne “Le memorie<br />

di Adriano”, e l’esperienza<br />

televisiva nel sabato sera di<br />

Raffaella Carrà: «ero uno dei<br />

boys di Carramba, ballavo un<br />

sacco e mi divertivo un mondo».<br />

Ma l’esigenza di fare coreografia<br />

lo porta a soli 22 anni<br />

a firmare il suo primo lavoro:<br />

una “Salomè” al maschile,<br />

dissacrante e di forte impatto;<br />

come l’ultimo lavoro per<br />

la Compagnia, “Sexxx”, che<br />

indaga l’erotismo e l’ossessione<br />

del corpo perfetto.<br />

Sim.Gri.<br />

Un'immagine di "Primo<br />

Toccare-Black", che<br />

Levaggi porterà al Modena<br />

a maggio<br />

An image of "Primo<br />

Toccare-Black", which<br />

Levaggi will bring to the<br />

Modena in May<br />

as a dancer, and then as<br />

resident choreographer.”<br />

Among his first professional<br />

experiences was one with<br />

Giorgio Albertazzi in “Le<br />

memorie di Adriano”, and a<br />

Saturday night TV experience<br />

with Raffaella Carrà as “one of<br />

the boys of Carramba. I danced<br />

a lot and had lots of fun.”<br />

But the need to do<br />

choreography took him at the<br />

tender age of 22 to sign off on<br />

his first work: a male<br />

“Salomè” sacrilegious and of<br />

very strong impact. Like his<br />

latest work for the Compagnia,<br />

“Sexxx”, which explores<br />

eroticism and obsession with<br />

the perfect body.<br />

Una scuola per imparare a<br />

scrivere, perché non basta<br />

improvvisare e nemmeno avere<br />

stile: «la scrittura è una questione<br />

di cuore, di pancia e di<br />

testa», che sia quella di un fumetto<br />

come per una storia da<br />

romanzo. Parola di Sergio Badino,<br />

genovese, giovane soggettista<br />

e sceneggiatore con<br />

dodici anni di Topolino e altre<br />

testate Disney alle spalle, che<br />

due anni fa si è inventato StudioStorie,<br />

la prima scuola di<br />

storytelling, sceneggiatura e<br />

scrittura a Genova.<br />

Classe ’79, dal 2009 autore Bonelli<br />

per Martin Mystère e Dylan<br />

Dog e un curriculum di serie<br />

animate (Mostri e Pirati, su Italia<br />

1 nel 2008 e Ondino, Rai Tre,<br />

2010) e vari volumi (Professione<br />

sceneggiatore, ma anche I Robinson,<br />

Come d’Incanto e Wall-<br />

E per Disney Libri), da qualche<br />

anno questo ragazzo cresciuto<br />

nel centro genovese porta<br />

avanti la grande tradizione fumettistica<br />

della <strong>Liguria</strong>: una<br />

terra che vive di eventi clou dedicati<br />

al settore (la Mostra Internazionale<br />

dei Cartoonists di<br />

Rapallo, o la prossima La Spezia<br />

Fantasy & Comix, dal 17 al 19<br />

maggio a Spezia Fiere), nomi<br />

emergenti (Macchiavello, autore<br />

delle pubblicità della birra<br />

Ceres) e vere e proprie scuole<br />

(quella del grande Luciano Bottaro<br />

ha lanciato - tra gli altri -<br />

anche il Ken Parker di Giancarlo<br />

Berardi e Ivo Milazzo e il “nostro”<br />

Stefano Rolli).<br />

Un passato lontano di illustratore,<br />

Badino tiene seminari,<br />

corsi e laboratori di storytelling<br />

in diverse scuole di fumetto e in<br />

istituti come il Dams di Imperia<br />

e l’Accademia Ligustica di Belle<br />

Arti. «L’estemporaneità va bene,<br />

ma sono la tecnica e l’abilità a<br />

fare la differenza – insegna ai<br />

suoi studenti – Ed è proprio<br />

perché la tecnica si può apprendere<br />

e l’abilità perfeziona-<br />

Aschool that teaches how to<br />

write. To go beyond<br />

improvisation and having style.<br />

“Writing is something that comes<br />

from the heart, from the head, and<br />

from the stomach,” be it the<br />

writing in a comic strip, or that of<br />

a novel. These are the words of<br />

Sergio Badino, of Genoa, the<br />

young inventor of plots and scenes<br />

over the last twelve years for<br />

Topolino, the Italian Mickey Mouse,<br />

and other Disney creatures. Two<br />

years ago he invented<br />

StudioStorie, the first school in<br />

Genoa for storytelling, scenemaking,<br />

and writing. Born in 1979,<br />

since 2009 he is the (ghost) author<br />

for Bonelli’s Martin Mystère and<br />

Dylan Dog and has a curriculum<br />

vitae which includes animated<br />

cartoon series (Mostri e Pirati, on<br />

Italia 1 in 2008 and Ondino, Rai<br />

Tre, 2010) various books<br />

(Professione sceneggiatore, but<br />

also I Robinson, Come d’Incanto<br />

and Wall-E for Disney Books), and<br />

for some years now this boy who<br />

grew up in the center of Genoa has<br />

been carrying on the great<br />

tradition of <strong>Liguria</strong>n cartoonists, in<br />

a land which lives on events<br />

dedicated to this sector (the<br />

Mostra Internazionale dei<br />

Cartoonists in Rapallo, or the next<br />

La Spezia Fantasy & Comix, from<br />

May 17 to 19 at La Spezia Fiere).<br />

<strong>Liguria</strong> boasts emerging names in<br />

the genre (Macchiavello, author for<br />

the ad for Ceres beer) and real<br />

schools for cartoonists (like the<br />

great Luciano Bottaro’s which<br />

launched Ken Parker by Giancarlo<br />

Berardi and Ivo Milazzo and our<br />

own (<strong>Blue</strong>’s) Stefano Rolli).<br />

”His courses propose the perfect<br />

mix of practice, theory, and<br />

individual effort. The one that<br />

starts on April 30 (and runs till July<br />

16) for example, is entitled,<br />

“Narrative: writing tales and<br />

novels”. “Here it is possible to learn<br />

how to elaborate a plot, transform<br />

it into a novel, and understand the<br />

best way to marry the synthesis of<br />

96


people<br />

blue<br />

Se Topolino parla genovese<br />

A Genoese Mickey Mouse<br />

Sergio Badino, giovane soggettista e sceneggiatore genovese con dodici anni di “Topolino” alle spalle, si è<br />

inventato una scuola di storytelling e insegna a scrivere trame e come adattarle a film, fumetti e romanzi.<br />

«Non basta una buona idea per una storia vincente»<br />

Sergio Badino, the young inventor of plots and scenes for Topolino, the Italian Mickey Mouse, for the<br />

last twelve years, has started a school of storytelling, where he teaches how to write plots, and how<br />

to adapt them for movies, cartoon strips, and novels. “A good idea is not enough”<br />

re che è nata StudioStorie, la<br />

prima scuola che svela l’esistenza<br />

di alcuni principi comuni alla<br />

base dei diversi generi narrativi».<br />

I suoi corsi propongono un<br />

mix perfetto di pratica, teoria e<br />

lavoro individuale. Quello al via<br />

il 30 aprile (e in programma fino<br />

al 16 luglio), per esempio, è<br />

il corso “Narrativa: la scrittura<br />

del racconto e del romanzo”:<br />

«dove è possibile imparare a<br />

elaborare una trama, a trasformarla<br />

in romanzo e a capire il<br />

modo migliore per far sposare<br />

la sintesi di scrittura e la propria<br />

espressività di linguaggio». Un<br />

viaggio nella fantasia e nella<br />

creatività, accompagnati, però,<br />

dal rigore e dalla correttezza,<br />

elementi indispensabili per un<br />

buon libro o una buona striscia<br />

di fumetto.<br />

Dopo il successo della prima, a<br />

ottobre partirà la seconda edizione<br />

del corso “Costruire una<br />

trama: dall’idea alla sinossi”,<br />

l’unico corso di storytelling che<br />

insegna come scrivere trame e<br />

come adattarle a film, fumetti<br />

e romanzi: «una buona idea non<br />

basta – ribadisce Badino - l’idea<br />

deve diventare storia e la storia<br />

deve avere spunti vincenti, personaggi<br />

accattivanti e una<br />

struttura elaborata, per la buona<br />

pace di editori e agenti letterari».<br />

Le lezioni – come l’anno<br />

writing with one’s own linguistic<br />

expression.” A voyage into<br />

imagination and creativity,<br />

accompanied, however, by rigor<br />

and correctness, the indispensible<br />

elements for a good book or a<br />

good comic strip. After the success<br />

of his first series of lessons, in<br />

October he will begin teaching a<br />

second course, “How to Build Plot:<br />

from the idea to the synopsis”. This<br />

is the only storytelling course that<br />

teaches how to write plots and<br />

then adapt them for movies, comic<br />

strips, or novels. “A good idea is<br />

not enough,” insists Badino, “the<br />

idea needs to become a story, and<br />

the story has to have its winning<br />

twists in the plot, characters that<br />

catch your attention, and an<br />

elaborated structure, to make<br />

editors and literary agents happy.”<br />

The lessons, just like last year, will<br />

all be held in school headquarters<br />

on Corso Solferino, the same street<br />

in Genoa where Nanda Pivano was<br />

born. The lady writer friend of<br />

Kerouac and De Andrè often in her<br />

diaries writes about a magnolia,<br />

which is the same one that still<br />

grows in the school’s garden. “We<br />

call it ‘Fernanda’,” explains Badino,<br />

“because it gives us pleasure to<br />

think that those who attend<br />

StudioStorie are experiencing a<br />

literary baptism of their verses by<br />

great writers, who are their<br />

friends.”<br />

passato - si terranno tutte nella<br />

sede di corso Solferino, la<br />

stessa strada di Genova dove<br />

nacque Nanda Pivano, la scrittrice<br />

amica di Kerouac e De Andrè<br />

che nei suoi diari cita spesso<br />

un albero di magnolia: lo<br />

stesso che oggi cresce ancora<br />

nel giardino della scuola «e che<br />

abbiamo voluto chiamare Fernanda,<br />

perché ci piace pensare<br />

– spiega Badino – che frequentare<br />

StudioStorie sia come essere<br />

tenuti a battesimo letterario<br />

dai suoi versi e dai grandi<br />

scrittori suoi amici».<br />

Sergio Badino, genovese,<br />

sceneggiatore per Disney e Bonelli.<br />

Martin Mystère - Protocollo<br />

Leviathan, la sua prossima uscita,<br />

sarà nelle edicole il 10 agosto<br />

Genoa’s Sergio Badino does plots<br />

and settings for Disney<br />

and Bonelli<br />

Carlotta Cirone<br />

97


lue<br />

people<br />

Tutti i numeri di un manager<br />

The Figure (and Figures) of a Manager<br />

Claudio Bozzo è il più giovane presidente della storia di Msc Usa, la compagnia della famiglia Aponte<br />

che ha scalato il mercato dello shipping in America. Sotto di lui 1200 dipendenti e una comunità<br />

di italiani (e genovesi) «di cui andare fieri»<br />

Claudio Bozzo is the youngest president in the history of Msc Usa, the company owned by the<br />

Aponte family which has climbed up the ranks of the shipping market for America. Under him<br />

are 1,200 employees and a community of Italians (and Genoese) “to be proud of”<br />

Matteo Macor<br />

Oltre 1200 impiegati per 13<br />

uffici e appena 46 anni:<br />

bastano poche cifre, tra i grattacieli<br />

di Manhattan, per misurare<br />

il successo di un manager.<br />

Nel cuore della Grande Mela,<br />

tra la Quinta e la 37th Street,<br />

nell’head quarter di Msc Usa ci<br />

svela i suoi numeri Claudio<br />

Bozzo da Genova, presidente e<br />

ceo della Mediterranean Shipping<br />

Company d’oltreoceano: il<br />

più giovane di sempre a diventarlo,<br />

nel 2005, a soli 38 anni.<br />

Alla mano come tutti gli americani<br />

d’adozione ma un curriculum<br />

infinito (tra le altre cose è<br />

“Cavaliere del lavoro” dal 2004,<br />

“Commendatore della Repubblica”<br />

dal 2012 e nel 2011 è stato<br />

insignito della U.N. International<br />

Maritime Hall of Fame),<br />

sotto la sua presidenza questo<br />

ragazzo cresciuto tra il quartiere<br />

di Carignano e le aule dello<br />

storico liceo Colombo ha visto<br />

triplicare la dimensione della<br />

compagnia, «fino a dieci anni fa<br />

la numero 48 del settore – i numeri<br />

sono importanti, lo sappiamo<br />

– e oggi la numero uno<br />

in America».<br />

Cifre e classifiche a parte, il segreto<br />

del suo successo Claudio<br />

Bozzo lo spiega all’americana,<br />

«con il push and pull process,<br />

per cui quelli che sono sopra di<br />

Over 1,200 employees in 13<br />

offices over barely 46 years.<br />

All you need is a few figures,<br />

among the skyscrapers of<br />

Manhattan, to measure the<br />

success of a manager. In the heart<br />

of the Big Apple, between Fifth<br />

Avenue and 37 th Street in MSC<br />

USA headquarters, Claudio Bozzo<br />

of Genoa, is the president and<br />

C.E.O. of the Mediterranean<br />

Shipping Company across the<br />

ocean, the youngest man ever to<br />

be given that post, in 2005, at the<br />

tender age of 38.<br />

He is very laid back, like all<br />

Americans of foreign extraction<br />

holding a C.V. that seems to go on<br />

forever (among other things in<br />

2011 his name was engraved in<br />

the U.N. International Maritime<br />

Hall of Fame). Under his<br />

presidency, this young man, who<br />

grew up in the Carignano part of<br />

town, attending the historic Liceo<br />

Colombo (High School Columbus)<br />

the size of the company has<br />

tripled, “up till ten years ago, we<br />

were number 48 in the sector –<br />

the numbers are important, we<br />

know, and today we are number<br />

one in America”.<br />

Putting aside numbers and<br />

ranking, Claudio Bozzo explains<br />

his success in an American way,<br />

“with the push and pull process.<br />

This means that those who are<br />

te ti devono tirare verso l’alto,<br />

e quelli sotto di te ti devono<br />

spingere verso l’alto perché ti<br />

stimano e rispettano come collega:<br />

non ci si può concentrare<br />

solo in una delle due direzioni,<br />

quando le due cose avvengono<br />

simultaneamente allora hai più<br />

possibilità di fare bene».<br />

Container in tutto il mondo e<br />

nuovi mercati in espansione (da<br />

quelli asiatici al Sudamerica), il<br />

segreto della scalata della compagnia<br />

di Bozzo viene però da<br />

più lontano, e parla italiano.<br />

«Ho seguito una strada già intrapresa<br />

dal mio predecessore, il<br />

capitano Arena, sotto la guida<br />

della famiglia Aponte, proprietaria<br />

della Compagnia», ma tutto<br />

è partito dai suoi primi anni<br />

a New York: «quando, giovanissimo,<br />

lavoravo anche 14 ore al<br />

giorno – racconta – e mi sentivo<br />

un ambasciatore del mio<br />

Paese: volevo dimostrare che gli<br />

italiani sono lavoratori instancabili<br />

e professionali».<br />

Gli italiani, in Msc Usa, sono parecchi:<br />

«tutti bravissimi ragazzi,<br />

grandi lavoratori, molto dedicati,<br />

seri, onesti e motivatissimi –<br />

continua – In azienda c’è<br />

un’aria “elettrica” che contagia<br />

chi arriva, tra noi c’è rispetto e<br />

collaborazione, ed è un ambiente<br />

sano, ideale per esprime-<br />

98


people<br />

blue<br />

re le proprie capacità». Una comunità<br />

tricolore molto attiva<br />

anche nelle iniziative della Camera<br />

di Commercio Italiana a<br />

New York, di cui Bozzo è diventato<br />

presidente quattro anni fa:<br />

«Ci teniamo che rappresenti<br />

non l’Italia ma quell’Italia di cui<br />

andare fieri – spiega – Lavoriamo<br />

per favorire il commercio<br />

tra Italia e States, ma ci siamo<br />

anche ripromessi di valorizzare i<br />

giovani italiani, di valorizzare le<br />

aziende con a capo le donne e<br />

favorire l’apertura di aziende<br />

italiane».<br />

Dopo un 2012 di record «sia per<br />

numero di iniziative, sia per numero<br />

di associati e risultati ottenuti<br />

sul campo», nel 2013 si<br />

sta ovviamente lavorando sull’Anno<br />

della Cultura Italiana negli<br />

Usa: «a settembre si terrà<br />

probabilmente anche qualcosa<br />

legato alla <strong>Liguria</strong>: non anticipo<br />

nulla, ma per me, che rimango<br />

sampdorianissimo e in<br />

ufficio ho attaccato l’intercalare<br />

belin anche gli americani, sarà<br />

ovviamente l’evento a cui<br />

tengo di più».<br />

above you, need to pull you up,<br />

and those who are below you,<br />

need to push you up, because<br />

they esteem and admire you like<br />

colleagues. You just can’t<br />

concentrate only on one<br />

direction. When the two things<br />

happen at the same time, then<br />

you have a chance to make things<br />

go well.” Sea containers across<br />

the world, and new markets in<br />

expansion (from Asia to South<br />

America). The secret of Bozzo’s<br />

company’s rise to the heights<br />

however, comes from far away,<br />

and speaks in Italian. “I have<br />

followed the road that my<br />

predecessor had already set out<br />

upon. Captain Arena, under the<br />

guidance of the Aponte family,<br />

the owners of the Company.” But<br />

it all really started in his first<br />

years in New York, “when, at a<br />

very young age, I would work<br />

even 14 hours a day,” he tells us,<br />

“and I felt that I was the<br />

ambassador for my country: I<br />

wanted to show that Italians are<br />

workers who never tire and are<br />

very professional.” Italians in MSC<br />

USA are quite a<br />

few in<br />

number.<br />

Da Genova a NY<br />

From Genoa to NY<br />

Claudio Bozzo (sulla<br />

destra) premiato con il<br />

Niaf Award dal capitano<br />

Arena, suo predecessore<br />

in Msc Usa.<br />

Classe ’67, infanzia a<br />

Carignano, il manager<br />

genovese è anche<br />

presidente della Camera<br />

di Commercio italiana<br />

a New York<br />

Claudio Bozzo (right) was<br />

awarded the Niaf Award<br />

by Captain Arena, his<br />

predecessor at Msc Usa.<br />

Born in 1967, Bozzo who<br />

grew up in Carignano, is<br />

the president of the Italian<br />

Chamber of Commerce in<br />

New York<br />

They are “all good people, great<br />

workers, very dedicated, serious,<br />

honest, and motivated to the<br />

highest degree. There is an<br />

‘electric’ air in the company<br />

which is contagious for all who<br />

arrive. Among us there is great<br />

respect and collaboration,” he<br />

continues. “The atmosphere is<br />

healthy, ideal for expressing one’s<br />

own capabilities.” An Italian<br />

community that is also very<br />

active in initiatives proposed by<br />

the Italian Chamber of<br />

Commerce in New York, of which<br />

Bozzo became the president four<br />

years ago. “We really make an<br />

effort to represent not just Italy in<br />

general, but that Italy of which we<br />

are so proud,” Bozzo explains. “We<br />

work to encourage commerce<br />

between Italy and the States, but<br />

we also wish to show the value of<br />

young Italians, to bring out the<br />

value of those companies run by<br />

women, and encourage the<br />

opening of Italian companies to<br />

the United States.” After a record<br />

2012 “both for the number of<br />

initiatives, as for the number of<br />

associates and results in the field”,<br />

in 2013 they are working on The<br />

Year of Italian Culture in America.<br />

“In September we will be doing<br />

something tied to <strong>Liguria</strong>. I’m not<br />

going to tell you what. I remain<br />

always a super fan of the<br />

Sampdoria, and in the office at<br />

times a few belin do escape me –<br />

even with Americans – so<br />

obviously this will be the<br />

event that is the<br />

most important<br />

for me.”<br />

99


lue<br />

Itinerari tra la <strong>Liguria</strong> e gli States<br />

Questo speciale <strong>Blue</strong> in salsa americana ci porta in visita a una delle città più italiane d'America,<br />

la San Francisco di Ghirardelli e Little Italy, e in due angoli di <strong>Liguria</strong> amatissimi dai turisti statunitensi:<br />

il borgo marinaro di Camogli e il Ponente delle piste ciclabili<br />

<strong>Blue</strong> is offering our readers a visit to one of the most <strong>Liguria</strong>n cities in America – the San Francisco<br />

of Ghirardelli and Little Italy, and two corners of <strong>Liguria</strong> beloved of Americans – the fishing village<br />

of Camogli and the cycling paths of the Western Riviera<br />

A San Francisco<br />

liguri grand gourmet<br />

<strong>Liguria</strong>n Grand Gourmets…in San Francisco<br />

I primi emigranti liguri arrivarono nella metropoli californiana all’inizio del ‘900 in cerca di fortuna.<br />

Alcuni si sono affermati nella finanza, come il celebre Amedeo Giannini creatore della Bank of America,<br />

altri nella gastronomia, come il maestro cioccolataio Domenico Ghirardelli<br />

The first immigrants from <strong>Liguria</strong> reached California in the early 1900s seeking their fortune.<br />

Some went into finance, like Amedeo Giannini, founder of Bank of America, others into foods, like<br />

the maestro of chocolate, Domenico Ghirardelli<br />

Pietro Tarallo<br />

100


itineraries<br />

blue<br />

Una vista aerea di San<br />

Francisco, in California<br />

An aerial view of San<br />

Francisco, in California<br />

Photo Tarallo<br />

101


lue<br />

itineraries<br />

Dai primi del Novecento in<br />

poi anche la metropoli californiana<br />

ha visto l’arrivo di emigranti<br />

liguri che hanno ritrovato<br />

qui un angolo della loro<br />

patria lontana. Vi hanno piantato<br />

le loro radici e non se ne sono<br />

più andati, facendo fortuna.<br />

I loro discendenti vivono in gran<br />

parte a North Beach che poco a<br />

poco divenne il punto di riferimento<br />

della comunità italiana.<br />

Dal 1890 al 1939, gli italo-americani<br />

passarono da 5.000 a<br />

60.000 e il quartiere prese il nome<br />

di Little Italy. Caratterizzata<br />

in particolare da liguri, lombardi,<br />

piemontesi e veneti, la comunità<br />

italiana rimase abbastanza<br />

compatta fino alla<br />

Seconda Guerra Mondiale. Oggi<br />

conta quasi 6.000 persone.<br />

La piazza salotto: Washington<br />

Square<br />

Situata a nord-est di Columbus<br />

Avenue, tra Filbert e Union Street,<br />

è il centro geografico di<br />

North Beach. La piazza, che negli<br />

anni Sessanta divenne luogo<br />

di incontro degli hippy, è contornata<br />

da alberi secolari.<br />

Nel giardino della piazza, durante<br />

le prime ore del mattino,<br />

si assiste alla coreografica ginnastica<br />

tai-chi, praticata dai cinesi<br />

del confinante quartiere di<br />

Chinatown. Mentre nella Saints<br />

Peter and Paul Catholic Church<br />

che domina la piazza i fedeli<br />

vanno a messa celebrata in inglese,<br />

italiano e cinese. Nota alle<br />

cronache per il matrimonio<br />

tra Marilyn Monroe e Joe di<br />

Maggio, è conosciuta dai fedeli<br />

come ‘La chiesa del pescatore’<br />

perché, il 19 ottobre di ogni anno,<br />

vi si tiene una funzione per<br />

la tradizionale benedizione della<br />

flotta peschereccia, seguita<br />

da una caratteristica processione<br />

in direzione di Fisherman’s<br />

Wharf di cui i discendenti dei liguri<br />

che si dedicano ancora alla<br />

pesca sono protagonisti.<br />

Starting from the early 1900s,<br />

San Francisco saw the arrival of<br />

<strong>Liguria</strong>n immigrants who here<br />

found a place so similar to their<br />

far-away homeland. They put<br />

down roots, and never left. Their<br />

descendants live for the most part<br />

in North Beach, which soon<br />

became a point of reference for<br />

the whole Italian community.<br />

From1890 to 1939, Italian-<br />

Americans grew in numbers from<br />

5,000 to 60,000, and the<br />

neighborhood was given the name,<br />

Little Italy. Characterized in<br />

particular by <strong>Liguria</strong>ns,<br />

Piedmontese, Lombards, and<br />

Venetians, the Italian quarter<br />

remained fairly compact up until<br />

the Second World War. Today it<br />

counts almost 6,000 people.<br />

Washington Square (Piazza)<br />

Situated to the northeast of<br />

Columbus Avenue, between Filbert<br />

and Union Street, this is the<br />

geographical center of North<br />

Beach. The so-called “outdoor<br />

living room”, which during the<br />

sixties was a famous hippy<br />

meeting place, is surrounded by<br />

century-old trees.<br />

In the gardens of the “piazza”,<br />

during the early hours of the<br />

morning, a visitor can observe the<br />

gymnastic choreography done by<br />

Chinese tai-chi enthusiasts<br />

drifting in from neighboring<br />

Chinatown. While at the Saints<br />

Peter and Paul Catholic Church<br />

which dominates the square, the<br />

faithful can attend mass<br />

celebrated in English, Italian, and<br />

Chinese. A note for the chronicles,<br />

when speaking of Marilyn Monroe<br />

and Joe di Maggio’s wedding the<br />

church was noted as “the Church<br />

of the Fisherman” because on<br />

October 19 of each year, the<br />

traditional blessing of the fishing<br />

fleet is held here, followed by a<br />

picturesque procession heading to<br />

Fisherman’s Wharf, where the<br />

descendants of <strong>Liguria</strong>ns still fish<br />

the seas.<br />

Gusti e sapori di <strong>Liguria</strong><br />

È passato oltre un secolo da<br />

quando sono emigrati dai loro<br />

sperduti paesini dell’entroterra<br />

eppure i volti dei loro discendenti<br />

sono sempre gli stessi. Un<br />

po’ così: pensosi, accigliati, diffidenti,<br />

privi di sorrisi. Parlano<br />

una lingua fatta di parole italiane,<br />

americane e del dialetto dei<br />

loro antenati.<br />

Ma sanno sempre preparare focacce<br />

che ti seducono. Come da<br />

<strong>Liguria</strong> Bakery, al n. 17000 di<br />

Stockton Street angolo Filbert<br />

Street. Nel 1906 Ambrogio Soracco<br />

lascia Genova e viene a<br />

San Francisco, dove apre questo<br />

panificio che ha gli stessi scaffali<br />

di legno di allora, oggi gestito<br />

da Giorgio e Giuseppina.<br />

La libreria mito<br />

Al 261 di Columbus Avenue si<br />

trova la celebre City Lights Bookstore.<br />

Inaugurata nel 1953<br />

dal poeta Lawrence Ferlinghetti,<br />

uno degli esponenti letterari<br />

della beat generation che per il<br />

Al Caffè Trieste<br />

Si trova all’incrocio tra<br />

Vallejo Street e Grant<br />

Avenue, dove dal 1956 è<br />

uno dei più vecchi e noti<br />

coffee shop della costa<br />

occidentale, frequentato da<br />

artisti e intellettuali di<br />

origine italiana e non solo.<br />

Tutti i sabati, tra le 10,30 e<br />

le 17, e i mercoledì, tra le 19<br />

e le 22, i clienti e i<br />

proprietari del Caffè Trieste<br />

(sopra) improvvisano<br />

performance musicali e<br />

concerti jazz.<br />

In alto, Washington Square<br />

On the crossing of Vallejo<br />

Street and Grant Avenue,<br />

opened in 1956 one of what<br />

was to become the oldest<br />

and most famous coffee<br />

shop on the West Coast,<br />

where artists and<br />

intellectuals of Italian origin<br />

(and more) hung out. Every<br />

Saturday the clients and the<br />

owners of Caffè Trieste<br />

(above) improvise musical<br />

performances and jazz<br />

concerts. Above, Washington<br />

Square<br />

Photo Macor<br />

102


itinerari<br />

blue<br />

Tastes and Flavors of <strong>Liguria</strong><br />

Over a century has passed since<br />

they emigrated from their lost<br />

villages in the Apennine<br />

hinterlands, but the faces of their<br />

descendents are the same. They<br />

reflect <strong>Liguria</strong>n traits: lost in their<br />

own thoughts, a bit sullen, a bit<br />

diffident, they don’t smile a lot.<br />

They speak a language that is full<br />

of Italian words, mixed into<br />

American, with a touch of the<br />

dialect of their ancestors. But they<br />

know how to make good focaccia.<br />

Like at the <strong>Liguria</strong> Bakery, at<br />

17000 Stockton Street on the<br />

corner of Filbert. In 1906 Ambrogio<br />

Soracco left Genoa, arrived in San<br />

Photo Tarallo<br />

nome si ispirò al<br />

film di Charlie<br />

Chaplin, “Le luci<br />

della città”, divenne<br />

subito il punto<br />

di ritrovo di poeti e<br />

scrittori della beat<br />

generation. City<br />

Lights è anche una<br />

famosa casa editrice<br />

che ha pubblicato<br />

le opere degli<br />

scrittori beatnik quali Allen<br />

Ginsberg, Gregory Corso, Jack<br />

Kerouac e Ken Kesey.<br />

Palanche made in Usa<br />

Da Favale di Malvaro, borgo<br />

nell’entroterra di Chiavari, inizia<br />

la saga della famiglia Giannini<br />

che a San Francisco entra<br />

nel mondo dell’alta finanza.<br />

Amedeo Giannini fu il primo<br />

finanziere a concepire la banca<br />

come un bene di largo consumo<br />

e come un servizio a tutti i<br />

cittadini. A lui si deve la nascita<br />

della banca moderna, la<br />

Banca d’Italia fondata nel 1906<br />

Grandi liguri di ieri e di oggi<br />

Great <strong>Liguria</strong>ns of the Past and Present<br />

Salendo verso Pioneer Park fra gli alti pini spunta sulla sommità del colle<br />

la statua di V. di Colbertaldo raffigurante Cristoforo Colombo (1957,<br />

nella foto) che guarda arcigno la città. Alle sue spalle si eleva la Coit<br />

Memorial Tower, costruita nel 1933 con il lascito alle autorità comunali di<br />

125.000 dollari, elargito dall’eccentrica filantropa Lillie Hitchcock Coit, per<br />

commemorare l’opera di salvataggio compiuta in città dai vigili del fuoco<br />

durante l’incendio del 1906. Un ascensore conduce al loggiato superiore da<br />

cui si gode uno straordinario panorama della città e della baia.<br />

Un altro grande genovese ha lasciato il segno in città. E che segno. Renzo<br />

Piano ha ristrutturato e reinventato la California Academy of Sciences, al N.<br />

55 di Music Concourse Drive, fondata nel 1853, in un edificio risalente al<br />

1916, è stata riaperta il 27 settembre 2008. Capolavoro di bio-architettura e<br />

design eco-sostenibile, è il “museo più verde del mondo” per il suo tetto<br />

costituito da 10.000 mq di “tappeto vivente” di piante e fiori.<br />

Heading up to Pioneer Park among the pines that rise up from the<br />

summit of the hill, there is a statue made by V. di Colbertaldo in 1957<br />

that shows Christopher Columbus sternly watching over the city. Behind<br />

him stands the Coit Memorial Tower, built in 1933 with a legacy bestowed<br />

upon the city by the eccentric philanthropist, Lillie Hitchcock Coit, to<br />

commemorate the fire-fighters who saved the city from the fire of 1906.<br />

An elevator here takes you to the upper loggia, where you can enjoy an<br />

extraordinary view of the city and the bay.<br />

Another great Genoese has left his mark on the city. And what a mark!<br />

Renzo Piano has renovated and reinvented the California Academy of<br />

Sciences, at 55 Music Concourse Drive. Founded in 1853, in a building<br />

dating to 1916, it was reopened on September 27, 2008. A bio-architectural<br />

masterpiece of eco-sustainable design, it is “the greenest museum in the<br />

world”, with a 10,000 square meter (circa 100,000 sq. ft.)<br />

roof that is a “living carpet” of plants and flowers.<br />

103


lue<br />

itineraries<br />

Francisco, and opened this bakery<br />

which still has the wood shelves of<br />

its past, even though today it is run<br />

by Giorgio and Giuseppina.<br />

The Legendary Bookstore<br />

At 261 Columbus Avenue you will<br />

find the City Lights Bookstore.<br />

Inaugurated in 1953 by the poet,<br />

Lawrence Ferlinghetti, one of the<br />

literary exponents of the Beat<br />

Generation, who named his<br />

bookshop for Charlie Chaplin’s City<br />

Lights movie, the shop soon<br />

became a meeting place for Beat<br />

Generation poets and writers. City<br />

Lights is also a famous publisher<br />

who published beatnik writers such<br />

as Allen Ginsberg, Gregory Corso,<br />

Jack Kerouac, and Ken Kesey.<br />

“Palanche” [“dough, bread,<br />

money”] Made in the U.S.A.<br />

Upon leaving Favale di Mavaro, the<br />

little town in the mountains<br />

behind Chiavari, the saga of the<br />

Giannini family began: on to San<br />

Francisco and into the world of<br />

high finance. Amedeo Giannini<br />

was the first banker to conceive of<br />

the bank as a means for greater<br />

consumption, a service for all<br />

citizens, making him the father of<br />

the modern bank. He founded the<br />

Bank of Italy in 1906, in the<br />

aftermath of the great earthquake,<br />

and the rest is history: in 1919 he<br />

made it the Bank of America and<br />

Italy, which in 1927 he shortened<br />

to Bank of America. The banker of<br />

the poor and the immigrants went<br />

on to become the banker for all,<br />

rich Yankees included.<br />

<strong>Blue</strong> de Genes<br />

And jeans, that legendary cloth,<br />

invented in Genoa in the 1700s for<br />

making sails for ships and clothes<br />

for sailors. That fabric then left<br />

Genoa to make a name for itself in<br />

the world, blue jeans, cult object,<br />

symbol of equality and liberty. In<br />

1850 David Stern opened a<br />

company in San Francisco to<br />

import clothing. In 1853 he invited<br />

all’indomani del grande terremoto<br />

che sconvolse la città. E<br />

fu subito un grande successo.<br />

Nel 1919 fondò la Banca<br />

d’America e d’Italia che nel<br />

1927 cambiò nome in Bank of<br />

America. Il banchiere dei poveri<br />

e degli emigranti era diventato<br />

il banchiere di tutti, ricchi<br />

yankee compresi.<br />

<strong>Blue</strong> de Genes<br />

Il mitico tessuto, inventato a<br />

Genova nel Settecento per confezionare<br />

le vele delle navi e gli<br />

indumenti dei marinai, è stato<br />

utilizzato per creare i blue jeans,<br />

oggetto cult, simbolo di uguaglianza<br />

e libertà.<br />

Nel 1850 David Stern aprì a<br />

San Francisco una ditta di importazioni<br />

di abbigliamento e<br />

nel 1853 invitò il cognato bavarese<br />

Levi Strauss ad unirsi negli<br />

affari. Nacque così ufficialmente<br />

la Levi Strauss & Co. I<br />

pantaloni di tela blu, forte e resistente,<br />

erano destinati ai minatori<br />

protagonisti della corsa<br />

all’oro. Nel 1863 furono introdotti<br />

i rivetti di metallo per rafforzare<br />

i punti più deboli. Il<br />

successo ottenuto ha portato la<br />

società a distribuire i suoi famosi<br />

prodotti in tutto il mondo.<br />

In Levi’s Plaza si entra nella<br />

sede della Levi’s Strauss & Co<br />

che ha legato le sue fortune ai<br />

mitici jeans, che qui si possono<br />

anche comprare.<br />

Cioccolata che passione<br />

Ghirardelli Square affacciata sul<br />

Fisherman’s Wharf, era al centro<br />

della fabbrica di cioccolata,<br />

fondata nel 1850 dal Domenico<br />

Ghirardelli, nato a Rapallo<br />

nel 1817. Negli anni successivi,<br />

la costruzione in mattoni rossi,<br />

pregevole esempio di architettura<br />

industriale è stata oggetto<br />

di numerosi rifacimenti e aggiunte.<br />

Alla chiusura della fabbrica,<br />

le strutture furono utilizzate<br />

per la creazione di un<br />

Il Golden Gate e alcune<br />

delle tante tracce di <strong>Liguria</strong><br />

che si possono trovare in<br />

città. La California<br />

Academy of Sciences di<br />

Renzo Piano (a fianco, con il<br />

tetto costituito da 10 mila<br />

metri quadrati di piante e<br />

fiori), la <strong>Liguria</strong> Bakery e la<br />

City Lights Bookstore.<br />

A lato della libreria c'è il bar<br />

Vesuvio’s, noto punto di<br />

ritrovo, negli anni Cinquanta<br />

e Sessanta, di letterati e<br />

artisti beat<br />

The Golden Gate, and some<br />

of the traces of <strong>Liguria</strong> that<br />

can be found in the city. The<br />

California Academy of<br />

Sciences designed by Renzo<br />

Piano (photo at side) with a<br />

roof made of more than<br />

100,000 square feet of<br />

plants and flowers, the<br />

<strong>Liguria</strong> Bakery, and the<br />

City Lights Bookstore.<br />

Next to the bookshop is<br />

Vesuvio’s Bar<br />

his Bavarian brother-in-law, Levi<br />

Strauss to join his business. And so,<br />

the official birth of Levi Strauss &<br />

Co. whose heavy canvas trousers<br />

were strong and resistant, perfect<br />

for gold miners during the gold<br />

rush. In 1863 they added metal<br />

rivets to reinforce the weak points.<br />

And the success that they obtained<br />

made the company famous<br />

throughout the world. On Levi’s<br />

104


itinerari<br />

blue<br />

Photo Tarallo<br />

Info & Web<br />

Come arrivare. Dall’Italia non ci sono voli diretti. Si vola via Parigi con<br />

Air France, www.airfrance.it.<br />

Info. In Italia: San Francisco Travel Association, c/o Master Consulting,<br />

via Aureliana, 63, Roma, tel. 06 42011376,<br />

www.sanfrancisco.travel.<br />

A San Francisco. Visitor Information Center, tel. 415 3912000<br />

Da leggere. California, Guida Verde, Touring: con informazioni dettagliate<br />

e attuali. Armistead Maupin, I racconti di San Francisco, Bur: spaccato<br />

inedito della città e dei suoi abitanti.<br />

Da fare. Local tastes of the Vity Tours, tel. 415 6650480,<br />

www.sffoodtour.com, organizza tour enogastronomici con visita ai negozi<br />

e ai caffè dei liguri e degustazione<br />

How to Get There: There are no direct flights from Italy. You can fly<br />

via Paris with Air France, www.airfrance.it.<br />

Info. In Italy: San Francisco Travel Association, c/o Master Consulting,<br />

via Aureliana, 63, Rome, tel. +39 06 42011376,<br />

www.sanfrancisco.travel.<br />

In San Francisco. Visitor Information Center, tel. 415 3912000<br />

Reading. “California, Guida Verde”, Touring: with detailed and up-to-date<br />

information, Armistead Maupin: “Tales of San Francisco”, Bur: unpublished<br />

insights of the city and its inhabitants<br />

A must do. Local tastes of the Vity Tours, tel. 415 6650480,<br />

www.sffoodtour.com, organized wine and gastronomy tours with visits to<br />

<strong>Liguria</strong>n shops and cafés and sampling<br />

centro commerciale, che, inaugurato<br />

nel 1967, ospita gallerie<br />

d’arte, negozi, caffè e ristoranti.<br />

Nel complesso vi è la Ghirardelli<br />

Chocolate Manufactory,<br />

restaurata negli anni Sessanta,<br />

dove si può osservare il processo<br />

di lavorazione del cioccolato<br />

con macchinari originali e assaggiarne<br />

i prodotti nel bar e<br />

nella confetteria annessi.<br />

Photo Macor<br />

Plaza you enter the headquarters<br />

of Levi’s Strauss & Co - whose<br />

fortune has been linked to the<br />

legendary jeans - and buy an<br />

authentic pair.<br />

Passion for Chocolate<br />

At the center of Ghirardelli Square<br />

facing on Fisherman’s Wharf, was<br />

the chocolate factory founded in<br />

1850 by Domenico Ghirardelli,<br />

born in Rapallo in 1817. In the<br />

years that followed, the red brick<br />

building, a fine example of<br />

industrial architecture, was added<br />

on to and redone. When<br />

production at the factory<br />

eventually moved elsewhere, the<br />

structure was converted in 1967<br />

into a mall with art galleries, shops,<br />

cafés, and restaurants. It also holds<br />

the Ghirardelli Chocolate<br />

Manufactory, restored in the<br />

sixties, where visitors can observe<br />

the process of chocolate-making<br />

(Ghirardelli is still America’s finest)<br />

with original machinery, and<br />

sample products at its bar and<br />

candy shop.<br />

Photo Macor<br />

105


lue<br />

itineraries<br />

Pedalando tra mare e boschi<br />

Pedaling between the Sea and the Woods<br />

L’antica ferrovia è stata modernizzata e spostata più a monte in molti tratti e si sono costruite<br />

piste anche verso l’interno come a Taggia e a Lavagna. Per ora sono 70 chilometri che dovrebbero<br />

diventare molti di più. Il tracciato dismesso è diventato pista ciclabile nel Ponente e a Varazze,<br />

Arenzano e Levanto<br />

The old railway line has been modernized and pushed up into the mountains, and in its place<br />

are the loveliest cycling paths in the world, skirting the sea, along the Riviera from Taggia to<br />

Lavagna. At the moment they cover 70 kilometers – western <strong>Liguria</strong> and Varazze, Arenzano,<br />

and Levanto , but soon they will be much longer<br />

Antonella Viale<br />

Stiamo per parlare di piste ciclabili<br />

e pedonali ma, come<br />

sempre, racconteremo un po’ di<br />

storia ligure. Inizieremo dalle<br />

ferrovie che hanno fatto materialmente<br />

l’Unità d’Italia e ai liguri<br />

non parve vero di caricare<br />

le bici sui treni e raggiungere finalmente<br />

le pianure con i campioni<br />

d’olio nelle ceste per vendere<br />

il prodotto.<br />

La relazione tra ferrovia e bici<br />

comincia due secoli fa, poi il boom<br />

del turismo dimentica la bici.<br />

Ma come sono brutti quei binari<br />

che tagliano la costa proprio a ridosso<br />

delle spiagge; quanto sono<br />

rumorosi quei treni che ti<br />

passano sotto casa mentre sei in<br />

vacanza. E tuttavia anche quel<br />

tracciato serviva esigenze economiche<br />

vitali: la ferrovia doveva<br />

stare vicino ai porti commerciali<br />

o militari, i vagoni arrivare accanto<br />

alle fiancate delle navi.<br />

Grazie a questa scelta economica<br />

oggi la <strong>Liguria</strong> può ostentare al-<br />

Let’s talk about cycling and<br />

pedestrian paths, but while<br />

we’re at it, tells also tell a bit of<br />

<strong>Liguria</strong>n history. We’ll start by the<br />

railroads, which physically united<br />

Italy, to the great joy of <strong>Liguria</strong>ns<br />

who loaded up their bicycles put<br />

them on the trains, and finally<br />

reached with ease the northern<br />

plains with samples of olive oil to<br />

sell in their baskets.<br />

The relationship between the<br />

railroad and the bicycle began a<br />

century and half ago, but the later<br />

boom in tourism then forgot both.<br />

How ugly are those tracks which<br />

cut the coast right at beach level;<br />

how noisy are the trains which pass<br />

under your house when you are on<br />

vacation. And yet, even that track<br />

served vital economic needs: the<br />

railroad had to run close to the<br />

ports, be they commercial or<br />

military. The train cars needed to<br />

come alongside the ships.<br />

Now thanks to that economic<br />

decision, <strong>Liguria</strong> can boast of some<br />

cune delle più incantevoli piste<br />

ciclabili della nazione: immerse<br />

nel verde, a un passo dal mare,<br />

attraversano i centri storici dei<br />

paesi più affascinanti. La ferrovia<br />

è stata spostata a monte - non<br />

del tutto, per ora - e il tracciato<br />

dismesso è diventato pista ciclabile<br />

nel Ponente e poi a Varazze,<br />

Arenzano, Lavagna e Levanto.<br />

Certo che gli eredi dei viaggiatori<br />

treno-bici, sono anche eredi<br />

di intellettuali come Italo Calvino,<br />

che sapevano vedere la bellezza<br />

e denunciare le brutture<br />

(penso alla chiusa del Barone<br />

rampante, con le piante che,<br />

scomparso Cosimo, si ritirano in<br />

montagna oppure al racconto La<br />

speculazione edilizia) e hanno<br />

sviluppato una coscienza ecologica:<br />

la Regione <strong>Liguria</strong> è tra le<br />

poche attente all’ecoturismo,<br />

tanto che un territorio così esiguo,<br />

può vantare la bellezza di<br />

70 km di piste ciclabili e prevede<br />

di arrivare a quasi mille, la metà<br />

of the most enchanting bicycle<br />

paths in Italy today. Immersed in<br />

the greenery, a stone’s throw from<br />

the sea, they pass through the<br />

most fascinating of historic old<br />

towns on the Riviera. The trains<br />

now run closer to the mountains –<br />

though not all, yet – and the<br />

tracks that they left have become<br />

cycle paths in the western reaches,<br />

and also in Varazze, Arenzano,<br />

Lavagna, and Levanto.<br />

Certainly the heirs of those<br />

voyagers in train and bicycle, are<br />

also the heirs of intellectuals such<br />

as Italo Calvino, who knew how to<br />

see beauty and denounce ugliness<br />

(I’m thinking of the locks, in<br />

“Barone Rampante”, with the<br />

plants which, once Cosimo dies, go<br />

back up into the mountains; or the<br />

tale, “La Speculazione Edilizia”) and<br />

have developed an ecological<br />

conscience. The Region of <strong>Liguria</strong> is<br />

one of the few which pays<br />

attention to eco-tourism. So much<br />

so that a territory with so little<br />

106


itinerari<br />

blue<br />

dei quali in sede protetta, ovvero<br />

lontani dall’ossido di carbonio<br />

come quelli realizzati sinora.<br />

Il percorso più lungo - una trentina<br />

di chilometri - è a Levante e<br />

segue la via dell’oro nero, cioè<br />

dell’ardesia, pietra preziosa che<br />

serviva a tutto, dalle lavagne, alle<br />

coperture delle abitazioni, alle<br />

opere d’arte. Parte da Lavagna<br />

e arriva a Gattorna, un po’<br />

in sede propria, un po’ su strade<br />

secondarie, è immersa in un’oasi<br />

faunistica, poi piega verso la<br />

montagna permettendo di scoprire<br />

paesaggi mai visti prima. Si<br />

chiama Ciclovia dell’ardesia<br />

ma, come tutte, è anche pedonale,<br />

attraversa paesi e non<br />

manca di posti di ristoro.<br />

Il più corto, invece è il percorso<br />

sul lungomare intitolato a Fabrizio<br />

De Andrè ad Arenzano:<br />

un buon posto per iniziare i piccoli,<br />

è perfettamente pianeggiante,<br />

breve, bel paesaggio rassicurante.<br />

Vale la pena.<br />

Piena di fascino è la ciclovia più<br />

giovane, che da Framura conduce<br />

a Levanto, la porta delle<br />

Cinque Terre, su un ex tracciato<br />

ferroviario sotto ai monti, che<br />

alterna gallerie a tratti all’aperto<br />

estremamente suggestivi, tra<br />

un mare incontaminato e le rocce<br />

basaltiche. È abbastanza breve,<br />

come il Parco costiero dei<br />

Piani d’Invrea, che arriva sino a<br />

Varazze. Entrambe hanno punti<br />

di noleggio bici. La particolarità<br />

di quest’ultimo percorso è<br />

nel paesaggio: spiaggette facilmente<br />

raggiungibili, sotto il<br />

massiccio del Beigua.<br />

Ma la perla del cicloturismo ligure<br />

è la pista ciclabile che va da<br />

San Lorenzo al Mare a Sanremo.<br />

Ne abbiamo già parlato su<br />

<strong>Blue</strong>, ma ci sono novità: è quasi<br />

arrivata a Ospedaletti, l’anno<br />

prossimo dovrebbero partire i lavori<br />

per prolungarla a Levante sino<br />

a Finale e ha già un tratto che<br />

si addentra nell’entroterra, il primo<br />

di altri previsti, e permette di<br />

In bici sull'ex linea<br />

ferroviaria dismessa<br />

nel Ponente ligure, da<br />

Ospedaletti a San Lorenzo<br />

al Mare<br />

Riding a bicycle along the<br />

old railroad tracks on the<br />

Western Riviera from<br />

Ospedaletti to San Lorenzo<br />

al Mare<br />

107


lue<br />

itineraries<br />

land, can boast of so much beauty<br />

on 70 km of cycling paths, with<br />

plans to increase that to almost a<br />

thousand, half of which in<br />

protected areas, or in other words,<br />

as far from fumes as are those that<br />

have been created up till now.<br />

The longest route – around thirty<br />

kilometers – is along the eastern<br />

Riviera on the Via dell’Oro Nero,<br />

the Way of Black Gold, which in<br />

<strong>Liguria</strong> is slate, that valuable stone<br />

which serves for everything here<br />

from blackboards to roofing to<br />

works of art. The way begins in<br />

Lavagna to end in Gattorna,<br />

partially on its own path, partially<br />

on secondary roads, all immersed<br />

in nature, to then turn towards<br />

the mountains letting the cyclist<br />

discover landscapes<br />

that he has never<br />

seen before. Called<br />

the Ciclovia<br />

dell’ardesia, it is<br />

also for pedestrians,<br />

as it crosses villages<br />

and offers places to<br />

eat. The shortest<br />

cycling path instead<br />

is named after<br />

Fabrizio de Andrè, in<br />

Arenzano it is a<br />

good place to have<br />

children begin as it is perfectly<br />

flat, short, and offers beautiful<br />

landscape that is “reassuring”.<br />

Well worth your while.<br />

Also full of fascination is the<br />

newest cycle path, which goes<br />

from Framura to Levanto, the<br />

door onto the Cinque Terre, on a<br />

former railway line under the<br />

mountains, alternating tunnels<br />

with open tracts that are extremely<br />

picturesque as they jut over the<br />

sea, crossing on basaltic rocks. It is<br />

fairly short, like the coastal park in<br />

the Piani d’Invrea, which goes until<br />

Varazze. Both of these have places<br />

where you can rent bicycles. What<br />

makes the latter route famous is its<br />

landscape of tiny beaches which<br />

are easily reached under the<br />

massive Mount Beigua.<br />

raggiungere Taggia da Arma.<br />

22 km, tra poco 24, con una peculiarità<br />

interessante: è trafficata<br />

anche in settimana dai pendolari<br />

salutisti - oppure amanti della<br />

bellezza - che vanno al lavoro in<br />

bici. E questo, in <strong>Liguria</strong>, era impensabile.<br />

Nolo bici e ristoro in<br />

tre punti della pista: San Lorenzo,<br />

Arma di Taggia e Sanremo.<br />

Paesaggio mutevole: gallerie,<br />

che hanno un fascino tutto loro,<br />

angoli selvaggi, centri storici<br />

e, a Sanremo, qualche parco<br />

di ville favolose, come quella di<br />

Nobel che, pentito per aver inventato<br />

la dinamite ma senza<br />

esagerare, aveva costruito un<br />

moletto sul retro, cioè sulla pista,<br />

per fare gli esperimenti con<br />

le torpedini.<br />

Pedalando nelle piste<br />

ciclabili di <strong>Liguria</strong>: tra<br />

Varazze e Arenzano, a<br />

Levanto e (qua sopra) in Val<br />

Fontanabuona, dove il 27<br />

maggio si corre sulla<br />

Ciclovia dell'ardesia (info su<br />

www.cicloviadellardesia.it)<br />

Cycling the cycle paths of<br />

<strong>Liguria</strong>: between Varazze<br />

and Arenzano, in Levanto,<br />

and (above) in Val<br />

Fontanabuona, where on<br />

May 27 they race on the<br />

Path of Slate, Ciclovia<br />

dell'ardesia (info on<br />

www.cicloviadellardesia.it<br />

But the pearl of <strong>Liguria</strong>n cycling<br />

paths is the one that runs from<br />

San Lorenzo al Mare to Sanremo.<br />

Readers of <strong>Blue</strong> are already<br />

familiar with it, but some new<br />

features have been added. It has<br />

almost reached Ospedaletti, and<br />

next year, work should begin to<br />

extend it eastwards to Finale.<br />

There is already a branch which<br />

heads into the hills, the first of<br />

many, and lets you reach Taggia<br />

from Arma. 22 km, soon to be 24,<br />

with another interesting aspect:<br />

even during the week you see<br />

physically-fit commuters – or<br />

lovers of beauty – who go to work<br />

by bicycle. And this, in <strong>Liguria</strong>, was<br />

once unthinkable. Cycle rentals<br />

and eating places are located in<br />

three points along the path: San<br />

Lorenzo, Arma di Taggia, and<br />

Sanremo. The landscape is<br />

constantly changing: tunnels,<br />

which have their own fascination,<br />

tracts of wilderness, old town<br />

centers and, in Sanremo, some<br />

parks of fabulous villas, like the<br />

one that belonged to Nobel who,<br />

feeling remorse for having<br />

invented dynamite, built a little<br />

pier at the back of his villa, on the<br />

cycling path, to carry out<br />

experiments with torpedoes.<br />

108


itinerari<br />

blue<br />

Camogli, bella e buona<br />

as Good as Gold<br />

La focaccia calda e il pesce fresco pescato nell’antica Tonnara, i gioielli fatti coi sassi della spiaggia e le immersioni<br />

nell’Area Marina Protetta, ora popolata da cernie, coralli e pesci di ogni tipo. L’antico borgo offre gastronomia<br />

tradizionale, artigianato di qualità, shopping e moderni hotel e ristoranti<br />

The focaccia is hot, and the fish is fresh, just fished off the old Tuna fishery. Shiny pebbles like jewels on the<br />

beaches. Dive into the Protected Marine Area, filled with fish and corals. The ancient fisherman’s village of Camogli<br />

offers traditional gastronomy, quality handicrafts, shopping and modern hotels and restaurants<br />

Silvia Neonato<br />

Si diceva un tempo dei grandi<br />

capitani: è un uomo che sa<br />

uscire da ogni mare. E i grandi capitani<br />

«erano tutti di Camogli»,<br />

scrive Giorgio Ficara nel suo bellissimo<br />

Riviera. Li descrive poi con<br />

maestria: «Portavano i loro brigantini<br />

a palo carichi di peach pine o<br />

caffè o zolfo o sale ai quattro angoli<br />

del mondo. Erano a casa ovunque,<br />

ad Haiti o alla Vuelta e Rocha<br />

di Buenos Aires o all’East Indian<br />

Dock di Londra. Entravano nei banchi<br />

di nebbia in silenzio, immobili<br />

sul ponte, entravano nei tifoni im-<br />

Once they would say about<br />

great sea captains, “This is a<br />

man who can get out of any sea.”<br />

And the great sea captains “were<br />

all from Camogli”, writes Giorgio<br />

Ficara in his beautiful book,<br />

“Riviera”. He describes them<br />

masterfully, “They would take their<br />

brigantines filled with pitch pine<br />

or coffee, sulfur or salt, to the four<br />

corners of the world. They felt at<br />

home everywhere, from Haiti or<br />

Vuelta and Rocha in Buenos Aires<br />

to the East Indian Dock of London.<br />

They would enter banks of fog in<br />

brogliando velacci, randa e maestra<br />

(…). Nelle bonacce entravano con<br />

pazienza».<br />

Oggi a Camogli c’è ancora l’istituto<br />

Nautico che prepara i capitani e<br />

i pescatori sono tuttora impegnati<br />

nell’antica tonnara, la Tonnarella<br />

per via delle sue piccole dimensioni,<br />

una delle cinque rimaste in Italia,<br />

attiva da aprile a ottobre. Sono<br />

loro a tessere a mano, ogni anno,<br />

la rete fatta con il cocco indiano.<br />

Così troverete, nei ristoranti del<br />

borgo, il pesce fresco che si vede<br />

arrivare in porto ogni giorno di<br />

silence, immobile on the bridge.<br />

They would enter typhoons<br />

contorting the mainsails … and<br />

enter the doldrums with patience.”<br />

Today in Camogli the Nautical<br />

Institute still teaches future<br />

captains. And fishermen still run<br />

the old tuna fishery, called the<br />

“Tonnarella” for its small<br />

dimensions, one of only<br />

five still left in Italy,<br />

active from April<br />

to October.<br />

109


lue<br />

itineraries<br />

mare buono. E, sempre se il mare<br />

lo permette, è possibile fare immersioni<br />

tramite i diving center<br />

ammirando i coralli, le grosse cernie,<br />

le stelle marine e i moltissimi<br />

pesci che, grazie all’Area Marina<br />

Protetta, sono tornati a nuotare<br />

tranquilli intorno a Punta Chiappa<br />

e nelle baie attigue. Dal porticciolo<br />

si può anche imbarcarsi sui<br />

frequenti battelli che conducono a<br />

San Fruttuoso, dove si visita la postazione<br />

medievale degli aristocratici<br />

Doria, a Portofino, alle Cinque<br />

Terre o anche, in direzione opposta<br />

ma sempre lungo l’acqua, a Genova<br />

al Porto Antico.<br />

I ristoranti di Camogli non si limitano<br />

ai tanti piatti di pesce fresco o<br />

quelli della tradizione come le trofie<br />

al pesto, i ripieni di verdure, il<br />

bagnun di acciughe, ma propongono<br />

molte altre specialità a seconda<br />

delle stagioni, come i prelibati funghi<br />

. Il tutto bagnato dai vini liguri.<br />

Apprezzata da grandi e piccoli è<br />

la focaccia sfornata calda a ogni<br />

ora del giorno nei forni del centro<br />

storico, come le varie torte di verdura<br />

che hanno reso celebre la cucina<br />

ligure.<br />

Ottimi sono anche i gelati artigianali<br />

e i Camogliesi, dolci al rhum<br />

che si trovano nei tanti negozi<br />

sparsi tra le due vie centrali, via<br />

Garibaldi e via della Repubblica,<br />

dove si può fare shopping nelle<br />

boutique, nei negozi di gastronomia,<br />

nelle enoteche, nelle librerie e<br />

nelle gioiellerie: grande successo<br />

hanno i gioielli davvero originali<br />

realizzati con i sassi striati della<br />

spiaggia di Camogli.<br />

Il centro storico offre insomma<br />

molti bei negozi, artigianato locale<br />

di qualità e cibi della tradizione<br />

come le acciughe sotto sale o le<br />

gallette che i marinai si portavano<br />

nei loro viaggi per condirle con<br />

l’olio ligure , le olive e il tonno. Nelle<br />

frazioni di Ruta e San Rocco, in<br />

alto sopra il borgo, altri ristoranti,<br />

caffè e negozi offrono al turista<br />

ancora prelibatezze e un panorama<br />

incomparabile.<br />

The fishermen still weave by hand,<br />

each year, the net made of Indian<br />

coconut fiber that fishes the fish<br />

that you find in the restaurants of<br />

the village. Fresh fish, as it comes<br />

into the port each good fishing day<br />

in the early morning. And on a<br />

good diving day, when the sea is<br />

calm, the Diving Center can take<br />

you underwater to admire the<br />

corals, huge groupers, starfish, and<br />

all the other fish, both big and<br />

small which, thanks to the<br />

Protected Marine Area, swim<br />

peacefully around Punta Chiappa<br />

and the surrounding coves. From<br />

the little harbor you can also take<br />

one of the many boats that go<br />

around Portofino promontory to<br />

San Fruttuoso with its medieval<br />

abbey where the noble Doria family<br />

has its tombs, to chic Portofino, the<br />

trendy Cinque Terre, or heading the<br />

other way, west across the waters,<br />

to Genoa’s Porto Antico.<br />

Restaurants in Camogli do not<br />

confine themselves to fresh fish in<br />

myriad versions. They also do<br />

traditional fare such as trofie al<br />

pesto, ripieni di verdure (stuffed<br />

vegetables), bagnun di acciughe,<br />

and so many delicacies depending<br />

on the season – like mushrooms<br />

for example. All washed down by<br />

<strong>Liguria</strong>n wines. Then there are the<br />

focaccia breads that are loved by<br />

young and old, pulled hot out of<br />

the oven each day in the old town,<br />

Colori e sapori di Camogli,<br />

borgo marinaro a ponente<br />

del monte di Portofino<br />

Colors and flavors of<br />

Camogli, the fishing village<br />

on the western side of the<br />

Mountain of Portofino<br />

Photo Tomasinelli<br />

along with the<br />

salty pies filled<br />

with vegetables<br />

that have made<br />

<strong>Liguria</strong> famous.<br />

Excellent also is<br />

the artisan ice<br />

cream, and the<br />

Camogliesi,<br />

the desserts<br />

made with rum<br />

which you can<br />

buy in the<br />

shops along<br />

the two main<br />

streets, via Garibaldi and via della<br />

Repubblica, where you can also<br />

shop in the boutiques,<br />

delicatessens, wine taverns,<br />

bookshops, and jewelry shops –<br />

with original jewels, highly in<br />

demand, made from the striped<br />

pebbles of the sea taken right<br />

from the beach of Camogli.<br />

The old town is filled with lovely<br />

shops, local quality crafts, and<br />

traditional foods, like salted<br />

anchovies and sailors’ crackers,<br />

which were once used on long<br />

ocean voyages softened by<br />

<strong>Liguria</strong>n olive oil, olives and tuna.<br />

Above the town, on the mountain<br />

are two other little villages, part of<br />

the municipality, Ruta and San<br />

Rocco, with yet more restaurants,<br />

cafés, and shops to offer the<br />

tourist a vast choice with a vast<br />

view over the whole gulf.<br />

110


La ricetta<br />

Recipe<br />

Palamita con ratatouille di verdure<br />

gusto<br />

blue<br />

Ingredienti per 4 persone 400 g di polpa di palamita fresca, 100 g di sedano, 200 g di zucchine, 200 g di melanzane, 200 g di<br />

patate, 100 g di pomodori, 1 cipolla bionda, 2 spicchi d’aglio, prezzemolo tritato, 1 bicchiere di vino bianco secco, olio extra vergine<br />

di oliva. Vino consigliato: Pigato Riviera Ligure doc<br />

Preparazione Tagliate a dadi, possibilmente di uguale grandezza il pesce, le patate, le zucchine, le melanzane, il sedano e i<br />

pomodori. In un tegame fate appassire nell’olio l’aglio e la cipolla tritata con il pomodoro, aggiungete le patate e il sedano e fate<br />

rosolare a fiamma bassa per 2 minuti. Unite le zucchine, le melanzane e continuate a cuocere per 15 minuti. Aggiungete i tocchetti<br />

di palamita, cospargete con il prezzemolo tritato, salate q.b., bagnate con il vino, coprite e cuocete per altri 5 minuti, quindi servite.<br />

Ingredients for 4 people 400 g of fresh palamita pulp, 100 g of celery, 200 g of zucchini, 200 g of eggplant, 200 g of potatoes, 100<br />

g of tomatoes, 1 blond onion, 2 cloves of garlic, chopped parsley, 1 glass of dry white wine, extra-vergin olive oil.<br />

Suggested wine: Pigato Riviera Ligure<br />

Preparation Cut into cubes, if possible of equal size, the fish, potatoes, zucchini, eggplant, celery, and tomatoes. In a frying pan<br />

sauté the garlic and the grated onion with tomato, add the potatoes and celery and brown over a low flame for 2 minutes. Add the<br />

zucchini, the eggplant, and keep cooking for 15 minutes. Add the pieces of palamita, sprinkling them with chopped parsley, add salt<br />

to taste, wash with wine, cover and cook for another 5 minutes, then serve.<br />

Ristorante Rosa<br />

a Camogli dal 1949<br />

Via J. Ruffini, 13<br />

16032 Camogli Genova<br />

tel. 0185 773411<br />

www.rosaristorante.it<br />

111


sea urchin<br />

il riccio<br />

Sergio Di Paolo<br />

Nella mente di Dio<br />

In God’s Mind<br />

Il satellite LISA, Laser Interferometer Space Antenna, verrà<br />

lanciato nello spazio tra il 2018 e il 2020 allo scopo di scoprire<br />

l’universo prima del Big Bang. Misurando la velocità alla quale<br />

le galassie si stanno allontanando da noi è stato possibile<br />

comprenderne l’espansione e conseguentemente calcolare il<br />

percorso delle stelle dall’originale esplosione, avvenuta 13,7<br />

miliardi di anni fa. Si è potuto a quel punto “riavvolgere il film<br />

della creazione” cercandone le tracce, ma gli attuali telescopi non<br />

sono riusciti a superare la barriera dei 400.000 anni successivi al<br />

cosmico botto.<br />

Per compiere un ulteriore passo verso quella che si preannuncia come<br />

la più grande scoperta dell’astrofisica, è stato appunto creato LI-<br />

SA, telescopio di terza generazione dopo quelli ottici di Galileo e i<br />

radio-telescopi, che riuscirà a “vedere” più in là, interpretando le<br />

forze gravitazionali e sfruttando la teoria di Einstein sulla curvatura<br />

dello spazio-tempo.<br />

Il progetto prevede il lancio di tre satelliti collegati tra loro da raggi<br />

laser in grado di formare un triangolo di 3 milioni di miglia, una<br />

enorme rete in grado di acchiappare le onde gravitazionali generate<br />

dal Big Bang ancora fluttuanti nello spazio. E’ così che gli scienziati<br />

potranno risalire ad un trilionesimo di secondo dall’evento.<br />

Risponderà questa avventura scientifica alla domanda dell’uomo<br />

sull’origine dell’Universo E ai suoi tentativi, che già gli valsero la<br />

cacciata dall’Eden, di entrare nella mente di Dio<br />

Il satellite LISA e la determinazione degli scienziati hanno stimolato<br />

in me un ottimismo che spero condividerai lettore: se a breve il “padre”<br />

di tutti i misteri cosmici verrà svelato (di cosa era fatto il nulla<br />

Perché esplose Come esplose), riusciremo di certo anche con la<br />

“madre” di tutti gli enigmi: la politica in Italia.<br />

The LISA (Laser Interferometer Space Antenna) satellite will be<br />

launched into space sometime between 2018 and 2020. Its<br />

mission is to discover the universe before the Big Bang. By<br />

measuring the speed with which galaxies are moving away from us, it is<br />

possible to understand how the universe is expanding, and thereby<br />

calculate the route of the stars at the original explosion, 13.7 billion<br />

years ago. It is a way of “rewinding the film of creation” seeking out the<br />

traces. But up till now, our present-day telescopes have not been able to<br />

get past the barrier of 400,000 years after the cosmic explosion.<br />

To take this further step towards what has already been announced as<br />

the greatest discovery in astrophysics, LISA was created. This third<br />

generation telescope – following on the optical ones first made by<br />

Galileo and then radio telescopes – will let us “see” deeper into space,<br />

interpreting gravitational forces by taking advantage of Einstein’s<br />

theories on space-time curvature.<br />

The project involves the launching of three satellites connected together<br />

by laser beams to form a triangle that covers three million miles. This<br />

enormous net should be able to catch gravitational waves generated by<br />

the Big Bang which are still floating in space. And thus, scientists will be<br />

able to go back to a trillionth of a second after the event.<br />

So, will this scientific adventure answer man’s questions on the origin of<br />

the Universe His attempts – which already got him kicked out of the<br />

Garden of Eden – to enter God’s mind<br />

The LISA satellite and the determination of scientists have stimulated in<br />

me an optimism that I hope I am sharing with you, dear reader. And<br />

namely, if soon the “grandfather” of all cosmic mysteries is about to be<br />

revealed (What is nothing made up of Why should nothing explode<br />

How did it explode) certainly we should soon be able to answer the<br />

“grandmother” of all enigmas: Italian politics.<br />

112


1 ANNO di BLUE<br />

a 25<br />

<br />

<br />

Vai su www.blueliguria.it e usa Paypal,<br />

oppure versa 25 euro (50 per chi lo fa dall’estero) sul conto corrente postale 8271791,<br />

intestato a <strong>Sagep</strong> Editori, con la causale “abbonamento magazine <strong>Blue</strong>”<br />

www.blueliguria.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!