Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep
Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep
Facciamoci sorprendere - Blue Liguria - Sagep
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Silvia Neonato<br />
<strong>Facciamoci</strong> <strong>sorprendere</strong><br />
Let Us Surprise You<br />
Collezionista d’arte e grande sportiva, la regina Margherita,<br />
prima alpinista a scalare il monte Rosa, oggi accoglie il<br />
pubblico in quella che fu la sua villa di Bordighera. Appena<br />
riaperta grazie a un virtuoso progetto pubblico e privato, villa<br />
Margherita si affaccia sul parco dove dipingeva Monet, mentre<br />
all’interno mette in mostra mille pezzi, dal letto a baldacchino, alle<br />
tele dei maestri liguri. Non troppo distante, nel borgo vecchio di<br />
Varigotti, i bambini, liberi come un tempo, tornano scalzi dalla<br />
spiaggia.<br />
<strong>Blue</strong> ha cercato per voi arenili liberi ma accessibili solo a piedi o in<br />
barca, dal Galeazzone di Oneglia, a San Fruttuoso ombreggiata dall’abbazia<br />
medievale, fino all’aspra Punta Bianca. Da Finale si può<br />
raggiungere una “spiaggia” sui monti, dove in altre ere c’era il mare.<br />
L’armonia riservata di questi luoghi non esclude però la mondanità<br />
di stabilimenti balneari che offrono sport alla moda, lusso o<br />
confort e notti scatenate in musica: a Albisola, Celle, Lavagna. Al<br />
Lido di Lerici, poi, incrocerete il bagnino romanziere Marco Buticchi,<br />
tradotto in tutto il mondo. E queste sono alcune delle 17 spiagge<br />
premiate con la Bandiera Blu 2011 per mare pulito, servizi eco e accessibilità.<br />
Un record italiano.<br />
Per chi ama la storia, consigliamo la spiaggia dell’hotel Cenobio dei<br />
Dogi di Camogli con vista sul golfo di Genova. Per chi predilige la<br />
cucina, a Recco, c’è “O Vittorio”, un secolo di vita, quattro generazioni<br />
all’opera, appena inserito nei Locali storici d’Italia. Se avete voglia<br />
di bere un vino particolar, invece, ecco un itinerario da percorrere<br />
in moto verso i boschi di Praglia e i vigneti di Gavi Ligure, oggi<br />
appena oltre il confine, in Piemonte, un paese antico e silenzioso<br />
che anche nel nome tradisce la propria storia.<br />
La <strong>Liguria</strong> sorprende sempre. Dalla novità della villa di Bordighera<br />
riaperta in giugno al profumo originario della farinata dell’osteria<br />
Luchin di Chiavari. Arte, boschi e giardini, sabbia e rocce, macchia<br />
verde anche in agosto, paesi antichi dove si fa teatro sotto la luna<br />
come Borgio Verezzi o Portovenere, acciughe al forno con le patate<br />
e gioiellerie, negozi raffinati e mercati.<br />
Non manca neppure un prete scrittore e attore di successo, che accoglie<br />
gli ultimi, quelli che non vuole nessuno e si batte contro i soprusi<br />
dei potenti. È nato a Genova, ha 80 anni suonati, si chiama<br />
don Gallo e ha parlato con <strong>Blue</strong>. Buona estate.<br />
dear reader<br />
cari lettori<br />
Agreat art collector, and a great athlete, Queen Margherita<br />
was the first Alpine climber to scale Monte Rosa. The spirit<br />
of Italy’s legendary queen can be seen today in her newlyrestored<br />
villa - just reopened thanks to a great public and private<br />
effort - which hold thousands of antiques, from canopied beds to<br />
paintings by <strong>Liguria</strong>n masters. Villa Margherita looks over the park<br />
where Monet once painted in Bordighera along the Riviera.<br />
Dear reader, <strong>Blue</strong>, has searched out, just for you, the sandiest<br />
beaches of <strong>Liguria</strong> in a unique, wild setting. They are accessible<br />
only on foot or by boat. The beach of Galeazzone in Oneglia, San<br />
Fruttuoso under its medieval abbey, and the Punta Bianca<br />
between Bocca di Magra and Tellaro all bring out the best of<br />
<strong>Liguria</strong> - steep green mountains and cliffs that drop into a crystal<br />
blue sea. But in this issue, we are offering yet more. Finale holds<br />
an “old” beach on its mountains, dating back millions of years.<br />
Albisola, Celle, Lavagna have trendy 21 st century beaches with<br />
luxury sports and DJs. And at the Lido di Lerici, lifeguard Marco<br />
Buticchi writes best-selling novels known the world over. 17 of<br />
our beaches (the greatest number in Italy) have been awarded the<br />
coveted <strong>Blue</strong> Flag for their pollution-free waters, their beauty, and<br />
their services.<br />
For those who love history, we suggest a visit to the beach at Hotel<br />
Cenobio dei Dogi in Camogli with a panoramic view on the Gulf<br />
of Genoa. For those who love to eat well, nearby Recco is the<br />
home of “O Vittorio”, a restaurant run now for over a century by<br />
four generations of family members. It is on the list of Historic<br />
Places of Italy. And for those who love fish, we have dedicated an<br />
article on delicious, but not all that abundant, <strong>Liguria</strong>n fish. Enjoy<br />
your fish with a white Gavi wine, which comes from our border<br />
with the Piedmont, which we encourage you to explore on a<br />
motorcycle route across an ancient land, through the woods of<br />
Praglia and the vineyards of Gavi.<br />
<strong>Liguria</strong> is full of surprises. Art, sea, and sand; market stalls selling<br />
baked anchovies, and jewelry shops selling silver filigree. <strong>Liguria</strong><br />
even has its own nationally-famous priest, born right here in<br />
Genoa, who in spite of his 80 years is an actor and a writer. We<br />
give you, dear readers, our interview with Don Gallo, along with<br />
our wishes for a lovely <strong>Liguria</strong>n summer.<br />
1
Genova<br />
bella da vedere<br />
visita PALAZZO DUCALE e scopri<br />
lo spettacolare panorama della città<br />
dalla Torre Grimaldina<br />
9 luglio > 4 settembre 2011<br />
ORARIO: 10/18<br />
dal martedì alla domenica, chiuso il lunedì<br />
VISITA GUIDATA AL PALAZZO: ore 15.30<br />
dal martedì al venerdì, compresa nel biglietto d’ingresso<br />
Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 9<br />
partecipanti alla Fondazione Palazzo Ducale<br />
INFO E PRENOTAZIONI:<br />
tel. 010 5574065 - www.palazzoducale.genova.it<br />
VISITE GUIDATE AL PALAZZO E IN CITTÀ:<br />
il sabato alle 15.30 e la domenica alle 11, a pagamento<br />
sponsor istituzionale della<br />
Fondazione Palazzo Ducale
Anna Castellano<br />
Come diventare città mondo<br />
How to Become a World City<br />
Viviamo una fase complessa: la crisi economica nei paesi<br />
occidentali non è ancora superata. L’incertezza e il rischio<br />
connotano la vita di chi lavora, chi investe, chi<br />
amministra la cosa pubblica. Ma emerge anche la voglia di reagire:<br />
rivolte che aprono nuove speranze nel Nord Africa; ritorno<br />
sulla scena pubblica in Europa e in Italia di un protagonismo<br />
giovanile e femminile che chiede un rinnovamento radicale alla<br />
politica e scelte nette per una nuova qualità dello sviluppo,<br />
come dice il successo dei referendum di giugno.<br />
È una spinta “dal basso” che reclama risposte da ogni soggetto<br />
istituzionale e economico. Che mette in gioco non solo grandi<br />
scelte globali e nazionali, ma anche la capacità di azione locale,<br />
in primo luogo delle città.<br />
L’ho toccato con mano parlando dell’esperienza di Genova con<br />
gli amministratori e gli operatori economici di Sofia, che già si<br />
prepara al ruolo di Capitale europea della cultura, a cui si è candidata<br />
per il 2019.<br />
Le città globalizzate sono i luoghi dove si concentrano le contraddizioni<br />
più gravi, i rischi di degrado, ma anche le risposte,<br />
le chance di innovazione e di sviluppo.<br />
Lo sostiene l’autorevole sociologa Sasskia Sassen, che in primavera<br />
ha partecipato alla “Storia in Piazza” a Genova: intervistata<br />
da Alberto Leiss nel libro Libertà e conflitti nella cittàmondo.<br />
A dieci anni dal G8 di Genova (appena edito da <strong>Sagep</strong>),<br />
parla proprio del ruolo di “frontiera” che le città oggi svolgono<br />
assai più dei confini dei vecchi stati nazionali.<br />
Le città liguri, con i loro porti in fase di ripresa e una antica<br />
tradizione di apertura, hanno un’occasione storica da svolgere<br />
tra un’Europa ancora in cerca di se stessa e il Nord Africa in tumulto<br />
e in crescita economica. Un’occasione su cui ci fa riflettere<br />
l’anniversario del G8 di Genova del 2001.<br />
Bisogna saper guardare al mondo, e dentro di sé, per scoprire e<br />
valorizzare le energie nuove, le capacità creative che si esprimono<br />
nel linguaggio e nelle modalità della rete.<br />
let’s talk<br />
parliamone<br />
We are living through a complex phase of the world<br />
economic crisis that is not yet over. Uncertainty and risk<br />
are marking the lives of those who work, who invest, who<br />
administer the public good. But the desire to fight back is growing<br />
stronger. Revolts have created new hope for those in North Africa.<br />
And for us in Europe, a new demand for the radical renewal of politics<br />
and the clear choice of a new quality of economic development is<br />
being pushed by the youth and female sectors of society, as witnessed<br />
by the success of the referendum [against the privatization of water,<br />
nuclear energy, and special legal privileges for politicians] in June.<br />
It is a push “from the bottom”, which demands answers from each<br />
governmental and economic subject. It brings into play not just the<br />
great global and national choices, but also the potential of local action,<br />
concentrating on the city.<br />
I saw this personally as I spoke of Genoa’s experience with city<br />
administrators and operators in Sofia, Bulgaria, as it prepares for the<br />
role of European Capital of Culture, as the candidate for 2019.<br />
Globalized cities are places of grave contradictions, with risk of<br />
degradation, but they also hold the answers, offering a chance to<br />
innovate and develop.<br />
This view is supported by the renown sociologist, Sasskia Sassen, who<br />
participated in our “History in the Piazza” in Genoa, and was<br />
interviewed by Alberto Leiss in his book, Libertà e conflitti nella cittàmondo.<br />
A dieci anni dal G8 di Genova (Liberty and Conflict in the<br />
World-City: ten years after the G8 Conference in Genoa; published by<br />
<strong>Sagep</strong>). She speaks of the role that globalized cities today play as they<br />
become a new form of “border”, replacing the old nation states.<br />
Our <strong>Liguria</strong>n cities, with their ports picking up in activity and their<br />
tradition of openness, now have a historic occasion to direct their<br />
actions to a Europe that is still seeking itself and a North Africa in<br />
tumult and economic growth. An occasion that we should reflect<br />
upon on the anniversary of the G8 Conference in Genoa.<br />
It is important to know how to perceive the world, and inside of oneself<br />
discover and bring out new energies with all the creative capability<br />
that is expressed in the language and the modes of internet.<br />
3
97<br />
26<br />
19<br />
22<br />
11<br />
23<br />
contents<br />
sommario<br />
STORIE Gli antenati genovesi di Botero<br />
The Genoese Ancestors of Botero<br />
Luciano Caprile 97<br />
1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />
3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />
9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />
112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />
Opinioni Opinions<br />
11 Camogli, tra Atene e Capalbio<br />
A Cross Between Athens and Capalbio<br />
Augusto Bianchi Rizzi<br />
Domande Questions<br />
13 Isabel Wilkerson<br />
La reporter dei migranti<br />
The Migrants’ Reporter<br />
My favorite place<br />
17 Baustelle, porto e periferie<br />
Baustelle’s Port and Periphery<br />
Lorenzo Tosa<br />
Interviste Interviews<br />
22 Savonarola è Don Gallo<br />
Savonarola is Don Gallo<br />
Lorenzo Tosa<br />
26 Ascanio Celestini, «Così racconto l’italietta»<br />
Celestini: This is How I Tell about Italy<br />
Matteo Macor<br />
Inventori Inventors<br />
19 Cacciatori di parole perdute<br />
Seeking Lost Words<br />
Matteo Macor<br />
Photos<br />
30 La Spezia, colpi di remo<br />
Rowing Races
LUGLIO/AGOSTO 2011 NUMERO 23<br />
Direttore responsabile Editor<br />
Silvia Neonato<br />
Redattore Capo Editor in chief<br />
Renzo Raffaelli<br />
Redazione Editorial committee<br />
Matteo Macor (responsabile di redazione),<br />
Lorenzo Tosa, Alberto Leiss, Sergio Di Paolo,<br />
Pietro Tarallo, Antonella Viale,<br />
Lucia Compagnino<br />
via Corsica 21, 16128, Genova<br />
tel. 010 5959539<br />
www.blue.sagep.it<br />
redazione@blue.sagep.it<br />
Hanno collaborato Contributors<br />
Alessandro Arado, Nanni Basso, Silvia Basso,<br />
Augusto Bianchi Rizzi, Gerardo Brancucci,<br />
Federico Buffoni, Luciano Caprile, Ornella<br />
D’Alessio, Sara Di Paolo, Giuliano Galletta,<br />
Max Morales, Stefano Rolli, Anna Sansa,<br />
Federico Santamaria, Carla Scarsi, Ludovica<br />
Schiaroli, Luca Tixi, Francesco Tomasinelli,<br />
Francesca Traverso, Silvana Zanovello<br />
Traduzioni Translations<br />
Sheila Oppezzi, Genova<br />
Direttore Editoriale Editorial Director<br />
Anna Castellano<br />
Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />
Scientific committee<br />
Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />
Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />
Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />
Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />
Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />
Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />
Micky Wolfson<br />
Fotografie Photos<br />
Gianni Ansaldi, Elena Arcolao, Archivio<br />
<strong>Sagep</strong>, Teresa Balzano, Cassa di Risparmio<br />
Padova e Rovigo, Giorgio Di Fede, Daniele<br />
Ferretti, Flickr/Alexandros80, Flickr/Bairo,<br />
Flickr/Jangolo Flickr/Giotesa, Flickr/Iccio83sv,<br />
Flickr/Grunig, Flickr/Wiltron4, Flickr/Lilium<br />
1967, Flickr/Lois Slokoski, lickr/ByMantxo,<br />
Flickr/Luisa Trieste, Flickr/ Radiofreccia64,<br />
Flickr/Sam Green Photograhy, Flickr/Osky77,<br />
Flickr/Papernikke, licker/JPFunkers, Irina Leite,<br />
Laprimaweb.it, Matteo Macor, Photo Mazza,<br />
Miss Muretto, Photo Novelli, Giulia Pastorino,<br />
Gennaro Pazienza, Carola Peri, Renzo Raffaelli,<br />
Francesco Rastrelli, Massimo Rivara, Ugo Roffi,<br />
Andrea Serafini, Francesco Tomasinelli<br />
Grafica e impaginazione Graphic design<br />
Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />
Matteo Macor, Marco Fiorello<br />
Editore Publisher<br />
<strong>Sagep</strong> Editori Srl<br />
via Corsica 21, 16128 Genova<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
Stampa Printing<br />
Giuseppe Lang arti grafiche Srl<br />
Il mare da scoprire<br />
The Riviera Seaside<br />
32<br />
Cover Story<br />
32 Il mare da scoprire<br />
The Sea to Discover<br />
Silvia Neonato<br />
36 Una spiaggia per tutti.<br />
La mappa delle spiagge “più <strong>Blue</strong>”<br />
A beach for everyone. The Map<br />
37 A Ponente ciottoli come uova<br />
To the West, the Sea Pebbles Are like Eggs<br />
Antonella Viale<br />
39 Tintarella di luna<br />
By the Light of the Moon<br />
Silvia Basso<br />
42 Paleospiagge, i racconti del mare<br />
Paleolithic Beaches and Tales of the Sea<br />
Gerardo Brancucci<br />
47 Stevenson a San Fruttuoso<br />
Stevenson in San Fruttuoso<br />
Carla Scarsi<br />
51 Maschera, pinne e kayak<br />
The Mask, the Fins and the Kayak<br />
Luca Tixi<br />
62 Il bagnino che scrive romanzi<br />
The Lifeguard Who Writes Novels<br />
Renzo Raffaelli<br />
65 Scendere a Punta Bianca<br />
Wild and Sandy<br />
Anna Sansa<br />
67 Sole, drink e musica<br />
Sun, Drink, and Music<br />
Ornella D’Alessio<br />
71 Ombrelloni e canzonette<br />
Songs of Sea and Love<br />
Federico Buffoni<br />
75 Il teatro affacciato sul mare<br />
Theatre on the Sea<br />
Silvana Zanovello<br />
In copertina: “This Summer Begin”, foto di Denis Naccari<br />
www.flickr/denisnaccari
79<br />
News<br />
79 Sarzana, Bauman<br />
al Festival della mente<br />
Bauman at the Festival<br />
of the Mind in Sarzana<br />
Renzo Raffaelli<br />
80 Pop e partigiani<br />
Pop and Partisans<br />
Giuliano Galletta<br />
82 Alpi mistiche di <strong>Liguria</strong><br />
The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong><br />
Antonella Viale<br />
85 Le ceramiche che suonano di Albisola<br />
Albisola: the Sound of Ceramics<br />
Nanni Basso<br />
People<br />
88 Ambra Gaudenzi, una velista in galleria<br />
A Sailor in an Art Gallery<br />
Silvia Neonato<br />
90 Dino Passeri, una vita sott’acqua<br />
An Underwater life<br />
Alessandro Arado<br />
Gusto Taste<br />
93 Voglia di pesce<br />
Longing for Fish<br />
Sara Di Paolo<br />
Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> sono on line su www.blue.sagep.it<br />
94<br />
Rubriche Survey<br />
104<br />
<strong>Blue</strong> Slow<br />
102 Il contadino non darwinista<br />
The Non-Darwinist Farmer<br />
Federico Santamaria<br />
<strong>Blue</strong> Books<br />
104 Due nuovi detective<br />
Two New Detectives<br />
Alberto Leiss<br />
<strong>Blue</strong> Kids<br />
106 Pimpa, cagnolina a pois<br />
Pimpa, the Polka-dot Dog<br />
Lucia Compagnino<br />
<strong>Blue</strong> Arte<br />
108 Abc, la galleria è giovane e forte<br />
The Gallery is Young and Strong<br />
Francesca Traverso<br />
<strong>Blue</strong> Sound<br />
110 New Trolls, è di nuovo rock e barocco<br />
New Trolls: Once Again Rock and Baroque<br />
Max Morales<br />
Itinerari Itineraries<br />
99 In sella tra curve e tornanti,<br />
da Genova a Gavi<br />
In the Saddle on a Winding Road<br />
Ludovica Schiaroli
<strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno III - Numero 22 - maggio-giugno 2011 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - BE 6,5 0 - E 4,50 - PTE CONT. 6,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />
Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1 - CNS/CBPA-NO/GE - n. 22 - anno 2011 - taxe percue – tassa riscossa cmp 1 GENOVA aeroporto<br />
blue<br />
LIGURIA<br />
CULTURA E SOCIETÀ · LEISURE & EVENTS<br />
MAGGIO | GIUGNO 2011 NUMERO 22<br />
5,00<br />
Diving in Camogli<br />
La terra dei formaggi<br />
The Land of Cheeses<br />
Climbing in Finale<br />
All Aboard<br />
I migliori eventi di <strong>Liguria</strong><br />
Events in <strong>Liguria</strong><br />
Andrea De Carlo<br />
Folco Quilici<br />
Mariangela Melato<br />
Spezia & Santa Margherita:<br />
i festival del mare<br />
The Festival of the Sea<br />
Tutti a Bordo<br />
La <strong>Liguria</strong> regina delle crociere. L’epopea<br />
dei transatlantici, i tesori dell’arte e i cantieri da primato<br />
<strong>Liguria</strong>, the Queen of Cruises. The Epoch of the<br />
Oceanliners, Art Treasures and Award-winning Shipyards<br />
Abbonati al nuovo<br />
IN ITALIANO<br />
E INGLESE<br />
Colleziona la <strong>Liguria</strong><br />
In ogni numero, servizi originali su luoghi, tradizioni, itinerari<br />
e personaggi della <strong>Liguria</strong>, in italiano e in inglese.<br />
Per abbonarsi è possibile usare Paypal direttamente dal sito<br />
www.blue.sagep.it, oppure versare 24 euro (48 per chi lo fa<br />
dall’estero) sul conto corrente postale 8271791, intestato a <strong>Sagep</strong><br />
Editori, con la causale “abbonamento magazine bimestrale <strong>Blue</strong>”.<br />
C/o <strong>Sagep</strong> Editori - via Corsica 21/5 - 16128 Genova<br />
Tel +39 010 59 59 539 - Fax +39 010 86 86 209<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
www.blue.sagep.it
Stefano Rolli *<br />
- The winds of change…<br />
- Don't give me the weather report!<br />
* Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese.<br />
Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa’s leading newspaper, Il Secolo XIX.<br />
the drum roll<br />
la rollata<br />
9
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
Commissione Nazionale<br />
Italiana per l’UNESCO<br />
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
R M M A M<br />
ISOLE EOLIE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
DEL PIEMONTE E DELLA LOMBARDIA<br />
SACRI MONTI<br />
<br />
<br />
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
I<br />
<br />
<br />
comincia la caccia<br />
ai tesori<br />
I SASSI DI MATERA<br />
E IL PARCO DELLE CHIESE RUPESTRI<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Collana<br />
TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
Questi e altri titoli del nostro catalogo<br />
acquistabili online su www.sagep.it<br />
e in tutte le librerie<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
CASTEL DEL MONTE<br />
ANDRIA E IL PERCORSO FEDERICIANO<br />
MANTOVA<br />
E SABBIONETA<br />
I TESORI D’ITALIA<br />
E L’UNESCO<br />
Collana<br />
I TESORI D’ITALIA E L’UNESCO<br />
Edizioni in brossura<br />
Formato 11,5 x 21 cm<br />
Pagine 36, 48 o 72<br />
con foto a colori<br />
Euro 4,90<br />
<strong>Sagep</strong> Editori Srl<br />
Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />
Tel 010 5959539 – Fax 010 8686209 – info@sagep.it<br />
<br />
<br />
LAVILLA ROMANA DELCASALE<br />
DI PIAZZA ARMERINA
(“Marina, Marina, Marina, una ragazza semplice<br />
e carina...”), perché a Sestri Levante ho vissuto il<br />
primo amorazzo con la bella figlia minore dei<br />
proprietari del ristorante Regina sul lungomare<br />
(che ormai da tanti anni non esiste più), perché<br />
a Vernazza ho conosciuto la prima vera travolgente<br />
storia d’amore (quanti gradini da salire<br />
per arrivare a tarda notte, un po’ barcollanti, alla<br />
mitica camera da letto dove Gino Paoli aveva<br />
composto - vero, falso? - “Il cielo in una stanza”!),<br />
perché a Bonassola per più di tre lustri ho<br />
trascorso vacanze meravigliose con i miei figli<br />
(la spiaggia di sabbia di Bonassola…un incanto!)<br />
, perché da quasi quindici anni ho piantato le<br />
tende a Camogli - la città dei mille bianchi velieri<br />
- dove ho il piacere e l’onore di partecipare<br />
alla comunità dei dotti e dei saggi - Piero<br />
Ottone, Giorgio Galli, Francesca Pasini, Renato<br />
Mannheimer, Moni Ovadia, Marco Bechis, Alessandro<br />
Penati, Massimo Fabbri, Grazia Neri, Giuliano<br />
Turone, Andrea Cosulich e tanti altri - che<br />
dà l’impronta alla vita cittadina, rendendo Camogli<br />
una piccola Atene o, quantomeno, una<br />
(“Marina, Marina, Marina, una ragazza semplice e<br />
carina...” [Marina, a simple girl but beautiful]). It was in<br />
Sestri Levante where I first acquired a girlfriend (the<br />
younger daughter of the owners of the Ristorante<br />
Regina on the boulevard on the sea (which for many<br />
years now no longer exists)). And it was in Vernazza<br />
that I had my first tremendously real and heartbreaking<br />
love story. (So many steps to climb to reach in<br />
the dark of the night, on shaky legs, the legendary<br />
bedroom where Gino Paoli wrote - is the legend true or<br />
is it false? - “The Sky in a Room”!)<br />
It was in Bonassola where for more than three summers<br />
I spent marvelous vacations with my children (the<br />
sandy beach of Bonassola is enchanting!). And for<br />
almost fifteen years I set up my tent in Camogli – the<br />
town of a thousand white sailboats – where I had the<br />
pleasure and the honor of participating in the<br />
Community of Sages and the Gifted - Piero Ottone,<br />
Giorgio Galli, Francesca Pasini, Renato Mannheimer,<br />
Moni Ovadia, Marco Bechis, Alessandro Penati, Massimo<br />
Fabbri, Grazia Neri, Giuliano Turone, Andrea Cosulich<br />
opinions<br />
opinioni<br />
Camogli, tra Atene e Capalbio<br />
Camogli, a Cross Between Athens and Capalbio<br />
Sono nato a Milano, figlio di<br />
milanesi, nipote di milanesi, con una<br />
bisnonna tedesca, come tutti i veri<br />
milanesi. Ma ho nel cuore<br />
la <strong>Liguria</strong>. Perché a San Remo<br />
ho imparato a nuotare<br />
da bambino, perché a Varazze<br />
ho preso la prima cotta<br />
blue<br />
Augusto Bianchi Rizzi *<br />
I was born in Milan. I am the son of Milanese,<br />
the grandson of Milanese, and I even have a<br />
great-grandmother who is German, like all<br />
bona fide Milanese. But my heart is in <strong>Liguria</strong>.<br />
It was in San Remo that I learned how to swim.<br />
It was in Varazze where I first fell in love<br />
11
lue<br />
* Avvocato, scrittore e<br />
commediografo, ha scritto tra l’altro<br />
AlbaNaia (Mursia 2007, dedicato alla<br />
guerra in Albania di suo padre) e La<br />
guerra di Nene, sempre Mursia,<br />
2009, in cui racconta invece di sua<br />
madre e della vita di “una vedova<br />
del fronte”. Tra le sue opere di teatro<br />
La vita è un canyon, del ’92, con<br />
Anna Galiena<br />
*Lawyer, author, and comedy-writer,<br />
Rizzi has written, among other<br />
books, AlbaNaia (Mursia 2007,<br />
dedicated to his father’s war in<br />
Albania), and La guerra di Nene<br />
[Nene’s War], also with Mursia, 2009,<br />
where he tells of his mother and the<br />
life of a “war widow”. Among his<br />
theatrical works are Life is a Canyon,<br />
1992, with Anna Galiena<br />
12<br />
opinions<br />
Il borgo di Camogli ospita le<br />
vacanze, tra gli altri, di Piero Ottone,<br />
Renato Mannheimer, Moni Ovadia,<br />
Alessandro Penati e Grazia Neri<br />
Italian stars who vacation in<br />
Camogli include Piero Ottone,<br />
Renato Mannheimer, Moni Ovadia,<br />
Alessandro Penati, and Grazia Neri<br />
giovane Capalbio.<br />
Non a caso dieci anni fa a Camogli ho celebrato<br />
le mie seconde nozze: nella festosa sala comunale<br />
gremita di parenti e amici, Carlo Rognoni<br />
(tra l’altro, ex-direttore del Secolo XIX)<br />
con fascia tricolore di traverso sul petto ha celebrato<br />
da par suo - con un discorsetto affettuoso<br />
e molto spiritoso - il mio matrimonio<br />
con - la bella, intelligente, colta, simpatica,<br />
spiritosa - Rosanna Massarenti in bianco con<br />
strascico.<br />
Poi, accompagnati dalla musica del trio Rhapsodija,<br />
tra lacrime di commozione e pioggia beneaugurante<br />
di riso Vialone, noi e tutti gli invitati<br />
siamo saliti al Portofino Kulm, da dove si<br />
gode della più spettacolare vista dell’intera Riviera<br />
di Levante: di qua Portofino, Santa Margherita,<br />
Rapallo giù giù fino a Sestri, di là San<br />
Fruttuoso, Camogli, Recco, Bogliasco fino a Genova.<br />
E al Kulm - dopo il pranzo nuziale con<br />
tanto di prestigiatore che si aggirava tra i tavoli<br />
(il fantastico Eddy) e dopo l’indimenticabile ed<br />
esilarante discorso del Cavalier S. B. ad opera di<br />
Nando Dalla Chiesa (gran imitatore) al momento<br />
del taglio della torta - nel campo da tennis<br />
allestito alla bisogna si sono aperte le danze fino<br />
a notte fonda con la magica musica di Vladimir<br />
Denissenkov.<br />
E poi…Che notte, quella notte!<br />
and others – which gives a special intellectual imprint<br />
to the life in this sea town, turning Camogli into a little<br />
Athens or a young Capalbio.<br />
This why I chose Camogli to celebrate my second<br />
wedding: in the festive Town Hall brimming with<br />
relatives and friends, Carlo Rognoni (who among other<br />
things has been the editor of Genoa’s national<br />
newspaper, Il Secolo XIX) with the mayor’s sash in the<br />
Italian flag colors across his chest, and who celebrated<br />
– with a speech that was both affectionate and witty –<br />
my marriage with the “beautiful, intelligent, cultured,<br />
nice, and witty” Rosanna Massarenti, who wore white<br />
with a long train. Then after, accompanied by the<br />
music of the Rhapsodija Trio, between tears of<br />
emotion and a well-wishing rain of Vialone rice, our<br />
guests and we went up to the hotel on the summit of<br />
Portofino Mountain, Portofino Kulm, with its<br />
spectacular view of the whole Riviera of the Rising<br />
Sun: Portofino, Santa Margherita, Rapallo down down<br />
down to Sestri, over there to San Fruttuoso, Camogli,<br />
Recco, Bogliasco, up till Genoa. And at the Kulm -<br />
after the wedding dinner with a magician travelling<br />
from table to table (the Fantastico Eddy) and after the<br />
unforgettable and exhilarating speech by Cavalier S. B.<br />
a work by Nando Dalla Chiesa (the great imitator), at<br />
the moment when we cut the cake, on the purposely<br />
decorated tennis court the dancing was opened with<br />
the magical music of Vladimir Denissenkov. “Che notte,<br />
quella notte!” [What a night, that night!]<br />
Photo Tomasinelli
Isabel Wilkerson,<br />
la reporter dei migranti<br />
The Migrants’ Reporter<br />
La prima donna afroamericana a vincere il Pulitzer<br />
è una delle penne più famose del giornalismo<br />
internazionale. Corrispondente e capo redattore<br />
è stata inclusa nel Best Writing America che raccoglie i<br />
migliori reportage degli ultimi 30 anni di stampa Usa.<br />
Poi ha deciso di studiare e raccontare all’America la storia<br />
dimenticata della sua gente, l’epopea dei neri del<br />
Sud degli Stati Uniti che tra il 1915 e il 1960 si spostarono<br />
a milioni verso il Nord industrializzato. Isabel Wilkerson<br />
ha presentato a Genova il suo libro, The Warmth<br />
of Other Suns – The Epic Story of America’s Great Migration<br />
(Al tepore di un altro sole, L’epopea della grande<br />
migrazione americana), e all’auditorium del Museo<br />
del Mare, nel cuore di quello stesso porto che «fu il<br />
gateway per tanti degli italiani che andarono a costruire<br />
l’America», ha parlato di giornalismo, politica, cultura<br />
e accoglienza.<br />
Lei insegna giornalismo in alcune delle migliori università<br />
americane: quanto è cambiato il suo mestiere<br />
in questi ultimi anni?<br />
Il ruolo del giornalista è esattamente lo stesso, penso<br />
anzi sia diventato ancora più importante. Si tende a<br />
darlo per scontato, ma saper interpretare, capire, raccontare<br />
gli eventi alla gente rimane fondamentale. Lo<br />
dimostra la notizia dell’anno (almeno per noi americani),<br />
la cattura di Bin Laden dello scorso maggio: gli avvenimenti<br />
più complessi hanno bisogno di essere raccontati<br />
da un “intermediario”.<br />
Però il primo a dare la notizia del blitz nel rifugio<br />
dello sceicco del terrore è stato un blogger pakistano<br />
su twitter.<br />
I nuovi media hanno cambiato il giornalismo, ma solo<br />
Then she decided to research and recount the forgotten<br />
story of her own American people: the epoch of the<br />
blacks of the South of the United States who, between<br />
1915 and 1960, moved by the millions to the North,<br />
the industrialized part of the country. Isabel Wilkerson,<br />
one of the most famous of International journalists,<br />
passed through Genoa to present her book, The<br />
Warmth of Other Suns – The Epic Story of America’s<br />
Great Migration. From the Auditorium of the Museum<br />
of the Sea, in the heart of the same port that was “the<br />
departure gateway for so many Italians who went<br />
to become part of America”, she spoke of<br />
journalism, politics, culture, and welcome.<br />
You have taught journalism in some of<br />
America’s best universities. How has the<br />
profession changed in recent years?<br />
The role of the journalist has<br />
remained exactly the same. In fact,<br />
I would say that it has become<br />
yet more important.<br />
People tend to take it<br />
questions<br />
domande<br />
Matteo Macor<br />
al New York Times, She was the first African-American woman<br />
to win the Pulizer Prize. She has worked as<br />
a national correspondent and chief central<br />
editor for the New York Times. And she has<br />
been included in Best Writing America, the<br />
collection of the best reporting of the last<br />
30 years in the land of the Stars and Stripes.<br />
blue<br />
13<br />
Photo Elena Arcolao
lue<br />
14<br />
questions<br />
Giornalista e scrittrice, Isabel<br />
Wilkerson (nella foto, al centro,<br />
durante la sua visita al Museo del<br />
Mare, insieme ad Anna Maria<br />
Saiano, Agente Consolare degli Stati<br />
Uniti d’America a Genova) è stata la<br />
prima donna afroamericana a<br />
vincere il Premio Pulitzer, nel 1994.<br />
Già corrispondente per «New York<br />
Times» e «Washington Post», autrice<br />
di The Warmth of Other Suns – The<br />
Epic Story of America’s Great<br />
Migration (Random House 2010, pp<br />
640, euro 20), insegna presso la<br />
Boston University<br />
Journalist and writer, Isabel<br />
Wilkerson (center, along with the<br />
Consular Agent for the United<br />
States of America, Anna Maria<br />
Saiano, during her visit to the<br />
Museum of the Sea in Genoa) was<br />
the first African-American woman<br />
to win the Pulitzer Prize, in 1994.<br />
She has been a correspondent for<br />
the New York Times and the<br />
Washington Post, and is the author<br />
of the book, The Warmth of Other<br />
Suns – The Epic Story of America’s<br />
Great Migration (Random House<br />
2010, 640 pages, 20 euros). She is<br />
now a professor at Boston University<br />
nel linguaggio, non nella sostanza. Soprattutto se le notizie<br />
sono vicine, ci si illude che la rete e i social network<br />
possano arrivare prima, ma proprio per questo c’è<br />
ancora più bisogno di chi sappia raccontarle. Il fenomeno<br />
Wikileaks ne è stato un esempio: per decidere come<br />
trattare, filtrare tutti quei file si sono riuniti i migliori<br />
giornalisti dei principali quotidiani americani.<br />
Lo stesso lavoro di filtro che ha compiuto lei con il<br />
suo libro?<br />
Esatto. Ho pubblicato dopo 14 anni di ricerca, in cui ho<br />
intervistato oltre mille persone, raccolto, limato, adattato<br />
una incredibile mole di dati e reperti storici. È venuto<br />
fuori un documentario “senza macchina da presa”<br />
che mi ha permesso di raccontare al popolo americano<br />
una fase della nostra storia caduta nel dimenticatoio.<br />
Che differenze ci sono tra la Grande Migrazione degli<br />
afroamericani del Novecento e gli sbarchi europei<br />
dei nordafricani di quest’anno?<br />
Le migrazioni nascono sempre dagli stessi motivi: si partiva<br />
ieri, come si parte oggi, per cercare giustizia e lasciarsi<br />
alle spalle violenza, oppressione e povertà. La migrazione<br />
dei neri d’America è stata via terra e quindi<br />
relativamente più facile. Per questo più drammatica: le<br />
ondate di poveri che arrivavano al Nord spaventavano<br />
e venivano ghettizzate ancora di più di chi oggi arriva<br />
sulle coste italiane con i barconi.<br />
Le migrazioni sono storie di conquista: di un lavoro,<br />
della pace, della libertà. Noi occidentali, che oggi<br />
vediamo migrare altri popoli, cosa dobbiamo ancora<br />
conquistarci?<br />
La capacità di accogliere la richiesta di aiuto che ci arriva<br />
da questi popoli. Non possiamo prenderci il lusso<br />
di poter ignorare la disperazione di chi arriva in un paese<br />
straniero per migliorare la propria vita. Dobbiamo capirne<br />
le ragioni, rispondere alla loro “chiamata”, saperne<br />
cogliere l’energia e lavorare per una società<br />
cosmopolita, dai tanti colori e dalle tante culture. Quella<br />
che ha fatto crescere jazzisti come Coltrane o Davis,<br />
per esempio, figli della Grande Migrazione dei neri che<br />
ha reso forte l’America.<br />
Photo Elena Arcolao<br />
for granted, but a professional journalist must know<br />
how to interpret, understand, and tell events to the<br />
public, and this remains a fundamental aspect of our<br />
job. This can be seen in the capture of Bin Laden last<br />
May - big and important events need to be told by an<br />
“intermediary”.<br />
But the first person to disseminate the news of the<br />
attack on Ben Laden’s hideout was a Pakistani<br />
blogger on twitter…<br />
The new media has changed journalism, but only the<br />
language, not the substance. Especially if the news<br />
item is located close-by, people elude themselves that<br />
internet and the social network can get there sooner.<br />
But this is precisely the reason why there is more<br />
need for someone who can tell it as it is. The<br />
Wikileaks phenomenon has been an example of that -<br />
to decide how to handle and filter all of those files<br />
required the best journalists of the main American<br />
newspapers.<br />
Would you say that is the same filtering work that<br />
you had to do for your book?<br />
Exactly. It took me fourteen years of research to get to<br />
the point where I could publish it. I had to interview<br />
over a thousand people, then gather, refine, and adapt<br />
an incredible amount of data and historic narratives.<br />
And the end result was a documentary without a<br />
camera, which allowed me to tell the American people<br />
about a phase in our history that has been forgotten.<br />
What are the differences between that Great<br />
Migration of the African-Americans in the 1900s,<br />
and the North Africans who are reaching Europe’s<br />
shore this year?<br />
Migrations always occur for the same reasons. People<br />
left their homes yesterdays, as they do today, to seek<br />
justice and escape violence, oppression and poverty. The<br />
blacks of America did this by land, which is relatively<br />
easy, and for this reason less dramatic. The waves of the<br />
poor who headed north were frightening, and they<br />
ended up in ghettos, much more so than those who are<br />
arriving today on the Italian coast in their boats.<br />
Migrations are stories of conquest, the conquest of<br />
a job, of peace, of liberty. We, westerners, who<br />
today see other peoples migrating to our shores,<br />
should we allow ourselves to be conquered?<br />
The ability to receive the request for help that comes<br />
from these peoples means that we cannot allow<br />
ourselves the luxury of ignoring the desperation of<br />
those who arrive in a foreign land to improve their lives.<br />
We need to understand their reasoning, answer their cry<br />
for help, gather their energy to work for a cosmopolitan<br />
society, of many colors and many cultures. This is what<br />
made the great Jazz musicians, like Coltrane or Davis,<br />
for example, the children of the Great Migration of the<br />
blacks, which has made America grow.<br />
(ha collaborato Sheila Oppezzi)
Photo Flickr/Sam Green Photograhy<br />
Cantautore colto e ricercato, autore di colonne<br />
sonore e hits radiofoniche, cinefilo incallito. Ora<br />
anche scrittore di successo. Le mille anime di<br />
Francesco Bianconi, il frontman della band di culto<br />
Baustelle. In pochi oggi incarnano meglio la figura<br />
della rockstar, con quegli stivali di pelle, un ciuffo tenace<br />
sulla fronte, pause e pose da bohemien. Se Montepulciano<br />
è il paese natale e Milano la città di adozione,<br />
Genova è diventata un po’ il suo laboratorio<br />
artistico. Al punto da essere scelta nel 2006 come location<br />
per il video de La guerra è finita, diretto dal<br />
chiavarese Lorenzo Vignolo e girato tra Valletta Cambiaso,<br />
i “carruggi” e il porto. Già, il porto di Genova.<br />
Luogo di astrazione poetica e di miti riscoperti, per<br />
chi, come Bianconi, è cresciuto sulle colline toscane.<br />
«È un luogo che mi ha sempre affascinato, come tutte<br />
le città portuali. Ogni volta che vengo qui a suonare,<br />
mi piace prendere un momento per me e camminare,<br />
alla scoperta di posti e angoli segreti. Genova ha<br />
questo di bello: per quanto credi di conoscerla, non<br />
finisci mai di scoprire cose nuove», racconta.<br />
All’ombra della Lanterna, Bianconi ormai è di casa. Qui<br />
è venuto l’estate scorsa per il tour estivo, in una villa<br />
Serra traboccante di giovani. Qui è tornato di recente<br />
con in tasca la sua prima fatica letteraria (Il regno<br />
animale, Mondadori), in un doppio reading tra il teatro<br />
dell’Archivolto e il Banano Tsunami. Ma la Genova<br />
di Bianconi è fatta soprattutto di quotidiani disagi<br />
e di edifici popolari.<br />
«L’anima di questa città - spiega - la trovi in periferia,<br />
nei quartieri proletari. Nell’operaio di Sampierdarena<br />
senza ascolto e senza voce. Ciò mi responsabilizza<br />
molto come artista. Se qualcosa non funziona nella<br />
società, gli artisti e gli intellettuali sono chiamati ad<br />
esprimere un disagio, a manifestarlo ad alta voce anche<br />
per chi la voce non ce l’ha».<br />
He is a singer-songwriter who is both cultured and<br />
sought after. He has written sound tracks and<br />
music hits. He is also an inveterate movie-goer.<br />
And now he is a best-selling author. These are some of<br />
the thousand souls of Francesco Bianconi, the frontman<br />
for the “cult” band called Baustelle. Few today can better<br />
personify the figure of a rock star. Leather boots, a<br />
stubborn curl of hair on his forehead, the pauses and the<br />
poses of a true Bohemian. Even if Montepulciano is his<br />
place of birth, and Milan is his adopted city, Genoa has<br />
become his artistic laboratory. So much so in fact, that he<br />
chose Genoa as the location for his video, La guerra è<br />
finita, directed by Lorenzo Vignolo and filmed in the park,<br />
Valletta Cambiaso, the “carruggi”, and the port. Oh yes,<br />
the Port of Genoa. A place of poetic abstraction, of<br />
mystical discoveries, especially for someone like Bianconi<br />
who grew up among the hills of Tuscany.<br />
“It’s a place that has always fascinated me, like all port<br />
cities. Each time I come here to perform, I like to take<br />
some time for myself, and walk around, discovering secret<br />
hidden spots. This is one of Genoa’s charms—the more<br />
you think you know her, the more you discover<br />
something new.” In the shadow of the Lanterna, Bianconi<br />
feels at home. He was here last year for the summer tour<br />
in frescoed Villa Serra brimming with young people. He<br />
also returned here recently with his first literary work in<br />
his pocket (Il regno animale, 253 pages, Mondadori), to do<br />
a double reading at the theatre, Teatro dell’Archivolto,<br />
and the bar, Banano Tsunami. Bianconi’s Genoa is made<br />
up predominantly of daily discomforts and workers’<br />
buildings. “The soul of this city is found on the outskirts. In<br />
the people’s quarters. In the worker from Sampierdarena<br />
who listens without a voice. This adds much to my<br />
responsibilities as an artist. If something isn’t working in<br />
society, artists and intellectuals have the moral duty to<br />
call this out in a voice that the others don’t have.”<br />
blue<br />
my favourite<br />
place<br />
Bianconi: giro il porto e le periferie<br />
Baustelle’s Port and Periphery<br />
Lorenzo Tosa<br />
Classe '73, Francesco Bianconi da<br />
Montepulciano è voce e leader dei<br />
Baustelle. Autore di colonne sonore<br />
e canzoni di successo per Irene<br />
Grandi, Paola Turci, Anna Oxa e<br />
Noemi, lo scorso 3 maggio ha<br />
esordito in libreria con il suo primo<br />
romanzo Il Regno animale<br />
Francesco Bianconi was born in<br />
1973, comes from Montepulciano<br />
in Tuscany, and is the lead singer of<br />
the band, Baustelle. He has written<br />
hits for famous Italian singers—like<br />
Irene Grandi, Paola Turci, Anna Oxa,<br />
and Noemi—and on May 3 just<br />
published his first novel, The<br />
Animal Kingdom, Il Regno animale<br />
17
o degli storioni femmina è<br />
tive, esperienza di varie<br />
passione per le tradizioni.<br />
tirava su lo storione dal<br />
acile utilizzare una fiocina<br />
are di perdere il pesce. Il<br />
a testa rispondendo che,<br />
il pesce e che lo avrebbe<br />
Al peggio, poteva anche<br />
to avrebbe aumentato la<br />
alità di Caviale scadente.<br />
o sulla banchina, il nostro<br />
ndo la barca per un’altra<br />
olse verso di me e con il<br />
ene! Beluga, Bene, bene”,<br />
urlai: “Grazie”.<br />
eluga pescati ogni anno,<br />
questa era stata proprio una grande occasione per<br />
me. Era così anche per i nostri pescatori, Hussein e<br />
Yashar. Portare a terra un Beluga avrebbe alimentato<br />
storie di pesca per mesi con conseguenti festeggiamenti<br />
tra i pescatori. Secondo la voce dei più,<br />
il nostro Beluga era piccolo e non avrebbe dato<br />
origine a molte storie, se non per il fatto che era<br />
stato tirato su da un uomo che aveva solo sette dita<br />
e da un turista Svizzero, ma comunque era sempre<br />
un Beluga, uno dei pesci più apprezzati e leggendari<br />
del mondo.<br />
Due settimane prima, un’altra barca aveva<br />
catturato un Beluga di circa 200 chili. Pensai che<br />
doveva essere stata una vera battaglia tirare su dal<br />
mare un pesce simile ma mi dissero che, invece, era<br />
Prelievo delle uova dalle ovaie.<br />
La delicata operazione viene eseguita<br />
esclusivamente “a mano”.<br />
Salatura del Caviale.<br />
Uno dei più delicati passaggi di preparazione<br />
del Caviale.<br />
– 88 – – 89 –<br />
Aneddoti / trivia<br />
Lo Zar di tutte le Russie.<br />
Il più ricco monarca del mondo!<br />
I palazzi con i saloni riccamente decorati in oro<br />
erano lo straordinario palcoscenico per il più<br />
pregiato Caviale Russo.<br />
Caviale Russo diventò sinonimo dell’establishment Dieckmann e Hansen continuarono ad essere i<br />
della Monarchia Imperiale Russa, delle sue passioni, maggiori importatori di Caviale Russo sia in Europa che<br />
della sua cultura, raffinatezza ed eleganza e, come negli Stati Uniti, proprio sino alla caduta dell’Unione<br />
tale, fece da tramite per aprire una piccola ma signifi- Sovietica nel 1991. Nel 1977, avevo accompagnato mio<br />
cativa vista su quell’epoca leggendaria e fare rivivere padre ad Amburgo dove incontrammo Susanne Taylor,<br />
alcuni dei suoi momenti più splendidi. La richiesta di Presidente della Dieckmann e Hansen. In quell’occa-<br />
Caviale Russo già esuberante a causa dell’improvvisa sione, la signora Taylor mi chiese se avevo intenzione<br />
mancanza di prodotto di minor prezzo, assunse di seguire le orme di mio padre nell’industria del<br />
proporzioni emblematiche ulteriormente inasprite dal Caviale ed io le avevo risposto che, probabilmente, la<br />
fatto che, dopo la Rivoluzione, le industrie di pesca mia passione per la musica avrebbe avuto il meglio di<br />
Sovietiche avevano cancellato tutte le concessioni me e, inoltre, che non ero troppo fiducioso di poter<br />
per la produzione estera di Caviale in Astrakan come essere in grado di seguire le orme di mio padre con<br />
un tempo era invece stato normale. La produzione successo. “In realtà” – mi rispose – “sarebbe sbagliato<br />
di Caviale in Unione Sovietica stava diventando uno cercare di seguire le sue orme e, secondo me, sarebbe<br />
dei segreti di stato custoditi con maggior rigore. Nei lei a doversi creare le sue stesse orme perché penso<br />
successivi ottanta anni, solo pochissimi compratori che l ’industria del Caviale, le sue origini, i suoi clienti<br />
stranieri avrebbero avuto il permesso di visitare uno e il suo universo devono senz’altro essere di grande<br />
dei siti di produzione.<br />
ispirazione anche per la musica”.<br />
Marilyn Monroe<br />
Marilyn Monroe affermava che il suo piatto preferito fosse<br />
il Caviale. “Non mi dispiace gustarlo a colazione, pranzo e<br />
cena,… e magari anche più tardi”.<br />
stato abbastanza facile. Non sono sicuro che tutti<br />
abbiamo lo stesso concetto della parola “facile”! Da<br />
quel pesce si estrassero più di 30 chili di Uova di Pesce<br />
che, all’epoca, rappresentava un valore di mercato<br />
superiore a 75.000 Euro (il prezzo nel momento in<br />
cui scrivo sarebbe tre volte di più). Tuttavia, questa<br />
pesca eccelsa non avrebbe influito sulla paga dei<br />
pescatori. Contrariamente all’opinione comune, in<br />
Iran, i pescatori non erano pagati in base al pesce<br />
che pescavano ma prendevano un salario mensile.<br />
Solo il 35 per cento dei costi di gestione di Shilat<br />
erano coperti dalle esportazioni di Caviale. Il resto<br />
era bilanciato con l’introito delle varie industrie della<br />
pesca. In Iran, dal 1985 al 1991, circa 2500 persone<br />
avevano un’occupazione permanente nel settore del<br />
commercio del Caviale Iraniano.<br />
“Dieci chili di Osetra e dodici chili di Beluga” –<br />
Hussein era salito dietro di me e aveva infranto il mio<br />
sogno ad occhi aperti davanti al grande Mar Caspio.<br />
“non male per una mattinata di lavoro”. Voltandomi,<br />
vidi il suo viso soddisfatto. “Che tipo di Caviale<br />
Osetra abbiamo?” – chiesi, nella speranza che fosse<br />
di qualità Imperiale, le grosse uova dorate. “Perché<br />
non viene a vedere di persona? Abbiamo anche<br />
qualcosa di speciale da mostrarle”. Disse Hussein in<br />
atteggiamento reticente.<br />
Lo seguii sino al centro di lavorazione che, effettivamente,<br />
era una piccola costruzione formata da tre<br />
grandi stanze, una di seguito all’altra. Al centro della<br />
prima, vi era un grande bancone dove gli storioni<br />
venivano misurati e numerati. Quindi venivano<br />
macellati inserendo un piccolo coltello a pochi centimetri<br />
dalle branchie. Immediatamente veniva tagliato<br />
e aperto l’addome dal muso alla coda, mettendo così<br />
– 53 –<br />
– 50 – – 51 – ”<br />
Volume cartonato con<br />
sovraccoperta<br />
Formato 24 x 30 cm<br />
320 pagine con foto a colori<br />
e in bianco e nero<br />
Euro 40,00 (i.i.)<br />
Edizioni nelle seguenti lingue:<br />
ITALIANO, INGLESE,<br />
FRANCESE, TEDESCO<br />
CAVIALE<br />
Una storia magica<br />
<br />
<br />
INGREDIENTI<br />
<br />
<br />
PREPARAZIONE<br />
– 285 –<br />
Ostriche pepate<br />
al caviale<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
-<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Quantità consigliate: un’ostrica per un antipasto, tre ostriche per un primo.<br />
Consigliamo di presentare le ostriche su un letto di sale marino grosso.<br />
<br />
Ladoucette, Baron de L, Pouilly Fumé<br />
In CAVIALE Una storia magica, la storia mai raccontata dell’universo esotico<br />
e misterioso del Caviale; i suoi protagonisti, le leggende, i segreti,<br />
i suggerimenti e i consigli per evitare le frodi, tutto questo visto<br />
da uno dei più autorevoli protagonisti di questo mercato,<br />
PETER G. REBEIZ, Presidente di Caviar House & Prunier.<br />
Dalla corte di Pietro il Grande di Russia alla produzione dei giorni nostri,<br />
il caviale, da sempre icona del lusso estremo, ha per secoli incantato<br />
e sedotto monarchi, leader mondiali, celebrità<br />
<br />
w w w . s a g e p . i t<br />
Nicola II di Russia, 1905.<br />
Dopo la tragica uccisione dello<br />
Zar e dei suoi figli, solo con il<br />
Caviale si potevano ricreare<br />
i fasti dell’ormai scomparso<br />
Impero Russo.<br />
“ Anecdote / t<br />
Audrey Hepburn<br />
Audrey Hepburn era una cliente abituale di Caviar House.<br />
Ogni volta che era in viaggio si recava nel nostro negozio per<br />
acquistare caviale e salmone. Raccontava che quando era “on<br />
the road” sentiva la necessità di far colazione con il suo caviale<br />
preferito, ed era solita acquistare un quantitativo di piccole<br />
scatole di caviale in grado di soddisfare le necessità in base<br />
al numero di giorni di viaggio. La sua gentilezza e semplicità<br />
nei confronti del nostro staff è rimasta leggendaria.<br />
Caviale,<br />
Champagne<br />
e Pallottole.<br />
Caviale,<br />
Champagne<br />
e Pallottole.<br />
”<br />
storione, è essenziale stabilire un rigoroso programma<br />
di pesca. Infatti, un prelievo eccessivo distruggerebbe<br />
il ciclo con conseguente esaurimento della specie. Alla<br />
fine del 19° secolo, in Nord America e in Germania,<br />
l’esaurimento delle risorse ittiche aveva raggiunto un<br />
livello di gravità tale che, in questi paesi, l’approvvigionamento<br />
naturale di storioni diminuì del 90%. Questo<br />
fu il motivo per cui vennero presi vari provvedimenti<br />
legali per vietare definitivamente la pesca degli storioni<br />
su scala industriale. All’epoca, il Caviale Russo non<br />
era esattamente il prodotto di lusso per eccellenza,<br />
ma stava probabilmente diventando l’unico Caviale<br />
ottenibile dovunque. Dato che il mercato al consumo<br />
di Caviale era completamente dominato dagli approvvigionamenti<br />
esclusivi del Mar Caspio, accadde che,<br />
all’inizio del 20° secolo, l’ampia offerta del prodotto<br />
raggiunse livelli anche superiori alla posizione unica<br />
che già aveva, diventando così una merce che, nella<br />
mente del consumatore, veniva esclusivamente<br />
associata alle Corti Imperiali Russe e al tenore di vita<br />
elevato di coloro che erano molto ricchi e famosi.<br />
La posizione del Caviale Russo avrebbe registrato<br />
entro breve tempo una ulteriore crescita che<br />
raggiunse livelli vertiginosi mai visti prima. Subito<br />
dopo la Rivoluzione Russa del 1917, un evento aveva<br />
messo un sigillo duraturo sull’aura virtuale di un altro<br />
mondo che avrebbe avvolto il Caviale del Mar Caspio<br />
per gran parte del 20° secolo: il brutale assassinio<br />
da parte dei Bolscevichi dello Zar Nicola e della sua<br />
famiglia il 16 Luglio 1918, nella cantina di casa Ipatiev<br />
a Ekaterinenburg. Già da questo momento, i grandi<br />
cambiamenti che il mondo traumatizzato stava sperimentando<br />
con la Prima Guerra Mondiale, avevano reso<br />
il passato relativamente recente una magia romantica<br />
come un sogno – un’epoca fantastica di generosa<br />
opulenza era forse scomparsa per sempre. In nessun<br />
altro luogo, questa situazione di prosperità era stata<br />
annientata in modo più disastroso che nella Nuova<br />
Unione delle Repubbliche Socialiste e, nondimeno,<br />
mentre il mondo stava ipotizzando che, con la caduta<br />
della Monarchia, il Caviale Russo sarebbe scompar<br />
invece sopravvisse come un miracoloso organi<br />
vivente del passato.<br />
In mezzo alle ripercussioni generate dall’u<br />
della famiglia reale, il Caviale divenne il p<br />
legame con quel mondo di sogno svanito<br />
della Russia Imperiale.<br />
Così, con la fine della Prima G<br />
l’araba fenice che era stata il Cavi<br />
con un battito d’ali spiccò in vo<br />
possente sfera della sua stori<br />
rimanere per 70 anni. Avvo<br />
mondo discreto degli Zar<br />
di vita, divenne una rein<br />
– 49 –<br />
d<br />
A<br />
Maest<br />
con una<br />
caricati s<br />
stabilimen<br />
sarebbero s<br />
dalle abili man<br />
Caviale. Nono<br />
infreddolito, non<br />
la banchina. Con<br />
immaginavo come<br />
i Master fossero and<br />
questi poderosi pesci
Alla ricerca<br />
delle parole perdute<br />
Seeking Lost Word<br />
Sette giovani precari dell’università italiana hanno<br />
ideato e realizzato per la Zanichelli il dizionario delle<br />
parole difficili, e su queste brevettato un gioco da tavola:<br />
DiLemmi. In radio il primo successo<br />
Seven young Ph.D. scholars came up with and put together<br />
a dictionary of difficult words for Zanichelli (Italy’s Webster’s or Oxford Dictionary)<br />
which has now become a patented board game called DiLemmi, and a radio contest<br />
Alzi la mano chi saprebbe definire con sicurezza<br />
il significato del verbo abballinare. Oppure<br />
spiegare cosa sia il nasco, cosa misuri il cafisso,<br />
quante zampe abbia la tegenaria o che<br />
mestiere faccia il figulinaio. Nel caso non abbiate<br />
mai sentito neanche una di queste parole, vi consigliamo<br />
di acquistare il nuovo Zanichelli, o di rivolgervi<br />
direttamente a Anna, Armando, Alice, Francesca,<br />
Andrea, Elena e Francesco: i sette ragazzi che<br />
hanno ideato e realizzato per la storica casa editrice<br />
bolognese il “dizionario delle parole difficili della<br />
lingua italiana” (in allegato in cd-rom con il vocabolario<br />
2012), elaborandolo per farlo diventare<br />
trasmissione radiofonica e gioco da tavola. Un collettivo<br />
di giovani - e precari - dottorati dell’università<br />
italiana che si sono reinventati “cacciatori di<br />
parole perdute”.<br />
La storia dei sette amici (tutti sotto la trentina e originari<br />
di sette regioni italiane diverse: <strong>Liguria</strong>, Sardegna,<br />
Emilia-Romagna, Lazio, Marche e Calabria) e<br />
della loro nuova occupazione comincia sotto i portici<br />
e tra le aule dell’università di Bologna, nell’inverno<br />
2005, nei primi anni del dottorato in filosofia.<br />
Tempi di lezioni (parecchie), prime borse di studio da<br />
ricercatori (modeste), bevute in compagnia (molte)<br />
e una casa in comune: «ci riunivamo nell’appartamento<br />
dove vivevano quattro di noi - racconta<br />
Francesca Pongiglione, 30 anni, la genovese del<br />
gruppo - e passavamo le serate a giocare a quello<br />
che sarebbe poi diventato il nostro gioco. Si sceglievano<br />
le parole più strane, difficili e sconosciute sul<br />
Raise your hand if you are certain you know how<br />
to translate the verb abballinare. Or if you know<br />
what a nasco is, or how to measure a cafisso, or<br />
how many legs a tegenaria has, or just what job a<br />
figulinaio does. If you have no idea of what’s going<br />
on, you can either consult the latest Zanichellli [the<br />
Italian equivalent of a Webster’s or Oxford dictionary]<br />
or simply ask Anna, Armando, Alice, Francesca, Andrea,<br />
Elena, or Francesco. These seven young persons have<br />
just updated the works at the historic Zanichellli<br />
publishing house from Bologna to create “The<br />
Dictionary of the Most Difficult Words in the Italian<br />
Language” (the 2012 version even comes with a cdrom).<br />
They have elaborated on the original dictionary<br />
taking it to TV contest or board game level. This team<br />
of young Ph.Ds from Italian universities has set out to<br />
reinvent the term, “hunters of lost words”.<br />
It’s the story of seven friends. Their labor of love began<br />
under the arcaded porticos of the University of<br />
Bologna in the winter of 2005, the first year they were<br />
working on their Ph.D.s. It was a time of lessons (many<br />
of them), early research scholarships (for exceedingly<br />
modest amounts), social drinking (lots of that), and a<br />
house that they shared together. “Great groups of<br />
friends would gather in the apartment where four of<br />
us were living,” Francesca Pongiglione, 30, recalls, “and<br />
we would spend the evening playing a game we<br />
invented. Each one would choose the strangest words<br />
that came to mind, difficult words, unknown words,<br />
and everyone else would try to make up a definition.<br />
The person who got closest to the real meaning, won.”<br />
inventors<br />
inventori<br />
Matteo Macor<br />
19
lue<br />
20<br />
inventors<br />
Come si gioca a<br />
DiLemmi<br />
How to Play DiLemmi<br />
Ogni mano del gioco dei lemmi è<br />
gestita da un Master, il giocatore<br />
che deve selezionare il vocabolo<br />
che reputa più difficile e dare il<br />
via alla gara tra “parolai”:<br />
comunicata la parola ai<br />
partecipanti, deve scrivere la<br />
definizione corretta su un<br />
foglietto e aspettare che in tre<br />
minuti (una clessidra di tempo) gli<br />
altri giocatori elaborino e scrivano<br />
le loro definizioni inventate. Una<br />
volta scaduto il tempo e lette ad<br />
alta voce le varie definizioni, si<br />
vota quella che si giudica esatta,<br />
e, dopo che il master l’ha svelata e<br />
ha assegnato i punteggi, ci si<br />
muove sul tabellone di un numero<br />
di caselle pari ai punti ottenuti.<br />
Durante il percorso i giocatori<br />
possono imbattersi in caselledifficoltà<br />
che condizionano la<br />
scrittura delle loro definizioni<br />
attraverso una serie di limiti e<br />
giochi linguistici. Per vincere,<br />
invece, il giocatore che per primo<br />
arriva al traguardo deve ricordare<br />
il significato di una delle parole<br />
estratte durante il gioco.<br />
Each round of the lemma game<br />
[dilemma comes from the Greek<br />
word lemma] is run by a Master,<br />
the player who selects the word<br />
challenge. He gives the word to<br />
the players, the “parolai”<br />
[“worders”], who have to write<br />
down their definition on a piece<br />
of paper, and wait three minutes<br />
(timed by the hourglass) for the<br />
others to invent and elaborate<br />
their own definitions. Once the<br />
time is up, and the various<br />
definitions have been read, a vote<br />
is held to decide who came<br />
closest to the truth, as revealed<br />
by the master. Points are then<br />
assigned, enabling the players to<br />
move forward on the board.<br />
During the course of the game<br />
the players may land on<br />
“difficulty” squares, which oblige<br />
them to write their definitions by<br />
using writing composition<br />
methods that restrict or plays on<br />
words. To win, the player who<br />
reaches the finish line, must recall<br />
the meaning of one of the words<br />
extracted during the game.<br />
vocabolario, e ognuno formulava la sua definizione.<br />
E chi andava più vicino al significato corretto<br />
vinceva». Da allora, ad ogni serata passata in compagnia<br />
del dizionario, il gioco delle parole sconosciute<br />
si è via via affinato e arricchito di regole e varianti,<br />
diventando, nel 2010, il brevetto di un gioco<br />
da tavolo a tutti gli effetti, con pedine, dadi, clessidra,<br />
carte-difficoltà e nome sul tabellone: DiLemmi.<br />
«Il nostro passatempo - raccontano i sette, che oggi<br />
si riuniscono tra Bologna, Roma, Sestri Levante e<br />
la tenuta Zanichelli, nella campagna lucchese - è diventato<br />
un gioco strutturato<br />
a tutti gli effetti (ne<br />
riportiamo le regole a<br />
fianco, ndr) che consiste<br />
nell’indovinare il significato<br />
di termini poco noti<br />
e, contemporaneamente,<br />
nell’inventare per questi<br />
definizioni plausibili. Vince,<br />
e si diverte di più, chi<br />
dimostra di saper cono-<br />
scere e “masticare” meglio<br />
l’italiano, aguzzando<br />
l’ingegno, inventando e<br />
creando con i vocaboli<br />
più ignoti, in disuso o<br />
passati di moda della lingua<br />
italiana».<br />
Il collettivo di giovani dottorandi che ha ideato e<br />
brevettato DiLemmi<br />
The Ph.D. scholar/game-makers who invented (and<br />
patented) DiLemmi<br />
In attesa della produzione su larga scala (il brevetto<br />
è all’asta, si saprà entro l’anno quale azienda lancerà<br />
il gioco sul mercato), DiLemmi si è nel frattempo<br />
sdoppiato dando vita a diversi format. Appena usciti<br />
con lo Zanichelli 2012 la prima edizione telematica<br />
del dizionario dei Difficiliora e un quiz interattivo,<br />
il primo grande successo del gioco delle parole<br />
difficili è andato in onda nello scorso maggio, ai microfoni<br />
della trasmissione di Radio24 “Il riposo del<br />
guerriero”. La puntata che ospitava il collettivo dei<br />
sette ha infatti coinvolto decine e decine di ascoltatori,<br />
intervenuti via sms per dare la loro definizione<br />
delle parole difficili proposte dai conduttori, ed è<br />
stata solo un’anteprima della prossima programmazione<br />
autunnale, di cui la versione radiofonica di Di-<br />
Lemmi dovrebbe diventare un appuntamento fisso.<br />
Sintonizzandosi sulle frequenze giuste ci si potrà improvvisare<br />
“cacciatori di parole perdute”, e scoprire<br />
che, per esempio, il nasco è un vitigno sardo, il cafisso<br />
un’antica unità di misura per grano e olio, la<br />
tegenaria un ragno grigiastro (con otto zampe) e il<br />
figulinaio chi lavora la terracotta. E che abballinare<br />
non vuol dire «ballare sulla musica degli Abba» - come<br />
da definizione inventata da un ascoltatore - ma<br />
semplicemente “arrotolare i materassi per fargli<br />
prendere aria”.<br />
And that’s how it all started, evenings spent in the<br />
company of a dictionary. The tale grew in the telling,<br />
as the game was enriched with rules and variations,<br />
until in 2010 it was patented as a table game with all<br />
the obligatory accessories: dice, markers, an hourglass,<br />
difficulty cards, and a name, DiLemmi. “Our<br />
evening pastime became a true structured game,”<br />
the seven reminisce (as they hold a reunion, coming<br />
from Rome, Bologna, Sestri Levante, to the Zanichelli<br />
estate in the Tuscan countryside outside Lucca),<br />
“which takes around two hours, and involves<br />
guessing the meaning of<br />
obscure or unknown<br />
terms, and then finding a<br />
plausible definition for<br />
them [we are providing<br />
our readers with the rules<br />
on the side of this article].<br />
You win, and you also<br />
enjoy the game more, if<br />
you really know the<br />
Italian language well, but<br />
also have a gift for<br />
creativity and invention in<br />
the definitions and<br />
vocabulary. It’s a game<br />
that can also be done at a<br />
party, with a big group of<br />
people,” they continue,<br />
“it’s fun to use your wits, and it also increases your<br />
general knowledge of Italian and its lesser-known<br />
terms and expressions from the past.”<br />
While we wait for the game production to be ramped<br />
up, (the patent is being bid on, and we will know by<br />
Christmas who the lucky winner will be), DiLemmi in<br />
the meantime is mutating into various formats. With<br />
the authoritative Italian dictionary, Zanichelli 2012, an<br />
electronic, Difficiliora Dictionary, is included, along<br />
with an interactive quiz. The first great success of the<br />
Game of the Difficult Words was broadcast to a large<br />
audience last May using the microphones of Radio24.<br />
The episode brought out tons of spectators, who sent<br />
in their text message definitions of the difficult words<br />
the radio talk show host was proposing. This was a<br />
sneak preview for the show coming this autumn,<br />
which will be given a regular broadcast by DiLemmi.<br />
As you listen to the show, and train to be a “Hunter<br />
of Lost Words”, you will discover that a nasco is a<br />
Sardinian vine, a cafisso is an ancient measurement<br />
for grain and olive oil, a tegenaria is a gray spider<br />
with eight legs, and a figulinaio works terracotta.<br />
Abballinare doesn’t mean ballare ballarewith the<br />
Swedish rock group Abba - as per the definition that<br />
a listener called in - but to “roll a mattress to air it<br />
out”.
PRODUZIONI<br />
15 OTTOBRE / 7 NOVEMBRE<br />
stagione 2010 I 2011<br />
CERCHIAMO DI NON<br />
DELUDERVI, MAI.<br />
Misura per misura di William Shakespeare, regia di Marco Sciaccaluga con Eros Pagni<br />
18 NOVEMBRE / 21 NOVEMBRE<br />
La musica è innita di Gian Piero Alloisio e Umberto Bindi<br />
regia di Andrea Liberovici, con Giuseppe Cederna<br />
La 8 FEBBRAIO stagione / 27 FEBBRAIO 2010-2011 appena conclusa ha portato ancora una volta eccellenti risultati:<br />
Il ritorno a casa di Harold Pinter, regia di Marco Sciaccaluga<br />
16 produzioni del Teatro Stabile di cui 14 spettacoli nuovi e due riprese in tournèe<br />
15 MARZO / 3 APRILE<br />
30 spettacoli ospiti fra i migliori del palcoscenico italiano<br />
Operetta in nero di Andrea Liberovici in collaborazione con Luca Ragagnin<br />
regia di Andrea Liberovici<br />
186.000 spettatori (125.000 a Genova, 61.000 in 24 città italiane)<br />
Il 29 bilancio MARZO / 21 chiuso, APRILE per la decima stagione consecutiva, in pareggio<br />
Nora alla prova da Casa di bambola di Henrik Ibsen<br />
regia di Luca Ronconi, con Mariangela Melato<br />
4 nomination ai premi “Maschere del Teatro”: Miglior attrice protagonista Mariangela Melato<br />
per “Nora alla prova”; miglior attore protagonista Ugo Pagliai per “Aspettando Godot”;<br />
PRODUZIONI SPECIALI<br />
miglior spettacolo “Aspettando Godot” di Samuel Beckett, regia di Marco Sciaccaluga;<br />
9 NOVEMBRE / 16 NOVEMBRE<br />
miglior scenografia Jean-Marc Stehlé e Catherine Rankl per “Aspettando Godot”<br />
Controtempo (Thiorba) di Christian Simeon<br />
18 NOVEMBRE / 25 NOVEMBRE<br />
Il ragazzo dell’ultimo banco di Juan Mayorga<br />
27 NOVEMBRE / 4 DICEMBRE<br />
Un posto luminoso chiamato giorno di Tony Kushner<br />
7 DICEMBRE / 14 DICEMBRE<br />
Ingannati da Ghassan Kanafani / La guerra di Klamm di Kai Hensel<br />
16 DICEMBRE / 23 DICEMBRE<br />
Il buio di giorno di Henning Mankell<br />
RIPRESE<br />
A corpo morto di e con Vittorio Franceschi<br />
Aspettando Godot di Samuel Beckett con Ugo Pagliai e Eros Pagni<br />
RASSEGNA DI DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA<br />
Martedì 13 settembre, ore 18.00<br />
Presentazione della nuova<br />
Stagione 2011-2012<br />
Motor Town di Simon Stephens (GRAN BRETAGNA)<br />
Emma di Howard Zinn (STATI UNITI)<br />
Persone predilette di Laura de Weck (SVIZZERA)<br />
ESERCITAZIONE<br />
alla Corte e a<br />
prezzi invariati d<br />
Ministero Beni e Attività Culturali<br />
SOCI FONDATORI<br />
COMUNE DI GENOVA<br />
PROVINCIA DI GENOVA<br />
REGIONE LIGURIA<br />
SOSTENITORE<br />
SOSTENITORE<br />
PARTNER DELLA STAGIONE<br />
Teatro Stabile di Genova<br />
Piazza Borgo Pila 42 | 16129 Genov<br />
tel. +39 010 5342.1 | fax +39 010<br />
e-mail info@teatrostabilegenova.i
Photo Pino Bertelli<br />
blue<br />
22<br />
interview<br />
Don Gallo nell'insolita veste di<br />
attore teatrale. Dallo<br />
spettacolo di Promomusic in<br />
cui ha impersonato Savonarola,<br />
andato in scena in primavera, è<br />
stato tratto l'omonimo librodvd<br />
Io non taccio<br />
The radical priest Don Gallo<br />
can also act on stage. He<br />
played Savonarola this spring<br />
in the show, Promomusic,<br />
which also produced a related<br />
dvd-book, Io non taccio, I Will<br />
Not Be Silent
Savonarola è<br />
interviews<br />
interviste<br />
Don Gallo<br />
Savonarola is Don Gallo<br />
blue<br />
Il prete ligure porta in scena il frate che cinque secoli fa difese i poveri dalle prepotenze dei potenti.<br />
Spiega: «Lui era un profeta disarmato, come don Peppe Diana e don Puglisi, che hanno pagato con la vita<br />
le loro idee, ma anche don Ciotti e padre Turoldo, ieri. Che hanno sfidato i soprusi del loro tempo,<br />
attirandosi le ire dei poteri forti. Il potere stronca il profeta disarmato»<br />
The <strong>Liguria</strong>n priest presents Savonarola, the famous friar - who five centuries ago defended the<br />
poor from the powerful - on stage. “Savonarola was an unarmed prophet, like Don Pepppe Diana<br />
and Don Puglisi, who paid with their lives for their ideals, as did Don Ciotti and Father Turoldo in<br />
the more recent past. He who challenges the powerful who abuse their power will attract their<br />
ire. Power kills the unarmed prophet”<br />
Dongallo, a Genova, si pronuncia tutto in<br />
una volta, senza pause, quasi fosse un nome<br />
d’arte. Crasi perfetta per un uomo che,<br />
a 83 anni (da compiere il 18 luglio), ha alle spalle<br />
almeno cinque vite: il giovane salesiano degli anni<br />
’50 e ’60; il viceparroco del Carmine, che nel<br />
1970 convinse gli operai a portare in spalla l’effigie<br />
della Madonna; il fondatore e animatore della<br />
comunità di San Benedetto al Porto, da oltre<br />
trent’anni rifugio e punto di incontro per gli<br />
emarginati, gli ultimi, i vinti di ogni lotta e ogni<br />
generazione. E poi il movimentista instancabile di<br />
questi anni, dal G8 del 2001 al No Dal Molin contro<br />
la base americana a Vicenza, sino al Gay Pride,<br />
dovunque ci sia da puntare un megafono in<br />
difesa dei diritti civili. Infine, lo scrittore di suc-<br />
Dongallo, as they say in Genoa, said in one<br />
breath, no spaces between the honorific and<br />
the name, almost as if it were a stage identity.<br />
The phonetic combination is perfect for a man who—<br />
at age 83 (on July 18)—carries on his shoulders at<br />
least five different life experiences: the young<br />
Salesian scholar of the fifties and the sixties; the<br />
deputy parish priest of Carmine, who in 1970<br />
convinced communist workers to carry the image of<br />
the Madonna on their shoulders; the founder and<br />
soul of the San Benedetto al Porto Community, which<br />
for over thirty years has been a refuge for those on<br />
the fringes of society, the ones who come in last, the<br />
one who have lost all battles and all generations. And<br />
then the indefatigable instigator of the movements<br />
of recent years, from the G8 protests of 2001 to the<br />
Lorenzo Tosa<br />
23
lue<br />
24<br />
interview<br />
Un salesiano anarchico<br />
Don Gallo is an<br />
anarchic Salesian<br />
Nato a Genova nel 1928, di formazione<br />
salesiana, Don Andrea Gallo compie gli<br />
studi teologici in Brasile, prima di<br />
prestare servizio sulla nave-scuola<br />
Garaventa, dove con i ragazzi difficili<br />
rifiuta i metodi repressivi in favore di<br />
una pedagogia basata sulla fiducia e<br />
sulla libertà. È solo la prima tappa di<br />
un’esperienza umana sempre in bilico tra<br />
fede e anarchia, che culminerà negli<br />
anni da viceparroco del “Carmine”, primo<br />
laboratorio della futura Comunità di San<br />
Benedetto al porto, ancora oggi attiva a<br />
fianco degli emarginati e nel recupero<br />
dalle tossicodipendenze.<br />
Se negli anni 2000 lo ritroviamo in<br />
prima linea in tutte le principali<br />
battaglie per i diritti civili (dalle piazze<br />
nei giorni del G8 genovese al Gay pride<br />
di Genova del 2009), nel tempo, insieme<br />
all'impegno politico, sono cresciute<br />
anche collaborazioni teatrali e televisive<br />
(tra tutte quella nella trasmissione cult<br />
di Fazio e Saviano Vieni via con me), libri<br />
come Angelicamente anarchico<br />
(Mondadori, 2005, con prefazione di<br />
Vasco Rossi), Di sana e robusta<br />
Costituzione e Sono venuto per servire<br />
(per Aliberti) e prove da attore come la<br />
recentissima comparsata in “Una<br />
canzone per il Paradiso" di Nicola di<br />
Francescantonio.<br />
Born in Genoa in 1928, he trained as a<br />
Salesian, finished his theological studies<br />
in Brazil, and then went to work on the<br />
boat-school Garaventa, where problem<br />
children are taught by using trust and<br />
liberty instead of repressive methods.<br />
This was his first human encounter with<br />
walking the fine line between faith and<br />
anarchy, which culminated in the years<br />
that he was the deputy parish priest for<br />
the Carmine blue collar area of Genoa.<br />
His experience here led on to the<br />
Community of St. Benedict in the port,<br />
which still helps those on the margins of<br />
society and the recovery of drug addicts.<br />
If in the 21st century we find Don Gallo<br />
on the front lines in all battles for civil<br />
rights, over time, he has developed<br />
political, theatre, and television contacts<br />
(including an icon transmission by Fazio<br />
and Saviano, Come Away with Me, Vieni<br />
via con me), written books like<br />
Angelicamente anarchico (Angelic-ly<br />
Anarchist, Mondadori, 2005, preface by<br />
rock singer Vasco Rossi), Di sana e<br />
robusta Costituzione (Of a Sane and<br />
Robust Constituion) and Sono venuto<br />
per servire (I Have Come to Serve) by<br />
Aliberti, and of course his theatre. He<br />
just finished appearing with Gino Paoli<br />
in Una canzone per il Paradiso, A Song<br />
for Paradise, by Nicola di<br />
Francescantonio.<br />
cesso e l’uomo di spettacolo: quello che in primavera<br />
ha portato le prediche di Savonarola nei<br />
principali teatri italiani: Milano, Firenze, Bologna.<br />
Quasi tre ore di spettacolo dal titolo emblematico<br />
Io non taccio (da cui è tratto l’omonimo libro,<br />
scritto da Stefano Massini e edito da Corvino Meda),<br />
per fare le carte al presente attraverso una<br />
narrazione di cinque secoli fa.<br />
Don Andrea Gallo, come si è sentito nei panni<br />
di attore?<br />
Stanco. Anzi, esausto. Alla fine dello spettacolo,<br />
ho sempre avvertito una grande fatica. Ma, in<br />
fondo, è stato un passaggio naturale. Nella mia<br />
vita, mi sono trovato a interpretare tante parti.<br />
Nell’ascolto del tossicomane, del rom, del migrante,<br />
ho imparato a conoscere culture e costumi<br />
di vita lontanissimi. Senza dimenticare che<br />
vengo dai salesiani, dove studiavamo la tecnica<br />
filodrammatica. Sarà per questo che maestri come<br />
Dario Fo, Franca Rame e Moni Ovadia hanno<br />
sempre visto in me questa vis comica. La stessa di<br />
Fra’ Gerolamo, che giocava con l’ironia e la satira,<br />
senza ferire nessuno.<br />
Com’è nata l’idea di portare in teatro una figura<br />
come Savonarola?<br />
Mi hanno cercato gli amici di Promomusic, i quali<br />
hanno fatto una grande ricerca sul frate domenicano.<br />
Al primo incontro con questo grande profeta<br />
disarmato, mi sono sentito inadeguato. Poi,<br />
però, mi sono lasciato coinvolgere dall’incredibile<br />
attualità di quelle parole. È una voce profonda,<br />
per nulla mitica. Cinque secoli fa ad ascoltarlo andavano<br />
i poveri, gli indigenti, il popolo. Non a caso,<br />
il primo punto di Fra’ Gerolamo riguarda il bene<br />
comune. Si rivolge ai governanti, ai ricchi e ai<br />
potenti, si rivolge alla sua Chiesa, che definisce la<br />
“Leonessa vorace”, alla “Vacca Italia”, così spezzettata<br />
e occupata dagli invasori. E li inchioda con<br />
una semplice domanda: avete davvero a cuore il<br />
bene comune?<br />
Chi sono oggi i “profeti disarmati”?<br />
Penso a don Peppe Diana e a don Puglisi, che hanno<br />
pagato con la vita le loro idee, ma anche Don<br />
Ciotti, oggi, e padre Turoldo, ieri. Hanno testimoniato<br />
e sfidato i soprusi del loro tempo, attirandosi<br />
le ire dei poteri forti. Il potere stronca, impicca,<br />
brucia il profeta disarmato. Proprio come Savonarola,<br />
attorno a cui erano cominciate subito a<br />
circolare le accuse di eresia.<br />
C’è chi lo ha accusato di essere solo un agitatore<br />
di piazze.<br />
Molti storici lo hanno liquidato come eretico, come<br />
predicatore. Sono giudizi maliziosi nei confronti<br />
di un personaggio che la stessa Chiesa nei<br />
secoli ha riabilitato. In realtà, alle spalle c’era un<br />
“Say ‘No’ to Dal Molin” fight against a new American<br />
military base in Vicenza. He even fought for Gay<br />
Pride, as he defended citizens’ civil rights. And lastly,<br />
he is a successful writer of books and theatre, as just<br />
this Spring he brought the teachings of Savonarola<br />
to the most important theatres of Italy—Milan,<br />
Florence, Bologna. Almost three hours of spectacle<br />
entitled, emblematically, I Will Not Be Silent (the title<br />
also of the book written by Stefano Massini and<br />
published by Corvino Meda), which speaks of the<br />
present by using a narrative from five centuries past.<br />
Don Andrea Gallo, how do you feel as an actor?<br />
Tired. Actually…exhausted. At the end of the show, I<br />
feel such fatigue. But, after all, it is a natural passage.<br />
During the course of my life, I have played so many<br />
roles. While listening to drug addicts, to gypsies, to<br />
immigrants, I have learned how to get to know the<br />
culture and the customs of far-off lives. And this<br />
without forgetting that I come from the Salesians,<br />
where we studied drama techniques. Perhaps this is<br />
why maestros like Dario Fo, Franca Rame, and Moni<br />
Ovadia have always seen this comic face in me. The<br />
same face as Fra’ Gerolamo [Savonarola], who acted<br />
with irony and satire, without hurting anyone.<br />
How did you come up with the idea of bringing<br />
Savonarola to the theatre?<br />
My friends at Promomusic, sought me out. Those<br />
friends had done intense research on the Dominican<br />
friar. At my first meeting with this great unarmed<br />
prophet, I did not feel up to the task. Then, however, I<br />
was swayed by the incredible pertinence of his words<br />
today. He speaks profoundly, no wonder he became a<br />
legend. Five centuries ago the poor, the underclass,<br />
the people, would go to hear him. Fra’ Gerolamo’s<br />
guiding ideal was the common good. He faced those<br />
who governed—the rich, the powerful—he cast an eye<br />
on the Church, which he defined as “a voracious<br />
lioness”, and saw Italy, “Vacca Italia”, as a cow<br />
devoured, dismantled, occupied by invaders. And his<br />
question was simple: do you really have the common<br />
good at heart?<br />
Who are the “unarmed prophets” of today?<br />
Don Peppe Diana and Don Puglisi, who paid for their<br />
ideas with their lives, come to mind. Also Don Ciotti,<br />
today, and Father Turoldo, yesterday. They testified<br />
and challenged the abuses of their times, attracting<br />
the ire of the powers that be. Power will do all that it<br />
can to destroy, hang, burn, the unarmed prophet, just<br />
as they did with Savonarola, around whom they<br />
immediately began to spread accusations of heresy.<br />
And those who said that he was just an agitator.<br />
Many historians have liquidated him as a heretic, as a<br />
preacher. These are malicious voices without respect<br />
for a man that even the Church itself has<br />
rehabilitated over the centuries. In reality, behind him
Photo Jangolo 13<br />
movimento, un terreno che attendeva dei semi. In<br />
tantissimi, non solo fedeli, possono rivedersi in<br />
questi sermoni. Un anelito alla giustizia, all’onestà,<br />
alla pace. Ma tutto ciò ha un prezzo altissimo.<br />
Quale?<br />
L’impegno personale. Insieme alla non violenza, è<br />
l’altro tema fondamentale affrontato dal Savonarola,<br />
che riguarda tutti quanti. La coscienza cristiana<br />
non può tacere. È il non licet di Gesù e Battista,<br />
ma, al tempo stesso, un principio socratico<br />
sempre valido. Rivolgendosi ai cattolici in occasione<br />
delle recenti elezioni amministrative, monsignor<br />
Crociata ha suggerito di mantenersi al di<br />
sopra degli schieramenti. Io, invece, dico: pane al<br />
pane e vino al vino! Siamo tutti quanti chiamati<br />
a partecipare, nessuno escluso.<br />
A distanza di cinque secoli, le cose non sembrano<br />
essere così cambiate…<br />
C’è un passo in cui il Savonarola racconta il rapporto<br />
tra il tiranno e i magistrati, e il riferimento<br />
alla realtà attuale diventa quasi spontaneo. Un richiamo<br />
forte alla giustizia e ai temi della laicità,<br />
che riaffermano il primato della coscienza personale,<br />
per un’etica della responsabilità e non dell’obbedienza.<br />
was a movement, a fertile land awaiting seeds. Many<br />
people, and not just the faithful, will find themselves<br />
reflected in his sermons. An intense desire for justice,<br />
honesty, peace. But all this has an extremely high<br />
price.<br />
Which is?<br />
Personal effort. Which together with nonviolence—<br />
another fundamental theme that Savonarola<br />
discusses—which relates to all of us. Christian<br />
conscience cannot remain silent. It is so, according<br />
to Jesus and John the Baptist, but at the same time<br />
it is a Socratic principle that remains valid. Speaking<br />
to Catholics during the recent administrative<br />
elections, Monsignor Crociata suggested to stay<br />
above local disputes. I say the contrary, call a spade a<br />
spade! We are all obliged to participate, no one is<br />
excluded.<br />
So, after five centuries, things really haven’t<br />
changed…<br />
There is a piece in which Savonarola tells of the<br />
relationship between tyrants and magistrates (judges),<br />
and the reference to present times becomes almost<br />
spontaneous. It calls to justice, and to layman’s<br />
themes which reaffirm personal conscience, for the<br />
ethics of responsibility and not of obedience.<br />
intervista<br />
blue<br />
“ Io dico: pane al<br />
pane e vino al vino!<br />
Siamo tutti quanti<br />
chiamati a partecipare,<br />
nessuno escluso<br />
We are all obliged to<br />
participate, no one is<br />
excluded<br />
”<br />
Don Gallo sul palco con la<br />
bandiera della pace. Il 18 luglio<br />
il prete di strada genovese<br />
festeggerà i suoi 83 anni al<br />
PalaCep di Genova insieme ai<br />
giornalisti Marco Travaglio,<br />
Antonio Padellaro e Ferruccio<br />
Sansa<br />
Don Gallo on stage with the<br />
peace flag. On July 18 the<br />
Genoese street priest will<br />
celebrate his 83rd birthday at<br />
the PalaCep in Genoa with<br />
journalists Marco Travaglio,<br />
Antonio Padellaro and<br />
Ferruccio Sansa<br />
25
lue<br />
26<br />
interview<br />
«Così racconto<br />
Matteo Macor<br />
l’italietta»<br />
Celestini:<br />
This is How I Tell about Italy<br />
Ascanio Celestini è un moderno cantastorie che mette a nudo i vizi nazionali in teatro e in tv. Come, nel suo<br />
ultimo spettacolo, la tendenza a delegare ad altri le scelte importanti e al web la nostra memoria. Sarà a<br />
Genova il 31 agosto, e a <strong>Blue</strong> spiega come la cultura può aiutare il nostro paese<br />
Ascanio Celestini is a singer-songwriter who does not hesitate to illustrate the nation’s vices on TV or in the<br />
theatre. His latest show in particular brings out our tendency to delegate important choices to others, and<br />
our memory to internet. He gives <strong>Blue</strong> an explanation of how culture can help our country<br />
Mentre parli con Ascanio Celestini, e lo osservi<br />
giocare ad arricciarsi la sua barba caprina<br />
da filosofo zen, ti viene il sospetto stia registrando<br />
mentalmente ogni tua mossa per prenderti<br />
come spunto e infilarti in una delle sue storie da palcoscenico.<br />
Lui che di mestiere fa ancora il teatrante<br />
di una volta, raffinato e popolare al tempo stesso,<br />
menestrello affabulatore che smonta e rimonta luoghi<br />
e personaggi della vita reale di tutti i giorni, cantore<br />
dell’essere umano e delle assurdità «della nostra<br />
sgangherata italietta». Il grande pubblico si è abituato<br />
a vederlo comparire nel buio del teatrino di “Parla<br />
con me”, la trasmissione di Serena Dandini su Rai<br />
3 (e più recentemente a “Fratelli e sorelle d’Italia”, in<br />
onda fino a metà luglio su La7), noi lo incontriamo in<br />
uno dei rari squarci di luce dei vicoli genovesi, nella<br />
piazzetta che si apre tra il Teatro della Tosse e la facciata<br />
di Sant’Agostino. Con l’aria di quello appena arrivato<br />
che si guarda intorno, maglietta della campagna<br />
anti-nucleare, zainetto in spalla e solita parlata<br />
fitta fitta di chi ha tanto da dire.<br />
Lei che da attore, regista e scrittore macina chilometri<br />
da un palco all’altro del Paese da oltre<br />
quindici anni, è riuscito a capire quale sia la vera<br />
Italia? È quella che va a votare in massa al referendum<br />
o quella in “fila indiana” - come recita il<br />
titolo del suo spettacolo - appiattita dalla tv?<br />
Entrambe. Ma la mia metafora della fila indiana è<br />
un meccanismo tipicamente umano, universale, non<br />
solo italiano. È un’immagine che uso per raccontare<br />
il senso di alienazione consolatoria che viviamo<br />
When you interview Ascanio Celestini, you<br />
watch him play with and curl his goat-like<br />
beard that makes him look like a Zen<br />
philosopher. You get the feeling that he is mentally<br />
recording every one of your moves as the inspiration for<br />
something that he can insert into one of his stage<br />
stories. As a playwright, he is refined but, at the same<br />
time, has the common touch; a wandering minstrel who<br />
puts together and takes apart places and real people<br />
every day, as he tells of the human and of the absurd “in<br />
our ramshackle Italy”. The public sees him appear out of<br />
the dark on the Rai3 TV show, “Speak to Me”, with<br />
Serena Dandini, and on “Brothers and Sisters of Italy” (on<br />
Channel 7 until mid-July). We, instead, see him in one of<br />
those rare sunlit areas of the old city in Genoa—a little<br />
piazza between Teatro della Tosse and Sant’Agostino<br />
Church—with the air of someone who has just arrived<br />
and is looking around, in his anti-nuclear T-shirt, bookbag<br />
on his shoulder, and when he speaks, it’s the fast<br />
intense language of someone who has so much to say.<br />
As an actor, director, and writer traveling from one<br />
stage to another across Italy for over 15 years, have<br />
you found the real Italy? Is Italy the massive outturn<br />
of voters in the referendum, or those crushed by TV<br />
“in single file”, the name you gave to your show?<br />
Both. But my single file metaphor is a typical human<br />
mechanism. It’s universal, not just Italian. It’s the image<br />
I use to tell of the sense of alienation that we are living<br />
each day when faced with what is happening. It’s the<br />
mechanism that takes away the individual’s<br />
responsibility for each choice, which makes us each
Ascanio Celestini, 39 anni, romano,<br />
attore e autore impegnato e volto<br />
televisivo di successo. Sarà a Genova<br />
il 31 agosto, a Palazzo Tursi, per il<br />
ciclo di incontri dei Teatri Possibili<br />
<strong>Liguria</strong> Odissea, un racconto<br />
mediterraneo<br />
Ascanio Celestini, 39, hails from Rome.<br />
He is and an actor, an author, and a<br />
famous TV face.<br />
He will be in Genoa on August 31,<br />
at Palazzo Tursi, for a series of<br />
encounters dedicated to a<br />
Mediterranean tale, <strong>Liguria</strong>n Odyseey,<br />
by the Teatri Possibili<br />
intervista<br />
blue<br />
27<br />
Photo Laprimaweb.it
lue<br />
28<br />
interview<br />
La pecora Nera<br />
The Black Sheep<br />
Classe 1972, romano, Celestini è<br />
attore teatrale, regista<br />
cinematografico e scrittore. Ospite<br />
fisso di programmi tv come Parla<br />
con me (su Rai3) e il recente Fratelli<br />
e sorelle d'Italia (su La7), tiene una<br />
rubrica settimanale sul Venerdì di<br />
Repubblica ed è tra le voci più<br />
lucide e impegnate del teatro<br />
nostrano. Dopo gli studi universitari<br />
in lettere con indirizzo<br />
antropologico, il suo esordio sul<br />
palcoscenico risale agli anni novanta<br />
al Teatro Agricolo O del Montevaso.<br />
Da allora, ha scritto successi teatrali<br />
come Radio clandestina, Cecafumo,<br />
Fabbrica e Scemo di guerra. 4<br />
giugno 1944, pubblicato libri (tra<br />
cui Lotta di Classe e Io cammino in<br />
fila indiana) e recitato in film come<br />
Mio fratello è figlio unico di<br />
Lucchetti. Il suo esordio da regista,<br />
La pecora nera (tratto dal suo<br />
omonimo libro del 2006), ha vinto il<br />
mese scorso il Ciak d'Oro 2011 come<br />
Miglior Opera Prima.<br />
Born in 1972 in Rome, Celestini is a<br />
theatre actor, movie director, and<br />
writer. A permanent guest on TV<br />
shows like Talk to Me, Parla con me<br />
(Rai3), and the recent Brothers and<br />
Sisters of Italy (channel La7), he<br />
writes a weekly column in the<br />
national newspaper, La Reppublica,<br />
and is one of the most lucid and<br />
intense voices of modern Italian<br />
theatre. Celestini studied<br />
anthropology in university, but made<br />
his debut on the stage in the<br />
nineties at the Teatro Agricolo O in<br />
Montevaso. Since then he has<br />
written theatrical successes like<br />
Radio Clandestina, Cecafumo,<br />
Fabbrica, and Scemo di Guerra: June<br />
4, 1944; published books like Lotta di<br />
Classe (Class Struggle) and Io<br />
cammino in fila Indiana (I Walk in<br />
Single File); and acted in movies like<br />
Lucchetti’s Mio fratello è figlio unico<br />
(My Brother Is an Only Child). His<br />
first movie as a director, La pecora<br />
nera (The Black Sheep, also the title<br />
of his book<br />
that came out<br />
in 2006) just<br />
won the Ciak<br />
d'Oro 2011<br />
last month<br />
for Best First<br />
Film.<br />
ogni giorno nei confronti delle cose che succedono.<br />
Quel meccanismo che ci deresponsabilizza da ogni<br />
scelta, che ci rende ogni volta un po’ meno individui,<br />
che dopo i bombardamenti del nostro governo<br />
ci fa dire «tanto sono stati loro a deciderlo, è colpa<br />
loro, io che c’entro».<br />
È quindi una fila indiana che va avanti “da sola”,<br />
a prescindere da governi, bandiere, politica...<br />
Esatto, sarebbe straordinario legarla solo alla contingenza<br />
storico-culturale. E invece è quello che accade<br />
da secoli in carcere, nei manicomi, nella scuola, in tutte<br />
le istituzioni. Persino il voto, che è stata una delle<br />
grandi conquiste della nostra società, oggi funziona<br />
allo stesso modo. Non è un voto, è una delega. E poi<br />
se le cose non vanno è sempre colpa di qualcun altro,<br />
del “governo ladro”, dei sindacati, della Chiesa...<br />
Sul palco e in piazza ha preso posizione su temi<br />
forti come la dignità delle donne, il precariato, il<br />
razzismo, persino il mangiare “buono, pulito e<br />
giusto” di Slow Food. Come possono aiutare una<br />
società a crescere il teatro, l’arte, la cultura?<br />
Facendo pensare, spiegando le cose come giornali e<br />
politici non riescono e possono fare. Il razzismo, ad<br />
esempio, penso sia anche un problema di come viene<br />
raccontato. Anche io, quando vedo il nordafricano<br />
al semaforo, mi sento razzista: anche io patisco la<br />
sua intrusione nella mia vita con la sua disperazione<br />
vittima del mio benessere. E lo patisco non perché è<br />
nero, giallo o verde, ma perché è desolatamente povero.<br />
Si ritorna a parlare di ricchezza e povertà, al solito<br />
conflitto di classe, lo stesso che provarono gli<br />
emigrati italiani in America, o in Germania.<br />
In un modo o nell’altro si torna sempre alla Memoria.<br />
A quella Storia che lei va a studiare e raccogliere<br />
per i suoi monologhi, che riprende nel<br />
suo teatro di narrazione e riporta alla luce...<br />
La memoria è uno strumento terapeutico utilissimo.<br />
Ci serve sempre, nel presente come nel futuro, non è<br />
solo nostalgia del passato...<br />
Ed è uno strumento ancora così prezioso, nell’era<br />
della Rete e di YouTube?<br />
Ancora di più. C’è molta confusione sull’idea di memoria.<br />
Il libro in biblioteca, e soprattutto il documento<br />
o il file su internet, non sono le forme di memoria<br />
collettiva che crediamo, ma semplici memorie<br />
esterne cui noi oggi deleghiamo la nostra memoria e<br />
senza le quali rischiamo di essere scatole vuote: un<br />
conto è sapere e ricordare, un altro è sapere che su internet<br />
posso trovare migliaia di pagine su quell’argomento<br />
o quel file in particolare.<br />
Però la Rete rappresenta uno sterminato supporto<br />
per conservarla, questa memoria...<br />
Ma nessuno leggerà mai neanche un decimo delle<br />
migliaia di migliaia di pagine di Wikileaks pubblicate<br />
on line, ad esempio: rimarrà solo la notizia dell’usci-<br />
time less individual. The mechanism that, after what is<br />
done to us, makes us say, “They did it. Or, it’s the<br />
government’s fault, I can’t do anything”.<br />
And so the single file mechanism continues on its<br />
own, regardless of governments, nations, politics?<br />
Exactly. It would be an extraordinary event if it were tied<br />
only to cultural-historic contingencies. And yet that is<br />
what has happened for centuries, in prisons, insane<br />
asylums, schools, in all the institutions. Even the vote—<br />
one of the great victories of society—today works the<br />
same way. It is no longer a vote. It’s the delegating of<br />
one’s vote. And if things don’t work, it’s always someone<br />
else’s fault: the government, the unions, the Church…<br />
On the stage and in the streets you have taken a<br />
stand on big issues like women’s dignity,<br />
unemployment, racism, even on eating “good,<br />
clean, and ‘just’” food as per the Slow Food<br />
movement. How can theatre, art, and culture help<br />
society to grow?<br />
By making people think. By explaining things that<br />
newspapers and politicians don’t explain, and don’t<br />
want to explain. Racism, for example, is a problem also<br />
because of the way it is told. When I see a North<br />
African at the streetlight, I too feel racist, I resent his<br />
intrusion into my life with his desperation, victim of<br />
my well-being. But I feel this not because he is black,<br />
or yellow, or green, but because he is so desolately<br />
poor. The crux of the matter is the rich and poor, we<br />
should be speaking of the usual class conflict, the<br />
same thing that Italian immigrants experienced in<br />
America or in Germany.<br />
You always come back to the concept of Memory.<br />
That’s what you study and collect for your<br />
monologues: the oral memory that makes a<br />
reappearance in your theatrical narratives, the<br />
historic memory brought back under the spotlights…<br />
Memory is a very useful therapeutic instrument. It<br />
serves us always, both in the present and in the future,<br />
and not just as nostalgia for the past.<br />
Do you still find it such a precious instrument in the<br />
age of internet and YouTube?<br />
Oh yes, yet more. There is much confusion about the<br />
idea of memory. Books in the library, and even more so<br />
all the documents or files on internet, are not the form<br />
of collective memory that we think. They are just<br />
simple external memories to which we, now today, are<br />
delegating our true memory, without which we would<br />
be just empty boxes. It is one thing to know and<br />
remember, and something else to know that on<br />
internet you can find thousands of pages on that<br />
subject or that file in particular.<br />
But doesn’t internet support, conserve, and preserve<br />
that memory?<br />
I’ll give you an example. No one will ever read even a<br />
tenth of the thousands and thousands of pages of
ta di quei documenti. Le possibilità sconfinate della<br />
Rete e la nostra necessità di trovare modi di selezionarle<br />
rischiano di non farci drizzare più le antenne<br />
per capire quello che succede, e di farci accettare la<br />
selezione di qualcun altro. Alla fine si scade nella cultura<br />
del buon cortigiano, che sa solo poco e male di<br />
tutto, o si finisce per pensarla come il Beppe Grillo di<br />
turno che ci filtra le informazioni con le “narrazioni”<br />
del suo blog.<br />
A proposito di narrazioni, perché fa il cantastorie?<br />
Perché mi ha sempre affascinato raccogliere sul campo<br />
vite, vicende e personaggi, poter far da tramite tra<br />
loro e chi ascolta. Anche la mia parlata ripetitiva, che<br />
è un modo per concentrarsi, far girare piano piano le<br />
parole e lo spettatore attorno al concetto, riporta a<br />
una tradizione orale che mi ha sempre interessato.<br />
Spesso i suoi monologhi sembrano le strade di<br />
Genova, una attorcigliata sull’altra. Come la racconterebbe<br />
Celestini una città così complessa?<br />
Non so, penso che Genova sia una metropoli, più che<br />
una città. Uno di quei posti in cui ha prevalso la componente<br />
umana-culturale rispetto a quella naturale.<br />
Una di quelle metropoli divertenti, dove i genovesi<br />
quasi non esistono e convivono con mille altre culture,<br />
ma anche dove la natura è solo un orpello. La<br />
conosco molto poco, ma mi sembra una città troppo<br />
moderna, forse troppo lontana dal suo mare.<br />
... La conosce molto poco, appunto. Per questo gli<br />
perdoniamo l’idea un po’ distorta della città, gli spieghiamo<br />
che ci troverebbe un sacco di storie da raccontare,<br />
e ci diamo appuntamento alla prossima volta<br />
(sarà a Palazzo Tursi il 31 agosto per recitare<br />
l’Odissea) per una visita guidata alla<br />
Genova sul mare: basteranno<br />
il Porto Antico,<br />
Nervi e Boccadasse?<br />
Wikileaks published on-line. The only news that remains<br />
is the news of the release of these documents. The<br />
unlimited abundance of information on internet, along<br />
with our need to find a way to select through them,<br />
risks creating a situation where we no longer raise our<br />
antennas to understand what is happening. We begin to<br />
except a selection of information that is made by<br />
someone else, and we end up with the culture of the<br />
courtesan, who know a little, badly, about everything. Or<br />
we begin to think like Beppe Grillo who filters<br />
information to match the “narrations” on his blog.<br />
Speaking of narrations, why do you do sung stories?<br />
Because I have always been fascinated in collecting<br />
lives, acts, and people in the field. I listen to them,<br />
connect to them. My repetitive spoken dialogue and<br />
the musical dynamics of my speaking continue—and<br />
help concentrate on—the slow revolving of words and<br />
spectators around a concept. This harks back to oral<br />
tradition, something which has always interested me<br />
in culture.<br />
Often your monologues seem to be the streets of<br />
Genoa, all twisted around each other. How would<br />
you, Celestini, tell of such a complex city?<br />
I don’t know. I think that Genoa is a metropolis more<br />
than a city. It’s one of those places in which the humancultural<br />
component takes precedence over nature. It’s a<br />
fun metropolis, where the Genoese almost don’t exist.<br />
They live with a thousand other cultures. But even<br />
nature is only a bit of tinsel. I don’t know it well, but it<br />
seems to me to be too modern a city. And also too far<br />
away from its sea. Actually, I don’t know it period. Let’s<br />
put aside the slightly distorted concept of the city. Let’s<br />
meet again, and you can give me a guided tour—but<br />
just do Porto Antico, Nervi, and Boccadasse.<br />
intervista<br />
blue<br />
“ La Storia è uno<br />
strumento terapeutico<br />
utilissimo. Ci serve<br />
sempre, non è solo<br />
nostalgia del passato<br />
History is a very useful<br />
therapeutic instrument.<br />
It serves us always.<br />
It is not just nostalgia<br />
for the past<br />
”<br />
29<br />
Photo Gennaro Pazienza
Photo Rastrelli<br />
blue<br />
Colpi di remo<br />
Rowing Races<br />
Arrivederci al 2013 a La Spezia: dopo oltre 200 appuntamenti, 250.000 partecipanti tra<br />
visitatori italiani e turisti stranieri, 100 tra giornalisti e fotografi accreditati, 17.000 ingressi<br />
alle mostre allestite per l'occasione e un giro d'affari in città di circa 2 milioni di euro, il 19<br />
giugno si sono spente le luci della Festa della Marineria. Una quattro giorni di regate,<br />
concerti, mostre, convegni, escursioni e grandi personaggi per celebrare il legame tra la<br />
città e il suo mare.<br />
Arrivederci until 2013! After over 200 events and activities involving over 250,000<br />
participants (both Italians and tourists from abroad), recorded by 100 journalists and<br />
photographers, registering 17,000 entrances for the exhibits and shows, and earnings of<br />
circa 2 million euros for the City of La Spezia, the Festa della Marineria came to a glorious<br />
end on June 19. The four days of regattas, concerts, shows, exhibits, conventions,<br />
excursions, and VIP presences celebrated the ties that bind the city to its sea.<br />
30<br />
photos
photos<br />
blue<br />
31
lue<br />
32<br />
cover<br />
Il mare da scoprire<br />
The Sea to Discover<br />
Silvia Neonato<br />
Un bagno sulla spiaggia di Camogli<br />
Taking a swim on a beach in<br />
Camogli<br />
<strong>Blue</strong> ha cercato per voi lidi esclusivi e lussuosi, piccole baie quasi inaccessibili<br />
e selvatiche, arenili di sabbia aperti fino all’alba per ballerini scatenati o baie<br />
dove storia e natura si sono mescolate<br />
<strong>Blue</strong> has searched out for its readers the most exclusive and luxurious<br />
beaches along the Riviera: wild and natural bays, sandy beaches where<br />
they dance all night long, and coastlines where history and nature meet<br />
Tuttoggi il borgo vecchio di Varigotti è suggestivo<br />
e, siccome il traffico è limitatissimo,<br />
capita che i bambini corrano per strada liberi<br />
e anche scalzi come decenni fa. Gina Lagorio,<br />
a cui qui hanno dedicato la piazza vicino al<br />
molo, ha descritto tante volte la <strong>Liguria</strong>, i suoi<br />
golfi, i paesi, i poeti e la gente. Piemontese, ma<br />
trasferita a Savona nel dopoguerra, Gina ha frequentato<br />
fino che ha potuto, ogni estate, la cittadina<br />
del ponente ligure e nuotato nella spiaggia<br />
tra il golfo dei Saraceni e Varigotti. Questo<br />
lido amato si ritrova in particolare ne“La spiaggia<br />
del lupo”, un romanzo degli anni Settanta<br />
che fece scalpore per via della giovane, spericolata<br />
protagonista che, tra Milano e la <strong>Liguria</strong>, fa<br />
esperienza del proprio “corpo d’amore”. La spiaggia<br />
è di quelle pietrose alla ligure ma l’acqua è<br />
spesso cristallina, trasparente. Avverte la figlia<br />
della scrittrice Simonetta: «C’è anche una bella<br />
spiaggia libera, ma non pensate di risparmiare se<br />
The old village of Varigotti is still today a picture<br />
postcard from the past. With traffic heavily<br />
restricted, barefoot children still run freely in<br />
the streets just as they did decades ago. Gina<br />
Lagorio, to whom the town has dedicated a piazza<br />
near the pier, has often described <strong>Liguria</strong>—its gulfs,<br />
villages, poets, and people. Originally from the<br />
Piedmont, she moved to Savona, on the Italian<br />
Riviera, after the war and made a true effort every<br />
summer to get to know the people of the area on<br />
the beaches that lie between the Gulf of the<br />
Saracens and Varigotti.<br />
It was along this beloved stretch of the Riviera that<br />
she sited her novel, “La Spiaggia del Lupo” (The<br />
Beach of the Wolf). A romance out of the seventies,<br />
it became instantly famous due to its young and<br />
adventurous main character who, between Milan<br />
and <strong>Liguria</strong>, experiences her own “body of love”. The<br />
beach is typical of <strong>Liguria</strong>—pebbles and crystal clear<br />
waters—where according to the writer’s daughter,
cover<br />
blue<br />
33<br />
Photo Tomasinelli
PhotoIrina Leite<br />
blue<br />
34<br />
cover<br />
Photo Flickr/Osky77<br />
decidete di fermarvi in uno degli attraenti stabilimenti<br />
balneari del paese. Del resto se Varigotti<br />
non fosse così bella non la sceglierebbero le<br />
showgirl Michelle Hunziker e Eva Herzigova, che<br />
ha appena avuto il secondo figlio. O Giacomo<br />
Poretti, l’attore comico del trio Aldo, Giovanni e<br />
Giacomo. Gente discreta, alla mano, che non si<br />
sogna neppure lontanamente di fare il personaggio».<br />
Il luogo, la sua placida grazia, invitano a separarsi<br />
per qualche giorno dalla boria del mondo.<br />
Non che in <strong>Liguria</strong> d’estate manchino le occasioni<br />
festaiole, gli sport marini o le spiagge chic:<br />
lo documentano gli stabilimenti di Albisola<br />
aperti giorno e notte, quelli tradizionali e confortevoli<br />
di Lavagna, il Lido di Lerici.<br />
Noi di <strong>Blue</strong>, con questa inchiesta, abbiamo però<br />
cercato anche arenili selvatici, accessibili solo a<br />
chi ha buone gambe, una barca o sale su uno dei<br />
tanti battelli che d’estate navigano perfino di<br />
notte. Solo in questo modo si raggiungono il Galeazzone<br />
di Oneglia, San Fruttuoso di Camogli<br />
con la sua abbazia medievale o la Punta Bianca<br />
vicina alla Spezia.<br />
Per chi ama il lusso non esibito ma è sedotto dalla<br />
storia, consigliamo una sosta all’hotel Cenobio<br />
dei Dogi di Camogli che apre la sua spiaggia<br />
anche ai non clienti. È un grazioso arenile di<br />
ciottoli sovrastato da agavi possenti, dai pini del<br />
Toni pastello, ritmi "slow" e acqua limpida: immagini di Varigotti, il borgo<br />
marinaro del ponente ligure che scelgono ogni anno per le loro vacanze star<br />
come Michelle Hunziker, Eva Herzigova e il trio comico Aldo Giovanni e Giacomo<br />
Pastel tones, slow rhythms, clear waters. These are a few images of Varigotti, a<br />
sea-faring village in western <strong>Liguria</strong> where Italian stars—like Michelle Hunziker,<br />
Eva Herzigova, and the comic trio Aldo Giovanni e Giacomo—choose each year<br />
to spend their summer vacations.<br />
Simonetta, “There is also a nice natural (free) beach.<br />
But if you decide to stop off in one of the attractive<br />
beach establishments, don’t think you are going to<br />
save money. Of course one of the other attractions<br />
of Varigotti is its ‘showgirls’ straight off the<br />
television, like Michelle Hunziker and Eva Herzigova,<br />
who just had her second child. Or Giacomo Poretti,<br />
the comic actor of the trio, Aldo, Giovanni e<br />
Giacomo. They’re discrete, but friendly, and they<br />
don’t give themselves airs.”<br />
The place and its placid grace are an invitation to<br />
separate yourself from the hurly burly of the world,<br />
though it must be said that summer in <strong>Liguria</strong> also<br />
offers festivals, sea sports, and chic beaches. The<br />
beach establishments of Albisola, open both night<br />
and day, compliment classic traditional ones as in<br />
Lavagna and the Lido di Lerici.<br />
We, at <strong>Blue</strong>, used our investigation of <strong>Liguria</strong>’s<br />
beaches to also search for those off the beaten<br />
track. Those which can be reached only by biking, or<br />
by sailing, or even by taking a night cruise. This is<br />
how you get to Galeazzone in Oneglia, San<br />
Fruttuoso (with its medieval abbey) in Camogli, or<br />
Punta Bianca near La Spezia.<br />
For those who love luxury more than exertion,<br />
luxury that is not flashy or brazen, but acquired<br />
through the seduction of history, we suggest the<br />
hotel, Cenobio dei Dogi in Camogli, whose beach is<br />
also open to those who are not staying in the hotel.<br />
PhotoIrina Leite
Photo Flickr/Giotesa<br />
monte di Portofino (e dal ristorante La Playa dell’hotel).<br />
La vista spazia sulla tonnara, la chiesa di<br />
Camogli e sul golfo di Genova. Data la protezione<br />
degli scogli di Punta Chiappa, l’acqua è pulita,<br />
soprattutto in mattinata.<br />
Quanto all’hotel, immerso in parco verde e curato,<br />
è uno dei più ricchi di storia d’Italia. Era il<br />
1565 quando una famiglia aristocratica genovese<br />
decise di edificare la propria villa qui per riposarsi<br />
dalle fatiche cittadine. Cenobio significa<br />
convivio e infatti non mancavano gli ospiti tra<br />
cui alcuni alti prelati a cui non si poteva far<br />
mancare una cappella, luminosa e stuccata, contenuta<br />
tuttora all’interno dell’albergo e dove si<br />
celebra messa.<br />
Ecco la <strong>Liguria</strong> che sorprende sempre. Paesaggi<br />
mutevoli, arte, natura selvatica, confort e ascetico<br />
isolamento, sabbia e rocce puntute, macchia mediterranea<br />
fino sul mare e borghi ricchi di tradizioni,<br />
negozi per lo shopping più costoso e panifici<br />
dove la focaccia è perfetta. Semplice no?<br />
On its beach of rounded sea pebbles, below the<br />
maritime pines of the Mountain of Portofino (and<br />
the hotel restaurant, La Playa), the view takes in the<br />
whole Gulf of Genoa, from the church of Camogli,<br />
perched on the rocks, to the tuna fishery off the<br />
coast beyond Punta Chiappa, a protected marine<br />
area, where the waters are pristine.<br />
The hotel itself, immersed in the greenery of its<br />
park, is rich in history. Built in 1565, as a country<br />
villa for an aristocratic Genoese family, the name<br />
“Cenobio” means a place to live together. In fact, its<br />
guests included those in the religious orders, hence<br />
the chapel, filled with light and stuccos, where mass<br />
is still celebrated.<br />
And so, <strong>Liguria</strong> is always full of surprises. Its<br />
landscape, art, nature, comforts and esthetic privacy;<br />
boulders in the sand, rocks jutting out from the sea<br />
pebbles, lush Mediterranean vegetation that descends<br />
to the sea, and villages rich in traditions; boutiques<br />
for expensive shopping and bread shops where the<br />
focaccia is just perfect. Lovely, isn’t it?<br />
cover<br />
blue<br />
Le 17 bandiere blu della<br />
<strong>Liguria</strong><br />
The 17 <strong>Blue</strong> Flags<br />
of <strong>Liguria</strong><br />
La mappa del mare Doc, secondo<br />
l’assegnazione delle Bandiere Blu<br />
2011 da parte della Fee (Foundation<br />
for Environmental Education), dice<br />
che la <strong>Liguria</strong> è la regione italiana<br />
con le spiagge migliori: Camporosso,<br />
Bordighera, Loano, Finale Ligure, Noli,<br />
Spotorno, Bergeggi, Savona, Albissola<br />
Marina, Albisola Superiore, Celle<br />
Ligure, Varazze, Chiavari, Lavagna,<br />
Moneglia, Lerici, Ameglia-Fiumaretta<br />
The map of the sea’s cleanest waters<br />
showing the coveted blue flag<br />
awards, the Bandiere Blu 2011, given<br />
by the FEE for beach quality. <strong>Liguria</strong><br />
once again is Italy’s highest ranking<br />
region: Camporosso and Bordighera,<br />
Loano, Finale Ligure, Noli, Spotorno,<br />
Bergeggi, Savona, Albissola Marina,<br />
Albisola Superiore, Celle Ligure,<br />
Varazze, Chiavari, Lavagna, Moneglia,<br />
Lerici and Ameglia-Fiumaretta<br />
35
lue<br />
36<br />
cover<br />
Una spiaggia per tutti. La mappa delle spiagge più <strong>Blue</strong><br />
A beach for everyone. The Map<br />
Da Oneglia alla Punta Bianca tra Bocca di Magra e Tellaro, la <strong>Liguria</strong> è l'ideale per ogni tipologia di giornata al mare: la<br />
caletta segreta nascosta tra le rocce come lo spiaggione per giocare con i bambini, o lo stabilimento per ballare a piedi nudi<br />
nella sabbia. La mappa di <strong>Blue</strong> per orientarsi tra le spiagge da non perdere, pagina per pagina.<br />
From Oneglia to Punta Bianca, Bocca di Magra, and Tellaro, <strong>Liguria</strong> is ideal for a day spent at the sea. It offers hidden coves<br />
among the cliffs, sandy beaches for barefoot children, and luxury beach establishments with rock stars and writers. <strong>Blue</strong><br />
has made a map of the best beaches, page by page.<br />
Bordighera<br />
Amarea Belvedere La Rotonda p. 69<br />
Ventimiglia<br />
Spiaggia delle Uova p. 37<br />
Balzi Rossi p. 38<br />
La Mortola p. 70<br />
Albenga<br />
Essaouira p. 70<br />
Oneglia<br />
Galeazza p. 37<br />
Binelli p. 37<br />
Galeazzone p. 38<br />
Varigotti<br />
Finale Ligure<br />
p. 32<br />
p. 42<br />
Bergeggi<br />
La grotta marina p. 35<br />
Lido delle Sirene p. 70<br />
Genova<br />
Boccadasse p. 71<br />
Arenzano<br />
p. 32<br />
Albisola<br />
Sole Luna p. 39<br />
Mivida Golden Beach p. 39<br />
Spiaggia attrezzata Cuae de ma p. 40<br />
Portovenere<br />
Sestri Levante<br />
La Baia del Silenzio p. 69<br />
Punta Manara p. 69<br />
Pietra di Luna p. 69<br />
Portofino<br />
Punta Pedale p. 51<br />
Niasca p. 51<br />
Cala degli Inglesi p. 51<br />
Paraggi p. 61<br />
Camogli<br />
Abbazia di San Fruttuoso p. 46<br />
Cenobio dei Dogi p. 32<br />
Punta Chiappa p. 51<br />
p. 75<br />
Lerici<br />
Il Lido p. 62<br />
Fiascherino<br />
Eco del mare p. 68<br />
Zoagli<br />
Montemarcello<br />
Punta Corvo p. 65<br />
Punta Bianca p. 65
Photo Flickr/Luisa Trieste<br />
A Ponente<br />
ciottoli come uova<br />
To the West, the Sea Pebbles Are like Eggs<br />
Galeazza, Binelli (gemelli), Galeazzone,<br />
spiaggia delle Uova, nomi che sanno di<br />
antico, quasi esotico. E infatti sono frequentate<br />
dal turismo evoluto, che non si lascia<br />
scoraggiare dai ciottoli pur di godersi un panorama<br />
speciale, parecchia tranquillità e un<br />
mare più trasparente.<br />
Le spiagge meno comode e più esclusive del<br />
ponente ligure si trovano ai due estremi della<br />
provincia di Imperia. Quella delle Uova è a ridosso<br />
della frontiera, accanto ai Balzi Rossi, affascinante<br />
sito archeologico.<br />
Galeazza, Binelli [“twins”], Galeazzone,<br />
the Beach of the Eggs<br />
(delle Uova), ancient<br />
names, almost exotic<br />
names. And the tourists<br />
who come here are<br />
special, people who come to<br />
pebble beaches for their<br />
incredible panoramas, their<br />
tranquility, and their waters,<br />
as transparent as glass.<br />
The least accessible and<br />
most exclusive beaches of the<br />
west of <strong>Liguria</strong> are at the<br />
edges of the Province of<br />
cover<br />
A ridosso della frontiera con la Francia c’è la spiaggia delle Uova con pietre levigate e rocce rosse. Ma vale<br />
la pena di faticare per raggiungere anche a Oneglia la Galeazza, dominata dai pini di Aleppo e i Binelli<br />
Along the French border lies the Beach of the Eggs, with egg-sized rounded sea pebbles<br />
and red rocks. Equally beautiful, but difficult to reach, is Galeazza, dominated by its Aleppo<br />
pines, and the twin Binelli beaches of Oneglia<br />
Antonella Viale<br />
blue<br />
In tuffo dalla Galeazza, lo scoglio<br />
di cinque metri che dà il nome<br />
alla spiaggia del ponente ligure<br />
Dive off Galeazza, the 5 meter<br />
high (15 foot) rock which gives its<br />
name to beach on the western<br />
Riviera<br />
37
lue<br />
38<br />
cover<br />
Le spiagge più esclusive del ponente<br />
ligure si trovano ai due estremi della<br />
provincia di Imperia: la spiaggia delle<br />
Uova e il Galeazzone<br />
Beaches for rugged individualists are<br />
found at both ends of the Province<br />
of Imperia: the Beach of the Eggs,<br />
Spiaggia delle Uova and Galeazzone.<br />
Bisogna camminare un poco sotto i pini, per<br />
immergersi in un imprevisto caleidoscopio di<br />
colori: rocce rosse, scogli coperti di alghe, mare<br />
blu e il verde intenso, della costa. Muovendosi<br />
sui ciottoli così perfettamente levigati dal<br />
mare, da sembrare uova.<br />
Anche la Galeazza è ciottoli, scogli, tranquillità,<br />
ma soprattutto ha un panorama unico visto<br />
dal mare.<br />
La spiaggia è dominata da una collina di macchia<br />
mediterranea e pini di Aleppo, punteggiata<br />
da qualche villa opulenta che non disturba,<br />
ma lascia immaginare un passato non lontano<br />
in cui una parte era coltivata a vigneto e le foche<br />
monache saltellavano goffamente sulla riva<br />
per divorare l’uva matura.<br />
In mare si alza la Galeazza, cinque metri di scoglio<br />
che pare una nave antica, da sempre tappa<br />
del rituale di formazione dei ragazzi locali e<br />
no: chi si tuffa dalla cima diventa automaticamente<br />
adulto.<br />
La Galeazza è in fondo alla passeggiata a mare<br />
di Oneglia, i Binelli e il Galeazzone - più difficili<br />
da raggiungere - sono le due spiagge successive.<br />
Imperia. The Spiaggia delle Uova is on the French<br />
border, just below the Balzi Rossi, the archeological<br />
site where prehistoric man painted his pictures. Walk<br />
under the umbrella pines, emerge yourself in a<br />
kaleidoscope of colors – red cliffs, rocks covered in<br />
blue-green seaweed, blue sea, and the intense green<br />
of the coast - as you step on round pebbles that look<br />
like eggs, perfectly smoothed by the waves of the sea.<br />
At Galeazza Beach as well, you will find sea pebbles,<br />
boulders, tranquility, and above all a unique vista on<br />
the sea. A hill of Mediterranean pines and scrub<br />
vegetation rises above the beach, dotted by the<br />
occasional luxury villa which instead of disturbing<br />
the landscape, reminds us that even in recent times<br />
the hills here were cultivated with vineyards, and<br />
Monk seals would climb awkwardly out of the water<br />
to eat the ripe grapes. The beach is named for the<br />
Galeazzo rock formation in its waters, 5 meters of<br />
boulder shaped like an ancient ship. It is part of the<br />
growing-up ritual on the coast: he who dives off the<br />
rock into the waters becomes automatically labeled<br />
an adult. Galeazza Beach lies at the end of the sea<br />
promenade in Oneglia. The Binelli, twin beaches, and<br />
Galeazzone – more difficult to reach - are the<br />
beaches after.<br />
Photo Flickr/Alexandros80
Tintarella di luna<br />
By the Light of the Moon<br />
Una giornata estiva, in pieno luglio; il sole è<br />
caldo e tramonta tardi, consentendo di rimanere<br />
fino all’ora di cena sdraiati sulla<br />
sabbia a godersi la brezza della sera. La spiaggia,<br />
affollata durante la giornata, si fa silenziosa al<br />
calare lento del sole. Ma, mentre negli stabilimenti<br />
balneari vicini si diffonde una pace quasi<br />
irreale, al Soleluna Beach Club e al Mivida Golden<br />
Beach di Albisola la spiaggia si trasforma e diventa<br />
il teatro della gente della notte. In provincia<br />
di Savona, molte sere d’estate, ad Albisola<br />
Superiore e Albissola Marina, che in comune, ol-<br />
Asummer day, at the height of July. The sun is<br />
hot, and it goes down late, which lets the<br />
sunbathers linger on their beach chairs,<br />
enjoying the evening breeze, until dinnertime. The<br />
beach, which was packed during the day, now<br />
becomes silent at dusk. But while many beach<br />
establishments slow down in a peacefulness that<br />
seems almost unreal, at the Soleluna Beach Club<br />
and the Mivida Golden Beach in Albisola the sands<br />
cover<br />
Due stabilimenti di Albisola, Soleluna Beach Club e Mivida Golden Beach, sono aperti anche la notte. Ballare in<br />
riva al mare, bere l’aperitivo, fare l’alba e magari un tuffo con i primi raggi del nuovo giorno. Poco distante la<br />
spiaggia libera attrezzata “Cuae de ma” che offre svaghi al sole ma anche serate danzanti con dj<br />
Photo Flickr/Carlo Alberto della Siega<br />
Two beach establishments in Albisola, Soleluna Beach Club and Mivida Golden Beach, are open all day<br />
and all night. Enjoy an apertivo, dancing on the edge of sea, as you wait for dawn and maybe a quick<br />
dip with the first rays of the rising sun. Nearby is “Cuae de ma” a free beach during the day, which<br />
offers dancing with a DJ at night<br />
Silvia Basso<br />
blue<br />
Cocktail e balli sulla sabbia: di notte<br />
le spiagge del savonese si<br />
trasformano in discoteche all'aperto<br />
Cocktails and dancing on the sand.<br />
At night, the beaches around Savona<br />
are transformed into open-air<br />
discotheques<br />
39
lue cover<br />
Le due anime di Soleluna e<br />
Mivida Golden Beach: spiaggia<br />
per famiglie e ombrelloni di<br />
giorno, feste e movida la notte<br />
The two lives of Soleluna and<br />
Mivida Golden Beach: family<br />
beaches and umbrellas by day,<br />
night life and dancing by night<br />
40<br />
tre al nome, hanno anche il primato delle spiagge<br />
“danzanti”, queste due sono aperte praticamente<br />
24 ore su 24, grazie alla loro mutazione<br />
tra il giorno e la notte.<br />
Soleluna Beach Club e Mivida Golden Beach di<br />
giorno sono stabilimenti balneari capaci di accogliere<br />
giovani come famiglie, con le più varie animazioni,<br />
il beach volley e le più tranquille attività<br />
“da rotonda”, come le carte o le semplici<br />
chiacchierate. Ma di notte i due locali cambiano<br />
veste e si trasformano in angoli tropicali. E non<br />
solo per gli abituali clienti dei “bagni”; sono moltissime<br />
le persone che affollano i due locali durante<br />
il periodo estivo e non solo i giovanissimi.<br />
Soleluna è nel cuore della Passeggiata degli Artisti<br />
di Albissola Marina, il lungomare che affianca<br />
la via Aurelia, oltre la quale sono le case del centro<br />
storico. L’atmosfera caraibica è data dagli arredi,<br />
tutti originali, che assieme all’abbigliamento<br />
e all’oggettistica consentono un singolare<br />
shopping all’interno della struttura; alla discoteca<br />
sotto le stelle, una delle bandiere per tante<br />
fortunate estati, si affianca un ristorante bar sofisticato,<br />
dove a partire dal tardo pomeriggio si<br />
possono avere i sempre più in voga “apericena”. Il<br />
successo è tale che anche la stagione si è allargata<br />
e dura praticamente tutto l’anno.<br />
A ponente, a meno di un chilometro di distanza,<br />
sulla passeggiata a mare di Albisola Capo, ecco<br />
invece il Mivida Golden Beach: lo schema è più<br />
o meno lo stesso, così come l’atmosfera tropicale<br />
per via delle palme direttamente sulla spiaggia.<br />
Tre bar, giochi di luce, gazebo, divani, sede e<br />
tavoli, con qualche separé per chi ama la privacy.<br />
L’emozione è quella di ballare a piedi nudi sulla<br />
sabbia, a pochi passi dal mare. Anche qui l’estate<br />
è lunghissima: è cominciata la vigilia di Pasqua<br />
e andrà avanti fino a settembre inoltrato.<br />
Due volte Albisola, insomma. Ma l’estate scorsa<br />
ha preso campo anche un’altra struttura a pochi<br />
chilometri di distanza: si chiama “Cuae de ma”<br />
(Voglia di mare) ed è una spiaggia libera attrezzata<br />
della Pro Loco di Bergeggi, località a ponente<br />
di Savona, gestita proprio dalla Società Cuae<br />
de Ma Sas fin dal 2009. L’anno scorso è cresciuta<br />
tanto da diventare uno dei luoghi trend della<br />
movida savonese, soprattutto per i più giovani.<br />
Si comincia con la grigliata al tramonto, quindi<br />
tocca al dj che va avanti a proporre musica fino<br />
all’una. In attesa di una nuova alba, quando, come<br />
nelle spiagge “danzanti” di Albisola, con bottiglie<br />
e bicchieri vuoti spariscono tutti i segni della<br />
notte e vengono riaperti ombrelloni e sdraio.<br />
Tutto è pronto per una nuova, calda giornata al<br />
mare.<br />
are transformed into a night club. In the Province<br />
of Savona, the twin towns of Albisola Superiore<br />
and Albissola Marina hold more in common than<br />
just their name. They rank high among the beaches<br />
for dancing, and these two are open basically all<br />
day and all night.<br />
By day Soleluna Beach Club and Mivida Golden<br />
Beach welcome families and youths, offering<br />
various activities like beach volleyball or more<br />
tranquil table games like cards or conversation.<br />
But at night the two beach establishments change<br />
their face and become hot tropical night spots,<br />
open to everyone, not just their day clients, with<br />
crowds of people of all ages (the young and the<br />
young at heart) gathering here during the summer<br />
nights until dawn.<br />
Soleluna lies at the heart of the Artists’<br />
Promenade, Passeggiata degli Artisti in Albissola<br />
Marina, whose pedestrian walkway is bordered by<br />
the sea on one side, and the old Roman road, the<br />
Aurelia, on the other, with the houses of the old<br />
town just beyond. The Caribbean-like atmosphere<br />
is given by the unique furnishings, which together<br />
with clothing and objects on sale, make for fun<br />
shopping in the beach establishment. The<br />
discotheque is under the stars, next to a<br />
sophisticated restaurant and bar, which fills up late<br />
afternoon for the trendy, almost a meal, apertivo,<br />
whose great success has extended the season,<br />
making it last the whole year long.<br />
Less than a kilometer to the west, on the sea<br />
promenade at the cape, Albisola Capo, is the<br />
Mivida Golden Beach. The setting is very similar,<br />
with a tropical atmosphere give by the palms on<br />
the beach. It offers three bars, plays of light, a<br />
gazebo, sofas, chairs, tables, and screens for those<br />
who like privacy. Its attraction is the feeling of<br />
dancing barefoot on the sands by the sea. The<br />
summer season has been extended here as well,<br />
from Easter to the end of September.<br />
So, two hot spots in Albisola. And last summer yet<br />
another structure was added just a few kilometers<br />
to the west. Called “Cuae de ma” (Desire for the<br />
Sea) it is located on the “free” beach of the Pro<br />
Loco di Bergeggi, bordering Savona, and has been<br />
run by the Società Cuae de Ma Sas since 2009. By<br />
last year it had grown to be one of the trendiest<br />
places on the Savona scene, especially among the<br />
young. Things start with a barbecue at sunset, and<br />
then the DJ takes the situation in hand, proposing<br />
music until one in the morning. Then in the wee<br />
hours before dawn, like on the dance beaches of<br />
Albisola, the bottles and the glasses disappear, and<br />
the beach is ready to open its umbrellas and lounge<br />
chairs. Ready for a new hot day on the sea.<br />
Photo Tomasinelli
Photo Flickr/Wiltron4<br />
Da due anni ad Alassio avviene<br />
una cosa piuttosto insolita: il litorale<br />
della cittadina del ponente<br />
ligure, all’inizio della primavera, si<br />
trasforma, e diventa teatro di una gara<br />
di sci di fondo.<br />
Per Alassio, la “Sci di Fondo on the beach”<br />
segna in modo originale l’inizio<br />
della stagione turistica, ma è solo uno<br />
dei tanti nuovi sport.<br />
Le più disparate discipline sportive on<br />
the beach, adattate al terreno e ai partecipanti,<br />
hanno modificato la classica<br />
giornata di tranquillità al mare. La voglia<br />
di divertirsi e di muoversi e la gamma<br />
di attività tra le quali è possibile<br />
scegliere consente ad ognuno di trovare<br />
il proprio passatempo estivo. Dall’intramontabile<br />
beach volley, al più moderno<br />
beach soccer, lo sport targato<br />
estate è sempre al passo con le ultime<br />
tendenze: ne è dimostrazione, per<br />
esempio, la grande attenzione a tutto<br />
quello che è fitness. Corsi di aquagym,<br />
di ginnastica dolce in acqua, sia in piscina<br />
che in mare, così come i corsi di<br />
danza e pilates non mancano negli stabilimenti<br />
balneari liguri. Così come i<br />
classici sport legati all’acqua: windsurf,<br />
vela, canottaggio e sci d’acqua.<br />
Ma l’attrazione del mare aperto si colora<br />
di nuove tendenze. Come l’ascesa<br />
del kitesurf, una disciplina che ne mescola<br />
diverse: dall’aquilonismo allo sci<br />
For the last two years, the town of<br />
Alassio on <strong>Liguria</strong>’s western coast<br />
offers an odd happening at the<br />
start of Spring. It is transformed by a<br />
cross-country ski race. For Alassio,<br />
“Cross-country Skiing on the Beach” is<br />
a rather unique way to signal the start<br />
of the tourist season. But it is only<br />
one of the many new sports the town<br />
is proposing. So many varied<br />
variations on beach sports, each<br />
adapted to its terrain and its<br />
participants, have transformed the<br />
classic (peaceful) day at the beach.<br />
With a great desire to have fun and<br />
do some physical activity, combined<br />
with the vast range on offer, everyone<br />
can now choose his own summer<br />
pastime. From beach volleyball to the<br />
more modern beach soccer, the latest<br />
summer fads closely follow society’s<br />
most fashionable tendencies. An<br />
example is the great interest in<br />
anything related to fitness. Aquagym<br />
courses are booming, doing their<br />
soft exercises both in the swimming<br />
nautico, dal wakeboard al windsurf. Il<br />
kitesurf è un’esperienza tra cielo e mare<br />
che regala a chi la prova una carica<br />
di adrenalina pura e, con i suoi venti,<br />
la <strong>Liguria</strong> può essere il luogo ideale per<br />
praticarla.<br />
Ma l’estate 2011 avrà sicuramente un<br />
altro protagonista, arrivato dalle spiagge<br />
del Brasile. Si tratta del footvolley,<br />
un mix tra il calcio e la pallavolo che<br />
nelle ultime estati ha spopolato in<br />
moltissime località balneari italiane. La<br />
<strong>Liguria</strong> poi, ha potuto osservare da vicino<br />
dei veri professionisti di questo<br />
sport in lizza per diventare una disciplina<br />
olimpica: nell’estate 2010 Albisola<br />
ha ospitato la finale del campionato<br />
italiano di footvolley.<br />
Un appuntamento che ha riscosso successo<br />
di pubblico e critica, tanto che<br />
sono molte le spiagge che quest’estate<br />
creeranno un campo dedicato a questa<br />
disciplina.<br />
S.B.<br />
cover<br />
Kitesurf, un volo tra cielo e mare<br />
Flying between the Sky and the Sea<br />
blue<br />
È la nuova attrazione sportiva on the beach che regala adrenalina pura. Ad Alassio le attività<br />
tradizionali si accompagnano alle nuove tendenze: spopola anche il brasiliano footvolley, un mix<br />
tra calcio e pallavolo<br />
It’s the latest attraction at the beach, and it gives you a charge of pure adrenaline. In Alassio on<br />
the Riviera, traditional beach sports are mixing with new trends, such as the Brazilian footvolley,<br />
a cross between football and volleyball<br />
pool and in the sea. The same goes<br />
for dance courses, and pilates, which<br />
are all appearing in beach<br />
establishments across the Riviera.<br />
Then of course there are the classic<br />
water sports: sailing, canoeing, water<br />
skiing, and wind surfing. But the<br />
attraction of the sea is being colored<br />
by all these new tendencies. For<br />
example, kite-surfing is becoming<br />
ever more popular. It is a sports<br />
discipline that mixes kite-flying with<br />
water-skiing, wakeboarding with<br />
windsurfing. But a yet newer trend is<br />
arriving on the scene for Summer<br />
2011. It’s coming from the beaches of<br />
Brazil, and is on its way to becoming<br />
an Olympics sport. Foot volleyball—<br />
called footvolley—is, as its name<br />
implies, a mix between football and<br />
volleyball which has become<br />
extremely popular on Italian beaches.<br />
<strong>Liguria</strong> in fact was able to see the<br />
sport close up when real professionals<br />
descended on Albisola in 2010 for the<br />
Italian championships.<br />
41
lue<br />
cover<br />
Paleospiagge,<br />
i racconti del mare<br />
Paleolithic Beaches and Tales of the Sea<br />
La nostra regione è ricca di geositi testimoni dei processi che hanno modellato la superficie terrestre. È il<br />
mare ad aver creato terrazzi marini come Capo Torre ad Albisola e la pineta di Arenzano. La zona della Pietra<br />
di Finale era invece un mare tropicale<br />
42<br />
Our region is rich in examples of how the earth’s surface was shaped by waves and the sea.<br />
Among the most famous and easily observable geo-sites are marine terraces, which<br />
show the variations that have occurred in sea level, and the fossil-filled stone<br />
of Finale, at the upper reaches of the sea in the past<br />
Gerardo Brancucci
che paura ci fa quel mare scuro<br />
che si muove anche di notte e non “Ma<br />
sta fermo mai” canta Paolo Conte in<br />
Genova per noi, ed è un omaggio al grande demiurgo<br />
del pianeta che è il mare. Con il moto ondoso,<br />
infatti, erode, spezza, divide, frantuma<br />
senza fermarsi mai. È uno dei più efficaci agenti<br />
modellatori della superficie terrestre. Nella storia<br />
della Terra la dimensione dei mari e delle terre<br />
emerse si è trasformata di continuo e anche il livello<br />
dei mari non è sempre stato alla quota di<br />
oggi. Varia essenzialmente, infatti, per via delle<br />
diverse condizioni climatiche: l’espandersi dei<br />
ghiacciai (nei periodi freddi o nelle ere glaciali)<br />
fa sì che il livello del mare si abbassi mentre la<br />
fusione del ghiaccio, nei periodi caldi (interglaciali)<br />
come quello che stiamo vivendo, porta<br />
ad un innalzamento del livello delle acque.<br />
the dark sea frightens us, as it moves<br />
even in the night, never holding still,”<br />
“How<br />
sings Paolo Conte in his song, “Genova per<br />
noi” (Genoa for Us). In it he pays homage, using<br />
magnificent poetry, to that great demiurge of the<br />
planet, the sea. Waves, in fact, erode, divide, crash,<br />
break, without ever stopping. They are one of the<br />
main forces in shaping the surface of the land. In the<br />
story of the Earth, the size of the seas and of<br />
submerged lands have steadily changed, reflecting the<br />
dynamics of our planet. Even the level of the sea has<br />
not always been at the height that we see it today. It<br />
varies essentially because of changing climatic<br />
conditions. The expansion of glaciers, in cold periods<br />
or ice ages, takes the level down, but when they melt,<br />
in warm or interglacial periods like the one that we<br />
are living through today, sea level rises.<br />
In addition, all the material that is transported by<br />
rivers is deposited in the seas. This has given origin to<br />
sedimentary rocks like the calcium carbonate<br />
marlstone of Monte Antola, the type of stone that<br />
makes up the greater part of the mountains around<br />
Genoa (like Monte Fasce). Monte Antola even gave its<br />
name to this type of geological formation.<br />
cover<br />
blue<br />
La baia dei Saraceni, splendida<br />
spiaggia a pochi minuti da<br />
Finale Ligure, è uno dei geositi<br />
che ci possono raccontare<br />
l'evoluzione del territorio ligure<br />
nei millenni<br />
The Bay of Saracens, that<br />
splendid beach just minutes<br />
from Finale Ligure, is also one<br />
of the geo-sites that tells the<br />
evolution of <strong>Liguria</strong>’s land mass<br />
over millenniums<br />
43<br />
Photo Flickr/Lilium 1967
lue cover<br />
44<br />
Luoghi e paesaggi liguri che testimoniano l'evoluzione della superficie<br />
terrestre: l'altopiano carsico delle Manie (a sinistra), nel finalese, i<br />
terrazzi marini di Albisola (sotto)e Arenzano, la grotta marina di<br />
Bergeggi<br />
There are many places in <strong>Liguria</strong> that show the slowly evolving changes<br />
between the land and the sea: the karst Plateau delle Manie (at left),<br />
the area around Finale, the marine terraces of Arenzano and Albisola<br />
(below), and the sea cave at Bergeggi<br />
In mare finiscono anche i materiali trasportati dai<br />
fiumi che depositandosi hanno dato origine alle<br />
rocce sedimentarie come i Calcari Marnosi del<br />
monte Antola, che costituiscono la maggior parte<br />
dei rilievi montuosi intorno a Genova (ad esempio<br />
il monte Fasce o l’Antola, quello che dà appunto<br />
il nome alla Formazione geologica).<br />
Il grande demiurgo nella sua azione di modellamento<br />
lascia delle presenze significative: i geositi<br />
che sono i testimoni dell’evoluzione della superficie<br />
terrestre, architetture naturali che “raccontano”<br />
i processi che hanno formato e plasmato il<br />
pianeta. Forniscono, dunque, un contributo fondamentale<br />
alla comprensione della storia geologica<br />
di una zona. La <strong>Liguria</strong> ne è particolare ricca<br />
e la Regione ha recentemente edito L’atlante dei<br />
geositi della <strong>Liguria</strong>. Guida alla lettura del paesaggio<br />
geomorfologico ligure. Non solo, ha anche<br />
promulgato la legge n.39 del 2009 per la salvaguardia<br />
e la valorizzazione della geodiversità e<br />
delle aree carsiche.<br />
I geositi, dunque, sono elementi di interesse<br />
scientifico oltre che richiami culturali e didattici.<br />
E alcuni esemplari - come il Selciato del gi-<br />
The great demiurge with his earth-shaping actions<br />
leaves significant traces of his presence. These are<br />
called geo-sites, and they bear witness to the<br />
evolution of the surface of the earth. Their natural<br />
architecture tells of the processes that have formed<br />
and shaped our planet. They therefore make a<br />
fundamental contribution to the understanding of<br />
the geological history of a region. <strong>Liguria</strong> is a region<br />
that is particularly rich in these formations, and that<br />
is why the Regione <strong>Liguria</strong> has recently published an<br />
“Atlas of the Geo-sites of <strong>Liguria</strong>: a guide for reading<br />
the geo-morphological landscape in <strong>Liguria</strong>”. And it<br />
has also done even more, the regional government<br />
has also passed law n.39, which protects and values<br />
the area’s geo-diversity and marlstone.<br />
As a result, geo-sites are becoming an element of<br />
great cultural and educational value in addition to<br />
their fundamental scientific interest. Several examples<br />
of this kind have become world heritage sites like the<br />
Giant’s Causeway in Ireland. And other important<br />
features of a land—be they historic, nature-related, or<br />
architectural—can be associated in certain cases with<br />
the geological features, increasing the value of both.<br />
The geo-sites in <strong>Liguria</strong> are easy to identify. There are
gante, in Irlanda - sono diventati patrimonio<br />
dell’umanità.<br />
In <strong>Liguria</strong> ci sono geositi facilmente osservabili: i<br />
terrazzi marini, ora emersi erano fondali marini<br />
e la Pietra di Finale, testimone invece di un mare<br />
che si prolungava oltre i suoi confini attuali. Percorrendo<br />
la nostra regione lungo la statale Aurelia<br />
si notano forme sub-pianeggianti che si<br />
innalzano dal mare e paiono prolungarsi in esso:<br />
sono appunto i terrazzi marini la cui superficie<br />
topografica superiore rappresenta il livello del<br />
mare in una precedente epoca geologica. E’ facile<br />
immaginare la conformazione costiera con il<br />
mare più in alto dell’attuale di 50/70 metri: molti<br />
dei paesi rivieraschi come Arenzano e Albisola<br />
erano sott’acqua.<br />
L’altro geosito è la Pietra di Finale. Formazione<br />
calcarea alta all’incirca 230 metri, è il risultato di<br />
depositi marini in acque poco profonde risalenti<br />
al Miocene (20-10 milioni di anni fa). Molto usata<br />
in architettura come pietra da rivestimento (a<br />
Genova nella Chiesa del Gesù di piazza Matteotti<br />
e le colonne di Piazza della Vittoria, ma c’è in<br />
molti altri edifici sparsi per la regione), questa<br />
roccia è ricchissima di fossili, in particolare coralli<br />
e conchiglie. La Pietra di Finale ha una forte<br />
componente di carbonato di calcio che nell’Altopiano<br />
delle Mànie creano molte forme carsiche.<br />
Tra queste Arma delle Mànie, la falesia del Malpasso<br />
e la grotta marina di Bergeggi.<br />
marine terraces that testify to variations in sea level,<br />
such as the huge stone deposit called the Pietra di<br />
Finale, which bears witness to the fact that the waters<br />
were once much higher. Just by crossing <strong>Liguria</strong> on<br />
the old Roman road, the Aurelia, one can easily see<br />
the rock formations in planes below the water, that<br />
then rise above the sea, extending further. These<br />
forms are called marine terraces, and their<br />
topographical surface shows the height of sea level in<br />
certain geological epochs, making it easy to imagine<br />
how the coast must have looked then. Sea level was<br />
approximately 50 to 70 meters higher than what it is<br />
today, and therefore many of the towns on the<br />
Riviera, Arenzano and Albisola for example, would<br />
have been underwater in the past.<br />
Another geo-site is the area of the stone of Finale,<br />
Pietra di Finale. A sedimentary rock formation that is<br />
about 230 meters thick, it is the result of marine<br />
deposits—especially dead coral and sea shells—in the<br />
shallow waters of the Miocene (20 to 10 million years<br />
ago). The pinkish rock is characterized by its fossil<br />
content, and has long been used as stone facing. You<br />
will find it on Genoa’s Church of Gesù, for example, or<br />
the columns of Piazza della Vittoria, and on many<br />
other buildings throughout Regione <strong>Liguria</strong>. The stone<br />
of Finale has a predominant calcium carbonate<br />
component, which in the Plateau of the Manie, has<br />
created many karst formations. Among these are<br />
Arma delle Manie, the cliffs of Malpasso, and the sea<br />
cave at Bergeggi.<br />
cover<br />
blue<br />
Camminando sul mare<br />
Walking on the Sea<br />
Per fare una veloce panoramica<br />
dei geositi legati all'azione<br />
diretta del mare, è sufficiente<br />
percorrere la Riviera ligure verso<br />
ponente. Partendo da Voltri,<br />
procedendo sulla strada a mare, è<br />
infatti possibile notare la serie di<br />
terrazzi marini su cui un tempo<br />
arrivava il mare, di cui le<br />
formazioni sub-pianeggianti che<br />
sovrastano Arenzano e Albisola<br />
sono gli esempi più interessanti.<br />
Giunti a Finale, invece, si può<br />
salire alle Manie e "camminare"<br />
su quello che era un mare.<br />
For a quick overview of geosites<br />
formed by the action of the<br />
sea, just cross the Riviera from<br />
east to west. From Voltri, follow<br />
the road along the<br />
Mediterranean on a series of<br />
marine terraces which were once<br />
underwater, with the<br />
overhanging formations above<br />
Arenzano and Albisola among<br />
the most interesting. Upon<br />
reaching Finale, a road leads to<br />
the Plateau delle Manie where<br />
you can “walk on the bottom of<br />
the sea” (on the ancient sea bed).<br />
45
lue<br />
cover<br />
Stevenson<br />
a San Fruttuoso<br />
Childhood in San Fruttuoso<br />
Figlia di un artista che fin dagli anni Sessanta, d’estate, alloggiava con la famiglia in una stalla<br />
sopra la baia di San Fruttuoso, Carla Scarsi racconta la sua infanzia: la madre che pescava totani<br />
con una donna del borgo e i pochi ricchi che arrivavano in barca da Portofino per mangiare da<br />
un vecchio oste. Oggi molte cose sono cambiate, ma, di notte, la magia è la stessa<br />
The daughter of an artist who till the end of the seventies spent the summer in a stall above<br />
the bay, Carla Scarsi tells of her childhood: her mother who would fish squid with another<br />
lady of the village, and the few rich people who would come by boat from Portofino to eat in<br />
the old osteria. Today many things have changed, but by night the magic remains the same<br />
L'Abbazia di San Fruttuoso, sorta in una<br />
profonda insenatura del Promontorio di<br />
Portofino (detta di Capodimonte), si<br />
può raggiungere a piedi o in battello<br />
The Abbey of San Fruttuoso nestles at<br />
the foot of the Promontory of<br />
Portofino on a narrow turquoise inlet<br />
off the sea. It can be reached only by<br />
boat, or on foot<br />
46<br />
Carla Scarsi
cover<br />
blue<br />
47<br />
Photo Josef Grunig
lue<br />
48<br />
cover<br />
Collegare il mio libro su San Fruttuoso - Il Paradiso<br />
dietro l’angolo edito da Erga - ad un<br />
articolo sulle spiagge della <strong>Liguria</strong>, come mi<br />
ha chiesto <strong>Blue</strong>, è terribilmente facile.<br />
Non solo la spiaggia di questo meraviglioso angolo<br />
è una delle più belle del mondo e capace di<br />
struggere il nostro cuore, ma tutto il mio racconto,<br />
forse tutta la mia infanzia, a ben vedere, ruota<br />
intorno alla spiaggia di San Fruttuoso, che non<br />
è solo un piccolo paese ligure. È il Paradiso.<br />
È un posto dove le macchine non esistono, e<br />
quando io ero piccola l’unico rumore davvero prepotente<br />
era il “rumore” del mare. Sei o sette case<br />
costruite intorno ad un convento medievale,<br />
un’Abbazia di monaci in una cala isolata che, grazie<br />
alle ripidissime pareti, non ha mai potuto essere<br />
raggiunta da una strada.<br />
Così a San Fruttuoso ci si arriva solo con un traghetto<br />
da un centinaio di posti che parte da Camogli<br />
o da Rapallo ogni ora, d’estate, e una volta<br />
al giorno d’inverno. Quando il mare è troppo grosso<br />
non c’è verso di arrivare (o di andare via), se<br />
non a piedi. Ed è una salita piuttosto dura.<br />
San Fruttuoso nel dopoguerra era il ritrovo dei ricchi,<br />
che partivano da Portofino per farsi portare a<br />
mangiare da Giovanni, allora l’unico ristorante del<br />
posto con le specialità liguri e un antico oste. Co-<br />
The assignment that <strong>Blue</strong> gave me—to connect<br />
my book about San Fruttuoso, Il Paradiso dietro<br />
l’angolo (Paradise Around the Corner, published<br />
by Erga) with an article about beaches in <strong>Liguria</strong>—<br />
was an exceedingly easy task. This place is such a<br />
marvelous sea spot, one of the most beautiful in the<br />
world, almost heart-breakingly beautiful, and the<br />
whole of my tale, and perhaps of my childhood,<br />
revolves around the beach of San Fruttuoso, so<br />
much more than the tinest <strong>Liguria</strong>n village, it is<br />
Paradise.<br />
The nearest car is miles away. When I was small, the<br />
only strong background noise I heard was the sea.<br />
Six or seven houses are built around a medieval<br />
abby for monks on an isolated inlet surrounding by<br />
steep cliffs which made road-building impossible.<br />
The only way to get here is by the steamboats,<br />
which hold around a hundred visitors. The boat<br />
service leaves from Camogli or Rapallo once every<br />
hour in the summer, once a day in the winter. When<br />
the sea is rough, it doesn’t leave, and the only way<br />
the inhabitants can travel is on foot, with a climb<br />
that is steep and strenuous.<br />
After the war, San Fruttuoso was a bastion of the<br />
rich, who would come from Portofino to eat at<br />
Giovanni, which at the time was the only restaurant<br />
in the place, an ancient osteria specializing in<br />
L'Abbazia in una rara immagine di fine Ottocento. Nei secoli casa di monaci, pescatori e pirati, per lungo tempo fu<br />
anche proprietà dei Principi Doria, che fecero edificare la torre che sovrasta la baia. I turisti di oggi possono<br />
goderne l’ampia spiaggia (a destra), l'acqua limpida, i tesori artistici e i ristoranti di pesce. A sinistra, Sandro Scarsi<br />
The abbey in a rare image from the late 1800s. Over the centuries it has been the home of monks, fishermen, and<br />
pirates. For a long time it belonged to the Doria Princes, who built the stone tower that looks over the bay.<br />
Tourists today love its crystalline waters, the art treasures in its abbey, and its restaurants. At left, Sandro Scarsi
sì è diventata famosa la caletta.<br />
Io ho trascorso circa 25 estati a San Fruttuoso, dal<br />
1960 agli anni ’80, erede di una tradizione famigliare<br />
nata con mio padre, Sandro Scarsi. Prima<br />
della guerra, animati da spirito scoutistico, lui ed<br />
altri cinque amici, (Ettore Veruggio, Roby Clavarino,<br />
Checco Segalerba, Paolo De Mari, Ubi Sannazzaro)<br />
una volta scoperta San Fruttuoso, decisero<br />
di portarci le tende, le canne da pesca, le<br />
fiocine, e di provare a vivere per un mese in isolamento.<br />
Riuscirono anche a dipingere in mezzo<br />
alle formiche ed al salino, riempiendo “L’Album<br />
del campeggio, Il Libro dei Sei”, testimone goliardico<br />
dell’avventura.<br />
Papà non smise mai di andare a San Fruttuoso e<br />
fu così pazzo da portarci la mamma in viaggio di<br />
nozze: passarono i primi quindici giorni in una capanna<br />
che era stata una stalla. Poi siamo arrivate<br />
Paola ed io, e la stalla è diventata la base delle nostre<br />
estati, passate soprattutto sulla spiaggia, di<br />
giorno sotto il sole e di notte sotto le stelle, a volte<br />
direttamente in mare. L’11 agosto di ogni anno<br />
papà e mamma erano ospiti fissi da Giovanni per<br />
festeggiare il loro anniversario.<br />
Mia madre aveva una grande amica, la Gianna,<br />
(sorella del bagnino e figlia di Riccardo, l’ultimo<br />
fabbricante di corde vegetali) con la quale andava<br />
per totani. Nel silenzio della notte, quando il<br />
mare era calmo, le si poteva sentire ridere mentre<br />
facevano piazza pulita di tutti i totani della zona.<br />
Poi alcuni li mettevano nel freezer del ristorante,<br />
e il resto li vendevano. E i pescatori uomini ave-<br />
Flickr/Papernikke<br />
<strong>Liguria</strong>n specialties. This was the inlet’s fame.<br />
I have spent around 25 summers in San Fruttuoso,<br />
from 1960 to the eighties, as the happy heir to a<br />
family tradition. It was born with my father, Sandro<br />
Scarsi, before the war. Filled with scouting ambition,<br />
he and five other friends (Ettore Veruggio, Roby<br />
Clavarino, Checco Segalerba, Paolo De Mari, and Ubi<br />
Sannazzaro) discovered San Fruttuoso, and decided<br />
to go there with their tents, fishing rods and fishing<br />
lines, to try out a month spent in total isolation.<br />
Between ant invasions and salt water spray, they<br />
filled out a camping album, The Book of the Six,<br />
that bore witness to their adventure.<br />
Papà never stopped going to San Fruttuoso, and he<br />
was crazy enough to even take Mamma there on<br />
their honeymoon. They spent the first fifteen days<br />
of their married life in a hut that was once a stall<br />
for donkeys. Then Paola was born, and then I, and<br />
the stall became the base from which we spent our<br />
summers, on the beach by day, under the stars by<br />
night, sometimes directly from the sea. On August<br />
11 each year, Papà and Mamma had a tradition of<br />
dining at Giovanni to celebrate their wedding<br />
anniversary.<br />
My mother had a good friend, Gianna (the sister of<br />
the lifeguard and the daughter of Riccardo, the last<br />
vegetable rope maker), with whom she would go<br />
fishing for baby squid. In the silence of the night,<br />
when the sea was calm, you could hear them<br />
laughing as they cleaned out all the squid in the<br />
area. Some would go into the freezer at the<br />
restaurant, the rest they sold. The male fishermen<br />
cover<br />
blue<br />
Il paradiso in un libro<br />
Paradise in a Book<br />
SSaann FFrruuttttuuoossoo -- IIll ppaarraaddiissoo ddiieettrroo<br />
ll’’aannggoolloo è un curioso libro - Erga<br />
editore, 94 pagine con foto e<br />
illustrazioni, oltre a un Dvd, 15 euro<br />
- che ha messo assieme le memorie<br />
di due generazioni, quella di Sandro<br />
Scarsi e quella di sua figlia Carla che<br />
ne è l’autrice. Carla spiega di essere<br />
stata aiutata da Beppe Veruggio,<br />
dell’agenzia Firma, che grazie alla<br />
sapiente mano di Bruna Arena ha<br />
unito i racconti degli anni ’40 dei<br />
loro padri e li ha fusi con le storie di<br />
Carla stessa. Le immagini, storiche,<br />
intime, montate in modo vivace,<br />
hanno riempito le pagine,<br />
accompagnando con ironia i testi.<br />
A quelle prime cronache si sono<br />
aggiunti in corso d’opera altri<br />
racconti di altri amici di famiglia, di<br />
Paola, sorella dell’autrice, della<br />
presidente del FAI Giulia Maria<br />
Crespi, di altri grandi genovesi come<br />
Lilia Capocaccia o Viktor Uckmar. Ne<br />
è nato un pot-pourri di ricordi a<br />
tratti commovente, spesso molto<br />
comico. Al volume è allegato un Dvd<br />
con un documentario realizzato nel<br />
1947 da Dino Risi, Tigullio minore e il<br />
diario illustrato sfogliabile “Il campo<br />
dei 6” che contiene le fotografie, i<br />
racconti e le illustrazioni realizzate<br />
nel 1947 dai due artisti genovesi<br />
Ettore Veruggio e Sandro Scarsi.<br />
SSaann FFrruuttttuuoossoo -- IIll ppaarraaddiissoo ddiieettrroo<br />
ll’’aannggoolloo is an odd book (Erga<br />
editore, 94 pages 15 euros) which<br />
puts together the memories of two<br />
generations: that of Sandro Scarsi<br />
and his daughter, Carla, the author.<br />
Carla was aided by Beppe Veruggio<br />
of the Agenzia Firma, who thanks to<br />
the knowing hand of Bruna Arena,<br />
gathered up all the tales from the<br />
forties of their fathers and fused<br />
them with the stories that Carla tells.<br />
The images, both historic and<br />
intimate, mounted in a vivacious<br />
way, fill the pages and accompany<br />
the text with irony. To the first<br />
telling, other stories from other<br />
friends of the family were added:<br />
from Paola, sister of the author; the<br />
President of the FAI, Giulia Maria<br />
Crespi; and from other Genoese<br />
greats like Lilia Capocaccia and Viktor<br />
Uckmar. The result is a pot-pourri of<br />
memories, sometimes moving,<br />
sometimes comic. With the book<br />
comes a Dvd with a documentary<br />
made in 1947 by Dino Risi, Tigullio<br />
minore, and an illustrated diary “The<br />
Camp of the 6” with photographs,<br />
stories, and illustrations done in 1947<br />
by the two Genoese artists, Ettore<br />
Veruggio and Sandro Scarsi.<br />
49
lue<br />
50<br />
cover<br />
Trasporti notturni e non<br />
Day Boats and Night<br />
Boats<br />
Oltre alle consuete corse diurne,<br />
ogni ora da Camogli, Rapallo e<br />
Santa Margherita, d’estate in<br />
luglio e agosto i turisti possono<br />
approfittare delle corse di<br />
mezzanotte, che permettono di<br />
cenare sulle due spiagge o<br />
dall’alto delle terrazze di Giovanni.<br />
Day boats leave San Fruttuoso<br />
every hour for Camogli, Rapallo,<br />
and Santa Margherita in the<br />
summer. In addition, in July and<br />
August, tourists can enjoy a<br />
midnight ride, which allows them<br />
to dine on one of the two beaches<br />
or up on the terraces of Giovanni.<br />
Info<br />
www.golfoparadiso.it/notturno_per_p<br />
unta_chiappa_e_san_fruttuoso.html<br />
Tel. +39 0185-772091<br />
www.liguriaviamare.it<br />
Tel. +39 010-265712<br />
www1.traghettiportofino.it<br />
tel. +39 0185-284670<br />
vano molto rispetto per questa strana coppia di<br />
pescatrici.<br />
L’ultima barca per Camogli parte intorno alle 7 di<br />
sera, ed è già quasi vuota anche in piena estate. La<br />
spiaggia, il mare, la piazza della Chiesa sono deserte.<br />
Dopo le 7 tutto si vuota, i Sanfruttuosini<br />
vanno finalmente a prepararsi da mangiare, oppure<br />
si siedono, si fermano, insomma si riposano.<br />
La spiaggia di San Fruttuoso in realtà sono due, la<br />
grande e la piccola, fornite di alcuni ristorantini<br />
e un bar in alto dalla piazza della Chiesa di fronte<br />
all’entrata dell’Abbazia gestita dal FAI (Fondo<br />
Ambiente Italiano) che l’ha completamente restaurata.<br />
Cercando di non lasciarmi andare a troppe malinconie<br />
sul colore del cielo, il rosa del tramonto sul<br />
mare, le uscite in barca con mia sorella, da piccole<br />
e poi le mie remate da sola in canoa da più<br />
grande - anche fino a Portofino, però papà e<br />
mamma non lo hanno mai saputo - la pace di<br />
quelle sere silenziose... mi sento di suggerire con<br />
tutto il cuore di approfittare della barca notturna<br />
che rientra a Camogli a mezzanotte.<br />
San Fruttuoso a quell’ora è sempre la stessa, da<br />
centinaia di anni. Di giorno no, è spesso il regno<br />
degli schiamazzi (lo so, sto invecchiando…) ma di<br />
notte è ancora il regno della scintillanza in un mare<br />
senza età.<br />
treated this odd couple of female fishermen with<br />
great respect.<br />
The last boat for Camogli leaves at 7 in the evening,<br />
and it is already almost empty even at the height of<br />
the summer. The beach, the sea, the tiny piazza in<br />
front of the church are deserted. After 7 the silence<br />
sets in, and the natives of San Frutuoso go make<br />
dinner, or sit down finally. Things stop, and they rest.<br />
The beach of San Fruttuoso is actually divided in<br />
two: the big beach and the small. They are<br />
garnished with little restaurants with a bar above<br />
them on the piazza of the church that leads into<br />
the Abbey which is run by the FAI (Italian<br />
Foundation for the Environment) which has<br />
completely restored it.<br />
I am trying to fight the melancholy that comes<br />
when I remember the color of the sky, the pink<br />
sunsets, the boat trips with my sister when we were<br />
small, and later my solitary rowing in a canoe—<br />
sometimes all the way to Portofino, without my<br />
parents knowing—and the peace of those silent<br />
evenings…<br />
Allow me to suggest with all my heart, dear reader,<br />
take the night boat back to Camogli at midnight.<br />
San Fruttuoso at that hour is the same as it was<br />
hundreds of years ago. By day it is different,<br />
invaded as it is by chatterboxes (I know, I am<br />
getting old…). But by night the sea sparkles<br />
unchanging, forever.<br />
Flickr/Bairo
Photo Flicker/JPFunkers<br />
Maschera, pinne e<br />
kayak<br />
The Mask, the Fins and the Kayak<br />
A Portofino sono previste escursioni nell’Area Marina Protetta: si pagaia tra grotte e scorci di rara<br />
bellezza e ci si può anche immergere ad esplorare i ricchi fondali<br />
Take a kayak excursion to the Protected Marine Area of Portofino to paddle past sea caves and<br />
views of incredible Mediterranean beauty, and snorkel in the blue waters teeming with sea life<br />
La canoa scivola veloce, il silenzio della natura<br />
incontaminata incombe, rotto soltanto<br />
dal rumore della pagaia sull’acqua, dallo<br />
stridio dei gabbiani, il profumo del mare che sale<br />
ogni volta che un’ onda batte sugli scogli e un<br />
esplosione di verde tutto intorno, gli alberi che<br />
sembrano tuffarsi negli abissi.<br />
Pagaiare nelle acque del Promontorio di Portofino<br />
è una sensazione che ognuno vive a modo<br />
suo. C’è chi ne apprezza la pace, chi gode nell’<br />
ammirare la ricchezza e la densità di specie faunistiche<br />
e floreali, chi rimane a bocca aperta di<br />
fronte alla storia specchiata sull’acqua delle abbazie<br />
della Cervara e di San Fruttuoso o delle<br />
torri erette per difendere il territorio dagli attacchi<br />
dei Pirati Saraceni. Nessuno, tuttavia, ri-<br />
The canoe slips quickly through the water. The<br />
silence of pristine nature is broken only by the<br />
sound of the oars and the cry of the seagulls.<br />
The smell of the sea surrounds you each time a wave<br />
hits the rocky shore. In an explosion of greenery, the<br />
trees seem to dive into the abysses.<br />
Canoeing in the waters of<br />
the Promontory of<br />
Portofino is a feeling<br />
that each person<br />
experiences in a different<br />
manner. Some appreciate<br />
the peacefulness. Some<br />
admire the richness and<br />
the intensity of species<br />
of fauna and flora. Some<br />
Luca Tixi<br />
cover<br />
blue<br />
51
lue<br />
52<br />
cover<br />
Sosta ai piedi di Punta del Faro, a<br />
Portofino. In questa zona la costa è<br />
ancora selvaggia e incontaminata, ed<br />
è possibile visitare le insenature e le<br />
grotte marine più suggestive<br />
Stopping at the foot of the light<br />
house, Punta del Faro, in Portofino.<br />
Here the coast is as wild and pristine<br />
as it was thousands of years ago,<br />
with picturesque inlets and sea caves<br />
worth exploring<br />
mane indifferente di fronte allo splendore di<br />
questa terra, che trasuda dalla roccia, dove la natura<br />
ha dovuto lottare nei millenni per strappare<br />
alle asperità lo spazio per gettare le sue radici.<br />
Kayaktramp è un associazione che si occupa di<br />
ecoturismo in Canoa e nasce con l’obiettivo di<br />
rendere le bellezze di quest’ area accessibili a<br />
tutti, con il mezzo che meglio lo consente e più<br />
ne rispetta la tutela. Tra le tante escursioni proposte<br />
da questi giovani pieni di entusiasmo e voglia<br />
di trasmettere l’amore per la loro terra, una<br />
in particolare merita di essere segnalata: “Punta<br />
Pedale – Camogli, due giorni per abbracciare tutta<br />
l’AMP di Portofino”.<br />
Si parte alla mattina dalla sede dell’associazione<br />
situata presso “Il Covo di Nord-Est”: un caffè e<br />
un breve briefing durante il quale la guida illustra<br />
il programma e fornisce le indicazioni indispensabili,<br />
dopodiché ognuno inforca la propria<br />
canoa e si parte! Si costeggia fino a raggiungere<br />
la “Sedia”, un faraglione in conglomerato che<br />
segna un importante stacco geologico tipico del<br />
“Monte”. Proseguendo sotto la falesia che sostiene<br />
il castello di Paraggi, si giunge all’omonima<br />
baia. Sul Lato Sud si trova la piccola insena-<br />
are awed by the history that is reflected in the<br />
waters: the Abbey of Cervara, and the Abbey of<br />
San Fruttuoso, and the stone towers erected to<br />
defend the land from Saracen pirates. But no one<br />
remains indifferent when faced with the splendor<br />
of the stone that rises from the sea. Where nature<br />
has battled for millenniums to find a place to lay<br />
down its roots.<br />
Kayaktramp is an association that does ecotourism<br />
in canoes. It was founded with the objective of<br />
making this beauty accessible to everyone, but by<br />
using a means of transport that leaves no<br />
footprints. Among the many excursions proposed by<br />
these young people, full of enthusiasm and the<br />
desire to transmit their love of their land, one in<br />
particular should be pointed out, “Punta Pedale –<br />
Camogli, two days that embrace all of the Protected<br />
Marine Area of Portofino”.<br />
We leave in the morning. From the headquarters of<br />
the association, located near the famous nightclub<br />
on the sea, “Il Covo di Nord-Est”, we drink an<br />
espresso and listen to a brief briefing—during which<br />
the guide illustrates the program and supplies some<br />
indispensible indications—and then each of us<br />
settles in his own canoe and…we’re off! We hug the<br />
coast until we pass “The Chair”, a massive<br />
Photo Giulia Pastorino
AGOSTO SARZANESE<br />
Sarzana, Cittadella<br />
In attesa del Festival della Mente,<br />
Sarzana fa le prove generali da<br />
capitale ligure della cultura con tre<br />
eventi di assoluto richiamo. Si<br />
comincia sabato 6 agosto con la<br />
“Soffitta nella strada”: dai mobili<br />
d’epoca al modernariato, dalla<br />
bigiotteria alle grandi firme,<br />
esposte nelle bancarelle del centro<br />
storico. Nello stesso periodo va in<br />
scena la “Calandriniana”, che<br />
trasforma piazza Calandrini in un<br />
atelier a cielo aperto, con il<br />
tradizionale laboratorio dedicato<br />
alla nascita dei quadri. Una<br />
settimana dopo (fino al 28 agosto)<br />
apre i battenti la “Mostra<br />
Nazionale dell’Antiquariato, con<br />
alcuni dei pezzi più prestigiosi in<br />
circolazione, tra mobili antichi,<br />
oggetti d’arredamento e dipinti<br />
d’epoca.<br />
www.comune.sarzana.org<br />
(+39) 0187 6141<br />
july august<br />
luglio agosto 2011<br />
agenda blue<br />
Da sabato 6 a domenica 28 agosto 2011<br />
Saturday, August 6 to Sunday, August 28, 2011<br />
Gli eventi di <strong>Liguria</strong><br />
EEvventts inn Liiguriaa<br />
ddaa sstaaccccaare ee coonservvare<br />
While awaiting Sarzana’s Festival<br />
of the Mind, the town offers three<br />
events of great cultural<br />
importance. Starting on Saturday,<br />
August 6, “Soffitta nella strada”<br />
(The Attic on the Street) offers a<br />
street fair selling furniture of all<br />
types from antiques to modern,<br />
from trinkets to designer names,<br />
in booths in the old town center.<br />
In the same period,<br />
“Calandriniana”, trasforms Piazza<br />
Calandrini into the traditional<br />
open air workshop creating<br />
paintings. A week after (until<br />
August 28) the National Antique<br />
Show, Mostra Nazionale<br />
dell’Antiquariato, opens its doors,<br />
with some of the most valuable<br />
antiques in circulation, and also<br />
offers interior design objects and<br />
old paintings.<br />
www.comune.sarzana.org<br />
(+39) 0187 6141<br />
agenda blue<br />
53
agenda blue<br />
luglio 2011 july<br />
da from<br />
9<br />
giugno<br />
june<br />
da from<br />
20<br />
giugno<br />
june<br />
da from<br />
23<br />
giugno<br />
june<br />
da from<br />
26<br />
giugno<br />
june<br />
da from<br />
1<br />
venerdì<br />
friday<br />
a till<br />
17<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
22<br />
venerdì<br />
friday<br />
a till<br />
13<br />
agosto<br />
august<br />
a till<br />
28<br />
giovedì<br />
thursday<br />
a till<br />
3<br />
domenica<br />
sunday<br />
TEATRO<br />
Estate in villa<br />
Genova, villa Duchessa<br />
di Galliera<br />
Nell’ambito delle bicentenario dalla<br />
nascita di Maria Brignole Sale, oltre<br />
un mese di teatro nella villa della<br />
celebre Duchessa.<br />
www.teatrocargo.it<br />
(+39) 010 694240<br />
BAMBINI<br />
In viaggio. Tempo d’estate<br />
a Palazzo Ducale<br />
Genova, Palazzo Ducale<br />
piazza Matteotti 9<br />
Una serie di iniziative rivolte ai<br />
bambini dai 5 agli 11 anni<br />
desiderosi di sperimentare,<br />
conoscere e divertirsi<br />
www.palazzoducale.it<br />
(+39) 010 5574065<br />
TEATRO<br />
Festival in una notte<br />
d’estate<br />
Genova, piazza di San Matteo<br />
Quasi due mesi di musica, danza<br />
e aperitivi letterari, tra Nervi e i<br />
vicoli.<br />
www.lunariateatro.it<br />
(+39) 010 2477045<br />
TEATRO<br />
Mondomare Festival<br />
Sedi varie<br />
6ª edizione per il festival curato<br />
dall’Archivolto. Tra i protagonisti,<br />
Dighero, Vergassola, Ovadia, Don<br />
Gallo. Da non perdere: “La Pimpa,<br />
Kamilo e il Libro Magico” (7-19<br />
luglio, Porto Antico).<br />
mondomarefestival.it<br />
(+39) 010 6592220<br />
TRADIZIONI<br />
Meeting Internazionale<br />
delle 500<br />
Garlenda (Sv)<br />
Anche quest’anno, l’esercito dei<br />
cinquecentisti prenderà d’assalto<br />
il borgo savonese per una tre<br />
giorni a base di motori, musica e<br />
gastronomia.<br />
www.500clubitalia.it<br />
(+39) 0182582282<br />
THEATRE<br />
Estate in villa (Summer in<br />
the Villa)<br />
Genoa, villa Duchessa<br />
di Galliera<br />
Celebrating the two hundredth<br />
birthday of Duchess Maria Brignole<br />
Sale, a month of theatre will be<br />
held in her summer villa.<br />
www.teatrocargo.it<br />
(+39) 010 694240<br />
CHILDREN<br />
In viaggio. Tempo d’estate<br />
a Palazzo Ducale (Summertime<br />
at the Duke’s Palace)<br />
Genoa, Palazzo Ducale<br />
piazza Matteotti 9<br />
A series of initiatives for children 5<br />
to 11 who wish to experiment,<br />
learn, and have fun.<br />
www.palazzoducale.it<br />
(+39) 010 5574065<br />
THEATRE<br />
Festival in una notte<br />
d’estate (Midsummer Night<br />
Festival)<br />
Genoa, piazza di San Matteo<br />
The 14th festival of its kind,<br />
which transforms the medieval<br />
old city into a stage for theatre,<br />
dance and literature.<br />
www.lunariateatro.it<br />
(+39) 010 2477045<br />
THEATRE<br />
Mondomare Festival<br />
various locations<br />
The sixth traveling festival under the<br />
theatre, Teatro dell’Archivolto.<br />
Among its stars: Dighero, Vergassola,<br />
Ovadia, Don Gallo, Signoris and<br />
Altan.<br />
www.mondomarefestival.it<br />
(+39) 010 6592220<br />
TRADITIONS<br />
Meeting Internazionale<br />
delle Fiat 500<br />
Garlenda (Sv)<br />
The tiny cars of huge renown,<br />
the Fiat 500s, will gather once<br />
again to attack this small town<br />
near Savona with three days of<br />
motoring, music, food and wine.<br />
www.500clubitalia.it<br />
(+39) 0182582282<br />
luglio| agosto<br />
musica<br />
music<br />
GENOVA GENOA<br />
28 giugno – 3 luglio<br />
Festival Musicale del Mediterraneo<br />
Porto Antico<br />
Un viaggio nella World Music, attraverso<br />
ritmi e musiche dai cinque continenti.<br />
A world music trip, through rhythm and<br />
music from all six continents.<br />
www.echoart.org – (+39) 0102542604<br />
30 giugno – 3 luglio<br />
Festival delle Periferie<br />
Cornigliano, villa Bombrini<br />
Il meglio della produzione undergound<br />
riunito nel primo festival italiano<br />
interamente ecosostenibile.<br />
The best of underground production<br />
gather together in the first totally ecosustainable<br />
Italian festival.<br />
www.festivaldelleperiferie.it<br />
(+39) 010 8937177<br />
3 – 18 luglio<br />
Genova Guitar Festival<br />
Porto Antico, Arena del Mare<br />
I più grandi chitarristi rock in cinque date<br />
uniche.<br />
The greatest rock guitarists in 5 unique<br />
dates<br />
3 luglio: Lee Ritenour & Dave Grusin; 11:<br />
Warren Haynes band; 13: Robben Ford<br />
band; 16: Alvin Lee band; 18: Hot Tuna<br />
Electric band - Bruce Cockburn<br />
www.musicnolimit.it<br />
(+39) 019 7701952<br />
5 – 9 luglio<br />
Notre Dame de Paris<br />
Genova, Teatro Carlo Felice<br />
Un tour speciale per celebrare il decennale<br />
del musical che ha incantato l’Italia.<br />
A special tour to celebrate the tenth<br />
anniversary of the musical that enchanted<br />
Italy.<br />
www.carlofelice.it – (+39) 010 5381337<br />
13 giugno – 14 settembre<br />
Festival Le vie del Barocco<br />
Palazzo Rosso, Tursi, Ducale<br />
XXVIII edizione per il principale festival<br />
genovese dedicato alla musica da camera<br />
The 28th edition of the most important<br />
genoese festival to Chamber music<br />
www.collegiumpromusica.it<br />
(+39) 010 8603597
PPONENTE THE WEST<br />
luglio – agosto (date da definire)<br />
Festival Internazionale di Musica<br />
da Camera<br />
Cervo (Sv), sagrato dei Corallini<br />
I più grandi musicisti classici al mondo<br />
nella magia del sagrato dei Corallini.<br />
The greatest classic musicians in the<br />
world in the magic of the Sagrato dei<br />
Corallini<br />
www.cervo.com.- (+39) 0183 408197<br />
25 – 30 luglio<br />
Premio Nazionale Città di Loano<br />
Loano (Sv)<br />
Una settimana di concerti, incontri e<br />
premiazioni per valorizzare la produzione<br />
folk all’italiana.<br />
A week of concerts, encounters, and<br />
awards to underline the value of Italian<br />
folk production.<br />
www.comuneloano.it<br />
(+39) 019 675694-232<br />
LEVVANTE THE EAST<br />
13 giugno – 14 settembre<br />
Festival Le vie del Barocco<br />
Palazzo Rosso, Tursi, Ducale<br />
XXVIII edizione per il principale festival<br />
genovese dedicato alla musica da camera<br />
The 28th edition of the most important<br />
genoese festival to Chamber music<br />
www.collegiumpromusica.it<br />
(+39) 010 8603597<br />
4 giugno – 2 agosto<br />
Sconfinando<br />
Sarzana (Sp), fortezza Firmafede<br />
Il festival dedicato a suoni e musiche dal<br />
mondo.<br />
A festival of the sounds and music of the<br />
world.<br />
R. Gualazzi (4 luglio), B. Rondelli (9),<br />
Jovanotti (14), S. Lukateher (28), R.<br />
Arrighini (30) e L. Einaudi (2 agosto).<br />
www.sconfinandosarzana.it<br />
(+39) 329 2107443<br />
Jovanotti, il 14 luglio allo stadio Luperi<br />
di Sarzana<br />
INCONTRI<br />
2001-2011. Genova<br />
Cassandra del mondo<br />
Genova, Palazzo Ducale,<br />
sottoporticato, piazza Matteotti 9<br />
I fatti del G8 come laboratorio<br />
dei temi etici e di diritto, insieme<br />
ai massimi protagonisti del<br />
dibattito mondiale.<br />
www.palazzoducale.genova.it<br />
(+39) 010 5574064/65<br />
TEATRO<br />
La Tosse d’estate<br />
Genova, Parchi di Nervi<br />
Il Teatro della Tosse si sposta in<br />
estate ai Parchi di Nervi. Le date: La<br />
claque estate (6-9 luglio); Spettacolo<br />
Cosmico gli orizzonti dello zodiaco<br />
(12-23); Il teatro per i piccoli (10, 17,<br />
24) www.teatrodellatosse.it<br />
(+39) 010 2487011<br />
INCONTRI<br />
Settimana Internazionale<br />
dei Diritti<br />
Genova, Palazzo Tursi e altre sedi<br />
Una settimana di incontri,<br />
convegni, spettacoli e proiezioni<br />
per riflettere sul tema dei diritti<br />
dell’uomo.<br />
www.palazzoducale.genova.it<br />
(+39) 010 5577400<br />
TEATRO<br />
Ridere d’agosto… ma anche<br />
prima<br />
Genova, villa Imperiale e Arena<br />
del Mare<br />
Giunge alla 21ª edizione il festival<br />
dedicato a cabaret e comicità. Tra<br />
gli ospiti, Paolo Cevoli, Fabrizio<br />
Giacomazzi, Federico Sirianni,<br />
Lella Costa. www.teatrogarage.it<br />
(+39) 010 511447<br />
DANZA<br />
Tango Summer<br />
Sanremo (Im)<br />
Il ballo più sensuale al mondo<br />
scende in piazza per<br />
un’anticipazione estiva del<br />
Festival di settembre.<br />
www.festivaldeltango.it<br />
(+39) 010 8592040/70<br />
ENCOUNTERS<br />
2001-2011: Genova<br />
Cassandra del mondo<br />
Genoa, Palazzo Ducale,<br />
sottoporticato, piazza Matteotti 9<br />
The story of the G8 Conference, a<br />
workshop on ethnic themes and<br />
laws, and the main people who<br />
were involved in the global debate.<br />
www.palazzoducale.genova.it<br />
(+39) 010 5574064/65<br />
TEATRO<br />
La Tosse d’estate<br />
Genova, Parchi di Nervi<br />
The summer of Teatro della Tosse.<br />
La claque estate (6-9 luglio);<br />
Spettacolo Cosmico gli orizzonti<br />
dello zodiaco (12-23); Il teatro per i<br />
piccoli (10, 17, 24)<br />
www.teatrodellatosse.it<br />
(+39) 010 2487011<br />
ENCOUNTERS<br />
Settimana Internazionale<br />
dei Diritti (International<br />
Rights Week)<br />
Genoa, Palazzo Tursi e altre sedi<br />
A week of encounters,<br />
conventions, shows, and films to<br />
reflect on the theme of the rights<br />
of man.<br />
www.palazzoducale.genova.it<br />
(+39) 010 5577400<br />
THEATRE<br />
Ridere d’agosto… ma anche<br />
prima (Laughing in August)<br />
Genoa, villa Imperiale e Arena<br />
del Mare<br />
The 21st festival dedicated to<br />
laughter, with cabaret and<br />
comedians, among whom Paolo<br />
Cevoli, Fabrizio Giacomazzi, Federico<br />
Sirianni, Lella Costa. teatrogarage.it<br />
(+39) 010 511447<br />
DANCE<br />
Tango Summer<br />
Sanremo (Im)<br />
The most sensual dance in the<br />
world comes to piazzas on the<br />
Riviera of Flowers, anticipating<br />
the festival in September.<br />
www.festivaldeltango.it<br />
(+39) 010/8592040/70<br />
luglio 2011 july<br />
da from<br />
1<br />
venerdì<br />
friday<br />
da from<br />
6<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
da from<br />
7<br />
giovedì<br />
thursday<br />
da from<br />
7<br />
giovedì<br />
thursday<br />
da from<br />
8<br />
venerdì<br />
friday<br />
a till<br />
24<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
24<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
14<br />
giovedì<br />
thursday<br />
a till<br />
10<br />
agosto<br />
august<br />
a till<br />
10<br />
agosto<br />
august<br />
agenda blue
agenda blue<br />
luglio 2011 july<br />
da from<br />
8<br />
venerdì<br />
friday<br />
da from<br />
20<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
da from<br />
7<br />
giovedì<br />
thursday<br />
da from<br />
17<br />
domenica<br />
sunday<br />
da from<br />
23<br />
sabato<br />
sunday<br />
a till<br />
10<br />
agosto<br />
august<br />
a till<br />
31<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
10<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
28<br />
giovedì<br />
thursday<br />
a till<br />
24<br />
domenica<br />
sunday<br />
TEATRO<br />
Festival Teatrale di Borgio<br />
Verezzi<br />
Borgio Verezzi (Sv),<br />
piazza Sant’Agostino<br />
8 prime nazionali per il festival che<br />
dal 1967 porta il teatro di prosa<br />
nelle affascinanti atmosfere<br />
notturne del borgo savonese.<br />
www.festivalverezzi.it<br />
(+39) 019 610412<br />
CINEMA<br />
Laura Film Festival<br />
Levanto, Bonassola (Sp)<br />
Dieci sezioni e quasi due<br />
settimane di cinema<br />
internazionale, per uno dei festival<br />
più affascinanti e scenografici a<br />
livello nazionale.<br />
www.laurafilmfestival.it<br />
(+39) 0187 802274<br />
INCONTRI<br />
Bellativù. La televisione<br />
che vorrei<br />
Ameglia, Bocca di Magra<br />
Fiumaretta<br />
Incontri con i grandi protagonisti<br />
del piccolo schermo. Moderatore:<br />
Antonio Dipollina di “Repubblica”.<br />
www.bellativu.it<br />
(+39) 0187 622990<br />
DANZA<br />
Danza in Porto<br />
Genova, Arena del Mare<br />
La musica classica sbarca al Porto<br />
Antico con 3 spettacoli di<br />
prestigio internazionale:<br />
Accademia di danza di Pechino<br />
(17 luglio), Raffaele Paganini (27)<br />
e il Balletto di Roma impegnato<br />
col Bolero (28). teatrogarage.it<br />
(+39) 010 511447<br />
SCIENZA<br />
Festa dell’Astronomia<br />
Perinaldo (Im)<br />
Gli astrofili di tutta Italia si danno<br />
appuntamento nell’entroterra<br />
imperiese per una due giorni di<br />
incontri, laboratori e osservazioni<br />
notturne.<br />
www.astroperinaldo.it<br />
(+39) 0184 672095<br />
THEATRE<br />
Festival Teatrale di Borgio<br />
Verezzi (outdoor theatre)<br />
Borgio Verezzi (Sv),<br />
piazza Sant’Agostino<br />
8 national premiers in the outdoor<br />
theatre festival held in the<br />
fascinating atmosphere of the<br />
historic village’s piazza.<br />
www.festivalverezzi.it<br />
(+39) 019 610412<br />
CINEMA<br />
Laura Film Festival<br />
Levanto, Bonassola (Sp)<br />
10 sectors and almost 2 weeks of<br />
international cinema in one of<br />
the most fascinating and eyecatching<br />
festivals at national<br />
level.<br />
www.laurafilmfestival.it<br />
(+39) 0187 802274<br />
ENCOUNTERS<br />
Bellativù. La televisione<br />
che vorrei (TV I Want)<br />
Ameglia, Bocca di Magra<br />
Fiumaretta<br />
Encounters with Italian TV stars.<br />
Moderator: Antonio Dipollina<br />
from the national newspaper, “La<br />
Repubblica”. www.bellativu.it<br />
(+39) 0187 622990<br />
DANCE<br />
Danza in Porto (Classic<br />
Dance in the Port)<br />
Genova, Arena del Mare<br />
3 internationally prestigious<br />
spectacles of classic music will be<br />
held in the old port, Porto Antico:<br />
the Beijing Dance Academy (July 17),<br />
Raffaele Paganini (July 27), and the<br />
Rome Ballet with Bolero (July 28).<br />
teatrogarage.it - (+39) 010 511447<br />
SCIENCE<br />
Festa dell’Astronomia<br />
(Astronomy Festival)<br />
Perinaldo (Im)<br />
Astronomy fans from all over Italy<br />
will be here in the Apennine<br />
Mountains for two days of<br />
encounters, workshops, and night<br />
sky watching.<br />
www.astroperinaldo.it<br />
(+39) 0184 672095<br />
mostre<br />
exhibitions
GENOVA<br />
Dal 3 marzo al 25 settembre<br />
Sedi varie<br />
L’Unità d’Italia in Mostra<br />
Nell’ambito dei 150 anni, Italia Unita: tre percorsi artistici in 200 opere<br />
ottocentesche (3 marzo – 25 settembre, Musei di Nervi, Accademia<br />
Ligustica, Museo Risorgimento); Il giuramento per l’Italia, da Mazzini a<br />
Manzoni (28 giugno – 3 settembre, Museo Risorgimento).<br />
www.museidigenova.it – (+39) 010 5574741<br />
dal 20 maggio al 16 agosto<br />
Galata Museo del Mare<br />
Stefano Lanzardo. Racconti al vento<br />
Un viaggio attraverso il percorso artistico, la ricerca e la sperimentazione<br />
del fotografo spezzino.<br />
www.galatamuseodelmare.it - (+39) 010 2345655<br />
Dal 28 giugno al 23 ottobre<br />
Villa Croce, Castello d’Albertis, Palazzo Ducale<br />
Changing perspectives. Maria Rebecca Ballestra<br />
Primi due appuntamenti di un ciclo di esposizioni sull’artista<br />
contemporanea ligure: “Post Human Garden” (28 giugno – 28 agosto, Villa<br />
Croce); “Eyes on Asia” (8 luglio – 16 ottobre, Castello d’Albertis).<br />
www.gg6.comune.genova.it – (+39) 010 5573967<br />
Dal 7 luglio al 8 gennaio 2012<br />
Museo Luzzati<br />
Mordillo<br />
Per la prima volta in Italia, una grande retrospettiva sul disegnatore e<br />
fumettista Guillermo Mordillo.<br />
www.museoluzzati.it – (+39) 010 2530328<br />
dal 27 maggio al 17 luglio<br />
Palazzo Ducale, Loggia degli Abbati<br />
Loris Cecchini<br />
Un’inedita esposizione dell’artista contemporaneo toscano in cui si<br />
intrecciano installazioni, sculture, fotografie, disegni e opere interattive<br />
www.fondazionegarrone.it – (+39) 010 8681530<br />
PPONEENNTE<br />
Dal 1 gennaio al 31 dicembre<br />
Pictures Gallery, Diano Marina (Im), via Ardoino 33<br />
Esposizione personale di Mario Falchi<br />
Una personale interamente dedicata al grande pittore imperiese. Ingresso<br />
libero.<br />
www.comune.diano-marina.imperia.it – (+39) 0183 4901<br />
LLEEVVAANNTTEE<br />
Dal 10 giugno al 2 novembre<br />
La Spezia, Camec<br />
Il mare in mostra<br />
In occasione del Festival della Marineria, tre mostre dedicate al rapporto tra<br />
l’uomo e il mare. I mari dell’uomo: scatti dal mondo di Folco Qulici; Ancora<br />
ancora la nave in porto: personale di Michelangelo Consani; Memoria<br />
sommersa: la storia dell’esplorazione marina, tra storia, arte e tecnologia.<br />
www.camec.it – (+39) 187 734593<br />
Sarzana (Sp), fortezza Firmafede<br />
Dal 4 luglio al 2 agosto<br />
I ritratti fotografici di Terzani<br />
Nell’ambito di Sconfinando festival, Sarzana celebra il grande giornalista<br />
fiorentino attraverso una retrospettiva fotografica inedita.<br />
www.sconfinandosarzana.it - (+39) 329 2107443<br />
luglio july 2011 agosto august<br />
GENOA<br />
March 3 to September 25<br />
Various locations<br />
L’Unità d’Italia in Mostra (The Unification of Italy on Show)<br />
For the 150th anniversary of the Unification of Italy, Italia Unita: three<br />
exhibitions with 200 art works from the 19th century (March 3-September<br />
25: Museums of Nervi, Accademia Ligustica, Museo Risorgimento); Il<br />
giuramento per l’Italia [Pledging to Italy] from Mazzini to Manzoni (June<br />
28-September 3, Museo Risorgimento).<br />
www.museidigenova.it – (+39) 010 5574741<br />
May 20 to August 16<br />
Galata Museo del Mare<br />
Stefano Lanzardo. Racconti al vento (Tales to the Wind)<br />
An artistic voyage, research, and experimentation by the photographer<br />
from La Spezia. www.galatamuseodelmare.it - (+39) 010 2345655<br />
June 28 to October 23<br />
Villa Croce, Castello d’Albertis, Palazzo Ducale<br />
Changing Perspectives. Maria Rebecca Ballestra<br />
First two exhibitions in a cycle of contemporary <strong>Liguria</strong>n artist showings:<br />
“Post Human Garden” (June 28 – August 28, Villa Croce); “Eyes on Asia”<br />
(July 8 – October 16, Castello d’Albertis).<br />
www.gg6.comune.genova.it – (+39) 010 5573967<br />
July 7 to January 8, 2012<br />
Museo Luzzati<br />
Mordillo<br />
For the first time in Italy, a grand retrospective of the drawings and comic<br />
strips of Guillermo Mordillo. www.museoluzzati.it – (+39) 010 2530328<br />
May 27 to July 17<br />
Palazzo Ducale, Loggia degli Abbati<br />
Loris Cecchini<br />
An exposition of works that have never been shown before by the<br />
contemporary artist from Tuscany with sculpture, installations,<br />
photographs, drawings, and interactive works.<br />
www.fondazionegarrone.it – (+39) 010 8681530<br />
TTHHE WWEESTT<br />
January 1 to December 31<br />
Picture Gallery, Diano Marina (Province of Imperia), Via Ardoino 33<br />
Esposizione personale di Mario Falchi<br />
A personal exhibition dedicated to the great painter from Imperia.<br />
(Entrance is free.)<br />
www.comune.diano-marina.imperia.it – (+39) 0183 4901<br />
TTHEE EEAASSTT<br />
June 10 to November 2<br />
La Spezia, Camec<br />
Il mare in mostra (The Sea on Show)<br />
On the occasion of the Festival della Marineria: three exhibitions showing the<br />
relationship between man and the sea. I mari dell’uomo (The Seas of Man):<br />
photos by Folco Qulici; Ancora ancora la nave in porto (The Boat in Port):<br />
individual show by Michelangelo Consani; Memoria sommersa (Submerged<br />
Memory): the story of marine exploration - history, art and technology.<br />
www.camec.it – (+39) 187 734593<br />
Sarzana (Sp), Fortezza Firmafede Fortress<br />
July 4 to August 2<br />
I ritratti fotografici di Terzani (photo portraits)<br />
At the Sconfinando Festival, Sarzana honors the great journalist from<br />
Florence with a retrospective exhibition of unpublished photographs.<br />
www.sconfinandosarzana.it - (+39) 329 2107443<br />
agenda blue
agenda blue<br />
agosto 2011 august<br />
da from<br />
1<br />
lunedì<br />
monday<br />
da from<br />
3<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
da from<br />
4<br />
giovedì<br />
thursday<br />
a till<br />
3<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
a till<br />
15<br />
lunedì<br />
monday<br />
a till<br />
7<br />
domenica<br />
sunday<br />
SPETTACOLO<br />
Mediterrarte<br />
Genova, Porto Antico<br />
Un mix di danza, musica, canto e<br />
teatro, in tre serate dedicate<br />
all’integrazione culturale nel<br />
Mediterraneo. Tema 2011: l’Unità<br />
d’Italia.<br />
www.portoantico.it<br />
(+39) 010 2485711<br />
TEATRO<br />
La Tosse d’estate<br />
Apricale e Bordighera (Im)<br />
La stagione estiva della Tosse<br />
prosegue con gli spettacoli per<br />
bambini di Bordighera (dal 3 al 5<br />
agosto) e Il castello dei sette<br />
peccati di Tonino Conte (ad<br />
Apricale dal 7 al 15).<br />
www.teatrodellatosse.it<br />
(+39) 010 2487011<br />
FIERE<br />
Rapallo Expo<br />
<strong>Blue</strong> consiglia…<br />
<strong>Blue</strong> suggests…<br />
Rapallo (Ge), piazza Garibaldi<br />
Quattro giorni di fiera nel centro<br />
storico del borgo tigullino. Tra le<br />
offerte merceologiche: ambiente,<br />
casalinghi, turismo e artigianato<br />
www.tigullioggi.it<br />
(+39) 333 6551461<br />
SPECTACLE<br />
Mediterrarte<br />
Genoa, Porto Antico<br />
A mix of dance, music, song, and<br />
theatre, during three evenings<br />
dedicated to cultural integration in<br />
the Mediterranean.<br />
Theme for 2011: the Unification of<br />
Italy. www.portoantico.it<br />
(+39) 010 2485711<br />
TEATRO<br />
La Tosse d’estate<br />
Apricale e Bordighera (Im)<br />
The summer of Teatro della Tosse<br />
continue with shows for children<br />
in Bordighera (august 3-5) and Il<br />
castello dei sette peccati by Tonino<br />
Conte (in Apricale, august 7-15).<br />
www.teatrodellatosse.it<br />
(+39) 010 2487011<br />
FAIR<br />
Rapallo Expo<br />
Rapallo (Ge), piazza Garibaldi<br />
A 4-day fair in the old town of the<br />
historic Riviera village, with stalls<br />
selling items on 4 themes: the<br />
environment, household wares,<br />
tourism, and artisan handicrafts.<br />
www.tigullioggi.it<br />
(+39) 333 6551461<br />
Venerdì 22 luglio e giovedì 11 agosto, dalle ore 18<br />
Friday, July 22 and Thursday, August 11, starts at 18:00<br />
Borgo Fornari (Ge), Castello - at the castle<br />
Un zeneize all’inferno - Serata sotto le stelle<br />
(Night Under the Stars)<br />
Doppio appuntamento che coniuga poesia, astronomia e prodotti tipici<br />
locali. 22 luglio: la Divina Commedia in dialetto genovese; 11 agosto:<br />
una notte di osservazione del cielo e degli astri.<br />
Two events offering poetry, astronomy, and typical local food products.<br />
July 22, The Divine Comedy in Genoese dialect; August 1, a night to<br />
watch the sky and the stars.<br />
www.borgofornari.it – (+39) 349 4986659<br />
Venerdì 29 luglio, dalle ore 17<br />
Sesta Godano (Sp), Piazzetta Aia della Corte<br />
Inventa il tuo giardino. Incontro con Libereso Guglielmi<br />
Invent Your Own Garden: an encounter with Libereso Guglielmi<br />
Una via di mezzo tra un laboratorio, una mostra e una conferenza<br />
insieme al “giardiniere di Calvino”.<br />
A cross between a workshop, an exhibit, and a conference featuring<br />
“Calvino’s gardener”.<br />
www.museoluzzati.it - (+39) 010 2532028<br />
luglio| agosto<br />
musica<br />
music<br />
GENOVA GENOA<br />
Porto Antico, Arena del Mare<br />
5, 14, 15, 25 luglio<br />
Concerti di luglio<br />
Colosseum (5 luglio), Fabri Fibra (14) e<br />
I Nomadi (15), Franco Battiato (25).<br />
www.grandieventi.it<br />
(+39) 010 5221001<br />
6 – 26 luglio<br />
Just like a woman<br />
Ritorna per l’11ª edizione il festival che<br />
incorona le regine della musica.<br />
The 1th edition of the festival to crown<br />
the queens of music.<br />
Bettye Lavette band (6 luglio), Mavis<br />
Steples (13), Cassandra Wilson (20) e<br />
Marianne Faithfull (26)<br />
www.musicnolimit.it<br />
(+39) 019 7701952<br />
8 – 9 luglio<br />
Aspettando Goa – Boa<br />
Sud Sound System (8 luglio);<br />
Ex Otago – Naive New Beaters (9)<br />
www.goaboa.net<br />
19 luglio<br />
30th Anniversary Bob Marley<br />
Celebration<br />
A 30 anni, dalla morte del grande artista<br />
giamaicano, il concerto del suo erede<br />
Anthony B.<br />
30 years after the death of the great<br />
Jamaican artist, the concert with his<br />
heir, Anthony B.<br />
www.goaboa.net - (+39) 010 248571<br />
21 – 23 luglio<br />
Gezmataz<br />
Tre giorni all’insegna del jazz, divisi in<br />
due sezioni: concerti e workshop.<br />
Three day of jazz teaching, divided into<br />
two sections: concerts and workshops.<br />
Yellow Jackets (21 luglio), Naked Truth –<br />
Brainkiller (22), Allievi e docenti del<br />
masterclass (23).<br />
www.gezmataz.org<br />
(+39) 010 2485710/750<br />
30 – 31 luglio<br />
Palco sul Mare<br />
Talent Show (30 luglio) e Nicolò Fabi<br />
(31 luglio)<br />
www.palcosulmarefestival.it<br />
(+39) 010 248571
PPONENTE THE WEST<br />
4 giugno – 24 settembre<br />
Sestri in Jazz<br />
11ª edizione per la rassegna dedicata al<br />
jazz d’autore.<br />
1th original jazz review<br />
A luglio: Stefano Riggi Quartet (2), Dudu<br />
Manhega & Color <strong>Blue</strong> with Max de Aloe<br />
(16), Dave Glasser Quintet (30). Ad<br />
agosto: Antonio Zambrini & Dimitri Grechi<br />
Espinoza (13), Kabel Ensamble (27)<br />
info@jazzlighthouse.it<br />
(+39) 349 4259796<br />
LEVANTE THE EAST<br />
26 giugno – 10 luglio<br />
Festival Internazionale del Jazz<br />
Teatro Civico, Centro Allende<br />
Il più longevo festival jazz d’Italia, tra<br />
concerti, jam session e masterclass con<br />
interpreti internazionali<br />
The oldest jazz festival in Italy, with<br />
concerts, Jam sessions and master classes<br />
with international maestros.<br />
www.festivaljazz.it – (+39) 393 9511130<br />
14 luglio – 14 agosto<br />
Festival Paganiniano<br />
Carro (Sp)<br />
La kermesse dedicata al celebre violinista<br />
festeggia quest’anno la decima edizione.<br />
The festival to Paganini, the famous<br />
violinist, celebrates its tenth anniversary.<br />
V. Mullova (14 luglio), P. Restani e il<br />
Quartetto d’Archi della Scala (30), Duo<br />
Nordio Bacchetti (14 agosto)<br />
www.sdc.it - (+39) 0187 731214<br />
22 – 23 luglio<br />
Bellacanzone<br />
Santo Stefano Magra (Sp), Ex Ceramica<br />
Vaccari<br />
Incontri e concerti con i migliori interpreti<br />
della canzone d’autore italiana.<br />
Encounters and concerts with Italian<br />
singer-songwriters.<br />
Cesare Cremonini (22 luglio) e<br />
Fabri Fibra (23).<br />
www.bellacanzone.it<br />
(+39) 0187 622990<br />
TRADIZIONI<br />
Palio del Golfo<br />
La Spezia<br />
86ª edizione per lo storico Palio<br />
spezzino, tra regate, feste, sfilate e<br />
giochi pirotecnici.<br />
www.paliodelgolfo.it<br />
(+39) 0187 736641<br />
TRADIZIONI<br />
La Torta dei Fieschi<br />
Lavagna (Ge)<br />
Dal 1949 a Lavagna si celebra<br />
l’unione tra i conti Fieschi<br />
attraverso il corteo storico e il<br />
tradizionale gioco della torta, che<br />
permette di trovare l’anima<br />
gemella.<br />
www.tortadeifieschi.it<br />
TRADIZIONI<br />
Premio L’Ucca<br />
Bonassola (Sp)<br />
Premio goliardico assegnato ogni<br />
ferragosto a chi si è distinto per<br />
originalità, esibizionismo ed<br />
eccentricità.<br />
www.premiolucca.altervista.org<br />
(+39) 0187 736641<br />
FESTIVAL<br />
Balla coi Cinghiali<br />
Bardineto (Sv)<br />
X edizione all’insegna di musica<br />
e alimentazione sostenibile, con<br />
ristoranti a km 0, zone afro e<br />
reggae, aree cinema e<br />
letteratura, workshop, concerti e<br />
dj set.<br />
www.ballacoicinghiali.it<br />
(+39) 349 8355671<br />
FIERE<br />
Moac<br />
Sanremo (Im), Mercato dei fiori<br />
Una vetrina d’eccellenza per<br />
l’artigianato italiano, con oltre<br />
200.000 visitatori annui.<br />
www.moacsanremo.it<br />
(+39) 049 9832150<br />
TRADITIONS<br />
Palio del Golfo (historic<br />
boat race)<br />
La Spezia<br />
The 86th historic boat Palio in La<br />
Spezia, with regattas, festivals,<br />
parades, and fireworks.<br />
www.paliodelgolfo.it<br />
(+39) 0187 736641<br />
TRADITIONS<br />
La Torta dei Fieschi<br />
(the Lord’s Cake)<br />
Lavagna (Ge)<br />
Since 1949 the town of Lavagna<br />
celebrates its marriage with the<br />
Counts of the Fieschi family with a<br />
parade in historic costume and the<br />
traditional wedding cake game.<br />
www.tortadeifieschi.it<br />
TRADITIONS<br />
Premio L’Ucca Prize<br />
Bonassola (Sp)<br />
A social mores prize which is<br />
awarded every August 15 to he<br />
who distinguishes himself for his<br />
wittiness, exhibitionism, and<br />
eccentricity.<br />
www.premiolucca.altervista.org<br />
(+39) 0187 736641<br />
FESTIVAL<br />
Balla coi Cinghiali (Dance<br />
with the Wild Boars)<br />
Bardineto (Sv)<br />
The tenth festival of its kind with<br />
music and food, restaurants at<br />
kilometer 0, Afro and Reggae, a<br />
cinema and literature area,<br />
concerts, and DJs.<br />
www.ballacoicinghiali.it<br />
(+39) 349 8355671<br />
FAIR<br />
Moac<br />
Sanremo (Im), Mercato dei fiori<br />
A fair to show Italian artisan<br />
excellence, with 200,000 annual<br />
visitors, and countless artisan<br />
handicraft items.<br />
www.moacsanremo.it<br />
(+39) 049 - 9832150<br />
agosto 2011 august<br />
da from<br />
5<br />
venerdì<br />
friday<br />
14<br />
domenica<br />
sunday<br />
15<br />
lunedì<br />
monday<br />
da from<br />
17<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
da from<br />
19<br />
sabato<br />
saturday<br />
a till<br />
8<br />
lunedì<br />
monday<br />
a till<br />
20<br />
sabato<br />
saturday<br />
a till<br />
28<br />
lunedì<br />
monday<br />
agenda blue
agenda blue<br />
agosto 2011 august<br />
da from<br />
24<br />
mercoledì<br />
wednesday<br />
da from<br />
16<br />
giovedì<br />
thursday<br />
a till<br />
28<br />
domenica<br />
sunday<br />
28<br />
domenica<br />
sunday<br />
a till<br />
25<br />
sabato<br />
saturday<br />
ENOGASTRONOMIA<br />
Festa della Birra<br />
Genova, Porto Antico<br />
I migliori produttori di birra<br />
artigianale, tra incontri,<br />
degustazioni e originali<br />
abbinamenti culinari.<br />
www.portoantico.it<br />
(+39) 010 2485711<br />
SPORT<br />
Coppa Byron<br />
Lerici (Sp)<br />
Nell’anno del trentennale, i<br />
concorrenti si sfidano a nuoto<br />
lungo i tradizionali 7,5 km della<br />
Baia di Lerici, resi immortali dal<br />
grande poeta inglese<br />
(+39) 331 5342123<br />
FIERE<br />
Expo Fontanabuona<br />
San Colombano Certenoli (Ge),<br />
Parco Esposizioni Fontanabuona<br />
Giunge alla XXVII edizione una<br />
delle principali fiere campionarie<br />
del levante ligure.<br />
agenziadisviluppogalgenovese.it<br />
(+39) 0185 1872419<br />
WELLNESS | IMPIANTI PER IDROMASSAGGIO<br />
VASCHE IROTERAPICHE | BAGNI VAPORE E SAUNE<br />
ILLUMINAZIONE LED E FIBRA OTTICA<br />
PISCINE PRIVATE E PUBBLICHE<br />
VASCHE IN VETRORESINA<br />
RIVESTIMENTI IN MOSAICO E PVC<br />
CONSULENZA PROGETTUALE<br />
PRODOTTI CHIMICI | PULITORI | ACCESSORI<br />
MANUTENZIONI<br />
WINE AND GASTRONOMY<br />
Festa della Birra<br />
(beer festival)<br />
Genoa, Porto Antico<br />
The best producers of artisan<br />
beer: encounters, tasting, and<br />
original cuisine.<br />
www.portoantico.it<br />
(+39) 010 2485711<br />
SPORTS<br />
Coppa Byron (marathon<br />
swim race)<br />
Lerici (Sp)<br />
Swimming competitors will<br />
challenge each other on the 7.5<br />
kilometer long route in the Bay of<br />
Lerici, following on the heels<br />
(almost 2 centuries later) of<br />
English poet, Lord Byron.<br />
(+39) 331 5342123<br />
FAIR<br />
Expo Fontanabuona<br />
San Colombano Certenoli (Ge),<br />
Parco Esposizioni Fontanabuona<br />
The XXVII exposition, one of the<br />
main trade fairs of this area along<br />
the Eastern Riviera.<br />
agenziadisviluppogalgenovese.it<br />
(+39) 0185 1872419<br />
prossimamente<br />
coming soon<br />
2-4 settembre<br />
FESTIVAL DELLA MENTE<br />
(FESTIVAL OF THE MIND)<br />
La Spezia<br />
www.festivaldellamente.it<br />
(+39) 0187 614227<br />
2-5 settembre<br />
MISS MURETTO<br />
Alassio (Sv)<br />
www.missmuretto.com<br />
(+39) 02 36598798<br />
10 settembre<br />
NOTTE BIANCA<br />
(all night festivities)<br />
Genova<br />
www.genovaurbanlab.it<br />
(+39) 010 5572745<br />
da sempre, realizziamo in Acqua progetti d’ Autore.<br />
Genova<br />
C.so Monte grappa 126r<br />
tel e fax 010 8391671<br />
www.cattanizanelli.it
Photo Tomasinelli<br />
tura di Niasca dov’è possibile fermarsi per una<br />
sosta e, per i più attivi, immergersi con maschera<br />
e pinne per esplorare i ricchi fondali e le particolari<br />
biocenosi presenti esclusivamente in<br />
questo particolare spot. Dunque, nuovamente a<br />
bordo dei kayak, si riparte alla volta del Faro di<br />
Portofino che sovrasta imperioso la “Punta del<br />
Faro”, luogo in cui correnti e venti si incontrano,<br />
placidi e calmi d’estate, impetuosi d’inverno. Superata<br />
la punta ci si addentra nella parte più<br />
suggestiva laddove la natura selvaggia diventa<br />
unica e assoluta protagonista. Qui si entra nella<br />
cosiddetta “Zona B”, ovvero luogo in cui le attività<br />
antropiche sono limitate ai fini di una corretta<br />
gestione dell’ Area Marina e il Kayak diventa<br />
unico mezzo per godere appieno della<br />
fascia costiera. Pagaiando tra grotte (dove è possibile<br />
entrare con i kayak), piccole insenature e<br />
scorci unici giungiamo a Cala degli Inglesi, una<br />
piccolissima baia dove il verde, più che altrove, si<br />
tuffa nel blu del mare. Su uno di questi scogli si<br />
potrà riposare, pranzare con la tipica Focaccia di<br />
Recco, crogiolarsi al sole o immergersi nelle limpide<br />
acque, prima di intraprendere il ritorno verso<br />
Portofino e quindi Punta Pedale.<br />
Questa escursione, della durata di una giornata,<br />
è alla portata di tutti, non è necessario essere<br />
canoisti né possedere una particolare prestanza<br />
fisica. Il tipo di sforzo è paragonabile a un trekking<br />
in pianura... unico requisito: amare la natura<br />
e l’attività all’aria aperta!<br />
puddingstone rock formation, which is the sign of<br />
an important geological split, typical of “the<br />
Mountain”, and then paddle under a cliff with the<br />
Castle of Paraggi perched on top, to enter its<br />
namesake bay. To the south is the small inlet called<br />
Niasca, where the less athletic stop for a rest, and<br />
the more active, put on masks and fins to explore<br />
the teeming life of the sea bed, with some species<br />
exclusive to this particular spot.<br />
Then into the kayaks once more, and we head for the<br />
Lighthouse of Portofino which guards, imperious, the<br />
Point of the Lighthouse. It is place where currents<br />
and winds meet, placid and calm in the summer,<br />
impetuous and wild in the winter. Beyond the point<br />
we enter the most picturesque part of our trip, where<br />
nature becomes the only, unique, over-whelming<br />
characteristic. This is the start of the “B Zone” of the<br />
protected marine area, where human activities are<br />
restricted, and the kayak becomes the only means to<br />
enjoy the coastline.<br />
Canoeing past the sea caves (which you can enter<br />
with a kayak), the small inlets, and unique views, we<br />
enter the Cala degli Inglesi, (the English Cove), a tiny<br />
little bay where the greenery descends into the blue<br />
of the sea. We choose a rock to rest, and lunch,<br />
and munch on typical Focaccia di Recco,<br />
basking in the sun, diving into the clear<br />
turquoise water, and then we head back<br />
to Portofino and Punta Pedale.<br />
This day excursion can be done by<br />
anyone. It is not necessary to be an<br />
expert or to have a lot of physical<br />
strength. The amount of effort<br />
required is similar to a hike on a flat<br />
road. The only real requirement is to<br />
love nature and open air activities!<br />
cover<br />
blue<br />
Non solo Portofino<br />
Not Just Portofino<br />
Lunghe (e bellissime) escursioni in<br />
kayak si possono vivere anche sotto le<br />
scogliere e le fasce delle Cinque Terre<br />
e nelle acque dell’area marina<br />
protetta (nella foto, l'arrivo a Tellaro).<br />
Nell’area di Portofino, invece, tra i<br />
tanti scorci da non perdere ci sono<br />
soprattutto Paraggi, Punta Pedale e<br />
Niasca.<br />
Long (and lovely) excursions in kayak<br />
can also be taken along the cliffs of<br />
the Cinque Terre – recently declared<br />
one of the ten most beautiful coasts<br />
in the world – and the surrounding<br />
area, such Tellaro, near La Spezia,<br />
shown in the photo. Also not to be<br />
missed on a Portofino kayaking<br />
excursion are Paraggi, Punta Pedale<br />
and Niasca.<br />
61
lue cover<br />
Il bagnino<br />
che scrive romanzi<br />
The Lifeguard Who Writes Novels<br />
Al Lido di Lerici il bagnino, che è anche proprietario, si chiama<br />
Marco Buticchi ed è il maestro italiano dell’avventura con i suoi<br />
romanzi che hanno venduto più di un milione di copie. I suoi<br />
clienti gli hanno ispirato lo scanzonato Scusi bagnino, l’ombrellone<br />
non funziona<br />
At the Lido of Lerici, the lifeguard and owner is Marco<br />
Buticchi, the Italian maestro of adventure, whose novels<br />
have sold more than a million copies world-wide<br />
62<br />
Renzo Raffaelli<br />
Al Lido di Lerici il bagnino è una delle attrazioni.<br />
E’ infatti l’unico bagnino che scrive<br />
romanzi di successo. Che vengono tradotti<br />
in diverse lingue e hanno venduto più di un milione<br />
di copie. Si chiama Marco Buticchi e per la<br />
Longanesi è il maestro italiano dell’avventura.<br />
L’omologo nazionale di Wilbur Smith e Bernard<br />
Cornwell. I suoi romanzi propongono plot tra storia<br />
e leggenda, con enigmi archeologici, complotti<br />
internazionali, servizi segreti in azione e inseguimenti.<br />
La cosa curiosa è che Buticchi molto<br />
spesso costruisce le sue trame appollaiato sul trespolo<br />
di bagnino. E’ da lassù che gli capita di arpionare<br />
intuizioni folgoranti e colpi di scena che<br />
delizieranno i lettori.<br />
Il Lido, una lingua di sabbia tra il mare e la collina,<br />
è la sua storia e la sua vita. Vi è cresciuto e ha<br />
imparato a gestirlo tra un viaggio e l’altro quando<br />
faceva il trader petrolifero. Per poi diventarne<br />
proprietario. E oggi su quella lingua di sabbia e di<br />
scogli affacciata su uno scenario da sogno, davanti<br />
all’isola Palmaria e al Tino, ha realizzato un<br />
piccolo paradiso fatto di comfort e raffinatezze.<br />
D’estate apre 400 ombrelloni per 1500 clienti, di<br />
cui la metà stranieri, a cui garantisce servizi di<br />
qualità dal bar al ristorante, alla vasca con l’idromassaggio<br />
e al solarium privato degli ospiti del<br />
nuovo hotel a 4 stelle che sovrasta lo stabilimento<br />
balneare.<br />
Il Lido da giugno a settembre è una piazza formi-<br />
One of the attractions of the lovely sea town of<br />
Lerici is its lifeguard. In fact, he is the only<br />
lifeguard in Italy who is also a best-selling<br />
author. His novels, translated into many languages, have<br />
sold over a million copies, making him the Italian<br />
equivalent of Wilbur Smith and Bernard Cornwell. His<br />
name is Marco Buticchi, and he is the Longanesi<br />
publishing house’s maestro of adventure. With plots<br />
that hover between history and legend, his best-sellers<br />
contain archeological enigmas, international intrigue,<br />
secret service agents in action, and suspenseful chases.<br />
The odd thing is that Buticchi often puts together his<br />
stories while perched on his lifeguard chair above the<br />
beach. From up there his intuition derives illumination<br />
and brainstorms, and the scenes that delight his readers.<br />
The Lido in Lerici, a narrow strip of sand between the<br />
sea and the hill, is his story and his life. He grew up<br />
here, and has learnt how to handle it between one<br />
voyage and another when he worked as a petroleum<br />
trader. He has become the owner. And today on that<br />
spit of sand and rocks, looking onto scenery that<br />
seems something out of a dream, with the tiny islands,<br />
Palmaria and Tino, rising up out of a blue sea, he has<br />
created a little paradise made of comfort and<br />
refinement. In the summer he sets out 400 beach<br />
umbrellas for 1500 clients, half of which come from<br />
abroad. He guarantees quality service from his bar to<br />
his restaurant, to his hydromassage pool, to the private<br />
solarium for the guests at the new 4 star hotel that<br />
stands above the beach establishment. The Lido from
colante di varia umanità dove trovi il gruppo che<br />
gioca a tresette, i ragazzi che pomiciano, i bimbi<br />
che strillano e le signore che si concedono scampoli<br />
di mondanità nella zona ristoro. Buticchi ha<br />
visto transitare sotto i suoi ombrelloni tre generazioni<br />
di clienti. E ha conosciuto attori, cantanti,<br />
manager e uomini politici. Diventando amico di<br />
molti personaggi, come l’indimenticato Nanni Ferrari,<br />
un borghese spezzino allergico alle convenzioni.<br />
Che ogni giorno si infilava nella sua canoa<br />
rossa e a remi raggiungeva Maralunga, una spiaggia<br />
poco distante. Per tornare gli bastava aprire un<br />
comune ombrello da pioggia e farsi sospingere<br />
dalla brezza marina.<br />
I suoi ospiti ogni giorno gli regalano spunti di riflessione<br />
e battute. Gli hanno persino ispirato<br />
qualche anno fa un libro scanzonato dal titolo<br />
Scusi bagnino, l’ombrellone non funziona. E’ un<br />
affresco ironico della vita di spiaggia con il suo<br />
ricco campionario: la casalinga, il vitellone, il<br />
pensionato, il palestrato. C’è anche la figura del<br />
commendatore, che assomma vizi e virtù dell’italiano<br />
altolocato. Per fortuna Buticchi non infierisce<br />
perché qualche anno fa anche lui è diventato<br />
commendatore della Repubblica, insignito<br />
dal presidente Napolitano per aver contribuito a<br />
far conoscere nel mondo la lingua e la letteratura<br />
italiana.<br />
In questi ultimi anni il bagnino in maglietta rossa<br />
che scruta il mare dalla sua postazione ha visto<br />
June to September is a bustling piazza that explodes<br />
with humanity: card players playing Tresette, young<br />
couples flirting, children screaming, ladies gossiping,<br />
men having a drink. Buticchi has seen three<br />
generations of clients come and go under his<br />
umbrellas. He has met actors and singers, industrialists<br />
and politicians, becoming the friend of many. Even the<br />
unforgettable Nanni Ferrari, a “bourgeois” from La<br />
Spezia who was allergic to conversation, but who<br />
every day would slide into his red canoe and row to<br />
the nearby beach of Maralunga. To come back he<br />
would sit in his canoe and open a normal umbrella (a<br />
rain umbrella), and let the sea breeze bring him back<br />
home. His guests each day provide him with points to<br />
reflect upon and jokes. They even inspired a book,<br />
“Excuse Me Lifeguard, but My Umbrella Doesn’t Work”,<br />
which he published a few years ago. It’s a refreshing<br />
and ironic portrait of life on the beach in good<br />
company: the housewife, the “calf”, the pensioner, the<br />
sports fiend. Then there is the pompously titled<br />
“commendatore”, who personifies all the vices and the<br />
virtues of the Italian who has arrived. But Butticchi<br />
takes it all in stride, after all, just a few years ago he<br />
too was made a Commendatore of the Italian<br />
Republic. In fact Italy’s President Napolitano presented<br />
him with the award for having spread the word about<br />
Italian language and literature to the world. In recent<br />
years the tanned lifeguard in his red t-shirt who<br />
squints out to sea, has also seen increasing numbers of<br />
his clients bringing the books he has written up to him<br />
cover<br />
blue<br />
Marco Buticchi da Lerici, 54 anni,<br />
bagnino d'estate e scrittore nel resto<br />
dell'anno. A fine estate uscirà il suo<br />
prossimo romanzo: un'avventura<br />
sospesa tra la lancia che ferì il<br />
costato di Gesù e la villa della P2<br />
Marco Buticchi of Lerici, 54,<br />
lifeguard in the summer and worldfamous<br />
writer in the winter. His<br />
latest novel comes out at the end of<br />
the summer: a suspense-filled<br />
adventure that dangles between the<br />
lance that wounded Jesus’ rib, and<br />
the infamous Masonic P2 villa<br />
63
lue cover<br />
Il panorama del Lido di Lerici e, sotto,<br />
il suo bagnino in "divisa da lavoro"<br />
A view of the Lido di Lerici, and,<br />
below, its lifeguard dressed for work<br />
64<br />
aumentare i clienti che gli portano il libro da firmare.<br />
Ma non gli dispiace, qualche volta, essere lui<br />
a prendere l’iniziativa. Come quando ha incrociato<br />
una cliente di Vigevano leggere Le pietre della<br />
Luna, il suo primo romanzo, e si è offerto di autografarlo<br />
in lei incredula felicità.<br />
Al Lido il mare è da bandiera blu, lo è da quando i<br />
liquami fognari vengono pompati al depuratore di<br />
Camisano. Prima di allora fioccavano sul litorale<br />
lericino i divieti di balneazione che però colpivano<br />
puntualmente le spiagge libere (e povere) e preservavano<br />
quelle degli stabilimenti balneari come<br />
il Lido. Per questo gli ambientalisti spezzini, con<br />
pungente ironia, avevano parlato di colibatteri col<br />
timone, che evitavano accuratamente le spiagge<br />
dei ricchi.<br />
Il prossimo libro del bagnino-scrittore uscirà a fine<br />
estate. Buticchi sta apportando gli ultimi ritocchi<br />
ad una storia che ruota attorno alla lancia di<br />
Longino, lancia con cui il centurione romano colpì<br />
il costato di Gesù e alla quale vengono attribuiti<br />
poteri sovrannaturali come al Sacro Graal. E per<br />
la quale si scatena una caccia attraverso i secoli<br />
che ci porta addirittura nella villa di Licio Gelli.<br />
Al Lido di Lerici lui gestisce il bagno e il suo immaginario<br />
con la disinvoltura che gli deriva dalla<br />
consuetudine. Consapevole che la realtà, comunque,<br />
supera sempre la fantasia. «Chi avrebbe mai<br />
potuto immaginare - osserva - che due aerei l’11<br />
settembre si sarebbero infilati come due lame nel<br />
burro dei grattacieli di New York?».<br />
for him to sign. He doesn’t mind; sometimes he even<br />
takes the initiative…when he saw a client from<br />
Lombardy reading “The Rocks of the Moon”, his first<br />
novel, he went over to her and offered to autograph it,<br />
watching her mouth fall open in surprise. At the Lido,<br />
the sea is blue, certified with the coveted “<strong>Blue</strong> Flag”<br />
for its clean waters ever since a new treatment plant<br />
began to handle all waste water over in Camisano.<br />
Before this, occasional contaminated waters would<br />
suddenly stop all bathing on the free beaches of the<br />
area, even though the currents kept the pollution<br />
away from the [paying] beach establishments like the<br />
Lido. This made the environmentalists in La Spezia talk<br />
sarcastically about pollution that came with rudders,<br />
that always avoided hitting the beaches of the rich.<br />
The lifeguard cum writer’s next book will be out at the<br />
end of the summer. Buticchi is putting the final<br />
touches on a story about the lance of Longinus (the<br />
holy spear) which the Roman centurion used to pierce<br />
Jesus’ rib, and to which supernatural powers—like<br />
those of the holy grail—are attributed. The hunt for<br />
the holy spear in the book crosses centuries and even<br />
the villa where the mysterious secret agent/Masonic<br />
Lodge maestro, Licio Gelli, lives after his release from<br />
prison. At the Lido di Lerici, Marco Buticchi manages<br />
his beach establishment and his imagination with the<br />
nonchalance that comes from habit. Aware that truth<br />
is stranger than fiction, he observes, “Who could have<br />
thought that two planes could fly into the skyscrapers<br />
of New York, just like a knife cutting through butter,<br />
on September 11?”.
Photo Tomasinelli<br />
Le rare spiagge, che punteggiano la costa<br />
tra Montemarcello e Lerici, sono raggiungibili<br />
solo dal mare o attraverso scoscesi<br />
sentieri: per questo conservano un’atmosfera di<br />
particolare quiete, nonostante si tratti di alcuni<br />
tra i luoghi più incantevoli della <strong>Liguria</strong>. Fra<br />
The few beaches that dot the coast between<br />
Montemarcello and Lerici can only be reached<br />
by sea or along steeply dropping trails. This has<br />
helped them conserve that special atmosphere of<br />
quietness, in spite of their being some of the most<br />
enchanting places in <strong>Liguria</strong>. Punta Bianca (White<br />
cover<br />
Scendere aPunta Bianca<br />
Wild and Sandy<br />
blue<br />
È la spiaggia che si raggiunge via mare o a piedi percorrendo un sentiero ripido che parte da Montemarcello,<br />
il borgo che domina dall’alto il golfo della Spezia e la foce del fiume Magra<br />
Two beaches can be reached on foot by following steep paths from the village of Montemarcello which<br />
dominates the Gulf of La Spezia on high, above the mouth of the Magra River<br />
Anna Sansa<br />
La parete rocciosa di Punta<br />
Bianca, lo scoglio all'estremità<br />
meridionale del promontorio di<br />
Montemarcello, nello spezzino<br />
The white rock face of Punta<br />
Bianca, at the southern tip of the<br />
Promontory of Montemarcello, in<br />
the Province of La Spezia<br />
65
lue<br />
cover<br />
Punta Corvo vista dall'alto e (nella<br />
pagina seguente), ancora<br />
un'immagine della spiaggia<br />
caratterizzata dalla sabbia nera. Tra<br />
le più belle e segrete della <strong>Liguria</strong>, in<br />
questi mesi è possibile raggiungerla<br />
solo in barca<br />
Punta Corvo seen from above and<br />
(following page) yet another view of<br />
the beach with its characteristic<br />
black sand. Among the “wildest”<br />
places in <strong>Liguria</strong> (and among the<br />
most beautiful), it can only be<br />
reached in the summer by boat<br />
66<br />
gli angoli da non perdere, Punta Bianca, all’estremità<br />
meridionale del promontorio, spicca<br />
per il colore chiaro degli scogli calcarei, che<br />
emergono dal mare. Punta Corvo si distingue<br />
invece per il colore scuro della sua sabbia, derivante<br />
dallo sgretolamento delle roccie circostanti,<br />
caratterizzate dal grigio cupo, che crea<br />
un particolare contrasto con la trasparenza dell’acqua.<br />
Entrambe si raggiungono dal borgo di<br />
Montemarcello, che domina dall’alto del promontorio<br />
del Caprione il golfo della Spezia e la<br />
foce del fiume Magra. Ma da alcuni mesi il sentiero<br />
che porta a Punta Corvo è interdetto per<br />
il pericolo rappresentato dalle frane che hanno<br />
reso l’arrivo via terra alla spiaggia off limits. Ci<br />
sono turisti che hanno ignorato i divieti e si sono<br />
beccati una denuncia. E’ invece accessibile<br />
Punta Bianca: a piedi, come detto, o a mezzo<br />
di barconi che partono da Bocca di Magra.<br />
Se oltre al panorama fantastico volete approfittare<br />
anche del fascino del borgo, ricco di storia,<br />
vi consigliamo di tenervi un po’ di tempo per<br />
percorrere gli stretti vicoli del paesino, dalla planimentria<br />
di un castrum romano (il suo nome<br />
viene appunto dal console Claudio Marcello), approfittando<br />
dell’occasione per gustare la pregevolissima<br />
cucina del territorio. Da non trascurare<br />
la trattoria dai Pironcelli (Via Delle Mura, 45,<br />
tel.: 0187.601252, chiusa il mercoledì).<br />
Point) at the southern tip of the promontory, stands<br />
out for the light color of its rocks that emerge out<br />
of a turquoise sea. Crow point, Punta Corvo, is<br />
named for the blackness of its sands, formed from<br />
the erosion of the surrounding rocks, whose color<br />
contrasts with the crystal clear waters. Both can be<br />
reached from the village of Montemarcello, which<br />
dominates the Promontory of Caprione and the Gulf<br />
of La Spezia from on high, at the mouth of the<br />
Magra River, but for the last few months, the trail<br />
which leads to Punta Corvo has been closed because<br />
of the danger of landslides. The beach<br />
unfortunately is now off-limits. Tourists who have<br />
ignored the warning have been caught and fined.<br />
Punta Bianca however is still accessible on foot, or<br />
by the boats that leave from Bocca di Magra.<br />
Both can be reached from the village of<br />
Montemarcello, which dominates the Promontory of<br />
Caprione and the Gulf of La Spezia from on high, at<br />
the mouth of the Magra River. In addition to its<br />
incredible panorama, and its beaches hidden among<br />
the rocky cliffs, the village itself is fascinating and<br />
rich in history. Do put some time aside to wander<br />
down its narrow streets. Its layout comes from a<br />
Roman castrum, (fortified city) and even its name<br />
derives from the Roman consul, Claudio Marcello.<br />
But its cuisine is also famous. Don’t miss the<br />
Trattoria dai Pironcelli (Via Delle Mura, 45, tel.<br />
0187.601252, closed on Wednesdays).<br />
Photo Tomasinelli
Photo Flickr/ByMantxo<br />
Sole, drink e musica<br />
Sun, Drink, and Music<br />
Libere o a pagamento, le migliori spiagge di ogni provincia ligure. Al Lido delle Sirene ci si tuffa nel blu,<br />
a Cavi di Lavagna e Albenga si balla, a Bordighera si mangia pesce e si fanno giocare i bambini<br />
LA SPEZIA | Punta Corvo (spiaggia libera - free)<br />
Ai piedi del promontorio di Montemarcello un’insenatura<br />
protegge la spiaggia di Punta Corvo. 700 gradini naturali<br />
a strapiombo sul mare per raggiungere l’arenile arenile<br />
circondato da vegetazione mediterranea. La sabbia,<br />
prodotta dallo sgretolamento delle rocce circostanti, è di<br />
colore grigio scuro. L’acqua trasparente e profonda. Dalla<br />
cima della scogliera si ammirano le tre isole del golfo dei<br />
Poeti: Palmaria, Tino e Tinetto. Non raggiungibile a piedi<br />
in questa estate 2011, fino alla fine dei lavori di ripristino<br />
del sentiero la spiaggia è collegata da battelli con<br />
partenze da Bocca di Magra (Largo Vittorio) e da<br />
Fiumaretta (attracco lungo fiume)<br />
At the foot of the promontory of Montemarcello, a<br />
narrow inlet leads off the sea to the beach at Punta<br />
Corvo (Crow Point). 700 steps carved into the cliffs<br />
above the sea will take you to a sandy beach<br />
surrounded by Mediterranean vegetation. The sand,<br />
produced by erosion, is dark gray. The water is clear<br />
and deep. From the top of the cliff you can see the<br />
three islands of the Gulf of Poets: Palmaria, Tino, and<br />
Tinetto. Though work is being done on the trail that<br />
leads to this beach (and therefore not accessible for<br />
the summer of 2011), you can still get there by boat<br />
from Bocca di Magra (Largo Vittorio) and from<br />
Fiumaretta (boats moored along the river)<br />
cover<br />
blue<br />
Free or with a fee, the best beaches in each of <strong>Liguria</strong>’s four Riviera provinces. Dive into the blue on the Beach<br />
of the Mermaids, Lido delle Sirene. Dance in Cavi di Lavagna and Albenga. Dine on fish in Bordighera, or simply<br />
sit by the waves and watch the children play<br />
Ornella D’Alessio<br />
67
lue<br />
68<br />
cover<br />
GENOVA | Sol Levante<br />
Via Aurelia, 1, Cavi di Lavagna<br />
Tel. +39 0185 390494, www.sollevantebeach.it<br />
Beach club di giorno, ristorante, discoteca, music club di sera.<br />
Una grande spiaggia sabbiosa, arredi minimal e il panorama della<br />
costa da Sestri Levante a Portofino. Ideale per vivere la movida<br />
estiva dalla mattina alla notte con tante opportunità sportive<br />
come corsi per sub e di vela per adulti e bambini, acquagym,<br />
beach volley.<br />
Beach club by day; restaurant, discothèque, night club by night.<br />
Offering a vast expanse of sand, a minimum of furnishings, and<br />
the panorama of the Italian Riviera from Sestri Levante to<br />
Portofino, this is the ideal place to experience the Italian summer<br />
lifestyle from morning to night, and it also offers many activities<br />
such as sailing and scuba-diving courses for adults and children,<br />
aqua-gym, and beach volley.<br />
LA SPEZIA | Stabilimento Eco del mare<br />
Località Maramozza 4, Fiascherino<br />
Tel. +39 0187-968609 www.ecodelmare.it<br />
Tra Lerici e Tellaro, la baietta di Fiascherino è<br />
lontano dal rumore e dal traffico. Nel 1913 vi<br />
sbarcò lo scrittore D.H. Lawrence insieme alla sua<br />
compagna, sorella del famoso asso dell’aviazione<br />
tedesca, il Barone rosso. Lo stabilimento si<br />
raggiunge con la barca o tramite un ascensore<br />
privato dalla litoranea. Romantico pernottare o<br />
cenare a due passi dalla riva.<br />
Between Lerici and Tellaro, the little bay of<br />
Fiascherino is far from the noise of traffic. D.H.<br />
Lawrence came here in 1913 along with his<br />
companion, the sister of the famous German<br />
World War I ace, the Red Baron. The beach can<br />
only be reached by boat, or by its own private<br />
elevator. It’s a romantic place to dine, while<br />
watching the waves, or spend the night.<br />
<br />
GENOVA | Punta Manara (spiaggia libera - free)<br />
Uno degli scenari più suggestivi del paesaggio<br />
ligure: la baia delle Favole e quella del Silenzio,<br />
chiudono ad oriente l’arco del Golfo del Tigullio.<br />
Dalla via centrale di Sestri Levante (il carrugio)<br />
parte una passeggiata panoramica ad una cala<br />
segreta di agavi, lecci, pini marittimi che arriva<br />
fino a lambire l’acqua cristallina. Chi non è<br />
amante del trekking può scegliere sempre si<br />
raggiungere la Punta con la barca.
Among the most picturesque scenery on the<br />
<strong>Liguria</strong>n Riviera is the Bay of Fables and the Bay<br />
of Silence at the end of the arching Gulf of<br />
Tigullio. Just head down the main carrugio<br />
(narrow Medieval street) of Sestri Levante from<br />
which a panoramic walkway will take you to a<br />
hidden bay with umbrella pines, Italian oaks,<br />
and agave cactus reflected in crystalline water.<br />
You can also reach the Point by boat. <br />
GENOVA | Pietra di luna<br />
Via Lungomare dei Naviganti, Zoagli<br />
Tel. +39 347 2575604, www.pietradiluna.net<br />
cover<br />
blue<br />
Per gli addicted dell’abbronzatura niente di meglio che un grande solarium con vista sul<br />
Tigullio. Incastonato tra le rocce della passeggiata a mare di ponente del borgo marinaro di<br />
Zoagli, questo stabilimento a picco sulle onde ha anche una piscina per lo svago dei più<br />
piccoli. Il venerdì sera musica con dj per l’happy hour.<br />
For those addicted to sun-bathing, there is nothing better than a great solarium with a<br />
view on the Gulf of Tigullio. Perched on the rocks of the sea promenade to the west of the<br />
fishing village of Zoagli, this beach establishment above the waves also has a swimming<br />
pool to keep the little ones amused. On Fridays there is a Happy Hour with a DJ.<br />
<br />
IMPERIA | Stabilimento Amarea Belvedere La Rotonda<br />
Lungomare Argentina 1, Bordighera<br />
Tel. +39 0184-261105, www.amareabordighera.it<br />
A pochi passi da Capo Sant’Ampelio, con la romantica chiesetta, inizia il<br />
lungomare di Bordighera, tra i più lunghi della Riviera, inaugurato da Evita<br />
Peròn nel 1947. Dai lettini bianchi disposti sul molo dello stabilimento Amarea<br />
si gode la brezza marina, si ammira lo spettacolo naturale della costa oltre la<br />
frontiera con la Francia, e si approfitta della connessione wi-fi gratuita . Di<br />
tendenza il ristorante che propone una cucina raffinata, mediterranea, da<br />
gustare ai tavoli esterni, tra spiaggia e scogliera, o nel locale interno.<br />
Just off cape, Capo Sant’Ampelio with its romantic little church marks the<br />
start of the sea promenade of Bordighera, one of the longest on the Riviera,<br />
inaugurated by Evita Peròn in 1947. On the white lounge chairs on the pier of<br />
the Amarea beach establishment, guests will enjoy the sea breezes, the<br />
incredible natural spectacle of the coast all the way to the French border,<br />
while keeping in contact with their world thanks to the free wi-fi offered by<br />
the establishment. The restaurant offers refined Mediterranean cuisine which<br />
can be enjoyed on outdoor tables between the beach and the cliff or inside<br />
the air-conditioned restaurant.<br />
<br />
69
lue<br />
70<br />
cover<br />
SAVONA | Stabilimento Essaouira<br />
Via Michelangelo Buonarroti, Albenga<br />
Tel. +39 0182-555547, www.essaouira.it<br />
Di fronte all’isola della Gallinara, riserva regionale, tra Alassio<br />
e Albenga, lo stabilimento Essaouira “la perla del regno”<br />
prende ispirazione da una località marocchina e ricrea un<br />
ambiente da raffinata oasi beduina. Grandi sofà e colorati<br />
baldacchini per bagni di sole etno-chic e la luce di lampade<br />
in metallo e vetro colorato e un ristorante con menu<br />
mediterraneo a base di pesce per le serate musicali a tema.<br />
In front of the Island of the Gallinara (a Regional Nature<br />
Reserve), between Alassio and Albenga is the beach<br />
establishment, Essaouira. Called “the pearl of the realm”, its<br />
name comes from a Moroccan town, and it recreates the<br />
environment of a refined Bedouin oasis. Huge sofas and<br />
colored awnings make the beach ethnically chic, and the<br />
light of the metal lamps with colored glass and a restaurant<br />
that offers a Mediterranean menu based on fish add spice to<br />
the evening entertainment on musical themes. <br />
Photo Iccio83sv<br />
IMPERIA | La Mortola (spiaggia libera - free entry)<br />
Minuscola e selvaggia insenatura di sabbia (il risino) e ciottoli in località Latte a<br />
due passi dal confine francese di Mentone e dai giardini botanici Hanbury. Un<br />
tratto di mare ideale per le immersioni e molto amato dagli appassionati della<br />
pesca con la canna. La spiaggetta è fatta di rocce che formano una specie di<br />
gradinata naturale e impreziosita da numerosi fossili. Vi si accede da un breve<br />
sentiero dalla statale Aurelia.<br />
A tiny, natural bay with rice-like sand and sea pebbles is located in Latte, just by<br />
the French border (near Menton) and the Hanbury Botanical Gardens. It is the<br />
ideal spot for swimming, and well-beloved of rod fishermen. The tiny beach is<br />
surround by fossil-filled rocks which make a sort of natural arena. It can be<br />
reached by a short path from the old Roman road (now a state road), the Aurelia.<br />
<br />
SAVONA | Lido delle Sirene <br />
L’isola di Bergeggi e il tratto di costa tra capo Vado e<br />
Spotorno, tutto a scogliere e grotte in parte sommerse,<br />
sono Riserva naturale regionale dal 1985. L’isolotto è un<br />
cono di roccia bianca solo in parte coperto dalla macchia<br />
mediterranea che affiora da un mare trasparente.<br />
Preziose le piccole insenature nascoste tutta natura e<br />
relax come il Lido delle sirene a cui si accede in barca o<br />
con una panoramica scalinata sul mare dalla statale<br />
Aurelia.<br />
A Regional Natural Reserve since 1985, the Island of<br />
Bergeggi and the shore from Vado to Spotorno hold one<br />
of the most beautiful coastlines in the world. Cliffs with<br />
sea caves and an island of white rock and Mediterranean<br />
vegetation look over the crystal-clear waters of the sea.<br />
Private little inlets hold hidden beaches like the Lido of<br />
the Mermaids, which can be reached by boat or by a<br />
descending a long panoramic stair case from the old<br />
Roman road, the Aurelia.
Photo Mazza<br />
Moltissimi sono i brani musicali che regalano suggestioni legate alla spiaggia: da “Guarda<br />
che luna, guarda che mare” di Fred Buscaglione a “Sapore di sale” di Gino Paoli. Gli arenili<br />
genovesi più cantati sono Boccadasse, La Foce e Quarto. Il mare inquieto di Paolo Conte<br />
che “si muove anche di notte e non sta fermo mai”<br />
Spiagge ruffiane per innamorarsi. Oppure, se<br />
va male, altre spiagge crudeli col magone<br />
della nostalgia. Spiagge magiche tra suggestioni<br />
di salsedine e chiari di luna. Spiagge, ancora,<br />
per l’allegria e la gioia di vivere. Quanto<br />
hanno dato e preso, le canzoni italiane, nel loro<br />
rapporto col mare. Ripercorrerne le più note è un<br />
po’ come mettere insieme un catalogo di emozioni<br />
e di scenari naturali, a coinvolgere gli occhi,<br />
il naso, il corpo e il cuore. Certo, per la gente<br />
di <strong>Liguria</strong> è stato, all’apparire di ogni nuovo<br />
brano musicale, un ritrovare sensazioni ben conosciute:<br />
cose di casa, insomma, come il rumore<br />
della risacca e le barche rovesciate a pancia in su<br />
e la bocca a respirare sui ciottoli.<br />
Perché qui, e a Genova in particolare, da quasi un<br />
secolo si cantano classici popolari dedicati agli<br />
arenlili più cari alla città: Boccadasse, la Foce,<br />
Sly beaches where you fall in love. Or, if things<br />
don’t work out, cruel beaches that bring back<br />
memories. Magic beaches which smell of salt on<br />
the air and reflections of the moon in the water.<br />
Beaches that make you happy, that make you love life,<br />
that fill you with joie de vivre. Italian songs owe all this<br />
to their relationship with the sea. Seeking out the<br />
beaches means putting together a catalogue of<br />
emotions and scenes from nature. They entice the eyes,<br />
and the nose, the body and the heart. But certainly for<br />
the people of <strong>Liguria</strong>, the moment a new song comes<br />
out, there is that well known and familiar sensation of<br />
things that remind you of home. Things like the sound<br />
of the surf, and the colors of the fishing boats at rest,<br />
lying over-turned on the gray pebble beaches.<br />
Here in particular, in Genoa, for almost a century now,<br />
popular songs sing of the beloved tiny harbors cum<br />
beaches that line the city’s coastline. Boccadasse, Foce,<br />
cover<br />
Federico Buffoni<br />
blue<br />
Mare, amori e canzonette<br />
Songs of Sea and Love<br />
Many are the songs in Italy that are linked to summers on the beach. “What a Sea, What a Moon”, by Fred<br />
Buscaglione, “Taste of Salt” by Gino Paoli. The most sung Genoese beaches are Boccadasse, La Foce, and Quarto. The<br />
uneasy sea of Paolo Conte “keeps moving even at night and never holds still”<br />
71
lue cover<br />
72<br />
Tre grandi della musica italiana che hanno cantato il mare, ligure e non: Fred Buscaglione (a sinistra), Paolo Conte e<br />
(nell'altra pagina) Gino Paoli, ritratto in un concerto alassino degli anni Sessanta<br />
Among the greatest Italian singer-songwriters who have sung songs of the sea (in <strong>Liguria</strong> and elsewhere along the<br />
coast): Fred Buscaglione (left), Paolo Conte, and (next page) Gino Paoli, taken at a concert in Alassio in the sixties<br />
Quarto, divenute in dialetto Boccadase, Foxe e<br />
Quarto a o ma; come si continua a cantare la ridanciana<br />
e immortale Olidin olidena, che invita<br />
a cambiare lidi nel week end, con suo «sabato a<br />
Camogli e domenica e Pra’». Cose di casa, si è detto.<br />
Al punto da farci un po’ meravigliare dello<br />
strano mare proposto da Paolo Conte. Ma non più<br />
di tanto: in fondo è giusto che un avvocato di<br />
Asti si senta un po’ di inquietudine di fronte a<br />
«quel mare che si muove anche di notte e non sta<br />
fermo mai». Proviamo a sfogliarlo, quel catalogo<br />
virtuale. Cominciamo – e ti pareva – dall’amore,<br />
quello che nasce o quello che muore. O magari<br />
quello che sboccia da una litigata. Fred Bongusto,<br />
oltre ad averci raccontato la sua rotonda sul mare<br />
«col nostro disco che suona» nel rimpianto di<br />
lei che non c’è più, mise pure in musica una clamorosa<br />
gaffe dell’innamorato estivo: c’è la solita<br />
spiaggia, c’è anche qui una radio che suona, c’è<br />
«la nostra canzone che è prima da tre settimane»<br />
nella classifica dei dischi. Tutto felice, il fresco innamorato<br />
aggiunge quel che non avrebbe mai<br />
dovuto dire: «Tre settimane da raccontare agli<br />
amici tornando dal mare». Come dire, un’avventura<br />
in più da mettere in bacheca, da bravo tombeur<br />
de femme balneare e chi s’è visto s’è visto.<br />
Apriti cielo: lei se la prende (e come darle torto?)<br />
Quarto. In Genoese dialect “Boccadase” , “Foxe” and<br />
“Quarto a o ma”—as sung by the merry and immortal<br />
“Olidin olidena”—invite you to change beaches over the<br />
weekend, spending “Saturday in Camogli and Sunday in<br />
Pra’”. Yes, songs from home, as we already said. So<br />
normal for us that we are a bit surprised to hear about<br />
that strange sea seen through the eyes of Paolo Conte,<br />
who after all is a lawyer from the foothills of the Alps<br />
and who is a bit disturbed to see “that sea that keeps<br />
moving even at night and never stops”.<br />
So let’s take a look at a virtual catalogue of songs.<br />
We’ll start—wouldn’t you know—with love that is born<br />
or a love that dies. Or even love that emerges after a<br />
fight. Fred Bongusto, after having told us about his<br />
round on the sea “with ‘our’ song playing”, feeling the<br />
loss of she who is no longer there, putting to music a<br />
tremendous mistake which happened with regards to<br />
summertime love. In the song there is the usual beach,<br />
the radio that plays “Our Song” at the top of the pops,<br />
ranked first now for the last three weeks. So, pleased<br />
and contented, the young man in love manages to say<br />
what he never should have said, “three weeks of telling<br />
tales to his friends, as they come back from the sea”.<br />
Another adventure trophy to put on these shelves, the<br />
Don Juan of female sun-bathers, and what’s done is<br />
done. And…as they say in Italian, “the skies open”.<br />
Jupiter appears on his chariot throwing thunderbolts.
e va a piangere in cabina. Lui rimedia, premuroso<br />
(“sennò prendi il raffreddore”) e abile nel sostituire<br />
il “raccontare” con “ricordare”, mentre «il<br />
sole si nasconde dietro il molo e la luna fa una<br />
virgola nel cielo».<br />
Emblematico, tra cento canzoni d’amore e di mare,<br />
l’immortale brano dell’inossidabile Fred e intramontabile<br />
il fermo immagine di lei che con<br />
mille diamanti sulla pelle bionda esce come Venere<br />
da un’onda e si butta sulla sabbia, tanto bella<br />
da far quasi rabbia. Un altro Fred, il rivoluzionario<br />
Buscaglione, aveva inaugurato quasi<br />
vent’anni prima il fronte della nostalgia: «Guarda<br />
che luna, guarda che mare, ma questa sera sono<br />
solo a ricordare». Ma Buscaglione, che pure<br />
era piemontese come Conte, col mare si dava del<br />
tu anche nei momenti lieti: «Buonasera signorina,<br />
buonasera… quando la luna sul Mediterraneo<br />
appar».<br />
Dedicata a noi, con tanto di nome promozionale<br />
anche nel titolo, la beguine Love in Portofino,<br />
e ai nostri vicini della Costa Azzurra la non<br />
meno cantata “Montecarlo”. Le storie di batticuore,<br />
di baci, sorrisi e lacrime continuano. Dal<br />
retorico e onnicomprensivo «Mare, sei la voce<br />
del mio cuore» di un Sergio Bruni, interprete<br />
partenopeo lontano nel tempo, al poetico Sapore<br />
di sale di Gino Paoli, un altro brano eterno<br />
di cui immaginiamo anche la “location”,<br />
proprio la genovese Boccadasse dove il cantanutore<br />
aveva la mitica soffitta, luogo incantato<br />
per cui «se la chitarra suonava, la gatta faceva<br />
le fusa ed una stellina veniva vicino vicino<br />
She is furious (and who can blame her). She goes<br />
crying into her changing room. He tries to make<br />
amends (“you are going to catch cold”) and quickly<br />
substitutes the “I told all” with a “I remember all”,<br />
while the “sun hides itself behind the pier, and the<br />
moon makes a comma in the sky”.<br />
It sticks in your mind, among a hundred songs of love<br />
and the sea, the immortal tale of the un-rustable Fred,<br />
and the un-sunsetable image of HER with a thousand<br />
diamonds on her blond skin, coming out of the waves<br />
like Venus, to throw herself upon the sands, so beautiful<br />
that she makes you angry.<br />
Another Fred, a revolutionary Buscaglione, was actually<br />
the first to initiate the nostalgia front almost twenty<br />
years earlier. “What a moon, what a sea, but tonight I<br />
am here only to remember”. But Buscaglione, even<br />
though he was as Piedmontese [and hence from the<br />
area closer to the Alps than the sea] as Conte, quickly<br />
became on familiar terms with the sea. “Good Evening,<br />
little lady, buonasera…when the moon on the<br />
Mediterranean appears”.<br />
Then, dedicated especially to us <strong>Liguria</strong>ns, with even the<br />
right promotional name in its title is “Love in Portofino”.<br />
And for our neighbors along the French Riviera, there is<br />
the equally sung, “Montecarlo”. And the stories of<br />
rapidly beating hearts, kisses, smiles, and tears go on.<br />
From the rhetoric and omnipresent “Sea, Be the Voice<br />
of My Heart”, by Sergio Bruni—an artiste from Naples<br />
and from the past—to the poetic, “Taste of Salt” by Gino<br />
Paoli, another one of those songs that is eternal. We<br />
can even imagine the “location”, right here on the tiny<br />
beach of Boccadasse, where the singer-songwriter had<br />
his legendary attic place, a space that was so full of<br />
cover<br />
blue<br />
73<br />
Photo Miss Muretto
74<br />
cover<br />
Fred Bongusto e le onde del mare di<br />
Alassio, durante le giornate di un<br />
Miss Muretto degli anni Settanta<br />
Fred Bongusto and the waves of the<br />
sea in Alassio, during a Miss Muretto<br />
contest in the seventies<br />
e mi salutava, e poi ritornava su». O ancora la<br />
poesia targata Napoli di Peppino con la sua luna<br />
caprese che appare e «tutta Tragàra luce<br />
miezz’o mare».<br />
Accanto alla poesia assoluta e a quella relativa<br />
delle storie d’amore, ancora le spiagge hanno regalato<br />
alla musica italica emozioni scacciapensieri,<br />
edonismo balneare allo stato puro. Edoardo<br />
Vianello sfornò con puntualità, ad ogni<br />
apparir di solleone, i tormentoni estivi degli Anni<br />
Sessanta: la bellona abbronzatissima sotto i<br />
raggi del sole, e l’altra bellona imprudente, rossa<br />
e spellata come un peperone. Tintarelle in tutte<br />
le salse, da «Sei come una lucertola» a «Sei diventata<br />
nera come il carbon» e persino una<br />
«Tintarella di luna» per la ragazza che preferiva le<br />
scorribande notturne a quelle tra le cabine o dietro<br />
gli scogli. Mare e spiagge di tutti i colori, insomma.<br />
Fotografie di tutte le cartoline del mondo,<br />
o, se preferite, immagine immutabile di una<br />
magia che è uguale in tutto il mondo: fatta di<br />
sabbia, di onde, di acqua salata e di sogni. Immutabile<br />
e unica come sintetizzò la canzone più<br />
turistico balneare di ogni tempo, non a caso firmata<br />
da un signore, Piero Focaccia, che prima di<br />
mettersi al microfono faceva strage di cuori sulla<br />
spiaggia dove lavorava come bagnino. Forse,<br />
nel catalogo, tra cuori infranti e anime sognatrici,<br />
l’inno più bello al mare è stato e resterà<br />
sempre il suo: «Per quest’anno non cambiare,<br />
stessa spiaggia, stesso mare… e come l’anno<br />
scorso, sul mare col pattino, vedremo gli ombrelloni,<br />
lontani, lontani…» Capolavoro assoluto,<br />
nella sua semplicità naif e sorridente. Fresca e<br />
desiderabile ancora oggi. Come una granita. Una<br />
«granita di limone, tu ed io sotto la luna», forse?<br />
No, basta, sennò ricominciamo.<br />
enchantment that “if the guitar rang out, the cat would<br />
come rub against my ankles, and a falling star would<br />
come closer and closer, greet me, and then return to the<br />
sky”. Or even the Neapolitan dialect poetry sung by<br />
Peppino, whose moon seen from Capri, was “tutta<br />
Tragàra luce miezz’o mare”.<br />
Whether faced with sophisticated poetry or poetry<br />
relating to love stories, the beaches of Italy have given<br />
to the music of Italy a series of carefree emotions,<br />
beach hedonism in its purest form. Edoardo Vianello<br />
used to churn out with amazing punctuality—the<br />
moment the days grew long and hot—the torments of<br />
the sixties. The beautiful girl tanning in the rays of the<br />
sun. That other one who turned as red as a red pepper.<br />
All sorts of tints in all sorts of sauces from “You are like<br />
a lizard” to “You are as black as coal” and even “shades<br />
of the moon” for the girl who preferred nighttime<br />
episodes to those of the beach cabin or behind the<br />
rocks on the shore. Beaches of all colors. Photographs<br />
from all the postcards of the world, or, if you prefer,<br />
unchangeable images of a magic that is the same the<br />
world over. Images made of sand, waves, salt water, and<br />
dreams. As unchangeable and unique as the words of<br />
the world’s greatest beach song, which—it shouldn’t<br />
surprise you to hear—was written by a lifeguard, Piero<br />
Focaccia, who left a train of broken hearts on the beach<br />
where he worked. Perhaps in our catalogue of songs,<br />
between hearts that are breaking and souls that are<br />
dreaming, the most beautiful hymn to the sea is and<br />
forever will be his. “Don’t change this year. Same beach.<br />
Same sea. Just like last year. On the sea together we will<br />
see the beach umbrellas, far far off…” An absolute<br />
masterpiece in its naïve simplicity as it smiles, fresh and<br />
desirable still today. Like an Italian crushed ice “granita”.<br />
Would that be a “granita di limone (lemon granita) just<br />
you and I in the moonlight” maybe? No, no, stop, or else<br />
we will start the whole article all over again.<br />
Photo Miss Muretto
Photo Novelli<br />
Il teatro affacciato sul mare<br />
Theatre on the Sea<br />
Palcoscenico sotto le stelle con cartelloni di qualità e in scenari di grande suggestione<br />
in tutta la <strong>Liguria</strong>, da Portovenere a Borgio Verezzi dove il Festival propone 8 prime<br />
nazionali. I versi dell’Odissea nell’interpretazione di Paolo Rossi, Gioele Dix e Lella Costa<br />
Stages under the stars offer quality theatre in breath-taking settings across the whole of the <strong>Liguria</strong>n Riviera from<br />
Portovenere to Borgio Verezzi (where the Festival is proposing 8 national premiers), and verses from the Odyssey,<br />
interpreted by Paolo Rossi, Gioele Dix and Lella Costa<br />
Un palcoscenico sotto le stelle e un sipario color<br />
acqua marina possono suscitare qualche diffidenza.<br />
Di fronte a molti cartelloni estivi en plein<br />
air, infatti qualcuno pensa che, approfittando della scenografia<br />
naturale , gli organizzatori puntino soprattutto<br />
sulla cornice e scelgano gli spettacoli come se si trattasse<br />
soltanto di un accessorio alle attrattive turistiche. Gli<br />
scettici hanno ottime opportunità di cambiare idea in <strong>Liguria</strong>.<br />
Gli sfondi sui quali ogni teatrante potrebbe anche<br />
vivere di rendita: a Portovenere, in un teatrino all’aperto<br />
che ogni anni rinasce incastonato, a ridosso del promontorio,<br />
a due passi dalla chiesa di San Pietro e dalla<br />
grotta di Byron; a Borgio Verezzi, in piazzetta San’Agostino<br />
nel borgo saraceno dove il sagrato che accoglie gli<br />
attori è una postazione di vedetta, affacciata su un mare<br />
che ha conosciuto contaminazioni culturali sanguinarie<br />
o fertili; ancora più a est nell’imperiese dove il profumo<br />
della salsedine si confonde con quello dell’olio in<br />
una “spremitura” di idee culturali organizzata lo scorso<br />
maggio nella rassegna “I frantoi dell’arte”. Il paesaggio<br />
Astage under the stars and a theatre curtain the color<br />
of the sea, can make you wary. With so many<br />
summer posters advertising events in the open air,<br />
you can easily wonder if the organizers—emphasizing the<br />
advantage of their incredible natural scenery as a<br />
backdrop—choose their shows only as an accessory to their<br />
tourist attractions. But skeptics will change their mind<br />
when they see what is on offer in <strong>Liguria</strong> this summer.<br />
Just the settings would permit any theatre to open to a<br />
full house no matter what’s on the program. In<br />
Portovenere, a little open air theatre is reborn every year,<br />
hemmed in by the Church of San Pietro, the Grotto of<br />
Byron (the English poet spent some time in the town), and<br />
the stone face of the promontory. In Borgio Verezzi,<br />
Piazzetta San’Agostino, the courtyard in front of the<br />
church in the “village of the Saracens” faces onto the sea,<br />
a lookout point that has seen bloody battles and fertile<br />
cultural contamination. Yet further east in the Province of<br />
Imperia, the smell of the sea mixes with that of the olive<br />
groves in a cultural potpourri of ideas organized in May in<br />
the “Olive Oil Presses of Art”. The narcotic beauty of the<br />
landscape is worthy of applause, but here no one rests on<br />
their laurels. For those preparing the summer theatrical<br />
cover<br />
Silvana Zanovello<br />
blue<br />
La piazzetta di S. Agostino che tutte<br />
le estati ospita il festival teatrale di<br />
Borgio Verezzi, in scena quest'anno<br />
dall'8 luglio all'8 agosto<br />
This little piazza on the sea hosts the<br />
open-air Borgio Verezzi Summer<br />
Theater Festival, on the scene this<br />
year from July 8 to August 8<br />
75
lue<br />
cover<br />
merita ovunque applausi da grande protagonista ma qui<br />
nessuno ne assapora la bellezza come un narcotico. Per<br />
gli organizzatori delle stagioni estive di prosa, il turista,<br />
o semplicemente chi si concede una serata diversa fuori<br />
città, non è mai considerato come un cliente di bocca<br />
buona , da accontentare con un prodotto “ usa getta”. E<br />
i sogni di mezza estate che vanno in scena non destinati<br />
a una vita effimera.<br />
Un esempio tra i tanti? “Sorelle d’Italia”, avanspettacolo<br />
fondamentalista, come recita autoironicamente il cartellone,<br />
prodotto lo scorso anno a Portovenere da Oreste<br />
Valente, direttore artistico di Arcipelago teatro e distribuito<br />
in tutta Italia da Agidi. Nel Golfo dei Poeti sono<br />
passate grandi attrici di ogni generazione, ma con questa<br />
performance diretta da Cristina Pezzoli le due irresistibili<br />
interpreti, Isa Danieli e Veronica Pivetti, si sono<br />
guadagnate sul campo il ruolo di mascotte. Ad ogni replica<br />
nazionale dello spettacolo nella stagione invernale<br />
sono state ambasciatrici non solo di uno scatenato confronto<br />
a colpi di battute di e melodie popolari tra Napoli<br />
e Milano, ma anche di creatività imprenditoriale.<br />
“Con questa operazione il sostegno pubblico diventa investimento<br />
spiega Valente che in questa ragione rilancia<br />
con uno spettacolo sempre diretto da Cristina Pezzoli<br />
e interpretato da Cristina Pivetti in coproduzione con<br />
Astiteatro “Mortaccia”. Fin dalla sua genesi è stato destinato<br />
a ruotare intorno al premio Portovenere donna,<br />
che viene tradizionalmente assegnato il 10 agosto e a<br />
marciare in tandem con un’altra coproduzione “Oreste”<br />
di Antonio Tarantino realizzata in collaborazione con<br />
l’Universitad National “La mattanza” di Buenos Aires. In<br />
quest’ottica ha sempre vissuto il festival di Borgio Verez-<br />
Sopra, l'attrice Romina Mondello, attesa a Borgio Verezzi come l'"Alice" di Carrol con<br />
la regia di Matteo Tarasco. Il teatrino all'aperto di Portovenere (a fianco), invece, tra<br />
le altre cose ospita anche il premio Portovenere donna, in programma il 10 agosto<br />
Above, the actress Romina Mondello, awaited in Borgio Verezzi as Lewis Carrol’s<br />
Alice, directed by Matteo Tarasco. Another famous open-air <strong>Liguria</strong>n theatre is held<br />
in Portovenere (at side), where it also awards the Portovenere Donna prize, on<br />
August 10<br />
season, the tourist or the visitor looking for an unusual<br />
evening away from the city is not considered to be easy<br />
prey, or someone who you can put off with a “throw<br />
away” product. And the midsummer night’s dreams that<br />
they show are not meant to be ephemeral.<br />
One example, among many? “Sorelle d’Italia” (Sisters of<br />
Italy), a “fundamentalist preview” (as told by its<br />
advertising poster with self-irony) was produced last year<br />
in Portovenere by Oreste Valente, the artistic director of<br />
Arcipelago Teatro, and distributed throughout Italy by<br />
Agidi. Many great actresses of each generation have<br />
passed through the Gulf of Poets, but with this<br />
performance directed by Cristina Pezzoli, the two<br />
irresistible main players, Isa Danieli and Veronica Pivetti,<br />
have earned their title role. At each national viewing of<br />
the show in the winter season, they have been at center<br />
stage, not just with their wild come-backs in witty phrases<br />
and popular melodies contrasting Naples and Milan, but<br />
also in their creative entrepreneurialism. “With this<br />
operation, public support becomes an investment,”<br />
explains Valente, who using this reasoning, has launched a<br />
new production—also directed by Cristina Pezzoli and<br />
interpreted by Cristina Pivetti—in a coproduction with<br />
Astiteatro, called “Mortaccia”. Since its conception, it has<br />
been destined to attract the Portovenere Woman Prize,<br />
which is traditionally awarded on August 10. It marches in<br />
tandem with another coproduction, “Oreste” by Antonio<br />
Tarantino made in collaboration with the “La mattanza”<br />
Universidad Nacional of Buenos Aires.<br />
With this always in mind, is the Festival of Borgio Verezzi.<br />
Born right after the war—when the most ancient villages<br />
of <strong>Liguria</strong> were still licking their wounds—of the
Photo Massimo Rivara<br />
zi nato nel dopoguerra, quando uno dei borghi più antichi<br />
della <strong>Liguria</strong> aspettava ancora che venissero curate<br />
le sue ferite e dell’entusiasmo , dall’intuizione di Enrico<br />
Rembado che nelle ultime stagioni ha passato il<br />
testimone a Stefano Delfino. Quest’estate festeggia la<br />
sua quarantacinquesima esibizione e nell’arco di un mese,<br />
dall’8 luglio all’8 Agosto, getta il cuore oltre l’ostacolo<br />
della crisi con otto prime nazionali che puntano alla qualità<br />
senza trascurare il botteghino. In un cartellone dove<br />
non mancano i classici, da “Alice” di Lewis Carrol, che<br />
apre le danze con regia di Matteo Tarasco e Romina<br />
Mondello del ruolo della protagonista, a “La Marcolfa”<br />
di Dario Fo, il 22 luglio che schiera Antonio Salines nei<br />
panni della vecchia prima scartata da tutti e corteggiatissima<br />
quando si diffonde la voce di una sua vincita alla<br />
lotteria, sono frequenti le incursioni nella drammaturgia<br />
contemporanea. E se “Questa immensa notte” di<br />
Chleo Moss con Lisa Galantini e Orietta Notari, dirette da<br />
Laura Sicignano nella parte di due ex carcerate che ritentano<br />
una nuova vita, accentua la forza dei suoi contrasti<br />
con l’ambientazione sul sagrato della chiesa, “L’uomo<br />
che raccoglieva bottiglie” di Pino Petruzzelli racconta<br />
la sua Lampedusa nella cornice delle grotte, trasformando<br />
stalattiti e stalagmiti in un abisso incantato dell’anima.<br />
Può capitare che chi passeggia sulle spiagge Liguri in<br />
queste notti estive incontri il teatro anche due passi dal<br />
bagnasciuga, in tanti approdi che vanno da Portovenere<br />
ai Balzi Rossi, passando per le Cinque Terre, la Piazzetta<br />
di Portofino, gli scali di Pieve Ligure, Varigotti, Albenga:<br />
“Spiagge di parole”, da riscoprire con i versi omerici dell’Odissea<br />
in un progetto dei Teatri Possibili <strong>Liguria</strong>, coordinato<br />
da Sergio Maifredi e affidato all’interpretazione<br />
di Paolo Rossi, Gioele Dix , Lella Costa. Non si prenota,<br />
l’ingresso è libero e vale la pena di rimandare gli appuntamenti<br />
modaioli consueti per ritrovarsi a tu per tu con<br />
Calipso, il Ciclope, Circe, le Sirene e Penelope.<br />
enthusiasm and the intuition of Enrico Rembado, in the<br />
latest productions, the scepter has passed to Stefano<br />
Delfino. It celebrates this summer its forty-fifth season,<br />
and in the span of one month, from July 8 to August 8,<br />
puts its heart into producing, in spite of the economic<br />
crisis, eight national premiers, which aim to provide top<br />
quality without ignoring the box office. On a program that<br />
does not forget the classics—from “Alice” by Lewis Carrol<br />
(who opens the season under the direction of Matteo<br />
Tarasco, with Romina Mondello in the leading role) to “La<br />
Marcolfa” by Dario Fo, on July 22 (which has Antonio<br />
Salines playing the part of the old woman who first<br />
everyone avoids, and then everyone runs after, once the<br />
rumor spreads that she has won the lottery)—<br />
contemporary theatre also frequently makes incursions.<br />
And if this immense night “Questa immensa notte”—by<br />
Chleo Moss, directed by Laura Sicignano, with Lisa<br />
Galantini and Orietta Notari in the part of two ex-convicts<br />
who try a new life—accentuates the force of its contrasts<br />
with the setting in the piazza in front of a church, The<br />
Man who Picked up Bottles, “L’uomo che raccoglieva<br />
bottiglie” by Pino Petruzzelli, tells of his Lampedusa framed<br />
by the cave background, transforming stalactites and<br />
stalagmites into an enchanted abyss of the soul. You can<br />
even find theatre on the beaches in <strong>Liguria</strong> during these<br />
summer nights. Go for a walk just a few steps from the<br />
waves, and in so many of the docks, from Portovenere to<br />
Balzi Rossi, passing through the Cinque Terre, the Piazzetta<br />
of Portofino, Pieve Ligure, Varigotti, and Albenga,<br />
“Spiagge di parole”, Words on the Beach, will help you<br />
rediscover the verses of Homer. The Odyssey is a project by<br />
Teatri Possibili <strong>Liguria</strong>, coordinated by Sergio Maifredi and<br />
given in trust to be acted by Paolo Rossi, Gioele Dix , Lella<br />
Costa. You don’t book it, entrance is free, and when you<br />
find it, postpone your appointments, and stop to listen as<br />
Calypso, Cyclops, Circe, Penelope and the Sirens speak.<br />
cover<br />
blue<br />
Il Mare dell'Archivolto<br />
Teatro dell’Archivolto’s<br />
Mondomare<br />
Teatro, incontri, musica, letteratura. In<br />
una parola: Mondomare. La rassegna<br />
curata dal Teatro dell’Archivolto che<br />
da sei anni anima le serate estive della<br />
costa ligure. Dopo l’antipasto di Lerici,<br />
arriva il lungo week end di Lavagna<br />
(1-2 luglio, nelle foto sotto<br />
nell'edizione 2010) insieme a Ugo<br />
Dighero, Dario Vergassola, Carla<br />
Signoris, Moni Ovadia e Don Gallo.<br />
Nucleo del festival Pimpa, Kamilo e il<br />
libro magico di Altan, che dal 7 al 19<br />
luglio animerà il Porto Antico con uno<br />
spettacolo per grandi e piccini (ne<br />
parliamo nella rubrica bambini). Eventi<br />
anche a Celle Ligure (Sv), San Lorenzo<br />
al Mare (Im) e La Spezia.<br />
Festival offers theatre, encounters,<br />
music, and literature. For six years now<br />
the theatre has offered up this review<br />
to enliven the summer nights along the<br />
Riviera. Starting from Lerici, then a<br />
long Lavagna weekend (July 1 and 2, in<br />
the photo, last year’s production) with<br />
Ugo Dighero, Dario Vergassola, Carla<br />
Signoris, Moni Ovadia, and Don Gallo.<br />
The core of this year’s festival will be in<br />
Genoa where the spotted cartoon dog,<br />
Pimpa, and her friends—Kamilo and<br />
[her creator] Altan—will animate Porto<br />
Antico from July 7 to 19 with a<br />
spectacle that will provide<br />
entertainment for young and old (also<br />
listed on our Children’s Page). There are<br />
also events to the west, in Celle Ligure<br />
(Province of Savona) and San Lorenzo<br />
al Mare (Imperia), and in La Spezia.<br />
Info at: www.mondomarefestival.it<br />
(+39) 0106592220<br />
77
Edizione in brossura<br />
Formato 13 x 21 cm<br />
Pagine 128<br />
Euro 14,00 (i.i.)<br />
ISBN 978-88-6373-129-3<br />
Alberto Leiss<br />
LIBERTÀ LIBER LIBERTÀ TÀ E E CONFLITTI CONFLITTI NELLA NELLA CITTÀ-MONDO<br />
CITTÀ-MONDO<br />
a dieci anni dal G8 di Genova<br />
Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />
T + 39 010 5959539<br />
F + + 39 010 8686209<br />
<br />
<br />
Interviste<br />
a<br />
Giuseppe Pericu<br />
Giuseppe Rasero Rasero<br />
Roberto Cingolani<br />
Luigi Luigi Merlo<br />
Marta Vincenzi<br />
Donald Sassoon<br />
Saskia Sassen<br />
Anna Bravo<br />
Claudio Burlando<br />
Sabina Siniscalchi<br />
Giuliano Ferrara<br />
e un’intervista un’intervista<br />
inedita a<br />
Edoardo Sanguineti<br />
A dieci anni<br />
dal<br />
G8<br />
di Genova<br />
restano<br />
irrisolte<br />
molte<br />
questioni<br />
aperte da quell’evento. La dinamica dei fatti e delle<br />
respon respon sabilità per per le violenze, la brutale repressione<br />
poliziesca,<br />
la morte di Carlo Giuliani. Ma anche gli interrogativi sul<br />
senso e gli gli effetti della globalizzazione, in un mondo scosso dalla crisi esplosa tra il 2007 e il 2008.<br />
Come si colloca Genova,<br />
al pari di tante altre città, nei<br />
flussi<br />
globali dell’economia, della scienza, della cultura? Come<br />
mutano le identità<br />
di<br />
fronte alle<br />
dinamiche dinamiche dell’immigrazione,<br />
alla rivoluzione delle donne? Ne abbiamo parlato con<br />
alcuni protagonisti della<br />
vita della<br />
città,<br />
con<br />
studiosi internazionali.<br />
Ricordando anche giudizi espressi subito dopo quel<br />
luglio<br />
ddel<br />
el<br />
22001<br />
001<br />
a<br />
GGenova<br />
enova<br />
e l’11 l’<br />
11<br />
settembre settemb<br />
b bre<br />
a New<br />
York.
Photo Cassa di Risparmio Padova e Rovigo<br />
GENOVA<br />
SARZANA ALBISOLA<br />
VALLE ARGENTINA VALLE ARMEA<br />
Bauman<br />
Ci sarà anche Zygmunt Bauman, il<br />
filosofo polacco che ha interpretato<br />
la postmodernità come “società<br />
liquida”, tra i relatori dell’ottava edizione<br />
del Festival della Mente in programma<br />
a Sarzana il 2-3-4 settembre.<br />
La rassegna, progettata e diretta<br />
da Giulia Cogoli, promossa da Fondazione<br />
Carispe e Comune di Sarzana,<br />
sarà aperta dalla lectio magistralis<br />
della sociologa Chiara Saraceno. Ottanta<br />
gli eventi ospitati nel centro<br />
storico di Sarzana pensati per scandagliare<br />
nelle dinamiche della creatività.<br />
<strong>Blue</strong> è in grado di anticipare i<br />
nomi di alcuni dei protagonisti del<br />
Festival: gli storici Alessandro Barbero<br />
e Adriano Prosperi; l’attore Giuseppe<br />
Battiston con il cantautore<br />
Gianmaria Testa; i filosofi Zygmunt<br />
Bauman (nella foto), Franca D’Agostini,<br />
Michela Marzano,<br />
Salvatore Veca; i critici<br />
Marco Belpoliti, Alfonso<br />
Berardinelli; gli<br />
attori Sonia<br />
Bergamasco<br />
con Fabrizio<br />
Gifuni, Silvio<br />
Orlando;<br />
il regista Giuseppe<br />
Berto-<br />
Zygmunt Bauman, the Polish<br />
philosopher, who interprets the<br />
postmodern era as “liquid society”<br />
will be among the speakers at the<br />
eighth Festival of the Mind in<br />
Sarzana on September 2, 3, and 4.<br />
The philosophical review, designed<br />
and directed by Giulia Cogoli,<br />
promoted by the Fondazione Carispe<br />
and the Town of Sarzana, will open<br />
with the lectio magistralis by<br />
sociologist, Chiara Saraceno. Eighty<br />
events are on the program in the old<br />
town center, on the theme of<br />
creativity.<br />
<strong>Blue</strong> would like to give our readers a<br />
sneak preview of some of the names<br />
at the festival. Historians, Alessandro<br />
Barbero and Adriano Prosperi; tactor,<br />
Giuseppe Battiston with singersongwriter,<br />
Gianmaria Testa;<br />
lucci con lo scrittore Emanuele Trevi;<br />
il filologo e grecista Maurizio Bettini;<br />
il priore della comunità monastica di<br />
Bose Enzo Bianchi; il genetista Edoardo<br />
Boncinelli; gli psicoanalisti Franco<br />
Borgogno, Luce Irigaray, Adam<br />
Phillips; la poetessa Patrizia Cavalli;<br />
l’attore e regista Pippo Delbono con<br />
il violinista Alexander Balanescu; il<br />
sociologo Gianpiero Dalla Zuanna; la<br />
scrittrice Almudena Grandes; l’architetto<br />
Vittorio Gregotti; il romanziere<br />
e saggista Alberto Manguel; il designer<br />
Enzo Mari; l’artista Giuseppe Penone<br />
con lo storico dell’arte Sergio<br />
Risaliti; il matematico e giocologo<br />
Ennio Peres; il mentalista Franco Tesei,<br />
la sociologa Chiara Saraceno, a cui<br />
sarà affidata, come detto, la lectio<br />
d’apertura.<br />
blue<br />
news<br />
al Festival della mente<br />
at the Festival of the Mind<br />
Dal 2 al 4 settembre attesi a Sarzana filosofi, cantautori, attori e poeti. Tra i tanti, Enzo Bianchi, Giuseppe Bertolucci e Silvio Orlando<br />
From September 2 to 4, the town of Sarzana hosts philosophers, singer-songwriters, actors, and poets<br />
philosophers Zygmunt Bauman,<br />
Franca D’Agostini, Michela Marzano,<br />
Salvatore Veca; critics Marco<br />
Belpoliti, Alfonso Berardinelli; actors<br />
Silvio Orlando, Sonia Bergamasco and<br />
Fabrizio Gifuni; director Giuseppe<br />
Bertolucci with writer Emanuele<br />
Trevi; philosopher and Greek expert<br />
Maurizio Bettini; the prior of the<br />
community of monks of Bose, Enzo<br />
Bianchi; genetics expert, Edoardo<br />
Boncinelli; psychoanalysists, Franco<br />
Borgogno, Luce Irigaray, Adam<br />
Phillips; poet Patrizia Cavalli; actor<br />
and director, Pippo Delbono with<br />
violinist Alexander Balanescu;<br />
sociologist Gianpiero Dalla Zuanna;<br />
writer Almudena Grandes; architect<br />
Vittorio Gregotti; novelist and essaywriter<br />
Alberto Manguel; designer<br />
Enzo Mari; artist Giuseppe Penone<br />
with art historian Sergio Risaliti;<br />
mathematician and games expert,<br />
Ennio Peres; mentalist Franco Tesei;<br />
and sociologist Chiara Saraceno, who<br />
will give the opening lecture.<br />
Renzo Raffaelli<br />
79
lue<br />
80<br />
news<br />
Pop e partigiani<br />
Pop and Partisans<br />
Il Festival genovese dedicato alla Resistenza raccontato da un giurato: gli<br />
studenti hanno proposto musica, teatro e canzoni . Alcuni di loro faranno<br />
parte della Mega compagnia dei garibaldini di Alloisio<br />
The Genoese festival dedicated to the Resistance as told by a member of<br />
the jury. Students proposed music, theatre, and songs. Some of them will<br />
be taking part in Alloisio’s Mega-compagnia of Garbaldini<br />
Giuliano Galletta<br />
Credo che a chiunque abbia mantenuto<br />
uno sguardo minimamente<br />
critico sull’Italia, e sul mondo, appaia<br />
chiaro che la Resistenza, come<br />
fenomeno storico e come atteggiamento<br />
mentale, culturale e, finalmente,<br />
politico, sia più attuale che mai.<br />
Sono svariati i fronti sui quali bisogna<br />
resistere - e possibilmente contrattaccare<br />
- l’omologazione, il diffuso senso<br />
di impotenza, il qualunquismo, il<br />
razzismo, lo spappolamento dell’etica,<br />
la laicità, la libertà, solo per citarne alcuni.<br />
Anche lo spettacolo è un accidentato<br />
terreno di lotta in cui, da<br />
qualche anno, fa la sua parte il Festival<br />
Pop della Resistenza, andato in<br />
scena lo scorso maggio al Teatro della<br />
Tosse di Genova. Ideato da Gian<br />
Piero Alloisio, diretto da Roberta Alloisio<br />
e promosso dall’Assessorato all’istruzione<br />
e politiche giovanili della<br />
Provincia di Genova e dell’A.n.p.i. che<br />
anche quest’anno hanno invitato sul<br />
palcoscenico decine di giovani musicisti,<br />
attori, cantanti, under 30.<br />
I vincitori dell’edizione 2011 - scelti<br />
dalla giuria composta, oltreché da chi<br />
scrive, da Gian Piero Alloisio, Massimo<br />
Bisca, Eugenio Buonaccorsi, Enrica<br />
Corsi - sono stati: per la categoria ar-<br />
Ifeel that anyone who looks at the<br />
Italy of today with even the<br />
slightest of critical analysis will find<br />
that the Italian Resistance of World<br />
War II, as a historical phenomenon,<br />
and as a mental, cultural, and<br />
finally a political attitude, will<br />
agree that the topic is still—after all<br />
these years—very current. The fronts<br />
on which one must still “resist”, and<br />
perhaps even counter-attack, are<br />
many and varied: overgeneralization,<br />
the common feeling<br />
of impotence, lack of trust in<br />
institutions, racism, the<br />
disappearance of ethics, secularism,<br />
liberty, just to name a few.<br />
Even show business has become an<br />
accursed combat terrain in which—<br />
for a few years now—the Pop<br />
Festival of the Resistance, first<br />
presented at Genoa’s Teatro della<br />
Tosse last May, has a role. The idea<br />
comes from Gian Piero Alloisio, is<br />
directed by Roberta Alloisio, and is<br />
promoted by the Provincial Assessor<br />
for Youth Education and Policies<br />
and by A.n.p.i, who, this year as<br />
well, have invited dozens of young,<br />
under 30, musicians, actors, and<br />
singers.<br />
tisti, la Compagnia Teatro Helios, con il<br />
monologo “Kafka 2011” scritto da Virginia<br />
Consoli e interpretato da Lucia<br />
Giovannini. Per la categoria Scuole, ex<br />
aequo: il liceo classico D’Oria con il<br />
gruppo musicale Rollin’Papers composto<br />
da Federico Ugolini, Edoardo Leveratto,<br />
Pietro Salvagno, Giovanni Federici<br />
e Nico Morreale e l’istituto<br />
professionale Ipsia Odero con il cantante<br />
Matteo Murgia. Particolarmente<br />
apprezzata dalla giuria la performance<br />
delle studentesse dell’istituto professionale<br />
Ipssar Nino Bergese che<br />
hanno declinato in modo originale il<br />
difficile tema della multietnicità. Il<br />
monologo “Kafka 2011”, scritto da Virginia<br />
Consoli e ottimamente interpretato<br />
da Lucia Giovannini, riecheggiava,<br />
con ironia, il Processo, capolavoro dell’autore<br />
praghese, adattandolo alla realtà<br />
contemporanea italiana in cui il<br />
delitto più riprovevole sembra essere<br />
proprio l’onestà, la quale in un mondo<br />
alla rovescia, diventa un reato punibile<br />
con il carcere. I ragazzi del liceo<br />
D’Oria hanno proposto una loro ballata<br />
partigiana che citava, in chiave<br />
rock gli stilemi delle più classiche canzoni<br />
della Resistenza, rivitalizzandoli<br />
con un energico mix di musica, testo<br />
The winners of the 2011<br />
competition—chosen by a jury that<br />
is composed of, in addition to the<br />
writers, Gian Piero Alloisio, Massimo<br />
Bisca, Eugenio Buonaccorsi, and<br />
Enrica Corsi—were the following.<br />
For the artiste category, the<br />
Compagnia Teatro Helios, for their<br />
monologue, “Kafka 2011”, written<br />
by Virginia Consoli, and acted by<br />
Lucia Giovannini. For the school<br />
category, two high schools tied:<br />
D’Oria Classics Lyceum with the<br />
music group, Rollin’Papers made up<br />
of Federico Ugolini, Edoardo<br />
Leveratto, Pietro Salvagno, Giovanni<br />
Federici and Nico Morreale, and the<br />
Ipsia Odero Professional Institute<br />
with singer, Matteo Murgia. The<br />
jury particularly liked the<br />
performance of the girls from the<br />
Ipssar Nino Bergese Professional<br />
Institute who did an original take<br />
on the difficult theme of multiethnicity.<br />
The monologue, “Kafka<br />
2011”, written by Virginia Consoli<br />
and extremely well-acted by Lucia<br />
Giovannini, echoed, with irony, The<br />
Trial, adapting Kafka’s masterpiece<br />
to contemporary Italian reality, in<br />
which the biggest crime would
ed esecuzione. Matteo Murgia dell’Odero<br />
ha sfoderato una voce pop di<br />
valore in una cover dei Nomadi ma è<br />
anche interessante autore dei propri<br />
pezzi. Nella sala Aldo Trionfo si sono<br />
esibiti, oltre ai vincitori, Carmela Annecchino<br />
e Lucia Di Pace, Giancarlo<br />
Cibelli e Matelda Gandolfo, Letizia Dispare,<br />
Jennifer Giampaoli-Proctor,<br />
Daniele Pitari e Emanuele Vito, giovani<br />
autori e attori del CFA di Luca Bizzarri<br />
(sezione Teatro diretta da Lisa<br />
Galantini), il gruppo musicale Blind<br />
Carnival, le attrici Bianca Maria Furci<br />
e Susanna Calogiuri, il cantautore<br />
Mo’Sé. Tra questi, Matteo Cagno,<br />
Chiara Arossa, Simone Bertolani, i Big<br />
Babol Nertz, Ian Bertolini e la Classe<br />
III del Liceo Pedagogico “Santa Caterina”<br />
sono diventati protagonisti della<br />
Mega Compagnia con cui Gian Piero<br />
Alloisio versione garibaldina ha<br />
colorato le strade di Ovada il 2 luglio<br />
con “La magica notte del Tricolore.<br />
Storie di carbonari, cavalli garibaldini<br />
e donne rivoluzionarie”. Uno spettacolo<br />
da 300 artisti, 22 cavalli, 2 buoi e<br />
alcune delle eccellenze artigianali del<br />
territorio che ha portato nel basso<br />
Piemonte il grande successo di “Genova<br />
dell’Inno, Genova dei Mille".<br />
appear to be honesty, which in an<br />
upside-down world, becomes a<br />
crime punished with imprisonment.<br />
The boys from the D’Oria high<br />
school sang their own partisan<br />
ballads, giving a new rock twist to<br />
the classic songs of the Resistance,<br />
revitalizing them with an energetic<br />
mix of music, text, and<br />
performance. Matteo Murgia<br />
dell’Odero exhibited his talent and<br />
voice in a song from Italian rock<br />
group, Nomadi, but he is also the<br />
interesting author of his own<br />
works.<br />
In the Aldo Trionfo Hall additional<br />
performances were held by both<br />
the winners and by Carmela<br />
Annecchino and Lucia Di Pace,<br />
Giancarlo Cibelli and Matelda<br />
Gandolfo, Letizia Dispare, Jennifer<br />
Giampaoli-Proctor, Daniele Pitari<br />
and Emanuele Vito, young authors<br />
and actors from the Centro di<br />
Formazione Artistica di Luca<br />
Bizzarri Artistic Training Center<br />
(Theatre Section directed by Lisa<br />
Galantini), the music group Blind<br />
Carnival, actresses Bianca Maria<br />
Furci and Susanna Calogiuri, singersongwriter<br />
Mo’Sé.<br />
I vincitori del Festval Pop 2011:<br />
Lucia Giovannini (ritratta da<br />
Gianni Ansaldi), i Rollin' papers e<br />
Matteo Murgia.<br />
Gian Piero Alloisio (sotto), il 2<br />
luglio ha replicato a Ovada il suo<br />
spettacolo "dei Mille"<br />
coinvolgendo alcuni dei<br />
partecipanti al Festival<br />
The winners of the Festval Pop<br />
2011: Lucia Giovannini, i Rollin'<br />
papers and Matteo Murgia -<br />
portraits by Gianni Ansaldi. Gian<br />
Piero Alloisio (below) on July 2<br />
did an encore of his show, "dei<br />
Mille" in Ovada<br />
news<br />
blue<br />
Matteo Cagno, Chiara Arossa,<br />
Simone Bertolani, the Big Babol<br />
Nertz, Ian Bertolini and Classe III of<br />
the lyceum, Liceo Pedagogico<br />
“Santa Caterina”, become a part of<br />
the Mega Compagnia with which<br />
Gian Piero Alloisio in his Garibaldiesque<br />
version fills the streets of<br />
Ovada on July 2 with color. “The<br />
Magic Night of the<br />
Tri-color Flag: stories of carbonari,<br />
Garibaldi horses, and revolutionary<br />
women”, a spectacle with 300<br />
artistes, 22 horses, 2 oxen, and<br />
some of the artisan excellences of<br />
the land that brought the great<br />
success of “Genoa of the Anthem,<br />
Genoa of the Thousand” [the 1000<br />
soldiers who went with Garibaldi to<br />
Sicily to unite Italy] to the lower<br />
Piedmont<br />
81
lue<br />
82<br />
news<br />
Alpi mistiche di <strong>Liguria</strong><br />
The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong><br />
Un territorio montano nel Ponente, luogo di incontro tra natura e spiritualità: ne fanno parte nove paesi<br />
che offrono graffiti preistorici, storie di streghe, chiese, torri e tradizioni culinarie<br />
Come discover the mountain land of the West of <strong>Liguria</strong>, a place of nature,<br />
a place for the spirit. Nine towns join together to offer prehistoric graffiti<br />
and stories of witches, churches, watchtowers, and traditional cuisine<br />
Antonella Viale<br />
<strong>Liguria</strong> fetta d’anguria scriveva<br />
Valery Larbaud, il poeta viaggiatore.<br />
E in francese non c’è la rima,<br />
suona bene, evoca la forma a mezzaluna,<br />
i colori, il fresco, l’estate,<br />
mentre i semini neri fanno pensare<br />
ai paesi di montagna, gettati a caso<br />
- solo in apparenza - da una mano<br />
distratta. Una terra fortunata<br />
oggi, in costante pericolo nel passato.<br />
Stretta tra il mare - per secoli<br />
una sfida quotidiana - e la montagna,<br />
che ha conservato la Storia,<br />
trasmessa e tuttavia tenuta per sé,<br />
custodita nella memoria dei tanti<br />
che scendevano sulla costa, giravano<br />
il mondo per fare fortuna, ma<br />
tornavano a casa prima o poi. Come<br />
nei romanzi di Francesco Biamonti.<br />
<strong>Liguria</strong> is a slice of watermelon,<br />
wrote the traveling poet, Valery<br />
Larbaud. Though it doesn’t rhyme in<br />
French, it still sounds good. It<br />
evokes the form of a half moon, the<br />
colors, the coolness, the summer.<br />
The black seed make you think of<br />
the villages on the mountainsides,<br />
thrown there by chance—at least in<br />
appearance—by a distracted hand. A<br />
fortunate land today, though<br />
constantly in danger in the past.<br />
Squeezed between the sea—for<br />
centuries a daily challenge—and the<br />
mountains, it has conserved its<br />
history, transmitted it, but, all the<br />
same, kept it for itself, carefully<br />
conserved in the memory of all<br />
those who descended to the coast,<br />
traveled the world seeking their<br />
Gli eredi degli eredi ora hanno<br />
aperto lo scrigno e millenni di tesori<br />
sono finalmente sotto gli occhi<br />
di chiunque sia curioso, attratto dal<br />
mistero, dal silenzio, ma anche dal<br />
fragore della guerra, dagli orrori<br />
della santa Inquisizione, da un passato<br />
lontano milioni di anni, che<br />
convive sereno con il mondo avventuroso<br />
dello sport contemporaneo.<br />
È sempre fatica, è sempre conquista.<br />
La Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> oggi<br />
sono un marchio, il simbolo di<br />
nove comuni (Badalucco, Carpasio,<br />
Castellaro, Ceriana, Molini di Triora,<br />
Montalto, Pompeiana, Terzorio e<br />
Triora) che hanno messo in comune<br />
storia, memoria, paesaggi indescrivibili,<br />
sapere e tradizione per tra-
fortune, but returned home sooner<br />
or later. Like in the novels of<br />
Francesco Biamonti.<br />
The heirs of their heirs have now<br />
opened their strongbox, and<br />
thousands of years of treasures<br />
appear finally under the eyes of he<br />
who is curious, attracted by the<br />
mystery, by the silence, but also by<br />
the din of war, the horrors of the<br />
Holy Inquisition, a past that covers<br />
millions of years, but which lives<br />
serenely with the adventurous<br />
world of contemporary sport—ever<br />
exertion, ever conquest.<br />
The Mystic Alps of <strong>Liguria</strong>, Le Alpi<br />
mistichhe della <strong>Liguria</strong>, today are a<br />
trademark, the symbol of nine<br />
towns (Badalucco, Carpasio,<br />
Castellaro, Ceriana, Molini di Triora,<br />
Uno scorcio di Badalucco, uno<br />
dei novi comuni del ponente<br />
ligure che si sono riuniti nel<br />
marchio Alpi mistiche<br />
A view of Badalucco, one of the<br />
new towns in western <strong>Liguria</strong>,<br />
united under the label mystic<br />
Alps, Alpi Mistiche<br />
news<br />
blue<br />
83
lue<br />
smettere e per attrarre visitatori<br />
con le esigenze più diverse. Un’operazione<br />
di marketing geniale e, al<br />
tempo, stesso, piena di rispetto.<br />
Le Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> sono<br />
un luogo d’incontro tra natura e<br />
spiritualità, un territorio montano<br />
delle Alpi Liguri occidentali racchiuso<br />
dal triangolo magico formato<br />
dalle cime dei monti Saccarello,<br />
Bignone e Faudo. Le due valli – Argentina<br />
e Armea – si trovano nell’immediato<br />
entroterra di Sanremo<br />
e Taggia e sono divise al loro interno<br />
dalla dorsale che culmina con la<br />
vetta del monte Ceppo.<br />
La vista spazia dai balconi sul mare,<br />
sino alle cime delle montagne. Nei<br />
paesi di mezza costa e di fondovalle<br />
si apprezzano la storia, le tradizioni<br />
e i misteri custoditi dai piccoli<br />
borghi rurali. In alta valle il Parco<br />
Naturale delle Alpi Liguri e la piccola<br />
stazione invernale di Monesi,<br />
offrono agli amanti dello sport e<br />
della natura una lunga stagione turistica.<br />
Più o meno dall’inizio del mondo la<br />
Alpi mistiche hanno visto, nel loro<br />
modo silenzioso ma eloquente, tutto.<br />
I primi menhir, gli insediamenti<br />
84<br />
news<br />
Gli affreschi nella Chiesa di San<br />
Bernardino, a Triora. I paesi delle<br />
Alpi mistiche propongono sette<br />
percorsi tematici per scoprirne il<br />
territorio: sono le vie del sacro,<br />
del profano, della mente,<br />
dell'anima, della guerra, della<br />
forza e del sapore. Info su<br />
www.alpimistiche.it<br />
Frescoes in the church, Chiesa di<br />
San Bernardino, in Triora. The<br />
villages of the Mystic Alps offer<br />
seven theme routes to discover<br />
their land: the paths of the<br />
sacred, the profane, the mind,<br />
the soul, war, force, and taste.<br />
Info at: www.alpimistiche.it<br />
Montalto, Pompeiana, Terzorio and<br />
Triora) which hold in common, a<br />
common history, memory,<br />
landscapes that cannot be<br />
described, and a knowledge and a<br />
tradition to be transmitted, which<br />
attracts visitors whose needs are<br />
diverse. A marketing operation with<br />
a touch of genius, which is, at the<br />
same time, filled with respect. Le<br />
Alpi mistiche della <strong>Liguria</strong> are a<br />
place to match nature with the<br />
spirit. A mountain land of the<br />
preistorici, le popolazioni indigene<br />
in fuga dai romani prima, dai saraceni<br />
molto più tardi, la persecuzione<br />
delle streghe. E sempre in silenzio<br />
raccontano tutto, con i graffiti,<br />
i monumenti pagani, paleocristiani,<br />
cristiani, la storia vera delle streghe<br />
di Triora nelle sue molteplici<br />
versioni, le torri di avvistamento sui<br />
valichi, le mura e le chiese.<br />
Per programmare il tuffo nella bellezza<br />
e nel mistero, conviene consultare<br />
il sito internet www.<br />
alpimistiche.it, che è fatto eccezionalmente<br />
bene e propone sette<br />
percorsi tematici lungo itinerari<br />
che coprono tutto il territorio dei<br />
nove Comuni. Battezzati vie del sacro,<br />
profano, mente, anima, guerra,<br />
forza e sapore, guidano alla ricerca<br />
religiosa; all’immersione nei miti,<br />
tradizioni, feste popolari; all’osservazione<br />
dello sviluppo dei<br />
tessuti urbani; al viaggio nell’arte,<br />
pittura, scultura delle valli; alla<br />
scoperta delle antiche fortificazioni<br />
e dei sistemi difensivi del periodo<br />
bellico; allo sport e movimento<br />
a contatto con la natura; all’assaggio<br />
delle prelibatezze enogastronomiche<br />
tipiche.<br />
Western <strong>Liguria</strong>n Alps closed in by<br />
the magic triangle of the peaks of<br />
Mount Saccarello, Bignone, and<br />
Faudo. Two valleys – Argentina and<br />
Armea – just behind Sanremo and<br />
Taggia, divided by the crest of the<br />
mountains that ends at the summit<br />
of Monte Ceppo.<br />
The eye takes in the sea to the<br />
summits. Villages along the slopes<br />
and in the valleys that speak of<br />
history, traditions, and the mysteries<br />
held tight in the little rural towns.<br />
Higher up the valley is the Regional<br />
Park of the <strong>Liguria</strong>n Alps, the small<br />
ski town of Monesi, and a long<br />
tourist season for lovers of sport<br />
and of nature. Since the beginning<br />
of time, the mystic Alps have seen,<br />
in their silent but eloquent way,<br />
everything. The first menhirs, the<br />
first prehistoric settlements, the<br />
indigenous population fleeing from<br />
the Romans before, and from the<br />
Saracens after, the persecutions of<br />
witches. And always in silence, they<br />
tell all, with graffiti, pagan<br />
monuments, paleo-Christians,<br />
Christians, the true story of the<br />
witches of Triora in its multiple<br />
versions, the watchtowers along the<br />
passes, the walls, the churches.<br />
Come plunge into beauty and<br />
mystery. Check out<br />
www.alpimistiche.it, and you will<br />
find seven routes on a theme, with<br />
itineraries that cover the whole<br />
territory of the nine towns. They<br />
have been baptized the Way of the<br />
Sacred, the Profane, the Mind, the<br />
Soul, War, Strength, and Taste, they<br />
will guide you into religious<br />
research, the immersion of myths,<br />
traditions, and the festivals of the<br />
populace. You will observe the<br />
urban fabric, voyage in the art,<br />
painting, and sculpture of the<br />
valleys, discover ancient<br />
fortifications and the defensive<br />
systems of periods of war. You will<br />
try out sports and move in contact<br />
with nature. And you can reward<br />
yourself with a taste of typical<br />
cuisine and a sip of local <strong>Liguria</strong>n<br />
wine.
Photo Giorgio Di Fede<br />
Albisola ,<br />
le ceramiche che suonano<br />
the Sound of Ceramics<br />
Metti, una sera d’estate, musicisti<br />
che suonano con il<br />
mare a far da sfondo e ad amalgamare<br />
i suoni con il suo sciacquio.<br />
E spettatori seduti sui gradoni<br />
in cemento che fanno da<br />
platea. Venerdì 15 luglio ad Albisola<br />
Capo, sulla spiaggia all’altezza<br />
dell’Onda, opera d’arte realizzata<br />
da Lele Luzzati, Aurelio<br />
Caminati e Carlos Carlè, andrà in<br />
scena un singolare concerto, perché<br />
gli strumenti suonati da<br />
Maurizio Conte, astigiano, Fulvio<br />
Serra, imperiese, e Piergianni Gilio,<br />
di Biella, sono di argilla. Assieme<br />
a Marco Tortaro-<br />
Musicians are playing along the<br />
sea, with the sound of the<br />
waves mixing with their song and<br />
an appreciative audience sitting on<br />
the steps enjoying the scene. It’s<br />
Friday, July 15 in Albisola Capo, and<br />
at the spot where Lele Luzzati’s<br />
work of art called “Onda” (Wave)<br />
decorates the sea promenade,<br />
Aurelio Caminati and Carlos Carlè<br />
are offering a rather odd concert.<br />
The instruments that the<br />
musicians— Maurizio Conte from<br />
Asti, Fulvio Serra from Imperia, and<br />
Piergianni Gilio from Biella—are<br />
news<br />
Un concerto con gli straordinari strumenti costruiti con la ceramica. Nella valle del Sansobbia si trova il<br />
materiale, di origine marina, che produce sonorità più pure e pulite. Appuntamento il 15 luglio<br />
A very unusual concert will be held along the sea in Albisola Capo on July 15, playing instruments made<br />
from the marine clay (which produces pure clean sound) from the Sansobbia Valley<br />
Nanni Basso<br />
blue<br />
lo, ceramista albisolese, e a Giuseppe<br />
Camogli, insegnante di<br />
scuola media e, per sua autodefinizione,<br />
“alchimista delle terre”, i<br />
tre musicisti hanno costituito la<br />
“Banda di terracotta”, proprio per<br />
evidenziare i materiali che sono<br />
al centro della loro performance.<br />
Sarà una prima assoluta, dopo<br />
una prova realizzata l’estate<br />
scorsa nel silenzio notturno della<br />
campagna astigiana, e sarà il<br />
clou di un connubio tra ceramica<br />
e musica, che propone, sempre<br />
ad Albisola, altre due date, il<br />
12 e il 26 luglio. Solo una chitarra<br />
e un minimo di amplificazione<br />
elettrica saranno le piccole<br />
concessioni alla modernità:<br />
il proposito è quello di ricavare<br />
musica dalla ceramica,<br />
modellata su strumenti<br />
etnici realizzati in altri<br />
materiali che Conte ha<br />
scoperto o recuperato in<br />
tutto il mondo, dall’India<br />
all’Africa, al Sudamerica.<br />
L’idea che Giuseppe Camogli ha<br />
elaborato qualche anno fa e ha<br />
85
lue<br />
news<br />
Sarà la spiaggia in faccia all'Onda,<br />
opera d’arte di Albisola Capo<br />
realizzata da Luzzati, Caminati e<br />
Carlè (sopra), a ospitare il concerto<br />
della banda di Terracotta<br />
Nell’altra pagina, gli insoliti<br />
strumenti musicali di ceramica e il<br />
lavoro del ceramista Marco Tortarolo<br />
The Terracotta Band with Caminati<br />
and Carlè (shown above) will be<br />
playing on the beach at Albisola<br />
Capo near Luzzati’s famous art piece,<br />
“The Wave”.<br />
In the other page, Marco Tortarolo’s<br />
unusual ceramic instruments<br />
86<br />
playing, are made of clay. Together<br />
with Marco Tortarolo, a potter from<br />
Albisola, and Giuseppe Camogli, a<br />
Middle School art teacher—who<br />
calls himself an “alchemist of the<br />
earths”, the three musicians have<br />
made a “Terracotta Band” to show<br />
off the materials at the center of<br />
their performance.<br />
It will be an absolute premier<br />
(though they did try the<br />
instruments out in the silence of a<br />
night in the countryside around<br />
Asti last summer), and the<br />
centerpiece of a “marriage”<br />
between ceramics and music which<br />
the town of Albisola is proposing<br />
on two other dates as well, July 12<br />
and 26. Only a guitar and a<br />
minimum of electric amplification<br />
will be their concession to<br />
modernity. Their music from<br />
ceramics is modeled on the ethnic<br />
instruments made of alternative<br />
materials that Conte has discovered<br />
on his voyages across the world<br />
from India to Africa and South<br />
America. Giuseppe Camogli came<br />
up with the idea a few years ago.<br />
He began experimenting with his<br />
middle school students in Albisola<br />
fatto sperimentare ai suoi studenti<br />
della scuola media di Albissola<br />
è quella di provare a creare<br />
strumenti musicali lavorando le<br />
terre trovate nel circondario, lungo<br />
la valle del Sansobbia che risale<br />
nell’entroterra fino alle pendici<br />
del monte Beigua e che<br />
nell’antichità era sommersa. L’insegnante<br />
aveva scoperto che i sedimenti<br />
derivati dalle rocce un<br />
tempo sott’acqua hanno una<br />
plasticità speciale: «Una volta<br />
sfaldate, bagnate, filtrate e setacciate<br />
– spiega Camogli – danno<br />
delle terre che nel forno a 900<br />
gradi sono più dure e vetrose degli<br />
altri tipi di argilla e garantiscono<br />
suoni più puliti e più puri. La<br />
terra che si trova ad Albisola è<br />
meravigliosa: leggera, molto porosa,<br />
si impregna bene di vernici e<br />
maiolica. E, soprattutto, suona». A<br />
scuola con i ragazzi si divertì a<br />
realizzare strumenti a percussione<br />
come campane tubolari e xilofoni,<br />
a fiato come flauti diritti,<br />
ocarine e fischietti. E i bastoni<br />
della pioggia che, scossi, regalano<br />
suoni particolarissimi (top secret<br />
cosa contengano all’interno).<br />
in the creation of various musical<br />
instruments by using various types<br />
of earth found in the surrounding<br />
area. They went up the Valley of the<br />
Sansobbia—from the coast all the<br />
way to the Apennine slopes of<br />
Monte Beigua—which in ancient<br />
times was under the sea. The<br />
teacher had discovered that<br />
sediments from the rock that had<br />
once been under water had a<br />
special plasticity. “Once it was<br />
kneaded, wet, filtered, and<br />
strained”, explains Camogli, “it<br />
made a clay which, when fired at<br />
900 degrees, was harder and more<br />
glazed than others. This guarantees<br />
a sound which is cleaner and more<br />
pure. The clay of Albisola is just<br />
marvelous—it is light, very porous,<br />
absorbs enamels and majolica well,<br />
and above all, it makes music.” At<br />
the Middle School, his students<br />
have fun making percussion<br />
instruments like tubular bells and<br />
xylophones, wind-blowing<br />
instruments like flutes and whistles,<br />
and rain sticks that, when shaken,<br />
make odd sounds (the contents are<br />
top secret).<br />
The person who brought together
Photo Flickr/OSKY77-ITA<br />
L’elemento di saldatura tra Giuseppe<br />
Camogli, l’alchimista delle<br />
terre, e Maurizio Conte, il ricercatore<br />
di strumenti musicali, è<br />
stato il ceramista Marco Tortarolo.<br />
Quando Conte si presentò nel<br />
suo laboratorio, davanti all’ingresso<br />
principale di Villa Gavotti<br />
ad Albisola Superiore, fu naturale<br />
per Marco presentargli l’amico<br />
professore. Così come cominciare<br />
una serie di esperimenti pratici<br />
per dare un senso a quel lavoro<br />
scolastico, nato per gioco. Tortarolo<br />
è l’uomo che traduce le idee<br />
in realtà: è lui che lavora al tornio<br />
la terra, è lui l’artefice di tutta<br />
una serie di strumenti”: vibrafoni<br />
e xilofoni a lamelle, bastoni<br />
della pioggia e maracas, grandi<br />
piatti in terracotta, campane tubolari,<br />
udu (vasi della tradizione<br />
indiana sacra) e un singolare<br />
“tamburo” con lamelle chiamato<br />
“barrosita”. Manca ancora la chitarra<br />
di ceramica, ma per il concerto<br />
sarà pronta anche quella.<br />
Il risultato? «Le composizioni<br />
musicali ci sono – spiega Tortarolo<br />
– ma non è certo una musica<br />
che si può riportare su un<br />
Giuseppe Camogli, the earth<br />
alchemist, and Maurizio Conte, the<br />
musical instruments researcher, was<br />
the ceramic potter, Marco Tortarolo.<br />
When Conte showed up in his<br />
workshop, standing in the main<br />
entrance of Villa Gavotti in Albisola<br />
Superiore, it just seemed natural for<br />
Marco to introduce him to his<br />
teacher friend. This is how a series<br />
of practical experiments began,<br />
taking advantage of all that<br />
scholastic work which had been<br />
started for fun. Tortarolo is a man<br />
who quickly transforms ideas into<br />
reality—he is the one who works<br />
the potter’s wheel, he is the maker<br />
of the instruments. Vibraphones<br />
and xylophones with strips, rain<br />
sticks and maracas, great plates in<br />
terracotta, tubular bells, udus<br />
(vases in the sacred Indian<br />
tradition), and an odd drum<br />
with strip of terracotta called a<br />
“barrosita”,<br />
the only<br />
thing<br />
missing<br />
is the<br />
ceramic<br />
guitar,<br />
but even<br />
Photo Radiofreccia64<br />
pentagramma. E’ una ricerca,<br />
una sperimentazione, un’avanguardia.<br />
I suoni e i ritmi si susseguono,<br />
con molto spazio all’improvvisazione.<br />
Ogni concerto<br />
sarà un evento, un’esperienza<br />
unica. I primi a essere curiosi siamo<br />
noi». L’attesa è tutta per quel<br />
concerto in cui anche il mare,<br />
con il frangere delle onde, proporrà<br />
i suoi suoni. E il tam tam<br />
delle ceramiche che suonano ha<br />
già superato i confini nazionali:<br />
il 30 luglio questi straordinari<br />
strumenti saranno nelle mani dei<br />
maestri del Conservatorio di L’Aigle,<br />
in Normandia.<br />
news<br />
blue<br />
that will be ready in time for the<br />
concert. The results? “We do have<br />
musical compositions,” explains<br />
Tortarolo, “but it isn’t the sort of<br />
music you put on a music score. It’s<br />
research and experimentation,<br />
rather avant-garde. The sounds and<br />
the rhythms follow one after the<br />
other, leaving room for<br />
improvisation. Each concert will be<br />
a unique event. In fact, the most<br />
curious are us.” The suspense is<br />
building, as we wait for that<br />
concert on the sea, where the<br />
waves are part of the music, but<br />
the beat of the ceramics has<br />
already crossed national borders.<br />
On July 30, these extraordinary<br />
instruments will be played by the<br />
maestros in the Conservatory of<br />
L’Aigle, in Normandy.<br />
87
Alf, Piera e Ambra Gaudenzi, un<br />
terzetto creativo e inseparabile<br />
per anni. Alf, il padre artista, nel ’73<br />
rappresenta la sua famiglia in un collage<br />
con tre alberi vicinissimi, di cui il<br />
più piccolo rappresenta Ambra, allora<br />
ragazza. Era già aperta, dal ’67, la galleria<br />
Il Vicolo in salita Pollaiuoli, una<br />
delle più antiche di Genova, un punto<br />
di riferimento cittadino. Ora, che la<br />
galleria si è triplicata in tre spazi contigui<br />
(due per le mostre e uno per la<br />
vendita di piccoli oggetti d’arte), la dirigono<br />
sempre Ambra e la madre Piera.<br />
Alf non c’è più, ma restano le sue<br />
opere risalenti al secondo futurismo<br />
degli anni Trenta e poi le ceramiche<br />
create nel dopoguerra nel laboratorio<br />
di piazza Manin e che la moglie cominciò<br />
a vendergli. Per campare.<br />
«Sono stati anni economicamente difficili.<br />
E poi, lavorare la ceramica, cuocerla,<br />
stare attenti che non si rompa…<br />
è una fatica. Pur vivendoci in mezzo,<br />
non ho mai sognato di fare l’artista,<br />
infatti. Anche perché o uno lo è davvero<br />
o fa altro, il dilettantismo no!».<br />
88<br />
Stephan El Shaarawy<br />
people<br />
Appena diciannovenne, il giovanissimo calciatore savonese dal papà egiziano è già lo sportivo ligure dell'anno. Cresciuto<br />
nel vivaio del Genoa, dopo una stagione in prestito in serie B, è stato acquistato a sopresa dai campioni d'Italia del Milan,<br />
che hanno versato al club rossoblù10 milioni di euro per la sola metà del cartellino<br />
Stephan El Shaarawy has just turned nineteen, and the young football player from Savona of mixed background<br />
(Egyptian father, Italian mother) has been nominated <strong>Liguria</strong>’s sportsman of the year. Trained on Genoa Football Club’s<br />
youth team, he was suddenly bought by Italy’s champions, Milan, for 10 million euros for only half his card<br />
Una velista in galleria<br />
A Sailor in an Art Gallery<br />
Ambra Gaudenzi, la titolare del Vicolo di Genova dove hanno esposto grandi artisti<br />
contemporanei, ha scritto un diario di bordo semiserio: racconta le prodezze sue<br />
e di altre sette amiche per la pelle che da oltre vent’anni se ne vanno ogni estate<br />
in giro per il mare da sole<br />
Ambra Gaudenzi owns an art gallery, Il Vicolo, in Genoa, which has exhibited<br />
the greats of contemporary art, but she has also just published a witty account<br />
of an all-female sailboat trip, a ritual that she and her seven close friends have<br />
done for over 20 years now<br />
Alf, Piera, and Ambra Gaudenzi, an<br />
inseparable trio for years. Alf, the<br />
artist, the father, depicted the family<br />
in a collage in 1973 as three closestanding<br />
trees. The little one was<br />
Ambra, still a young girl. Opened in<br />
1967, their art gallery, Il Vicolo (The<br />
Alleyway), on narrow Salita Pollaiuoli,<br />
is one of the oldest art galleries in<br />
Genoa, a point of reference for all<br />
culture-loving citizens. Today the<br />
gallery has also become a trio, with<br />
three closely connected spaces (two<br />
for art shows, and one for the sale of<br />
small art objects) run by Ambra with<br />
her mother, Piera. Though Alf<br />
physically is no longer here, spiritually<br />
his works mark his continuing<br />
presence—works from the “Second<br />
Futurism” of the thirties, and his<br />
ceramics made after the war in their<br />
workshop in Piazza Manin, which his<br />
widow began to sell, to survive.<br />
“Those were economically difficult<br />
years. And then, working ceramics,<br />
firing them, taking special care that<br />
they don’t break…it’s exhausting. Even<br />
Silvia Neonato<br />
Ambra Gaudenzi è una donna diretta,<br />
con un alto senso autocritico ereditato,<br />
dice, dal padre, che per qualche<br />
anno è stato anche giornalista dell’Unità.<br />
E sempre lui l’ha incoraggiata<br />
a scrivere, fin da ragazza. Libri, artisti<br />
e passione politica erano il pane quotidiano<br />
che cementava l’unione tra<br />
Piera e Alf. Per farla breve oggi Ambra,<br />
due figli grandi e (quasi) fuori di<br />
casa, ha esordito in narrativa con un<br />
libro divertente e brillante di cui la<br />
Warner Bros. Italia si è già aggiudicata<br />
i diritti cinematografici. Si intitola<br />
Amiche in alto mare (Sperling & Kupfer,<br />
220 pagine, 16,90 euro) e romanza<br />
la storia vera di otto ragazze - come<br />
si definiscono loro - che dai primi<br />
anni Novanta ogni estate se ne vanno<br />
in barca a vela in giro per il Mediterraneo<br />
guidate dal prode capitano, che<br />
nella realtà si chiama Betta Rossi,<br />
l’unica di loro veramente capace di<br />
navigare ed che è pure la sola che fa<br />
quasi mistero della sua vita privata.<br />
Le altre, amiche da sempre, si raccontano<br />
amori, rapporti coi figli e coi ma-<br />
though I was brought up in art, this<br />
why I never wanted to be an artist. I<br />
feel either you do it or you don’t—<br />
being an amateur, no, decidedly no!”<br />
Ambra Gaudenzi is clear-headed and<br />
clear-spoken, with a highly developed<br />
sense of self-criticism that she<br />
inherited, so she says, from her father.<br />
A multi-talented father, who for some<br />
years was also a journalist for the leftwing<br />
national newspaper, Unità, and<br />
who ever since she was a child had<br />
encouraged her to write. Books, art,<br />
and politics were the family’s passion,<br />
their daily bread. And as a result,<br />
today Ambra, with two (almost)<br />
grown-up children, has just made her<br />
debut as an author with her first<br />
book, Amiche in alto mare (Friends<br />
Out to Sea, Sperling & Kupfer, 220<br />
pages, 16.90 euros), a book so<br />
entertaining and brilliant that Warner<br />
Bros. Italia has bought the film rights.<br />
The story of eight “girls” (that is how<br />
they define themselves) who since the<br />
early nineties have sailed a sailboat<br />
around the Mediterranean guided by
schi, dolori e gioie, il tutto aggiornato<br />
di anno in anno e sempre con un<br />
filo di ironia e qualche battutaccia da<br />
ragazzacce che il femminismo lo hanno<br />
tutte attraversato con diverso impegno<br />
ma curiosità accertata. «Siamo<br />
legatissime, magari non ci siamo sempre<br />
tutte, ma al nostro viaggio in barca<br />
difficilmente rinunciamo. Abbiamo<br />
cominciato che i figli erano piccoli e il<br />
lavoro incombeva, però non ci siamo<br />
mai negate lo spazio per noi, il mare e<br />
i discorsi seri e faceti, tra un bicchiere<br />
di bianco e cene luculliane. L’amicizia<br />
tra noi ci ha sostenuto tutta la vita,<br />
naturalmente ci vediamo anche<br />
d’inverno, coi mariti e sole, dipende<br />
dalle volte».<br />
Ambra lo ha scritto spinta dalle amiche<br />
e dagli amici. In realtà si è ispirata<br />
a un diario di bordo tenuto sempre<br />
da Piera Torselli, fino a che nell’estate<br />
del 2004, scesa dalla barca e sola in<br />
città per la prima volta da anni, è stata<br />
lei a compilarlo. Poi si è spinta oltre<br />
incoraggiata dalle ragazze («è uno<br />
stato mentale di freschezza che pre-<br />
Ambra Gaudenzi, gallerista,<br />
figlia dell'artista Alf Gaudenzi<br />
e titolare della galleria Il<br />
vicolo. I diritti del suo esordio<br />
letterario (sotto, l’immagine<br />
di copertina), sono già stati<br />
acquistati dalla Warner Bros<br />
Italia per una futura versione<br />
su pellicola per il grande<br />
schermo<br />
Ambra Gaudenzi, daughter of<br />
famous Futurist artist, Alf<br />
Gaudenzi, runs her own art<br />
gallery called Il Vicolo (The<br />
Alleyway). In her spare time<br />
she wrote the tale of her<br />
Friends Out to Sea, Amiche in<br />
alto mare whose<br />
film rights have<br />
been bought by<br />
Warner Bros Italia<br />
people blue<br />
people<br />
scinde dall’anagrafe», spiega) e ne è<br />
uscito un libro di viaggio a vela da<br />
Ponza alla Corsica, semiserio, molto<br />
godibile e di sicuro originale, in cui si<br />
ride ma ci si commuove anche, soprattutto<br />
quando i bilanci di vita si<br />
fanno seri e profondi. Ci sono anche<br />
spiritosi disegni di un’altra “velista immaginaria”,<br />
ovvero Paola Rorato.<br />
Sta avendo un bel successo, persino tra<br />
i lettori. «Sono convinta che i maschi<br />
siano curiosi di sapere cosa si dicono le<br />
donne quando sono sole», conclude ridendo<br />
Ambra seduta nella sua bella<br />
stanza in galleria. E anticipa: «Sto già<br />
scrivendo un altro libro, ma ho paura<br />
che non mi venga spontaneo<br />
come questo».<br />
Forza ragazza.<br />
Amiche in alto mare<br />
Sperling&Kupfer<br />
220 pp, 16,90 euro<br />
Photo Carola Peri<br />
their stalwart captain, Betta Rossi. She<br />
is the only one truly capable of sailing<br />
the boat, and also the only one who<br />
keeps her private life private. The<br />
others tell all—their love lives,<br />
relationship with their children, men,<br />
pain, joy—all updated each year on<br />
their traditional journey with a touch<br />
of irony and with the witticisms of<br />
“bad girls” who have experienced<br />
female liberation to varying degrees,<br />
but with intense curiosity.<br />
“We are all extremely close, and<br />
though on some trips someone is<br />
missing, we make a great effort to be<br />
there. We began doing this when our<br />
children were young, and our work<br />
was overwhelming, but we never gave<br />
up that space for ourselves, the sea,<br />
and our discussions both serious and<br />
fun, between a glass of white wine<br />
and dinners fit for a king. Our<br />
friendship has sustained us<br />
throughout our lives. Naturally, we<br />
also meet in the winter, with<br />
husbands and without, it depends on<br />
the occasion.” Ambra began writing<br />
the book with the encouragement of<br />
her friends, inspired by the on-board<br />
diary that Piera Torselli had always<br />
written up until the summer of 2004.<br />
Once off the boat, and alone in the<br />
city for the first time in years, she<br />
began to write her recollections of the<br />
trip in “a fresh state of the mind that<br />
goes beyond a recording”. The other<br />
girls encouraged and incited her to<br />
develop the story of a sailing voyage<br />
from Ponza to Corsica. The book is<br />
already a success. “I am convinced<br />
that men are curious to know what<br />
women talk about when they are on<br />
their own,” laughs Ambra, sitting in a<br />
beautiful room in her gallery. And she<br />
gives us a peek into the future, “I am<br />
already writing another book, but I<br />
am afraid it will never be as<br />
spontaneous as this one.”<br />
89
lue<br />
people<br />
Una vita sott’acqua<br />
An Underwater life<br />
Armando Passeri fa il palombaro da quasi cinquant’anni ed è uno dei precursori italiani<br />
dei lavori subacquei. A 13 anni fece la prima immersione a Moneglia, a 19 il primo lavoro<br />
a Suez: piazzò dell’esplosivo su una nave<br />
Armando Passeri has been a deep sea diver for almost fifty years. One of the first in Italy to<br />
work underwater, at age 13 he dove for the first time in Moneglia, and at 19 got his first<br />
underwater job in the Suez Canal, putting explosives on a ship<br />
a parte più dura del nostro lavoro<br />
«Lsi svolge sott’acqua. Per deformazione<br />
professionale, quindi, siamo abituati<br />
a risparmiare il fiato. Poche parole, molti<br />
fatti». Armando “Dino” Passeri, 67 anni,<br />
sguardo penetrante, capelli e barba brizzolata,<br />
è decano dei palombari genovesi e<br />
ancora in attività. Nella sede della sua<br />
Drafinsub conserva un tesoro: scafandri<br />
d’epoca, elmi, attrezzature antiche (pompe,<br />
manichette, maschere) che hanno fatto<br />
la storia dei palombari. Tutto materiale<br />
che ha raccolto nel corso dei lunghi<br />
anni della sua professione perché non andasse<br />
perduto il ricco patrimonio di conoscenza<br />
della scuola genovese dei palombari,<br />
la prima in Italia, essendo stata<br />
fondata nel 1849 da Robert Gardener.<br />
Impossibile elencare tutte le imprese di<br />
Dino Passeri. Ha partecipato al salvataggio<br />
dei naufraghi della London Valour (il<br />
mercantile inglese che a causa di una violenta<br />
libecciata e di una forte mareggiata<br />
affondò dopo aver sbattuto contro la<br />
diga foranea del porto di Genova nel<br />
1970) guadagnandosi la medaglia di<br />
bronzo di Benemerenza marinara. E’ stato<br />
il primo a immergersi sulla Haven dopo<br />
l’affondamento avvenuto alle 16,30<br />
del 14 aprile 1991 davanti ad Arenzano. E’<br />
intervenuto, assieme alla Marina Militare,<br />
nelle operazioni di recupero e successiva<br />
posa in mare, dopo il restauro, del Cristo<br />
degli Abissi di San Fruttuoso, nel 2003.<br />
90<br />
he hardest part of our work is<br />
«Tdone under water. And as a result<br />
we are used to holding our breath. Few<br />
words, much action.” Armando “Dino”<br />
Passeri is 67. He has a penetrating gaze,<br />
and pepper and salt hair and beard. He<br />
is the doyen of Genoese deep sea divers,<br />
and he still is working. At his Drafinsub<br />
headquarters he safeguards many<br />
treasures—antique diving suits and<br />
helmets, ancient equipment like pumps,<br />
hoses, and masks—the type of things<br />
that made deep sea diving history. All of<br />
these were collected during the long<br />
years that Passeri has carried out his<br />
trade, and now he is anxious to ensure<br />
that the rich Genoese heritage in the<br />
field will not be lost for future<br />
generations. After all, the deep sea<br />
divers’ school in Genoa was the first of<br />
its kind in Italy, founded in 1849 by<br />
Robert Gardener. Passeri has done it all.<br />
He helped save the sailors on the<br />
London Valour, an English ship that was<br />
pushed by a strong southwestern wind<br />
and rough seas onto the breakwater of<br />
the port of Genoa in 1970. That rescue<br />
won him a bronze medal from the<br />
Benemerenza Marinara. He was the first<br />
to dive after the Haven caught fire and<br />
sank at 16:30 on April 14, 1991 off the<br />
coast of Arenzano. He even helped the<br />
Italian Navy in 2003 pull the statue of<br />
the Christ of the Abysses in San<br />
Alessandro Arado<br />
Lei con il mare ha sempre avuto un<br />
rapporto speciale...<br />
Sì, fin da bambino ho avuto una particolare<br />
attrazione. A 13 già mi immergevo<br />
con l’Aro (Autorespiratore a ossigeno<br />
n.d.r.), il sistema usato dagli incursori della<br />
Marina durante l’ultimo conflitto<br />
mondiale. Frequentavo con gli scout le<br />
grotte marine di Finale Ligure soprattutto<br />
per pescare polpi.<br />
A 18 anni decide che quello sarà il suo<br />
lavoro e comincia a girare il mondo.<br />
Sono passati quasi cinquant’anni: non<br />
le è ancora passata la voglia?<br />
Nemmeno per sogno. Certo per lavoro mi<br />
immergo molto meno perché ci sono i<br />
miei figli (Gianluca, Dino e Raffaella) con<br />
i quali porto avanti l’azienda. Ma quando<br />
sono in vacanza non resisto. Devo immergermi.<br />
Il primo lavoro da palombaro?<br />
A Suez a 19 anni. Dovevamo mettere<br />
l’esplosivo su una nave, tagliare le lamiere<br />
col cannello plastico.<br />
Quale immersione ricorda più volentieri?<br />
“La prima nel 1953 a 13 anni con l’Aro, a<br />
Moneglia. Una sensazione bellissima”.<br />
Quella più divertente?<br />
“A Favignana, dovevamo recuperare una<br />
nave affondata. Quando siamo scesi ad<br />
ispezionarla, ho aperto una porta che era<br />
chiusa e mi sono trovato nella cambusa.<br />
C’era una grande quantità di bottiglie di<br />
Fruttuoso out of the sea so that it could<br />
be restored, and then put back in its<br />
place 17 meters (over 50 feet) below the<br />
surface of the waters.<br />
You have always had a special<br />
relationship with the sea…<br />
Yes, ever since I was a child the sea has<br />
called to me. At 13 I was already scuba<br />
diving with the oxygen rebreather<br />
system that the Italian Navy used<br />
during the last world war. I would use it<br />
when I went with the boy scouts to the<br />
sea caves in Finale to hunt for octopus.<br />
At the age of 18 you decided that<br />
this is what you wanted to do in life,<br />
and you began to travel the world.<br />
Almost 50 years have gone by, are<br />
you tired of doing this?”<br />
No, not at all. Of course, I now dive less,<br />
because my children have also come to<br />
work with me. But I can’t give it up; I<br />
have to dive.<br />
What was your first job as a diver?<br />
In Suez at age 19. We needed to put<br />
explosives on a ship, cutting through<br />
the metal sheets with a plastic<br />
blowtorch.<br />
Which dive for you was the most<br />
memorable?<br />
The first, 1953, when I was 13, with Aro,<br />
in Moneglia. What a wonderful<br />
sensation.<br />
Which was the most fun?<br />
“In Favignana. We had to recover a
liquore”.<br />
La più rischiosa?<br />
Nel 1978 e nel 1980 venni chiamato per<br />
controllare una vasca di raffreddamento<br />
del reattore nucleare di Caorso che aveva<br />
dato segnali di instabilità. Indossavo<br />
una muta superstagna, completamente<br />
sigillata, con doppi guanti tipo quelli da<br />
cucina. Non doveva penetrare neppure<br />
un granellino di polvere radioattiva, nessun<br />
residuo di uranio doveva infilarsi nella<br />
muta, altrimenti non sarei qui a raccontarlo...<br />
È stata un’esperienza strana,<br />
avevo la sensazione di un pericolo totalmente<br />
invisibile.<br />
Mi racconti dei ““bbeerrrreettttii rroossssii””<br />
Quando si lavorava nei cantieri di recupero<br />
per demolire vecchi cassoni, staccare<br />
lamiere, spesso si faceva uso di<br />
esplosivi sott’acqua. Dopo aver sistemato<br />
le cariche si risaliva sull’imbarcazione<br />
e prima di procedere alle esplosioni veniva<br />
effettuato velocemente il conteggio<br />
dei sub. Capitava nella confusione (a<br />
bordo ci potevano essere anche più di<br />
venti persone) di sbagliare il conto e non<br />
pochi erano stati dimenticati in acqua,<br />
con le conseguenze che si possono immaginare.<br />
Allora per agevolare il compito<br />
di quelli che dovevano controllare, si<br />
impose ai palombari e solo a loro, di utilizzare<br />
un berretto di colore rosso. Indossarlo<br />
a bordo era il sistema per salvare<br />
la pelle.<br />
sunken ship. When we dove down to<br />
inspect it, I opened a door that was<br />
closed and I found myself in the pantry.<br />
It was full of bottles of liquor.”<br />
And the most dangerous?<br />
In 1978, and then in 1980, I was called<br />
on to check out a cooling tank at the<br />
Caorso nuclear reactor which was<br />
showing signs of instability. I had to put<br />
on a super-protective wetsuit, totally<br />
sealed, with double gloves—like those<br />
you use in the kitchen. Nothing got<br />
through it, not even a mote of<br />
radioactive dust, no traces of uranium,<br />
otherwise I wouldn’t be here to tell the<br />
tale…It was definitely an odd<br />
experience.<br />
Tell me the story of the ““rreedd bbeerreettss””..<br />
When you work in demolition shipyards,<br />
to break apart old hulls, strip the sheet<br />
metal, often you use explosives<br />
underwater. After we set the charge, we<br />
would climb on board the ship and<br />
before setting off the explosion we<br />
would count the scuba divers.<br />
Sometimes in the confusion, someone<br />
would make a mistake, and quite a few<br />
divers were left in the water—with<br />
consequences that you can well<br />
imagine. So therefore, to make the head<br />
count easier, the divers were forced—<br />
only the divers—to wear a red beret…<br />
Wearing a red beret on board helped<br />
save your life.<br />
La Drafinsub<br />
people<br />
blue<br />
La Drafinsub, fondata a Genova nel 1977, è un’azienda leader nel settore<br />
ingegneristico marittimo e subacqueo, con un raggio d’azione che abbraccia tutti i<br />
campi del lavoro subacqueo sia in alto che in basso fondale. Una gamma completa<br />
di servizi ad alta specializzazione che comprende anche bonifiche di ordigni bellici<br />
e terrestri, analisi idrografiche, geomorfologiche, topografiche e meteomarine<br />
dell’area di studio e di progetto.<br />
Per portare a termine i lavori la Drafinsub (ddrraaffiinn, delfino in dialetto genovese) si<br />
avvale di sofisticate attrezzature subacquee come campane pressurizzate, Rov<br />
(veicoli subacquei teleguidati), tre camere iperbariche, rilevatori come sidescan<br />
sonar, multibeam, e mezzi navali tra cui un rimorchiatore, un pontone modulare e<br />
vari mezzi veloci. La Drafinsub opera sia in Italia che all’estero, dove ha attivato<br />
sinergie e joint venture con società internazionali.<br />
Tra i suoi principali clienti l'Ansaldo, Saipem, Regione <strong>Liguria</strong>, Genova Acque, Porto<br />
Petroli, Tribunale di Genova, Ministero della Difesa. Ha effettuato anche interventi<br />
di bonifica sulla Haven. L'azienda, che ha sede a Molo Giano, tra impiegati, tecnici<br />
e operatori subacquei, occupa una trentina di persone.<br />
Drafinsub, founded in Genoa in 1977, is a leading company in maritime and<br />
underwater engineering. Its range of action includes all fields of underwater<br />
work, both at the top and at the bottom of the sea bed. With a complete and<br />
highly specialized range of services, they offer everything, including recovery of<br />
war and land ordnance, hydrographic analysis, geomorphology, topography, and<br />
marine weather for studies and for projects.<br />
To bring their work to a successful conclusion, Drafinsub (ddrraaffiinn means dolphin<br />
in Genoese dialect) uses sophisticated underwater equipment like pressurized<br />
bells, Rovs (remote controller underwater vehicles), three decompression<br />
chambers, sensors like sidescan sonar, multibeam, and even naval means of<br />
transport like their own tugboat, a modular pontoon, and various fast boats.<br />
Drafinsub operates in Italy and abroad, where it has synergy and joint ventures<br />
with international companies.<br />
Its main clients are Ansaldo, Saipem, Regione <strong>Liguria</strong>, Genova Acque, Porto<br />
Petroli (the Petroleum Port), Tribunale di Genova (the Courts of Genoa), and the<br />
Italian Ministry of Defense. Drafinsub has even worked to restore the wreck of<br />
the Haven. The company, with headquarters on the pier, Molo Giano, employs<br />
around thirty people between employees, technicians, and underwater<br />
operators.<br />
a.a.<br />
Dino Passeri, 67 anni,<br />
con l'attrezzatura da palombaro<br />
e (sopra) in immersione<br />
nel Mar Ligure<br />
Dino Passeri, 67, with his<br />
deep sea diver’s equipment<br />
and (above) diving in the<br />
Mediterranean’s<br />
<strong>Liguria</strong>n Sea<br />
91
Le L e ventiquattro v ventiquat<br />
ttro<br />
bellezze belle<br />
zze della de della<br />
Torta To ort<br />
a Pasqualina<br />
PPa<br />
asqualin<br />
alina<br />
quattro ricette fondamentali per un capolavoro<br />
di Sergio Rossi<br />
Sergio<br />
Rossi,<br />
in<br />
un<br />
appassionan<br />
appassionante te<br />
viag viaggio gio rracconta<br />
acc acconta<br />
la<br />
“ “Torta Tort orta<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
piaceri piaa<br />
acc<br />
eer ri<br />
da da<br />
gustare gustare gustare gustare gustare gustare<br />
Das D Das<br />
Puchtra<br />
Bauernbreatl<br />
Bauer<br />
uernbre<br />
a atl<br />
IIl<br />
l PPane<br />
Pane ane N NNero<br />
ero<br />
di Sergio Rossi<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Sergio<br />
Rossi, Rossi,<br />
in un appassionante<br />
viaggio viag gio rracconta<br />
acconta<br />
la<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Via Corsica 21/5 16128 Genova<br />
Tel el 010 010 5959539 5959539 – – Fax Fax 010 010 8686209<br />
8686209<br />
info@sagep.it - w w w . s a g e p . i t<br />
piaceri da gustar<br />
piaceri da gustar<br />
Sergio Rossi<br />
le ventiquattro bellezze della<br />
Torta Pasqualina<br />
quattro ricette fondamentali<br />
per un capolavoro<br />
Sergio Rossi<br />
Das puschtra Bauernbreatl<br />
Il pane nero
PhotoGenova Digitale<br />
Voglia di pesce<br />
Longing for Fish<br />
Voglia d’estate, di mare e voglia<br />
di mangiare piatti freschi. Magari<br />
sani e leggeri. Il pescato del<br />
mar Ligure è di ottima qualità.<br />
Piuttosto scarso nella quantità,<br />
può risultare a volte un po’ caro<br />
ma soprattutto non deve stupire il<br />
fatto che i nostri piatti tipici spesso<br />
includano pesce azzurro oppure<br />
conservato. Sono infatti da non<br />
perdere stoccafisso, baccalà e acciughe<br />
sotto sale!<br />
Alcuni prodotti della pesca ligure<br />
sono particolarmente noti<br />
Alonging for the summer, for<br />
the sea, and for refreshing<br />
dishes. Maybe even healthy<br />
dishes, that are light. <strong>Liguria</strong>n fish<br />
is top quality, and less quantity,<br />
making it a bit more expensive.<br />
This is why our typical dishes also<br />
include “blue fish” or conserved<br />
fish, like our fantastic stoccafisso<br />
0e apprezzati, senza dubbio le acciughe<br />
e i “cicciarelli” di Noli, borgo<br />
marinaro del savonese, che sono<br />
diventati presidio Slow Food.<br />
Da gustare nella frittura di pesce,<br />
consumandoli senza alcuno scarto,<br />
oppure al carpione, vengono<br />
leggermente essiccati poi fritti e<br />
infine conservati sotto aceto. Un<br />
procedimento analogo seguono<br />
anche gli zerri o zerli, pescati all’incirca<br />
nelle stesse acque e rien-<br />
sport blue<br />
taste<br />
gusto<br />
I gamberi rossi di santa Margherita, i ricciarelli di Noli, i frutti di mare della Spezia e le sarde di Camogli. Il pescato<br />
del mar Ligure è di ottima qualità. E non deve stupire che i piatti tipici spesso includano pesce azzurro oppure pesce<br />
conservato come stoccafisso, baccalà e acciughe sotto sale<br />
The red shrimp of Santa Margherita, “ricciarelli” from Noli, seafood from La Spezia, and sardines from Camogli.<br />
Fish from the <strong>Liguria</strong>n Sea are of excellent quality, and typical dishes often include “blue fish” or conserved fish like<br />
dried or salted cod, and salted anchovies<br />
Sara Di Paolo<br />
per<br />
93
lue taste<br />
94<br />
Photo Macor<br />
(salted codfish), baccalà (dried<br />
codfish), and salted anchovies!<br />
Some of <strong>Liguria</strong>’s fish are<br />
particularly known and loved. The<br />
anchovies and the “cicciarelli” of<br />
Noli, the fishing village near<br />
Savona, have become prized Slow<br />
Food specialties. They can be<br />
enjoyed fried in batter—eaten<br />
whole with no wastage—or<br />
pickled, (after drying slightly, then<br />
frying, and then conserved with<br />
vinegar).<br />
A similar procedure is used for<br />
“zerri” or “zerli”, which are fished<br />
in the same waters, and are part<br />
of traditional <strong>Liguria</strong>n cuisine. In<br />
La Spezia since Roman times,<br />
seafood have been cultivated,<br />
thanks to the calm waters of its<br />
sea, rich in plankton. Excellent are<br />
the mussels—raw, fried, filled,<br />
with sauce, or in soup. Also worth<br />
trying are the “red shrimp” or the<br />
shrimp of Santa Margherita<br />
Ligure, whose intense red color,<br />
small size, and great taste have<br />
made them famous.<br />
Camogli, instead, holds one of the<br />
last tuna fisheries in Italy, where<br />
three “risings” (of the net) are<br />
Photo Flickr/Lois Slokoski<br />
trati nell’elenco dei prodotti tradizionali<br />
liguri. Alla Spezia, fin<br />
dall’epoca romana, si pratica la<br />
coltivazione dei frutti di mare,<br />
grazie alla ricchezza di plancton e<br />
alla tranquillità delle acque. Sono<br />
ottime le cozze: crude, fritte, ripiene,<br />
nel sugo o nella zuppa. E<br />
sono da provare anche i “gamberi<br />
rossi” o gamberi di Santa Margherita<br />
Ligure, che hanno un colore<br />
rosso intenso, non sono di grandi<br />
dimensioni ma sono estremamente<br />
gustosi. A Camogli una delle ultime<br />
tonnare italiane garantisce<br />
tre “levate” al giorno. Non pesca<br />
solo tonni (ormai piuttosto rari)<br />
ma tutte le specie di pesci che si<br />
imbattono nella rete, come le sarde,<br />
le sardine, gli sgombri, le sarpe,<br />
le occhiate e qualche ricciola.<br />
Molto dinamica lungo tutta la costa<br />
è la flotta dei pescherecci liguri. I tipi<br />
di pesca praticati includono la pesca<br />
con reti per la cattura di acciughe<br />
e sardine, la pesca a strascico<br />
soprattutto per seppie, calamari e<br />
sogliole, le reti da posta per i naselli.<br />
Con il bolentino o il palamito si<br />
pescano le orate e, d’autunno, quando<br />
davanti alle coste liguri si con-<br />
carried out each day. Fished there<br />
are not just tuna (which is<br />
becoming ever more rare) but all<br />
sorts of other species, like<br />
sardines, mackerel, pilchard, sea<br />
bream, porgy (a type of bream),<br />
and some amberjack.<br />
The <strong>Liguria</strong>n fishing boat fleet is<br />
very dynamic along the whole of<br />
the coast. Fish are captured with<br />
nets (especially anchovies and<br />
sardines), dragnets (squid,<br />
cuttlefish, and sole), and fixed<br />
nets (hake).<br />
Bottom fishing or long-lining is<br />
used for bream, and in the<br />
autumn—when the predatory fish<br />
concentrate in their hunt for<br />
anchovies—trawling is also used.<br />
Though it may seem strange,<br />
<strong>Liguria</strong> does not have a great<br />
tradition for cooking fish.<br />
They fry them, and they grill<br />
them. In addition, restaurants<br />
offer slices or filet of fish served<br />
“alla ligure”, which means<br />
garnished with small, bitter<br />
Taggiasche olives, pine nuts,<br />
extravirgin olive oil, and<br />
Mediterranean herbs like salvia<br />
and rosemary.<br />
Pesce d'estate. L’insalata di frutti di mare e il carpaccio di baccalà (sopra) sono una deliziosa alternativa estiva per chi<br />
il baccalà lo consuma nei mesi più freddi. A fianco, i“cicciarelli” di Noli, da gustare nella frittura di pesce oppure al<br />
carpione<br />
Summer Fish: A sea food salad and cured cod carpaccio (above) are a delicious summer alternative to winter cod<br />
dishes. At side, “cicciarelli” from Noli, served fried or seasoned
centrano i pesci predatori a caccia di<br />
acciughe, è usata anche la tecnica<br />
della pesca a traina. In <strong>Liguria</strong>, anche<br />
se potrà sembrare strano, non<br />
c’è una grande tradizione di cucina<br />
di pesce. Oltre alla frittura di pesce e<br />
alla grigliata di pesce, i ristoratori<br />
spesso propongono filetti o tranci di<br />
pesci “alla ligure”, cioè conditi con<br />
olive taggiasche, pinoli, olio extravergine<br />
di oliva, e alcuni sapori mediterranei<br />
tipici come la salvia o il<br />
rosmarino. Il pesce viene saltato in<br />
padella e accompagnato con patate<br />
o pomodori a pezzetti. Per l’estate,<br />
interessanti sono le insalate a base<br />
di verdure, acciughe o baccalà marinato.<br />
La “capponadda” è un piatto<br />
tipico ligure, una sorta di “insalata<br />
del marinaio” con le gallette, i pomodori<br />
e le acciughe sottosale. Veloce<br />
da preparare e molto gustosa<br />
per l’estate è anche il “condiglione”<br />
un’insalata a base di pomodori, patate<br />
e acciughe, tipica dell’imperiese.<br />
L’insalata e il carpaccio di baccalà<br />
sono una delizia, una alternativa<br />
estiva per chi il baccalà lo consuma<br />
nei mesi più freddi. In carpaccio, il<br />
baccalà viene completamente rinvenuto,<br />
tagliato in pezzi marinati nel<br />
limone per 24 ore e poi condito con<br />
aglio, prezzemolo e un tocco di peperoncino<br />
e abbondantemente bagnato<br />
con olio extravergine di oliva.<br />
In insalata, dopo averlo marinato, lo<br />
si può condire con sedano, cipolla,<br />
fagioli cannellini e pomodorini. A<br />
piacere, un pizzico di pepe.<br />
Fish is then cooked in the pan<br />
with potatoes or pieces of<br />
tomatoes.<br />
Summer salads can be made with<br />
leafy vegetables and anchovies or<br />
marinated baccalà. “Capponadda”<br />
is another typical <strong>Liguria</strong>n dish, a<br />
sort of “sailor’s salad” made from<br />
crackers, tomatoes, and salted<br />
anchovies.<br />
Quick to make and very tasty in<br />
the summer is the salad called<br />
“condiglione” made with<br />
tomatoes, potatoes, and<br />
anchovies.<br />
It is typical of the area near the<br />
French border.<br />
Salad and raw, marinated baccalà<br />
is a delicious summer alternative<br />
to the dried cod recipes used in<br />
winter months. With the<br />
“carpaccio”, the cod is skinned,<br />
cut into pieces and marinated in<br />
lemon for 24 hours.<br />
Then it is served with garlic,<br />
parsley, and a touch of hot<br />
peppers, after being abundantly<br />
drenched in extravirgin olive oil.<br />
In the salad, after having been<br />
marinated, it can be seasoned<br />
with celery, onion, string beans,<br />
tomatoes, and if you wish, a<br />
touch of pepper.<br />
Photo Stefano fazio<br />
La ricetta<br />
Recipe<br />
blue<br />
Il condiglione,<br />
verdura e acciughe<br />
Condiglione, Green Vegetables,<br />
and Anchovies<br />
Ingredienti: 4 pomodori da insalata preferibilmente “cuore di bue”,<br />
2 peperoni, 1 cetriolo, olive taggiasche, 6 filetti di acciughe salate, 3<br />
patate, una cipolla dolce o cipolline, qualche foglia di basilico, sale<br />
e olio extra-vergine di oliva.<br />
Preparazione: bollire le patate, pelarle e lasciarle raffreddare. In una<br />
terrina tagliare a pezzetti, dopo averli lavati, i pomodori, i peperoni,<br />
il cetriolo e la cipolla. Aggiungere le patate a fettine, le acciughe<br />
dopo averle pulite e le olive. Condire, guarnire con le foglie di basilico<br />
e lasciare riposare per qualche minuto prima di servire. Si può<br />
aggiungere un uovo sodo e, se piace, uno spicchio d’aglio schiacciato<br />
e lasciato intero ad insaporire.<br />
Ingredients: 4 salad tomatoes (preferably cuore di bue (ox’s heart),<br />
2 hot peppers, 1 cucumber, Taggiasche olives, 6 filleted salted<br />
anchovies, 3 potatoes, a sweet onion or pearl onions, a few leaves of<br />
basil, salt, and extravirgin olive oil.<br />
Preparation: Boil the potatoes, peel them, and let them cool. In a<br />
clay bowl cut the tomatoes, hot peppers, cucumber, and onion into<br />
pieces, having washed previously washed them. Add slices of<br />
potatoes, the anchovies (having previously cleaned them), and the<br />
olives. Garnish with olive oil and basil leaves and let it rest for<br />
several minutes before serving. You can also add a hard-boiled egg,<br />
and if you like, a bit of crushed garlic and a whole clove of garlic<br />
to add taste.<br />
95
lue<br />
96<br />
taste<br />
Non scordate cefali<br />
e sardinelle<br />
Don’t Forget<br />
Mullets and Sardines<br />
Un progetto di Costa Edutainment e Regione <strong>Liguria</strong><br />
sensibilizza al consumo ittico consapevole<br />
A project by Costa Edutainment and<br />
the Regione <strong>Liguria</strong> sensitizes consumers<br />
to sustainable fish consumption<br />
Si chiama “Pesce ritrovato” il<br />
progetto di sensibilizzazione sul<br />
consumo ittico consapevole<br />
coordinato da Costa Edutainment e<br />
supportato dalla Regione <strong>Liguria</strong>. Per<br />
imparare a mangiare bene e nel<br />
rispetto della natura<br />
Come sollecitare i consumatori ad<br />
ampliare le loro conoscenze sui pesci<br />
e di stimolare un consumo informato<br />
di varietà normalmente non<br />
richieste, che posseggono tuttavia le<br />
stesse proprietà nutrizionali e un<br />
sapore affine a quelle più diffuse sul<br />
mercato? Con Pesce ritrovato, il<br />
progetto di sensibilizzazione sul<br />
consumo ittico consapevole<br />
finanziato dalla Commissione<br />
Europea all’interno del programma<br />
Life, supportato dalla Regione <strong>Liguria</strong><br />
e coordinato dalla struttura gestita<br />
da Costa Edutainment. L’operazione<br />
prevede il coinvolgimento di partner<br />
quali Legambiente, Lega Pesca, Agci<br />
Agrital, Coop <strong>Liguria</strong> e Softeco<br />
Sismat.<br />
Creando una rete che raggruppi tutti<br />
gli operatori di settore, dal singolo<br />
pescatore alle cooperative, dai<br />
venditori al dettaglio alla grande<br />
distribuzione, dai ristoratori alle<br />
catene alberghiere, la missione<br />
consiste nel riattivare un ciclo<br />
virtuoso, che determini un aumento<br />
della domanda e del costo di specie<br />
ingiustamente trascurate come<br />
tombarello, aguglia, boga, lampuga,<br />
tonnetto, pesce lama, potassolo,<br />
It’s called “Found Fish”, and it’s a<br />
project to sensitize consumers<br />
about the fish that they are eating.<br />
Coordinated by Costa Edutainment<br />
and supported by the Region of<br />
<strong>Liguria</strong>, its goal is to teach people<br />
how to eat well while respecting<br />
nature. How do you go about<br />
encouraging consumers to amplify<br />
the range of their knowledge of fish,<br />
and stimulate an informed<br />
consumption of the species that are<br />
not normally in request, even though<br />
they are as tasty and nutritional as<br />
those which are more commonly sold<br />
on the market? Found Fish provides<br />
an answer. The project is financed by<br />
the European Commission as a part<br />
of the Life program; it is supported<br />
by the Regione <strong>Liguria</strong> and is<br />
coordinated by institutions managed<br />
by Costa Edutainment. This operation<br />
to sensitize people to the intelligent<br />
consumption of fish also partners<br />
with environmental associations and<br />
commercial distributors, such as<br />
Legambiente, Lega Pesca, Agci<br />
Agrital, Coop <strong>Liguria</strong> and Softeco<br />
Sismat.<br />
By creating a network that gathers<br />
all the operators in the sector—from<br />
the individual fisherman to the great<br />
fish cooperatives, from the retail fish<br />
seller to the great food distributors,<br />
restaurants and hotel chains—its<br />
mission is to instigate a virtuous<br />
circle which increases the demand<br />
and also the price of species that<br />
cefalo, mostella di fondo, pesce serra,<br />
palamita, sardina, sardinella, luccio di<br />
mare, menola, alalunga (una varietà<br />
di tonno), leccia stellata e sugarelli.<br />
Linee guida del progetto sono<br />
preservare la biodiversità marina,<br />
riscoprire le specie ittiche locali e<br />
ridurre gli scarti di pesca,<br />
alleggerendo in tal modo la pressione<br />
sugli riserve troppo sfruttate.<br />
Il ruolo dell’Acquario di Genova,<br />
gestito da Costa Edutainment,<br />
consiste nell’informare il pubblico<br />
alla conservazione, gestione e uso<br />
sostenibile degli ambienti acquatici<br />
per promuovere comportamenti<br />
positivi e responsabili. In questo<br />
spirito sono nate iniziative che<br />
vogliono coinvolgere il grande<br />
pubblico; dopo i laboratori didattici,<br />
l’asta del pesce, le degustazioni e le<br />
dimostrazioni di sfilettatura, avvenuti<br />
sul palcoscenico offerto da Slow<br />
Food, il progetto triennale prevede<br />
un calendario di attività su tutto il<br />
territorio nazionale a cura dei singoli<br />
partner: le settimane organizzate<br />
dalla Coop con promozione e smercio<br />
di alcune delle specie promosse dal<br />
progetto in un numero selezionato di<br />
punti vendita tra Genova, Imperia,<br />
Savona e La Spezia fino al 23 luglio e<br />
la campagna di Legambiente<br />
“Goletta Verde” che dedicherà al<br />
progetto alcune tappe del tour lungo<br />
le coste di tutta Italia. Sul sito<br />
www.fishscale.eu potete trovare<br />
tutte le informazioni utili a riguardo.<br />
have been up to now unjustly<br />
discarded, such as frigate tuna,<br />
needlefish, bogue, dorado, skipjack,<br />
knifefish, whiting, mullet, Pollock,<br />
bluefish, bonito, sardines, Sardinella,<br />
sea pike, picarel, albacore (a variety<br />
of tuna), mackerel, and pompano.<br />
The guiding themes of the project<br />
are to preserve marine biodiversity,<br />
to rediscover the range of local fish,<br />
and to reduce the amount of fish<br />
that is discarded, thereby lessening<br />
the pressure on species that have<br />
been over-exploited.<br />
The role of the Aquarium of Genoa,<br />
run by Costa Edutainment, is to<br />
inform the public about<br />
conservation, management, and<br />
sustainable use of marine<br />
environments to promote positive<br />
and responsible behavior. With this in<br />
mind, various initiatives have been<br />
born to involve the greater public.<br />
After the ,organizing weeks of<br />
promotion and sales of some of the<br />
species selected by the project in a<br />
number of its supermarkets in<br />
Genoa, Imperia, Savona, and La<br />
Spezia until July 23. The<br />
environmental league, Legambiente,<br />
is carrying out the “Green Schooner”<br />
campaign, which plans to dedicate<br />
some of its stops along the Italian<br />
coastline to the project.<br />
More information is available on the<br />
website, www.fishscale.eu.<br />
Anna Sansa
Luciano Caprile<br />
el 1780 due fratelli genovesi,<br />
“NGiuseppe e Paolo Botero (probabilmente<br />
in origine, prima di essere ispanizzato,<br />
il cognome era Bottero, ndr), si<br />
sono imbarcati alla volta dell’America e<br />
sono capitati a Medellín, in Colombia;<br />
hanno quindi risalito un fiume alla ricerca<br />
dell’oro e si sono stabiliti rispettivamente<br />
nei paesi di Santa Barbara e di El<br />
Retiro. Tutti i Botero della zona discendono,<br />
come me, da loro due. Queste notizie<br />
compaiono su Genealogia de Antio-<br />
n 1780 two brothers from<br />
“IGenoa, Giuseppe and Paolo<br />
Botero [editor’s note: probably the<br />
name was originally Bottero, which<br />
then became hispanicized to Botero]<br />
set sail for the Americas and docked<br />
in Medellín, in Colombia. There they<br />
traveled up a river in search of gold<br />
and fortune, and settled down<br />
respectively in the villages of Santa<br />
Barbara and El Retiro. All of the<br />
Boteros of the area descend, like I<br />
storie<br />
stories blue<br />
Gli antenati genovesi di Fernando Botero<br />
The Genoese Ancestors of Botero<br />
L’artista colombiano dice di discendere da due fratelli genovesi emigrati a Medellin alla ricerca dell’oro. Da molti anni<br />
trascorre l’estate a Pietrasanta in una villa-laboratorio dove fonde le sue sculture. La placida obesità dei suoi personaggi<br />
rispecchia certa tradizione popolare dell’America Latina<br />
The Columbian artist says that he descends from two Genoese brothers who emigrated to Medellin searching for<br />
gold. For many years he has spent the summer in Pietrasanta in a villa-workshop where he founds his new sculpture.<br />
The placid obesity of his figures reflects certain Latin American folk traditions<br />
quia, un libro che riporta la storia di ogni<br />
famiglia della provincia colombiana in<br />
cui sono nato”. Questo è quanto ci rivela<br />
Fernando Botero, il celebre artista che<br />
trascorre l’estate a Pietrasanta, in una villa<br />
immersa nel verde sulla collina degli<br />
ulivi. Nei laboratori di questo centro versiliese<br />
non lontano dai confini orientali<br />
della <strong>Liguria</strong> egli fonde le sue sculture e,<br />
siccome la parallela passione per la pittura<br />
non conosce stagioni e non sopporta<br />
abbandoni anche temporanei, tra-<br />
97
lue<br />
storie<br />
do, from these two brothers. This bit<br />
of information is published in<br />
Genealogia de Antioquia, a book<br />
which holds the history of every<br />
family of the Colombian province in<br />
which I was born.” This is what<br />
Fernando Botero, tells us. The<br />
famous artist is spending the<br />
summer in Pietrasanta, in his villa<br />
immersed in the greenery on a hill<br />
covered in olive groves under the<br />
sight of a rook that dates to the<br />
Lombard invaders of the Roman<br />
empire. In the workshops of this<br />
town near Versiglia, on the eastern<br />
borders of <strong>Liguria</strong>, Botero founds his<br />
sculptures, and—taken as he is by a<br />
parallel passion for painting which<br />
knows no season and cannot be<br />
abandoned not even for a moment—<br />
spends the rest of the day painting<br />
and setting up seducing new tales on<br />
canvas. The same rite is repeated in<br />
Paris, New York, and Montecarlo, and<br />
namely everywhere he goes, even<br />
during some of his outings at sea in<br />
his personal “boat” which is outfitted<br />
for his needs. But for him, work is<br />
pure entertainment.<br />
In all of these circumstances his<br />
characters take form and substance<br />
characterized by a placid obesity<br />
which affects even the objects<br />
around them, the room that contain<br />
98<br />
Nato a Medellin (Colombia) nel<br />
1932, cresciuto in un’agiata e<br />
colta famiglia cattolica di origine<br />
ligure, Fernando Botero vive tra<br />
Bogotà, New York, Parigi e<br />
Pietrasanta, in Toscana, dove<br />
fonde le sue sculture. Legato alla<br />
tradizione popolare e all’ambiente<br />
tipico dell’America Latina, la sua<br />
pittura si ispira anche al<br />
Rinascimento italiano, conosciuto<br />
e studiato in uno dei suoi primi<br />
viaggi studio in Italia, negli anni<br />
Cinquanta. Sopra, “Tavola da<br />
cucina” (olio su tela, 2002).<br />
Born in Medellin (Colombia) in<br />
1932, and raised in a well-off,<br />
cultured Catholic family of<br />
<strong>Liguria</strong>n origin, Fernando Botero<br />
now resides between Bogotà,<br />
New York, Paris, and Pietrasanta,<br />
in Tuscany, where he casts his<br />
sculptures. With its ties to the<br />
peasant tradition and typical<br />
environment of Latin America, his<br />
painting is also inspired by the<br />
Italian Renaissance, which he saw<br />
and studied during one of his first<br />
study trips to Italy in the fifties.<br />
Above, “Kitchen Table” (oil on<br />
canvas, 2002).<br />
scorre il resto della giornata a disegnare<br />
e a impostare nuovi seducenti racconti<br />
sulla tela. E un simile rito si ripete a Parigi,<br />
a New York, a Montecarlo, ovunque<br />
egli si trovi, magari anche nel corso di<br />
qualche uscita in mare sulla personale<br />
“barca” attrezzata alla bisogna.<br />
In tutte queste circostanze prendono<br />
forma e sostanza i suoi personaggi caratterizzati<br />
da una placida obesità che<br />
coinvolge anche gli oggetti di contorno,<br />
le stanze che li contengono, il paesaggio<br />
che li asseconda. Da un simile connubio<br />
emerge un’armonia edenica che chiama<br />
in causa la nostalgia del tempo e del luogo<br />
smarriti per noi con l’infanzia. Infatti<br />
le sue figure si specchiano in una connotazione<br />
esagerata insita nella tradizione<br />
popolare e nell’ambiente tipici dell’America<br />
Latina e che abbiamo imparato a conoscere<br />
per esempio attraverso i romanzi<br />
di Gabriel García Márquez. Comunque<br />
un simile approccio creativo trova un’ulteriore<br />
giustificazione nella continua ricerca<br />
di un equilibrio formale che riguarda<br />
i volumi e il loro rapporto con lo<br />
spazio, un equilibrio che viene esaltato<br />
nelle sculture allorché il colore viene sostituito<br />
da una sintesi compositiva che<br />
trasferisce il fascino recondito della favola<br />
nella bronzea fissità del mistero. Fissità<br />
di volti ed essenzialità di forme. Così<br />
la sua crescita cognitiva affinatasi a<br />
Firenze nella seconda metà degli anni<br />
Cinquanta a contatto di alcuni capolavori<br />
del Rinascimento nostrano e corroborata<br />
altrove da ulteriori sguardi rivolti<br />
a Vermeer, Rubens, Rembrandt e Velázquez<br />
(tanto per fare alcuni nomi), ha trovato<br />
nella terza dimensione nuovi agganci<br />
che conducono agli egizi, agli<br />
etruschi prima di soffermarsi magari sull’opulenza<br />
di un Maillol. Comunque, alla<br />
fine di ogni percorso indagatore, incontriamo<br />
sempre Botero: grazie a lui lo<br />
sguardo del nostro tempo può nutrirsi di<br />
frutti i cui semi provengono da una cultura<br />
che ci appartiene nell’intimo e continua<br />
ad affascinarci. E poi c’è quell’aggancio<br />
dei due Botero (o Bottero) che<br />
con lui rinnovano l’ideale legame con la<br />
<strong>Liguria</strong>: l’agognato e probabilmente mai<br />
raggiunto filone aureo oggi si specchia e<br />
rinnova l’incanto nelle straordinarie opere<br />
dell’augusto discendente.<br />
them, and the landscapes that back<br />
them up. From a similar marriage<br />
come an Eden-like harmony which<br />
calls to the nostalgia of the times,<br />
and of places lost for us since our<br />
childhood. In fact his figures are<br />
mirrored in an exaggerated<br />
connotation that is inherent in folk<br />
traditions and typical environments<br />
of Latin America, which we have<br />
gotten to known through the novels<br />
of Gabriel García Márquez.<br />
All the same, a similar creative<br />
approach finds yet another<br />
justification in the continual seeking<br />
of a formal equilibrium with respect<br />
to volumes and their relationship<br />
with space, an equilibrium which is<br />
exalted when the sculpture and color<br />
(an element that is narratively and<br />
emotionally important in his<br />
painting) are substituted by a<br />
composition synthesis which<br />
transfers the hidden fascination of<br />
the tale in the bronze fixed by<br />
mystery. Fixed in terms of faces and<br />
essentiality of forms.<br />
In this way his cognitive growth,<br />
refined in Florence in the second half<br />
of the fifties when placed in contact<br />
with some masterpieces of our<br />
Renaissance, and supported<br />
elsewhere by additional glances in<br />
the direction of Vermeer, Rubens,<br />
Rembrandt and Velázquez ( just to<br />
name a few), has also found in the<br />
third dimension new trails leading to<br />
the Egyptians and the Etruscans,<br />
before stopping before the opulence<br />
of a Maillol. All the same, at the end<br />
of every investigative route, we<br />
always find Botero. Thanks to him a<br />
look at our times can be nourished<br />
by the fruits whose seeds come from<br />
a culture which belongs intimately<br />
to us, and which continues to<br />
fascinate us. And then there are<br />
those ties to the two Boteros (or<br />
Botteros) which through him renew<br />
an ideal link to <strong>Liguria</strong>, the coveted<br />
and probably never reached aural<br />
thread that today is mirrored and<br />
renewed by the enchantment of the<br />
extraordinary works of this august<br />
descendent.
GENOVA<br />
GAVI<br />
Si sa, per il motociclista non è importante<br />
il punto di arrivo, ma il<br />
viaggio. La strada deve essere sempre<br />
tortuosa, panoramica e ardita.<br />
Chilometri di curve e tornanti percorsi<br />
con l’obiettivo di assaporare la<br />
strada, metro dopo metro, ascoltando<br />
nel silenzio solo il suono del motore.<br />
Poche, brevi pause, e poi di<br />
nuovo in sella. Le gioie che le due<br />
As we all know, for motorcyclists<br />
the arrival is not important.<br />
What is important for them is the<br />
trip. The road must be always<br />
winding. It must be panoramic, and<br />
strenuous. Kilometers of bends and<br />
twists are necessary to totally<br />
enjoy the road, meter by meter,<br />
itinerari<br />
itineraries blue<br />
In sella tra curve e tornanti<br />
In the Saddle on a Winding Road<br />
Per i motociclisti c’è un itinerario da Genova a Gavi, da fare in una giornata, che assicura stupendi<br />
panorami, soste golose, visite culturali e un po’ di storia<br />
For motorcyclists we propose a day trip that goes from Genoa to Gavi that guarantees incredible views,<br />
stupendous cuisine, culture and history<br />
ruote regalano al centauro sono tante,<br />
i dolori invece, sono spesso riservati<br />
al passeggero, alla “zainetta”!<br />
L’itinerario proposto è facilmente<br />
percorribile in una giornata e prevede<br />
panorami meravigliosi, strade con<br />
mille curve, ma anche soste golose,<br />
visite culturali e un po’ di storia. Da<br />
Pontedecimo una salita ripida porta<br />
a Praglia, dove improvvisamente ci si<br />
Ludovica Schiaroli<br />
foto di Ugo Roffi<br />
Sosta sulla strada<br />
verso i piani di Praglia<br />
Resting a moment on the road<br />
to Piani di Praglia<br />
99
lue itineraries<br />
trova in un paesaggio quasi alpino,<br />
anche se lo sguardo coglie ancora il<br />
mare.<br />
La strada si fa più stretta quando si<br />
entra nel Parco delle Capanne di<br />
Marcarolo, ottomila ettari di territorio<br />
incontaminato, paradiso per gli<br />
amanti del trekking e della natura.<br />
Siamo nel cuore dell’Oltregiogo, da<br />
sempre crocevia e terra di passaggio<br />
tra le genti della costa e quelle della<br />
pianura, per secoli luogo di scontri<br />
e grandi battaglie. Nei pressi dell’ex<br />
convento Benedettino, oggi<br />
Sacrario dei Martiri della Benedicta,<br />
ogni anno si ricorda uno dei più efferati<br />
eccidi dell’ultima guerra,<br />
quando nell’aprile del 1944 le truppe<br />
nazifasciste, dopo un sanguinoso<br />
rastrellamento tra la <strong>Liguria</strong> e il Piemonte,<br />
fucilarono centoquarantasette<br />
giovani e ne deportarono altri<br />
quattrocento. Oggi resta un prezioso<br />
luogo della memoria. Oltrepassato<br />
il Sacrario, la strada procede nel<br />
100<br />
listening in the silence only to the<br />
sound of the motor. Short, brief<br />
pauses, and then back in the<br />
saddle. The joy of being on two<br />
wheels are given to the centaur in<br />
front, the sufferance instead is<br />
often reserved for the passenger in<br />
the back, the “zainetta”, little<br />
backpack.<br />
We are going to propose an<br />
itinerary for you that is easy to do<br />
in a day, but offers the most<br />
marvelous of panoramas, a road<br />
with a thousand bends, but also<br />
gourmet stops, cultural visits, and<br />
a bit of history. Leaving from<br />
Pontedecimo on the northern<br />
fringes of Genoa, a steep road<br />
takes you to Praglia, where the<br />
landscape is almost alpine, in spite<br />
of the blue sea in the distance.<br />
The road narrows to enter the<br />
Park of the Capanne di<br />
Marcarolo—8,000 hectares of<br />
pristine land, a hiker’s paradise, a<br />
Stretto tra la <strong>Liguria</strong> e il Piemonte,<br />
il Parco delle Capanne di<br />
Marcarolo è attraversato da molti<br />
sentieri. Info presso il Rifugio Nido<br />
del Biancone<br />
Between two regions of Italy,<br />
<strong>Liguria</strong> and the Piedmont, the<br />
park, Parco delle Capanne di<br />
Marcarolo is crisscrossed by trails,<br />
and even offers a nights stay at<br />
the Eagle’s Nest Refuge<br />
Info: Tel. +39 0143 684035<br />
www.parcocapanne.it<br />
bosco per poi aprirsi al meraviglioso<br />
spettacolo della gola stretta tra i<br />
monti e il fiume. Il percorso, ripido e<br />
tortuoso, segue il dorso delle montagne,<br />
poi il tracciato diventa più<br />
dolce e l’aria improvvisamente ha il<br />
profumo dell’uva appena schiacciata…<br />
siamo in prossimità di Gavi. Tutto<br />
intorno, filari e vigne. A Tassarolo,<br />
Massimiliana Spinola ci apre le<br />
porte della sua cantina e ci presenta<br />
il suo vino: un Gavi biologico senza<br />
aggiunta di solfiti, sincero e<br />
schietto come chi lo produce.<br />
Sulla via del ritorno il Forte di Gavi<br />
cattura lo sguardo e s’impone<br />
fiero della sua storia millenaria e il<br />
viaggiatore non può mancarne la<br />
visita. Ripresa la strada, si oltrepassa<br />
Voltaggio, si raggiunge il Passo<br />
della Bocchetta e s’inizia a salire.<br />
Raggiunto il Passo, in pochi km si è<br />
di ritorno a Genova. Per una volta<br />
anche “la zainetta” si è goduta il<br />
viaggio!<br />
nature lover’s dream. This takes us<br />
to the heart of the Oltregiogo,<br />
which has since time immemorial<br />
been a crossroads for people<br />
going and coming to the sea from<br />
the plains of Lombardy, and also<br />
seen many a battleground in<br />
centuries past. Near the old<br />
Benedictine convent, today better<br />
known for the “Sacrario dei<br />
Martiri della Benedicta”, each year<br />
it is remembered that a massacre<br />
took place here during the Second<br />
World War. It was April of 1944<br />
when Nazi troops did a bloody<br />
roundup of partisans in <strong>Liguria</strong><br />
and the Piedmont. They shot 147<br />
young Italians, and deported<br />
another 400, who are not<br />
forgotten today.<br />
Once we are past the Sacrario, the<br />
road goes on into the woods, until<br />
it opens onto a marvelous<br />
spectacle of a narrow gorge<br />
between the mountains and the<br />
river. The route is steep and<br />
winding as it follows the crest of<br />
the mountain. Then it levels out,<br />
and the air suddenly fills with the<br />
perfume of freshly-pressed<br />
grapes…we must be nearing Gavi.<br />
All around us are lines of<br />
grapevines in vineyards. In<br />
Tassarolo, Massimiliana Spinola<br />
opens the door to his wine cellar<br />
for us and allows us to sample his<br />
wares. He makes an organic<br />
version of the area’s Gavi white<br />
wine, with no sulphate additives,<br />
which is as sincere and as frank as<br />
the man who produces it. On our<br />
way back, the Fortress of Gavi<br />
catches our eye, as it guards the<br />
valley, proud of its thousand year<br />
old history, and we can’t help but<br />
stop to check it out. Then we are<br />
back on the road. We pass<br />
Voltaggio, enter the Pass of the<br />
Bocchetta, and begin our climb.<br />
We reach the summit of the pass,<br />
and in just a few kilometers we are<br />
heading back down to Genoa, but<br />
for once, even the “little backpack”<br />
tagging along behind has<br />
thoroughly enjoyed the trip!
Il forte The Fortress<br />
Prima castello, poi forte e fortezza, la sua esistenza<br />
è testimoniata da un documento che risale al 973,<br />
anche se si ipotizza che già in epoca preromana vi<br />
fosse una fortificazione. Nonostante i numerosi<br />
interventi subiti nel corso dei secoli, la struttura<br />
mantiene intatto il suo fascino. Utilizzata durante le<br />
due guerre come prigione militare, nel 1946 è stata<br />
affidata alla Soprintendenza dei Beni Ambientali e<br />
Architettonici del Piemonte che dal 1978 ne cura il<br />
restauro. La fortezza è visitabile dal martedì alla<br />
domenica grazie all’Associazione Amici del Forte di<br />
Gavi, tel. 0143 643554.<br />
First a castle, then a fort, then a fortress. Documents<br />
show that the castle existed already in remote 973,<br />
even though it has been hypothesized that its origins<br />
actually date to pre-Roman times, when it was a<br />
fortification. Even after numerous modifications<br />
during the course of the centuries, the fortress still<br />
preserves its fascination. It was used during both<br />
world wars as a military prison, but in 1946 it was<br />
given to the Superintendant of the Architectural and<br />
Environmental Heritage of the Piedmont, which<br />
restored it in 1978. The fortress can be visited from<br />
Tuesday to Sunday thanks to the Associazione Amici<br />
del Forte di Gavi,<br />
tel. +39 0143 643554.<br />
Il Gavi nel bicchiere Gavi in a Glass<br />
Dal vitigno cortese si ottiene il “Gavi”, il vino bianco<br />
secco più conosciuto del Piemonte, regione<br />
storicamente di rossi. Prodotto in 11 comuni è DOCG<br />
dal 1998. Ad aziende storiche come La Scolca e La<br />
Giustiniana, in questi ultimi anni, si sono affiancati<br />
alcuni piccoli produttori che con coraggio hanno<br />
tentato nuove strade, fra questi Stefano Bellotti della<br />
Cascina degli Ulivi, che dal 1984 produce vini<br />
biodinamici e Massimiliana Spinola che da sei anni ha<br />
riconvertito le sue vigne all’agricoltura biologica e<br />
oggi produce solo vino naturale.<br />
From Cortese grapevines, comes Gavi, the best known<br />
dry white wine of the Piedmont, a region that is<br />
historically known for its white. It has been certified<br />
DOCG since 1998, with 11 towns and villages as<br />
geographical producers. Historic wine-makers, like La<br />
Scolca and La Giustiniana, have been flanked in<br />
recent years by other small producers, who are<br />
bravely trying new paths. Stefano Bellotti of the<br />
Cascina degli Ulivi has been making bio-dynamic<br />
wines since 1984, and Massimiliana Spinola<br />
converted all her vineyards six years ago and now<br />
makes only organic wine.<br />
itinerari<br />
blue<br />
Info<br />
Quando andare: Primavera, estate, primo<br />
autunno.<br />
Percorso ad anello di 93 km:<br />
Pontedecimo|Praglia|Parco Capanne di<br />
Marcarolo|Gavi|Tassarolo|Gavi|Voltaggio|Pas<br />
so della Bocchetta|Pontedecimo<br />
Come arrivare: Partendo da Genova<br />
Pontedecimo si prende la SP4 per Praglia, da<br />
qui si procede seguendo SP165 per il<br />
Sacrario dei Martiri della Benedicta, si<br />
attraversa il Parco delle Capanne di<br />
Marcarolo si supera Bosio, si prosegue sulla<br />
SP170 e si arriva a Gavi. Per raggiungere<br />
Tassarolo si imbocca la strada per Francavilla<br />
e dopo pochi km si svolta a destra sulla<br />
SP159, si oltrepassa il paese e si procede,<br />
sempre tenendo la destra, fino ad incontrare<br />
tre botti di barrique che indicano il cancello<br />
dell’azienda “Castello di Tassarolo”. Per<br />
chiudere l’anello si torna a Gavi e si prende<br />
la SP160 in direzione Voltaggio, si prosegue<br />
verso il Passo della Bocchetta e si arriva dopo<br />
circa dieci km a Pontedecimo.<br />
Dove mangiare/dormire<br />
Where to eat and sleep<br />
La Chelina, Ceranesi, tel. 010 721426<br />
Trattoria degli Olmi, Via Capanne di<br />
Marcarolo, tel. 0143 684010<br />
Ristorante Duchi di Windsor, Gavi,<br />
tel. 347 9742481<br />
Da Marietto, Rovereto, Gavi,<br />
tel. 0143 682118<br />
Agriturismo La Casale, Arquata Scrivia<br />
tel. 0143635654<br />
When to go: Spring, Summer, early Fall<br />
The route to take: From the northern<br />
suburb of Genoa Pontedecimo, take the<br />
state road, SP4 heading for Praglia. Then<br />
take the SP165 to the Sacrario dei Martiri<br />
della Benedicta, cross the Parco delle<br />
Capanne di Marcarolo, pass Bosio,and take<br />
the SP170 to Gavi. To reach Tassarolo take<br />
the road for Francavilla and after a few<br />
kilometers turn right on the SP159. Pass the<br />
village and stay on the right until you see<br />
the three barrels trademark which identifies<br />
the gate to “Castello di Tassarolo”. To close<br />
the loop, turn back to Gavi and take the<br />
SP160 heading towards Voltaggio. Go up<br />
through the pass, Passo della Bocchetta, and<br />
ten kilometers later you will be back in<br />
Pontedecimo.<br />
Le cantine To visit a wine cellar<br />
Azienda Agricola Castello di Tassarolo,<br />
Località Alborina 1, 15060 Tassarolo (AL),<br />
tel. 0143 342248<br />
Cascina degli Ulivi, Strada Mazzola 14,<br />
15067 Novi Ligure (AL), tel. 0143 744598<br />
La Ghibellina, Fraz. Monterotondo 61, 15066<br />
Gavi (AL), tel 0143 686257<br />
Broglia, Loc. Lomellina 22, 15066 Gavi (AL),<br />
tel. 0143 642998<br />
101
lue<br />
IPresìdi Slow Food italiani sono oggi<br />
circa 200 e coinvolgono oltre 1300<br />
piccoli produttori: contadini, pescatori,<br />
norcini, pastori, casari, fornai, pasticceri.<br />
Sono esempi concreti e virtuosi di un<br />
nuovo modello di agricoltura, basata<br />
sulla qualità, sul recupero dei saperi, sul<br />
rispetto delle stagioni, sul benessere<br />
animale. In <strong>Liguria</strong> abbiamo 13 presidi<br />
progetti di tutela dei prodotti e delle<br />
tradizioni. Sono cultura intesa come<br />
identificazione della comunità, sono<br />
gusto e quindi anche biodiversità.<br />
Questa ci auguriamo che sia la nuova<br />
strada del marketing, in grado di<br />
affascinare anche il consumatore.<br />
A cosa si contrappone questa<br />
visione? A ciò che oggi ci appare tanto<br />
scontato da sembrare irrinunciabile<br />
ossia l’economia di mercato. La<br />
competizione di mercato sarebbe la<br />
variante del darwinismo biologico, ove è<br />
il più capace o il più forte che si afferma<br />
a detrimento dei più deboli; ovviamente<br />
il darwinismo del mercato semplifica al<br />
massimo il problema ed ignora che<br />
l’evoluzione della specie non si basa<br />
sulla logica del più forte ma su quella<br />
del più adatto ossia, di chi è in sinergia<br />
con l’ambiente. In questa fase della<br />
globalizzazione il mercato è al centro<br />
dell’operare umano, si produce solo<br />
cosa, si vende con lo scopo ultimo di<br />
generare moneta: ma la moneta, come<br />
appare chiaro ai paesi del sud del<br />
mondo, non si mangia. Questa logica<br />
assurda si è trasmessa anche al nostro<br />
sistema agricolo per cui il “contadino”<br />
oggi produce senza la coscienza di<br />
quanto ricaverà; sarà cioè il mercato a<br />
dirlo. La perdita di ruolo da questo<br />
punto di vista mette chi produce in<br />
condizione di difesa con effetti<br />
disastrosi sulla qualità del cibo e<br />
dell’ambiente. In sintesi appare chiaro<br />
102<br />
slow<br />
Il contadino non darwinista<br />
The Non-Darwinist Farmer<br />
The Slow Food Italian Presidiums<br />
today number approximately 200,<br />
and cover over 1,300 small<br />
producers. Farmers and fishermen,<br />
shepherds and dairymen, butchers,<br />
bakers, and pastry-makers. Concrete<br />
and virtuous examples of a new<br />
model of agriculture based on<br />
quality, taste, seasonal produce, and<br />
the well-being of animals. In <strong>Liguria</strong><br />
we have 13 presidium projects to<br />
protect products and traditions.<br />
Culture is seen as a means to identify<br />
the community; it is taste, it is<br />
biodiversity. We are hoping that this<br />
can become a new marketing<br />
strategy; something that is able to<br />
fascinate and involve the consumer.<br />
What are you up against? We are<br />
up against something that in<br />
appearance just can’t be renounced,<br />
and namely the market economy.<br />
This term comes up often in any sort<br />
of economic discussion related to<br />
production and distribution.<br />
Competition on the market seems to<br />
be a variation on Darwinism, survival<br />
of the fittest, whose success is<br />
achieved in detriment to the weak.<br />
Obviously market Darwinism is a<br />
simplification of the problem, which<br />
ignores that in the evolution of<br />
species, it is not necessarily the<br />
strongest who wins, but the most<br />
adaptable, the species that best<br />
adapts to the environment, that is in<br />
synergy with its environment. With<br />
globalization, it’s the “market” who<br />
decides. The Market is at the center<br />
of all human operations, it sells only<br />
to turn a profit, to make money.<br />
Money becomes the be all and end<br />
all of the whole process, more than<br />
human relationships, more than<br />
food.<br />
come al mercato nulla importi di cibo<br />
buono, pulito e tanto meno giusto. Il<br />
problema pare quindi riconducibile al<br />
modello di crescita che va diversificato e<br />
misurato sul territorio con modelli di<br />
produzione definiti integrati, perché<br />
tengono conto degli scarti ed hanno<br />
bassi livelli di consumo energetico, sono<br />
legati alle tradizioni e quindi rispettano<br />
la paternità del prodotto, creano inoltre<br />
rete e scambi sociali e onorano la<br />
dignità di chi lavora.<br />
Ma dalla parte dei consumi, che cosa<br />
sta succedendo? Possiamo dire oggi<br />
che il consumatore sta diventando<br />
co- produttore e con i suoi acquisti e<br />
il suo modo di vivere è artefice di<br />
questa qualità?<br />
Siamo ancora distanti nonostante i<br />
mercati contadini, le varie applicazioni<br />
del km zero ed altri esempi virtuosi di<br />
economia locale. I consumi, e non solo<br />
quelli alimentari, sono stravolti, in<br />
pratica si autogenerano spinti da una<br />
corsa infinita all’emulazione e non<br />
generati da bisogni concreti né tanto<br />
meno da livelli di soddisfazione<br />
spontanei. Questo è talmente reale che<br />
a volte lo constatiamo osservando<br />
anche i consumi di certi prodotti<br />
agroalimentari definiti “di nicchia” e<br />
consumati da taluni solo ed unicamente<br />
per questo motivo, esattamente come<br />
avveniva un tempo nel mondo della<br />
moda per le pellicce ed oggi per i<br />
telefonini. Chi ha visto “terra madre”,<br />
questa grande rete di persone che pur<br />
lontane si riuniscono a Torino ogni due<br />
anni, si rende conto della necessità di<br />
vivere il territorio ed il suo tempo in<br />
maniera diversa; forse accadrà quando<br />
cominceremo a farci anche le domande<br />
che apparentemente non hanno<br />
risposta, allora mangiare diventerà<br />
veramente “un atto agricolo”.<br />
Federico Santamaria*<br />
This absurd logic has also been<br />
transmitted to our own agricultural<br />
system. The farmer today produces<br />
without having any idea of how<br />
much he will be able to earn from<br />
his produce. He will have to wait for<br />
the Market to tell him. The loss of his<br />
role puts the food producer in a<br />
defensive position, which in turn has<br />
disastrous effects on the quality of<br />
food and the environment. To<br />
summarize, it appears quite clear<br />
that the Market does not care about<br />
good food, that it be clean and tasty,<br />
in fact, these social and cultural<br />
aspects are factors that the Market<br />
does not want to accept.<br />
The end result is that we must seek a<br />
diversified model for growth. A<br />
model that is measured against its<br />
own land, using integrated<br />
production methods that are aware<br />
of what is wasted, that consume less<br />
Raccolto ed essiccato a fine<br />
giugno, l' aglio di Vessalico viene<br />
dall’Alta Valle Arroscia,<br />
nell’entroterra di Albenga.<br />
Censito dalla Regione <strong>Liguria</strong> ed<br />
inserito nell’Elenco nazionale dei<br />
prodotti agroalimentari<br />
tradizionali, il "Presidio Aglio di<br />
Vessalico" è stato (nel 2000) il<br />
primo presidio Slow Food ligure<br />
Harvested and dried at the end<br />
of June, garlic from Vessalico<br />
comes from the Upper Arroscia<br />
Valley behind Albenga.<br />
Recognized by the Regione<br />
<strong>Liguria</strong> and on the National List<br />
of Traditional Agricultural<br />
Products, the "Presidio Aglio di<br />
Vessalico" was (in 2000) <strong>Liguria</strong>’s<br />
first Slow Food presidium
lue<br />
slow<br />
Photo Teresa Balzano<br />
blue<br />
energy, that are tied to tradition and<br />
thereby respect the heritage of the<br />
product. And these must create<br />
networks and social exchanges that<br />
honor the dignity of he who tills the<br />
fields.<br />
Apart from consumption, what<br />
else is going on? Can we say that<br />
today the consumer is becoming a<br />
co-producer? That with his<br />
purchases and his way of living, he<br />
is becoming an integral part of<br />
this quality?<br />
I think that this is still in the future,<br />
in spite of the farmer’s markets, the<br />
kilometer zero campaigns, and other<br />
virtuous examples in the local<br />
economy. Consumerism, and not just<br />
in food, has confused the issue. In<br />
practice it self-generates, pushed by<br />
an infinite race to emulate, and not<br />
generated by real needs or by<br />
spontaneous satisfaction levels. This<br />
trend is so pronounced that at times<br />
we even see that certain niche food<br />
products are consumed just because<br />
they are “niche” products. It’s the<br />
same sort of mentality as “keeping<br />
up with the Jones” in fashionable<br />
clothes or cell phones. Those who<br />
have seen “terra madre”, Mother<br />
Earth, know that this great network<br />
of people, even far distant from each<br />
other, gather in Turin every two<br />
years. They are aware of the need to<br />
live together with the land in a<br />
different way. Perhaps this will<br />
happen when we start asking<br />
questions that have no answer.<br />
Perhaps then eating will become an<br />
“agricultural act”.<br />
* Referente Regionale Presidi e Mercati<br />
Regional Reference for the Presidiums, Markets<br />
103
lue<br />
Due nuovi detective<br />
Two New Detectives<br />
La letteratura gialla è certamente un<br />
dispositivo linguistico e simbolico<br />
universale – ci sono intere biblioteche<br />
di considerazioni sui suoi legami con la<br />
razionalità moderna, il metodo<br />
scientifico, l’evocazione perturbante del<br />
mistero ecc. – ma può assumere<br />
particolari declinazioni “locali”?<br />
Verrebbe da pensarlo osservando la<br />
copiosità veramente notevole di libri<br />
gialli che vengono scritti pubblicati e<br />
letti in una città come Genova. Non ho<br />
trovato per ora una risposta. Mi è<br />
capitato di pensare che forse la<br />
passione per il giallo – con le impreviste<br />
irruzioni di disordine che comporta – è<br />
l’altra faccia di un tradizionale<br />
“understatement”, dell’amore per la<br />
regolarità del lavoro e dei vestiti di<br />
gabardine che in un certo senso<br />
attraversa l’intero universo sociale della<br />
città. In ogni caso la metropoli virtuale<br />
degli investigatori e degli assassini<br />
continua a arricchirsi di personaggi e<br />
storie. E’ arrivato il commissario<br />
Ferruccio Falsopepe - inventato da<br />
Mario Paternostro, direttore di<br />
Primocanale e giornalista molto noto -<br />
che opera nella Genova contemporanea<br />
ma all’interno di una scrittura che gioca<br />
continuamente con i rimandi della<br />
storia e della realtà sociale e culturale<br />
del luogo. Sin dalla data del “fattaccio”<br />
104<br />
books<br />
Troppe buone<br />
ragioni<br />
Mario Paternostro<br />
Il Melangolo<br />
226 pagine<br />
15 Euro<br />
Detective story literature is<br />
certainly a linguistic vehicle of<br />
universal symbolism. There are entire<br />
libraries which discuss its ties with<br />
modern rationalism, with the scientific<br />
method, with the perturbing evocation<br />
of mystery. But can this type of<br />
literature assume a particular “local”<br />
declination?<br />
It would seem so, if one observes the<br />
truly copious amounts of detective<br />
stories that are written, published, and<br />
read in a city such as Genoa. I still<br />
haven’t found an answer to this<br />
question. In fact it has occurred to me<br />
that perhaps the passion for<br />
mysteries—with unexpected<br />
interruptions of order that they<br />
involve—is another aspect of the<br />
traditional understatement of love for<br />
the regularity of one’s job and<br />
gabardine suits, which in a certain<br />
sense crosses the entire social universe<br />
of the city. In any case the virtual<br />
metropolis of investigators and<br />
murderers is continually enriched by<br />
characters and stories. Commissario<br />
Ferruccio Falsopepe—invented by the<br />
famous journalist, Mario Paternostro,<br />
the director of one of Genoa’s main<br />
television channels, Primocanale—has<br />
just arrived on the scene. And the<br />
scene is present-day Genoa, but the<br />
L’italienne<br />
Un tranquillo<br />
omicidio borghese<br />
Tiziana Albertini<br />
Cassinis<br />
Fratelli Frilli Editori<br />
190 pagine<br />
10,50 Euro<br />
da cui parte il racconto di Troppe buone<br />
ragioni, edito dal Melangolo: quel 20<br />
luglio 2011 che evoca le grandi<br />
manifestazioni e gli incidenti tragici al<br />
G8 di dieci anni fa. Paternostro è già al<br />
lavoro per una nuova storia del<br />
commissario Falsopepe, poliziotto che<br />
non nasconde una matrice letteraria<br />
alla Maigret, ben determinato a entrare<br />
in modo stabile in una galleria di<br />
personaggi che già conta figure vivide,<br />
di cui <strong>Blue</strong> si è frequentemente<br />
occupata (basti citare il Bacci Pagano di<br />
Morchio). «E questa volta – ci rivela<br />
Paternostro – la trama avrà radici<br />
storiche importanti: quei 40 gloriosi<br />
giorni della repubblica partigiana<br />
dell’Ossola, tra il settembre e l’ottobre<br />
del 1944». Il gusto per l‘ambientazione<br />
ricca di spunti sociali e di costume<br />
torna in chiave diversa in un altro giallo<br />
“genovese”, L’italienne – Un tranquillo<br />
omicidio borghese, edito dai Fratelli<br />
Frilli e scritto da Tiziana Albertini<br />
Cassinis, milanese ma approdata presto<br />
a Genova. La vicenda è ambientata a<br />
Lione, dove opera il commissario di<br />
origine armena Jacques Melykian.<br />
Attorno all’omicidio di una donna<br />
attuato per far pensare a un suicidio si<br />
sviluppa una analisi psicologica che ha<br />
al centro i conflittuali rapporti erotici e<br />
amorosi tra uomini e donne maturi,<br />
Oenanthe<br />
Oenanthe<br />
Enrico Bruzzone<br />
De Ferrari Editore<br />
88 pagine<br />
10 Euro<br />
Alberto Leiss<br />
plot plays continually with the stories,<br />
and social and cultural realities of the<br />
city. Starting from the date of the<br />
crime, which begins the tale called Too<br />
Many Good Reasons, Troppe buone<br />
ragioni, published by Melangolo. And<br />
the date is July 20, 2011chosen to<br />
evoke the great protests and tragic<br />
incidents of the G8 Conference exactly<br />
10 years earlier.<br />
Paternostro is already hard at work on<br />
another story about Commissario<br />
Falsopepe, a Police Chief with a<br />
literary bent à la Maigret, who is<br />
destined to enter into the rogues’<br />
gallery of characters that are<br />
frequently described by <strong>Blue</strong>, (like<br />
Morchio’s Bacci Pagano, whose story<br />
was told in a previous issue).<br />
Paternostro gives us a sneak preview,<br />
“This time the plot will have important<br />
historic roots in those 40 glorious days<br />
of the Partisan Republic of Ossola,<br />
between September and October<br />
1944.” The pleasure of placing a plot<br />
in an environment full of social mores<br />
and customs is done with a different<br />
twist in another “Genoese” detective<br />
story, L’italienne – Un tranquillo<br />
omicidio borghese (L’italienne – A<br />
Tranquil Bourgeois Murder, published<br />
by Fratelli Frilli)d, written by Tiziana<br />
Albertini Cassinis, who though<br />
originally from Milan, quickly landed<br />
in Genoa. The incident takes place in<br />
Lyon, where the commissaire, Jacques<br />
Melykian (of Armenian origin) takes<br />
the situation in hand. Around the<br />
murder—which is made to appear a<br />
suicide—a psychological analysis<br />
develops with conflicting erotic and<br />
love relationships between mature<br />
men and women, with corresponding<br />
reflection on their children, at its<br />
center. And then there is another
con i loro riflessi sulle difficoltà dei figli.<br />
Infine, un altro giornalista ligure, Enrico<br />
Bruzzone, esordisce nel romanzo con la<br />
trama molto delicata intessuta sulla<br />
figura di un giovane, Dino, nell’ambiente<br />
descritto con grande partecipazione<br />
della riviera di Ponente. Oenanthe<br />
Oenanthe è il titolo di questa breve e<br />
intensa “storia di riviera”, pubblicata da<br />
De Ferrari, e è anche il nome scientifico<br />
degli uccelli “culbianchi”, che il<br />
protagonista impara a cacciare sulle<br />
colline liguri. L’etimo greco rimanda al<br />
vino e ai fiori, e il senso ultimo di questo<br />
incrocio semantico può essere inseguito<br />
nel libro con una qualche impressione<br />
“giallistica”.<br />
Il muro di Vallarino The Wall<br />
<strong>Liguria</strong>n journalist, Enrico Bruzzone,<br />
whose novel has just come out. The<br />
plot weaves a delicate web around the<br />
youthful figure of Dino and his<br />
environment, described with great<br />
participation, of the western Italian<br />
Riviera. “Oenanthe Oenanthe” is the<br />
title of this brief but intense “story of<br />
the Riviera”, published by De Ferrari,<br />
and is also the scientific name of the<br />
birds (the Northern Wheatear), that<br />
the main character learns to hunt in<br />
the <strong>Liguria</strong>n hills. The Greek name<br />
makes one think of vines and flowers,<br />
the final meaning of this semantic<br />
play on words is another mystery to<br />
be solved in the book.<br />
Uno young adult -romanzo per ragazzi dai 15 in su- decisamente<br />
di classe, è uscito dalla tastiera e dalla fantasia caleidoscopica di<br />
Marco Vallarino, giovane giornalista fashion del ponente, già noto<br />
per avere pubblicato qualche centinaio di racconti con editori e<br />
testate importanti. Si chiama Il muro (Alacrán, 160 pp., 14 euro) e<br />
immerge il lettore in una storia coinvolgente che affronta ogni<br />
tema, attrae i più giovani e aiuta i più adulti a conoscerli meglio.<br />
Tutto inizia con una scritta sulla fermata del bus che Gianni<br />
aspetta per andare a scuola. È la prima puntata della storia di un<br />
tossico che sta per morire di overdose. Il ragazzo insegue le puntate in giro per la città -e<br />
l’autore ne approfitta per raccontarla- sino a farsi travolgere dal fascino inquietante delle<br />
parole. Che lo inducono a cercare l’autore, che lo induce a cercare di toglierlo dai guai,<br />
che lo inducono a cercare di schivarli per sé... e così via in una cerca classica, come quella<br />
del Graal, come quella di Harry Potter... con tutti colpi di scena che servono e con l’amore<br />
prima sullo sfondo, poi protagonista.<br />
A classy young adult novel for ages 15 up has just emerged from Marco Vallarino’s kaleidoscope-like<br />
imagination. Vallarino is the young fashion journalist from western <strong>Liguria</strong>,<br />
who is already known for having published something like a hundred stories with important<br />
newspapers and publishers. The name of the book is The Wall, Il muro (Alacrán,<br />
160 pages, 14 euros), and it immerges the reader in an absorbing story that touches on<br />
every theme, encouraging both the young and the old to learn more about them. It all<br />
begins with some graffiti at a bus stop where the main character, Gianni, is waiting for<br />
the bus to go to school: episode one in a story about a drug addict who is about to die<br />
of an overdose. The boy then follows the chapters across the whole of the city—a vehicle<br />
for describing Savona—while the reader becomes ever more involved in the “uneasy fascination”<br />
of the words. The hero searches for the author of the writing, tries to get him<br />
out of trouble, trying to deflect them…in a classic search, like that of the Holy Grail, like<br />
that of Harry Potter, with all the coups de scene necessary, and with love at first in the<br />
background and then as the motivating force. A.V.<br />
.<br />
Sarzana 1921,<br />
la Caporetto del fascismo<br />
libri<br />
blue<br />
“La Caporetto del fascismo” (Mursia Editore), in libreria è la cronaca delle drammatiche<br />
giornate dell’estate 1921, quando fra giugno e appunto il 21 luglio, Sarzana<br />
venne per tre volte aggredita dalle squadre d’azione fasciste, carrarine prima e dell’intera<br />
toscana poi. L’ha scritta Pino Meneghini, giornalista, cultore di storia locale,<br />
e la prefazione è di Arrigo Petacco.<br />
Nel ‘21 la “colpa” di Sarzana era quella di essere socialista e di non aver mai dato vita<br />
ad una sezione fascista, a differenza di quanto era accaduto a Spezia e soprattutto a<br />
Carrara dove il ras emergente Renato Ricci aveva “fascistizzato” in pochi mesi l’intero<br />
mondo associazionistico. All’alba del 21 luglio gli squadristi giunsero a piedi alla stazione<br />
di Sarzana, e qui sulla piazza trovarono un esiguo drappello di forze dell’ordine,<br />
con nove carabinieri e quattro soldati, comandati dal capitano Guido Jurgens, che li<br />
affrontò. Nello scontro a fuoco caddero sei fascisti ed un soldato, ma non bastò, perché<br />
gli squadristi, quasi tutti giovani e giovanissimi, fuggirono terrorizzati verso le<br />
campagne, dove contadini e arditi del popolo in armi ne uccisero altri sei. Il giorno<br />
precedente inoltre, gli arditi del popolo avevano ucciso dopo un processo sommario e<br />
con torture e atrocità due giovinetti spezzini, Maiani e Bisagno,<br />
colpevoli solo di essere fascisti. Quella giornata e<br />
quest’ultimo episodio in particolare, crearono sconcerto e<br />
divisioni fra le forze politiche sarzanesi, tanto che nel luglio<br />
dell’anno successivo sindaco e giunta diedero le dimissioni.<br />
A maggio del 1923 si tennero nuove elezioni amministrative<br />
e le due liste fasciste fecero il pieno dei voti e dei seggi,<br />
estromettendo socialisti e comunisti dal consiglio comunale.<br />
“La Caporetto del fascismo” (Mursia Editore) will be in the<br />
bookshops this June. It is the chronicle of those dramatic<br />
days in the Summer of 1921, when between June and July<br />
21, Sarzana was attacked three times by fascist action<br />
squadrons, first from neighboring Cararra, and then from the whole of Tuscany. Written<br />
by the journalist and local history and culture expert, Pino Meneghini, its preface<br />
is by Arrigo Petacco.<br />
The problem with Sarzana of 1921 was that it was socialist, and had never seen the<br />
founding of a fascist section. This local reaction differed from that of La Spezia, and<br />
especially Carrara, where the emerging local leader, Renato Ricci, had “fascist-ized”<br />
the entire grouping of associations in just a few months. At dawn on July 21 a squad,<br />
approaching on foot, reached the Station of Sarzana. There on the piazza they encountered<br />
a bare number of law enforcement officers—nine carabinieri and four soldiers—under<br />
the command of Captain Guido Jurgens, who ordered the fascist to stop.<br />
Shooting broke out, and six Fascists and one soldier were left dead. But there was<br />
more to come. The squad members—almost all of them youths and even younger<br />
boys—ran terrified into the countryside, where the peasants in arms cut them down,<br />
killing another six. The day before, the ardor of the people had led to the token trial<br />
of two young boys from La Spezia, followed by their torture and other atrocities. The<br />
two youths, Maiani and Bisagno, who were only guilty of having joined the Fascists,<br />
were then killed. That day and that corresponding episode created great bewilderment<br />
which led to an even greater divide among the political forces of Sarzana. The<br />
end result was that in July of the next year, the mayor and his council stepped down.<br />
In May of 1923, new elections were held, and the two Fascist lists won all the votes<br />
and all the seats, removing socialists and communists from the city council.<br />
R.R.<br />
105
lue<br />
106<br />
kids<br />
Pimpa, cagnolina a pois<br />
Pimpa, the Polka-dot Dog<br />
Lucia Compagnino<br />
Pimpa, la cagnetta a pois<br />
inventata da Francesco Tullio<br />
Altan, racconta al suo amico<br />
Armando una storia della<br />
buonanotte: il protagonista è<br />
Kamillo Kromo, un piccolo<br />
camaleonte che non è capace di<br />
cambiare colore ma che, si<br />
scoprirà, ha addirittura dei poteri<br />
magici. Torna il 7 luglio, in un<br />
nuovo allestimento, lo spettacolo<br />
teatrale Pimpa, Kamillo e il libro<br />
magico. Dedicato ai bambini di<br />
ogni età, trasforma in teatro i libri<br />
e i fumetti di Altan. Una prima<br />
versione aveva inaugurato, nel<br />
1998, la collaborazione fra il<br />
celebre vignettista e l’Archivolto,<br />
che da allora prosegue con<br />
successo e la prossima stagione<br />
Pimpa is Italy’s most famous<br />
polka-dot dog, invented by<br />
Francesco Tullio Altan, and she<br />
tells her friend, Armando, a<br />
bedtime story. The main<br />
character of her tale is Kamillo<br />
Kromo, a little chameleon, who,<br />
though he cannot change color,<br />
has (as the audience will soon<br />
discover) magic powers. He will<br />
return to us on July 7 in a new<br />
theatre show called, Pimpa,<br />
Kamillo e il libro magico (Pimpa,<br />
Kamillo, and the Magic Book).<br />
Dedicated to children of all ages,<br />
it transforms Altan’s books and<br />
comic strips into theatre. The<br />
first version of the collaboration<br />
between the famous cartoonist<br />
and the Teatro dell’Archivolto<br />
was inaugurated in 1998. Since<br />
then, they have been working<br />
together with great success, and<br />
the next season will feature<br />
their play “Tinello<br />
Italiano”, which speaks<br />
of present day Italy<br />
si tradurrà nella piéce “Tinello<br />
italiano”, che racconta l’Italia<br />
contemporanea a cavallo fra farsa<br />
e tragedia. Ma intanto ecco la<br />
cagnolina che Altan ha creato per<br />
sua figlia Chicca. La Pimpa, dice<br />
l’autore, “piace ai più piccoli<br />
perché mette in scena il gioco di<br />
dare un’anima a tutto ciò che li<br />
circonda e inserisce elementi di<br />
realtà in un discorso strampalato”.<br />
E aggiunge: “per me l’infanzia è<br />
un territorio neutro, un paradiso<br />
dove tutto è possibile, anche<br />
andare sulla luna e poi tornare la<br />
sera nel proprio lettino”.<br />
La Pimpa sul palcoscenico<br />
affacciato sul mare intreccia<br />
quindi storie divertenti e<br />
paradossali e affianca il teatro<br />
d’attore e di figura con le<br />
suggestioni del teatro d’ombra e<br />
dell’operina in musica. Ciascuno<br />
dei tre attori personaggi ha il suo<br />
doppio in forma di pupazzo, a<br />
prolungare e amplificare la<br />
narrazione, e il risultato è uno<br />
spettacolo di grande impatto<br />
visivo, sostenuto da una colonna<br />
sonora ricchissima composta per<br />
l’occasione dal maestro Carlo<br />
Boccadoro.<br />
“Ci siamo divertiti a mischiare<br />
liberamente le forme del<br />
racconto, creando un gioco<br />
d’incastri teatrali fra storie<br />
differenti” spiega il regista<br />
Gallione, direttore artistico<br />
dell’Archivolto. “Il tentativo è<br />
anche quello di mostrare il teatro<br />
nel suo farsi, come se<br />
paradossalmente potessimo<br />
assistere allo spettacolo dalle<br />
quinte, con gli attori che<br />
manovrano a vista i propri doppi,
which straddles “a farce and a<br />
tragedy”.<br />
But in the meantime, here is the<br />
dog that Altan created for his<br />
daughter, Chicca. “Pimpa”,<br />
explains the author, “pleases the<br />
little ones because she brings to<br />
the scene the game of giving a<br />
soul to everything around them,<br />
and also inserts elements of<br />
reality into a crazy discussion.”<br />
He adds, “For me, childhood is<br />
neutral territory, a paradise<br />
where everything is possible,<br />
where you can go to the moon<br />
and return to your bed in the<br />
evening.”<br />
Pimpa acts on a stage that faces<br />
the sea, and weaves together<br />
stories that are both fun and<br />
paradoxical. She is flanked by a<br />
theatre filled with actors and<br />
with figures like those from a<br />
shadow play and an operetta.<br />
Each of the three main<br />
characters has its own double in<br />
the form of a puppet, which<br />
prolongs and amplifies the<br />
narrative. The result is a<br />
show of great visual<br />
impact, supported by a<br />
rich sound track that<br />
has been composed<br />
for the occasion by<br />
the maestro, Carlo<br />
Boccadoro.<br />
“We had lots of fun<br />
liberally mixing the<br />
forms of the story,<br />
creating a puzzle to be<br />
put together by the<br />
different stories,”<br />
explains director<br />
Gallione, the artistic<br />
director of the Teatro<br />
evidenziando così l’aspetto della<br />
finzione teatrale, con i suoi<br />
trucchi naif e le sue convenzioni”<br />
conclude. La prima dello<br />
spettacolo, giovedì 7 luglio, sarà<br />
preceduta da una parata di<br />
bambini in maschera curata<br />
dall’Associazione<br />
Carnevalspettacolo di Ghemme,<br />
che partirà dal Museo Luzzati di<br />
Porta Siberia alle 19. I piccoli che<br />
vogliono partecipare si devono<br />
presentare alle 18 al museo e<br />
riceveranno gratuitamente il loro<br />
costume da Pimpa.<br />
dell’Archivolto. “We also<br />
attempted to show how theatre<br />
is put together behind the<br />
scenes. We have actors<br />
maneuvering their own doubles<br />
in front of the audience, thereby<br />
showing the ‘pretend’ part of<br />
theatre with its naïve tricks and<br />
its conventions.”<br />
The inauguration of the show on<br />
July 7 will be preceded by a<br />
children’s costume parade<br />
curated by the Associazione<br />
Carnevalspettacolo di Ghemme,<br />
which will start from the<br />
museum, Museo Luzzati at Porta<br />
Siberia at 7 PM. All children<br />
who wish to participate must<br />
come to the museum<br />
by 6 PM and pick up<br />
their free costume<br />
from Pimpa.<br />
kids<br />
blue<br />
Tra le serie più famose del<br />
fumetto italiano, la Pimpa è una<br />
creatura dell'illustratore<br />
Francesco Tullio Altan, che la<br />
disegnò per la prima volta nel<br />
1975 per Il Corriere dei piccoli,<br />
spirato dalla figlia. Pois rossi e<br />
lingua a penzoloni, la cagnolina<br />
protagonista delle strisce negli<br />
anni è diventata spettacolo<br />
teatrale e cartone animato<br />
Among the most famous of<br />
Italian cartoon characters, Pimpa<br />
was created by illustrator<br />
Francesco Tullio Altan, inspired<br />
by his daughter. He drew the redspotted<br />
dog with her tongue<br />
hanging out, for the first time in<br />
1975 for the children’s magazine,<br />
Il Corriere dei piccolo, and her<br />
success has continued through<br />
the years, becoming also a<br />
theatre show and a cartoon<br />
Info<br />
Genova, piazza delle Feste al<br />
Porto Antico, da giovedì 7 luglio a<br />
martedì 19 (ad esclusione di<br />
domenica 17) alle 21,15, biglietti<br />
da 10 e 8 euro. Diretto da Giorgio<br />
Gallione e interpretato da Elena<br />
Dragonetti, Gabriella Picciau e<br />
Giorgio Scaramuzzino (nella foto<br />
a fianco), lo spettacolo fa parte<br />
del Mondomare Festival<br />
organizzato dal Teatro<br />
dell’Archivolto.<br />
Genoa, Piazza delle Feste at Porto<br />
Antico, from Thursday, July 7 to<br />
Tuesday, July 19 (excluding<br />
Sunday, July 17) at 9:15 PM.<br />
Tickets from 10 to 8 euros.<br />
Directed by Giorgio Gallione with<br />
actors: Elena Dragonetti, Gabriella<br />
Picciau and Giorgio<br />
Scaramuzzino. The show is part of<br />
the Mondomare Festival<br />
organized by the Teatro<br />
dell’Archivolto<br />
Photo Andrea Serafini<br />
107
lue<br />
art<br />
Abc,<br />
Sotto le fiamme inizia ad<br />
intravvedersi l’ossatura. Una fila<br />
di molle arroventate si fa largo tra i<br />
bordi slabbrati e carbonizzati<br />
dell’imbottitura del materasso. Sono<br />
le fasi preparatorie dei celebri Totem<br />
di Marcello Lo Giudice, tra i<br />
maggiori esponenti del nuovo<br />
Informale, ospite al Padiglione Italia<br />
curato da Vittorio Sgarbi per la 54a Biennale di Venezia. Non è usuale<br />
assistere alla nascita di un’opera<br />
d’arte e l’occasione ci è offerta dalla<br />
galleria Abc Arte - fresca<br />
d’inaugurazione con la personale di<br />
Lo Giudice - e dall’intuito del suo<br />
giovanissimo presidente che a<br />
dispetto di ogni convenzione non<br />
solo riprende l’artista al lavoro, ma<br />
proietta il filmato durante il<br />
vernissage terminando con le<br />
quotazioni pubbliche delle opere.<br />
Antonio Borghese ha ventisette anni,<br />
una laurea alla Bocconi e le idee<br />
molto chiare. Insieme al suo team di<br />
collaboratori under trenta non solo<br />
108<br />
la galleria è giovane e forte<br />
the Gallery is Young and Strong<br />
Through the flames you begin to see<br />
structure. A line of red-hot metal<br />
springs distance themselves from the<br />
broken and carbonized borders of the<br />
mattress stuffing. These are the<br />
preparatory phases for the famous<br />
Totem by Marcello Lo Giudice, one of<br />
the major exponents of the New<br />
Informal, guest at the Italian Pavilion<br />
curated by Italy’s ex-Minister for<br />
Culture, Vittorio Sgarbi for the 54th Venice Biennale. It is not all that<br />
common to attend the birth of a work<br />
of art, but the occasion was offered to<br />
us by the gallery, Abc Arte – fresh from<br />
the inauguration of Lo Giudice’s<br />
personal show – and by the intuition<br />
of its extremely young president who<br />
flouts all conventions by not just<br />
catching the artist at work, but by<br />
projecting, during its first showing, the<br />
film which ends with public quotes on<br />
the works. Antonio Borghese is a mere<br />
27. He has a degree from Milan’s<br />
greatest business school, the Bocconi,<br />
and very clear ideas. Together with his<br />
conquista uno spazio di oltre<br />
duecento metri quadrati nella<br />
centralissima via XX Settembre a<br />
Genova, ma si aggiudica l’esclusiva<br />
italiana sulle opere di Lo Giudice, del<br />
quale è anche grande amico. Il logo<br />
della galleria è stato gentilmente<br />
realizzato da Marco Lodola per due<br />
anni presente alla Biennale di<br />
Venezia. Se a questo si aggiunge che<br />
tra gli artisti curati troviamo mostri<br />
sacri come Shozo Shimamoto,<br />
Hermann Nitsch e George Mathieu,<br />
amatissimi dai collezionisti di tutto il<br />
mondo, si deve chiedere ad Antonio<br />
Borghese quale sia la formula magica<br />
del successo. “L’arte l’ho respirata in<br />
famiglia, già i miei avi erano<br />
collezionisti. Però ho anche iniziato<br />
molto presto a “sporcarmi le mani”. A<br />
22 anni, mentre studiavo, ho creato<br />
un sito, che porta lo stesso nome<br />
della galleria, dal quale anche oggi si<br />
possono acquistare opere d’arte<br />
certificate”. Borghese riesce dunque a<br />
coniugare le doti di un curatore -<br />
Francesca Traverso<br />
Abc Arte, i Totem di Lo Giudice<br />
team of young, under-30,<br />
collaborators, he is not just interested<br />
in conquering a space of over 200<br />
square meters in the heart of Genoa’s<br />
shopping district, Via XX Settembre,<br />
but has also won himself the Italian<br />
exclusive for the works of his great<br />
friend, Lo Giudice. The logo of his<br />
gallery was kindly made for him by<br />
Marco Lodola, who has for two<br />
sessions now had a presence at the<br />
Venice Biennale. If you add to this, the<br />
fact that he also handles “sacred<br />
monsters” [Italian for very famous<br />
VIPs] such as Shozo Shimamoto,<br />
Hermann Nitsch, and George Mathieu,<br />
beloved of art collectors from all over<br />
the world, then you must ask yourself<br />
what is Antonio Borghese’s magic<br />
formula for success. “I grew up<br />
breathing art,” he explains, “in my<br />
family, my ancestors were art<br />
collectors. But I also began to ‘dirty my<br />
hands’ early on. At 22, while I was still<br />
studying, I created a website, which<br />
carries the same name as my gallery,
anche se ci confessa di non voler<br />
essere chiamato così, non ora, vuole<br />
conquistarsi il “titolo” sul campo - a<br />
quelle di un economista che ha ben<br />
chiaro il sistema del mercato<br />
dell’arte. “Attualmente solo il 5% di<br />
chi può permettersi di diventare<br />
collezionista investe nell’acquisto di<br />
opere d’arte contemporanea. Questo<br />
perché spesso i potenziali acquirenti<br />
non si fidano, sono male informati e<br />
assistiti, mentre le gallerie talvolta<br />
sono poco trasparenti.” Si inizia con<br />
il proiettare le quotazioni durante<br />
un’ inaugurazione e si prosegue<br />
offrendo un servizio di consulenza<br />
finanziaria completa che<br />
accompagna l’investitore dalla scelta<br />
dell’opera fin dopo l’acquisto,<br />
passando attraverso un sistema di<br />
tripla certificazione per garantire il<br />
massimo della sicurezza. Mercato, ma<br />
anche passione. Infine qualche<br />
anticipazione: da settembre ABC Arte<br />
avrà un calendario ricco di<br />
appuntamenti per scoprire anche<br />
talenti emergenti. Prestate<br />
attenzione dunque, potreste<br />
acquistare il futuro Cattelan!<br />
and from which it is still possible today<br />
to purchase certified art.” In this way,<br />
Borghese manages to marry the gifts<br />
of a curator – even if he confesses that<br />
he doesn’t want to be called in this<br />
manner, at least not now, he wants to<br />
‘conquer’ the title in the field – and<br />
that of a financier, who well<br />
understands the system in art markets.<br />
“At the moment only 5% of those who<br />
can, invest in contemporary art. This is<br />
because often the potential purchasers<br />
are not comfortable: they are not well<br />
informed or assisted in acquiring this<br />
category of art, and galleries are often<br />
not very transparent.” So he starts off<br />
showing prices during an inauguration,<br />
and continues by offering a complete<br />
financial service that accompanies the<br />
investor in his choice of works all the<br />
way to the purchase itself, with a<br />
system of certification in triplicate to<br />
guarantee maximum security. Market,<br />
yes, but also passion. And finally we<br />
reveal a few secrets: starting<br />
September, ABC Arte is offering a rich<br />
calendar of emerging talents. Pay<br />
attention then, maybe you will acquire<br />
a future Cattelan!<br />
Al MuMa Stefano Lanzardo, il foto-artista<br />
Stefano Lanzardo, photo artist, at MuMa<br />
Dal 20 maggio al 16 agosto, il Galata Museo del Mare ospita la mostra<br />
Racconti al vento di Stefano Lanzardo (a cura di Beatrice Astrua e Cinzia<br />
Compalati). Dalle vele dell’“Amerigo Vespucci” all’installazione site specific<br />
Water Body, fino alla selezione di fotografie realizzate con la tecnica del<br />
light brush, le tre sezioni riflettono le tre anime dell’artista spezzino, in<br />
bilico tra fotografia professionale e sperimentazione.<br />
From May 20 to August 16, the Museum of the Sea, Galata Museo del Mare<br />
is showing Tales to the Wind, Racconti al vento by Stefano Lanzardo. From<br />
the sails of the tall ship, the “Amerigo Vespucci” to the site specific<br />
installation, Water Body, to a selection of photographs done with the light<br />
brush technique, the 3 sections reflect the three souls of this artist from La<br />
Spezia, who balances professional photography with experimentation.<br />
Di Vinci, arte e design<br />
Di Vinci, Art and Design<br />
blue<br />
arte<br />
Misteriosi esseri zoomorfi galleggiano nell’universo amniotico dei monocromi di<br />
Lino Di Vinci che presenta le sue opere in una nuova veste: luminosa,<br />
tecnologica e seriale. Con la mostra Illuminismo Lifeforms Art Studio - il suo<br />
laboratorio galleria in vico del Fieno a Genova - si accende di pannelli, lightbox<br />
e totem che uniscono l’arte pura al design. Arredano e possono essere<br />
personalizzati dal cliente senza perdere di unicità. La forza espressiva dei suoi<br />
lavori non è sfuggita alla Grimaldi Lines che li ha<br />
scelti per caratterizzare le sue navi da crociera.<br />
Illuminismo è una mutazione genetica dei<br />
dipinti, pezzi unici, che Di Vinci realizza<br />
utilizzando supporti e tecniche differenti: dalla<br />
tela all’acciaio, dalle pitture ad olio all’aerografo.<br />
Comune denominatore uno stile riconoscibile ed<br />
originale - volutamente in bilico tra l’astrattismo<br />
e il calligrafico di matrice orientale -<br />
caratterizzato da colori rarefatti, punti di luce,<br />
filamenti come fibre nervose vagamente cybor<br />
che ci connettono ad uno spazio in cui nuove<br />
tecnologie e manualità trovano una sintesi.<br />
“Penso che i software di grafica, le immagini<br />
virtuali a cui siamo ormai assuefatti non possano che influenzare il modo di fare<br />
arte, anche quando si utilizzano strumenti per così dire tradizionali come la tela<br />
e il pennello” afferma Lino Di Vinci. Nel suo show room non solo si possono<br />
visionare i lavori esposti, come in una tradizionale galleria d’arte, ma è sempre<br />
possibile incontrare l’artista, magari cogliendolo durante l’elaborazione di<br />
un’opera. Questa è la novità dello spazio creativo che Di Vinci ha aperto proprio<br />
sulla strada, per poter sempre essere in contatto con il pubblico.<br />
Strange animal-like beings float in an amniotic universe in Lino Di Vinci’s<br />
monochromes which present his works in a new light: luminous,<br />
technological, and serial. With the art show, Illuminismo Lifeforms Art Studio<br />
– at his laboratory-art gallery in Vico del Fieno in Genoa – you can turn on<br />
panels, lightboxes, and totems that unite pure art and design. They decorate<br />
and can be customized for clients without losing their uniqueness. The<br />
expressive force of his work did not escape the Grimaldi Lines, who chose him<br />
to personalize their cruise ships. Illuminismo is a genetic mutation of<br />
paintings, each a unique piece, which Di Vinci creates by using different<br />
supports and techniques—from canvas to steel, from oil paint to air brush—all<br />
deliberately walking the fine line between abstractism and calligraphy of an<br />
oriental matrix—characterized by rare colors, dots of light, filaments that seem<br />
vaguely cyber, nervous fibers which connect a space in which new<br />
technologies and manuality find a synthesis. “I think that the software for<br />
graphics, the virtual images to which we are by now addicted, cannot but<br />
influence the way we do art. This even when we use so-called traditional<br />
instruments like the canvas and paintbrush,” affirms Lino Di Vinci. In his show<br />
room visitors cannot only see his works exhibited, like in a traditional art<br />
gallery, but it is always possible to meet the artist, perhaps catching him at<br />
work on his latest masterpiece. This is the new feature of the creative space<br />
that Di Vinci has opened directly onto the street, so that he remains<br />
constantly in contact with his public.<br />
Lifeforms Art Studio, Vico del Fieno 13r, 16123 Genoa, tel. +39 010 8597897<br />
cell. +39 347 3696438 - info@lifeforms.org - www.lifeforms.org<br />
109
lue<br />
sound<br />
New Trolls, è di nuovo rock e barocco<br />
Once Again Rock and Baroque Max Morales<br />
Quarant’anni dopo l’esordio<br />
internazionale dei New Trolls<br />
che, con il loro primo Concerto<br />
Grosso, si fecero conoscere come<br />
la più evoluta prog-rock band<br />
italiana, questi quattro genovesi<br />
eccellenti propongono oggi un<br />
terzo atto del lavoro iniziato nei<br />
primi anni ’70. Vittorio De Scalzi,<br />
Nico Di Palo, Giorgio D’Adamo e<br />
Gianni Bellino, dopo aver<br />
rifondato l’anno scorso la band<br />
originaria, hanno creato il<br />
Concerto Grosso N.3 che, unito<br />
ad altri tre inediti, ha costituito<br />
un disco, uscito per Aerostella e<br />
che sarà distribuito a livello<br />
internazionale. Il lavoro,<br />
presentato in anteprima al Teatro<br />
lirico di Genova in maggio<br />
insieme al Maestro Luis Bacalov<br />
(artista straordinario che aveva<br />
già collaborato con i New Trolls)<br />
all’orchestra del Teatro Carlo<br />
Felice, è unico per intensità e<br />
110<br />
Forty years have passed since<br />
New Trolls made their<br />
international debut at their first big<br />
concert, Concerto Grosso, which<br />
founded their reputation as the<br />
most evolved Italian prog-rock<br />
band. These four excellent Genoese<br />
musicians—Vittorio De Scalzi, Nico<br />
Di Palo, Giorgio D’Adamo, and<br />
Gianni Bellino—are now proposing<br />
a third act to the work that began<br />
in the early seventies. Re-creating<br />
the original band, they have<br />
composed Concerto Grosso N.3,<br />
which, when joined by other three<br />
unpublished works, is now the basis<br />
for their new record, made by<br />
Aerostella, and ready for<br />
international distribution. Their<br />
work was presented in a preview at<br />
the Opera House of Genoa in May—<br />
with the conductor of Teatro Carlo<br />
Felice, Maestro Luis Bacalov (the<br />
extraordinary artiste who<br />
collaborated with the New Trolls)—<br />
I New Trolls in concerto<br />
New Trolls in concert<br />
virtuosismo.<br />
Tema del nuovo concerto Grosso è<br />
Venezia risorta dalle acque –<br />
Repubblica marinara proprio<br />
come Genova e allegoricamente<br />
rappresentata dalla morte di<br />
Ofelia – dopo una violenta<br />
tempesta. Nel cd ci sono anche<br />
nuove canzoni scritte<br />
appositamente dopo la storica<br />
reunion del 2010. La struttura<br />
musicale è composta da ben 5<br />
movimenti e i testi sono di<br />
matrice shakespeariana. Lo<br />
splendido connubio di logos e<br />
suono è frutto di un lavoro<br />
capillare iniziato in studio anni fa<br />
ed ora ripreso e ottimizzato anche<br />
grazie all’esperienza del Maestro<br />
Bacalov nel mondo delle colonne<br />
sonore e alla sua abilità nel<br />
coniugare due mondi distanti tra<br />
loro quali sono il rock e la musica<br />
barocca in una sperimentazione<br />
progressive (filo conduttore di<br />
Photo Daniele Ferretti<br />
which showed its uniqueness with<br />
regards to intensity and virtuoso<br />
performance. The theme of the new<br />
Grosso concert is “Venice Arising<br />
from the Waters” after a violent<br />
storm. Venice, a Maritime Republic<br />
like Genoa, is allegorically<br />
represented by the death of<br />
Ophelia. In the CD there are also<br />
some new songs that have been<br />
written specifically after their<br />
historic reunion of 2010. The music<br />
structure is composed of five<br />
movements, and the text has a<br />
Shakespearian matrix. The splendid<br />
marriage of logos and sound is the<br />
fruit of a detailed work that began<br />
in the studio several years ago, and<br />
today has been taken up once<br />
again and optimized thanks also to<br />
the experience of Maestro Bacalov<br />
in sound track techniques and to<br />
his ability to put together two<br />
distinct worlds, and namely rock<br />
and baroque music, into a<br />
progressive experiment (the driving<br />
force in this work). Following the<br />
record will be a tour which will take<br />
these four indefatigable artistes<br />
onto Italian and international<br />
stages. Concerto grosso N.3 has had<br />
tremendous success in the Far East<br />
and in all progressive international<br />
environments. New Trolls have been<br />
collaborating with Luis Enriquez<br />
Bacalov on pieces like these<br />
orchestral suites since 1971, the<br />
year they gave their first Concerto<br />
grosso. The idea was actually<br />
Bacalov’s, and it was produced by<br />
Sergio Bardotti. It received cult<br />
status, and not just in Italy, for the<br />
progressive music genre. The first<br />
Concerto grosso was followed by a<br />
second in 1976.
questo lavoro).<br />
A questo disco seguirà una<br />
tournèe che porterà questi 4<br />
instancabili artisti non solo a<br />
solcare i palchi italiani ma anche<br />
quelli internazionali. Il concerto<br />
grosso N.3 ha avuto enorme<br />
successo in estremo oriente e in<br />
tutti gli ambienti progressive<br />
internazionali.<br />
La collaborazione con Luis<br />
Enriquez Bacalov, così come la<br />
creazione di questo genere di<br />
suite orchestrali, risale al 1971,<br />
anno in cui i New Trolls<br />
Blu Nepal, lezione di stile<br />
Blu Nepal, Lessons in Style<br />
proponevano il primo Concerto<br />
grosso. Ideato da Bacalov stesso e<br />
prodotto da Sergio Bardotti<br />
rimase per sempre un cult per<br />
tutti gli amanti, non solo italiani,<br />
del genere progressive. A questo<br />
primo Concerto grosso ne seguì<br />
un secondo nel 1976 (era già il<br />
sesto disco dei New Trolls).<br />
Jazz? Funky? Pop? Indie? Elettronica? Drum&bass? Queste sono solo alcune delle<br />
componenti dell’originalissimo suono dei Blu Nepal, una band nata solo due anni fa<br />
e che ha prodotto da qualche mese il proprio lavoro d’esordio dal titolo Doesn’t it?<br />
I Blu Nepal sono Roberto Nappi Calcagno alla tromba, Agostino Macor alle tastiere<br />
e al Fender Rhodes, Paolo Furio Marasso al basso e Federico Branca alla batteria.<br />
Il lavoro si apre con un brano a dominante acid jazz dal titolo Get mad! Get crazy!<br />
e si conclude con Montecarlo, romanza funky. In mezzo c’è una Suite in 3 parti<br />
nella quale si evoca il linguaggio della musica per film di Ennio Morricone.<br />
Il disco è volutamente disomogeneo.<br />
L’insolito quartetto genovese è eclettico ma si riconosce un suono peculiare che fa<br />
da filo conduttore e permette all’ascoltatore di partecipare non a una celebrazione<br />
di virtuosismo ma a una lezione di stile.<br />
Jazz? Funky? Pop? Indie? Elettronic? Drum&bass? These are just some of the<br />
components of the extremely original sound of Blu Nepal, a band that was born<br />
only two years ago and which has just produced (a few months ago) a successful<br />
work entitled, Doesn’t it? The members of Blu Nepal are Roberto Nappi Calcagno<br />
on the horns, Agostino Macor at the keyboard and Fender Rhodes, Paolo Furio<br />
Marasso, bass, and Federico Branca, drums.<br />
It opens with a piece, entitled Get mad! Get crazy! where acid jazz dominates,<br />
and concludes with Montecarlo, a funky romance. In the middle is a Suite in 3<br />
parts, in which Ennio Morricone’s music language for movies is evoked. The<br />
album, (the EP) which holds only 5 traces, is deliberately unhomogeneous.<br />
This unusual Genoese quartet is eclectic, but a particular sound that relates to<br />
them can be recognized: atmosphere is the thread, allowing the listener to<br />
participate not just in a virtuoso celebration, but in a lesson of style.<br />
Max Mo.<br />
sound<br />
blue<br />
Amandolese allo specchio<br />
Amandolese in the Mirror<br />
Valentina Amandolese, cantautrice genovese che dal 2005 si fa notare per via<br />
della semifinale del premio Bindi, dà ora alla luce il suo disco d’esordio Nella<br />
stanza degli specchi. Questo cd in realtà è preceduto da un Ep (ovvero una<br />
sorta di cd breve) dal titolo in terza persona. Ma questo è certamente il primo<br />
lavoro organico e maturo della cantautrice che nasce dalla collaborazione<br />
con la Dcave records di Catania e in particolare con Daniele Grasso. È lui, in<br />
veste di produttore artistico, che ha saputo dare al disco l’atmosfera indie<br />
americana in cui la Amandolese voleva vedere immerse le sue canzoni.<br />
Nella Stanza degli Specchi è un disco che racconta storie spesso<br />
autobiografiche attraverso emozioni e impressioni ma utilizzando il “filtro”<br />
del cantautore, che ci guida nel prendere posizione di fronte alla realtà. A<br />
incorniciare un lavoro permeato da un’estetica old school campeggia tra le<br />
tracce una cover di Jimi Hendrix.<br />
L’utilizzo del racconto in terza persona permette all’autrice di prendere un<br />
certo distacco dalle proprie liriche, recuperando una lucidità descrittiva che<br />
lascia spazio anche al giudizio dell’ascoltatore.<br />
Valentina Amandolese is a Genoese singer-songwriter, who first came to<br />
fame when she won the semi-finals of the Bindi Prize. Her latest<br />
successful album, In the Room of Mirrors, Nella stanza degli specchi, is<br />
following on the heels of an EP (a short CD) called In Third Person, in terza<br />
persona. This is the first organic and mature work that the singersongwriter<br />
has done in collaboration with Dcave Records in Catania and in<br />
particular with Daniele Grasso, the artistic producer who has given the<br />
American indie atmosphere that Amandolese wanted to her songs.<br />
Nella Stanza degli Specchi is a record that<br />
often tells autobiographical stories<br />
through emotions and<br />
impressions filtered by the<br />
author who guides us into<br />
taking a position when<br />
facing reality. To frame<br />
the work, which is<br />
permeated by an<br />
old school<br />
esthetic, it<br />
stands<br />
among the<br />
traces of a<br />
cover by Jimi<br />
Hendrix. Using<br />
the tale told in<br />
the third person<br />
allows the singer<br />
to detach herself<br />
from her own<br />
songs, obtaining a<br />
descriptive lucidity<br />
which also leaves<br />
room for the listener’s<br />
judgment.<br />
111
sea urchin<br />
il riccio<br />
Quel treno per Genova<br />
That Train to Genoa<br />
La sera del 1° giugno 2011 il TGV Parigi-Milano numero<br />
2026 si è fermato alla frontiera di Modane per un’ora e<br />
mezza perché i macchinisti italiani, provenienti da Torino<br />
per il cambio, per una qualche ragione che nessuno ha mai<br />
saputo, sono arrivati in ritardo. Imperversava al momento una<br />
straordinaria nevicata mista a pioggia. Presto si fece buio. Nella<br />
calda e accogliente atmosfera del vagone di prima classe c’era<br />
chi leggeva, chi dormiva, chi commentava caustico. Qualcuno si<br />
preoccupava delle coincidenze.<br />
In particolare un gruppo di amiche francesi in ansia per la sicura<br />
perdita della connection con Genova. Ci sarebbero stati ulteriori<br />
treni? Dove dormire? Un ragazzino, smanettando sul suo Ipad<br />
diede una speranza “C’è un treno per Genova alle 23 e 50 che<br />
arriva alle 2 di notte”. Un sospiro di sollievo, pazienza per il<br />
disagio.<br />
A mezzanotte le francesi, al binario 6 della stazione di Torino<br />
Porta Nuova, salivano con sconcerto sullo sgangherato espresso<br />
1671. Destinazione Salerno via Genova e Roma. Si adattarono<br />
come tutti in uno scompartimento fatiscente, ma poiché era un<br />
treno a prenotazione obbligatoria ne vennero via via espulse<br />
dagli aventi diritto, una italianità multiforme e assonnata,<br />
ansiosa solo di trovare l’incastro di schiene e gambe necessario<br />
al dormiveglia. Nel corridoio, tra bagagli e sedili provvisori, un<br />
po’ sotto shock, ci trovammo in tanti.<br />
Dopo due ore, in vista del porto, una signora del gruppo mi<br />
chiese: “Sono stata a Genova da ragazza. È sempre una città<br />
industriale?”. “Molto poco, le dissi. Oggi puntiamo ai servizi, all’hi<br />
tech e sul turismo.”<br />
L’aperto sorriso con cui mi rispose mi richiamò alla mente Felicia<br />
Farr nel film Quel Treno per Yuma. Non saprei, lettore, se<br />
nascondesse una profonda ironia o fosse effetto della malia<br />
notturna della città. “Perhaps she’ll ride again on the 3.10 to Yuma”<br />
cantava il grande Frankie Laine.<br />
112<br />
Sergio Di Paolo<br />
The evening of June 1, 2011, and the high-speed train, the<br />
Paris-Milan TGV number 2026 was stopped at the border<br />
town of Modane for an hour and a half because the Italian<br />
machinists, coming from Turin for the change in shifts, for some<br />
reason—no one knows why—arrived late. Outside the train, an<br />
unseasonal snow mixed with rain was falling. Soon it would be dark.<br />
Inside, in the warm and welcoming atmosphere of the first class car,<br />
some passengers read, others slept, still others made caustic<br />
comments. Some of them were worried about their connecting trains.<br />
In particular a group of French ladies were worried that they would<br />
miss the connection for Genoa. Would there be a later train? Where<br />
could they spend the night? A young adult playing on his I-pad gave<br />
them hope, “There is a train for Genoa at 23:50 which gets there at<br />
2:00 in the morning.” A sigh of relief. Patience is in required.<br />
At midnight the French ladies, by track number 6 at the Torino Porta<br />
Nuova train station, climbed on board— with trepidation—Express<br />
Train 1671, destination Salerno (south of Naples) via Genoa and<br />
Rome. They settled down in a beat-up train compartment, but since<br />
the train was one of those that requires reservations, they were<br />
kicked out by a multi-form mass of sleepy Italians whose only desire<br />
was to quickly find the right position for backs and legs in order to<br />
go back to sleep. In the aisle outside the compartments, along the<br />
windows, between baggage and flip-down seats, a bit still in shock,<br />
we found ourselves all grouped together.<br />
Two hours later, with the night lights of the port in sight, one of the<br />
ladies of the group asks me, “I have been to Genoa as a child. Is it still<br />
such an industrial city?”. “Not all that much,” I answered, “today we<br />
are concentrating on services, on high-technology, and tourism.”<br />
And the smile that she gave me brought to mind Felicia Farr in the<br />
movie, That Train to Yuma. I wouldn’t know, dear reader, whether it<br />
hid a profound irony, or was just the effect of the spell that the night<br />
cast. “Perhaps she’ll ride again on the 3:10 to Yuma” sang the great<br />
Frankie Laine.