17.06.2013 Views

Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep

Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep

Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Silvia Neonato<br />

<strong>Facciamoci</strong> <strong>sorprendere</strong><br />

Let Us Surprise You<br />

Collezionista d’arte e grande sportiva, la regina Margherita,<br />

prima alpinista a scalare il monte Rosa, oggi accoglie il<br />

pubblico in quella che fu la sua villa di Bordighera. Appena<br />

riaperta grazie a un virtuoso progetto pubblico e privato, villa<br />

Margherita si affaccia sul parco dove dipingeva Monet, mentre<br />

all’interno mette in mostra mille pezzi, dal letto a baldacchino, alle<br />

tele dei maestri liguri. Non troppo distante, nel borgo vecchio di<br />

Varigotti, i bambini, liberi come un tempo, tornano scalzi dalla<br />

spiaggia.<br />

<strong>Blue</strong> ha cercato per voi arenili liberi ma accessibili solo a piedi o in<br />

barca, dal Galeazzone di Oneglia, a San Fruttuoso ombreggiata dall’abbazia<br />

medievale, fino all’aspra Punta Bianca. Da Finale si può<br />

raggiungere una “spiaggia” sui monti, dove in altre ere c’era il mare.<br />

L’armonia riservata di questi luoghi non esclude però la mondanità<br />

di stabilimenti balneari che offrono sport alla moda, lusso o<br />

confort e notti scatenate in musica: a Albisola, Celle, Lavagna. Al<br />

Lido di Lerici, poi, incrocerete il bagnino romanziere Marco Buticchi,<br />

tradotto in tutto il mondo. E queste sono alcune delle 17 spiagge<br />

premiate con la Bandiera Blu 2011 per mare pulito, servizi eco e accessibilità.<br />

Un record italiano.<br />

Per chi ama la storia, consigliamo la spiaggia dell’hotel Cenobio dei<br />

Dogi di Camogli con vista sul golfo di Genova. Per chi predilige la<br />

cucina, a Recco, c’è “O Vittorio”, un secolo di vita, quattro generazioni<br />

all’opera, appena inserito nei Locali storici d’Italia. Se avete voglia<br />

di bere un vino particolar, invece, ecco un itinerario da percorrere<br />

in moto verso i boschi di Praglia e i vigneti di Gavi Ligure, oggi<br />

appena oltre il confine, in Piemonte, un paese antico e silenzioso<br />

che anche nel nome tradisce la propria storia.<br />

La <strong>Liguria</strong> sorprende sempre. Dalla novità della villa di Bordighera<br />

riaperta in giugno al profumo originario della farinata dell’osteria<br />

Luchin di Chiavari. Arte, boschi e giardini, sabbia e rocce, macchia<br />

verde anche in agosto, paesi antichi dove si fa teatro sotto la luna<br />

come Borgio Verezzi o Portovenere, acciughe al forno con le patate<br />

e gioiellerie, negozi raffinati e mercati.<br />

Non manca neppure un prete scrittore e attore di successo, che accoglie<br />

gli ultimi, quelli che non vuole nessuno e si batte contro i soprusi<br />

dei potenti. È nato a Genova, ha 80 anni suonati, si chiama<br />

don Gallo e ha parlato con <strong>Blue</strong>. Buona estate.<br />

dear reader<br />

cari lettori<br />

Agreat art collector, and a great athlete, Queen Margherita<br />

was the first Alpine climber to scale Monte Rosa. The spirit<br />

of Italy’s legendary queen can be seen today in her newlyrestored<br />

villa - just reopened thanks to a great public and private<br />

effort - which hold thousands of antiques, from canopied beds to<br />

paintings by <strong>Liguria</strong>n masters. Villa Margherita looks over the park<br />

where Monet once painted in Bordighera along the Riviera.<br />

Dear reader, <strong>Blue</strong>, has searched out, just for you, the sandiest<br />

beaches of <strong>Liguria</strong> in a unique, wild setting. They are accessible<br />

only on foot or by boat. The beach of Galeazzone in Oneglia, San<br />

Fruttuoso under its medieval abbey, and the Punta Bianca<br />

between Bocca di Magra and Tellaro all bring out the best of<br />

<strong>Liguria</strong> - steep green mountains and cliffs that drop into a crystal<br />

blue sea. But in this issue, we are offering yet more. Finale holds<br />

an “old” beach on its mountains, dating back millions of years.<br />

Albisola, Celle, Lavagna have trendy 21 st century beaches with<br />

luxury sports and DJs. And at the Lido di Lerici, lifeguard Marco<br />

Buticchi writes best-selling novels known the world over. 17 of<br />

our beaches (the greatest number in Italy) have been awarded the<br />

coveted <strong>Blue</strong> Flag for their pollution-free waters, their beauty, and<br />

their services.<br />

For those who love history, we suggest a visit to the beach at Hotel<br />

Cenobio dei Dogi in Camogli with a panoramic view on the Gulf<br />

of Genoa. For those who love to eat well, nearby Recco is the<br />

home of “O Vittorio”, a restaurant run now for over a century by<br />

four generations of family members. It is on the list of Historic<br />

Places of Italy. And for those who love fish, we have dedicated an<br />

article on delicious, but not all that abundant, <strong>Liguria</strong>n fish. Enjoy<br />

your fish with a white Gavi wine, which comes from our border<br />

with the Piedmont, which we encourage you to explore on a<br />

motorcycle route across an ancient land, through the woods of<br />

Praglia and the vineyards of Gavi.<br />

<strong>Liguria</strong> is full of surprises. Art, sea, and sand; market stalls selling<br />

baked anchovies, and jewelry shops selling silver filigree. <strong>Liguria</strong><br />

even has its own nationally-famous priest, born right here in<br />

Genoa, who in spite of his 80 years is an actor and a writer. We<br />

give you, dear readers, our interview with Don Gallo, along with<br />

our wishes for a lovely <strong>Liguria</strong>n summer.<br />

1


Genova<br />

bella da vedere<br />

visita PALAZZO DUCALE e scopri<br />

lo spettacolare panorama della città<br />

dalla Torre Grimaldina<br />

9 luglio > 4 settembre 2011<br />

ORARIO: 10/18<br />

dal martedì alla domenica, chiuso il lunedì<br />

VISITA GUIDATA AL PALAZZO: ore 15.30<br />

dal martedì al venerdì, compresa nel biglietto d’ingresso<br />

Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 9<br />

partecipanti alla Fondazione Palazzo Ducale<br />

INFO E PRENOTAZIONI:<br />

tel. 010 5574065 - www.palazzoducale.genova.it<br />

VISITE GUIDATE AL PALAZZO E IN CITTÀ:<br />

il sabato alle 15.30 e la domenica alle 11, a pagamento<br />

sponsor istituzionale della<br />

Fondazione Palazzo Ducale


Anna Castellano<br />

Come diventare città mondo<br />

How to Become a World City<br />

Viviamo una fase complessa: la crisi economica nei paesi<br />

occidentali non è ancora superata. L’incertezza e il rischio<br />

connotano la vita di chi lavora, chi investe, chi<br />

amministra la cosa pubblica. Ma emerge anche la voglia di reagire:<br />

rivolte che aprono nuove speranze nel Nord Africa; ritorno<br />

sulla scena pubblica in Europa e in Italia di un protagonismo<br />

giovanile e femminile che chiede un rinnovamento radicale alla<br />

politica e scelte nette per una nuova qualità dello sviluppo,<br />

come dice il successo dei referendum di giugno.<br />

È una spinta “dal basso” che reclama risposte da ogni soggetto<br />

istituzionale e economico. Che mette in gioco non solo grandi<br />

scelte globali e nazionali, ma anche la capacità di azione locale,<br />

in primo luogo delle città.<br />

L’ho toccato con mano parlando dell’esperienza di Genova con<br />

gli amministratori e gli operatori economici di Sofia, che già si<br />

prepara al ruolo di Capitale europea della cultura, a cui si è candidata<br />

per il 2019.<br />

Le città globalizzate sono i luoghi dove si concentrano le contraddizioni<br />

più gravi, i rischi di degrado, ma anche le risposte,<br />

le chance di innovazione e di sviluppo.<br />

Lo sostiene l’autorevole sociologa Sasskia Sassen, che in primavera<br />

ha partecipato alla “Storia in Piazza” a Genova: intervistata<br />

da Alberto Leiss nel libro Libertà e conflitti nella cittàmondo.<br />

A dieci anni dal G8 di Genova (appena edito da <strong>Sagep</strong>),<br />

parla proprio del ruolo di “frontiera” che le città oggi svolgono<br />

assai più dei confini dei vecchi stati nazionali.<br />

Le città liguri, con i loro porti in fase di ripresa e una antica<br />

tradizione di apertura, hanno un’occasione storica da svolgere<br />

tra un’Europa ancora in cerca di se stessa e il Nord Africa in tumulto<br />

e in crescita economica. Un’occasione su cui ci fa riflettere<br />

l’anniversario del G8 di Genova del 2001.<br />

Bisogna saper guardare al mondo, e dentro di sé, per scoprire e<br />

valorizzare le energie nuove, le capacità creative che si esprimono<br />

nel linguaggio e nelle modalità della rete.<br />

let’s talk<br />

parliamone<br />

We are living through a complex phase of the world<br />

economic crisis that is not yet over. Uncertainty and risk<br />

are marking the lives of those who work, who invest, who<br />

administer the public good. But the desire to fight back is growing<br />

stronger. Revolts have created new hope for those in North Africa.<br />

And for us in Europe, a new demand for the radical renewal of politics<br />

and the clear choice of a new quality of economic development is<br />

being pushed by the youth and female sectors of society, as witnessed<br />

by the success of the referendum [against the privatization of water,<br />

nuclear energy, and special legal privileges for politicians] in June.<br />

It is a push “from the bottom”, which demands answers from each<br />

governmental and economic subject. It brings into play not just the<br />

great global and national choices, but also the potential of local action,<br />

concentrating on the city.<br />

I saw this personally as I spoke of Genoa’s experience with city<br />

administrators and operators in Sofia, Bulgaria, as it prepares for the<br />

role of European Capital of Culture, as the candidate for 2019.<br />

Globalized cities are places of grave contradictions, with risk of<br />

degradation, but they also hold the answers, offering a chance to<br />

innovate and develop.<br />

This view is supported by the renown sociologist, Sasskia Sassen, who<br />

participated in our “History in the Piazza” in Genoa, and was<br />

interviewed by Alberto Leiss in his book, Libertà e conflitti nella cittàmondo.<br />

A dieci anni dal G8 di Genova (Liberty and Conflict in the<br />

World-City: ten years after the G8 Conference in Genoa; published by<br />

<strong>Sagep</strong>). She speaks of the role that globalized cities today play as they<br />

become a new form of “border”, replacing the old nation states.<br />

Our <strong>Liguria</strong>n cities, with their ports picking up in activity and their<br />

tradition of openness, now have a historic occasion to direct their<br />

actions to a Europe that is still seeking itself and a North Africa in<br />

tumult and economic growth. An occasion that we should reflect<br />

upon on the anniversary of the G8 Conference in Genoa.<br />

It is important to know how to perceive the world, and inside of oneself<br />

discover and bring out new energies with all the creative capability<br />

that is expressed in the language and the modes of internet.<br />

3


97<br />

26<br />

19<br />

22<br />

11<br />

23<br />

contents<br />

sommario<br />

STORIE Gli antenati genovesi di Botero<br />

The Genoese Ancestors of Botero<br />

Luciano Caprile 97<br />

1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />

3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />

9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />

112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />

Opinioni Opinions<br />

11 Camogli, tra Atene e Capalbio<br />

A Cross Between Athens and Capalbio<br />

Augusto Bianchi Rizzi<br />

Domande Questions<br />

13 Isabel Wilkerson<br />

La reporter dei migranti<br />

The Migrants’ Reporter<br />

My favorite place<br />

17 Baustelle, porto e periferie<br />

Baustelle’s Port and Periphery<br />

Lorenzo Tosa<br />

Interviste Interviews<br />

22 Savonarola è Don Gallo<br />

Savonarola is Don Gallo<br />

Lorenzo Tosa<br />

26 Ascanio Celestini, «Così racconto l’italietta»<br />

Celestini: This is How I Tell about Italy<br />

Matteo Macor<br />

Inventori Inventors<br />

19 Cacciatori di parole perdute<br />

Seeking Lost Words<br />

Matteo Macor<br />

Photos<br />

30 La Spezia, colpi di remo<br />

Rowing Races


LUGLIO/AGOSTO 2011 NUMERO 23<br />

Direttore responsabile Editor<br />

Silvia Neonato<br />

Redattore Capo Editor in chief<br />

Renzo Raffaelli<br />

Redazione Editorial committee<br />

Matteo Macor (responsabile di redazione),<br />

Lorenzo Tosa, Alberto Leiss, Sergio Di Paolo,<br />

Pietro Tarallo, Antonella Viale,<br />

Lucia Compagnino<br />

via Corsica 21, 16128, Genova<br />

tel. 010 5959539<br />

www.blue.sagep.it<br />

redazione@blue.sagep.it<br />

Hanno collaborato Contributors<br />

Alessandro Arado, Nanni Basso, Silvia Basso,<br />

Augusto Bianchi Rizzi, Gerardo Brancucci,<br />

Federico Buffoni, Luciano Caprile, Ornella<br />

D’Alessio, Sara Di Paolo, Giuliano Galletta,<br />

Max Morales, Stefano Rolli, Anna Sansa,<br />

Federico Santamaria, Carla Scarsi, Ludovica<br />

Schiaroli, Luca Tixi, Francesco Tomasinelli,<br />

Francesca Traverso, Silvana Zanovello<br />

Traduzioni Translations<br />

Sheila Oppezzi, Genova<br />

Direttore Editoriale Editorial Director<br />

Anna Castellano<br />

Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />

Scientific committee<br />

Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />

Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />

Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />

Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />

Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />

Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />

Micky Wolfson<br />

Fotografie Photos<br />

Gianni Ansaldi, Elena Arcolao, Archivio<br />

<strong>Sagep</strong>, Teresa Balzano, Cassa di Risparmio<br />

Padova e Rovigo, Giorgio Di Fede, Daniele<br />

Ferretti, Flickr/Alexandros80, Flickr/Bairo,<br />

Flickr/Jangolo Flickr/Giotesa, Flickr/Iccio83sv,<br />

Flickr/Grunig, Flickr/Wiltron4, Flickr/Lilium<br />

1967, Flickr/Lois Slokoski, lickr/ByMantxo,<br />

Flickr/Luisa Trieste, Flickr/ Radiofreccia64,<br />

Flickr/Sam Green Photograhy, Flickr/Osky77,<br />

Flickr/Papernikke, licker/JPFunkers, Irina Leite,<br />

Laprimaweb.it, Matteo Macor, Photo Mazza,<br />

Miss Muretto, Photo Novelli, Giulia Pastorino,<br />

Gennaro Pazienza, Carola Peri, Renzo Raffaelli,<br />

Francesco Rastrelli, Massimo Rivara, Ugo Roffi,<br />

Andrea Serafini, Francesco Tomasinelli<br />

Grafica e impaginazione Graphic design<br />

Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />

Matteo Macor, Marco Fiorello<br />

Editore Publisher<br />

<strong>Sagep</strong> Editori Srl<br />

via Corsica 21, 16128 Genova<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

Stampa Printing<br />

Giuseppe Lang arti grafiche Srl<br />

Il mare da scoprire<br />

The Riviera Seaside<br />

32<br />

Cover Story<br />

32 Il mare da scoprire<br />

The Sea to Discover<br />

Silvia Neonato<br />

36 Una spiaggia per tutti.<br />

La mappa delle spiagge “più <strong>Blue</strong>”<br />

A beach for everyone. The Map<br />

37 A Ponente ciottoli come uova<br />

To the West, the Sea Pebbles Are like Eggs<br />

Antonella Viale<br />

39 Tintarella di luna<br />

By the Light of the Moon<br />

Silvia Basso<br />

42 Paleospiagge, i racconti del mare<br />

Paleolithic Beaches and Tales of the Sea<br />

Gerardo Brancucci<br />

47 Stevenson a San Fruttuoso<br />

Stevenson in San Fruttuoso<br />

Carla Scarsi<br />

51 Maschera, pinne e kayak<br />

The Mask, the Fins and the Kayak<br />

Luca Tixi<br />

62 Il bagnino che scrive romanzi<br />

The Lifeguard Who Writes Novels<br />

Renzo Raffaelli<br />

65 Scendere a Punta Bianca<br />

Wild and Sandy<br />

Anna Sansa<br />

67 Sole, drink e musica<br />

Sun, Drink, and Music<br />

Ornella D’Alessio<br />

71 Ombrelloni e canzonette<br />

Songs of Sea and Love<br />

Federico Buffoni<br />

75 Il teatro affacciato sul mare<br />

Theatre on the Sea<br />

Silvana Zanovello<br />

In copertina: “This Summer Begin”, foto di Denis Naccari<br />

www.flickr/denisnaccari


79<br />

News<br />

79 Sarzana, Bauman<br />

al Festival della mente<br />

Bauman at the Festival<br />

of the Mind in Sarzana<br />

Renzo Raffaelli<br />

80 Pop e partigiani<br />

Pop and Partisans<br />

Giuliano Galletta<br />

82 Alpi mistiche di <strong>Liguria</strong><br />

The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong><br />

Antonella Viale<br />

85 Le ceramiche che suonano di Albisola<br />

Albisola: the Sound of Ceramics<br />

Nanni Basso<br />

People<br />

88 Ambra Gaudenzi, una velista in galleria<br />

A Sailor in an Art Gallery<br />

Silvia Neonato<br />

90 Dino Passeri, una vita sott’acqua<br />

An Underwater life<br />

Alessandro Arado<br />

Gusto Taste<br />

93 Voglia di pesce<br />

Longing for Fish<br />

Sara Di Paolo<br />

Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> sono on line su www.blue.sagep.it<br />

94<br />

Rubriche Survey<br />

104<br />

<strong>Blue</strong> Slow<br />

102 Il contadino non darwinista<br />

The Non-Darwinist Farmer<br />

Federico Santamaria<br />

<strong>Blue</strong> Books<br />

104 Due nuovi detective<br />

Two New Detectives<br />

Alberto Leiss<br />

<strong>Blue</strong> Kids<br />

106 Pimpa, cagnolina a pois<br />

Pimpa, the Polka-dot Dog<br />

Lucia Compagnino<br />

<strong>Blue</strong> Arte<br />

108 Abc, la galleria è giovane e forte<br />

The Gallery is Young and Strong<br />

Francesca Traverso<br />

<strong>Blue</strong> Sound<br />

110 New Trolls, è di nuovo rock e barocco<br />

New Trolls: Once Again Rock and Baroque<br />

Max Morales<br />

Itinerari Itineraries<br />

99 In sella tra curve e tornanti,<br />

da Genova a Gavi<br />

In the Saddle on a Winding Road<br />

Ludovica Schiaroli


<strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno III - Numero 22 - maggio-giugno 2011 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - BE 6,5 0 - E 4,50 - PTE CONT. 6,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />

Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1 - CNS/CBPA-NO/GE - n. 22 - anno 2011 - taxe percue – tassa riscossa cmp 1 GENOVA aeroporto<br />

blue<br />

LIGURIA<br />

CULTURA E SOCIETÀ · LEISURE & EVENTS<br />

MAGGIO | GIUGNO 2011 NUMERO 22<br />

5,00<br />

Diving in Camogli<br />

La terra dei formaggi<br />

The Land of Cheeses<br />

Climbing in Finale<br />

All Aboard<br />

I migliori eventi di <strong>Liguria</strong><br />

Events in <strong>Liguria</strong><br />

Andrea De Carlo<br />

Folco Quilici<br />

Mariangela Melato<br />

Spezia & Santa Margherita:<br />

i festival del mare<br />

The Festival of the Sea<br />

Tutti a Bordo<br />

La <strong>Liguria</strong> regina delle crociere. L’epopea<br />

dei transatlantici, i tesori dell’arte e i cantieri da primato<br />

<strong>Liguria</strong>, the Queen of Cruises. The Epoch of the<br />

Oceanliners, Art Treasures and Award-winning Shipyards<br />

Abbonati al nuovo<br />

IN ITALIANO<br />

E INGLESE<br />

Colleziona la <strong>Liguria</strong><br />

In ogni numero, servizi originali su luoghi, tradizioni, itinerari<br />

e personaggi della <strong>Liguria</strong>, in italiano e in inglese.<br />

Per abbonarsi è possibile usare Paypal direttamente dal sito<br />

www.blue.sagep.it, oppure versare 24 euro (48 per chi lo fa<br />

dall’estero) sul conto corrente postale 8271791, intestato a <strong>Sagep</strong><br />

Editori, con la causale “abbonamento magazine bimestrale <strong>Blue</strong>”.<br />

C/o <strong>Sagep</strong> Editori - via Corsica 21/5 - 16128 Genova<br />

Tel +39 010 59 59 539 - Fax +39 010 86 86 209<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

www.blue.sagep.it


Stefano Rolli *<br />

- The winds of change…<br />

- Don't give me the weather report!<br />

* Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese.<br />

Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa’s leading newspaper, Il Secolo XIX.<br />

the drum roll<br />

la rollata<br />

9


I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

Commissione Nazionale<br />

Italiana per l’UNESCO<br />

I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

R M M A M<br />

ISOLE EOLIE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

DEL PIEMONTE E DELLA LOMBARDIA<br />

SACRI MONTI<br />

<br />

<br />

I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

I<br />

<br />

<br />

comincia la caccia<br />

ai tesori<br />

I SASSI DI MATERA<br />

E IL PARCO DELLE CHIESE RUPESTRI<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Collana<br />

TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

Questi e altri titoli del nostro catalogo<br />

acquistabili online su www.sagep.it<br />

e in tutte le librerie<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

CASTEL DEL MONTE<br />

ANDRIA E IL PERCORSO FEDERICIANO<br />

MANTOVA<br />

E SABBIONETA<br />

I TESORI D’ITALIA<br />

E L’UNESCO<br />

Collana<br />

I TESORI D’ITALIA E L’UNESCO<br />

Edizioni in brossura<br />

Formato 11,5 x 21 cm<br />

Pagine 36, 48 o 72<br />

con foto a colori<br />

Euro 4,90<br />

<strong>Sagep</strong> Editori Srl<br />

Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />

Tel 010 5959539 – Fax 010 8686209 – info@sagep.it<br />

<br />

<br />

LAVILLA ROMANA DELCASALE<br />

DI PIAZZA ARMERINA


(“Marina, Marina, Marina, una ragazza semplice<br />

e carina...”), perché a Sestri Levante ho vissuto il<br />

primo amorazzo con la bella figlia minore dei<br />

proprietari del ristorante Regina sul lungomare<br />

(che ormai da tanti anni non esiste più), perché<br />

a Vernazza ho conosciuto la prima vera travolgente<br />

storia d’amore (quanti gradini da salire<br />

per arrivare a tarda notte, un po’ barcollanti, alla<br />

mitica camera da letto dove Gino Paoli aveva<br />

composto - vero, falso? - “Il cielo in una stanza”!),<br />

perché a Bonassola per più di tre lustri ho<br />

trascorso vacanze meravigliose con i miei figli<br />

(la spiaggia di sabbia di Bonassola…un incanto!)<br />

, perché da quasi quindici anni ho piantato le<br />

tende a Camogli - la città dei mille bianchi velieri<br />

- dove ho il piacere e l’onore di partecipare<br />

alla comunità dei dotti e dei saggi - Piero<br />

Ottone, Giorgio Galli, Francesca Pasini, Renato<br />

Mannheimer, Moni Ovadia, Marco Bechis, Alessandro<br />

Penati, Massimo Fabbri, Grazia Neri, Giuliano<br />

Turone, Andrea Cosulich e tanti altri - che<br />

dà l’impronta alla vita cittadina, rendendo Camogli<br />

una piccola Atene o, quantomeno, una<br />

(“Marina, Marina, Marina, una ragazza semplice e<br />

carina...” [Marina, a simple girl but beautiful]). It was in<br />

Sestri Levante where I first acquired a girlfriend (the<br />

younger daughter of the owners of the Ristorante<br />

Regina on the boulevard on the sea (which for many<br />

years now no longer exists)). And it was in Vernazza<br />

that I had my first tremendously real and heartbreaking<br />

love story. (So many steps to climb to reach in<br />

the dark of the night, on shaky legs, the legendary<br />

bedroom where Gino Paoli wrote - is the legend true or<br />

is it false? - “The Sky in a Room”!)<br />

It was in Bonassola where for more than three summers<br />

I spent marvelous vacations with my children (the<br />

sandy beach of Bonassola is enchanting!). And for<br />

almost fifteen years I set up my tent in Camogli – the<br />

town of a thousand white sailboats – where I had the<br />

pleasure and the honor of participating in the<br />

Community of Sages and the Gifted - Piero Ottone,<br />

Giorgio Galli, Francesca Pasini, Renato Mannheimer,<br />

Moni Ovadia, Marco Bechis, Alessandro Penati, Massimo<br />

Fabbri, Grazia Neri, Giuliano Turone, Andrea Cosulich<br />

opinions<br />

opinioni<br />

Camogli, tra Atene e Capalbio<br />

Camogli, a Cross Between Athens and Capalbio<br />

Sono nato a Milano, figlio di<br />

milanesi, nipote di milanesi, con una<br />

bisnonna tedesca, come tutti i veri<br />

milanesi. Ma ho nel cuore<br />

la <strong>Liguria</strong>. Perché a San Remo<br />

ho imparato a nuotare<br />

da bambino, perché a Varazze<br />

ho preso la prima cotta<br />

blue<br />

Augusto Bianchi Rizzi *<br />

I was born in Milan. I am the son of Milanese,<br />

the grandson of Milanese, and I even have a<br />

great-grandmother who is German, like all<br />

bona fide Milanese. But my heart is in <strong>Liguria</strong>.<br />

It was in San Remo that I learned how to swim.<br />

It was in Varazze where I first fell in love<br />

11


lue<br />

* Avvocato, scrittore e<br />

commediografo, ha scritto tra l’altro<br />

AlbaNaia (Mursia 2007, dedicato alla<br />

guerra in Albania di suo padre) e La<br />

guerra di Nene, sempre Mursia,<br />

2009, in cui racconta invece di sua<br />

madre e della vita di “una vedova<br />

del fronte”. Tra le sue opere di teatro<br />

La vita è un canyon, del ’92, con<br />

Anna Galiena<br />

*Lawyer, author, and comedy-writer,<br />

Rizzi has written, among other<br />

books, AlbaNaia (Mursia 2007,<br />

dedicated to his father’s war in<br />

Albania), and La guerra di Nene<br />

[Nene’s War], also with Mursia, 2009,<br />

where he tells of his mother and the<br />

life of a “war widow”. Among his<br />

theatrical works are Life is a Canyon,<br />

1992, with Anna Galiena<br />

12<br />

opinions<br />

Il borgo di Camogli ospita le<br />

vacanze, tra gli altri, di Piero Ottone,<br />

Renato Mannheimer, Moni Ovadia,<br />

Alessandro Penati e Grazia Neri<br />

Italian stars who vacation in<br />

Camogli include Piero Ottone,<br />

Renato Mannheimer, Moni Ovadia,<br />

Alessandro Penati, and Grazia Neri<br />

giovane Capalbio.<br />

Non a caso dieci anni fa a Camogli ho celebrato<br />

le mie seconde nozze: nella festosa sala comunale<br />

gremita di parenti e amici, Carlo Rognoni<br />

(tra l’altro, ex-direttore del Secolo XIX)<br />

con fascia tricolore di traverso sul petto ha celebrato<br />

da par suo - con un discorsetto affettuoso<br />

e molto spiritoso - il mio matrimonio<br />

con - la bella, intelligente, colta, simpatica,<br />

spiritosa - Rosanna Massarenti in bianco con<br />

strascico.<br />

Poi, accompagnati dalla musica del trio Rhapsodija,<br />

tra lacrime di commozione e pioggia beneaugurante<br />

di riso Vialone, noi e tutti gli invitati<br />

siamo saliti al Portofino Kulm, da dove si<br />

gode della più spettacolare vista dell’intera Riviera<br />

di Levante: di qua Portofino, Santa Margherita,<br />

Rapallo giù giù fino a Sestri, di là San<br />

Fruttuoso, Camogli, Recco, Bogliasco fino a Genova.<br />

E al Kulm - dopo il pranzo nuziale con<br />

tanto di prestigiatore che si aggirava tra i tavoli<br />

(il fantastico Eddy) e dopo l’indimenticabile ed<br />

esilarante discorso del Cavalier S. B. ad opera di<br />

Nando Dalla Chiesa (gran imitatore) al momento<br />

del taglio della torta - nel campo da tennis<br />

allestito alla bisogna si sono aperte le danze fino<br />

a notte fonda con la magica musica di Vladimir<br />

Denissenkov.<br />

E poi…Che notte, quella notte!<br />

and others – which gives a special intellectual imprint<br />

to the life in this sea town, turning Camogli into a little<br />

Athens or a young Capalbio.<br />

This why I chose Camogli to celebrate my second<br />

wedding: in the festive Town Hall brimming with<br />

relatives and friends, Carlo Rognoni (who among other<br />

things has been the editor of Genoa’s national<br />

newspaper, Il Secolo XIX) with the mayor’s sash in the<br />

Italian flag colors across his chest, and who celebrated<br />

– with a speech that was both affectionate and witty –<br />

my marriage with the “beautiful, intelligent, cultured,<br />

nice, and witty” Rosanna Massarenti, who wore white<br />

with a long train. Then after, accompanied by the<br />

music of the Rhapsodija Trio, between tears of<br />

emotion and a well-wishing rain of Vialone rice, our<br />

guests and we went up to the hotel on the summit of<br />

Portofino Mountain, Portofino Kulm, with its<br />

spectacular view of the whole Riviera of the Rising<br />

Sun: Portofino, Santa Margherita, Rapallo down down<br />

down to Sestri, over there to San Fruttuoso, Camogli,<br />

Recco, Bogliasco, up till Genoa. And at the Kulm -<br />

after the wedding dinner with a magician travelling<br />

from table to table (the Fantastico Eddy) and after the<br />

unforgettable and exhilarating speech by Cavalier S. B.<br />

a work by Nando Dalla Chiesa (the great imitator), at<br />

the moment when we cut the cake, on the purposely<br />

decorated tennis court the dancing was opened with<br />

the magical music of Vladimir Denissenkov. “Che notte,<br />

quella notte!” [What a night, that night!]<br />

Photo Tomasinelli


Isabel Wilkerson,<br />

la reporter dei migranti<br />

The Migrants’ Reporter<br />

La prima donna afroamericana a vincere il Pulitzer<br />

è una delle penne più famose del giornalismo<br />

internazionale. Corrispondente e capo redattore<br />

è stata inclusa nel Best Writing America che raccoglie i<br />

migliori reportage degli ultimi 30 anni di stampa Usa.<br />

Poi ha deciso di studiare e raccontare all’America la storia<br />

dimenticata della sua gente, l’epopea dei neri del<br />

Sud degli Stati Uniti che tra il 1915 e il 1960 si spostarono<br />

a milioni verso il Nord industrializzato. Isabel Wilkerson<br />

ha presentato a Genova il suo libro, The Warmth<br />

of Other Suns – The Epic Story of America’s Great Migration<br />

(Al tepore di un altro sole, L’epopea della grande<br />

migrazione americana), e all’auditorium del Museo<br />

del Mare, nel cuore di quello stesso porto che «fu il<br />

gateway per tanti degli italiani che andarono a costruire<br />

l’America», ha parlato di giornalismo, politica, cultura<br />

e accoglienza.<br />

Lei insegna giornalismo in alcune delle migliori università<br />

americane: quanto è cambiato il suo mestiere<br />

in questi ultimi anni?<br />

Il ruolo del giornalista è esattamente lo stesso, penso<br />

anzi sia diventato ancora più importante. Si tende a<br />

darlo per scontato, ma saper interpretare, capire, raccontare<br />

gli eventi alla gente rimane fondamentale. Lo<br />

dimostra la notizia dell’anno (almeno per noi americani),<br />

la cattura di Bin Laden dello scorso maggio: gli avvenimenti<br />

più complessi hanno bisogno di essere raccontati<br />

da un “intermediario”.<br />

Però il primo a dare la notizia del blitz nel rifugio<br />

dello sceicco del terrore è stato un blogger pakistano<br />

su twitter.<br />

I nuovi media hanno cambiato il giornalismo, ma solo<br />

Then she decided to research and recount the forgotten<br />

story of her own American people: the epoch of the<br />

blacks of the South of the United States who, between<br />

1915 and 1960, moved by the millions to the North,<br />

the industrialized part of the country. Isabel Wilkerson,<br />

one of the most famous of International journalists,<br />

passed through Genoa to present her book, The<br />

Warmth of Other Suns – The Epic Story of America’s<br />

Great Migration. From the Auditorium of the Museum<br />

of the Sea, in the heart of the same port that was “the<br />

departure gateway for so many Italians who went<br />

to become part of America”, she spoke of<br />

journalism, politics, culture, and welcome.<br />

You have taught journalism in some of<br />

America’s best universities. How has the<br />

profession changed in recent years?<br />

The role of the journalist has<br />

remained exactly the same. In fact,<br />

I would say that it has become<br />

yet more important.<br />

People tend to take it<br />

questions<br />

domande<br />

Matteo Macor<br />

al New York Times, She was the first African-American woman<br />

to win the Pulizer Prize. She has worked as<br />

a national correspondent and chief central<br />

editor for the New York Times. And she has<br />

been included in Best Writing America, the<br />

collection of the best reporting of the last<br />

30 years in the land of the Stars and Stripes.<br />

blue<br />

13<br />

Photo Elena Arcolao


lue<br />

14<br />

questions<br />

Giornalista e scrittrice, Isabel<br />

Wilkerson (nella foto, al centro,<br />

durante la sua visita al Museo del<br />

Mare, insieme ad Anna Maria<br />

Saiano, Agente Consolare degli Stati<br />

Uniti d’America a Genova) è stata la<br />

prima donna afroamericana a<br />

vincere il Premio Pulitzer, nel 1994.<br />

Già corrispondente per «New York<br />

Times» e «Washington Post», autrice<br />

di The Warmth of Other Suns – The<br />

Epic Story of America’s Great<br />

Migration (Random House 2010, pp<br />

640, euro 20), insegna presso la<br />

Boston University<br />

Journalist and writer, Isabel<br />

Wilkerson (center, along with the<br />

Consular Agent for the United<br />

States of America, Anna Maria<br />

Saiano, during her visit to the<br />

Museum of the Sea in Genoa) was<br />

the first African-American woman<br />

to win the Pulitzer Prize, in 1994.<br />

She has been a correspondent for<br />

the New York Times and the<br />

Washington Post, and is the author<br />

of the book, The Warmth of Other<br />

Suns – The Epic Story of America’s<br />

Great Migration (Random House<br />

2010, 640 pages, 20 euros). She is<br />

now a professor at Boston University<br />

nel linguaggio, non nella sostanza. Soprattutto se le notizie<br />

sono vicine, ci si illude che la rete e i social network<br />

possano arrivare prima, ma proprio per questo c’è<br />

ancora più bisogno di chi sappia raccontarle. Il fenomeno<br />

Wikileaks ne è stato un esempio: per decidere come<br />

trattare, filtrare tutti quei file si sono riuniti i migliori<br />

giornalisti dei principali quotidiani americani.<br />

Lo stesso lavoro di filtro che ha compiuto lei con il<br />

suo libro?<br />

Esatto. Ho pubblicato dopo 14 anni di ricerca, in cui ho<br />

intervistato oltre mille persone, raccolto, limato, adattato<br />

una incredibile mole di dati e reperti storici. È venuto<br />

fuori un documentario “senza macchina da presa”<br />

che mi ha permesso di raccontare al popolo americano<br />

una fase della nostra storia caduta nel dimenticatoio.<br />

Che differenze ci sono tra la Grande Migrazione degli<br />

afroamericani del Novecento e gli sbarchi europei<br />

dei nordafricani di quest’anno?<br />

Le migrazioni nascono sempre dagli stessi motivi: si partiva<br />

ieri, come si parte oggi, per cercare giustizia e lasciarsi<br />

alle spalle violenza, oppressione e povertà. La migrazione<br />

dei neri d’America è stata via terra e quindi<br />

relativamente più facile. Per questo più drammatica: le<br />

ondate di poveri che arrivavano al Nord spaventavano<br />

e venivano ghettizzate ancora di più di chi oggi arriva<br />

sulle coste italiane con i barconi.<br />

Le migrazioni sono storie di conquista: di un lavoro,<br />

della pace, della libertà. Noi occidentali, che oggi<br />

vediamo migrare altri popoli, cosa dobbiamo ancora<br />

conquistarci?<br />

La capacità di accogliere la richiesta di aiuto che ci arriva<br />

da questi popoli. Non possiamo prenderci il lusso<br />

di poter ignorare la disperazione di chi arriva in un paese<br />

straniero per migliorare la propria vita. Dobbiamo capirne<br />

le ragioni, rispondere alla loro “chiamata”, saperne<br />

cogliere l’energia e lavorare per una società<br />

cosmopolita, dai tanti colori e dalle tante culture. Quella<br />

che ha fatto crescere jazzisti come Coltrane o Davis,<br />

per esempio, figli della Grande Migrazione dei neri che<br />

ha reso forte l’America.<br />

Photo Elena Arcolao<br />

for granted, but a professional journalist must know<br />

how to interpret, understand, and tell events to the<br />

public, and this remains a fundamental aspect of our<br />

job. This can be seen in the capture of Bin Laden last<br />

May - big and important events need to be told by an<br />

“intermediary”.<br />

But the first person to disseminate the news of the<br />

attack on Ben Laden’s hideout was a Pakistani<br />

blogger on twitter…<br />

The new media has changed journalism, but only the<br />

language, not the substance. Especially if the news<br />

item is located close-by, people elude themselves that<br />

internet and the social network can get there sooner.<br />

But this is precisely the reason why there is more<br />

need for someone who can tell it as it is. The<br />

Wikileaks phenomenon has been an example of that -<br />

to decide how to handle and filter all of those files<br />

required the best journalists of the main American<br />

newspapers.<br />

Would you say that is the same filtering work that<br />

you had to do for your book?<br />

Exactly. It took me fourteen years of research to get to<br />

the point where I could publish it. I had to interview<br />

over a thousand people, then gather, refine, and adapt<br />

an incredible amount of data and historic narratives.<br />

And the end result was a documentary without a<br />

camera, which allowed me to tell the American people<br />

about a phase in our history that has been forgotten.<br />

What are the differences between that Great<br />

Migration of the African-Americans in the 1900s,<br />

and the North Africans who are reaching Europe’s<br />

shore this year?<br />

Migrations always occur for the same reasons. People<br />

left their homes yesterdays, as they do today, to seek<br />

justice and escape violence, oppression and poverty. The<br />

blacks of America did this by land, which is relatively<br />

easy, and for this reason less dramatic. The waves of the<br />

poor who headed north were frightening, and they<br />

ended up in ghettos, much more so than those who are<br />

arriving today on the Italian coast in their boats.<br />

Migrations are stories of conquest, the conquest of<br />

a job, of peace, of liberty. We, westerners, who<br />

today see other peoples migrating to our shores,<br />

should we allow ourselves to be conquered?<br />

The ability to receive the request for help that comes<br />

from these peoples means that we cannot allow<br />

ourselves the luxury of ignoring the desperation of<br />

those who arrive in a foreign land to improve their lives.<br />

We need to understand their reasoning, answer their cry<br />

for help, gather their energy to work for a cosmopolitan<br />

society, of many colors and many cultures. This is what<br />

made the great Jazz musicians, like Coltrane or Davis,<br />

for example, the children of the Great Migration of the<br />

blacks, which has made America grow.<br />

(ha collaborato Sheila Oppezzi)


Photo Flickr/Sam Green Photograhy<br />

Cantautore colto e ricercato, autore di colonne<br />

sonore e hits radiofoniche, cinefilo incallito. Ora<br />

anche scrittore di successo. Le mille anime di<br />

Francesco Bianconi, il frontman della band di culto<br />

Baustelle. In pochi oggi incarnano meglio la figura<br />

della rockstar, con quegli stivali di pelle, un ciuffo tenace<br />

sulla fronte, pause e pose da bohemien. Se Montepulciano<br />

è il paese natale e Milano la città di adozione,<br />

Genova è diventata un po’ il suo laboratorio<br />

artistico. Al punto da essere scelta nel 2006 come location<br />

per il video de La guerra è finita, diretto dal<br />

chiavarese Lorenzo Vignolo e girato tra Valletta Cambiaso,<br />

i “carruggi” e il porto. Già, il porto di Genova.<br />

Luogo di astrazione poetica e di miti riscoperti, per<br />

chi, come Bianconi, è cresciuto sulle colline toscane.<br />

«È un luogo che mi ha sempre affascinato, come tutte<br />

le città portuali. Ogni volta che vengo qui a suonare,<br />

mi piace prendere un momento per me e camminare,<br />

alla scoperta di posti e angoli segreti. Genova ha<br />

questo di bello: per quanto credi di conoscerla, non<br />

finisci mai di scoprire cose nuove», racconta.<br />

All’ombra della Lanterna, Bianconi ormai è di casa. Qui<br />

è venuto l’estate scorsa per il tour estivo, in una villa<br />

Serra traboccante di giovani. Qui è tornato di recente<br />

con in tasca la sua prima fatica letteraria (Il regno<br />

animale, Mondadori), in un doppio reading tra il teatro<br />

dell’Archivolto e il Banano Tsunami. Ma la Genova<br />

di Bianconi è fatta soprattutto di quotidiani disagi<br />

e di edifici popolari.<br />

«L’anima di questa città - spiega - la trovi in periferia,<br />

nei quartieri proletari. Nell’operaio di Sampierdarena<br />

senza ascolto e senza voce. Ciò mi responsabilizza<br />

molto come artista. Se qualcosa non funziona nella<br />

società, gli artisti e gli intellettuali sono chiamati ad<br />

esprimere un disagio, a manifestarlo ad alta voce anche<br />

per chi la voce non ce l’ha».<br />

He is a singer-songwriter who is both cultured and<br />

sought after. He has written sound tracks and<br />

music hits. He is also an inveterate movie-goer.<br />

And now he is a best-selling author. These are some of<br />

the thousand souls of Francesco Bianconi, the frontman<br />

for the “cult” band called Baustelle. Few today can better<br />

personify the figure of a rock star. Leather boots, a<br />

stubborn curl of hair on his forehead, the pauses and the<br />

poses of a true Bohemian. Even if Montepulciano is his<br />

place of birth, and Milan is his adopted city, Genoa has<br />

become his artistic laboratory. So much so in fact, that he<br />

chose Genoa as the location for his video, La guerra è<br />

finita, directed by Lorenzo Vignolo and filmed in the park,<br />

Valletta Cambiaso, the “carruggi”, and the port. Oh yes,<br />

the Port of Genoa. A place of poetic abstraction, of<br />

mystical discoveries, especially for someone like Bianconi<br />

who grew up among the hills of Tuscany.<br />

“It’s a place that has always fascinated me, like all port<br />

cities. Each time I come here to perform, I like to take<br />

some time for myself, and walk around, discovering secret<br />

hidden spots. This is one of Genoa’s charms—the more<br />

you think you know her, the more you discover<br />

something new.” In the shadow of the Lanterna, Bianconi<br />

feels at home. He was here last year for the summer tour<br />

in frescoed Villa Serra brimming with young people. He<br />

also returned here recently with his first literary work in<br />

his pocket (Il regno animale, 253 pages, Mondadori), to do<br />

a double reading at the theatre, Teatro dell’Archivolto,<br />

and the bar, Banano Tsunami. Bianconi’s Genoa is made<br />

up predominantly of daily discomforts and workers’<br />

buildings. “The soul of this city is found on the outskirts. In<br />

the people’s quarters. In the worker from Sampierdarena<br />

who listens without a voice. This adds much to my<br />

responsibilities as an artist. If something isn’t working in<br />

society, artists and intellectuals have the moral duty to<br />

call this out in a voice that the others don’t have.”<br />

blue<br />

my favourite<br />

place<br />

Bianconi: giro il porto e le periferie<br />

Baustelle’s Port and Periphery<br />

Lorenzo Tosa<br />

Classe '73, Francesco Bianconi da<br />

Montepulciano è voce e leader dei<br />

Baustelle. Autore di colonne sonore<br />

e canzoni di successo per Irene<br />

Grandi, Paola Turci, Anna Oxa e<br />

Noemi, lo scorso 3 maggio ha<br />

esordito in libreria con il suo primo<br />

romanzo Il Regno animale<br />

Francesco Bianconi was born in<br />

1973, comes from Montepulciano<br />

in Tuscany, and is the lead singer of<br />

the band, Baustelle. He has written<br />

hits for famous Italian singers—like<br />

Irene Grandi, Paola Turci, Anna Oxa,<br />

and Noemi—and on May 3 just<br />

published his first novel, The<br />

Animal Kingdom, Il Regno animale<br />

17


o degli storioni femmina è<br />

tive, esperienza di varie<br />

passione per le tradizioni.<br />

tirava su lo storione dal<br />

acile utilizzare una fiocina<br />

are di perdere il pesce. Il<br />

a testa rispondendo che,<br />

il pesce e che lo avrebbe<br />

Al peggio, poteva anche<br />

to avrebbe aumentato la<br />

alità di Caviale scadente.<br />

o sulla banchina, il nostro<br />

ndo la barca per un’altra<br />

olse verso di me e con il<br />

ene! Beluga, Bene, bene”,<br />

urlai: “Grazie”.<br />

eluga pescati ogni anno,<br />

questa era stata proprio una grande occasione per<br />

me. Era così anche per i nostri pescatori, Hussein e<br />

Yashar. Portare a terra un Beluga avrebbe alimentato<br />

storie di pesca per mesi con conseguenti festeggiamenti<br />

tra i pescatori. Secondo la voce dei più,<br />

il nostro Beluga era piccolo e non avrebbe dato<br />

origine a molte storie, se non per il fatto che era<br />

stato tirato su da un uomo che aveva solo sette dita<br />

e da un turista Svizzero, ma comunque era sempre<br />

un Beluga, uno dei pesci più apprezzati e leggendari<br />

del mondo.<br />

Due settimane prima, un’altra barca aveva<br />

catturato un Beluga di circa 200 chili. Pensai che<br />

doveva essere stata una vera battaglia tirare su dal<br />

mare un pesce simile ma mi dissero che, invece, era<br />

Prelievo delle uova dalle ovaie.<br />

La delicata operazione viene eseguita<br />

esclusivamente “a mano”.<br />

Salatura del Caviale.<br />

Uno dei più delicati passaggi di preparazione<br />

del Caviale.<br />

– 88 – – 89 –<br />

Aneddoti / trivia<br />

Lo Zar di tutte le Russie.<br />

Il più ricco monarca del mondo!<br />

I palazzi con i saloni riccamente decorati in oro<br />

erano lo straordinario palcoscenico per il più<br />

pregiato Caviale Russo.<br />

Caviale Russo diventò sinonimo dell’establishment Dieckmann e Hansen continuarono ad essere i<br />

della Monarchia Imperiale Russa, delle sue passioni, maggiori importatori di Caviale Russo sia in Europa che<br />

della sua cultura, raffinatezza ed eleganza e, come negli Stati Uniti, proprio sino alla caduta dell’Unione<br />

tale, fece da tramite per aprire una piccola ma signifi- Sovietica nel 1991. Nel 1977, avevo accompagnato mio<br />

cativa vista su quell’epoca leggendaria e fare rivivere padre ad Amburgo dove incontrammo Susanne Taylor,<br />

alcuni dei suoi momenti più splendidi. La richiesta di Presidente della Dieckmann e Hansen. In quell’occa-<br />

Caviale Russo già esuberante a causa dell’improvvisa sione, la signora Taylor mi chiese se avevo intenzione<br />

mancanza di prodotto di minor prezzo, assunse di seguire le orme di mio padre nell’industria del<br />

proporzioni emblematiche ulteriormente inasprite dal Caviale ed io le avevo risposto che, probabilmente, la<br />

fatto che, dopo la Rivoluzione, le industrie di pesca mia passione per la musica avrebbe avuto il meglio di<br />

Sovietiche avevano cancellato tutte le concessioni me e, inoltre, che non ero troppo fiducioso di poter<br />

per la produzione estera di Caviale in Astrakan come essere in grado di seguire le orme di mio padre con<br />

un tempo era invece stato normale. La produzione successo. “In realtà” – mi rispose – “sarebbe sbagliato<br />

di Caviale in Unione Sovietica stava diventando uno cercare di seguire le sue orme e, secondo me, sarebbe<br />

dei segreti di stato custoditi con maggior rigore. Nei lei a doversi creare le sue stesse orme perché penso<br />

successivi ottanta anni, solo pochissimi compratori che l ’industria del Caviale, le sue origini, i suoi clienti<br />

stranieri avrebbero avuto il permesso di visitare uno e il suo universo devono senz’altro essere di grande<br />

dei siti di produzione.<br />

ispirazione anche per la musica”.<br />

Marilyn Monroe<br />

Marilyn Monroe affermava che il suo piatto preferito fosse<br />

il Caviale. “Non mi dispiace gustarlo a colazione, pranzo e<br />

cena,… e magari anche più tardi”.<br />

stato abbastanza facile. Non sono sicuro che tutti<br />

abbiamo lo stesso concetto della parola “facile”! Da<br />

quel pesce si estrassero più di 30 chili di Uova di Pesce<br />

che, all’epoca, rappresentava un valore di mercato<br />

superiore a 75.000 Euro (il prezzo nel momento in<br />

cui scrivo sarebbe tre volte di più). Tuttavia, questa<br />

pesca eccelsa non avrebbe influito sulla paga dei<br />

pescatori. Contrariamente all’opinione comune, in<br />

Iran, i pescatori non erano pagati in base al pesce<br />

che pescavano ma prendevano un salario mensile.<br />

Solo il 35 per cento dei costi di gestione di Shilat<br />

erano coperti dalle esportazioni di Caviale. Il resto<br />

era bilanciato con l’introito delle varie industrie della<br />

pesca. In Iran, dal 1985 al 1991, circa 2500 persone<br />

avevano un’occupazione permanente nel settore del<br />

commercio del Caviale Iraniano.<br />

“Dieci chili di Osetra e dodici chili di Beluga” –<br />

Hussein era salito dietro di me e aveva infranto il mio<br />

sogno ad occhi aperti davanti al grande Mar Caspio.<br />

“non male per una mattinata di lavoro”. Voltandomi,<br />

vidi il suo viso soddisfatto. “Che tipo di Caviale<br />

Osetra abbiamo?” – chiesi, nella speranza che fosse<br />

di qualità Imperiale, le grosse uova dorate. “Perché<br />

non viene a vedere di persona? Abbiamo anche<br />

qualcosa di speciale da mostrarle”. Disse Hussein in<br />

atteggiamento reticente.<br />

Lo seguii sino al centro di lavorazione che, effettivamente,<br />

era una piccola costruzione formata da tre<br />

grandi stanze, una di seguito all’altra. Al centro della<br />

prima, vi era un grande bancone dove gli storioni<br />

venivano misurati e numerati. Quindi venivano<br />

macellati inserendo un piccolo coltello a pochi centimetri<br />

dalle branchie. Immediatamente veniva tagliato<br />

e aperto l’addome dal muso alla coda, mettendo così<br />

– 53 –<br />

– 50 – – 51 – ”<br />

Volume cartonato con<br />

sovraccoperta<br />

Formato 24 x 30 cm<br />

320 pagine con foto a colori<br />

e in bianco e nero<br />

Euro 40,00 (i.i.)<br />

Edizioni nelle seguenti lingue:<br />

ITALIANO, INGLESE,<br />

FRANCESE, TEDESCO<br />

CAVIALE<br />

Una storia magica<br />

<br />

<br />

INGREDIENTI<br />

<br />

<br />

PREPARAZIONE<br />

– 285 –<br />

Ostriche pepate<br />

al caviale<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Quantità consigliate: un’ostrica per un antipasto, tre ostriche per un primo.<br />

Consigliamo di presentare le ostriche su un letto di sale marino grosso.<br />

<br />

Ladoucette, Baron de L, Pouilly Fumé<br />

In CAVIALE Una storia magica, la storia mai raccontata dell’universo esotico<br />

e misterioso del Caviale; i suoi protagonisti, le leggende, i segreti,<br />

i suggerimenti e i consigli per evitare le frodi, tutto questo visto<br />

da uno dei più autorevoli protagonisti di questo mercato,<br />

PETER G. REBEIZ, Presidente di Caviar House & Prunier.<br />

Dalla corte di Pietro il Grande di Russia alla produzione dei giorni nostri,<br />

il caviale, da sempre icona del lusso estremo, ha per secoli incantato<br />

e sedotto monarchi, leader mondiali, celebrità<br />

<br />

w w w . s a g e p . i t<br />

Nicola II di Russia, 1905.<br />

Dopo la tragica uccisione dello<br />

Zar e dei suoi figli, solo con il<br />

Caviale si potevano ricreare<br />

i fasti dell’ormai scomparso<br />

Impero Russo.<br />

“ Anecdote / t<br />

Audrey Hepburn<br />

Audrey Hepburn era una cliente abituale di Caviar House.<br />

Ogni volta che era in viaggio si recava nel nostro negozio per<br />

acquistare caviale e salmone. Raccontava che quando era “on<br />

the road” sentiva la necessità di far colazione con il suo caviale<br />

preferito, ed era solita acquistare un quantitativo di piccole<br />

scatole di caviale in grado di soddisfare le necessità in base<br />

al numero di giorni di viaggio. La sua gentilezza e semplicità<br />

nei confronti del nostro staff è rimasta leggendaria.<br />

Caviale,<br />

Champagne<br />

e Pallottole.<br />

Caviale,<br />

Champagne<br />

e Pallottole.<br />

”<br />

storione, è essenziale stabilire un rigoroso programma<br />

di pesca. Infatti, un prelievo eccessivo distruggerebbe<br />

il ciclo con conseguente esaurimento della specie. Alla<br />

fine del 19° secolo, in Nord America e in Germania,<br />

l’esaurimento delle risorse ittiche aveva raggiunto un<br />

livello di gravità tale che, in questi paesi, l’approvvigionamento<br />

naturale di storioni diminuì del 90%. Questo<br />

fu il motivo per cui vennero presi vari provvedimenti<br />

legali per vietare definitivamente la pesca degli storioni<br />

su scala industriale. All’epoca, il Caviale Russo non<br />

era esattamente il prodotto di lusso per eccellenza,<br />

ma stava probabilmente diventando l’unico Caviale<br />

ottenibile dovunque. Dato che il mercato al consumo<br />

di Caviale era completamente dominato dagli approvvigionamenti<br />

esclusivi del Mar Caspio, accadde che,<br />

all’inizio del 20° secolo, l’ampia offerta del prodotto<br />

raggiunse livelli anche superiori alla posizione unica<br />

che già aveva, diventando così una merce che, nella<br />

mente del consumatore, veniva esclusivamente<br />

associata alle Corti Imperiali Russe e al tenore di vita<br />

elevato di coloro che erano molto ricchi e famosi.<br />

La posizione del Caviale Russo avrebbe registrato<br />

entro breve tempo una ulteriore crescita che<br />

raggiunse livelli vertiginosi mai visti prima. Subito<br />

dopo la Rivoluzione Russa del 1917, un evento aveva<br />

messo un sigillo duraturo sull’aura virtuale di un altro<br />

mondo che avrebbe avvolto il Caviale del Mar Caspio<br />

per gran parte del 20° secolo: il brutale assassinio<br />

da parte dei Bolscevichi dello Zar Nicola e della sua<br />

famiglia il 16 Luglio 1918, nella cantina di casa Ipatiev<br />

a Ekaterinenburg. Già da questo momento, i grandi<br />

cambiamenti che il mondo traumatizzato stava sperimentando<br />

con la Prima Guerra Mondiale, avevano reso<br />

il passato relativamente recente una magia romantica<br />

come un sogno – un’epoca fantastica di generosa<br />

opulenza era forse scomparsa per sempre. In nessun<br />

altro luogo, questa situazione di prosperità era stata<br />

annientata in modo più disastroso che nella Nuova<br />

Unione delle Repubbliche Socialiste e, nondimeno,<br />

mentre il mondo stava ipotizzando che, con la caduta<br />

della Monarchia, il Caviale Russo sarebbe scompar<br />

invece sopravvisse come un miracoloso organi<br />

vivente del passato.<br />

In mezzo alle ripercussioni generate dall’u<br />

della famiglia reale, il Caviale divenne il p<br />

legame con quel mondo di sogno svanito<br />

della Russia Imperiale.<br />

Così, con la fine della Prima G<br />

l’araba fenice che era stata il Cavi<br />

con un battito d’ali spiccò in vo<br />

possente sfera della sua stori<br />

rimanere per 70 anni. Avvo<br />

mondo discreto degli Zar<br />

di vita, divenne una rein<br />

– 49 –<br />

d<br />

A<br />

Maest<br />

con una<br />

caricati s<br />

stabilimen<br />

sarebbero s<br />

dalle abili man<br />

Caviale. Nono<br />

infreddolito, non<br />

la banchina. Con<br />

immaginavo come<br />

i Master fossero and<br />

questi poderosi pesci


Alla ricerca<br />

delle parole perdute<br />

Seeking Lost Word<br />

Sette giovani precari dell’università italiana hanno<br />

ideato e realizzato per la Zanichelli il dizionario delle<br />

parole difficili, e su queste brevettato un gioco da tavola:<br />

DiLemmi. In radio il primo successo<br />

Seven young Ph.D. scholars came up with and put together<br />

a dictionary of difficult words for Zanichelli (Italy’s Webster’s or Oxford Dictionary)<br />

which has now become a patented board game called DiLemmi, and a radio contest<br />

Alzi la mano chi saprebbe definire con sicurezza<br />

il significato del verbo abballinare. Oppure<br />

spiegare cosa sia il nasco, cosa misuri il cafisso,<br />

quante zampe abbia la tegenaria o che<br />

mestiere faccia il figulinaio. Nel caso non abbiate<br />

mai sentito neanche una di queste parole, vi consigliamo<br />

di acquistare il nuovo Zanichelli, o di rivolgervi<br />

direttamente a Anna, Armando, Alice, Francesca,<br />

Andrea, Elena e Francesco: i sette ragazzi che<br />

hanno ideato e realizzato per la storica casa editrice<br />

bolognese il “dizionario delle parole difficili della<br />

lingua italiana” (in allegato in cd-rom con il vocabolario<br />

2012), elaborandolo per farlo diventare<br />

trasmissione radiofonica e gioco da tavola. Un collettivo<br />

di giovani - e precari - dottorati dell’università<br />

italiana che si sono reinventati “cacciatori di<br />

parole perdute”.<br />

La storia dei sette amici (tutti sotto la trentina e originari<br />

di sette regioni italiane diverse: <strong>Liguria</strong>, Sardegna,<br />

Emilia-Romagna, Lazio, Marche e Calabria) e<br />

della loro nuova occupazione comincia sotto i portici<br />

e tra le aule dell’università di Bologna, nell’inverno<br />

2005, nei primi anni del dottorato in filosofia.<br />

Tempi di lezioni (parecchie), prime borse di studio da<br />

ricercatori (modeste), bevute in compagnia (molte)<br />

e una casa in comune: «ci riunivamo nell’appartamento<br />

dove vivevano quattro di noi - racconta<br />

Francesca Pongiglione, 30 anni, la genovese del<br />

gruppo - e passavamo le serate a giocare a quello<br />

che sarebbe poi diventato il nostro gioco. Si sceglievano<br />

le parole più strane, difficili e sconosciute sul<br />

Raise your hand if you are certain you know how<br />

to translate the verb abballinare. Or if you know<br />

what a nasco is, or how to measure a cafisso, or<br />

how many legs a tegenaria has, or just what job a<br />

figulinaio does. If you have no idea of what’s going<br />

on, you can either consult the latest Zanichellli [the<br />

Italian equivalent of a Webster’s or Oxford dictionary]<br />

or simply ask Anna, Armando, Alice, Francesca, Andrea,<br />

Elena, or Francesco. These seven young persons have<br />

just updated the works at the historic Zanichellli<br />

publishing house from Bologna to create “The<br />

Dictionary of the Most Difficult Words in the Italian<br />

Language” (the 2012 version even comes with a cdrom).<br />

They have elaborated on the original dictionary<br />

taking it to TV contest or board game level. This team<br />

of young Ph.Ds from Italian universities has set out to<br />

reinvent the term, “hunters of lost words”.<br />

It’s the story of seven friends. Their labor of love began<br />

under the arcaded porticos of the University of<br />

Bologna in the winter of 2005, the first year they were<br />

working on their Ph.D.s. It was a time of lessons (many<br />

of them), early research scholarships (for exceedingly<br />

modest amounts), social drinking (lots of that), and a<br />

house that they shared together. “Great groups of<br />

friends would gather in the apartment where four of<br />

us were living,” Francesca Pongiglione, 30, recalls, “and<br />

we would spend the evening playing a game we<br />

invented. Each one would choose the strangest words<br />

that came to mind, difficult words, unknown words,<br />

and everyone else would try to make up a definition.<br />

The person who got closest to the real meaning, won.”<br />

inventors<br />

inventori<br />

Matteo Macor<br />

19


lue<br />

20<br />

inventors<br />

Come si gioca a<br />

DiLemmi<br />

How to Play DiLemmi<br />

Ogni mano del gioco dei lemmi è<br />

gestita da un Master, il giocatore<br />

che deve selezionare il vocabolo<br />

che reputa più difficile e dare il<br />

via alla gara tra “parolai”:<br />

comunicata la parola ai<br />

partecipanti, deve scrivere la<br />

definizione corretta su un<br />

foglietto e aspettare che in tre<br />

minuti (una clessidra di tempo) gli<br />

altri giocatori elaborino e scrivano<br />

le loro definizioni inventate. Una<br />

volta scaduto il tempo e lette ad<br />

alta voce le varie definizioni, si<br />

vota quella che si giudica esatta,<br />

e, dopo che il master l’ha svelata e<br />

ha assegnato i punteggi, ci si<br />

muove sul tabellone di un numero<br />

di caselle pari ai punti ottenuti.<br />

Durante il percorso i giocatori<br />

possono imbattersi in caselledifficoltà<br />

che condizionano la<br />

scrittura delle loro definizioni<br />

attraverso una serie di limiti e<br />

giochi linguistici. Per vincere,<br />

invece, il giocatore che per primo<br />

arriva al traguardo deve ricordare<br />

il significato di una delle parole<br />

estratte durante il gioco.<br />

Each round of the lemma game<br />

[dilemma comes from the Greek<br />

word lemma] is run by a Master,<br />

the player who selects the word<br />

challenge. He gives the word to<br />

the players, the “parolai”<br />

[“worders”], who have to write<br />

down their definition on a piece<br />

of paper, and wait three minutes<br />

(timed by the hourglass) for the<br />

others to invent and elaborate<br />

their own definitions. Once the<br />

time is up, and the various<br />

definitions have been read, a vote<br />

is held to decide who came<br />

closest to the truth, as revealed<br />

by the master. Points are then<br />

assigned, enabling the players to<br />

move forward on the board.<br />

During the course of the game<br />

the players may land on<br />

“difficulty” squares, which oblige<br />

them to write their definitions by<br />

using writing composition<br />

methods that restrict or plays on<br />

words. To win, the player who<br />

reaches the finish line, must recall<br />

the meaning of one of the words<br />

extracted during the game.<br />

vocabolario, e ognuno formulava la sua definizione.<br />

E chi andava più vicino al significato corretto<br />

vinceva». Da allora, ad ogni serata passata in compagnia<br />

del dizionario, il gioco delle parole sconosciute<br />

si è via via affinato e arricchito di regole e varianti,<br />

diventando, nel 2010, il brevetto di un gioco<br />

da tavolo a tutti gli effetti, con pedine, dadi, clessidra,<br />

carte-difficoltà e nome sul tabellone: DiLemmi.<br />

«Il nostro passatempo - raccontano i sette, che oggi<br />

si riuniscono tra Bologna, Roma, Sestri Levante e<br />

la tenuta Zanichelli, nella campagna lucchese - è diventato<br />

un gioco strutturato<br />

a tutti gli effetti (ne<br />

riportiamo le regole a<br />

fianco, ndr) che consiste<br />

nell’indovinare il significato<br />

di termini poco noti<br />

e, contemporaneamente,<br />

nell’inventare per questi<br />

definizioni plausibili. Vince,<br />

e si diverte di più, chi<br />

dimostra di saper cono-<br />

scere e “masticare” meglio<br />

l’italiano, aguzzando<br />

l’ingegno, inventando e<br />

creando con i vocaboli<br />

più ignoti, in disuso o<br />

passati di moda della lingua<br />

italiana».<br />

Il collettivo di giovani dottorandi che ha ideato e<br />

brevettato DiLemmi<br />

The Ph.D. scholar/game-makers who invented (and<br />

patented) DiLemmi<br />

In attesa della produzione su larga scala (il brevetto<br />

è all’asta, si saprà entro l’anno quale azienda lancerà<br />

il gioco sul mercato), DiLemmi si è nel frattempo<br />

sdoppiato dando vita a diversi format. Appena usciti<br />

con lo Zanichelli 2012 la prima edizione telematica<br />

del dizionario dei Difficiliora e un quiz interattivo,<br />

il primo grande successo del gioco delle parole<br />

difficili è andato in onda nello scorso maggio, ai microfoni<br />

della trasmissione di Radio24 “Il riposo del<br />

guerriero”. La puntata che ospitava il collettivo dei<br />

sette ha infatti coinvolto decine e decine di ascoltatori,<br />

intervenuti via sms per dare la loro definizione<br />

delle parole difficili proposte dai conduttori, ed è<br />

stata solo un’anteprima della prossima programmazione<br />

autunnale, di cui la versione radiofonica di Di-<br />

Lemmi dovrebbe diventare un appuntamento fisso.<br />

Sintonizzandosi sulle frequenze giuste ci si potrà improvvisare<br />

“cacciatori di parole perdute”, e scoprire<br />

che, per esempio, il nasco è un vitigno sardo, il cafisso<br />

un’antica unità di misura per grano e olio, la<br />

tegenaria un ragno grigiastro (con otto zampe) e il<br />

figulinaio chi lavora la terracotta. E che abballinare<br />

non vuol dire «ballare sulla musica degli Abba» - come<br />

da definizione inventata da un ascoltatore - ma<br />

semplicemente “arrotolare i materassi per fargli<br />

prendere aria”.<br />

And that’s how it all started, evenings spent in the<br />

company of a dictionary. The tale grew in the telling,<br />

as the game was enriched with rules and variations,<br />

until in 2010 it was patented as a table game with all<br />

the obligatory accessories: dice, markers, an hourglass,<br />

difficulty cards, and a name, DiLemmi. “Our<br />

evening pastime became a true structured game,”<br />

the seven reminisce (as they hold a reunion, coming<br />

from Rome, Bologna, Sestri Levante, to the Zanichelli<br />

estate in the Tuscan countryside outside Lucca),<br />

“which takes around two hours, and involves<br />

guessing the meaning of<br />

obscure or unknown<br />

terms, and then finding a<br />

plausible definition for<br />

them [we are providing<br />

our readers with the rules<br />

on the side of this article].<br />

You win, and you also<br />

enjoy the game more, if<br />

you really know the<br />

Italian language well, but<br />

also have a gift for<br />

creativity and invention in<br />

the definitions and<br />

vocabulary. It’s a game<br />

that can also be done at a<br />

party, with a big group of<br />

people,” they continue,<br />

“it’s fun to use your wits, and it also increases your<br />

general knowledge of Italian and its lesser-known<br />

terms and expressions from the past.”<br />

While we wait for the game production to be ramped<br />

up, (the patent is being bid on, and we will know by<br />

Christmas who the lucky winner will be), DiLemmi in<br />

the meantime is mutating into various formats. With<br />

the authoritative Italian dictionary, Zanichelli 2012, an<br />

electronic, Difficiliora Dictionary, is included, along<br />

with an interactive quiz. The first great success of the<br />

Game of the Difficult Words was broadcast to a large<br />

audience last May using the microphones of Radio24.<br />

The episode brought out tons of spectators, who sent<br />

in their text message definitions of the difficult words<br />

the radio talk show host was proposing. This was a<br />

sneak preview for the show coming this autumn,<br />

which will be given a regular broadcast by DiLemmi.<br />

As you listen to the show, and train to be a “Hunter<br />

of Lost Words”, you will discover that a nasco is a<br />

Sardinian vine, a cafisso is an ancient measurement<br />

for grain and olive oil, a tegenaria is a gray spider<br />

with eight legs, and a figulinaio works terracotta.<br />

Abballinare doesn’t mean ballare ballarewith the<br />

Swedish rock group Abba - as per the definition that<br />

a listener called in - but to “roll a mattress to air it<br />

out”.


PRODUZIONI<br />

15 OTTOBRE / 7 NOVEMBRE<br />

stagione 2010 I 2011<br />

CERCHIAMO DI NON<br />

DELUDERVI, MAI.<br />

Misura per misura di William Shakespeare, regia di Marco Sciaccaluga con Eros Pagni<br />

18 NOVEMBRE / 21 NOVEMBRE<br />

La musica è innita di Gian Piero Alloisio e Umberto Bindi<br />

regia di Andrea Liberovici, con Giuseppe Cederna<br />

La 8 FEBBRAIO stagione / 27 FEBBRAIO 2010-2011 appena conclusa ha portato ancora una volta eccellenti risultati:<br />

Il ritorno a casa di Harold Pinter, regia di Marco Sciaccaluga<br />

16 produzioni del Teatro Stabile di cui 14 spettacoli nuovi e due riprese in tournèe<br />

15 MARZO / 3 APRILE<br />

30 spettacoli ospiti fra i migliori del palcoscenico italiano<br />

Operetta in nero di Andrea Liberovici in collaborazione con Luca Ragagnin<br />

regia di Andrea Liberovici<br />

186.000 spettatori (125.000 a Genova, 61.000 in 24 città italiane)<br />

Il 29 bilancio MARZO / 21 chiuso, APRILE per la decima stagione consecutiva, in pareggio<br />

Nora alla prova da Casa di bambola di Henrik Ibsen<br />

regia di Luca Ronconi, con Mariangela Melato<br />

4 nomination ai premi “Maschere del Teatro”: Miglior attrice protagonista Mariangela Melato<br />

per “Nora alla prova”; miglior attore protagonista Ugo Pagliai per “Aspettando Godot”;<br />

PRODUZIONI SPECIALI<br />

miglior spettacolo “Aspettando Godot” di Samuel Beckett, regia di Marco Sciaccaluga;<br />

9 NOVEMBRE / 16 NOVEMBRE<br />

miglior scenografia Jean-Marc Stehlé e Catherine Rankl per “Aspettando Godot”<br />

Controtempo (Thiorba) di Christian Simeon<br />

18 NOVEMBRE / 25 NOVEMBRE<br />

Il ragazzo dell’ultimo banco di Juan Mayorga<br />

27 NOVEMBRE / 4 DICEMBRE<br />

Un posto luminoso chiamato giorno di Tony Kushner<br />

7 DICEMBRE / 14 DICEMBRE<br />

Ingannati da Ghassan Kanafani / La guerra di Klamm di Kai Hensel<br />

16 DICEMBRE / 23 DICEMBRE<br />

Il buio di giorno di Henning Mankell<br />

RIPRESE<br />

A corpo morto di e con Vittorio Franceschi<br />

Aspettando Godot di Samuel Beckett con Ugo Pagliai e Eros Pagni<br />

RASSEGNA DI DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA<br />

Martedì 13 settembre, ore 18.00<br />

Presentazione della nuova<br />

Stagione 2011-2012<br />

Motor Town di Simon Stephens (GRAN BRETAGNA)<br />

Emma di Howard Zinn (STATI UNITI)<br />

Persone predilette di Laura de Weck (SVIZZERA)<br />

ESERCITAZIONE<br />

alla Corte e a<br />

prezzi invariati d<br />

Ministero Beni e Attività Culturali<br />

SOCI FONDATORI<br />

COMUNE DI GENOVA<br />

PROVINCIA DI GENOVA<br />

REGIONE LIGURIA<br />

SOSTENITORE<br />

SOSTENITORE<br />

PARTNER DELLA STAGIONE<br />

Teatro Stabile di Genova<br />

Piazza Borgo Pila 42 | 16129 Genov<br />

tel. +39 010 5342.1 | fax +39 010<br />

e-mail info@teatrostabilegenova.i


Photo Pino Bertelli<br />

blue<br />

22<br />

interview<br />

Don Gallo nell'insolita veste di<br />

attore teatrale. Dallo<br />

spettacolo di Promomusic in<br />

cui ha impersonato Savonarola,<br />

andato in scena in primavera, è<br />

stato tratto l'omonimo librodvd<br />

Io non taccio<br />

The radical priest Don Gallo<br />

can also act on stage. He<br />

played Savonarola this spring<br />

in the show, Promomusic,<br />

which also produced a related<br />

dvd-book, Io non taccio, I Will<br />

Not Be Silent


Savonarola è<br />

interviews<br />

interviste<br />

Don Gallo<br />

Savonarola is Don Gallo<br />

blue<br />

Il prete ligure porta in scena il frate che cinque secoli fa difese i poveri dalle prepotenze dei potenti.<br />

Spiega: «Lui era un profeta disarmato, come don Peppe Diana e don Puglisi, che hanno pagato con la vita<br />

le loro idee, ma anche don Ciotti e padre Turoldo, ieri. Che hanno sfidato i soprusi del loro tempo,<br />

attirandosi le ire dei poteri forti. Il potere stronca il profeta disarmato»<br />

The <strong>Liguria</strong>n priest presents Savonarola, the famous friar - who five centuries ago defended the<br />

poor from the powerful - on stage. “Savonarola was an unarmed prophet, like Don Pepppe Diana<br />

and Don Puglisi, who paid with their lives for their ideals, as did Don Ciotti and Father Turoldo in<br />

the more recent past. He who challenges the powerful who abuse their power will attract their<br />

ire. Power kills the unarmed prophet”<br />

Dongallo, a Genova, si pronuncia tutto in<br />

una volta, senza pause, quasi fosse un nome<br />

d’arte. Crasi perfetta per un uomo che,<br />

a 83 anni (da compiere il 18 luglio), ha alle spalle<br />

almeno cinque vite: il giovane salesiano degli anni<br />

’50 e ’60; il viceparroco del Carmine, che nel<br />

1970 convinse gli operai a portare in spalla l’effigie<br />

della Madonna; il fondatore e animatore della<br />

comunità di San Benedetto al Porto, da oltre<br />

trent’anni rifugio e punto di incontro per gli<br />

emarginati, gli ultimi, i vinti di ogni lotta e ogni<br />

generazione. E poi il movimentista instancabile di<br />

questi anni, dal G8 del 2001 al No Dal Molin contro<br />

la base americana a Vicenza, sino al Gay Pride,<br />

dovunque ci sia da puntare un megafono in<br />

difesa dei diritti civili. Infine, lo scrittore di suc-<br />

Dongallo, as they say in Genoa, said in one<br />

breath, no spaces between the honorific and<br />

the name, almost as if it were a stage identity.<br />

The phonetic combination is perfect for a man who—<br />

at age 83 (on July 18)—carries on his shoulders at<br />

least five different life experiences: the young<br />

Salesian scholar of the fifties and the sixties; the<br />

deputy parish priest of Carmine, who in 1970<br />

convinced communist workers to carry the image of<br />

the Madonna on their shoulders; the founder and<br />

soul of the San Benedetto al Porto Community, which<br />

for over thirty years has been a refuge for those on<br />

the fringes of society, the ones who come in last, the<br />

one who have lost all battles and all generations. And<br />

then the indefatigable instigator of the movements<br />

of recent years, from the G8 protests of 2001 to the<br />

Lorenzo Tosa<br />

23


lue<br />

24<br />

interview<br />

Un salesiano anarchico<br />

Don Gallo is an<br />

anarchic Salesian<br />

Nato a Genova nel 1928, di formazione<br />

salesiana, Don Andrea Gallo compie gli<br />

studi teologici in Brasile, prima di<br />

prestare servizio sulla nave-scuola<br />

Garaventa, dove con i ragazzi difficili<br />

rifiuta i metodi repressivi in favore di<br />

una pedagogia basata sulla fiducia e<br />

sulla libertà. È solo la prima tappa di<br />

un’esperienza umana sempre in bilico tra<br />

fede e anarchia, che culminerà negli<br />

anni da viceparroco del “Carmine”, primo<br />

laboratorio della futura Comunità di San<br />

Benedetto al porto, ancora oggi attiva a<br />

fianco degli emarginati e nel recupero<br />

dalle tossicodipendenze.<br />

Se negli anni 2000 lo ritroviamo in<br />

prima linea in tutte le principali<br />

battaglie per i diritti civili (dalle piazze<br />

nei giorni del G8 genovese al Gay pride<br />

di Genova del 2009), nel tempo, insieme<br />

all'impegno politico, sono cresciute<br />

anche collaborazioni teatrali e televisive<br />

(tra tutte quella nella trasmissione cult<br />

di Fazio e Saviano Vieni via con me), libri<br />

come Angelicamente anarchico<br />

(Mondadori, 2005, con prefazione di<br />

Vasco Rossi), Di sana e robusta<br />

Costituzione e Sono venuto per servire<br />

(per Aliberti) e prove da attore come la<br />

recentissima comparsata in “Una<br />

canzone per il Paradiso" di Nicola di<br />

Francescantonio.<br />

Born in Genoa in 1928, he trained as a<br />

Salesian, finished his theological studies<br />

in Brazil, and then went to work on the<br />

boat-school Garaventa, where problem<br />

children are taught by using trust and<br />

liberty instead of repressive methods.<br />

This was his first human encounter with<br />

walking the fine line between faith and<br />

anarchy, which culminated in the years<br />

that he was the deputy parish priest for<br />

the Carmine blue collar area of Genoa.<br />

His experience here led on to the<br />

Community of St. Benedict in the port,<br />

which still helps those on the margins of<br />

society and the recovery of drug addicts.<br />

If in the 21st century we find Don Gallo<br />

on the front lines in all battles for civil<br />

rights, over time, he has developed<br />

political, theatre, and television contacts<br />

(including an icon transmission by Fazio<br />

and Saviano, Come Away with Me, Vieni<br />

via con me), written books like<br />

Angelicamente anarchico (Angelic-ly<br />

Anarchist, Mondadori, 2005, preface by<br />

rock singer Vasco Rossi), Di sana e<br />

robusta Costituzione (Of a Sane and<br />

Robust Constituion) and Sono venuto<br />

per servire (I Have Come to Serve) by<br />

Aliberti, and of course his theatre. He<br />

just finished appearing with Gino Paoli<br />

in Una canzone per il Paradiso, A Song<br />

for Paradise, by Nicola di<br />

Francescantonio.<br />

cesso e l’uomo di spettacolo: quello che in primavera<br />

ha portato le prediche di Savonarola nei<br />

principali teatri italiani: Milano, Firenze, Bologna.<br />

Quasi tre ore di spettacolo dal titolo emblematico<br />

Io non taccio (da cui è tratto l’omonimo libro,<br />

scritto da Stefano Massini e edito da Corvino Meda),<br />

per fare le carte al presente attraverso una<br />

narrazione di cinque secoli fa.<br />

Don Andrea Gallo, come si è sentito nei panni<br />

di attore?<br />

Stanco. Anzi, esausto. Alla fine dello spettacolo,<br />

ho sempre avvertito una grande fatica. Ma, in<br />

fondo, è stato un passaggio naturale. Nella mia<br />

vita, mi sono trovato a interpretare tante parti.<br />

Nell’ascolto del tossicomane, del rom, del migrante,<br />

ho imparato a conoscere culture e costumi<br />

di vita lontanissimi. Senza dimenticare che<br />

vengo dai salesiani, dove studiavamo la tecnica<br />

filodrammatica. Sarà per questo che maestri come<br />

Dario Fo, Franca Rame e Moni Ovadia hanno<br />

sempre visto in me questa vis comica. La stessa di<br />

Fra’ Gerolamo, che giocava con l’ironia e la satira,<br />

senza ferire nessuno.<br />

Com’è nata l’idea di portare in teatro una figura<br />

come Savonarola?<br />

Mi hanno cercato gli amici di Promomusic, i quali<br />

hanno fatto una grande ricerca sul frate domenicano.<br />

Al primo incontro con questo grande profeta<br />

disarmato, mi sono sentito inadeguato. Poi,<br />

però, mi sono lasciato coinvolgere dall’incredibile<br />

attualità di quelle parole. È una voce profonda,<br />

per nulla mitica. Cinque secoli fa ad ascoltarlo andavano<br />

i poveri, gli indigenti, il popolo. Non a caso,<br />

il primo punto di Fra’ Gerolamo riguarda il bene<br />

comune. Si rivolge ai governanti, ai ricchi e ai<br />

potenti, si rivolge alla sua Chiesa, che definisce la<br />

“Leonessa vorace”, alla “Vacca Italia”, così spezzettata<br />

e occupata dagli invasori. E li inchioda con<br />

una semplice domanda: avete davvero a cuore il<br />

bene comune?<br />

Chi sono oggi i “profeti disarmati”?<br />

Penso a don Peppe Diana e a don Puglisi, che hanno<br />

pagato con la vita le loro idee, ma anche Don<br />

Ciotti, oggi, e padre Turoldo, ieri. Hanno testimoniato<br />

e sfidato i soprusi del loro tempo, attirandosi<br />

le ire dei poteri forti. Il potere stronca, impicca,<br />

brucia il profeta disarmato. Proprio come Savonarola,<br />

attorno a cui erano cominciate subito a<br />

circolare le accuse di eresia.<br />

C’è chi lo ha accusato di essere solo un agitatore<br />

di piazze.<br />

Molti storici lo hanno liquidato come eretico, come<br />

predicatore. Sono giudizi maliziosi nei confronti<br />

di un personaggio che la stessa Chiesa nei<br />

secoli ha riabilitato. In realtà, alle spalle c’era un<br />

“Say ‘No’ to Dal Molin” fight against a new American<br />

military base in Vicenza. He even fought for Gay<br />

Pride, as he defended citizens’ civil rights. And lastly,<br />

he is a successful writer of books and theatre, as just<br />

this Spring he brought the teachings of Savonarola<br />

to the most important theatres of Italy—Milan,<br />

Florence, Bologna. Almost three hours of spectacle<br />

entitled, emblematically, I Will Not Be Silent (the title<br />

also of the book written by Stefano Massini and<br />

published by Corvino Meda), which speaks of the<br />

present by using a narrative from five centuries past.<br />

Don Andrea Gallo, how do you feel as an actor?<br />

Tired. Actually…exhausted. At the end of the show, I<br />

feel such fatigue. But, after all, it is a natural passage.<br />

During the course of my life, I have played so many<br />

roles. While listening to drug addicts, to gypsies, to<br />

immigrants, I have learned how to get to know the<br />

culture and the customs of far-off lives. And this<br />

without forgetting that I come from the Salesians,<br />

where we studied drama techniques. Perhaps this is<br />

why maestros like Dario Fo, Franca Rame, and Moni<br />

Ovadia have always seen this comic face in me. The<br />

same face as Fra’ Gerolamo [Savonarola], who acted<br />

with irony and satire, without hurting anyone.<br />

How did you come up with the idea of bringing<br />

Savonarola to the theatre?<br />

My friends at Promomusic, sought me out. Those<br />

friends had done intense research on the Dominican<br />

friar. At my first meeting with this great unarmed<br />

prophet, I did not feel up to the task. Then, however, I<br />

was swayed by the incredible pertinence of his words<br />

today. He speaks profoundly, no wonder he became a<br />

legend. Five centuries ago the poor, the underclass,<br />

the people, would go to hear him. Fra’ Gerolamo’s<br />

guiding ideal was the common good. He faced those<br />

who governed—the rich, the powerful—he cast an eye<br />

on the Church, which he defined as “a voracious<br />

lioness”, and saw Italy, “Vacca Italia”, as a cow<br />

devoured, dismantled, occupied by invaders. And his<br />

question was simple: do you really have the common<br />

good at heart?<br />

Who are the “unarmed prophets” of today?<br />

Don Peppe Diana and Don Puglisi, who paid for their<br />

ideas with their lives, come to mind. Also Don Ciotti,<br />

today, and Father Turoldo, yesterday. They testified<br />

and challenged the abuses of their times, attracting<br />

the ire of the powers that be. Power will do all that it<br />

can to destroy, hang, burn, the unarmed prophet, just<br />

as they did with Savonarola, around whom they<br />

immediately began to spread accusations of heresy.<br />

And those who said that he was just an agitator.<br />

Many historians have liquidated him as a heretic, as a<br />

preacher. These are malicious voices without respect<br />

for a man that even the Church itself has<br />

rehabilitated over the centuries. In reality, behind him


Photo Jangolo 13<br />

movimento, un terreno che attendeva dei semi. In<br />

tantissimi, non solo fedeli, possono rivedersi in<br />

questi sermoni. Un anelito alla giustizia, all’onestà,<br />

alla pace. Ma tutto ciò ha un prezzo altissimo.<br />

Quale?<br />

L’impegno personale. Insieme alla non violenza, è<br />

l’altro tema fondamentale affrontato dal Savonarola,<br />

che riguarda tutti quanti. La coscienza cristiana<br />

non può tacere. È il non licet di Gesù e Battista,<br />

ma, al tempo stesso, un principio socratico<br />

sempre valido. Rivolgendosi ai cattolici in occasione<br />

delle recenti elezioni amministrative, monsignor<br />

Crociata ha suggerito di mantenersi al di<br />

sopra degli schieramenti. Io, invece, dico: pane al<br />

pane e vino al vino! Siamo tutti quanti chiamati<br />

a partecipare, nessuno escluso.<br />

A distanza di cinque secoli, le cose non sembrano<br />

essere così cambiate…<br />

C’è un passo in cui il Savonarola racconta il rapporto<br />

tra il tiranno e i magistrati, e il riferimento<br />

alla realtà attuale diventa quasi spontaneo. Un richiamo<br />

forte alla giustizia e ai temi della laicità,<br />

che riaffermano il primato della coscienza personale,<br />

per un’etica della responsabilità e non dell’obbedienza.<br />

was a movement, a fertile land awaiting seeds. Many<br />

people, and not just the faithful, will find themselves<br />

reflected in his sermons. An intense desire for justice,<br />

honesty, peace. But all this has an extremely high<br />

price.<br />

Which is?<br />

Personal effort. Which together with nonviolence—<br />

another fundamental theme that Savonarola<br />

discusses—which relates to all of us. Christian<br />

conscience cannot remain silent. It is so, according<br />

to Jesus and John the Baptist, but at the same time<br />

it is a Socratic principle that remains valid. Speaking<br />

to Catholics during the recent administrative<br />

elections, Monsignor Crociata suggested to stay<br />

above local disputes. I say the contrary, call a spade a<br />

spade! We are all obliged to participate, no one is<br />

excluded.<br />

So, after five centuries, things really haven’t<br />

changed…<br />

There is a piece in which Savonarola tells of the<br />

relationship between tyrants and magistrates (judges),<br />

and the reference to present times becomes almost<br />

spontaneous. It calls to justice, and to layman’s<br />

themes which reaffirm personal conscience, for the<br />

ethics of responsibility and not of obedience.<br />

intervista<br />

blue<br />

“ Io dico: pane al<br />

pane e vino al vino!<br />

Siamo tutti quanti<br />

chiamati a partecipare,<br />

nessuno escluso<br />

We are all obliged to<br />

participate, no one is<br />

excluded<br />

”<br />

Don Gallo sul palco con la<br />

bandiera della pace. Il 18 luglio<br />

il prete di strada genovese<br />

festeggerà i suoi 83 anni al<br />

PalaCep di Genova insieme ai<br />

giornalisti Marco Travaglio,<br />

Antonio Padellaro e Ferruccio<br />

Sansa<br />

Don Gallo on stage with the<br />

peace flag. On July 18 the<br />

Genoese street priest will<br />

celebrate his 83rd birthday at<br />

the PalaCep in Genoa with<br />

journalists Marco Travaglio,<br />

Antonio Padellaro and<br />

Ferruccio Sansa<br />

25


lue<br />

26<br />

interview<br />

«Così racconto<br />

Matteo Macor<br />

l’italietta»<br />

Celestini:<br />

This is How I Tell about Italy<br />

Ascanio Celestini è un moderno cantastorie che mette a nudo i vizi nazionali in teatro e in tv. Come, nel suo<br />

ultimo spettacolo, la tendenza a delegare ad altri le scelte importanti e al web la nostra memoria. Sarà a<br />

Genova il 31 agosto, e a <strong>Blue</strong> spiega come la cultura può aiutare il nostro paese<br />

Ascanio Celestini is a singer-songwriter who does not hesitate to illustrate the nation’s vices on TV or in the<br />

theatre. His latest show in particular brings out our tendency to delegate important choices to others, and<br />

our memory to internet. He gives <strong>Blue</strong> an explanation of how culture can help our country<br />

Mentre parli con Ascanio Celestini, e lo osservi<br />

giocare ad arricciarsi la sua barba caprina<br />

da filosofo zen, ti viene il sospetto stia registrando<br />

mentalmente ogni tua mossa per prenderti<br />

come spunto e infilarti in una delle sue storie da palcoscenico.<br />

Lui che di mestiere fa ancora il teatrante<br />

di una volta, raffinato e popolare al tempo stesso,<br />

menestrello affabulatore che smonta e rimonta luoghi<br />

e personaggi della vita reale di tutti i giorni, cantore<br />

dell’essere umano e delle assurdità «della nostra<br />

sgangherata italietta». Il grande pubblico si è abituato<br />

a vederlo comparire nel buio del teatrino di “Parla<br />

con me”, la trasmissione di Serena Dandini su Rai<br />

3 (e più recentemente a “Fratelli e sorelle d’Italia”, in<br />

onda fino a metà luglio su La7), noi lo incontriamo in<br />

uno dei rari squarci di luce dei vicoli genovesi, nella<br />

piazzetta che si apre tra il Teatro della Tosse e la facciata<br />

di Sant’Agostino. Con l’aria di quello appena arrivato<br />

che si guarda intorno, maglietta della campagna<br />

anti-nucleare, zainetto in spalla e solita parlata<br />

fitta fitta di chi ha tanto da dire.<br />

Lei che da attore, regista e scrittore macina chilometri<br />

da un palco all’altro del Paese da oltre<br />

quindici anni, è riuscito a capire quale sia la vera<br />

Italia? È quella che va a votare in massa al referendum<br />

o quella in “fila indiana” - come recita il<br />

titolo del suo spettacolo - appiattita dalla tv?<br />

Entrambe. Ma la mia metafora della fila indiana è<br />

un meccanismo tipicamente umano, universale, non<br />

solo italiano. È un’immagine che uso per raccontare<br />

il senso di alienazione consolatoria che viviamo<br />

When you interview Ascanio Celestini, you<br />

watch him play with and curl his goat-like<br />

beard that makes him look like a Zen<br />

philosopher. You get the feeling that he is mentally<br />

recording every one of your moves as the inspiration for<br />

something that he can insert into one of his stage<br />

stories. As a playwright, he is refined but, at the same<br />

time, has the common touch; a wandering minstrel who<br />

puts together and takes apart places and real people<br />

every day, as he tells of the human and of the absurd “in<br />

our ramshackle Italy”. The public sees him appear out of<br />

the dark on the Rai3 TV show, “Speak to Me”, with<br />

Serena Dandini, and on “Brothers and Sisters of Italy” (on<br />

Channel 7 until mid-July). We, instead, see him in one of<br />

those rare sunlit areas of the old city in Genoa—a little<br />

piazza between Teatro della Tosse and Sant’Agostino<br />

Church—with the air of someone who has just arrived<br />

and is looking around, in his anti-nuclear T-shirt, bookbag<br />

on his shoulder, and when he speaks, it’s the fast<br />

intense language of someone who has so much to say.<br />

As an actor, director, and writer traveling from one<br />

stage to another across Italy for over 15 years, have<br />

you found the real Italy? Is Italy the massive outturn<br />

of voters in the referendum, or those crushed by TV<br />

“in single file”, the name you gave to your show?<br />

Both. But my single file metaphor is a typical human<br />

mechanism. It’s universal, not just Italian. It’s the image<br />

I use to tell of the sense of alienation that we are living<br />

each day when faced with what is happening. It’s the<br />

mechanism that takes away the individual’s<br />

responsibility for each choice, which makes us each


Ascanio Celestini, 39 anni, romano,<br />

attore e autore impegnato e volto<br />

televisivo di successo. Sarà a Genova<br />

il 31 agosto, a Palazzo Tursi, per il<br />

ciclo di incontri dei Teatri Possibili<br />

<strong>Liguria</strong> Odissea, un racconto<br />

mediterraneo<br />

Ascanio Celestini, 39, hails from Rome.<br />

He is and an actor, an author, and a<br />

famous TV face.<br />

He will be in Genoa on August 31,<br />

at Palazzo Tursi, for a series of<br />

encounters dedicated to a<br />

Mediterranean tale, <strong>Liguria</strong>n Odyseey,<br />

by the Teatri Possibili<br />

intervista<br />

blue<br />

27<br />

Photo Laprimaweb.it


lue<br />

28<br />

interview<br />

La pecora Nera<br />

The Black Sheep<br />

Classe 1972, romano, Celestini è<br />

attore teatrale, regista<br />

cinematografico e scrittore. Ospite<br />

fisso di programmi tv come Parla<br />

con me (su Rai3) e il recente Fratelli<br />

e sorelle d'Italia (su La7), tiene una<br />

rubrica settimanale sul Venerdì di<br />

Repubblica ed è tra le voci più<br />

lucide e impegnate del teatro<br />

nostrano. Dopo gli studi universitari<br />

in lettere con indirizzo<br />

antropologico, il suo esordio sul<br />

palcoscenico risale agli anni novanta<br />

al Teatro Agricolo O del Montevaso.<br />

Da allora, ha scritto successi teatrali<br />

come Radio clandestina, Cecafumo,<br />

Fabbrica e Scemo di guerra. 4<br />

giugno 1944, pubblicato libri (tra<br />

cui Lotta di Classe e Io cammino in<br />

fila indiana) e recitato in film come<br />

Mio fratello è figlio unico di<br />

Lucchetti. Il suo esordio da regista,<br />

La pecora nera (tratto dal suo<br />

omonimo libro del 2006), ha vinto il<br />

mese scorso il Ciak d'Oro 2011 come<br />

Miglior Opera Prima.<br />

Born in 1972 in Rome, Celestini is a<br />

theatre actor, movie director, and<br />

writer. A permanent guest on TV<br />

shows like Talk to Me, Parla con me<br />

(Rai3), and the recent Brothers and<br />

Sisters of Italy (channel La7), he<br />

writes a weekly column in the<br />

national newspaper, La Reppublica,<br />

and is one of the most lucid and<br />

intense voices of modern Italian<br />

theatre. Celestini studied<br />

anthropology in university, but made<br />

his debut on the stage in the<br />

nineties at the Teatro Agricolo O in<br />

Montevaso. Since then he has<br />

written theatrical successes like<br />

Radio Clandestina, Cecafumo,<br />

Fabbrica, and Scemo di Guerra: June<br />

4, 1944; published books like Lotta di<br />

Classe (Class Struggle) and Io<br />

cammino in fila Indiana (I Walk in<br />

Single File); and acted in movies like<br />

Lucchetti’s Mio fratello è figlio unico<br />

(My Brother Is an Only Child). His<br />

first movie as a director, La pecora<br />

nera (The Black Sheep, also the title<br />

of his book<br />

that came out<br />

in 2006) just<br />

won the Ciak<br />

d'Oro 2011<br />

last month<br />

for Best First<br />

Film.<br />

ogni giorno nei confronti delle cose che succedono.<br />

Quel meccanismo che ci deresponsabilizza da ogni<br />

scelta, che ci rende ogni volta un po’ meno individui,<br />

che dopo i bombardamenti del nostro governo<br />

ci fa dire «tanto sono stati loro a deciderlo, è colpa<br />

loro, io che c’entro».<br />

È quindi una fila indiana che va avanti “da sola”,<br />

a prescindere da governi, bandiere, politica...<br />

Esatto, sarebbe straordinario legarla solo alla contingenza<br />

storico-culturale. E invece è quello che accade<br />

da secoli in carcere, nei manicomi, nella scuola, in tutte<br />

le istituzioni. Persino il voto, che è stata una delle<br />

grandi conquiste della nostra società, oggi funziona<br />

allo stesso modo. Non è un voto, è una delega. E poi<br />

se le cose non vanno è sempre colpa di qualcun altro,<br />

del “governo ladro”, dei sindacati, della Chiesa...<br />

Sul palco e in piazza ha preso posizione su temi<br />

forti come la dignità delle donne, il precariato, il<br />

razzismo, persino il mangiare “buono, pulito e<br />

giusto” di Slow Food. Come possono aiutare una<br />

società a crescere il teatro, l’arte, la cultura?<br />

Facendo pensare, spiegando le cose come giornali e<br />

politici non riescono e possono fare. Il razzismo, ad<br />

esempio, penso sia anche un problema di come viene<br />

raccontato. Anche io, quando vedo il nordafricano<br />

al semaforo, mi sento razzista: anche io patisco la<br />

sua intrusione nella mia vita con la sua disperazione<br />

vittima del mio benessere. E lo patisco non perché è<br />

nero, giallo o verde, ma perché è desolatamente povero.<br />

Si ritorna a parlare di ricchezza e povertà, al solito<br />

conflitto di classe, lo stesso che provarono gli<br />

emigrati italiani in America, o in Germania.<br />

In un modo o nell’altro si torna sempre alla Memoria.<br />

A quella Storia che lei va a studiare e raccogliere<br />

per i suoi monologhi, che riprende nel<br />

suo teatro di narrazione e riporta alla luce...<br />

La memoria è uno strumento terapeutico utilissimo.<br />

Ci serve sempre, nel presente come nel futuro, non è<br />

solo nostalgia del passato...<br />

Ed è uno strumento ancora così prezioso, nell’era<br />

della Rete e di YouTube?<br />

Ancora di più. C’è molta confusione sull’idea di memoria.<br />

Il libro in biblioteca, e soprattutto il documento<br />

o il file su internet, non sono le forme di memoria<br />

collettiva che crediamo, ma semplici memorie<br />

esterne cui noi oggi deleghiamo la nostra memoria e<br />

senza le quali rischiamo di essere scatole vuote: un<br />

conto è sapere e ricordare, un altro è sapere che su internet<br />

posso trovare migliaia di pagine su quell’argomento<br />

o quel file in particolare.<br />

Però la Rete rappresenta uno sterminato supporto<br />

per conservarla, questa memoria...<br />

Ma nessuno leggerà mai neanche un decimo delle<br />

migliaia di migliaia di pagine di Wikileaks pubblicate<br />

on line, ad esempio: rimarrà solo la notizia dell’usci-<br />

time less individual. The mechanism that, after what is<br />

done to us, makes us say, “They did it. Or, it’s the<br />

government’s fault, I can’t do anything”.<br />

And so the single file mechanism continues on its<br />

own, regardless of governments, nations, politics?<br />

Exactly. It would be an extraordinary event if it were tied<br />

only to cultural-historic contingencies. And yet that is<br />

what has happened for centuries, in prisons, insane<br />

asylums, schools, in all the institutions. Even the vote—<br />

one of the great victories of society—today works the<br />

same way. It is no longer a vote. It’s the delegating of<br />

one’s vote. And if things don’t work, it’s always someone<br />

else’s fault: the government, the unions, the Church…<br />

On the stage and in the streets you have taken a<br />

stand on big issues like women’s dignity,<br />

unemployment, racism, even on eating “good,<br />

clean, and ‘just’” food as per the Slow Food<br />

movement. How can theatre, art, and culture help<br />

society to grow?<br />

By making people think. By explaining things that<br />

newspapers and politicians don’t explain, and don’t<br />

want to explain. Racism, for example, is a problem also<br />

because of the way it is told. When I see a North<br />

African at the streetlight, I too feel racist, I resent his<br />

intrusion into my life with his desperation, victim of<br />

my well-being. But I feel this not because he is black,<br />

or yellow, or green, but because he is so desolately<br />

poor. The crux of the matter is the rich and poor, we<br />

should be speaking of the usual class conflict, the<br />

same thing that Italian immigrants experienced in<br />

America or in Germany.<br />

You always come back to the concept of Memory.<br />

That’s what you study and collect for your<br />

monologues: the oral memory that makes a<br />

reappearance in your theatrical narratives, the<br />

historic memory brought back under the spotlights…<br />

Memory is a very useful therapeutic instrument. It<br />

serves us always, both in the present and in the future,<br />

and not just as nostalgia for the past.<br />

Do you still find it such a precious instrument in the<br />

age of internet and YouTube?<br />

Oh yes, yet more. There is much confusion about the<br />

idea of memory. Books in the library, and even more so<br />

all the documents or files on internet, are not the form<br />

of collective memory that we think. They are just<br />

simple external memories to which we, now today, are<br />

delegating our true memory, without which we would<br />

be just empty boxes. It is one thing to know and<br />

remember, and something else to know that on<br />

internet you can find thousands of pages on that<br />

subject or that file in particular.<br />

But doesn’t internet support, conserve, and preserve<br />

that memory?<br />

I’ll give you an example. No one will ever read even a<br />

tenth of the thousands and thousands of pages of


ta di quei documenti. Le possibilità sconfinate della<br />

Rete e la nostra necessità di trovare modi di selezionarle<br />

rischiano di non farci drizzare più le antenne<br />

per capire quello che succede, e di farci accettare la<br />

selezione di qualcun altro. Alla fine si scade nella cultura<br />

del buon cortigiano, che sa solo poco e male di<br />

tutto, o si finisce per pensarla come il Beppe Grillo di<br />

turno che ci filtra le informazioni con le “narrazioni”<br />

del suo blog.<br />

A proposito di narrazioni, perché fa il cantastorie?<br />

Perché mi ha sempre affascinato raccogliere sul campo<br />

vite, vicende e personaggi, poter far da tramite tra<br />

loro e chi ascolta. Anche la mia parlata ripetitiva, che<br />

è un modo per concentrarsi, far girare piano piano le<br />

parole e lo spettatore attorno al concetto, riporta a<br />

una tradizione orale che mi ha sempre interessato.<br />

Spesso i suoi monologhi sembrano le strade di<br />

Genova, una attorcigliata sull’altra. Come la racconterebbe<br />

Celestini una città così complessa?<br />

Non so, penso che Genova sia una metropoli, più che<br />

una città. Uno di quei posti in cui ha prevalso la componente<br />

umana-culturale rispetto a quella naturale.<br />

Una di quelle metropoli divertenti, dove i genovesi<br />

quasi non esistono e convivono con mille altre culture,<br />

ma anche dove la natura è solo un orpello. La<br />

conosco molto poco, ma mi sembra una città troppo<br />

moderna, forse troppo lontana dal suo mare.<br />

... La conosce molto poco, appunto. Per questo gli<br />

perdoniamo l’idea un po’ distorta della città, gli spieghiamo<br />

che ci troverebbe un sacco di storie da raccontare,<br />

e ci diamo appuntamento alla prossima volta<br />

(sarà a Palazzo Tursi il 31 agosto per recitare<br />

l’Odissea) per una visita guidata alla<br />

Genova sul mare: basteranno<br />

il Porto Antico,<br />

Nervi e Boccadasse?<br />

Wikileaks published on-line. The only news that remains<br />

is the news of the release of these documents. The<br />

unlimited abundance of information on internet, along<br />

with our need to find a way to select through them,<br />

risks creating a situation where we no longer raise our<br />

antennas to understand what is happening. We begin to<br />

except a selection of information that is made by<br />

someone else, and we end up with the culture of the<br />

courtesan, who know a little, badly, about everything. Or<br />

we begin to think like Beppe Grillo who filters<br />

information to match the “narrations” on his blog.<br />

Speaking of narrations, why do you do sung stories?<br />

Because I have always been fascinated in collecting<br />

lives, acts, and people in the field. I listen to them,<br />

connect to them. My repetitive spoken dialogue and<br />

the musical dynamics of my speaking continue—and<br />

help concentrate on—the slow revolving of words and<br />

spectators around a concept. This harks back to oral<br />

tradition, something which has always interested me<br />

in culture.<br />

Often your monologues seem to be the streets of<br />

Genoa, all twisted around each other. How would<br />

you, Celestini, tell of such a complex city?<br />

I don’t know. I think that Genoa is a metropolis more<br />

than a city. It’s one of those places in which the humancultural<br />

component takes precedence over nature. It’s a<br />

fun metropolis, where the Genoese almost don’t exist.<br />

They live with a thousand other cultures. But even<br />

nature is only a bit of tinsel. I don’t know it well, but it<br />

seems to me to be too modern a city. And also too far<br />

away from its sea. Actually, I don’t know it period. Let’s<br />

put aside the slightly distorted concept of the city. Let’s<br />

meet again, and you can give me a guided tour—but<br />

just do Porto Antico, Nervi, and Boccadasse.<br />

intervista<br />

blue<br />

“ La Storia è uno<br />

strumento terapeutico<br />

utilissimo. Ci serve<br />

sempre, non è solo<br />

nostalgia del passato<br />

History is a very useful<br />

therapeutic instrument.<br />

It serves us always.<br />

It is not just nostalgia<br />

for the past<br />

”<br />

29<br />

Photo Gennaro Pazienza


Photo Rastrelli<br />

blue<br />

Colpi di remo<br />

Rowing Races<br />

Arrivederci al 2013 a La Spezia: dopo oltre 200 appuntamenti, 250.000 partecipanti tra<br />

visitatori italiani e turisti stranieri, 100 tra giornalisti e fotografi accreditati, 17.000 ingressi<br />

alle mostre allestite per l'occasione e un giro d'affari in città di circa 2 milioni di euro, il 19<br />

giugno si sono spente le luci della Festa della Marineria. Una quattro giorni di regate,<br />

concerti, mostre, convegni, escursioni e grandi personaggi per celebrare il legame tra la<br />

città e il suo mare.<br />

Arrivederci until 2013! After over 200 events and activities involving over 250,000<br />

participants (both Italians and tourists from abroad), recorded by 100 journalists and<br />

photographers, registering 17,000 entrances for the exhibits and shows, and earnings of<br />

circa 2 million euros for the City of La Spezia, the Festa della Marineria came to a glorious<br />

end on June 19. The four days of regattas, concerts, shows, exhibits, conventions,<br />

excursions, and VIP presences celebrated the ties that bind the city to its sea.<br />

30<br />

photos


photos<br />

blue<br />

31


lue<br />

32<br />

cover<br />

Il mare da scoprire<br />

The Sea to Discover<br />

Silvia Neonato<br />

Un bagno sulla spiaggia di Camogli<br />

Taking a swim on a beach in<br />

Camogli<br />

<strong>Blue</strong> ha cercato per voi lidi esclusivi e lussuosi, piccole baie quasi inaccessibili<br />

e selvatiche, arenili di sabbia aperti fino all’alba per ballerini scatenati o baie<br />

dove storia e natura si sono mescolate<br />

<strong>Blue</strong> has searched out for its readers the most exclusive and luxurious<br />

beaches along the Riviera: wild and natural bays, sandy beaches where<br />

they dance all night long, and coastlines where history and nature meet<br />

Tuttoggi il borgo vecchio di Varigotti è suggestivo<br />

e, siccome il traffico è limitatissimo,<br />

capita che i bambini corrano per strada liberi<br />

e anche scalzi come decenni fa. Gina Lagorio,<br />

a cui qui hanno dedicato la piazza vicino al<br />

molo, ha descritto tante volte la <strong>Liguria</strong>, i suoi<br />

golfi, i paesi, i poeti e la gente. Piemontese, ma<br />

trasferita a Savona nel dopoguerra, Gina ha frequentato<br />

fino che ha potuto, ogni estate, la cittadina<br />

del ponente ligure e nuotato nella spiaggia<br />

tra il golfo dei Saraceni e Varigotti. Questo<br />

lido amato si ritrova in particolare ne“La spiaggia<br />

del lupo”, un romanzo degli anni Settanta<br />

che fece scalpore per via della giovane, spericolata<br />

protagonista che, tra Milano e la <strong>Liguria</strong>, fa<br />

esperienza del proprio “corpo d’amore”. La spiaggia<br />

è di quelle pietrose alla ligure ma l’acqua è<br />

spesso cristallina, trasparente. Avverte la figlia<br />

della scrittrice Simonetta: «C’è anche una bella<br />

spiaggia libera, ma non pensate di risparmiare se<br />

The old village of Varigotti is still today a picture<br />

postcard from the past. With traffic heavily<br />

restricted, barefoot children still run freely in<br />

the streets just as they did decades ago. Gina<br />

Lagorio, to whom the town has dedicated a piazza<br />

near the pier, has often described <strong>Liguria</strong>—its gulfs,<br />

villages, poets, and people. Originally from the<br />

Piedmont, she moved to Savona, on the Italian<br />

Riviera, after the war and made a true effort every<br />

summer to get to know the people of the area on<br />

the beaches that lie between the Gulf of the<br />

Saracens and Varigotti.<br />

It was along this beloved stretch of the Riviera that<br />

she sited her novel, “La Spiaggia del Lupo” (The<br />

Beach of the Wolf). A romance out of the seventies,<br />

it became instantly famous due to its young and<br />

adventurous main character who, between Milan<br />

and <strong>Liguria</strong>, experiences her own “body of love”. The<br />

beach is typical of <strong>Liguria</strong>—pebbles and crystal clear<br />

waters—where according to the writer’s daughter,


cover<br />

blue<br />

33<br />

Photo Tomasinelli


PhotoIrina Leite<br />

blue<br />

34<br />

cover<br />

Photo Flickr/Osky77<br />

decidete di fermarvi in uno degli attraenti stabilimenti<br />

balneari del paese. Del resto se Varigotti<br />

non fosse così bella non la sceglierebbero le<br />

showgirl Michelle Hunziker e Eva Herzigova, che<br />

ha appena avuto il secondo figlio. O Giacomo<br />

Poretti, l’attore comico del trio Aldo, Giovanni e<br />

Giacomo. Gente discreta, alla mano, che non si<br />

sogna neppure lontanamente di fare il personaggio».<br />

Il luogo, la sua placida grazia, invitano a separarsi<br />

per qualche giorno dalla boria del mondo.<br />

Non che in <strong>Liguria</strong> d’estate manchino le occasioni<br />

festaiole, gli sport marini o le spiagge chic:<br />

lo documentano gli stabilimenti di Albisola<br />

aperti giorno e notte, quelli tradizionali e confortevoli<br />

di Lavagna, il Lido di Lerici.<br />

Noi di <strong>Blue</strong>, con questa inchiesta, abbiamo però<br />

cercato anche arenili selvatici, accessibili solo a<br />

chi ha buone gambe, una barca o sale su uno dei<br />

tanti battelli che d’estate navigano perfino di<br />

notte. Solo in questo modo si raggiungono il Galeazzone<br />

di Oneglia, San Fruttuoso di Camogli<br />

con la sua abbazia medievale o la Punta Bianca<br />

vicina alla Spezia.<br />

Per chi ama il lusso non esibito ma è sedotto dalla<br />

storia, consigliamo una sosta all’hotel Cenobio<br />

dei Dogi di Camogli che apre la sua spiaggia<br />

anche ai non clienti. È un grazioso arenile di<br />

ciottoli sovrastato da agavi possenti, dai pini del<br />

Toni pastello, ritmi "slow" e acqua limpida: immagini di Varigotti, il borgo<br />

marinaro del ponente ligure che scelgono ogni anno per le loro vacanze star<br />

come Michelle Hunziker, Eva Herzigova e il trio comico Aldo Giovanni e Giacomo<br />

Pastel tones, slow rhythms, clear waters. These are a few images of Varigotti, a<br />

sea-faring village in western <strong>Liguria</strong> where Italian stars—like Michelle Hunziker,<br />

Eva Herzigova, and the comic trio Aldo Giovanni e Giacomo—choose each year<br />

to spend their summer vacations.<br />

Simonetta, “There is also a nice natural (free) beach.<br />

But if you decide to stop off in one of the attractive<br />

beach establishments, don’t think you are going to<br />

save money. Of course one of the other attractions<br />

of Varigotti is its ‘showgirls’ straight off the<br />

television, like Michelle Hunziker and Eva Herzigova,<br />

who just had her second child. Or Giacomo Poretti,<br />

the comic actor of the trio, Aldo, Giovanni e<br />

Giacomo. They’re discrete, but friendly, and they<br />

don’t give themselves airs.”<br />

The place and its placid grace are an invitation to<br />

separate yourself from the hurly burly of the world,<br />

though it must be said that summer in <strong>Liguria</strong> also<br />

offers festivals, sea sports, and chic beaches. The<br />

beach establishments of Albisola, open both night<br />

and day, compliment classic traditional ones as in<br />

Lavagna and the Lido di Lerici.<br />

We, at <strong>Blue</strong>, used our investigation of <strong>Liguria</strong>’s<br />

beaches to also search for those off the beaten<br />

track. Those which can be reached only by biking, or<br />

by sailing, or even by taking a night cruise. This is<br />

how you get to Galeazzone in Oneglia, San<br />

Fruttuoso (with its medieval abbey) in Camogli, or<br />

Punta Bianca near La Spezia.<br />

For those who love luxury more than exertion,<br />

luxury that is not flashy or brazen, but acquired<br />

through the seduction of history, we suggest the<br />

hotel, Cenobio dei Dogi in Camogli, whose beach is<br />

also open to those who are not staying in the hotel.<br />

PhotoIrina Leite


Photo Flickr/Giotesa<br />

monte di Portofino (e dal ristorante La Playa dell’hotel).<br />

La vista spazia sulla tonnara, la chiesa di<br />

Camogli e sul golfo di Genova. Data la protezione<br />

degli scogli di Punta Chiappa, l’acqua è pulita,<br />

soprattutto in mattinata.<br />

Quanto all’hotel, immerso in parco verde e curato,<br />

è uno dei più ricchi di storia d’Italia. Era il<br />

1565 quando una famiglia aristocratica genovese<br />

decise di edificare la propria villa qui per riposarsi<br />

dalle fatiche cittadine. Cenobio significa<br />

convivio e infatti non mancavano gli ospiti tra<br />

cui alcuni alti prelati a cui non si poteva far<br />

mancare una cappella, luminosa e stuccata, contenuta<br />

tuttora all’interno dell’albergo e dove si<br />

celebra messa.<br />

Ecco la <strong>Liguria</strong> che sorprende sempre. Paesaggi<br />

mutevoli, arte, natura selvatica, confort e ascetico<br />

isolamento, sabbia e rocce puntute, macchia mediterranea<br />

fino sul mare e borghi ricchi di tradizioni,<br />

negozi per lo shopping più costoso e panifici<br />

dove la focaccia è perfetta. Semplice no?<br />

On its beach of rounded sea pebbles, below the<br />

maritime pines of the Mountain of Portofino (and<br />

the hotel restaurant, La Playa), the view takes in the<br />

whole Gulf of Genoa, from the church of Camogli,<br />

perched on the rocks, to the tuna fishery off the<br />

coast beyond Punta Chiappa, a protected marine<br />

area, where the waters are pristine.<br />

The hotel itself, immersed in the greenery of its<br />

park, is rich in history. Built in 1565, as a country<br />

villa for an aristocratic Genoese family, the name<br />

“Cenobio” means a place to live together. In fact, its<br />

guests included those in the religious orders, hence<br />

the chapel, filled with light and stuccos, where mass<br />

is still celebrated.<br />

And so, <strong>Liguria</strong> is always full of surprises. Its<br />

landscape, art, nature, comforts and esthetic privacy;<br />

boulders in the sand, rocks jutting out from the sea<br />

pebbles, lush Mediterranean vegetation that descends<br />

to the sea, and villages rich in traditions; boutiques<br />

for expensive shopping and bread shops where the<br />

focaccia is just perfect. Lovely, isn’t it?<br />

cover<br />

blue<br />

Le 17 bandiere blu della<br />

<strong>Liguria</strong><br />

The 17 <strong>Blue</strong> Flags<br />

of <strong>Liguria</strong><br />

La mappa del mare Doc, secondo<br />

l’assegnazione delle Bandiere Blu<br />

2011 da parte della Fee (Foundation<br />

for Environmental Education), dice<br />

che la <strong>Liguria</strong> è la regione italiana<br />

con le spiagge migliori: Camporosso,<br />

Bordighera, Loano, Finale Ligure, Noli,<br />

Spotorno, Bergeggi, Savona, Albissola<br />

Marina, Albisola Superiore, Celle<br />

Ligure, Varazze, Chiavari, Lavagna,<br />

Moneglia, Lerici, Ameglia-Fiumaretta<br />

The map of the sea’s cleanest waters<br />

showing the coveted blue flag<br />

awards, the Bandiere Blu 2011, given<br />

by the FEE for beach quality. <strong>Liguria</strong><br />

once again is Italy’s highest ranking<br />

region: Camporosso and Bordighera,<br />

Loano, Finale Ligure, Noli, Spotorno,<br />

Bergeggi, Savona, Albissola Marina,<br />

Albisola Superiore, Celle Ligure,<br />

Varazze, Chiavari, Lavagna, Moneglia,<br />

Lerici and Ameglia-Fiumaretta<br />

35


lue<br />

36<br />

cover<br />

Una spiaggia per tutti. La mappa delle spiagge più <strong>Blue</strong><br />

A beach for everyone. The Map<br />

Da Oneglia alla Punta Bianca tra Bocca di Magra e Tellaro, la <strong>Liguria</strong> è l'ideale per ogni tipologia di giornata al mare: la<br />

caletta segreta nascosta tra le rocce come lo spiaggione per giocare con i bambini, o lo stabilimento per ballare a piedi nudi<br />

nella sabbia. La mappa di <strong>Blue</strong> per orientarsi tra le spiagge da non perdere, pagina per pagina.<br />

From Oneglia to Punta Bianca, Bocca di Magra, and Tellaro, <strong>Liguria</strong> is ideal for a day spent at the sea. It offers hidden coves<br />

among the cliffs, sandy beaches for barefoot children, and luxury beach establishments with rock stars and writers. <strong>Blue</strong><br />

has made a map of the best beaches, page by page.<br />

Bordighera<br />

Amarea Belvedere La Rotonda p. 69<br />

Ventimiglia<br />

Spiaggia delle Uova p. 37<br />

Balzi Rossi p. 38<br />

La Mortola p. 70<br />

Albenga<br />

Essaouira p. 70<br />

Oneglia<br />

Galeazza p. 37<br />

Binelli p. 37<br />

Galeazzone p. 38<br />

Varigotti<br />

Finale Ligure<br />

p. 32<br />

p. 42<br />

Bergeggi<br />

La grotta marina p. 35<br />

Lido delle Sirene p. 70<br />

Genova<br />

Boccadasse p. 71<br />

Arenzano<br />

p. 32<br />

Albisola<br />

Sole Luna p. 39<br />

Mivida Golden Beach p. 39<br />

Spiaggia attrezzata Cuae de ma p. 40<br />

Portovenere<br />

Sestri Levante<br />

La Baia del Silenzio p. 69<br />

Punta Manara p. 69<br />

Pietra di Luna p. 69<br />

Portofino<br />

Punta Pedale p. 51<br />

Niasca p. 51<br />

Cala degli Inglesi p. 51<br />

Paraggi p. 61<br />

Camogli<br />

Abbazia di San Fruttuoso p. 46<br />

Cenobio dei Dogi p. 32<br />

Punta Chiappa p. 51<br />

p. 75<br />

Lerici<br />

Il Lido p. 62<br />

Fiascherino<br />

Eco del mare p. 68<br />

Zoagli<br />

Montemarcello<br />

Punta Corvo p. 65<br />

Punta Bianca p. 65


Photo Flickr/Luisa Trieste<br />

A Ponente<br />

ciottoli come uova<br />

To the West, the Sea Pebbles Are like Eggs<br />

Galeazza, Binelli (gemelli), Galeazzone,<br />

spiaggia delle Uova, nomi che sanno di<br />

antico, quasi esotico. E infatti sono frequentate<br />

dal turismo evoluto, che non si lascia<br />

scoraggiare dai ciottoli pur di godersi un panorama<br />

speciale, parecchia tranquillità e un<br />

mare più trasparente.<br />

Le spiagge meno comode e più esclusive del<br />

ponente ligure si trovano ai due estremi della<br />

provincia di Imperia. Quella delle Uova è a ridosso<br />

della frontiera, accanto ai Balzi Rossi, affascinante<br />

sito archeologico.<br />

Galeazza, Binelli [“twins”], Galeazzone,<br />

the Beach of the Eggs<br />

(delle Uova), ancient<br />

names, almost exotic<br />

names. And the tourists<br />

who come here are<br />

special, people who come to<br />

pebble beaches for their<br />

incredible panoramas, their<br />

tranquility, and their waters,<br />

as transparent as glass.<br />

The least accessible and<br />

most exclusive beaches of the<br />

west of <strong>Liguria</strong> are at the<br />

edges of the Province of<br />

cover<br />

A ridosso della frontiera con la Francia c’è la spiaggia delle Uova con pietre levigate e rocce rosse. Ma vale<br />

la pena di faticare per raggiungere anche a Oneglia la Galeazza, dominata dai pini di Aleppo e i Binelli<br />

Along the French border lies the Beach of the Eggs, with egg-sized rounded sea pebbles<br />

and red rocks. Equally beautiful, but difficult to reach, is Galeazza, dominated by its Aleppo<br />

pines, and the twin Binelli beaches of Oneglia<br />

Antonella Viale<br />

blue<br />

In tuffo dalla Galeazza, lo scoglio<br />

di cinque metri che dà il nome<br />

alla spiaggia del ponente ligure<br />

Dive off Galeazza, the 5 meter<br />

high (15 foot) rock which gives its<br />

name to beach on the western<br />

Riviera<br />

37


lue<br />

38<br />

cover<br />

Le spiagge più esclusive del ponente<br />

ligure si trovano ai due estremi della<br />

provincia di Imperia: la spiaggia delle<br />

Uova e il Galeazzone<br />

Beaches for rugged individualists are<br />

found at both ends of the Province<br />

of Imperia: the Beach of the Eggs,<br />

Spiaggia delle Uova and Galeazzone.<br />

Bisogna camminare un poco sotto i pini, per<br />

immergersi in un imprevisto caleidoscopio di<br />

colori: rocce rosse, scogli coperti di alghe, mare<br />

blu e il verde intenso, della costa. Muovendosi<br />

sui ciottoli così perfettamente levigati dal<br />

mare, da sembrare uova.<br />

Anche la Galeazza è ciottoli, scogli, tranquillità,<br />

ma soprattutto ha un panorama unico visto<br />

dal mare.<br />

La spiaggia è dominata da una collina di macchia<br />

mediterranea e pini di Aleppo, punteggiata<br />

da qualche villa opulenta che non disturba,<br />

ma lascia immaginare un passato non lontano<br />

in cui una parte era coltivata a vigneto e le foche<br />

monache saltellavano goffamente sulla riva<br />

per divorare l’uva matura.<br />

In mare si alza la Galeazza, cinque metri di scoglio<br />

che pare una nave antica, da sempre tappa<br />

del rituale di formazione dei ragazzi locali e<br />

no: chi si tuffa dalla cima diventa automaticamente<br />

adulto.<br />

La Galeazza è in fondo alla passeggiata a mare<br />

di Oneglia, i Binelli e il Galeazzone - più difficili<br />

da raggiungere - sono le due spiagge successive.<br />

Imperia. The Spiaggia delle Uova is on the French<br />

border, just below the Balzi Rossi, the archeological<br />

site where prehistoric man painted his pictures. Walk<br />

under the umbrella pines, emerge yourself in a<br />

kaleidoscope of colors – red cliffs, rocks covered in<br />

blue-green seaweed, blue sea, and the intense green<br />

of the coast - as you step on round pebbles that look<br />

like eggs, perfectly smoothed by the waves of the sea.<br />

At Galeazza Beach as well, you will find sea pebbles,<br />

boulders, tranquility, and above all a unique vista on<br />

the sea. A hill of Mediterranean pines and scrub<br />

vegetation rises above the beach, dotted by the<br />

occasional luxury villa which instead of disturbing<br />

the landscape, reminds us that even in recent times<br />

the hills here were cultivated with vineyards, and<br />

Monk seals would climb awkwardly out of the water<br />

to eat the ripe grapes. The beach is named for the<br />

Galeazzo rock formation in its waters, 5 meters of<br />

boulder shaped like an ancient ship. It is part of the<br />

growing-up ritual on the coast: he who dives off the<br />

rock into the waters becomes automatically labeled<br />

an adult. Galeazza Beach lies at the end of the sea<br />

promenade in Oneglia. The Binelli, twin beaches, and<br />

Galeazzone – more difficult to reach - are the<br />

beaches after.<br />

Photo Flickr/Alexandros80


Tintarella di luna<br />

By the Light of the Moon<br />

Una giornata estiva, in pieno luglio; il sole è<br />

caldo e tramonta tardi, consentendo di rimanere<br />

fino all’ora di cena sdraiati sulla<br />

sabbia a godersi la brezza della sera. La spiaggia,<br />

affollata durante la giornata, si fa silenziosa al<br />

calare lento del sole. Ma, mentre negli stabilimenti<br />

balneari vicini si diffonde una pace quasi<br />

irreale, al Soleluna Beach Club e al Mivida Golden<br />

Beach di Albisola la spiaggia si trasforma e diventa<br />

il teatro della gente della notte. In provincia<br />

di Savona, molte sere d’estate, ad Albisola<br />

Superiore e Albissola Marina, che in comune, ol-<br />

Asummer day, at the height of July. The sun is<br />

hot, and it goes down late, which lets the<br />

sunbathers linger on their beach chairs,<br />

enjoying the evening breeze, until dinnertime. The<br />

beach, which was packed during the day, now<br />

becomes silent at dusk. But while many beach<br />

establishments slow down in a peacefulness that<br />

seems almost unreal, at the Soleluna Beach Club<br />

and the Mivida Golden Beach in Albisola the sands<br />

cover<br />

Due stabilimenti di Albisola, Soleluna Beach Club e Mivida Golden Beach, sono aperti anche la notte. Ballare in<br />

riva al mare, bere l’aperitivo, fare l’alba e magari un tuffo con i primi raggi del nuovo giorno. Poco distante la<br />

spiaggia libera attrezzata “Cuae de ma” che offre svaghi al sole ma anche serate danzanti con dj<br />

Photo Flickr/Carlo Alberto della Siega<br />

Two beach establishments in Albisola, Soleluna Beach Club and Mivida Golden Beach, are open all day<br />

and all night. Enjoy an apertivo, dancing on the edge of sea, as you wait for dawn and maybe a quick<br />

dip with the first rays of the rising sun. Nearby is “Cuae de ma” a free beach during the day, which<br />

offers dancing with a DJ at night<br />

Silvia Basso<br />

blue<br />

Cocktail e balli sulla sabbia: di notte<br />

le spiagge del savonese si<br />

trasformano in discoteche all'aperto<br />

Cocktails and dancing on the sand.<br />

At night, the beaches around Savona<br />

are transformed into open-air<br />

discotheques<br />

39


lue cover<br />

Le due anime di Soleluna e<br />

Mivida Golden Beach: spiaggia<br />

per famiglie e ombrelloni di<br />

giorno, feste e movida la notte<br />

The two lives of Soleluna and<br />

Mivida Golden Beach: family<br />

beaches and umbrellas by day,<br />

night life and dancing by night<br />

40<br />

tre al nome, hanno anche il primato delle spiagge<br />

“danzanti”, queste due sono aperte praticamente<br />

24 ore su 24, grazie alla loro mutazione<br />

tra il giorno e la notte.<br />

Soleluna Beach Club e Mivida Golden Beach di<br />

giorno sono stabilimenti balneari capaci di accogliere<br />

giovani come famiglie, con le più varie animazioni,<br />

il beach volley e le più tranquille attività<br />

“da rotonda”, come le carte o le semplici<br />

chiacchierate. Ma di notte i due locali cambiano<br />

veste e si trasformano in angoli tropicali. E non<br />

solo per gli abituali clienti dei “bagni”; sono moltissime<br />

le persone che affollano i due locali durante<br />

il periodo estivo e non solo i giovanissimi.<br />

Soleluna è nel cuore della Passeggiata degli Artisti<br />

di Albissola Marina, il lungomare che affianca<br />

la via Aurelia, oltre la quale sono le case del centro<br />

storico. L’atmosfera caraibica è data dagli arredi,<br />

tutti originali, che assieme all’abbigliamento<br />

e all’oggettistica consentono un singolare<br />

shopping all’interno della struttura; alla discoteca<br />

sotto le stelle, una delle bandiere per tante<br />

fortunate estati, si affianca un ristorante bar sofisticato,<br />

dove a partire dal tardo pomeriggio si<br />

possono avere i sempre più in voga “apericena”. Il<br />

successo è tale che anche la stagione si è allargata<br />

e dura praticamente tutto l’anno.<br />

A ponente, a meno di un chilometro di distanza,<br />

sulla passeggiata a mare di Albisola Capo, ecco<br />

invece il Mivida Golden Beach: lo schema è più<br />

o meno lo stesso, così come l’atmosfera tropicale<br />

per via delle palme direttamente sulla spiaggia.<br />

Tre bar, giochi di luce, gazebo, divani, sede e<br />

tavoli, con qualche separé per chi ama la privacy.<br />

L’emozione è quella di ballare a piedi nudi sulla<br />

sabbia, a pochi passi dal mare. Anche qui l’estate<br />

è lunghissima: è cominciata la vigilia di Pasqua<br />

e andrà avanti fino a settembre inoltrato.<br />

Due volte Albisola, insomma. Ma l’estate scorsa<br />

ha preso campo anche un’altra struttura a pochi<br />

chilometri di distanza: si chiama “Cuae de ma”<br />

(Voglia di mare) ed è una spiaggia libera attrezzata<br />

della Pro Loco di Bergeggi, località a ponente<br />

di Savona, gestita proprio dalla Società Cuae<br />

de Ma Sas fin dal 2009. L’anno scorso è cresciuta<br />

tanto da diventare uno dei luoghi trend della<br />

movida savonese, soprattutto per i più giovani.<br />

Si comincia con la grigliata al tramonto, quindi<br />

tocca al dj che va avanti a proporre musica fino<br />

all’una. In attesa di una nuova alba, quando, come<br />

nelle spiagge “danzanti” di Albisola, con bottiglie<br />

e bicchieri vuoti spariscono tutti i segni della<br />

notte e vengono riaperti ombrelloni e sdraio.<br />

Tutto è pronto per una nuova, calda giornata al<br />

mare.<br />

are transformed into a night club. In the Province<br />

of Savona, the twin towns of Albisola Superiore<br />

and Albissola Marina hold more in common than<br />

just their name. They rank high among the beaches<br />

for dancing, and these two are open basically all<br />

day and all night.<br />

By day Soleluna Beach Club and Mivida Golden<br />

Beach welcome families and youths, offering<br />

various activities like beach volleyball or more<br />

tranquil table games like cards or conversation.<br />

But at night the two beach establishments change<br />

their face and become hot tropical night spots,<br />

open to everyone, not just their day clients, with<br />

crowds of people of all ages (the young and the<br />

young at heart) gathering here during the summer<br />

nights until dawn.<br />

Soleluna lies at the heart of the Artists’<br />

Promenade, Passeggiata degli Artisti in Albissola<br />

Marina, whose pedestrian walkway is bordered by<br />

the sea on one side, and the old Roman road, the<br />

Aurelia, on the other, with the houses of the old<br />

town just beyond. The Caribbean-like atmosphere<br />

is given by the unique furnishings, which together<br />

with clothing and objects on sale, make for fun<br />

shopping in the beach establishment. The<br />

discotheque is under the stars, next to a<br />

sophisticated restaurant and bar, which fills up late<br />

afternoon for the trendy, almost a meal, apertivo,<br />

whose great success has extended the season,<br />

making it last the whole year long.<br />

Less than a kilometer to the west, on the sea<br />

promenade at the cape, Albisola Capo, is the<br />

Mivida Golden Beach. The setting is very similar,<br />

with a tropical atmosphere give by the palms on<br />

the beach. It offers three bars, plays of light, a<br />

gazebo, sofas, chairs, tables, and screens for those<br />

who like privacy. Its attraction is the feeling of<br />

dancing barefoot on the sands by the sea. The<br />

summer season has been extended here as well,<br />

from Easter to the end of September.<br />

So, two hot spots in Albisola. And last summer yet<br />

another structure was added just a few kilometers<br />

to the west. Called “Cuae de ma” (Desire for the<br />

Sea) it is located on the “free” beach of the Pro<br />

Loco di Bergeggi, bordering Savona, and has been<br />

run by the Società Cuae de Ma Sas since 2009. By<br />

last year it had grown to be one of the trendiest<br />

places on the Savona scene, especially among the<br />

young. Things start with a barbecue at sunset, and<br />

then the DJ takes the situation in hand, proposing<br />

music until one in the morning. Then in the wee<br />

hours before dawn, like on the dance beaches of<br />

Albisola, the bottles and the glasses disappear, and<br />

the beach is ready to open its umbrellas and lounge<br />

chairs. Ready for a new hot day on the sea.<br />

Photo Tomasinelli


Photo Flickr/Wiltron4<br />

Da due anni ad Alassio avviene<br />

una cosa piuttosto insolita: il litorale<br />

della cittadina del ponente<br />

ligure, all’inizio della primavera, si<br />

trasforma, e diventa teatro di una gara<br />

di sci di fondo.<br />

Per Alassio, la “Sci di Fondo on the beach”<br />

segna in modo originale l’inizio<br />

della stagione turistica, ma è solo uno<br />

dei tanti nuovi sport.<br />

Le più disparate discipline sportive on<br />

the beach, adattate al terreno e ai partecipanti,<br />

hanno modificato la classica<br />

giornata di tranquillità al mare. La voglia<br />

di divertirsi e di muoversi e la gamma<br />

di attività tra le quali è possibile<br />

scegliere consente ad ognuno di trovare<br />

il proprio passatempo estivo. Dall’intramontabile<br />

beach volley, al più moderno<br />

beach soccer, lo sport targato<br />

estate è sempre al passo con le ultime<br />

tendenze: ne è dimostrazione, per<br />

esempio, la grande attenzione a tutto<br />

quello che è fitness. Corsi di aquagym,<br />

di ginnastica dolce in acqua, sia in piscina<br />

che in mare, così come i corsi di<br />

danza e pilates non mancano negli stabilimenti<br />

balneari liguri. Così come i<br />

classici sport legati all’acqua: windsurf,<br />

vela, canottaggio e sci d’acqua.<br />

Ma l’attrazione del mare aperto si colora<br />

di nuove tendenze. Come l’ascesa<br />

del kitesurf, una disciplina che ne mescola<br />

diverse: dall’aquilonismo allo sci<br />

For the last two years, the town of<br />

Alassio on <strong>Liguria</strong>’s western coast<br />

offers an odd happening at the<br />

start of Spring. It is transformed by a<br />

cross-country ski race. For Alassio,<br />

“Cross-country Skiing on the Beach” is<br />

a rather unique way to signal the start<br />

of the tourist season. But it is only<br />

one of the many new sports the town<br />

is proposing. So many varied<br />

variations on beach sports, each<br />

adapted to its terrain and its<br />

participants, have transformed the<br />

classic (peaceful) day at the beach.<br />

With a great desire to have fun and<br />

do some physical activity, combined<br />

with the vast range on offer, everyone<br />

can now choose his own summer<br />

pastime. From beach volleyball to the<br />

more modern beach soccer, the latest<br />

summer fads closely follow society’s<br />

most fashionable tendencies. An<br />

example is the great interest in<br />

anything related to fitness. Aquagym<br />

courses are booming, doing their<br />

soft exercises both in the swimming<br />

nautico, dal wakeboard al windsurf. Il<br />

kitesurf è un’esperienza tra cielo e mare<br />

che regala a chi la prova una carica<br />

di adrenalina pura e, con i suoi venti,<br />

la <strong>Liguria</strong> può essere il luogo ideale per<br />

praticarla.<br />

Ma l’estate 2011 avrà sicuramente un<br />

altro protagonista, arrivato dalle spiagge<br />

del Brasile. Si tratta del footvolley,<br />

un mix tra il calcio e la pallavolo che<br />

nelle ultime estati ha spopolato in<br />

moltissime località balneari italiane. La<br />

<strong>Liguria</strong> poi, ha potuto osservare da vicino<br />

dei veri professionisti di questo<br />

sport in lizza per diventare una disciplina<br />

olimpica: nell’estate 2010 Albisola<br />

ha ospitato la finale del campionato<br />

italiano di footvolley.<br />

Un appuntamento che ha riscosso successo<br />

di pubblico e critica, tanto che<br />

sono molte le spiagge che quest’estate<br />

creeranno un campo dedicato a questa<br />

disciplina.<br />

S.B.<br />

cover<br />

Kitesurf, un volo tra cielo e mare<br />

Flying between the Sky and the Sea<br />

blue<br />

È la nuova attrazione sportiva on the beach che regala adrenalina pura. Ad Alassio le attività<br />

tradizionali si accompagnano alle nuove tendenze: spopola anche il brasiliano footvolley, un mix<br />

tra calcio e pallavolo<br />

It’s the latest attraction at the beach, and it gives you a charge of pure adrenaline. In Alassio on<br />

the Riviera, traditional beach sports are mixing with new trends, such as the Brazilian footvolley,<br />

a cross between football and volleyball<br />

pool and in the sea. The same goes<br />

for dance courses, and pilates, which<br />

are all appearing in beach<br />

establishments across the Riviera.<br />

Then of course there are the classic<br />

water sports: sailing, canoeing, water<br />

skiing, and wind surfing. But the<br />

attraction of the sea is being colored<br />

by all these new tendencies. For<br />

example, kite-surfing is becoming<br />

ever more popular. It is a sports<br />

discipline that mixes kite-flying with<br />

water-skiing, wakeboarding with<br />

windsurfing. But a yet newer trend is<br />

arriving on the scene for Summer<br />

2011. It’s coming from the beaches of<br />

Brazil, and is on its way to becoming<br />

an Olympics sport. Foot volleyball—<br />

called footvolley—is, as its name<br />

implies, a mix between football and<br />

volleyball which has become<br />

extremely popular on Italian beaches.<br />

<strong>Liguria</strong> in fact was able to see the<br />

sport close up when real professionals<br />

descended on Albisola in 2010 for the<br />

Italian championships.<br />

41


lue<br />

cover<br />

Paleospiagge,<br />

i racconti del mare<br />

Paleolithic Beaches and Tales of the Sea<br />

La nostra regione è ricca di geositi testimoni dei processi che hanno modellato la superficie terrestre. È il<br />

mare ad aver creato terrazzi marini come Capo Torre ad Albisola e la pineta di Arenzano. La zona della Pietra<br />

di Finale era invece un mare tropicale<br />

42<br />

Our region is rich in examples of how the earth’s surface was shaped by waves and the sea.<br />

Among the most famous and easily observable geo-sites are marine terraces, which<br />

show the variations that have occurred in sea level, and the fossil-filled stone<br />

of Finale, at the upper reaches of the sea in the past<br />

Gerardo Brancucci


che paura ci fa quel mare scuro<br />

che si muove anche di notte e non “Ma<br />

sta fermo mai” canta Paolo Conte in<br />

Genova per noi, ed è un omaggio al grande demiurgo<br />

del pianeta che è il mare. Con il moto ondoso,<br />

infatti, erode, spezza, divide, frantuma<br />

senza fermarsi mai. È uno dei più efficaci agenti<br />

modellatori della superficie terrestre. Nella storia<br />

della Terra la dimensione dei mari e delle terre<br />

emerse si è trasformata di continuo e anche il livello<br />

dei mari non è sempre stato alla quota di<br />

oggi. Varia essenzialmente, infatti, per via delle<br />

diverse condizioni climatiche: l’espandersi dei<br />

ghiacciai (nei periodi freddi o nelle ere glaciali)<br />

fa sì che il livello del mare si abbassi mentre la<br />

fusione del ghiaccio, nei periodi caldi (interglaciali)<br />

come quello che stiamo vivendo, porta<br />

ad un innalzamento del livello delle acque.<br />

the dark sea frightens us, as it moves<br />

even in the night, never holding still,”<br />

“How<br />

sings Paolo Conte in his song, “Genova per<br />

noi” (Genoa for Us). In it he pays homage, using<br />

magnificent poetry, to that great demiurge of the<br />

planet, the sea. Waves, in fact, erode, divide, crash,<br />

break, without ever stopping. They are one of the<br />

main forces in shaping the surface of the land. In the<br />

story of the Earth, the size of the seas and of<br />

submerged lands have steadily changed, reflecting the<br />

dynamics of our planet. Even the level of the sea has<br />

not always been at the height that we see it today. It<br />

varies essentially because of changing climatic<br />

conditions. The expansion of glaciers, in cold periods<br />

or ice ages, takes the level down, but when they melt,<br />

in warm or interglacial periods like the one that we<br />

are living through today, sea level rises.<br />

In addition, all the material that is transported by<br />

rivers is deposited in the seas. This has given origin to<br />

sedimentary rocks like the calcium carbonate<br />

marlstone of Monte Antola, the type of stone that<br />

makes up the greater part of the mountains around<br />

Genoa (like Monte Fasce). Monte Antola even gave its<br />

name to this type of geological formation.<br />

cover<br />

blue<br />

La baia dei Saraceni, splendida<br />

spiaggia a pochi minuti da<br />

Finale Ligure, è uno dei geositi<br />

che ci possono raccontare<br />

l'evoluzione del territorio ligure<br />

nei millenni<br />

The Bay of Saracens, that<br />

splendid beach just minutes<br />

from Finale Ligure, is also one<br />

of the geo-sites that tells the<br />

evolution of <strong>Liguria</strong>’s land mass<br />

over millenniums<br />

43<br />

Photo Flickr/Lilium 1967


lue cover<br />

44<br />

Luoghi e paesaggi liguri che testimoniano l'evoluzione della superficie<br />

terrestre: l'altopiano carsico delle Manie (a sinistra), nel finalese, i<br />

terrazzi marini di Albisola (sotto)e Arenzano, la grotta marina di<br />

Bergeggi<br />

There are many places in <strong>Liguria</strong> that show the slowly evolving changes<br />

between the land and the sea: the karst Plateau delle Manie (at left),<br />

the area around Finale, the marine terraces of Arenzano and Albisola<br />

(below), and the sea cave at Bergeggi<br />

In mare finiscono anche i materiali trasportati dai<br />

fiumi che depositandosi hanno dato origine alle<br />

rocce sedimentarie come i Calcari Marnosi del<br />

monte Antola, che costituiscono la maggior parte<br />

dei rilievi montuosi intorno a Genova (ad esempio<br />

il monte Fasce o l’Antola, quello che dà appunto<br />

il nome alla Formazione geologica).<br />

Il grande demiurgo nella sua azione di modellamento<br />

lascia delle presenze significative: i geositi<br />

che sono i testimoni dell’evoluzione della superficie<br />

terrestre, architetture naturali che “raccontano”<br />

i processi che hanno formato e plasmato il<br />

pianeta. Forniscono, dunque, un contributo fondamentale<br />

alla comprensione della storia geologica<br />

di una zona. La <strong>Liguria</strong> ne è particolare ricca<br />

e la Regione ha recentemente edito L’atlante dei<br />

geositi della <strong>Liguria</strong>. Guida alla lettura del paesaggio<br />

geomorfologico ligure. Non solo, ha anche<br />

promulgato la legge n.39 del 2009 per la salvaguardia<br />

e la valorizzazione della geodiversità e<br />

delle aree carsiche.<br />

I geositi, dunque, sono elementi di interesse<br />

scientifico oltre che richiami culturali e didattici.<br />

E alcuni esemplari - come il Selciato del gi-<br />

The great demiurge with his earth-shaping actions<br />

leaves significant traces of his presence. These are<br />

called geo-sites, and they bear witness to the<br />

evolution of the surface of the earth. Their natural<br />

architecture tells of the processes that have formed<br />

and shaped our planet. They therefore make a<br />

fundamental contribution to the understanding of<br />

the geological history of a region. <strong>Liguria</strong> is a region<br />

that is particularly rich in these formations, and that<br />

is why the Regione <strong>Liguria</strong> has recently published an<br />

“Atlas of the Geo-sites of <strong>Liguria</strong>: a guide for reading<br />

the geo-morphological landscape in <strong>Liguria</strong>”. And it<br />

has also done even more, the regional government<br />

has also passed law n.39, which protects and values<br />

the area’s geo-diversity and marlstone.<br />

As a result, geo-sites are becoming an element of<br />

great cultural and educational value in addition to<br />

their fundamental scientific interest. Several examples<br />

of this kind have become world heritage sites like the<br />

Giant’s Causeway in Ireland. And other important<br />

features of a land—be they historic, nature-related, or<br />

architectural—can be associated in certain cases with<br />

the geological features, increasing the value of both.<br />

The geo-sites in <strong>Liguria</strong> are easy to identify. There are


gante, in Irlanda - sono diventati patrimonio<br />

dell’umanità.<br />

In <strong>Liguria</strong> ci sono geositi facilmente osservabili: i<br />

terrazzi marini, ora emersi erano fondali marini<br />

e la Pietra di Finale, testimone invece di un mare<br />

che si prolungava oltre i suoi confini attuali. Percorrendo<br />

la nostra regione lungo la statale Aurelia<br />

si notano forme sub-pianeggianti che si<br />

innalzano dal mare e paiono prolungarsi in esso:<br />

sono appunto i terrazzi marini la cui superficie<br />

topografica superiore rappresenta il livello del<br />

mare in una precedente epoca geologica. E’ facile<br />

immaginare la conformazione costiera con il<br />

mare più in alto dell’attuale di 50/70 metri: molti<br />

dei paesi rivieraschi come Arenzano e Albisola<br />

erano sott’acqua.<br />

L’altro geosito è la Pietra di Finale. Formazione<br />

calcarea alta all’incirca 230 metri, è il risultato di<br />

depositi marini in acque poco profonde risalenti<br />

al Miocene (20-10 milioni di anni fa). Molto usata<br />

in architettura come pietra da rivestimento (a<br />

Genova nella Chiesa del Gesù di piazza Matteotti<br />

e le colonne di Piazza della Vittoria, ma c’è in<br />

molti altri edifici sparsi per la regione), questa<br />

roccia è ricchissima di fossili, in particolare coralli<br />

e conchiglie. La Pietra di Finale ha una forte<br />

componente di carbonato di calcio che nell’Altopiano<br />

delle Mànie creano molte forme carsiche.<br />

Tra queste Arma delle Mànie, la falesia del Malpasso<br />

e la grotta marina di Bergeggi.<br />

marine terraces that testify to variations in sea level,<br />

such as the huge stone deposit called the Pietra di<br />

Finale, which bears witness to the fact that the waters<br />

were once much higher. Just by crossing <strong>Liguria</strong> on<br />

the old Roman road, the Aurelia, one can easily see<br />

the rock formations in planes below the water, that<br />

then rise above the sea, extending further. These<br />

forms are called marine terraces, and their<br />

topographical surface shows the height of sea level in<br />

certain geological epochs, making it easy to imagine<br />

how the coast must have looked then. Sea level was<br />

approximately 50 to 70 meters higher than what it is<br />

today, and therefore many of the towns on the<br />

Riviera, Arenzano and Albisola for example, would<br />

have been underwater in the past.<br />

Another geo-site is the area of the stone of Finale,<br />

Pietra di Finale. A sedimentary rock formation that is<br />

about 230 meters thick, it is the result of marine<br />

deposits—especially dead coral and sea shells—in the<br />

shallow waters of the Miocene (20 to 10 million years<br />

ago). The pinkish rock is characterized by its fossil<br />

content, and has long been used as stone facing. You<br />

will find it on Genoa’s Church of Gesù, for example, or<br />

the columns of Piazza della Vittoria, and on many<br />

other buildings throughout Regione <strong>Liguria</strong>. The stone<br />

of Finale has a predominant calcium carbonate<br />

component, which in the Plateau of the Manie, has<br />

created many karst formations. Among these are<br />

Arma delle Manie, the cliffs of Malpasso, and the sea<br />

cave at Bergeggi.<br />

cover<br />

blue<br />

Camminando sul mare<br />

Walking on the Sea<br />

Per fare una veloce panoramica<br />

dei geositi legati all'azione<br />

diretta del mare, è sufficiente<br />

percorrere la Riviera ligure verso<br />

ponente. Partendo da Voltri,<br />

procedendo sulla strada a mare, è<br />

infatti possibile notare la serie di<br />

terrazzi marini su cui un tempo<br />

arrivava il mare, di cui le<br />

formazioni sub-pianeggianti che<br />

sovrastano Arenzano e Albisola<br />

sono gli esempi più interessanti.<br />

Giunti a Finale, invece, si può<br />

salire alle Manie e "camminare"<br />

su quello che era un mare.<br />

For a quick overview of geosites<br />

formed by the action of the<br />

sea, just cross the Riviera from<br />

east to west. From Voltri, follow<br />

the road along the<br />

Mediterranean on a series of<br />

marine terraces which were once<br />

underwater, with the<br />

overhanging formations above<br />

Arenzano and Albisola among<br />

the most interesting. Upon<br />

reaching Finale, a road leads to<br />

the Plateau delle Manie where<br />

you can “walk on the bottom of<br />

the sea” (on the ancient sea bed).<br />

45


lue<br />

cover<br />

Stevenson<br />

a San Fruttuoso<br />

Childhood in San Fruttuoso<br />

Figlia di un artista che fin dagli anni Sessanta, d’estate, alloggiava con la famiglia in una stalla<br />

sopra la baia di San Fruttuoso, Carla Scarsi racconta la sua infanzia: la madre che pescava totani<br />

con una donna del borgo e i pochi ricchi che arrivavano in barca da Portofino per mangiare da<br />

un vecchio oste. Oggi molte cose sono cambiate, ma, di notte, la magia è la stessa<br />

The daughter of an artist who till the end of the seventies spent the summer in a stall above<br />

the bay, Carla Scarsi tells of her childhood: her mother who would fish squid with another<br />

lady of the village, and the few rich people who would come by boat from Portofino to eat in<br />

the old osteria. Today many things have changed, but by night the magic remains the same<br />

L'Abbazia di San Fruttuoso, sorta in una<br />

profonda insenatura del Promontorio di<br />

Portofino (detta di Capodimonte), si<br />

può raggiungere a piedi o in battello<br />

The Abbey of San Fruttuoso nestles at<br />

the foot of the Promontory of<br />

Portofino on a narrow turquoise inlet<br />

off the sea. It can be reached only by<br />

boat, or on foot<br />

46<br />

Carla Scarsi


cover<br />

blue<br />

47<br />

Photo Josef Grunig


lue<br />

48<br />

cover<br />

Collegare il mio libro su San Fruttuoso - Il Paradiso<br />

dietro l’angolo edito da Erga - ad un<br />

articolo sulle spiagge della <strong>Liguria</strong>, come mi<br />

ha chiesto <strong>Blue</strong>, è terribilmente facile.<br />

Non solo la spiaggia di questo meraviglioso angolo<br />

è una delle più belle del mondo e capace di<br />

struggere il nostro cuore, ma tutto il mio racconto,<br />

forse tutta la mia infanzia, a ben vedere, ruota<br />

intorno alla spiaggia di San Fruttuoso, che non<br />

è solo un piccolo paese ligure. È il Paradiso.<br />

È un posto dove le macchine non esistono, e<br />

quando io ero piccola l’unico rumore davvero prepotente<br />

era il “rumore” del mare. Sei o sette case<br />

costruite intorno ad un convento medievale,<br />

un’Abbazia di monaci in una cala isolata che, grazie<br />

alle ripidissime pareti, non ha mai potuto essere<br />

raggiunta da una strada.<br />

Così a San Fruttuoso ci si arriva solo con un traghetto<br />

da un centinaio di posti che parte da Camogli<br />

o da Rapallo ogni ora, d’estate, e una volta<br />

al giorno d’inverno. Quando il mare è troppo grosso<br />

non c’è verso di arrivare (o di andare via), se<br />

non a piedi. Ed è una salita piuttosto dura.<br />

San Fruttuoso nel dopoguerra era il ritrovo dei ricchi,<br />

che partivano da Portofino per farsi portare a<br />

mangiare da Giovanni, allora l’unico ristorante del<br />

posto con le specialità liguri e un antico oste. Co-<br />

The assignment that <strong>Blue</strong> gave me—to connect<br />

my book about San Fruttuoso, Il Paradiso dietro<br />

l’angolo (Paradise Around the Corner, published<br />

by Erga) with an article about beaches in <strong>Liguria</strong>—<br />

was an exceedingly easy task. This place is such a<br />

marvelous sea spot, one of the most beautiful in the<br />

world, almost heart-breakingly beautiful, and the<br />

whole of my tale, and perhaps of my childhood,<br />

revolves around the beach of San Fruttuoso, so<br />

much more than the tinest <strong>Liguria</strong>n village, it is<br />

Paradise.<br />

The nearest car is miles away. When I was small, the<br />

only strong background noise I heard was the sea.<br />

Six or seven houses are built around a medieval<br />

abby for monks on an isolated inlet surrounding by<br />

steep cliffs which made road-building impossible.<br />

The only way to get here is by the steamboats,<br />

which hold around a hundred visitors. The boat<br />

service leaves from Camogli or Rapallo once every<br />

hour in the summer, once a day in the winter. When<br />

the sea is rough, it doesn’t leave, and the only way<br />

the inhabitants can travel is on foot, with a climb<br />

that is steep and strenuous.<br />

After the war, San Fruttuoso was a bastion of the<br />

rich, who would come from Portofino to eat at<br />

Giovanni, which at the time was the only restaurant<br />

in the place, an ancient osteria specializing in<br />

L'Abbazia in una rara immagine di fine Ottocento. Nei secoli casa di monaci, pescatori e pirati, per lungo tempo fu<br />

anche proprietà dei Principi Doria, che fecero edificare la torre che sovrasta la baia. I turisti di oggi possono<br />

goderne l’ampia spiaggia (a destra), l'acqua limpida, i tesori artistici e i ristoranti di pesce. A sinistra, Sandro Scarsi<br />

The abbey in a rare image from the late 1800s. Over the centuries it has been the home of monks, fishermen, and<br />

pirates. For a long time it belonged to the Doria Princes, who built the stone tower that looks over the bay.<br />

Tourists today love its crystalline waters, the art treasures in its abbey, and its restaurants. At left, Sandro Scarsi


sì è diventata famosa la caletta.<br />

Io ho trascorso circa 25 estati a San Fruttuoso, dal<br />

1960 agli anni ’80, erede di una tradizione famigliare<br />

nata con mio padre, Sandro Scarsi. Prima<br />

della guerra, animati da spirito scoutistico, lui ed<br />

altri cinque amici, (Ettore Veruggio, Roby Clavarino,<br />

Checco Segalerba, Paolo De Mari, Ubi Sannazzaro)<br />

una volta scoperta San Fruttuoso, decisero<br />

di portarci le tende, le canne da pesca, le<br />

fiocine, e di provare a vivere per un mese in isolamento.<br />

Riuscirono anche a dipingere in mezzo<br />

alle formiche ed al salino, riempiendo “L’Album<br />

del campeggio, Il Libro dei Sei”, testimone goliardico<br />

dell’avventura.<br />

Papà non smise mai di andare a San Fruttuoso e<br />

fu così pazzo da portarci la mamma in viaggio di<br />

nozze: passarono i primi quindici giorni in una capanna<br />

che era stata una stalla. Poi siamo arrivate<br />

Paola ed io, e la stalla è diventata la base delle nostre<br />

estati, passate soprattutto sulla spiaggia, di<br />

giorno sotto il sole e di notte sotto le stelle, a volte<br />

direttamente in mare. L’11 agosto di ogni anno<br />

papà e mamma erano ospiti fissi da Giovanni per<br />

festeggiare il loro anniversario.<br />

Mia madre aveva una grande amica, la Gianna,<br />

(sorella del bagnino e figlia di Riccardo, l’ultimo<br />

fabbricante di corde vegetali) con la quale andava<br />

per totani. Nel silenzio della notte, quando il<br />

mare era calmo, le si poteva sentire ridere mentre<br />

facevano piazza pulita di tutti i totani della zona.<br />

Poi alcuni li mettevano nel freezer del ristorante,<br />

e il resto li vendevano. E i pescatori uomini ave-<br />

Flickr/Papernikke<br />

<strong>Liguria</strong>n specialties. This was the inlet’s fame.<br />

I have spent around 25 summers in San Fruttuoso,<br />

from 1960 to the eighties, as the happy heir to a<br />

family tradition. It was born with my father, Sandro<br />

Scarsi, before the war. Filled with scouting ambition,<br />

he and five other friends (Ettore Veruggio, Roby<br />

Clavarino, Checco Segalerba, Paolo De Mari, and Ubi<br />

Sannazzaro) discovered San Fruttuoso, and decided<br />

to go there with their tents, fishing rods and fishing<br />

lines, to try out a month spent in total isolation.<br />

Between ant invasions and salt water spray, they<br />

filled out a camping album, The Book of the Six,<br />

that bore witness to their adventure.<br />

Papà never stopped going to San Fruttuoso, and he<br />

was crazy enough to even take Mamma there on<br />

their honeymoon. They spent the first fifteen days<br />

of their married life in a hut that was once a stall<br />

for donkeys. Then Paola was born, and then I, and<br />

the stall became the base from which we spent our<br />

summers, on the beach by day, under the stars by<br />

night, sometimes directly from the sea. On August<br />

11 each year, Papà and Mamma had a tradition of<br />

dining at Giovanni to celebrate their wedding<br />

anniversary.<br />

My mother had a good friend, Gianna (the sister of<br />

the lifeguard and the daughter of Riccardo, the last<br />

vegetable rope maker), with whom she would go<br />

fishing for baby squid. In the silence of the night,<br />

when the sea was calm, you could hear them<br />

laughing as they cleaned out all the squid in the<br />

area. Some would go into the freezer at the<br />

restaurant, the rest they sold. The male fishermen<br />

cover<br />

blue<br />

Il paradiso in un libro<br />

Paradise in a Book<br />

SSaann FFrruuttttuuoossoo -- IIll ppaarraaddiissoo ddiieettrroo<br />

ll’’aannggoolloo è un curioso libro - Erga<br />

editore, 94 pagine con foto e<br />

illustrazioni, oltre a un Dvd, 15 euro<br />

- che ha messo assieme le memorie<br />

di due generazioni, quella di Sandro<br />

Scarsi e quella di sua figlia Carla che<br />

ne è l’autrice. Carla spiega di essere<br />

stata aiutata da Beppe Veruggio,<br />

dell’agenzia Firma, che grazie alla<br />

sapiente mano di Bruna Arena ha<br />

unito i racconti degli anni ’40 dei<br />

loro padri e li ha fusi con le storie di<br />

Carla stessa. Le immagini, storiche,<br />

intime, montate in modo vivace,<br />

hanno riempito le pagine,<br />

accompagnando con ironia i testi.<br />

A quelle prime cronache si sono<br />

aggiunti in corso d’opera altri<br />

racconti di altri amici di famiglia, di<br />

Paola, sorella dell’autrice, della<br />

presidente del FAI Giulia Maria<br />

Crespi, di altri grandi genovesi come<br />

Lilia Capocaccia o Viktor Uckmar. Ne<br />

è nato un pot-pourri di ricordi a<br />

tratti commovente, spesso molto<br />

comico. Al volume è allegato un Dvd<br />

con un documentario realizzato nel<br />

1947 da Dino Risi, Tigullio minore e il<br />

diario illustrato sfogliabile “Il campo<br />

dei 6” che contiene le fotografie, i<br />

racconti e le illustrazioni realizzate<br />

nel 1947 dai due artisti genovesi<br />

Ettore Veruggio e Sandro Scarsi.<br />

SSaann FFrruuttttuuoossoo -- IIll ppaarraaddiissoo ddiieettrroo<br />

ll’’aannggoolloo is an odd book (Erga<br />

editore, 94 pages 15 euros) which<br />

puts together the memories of two<br />

generations: that of Sandro Scarsi<br />

and his daughter, Carla, the author.<br />

Carla was aided by Beppe Veruggio<br />

of the Agenzia Firma, who thanks to<br />

the knowing hand of Bruna Arena,<br />

gathered up all the tales from the<br />

forties of their fathers and fused<br />

them with the stories that Carla tells.<br />

The images, both historic and<br />

intimate, mounted in a vivacious<br />

way, fill the pages and accompany<br />

the text with irony. To the first<br />

telling, other stories from other<br />

friends of the family were added:<br />

from Paola, sister of the author; the<br />

President of the FAI, Giulia Maria<br />

Crespi; and from other Genoese<br />

greats like Lilia Capocaccia and Viktor<br />

Uckmar. The result is a pot-pourri of<br />

memories, sometimes moving,<br />

sometimes comic. With the book<br />

comes a Dvd with a documentary<br />

made in 1947 by Dino Risi, Tigullio<br />

minore, and an illustrated diary “The<br />

Camp of the 6” with photographs,<br />

stories, and illustrations done in 1947<br />

by the two Genoese artists, Ettore<br />

Veruggio and Sandro Scarsi.<br />

49


lue<br />

50<br />

cover<br />

Trasporti notturni e non<br />

Day Boats and Night<br />

Boats<br />

Oltre alle consuete corse diurne,<br />

ogni ora da Camogli, Rapallo e<br />

Santa Margherita, d’estate in<br />

luglio e agosto i turisti possono<br />

approfittare delle corse di<br />

mezzanotte, che permettono di<br />

cenare sulle due spiagge o<br />

dall’alto delle terrazze di Giovanni.<br />

Day boats leave San Fruttuoso<br />

every hour for Camogli, Rapallo,<br />

and Santa Margherita in the<br />

summer. In addition, in July and<br />

August, tourists can enjoy a<br />

midnight ride, which allows them<br />

to dine on one of the two beaches<br />

or up on the terraces of Giovanni.<br />

Info<br />

www.golfoparadiso.it/notturno_per_p<br />

unta_chiappa_e_san_fruttuoso.html<br />

Tel. +39 0185-772091<br />

www.liguriaviamare.it<br />

Tel. +39 010-265712<br />

www1.traghettiportofino.it<br />

tel. +39 0185-284670<br />

vano molto rispetto per questa strana coppia di<br />

pescatrici.<br />

L’ultima barca per Camogli parte intorno alle 7 di<br />

sera, ed è già quasi vuota anche in piena estate. La<br />

spiaggia, il mare, la piazza della Chiesa sono deserte.<br />

Dopo le 7 tutto si vuota, i Sanfruttuosini<br />

vanno finalmente a prepararsi da mangiare, oppure<br />

si siedono, si fermano, insomma si riposano.<br />

La spiaggia di San Fruttuoso in realtà sono due, la<br />

grande e la piccola, fornite di alcuni ristorantini<br />

e un bar in alto dalla piazza della Chiesa di fronte<br />

all’entrata dell’Abbazia gestita dal FAI (Fondo<br />

Ambiente Italiano) che l’ha completamente restaurata.<br />

Cercando di non lasciarmi andare a troppe malinconie<br />

sul colore del cielo, il rosa del tramonto sul<br />

mare, le uscite in barca con mia sorella, da piccole<br />

e poi le mie remate da sola in canoa da più<br />

grande - anche fino a Portofino, però papà e<br />

mamma non lo hanno mai saputo - la pace di<br />

quelle sere silenziose... mi sento di suggerire con<br />

tutto il cuore di approfittare della barca notturna<br />

che rientra a Camogli a mezzanotte.<br />

San Fruttuoso a quell’ora è sempre la stessa, da<br />

centinaia di anni. Di giorno no, è spesso il regno<br />

degli schiamazzi (lo so, sto invecchiando…) ma di<br />

notte è ancora il regno della scintillanza in un mare<br />

senza età.<br />

treated this odd couple of female fishermen with<br />

great respect.<br />

The last boat for Camogli leaves at 7 in the evening,<br />

and it is already almost empty even at the height of<br />

the summer. The beach, the sea, the tiny piazza in<br />

front of the church are deserted. After 7 the silence<br />

sets in, and the natives of San Frutuoso go make<br />

dinner, or sit down finally. Things stop, and they rest.<br />

The beach of San Fruttuoso is actually divided in<br />

two: the big beach and the small. They are<br />

garnished with little restaurants with a bar above<br />

them on the piazza of the church that leads into<br />

the Abbey which is run by the FAI (Italian<br />

Foundation for the Environment) which has<br />

completely restored it.<br />

I am trying to fight the melancholy that comes<br />

when I remember the color of the sky, the pink<br />

sunsets, the boat trips with my sister when we were<br />

small, and later my solitary rowing in a canoe—<br />

sometimes all the way to Portofino, without my<br />

parents knowing—and the peace of those silent<br />

evenings…<br />

Allow me to suggest with all my heart, dear reader,<br />

take the night boat back to Camogli at midnight.<br />

San Fruttuoso at that hour is the same as it was<br />

hundreds of years ago. By day it is different,<br />

invaded as it is by chatterboxes (I know, I am<br />

getting old…). But by night the sea sparkles<br />

unchanging, forever.<br />

Flickr/Bairo


Photo Flicker/JPFunkers<br />

Maschera, pinne e<br />

kayak<br />

The Mask, the Fins and the Kayak<br />

A Portofino sono previste escursioni nell’Area Marina Protetta: si pagaia tra grotte e scorci di rara<br />

bellezza e ci si può anche immergere ad esplorare i ricchi fondali<br />

Take a kayak excursion to the Protected Marine Area of Portofino to paddle past sea caves and<br />

views of incredible Mediterranean beauty, and snorkel in the blue waters teeming with sea life<br />

La canoa scivola veloce, il silenzio della natura<br />

incontaminata incombe, rotto soltanto<br />

dal rumore della pagaia sull’acqua, dallo<br />

stridio dei gabbiani, il profumo del mare che sale<br />

ogni volta che un’ onda batte sugli scogli e un<br />

esplosione di verde tutto intorno, gli alberi che<br />

sembrano tuffarsi negli abissi.<br />

Pagaiare nelle acque del Promontorio di Portofino<br />

è una sensazione che ognuno vive a modo<br />

suo. C’è chi ne apprezza la pace, chi gode nell’<br />

ammirare la ricchezza e la densità di specie faunistiche<br />

e floreali, chi rimane a bocca aperta di<br />

fronte alla storia specchiata sull’acqua delle abbazie<br />

della Cervara e di San Fruttuoso o delle<br />

torri erette per difendere il territorio dagli attacchi<br />

dei Pirati Saraceni. Nessuno, tuttavia, ri-<br />

The canoe slips quickly through the water. The<br />

silence of pristine nature is broken only by the<br />

sound of the oars and the cry of the seagulls.<br />

The smell of the sea surrounds you each time a wave<br />

hits the rocky shore. In an explosion of greenery, the<br />

trees seem to dive into the abysses.<br />

Canoeing in the waters of<br />

the Promontory of<br />

Portofino is a feeling<br />

that each person<br />

experiences in a different<br />

manner. Some appreciate<br />

the peacefulness. Some<br />

admire the richness and<br />

the intensity of species<br />

of fauna and flora. Some<br />

Luca Tixi<br />

cover<br />

blue<br />

51


lue<br />

52<br />

cover<br />

Sosta ai piedi di Punta del Faro, a<br />

Portofino. In questa zona la costa è<br />

ancora selvaggia e incontaminata, ed<br />

è possibile visitare le insenature e le<br />

grotte marine più suggestive<br />

Stopping at the foot of the light<br />

house, Punta del Faro, in Portofino.<br />

Here the coast is as wild and pristine<br />

as it was thousands of years ago,<br />

with picturesque inlets and sea caves<br />

worth exploring<br />

mane indifferente di fronte allo splendore di<br />

questa terra, che trasuda dalla roccia, dove la natura<br />

ha dovuto lottare nei millenni per strappare<br />

alle asperità lo spazio per gettare le sue radici.<br />

Kayaktramp è un associazione che si occupa di<br />

ecoturismo in Canoa e nasce con l’obiettivo di<br />

rendere le bellezze di quest’ area accessibili a<br />

tutti, con il mezzo che meglio lo consente e più<br />

ne rispetta la tutela. Tra le tante escursioni proposte<br />

da questi giovani pieni di entusiasmo e voglia<br />

di trasmettere l’amore per la loro terra, una<br />

in particolare merita di essere segnalata: “Punta<br />

Pedale – Camogli, due giorni per abbracciare tutta<br />

l’AMP di Portofino”.<br />

Si parte alla mattina dalla sede dell’associazione<br />

situata presso “Il Covo di Nord-Est”: un caffè e<br />

un breve briefing durante il quale la guida illustra<br />

il programma e fornisce le indicazioni indispensabili,<br />

dopodiché ognuno inforca la propria<br />

canoa e si parte! Si costeggia fino a raggiungere<br />

la “Sedia”, un faraglione in conglomerato che<br />

segna un importante stacco geologico tipico del<br />

“Monte”. Proseguendo sotto la falesia che sostiene<br />

il castello di Paraggi, si giunge all’omonima<br />

baia. Sul Lato Sud si trova la piccola insena-<br />

are awed by the history that is reflected in the<br />

waters: the Abbey of Cervara, and the Abbey of<br />

San Fruttuoso, and the stone towers erected to<br />

defend the land from Saracen pirates. But no one<br />

remains indifferent when faced with the splendor<br />

of the stone that rises from the sea. Where nature<br />

has battled for millenniums to find a place to lay<br />

down its roots.<br />

Kayaktramp is an association that does ecotourism<br />

in canoes. It was founded with the objective of<br />

making this beauty accessible to everyone, but by<br />

using a means of transport that leaves no<br />

footprints. Among the many excursions proposed by<br />

these young people, full of enthusiasm and the<br />

desire to transmit their love of their land, one in<br />

particular should be pointed out, “Punta Pedale –<br />

Camogli, two days that embrace all of the Protected<br />

Marine Area of Portofino”.<br />

We leave in the morning. From the headquarters of<br />

the association, located near the famous nightclub<br />

on the sea, “Il Covo di Nord-Est”, we drink an<br />

espresso and listen to a brief briefing—during which<br />

the guide illustrates the program and supplies some<br />

indispensible indications—and then each of us<br />

settles in his own canoe and…we’re off! We hug the<br />

coast until we pass “The Chair”, a massive<br />

Photo Giulia Pastorino


AGOSTO SARZANESE<br />

Sarzana, Cittadella<br />

In attesa del Festival della Mente,<br />

Sarzana fa le prove generali da<br />

capitale ligure della cultura con tre<br />

eventi di assoluto richiamo. Si<br />

comincia sabato 6 agosto con la<br />

“Soffitta nella strada”: dai mobili<br />

d’epoca al modernariato, dalla<br />

bigiotteria alle grandi firme,<br />

esposte nelle bancarelle del centro<br />

storico. Nello stesso periodo va in<br />

scena la “Calandriniana”, che<br />

trasforma piazza Calandrini in un<br />

atelier a cielo aperto, con il<br />

tradizionale laboratorio dedicato<br />

alla nascita dei quadri. Una<br />

settimana dopo (fino al 28 agosto)<br />

apre i battenti la “Mostra<br />

Nazionale dell’Antiquariato, con<br />

alcuni dei pezzi più prestigiosi in<br />

circolazione, tra mobili antichi,<br />

oggetti d’arredamento e dipinti<br />

d’epoca.<br />

www.comune.sarzana.org<br />

(+39) 0187 6141<br />

july august<br />

luglio agosto 2011<br />

agenda blue<br />

Da sabato 6 a domenica 28 agosto 2011<br />

Saturday, August 6 to Sunday, August 28, 2011<br />

Gli eventi di <strong>Liguria</strong><br />

EEvventts inn Liiguriaa<br />

ddaa sstaaccccaare ee coonservvare<br />

While awaiting Sarzana’s Festival<br />

of the Mind, the town offers three<br />

events of great cultural<br />

importance. Starting on Saturday,<br />

August 6, “Soffitta nella strada”<br />

(The Attic on the Street) offers a<br />

street fair selling furniture of all<br />

types from antiques to modern,<br />

from trinkets to designer names,<br />

in booths in the old town center.<br />

In the same period,<br />

“Calandriniana”, trasforms Piazza<br />

Calandrini into the traditional<br />

open air workshop creating<br />

paintings. A week after (until<br />

August 28) the National Antique<br />

Show, Mostra Nazionale<br />

dell’Antiquariato, opens its doors,<br />

with some of the most valuable<br />

antiques in circulation, and also<br />

offers interior design objects and<br />

old paintings.<br />

www.comune.sarzana.org<br />

(+39) 0187 6141<br />

agenda blue<br />

53


agenda blue<br />

luglio 2011 july<br />

da from<br />

9<br />

giugno<br />

june<br />

da from<br />

20<br />

giugno<br />

june<br />

da from<br />

23<br />

giugno<br />

june<br />

da from<br />

26<br />

giugno<br />

june<br />

da from<br />

1<br />

venerdì<br />

friday<br />

a till<br />

17<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

22<br />

venerdì<br />

friday<br />

a till<br />

13<br />

agosto<br />

august<br />

a till<br />

28<br />

giovedì<br />

thursday<br />

a till<br />

3<br />

domenica<br />

sunday<br />

TEATRO<br />

Estate in villa<br />

Genova, villa Duchessa<br />

di Galliera<br />

Nell’ambito delle bicentenario dalla<br />

nascita di Maria Brignole Sale, oltre<br />

un mese di teatro nella villa della<br />

celebre Duchessa.<br />

www.teatrocargo.it<br />

(+39) 010 694240<br />

BAMBINI<br />

In viaggio. Tempo d’estate<br />

a Palazzo Ducale<br />

Genova, Palazzo Ducale<br />

piazza Matteotti 9<br />

Una serie di iniziative rivolte ai<br />

bambini dai 5 agli 11 anni<br />

desiderosi di sperimentare,<br />

conoscere e divertirsi<br />

www.palazzoducale.it<br />

(+39) 010 5574065<br />

TEATRO<br />

Festival in una notte<br />

d’estate<br />

Genova, piazza di San Matteo<br />

Quasi due mesi di musica, danza<br />

e aperitivi letterari, tra Nervi e i<br />

vicoli.<br />

www.lunariateatro.it<br />

(+39) 010 2477045<br />

TEATRO<br />

Mondomare Festival<br />

Sedi varie<br />

6ª edizione per il festival curato<br />

dall’Archivolto. Tra i protagonisti,<br />

Dighero, Vergassola, Ovadia, Don<br />

Gallo. Da non perdere: “La Pimpa,<br />

Kamilo e il Libro Magico” (7-19<br />

luglio, Porto Antico).<br />

mondomarefestival.it<br />

(+39) 010 6592220<br />

TRADIZIONI<br />

Meeting Internazionale<br />

delle 500<br />

Garlenda (Sv)<br />

Anche quest’anno, l’esercito dei<br />

cinquecentisti prenderà d’assalto<br />

il borgo savonese per una tre<br />

giorni a base di motori, musica e<br />

gastronomia.<br />

www.500clubitalia.it<br />

(+39) 0182582282<br />

THEATRE<br />

Estate in villa (Summer in<br />

the Villa)<br />

Genoa, villa Duchessa<br />

di Galliera<br />

Celebrating the two hundredth<br />

birthday of Duchess Maria Brignole<br />

Sale, a month of theatre will be<br />

held in her summer villa.<br />

www.teatrocargo.it<br />

(+39) 010 694240<br />

CHILDREN<br />

In viaggio. Tempo d’estate<br />

a Palazzo Ducale (Summertime<br />

at the Duke’s Palace)<br />

Genoa, Palazzo Ducale<br />

piazza Matteotti 9<br />

A series of initiatives for children 5<br />

to 11 who wish to experiment,<br />

learn, and have fun.<br />

www.palazzoducale.it<br />

(+39) 010 5574065<br />

THEATRE<br />

Festival in una notte<br />

d’estate (Midsummer Night<br />

Festival)<br />

Genoa, piazza di San Matteo<br />

The 14th festival of its kind,<br />

which transforms the medieval<br />

old city into a stage for theatre,<br />

dance and literature.<br />

www.lunariateatro.it<br />

(+39) 010 2477045<br />

THEATRE<br />

Mondomare Festival<br />

various locations<br />

The sixth traveling festival under the<br />

theatre, Teatro dell’Archivolto.<br />

Among its stars: Dighero, Vergassola,<br />

Ovadia, Don Gallo, Signoris and<br />

Altan.<br />

www.mondomarefestival.it<br />

(+39) 010 6592220<br />

TRADITIONS<br />

Meeting Internazionale<br />

delle Fiat 500<br />

Garlenda (Sv)<br />

The tiny cars of huge renown,<br />

the Fiat 500s, will gather once<br />

again to attack this small town<br />

near Savona with three days of<br />

motoring, music, food and wine.<br />

www.500clubitalia.it<br />

(+39) 0182582282<br />

luglio| agosto<br />

musica<br />

music<br />

GENOVA GENOA<br />

28 giugno – 3 luglio<br />

Festival Musicale del Mediterraneo<br />

Porto Antico<br />

Un viaggio nella World Music, attraverso<br />

ritmi e musiche dai cinque continenti.<br />

A world music trip, through rhythm and<br />

music from all six continents.<br />

www.echoart.org – (+39) 0102542604<br />

30 giugno – 3 luglio<br />

Festival delle Periferie<br />

Cornigliano, villa Bombrini<br />

Il meglio della produzione undergound<br />

riunito nel primo festival italiano<br />

interamente ecosostenibile.<br />

The best of underground production<br />

gather together in the first totally ecosustainable<br />

Italian festival.<br />

www.festivaldelleperiferie.it<br />

(+39) 010 8937177<br />

3 – 18 luglio<br />

Genova Guitar Festival<br />

Porto Antico, Arena del Mare<br />

I più grandi chitarristi rock in cinque date<br />

uniche.<br />

The greatest rock guitarists in 5 unique<br />

dates<br />

3 luglio: Lee Ritenour & Dave Grusin; 11:<br />

Warren Haynes band; 13: Robben Ford<br />

band; 16: Alvin Lee band; 18: Hot Tuna<br />

Electric band - Bruce Cockburn<br />

www.musicnolimit.it<br />

(+39) 019 7701952<br />

5 – 9 luglio<br />

Notre Dame de Paris<br />

Genova, Teatro Carlo Felice<br />

Un tour speciale per celebrare il decennale<br />

del musical che ha incantato l’Italia.<br />

A special tour to celebrate the tenth<br />

anniversary of the musical that enchanted<br />

Italy.<br />

www.carlofelice.it – (+39) 010 5381337<br />

13 giugno – 14 settembre<br />

Festival Le vie del Barocco<br />

Palazzo Rosso, Tursi, Ducale<br />

XXVIII edizione per il principale festival<br />

genovese dedicato alla musica da camera<br />

The 28th edition of the most important<br />

genoese festival to Chamber music<br />

www.collegiumpromusica.it<br />

(+39) 010 8603597


PPONENTE THE WEST<br />

luglio – agosto (date da definire)<br />

Festival Internazionale di Musica<br />

da Camera<br />

Cervo (Sv), sagrato dei Corallini<br />

I più grandi musicisti classici al mondo<br />

nella magia del sagrato dei Corallini.<br />

The greatest classic musicians in the<br />

world in the magic of the Sagrato dei<br />

Corallini<br />

www.cervo.com.- (+39) 0183 408197<br />

25 – 30 luglio<br />

Premio Nazionale Città di Loano<br />

Loano (Sv)<br />

Una settimana di concerti, incontri e<br />

premiazioni per valorizzare la produzione<br />

folk all’italiana.<br />

A week of concerts, encounters, and<br />

awards to underline the value of Italian<br />

folk production.<br />

www.comuneloano.it<br />

(+39) 019 675694-232<br />

LEVVANTE THE EAST<br />

13 giugno – 14 settembre<br />

Festival Le vie del Barocco<br />

Palazzo Rosso, Tursi, Ducale<br />

XXVIII edizione per il principale festival<br />

genovese dedicato alla musica da camera<br />

The 28th edition of the most important<br />

genoese festival to Chamber music<br />

www.collegiumpromusica.it<br />

(+39) 010 8603597<br />

4 giugno – 2 agosto<br />

Sconfinando<br />

Sarzana (Sp), fortezza Firmafede<br />

Il festival dedicato a suoni e musiche dal<br />

mondo.<br />

A festival of the sounds and music of the<br />

world.<br />

R. Gualazzi (4 luglio), B. Rondelli (9),<br />

Jovanotti (14), S. Lukateher (28), R.<br />

Arrighini (30) e L. Einaudi (2 agosto).<br />

www.sconfinandosarzana.it<br />

(+39) 329 2107443<br />

Jovanotti, il 14 luglio allo stadio Luperi<br />

di Sarzana<br />

INCONTRI<br />

2001-2011. Genova<br />

Cassandra del mondo<br />

Genova, Palazzo Ducale,<br />

sottoporticato, piazza Matteotti 9<br />

I fatti del G8 come laboratorio<br />

dei temi etici e di diritto, insieme<br />

ai massimi protagonisti del<br />

dibattito mondiale.<br />

www.palazzoducale.genova.it<br />

(+39) 010 5574064/65<br />

TEATRO<br />

La Tosse d’estate<br />

Genova, Parchi di Nervi<br />

Il Teatro della Tosse si sposta in<br />

estate ai Parchi di Nervi. Le date: La<br />

claque estate (6-9 luglio); Spettacolo<br />

Cosmico gli orizzonti dello zodiaco<br />

(12-23); Il teatro per i piccoli (10, 17,<br />

24) www.teatrodellatosse.it<br />

(+39) 010 2487011<br />

INCONTRI<br />

Settimana Internazionale<br />

dei Diritti<br />

Genova, Palazzo Tursi e altre sedi<br />

Una settimana di incontri,<br />

convegni, spettacoli e proiezioni<br />

per riflettere sul tema dei diritti<br />

dell’uomo.<br />

www.palazzoducale.genova.it<br />

(+39) 010 5577400<br />

TEATRO<br />

Ridere d’agosto… ma anche<br />

prima<br />

Genova, villa Imperiale e Arena<br />

del Mare<br />

Giunge alla 21ª edizione il festival<br />

dedicato a cabaret e comicità. Tra<br />

gli ospiti, Paolo Cevoli, Fabrizio<br />

Giacomazzi, Federico Sirianni,<br />

Lella Costa. www.teatrogarage.it<br />

(+39) 010 511447<br />

DANZA<br />

Tango Summer<br />

Sanremo (Im)<br />

Il ballo più sensuale al mondo<br />

scende in piazza per<br />

un’anticipazione estiva del<br />

Festival di settembre.<br />

www.festivaldeltango.it<br />

(+39) 010 8592040/70<br />

ENCOUNTERS<br />

2001-2011: Genova<br />

Cassandra del mondo<br />

Genoa, Palazzo Ducale,<br />

sottoporticato, piazza Matteotti 9<br />

The story of the G8 Conference, a<br />

workshop on ethnic themes and<br />

laws, and the main people who<br />

were involved in the global debate.<br />

www.palazzoducale.genova.it<br />

(+39) 010 5574064/65<br />

TEATRO<br />

La Tosse d’estate<br />

Genova, Parchi di Nervi<br />

The summer of Teatro della Tosse.<br />

La claque estate (6-9 luglio);<br />

Spettacolo Cosmico gli orizzonti<br />

dello zodiaco (12-23); Il teatro per i<br />

piccoli (10, 17, 24)<br />

www.teatrodellatosse.it<br />

(+39) 010 2487011<br />

ENCOUNTERS<br />

Settimana Internazionale<br />

dei Diritti (International<br />

Rights Week)<br />

Genoa, Palazzo Tursi e altre sedi<br />

A week of encounters,<br />

conventions, shows, and films to<br />

reflect on the theme of the rights<br />

of man.<br />

www.palazzoducale.genova.it<br />

(+39) 010 5577400<br />

THEATRE<br />

Ridere d’agosto… ma anche<br />

prima (Laughing in August)<br />

Genoa, villa Imperiale e Arena<br />

del Mare<br />

The 21st festival dedicated to<br />

laughter, with cabaret and<br />

comedians, among whom Paolo<br />

Cevoli, Fabrizio Giacomazzi, Federico<br />

Sirianni, Lella Costa. teatrogarage.it<br />

(+39) 010 511447<br />

DANCE<br />

Tango Summer<br />

Sanremo (Im)<br />

The most sensual dance in the<br />

world comes to piazzas on the<br />

Riviera of Flowers, anticipating<br />

the festival in September.<br />

www.festivaldeltango.it<br />

(+39) 010/8592040/70<br />

luglio 2011 july<br />

da from<br />

1<br />

venerdì<br />

friday<br />

da from<br />

6<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

da from<br />

7<br />

giovedì<br />

thursday<br />

da from<br />

7<br />

giovedì<br />

thursday<br />

da from<br />

8<br />

venerdì<br />

friday<br />

a till<br />

24<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

24<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

14<br />

giovedì<br />

thursday<br />

a till<br />

10<br />

agosto<br />

august<br />

a till<br />

10<br />

agosto<br />

august<br />

agenda blue


agenda blue<br />

luglio 2011 july<br />

da from<br />

8<br />

venerdì<br />

friday<br />

da from<br />

20<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

da from<br />

7<br />

giovedì<br />

thursday<br />

da from<br />

17<br />

domenica<br />

sunday<br />

da from<br />

23<br />

sabato<br />

sunday<br />

a till<br />

10<br />

agosto<br />

august<br />

a till<br />

31<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

10<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

28<br />

giovedì<br />

thursday<br />

a till<br />

24<br />

domenica<br />

sunday<br />

TEATRO<br />

Festival Teatrale di Borgio<br />

Verezzi<br />

Borgio Verezzi (Sv),<br />

piazza Sant’Agostino<br />

8 prime nazionali per il festival che<br />

dal 1967 porta il teatro di prosa<br />

nelle affascinanti atmosfere<br />

notturne del borgo savonese.<br />

www.festivalverezzi.it<br />

(+39) 019 610412<br />

CINEMA<br />

Laura Film Festival<br />

Levanto, Bonassola (Sp)<br />

Dieci sezioni e quasi due<br />

settimane di cinema<br />

internazionale, per uno dei festival<br />

più affascinanti e scenografici a<br />

livello nazionale.<br />

www.laurafilmfestival.it<br />

(+39) 0187 802274<br />

INCONTRI<br />

Bellativù. La televisione<br />

che vorrei<br />

Ameglia, Bocca di Magra<br />

Fiumaretta<br />

Incontri con i grandi protagonisti<br />

del piccolo schermo. Moderatore:<br />

Antonio Dipollina di “Repubblica”.<br />

www.bellativu.it<br />

(+39) 0187 622990<br />

DANZA<br />

Danza in Porto<br />

Genova, Arena del Mare<br />

La musica classica sbarca al Porto<br />

Antico con 3 spettacoli di<br />

prestigio internazionale:<br />

Accademia di danza di Pechino<br />

(17 luglio), Raffaele Paganini (27)<br />

e il Balletto di Roma impegnato<br />

col Bolero (28). teatrogarage.it<br />

(+39) 010 511447<br />

SCIENZA<br />

Festa dell’Astronomia<br />

Perinaldo (Im)<br />

Gli astrofili di tutta Italia si danno<br />

appuntamento nell’entroterra<br />

imperiese per una due giorni di<br />

incontri, laboratori e osservazioni<br />

notturne.<br />

www.astroperinaldo.it<br />

(+39) 0184 672095<br />

THEATRE<br />

Festival Teatrale di Borgio<br />

Verezzi (outdoor theatre)<br />

Borgio Verezzi (Sv),<br />

piazza Sant’Agostino<br />

8 national premiers in the outdoor<br />

theatre festival held in the<br />

fascinating atmosphere of the<br />

historic village’s piazza.<br />

www.festivalverezzi.it<br />

(+39) 019 610412<br />

CINEMA<br />

Laura Film Festival<br />

Levanto, Bonassola (Sp)<br />

10 sectors and almost 2 weeks of<br />

international cinema in one of<br />

the most fascinating and eyecatching<br />

festivals at national<br />

level.<br />

www.laurafilmfestival.it<br />

(+39) 0187 802274<br />

ENCOUNTERS<br />

Bellativù. La televisione<br />

che vorrei (TV I Want)<br />

Ameglia, Bocca di Magra<br />

Fiumaretta<br />

Encounters with Italian TV stars.<br />

Moderator: Antonio Dipollina<br />

from the national newspaper, “La<br />

Repubblica”. www.bellativu.it<br />

(+39) 0187 622990<br />

DANCE<br />

Danza in Porto (Classic<br />

Dance in the Port)<br />

Genova, Arena del Mare<br />

3 internationally prestigious<br />

spectacles of classic music will be<br />

held in the old port, Porto Antico:<br />

the Beijing Dance Academy (July 17),<br />

Raffaele Paganini (July 27), and the<br />

Rome Ballet with Bolero (July 28).<br />

teatrogarage.it - (+39) 010 511447<br />

SCIENCE<br />

Festa dell’Astronomia<br />

(Astronomy Festival)<br />

Perinaldo (Im)<br />

Astronomy fans from all over Italy<br />

will be here in the Apennine<br />

Mountains for two days of<br />

encounters, workshops, and night<br />

sky watching.<br />

www.astroperinaldo.it<br />

(+39) 0184 672095<br />

mostre<br />

exhibitions


GENOVA<br />

Dal 3 marzo al 25 settembre<br />

Sedi varie<br />

L’Unità d’Italia in Mostra<br />

Nell’ambito dei 150 anni, Italia Unita: tre percorsi artistici in 200 opere<br />

ottocentesche (3 marzo – 25 settembre, Musei di Nervi, Accademia<br />

Ligustica, Museo Risorgimento); Il giuramento per l’Italia, da Mazzini a<br />

Manzoni (28 giugno – 3 settembre, Museo Risorgimento).<br />

www.museidigenova.it – (+39) 010 5574741<br />

dal 20 maggio al 16 agosto<br />

Galata Museo del Mare<br />

Stefano Lanzardo. Racconti al vento<br />

Un viaggio attraverso il percorso artistico, la ricerca e la sperimentazione<br />

del fotografo spezzino.<br />

www.galatamuseodelmare.it - (+39) 010 2345655<br />

Dal 28 giugno al 23 ottobre<br />

Villa Croce, Castello d’Albertis, Palazzo Ducale<br />

Changing perspectives. Maria Rebecca Ballestra<br />

Primi due appuntamenti di un ciclo di esposizioni sull’artista<br />

contemporanea ligure: “Post Human Garden” (28 giugno – 28 agosto, Villa<br />

Croce); “Eyes on Asia” (8 luglio – 16 ottobre, Castello d’Albertis).<br />

www.gg6.comune.genova.it – (+39) 010 5573967<br />

Dal 7 luglio al 8 gennaio 2012<br />

Museo Luzzati<br />

Mordillo<br />

Per la prima volta in Italia, una grande retrospettiva sul disegnatore e<br />

fumettista Guillermo Mordillo.<br />

www.museoluzzati.it – (+39) 010 2530328<br />

dal 27 maggio al 17 luglio<br />

Palazzo Ducale, Loggia degli Abbati<br />

Loris Cecchini<br />

Un’inedita esposizione dell’artista contemporaneo toscano in cui si<br />

intrecciano installazioni, sculture, fotografie, disegni e opere interattive<br />

www.fondazionegarrone.it – (+39) 010 8681530<br />

PPONEENNTE<br />

Dal 1 gennaio al 31 dicembre<br />

Pictures Gallery, Diano Marina (Im), via Ardoino 33<br />

Esposizione personale di Mario Falchi<br />

Una personale interamente dedicata al grande pittore imperiese. Ingresso<br />

libero.<br />

www.comune.diano-marina.imperia.it – (+39) 0183 4901<br />

LLEEVVAANNTTEE<br />

Dal 10 giugno al 2 novembre<br />

La Spezia, Camec<br />

Il mare in mostra<br />

In occasione del Festival della Marineria, tre mostre dedicate al rapporto tra<br />

l’uomo e il mare. I mari dell’uomo: scatti dal mondo di Folco Qulici; Ancora<br />

ancora la nave in porto: personale di Michelangelo Consani; Memoria<br />

sommersa: la storia dell’esplorazione marina, tra storia, arte e tecnologia.<br />

www.camec.it – (+39) 187 734593<br />

Sarzana (Sp), fortezza Firmafede<br />

Dal 4 luglio al 2 agosto<br />

I ritratti fotografici di Terzani<br />

Nell’ambito di Sconfinando festival, Sarzana celebra il grande giornalista<br />

fiorentino attraverso una retrospettiva fotografica inedita.<br />

www.sconfinandosarzana.it - (+39) 329 2107443<br />

luglio july 2011 agosto august<br />

GENOA<br />

March 3 to September 25<br />

Various locations<br />

L’Unità d’Italia in Mostra (The Unification of Italy on Show)<br />

For the 150th anniversary of the Unification of Italy, Italia Unita: three<br />

exhibitions with 200 art works from the 19th century (March 3-September<br />

25: Museums of Nervi, Accademia Ligustica, Museo Risorgimento); Il<br />

giuramento per l’Italia [Pledging to Italy] from Mazzini to Manzoni (June<br />

28-September 3, Museo Risorgimento).<br />

www.museidigenova.it – (+39) 010 5574741<br />

May 20 to August 16<br />

Galata Museo del Mare<br />

Stefano Lanzardo. Racconti al vento (Tales to the Wind)<br />

An artistic voyage, research, and experimentation by the photographer<br />

from La Spezia. www.galatamuseodelmare.it - (+39) 010 2345655<br />

June 28 to October 23<br />

Villa Croce, Castello d’Albertis, Palazzo Ducale<br />

Changing Perspectives. Maria Rebecca Ballestra<br />

First two exhibitions in a cycle of contemporary <strong>Liguria</strong>n artist showings:<br />

“Post Human Garden” (June 28 – August 28, Villa Croce); “Eyes on Asia”<br />

(July 8 – October 16, Castello d’Albertis).<br />

www.gg6.comune.genova.it – (+39) 010 5573967<br />

July 7 to January 8, 2012<br />

Museo Luzzati<br />

Mordillo<br />

For the first time in Italy, a grand retrospective of the drawings and comic<br />

strips of Guillermo Mordillo. www.museoluzzati.it – (+39) 010 2530328<br />

May 27 to July 17<br />

Palazzo Ducale, Loggia degli Abbati<br />

Loris Cecchini<br />

An exposition of works that have never been shown before by the<br />

contemporary artist from Tuscany with sculpture, installations,<br />

photographs, drawings, and interactive works.<br />

www.fondazionegarrone.it – (+39) 010 8681530<br />

TTHHE WWEESTT<br />

January 1 to December 31<br />

Picture Gallery, Diano Marina (Province of Imperia), Via Ardoino 33<br />

Esposizione personale di Mario Falchi<br />

A personal exhibition dedicated to the great painter from Imperia.<br />

(Entrance is free.)<br />

www.comune.diano-marina.imperia.it – (+39) 0183 4901<br />

TTHEE EEAASSTT<br />

June 10 to November 2<br />

La Spezia, Camec<br />

Il mare in mostra (The Sea on Show)<br />

On the occasion of the Festival della Marineria: three exhibitions showing the<br />

relationship between man and the sea. I mari dell’uomo (The Seas of Man):<br />

photos by Folco Qulici; Ancora ancora la nave in porto (The Boat in Port):<br />

individual show by Michelangelo Consani; Memoria sommersa (Submerged<br />

Memory): the story of marine exploration - history, art and technology.<br />

www.camec.it – (+39) 187 734593<br />

Sarzana (Sp), Fortezza Firmafede Fortress<br />

July 4 to August 2<br />

I ritratti fotografici di Terzani (photo portraits)<br />

At the Sconfinando Festival, Sarzana honors the great journalist from<br />

Florence with a retrospective exhibition of unpublished photographs.<br />

www.sconfinandosarzana.it - (+39) 329 2107443<br />

agenda blue


agenda blue<br />

agosto 2011 august<br />

da from<br />

1<br />

lunedì<br />

monday<br />

da from<br />

3<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

da from<br />

4<br />

giovedì<br />

thursday<br />

a till<br />

3<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

a till<br />

15<br />

lunedì<br />

monday<br />

a till<br />

7<br />

domenica<br />

sunday<br />

SPETTACOLO<br />

Mediterrarte<br />

Genova, Porto Antico<br />

Un mix di danza, musica, canto e<br />

teatro, in tre serate dedicate<br />

all’integrazione culturale nel<br />

Mediterraneo. Tema 2011: l’Unità<br />

d’Italia.<br />

www.portoantico.it<br />

(+39) 010 2485711<br />

TEATRO<br />

La Tosse d’estate<br />

Apricale e Bordighera (Im)<br />

La stagione estiva della Tosse<br />

prosegue con gli spettacoli per<br />

bambini di Bordighera (dal 3 al 5<br />

agosto) e Il castello dei sette<br />

peccati di Tonino Conte (ad<br />

Apricale dal 7 al 15).<br />

www.teatrodellatosse.it<br />

(+39) 010 2487011<br />

FIERE<br />

Rapallo Expo<br />

<strong>Blue</strong> consiglia…<br />

<strong>Blue</strong> suggests…<br />

Rapallo (Ge), piazza Garibaldi<br />

Quattro giorni di fiera nel centro<br />

storico del borgo tigullino. Tra le<br />

offerte merceologiche: ambiente,<br />

casalinghi, turismo e artigianato<br />

www.tigullioggi.it<br />

(+39) 333 6551461<br />

SPECTACLE<br />

Mediterrarte<br />

Genoa, Porto Antico<br />

A mix of dance, music, song, and<br />

theatre, during three evenings<br />

dedicated to cultural integration in<br />

the Mediterranean.<br />

Theme for 2011: the Unification of<br />

Italy. www.portoantico.it<br />

(+39) 010 2485711<br />

TEATRO<br />

La Tosse d’estate<br />

Apricale e Bordighera (Im)<br />

The summer of Teatro della Tosse<br />

continue with shows for children<br />

in Bordighera (august 3-5) and Il<br />

castello dei sette peccati by Tonino<br />

Conte (in Apricale, august 7-15).<br />

www.teatrodellatosse.it<br />

(+39) 010 2487011<br />

FAIR<br />

Rapallo Expo<br />

Rapallo (Ge), piazza Garibaldi<br />

A 4-day fair in the old town of the<br />

historic Riviera village, with stalls<br />

selling items on 4 themes: the<br />

environment, household wares,<br />

tourism, and artisan handicrafts.<br />

www.tigullioggi.it<br />

(+39) 333 6551461<br />

Venerdì 22 luglio e giovedì 11 agosto, dalle ore 18<br />

Friday, July 22 and Thursday, August 11, starts at 18:00<br />

Borgo Fornari (Ge), Castello - at the castle<br />

Un zeneize all’inferno - Serata sotto le stelle<br />

(Night Under the Stars)<br />

Doppio appuntamento che coniuga poesia, astronomia e prodotti tipici<br />

locali. 22 luglio: la Divina Commedia in dialetto genovese; 11 agosto:<br />

una notte di osservazione del cielo e degli astri.<br />

Two events offering poetry, astronomy, and typical local food products.<br />

July 22, The Divine Comedy in Genoese dialect; August 1, a night to<br />

watch the sky and the stars.<br />

www.borgofornari.it – (+39) 349 4986659<br />

Venerdì 29 luglio, dalle ore 17<br />

Sesta Godano (Sp), Piazzetta Aia della Corte<br />

Inventa il tuo giardino. Incontro con Libereso Guglielmi<br />

Invent Your Own Garden: an encounter with Libereso Guglielmi<br />

Una via di mezzo tra un laboratorio, una mostra e una conferenza<br />

insieme al “giardiniere di Calvino”.<br />

A cross between a workshop, an exhibit, and a conference featuring<br />

“Calvino’s gardener”.<br />

www.museoluzzati.it - (+39) 010 2532028<br />

luglio| agosto<br />

musica<br />

music<br />

GENOVA GENOA<br />

Porto Antico, Arena del Mare<br />

5, 14, 15, 25 luglio<br />

Concerti di luglio<br />

Colosseum (5 luglio), Fabri Fibra (14) e<br />

I Nomadi (15), Franco Battiato (25).<br />

www.grandieventi.it<br />

(+39) 010 5221001<br />

6 – 26 luglio<br />

Just like a woman<br />

Ritorna per l’11ª edizione il festival che<br />

incorona le regine della musica.<br />

The 1th edition of the festival to crown<br />

the queens of music.<br />

Bettye Lavette band (6 luglio), Mavis<br />

Steples (13), Cassandra Wilson (20) e<br />

Marianne Faithfull (26)<br />

www.musicnolimit.it<br />

(+39) 019 7701952<br />

8 – 9 luglio<br />

Aspettando Goa – Boa<br />

Sud Sound System (8 luglio);<br />

Ex Otago – Naive New Beaters (9)<br />

www.goaboa.net<br />

19 luglio<br />

30th Anniversary Bob Marley<br />

Celebration<br />

A 30 anni, dalla morte del grande artista<br />

giamaicano, il concerto del suo erede<br />

Anthony B.<br />

30 years after the death of the great<br />

Jamaican artist, the concert with his<br />

heir, Anthony B.<br />

www.goaboa.net - (+39) 010 248571<br />

21 – 23 luglio<br />

Gezmataz<br />

Tre giorni all’insegna del jazz, divisi in<br />

due sezioni: concerti e workshop.<br />

Three day of jazz teaching, divided into<br />

two sections: concerts and workshops.<br />

Yellow Jackets (21 luglio), Naked Truth –<br />

Brainkiller (22), Allievi e docenti del<br />

masterclass (23).<br />

www.gezmataz.org<br />

(+39) 010 2485710/750<br />

30 – 31 luglio<br />

Palco sul Mare<br />

Talent Show (30 luglio) e Nicolò Fabi<br />

(31 luglio)<br />

www.palcosulmarefestival.it<br />

(+39) 010 248571


PPONENTE THE WEST<br />

4 giugno – 24 settembre<br />

Sestri in Jazz<br />

11ª edizione per la rassegna dedicata al<br />

jazz d’autore.<br />

1th original jazz review<br />

A luglio: Stefano Riggi Quartet (2), Dudu<br />

Manhega & Color <strong>Blue</strong> with Max de Aloe<br />

(16), Dave Glasser Quintet (30). Ad<br />

agosto: Antonio Zambrini & Dimitri Grechi<br />

Espinoza (13), Kabel Ensamble (27)<br />

info@jazzlighthouse.it<br />

(+39) 349 4259796<br />

LEVANTE THE EAST<br />

26 giugno – 10 luglio<br />

Festival Internazionale del Jazz<br />

Teatro Civico, Centro Allende<br />

Il più longevo festival jazz d’Italia, tra<br />

concerti, jam session e masterclass con<br />

interpreti internazionali<br />

The oldest jazz festival in Italy, with<br />

concerts, Jam sessions and master classes<br />

with international maestros.<br />

www.festivaljazz.it – (+39) 393 9511130<br />

14 luglio – 14 agosto<br />

Festival Paganiniano<br />

Carro (Sp)<br />

La kermesse dedicata al celebre violinista<br />

festeggia quest’anno la decima edizione.<br />

The festival to Paganini, the famous<br />

violinist, celebrates its tenth anniversary.<br />

V. Mullova (14 luglio), P. Restani e il<br />

Quartetto d’Archi della Scala (30), Duo<br />

Nordio Bacchetti (14 agosto)<br />

www.sdc.it - (+39) 0187 731214<br />

22 – 23 luglio<br />

Bellacanzone<br />

Santo Stefano Magra (Sp), Ex Ceramica<br />

Vaccari<br />

Incontri e concerti con i migliori interpreti<br />

della canzone d’autore italiana.<br />

Encounters and concerts with Italian<br />

singer-songwriters.<br />

Cesare Cremonini (22 luglio) e<br />

Fabri Fibra (23).<br />

www.bellacanzone.it<br />

(+39) 0187 622990<br />

TRADIZIONI<br />

Palio del Golfo<br />

La Spezia<br />

86ª edizione per lo storico Palio<br />

spezzino, tra regate, feste, sfilate e<br />

giochi pirotecnici.<br />

www.paliodelgolfo.it<br />

(+39) 0187 736641<br />

TRADIZIONI<br />

La Torta dei Fieschi<br />

Lavagna (Ge)<br />

Dal 1949 a Lavagna si celebra<br />

l’unione tra i conti Fieschi<br />

attraverso il corteo storico e il<br />

tradizionale gioco della torta, che<br />

permette di trovare l’anima<br />

gemella.<br />

www.tortadeifieschi.it<br />

TRADIZIONI<br />

Premio L’Ucca<br />

Bonassola (Sp)<br />

Premio goliardico assegnato ogni<br />

ferragosto a chi si è distinto per<br />

originalità, esibizionismo ed<br />

eccentricità.<br />

www.premiolucca.altervista.org<br />

(+39) 0187 736641<br />

FESTIVAL<br />

Balla coi Cinghiali<br />

Bardineto (Sv)<br />

X edizione all’insegna di musica<br />

e alimentazione sostenibile, con<br />

ristoranti a km 0, zone afro e<br />

reggae, aree cinema e<br />

letteratura, workshop, concerti e<br />

dj set.<br />

www.ballacoicinghiali.it<br />

(+39) 349 8355671<br />

FIERE<br />

Moac<br />

Sanremo (Im), Mercato dei fiori<br />

Una vetrina d’eccellenza per<br />

l’artigianato italiano, con oltre<br />

200.000 visitatori annui.<br />

www.moacsanremo.it<br />

(+39) 049 9832150<br />

TRADITIONS<br />

Palio del Golfo (historic<br />

boat race)<br />

La Spezia<br />

The 86th historic boat Palio in La<br />

Spezia, with regattas, festivals,<br />

parades, and fireworks.<br />

www.paliodelgolfo.it<br />

(+39) 0187 736641<br />

TRADITIONS<br />

La Torta dei Fieschi<br />

(the Lord’s Cake)<br />

Lavagna (Ge)<br />

Since 1949 the town of Lavagna<br />

celebrates its marriage with the<br />

Counts of the Fieschi family with a<br />

parade in historic costume and the<br />

traditional wedding cake game.<br />

www.tortadeifieschi.it<br />

TRADITIONS<br />

Premio L’Ucca Prize<br />

Bonassola (Sp)<br />

A social mores prize which is<br />

awarded every August 15 to he<br />

who distinguishes himself for his<br />

wittiness, exhibitionism, and<br />

eccentricity.<br />

www.premiolucca.altervista.org<br />

(+39) 0187 736641<br />

FESTIVAL<br />

Balla coi Cinghiali (Dance<br />

with the Wild Boars)<br />

Bardineto (Sv)<br />

The tenth festival of its kind with<br />

music and food, restaurants at<br />

kilometer 0, Afro and Reggae, a<br />

cinema and literature area,<br />

concerts, and DJs.<br />

www.ballacoicinghiali.it<br />

(+39) 349 8355671<br />

FAIR<br />

Moac<br />

Sanremo (Im), Mercato dei fiori<br />

A fair to show Italian artisan<br />

excellence, with 200,000 annual<br />

visitors, and countless artisan<br />

handicraft items.<br />

www.moacsanremo.it<br />

(+39) 049 - 9832150<br />

agosto 2011 august<br />

da from<br />

5<br />

venerdì<br />

friday<br />

14<br />

domenica<br />

sunday<br />

15<br />

lunedì<br />

monday<br />

da from<br />

17<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

da from<br />

19<br />

sabato<br />

saturday<br />

a till<br />

8<br />

lunedì<br />

monday<br />

a till<br />

20<br />

sabato<br />

saturday<br />

a till<br />

28<br />

lunedì<br />

monday<br />

agenda blue


agenda blue<br />

agosto 2011 august<br />

da from<br />

24<br />

mercoledì<br />

wednesday<br />

da from<br />

16<br />

giovedì<br />

thursday<br />

a till<br />

28<br />

domenica<br />

sunday<br />

28<br />

domenica<br />

sunday<br />

a till<br />

25<br />

sabato<br />

saturday<br />

ENOGASTRONOMIA<br />

Festa della Birra<br />

Genova, Porto Antico<br />

I migliori produttori di birra<br />

artigianale, tra incontri,<br />

degustazioni e originali<br />

abbinamenti culinari.<br />

www.portoantico.it<br />

(+39) 010 2485711<br />

SPORT<br />

Coppa Byron<br />

Lerici (Sp)<br />

Nell’anno del trentennale, i<br />

concorrenti si sfidano a nuoto<br />

lungo i tradizionali 7,5 km della<br />

Baia di Lerici, resi immortali dal<br />

grande poeta inglese<br />

(+39) 331 5342123<br />

FIERE<br />

Expo Fontanabuona<br />

San Colombano Certenoli (Ge),<br />

Parco Esposizioni Fontanabuona<br />

Giunge alla XXVII edizione una<br />

delle principali fiere campionarie<br />

del levante ligure.<br />

agenziadisviluppogalgenovese.it<br />

(+39) 0185 1872419<br />

WELLNESS | IMPIANTI PER IDROMASSAGGIO<br />

VASCHE IROTERAPICHE | BAGNI VAPORE E SAUNE<br />

ILLUMINAZIONE LED E FIBRA OTTICA<br />

PISCINE PRIVATE E PUBBLICHE<br />

VASCHE IN VETRORESINA<br />

RIVESTIMENTI IN MOSAICO E PVC<br />

CONSULENZA PROGETTUALE<br />

PRODOTTI CHIMICI | PULITORI | ACCESSORI<br />

MANUTENZIONI<br />

WINE AND GASTRONOMY<br />

Festa della Birra<br />

(beer festival)<br />

Genoa, Porto Antico<br />

The best producers of artisan<br />

beer: encounters, tasting, and<br />

original cuisine.<br />

www.portoantico.it<br />

(+39) 010 2485711<br />

SPORTS<br />

Coppa Byron (marathon<br />

swim race)<br />

Lerici (Sp)<br />

Swimming competitors will<br />

challenge each other on the 7.5<br />

kilometer long route in the Bay of<br />

Lerici, following on the heels<br />

(almost 2 centuries later) of<br />

English poet, Lord Byron.<br />

(+39) 331 5342123<br />

FAIR<br />

Expo Fontanabuona<br />

San Colombano Certenoli (Ge),<br />

Parco Esposizioni Fontanabuona<br />

The XXVII exposition, one of the<br />

main trade fairs of this area along<br />

the Eastern Riviera.<br />

agenziadisviluppogalgenovese.it<br />

(+39) 0185 1872419<br />

prossimamente<br />

coming soon<br />

2-4 settembre<br />

FESTIVAL DELLA MENTE<br />

(FESTIVAL OF THE MIND)<br />

La Spezia<br />

www.festivaldellamente.it<br />

(+39) 0187 614227<br />

2-5 settembre<br />

MISS MURETTO<br />

Alassio (Sv)<br />

www.missmuretto.com<br />

(+39) 02 36598798<br />

10 settembre<br />

NOTTE BIANCA<br />

(all night festivities)<br />

Genova<br />

www.genovaurbanlab.it<br />

(+39) 010 5572745<br />

da sempre, realizziamo in Acqua progetti d’ Autore.<br />

Genova<br />

C.so Monte grappa 126r<br />

tel e fax 010 8391671<br />

www.cattanizanelli.it


Photo Tomasinelli<br />

tura di Niasca dov’è possibile fermarsi per una<br />

sosta e, per i più attivi, immergersi con maschera<br />

e pinne per esplorare i ricchi fondali e le particolari<br />

biocenosi presenti esclusivamente in<br />

questo particolare spot. Dunque, nuovamente a<br />

bordo dei kayak, si riparte alla volta del Faro di<br />

Portofino che sovrasta imperioso la “Punta del<br />

Faro”, luogo in cui correnti e venti si incontrano,<br />

placidi e calmi d’estate, impetuosi d’inverno. Superata<br />

la punta ci si addentra nella parte più<br />

suggestiva laddove la natura selvaggia diventa<br />

unica e assoluta protagonista. Qui si entra nella<br />

cosiddetta “Zona B”, ovvero luogo in cui le attività<br />

antropiche sono limitate ai fini di una corretta<br />

gestione dell’ Area Marina e il Kayak diventa<br />

unico mezzo per godere appieno della<br />

fascia costiera. Pagaiando tra grotte (dove è possibile<br />

entrare con i kayak), piccole insenature e<br />

scorci unici giungiamo a Cala degli Inglesi, una<br />

piccolissima baia dove il verde, più che altrove, si<br />

tuffa nel blu del mare. Su uno di questi scogli si<br />

potrà riposare, pranzare con la tipica Focaccia di<br />

Recco, crogiolarsi al sole o immergersi nelle limpide<br />

acque, prima di intraprendere il ritorno verso<br />

Portofino e quindi Punta Pedale.<br />

Questa escursione, della durata di una giornata,<br />

è alla portata di tutti, non è necessario essere<br />

canoisti né possedere una particolare prestanza<br />

fisica. Il tipo di sforzo è paragonabile a un trekking<br />

in pianura... unico requisito: amare la natura<br />

e l’attività all’aria aperta!<br />

puddingstone rock formation, which is the sign of<br />

an important geological split, typical of “the<br />

Mountain”, and then paddle under a cliff with the<br />

Castle of Paraggi perched on top, to enter its<br />

namesake bay. To the south is the small inlet called<br />

Niasca, where the less athletic stop for a rest, and<br />

the more active, put on masks and fins to explore<br />

the teeming life of the sea bed, with some species<br />

exclusive to this particular spot.<br />

Then into the kayaks once more, and we head for the<br />

Lighthouse of Portofino which guards, imperious, the<br />

Point of the Lighthouse. It is place where currents<br />

and winds meet, placid and calm in the summer,<br />

impetuous and wild in the winter. Beyond the point<br />

we enter the most picturesque part of our trip, where<br />

nature becomes the only, unique, over-whelming<br />

characteristic. This is the start of the “B Zone” of the<br />

protected marine area, where human activities are<br />

restricted, and the kayak becomes the only means to<br />

enjoy the coastline.<br />

Canoeing past the sea caves (which you can enter<br />

with a kayak), the small inlets, and unique views, we<br />

enter the Cala degli Inglesi, (the English Cove), a tiny<br />

little bay where the greenery descends into the blue<br />

of the sea. We choose a rock to rest, and lunch,<br />

and munch on typical Focaccia di Recco,<br />

basking in the sun, diving into the clear<br />

turquoise water, and then we head back<br />

to Portofino and Punta Pedale.<br />

This day excursion can be done by<br />

anyone. It is not necessary to be an<br />

expert or to have a lot of physical<br />

strength. The amount of effort<br />

required is similar to a hike on a flat<br />

road. The only real requirement is to<br />

love nature and open air activities!<br />

cover<br />

blue<br />

Non solo Portofino<br />

Not Just Portofino<br />

Lunghe (e bellissime) escursioni in<br />

kayak si possono vivere anche sotto le<br />

scogliere e le fasce delle Cinque Terre<br />

e nelle acque dell’area marina<br />

protetta (nella foto, l'arrivo a Tellaro).<br />

Nell’area di Portofino, invece, tra i<br />

tanti scorci da non perdere ci sono<br />

soprattutto Paraggi, Punta Pedale e<br />

Niasca.<br />

Long (and lovely) excursions in kayak<br />

can also be taken along the cliffs of<br />

the Cinque Terre – recently declared<br />

one of the ten most beautiful coasts<br />

in the world – and the surrounding<br />

area, such Tellaro, near La Spezia,<br />

shown in the photo. Also not to be<br />

missed on a Portofino kayaking<br />

excursion are Paraggi, Punta Pedale<br />

and Niasca.<br />

61


lue cover<br />

Il bagnino<br />

che scrive romanzi<br />

The Lifeguard Who Writes Novels<br />

Al Lido di Lerici il bagnino, che è anche proprietario, si chiama<br />

Marco Buticchi ed è il maestro italiano dell’avventura con i suoi<br />

romanzi che hanno venduto più di un milione di copie. I suoi<br />

clienti gli hanno ispirato lo scanzonato Scusi bagnino, l’ombrellone<br />

non funziona<br />

At the Lido of Lerici, the lifeguard and owner is Marco<br />

Buticchi, the Italian maestro of adventure, whose novels<br />

have sold more than a million copies world-wide<br />

62<br />

Renzo Raffaelli<br />

Al Lido di Lerici il bagnino è una delle attrazioni.<br />

E’ infatti l’unico bagnino che scrive<br />

romanzi di successo. Che vengono tradotti<br />

in diverse lingue e hanno venduto più di un milione<br />

di copie. Si chiama Marco Buticchi e per la<br />

Longanesi è il maestro italiano dell’avventura.<br />

L’omologo nazionale di Wilbur Smith e Bernard<br />

Cornwell. I suoi romanzi propongono plot tra storia<br />

e leggenda, con enigmi archeologici, complotti<br />

internazionali, servizi segreti in azione e inseguimenti.<br />

La cosa curiosa è che Buticchi molto<br />

spesso costruisce le sue trame appollaiato sul trespolo<br />

di bagnino. E’ da lassù che gli capita di arpionare<br />

intuizioni folgoranti e colpi di scena che<br />

delizieranno i lettori.<br />

Il Lido, una lingua di sabbia tra il mare e la collina,<br />

è la sua storia e la sua vita. Vi è cresciuto e ha<br />

imparato a gestirlo tra un viaggio e l’altro quando<br />

faceva il trader petrolifero. Per poi diventarne<br />

proprietario. E oggi su quella lingua di sabbia e di<br />

scogli affacciata su uno scenario da sogno, davanti<br />

all’isola Palmaria e al Tino, ha realizzato un<br />

piccolo paradiso fatto di comfort e raffinatezze.<br />

D’estate apre 400 ombrelloni per 1500 clienti, di<br />

cui la metà stranieri, a cui garantisce servizi di<br />

qualità dal bar al ristorante, alla vasca con l’idromassaggio<br />

e al solarium privato degli ospiti del<br />

nuovo hotel a 4 stelle che sovrasta lo stabilimento<br />

balneare.<br />

Il Lido da giugno a settembre è una piazza formi-<br />

One of the attractions of the lovely sea town of<br />

Lerici is its lifeguard. In fact, he is the only<br />

lifeguard in Italy who is also a best-selling<br />

author. His novels, translated into many languages, have<br />

sold over a million copies, making him the Italian<br />

equivalent of Wilbur Smith and Bernard Cornwell. His<br />

name is Marco Buticchi, and he is the Longanesi<br />

publishing house’s maestro of adventure. With plots<br />

that hover between history and legend, his best-sellers<br />

contain archeological enigmas, international intrigue,<br />

secret service agents in action, and suspenseful chases.<br />

The odd thing is that Buticchi often puts together his<br />

stories while perched on his lifeguard chair above the<br />

beach. From up there his intuition derives illumination<br />

and brainstorms, and the scenes that delight his readers.<br />

The Lido in Lerici, a narrow strip of sand between the<br />

sea and the hill, is his story and his life. He grew up<br />

here, and has learnt how to handle it between one<br />

voyage and another when he worked as a petroleum<br />

trader. He has become the owner. And today on that<br />

spit of sand and rocks, looking onto scenery that<br />

seems something out of a dream, with the tiny islands,<br />

Palmaria and Tino, rising up out of a blue sea, he has<br />

created a little paradise made of comfort and<br />

refinement. In the summer he sets out 400 beach<br />

umbrellas for 1500 clients, half of which come from<br />

abroad. He guarantees quality service from his bar to<br />

his restaurant, to his hydromassage pool, to the private<br />

solarium for the guests at the new 4 star hotel that<br />

stands above the beach establishment. The Lido from


colante di varia umanità dove trovi il gruppo che<br />

gioca a tresette, i ragazzi che pomiciano, i bimbi<br />

che strillano e le signore che si concedono scampoli<br />

di mondanità nella zona ristoro. Buticchi ha<br />

visto transitare sotto i suoi ombrelloni tre generazioni<br />

di clienti. E ha conosciuto attori, cantanti,<br />

manager e uomini politici. Diventando amico di<br />

molti personaggi, come l’indimenticato Nanni Ferrari,<br />

un borghese spezzino allergico alle convenzioni.<br />

Che ogni giorno si infilava nella sua canoa<br />

rossa e a remi raggiungeva Maralunga, una spiaggia<br />

poco distante. Per tornare gli bastava aprire un<br />

comune ombrello da pioggia e farsi sospingere<br />

dalla brezza marina.<br />

I suoi ospiti ogni giorno gli regalano spunti di riflessione<br />

e battute. Gli hanno persino ispirato<br />

qualche anno fa un libro scanzonato dal titolo<br />

Scusi bagnino, l’ombrellone non funziona. E’ un<br />

affresco ironico della vita di spiaggia con il suo<br />

ricco campionario: la casalinga, il vitellone, il<br />

pensionato, il palestrato. C’è anche la figura del<br />

commendatore, che assomma vizi e virtù dell’italiano<br />

altolocato. Per fortuna Buticchi non infierisce<br />

perché qualche anno fa anche lui è diventato<br />

commendatore della Repubblica, insignito<br />

dal presidente Napolitano per aver contribuito a<br />

far conoscere nel mondo la lingua e la letteratura<br />

italiana.<br />

In questi ultimi anni il bagnino in maglietta rossa<br />

che scruta il mare dalla sua postazione ha visto<br />

June to September is a bustling piazza that explodes<br />

with humanity: card players playing Tresette, young<br />

couples flirting, children screaming, ladies gossiping,<br />

men having a drink. Buticchi has seen three<br />

generations of clients come and go under his<br />

umbrellas. He has met actors and singers, industrialists<br />

and politicians, becoming the friend of many. Even the<br />

unforgettable Nanni Ferrari, a “bourgeois” from La<br />

Spezia who was allergic to conversation, but who<br />

every day would slide into his red canoe and row to<br />

the nearby beach of Maralunga. To come back he<br />

would sit in his canoe and open a normal umbrella (a<br />

rain umbrella), and let the sea breeze bring him back<br />

home. His guests each day provide him with points to<br />

reflect upon and jokes. They even inspired a book,<br />

“Excuse Me Lifeguard, but My Umbrella Doesn’t Work”,<br />

which he published a few years ago. It’s a refreshing<br />

and ironic portrait of life on the beach in good<br />

company: the housewife, the “calf”, the pensioner, the<br />

sports fiend. Then there is the pompously titled<br />

“commendatore”, who personifies all the vices and the<br />

virtues of the Italian who has arrived. But Butticchi<br />

takes it all in stride, after all, just a few years ago he<br />

too was made a Commendatore of the Italian<br />

Republic. In fact Italy’s President Napolitano presented<br />

him with the award for having spread the word about<br />

Italian language and literature to the world. In recent<br />

years the tanned lifeguard in his red t-shirt who<br />

squints out to sea, has also seen increasing numbers of<br />

his clients bringing the books he has written up to him<br />

cover<br />

blue<br />

Marco Buticchi da Lerici, 54 anni,<br />

bagnino d'estate e scrittore nel resto<br />

dell'anno. A fine estate uscirà il suo<br />

prossimo romanzo: un'avventura<br />

sospesa tra la lancia che ferì il<br />

costato di Gesù e la villa della P2<br />

Marco Buticchi of Lerici, 54,<br />

lifeguard in the summer and worldfamous<br />

writer in the winter. His<br />

latest novel comes out at the end of<br />

the summer: a suspense-filled<br />

adventure that dangles between the<br />

lance that wounded Jesus’ rib, and<br />

the infamous Masonic P2 villa<br />

63


lue cover<br />

Il panorama del Lido di Lerici e, sotto,<br />

il suo bagnino in "divisa da lavoro"<br />

A view of the Lido di Lerici, and,<br />

below, its lifeguard dressed for work<br />

64<br />

aumentare i clienti che gli portano il libro da firmare.<br />

Ma non gli dispiace, qualche volta, essere lui<br />

a prendere l’iniziativa. Come quando ha incrociato<br />

una cliente di Vigevano leggere Le pietre della<br />

Luna, il suo primo romanzo, e si è offerto di autografarlo<br />

in lei incredula felicità.<br />

Al Lido il mare è da bandiera blu, lo è da quando i<br />

liquami fognari vengono pompati al depuratore di<br />

Camisano. Prima di allora fioccavano sul litorale<br />

lericino i divieti di balneazione che però colpivano<br />

puntualmente le spiagge libere (e povere) e preservavano<br />

quelle degli stabilimenti balneari come<br />

il Lido. Per questo gli ambientalisti spezzini, con<br />

pungente ironia, avevano parlato di colibatteri col<br />

timone, che evitavano accuratamente le spiagge<br />

dei ricchi.<br />

Il prossimo libro del bagnino-scrittore uscirà a fine<br />

estate. Buticchi sta apportando gli ultimi ritocchi<br />

ad una storia che ruota attorno alla lancia di<br />

Longino, lancia con cui il centurione romano colpì<br />

il costato di Gesù e alla quale vengono attribuiti<br />

poteri sovrannaturali come al Sacro Graal. E per<br />

la quale si scatena una caccia attraverso i secoli<br />

che ci porta addirittura nella villa di Licio Gelli.<br />

Al Lido di Lerici lui gestisce il bagno e il suo immaginario<br />

con la disinvoltura che gli deriva dalla<br />

consuetudine. Consapevole che la realtà, comunque,<br />

supera sempre la fantasia. «Chi avrebbe mai<br />

potuto immaginare - osserva - che due aerei l’11<br />

settembre si sarebbero infilati come due lame nel<br />

burro dei grattacieli di New York?».<br />

for him to sign. He doesn’t mind; sometimes he even<br />

takes the initiative…when he saw a client from<br />

Lombardy reading “The Rocks of the Moon”, his first<br />

novel, he went over to her and offered to autograph it,<br />

watching her mouth fall open in surprise. At the Lido,<br />

the sea is blue, certified with the coveted “<strong>Blue</strong> Flag”<br />

for its clean waters ever since a new treatment plant<br />

began to handle all waste water over in Camisano.<br />

Before this, occasional contaminated waters would<br />

suddenly stop all bathing on the free beaches of the<br />

area, even though the currents kept the pollution<br />

away from the [paying] beach establishments like the<br />

Lido. This made the environmentalists in La Spezia talk<br />

sarcastically about pollution that came with rudders,<br />

that always avoided hitting the beaches of the rich.<br />

The lifeguard cum writer’s next book will be out at the<br />

end of the summer. Buticchi is putting the final<br />

touches on a story about the lance of Longinus (the<br />

holy spear) which the Roman centurion used to pierce<br />

Jesus’ rib, and to which supernatural powers—like<br />

those of the holy grail—are attributed. The hunt for<br />

the holy spear in the book crosses centuries and even<br />

the villa where the mysterious secret agent/Masonic<br />

Lodge maestro, Licio Gelli, lives after his release from<br />

prison. At the Lido di Lerici, Marco Buticchi manages<br />

his beach establishment and his imagination with the<br />

nonchalance that comes from habit. Aware that truth<br />

is stranger than fiction, he observes, “Who could have<br />

thought that two planes could fly into the skyscrapers<br />

of New York, just like a knife cutting through butter,<br />

on September 11?”.


Photo Tomasinelli<br />

Le rare spiagge, che punteggiano la costa<br />

tra Montemarcello e Lerici, sono raggiungibili<br />

solo dal mare o attraverso scoscesi<br />

sentieri: per questo conservano un’atmosfera di<br />

particolare quiete, nonostante si tratti di alcuni<br />

tra i luoghi più incantevoli della <strong>Liguria</strong>. Fra<br />

The few beaches that dot the coast between<br />

Montemarcello and Lerici can only be reached<br />

by sea or along steeply dropping trails. This has<br />

helped them conserve that special atmosphere of<br />

quietness, in spite of their being some of the most<br />

enchanting places in <strong>Liguria</strong>. Punta Bianca (White<br />

cover<br />

Scendere aPunta Bianca<br />

Wild and Sandy<br />

blue<br />

È la spiaggia che si raggiunge via mare o a piedi percorrendo un sentiero ripido che parte da Montemarcello,<br />

il borgo che domina dall’alto il golfo della Spezia e la foce del fiume Magra<br />

Two beaches can be reached on foot by following steep paths from the village of Montemarcello which<br />

dominates the Gulf of La Spezia on high, above the mouth of the Magra River<br />

Anna Sansa<br />

La parete rocciosa di Punta<br />

Bianca, lo scoglio all'estremità<br />

meridionale del promontorio di<br />

Montemarcello, nello spezzino<br />

The white rock face of Punta<br />

Bianca, at the southern tip of the<br />

Promontory of Montemarcello, in<br />

the Province of La Spezia<br />

65


lue<br />

cover<br />

Punta Corvo vista dall'alto e (nella<br />

pagina seguente), ancora<br />

un'immagine della spiaggia<br />

caratterizzata dalla sabbia nera. Tra<br />

le più belle e segrete della <strong>Liguria</strong>, in<br />

questi mesi è possibile raggiungerla<br />

solo in barca<br />

Punta Corvo seen from above and<br />

(following page) yet another view of<br />

the beach with its characteristic<br />

black sand. Among the “wildest”<br />

places in <strong>Liguria</strong> (and among the<br />

most beautiful), it can only be<br />

reached in the summer by boat<br />

66<br />

gli angoli da non perdere, Punta Bianca, all’estremità<br />

meridionale del promontorio, spicca<br />

per il colore chiaro degli scogli calcarei, che<br />

emergono dal mare. Punta Corvo si distingue<br />

invece per il colore scuro della sua sabbia, derivante<br />

dallo sgretolamento delle roccie circostanti,<br />

caratterizzate dal grigio cupo, che crea<br />

un particolare contrasto con la trasparenza dell’acqua.<br />

Entrambe si raggiungono dal borgo di<br />

Montemarcello, che domina dall’alto del promontorio<br />

del Caprione il golfo della Spezia e la<br />

foce del fiume Magra. Ma da alcuni mesi il sentiero<br />

che porta a Punta Corvo è interdetto per<br />

il pericolo rappresentato dalle frane che hanno<br />

reso l’arrivo via terra alla spiaggia off limits. Ci<br />

sono turisti che hanno ignorato i divieti e si sono<br />

beccati una denuncia. E’ invece accessibile<br />

Punta Bianca: a piedi, come detto, o a mezzo<br />

di barconi che partono da Bocca di Magra.<br />

Se oltre al panorama fantastico volete approfittare<br />

anche del fascino del borgo, ricco di storia,<br />

vi consigliamo di tenervi un po’ di tempo per<br />

percorrere gli stretti vicoli del paesino, dalla planimentria<br />

di un castrum romano (il suo nome<br />

viene appunto dal console Claudio Marcello), approfittando<br />

dell’occasione per gustare la pregevolissima<br />

cucina del territorio. Da non trascurare<br />

la trattoria dai Pironcelli (Via Delle Mura, 45,<br />

tel.: 0187.601252, chiusa il mercoledì).<br />

Point) at the southern tip of the promontory, stands<br />

out for the light color of its rocks that emerge out<br />

of a turquoise sea. Crow point, Punta Corvo, is<br />

named for the blackness of its sands, formed from<br />

the erosion of the surrounding rocks, whose color<br />

contrasts with the crystal clear waters. Both can be<br />

reached from the village of Montemarcello, which<br />

dominates the Promontory of Caprione and the Gulf<br />

of La Spezia from on high, at the mouth of the<br />

Magra River, but for the last few months, the trail<br />

which leads to Punta Corvo has been closed because<br />

of the danger of landslides. The beach<br />

unfortunately is now off-limits. Tourists who have<br />

ignored the warning have been caught and fined.<br />

Punta Bianca however is still accessible on foot, or<br />

by the boats that leave from Bocca di Magra.<br />

Both can be reached from the village of<br />

Montemarcello, which dominates the Promontory of<br />

Caprione and the Gulf of La Spezia from on high, at<br />

the mouth of the Magra River. In addition to its<br />

incredible panorama, and its beaches hidden among<br />

the rocky cliffs, the village itself is fascinating and<br />

rich in history. Do put some time aside to wander<br />

down its narrow streets. Its layout comes from a<br />

Roman castrum, (fortified city) and even its name<br />

derives from the Roman consul, Claudio Marcello.<br />

But its cuisine is also famous. Don’t miss the<br />

Trattoria dai Pironcelli (Via Delle Mura, 45, tel.<br />

0187.601252, closed on Wednesdays).<br />

Photo Tomasinelli


Photo Flickr/ByMantxo<br />

Sole, drink e musica<br />

Sun, Drink, and Music<br />

Libere o a pagamento, le migliori spiagge di ogni provincia ligure. Al Lido delle Sirene ci si tuffa nel blu,<br />

a Cavi di Lavagna e Albenga si balla, a Bordighera si mangia pesce e si fanno giocare i bambini<br />

LA SPEZIA | Punta Corvo (spiaggia libera - free)<br />

Ai piedi del promontorio di Montemarcello un’insenatura<br />

protegge la spiaggia di Punta Corvo. 700 gradini naturali<br />

a strapiombo sul mare per raggiungere l’arenile arenile<br />

circondato da vegetazione mediterranea. La sabbia,<br />

prodotta dallo sgretolamento delle rocce circostanti, è di<br />

colore grigio scuro. L’acqua trasparente e profonda. Dalla<br />

cima della scogliera si ammirano le tre isole del golfo dei<br />

Poeti: Palmaria, Tino e Tinetto. Non raggiungibile a piedi<br />

in questa estate 2011, fino alla fine dei lavori di ripristino<br />

del sentiero la spiaggia è collegata da battelli con<br />

partenze da Bocca di Magra (Largo Vittorio) e da<br />

Fiumaretta (attracco lungo fiume)<br />

At the foot of the promontory of Montemarcello, a<br />

narrow inlet leads off the sea to the beach at Punta<br />

Corvo (Crow Point). 700 steps carved into the cliffs<br />

above the sea will take you to a sandy beach<br />

surrounded by Mediterranean vegetation. The sand,<br />

produced by erosion, is dark gray. The water is clear<br />

and deep. From the top of the cliff you can see the<br />

three islands of the Gulf of Poets: Palmaria, Tino, and<br />

Tinetto. Though work is being done on the trail that<br />

leads to this beach (and therefore not accessible for<br />

the summer of 2011), you can still get there by boat<br />

from Bocca di Magra (Largo Vittorio) and from<br />

Fiumaretta (boats moored along the river)<br />

cover<br />

blue<br />

Free or with a fee, the best beaches in each of <strong>Liguria</strong>’s four Riviera provinces. Dive into the blue on the Beach<br />

of the Mermaids, Lido delle Sirene. Dance in Cavi di Lavagna and Albenga. Dine on fish in Bordighera, or simply<br />

sit by the waves and watch the children play<br />

Ornella D’Alessio<br />

67


lue<br />

68<br />

cover<br />

GENOVA | Sol Levante<br />

Via Aurelia, 1, Cavi di Lavagna<br />

Tel. +39 0185 390494, www.sollevantebeach.it<br />

Beach club di giorno, ristorante, discoteca, music club di sera.<br />

Una grande spiaggia sabbiosa, arredi minimal e il panorama della<br />

costa da Sestri Levante a Portofino. Ideale per vivere la movida<br />

estiva dalla mattina alla notte con tante opportunità sportive<br />

come corsi per sub e di vela per adulti e bambini, acquagym,<br />

beach volley.<br />

Beach club by day; restaurant, discothèque, night club by night.<br />

Offering a vast expanse of sand, a minimum of furnishings, and<br />

the panorama of the Italian Riviera from Sestri Levante to<br />

Portofino, this is the ideal place to experience the Italian summer<br />

lifestyle from morning to night, and it also offers many activities<br />

such as sailing and scuba-diving courses for adults and children,<br />

aqua-gym, and beach volley.<br />

LA SPEZIA | Stabilimento Eco del mare<br />

Località Maramozza 4, Fiascherino<br />

Tel. +39 0187-968609 www.ecodelmare.it<br />

Tra Lerici e Tellaro, la baietta di Fiascherino è<br />

lontano dal rumore e dal traffico. Nel 1913 vi<br />

sbarcò lo scrittore D.H. Lawrence insieme alla sua<br />

compagna, sorella del famoso asso dell’aviazione<br />

tedesca, il Barone rosso. Lo stabilimento si<br />

raggiunge con la barca o tramite un ascensore<br />

privato dalla litoranea. Romantico pernottare o<br />

cenare a due passi dalla riva.<br />

Between Lerici and Tellaro, the little bay of<br />

Fiascherino is far from the noise of traffic. D.H.<br />

Lawrence came here in 1913 along with his<br />

companion, the sister of the famous German<br />

World War I ace, the Red Baron. The beach can<br />

only be reached by boat, or by its own private<br />

elevator. It’s a romantic place to dine, while<br />

watching the waves, or spend the night.<br />

<br />

GENOVA | Punta Manara (spiaggia libera - free)<br />

Uno degli scenari più suggestivi del paesaggio<br />

ligure: la baia delle Favole e quella del Silenzio,<br />

chiudono ad oriente l’arco del Golfo del Tigullio.<br />

Dalla via centrale di Sestri Levante (il carrugio)<br />

parte una passeggiata panoramica ad una cala<br />

segreta di agavi, lecci, pini marittimi che arriva<br />

fino a lambire l’acqua cristallina. Chi non è<br />

amante del trekking può scegliere sempre si<br />

raggiungere la Punta con la barca.


Among the most picturesque scenery on the<br />

<strong>Liguria</strong>n Riviera is the Bay of Fables and the Bay<br />

of Silence at the end of the arching Gulf of<br />

Tigullio. Just head down the main carrugio<br />

(narrow Medieval street) of Sestri Levante from<br />

which a panoramic walkway will take you to a<br />

hidden bay with umbrella pines, Italian oaks,<br />

and agave cactus reflected in crystalline water.<br />

You can also reach the Point by boat. <br />

GENOVA | Pietra di luna<br />

Via Lungomare dei Naviganti, Zoagli<br />

Tel. +39 347 2575604, www.pietradiluna.net<br />

cover<br />

blue<br />

Per gli addicted dell’abbronzatura niente di meglio che un grande solarium con vista sul<br />

Tigullio. Incastonato tra le rocce della passeggiata a mare di ponente del borgo marinaro di<br />

Zoagli, questo stabilimento a picco sulle onde ha anche una piscina per lo svago dei più<br />

piccoli. Il venerdì sera musica con dj per l’happy hour.<br />

For those addicted to sun-bathing, there is nothing better than a great solarium with a<br />

view on the Gulf of Tigullio. Perched on the rocks of the sea promenade to the west of the<br />

fishing village of Zoagli, this beach establishment above the waves also has a swimming<br />

pool to keep the little ones amused. On Fridays there is a Happy Hour with a DJ.<br />

<br />

IMPERIA | Stabilimento Amarea Belvedere La Rotonda<br />

Lungomare Argentina 1, Bordighera<br />

Tel. +39 0184-261105, www.amareabordighera.it<br />

A pochi passi da Capo Sant’Ampelio, con la romantica chiesetta, inizia il<br />

lungomare di Bordighera, tra i più lunghi della Riviera, inaugurato da Evita<br />

Peròn nel 1947. Dai lettini bianchi disposti sul molo dello stabilimento Amarea<br />

si gode la brezza marina, si ammira lo spettacolo naturale della costa oltre la<br />

frontiera con la Francia, e si approfitta della connessione wi-fi gratuita . Di<br />

tendenza il ristorante che propone una cucina raffinata, mediterranea, da<br />

gustare ai tavoli esterni, tra spiaggia e scogliera, o nel locale interno.<br />

Just off cape, Capo Sant’Ampelio with its romantic little church marks the<br />

start of the sea promenade of Bordighera, one of the longest on the Riviera,<br />

inaugurated by Evita Peròn in 1947. On the white lounge chairs on the pier of<br />

the Amarea beach establishment, guests will enjoy the sea breezes, the<br />

incredible natural spectacle of the coast all the way to the French border,<br />

while keeping in contact with their world thanks to the free wi-fi offered by<br />

the establishment. The restaurant offers refined Mediterranean cuisine which<br />

can be enjoyed on outdoor tables between the beach and the cliff or inside<br />

the air-conditioned restaurant.<br />

<br />

69


lue<br />

70<br />

cover<br />

SAVONA | Stabilimento Essaouira<br />

Via Michelangelo Buonarroti, Albenga<br />

Tel. +39 0182-555547, www.essaouira.it<br />

Di fronte all’isola della Gallinara, riserva regionale, tra Alassio<br />

e Albenga, lo stabilimento Essaouira “la perla del regno”<br />

prende ispirazione da una località marocchina e ricrea un<br />

ambiente da raffinata oasi beduina. Grandi sofà e colorati<br />

baldacchini per bagni di sole etno-chic e la luce di lampade<br />

in metallo e vetro colorato e un ristorante con menu<br />

mediterraneo a base di pesce per le serate musicali a tema.<br />

In front of the Island of the Gallinara (a Regional Nature<br />

Reserve), between Alassio and Albenga is the beach<br />

establishment, Essaouira. Called “the pearl of the realm”, its<br />

name comes from a Moroccan town, and it recreates the<br />

environment of a refined Bedouin oasis. Huge sofas and<br />

colored awnings make the beach ethnically chic, and the<br />

light of the metal lamps with colored glass and a restaurant<br />

that offers a Mediterranean menu based on fish add spice to<br />

the evening entertainment on musical themes. <br />

Photo Iccio83sv<br />

IMPERIA | La Mortola (spiaggia libera - free entry)<br />

Minuscola e selvaggia insenatura di sabbia (il risino) e ciottoli in località Latte a<br />

due passi dal confine francese di Mentone e dai giardini botanici Hanbury. Un<br />

tratto di mare ideale per le immersioni e molto amato dagli appassionati della<br />

pesca con la canna. La spiaggetta è fatta di rocce che formano una specie di<br />

gradinata naturale e impreziosita da numerosi fossili. Vi si accede da un breve<br />

sentiero dalla statale Aurelia.<br />

A tiny, natural bay with rice-like sand and sea pebbles is located in Latte, just by<br />

the French border (near Menton) and the Hanbury Botanical Gardens. It is the<br />

ideal spot for swimming, and well-beloved of rod fishermen. The tiny beach is<br />

surround by fossil-filled rocks which make a sort of natural arena. It can be<br />

reached by a short path from the old Roman road (now a state road), the Aurelia.<br />

<br />

SAVONA | Lido delle Sirene <br />

L’isola di Bergeggi e il tratto di costa tra capo Vado e<br />

Spotorno, tutto a scogliere e grotte in parte sommerse,<br />

sono Riserva naturale regionale dal 1985. L’isolotto è un<br />

cono di roccia bianca solo in parte coperto dalla macchia<br />

mediterranea che affiora da un mare trasparente.<br />

Preziose le piccole insenature nascoste tutta natura e<br />

relax come il Lido delle sirene a cui si accede in barca o<br />

con una panoramica scalinata sul mare dalla statale<br />

Aurelia.<br />

A Regional Natural Reserve since 1985, the Island of<br />

Bergeggi and the shore from Vado to Spotorno hold one<br />

of the most beautiful coastlines in the world. Cliffs with<br />

sea caves and an island of white rock and Mediterranean<br />

vegetation look over the crystal-clear waters of the sea.<br />

Private little inlets hold hidden beaches like the Lido of<br />

the Mermaids, which can be reached by boat or by a<br />

descending a long panoramic stair case from the old<br />

Roman road, the Aurelia.


Photo Mazza<br />

Moltissimi sono i brani musicali che regalano suggestioni legate alla spiaggia: da “Guarda<br />

che luna, guarda che mare” di Fred Buscaglione a “Sapore di sale” di Gino Paoli. Gli arenili<br />

genovesi più cantati sono Boccadasse, La Foce e Quarto. Il mare inquieto di Paolo Conte<br />

che “si muove anche di notte e non sta fermo mai”<br />

Spiagge ruffiane per innamorarsi. Oppure, se<br />

va male, altre spiagge crudeli col magone<br />

della nostalgia. Spiagge magiche tra suggestioni<br />

di salsedine e chiari di luna. Spiagge, ancora,<br />

per l’allegria e la gioia di vivere. Quanto<br />

hanno dato e preso, le canzoni italiane, nel loro<br />

rapporto col mare. Ripercorrerne le più note è un<br />

po’ come mettere insieme un catalogo di emozioni<br />

e di scenari naturali, a coinvolgere gli occhi,<br />

il naso, il corpo e il cuore. Certo, per la gente<br />

di <strong>Liguria</strong> è stato, all’apparire di ogni nuovo<br />

brano musicale, un ritrovare sensazioni ben conosciute:<br />

cose di casa, insomma, come il rumore<br />

della risacca e le barche rovesciate a pancia in su<br />

e la bocca a respirare sui ciottoli.<br />

Perché qui, e a Genova in particolare, da quasi un<br />

secolo si cantano classici popolari dedicati agli<br />

arenlili più cari alla città: Boccadasse, la Foce,<br />

Sly beaches where you fall in love. Or, if things<br />

don’t work out, cruel beaches that bring back<br />

memories. Magic beaches which smell of salt on<br />

the air and reflections of the moon in the water.<br />

Beaches that make you happy, that make you love life,<br />

that fill you with joie de vivre. Italian songs owe all this<br />

to their relationship with the sea. Seeking out the<br />

beaches means putting together a catalogue of<br />

emotions and scenes from nature. They entice the eyes,<br />

and the nose, the body and the heart. But certainly for<br />

the people of <strong>Liguria</strong>, the moment a new song comes<br />

out, there is that well known and familiar sensation of<br />

things that remind you of home. Things like the sound<br />

of the surf, and the colors of the fishing boats at rest,<br />

lying over-turned on the gray pebble beaches.<br />

Here in particular, in Genoa, for almost a century now,<br />

popular songs sing of the beloved tiny harbors cum<br />

beaches that line the city’s coastline. Boccadasse, Foce,<br />

cover<br />

Federico Buffoni<br />

blue<br />

Mare, amori e canzonette<br />

Songs of Sea and Love<br />

Many are the songs in Italy that are linked to summers on the beach. “What a Sea, What a Moon”, by Fred<br />

Buscaglione, “Taste of Salt” by Gino Paoli. The most sung Genoese beaches are Boccadasse, La Foce, and Quarto. The<br />

uneasy sea of Paolo Conte “keeps moving even at night and never holds still”<br />

71


lue cover<br />

72<br />

Tre grandi della musica italiana che hanno cantato il mare, ligure e non: Fred Buscaglione (a sinistra), Paolo Conte e<br />

(nell'altra pagina) Gino Paoli, ritratto in un concerto alassino degli anni Sessanta<br />

Among the greatest Italian singer-songwriters who have sung songs of the sea (in <strong>Liguria</strong> and elsewhere along the<br />

coast): Fred Buscaglione (left), Paolo Conte, and (next page) Gino Paoli, taken at a concert in Alassio in the sixties<br />

Quarto, divenute in dialetto Boccadase, Foxe e<br />

Quarto a o ma; come si continua a cantare la ridanciana<br />

e immortale Olidin olidena, che invita<br />

a cambiare lidi nel week end, con suo «sabato a<br />

Camogli e domenica e Pra’». Cose di casa, si è detto.<br />

Al punto da farci un po’ meravigliare dello<br />

strano mare proposto da Paolo Conte. Ma non più<br />

di tanto: in fondo è giusto che un avvocato di<br />

Asti si senta un po’ di inquietudine di fronte a<br />

«quel mare che si muove anche di notte e non sta<br />

fermo mai». Proviamo a sfogliarlo, quel catalogo<br />

virtuale. Cominciamo – e ti pareva – dall’amore,<br />

quello che nasce o quello che muore. O magari<br />

quello che sboccia da una litigata. Fred Bongusto,<br />

oltre ad averci raccontato la sua rotonda sul mare<br />

«col nostro disco che suona» nel rimpianto di<br />

lei che non c’è più, mise pure in musica una clamorosa<br />

gaffe dell’innamorato estivo: c’è la solita<br />

spiaggia, c’è anche qui una radio che suona, c’è<br />

«la nostra canzone che è prima da tre settimane»<br />

nella classifica dei dischi. Tutto felice, il fresco innamorato<br />

aggiunge quel che non avrebbe mai<br />

dovuto dire: «Tre settimane da raccontare agli<br />

amici tornando dal mare». Come dire, un’avventura<br />

in più da mettere in bacheca, da bravo tombeur<br />

de femme balneare e chi s’è visto s’è visto.<br />

Apriti cielo: lei se la prende (e come darle torto?)<br />

Quarto. In Genoese dialect “Boccadase” , “Foxe” and<br />

“Quarto a o ma”—as sung by the merry and immortal<br />

“Olidin olidena”—invite you to change beaches over the<br />

weekend, spending “Saturday in Camogli and Sunday in<br />

Pra’”. Yes, songs from home, as we already said. So<br />

normal for us that we are a bit surprised to hear about<br />

that strange sea seen through the eyes of Paolo Conte,<br />

who after all is a lawyer from the foothills of the Alps<br />

and who is a bit disturbed to see “that sea that keeps<br />

moving even at night and never stops”.<br />

So let’s take a look at a virtual catalogue of songs.<br />

We’ll start—wouldn’t you know—with love that is born<br />

or a love that dies. Or even love that emerges after a<br />

fight. Fred Bongusto, after having told us about his<br />

round on the sea “with ‘our’ song playing”, feeling the<br />

loss of she who is no longer there, putting to music a<br />

tremendous mistake which happened with regards to<br />

summertime love. In the song there is the usual beach,<br />

the radio that plays “Our Song” at the top of the pops,<br />

ranked first now for the last three weeks. So, pleased<br />

and contented, the young man in love manages to say<br />

what he never should have said, “three weeks of telling<br />

tales to his friends, as they come back from the sea”.<br />

Another adventure trophy to put on these shelves, the<br />

Don Juan of female sun-bathers, and what’s done is<br />

done. And…as they say in Italian, “the skies open”.<br />

Jupiter appears on his chariot throwing thunderbolts.


e va a piangere in cabina. Lui rimedia, premuroso<br />

(“sennò prendi il raffreddore”) e abile nel sostituire<br />

il “raccontare” con “ricordare”, mentre «il<br />

sole si nasconde dietro il molo e la luna fa una<br />

virgola nel cielo».<br />

Emblematico, tra cento canzoni d’amore e di mare,<br />

l’immortale brano dell’inossidabile Fred e intramontabile<br />

il fermo immagine di lei che con<br />

mille diamanti sulla pelle bionda esce come Venere<br />

da un’onda e si butta sulla sabbia, tanto bella<br />

da far quasi rabbia. Un altro Fred, il rivoluzionario<br />

Buscaglione, aveva inaugurato quasi<br />

vent’anni prima il fronte della nostalgia: «Guarda<br />

che luna, guarda che mare, ma questa sera sono<br />

solo a ricordare». Ma Buscaglione, che pure<br />

era piemontese come Conte, col mare si dava del<br />

tu anche nei momenti lieti: «Buonasera signorina,<br />

buonasera… quando la luna sul Mediterraneo<br />

appar».<br />

Dedicata a noi, con tanto di nome promozionale<br />

anche nel titolo, la beguine Love in Portofino,<br />

e ai nostri vicini della Costa Azzurra la non<br />

meno cantata “Montecarlo”. Le storie di batticuore,<br />

di baci, sorrisi e lacrime continuano. Dal<br />

retorico e onnicomprensivo «Mare, sei la voce<br />

del mio cuore» di un Sergio Bruni, interprete<br />

partenopeo lontano nel tempo, al poetico Sapore<br />

di sale di Gino Paoli, un altro brano eterno<br />

di cui immaginiamo anche la “location”,<br />

proprio la genovese Boccadasse dove il cantanutore<br />

aveva la mitica soffitta, luogo incantato<br />

per cui «se la chitarra suonava, la gatta faceva<br />

le fusa ed una stellina veniva vicino vicino<br />

She is furious (and who can blame her). She goes<br />

crying into her changing room. He tries to make<br />

amends (“you are going to catch cold”) and quickly<br />

substitutes the “I told all” with a “I remember all”,<br />

while the “sun hides itself behind the pier, and the<br />

moon makes a comma in the sky”.<br />

It sticks in your mind, among a hundred songs of love<br />

and the sea, the immortal tale of the un-rustable Fred,<br />

and the un-sunsetable image of HER with a thousand<br />

diamonds on her blond skin, coming out of the waves<br />

like Venus, to throw herself upon the sands, so beautiful<br />

that she makes you angry.<br />

Another Fred, a revolutionary Buscaglione, was actually<br />

the first to initiate the nostalgia front almost twenty<br />

years earlier. “What a moon, what a sea, but tonight I<br />

am here only to remember”. But Buscaglione, even<br />

though he was as Piedmontese [and hence from the<br />

area closer to the Alps than the sea] as Conte, quickly<br />

became on familiar terms with the sea. “Good Evening,<br />

little lady, buonasera…when the moon on the<br />

Mediterranean appears”.<br />

Then, dedicated especially to us <strong>Liguria</strong>ns, with even the<br />

right promotional name in its title is “Love in Portofino”.<br />

And for our neighbors along the French Riviera, there is<br />

the equally sung, “Montecarlo”. And the stories of<br />

rapidly beating hearts, kisses, smiles, and tears go on.<br />

From the rhetoric and omnipresent “Sea, Be the Voice<br />

of My Heart”, by Sergio Bruni—an artiste from Naples<br />

and from the past—to the poetic, “Taste of Salt” by Gino<br />

Paoli, another one of those songs that is eternal. We<br />

can even imagine the “location”, right here on the tiny<br />

beach of Boccadasse, where the singer-songwriter had<br />

his legendary attic place, a space that was so full of<br />

cover<br />

blue<br />

73<br />

Photo Miss Muretto


74<br />

cover<br />

Fred Bongusto e le onde del mare di<br />

Alassio, durante le giornate di un<br />

Miss Muretto degli anni Settanta<br />

Fred Bongusto and the waves of the<br />

sea in Alassio, during a Miss Muretto<br />

contest in the seventies<br />

e mi salutava, e poi ritornava su». O ancora la<br />

poesia targata Napoli di Peppino con la sua luna<br />

caprese che appare e «tutta Tragàra luce<br />

miezz’o mare».<br />

Accanto alla poesia assoluta e a quella relativa<br />

delle storie d’amore, ancora le spiagge hanno regalato<br />

alla musica italica emozioni scacciapensieri,<br />

edonismo balneare allo stato puro. Edoardo<br />

Vianello sfornò con puntualità, ad ogni<br />

apparir di solleone, i tormentoni estivi degli Anni<br />

Sessanta: la bellona abbronzatissima sotto i<br />

raggi del sole, e l’altra bellona imprudente, rossa<br />

e spellata come un peperone. Tintarelle in tutte<br />

le salse, da «Sei come una lucertola» a «Sei diventata<br />

nera come il carbon» e persino una<br />

«Tintarella di luna» per la ragazza che preferiva le<br />

scorribande notturne a quelle tra le cabine o dietro<br />

gli scogli. Mare e spiagge di tutti i colori, insomma.<br />

Fotografie di tutte le cartoline del mondo,<br />

o, se preferite, immagine immutabile di una<br />

magia che è uguale in tutto il mondo: fatta di<br />

sabbia, di onde, di acqua salata e di sogni. Immutabile<br />

e unica come sintetizzò la canzone più<br />

turistico balneare di ogni tempo, non a caso firmata<br />

da un signore, Piero Focaccia, che prima di<br />

mettersi al microfono faceva strage di cuori sulla<br />

spiaggia dove lavorava come bagnino. Forse,<br />

nel catalogo, tra cuori infranti e anime sognatrici,<br />

l’inno più bello al mare è stato e resterà<br />

sempre il suo: «Per quest’anno non cambiare,<br />

stessa spiaggia, stesso mare… e come l’anno<br />

scorso, sul mare col pattino, vedremo gli ombrelloni,<br />

lontani, lontani…» Capolavoro assoluto,<br />

nella sua semplicità naif e sorridente. Fresca e<br />

desiderabile ancora oggi. Come una granita. Una<br />

«granita di limone, tu ed io sotto la luna», forse?<br />

No, basta, sennò ricominciamo.<br />

enchantment that “if the guitar rang out, the cat would<br />

come rub against my ankles, and a falling star would<br />

come closer and closer, greet me, and then return to the<br />

sky”. Or even the Neapolitan dialect poetry sung by<br />

Peppino, whose moon seen from Capri, was “tutta<br />

Tragàra luce miezz’o mare”.<br />

Whether faced with sophisticated poetry or poetry<br />

relating to love stories, the beaches of Italy have given<br />

to the music of Italy a series of carefree emotions,<br />

beach hedonism in its purest form. Edoardo Vianello<br />

used to churn out with amazing punctuality—the<br />

moment the days grew long and hot—the torments of<br />

the sixties. The beautiful girl tanning in the rays of the<br />

sun. That other one who turned as red as a red pepper.<br />

All sorts of tints in all sorts of sauces from “You are like<br />

a lizard” to “You are as black as coal” and even “shades<br />

of the moon” for the girl who preferred nighttime<br />

episodes to those of the beach cabin or behind the<br />

rocks on the shore. Beaches of all colors. Photographs<br />

from all the postcards of the world, or, if you prefer,<br />

unchangeable images of a magic that is the same the<br />

world over. Images made of sand, waves, salt water, and<br />

dreams. As unchangeable and unique as the words of<br />

the world’s greatest beach song, which—it shouldn’t<br />

surprise you to hear—was written by a lifeguard, Piero<br />

Focaccia, who left a train of broken hearts on the beach<br />

where he worked. Perhaps in our catalogue of songs,<br />

between hearts that are breaking and souls that are<br />

dreaming, the most beautiful hymn to the sea is and<br />

forever will be his. “Don’t change this year. Same beach.<br />

Same sea. Just like last year. On the sea together we will<br />

see the beach umbrellas, far far off…” An absolute<br />

masterpiece in its naïve simplicity as it smiles, fresh and<br />

desirable still today. Like an Italian crushed ice “granita”.<br />

Would that be a “granita di limone (lemon granita) just<br />

you and I in the moonlight” maybe? No, no, stop, or else<br />

we will start the whole article all over again.<br />

Photo Miss Muretto


Photo Novelli<br />

Il teatro affacciato sul mare<br />

Theatre on the Sea<br />

Palcoscenico sotto le stelle con cartelloni di qualità e in scenari di grande suggestione<br />

in tutta la <strong>Liguria</strong>, da Portovenere a Borgio Verezzi dove il Festival propone 8 prime<br />

nazionali. I versi dell’Odissea nell’interpretazione di Paolo Rossi, Gioele Dix e Lella Costa<br />

Stages under the stars offer quality theatre in breath-taking settings across the whole of the <strong>Liguria</strong>n Riviera from<br />

Portovenere to Borgio Verezzi (where the Festival is proposing 8 national premiers), and verses from the Odyssey,<br />

interpreted by Paolo Rossi, Gioele Dix and Lella Costa<br />

Un palcoscenico sotto le stelle e un sipario color<br />

acqua marina possono suscitare qualche diffidenza.<br />

Di fronte a molti cartelloni estivi en plein<br />

air, infatti qualcuno pensa che, approfittando della scenografia<br />

naturale , gli organizzatori puntino soprattutto<br />

sulla cornice e scelgano gli spettacoli come se si trattasse<br />

soltanto di un accessorio alle attrattive turistiche. Gli<br />

scettici hanno ottime opportunità di cambiare idea in <strong>Liguria</strong>.<br />

Gli sfondi sui quali ogni teatrante potrebbe anche<br />

vivere di rendita: a Portovenere, in un teatrino all’aperto<br />

che ogni anni rinasce incastonato, a ridosso del promontorio,<br />

a due passi dalla chiesa di San Pietro e dalla<br />

grotta di Byron; a Borgio Verezzi, in piazzetta San’Agostino<br />

nel borgo saraceno dove il sagrato che accoglie gli<br />

attori è una postazione di vedetta, affacciata su un mare<br />

che ha conosciuto contaminazioni culturali sanguinarie<br />

o fertili; ancora più a est nell’imperiese dove il profumo<br />

della salsedine si confonde con quello dell’olio in<br />

una “spremitura” di idee culturali organizzata lo scorso<br />

maggio nella rassegna “I frantoi dell’arte”. Il paesaggio<br />

Astage under the stars and a theatre curtain the color<br />

of the sea, can make you wary. With so many<br />

summer posters advertising events in the open air,<br />

you can easily wonder if the organizers—emphasizing the<br />

advantage of their incredible natural scenery as a<br />

backdrop—choose their shows only as an accessory to their<br />

tourist attractions. But skeptics will change their mind<br />

when they see what is on offer in <strong>Liguria</strong> this summer.<br />

Just the settings would permit any theatre to open to a<br />

full house no matter what’s on the program. In<br />

Portovenere, a little open air theatre is reborn every year,<br />

hemmed in by the Church of San Pietro, the Grotto of<br />

Byron (the English poet spent some time in the town), and<br />

the stone face of the promontory. In Borgio Verezzi,<br />

Piazzetta San’Agostino, the courtyard in front of the<br />

church in the “village of the Saracens” faces onto the sea,<br />

a lookout point that has seen bloody battles and fertile<br />

cultural contamination. Yet further east in the Province of<br />

Imperia, the smell of the sea mixes with that of the olive<br />

groves in a cultural potpourri of ideas organized in May in<br />

the “Olive Oil Presses of Art”. The narcotic beauty of the<br />

landscape is worthy of applause, but here no one rests on<br />

their laurels. For those preparing the summer theatrical<br />

cover<br />

Silvana Zanovello<br />

blue<br />

La piazzetta di S. Agostino che tutte<br />

le estati ospita il festival teatrale di<br />

Borgio Verezzi, in scena quest'anno<br />

dall'8 luglio all'8 agosto<br />

This little piazza on the sea hosts the<br />

open-air Borgio Verezzi Summer<br />

Theater Festival, on the scene this<br />

year from July 8 to August 8<br />

75


lue<br />

cover<br />

merita ovunque applausi da grande protagonista ma qui<br />

nessuno ne assapora la bellezza come un narcotico. Per<br />

gli organizzatori delle stagioni estive di prosa, il turista,<br />

o semplicemente chi si concede una serata diversa fuori<br />

città, non è mai considerato come un cliente di bocca<br />

buona , da accontentare con un prodotto “ usa getta”. E<br />

i sogni di mezza estate che vanno in scena non destinati<br />

a una vita effimera.<br />

Un esempio tra i tanti? “Sorelle d’Italia”, avanspettacolo<br />

fondamentalista, come recita autoironicamente il cartellone,<br />

prodotto lo scorso anno a Portovenere da Oreste<br />

Valente, direttore artistico di Arcipelago teatro e distribuito<br />

in tutta Italia da Agidi. Nel Golfo dei Poeti sono<br />

passate grandi attrici di ogni generazione, ma con questa<br />

performance diretta da Cristina Pezzoli le due irresistibili<br />

interpreti, Isa Danieli e Veronica Pivetti, si sono<br />

guadagnate sul campo il ruolo di mascotte. Ad ogni replica<br />

nazionale dello spettacolo nella stagione invernale<br />

sono state ambasciatrici non solo di uno scatenato confronto<br />

a colpi di battute di e melodie popolari tra Napoli<br />

e Milano, ma anche di creatività imprenditoriale.<br />

“Con questa operazione il sostegno pubblico diventa investimento<br />

spiega Valente che in questa ragione rilancia<br />

con uno spettacolo sempre diretto da Cristina Pezzoli<br />

e interpretato da Cristina Pivetti in coproduzione con<br />

Astiteatro “Mortaccia”. Fin dalla sua genesi è stato destinato<br />

a ruotare intorno al premio Portovenere donna,<br />

che viene tradizionalmente assegnato il 10 agosto e a<br />

marciare in tandem con un’altra coproduzione “Oreste”<br />

di Antonio Tarantino realizzata in collaborazione con<br />

l’Universitad National “La mattanza” di Buenos Aires. In<br />

quest’ottica ha sempre vissuto il festival di Borgio Verez-<br />

Sopra, l'attrice Romina Mondello, attesa a Borgio Verezzi come l'"Alice" di Carrol con<br />

la regia di Matteo Tarasco. Il teatrino all'aperto di Portovenere (a fianco), invece, tra<br />

le altre cose ospita anche il premio Portovenere donna, in programma il 10 agosto<br />

Above, the actress Romina Mondello, awaited in Borgio Verezzi as Lewis Carrol’s<br />

Alice, directed by Matteo Tarasco. Another famous open-air <strong>Liguria</strong>n theatre is held<br />

in Portovenere (at side), where it also awards the Portovenere Donna prize, on<br />

August 10<br />

season, the tourist or the visitor looking for an unusual<br />

evening away from the city is not considered to be easy<br />

prey, or someone who you can put off with a “throw<br />

away” product. And the midsummer night’s dreams that<br />

they show are not meant to be ephemeral.<br />

One example, among many? “Sorelle d’Italia” (Sisters of<br />

Italy), a “fundamentalist preview” (as told by its<br />

advertising poster with self-irony) was produced last year<br />

in Portovenere by Oreste Valente, the artistic director of<br />

Arcipelago Teatro, and distributed throughout Italy by<br />

Agidi. Many great actresses of each generation have<br />

passed through the Gulf of Poets, but with this<br />

performance directed by Cristina Pezzoli, the two<br />

irresistible main players, Isa Danieli and Veronica Pivetti,<br />

have earned their title role. At each national viewing of<br />

the show in the winter season, they have been at center<br />

stage, not just with their wild come-backs in witty phrases<br />

and popular melodies contrasting Naples and Milan, but<br />

also in their creative entrepreneurialism. “With this<br />

operation, public support becomes an investment,”<br />

explains Valente, who using this reasoning, has launched a<br />

new production—also directed by Cristina Pezzoli and<br />

interpreted by Cristina Pivetti—in a coproduction with<br />

Astiteatro, called “Mortaccia”. Since its conception, it has<br />

been destined to attract the Portovenere Woman Prize,<br />

which is traditionally awarded on August 10. It marches in<br />

tandem with another coproduction, “Oreste” by Antonio<br />

Tarantino made in collaboration with the “La mattanza”<br />

Universidad Nacional of Buenos Aires.<br />

With this always in mind, is the Festival of Borgio Verezzi.<br />

Born right after the war—when the most ancient villages<br />

of <strong>Liguria</strong> were still licking their wounds—of the


Photo Massimo Rivara<br />

zi nato nel dopoguerra, quando uno dei borghi più antichi<br />

della <strong>Liguria</strong> aspettava ancora che venissero curate<br />

le sue ferite e dell’entusiasmo , dall’intuizione di Enrico<br />

Rembado che nelle ultime stagioni ha passato il<br />

testimone a Stefano Delfino. Quest’estate festeggia la<br />

sua quarantacinquesima esibizione e nell’arco di un mese,<br />

dall’8 luglio all’8 Agosto, getta il cuore oltre l’ostacolo<br />

della crisi con otto prime nazionali che puntano alla qualità<br />

senza trascurare il botteghino. In un cartellone dove<br />

non mancano i classici, da “Alice” di Lewis Carrol, che<br />

apre le danze con regia di Matteo Tarasco e Romina<br />

Mondello del ruolo della protagonista, a “La Marcolfa”<br />

di Dario Fo, il 22 luglio che schiera Antonio Salines nei<br />

panni della vecchia prima scartata da tutti e corteggiatissima<br />

quando si diffonde la voce di una sua vincita alla<br />

lotteria, sono frequenti le incursioni nella drammaturgia<br />

contemporanea. E se “Questa immensa notte” di<br />

Chleo Moss con Lisa Galantini e Orietta Notari, dirette da<br />

Laura Sicignano nella parte di due ex carcerate che ritentano<br />

una nuova vita, accentua la forza dei suoi contrasti<br />

con l’ambientazione sul sagrato della chiesa, “L’uomo<br />

che raccoglieva bottiglie” di Pino Petruzzelli racconta<br />

la sua Lampedusa nella cornice delle grotte, trasformando<br />

stalattiti e stalagmiti in un abisso incantato dell’anima.<br />

Può capitare che chi passeggia sulle spiagge Liguri in<br />

queste notti estive incontri il teatro anche due passi dal<br />

bagnasciuga, in tanti approdi che vanno da Portovenere<br />

ai Balzi Rossi, passando per le Cinque Terre, la Piazzetta<br />

di Portofino, gli scali di Pieve Ligure, Varigotti, Albenga:<br />

“Spiagge di parole”, da riscoprire con i versi omerici dell’Odissea<br />

in un progetto dei Teatri Possibili <strong>Liguria</strong>, coordinato<br />

da Sergio Maifredi e affidato all’interpretazione<br />

di Paolo Rossi, Gioele Dix , Lella Costa. Non si prenota,<br />

l’ingresso è libero e vale la pena di rimandare gli appuntamenti<br />

modaioli consueti per ritrovarsi a tu per tu con<br />

Calipso, il Ciclope, Circe, le Sirene e Penelope.<br />

enthusiasm and the intuition of Enrico Rembado, in the<br />

latest productions, the scepter has passed to Stefano<br />

Delfino. It celebrates this summer its forty-fifth season,<br />

and in the span of one month, from July 8 to August 8,<br />

puts its heart into producing, in spite of the economic<br />

crisis, eight national premiers, which aim to provide top<br />

quality without ignoring the box office. On a program that<br />

does not forget the classics—from “Alice” by Lewis Carrol<br />

(who opens the season under the direction of Matteo<br />

Tarasco, with Romina Mondello in the leading role) to “La<br />

Marcolfa” by Dario Fo, on July 22 (which has Antonio<br />

Salines playing the part of the old woman who first<br />

everyone avoids, and then everyone runs after, once the<br />

rumor spreads that she has won the lottery)—<br />

contemporary theatre also frequently makes incursions.<br />

And if this immense night “Questa immensa notte”—by<br />

Chleo Moss, directed by Laura Sicignano, with Lisa<br />

Galantini and Orietta Notari in the part of two ex-convicts<br />

who try a new life—accentuates the force of its contrasts<br />

with the setting in the piazza in front of a church, The<br />

Man who Picked up Bottles, “L’uomo che raccoglieva<br />

bottiglie” by Pino Petruzzelli, tells of his Lampedusa framed<br />

by the cave background, transforming stalactites and<br />

stalagmites into an enchanted abyss of the soul. You can<br />

even find theatre on the beaches in <strong>Liguria</strong> during these<br />

summer nights. Go for a walk just a few steps from the<br />

waves, and in so many of the docks, from Portovenere to<br />

Balzi Rossi, passing through the Cinque Terre, the Piazzetta<br />

of Portofino, Pieve Ligure, Varigotti, and Albenga,<br />

“Spiagge di parole”, Words on the Beach, will help you<br />

rediscover the verses of Homer. The Odyssey is a project by<br />

Teatri Possibili <strong>Liguria</strong>, coordinated by Sergio Maifredi and<br />

given in trust to be acted by Paolo Rossi, Gioele Dix , Lella<br />

Costa. You don’t book it, entrance is free, and when you<br />

find it, postpone your appointments, and stop to listen as<br />

Calypso, Cyclops, Circe, Penelope and the Sirens speak.<br />

cover<br />

blue<br />

Il Mare dell'Archivolto<br />

Teatro dell’Archivolto’s<br />

Mondomare<br />

Teatro, incontri, musica, letteratura. In<br />

una parola: Mondomare. La rassegna<br />

curata dal Teatro dell’Archivolto che<br />

da sei anni anima le serate estive della<br />

costa ligure. Dopo l’antipasto di Lerici,<br />

arriva il lungo week end di Lavagna<br />

(1-2 luglio, nelle foto sotto<br />

nell'edizione 2010) insieme a Ugo<br />

Dighero, Dario Vergassola, Carla<br />

Signoris, Moni Ovadia e Don Gallo.<br />

Nucleo del festival Pimpa, Kamilo e il<br />

libro magico di Altan, che dal 7 al 19<br />

luglio animerà il Porto Antico con uno<br />

spettacolo per grandi e piccini (ne<br />

parliamo nella rubrica bambini). Eventi<br />

anche a Celle Ligure (Sv), San Lorenzo<br />

al Mare (Im) e La Spezia.<br />

Festival offers theatre, encounters,<br />

music, and literature. For six years now<br />

the theatre has offered up this review<br />

to enliven the summer nights along the<br />

Riviera. Starting from Lerici, then a<br />

long Lavagna weekend (July 1 and 2, in<br />

the photo, last year’s production) with<br />

Ugo Dighero, Dario Vergassola, Carla<br />

Signoris, Moni Ovadia, and Don Gallo.<br />

The core of this year’s festival will be in<br />

Genoa where the spotted cartoon dog,<br />

Pimpa, and her friends—Kamilo and<br />

[her creator] Altan—will animate Porto<br />

Antico from July 7 to 19 with a<br />

spectacle that will provide<br />

entertainment for young and old (also<br />

listed on our Children’s Page). There are<br />

also events to the west, in Celle Ligure<br />

(Province of Savona) and San Lorenzo<br />

al Mare (Imperia), and in La Spezia.<br />

Info at: www.mondomarefestival.it<br />

(+39) 0106592220<br />

77


Edizione in brossura<br />

Formato 13 x 21 cm<br />

Pagine 128<br />

Euro 14,00 (i.i.)<br />

ISBN 978-88-6373-129-3<br />

Alberto Leiss<br />

LIBERTÀ LIBER LIBERTÀ TÀ E E CONFLITTI CONFLITTI NELLA NELLA CITTÀ-MONDO<br />

CITTÀ-MONDO<br />

a dieci anni dal G8 di Genova<br />

Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />

T + 39 010 5959539<br />

F + + 39 010 8686209<br />

<br />

<br />

Interviste<br />

a<br />

Giuseppe Pericu<br />

Giuseppe Rasero Rasero<br />

Roberto Cingolani<br />

Luigi Luigi Merlo<br />

Marta Vincenzi<br />

Donald Sassoon<br />

Saskia Sassen<br />

Anna Bravo<br />

Claudio Burlando<br />

Sabina Siniscalchi<br />

Giuliano Ferrara<br />

e un’intervista un’intervista<br />

inedita a<br />

Edoardo Sanguineti<br />

A dieci anni<br />

dal<br />

G8<br />

di Genova<br />

restano<br />

irrisolte<br />

molte<br />

questioni<br />

aperte da quell’evento. La dinamica dei fatti e delle<br />

respon respon sabilità per per le violenze, la brutale repressione<br />

poliziesca,<br />

la morte di Carlo Giuliani. Ma anche gli interrogativi sul<br />

senso e gli gli effetti della globalizzazione, in un mondo scosso dalla crisi esplosa tra il 2007 e il 2008.<br />

Come si colloca Genova,<br />

al pari di tante altre città, nei<br />

flussi<br />

globali dell’economia, della scienza, della cultura? Come<br />

mutano le identità<br />

di<br />

fronte alle<br />

dinamiche dinamiche dell’immigrazione,<br />

alla rivoluzione delle donne? Ne abbiamo parlato con<br />

alcuni protagonisti della<br />

vita della<br />

città,<br />

con<br />

studiosi internazionali.<br />

Ricordando anche giudizi espressi subito dopo quel<br />

luglio<br />

ddel<br />

el<br />

22001<br />

001<br />

a<br />

GGenova<br />

enova<br />

e l’11 l’<br />

11<br />

settembre settemb<br />

b bre<br />

a New<br />

York.


Photo Cassa di Risparmio Padova e Rovigo<br />

GENOVA<br />

SARZANA ALBISOLA<br />

VALLE ARGENTINA VALLE ARMEA<br />

Bauman<br />

Ci sarà anche Zygmunt Bauman, il<br />

filosofo polacco che ha interpretato<br />

la postmodernità come “società<br />

liquida”, tra i relatori dell’ottava edizione<br />

del Festival della Mente in programma<br />

a Sarzana il 2-3-4 settembre.<br />

La rassegna, progettata e diretta<br />

da Giulia Cogoli, promossa da Fondazione<br />

Carispe e Comune di Sarzana,<br />

sarà aperta dalla lectio magistralis<br />

della sociologa Chiara Saraceno. Ottanta<br />

gli eventi ospitati nel centro<br />

storico di Sarzana pensati per scandagliare<br />

nelle dinamiche della creatività.<br />

<strong>Blue</strong> è in grado di anticipare i<br />

nomi di alcuni dei protagonisti del<br />

Festival: gli storici Alessandro Barbero<br />

e Adriano Prosperi; l’attore Giuseppe<br />

Battiston con il cantautore<br />

Gianmaria Testa; i filosofi Zygmunt<br />

Bauman (nella foto), Franca D’Agostini,<br />

Michela Marzano,<br />

Salvatore Veca; i critici<br />

Marco Belpoliti, Alfonso<br />

Berardinelli; gli<br />

attori Sonia<br />

Bergamasco<br />

con Fabrizio<br />

Gifuni, Silvio<br />

Orlando;<br />

il regista Giuseppe<br />

Berto-<br />

Zygmunt Bauman, the Polish<br />

philosopher, who interprets the<br />

postmodern era as “liquid society”<br />

will be among the speakers at the<br />

eighth Festival of the Mind in<br />

Sarzana on September 2, 3, and 4.<br />

The philosophical review, designed<br />

and directed by Giulia Cogoli,<br />

promoted by the Fondazione Carispe<br />

and the Town of Sarzana, will open<br />

with the lectio magistralis by<br />

sociologist, Chiara Saraceno. Eighty<br />

events are on the program in the old<br />

town center, on the theme of<br />

creativity.<br />

<strong>Blue</strong> would like to give our readers a<br />

sneak preview of some of the names<br />

at the festival. Historians, Alessandro<br />

Barbero and Adriano Prosperi; tactor,<br />

Giuseppe Battiston with singersongwriter,<br />

Gianmaria Testa;<br />

lucci con lo scrittore Emanuele Trevi;<br />

il filologo e grecista Maurizio Bettini;<br />

il priore della comunità monastica di<br />

Bose Enzo Bianchi; il genetista Edoardo<br />

Boncinelli; gli psicoanalisti Franco<br />

Borgogno, Luce Irigaray, Adam<br />

Phillips; la poetessa Patrizia Cavalli;<br />

l’attore e regista Pippo Delbono con<br />

il violinista Alexander Balanescu; il<br />

sociologo Gianpiero Dalla Zuanna; la<br />

scrittrice Almudena Grandes; l’architetto<br />

Vittorio Gregotti; il romanziere<br />

e saggista Alberto Manguel; il designer<br />

Enzo Mari; l’artista Giuseppe Penone<br />

con lo storico dell’arte Sergio<br />

Risaliti; il matematico e giocologo<br />

Ennio Peres; il mentalista Franco Tesei,<br />

la sociologa Chiara Saraceno, a cui<br />

sarà affidata, come detto, la lectio<br />

d’apertura.<br />

blue<br />

news<br />

al Festival della mente<br />

at the Festival of the Mind<br />

Dal 2 al 4 settembre attesi a Sarzana filosofi, cantautori, attori e poeti. Tra i tanti, Enzo Bianchi, Giuseppe Bertolucci e Silvio Orlando<br />

From September 2 to 4, the town of Sarzana hosts philosophers, singer-songwriters, actors, and poets<br />

philosophers Zygmunt Bauman,<br />

Franca D’Agostini, Michela Marzano,<br />

Salvatore Veca; critics Marco<br />

Belpoliti, Alfonso Berardinelli; actors<br />

Silvio Orlando, Sonia Bergamasco and<br />

Fabrizio Gifuni; director Giuseppe<br />

Bertolucci with writer Emanuele<br />

Trevi; philosopher and Greek expert<br />

Maurizio Bettini; the prior of the<br />

community of monks of Bose, Enzo<br />

Bianchi; genetics expert, Edoardo<br />

Boncinelli; psychoanalysists, Franco<br />

Borgogno, Luce Irigaray, Adam<br />

Phillips; poet Patrizia Cavalli; actor<br />

and director, Pippo Delbono with<br />

violinist Alexander Balanescu;<br />

sociologist Gianpiero Dalla Zuanna;<br />

writer Almudena Grandes; architect<br />

Vittorio Gregotti; novelist and essaywriter<br />

Alberto Manguel; designer<br />

Enzo Mari; artist Giuseppe Penone<br />

with art historian Sergio Risaliti;<br />

mathematician and games expert,<br />

Ennio Peres; mentalist Franco Tesei;<br />

and sociologist Chiara Saraceno, who<br />

will give the opening lecture.<br />

Renzo Raffaelli<br />

79


lue<br />

80<br />

news<br />

Pop e partigiani<br />

Pop and Partisans<br />

Il Festival genovese dedicato alla Resistenza raccontato da un giurato: gli<br />

studenti hanno proposto musica, teatro e canzoni . Alcuni di loro faranno<br />

parte della Mega compagnia dei garibaldini di Alloisio<br />

The Genoese festival dedicated to the Resistance as told by a member of<br />

the jury. Students proposed music, theatre, and songs. Some of them will<br />

be taking part in Alloisio’s Mega-compagnia of Garbaldini<br />

Giuliano Galletta<br />

Credo che a chiunque abbia mantenuto<br />

uno sguardo minimamente<br />

critico sull’Italia, e sul mondo, appaia<br />

chiaro che la Resistenza, come<br />

fenomeno storico e come atteggiamento<br />

mentale, culturale e, finalmente,<br />

politico, sia più attuale che mai.<br />

Sono svariati i fronti sui quali bisogna<br />

resistere - e possibilmente contrattaccare<br />

- l’omologazione, il diffuso senso<br />

di impotenza, il qualunquismo, il<br />

razzismo, lo spappolamento dell’etica,<br />

la laicità, la libertà, solo per citarne alcuni.<br />

Anche lo spettacolo è un accidentato<br />

terreno di lotta in cui, da<br />

qualche anno, fa la sua parte il Festival<br />

Pop della Resistenza, andato in<br />

scena lo scorso maggio al Teatro della<br />

Tosse di Genova. Ideato da Gian<br />

Piero Alloisio, diretto da Roberta Alloisio<br />

e promosso dall’Assessorato all’istruzione<br />

e politiche giovanili della<br />

Provincia di Genova e dell’A.n.p.i. che<br />

anche quest’anno hanno invitato sul<br />

palcoscenico decine di giovani musicisti,<br />

attori, cantanti, under 30.<br />

I vincitori dell’edizione 2011 - scelti<br />

dalla giuria composta, oltreché da chi<br />

scrive, da Gian Piero Alloisio, Massimo<br />

Bisca, Eugenio Buonaccorsi, Enrica<br />

Corsi - sono stati: per la categoria ar-<br />

Ifeel that anyone who looks at the<br />

Italy of today with even the<br />

slightest of critical analysis will find<br />

that the Italian Resistance of World<br />

War II, as a historical phenomenon,<br />

and as a mental, cultural, and<br />

finally a political attitude, will<br />

agree that the topic is still—after all<br />

these years—very current. The fronts<br />

on which one must still “resist”, and<br />

perhaps even counter-attack, are<br />

many and varied: overgeneralization,<br />

the common feeling<br />

of impotence, lack of trust in<br />

institutions, racism, the<br />

disappearance of ethics, secularism,<br />

liberty, just to name a few.<br />

Even show business has become an<br />

accursed combat terrain in which—<br />

for a few years now—the Pop<br />

Festival of the Resistance, first<br />

presented at Genoa’s Teatro della<br />

Tosse last May, has a role. The idea<br />

comes from Gian Piero Alloisio, is<br />

directed by Roberta Alloisio, and is<br />

promoted by the Provincial Assessor<br />

for Youth Education and Policies<br />

and by A.n.p.i, who, this year as<br />

well, have invited dozens of young,<br />

under 30, musicians, actors, and<br />

singers.<br />

tisti, la Compagnia Teatro Helios, con il<br />

monologo “Kafka 2011” scritto da Virginia<br />

Consoli e interpretato da Lucia<br />

Giovannini. Per la categoria Scuole, ex<br />

aequo: il liceo classico D’Oria con il<br />

gruppo musicale Rollin’Papers composto<br />

da Federico Ugolini, Edoardo Leveratto,<br />

Pietro Salvagno, Giovanni Federici<br />

e Nico Morreale e l’istituto<br />

professionale Ipsia Odero con il cantante<br />

Matteo Murgia. Particolarmente<br />

apprezzata dalla giuria la performance<br />

delle studentesse dell’istituto professionale<br />

Ipssar Nino Bergese che<br />

hanno declinato in modo originale il<br />

difficile tema della multietnicità. Il<br />

monologo “Kafka 2011”, scritto da Virginia<br />

Consoli e ottimamente interpretato<br />

da Lucia Giovannini, riecheggiava,<br />

con ironia, il Processo, capolavoro dell’autore<br />

praghese, adattandolo alla realtà<br />

contemporanea italiana in cui il<br />

delitto più riprovevole sembra essere<br />

proprio l’onestà, la quale in un mondo<br />

alla rovescia, diventa un reato punibile<br />

con il carcere. I ragazzi del liceo<br />

D’Oria hanno proposto una loro ballata<br />

partigiana che citava, in chiave<br />

rock gli stilemi delle più classiche canzoni<br />

della Resistenza, rivitalizzandoli<br />

con un energico mix di musica, testo<br />

The winners of the 2011<br />

competition—chosen by a jury that<br />

is composed of, in addition to the<br />

writers, Gian Piero Alloisio, Massimo<br />

Bisca, Eugenio Buonaccorsi, and<br />

Enrica Corsi—were the following.<br />

For the artiste category, the<br />

Compagnia Teatro Helios, for their<br />

monologue, “Kafka 2011”, written<br />

by Virginia Consoli, and acted by<br />

Lucia Giovannini. For the school<br />

category, two high schools tied:<br />

D’Oria Classics Lyceum with the<br />

music group, Rollin’Papers made up<br />

of Federico Ugolini, Edoardo<br />

Leveratto, Pietro Salvagno, Giovanni<br />

Federici and Nico Morreale, and the<br />

Ipsia Odero Professional Institute<br />

with singer, Matteo Murgia. The<br />

jury particularly liked the<br />

performance of the girls from the<br />

Ipssar Nino Bergese Professional<br />

Institute who did an original take<br />

on the difficult theme of multiethnicity.<br />

The monologue, “Kafka<br />

2011”, written by Virginia Consoli<br />

and extremely well-acted by Lucia<br />

Giovannini, echoed, with irony, The<br />

Trial, adapting Kafka’s masterpiece<br />

to contemporary Italian reality, in<br />

which the biggest crime would


ed esecuzione. Matteo Murgia dell’Odero<br />

ha sfoderato una voce pop di<br />

valore in una cover dei Nomadi ma è<br />

anche interessante autore dei propri<br />

pezzi. Nella sala Aldo Trionfo si sono<br />

esibiti, oltre ai vincitori, Carmela Annecchino<br />

e Lucia Di Pace, Giancarlo<br />

Cibelli e Matelda Gandolfo, Letizia Dispare,<br />

Jennifer Giampaoli-Proctor,<br />

Daniele Pitari e Emanuele Vito, giovani<br />

autori e attori del CFA di Luca Bizzarri<br />

(sezione Teatro diretta da Lisa<br />

Galantini), il gruppo musicale Blind<br />

Carnival, le attrici Bianca Maria Furci<br />

e Susanna Calogiuri, il cantautore<br />

Mo’Sé. Tra questi, Matteo Cagno,<br />

Chiara Arossa, Simone Bertolani, i Big<br />

Babol Nertz, Ian Bertolini e la Classe<br />

III del Liceo Pedagogico “Santa Caterina”<br />

sono diventati protagonisti della<br />

Mega Compagnia con cui Gian Piero<br />

Alloisio versione garibaldina ha<br />

colorato le strade di Ovada il 2 luglio<br />

con “La magica notte del Tricolore.<br />

Storie di carbonari, cavalli garibaldini<br />

e donne rivoluzionarie”. Uno spettacolo<br />

da 300 artisti, 22 cavalli, 2 buoi e<br />

alcune delle eccellenze artigianali del<br />

territorio che ha portato nel basso<br />

Piemonte il grande successo di “Genova<br />

dell’Inno, Genova dei Mille".<br />

appear to be honesty, which in an<br />

upside-down world, becomes a<br />

crime punished with imprisonment.<br />

The boys from the D’Oria high<br />

school sang their own partisan<br />

ballads, giving a new rock twist to<br />

the classic songs of the Resistance,<br />

revitalizing them with an energetic<br />

mix of music, text, and<br />

performance. Matteo Murgia<br />

dell’Odero exhibited his talent and<br />

voice in a song from Italian rock<br />

group, Nomadi, but he is also the<br />

interesting author of his own<br />

works.<br />

In the Aldo Trionfo Hall additional<br />

performances were held by both<br />

the winners and by Carmela<br />

Annecchino and Lucia Di Pace,<br />

Giancarlo Cibelli and Matelda<br />

Gandolfo, Letizia Dispare, Jennifer<br />

Giampaoli-Proctor, Daniele Pitari<br />

and Emanuele Vito, young authors<br />

and actors from the Centro di<br />

Formazione Artistica di Luca<br />

Bizzarri Artistic Training Center<br />

(Theatre Section directed by Lisa<br />

Galantini), the music group Blind<br />

Carnival, actresses Bianca Maria<br />

Furci and Susanna Calogiuri, singersongwriter<br />

Mo’Sé.<br />

I vincitori del Festval Pop 2011:<br />

Lucia Giovannini (ritratta da<br />

Gianni Ansaldi), i Rollin' papers e<br />

Matteo Murgia.<br />

Gian Piero Alloisio (sotto), il 2<br />

luglio ha replicato a Ovada il suo<br />

spettacolo "dei Mille"<br />

coinvolgendo alcuni dei<br />

partecipanti al Festival<br />

The winners of the Festval Pop<br />

2011: Lucia Giovannini, i Rollin'<br />

papers and Matteo Murgia -<br />

portraits by Gianni Ansaldi. Gian<br />

Piero Alloisio (below) on July 2<br />

did an encore of his show, "dei<br />

Mille" in Ovada<br />

news<br />

blue<br />

Matteo Cagno, Chiara Arossa,<br />

Simone Bertolani, the Big Babol<br />

Nertz, Ian Bertolini and Classe III of<br />

the lyceum, Liceo Pedagogico<br />

“Santa Caterina”, become a part of<br />

the Mega Compagnia with which<br />

Gian Piero Alloisio in his Garibaldiesque<br />

version fills the streets of<br />

Ovada on July 2 with color. “The<br />

Magic Night of the<br />

Tri-color Flag: stories of carbonari,<br />

Garibaldi horses, and revolutionary<br />

women”, a spectacle with 300<br />

artistes, 22 horses, 2 oxen, and<br />

some of the artisan excellences of<br />

the land that brought the great<br />

success of “Genoa of the Anthem,<br />

Genoa of the Thousand” [the 1000<br />

soldiers who went with Garibaldi to<br />

Sicily to unite Italy] to the lower<br />

Piedmont<br />

81


lue<br />

82<br />

news<br />

Alpi mistiche di <strong>Liguria</strong><br />

The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong><br />

Un territorio montano nel Ponente, luogo di incontro tra natura e spiritualità: ne fanno parte nove paesi<br />

che offrono graffiti preistorici, storie di streghe, chiese, torri e tradizioni culinarie<br />

Come discover the mountain land of the West of <strong>Liguria</strong>, a place of nature,<br />

a place for the spirit. Nine towns join together to offer prehistoric graffiti<br />

and stories of witches, churches, watchtowers, and traditional cuisine<br />

Antonella Viale<br />

<strong>Liguria</strong> fetta d’anguria scriveva<br />

Valery Larbaud, il poeta viaggiatore.<br />

E in francese non c’è la rima,<br />

suona bene, evoca la forma a mezzaluna,<br />

i colori, il fresco, l’estate,<br />

mentre i semini neri fanno pensare<br />

ai paesi di montagna, gettati a caso<br />

- solo in apparenza - da una mano<br />

distratta. Una terra fortunata<br />

oggi, in costante pericolo nel passato.<br />

Stretta tra il mare - per secoli<br />

una sfida quotidiana - e la montagna,<br />

che ha conservato la Storia,<br />

trasmessa e tuttavia tenuta per sé,<br />

custodita nella memoria dei tanti<br />

che scendevano sulla costa, giravano<br />

il mondo per fare fortuna, ma<br />

tornavano a casa prima o poi. Come<br />

nei romanzi di Francesco Biamonti.<br />

<strong>Liguria</strong> is a slice of watermelon,<br />

wrote the traveling poet, Valery<br />

Larbaud. Though it doesn’t rhyme in<br />

French, it still sounds good. It<br />

evokes the form of a half moon, the<br />

colors, the coolness, the summer.<br />

The black seed make you think of<br />

the villages on the mountainsides,<br />

thrown there by chance—at least in<br />

appearance—by a distracted hand. A<br />

fortunate land today, though<br />

constantly in danger in the past.<br />

Squeezed between the sea—for<br />

centuries a daily challenge—and the<br />

mountains, it has conserved its<br />

history, transmitted it, but, all the<br />

same, kept it for itself, carefully<br />

conserved in the memory of all<br />

those who descended to the coast,<br />

traveled the world seeking their<br />

Gli eredi degli eredi ora hanno<br />

aperto lo scrigno e millenni di tesori<br />

sono finalmente sotto gli occhi<br />

di chiunque sia curioso, attratto dal<br />

mistero, dal silenzio, ma anche dal<br />

fragore della guerra, dagli orrori<br />

della santa Inquisizione, da un passato<br />

lontano milioni di anni, che<br />

convive sereno con il mondo avventuroso<br />

dello sport contemporaneo.<br />

È sempre fatica, è sempre conquista.<br />

La Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> oggi<br />

sono un marchio, il simbolo di<br />

nove comuni (Badalucco, Carpasio,<br />

Castellaro, Ceriana, Molini di Triora,<br />

Montalto, Pompeiana, Terzorio e<br />

Triora) che hanno messo in comune<br />

storia, memoria, paesaggi indescrivibili,<br />

sapere e tradizione per tra-


fortune, but returned home sooner<br />

or later. Like in the novels of<br />

Francesco Biamonti.<br />

The heirs of their heirs have now<br />

opened their strongbox, and<br />

thousands of years of treasures<br />

appear finally under the eyes of he<br />

who is curious, attracted by the<br />

mystery, by the silence, but also by<br />

the din of war, the horrors of the<br />

Holy Inquisition, a past that covers<br />

millions of years, but which lives<br />

serenely with the adventurous<br />

world of contemporary sport—ever<br />

exertion, ever conquest.<br />

The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong>, Le Alpi<br />

mistichhe della <strong>Liguria</strong>, today are a<br />

trademark, the symbol of nine<br />

towns (Badalucco, Carpasio,<br />

Castellaro, Ceriana, Molini di Triora,<br />

Uno scorcio di Badalucco, uno<br />

dei novi comuni del ponente<br />

ligure che si sono riuniti nel<br />

marchio Alpi mistiche<br />

A view of Badalucco, one of the<br />

new towns in western <strong>Liguria</strong>,<br />

united under the label mystic<br />

Alps, Alpi Mistiche<br />

news<br />

blue<br />

83


lue<br />

smettere e per attrarre visitatori<br />

con le esigenze più diverse. Un’operazione<br />

di marketing geniale e, al<br />

tempo, stesso, piena di rispetto.<br />

Le Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> sono<br />

un luogo d’incontro tra natura e<br />

spiritualità, un territorio montano<br />

delle Alpi Liguri occidentali racchiuso<br />

dal triangolo magico formato<br />

dalle cime dei monti Saccarello,<br />

Bignone e Faudo. Le due valli – Argentina<br />

e Armea – si trovano nell’immediato<br />

entroterra di Sanremo<br />

e Taggia e sono divise al loro interno<br />

dalla dorsale che culmina con la<br />

vetta del monte Ceppo.<br />

La vista spazia dai balconi sul mare,<br />

sino alle cime delle montagne. Nei<br />

paesi di mezza costa e di fondovalle<br />

si apprezzano la storia, le tradizioni<br />

e i misteri custoditi dai piccoli<br />

borghi rurali. In alta valle il Parco<br />

Naturale delle Alpi Liguri e la piccola<br />

stazione invernale di Monesi,<br />

offrono agli amanti dello sport e<br />

della natura una lunga stagione turistica.<br />

Più o meno dall’inizio del mondo la<br />

Alpi mistiche hanno visto, nel loro<br />

modo silenzioso ma eloquente, tutto.<br />

I primi menhir, gli insediamenti<br />

84<br />

news<br />

Gli affreschi nella Chiesa di San<br />

Bernardino, a Triora. I paesi delle<br />

Alpi mistiche propongono sette<br />

percorsi tematici per scoprirne il<br />

territorio: sono le vie del sacro,<br />

del profano, della mente,<br />

dell'anima, della guerra, della<br />

forza e del sapore. Info su<br />

www.alpimistiche.it<br />

Frescoes in the church, Chiesa di<br />

San Bernardino, in Triora. The<br />

villages of the Mystic Alps offer<br />

seven theme routes to discover<br />

their land: the paths of the<br />

sacred, the profane, the mind,<br />

the soul, war, force, and taste.<br />

Info at: www.alpimistiche.it<br />

Montalto, Pompeiana, Terzorio and<br />

Triora) which hold in common, a<br />

common history, memory,<br />

landscapes that cannot be<br />

described, and a knowledge and a<br />

tradition to be transmitted, which<br />

attracts visitors whose needs are<br />

diverse. A marketing operation with<br />

a touch of genius, which is, at the<br />

same time, filled with respect. Le<br />

Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> are a<br />

place to match nature with the<br />

spirit. A mountain land of the<br />

preistorici, le popolazioni indigene<br />

in fuga dai romani prima, dai saraceni<br />

molto più tardi, la persecuzione<br />

delle streghe. E sempre in silenzio<br />

raccontano tutto, con i graffiti,<br />

i monumenti pagani, paleocristiani,<br />

cristiani, la storia vera delle streghe<br />

di Triora nelle sue molteplici<br />

versioni, le torri di avvistamento sui<br />

valichi, le mura e le chiese.<br />

Per programmare il tuffo nella bellezza<br />

e nel mistero, conviene consultare<br />

il sito internet www.<br />

alpimistiche.it, che è fatto eccezionalmente<br />

bene e propone sette<br />

percorsi tematici lungo itinerari<br />

che coprono tutto il territorio dei<br />

nove Comuni. Battezzati vie del sacro,<br />

profano, mente, anima, guerra,<br />

forza e sapore, guidano alla ricerca<br />

religiosa; all’immersione nei miti,<br />

tradizioni, feste popolari; all’osservazione<br />

dello sviluppo dei<br />

tessuti urbani; al viaggio nell’arte,<br />

pittura, scultura delle valli; alla<br />

scoperta delle antiche fortificazioni<br />

e dei sistemi difensivi del periodo<br />

bellico; allo sport e movimento<br />

a contatto con la natura; all’assaggio<br />

delle prelibatezze enogastronomiche<br />

tipiche.<br />

Western <strong>Liguria</strong>n Alps closed in by<br />

the magic triangle of the peaks of<br />

Mount Saccarello, Bignone, and<br />

Faudo. Two valleys – Argentina and<br />

Armea – just behind Sanremo and<br />

Taggia, divided by the crest of the<br />

mountains that ends at the summit<br />

of Monte Ceppo.<br />

The eye takes in the sea to the<br />

summits. Villages along the slopes<br />

and in the valleys that speak of<br />

history, traditions, and the mysteries<br />

held tight in the little rural towns.<br />

Higher up the valley is the Regional<br />

Park of the <strong>Liguria</strong>n Alps, the small<br />

ski town of Monesi, and a long<br />

tourist season for lovers of sport<br />

and of nature. Since the beginning<br />

of time, the mystic Alps have seen,<br />

in their silent but eloquent way,<br />

everything. The first menhirs, the<br />

first prehistoric settlements, the<br />

indigenous population fleeing from<br />

the Romans before, and from the<br />

Saracens after, the persecutions of<br />

witches. And always in silence, they<br />

tell all, with graffiti, pagan<br />

monuments, paleo-Christians,<br />

Christians, the true story of the<br />

witches of Triora in its multiple<br />

versions, the watchtowers along the<br />

passes, the walls, the churches.<br />

Come plunge into beauty and<br />

mystery. Check out<br />

www.alpimistiche.it, and you will<br />

find seven routes on a theme, with<br />

itineraries that cover the whole<br />

territory of the nine towns. They<br />

have been baptized the Way of the<br />

Sacred, the Profane, the Mind, the<br />

Soul, War, Strength, and Taste, they<br />

will guide you into religious<br />

research, the immersion of myths,<br />

traditions, and the festivals of the<br />

populace. You will observe the<br />

urban fabric, voyage in the art,<br />

painting, and sculpture of the<br />

valleys, discover ancient<br />

fortifications and the defensive<br />

systems of periods of war. You will<br />

try out sports and move in contact<br />

with nature. And you can reward<br />

yourself with a taste of typical<br />

cuisine and a sip of local <strong>Liguria</strong>n<br />

wine.


Photo Giorgio Di Fede<br />

Albisola ,<br />

le ceramiche che suonano<br />

the Sound of Ceramics<br />

Metti, una sera d’estate, musicisti<br />

che suonano con il<br />

mare a far da sfondo e ad amalgamare<br />

i suoni con il suo sciacquio.<br />

E spettatori seduti sui gradoni<br />

in cemento che fanno da<br />

platea. Venerdì 15 luglio ad Albisola<br />

Capo, sulla spiaggia all’altezza<br />

dell’Onda, opera d’arte realizzata<br />

da Lele Luzzati, Aurelio<br />

Caminati e Carlos Carlè, andrà in<br />

scena un singolare concerto, perché<br />

gli strumenti suonati da<br />

Maurizio Conte, astigiano, Fulvio<br />

Serra, imperiese, e Piergianni Gilio,<br />

di Biella, sono di argilla. Assieme<br />

a Marco Tortaro-<br />

Musicians are playing along the<br />

sea, with the sound of the<br />

waves mixing with their song and<br />

an appreciative audience sitting on<br />

the steps enjoying the scene. It’s<br />

Friday, July 15 in Albisola Capo, and<br />

at the spot where Lele Luzzati’s<br />

work of art called “Onda” (Wave)<br />

decorates the sea promenade,<br />

Aurelio Caminati and Carlos Carlè<br />

are offering a rather odd concert.<br />

The instruments that the<br />

musicians— Maurizio Conte from<br />

Asti, Fulvio Serra from Imperia, and<br />

Piergianni Gilio from Biella—are<br />

news<br />

Un concerto con gli straordinari strumenti costruiti con la ceramica. Nella valle del Sansobbia si trova il<br />

materiale, di origine marina, che produce sonorità più pure e pulite. Appuntamento il 15 luglio<br />

A very unusual concert will be held along the sea in Albisola Capo on July 15, playing instruments made<br />

from the marine clay (which produces pure clean sound) from the Sansobbia Valley<br />

Nanni Basso<br />

blue<br />

lo, ceramista albisolese, e a Giuseppe<br />

Camogli, insegnante di<br />

scuola media e, per sua autodefinizione,<br />

“alchimista delle terre”, i<br />

tre musicisti hanno costituito la<br />

“Banda di terracotta”, proprio per<br />

evidenziare i materiali che sono<br />

al centro della loro performance.<br />

Sarà una prima assoluta, dopo<br />

una prova realizzata l’estate<br />

scorsa nel silenzio notturno della<br />

campagna astigiana, e sarà il<br />

clou di un connubio tra ceramica<br />

e musica, che propone, sempre<br />

ad Albisola, altre due date, il<br />

12 e il 26 luglio. Solo una chitarra<br />

e un minimo di amplificazione<br />

elettrica saranno le piccole<br />

concessioni alla modernità:<br />

il proposito è quello di ricavare<br />

musica dalla ceramica,<br />

modellata su strumenti<br />

etnici realizzati in altri<br />

materiali che Conte ha<br />

scoperto o recuperato in<br />

tutto il mondo, dall’India<br />

all’Africa, al Sudamerica.<br />

L’idea che Giuseppe Camogli ha<br />

elaborato qualche anno fa e ha<br />

85


lue<br />

news<br />

Sarà la spiaggia in faccia all'Onda,<br />

opera d’arte di Albisola Capo<br />

realizzata da Luzzati, Caminati e<br />

Carlè (sopra), a ospitare il concerto<br />

della banda di Terracotta<br />

Nell’altra pagina, gli insoliti<br />

strumenti musicali di ceramica e il<br />

lavoro del ceramista Marco Tortarolo<br />

The Terracotta Band with Caminati<br />

and Carlè (shown above) will be<br />

playing on the beach at Albisola<br />

Capo near Luzzati’s famous art piece,<br />

“The Wave”.<br />

In the other page, Marco Tortarolo’s<br />

unusual ceramic instruments<br />

86<br />

playing, are made of clay. Together<br />

with Marco Tortarolo, a potter from<br />

Albisola, and Giuseppe Camogli, a<br />

Middle School art teacher—who<br />

calls himself an “alchemist of the<br />

earths”, the three musicians have<br />

made a “Terracotta Band” to show<br />

off the materials at the center of<br />

their performance.<br />

It will be an absolute premier<br />

(though they did try the<br />

instruments out in the silence of a<br />

night in the countryside around<br />

Asti last summer), and the<br />

centerpiece of a “marriage”<br />

between ceramics and music which<br />

the town of Albisola is proposing<br />

on two other dates as well, July 12<br />

and 26. Only a guitar and a<br />

minimum of electric amplification<br />

will be their concession to<br />

modernity. Their music from<br />

ceramics is modeled on the ethnic<br />

instruments made of alternative<br />

materials that Conte has discovered<br />

on his voyages across the world<br />

from India to Africa and South<br />

America. Giuseppe Camogli came<br />

up with the idea a few years ago.<br />

He began experimenting with his<br />

middle school students in Albisola<br />

fatto sperimentare ai suoi studenti<br />

della scuola media di Albissola<br />

è quella di provare a creare<br />

strumenti musicali lavorando le<br />

terre trovate nel circondario, lungo<br />

la valle del Sansobbia che risale<br />

nell’entroterra fino alle pendici<br />

del monte Beigua e che<br />

nell’antichità era sommersa. L’insegnante<br />

aveva scoperto che i sedimenti<br />

derivati dalle rocce un<br />

tempo sott’acqua hanno una<br />

plasticità speciale: «Una volta<br />

sfaldate, bagnate, filtrate e setacciate<br />

– spiega Camogli – danno<br />

delle terre che nel forno a 900<br />

gradi sono più dure e vetrose degli<br />

altri tipi di argilla e garantiscono<br />

suoni più puliti e più puri. La<br />

terra che si trova ad Albisola è<br />

meravigliosa: leggera, molto porosa,<br />

si impregna bene di vernici e<br />

maiolica. E, soprattutto, suona». A<br />

scuola con i ragazzi si divertì a<br />

realizzare strumenti a percussione<br />

come campane tubolari e xilofoni,<br />

a fiato come flauti diritti,<br />

ocarine e fischietti. E i bastoni<br />

della pioggia che, scossi, regalano<br />

suoni particolarissimi (top secret<br />

cosa contengano all’interno).<br />

in the creation of various musical<br />

instruments by using various types<br />

of earth found in the surrounding<br />

area. They went up the Valley of the<br />

Sansobbia—from the coast all the<br />

way to the Apennine slopes of<br />

Monte Beigua—which in ancient<br />

times was under the sea. The<br />

teacher had discovered that<br />

sediments from the rock that had<br />

once been under water had a<br />

special plasticity. “Once it was<br />

kneaded, wet, filtered, and<br />

strained”, explains Camogli, “it<br />

made a clay which, when fired at<br />

900 degrees, was harder and more<br />

glazed than others. This guarantees<br />

a sound which is cleaner and more<br />

pure. The clay of Albisola is just<br />

marvelous—it is light, very porous,<br />

absorbs enamels and majolica well,<br />

and above all, it makes music.” At<br />

the Middle School, his students<br />

have fun making percussion<br />

instruments like tubular bells and<br />

xylophones, wind-blowing<br />

instruments like flutes and whistles,<br />

and rain sticks that, when shaken,<br />

make odd sounds (the contents are<br />

top secret).<br />

The person who brought together


Photo Flickr/OSKY77-ITA<br />

L’elemento di saldatura tra Giuseppe<br />

Camogli, l’alchimista delle<br />

terre, e Maurizio Conte, il ricercatore<br />

di strumenti musicali, è<br />

stato il ceramista Marco Tortarolo.<br />

Quando Conte si presentò nel<br />

suo laboratorio, davanti all’ingresso<br />

principale di Villa Gavotti<br />

ad Albisola Superiore, fu naturale<br />

per Marco presentargli l’amico<br />

professore. Così come cominciare<br />

una serie di esperimenti pratici<br />

per dare un senso a quel lavoro<br />

scolastico, nato per gioco. Tortarolo<br />

è l’uomo che traduce le idee<br />

in realtà: è lui che lavora al tornio<br />

la terra, è lui l’artefice di tutta<br />

una serie di strumenti”: vibrafoni<br />

e xilofoni a lamelle, bastoni<br />

della pioggia e maracas, grandi<br />

piatti in terracotta, campane tubolari,<br />

udu (vasi della tradizione<br />

indiana sacra) e un singolare<br />

“tamburo” con lamelle chiamato<br />

“barrosita”. Manca ancora la chitarra<br />

di ceramica, ma per il concerto<br />

sarà pronta anche quella.<br />

Il risultato? «Le composizioni<br />

musicali ci sono – spiega Tortarolo<br />

– ma non è certo una musica<br />

che si può riportare su un<br />

Giuseppe Camogli, the earth<br />

alchemist, and Maurizio Conte, the<br />

musical instruments researcher, was<br />

the ceramic potter, Marco Tortarolo.<br />

When Conte showed up in his<br />

workshop, standing in the main<br />

entrance of Villa Gavotti in Albisola<br />

Superiore, it just seemed natural for<br />

Marco to introduce him to his<br />

teacher friend. This is how a series<br />

of practical experiments began,<br />

taking advantage of all that<br />

scholastic work which had been<br />

started for fun. Tortarolo is a man<br />

who quickly transforms ideas into<br />

reality—he is the one who works<br />

the potter’s wheel, he is the maker<br />

of the instruments. Vibraphones<br />

and xylophones with strips, rain<br />

sticks and maracas, great plates in<br />

terracotta, tubular bells, udus<br />

(vases in the sacred Indian<br />

tradition), and an odd drum<br />

with strip of terracotta called a<br />

“barrosita”,<br />

the only<br />

thing<br />

missing<br />

is the<br />

ceramic<br />

guitar,<br />

but even<br />

Photo Radiofreccia64<br />

pentagramma. E’ una ricerca,<br />

una sperimentazione, un’avanguardia.<br />

I suoni e i ritmi si susseguono,<br />

con molto spazio all’improvvisazione.<br />

Ogni concerto<br />

sarà un evento, un’esperienza<br />

unica. I primi a essere curiosi siamo<br />

noi». L’attesa è tutta per quel<br />

concerto in cui anche il mare,<br />

con il frangere delle onde, proporrà<br />

i suoi suoni. E il tam tam<br />

delle ceramiche che suonano ha<br />

già superato i confini nazionali:<br />

il 30 luglio questi straordinari<br />

strumenti saranno nelle mani dei<br />

maestri del Conservatorio di L’Aigle,<br />

in Normandia.<br />

news<br />

blue<br />

that will be ready in time for the<br />

concert. The results? “We do have<br />

musical compositions,” explains<br />

Tortarolo, “but it isn’t the sort of<br />

music you put on a music score. It’s<br />

research and experimentation,<br />

rather avant-garde. The sounds and<br />

the rhythms follow one after the<br />

other, leaving room for<br />

improvisation. Each concert will be<br />

a unique event. In fact, the most<br />

curious are us.” The suspense is<br />

building, as we wait for that<br />

concert on the sea, where the<br />

waves are part of the music, but<br />

the beat of the ceramics has<br />

already crossed national borders.<br />

On July 30, these extraordinary<br />

instruments will be played by the<br />

maestros in the Conservatory of<br />

L’Aigle, in Normandy.<br />

87


Alf, Piera e Ambra Gaudenzi, un<br />

terzetto creativo e inseparabile<br />

per anni. Alf, il padre artista, nel ’73<br />

rappresenta la sua famiglia in un collage<br />

con tre alberi vicinissimi, di cui il<br />

più piccolo rappresenta Ambra, allora<br />

ragazza. Era già aperta, dal ’67, la galleria<br />

Il Vicolo in salita Pollaiuoli, una<br />

delle più antiche di Genova, un punto<br />

di riferimento cittadino. Ora, che la<br />

galleria si è triplicata in tre spazi contigui<br />

(due per le mostre e uno per la<br />

vendita di piccoli oggetti d’arte), la dirigono<br />

sempre Ambra e la madre Piera.<br />

Alf non c’è più, ma restano le sue<br />

opere risalenti al secondo futurismo<br />

degli anni Trenta e poi le ceramiche<br />

create nel dopoguerra nel laboratorio<br />

di piazza Manin e che la moglie cominciò<br />

a vendergli. Per campare.<br />

«Sono stati anni economicamente difficili.<br />

E poi, lavorare la ceramica, cuocerla,<br />

stare attenti che non si rompa…<br />

è una fatica. Pur vivendoci in mezzo,<br />

non ho mai sognato di fare l’artista,<br />

infatti. Anche perché o uno lo è davvero<br />

o fa altro, il dilettantismo no!».<br />

88<br />

Stephan El Shaarawy<br />

people<br />

Appena diciannovenne, il giovanissimo calciatore savonese dal papà egiziano è già lo sportivo ligure dell'anno. Cresciuto<br />

nel vivaio del Genoa, dopo una stagione in prestito in serie B, è stato acquistato a sopresa dai campioni d'Italia del Milan,<br />

che hanno versato al club rossoblù10 milioni di euro per la sola metà del cartellino<br />

Stephan El Shaarawy has just turned nineteen, and the young football player from Savona of mixed background<br />

(Egyptian father, Italian mother) has been nominated <strong>Liguria</strong>’s sportsman of the year. Trained on Genoa Football Club’s<br />

youth team, he was suddenly bought by Italy’s champions, Milan, for 10 million euros for only half his card<br />

Una velista in galleria<br />

A Sailor in an Art Gallery<br />

Ambra Gaudenzi, la titolare del Vicolo di Genova dove hanno esposto grandi artisti<br />

contemporanei, ha scritto un diario di bordo semiserio: racconta le prodezze sue<br />

e di altre sette amiche per la pelle che da oltre vent’anni se ne vanno ogni estate<br />

in giro per il mare da sole<br />

Ambra Gaudenzi owns an art gallery, Il Vicolo, in Genoa, which has exhibited<br />

the greats of contemporary art, but she has also just published a witty account<br />

of an all-female sailboat trip, a ritual that she and her seven close friends have<br />

done for over 20 years now<br />

Alf, Piera, and Ambra Gaudenzi, an<br />

inseparable trio for years. Alf, the<br />

artist, the father, depicted the family<br />

in a collage in 1973 as three closestanding<br />

trees. The little one was<br />

Ambra, still a young girl. Opened in<br />

1967, their art gallery, Il Vicolo (The<br />

Alleyway), on narrow Salita Pollaiuoli,<br />

is one of the oldest art galleries in<br />

Genoa, a point of reference for all<br />

culture-loving citizens. Today the<br />

gallery has also become a trio, with<br />

three closely connected spaces (two<br />

for art shows, and one for the sale of<br />

small art objects) run by Ambra with<br />

her mother, Piera. Though Alf<br />

physically is no longer here, spiritually<br />

his works mark his continuing<br />

presence—works from the “Second<br />

Futurism” of the thirties, and his<br />

ceramics made after the war in their<br />

workshop in Piazza Manin, which his<br />

widow began to sell, to survive.<br />

“Those were economically difficult<br />

years. And then, working ceramics,<br />

firing them, taking special care that<br />

they don’t break…it’s exhausting. Even<br />

Silvia Neonato<br />

Ambra Gaudenzi è una donna diretta,<br />

con un alto senso autocritico ereditato,<br />

dice, dal padre, che per qualche<br />

anno è stato anche giornalista dell’Unità.<br />

E sempre lui l’ha incoraggiata<br />

a scrivere, fin da ragazza. Libri, artisti<br />

e passione politica erano il pane quotidiano<br />

che cementava l’unione tra<br />

Piera e Alf. Per farla breve oggi Ambra,<br />

due figli grandi e (quasi) fuori di<br />

casa, ha esordito in narrativa con un<br />

libro divertente e brillante di cui la<br />

Warner Bros. Italia si è già aggiudicata<br />

i diritti cinematografici. Si intitola<br />

Amiche in alto mare (Sperling & Kupfer,<br />

220 pagine, 16,90 euro) e romanza<br />

la storia vera di otto ragazze - come<br />

si definiscono loro - che dai primi<br />

anni Novanta ogni estate se ne vanno<br />

in barca a vela in giro per il Mediterraneo<br />

guidate dal prode capitano, che<br />

nella realtà si chiama Betta Rossi,<br />

l’unica di loro veramente capace di<br />

navigare ed che è pure la sola che fa<br />

quasi mistero della sua vita privata.<br />

Le altre, amiche da sempre, si raccontano<br />

amori, rapporti coi figli e coi ma-<br />

though I was brought up in art, this<br />

why I never wanted to be an artist. I<br />

feel either you do it or you don’t—<br />

being an amateur, no, decidedly no!”<br />

Ambra Gaudenzi is clear-headed and<br />

clear-spoken, with a highly developed<br />

sense of self-criticism that she<br />

inherited, so she says, from her father.<br />

A multi-talented father, who for some<br />

years was also a journalist for the leftwing<br />

national newspaper, Unità, and<br />

who ever since she was a child had<br />

encouraged her to write. Books, art,<br />

and politics were the family’s passion,<br />

their daily bread. And as a result,<br />

today Ambra, with two (almost)<br />

grown-up children, has just made her<br />

debut as an author with her first<br />

book, Amiche in alto mare (Friends<br />

Out to Sea, Sperling & Kupfer, 220<br />

pages, 16.90 euros), a book so<br />

entertaining and brilliant that Warner<br />

Bros. Italia has bought the film rights.<br />

The story of eight “girls” (that is how<br />

they define themselves) who since the<br />

early nineties have sailed a sailboat<br />

around the Mediterranean guided by


schi, dolori e gioie, il tutto aggiornato<br />

di anno in anno e sempre con un<br />

filo di ironia e qualche battutaccia da<br />

ragazzacce che il femminismo lo hanno<br />

tutte attraversato con diverso impegno<br />

ma curiosità accertata. «Siamo<br />

legatissime, magari non ci siamo sempre<br />

tutte, ma al nostro viaggio in barca<br />

difficilmente rinunciamo. Abbiamo<br />

cominciato che i figli erano piccoli e il<br />

lavoro incombeva, però non ci siamo<br />

mai negate lo spazio per noi, il mare e<br />

i discorsi seri e faceti, tra un bicchiere<br />

di bianco e cene luculliane. L’amicizia<br />

tra noi ci ha sostenuto tutta la vita,<br />

naturalmente ci vediamo anche<br />

d’inverno, coi mariti e sole, dipende<br />

dalle volte».<br />

Ambra lo ha scritto spinta dalle amiche<br />

e dagli amici. In realtà si è ispirata<br />

a un diario di bordo tenuto sempre<br />

da Piera Torselli, fino a che nell’estate<br />

del 2004, scesa dalla barca e sola in<br />

città per la prima volta da anni, è stata<br />

lei a compilarlo. Poi si è spinta oltre<br />

incoraggiata dalle ragazze («è uno<br />

stato mentale di freschezza che pre-<br />

Ambra Gaudenzi, gallerista,<br />

figlia dell'artista Alf Gaudenzi<br />

e titolare della galleria Il<br />

vicolo. I diritti del suo esordio<br />

letterario (sotto, l’immagine<br />

di copertina), sono già stati<br />

acquistati dalla Warner Bros<br />

Italia per una futura versione<br />

su pellicola per il grande<br />

schermo<br />

Ambra Gaudenzi, daughter of<br />

famous Futurist artist, Alf<br />

Gaudenzi, runs her own art<br />

gallery called Il Vicolo (The<br />

Alleyway). In her spare time<br />

she wrote the tale of her<br />

Friends Out to Sea, Amiche in<br />

alto mare whose<br />

film rights have<br />

been bought by<br />

Warner Bros Italia<br />

people blue<br />

people<br />

scinde dall’anagrafe», spiega) e ne è<br />

uscito un libro di viaggio a vela da<br />

Ponza alla Corsica, semiserio, molto<br />

godibile e di sicuro originale, in cui si<br />

ride ma ci si commuove anche, soprattutto<br />

quando i bilanci di vita si<br />

fanno seri e profondi. Ci sono anche<br />

spiritosi disegni di un’altra “velista immaginaria”,<br />

ovvero Paola Rorato.<br />

Sta avendo un bel successo, persino tra<br />

i lettori. «Sono convinta che i maschi<br />

siano curiosi di sapere cosa si dicono le<br />

donne quando sono sole», conclude ridendo<br />

Ambra seduta nella sua bella<br />

stanza in galleria. E anticipa: «Sto già<br />

scrivendo un altro libro, ma ho paura<br />

che non mi venga spontaneo<br />

come questo».<br />

Forza ragazza.<br />

Amiche in alto mare<br />

Sperling&Kupfer<br />

220 pp, 16,90 euro<br />

Photo Carola Peri<br />

their stalwart captain, Betta Rossi. She<br />

is the only one truly capable of sailing<br />

the boat, and also the only one who<br />

keeps her private life private. The<br />

others tell all—their love lives,<br />

relationship with their children, men,<br />

pain, joy—all updated each year on<br />

their traditional journey with a touch<br />

of irony and with the witticisms of<br />

“bad girls” who have experienced<br />

female liberation to varying degrees,<br />

but with intense curiosity.<br />

“We are all extremely close, and<br />

though on some trips someone is<br />

missing, we make a great effort to be<br />

there. We began doing this when our<br />

children were young, and our work<br />

was overwhelming, but we never gave<br />

up that space for ourselves, the sea,<br />

and our discussions both serious and<br />

fun, between a glass of white wine<br />

and dinners fit for a king. Our<br />

friendship has sustained us<br />

throughout our lives. Naturally, we<br />

also meet in the winter, with<br />

husbands and without, it depends on<br />

the occasion.” Ambra began writing<br />

the book with the encouragement of<br />

her friends, inspired by the on-board<br />

diary that Piera Torselli had always<br />

written up until the summer of 2004.<br />

Once off the boat, and alone in the<br />

city for the first time in years, she<br />

began to write her recollections of the<br />

trip in “a fresh state of the mind that<br />

goes beyond a recording”. The other<br />

girls encouraged and incited her to<br />

develop the story of a sailing voyage<br />

from Ponza to Corsica. The book is<br />

already a success. “I am convinced<br />

that men are curious to know what<br />

women talk about when they are on<br />

their own,” laughs Ambra, sitting in a<br />

beautiful room in her gallery. And she<br />

gives us a peek into the future, “I am<br />

already writing another book, but I<br />

am afraid it will never be as<br />

spontaneous as this one.”<br />

89


lue<br />

people<br />

Una vita sott’acqua<br />

An Underwater life<br />

Armando Passeri fa il palombaro da quasi cinquant’anni ed è uno dei precursori italiani<br />

dei lavori subacquei. A 13 anni fece la prima immersione a Moneglia, a 19 il primo lavoro<br />

a Suez: piazzò dell’esplosivo su una nave<br />

Armando Passeri has been a deep sea diver for almost fifty years. One of the first in Italy to<br />

work underwater, at age 13 he dove for the first time in Moneglia, and at 19 got his first<br />

underwater job in the Suez Canal, putting explosives on a ship<br />

a parte più dura del nostro lavoro<br />

«Lsi svolge sott’acqua. Per deformazione<br />

professionale, quindi, siamo abituati<br />

a risparmiare il fiato. Poche parole, molti<br />

fatti». Armando “Dino” Passeri, 67 anni,<br />

sguardo penetrante, capelli e barba brizzolata,<br />

è decano dei palombari genovesi e<br />

ancora in attività. Nella sede della sua<br />

Drafinsub conserva un tesoro: scafandri<br />

d’epoca, elmi, attrezzature antiche (pompe,<br />

manichette, maschere) che hanno fatto<br />

la storia dei palombari. Tutto materiale<br />

che ha raccolto nel corso dei lunghi<br />

anni della sua professione perché non andasse<br />

perduto il ricco patrimonio di conoscenza<br />

della scuola genovese dei palombari,<br />

la prima in Italia, essendo stata<br />

fondata nel 1849 da Robert Gardener.<br />

Impossibile elencare tutte le imprese di<br />

Dino Passeri. Ha partecipato al salvataggio<br />

dei naufraghi della London Valour (il<br />

mercantile inglese che a causa di una violenta<br />

libecciata e di una forte mareggiata<br />

affondò dopo aver sbattuto contro la<br />

diga foranea del porto di Genova nel<br />

1970) guadagnandosi la medaglia di<br />

bronzo di Benemerenza marinara. E’ stato<br />

il primo a immergersi sulla Haven dopo<br />

l’affondamento avvenuto alle 16,30<br />

del 14 aprile 1991 davanti ad Arenzano. E’<br />

intervenuto, assieme alla Marina Militare,<br />

nelle operazioni di recupero e successiva<br />

posa in mare, dopo il restauro, del Cristo<br />

degli Abissi di San Fruttuoso, nel 2003.<br />

90<br />

he hardest part of our work is<br />

«Tdone under water. And as a result<br />

we are used to holding our breath. Few<br />

words, much action.” Armando “Dino”<br />

Passeri is 67. He has a penetrating gaze,<br />

and pepper and salt hair and beard. He<br />

is the doyen of Genoese deep sea divers,<br />

and he still is working. At his Drafinsub<br />

headquarters he safeguards many<br />

treasures—antique diving suits and<br />

helmets, ancient equipment like pumps,<br />

hoses, and masks—the type of things<br />

that made deep sea diving history. All of<br />

these were collected during the long<br />

years that Passeri has carried out his<br />

trade, and now he is anxious to ensure<br />

that the rich Genoese heritage in the<br />

field will not be lost for future<br />

generations. After all, the deep sea<br />

divers’ school in Genoa was the first of<br />

its kind in Italy, founded in 1849 by<br />

Robert Gardener. Passeri has done it all.<br />

He helped save the sailors on the<br />

London Valour, an English ship that was<br />

pushed by a strong southwestern wind<br />

and rough seas onto the breakwater of<br />

the port of Genoa in 1970. That rescue<br />

won him a bronze medal from the<br />

Benemerenza Marinara. He was the first<br />

to dive after the Haven caught fire and<br />

sank at 16:30 on April 14, 1991 off the<br />

coast of Arenzano. He even helped the<br />

Italian Navy in 2003 pull the statue of<br />

the Christ of the Abysses in San<br />

Alessandro Arado<br />

Lei con il mare ha sempre avuto un<br />

rapporto speciale...<br />

Sì, fin da bambino ho avuto una particolare<br />

attrazione. A 13 già mi immergevo<br />

con l’Aro (Autorespiratore a ossigeno<br />

n.d.r.), il sistema usato dagli incursori della<br />

Marina durante l’ultimo conflitto<br />

mondiale. Frequentavo con gli scout le<br />

grotte marine di Finale Ligure soprattutto<br />

per pescare polpi.<br />

A 18 anni decide che quello sarà il suo<br />

lavoro e comincia a girare il mondo.<br />

Sono passati quasi cinquant’anni: non<br />

le è ancora passata la voglia?<br />

Nemmeno per sogno. Certo per lavoro mi<br />

immergo molto meno perché ci sono i<br />

miei figli (Gianluca, Dino e Raffaella) con<br />

i quali porto avanti l’azienda. Ma quando<br />

sono in vacanza non resisto. Devo immergermi.<br />

Il primo lavoro da palombaro?<br />

A Suez a 19 anni. Dovevamo mettere<br />

l’esplosivo su una nave, tagliare le lamiere<br />

col cannello plastico.<br />

Quale immersione ricorda più volentieri?<br />

“La prima nel 1953 a 13 anni con l’Aro, a<br />

Moneglia. Una sensazione bellissima”.<br />

Quella più divertente?<br />

“A Favignana, dovevamo recuperare una<br />

nave affondata. Quando siamo scesi ad<br />

ispezionarla, ho aperto una porta che era<br />

chiusa e mi sono trovato nella cambusa.<br />

C’era una grande quantità di bottiglie di<br />

Fruttuoso out of the sea so that it could<br />

be restored, and then put back in its<br />

place 17 meters (over 50 feet) below the<br />

surface of the waters.<br />

You have always had a special<br />

relationship with the sea…<br />

Yes, ever since I was a child the sea has<br />

called to me. At 13 I was already scuba<br />

diving with the oxygen rebreather<br />

system that the Italian Navy used<br />

during the last world war. I would use it<br />

when I went with the boy scouts to the<br />

sea caves in Finale to hunt for octopus.<br />

At the age of 18 you decided that<br />

this is what you wanted to do in life,<br />

and you began to travel the world.<br />

Almost 50 years have gone by, are<br />

you tired of doing this?”<br />

No, not at all. Of course, I now dive less,<br />

because my children have also come to<br />

work with me. But I can’t give it up; I<br />

have to dive.<br />

What was your first job as a diver?<br />

In Suez at age 19. We needed to put<br />

explosives on a ship, cutting through<br />

the metal sheets with a plastic<br />

blowtorch.<br />

Which dive for you was the most<br />

memorable?<br />

The first, 1953, when I was 13, with Aro,<br />

in Moneglia. What a wonderful<br />

sensation.<br />

Which was the most fun?<br />

“In Favignana. We had to recover a


liquore”.<br />

La più rischiosa?<br />

Nel 1978 e nel 1980 venni chiamato per<br />

controllare una vasca di raffreddamento<br />

del reattore nucleare di Caorso che aveva<br />

dato segnali di instabilità. Indossavo<br />

una muta superstagna, completamente<br />

sigillata, con doppi guanti tipo quelli da<br />

cucina. Non doveva penetrare neppure<br />

un granellino di polvere radioattiva, nessun<br />

residuo di uranio doveva infilarsi nella<br />

muta, altrimenti non sarei qui a raccontarlo...<br />

È stata un’esperienza strana,<br />

avevo la sensazione di un pericolo totalmente<br />

invisibile.<br />

Mi racconti dei ““bbeerrrreettttii rroossssii””<br />

Quando si lavorava nei cantieri di recupero<br />

per demolire vecchi cassoni, staccare<br />

lamiere, spesso si faceva uso di<br />

esplosivi sott’acqua. Dopo aver sistemato<br />

le cariche si risaliva sull’imbarcazione<br />

e prima di procedere alle esplosioni veniva<br />

effettuato velocemente il conteggio<br />

dei sub. Capitava nella confusione (a<br />

bordo ci potevano essere anche più di<br />

venti persone) di sbagliare il conto e non<br />

pochi erano stati dimenticati in acqua,<br />

con le conseguenze che si possono immaginare.<br />

Allora per agevolare il compito<br />

di quelli che dovevano controllare, si<br />

impose ai palombari e solo a loro, di utilizzare<br />

un berretto di colore rosso. Indossarlo<br />

a bordo era il sistema per salvare<br />

la pelle.<br />

sunken ship. When we dove down to<br />

inspect it, I opened a door that was<br />

closed and I found myself in the pantry.<br />

It was full of bottles of liquor.”<br />

And the most dangerous?<br />

In 1978, and then in 1980, I was called<br />

on to check out a cooling tank at the<br />

Caorso nuclear reactor which was<br />

showing signs of instability. I had to put<br />

on a super-protective wetsuit, totally<br />

sealed, with double gloves—like those<br />

you use in the kitchen. Nothing got<br />

through it, not even a mote of<br />

radioactive dust, no traces of uranium,<br />

otherwise I wouldn’t be here to tell the<br />

tale…It was definitely an odd<br />

experience.<br />

Tell me the story of the ““rreedd bbeerreettss””..<br />

When you work in demolition shipyards,<br />

to break apart old hulls, strip the sheet<br />

metal, often you use explosives<br />

underwater. After we set the charge, we<br />

would climb on board the ship and<br />

before setting off the explosion we<br />

would count the scuba divers.<br />

Sometimes in the confusion, someone<br />

would make a mistake, and quite a few<br />

divers were left in the water—with<br />

consequences that you can well<br />

imagine. So therefore, to make the head<br />

count easier, the divers were forced—<br />

only the divers—to wear a red beret…<br />

Wearing a red beret on board helped<br />

save your life.<br />

La Drafinsub<br />

people<br />

blue<br />

La Drafinsub, fondata a Genova nel 1977, è un’azienda leader nel settore<br />

ingegneristico marittimo e subacqueo, con un raggio d’azione che abbraccia tutti i<br />

campi del lavoro subacqueo sia in alto che in basso fondale. Una gamma completa<br />

di servizi ad alta specializzazione che comprende anche bonifiche di ordigni bellici<br />

e terrestri, analisi idrografiche, geomorfologiche, topografiche e meteomarine<br />

dell’area di studio e di progetto.<br />

Per portare a termine i lavori la Drafinsub (ddrraaffiinn, delfino in dialetto genovese) si<br />

avvale di sofisticate attrezzature subacquee come campane pressurizzate, Rov<br />

(veicoli subacquei teleguidati), tre camere iperbariche, rilevatori come sidescan<br />

sonar, multibeam, e mezzi navali tra cui un rimorchiatore, un pontone modulare e<br />

vari mezzi veloci. La Drafinsub opera sia in Italia che all’estero, dove ha attivato<br />

sinergie e joint venture con società internazionali.<br />

Tra i suoi principali clienti l'Ansaldo, Saipem, Regione <strong>Liguria</strong>, Genova Acque, Porto<br />

Petroli, Tribunale di Genova, Ministero della Difesa. Ha effettuato anche interventi<br />

di bonifica sulla Haven. L'azienda, che ha sede a Molo Giano, tra impiegati, tecnici<br />

e operatori subacquei, occupa una trentina di persone.<br />

Drafinsub, founded in Genoa in 1977, is a leading company in maritime and<br />

underwater engineering. Its range of action includes all fields of underwater<br />

work, both at the top and at the bottom of the sea bed. With a complete and<br />

highly specialized range of services, they offer everything, including recovery of<br />

war and land ordnance, hydrographic analysis, geomorphology, topography, and<br />

marine weather for studies and for projects.<br />

To bring their work to a successful conclusion, Drafinsub (ddrraaffiinn means dolphin<br />

in Genoese dialect) uses sophisticated underwater equipment like pressurized<br />

bells, Rovs (remote controller underwater vehicles), three decompression<br />

chambers, sensors like sidescan sonar, multibeam, and even naval means of<br />

transport like their own tugboat, a modular pontoon, and various fast boats.<br />

Drafinsub operates in Italy and abroad, where it has synergy and joint ventures<br />

with international companies.<br />

Its main clients are Ansaldo, Saipem, Regione <strong>Liguria</strong>, Genova Acque, Porto<br />

Petroli (the Petroleum Port), Tribunale di Genova (the Courts of Genoa), and the<br />

Italian Ministry of Defense. Drafinsub has even worked to restore the wreck of<br />

the Haven. The company, with headquarters on the pier, Molo Giano, employs<br />

around thirty people between employees, technicians, and underwater<br />

operators.<br />

a.a.<br />

Dino Passeri, 67 anni,<br />

con l'attrezzatura da palombaro<br />

e (sopra) in immersione<br />

nel Mar Ligure<br />

Dino Passeri, 67, with his<br />

deep sea diver’s equipment<br />

and (above) diving in the<br />

Mediterranean’s<br />

<strong>Liguria</strong>n Sea<br />

91


Le L e ventiquattro v ventiquat<br />

ttro<br />

bellezze belle<br />

zze della de della<br />

Torta To ort<br />

a Pasqualina<br />

PPa<br />

asqualin<br />

alina<br />

quattro ricette fondamentali per un capolavoro<br />

di Sergio Rossi<br />

Sergio<br />

Rossi,<br />

in<br />

un<br />

appassionan<br />

appassionante te<br />

viag viaggio gio rracconta<br />

acc acconta<br />

la<br />

“ “Torta Tort orta<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

piaceri piaa<br />

acc<br />

eer ri<br />

da da<br />

gustare gustare gustare gustare gustare gustare<br />

Das D Das<br />

Puchtra<br />

Bauernbreatl<br />

Bauer<br />

uernbre<br />

a atl<br />

IIl<br />

l PPane<br />

Pane ane N NNero<br />

ero<br />

di Sergio Rossi<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Sergio<br />

Rossi, Rossi,<br />

in un appassionante<br />

viaggio viag gio rracconta<br />

acconta<br />

la<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />

Tel el 010 010 5959539 5959539 – – Fax Fax 010 010 8686209<br />

8686209<br />

info@sagep.it - w w w . s a g e p . i t<br />

piaceri da gustar<br />

piaceri da gustar<br />

Sergio Rossi<br />

le ventiquattro bellezze della<br />

Torta Pasqualina<br />

quattro ricette fondamentali<br />

per un capolavoro<br />

Sergio Rossi<br />

Das puschtra Bauernbreatl<br />

Il pane nero


PhotoGenova Digitale<br />

Voglia di pesce<br />

Longing for Fish<br />

Voglia d’estate, di mare e voglia<br />

di mangiare piatti freschi. Magari<br />

sani e leggeri. Il pescato del<br />

mar Ligure è di ottima qualità.<br />

Piuttosto scarso nella quantità,<br />

può risultare a volte un po’ caro<br />

ma soprattutto non deve stupire il<br />

fatto che i nostri piatti tipici spesso<br />

includano pesce azzurro oppure<br />

conservato. Sono infatti da non<br />

perdere stoccafisso, baccalà e acciughe<br />

sotto sale!<br />

Alcuni prodotti della pesca ligure<br />

sono particolarmente noti<br />

Alonging for the summer, for<br />

the sea, and for refreshing<br />

dishes. Maybe even healthy<br />

dishes, that are light. <strong>Liguria</strong>n fish<br />

is top quality, and less quantity,<br />

making it a bit more expensive.<br />

This is why our typical dishes also<br />

include “blue fish” or conserved<br />

fish, like our fantastic stoccafisso<br />

0e apprezzati, senza dubbio le acciughe<br />

e i “cicciarelli” di Noli, borgo<br />

marinaro del savonese, che sono<br />

diventati presidio Slow Food.<br />

Da gustare nella frittura di pesce,<br />

consumandoli senza alcuno scarto,<br />

oppure al carpione, vengono<br />

leggermente essiccati poi fritti e<br />

infine conservati sotto aceto. Un<br />

procedimento analogo seguono<br />

anche gli zerri o zerli, pescati all’incirca<br />

nelle stesse acque e rien-<br />

sport blue<br />

taste<br />

gusto<br />

I gamberi rossi di santa Margherita, i ricciarelli di Noli, i frutti di mare della Spezia e le sarde di Camogli. Il pescato<br />

del mar Ligure è di ottima qualità. E non deve stupire che i piatti tipici spesso includano pesce azzurro oppure pesce<br />

conservato come stoccafisso, baccalà e acciughe sotto sale<br />

The red shrimp of Santa Margherita, “ricciarelli” from Noli, seafood from La Spezia, and sardines from Camogli.<br />

Fish from the <strong>Liguria</strong>n Sea are of excellent quality, and typical dishes often include “blue fish” or conserved fish like<br />

dried or salted cod, and salted anchovies<br />

Sara Di Paolo<br />

per<br />

93


lue taste<br />

94<br />

Photo Macor<br />

(salted codfish), baccalà (dried<br />

codfish), and salted anchovies!<br />

Some of <strong>Liguria</strong>’s fish are<br />

particularly known and loved. The<br />

anchovies and the “cicciarelli” of<br />

Noli, the fishing village near<br />

Savona, have become prized Slow<br />

Food specialties. They can be<br />

enjoyed fried in batter—eaten<br />

whole with no wastage—or<br />

pickled, (after drying slightly, then<br />

frying, and then conserved with<br />

vinegar).<br />

A similar procedure is used for<br />

“zerri” or “zerli”, which are fished<br />

in the same waters, and are part<br />

of traditional <strong>Liguria</strong>n cuisine. In<br />

La Spezia since Roman times,<br />

seafood have been cultivated,<br />

thanks to the calm waters of its<br />

sea, rich in plankton. Excellent are<br />

the mussels—raw, fried, filled,<br />

with sauce, or in soup. Also worth<br />

trying are the “red shrimp” or the<br />

shrimp of Santa Margherita<br />

Ligure, whose intense red color,<br />

small size, and great taste have<br />

made them famous.<br />

Camogli, instead, holds one of the<br />

last tuna fisheries in Italy, where<br />

three “risings” (of the net) are<br />

Photo Flickr/Lois Slokoski<br />

trati nell’elenco dei prodotti tradizionali<br />

liguri. Alla Spezia, fin<br />

dall’epoca romana, si pratica la<br />

coltivazione dei frutti di mare,<br />

grazie alla ricchezza di plancton e<br />

alla tranquillità delle acque. Sono<br />

ottime le cozze: crude, fritte, ripiene,<br />

nel sugo o nella zuppa. E<br />

sono da provare anche i “gamberi<br />

rossi” o gamberi di Santa Margherita<br />

Ligure, che hanno un colore<br />

rosso intenso, non sono di grandi<br />

dimensioni ma sono estremamente<br />

gustosi. A Camogli una delle ultime<br />

tonnare italiane garantisce<br />

tre “levate” al giorno. Non pesca<br />

solo tonni (ormai piuttosto rari)<br />

ma tutte le specie di pesci che si<br />

imbattono nella rete, come le sarde,<br />

le sardine, gli sgombri, le sarpe,<br />

le occhiate e qualche ricciola.<br />

Molto dinamica lungo tutta la costa<br />

è la flotta dei pescherecci liguri. I tipi<br />

di pesca praticati includono la pesca<br />

con reti per la cattura di acciughe<br />

e sardine, la pesca a strascico<br />

soprattutto per seppie, calamari e<br />

sogliole, le reti da posta per i naselli.<br />

Con il bolentino o il palamito si<br />

pescano le orate e, d’autunno, quando<br />

davanti alle coste liguri si con-<br />

carried out each day. Fished there<br />

are not just tuna (which is<br />

becoming ever more rare) but all<br />

sorts of other species, like<br />

sardines, mackerel, pilchard, sea<br />

bream, porgy (a type of bream),<br />

and some amberjack.<br />

The <strong>Liguria</strong>n fishing boat fleet is<br />

very dynamic along the whole of<br />

the coast. Fish are captured with<br />

nets (especially anchovies and<br />

sardines), dragnets (squid,<br />

cuttlefish, and sole), and fixed<br />

nets (hake).<br />

Bottom fishing or long-lining is<br />

used for bream, and in the<br />

autumn—when the predatory fish<br />

concentrate in their hunt for<br />

anchovies—trawling is also used.<br />

Though it may seem strange,<br />

<strong>Liguria</strong> does not have a great<br />

tradition for cooking fish.<br />

They fry them, and they grill<br />

them. In addition, restaurants<br />

offer slices or filet of fish served<br />

“alla ligure”, which means<br />

garnished with small, bitter<br />

Taggiasche olives, pine nuts,<br />

extravirgin olive oil, and<br />

Mediterranean herbs like salvia<br />

and rosemary.<br />

Pesce d'estate. L’insalata di frutti di mare e il carpaccio di baccalà (sopra) sono una deliziosa alternativa estiva per chi<br />

il baccalà lo consuma nei mesi più freddi. A fianco, i“cicciarelli” di Noli, da gustare nella frittura di pesce oppure al<br />

carpione<br />

Summer Fish: A sea food salad and cured cod carpaccio (above) are a delicious summer alternative to winter cod<br />

dishes. At side, “cicciarelli” from Noli, served fried or seasoned


centrano i pesci predatori a caccia di<br />

acciughe, è usata anche la tecnica<br />

della pesca a traina. In <strong>Liguria</strong>, anche<br />

se potrà sembrare strano, non<br />

c’è una grande tradizione di cucina<br />

di pesce. Oltre alla frittura di pesce e<br />

alla grigliata di pesce, i ristoratori<br />

spesso propongono filetti o tranci di<br />

pesci “alla ligure”, cioè conditi con<br />

olive taggiasche, pinoli, olio extravergine<br />

di oliva, e alcuni sapori mediterranei<br />

tipici come la salvia o il<br />

rosmarino. Il pesce viene saltato in<br />

padella e accompagnato con patate<br />

o pomodori a pezzetti. Per l’estate,<br />

interessanti sono le insalate a base<br />

di verdure, acciughe o baccalà marinato.<br />

La “capponadda” è un piatto<br />

tipico ligure, una sorta di “insalata<br />

del marinaio” con le gallette, i pomodori<br />

e le acciughe sottosale. Veloce<br />

da preparare e molto gustosa<br />

per l’estate è anche il “condiglione”<br />

un’insalata a base di pomodori, patate<br />

e acciughe, tipica dell’imperiese.<br />

L’insalata e il carpaccio di baccalà<br />

sono una delizia, una alternativa<br />

estiva per chi il baccalà lo consuma<br />

nei mesi più freddi. In carpaccio, il<br />

baccalà viene completamente rinvenuto,<br />

tagliato in pezzi marinati nel<br />

limone per 24 ore e poi condito con<br />

aglio, prezzemolo e un tocco di peperoncino<br />

e abbondantemente bagnato<br />

con olio extravergine di oliva.<br />

In insalata, dopo averlo marinato, lo<br />

si può condire con sedano, cipolla,<br />

fagioli cannellini e pomodorini. A<br />

piacere, un pizzico di pepe.<br />

Fish is then cooked in the pan<br />

with potatoes or pieces of<br />

tomatoes.<br />

Summer salads can be made with<br />

leafy vegetables and anchovies or<br />

marinated baccalà. “Capponadda”<br />

is another typical <strong>Liguria</strong>n dish, a<br />

sort of “sailor’s salad” made from<br />

crackers, tomatoes, and salted<br />

anchovies.<br />

Quick to make and very tasty in<br />

the summer is the salad called<br />

“condiglione” made with<br />

tomatoes, potatoes, and<br />

anchovies.<br />

It is typical of the area near the<br />

French border.<br />

Salad and raw, marinated baccalà<br />

is a delicious summer alternative<br />

to the dried cod recipes used in<br />

winter months. With the<br />

“carpaccio”, the cod is skinned,<br />

cut into pieces and marinated in<br />

lemon for 24 hours.<br />

Then it is served with garlic,<br />

parsley, and a touch of hot<br />

peppers, after being abundantly<br />

drenched in extravirgin olive oil.<br />

In the salad, after having been<br />

marinated, it can be seasoned<br />

with celery, onion, string beans,<br />

tomatoes, and if you wish, a<br />

touch of pepper.<br />

Photo Stefano fazio<br />

La ricetta<br />

Recipe<br />

blue<br />

Il condiglione,<br />

verdura e acciughe<br />

Condiglione, Green Vegetables,<br />

and Anchovies<br />

Ingredienti: 4 pomodori da insalata preferibilmente “cuore di bue”,<br />

2 peperoni, 1 cetriolo, olive taggiasche, 6 filetti di acciughe salate, 3<br />

patate, una cipolla dolce o cipolline, qualche foglia di basilico, sale<br />

e olio extra-vergine di oliva.<br />

Preparazione: bollire le patate, pelarle e lasciarle raffreddare. In una<br />

terrina tagliare a pezzetti, dopo averli lavati, i pomodori, i peperoni,<br />

il cetriolo e la cipolla. Aggiungere le patate a fettine, le acciughe<br />

dopo averle pulite e le olive. Condire, guarnire con le foglie di basilico<br />

e lasciare riposare per qualche minuto prima di servire. Si può<br />

aggiungere un uovo sodo e, se piace, uno spicchio d’aglio schiacciato<br />

e lasciato intero ad insaporire.<br />

Ingredients: 4 salad tomatoes (preferably cuore di bue (ox’s heart),<br />

2 hot peppers, 1 cucumber, Taggiasche olives, 6 filleted salted<br />

anchovies, 3 potatoes, a sweet onion or pearl onions, a few leaves of<br />

basil, salt, and extravirgin olive oil.<br />

Preparation: Boil the potatoes, peel them, and let them cool. In a<br />

clay bowl cut the tomatoes, hot peppers, cucumber, and onion into<br />

pieces, having washed previously washed them. Add slices of<br />

potatoes, the anchovies (having previously cleaned them), and the<br />

olives. Garnish with olive oil and basil leaves and let it rest for<br />

several minutes before serving. You can also add a hard-boiled egg,<br />

and if you like, a bit of crushed garlic and a whole clove of garlic<br />

to add taste.<br />

95


lue<br />

96<br />

taste<br />

Non scordate cefali<br />

e sardinelle<br />

Don’t Forget<br />

Mullets and Sardines<br />

Un progetto di Costa Edutainment e Regione <strong>Liguria</strong><br />

sensibilizza al consumo ittico consapevole<br />

A project by Costa Edutainment and<br />

the Regione <strong>Liguria</strong> sensitizes consumers<br />

to sustainable fish consumption<br />

Si chiama “Pesce ritrovato” il<br />

progetto di sensibilizzazione sul<br />

consumo ittico consapevole<br />

coordinato da Costa Edutainment e<br />

supportato dalla Regione <strong>Liguria</strong>. Per<br />

imparare a mangiare bene e nel<br />

rispetto della natura<br />

Come sollecitare i consumatori ad<br />

ampliare le loro conoscenze sui pesci<br />

e di stimolare un consumo informato<br />

di varietà normalmente non<br />

richieste, che posseggono tuttavia le<br />

stesse proprietà nutrizionali e un<br />

sapore affine a quelle più diffuse sul<br />

mercato? Con Pesce ritrovato, il<br />

progetto di sensibilizzazione sul<br />

consumo ittico consapevole<br />

finanziato dalla Commissione<br />

Europea all’interno del programma<br />

Life, supportato dalla Regione <strong>Liguria</strong><br />

e coordinato dalla struttura gestita<br />

da Costa Edutainment. L’operazione<br />

prevede il coinvolgimento di partner<br />

quali Legambiente, Lega Pesca, Agci<br />

Agrital, Coop <strong>Liguria</strong> e Softeco<br />

Sismat.<br />

Creando una rete che raggruppi tutti<br />

gli operatori di settore, dal singolo<br />

pescatore alle cooperative, dai<br />

venditori al dettaglio alla grande<br />

distribuzione, dai ristoratori alle<br />

catene alberghiere, la missione<br />

consiste nel riattivare un ciclo<br />

virtuoso, che determini un aumento<br />

della domanda e del costo di specie<br />

ingiustamente trascurate come<br />

tombarello, aguglia, boga, lampuga,<br />

tonnetto, pesce lama, potassolo,<br />

It’s called “Found Fish”, and it’s a<br />

project to sensitize consumers<br />

about the fish that they are eating.<br />

Coordinated by Costa Edutainment<br />

and supported by the Region of<br />

<strong>Liguria</strong>, its goal is to teach people<br />

how to eat well while respecting<br />

nature. How do you go about<br />

encouraging consumers to amplify<br />

the range of their knowledge of fish,<br />

and stimulate an informed<br />

consumption of the species that are<br />

not normally in request, even though<br />

they are as tasty and nutritional as<br />

those which are more commonly sold<br />

on the market? Found Fish provides<br />

an answer. The project is financed by<br />

the European Commission as a part<br />

of the Life program; it is supported<br />

by the Regione <strong>Liguria</strong> and is<br />

coordinated by institutions managed<br />

by Costa Edutainment. This operation<br />

to sensitize people to the intelligent<br />

consumption of fish also partners<br />

with environmental associations and<br />

commercial distributors, such as<br />

Legambiente, Lega Pesca, Agci<br />

Agrital, Coop <strong>Liguria</strong> and Softeco<br />

Sismat.<br />

By creating a network that gathers<br />

all the operators in the sector—from<br />

the individual fisherman to the great<br />

fish cooperatives, from the retail fish<br />

seller to the great food distributors,<br />

restaurants and hotel chains—its<br />

mission is to instigate a virtuous<br />

circle which increases the demand<br />

and also the price of species that<br />

cefalo, mostella di fondo, pesce serra,<br />

palamita, sardina, sardinella, luccio di<br />

mare, menola, alalunga (una varietà<br />

di tonno), leccia stellata e sugarelli.<br />

Linee guida del progetto sono<br />

preservare la biodiversità marina,<br />

riscoprire le specie ittiche locali e<br />

ridurre gli scarti di pesca,<br />

alleggerendo in tal modo la pressione<br />

sugli riserve troppo sfruttate.<br />

Il ruolo dell’Acquario di Genova,<br />

gestito da Costa Edutainment,<br />

consiste nell’informare il pubblico<br />

alla conservazione, gestione e uso<br />

sostenibile degli ambienti acquatici<br />

per promuovere comportamenti<br />

positivi e responsabili. In questo<br />

spirito sono nate iniziative che<br />

vogliono coinvolgere il grande<br />

pubblico; dopo i laboratori didattici,<br />

l’asta del pesce, le degustazioni e le<br />

dimostrazioni di sfilettatura, avvenuti<br />

sul palcoscenico offerto da Slow<br />

Food, il progetto triennale prevede<br />

un calendario di attività su tutto il<br />

territorio nazionale a cura dei singoli<br />

partner: le settimane organizzate<br />

dalla Coop con promozione e smercio<br />

di alcune delle specie promosse dal<br />

progetto in un numero selezionato di<br />

punti vendita tra Genova, Imperia,<br />

Savona e La Spezia fino al 23 luglio e<br />

la campagna di Legambiente<br />

“Goletta Verde” che dedicherà al<br />

progetto alcune tappe del tour lungo<br />

le coste di tutta Italia. Sul sito<br />

www.fishscale.eu potete trovare<br />

tutte le informazioni utili a riguardo.<br />

have been up to now unjustly<br />

discarded, such as frigate tuna,<br />

needlefish, bogue, dorado, skipjack,<br />

knifefish, whiting, mullet, Pollock,<br />

bluefish, bonito, sardines, Sardinella,<br />

sea pike, picarel, albacore (a variety<br />

of tuna), mackerel, and pompano.<br />

The guiding themes of the project<br />

are to preserve marine biodiversity,<br />

to rediscover the range of local fish,<br />

and to reduce the amount of fish<br />

that is discarded, thereby lessening<br />

the pressure on species that have<br />

been over-exploited.<br />

The role of the Aquarium of Genoa,<br />

run by Costa Edutainment, is to<br />

inform the public about<br />

conservation, management, and<br />

sustainable use of marine<br />

environments to promote positive<br />

and responsible behavior. With this in<br />

mind, various initiatives have been<br />

born to involve the greater public.<br />

After the ,organizing weeks of<br />

promotion and sales of some of the<br />

species selected by the project in a<br />

number of its supermarkets in<br />

Genoa, Imperia, Savona, and La<br />

Spezia until July 23. The<br />

environmental league, Legambiente,<br />

is carrying out the “Green Schooner”<br />

campaign, which plans to dedicate<br />

some of its stops along the Italian<br />

coastline to the project.<br />

More information is available on the<br />

website, www.fishscale.eu.<br />

Anna Sansa


Luciano Caprile<br />

el 1780 due fratelli genovesi,<br />

“NGiuseppe e Paolo Botero (probabilmente<br />

in origine, prima di essere ispanizzato,<br />

il cognome era Bottero, ndr), si<br />

sono imbarcati alla volta dell’America e<br />

sono capitati a Medellín, in Colombia;<br />

hanno quindi risalito un fiume alla ricerca<br />

dell’oro e si sono stabiliti rispettivamente<br />

nei paesi di Santa Barbara e di El<br />

Retiro. Tutti i Botero della zona discendono,<br />

come me, da loro due. Queste notizie<br />

compaiono su Genealogia de Antio-<br />

n 1780 two brothers from<br />

“IGenoa, Giuseppe and Paolo<br />

Botero [editor’s note: probably the<br />

name was originally Bottero, which<br />

then became hispanicized to Botero]<br />

set sail for the Americas and docked<br />

in Medellín, in Colombia. There they<br />

traveled up a river in search of gold<br />

and fortune, and settled down<br />

respectively in the villages of Santa<br />

Barbara and El Retiro. All of the<br />

Boteros of the area descend, like I<br />

storie<br />

stories blue<br />

Gli antenati genovesi di Fernando Botero<br />

The Genoese Ancestors of Botero<br />

L’artista colombiano dice di discendere da due fratelli genovesi emigrati a Medellin alla ricerca dell’oro. Da molti anni<br />

trascorre l’estate a Pietrasanta in una villa-laboratorio dove fonde le sue sculture. La placida obesità dei suoi personaggi<br />

rispecchia certa tradizione popolare dell’America Latina<br />

The Columbian artist says that he descends from two Genoese brothers who emigrated to Medellin searching for<br />

gold. For many years he has spent the summer in Pietrasanta in a villa-workshop where he founds his new sculpture.<br />

The placid obesity of his figures reflects certain Latin American folk traditions<br />

quia, un libro che riporta la storia di ogni<br />

famiglia della provincia colombiana in<br />

cui sono nato”. Questo è quanto ci rivela<br />

Fernando Botero, il celebre artista che<br />

trascorre l’estate a Pietrasanta, in una villa<br />

immersa nel verde sulla collina degli<br />

ulivi. Nei laboratori di questo centro versiliese<br />

non lontano dai confini orientali<br />

della <strong>Liguria</strong> egli fonde le sue sculture e,<br />

siccome la parallela passione per la pittura<br />

non conosce stagioni e non sopporta<br />

abbandoni anche temporanei, tra-<br />

97


lue<br />

storie<br />

do, from these two brothers. This bit<br />

of information is published in<br />

Genealogia de Antioquia, a book<br />

which holds the history of every<br />

family of the Colombian province in<br />

which I was born.” This is what<br />

Fernando Botero, tells us. The<br />

famous artist is spending the<br />

summer in Pietrasanta, in his villa<br />

immersed in the greenery on a hill<br />

covered in olive groves under the<br />

sight of a rook that dates to the<br />

Lombard invaders of the Roman<br />

empire. In the workshops of this<br />

town near Versiglia, on the eastern<br />

borders of <strong>Liguria</strong>, Botero founds his<br />

sculptures, and—taken as he is by a<br />

parallel passion for painting which<br />

knows no season and cannot be<br />

abandoned not even for a moment—<br />

spends the rest of the day painting<br />

and setting up seducing new tales on<br />

canvas. The same rite is repeated in<br />

Paris, New York, and Montecarlo, and<br />

namely everywhere he goes, even<br />

during some of his outings at sea in<br />

his personal “boat” which is outfitted<br />

for his needs. But for him, work is<br />

pure entertainment.<br />

In all of these circumstances his<br />

characters take form and substance<br />

characterized by a placid obesity<br />

which affects even the objects<br />

around them, the room that contain<br />

98<br />

Nato a Medellin (Colombia) nel<br />

1932, cresciuto in un’agiata e<br />

colta famiglia cattolica di origine<br />

ligure, Fernando Botero vive tra<br />

Bogotà, New York, Parigi e<br />

Pietrasanta, in Toscana, dove<br />

fonde le sue sculture. Legato alla<br />

tradizione popolare e all’ambiente<br />

tipico dell’America Latina, la sua<br />

pittura si ispira anche al<br />

Rinascimento italiano, conosciuto<br />

e studiato in uno dei suoi primi<br />

viaggi studio in Italia, negli anni<br />

Cinquanta. Sopra, “Tavola da<br />

cucina” (olio su tela, 2002).<br />

Born in Medellin (Colombia) in<br />

1932, and raised in a well-off,<br />

cultured Catholic family of<br />

<strong>Liguria</strong>n origin, Fernando Botero<br />

now resides between Bogotà,<br />

New York, Paris, and Pietrasanta,<br />

in Tuscany, where he casts his<br />

sculptures. With its ties to the<br />

peasant tradition and typical<br />

environment of Latin America, his<br />

painting is also inspired by the<br />

Italian Renaissance, which he saw<br />

and studied during one of his first<br />

study trips to Italy in the fifties.<br />

Above, “Kitchen Table” (oil on<br />

canvas, 2002).<br />

scorre il resto della giornata a disegnare<br />

e a impostare nuovi seducenti racconti<br />

sulla tela. E un simile rito si ripete a Parigi,<br />

a New York, a Montecarlo, ovunque<br />

egli si trovi, magari anche nel corso di<br />

qualche uscita in mare sulla personale<br />

“barca” attrezzata alla bisogna.<br />

In tutte queste circostanze prendono<br />

forma e sostanza i suoi personaggi caratterizzati<br />

da una placida obesità che<br />

coinvolge anche gli oggetti di contorno,<br />

le stanze che li contengono, il paesaggio<br />

che li asseconda. Da un simile connubio<br />

emerge un’armonia edenica che chiama<br />

in causa la nostalgia del tempo e del luogo<br />

smarriti per noi con l’infanzia. Infatti<br />

le sue figure si specchiano in una connotazione<br />

esagerata insita nella tradizione<br />

popolare e nell’ambiente tipici dell’America<br />

Latina e che abbiamo imparato a conoscere<br />

per esempio attraverso i romanzi<br />

di Gabriel García Márquez. Comunque<br />

un simile approccio creativo trova un’ulteriore<br />

giustificazione nella continua ricerca<br />

di un equilibrio formale che riguarda<br />

i volumi e il loro rapporto con lo<br />

spazio, un equilibrio che viene esaltato<br />

nelle sculture allorché il colore viene sostituito<br />

da una sintesi compositiva che<br />

trasferisce il fascino recondito della favola<br />

nella bronzea fissità del mistero. Fissità<br />

di volti ed essenzialità di forme. Così<br />

la sua crescita cognitiva affinatasi a<br />

Firenze nella seconda metà degli anni<br />

Cinquanta a contatto di alcuni capolavori<br />

del Rinascimento nostrano e corroborata<br />

altrove da ulteriori sguardi rivolti<br />

a Vermeer, Rubens, Rembrandt e Velázquez<br />

(tanto per fare alcuni nomi), ha trovato<br />

nella terza dimensione nuovi agganci<br />

che conducono agli egizi, agli<br />

etruschi prima di soffermarsi magari sull’opulenza<br />

di un Maillol. Comunque, alla<br />

fine di ogni percorso indagatore, incontriamo<br />

sempre Botero: grazie a lui lo<br />

sguardo del nostro tempo può nutrirsi di<br />

frutti i cui semi provengono da una cultura<br />

che ci appartiene nell’intimo e continua<br />

ad affascinarci. E poi c’è quell’aggancio<br />

dei due Botero (o Bottero) che<br />

con lui rinnovano l’ideale legame con la<br />

<strong>Liguria</strong>: l’agognato e probabilmente mai<br />

raggiunto filone aureo oggi si specchia e<br />

rinnova l’incanto nelle straordinarie opere<br />

dell’augusto discendente.<br />

them, and the landscapes that back<br />

them up. From a similar marriage<br />

come an Eden-like harmony which<br />

calls to the nostalgia of the times,<br />

and of places lost for us since our<br />

childhood. In fact his figures are<br />

mirrored in an exaggerated<br />

connotation that is inherent in folk<br />

traditions and typical environments<br />

of Latin America, which we have<br />

gotten to known through the novels<br />

of Gabriel García Márquez.<br />

All the same, a similar creative<br />

approach finds yet another<br />

justification in the continual seeking<br />

of a formal equilibrium with respect<br />

to volumes and their relationship<br />

with space, an equilibrium which is<br />

exalted when the sculpture and color<br />

(an element that is narratively and<br />

emotionally important in his<br />

painting) are substituted by a<br />

composition synthesis which<br />

transfers the hidden fascination of<br />

the tale in the bronze fixed by<br />

mystery. Fixed in terms of faces and<br />

essentiality of forms.<br />

In this way his cognitive growth,<br />

refined in Florence in the second half<br />

of the fifties when placed in contact<br />

with some masterpieces of our<br />

Renaissance, and supported<br />

elsewhere by additional glances in<br />

the direction of Vermeer, Rubens,<br />

Rembrandt and Velázquez ( just to<br />

name a few), has also found in the<br />

third dimension new trails leading to<br />

the Egyptians and the Etruscans,<br />

before stopping before the opulence<br />

of a Maillol. All the same, at the end<br />

of every investigative route, we<br />

always find Botero. Thanks to him a<br />

look at our times can be nourished<br />

by the fruits whose seeds come from<br />

a culture which belongs intimately<br />

to us, and which continues to<br />

fascinate us. And then there are<br />

those ties to the two Boteros (or<br />

Botteros) which through him renew<br />

an ideal link to <strong>Liguria</strong>, the coveted<br />

and probably never reached aural<br />

thread that today is mirrored and<br />

renewed by the enchantment of the<br />

extraordinary works of this august<br />

descendent.


GENOVA<br />

GAVI<br />

Si sa, per il motociclista non è importante<br />

il punto di arrivo, ma il<br />

viaggio. La strada deve essere sempre<br />

tortuosa, panoramica e ardita.<br />

Chilometri di curve e tornanti percorsi<br />

con l’obiettivo di assaporare la<br />

strada, metro dopo metro, ascoltando<br />

nel silenzio solo il suono del motore.<br />

Poche, brevi pause, e poi di<br />

nuovo in sella. Le gioie che le due<br />

As we all know, for motorcyclists<br />

the arrival is not important.<br />

What is important for them is the<br />

trip. The road must be always<br />

winding. It must be panoramic, and<br />

strenuous. Kilometers of bends and<br />

twists are necessary to totally<br />

enjoy the road, meter by meter,<br />

itinerari<br />

itineraries blue<br />

In sella tra curve e tornanti<br />

In the Saddle on a Winding Road<br />

Per i motociclisti c’è un itinerario da Genova a Gavi, da fare in una giornata, che assicura stupendi<br />

panorami, soste golose, visite culturali e un po’ di storia<br />

For motorcyclists we propose a day trip that goes from Genoa to Gavi that guarantees incredible views,<br />

stupendous cuisine, culture and history<br />

ruote regalano al centauro sono tante,<br />

i dolori invece, sono spesso riservati<br />

al passeggero, alla “zainetta”!<br />

L’itinerario proposto è facilmente<br />

percorribile in una giornata e prevede<br />

panorami meravigliosi, strade con<br />

mille curve, ma anche soste golose,<br />

visite culturali e un po’ di storia. Da<br />

Pontedecimo una salita ripida porta<br />

a Praglia, dove improvvisamente ci si<br />

Ludovica Schiaroli<br />

foto di Ugo Roffi<br />

Sosta sulla strada<br />

verso i piani di Praglia<br />

Resting a moment on the road<br />

to Piani di Praglia<br />

99


lue itineraries<br />

trova in un paesaggio quasi alpino,<br />

anche se lo sguardo coglie ancora il<br />

mare.<br />

La strada si fa più stretta quando si<br />

entra nel Parco delle Capanne di<br />

Marcarolo, ottomila ettari di territorio<br />

incontaminato, paradiso per gli<br />

amanti del trekking e della natura.<br />

Siamo nel cuore dell’Oltregiogo, da<br />

sempre crocevia e terra di passaggio<br />

tra le genti della costa e quelle della<br />

pianura, per secoli luogo di scontri<br />

e grandi battaglie. Nei pressi dell’ex<br />

convento Benedettino, oggi<br />

Sacrario dei Martiri della Benedicta,<br />

ogni anno si ricorda uno dei più efferati<br />

eccidi dell’ultima guerra,<br />

quando nell’aprile del 1944 le truppe<br />

nazifasciste, dopo un sanguinoso<br />

rastrellamento tra la <strong>Liguria</strong> e il Piemonte,<br />

fucilarono centoquarantasette<br />

giovani e ne deportarono altri<br />

quattrocento. Oggi resta un prezioso<br />

luogo della memoria. Oltrepassato<br />

il Sacrario, la strada procede nel<br />

100<br />

listening in the silence only to the<br />

sound of the motor. Short, brief<br />

pauses, and then back in the<br />

saddle. The joy of being on two<br />

wheels are given to the centaur in<br />

front, the sufferance instead is<br />

often reserved for the passenger in<br />

the back, the “zainetta”, little<br />

backpack.<br />

We are going to propose an<br />

itinerary for you that is easy to do<br />

in a day, but offers the most<br />

marvelous of panoramas, a road<br />

with a thousand bends, but also<br />

gourmet stops, cultural visits, and<br />

a bit of history. Leaving from<br />

Pontedecimo on the northern<br />

fringes of Genoa, a steep road<br />

takes you to Praglia, where the<br />

landscape is almost alpine, in spite<br />

of the blue sea in the distance.<br />

The road narrows to enter the<br />

Park of the Capanne di<br />

Marcarolo—8,000 hectares of<br />

pristine land, a hiker’s paradise, a<br />

Stretto tra la <strong>Liguria</strong> e il Piemonte,<br />

il Parco delle Capanne di<br />

Marcarolo è attraversato da molti<br />

sentieri. Info presso il Rifugio Nido<br />

del Biancone<br />

Between two regions of Italy,<br />

<strong>Liguria</strong> and the Piedmont, the<br />

park, Parco delle Capanne di<br />

Marcarolo is crisscrossed by trails,<br />

and even offers a nights stay at<br />

the Eagle’s Nest Refuge<br />

Info: Tel. +39 0143 684035<br />

www.parcocapanne.it<br />

bosco per poi aprirsi al meraviglioso<br />

spettacolo della gola stretta tra i<br />

monti e il fiume. Il percorso, ripido e<br />

tortuoso, segue il dorso delle montagne,<br />

poi il tracciato diventa più<br />

dolce e l’aria improvvisamente ha il<br />

profumo dell’uva appena schiacciata…<br />

siamo in prossimità di Gavi. Tutto<br />

intorno, filari e vigne. A Tassarolo,<br />

Massimiliana Spinola ci apre le<br />

porte della sua cantina e ci presenta<br />

il suo vino: un Gavi biologico senza<br />

aggiunta di solfiti, sincero e<br />

schietto come chi lo produce.<br />

Sulla via del ritorno il Forte di Gavi<br />

cattura lo sguardo e s’impone<br />

fiero della sua storia millenaria e il<br />

viaggiatore non può mancarne la<br />

visita. Ripresa la strada, si oltrepassa<br />

Voltaggio, si raggiunge il Passo<br />

della Bocchetta e s’inizia a salire.<br />

Raggiunto il Passo, in pochi km si è<br />

di ritorno a Genova. Per una volta<br />

anche “la zainetta” si è goduta il<br />

viaggio!<br />

nature lover’s dream. This takes us<br />

to the heart of the Oltregiogo,<br />

which has since time immemorial<br />

been a crossroads for people<br />

going and coming to the sea from<br />

the plains of Lombardy, and also<br />

seen many a battleground in<br />

centuries past. Near the old<br />

Benedictine convent, today better<br />

known for the “Sacrario dei<br />

Martiri della Benedicta”, each year<br />

it is remembered that a massacre<br />

took place here during the Second<br />

World War. It was April of 1944<br />

when Nazi troops did a bloody<br />

roundup of partisans in <strong>Liguria</strong><br />

and the Piedmont. They shot 147<br />

young Italians, and deported<br />

another 400, who are not<br />

forgotten today.<br />

Once we are past the Sacrario, the<br />

road goes on into the woods, until<br />

it opens onto a marvelous<br />

spectacle of a narrow gorge<br />

between the mountains and the<br />

river. The route is steep and<br />

winding as it follows the crest of<br />

the mountain. Then it levels out,<br />

and the air suddenly fills with the<br />

perfume of freshly-pressed<br />

grapes…we must be nearing Gavi.<br />

All around us are lines of<br />

grapevines in vineyards. In<br />

Tassarolo, Massimiliana Spinola<br />

opens the door to his wine cellar<br />

for us and allows us to sample his<br />

wares. He makes an organic<br />

version of the area’s Gavi white<br />

wine, with no sulphate additives,<br />

which is as sincere and as frank as<br />

the man who produces it. On our<br />

way back, the Fortress of Gavi<br />

catches our eye, as it guards the<br />

valley, proud of its thousand year<br />

old history, and we can’t help but<br />

stop to check it out. Then we are<br />

back on the road. We pass<br />

Voltaggio, enter the Pass of the<br />

Bocchetta, and begin our climb.<br />

We reach the summit of the pass,<br />

and in just a few kilometers we are<br />

heading back down to Genoa, but<br />

for once, even the “little backpack”<br />

tagging along behind has<br />

thoroughly enjoyed the trip!


Il forte The Fortress<br />

Prima castello, poi forte e fortezza, la sua esistenza<br />

è testimoniata da un documento che risale al 973,<br />

anche se si ipotizza che già in epoca preromana vi<br />

fosse una fortificazione. Nonostante i numerosi<br />

interventi subiti nel corso dei secoli, la struttura<br />

mantiene intatto il suo fascino. Utilizzata durante le<br />

due guerre come prigione militare, nel 1946 è stata<br />

affidata alla Soprintendenza dei Beni Ambientali e<br />

Architettonici del Piemonte che dal 1978 ne cura il<br />

restauro. La fortezza è visitabile dal martedì alla<br />

domenica grazie all’Associazione Amici del Forte di<br />

Gavi, tel. 0143 643554.<br />

First a castle, then a fort, then a fortress. Documents<br />

show that the castle existed already in remote 973,<br />

even though it has been hypothesized that its origins<br />

actually date to pre-Roman times, when it was a<br />

fortification. Even after numerous modifications<br />

during the course of the centuries, the fortress still<br />

preserves its fascination. It was used during both<br />

world wars as a military prison, but in 1946 it was<br />

given to the Superintendant of the Architectural and<br />

Environmental Heritage of the Piedmont, which<br />

restored it in 1978. The fortress can be visited from<br />

Tuesday to Sunday thanks to the Associazione Amici<br />

del Forte di Gavi,<br />

tel. +39 0143 643554.<br />

Il Gavi nel bicchiere Gavi in a Glass<br />

Dal vitigno cortese si ottiene il “Gavi”, il vino bianco<br />

secco più conosciuto del Piemonte, regione<br />

storicamente di rossi. Prodotto in 11 comuni è DOCG<br />

dal 1998. Ad aziende storiche come La Scolca e La<br />

Giustiniana, in questi ultimi anni, si sono affiancati<br />

alcuni piccoli produttori che con coraggio hanno<br />

tentato nuove strade, fra questi Stefano Bellotti della<br />

Cascina degli Ulivi, che dal 1984 produce vini<br />

biodinamici e Massimiliana Spinola che da sei anni ha<br />

riconvertito le sue vigne all’agricoltura biologica e<br />

oggi produce solo vino naturale.<br />

From Cortese grapevines, comes Gavi, the best known<br />

dry white wine of the Piedmont, a region that is<br />

historically known for its white. It has been certified<br />

DOCG since 1998, with 11 towns and villages as<br />

geographical producers. Historic wine-makers, like La<br />

Scolca and La Giustiniana, have been flanked in<br />

recent years by other small producers, who are<br />

bravely trying new paths. Stefano Bellotti of the<br />

Cascina degli Ulivi has been making bio-dynamic<br />

wines since 1984, and Massimiliana Spinola<br />

converted all her vineyards six years ago and now<br />

makes only organic wine.<br />

itinerari<br />

blue<br />

Info<br />

Quando andare: Primavera, estate, primo<br />

autunno.<br />

Percorso ad anello di 93 km:<br />

Pontedecimo|Praglia|Parco Capanne di<br />

Marcarolo|Gavi|Tassarolo|Gavi|Voltaggio|Pas<br />

so della Bocchetta|Pontedecimo<br />

Come arrivare: Partendo da Genova<br />

Pontedecimo si prende la SP4 per Praglia, da<br />

qui si procede seguendo SP165 per il<br />

Sacrario dei Martiri della Benedicta, si<br />

attraversa il Parco delle Capanne di<br />

Marcarolo si supera Bosio, si prosegue sulla<br />

SP170 e si arriva a Gavi. Per raggiungere<br />

Tassarolo si imbocca la strada per Francavilla<br />

e dopo pochi km si svolta a destra sulla<br />

SP159, si oltrepassa il paese e si procede,<br />

sempre tenendo la destra, fino ad incontrare<br />

tre botti di barrique che indicano il cancello<br />

dell’azienda “Castello di Tassarolo”. Per<br />

chiudere l’anello si torna a Gavi e si prende<br />

la SP160 in direzione Voltaggio, si prosegue<br />

verso il Passo della Bocchetta e si arriva dopo<br />

circa dieci km a Pontedecimo.<br />

Dove mangiare/dormire<br />

Where to eat and sleep<br />

La Chelina, Ceranesi, tel. 010 721426<br />

Trattoria degli Olmi, Via Capanne di<br />

Marcarolo, tel. 0143 684010<br />

Ristorante Duchi di Windsor, Gavi,<br />

tel. 347 9742481<br />

Da Marietto, Rovereto, Gavi,<br />

tel. 0143 682118<br />

Agriturismo La Casale, Arquata Scrivia<br />

tel. 0143635654<br />

When to go: Spring, Summer, early Fall<br />

The route to take: From the northern<br />

suburb of Genoa Pontedecimo, take the<br />

state road, SP4 heading for Praglia. Then<br />

take the SP165 to the Sacrario dei Martiri<br />

della Benedicta, cross the Parco delle<br />

Capanne di Marcarolo, pass Bosio,and take<br />

the SP170 to Gavi. To reach Tassarolo take<br />

the road for Francavilla and after a few<br />

kilometers turn right on the SP159. Pass the<br />

village and stay on the right until you see<br />

the three barrels trademark which identifies<br />

the gate to “Castello di Tassarolo”. To close<br />

the loop, turn back to Gavi and take the<br />

SP160 heading towards Voltaggio. Go up<br />

through the pass, Passo della Bocchetta, and<br />

ten kilometers later you will be back in<br />

Pontedecimo.<br />

Le cantine To visit a wine cellar<br />

Azienda Agricola Castello di Tassarolo,<br />

Località Alborina 1, 15060 Tassarolo (AL),<br />

tel. 0143 342248<br />

Cascina degli Ulivi, Strada Mazzola 14,<br />

15067 Novi Ligure (AL), tel. 0143 744598<br />

La Ghibellina, Fraz. Monterotondo 61, 15066<br />

Gavi (AL), tel 0143 686257<br />

Broglia, Loc. Lomellina 22, 15066 Gavi (AL),<br />

tel. 0143 642998<br />

101


lue<br />

IPresìdi Slow Food italiani sono oggi<br />

circa 200 e coinvolgono oltre 1300<br />

piccoli produttori: contadini, pescatori,<br />

norcini, pastori, casari, fornai, pasticceri.<br />

Sono esempi concreti e virtuosi di un<br />

nuovo modello di agricoltura, basata<br />

sulla qualità, sul recupero dei saperi, sul<br />

rispetto delle stagioni, sul benessere<br />

animale. In <strong>Liguria</strong> abbiamo 13 presidi<br />

progetti di tutela dei prodotti e delle<br />

tradizioni. Sono cultura intesa come<br />

identificazione della comunità, sono<br />

gusto e quindi anche biodiversità.<br />

Questa ci auguriamo che sia la nuova<br />

strada del marketing, in grado di<br />

affascinare anche il consumatore.<br />

A cosa si contrappone questa<br />

visione? A ciò che oggi ci appare tanto<br />

scontato da sembrare irrinunciabile<br />

ossia l’economia di mercato. La<br />

competizione di mercato sarebbe la<br />

variante del darwinismo biologico, ove è<br />

il più capace o il più forte che si afferma<br />

a detrimento dei più deboli; ovviamente<br />

il darwinismo del mercato semplifica al<br />

massimo il problema ed ignora che<br />

l’evoluzione della specie non si basa<br />

sulla logica del più forte ma su quella<br />

del più adatto ossia, di chi è in sinergia<br />

con l’ambiente. In questa fase della<br />

globalizzazione il mercato è al centro<br />

dell’operare umano, si produce solo<br />

cosa, si vende con lo scopo ultimo di<br />

generare moneta: ma la moneta, come<br />

appare chiaro ai paesi del sud del<br />

mondo, non si mangia. Questa logica<br />

assurda si è trasmessa anche al nostro<br />

sistema agricolo per cui il “contadino”<br />

oggi produce senza la coscienza di<br />

quanto ricaverà; sarà cioè il mercato a<br />

dirlo. La perdita di ruolo da questo<br />

punto di vista mette chi produce in<br />

condizione di difesa con effetti<br />

disastrosi sulla qualità del cibo e<br />

dell’ambiente. In sintesi appare chiaro<br />

102<br />

slow<br />

Il contadino non darwinista<br />

The Non-Darwinist Farmer<br />

The Slow Food Italian Presidiums<br />

today number approximately 200,<br />

and cover over 1,300 small<br />

producers. Farmers and fishermen,<br />

shepherds and dairymen, butchers,<br />

bakers, and pastry-makers. Concrete<br />

and virtuous examples of a new<br />

model of agriculture based on<br />

quality, taste, seasonal produce, and<br />

the well-being of animals. In <strong>Liguria</strong><br />

we have 13 presidium projects to<br />

protect products and traditions.<br />

Culture is seen as a means to identify<br />

the community; it is taste, it is<br />

biodiversity. We are hoping that this<br />

can become a new marketing<br />

strategy; something that is able to<br />

fascinate and involve the consumer.<br />

What are you up against? We are<br />

up against something that in<br />

appearance just can’t be renounced,<br />

and namely the market economy.<br />

This term comes up often in any sort<br />

of economic discussion related to<br />

production and distribution.<br />

Competition on the market seems to<br />

be a variation on Darwinism, survival<br />

of the fittest, whose success is<br />

achieved in detriment to the weak.<br />

Obviously market Darwinism is a<br />

simplification of the problem, which<br />

ignores that in the evolution of<br />

species, it is not necessarily the<br />

strongest who wins, but the most<br />

adaptable, the species that best<br />

adapts to the environment, that is in<br />

synergy with its environment. With<br />

globalization, it’s the “market” who<br />

decides. The Market is at the center<br />

of all human operations, it sells only<br />

to turn a profit, to make money.<br />

Money becomes the be all and end<br />

all of the whole process, more than<br />

human relationships, more than<br />

food.<br />

come al mercato nulla importi di cibo<br />

buono, pulito e tanto meno giusto. Il<br />

problema pare quindi riconducibile al<br />

modello di crescita che va diversificato e<br />

misurato sul territorio con modelli di<br />

produzione definiti integrati, perché<br />

tengono conto degli scarti ed hanno<br />

bassi livelli di consumo energetico, sono<br />

legati alle tradizioni e quindi rispettano<br />

la paternità del prodotto, creano inoltre<br />

rete e scambi sociali e onorano la<br />

dignità di chi lavora.<br />

Ma dalla parte dei consumi, che cosa<br />

sta succedendo? Possiamo dire oggi<br />

che il consumatore sta diventando<br />

co- produttore e con i suoi acquisti e<br />

il suo modo di vivere è artefice di<br />

questa qualità?<br />

Siamo ancora distanti nonostante i<br />

mercati contadini, le varie applicazioni<br />

del km zero ed altri esempi virtuosi di<br />

economia locale. I consumi, e non solo<br />

quelli alimentari, sono stravolti, in<br />

pratica si autogenerano spinti da una<br />

corsa infinita all’emulazione e non<br />

generati da bisogni concreti né tanto<br />

meno da livelli di soddisfazione<br />

spontanei. Questo è talmente reale che<br />

a volte lo constatiamo osservando<br />

anche i consumi di certi prodotti<br />

agroalimentari definiti “di nicchia” e<br />

consumati da taluni solo ed unicamente<br />

per questo motivo, esattamente come<br />

avveniva un tempo nel mondo della<br />

moda per le pellicce ed oggi per i<br />

telefonini. Chi ha visto “terra madre”,<br />

questa grande rete di persone che pur<br />

lontane si riuniscono a Torino ogni due<br />

anni, si rende conto della necessità di<br />

vivere il territorio ed il suo tempo in<br />

maniera diversa; forse accadrà quando<br />

cominceremo a farci anche le domande<br />

che apparentemente non hanno<br />

risposta, allora mangiare diventerà<br />

veramente “un atto agricolo”.<br />

Federico Santamaria*<br />

This absurd logic has also been<br />

transmitted to our own agricultural<br />

system. The farmer today produces<br />

without having any idea of how<br />

much he will be able to earn from<br />

his produce. He will have to wait for<br />

the Market to tell him. The loss of his<br />

role puts the food producer in a<br />

defensive position, which in turn has<br />

disastrous effects on the quality of<br />

food and the environment. To<br />

summarize, it appears quite clear<br />

that the Market does not care about<br />

good food, that it be clean and tasty,<br />

in fact, these social and cultural<br />

aspects are factors that the Market<br />

does not want to accept.<br />

The end result is that we must seek a<br />

diversified model for growth. A<br />

model that is measured against its<br />

own land, using integrated<br />

production methods that are aware<br />

of what is wasted, that consume less<br />

Raccolto ed essiccato a fine<br />

giugno, l' aglio di Vessalico viene<br />

dall’Alta Valle Arroscia,<br />

nell’entroterra di Albenga.<br />

Censito dalla Regione <strong>Liguria</strong> ed<br />

inserito nell’Elenco nazionale dei<br />

prodotti agroalimentari<br />

tradizionali, il "Presidio Aglio di<br />

Vessalico" è stato (nel 2000) il<br />

primo presidio Slow Food ligure<br />

Harvested and dried at the end<br />

of June, garlic from Vessalico<br />

comes from the Upper Arroscia<br />

Valley behind Albenga.<br />

Recognized by the Regione<br />

<strong>Liguria</strong> and on the National List<br />

of Traditional Agricultural<br />

Products, the "Presidio Aglio di<br />

Vessalico" was (in 2000) <strong>Liguria</strong>’s<br />

first Slow Food presidium


lue<br />

slow<br />

Photo Teresa Balzano<br />

blue<br />

energy, that are tied to tradition and<br />

thereby respect the heritage of the<br />

product. And these must create<br />

networks and social exchanges that<br />

honor the dignity of he who tills the<br />

fields.<br />

Apart from consumption, what<br />

else is going on? Can we say that<br />

today the consumer is becoming a<br />

co-producer? That with his<br />

purchases and his way of living, he<br />

is becoming an integral part of<br />

this quality?<br />

I think that this is still in the future,<br />

in spite of the farmer’s markets, the<br />

kilometer zero campaigns, and other<br />

virtuous examples in the local<br />

economy. Consumerism, and not just<br />

in food, has confused the issue. In<br />

practice it self-generates, pushed by<br />

an infinite race to emulate, and not<br />

generated by real needs or by<br />

spontaneous satisfaction levels. This<br />

trend is so pronounced that at times<br />

we even see that certain niche food<br />

products are consumed just because<br />

they are “niche” products. It’s the<br />

same sort of mentality as “keeping<br />

up with the Jones” in fashionable<br />

clothes or cell phones. Those who<br />

have seen “terra madre”, Mother<br />

Earth, know that this great network<br />

of people, even far distant from each<br />

other, gather in Turin every two<br />

years. They are aware of the need to<br />

live together with the land in a<br />

different way. Perhaps this will<br />

happen when we start asking<br />

questions that have no answer.<br />

Perhaps then eating will become an<br />

“agricultural act”.<br />

* Referente Regionale Presidi e Mercati<br />

Regional Reference for the Presidiums, Markets<br />

103


lue<br />

Due nuovi detective<br />

Two New Detectives<br />

La letteratura gialla è certamente un<br />

dispositivo linguistico e simbolico<br />

universale – ci sono intere biblioteche<br />

di considerazioni sui suoi legami con la<br />

razionalità moderna, il metodo<br />

scientifico, l’evocazione perturbante del<br />

mistero ecc. – ma può assumere<br />

particolari declinazioni “locali”?<br />

Verrebbe da pensarlo osservando la<br />

copiosità veramente notevole di libri<br />

gialli che vengono scritti pubblicati e<br />

letti in una città come Genova. Non ho<br />

trovato per ora una risposta. Mi è<br />

capitato di pensare che forse la<br />

passione per il giallo – con le impreviste<br />

irruzioni di disordine che comporta – è<br />

l’altra faccia di un tradizionale<br />

“understatement”, dell’amore per la<br />

regolarità del lavoro e dei vestiti di<br />

gabardine che in un certo senso<br />

attraversa l’intero universo sociale della<br />

città. In ogni caso la metropoli virtuale<br />

degli investigatori e degli assassini<br />

continua a arricchirsi di personaggi e<br />

storie. E’ arrivato il commissario<br />

Ferruccio Falsopepe - inventato da<br />

Mario Paternostro, direttore di<br />

Primocanale e giornalista molto noto -<br />

che opera nella Genova contemporanea<br />

ma all’interno di una scrittura che gioca<br />

continuamente con i rimandi della<br />

storia e della realtà sociale e culturale<br />

del luogo. Sin dalla data del “fattaccio”<br />

104<br />

books<br />

Troppe buone<br />

ragioni<br />

Mario Paternostro<br />

Il Melangolo<br />

226 pagine<br />

15 Euro<br />

Detective story literature is<br />

certainly a linguistic vehicle of<br />

universal symbolism. There are entire<br />

libraries which discuss its ties with<br />

modern rationalism, with the scientific<br />

method, with the perturbing evocation<br />

of mystery. But can this type of<br />

literature assume a particular “local”<br />

declination?<br />

It would seem so, if one observes the<br />

truly copious amounts of detective<br />

stories that are written, published, and<br />

read in a city such as Genoa. I still<br />

haven’t found an answer to this<br />

question. In fact it has occurred to me<br />

that perhaps the passion for<br />

mysteries—with unexpected<br />

interruptions of order that they<br />

involve—is another aspect of the<br />

traditional understatement of love for<br />

the regularity of one’s job and<br />

gabardine suits, which in a certain<br />

sense crosses the entire social universe<br />

of the city. In any case the virtual<br />

metropolis of investigators and<br />

murderers is continually enriched by<br />

characters and stories. Commissario<br />

Ferruccio Falsopepe—invented by the<br />

famous journalist, Mario Paternostro,<br />

the director of one of Genoa’s main<br />

television channels, Primocanale—has<br />

just arrived on the scene. And the<br />

scene is present-day Genoa, but the<br />

L’italienne<br />

Un tranquillo<br />

omicidio borghese<br />

Tiziana Albertini<br />

Cassinis<br />

Fratelli Frilli Editori<br />

190 pagine<br />

10,50 Euro<br />

da cui parte il racconto di Troppe buone<br />

ragioni, edito dal Melangolo: quel 20<br />

luglio 2011 che evoca le grandi<br />

manifestazioni e gli incidenti tragici al<br />

G8 di dieci anni fa. Paternostro è già al<br />

lavoro per una nuova storia del<br />

commissario Falsopepe, poliziotto che<br />

non nasconde una matrice letteraria<br />

alla Maigret, ben determinato a entrare<br />

in modo stabile in una galleria di<br />

personaggi che già conta figure vivide,<br />

di cui <strong>Blue</strong> si è frequentemente<br />

occupata (basti citare il Bacci Pagano di<br />

Morchio). «E questa volta – ci rivela<br />

Paternostro – la trama avrà radici<br />

storiche importanti: quei 40 gloriosi<br />

giorni della repubblica partigiana<br />

dell’Ossola, tra il settembre e l’ottobre<br />

del 1944». Il gusto per l‘ambientazione<br />

ricca di spunti sociali e di costume<br />

torna in chiave diversa in un altro giallo<br />

“genovese”, L’italienne – Un tranquillo<br />

omicidio borghese, edito dai Fratelli<br />

Frilli e scritto da Tiziana Albertini<br />

Cassinis, milanese ma approdata presto<br />

a Genova. La vicenda è ambientata a<br />

Lione, dove opera il commissario di<br />

origine armena Jacques Melykian.<br />

Attorno all’omicidio di una donna<br />

attuato per far pensare a un suicidio si<br />

sviluppa una analisi psicologica che ha<br />

al centro i conflittuali rapporti erotici e<br />

amorosi tra uomini e donne maturi,<br />

Oenanthe<br />

Oenanthe<br />

Enrico Bruzzone<br />

De Ferrari Editore<br />

88 pagine<br />

10 Euro<br />

Alberto Leiss<br />

plot plays continually with the stories,<br />

and social and cultural realities of the<br />

city. Starting from the date of the<br />

crime, which begins the tale called Too<br />

Many Good Reasons, Troppe buone<br />

ragioni, published by Melangolo. And<br />

the date is July 20, 2011chosen to<br />

evoke the great protests and tragic<br />

incidents of the G8 Conference exactly<br />

10 years earlier.<br />

Paternostro is already hard at work on<br />

another story about Commissario<br />

Falsopepe, a Police Chief with a<br />

literary bent à la Maigret, who is<br />

destined to enter into the rogues’<br />

gallery of characters that are<br />

frequently described by <strong>Blue</strong>, (like<br />

Morchio’s Bacci Pagano, whose story<br />

was told in a previous issue).<br />

Paternostro gives us a sneak preview,<br />

“This time the plot will have important<br />

historic roots in those 40 glorious days<br />

of the Partisan Republic of Ossola,<br />

between September and October<br />

1944.” The pleasure of placing a plot<br />

in an environment full of social mores<br />

and customs is done with a different<br />

twist in another “Genoese” detective<br />

story, L’italienne – Un tranquillo<br />

omicidio borghese (L’italienne – A<br />

Tranquil Bourgeois Murder, published<br />

by Fratelli Frilli)d, written by Tiziana<br />

Albertini Cassinis, who though<br />

originally from Milan, quickly landed<br />

in Genoa. The incident takes place in<br />

Lyon, where the commissaire, Jacques<br />

Melykian (of Armenian origin) takes<br />

the situation in hand. Around the<br />

murder—which is made to appear a<br />

suicide—a psychological analysis<br />

develops with conflicting erotic and<br />

love relationships between mature<br />

men and women, with corresponding<br />

reflection on their children, at its<br />

center. And then there is another


con i loro riflessi sulle difficoltà dei figli.<br />

Infine, un altro giornalista ligure, Enrico<br />

Bruzzone, esordisce nel romanzo con la<br />

trama molto delicata intessuta sulla<br />

figura di un giovane, Dino, nell’ambiente<br />

descritto con grande partecipazione<br />

della riviera di Ponente. Oenanthe<br />

Oenanthe è il titolo di questa breve e<br />

intensa “storia di riviera”, pubblicata da<br />

De Ferrari, e è anche il nome scientifico<br />

degli uccelli “culbianchi”, che il<br />

protagonista impara a cacciare sulle<br />

colline liguri. L’etimo greco rimanda al<br />

vino e ai fiori, e il senso ultimo di questo<br />

incrocio semantico può essere inseguito<br />

nel libro con una qualche impressione<br />

“giallistica”.<br />

Il muro di Vallarino The Wall<br />

<strong>Liguria</strong>n journalist, Enrico Bruzzone,<br />

whose novel has just come out. The<br />

plot weaves a delicate web around the<br />

youthful figure of Dino and his<br />

environment, described with great<br />

participation, of the western Italian<br />

Riviera. “Oenanthe Oenanthe” is the<br />

title of this brief but intense “story of<br />

the Riviera”, published by De Ferrari,<br />

and is also the scientific name of the<br />

birds (the Northern Wheatear), that<br />

the main character learns to hunt in<br />

the <strong>Liguria</strong>n hills. The Greek name<br />

makes one think of vines and flowers,<br />

the final meaning of this semantic<br />

play on words is another mystery to<br />

be solved in the book.<br />

Uno young adult -romanzo per ragazzi dai 15 in su- decisamente<br />

di classe, è uscito dalla tastiera e dalla fantasia caleidoscopica di<br />

Marco Vallarino, giovane giornalista fashion del ponente, già noto<br />

per avere pubblicato qualche centinaio di racconti con editori e<br />

testate importanti. Si chiama Il muro (Alacrán, 160 pp., 14 euro) e<br />

immerge il lettore in una storia coinvolgente che affronta ogni<br />

tema, attrae i più giovani e aiuta i più adulti a conoscerli meglio.<br />

Tutto inizia con una scritta sulla fermata del bus che Gianni<br />

aspetta per andare a scuola. È la prima puntata della storia di un<br />

tossico che sta per morire di overdose. Il ragazzo insegue le puntate in giro per la città -e<br />

l’autore ne approfitta per raccontarla- sino a farsi travolgere dal fascino inquietante delle<br />

parole. Che lo inducono a cercare l’autore, che lo induce a cercare di toglierlo dai guai,<br />

che lo inducono a cercare di schivarli per sé... e così via in una cerca classica, come quella<br />

del Graal, come quella di Harry Potter... con tutti colpi di scena che servono e con l’amore<br />

prima sullo sfondo, poi protagonista.<br />

A classy young adult novel for ages 15 up has just emerged from Marco Vallarino’s kaleidoscope-like<br />

imagination. Vallarino is the young fashion journalist from western <strong>Liguria</strong>,<br />

who is already known for having published something like a hundred stories with important<br />

newspapers and publishers. The name of the book is The Wall, Il muro (Alacrán,<br />

160 pages, 14 euros), and it immerges the reader in an absorbing story that touches on<br />

every theme, encouraging both the young and the old to learn more about them. It all<br />

begins with some graffiti at a bus stop where the main character, Gianni, is waiting for<br />

the bus to go to school: episode one in a story about a drug addict who is about to die<br />

of an overdose. The boy then follows the chapters across the whole of the city—a vehicle<br />

for describing Savona—while the reader becomes ever more involved in the “uneasy fascination”<br />

of the words. The hero searches for the author of the writing, tries to get him<br />

out of trouble, trying to deflect them…in a classic search, like that of the Holy Grail, like<br />

that of Harry Potter, with all the coups de scene necessary, and with love at first in the<br />

background and then as the motivating force. A.V.<br />

.<br />

Sarzana 1921,<br />

la Caporetto del fascismo<br />

libri<br />

blue<br />

“La Caporetto del fascismo” (Mursia Editore), in libreria è la cronaca delle drammatiche<br />

giornate dell’estate 1921, quando fra giugno e appunto il 21 luglio, Sarzana<br />

venne per tre volte aggredita dalle squadre d’azione fasciste, carrarine prima e dell’intera<br />

toscana poi. L’ha scritta Pino Meneghini, giornalista, cultore di storia locale,<br />

e la prefazione è di Arrigo Petacco.<br />

Nel ‘21 la “colpa” di Sarzana era quella di essere socialista e di non aver mai dato vita<br />

ad una sezione fascista, a differenza di quanto era accaduto a Spezia e soprattutto a<br />

Carrara dove il ras emergente Renato Ricci aveva “fascistizzato” in pochi mesi l’intero<br />

mondo associazionistico. All’alba del 21 luglio gli squadristi giunsero a piedi alla stazione<br />

di Sarzana, e qui sulla piazza trovarono un esiguo drappello di forze dell’ordine,<br />

con nove carabinieri e quattro soldati, comandati dal capitano Guido Jurgens, che li<br />

affrontò. Nello scontro a fuoco caddero sei fascisti ed un soldato, ma non bastò, perché<br />

gli squadristi, quasi tutti giovani e giovanissimi, fuggirono terrorizzati verso le<br />

campagne, dove contadini e arditi del popolo in armi ne uccisero altri sei. Il giorno<br />

precedente inoltre, gli arditi del popolo avevano ucciso dopo un processo sommario e<br />

con torture e atrocità due giovinetti spezzini, Maiani e Bisagno,<br />

colpevoli solo di essere fascisti. Quella giornata e<br />

quest’ultimo episodio in particolare, crearono sconcerto e<br />

divisioni fra le forze politiche sarzanesi, tanto che nel luglio<br />

dell’anno successivo sindaco e giunta diedero le dimissioni.<br />

A maggio del 1923 si tennero nuove elezioni amministrative<br />

e le due liste fasciste fecero il pieno dei voti e dei seggi,<br />

estromettendo socialisti e comunisti dal consiglio comunale.<br />

“La Caporetto del fascismo” (Mursia Editore) will be in the<br />

bookshops this June. It is the chronicle of those dramatic<br />

days in the Summer of 1921, when between June and July<br />

21, Sarzana was attacked three times by fascist action<br />

squadrons, first from neighboring Cararra, and then from the whole of Tuscany. Written<br />

by the journalist and local history and culture expert, Pino Meneghini, its preface<br />

is by Arrigo Petacco.<br />

The problem with Sarzana of 1921 was that it was socialist, and had never seen the<br />

founding of a fascist section. This local reaction differed from that of La Spezia, and<br />

especially Carrara, where the emerging local leader, Renato Ricci, had “fascist-ized”<br />

the entire grouping of associations in just a few months. At dawn on July 21 a squad,<br />

approaching on foot, reached the Station of Sarzana. There on the piazza they encountered<br />

a bare number of law enforcement officers—nine carabinieri and four soldiers—under<br />

the command of Captain Guido Jurgens, who ordered the fascist to stop.<br />

Shooting broke out, and six Fascists and one soldier were left dead. But there was<br />

more to come. The squad members—almost all of them youths and even younger<br />

boys—ran terrified into the countryside, where the peasants in arms cut them down,<br />

killing another six. The day before, the ardor of the people had led to the token trial<br />

of two young boys from La Spezia, followed by their torture and other atrocities. The<br />

two youths, Maiani and Bisagno, who were only guilty of having joined the Fascists,<br />

were then killed. That day and that corresponding episode created great bewilderment<br />

which led to an even greater divide among the political forces of Sarzana. The<br />

end result was that in July of the next year, the mayor and his council stepped down.<br />

In May of 1923, new elections were held, and the two Fascist lists won all the votes<br />

and all the seats, removing socialists and communists from the city council.<br />

R.R.<br />

105


lue<br />

106<br />

kids<br />

Pimpa, cagnolina a pois<br />

Pimpa, the Polka-dot Dog<br />

Lucia Compagnino<br />

Pimpa, la cagnetta a pois<br />

inventata da Francesco Tullio<br />

Altan, racconta al suo amico<br />

Armando una storia della<br />

buonanotte: il protagonista è<br />

Kamillo Kromo, un piccolo<br />

camaleonte che non è capace di<br />

cambiare colore ma che, si<br />

scoprirà, ha addirittura dei poteri<br />

magici. Torna il 7 luglio, in un<br />

nuovo allestimento, lo spettacolo<br />

teatrale Pimpa, Kamillo e il libro<br />

magico. Dedicato ai bambini di<br />

ogni età, trasforma in teatro i libri<br />

e i fumetti di Altan. Una prima<br />

versione aveva inaugurato, nel<br />

1998, la collaborazione fra il<br />

celebre vignettista e l’Archivolto,<br />

che da allora prosegue con<br />

successo e la prossima stagione<br />

Pimpa is Italy’s most famous<br />

polka-dot dog, invented by<br />

Francesco Tullio Altan, and she<br />

tells her friend, Armando, a<br />

bedtime story. The main<br />

character of her tale is Kamillo<br />

Kromo, a little chameleon, who,<br />

though he cannot change color,<br />

has (as the audience will soon<br />

discover) magic powers. He will<br />

return to us on July 7 in a new<br />

theatre show called, Pimpa,<br />

Kamillo e il libro magico (Pimpa,<br />

Kamillo, and the Magic Book).<br />

Dedicated to children of all ages,<br />

it transforms Altan’s books and<br />

comic strips into theatre. The<br />

first version of the collaboration<br />

between the famous cartoonist<br />

and the Teatro dell’Archivolto<br />

was inaugurated in 1998. Since<br />

then, they have been working<br />

together with great success, and<br />

the next season will feature<br />

their play “Tinello<br />

Italiano”, which speaks<br />

of present day Italy<br />

si tradurrà nella piéce “Tinello<br />

italiano”, che racconta l’Italia<br />

contemporanea a cavallo fra farsa<br />

e tragedia. Ma intanto ecco la<br />

cagnolina che Altan ha creato per<br />

sua figlia Chicca. La Pimpa, dice<br />

l’autore, “piace ai più piccoli<br />

perché mette in scena il gioco di<br />

dare un’anima a tutto ciò che li<br />

circonda e inserisce elementi di<br />

realtà in un discorso strampalato”.<br />

E aggiunge: “per me l’infanzia è<br />

un territorio neutro, un paradiso<br />

dove tutto è possibile, anche<br />

andare sulla luna e poi tornare la<br />

sera nel proprio lettino”.<br />

La Pimpa sul palcoscenico<br />

affacciato sul mare intreccia<br />

quindi storie divertenti e<br />

paradossali e affianca il teatro<br />

d’attore e di figura con le<br />

suggestioni del teatro d’ombra e<br />

dell’operina in musica. Ciascuno<br />

dei tre attori personaggi ha il suo<br />

doppio in forma di pupazzo, a<br />

prolungare e amplificare la<br />

narrazione, e il risultato è uno<br />

spettacolo di grande impatto<br />

visivo, sostenuto da una colonna<br />

sonora ricchissima composta per<br />

l’occasione dal maestro Carlo<br />

Boccadoro.<br />

“Ci siamo divertiti a mischiare<br />

liberamente le forme del<br />

racconto, creando un gioco<br />

d’incastri teatrali fra storie<br />

differenti” spiega il regista<br />

Gallione, direttore artistico<br />

dell’Archivolto. “Il tentativo è<br />

anche quello di mostrare il teatro<br />

nel suo farsi, come se<br />

paradossalmente potessimo<br />

assistere allo spettacolo dalle<br />

quinte, con gli attori che<br />

manovrano a vista i propri doppi,


which straddles “a farce and a<br />

tragedy”.<br />

But in the meantime, here is the<br />

dog that Altan created for his<br />

daughter, Chicca. “Pimpa”,<br />

explains the author, “pleases the<br />

little ones because she brings to<br />

the scene the game of giving a<br />

soul to everything around them,<br />

and also inserts elements of<br />

reality into a crazy discussion.”<br />

He adds, “For me, childhood is<br />

neutral territory, a paradise<br />

where everything is possible,<br />

where you can go to the moon<br />

and return to your bed in the<br />

evening.”<br />

Pimpa acts on a stage that faces<br />

the sea, and weaves together<br />

stories that are both fun and<br />

paradoxical. She is flanked by a<br />

theatre filled with actors and<br />

with figures like those from a<br />

shadow play and an operetta.<br />

Each of the three main<br />

characters has its own double in<br />

the form of a puppet, which<br />

prolongs and amplifies the<br />

narrative. The result is a<br />

show of great visual<br />

impact, supported by a<br />

rich sound track that<br />

has been composed<br />

for the occasion by<br />

the maestro, Carlo<br />

Boccadoro.<br />

“We had lots of fun<br />

liberally mixing the<br />

forms of the story,<br />

creating a puzzle to be<br />

put together by the<br />

different stories,”<br />

explains director<br />

Gallione, the artistic<br />

director of the Teatro<br />

evidenziando così l’aspetto della<br />

finzione teatrale, con i suoi<br />

trucchi naif e le sue convenzioni”<br />

conclude. La prima dello<br />

spettacolo, giovedì 7 luglio, sarà<br />

preceduta da una parata di<br />

bambini in maschera curata<br />

dall’Associazione<br />

Carnevalspettacolo di Ghemme,<br />

che partirà dal Museo Luzzati di<br />

Porta Siberia alle 19. I piccoli che<br />

vogliono partecipare si devono<br />

presentare alle 18 al museo e<br />

riceveranno gratuitamente il loro<br />

costume da Pimpa.<br />

dell’Archivolto. “We also<br />

attempted to show how theatre<br />

is put together behind the<br />

scenes. We have actors<br />

maneuvering their own doubles<br />

in front of the audience, thereby<br />

showing the ‘pretend’ part of<br />

theatre with its naïve tricks and<br />

its conventions.”<br />

The inauguration of the show on<br />

July 7 will be preceded by a<br />

children’s costume parade<br />

curated by the Associazione<br />

Carnevalspettacolo di Ghemme,<br />

which will start from the<br />

museum, Museo Luzzati at Porta<br />

Siberia at 7 PM. All children<br />

who wish to participate must<br />

come to the museum<br />

by 6 PM and pick up<br />

their free costume<br />

from Pimpa.<br />

kids<br />

blue<br />

Tra le serie più famose del<br />

fumetto italiano, la Pimpa è una<br />

creatura dell'illustratore<br />

Francesco Tullio Altan, che la<br />

disegnò per la prima volta nel<br />

1975 per Il Corriere dei piccoli,<br />

spirato dalla figlia. Pois rossi e<br />

lingua a penzoloni, la cagnolina<br />

protagonista delle strisce negli<br />

anni è diventata spettacolo<br />

teatrale e cartone animato<br />

Among the most famous of<br />

Italian cartoon characters, Pimpa<br />

was created by illustrator<br />

Francesco Tullio Altan, inspired<br />

by his daughter. He drew the redspotted<br />

dog with her tongue<br />

hanging out, for the first time in<br />

1975 for the children’s magazine,<br />

Il Corriere dei piccolo, and her<br />

success has continued through<br />

the years, becoming also a<br />

theatre show and a cartoon<br />

Info<br />

Genova, piazza delle Feste al<br />

Porto Antico, da giovedì 7 luglio a<br />

martedì 19 (ad esclusione di<br />

domenica 17) alle 21,15, biglietti<br />

da 10 e 8 euro. Diretto da Giorgio<br />

Gallione e interpretato da Elena<br />

Dragonetti, Gabriella Picciau e<br />

Giorgio Scaramuzzino (nella foto<br />

a fianco), lo spettacolo fa parte<br />

del Mondomare Festival<br />

organizzato dal Teatro<br />

dell’Archivolto.<br />

Genoa, Piazza delle Feste at Porto<br />

Antico, from Thursday, July 7 to<br />

Tuesday, July 19 (excluding<br />

Sunday, July 17) at 9:15 PM.<br />

Tickets from 10 to 8 euros.<br />

Directed by Giorgio Gallione with<br />

actors: Elena Dragonetti, Gabriella<br />

Picciau and Giorgio<br />

Scaramuzzino. The show is part of<br />

the Mondomare Festival<br />

organized by the Teatro<br />

dell’Archivolto<br />

Photo Andrea Serafini<br />

107


lue<br />

art<br />

Abc,<br />

Sotto le fiamme inizia ad<br />

intravvedersi l’ossatura. Una fila<br />

di molle arroventate si fa largo tra i<br />

bordi slabbrati e carbonizzati<br />

dell’imbottitura del materasso. Sono<br />

le fasi preparatorie dei celebri Totem<br />

di Marcello Lo Giudice, tra i<br />

maggiori esponenti del nuovo<br />

Informale, ospite al Padiglione Italia<br />

curato da Vittorio Sgarbi per la 54a Biennale di Venezia. Non è usuale<br />

assistere alla nascita di un’opera<br />

d’arte e l’occasione ci è offerta dalla<br />

galleria Abc Arte - fresca<br />

d’inaugurazione con la personale di<br />

Lo Giudice - e dall’intuito del suo<br />

giovanissimo presidente che a<br />

dispetto di ogni convenzione non<br />

solo riprende l’artista al lavoro, ma<br />

proietta il filmato durante il<br />

vernissage terminando con le<br />

quotazioni pubbliche delle opere.<br />

Antonio Borghese ha ventisette anni,<br />

una laurea alla Bocconi e le idee<br />

molto chiare. Insieme al suo team di<br />

collaboratori under trenta non solo<br />

108<br />

la galleria è giovane e forte<br />

the Gallery is Young and Strong<br />

Through the flames you begin to see<br />

structure. A line of red-hot metal<br />

springs distance themselves from the<br />

broken and carbonized borders of the<br />

mattress stuffing. These are the<br />

preparatory phases for the famous<br />

Totem by Marcello Lo Giudice, one of<br />

the major exponents of the New<br />

Informal, guest at the Italian Pavilion<br />

curated by Italy’s ex-Minister for<br />

Culture, Vittorio Sgarbi for the 54th Venice Biennale. It is not all that<br />

common to attend the birth of a work<br />

of art, but the occasion was offered to<br />

us by the gallery, Abc Arte – fresh from<br />

the inauguration of Lo Giudice’s<br />

personal show – and by the intuition<br />

of its extremely young president who<br />

flouts all conventions by not just<br />

catching the artist at work, but by<br />

projecting, during its first showing, the<br />

film which ends with public quotes on<br />

the works. Antonio Borghese is a mere<br />

27. He has a degree from Milan’s<br />

greatest business school, the Bocconi,<br />

and very clear ideas. Together with his<br />

conquista uno spazio di oltre<br />

duecento metri quadrati nella<br />

centralissima via XX Settembre a<br />

Genova, ma si aggiudica l’esclusiva<br />

italiana sulle opere di Lo Giudice, del<br />

quale è anche grande amico. Il logo<br />

della galleria è stato gentilmente<br />

realizzato da Marco Lodola per due<br />

anni presente alla Biennale di<br />

Venezia. Se a questo si aggiunge che<br />

tra gli artisti curati troviamo mostri<br />

sacri come Shozo Shimamoto,<br />

Hermann Nitsch e George Mathieu,<br />

amatissimi dai collezionisti di tutto il<br />

mondo, si deve chiedere ad Antonio<br />

Borghese quale sia la formula magica<br />

del successo. “L’arte l’ho respirata in<br />

famiglia, già i miei avi erano<br />

collezionisti. Però ho anche iniziato<br />

molto presto a “sporcarmi le mani”. A<br />

22 anni, mentre studiavo, ho creato<br />

un sito, che porta lo stesso nome<br />

della galleria, dal quale anche oggi si<br />

possono acquistare opere d’arte<br />

certificate”. Borghese riesce dunque a<br />

coniugare le doti di un curatore -<br />

Francesca Traverso<br />

Abc Arte, i Totem di Lo Giudice<br />

team of young, under-30,<br />

collaborators, he is not just interested<br />

in conquering a space of over 200<br />

square meters in the heart of Genoa’s<br />

shopping district, Via XX Settembre,<br />

but has also won himself the Italian<br />

exclusive for the works of his great<br />

friend, Lo Giudice. The logo of his<br />

gallery was kindly made for him by<br />

Marco Lodola, who has for two<br />

sessions now had a presence at the<br />

Venice Biennale. If you add to this, the<br />

fact that he also handles “sacred<br />

monsters” [Italian for very famous<br />

VIPs] such as Shozo Shimamoto,<br />

Hermann Nitsch, and George Mathieu,<br />

beloved of art collectors from all over<br />

the world, then you must ask yourself<br />

what is Antonio Borghese’s magic<br />

formula for success. “I grew up<br />

breathing art,” he explains, “in my<br />

family, my ancestors were art<br />

collectors. But I also began to ‘dirty my<br />

hands’ early on. At 22, while I was still<br />

studying, I created a website, which<br />

carries the same name as my gallery,


anche se ci confessa di non voler<br />

essere chiamato così, non ora, vuole<br />

conquistarsi il “titolo” sul campo - a<br />

quelle di un economista che ha ben<br />

chiaro il sistema del mercato<br />

dell’arte. “Attualmente solo il 5% di<br />

chi può permettersi di diventare<br />

collezionista investe nell’acquisto di<br />

opere d’arte contemporanea. Questo<br />

perché spesso i potenziali acquirenti<br />

non si fidano, sono male informati e<br />

assistiti, mentre le gallerie talvolta<br />

sono poco trasparenti.” Si inizia con<br />

il proiettare le quotazioni durante<br />

un’ inaugurazione e si prosegue<br />

offrendo un servizio di consulenza<br />

finanziaria completa che<br />

accompagna l’investitore dalla scelta<br />

dell’opera fin dopo l’acquisto,<br />

passando attraverso un sistema di<br />

tripla certificazione per garantire il<br />

massimo della sicurezza. Mercato, ma<br />

anche passione. Infine qualche<br />

anticipazione: da settembre ABC Arte<br />

avrà un calendario ricco di<br />

appuntamenti per scoprire anche<br />

talenti emergenti. Prestate<br />

attenzione dunque, potreste<br />

acquistare il futuro Cattelan!<br />

and from which it is still possible today<br />

to purchase certified art.” In this way,<br />

Borghese manages to marry the gifts<br />

of a curator – even if he confesses that<br />

he doesn’t want to be called in this<br />

manner, at least not now, he wants to<br />

‘conquer’ the title in the field – and<br />

that of a financier, who well<br />

understands the system in art markets.<br />

“At the moment only 5% of those who<br />

can, invest in contemporary art. This is<br />

because often the potential purchasers<br />

are not comfortable: they are not well<br />

informed or assisted in acquiring this<br />

category of art, and galleries are often<br />

not very transparent.” So he starts off<br />

showing prices during an inauguration,<br />

and continues by offering a complete<br />

financial service that accompanies the<br />

investor in his choice of works all the<br />

way to the purchase itself, with a<br />

system of certification in triplicate to<br />

guarantee maximum security. Market,<br />

yes, but also passion. And finally we<br />

reveal a few secrets: starting<br />

September, ABC Arte is offering a rich<br />

calendar of emerging talents. Pay<br />

attention then, maybe you will acquire<br />

a future Cattelan!<br />

Al MuMa Stefano Lanzardo, il foto-artista<br />

Stefano Lanzardo, photo artist, at MuMa<br />

Dal 20 maggio al 16 agosto, il Galata Museo del Mare ospita la mostra<br />

Racconti al vento di Stefano Lanzardo (a cura di Beatrice Astrua e Cinzia<br />

Compalati). Dalle vele dell’“Amerigo Vespucci” all’installazione site specific<br />

Water Body, fino alla selezione di fotografie realizzate con la tecnica del<br />

light brush, le tre sezioni riflettono le tre anime dell’artista spezzino, in<br />

bilico tra fotografia professionale e sperimentazione.<br />

From May 20 to August 16, the Museum of the Sea, Galata Museo del Mare<br />

is showing Tales to the Wind, Racconti al vento by Stefano Lanzardo. From<br />

the sails of the tall ship, the “Amerigo Vespucci” to the site specific<br />

installation, Water Body, to a selection of photographs done with the light<br />

brush technique, the 3 sections reflect the three souls of this artist from La<br />

Spezia, who balances professional photography with experimentation.<br />

Di Vinci, arte e design<br />

Di Vinci, Art and Design<br />

blue<br />

arte<br />

Misteriosi esseri zoomorfi galleggiano nell’universo amniotico dei monocromi di<br />

Lino Di Vinci che presenta le sue opere in una nuova veste: luminosa,<br />

tecnologica e seriale. Con la mostra Illuminismo Lifeforms Art Studio - il suo<br />

laboratorio galleria in vico del Fieno a Genova - si accende di pannelli, lightbox<br />

e totem che uniscono l’arte pura al design. Arredano e possono essere<br />

personalizzati dal cliente senza perdere di unicità. La forza espressiva dei suoi<br />

lavori non è sfuggita alla Grimaldi Lines che li ha<br />

scelti per caratterizzare le sue navi da crociera.<br />

Illuminismo è una mutazione genetica dei<br />

dipinti, pezzi unici, che Di Vinci realizza<br />

utilizzando supporti e tecniche differenti: dalla<br />

tela all’acciaio, dalle pitture ad olio all’aerografo.<br />

Comune denominatore uno stile riconoscibile ed<br />

originale - volutamente in bilico tra l’astrattismo<br />

e il calligrafico di matrice orientale -<br />

caratterizzato da colori rarefatti, punti di luce,<br />

filamenti come fibre nervose vagamente cybor<br />

che ci connettono ad uno spazio in cui nuove<br />

tecnologie e manualità trovano una sintesi.<br />

“Penso che i software di grafica, le immagini<br />

virtuali a cui siamo ormai assuefatti non possano che influenzare il modo di fare<br />

arte, anche quando si utilizzano strumenti per così dire tradizionali come la tela<br />

e il pennello” afferma Lino Di Vinci. Nel suo show room non solo si possono<br />

visionare i lavori esposti, come in una tradizionale galleria d’arte, ma è sempre<br />

possibile incontrare l’artista, magari cogliendolo durante l’elaborazione di<br />

un’opera. Questa è la novità dello spazio creativo che Di Vinci ha aperto proprio<br />

sulla strada, per poter sempre essere in contatto con il pubblico.<br />

Strange animal-like beings float in an amniotic universe in Lino Di Vinci’s<br />

monochromes which present his works in a new light: luminous,<br />

technological, and serial. With the art show, Illuminismo Lifeforms Art Studio<br />

– at his laboratory-art gallery in Vico del Fieno in Genoa – you can turn on<br />

panels, lightboxes, and totems that unite pure art and design. They decorate<br />

and can be customized for clients without losing their uniqueness. The<br />

expressive force of his work did not escape the Grimaldi Lines, who chose him<br />

to personalize their cruise ships. Illuminismo is a genetic mutation of<br />

paintings, each a unique piece, which Di Vinci creates by using different<br />

supports and techniques—from canvas to steel, from oil paint to air brush—all<br />

deliberately walking the fine line between abstractism and calligraphy of an<br />

oriental matrix—characterized by rare colors, dots of light, filaments that seem<br />

vaguely cyber, nervous fibers which connect a space in which new<br />

technologies and manuality find a synthesis. “I think that the software for<br />

graphics, the virtual images to which we are by now addicted, cannot but<br />

influence the way we do art. This even when we use so-called traditional<br />

instruments like the canvas and paintbrush,” affirms Lino Di Vinci. In his show<br />

room visitors cannot only see his works exhibited, like in a traditional art<br />

gallery, but it is always possible to meet the artist, perhaps catching him at<br />

work on his latest masterpiece. This is the new feature of the creative space<br />

that Di Vinci has opened directly onto the street, so that he remains<br />

constantly in contact with his public.<br />

Lifeforms Art Studio, Vico del Fieno 13r, 16123 Genoa, tel. +39 010 8597897<br />

cell. +39 347 3696438 - info@lifeforms.org - www.lifeforms.org<br />

109


lue<br />

sound<br />

New Trolls, è di nuovo rock e barocco<br />

Once Again Rock and Baroque Max Morales<br />

Quarant’anni dopo l’esordio<br />

internazionale dei New Trolls<br />

che, con il loro primo Concerto<br />

Grosso, si fecero conoscere come<br />

la più evoluta prog-rock band<br />

italiana, questi quattro genovesi<br />

eccellenti propongono oggi un<br />

terzo atto del lavoro iniziato nei<br />

primi anni ’70. Vittorio De Scalzi,<br />

Nico Di Palo, Giorgio D’Adamo e<br />

Gianni Bellino, dopo aver<br />

rifondato l’anno scorso la band<br />

originaria, hanno creato il<br />

Concerto Grosso N.3 che, unito<br />

ad altri tre inediti, ha costituito<br />

un disco, uscito per Aerostella e<br />

che sarà distribuito a livello<br />

internazionale. Il lavoro,<br />

presentato in anteprima al Teatro<br />

lirico di Genova in maggio<br />

insieme al Maestro Luis Bacalov<br />

(artista straordinario che aveva<br />

già collaborato con i New Trolls)<br />

all’orchestra del Teatro Carlo<br />

Felice, è unico per intensità e<br />

110<br />

Forty years have passed since<br />

New Trolls made their<br />

international debut at their first big<br />

concert, Concerto Grosso, which<br />

founded their reputation as the<br />

most evolved Italian prog-rock<br />

band. These four excellent Genoese<br />

musicians—Vittorio De Scalzi, Nico<br />

Di Palo, Giorgio D’Adamo, and<br />

Gianni Bellino—are now proposing<br />

a third act to the work that began<br />

in the early seventies. Re-creating<br />

the original band, they have<br />

composed Concerto Grosso N.3,<br />

which, when joined by other three<br />

unpublished works, is now the basis<br />

for their new record, made by<br />

Aerostella, and ready for<br />

international distribution. Their<br />

work was presented in a preview at<br />

the Opera House of Genoa in May—<br />

with the conductor of Teatro Carlo<br />

Felice, Maestro Luis Bacalov (the<br />

extraordinary artiste who<br />

collaborated with the New Trolls)—<br />

I New Trolls in concerto<br />

New Trolls in concert<br />

virtuosismo.<br />

Tema del nuovo concerto Grosso è<br />

Venezia risorta dalle acque –<br />

Repubblica marinara proprio<br />

come Genova e allegoricamente<br />

rappresentata dalla morte di<br />

Ofelia – dopo una violenta<br />

tempesta. Nel cd ci sono anche<br />

nuove canzoni scritte<br />

appositamente dopo la storica<br />

reunion del 2010. La struttura<br />

musicale è composta da ben 5<br />

movimenti e i testi sono di<br />

matrice shakespeariana. Lo<br />

splendido connubio di logos e<br />

suono è frutto di un lavoro<br />

capillare iniziato in studio anni fa<br />

ed ora ripreso e ottimizzato anche<br />

grazie all’esperienza del Maestro<br />

Bacalov nel mondo delle colonne<br />

sonore e alla sua abilità nel<br />

coniugare due mondi distanti tra<br />

loro quali sono il rock e la musica<br />

barocca in una sperimentazione<br />

progressive (filo conduttore di<br />

Photo Daniele Ferretti<br />

which showed its uniqueness with<br />

regards to intensity and virtuoso<br />

performance. The theme of the new<br />

Grosso concert is “Venice Arising<br />

from the Waters” after a violent<br />

storm. Venice, a Maritime Republic<br />

like Genoa, is allegorically<br />

represented by the death of<br />

Ophelia. In the CD there are also<br />

some new songs that have been<br />

written specifically after their<br />

historic reunion of 2010. The music<br />

structure is composed of five<br />

movements, and the text has a<br />

Shakespearian matrix. The splendid<br />

marriage of logos and sound is the<br />

fruit of a detailed work that began<br />

in the studio several years ago, and<br />

today has been taken up once<br />

again and optimized thanks also to<br />

the experience of Maestro Bacalov<br />

in sound track techniques and to<br />

his ability to put together two<br />

distinct worlds, and namely rock<br />

and baroque music, into a<br />

progressive experiment (the driving<br />

force in this work). Following the<br />

record will be a tour which will take<br />

these four indefatigable artistes<br />

onto Italian and international<br />

stages. Concerto grosso N.3 has had<br />

tremendous success in the Far East<br />

and in all progressive international<br />

environments. New Trolls have been<br />

collaborating with Luis Enriquez<br />

Bacalov on pieces like these<br />

orchestral suites since 1971, the<br />

year they gave their first Concerto<br />

grosso. The idea was actually<br />

Bacalov’s, and it was produced by<br />

Sergio Bardotti. It received cult<br />

status, and not just in Italy, for the<br />

progressive music genre. The first<br />

Concerto grosso was followed by a<br />

second in 1976.


questo lavoro).<br />

A questo disco seguirà una<br />

tournèe che porterà questi 4<br />

instancabili artisti non solo a<br />

solcare i palchi italiani ma anche<br />

quelli internazionali. Il concerto<br />

grosso N.3 ha avuto enorme<br />

successo in estremo oriente e in<br />

tutti gli ambienti progressive<br />

internazionali.<br />

La collaborazione con Luis<br />

Enriquez Bacalov, così come la<br />

creazione di questo genere di<br />

suite orchestrali, risale al 1971,<br />

anno in cui i New Trolls<br />

Blu Nepal, lezione di stile<br />

Blu Nepal, Lessons in Style<br />

proponevano il primo Concerto<br />

grosso. Ideato da Bacalov stesso e<br />

prodotto da Sergio Bardotti<br />

rimase per sempre un cult per<br />

tutti gli amanti, non solo italiani,<br />

del genere progressive. A questo<br />

primo Concerto grosso ne seguì<br />

un secondo nel 1976 (era già il<br />

sesto disco dei New Trolls).<br />

Jazz? Funky? Pop? Indie? Elettronica? Drum&bass? Queste sono solo alcune delle<br />

componenti dell’originalissimo suono dei Blu Nepal, una band nata solo due anni fa<br />

e che ha prodotto da qualche mese il proprio lavoro d’esordio dal titolo Doesn’t it?<br />

I Blu Nepal sono Roberto Nappi Calcagno alla tromba, Agostino Macor alle tastiere<br />

e al Fender Rhodes, Paolo Furio Marasso al basso e Federico Branca alla batteria.<br />

Il lavoro si apre con un brano a dominante acid jazz dal titolo Get mad! Get crazy!<br />

e si conclude con Montecarlo, romanza funky. In mezzo c’è una Suite in 3 parti<br />

nella quale si evoca il linguaggio della musica per film di Ennio Morricone.<br />

Il disco è volutamente disomogeneo.<br />

L’insolito quartetto genovese è eclettico ma si riconosce un suono peculiare che fa<br />

da filo conduttore e permette all’ascoltatore di partecipare non a una celebrazione<br />

di virtuosismo ma a una lezione di stile.<br />

Jazz? Funky? Pop? Indie? Elettronic? Drum&bass? These are just some of the<br />

components of the extremely original sound of Blu Nepal, a band that was born<br />

only two years ago and which has just produced (a few months ago) a successful<br />

work entitled, Doesn’t it? The members of Blu Nepal are Roberto Nappi Calcagno<br />

on the horns, Agostino Macor at the keyboard and Fender Rhodes, Paolo Furio<br />

Marasso, bass, and Federico Branca, drums.<br />

It opens with a piece, entitled Get mad! Get crazy! where acid jazz dominates,<br />

and concludes with Montecarlo, a funky romance. In the middle is a Suite in 3<br />

parts, in which Ennio Morricone’s music language for movies is evoked. The<br />

album, (the EP) which holds only 5 traces, is deliberately unhomogeneous.<br />

This unusual Genoese quartet is eclectic, but a particular sound that relates to<br />

them can be recognized: atmosphere is the thread, allowing the listener to<br />

participate not just in a virtuoso celebration, but in a lesson of style.<br />

Max Mo.<br />

sound<br />

blue<br />

Amandolese allo specchio<br />

Amandolese in the Mirror<br />

Valentina Amandolese, cantautrice genovese che dal 2005 si fa notare per via<br />

della semifinale del premio Bindi, dà ora alla luce il suo disco d’esordio Nella<br />

stanza degli specchi. Questo cd in realtà è preceduto da un Ep (ovvero una<br />

sorta di cd breve) dal titolo in terza persona. Ma questo è certamente il primo<br />

lavoro organico e maturo della cantautrice che nasce dalla collaborazione<br />

con la Dcave records di Catania e in particolare con Daniele Grasso. È lui, in<br />

veste di produttore artistico, che ha saputo dare al disco l’atmosfera indie<br />

americana in cui la Amandolese voleva vedere immerse le sue canzoni.<br />

Nella Stanza degli Specchi è un disco che racconta storie spesso<br />

autobiografiche attraverso emozioni e impressioni ma utilizzando il “filtro”<br />

del cantautore, che ci guida nel prendere posizione di fronte alla realtà. A<br />

incorniciare un lavoro permeato da un’estetica old school campeggia tra le<br />

tracce una cover di Jimi Hendrix.<br />

L’utilizzo del racconto in terza persona permette all’autrice di prendere un<br />

certo distacco dalle proprie liriche, recuperando una lucidità descrittiva che<br />

lascia spazio anche al giudizio dell’ascoltatore.<br />

Valentina Amandolese is a Genoese singer-songwriter, who first came to<br />

fame when she won the semi-finals of the Bindi Prize. Her latest<br />

successful album, In the Room of Mirrors, Nella stanza degli specchi, is<br />

following on the heels of an EP (a short CD) called In Third Person, in terza<br />

persona. This is the first organic and mature work that the singersongwriter<br />

has done in collaboration with Dcave Records in Catania and in<br />

particular with Daniele Grasso, the artistic producer who has given the<br />

American indie atmosphere that Amandolese wanted to her songs.<br />

Nella Stanza degli Specchi is a record that<br />

often tells autobiographical stories<br />

through emotions and<br />

impressions filtered by the<br />

author who guides us into<br />

taking a position when<br />

facing reality. To frame<br />

the work, which is<br />

permeated by an<br />

old school<br />

esthetic, it<br />

stands<br />

among the<br />

traces of a<br />

cover by Jimi<br />

Hendrix. Using<br />

the tale told in<br />

the third person<br />

allows the singer<br />

to detach herself<br />

from her own<br />

songs, obtaining a<br />

descriptive lucidity<br />

which also leaves<br />

room for the listener’s<br />

judgment.<br />

111


sea urchin<br />

il riccio<br />

Quel treno per Genova<br />

That Train to Genoa<br />

La sera del 1° giugno 2011 il TGV Parigi-Milano numero<br />

2026 si è fermato alla frontiera di Modane per un’ora e<br />

mezza perché i macchinisti italiani, provenienti da Torino<br />

per il cambio, per una qualche ragione che nessuno ha mai<br />

saputo, sono arrivati in ritardo. Imperversava al momento una<br />

straordinaria nevicata mista a pioggia. Presto si fece buio. Nella<br />

calda e accogliente atmosfera del vagone di prima classe c’era<br />

chi leggeva, chi dormiva, chi commentava caustico. Qualcuno si<br />

preoccupava delle coincidenze.<br />

In particolare un gruppo di amiche francesi in ansia per la sicura<br />

perdita della connection con Genova. Ci sarebbero stati ulteriori<br />

treni? Dove dormire? Un ragazzino, smanettando sul suo Ipad<br />

diede una speranza “C’è un treno per Genova alle 23 e 50 che<br />

arriva alle 2 di notte”. Un sospiro di sollievo, pazienza per il<br />

disagio.<br />

A mezzanotte le francesi, al binario 6 della stazione di Torino<br />

Porta Nuova, salivano con sconcerto sullo sgangherato espresso<br />

1671. Destinazione Salerno via Genova e Roma. Si adattarono<br />

come tutti in uno scompartimento fatiscente, ma poiché era un<br />

treno a prenotazione obbligatoria ne vennero via via espulse<br />

dagli aventi diritto, una italianità multiforme e assonnata,<br />

ansiosa solo di trovare l’incastro di schiene e gambe necessario<br />

al dormiveglia. Nel corridoio, tra bagagli e sedili provvisori, un<br />

po’ sotto shock, ci trovammo in tanti.<br />

Dopo due ore, in vista del porto, una signora del gruppo mi<br />

chiese: “Sono stata a Genova da ragazza. È sempre una città<br />

industriale?”. “Molto poco, le dissi. Oggi puntiamo ai servizi, all’hi<br />

tech e sul turismo.”<br />

L’aperto sorriso con cui mi rispose mi richiamò alla mente Felicia<br />

Farr nel film Quel Treno per Yuma. Non saprei, lettore, se<br />

nascondesse una profonda ironia o fosse effetto della malia<br />

notturna della città. “Perhaps she’ll ride again on the 3.10 to Yuma”<br />

cantava il grande Frankie Laine.<br />

112<br />

Sergio Di Paolo<br />

The evening of June 1, 2011, and the high-speed train, the<br />

Paris-Milan TGV number 2026 was stopped at the border<br />

town of Modane for an hour and a half because the Italian<br />

machinists, coming from Turin for the change in shifts, for some<br />

reason—no one knows why—arrived late. Outside the train, an<br />

unseasonal snow mixed with rain was falling. Soon it would be dark.<br />

Inside, in the warm and welcoming atmosphere of the first class car,<br />

some passengers read, others slept, still others made caustic<br />

comments. Some of them were worried about their connecting trains.<br />

In particular a group of French ladies were worried that they would<br />

miss the connection for Genoa. Would there be a later train? Where<br />

could they spend the night? A young adult playing on his I-pad gave<br />

them hope, “There is a train for Genoa at 23:50 which gets there at<br />

2:00 in the morning.” A sigh of relief. Patience is in required.<br />

At midnight the French ladies, by track number 6 at the Torino Porta<br />

Nuova train station, climbed on board— with trepidation—Express<br />

Train 1671, destination Salerno (south of Naples) via Genoa and<br />

Rome. They settled down in a beat-up train compartment, but since<br />

the train was one of those that requires reservations, they were<br />

kicked out by a multi-form mass of sleepy Italians whose only desire<br />

was to quickly find the right position for backs and legs in order to<br />

go back to sleep. In the aisle outside the compartments, along the<br />

windows, between baggage and flip-down seats, a bit still in shock,<br />

we found ourselves all grouped together.<br />

Two hours later, with the night lights of the port in sight, one of the<br />

ladies of the group asks me, “I have been to Genoa as a child. Is it still<br />

such an industrial city?”. “Not all that much,” I answered, “today we<br />

are concentrating on services, on high-technology, and tourism.”<br />

And the smile that she gave me brought to mind Felicia Farr in the<br />

movie, That Train to Yuma. I wouldn’t know, dear reader, whether it<br />

hid a profound irony, or was just the effect of the spell that the night<br />

cast. “Perhaps she’ll ride again on the 3:10 to Yuma” sang the great<br />

Frankie Laine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!